Transcripción de documentos
Instrucciones
de instalación,
operación y
mantenimiento
Modelos
3885, 3886,
3887
Índice
Información del propietario
Número de Modelo:
Número de Serie:
Agente:
No. telefónico del agente
Fecha de compra:
Instalación:
Lecturas actuales en la puesta en marcha:
Monofásica:
Trifásica - primera fase:
Segunda fase:
Tercera fase:
TÓPICO
PÁGINA
Instrucciones de seguridad .................................................... 14
Descripción y especificaciones ............................................. 14
Levantamiento de la bomba .................................................. 14
Sistema de riel corredizo ....................................................... 14
Tuberías................................................................................ 14
Puertas de acceso .................................................................. 15
Controles de nivel de líquido ................................................ 15
Paneles de control de motores de las bombas ........................ 15
Alambrado y conexión a tierra .............................................. 15
Operación ............................................................................. 16
Mantenimiento ..................................................................... 16
Desmontaje/Reensamblaje .................................................... 17
Reemplazo del sello mecánico ......................................... 17
Reemplazo del cable de alimentación ............................... 17
Reemplazo del condensador de arranque .......................... 18
Reemplazo del motor ....................................................... 18
Datos de ingeniería ............................................................... 19
Montaje seccional ................................................................. 20
Partes de repuesto y materiales de construcción .............. 21, 22
Instalación típica de riel corredizo de 2 pulg. ........................ 23
Plomería e instalación típica ................................................. 23
Identificación y resolución de problemas .............................. 24
Garantía limitada de Goulds Pumps ...................................... 24
13
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
PARA EVITAR LESIONES PERSONALES GRAVES
O AÚN FATALES Y SERIOS DAÑOS MATERIALES,
LEA Y SIGA TODAS LAS INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD EN EL MANUAL Y EN LA BOMBA.
ESTE MANUAL HA SIDO CREADO COMO UNA
GUÍA PARA LA INSTALACIÓN Y OPERACIÓN DE
LA UNIDAD Y SE DEBE CONSERVAR JUNTO A
LA BOMBA.
DESCRIPCIÓN Y ESPECIFICACIONES
El Modelo 3885 es una bomba de efluentes sumergible de
manejo de sólidos de 3⁄4 de pulgada (19 mm), de descarga de 2
pulgadas NPT. El Modelo 3886 es una bomba de aguas negras
sumergible de manejo de sólidos de 2 pulgadas (50 mm).
El Modelo 3887 es una bomba de aguas negras sumergible de
manejo de sólidos de 2 pulgadas (50 mm), de descarga bridada
de 2 pulgadas (estándar) y de 3 pulgadas (opcional).
Levantamiento de la bomba
Este es un SÍMBOLO DE ALERTA DE
SEGURIDAD. Cuando vea este símbolo en
la bomba o en el manual, busque una de las
siguientes palabras de señal y esté alerta a las
lesiones corporales potenciales o daños a la
propiedad.
NO LEVANTE NI TRANSPORTE NI
CUELGUE LA BOMBA DE LOS
CABLES ELÉCTRICOS. EL DAÑO A
LOS CABLES ELÉCTRICOS PUEDE
CAUSAR CHOQUES, QUEMADURAS
O LA MUERTE.
Advierte los peligros que CAUSARÁN
serias lesiones corporales, la muerte o daños
mayores a la propiedad.
Advierte los peligros que PUEDEN causar
serias lesiones corporales, la muerte o daños
mayores a la propiedad.
Advierte los peligros que PUEDEN causar
lesiones corporales o daños a la propiedad.
AVISO:
INDICA INSTRUCCIONES ESPECIALES
QUE SON MUY IMPORTANTES Y QUE SE
DEBEN SEGUIR.
EXAMINE BIEN TODAS LAS INSTRUCCIONES Y
ADVERTENCIAS ANTES DE REALIZAR
CUALQUIER TRABAJO EN ESTA BOMBA.
MANTENGA TODAS LAS CALCOMANÍAS DE
SEGURIDAD.
ESTA UNIDAD NO ESTÁ DISEÑADA
PARA EL USO CON LÍQUIDOS
PELIGROSOS O GASES
INFLAMABLES. ESTOS FLUIDOS
PODRÍAN ESTAR PRESENTES EN
LAS ÁREAS DE CONTENCIÓN.
• Levante la bomba con una cadena o cable de tamaño
adecuado conectado a la manija de levantamiento (458).
NO dañe los cables eléctricos al levantar o bajar la unidad.
Sistema de riel corredizo
• Para una instalación apropiada, se recomienda el sistema
de riel corredizo Goulds Modelo A10-20 OPCIONAL.
AVISO:
SIGA LAS INSTRUCCIONES DE
INSTALACIÓN Y OPERACIÓN
SUMINISTRADAS CON EL SISTEMA DE RIEL
CORREDIZO.
• La instalación del sistema de riel corredizo debe situar la
bomba opuesta al orificio de entrada, evitando las áreas
estancadas donde puedan asentarse sólidos.
• El piso de la fosa DEBE ser plano debajo de la base del
riel corredizo y tener suficiente capacidad de carga para
soportar el peso completo del conjunto, incluyendo la base
del riel corredizo, la guía del riel corredizo, la bomba y las
diferentes tuberías.
Tuberías
AVISO:
INSPECCIONE LA UNIDAD PARA VER SI
TIENE DAÑOS Y AVISE INMEDIATAMENTE
TODO DAÑO AL TRANSPORTISTA
O AL AGENTE.
• La tubería de descarga no debe ser de menos de 2 pulgadas
(51 mm) de diámetro y debe mantenerse lo más corta
posible, evitando los accesorios innecesarios para reducir
al mínimo las pérdidas por fricción.
• Instale una válvula de retención de tamaño adecuado
(apropiada para manejar sólidos de 3⁄4 de pulgada (19 mm)
para aplicaciones de efluentes y sólidos de 2 pulgadas (50
mm) para aplicaciones de aguas negras) en la tubería de
descarga para evitar el contraflujo. Siga las instrucciones
de instalación del fabricante de la válvula de retención.
• Instale una válvula de compuerta de tamaño adecuado
SOBRE la válvula de retención para el mantenimiento
de la bomba, la plomería y la válvula de retención.
• Para evitar la obturación por aire, perfore un agujero de 3⁄16
de pulgada (4,8 mm), a 2 pulgadas (50,8 mm) al otro lado
de la conexión de descarga de la bomba.
• Todas las tuberías deben apoyarse adecuadamente,
de modo de no deformar la tubería y no aplicar cargas
sobre la bomba.
14
Puertas de acceso
• Las puertas de acceso pueden ser de una o dos hojas. Las
puertas deben incluir una manija de levantamiento y un
dispositivo de traba para permitir una operación resistente
a las manipulaciones indebidas. Se ofrecen puertas de
acero o aluminio estándar o reforzado.
