Transcripción de documentos
IT T
Goulds Pumps
SERIE G&L
MODELO SSV
Instrucciones de instalación,
funcionamiento y mantenimiento
Goulds Pumps son una marca de fábrica de ITT Water
Technology, Inc. - un subsidiario de ITT Industries, inc.
www.goulds.com
Engineered for life
38
Agua Industrial
TEMA
PÁGINA
Sistema de numeración de la línea de productos SSV....................................................................................................40
Instrucciones de seguridad............................................................................................................................................42
Perspectiva general.......................................................................................................................................................42
Descripción del producto.............................................................................................................................................42
Aplicaciones.................................................................................................................................................................42
Controles previos a la instalación.................................................................................................................................42
Transporte y almacenamiento.......................................................................................................................................43
Instalación....................................................................................................................................................................44
Arranque......................................................................................................................................................................46
Funcionamiento............................................................................................................................................................47
Mantenimiento.............................................................................................................................................................47
Recambio de juntas herméticas mecánicas (tamaños 1SV-4SV)......................................................................................48
Recambio de juntas herméticas mecánicas (tamaños 33SV-92SV)..................................................................................49
Recambio de la junta hermética mecánica (tamaños 33SV-92SV) equipadas con juntas de cartuchos.............................50
Recambio del motor.....................................................................................................................................................51
Localización de fallas....................................................................................................................................................51
Datos de ingeniería.......................................................................................................................................................52
Plomería característica e instalación..............................................................................................................................52
Montaje por sección del modelo SSV...........................................................................................................................53
DPS Versions................................................................................................................................................................55
Garantía limitada..........................................................................................................................................................55
Declaración de Conformidad....................................................................................................................................... 56
Número de modelo de la bomba:
Número de serie de la bomba:
Número de modelo de control:
Representante:
Número telefónico del representante:
Fecha de compra:
Instalación:
1SV
2SV
SERIES/SÉRIE/SERIES
3SV
33SV
4SV
46SV
66SV
92SV
Lecturas actuales de la puesta en servicio:
1 Ø
3 Ø
Amps:
Amps:
Voltios:
Voltios:
L1-2
L2-3
L3-1
39
SISTEMA DE NUMERACIÓN DE LA LÍNEA DE PRODUCTOS SSV
Las distintas versiones de la línea SSV se identifican con un código de producto ubicado en la etiqueta de la bomba. Este número es también el número de
catálogo de la bomba. A continuación se muestra el significado de cada dígito del número de producto. Nota: No son posibles todas las combinaciones.
Consulte con su distribuidor de G&L Pumps.
NOMENCLATURA DE LOS MODELOS (Tamaños 1SV - 4SV)
2 SV A 1 D 2 B 0 H
➤ EJEMPLO DE CÓDIGO DE PRODUCTO
H = Montaje horizontal VIC = Conexión victáulica (Solo 1SVB/D – 4SVB/D)
Opciones de juntas herméticas mecánicas:
Número
Giratoria
Estacionaria Elastómeros
del código
Carbón
0
de alta
temperatura
Viton
Carburo
Carburo de silicio de silicio
4
con grafito
con
grafito
Carbón
6
de alta
EPR
temperatura
Número de etapas:
B = 2 F = 6 K = 10
C = 3 G = 7 L = 11
D = 4 H = 8 M = 12
E = 5 J = 9 N = 13
P = 14
Q = 15
R = 16
T = 18
Aplicación de
referencia
Servicio
general
Abrasivo
Alimentación
de caldera
V = 20
X = 22
Z = 24
Accionamientos:
(50 Hz, ningún número de la fase 0, 1, 4)
1 = 1PH ODP
2 = 3PH ODP
3 = 575V ODP
4 = 1PH TEFC
5 = 3PH TEFC
6 = 575V TEFC
7 = 3PH XP
8 = 575V XP
9 = 3PH TEFC de alto rendimiento
0 = 1PH XP
Capacidad (HP):
C = ½ F = 1½ J = 5
M = 15
D = ¾ G = 2
K = 7½ N = 20
E = 1 H = 3
L = 10 P = 25
Hertz/RPM:
1 = 60 Hz/3500 RPM
2 = 50 Hz/2900 RPM, 190-380 V, (50 Hz motor)
3 = 60 Hz/3500 RPM, 380 V
4 = 50 Hz/2900 RPM, 460 V
5 = 60 Hz/3500 RPM, 220-380 V, D.O.L.
6 = 60 Hz/3500 RPM, 380 V, Y-DELTA
Material y succión/descarga:
A = conexiones de brida oval con roscado NPT en línea de acero inoxidable 304 (solo 1, 2, 3)
B = Brida ANSI en línea de acero inoxidable 304 (1, 2, 3, 4SV)
C = conexiones de brida ANSI superiores/inferiores de acero inoxidable 304
D = Brida ANSI en línea de acero inoxidable 316
Línea de producto:
vertical, acero inoxidable
Flujo nominal:
1 = 15 GPM 3 = 55 GPM
2 = 28 GPM 4 = 86 GPM
Especifique siempre el modelo de la unidad y el número de catálogo de la placa de identificación de la bomba cuando
requiera servicio o asistencia técnica.
AVISO: VERIFIQUE QUE LA UNIDAD NO SE ENCUENTRE DAÑADA E INFORME INMEDIATAMENTE TODO
TIPO DE DAÑO A LA EMPRESA O AL DISTRIBUIDOR/REPRESENTANTE.
40
SISTEMA DE NUMERACIÓN DE LA LÍNEA DE PRODUCTOS SSV
NOMENCLATURA DE LOS MODELOS (Tamaños 33SV - 92SV)
Las distintas versiones de la línea SSV se identifican con un código de producto ubicado en la etiqueta de la bomba. Este número es también el número de
catálogo de la bomba. A continuación se muestra el significado de cada dígito del número de producto. Nota: No son posibles todas las combinaciones.
Consulte con su distribuidor de G&L Pumps.
33 SV B G 1 2 R 6 T A H
➤ EJEMPLO DE CÓDIGO DE PRODUCTO
Opciones para la bomba (opcional):
H = montaje horizontal
Q= versión del factor de servicio 1.0 (AQ)
D = bomba de alta presión (DPS)
T = armazón de motor alternativo
Opciones de sellado:
Junta
mecánica
Junta
de cartucho
Número de código
Giratoria
Estacionaria
A
Carburo
B
C
Carburo
Carburo de silicio
D
de silicio
Carburo de silicio
L
Carburo
P
Carburo de silicio
Elastómeros
Viton
EPR
Viton
EPR
Viton
Aflas
– Las partes metálicas de todos los sellos son de acero inoxidable 316.
– Carburo de silicio con relleno de grafito.
Carcasa del motor:
D = ODP
X = A prueba de explosión
T = TEFC
P = TEFC, de alto rendimiento
Voltaje del motor:
1 = 115/230
3 = 230/460
2 = 230
4 = 460
Capacidad (HP):
G = 2 HP
M = 15 HP
H = 3 HP
N = 20 HP
J = 5 HP
P = 25 HP
K = 7½ HP
Q = 30 HP
L = 10 HP
R = 40 HP
5 = 575
6 = 208-230/460
7 = 200
8 = 190/380
S = 50 HP
T = 60 HP
U = 75 HP
Hertz/Velocidad/Fase del motor:
1 = 60 Hz/3500/1
4 = 60 Hz/1750/3
2 = 60 Hz/3500/3
5 = 50 Hz/2900/1
3 = 60 Hz/1750/1
6 = 50 Hz/2900/3
7 = 50 Hz/1450/1
8 = 50 Hz/1450/3
9 = 60 Hz/Variable/3
Número de impulsores reducidos: (puede ser 0, 1, 2).
