ITT SSH-C Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
9
Channel Steel Bedplate, Clockwise Rotation Viewed from Drive End;
Fundación de Acero, Rotación en Dirección de las Agujas del Reloj Visto desde el Extremo del Motor;
Plaque de base profilée en U et rotation en sens horaire (vue de l’extrémité du moteur)
Motor
Frame,
Armazón
del
Motor,
Carcasse
de moteur
AB C P Wt.
Max., Max., Max., Max.,
AB C P Peso
Máx., Máx., Máx., Máx.,
AB C P Poids
max. max. max. max.
Available Motor and Bedplate Dimensions and Weights,
Pesos y Dimensiones Disponibles de la Fundación y del Motor
Dimensions et poids – moteur et plaque de base
ODP TEFC ODP TEFC ODP TEFC ODP TEFC
Dimensions and weights vary with manufacturers. Dimensions in inches and weights in lbs.
“HP” Dimensions at motor end only.
* “HD” Dimension for 254T/256T motor frame on 1 x 2-10 only is 11"; A ¾" motor shim and a 1¾" bearing frame shim are required.
Dimensiones y pesos varían con los fabricantes. Dimensiones en pulgadas y pesos en libras.
Dimensiones “HP” sólo en el extremo del motor.
* La dimensión “HD” para el bastidor del motor 254T/256T de 1 x 2 - 10 es sólo 11
"
; se requieren una cuña del motor de ¾
"
y una cuña del bastidor de apoyo de 1¾".
ODP = carcasse abritée (à ouvertures de ventilation protégées) ; TEFC = carcasse fermée autoventilée.
*Dimensions HP à l’extrémité du moteur seulement. La dimension HD pour la carcasse 254T ou 256T, version 1X2-10 seulement, est de 11 po ; une cale de moteur de ¾ po et une cale de
palier de 1¾ po sont requises.
HP @ 3500 RPM, HP @ 1750 RPM,
HP a 3500 RPM, HP a 1750 RPM,
hp à 3 500 tr/min hp à 1 750 tr/min
Single Phase, Three Phase, Single Phase, Three Phase,
Monofásicos, 1 Ø Trifásicos, 3 Ø Monofásicos, 1 Ø Trifásicos, 3 Ø
SUCTION
SUCCIÓN
ASPIRATION
DISCHARGE
DESCARGA
REFOULEMENT
3
8
" GAS THREAD;
UNI ISO 228/1;
3
8
, PAS DU GAZ
(UNI ISO 228/1)
HP
SPACER COUPLING
ACOPLE DEL ESPACIADOR;
ACCOUPL. À PIÈCE D’ÉCART.
COUPLING GUARD,
GUARDA ACOPLE;
CARTER D’ACCOUPL.
1.125
1.124
DC
MAX.
C MAX.
SINGLE PHASE ONLY,
SOLO UNIFÁSICOS;
MONOPHASÉ SEULEMENT
AB
MAX.
HE HE
HA
HG
HD
X
DD
Y
3
5
8
CP
HF
HB
HL
DRAIN PLUG,
TAPÓN DE DRENAJE
BOUCHON DE VIDANGE
3
Ø
HA HB HD* HE HF HG HP*
Dimensions and Weights – Determined by Pump,
Dimensiones y Pesos – Determinados por la Bomba;
Dimensions et poids – pompe
SSH S-Group – Engineering Data, Información Técnica, Données techniques – SSH, groupe S
PRIME PLUG,
TAPÓN DE PURGA, BOUCHON D’AMORÇAGE
KEYWAY
1
8
x ¼
CHAVETERO
1
8
x ¼
LOGEMENT DE
CLAVETTE,
1
8
x ¼
NOTES:
1. All pumps shipped in vertical discharge
position. May be rotated in 90° increments.
Tighten
3
8
– 16 casing bolts to 12 ft./lbs.
torque.
2. Dimensions in inches.
3. Motor dimensions may vary with
motor manufacturer.
4. Not to be used for construction purposes.
NOTAS:
1. Todas las bombas transportadas en posición de
descarga vertical. Pueden rotarse en aumentos
de 90º. Apretar
3
8
– 16 tornillos de carcasa a
12 pies/libras potencia.
2. Las dimensiones en pulgadas.
3. Las dimensiones puede que varíen con los
fabricantes..
4. No para propósitos de construcción.
NOTA :
1. L’orifice de refoulement est orienté vers le haut.
On peut le tourner de 90° en 90°. Serrer les vis
3
8
- 16 du corps de pompe à 12 lbf·pi.
2. Les dimensions sont en pouces, et le poids,
en livres.
3. Les dimensions et le poids du moteur peuvent
varier selon le fabricant.
4. Ne pas utiliser les dimensions pour la construc-
tion si elles ne sont pas certifiées à cette effet.
Bedplate Data,
Datos de la Fundación, Plaque de base
Wt.
(lbs.),
Peso
(li-
bras),
Poids
For use with ANSI class 150 mating flanges.
Para usar con bridas que casan ANSI clase 150.
À utiliser avec des contre-brides ANSI, classe 150.
Motor
Shim,
Plancha
de relleno
del motor
Cale de
moteur
Bearing
Frame Shim,
Plancha
de relleno
del bastidor
del cojinete,
Cale de
palier
(4) HOLES
5
8
DIA.
(4) AGUJEROS
5
8
DIA.;
4 TROUS, DIAM. :
5
8
1,125
1,124
Motor Frame Size,
Tamaño del bastidor del motor,
Carcasse de moteur
P
MAX.
6
5
8
10 28 8 24 ¾ 48
5
7
8
7
7
8
7
3
8
9
5
8
12 31 29 3 1 65
10
1
8
13 13 42 38½ 4 110 1
12
5
8
15 15 44 10½ 40½ 124
143T 1 1 1 1 13
3
8
45
145T 2 2 2 or
ou
3 2
1½ or ou 2 1½ or ou 2
14¼ 53
182T 3 3 5 3 2 2 3 3 16
5
8
74
184T 5 5 5
3 or
ou
5
3 5 3 18
1
8
95
213T 10 18 116
215T 15 10 19
1
8
136
254T 20 15 21
5
8
266
256T 25 20 23
3
8
264
284TS 30 25 24
7
8
392
286TS 40 30 26
5
8
432
Dimension “HL” Determined
by Pump and Bedplate,
Dimensión “HL” determinada
la bomba y el motor,
Dimensions HL
– pompe et plaque de base
Pump, Suction Discharge DC Max., Wt. (lbs.),
Bomba, Succión
Descarga
CP
DC Máx.
DD X Y
Peso (lib.)
143/ 183/ 213/ 254/ 284/
Pompe Aspir. Refoul. DC max. Poids
145 184 215 256 286
9SH 1 X 2–6
16
3
8
5 6
3
8
3
1
8
56
9
1
8
7
5
8
3
7
8
10SH 1 X 2–8 2 1 5
5
8
5
3
8
7
1
8
64
11SH 1 X 2–10 17¼ 6
7
8
6
5
8
8
7
8
86 10
4SH 1½ X 2½–6
16½ 5 6
3
8
57 4
7SH 1½ X 2½–8
5
5
8
5
3
8
7
1
8
66
5SH 2 X 2½–6
2
17¼
5
4
57
10
8SH 2 X 2½–8
6 7
15
16
68
6SH 2½ X 3–6 3 59
10
(All dimensions in inches and weights in lbs. Do not use for construction purposes.)
(Todas las dimensiones en pulgadas y pesos en libras. No usar para propósitos de construcción.)
Motor Frame Selections,
Selecciones del Armazón del Motor,
Choix de carcasses de moteur
DISCHARGE
DESCARGA
REFOULEMENT
SUCTION
SUCCIÓN
ASPIRATION
DC
MAX.
G
H-(4) HOLES
H-(4) AGUJEROS
H (4 TROUS)
DD X Y
Dimensions “L” Determined by Pump and Motor,
Dimensiones “L” Determinadas por la Bomba y el Motor,
Dimensions L – pompe et moteur
3
8
" GAS THREAD
UNI ISO 228/1
3
8
, PAS DU GAZ
(UNI ISO 228/1)
NOTE:
1. Pumps shipped in vertical discharge as standard.
For other orientations, remove casing bolts, rotate
discharge to desired position, and tighten
3
8
– 16
bolts to 12 ft./lbs.,
7
16
– 14 bolts to 20 ft./lbs.
2. ALL dimensions in inches.
3. Motor dimensions may vary with motor manu-
facturer.
4. Not for construction purposes.
NOTA:
1. Las bombas se transportarán en descarga vertical
como estándar. Para otras orientaciones, retirar los
tornillos de la carcasa, rotar la descarga a la posición
deseada, y apretar
3
8
– 16 tornillos a 12 pies/libras,
7
16
– 14 tornillos a 20 pies/libras.
2. TODAS las dimensiones en pulgadas.
3. Las dimensiones puede que varíen con
los fabricantes.
4. No para propósitos de construcción.
NOTA :
1. L’orifice de refoulement est orienté vers le haut. Pour
l’orienter autrement, enlever les vis de fixation du
corps de pompe, placer l’orifice dans le sens voulu,
puis reposer et serrer les vis
3
8
- 16 à 12 lbf·pi et
7
16
- 14 à 20 lbf·pi.
2. Les dimensions sont en pouces, et le poids, en livres.
3. Les dimensions et le poids du moteur peuvent varier
selon le fabricant.
4. Ne pas utiliser les dimensions pour la construction si
elles ne sont pas certifiées à cette effet.
Pump,
Bomba,
Pompe
DC
Max.,
DC
Máx.,
DC
max.
Dimensions Determined by JM Motor Frame,
Dimensiones Determinadas por el Armazón del Motor JM,
Dimensions – carcasse de moteur JM
Suct. Disch.
Succ.
Desc.
Aspir. Refoul.
150 lb. Flange,
Brida de 150 lib.,
Bride, 150 lb/po
2
CP
Max.,
CP
Máx.,
CP
max.
Motor Frame Size,
Tamaño del Armazón del Motor,
Carcasse de moteur
Wt.
(lbs.),
Pesos
(libras),
Poids
For use with ANSI class 150 mating flanges.
Para usar con bridas que casan ANSI clase 150.
À utiliser avec des contre-brides ANSI, classe 150.
Motor Horsepower,
Potencia del Motor, Puissance (hp)
3500 RPM,
3500 RPM, 3 500 tr/min
1750 RPM,
1750 RPM, 1750 tr/min
Motor
Frame,
Armazón
del Motor,
Carcasse
A AB B D E F G
JM Frame,
JM Armazón,
Carcasse
P Max.,
P Máx.,
P max.
H
Dia.,
H
Diám.,
H
(diam.)
Motor Wt.
(lbs.)
Peso Motor
(lib.),
Poids du
moteur
AB MAX.
X
D
E
E
A
DD
P
MAX.
F F
B
L
Y
3
5
8
CP MAX.
DRAIN PLUG
TAPÓN DE DRENAJE
BOUCHON DE VIDANGE
SSH S-Group Close Coupled – Dimensions and Weights, SSH Acople Cerrado – Dimensiones y Pesos,
Dimensions et poids – SSH montée sur moteur, groupe S
PRIME PLUG,
TAPÓN DE PURGA,
BOUCHON D’AMORÇAGE
143JM 2 41
145JM 57
182JM 77
184JM 97
213JM 122
215JM 155
254TCZ 4
1
8
265
256TCZ 11¾ 5 320
6
1
8
11
32
6
5
8
5
7
8
3
16
7
7
8
13
32
7
3
8
8
7
32
9
5
8
11¼ 9 5 ¼
17
32
11½
ODP TEFC ODP TEFC ODP TEFC ODP TEFC
143JM 1 1
145JM 2 2 2-3 2 1-1½ 1-1½ 1½-2 1½-2
182JM 3 3 5 3 2 2-3 3 3
184JM 5 5 5 3 5 5
213JM 10 5
215JM 10 15 10-15
254TCZ 20
256TCZ 25 20-25
ODP = carcasse abritée (à ouvertures de ventilation protégées) ;
TEFC = carcasse fermée autoventilée.
,
Monofásicos
,
Trifásicos
,
Monofásicos
,
Trifásicos
1 Ø 3 Ø 1 Ø 3 Ø
143/145 182/184 213/215 254/256
9SH 1 x 2 6
25
3
8
5 4¾ 6
3
8
3
1
8
9
5
8
10¼ 11¼
24
10SH 1 x 2 8 2 1 5
5
8
5
3
8
7
1
8
32
11SH 1 x 2 10 27
7
8
6
7
8
6
5
8
8
7
8
4 10½ 11
1
8
12
1
8
12
3
8
54
4SH 1½ x 2½ 6
1½
25½ 5 4¾ 6
3
8
3¼ 9¾ 10
3
8
11
3
8
25
7SH 1½ x 2½ 8
2½
5
5
8
5
3
8
7
1
8
34
5SH 2 x 2½ 6
2
27
7
8
5 4¾ 6
3
8
4 1 11
1
8
12
1
8
12
3
8
25
8SH 2 x 2½ 8
6 4¾ 7
15
16
36
6SH 2½ x 3 6 3 2½ 27
11
DC
MAX.
3
8
" GAS THREAD
UNI ISO 228/1
3
8
" PAS DU GAZ
(UNI ISO 228/1)
½
¾
KEYWAY
1
8
x
1
4
,
CHAVETERO
1
8
x ¼
,
LOGEMENT DE CLAVETTE,
1
8
x ¼
1.125
1.124
DIA.
Dimensions and Weights – Bare Pump Only,
Dimensiones y Pesos – Solamente Bomba,
Dimensions et poids – pompe nue seulement
9SH 1 x 2 – 6 5
16
3
8
7
5
8
6
3
8
3
1
8
56
10SH 1 x 2 – 8 2 1 5
5
8
5
3
8
7
1
8
64
11SH 1 x 2 – 10 6
7
8
6
5
8
17¼ 8
7
8
4 86
4SH 1½ x 2½ – 6
5 16½ 6
3
8
56
7SH 1½ x 2½ – 8
5
5
8
5
3
8
7
1
8
64
5SH 2 x 2½ – 6
2
5
16½
4
57
8SH 2 x 2½ – 8
6 6
3
8
66
6SH 2½ x 3 – 6 3 57
Pump,
Bomba,
Pompe
NOTE:
1. Pumps will be shipped with top
vertical discharge as standard.
For other orientations, remove
casing bolts, rotate discharge to
desired position, and tighten
3
8
–16 bolts to 12 ft./lbs.,
7
16
– 14
bolts to 20 ft./lbs.
2. ALL dimensions in inches.
3. Not for construction purposes.
NOTA:
1. Las bombas se transportarán con
la descarga vertical superior como
estándar. Para otras orientaciones,
retirar los tornillos de la carcasa,
rotar la descarga a la posición
deseada, y apretar
3
8
– 16 tornillos
a 12 pies/libras,
7
16
– 14 tornillos a
20 pies/libras.
2. TODAS las dimensiones en
pulgadas.
3. No para propósitos de construc-
ción.
NOTA :
1. L’orifice de refoulement est orienté
vers le haut. Pour l’orienter autre-
ment, enlever les vis de fixation du
corps de pompe, placer l’orifice
dans le sens voulu, puis reposer et
serrer les vis
3
8
– 16 à 12 lbf·pi et
7
16
– 14 à 20 lbf·pi.
2. Les dimensions sont en pouces, et
le poids, en livres.
3. Ne pas utiliser les dimensions pour
la construction si elles ne sont pas
certifiées à cette effet.
Wt.
(lbs.),
Peso
(libras),
Poids
DD L X Y
DC
Max.,
DC
Máx.,
DC
max.
