Transcripción de documentos
SSH S-Group – Engineering Data, Información Técnica, Données techniques – SSH, groupe S
Channel Steel Bedplate, Clockwise Rotation Viewed from Drive End;
Fundación de Acero, Rotación en Dirección de las Agujas del Reloj Visto desde el Extremo del Motor;
Plaque de base profilée en U et rotation en sens horaire (vue de l’extrémité du moteur)
DISCHARGE
DESCARGA
REFOULEMENT
AB
MAX.
CP
Y
PRIME PLUG,
TAPÓN DE PURGA, BOUCHON D’AMORÇAGE
X
SUCTION
SUCCIÓN
ASPIRATION
HD
DRAIN PLUG, TAPÓN DE DRENAJE
BOUCHON DE VIDANGE
HG
DC DD
MAX.
3¾
35⁄8
3
1.125 1,125 Ø
1.124 1,124
C MAX.
SPACER COUPLING
ACOPLE DEL ESPACIADOR;
ACCOUPL. À PIÈCE D’ÉCART.
COUPLING GUARD, GUARDA ACOPLE;
CARTER D’ACCOUPL.
KEYWAY 1⁄8 x ¼
CHAVETERO 1⁄8 x ¼
LOGEMENT DE
CLAVETTE, 1⁄8 x ¼
SINGLE PHASE ONLY,
SOLO UNIFÁSICOS;
MONOPHASÉ SEULEMENT
(4) HOLES
58
⁄ DIA.
P (4) AGUJEROS
58
MAX.
⁄ DIA.;
4 TROUS, DIAM. : 5⁄8
⁄ " GAS THREAD;
HP
HF
HL
UNI ISO 228/1;
HB
38
HA
⁄ , PAS DU GAZ
(UNI ISO 228/1)
Dimension “HL” Determined NOTES:
Dimensions and Weights – Determined by Pump,
1. All pumps shipped in vertical discharge
by Pump and Bedplate,
position. May be rotated in 90° increments.
Dimensiones y Pesos – Determinados por la Bomba;
Dimensión “HL” determinada
Tighten 3⁄8 – 16 casing bolts to 12 ft./lbs.
Dimensions
et
poids
–
pompe
la bomba y el motor,
torque.
Dimensions HL
2. Dimensions in inches.
3. Motor dimensions may vary with
– pompe et plaque de base
motor manufacturer.
Motor Frame Size,
4. Not to be used for construction purposes.
Tamaño del bastidor del motor,
NOTAS:
Carcasse de moteur
Pump, Suction Discharge DC Max., Wt. (lbs.),
1. Todas las bombas transportadas en posición de
Bomba, Succión ➀ Descarga ➀ CP DC Máx. DD X Y Peso (lib.) 143/ 183/ 213/ 254/ 284/ descarga vertical. Pueden rotarse en aumentos
Pompe Aspir.
Refoul. DC max.
Poids 145 184 215 256 286
de 90º. Apretar 3⁄8 – 16 tornillos de carcasa a
3
12 pies/libras potencia.
9SH
1 X 2–6
5
4¾
6
⁄
56
8
163⁄8
31⁄8
91⁄8
75⁄8
37⁄8
2. Las dimensiones en pulgadas.
10SH
1 X 2–8 2
1
55⁄8
53⁄8 71⁄8
64
3. Las dimensiones puede que varíen con los
11SH 1 X 2–10
17¼ 67⁄8
65⁄8 87⁄8
86
10
8½
4¾
fabricantes..
4. No para propósitos de construcción.
4SH 1½ X 2½–6
16½ 5
4¾ 63⁄8 3¼
57
9¼
7¾
4
1½
NOTA :
7SH 1½ X 2½–8
55⁄8
53⁄8 1
66
2½
7 ⁄8
1. L’orifice de refoulement est orienté vers le haut.
5SH 2 X 2½–6
5
4¾
57
On peut le tourner de 90° en 90°. Serrer les vis
2
17¼
4
10
8½
4¾
3
⁄8 - 16 du corps de pompe à 12 lbf·pi.
8SH 2 X 2½–8
68
15
6
5¾ 7 ⁄16
2. Les dimensions sont en pouces, et le poids,
6SH 2½ X 3–6 3
2½
59
HE
HE
38
➀ For use with ANSI class 150 mating flanges.
Available Motor and Bedplate Dimensions and Weights,
Para usar con bridas que casan ANSI clase 150.
Pesos y Dimensiones Disponibles de la Fundación y del Motor À utiliser avec des contre-brides ANSI, classe 150.
Dimensions et poids – moteur et plaque de base
en livres.
3. Les dimensions et le poids du moteur peuvent
varier selon le fabricant.
4. Ne pas utiliser les dimensions pour la construction si elles ne sont pas certifiées à cette effet.
Motor
HP @ 3500 RPM,
HP @ 1750 RPM,
Bedplate Data, Datos de la Fundación, Plaque de base
AB
C
P
Wt.
Frame,
HP a 3500 RPM,
HP a 1750 RPM,
Wt. Motor Bearing
Max., Max., Max., Max.,
Armazón
Shim,
hp à 3 500 tr/min
hp à 1 750 tr/min
(lbs.), Shim, Frame
Plancha
AB
C
P
Peso
Plancha
del
Peso
de
relleno
Single Phase, Three Phase,
Single Phase,
Three Phase,
Motor, Monofásicos, 1 Ø Trifásicos, 3 Ø Monofásicos, 1 Ø Trifásicos, 3 Ø Máx., Máx., Máx., Máx., HA HB HD* HE HF HG HP* (li- de relleno del bastidor
del motor
cojinete,
AB
C
P
Poids
Carcasse
bras), Cale de delCale
de
Poids moteur
de moteur ODP TEFC ODP TEFC ODP TEFC ODP TEFC max. max. max. max.
palier
3
45
143T
1
1
1
1
13 ⁄8 5
5¼
6 ⁄8
145T
2
2 2 or ou 3 2
1½
1½ 1½ or ou 2 1½ or ou 2
14¼
53
10 28 8 3¾ 24 2¾ ¾ 48
1¾
–
182T
3
3
5
3
2
2
3
3 7
165⁄8 7
74
5 ⁄8 1
7 ⁄8
184T
5
5
7½
5 3 or ou 5 3
5
3
18 ⁄8
95
213T
10
7½ 3
18 5
116
7 ⁄8 1
9 ⁄8
12 31 8¼ 4¼ 29 3 1 65
–
–
215T
15
10
19 ⁄8
136
254T
20
15 1
215⁄8
266
10 ⁄8 3
13
13 42 9¼ 5¼ 38½ 4 110
–
1
256T
25
20
23 ⁄8
264
1¾
7
284TS
30
25 5
24 ⁄8
392
12 ⁄8 5
15
15 44 10½ 5¾ 40½ 3½ 124
–
1¾
286TS
40
30
26 ⁄8
432
Dimensions and weights vary with manufacturers. Dimensions in inches and weights in lbs.
“HP” Dimensions at motor end only.
* “HD” Dimension for 254T/256T motor frame on 1 x 2-10 only is 11"; A ¾" motor shim and a 1¾" bearing frame shim are required.
Dimensiones y pesos varían con los fabricantes. Dimensiones en pulgadas y pesos en libras.
Dimensiones “HP” sólo en el extremo del motor.
* La dimensión “HD” para el bastidor del motor 254T/256T de 1 x 2 - 10 es sólo 11"; se requieren una cuña del motor de ¾" y una cuña del bastidor de apoyo de 1¾".
ODP = carcasse abritée (à ouvertures de ventilation protégées) ; TEFC = carcasse fermée autoventilée.
*Dimensions HP à l’extrémité du moteur seulement. La dimension HD pour la carcasse 254T ou 256T, version 1X2-10 seulement, est de 11 po ; une cale de moteur de ¾ po et une cale de
palier de 1¾ po sont requises.
SSH S-Group Close Coupled – Dimensions and Weights, SSH Acople Cerrado – Dimensiones y Pesos,
Dimensions et poids – SSH montée sur moteur, groupe S
(All dimensions in inches and weights in lbs. Do not use for construction purposes.)
(Todas las dimensiones en pulgadas y pesos en libras. No usar para propósitos de construcción.)