Total de tazones/etapas:
A = 1 E = 5
J=9
B = 2 F = 6
K = 10
C = 3 G = 7
D = 4 H = 8
Orientación de la brida:
B = Brida ANSI en línea de hierro fundido/acero inoxidable 316
D = Brida ANSI en línea de acero inoxidable 316
Línea de producto:
Inoxidable, vertical, vertical
Flujo nominal:
33 = 150 GPM
46 = 225 GPM
66 = 350 GPM
92 = 450 GPM
* NOTA: Indica el número de impulsores de diámetro reducido del total de etapas.
(El número dos indicaría dos impulsores de diámetro reducido.)
41
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
PARA EVITAR LESIONES PERSONALES GRAVES O
FATALES, Y DAÑOS SIGNIFICATIVOS A LA PROPIEDAD, LEA Y SIGA TODAS LAS INSTRUCCIONES
DE SEGURIDAD QUE SE ENCUENTRAN EN ESTE
MANUAL O EN LA BOMBA.
ESTE MANUAL TIENE LA FUNCIÓN DE ASISTIRLO
EN LA INSTALACIÓN Y OPERACIÓN DE ESTA UNIDAD Y DEBE CONSERVARSE CON LA BOMBA.
Éste es un SÍMBOLO DE ALERTA DE
SEGURIDAD. Cuando vea este símbolo
sobre la bomba o en el manual, localice
una de las siguientes palabras de señalización y esté alerta ante posibles lesiones personales o daños a la propiedad.
PELIGRO Advierte sobre los peligros que PROVOCARÁN lesiones graves, muerte o daños
significativos a la propiedad.
ADVERTENCIA Advierte sobre los peligros que
PUEDEN PROVOCAR lesiones graves,
muerte o daños significativos a la
propiedad.
Advierte sobre los peligros que PROPRECAUCIÓN
VOCARÁN o PUEDEN PROVOCAR
lesiones o daños a la propiedad.
AVISO: INDICA QUE EXISTEN INSTRUCCIONES
ESPECIALES MUY IMPORTANTES QUE
DEBEN RESPETARSE.
EXAMINE COMPLETAMENTE TODAS LAS INSTRUCCIONES Y ADVERTENCIAS ANTES DE REALIZAR CUALQUIER TRABAJO EN ESTA BOMBA.
CONSERVE TODAS LAS CALCOMANÍAS.
ADVERTENCIA
ESTA UNIDAD NO SE ENCUENTRA
DISEÑADA PARA SER USADA CON
LÍQUIDOS O GASES INFLAMABLES.
ESTOS FLUIDOS PUEDEN ESTAR
PRESENTES EN ÁREAS CONTAMINADAS.
Los fluidos peligrosos
pueden causar
incendios, quemaduras
o la muerte.
El propósito de este manual es suministrar la información necesaria para la correcta instalación, operación
y mantenimiento de la bomba SSV. Las instrucciones y
advertencias que se proporcionan a continuación están
relacionadas con la versión estándar, conforme a la descripción en los documentos de venta. Es posible que las
versiones especiales contengan folletos instructivos complementarios. Remítase al contrato de venta para todo
tipo de modificaciones o características de las versiones
especiales. Siempre especifique el tipo de bomba exacto
y el código de identificación cuando solicite información
técnica o partes de repuesto en nuestro departamento
de Ventas y Servicios. Para informarse acerca de instrucciones, situaciones o incidentes que no se encuentren
contemplados en este manual o en los documentos de
venta, comuníquese con el distribuidor.
Lea este manual antes de instalar y utilizar este producto.
El uso incorrecto de este producto puede provocar lesiones personales y daños a la propiedad,
y conducir a la pérdida de la cobertura de la
garantía.
42
La bomba SSV es multietápica vertical pero no autocebadora y puede acoplarse a motores eléctricos estándar.
Para los tamaños de bomba 1SV-4SV todas las partes
metálicas en contacto con el líquido de bombeo son de
acero inoxidable. Se encuentran disponibles en diferentes versiones de acuerdo a la posición de los puertos de
succión y descarga y a la forma de las bridas de conexión. En los tamaños 33SV-92SV, algunas de las partes
metálicas que se encuentran en contacto con el líquido
de bombeo son de acero inoxidable, otras son de hierro
fundido. Se ofrece una versión especial en la cual todas
las partes que se encuentran en contacto con el líquido de
bombeo son de acero inoxidable. Si compra una bomba
sin motor eléctrico, asegúrese de que el motor que utilice
sea el adecuado para acoplarlo a la bomba. Las bombas
33SV-92SV están equipadas con una junta hermética
mecánica especial diseñada para un fácil recambio sin la
necesidad de desmontar la bomba completa.
Estas bombas son adecuadas para sistemas públicos e industriales de distribución de agua, incremento de presión de
agua, riego (agricultura, instalaciones deportivas), tratamiento de agua, alimentación de calderas, lavado de partes,
refrigeración – aire acondicionado – y empleo en incendios.
G&L Pumps
SSV™
3
1
NÚMERO DE CATÁLOGO
2
GPM
5
NO OPERAR CON DESCARGA CERRADA
PIES
RPM
Goulds Pumps, ITT Industries, Inc.
4
7
8
6
1
2
3
4
5
6
7
8
Número de catálogo Goulds
Alcance de capacidad
Alcance TDH
Velocidad nominal
Caballos de potencia nominal
Presión operativa máxima
Temperatura operativa máxima
Número de serie de la bomba
Verifique que la bomba cumpla con las condiciones de
funcionamiento deseadas.
1. PRESIÓN DE ENTRADA (SUCCIÓN) MÍNIMA
En general, la presión de succión mínima que se
requiere es aquella que proporciona el NPSHA necesario para alimentar la bomba. El NPSHr necesario,
expresado en pies, puede encontrarse en la curva de
rendimiento para la bomba en el punto de servicio
específico. Se recomienda que el NPSHA exceda al
NPSHr por un mínimo de (2) dos pies como margen
de seguridad y para asegurar un rendimiento confiable y prolongado de la bomba SSV.
PSMIN = NPSHr + 2 pies
Para las temperaturas superiores a 104º F y para los
sitios de instalación elevados que excedan los 3000 pies
sobre el nivel del mar puede ser necesario disminuir
el rendimiento del motor. Comuníquese con su distribuidor/representante si necesita asistencia.
NOTA: EL NPSHA DEBE CALCULARSE DE ACUERDO AL SISTEMA ESPECÍFICO EN EL
CUAL SE INSTALARÁ LA BOMBA SSV.
COMUNÍQUESE CON SU REPRESENTANTE/
DISTRIBUIDOR SI NECESITA ASISTENCIA.
2. PRESIÓN DE ENTRADA MÁXIMA
La siguiente tabla muestra la presión de entrada
máxima admisible. No obstante, la presión de entrada real + la presión contra una válvula cerrada
siempre debe ser inferior a la presión de operatividad máxima admisible.
5. TASA DE FLUJO NOMINAL MÍNIMO
Para evitar el recalentamiento de los componentes
internos de la bomba, asegúrese que exista siempre
un flujo de agua mínimo cuando la bomba esté en
funcionamiento.
Para un funcionamiento continuo, la tasa de flujo
mínimo recomendada es la siguiente.
Número Presión máxima
Bomba de etapas
de entrada
2-16 Etapas 250 psi (17 bar)
1SV
17-22 Etapas 250 psi (17 bar)
2-15 Etapas 250 psi (17 bar)
2SV
16-22 Etapas 250 psi (17 bar)
2-13 Etapas 250 psi (17 bar)
3SV
14-16 Etapas 250 psi (17 bar)
2-10 Etapas 250 psi (17 bar)
4SV
11-12 Etapas 250 psi (17 bar)
33SV 1-10 Etapas
46SV 1-10 Etapas
250 psi (17 bar)
66SV 1-6 Etapas
92SV 1-6 Etapas
Tamaño de la bomba 1SV 2SV 3SV 4SV
Flujo mín. 3500 RPM 3
6
12 17
(gpm)
2900 RPM 3
6
10 14
Tamaño de la bomba 33SV 46SV 66SV 92SV
Flujo mín. 3500 RPM 35 40 70 100
(gpm)
2900 RPM 8
10 14 20
NOTA: Si esto no se puede lograr, se recomienda el
uso de una línea de derivación/recirculación.
