Ingersoll-Rand SIERRA SH 75 Operation and Maintenance Manual

Tipo
Operation and Maintenance Manual
PIE
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
with parts catalogue
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
con lista ricambi
MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO
con lista de repuestos
MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO
com lista de peças
SL & SM 37 & 45 (50Hz)
SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz)
L & H 50 & 60 (60Hz)
L, H & HH 75 &100 (60Hz)
C.P.N : 88155502
ISSUE : 2
DATE : AUGUST 1997
S/No TS0735 –>>
Revision 01
07/97
U.K. PRESSURE SYSTEM REGULATIONS – FINAL IMPLEMENTATION 1 JULY 1994
COMPONENT CURRENT INFORMATION REVISED INFORMATION COMMENT
Pressure vessel.
F59
form (U.K. only)
As required
, detailed
examination by local / national
legislation.
As required, detailed
examination by local / national
legislation.
1 year
– Fully inspect all
external surfaces, welds and
fittings;
. report any excessive
corrosion, mechanical
or impact damage.
. report any leakage or
other deterioration.
6 year
– Remove lid and any
necessary fittings.
. Fully clean out.
. Fully inspect all internal
surfaces and welds.
F59
regulation ended 1 July
1994.
Change.
Not applicable to this
compressor unless for special
order.
Pressure gauge. 2 year – Remove and
calibrate.
1 year – Remove and
calibrate.
Not applicable to this
compressor
Pressure regulator. 1 year – Check correct
function.
Not applicable to this
compressor
Filters, valves and hoses. 6 months No change (Maximum
recommended 1 year).
Pressure relief valve. 2 year – Remove and
calibrate.
No change.
High air temperature switch
and system.
1 year – Function calibration
test.
No change.
REPRESENTED IN EC BY:
REPRESENTADA NA CE (EU) POR:
RAPPRESENTATO NELLA CE DALLA:
REPRESENTADOS EN LA CE POR:
INGERSOLL–RAND EUROPEAN SALES LIMITED
SWAN LANE
HINDLEY GREEN
WIGAN WN2 4EZ
UNITED KINGDOM
EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE EC
CERTIFICATO DI CONFORMITA’ CEE
DECLARACION DE CONFORMIDAD
ISSUED AT DAVIDSON ON 01/01/1997 BY P. LOMBARDOZZI, QUALITY ASSURANCE MANAGER
EMITIDA EM DAVIDSON EM 01/01 /1997
POR P. LOMBARDOZZI, GERENTE DE CONTROLO DE QUALIDADE
EMESSO A DAVIDSON IL GIORNO 01/01 /1997 DA P. LOMBARDOZZI, RESPONSABILE DELL’ASSICURAZIONE DELLA QUALITÀ.
EMITIDA EN DAVIDSON EL
01/01 /1997 POR P. LOMBARDOZZI, JEFE DE GARANTIA DE CALIDAD.
ISSUED AT MÜLHEIM ON
01/01/1997 BY H.SEDDON, QUALITY ASSURANCE MANAGER
EMITIDA EM MÜLHEIM EM 01/01 /1997
POR H.SEDDON, GERENTE DE CONTROLO DE QUALIDADE
EMESSO A MÜLHEIM IL GIORNO 01/01 /1997 DA H.SEDDON, RESPONSABILE DELL’ASSICURAZIONE DELLA QUALITÀ.
EMITIDA EN MÜLHEIM EL
01/01 /1997 POR H.SEDDON, JEFE DE GARANTIA DE CALIDAD.
P. LOMBARDOZZI
INGERSOLL–RAND COMPANY
800A BEATY STREET
P.O. BOX 1600
DAVIDSON
NORTH CAROLINA 28036
Revision 01
08/97
WITH EC DIRECTIVES
COM DIRECTIVAS EC
CON DIRETTIVE CEE
CON DIRECTIVAS DE LA CE
89/392/EEC, 91/368/EEC, 93/44/EEC, 93/68/EEC, 89/336/EEC
DECLARE THAT, UNDER OUR SOLE RESPONSIBILITY FOR MANUFACTURE AND SUPPLY, THE PRODUCT(S)
DECLARAMOS SOB A NOSSA EXCLUSIVA RESPONSABILIDADE QUE A FABRICAÇÃO E FORNECIMENTO DO(S) PRODUTO(S)
DICHIARIAMO CHE, SOTTO LA NOSTRA SOLA RESPONSABILITÀ PER LA PRODUZIONE E LA FORNITURA, IL(I) PRODOTTO(I)
DECLARAMOS QUE, BAJO NUESTRA RESPONSABILIDAD EXCLUSIVA POR LA FABRICACION Y PROVISION, EL (LOS) PRODUCTO(S)
SL & SM 37 & 45 (50Hz), SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz)
TO WHICH THIS DECLARATION RELATES, IS (ARE) IN CONFORMITY WITH THE PROVISIONS OF THE ABOVE DIRECTIVES USING THE FOLLOWING PRINCIPAL STANDARDS.
PARA O(S) QUAL (QUAIS) ESTA DECLARAÇÃO DIZ RESPEITO ESTÁ (ESTÃO) EM CONFORMIDADE COM AS PROVISÕES DAS DIRECTIVAS ACIMA REFERIDAS USANDO AS NORMAS
PRINCIPAIS QUE SE SEGUEM:
A CUI LA PRESENTE DICHIARAZIONE SI RIFERISCE È (SONO) IN CONFORMITÀ ALLE CONDIZIONI DELLE SUDDETTE DIRETTIVE SECONDO LE SEGUENTI NORME PRINCIPALI.
AL (A LOS) QUE SE REFIERE ESTA DECLARACION, ESTA (ESTAN) DE CONFORMIDAD CON LO ESTIPULADO EN LAS DIRECTIVAS ANTERIORES USANDO LAS PRINCIPALES
NORMAS SIGUIENTES
WE,
/ NOI / NOSOTROS, / NÓS
EN29001, EN292, EN60204–1, EN1012–1, EN50081, EN50082
H.SEDDON
SAFETY SEGURANÇA SICUREZZA SEGURIDAD
50Hz
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
A.1
WARNING – Before starting the machine consult the operation
and maintenance manual.
AVISO – Antes de arrancar com a máquina, consulte o manual de
funcionamento e manutenção.
AVVERTENZA – Prima di avviare la macchina consultare il
manuale di funzionamento e di manutenzione.
ADVERTENCIA – Antes de arrancar la máquina, consultar el
manual de funcionamiento y mantenimiento.
2C
WARNING – For operating temperature below 2C, consult the
operation and maintenance manual.
ADVERTÊNCIA – Para utilização em temperaturas inferiores a
2C consulte o manual de operação e conservação.
AVVERTENZA – Per operare a temperatura sotto gli 2C,
consultare il manuale di uso e manutenzione.
ADVERTENCIA – Para trabajar a temperaturas por debajo de
2C, consultar el manual de operación y mantenimiento.
WARNING – Do not undertake any maintenance on this machine
until the electrical supply is disconnected and the air pressure
is totally relieved.
ADVERTÊNCIA – Não inicie qualquer manutencão na máquina
sem que a energia electrica esteja desllgada e a pressao
completamente aliviada.
AVVERTENZA – Non iniziare la manutenzione sulla macchina
senza aver disinserito l’energia elettrica e scaricato
completamente la pressione.
ADVERTENCIA – No realizar ningun mantenimiento en esta
maquina sin haber desconectado el suministro electrico y sin
haber aliviado la presion de aire.
WARNING – Consult the operation and maintenance manual
before commencing any maintenance.
ADVERTÊNCIA – Consulte o manual de operação e conservação
antes de iniciar qualquer intervenção.
AVVERTENZA – Consultare il manuale d’uso e manutenzione
prima di iniziare qualsiasi manutenzione.
ADVERTENCIA – Antes de realizar cualquier mantenimiento,
consultar el manual de operación y mantenimiento.
SAFETY SEGURANÇA SICUREZZA SEGURIDAD
50Hz
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
A.2
WARNING: Electrical shock risk.
ADVERTÊNCIA – Risco de choque eléctrico.
AVVERTENZA – Rischio di scariche eléttriche.
ADVERTENCIA – Riesgo de descarga eléctrica.
WARNING – Pressurised vessel.
ADVERTÊNCIA – Recipiente pressurizado.
AVVERTENZA – Serbatoio in pressione.
ADVERTENCIA – Recipiente presurizado.
WARNING – Hot surface.
ADVERTÊNCIA – Superficie quente.
AVVERTENZA – Superficie calda.
ADVERTENCIA – Superficie caliente.
WARNING – Pressure control.
ADVERTÊNCIA – Control de pressão.
AVVERTENZA – Controllo pressione.
ADVERTENCIA – Control de presión.
WARNING – Corrosion risk.
ADVERTÊNCIA – Risco de corrosão.
AVVERTENZA – Rischio di corrosione.
ADVERTENCIA – Riesgo de corrosion.
WARNING – Air/gas flow or Air discharge.
ADVERTÊNCIA – Fluxo de ar/gás – descarga de ar.
AVVERTENZA – Flusso di aria / gas o aria di scarico.
ADVERTENCIA – Caudal de aire/gas – o descarga de aire.
WARNING – Pressurised component or system.
ADVERTÊNCIA – Sistema ou componente pressurizado.
AVVERTENZA – Componente o sistema pressurizzato.
ADVERTENCIA – Sistema o componente presurizado.
WARNING – Flammable liquid.
ADVERTÊNCIA – Líquido inflamável.
AVVERTENZA – Liquido infiammabile.
ADVERTENCIA – Liquido inflamable.
WARNING
AVVERTENZA
ADVERTENCIA
WARNUNG
WARNING EXHAUST GAS
AVVERTENZA GAS DI SCARICO
ADVERTENCIA GASES DE ESCAPE
WARNUNG – ABGAS
SAFETY SEGURANÇA SICUREZZA SEGURIDAD
50Hz
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
A.3
Do not breathe the compressed air from this machine.
Não respire o ar comprimido desta unidade.
Non respirare l’aria compressa proveniente da questa macchina.
No respirar el aire comprimido de esta unidad.
Do not remove the Operating and Maintenance manual and manual
holder from this machine.
Não retire os manuais da máquina.
Non rimuovere da questa macchina il manuale d’uso e manutenzione
dal suo alloggiamento.
No quitar el manual de operación y mantenimiento ni su bolsa de esta
máquina.
Do not stack.
Não empilhe.
Non accatastare.
No apilar.
Do not operate the machine without the guard being fitted.
Não utilize a máquina sem as protecções.
Non lavorare con la macchina senza aver fissato la protezione
No operar la máquina sin que la protección este fijada.
Do not stand on any service valve or other parts of the pressure
system.
Não se apoie em qualquer torneira ou outros componentes do
sistema de pressão.
Non fermarsi vicino alla valvola di servizio o ad altre parti della linea
in pressione.
No subirse en las valvulas de servicio ni en ninguna otra pieza del
sistema de presion.
Do not operate with the doors or enclosure open.
Não operar com as portas ou capotagem abertas.
Non operare con porte o sportelli aperti.
No trabajar con los panelas o capotas abiertas.
Do not use fork lift truck from this side.
Não utilize o empilhador deste lado.
Non usare il carrello elevatore da questa parte.
No utilizar la carretilla elevadora en este lado.
Do not open the service valve before the airhose is attached
Não abra a válvula de serviço antes de ligar a mangueira do ar.
Non aprire la valvola di servizio prima che sia collegato il tubo
flessibile dell’aria.
No abrir la válvula de servicio antes de instalar la manguera de
aire.
SAFETY SEGURANÇA SICUREZZA SEGURIDAD
50Hz
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
A.4
No naked lights.
Não fazer lume.
Non avvicinare fiamme scoperte.
No enceder llamas.
Read the Operation and Maintenance manual before operation or
maintenance of this machine is undertaken.
Leia e compreenda o manual de operação e conservação desta
máquina antes a utilizar ou manutencionar.
Leggere il manuale d’uso e manutenzione prima di iniziare qualsiasi
operazione con la macchina.
Antes de operar o llevar a cabo ningún mantenimiento, leer el manual
de operaciòn y mantenimiento de esta máquina.
Use fork lift truck from this side only.
Use o emplihador apenas deste lado.
Usare il carrello elevatore solo da questa parte.
Utilizar la carretilla elevadora en este lado.
Emergency stop.
Paragem de emergência.
Pulsante arresto d’emergenza.
Parada de emergencia.
Tie down point
Ponto de amarração.
Punto di scarico
Punto de amarre.
On (power).
Ligado (energia).
Acceso.
Encendido (energia)
Lifting point.
Ponto de suspensão.
Punto di sollevamento.
Punto de elevación.
Off (power).
Desligado (energia).
Spento.
Apagado (energia).
SAFETY SEGURANÇA SICUREZZA SEGURIDAD
50Hz
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
A.5
Air intake.
Aspirazione aria
Entrada de aire
Admissão de ar.
Minimum clearance to walls.
Minima distanza dalla parete
Separación mínima hasta las paredes
Distância mínima às paredes.
Use only Ingersoll–Rand SL200 lubricating oil.
Usare solo olio di lubrificazione Ingersoll–Rand SL200
Usar sólo aceite lubricante Ingersoll–Rand SL200
Use só óleo de lubrificação Ingerssol–Rand SL200.
Oil pressure
Pressão de óleo
Pressione olio
Presión del aceite
Air pressure
Pressão de ar
Pressione aria
Presión del aire
Filter condition
Estado do filtro
Stato filtro
Estado del filtro
SAFETY SEGURANÇA SICUREZZA SEGURIDAD
60Hz
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
A.6
SAFETY SEGURANÇA SICUREZZA SEGURIDAD
60Hz
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
A.7
SAFETY SEGURANÇA SICUREZZA SEGURIDAD
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
A.8
WARNINGS
Warnings call attention to
instructions which must be followed
precisely to avoid injury or death.
CAUTIONS
Cautions call attention to
instructions which must be followed
precisely to avoid damaging the
product, process or its surroundings.
NOTES
Notes are used for supplementary
information.
ADVERTÊNCIAS
As advertências chamam a atenção
para instruções que devem ser
estrictamente seguidas para evitar
ferimentos ou morte.
PRECAUÇÕES
As precauções chamam a atenção
para instruções que devem ser
estrictamente seguidas para evitar
danos ao produto, ao processo, ou ao
meio circundante.
NOTAS
As notas são utilizadas para as
informações suplementares.
AVVERTENZE
Si prega di seguire alla lettera le
avvertenze al fine di evitare danni
anche gravi alle persone addette alla
manutenzione.
ATTENZIONE
Si prega di porre la massima
attenzione alle istruzioni onde evitare di
danneggiare il ciclo di produzione e/o il
prodotto medesimo.
NOTE
Note utilizzate per informazioni
supplementari.
ADVERTENCIAS
Las advertencias llaman la atención
sobre las instrucciones que deben
seguirse estrictamente para evitar
daños a la persona o la muerte.
PRECAUCIONES
Las precauciones llaman la
atención sobre las instrucciones que
deben seguirse estrictamente para
evitar daños en el equipo, el proceso o
sus alrededores.
AVISOS
Los avisos se utilizan para dar
información suplementaria.
SAFETY PRECAUTIONS
General Information
Ensure that the operator reads and
understands
the decals and consults
the manuals before maintenance or
operation.
PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA
Informação gerais
Assegure–se que o operador lê e
compreende
os avisos e consulta o
manual antes de proceder à utilização
e conservação da máquina.
NORME DI SICUREZZA
Informazioni generali
Assicurarsi che l’operatore legga e
capisca
le targhette e consulti il
manuale prima della manutenzione o
della messa in funzione dell’unità.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Información general
Asegúrese de que el operador lea y
entienda
las pegatinas y consulte el
manual antes de realizar
mantenimiento u operación de la
unidad.
Ensure that the Operation and
Maintenance manual, and the manual
holder, are not removed permanently
from the machine.
Assegure–se de que o Manual de
Manutenção e Funcionamento, e o
porta manual, não saiem
permanentemente da máquina.
Assicurarsi che il Manuale dell’Uso
e quello della Manutenzione assieme
alla cartella di raccolta manuali non
vengano rimossi permanentemente
dalla macchina.
Cerciórese que el Manual de
Manejo y Mantenimiento, y el bolsillo
para él, no se saquen
permanentemente de la máquina.
Ensure that maintenance personnel
are adequately trained, competent and
have read the Maintenance Manuals.
Assegure–se de que o pessoal de
manutenção está devidamente
treinado, é competente e estudou os
Manuais de Manutenção.
Assicurarsi che il personale addetto
alla manutenzione sia istruito
adeguatamente, sia competente e
abbia letto i manuali di manutenzione.
Asegúerese que el personal de
mantenimiento esta entrenado
convenientemente y que han leído los
Manuales de Mantenimiento.
Compressed air and electricity can
be dangerous. Before undertaking any
work on the compressor, ensure that
the electrical supply has been isolated
and the compressor has been relieved
of all pressure.
O ar comprimido e a electricidade
podem ser perigosos. Antes de
proceder a qualquer trabalho no
compressor assegure–se que a
alimentação eléctrica foi cortada e o
compressor está totalmente
despressurizado.
L’aria compressa e l’energia
elettrica sono pericolose. Prima di
intervenire sul compressore,
assicurarsi che l’alimentazione
elettrica sia stata interrotta e che l’aria
compressa nell’unita’ sia stata
completamente scaricata all’atmosfera.
El aire comprimido y la energía
eléctrica pueden ser peligrosos. Antes
de comenzar cualquier trabajo sobre el
compresor, asegurar que la
alimentación eléctrica ha sido cortada y
que el compresor ha sido
despresurizado.
SAFETY SEGURANÇA SICUREZZA SEGURIDAD
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
A.9
Make sure that all protective covers
are in place and that the canopy/doors
are closed during operation.
Assegure–se que todas as
protecções estão colocadas e que a
capotagem/portas estão fechadas
durante a utilização.
Assicurarsi che tutti i coperchi di
protezione e la cofanatura siano chiusi
durante l’uso.
Asegúrese de que todas las
cubiertas protectoras estén en su lugar
y que la capota o los paneles estén
cerradas durante la operación.
The specification of this machine is
such that the machine is not suitable for
use in flammable gas risk areas.
A especificação desta máquina não
a torna apropriada para uso em áreas
onde haja o risco de existirem gases
inflamáveis.
Le caratteristiche di questa
macchina non ne consentono l’utilizzo
in aree dove sussiste il rischio di gas
infiammabili.
La especificación de esta máquina
es tal que la máquina no es adecuada
para utilizarla en zonas de riesgo de
gases inflamables.
Installation of this compressor must
be in accordance with recognised
electrical codes and any local Health
and Safety Codes.
A instalação deste compressor deve
ser feita de acordo com códigos
eléctricos reconhecidos e
regulamentos locais sobre higiene e
segurança.
L’installazione di questo
compressore deve essere effettuata
nel rispetto delle disposizioni locali per
l’impiego di energia elettrica per la
tutela della salute e per la prevenzione
degli infortuni.
La instalación de este compresor
debe estar de acuerdo con códigos
eléctricos reconocidos y con cualquier
código local de Seguridad e Higiene.
The use of plastic bowls on line
filters without metal guards can be
hazardous. Metal bowls should be
used on a pressurised system.
O use de copos plásticos, sem
protecção metálica, nos filtros de linha
pode ser perigoso. Num sistema
pressurizado devem usar–se sempre
copos metálicos.
L’uso di filtri con coppe di plastica
senza protezione metallica, può
causare inconvenienti essendo. E’
raccomandabile l’uso di coppe
metalliche anziché in plastica in tutti i
sistemi a pressione.
La utilización de cubetas de plástico
para los filtros de tuberías sin
protección metálica puede ser
peligroso. Deben utilizarse cubetas
metálicas en un sistema presurizado.
Compressed air can be dangerous if
incorrectly handled. Before doing any
work on the unit, ensure that all
pressure is vented from the system and
that the machine cannot be started
accidentally.
O ar comprimido pode ser perigoso
se utilizado incorrectamente. Antes de
realizar qualquer intervenção na
unidade, assegure–se que toda a
pressão é libertada do sistema e que a
máquina não pode ser posta em
funcionamento acidentalmente.
L’aria compressa può essere
pericolosa se usata incorrettamente.
Prima di fare qualsiasi lavoro sull’unità,
assicurarsi che non ci sia pressione nel
sistema e che la macchina non parta
accidentalmente.
El aire comprimido puede ser
peligroso si no se utiliza correctamente.
Antes de realizar ningún tipo de trabajo
en la unidad, asegúrese de que se ha
liberado toda la presión del sistema y
que la máquina no puede arrancar
accidentalmente.
Compressed air Ar comprimido Aria compressa Aire comprimido
Ensure that the machine is operating
at the rated pressure and that the rated
pressure is known to all relevant
personnel.
Assegure–se de que a máquina está
a trabalhar há pressão normal e de que
essa pressão normal é do
conhecimento de todo o pessoal
relevante.
Assicurarsi che la macchina lavori
alla pressione di esercizio stabilita e
che questa sia a conoscenza del
personale addetto.
Asegúrese que la máquina
trabajando a presión es conocida por el
personal apropiado.
All air pressure equipment installed
in or connected to the machine must
have safe working pressure ratings of at
least the machine rated pressure.
Todo o equipamento de ar
comprimido montando ou ligado à
máquina tem de ter pressões de
segurança de trabalho estabelecidas
de pelo menos a pressão normal da
máquina.
Tutto il materiale a pressione
installato o collegato alla macchina
deve funzionare a una pressione di
esercizio di sicurezza o almeno alla
stessa pressione della macchina.
Todo equipo de presión instalado o
conectado a la máquina tienen que
funcionar a presiones de trabajo de
seguridad o al menos a la presión de
tarado de la máquina.
SAFETY SEGURANÇA SICUREZZA SEGURIDAD
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
A.10
If more than one compressor is
connected to one common downstream
plant, effective check valves and
isolation valves must be fitted and
controlled by work procedures, so that
one machine cannot accidently be
pressurised / over pressurised by
another.
Se estiver mais do que um
compressor ligado a um equipamento
comum a jusante têm de estar
efectivamente montadas e a ser
comandadas pelos procedimentos de
trabalho, válvulas de retenção e
seccionamento de maneira que uma
máquina não possa acidentalmente ser
posta por outra em carga /
sobrepressão.
Se più di un compressore viene
collegato ad un impianto comune a
valle, devono essere montate valvole di
non ritorno e valvole d’isolamento
controllate dalle procedure di lavoro, in
modo che una macchina non possa
essere accidentalmente pressurizzata /
sovrapressurizzata da un’altra.
Si se conecta más de un compresor
a una planta común posterior, han de
montarse y controlarse mediante
procedimientos de trabajo válvulas de
retención y válvulas de aislamiento, de
forma que una máquina no sea
sometida accidentalmente por otra a
presión / sobrepresión.
Compressed air must not be used
for a direct feed to any form of breathing
apparatus or mask.
Ar comprimido não deve ser usado
para alimentação directa a qualquer
espécie de equipamento respiratório.
L’aria compressa non deve essere
usata direttamente per respiratori o
maschere.
El aire comprimido no debe usarse
directamente por ningún aparato de
respiración o máscara.
If the discharged air is to be
ultimately released into a confined
space, adequate ventilation must be
provided.
Se a descarga de ar é para ser feita
dentro num espaço fechado, deve–se
assegurar uma ventilação adequada.
Se l’aria deve essere scaricata in
uno spazio limitato, assicurarsi che ci
sia una adeguata ventilazione.
Si el aire de descarga se va a liberar
en un espacio reducido, debe
proporcionarse una ventilación
adecuada.
When using compressed air always
use appropriate personal protective
equipment.
Quando trabalhar com ar
comprimido use sempre o equipamento
de protecção pessoal.
Quando si usa aria compressa
utilizzare sempre un adeguato
equipaggiamento personale protettivo.
Cuando se emplee aire comprimido,
el personal deberá llevar un equipo de
protección adecuado.
