ITT SSV Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
38
ITT
Goulds Pumps
SERIE G&L
MODELO SSV
Instrucciones de instalación,
funcionamiento y mantenimiento
Goulds Pumps son una marca de fábrica de ITT Water
Technology, Inc. - un subsidiario de ITT Industries, inc.
www.goulds.com
Engineered for life
Agua Industrial
39
SERIES/SÉRIE/SERIES
1SV 3SV 33SV 66SV
2SV 4SV 46SV 92SV
Número de modelo de la bomba:
Número de serie de la bomba:
Número de modelo de control:
Representante:
Número telefónico del representante:
Fecha de compra: Instalación:
Lecturas actuales de la puesta en servicio:
1 Ø 3 Ø L1-2 L2-3 L3-1
Amps: Amps:
Voltios: Voltios:
TEMA PÁGINA
Sistema de numeración de la línea de productos SSV ...................................................................................................40
Instrucciones de seguridad ...........................................................................................................................................42
Perspectiva general ......................................................................................................................................................42
Descripción del producto ............................................................................................................................................42
Aplicaciones ................................................................................................................................................................42
Controles previos a la instalación ................................................................................................................................42
Transporte y almacenamiento ......................................................................................................................................43
Instalación ...................................................................................................................................................................44
Arranque .....................................................................................................................................................................46
Funcionamiento ...........................................................................................................................................................47
Mantenimiento ............................................................................................................................................................47
Recambio de juntas herméticas mecánicas (tamaños 1SV-4SV) .....................................................................................48
Recambio de juntas herméticas mecánicas (tamaños 33SV-92SV) .................................................................................49
Recambio de la junta hermética mecánica (tamaños 33SV-92SV) equipadas con juntas de cartuchos ............................50
Recambio del motor ....................................................................................................................................................51
Localización de fallas ...................................................................................................................................................51
Datos de ingeniería ......................................................................................................................................................52
Plomería característica e instalación .............................................................................................................................52
Montaje por sección del modelo SSV ..........................................................................................................................53
DPS Versions ...............................................................................................................................................................55
Garantía limitada .........................................................................................................................................................55
Declaración de Conformidad ...................................................................................................................................... 56
40
SISTEMA DE NUMERACIÓN DE LA LÍNEA DE PRODUCTOS SSV
Las distintas versiones de la línea SSV se identifican con un código de producto ubicado en la etiqueta de la bomba. Este número es también el número de
catálogo de la bomba. A continuación se muestra el significado de cada dígito del número de producto. Nota: No son posibles todas las combinaciones.
Consulte con su distribuidor de G&L Pumps.
NOMENCLATURA DE LOS MODELOS (Tamaños 1SV - 4SV)
2 SV A 1 D 2 B 0 H EJEMPLO DE CÓDIGO DE PRODUCTO
H = Montaje horizontal VIC = Conexión victáulica (Solo 1SVB/D – 4SVB/D)
Opciones de juntas herméticas mecánicas:
Número de etapas:
B = 2 F = 6 K = 10 P = 14 V = 20
C = 3 G = 7 L = 11 Q = 15 X = 22
D = 4 H = 8 M = 12 R = 16 Z = 24
E = 5 J = 9 N = 13 T = 18
Accionamientos:
(50 Hz, ningún número de la fase 0, 1, 4)
1 = 1PH ODP 5 = 3PH TEFC 9 = 3PH TEFC de alto rendimiento
2 = 3PH ODP 6 = 575V TEFC 0 = 1PH XP
3 = 575V ODP 7 = 3PH XP
4 = 1PH TEFC 8 = 575V XP
Capacidad (HP):
C = ½ F = J = 5 M = 15
D = ¾ G = 2 K = N = 20
E = 1 H = 3 L = 10 P = 25
Hertz/RPM:
1 = 60 Hz/3500 RPM 4 = 50 Hz/2900 RPM, 460 V
2 = 50 Hz/2900 RPM,
190-380 V, (50 Hz motor)
5 = 60 Hz/3500 RPM,
220-380 V, D.O.L.
3 = 60 Hz/3500 RPM, 380 V 6 = 60 Hz/3500 RPM,
380 V, Y-DELTA
Material y succión/descarga:
A = conexiones de brida oval con roscado NPT en línea de acero inoxidable 304 (solo 1, 2, 3)
B = Brida ANSI en línea de acero inoxidable 304 (1, 2, 3, 4SV)
C = conexiones de brida ANSI superiores/inferiores de acero inoxidable 304
D = Brida ANSI en línea de acero inoxidable 316
Línea de producto:
vertical, acero inoxidable
Flujo nominal:
1 = 15 GPM 3 = 55 GPM
2 = 28 GPM 4 = 86 GPM
Especifique siempre el modelo de la unidad y el número de catálogo de la placa de identificación de la bomba cuando
requiera servicio o asistencia técnica.
AVISO: VERIFIQUE QUE LA UNIDAD NO SE ENCUENTRE DAÑADA E INFORME INMEDIATAMENTE TODO
TIPO DE DAÑO A LA EMPRESA O AL DISTRIBUIDOR/REPRESENTANTE.
Número
Giratoria Estacionaria Elastómeros
Aplicación de
del código referencia
Carbón
Servicio
0 de alta
general
temperatura
Carburo
Viton
4
Carburo de silicio de silicio
Abrasivo
con grafito con
Carbón
grafito
Alimentación
6
de alta EPR
de caldera
temperatura
41
SISTEMA DE NUMERACIÓN DE LA LÍNEA DE PRODUCTOS SSV
NOMENCLATURA DE LOS MODELOS (Tamaños 33SV - 92SV)
Las distintas versiones de la línea SSV se identifican con un código de producto ubicado en la etiqueta de la bomba. Este número es también el número de
catálogo de la bomba. A continuación se muestra el significado de cada dígito del número de producto. Nota: No son posibles todas las combinaciones.
Consulte con su distribuidor de G&L Pumps.
EJEMPLO DE CÓDIGO DE PRODUCTO
33 SV B G 1 2 R 6 T A H
Opciones para la bomba (opcional):
H = montaje horizontal D = bomba de alta presión (DPS)
Q= versión del factor de servicio 1.0 (AQ) T = armazón de motor alternativo
Opciones de sellado:
Carcasa del motor:
D = ODP T = TEFC
X = A prueba de explosión P = TEFC, de alto rendimiento
Voltaje del motor:
1 = 115/230 3 = 230/460 5 = 575 7 = 200
2 = 230 4 = 460 6 = 208-230/460 8 = 190/380
Capacidad (HP):
G = 2 HP M = 15 HP S = 50 HP
H = 3 HP N = 20 HP T = 60 HP
J = 5 HP P = 25 HP U = 75 HP
K = 7½ HP Q = 30 HP
L = 10 HP R = 40 HP
Hertz/Velocidad/Fase del motor:
1 = 60 Hz/3500/1 4 = 60 Hz/1750/3 7 = 50 Hz/1450/1
2 = 60 Hz/3500/3 5 = 50 Hz/2900/1 8 = 50 Hz/1450/3
3 = 60 Hz/1750/1 6 = 50 Hz/2900/3 9 = 60 Hz/Variable/3
Número de impulsores reducidos: (puede ser 0, 1, 2).
Total de tazones/etapas:
A = 1 E = 5 J = 9
B = 2 F = 6 K = 10
C = 3 G = 7
D = 4 H = 8
Orientación de la brida:
B = Brida ANSI en línea de hierro fundido/acero inoxidable 316
D = Brida ANSI en línea de acero inoxidable 316
Línea de producto:
Inoxidable, vertical, vertical
Flujo nominal:
33 = 150 GPM 66 = 350 GPM
46 = 225 GPM 92 = 450 GPM
* NOTA: Indica el número de impulsores de diámetro reducido del total de etapas.
(El número dos indicaría dos impulsores de diámetro reducido.)
Número de código Giratoria Estacionaria Elastómeros
A
Carburo
Viton
Junta B EPR
mecánica C Carburo Carburo de silicio Viton
D de silicio Carburo de silicio EPR
Junta
L Carburo Viton
de cartucho
P Carburo de silicio Aflas
– Las partes metálicas de todos los sellos son de acero inoxidable 316.
– Carburo de silicio con relleno de grafito.
42
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
PARA EVITAR LESIONES PERSONALES GRAVES O
FATALES, Y DAÑOS SIGNIFICATIVOS A LA PROPIE-
DAD, LEA Y SIGA TODAS LAS INSTRUCCIONES
DE SEGURIDAD QUE SE ENCUENTRAN EN ESTE
MANUAL O EN LA BOMBA.
ESTE MANUAL TIENE LA FUNCIÓN DE ASISTIRLO
EN LA INSTALACIÓN Y OPERACIÓN DE ESTA UNI-
DAD Y DEBE CONSERVARSE CON LA BOMBA.
Éste es un SÍMBOLO DE ALERTA DE
SEGURIDAD. Cuando vea este símbolo
sobre la bomba o en el manual, localice
una de las siguientes palabras de señal-
ización y esté alerta ante posibles lesio-
nes personales o daños a la propiedad.
Advierte sobre los peligros que PROVO-
CARÁN lesiones graves, muerte o daños
significativos a la propiedad.
Advierte sobre los peligros que
PUEDEN PROVOCAR lesiones graves,
muerte o daños significativos a la
propiedad.
Advierte sobre los peligros que PRO-
VOCARÁN o PUEDEN PROVOCAR
lesiones o daños a la propiedad.
AVISO: INDICA QUE EXISTEN INSTRUCCIONES
ESPECIALES MUY IMPORTANTES QUE
DEBEN RESPETARSE.
EXAMINE COMPLETAMENTE TODAS LAS IN-
STRUCCIONES Y ADVERTENCIAS ANTES DE RE-
ALIZAR CUALQUIER TRABAJO EN ESTA BOMBA.
CONSERVE TODAS LAS CALCOMANÍAS.
ESTA UNIDAD NO SE ENCUENTRA
DISEÑADA PARA SER USADA CON
LÍQUIDOS O GASES INFLAMABLES.
ESTOS FLUIDOS PUEDEN ESTAR
PRESENTES EN ÁREAS CONTAMI-
NADAS.
El propósito de este manual es suministrar la infor-
mación necesaria para la correcta instalación, operación
y mantenimiento de la bomba SSV. Las instrucciones y
advertencias que se proporcionan a continuación están
relacionadas con la versión estándar, conforme a la de-
scripción en los documentos de venta. Es posible que las
versiones especiales contengan folletos instructivos com-
plementarios. Remítase al contrato de venta para todo
tipo de modificaciones o características de las versiones
especiales. Siempre especifique el tipo de bomba exacto
y el código de identificación cuando solicite información
técnica o partes de repuesto en nuestro departamento
de Ventas y Servicios. Para informarse acerca de instruc-
ciones, situaciones o incidentes que no se encuentren
contemplados en este manual o en los documentos de
venta, comuníquese con el distribuidor.
Lea este manual antes de instalar y utilizar este producto.
El uso incorrecto de este producto puede provo-
car lesiones personales y daños a la propiedad,
y conducir a la pérdida de la cobertura de la
garantía.
PELIGRO
ADVERTENCIA
PRECAUCN
ADVERTENCIA
Los fluidos peligrosos
pueden causar
incendios, quemaduras
o la muerte.
La bomba SSV es multietápica vertical pero no autoceba-
dora y puede acoplarse a motores eléctricos estándar.
Para los tamaños de bomba 1SV-4SV todas las partes
metálicas en contacto con el líquido de bombeo son de
acero inoxidable. Se encuentran disponibles en diferen-
tes versiones de acuerdo a la posición de los puertos de
succión y descarga y a la forma de las bridas de conex-
ión. En los tamaños 33SV-92SV, algunas de las partes
metálicas que se encuentran en contacto con el líquido
de bombeo son de acero inoxidable, otras son de hierro
fundido. Se ofrece una versión especial en la cual todas
las partes que se encuentran en contacto con el líquido de
bombeo son de acero inoxidable. Si compra una bomba
sin motor eléctrico, asegúrese de que el motor que utilice
sea el adecuado para acoplarlo a la bomba. Las bombas
33SV-92SV están equipadas con una junta hermética
mecánica especial diseñada para un fácil recambio sin la
necesidad de desmontar la bomba completa.
Estas bombas son adecuadas para sistemas blicos e indus-
triales de distribución de agua, incremento de presión de
agua, riego (agricultura, instalaciones deportivas), trata-
miento de agua, alimentacn de calderas, lavado de partes,
refrigeración aire acondicionado y empleo en incendios.
1 Número de catálogo Goulds
2 Alcance de capacidad
3 Alcance TDH
4 Velocidad nominal
5 Caballos de potencia nominal
6 Presión operativa máxima
7 Temperatura operativa máxima
8 Número de serie de la bomba
Verifique que la bomba cumpla con las condiciones de
funcionamiento deseadas.
1. PRESIÓN DE ENTRADA (SUCCIÓN) MÍNIMA
En general, la presión de succión mínima que se
requiere es aquella que proporciona el
NPSH
A
nec-
esario para alimentar la bomba. El
NPSHr
necesario,
expresado en pies, puede encontrarse en la curva de
rendimiento para la bomba en el punto de servicio
específico. Se recomienda que el
NPSH
A
exceda al
NPSHr
por un mínimo de (2) dos pies como margen
de seguridad y para asegurar un rendimiento confi-
able y prolongado de la bomba SSV.
PS
MIN
= NPSHr + 2 pies
G&L Pumps
SSV™
NÚMERO DE CATÁLOGO
GPM PIES RPM
NO OPERAR CON DESCARGA CERRADA
Goulds Pumps, ITT Industries, Inc.
8
2
5
3
7
4
1
6
43
NOTA: EL NPSHA DEBE CALCULARSE DE ACU-
ERDO AL SISTEMA ESPECÍFICO EN EL
CUAL SE INSTALARÁ LA BOMBA SSV.
COMUNÍQUESE CON SU REPRESENTANTE/
DISTRIBUIDOR SI NECESITA ASISTENCIA.
2. PRESIÓN DE ENTRADA MÁXIMA
La siguiente tabla muestra la presión de entrada
máxima admisible. No obstante, la presión de en-
trada real + la presión contra una válvula cerrada
siempre debe ser inferior a la presión de operativi-
dad máxima admisible.
Bomba
Número
Presión máxima
de etapas
de entrada
1SV
2-16 Etapas 250 psi (17 bar)
17-22 Etapas 250 psi (17 bar)
2SV
2-15 Etapas 250 psi (17 bar)
16-22 Etapas 250 psi (17 bar)
3SV
2-13 Etapas 250 psi (17 bar)
14-16 Etapas 250 psi (17 bar)
4SV
2-10 Etapas 250 psi (17 bar)
11-12 Etapas 250 psi (17 bar)
33SV 1-10 Etapas
46SV 1-10 Etapas
250 psi (17 bar)
66SV 1-6 Etapas
92SV 1-6 Etapas
3. PRESIÓN DE OPERATIVIDAD MÁXIMA
(etapas a 3500 RPM)
Series Á 250º F PSI / Bar
1SV
2-16 Etapas 325 / 25
17-22 Etapas 580 / 40
2SV
2-15 Etapas 325 / 25
16-22 Etapas 580 / 40
3SV
2-13 Etapas 325 / 25
14-16 Etapas 580 / 40
4SV
2-10 Etapas 325 / 25
11-12 Etapas 580 / 40
33SV
1-6 Etapas 362 / 25
7-10 Etapas 580 / 40
46SV
1-5 Etapas 362 / 25
6-10 Etapas 580 / 40
66SV
1-5 Etapas 362 / 25
6 Etapas 580 / 40
92SV 1-5 Etapas 362 / 25
NOTA: La presión máxima de trabajo de las bridas
ovaladas (1 – 3SV) es 232 psi (16 bar).