No permita que la bomba funcione
durante más de unos segundos cuando se encuentre en descarga cerrada.
ADVERTENCIA
6. CANTIDAD DE ARRANQUES POR HORA
Para las bombas eléctricas acopladas a motores suministrados por Goulds Pumps, la cantidad máxima de
ciclos de trabajo (arranques e interrupciones) en una
hora es la siguiente:
3. PRESIÓN DE OPERATIVIDAD MÁXIMA
(etapas a 3500 RPM)
Series
Á 250º F
PSI / Bar
2-16 Etapas
325 / 25
1SV
17-22 Etapas
580 / 40
2-15 Etapas
325 / 25
2SV
16-22 Etapas
580 / 40
2-13 Etapas
325 / 25
3SV
14-16 Etapas
580 / 40
2-10 Etapas
325 / 25
4SV
11-12 Etapas
580 / 40
1-6 Etapas
362 / 25
33SV
7-10 Etapas
580 / 40
1-5 Etapas
362 / 25
46SV
6-10 Etapas
580 / 40
1-5 Etapas
362 / 25
66SV
6 Etapas
580 / 40
92SV
1-5 Etapas
362 / 25
NOTA: La presión máxima de trabajo de las bridas
ovaladas (1 – 3SV) es 232 psi (16 bar).
4. CAPACIDAD DE TEMPERATURA
La bomba SSV puede bombear líquidos dentro del
siguiente rango de temperaturas:
1-4SV
33SV-92SV
-22º F a 250º F (-30º C a 120º C)
-22º F a 250º F (-30º C a 120º C)
NOTA: Para que su motor eléctrico tenga una refrigeración adecuada, la temperatura ambiente debe
ser de 32º F a 104º F y la humedad relativa a
104º F no debe exceder el 50%.
HP
3/4-3
5-10 15-20 25-75
Nº de arranques
5
5
5
Para más detalles, vea el manual técnico.
5
Si utiliza un motor diferente al estándar suministrado por Goulds Pumps,
consulte con fabricante del motor para averiguar
cuál es la cantidad máxima de ciclos de trabajo
permitida.
ADVERTENCIA
7. REQUISITOS PARA EL SUMINISTRO DE ENERGÍA
ADVERTENCIA Asegúrese que las tensiones de suministro y las frecuencias sean las adecuadas para las características del motor eléctrico.
Controle la placa de rendimiento del motor.
En general, las tolerancias de suministro de tensión
para el funcionamiento del motor son las siguientes:
Hz
60
60
60
Fase
1
3
3
UN
V
230
230 / 460
460
±%
10
10
10
1. TRANSPORTE Y MANIPULACIÓN DEL
PRODUCTO EMBALADO
La bomba SSV se embala en cajas de cartón o cajones
de madera de diferentes tamaños y formas.
43
Algunas cajas de cartón (la base
inferior es de madera) están diseñadas para ser transportadas y manipuladas en
posición vertical. Otras, incluso las de madera, están
diseñadas para ser transportadas y manipuladas
en posición horizontal. Proteja el producto de la
humedad, las fuentes de calor y daños mecánicos
(colisiones, caídas, etc.). No coloque objetos pesados
sobre las cajas.
ADVERTENCIA
1. SELECCIÓN DEL SITIO DE INSTALACIÓN
Asegúrese que no existan obstrucciones u obstáculos
que impidan el flujo normal del aire de refrigeración
enviado por el ventilador del motor. Asegúrese que
exista una distancia adecuada alrededor de la bomba
para realizar las operaciones de mantenimiento.
Siempre que sea posible, eleve la bomba levemente
del nivel del piso. Para las configuraciones posibles
vea las figuras que se encuentran a continuación.
Levante y manipule el producto con cuidado, utilizando un equipo de elevación
adecuado para ese fin. Respete todas las
normas de prevención de accidentes.
Cuando reciba la bomba, verifique que no haya
signos de daños evidentes en la parte externa del
embalaje. Si el producto presenta signos visibles de
daños, infórmelo a nuestro distribuidor dentro de los
8 días posteriores a la fecha de entrega.
2. ALMACENAMIENTO DEL PRODUCTO
EMBALADO
Temperatura ambiente de 32º F a 104º F.
Largo plazo: (Más de 6 meses) Rote el eje varias
veces cada 3 meses. Consulte con los fabricantes
del motor de arrastre y de acoplamiento para los
procedimientos de almacenamiento a largo plazo.
Guárdela en un lugar cubierto y seco.
3. DESEMBALAJE DEL PRODUCTO
Utilice un equipo adecuado. Respete todas
las normas obligatorias de prevención de
accidentes. Levante y manipule el producto
con cuidado, utilizando un equipo de elevación
adecuado para ese fin.
2. ANCLAJE
Para los fines de seguridad, la bomba debe anclarse
con pernos a una base de hormigón o estructura
metálica similar (repisa o plataforma). Si la bomba
es grande y debe instalarse cerca de áreas habitadas,
se deben proporcionar soportes de amortiguación de
vibración para evitar la transmisión de vibraciones
de la bomba a la estructura de hormigón armado.
Las dimensiones de la base de la bomba y orificios de
anclaje se muestran a continuación.
1SV 2SV 3SV 4SV 33SV 46SV 66SV 92SV
Pulgadas (mm)
L1 3.94 (100) 5.12 (130) 6.69 (170) 7.48 (190)
Cuando reciba la bomba, verifique que no haya
signos de daños evidentes en la parte externa del
embalaje. Si el producto presenta signos visibles de
daños, infórmelo a nuestro distribuidor dentro de los
8 días posteriores a la fecha de entrega.
L2 7.09 (180) 8.46 (215) 9.44 (240) 10.44 (265)
L3 5.91 (150) 7.48 (190) 8.66 (220) 9.44 (240)
L4
4. MANIPULACIÓN DEL PRODUCTO
Levante y manipule el producto con cuidado, utilizando un equipo de elevación
adecuado para ese fin. Respete las normas
obligatorias de prevención de accidentes.
Las operaciones de instalación deben
llevarse a cabo por personal calificado y
con experiencia. Utilice equipos y protectores adecuados. Respete las normas obligatorias de
prevención de accidentes.
Consulte siempre las normas, leyes y códigos locales
y/o nacionales vigentes relacionados con la selección
del lugar de instalación y con las conexiones de agua
y energía.
44
9.65 (245) 11.42 (290) 12.4 (315)
0.50 (13)
0.60 (15)
N
4
ø A x N
L4
El producto debe contar con un arnés seguro para su
elevación y manipulación. Algunas bombas eléctricas
tienen pernos de ojo que pueden utilizarse para este fin.
Ø A
L2
Corto plazo: (Menos de 6 meses) El procedimiento
normal de embalaje de Goulds Pumps está diseñado
para proteger la bomba durante su traslado. Cuando
la reciba, guárdela en un lugar cubierto y seco.
L1
L3
3. ALINEACIÓN ANGULAR
La alineación angular de las bridas de succión y
descarga puede lograrse de mejor manera utilizando
calibradores donde se ubiquen los pernos. Vea la
siguiente figura.
Instale una válvula de contención de descarga que
sea adecuada para manejar el flujo y los líquidos con
el fin de evitar el reflujo.