All pressure containing parts,
especially flexible hoses and their
couplings, must be regularly inspected,
be free from defects and be replaced
according to the Manual instructions.
Todas as peças que contenham
pressão, especialmente os tubos
flexíveis e seus acoplamentos, devem
ser regularmente inspeccionados,
estarem sem defeitos e serem
substituidos de acordo com as
instruções do Manual.
Tutte le parti soggette a pressione,
specialmente tubi flessibili e manicotti,
devono essere controllati
regolarmente, devono essere privi di
difetti e, se necessario, sostituiti
secondo le istruzioni del manuale.
Todas las piezas sometidas a
presión, especialmente tubos flexibles
y sus acoplamientos, tienen que ser
inspeccionados regularmente, no tener
ningún defecto y han de ser sustituídos
de acuerdo al Manual de instrucciones.
Compressed air can be dangerous if
incorrectly handled. Before doing any
work on the unit, ensure that all
pressure is vented from the system and
that the machine cannot be started
accidentally.
O ar comprimido pode ser perigoso
se utilizado incorrectamente. Antes de
realizar qualquer intervenção na
unidade, assegure–se que toda a
pressão é libertada do sistema e que a
máquina não pode ser posta em
funcionamento acidentalmente.
L’aria compressa può essere
pericolosa se usata incorrettamente.
Prima di fare qualsiasi lavoro sull’unità,
assicurarsi che non ci sia pressione nel
sistema e che la macchina non parta
accidentalmente.
El aire comprimido puede ser
peligroso si no se utiliza correctamente.
Antes de realizar ningún tipo de trabajo
en la unidad, asegúrese de que se ha
liberado toda la presión del sistema y
que la máquina no puede arrancar
accidentalmente.
Avoid bodily contact with
compressed air.
Evite o contacto corporal com o ar
comprimido.
Evitare contatti del corpo con aria
compressa.
Evite el contacto de cualquier parte
del cuerpo con el aire comprimido.
SAFETY SEGURANÇA SICUREZZA SEGURIDAD
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
A.11
Keep all parts of the body and any
hand–held tools or other conductive
objects, away from exposed live parts of
the compressor electrical system.
Maintain dry footing, stand on insulating
surfaces when making adjustments or
repairs to the compressor.
Mantenha totalmente o corpo e
ferramentas seguras pelas mãos ou
outros objectos condutores afastados
das partes do sistema eléctrico do
compressor sem isolamento e com
corrente. Mantenha o calçado seco,
esteja sobre superfícies isoladas
sempre que faça regulações ou
reparações no compressor.
Tenere tutte le parti del corpo e tutti
gli utensili a mano o altri oggetti
conduttivi distanti da parti esposte sotto
tensione dell’impianto elettrico del
compressore. Assicurarsi che i piedi
siano asciutti e montare su una
superficie isolante durante gli interventi
di riparazione o regolazione sul
compressore.
Deberán mantenerse alejadas de
las partes con corriente del sistema
eléctrico del compresor todas las partes
del cuerpo y cualquier herramienta de
mano u otros objetos conductores de
corriente.
Close all access doors when the
compressor is left unattended.
Feche todas as portas de acesso
quando o compressor fica
abandonado.
Chiudere tute le porte di accesso
quando il compressore viene lasciato
non presidiato.
Cerrar todas las puertas de acceso
cuando el compresor se deje
desatendido.
Do not use extinguishers intended
for Class A or Class B fires on electrical
fires. Use only extinguishers suitable for
class
BC
or class
ABC
fires.
No utilizar extintores destinados a la
Clase A o Clase B para apagar
incendios de origen eléctrico. Usar
extintores apropiados para incendios
de la Clase
BC
o
ABC
.
Non usare estintori per incendi
Classe A o Classe B se si verificano
incendi elettrici. Usare solo estintori
adatti per gli incendi di Classe
BC
oppure
ABC
.
Não use extintores de incêndio
preparados para fogos eléctricos da
Classe A ou Classe B. Use só
extintores adequados para fogos da
Classe
BC
ou
ABC
.
The safety valves located after each
stage must be checked periodically for
correct operation.
As válvulas de segurança
localizadas depois de cada andar têm
de ser periodicamente inspeccionadas
para que funcionem correctamente.
Le valvole di sicurezza ubicate dopo
ciascuno stadio devono essere
controllate periodicamente per corretto
funzionamento.
Las válvulas de seguridad situadas
después de cada etapa han de
inspeccionarse periódicamente en
cuanto a su funcionamiento correcto.
Materials Produtos Materiali Productos
The following substances are used
in the manufacture of this machine and
may
be hazardous to health if used
incorrectly:
. preservative grease
. rust preventative
. compressor lubricant
AVOID INGESTION, SKIN CONTACT
AND INHALATION OF FUMES
For further information, consult Material
Data Sheets APDD 574/94.
As seguintes substâncias são
utilizadas na fabricação desta máquina
e
podem
ser perigosas para a saúde se
usadas incorrectamente:
. massa de protecção
. inibidor de ferrugem
. lubrificante do compressor
EVITE A INGESTÃO, CONTACTO
COM A PELE E INALAÇÃO DE
FUMOS
Para mais informação, consulte as
Folhas de Dados de Material APDD
574/94.
Le seguenti sostanze sono usate
nella costruzione di questa macchina e
possono
essere pericolose per la salute
se usate incorrettamente:
. grasso
. antiruggine
. Lubrificante del compressore
EVITARE INGESTIONI, CONTATTI
CON LA PELLE E INALAZIONE DEI
FUMI
Per ulteriori informazioni, consultare
Fogli Dati Materiale APDD 574/94.
Las siguientes substancias han sido
utilizadas en la fabricación de esta
máquina y
pueden
ser peligrosas para
la salud si se utilizan incorrectamente:–
. grasa conservante
. inhibidor de óxido
. lubricante del compresor
EVITE LA INGESTION, EL
CONTACTO CON LA PIEL Y LA
INHALACION DE HUMOS
Para más amplia información, consultar
las Hojas de Datos de Materiales APDD
574/94.
Should compressor lubricant come
into contact with the eyes, then irrigate
with water for at least 5 minutes.
Se o refrigerante do compressor
entrar em contacto com os olhos,
irrigue com água durante pelo menos 5
minutos.
Nel caso in cui il lubrificante del
compressore venga a contatto con gli
occhi, sciacquare con acqua
abbondante per almeno 5 minuti.
Si el lubricante del compresor entra
en contacto con los ojos, lavarlos con
agua abundante durante 5 minutos,
como mÍnimo.
SAFETY SEGURANÇA SICUREZZA SEGURIDAD
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
A.12
Should compressor lubricant come
into contact with the skin, then wash off
immediately.
Se a pele estiver em contacto com
lubrificante do compressor,lave
imediatamente a área de pele afectada.
Nel caso in cui il lubrificante del
compressore venga a contatto con la
pelle, lavarla immediatamente
Si el lubricante del compresor entra
en contacto con la piel, lavarla
inmediatamente.
Consult a physician if large amounts
of compressor lubricant are ingested.
Consulte um médico se forem
ingeridas quantidades apreciáveis de
lubrificante do compressor.
Consultare un medico se grandi
quantità di lubrificante del compressore
vengono ingoiate.
Consultar al doctor si se ingieren
grandes cantidades de lubricante del
compresor.
Consult a physician if compressor
lubricant is inhaled.
Consulte um médico se lubrificante
do compressor for inalado.
Consultare un medico se si inala del
lubrificante del compressore.
Consultar al doctor si se inhalan
grandes cantidades de lubricante del
compresor.
Never give fluids or induce vomiting
if the patient is unconscious or having
convulsions.
Nunca administre fluidos o
provoque vómitos ao paciente se este
estiver inconsciente ou tiver
convulsões.
Non somministrare mai dei liquidi o
indurre a vomitare se il paziente è
svenuto o ha delle convulsioni.
Nunca dar líquidos a beber ni inducir
el vómito si el paciente está
inconsciente o sufre convulsiones.
Transport
When loading or transporting
machines ensure that the specified
lifting and tie down points are used.
Transporte
Quando carregar ou transportar a
máquina assegure–se de que os meios
de carga e pontos de ancoragem
conenientes são utilizados.
Trasporto
Quando si carica e trasporta una
macchina assicurarsi che siano usati i
punti di sollevamento e gli occhioni di
cui la macchina è provvista.
Transporte
Cuando se transporte o carque una
máquina, asegurarse que se usan los
puntos específicos de elevación y de
remolque.
The above information contains data
supplied in support of United Kingdom
Control of Substances Hazardous to
Health
(C.O.S.H.H.) regulations.
SAFETY SEGURANÇA SICUREZZA SEGURIDAD
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
A.13
USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS
USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND
USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND
USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
B.0
CONTENTS ÍNDICE SOMMARIO CONTENIDO
ABBREVIATIONS ABREVIATURAS DEFINIZIONI ABREVIATURAS
OPERATOR INFORMATION INFORMAÇÃO PARA O OPERADOR INFORMAZIONI PER L’OPERATORE INFORMACIÓN PARA USUARIOS
A SAFETY A SEGURANÇA A SICUREZZA A SEGURIDAD
B CONTENTS B ÍNDICE B SOMMARIO B CONTENIDO
C GRAPHIC SYMBOLS C SISTEMAS GRÁFICOS C SISTEMI GRAFICI C SISTEMAS GRAFICOS
D FOREWORD D INTRODUÇÃO D PREFAZIONE D PREAMBULO
E GENERAL INFORMATION E INFORMAÇAO GERAIS E INFORMAZIONI GENERALI E INFORMACIÓN GENERAL
F INSTALLATION / HANDLING F INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO F INSTALLAZIONE /
POSIZIONAMENTO
F INSTALACIÓN / MANEJO
G OPERATING INSTRUCTIONS G INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO G ISTRUZIONI OPERATIVE G INSTRUCCIONES DE
OPERACION
H MAINTENANCE H MANUTENÇÃO H MANUTENZIONE H MANTENIMIENTO
I FAULT FINDING I DIAGNÓSTICO DE AVARIAS I DIAGNOSI DEI GUASTI I RESOLUCIÓN DE AVERíAS
PARTS MANUAL MANUAL DE PEÇAS MANUALE PARTI DI RICAMBIO REPUESTOS RECOMENDADOS
J PARTS CATALOGUE J LISTA DE PEÇAS J PARTI DI RICAMBIO J CATALOGO DE PIEZAS
K RECOMMENDED PARTS K PEÇAS RECOMENDADAS K RICAMBI RACCOMANDATI K PIEZAS RECOMENDADAS
M PARTS INDEX M INDICE DE PEÇAS M INDICE PARTI M INDICE DE PIEZAS
CONTENTS ÍNDICE SOMMARIO CONTENIDO
ABBREVIATIONS ABREVIATURAS DEFINIZIONI ABREVIATURAS
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
B.1
ABBREVIATIONS
>++++ Up to Serial No.
++++–> From Serial No.
* Not illustrated
NR Not required
AR As required
SM Sitemaster/Sitepack
HA High ambient machine
WC Watercooled machine
AC Aircooled machine
ERS Energy recovery system
T.E.F.C. Totally enclosed fan cooled
motor (IP55)
O.D.P. Open drip proof motor (IP23)
ABREVIATURAS
>++++ Até ao número de série
++++–> A partir do número de série
* Não ilustrado
NR Não necessário
AR A quantidade necessária
SM Sitemaster/Sitepack
HA Máquina para temperatura
ambiente alta
WC Máquina refrigerada a água
AC Máquina refrigerada a ar
ERS Sistema de recuperação de
energia
T.E.F.C. Motor totalmente fechado,
arrefecido por ventilador
(IP55)
O.D.P. Protegido motor (IP23)
DEFINIZIONE SEGNI
E/O SIGLE
>++++ Fino alla matricola n.
++++–> Dalla matricola n.
* Non illustrato
NR Non richiesto
AR Come richiesto
SM Sitemaster/Sitepack
HA Compressore per alta
temperatura ambiente
WC Compressore raffreddato ad
acqua
AC Compressore raffreddato ad
aria
ERS Sistema di ricupero di energia
T.E.F.C. Motore raffreddato ad aria
completamente chiuso
(IP55)
O.D.P. Motore aperto a prova di
gocciolatura (IP23)
CLAVE DE
ABREVIATURAS
>++++ Hasta nº de serie
++++–> Desde nº de serie
* No dibujado
NR No necesario
AR Según se necesite
SM Sitemaster/Sitepack
HA Máquina para ambiente
hostil
WC Máquina refrigerada por agua
AC Máquina refrigerada por aire
ERS Sistema de recuperación de
energía
T.E.F.C. Motor totalmente blindado
refrigerado por aire (IP55)
O.D.P. Motor abierto a prueba de
goteo (IP23)
NE Northern Europe
AUS Australia
D Germany
DK Denmark
E Spain
F France
GB Great Britain
I Italy
N Norway
NL Netherlands
P Portugal
S Sweden
SA Saudi Arabia
SF Finland
NE Norte da Europa
AUS Austrália
D Alemanha
DK Dinamarca
E Espanha
F França
GB Reino Unido
I Itália
N Noruega
NL Holanda
P Portugal
S Suécia
SA Arábia Saudita
SF Finlándia
NE Nord Europa
AUS Australia
D Germania
DK Danimarca
E Spagna
F Francia
GB Gran Bretagna
I Italia
N Norvegia
NL Olanda
P Portogallo
S Svezia
SA Arabia Saudita
SF Finlandia
NE Europa del Norte
AUS Australia
D Alemania
DK Dinamarca
E España
F Francia
GB Inglaterra
I Italia
N Noruega
NL Holanda
P Portugal
S Suecia
SA Arabia Saudíta
SF Finlandia
GRAPHIC SISTEMAS SISTEMI SISTEMAS
SYMBOLS GRÁFICOS GRAFICI GRAFICOS
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
C.0
GRAPHIC FORM AND MEANING OF ISO SYMBOLS
CONFIGURAÇÃO GRÁFICA E SIGNIFICADO DOS SÍMBOLOS ISO
FORMA GRAFICA E SIGNIFICATO DEI SIMBOLI ISO
FORMA GRAFICA Y SIGNIFICADO DE LOS SIMBOLOS ISO
Prohibition / Mandatory
Proibizione/Obbligatori
Prohibición/Obligatoriedad
Proibição / mandatário
Information / Instructions
Informazione/istruzioni
Información/Instrucciones
Informação / InstruçÕes
Warning
Avvertenza
Advertencia
Aviso
GRAPHIC SISTEMAS SISTEMI SISTEMAS
SYMBOLS GRÁFICOS GRAFICI GRAFICOS
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
C.1
SET
SETTA
FIJAR
AFINAÇÃO
RESET
RIPRISTINA
REPOSICIONAR
REARME
SEQUENCER (AUTOMATIC CONTROL)
SEQUENZIATORE (COMANDO AUTOMATICO)
SECUENCIADOR (CONTROL AUTOMATICO)
SEQUENCIADOR (CONTROLO AUTOMÁTICO)
SEQUENCER STATUS
STATO SEQUENZIATORE
ESTADO DEL SECUENCIADOR
ESTADO DO SEQUENCIADOR
COMPRESSOR
COMPRESSORE
COMPRESOR
COMPRESSOR
COMPRESSOR STATUS
STATO COMPRESSORE
ESTADO DEL COMPRESOR
ESTADO DO COMPRESSOR
LOAD
CARICO
CARGA
CARGA
OFF LOAD (UNLOADED)
SCARICO
FUERDA DE CARGA (DESCARGADO)
SEM CARGA (EM VAZIO)
GRAPHIC SISTEMAS SISTEMI SISTEMAS
SYMBOLS GRÁFICOS GRAFICI GRAFICOS
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
C.2
MODULATE
MODULATO
MODULAR
MODULAÇÃO
MALFUNCTION
MALFUNZIONAMENTO
MAL FUNCIONAMIENTO
AVARIA
SOILED FILTER
FILTRO INTASATO
FILTRO SUCIO
FILTRO SUJO
POWER
ALIMENTAZIONE
ENERGIA ELECTRICA
TENSÃO
POWER INLET
INGRESSO ALIMENTAZIONE
ENTRADA DE ENERGIA ELECTRICA
ENTRADA TENSÃO
ELECTRIC MOTOR
MOTORE ELETTRICO
MOTOR ELECTRICO
MOTOR ELÉCTRICO
HOURS
ORE
HORAS
HORAS
OIL SEPARATOR
SEPARATORE OLIO
SEPARADOR DEL ACEITE
SEPARADOR ÓLEO
GRAPHIC SISTEMAS SISTEMI SISTEMAS
SYMBOLS GRÁFICOS GRAFICI GRAFICOS
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
C.3
PRESSURE
PRESSIONE
PRESION
PRESSÃO
AIR DISCHARGE
SCARICO ARIA
DESCARGA DE AIRE
DESCARGA AR
PRESSURISED TANK
SERBATOIO PRESSURIZZATO
TANQUE PRESIONIZADO
DEPÓSITO PRESSURIZADO
ON / OFF CYCLE
CICLO ACCESO/SPENTO
CICLO DE CONEXION/DESCONEXION
CICLO LIGADO / DESLIGADO
OIL FILTER
FILTRO DELL’OLIO
FILTRO DE ACEITE
FILTRO DE ÓLEO
AIR FILTER
FILTRO DELL’ARIA
FILTRO DE AIRE
FILTRO DE AR
ON / OFF PUSH BUTTON
PULSANTE ACCESO/SPENTO
BOTON PULSADOR DE CONEXION/DESCONEXION
BOTÃO LIGAR / DESLIGAR
OIL PRESSURE
PRESSIONE OLIO
PRESION DEL ACEITE
PRESSÃO DE ÓLEO
GRAPHIC SISTEMAS SISTEMI SISTEMAS
SYMBOLS GRÁFICOS GRAFICI GRAFICOS
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
C.4
AIR PRESSURE
PRESSIONE ARIA
PRESION DEL AIRE
PRESSÃO DE AR
STAR DELTA IEC 617–7
STAR DELTA IEC 617–7
ESTRELLA TRIANGULO IEC 617–7
DELTA ESTRELA IEC 617–7
AUTOMATIC RESTART
RIAVVIO AUTOMATICO
REARRANQUE AUTOMATICO
REARRANQUE AUTOMÁTICO
HEAT EXCHANGER
SCAMBIATORE TERMICO
INTERCAMBIADOR DE CALOR
PERMUTADOR DE CALOR
MAINTENANCE
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
MANTTENÇÃO
NO MAINTENANCE
NESSUNA MANUTENZIONE
NO MATENIMIENTO
LIVRE DE MANUTENÇÃO
COOLANT DRAIN
DRENAGGIO REFRIGERANTE
CONDUCTO DE VACIADO DEL REFRIGERANTE
DRENAGEM DE REFRIGERANTE
CONDENSATE DRAIN
DRENAGGIO CONDENSA
CONDUCTO DE VACIADO DEL CONDENSADO
DRENAGEM DE CONDENSADO
GRAPHIC SISTEMAS SISTEMI SISTEMAS
SYMBOLS GRÁFICOS GRAFICI GRAFICOS
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
C.5
PRESSURE CONTROL
CONTROLLO PRESSIONE
CONTROL DE LA PRESION
CONTROLO DE PRESSÃO
MANUAL (SELECT)
MANUALE (SELEZIONE)
MANUAL (SELECCIONAR)
MANUAL (SELECÇÃO)
TEMPERATURE
TEMPERATURA
TEMPERATURA
TEMPERATURA
HIGH TEMPERATURE
ALTA TEMPERATURA
ALTA TEMPERATURA
TEMPERATURA ALTA
BELT TENSION
TENSIONE CINGHIA
TENSION DE LA CORREA
TENSÃO DA CORREIA
FILTER
FILTRO
FILTRO
FILTRO
MOTOR LUBRICATION
LUBRIFICAZIONE MOTORE
LUBRICACION DEL MOTOR
LUBRIFICAÇÃO DE MOTORES
FRAGILE
FRAGILE
FRAGIL
FRÁGIL
GRAPHIC SISTEMAS SISTEMI SISTEMAS
SYMBOLS GRÁFICOS GRAFICI GRAFICOS
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
C.6
KEEP DRY
TENERE ASCIUTTO
MANTENER SECO
MANTENHA SECO
THIS WAY UP
QUESTO LATO IN ALTO
COLOCAR EN ESTA POSICION
ESTE LADO PARA CIMA
USE NO HOOKS
NON USARE UNCINI
NO USAR GANCHOS
NÃO USE GANCHOS
NO SIDE CLAMPS
NESSUN MORSETTO LATERALE
NO USAR MORDAZAS DE AGARRE LATERAL
SEM GRAMPOS LATERAIS
WATER IN
INGRESSO DELL’ACQUA
ENTRADA DEL AGUA
ENTRADA DE ÁGUA
WATER OUT
USCITA DELL’ACQUA
SALIDA DEL AGUA
SAÍDA DE ÁGUA
ROTATION
RUOTAZIONE
ROTACION
ROTAÇÃO
GRAPHIC SISTEMAS SISTEMI SISTEMAS
SYMBOLS GRÁFICOS GRAFICI GRAFICOS
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
C.7
USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS
USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND
USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND
USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND
FOREWORD INTRODUÇÃO PREFAZIONE PREAMBULO
Revision 00
08/97
S37 S45
S55 S75
D.0
The contents of this manual are
considered to be proprietary and
confidential to Ingersoll–Rand and
should not be reproduced without the
prior written permission of
Ingersoll–Rand.
O conteúdo deste manual é
considerado como sendo confidencial e
propriedade da Ingersoll–Rand e não
pode ser reproduzido sem prévia
autorização escrita.
Il contenuto di questo manuale è di
proprietà della Ingersoll–Rand e non
deve essere riprodotto senza
l’autorizzazione preventiva della
Ingersoll–Rand Company Limited.
El contenido de este manual es
propiedad y material confidencial de
Ingersoll–Rand y no puede
reproducirse sin el consentimiento
previo por escrito de Ingersoll–Rand.
Nothing contained in this document
is intended to extend any promise,
warranty or representation, expressed
or implied, regarding the
Ingersoll–Rand products described
herein. Any such warranties or other
terms and conditions of sale of products
shall be in accordance with the
standard terms and conditions of sale
for such products, which are available
upon request.
Nada contido neste documento
pode ser entendido como qualquer
compromisso, garantia expressa ou
subentendida, relativamente aos
produtos Ingersoll–Rand nele
descritos. Qualquer garantia, ou outras
condições de venda, estará de acordo
com os termos normais e condições de
venda para tais produtos e que são
fornecidos a pedido.
Nessuna delle informazioni
contenute in questo opuscolo deve
essere intessa come promessa per
estendere una qualsiasi garanzia o
rappresentazione, espressa o implicita,
dei prodotti Ingersoll–Rand qui descritti.
Qualsiasi altra garanzia o termini o
condizioni di vendita dei prodotti,
saranno conformi ai normali termini e
condizioni di vendita della
Ingersoll–Rand per tali prodotti, e che
sono disponibili a richiesta.
Ninguna parte de lo contenido en
este documento puede entenderse
como promesa, garantía o
representación, implícita o explícita,
respecto a los productos
Ingersoll–Rand que en él se describen.
Tales garantías u otros términos y
condiciones de venta de los productos
deberán estar deacuerdo con los
términos y condiciones estándar de
venta para tales productos, que están a
disposición de los clientes si lo solicitan.
This manual contains instructions
and technical data to cover all routine
operation and scheduled maintenance
tasks by operation and maintenance
staff. Major overhauls are outside the
scope of this manual and should be
referred to an authorised
Ingersoll–Rand service department.
Este manual contem instruções e
dados técnicos que cobrem todas as
operações de rotina e programa de
tarefas de manutenção feitas por
pessoal de operações e manutenção.
Reparações gerais estão além do
âmbito deste manual e devem ser
referidas para uma secção de serviços
Ingersoll–Rand autorizada.