DISCHARGE
DESCARGA
REFOULEMENT
PRIME PLUG,
TAPÓN DE PURGA,
BOUCHON D’AMORÇAGE
AB MAX.
X
CP MAX.
Y
35⁄8
SUCTION
SUCCIÓN
ASPIRATION
P
MAX.
G
E
E
A
D
DC DD
MAX.
DRAIN PLUG
TAPÓN DE DRENAJE
BOUCHON DE VIDANGE
L
F
F
B
⁄8" GAS THREAD
UNI ISO 228/1
3
⁄8, PAS DU GAZ
(UNI ISO 228/1)
3
H-(4) HOLES
H-(4) AGUJEROS
H (4 TROUS)
NOTE:
1. Pumps shipped in vertical discharge as standard.
Dimensions “L” Determined by Pump and Motor, Dimensiones “L” Determinadas por la Bomba y el Motor,
For other orientations, remove casing bolts, rotate
discharge to desired position, and tighten 3⁄8 – 16
Dimensions L – pompe et moteur
bolts to 12 ft./lbs., 7⁄16 – 14 bolts to 20 ft./lbs.
150 lb. Flange, CP
DC
Wt. 2. ALL dimensions in inches.
Motor Frame Size,
Brida de 150 lib., Max., Max.,
Pump,
(lbs.), 3. Motor dimensions may vary with motor manu2
Tamaño
del
Armazón
del
Motor,
Bride,
150
lb/po
Bomba,
CP
DC
facturer.
Pesos
Y
Carcasse de moteur
Suct. Disch. Máx., Máx., DD X
Pompe
4. Not for construction purposes.
(libras),
Succ. ➀ Desc.
➀
CP
DC
143/145 182/184 213/215 254/256 Poids NOTA:
max.
Aspir. Refoul. max.
1. Las bombas se transportarán en descarga vertical
3
9SH 1 x 2 – 6
5
4¾
6
⁄
24
8
—
como estándar. Para otras orientaciones, retirar los
253⁄8
31⁄8
95⁄8
10¼
11¼
5
3
1
10SH 1 x 2 – 8
2
1
5 ⁄8
5 ⁄8
7 ⁄8
32
tornillos de la carcasa, rotar la descarga a la posición
deseada, y apretar 3⁄8 – 16 tornillos a 12 pies/libras,
11SH 1 x 2 – 10
277⁄8 67⁄8
65⁄8
87⁄8 4
10½
111⁄8
121⁄8
123⁄8
54
7
⁄16 – 14 tornillos a 20 pies/libras.
4SH 1½ x 2½ – 6
25½
5
4¾
63⁄8 3¼
9¾
103⁄8
113⁄8
—
25
2. TODAS las dimensiones en pulgadas.
1½
5
3
1
7SH 1½ x 2½ – 8
5 ⁄8
5 ⁄8
7 ⁄8
34
3. Las dimensiones puede que varíen con
2½
los fabricantes.
5SH 2 x 2½ – 6
5
4¾
63⁄8
25
7
1
1
3
2
27 ⁄8
4
10½
11 ⁄8
12 ⁄8
12 ⁄8
4. No para propósitos de construcción.
8SH 2 x 2½ – 8
6
4¾ 715⁄16
6SH 2½ x 3 – 6
3
2½
➀ For use with ANSI class 150 mating flanges.
Para usar con bridas que casan ANSI clase 150.
À utiliser avec des contre-brides ANSI, classe 150.
36
27
NOTA :
1. L’orifice de refoulement est orienté vers le haut. Pour
l’orienter autrement, enlever les vis de fixation du
corps de pompe, placer l’orifice dans le sens voulu,
puis reposer et serrer les vis 3⁄8 - 16 à 12 lbf·pi et 7⁄16
- 14 à 20 lbf·pi.
2. Les dimensions sont en pouces, et le poids, en livres.
3. Les dimensions et le poids du moteur peuvent varier
selon le fabricant.
4. Ne pas utiliser les dimensions pour la construction si
elles ne sont pas certifiées à cette effet.
Dimensions Determined by JM Motor Frame,
Dimensiones Determinadas por el Armazón del Motor JM,
Dimensions – carcasse de moteur JM
Motor Frame Selections,
Selecciones del Armazón del Motor,
Choix de carcasses de moteur
H
Motor Wt.
Dia.,
(lbs.)
P
Max.,
H
Peso Motor
A AB B D E F G
P
Máx.,
Diám.,
(lib.),
H P max. Poids du
(diam.)
moteur
143JM 2
41
1
11
5
⁄8
⁄32 6 ⁄8
6½ 5¼ 6 3½ 2¾
145JM 2½ 57
182JM
2¼
77
8½ 57⁄8 6½ 4½ 3¾ 3⁄16
77⁄8
184JM
97
2¾ 13⁄32
213JM
122
3
7
5
9½ 7 ⁄8 8 5¼ 4¼
⁄32
9 ⁄8
215JM 3½ 155
254TCZ
9½ 41⁄8
265
11¼ 9 6¼ 5
¼ 17⁄32 11½
256TCZ
11¾ 5 320
Motor Horsepower, Potencia del Motor, Puissance (hp)
Motor
Frame, 3500 RPM, 3500 RPM, 3 500 tr/min 1750 RPM, 1750 RPM, 1750 tr/min
Armazón
1Ø, Monofásicos 3Ø, Trifásicos 1Ø, Monofásicos 3Ø, Trifásicos
del Motor,
1 Ø
3 Ø
1 Ø
3Ø
Carcasse
ODP TEFC ODP TEFC ODP TEFC ODP TEFC
143JM
–
–
–
–
–
–
1
1
145JM
2
2
2-3
2
1-1½ 1-1½ 1½-2 1½-2
182JM
3
3
5
3
2
2-3
3
3
184JM
5
5
7½
5
3
–
5
5
213JM
7½
–
10
7½
5
–
7½
7½
215JM
10
–
15
10-15
–
–
–
–
254TCZ
–
–
20
–
–
–
–
–
256TCZ
–
–
25
20-25
–
–
–
–
ODP = carcasse abritée (à ouvertures de ventilation protégées) ;
TEFC = carcasse fermée autoventilée.
JM Frame,
JM Armazón,
Carcasse
10
SSH S-Group Frame-Mounted – Dimensions and Weights, SSH Armazón Montado – Dimensiones y Pesos,
Dimensions et poids – SSH montée sur palier, groupe S
DISCHARGE
DESCARGA
REFOULEMENT
PRIME PLUG,
2¾
7
Y
3 ⁄8
TAPÓN DE PURGA,
BOUCHON
D’AMORÇAGE
X
SUCTION
SUCCIÓN
ASPIRATION
5¼
2¾
CP
5
3
1.125 1,125
1.124 1,124
DIA. (DIAM.)
KEYWAY 1⁄8 x 1⁄4, CHAVETERO 1⁄8 x ¼,
LOGEMENT DE CLAVETTE, 1⁄8 x ¼
7
⁄16 DIA. – (4) HOLES, 7⁄16 DIA. –
(4) AGUJEROS, 4 TROUS, DIAM. : 7⁄16
DC
MAX. DD
DRAIN PLUG,
TAPÓN DE DRENAJE, BOUCHON DE
VIDANGE
5
L
⁄8" GAS THREAD
UNI ISO 228/1
3
⁄8" PAS DU GAZ
(UNI ISO 228/1)
3
¾
½
6½
Dimensions and Weights – Bare Pump Only,
Dimensiones y Pesos – Solamente Bomba,
Dimensions et poids – pompe nue seulement
150 lb. Flange,
DC
CP
Wt.
Brida de 150 lib., Max.,
Max.,
(lbs.),
Pump,
Bride, 150 lb/po2
DC
CP
Peso
Bomba,
Suction Discharge Máx., DD Máx., L X Y (libras),
Pompe
Succión ➀ Descarga
➀ DC
CP
Poids
max.
max.
Aspir.
Refoul.