Suction Discharge
Succión
Descarga
Aspir. Refoul.
150 lb. Flange,
Brida de 150 lib.,
Bride, 150 lb/po
2
CP
Max.,
CP
Máx.,
CP
max.
7
X
DD
PRIME PLUG,
DRAIN PLUG,
TAPÓN DE DRE-
NAJE, BOUCHON DE
VIDANGE
L
5
3
3
5
8
Y
CP
DISCHARGE
DESCARGA
REFOULEMENT
SUCTION
SUCCIÓN
ASPIRATION
SSH S-Group Frame-Mounted – Dimensions and Weights, SSH Armazón Montado – Dimensiones y Pesos,
Dimensions et poids – SSH montée sur palier, groupe S
1,125
1,124
(DIAM.)
For use with ANSI class 150 mating flanges.
Para usar con bridas que casan ANSI clase 150.
À utiliser avec des contre-brides ANSI, classe 150.
TAPÓN DE PURGA,
BOUCHON
D’AMORÇAGE
7
16
DIA. – (4) HOLES,
7
16
DIA. –
(4) AGUJEROS, 4 TROUS, DIAM. :
7
16
12
Channel Steel Bedplate, Clockwise Rotation Viewed from Drive End;
Fundación de Acero, Rotación en Dirección de las Agujas del Reloj Visto desde el Extremo del Motor;
Plaque de base profilée en U et rotation en sens horaire (vue de l’extrémité du moteur)
Three Phase, Single Phase, Three Phase,
Trifásicos, 3 Ø Monofásicos, 1 Ø Trifásicos, 3 Ø
HA HB HD HE HF HG
Available Motor and Bedplate Dimensions and Weights,
Pesos y Dimensiones Disponibles de la Fundación y del Motor,
Dimensions et poids – moteur et plaque de base
DD L X Y
24SH 1½ x 2½-10
6
7
8 6
5
8
125
25SH 2 x 2½-10 2
23
10
1
8
8
15
16
4
125
22SH 2½ x 3-8
3
6
1
8 5
7
8 125
27SH 2½ x 3-10
6
7
8 6
5
8
9
15
16
134
23SH 3 x 4-8
4 3 24
11
1
8
5
136
28SH 3 x 4-10 7
5
8 7
3
8 11
1
8 148
CP
Dimensions and Weights – Determined by Pump,
Dimensiones y Pesos – Determinados por la Bomba,
Dimensions et poids – pompe
NOTE:
1. Pumps will be shipped with top
vertical discharge as standard. For
other orientations, remove casing
bolts, rotate discharge to desired
position and tighten
3
8
– 16 bolts
to 12 ft./lbs.
2. ALL dimensions in inches.
3. Not for construction purposes.
NOTA:
1. Las bombas se transportarán con
la descarga vertical superior como
estándar. Para otras orientaciones,
retirar los tornillos de la carcasa,
rotar la descarga a la posición
deseada, y apretar
3
8
– 16 tornillos
a 12 pies/libras.
2. TODAS las dimensiones en
pulgadas.
3. No para propósitos de
construcción.
Wt.
(lbs.),
Peso
(libras),
Poids
➀
Suction Discharge
Succión Descarga
Aspir. Refoul.
Pump Size,
Tamaño de
la Bomba,
Dimensions
Dimensions and weights vary with manufacturers. Dimensions in inches and weights in lbs.
Dimensiones y pesos varían con los fabricantes. Dimensiones en pulgadas y pesos en libras.
ODP = carcasse abritée (à ouvertures de ventilation protégées) ; TEFC = carcasse fermée autoventilée.
For use with ANSI class 150 mating flanges.
Para usar con bridas que casan ANSI clase 150.
À utiliser avec des contre-brides ANSI, classe 150.
DC
Max.,
DC
Máx.,
DC
max.
ODP TEFC ODP TEFC ODP TEFC
Pump,
Bomba,
Pompe
SSH-F M-Group – Engineering Data, SSH-F – Información Técnica, Données techniques – SSH-F, groupe M
NOTA :
1. L’orifice de refoulement est ori-
enté vers le haut. Pour l’orienter
autrement, enlever les vis de
fixation du corps de pompe,
placer l’orifice dans le sens voulu,
puis reposer et serrer les vis
3
8
- 16 à 12 lbf·pi.
2. Les dimensions sont en pouces,
et le poids, en livres.
3. Les dimensions et le poids du
moteur peuvent varier selon le
fabricant.
4. Ne pas utiliser les dimensions
pour la construction si elles ne
sont pas certifiées à cette effet.
Wt. (lbs.),
Peso
(libras),
Poids
Motor
Frame,
Arman
del
Motor,
Carcasse
de moteur
HP @ 3500 RPM, HP @ 1750 RPM – T-Frame Only Bedplate Data,
Datos de la Fundación,
hp à 3 500 tr/min hp à 1 750 tr/min – carc. T seulem. Plaque de base
AB C P Wt.
Max., Max., Max., Max.,
AB C P Peso
Máx., Máx., Máx., Máx.,
AB C P Poids
max. max. max. max.
7
3
8 9
5
8
9
1
2 13
12
5
8 15 15 44 10
1
2 5
3
4 40
1
2 3
1
2 124
14
1
8 17
3
8 12
18 48 7
1
4 44
1
2 4 183
15
1
8 18
7
8 13
184T 3 or
ou
5 3 5 5 5
7
8 18
1
8 7
7
8 95
213T 7
1
2 7
1
2 18 116
215T 15 10 10 19
1
8 136 13 42 10
1
4 5
1
4 38
1
2 4 111
254T 20 15 15 15 21
5
8 266
256T 25 20 20 20 23
3
8 264
284TS/T 30 25 25 25 24
7
8 392
286TS/T 40 30 26
5
8 422
324TS/T 50 40 28
3
4 592
326TS/T 60 50 30
1
4 634
364TS/T 75 60 31
5
8 834
365TS/T 100 75 32
5
8 1000
405TS/T 100 18 36
7
8
20
5
8
1060 22 56 14 52½ 4 214
13
Frame,
Armazón,
Carcasse
DRAIN PLUG,
TAPÓN DE DRENAJE,
BOUCHON DE VIDANGE
D
A
SUCTION,
SUCCIÓN,
ASPIRATION
DISCHARGE,
DESCARGA,
REFOULEMENT
Y
CP
L
DC
MAX.
3
8" GAS THREAD
UNI ISO 228/1,
3
8, PAS DU GAZ
(UNI ISO 228/1)
DD
E
AB
MAX.
E
G
MAX.
B
F F
P
MAX.
H-4 HOLES,
H (4 TROUS)
X
PRIME PLUG,
TAPÓN DE PURGA, BOUCHON D’AMORÇAGE
(All dimensions in inches and weights in lbs. Do not use for construction purposes.)
(Todas las dimensiones en pulgadas y pesos en libras. No usar para propósitos de construcción.)
A B D E F G H
Frame,
Armazón,
Carcasse
364TCZ and 365TCZ frames are built with 326JM shaft extensions.
Dimensions may vary with manufacturer.;
Los armazones 364TCZ y 365TCZ se construyen con extensiones del eje 326JM.
Las dimensiones puede que varíen con los fabricantes.;
Les carcasses 364TCZ et 365TCZ possèdent la rallonge d’arbre de la 326JM.
P Max.,
P Máx.,
P
max.
364TCZ and 365TCZ frames are built with 326JM shaft extensions.
Los armazones 364TCZ y 365TCZ se construyen con extensiones del eje 326JM.
ODP = carcasse abritée (à ouvertures de ventilation protégées) ; TEFC = carcasse fermée
autoventilée. Les carcasses 364TCZ et 365TCZ possèdent la rallonge d’arbre de la 326JM.
Motor Frame Selections,
Selecciones del Armazón del Motor,
Choix de carcasses de moteur
Motor Horsepower,
Potencia del Motor, Puissance (hp)
ODP TEFC ODP TEFC ODP TEFC
145JM 2 2 57
182JM 2 2, 3 3 3 77
184JM 3 5 5 97
213JM 10 5 141
215JM 15 10 10 10 155
254JM 20 15 15 15 265
256JM 25 20 20 20 320
284JM 30 25 25 25 419
286JM 40 30 422
324JM 50 40 562
326JM 60 50 625
364TCZ 75 60 775
365TCZ 100 75, 100 905
3500 RPM,
3500 tr/min
1750 RPM,
1750 tr/min
3 PH,
Trisicos, 3 Ø
1 PH,
Monosicos, 1 Ø
3 PH,
Trisicos,
Dimensions “L” Determined by Pump and Motor,
Dimensiones “L” Determinadas por la Bomba y el Motor, Dimensions L – pompe et moteur
Motor Frame Size,
Tamaño del Armazón del Motor,
Carcasse de moteur
For use with ANSI class 150 mating flanges.
Para usar con bridas que casan ANSI clase 150.
À utiliser avec des contre-brides ANSI,
classe 150.
145JM 6
1
2 5
1
4 6 3
1
2 2
3
4 2
1
2
1
8
11
32 7
3
16
182JM 2
1
4
184JM
213JM
215JM 3
1
2
254JM 4
1
8
256JM 5
284JM 4
3
4
286JM 5
1
2
324JM 5
1
4
326JM 5
1
2
364TCZ 5
5
8
365TCZ 6
1
8
8
1
2 5
7
8 6
1
2 4
1
2 3
3
4
3
16
8
1
2
2
3
4
13
32
9
1
2 7
3
8 8 5
1
4 4
1
4
7
32 10
3
16
11
1
4 9 11
3
4 6
1
4 5 13
1
4
1
4
17
32
12
1
4 12
1
4 12
1
4 7 5
1
2
15
14 13
1
4 14 8 6
1
4
5
16 16
15
16
21
32
17
3
4 15
1
8 15
1
2 9 7 1 19
CP
Max.,
CP
Máx.,
CP
max.
Dimensions Determined by JM Motor Frame,
Dimensiones Determinadas por el Armazón del Motor JM,
Dimensions – carcasse de moteur JM
DD X Y
Wt.
(lbs.),
Peso
(libras),
Poids
Pump Size,
Tamaño de
la Bomba,
Dimensions
DC
Max.,
DC
Máx. ,
DC
max.
Pump,
Bomba,
Pompe
NOTAS:
1. Las bombas se transportarán en descarga
vertical como estándar. Para otras orientacio-
nes, retirar los tornillos de la carcasa, rotar
la descarga a la posición deseada, y apretar
3
8
– 16 tornillos a 12 pies/libras,
7
16
– 14
tornillos a 20 pies/libras,
½ – 13 tornillos a
35 pies/libras.
2. TODAS las dimensiones en pulgadas.
3. No para propósitos de construcción.
NOTES:
1. Pumps shipped in vertical discharge as
standard. For other orientations, remove
casing bolts, rotate discharge to desired
position, and tighten
3
8
– 16 bolts to
12 ft./lbs.,
7
16
– 14 bolts to 20 ft./lbs.,
½
– 13 bolts to 35 ft./lbs.
2. Motor dimensions may vary with motor
manufacturer.
3. Not for construction purposes.
24SH 1
1
2 x 2
1
2-10
2
1
2
1
1
2 34
1
2
6
7
8 6
5
8
75 10
1
2 -
25SH 2 x 2
1
2-10 2 8
15
16
4
75 11
1
8
22SH 2
1
2 x 3-8
3 2
1
2
36 6
1
8 5
7
8 72 -
12
1
8 13
7
8 14
3
8
15
27SH 2
1
2 x 3-10
6
7
8 6
5
8 9
15
16
84 - -
23SH 3 x 4-8
4 3 37
5
86 11
1
2 12
1
8
13
3
8 14
7
8 15
3
8 16
28SH 3 x 4-10 7
5
8 7
3
8 11
1
8 98 - -
AB
Max.,
AB
max.
SSH M-Group Close Coupled – Dimensions and Weights, SSH Acople Cerrado – Dimensiones y Pesos,
Dimensions et poids – SSH montée sur moteur, groupe M
NOTA :
1. L’orifice de refoulement est orienté vers le haut.
Pour l’orienter autrement, enlever les vis de fixation du
corps de pompe, placer l’orifice dans le sens voulu,
puis reposer et serrer les vis
3
8
- 16 à 12 lbf·pi,
7
16
- 14
à 20 lbf·pi et ½ - 13 à 35 lbf·pi.
2. Les dimensions sont en pouces, et le poids, en livres.
3. Les dimensions et le poids du moteur peuvent varier
selon le fabricant.
4. Ne pas utiliser les dimensions pour la construction si
elles ne sont pas certifiées à cette effet.
Wt.
Max.,
Peso
Máx.,
Poids
max.
Suction Discharge
Succión Descarga
Aspir. Refoul.
140 180 210 250 280 320 360
14
Dimensions and Weights – Bare Pump Only,
Dimensiones y Pesos – Solamente Bomba
Dimensions et poids – pompe nue seulement
For use with ANSI class 150 mating flanges.
Para usar con bridas que casan ANSI clase 150.
À utiliser avec des contre-brides ANSI, classe 150.
DD L X Y
24SH 1½ x 2½-10
6
7
8 6
5
8
125
25SH 2 x 2½-10 2
23
10½
8
15
16
4
125
22SH 2½ x 3-8
3
6
1
8 5
7
8 125
27SH 2½ x 3-10
6
7
8 6
5
8
9
15
16 134
23SH 3 x 4-8
4 3 24
11½
5
136
28SH 3 x 4-10 7
5
8 7
3
8 11
1
8 148
CP
Wt.
(lbs.),
Peso
(libras),
Poids
➀
Suction Discharge
Succión Descarga
Aspir. Refoul.
Pump Size,
Tamaño de
la Bomba,
Dimensions
DC
Max.,
DC
Máx.,
DC
max.
Pump,
Bomba,
Pompe
NOTES:
1. Pumps will be shipped with top verti-
cal discharge as standard. For other ori-
entations, remove casing bolts, rotate
discharge to desired position, replace
and tighten
3
8
–16 bolts to 12 ft./lbs.
2. Motor dimensions may vary with mo-
tor manufacturer.
3. Not for construction purposes.
NOTAS:
1. Las bombas se transportarán con la
descarga vertical superior como estándar.
Para otras orientaciones, retirar los
tornillos de la carcasa, rotar la descarga
a la posición deseada, y apretar
3
8
– 16
tornillos a 12 pies/libras.
2. TODAS las dimensiones en pulgadas.
3. No para propósitos de construcción.
DRAIN PLUG,
TAPÓN DE DRENAJE
BOUCHON DE VIDANGE
6
1
4
3
1
23
1
2
8
1
2
SUCTION,
SUCCIÓN,
ASPIRATION
DISCHARGE,
DESCARGA,
REFOULEMENT
Y
CP
L
DC
MAX.
3
8" GAS THREAD
UNI ISO 228/1
3
8, PAS DU GAZ (UNI ISO 228/1)
DD
6
1
2
8
1
2
1
KEYWAY
3
16
X
3
8
,
CHAVETERO
3
16
X
3
8,
LOGEMENT DE CLAVETTE,
3
16 x
3
8
4 HOLES
9
16 DIA.,
9
16 DIAM. - (4) AGUJEROS,
4 TROUS, DIAM. :
9
16
1
2
1.625
(1,625)
1.624
(1,624)
DIA. (DIAM.)