Il presente manuale contiene
istruzioni e dati tecnici che coprono tutte
le operazioni di routine ed interventi di
manutenzione programmata da parte
del personale addetto. Revisioni di
livello maggiore non rientrano nello
scopo del presente e devono essere
riferite ad un reparto di assistenza della
Ingersoll–Rand.
Este manual contiene instrucciones
y datos técnicos para todas las
operaciones de empleo normales y de
mantenimiento rutinario. Las
reparaciones mayores no están
comprendidas en este manual y deben
encomendarse o consultarse a un
concesionario de servicio autorizado
Ingersoll–Rand.
The design specification of this
machine has been certified as
complying with E.C. directives. Any
modification to any part is absolutely
prohibited and would result in the CE
certification and marking being
rendered invalid.
As especificações de projecto desta
máquina foram certificadas como
cumprindo com as directivas da C.E.
Qualquer modificação a qualquer peça
é absolutamente proibida e teria como
resultado a invalidação do certificado e
reconhecimento da C.E.
I dati tecnici del design di questa
macchina sono stati omologati secondo
le direttive della CEE. Qualsiasi
modifica a qualsiasi parte è
tassativamente proibita e
comporterebbe l’invalidità
dell’omologazione CEE e dei marchi.
El diseño de esta máquina se ha
certificado que satisface directrices de
la Comunidad Europea. Cualquier
modificación de la máquina o parte
alguna sería inadmisible, e invalidaría
la certificación y las marcas
designatorias de directrices de la C.E.
FOREWORD INTRODUÇÃO PREFAZIONE PREAMBULO
Revision 00
08/97
S37 S45
S55 S75
D.1
All components, accessories, pipes
and connectors added to the
compressed air system should be:
. of good quality, procured from a
reputable manufacturer and,
wherever possible, be of a type
approved by Ingersoll–Rand.
. clearly rated for a pressure at least
equal to the machine maximum
allowable working pressure.
. compatible with the compressor
lubricant/coolant.
. accompanied with instructions for
safe installation, operation and
maintenance.
Details of approved equipment are
available from Ingersoll–Rand Service
departments.
Todos os acessórios, tubos e
ligadores agregados ao sistema de ar
comprimido devem ser:
. de boa qualidade, obtidos de um
fabricante com boa reputação e,
sempre que possível do tipo
aprovado por Ingersoll–Rand.
. na totalidade para uma pressão
nominal pelo menos igual à pressão
de trabalho máxima admissível da
máquina.
. compatíveis com o líquido de
arrefecimento/lubrificante do
compressor.
. acompanhados das instruções para
uma montagem, funcionamento e
manutenção de confiança.
Podem ser obtidas informações sobre
equipamento aprovado, através dos
departamentos de Serviço
Ingersoll–Rand
Tutti gli accessori componenti, tubi e
raccordi aggiunti al sistema dell’aria
compressa devono essere:
. di buona qualità, acquistati da un
fabbricante di buona reputazione, e
se possibile essere di un tipo
approvato dalla Ingersoll–Rand.
. chiaramente classificati per una
pressione almeno uguale alla
pressione massima d’esercizio
disponibile della macchina
. compatibili col lubrificante/
refrigerante del compressore.
. accompagnati da istruzioni per la
sicura installazione, funzionamento
e manutenzione.
I dettagli dell’attrezzatura approvata
sono disponibili presso i reparti del
Servizio Assistenza Ingersoll–Rand
Todos los componentes,
accesorios, tuberías y conectores
incorporados al sistema de aire
comprimido, deberán ser:
. de buena calidad, adquiridos a un
fabricante de buena reputación y,
en lo posible, de un tipo aprobado
por Ingersoll–Rand
. claramente de un régimen
adecuado para una presión igual,
como mínimo, a la máxima presión
de trabajo premisible de la máquina
. compatibles con el lubricante/
refrigerante del compresor
. acompañados de instrucciones
para que su instalación,
funcionamiento y mantenimiento se
lleven a cabo con seguridad.
Los departamentos de Servicio de
Ingersoll–Rand puede facilitar detalles
de los equipos aprobados.
The use of repair parts other than
those included within the
Ingersoll–Rand approved parts list may
create hazardous conditions over which
Ingersoll–Rand has no control.
Therefore Ingersoll–Rand cannot be
held responsible for equipment in which
non–approved repair parts are
installed.
O uso das peças de reposição
diferentes das indicadas nas listas de
peças Ingersoll–Rand aprovadas
podem provocar situações perigosas
fora do controle da Ingersoll–Rand.
Portanto, a Ingersoll–Rand não pode
ser responsabilizada pelos
equipamentos em que peças não
aprovadas tenham sido instaladas.
L’uso di parti diverse da quelle
incluse nella lista parti di ricambio
consigliate dalla Ingersoll–Rand può
essere pericoloso. La Ingersoll–Rand
non é responsabile per le attrezzature
sulle quali sono state installate parti di
ricambio non originali.
El uso de repuestos ajenos a la lista
de piezas aprobadas por
Ingersoll–Rand puede producir
situaciones de peligro sobre las cuales
Ingersoll–Rand no tiene ningún control.
Por tanto, Ingersoll–Rand no puede
hacerse responsable de aquellos
equipos en los que se hayan instalado
piezas no aprobadas.
Ingersoll–Rand reserves the right to
make changes and improvements to
products without notice and without
incurring any obligation to make such
changes or add such improvements to
products sold previously.
A Ingersoll–Rand reserva–se o
direito de alterar ou melhorar os seus
produtos sem aviso e sem incorrer na
obrigação de realizar tais modificações
ou melhorias nos produtos já vendidos.
La Ingersoll–Rand Company
Limited si riserva il diritto di apportare
cambiamenti e miglioramenti ai prodotti
senza previo avviso e non é tenuta ad
effettuare tali cambiamenti su
attrezzature già vendute.
Ingersoll–Rand se reserva el
derecho a realizar cambios y mejoras
de los productos sin previo aviso y sin
incurrir en ningún tipo de obligación a
realizar tales cambios o añadir tales
mejoras en aquellos productos que se
hayan vendido previamente.
FOREWORD INTRODUÇÃO PREFAZIONE PREAMBULO
Revision 00
08/97
S37 S45
S55 S75
D.2
The intended uses of this machine
are outlined below and examples of
unapproved usage are also given,
however Ingersoll–Rand cannot
anticipate every application or work
situation that may arise.
IF IN DOUBT CONSULT
SUPERVISION
.
Os usos concebidos para a máquina
estão assinalados em baixo e são
também apresentados exemplos de
usos não aprovados, de qualquer forma
Ingersoll–Rand não pode prever todas
as situações de trabalho que possam
aparecer.
SE TIVER DÚVIDAS CONSULTE O
ENCARREGADO.
Qui di seguito vengono riportati gli
impieghi di questa macchina e vengono
fatti anche esempi di impieghi non
consentiti; la Ingersoll–Rand non puó
prevedere situazioni che potrebbero
derivarne.
SE SI HANNO DELLE PERPLESSITA’
CONSULTARE UN SUPERVISORE.
Los usos para lo que esta diseñada
esta máquina estan subrayados abajo
y también se dan algunos ejemplos de
uso incorrecto, sin embargo
Ingersoll–Rand no puede anticiparse a
cada aplicación o situación de trabajo
que pueda ocurrir.
SI TIENE DUDAS CONSULTE A UN
SUPERVISOR.
This machine has been designed
and supplied for use only in the
following specified conditions and
applications:
. Compression of normal ambient air
containing no known or detectable
additional gases, vapours. or
particles
. Operation within the ambient
temperature range specified in the
GENERAL INFORMATION
section
of this manual.
Esta máquina foi concebida e
fornecida para ser usada somente nas
seguintes condições e aplicações
especificadas:
. Compressão de ar ambiente normal
não contendo gases adicionais ou
detectáveis, vapores ou partículas.
. Trabalho dentro da amplitude de
temperaturas especificada na
secção de
INFORMAÇÃO GERAIS
neste manual.
Questa macchina è stata progettata
e fornita soltanto per l’uso nelle
condizioni e applicazioni qui di seguito
indicate.
. Compressione d’aria di ambienti
normali priva di addizionali gas,
vapori o particelle sconosciuti o non
rilevabili.
. Il funzionamento entro la gamma
della temperatura ambiente
specificato nella sezione
INFORMAZIONI GENERALI
del
presente manuale.
Esta máquina se ha concebido y
suministrado para su utilización
únicamente bajo las condiciones y en
las aplicaciones especificadas a
continuación:
. Compresión de aire ambiente
normal sin gases, vapores o partículas
adicionales conocidos o detectables.
. Funcionamiento dentro de la gama
de temperatura ambiente especificada
en la sección
INFORMACION
GENERAL
de este manual.
No portable communication devices
emitting more than 7,5 volts per metre in
the frequency range from 250 MHz to
280 MHz should be operated within 5
metres of the unit.
Não se deve trabalhar com
aparelhos de comunicações que
emitam mais de 7,5V por metro na
gama de frequências entre 250MHz e
280MHz que não estejam afastados de
pelo menos 5 metros desta unidade.
Nessuno apparecchio di
comunicazione portatile che emette più
di 7,5 volt per metro nella gamma di
frequenza compresa tra 250 MHz e 280
MHz deve essere usato entro 5 metri da
questa unità.
No deberán utilizarse a menos de 5
metros de esta unidad aparatos que
emitan más de 7,5 voltios por metro en
la gama de frecuencias de 250 MHz a
280 MHz.
The use of the machine in any of
the situation types listed in table 1:–
a) Is not approved by
Ingersoll–Rand,
b) May impair the safety of users and
other persons, and
c) May prejudice any claims made
against Ingersoll–Rand.
O uso da máquina em qualquer
das situações tipo apresentadas no
quadro 1:
a) Não é aprovado por
Ingersoll–Rand,
b) Pode pôr em perigo a segurança
dos utilizadores e outras
pessoas, e
c) Pode prejudicar qualquer
reclamação apresentada a
Ingersoll–Rand.
L’uso di questa macchina in
qualsiasi situazione tipo elencata
nella tabella 1:–
a) Non é approvato dalla
Ingersoll–Rand
b) Puó compromettere la sicurezza
degli utilizzatori e altre persone e
c) Puó invalidare qualsiasi reclamo
fatto alla Ingersoll–Rand.
Uso de la máquina en cualquiera
de las siguientes situaciones
indicadas en la Tabla 1:–
a) No esta aprobado por
Ingersoll–Rand.
b) Puede perjudicar la seguridad de
los usuarios y otras personas, y
c) Puede perjudicar cualquier
reclamacion hecha contra
Ingersoll–Rand.
FOREWORD INTRODUÇÃO PREFAZIONE PREAMBULO
Revision 00
08/97
S37 S45
S55 S75
D.3
TABLE 1 TABLA 1 TABELLA 1 TABLA 1
Use of the machine to produce
compressed air for human consumption
Uso da máquina para gerar ar
comprimido para consumo humano
Usare la macchina per produrre aria
compressa per consumo umano
Uso de la máquina para producir
aire comprimido para consumo
humano
Use of the machine outside the
ambient temperature range specified in
the
GENERAL INFORMATION
SECTION
of this manual.
Uso da máquina para além da
amplitude de temperatura ambiente
especificada na
SECÇÃO DE
INFORMAÇÃO GERAIS
deste manual.
Impiego della macchina al di fuori
della temperatura ambiente specificata
nella
SEZIONE INFORMAZIONI
GENERALI
di questo manuale
Uso de la máquina fuera del rango
de temperatura ambiente especificado
en la sección de
INFORMACION
GENERAL
de este manual.
Use of the machine where there is
any actual or foreseeable risk of
hazardous levels of flammable gases or
vapours.
Uso da máquina quando exista
qualquer risco presente ou previsível
de níveis perigosos de vapores ou
gases inflamáveis.
Uso della macchina dove esistano
rischi reali o presunti di gas infiammabili
o vapori
Uso de la máquina donde haya
riesgo real o potencial de niveles
peligrosos de gases o vapores
inflamables.
Use of the machine fitted with
non
Ingersoll–Rand approved components.
Uso da máquina montada com
componentes
não aprovados por
Ingersoll–Rand
.
Impiego della macchina assemblata
con
componenti non approvati dalla
Ingersoll–Rand
Uso de la máquina con
componentes no aprobados por
Ingersoll–Rand
.
Use of the machine with safety or
control components missing or
disabled.
Uso da máquina com componentes
de comando ou de segurança em falta
ou avariados.
Uso della macchina con componenti
privi di sicurezza,mancanti o inadatti
Uso de la máquina con
componentes de seguridad o de control
que falten o estén averiados.
The company accepts no
responsibility for errors in translation of
this manual from the original English
version.
A companhia não pode ser
responsibilizada por eventuais erros de
traducão da versao Inglesa original.
La Ingersoll–Rand Co non ha
responsabilita’ per errori nella
traduzione dalla versione originale in
Inglese.
La compañia no acepta
responsabilidades por errores en la
traducción de la versión original en
inglés.
INTELLISYS is a registered
trademark of Ingersoll–Rand
INTELLISYS é uma marca comercial
registada da Ingersoll–Rand
INTELLISYS è un marchio registrato
della Ingersoll–Rand
INTELLISYS es marca registrada de
Ingersoll–Rand
COPYRIGHT 1997
Ingersoll–Rand
S37 S45
S55 S75
D.4
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO
MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO
SL & SM 37 & 45 (50Hz)
SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz)
L & H 50 & 60 (60Hz)
L, H & HH 75 &100 (60Hz)
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 01
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
39898960
E.0
AC
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 00
07/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
E.1
S1 FIRST COMPRESSOR STAGE S1 PRIMEIRO ANDAR DO
COMPRESSOR
S1 PRIMO STADIO DEL
COMPRESSORE
S1 PRIMERA ETAPA DEL
COMPRESOR
S1
S2 SECOND COMPRESSOR
STAGE
S2 SEGUNDO ANDAR DO
COMPRESSOR
S2 SECONDO STADIO DEL
COMPRESSORE
S2 SEGUNDA ETAPA DEL
COMPRESOR
S2
GC GEARCASE GC CAIXA DE ENGRENAGENS GC SCATOLA DEGLI
INGRANAGGI
GC CAJA DE ENGRANAJES GC
SU SUMP SU CÁRTER SU COPPA SU CARTER SU
AF AIRFILTER AF FILTRO DE AR AF FILTRO ARIA AF FILTRO DEL AIRE AF
BFV UNLOADING VALVE BFV VÁLVULA DE DESCARGA BFV VALVOLA DI SCARICO BFV VALVULA DE DESCARGA BFV
HC HYDRAULIC CYLINDER HC CILINDRO HIDRÁULICO HC CILINDRO IDRAULICO HC CILINDRO HIDRAULICO HC
IC INTERCOOLER IC ARREFECEDOR
INTERMÉDIO
IC REFRIGERATORE
INTERMEDIO
IC INTER–REFRIGERADOR IC
AC AFTERCOOLER AC ARREFECEDOR FINAL AC POSTREFRIGERATORE AC POSTREFRIGERADOR AC
OC OIL COOLER OC ARREFECEDOR DE ÓLEO OC REFRIGERATORE OLIO OC ENFRIADOR DEL ACEITE OC
1OM OIL MANIFOLD OM TUBULADURA DO ÓLEO OM COLLETTORE OLIO OM COLECTOR DEL ACEITE OM
2OM OIL MANIFOLD OM TUBULADURA DO ÓLEO OM COLLETTORE OLIO OM COLECTOR DEL ACEITE OM
3OM OIL MANIFOLD OM TUBULADURA DO ÓLEO OM COLLETTORE OLIO OM COLECTOR DEL ACEITE OM
OF OIL FILTER OF FILTRO DE ÓLEO OF FILTRO OLIO OF FILTRO DEL ACEITE OF
OTCV OIL TEMP CONTROL VALVE OTCV VÁLVULA DE CONTROLO DE
TEMPERATURA
OTCV VALVOLA CONTROLLO
TEMPERATURA OLIO
OTCV VALVULA DE CONTROL
TEMPERATURA DEL ACEITE
OTCV
OP OIL PUMP OP BOMBA DE ÓLEO OP POMPA OLIO OP BOMBA DE ACEITE OP
ODV OIL DRAIN VALVE ODV VÁLVULA DE DRENAGEM DO
ÓLEO
ODV VALVOLA SCARICO OLIO ODV VALVULA DE VACIADO DEL
ACEITE
ODV
OR ORIFICE OR ORIFÍCIO OR ORIFIZIO OR ORIFICIO OR
OS OIL STRAINER OS FILTRO DE ÓLEO OS FILTRO OLIO OS FILTRO DEL ACEITE OS
BR BREATHER BR RESPIRADOURO BR SFIATATOIO BR RESPIRADERO BR
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 00
07/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
E.2
BDV BLOWDOWN VALVE BDV VÁLVULA DE PURGA BDV VALVOLA DI DI SCARICO BDV VALVULA DE PURGA BDV
DCV DISCHARGE CHECK VALVE DCV VÁLVULA DE RETENÇÃO DE
DESCARGA
DCV VALVOLA DI NON RITORNO DI
DI SCARICO
DCV VALVULA DE RETENCION DE
DESCARGA
DCV
1DS FIRST STAGE DISCHARGE
SILENCER
1DS SILENCIADOR DA
DESCARGA DO PRIMEIRO
ANDAR
1DS SILENZIATORE DI SCARICO
PRIMO STADIO
1DS SILENCIADOR DE
DESCARGA PRIMERA ETAPA
1DS
2DS SECOND STAGE
DISCHARGE SILENCER
2DS SILENCIADOR DA
DESCARGA DO SEGUNDO
ANDAR
2DS SILENZIATORE DI SCARICO
SECONDO STADIO
2DS SILENCIADOR DE
DESCARGA SEGUNDA
ETAPA
2DS
3DS BLOWDOWN DISCHARGE
SILENCER
3DS SILENCIADOR DA
DESCARGA DA PURGA
3DS SILENZIATORE DI SFIATO 3DS SILENCIADOR DE
DESCARGA DE PURGA
3DS
1RV INTERSTAGE SAFETY
RELIEF VALVE
1RV VÁLVULA DE ALÍVIO DE
SEGURANÇA ENTRE
ANDARES
1RV VALVOLA SFOGO
SICUREZZA STADIO
INTERMEDIO
1RV VALVULA DE DESAHOGO DE
SEGURIDAD ENTRE ETAPAS
1RV
2RV DISCHARGE SAFETY RELIEF
VALVE
2RV VÁLVULA DE ALÍVIO DE
SEGURANÇA NA DESCARGA
2RV VALVOLA SFOGO
SICUREZZA DI SCARICO
2RV VALVULA DE DESAHOGO DE
SEGURIDAD DE DESCARGA
2RV
3RV OIL PRESSURE RELIEF
VALVE
3RV VÁLVULA DE DESCARGA DA
PRESSÃO DO ÓLEO
3RV VALVOLA SFOGO
SICUREZZA PRESSIONE
OLIO
3RV VALVULA DE DESAHOGO DE
LA PRESION DEL ACEITE
3RV
1MS INTERSTAGE MOISTURE
SEPARATOR
1MS SEPARADOR DE HUMIDADE
ENTRE ANDARES
1MS SEPARATORE CONDENSA
INTER STADIO
1MS SEPARADOR DE HUMEDAD
ENTRE ETAPAS
1MS
2MS DISCHARGE MOISTURE
SEPARATOR
2MS SEPARADOR DE HUMIDADE
NA DESCARGA
2MS SEPARATORE CONDENSA
SCARICO
2MS SEPARADOR DE HUMEDAD
DE DESCARGA
2MS
1MCV INTERSTAGE MANUAL
CONDENSATE VALVE
1MCV VÁLVULA MANUAL DE
CONDENSADO ENTRE
ANDARES
1MCV VALVOLA CONDENSA
MANUALE STADIO
INTERMEDIO
1MCV VALVULA MANUAL DEL
CONDENSADO ENTRE
ETAPAS
1MCV
2MCV DISCHARGE MANUAL
CONDENSATE VALVE
2MCV VÁLVULA MANUAL DE
CONDENSADO NA
DESCARGA
2MCV VALVOLA CONDENSA
MANUALE SCARICO
2MCV VALVULA MANUAL DEL
CONDENSADO DE
DESCARGA
2MCV
1SSV INTERSTAGE STRAINER
SERVICE VALVE
1SSV VÁLVULA DE SERVIÇO DO
FILTRO ENTRE ANDARES
1SSV VALVOLA SERVIZIO FILTRO
STADIO INTERMEDIO
1SSV VALVULA DE SERVCIO DEL
FILTRO ENTRE ETAPAS
1SSV
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 00
07/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
E.3
2SSV DISCHARGE STRAINER
SERVICE VALVE
2SSV VÁLVULA DE SERVIÇO DO
FILTRO NA DESCARGA
2SSV VALVOLA SERVIZIO FILTRO
SCARICO
2SSV VALVULA DE SERVCIO DEL
FILTRO DE DESCARGA
2SSV
1CS INTERSTAGE CONDENSATE
STRAINER
1CS FILTRO DE CONDENSADO
ENTRE ANDARES
1CS FILTRO CONDENSA STADIO
INTERMEDIO
1CS FILTRO DEL
CONDENSADO ENTRE
ETAPAS
1CS
2CS DISCHARGE CONDENSATE
STRAINER
2CS FILTRO DE CONDENSADO
NA DESCARGA
2CS FILTRO CONDENSA
SCARICO
2CS PURIFICADOR DEL
CONDENSADO DE
DESCARGA
2CS