9SH 1 x 2 – 6
5 4¾
63⁄8 1 56
163⁄8 75⁄8
3 ⁄8
10SH 1 x 2 – 8
2
1
55⁄8 53⁄8 71⁄8
64
11SH 1 x 2 – 10
67⁄8 65⁄8 17¼ 8½ 87⁄8 4
86
4SH 1½ x 2½ – 6
5 4¾ 16½ 7¾ 63⁄8 3¼ 56
1½
7SH 1½ x 2½ – 8
55⁄8 53⁄8
64
2½
71⁄8
5SH 2 x 2½ – 6
5 4¾
57
2
16½ 8½
4
8SH 2 x 2½ – 8
66
6 5¾ 63⁄8
6SH 2½ x 3 – 6
3
2½
57
➀ For use with ANSI class 150 mating flanges.
Para usar con bridas que casan ANSI clase 150.
À utiliser avec des contre-brides ANSI, classe 150.
NOTE:
NOTA:
1. Pumps will be shipped with top 1. Las bombas se transportarán con
vertical discharge as standard.
la descarga vertical superior como
For other orientations, remove
estándar. Para otras orientaciones,
casing bolts, rotate discharge to
retirar los tornillos de la carcasa,
desired position, and tighten 3⁄8
rotar la descarga a la posición
–16 bolts to 12 ft./lbs., 7⁄16 – 14
deseada, y apretar 3⁄8 – 16 tornillos
bolts to 20 ft./lbs.
a 12 pies/libras, 7⁄16 – 14 tornillos a
2. ALL dimensions in inches.
20 pies/libras.
3. Not for construction purposes.
2. TODAS las dimensiones en
pulgadas.
3. No para propósitos de construcción.
NOTA :
1. L’orifice de refoulement est orienté
vers le haut. Pour l’orienter autrement, enlever les vis de fixation du
corps de pompe, placer l’orifice
dans le sens voulu, puis reposer et
serrer les vis 3⁄8 – 16 à 12 lbf·pi et
7
⁄16 – 14 à 20 lbf·pi.
2. Les dimensions sont en pouces, et
le poids, en livres.
3. Ne pas utiliser les dimensions pour
la construction si elles ne sont pas
certifiées à cette effet.
11
SSH-F M-Group – Engineering Data, SSH-F – Información Técnica, Données techniques – SSH-F, groupe M
Channel Steel Bedplate, Clockwise Rotation Viewed from Drive End;
Fundación de Acero, Rotación en Dirección de las Agujas del Reloj Visto desde el Extremo del Motor;
Plaque de base profilée en U et rotation en sens horaire (vue de l’extrémité du moteur)
AB MAX.
C MAX.
CP
DISCHARGE
DESCARGA,
REFOULEMENT
3 3∨4
Y
SPACER COUPLING, ACCOUPL. À PIÈCE D’ÉCART.
PRIME PLUG,
TAPÓN DE PURGA, BOUCHON D’AMORÇAGE
X
HE
SINGLE PHASE ONLY
MONOPHASÉ SEULEMENT
1.625, 1,625
1.624, 1,624
SUCTION
SUCCIÓN,
ASPIRATION
PMAX.
DC DD
MAX.
HD
DRAIN PLUG,
TAPÓN DE DRENAJE, BOUCHON DE VIDANGE
COUPLING GUARD, CARTER D’ACCOUPL.
37∨8
4 HOLES
5
∨8
4 TROUS,
DIAM. : 5∨8
KEYWAY 3∨16 X 3∨8
LOGEMENT DE CLAVETTE, 3∨16 x 3∨8
HG
∨8" GAS THREAD
UNI ISO 228/1,
3
∨8, PAS DU GAZ (UNI ISO 228/1)
3
HE
HA
L
1 3∨4
HF
HB
Dimensions and Weights – Determined by Pump,
Dimensiones y Pesos – Determinados por la Bomba,
Dimensions et poids – pompe
DC
Wt.
➀
Pump Size, ➀
Max.,
(lbs.),
Pump,
Tamaño de Suction Discharge CP DC DD L X Y
Peso
Bomba,
Máx.,
Descarga
la Bomba, Succión
Pompe
(libras),
DC
Refoul.
Dimensions Aspir.
Poids
max.
24SH
1½ x 2½-10
1½
125
2½
67⁄8 65⁄8
15
25SH
2 x 2½-10
2
8
⁄
16
125
23
101⁄8
4
22SH
2½ x 3-8
61⁄8 57⁄8
125
3
2½
27SH
2½ x 3-10
134
67⁄8 65⁄8
915⁄16
23SH
3 x 4-8
136
1
4
3
24
11 ⁄8
5
28SH
3 x 4-10 75⁄8 73⁄8 111⁄8
148
➀ For use with ANSI class 150 mating flanges.
Para usar con bridas que casan ANSI clase 150.
À utiliser avec des contre-brides ANSI, classe 150.
NOTE:
1. Pumps will be shipped with top
vertical discharge as standard. For
other orientations, remove casing
bolts, rotate discharge to desired
position and tighten 3⁄8 – 16 bolts
to 12 ft./lbs.
2. ALL dimensions in inches.
3. Not for construction purposes.
NOTA:
1. Las bombas se transportarán con
la descarga vertical superior como
estándar. Para otras orientaciones,
retirar los tornillos de la carcasa,
rotar la descarga a la posición
deseada, y apretar 3⁄8 – 16 tornillos
a 12 pies/libras.
2. TODAS las dimensiones en
pulgadas.
3. No para propósitos de
construcción.
NOTA :
1. L’orifice de refoulement est orienté vers le haut. Pour l’orienter
autrement, enlever les vis de
fixation du corps de pompe,
placer l’orifice dans le sens voulu,
puis reposer et serrer les vis
3
⁄8 - 16 à 12 lbf·pi.
2. Les dimensions sont en pouces,
et le poids, en livres.
3. Les dimensions et le poids du
moteur peuvent varier selon le
fabricant.
4. Ne pas utiliser les dimensions
pour la construction si elles ne
sont pas certifiées à cette effet.
Available Motor and Bedplate Dimensions and Weights,
Pesos y Dimensiones Disponibles de la Fundación y del Motor,
Dimensions et poids – moteur et plaque de base
Motor HP @ 3500 RPM, HP @ 1750 RPM – T-Frame Only
Frame,
hp à 3 500 tr/min
hp à 1 750 tr/min – carc. T seulem.
Armazón
del
Three Phase,
Single Phase,
Three Phase,
Motor,
Trifásicos, 3 Ø
Monofásicos, 1 Ø Trifásicos, 3 Ø
Carcasse
TEFC
ODP
TEFC
ODP
TEFC
de moteur ODP
Bedplate Data, Datos de la Fundación,
Plaque de base
Wt. (lbs.),
Peso
HG
(libras),
Poids
HD
HE
HF
42
101⁄4
51⁄4
381⁄2
4
111
392
15
44 101⁄2 53⁄4
422
401⁄2
31⁄2
124
40
283⁄4
592
141⁄8 1
173⁄8
12
50
30 ⁄4
634
18
48
71⁄4 441⁄2
60
315⁄8
834
1
7
15 ⁄8 5
18 ⁄8
13
75
32 ⁄8
1000
4
183
100
4
214
3 or ou 5
3
5
213T
71⁄2
215T
15
10
254T
20
15
15
256T
25
20
20
284TS/T
30
25
25
286TS/T
40
324TS/T
50
326TS/T
60
364TS/T
75
365TS/T
100
5
57⁄8
181⁄8
77⁄8
71⁄2
18
73⁄8 1
95⁄8
10
19 ⁄8
15 1
21 ⁄8
9 ⁄2
13
20
233⁄8
5
25 5
247⁄8
12 ⁄8
15
30
265⁄8
18
367⁄8
Dimensions and weights vary with manufacturers. Dimensions in inches and weights in lbs.
Dimensiones y pesos varían con los fabricantes. Dimensiones en pulgadas y pesos en libras.
ODP = carcasse abritée (à ouvertures de ventilation protégées) ; TEFC = carcasse fermée autoventilée.
12
Wt.
Max.,
Peso
Máx.,
Poids HA
max.
HB
184T
405TS/T
AB
C
P
Max., Max., Max.,
AB
C
P
Máx., Máx., Máx.,
AB
C
P
max. max. max.
205⁄8
95
116
136
13
266
264
1060
22
56
14
7¼
52½
SSH M-Group Close Coupled – Dimensions and Weights, SSH Acople Cerrado – Dimensiones y Pesos,
Dimensions et poids – SSH montée sur moteur, groupe M
(All dimensions in inches and weights in lbs. Do not use for construction purposes.)