3
7
8
X
PRIME PLUG,
TAPÓN DE PURGA, BOUCHON D’AMOAGE
SSH M-Group Frame Mounted – Dimensions and Weights, SSH Armazón Montado – Dimensiones y
Pesos, Dimensions et poids – SSH montée sur palier, groupe M
NOTA :
1. L’orifice de refoulement est orienté vers
le haut. Pour l’orienter autrement, enlever
les vis de fixation du corps de pompe,
placer l’orifice dans le sens voulu, puis
reposer et serrer les vis
3
8
– 16 à 12 lbf·pi.
2. Les dimensions sont en pouces, et le
poids, en livres.
3. Les dimensions et le poids du moteur
peuvent varier selon le fabricant.
4. Ne pas utiliser les dimensions pour la
construction si elles ne sont pas certifiées
à cette effet.
16
ITT
Goulds Pumps
G&L SERIES SSH-C y SSH-F
Instrucciones de instalación,
operación y mantenimiento
Goulds Pumps son una marca de fábrica de ITT Water
Technology, Inc. - un subsidiario de ITT Industries, inc.
www.goulds.com
Engineered for life
Agua Industrial
17
Índice
TEMA GINA
Instrucciones de seguridad ................................................. 18
Instrucciones importantes .................................................. 18
Instalación ......................................................................... 18
Alineacn .......................................................................... 19
Tubería de succn ............................................................. 19
Tubería de descarga ........................................................... 19
Rotacn ............................................................................ 19
Operación .......................................................................... 20
Mantenimiento .................................................................. 20
Desmontaje ........................................................................ 20
Reensamblaje ..................................................................... 20
Investigación de averiás ..................................................... 21
Componentes .................................................................... 22
SSH S-Group – Informacn Técnica ...................................9
SSH S-Group Acople Cerrado – Dimensiones y Pesos ...... 10
SSH S-Group Armazón Montado –
Dimensiones Y Pesos ..................................................... 11
SSH M-Group – Informacn Técnica .............................. 12
SSH M-Group Acople Cerrado – Dimensiones y Pesos .... 13
SSH M-Group Armazón Montado –
Dimensiones y Pesos ...................................................... 14
Garana limitada de Goulds Pumps .................................. 24
Declaración de Conformidad ............................................ 35
Información del propietario
Por favor complete los datos consultando la placa del fabri-
cante de la bomba. La informacn de la garantía está en la
gina 24.
Modelo de la Bomba:
mero de Serie:
Agente:
. telefónico del agente:
Fecha de compra:
Fecha de instalación:
18
PELIGRO
ADVERTENCIA
PRECAUCN
ADVERTENCIA
Los fluidos peligrosos
pueden causar
incendios, quemaduras
o la muerte.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
PARA EVITAR LESIONES CORPORALES SERIAS O
FATALES O DAÑOS MAYORES A LA PROPIEDAD,
LEA Y SIGA TODAS LAS INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD EN EL MANUAL Y EN LA BOMBA.
ES INTENCIÓN QUE ESTE MANUAL ASISTA EN
LA INSTALACIÓN Y OPERACIÓN DE ESTA UNIDAD Y
DEBE MANTENERSE CON LA BOMBA.
Este es un SÍMBOLO DE ALERTA DE
SEGURIDAD. Cuando vea este símbolo
en la bomba o en el manual, busque una
de las palabras de señal y esté alerta a las
lesiones corporales potenciales o daños a
la propiedad.
Advierte los peligros que CAUSARÁN
lesiones corporales serias, la muerte o
daños mayores a la propiedad.
Advierte los peligros que PUEDEN cau-
sar lesiones corporales serias, la muerte o
daños mayores a la propiedad.
Advierte los peligros que PUEDEN
causar lesiones corporales o daños a la
propiedad.
AVISO: INDICA INSTRUCCIONES ESPECIALES
QUE SON MUY IMPORTANTES Y
DEBEN SEGUIRSE.
EXAMINE A FONDO TODAS LAS
INSTRUCCIONES Y ADVERTENCIAS ANTES DE
REALIZAR ALGÚN TRABAJO EN ESTA BOMBA.
MANTENGA TODAS LAS CALCOMANÍAS DE
SEGURIDAD.
UNIDAD NO DISEÑADA PARA
USO CON LÍQUIDOS PELIGROSOS
O GASES INFLAMABLES. ESTOS
FLUIDOS PUEDEN ESTAR
PRESENTES EN LAS ÁREAS DE
CONTENCIÓN.
AVISO: INSPECCIONE LA UNIDAD SI TIENE
DAÑOS Y REPORTE INMEDIATAMENTE
CUALQUIER DAÑO AL TRANSPORTISTA O
AL AGENTE.
1. Instrucciones Importantes
1. Inspeccione la unidad para determinar si está dañada.
Informe immediatemente los daños al transportista.
2. La alimentación eléctrica debe ser un circuito de rama
separada con los fusibles o interruptores automáticos,
tamaños de cables, etc., conforme a los códigos Eléctri-
cos Nacional y local. Instale un interruptor de descon-
exión en todos los hilos exteriores cerca de la bomba.
SIEMPRE DESCONECTE
LA ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA
CUANDO MANEJE LA BOMBA O
LOS CONTROLES.
3. Los motores deben estar alambrados para la tensión
apropiada (verifique la placa del fabricante). El tamaño
del alambre debe eliminar la máxima caída de tensión
a 10% de la tensión de la placa del fabricante en los
terminales del motor, o la vida del motor y de la
bomba serán disminuidos.
4. Unidades monofásicas: La protección térmica de las
unidades monofásicas a veces está incorporada
(verifique la placa del fabricante). Si no se proporciona
protección incorporada, use un contactor con la
sobrecarga apropiada. Se permite el uso de fusibles, los
que deben ser apropiados.
5. Unidades trifásicas: Proporcione la protección de tres
hilos exteriores con el arrancador magnético del
tamaño adecuado y sobrecargas térmicas.
6. Máximas temperaturas del liquido:
212ºF (100ºC) con sello estándar.
250ºF (120ºC) con sello de alta temperatura, opcional.
7. Máxima presión de operación permisible: 230 lib/
pulg
2
(15 baras).
8. Máximo número de arranques/hora: 20 distribuidos
uniformemente.
9. La inspección y mantenimiento regulares aumentarán
la vida útil. Base el programa en el tiempo de funcio-
namiento.
2. Instalación
1. Las unidades compactas se pueden instalar inclinadas o
verticales.
NO INSTALE CON EL MOTOR DE-
BAJO DE LA BOMBA. LA CONDEN-
SACIÓN SE ACUMULARÁ EN EL
MOTOR.
2. Coloque la bomba tan cerca de la fuente del líquido
como sea posible (abajo del nivel del líquido para
operación automática).
3. Proteja contra la congelación e inundaciones.
4. Deje suficiente espacio libre para darle servicio y
ventilación.
5. Para las bombas compactas, la cimentación debe ser
plana y substancial para eliminar las deformaciones
cuando se aprietan los pernos. Use montajes de goma
para minimizar el ruido y las vibraciones. Apriete los
pernos de sujeción del motor antes de conectar la
tubería a la bomba.
6. Para las bombas montadas en marco, se requiere una
cimentación sólida y permanente para funcionamiento
seguro. La placa de base debe adherirse con lechada a
la cimentación con una zapata sólida.
7. Coloque la unidad sobre cuñas puestas en cuatro
pumtos. (Dos aproximadamente abajo del centro del
motor y dos aproximadamente abajo de la bomba).
Ajuste las cuñas para nivelar la unidad, trayendo las
mitades del acoplamiento a una alineación razonable.
Nivele o ponga a escuadra las bridas de succión y de
descarga.
8. Asegúrese de que la placa de base no esté distorsionada
y que la alineación final del acoplamiento se pueda
hacer dentro de los límites del movimiento del motor
o poniendo calzas, si fuese necesario.
9. Apriete con los dedos los pernos de la cimentación, y
construya una presa alrededor de la cimentación.
Derrame lechada debajo de la placa de base,
PRECAUCN
ADVERTENCIA
Un voltaje peligroso puede
producir golpes ectricos,
quemaduras o la muerte.
19
asegurándose de que las áreas debajo de la bomba y
del motor estén bien llenas. Permita que la lechada
fragüe por 48 horas antes de apretar más los pernos de
la cimentación.
10. Toda la tubería debe estar soportada independiente-
mente de la bomba y debe “alinearse” naturalmente.
Nunca estire la tubería en el lugar forzando las
conexiones de la succión o descarga.
11. La alineación angular de las bridas se puede lograr
mejor usando calibradores en los lugares de los per-
nos (vea la ilustración).
12. En las unidades montadas en marco, apriete la
cimentación, la bomba y los pernos de sujeción del
impulsor, antes de conectar la tubería a la bomba.
13. Evite los accesorios innecesarios. Seleccione los tama-
ños para mantener bajas las pérdidas de presión.
14. Después de completar la tubería, gire a mano la uni-
dad para verificar el trabado. Nota: En el extremo del
eje del motor se proveen una ranura de destornillador
o filos normales al eje.
3. Alineación
1. Las bombas compactas no necesitan alineación en
el campo.
2. Aunque la unidad de bomba y motor pueda tener una
alineación de fábrica, la misma puede haberse alterado
en tránsito y se debe verificar antes del funcionamien-
to.
3. Verifique que todos los pernos de sujeción estén bien
apretados antes de verificar la alineación.
4. Si es necesario realinear, siempre mueve el motor,
Aplique calzas según se requiera.
5. La alineación final se logra cuando se cumplen los
requerimientos paralelo y angular, con los pernos de
sujeción y de la bomba y del motor, apretados.
SIEMPRE VUELVA A VERIFICAR AM-
BAS ALINEACIONES DESPUÉS DE
HACER AJUSTES.
6. La alineación paralela es incorrecta cuando los ejes no
están concéntricos. Ponga el indicador de cuadrante en
un cubo y gire este cubo 360º mientras hace lecturas
en el diámetro exterior del otro cubo. Hay alineación
paralela cuando la lectura total del indicador es de
0,005" o menos.
7. La alineación angular es incorrecta cuando los ejes no
están paralelos. Coloque el indicador de cuadrante en
un cubo y gire este cubo 360º mientras hace lecturas
en el diámetro del otro cubo. Hay alineación angular
cuando la lectura total del indicador
es de 0,005" o menos.
4. Tubería de succión
1. Es deseable tener una tubería de succión directa con
altura estática de aspiración baja y corta. Para una al-
tura de succión superior a 15 pies, consulte la curva de
rendimiento de la bomba para ver la Altura de succión
positiva neta requerida.
2. El tamaño del tubo de succión debe ser por lo menos
igual a la conexión de succión de la bomba.
3. Si se usa un tubo más grande, un reductor de tubo
excéntrico (con el lado recto arriba) debe usarse en
la bomba.
4. Instalación con la fuente de suministro abajo de la
bomba:
4.1. Instale la válvula de aislación en la tubería para
inspección y mantenimiento.
4.2. No use la válvula de aislación de succión para
estrangular la bomba.
5. Instalación con la fuente de suministro arriba de la
bomba:
5.1. Para evitar bolsas de aire, ninguna parte de la
tubería debe estar más alta que la conexión de
succión de la bomba. Incline la tubería hacia ar-
riba, partiendo de la fuente del líquido.
5.2. Todas las juntas deben ser estancas.
5.3. La válvula de pie debe usarse sólo si es necesario
para cebar, o sostener el cebado en el servicio
intermitente.
5.4. El área abierta del colador de succión debe ser por
lo menos el triple del área del tubo.
6. El tamaño de la entrada de la fuente del líquido y la
mínima inmersión sobre la entrada deben ser suficien-
tes para impedir que el aire entre a la bomba.
5. Tubería de descarga
1. La disposición debe incluir una válvula de retención
localizada entre una válvula de compuerta y la bomba.
La válvula de compuerta es para regulación de la
capacidad, o la inspección de la bomba o de la válvula
de retención.
2. Si se requiere un reductor, instale entre la válvula de
retención y la bomba.
6. Rotación
NO PONGA LAS MANOS EN LA
SUCCIÓN DE LA BOMBA MIEN-
TRAS VERIFICA LA ROTACIÓN DEL
MOTOR. HACERLO CAUSARÁ SEV-
ERAS LESIONES CORPORALES.
1. Las bombas son de rotación derecha (sentido dextroso
visto desde el extremo del motor). Encienda y apague
el interruptor. Observe la rotación del eje. En las uni-
dades montadas en marco, verifique la rotación antes
de acoplar la bomba al motor.
PRECAUCN
Maquinaria peligrosa
ADVERTENCIA
20
ADVERTENCIA
Tensión
peligrosa
PRECAUCN
2. Motor monofásico: Consulte el diagrama de cableado
en el motor si debe cambiarse la rotación.
3. Motor trifásico: Intercambie dos cualesquiera de los
conductores de alimentación para cambiar la rotación.
7. Operación
1. Antes de arrancar, se debe cebar la bomba (el tubo de
succión lleno y sin aire) y abrir parcialmente la válvula
de descarga.
EL LÍQUIDO BOMBEADO PROPOR-
CIONA LUBRICACIÓN. SI LA BOMBA
FUNCIONA SECA, LAS PIEZAS
GIRATORIAS SE AGARROTARÁN Y
SE DAÑARÁ EL SELLO MECÁNICO.
2. Haga una verificación completa después que la unidad
funcione bajo condiciones de operación y se estabilice
la temperatura. Verifique la expansión de la tubería.
Verifique la alineación del acoplamiento.
3. No haga funcionar con caudal cero o cerca de cero.
La energía impartida al líquido se convierte en calor y
el líquido puede convertirse en vapor. Las piezas
giratorias requieren líquido para impedir las estrías o
agarrotamiento.
8. Mantenimiento
LA OMISIÓN DE DESCONECTAR
Y BLOQUEAR LA ALIMENTACIÓN
ELÉCTRICA ANTES DE INTEN-
TAR NINGÚN MANTENIMIENTO
PUEDE CAUSAR CHOQUES, QUE-
MADURAS O LA MUERTE.
1. Los cojinetes están localizados adentro y son parte del
motor. Para el procedimiento de lubricación, consulte
las instrucciones del fabricante.
2. En las unidades montadas en marco, reengrase cada
2.000 horas de uso o cada 3 meses. Use grasa con base
de Litio o Sodio #2 y llene hasta que la grasa salga de
la grasera.
9. Desmontaje
1. Apague la alimentación eléctrica.
2. Drene el sistema. Lave con chorro de agua si es necesa-
rio.
3. Quite los pernos de sujeción del motor en las unidades
compactas o desconecte el acoplamiento y quite el
espaciador.
4. Quite los pernos de la carcasa y los pernos de sujeción
de la bomba.
5. Quite el motor y el elemento giratorio de la carcasa.
6. Destornille el perno del impulsor con una llave de
casquillo. No inserte un destornillador entre los álabes
del impulsor para impedir la rotación. Puede ser nec-
esario usar una llave de correa alrededor del impulsor
si el impacto de la llave de casquillo no afloja el perno
del impulsor.
7. Quite la arandela del impulsor.
8. Inserte dos barras de hacer palanca (espaciadas 180º)
entre el impulsor y el alojamiento del sello. Haga
palanca sacando el impulsor.
9. Quite el resorte del sello, la arandela acopada y la
chaveta del impulsor.
10. Quite el alojamiento del sello, quitando con él las
partes del sello rotatorio. (donde sea necesario se
proveen ranuras para la barra de palanca).
11. Coloque el alojamiento del sello en una superficie
plana. Presione fuera las partes del sello estacionario.
12. Quite el deflector del eje, en las unidades montadas
en marco.
13. Quite los pernos que sujetan la tapa del cojinete al
marco y quite la tapa del cojinete (montado en
marco).