4. CAPACIDAD DE TEMPERATURA
La bomba SSV puede bombear líquidos dentro del
siguiente rango de temperaturas:
1-4SV -22º F a 250º F (-30º C a 120º C)
33SV-92SV -22º F a 250º F (-30º C a 120º C)
NOTA: Para que su motor eléctrico tenga una refriger-
ación adecuada, la temperatura ambiente debe
ser de 32º F a 104º F y la humedad relativa a
104º F no debe exceder el 50%.
Para las temperaturas superiores a 104º F y para los
sitios de instalación elevados que excedan los 3000 pies
sobre el nivel del mar puede ser necesario disminuir
el rendimiento del motor. Comuníquese con su distri-
buidor/representante si necesita asistencia.
5. TASA DE FLUJO NOMINAL MÍNIMO
Para evitar el recalentamiento de los componentes
internos de la bomba, asegúrese que exista siempre
un flujo de agua mínimo cuando la bomba esté en
funcionamiento.
Para un funcionamiento continuo, la tasa de flujo
mínimo recomendada es la siguiente.
Tamaño de la bomba
1SV 2SV 3SV 4SV
Flujo mín.
3500 RPM 3 6 12 17
(gpm)
2900 RPM 3 6 10 14
Tamaño de la bomba
33SV 46SV 66SV 92SV
Flujo mín.
3500 RPM 35 40 70 100
(gpm)
2900 RPM 8 10 14 20
NOTA: Si esto no se puede lograr, se recomienda el
uso de una línea de derivación/recirculación.
No permita que la bomba funcione
durante más de unos segundos cu-
ando se encuentre en descarga cerrada.
6. CANTIDAD DE ARRANQUES POR HORA
Para las bombas eléctricas acopladas a motores sumi-
nistrados por Goulds Pumps, la cantidad máxima de
ciclos de trabajo (arranques e interrupciones) en una
hora es la siguiente:
HP
3
/
4
-3 5-10 15-20 25-75
Nº de arranques 5 5 5 5
Para más detalles, vea el manual técnico.
Si utiliza un motor diferente al están-
dar suministrado por Goulds Pumps,
consulte con fabricante del motor para averiguar
cuál es la cantidad máxima de ciclos de trabajo
permitida.
7. REQUISITOS PARA EL SUMINISTRO DE ENERA
Asegúrese que las tensiones de sumi-
nistro y las frecuencias sean las ad-
ecuadas para las características del motor eléctrico.
Controle la placa de rendimiento del motor.
En general, las tolerancias de suministro de tensión
para el funcionamiento del motor son las siguientes:
U
N
Hz Fase
V ±%
60 1 230 10
60 3 230 / 460 10
60 3 460 10
1. TRANSPORTE Y MANIPULACIÓN DEL
PRODUCTO EMBALADO
La bomba SSV se embala en cajas de cartón o cajones
de madera de diferentes tamaños y formas.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
44
Algunas cajas de cartón (la base
inferior es de madera) están dis-
eñadas para ser transportadas y manipuladas en
posición vertical. Otras, incluso las de madera, están
diseñadas para ser transportadas y manipuladas
en posición horizontal. Proteja el producto de la
humedad, las fuentes de calor y daños mecánicos
(colisiones, caídas, etc.). No coloque objetos pesados
sobre las cajas.
Levante y manipule el producto con cui-
dado, utilizando un equipo de elevación
adecuado para ese fin. Respete todas las
normas de prevención de accidentes.
Cuando reciba la bomba, verifique que no haya
signos de daños evidentes en la parte externa del
embalaje. Si el producto presenta signos visibles de
daños, infórmelo a nuestro distribuidor dentro de los
8 días posteriores a la fecha de entrega.
2. ALMACENAMIENTO DEL PRODUCTO
EMBALADO
Temperatura ambiente de 32º F a 104º F.
Corto plazo: (Menos de 6 meses) El procedimiento
normal de embalaje de Goulds Pumps está diseñado
para proteger la bomba durante su traslado. Cuando
la reciba, guárdela en un lugar cubierto y seco.
Largo plazo: (Más de 6 meses) Rote el eje varias
veces cada 3 meses. Consulte con los fabricantes
del motor de arrastre y de acoplamiento para los
procedimientos de almacenamiento a largo plazo.
Guárdela en un lugar cubierto y seco.
3. DESEMBALAJE DEL PRODUCTO
Utilice un equipo adecuado. Respete todas
las normas obligatorias de prevención de
accidentes. Levante y manipule el producto
con cuidado, utilizando un equipo de elevación
adecuado para ese fin.
Cuando reciba la bomba, verifique que no haya
signos de daños evidentes en la parte externa del
embalaje. Si el producto presenta signos visibles de
daños, infórmelo a nuestro distribuidor dentro de los
8 días posteriores a la fecha de entrega.
4. MANIPULACIÓN DEL PRODUCTO
Levante y manipule el producto con cui-
dado, utilizando un equipo de elevación
adecuado para ese fin. Respete las normas
obligatorias de prevención de accidentes.
El producto debe contar con un arnés seguro para su
elevación y manipulación. Algunas bombas eléctricas
tienen pernos de ojo que pueden utilizarse para este fin.
Las operaciones de instalación deben
llevarse a cabo por personal calificado y
con experiencia. Utilice equipos y protec-
tores adecuados. Respete las normas obligatorias de
prevención de accidentes.
Consulte siempre las normas, leyes y códigos locales
y/o nacionales vigentes relacionados con la selección
del lugar de instalación y con las conexiones de agua
y energía.
1. SELECCIÓN DEL SITIO DE INSTALACIÓN
Asegúrese que no existan obstrucciones u obstáculos
que impidan el flujo normal del aire de refrigeración
enviado por el ventilador del motor. Asegúrese que
exista una distancia adecuada alrededor de la bomba
para realizar las operaciones de mantenimiento.
Siempre que sea posible, eleve la bomba levemente
del nivel del piso. Para las configuraciones posibles
vea las figuras que se encuentran a continuación.
2. ANCLAJE
Para los fines de seguridad, la bomba debe anclarse
con pernos a una base de hormigón o estructura
metálica similar (repisa o plataforma). Si la bomba
es grande y debe instalarse cerca de áreas habitadas,
se deben proporcionar soportes de amortiguación de
vibración para evitar la transmisión de vibraciones
de la bomba a la estructura de hormigón armado.
Las dimensiones de la base de la bomba y orificios de
anclaje se muestran a continuación.
1SV 2SV 3SV 4SV 33SV 46SV 66SV 92SV
Pulgadas (mm)
L1 3.94 (100) 5.12 (130) 6.69 (170) 7.48 (190)
L2 7.09 (180) 8.46 (215) 9.44 (240) 10.44 (265)
L3 5.91 (150) 7.48 (190) 8.66 (220) 9.44 (240)
L4 9.65 (245) 11.42 (290) 12.4 (315)
Ø A 0.50 (13) 0.60 (15)
N 4
L1
L3
L2
L4
ø A x N
ADVERTENCIA
45
3. ALINEACIÓN ANGULAR
La alineación angular de las bridas de succión y
descarga puede lograrse de mejor manera utilizando
calibradores donde se ubiquen los pernos. Vea la
siguiente figura.
AVISO: NO COLOQUE LAS TUBERÍAS FORZANDO
LAS CONEXIONES DE SUCCIÓN O DES-
CARGA DE LA BOMBA.
4. TUBERÍAS
Los tubos de descarga y succión no deben ser más
pequeños que la abertura correspondiente de la bom-
ba y deben mantenerse tan cortos como sea posible,
evitando adaptadores innecesarios para minimizar las
pérdidas por fricción.
AVISO: LA TUBERÍA DEBE TENER SOPORTES IN-
DEPENDIENTES. NO DEBEN COLOCARSE
TUBOS SOBRE LA BOMBA.
Si se requiere que la tubería de succión sea mayor
que la succión de la bomba se deberá instalar un re-
ductor de tubo excéntrico, CON EL LADO RECTO
HACIA ARRIBA, en la succión de la bomba.
Si la bomba se instala por debajo de la fuente de
líquido, instale una válvula de aislamiento de flujo
completo en la tubería de succión para inspección o
mantenimiento de la bomba.
AVISO: NO UTILICE UCCIÓN DE LA BOMBA PARA
DESACELERAR LA VÁLVULA DE LA BOMBA.
ESTO PUEDE PROVOCAR LA PÉRDIDA DE
CEBADO, TEMPERATURAS EXCESIVAS,
DAÑAR LA BOMBA E INVALIDAR LA GA-
RANTÍA.
Si la bomba está instalada por encima de la fuente de
líquido, se DEBE proporcionar lo siguiente:
Para evitar la formación de bolsas de aire nin-
guna parte de la tubería de succión debe encon-
trarse por encima de la bomba de succión.
En las secciones de tuberías horizontales,
dirija la tubería hacia arriba desde la fuente de
líquido.
Toda conexión de tubo de succión DEBE fijarse
en forma hermética.
Utilice una válvula de contención para el
cebado o para sostener el cebador durante un
servicio intermitente.
El filtro o el cono de succión DEBEN ser por lo
menos 3 veces más grande que el diámetro del tubo
de succión.
Asegúrese que el tamaño y sumersión mínima de
líquido, por la entrada de succión, sea suficiente para
evitar que el aire ingrese por el vórtice de succión.
Vea la tubería de succión característica en las Figuras
1 a 4.
Instale una válvula de contención de descarga que
sea adecuada para manejar el flujo y los líquidos con
el fin de evitar el reflujo.
Instale una válvula de compuerta del tamaño adecua-
do DESPUÉS de la válvula de descarga con el fin de
regular la capacidad de la bomba, para la inspección
y mantenimiento de la misma.
Cuando se necesite una prolongación de tubería,
colóquela entre la válvula de contención y la des-
carga de la bomba.
5. ALINEACIÓN DE EJE – MOTOR A LA BOMBA
Cuando se compra la bomba sin el motor, se propor-
ciona un conjunto de compensación de motor ubicado
entre el adaptador del motor y el acoplamiento.
Para ensamblar el motor con la bomba quite las cor-
reas plásticas de transporte, las dos mitades protecto-
ras del acoplamiento de acero inoxidable y el poliure-
tano expandido.
Asegúrese que el conjunto de compensación del motor
esté ubicado correctamente entre el acoplamiento y el
adaptador de motor. Si no se cuenta con un conjunto
de compensación de motor, se puede utilizar una cuña
de 0.203” (5 mm) para ubicar el montaje del eje de la
bomba y colocarla a la altura correcta. Vea las siguien-
tes figuras.
Figura 1 Figura 2
Figura 3 Figura 4
H min.
D
H min.
16
15
14
13
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
0
H = Mín. inmersión en pies
8D
min.
4D
min.
= GPM x 0.321
Área
GPM x 0.4085
D
2
min.
3D
2
V = Velocidad en pies/segundo
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 V
H
H min.
3D
D
D
3D
33SV-92SV
1SV-4SV
Cuña
0.203"
(5 mm)
0.203"
(5 mm)
46
Para los tamaños de armazón de motor 213TC y
más grandes, fije la brida del adaptador de motor
utilizando 4 tornillos de cabeza hexagonal. Ajuste
hasta alcanzar los valores de torque detallados en la
sección “DATOS DE INGENIERÍA en este manual.
Afloje los 4 tornillos de acoplamiento de cabeza
hueca de manera que proporcionen una abertura
adecuada en el acoplamiento para recibir el eje del
motor.
Con una grúa del tamaño adecuado, baje el montaje
del motor con cuidado sobre el adaptador de motor
de la bomba y dentro del acoplamiento. Ajuste los
4 tornillos de cabeza hexagonal hasta alcanzar los
valores de torque detallados en la sección “DATOS
DE INGENIERÍA en este manual.
Aplique torsión sobre los 4 tornillos de cabeza hueca
de acoplamiento de acuerdo con el valor establecido
en la sección “DATOS DE INGENIERÍA en este
manual. Después de ensamblaje, el boquete entre las
mitades de acoplador debe ser igual.
Para los tamaños 33 a 92SV que utilizan juntas
herméticas de cartucho, luego de que los pernos de
acoplamiento tengan la torsión adecuada, existen
cuatro grupos de tornillos en el collarín de la junta
hermética de cartucho que necesitan ajustarse antes
de quitar la cuña. Los cuatro tornillos de fijación de
cabeza hexagonal requieren una llave Allen de 1/8” y
deben ajustarse manualmente a aproximadamente 5
lbs-pies (7 N·m).
Retire conjunto de compensación y consérvela para
usos futuros.
Instale las 2 mitades de protección de acoplamiento.
1. CONEXIÓN DE AGUA
La conexión de agua deben realizarla técnicos de in-
stalación calificados conforme a las normas vigentes.
En el caso de la conexión al sistema de agua, deben
respetarse las normas establecidas por las autori-
dades competentes (municipales, de la empresa de
servicio público). Con frecuencia, las autoridades
exigen la instalación de un dispositivo de prevención
de reflujo, por ejemplo un disyuntor, una válvula de
retención o un tanque de desconexión.
2. CABLEADO Y CONEXIÓN A TIERRA
Instale y tienda cables con
conexión a tierra conforme a
las normas locales y al National
Electrical Code (Código de
Electricidad Nacional).
Instale un interruptor de
desconexión de todos los circui-
tos derivados cerca de la bomba.
Desconecte y bloquee la energía eléctrica antes
de instalar o realizar un servicio a la bomba.
El suministro eléctrico DEBE coincidir con las
especificaciones de la placa de identificación de
la bomba. El voltaje incorrecto puede provocar
incendios, daños al motor e invalidar la ga-
rantía.
Los motores equipados con protectores tér-
micos automáticos abren el circuito eléctrico
del motor cuando existe una sobrecarga. Esto
puede hacer que la bomba arranque inesperada-
mente y sin advertencia.
Utilice sólo cables con hilos de cobre en el motor y
en el cableado a tierra. En las terminales del mo-
tor, el calibre de los cables DEBE limitar la caída
máxima de voltaje a un 10% del voltaje indicado en
la placa de identificación del motor. Una caída de
voltaje excesiva afectará el rendimiento del motor e
invalidará la garantía. El cable a tierra debe ser por
lo menos tan largo como los cables al motor. Los
cables deben respetar el código de color para un fácil
mantenimiento.
Los motores trifásicos requieren protección de
circuito derivado con arrancadores magnéticos y
sobrecargas térmicas adecuados.