(Todas las dimensiones en pulgadas y pesos en libras. No usar para propósitos de construcción.)
CPMAX.
DISCHARGE,
DESCARGA,
REFOULEMENT
AB MAX.
Y
PRIME PLUG,
TAPÓN DE PURGA, BOUCHON D’AMORÇAGE
X
SUCTION,
SUCCIÓN,
ASPIRATION
G
E
E
A
D
P MAX.
DC DD
MAX.
DRAIN PLUG,
TAPÓN DE DRENAJE,
BOUCHON DE VIDANGE
L
∨8 " GAS THREAD
UNI ISO 228/1,
3
∨8, PAS DU GAZ
(UNI ISO 228/1)
F
H-4 HOLES,
H (4 TROUS)
F
3
B
Dimensions “L” Determined by Pump and Motor, Dimensiones “L” Determinadas por la Bomba y el Motor, Dimensions L – pompe et moteur
CP
DC
➀
➀
Max.,
Max.,
Suction Discharge
CP
DC
DD X Y
Máx.,
Máx. ,
Succión Descarga
CP
DC
Aspir.
Refoul.
max.
max.
11⁄2
341⁄2
21⁄2
67⁄8
65⁄8
2 x 2 1⁄2-10
2 815⁄16
4
21⁄2 x 3-8
36
61⁄8
57⁄8
3
21⁄2
21⁄2 x 3-10
67⁄8
65⁄8 915⁄16
3 x 4-8
4
3
37
5
3 x 4-10
75⁄8
73⁄8 111⁄8
Pump Size,
Pump,
Tamaño de
Bomba,
la Bomba,
Pompe
Dimensions
24SH
11⁄2 x 2 1⁄2-10
25SH
22SH
27SH
23SH
28SH
Wt.
Motor Frame Size,
Tamaño del Armazón del Motor,
(lbs.),
Carcasse de moteur
Peso
(libras),
Poids 140 180 210 250 280 320
75
10 ⁄2
75
111⁄8
72
-
84
-
86
98
-
NOTAS:
➀ For use with ANSI class 150 mating flanges. NOTES:
1. Pumps shipped in vertical discharge as 1. Las bombas se transportarán en descarga
Para usar con bridas que casan ANSI clase 150.
standard. For other orientations, remove vertical como estándar. Para otras orientacio À utiliser avec des contre-brides ANSI,
casing bolts, rotate discharge to desired nes, retirar los tornillos de la carcasa, rotar
classe 150.
position, and tighten 3⁄8 – 16 bolts to la descarga a la posición deseada, y apretar
12 ft./lbs., 7⁄16 – 14 bolts to 20 ft./lbs., 3⁄8 – 16 tornillos a 12 pies/libras, 7⁄16 – 14
½ – 13 bolts to 35 ft./lbs.
tornillos a 20 pies/libras, ½ – 13 tornillos a
2. Motor dimensions may vary with motor
35 pies/libras.
manufacturer.
2. TODAS las dimensiones en pulgadas.
3. Not for construction purposes.
3. No para propósitos de construcción.
Dimensions Determined by JM Motor Frame,
Dimensiones Determinadas por el Armazón del Motor JM,
Dimensions – carcasse de moteur JM
AB
P Max.,
A Max.,
B
D
E
F
G
H P Máx.,
AB
P
max.
max.
1
145JM 61⁄2 51⁄4 6
31⁄2 23⁄4 21⁄2
⁄8 11⁄32 73⁄16
1
182JM
2
⁄
4
3
81⁄2 57⁄8 61⁄2 41⁄2 33⁄4
⁄16
81⁄2
184JM
13
23⁄4
⁄32
213JM
7
91⁄2 73⁄8 8
51⁄4 41⁄4 1
⁄32
103⁄16
215JM
3 ⁄2
254JM
41⁄8
111⁄4 9 113⁄4 61⁄4
5
131⁄4
256JM
5
1
3
⁄4 17⁄32
284JM
4 ⁄4
121⁄4 121⁄4 121⁄4
7
51⁄2 1
15
286JM
5 ⁄2
1
324JM
5
⁄
4
1
5
14 13 ⁄4
14
8
61⁄4 1
⁄16
1615⁄16
326JM
5 ⁄2
21
⁄
32
364TCZ
55⁄8
173⁄4 151⁄8 151⁄2
9
7 1
1
19
365TCZ
6 ⁄8
364TCZ and 365TCZ frames are built with 326JM shaft extensions.
Dimensions may vary with manufacturer.;
Los armazones 364TCZ y 365TCZ se construyen con extensiones del eje 326JM.
Las dimensiones puede que varíen con los fabricantes.;
Les carcasses 364TCZ et 365TCZ possèdent la rallonge d’arbre de la 326JM.
Frame,
Armazón,
Carcasse
121⁄8
137⁄8
143⁄8
15
133⁄8
147⁄8
153⁄8
16
-
111⁄2 121⁄8
-
360
-
1
NOTA :
1. L’orifice de refoulement est orienté vers le haut.
Pour l’orienter autrement, enlever les vis de fixation du
corps de pompe, placer l’orifice dans le sens voulu,
puis reposer et serrer les vis 3⁄8 - 16 à 12 lbf·pi, 7⁄16 - 14
à 20 lbf·pi et ½ - 13 à 35 lbf·pi.
2. Les dimensions sont en pouces, et le poids, en livres.
3. Les dimensions et le poids du moteur peuvent varier
selon le fabricant.
4. Ne pas utiliser les dimensions pour la construction si
elles ne sont pas certifiées à cette effet.
Motor Frame Selections,
Selecciones del Armazón del Motor,
Choix de carcasses de moteur
Motor Horsepower, Potencia del Motor, Puissance (hp)
1750 RPM, 1750 tr/min
Frame, 3500 RPM, 3500 tr/min
Armazón, 3 PH, Trifásicos, 3 Ø 1 PH, Monofásicos, 1 Ø 3 PH, Trifásicos, 3Ø
Carcasse
ODP
TEFC
ODP
TEFC
ODP
TEFC
145JM
–
–
–
–
2
2
182JM
–
–
2
2, 3
3
3
184JM
–
–
3
–
5
5
213JM
10
–
5
–
7½
7½
215JM
15
10
–
–
10
10
254JM
20
15
–
–
15
15
256JM
25
20
–
–
20
20
284JM
30
25
–
–
25
25
286JM
40
30
–
–
–
–
324JM
50
40
–
–
–
–
326JM
60
50
–
–
–
–
364TCZ
75
60
–
–
–
–
365TCZ
100
75, 100
–
–
–
–
Wt.
Max.,
Peso
Máx.,
Poids
max.
57
77
97
141
155
265
320
419
422
562
625
775
905
364TCZ and 365TCZ frames are built with 326JM shaft extensions.
Los armazones 364TCZ y 365TCZ se construyen con extensiones del eje 326JM.
ODP = carcasse abritée (à ouvertures de ventilation protégées) ; TEFC = carcasse fermée
autoventilée. Les carcasses 364TCZ et 365TCZ possèdent la rallonge d’arbre de la 326JM.
13
SSH M-Group Frame Mounted – Dimensions and Weights, SSH Armazón Montado – Dimensiones y
Pesos, Dimensions et poids – SSH montée sur palier, groupe M
DISCHARGE,
DESCARGA,
REFOULEMENT
CP
Y
PRIME PLUG,
TAPÓN DE PURGA, BOUCHON D’AMORÇAGE
X
6 1∨4
3 1∨2
3 1∨2
8 1∨2
3 7∨8
SUCTION,
SUCCIÓN,
ASPIRATION
1.625 (1,625)
1.624 (1,624)
DIA. (DIAM.)
DC
DD
MAX.
DRAIN PLUG,
TAPÓN DE DRENAJE
BOUCHON DE VIDANGE
L
6 1∨2
∨8" GAS THREAD
UNI ISO 228/1
3
∨8, PAS DU GAZ (UNI ISO 228/1)
3
1”
KEYWAY 3∨16 X 3∨8, CHAVETERO 3∨16 X 3∨8,
LOGEMENT DE CLAVETTE, 3∨16 x 3∨8
4 HOLES 9∨16 DIA.,
9∨16 DIAM. - (4) AGUJEROS,
4 TROUS, DIAM. : 9∨16
1
∨2
8 1∨2
Dimensions and Weights – Bare Pump Only,
Dimensiones y Pesos – Solamente Bomba
Dimensions et poids – pompe nue seulement
Pump,
Bomba,
Pompe
24SH
25SH
22SH
27SH
23SH
28SH
DC
Wt.