14. Quite los sello de reborde del marco del cojinete y la
tapa del cojinete (montado en marco).
15. Quite el eje y los cojinetes del marco (montado en
marco).
16. Quite el anillo de retención de los cojinetes.
17. Use un extractor de cojinete o prensa para quitar
cojinetes de bolas (montado en marco).
18. Quite la camisa del eje si está muy rayada. La camisa
del eje está adherida al eje y debe calentarse a unos
250ºF para facilitar quitarla.
19. Quite el anillo de desgaste si está excesivamente
dañado. Use una barra de hacer palanca y/o prensas
de mordazas.
10. Reensamble
1. Todas las piezas se deben limpiar antes de montar.
2. Consulte la lista de piezas para identificar las artículos
de reemplazo requeridos.
3. Reensamblar es lo contrario del procedimiento de
montar.
4. Cambie los sellos de reborde si están desgastados o
dañados (montado en marco solamente).
5. Cambie los cojinetes de bolas si están flojos, ásperos o
ruidosos cuando giran (montado en marco solamente).
6. Verifique que el valor máximo fuera de redondez del
eje no supere 0,005" de lectura total del indicador. Los
asientos de cojinetes y áreas de sello de reborde deben
ser suaves y estar libres de rayaduras o muescas. Cam-
bie si es necesario (montado en marco solamente).
7. Todos los componentes de sello mecánico deben estar
en buenas condiciones o pueden producirse fugas. El
cambio del conjunto del sello completo, es buena
práctica normal, siempre que se quite el sello.
8. Si se cambia el anillo de desgaste, no use lubricantes en
el encaje de metal a metal cuando empuje la pieza de
reemplazo.
9. Si se quita el impulsor, como por ejemplo para efectuar
un cambio de sello mecánico, se debe seguir el
procedimiento siguiente: El perno viejo del impulsor y
las juntas de empaque del impulsor no se pueden
volver a usar.
10. Instale el asiento estacionario del sello mecánico en la
caja del sello, usando agua jabonosa como lubricante
para facilitar la inserción.
11. S-Grupo - instale al detenedor de resorte mecánico del
sello, al resorte y a ensamblaje rotatorio en la funda del
eje usando el agua jabonosa para lubricar. Resbale la
funda del eje sobre el eje de la bomba, sea seguro que
un anillo o nuevo de la funda del eje está utilizado.
21
NOTA: EL ANILLO O DE LA ARANDELA DEL
ANILLO O Y DEL IMPULSOR DE LA FUNDA
DEL EJE ES CASI IDÉNTICO EN DIÁMET-
RO. SEA SEGURO UTILIZAR. EL ANILLO
O SECCIONADO TRANSVERSALMENTE
REDONDO SE UTILIZA EN LA FUNDA DEL
EJE.
11. M-Grupo - instale el resorte mecánico del sello y
rotatorio en la funda del eje usando el agua jabonosa
para lubricar. Resbale la funda del eje sobre el eje
de la bomba. Sea seguro que un anillo o nuevo de la
funda del eje está utilizado. Coloque el detenedor de
resorte mecánico del sello sobre el cubo del impul-
sor.
12. Ponga el clave del impulsor en la chavetera del eje y
resbale el impulsor en lugar. Instale la arandela del
poste del impulsor y del impulsor. Sea seguro que un
anillo o nuevo del impulsor está utilizado. Apriete el
S-Grupo (3/8” cuerda de rosca) a 17 pies-lb. y al M-
Grupo cuerda de rosca (de ½”) a 38 pies-lb.
13. Substituya los pernos de la cubierta y apriete en una
secuencia de la travesía a los valores de esfuerzo de
torsión indicados abajo.
S-Grupo – 25 pies-lb. (35 N-m)
M-Grupo – 37 pies-lb. (50 N-m)
14. Controle la unidad vuelta a montar para saber si hay
atar rotando el eje con la herramienta apropiada de
extremo del motor.
15. Si existe el frotamiento, afloje los pernos de la cubi-
erta y proceda con el ajuste de secuencia otra vez.
11. Investigación de averías
1. El motor no arranca y no hay ruido o vibración:
1.1. No está conectada la alimentación eléctrica.
1.2. Los fusibles o dispositivos de protección están
disparados o defectuosos.
1.3. Conexiones eléctricas flojas o rotas.
2. No arranca el motor pero hace ruido y vibra:
2.1. Motor no conectado como indica el diagrama.
2.2. Eje trabado debido a obstrucciones mecánicas en
el motor o en la bomba.
2.3. Tensión baja o pérdida de fase en el
abastecimiento trifásico.
3. La bomba no entrega la capacidad nominal:
3.1. La bomba no está llena o cebada.
3.2. La bomba perdió el cebado debido a fugas en la
línea de succión.
3.3. Dirección de rotación incorrecta.
Vea la Rotación.
3.4. La altura requerida es mayor que la especificada
originalmente. (La válvula puede estar parcial-
mente cerrada.)
3.5. La válvula de pie está taponada.
3.6. La altura de succión es demasiado alta.
3.7. El diámetro del tubo de succión es demasiado
pequeño.
4. La protección dispara al arrancar la unidad:
4.1. Pérdida de fase en la alimentación trifásica.
4.2. El dispositivo de protección puede estar
defectuoso.
4.3. Las conexiones eléctricas están flojas o rotas.
4.4. Verifique la resistencia del motor y la aislación a
tierra.
5. El dispositivo de protección dispara demasiado
frecuentemente:
5.1. La protección puede regularse a un valor inferior
al de la carga plena del motor.
5.2. Pérdida de fase debido a contactos defectuosos o
del cable de alimentación.
5.3. Líquido es viscoso o su gravedad específica
demasiado alta.
5.4. Ocurre roce entre las partes giratorias y
estacionarias.
6. El eje gira con dificultad:
6.1. Verifique si hay obstrucciones en el motor o en
la bomba.
6.2. Hay roce entre las partes giratorias y estaciona-
rias.
6.3. Verifique la buena condición de los cojinetes.
7. La bomba vibra, funciona ruidosamente y el caudal no
es uniforme:
7.1. La bomba funciona más allá de la capacidad
nominal.
7.2. Bomba o tubería no bien asegurada.
7.3. Altura de succión demasiado alta.
7.4. Diámetro de la tubería de succión demasiado
pequeño.
7.5. Cavitación causada por suministro inadecuado del
líquido o excesivas pérdidas de succión.
7.6. El impulsor está bloqueado.
8. Cuando se para, la unidad gira lentamente en la
dirección inversa:
8.1. Fugas u obturaciones de aire en la tubería de
succión.
8.2. Bloqueo parcial en la válvula de retención.
9. En aplicaciones de refuerzo de presión, la unidad
arranca y se para con demaisado frecuencia:
9.1. Los reglajes del interruptor de presión son
incorrectos.
9.2. El tamaño del tanque es incorrecto.
10. En aplicaciones de refuerzo de presión, la unidad no
se para:
10.1. El reglaje máximo del interruptor de presión es
mayor que el especifiado.
10.2. La dirección de rotación es incorrecta. Vea
Rotación.
22
MATERIALES DE CONSTRUCCIÓN
Artículo Descripción Material
100 Carcasa
101 Impulsor
103 Anillo de desgaste
184 Alojamiento del sello
370 Tornillo de casquete de cabeza
hueca (carcasa al adaptador)
408 Tapón de drenaje —
3
8
NPT AISI A.I. Tipo 316
126 Camisa del eje 316 SS
178 Chaveta del impulsor Acero
422 Perno del impulsor Acero
199 Arandela del impulsor 316 SS
108 Adaptador
Hierro fundido ASTM A48 CL20
371
Tornillo de casquete de cabeza
Acero
hexagonal (adaptador al motor)
412A Anillo en O, impulsor Buna-N
412F Anillo en O, camisa del eje Buna-N
513 Anillo en O Buna-N
Carbono/cerámica
383 Sello mecánico, Pieza No. 10K13 elastómeros de buna
piezas metálicas A.I. 316
SELLOS MECÁNICOS OPCIONALES
Sellos mecánicos John Crane Tipo 21
Arculo
Pieza
Giratorio Estacionario Elastómeros
Partes Servicio
No. metálicas previsto
10K19 Resist. Ni. EPR Alta temperatura
10K25
Carbono
Resist. Ni. Viton Serv. químico
10K27
Carburo de
EPR
Alta temperatura,
tungsteno abrasivo suave
Componentes SSH-C
A.I. 316
383
Opciones
100 101 178 108 370
513
184
383
199 422 408 126 371
103
412F
412A
AISI A.I.
Tipo 316L
383A
(S-GROUP
LOCATION)
383A
(M-GROUP
LOCATION)
383A (UBI-
CACIÓN DEL
GRUPO M)
383A (UBI-
CACIÓN DEL
GRUPO S)
23
MATERIALES DE CONTRUCCIÓN
Artículo Descripción Material
100 Carcasa
101 Impulsor
103 Anillo de desgaste
184 Alojamiento del sello
370 Tornillo de casquete de cabeza hueca
408 Tapón de drenaje –
3
8
NPT AISI A.I. Tipo 316
126 Camisa del eje 316 SS
178 Chaveta del impulsor Acero
422 Perno del impulsor Acero
199 Arandela del impulsor 316 SS
412A Anillo en O, impulsor Buna N
412F Anillo en O, camisa del eje Buna N
513 Anillo en O Buna N
Sello mecánico Carbono/cerámica
383 Pieza No. Elastómeros Buna N
10K13 Piezas metálicas A.I. 316
108 Adaptador
228 Marco del cojinete
Hierro fundido
134 Tapa del cojinete
ASTMA48 CL20
122 Eje de la bomba
168 Cojinete de bolas (interior)
112 Cojinete de bolas (exterior)
136 Arandela de seguridad, cojinete Acero
370B Tornillo de casquete de cabeza hex.
(adaptador al marco del cojinete)
370C Tornillo de casquete de cabeza hex.
(marco del cojinete a la tapa)
333A Reborde del sello Buna N
193 Grasera Acero
123 Deflector de anillo en V Buna N
Componentes del extremo de la bomba
Componentes del extremo motriz
SELLOS MECÁNICOS OPCIONALES
Sellos mecánicos John Crane Tipo 21
Arculo
Pieza
Giratorio Estacionario Elasmeros
Partes Servicio
No. metálicas previsto
10K19 Resist. Ni. EPR Alta temperatura
10K25
Carbono
Resist.Ni. Viton Serv. químico
10K27
Carburo de
EPR
Alta temperatura,
Tungsteno abrasivo suave
Componentes SSH-F
383
Opciones
A.I. 316
383100 101 513 370 184 108 228
103 199 422 408 178 370B 123 168 112 136
134
370C
333A
412A
412F
AISI A.I.
Tipo 316L
122
383A
(S-GROUP
LOCATION)
383A
(M-GROUP
LOCATION)
383A (UBI-
CACIÓN DEL
GRUPO M)
383A (UBI-
CACIÓN DEL
GRUPO S)
126
24
ITT
Goulds Pumps y el símbolo ITT Engineered Blocks son
marcas registradas y marcas comerciales de ITT Industries.
Loctite y Locquic son marcas registradas de Loctite Corporation.
LAS ESPECIFICACIONES ESTÁN SUJETAS A CAMBIO SIN PREVIO AVISO.
IM084R03 Marcha, 2006
© 2006 ITT Water Technology, Inc.
Engineered for life
Agua Industrial
GARANTÍA LIMITADA DE GOULDS PUMPS
Esta garantía es aplicable a todas las bombas para sistemas de agua fabricadas por Goulds Pumps. Toda parte o partes que resultaren defectuosas
dentro del período de garantía serán reemplazadas, sin cargo para el comerciante, durante dicho período de garantía. Tal período de garantía se
extiende por doce (12) meses a partir de la fecha de instalación, o dieciocho (18) meses a partir de la fecha de fabricación, cualquiera se cumpla
primero.
Todo comerciante que considere que existe lugar a un reclamo de garantía deberá ponerse en contacto con el distribuidor autorizado de Goulds
Pumps del cual adquiriera la bomba y ofrecer información detallada con respecto al reclamo El distribuidor está autorizado a liquidar todos los
reclamos por garantía a través del Departamento de Servicios a Clientes de Goulds Pumps.
La presente garantía excluye:
(a) La mano de obra, el transporte y los costos relacionados en los que incurra el comerciante;
(b) los costos de reinstalación del equipo reparado;
(c) los costos de reinstalación del equipo reemplazado;
(d) daños emergentes de cualquier naturaleza; y
(e) el reembolso de cualquier pérdida causada por la interrupción del servicio
A los fines de esta garantía, los términos “Distribuidor”, “Comerciante” y “Cliente” se definen como sigue:
(1) “Distribuidor” es aquel individuo, sociedad, corporación, asociación u otra persona jurídica que opera en relación legal entre Goulds
Pumps y el comerciante para la compra, consignación o contratos de venta de las bombas en cuestión.
(2) “Comerciante” es todo individuo, sociedad, corporación, asociación u otra persona jurídica que en el marco de una relación legal realiza
negocios de venta o alquiler-venta (leasing) de bombas a clientes.
(3) “Cliente” es toda entidad que compra o que adquiere bajo la modalidad de leasing las bombas en cuestión de un comerciante. El término
“cliente” puede significar un individuo, sociedad, corporación, sociedad de responsabilidad limitada, asociación o cualquier otra persona
jurídica con actividades en cualquier tipo de negocios.
LA PRESENTE GARANTÍA SE EXTIENDE AL COMERCIANTE ÚNICAMENTE.
35
Declaration of Conformity
Declaration of Conformity
We at,
Goulds Pumps/ITT Industries
1 Goulds Drive
Auburn, NY 13021
Declare that the following products: SSH, NPE, MCS, MCC, 3656, 3656
SP, GB, SSV, SVI, NPO, Prime Line SP, HB, HMS, LC, NPV, LB, LBS
Comply with Machine Directive 98/37/EC. This equipment is intended to
be incorporated with machinery covered by this directive, but must not be
put into service until the machinery into which it is to be incorporated has
been declared in conformity with the actual provisions of the directive.
Declaración de Conformidad
Declaración de Conformidad
Nosotros en
Goulds Pumps/ITT Industries
1 Goulds Drive
Auburn, NY 13021
Declaramos que los siguientes productos: SSH, NPE, MCS, MCC, 3656,
3656 SP, GB, SSV, SVI, NPO, Prime Line SP, HB, HMS, LC, NPV, LB, LBS
cumplen con las Directivas para Maquinarias 98/37/EC. Este equipo ha
sido diseñado para ser incorporado a la maquinaria cubierta por esta
directiva pero no debe ponerse en funcionamiento hasta que se declare
que la maquinaria en la que será incorporado cumple con las disposiciones
reales de la directiva.
Nous, à
Goulds Pumps, ITT Industries
1 Goulds Drive
Auburn, NY, U.S.A. 13021,
déclarons que les produits SSH, NPE, MCS, MCC, 3656, 3656 SP, GB, SSV,
SVI, NPO, Prime Line SP, HB, HMS, LC, NPV, LB et LBS
sont conformes à la directive 98/37/CE (législation relative aux machines).
Ils sont destinés à être intégrés dans la machinerie faisant l’objet de ladite
directive, mais ne doivent pas être mis en service tant que la machinerie en
question ne sera pas déclarée conforme aux stipulations de la directive.