• La puerta de acceso a la fosa debe ser de tamaño suficiente
para permitir la inspección y el mantenimiento y para el
servicio de grúa o montacargas.
Controles del nivel de líquido
• En los modelos de 1⁄3 y 1⁄2 HP puede utilizarse una
operación de flotador único. El instalador debe revisar el
montaje del interruptor de flotador para asegurar su
encendido y apagado apropiados. La bomba debe
enchufarse directamente al enchufe estilo “en hombros”
situado sobre el cordón del interruptor de flotador.
• La secuencia de operación del flotador recomendada para
usarse con un panel de control requiere un sistema de tres
o cuatro flotadores. En el sistema de tres flotadores, estos
se designan SW-1 para el flotador inferior, SW-2 para el
flotador intermedio y SW-3 para el flotador superior. En
un sistema de cuatro flotadores, el cuarto flotador se
designa SW-4.
• Control simple – El nivel de líquido ascendente levanta
el flotador SW-2, encendiendo la bomba. Cuando
el nivel de líquido disminuye lo suficiente, SW-1 apaga
la bomba. Si el afluente es excesivo, o si la bomba no
funciona correctamente, SW-3 activará una alarma,
la cual se mantendrá activada hasta que sea
reposicionada en forma manual.
• Control doble – El control doble alternará las dos
bombas, haciendo que la bomba principal cambie en
cada ciclo del sistema. Cuando está equipado con tres
flotadores, el sistema ciclará igual que el control simple,
descrito arriba, excepto que SW-1 hará que la bomba
principal alterne.
• Si el afluente es excesivo, o si la bomba principal no
funciona correctamente, el nivel ascendente activará
SW-3, encendiendo la bomba secundaria y la alarma.
Al igual que antes, la alarma debe reposicionarse en
forma manual.
• Control con cuatro flotadores – El sistema de cuatro
flotadores funciona igual que el sistema de control
doble, excepto que el flotador SW-3 no activará la
alarma. En este sistema, SW-4 activa la alarma,
la cual también debe reposicionarse en forma manual.
• Se ofrecen varios controles de flotadores diferentes en el
Catálogo Goulds.
AVISO:
POSICIONE LOS FLOTADORES DE MODO
QUE NO SE ENGANCHEN NI SE ENREDEN
EN LA BOMBA, LA TUBERÍA DE DESCARGA
U OTRO EQUIPO.
• El flotador más inferior apaga la unidad y debe ajustarse
tal como se indica en el dibujo de “PLOMERÍA E
INSTALACIÓN TÍPICA” incluido en este manual.
AVISO:
DURANTE LA OPERACIÓN DE LA BOMBA,
ASEGURE QUE EL NIVEL DE LÍQUIDO NO
DISMINUYA POR DEBAJO DEL MOTOR DE
LA BOMBA DURANTE PERÍODOS
PROLONGADOS. ESTO PUEDE CAUSAR
RECALENTAMIENTO DEL MOTOR DE
LA BOMBA, PRODUCIENDO DAÑO AL
MOTOR Y ANULANDO LA GARANTÍA.
Paneles de control del motor de la bomba
• Los paneles de control deben cumplir con los requerimientos
del Código Eléctrico Nacional y local.
• Las instalaciones monofásicas deben estar equipadas con un
panel Serie “SES” o “A” de Goulds o, COMO MÍNIMO,
con un panel de control con un contactador magnético e
interruptor de desconexión de tamaño apropiado.
• Las instalaciones trifásicas deben estar equipadas con un
panel Serie “SES” o “A” de Goulds o, COMO MÍNIMO,
con un cortacircuitos tripolar, un arrancador magnético de
línea clasificado por NEMA para la potencia adecuada y relés
de sobrecarga Quick Trip de Clase 10 de compensación
ambiental.
Alambrado y conexión a tierra
• Utilice solamente alambre de cobre trenzado, al motor y
a tierra. El alambre a tierra debe ser por lo menos del
tamaño de los alambres al motor. Los alambres deben
tener los colores de código para facilitar el mantenimiento.
Instale, conecte a tierra y alambre
de acuerdo con los requerimientos
del Código Eléctrico Nacional y
local.
Instale un desconectador de todos
los circuitos, cerca de la bomba.
Desconecte y bloquee la corriente
eléctrica antes de instalar o dar
servicio a la bomba.
El suministro eléctrico DEBE ser conforme a las
especificaciones de la placa del fabricante de la
bomba. La tensión incorrecta puede causar
incendios, daños al motor y anular la garantía.
Los motores monofásicos están equipados con
protectores térmicos automáticos que abren el
circuito eléctrico del motor cuando existe una
sobrecarga térmica. Esto puede causar que la bomba
arranque inesperadamente y sin advertencia.
Algunos modelos están equipados con un enchufe de
tres clavijas conectado a tierra y DEBE usarse en un
receptáculo de tres alambres conectado a tierra. NO
modifique el enchufe ni quite la clavija de tierra.
• Cuando haya que empalmar o conectar cables a los
conductores del motor, los empalmes DEBEN ser
herméticos al agua. Pueden usarse juegos de encapsulación
o tubos de contracción por calor comercialmente
disponibles, si los reglamentos locales o federales lo
permiten.
• Aumentando al distancia entre los flotadores SW-1 y SW-2
alarga el tiempo de operación. Un (1) minuto es el tiempo
de ciclo mínimo recomendado para la bomba.
15
AVISO:
SIGA LAS INSTRUCCIONES DEL
FABRICANTE DEL JUEGO DE EMPALME.
!
PELIGRO
• Cuando se utilicen empalmes de alambres, siga uno de
estos procedimientos:
• Una a tope los alambres con conectores Sta-Kon™, o
equivalentes, del tamaño adecuado y correctamente
plegados. Aísle e impermeabilice cada junta con tubo de
contracción por calor con un sellador autocontenido.
Aplique calor en forma uniforme con un soplete hasta
sellar adecuadamente.
O
• Utilice aisladores plásticos y una camisa de
empaquetadura de neopreno con conectores Sta-Kon™
de tamaño adecuado y plegados correctamente. Coloque
una tapa y empaquetadura en cada extremo del alambre,
centre la caja del aislador sobre el empalme, inserte la
camisa en la caja lo más posible, apriete las tapas con
la mano.
• En el caso de conductores múltiples, escalone las juntas.
ADVERTENCIA
Tensión
Peligrosa
LA FALLA DE CONECTAR A TIERRA
PERMANENTEMENTE LA BOMBA,
EL MOTOR Y LOS CONTROLES,
ANTES DE CONECTAR LA
CORRIENTE ELÉCTRICA, PUEDE
CAUSAR CHOQUES, QUEMADURAS
O LA MUERTE.