➀
➀
Max.,
(lbs.),
Suction Discharge
DC DD L X Y
Peso
Succión Descarga CP Máx.,
(libras),
Aspir.
Refoul.
DC
Poids
max.
1½ x 2½-10
1½
125
2½
67⁄8 65⁄8
2 x 2½-10
2
815⁄16
125
23
10½
4
2½ x 3-8
61⁄8 57⁄8
125
3
2½
2½ x 3-10
915⁄16
134
7
5
6 ⁄8 6 ⁄8
3 x 4-8
136
4
3
24
11½
5
3 x 4-10 75⁄8 73⁄8 111⁄8
148
Pump Size,
Tamaño de
la Bomba,
Dimensions
➀ For use with ANSI class 150 mating flanges.
Para usar con bridas que casan ANSI clase 150.
À utiliser avec des contre-brides ANSI, classe 150.
NOTES:
1. Pumps will be shipped with top vertical discharge as standard. For other orientations, remove casing bolts, rotate
discharge to desired position, replace
and tighten 3⁄8 –16 bolts to 12 ft./lbs.
2. Motor dimensions may vary with motor manufacturer.
3. Not for construction purposes.
14
NOTAS:
1. Las bombas se transportarán con la
descarga vertical superior como estándar.
Para otras orientaciones, retirar los
tornillos de la carcasa, rotar la descarga
a la posición deseada, y apretar 3⁄8 – 16
tornillos a 12 pies/libras.
2. TODAS las dimensiones en pulgadas.
3. No para propósitos de construcción.
NOTA :
1. L’orifice de refoulement est orienté vers
le haut. Pour l’orienter autrement, enlever
les vis de fixation du corps de pompe,
placer l’orifice dans le sens voulu, puis
reposer et serrer les vis 3⁄8 – 16 à 12 lbf·pi.
2. Les dimensions sont en pouces, et le
poids, en livres.
3. Les dimensions et le poids du moteur
peuvent varier selon le fabricant.
4. Ne pas utiliser les dimensions pour la
construction si elles ne sont pas certifiées
à cette effet.
IT T
Goulds Pumps
G&L SERIES SSH-C y SSH-F
Instrucciones de instalación,
operación y mantenimiento
Goulds Pumps son una marca de fábrica de ITT Water
Technology, Inc. - un subsidiario de ITT Industries, inc.
www.goulds.com
Engineered for life
16
Agua Industrial
Índice
TEMA
PÁGINA
Instrucciones de seguridad.................................................. 18
Instrucciones importantes................................................... 18
Instalación.......................................................................... 18
Alineación........................................................................... 19
Tubería de succión.............................................................. 19
Tubería de descarga............................................................ 19
Rotación............................................................................. 19
Operación........................................................................... 20
Mantenimiento................................................................... 20
Desmontaje......................................................................... 20
Reensamblaje...................................................................... 20
Investigación de averiás...................................................... 21
Componentes..................................................................... 22
SSH S-Group – Información Técnica....................................9
SSH S-Group Acople Cerrado – Dimensiones y Pesos....... 10
SSH S-Group Armazón Montado –
Dimensiones Y Pesos...................................................... 11
SSH M-Group – Información Técnica............................... 12
SSH M-Group Acople Cerrado – Dimensiones y Pesos..... 13
SSH M-Group Armazón Montado –
Dimensiones y Pesos....................................................... 14
Garantía limitada de Goulds Pumps................................... 24
Declaración de Conformidad............................................. 35
Información del propietario
Por favor complete los datos consultando la placa del fabricante de la bomba. La información de la garantía está en la
página 24.
Modelo de la Bomba:
Número de Serie:
Agente:
Nº. telefónico del agente:
Fecha de compra:
Fecha de instalación:
17
instrucciones de seguridad
PARA EVITAR LESIONES CORPORALES SERIAS O
FATALES O DAÑOS MAYORES A LA PROPIEDAD,
LEA Y SIGA TODAS LAS INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD EN EL MANUAL Y EN LA BOMBA.
ES INTENCIÓN QUE ESTE MANUAL ASISTA EN
LA INSTALACIÓN Y OPERACIÓN DE ESTA UNIDAD Y
DEBE MANTENERSE CON LA BOMBA.
Este es un SÍMBOLO DE ALERTA DE
SEGURIDAD. Cuando vea este símbolo
en la bomba o en el manual, busque una
de las palabras de señal y esté alerta a las
lesiones corporales potenciales o daños a
la propiedad.
PELIGRO Advierte los peligros que CAUSARÁN
lesiones corporales serias, la muerte o
daños mayores a la propiedad.
ADVERTENCIA Advierte los peligros que PUEDEN causar lesiones corporales serias, la muerte o
daños mayores a la propiedad.
Advierte los peligros que PUEDEN
PRECAUCIÓN
causar lesiones corporales o daños a la
propiedad.
AVISO: INDICA INSTRUCCIONES ESPECIALES
QUE SON MUY IMPORTANTES Y
DEBEN SEGUIRSE.
EXAMINE A FONDO TODAS LAS
INSTRUCCIONES Y ADVERTENCIAS ANTES DE
REALIZAR ALGÚN TRABAJO EN ESTA BOMBA.
MANTENGA TODAS LAS CALCOMANÍAS DE
SEGURIDAD.
ADVERTENCIA
UNIDAD NO DISEÑADA PARA
USO CON LÍQUIDOS PELIGROSOS
O GASES INFLAMABLES. ESTOS
FLUIDOS PUEDEN ESTAR
PRESENTES EN LAS ÁREAS DE
CONTENCIÓN.
Los fluidos peligrosos
pueden causar
incendios, quemaduras
o la muerte.
AVISO:
INSPECCIONE LA UNIDAD SI TIENE
DAÑOS Y REPORTE INMEDIATAMENTE
CUALQUIER DAÑO AL TRANSPORTISTA O
AL AGENTE.
1. Instrucciones Importantes
1. Inspeccione la unidad para determinar si está dañada.
Informe immediatemente los daños al transportista.
2. La alimentación eléctrica debe ser un circuito de rama
separada con los fusibles o interruptores automáticos,
tamaños de cables, etc., conforme a los códigos Eléctricos Nacional y local. Instale un interruptor de desconexión en todos los hilos exteriores cerca de la bomba.
Siempre desconecte
ADVERTENCIA
la alimentación eléctrica
cuando maneje la bomba o
los controles.
Un voltaje peligroso puede
producir golpes eléctricos,
quemaduras o la muerte.
18
3. Los motores deben estar alambrados para la tensión
apropiada (verifique la placa del fabricante). El tamaño
del alambre debe eliminar la máxima caída de tensión
a 10% de la tensión de la placa del fabricante en los
terminales del motor, o la vida del motor y de la
bomba serán disminuidos.
4. Unidades monofásicas: La protección térmica de las
unidades monofásicas a veces está incorporada
(verifique la placa del fabricante). Si no se proporciona
protección incorporada, use un contactor con la
sobrecarga apropiada. Se permite el uso de fusibles, los
que deben ser apropiados.
5. Unidades trifásicas: Proporcione la protección de tres
hilos exteriores con el arrancador magnético del
tamaño adecuado y sobrecargas térmicas.
6. Máximas temperaturas del liquido:
212ºF (100ºC) con sello estándar.
250ºF (120ºC) con sello de alta temperatura, opcional.
7. Máxima presión de operación permisible: 230 lib/
pulg2 (15 baras).
8. Máximo número de arranques/hora: 20 distribuidos
uniformemente.
9. La inspección y mantenimiento regulares aumentarán
la vida útil. Base el programa en el tiempo de funcionamiento.
2. Instalación
1. Las unidades compactas se pueden instalar inclinadas o
verticales.
PRECAUCIÓN No inSTALE CON EL MOTOR DEBAJO DE LA BOMBA. LA CONDENSACIÓN SE ACUMULARÁ EN EL
MOTOR.