Product Manager
James M. Allocco
claration de conformi
claration de conformi
Le directeur des produits,

Transcripción de documentos

SSH S-Group – Engineering Data, Información Técnica, Données techniques – SSH, groupe S Channel Steel Bedplate, Clockwise Rotation Viewed from Drive End; Fundación de Acero, Rotación en Dirección de las Agujas del Reloj Visto desde el Extremo del Motor; Plaque de base profilée en U et rotation en sens horaire (vue de l’extrémité du moteur) DISCHARGE DESCARGA REFOULEMENT AB MAX. CP Y PRIME PLUG, TAPÓN DE PURGA, BOUCHON D’AMORÇAGE X SUCTION SUCCIÓN ASPIRATION HD DRAIN PLUG, TAPÓN DE DRENAJE BOUCHON DE VIDANGE HG DC DD MAX. 3¾ 35⁄8 3 1.125 1,125 Ø 1.124 1,124 C MAX. SPACER COUPLING ACOPLE DEL ESPACIADOR; ACCOUPL. À PIÈCE D’ÉCART. COUPLING GUARD, GUARDA ACOPLE; CARTER D’ACCOUPL. KEYWAY 1⁄8 x ¼ CHAVETERO 1⁄8 x ¼ LOGEMENT DE CLAVETTE, 1⁄8 x ¼ SINGLE PHASE ONLY, SOLO UNIFÁSICOS; MONOPHASÉ SEULEMENT (4) HOLES 58 ⁄ DIA. P (4) AGUJEROS 58 MAX. ⁄ DIA.; 4 TROUS, DIAM. : 5⁄8 ⁄ " GAS THREAD; HP HF HL UNI ISO 228/1; HB 38 HA ⁄ , PAS DU GAZ (UNI ISO 228/1) Dimension “HL” Determined NOTES: Dimensions and Weights – Determined by Pump, 1. All pumps shipped in vertical discharge by Pump and Bedplate, position. May be rotated in 90° increments. Dimensiones y Pesos – Determinados por la Bomba; Dimensión “HL” determinada Tighten 3⁄8 – 16 casing bolts to 12 ft./lbs. Dimensions et poids – pompe la bomba y el motor, torque. Dimensions HL 2. Dimensions in inches. 3. Motor dimensions may vary with – pompe et plaque de base motor manufacturer. Motor Frame Size, 4. Not to be used for construction purposes. Tamaño del bastidor del motor, NOTAS: Carcasse de moteur Pump, Suction Discharge DC Max., Wt. (lbs.), 1. Todas las bombas transportadas en posición de Bomba, Succión ➀ Descarga ➀ CP DC Máx. DD X Y Peso (lib.) 143/ 183/ 213/ 254/ 284/ descarga vertical. Pueden rotarse en aumentos Pompe Aspir. Refoul. DC max. Poids 145 184 215 256 286 de 90º. Apretar 3⁄8 – 16 tornillos de carcasa a 3 12 pies/libras potencia. 9SH 1 X 2–6 5 4¾ 6 ⁄ 56 8 163⁄8 31⁄8 91⁄8 75⁄8 37⁄8 2. Las dimensiones en pulgadas. 10SH 1 X 2–8 2 1 55⁄8 53⁄8 71⁄8 64 3. Las dimensiones puede que varíen con los 11SH 1 X 2–10 17¼ 67⁄8 65⁄8 87⁄8 86 10 8½ 4¾ fabricantes.. 4. No para propósitos de construcción. 4SH 1½ X 2½–6 16½ 5 4¾ 63⁄8 3¼ 57 9¼ 7¾ 4 1½ NOTA : 7SH 1½ X 2½–8 55⁄8 53⁄8 1 66 2½ 7 ⁄8 1. L’orifice de refoulement est orienté vers le haut. 5SH 2 X 2½–6 5 4¾ 57 On peut le tourner de 90° en 90°. Serrer les vis 2 17¼ 4 10 8½ 4¾ 3 ⁄8 - 16 du corps de pompe à 12 lbf·pi. 8SH 2 X 2½–8 68 15 6 5¾ 7 ⁄16 2. Les dimensions sont en pouces, et le poids, 6SH 2½ X 3–6 3 2½ 59 HE HE 38 ➀ For use with ANSI class 150 mating flanges. Available Motor and Bedplate Dimensions and Weights, Para usar con bridas que casan ANSI clase 150. Pesos y Dimensiones Disponibles de la Fundación y del Motor À utiliser avec des contre-brides ANSI, classe 150. Dimensions et poids – moteur et plaque de base en livres. 3. Les dimensions et le poids du moteur peuvent varier selon le fabricant. 4. Ne pas utiliser les dimensions pour la construction si elles ne sont pas certifiées à cette effet. Motor HP @ 3500 RPM, HP @ 1750 RPM, Bedplate Data, Datos de la Fundación, Plaque de base AB C P Wt. Frame, HP a 3500 RPM, HP a 1750 RPM, Wt. Motor Bearing Max., Max., Max., Max., Armazón Shim, hp à 3 500 tr/min hp à 1 750 tr/min (lbs.), Shim, Frame Plancha AB C P Peso Plancha del Peso de relleno Single Phase, Three Phase, Single Phase, Three Phase, Motor, Monofásicos, 1 Ø Trifásicos, 3 Ø Monofásicos, 1 Ø Trifásicos, 3 Ø Máx., Máx., Máx., Máx., HA HB HD* HE HF HG HP* (li- de relleno del bastidor del motor cojinete, AB C P Poids Carcasse bras), Cale de delCale de Poids moteur de moteur ODP TEFC ODP TEFC ODP TEFC ODP TEFC max. max. max. max. palier 3 45 143T 1 1 1 1 13 ⁄8 5 5¼ 6 ⁄8 145T 2 2 2 or ou 3 2 1½ 1½ 1½ or ou 2 1½ or ou 2 14¼ 53 10 28 8 3¾ 24 2¾ ¾ 48 1¾ – 182T 3 3 5 3 2 2 3 3 7 165⁄8 7 74 5 ⁄8 1 7 ⁄8 184T 5 5 7½ 5 3 or ou 5 3 5 3 18 ⁄8 95 213T 10 7½ 3 18 5 116 7 ⁄8 1 9 ⁄8 12 31 8¼ 4¼ 29 3 1 65 – – 215T 15 10 19 ⁄8 136 254T 20 15 1 215⁄8 266 10 ⁄8 3 13 13 42 9¼ 5¼ 38½ 4 110 – 1 256T 25 20 23 ⁄8 264 1¾ 7 284TS 30 25 5 24 ⁄8 392 12 ⁄8 5 15 15 44 10½ 5¾ 40½ 3½ 124 – 1¾ 286TS 40 30 26 ⁄8 432 Dimensions and weights vary with manufacturers. Dimensions in inches and weights in lbs. “HP” Dimensions at motor end only. * “HD” Dimension for 254T/256T motor frame on 1 x 2-10 only is 11"; A ¾" motor shim and a 1¾" bearing frame shim are required. Dimensiones y pesos varían con los fabricantes. Dimensiones en pulgadas y pesos en libras. Dimensiones “HP” sólo en el extremo del motor. * La dimensión “HD” para el bastidor del motor 254T/256T de 1 x 2 - 10 es sólo 11"; se requieren una cuña del motor de ¾" y una cuña del bastidor de apoyo de 1¾". ODP = carcasse abritée (à ouvertures de ventilation protégées) ; TEFC = carcasse fermée autoventilée. *Dimensions HP à l’extrémité du moteur seulement. La dimension HD pour la carcasse 254T ou 256T, version 1X2-10 seulement, est de 11 po ; une cale de moteur de ¾ po et une cale de palier de 1¾ po sont requises.  SSH S-Group Close Coupled – Dimensions and Weights, SSH Acople Cerrado – Dimensiones y Pesos, Dimensions et poids – SSH montée sur moteur, groupe S (All dimensions in inches and weights in lbs. Do not use for construction purposes.) (Todas las dimensiones en pulgadas y pesos en libras. No usar para propósitos de construcción.) DISCHARGE DESCARGA REFOULEMENT PRIME PLUG, TAPÓN DE PURGA, BOUCHON D’AMORÇAGE AB MAX. X CP MAX. Y 35⁄8 SUCTION SUCCIÓN ASPIRATION P MAX. G E E A D DC DD MAX. DRAIN PLUG TAPÓN DE DRENAJE BOUCHON DE VIDANGE L F F B ⁄8" GAS THREAD UNI ISO 228/1 3 ⁄8, PAS DU GAZ (UNI ISO 228/1) 3 H-(4) HOLES H-(4) AGUJEROS H (4 TROUS) NOTE: 1. Pumps shipped in vertical discharge as standard. Dimensions “L” Determined by Pump and Motor, Dimensiones “L” Determinadas por la Bomba y el Motor, For other orientations, remove casing bolts, rotate discharge to desired position, and tighten 3⁄8 – 16 Dimensions L – pompe et moteur bolts to 12 ft./lbs., 7⁄16 – 14 bolts to 20 ft./lbs. 150 lb. Flange, CP DC Wt. 2. ALL dimensions in inches. Motor Frame Size, Brida de 150 lib., Max., Max., Pump, (lbs.), 3. Motor dimensions may vary with motor manu2 Tamaño del Armazón del Motor, Bride, 150 lb/po Bomba, CP DC facturer. Pesos Y Carcasse de moteur Suct. Disch. Máx., Máx., DD X Pompe 4. Not for construction purposes. (libras), Succ. ➀ Desc. ➀ CP DC 143/145 182/184 213/215 254/256 Poids NOTA: max. Aspir. Refoul. max. 1. Las bombas se transportarán en descarga vertical 3 9SH 1 x 2 – 6 5 4¾ 6 ⁄ 24 8 — como estándar. Para otras orientaciones, retirar los 253⁄8 31⁄8 95⁄8 10¼ 11¼ 5 3 1 10SH 1 x 2 – 8 2 1 5 ⁄8 5 ⁄8 7 ⁄8 32 tornillos de la carcasa, rotar la descarga a la posición deseada, y apretar 3⁄8 – 16 tornillos a 12 pies/libras, 11SH 1 x 2 – 10 277⁄8 67⁄8 65⁄8 87⁄8 4 10½ 111⁄8 121⁄8 123⁄8 54 7 ⁄16 – 14 tornillos a 20 pies/libras. 4SH 1½ x 2½ – 6 25½ 5 4¾ 63⁄8 3¼ 9¾ 103⁄8 113⁄8 — 25 2. TODAS las dimensiones en pulgadas. 1½ 5 3 1 7SH 1½ x 2½ – 8 5 ⁄8 5 ⁄8 7 ⁄8 34 3. Las dimensiones puede que varíen con 2½ los fabricantes. 5SH 2 x 2½ – 6 5 4¾ 63⁄8 25 7 1 1 3 2 27 ⁄8 4 10½ 11 ⁄8 12 ⁄8 12 ⁄8 4. No para propósitos de construcción. 8SH 2 x 2½ – 8 6 4¾ 715⁄16 6SH 2½ x 3 – 6 3 2½ ➀ For use with ANSI class 150 mating flanges. Para usar con bridas que casan ANSI clase 150. À utiliser avec des contre-brides ANSI, classe 150. 36 27 NOTA : 1. L’orifice de refoulement est orienté vers le haut. Pour l’orienter autrement, enlever les vis de fixation du corps de pompe, placer l’orifice dans le sens voulu, puis reposer et serrer les vis 3⁄8 - 16 à 12 lbf·pi et 7⁄16 - 14 à 20 lbf·pi. 2. Les dimensions sont en pouces, et le poids, en livres. 3. Les dimensions et le poids du moteur peuvent varier selon le fabricant. 4. Ne pas utiliser les dimensions pour la construction si elles ne sont pas certifiées à cette effet. Dimensions Determined by JM Motor Frame, Dimensiones Determinadas por el Armazón del Motor JM, Dimensions – carcasse de moteur JM Motor Frame Selections, Selecciones del Armazón del Motor, Choix de carcasses de moteur H Motor Wt. Dia., (lbs.) P Max., H Peso Motor A AB B D E F G P Máx., Diám., (lib.), H P max. Poids du (diam.) moteur 143JM 2 41 1 11 5 ⁄8 ⁄32 6 ⁄8 6½ 5¼ 6 3½ 2¾ 145JM 2½ 57 182JM 2¼ 77 8½ 57⁄8 6½ 4½ 3¾ 3⁄16 77⁄8 184JM 97 2¾ 13⁄32 213JM 122 3 7 5 9½ 7 ⁄8 8 5¼ 4¼ ⁄32 9 ⁄8 215JM 3½ 155 254TCZ 9½ 41⁄8 265 11¼ 9 6¼ 5 ¼ 17⁄32 11½ 256TCZ 11¾ 5 320 Motor Horsepower, Potencia del Motor, Puissance (hp) Motor Frame, 3500 RPM, 3500 RPM, 3 500 tr/min 1750 RPM, 1750 RPM, 1750 tr/min Armazón 1Ø, Monofásicos 3Ø, Trifásicos 1Ø, Monofásicos 3Ø, Trifásicos del Motor, 1 Ø 3 Ø 1 Ø 3Ø Carcasse ODP TEFC ODP TEFC ODP TEFC ODP TEFC 143JM – – – – – – 1 1 145JM 2 2 2-3 2 1-1½ 1-1½ 1½-2 1½-2 182JM 3 3 5 3 2 2-3 3 3 184JM 5 5 7½ 5 3 – 5 5 213JM 7½ – 10 7½ 5 – 7½ 7½ 215JM 10 – 15 10-15 – – – – 254TCZ – – 20 – – – – – 256TCZ – – 25 20-25 – – – – ODP = carcasse abritée (à ouvertures de ventilation protégées) ; TEFC = carcasse fermée autoventilée. JM Frame, JM Armazón, Carcasse 10 SSH S-Group Frame-Mounted – Dimensions and Weights, SSH Armazón Montado – Dimensiones y Pesos, Dimensions et poids – SSH montée sur palier, groupe S DISCHARGE DESCARGA REFOULEMENT PRIME PLUG, 2¾ 7 Y 3 ⁄8 TAPÓN DE PURGA, BOUCHON D’AMORÇAGE X SUCTION SUCCIÓN ASPIRATION 5¼ 2¾ CP 5 3 1.125 1,125 1.124 1,124 DIA. (DIAM.) KEYWAY 1⁄8 x 1⁄4, CHAVETERO 1⁄8 x ¼, LOGEMENT DE CLAVETTE, 1⁄8 x ¼ 7 ⁄16 DIA. – (4) HOLES, 7⁄16 DIA. – (4) AGUJEROS, 4 TROUS, DIAM. : 7⁄16 DC MAX. DD DRAIN PLUG, TAPÓN DE DRENAJE, BOUCHON DE VIDANGE 5 L ⁄8" GAS THREAD UNI ISO 228/1 3 ⁄8" PAS DU GAZ (UNI ISO 228/1) 3 ¾ ½ 6½ Dimensions and Weights – Bare Pump Only, Dimensiones y Pesos – Solamente Bomba, Dimensions et poids – pompe nue seulement 150 lb. Flange, DC CP Wt. Brida de 150 lib., Max., Max., (lbs.), Pump, Bride, 150 lb/po2 DC CP Peso Bomba, Suction Discharge Máx., DD Máx., L X Y (libras), Pompe Succión ➀ Descarga ➀ DC CP Poids max. max. Aspir. Refoul. 9SH 1 x 2 – 6 5 4¾ 63⁄8 1 56 163⁄8 75⁄8 3 ⁄8 10SH 1 x 2 – 8 2 1 55⁄8 53⁄8 71⁄8 64 11SH 1 x 2 – 10 67⁄8 65⁄8 17¼ 8½ 87⁄8 4 86 4SH 1½ x 2½ – 6 5 4¾ 16½ 7¾ 63⁄8 3¼ 56 1½ 7SH 1½ x 2½ – 8 55⁄8 53⁄8 64 2½ 71⁄8 5SH 2 x 2½ – 6 5 4¾ 57 2 16½ 8½ 4 8SH 2 x 2½ – 8 66 6 5¾ 63⁄8 6SH 2½ x 3 – 6 3 2½ 57 ➀ For use with ANSI class 150 mating flanges. Para usar con bridas que casan ANSI clase 150. À utiliser avec des contre-brides ANSI, classe 150. NOTE: NOTA: 1. Pumps will be shipped with top 1. Las bombas se transportarán con vertical discharge as standard. la descarga vertical superior como For other orientations, remove estándar. Para otras orientaciones, casing bolts, rotate discharge to retirar los tornillos de la carcasa, desired position, and tighten 3⁄8 rotar la descarga a la posición –16 bolts to 12 ft./lbs., 7⁄16 – 14 deseada, y apretar 3⁄8 – 16 tornillos bolts to 20 ft./lbs. a 12 pies/libras, 7⁄16 – 14 tornillos a 2. ALL dimensions in inches. 20 pies/libras. 3. Not for construction purposes. 2. TODAS las dimensiones en pulgadas. 3. No para propósitos de construcción. NOTA : 1. L’orifice de refoulement est orienté vers le haut. Pour l’orienter autrement, enlever les vis de fixation du corps de pompe, placer l’orifice dans le sens voulu, puis reposer et serrer les vis 3⁄8 – 16 à 12 lbf·pi et 7 ⁄16 – 14 à 20 lbf·pi. 2. Les dimensions sont en pouces, et le poids, en livres. 3. Ne pas utiliser les dimensions pour la construction si elles ne sont pas certifiées à cette effet. 11 SSH-F M-Group – Engineering Data, SSH-F – Información Técnica, Données techniques – SSH-F, groupe M Channel Steel Bedplate, Clockwise Rotation Viewed from Drive End; Fundación de Acero, Rotación en Dirección de las Agujas del Reloj Visto desde el Extremo del Motor; Plaque de base profilée en U et rotation en sens horaire (vue de l’extrémité du moteur) AB MAX. C MAX. CP DISCHARGE DESCARGA, REFOULEMENT 3 3∨4 Y SPACER COUPLING, ACCOUPL. À PIÈCE D’ÉCART. PRIME PLUG, TAPÓN DE PURGA, BOUCHON D’AMORÇAGE X HE SINGLE PHASE ONLY MONOPHASÉ SEULEMENT 1.625, 1,625 1.624, 1,624 SUCTION SUCCIÓN, ASPIRATION PMAX. DC DD MAX. HD DRAIN PLUG, TAPÓN DE DRENAJE, BOUCHON DE VIDANGE COUPLING GUARD, CARTER D’ACCOUPL. 