Operación
• Si la unidad ha estado almacenada durante un período
prolongado, verifique el nivel de aceite en el motor y en la
cámara de sello para asegurar que estén llenos, utilizando los
siguientes procedimientos:
• Cubierta del motor – Con la bomba en la posición vertical,
quite el tapón de llenado de aceite (358E), teniendo
cuidado de que no entre nada al motor. El nivel de aceite
debe estar por encima del extremo superior del motor, con
el llenado de aceite correcto en la forma requerida. NO
llene demasiado.
• Conjuntos de casquillos para el paso de cables - Retorsione
los casquillos de los cables de potencia y de los sensores a
los valores dados en el paso 11 de la sección de
“REEMPLAZO DEL CABLE DE
ALIMENTACIÓN”.
• Antes de bajar la(s) bomba(s) al área de contención, las
unidades trifásicas deben hacerse avanzar poco a poco para
verificar la rotación correcta. Ver la flecha de rotación del
motor en la cubierta del mismo (341). Revise ambas bombas
en operación doble.
AVISO:
16
LA TORSIÓN DE PUESTA EN MARCHA
DEL MOTOR, EL “CONTRAGOLPE”,
CAUSARÁ QUE EL MOTOR GIRE EN
LA DIRECCIÓN OPUESTA A LA ROTACIÓN.
ASEGURE QUE LA BOMBA ESTÉ
ADECUADAMENTE RESTRINGIDA.
NO PONGA LAS MANOS EN LA
SUCCIÓN DE LA BOMBA MIENTRAS
VERIFICA LA ROTACIÓN DEL
MOTOR. EL HACERLO PODRÍA
CAUSAR GRAVES LESIONES
PERSONALES.
Maquinaria Peligrosa
AVISO:
NO CAMBIE LOS CONDUCTORES DE
POTENCIA PRIMARIA QUE LLEGAN A UN
PANEL DE CONTROL DOBLE TRIFÁSICO.
ESTO INVERTIRÁ LA ROTACIÓN DE
AMBAS BOMBAS.
• Si la rotación del (de los) motor(es) trifásico(s) es al revés,
invierta los dos conductores del cable de alimentación en
el panel de control de la bomba.
LOS DISPOSITIVOS DE DETECCIÓN
DE RECALENTAMIENTO/
Maquinaria
SOBRECORRIENTE DEL MOTOR
Peligrosa
REARRANCAN
AUTOMÁTICAMENTE EL MOTOR
EN FORMA INESPERADA Y SIN
ADVERTENCIA. ESTO PUEDE
PRODUCIR GRAVES LESIONES
PERSONALES.
• Después de instalar la bomba en el área de contención, con
inmersión adecuada, abra completamente la válvula de
descarga. Arranque la unidad utilizando los controles
manuales. Si el flujo es apreciablemente menor que el
rendimiento nominal, la bomba podría estar obturada con
aire. Para expulsar el aire atrapado, avance lentamente la
unidad varias veces, empleando los controles manuales.
ADVERTENCIA
• Haga que un electricista calificado mida la corriente en
la fase única o en las tres fases. Anote estas lecturas en
el espacio incluido en la sección de “INFORMACIÓN DEL
PROPIETARIO” de este manual para referencia futura.
• Ahora la unidad está lista para la operación normal. Coloque
los controles en la posición automática.
Mantenimiento
ADVERTENCIA
Tensión
Peligrosa
ADVERTENCIA
Peligro biológico –
puede causar graves
lesiones personales.
LA FALLA DE DESCONECTAR Y
BLOQUEAR LA CORRIENTE
ELÉCTRICA ANTES DE INTENTAR
CUALQUIER MANTENIMIENTO,
PUEDE CAUSAR CHOQUES,
QUEMADURAS O LA MUERTE.
LA UNIDAD DEBE LAVARSE Y
DESINFECTARSE POR DENTRO Y
POR FUERA, ANTES DE DARLE
SERVICIO.
Mantenimiento periódico
AVISO:
SE REQUIEREN INSPECCIONES PERIÓDICAS
DE RUTINA Y DEBEN REALIZARSE DE
ACUERDO CON LA FRECUENCIA Y EL
PROGRAMA DE MANTENIMIENTO
SUMINISTRADOS.
FRECUENCIA
MANTENIMIENTO REQUERIDO
UNA VEZ AL MES
• Unidades dobles – Verifique los
tiempos de operación uniformes. Los
tiempos de operación no uniformes
indican una unidad, flotador, interruptor
o control defectuoso.
• Operación del flotador sin obstrucción.
Desmontaje/Reensamblaje
ADVERTENCIA
Tensión
Peligrosa
AVISO:
LA FALLA DE DESCONECTAR Y
BLOQUEAR LA CORRIENTE
ELÉCTRICA ANTES DE INTENTAR
CUALQUIER MANTENIMIENTO,
PUEDE CAUSAR CHOQUES,
QUEMADURAS O LA MUERTE.
SIGA TODAS LAS INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD Y DE LEVANTAMIENTO
PRESENTADAS EN ESTE MANUAL.
• Siguiendo las instrucciones del riel corredizo, retire la unidad
de bombeo del área de contención de aguas negras.
ADVERTENCIA
LA UNIDAD DEBE LAVARSE Y
DESINFECTARSE POR DENTRO Y
POR FUERA, ANTES DE DARLE
SERVICIO.
REEMPLAZO DEL SELLO MECÁNICO
1. Siga TODAS las instrucciones incluidas en la sección
de “DESMONTAJE” de este manual.
2. Para tener acceso al impulsor y al sello mecánico de
la bomba, quite los cuatro tornillos de cabeza hexagonal
de la carcasa (372D). Quite la carcasa (100) y
la empaquetadura de la carcasa (351); deseche
la empaquetadura.
Presión Peligrosa – puede
causar lesiones personales
o daños a la propiedad.
5. Retire y deseche el conjunto del sello mecánico y asiento
estacionario. NO dañe el eje del motor o el agujero del
asiento.
6. Inspeccione y limpie con un paño el agujero del asiento
estacionario.
7. Para instalar el nuevo asiento estacionario en la caja del
sello, lubrique el agujero del sello estacionario y el eje del
motor con aceite aislante para motores limpio. Empleando
la herramienta de instalación de sello mecánico Goulds
(A02A013), deslice el asiento estacionario en forma
completa y encuadrada en la caja del sello.
8. Con un paño limpio y sin pelusas, quite todo el aceite
lubricante o residuos de la cara estacionaria. NO raye ni
dañe la cara del sello.
9. Lubrique el interior del elastómero rotatorio con aceite
aislante para motores limpio. Empleando la herramienta
de instalación Goulds, deslice el conjunto rotatorio del sello
en el eje del motor y asiéntelo totalmente contra el asiento
estacionario. Retire la herramienta de instalación del sello.
10. Instale el impulsor sobre el eje del motor girando el
impulsor EN EL SENTIDO DE LAS MANECILLAS
DEL RELOJ. Apriete bien. Trate el impulsor con
Loctite™ #271 e instálelo firmemente. Cuando se
suministre, instale firmemente la contratuerca del impulsor.