2. Coloque la bomba tan cerca de la fuente del líquido
como sea posible (abajo del nivel del líquido para
operación automática).
3. Proteja contra la congelación e inundaciones.
4. Deje suficiente espacio libre para darle servicio y
ventilación.
5. Para las bombas compactas, la cimentación debe ser
plana y substancial para eliminar las deformaciones
cuando se aprietan los pernos. Use montajes de goma
para minimizar el ruido y las vibraciones. Apriete los
pernos de sujeción del motor antes de conectar la
tubería a la bomba.
6. Para las bombas montadas en marco, se requiere una
cimentación sólida y permanente para funcionamiento
seguro. La placa de base debe adherirse con lechada a
la cimentación con una zapata sólida.
7. Coloque la unidad sobre cuñas puestas en cuatro
pumtos. (Dos aproximadamente abajo del centro del
motor y dos aproximadamente abajo de la bomba).
Ajuste las cuñas para nivelar la unidad, trayendo las
mitades del acoplamiento a una alineación razonable.
Nivele o ponga a escuadra las bridas de succión y de
descarga.
8. Asegúrese de que la placa de base no esté distorsionada
y que la alineación final del acoplamiento se pueda
hacer dentro de los límites del movimiento del motor
o poniendo calzas, si fuese necesario.
9. Apriete con los dedos los pernos de la cimentación, y
construya una presa alrededor de la cimentación.
Derrame lechada debajo de la placa de base,
asegurándose de que las áreas debajo de la bomba y
del motor estén bien llenas. Permita que la lechada
fragüe por 48 horas antes de apretar más los pernos de
la cimentación.
10. Toda la tubería debe estar soportada independientemente de la bomba y debe “alinearse” naturalmente.
Nunca estire la tubería en el lugar forzando las
conexiones de la succión o descarga.
11. La alineación angular de las bridas se puede lograr
mejor usando calibradores en los lugares de los pernos (vea la ilustración).
12. En las unidades montadas en marco, apriete la
cimentación, la bomba y los pernos de sujeción del
impulsor, antes de conectar la tubería a la bomba.
13. Evite los accesorios innecesarios. Seleccione los tamaños para mantener bajas las pérdidas de presión.
14. Después de completar la tubería, gire a mano la unidad para verificar el trabado. Nota: En el extremo del
eje del motor se proveen una ranura de destornillador
o filos normales al eje.
3. Alineación
1. Las bombas compactas no necesitan alineación en
el campo.
2. Aunque la unidad de bomba y motor pueda tener una
alineación de fábrica, la misma puede haberse alterado
en tránsito y se debe verificar antes del funcionamiento.
3. Verifique que todos los pernos de sujeción estén bien
apretados antes de verificar la alineación.
4. Si es necesario realinear, siempre mueve el motor,
Aplique calzas según se requiera.
5. La alineación final se logra cuando se cumplen los
requerimientos paralelo y angular, con los pernos de
sujeción y de la bomba y del motor, apretados.
SIEMPRE VUELVA A VERIFICAR AMBAS ALINEACIONES DESPUÉS DE
HACER AJUSTES.
6. La alineación paralela es incorrecta cuando los ejes no
están concéntricos. Ponga el indicador de cuadrante en
un cubo y gire este cubo 360º mientras hace lecturas
en el diámetro exterior del otro cubo. Hay alineación
paralela cuando la lectura total del indicador es de
0,005" o menos.
7. La alineación angular es incorrecta cuando los ejes no
están paralelos. Coloque el indicador de cuadrante en
un cubo y gire este cubo 360º mientras hace lecturas
en el diámetro del otro cubo. Hay alineación angular
cuando la lectura total del indicador
es de 0,005" o menos.
4. Tubería de succión
1. Es deseable tener una tubería de succión directa con
altura estática de aspiración baja y corta. Para una altura de succión superior a 15 pies, consulte la curva de
rendimiento de la bomba para ver la Altura de succión
positiva neta requerida.
2. El tamaño del tubo de succión debe ser por lo menos
igual a la conexión de succión de la bomba.
3. Si se usa un tubo más grande, un reductor de tubo
excéntrico (con el lado recto arriba) debe usarse en
la bomba.
4. Instalación con la fuente de suministro abajo de la
bomba:
4.1. Instale la válvula de aislación en la tubería para
inspección y mantenimiento.
4.2. No use la válvula de aislación de succión para
estrangular la bomba.
5. Instalación con la fuente de suministro arriba de la
bomba:
5.1. Para evitar bolsas de aire, ninguna parte de la
tubería debe estar más alta que la conexión de
succión de la bomba. Incline la tubería hacia arriba, partiendo de la fuente del líquido.
5.2. Todas las juntas deben ser estancas.
5.3. La válvula de pie debe usarse sólo si es necesario
para cebar, o sostener el cebado en el servicio
intermitente.
5.4. El área abierta del colador de succión debe ser por
lo menos el triple del área del tubo.
6. El tamaño de la entrada de la fuente del líquido y la
mínima inmersión sobre la entrada deben ser suficientes para impedir que el aire entre a la bomba.
5. Tubería de descarga
1. La disposición debe incluir una válvula de retención
localizada entre una válvula de compuerta y la bomba.
La válvula de compuerta es para regulación de la
capacidad, o la inspección de la bomba o de la válvula
de retención.
2. Si se requiere un reductor, instale entre la válvula de
retención y la bomba.
6. Rotación
ADVERTENCIA
PRECAUCIÓN
NO PONGA LAS MANOS EN LA
SUCCIÓN DE LA BOMBA MIENTRAS VERIFICA LA ROTACIÓN DEL
MOTOR. HACERLO CAUSARÁ SEVERAS LESIONES CORPORALES.
Maquinaria peligrosa
1. Las bombas son de rotación derecha (sentido dextroso
visto desde el extremo del motor). Encienda y apague
el interruptor. Observe la rotación del eje. En las unidades montadas en marco, verifique la rotación antes
de acoplar la bomba al motor.
19
2.
3.
Motor monofásico: Consulte el diagrama de cableado
en el motor si debe cambiarse la rotación.
Motor trifásico: Intercambie dos cualesquiera de los
conductores de alimentación para cambiar la rotación.
7. Operación
1. Antes de arrancar, se debe cebar la bomba (el tubo de
succión lleno y sin aire) y abrir parcialmente la válvula
de descarga.
PRECAUCIÓN El LÍQUIDO BOMBEADO PROPORCIONA LUBRICACIÓN. SI LA BOMBA
FUNCIONA SECA, LAS PIEZAS
GIRATORIAS SE AGARROTARÁN Y
SE DaÑARÁ EL SELLO MECÁNICO.
2. Haga una verificación completa después que la unidad
funcione bajo condiciones de operación y se estabilice
la temperatura. Verifique la expansión de la tubería.
Verifique la alineación del acoplamiento.
3. No haga funcionar con caudal cero o cerca de cero.
La energía impartida al líquido se convierte en calor y
el líquido puede convertirse en vapor. Las piezas
giratorias requieren líquido para impedir las estrías o
agarrotamiento.
8. Mantenimiento
LA OMISIÓN DE DESCONECTAR
Y BLOQUEAR LA ALIMENTACIÓN
Tensión
ELÉCTRICA ANTES DE INTENpeligrosa
TAR NINGÚN MANTENIMIENTO
PUEDE CAUSAR CHOQUES, QUEMADURAS O LA MUERTE.
1. Los cojinetes están localizados adentro y son parte del
motor. Para el procedimiento de lubricación, consulte
las instrucciones del fabricante.
2. En las unidades montadas en marco, reengrase cada
2.000 horas de uso o cada 3 meses. Use grasa con base
de Litio o Sodio #2 y llene hasta que la grasa salga de
la grasera.
ADVERTENCIA
9. Desmontaje
1. Apague la alimentación eléctrica.
2. Drene el sistema. Lave con chorro de agua si es necesario.
3. Quite los pernos de sujeción del motor en las unidades
compactas o desconecte el acoplamiento y quite el
espaciador.
4. Quite los pernos de la carcasa y los pernos de sujeción
de la bomba.