37∨8 4 HOLES 5 ∨8 4 TROUS, DIAM. : 5∨8 KEYWAY 3∨16 X 3∨8 LOGEMENT DE CLAVETTE, 3∨16 x 3∨8 HG ∨8" GAS THREAD UNI ISO 228/1, 3 ∨8, PAS DU GAZ (UNI ISO 228/1) 3 HE HA L 1 3∨4 HF HB Dimensions and Weights – Determined by Pump, Dimensiones y Pesos – Determinados por la Bomba, Dimensions et poids – pompe DC Wt. ➀ Pump Size, ➀ Max., (lbs.), Pump, Tamaño de Suction Discharge CP DC DD L X Y Peso Bomba, Máx., Descarga la Bomba, Succión Pompe (libras), DC Refoul. Dimensions Aspir. Poids max. 24SH 1½ x 2½-10 1½ 125 2½ 67⁄8 65⁄8 15 25SH 2 x 2½-10 2 8 ⁄ 16 125 23 101⁄8 4 22SH 2½ x 3-8 61⁄8 57⁄8 125 3 2½ 27SH 2½ x 3-10 134 67⁄8 65⁄8 915⁄16 23SH 3 x 4-8 136 1 4 3 24 11 ⁄8 5 28SH 3 x 4-10 75⁄8 73⁄8 111⁄8 148 ➀ For use with ANSI class 150 mating flanges. Para usar con bridas que casan ANSI clase 150. À utiliser avec des contre-brides ANSI, classe 150. NOTE: 1. Pumps will be shipped with top vertical discharge as standard. For other orientations, remove casing bolts, rotate discharge to desired position and tighten 3⁄8 – 16 bolts to 12 ft./lbs. 2. ALL dimensions in inches. 3. Not for construction purposes. NOTA: 1. Las bombas se transportarán con la descarga vertical superior como estándar. Para otras orientaciones, retirar los tornillos de la carcasa, rotar la descarga a la posición deseada, y apretar 3⁄8 – 16 tornillos a 12 pies/libras. 2. TODAS las dimensiones en pulgadas. 3. No para propósitos de construcción. NOTA : 1. L’orifice de refoulement est orienté vers le haut. Pour l’orienter autrement, enlever les vis de fixation du corps de pompe, placer l’orifice dans le sens voulu, puis reposer et serrer les vis 3 ⁄8 - 16 à 12 lbf·pi. 2. Les dimensions sont en pouces, et le poids, en livres. 3. Les dimensions et le poids du moteur peuvent varier selon le fabricant. 4. Ne pas utiliser les dimensions pour la construction si elles ne sont pas certifiées à cette effet. Available Motor and Bedplate Dimensions and Weights, Pesos y Dimensiones Disponibles de la Fundación y del Motor, Dimensions et poids – moteur et plaque de base Motor HP @ 3500 RPM, HP @ 1750 RPM – T-Frame Only Frame, hp à 3 500 tr/min hp à 1 750 tr/min – carc. T seulem. Armazón del Three Phase, Single Phase, Three Phase, Motor, Trifásicos, 3 Ø Monofásicos, 1 Ø Trifásicos, 3 Ø Carcasse TEFC ODP TEFC ODP TEFC de moteur ODP Bedplate Data, Datos de la Fundación, Plaque de base Wt. (lbs.), Peso HG (libras), Poids HD HE HF 42 101⁄4 51⁄4 381⁄2 4 111 392 15 44 101⁄2 53⁄4 422 401⁄2 31⁄2 124 40 283⁄4 592 141⁄8 1 173⁄8 12 50 30 ⁄4 634 18 48 71⁄4 441⁄2 60 315⁄8 834 1 7 15 ⁄8 5 18 ⁄8 13 75 32 ⁄8 1000 4 183 100 4 214 3 or ou 5 3 5 213T 71⁄2 215T 15 10 254T 20 15 15 256T 25 20 20 284TS/T 30 25 25 286TS/T 40 324TS/T 50 326TS/T 60 364TS/T 75 365TS/T 100 5 57⁄8 181⁄8 77⁄8 71⁄2 18 73⁄8 1 95⁄8 10 19 ⁄8 15 1 21 ⁄8 9 ⁄2 13 20 233⁄8 5 25 5 247⁄8 12 ⁄8 15 30 265⁄8 18 367⁄8 Dimensions and weights vary with manufacturers. Dimensions in inches and weights in lbs. Dimensiones y pesos varían con los fabricantes. Dimensiones en pulgadas y pesos en libras. ODP = carcasse abritée (à ouvertures de ventilation protégées) ; TEFC = carcasse fermée autoventilée. 12 Wt. Max., Peso Máx., Poids HA max. HB 184T 405TS/T AB C P Max., Max., Max., AB C P Máx., Máx., Máx., AB C P max. max. max. 205⁄8 95 116 136 13 266 264 1060 22 56 14 7¼ 52½ SSH M-Group Close Coupled – Dimensions and Weights, SSH Acople Cerrado – Dimensiones y Pesos, Dimensions et poids – SSH montée sur moteur, groupe M (All dimensions in inches and weights in lbs. Do not use for construction purposes.) (Todas las dimensiones en pulgadas y pesos en libras. No usar para propósitos de construcción.) CPMAX. DISCHARGE, DESCARGA, REFOULEMENT AB MAX. Y PRIME PLUG, TAPÓN DE PURGA, BOUCHON D’AMORÇAGE X SUCTION, SUCCIÓN, ASPIRATION G E E A D P MAX. DC DD MAX. DRAIN PLUG, TAPÓN DE DRENAJE, BOUCHON DE VIDANGE L ∨8 " GAS THREAD UNI ISO 228/1, 3 ∨8, PAS DU GAZ (UNI ISO 228/1) F H-4 HOLES, H (4 TROUS) F 3 B Dimensions “L” Determined by Pump and Motor, Dimensiones “L” Determinadas por la Bomba y el Motor, Dimensions L – pompe et moteur CP DC ➀ ➀ Max., Max., Suction Discharge CP DC DD X Y Máx., Máx. , Succión Descarga CP DC Aspir. Refoul. max. max. 11⁄2 341⁄2 21⁄2 67⁄8 65⁄8 2 x 2 1⁄2-10 2 815⁄16 4 21⁄2 x 3-8 36 61⁄8 57⁄8 3 21⁄2 21⁄2 x 3-10 67⁄8 65⁄8 915⁄16 3 x 4-8 4 3 37 5 3 x 4-10 75⁄8 73⁄8 111⁄8 Pump Size, Pump, Tamaño de Bomba, la Bomba, Pompe Dimensions 24SH 11⁄2 x 2 1⁄2-10 25SH 22SH 27SH 23SH 28SH Wt. Motor Frame Size, Tamaño del Armazón del Motor, (lbs.), Carcasse de moteur Peso (libras), Poids 140 180 210 250 280 320 75 10 ⁄2 75 111⁄8 72 - 84 - 86 98 - NOTAS: ➀ For use with ANSI class 150 mating flanges. NOTES: 1. Pumps shipped in vertical discharge as 1. Las bombas se transportarán en descarga Para usar con bridas que casan ANSI clase 150. standard. For other orientations, remove vertical como estándar. Para otras orientacio À utiliser avec des contre-brides ANSI, casing bolts, rotate discharge to desired nes, retirar los tornillos de la carcasa, rotar classe 150. position, and tighten 3⁄8 – 16 bolts to la descarga a la posición deseada, y apretar 12 ft./lbs., 7⁄16 – 14 bolts to 20 ft./lbs., 3⁄8 – 16 tornillos a 12 pies/libras, 7⁄16 – 14 ½ – 13 bolts to 35 ft./lbs. tornillos a 20 pies/libras, ½ – 13 tornillos a 2. Motor dimensions may vary with motor 35 pies/libras. manufacturer. 2. TODAS las dimensiones en pulgadas. 3. Not for construction purposes. 3. No para propósitos de construcción. Dimensions Determined by JM Motor Frame, Dimensiones Determinadas por el Armazón del Motor JM, Dimensions – carcasse de moteur JM AB P Max., A Max., B D E F G H P Máx., AB P max. max. 1 145JM 61⁄2 51⁄4 6 31⁄2 23⁄4 21⁄2 ⁄8 11⁄32 73⁄16 1 182JM 2 ⁄ 4 3 81⁄2 57⁄8 61⁄2 41⁄2 33⁄4 ⁄16 81⁄2 184JM 13 23⁄4 ⁄32 213JM 7 91⁄2 73⁄8 8 51⁄4 41⁄4 1 ⁄32 103⁄16 215JM 3 ⁄2 254JM 41⁄8 111⁄4 9 113⁄4 61⁄4 5 131⁄4 256JM 5 1 3 ⁄4 17⁄32 284JM 4 ⁄4 121⁄4 121⁄4 121⁄4 7 51⁄2 1 15 286JM 5 ⁄2 1 324JM 5 ⁄ 4 1 5 14 13 ⁄4 14 8 61⁄4 1 ⁄16 1615⁄16 326JM 5 ⁄2 21 ⁄ 32 364TCZ 55⁄8 173⁄4 151⁄8 151⁄2 9 7 1 1 19 365TCZ 6 ⁄8 364TCZ and 365TCZ frames are built with 326JM shaft extensions. Dimensions may vary with manufacturer.; Los armazones 364TCZ y 365TCZ se construyen con extensiones del eje 326JM. Las dimensiones puede que varíen con los fabricantes.; Les carcasses 364TCZ et 365TCZ possèdent la rallonge d’arbre de la 326JM. Frame, Armazón, Carcasse 121⁄8 137⁄8 143⁄8 15 133⁄8 147⁄8 153⁄8 16 - 111⁄2 121⁄8 - 360 - 1 NOTA : 1. L’orifice de refoulement est orienté vers le haut. Pour l’orienter autrement, enlever les vis de fixation du corps de pompe, placer l’orifice dans le sens voulu, puis reposer et serrer les vis 3⁄8 - 16 à 12 lbf·pi, 7⁄16 - 14 à 20 lbf·pi et ½ - 13 à 35 lbf·pi. 2. Les dimensions sont en pouces, et le poids, en livres. 3. Les dimensions et le poids du moteur peuvent varier selon le fabricant. 4. Ne pas utiliser les dimensions pour la construction si elles ne sont pas certifiées à cette effet. Motor Frame Selections, Selecciones del Armazón del Motor, Choix de carcasses de moteur Motor Horsepower, Potencia del Motor, Puissance (hp) 1750 RPM, 1750 tr/min Frame, 3500 RPM, 3500 tr/min Armazón, 3 PH, Trifásicos, 3 Ø 1 PH, Monofásicos, 1 Ø 3 PH, Trifásicos, 3Ø Carcasse ODP TEFC ODP TEFC ODP TEFC 145JM – – – – 2 2 182JM – – 2 2, 3 3 3 184JM – – 3 – 5 5 213JM 10 – 5 – 7½ 7½ 215JM 15 10 – – 10 10 254JM 20 15 – – 15 15 256JM 25 20 – – 20 20 284JM 30 25 – – 25 25 286JM 40 30 – – – – 324JM 50 40 – – – – 326JM 60 50 – – – – 364TCZ 75 60 – – – – 365TCZ 100 75, 100 – – – – Wt. Max., Peso Máx., Poids max. 57 77 97 141 155 265 320 419 422 562 625 775 905 364TCZ and 365TCZ frames are built with 326JM shaft extensions. Los armazones 364TCZ y 365TCZ se construyen con extensiones del eje 326JM. ODP = carcasse abritée (à ouvertures de ventilation protégées) ; TEFC = carcasse fermée autoventilée. Les carcasses 364TCZ et 365TCZ possèdent la rallonge d’arbre de la 326JM. 13 SSH M-Group Frame Mounted – Dimensions and Weights, SSH Armazón Montado – Dimensiones y Pesos, Dimensions et poids – SSH montée sur palier, groupe M DISCHARGE, DESCARGA, REFOULEMENT CP Y PRIME PLUG, TAPÓN DE PURGA, BOUCHON D’AMORÇAGE X 6 1∨4 3 1∨2 3 1∨2 8 1∨2 3 7∨8 SUCTION, SUCCIÓN, ASPIRATION 1.625 (1,625) 1.624 (1,624) DIA. (DIAM.) DC DD MAX. DRAIN PLUG, TAPÓN DE DRENAJE BOUCHON DE VIDANGE L 6 1∨2 ∨8" GAS THREAD UNI ISO 228/1 3 ∨8, PAS DU GAZ (UNI ISO 228/1) 3 1” KEYWAY 3∨16 X 3∨8, CHAVETERO 3∨16 X 3∨8, LOGEMENT DE CLAVETTE, 3∨16 x 3∨8 4 HOLES 9∨16 DIA., 9∨16 DIAM. - (4) AGUJEROS, 4 TROUS, DIAM. : 9∨16 1 ∨2 8 1∨2 Dimensions and Weights – Bare Pump Only, Dimensiones y Pesos – Solamente Bomba Dimensions et poids – pompe nue seulement Pump, Bomba, Pompe 24SH 25SH 22SH 27SH 23SH 28SH DC Wt. ➀ ➀ Max., (lbs.), Suction Discharge DC DD L X Y Peso Succión Descarga CP Máx., (libras), Aspir. Refoul. DC Poids max. 1½ x 2½-10 1½ 125 2½ 67⁄8 65⁄8 2 x 2½-10 2 815⁄16 125 23 10½ 4 2½ x 3-8 61⁄8 57⁄8 125 3 2½ 2½ x 3-10 915⁄16 134 7 5 6 ⁄8 6 ⁄8 3 x 4-8 136 4 3 24 11½ 5 3 x 4-10 75⁄8 73⁄8 111⁄8 148 Pump Size, Tamaño de la Bomba, Dimensions ➀ For use with ANSI class 150 mating flanges. Para usar con bridas que casan ANSI clase 150. À utiliser avec des contre-brides ANSI, classe 150. NOTES: 1. Pumps will be shipped with top vertical discharge as standard. For other orientations, remove casing bolts, rotate discharge to desired position, replace and tighten 3⁄8 –16 bolts to 12 ft./lbs. 2. Motor dimensions may vary with motor manufacturer. 3. Not for construction purposes. 14 NOTAS: 1. Las bombas se transportarán con la descarga vertical superior como estándar. Para otras orientaciones, retirar los tornillos de la carcasa, rotar la descarga a la posición deseada, y apretar 3⁄8 – 16 tornillos a 12 pies/libras. 2. TODAS las dimensiones en pulgadas. 3. No para propósitos de construcción. NOTA : 1. L’orifice de refoulement est orienté vers le haut. Pour l’orienter autrement, enlever les vis de fixation du corps de pompe, placer l’orifice dans le sens voulu, puis reposer et serrer les vis 3⁄8 – 16 à 12 lbf·pi. 2. Les dimensions sont en pouces, et le poids, en livres. 3. Les dimensions et le poids du moteur peuvent varier selon le fabricant. 4. Ne pas utiliser les dimensions pour la construction si elles ne sont pas certifiées à cette effet. IT T Goulds Pumps G&L SERIES SSH-C y SSH-F Instrucciones de instalación, operación y mantenimiento Goulds Pumps son una marca de fábrica de ITT Water Technology, Inc. - un subsidiario de ITT Industries, inc. www.goulds.com Engineered for life 16 Agua Industrial Índice TEMA PÁGINA Instrucciones de seguridad.................................................. 18 Instrucciones importantes................................................... 18 Instalación.......................................................................... 18 Alineación........................................................................... 19 Tubería de succión.............................................................. 19 Tubería de descarga............................................................ 19 Rotación............................................................................. 19 Operación........................................................................... 20 Mantenimiento................................................................... 20 Desmontaje......................................................................... 20 Reensamblaje...................................................................... 20 Investigación de averiás...................................................... 21 Componentes..................................................................... 22 SSH S-Group – Información Técnica....................................9 SSH S-Group Acople Cerrado – Dimensiones y Pesos....... 10 SSH S-Group Armazón Montado – Dimensiones Y Pesos...................................................... 11 SSH M-Group – Información Técnica............................... 12 SSH M-Group Acople Cerrado – Dimensiones y Pesos..... 13 SSH M-Group Armazón Montado – Dimensiones y Pesos....................................................... 14 Garantía limitada de Goulds Pumps................................... 24 Declaración de Conformidad............................................. 