11. Llene la cubierta del motor con aceite aislante especial para
motores hasta menos de 1⁄2 pulgada (13 mm) de la caja de
la cámara del sello. Encinte el tapón de drenaje con cinta
Teflon™ e instale firmemente el tapón.
Peligro biológico –
puede causar graves
lesiones personales.
PRECAUCIÓN
4. Para retirar el impulsor (101), podría ser necesario calentar
con un soplete el impulsor y la contratuerca del impulsor
(304), motores trifásicos únicamente. No use más calor que
el necesario, ya que el exceso de calor dañará el sello
mecánico. Bloquee el impulsor para que no gire y retire
la contratuerca girándola EN SENTIDO CONTRARIO A
LAS MANECILLAS DEL RELOJ. Retire el impulsor
del eje del motor sujetando el eje con un destornillador y
girando el impulsor EN SENTIDO CONTRARIO A
LAS MANECILLAS DEL RELOJ.
LA FALLA DE QUITAR
CUIDADOSAMENTE EL TAPÓN DE
DRENAJE, PUEDE CAUSAR LA
ERUPCIÓN DE ACEITE CALIENTE
DEL TANQUE DE ACEITE Y CAUSAR
LESIONES PERSONALES O DAÑOS A
LA PROPIEDAD
3. El retiro del conjunto del sello mecánico (387) requiere
drenar el aceite aislante especial de la cubierta del motor.
Esto se logra quitando el tapón de drenaje y drenando
el aceite en un colector limpio de tamaño adecuado.
Consulte la sección de “DATOS DE INGENIERÍA” para
obtener información sobre el volumen requerido.
12. Reensamble la carcasa y la nueva empaquetadura de
la carcasa en el conjunto de la bomba instalando los cuatro
tornillos de cabeza hexagonal de la carcasa y apretándolos
en secuencia a 35 lbs.-pies (47 N-m).
AVISO: SIGA LAS INSTRUCCIONES INCLUIDAS EN
LAS SECCIONES DE “ALAMBRADO Y
CONEXIÓN A TIERRA” Y “OPERACIÓN”
DEL MANUAL DESPUÉS DE DESMONTAR O
REENSAMBLAR LA UNIDAD.
REEMPLAZO DEL CABLE DE ALIMENTACIÓN
1. Para tener acceso a los tornillos de la cubierta del motor,
siga los pasos 1 a 6 en la sección de “REEMPLAZO DEL
SELLO MECÁNICO” de este manual.
2. Retire el protector contra tirones (484B) del cable de
alimentación de la tapa del motor y deslice el cable hacia
arriba.
3. Retire los cuatro tornillos de cabeza hueca (371C). Deslice
cuidadosamente la cubierta y retírela del motor. NO dañe el
cable de alimentación.
4. Desconecte los alambres del cable de alimentación
del motor (338).
17
5. Retire el cable de la cubierta del motor, inspecciónelo y
reemplácelo, según sea requerido, siguiendo los
procedimientos suministrados.
AVISO: DESECHE EL PROTECTOR CONTRA
TIRONES, YA QUE NO PUEDE VOLVER A
USARSE.
6. Instale un nuevo protector contra tirones en el cable,
deslizando el casquillo hexagonal primero, luego la
arandela y finalmente el empaque. Inserte los cables en el
agujero de la cubierta del motor. Pase una cantidad
apropiada de cable por la cubierta del motor para permitir
conectar los conductores del cable. NO apriete el casquillo
del protector contra tirones.
7. Conecte los conductores del cable de alimentación al
conjunto del motor, de la siguiente manera:
• Motores monofásicos – Conecte el alambre NEGRO
al terminal L1 del motor. Conecte el alambre
BLANCO al terminal L2 del motor. Conecte el
alambre VERDE a la conexión a tierra del motor.
• Motores trifásicos – Ver la Figura 1.
LA FALLA DE CONECTAR LOS
ADVERTENCIA
ALAMBRES DE ALIMENTACIÓN Y
Tensión
DE LOS SENSORES A LOS
Peligrosa
ALAMBRES INDICADOS, PUEDE
CAUSAR CHOQUES, QUEMADURAS
O LA MUERTE.
208-230 V 3/60
460 V 3/60
L1
7
2
8
L2
3
L3
9
G
CONDUCTORES DEL MOTOR
1
7
5
8
6
9
1
L1
2
L2
3
L3
CONDUCTORES DEL CABLE DE ALIMENTACIÓN
4
CONDUCTORES DEL CABLE DE ALIMENTACIÓN
CONDUCTORES DEL MOTOR
4
5
6
G
DIAGRAMA DE CABLEADO DE MOTOR TRIFÁSICO
Figura 1
8. Amarre el cable de alimentación al motor.
9. Deslice la cubierta sobre el motor, mientras hala
cuidadosamente el cable de alimentación hacia afuera por el
agujero de la cubierta del motor. NO dañe los cables.
Instale los cuatro tornillos de cabeza hueca de la caja del
sello, apretándolos a 90 lbs.-pulg. (10 N-m).
10. Instale el protector contra tirones en el cable de
alimentación, apretando el manguito de nilón a 75 lbs.-pulg.
(8.5 N-m) y el manguito de acero a 100 lbs.-pulg.
(11.3 N-m).
11. Continúe el reensamblaje siguiendo los pasos 7 a 13 de la
sección de “REEMPLAZO DEL SELLO MECÁNICO”
de este manual.
12. Si se reemplazó la cubierta del motor, es necesario
transferir la placa de identificación Goulds. Instale la placa
de identificación Goulds con dos tornillos metálicos de
cabeza redonda No. 2 de acero inoxidable.
18
AVISO:
SIGA LAS INSTRUCCIONES INCLUIDAS EN
LAS SECCIONES DE “ALAMBRADO Y
CONEXIÓN A TIERRA” Y “OPERACIÓN” DEL
MANUAL DESPUÉS DE DESMONTAR O
REENSAMBLAR LA UNIDAD.
REEMPLAZO DEL CONDENSADOR DE ARRANQUE
1. En los motores monofásicos únicamente, para tener acceso
al condensador de arranque (376) del motor, signa los pasos
1 a 5 en la sección de “REEMPLAZO DEL CABLE DE
ALIMENTACIÓN” de este manual.
AVISO: DESECHE EL PROTECTOR CONTRA TIRONES,
YA QUE NO PUEDE VOLVER A USARSE.
LA FALLA DE DRENAR LA CARGA
ADVERTENCIA
ELÉCTRICA ALMACENADA EN EL
Tensión
CONDENSADOR ANTES DE DARLE
Peligrosa
SERVICIO, PUEDE PRODUCIR UN
CHOQUE SERIO.
2. Retire el tornillo de retención del condensador y el soporte
de retención del motor. Retire los dos alambres del
condensador. Deseche el condensador.