Instale una válvula de compuerta del tamaño adecuado DESPUÉS de la válvula de descarga con el fin de
regular la capacidad de la bomba, para la inspección
y mantenimiento de la misma.
Cuando se necesite una prolongación de tubería,
colóquela entre la válvula de contención y la descarga de la bomba.
H min.
H min.
D
D
AVISO: NO COLOQUE LAS TUBERÍAS FORZANDO
LAS CONEXIONES DE SUCCIÓN O DESCARGA DE LA BOMBA.
H
H = Mín. inmersión en pies
4. TUBERÍAS
Los tubos de descarga y succión no deben ser más
pequeños que la abertura correspondiente de la bomba y deben mantenerse tan cortos como sea posible,
evitando adaptadores innecesarios para minimizar las
pérdidas por fricción.
AVISO: LA TUBERÍA DEBE TENER SOPORTES INDEPENDIENTES. NO DEBEN COLOCARSE
TUBOS SOBRE LA BOMBA.
Si se requiere que la tubería de succión sea mayor
que la succión de la bomba se deberá instalar un reductor de tubo excéntrico, CON EL LADO RECTO
HACIA ARRIBA, en la succión de la bomba.
Si la bomba se instala por debajo de la fuente de
líquido, instale una válvula de aislamiento de flujo
completo en la tubería de succión para inspección o
mantenimiento de la bomba.
AVISO: NO UTILICE UCCIÓN DE LA BOMBA PARA
DESACELERAR LA VÁLVULA DE LA BOMBA.
ESTO PUEDE PROVOCAR LA PÉRDIDA DE
CEBADO, TEMPERATURAS EXCESIVAS,
DAÑAR LA BOMBA E INVALIDAR LA GARANTÍA.
Si la bomba está instalada por encima de la fuente de
líquido, se DEBE proporcionar lo siguiente:
Para evitar la formación de bolsas de aire ninguna parte de la tubería de succión debe encontrarse por encima de la bomba de succión.
En las secciones de tuberías horizontales,
dirija la tubería hacia arriba desde la fuente de
líquido.
Toda conexión de tubo de succión DEBE fijarse
en forma hermética.
Utilice una válvula de contención para el
cebado o para sostener el cebador durante un
servicio intermitente.
El filtro o el cono de succión DEBEN ser por lo
menos 3 veces más grande que el diámetro del tubo
de succión.
Asegúrese que el tamaño y sumersión mínima de
líquido, por la entrada de succión, sea suficiente para
evitar que el aire ingrese por el vórtice de succión.
Vea la tubería de succión característica en las Figuras
1 a 4.
Figura 1
D
8D
min.
4D
min.
H min.
3D
3D
2
min.
3D
16
15
14
13
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
0
Figura 2
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 V
V = Velocidad en pies/segundo
= GPM x 0.321 GPM x 0.4085
D2
Área
Figura 3
Figura 4
5. ALINEACIÓN DE EJE – MOTOR A LA BOMBA
Cuando se compra la bomba sin el motor, se proporciona un conjunto de compensación de motor ubicado
entre el adaptador del motor y el acoplamiento.
Para ensamblar el motor con la bomba quite las correas plásticas de transporte, las dos mitades protectoras del acoplamiento de acero inoxidable y el poliuretano expandido.
Asegúrese que el conjunto de compensación del motor
esté ubicado correctamente entre el acoplamiento y el
adaptador de motor. Si no se cuenta con un conjunto
de compensación de motor, se puede utilizar una cuña
de 0.203” (5 mm) para ubicar el montaje del eje de la
bomba y colocarla a la altura correcta. Vea las siguientes figuras.
1SV-4SV
0.203"
(5 mm)
33SV-92SV
0.203"
(5 mm)
Cuña
45
Para los tamaños de armazón de motor 213TC y
más grandes, fije la brida del adaptador de motor
utilizando 4 tornillos de cabeza hexagonal. Ajuste
hasta alcanzar los valores de torque detallados en la
sección “DATOS DE INGENIERÍA” en este manual.
Afloje los 4 tornillos de acoplamiento de cabeza
hueca de manera que proporcionen una abertura
adecuada en el acoplamiento para recibir el eje del
motor.
Con una grúa del tamaño adecuado, baje el montaje
del motor con cuidado sobre el adaptador de motor
de la bomba y dentro del acoplamiento. Ajuste los
4 tornillos de cabeza hexagonal hasta alcanzar los
valores de torque detallados en la sección “DATOS
DE INGENIERÍA” en este manual.
Aplique torsión sobre los 4 tornillos de cabeza hueca
de acoplamiento de acuerdo con el valor establecido
en la sección “DATOS DE INGENIERÍA” en este
manual. Después de ensamblaje, el boquete entre las
mitades de acoplador debe ser igual.
Para los tamaños 33 a 92SV que utilizan juntas
herméticas de cartucho, luego de que los pernos de
acoplamiento tengan la torsión adecuada, existen
cuatro grupos de tornillos en el collarín de la junta
hermética de cartucho que necesitan ajustarse antes
de quitar la cuña. Los cuatro tornillos de fijación de
cabeza hexagonal requieren una llave Allen de 1/8” y
deben ajustarse manualmente a aproximadamente 5
lbs-pies (7 N·m).
Retire conjunto de compensación y consérvela para
usos futuros.
Instale las 2 mitades de protección de acoplamiento.
Los motores equipados con protectores térmicos automáticos abren el circuito eléctrico
del motor cuando existe una sobrecarga. Esto
puede hacer que la bomba arranque inesperadamente y sin advertencia.
Utilice sólo cables con hilos de cobre en el motor y
en el cableado a tierra. En las terminales del motor, el calibre de los cables DEBE limitar la caída
máxima de voltaje a un 10% del voltaje indicado en
la placa de identificación del motor. Una caída de
voltaje excesiva afectará el rendimiento del motor e
invalidará la garantía. El cable a tierra debe ser por
lo menos tan largo como los cables al motor. Los
cables deben respetar el código de color para un fácil
mantenimiento.
Los motores trifásicos requieren protección de
circuito derivado con arrancadores magnéticos y
sobrecargas térmicas adecuados.
EN FORMA PERMANENTE,
CONECTE A TIERRA LA BOMBA,
Tensión
MOTOR Y CONTROLES CONpeligrosa
FORME A NEC O CÓDIGOS
LOCALES ANTES DE CONECTAR
LA ENERGÍA ELÉCTRICA. DE LO CONTRARIO,
PUEDEN PRODUCIRSE DESCARGAS, QUEMADURAS O LA MUERTE.
ADVERTENCIA
Conecte la toma eléctrica al motor de la siguiente
manera:
Motores monofásicos: Conecte el cable NEGRO al
cable NEGRO del motor. Conecte el cable BLANCO
al cable BLANCO del motor. Conecte el cable
VERDE con el cable VERDE del motor.
Motores trifásicos: Vea la siguiente figura:
Un voltaje peligroso puede
producir golpes eléctricos,
quemaduras o la muerte.
Instale un interruptor de
desconexión de todos los circuitos derivados cerca de la bomba.
Desconecte y bloquee la energía eléctrica antes
de instalar o realizar un servicio a la bomba.
46
El suministro eléctrico DEBE coincidir con las
especificaciones de la placa de identificación de
la bomba. El voltaje incorrecto puede provocar
incendios, daños al motor e invalidar la garantía.
4
7
2
L1
L2
8
3
9
L3
G
CONDUCTORES DEL MOTOR
1
7
5
8
6
9
1
L1
2
L2
3
L3
G
CABLES CONDUCTORES DE CORRIENTE
2. CABLEADO Y CONEXIÓN A TIERRA
Instale y tienda cables con
ADVERTENCIA
conexión a tierra conforme a
las normas locales y al National
Electrical Code (Código de
Electricidad Nacional).