CCV CONDENSATE CHECK VALVE CCV VÁLVULA DE RETENÇÃO DO
CONDENSADO
CCV VALVOLA NON RITORNO
CONDENSA
CCV VALVULA DE RETENCION
DEL CONDENSADO
CCV
1SV LOAD SOLENOID VALVE 1SV ELECTROVÁLVULA DE
CARGA
1SV ELETTROVALVOLA CARICO 1SV VALVULA DE SOLENOIDE DE
CARGA
1SV
6SV INTERSTAGE CONDENSATE
SOLENOID VALVE
6SV ELECTROVÁLVULA DO
CONDENSADO ENTRE
ANDARES
6SV ELETTROVALVOLA
CONDENSA STADIO
INTERMEDIO
6SV VALVULA DE SOLENOIDE
DEL CONDENSADO ENTRE
ETAPAS
6SV
9SV DISCHARGE CONDENSATE
SOLENOID VALVE
9SV ELECTROVÁLVULA DO
CONDENSADO NA
DESCARGA
9SV ELETTROVALVOLA
CONDENSA SCARICO
9SV VALVULA DE SOLENOIDE
DEL CONDENSADO DE
DESCARGA
9SV
1AVPG VACUUM PRESSURE
GAUGE
1AVPG MANÓMETRO DE PRESSÃO 1AVPG MANOVACUOMETRO 1AVPG MANOMETRO DE PRESION
DE VACIO
1AVPG
1APG 2nd.STAGE INLET
PRESSURE GAUGE
(OPTIONAL)
1APG MANÓMETRO DE PRESSÃO
DE ENTRADA DO SEGUNDO
ANDAR (OPCIONAL)
1APG MANOMETRO INGRESSO
SECONDO STADIO
(OPZIONAL)
1APG MANÓMETRO DE ENTRADA
DE SEGUNDA ETAPA
(OPCIONAL)
1APG
1EJ INTERSTAGE EXPANSION
JOINT
1EJ JUNTA DE EXPANSÃO DO
ENTRE ANDARES
1EJ RACCORDO ESPANSIONE
STADIO INTERMEDIO
1EJ JUNTA DE EXPANSION
ENTRE ETAPAS
1EJ
4APT AIR PRESSURE
TRANSDUCER
4APT TRANSDUTOR DE PRESSÃO
DE AR
4APT TRASDUTTORE PRESSIONE
ARIA
4APT TRANSDUCTOR DE PRESION
DEL AIRE
4APT
5OPG BEARING OIL PRESSURE
GAUGE (OPTIONAL)
5OPG MANÓMETRO DE PRESSÃO
DO ÓLEO DO ROLAMENTO
(OPCIONAL)
5OPG MANOMETRO OLIO
CUSCINETTO
(OPZIONAL)
5OPG MANOMETRO DE PRESION
DEL ACEITE DE LOS
COJINETES (OPCIONAL)
5OPG
2ATT AIR TEMPERATURE
TRANSDUCER (RTD)
RANGE : –18°C–266°C
2ATT TRANSDUTOR DE
TEMPERATURA DO AR (DTR)
AMPLITUDE:–18C–266C
2ATT TRASDUTTORE
TEMPERATURA ARIA (RTD)
CAMPO: 18°C–266°C
2ATT TRANSDUCTOR DE
TEMPERATURA DEL AIRE
(RTD) LIMITES: –18C–266C
2ATT
3ATT AIR TEMPERATURE
TRANSDUCER
(THERMISTOR)
RANGE : –18°C–120°C
3ATT TRANSDUTOR DE
TEMPERATURA DO AR
(TERMISTOR)
AMPLITUDE:–18C–120C
3ATT TRASDUTTORE
TEMPERATURA ARIA
(TERMISTORE) CAMPO:
18°C–120°C
3ATT TRANSDUCTOR DE
TEMPERATURA DEL AIRE
(TERMISTORES) LIMITES:
–18C–120C
3ATT
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 00
07/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
E.4
4ATT AIR TEMPERATURE
TRANSDUCER (RTD)
RANGE : –18°C–266°C
4ATT TRANSDUTOR DE
TEMPERATURA DE AR DTR)
AMPLITUDE: –18C–266C
4ATT TRASDUTTORE
TEMPERATURA ARIA (RTD)
CAMPO: 18°C–266°C
4ATT TRANSDUCTOR DE
TEMPERATURA DEL AIRE
(RTD) LIMITES: –18C–266C
4ATT
7ATT AIR TEMPERATURE
TRANSDUCER
(THERMISTOR) RANGE :
–18°C–120°C
7ATT TRANSDUTOR DE
TEMPERATURA DE AR
(TERMISTOR)
AMPLITUDE:–18C–120C
7ATT TRASDUTTORE
TEMPERATURA ARIA
(TERMISTORE) CAMPO:
18°C–120°C
7ATT TRANSDUCTOR DE
TEMPERATURA DEL AIRE
(TERMISTORES) LIMITES:
–18C–120C
7ATT
50TT OIL TEMPERATURE
TRANSDUCER (RTD)
RANGE : –18°C–120°C
50TT TRANSDUTOR DE
TEMPERATURA DE AR (DTR)
AMPLITUDE: –18C–120C
50TT TRASDUTTORE
TEMPERATURA OLIO (RTD)
CAMPO: 18°C–120°C
50TT TRANSDUCTOR DE
TEMPERATURA DEL ACEITE
(RTD) LIMITES: –18C–120C
50TT
50PS BEARING OIL PRESSURE
SWITCH
50PS PRESSÓSTATO DO ÓLEO DO
ROLAMENTO
50PS PRESSOSTATO OLIO
CUSCINETTO
50PS INTERRUPTOR DE PRESION
DEL ACEITE DE LOS
COJINETES
50PS
CA COMPRESSED AIR CA AR COMPRIMIDO CA ARIA COMPRESSA CA AIRE COMPRIMIDO CA
Revision 00
07/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
E.5
USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS
USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND
USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND
USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND
GENERAL
INFORMATION
INFORMAZIONI
GENERALI
INFORMACIÓN
GENERAL
INFORMAÇAO
GERAIS
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 01
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
39898978
E.6
WC
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 00
07/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
E.7
S1 FIRST COMPRESSOR STAGE S1 PRIMEIRO ANDAR DO
COMPRESSOR
S1 PRIMO STADIO DEL
COMPRESSORE
S1 PRIMERA ETAPA DEL
COMPRESOR
S1
S2 SECOND COMPRESSOR
STAGE
S2 SEGUNDO ANDAR DO
COMPRESSOR
S2 SECONDO STADIO DEL
COMPRESSORE
S2 SEGUNDA ETAPA DEL
COMPRESOR
S2
GC GEARCASE GC CAIXA DE ENGRENAGENS GC SCATOLA DEGLI
INGRANAGGI
GC CAJA DE ENGRANAJES GC
SU SUMP SU CÁRTER SU COPPA SU CARTER SU
AF AIRFILTER AF FILTRO DE AR AF FILTRO ARIA AF FILTRO DEL AIRE AF
BFV UNLOADING VALVE BFV VÁLVULA DE DESCARGA BFV VALVOLA DI SCARICO BFV VALVULA DE DESCARGA BFV
HC HYDRAULIC CYLINDER HC CILINDRO HIDRÁULICO HC CILINDRO IDRAULICO HC CILINDRO HIDRAULICO HC
IC INTERCOOLER IC ARREFECEDOR
INTERMÉDIO
IC REFRIGERATORE
INTERMEDIO
IC INTER–REFRIGERADOR IC
AC AFTERCOOLER AC ARREFECEDOR FINAL AC POSTREFRIGERATORE AC POSTREFRIGERADOR AC
OC OIL COOLER OC ARREFECEDOR DE ÓLEO OC REFRIGERATORE OLIO OC ENFRIADOR DEL ACEITE OC
1OM OIL MANIFOLD OM TUBULADURA DO ÓLEO OM COLLETTORE OLIO OM COLECTOR DEL ACEITE OM
2OM OIL MANIFOLD OM TUBULADURA DO ÓLEO OM COLLETTORE OLIO OM COLECTOR DEL ACEITE OM
3OM OIL MANIFOLD OM TUBULADURA DO ÓLEO OM COLLETTORE OLIO OM COLECTOR DEL ACEITE OM
OF OIL FILTER OF FILTRO DE ÓLEO OF FILTRO OLIO OF FILTRO DEL ACEITE OF
OTCV OIL TEMP CONTROL VALVE OTCV VÁLVULA DE CONTROLO DE
TEMPERATURA
OTCV VALVOLA CONTROLLO
TEMPERATURA OLIO
OTCV VALVULA DE CONTROL
TEMPERATURA DEL ACEITE
OTCV
OP OIL PUMP OP BOMBA DE ÓLEO OP POMPA OLIO OP BOMBA DE ACEITE OP
ODV OIL DRAIN VALVE ODV VÁLVULA DE DRENAGEM DO
ÓLEO
ODV VALVOLA SCARICO OLIO ODV VALVULA DE VACIADO DEL
ACEITE
ODV
OR ORIFICE OR ORIFÍCIO OR ORIFIZIO OR ORIFICIO OR
OS OIL STRAINER OS FILTRO DE ÓLEO OS FILTRO OLIO OS FILTRO DEL ACEITE OS
BR BREATHER BR RESPIRADOURO BR SFIATATOIO BR RESPIRADERO BR
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 00
07/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
E.8
BDV BLOWDOWN VALVE BDV VÁLVULA DE PURGA BDV VALVOLA DI SCARICO BDV VALVULA DE PURGA BDV
DCV DISCHARGE CHECK VALVE DCV VÁLVULA DE RETENÇÃO DE
DESCARGA
DCV VALVOLA DI NON RITORNO DI
SCARICO
DCV VALVULA DE RETENCION DE
DESCARGA
DCV
1DS FIRST STAGE DISCHARGE
SILENCER
1DS SILENCIADOR DA
DESCARGA DO PRIMEIRO
ANDAR
1DS SILENZIATORE SCARICO
PRIMO STADIO
1DS SILENCIADOR DE
DESCARGA PRIMERA ETAPA
1DS
2DS SECOND STAGE
DISCHARGE SILENCER
2DS SILENCIADOR DA
DESCARGA DO SEGUNDO
ANDAR
2DS SILENZIATORE SCARICO
SECONDO STADIO
2DS SILENCIADOR DE
DESCARGA SEGUNDA
ETAPA
2DS
3DS BLOWDOWN DISCHARGE
SILENCER
3DS SILENCIADOR DA
DESCARGA DA PURGA
3DS SILENZIATORE DI SFIATO 3DS SILENCIADOR DE
DESCARGA DE PURGA
3DS
1RV INTERSTAGE SAFETY
RELIEF VALVE
1RV VÁLVULA DE ALÍVIO DE
SEGURANÇA ENTRE
ANDARES
1RV VALVOLA SFOGO
SICUREZZA STADIO
INTERMEDIO
1RV VALVULA DE DESAHOGO DE
SEGURIDAD ENTRE ETAPAS
1RV
2RV DISCHARGE SAFETY RELIEF
VALVE
2RV VÁLVULA DE ALÍVIO DE
SEGURANÇA NA DESCARGA
2RV VALVOLA SFOGO
SICUREZZA SCARICO
2RV VALVULA DE DESAHOGO DE
SEGURIDAD DE DESCARGA
2RV
3RV OIL PRESSURE RELIEF
VALVE
3RV VÁLVULA DE DESCARGA DA
PRESSÃO DO ÓLEO
3RV VALVOLA SFOGO
SICUREZZA PRESSIONE
OLIO
3RV VALVULA DE DESAHOGO DE
LA PRESION DEL ACEITE
3RV
1MS INTERSTAGE MOISTURE
SEPARATOR
1MS SEPARADOR DE HUMIDADE
ENTRE ANDARES
1MS SEPARATORE CONDENSA
INTER STADIO
1MS SEPARADOR DE HUMEDAD
ENTRE ETAPAS
1MS
2MS DISCHARGE MOISTURE
SEPARATOR
2MS SEPARADOR DE HUMIDADE
NA DESCARGA
2MS SEPARATORE CONDENSA
SCARICO
2MS SEPARADOR DE HUMEDAD
DE DESCARGA
2MS
1MCV INTERSTAGE MANUAL
CONDENSATE VALVE
1MCV VÁLVULA MANUAL DE
CONDENSADO ENTRE
ANDARES
1MCV VALVOLA CONDENSA
MANUALE STADIO
INTERMEDIO
1MCV VALVULA MANUAL DEL
CONDENSADO ENTRE
ETAPAS
1MCV
2MCV DISCHARGE MANUAL
CONDENSATE VALVE
2MCV VÁLVULA MANUAL DE
CONDENSADO NA
DESCARGA
2MCV VALVOLA CONDENSA
MANUALE SCARICO
2MCV VALVULA MANUAL DEL
CONDENSADO DE
DESCARGA
2MCV
1SSV INTERSTAGE STRAINER
SERVICE VALVE
1SSV VÁLVULA DE SERVIÇO DO
FILTRO ENTRE ANDARES
1SSV VALVOLA SERVIZIO FILTRO
STADIO INTERMEDIO
1SSV VALVULA DE SERVCIO DEL
FILTRO ENTRE ETAPAS
1SSV
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 00
07/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
E.9
2SSV DISCHARGE STRAINER
SERVICE VALVE
2SSV VÁLVULA DE SERVIÇO DO
FILTRO NA DESCARGA
2SSV VALVOLA SERVIZIO FILTRO
SCARICO
2SSV VALVULA DE SERVCIO DEL
FILTRO DE DESCARGA
2SSV
1CS INTERSTAGE CONDENSATE
STRAINER
1CS FILTRO DE CONDENSADO
ENTRE ANDARES
1CS FILTRO CONDENSA STADIO
INTERMEDIO
1CS FILTRO DEL
CONDENSADO ENTRE
ETAPAS
1CS
2CS DISCHARGE CONDENSATE
STRAINER
2CS FILTRO DE CONDENSADO
NA DESCARGA
2CS FILTRO CONDENSA
SCARICO
2CS FILTRO DEL CONDENSADO
DE DESCARGA
2CS
CCV CONDENSATE CHECK VALVE CCV VÁLVULA DE RETENÇÃO DO
CONDENSADO
CCV VALVOLA NON RITORNO
CONDENSA
CCV VALVULA DE RETENCION
DEL CONDENSADO
CCV
1SV LOAD SOLENOID VALVE 1SV ELECTROVÁLVULA DE
CARGA
1SV ELETTROVALVOLA CARICO 1SV VALVULA DE SOLENOIDE DE
CARGA
1SV
4SV WATER SOLENOID VALVE 4SV ELECTROVÁLVULA DA ÁGUA 4SV ELETTROVALVOLA ACQUA 4SV VALVULA DE SOLENOIDE
DEL AGUA
4SV
6SV INTERSTAGE CONDENSATE
SOLENOID VALVE
6SV ELECTROVÁLVULA DO
CONDENSADO ENTRE
ANDARES
6SV ELETTROVALVOLA
CONDENSA STADIO
INTERMEDIO
6SV VALVULA DE SOLENOIDE
DEL CONDENSADO ENTRE
ETAPAS
6SV
9SV DISCHARGE CONDENSATE
SOLENOID VALVE
9SV ELECTROVÁLVULA DO
CONDENSADO NA
DESCARGA
9SV ELETTROVALVOLA
CONDENSA SCARICO
9SV VALVULA DE SOLENOIDE
DEL CONDENSADO DE
DESCARGA
9SV
1AVPG VACUUM PRESSURE
GAUGE
1AVPG MANÓMETRO DE PRESSÃO 1AVPG MANOVACUOMETRO 1AVPG MANOMETRO DE PRESION
DE VACIO
1AVPG
1APG 2nd.STAGE INLET
PRESSURE GAUGE
(OPTIONAL)
1APG MANÓMETRO DE PRESSÃO
DE ENTRADA DO SEGUNDO
ANDAR (OPCIONAL)
1APG MANOMETRO INGRESSO
SECONDO STADIO
(OPZIONAL)
1APG MANÓMETRO DE ENTRADA
DE SEGUNDA ETAPA
(OPCIONAL)
1APG
4APT AIR PRESSURE
TRANSDUCER
4APT TRANSDUTOR DE PRESSÃO
DE AR
4APT TRASDUTTORE PRESSIONE
ARIA
4APT TRANSDUCTOR DE PRESION
DEL AIRE
4APT
5OPG BEARING OIL PRESSURE
GAUGE (OPTIONAL)
5OPG MANÓMETRO DE PRESSÃO
DO ÓLEO DO ROLAMENTO
(OPCIONAL)
5OPG MANOMETRO OLIO
CUSCINETTO
(OPZIONAL)
5OPG MANOMETRO DE PRESION
DEL ACEITE DE LOS
COJINETES (OPCIONAL)
5OPG
2ATT AIR TEMPERATURE
TRANSDUCER (RTD)
RANGE : –18°C–266°C
(0°F–510°F)
2ATT TRANSDUTOR DE
TEMPERATURA DO AR (DTR)
AMPLITUDE:–18C–266C
2ATT TRASDUTTORE
TEMPERATURA ARIA (RTD)
CAMPO: 18°C–266°C
2ATT TRANSDUCTOR DE
TEMPERATURA DEL AIRE
(RTD) LIMITES: –18C–266C
2ATT
3ATT AIR TEMPERATURE
TRANSDUCER
(THERMISTOR)
RANGE : –18°C–120°C
(0°F–248°F)
3ATT TRANSDUTOR DE
TEMPERATURA DO AR
(TERMISTOR)
AMPLITUDE:–18C–120C
(0°F–248°F)
3ATT TRASDUTTORE
TEMPERATURA ARIA
(TERMISTORE) CAMPO:
18°C–120°C (0°F–248°F)
3ATT TRANSDUCTOR DE
TEMPERATURA DEL AIRE
(TERMISTORES) LIMITES:
–18C–120C (0°F–248°F)
3ATT
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 00
07/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
E.10
4ATT AIR TEMPERATURE
TRANSDUCER (RTD)
RANGE : –18°C–266°C
(0°F–510°F)
4ATT TRANSDUTOR DE
TEMPERATURA DE AR DTR)
AMPLITUDE: –18C–266C
(0°F–510°F)
4ATT TRASDUTTORE
TEMPERATURA ARIA (RTD)
CAMPO: 18°C–266°C
(0°F–510°F)
4ATT TRANSDUCTOR DE
TEMPERATURA DEL AIRE
(RTD) LIMITES: –18C–266C
(0°F–510°F)
4ATT
7ATT AIR TEMPERATURE
TRANSDUCER
(THERMISTOR) RANGE :
–18°C–120°C (0°F–248°F)
7ATT TRANSDUTOR DE
TEMPERATURA DE AR
(TERMISTOR)
AMPLITUDE:–18C–120C
(0°F–248°F)
7ATT TRASDUTTORE
TEMPERATURA ARIA
(TERMISTORE) CAMPO:
18°C–120°C (0°F–248°F)
7ATT TRANSDUCTOR DE
TEMPERATURA DEL AIRE
(TERMISTORES) LIMITES:
–18C–120C (0°F–248°F)
7ATT
50TT OIL TEMPERATURE
TRANSDUCER (RTD)
RANGE : –18°C–120°C
(0°F–248°F)
50TT TRANSDUTOR DE
TEMPERATURA DE AR (DTR)
AMPLITUDE: –18C–120C
(0°F–248°F)
50TT TRASDUTTORE
TEMPERATURA OLIO (RTD)
CAMPO: 18°C–120°C
(0°F–248°F)
50TT TRANSDUCTOR DE
TEMPERATURA DEL ACEITE
(RTD) LIMITES: –18C–120C
(0°F–248°F)
50TT
50PS BEARING OIL PRESSURE
SWITCH
50PS PRESSÓSTATO DO ÓLEO DO
ROLAMENTO
50PS PRESSOSTATO OLIO
CUSCINETTO
50PS INTERRUPTOR DE PRESION
DEL ACEITE DE LOS
COJINETES
50PS
WVV WATER VENT VALVE WVV VÁLVULA DE SANGRAGEM
DA ÁGUA
WVV VALVOLA SFOGO ACQUA WVV VALVULA DE VENTILACION
DEL AGUA
WVV
CA COMPRESSED AIR CA AR COMPRIMIDO CA ARIA COMPRESSA CA AIRE COMPRIMIDO CA
CW Water in / Water out CW Entrada de água / Saída de
água
CW Ingresso dell’acqua / Uscita
dell’acqua
CW Entrada del agua / Salida del
agua
CW
Revision 00
07/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
E.11
USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS
USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND
USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND
USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND
GENERAL
INFORMATION
INFORMAZIONI
GENERALI
INFORMACIÓN
GENERAL
INFORMAÇAO
GERAIS
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 00
07/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
E.12
GENERAL OPERATION
The Sierra compressor is an electric
motor driven, two stage, dry screw
compressor complete with accessories
piped, wired and baseplate mounted. It
is a totally self–contained oil free air
compressor package .A standard
compressor is composed of the
following:
. Inlet air filtration
. Compressor and motor assembly
. Pressurised oil system with cooler
. ON/OFF line capacity control
system
. Motor starting control system
. Instrumentation
. Safety provisions
. Intercooler
. Aftercooler
. Moisture separation first and second
stage.
. Automatic condensate removal first
and second stage.
The motor and airend are integrally
mounted. This assembly is isolated
from the base by rubber isolation
mounts. Flexible pipe connections are
utilised where necessary to isolate the
main base and customer connections.
DESCRIÇÃO GERAL
O compressor Sierra accionado por
um motor eléctrico, é um compressor
de dois andares, de parafuso seco,
completo com acessórios e tubagens,
com instalação eléctrica e montado
sobre uma placa de base. É uma
unidade de ar comprimido sem óleo, e
de construção totalmente integral. Um
compressor de série é composto do
seguinte:
. Filtragem de ar de admissão.
. Conjunto de motor e compressor.
. Sistema de óleo sob pressão com
arrefecedor.
. Sistema de controlo de capacidade
CARGA/VAZIO.
. Sistema de controlo de arranque do
motor.
. Instrumentos.
. Dispositivos de segurança.
. Arrefecedor intermédio.
. Arrefecedor final.
. Separação de humidade no primeiro
e segundo andares.
. Remoção automática de
condensado no primeiro e segundo
andares.
O motor e o ”airend” estão
integralmente montados. Este conjunto
fica isolado da base por apoios
isoladores em borracha. As ligações
dos tubos flexíveis são usadas, quando
é necessário, para isolar entre a base
principal e as ligações do cliente.
FUNZIONAMENTO GENERALE
Il compressore Sierra, consiste di
un’attrezzatura a motore elettrico, a due
stadi, con vite a secco completa di tubi
e cavi collegati e accessori montati su
piastra di base. Si tratta di un
compressore package oil–free e
completamente autonomo. Un
compressore standard è composto dei
seguenti componenti:
. Filtro aria in ingresso
. Complessivo compressore e motore
. Impianto olio sotto pressione con
refrigeratore
. Sistema di regolazione della portata
TUTTO/NIENTE
. Sistema di controllo avviamento
motore
. Strumenti
. Dipositivi di sicurezza
. Refrigeratore intermedio
. Postrefrigeratore
. Primo e secondo stadio di
separazione condensa
. Primo e secondo stadio di
eliminazione automatica condensa
Il motore ed il gruppo viti sono
accoppiati direttamente. Questo
assemblaggio è isolato dal basamento
da supporti di gomma. Dove necessario
sono utilizzate delle tubazioni flessibili
per isolare il basamento principale dalle
connessioni del cliente.
FUNCIONAMIENTO GENERAL
El compresor Sierra es un
compresor de tornillo seco, de dos
etapas, accionado por motor eléctrico,
completo con accesorios entubados,
cableados y con montaje en la placa de
asiento. Se trata de una unidad de
compresor de aire libre de aceite y
totalmente autónomo. Un compresor
de serie consta de lo siguiente:
. Filtración del aire de admisión
. Conjunto de compresor y motor
. Sistema de aceite a presión con
enfriador
. Sistema de control de capacidad
TODO/NADA de línea
. Sistema de control de arranque del
motor
. Instrumentos
. Dispositivos de seguridad
. Inter–refrigerador
. Postrefrigerador
. Separatores de humedad en
primera y segunda etapa
. Purgadores automáticos del
condensado de primera y segunda
etapa
El motor y el ”airend” van montados
integralmente. Este conjunto se aisla
de la base por medio de apoyos de
aislamiento de caucho. Se emplean
conexiones de tubos flexibles cuando
se precisan para aislar la base principal
y las conexiones del cliente.
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
E.13
DESIGN PRESSURES
The normal operating pressures for
Ingersoll–Rand Sierra compressors are
7,0 bar, 8,5 bar and 10,0 bar (100psi,
125psi & 150psi – 60Hz). The maximum
allowable pressure is 0,2 bar (3psi)
above the normal operating pressure
and is shown on the compressor name
plate.
The inter–stage safety valve is set at
3,1 barg (45psig) and the second stage
safety valve is set at Max. 11,3 barg
(164psig). The design of the
pressurised system is well above the
safety valve settings.
PRESSÕES DE PROJECTO
As pressões normais de
funcionamento para os compressores
Ingersoll–Rand Sierra são 7,0 bar, 8,5
bar e 10,0 bar (100psi, 125psi & 150psi
– 60Hz). A pressão máxima permitida é
de 0,2 bar (3psi) acima da pressão
normal de funcionamento e está
indicada na placa de identificação.
A válvula de segurança entre
andares está regulada a 3,1 barg
(45psig) e a válvula de segurança do
segundo andar está regulada a Max.
11,3 barg (164psig). O sistema sob
pressão está concebido para pressões
muito acima das regulações das
válvulas de segurança.
PRESSIONI DI PROGETTAZIONE
Le pressioni normali di esercizio per
i compressori Ingersoll–Rand Sierra
sono 7,0 bar, 8,5 bar e 10,0 bar (100psi,
125psi & 150psi – 60Hz). La massima
pressione consentita e di 0,2 bar (3psi)
superiore alla pressione normali di
esercizio e viene mostrata sulla
targhetta del compressore.
La valvola di sicurezza dello stadio
intermedio è regolata su 3,1 barg
(45psig) e la valvola di sicurezza del
secondo stadio è regolata su Max. 11,3
barg (164psig). I valori del progetto
dell’impianto a pressione sono ben al di
sopra della regolazione delle valvole di
sicurezza.