5. Quite el motor y el elemento giratorio de la carcasa.
6. Destornille el perno del impulsor con una llave de
casquillo. No inserte un destornillador entre los álabes
del impulsor para impedir la rotación. Puede ser necesario usar una llave de correa alrededor del impulsor
si el impacto de la llave de casquillo no afloja el perno
del impulsor.
7. Quite la arandela del impulsor.
8. Inserte dos barras de hacer palanca (espaciadas 180º)
entre el impulsor y el alojamiento del sello. Haga
palanca sacando el impulsor.
20
9. Quite el resorte del sello, la arandela acopada y la
chaveta del impulsor.
10. Quite el alojamiento del sello, quitando con él las
partes del sello rotatorio. (donde sea necesario se
proveen ranuras para la barra de palanca).
11. Coloque el alojamiento del sello en una superficie
plana. Presione fuera las partes del sello estacionario.
12. Quite el deflector del eje, en las unidades montadas
en marco.
13. Quite los pernos que sujetan la tapa del cojinete al
marco y quite la tapa del cojinete (montado en
marco).
14. Quite los sello de reborde del marco del cojinete y la
tapa del cojinete (montado en marco).
15. Quite el eje y los cojinetes del marco (montado en
marco).
16. Quite el anillo de retención de los cojinetes.
17. Use un extractor de cojinete o prensa para quitar
cojinetes de bolas (montado en marco).
18. Quite la camisa del eje si está muy rayada. La camisa
del eje está adherida al eje y debe calentarse a unos
250ºF para facilitar quitarla.
19. Quite el anillo de desgaste si está excesivamente
dañado. Use una barra de hacer palanca y/o prensas
de mordazas.
10. Reensamble
1. Todas las piezas se deben limpiar antes de montar.
2. Consulte la lista de piezas para identificar las artículos
de reemplazo requeridos.
3. Reensamblar es lo contrario del procedimiento de
montar.
4. Cambie los sellos de reborde si están desgastados o
dañados (montado en marco solamente).
5. Cambie los cojinetes de bolas si están flojos, ásperos o
ruidosos cuando giran (montado en marco solamente).
6. Verifique que el valor máximo fuera de redondez del
eje no supere 0,005" de lectura total del indicador. Los
asientos de cojinetes y áreas de sello de reborde deben
ser suaves y estar libres de rayaduras o muescas. Cambie si es necesario (montado en marco solamente).
7. Todos los componentes de sello mecánico deben estar
en buenas condiciones o pueden producirse fugas. El
cambio del conjunto del sello completo, es buena
práctica normal, siempre que se quite el sello.
8. Si se cambia el anillo de desgaste, no use lubricantes en
el encaje de metal a metal cuando empuje la pieza de
reemplazo.
9. Si se quita el impulsor, como por ejemplo para efectuar
un cambio de sello mecánico, se debe seguir el
procedimiento siguiente: El perno viejo del impulsor y
las juntas de empaque del impulsor no se pueden
volver a usar.
10. Instale el asiento estacionario del sello mecánico en la
caja del sello, usando agua jabonosa como lubricante
para facilitar la inserción.
11. S-Grupo - instale al detenedor de resorte mecánico del
sello, al resorte y a ensamblaje rotatorio en la funda del
eje usando el agua jabonosa para lubricar. Resbale la
funda del eje sobre el eje de la bomba, sea seguro que
un anillo o nuevo de la funda del eje está utilizado.
NOTA: El anillo o de la arandela del
anillo o y del impulsor de la funda
del eje es casi idéntico en diámetro. sea seguro utilizar. El anillo
o seccionado transversalmente
redondo se utiliza en la funda del
eje.
11. M-Grupo - instale el resorte mecánico del sello y
rotatorio en la funda del eje usando el agua jabonosa
para lubricar. Resbale la funda del eje sobre el eje
de la bomba. Sea seguro que un anillo o nuevo de la
funda del eje está utilizado. Coloque el detenedor de
resorte mecánico del sello sobre el cubo del impulsor.
12. Ponga el clave del impulsor en la chavetera del eje y
resbale el impulsor en lugar. Instale la arandela del
poste del impulsor y del impulsor. Sea seguro que un
anillo o nuevo del impulsor está utilizado. Apriete el
S-Grupo (3/8” cuerda de rosca) a 17 pies-lb. y al MGrupo cuerda de rosca (de ½”) a 38 pies-lb.
13. Substituya los pernos de la cubierta y apriete en una
secuencia de la travesía a los valores de esfuerzo de
torsión indicados abajo.
S-Grupo – 25 pies-lb. (35 N-m)
M-Grupo – 37 pies-lb. (50 N-m)
14. Controle la unidad vuelta a montar para saber si hay
atar rotando el eje con la herramienta apropiada de
extremo del motor.
15. Si existe el frotamiento, afloje los pernos de la cubierta y proceda con el ajuste de secuencia otra vez.
11. Investigación de averías
1. El motor no arranca y no hay ruido o vibración:
1.1. No está conectada la alimentación eléctrica.
1.2. Los fusibles o dispositivos de protección están
disparados o defectuosos.
1.3. Conexiones eléctricas flojas o rotas.
2. No arranca el motor pero hace ruido y vibra:
2.1. Motor no conectado como indica el diagrama.
2.2. Eje trabado debido a obstrucciones mecánicas en
el motor o en la bomba.
2.3. Tensión baja o pérdida de fase en el
abastecimiento trifásico.
3. La bomba no entrega la capacidad nominal:
3.1. La bomba no está llena o cebada.
3.2. La bomba perdió el cebado debido a fugas en la
línea de succión.
3.3. Dirección de rotación incorrecta.
Vea la Rotación.
3.4. La altura requerida es mayor que la especificada
originalmente. (La válvula puede estar parcialmente cerrada.)
3.5. La válvula de pie está taponada.
3.6. La altura de succión es demasiado alta.
3.7. El diámetro del tubo de succión es demasiado
pequeño.
4. La protección dispara al arrancar la unidad:
4.1. Pérdida de fase en la alimentación trifásica.
4.2. El dispositivo de protección puede estar
defectuoso.
4.3. Las conexiones eléctricas están flojas o rotas.
4.4. Verifique la resistencia del motor y la aislación a
tierra.
5. El dispositivo de protección dispara demasiado
frecuentemente:
5.1. La protección puede regularse a un valor inferior
al de la carga plena del motor.
5.2. Pérdida de fase debido a contactos defectuosos o
del cable de alimentación.
5.3. Líquido es viscoso o su gravedad específica
demasiado alta.
5.4. Ocurre roce entre las partes giratorias y
estacionarias.
6. El eje gira con dificultad:
6.1. Verifique si hay obstrucciones en el motor o en
la bomba.
6.2. Hay roce entre las partes giratorias y estacionarias.
6.3. Verifique la buena condición de los cojinetes.
7. La bomba vibra, funciona ruidosamente y el caudal no
es uniforme:
7.1. La bomba funciona más allá de la capacidad
nominal.
7.2. Bomba o tubería no bien asegurada.
7.3. Altura de succión demasiado alta.
7.4. Diámetro de la tubería de succión demasiado
pequeño.
7.5. Cavitación causada por suministro inadecuado del
líquido o excesivas pérdidas de succión.
7.6. El impulsor está bloqueado.
8. Cuando se para, la unidad gira lentamente en la
dirección inversa:
8.1. Fugas u obturaciones de aire en la tubería de
succión.
8.2. Bloqueo parcial en la válvula de retención.
9. En aplicaciones de refuerzo de presión, la unidad
arranca y se para con demaisado frecuencia:
9.1. Los reglajes del interruptor de presión son
incorrectos.
9.2. El tamaño del tanque es incorrecto.
10. En aplicaciones de refuerzo de presión, la unidad no
se para:
10.1. El reglaje máximo del interruptor de presión es
mayor que el especifiado.
10.2. La dirección de rotación es incorrecta. Vea
Rotación.