EN FORMA PERMANENTE,
CONECTE A TIERRA LA BOMBA,
MOTOR Y CONTROLES CON-
FORME A NEC O CÓDIGOS
LOCALES ANTES DE CONECTAR
LA ENERGÍA ELÉCTRICA. DE LO CONTRARIO,
PUEDEN PRODUCIRSE DESCARGAS, QUEMAD-
URAS O LA MUERTE.
Conecte la toma eléctrica al motor de la siguiente
manera:
Motores monofásicos: Conecte el cable NEGRO al
cable NEGRO del motor. Conecte el cable BLANCO
al cable BLANCO del motor. Conecte el cable
VERDE con el cable VERDE del motor.
Motores trifásicos: Vea la siguiente figura:
AVISO: LA ROTACIÓN DE LA UNIDAD ES RESUELTO
VISTO DESDE EL EXTREMO DEL MOTOR.
VEA LA PAGINA 16 PARA EL DETALLE DE LA
ROTACIÓN DEL MOTOR. LA ROTACIÓN
INCORRECTA PUEDE PROVOCAR DAÑOS A
LA BOMBA E INVALIDAR LA GARANTÍA.
Verifique la rotación de la bomba observando el
ventilador del motor o el acoplamiento A TRAVÉS
de la protección del mismo. NO confunda las flechas
de flujo, adheridas sobre el cuerpo de la bomba, con
las flechas de rotación sobre el acoplamiento y el
adaptador de motor. Sólo para los motores trifásicos:
Si la rotación es incorrecta, solicite a un electricista
calificado que cambie dos de las tres tomas de cables
de energía.
208-230V 3/60 460V 3/60
4
5
6
1
7
2
8
3
9
L
1
L
2
L
3
4
7
5
8
6
9
1
2
3
L
1
L
2
L
3
G
G
CONDUCTORES DEL MOTOR
CABLES CONDUCTORES DE CORRIENTE
DIAGRAMA DEL CABLEADO DEL MOTOR TRIFÁSICO
CONDUCTORES DEL MOTOR
CABLES CONDUCTORES DE CORRIENTE
ADVERTENCIA
Un voltaje peligroso puede
producir golpes eléctricos,
quemaduras o la muerte.
ADVERTENCIA
Tensión
peligrosa
47
3. CEBADO/VENTILACIÓN
Para instalaciones con el nivel de líquido por debajo
de la bomba:
Cierre la válvula de descarga.
Quite la boca de evacuación de agua.
Sólo para los modelos 1SV y 2SV es necesario
desenroscar completamente el vástago ubicado
en el tapón de drenaje. Vea la siguiente figura.
Para los tamaños 33SV-92SV el tapón de cierre
de la tubería de ventilación se proporciona con
una válvula cónica interna, por lo tanto no es
necesario quitarlo. Simplemente destornille la
válvula cónica a la mitad para abrirla y permitir
el escape de aire. (Para los tamaños 33SV-92SV,
si la bomba se suministra con una junta hermé-
tica de cartucho, quite el tapón de cierre de la
tubería de ventilación ubicado sobre la placa
del collarín detrás del acoplamiento).
Abra la válvula de succión hasta que el líquido
salga por la abertura del tapón de ventilación.
AVISO: Coloque una faja suelta sobre el orificio de ven-
tilación para evitar que la bomba y los equipos
adyacentes sufran salpicaduras como consecuen-
cia de la gran cantidad de líquido.
Si se bombea agua caliente o
químicos, debe ponerse especial
cuidado para evitar lesiones personales.
Instale y ajuste el tapón de cierre de la tubería
de ventilación hasta alcanzar los valores detalla-
dos en la sección “DATOS DE INGENIERÍA
de este manual. Cierre el vástago del tapón de
drenaje (sólo 1SV y 2SV) y abra la válvula de
aspiración.
Para instalaciones con el nivel de líquido por debajo
de la bomba:
Instale una válvula de contención en el extremo
de succión.
Sólo para los modelos 1SV y 2SV, es necesario
destornillar por completo el vástago ubicado en
el tapón de drenaje. Vea la figura en la página
anterior.
Con el embudo de plástico que se suministra,
llene completamente de líquido la tubería de
revestimiento.
Instale y ajuste el tapón de cierre de la tubería
de ventilación, cierre el vástago del tapón de
drenaje (sólo 1SV y 2SV) y abra la válvula de
descarga.
Las maquinarias
peligrosas pueden
causar lesiones
personales o la muerte.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
El calor extremo puede
causar lesiones
personales o daños
materiales.
4. FUNCIONAMIENTO
NO OPERE LA UNIDAD SIN LOS
ELEMENTOS DE SEGURIDAD
INSTALADOS. HACERLO PUEDE
CAUSAR SEVERAS LESIONES PER-
SONALES.
AVISO: LA BOMBA DEBE ESTAR COMPLETA-
MENTE CEBADA ANTES DE ARRANCARLA.
NO HAGA FUNCIONAR LA BOM-
BA A CAUDAL CERO O CERCANO
A CERO. HACERLO PUEDE CAU-
SAR CALOR EXTREMO, DAÑO A
LA BOMBA, LESIÓN PERSONAL O
DAÑO A LA PROPIEDAD.
Arranque la bomba, manteniendo la válvula de en-
cendido y apagado hacia abajo de la bomba cerrada.
Abra la válvula de encendido y apagado en forma
gradual. La bomba debe funcionar de manera suave
y silenciosa. Si es necesario, vuelva a cebar la bomba.
Controle la corriente que absorbe el motor y, si es
necesario, ajuste la configuración del relé térmico.
Cualquier bolsa de aire atrapada dentro de la bomba
puede liberarse aflojando el tapón de carga, en los
modelos de bombas 1SV y 4SV, o girando la hélice
en las bombas 33SV-92SV.
Si una bomba que se encuentra
instalada en un lugar donde pueden
producirse heladas permanece inactiva, deberá
drenarla a través de los tapones de drenaje. No es
necesaria esta operación si se han agregado al agua
los anticongelantes apropiados.
Asegúrese que el líquido drenado no cause
daños o lesiones.
Luego de estabilizar el sistema a condiciones de op-
eratividad normal, controle la correcta alineación del
sistema de tubería. Si es necesario, ajuste los soportes
del tubo.
MÁQUINA PELIGROSA. LOS
PROTECTORES TÉRMICOS
PUEDEN REINICIAR EL MOTOR
DE IMPROVISO O SIN ADVER-
TENCIA PREVIA, CAUSANDO
SEVERAS LESIONES PERSONALES.
Vea la sección “DATOS DE INGENIERÍA en este
manual para conocer la cantidad máxima de ar-
ranques por hora recomendada de la bomba.
DESCONECTE Y BLOQUEE LA
ENERGÍA ELÉCTRICA ANTES
DE REALIZAR CUALQUIER
TAREA DE MANTENIMIENTO.
LA FALTA DE CUMPLIMIENTO
PUEDE CAUSAR DESCARGA, QUEMADURAS O
LA MUERTE.
ADVERTENCIA
Máquina
Peligrosa
ADVERTENCIA
Máquina
Peligrosa
ADVERTENCIA
TAPÓN DE DRENAJE CON EL
VÁSTAGO CERRADO
TAPÓN DE DRENAJE CON EL
VÁSTAGO ABIERTO
48
inoxidable que es sostenida en posición por un
aro tórico ubicado debajo de la corona de la placa.
Coloque una cuña de madera pequeña en la parte
inferior de la corona y, mientras la mueve alre-
dedor de la corona, golpee una maza contra la
cuña hasta que la placa superior se afloje. Quite
la placa superior y el aro tórico de la tubería de
revestimiento. Deseche el aro tórico.
8. Quite el elemento estacionario de la placa supe-
rior. Pase un paño limpio por la perforación de la
placa superior e inspeccione que no haya daños.
Reemplace la placa superior cuando sea necesario.
9. Quite la tubería de revestimiento interior superior
de acero inoxidable (con salida). Sostenga el eje de
la bomba, debajo de la junta hermética mecánica,
y muévalo con fuerza hacia delante y hacia atrás
para liberar la primera parte del cuerpo inferior
de la bomba. Quite todo el montaje del conducto
de escape de la manga externa de la bomba.
10. Deslice el elemento giratorio de la junta hermé-
tica, el resorte y la arandela del eje de la bomba.
Deseche todo el ensamble de la junta hermética
mecánica.
11. Lubrique el interior del nuevo ensamble de la
junta hermética con un lubricante de aro tórico de
buena calidad.
12. Para instalar un nuevo ensamble giratorio de junta
hermética mecánica, deslice el ensamble sobre el
eje de la bomba, primero el extremo del resorte.
Asegúrese que la punta de resorte superior se
encuentre en el orificio de la porción giratoria
de la junta hermética. NO raspe ni dañe la cara
de la junta hermética. Con un paño limpio y sin
pelusas, limpie la cara de la junta hermética de
lubricante o polvillo.
13. Lubrique el exterior del elemento estacionario de
la nueva junta hermética con un lubricante de aro
tórico de buena calidad.
14. Inserte el emplazamiento estacionario dentro de
la cubierta de la junta hermética con la cara de la
junta hacia afuera. NO raspe ni dañe la cara de la
junta hermética. Asegúrese que el emplazamiento
estacionario esté completamente asentado dentro
de la cubierta de la junta hermética. Con un paño
limpio y sin pelusas, limpie la cara de la junta
hermética de lubricante o polvillo.
15. Con un nuevo aro tórico, instale la cubierta
de la junta hermética sobre el eje de la bomba,
asentando la placa completa y directamente sobre
la carcasa exterior de la bomba.
16. Coloque el adaptador de motor encima de los 4
pernos de la varilla de conexión, utilizando una
grúa del tamaño adecuado cuando sea necesa-
rio. Instale las 4 arandelas de presión y ajuste las
tuercas de varilla. Ajuste las tuercas, en orden, al
valor detallado en la sección “DATOS DE ING-
ENIERÍA en este manual.
17. Con una grúa de tamaño adecuado, baje el motor
con cuidado sobre el adaptador de motor, alin-
eando la conexión del conducto eléctrico y los 4
agujeros de perno del adaptador de motor, según
sea necesario.
LUBRICACIÓN DEL MOTOR
Intervalos de lubricación recomendados para los cojinetes del motor
Intervalo Entorno de Servicio
1–2 años Trabajo liviano en lugar limpio
1 año 8–16 h/día – Lugar limpio/seco
6 meses 12–24 h/día – Presencia de humedad
3 meses 12–24 h/día – Suciedad, humedad elevada
Cuando los lubricantes actúan a temperaturas
elevadas, con frecuencia debe aumentarse la lubri-
cación.
NO entremezcle las bases de las grasas (litio, sodio,
etc.). Si cambia la base de la grasa, elimine completa-
mente la grasa anterior.
El engrasado excesivo puede causar sobrecalenta-
mientos de cojinetes y deficiencia en el lubricante y
los cojinetes.
1. Cierre todas las válvulas de succión y descarga
necesarias.
2. Drene el líquido de la bomba extrayendo el tapón
de drenaje inferior y el tapón de cierre de la tu-
bería de ventilación superior.
3. Quite las protecciones de acoplamiento, los 4
tornillos de acoplamiento de cabeza hexagonal,
el acoplamiento y el dedo de arrastre de acopla-
miento.
4. Quite los 4 tornillos de cabeza hexagonal del mo-
tor. En unidades con armazones de motor 213TC
y más grandes, extraiga los 4 tornillos de cabeza
hexagonal de la brida del adaptador de motor.
Con una grúa de tamaño adecuado, extraiga el
motor con cuidado. NO apoye el motor sobre el
eje.
5. Quite las 4 tuercas de la varilla de conexión y
cierre las arandelas.
6. Quite con cuidado el adaptador del motor des-
plazándolo sobre el eje de la bomba. Las uni-
dades más grandes pueden necesitar una grúa del
tamaño adecuado para elevar el adaptador de
motor. NO dañe el eje.
AVISO: LOS BORDES DE LAS PARTES DE ACERO IN-
OXIDABLE SON FILOSAS. UTILICE LA VES-
TIMENTA DE PROTECCIÓN ADECUADA.
7. Para poder acceder a las juntas herméticas mecáni-
cas, es necesario quitar la placa superior de acero
OPCIONES DE JUNTAS HERMÉTICAS MECÁNICAS
Número
Giratoria Estacionaria Elastómeros
Aplicación de
del código referencia
Carbono
Servicio
0 de alta
general
temperatura
Carburo
Viton
Carburo de
de silicio
4 silicio
con
Abrasivo
con grafito
grafito
Carbono
Alimentación
6
de alta EPR
de caldera
temperatura
0
49
18. Instale los 4 tornillos de cabeza hexagonal del
motor, ajustando hasta alcanzar el valor de torque
detallado en la sección “DATOS DE INGENI-
ERÍA en este manual.
19. Coloque el dedo de arrastre de acoplamiento den-
tro del eje de la bomba e instale el acoplamiento,
mitad sobre el motor y mitad sobre los ejes de la
bomba. Instale los 4 tornillos de acoplamiento de
cabeza hueca, fije las arandelas y tuercas, NO las
ajuste.
20. Ubique el conjunto de compensación del motor
entre el acoplamiento y el adaptador de motor. Si
el conjunto de compensación del motor no está
disponible, puede utilizarse una cuña de 0,203” (5
mm) para ubicar el montaje del eje de la bomba y
para fijar la altura correcta.
21. Ajuste los 4 tornillos de acoplamiento de cabeza
hueca hasta alcanzar el valor de torque detallado
en la sección “DATOS DE INGENIERÍA en este
manual. Ajústelos parejo, de manera que la brecha
entre las mitades sea igual lado con lado y arriba y
abajo.
22. Instale las 2 mitades de la protección de acopla-
miento.
RECAMBIO DE JUNTAS HERMÉTICAS
MECÁNICAS (TAMAÑOS 33SV-92SV)
1. Cierre todas las válvulas de succión y de descarga
necesarias para aislar la bomba del sistema.
2. Drene el líquido de la bomba quitando el tapón de
drenaje y abriendo la válvula cónica sobre el tapón
de cierre.
3. Quite las protecciones de acoplamiento, los 4
tornillos de acoplamiento de cabeza hexagonal, el
acoplamiento y el dedo de arrastre de acoplamien-
to. Vea los pasos 1-3.
4. Quite los 4 tornillos de cabeza hexagonal del mo-
tor (tornillos internos) en la cubierta de la junta
hermética. Vea el paso 4.
5. Quite la placa de la cubierta de la junta hermé-
tica utilizando los dos agujeros roscados que se
suministran. Enrosque 2 de los tornillos de cabeza
hexagonal dentro de estos agujeros y ajuste en
forma pareja los tornillos. Eleve y saque la cu-
bierta de la junta hermética entre la bomba y el
eje del motor. Ponga cuidado cuando desplace la
cubierta de la junta entre el eje para evitar dañar el
emplazamiento estacionario. Vea el paso 5.