PRESIONES DE DISEÑO
Las presiones normales de trabajo de
los compresores Ingersoll–Rand Sierra
son 7,0, 8,5 y 10,0 bares (100psi,
125psi & 150psi – 60Hz). La presión
máxima permisible es 0,2 bares (3psi)
por encima de la presión normal de
trabajo tal como se muestra en la chapa
del fabricante del compresor.
La válvula de seguridad interetápica
está fijada en 3,1 barg (45psig) y la
válvula de seguridad de la segunda
etapa está fijada en Max. 11,3 barg
(164psig). El diseño del sistema
sometido a presión supera
holgadamente los valores fijados de la
válvula de seguridad.
DESIGN TEMPERATURES
The standard compressor is
designed for operation in an ambient
range of 2C to 46C (35F to 115F).
When conditions other than the design
levels described are encountered, we
recommend you contact your nearest
Ingersoll–Rand Distributor or Air Centre
for additional information.
TEMPERATURAS DE DESENHO
Um compressor de série está
concebido para trabalhar em
ambientes com temperaturas desde
2C. até 46C (35F to 115F). Quando
se encontra em condições com valores
diferentes dos de projecto referidas,
recomendamos que contacte o
Distribuidor ou o Centro de Ar de
Ingersoll–Rand mais próximo.
TEMPERATURE DI
PROGETTAZIONE
Il compressore standard è stato
progettato per funzionamento in
gamme di ambiente da 2°C a 46°C
(35F to 115F). Nel caso in cui si
incontrano condizioni diverse dai livelli
di progettazione indicati, consigliamo di
contattare il più vicino Distributore
Ingersoll–Rand per ulteriori
informazioni.
TEMPERATURAS DE DISEÑO
El compresor de serie se ha
concebido para funcionar bajo una
gama de temperatura ambiente de 2C
a 46C (35F to 115F). Cuando se
experimentan condiciones distintas a
las de los niveles de diseño que se
describen, recomendamos que se
solicite información adicional
contactando con el Distribuidor o
Concesionario de Ingersoll–Rand más
cercano.
COMPRESSED AIR SYSTEM SISTEMA DE AR COMPRIMIDO IMPIANTO ARIA COMPRESSA SISTEMA DE AIRE COMPRIMIDO
The compressor air enters the
compressor through an opening at the
right end of the enclosure. It travels
through a passageway lined with
sound–absorbing material to the air
filter. Via a round flexible hose, the air
passes through the inlet/unloading
valve into the first stage of the
compressor.
O ar entra no compressor através de
uma abertura na extremidade do lado
direito da carcaça. Daí passa para o
filtro do ar por uma passagem forrada
com um material absorvente de som,
passado depois, por um tubo flexível
redondo e pela válvula de
admissão/descarga para o primeiro
andar do compressor.
L’aria del compressore entra
attraverso un’apertura all’estremità
destra della cappotta. Corre attraverso
i condotti rivestiti di materiale
insonorizzante verso il filtro dell’aria.
Attraverso un flessibile rotondo, l’aria
passa attraverso la valvola
ingresso/scarico e va nel primo stadio
del compressore.
El aire entra en el compresor a
través de una abertura situada en el
extremo derecho de la envolvente. El
aire pasa después por un conducto
forrado de material insonorizante hasta
el filtro del aire. Luego, a través de un
manguito flexible redondo, el aire pasa
por una válvula de admisión/descarga
hasta la primera etapa del compresor.
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
E.14
The helical rotors compress the air
to a pressure of between 1,7 to 2,6 barg
(25–38psig). It is discharged into a
venturi, which dampens any pressure
pulsations that may be present.
Os rotores helicoidais comprimem o
ar até uma pressão entre 1,7 e 2,6 barg
(25–38psig). Sendo depois o ar
entregue num venturi, que suaviza
quaisquer oscilações de pressão que
possam existir.
I rotori elicoidali comprimono l’aria
ad una pressione tra 1,7 e 2,6 barg
(25–38psig). Essa viene scaricata in un
venturi che attutisce eventuali
pulsazioni di pressione che possano
essere presenti.
Los rotores helicoidales comprimen
el aire hasta una presión de 1,7 a 2,6
barg (25–38psig). El aire se descarga
en un venturi que amortigua cualquier
pulsación de la presión que pudiere
experimentarse.
The intercooler then reduces the air
temperature before it enters the second
stage. A safety relief valve is also
positioned in this system to guard
against an abnormally high interstage
pressure. A moisture separator is
supplied immediately following the
intercooler to remove any condensation
that may occur under certain conditions
of ambient humidity and temperature.
O arrefecedor intermédio reduz
então a temperatura do ar antes de este
entrar no segundo andar. Está também
posicionada uma válvula de descarga
no sistema como segurança contra
uma pressão entre andares anormal.
Um separador de humidade está
montado imediatamente a seguir ao
arrefecedor intermédio para remover
qualquer condensação que se possa
formar em certas condições de
humidade e temperatura ambiente.
L’intercooler riduce la temperatura
dell’aria prima che questa entri nel
secondo stadio. Una valvola di
sicurezza inoltre viene adottata nel
sistema per proteggerlo contro una
pressione insolitamente alta dello
stadio intermedio. Subito a valle
dell’intercooler viene montato un
separatore di umidità per l’eliminazione
dell’eventuale condensa che può
formarsi in certe condizioni di umidità e
temperatura ambiente.
El inter–refrigerador reduce luego la
temperatura del aire antes de que
penetre en la segunda etapa. También
se ha montado en este sistema una
válvula de desahogo de seguridad
como protección contra una presión
interetápica anormalmente alta. El
separador de humedad se instala
inmediatamente después del
inter–refrigerador para que elimine toda
condensación que pueda originarse
bajo ciertas condiciones de humedad y
temperatura ambientales.
An expansion joint is utilised
between the moisture separator and the
second stage.
É utilizada uma junta de dilatação
entre o separador de humidade e o
segundo andar.
Un giunto a espansione è presente
fra il separatore di umidità e il secondo
stadio.
Se utiliza una junta de expansión
entre el separador de humedad y la
segunda etapa.
The second stage further
compresses the air to the desired
pressure. The pressure pulsations
being dampened in a venturi. An
expansion joint prevents transmitted
vibrations. A wafer type check valve is
provided to prevent any backflow of air
into the compressor. The aftercooler
cools the air to a suitable temperature,
while the discharge moisture separator
removes significant amounts of
condensation.
O segundo andar comprime mais o
ar até à pressão desejada, sendo as
pulsações de pressões absorvidas num
venturi. Uma junta de dilatação impede
a transmissão de vibrações. Está
montada uma válvula de retenção do
tipo pastilha para evitar o retorno de ar
ao compressor. O arrefecedor final
arrefece o ar para uma temperatura
adequada, enquanto que a descarga
do separador de humidade remove
quantidades importantes de
condensação.
Il secondo stadio comprime
ulteriormente l’aria fino a raggiungere la
pressione desiderata. Leffetto pulsante
della pressione viene ammortizzato in
un tubo venturi. Un giunto ad
espansione impedisce la trasmissione
delle vibrazioni. Viene adottata una
valvola del tipo a lamelle per impedire
eventuali ritorni dell’aria nel
compressore. Un postraffreddatore
raffredda l’aria ad una temperatura
adeguata, mentre il separatore di
condensa a scarico elimina quantità di
condensa di una certa entità.
La segunda etapa comprime más el
aire a la presión deseada. Las
pulsaciones de presión son
amortiguadas por un venturi. Las
vibraciones transmitidas se evitan
mediante una junta de expansión. Se
provee una válvula de retención tipo
oblea que impido cualquier reflujo de
aire al compresor. El post–refrigerador
enfría el aire hasta que alcanza una
temperatura adecuada, mientras que el
separador de la humedad de descarga
elimina importantes cantidades de
condensación.
During unloaded operation, the
inlet/unloading valve closes, via
mechanical linkage, the blowdown
valve opens, expelling any compressed
air from the package.
Durante a operação de descarga, a
válvula de admissão/descarga
fecha–se, por meio de uma articulação
mecânica, e a válvula de purga
abre–se, expelindo todo o ar
comprimido da unidade.
Durante l’operazione di scarico, la
valvola ingresso/messa a vuoto si
chiude, tramite una tiranteria
meccanica, la valvola di sfiato si apre,
lasciando uscire eventuale aria
compressa dal gruppo.
Durante la operación en modo sin
carga, se cierra la válvula de
admisión/descarga mediante una
articulación mecánica, y se abre la
válvula de purga, expulsando de la
unidad todo el aire comprimido.
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 00
07/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
E.15
CONDENSATE REMOVAL SYSTEM SISTEMA DE REMOÇÃO DE
CONDENSADO
IMPIANTO DI ELIMINAZIONE DELLA
CONDENSA
SISTEMA DE ELIMINACION DEL
CONDENSADO
A moisture separator is located
immediately after the intercooler and
aftercooler to collect and eject any
condensation formed from the
compressed air.
Logo após o arrefecedor intermédio
e o arrefecedor final está montado um
separador de humidade para recolher e
drenar qualquer condensação que se
tenha formado do ar comprimido.
Un separatore d’umidità è ubicato
subito dopo il refrigeratore intermedio
ed il postrefrigeratore per raccogliere
ed espellere dall’aria compressa
eventuale condensa formatasi.
Inmediatamente después del
inter–refrigerador y postrefrigerador
está situado un separador de la
humedad que recoge y expulsa toda la
condensación del aire comprimido.
The condensate is drained through
electrically operated solenoid valves.
Both valves are set to open for 5
seconds every 2 minutes.
O condensado é drenado através de
válvulas de solenóide electricamente
accionadas. Ambas as válvulas estão
reguladas para abrirem durante 5
segundos de 2 em 2 minutos.
La condensa viene drenata
attraverso le elettrovalvole ad
azionamento elettrico. Entrambe le
valvole sono state settate ad aprirsi per
5 secondi ogni 2 minuti.
El condensado se vacía por medio
de dos válvulas solenoide accionadas
eléctricamente. Ambas válvulas se han
regulado para que se abran durante 5
segundos cada 2 minutos.
Manual valves are located on the
outside and right side of the sub–base
(refer to General Arrangement
drawing). To check operation of
solenoid valves, open the manual
bypass valves momentarily once per
day. For extended shutdown periods,
the manual valves should be opened
and left open.
As válvulas manuais estão
montadas na parte de fora e do lado
direito da sub–base (consulte o
Desenho de Conjunto Geral). Para
inspeccionar o funcionamento das
electroválvulas, abra as válvulas de
desvio manuais momentaneamente
uma vez por dia. Para períodos
prolongados de paragem, as válvulas
manuais devem ser abertas e deixadas
abertas.
Le valvole manuali sono ubicate
sull’esterno sulla destra della sottobase
(consultare al disegno Disposizione
Generale). Per controllare il
funzionamento delle elettrovalvole,
aprire le valvola a mano di bypass
momentaneamente una volta al giorno.
Per periodi di fermata molto lunghi, le
valvole a mano devono essere aperte e
lasciate in tal modo.
En el exterior y a la derecha de la
sub–base, están situadas válvulas
manuales (véase el dibujo de
Disposición General). Se encuentran
válvulas manuales. Para verificar el
funcionamiento de las válvulas de
solenoide, abrir momentáneamente
una vez al día las válvulas manuales de
derivación. Durante prolongados
período de inactividad, las válvulas
manuales deberán abrirse y dejarse
abiertas.
Strainers are provided upstream of
the condensate valves to prevent any
particles from plugging the solenoid
valves. Before any maintenance is
performed on the strainers or solenoid
valves, the strainer service valves
should be closed, in order to isolate
from possible high pressure.
Estão montados filtros a montante
das válvulas de condensado, para
evitar que quaisquer partículas
entupam as electroválvulas. Antes de
se efectuar qualquer trabalho de
manutenção nos filtros ou nas
electroválvulas, as válvulas de serviço
dos filtros devem ser fechadas, para
cortar quaisquer altas pressões que
possam aparecer.
Dei filtri sono disponibili a monte
delle valvole di condensa onde
impedire eventuali particelle otturino le
elettrovalvole. Prima di effettuare
eventuale manutenzione dei filtri o delle
elettrovalvole, le valvole di servizio del
filtro devono essere chiuse, onde
isolarle da possibile alta pressione.
Se proveen filtros de rejilla antes de
las válvulas del condensado para evitar
que las válvulas de solenoide sean
obstruidas por partículas. Antes de que
se realice cualquier trabajo de
mantenimiento en estos filtros o en las
válvulas de solenoide, deberán cerrase
las válvulas de servicio de los mismos
para su aislamiento de la alta presión
posible.
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 00
07/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
E.16
LUBRICATION SYSTEM SISTEMA DE LUBRIFICAÇÃO IMPIANTO DI LUBRIFICAZIONE SISTEMA DE LUBRICACION
The oil sump is integral within the
gearcase. An oil strainer is located in
the oil pump suction line. The oil pump
is a positive displacement gear–type
pump, and is driven by the compressor
driven shaft. Therefore, it rotates at the
main motor speed.
O cárter do óleo está integrado na
caixa de engrenagens. Está montado
um filtro de óleo na linha de aspiração
da bomba de óleo. A bomba de óleo é
do tipo de carretos de deslocamento
positivo, e é accionada pelo veio do
compressor. Assim, ela roda à
velocidade do motor principal.
La coppa dell’olio è integrale con la
cassa ingranaggi. Un filtro dell’olio è
ubicato nella linea d’aspirazione della
pompa dell’olio. Quest’ultima è del tipo
ad ingranaggio e viene azionata
dall’albero del compressore. Quindi,
gira alla velocità del motore principale.
El cárter del aceite queda integrado
dentro de la caja de engranajes. En el
conducto de aspiración de la bomba de
aceite hay montado un filtro de rejilla del
aceite. La bomba de aceite es una
bomba de tipo engranaje y
desplazamiento positivo cuyo
accionamiento se realiza por medio de
eje accionado del compresor. Por
consiguiente, gira a la velocidad del
motor principal.
See MAINTENANCE section for
lubricant specification.
Veja a Secção de MANUTENÇÃO
para especificação de lubrificante.
Vedere la sezione
MANUTENZIONE per le caratteristiche
dei lubrificanti.
Para la especificación del
lubricantes, véase la sección de
MANTENIMIENTO.
From the pump, the oil travels past a
pressure relief valve to the oil cooler.
The pressure relief valve’s function is to
prevent over–pressure of the system. It
also regulates oil pressure and may
divert some oil flow back to sump.
Desde a bomba, o óleo caminha
para o arrefecedor de óleo, passando
por uma válvula de descarga de
pressão. A função desta válvula de
descarga de pressão é a de impedir um
excesso de pressão no sistema. Ela
pode desviar algum óleo de volta ao
cárter.
Dalla pompa l’olio attraversa una
valvola di sicurezza e arriva al
raffreddatore dell’olio. La funzione della
valvola di sicurezza è quella di impedire
una sovrapressione dell’impianto. Essa
può far ritornare parte dell’olio alla
coppa.
Desde la bomba, el aceite circula
hasta el refrigerador del aceite pasando
por una válvula de desahogo de la
presión. La función de la válvula de
desahogo de la presión es evitar una
presión excesiva en el sistema
pudiendo desviar parte del flujo de
aceite de vuelta al cárter.
At the discharge side of the oil cooler
is a thermostatic valve. This valve
mixes the cold oil with hot oil that
bypasses the cooler to provide oil at the
optimum temperature to the bearings
and gears.
No lado da descarga do arrefecedor
de óleo está montada uma válvula
termostática. Esta válvula faz a mistura
do óleo frio com o óleo quente que não
passa pelo arrefecedor para assim
fornecer óleo à temperatura ideal aos
rolamentos e engrenagens.
Allo di scarico del radiatore dell’olio
c’è una valvola termostatica. Tale
valvola miscela l’olio freddo con quello
caldo che bypass il radiatore, per fornire
olio alla temperatura ottimale ai
cuscinetti ed agli ingranaggi.
En el lado de descarga del enfriador
del aceite hay una válvula termostática.
Esta válvula mezcla el aceite frío con el
caliente que circunvala al enfriador,
proporcionando así aceite a óptima
temperatura a los cojinetes y
engranajes.
The oil then passes through a filter to
a distribution manifold. An orifice from
the manifold determines the oil
pressure (2,8 – 3,6 barg)(40–52psig), at
normal operating temperature (54C –
63C)(103F–145F).
O óleo passa depois para uma
tubuladura de distribuição através de
um filtro. Um orifício que sai da
tubuladura calibra a pressão do óleo
(2,8 – 3,6 barg)(40–52psig), à
temperatura normal de funcionamento
(54C – 63C)(103F–145F).
L’olio quindi passa attraverso un
filtro verso un collettore di distribuzione.
Un orifizio nel collettore determina la
pressione dell’olio (da 2,8 – 3,6
barg)(40–52psig), a normale
temperatura d’esercizio (54°C –
63°C)(103F–145F).
Luego, el aceite pasa a través de un
filtro hasta el colector de distribución.
Un orificio del colector determina la
presión del aceite (2,8 – 3,6
barg)(40–52psig), a temperatura de
funcionamiento normal (54C –
63C)(103F–145F).
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 00
07/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
E.17
The gearcase is vented to a
mounted breather. The breather
prevents oil vapour from escaping the
sump area. The breather exhaust is
piped to the plenum area of the
package.
A caixa de engrenagens é ventilada
através de um respiradouro
incorporado. Este respiradouro evita
que os vapores de óleo saiam da zona
do cárter. A exaustão do respiradouro é
canalizada para a zona de ar
atmosférico da unidade.
La scatola ingranaggi è ventilata da
uno sfiatatoio montato. Lo sfiatatoio
impedisce che dei vapori d’olio
sfuggono dall’area della coppa. Lo
scarico dello sfiatatoio è collegato con
tubi all’area del polmone del gruppo.
La ventilación de la caja de
engranajes se realiza mediante un
respiradero montado en la misma. El
escape del respiradero se lleva por
conductos hasta la zona del pleno de la
unidad.
COOLING SYSTEM SISTEMA DE ARREFECIMENTO IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTO SISTEMA DE REFRIGERACION
The intercooler, aftercooler, oil
cooler, fan and motor are an integral
assembly. The heat ex– changer and
fan are mounted vertically. Cooling air
flows through the left side of the
enclosure, through the heat
exchangers and discharges through the
top of the package.
O arrefecedor intermédio, o
arrefecedor final o arrefecedor de óleo,
a ventoinha e motor formam um
conjunto integral. O permutador de
calor e a ventoinha são montados
verticalmente. O ar de refrigeração
passa pelo lado esquerdo da caixa,
através do permutador de calor e sai
pelo topo da unidade.
L’interefrigerante, il
postrefrigerante, il refrigerante olio, la
ventola ed il motore formano un
complesso integrato. Lo scambiatore di
calore e la ventola sono montati
verticalmente. L’aria di raffreddamento
fluisce attraverso il lato sinistro della
cappotta, attraversa gli scambiatori di
calore e si scarica verso la parte alta
della capota.
El inter–refrigerador,
postrefrigerador, enfriador del aceite,
ventilador y motor constituyen un
conjunto integral. El intercambiador de
calor y el ventilador van montados
verticalmente. El aire de enfriamiento
circula por el lado izquierdo de la
envolvente, pasa por los
intercambiadores de calor y descarga
por la parte superior de la unidad.
COOLING SYSTEM
(WATERCOOLED)
SISTEMA DE ARREFECIMENTO
(REFRIGERADA A ÁGUA)
IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTO
(RAFFREDDATO AD ACQUA)
SISTEMA DE REFRIGERACION
(REFRIGERADA POR AGUA
The intercooler, aftercooler and
oilcooler are shell and tube type heat
exchangers. The intercooler and
aftercooler are ”water in the shell”
design. the oil cooler employs ”water in
the tube”.
Cooling water flows through each of
the three components in parallel. A
water solenoid shut off valve is provided
in the water discharge line from the
package.
O arrefecedor intermédio, o
arrefecedor final e o arrefecedor de óleo
são permutadores de calor de tipo
casco e tubo. O arrefecedor intermédio
e o arrefecedor final são do desenho
’água no casco’. O arrefecedor de óleo
usa ’água nos tubos’.
A água de arrefecimento corre
através de cada um dos três
componentes em paralelo. Está
prevista uma electroválvula de corte de
água na linha de descarga da água
vinda da unidade.
L’interefrigerante, il post refrigerante
ed il radiatore dell’olio sono scambiatori
di calore del tipo a tubo e mantello.
L’interefrigerante, ed il post refrigerante
sono del design di ”acqua nel mantello”.
Il radiatore dell’olio utilizza ”acqua nel
tubo”.
L’acqua di raffreddamento fluisce
attraverso ciascuno dei tre componenti
in parallelo. Un elettrovalvola di arresto
acqua viene fornita nella linea di scarico
dell’acqua dal gruppo.
El inter–refrigerador, el
postrefrigerador y el enfriador del aceite
son todos ellos intercambiadores de
calor de tipo de envolvente y tubos. El
inter–refrigerador y el postrefrigerador
son de diseño de ”agua en la
envolvente”, mientras que el enfriador
del aceite emplea ”agua en los tubos”.
El agua refrigerante circula a través
de cada uno de esos tres componentes
en paralelo. Se provee una válvula de
solenoide de retención del agua en la
línea de descarga del agua procedente
de la unidad.
The tube bundles are removable for
ease of cleaning.
Os feixes de tubo são podem ser
retirados para facilitar a limpeza.
I fasci di tubi possono essere
smontati per essere puliti in modo più
facile.
Los conjuntos de tubos se pueden
desmontar para facilitar su limpieza.
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 00
07/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
E.18
At the discharge side of the oil cooler
is a thermostatic valve. This valve
mixes the cold oil with hot oil that
bypasses the cooler to provide oil at the
optimum temperature to the bearings
and gears.
No lado da descarga do arrefecedor
de óleo está montada uma válvula
termostática. Esta válvula faz a mistura
do óleo frio com o óleo quente que não
passa pelo arrefecedor para assim
fornecer óleo à temperatura ideal aos
rolamentos e engrenagens.
Al lato di scarico del radiatore
dell’olio c’è una valvola termostatica.
Tale valvola miscela l’olio freddo con
quello caldo che bipassa il radiatore,
per fornire olio alla temperatura ottimale
ai cuscinetti ed agli ingranaggi.
En el lado de descarga del enfriador
del aceite hay una válvula termostática.
Esta válvula mezcla el aceite frío con el
caliente que circunvala al enfriador,
proporcionando así aceite a óptima
temperatura a los cojinetes y
engranajes.
The oil then passes through a filter to
a distribution manifold. An orifice from
the manifold determines the oil
pressure (2,8 – 3,6 barg)(40–52psig), at
normal operating temperature (54C –
63C)(103F–145F).
O óleo passa depois para uma
tubuladura de distribuição através de
um filtro. Um orifício que sai da
tubuladura calibra a pressão do óleo
(2,8 – 3,6 barg)(40–52psig), à
temperatura normal de funcionamento
(54C – 63C)(103F–145F).
L’olio quindi passa attraverso un
filtro verso un collettore di distribuzione.
Un orifizio nel collettore determina la
pressione dell’olio (da 2,8 – 3,6
barg)(40–52psig), a normale
temperatura d’esercizio (54°C –
63°C)(103F–145F).
Luego, el aceite pasa a través de un
filtro hasta el colector de distribución.
Un orificio del colector determina la
presión del aceite (2,8 – 3,6
barg)(40–52psig), a temperatura de
funcionamiento normal (54C –
63C)(103F–145F).