3. Conecte los dos alambres del motor al nuevo condensador y
reensámblelo con el soporte de retención y el tornillo de
retención, apretando firmemente.
4. Reensamble la unidad siguiendo los pasos 6 a 12 en
la sección “REEMPLAZO DEL CABLE DE
ALIMENTACIÓN” de este manual.
AVISO: SIGA LAS INSTRUCCIONES INCLUIDAS EN
LAS SECCIONES DE “ALAMBRADO Y
CONEXIÓN A TIERRA” Y “OPERACIÓN” DEL
MANUAL DESPUÉS DE DESMONTAR O
REENSAMBLAR LA UNIDAD.
REEMPLAZO DEL MOTOR
1. Para tener acceso al conjunto del motor, siga los pasos 1 a 5
en la sección de “REEMPLAZO DEL CABLE DE
ALIMENTACIÓN” de este manual.
AVISO: DESECHE EL PROTECTOR CONTRA
TIRONES, YA QUE NO PUEDE VOLVER
A USARSE.
2. Retire los cuatro pernos pasantes del motor y quite
cuidadosamente el conjunto del motor de la caja de
cojinetes. El servicio adicional del motor DEBE ser
realizado por una instalación capacitada en reparación
de motores.
3. Inserte el conjunto del motor en la caja de cojinetes,
alineando visualmente los pernos pasantes del motor con
los orificios de ventilación en la sección inferior del motor.
4. Instale los cuatro pernos pasantes del motor, apretando a
35 lbs.-pulg. (4 N-m).
5. Para concluir el reensamblaje, siga los pasos 6 a 12 en
la sección de “REEMPLAZO DEL CABLE DE
ALIMENTACIÓN” de este manual.
AVISO: SIGA LAS INSTRUCCIONES INCLUIDAS EN
LAS SECCIONES DE “ALAMBRADO Y
CONEXIÓN A TIERRA” Y “OPERACIÓN” DEL
MANUAL DESPUÉS DE DESMONTAR O
REENSAMBLAR LA UNIDAD.
Datos de ingeniería
3885
3
⁄4 pulg.
19 mm
Inmersión mínima de la bomba – Por debajo
del extremo superior de la cúpula del motor
3886 y 3887
2 pulg.
50 mm
Número mínimo de arranques de distribución uniforme por hora
Sólidos de diámetro máximo
6 pulg.
152 mm
6
Espesor máximo de la carcasa
5
⁄16 pulg.
8 mm
Temperatura máxima de operación
Corrosión permitida de la carcasa
1
⁄8 pulg.
3 mm
Operación continua
40° C
380 kPa
Operación intermitente
60° C
140° F
Capacidad de aceite de la cubierta del motor
4,5 cuartos
4,3 L
Presión mínima de trabajo
55 psi
104° F
DATOS ELÉCTRICOS – 3885
HP
1
⁄3
⁄3
1
⁄2
1
⁄2
1
⁄2
1
⁄2
3
⁄4
3
⁄4
3
⁄4
1
1
1
11 ⁄ 2
11 ⁄ 2
11 ⁄ 2
2
2
1
RPM
Tensión
1725
1725
3450
3450
3450
3450
3450
3450
3450
3450
3450
3450
3450
3450
3450
3450
3450
115
230
115
230
200
230/460
230
200
230/460
230
200
230/460
230
200
230/460
230
200-230/460
Fase
/Hz
1/60
1/60
1/60
1/60
3/60
3/60
1/60
3/60
3/60
1/60
3/60
3/60
1/60
3/60
3/60
1/60
3/60
Amperios
9,4
4,7
14,5
7,3
3,9
3,4/1,7
10,0
6,2
5,4/2,7
12,5
8,1
7,0/3,5
15,0
10,6
9,2/4,6
18,0
12,0-11,6/5,8
Código
KVA
M
N
M
M
R
R
J
L
L
J
M
L
H
K
K
F
K
Resistencia del devanado
Cable de –
– fase a fase (ohmios) alimentación AWG
1,92
16/3
7,58
16/3
1,00
16/3
4,03
16/3
3,8
14/4
5,81/23,24
14/4
2,99
14/3
5,7
14/4
4,04/16,15
14/4
2,09
14/3
2,6
14/4
4,04/16,15
14/4
1,16
14/3
1,9
14/4
2,87/11,46
14/4
M-1,1/S-2,2
14/3
1,66/6,62
14/4
Amperios fusible/
cortacircuitos
15
10
20
10
10
10/10
15
10
10/10
20
10
10/10
20
15
15/10
15/10
15/10
1/60
1/60
1/60
1/60
3/60
3/60
1/60
3/60
3/60
1/60
3/60
3/60
9,8
4,9
14,5
7,3
3,8
3,3/1,7
9,4
4,1
3,6/1,8
12,3
6,0
5,8/2,9
M
N
N
K
K
K
J
H
J
H
H
J
1,92
7,58
1,6
6,4
6,55
9,9/39,4
5,9
4,3
5,6/22,4
2,6
4,3
5,6/22,4
16/3
16/3
16/3
16/3
14/4
14/4
14/3
14/4
14/4
14/3
14/4
14/4
15
10
20
10
10
10/10
15
10
10/10
20
10
10/10
1/60
1/60
1/60
1/60
3/60
3/60
1/60
3/60
3/60
1/60
3/60
3/60
1/60
3/60
1/60
3/60
12,4
6,2
14,5
7,6
4,1
3,6/1,8
9,4
6,2
5,4/2,7
14,5
8,6
7,5/3,8
18,0
10,0-9,6/4,8
18,0
12,0-11,6/5,8
M
M
M
M
R
R
J
L
L
J
M
L
F
K
F
K
1,00
4,03
1,00
4,03
3,8
5,81/23,24
2,99
5,7
4,04/16,15
2,1
2,6
4,0/16,2
M-1,1/S-2,2
1,66/6,62
M-1,1/S-2,2
1,66/6,62
16/3
16/3
16/3
16/3
14/4
14/4
14/3
14/4
14/4
14/3
14/4
14/4
14/3
14/4
14/3
14/4
15
10
20
10
10
10/10
15
10
10/10
20
10
10/10
20
15/10
20
15/10
DATOS ELÉCTRICOS 3886 Y 3887
1
⁄3
⁄3
1
⁄2
1
⁄2
1
⁄2
1
⁄2
3
⁄4
3
⁄4
3
⁄4
1
1
1
1
1725
1725
1725
1725
1725
1725
1725
1725
1725
1725
1725
1725
115
230
115
230
200
230/460
230
200
230/460
230
200
230/460
DATOS ELÉCTRICOS 38867BHF
1
⁄3
⁄3
1
⁄2
1
⁄2
1
⁄2
1
⁄2
3
⁄4
3
⁄4
3
⁄4
1
1
1
11 ⁄ 2
11 ⁄ 2
2
2
1
1725
1725
3450
3450
3450
3450
3450
3450
3450
3450
3450
3450
3450
3450
3450
3450
115
230
115
230
200
230/460
230
200
230/460
230
200
230/460
230
200-230/460
230
200-230/460
19
Diagrama de repuestos para los Modelos 3885, 3886 y 3887
458
GRUPO 456
484B
376
457
436
338
341
372D
112A
412M
Nota: los Modelos 3885 y 3886 no son
bridados y, por lo tanto, no requieren algunas
de las partes incluidas en el diagrama.