6. Gire la parte superior de la cubierta de la junta ha-
cia abajo y quite el emplazamiento estacionario y
al aro tórico. Quite y deseche el aro tórico grande
utilizado para sellar la cubierta de la junta a la
altura de elevación de la bomba. Controle que el
emplazamiento de la junta no tenga rebabas o suc-
iedad Asegúrese que la base esté limpia. Lubrique
el aro tórico nuevo para la base de la junta con un
lubricante compatible con el aro tórico e instale el
nuevo emplazamiento presionándolo dentro de la
cubierta de la junta hermética con el pulgar. NO
EMPLEE FUERZA EXCESIVA y, si es posible,
coloque un paño limpio y suave sobre la cara de la
junta para proteger las caras de la junta hermética
durante la instalación.
7. Quite la porción giratoria de la junta hermética
mecánica desplazando la unidad giratoria axial-
mente hacia arriba a lo largo del eje de la bomba.
Controle que el eje de la bomba no tenga ninguna
quemadura o suciedad. Cualquier rebaba debe
limarse con papel de esmeril (arenado fino). Vea el
paso 7 en la Figura 5.
8. Lubrique el aro tórico ubicado en el diámetro in-
terno de la unidad giratoria de la junta hermética
mecánica con un lubricante compatible con los
elastómeros de la junta. Desplace con cuidado la
unidad giratoria de la junta mecánica por debajo
del eje. Rote la junta para ubicar el vástago en la
parte inferior de la misma con los agujeros en la
manga del eje. Vea el paso 8 en la Figura 5.
9. Instale un nuevo aro tórico de cubierta de junta
hermética en la cubierta de la junta. Puede utilizar
un lubricante para sostener el aro tórico sobre el
diámetro de la cubierta de la junta.
Reinstale con cuidado la cubierta de la junta entre
la bomba y el eje del motor y desplace la cubierta
de la junta hacia abajo del eje en posición. Re-
alice el montaje de la cubierta de la junta entre la
bomba/eje del motor con cuidado para que la cara
de la junta sobre la base estacionaria no se dañe.
Vea el paso 9 en la Fig.5.
10. Reinstale los 4 tornillos de cabeza hexagonal
ajustándolos en forma pareja y de acuerdo a los
valores de torque suministrados en los DATOS DE
INGENIERÍA. Vea el paso 10 en la Figura 5.
11. Reinstale el vástago de acoplamiento y coloque el
compensador de espacio del eje sobre la cubierta
de la junta. Si la cuña no está disponible, puede
utilizarse un separador de 5 mm. Vea el paso 11
en la Figura 5.
12. Reinstale las mitades de acoplamiento y ajuste
de manera pareja los pernos de acoplamiento y
ajústelos al valor de torque detallado en la sección
referida al acoplamiento. Quite la cuña espacia-
dora y resérvela para un uso futuro. Vea el paso
12 en la Figura 5.
13. Rote el eje manualmente para asegurarse que la
bomba y el motor roten sin dificultad. Reinstale el
protector de acoplamiento.
14. La bomba y el sistema deben ventilarse antes de
arrancar la bomba. Vea la Sección 3, página 8,
para conocer los procedimientos de ventilación.
OPCIONES DE JUNTAS HERMÉTICAS MECÁNICAS
Giratorio Estacionario Elastómeros
Código
Junta
A
Carbono
Viton
hermética
B EPR
mecánica
C
Carburo
Carburo
Viton
D
de silicio
de silicio
EPR
Junta hermética
L Carburo Viton
de cartucho
P Carburo de silicio Aflas
Las partes metálicas en todas las juntas herméticas son 316SS. Cuando solicite
nuevas unidades con las opciones previas de juntas 2, 3 ó 5, examine la apli-
cación y solicite una nueva opción teniendo en cuenta el gráfico anterior.
A
50
1. Complete los pasos 1-4 como se detalló anterior-
mente para las juntas herméticas convencionales.
2. Afloje los 4 tornillos ubicados alrededor del ID del
eje de la bomba.
3. Quite la junta de cartucho utilizando los dos agu-
jeros roscados suministrados en el casquillo de la
junta de cartucho, enroscando dos de los tornillos
de cabeza hexagonal dentro de estos orificios y
ajustando los tornillos en forma pareja. Eleve y
extraiga la junta de cartucho entre la bomba y el
eje del motor.
4. Controle que el eje de la bomba no tenga ninguna
rebaba o suciedad. Cualquier rebaba debe ser
pulida con papel de esmeril (arenado fino).
Figure 5
51
5. Instale un nuevo aro tórico sobre el montaje
torneado de la nueva junta de cartucho. Lubrique
el aro tórico ubicado en el diámetro inferior de la
junta de cartucho. Utilice un lubricante compatible
con los elastómeros de la junta para retener el aro
tórico.
6. Instale la nueva junta de cartucho sobre la bomba
desplazándola con cuidado entre la bomba y el eje
del motor y desplazándola luego hasta lograr la
posición.
7. Complete los pasos 11-14 como se detalló anteri-
ormente para las juntas herméticas convencionales.
8. Después de instalar el acoplamiento, ajuste los cu-
atro de tornillos de fijación ubicados en el collarín
de la junta de cartucho para asegurar la junta al eje
de la bomba.
9. Rote el eje manualmente para asegurarse que la
bomba y el motor rotan sin dificultad. Reinstale el
protector de acoplamiento.
10. Utilice las conexiones de ventilación sobre la junta
del cartucho para una correcta ventilación.
Para quitar el motor siga los pasos 1 a 4, tal como se
especifica en la sección “RECAMBIO DE LA JUN-
TA HERMÉTICA MECÁNICA en este manual.
Para armazones de motores 213TC y más grandes,
quite los 4 tornillos de cabeza hexagonal del motor y
el adaptador de motor.
Instale la brida del adaptador del motor sobre el
motor nuevo, hasta que los 4 tornillos de cabeza hex-
agonal alcancen los valores de torque detallados en la
sección “DATOS DE INGENIERÍA en este manual.
Complete el reensamblaje siguiendo los pasos 17 a
22 en la sección “RECAMBIO DE LA JUNTA HER-
MÉTICA MECÁNICA en este manual.
Todo servicio o mantenimiento adicional de la uni-
dad que no esté en este manual, deberá ser realizado
en un lugar de servicio calificado. Conéctese con el
representante de su zona o con un distribuidor G&L
Pumps para que lo asista.
ADVERTENCIA
Voltaje
peligroso
ANTES DE REALIZAR CUALQUI-
ER TAREA DE MANTENIMIEN-
TO, DESCONECTE Y BLOQUEE
LA ENERGÍA ELÉCTRICA. NO
HACERLO PUEDE CAUSAR DES-
CARGA, QUEMADURAS O LA
MUERTE.
SÍNTOMA
EL MOTOR NO FUNCIONA
Vea la causa probable – 1 a 5
LA BOMBA ENVÍA MUY POCO O NADA DE
LÍQUIDO
Vea la causa probable – 6 a 12
DEMASIADO CONSUMO DE ENERGÍA
Vea la causa probable – 3, 12, 13, 15
RUIDO EXCESIVO Y VIBRACIÓN
Vea la causa probable – 3, 6 – 8, 10, 12, 13, 16
CAUSA PROBABLE
1. El protector térmico del motor se disparó.
2. Disyuntor abierto o fusible quemado.
3. Impulsores atascados.
4. Motor mal conectado.
5. Motor defectuoso.
6. La bomba no está cebada, hay aire o gases en el
líquido.
7. La descarga, la conexión de succión o la válvula
están cerradas.
8. Rotación incorrecta (sólo trifásica).
9. Bajo voltaje o pérdida de fase.
10. Impulsores gastados o tapados.
11. Sistema de carga de agua muy alto.
12. NPSH
A
demasiado bajo – altura de succión o
pérdidas excesivas.
13. Altura de descarga demasiado baja – índice de
flujo excesivo.
14. Viscosidad del fluido, peso específico demasiado
alto.
15. Cojinete gastado.
16. Bomba, motor o tubería floja.
53
COMPONENTES PRINCIPALES DE 1SV, 2SV, 3SV Y 4SV
1 Motor vertical NEMA estándar
2 Acoplamiento rígido
3 Adaptador de motor
4 Protección de acoplamiento
5 Cubierta de la junta hermética de
acero inoxidable
6 Junta hermética mecánica
7 Tapones de carga y drenaje de
acero inoxidable
8 Varillas tensoras
9 Aro tórico
10 Carcasa de la bomba de acero
inoxidable
11 Difusor de acero inoxidable
12 Impulsor de acero inoxidable
13 Manga del eje de Carburo de
Tungsteno
14 Casquillo de cerámica
15 Eje de acero inoxidable
16 Cuerpo de la bomba de acero
inoxidable
17 Base de la bomba
1
3
2
7
6
10
11
13
16
17
4
15
9
5
8
12
14
7
9
54
1 Aro tórico, obturador del pistón
2 Aro tórico, junta hermética
mecánica
3 Aro tórico, cubierta de la junta
hermética
4 Aro tórico, manga
5 Junta hermética mecánica
5A Junta hermética de cartucho
(no se muestra)
6 Tornillo, protección
7 Tornillo, disco de soporte del
pistón
8 Tornillo, acoplamiento
9 Tornillo, cubierta de MA y junta
hermética
10 Tornillo, impulsor
11 Arandela, acoplamiento
12 Arandela, impulsor
13 Vástago, acoplamiento
14 Tapón, con pistón
15 Tapón, sin pistón
16 Tapón, carga
17 Tapón, ventilación (no se muestra)
18 Tapón, drenaje
19 Altura de elevación de la bomba
20 Impulsor, diámetro completo
21 Impulsor, diámetro reducido
22 Montaje del cojinete inferior
23 Pistón
24 Difusor, final
25 Difusor con casquillo de Carbono
26 Difusor, con casquillo de Tungsteno
27 Manga exterior, 25 Bar
27A Manga exterior, 40 Bar
28 Disco soporte, obturador de pistón
29 Cubierta de la junta hermética
30 Espaciador, impulsor final
31 Espaciador, casquillo del eje
32 Espaciador, impulsor
33 Espaciador, impulsor inferior
(66-92SV)
34 Casquillo, sin pistón
35 Casquillo de Carburo de Tungsteno
36 Protección de acoplamiento
37 Eje
38 Manga del eje de la junta
hermética mecánica
39 Anillo de desgaste, impulsor
40 Obturador de pistón
41 Anillo de cierre, impulsor
42 Cuerpo de la bomba
43 Placa del adaptador de motor
(no se muestra)
44 Adaptador de motor
45 Acoplamiento, mitad
46 Tuerca, varilla tensora
47 Varilla tensora
48 Arandela, varilla tensora
49 Resorte, difusor final
45
44
29
3
19
4
38
24
31
26
25
36
6
11
13
9
41
49
46
48
5
2
30
20
35
37
32
22
21
47
28
40
23
10
33
35
7
42
1
12
30
16
39
27
27A
3
8
18
12
10
34
15
18
SIN PISTÓN
18
12 10
40
14
18
28
23
1
CON PISTÓN
55
DIRECCIÓN DE FLUJO Y ROTACIÓN DEL MOTOR
Consulte el siguiente diagrama para la correcta insta-
lación de la bomba detallando la dirección de flujo y
la rotación del motor. Todas las unidades SSV estarán
correctamente etiquetadas con rótulos que indican
la dirección de flujo y la rotación del motor. Ignore
todas las flechas de dirección moldeadas. Note que la
bomba DPS es la unidad secundaria a la unidad SSV
principal.
Tamaño Etapa Rotación del motor
1SV
2-16 SH
18-22 SAH
1SV DPS Todas SAH
2SV
2-15 SH
16-22 SAH
2SV DPS Todas SAH
3SV
2-13 SH
14-16 SAH
3SV DPS Todas SAH
4SV
2-10 SH
12 SAH
4SV DPS Todas SAH
DIRECCIÓN
DE ROTACIÓN
EN SENTIDO
HORARIO (SH)
DIRECCIÓN
DE ROTACIÓN
EN SENTIDO
ANTI HORARIO
(SAH)
DIRECCIÓN
DE ROTACIÓN
EN SENTIDO
HORARIO
DIRECCIÓN DE
ROTACIÓN EN
SENTIDO ANTI
HORARIO
Series 1SV, 2SV,
3SV y 4SV
Series 5SV y 6SV
(Obsoletas)
GARANTÍA LIMITADA DE GOULDS PUMPS
Esta garantía es aplicable a todas las bombas para sistemas de agua fabricadas por Goulds Pumps.
Toda parte o partes que resultaren defectuosas dentro del período de garantía serán reemplazadas durante dicho período de garantía sin cargo para el comerciante.
Tal período de garantía se extiende por doce (12) meses a partir de la fecha de instalación, o dieciocho (18) meses a partir de la fecha de fabricación, la que se cumpla
primero.
El comerciante que considere que existe lugar a un reclamo de garantía deberá ponerse en contacto con el distribuidor autorizado de Goulds Pumps del cual adquiriera
la bomba y brindar información detallada con respecto al reclamo. El distribuidor está autorizado a liquidar todos los reclamos por garantía a través del Departamento
de Servicios a Clientes de Goulds Pumps.
La presente garantía excluye:
(a) La mano de obra, el transporte y los costos relacionados en los que incurra el comerciante;
(b) los costos de reinstalación del equipo reparado;
(c) los costos de reinstalación del equipo reemplazado;
(d) daños emergentes de cualquier naturaleza; y
(e) el reembolso de cualquier pérdida causada por la interrupción del servicio.
A los fines de esta garantía, los términos “Distribuidor”, “Comerciante” y “Cliente” se definen como sigue:
(1) “Distribuidor” es aquel individuo, sociedad, corporación, asociación u otra entidad jurídica que opera entre Goulds Pumps y el comerciante para la compra, con-
signación o contratos de venta de las bombas en cuestión.
(2) “Comerciante” es todo individuo, sociedad, corporación asociación u otra entidad jurídica que realiza negocios de venta o alquiler-venta (leasing) de bombas a los
clientes.
(3) “Cliente” es toda entidad que compra o adquiere bajo la modalidad de leasing las bombas en cuestión de un comerciante. El término “cliente” puede significar un
individuo, sociedad, corporación, sociedad de responsabilidad limitada, asociación o cualquier otra entidad jurídica con actividades en cualquier tipo de negocios.
LA PRESENTE GARANTÍA SE EXTIENDE AL COMERCIANTE ÚNICAMENTE.
Declaration of Conformity
We at,
Goulds Pumps/ITT Industries
1 Goulds Drive
Auburn, NY 13021
Declare that the following products: NPE, MCS, MCC, 3656, 3656 SP, GB, SSV, SVI, NPO, Prime Line
SP, HB, HMS, LC, NPV, LB, LBS comply with Machine Directive 98/37/EC. This equipment is intended
to be incorporated with machinery covered by this directive, but must not be put into service until the
machinery into which it is to be incorporated has been declared in conformity with the actual provisions
of the directive.