ELECTRICAL SYSTEM SISTEMA ELÉCTRICO IMPIANTO ELETTRICO SISTEMA ELECTRICO
The electrical system of the
compressor utilises the
microprocessor–based INTELLISYS
controller.The standard
electrical/electronic components,
contained within a readily accessible
enclosure include:
O sistema eléctrico do compressor
utiliza o regulador INTELLISYS
apoiado num microprocessador. Os
componentes eléctricos/electrónicos
normais, que estão contidos dentro de
um armário de acesso fácil são:
L’impianto elettrico del compressore
utilizza il controllore INTELLISYS a
base di microprocessore. I componenti
elettrici/elettronici standard, contenuti
in un involucro facilmente accessibile,
comprendono:
El sistema eléctrico del compresor
utiliza un controlador INTELLISYS
basado en microprocesador. Los
componentes eléctricos/electrónicos
de serie, encerrados dentro de una
envolvente de fácil acceso, incluyen:
1. INTELLISYS controller
2. Star–Delta compressor motor
starter, with auxiliary contacts and
overload relays.
3. Cooling fan manual motor starter
and circuitbreaker or fuses.
1. Regulador INTELLISYS
2. Arrancador Estrela–Delta do motor
do compressor.
3. Arrancador manual do motor da
ventoinha de arrefecimento e
disjuntores ou fusíveis.
1. Controllore INTELLISYS
2. Starter del motore del compressore
Stella–Triangolo, con contatti
ausiliari e relè di sovraccarico.
3. Avviatore manuale del motore del
ventilatore di raffreddamento.
1. Controlador INTELLISYS.
2. Arranque estrella–triángulo del
motor del compresor.
3. Disyuntor automático o fusibles del
arranque del motor manual del
ventilador.
Star–delta type starter
By use of the Star–Delta type starter,
the compressor motor can be started
and accelerated using a greatly
reduced ”inrush” electric current. The
starter is completely automatic and
controlled by the INTELLISYS
controller. Refer to the electrical
schematic.
Arrancador tipo Estrela–Delta
Ao usar–se o arrancador tipo
Estrela–Delta, o motor do compressor
pode ser arrancado e acelerado
usando uma ”chamada” de corrente
eléctrica grandemente reduzida. O
arrancador é completamente
automático e é controlado pelo
regulador INTELLISYS. Consulte o
esquema eléctrico.
Starter di tipo Stella–Triangolo
Utilizzando lo starter di tipo
Stella–Triangolo, il motore del
compressore può essere avviato e fatto
accelerare utilizzando una corrente
elettrica ”di punta” notevolmente
ridotta. Lo starter è completamente
automatico e comandato dal controllore
INTELLISYS. Consultare il diagramma
schematico dell’impianto elettrico.
Arranque tipo estrella–triángulo
Mediante el empleo de un arranque
tipo estrella–triángulo, se puede
arrancar y acelerar el motor del
compresor reduciendo notablemente
intensidad eléctrica de arranque. El
arranque es completamente
automático y regulado por el
controlador INTELLISYS. Consultar el
esquema eléctrico.
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 00
07/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
E.19
CAPACITY CONTROL CONTROLO DE CAPACIDADE CONTROLLO PORTATA CONTROL DE LA CAPACIDAD
Automatic unloaded start
The compressor will always start in
the unload mode. When unloaded, the
inlet valve is nearly closed, the
blowdown valve is open and the
compressor is operating at minimum
power.
After starting, the compressor will
automatically load if there is sufficient
demand for air.
Arranque automático em vazio
O compressor arrancará sempre em
modo de em vazio. Quando está em
vazio, a válvula de admissão está
cause fechada, a válvula de purga está
aberta e o compressor está a trabalhar
com potência mínima.
Depois do arranque, o compressor
carrega–se automaticamente se
houver suficiente chamada para ar.
Avviamento automatico a vuoto
Il compressore verrà sempre
avviato a vuoto. Quando scaricato, la
valvola di aspirazione è quasi chiusa, la
valvola di sfiato è aperta ed il
compressore funziona al minimo.
Dopo l’avviamento, il compressore
si carica automaticamente se è
presente sufficiente richiesta d’aria.
Arranque automático en modo sin
carga
El compresor arrancará siempre en
modo sin carga. En modo sin carga, la
válvula de entrada está casi cerrada, la
válvula de purga está abierta y el
compresor funcionando a mínima
potencia.
Tras el arranque, el compresor
cargará automáticamente si existe
demanda suficiente de aire.
On–off line control
On–off line control will deliver air at
full capacity (compressor maximum
efficiency condition) or will operate at
zero capacity (compressor minimum
power condition). The compressor is
controlled by the INTELLISYS
controller responding to changes in
plant air pressure. The INTELLISYS
controller energises the load solenoid
valve (1SV) to actuate the hydraulic
cylinder and load the compressor
whenever plant air pressure drops
below the on–line pressure set point.
The compressor will then operate to
deliver full capacity air to the plant
system. If the plant air system pressure
rises to the off line set point of the
INTELLISYS, the load solenoid valve is
de–energised, the hydraulic cylinder is
de–actuated allowing the machine to
unload. The compressor will continue to
run with minimum power draw.
Controlo Carga/Vazio
O controlo carga/vazio entrega ar à
força máxima (condição de eficiência
máxima do compressor) ou trabalha a
capacidade zero (condição de potência
mínima do compressor). O compressor
é controlado pelo regulador
INTELLISYS respondendo às
diferentes chamadas de ar comprimido
da instalação. O regulador
INTELLISYS activa a electroválvula de
carga (1SV) para fazer actuar o cilindro
hidráulico e carregar o compressor
sempre que a pressão do ar da
instalação desça a baixo do ponto
estabelecido como sendo o de pressão
em vazio. O compressor começa então
a trabalhar para entregar ar com a força
máxima ao sistema da instalação. Se a
pressão no sistema da instalação subir
até ao ponto que foi estabelecido no
INTELLISYS como sendo o de em
carga, a electroválvula de carga é
desactivada e o cilindro hidráulico pára
para que máquina descarregue. O
compressor continuará a trabalhar com
um gasto de energia mínimo.
Regolazione tutto / niente
Il controllo in regolazione tutto /
niente fornirá aria a capacità massima
(condizione di efficienza massima del
compressore) o funzionerà a portata
zero (condizione di potenza minima del
compressore). Il compressore viene
controllato dal controllore INTELLISYS
che risponde alle variazioni della
pressione dell’aria dell’impianto. Il
controllore INTELLISYS eccita
l’elettrovalvola di carico (1SV) per
azionare il cilindro idraulico e caricare il
compressore quando la pressione
dell’aria nell’impianto scende sotto il
punto fisso della pressione in linea. Il
compressore viene così azionato per
poter fornire aria a portata massima al
sistema dell’impianto. Nel caso in cui la
pressione del sistema dell’aria
dell’impianto dovesse superare il punto
fisso dell’INTELLISYS, l’elettrovalvola
di carico viene diseccitata, il cilindro
idraulico viene disattivato consentendo
così alla macchina di scaricare. Il
compressore continuerà a funzionare
con assorbimento minimo di potenza.
Control todo/nada
El control todo/nada proporcionará
aire a plena capacidad (condición de
máximo rendimiento del compresor) o
funcionará a capacidad cero (condición
de mínimo rendimiento del compresor).
El compresor es controlado por el
controlador INTELLISYS respondiendo
a los cambios de presión del aire de la
planta. El controlador INTELLISYS
activa la válvula solenoide de carga
(1SV) para accionar el cilindro
hidráulico y cargar el compresor
siempre que la presión del aire de la
planta descienda por debajo del punto
fijado de presión en línea. El compresor
funcionará entonces proporcionando
plena capacidad de aire al sistena de la
planta. Si aumenta la presión del
sistena de aire de la planta hasta el
punto fijado fuera de línea del
INTELLISYS, se desactiva la válvula
solenoide de carga y se desactiva el
cilindro hidráulico permitiendo que
descargue la máquina. El compresor
continuará funcionando con mínimo
consumo de energía.
If there is no demand for air, the
compressor will stop in a ”standby”
mode after a ”run on time” period which
is set on the controller.
Se houver necessidade de ar, o
compressor pára em modo de ”espera”
depois de um período de
”funcionamento” que é regulado no
controlador.
Se non vi è richiesta d’aria, il
compressore si arresta in modo di
“stanby” [attesa] dopo un periodo di “run
on” [funzionamento] settato sul
controllore.
Si no existe demanda de aire, el
compresor se parará en modo ”de
reserva” tras un período ”tiempo de
funcionamiento” que es regulado en el
controlador.
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 00
07/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
E.20
AUTOMATIC START/STOP
CONTROL OPTION
OPÇÃO DE CONTROLO
AUTOMÁTICO DE ARRANQUE/
PARAGEM
OPZIONE DI CONTROLLO
AVVIO/ARRESTO AUTOMATICO
CONTROL OPCIONAL DE
ARRANQUE/PARADA
AUTOMATICOS
Many plant air systems have widely
varying air demands or large air storage
capacity which allows for automatic
standby air capacity control.
Muitos sistemas de ar comprimido
respondem a chamadas de ar com
grandes variações ou têm grande
capacidade de armazenagem o que
permite controlo automático da
capacidade de ar em reserva.
Molti sistemi di impianti d’aria hanno
esigenze d’aria di vasta diversità
oppure grandi capacità di
conservazione d’aria che permette il
controllo di capacità d’aria di riserva
automatico.
Los sistemas de aire de muchas
plantas tienen demandas de aire que
varían ampliamente o gran capacidad
de almacenamiento de aire que permite
el control automático de la capacidad
de aire de reserva.
The Intellisys system has been
designed to carry out this function
utilising a software module. Automatic
Start–Stop is standard on all Sierra
compressors.
O sistema Intellisys foi concebido
para desempenhar esta função usando
um módulo de software.
Paragem/arranque automático é norma
em todos os modelos de compressor
Sierra.
Il sistema Intellisys è stato
progettato per eseguire questa
funzione utilizzando un modulo di
software. Avvio/arresto è standard su
tutti i compressori Sierra.
El sistema Intellisys se ha
concebido para llevar a cabo esta
función utilizando un módulo de
software. El arranque/parada
automáticos es de serie en todos los
compresores Sierra.
During periods of low air demand, if
the line pressure rises to the upper set
point, the Intellisys controller begins to
time out. If the line pressure remains
above the lower set point for as long as
the set time, the compressor will stop.
At the same time, the Automatic Restart
light on the display panel will be lit to
indicate the compressor has shut down
automatically and will restart
automatically. An automatic restart will
occur when the line pressure drops to
the lower set point.
Durante os períodos de pouca
chamada de ar, se a pressão de linha
sobe até ao ponto de regulação
superior, o controlador Intellisys inicia
um período de repouso. Se a pressão
de linha permanece acima do ponto de
regulação mais baixo durante o tempo
estabelecido, o compressor pára. Ao
mesmo tempo, a luz de Re–arranque
Automático no painel de apresentação
acende–se para indicar que o
compressor parou automaticamente e
voltará a arrancar automaticamente.
Um re–arranque automático ocorre
quando a pressão de linha cai para o
ponto de regulação mais baixo.
Durante i periodi di bassa richiesta
d’aria, se la pressione di linea si alza
fino al punto si settaggio superiore, il
tempo del controllore Intellisys
incomincia a scadere. Se la pressione
di linea rimane al di sopra del punto di
settaggio inferiore per tutta la durata del
tempo settato, il compressore si
arresta. Alo stesso tempo, la spia di
Riavvio Automatico posta sul pannello
del display si accenderà per indicare
che il compressore si è arrestato
automaticamente e si riavvierà
automaticamente. Un riavvio
automatico si verifica quando la
pressione di linea cade fino al punto di
settaggio inferiore.
Durante los períodos de baja
demanda de aire, si la presión de la
línea rebasa el punto de ajuste superior,
el controlador Intellisys inicia el
intervalo de retardo. Si la presión de la
línea se mantiene por encima del punto
de ajuste inferior durante tanto tiempo
como el tiempo de ajuste, el compresor
se parará. Al mismo tiempo, se
encenderá la luz de Rearranque
Automático en el panel de visualización
indicando así que el compresor se ha
parado automáticamente y que
rearrancará también automáticamente.
Se producirá un rearranque automático
cuando la presión de la línea descienda
por debajo del punto de ajuste inferior.
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 00
07/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
E.21
The upper and lower set points and
shutdown delay time are set on the
control panel. There is a 10 second
delay after shutdown during which the
compressor will not restart even if line
air pressure drops below the lower set
point. This is to allow the motor to come
to a complete stop and the controller to
collect current data of operating
condition. If line air pressure is below
the lower set point at the end of 10
seconds, the unit will start unless the
load delay timer is set greater than 10
seconds.
Os pontos de regulação superior e
inferior e a temporização da paragem
o regulados no painel de controlo. Há
uma demora de 10 segundos depois da
paragem durante os quais o
compressor não volta a arrancar
mesmo que a pressão de linha caia
abaixo do ponto de regulação inferior.
Isto é para permitir ao motor parar por
completo e para o controlador colher os
dados actuais das condições de
funcionamento. Se a pressão de linha
estiver abaixo do ponto de regulação
inferior no fim dos 10 segundos, a
unidade arranca a menos que o
temporizador de carga esteja regulado
para mais de 10 segundos.
I punti di settaggio superiore ed
inferiore ed il tempo di ritardo di arresto
sono settati sulla quadro comandi.
Dopo l’arresto vi è un ritardo di 10
secondi durante tale periodo il
compressore non si riavvia anche se la
pressione di linea dell’aria cade al di
sotto del punto di settaggio inferiore.
Ciò serve a permettere che il motore si
arresti completamente e che il
controllore raccolga i correnti dati della
condizione operativa. Se la pressione
dell’aria di linea è al di sotto del punto di
settaggio inferiore al termine dei 10
secondi, l’unità partirà a meno che il
temporizzatore del ritardo di carico sia
stato impostato maggiore di 10 secondi.
Los puntos de ajuste superior e
inferior y el tiempo de retardo de parada
se fijan en el panel de control. Hay un
retardo de 10 segundos después de la
parada, durante el cual el compresor no
rearrancará incluso si la presión de la
línea desciende por debajo del punto de
ajuste inferior. Esto es así para que el
motor llegue a pararse por completo y
el controlador recoja los datos actuales
del estado de funcionamiento. Si la
presión de aire de la línea queda por
debajo del punto de ajuste inferior al
final de los 10 segundos, la unidad
arrancará a menos que el temporizador
de retardo de la carga se haya fijado en
más de 10 segundos.
Delay load time Temporização de carga Tempo di carico di ritardo Tiempo de retardo de la carga
This is the amount of time the line
pressure must remain below the online
set point before the compressor will
load or start (if the unit was stopped due
to an auto start/stop situation). This
timer will not delay loading after a start
or if the time is set to 0. When the delay
load timer becomes active, the display
will switch to line pressure (if not
displaying line pressure at that time)
and then display the delay load
countdown. Once the countdown
reaches 0, the unit will load or start and
the display will return to line pressure.
The display select arrows are inactive
during the delay load countdown.
Isto é o espaço de tempo em que a
pressão de linha tem de estar abaixo do
ponto de regulação em vazio antes do
compressor carregue ou arranque (se a
unidade parou devido a uma situação
de arranque/paragem automático).
Este temporizador não atrasa a carga
depois de um arranque ou se o tempo
estiver regulado para 0. Quando o
temporizador de carga fica activado, o
mostrador muda para pressão de linha
(se não estiver a apresentar pressão de
linha nessa altura) e depois apresenta
a contagem decrescente de espera
para carga. Assim que a contagem
decrescente chegar a 0, a unidade
carrega ou arranca e o mostrador volta
à pressão de linha. As setas de
selecção no mostrador estão inactivas
durante o tempo de contagem
decrescente.
Questo è il periodo di tempo in cui la
pressione di linea deve rimanere al di
sotto del punto di settaggio in linea
prima che il compressore si cariche o si
avvia (Se l’unità è stata arrestata a
causa di una situazione di avvio/arresto
automatico). Questo temporizzatore
non ritarderà il carico dopo un avvio
oppure se il tempo è settato a 0.
Quando il temporizzatore del carico di
ritardo diventa attivo, la visualizzazione
passa alla pressione di linea (se in quel
momento la pressione di linea non è
visualizzata) e quindi visualizza il
conteggio alla rovescia del carico di
ritardo. Una volta che detto conteggio
raggiunge 0, l’unità si carica o si avvia
e la visualizzazione ritorna alla
pressione di linea. Le frecce di
selezione del display sono inattive
durante il conteggio alla rovescia del
carico di ritardo.
Este se define como la cantidad de
tiempo que la presión de la línea ha de
quedar por debajo del punto de ajuste
en línea antes de que el compresor
cargue o arranque (si se paró la unidad
debido a una situación de
arranque/parada automáticos). Este
temporizador no retardará la carga
después de un arranque o si el tiempo
se ha fijado en 0. Cuando se activa el
temporizador de retardo de la carga, la
visualización cambiará a la presión de
la línea (en tanto no se visualice
entonces la presión de la línea) y luego
se visualizará la cuenta atrás de retardo
de la carga. Una vez que la cuenta
atrás llega a 0, la unidad cargará o
arrancará y la visualización volverá a
presión de la línea. Las flechas de
selección de la visualización están
inactivas durante la cuenta atrás de
retardo de la carga.
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 00
07/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
E.22
Automatic start/stop operation Operação de arranque/paragem
automático
Funzionamento avvio/arresto
automatico
Operación de arranque/parada
automáticos
When in operation, the compressor
must meet two specific timing intervals
before the Intellisys controller will stop
the unit in an Automatic Start/Stop
situation.
Quando está em funcionamento, o
compressor tem que respeitar dois
intervalos de tempo específicos antes
do controlador Intellisys parar a
unidade numa situação de
Arranque/Paragem Automático.
Quando in funzione, il compressore
deve rispondere a due intervalli di
temporizzazione che il controllore
Intellisys arresti l’unità in una situazione
di Avvio/Arresto Automatico.
Cuando está funcionando, el
compresor ha de cumplir con dos
intervalos de temporización específicos
antes de que el controlador Intellisys
pare la unidad en una situación de
Arranque/Parada Automáticos.
For this discussion, the timers will be
called timer ”A” and timer ”B”.
Para este efeito, os temporizadores
são chamados de temporizador ”A” e
temporizador ”B”.
In questo contesto, i temporizzatore
verranno denominati temporizzatore
”A” e temporizzatore ”B”.
Para esta discusión, los
temporizadores se denominarán
temporizador ”A” y temporizador ”B”.
FIRST: Timer ”A” prevents the
compressor from automatically starting
more than 6 times an hour by requiring
the unit to run at least 10 minutes after
each automatic start.
PRIMEIRO: Temporizador ”A” não
permite que o compressor arranque
automaticamente mais que 6 vezes
numa hora ao exigir que a unidade
trabalhe pelo menos 10 minutos depois
de cada arranque automático.
IN PRIMO LUOGO: Il temporizzatore
”A” impedisce che il compressore si
avvii automaticamente più di 6 volte in
un’ara richiedendo che l’unità funzioni
almeno per 10 minuti dopo ogni
avviamento automatico.
PRIMERO: El temporizador ”A” impide
que el compresor arranque
automáticamente más de seis veces
por hora, haciendo que la unidad
funcione durante 10 minutos, como
mínimo, después de cada arranque
automático.
This 10 minute run period can be
loaded, unloaded or a combination of
the two and allows dissipation of heat
generated within the motor windings at
start.
Este período de funcionamento de
10 minutos pode ser carregado ou em
vazio ou uma combinação de ambos e
permite a dissipação de calor gerado
dentro da bobinagem do motor no
arranque.
Questo periodo di 10 minuti di
funzionamento può essere caricato,
scaricato o una combinazione dei due e
consente la dissipazione di calore
generato all’interno delle bobine del
motore all’avviamento.
Este periodo de funcionamiento de
10 minutos se puede cargar, descargar
o una combinación de ambos y permite
disipar el calor generado en los
devanados del motor en el arranque.
SECOND: After the compressor has
started and reached the off–line setting
and has unloaded, timer ”B” requires
the unit to run unloaded for a period of
time that the operator can adjust
between 2 and 20 minutes.
SEGUNDO: Após o arranque do
compressor e dele ter atingido a
regulação de ”em vazio” e se ter
descarregado, o temporizador ”B”
requere que a unidade trabalhe ”em
vazio” por um espaço de tempo que o
operador pode regulara entre 2 e 20
minutos.
IN SECONDO LUOGO: Dopo che il
compressore si è avviato ed ha
raggiunto il settaggio di fuori linea e si è
scaricato, il temporizzatore ”B” richiede
che l’unità funzioni scaricato per un
periodo di tempo che l’operatore può
regolare tra 2 e 20 minuti.
SEGUNDO: Una vez que el compresor
haya arrancado y alcanzado el ajuste
fuera de línea y haya descargado, el
temporizador ”B” requiere que la unidad
funcione descargada durante un
período de tiempo que el operario
puede ajustar entre 2 y 20 minutos.
The setting of timer ”B” is part of the
customer set–point routine and the
timer cancels any accumulated time if
the compressor reloads before the
timer cycle has finished.
A regulação do temporizador ”B” faz
parte da rotina de ponto de regulação a
pedido do cliente e o temporizador
cancela todo o tempo acumulado se o
compressor volta a carregar antes do
ciclo de tempo ter acabado.
Il settaggio del temporizzatore ”B” fa
parte della routine del punto di settaggio
del cliente e lo stesso temporizzatore
annulla eventuale tempo accumulato
se il compressore si ricarica prima che
il ciclo del temporizzatore sia finito.
El ajuste del temporizador ”B” forma
parte de la rutina de punto de ajuste del
operario y el temporizador anula
cualquier tiempo acunmulado si el
compresor se recarga antes de que
haya concluido el ciclo de
temporizador.
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 00
07/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
E.23
NOTE This unloaded run time may, or
may not, be included in the mandatory
10 minute run time used to cool the
motor windings.
NOTA: Este funcionamento em vazio
pode ou não ser incluido nos 10 minutos
obrigatórios de tempo de
funcionamento usados para arrefecer a
bobinagem do motor.
NOTA: Questo tempo di funzionamento
scarico può, o no, essere introdotto nel
periodo di funzionamento obbligatorio
di 10 minuti utilizzati per il
raffreddamento delle bobine del
motore.
NOTA: Este tiempo de funcionamiento
descargado puede incluirse, o no, en el
tiempo obligatorio de funcionamiento
de 10 minutos utilizado para enfriar los
devanados del motor.
When the compressor has
completed the settings of both timer ”A”
and timer ”B”, the controller stops the
compressor, turns on the automatic
restart light and displays
AUTOMATIC
RESTART
in the message display.
Quando o compressor tenha
completado as regulações do
temporizador ”A” e do temporizador ”B”,
o controlador pára o compressor,
acende a luz de re–arranque
automático e apresenta a mensagem
RE–ARRANQUE AUTOMÁTICO
no
mostrador.
Quando il compressore ha
completato il settaggio di entrambi i
temporizzatori ”A” e ”B”, il controllore
arresta il compressore, accende la spia
di riavvio automatico e visualizza
RIAVVIO AUTOMATICO
nel display dei
messaggi.
Cuando el compresor ha
completado los ajustes de ambos
temporizadores ”A” y ”B”, el controlador
para el compresor enciende la luz de
rearranque automático y presenta
REARRANQUE AUTOMATICO
en la
pantalla de mensajes.
Pressure sensor 4APT continues to
monitor the package discharge
pressure and sends information to the
controller which automatically restarts
the compressor when the pressure falls
to the on–line setting.
O pressóestato 4APT continua a
vigiar a pressão de descarga do
conjunto e envia informação para o
controlador que automaticamente
re–arranca o compressor quando a
pressão cai para a regulação de ”em
carga”.
Il sensore della pressione 4APT
continua a monitorare la pressione del
pacchetto di scarico ed invia
informazioni al controllore che riavvia il
compressore automaticamente quando
la pressione cade sul settaggio in linea.
El sensor de presión 4APT continúa
observando la presión de descarga del
conjunto y envía información al
controlador, el cual rearranca
automáticamente cuando la presión
desciende hasta el ajuste en línea.