460V 3/60
4
5
6
CABLES CONDUCTORES DE CORRIENTE
En el caso de la conexión al sistema de agua, deben
respetarse las normas establecidas por las autoridades competentes (municipales, de la empresa de
servicio público). Con frecuencia, las autoridades
exigen la instalación de un dispositivo de prevención
de reflujo, por ejemplo un disyuntor, una válvula de
retención o un tanque de desconexión.
208-230V 3/60
CONDUCTORES DEL MOTOR
1. CONEXIÓN DE AGUA
La conexión de agua deben realizarla técnicos de instalación calificados conforme a las normas vigentes.
DIAGRAMA DEL CABLEADO DEL MOTOR TRIFÁSICO
AVISO: LA ROTACIÓN DE LA UNIDAD ES Resuelto
VISTO DESDE EL EXTREMO DEL MOTOR.
VEA LA PAGINA 16 PARA EL DETALLE DE LA
ROTACIÓN DEL MOTOR. LA ROTACIÓN
INCORRECTA PUEDE PROVOCAR DAÑOS A
LA BOMBA E INVALIDAR LA GARANTÍA.
Verifique la rotación de la bomba observando el
ventilador del motor o el acoplamiento A TRAVÉS
de la protección del mismo. NO confunda las flechas
de flujo, adheridas sobre el cuerpo de la bomba, con
las flechas de rotación sobre el acoplamiento y el
adaptador de motor. Sólo para los motores trifásicos:
Si la rotación es incorrecta, solicite a un electricista
calificado que cambie dos de las tres tomas de cables
de energía.
3. CEBADO/VENTILACIÓN
Para instalaciones con el nivel de líquido por debajo
de la bomba:
Cierre la válvula de descarga.
Quite la boca de evacuación de agua.
Sólo para los modelos 1SV y 2SV es necesario
desenroscar completamente el vástago ubicado
en el tapón de drenaje. Vea la siguiente figura.
4. FUNCIONAMIENTO
ADVERTENCIA NO OPERE LA UNIDAD SIN LOS
ELEMENTOS DE SEGURIDAD
INSTALADOS. HACERLO PUEDE
CAUSAR SEVERAS LESIONES PERSONALES.
Las maquinarias
peligrosas pueden
causar lesiones
personales o la muerte.
AVISO: LA BOMBA DEBE ESTAR COMPLETAMENTE CEBADA ANTES DE ARRANCARLA.
ADVERTENCIA NO HAGA FUNCIONAR LA BOMBA A CAUDAL CERO O CERCANO
A CERO. HACERLO PUEDE CAUSAR CALOR EXTREMO, DAÑO A
LA BOMBA, LESIÓN PERSONAL O
DAÑO A LA PROPIEDAD.
El calor extremo puede
causar lesiones
personales o daños
materiales.
TAPÓN DE DRENAJE CON EL
VÁSTAGO CERRADO
TAPÓN DE DRENAJE CON EL
VÁSTAGO ABIERTO
Para los tamaños 33SV-92SV el tapón de cierre
de la tubería de ventilación se proporciona con
una válvula cónica interna, por lo tanto no es
necesario quitarlo. Simplemente destornille la
válvula cónica a la mitad para abrirla y permitir
el escape de aire. (Para los tamaños 33SV-92SV,
si la bomba se suministra con una junta hermética de cartucho, quite el tapón de cierre de la
tubería de ventilación ubicado sobre la placa
del collarín detrás del acoplamiento).
Abra la válvula de succión hasta que el líquido
salga por la abertura del tapón de ventilación.
AVISO: Coloque una faja suelta sobre el orificio de ventilación para evitar que la bomba y los equipos
adyacentes sufran salpicaduras como consecuencia de la gran cantidad de líquido.
Si se bombea agua caliente o
químicos, debe ponerse especial
cuidado para evitar lesiones personales.
PRECAUCIÓN
Instale y ajuste el tapón de cierre de la tubería
de ventilación hasta alcanzar los valores detallados en la sección “DATOS DE INGENIERÍA”
de este manual. Cierre el vástago del tapón de
drenaje (sólo 1SV y 2SV) y abra la válvula de
aspiración.
Para instalaciones con el nivel de líquido por debajo
de la bomba:
Instale una válvula de contención en el extremo
de succión.
Sólo para los modelos 1SV y 2SV, es necesario
destornillar por completo el vástago ubicado en
el tapón de drenaje. Vea la figura en la página
anterior.
Con el embudo de plástico que se suministra,
llene completamente de líquido la tubería de
revestimiento.
Instale y ajuste el tapón de cierre de la tubería
de ventilación, cierre el vástago del tapón de
drenaje (sólo 1SV y 2SV) y abra la válvula de
descarga.
Arranque la bomba, manteniendo la válvula de encendido y apagado hacia abajo de la bomba cerrada.
Abra la válvula de encendido y apagado en forma
gradual. La bomba debe funcionar de manera suave
y silenciosa. Si es necesario, vuelva a cebar la bomba.
Controle la corriente que absorbe el motor y, si es
necesario, ajuste la configuración del relé térmico.
Cualquier bolsa de aire atrapada dentro de la bomba
puede liberarse aflojando el tapón de carga, en los
modelos de bombas 1SV y 4SV, o girando la hélice
en las bombas 33SV-92SV.
ADVERTENCIA Si una bomba que se encuentra
instalada en un lugar donde pueden
producirse heladas permanece inactiva, deberá
drenarla a través de los tapones de drenaje. No es
necesaria esta operación si se han agregado al agua
los anticongelantes apropiados.
Asegúrese que el líquido drenado no cause
daños o lesiones.
Luego de estabilizar el sistema a condiciones de operatividad normal, controle la correcta alineación del
sistema de tubería. Si es necesario, ajuste los soportes
del tubo.
ADVERTENCIA MÁQUINA PELIGROSA. LOS
PROTECTORES TÉRMICOS
Máquina
PUEDEN REINICIAR EL MOTOR
Peligrosa
DE IMPROVISO O SIN ADVERTENCIA PREVIA, CAUSANDO
SEVERAS LESIONES PERSONALES.
Vea la sección “DATOS DE INGENIERÍA” en este
manual para conocer la cantidad máxima de arranques por hora recomendada de la bomba.
ADVERTENCIA DESCONECTE Y BLOQUEE LA
ENERGÍA ELÉCTRICA ANTES
DE REALIZAR CUALQUIER
TAREA DE MANTENIMIENTO.
LA FALTA DE CUMPLIMIENTO
PUEDE CAUSAR DESCARGA, QUEMADURAS O
LA MUERTE.
Máquina
Peligrosa
47
Intervalo
Entorno de Servicio
1–2 años
Trabajo liviano en lugar limpio
1 año
8–16 h/día – Lugar limpio/seco
6 meses
12–24 h/día – Presencia de humedad
3 meses
12–24 h/día – Suciedad, humedad elevada
inoxidable que es sostenida en posición por un
aro tórico ubicado debajo de la corona de la placa.
Coloque una cuña de madera pequeña en la parte
inferior de la corona y, mientras la mueve alrededor de la corona, golpee una maza contra la
cuña hasta que la placa superior se afloje. Quite
la placa superior y el aro tórico de la tubería de
revestimiento. Deseche el aro tórico.
Cuando los lubricantes actúan a temperaturas
elevadas, con frecuencia debe aumentarse la lubricación.
8. Quite el elemento estacionario de la placa superior. Pase un paño limpio por la perforación de la
placa superior e inspeccione que no haya daños.
Reemplace la placa superior cuando sea necesario.
LUBRICACIÓN DEL MOTOR
Intervalos de lubricación recomendados para los cojinetes del motor
NO entremezcle las bases de las grasas (litio, sodio,
etc.). Si cambia la base de la grasa, elimine completamente la grasa anterior.
El engrasado excesivo puede causar sobrecalentamientos de cojinetes y deficiencia en el lubricante y
los cojinetes.