Declaración de Conformidad
Nosotros en
Goulds Pumps/ITT Industries
1 Goulds Drive
Auburn, NY 13021
Declaramos que los siguientes productos: NPE, MCS, MCC, 3656, 3656 SP, GB, SSV, SVI, NPO, PrimeNPE, MCS, MCC, 3656, 3656 SP, GB, SSV, SVI, NPO, Prime
Line SP, HB, HMS, LC, NPV, LB, LBS cumplen con las Directivas para Maquinarias 98/37/EC. Este cumplen con las Directivas para Maquinarias 98/37/EC. Este
equipo ha sido diseñado para ser incorporado a la maquinaria cubierta por esta directiva pero no debe
ponerse en funcionamiento hasta que se declare que la maquinaria en la que será incorporado cumple
con las disposiciones reales de la directiva.
claration de Conformi
Nous, à
Goulds Pumps, ITT Industries
1 Goulds Drive
Auburn, NY, U.S.A. 13021,
déclarons que les produits NPE, MCS, MCC, 3656, 3656 SP, GB, SSV, SVI, NPO, Prime Line SP, HB,
HMS, LC, NPV, LB et LBS sont conformes à la directive 98/37/CE (législation relative aux machines). Ils
sont destinés à être intégrés dans la machinerie faisant l’objet de ladite directive, mais ne doivent pas être
mis en service tant que la machinerie en question ne sera pas déclarée conforme aux stipulations de la
directive.
Declaration of Conformity
Declaración de Conformidad
claration de Conformi
James M. Allocco
Product Manager/
Encargado de producto/
Directeur des produits
ITT
Goulds Pumps, G&L y el símbolo ITT Engineered Blocks son marcas
registradas y marcas comerciales de ITT Industries.
LAS ESPECIFICACIONES ESTÁN SUJETAS A CAMBIO SIN PREVIO AVISO.
IM018R07 Marzo, 2006
© 2006 ITT Water Technology, Inc.
Engineered for life
Agua Industrial

Transcripción de documentos

IT T Goulds Pumps SERIE G&L MODELO SSV Instrucciones de instalación, funcionamiento y mantenimiento Goulds Pumps son una marca de fábrica de ITT Water Technology, Inc. - un subsidiario de ITT Industries, inc. www.goulds.com Engineered for life 38 Agua Industrial TEMA PÁGINA Sistema de numeración de la línea de productos SSV....................................................................................................40 Instrucciones de seguridad............................................................................................................................................42 Perspectiva general.......................................................................................................................................................42 Descripción del producto.............................................................................................................................................42 Aplicaciones.................................................................................................................................................................42 Controles previos a la instalación.................................................................................................................................42 Transporte y almacenamiento.......................................................................................................................................43 Instalación....................................................................................................................................................................44 Arranque......................................................................................................................................................................46 Funcionamiento............................................................................................................................................................47 Mantenimiento.............................................................................................................................................................47 Recambio de juntas herméticas mecánicas (tamaños 1SV-4SV)......................................................................................48 Recambio de juntas herméticas mecánicas (tamaños 33SV-92SV)..................................................................................49 Recambio de la junta hermética mecánica (tamaños 33SV-92SV) equipadas con juntas de cartuchos.............................50 Recambio del motor.....................................................................................................................................................51 Localización de fallas....................................................................................................................................................51 Datos de ingeniería.......................................................................................................................................................52 Plomería característica e instalación..............................................................................................................................52 Montaje por sección del modelo SSV...........................................................................................................................53 DPS Versions................................................................................................................................................................55 Garantía limitada..........................................................................................................................................................55 Declaración de Conformidad....................................................................................................................................... 56 Número de modelo de la bomba: Número de serie de la bomba: Número de modelo de control: Representante: Número telefónico del representante: Fecha de compra: Instalación: 1SV 2SV SERIES/SÉRIE/SERIES 3SV 33SV 4SV 46SV 66SV 92SV Lecturas actuales de la puesta en servicio: 1 Ø 3 Ø Amps: Amps: Voltios: Voltios: L1-2 L2-3 L3-1 39 SISTEMA DE NUMERACIÓN DE LA LÍNEA DE PRODUCTOS SSV Las distintas versiones de la línea SSV se identifican con un código de producto ubicado en la etiqueta de la bomba. Este número es también el número de catálogo de la bomba. A continuación se muestra el significado de cada dígito del número de producto. Nota: No son posibles todas las combinaciones. Consulte con su distribuidor de G&L Pumps. NOMENCLATURA DE LOS MODELOS (Tamaños 1SV - 4SV) 2 SV A 1 D 2 B 0 H ➤ EJEMPLO DE CÓDIGO DE PRODUCTO H = Montaje horizontal VIC = Conexión victáulica (Solo 1SVB/D – 4SVB/D) Opciones de juntas herméticas mecánicas: Número Giratoria Estacionaria Elastómeros del código Carbón 0 de alta temperatura Viton Carburo Carburo de silicio de silicio 4 con grafito con grafito Carbón 6 de alta EPR temperatura Número de etapas: B = 2 F = 6 K = 10 C = 3 G = 7 L = 11 D = 4 H = 8 M = 12 E = 5 J = 9 N = 13 P = 14 Q = 15 R = 16 T = 18 Aplicación de referencia Servicio general Abrasivo Alimentación de caldera V = 20 X = 22 Z = 24 Accionamientos: (50 Hz, ningún número de la fase 0, 1, 4) 1 = 1PH ODP 2 = 3PH ODP 3 = 575V ODP 4 = 1PH TEFC 5 = 3PH TEFC 6 = 575V TEFC 7 = 3PH XP 8 = 575V XP 9 = 3PH TEFC de alto rendimiento 0 = 1PH XP Capacidad (HP): C = ½ F = 1½ J = 5 M = 15 D = ¾ G = 2 K = 7½ N = 20 E = 1 H = 3 L = 10 P = 25 Hertz/RPM: 1 = 60 Hz/3500 RPM 2 = 50 Hz/2900 RPM, 190-380 V, (50 Hz motor) 3 = 60 Hz/3500 RPM, 380 V 4 = 50 Hz/2900 RPM, 460 V 5 = 60 Hz/3500 RPM, 220-380 V, D.O.L. 6 = 60 Hz/3500 RPM, 380 V, Y-DELTA Material y succión/descarga: A = conexiones de brida oval con roscado NPT en línea de acero inoxidable 304 (solo 1, 2, 3) B = Brida ANSI en línea de acero inoxidable 304 (1, 2, 3, 4SV) C = conexiones de brida ANSI superiores/inferiores de acero inoxidable 304 D = Brida ANSI en línea de acero inoxidable 316 Línea de producto: vertical, acero inoxidable Flujo nominal: 1 = 15 GPM 3 = 55 GPM 2 = 28 GPM 4 = 86 GPM Especifique siempre el modelo de la unidad y el número de catálogo de la placa de identificación de la bomba cuando requiera servicio o asistencia técnica. AVISO: VERIFIQUE QUE LA UNIDAD NO SE ENCUENTRE DAÑADA E INFORME INMEDIATAMENTE TODO TIPO DE DAÑO A LA EMPRESA O AL DISTRIBUIDOR/REPRESENTANTE. 40 SISTEMA DE NUMERACIÓN DE LA LÍNEA DE PRODUCTOS SSV NOMENCLATURA DE LOS MODELOS (Tamaños 33SV - 92SV) Las distintas versiones de la línea SSV se identifican con un código de producto ubicado en la etiqueta de la bomba. Este número es también el número de catálogo de la bomba. A continuación se muestra el significado de cada dígito del número de producto. Nota: No son posibles todas las combinaciones. Consulte con su distribuidor de G&L Pumps. 33 SV B G 1 2 R 6 T A H ➤ EJEMPLO DE CÓDIGO DE PRODUCTO Opciones para la bomba (opcional): H = montaje horizontal Q= versión del factor de servicio 1.0 (AQ) D = bomba de alta presión (DPS) T = armazón de motor alternativo Opciones de sellado: Junta mecánica Junta de cartucho Número de código Giratoria Estacionaria A Carburo B C Carburo Carburo de silicio D de silicio Carburo de silicio L Carburo P Carburo de silicio Elastómeros Viton EPR Viton EPR Viton Aflas – Las partes metálicas de todos los sellos son de acero inoxidable 316. – Carburo de silicio con relleno de grafito. Carcasa del motor: D = ODP X = A prueba de explosión T = TEFC P = TEFC, de alto rendimiento Voltaje del motor: 1 = 115/230 3 = 230/460 2 = 230 4 = 460 Capacidad (HP): G = 2 HP M = 15 HP H = 3 HP N = 20 HP J = 5 HP P = 25 HP K = 7½ HP Q = 30 HP L = 10 HP R = 40 HP 5 = 575 6 = 208-230/460 7 = 200 8 = 190/380 S = 50 HP T = 60 HP U = 75 HP Hertz/Velocidad/Fase del motor: 1 = 60 Hz/3500/1 4 = 60 Hz/1750/3 2 = 60 Hz/3500/3 5 = 50 Hz/2900/1 3 = 60 Hz/1750/1 6 = 50 Hz/2900/3 7 = 50 Hz/1450/1 8 = 50 Hz/1450/3 9 = 60 Hz/Variable/3 Número de impulsores reducidos: (puede ser 0, 1, 2). Total de tazones/etapas: A = 1 E = 5 J=9 B = 2 F = 6 K = 10 C = 3 G = 7 D = 4 H = 8 Orientación de la brida: B = Brida ANSI en línea de hierro fundido/acero inoxidable 316 D = Brida ANSI en línea de acero inoxidable 316 Línea de producto: Inoxidable, vertical, vertical Flujo nominal: 33 = 150 GPM 46 = 225 GPM 66 = 350 GPM 92 = 450 GPM * NOTA: Indica el número de impulsores de diámetro reducido del total de etapas. (El número dos indicaría dos impulsores de diámetro reducido.) 41 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD PARA EVITAR LESIONES PERSONALES GRAVES O FATALES, Y DAÑOS SIGNIFICATIVOS A LA PROPIEDAD, LEA Y SIGA TODAS LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD QUE SE ENCUENTRAN EN ESTE MANUAL O EN LA BOMBA. ESTE MANUAL TIENE LA FUNCIÓN DE ASISTIRLO EN LA INSTALACIÓN Y OPERACIÓN DE ESTA UNIDAD Y DEBE CONSERVARSE CON LA BOMBA. Éste es un SÍMBOLO DE ALERTA DE SEGURIDAD. Cuando vea este símbolo sobre la bomba o en el manual, localice una de las siguientes palabras de señalización y esté alerta ante posibles lesiones personales o daños a la propiedad. PELIGRO Advierte sobre los peligros que PROVOCARÁN lesiones graves, muerte o daños significativos a la propiedad. ADVERTENCIA Advierte sobre los peligros que PUEDEN PROVOCAR lesiones graves, muerte o daños significativos a la propiedad. Advierte sobre los peligros que PROPRECAUCIÓN VOCARÁN o PUEDEN PROVOCAR lesiones o daños a la propiedad. AVISO: INDICA QUE EXISTEN INSTRUCCIONES ESPECIALES MUY IMPORTANTES QUE DEBEN RESPETARSE. EXAMINE COMPLETAMENTE TODAS LAS INSTRUCCIONES Y ADVERTENCIAS ANTES DE REALIZAR CUALQUIER TRABAJO EN ESTA BOMBA. CONSERVE TODAS LAS CALCOMANÍAS. ADVERTENCIA ESTA UNIDAD NO SE ENCUENTRA DISEÑADA PARA SER USADA CON LÍQUIDOS O GASES INFLAMABLES. ESTOS FLUIDOS PUEDEN ESTAR PRESENTES EN ÁREAS CONTAMINADAS. Los fluidos peligrosos pueden causar incendios, quemaduras o la muerte. El propósito de este manual es suministrar la información necesaria para la correcta instalación, operación y mantenimiento de la bomba SSV. Las instrucciones y advertencias que se proporcionan a continuación están relacionadas con la versión estándar, conforme a la descripción en los documentos de venta. Es posible que las versiones especiales contengan folletos instructivos complementarios. Remítase al contrato de venta para todo tipo de modificaciones o características de las versiones especiales. Siempre especifique el tipo de bomba exacto y el código de identificación cuando solicite información técnica o partes de repuesto en nuestro departamento de Ventas y Servicios. Para informarse acerca de instrucciones, situaciones o incidentes que no se encuentren contemplados en este manual o en los documentos de venta, comuníquese con el distribuidor. Lea este manual antes de instalar y utilizar este producto. El uso incorrecto de este producto puede provocar lesiones personales y daños a la propiedad, y conducir a la pérdida de la cobertura de la garantía. 42 La bomba SSV es multietápica vertical pero no autocebadora y puede acoplarse a motores eléctricos estándar. Para los tamaños de bomba 1SV-4SV todas las partes metálicas en contacto con el líquido de bombeo son de acero inoxidable. Se encuentran disponibles en diferentes versiones de acuerdo a la posición de los puertos de succión y descarga y a la forma de las bridas de conexión. En los tamaños 33SV-92SV, algunas de las partes metálicas que se encuentran en contacto con el líquido de bombeo son de acero inoxidable, otras son de hierro fundido. Se ofrece una versión especial en la cual todas las partes que se encuentran en contacto con el líquido de bombeo son de acero inoxidable. Si compra una bomba sin motor eléctrico, asegúrese de que el motor que utilice sea el adecuado para acoplarlo a la bomba. Las bombas 33SV-92SV están equipadas con una junta hermética mecánica especial diseñada para un fácil recambio sin la necesidad de desmontar la bomba completa. Estas bombas son adecuadas para sistemas públicos e industriales de distribución de agua, incremento de presión de agua, riego (agricultura, instalaciones deportivas), tratamiento de agua, alimentación de calderas, lavado de partes, refrigeración – aire acondicionado – y empleo en incendios. G&L Pumps SSV™ 3 1 NÚMERO DE CATÁLOGO 2 GPM 5 NO OPERAR CON DESCARGA CERRADA PIES RPM Goulds Pumps, ITT Industries, Inc. 4 7 8 6 1 2 3 4 5 6 7 8 Número de catálogo Goulds Alcance de capacidad Alcance TDH Velocidad nominal Caballos de potencia nominal Presión operativa máxima Temperatura operativa máxima Número de serie de la bomba Verifique que la bomba cumpla con las condiciones de funcionamiento deseadas. 