An advantage to this method of
automatic start/stop control is allowing
the compressor to stop much sooner in
certain situations and timer settings,
thereby reducing power costs.
Uma vantagem deste método de
controlo de arranque/paragem
automático é o de permitir que o
compressor pare muito mais cedo em
certas situações e regulações de
temporizador, reduzindo assim os
custos de energia.
Un vantaggio di questo metodo di
controllo di avvio/arresto automatico
consiste nel fatto di permettere al
compressore di arrestarsi molto più
presto in alcune situazioni e settaggi del
temporizzatore, riducendo in tal modo
costi d’energia.
Una ventaja de este método de
control de arranque/parada
automáticos radica en permitir que el
compresor pare mucho más pronto
bajo ciertas situaciones y ajustes de
temporizador, reduciendo de este
modo los costes de energía.
REMOTE START/STOP OPTION OPÇÃO DE ARRANQUE/PARAGEM
À DISTÂNCIA
OPZIONE AVVIO/ARRESTO A
DISTANZA
OPCION DE ARRANQUE/PARADA
REMOTOS
The remote start/stop option allows
the operator to control the compressor
from a remote mounted start/stop
station. This option may be factory
installed or a field installation kit is
available. This option is a plugin PROM
module.
A opção de arranque/paragem à
distância permite ao operador controlar
o compressor de uma estação de
arranque/paragem montada afastada.
Esta opção pode ser montada em
fábrica mas existe um kit para
instalação no local. Esta opção é um
módulo PROM de inserir.
L’opzione di avvio/arresto a distanza
consente all’operatore di controllare il
compressore da una stazione di
avvio/arresto montata a distanza.
Quest’opzione può essere montata in
fabbrica oppure è disponibile un kit da
campo. Detta opzione consiste di un
modulo PROM a spina.
La opción de arranque/parada
remotos permite al operario controlar el
compresor desde un puesto de
arranque/parada a distancia. Esta
opción puede instalarse en fábrica o
ponerse a disposición con un kit para
instalación en el campo. Esta opción se
basa en un módulo PROM enchufable.
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
E.24
With the optional plug–in PROM
installed, two different switches can be
wired to the starter interface board for
remote start/stop. (Refer to the
electrical schematic for wiring
locations). The switches are customer
supplied and must be of momentary
type. The stop switch contacts are
normally closed / the start switch
contacts are normally open.
Com o PROM de inserir opcional,
podem ser ligados dois interruptores
diferentes ao circuito impresso da
interface do arrancador para
arranque/paragem à distância.
(Consulte o esquema eléctrico para
pontos de ligação). Os interruptores
são fornecidos por encomenda e têm
de ser do tipo momentâneo. Os
contactos do interruptor de paragem
estão normalmente fechados / os
contactos do interruptor de arranque
estão normalmente abertos.
Col PROM a spina installato, si
possono cablare due interruttori diversi
dalla scheda dell’interfaccia del
temporizzatore per avvio/arresto a
distanza. (Consultare il diagramma di
cablaggio elettrico per i punti di
cablaggio). Gli interruttori vengono
forniti dal cliente e devono essere del
tipo momentanei. I contatti
dell’interruttore di arresto sono
normalmente chiusi / i contatti
dell’interruttore di avvio sono
normalmente aperti.
Una vez instalado el módulo PROM
enchufable opcional, se puede cablear
dos interruptores distintos a la tarjeta de
interconexión del arranque para
efectuar el arranque/parada remotos.
(Consultar el esquema eléctrico para
las posiciones del cableado). Los
interruptores son suministrados por el
cliente y han de ser de tipo
momentáneo. Los contactos del
interruptor de parada son normalmente
cerrados y los del interruptor de
arranque son normalmente abiertos.
The following notice must be
permanently fixed to the unit in a
prominent position.
O aviso que se segue tem de estar
permanentemente afixado na unidade
numa posição bem visível.
Il seguente avviso deve essere
affisso permanentemente sull’unità in
una posizione prominente.
El letrero siguiente ha de fijarse
permanentemente en la unidad en una
posición prominente.
(Factory fitted on 60Hz machines). (Montado de fábrica nas máquinas
60Hz).
(Effettuato in fabbrica sulle macchine
60Hz).
(Montado en fábrica en máquinas
60Hz).
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 00
07/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
E.25
WARNING
This machine is remote Disconnect power
start and stop equipped.before servicing.
May start or stop at Lock and tag out.
any time.
Can cause severe injury See Operators/
or death. Instruction Manual.
ADVERTÊNCIA
Esta máquina está Desligue a corrente
equipada com antes de fazer
arranque e paragem à manutenção.
distância. Trave e coloque
Pode arrancar ou parar etiquetas.
em qualquer altura. Veja o Manual de
Pode causar ferimentos Instruções do
graves ou morte. Operador.
AVVERTENZA
Questa macchina è Staccare
munita di avvio ed l’alimentazione prima
arresto a distanza. della manutenzione.
Può avviarsi o Bloccare e
arrestarsi in qualsiasi lucchettare.
momento
. Consultare il manuale
Può causare serie d’Istruzione/
lesioni o morte. dell’Operatore.
AVISO
Esta máquina está Desconectar la
dotada de de arranque y corriente antes de
parada automáticos. efectuar el servicio.
Puede pararse o Cerrar y colocar
arrancarse en cualquier letrero.
momento. Ver el Manual de
Puede causar graves Operarios/
lesiones o la muerte. Instrucciones.
POWER OUTAGE RESTART OPTION OPÇÃO DE RE–ARRANQUE APÓS
FALTA DE CORRENTE
OPZIONE EROGAZIONE POTENZA
RIAVVIO
OPCION DE ARRANQUE POR
INTERRUPCION/FALLO DE
CORRIENTE
The Power Outage Restart option is
for installations that have interruptions
in their incoming power supply to the
compressor and must maintain an
uninterrupted supply of compressed air.
When turned on, the option allows the
compressor to automatically restart and
load 10 seconds after incoming power
is restored after a power interruption.
Suitable visible and audible warnings
are given before restart.
A opção de re–arranque após uma
falta de corrente é para as instalações
que têm interrupções de alimentação
da rede ao compressor e que têm de
manter um abastecimento de ar
comprimido sem interrupções. Quando
esta opção está ligada, ela permite ao
compressor re–arrancar
automaticamente e carregar em 10
segundos após a corrente ter sido
restabelecida depois de uma
interrupção. São dados avisos
apropriados visíveis e audíveis antes
do re–arranque.
Le opzioni di Riavvio Erogazione
Potenza serve per installazioni che
subiscono interruzioni
dell’alimentazione dell’energia del
compressore e devono mantenere
un’alimentazione ininterrotta di aria
compressa. All’accensione, l’opzione
permette che il compressore si riavvii
automaticamente e si carichi 10
secondi dopo che l’alimentazione viene
ripristinata a seguito di un’interruzione
della stessa. Opportuni avvertimenti
visivi ed acustici vengo dati prima del
riavvio.
La Opción de Arranque por
Interrupción/Fallo de potencia se
destina a instalaciones que sufren
interrupciones en su alimentación de
corriente entrante y deben mantener
una alimentación ininterrumpida de aire
comprimido. Cuando se activa, esta
opción permite que el compresor
rearranque automáticamente y carque
10 segundos después de haber
restablecido la alimentación de
corriente entrante después de haber
sufrido un corte de corriente. Antes del
rearranque se producen avisos
adecuados visibles y sonoros.
SEQUENCER CONTROL CONTROLO DO SEQUÊNCIADOR CONTROLLO DEL
SEQUENZIATORE
CONTROL DEL SECUENCIADOR
Sequencer control capability can be
added to the electronic control system
by utilising a sequencer interface. This
option is available as a field installation
kit.
A possibilidade para controlo do
sequênciador pode ser acrescentada
ao sistema de controlo electrónico pela
utilização de uma interface de
sequênciador. Esta opção esta
disponível como um kit de instalação no
local.
La capacità del controllo del
sequenziatore può essere aggiunta al
sistema di controllo elettronico
utilizzando un’interfaccia per il
sequenziatore. Quest’opzione è
disponibile quale kit di campo.
Al sistema de control electrónico se
le puede incorporar la posibilidad de
control del secuenciador utilizando una
interconexión de secuenciador. Esta
opción se halla disponible en forma de
kit de instalación en el campo.
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 00
07/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
E.26
HIGH CONDENSATE LEVEL
SWITCH
INTERRUPTOR DE NÍVEL DE
CONDENSADO ALTO
INTERRUTTORE DEL LIVELLO DI
ALTA CONDENSA
INTERRUPTOR DE ALTO NIVEL DEL
CONDENSADO
This option prevents high
condensate levels in the interstage
moisture separator, providing added
protection against condensate
carryover into the second stage
compression module. If the condensate
drain system becomes clogged or
inoperative, this switch would signal the
controller to shut the unit down and
display a
HIGH COND LEVEL
alarm.
The option may be factory installed or
ordered as a field installation kit.
Esta opção evita altos níveis de
condensado no separador de
humidade entre andares,
proporcionando protecção adicional
contra a passagem de condensado
para o segundo andar do módulo de
compressão. Se o sistema de
drenagem do condensado ficar
entupido ou inoperativo, este
dispositivo assinala ao controlador para
parar a unidade e apresenta um alarme
NÍVEL DE CONDENSADO ALTO
. Esta
opção pode ser montada em fábrica ou
encomendada como um kit para
montagem no local.
Quest’opzione previene gli alti livelli
di condensa nel separatore dell’umidità
nello stadio intermedio, fornendo extra
protezione contro la mandata di umidità
nel modulo di compressione del
secondo stadio. Se l’impianto di scarico
della condensa si intasa o è diventa
inefficiente, quest’interruttore
invierebbe un segnale al controllore di
arrestare e segnalare un allarme di
ALTO LIVELLO COND
. L’opzione può
essere montata in fabbrica oppure
ordinata come kit da campo.
Esta opción impide altos niveles del
condensado en el separador de
humedad interetápico, proporcionando
protección adicional contra el arrastre
de condensado al módulo de
compresión de la segunda etapa. Si se
atasca o deja de funcionar el sistema de
desagüe del condensado este
interruptor indicaría al controlador que
parase la unidad, visualizándose la
alarma de ALTO NIVEL
CONDENSADO. Esta opción puede
instalarse en fábrica o ser objeto de
pedido como kit para instalación en el
campo.
Revision 00
07/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
E.27
USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS
USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND
USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND
USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND
GENERAL
INFORMATION
INFORMAZIONI
GENERALI
INFORMACIÓN
GENERAL
INFORMAÇAO
GERAIS
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 02
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
39892302
E.28
AC/WC
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 00
07/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
E.29
Note:
1. Main disconnect and branch circuit
protection to be provided by the
customer.
2. Dashed lines represent wiring by
customer.
3. Sizing of electrical components, not
supplied by Ingersoll–Rand, is the
responsibility of the customer and
should be done in accordance with the
information on the compressor data
plate, national and local electrical
codes.
Nota:
1. Corte à rede e ramal do circuito de
protecção são fornecidos pelo cliente.
2. Linhas a tracejado representam a
instalação eléctrica feita pelo cliente.
3. O dimensionamento dos
componentes eléctricos não fornecidos
por Ingersoll–Rand é da
responsabilidade do cliente e deve ser
feito de acordo com a informação na
placa de identificação do compressor,
códigos eléctricos locais e nacionais.
Nota:
1. La protezione di isolamento
principale e di protezione del circuito
secondario deve essere fornita dal
cliente.
2. Le linee tratteggiate rappresentano
il collegamento da eseguirsi da parte
dal cliente.
3. Il dimensionamento dei componenti
elettronici, non forniti da
Ingersoll–Rand, è di responsabilità del
cliente e deve essere adottato in
accordo con le informazioni presenti
sulla targa contenente i dati sul
compressore, e con i codici elettrici in
vigore nel paese e nazione.
Notas:
1. El cliente proveerá la desconexión
principal y la protección del circuito de
derivación.
2. Las líneas de trazos representa el
cableado que ha de realizar el cliente.
3. La capacidad de los componentes
eléctricos no suministrados por
Ingersoll–Rand, es responsabilidad del
cliente y deberá decidirse de
conformidad con la información
facilitada en la chapa del fabricante del
compresor respetando los códigos
eléctricos nacionales y locales.
KEY CHAVE LEGENDA CLAVE
PE Earth lead, Main terminal PE Cabo de terra, terminal de
rede
PE Cavo di terra, terminale
principale
PE Conexión de tierra, Terminal
principal
PE
E1 Earth lead, motor E1 Cabo de terra, motor E1 Cavo di terra, motore E1 Conexión de tierra, motor E1
E2 Earth lead, Back panel E2 Cabo de terra, painel traseiro. E2 Cavo di terra, quadro
posteriore
E2 Cable de puesta a tierra,
panel posterior
E2
E3 Earth lead, Fan motor E3 Cabo de terra, motor do
ventilador
E3 Cavo di terra, motore ventola E3 Conexión de tierra, motor del
ventilador
E3
E4 Earth lead, Control
transformers
E4 Cabo de massa,
transformadores de controlo
E4 Cavo di terra, trasformatori
di controllo
E4 Cable de tierra,
transformadores de control
E4
E5 Earth lead, 1SV E5 Cabo de terra, 1SV E5 Cavo di terra, 1SV E5 Conexión de tierra, 1SV E5
E6 Earth lead, 6SV E6 Cabo de terra, 6SV E6 Cavo di terra, 6SV E6 Conexión de tierra, 6SV E6
E7 Earth lead, 9SV E7 Cabo de terra, 9SV E7 Cavo di terra, 9SV E7 Conexión de tierra, 9SV E7
E8 Earth lead, Starter box, door E8 Cabo de terra, caixa
arrancador, porta.
E8 Cavo di terra, cassetta del
dispositivo di partenza, porta
E8 Cable de puesta a tierra, caja
del arranque, puerta
E8
DIS Main disconnect
(customer supplied)
DIS Corte de rede
(fornecido pelo cliente).
DIS Sezionatore principale
(fornito dal cliente)
DIS Desconexión principal
(suministrada por el cliente)
DIS
L1–L3 Mains terminals L1–L3 Terminais da rede L1–L3 Terminali principali L1–L3 Bornas de alimentación de
fuerza
L1–L3
1FU–5FU Control fuses 1FU–5FU
Fusíveis de controlo
1FU–5FU Fusibili di controllo 1FU–5FU Fusibles de control 1FU–5FU
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 00
07/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
E.30
KEY CHAVE LEGENDA CLAVE
T1 Transformer, 110–1–50 or
120–1–60 16V centre tap, 330VA
T1 Transformador, 110–1–50 ou
120–1–16016V derivação central
330VA
T1 Transformatore, 110–1–50 o
1120–1–60Presa centrale 16V, 330VA
T1 Transformador, 110–1–50 ó
120–1–60Derivación central 18V,
330VA
T1
1M Main contactor 1M Contactor de linha 1M Contattore principale 1M Contactor principal 1M
2M Delta contactor 2M Contactor de triângulo 2M Contattore triangolo 2M Contactor triángulo 2M
1S Star contactor 1S Contactor de estrela 1S Contattore a stella 1S Contactor de estrella 1S
1MTR Main drive motor 1MTR Motor principal de
acionamento
1MTR Motore azionamento principale 1MTR Motor de accionamiento
principal
1MTR
2MTR Fan motor 2MTR Motor do ventilador 2MTR Motore della ventola 2MTR Motor del ventilador 2MTR
1OL Main motor overload relay 1OL Térmico de protecção do
motor
1OL Relé di sovraccarico motore
principale
1OL Relé térmico del motor 1OL
MMS Fan manual motor starter MMS Arrancador manual do motor
da ventoinha
MMS Avviatore manuale del
motore del ventilatore
MMS Arranque del motor manual
del ventilador
MMS
1LT Lamp, Power on –
backpanel
1LT Luz, corrente ligada –
painel traseiro
1LT Spia, Alimentazione inserita +
quadro posteriore
1LT Lámpara, Corriente
conectada – panel posterior
1LT
ES Emergency stop ES Paragem de emergência ES Arresto d’emergenza ES Parada de emergencia ES
1SV Solenoid valve
(Load)
1SV Electroválvula (Carga) 1SV Valvola elettromagnetica
(carico)
1SV Válvula de solenoide
(Carga)
1SV
6SV Solenoid valve (interstage
condensate drain)
6SV Electroválvula (dreno
condensado entre andares)
6SV Valvola elettromagnetic (scarico
condensa stadio intermedio)
6SV Válvula de solenoide (purga
del condensado entre etapas)
6SV
9SV Solenoid valve (discharge
condensate drain)
(not required on no aftercooler units)
9SV Electroválvula (dreno
condensado descarga)
9SV Valvola elettromagnetic (scarico
condensa stadio finale)
9SV Válvula de solenoide (purga
del condensado de descarga)
9SV
4SV Solenoid valve (water shut
off) (water cooled units only)
4SV Electroválvula (corte de
água) (somente unidade de
água arrefecida)
4SV Elettrovalvola (chiusura
acqua) (solamente unità raffreddate ad
acqua)
4SV Válvula de solenoide (cierre
del agua) (unidades
refrigeradas por agua
solamente)
4SV
RC1–2 Arc suppressors RC1–2 Supressores de arco RC1–2 Soppressore di arco RC1–2 Supresores del arco RC1–2
PORO Horn, power outage restart
option (optional)
PORO Buzina, opção de rearranque
após interrupção de corrente (opcional)
PORO Segnalatore acustico,
opzione avvio automatico (opzional)
PORO Claxon, arranque por
interrupción/fallo de potencia
(opcional)
PORO
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 01
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
E.31
CLS Switch, interstage
condensate level (optional)
CLS Interruptor, nível condensado
entre andares (opcional)
CLS Interruttore, livello condensa
stadio intermedio (opzional)
CLS Interruptor, nivel del
condensado interetápico
(opcional)
CLS
CON Intellisys controller CON Controlador Intellisys CON Intellisys CON Controlador Intellisys CON
GA Remote alarm contacts GA Contactos de alarme remoto GA Contatti segnalatore a
distanza.
GA Contactos de alarma remota GA
RSP Remote stop RSP Paragem remota RSP Arresto a distanza RSP Parada remota RSP
RST Remote start RST Arranque remoto RST Avvio a distanza RST Arranque remoto RST
4APT Pressure transducer,
Package discharge
4APT Transdutor de pressão,
descarga unidade
4APT Trasduttore di pressione,
scarico gruppo
4APT Transductor de presión, 4APT
5OPS Oil pressure switch 5OPS Pressostato do óleo 5OPS Pressostato olio 5OPS Interruptor de presión del
aceite
5OPS
2ATT Temperature sensor (RTD),
First stage discharge
2ATT Sensor de temperatura
(RTD), descarga primeiro andar
2ATT Sensore di temperatura
(RTD), scarico primo stadio
2ATT Sensor de temperatura
(RTD), Descarga de la
primera etapa
2ATT
3ATT Temperature sensor (therm.),
Second stage inlet
3ATT Sensor de temperatura
(térmico), entrada segundo andar
3ATT Sensore di temperatura
(term.), entrata secondo stadio
3ATT Sensor de temperatura
(termómetro), Entrada de
segunda etapa
3ATT
4ATT Temperature sensor (RTD),
Second stage discharge
4ATT Sensor de temperatura
(RTD), descarga segundo andar
4ATT Sensore di temperatura
(RTD), scarico secondo stadio
4ATT Sensor de temperatura
(RTD), Descarga de la
segunda etapa
4ATT
5ATT Temperature sensor (therm.),
Bearing oil
5ATT Sensor de temperatura
(térmico),óleo rolamento
5ATT Sensore di temperatura
(term.), cuscinetti dell’olio
5ATT Sensor de temperatura
(termómetro), Aceite de
cojinetes
5ATT
7ATT Temperature sensor (therm.),
Package discharge
7ATT Sensor de temperatura
(térmico) descarga unidade
7ATT Sensore di temperatura
(term.), scarico gruppo
7ATT Sensor de temperatura
(termómetro), Descarga de la
unidad
7ATT
BTS1 Terminals BTS1 Terminais BTS1 Terminali BTS1 Terminales BTS1
J8 Comunications port J8 Tomada de comunicações J8 Porta di comunicazione J8 Puerto de comunicaciones J8
3APS Switch, pressure 3APS Pressostato 3APS Interruttore, pressione 3APS Presostato 3APS
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
Revision 00
07/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
E.32
KEY CHAVE LEGENDA CLAVE
J11 Options module J11 Módulo de opções J11 Modulo di opzione J11 Módulo de opciones J11
BLK Black BLK Preto BLK Nero BLK Negro BLK
BLU Blue BLU Azul BLU Blu BLU Azul BLU
GRN Green GRN Verde GRN Verde GRN Verde GRN
RED Red RED Vermelho RED Rosso RED Rojo RED
WHT White WHT Branco WHT Bianco WHT Blanco WHT
Revision 00
07/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
E.33
USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS
USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND
USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND
USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND
GENERAL
INFORMATION
INFORMAZIONI
GENERALI
INFORMACIÓN
GENERAL
INFORMAÇAO
GERAIS
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Sheet 1
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
39898903
F.0
AC (50Hz)
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
F.1
KEY CHAVE LEGENDA CLAVE
A Starter box door
clearance area
A Área de espaço livre da
porta da caixa do
arrancador
A Spazio per porta
cassetta dispositivo di
avvio
A Zona de separación
puerta de la caja del
arranque
B Cooling air exhaust B Exaustão de ar de
refrigeração
B Scarico dell’aria di
raffreddamento
B Escape del aire
refrigerante
C Air intake C Entrada de ar C Entrata aria C Aire de admisión
D Starter box D Caixa do arrancador D Cassetta dispositivo di
avvio
D Caja del arranque
E Compressor air intake E Tomada de ar do
compressor
E Aspirazione aria
compressore.
E Toma de aire del
compresor
F 1” BSPT Breather piping
connection
F 1” BSPT União da tubagem de
respiração
F 1” BSPT Collegamento tubazione
sfiato
F 1” BSPT Conexión tubería del
respiradero
G 2” BSPT Air discharge G 2” BSPT Descarga de ar G 2” BSPT Mandata dell’aria G 2” BSPT Descarga del aire
H
1
/
4
” BSPT Aftercooler manual
condensate drain
H
1
/
4
” BSPT Dreno manual do
condensado do
arrefecedor final
H
1
/
4
” BSPT Scarico condensa post
refrigeratore a mano
H
1
/
4
” BSPT Purga manual del
condensado del
postrefrigerador
J
1
/
4
” BSPT Intercooler manual
condensate drain
J
1
/
4
” BSPT Dreno manual do
condensado do
arrefecedor intermédio.
J
1
/
4
” BSPT Scarico condensa
refrigeratore intermedio
a mano
J
1
/
4
” BSPT Purga manual del
condensado del
inter–refrigerador
K
1
/
2
” BSPT Aftercooler solenoid
condensate drain
K
1
/
2
” BSPT Dreno com
electroválvula do
condensado do
arrefecedor final
K
1
/
2
” BSPT Scarico condensa post
refrigeratore ad
elettrovalvola
K
1
/
2
” BSPT Purga por solenoide
del condensado del
postrefrigerador
L
1
/
2
” BSPT Intercooler solenoid
condensate drain
L
1
/
2
” BSPT Dreno com
electroválvula do
condensado do
arrefecedor intermédio
L
1
/
2
” BSPT Scarico condensa
refrigeratore intermedio
ad elettrovalvola
L
1
/
2
” BSPT Purga por solenoide
del condensado del
inter–refrigerador
M Seal vent opening
– do not plug
M Abertura de ventilação
do vedante – não obture
M Apertura di sfiato sulla
guarnizione + non
ostruire
M Abertura de ventilación
de sellos
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Sheet 2
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
39898903
F.2
AC (50Hz)
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
F.3
KEY CHAVE LEGENDA CLAVE
N
1
/
4
” BSPT Shaft seal drain.