0
OPCIONES DE JUNTAS HERMÉTICAS MECÁNICAS
Número Giratoria Estacionaria Elastómeros Aplicación de
del código
referencia
Carbono
Servicio
0
de alta
general
temperatura
Viton
Carburo
Carburo de de silicio
4
silicio
Abrasivo
con
con grafito
grafito
Carbono
Alimentación
6
de alta
EPR
de caldera
temperatura
10. Deslice el elemento giratorio de la junta hermética, el resorte y la arandela del eje de la bomba.
Deseche todo el ensamble de la junta hermética
mecánica.
11. Lubrique el interior del nuevo ensamble de la
junta hermética con un lubricante de aro tórico de
buena calidad.
1. Cierre todas las válvulas de succión y descarga
necesarias.
12. Para instalar un nuevo ensamble giratorio de junta
hermética mecánica, deslice el ensamble sobre el
eje de la bomba, primero el extremo del resorte.
Asegúrese que la punta de resorte superior se
encuentre en el orificio de la porción giratoria
de la junta hermética. NO raspe ni dañe la cara
de la junta hermética. Con un paño limpio y sin
pelusas, limpie la cara de la junta hermética de
lubricante o polvillo.
2. Drene el líquido de la bomba extrayendo el tapón
de drenaje inferior y el tapón de cierre de la tubería de ventilación superior.
13. Lubrique el exterior del elemento estacionario de
la nueva junta hermética con un lubricante de aro
tórico de buena calidad.
3. Quite las protecciones de acoplamiento, los 4
tornillos de acoplamiento de cabeza hexagonal,
el acoplamiento y el dedo de arrastre de acoplamiento.
14. Inserte el emplazamiento estacionario dentro de
la cubierta de la junta hermética con la cara de la
junta hacia afuera. NO raspe ni dañe la cara de la
junta hermética. Asegúrese que el emplazamiento
estacionario esté completamente asentado dentro
de la cubierta de la junta hermética. Con un paño
limpio y sin pelusas, limpie la cara de la junta
hermética de lubricante o polvillo.
4. Quite los 4 tornillos de cabeza hexagonal del motor. En unidades con armazones de motor 213TC
y más grandes, extraiga los 4 tornillos de cabeza
hexagonal de la brida del adaptador de motor.
Con una grúa de tamaño adecuado, extraiga el
motor con cuidado. NO apoye el motor sobre el
eje.
5. Quite las 4 tuercas de la varilla de conexión y
cierre las arandelas.
6. Quite con cuidado el adaptador del motor desplazándolo sobre el eje de la bomba. Las unidades más grandes pueden necesitar una grúa del
tamaño adecuado para elevar el adaptador de
motor. NO dañe el eje.
AVISO: LOS BORDES DE LAS PARTES DE ACERO INOXIDABLE SON FILOSAS. UTILICE LA VESTIMENTA DE PROTECCIÓN ADECUADA.
48
9. Quite la tubería de revestimiento interior superior
de acero inoxidable (con salida). Sostenga el eje de
la bomba, debajo de la junta hermética mecánica,
y muévalo con fuerza hacia delante y hacia atrás
para liberar la primera parte del cuerpo inferior
de la bomba. Quite todo el montaje del conducto
de escape de la manga externa de la bomba.
7. Para poder acceder a las juntas herméticas mecánicas, es necesario quitar la placa superior de acero
15. Con un nuevo aro tórico, instale la cubierta
de la junta hermética sobre el eje de la bomba,
asentando la placa completa y directamente sobre
la carcasa exterior de la bomba.
16. Coloque el adaptador de motor encima de los 4
pernos de la varilla de conexión, utilizando una
grúa del tamaño adecuado cuando sea necesario. Instale las 4 arandelas de presión y ajuste las
tuercas de varilla. Ajuste las tuercas, en orden, al
valor detallado en la sección “DATOS DE INGENIERÍA” en este manual.
17. Con una grúa de tamaño adecuado, baje el motor
con cuidado sobre el adaptador de motor, alineando la conexión del conducto eléctrico y los 4
agujeros de perno del adaptador de motor, según
sea necesario.
18. Instale los 4 tornillos de cabeza hexagonal del
motor, ajustando hasta alcanzar el valor de torque
detallado en la sección “DATOS DE INGENIERÍA” en este manual.
19. Coloque el dedo de arrastre de acoplamiento dentro del eje de la bomba e instale el acoplamiento,
mitad sobre el motor y mitad sobre los ejes de la
bomba. Instale los 4 tornillos de acoplamiento de
cabeza hueca, fije las arandelas y tuercas, NO las
ajuste.
20. Ubique el conjunto de compensación del motor
entre el acoplamiento y el adaptador de motor. Si
el conjunto de compensación del motor no está
disponible, puede utilizarse una cuña de 0,203” (5
mm) para ubicar el montaje del eje de la bomba y
para fijar la altura correcta.
21. Ajuste los 4 tornillos de acoplamiento de cabeza
hueca hasta alcanzar el valor de torque detallado
en la sección “DATOS DE INGENIERÍA” en este
manual. Ajústelos parejo, de manera que la brecha
entre las mitades sea igual lado con lado y arriba y
abajo.
22. Instale las 2 mitades de la protección de acoplamiento.
A
RECAMBIO DE JUNTAS HERMÉTICAS
MECÁNICAS (TAMAÑOS 33SV-92SV)
OPCIONES DE JUNTAS HERMÉTICAS MECÁNICAS
Junta
hermética
mecánica
Junta hermética
de cartucho
Nº
Código
A
Giratorio
B
C
Estacionario
Elastómeros
Carbono
Viton
Carburo
de silicio
Viton
D
Carburo
de silicio
L
Carburo
Viton
P
Carburo de silicio
Aflas
EPR
EPR
Las partes metálicas en todas las juntas herméticas son 316SS. Cuando solicite
nuevas unidades con las opciones previas de juntas 2, 3 ó 5, examine la aplicación y solicite una nueva opción teniendo en cuenta el gráfico anterior.
1. Cierre todas las válvulas de succión y de descarga
necesarias para aislar la bomba del sistema.
2. Drene el líquido de la bomba quitando el tapón de
drenaje y abriendo la válvula cónica sobre el tapón
de cierre.
3. Quite las protecciones de acoplamiento, los 4
tornillos de acoplamiento de cabeza hexagonal, el
acoplamiento y el dedo de arrastre de acoplamiento. Vea los pasos 1-3.
4. Quite los 4 tornillos de cabeza hexagonal del motor (tornillos internos) en la cubierta de la junta
hermética. Vea el paso 4.
5. Quite la placa de la cubierta de la junta hermética utilizando los dos agujeros roscados que se
suministran. Enrosque 2 de los tornillos de cabeza
hexagonal dentro de estos agujeros y ajuste en
forma pareja los tornillos. Eleve y saque la cubierta de la junta hermética entre la bomba y el
eje del motor. Ponga cuidado cuando desplace la
cubierta de la junta entre el eje para evitar dañar el
emplazamiento estacionario. Vea el paso 5.
6. Gire la parte superior de la cubierta de la junta hacia abajo y quite el emplazamiento estacionario y
al aro tórico. Quite y deseche el aro tórico grande
utilizado para sellar la cubierta de la junta a la
altura de elevación de la bomba. Controle que el
emplazamiento de la junta no tenga rebabas o suciedad Asegúrese que la base esté limpia. Lubrique
el aro tórico nuevo para la base de la junta con un
lubricante compatible con el aro tórico e instale el
nuevo emplazamiento presionándolo dentro de la
cubierta de la junta hermética con el pulgar. NO
EMPLEE FUERZA EXCESIVA y, si es posible,
coloque un paño limpio y suave sobre la cara de la
junta para proteger las caras de la junta hermética
durante la instalación.