1. PRESIÓN DE ENTRADA (SUCCIÓN) MÍNIMA En general, la presión de succión mínima que se requiere es aquella que proporciona el NPSHA necesario para alimentar la bomba. El NPSHr necesario, expresado en pies, puede encontrarse en la curva de rendimiento para la bomba en el punto de servicio específico. Se recomienda que el NPSHA exceda al NPSHr por un mínimo de (2) dos pies como margen de seguridad y para asegurar un rendimiento confiable y prolongado de la bomba SSV. PSMIN = NPSHr + 2 pies Para las temperaturas superiores a 104º F y para los sitios de instalación elevados que excedan los 3000 pies sobre el nivel del mar puede ser necesario disminuir el rendimiento del motor. Comuníquese con su distribuidor/representante si necesita asistencia. NOTA: EL NPSHA DEBE CALCULARSE DE ACUERDO AL SISTEMA ESPECÍFICO EN EL CUAL SE INSTALARÁ LA BOMBA SSV. COMUNÍQUESE CON SU REPRESENTANTE/ DISTRIBUIDOR SI NECESITA ASISTENCIA. 2. PRESIÓN DE ENTRADA MÁXIMA La siguiente tabla muestra la presión de entrada máxima admisible. No obstante, la presión de entrada real + la presión contra una válvula cerrada siempre debe ser inferior a la presión de operatividad máxima admisible. 5. TASA DE FLUJO NOMINAL MÍNIMO Para evitar el recalentamiento de los componentes internos de la bomba, asegúrese que exista siempre un flujo de agua mínimo cuando la bomba esté en funcionamiento. Para un funcionamiento continuo, la tasa de flujo mínimo recomendada es la siguiente. Número Presión máxima Bomba de etapas de entrada 2-16 Etapas 250 psi (17 bar) 1SV 17-22 Etapas 250 psi (17 bar) 2-15 Etapas 250 psi (17 bar) 2SV 16-22 Etapas 250 psi (17 bar) 2-13 Etapas 250 psi (17 bar) 3SV 14-16 Etapas 250 psi (17 bar) 2-10 Etapas 250 psi (17 bar) 4SV 11-12 Etapas 250 psi (17 bar) 33SV 1-10 Etapas 46SV 1-10 Etapas 250 psi (17 bar) 66SV 1-6 Etapas 92SV 1-6 Etapas Tamaño de la bomba 1SV 2SV 3SV 4SV Flujo mín. 3500 RPM 3 6 12 17 (gpm) 2900 RPM 3 6 10 14 Tamaño de la bomba 33SV 46SV 66SV 92SV Flujo mín. 3500 RPM 35 40 70 100 (gpm) 2900 RPM 8 10 14 20 NOTA: Si esto no se puede lograr, se recomienda el uso de una línea de derivación/recirculación. No permita que la bomba funcione durante más de unos segundos cuando se encuentre en descarga cerrada. ADVERTENCIA 6. CANTIDAD DE ARRANQUES POR HORA Para las bombas eléctricas acopladas a motores suministrados por Goulds Pumps, la cantidad máxima de ciclos de trabajo (arranques e interrupciones) en una hora es la siguiente: 3. PRESIÓN DE OPERATIVIDAD MÁXIMA (etapas a 3500 RPM) Series Á 250º F PSI / Bar 2-16 Etapas 325 / 25 1SV 17-22 Etapas 580 / 40 2-15 Etapas 325 / 25 2SV 16-22 Etapas 580 / 40 2-13 Etapas 325 / 25 3SV 14-16 Etapas 580 / 40 2-10 Etapas 325 / 25 4SV 11-12 Etapas 580 / 40 1-6 Etapas 362 / 25 33SV 7-10 Etapas 580 / 40 1-5 Etapas 362 / 25 46SV 6-10 Etapas 580 / 40 1-5 Etapas 362 / 25 66SV 6 Etapas 580 / 40 92SV 1-5 Etapas 362 / 25 NOTA: La presión máxima de trabajo de las bridas ovaladas (1 – 3SV) es 232 psi (16 bar). 4. CAPACIDAD DE TEMPERATURA La bomba SSV puede bombear líquidos dentro del siguiente rango de temperaturas: 1-4SV 33SV-92SV -22º F a 250º F (-30º C a 120º C) -22º F a 250º F (-30º C a 120º C) NOTA: Para que su motor eléctrico tenga una refrigeración adecuada, la temperatura ambiente debe ser de 32º F a 104º F y la humedad relativa a 104º F no debe exceder el 50%. HP 3/4-3 5-10 15-20 25-75 Nº de arranques 5 5 5 Para más detalles, vea el manual técnico. 5 Si utiliza un motor diferente al estándar suministrado por Goulds Pumps, consulte con fabricante del motor para averiguar cuál es la cantidad máxima de ciclos de trabajo permitida. ADVERTENCIA 7. REQUISITOS PARA EL SUMINISTRO DE ENERGÍA ADVERTENCIA Asegúrese que las tensiones de suministro y las frecuencias sean las adecuadas para las características del motor eléctrico. Controle la placa de rendimiento del motor. En general, las tolerancias de suministro de tensión para el funcionamiento del motor son las siguientes: Hz 60 60 60 Fase 1 3 3 UN V 230 230 / 460 460 ±% 10 10 10 1. TRANSPORTE Y MANIPULACIÓN DEL PRODUCTO EMBALADO La bomba SSV se embala en cajas de cartón o cajones de madera de diferentes tamaños y formas. 43 Algunas cajas de cartón (la base inferior es de madera) están diseñadas para ser transportadas y manipuladas en posición vertical. Otras, incluso las de madera, están diseñadas para ser transportadas y manipuladas en posición horizontal. Proteja el producto de la humedad, las fuentes de calor y daños mecánicos (colisiones, caídas, etc.). No coloque objetos pesados sobre las cajas. ADVERTENCIA 1. SELECCIÓN DEL SITIO DE INSTALACIÓN Asegúrese que no existan obstrucciones u obstáculos que impidan el flujo normal del aire de refrigeración enviado por el ventilador del motor. Asegúrese que exista una distancia adecuada alrededor de la bomba para realizar las operaciones de mantenimiento. Siempre que sea posible, eleve la bomba levemente del nivel del piso. Para las configuraciones posibles vea las figuras que se encuentran a continuación. Levante y manipule el producto con cuidado, utilizando un equipo de elevación adecuado para ese fin. Respete todas las normas de prevención de accidentes. Cuando reciba la bomba, verifique que no haya signos de daños evidentes en la parte externa del embalaje. Si el producto presenta signos visibles de daños, infórmelo a nuestro distribuidor dentro de los 8 días posteriores a la fecha de entrega. 2. ALMACENAMIENTO DEL PRODUCTO EMBALADO Temperatura ambiente de 32º F a 104º F. Largo plazo: (Más de 6 meses) Rote el eje varias veces cada 3 meses. Consulte con los fabricantes del motor de arrastre y de acoplamiento para los procedimientos de almacenamiento a largo plazo. Guárdela en un lugar cubierto y seco. 3. DESEMBALAJE DEL PRODUCTO Utilice un equipo adecuado. Respete todas las normas obligatorias de prevención de accidentes. Levante y manipule el producto con cuidado, utilizando un equipo de elevación adecuado para ese fin. 2. ANCLAJE Para los fines de seguridad, la bomba debe anclarse con pernos a una base de hormigón o estructura metálica similar (repisa o plataforma). Si la bomba es grande y debe instalarse cerca de áreas habitadas, se deben proporcionar soportes de amortiguación de vibración para evitar la transmisión de vibraciones de la bomba a la estructura de hormigón armado. Las dimensiones de la base de la bomba y orificios de anclaje se muestran a continuación. 1SV 2SV 3SV 4SV 33SV 46SV 66SV 92SV Pulgadas (mm) L1 3.94 (100) 5.12 (130) 6.69 (170) 7.48 (190) Cuando reciba la bomba, verifique que no haya signos de daños evidentes en la parte externa del embalaje. Si el producto presenta signos visibles de daños, infórmelo a nuestro distribuidor dentro de los 8 días posteriores a la fecha de entrega. L2 7.09 (180) 8.46 (215) 9.44 (240) 10.44 (265) L3 5.91 (150) 7.48 (190) 8.66 (220) 9.44 (240) L4 4. MANIPULACIÓN DEL PRODUCTO Levante y manipule el producto con cuidado, utilizando un equipo de elevación adecuado para ese fin. Respete las normas obligatorias de prevención de accidentes. Las operaciones de instalación deben llevarse a cabo por personal calificado y con experiencia. Utilice equipos y protectores adecuados. Respete las normas obligatorias de prevención de accidentes. Consulte siempre las normas, leyes y códigos locales y/o nacionales vigentes relacionados con la selección del lugar de instalación y con las conexiones de agua y energía. 44 9.65 (245) 11.42 (290) 12.4 (315) 0.50 (13) 0.60 (15) N 4 ø A x N L4 El producto debe contar con un arnés seguro para su elevación y manipulación. Algunas bombas eléctricas tienen pernos de ojo que pueden utilizarse para este fin. Ø A L2 Corto plazo: (Menos de 6 meses) El procedimiento normal de embalaje de Goulds Pumps está diseñado para proteger la bomba durante su traslado. Cuando la reciba, guárdela en un lugar cubierto y seco. L1 L3 3. ALINEACIÓN ANGULAR La alineación angular de las bridas de succión y descarga puede lograrse de mejor manera utilizando calibradores donde se ubiquen los pernos. Vea la siguiente figura. Instale una válvula de contención de descarga que sea adecuada para manejar el flujo y los líquidos con el fin de evitar el reflujo. Instale una válvula de compuerta del tamaño adecuado DESPUÉS de la válvula de descarga con el fin de regular la capacidad de la bomba, para la inspección y mantenimiento de la misma. Cuando se necesite una prolongación de tubería, colóquela entre la válvula de contención y la descarga de la bomba. H min. H min. D D AVISO: NO COLOQUE LAS TUBERÍAS FORZANDO LAS CONEXIONES DE SUCCIÓN O DESCARGA DE LA BOMBA. H H = Mín. inmersión en pies 4. TUBERÍAS Los tubos de descarga y succión no deben ser más pequeños que la abertura correspondiente de la bomba y deben mantenerse tan cortos como sea posible, evitando adaptadores innecesarios para minimizar las pérdidas por fricción. AVISO: LA TUBERÍA DEBE TENER SOPORTES INDEPENDIENTES. NO DEBEN COLOCARSE TUBOS SOBRE LA BOMBA. Si se requiere que la tubería de succión sea mayor que la succión de la bomba se deberá instalar un reductor de tubo excéntrico, CON EL LADO RECTO HACIA ARRIBA, en la succión de la bomba. Si la bomba se instala por debajo de la fuente de líquido, instale una válvula de aislamiento de flujo completo en la tubería de succión para inspección o mantenimiento de la bomba. AVISO: NO UTILICE UCCIÓN DE LA BOMBA PARA DESACELERAR LA VÁLVULA DE LA BOMBA. ESTO PUEDE PROVOCAR LA PÉRDIDA DE CEBADO, TEMPERATURAS EXCESIVAS, DAÑAR LA BOMBA E INVALIDAR LA GARANTÍA. Si la bomba está instalada por encima de la fuente de líquido, se DEBE proporcionar lo siguiente: Para evitar la formación de bolsas de aire ninguna parte de la tubería de succión debe encontrarse por encima de la bomba de succión. En las secciones de tuberías horizontales, dirija la tubería hacia arriba desde la fuente de líquido. Toda conexión de tubo de succión DEBE fijarse en forma hermética. Utilice una válvula de contención para el cebado o para sostener el cebador durante un servicio intermitente. El filtro o el cono de succión DEBEN ser por lo menos 3 veces más grande que el diámetro del tubo de succión. Asegúrese que el tamaño y sumersión mínima de líquido, por la entrada de succión, sea suficiente para evitar que el aire ingrese por el vórtice de succión. Vea la tubería de succión característica en las Figuras 1 a 4. Figura 1 D 8D min. 4D min. H min. 3D 3D 2 min. 3D 16 15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 0 Figura 2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 V V = Velocidad en pies/segundo = GPM x 0.321 GPM x 0.4085 D2 Área Figura 3 Figura 4 5. ALINEACIÓN DE EJE – MOTOR A LA BOMBA Cuando se compra la bomba sin el motor, se proporciona un conjunto de compensación de motor ubicado entre el adaptador del motor y el acoplamiento. Para ensamblar el motor con la bomba quite las correas plásticas de transporte, las dos mitades protectoras del acoplamiento de acero inoxidable y el poliuretano expandido. Asegúrese que el conjunto de compensación del motor esté ubicado correctamente entre el acoplamiento y el adaptador de motor. Si no se cuenta con un conjunto de compensación de motor, se puede utilizar una cuña de 0.203” (5 mm) para ubicar el montaje del eje de la bomba y colocarla a la altura correcta. Vea las siguientes figuras. 1SV-4SV 0.203" (5 mm) 33SV-92SV 0.203" (5 mm) Cuña 45 Para los tamaños de armazón de motor 213TC y más grandes, fije la brida del adaptador de motor utilizando 4 tornillos de cabeza hexagonal. Ajuste hasta alcanzar los valores de torque detallados en la sección “DATOS DE INGENIERÍA” en este manual. Afloje los 4 tornillos de acoplamiento de cabeza hueca de manera que proporcionen una abertura adecuada en el acoplamiento para recibir el eje del motor. Con una grúa del tamaño adecuado, baje el montaje del motor con cuidado sobre el adaptador de motor de la bomba y dentro del acoplamiento. Ajuste los 4 tornillos de cabeza hexagonal hasta alcanzar los valores de torque detallados en la sección “DATOS DE INGENIERÍA” en este manual. Aplique torsión sobre los 4 tornillos de cabeza hueca de acoplamiento de acuerdo con el valor establecido en la sección “DATOS DE INGENIERÍA” en este manual. Después de ensamblaje, el boquete entre las mitades de acoplador debe ser igual. Para los tamaños 33 a 92SV que utilizan juntas herméticas de cartucho, luego de que los pernos de acoplamiento tengan la torsión adecuada, existen cuatro grupos de tornillos en el collarín de la junta hermética de cartucho que necesitan ajustarse antes de quitar la cuña. Los cuatro tornillos de fijación de cabeza hexagonal requieren una llave Allen de 1/8” y deben ajustarse manualmente a aproximadamente 5 lbs-pies (7 N·m). Retire conjunto de compensación y consérvela para usos futuros. Instale las 2 mitades de protección de acoplamiento. Los motores equipados con protectores térmicos automáticos abren el circuito eléctrico del motor cuando existe una sobrecarga. Esto puede hacer que la bomba arranque inesperadamente y sin advertencia. Utilice sólo cables con hilos de cobre en el motor y en el cableado a tierra. En las terminales del motor, el calibre de los cables DEBE limitar la caída máxima de voltaje a un 10% del voltaje indicado en la placa de identificación del motor. Una caída de voltaje excesiva afectará el rendimiento del motor e invalidará la garantía. El cable a tierra debe ser por lo menos tan largo como los cables al motor. Los cables deben respetar el código de color para un fácil mantenimiento. Los motores trifásicos requieren protección de circuito derivado con arrancadores magnéticos y sobrecargas térmicas adecuados. EN FORMA PERMANENTE, CONECTE A TIERRA LA BOMBA, Tensión MOTOR Y CONTROLES CONpeligrosa FORME A NEC O CÓDIGOS LOCALES ANTES DE CONECTAR LA ENERGÍA ELÉCTRICA. DE LO CONTRARIO, PUEDEN PRODUCIRSE DESCARGAS, QUEMADURAS O LA MUERTE. ADVERTENCIA Conecte la toma eléctrica al motor de la siguiente manera: Motores monofásicos: Conecte el cable NEGRO al cable NEGRO del motor. Conecte el cable BLANCO al cable BLANCO del motor. Conecte el cable VERDE con el cable VERDE del motor. Motores trifásicos: Vea la siguiente figura: Un voltaje peligroso puede producir golpes eléctricos, quemaduras o la muerte. Instale un interruptor de desconexión de todos los circuitos derivados cerca de la bomba. Desconecte y bloquee la energía eléctrica antes de instalar o realizar un servicio a la bomba. 