371H
340
387
371C
101
195C
351
351A
100
304
20
357
Tabla de repuestos para el Modelo 3885
Artículo
Nombre de la parte
No.
100
101
112A
112B
218
304
338
340
341
351
358E
371C
372D
Carcasa – 1⁄3 HP, modelo “L” únicamente
Carcasa – todos los demás
Impulsor
Impulsor
Impulsor – carga alta
Impulsor – carga alta
Rodamiento inferior
Rodamiento superior
Aceite aislante (galón) –
galones requeridos
Contractuerca del impulsor (trifásico únicamente)
monofásico, 115V
monofásico, 230V
Motor
trifásico, 230/460 V
trifásico, 200 V
Caja del cojinete
1 PH
3 PH
Empaquetadura de la carcasa
Tapón – cubierta del motor 3⁄8* NPT
Tornillo de cabeza hueca – caja del cojinete
a la cubierta del motor
Tornillo hexagonal – caja del sello a la carcasa
Cubierta del
motor
Material
Hierro fundido
Hierro fundido
Bronce
Hierro fundido
Bronce
Acero
Acero
Cant. 1725 RPM
1
⁄3 HP
1K171
1
1
2K158
2K271
N/A
N/A
1
1
Aceite para turbinas –
Sunvis 932, Convis 150
AI Serie AISI 300
1
118-121R
118-122R
N/A
N/A
Número de pedido de repuestos
Peso
3450 RPM
máx.
1
3
(lbs.)
⁄2 HP
⁄4 HP
1 HP
11⁄2 HP
2 HP
N/A
13,0
1K170
2K220
2K219
2K218
2K217
2K840
2,0
2K272
2K273
2K274
2K275
2K841
2,5
2K225 HH
N/A
N/A
2K221HH
N/A
3,5
2K276 HH
N/A
N/A
2K277 HH
N/A
4,0
4K132
4K384
–
4K132
–
4K432 (5 galones)
7,5 lbs./
galón
1,2 galones
13K6
–
118-1222R N/A
N/A
N/A
N/A
13,0
118-1223R 118-1232R 118-1233R 118-1334R 120-845R
to
118-1321R 118-1322R 118-1323R 118-1324R 120-8425R 24,0
118-1333R 118-1334R 118-1335R 118-1336R 120-8425R
1K167
1K332
10,0
Acero inoxidable –
ext. corta.
1
Hierro fundido
1
Hierro fundido
1
Compuesto
Acero
Acero inoxidable
Serie AISI 300
AI Serie AISI 300
1
1
1K208
1K208
1K208
5K170
6K3
2
13K210
Condensador
arrangue
376
varía
(monofásico únicamente) operación
Sello mecánico – estándar
Carburo de silicio
387
Sello mecánico – opcional
Carburo de tungsteno
412M Aro tórico – cubierta del motor
BUNA-N, AS 568A-166
436
Interruptor electrónico
456
Cable de alimentación
Tuerca para alambre trifásico, 200/230 V
457
Caja de nilón
(cable de alimentación) trifásico, 460 V
458
Conjunto de la manija
Acero inox. AISI 300
Conjunto de protección contra tirones Monofásico
484B
varía
(cable de alimentación)
Trifásico
Loctite #271
Modelo 3885 – descripción de cables de alimentación y de sensores
1K207
1K207
4
1
1K208
5K113
N/A
23,0
–
–
–
13K186
1K197
N/A
1
1
1
1
4
6
1
1
1
1
1K208
–
9K197
9K197
9K197
N/A
N/A
N/A
10K63 (John Crane Tipo 6)
10K30 (John Crane Tipo 21)
4K252
N/A
Ver la tabla de abajo
9K145
9K145
4K243
5K113
5K111
5K111
5K111
AL271121
9K197
N/A
275470130
279342110
10K71
10K72
–
–
–
–
294811980
5K111
5K111
–
–
–
–
–
–
–
Longitud estándar* Longitudes opcionales Peso (lbs./
Tipo y
tamaño AWG
5 pies)
20'
30'
50'
100'
Cables de alimentación
Monofásicos: 1⁄3 y 1⁄2 HP, 115 V; con enchufe estándar, con conductores
expuestos opcional
SJTOW – 16/3
9K165
9K214
9K215
N/A
0,5
Monofásicos: ⁄3 y ⁄2 HP, 230 V; con enchufe estándar, con conductores
expuestos opcional
SJTOW – 16/3
9K164
9K214
9K215
N/A
0,5
Monofásicos: 3⁄4 – 11⁄2 HP, 230 V con conductores expuestos
STOW – 14/3
9K163
9K216
9K161 9K217
0,9
Monofásicos: 11⁄2 – 2 HP, 230 V con conductores expuestos
STOW – 14/3
9K266
9K267
9K268 9K269
0,9
STOW – 14/4
9K153
9K218
9K154 9K219
1,1
1
1
1
Trifásicos: ⁄2 – 2 HP, 208–230/460 V con conductores expuestos
21
Tabla de repuestos para los Modelos 3886 y 3887
Nota: 1K168 es la carcasa para el modelo 3886 de 1⁄2 HP. 1K178 es la carcasa para el modelo 3887 de 1⁄3 - 1 HP.
Número de pedido de repuestos
Peso
Artículo
máx.
1725 RPM
3450 RPM
Cant.
Material
No. Nombre de la parte
(lbs.)
1
1
3
⁄3 HP
⁄2 HP
⁄4 HP
1 HP
1 HP
11⁄2 HP
2 HP
100
Carcasa
Hierro fundido
1
1K168 para 3886 NPT
1K178 para 3887 bridado
1K330
16,5
Impulsor
Hierro fundido
1
2K268
2K239
2K240
2K241
2K242
2K800
2K798
3,0
101
Impulsor
Bronce
1
2K279
2K280
2K281
2K282
2K283
2K801
2K799
3,5
112A Rodamiento inferior
Acero
1
4K132
4K384
–
112B Rodamiento superior (no se muestra)
Acero
1
4K132
–
Brida de descarga (2 pulg. NPT est.)
Hierro fundido
1
6K76
1,5
195C
Brida de descarga (3 pulg. NPT op.)