7. Quite la porción giratoria de la junta hermética
mecánica desplazando la unidad giratoria axialmente hacia arriba a lo largo del eje de la bomba.
Controle que el eje de la bomba no tenga ninguna
quemadura o suciedad. Cualquier rebaba debe
limarse con papel de esmeril (arenado fino). Vea el
paso 7 en la Figura 5.
8. Lubrique el aro tórico ubicado en el diámetro interno de la unidad giratoria de la junta hermética
mecánica con un lubricante compatible con los
elastómeros de la junta. Desplace con cuidado la
unidad giratoria de la junta mecánica por debajo
del eje. Rote la junta para ubicar el vástago en la
parte inferior de la misma con los agujeros en la
manga del eje. Vea el paso 8 en la Figura 5.
9. Instale un nuevo aro tórico de cubierta de junta
hermética en la cubierta de la junta. Puede utilizar
un lubricante para sostener el aro tórico sobre el
diámetro de la cubierta de la junta.
Reinstale con cuidado la cubierta de la junta entre
la bomba y el eje del motor y desplace la cubierta
de la junta hacia abajo del eje en posición. Realice el montaje de la cubierta de la junta entre la
bomba/eje del motor con cuidado para que la cara
de la junta sobre la base estacionaria no se dañe.
Vea el paso 9 en la Fig.5.
10. Reinstale los 4 tornillos de cabeza hexagonal
ajustándolos en forma pareja y de acuerdo a los
valores de torque suministrados en los DATOS DE
INGENIERÍA. Vea el paso 10 en la Figura 5.
11. Reinstale el vástago de acoplamiento y coloque el
compensador de espacio del eje sobre la cubierta
de la junta. Si la cuña no está disponible, puede
utilizarse un separador de 5 mm. Vea el paso 11
en la Figura 5.
12. Reinstale las mitades de acoplamiento y ajuste
de manera pareja los pernos de acoplamiento y
ajústelos al valor de torque detallado en la sección
referida al acoplamiento. Quite la cuña espaciadora y resérvela para un uso futuro. Vea el paso
12 en la Figura 5.
13. Rote el eje manualmente para asegurarse que la
bomba y el motor roten sin dificultad. Reinstale el
protector de acoplamiento.
14. La bomba y el sistema deben ventilarse antes de
arrancar la bomba. Vea la Sección 3, página 8,
para conocer los procedimientos de ventilación.
49
1. Complete los pasos 1-4 como se detalló anteriormente para las juntas herméticas convencionales.
2. Afloje los 4 tornillos ubicados alrededor del ID del
eje de la bomba.
Figure 5
50
3. Quite la junta de cartucho utilizando los dos agujeros roscados suministrados en el casquillo de la
junta de cartucho, enroscando dos de los tornillos
de cabeza hexagonal dentro de estos orificios y
ajustando los tornillos en forma pareja. Eleve y
extraiga la junta de cartucho entre la bomba y el
eje del motor.
4. Controle que el eje de la bomba no tenga ninguna
rebaba o suciedad. Cualquier rebaba debe ser
pulida con papel de esmeril (arenado fino).
5. Instale un nuevo aro tórico sobre el montaje
torneado de la nueva junta de cartucho. Lubrique
el aro tórico ubicado en el diámetro inferior de la
junta de cartucho. Utilice un lubricante compatible
con los elastómeros de la junta para retener el aro
tórico.
ADVERTENCIA
Voltaje
peligroso
6. Instale la nueva junta de cartucho sobre la bomba
desplazándola con cuidado entre la bomba y el eje
del motor y desplazándola luego hasta lograr la
posición.
SÍNTOMA
7. Complete los pasos 11-14 como se detalló anteriormente para las juntas herméticas convencionales.
ANTES DE REALIZAR CUALQUIER TAREA DE MANTENIMIENTO, DESCONECTE Y BLOQUEE
LA ENERGÍA ELÉCTRICA. NO
HACERLO PUEDE CAUSAR DESCARGA, QUEMADURAS O LA
MUERTE.
EL MOTOR NO FUNCIONA
Vea la causa probable – 1 a 5
8. Después de instalar el acoplamiento, ajuste los cuatro de tornillos de fijación ubicados en el collarín
de la junta de cartucho para asegurar la junta al eje
de la bomba.
LA BOMBA ENVÍA MUY POCO O NADA DE
LÍQUIDO
Vea la causa probable – 6 a 12
9. Rote el eje manualmente para asegurarse que la
bomba y el motor rotan sin dificultad. Reinstale el
protector de acoplamiento.
DEMASIADO CONSUMO DE ENERGÍA
Vea la causa probable – 3, 12, 13, 15
RUIDO EXCESIVO Y VIBRACIÓN
Vea la causa probable – 3, 6 – 8, 10, 12, 13, 16
10. Utilice las conexiones de ventilación sobre la junta
del cartucho para una correcta ventilación.
CAUSA PROBABLE
1. El protector térmico del motor se disparó.
Para quitar el motor siga los pasos 1 a 4, tal como se
especifica en la sección “RECAMBIO DE LA JUNTA HERMÉTICA MECÁNICA” en este manual.
Para armazones de motores 213TC y más grandes,
quite los 4 tornillos de cabeza hexagonal del motor y
el adaptador de motor.
Instale la brida del adaptador del motor sobre el
motor nuevo, hasta que los 4 tornillos de cabeza hexagonal alcancen los valores de torque detallados en la
sección “DATOS DE INGENIERÍA” en este manual.
Complete el reensamblaje siguiendo los pasos 17 a
22 en la sección “RECAMBIO DE LA JUNTA HERMÉTICA MECÁNICA” en este manual.
Todo servicio o mantenimiento adicional de la unidad que no esté en este manual, deberá ser realizado
en un lugar de servicio calificado. Conéctese con el
representante de su zona o con un distribuidor G&L
Pumps para que lo asista.
2. Disyuntor abierto o fusible quemado.
3. Impulsores atascados.
4. Motor mal conectado.
5. Motor defectuoso.
6. La bomba no está cebada, hay aire o gases en el
líquido.
7. La descarga, la conexión de succión o la válvula
están cerradas.
8. Rotación incorrecta (sólo trifásica).
9. Bajo voltaje o pérdida de fase.
10. Impulsores gastados o tapados.
11. Sistema de carga de agua muy alto.
12. NPSHA demasiado bajo – altura de succión o
pérdidas excesivas.
13. Altura de descarga demasiado baja – índice de
flujo excesivo.
14. Viscosidad del fluido, peso específico demasiado
alto.