46 El suministro eléctrico DEBE coincidir con las especificaciones de la placa de identificación de la bomba. El voltaje incorrecto puede provocar incendios, daños al motor e invalidar la garantía. 4 7 2 L1 L2 8 3 9 L3 G CONDUCTORES DEL MOTOR 1 7 5 8 6 9 1 L1 2 L2 3 L3 G CABLES CONDUCTORES DE CORRIENTE 2. CABLEADO Y CONEXIÓN A TIERRA Instale y tienda cables con ADVERTENCIA conexión a tierra conforme a las normas locales y al National Electrical Code (Código de Electricidad Nacional). 460V 3/60 4 5 6 CABLES CONDUCTORES DE CORRIENTE En el caso de la conexión al sistema de agua, deben respetarse las normas establecidas por las autoridades competentes (municipales, de la empresa de servicio público). Con frecuencia, las autoridades exigen la instalación de un dispositivo de prevención de reflujo, por ejemplo un disyuntor, una válvula de retención o un tanque de desconexión. 208-230V 3/60 CONDUCTORES DEL MOTOR 1. CONEXIÓN DE AGUA La conexión de agua deben realizarla técnicos de instalación calificados conforme a las normas vigentes. DIAGRAMA DEL CABLEADO DEL MOTOR TRIFÁSICO AVISO: LA ROTACIÓN DE LA UNIDAD ES Resuelto VISTO DESDE EL EXTREMO DEL MOTOR. VEA LA PAGINA 16 PARA EL DETALLE DE LA ROTACIÓN DEL MOTOR. LA ROTACIÓN INCORRECTA PUEDE PROVOCAR DAÑOS A LA BOMBA E INVALIDAR LA GARANTÍA. Verifique la rotación de la bomba observando el ventilador del motor o el acoplamiento A TRAVÉS de la protección del mismo. NO confunda las flechas de flujo, adheridas sobre el cuerpo de la bomba, con las flechas de rotación sobre el acoplamiento y el adaptador de motor. Sólo para los motores trifásicos: Si la rotación es incorrecta, solicite a un electricista calificado que cambie dos de las tres tomas de cables de energía. 3. CEBADO/VENTILACIÓN Para instalaciones con el nivel de líquido por debajo de la bomba: Cierre la válvula de descarga. Quite la boca de evacuación de agua. Sólo para los modelos 1SV y 2SV es necesario desenroscar completamente el vástago ubicado en el tapón de drenaje. Vea la siguiente figura. 4. FUNCIONAMIENTO ADVERTENCIA NO OPERE LA UNIDAD SIN LOS ELEMENTOS DE SEGURIDAD INSTALADOS. HACERLO PUEDE CAUSAR SEVERAS LESIONES PERSONALES. Las maquinarias peligrosas pueden causar lesiones personales o la muerte. AVISO: LA BOMBA DEBE ESTAR COMPLETAMENTE CEBADA ANTES DE ARRANCARLA. ADVERTENCIA NO HAGA FUNCIONAR LA BOMBA A CAUDAL CERO O CERCANO A CERO. HACERLO PUEDE CAUSAR CALOR EXTREMO, DAÑO A LA BOMBA, LESIÓN PERSONAL O DAÑO A LA PROPIEDAD. El calor extremo puede causar lesiones personales o daños materiales. TAPÓN DE DRENAJE CON EL VÁSTAGO CERRADO TAPÓN DE DRENAJE CON EL VÁSTAGO ABIERTO Para los tamaños 33SV-92SV el tapón de cierre de la tubería de ventilación se proporciona con una válvula cónica interna, por lo tanto no es necesario quitarlo. Simplemente destornille la válvula cónica a la mitad para abrirla y permitir el escape de aire. (Para los tamaños 33SV-92SV, si la bomba se suministra con una junta hermética de cartucho, quite el tapón de cierre de la tubería de ventilación ubicado sobre la placa del collarín detrás del acoplamiento). Abra la válvula de succión hasta que el líquido salga por la abertura del tapón de ventilación. AVISO: Coloque una faja suelta sobre el orificio de ventilación para evitar que la bomba y los equipos adyacentes sufran salpicaduras como consecuencia de la gran cantidad de líquido. Si se bombea agua caliente o químicos, debe ponerse especial cuidado para evitar lesiones personales. PRECAUCIÓN Instale y ajuste el tapón de cierre de la tubería de ventilación hasta alcanzar los valores detallados en la sección “DATOS DE INGENIERÍA” de este manual. Cierre el vástago del tapón de drenaje (sólo 1SV y 2SV) y abra la válvula de aspiración. Para instalaciones con el nivel de líquido por debajo de la bomba: Instale una válvula de contención en el extremo de succión. Sólo para los modelos 1SV y 2SV, es necesario destornillar por completo el vástago ubicado en el tapón de drenaje. Vea la figura en la página anterior. Con el embudo de plástico que se suministra, llene completamente de líquido la tubería de revestimiento. Instale y ajuste el tapón de cierre de la tubería de ventilación, cierre el vástago del tapón de drenaje (sólo 1SV y 2SV) y abra la válvula de descarga. Arranque la bomba, manteniendo la válvula de encendido y apagado hacia abajo de la bomba cerrada. Abra la válvula de encendido y apagado en forma gradual. La bomba debe funcionar de manera suave y silenciosa. Si es necesario, vuelva a cebar la bomba. Controle la corriente que absorbe el motor y, si es necesario, ajuste la configuración del relé térmico. Cualquier bolsa de aire atrapada dentro de la bomba puede liberarse aflojando el tapón de carga, en los modelos de bombas 1SV y 4SV, o girando la hélice en las bombas 33SV-92SV. ADVERTENCIA Si una bomba que se encuentra instalada en un lugar donde pueden producirse heladas permanece inactiva, deberá drenarla a través de los tapones de drenaje. No es necesaria esta operación si se han agregado al agua los anticongelantes apropiados. Asegúrese que el líquido drenado no cause daños o lesiones. Luego de estabilizar el sistema a condiciones de operatividad normal, controle la correcta alineación del sistema de tubería. Si es necesario, ajuste los soportes del tubo. ADVERTENCIA MÁQUINA PELIGROSA. LOS PROTECTORES TÉRMICOS Máquina PUEDEN REINICIAR EL MOTOR Peligrosa DE IMPROVISO O SIN ADVERTENCIA PREVIA, CAUSANDO SEVERAS LESIONES PERSONALES. Vea la sección “DATOS DE INGENIERÍA” en este manual para conocer la cantidad máxima de arranques por hora recomendada de la bomba. ADVERTENCIA DESCONECTE Y BLOQUEE LA ENERGÍA ELÉCTRICA ANTES DE REALIZAR CUALQUIER TAREA DE MANTENIMIENTO. LA FALTA DE CUMPLIMIENTO PUEDE CAUSAR DESCARGA, QUEMADURAS O LA MUERTE. Máquina Peligrosa 47 Intervalo Entorno de Servicio 1–2 años Trabajo liviano en lugar limpio 1 año 8–16 h/día – Lugar limpio/seco 6 meses 12–24 h/día – Presencia de humedad 3 meses 12–24 h/día – Suciedad, humedad elevada inoxidable que es sostenida en posición por un aro tórico ubicado debajo de la corona de la placa. Coloque una cuña de madera pequeña en la parte inferior de la corona y, mientras la mueve alrededor de la corona, golpee una maza contra la cuña hasta que la placa superior se afloje. Quite la placa superior y el aro tórico de la tubería de revestimiento. Deseche el aro tórico. Cuando los lubricantes actúan a temperaturas elevadas, con frecuencia debe aumentarse la lubricación. 8. Quite el elemento estacionario de la placa superior. Pase un paño limpio por la perforación de la placa superior e inspeccione que no haya daños. Reemplace la placa superior cuando sea necesario. LUBRICACIÓN DEL MOTOR Intervalos de lubricación recomendados para los cojinetes del motor NO entremezcle las bases de las grasas (litio, sodio, etc.). Si cambia la base de la grasa, elimine completamente la grasa anterior. El engrasado excesivo puede causar sobrecalentamientos de cojinetes y deficiencia en el lubricante y los cojinetes. 0 OPCIONES DE JUNTAS HERMÉTICAS MECÁNICAS Número Giratoria Estacionaria Elastómeros Aplicación de del código referencia Carbono Servicio 0 de alta general temperatura Viton Carburo Carburo de de silicio 4 silicio Abrasivo con con grafito grafito Carbono Alimentación 6 de alta EPR de caldera temperatura 10. Deslice el elemento giratorio de la junta hermética, el resorte y la arandela del eje de la bomba. Deseche todo el ensamble de la junta hermética mecánica. 11. Lubrique el interior del nuevo ensamble de la junta hermética con un lubricante de aro tórico de buena calidad. 1. Cierre todas las válvulas de succión y descarga necesarias. 12. Para instalar un nuevo ensamble giratorio de junta hermética mecánica, deslice el ensamble sobre el eje de la bomba, primero el extremo del resorte. Asegúrese que la punta de resorte superior se encuentre en el orificio de la porción giratoria de la junta hermética. NO raspe ni dañe la cara de la junta hermética. Con un paño limpio y sin pelusas, limpie la cara de la junta hermética de lubricante o polvillo. 2. Drene el líquido de la bomba extrayendo el tapón de drenaje inferior y el tapón de cierre de la tubería de ventilación superior. 13. Lubrique el exterior del elemento estacionario de la nueva junta hermética con un lubricante de aro tórico de buena calidad. 3. Quite las protecciones de acoplamiento, los 4 tornillos de acoplamiento de cabeza hexagonal, el acoplamiento y el dedo de arrastre de acoplamiento. 14. Inserte el emplazamiento estacionario dentro de la cubierta de la junta hermética con la cara de la junta hacia afuera. NO raspe ni dañe la cara de la junta hermética. Asegúrese que el emplazamiento estacionario esté completamente asentado dentro de la cubierta de la junta hermética. Con un paño limpio y sin pelusas, limpie la cara de la junta hermética de lubricante o polvillo. 4. Quite los 4 tornillos de cabeza hexagonal del motor. En unidades con armazones de motor 213TC y más grandes, extraiga los 4 tornillos de cabeza hexagonal de la brida del adaptador de motor. Con una grúa de tamaño adecuado, extraiga el motor con cuidado. NO apoye el motor sobre el eje. 5. Quite las 4 tuercas de la varilla de conexión y cierre las arandelas. 6. Quite con cuidado el adaptador del motor desplazándolo sobre el eje de la bomba. Las unidades más grandes pueden necesitar una grúa del tamaño adecuado para elevar el adaptador de motor. NO dañe el eje. AVISO: LOS BORDES DE LAS PARTES DE ACERO INOXIDABLE SON FILOSAS. UTILICE LA VESTIMENTA DE PROTECCIÓN ADECUADA. 48 9. Quite la tubería de revestimiento interior superior de acero inoxidable (con salida). Sostenga el eje de la bomba, debajo de la junta hermética mecánica, y muévalo con fuerza hacia delante y hacia atrás para liberar la primera parte del cuerpo inferior de la bomba. Quite todo el montaje del conducto de escape de la manga externa de la bomba. 7. Para poder acceder a las juntas herméticas mecánicas, es necesario quitar la placa superior de acero 15. Con un nuevo aro tórico, instale la cubierta de la junta hermética sobre el eje de la bomba, asentando la placa completa y directamente sobre la carcasa exterior de la bomba. 16. Coloque el adaptador de motor encima de los 4 pernos de la varilla de conexión, utilizando una grúa del tamaño adecuado cuando sea necesario. Instale las 4 arandelas de presión y ajuste las tuercas de varilla. Ajuste las tuercas, en orden, al valor detallado en la sección “DATOS DE INGENIERÍA” en este manual. 17. Con una grúa de tamaño adecuado, baje el motor con cuidado sobre el adaptador de motor, alineando la conexión del conducto eléctrico y los 4 agujeros de perno del adaptador de motor, según sea necesario. 18. Instale los 4 tornillos de cabeza hexagonal del motor, ajustando hasta alcanzar el valor de torque detallado en la sección “DATOS DE INGENIERÍA” en este manual. 19. Coloque el dedo de arrastre de acoplamiento dentro del eje de la bomba e instale el acoplamiento, mitad sobre el motor y mitad sobre los ejes de la bomba. Instale los 4 tornillos de acoplamiento de cabeza hueca, fije las arandelas y tuercas, NO las ajuste. 20. Ubique el conjunto de compensación del motor entre el acoplamiento y el adaptador de motor. Si el conjunto de compensación del motor no está disponible, puede utilizarse una cuña de 0,203” (5 mm) para ubicar el montaje del eje de la bomba y para fijar la altura correcta. 21. Ajuste los 4 tornillos de acoplamiento de cabeza hueca hasta alcanzar el valor de torque detallado en la sección “DATOS DE INGENIERÍA” en este manual. Ajústelos parejo, de manera que la brecha entre las mitades sea igual lado con lado y arriba y abajo. 22. Instale las 2 mitades de la protección de acoplamiento. A RECAMBIO DE JUNTAS HERMÉTICAS MECÁNICAS (TAMAÑOS 33SV-92SV) OPCIONES DE JUNTAS HERMÉTICAS MECÁNICAS Junta hermética mecánica Junta hermética de cartucho Nº Código A Giratorio B C Estacionario Elastómeros Carbono Viton Carburo de silicio Viton D Carburo de silicio L Carburo Viton P Carburo de silicio Aflas EPR EPR Las partes metálicas en todas las juntas herméticas son 316SS. Cuando solicite nuevas unidades con las opciones previas de juntas 2, 3 ó 5, examine la aplicación y solicite una nueva opción teniendo en cuenta el gráfico anterior. 1. Cierre todas las válvulas de succión y de descarga necesarias para aislar la bomba del sistema. 2. Drene el líquido de la bomba quitando el tapón de drenaje y abriendo la válvula cónica sobre el tapón de cierre. 3. Quite las protecciones de acoplamiento, los 4 tornillos de acoplamiento de cabeza hexagonal, el acoplamiento y el dedo de arrastre de acoplamiento. Vea los pasos 1-3. 4. Quite los 4 tornillos de cabeza hexagonal del motor (tornillos internos) en la cubierta de la junta hermética. Vea el paso 4. 5. Quite la placa de la cubierta de la junta hermética utilizando los dos agujeros roscados que se suministran. Enrosque 2 de los tornillos de cabeza hexagonal dentro de estos agujeros y ajuste en forma pareja los tornillos. Eleve y saque la cubierta de la junta hermética entre la bomba y el eje del motor. Ponga cuidado cuando desplace la cubierta de la junta entre el eje para evitar dañar el emplazamiento estacionario. Vea el paso 5. 