35 Información del propietario Por favor complete los datos consultando la placa del fabricante de la bomba. La información de la garantía está en la página 24. Modelo de la Bomba: Número de Serie: Agente: Nº. telefónico del agente: Fecha de compra: Fecha de instalación: 17 instrucciones de seguridad PARA EVITAR LESIONES CORPORALES SERIAS O FATALES O DAÑOS MAYORES A LA PROPIEDAD, LEA Y SIGA TODAS LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD EN EL MANUAL Y EN LA BOMBA. ES INTENCIÓN QUE ESTE MANUAL ASISTA EN LA INSTALACIÓN Y OPERACIÓN DE ESTA UNIDAD Y DEBE MANTENERSE CON LA BOMBA. Este es un SÍMBOLO DE ALERTA DE SEGURIDAD. Cuando vea este símbolo en la bomba o en el manual, busque una de las palabras de señal y esté alerta a las lesiones corporales potenciales o daños a la propiedad. PELIGRO Advierte los peligros que CAUSARÁN lesiones corporales serias, la muerte o daños mayores a la propiedad. ADVERTENCIA Advierte los peligros que PUEDEN causar lesiones corporales serias, la muerte o daños mayores a la propiedad. Advierte los peligros que PUEDEN PRECAUCIÓN causar lesiones corporales o daños a la propiedad. AVISO: INDICA INSTRUCCIONES ESPECIALES QUE SON MUY IMPORTANTES Y DEBEN SEGUIRSE. EXAMINE A FONDO TODAS LAS INSTRUCCIONES Y ADVERTENCIAS ANTES DE REALIZAR ALGÚN TRABAJO EN ESTA BOMBA. MANTENGA TODAS LAS CALCOMANÍAS DE SEGURIDAD. ADVERTENCIA UNIDAD NO DISEÑADA PARA USO CON LÍQUIDOS PELIGROSOS O GASES INFLAMABLES. ESTOS FLUIDOS PUEDEN ESTAR PRESENTES EN LAS ÁREAS DE CONTENCIÓN. Los fluidos peligrosos pueden causar incendios, quemaduras o la muerte. AVISO: INSPECCIONE LA UNIDAD SI TIENE DAÑOS Y REPORTE INMEDIATAMENTE CUALQUIER DAÑO AL TRANSPORTISTA O AL AGENTE. 1. Instrucciones Importantes 1. Inspeccione la unidad para determinar si está dañada. Informe immediatemente los daños al transportista. 2. La alimentación eléctrica debe ser un circuito de rama separada con los fusibles o interruptores automáticos, tamaños de cables, etc., conforme a los códigos Eléctricos Nacional y local. Instale un interruptor de desconexión en todos los hilos exteriores cerca de la bomba. Siempre desconecte ADVERTENCIA la alimentación eléctrica cuando maneje la bomba o los controles. Un voltaje peligroso puede producir golpes eléctricos, quemaduras o la muerte. 18 3. Los motores deben estar alambrados para la tensión apropiada (verifique la placa del fabricante). El tamaño del alambre debe eliminar la máxima caída de tensión a 10% de la tensión de la placa del fabricante en los terminales del motor, o la vida del motor y de la bomba serán disminuidos. 4. Unidades monofásicas: La protección térmica de las unidades monofásicas a veces está incorporada (verifique la placa del fabricante). Si no se proporciona protección incorporada, use un contactor con la sobrecarga apropiada. Se permite el uso de fusibles, los que deben ser apropiados. 5. Unidades trifásicas: Proporcione la protección de tres hilos exteriores con el arrancador magnético del tamaño adecuado y sobrecargas térmicas. 6. Máximas temperaturas del liquido: 212ºF (100ºC) con sello estándar. 250ºF (120ºC) con sello de alta temperatura, opcional. 7. Máxima presión de operación permisible: 230 lib/ pulg2 (15 baras). 8. Máximo número de arranques/hora: 20 distribuidos uniformemente. 9. La inspección y mantenimiento regulares aumentarán la vida útil. Base el programa en el tiempo de funcionamiento. 2. Instalación 1. Las unidades compactas se pueden instalar inclinadas o verticales. PRECAUCIÓN No inSTALE CON EL MOTOR DEBAJO DE LA BOMBA. LA CONDENSACIÓN SE ACUMULARÁ EN EL MOTOR. 2. Coloque la bomba tan cerca de la fuente del líquido como sea posible (abajo del nivel del líquido para operación automática). 3. Proteja contra la congelación e inundaciones. 4. Deje suficiente espacio libre para darle servicio y ventilación. 5. Para las bombas compactas, la cimentación debe ser plana y substancial para eliminar las deformaciones cuando se aprietan los pernos. Use montajes de goma para minimizar el ruido y las vibraciones. Apriete los pernos de sujeción del motor antes de conectar la tubería a la bomba. 6. Para las bombas montadas en marco, se requiere una cimentación sólida y permanente para funcionamiento seguro. La placa de base debe adherirse con lechada a la cimentación con una zapata sólida. 7. Coloque la unidad sobre cuñas puestas en cuatro pumtos. (Dos aproximadamente abajo del centro del motor y dos aproximadamente abajo de la bomba). Ajuste las cuñas para nivelar la unidad, trayendo las mitades del acoplamiento a una alineación razonable. Nivele o ponga a escuadra las bridas de succión y de descarga. 8. Asegúrese de que la placa de base no esté distorsionada y que la alineación final del acoplamiento se pueda hacer dentro de los límites del movimiento del motor o poniendo calzas, si fuese necesario. 9. Apriete con los dedos los pernos de la cimentación, y construya una presa alrededor de la cimentación. Derrame lechada debajo de la placa de base, asegurándose de que las áreas debajo de la bomba y del motor estén bien llenas. Permita que la lechada fragüe por 48 horas antes de apretar más los pernos de la cimentación. 10. Toda la tubería debe estar soportada independientemente de la bomba y debe “alinearse” naturalmente. Nunca estire la tubería en el lugar forzando las conexiones de la succión o descarga. 11. La alineación angular de las bridas se puede lograr mejor usando calibradores en los lugares de los pernos (vea la ilustración). 12. En las unidades montadas en marco, apriete la cimentación, la bomba y los pernos de sujeción del impulsor, antes de conectar la tubería a la bomba. 13. Evite los accesorios innecesarios. Seleccione los tamaños para mantener bajas las pérdidas de presión. 14. Después de completar la tubería, gire a mano la unidad para verificar el trabado. Nota: En el extremo del eje del motor se proveen una ranura de destornillador o filos normales al eje. 3. Alineación 1. Las bombas compactas no necesitan alineación en el campo. 2. Aunque la unidad de bomba y motor pueda tener una alineación de fábrica, la misma puede haberse alterado en tránsito y se debe verificar antes del funcionamiento. 3. Verifique que todos los pernos de sujeción estén bien apretados antes de verificar la alineación. 4. Si es necesario realinear, siempre mueve el motor, Aplique calzas según se requiera. 5. La alineación final se logra cuando se cumplen los requerimientos paralelo y angular, con los pernos de sujeción y de la bomba y del motor, apretados. SIEMPRE VUELVA A VERIFICAR AMBAS ALINEACIONES DESPUÉS DE HACER AJUSTES. 6. La alineación paralela es incorrecta cuando los ejes no están concéntricos. Ponga el indicador de cuadrante en un cubo y gire este cubo 360º mientras hace lecturas en el diámetro exterior del otro cubo. Hay alineación paralela cuando la lectura total del indicador es de 0,005" o menos. 7. La alineación angular es incorrecta cuando los ejes no están paralelos. Coloque el indicador de cuadrante en un cubo y gire este cubo 360º mientras hace lecturas en el diámetro del otro cubo. Hay alineación angular cuando la lectura total del indicador es de 0,005" o menos. 4. Tubería de succión 1. Es deseable tener una tubería de succión directa con altura estática de aspiración baja y corta. Para una altura de succión superior a 15 pies, consulte la curva de rendimiento de la bomba para ver la Altura de succión positiva neta requerida. 2. El tamaño del tubo de succión debe ser por lo menos igual a la conexión de succión de la bomba. 3. Si se usa un tubo más grande, un reductor de tubo excéntrico (con el lado recto arriba) debe usarse en la bomba. 4. Instalación con la fuente de suministro abajo de la bomba: 4.1. Instale la válvula de aislación en la tubería para inspección y mantenimiento. 4.2. No use la válvula de aislación de succión para estrangular la bomba. 5. Instalación con la fuente de suministro arriba de la bomba: 5.1. Para evitar bolsas de aire, ninguna parte de la tubería debe estar más alta que la conexión de succión de la bomba. Incline la tubería hacia arriba, partiendo de la fuente del líquido. 5.2. Todas las juntas deben ser estancas. 5.3. La válvula de pie debe usarse sólo si es necesario para cebar, o sostener el cebado en el servicio intermitente. 5.4. El área abierta del colador de succión debe ser por lo menos el triple del área del tubo. 6. El tamaño de la entrada de la fuente del líquido y la mínima inmersión sobre la entrada deben ser suficientes para impedir que el aire entre a la bomba. 5. Tubería de descarga 1. La disposición debe incluir una válvula de retención localizada entre una válvula de compuerta y la bomba. La válvula de compuerta es para regulación de la capacidad, o la inspección de la bomba o de la válvula de retención. 2. Si se requiere un reductor, instale entre la válvula de retención y la bomba. 6. Rotación ADVERTENCIA PRECAUCIÓN NO PONGA LAS MANOS EN LA SUCCIÓN DE LA BOMBA MIENTRAS VERIFICA LA ROTACIÓN DEL MOTOR. HACERLO CAUSARÁ SEVERAS LESIONES CORPORALES. Maquinaria peligrosa 1. Las bombas son de rotación derecha (sentido dextroso visto desde el extremo del motor). Encienda y apague el interruptor. Observe la rotación del eje. En las unidades montadas en marco, verifique la rotación antes de acoplar la bomba al motor. 19 2. 3. Motor monofásico: Consulte el diagrama de cableado en el motor si debe cambiarse la rotación. Motor trifásico: Intercambie dos cualesquiera de los conductores de alimentación para cambiar la rotación. 7. Operación 1. Antes de arrancar, se debe cebar la bomba (el tubo de succión lleno y sin aire) y abrir parcialmente la válvula de descarga. PRECAUCIÓN El LÍQUIDO BOMBEADO PROPORCIONA LUBRICACIÓN. SI LA BOMBA FUNCIONA SECA, LAS PIEZAS GIRATORIAS SE AGARROTARÁN Y SE DaÑARÁ EL SELLO MECÁNICO. 2. Haga una verificación completa después que la unidad funcione bajo condiciones de operación y se estabilice la temperatura. Verifique la expansión de la tubería. Verifique la alineación del acoplamiento. 3. No haga funcionar con caudal cero o cerca de cero. La energía impartida al líquido se convierte en calor y el líquido puede convertirse en vapor. Las piezas giratorias requieren líquido para impedir las estrías o agarrotamiento. 8. Mantenimiento LA OMISIÓN DE DESCONECTAR Y BLOQUEAR LA ALIMENTACIÓN Tensión ELÉCTRICA ANTES DE INTENpeligrosa TAR NINGÚN MANTENIMIENTO PUEDE CAUSAR CHOQUES, QUEMADURAS O LA MUERTE. 1. Los cojinetes están localizados adentro y son parte del motor. Para el procedimiento de lubricación, consulte las instrucciones del fabricante. 2. En las unidades montadas en marco, reengrase cada 2.000 horas de uso o cada 3 meses. Use grasa con base de Litio o Sodio #2 y llene hasta que la grasa salga de la grasera. ADVERTENCIA 9. Desmontaje 1. Apague la alimentación eléctrica. 2. Drene el sistema. Lave con chorro de agua si es necesario. 3. Quite los pernos de sujeción del motor en las unidades compactas o desconecte el acoplamiento y quite el espaciador. 4. Quite los pernos de la carcasa y los pernos de sujeción de la bomba. 5. Quite el motor y el elemento giratorio de la carcasa. 6. Destornille el perno del impulsor con una llave de casquillo. No inserte un destornillador entre los álabes del impulsor para impedir la rotación. Puede ser necesario usar una llave de correa alrededor del impulsor si el impacto de la llave de casquillo no afloja el perno del impulsor. 7. Quite la arandela del impulsor. 8. Inserte dos barras de hacer palanca (espaciadas 180º) entre el impulsor y el alojamiento del sello. Haga palanca sacando el impulsor. 20 9. Quite el resorte del sello, la arandela acopada y la chaveta del impulsor. 10. Quite el alojamiento del sello, quitando con él las partes del sello rotatorio. (donde sea necesario se proveen ranuras para la barra de palanca). 11. Coloque el alojamiento del sello en una superficie plana. Presione fuera las partes del sello estacionario. 12. Quite el deflector del eje, en las unidades montadas en marco. 13. Quite los pernos que sujetan la tapa del cojinete al marco y quite la tapa del cojinete (montado en marco). 14. Quite los sello de reborde del marco del cojinete y la tapa del cojinete (montado en marco). 15. Quite el eje y los cojinetes del marco (montado en marco). 16. Quite el anillo de retención de los cojinetes. 17. Use un extractor de cojinete o prensa para quitar cojinetes de bolas (montado en marco). 18. Quite la camisa del eje si está muy rayada. La camisa del eje está adherida al eje y debe calentarse a unos 250ºF para facilitar quitarla. 19. Quite el anillo de desgaste si está excesivamente dañado. Use una barra de hacer palanca y/o prensas de mordazas. 10. Reensamble 1. Todas las piezas se deben limpiar antes de montar. 2. Consulte la lista de piezas para identificar las artículos de reemplazo requeridos. 3. Reensamblar es lo contrario del procedimiento de montar. 4. Cambie los sellos de reborde si están desgastados o dañados (montado en marco solamente). 