21
Componentes SSH-C
100
101
178
108
103
MATERIALES DE CONSTRUCCIÓN
370
513
184
412A
383
199
422
408 412F 126
371
Artículo
Descripción
100
Carcasa
101
Impulsor
103
Anillo de desgaste
184
Alojamiento del sello
370
Tornillo de casquete de cabeza
hueca (carcasa al adaptador)
408
Tapón de drenaje — 3⁄8 NPT
126
Camisa del eje
178
Chaveta del impulsor
422
Perno del impulsor
199
Arandela del impulsor
108
Adaptador
Tornillo de casquete de cabeza
371
hexagonal (adaptador al motor)
412A
Anillo en O, impulsor
412F
Anillo en O, camisa del eje
513
Anillo en O
383
Sello mecánico, Pieza No. 10K13
Material
AISI A.I.
Tipo 316L
AISI A.I. Tipo 316
316 SS
Acero
Acero
316 SS
Hierro fundido ASTM A48 CL20
Acero
Buna-N
Buna-N
Buna-N
Carbono/cerámica
elastómeros de buna
piezas metálicas A.I. 316
SELLOS MECÁNICOS OPCIONALES
Sellos mecánicos John Crane Tipo 21
Pieza
Partes
Artículo No.
Giratorio Estacionario Elastómeros metálicas
10K19
Resist. Ni.
383
10K25
Resist. Ni.
Carbono
Opciones
Carburo de
10K27
tungsteno
383A
383A
(UBI(M-GROUP
CACIÓN
DEL
LOCATION)
GRUPO
M)
22
383A(UBI383A
(S-GROUP
CACIÓN DEL
LOCATION)
GRUPO S)
EPR
Viton
EPR
Servicio
previsto
Alta temperatura
Serv. químico
A.I. 316
Alta temperatura,
abrasivo suave
Componentes SSH-F
101
513
370
184
383 108
MATERIALES DE CONTRUCCIÓN
228
Artículo
134
370C
333A
103
199 422 408 178 412F 126 370B 123
168 112
136
122
Descripción
Material
100
101
103
184
370
408
126
178
422
199
412A
412F
513
383
108
228
134
122
168
112
136
370B
370C
333A
Carcasa
Impulsor
Anillo de desgaste
Alojamiento del sello
Tornillo de casquete de cabeza hueca
Tapón de drenaje – 3⁄8 NPT
Camisa del eje
Chaveta del impulsor
Perno del impulsor
Arandela del impulsor
Anillo en O, impulsor
Anillo en O, camisa del eje
Anillo en O
Sello mecánico
Pieza No.
10K13
Adaptador
Marco del cojinete
Tapa del cojinete
Eje de la bomba
Cojinete de bolas (interior)
Cojinete de bolas (exterior)
Arandela de seguridad, cojinete
Tornillo de casquete de cabeza hex.
(adaptador al marco del cojinete)
Tornillo de casquete de cabeza hex.
(marco del cojinete a la tapa)
Reborde del sello
193
123
Grasera
Deflector de anillo en V
Componentes del extremo de la bomba
412A
Componentes del extremo motriz
100
AISI A.I.
Tipo 316L
AISI A.I. Tipo 316
316 SS
Acero
Acero
316 SS
Buna N
Buna N
Buna N
Carbono/cerámica
Elastómeros Buna N
Piezas metálicas A.I. 316
Hierro fundido
ASTMA48 CL20
Acero
Buna N
Acero
Buna N
SELLOS MECÁNICOS OPCIONALES
Sellos mecánicos John Crane Tipo 21
Pieza
Partes
Artículo No.
Giratorio Estacionario Elastómeros metálicas
10K19
Resist. Ni.
383
10K25
Resist.Ni.
Carbono
Opciones
Carburo de
10K27
Tungsteno
EPR
Viton
EPR
Servicio
previsto
Alta temperatura
Serv. químico
A.I. 316
Alta temperatura,
abrasivo suave
383A
383A
383A
(UBI383A (UBI(M-GROUP
CACIÓN
DEL (S-GROUP
CACIÓN DEL
LOCATION)
GRUPO M) LOCATION)
GRUPO S)
23
IT T
Agua Industrial
GARANTÍA LIMITADA DE GOULDS PUMPS
Esta garantía es aplicable a todas las bombas para sistemas de agua fabricadas por Goulds Pumps. Toda parte o partes que resultaren defectuosas
dentro del período de garantía serán reemplazadas, sin cargo para el comerciante, durante dicho período de garantía. Tal período de garantía se
extiende por doce (12) meses a partir de la fecha de instalación, o dieciocho (18) meses a partir de la fecha de fabricación, cualquiera se cumpla
primero.
Todo comerciante que considere que existe lugar a un reclamo de garantía deberá ponerse en contacto con el distribuidor autorizado de Goulds
Pumps del cual adquiriera la bomba y ofrecer información detallada con respecto al reclamo El distribuidor está autorizado a liquidar todos los
reclamos por garantía a través del Departamento de Servicios a Clientes de Goulds Pumps.
La presente garantía excluye:
(a) La mano de obra, el transporte y los costos relacionados en los que incurra el comerciante;
(b) los costos de reinstalación del equipo reparado;
(c) los costos de reinstalación del equipo reemplazado;
(d) daños emergentes de cualquier naturaleza; y
(e) el reembolso de cualquier pérdida causada por la interrupción del servicio
A los fines de esta garantía, los términos “Distribuidor”, “Comerciante” y “Cliente” se definen como sigue:
(1) “Distribuidor” es aquel individuo, sociedad, corporación, asociación u otra persona jurídica que opera en relación legal entre Goulds
Pumps y el comerciante para la compra, consignación o contratos de venta de las bombas en cuestión.
(2) “Comerciante” es todo individuo, sociedad, corporación, asociación u otra persona jurídica que en el marco de una relación legal realiza
negocios de venta o alquiler-venta (leasing) de bombas a clientes.
(3) “Cliente” es toda entidad que compra o que adquiere bajo la modalidad de leasing las bombas en cuestión de un comerciante. El término
“cliente” puede significar un individuo, sociedad, corporación, sociedad de responsabilidad limitada, asociación o cualquier otra persona
jurídica con actividades en cualquier tipo de negocios.
LA PRESENTE GARANTÍA SE EXTIENDE AL COMERCIANTE ÚNICAMENTE.
Goulds Pumps y el símbolo ITT Engineered Blocks son
marcas registradas y marcas comerciales de ITT Industries.
Loctite y Locquic son marcas registradas de Loctite Corporation.
LAS ESPECIFICACIONES ESTÁN SUJETAS A CAMBIO SIN PREVIO AVISO.
IM084R03 Marcha, 2006
© 2006 ITT Water Technology, Inc.
Engineered for life
24
Declaration of Conformity
We at,
Goulds Pumps/ITT Industries
1 Goulds Drive
Auburn, NY 13021
Declare that the following products: SSH, NPE, MCS, MCC, 3656, 3656
SP, GB, SSV, SVI, NPO, Prime Line SP, HB, HMS, LC, NPV, LB, LBS
Comply with Machine Directive 98/37/EC. This equipment is intended to
be incorporated with machinery covered by this directive, but must not be
put into service until the machinery into which it is to be incorporated has
been declared in conformity with the actual provisions of the directive.
Declaración de Conformidad
Nosotros en
Goulds Pumps/ITT Industries
1 Goulds Drive
Auburn, NY 13021
Declaramos que los siguientes productos: SSH, NPE, MCS, MCC, 3656,
3656 SP, GB, SSV, SVI, NPO, Prime Line SP, HB, HMS, LC, NPV, LB, LBS
cumplen con las Directivas para Maquinarias 98/37/EC. Este equipo ha
sido diseñado para ser incorporado a la maquinaria cubierta por esta
directiva pero no debe ponerse en funcionamiento hasta que se declare
que la maquinaria en la que será incorporado cumple con las disposiciones
reales de la directiva.
Déclaration de conformité
Nous, à
Goulds Pumps, ITT Industries
1 Goulds Drive
Auburn, NY, U.S.A. 13021,
déclarons que les produits SSH, NPE, MCS, MCC, 3656, 3656 SP, GB, SSV,
SVI, NPO, Prime Line SP, HB, HMS, LC, NPV, LB et LBS
sont conformes à la directive 98/37/CE (législation relative aux machines).
Ils sont destinés à être intégrés dans la machinerie faisant l’objet de ladite
directive, mais ne doivent pas être mis en service tant que la machinerie en
question ne sera pas déclarée conforme aux stipulations de la directive.
Le directeur des produits,
James M. Allocco
Product Manager
35