Hierro fundido
1
A1-3
1,5
7,5 lbs./
Aceite
aislante
del
motor
218
Aceite para Turbina 1
4K432
galón
(se requiere aprox. 1 galón)
304
Contratuerca del impulsor (trifás únic.) AI serie AISI 300
1
13K6
–
Motor – monofásico, 115 V
118-121R 118-123R
N/A
N/A
N/A
N/A
N/A
Motor – monofásico, 230 V
118-122R 118-124R 118-1212R 118-1213R 118-1233R 120-844R 120-845R 13,0
a
338
Motor – trifásico, 230/460 V
Acero inoxidable
1
N/A
118-132R 118-1304R 118-134R 118-1323R N/A
N/A
24,0
Motor – trifásico, 200 V
N/A
118-1314R 118-1316R 118-1316R 118-1335R N/A
N/A
Motor – trifásico, 200-230/460 V
N/A
N/A
N/A
N/A
N/A 120-8425R 120-8425R
340
Caja del cojinete
Hierro fundido
1
1K167
1K332
10,0
Cubierta del motor – monofásico
1K207
1K207
1K208
1K208
1K208
1K208
1K208
341
20,0
Hierro fundido
1
Cubierta del motor – trifásico
1K208
351
Empaquetadura de la carcasa
Compuesto
1
5K170
–
351A Empaquetadura de la brida de descarga
Compuesto
1
5K150
–
357
Tuerca hex. – brida de descarga
AI Serie AISI 300
2
13K99
358E Tapón – cubierta del motor 3⁄8 pulg. NPT
Acero
1
6K3
–
Tornillo
de
cabeza
hueca
–
caja
del
AI serie AISI 300
4
13K210
–
371C
cojinete a la cubierta del motor
371H Tornillo hex. – brida de descarga
AI serie AISI 300
2
13K153
–
372D Tornilla hex. – caja del cojinete a la carcasa AI serie AISI 300
4
13K186
–
Condensador (monofásico únicamente)
–
9K197
9K197
9K235
9K235
9K197 275469128275470130
1
Varía
376 – arrangue
– operación
N/A
N/A
N/A
N/A
N/A
N/A
279342110
Sello mecánico – estándar
Carburo de silicio
1
10K63 (John Crane Tipo 6)
10K71
–
387
Sello mecánico – opcional
Carburo de tungsteno 1
10K30 (John Crane Tipo 21)
10K72
–
412M Aro tórico – cubierta del motor
Nitrilo
1
4K252
–
436
Interruptor electrónico (motor)
–
1
N/A
294612982 294811980
–
456
Cable de alimentación
–
1
Ver la tabla de abajo
–
Tuerca para alambre – trifás, 200/230 V
4
9K145
–
Caja de nilón
457
Tuerca para alambre – trifás, 460 V
6
9K145
–
458
Conjunto de la manija
AI serie AISI 300
1
4K243
–
1F
1
5K113
5K113
5K111
5K111
5K111
5K111
5K111
–
Varía
484B Conjunto de protección contra
tirones (cable de alimentación) 3 F
1
N/A
5K111
–
528
Arandela – brida de descarga
AI serie AISI 300
2
13K82
–
Loctite #271
–
1
AL27121
–
* Consultar con la fábrica
Modelo 3887 – descripción de los cables de alimentación
Cables de alimentación
Monofásicos: 1⁄3 y 1⁄2 HP, 115 V; con enchufe estándar, longitud opcional
con conductores expuestos
Monofásicos: 1⁄3 y 1⁄2 HP, 230 V; con enchufe estándar, longitud opcional
con conductores expuestos
Monofásicos: 3⁄4 – 1HP, 230 V con conductores expuestos
Monofásicos: 11⁄2 – 2 HP, 230 V con conductores expuestos
Trifásicos: 1⁄2 – 2 HP, 208–230/460 V con conductores expuestos
9K197 REF#615996 1 OR 624751 1 MFD 110 VAC
9K235 REF#615996 2 189/227 MFD 110 VAC
22
Longitud estándar* Longitudes opcionales
Peso
Tipo y
tamaño AWG
20'
30'
50'
100' (lbs./5 pies)
SJTOW – 16/3
9K165
9K214
9K215
N/A
0,5
SJTOW – 16/3
9K164
9K214
9K215
N/A
0,5
STOW – 14/3
STOW – 14/3
STOW – 14/4
9K163
9K266
9K153
9K216
9K267
9K218
9K161 9K217
9K268 9K269
9K154 9K219
0,9
0,9
1,1
Instalación típica del riel corredizo de 2 pulg.
13"
SOPORTE DE PARED
SOPORTE DE PARED INTERMEDIO PARA
POZOS MOJADOS DE MÁS DE 96 PULG.
DE PROFUNDIDAD.
81⁄4"
CABLE DE LEVANTAMIENTO
12"
24 PULG.
MÍN.
RIELES DE GUÍA – TUBO
DE 1 PULG. DE DIÁMETRO
32 PULG.
MÍN.
SOPORTE SUPERIOR
DE LA BOMBA
61⁄4 PULG.
MÁX.
SIMPLE
ACOPLAMIENTO
DESCARGA
DESCONEXIÓN
RÁPIDA
NIPLES DE TUBOS
VERTICALES
221⁄2 PULG.
MÁX.
11"
VÁLVULA DE
RETENCIÓN
36" 44 PULG.
SOPORTE
MÍN.
INFERIOR DE
LA BOMBA
PLACA DE BASE
31⁄16 PULG.
MÍN.
11"
11"
11"
32 PULG.
MÍN.
51⁄8"
DOBLE
Plomería e instalación típicas
AFLUENTE
POSTE DE
SERVICIO
AFLUENTE
LUZ INDICADORA DE ALARMA (OPCIONAL)
POSTE DE
SERVICIO
PUERTA DE ACCESO ABISAGRADA
VÁLVULA OPERADA CON LLAVE PANEL DE
ORIFICIO DE
CONTROL
VENTILACIÓN
PANEL DE
CONTROL
RIEL
CORREDIZO
SELLO DE
INYECCIÓN
ALARMA POR ALTO
NIVEL (OPCIONAL)
DESCARGA
INTERRUPTOR
DE FLOTADOR
OPERACIÓN
NORMAL DE
6 PULG.
INMERSIÓN MÍN. DE 3 PULG.
(MANTENIMIENTO ÚNICAMENTE)
VARILLA DE
OPERACIÓN DE
LA VÁLVULA
LUZ INDICADORA DE ALARMA (OPCIONAL)
PUERTA DE ACCESO ABISAGRADA
VÁLVULA OPERADA
CON LLAVE
ORIFICIO DE
VENTILACIÓN
RIEL
CORREDIZO
VARILLA DE
OPERACIÓN
DE LA VÁLVULA
SELLO DE INYECCIÓN
ALARMA POR ALTO
NIVEL (OPCIONAL)
DESCARGA
INTERRUPTOR DE FLOTADOR
VÁLVULA DE
RETENCIÓN
GUÍA DEL RIEL
CORREDIZO
SIMPLE
VÁLVULA DE
RETENCIÓN
OPERACIÓN
NORMAL DE
6 PULG.
INMERSIÓN MÍN. DE 3
PULG. (MANTENIMIENTO
ÚNICAMENTE)
GUÍA DEL
RIEL
CORREDIZO
DOBLE
23
Identificación y resolución de problemas
ADVERTENCIA
Tensión
Peligrosa
LA FALLA DE DESCONECTAR Y BLOQUEAR LA CORRIENTE ELÉCTRICA
ANTES DE INTENTAR CUALQUIER MANTENIMIENTO, PUEDE CAUSAR
CHOQUES, QUEMADURAS O LA MUERTE.