5. Cambie los cojinetes de bolas si están flojos, ásperos o ruidosos cuando giran (montado en marco solamente). 6. Verifique que el valor máximo fuera de redondez del eje no supere 0,005" de lectura total del indicador. Los asientos de cojinetes y áreas de sello de reborde deben ser suaves y estar libres de rayaduras o muescas. Cambie si es necesario (montado en marco solamente). 7. Todos los componentes de sello mecánico deben estar en buenas condiciones o pueden producirse fugas. El cambio del conjunto del sello completo, es buena práctica normal, siempre que se quite el sello. 8. Si se cambia el anillo de desgaste, no use lubricantes en el encaje de metal a metal cuando empuje la pieza de reemplazo. 9. Si se quita el impulsor, como por ejemplo para efectuar un cambio de sello mecánico, se debe seguir el procedimiento siguiente: El perno viejo del impulsor y las juntas de empaque del impulsor no se pueden volver a usar. 10. Instale el asiento estacionario del sello mecánico en la caja del sello, usando agua jabonosa como lubricante para facilitar la inserción. 11. S-Grupo - instale al detenedor de resorte mecánico del sello, al resorte y a ensamblaje rotatorio en la funda del eje usando el agua jabonosa para lubricar. Resbale la funda del eje sobre el eje de la bomba, sea seguro que un anillo o nuevo de la funda del eje está utilizado. NOTA: El anillo o de la arandela del anillo o y del impulsor de la funda del eje es casi idéntico en diámetro. sea seguro utilizar. El anillo o seccionado transversalmente redondo se utiliza en la funda del eje. 11. M-Grupo - instale el resorte mecánico del sello y rotatorio en la funda del eje usando el agua jabonosa para lubricar. Resbale la funda del eje sobre el eje de la bomba. Sea seguro que un anillo o nuevo de la funda del eje está utilizado. Coloque el detenedor de resorte mecánico del sello sobre el cubo del impulsor. 12. Ponga el clave del impulsor en la chavetera del eje y resbale el impulsor en lugar. Instale la arandela del poste del impulsor y del impulsor. Sea seguro que un anillo o nuevo del impulsor está utilizado. Apriete el S-Grupo (3/8” cuerda de rosca) a 17 pies-lb. y al MGrupo cuerda de rosca (de ½”) a 38 pies-lb. 13. Substituya los pernos de la cubierta y apriete en una secuencia de la travesía a los valores de esfuerzo de torsión indicados abajo. S-Grupo – 25 pies-lb. (35 N-m) M-Grupo – 37 pies-lb. (50 N-m) 14. Controle la unidad vuelta a montar para saber si hay atar rotando el eje con la herramienta apropiada de extremo del motor. 15. Si existe el frotamiento, afloje los pernos de la cubierta y proceda con el ajuste de secuencia otra vez. 11. Investigación de averías 1. El motor no arranca y no hay ruido o vibración: 1.1. No está conectada la alimentación eléctrica. 1.2. Los fusibles o dispositivos de protección están disparados o defectuosos. 1.3. Conexiones eléctricas flojas o rotas. 2. No arranca el motor pero hace ruido y vibra: 2.1. Motor no conectado como indica el diagrama. 2.2. Eje trabado debido a obstrucciones mecánicas en el motor o en la bomba. 2.3. Tensión baja o pérdida de fase en el abastecimiento trifásico. 3. La bomba no entrega la capacidad nominal: 3.1. La bomba no está llena o cebada. 3.2. La bomba perdió el cebado debido a fugas en la línea de succión. 3.3. Dirección de rotación incorrecta. Vea la Rotación. 3.4. La altura requerida es mayor que la especificada originalmente. (La válvula puede estar parcialmente cerrada.) 3.5. La válvula de pie está taponada. 3.6. La altura de succión es demasiado alta. 3.7. El diámetro del tubo de succión es demasiado pequeño. 4. La protección dispara al arrancar la unidad: 4.1. Pérdida de fase en la alimentación trifásica. 4.2. El dispositivo de protección puede estar defectuoso. 4.3. Las conexiones eléctricas están flojas o rotas. 4.4. Verifique la resistencia del motor y la aislación a tierra. 5. El dispositivo de protección dispara demasiado frecuentemente: 5.1. La protección puede regularse a un valor inferior al de la carga plena del motor. 5.2. Pérdida de fase debido a contactos defectuosos o del cable de alimentación. 5.3. Líquido es viscoso o su gravedad específica demasiado alta. 5.4. Ocurre roce entre las partes giratorias y estacionarias. 6. El eje gira con dificultad: 6.1. Verifique si hay obstrucciones en el motor o en la bomba. 6.2. Hay roce entre las partes giratorias y estacionarias. 6.3. Verifique la buena condición de los cojinetes. 7. La bomba vibra, funciona ruidosamente y el caudal no es uniforme: 7.1. La bomba funciona más allá de la capacidad nominal. 7.2. Bomba o tubería no bien asegurada. 7.3. Altura de succión demasiado alta. 7.4. Diámetro de la tubería de succión demasiado pequeño. 7.5. Cavitación causada por suministro inadecuado del líquido o excesivas pérdidas de succión. 7.6. El impulsor está bloqueado. 8. Cuando se para, la unidad gira lentamente en la dirección inversa: 8.1. Fugas u obturaciones de aire en la tubería de succión. 8.2. Bloqueo parcial en la válvula de retención. 9. En aplicaciones de refuerzo de presión, la unidad arranca y se para con demaisado frecuencia: 9.1. Los reglajes del interruptor de presión son incorrectos. 9.2. El tamaño del tanque es incorrecto. 10. En aplicaciones de refuerzo de presión, la unidad no se para: 10.1. El reglaje máximo del interruptor de presión es mayor que el especifiado. 10.2. La dirección de rotación es incorrecta. Vea Rotación. 21 Componentes SSH-C 100 101 178 108 103 MATERIALES DE CONSTRUCCIÓN 370 513 184 412A 383 199 422 408 412F 126 371 Artículo Descripción 100 Carcasa 101 Impulsor 103 Anillo de desgaste 184 Alojamiento del sello 370 Tornillo de casquete de cabeza   hueca (carcasa al adaptador) 408 Tapón de drenaje — 3⁄8 NPT 126 Camisa del eje 178 Chaveta del impulsor 422 Perno del impulsor 199 Arandela del impulsor 108 Adaptador Tornillo de casquete de cabeza 371   hexagonal (adaptador al motor) 412A Anillo en O, impulsor 412F Anillo en O, camisa del eje 513 Anillo en O 383 Sello mecánico, Pieza No. 10K13 Material AISI A.I. Tipo 316L AISI A.I. Tipo 316 316 SS Acero Acero 316 SS Hierro fundido ASTM A48 CL20 Acero Buna-N Buna-N Buna-N Carbono/cerámica elastómeros de buna piezas metálicas A.I. 316 SELLOS MECÁNICOS OPCIONALES Sellos mecánicos John Crane Tipo 21 Pieza Partes Artículo No. Giratorio Estacionario Elastómeros metálicas 10K19 Resist. Ni. 383 10K25 Resist. Ni. Carbono Opciones Carburo de 10K27 tungsteno 383A 383A (UBI(M-GROUP CACIÓN DEL LOCATION) GRUPO M) 22 383A(UBI383A (S-GROUP CACIÓN DEL LOCATION) GRUPO S) EPR Viton EPR Servicio previsto Alta temperatura Serv. químico A.I. 316 Alta temperatura, abrasivo suave Componentes SSH-F 101 513 370 184 383 108 MATERIALES DE CONTRUCCIÓN 228 Artículo 134 370C 333A 103 199 422 408 178 412F 126 370B 123 168 112 136 122 Descripción Material 100 101 103 184 370 408 126 178 422 199 412A 412F 513 383 108 228 134 122 168 112 136 370B 370C 333A Carcasa Impulsor Anillo de desgaste Alojamiento del sello Tornillo de casquete de cabeza hueca Tapón de drenaje – 3⁄8 NPT Camisa del eje Chaveta del impulsor Perno del impulsor Arandela del impulsor Anillo en O, impulsor Anillo en O, camisa del eje Anillo en O Sello mecánico Pieza No. 10K13 Adaptador Marco del cojinete Tapa del cojinete Eje de la bomba Cojinete de bolas (interior) Cojinete de bolas (exterior) Arandela de seguridad, cojinete Tornillo de casquete de cabeza hex.   (adaptador al marco del cojinete) Tornillo de casquete de cabeza hex.   (marco del cojinete a la tapa) Reborde del sello 193 123 Grasera Deflector de anillo en V Componentes del extremo de la bomba 412A Componentes del extremo motriz 100 AISI A.I. Tipo 316L AISI A.I. Tipo 316 316 SS Acero Acero 316 SS Buna N Buna N Buna N Carbono/cerámica Elastómeros Buna N Piezas metálicas A.I. 316 Hierro fundido ASTMA48 CL20 Acero Buna N Acero Buna N SELLOS MECÁNICOS OPCIONALES Sellos mecánicos John Crane Tipo 21 Pieza Partes Artículo No. Giratorio Estacionario Elastómeros metálicas 10K19 Resist. Ni. 383 10K25 Resist.Ni. Carbono Opciones Carburo de 10K27 Tungsteno EPR Viton EPR Servicio previsto Alta temperatura Serv. químico A.I. 316 Alta temperatura, abrasivo suave 383A 383A 383A (UBI383A (UBI(M-GROUP CACIÓN DEL (S-GROUP CACIÓN DEL LOCATION) GRUPO M) LOCATION) GRUPO S) 23 IT T Agua Industrial GARANTÍA LIMITADA DE GOULDS PUMPS Esta garantía es aplicable a todas las bombas para sistemas de agua fabricadas por Goulds Pumps. Toda parte o partes que resultaren defectuosas dentro del período de garantía serán reemplazadas, sin cargo para el comerciante, durante dicho período de garantía. Tal período de garantía se extiende por doce (12) meses a partir de la fecha de instalación, o dieciocho (18) meses a partir de la fecha de fabricación, cualquiera se cumpla primero. Todo comerciante que considere que existe lugar a un reclamo de garantía deberá ponerse en contacto con el distribuidor autorizado de Goulds Pumps del cual adquiriera la bomba y ofrecer información detallada con respecto al reclamo El distribuidor está autorizado a liquidar todos los reclamos por garantía a través del Departamento de Servicios a Clientes de Goulds Pumps. La presente garantía excluye: (a) La mano de obra, el transporte y los costos relacionados en los que incurra el comerciante; (b) los costos de reinstalación del equipo reparado; (c) los costos de reinstalación del equipo reemplazado; (d) daños emergentes de cualquier naturaleza; y (e) el reembolso de cualquier pérdida causada por la interrupción del servicio A los fines de esta garantía, los términos “Distribuidor”, “Comerciante” y “Cliente” se definen como sigue: (1) “Distribuidor” es aquel individuo, sociedad, corporación, asociación u otra persona jurídica que opera en relación legal entre Goulds Pumps y el comerciante para la compra, consignación o contratos de venta de las bombas en cuestión. (2) “Comerciante” es todo individuo, sociedad, corporación, asociación u otra persona jurídica que en el marco de una relación legal realiza negocios de venta o alquiler-venta (leasing) de bombas a clientes. (3) “Cliente” es toda entidad que compra o que adquiere bajo la modalidad de leasing las bombas en cuestión de un comerciante. El término “cliente” puede significar un individuo, sociedad, corporación, sociedad de responsabilidad limitada, asociación o cualquier otra persona jurídica con actividades en cualquier tipo de negocios. LA PRESENTE GARANTÍA SE EXTIENDE AL COMERCIANTE ÚNICAMENTE. Goulds Pumps y el símbolo ITT Engineered Blocks son marcas registradas y marcas comerciales de ITT Industries. Loctite y Locquic son marcas registradas de Loctite Corporation. LAS ESPECIFICACIONES ESTÁN SUJETAS A CAMBIO SIN PREVIO AVISO. IM084R03 Marcha, 2006 © 2006 ITT Water Technology, Inc. Engineered for life 24 Declaration of Conformity We at, Goulds Pumps/ITT Industries 1 Goulds Drive Auburn, NY 13021 Declare that the following products: SSH, NPE, MCS, MCC, 3656, 3656 SP, GB, SSV, SVI, NPO, Prime Line SP, HB, HMS, LC, NPV, LB, LBS Comply with Machine Directive 98/37/EC. This equipment is intended to be incorporated with machinery covered by this directive, but must not be put into service until the machinery into which it is to be incorporated has been declared in conformity with the actual provisions of the directive. Declaración de Conformidad Nosotros en Goulds Pumps/ITT Industries 1 Goulds Drive Auburn, NY 13021 Declaramos que los siguientes productos: SSH, NPE, MCS, MCC, 3656, 3656 SP, GB, SSV, SVI, NPO, Prime Line SP, HB, HMS, LC, NPV, LB, LBS cumplen con las Directivas para Maquinarias 98/37/EC. Este equipo ha sido diseñado para ser incorporado a la maquinaria cubierta por esta directiva pero no debe ponerse en funcionamiento hasta que se declare que la maquinaria en la que será incorporado cumple con las disposiciones reales de la directiva. Déclaration de conformité Nous, à Goulds Pumps, ITT Industries 1 Goulds Drive Auburn, NY, U.S.A. 13021, déclarons que les produits SSH, NPE, MCS, MCC, 3656, 3656 SP, GB, SSV, SVI, NPO, Prime Line SP, HB, HMS, LC, NPV, LB et LBS sont conformes à la directive 98/37/CE (législation relative aux machines). Ils sont destinés à être intégrés dans la machinerie faisant l’objet de ladite directive, mais ne doivent pas être mis en service tant que la machinerie en question ne sera pas déclarée conforme aux stipulations de la directive. Le directeur des produits, James M. Allocco Product Manager 35
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

ITT SSH-C Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

en otros idiomas