15. Cojinete gastado.
16. Bomba, motor o tubería floja.
51
COMPONENTES PRINCIPALES DE 1SV, 2SV, 3SV Y 4SV
1 Motor vertical NEMA estándar
2 Acoplamiento rígido
3 Adaptador de motor
4 Protección de acoplamiento
1
5 Cubierta de la junta hermética de
acero inoxidable
6 Junta hermética mecánica
4
3
15
7 Tapones de carga y drenaje de
acero inoxidable
8 Varillas tensoras
9 Aro tórico
2
9
10 Carcasa de la bomba de acero
inoxidable
11 Difusor de acero inoxidable
12 Impulsor de acero inoxidable
7
5
13 Manga del eje de Carburo de
Tungsteno
14 Casquillo de cerámica
15 Eje de acero inoxidable
8
6
16 Cuerpo de la bomba de acero
inoxidable
17 Base de la bomba
12
10
11
14
13
9
16
7
17
53
1 Aro tórico, obturador del pistón
2 Aro tórico, junta hermética
mecánica
3 Aro tórico, cubierta de la junta
hermética
4 Aro tórico, manga
5 Junta hermética mecánica
5A Junta hermética de cartucho
(no se muestra)
45
36
6 Tornillo, protección
6
8 Tornillo, acoplamiento
8
11
44
13
29
9
41
49
3
3
16
46
48
19
5
4
7 Tornillo, disco de soporte del
pistón
9 Tornillo, cubierta de MA y junta
hermética
10 Tornillo, impulsor
11 Arandela, acoplamiento
12 Arandela, impulsor
13 Vástago, acoplamiento
14 Tapón, con pistón
15 Tapón, sin pistón
16 Tapón, carga
38
2
17 Tapón, ventilación (no se muestra)
30
30
19 Altura de elevación de la bomba
24
31
26
18 Tapón, drenaje
20
21
20 Impulsor, diámetro completo
47
22 Montaje del cojinete inferior
35
23 Pistón
21 Impulsor, diámetro reducido
24 Difusor, final
39
25
37
25 Difusor con casquillo de Carbono
27
27A
32
26 Difusor, con casquillo de Tungsteno
22
27 Manga exterior, 25 Bar
27A Manga exterior, 40 Bar
28 Disco soporte, obturador de pistón
29 Cubierta de la junta hermética
30 Espaciador, impulsor final
31 Espaciador, casquillo del eje
32 Espaciador, impulsor
33
33 Espaciador, impulsor inferior
(66-92SV)
35
28
35 Casquillo de Carburo de Tungsteno
7
40
23
34 Casquillo, sin pistón
36 Protección de acoplamiento
37 Eje
42
38 Manga del eje de la junta
hermética mecánica
1
39 Anillo de desgaste, impulsor
10
12
40 Obturador de pistón
41 Anillo de cierre, impulsor
42 Cuerpo de la bomba
28
18
18
18
15
12
54
10
SIN PISTÓN
34
43 Placa del adaptador de motor
(no se muestra)
23
44 Adaptador de motor
45 Acoplamiento, mitad
46 Tuerca, varilla tensora
18
14
40
1
12
10
CON PISTÓN
47 Varilla tensora
48 Arandela, varilla tensora
49 Resorte, difusor final
DIRECCIÓN DE FLUJO Y ROTACIÓN DEL MOTOR
DIRECCIÓN
DE ROTACIÓN
EN SENTIDO
HORARIO (SH)
DIRECCIÓN
DE ROTACIÓN
EN SENTIDO
ANTI HORARIO
(SAH)
Series 1SV, 2SV,
3SV y 4SV
DIRECCIÓN DE
ROTACIÓN EN
DIRECCIÓN
SENTIDO ANTI
DE ROTACIÓN
HORARIO
EN SENTIDO
HORARIO
Tamaño
Etapa
Rotación del motor
1SV
2-16
SH
18-22
SAH
1SV DPS
Todas
SAH
2SV
2-15
SH
16-22
SAH
2SV DPS
Todas
SAH
3SV
2-13
SH
14-16
SAH
3SV DPS
Todas
SAH
4SV
2-10
SH
12
SAH
4SV DPS
Todas
SAH
Series 5SV y 6SV
(Obsoletas)
Consulte el siguiente diagrama para la correcta instalación de la bomba detallando la dirección de flujo y
la rotación del motor. Todas las unidades SSV estarán
correctamente etiquetadas con rótulos que indican
la dirección de flujo y la rotación del motor. Ignore
todas las flechas de dirección moldeadas. Note que la
bomba DPS es la unidad secundaria a la unidad SSV
principal.
GARANTÍA LIMITADA DE GOULDS PUMPS
Esta garantía es aplicable a todas las bombas para sistemas de agua fabricadas por Goulds Pumps.
Toda parte o partes que resultaren defectuosas dentro del período de garantía serán reemplazadas durante dicho período de garantía sin cargo para el comerciante.
Tal período de garantía se extiende por doce (12) meses a partir de la fecha de instalación, o dieciocho (18) meses a partir de la fecha de fabricación, la que se cumpla
primero.
El comerciante que considere que existe lugar a un reclamo de garantía deberá ponerse en contacto con el distribuidor autorizado de Goulds Pumps del cual adquiriera
la bomba y brindar información detallada con respecto al reclamo. El distribuidor está autorizado a liquidar todos los reclamos por garantía a través del Departamento
de Servicios a Clientes de Goulds Pumps.
La presente garantía excluye:
(a) La mano de obra, el transporte y los costos relacionados en los que incurra el comerciante;
(b) los costos de reinstalación del equipo reparado;
(c) los costos de reinstalación del equipo reemplazado;
(d) daños emergentes de cualquier naturaleza; y
(e) el reembolso de cualquier pérdida causada por la interrupción del servicio.
A los fines de esta garantía, los términos “Distribuidor”, “Comerciante” y “Cliente” se definen como sigue:
(1) “Distribuidor” es aquel individuo, sociedad, corporación, asociación u otra entidad jurídica que opera entre Goulds Pumps y el comerciante para la compra, consignación o contratos de venta de las bombas en cuestión.
(2) “Comerciante” es todo individuo, sociedad, corporación asociación u otra entidad jurídica que realiza negocios de venta o alquiler-venta (leasing) de bombas a los
clientes.
(3) “Cliente” es toda entidad que compra o adquiere bajo la modalidad de leasing las bombas en cuestión de un comerciante. El término “cliente” puede significar un
individuo, sociedad, corporación, sociedad de responsabilidad limitada, asociación o cualquier otra entidad jurídica con actividades en cualquier tipo de negocios.
LA PRESENTE GARANTÍA SE EXTIENDE AL COMERCIANTE ÚNICAMENTE.
55
IT T
Agua Industrial
Declaration of Conformity
We at,
Goulds Pumps/ITT Industries
1 Goulds Drive
Auburn, NY 13021
Declare that the following products: NPE, MCS, MCC, 3656, 3656 SP, GB, SSV, SVI, NPO, Prime Line
SP, HB, HMS, LC, NPV, LB, LBS comply with Machine Directive 98/37/EC. This equipment is intended
to be incorporated with machinery covered by this directive, but must not be put into service until the
machinery into which it is to be incorporated has been declared in conformity with the actual provisions
of the directive.
Declaración de Conformidad
Nosotros en
Goulds Pumps/ITT Industries
1 Goulds Drive
Auburn, NY 13021
Declaramos que los siguientes productos: NPE,
�������������������������������������������������������
MCS, MCC, 3656, 3656 SP, GB, SSV, SVI, NPO, Prime
Line SP, HB, HMS, LC, NPV, LB, LBS������������������������������������������������������������
cumplen con las Directivas para Maquinarias 98/37/EC. Este
equipo ha sido diseñado para ser incorporado a la maquinaria cubierta por esta directiva pero no debe
ponerse en funcionamiento hasta que se declare que la maquinaria en la que será incorporado cumple
con las disposiciones reales de la directiva.
Déclaration de Conformité
Nous, à
Goulds Pumps, ITT Industries
1 Goulds Drive
Auburn, NY, U.S.A. 13021,
déclarons que les produits NPE, MCS, MCC, 3656, 3656 SP, GB, SSV, SVI, NPO, Prime Line SP, HB,
HMS, LC, NPV, LB et LBS sont conformes à la directive 98/37/CE (législation relative aux machines). Ils
sont destinés à être intégrés dans la machinerie faisant l’objet de ladite directive, mais ne doivent pas être
mis en service tant que la machinerie en question ne sera pas déclarée conforme aux stipulations de la
directive.
James M. Allocco
Product Manager/
Encargado de producto/
Directeur des produits
Goulds Pumps, G&L y el símbolo ITT Engineered Blocks son marcas
registradas y marcas comerciales de ITT Industries.
LAS ESPECIFICACIONES ESTÁN SUJETAS A CAMBIO SIN PREVIO AVISO.
IM018R07 Marzo, 2006
© 2006 ITT Water Technology, Inc.
Engineered for life