SÍNTOMA
CAUSA PROBABLE
ACCIÓN RECOMENDADA
EL MOTOR NO ESTA FUNCIONANDO
NOTA: Si el cortacircuitos se
ABRE en forma repetida, NO
lo reposicione. Llame a un
electricista competente.
El protector térmico del motor
está disparado.
Cortacircuitos abierto o fusible quemado.
El impulsor de la bomba está
rozando o está atascado.
a)Operación manual
El cable de alimentación está dañado.
b) Operación automática
Conexión eléctrica inadecuada
en el panel de control.
Interruptor de nivel de líquido defectuoso.
Deje enfriar el motor. Asegure una inmersión mínima
de la bomba. Limpie los residuos de la carcasa y el impulsor.
Determine la causa, llame a un electricista competente.
Mida el consumo de corriente del motor. Si es dos o más
veces más alto que lo especificado en la sección de “DESCRIPCIÓN Y
ESPECIFICACIONES”, el impulsor está trabado, o los cojinetes o el eje
del motor están dañados. Limpie los residuos de la carcasa y
el impulsor; consulte con el comerciante.
La resistencia entre los conductores de alimentación debe ser igual a la
especificada en los “DATOS DE INGENIERÍA”. La resistencia entre los
conductores de alimentación y tierra debe ser infinita. Si alguna lectura es
incorrecta, llame a un electricista competente.
Inspeccione el cableado del panel de control. Llame a
un electricista competente.
Con el interruptor desconectado, verifique la continuidad mientras
activa el interruptor de nivel de líquido. Reemplace el interruptor,
según sea requerido.
Deje que el nivel de líquido suba de 3 a 4 pulg.
(76 mm - 101 mm) por encima del nivel de encendido.
Desenrede los cables y asegure un funcionamiento sin restricciones.
Desenrede los cables y asegure un funcionamiento sin restricciones.
Apague la bomba durante aproximadamente un minuto, luego
arránquela nuevamente. Repita hasta que el atascamiento con aire
desaparezca. Si el atascamiento con aire persiste en un sistema con un
tubo de válvula de retención, se puede taladrar un agujero de 0,188 pulg.
(5 mm) en el tubo de descarga aproximadamente a 2" (51 mm) detrás de
la conexión de descarga.
Podría requerirse una bomba de mayor capacidad.
NOTA: Verifique el funcionamiento
de la bomba en modo manual
primero para confirmar la operación.
Si la bomba funciona, los controles
automáticos están defectuosos. Si la
bomba no funciona, consulte arriba.
NO PUEDE APAGARSE
LA BOMBA
LA BOMBA ENTREGA
POCO O NADA DE LÍQUIDO
Nivel de líquido insuficiente
para activar los controles.
Los cables de nivel de líquido están enredados.
Los cables de nivel de líquido están enredados.
La bomba está atascada con aire.
El flujo de afluente está muy próximo a
la capacidad de descarga de la bomba.
Válvula de retención instalada en sentido
inverso, tapada o atascada en posición cerrada.
Carga excesiva del sistema.
Entrada de la bomba tapada.
Tensión inadecuada o cableado incorrecto.
La bomba está atascada con aire.
El impulsor está gastado o dañado.
Los controles de nivel de líquido están
defectuosos o posicionados incorrectamente.
LA BOMBA CICLA
EN FORMA CONSTANTE
La válvula de retención de descarga no funciona.
El área de contención de aguas
negras es demasiado pequeña.
Los controles de nivel de líquido están
defectuosos o posicionados incorrectamente.
Afluente excesivo para una bomba de este tamaño.
Revise la dirección de la flecha de flujo en la válvula y verifique
el funcionamiento de la válvula.
Consulte con el comerciante.
Inspeccione y despeje, según sea requerido.
Verifique la rotación, la tensión y el cableado de la bomba.
Consulte con un electricista competente
Consulte la acción recomendada arriba.
Inspeccione el impulsor, reemplácelo si así se requiere.
Inspeccione, reajuste o reemplace, según sea requerido.
Inspeccione, repare o reemplace, según sea requerido.
Consulte con el comerciante.
Inspeccione, reajuste o reemplace, según sea requerido.
Consulte con el comerciante.
GARANTÍA LIMITADA DE GOULDS PUMPS
Esta garantía es aplicable a todas las bombas para sistemas de agua fabricadas por Goulds Pumps. Toda parte o partes que resultaren defectuosas dentro del período de garantía
serán reemplazadas, sin cargo para el comerciante, durante dicho período de garantía. Tal período de garantía se extiende por doce (12) meses a partir de la fecha de instalación, o
dieciocho (18) meses a partir de la fecha de fabricación, cualquiera se cumpla primero.
Todo comerciante que considere que existe lugar a un reclamo de garantía deberá ponerse en contacto con el distribuidor autorizado de Goulds Pumps del cual adquiriera la bomba
y ofrecer información detallada con respecto al reclamo El distribuidor está autorizado a liquidar todos los reclamos por garantía a través del Departamento de Servicios a Clientes
de Goulds Pumps.
La presente garantía excluye:
(a) La mano de obra, el transporte y los costos relacionados en los que incurra el comerciante;
(b) los costos de reinstalación del equipo reparado;
(c) los costos de reinstalación del equipo reemplazado;
(d) daños emergentes de cualquier naturaleza; y
(e) el reembolso de cualquier pérdida causada por la interrupción del servicio
A los fines de esta garantía, los términos “Distribuidor”, “Comerciante” y “Cliente” se definen como sigue:
(1) “Distribuidor” es aquel individuo, sociedad, corporación, asociación u otra persona jurídica que opera en relación legal entre Goulds Pumps y el comerciante para
la compra, consignación o contratos de venta de las bombas en cuestión.
(2) “Comerciante” es todo individuo, sociedad, corporación, asociación u otra persona jurídica que en el marco de una relación legal realiza negocios de venta o alquiler-venta
(leasing) de bombas a clientes.
(3) “Cliente” es toda entidad que compra o que adquiere bajo la modalidad de leasing las bombas en cuestión de un comerciante. El término “cliente” puede significar un
individuo, sociedad, corporación, sociedad de responsabilidad limitada, asociación o cualquier otra persona jurídica con actividades en cualquier tipo de negocios.
LA PRESENTE GARANTÍA SE EXTIENDE AL COMERCIANTE ÚNICAMENTE.
24