6. Gire la parte superior de la cubierta de la junta hacia abajo y quite el emplazamiento estacionario y al aro tórico. Quite y deseche el aro tórico grande utilizado para sellar la cubierta de la junta a la altura de elevación de la bomba. Controle que el emplazamiento de la junta no tenga rebabas o suciedad Asegúrese que la base esté limpia. Lubrique el aro tórico nuevo para la base de la junta con un lubricante compatible con el aro tórico e instale el nuevo emplazamiento presionándolo dentro de la cubierta de la junta hermética con el pulgar. NO EMPLEE FUERZA EXCESIVA y, si es posible, coloque un paño limpio y suave sobre la cara de la junta para proteger las caras de la junta hermética durante la instalación. 7. Quite la porción giratoria de la junta hermética mecánica desplazando la unidad giratoria axialmente hacia arriba a lo largo del eje de la bomba. Controle que el eje de la bomba no tenga ninguna quemadura o suciedad. Cualquier rebaba debe limarse con papel de esmeril (arenado fino). Vea el paso 7 en la Figura 5. 8. Lubrique el aro tórico ubicado en el diámetro interno de la unidad giratoria de la junta hermética mecánica con un lubricante compatible con los elastómeros de la junta. Desplace con cuidado la unidad giratoria de la junta mecánica por debajo del eje. Rote la junta para ubicar el vástago en la parte inferior de la misma con los agujeros en la manga del eje. Vea el paso 8 en la Figura 5. 9. Instale un nuevo aro tórico de cubierta de junta hermética en la cubierta de la junta. Puede utilizar un lubricante para sostener el aro tórico sobre el diámetro de la cubierta de la junta. Reinstale con cuidado la cubierta de la junta entre la bomba y el eje del motor y desplace la cubierta de la junta hacia abajo del eje en posición. Realice el montaje de la cubierta de la junta entre la bomba/eje del motor con cuidado para que la cara de la junta sobre la base estacionaria no se dañe. Vea el paso 9 en la Fig.5. 10. Reinstale los 4 tornillos de cabeza hexagonal ajustándolos en forma pareja y de acuerdo a los valores de torque suministrados en los DATOS DE INGENIERÍA. Vea el paso 10 en la Figura 5. 11. Reinstale el vástago de acoplamiento y coloque el compensador de espacio del eje sobre la cubierta de la junta. Si la cuña no está disponible, puede utilizarse un separador de 5 mm. Vea el paso 11 en la Figura 5. 12. Reinstale las mitades de acoplamiento y ajuste de manera pareja los pernos de acoplamiento y ajústelos al valor de torque detallado en la sección referida al acoplamiento. Quite la cuña espaciadora y resérvela para un uso futuro. Vea el paso 12 en la Figura 5. 13. Rote el eje manualmente para asegurarse que la bomba y el motor roten sin dificultad. Reinstale el protector de acoplamiento. 14. La bomba y el sistema deben ventilarse antes de arrancar la bomba. Vea la Sección 3, página 8, para conocer los procedimientos de ventilación. 49 1. Complete los pasos 1-4 como se detalló anteriormente para las juntas herméticas convencionales. 2. Afloje los 4 tornillos ubicados alrededor del ID del eje de la bomba. Figure 5 50 3. Quite la junta de cartucho utilizando los dos agujeros roscados suministrados en el casquillo de la junta de cartucho, enroscando dos de los tornillos de cabeza hexagonal dentro de estos orificios y ajustando los tornillos en forma pareja. Eleve y extraiga la junta de cartucho entre la bomba y el eje del motor. 4. Controle que el eje de la bomba no tenga ninguna rebaba o suciedad. Cualquier rebaba debe ser pulida con papel de esmeril (arenado fino). 5. Instale un nuevo aro tórico sobre el montaje torneado de la nueva junta de cartucho. Lubrique el aro tórico ubicado en el diámetro inferior de la junta de cartucho. Utilice un lubricante compatible con los elastómeros de la junta para retener el aro tórico. ADVERTENCIA Voltaje peligroso 6. Instale la nueva junta de cartucho sobre la bomba desplazándola con cuidado entre la bomba y el eje del motor y desplazándola luego hasta lograr la posición. SÍNTOMA 7. Complete los pasos 11-14 como se detalló anteriormente para las juntas herméticas convencionales. ANTES DE REALIZAR CUALQUIER TAREA DE MANTENIMIENTO, DESCONECTE Y BLOQUEE LA ENERGÍA ELÉCTRICA. NO HACERLO PUEDE CAUSAR DESCARGA, QUEMADURAS O LA MUERTE. EL MOTOR NO FUNCIONA Vea la causa probable – 1 a 5 8. Después de instalar el acoplamiento, ajuste los cuatro de tornillos de fijación ubicados en el collarín de la junta de cartucho para asegurar la junta al eje de la bomba. LA BOMBA ENVÍA MUY POCO O NADA DE LÍQUIDO Vea la causa probable – 6 a 12 9. Rote el eje manualmente para asegurarse que la bomba y el motor rotan sin dificultad. Reinstale el protector de acoplamiento. DEMASIADO CONSUMO DE ENERGÍA Vea la causa probable – 3, 12, 13, 15 RUIDO EXCESIVO Y VIBRACIÓN Vea la causa probable – 3, 6 – 8, 10, 12, 13, 16 10. Utilice las conexiones de ventilación sobre la junta del cartucho para una correcta ventilación. CAUSA PROBABLE 1. El protector térmico del motor se disparó. Para quitar el motor siga los pasos 1 a 4, tal como se especifica en la sección “RECAMBIO DE LA JUNTA HERMÉTICA MECÁNICA” en este manual. Para armazones de motores 213TC y más grandes, quite los 4 tornillos de cabeza hexagonal del motor y el adaptador de motor. Instale la brida del adaptador del motor sobre el motor nuevo, hasta que los 4 tornillos de cabeza hexagonal alcancen los valores de torque detallados en la sección “DATOS DE INGENIERÍA” en este manual. Complete el reensamblaje siguiendo los pasos 17 a 22 en la sección “RECAMBIO DE LA JUNTA HERMÉTICA MECÁNICA” en este manual. Todo servicio o mantenimiento adicional de la unidad que no esté en este manual, deberá ser realizado en un lugar de servicio calificado. Conéctese con el representante de su zona o con un distribuidor G&L Pumps para que lo asista. 2. Disyuntor abierto o fusible quemado. 3. Impulsores atascados. 4. Motor mal conectado. 5. Motor defectuoso. 6. La bomba no está cebada, hay aire o gases en el líquido. 7. La descarga, la conexión de succión o la válvula están cerradas. 8. Rotación incorrecta (sólo trifásica). 9. Bajo voltaje o pérdida de fase. 10. Impulsores gastados o tapados. 11. Sistema de carga de agua muy alto. 12. NPSHA demasiado bajo – altura de succión o pérdidas excesivas. 13. Altura de descarga demasiado baja – índice de flujo excesivo. 14. Viscosidad del fluido, peso específico demasiado alto. 15. Cojinete gastado. 16. Bomba, motor o tubería floja. 51 COMPONENTES PRINCIPALES DE 1SV, 2SV, 3SV Y 4SV 1 Motor vertical NEMA estándar 2 Acoplamiento rígido 3 Adaptador de motor 4 Protección de acoplamiento 1 5 Cubierta de la junta hermética de acero inoxidable 6 Junta hermética mecánica 4 3 15 7 Tapones de carga y drenaje de acero inoxidable 8 Varillas tensoras 9 Aro tórico 2 9 10 Carcasa de la bomba de acero inoxidable 11 Difusor de acero inoxidable 12 Impulsor de acero inoxidable 7 5 13 Manga del eje de Carburo de Tungsteno 14 Casquillo de cerámica 15 Eje de acero inoxidable 8 6 16 Cuerpo de la bomba de acero inoxidable 17 Base de la bomba 12 10 11 14 13 9 16 7 17 53 1 Aro tórico, obturador del pistón 2 Aro tórico, junta hermética mecánica 3 Aro tórico, cubierta de la junta hermética 4 Aro tórico, manga 5 Junta hermética mecánica 5A Junta hermética de cartucho (no se muestra) 45 36 6 Tornillo, protección 6 8 Tornillo, acoplamiento 8 11 44 13 29 9 41 49 3 3 16 46 48 19 5 4 7 Tornillo, disco de soporte del pistón 9 Tornillo, cubierta de MA y junta hermética 10 Tornillo, impulsor 11 Arandela, acoplamiento 12 Arandela, impulsor 13 Vástago, acoplamiento 14 Tapón, con pistón 15 Tapón, sin pistón 16 Tapón, carga 38 2 17 Tapón, ventilación (no se muestra) 30 30 19 Altura de elevación de la bomba 24 31 26 18 Tapón, drenaje 20 21 20 Impulsor, diámetro completo 47 22 Montaje del cojinete inferior 35 23 Pistón 21 Impulsor, diámetro reducido 24 Difusor, final 39 25 37 25 Difusor con casquillo de Carbono 27 27A 32 26 Difusor, con casquillo de Tungsteno 22 27 Manga exterior, 25 Bar 27A Manga exterior, 40 Bar 28 Disco soporte, obturador de pistón 29 Cubierta de la junta hermética 30 Espaciador, impulsor final 31 Espaciador, casquillo del eje 32 Espaciador, impulsor 33 33 Espaciador, impulsor inferior (66-92SV) 35 28 35 Casquillo de Carburo de Tungsteno 7 40 23 34 Casquillo, sin pistón 36 Protección de acoplamiento 37 Eje 42 38 Manga del eje de la junta hermética mecánica 1 39 Anillo de desgaste, impulsor 10 12 40 Obturador de pistón 41 Anillo de cierre, impulsor 42 Cuerpo de la bomba 28 18 18 18 15 12 54 10 SIN PISTÓN 34 43 Placa del adaptador de motor (no se muestra) 23 44 Adaptador de motor 45 Acoplamiento, mitad 46 Tuerca, varilla tensora 18 14 40 1 12 10 CON PISTÓN 47 Varilla tensora 48 Arandela, varilla tensora 49 Resorte, difusor final DIRECCIÓN DE FLUJO Y ROTACIÓN DEL MOTOR DIRECCIÓN DE ROTACIÓN EN SENTIDO HORARIO (SH) DIRECCIÓN DE ROTACIÓN EN SENTIDO ANTI HORARIO (SAH) Series 1SV, 2SV, 3SV y 4SV DIRECCIÓN DE ROTACIÓN EN DIRECCIÓN SENTIDO ANTI DE ROTACIÓN HORARIO EN SENTIDO HORARIO Tamaño Etapa Rotación del motor 1SV 2-16 SH 18-22 SAH 1SV DPS Todas SAH 2SV 2-15 SH 16-22 SAH 2SV DPS Todas SAH 3SV 2-13 SH 14-16 SAH 3SV DPS Todas SAH 4SV 2-10 SH 12 SAH 4SV DPS Todas SAH Series 5SV y 6SV (Obsoletas) Consulte el siguiente diagrama para la correcta instalación de la bomba detallando la dirección de flujo y la rotación del motor. Todas las unidades SSV estarán correctamente etiquetadas con rótulos que indican la dirección de flujo y la rotación del motor. Ignore todas las flechas de dirección moldeadas. Note que la bomba DPS es la unidad secundaria a la unidad SSV principal. GARANTÍA LIMITADA DE GOULDS PUMPS Esta garantía es aplicable a todas las bombas para sistemas de agua fabricadas por Goulds Pumps. Toda parte o partes que resultaren defectuosas dentro del período de garantía serán reemplazadas durante dicho período de garantía sin cargo para el comerciante. Tal período de garantía se extiende por doce (12) meses a partir de la fecha de instalación, o dieciocho (18) meses a partir de la fecha de fabricación, la que se cumpla primero. El comerciante que considere que existe lugar a un reclamo de garantía deberá ponerse en contacto con el distribuidor autorizado de Goulds Pumps del cual adquiriera la bomba y brindar información detallada con respecto al reclamo. El distribuidor está autorizado a liquidar todos los reclamos por garantía a través del Departamento de Servicios a Clientes de Goulds Pumps. La presente garantía excluye: (a) La mano de obra, el transporte y los costos relacionados en los que incurra el comerciante; (b) los costos de reinstalación del equipo reparado; (c) los costos de reinstalación del equipo reemplazado; (d) daños emergentes de cualquier naturaleza; y (e) el reembolso de cualquier pérdida causada por la interrupción del servicio. A los fines de esta garantía, los términos “Distribuidor”, “Comerciante” y “Cliente” se definen como sigue: (1) “Distribuidor” es aquel individuo, sociedad, corporación, asociación u otra entidad jurídica que opera entre Goulds Pumps y el comerciante para la compra, consignación o contratos de venta de las bombas en cuestión. (2) “Comerciante” es todo individuo, sociedad, corporación asociación u otra entidad jurídica que realiza negocios de venta o alquiler-venta (leasing) de bombas a los clientes. (3) “Cliente” es toda entidad que compra o adquiere bajo la modalidad de leasing las bombas en cuestión de un comerciante. El término “cliente” puede significar un individuo, sociedad, corporación, sociedad de responsabilidad limitada, asociación o cualquier otra entidad jurídica con actividades en cualquier tipo de negocios. LA PRESENTE GARANTÍA SE EXTIENDE AL COMERCIANTE ÚNICAMENTE. 55 IT T Agua Industrial Declaration of Conformity We at, Goulds Pumps/ITT Industries 1 Goulds Drive Auburn, NY 13021 Declare that the following products: NPE, MCS, MCC, 3656, 3656 SP, GB, SSV, SVI, NPO, Prime Line SP, HB, HMS, LC, NPV, LB, LBS comply with Machine Directive 98/37/EC. This equipment is intended to be incorporated with machinery covered by this directive, but must not be put into service until the machinery into which it is to be incorporated has been declared in conformity with the actual provisions of the directive. Declaración de Conformidad Nosotros en Goulds Pumps/ITT Industries 1 Goulds Drive Auburn, NY 13021 Declaramos que los siguientes productos: NPE, ������������������������������������������������������� MCS, MCC, 3656, 3656 SP, GB, SSV, SVI, NPO, Prime Line SP, HB, HMS, LC, NPV, LB, LBS������������������������������������������������������������ cumplen con las Directivas para Maquinarias 98/37/EC. Este equipo ha sido diseñado para ser incorporado a la maquinaria cubierta por esta directiva pero no debe ponerse en funcionamiento hasta que se declare que la maquinaria en la que será incorporado cumple con las disposiciones reales de la directiva. Déclaration de Conformité Nous, à Goulds Pumps, ITT Industries 1 Goulds Drive Auburn, NY, U.S.A. 13021, déclarons que les produits NPE, MCS, MCC, 3656, 3656 SP, GB, SSV, SVI, NPO, Prime Line SP, HB, HMS, LC, NPV, LB et LBS sont conformes à la directive 98/37/CE (législation relative aux machines). Ils sont destinés à être intégrés dans la machinerie faisant l’objet de ladite directive, mais ne doivent pas être mis en service tant que la machinerie en question ne sera pas déclarée conforme aux stipulations de la directive. James M. Allocco Product Manager/ Encargado de producto/ Directeur des produits Goulds Pumps, G&L y el símbolo ITT Engineered Blocks son marcas registradas y marcas comerciales de ITT Industries. LAS ESPECIFICACIONES ESTÁN SUJETAS A CAMBIO SIN PREVIO AVISO. IM018R07 Marzo, 2006 © 2006 ITT Water Technology, Inc. Engineered for life
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

ITT SSV Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

En otros idiomas