Do not plug.
N
1
/
4
” BSPT Escodor do vedante do
veio, nÌo tapar
N
1
/
4
” BSPT Drenaggio tenuta
albero, non tappare.
N
1
/
4
” BSPT Purga del sello del eje .
No taponar.
P Base drains P Drenos da base P Scarichi della base P Desagües de la base
S Fork lift truck channels S Canais para garfos do
empilhador
S Aperture di
sollevamento per
carrello elevatore
S Ranuras para carretillas
elevadoras
T Power inlet location for
conduit
T Posicionamento de
entrada de potência
para encanamento
T Posizione dell’entrata
dell’alimentazione per le
condotte
T Posición de la entrada
de potencia para el
conducto
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Sheet 1
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
39898895
F.4
WC (50Hz)
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
F.5
KEY CHAVE LEGENDA CLAVE
A Starter box door
clearance area
A Área de espaço livre da
porta da caixa do
arrancador
A Spazio per porta
cassetta dispositivo di
avvio
A Zona de separación
puerta de la caja del
arranque
B Cooling air exhaust B Exaustão de ar de
refrigeração
B Scarico dell’aria di
raffreddamento
B Escape del aire
refrigerante
C Air intake C Entrada de ar C Entrata aria C Aire de admisión
D Starter box D Caixa do arrancador D Cassetta dispositivo di
avvio
D Caja del arranque
E Compressor air intake E Tomada de ar do
compressor
E Aspirazione aria
compressore.
E Toma de aire del
compresor
F 1” BSPT Breather piping
connection
F 1” BSPT União da tubagem de
respiração
F 1” BSPT Collegamento tubazione
sfiato
F 1” BSPT Conexión tubería del
respiradero
G 2” BSPT Air discharge G 2” BSPT Descarga de ar G 2” BSPT Mandata dell’aria G 2” BSPT Descarga del aire
H
1
/
4
” BSPT Aftercooler manual
condensate drain
H
1
/
4
” BSPT Dreno manual do
condensado do
arrefecedor final
H
1
/
4
” BSPT Scarico condensa post
refrigeratore a mano
H
1
/
4
” BSPT Purga manual del
condensado del
postrefrigerador
J
1
/
4
” BSPT Intercooler manual
condensate drain
J
1
/
4
” BSPT Dreno manual do
condensado do
arrefecedor intermédio.
J
1
/
4
” BSPT Scarico condensa
refrigeratore intermedio
a mano
J
1
/
4
” BSPT Purga manual del
condensado del
inter–refrigerador
K
1
/
2
” BSPT Aftercooler solenoid
condensate drain
K
1
/
2
” BSPT Dreno com
electroválvula do
condensado do
arrefecedor final
K
1
/
2
” BSPT Scarico condensa post
refrigeratore ad
elettrovalvola
K
1
/
2
” BSPT Purga por solenoide
del condensado del
postrefrigerador
L
1
/
2
” BSPT Intercooler solenoid
condensate drain
L
1
/
2
” BSPT Dreno com
electroválvula do
condensado do
arrefecedor intermédio
L
1
/
2
” BSPT Scarico condensa
refrigeratore intermedio
ad elettrovalvola
L
1
/
2
” BSPT Purga por solenoide
del condensado del
inter–refrigerador
M Seal vent opening
– do not plug
M Abertura de ventilação
do vedante – não obture
M Apertura di sfiato sulla
guarnizione + non
ostruire
M Abertura de ventilación
de sellos
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Sheet 2
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
39898895
F.6
WC (50Hz)
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
F.7
KEY CHAVE LEGENDA CLAVE
N
1
/
4
” BSPT Shaft seal drain.
Do not plug.
N
1
/
4
” BSPT Escodor do vedante do
veio, nÌo tapar
N
1
/
4
” BSPT Drenaggio tenuta
albero, non tappare.
N
1
/
4
” BSPT Purga del sello del eje .
No taponar.
P Base drains P Drenos da base P Scarichi della base P Desagües de la base
S Fork lift truck channels S Canais para garfos do
empilhador
S Aperture di
sollevamento per
carrello elevatore
S Ranuras para carretillas
elevadoras
T Power inlet location for
conduit
T Posicionamento de
entrada de potência
para encanamento
T Posizione dell’entrata
dell’alimentazione per le
condotte
T Posición de la entrada
de potencia para el
conducto
X 1
1
/
2
” BSPT Water out X 1
1
/
2
” BSPT Saída de água X 1
1
/
2
” BSPT Uscita dell’acqua X 1
1
/
2
” BSPT Salida del agua
Y 1
1
/
2
” BSPT Water in Y 1
1
/
2
” BSPT Entrada de água Y 1
1
/
2
” BSPT Ingresso dell’acqua Y 1
1
/
2
” BSPT Entrada del agua
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Sheet 1
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
39902275
F.8
AC (60Hz)
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
F.9
KEY CHAVE LEGENDA CLAVE
A Starter box door
clearance area
A Área de espaço livre da
porta da caixa do
arrancador
A Spazio per porta
cassetta dispositivo di
avvio
A Zona de separación
puerta de la caja del
arranque
A
B Cooling air exhaust B Exaustão de ar de
refrigeração
B Scarico dell’aria di
raffreddamento
B Escape del aire
refrigerante
B
C Air intake C Entrada de ar C Entrata aria C Aire de admisión C
D Starter box D Caixa do arrancador D Cassetta dispositivo di
avvio
D Caja del arranque D
E Compressor air intake E Tomada de ar do
compressor
E Aspirazione aria
compressore.
E Toma de aire del
compresor
E
F 1” NPT Breather piping
connection
F 1” NPT União da tubagem de
respiração
F 1” NPT Collegamento tubazione
sfiato
F 1” NPT Conexión tubería del
respiradero
F 1” NPT
G 1
1
/
2
” NPT Air discharge G 1
1
/
2
” NPT Descarga de ar G 1
1
/
2
” NPT Mandata dell’aria G 1
1
/
2
” NPT Descarga del aire G 1
1
/
2
” NPT
H
1
/
4
” NPT Aftercooler manual
condensate drain
H
1
/
4
” NPT Dreno manual do
condensado do
arrefecedor final
H
1
/
4
” NPT Scarico condensa post
refrigeratore a mano
H
1
/
4
” NPT Purga manual del
condensado del
postrefrigerador
H
1
/
4
” NPT
J
1
/
4
” NPT Intercooler manual
condensate drain
J
1
/
4
” NPT Dreno manual do
condensado do
arrefecedor intermédio
J
1
/
4
” NPT Scarico condensa
refrigeratore intermedio
a mano
J
1
/
4
” NPT Purga manual del
condensado del
inter–refrigerador
J
1
/
4
” NPT
K
1
/
2
” NPT Aftercooler solenoid
condensate drain
K
1
/
2
” NPT Dreno com
electroválvula do
condensado do
arrefecedor final
K
1
/
2
” NPT Scarico condensa post
refrigeratore ad
elettrovalvola
K
1
/
2
” NPT Purga por solenoide
del condensado del
postrefrigerador
K
1
/
2
” NPT
L
1
/
2
” NPT Intercooler solenoid
condensate drain
L
1
/
2
” NPT Dreno com
electroválvula do
condensado do
arrefecedor intermédio
L
1
/
2
” NPT Scarico condensa
refrigeratore intermedio
ad elettrovalvola
L
1
/
2
” NPT Purga por solenoide
del condensado del
inter–refrigerador
L
1
/
2
” NPT
M Seal vent opening
– do not plug
M Abertura de ventilação
do vedante – não obture
M Apertura di sfiato sulla
guarnizione + non
ostruire
M Abertura de ventilación
de sellos
M
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Sheet 2
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
39902275
F.10
AC (60Hz)
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
F.11
KEY CHAVE LEGENDA CLAVE
N
1
/
4
” NPT Shaft seal drain.
Do not plug.
N
1
/
4
” NPT Escodor do vedante do
veio, nÌo tapar
N
1
/
4
” NPT Drenaggio tenuta
albero, non tappare.
N
1
/
4
” NPT Purga del sello del eje .
No taponar.
N
1
/
4
” NPT
P Base drains P Drenos da base P Scarichi della base P Desagües de la base P
S Fork lift truck channels S Canais para garfos do
empilhador
S Aperture di
sollevamento per
carrello elevatore
S Ranuras para carretillas
elevadoras
S
T Power inlet location for
conduit
T Posicionamento de
entrada de potência
para encanamento
T Posizione dell’entrata
dell’alimentazione per le
condotte
T Posición de la entrada
de potencia para el
conducto
T
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Sheet 1
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
39902325
F.12
WC (60Hz)
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
F.13
KEY CHAVE LEGENDA CLAVE
A Starter box door
clearance area
A Área de espaço livre da
porta da caixa do
arrancador
A Spazio per porta
cassetta dispositivo di
avvio
A Zona de separación
puerta de la caja del
arranque
A
B Cooling air exhaust B Exaustão de ar de
refrigeração
B Scarico dell’aria di
raffreddamento
B Escape del aire
refrigerante
B
C Air intake C Entrada de ar C Entrata aria C Aire de admisión C
D Starter box D Caixa do arrancador D Cassetta dispositivo di
avvio
D Caja del arranque D
E Compressor air intake E Tomada de ar do
compressor
E Aspirazione aria
compressore.
E Toma de aire del
compresor
F 1” NPT Breather piping
connection
F 1” NPT União da tubagem de
respiração
F 1” NPT Collegamento tubazione
sfiato
F 1” NPT Conexión tubería del
respiradero
F 1” NPT
G 1
1
/
2
” NPT Air discharge G 1
1
/
2
” NPT Descarga de ar G 1
1
/
2
” NPT Mandata dell’aria G 1
1
/
2
” NPT Descarga del aire G 1
1
/
2
” NPT
H
1
/
4
” NPT Aftercooler manual
condensate drain
H
1
/
4
” NPT Dreno manual do
condensado do
arrefecedor final
H
1
/
4
” NPT Scarico condensa post
refrigeratore a mano
H
1
/
4
” NPT Purga manual del
condensado del
postrefrigerador
H
1
/
4
” NPT
J
1
/
4
” NPT Intercooler manual
condensate drain
J
1
/
4
” NPT Dreno manual do
condensado do
arrefecedor intermédio.
J
1
/
4
” NPT Scarico condensa
refrigeratore intermedio
a mano
J
1
/
4
” NPT Purga manual del
condensado del
inter–refrigerador
J
1
/
4
” NPT
K
1
/
2
” NPT Aftercooler solenoid
condensate drain
K
1
/
2
” NPT Dreno com
electroválvula do
condensado do
arrefecedor final
K
1
/
2
” NPT Scarico condensa post
refrigeratore ad
elettrovalvola
K
1
/
2
” NPT Purga por solenoide
del condensado del
postrefrigerador
K
1
/
2
” NPT
L
1
/
2
” NPT Intercooler solenoid
condensate drain
L
1
/
2
” NPT Dreno com
electroválvula do
condensado do
arrefecedor intermédio
L
1
/
2
” NPT Scarico condensa
refrigeratore intermedio
ad elettrovalvola
L
1
/
2
” NPT Purga por solenoide
del condensado del
inter–refrigerador
L
1
/
2
” NPT
M Seal vent opening
– do not plug
M Abertura de ventilação
do vedante – não obture
M Apertura di sfiato sulla
guarnizione + non
ostruire
M Abertura de ventilación
de sellos
M
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Sheet 2
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
39902325
F.14
WC (60Hz)
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
F.15
KEY CHAVE LEGENDA CLAVE
N
1
/
4
” NPT Shaft seal drain.
Do not plug.
N
1
/
4
” NPT Escodor do vedante do
veio, nÌo tapar
N
1
/
4
” NPT Drenaggio tenuta
albero, non tappare.
N
1
/
4
” NPT Purga del sello del eje .
No taponar.
N
1
/
4
” NPT
P Base drains P Drenos da base P Scarichi della base P Desagües de la base P
S Fork lift truck channels S Canais para garfos do
empilhador
S Aperture di
sollevamento per
carrello elevatore
S Ranuras para carretillas
elevadoras
S
T Power inlet location for
conduit
T Posicionamento de
entrada de potência
para encanamento
T Posizione dell’entrata
dell’alimentazione per le
condotte
T Posición de la entrada
de potencia para el
conducto
T
X 1
1
/
2
” NPT Water out X 1
1
/
2
” NPT Saída de água X 1
1
/
2
” NPT Uscita dell’acqua X 1
1
/
2
” NPT Salida del agua X 1
1
/
2
” NPT
Y 1
1
/
2
” NPT Water in Y 1
1
/
2
” NPT Entrada de água Y 1
1
/
2
” NPT Ingresso dell’acqua Y 1
1
/
2
” NPT Entrada del agua Y 1
1
/
2
” NPT
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
T4003
F.16
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
F.17
COMMISSIONING
Upon receipt of the unit, and prior to
putting it into service, it is important to
adhere strictly to the instructions given
below in
PRIOR TO STARTING.
PREPARAÇÃO
Quando receber a máquina e antes
de a pôr em serviço, é importante que
siga estritamente as instruções dadas
em
ANTES DO ARRANQUE.
PREAVVIAMENTO
Al ricevimento dell’unità e prima di
metterla in servizio è importante
seguire attentamente le istruzioni date
qui sotto
PRIMA DI AVVIARLA
.
ENTRADA EN SERVICIO
Al recibir la unidad y antes de
ponerla en servicio, es importante que
se ajuste estrictamente a las
instrucciones que se le dan más abajo
en la sección titulada
ANTES DE
ARRANCAR
.
Ensure that the operator reads and
understands
the decals and consults
the manuals before maintenance or
operation.
Assegure–se que o operador lê e
compreende
os avisos e consulta o
manual antes de proceder à utilização
e conservação da máquina.
Assicurarsi che l’operatore legga e
capisca
le targhette e consulti il
manuale prima della manutenzione e
operazioni.
Asegúrese de que el operador lea y
entienda
las pegatinas y consulte el
manual antes de realizar
mantenimiento u operación de la
unidad.
Ensure that the position of the
emergency stop
device is known and
recognised by its markings. Ensure that
it is functioning correctly and that the
method of operation is known.
Assegure–se de que a posição do
dispositivo de
paragem de emergência
é conhecido e identificado pelas suas
marcas. Assegure–se de que ele
funciona correctamente e de que o seu
método de funcionamento é conhecido.
Assicurarsi che la posizione del
dispositivo di
stop d’emergenza
sia
conosciuta e riconosciuta dal suoi
contrassegni. Assicurarsi che funzioni
correttamente e che il metodo di
funzionamento sia conosciuto.
Cerciórese que todo quien deba
sepa dónde está el dispositivo de
parada de emergencia
y que se
reconozca por sus marcas. Verifíquese
que funciona correctamente y que todo
quien deba sepa emplearlo.
NOTE
All dimensions are in millimetres
unless otherwise stated.
NOTA
Todas as dimensões são em
milimetros salvo se indicado em
contrário.
NOTA
Tutte le dimensioni sono in millimetri
salvo contrariamente indicato.
AVISO
Todas las dimensiones están en
milímetros salvo que se indique lo
contrario.
UNPACKING
The compressor will normally be
delivered with a polythene cover. If a
knife has to be used to remove this
cover ensure that the exterior paintwork
of the compressor is not damaged.
DESAMBALAMENTO
O compressor será normalmente
entregue com uma capa de polietileno.
Se for necessário usar uma faca para
cortar essa capa, assegure–se que não
danifica a pintura exterior do
compressor.
RIMOZIONE DELL’IMBALLO
Il compressore verrà normalmente
spedito con una copertura di polietilene.
Se deve essere usato un coltello per
rimuovere la copertura, assicurarsi che
la vernice esterna del compressore non
venga danneggiata.
DESEMBALAJE
Normalmente el compresor se
entrega embalado y cuberto de un
plástico de politeno. Si se ha de usar un
cuchillo para quitar esta cuberta tenga
cuidado de no dañar la pintura exterior
del compresor.
Ensure that all transport and packing
materials are discarded.
Assegure–se de que todos os
elementos de embalagem e transporte
estão retirados.
Assicurarsi che tutto il materiale di
trasporto e d’imballaggio venga
smaltito.
Asegurarse de que todos los
materiales de transporte y embalaje se
retiran.
IMPORTANT
Remove any shipping brackets
particularly the soft mount transit
braces painted in primer.
IMPORTANTE
Remova todos os suportes de
transporte especialmente os
contrafortes de apoio macios pintados
comprimário.
IMPORTANTE
Togliere eventuali staffe di
imballaggio, particolarmente i supporti
soffici di sostegno in transito verniciati
con una mano di fondo.
IMPORTANTE
Quitar cualquier abrazadera de
embarque especialmente los amarres
de tránsito de montura blanda pintados
con imprimación.
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
F.18
Incorporated within the base of the
compressor are slots to enable a fork lift
truck (2.5 tonnes / 5500 lbs minimum) to
move the machine. Alternatively a
special lifting frame can be supplied to
enable a crane or hoist to move the
compressor.
Encontram–se incorporadas na
base do compressor ranhuras que
permitem o uso de um carro elevador
de forquilha (mínimo de 2,5 toneladas /
5500 lbs) para mover a máquina. Como
alternativa pode ser fornecida uma
armação especial de içagem para
movimentar o compressor usando uma
grua ou guincho.
Entro la base del compressore sono
incorporate delle scanalature atte a
consentire il sollevamento con un
carrello elevatore a forca (2,5 tonnes /
5500 lbs minimo) per spostare la
macchina. .Alternativamente, è
possibile fornire uno speciale telaio di
sollevamento atto a consentire il
sollevamento del compressore con una
gru od un paranco.
Hay unos orificios incorporados en
la base del compresor que posibilitan
mover la máquina con una carretilla
elevadora (2,5 toneladas / 5500 lbs
mínimo). Alternativamente se puede
suministrar una estructura de elevación
especial que permita mover el
compresor con una grúa o polipasto.
Incorporated within the base of the
compressor are slots to enable a fork lift
truck (4 tonnes / 8800 lbs minimum) to
move the machine. Alternatively a
special lifting frame can be supplied to
enable a crane or hoist to move the
compressor.
Encontram–se incorporadas na
base do compressor ranhuras que
permitem o uso de um carro elevador
de forquilha (mínimo de 4 toneladas /
8800 lbs) para mover a máquina. Como
alternativa pode ser fornecida uma
armação especial de içagem para
movimentar o compressor usando uma
grua ou guincho.
Entro la base del compressore sono
incorporate delle scanalature atte a
consentire il sollevamento con un
carrello elevatore a forca (4 tonnes /
8800 lbs minimo) per spostare la
macchina. .Alternativamente, è
possibile fornire uno speciale telaio di
sollevamento atto a consentire il
sollevamento del compressore con una
gru od un paranco.
Hay unos orificios incorporados en
la base del compresor que posibilitan
mover la máquina con una carretilla
elevadora (4 toneladas / 8800 lbs
mínimo). Alternativamente se puede
suministrar una estructura de elevación
especial que permita mover el
compresor con una grúa o polipasto.
Ensure that the correct fork lift truck
slots or marked lifting / tie down points
are used whenever the machine is lifted
or transported.
Assegure–se de que são usadas as
ranhuras correctas para os garfos de
levantamento ou os pontos marcados
para atar/levantar quer seja para elevar
ou para transportar a máquina.
Assicurarsi che le scanalature per la
forcella di sollevamento o i punti
contrassegnati per l’aggancio di
sollevamento vengano usati ogni
qualvolta la macchina viene sollevata o
trasportata.
Toda vez que se levanta o transporta
la máquina, cerciórese que se usen los
puntos marcados para izaje o anclaje,
o las ranuras correctas para horquillas
montacargas.
LOCATION IN THE PLANT INSTALAÇÃO POSIZIONAMENTO NELL’IMPIANTO UBICACION EN LA PLANTA
NOTE
The diagram opposite shows two
typical simple installations. Items [2] to
[5] are optional or may be existing items
of plant. Refer to your Ingersoll–Rand
distributor / representative for specific
recommendations.
NOTA
O diagrama contiguo mostra duas
instalações simples tipicas. Os artigos
[2] a [5] são opcionais ou podem já
existir na instalação. Consulte o seu
representante Ingersoll–Rand para
recomendações mais especificas.
NOTA
Il diagramma di fronte mostra due
semplici tipiche installazioni. (dal [2] al
[5] sono in opzioni e possono essere
inclusi nell’impianto. Rivolgersi al
Distributore Ingersoll–Rand più vicino
per le raccomandazioni del caso).
AVISO
El diagrama adjunto muestra dos
instalaciones simples típicas. (Los
elementos [2] a [5] son opcionales o
pueden ser elementos existentes de la
planta. Dirigirse a su distribuidor o
representante de Ingersoll–Rand para
recomendaciones específicas).
The compressor can be installed on
any level floor capable of supporting it.
A dry, well ventilated area where the
atmosphere is as clean as possible is
recommended.
O compressor pode ser montado
em qualquer piso plano capaz de o
aguentar. Recomenda–se uma área
seca, bem ventilada onde a atmosfera
seja tão limpa quanto possível.
Il compressore può essere installato
su qualsiasi pavimento pianeggiante in
grado di sostenerne il peso. Si
raccomanda l’uso in un’area asciutta e
ben ventilata in cui l’atmosfera sia il più
possibile pulita.
El compresor se puede instalar en
un suelo liso que pueda soportarlo. Se
recomienda un área seca y bien
ventilada, donde la atmósfera esté lo
más limpia posible.
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
F.19
Ensure that the machine is
positioned securely and on a stable
foundation. Any risk of movement
should be removed by suitable means,
especially to avoid strain on any rigid
discharge piping.
Assegure–se de que a máquina fica
firmemente posicionada numa base
estável. Qualquer risco de movimento
deve ser anulado por meios
adequados, especialmente para evitar
qualquer esforço sobre tubagens de
descarga.
Assicurarsi che la macchina sia
posizionata con sicurezza e su solide
fondamenta. Eventuale rischio di
movimento deve essere eliminato con
mezzi adatti, specialmente per evitare
sollecitazioni sulle rigide tubazioni di
scarico.
Cerciórese de situar la máquina con
seguridad sobre una superficie firme.
Elimínese por medios apropiados
cualquier posibilidad de que la máquina
se mueva, especialmente para que no
se esfuerce ninguna tubería rígida de
descarga.
CAUTION: A minimum of 1 metre (3ft.)
all round the compressor is
recommended. If headroom is
restricted, then the exhaust should be
ducted or deflected away from the
machine.
PRECAUÇÃO: Recomenda–se um
mínimo de 1 metro (3ft.) livre a toda a
volta do compressor. Se o pé–direito
for restrito, então a exaustão deve ser
conduzida ou desviada para longe da
máquina.
ATTENZIONE: si raccomanda di
disporre di almeno 1 metro (3ft.) di
spazio tutt’attorno al compressore. Se
la luce libera in altezza è ristretta, allora
lo scarico deve essere convogliato o
deviato dalla macchina.
CUIDADO: Se recomienda dejar un
mínimo de 1 metro (3ft.) todo alrededor
del compresor. Si el techo es
relativamente bajo, conviene desviar el
escape o llevarlo lejos de la máquina.
IMPORTANT
If ducting is fitted, the sump breather
needs to be piped outside the enclosure
to avoid back pressure into the
compression module.
IMPORTANTE
Se houver tubagem montada o
respirador do cárter necessita de ser
ligado fora do encerramento para se
evitar contrapressão no módulo de
compressão.
IMPORTANTE
Se i condotti, lo sfogo della coppa
deve essere condotto all’esterno del
recinto con tubo onde evitare
retropressione nel modulo di
compressione.
IMPORTANTE
Si se montan conductos, el
respiradero del cárter requiere una
tubería al exterior de la envolvente para
evitar contrapresión al módulo de
compresión.
Sufficient space all round and above
the compressor must be allowed, to
enable the effective removal of the
cooling air which, in turn, will reduce the
risk of re–circulating the cooling air
back through the compressor.
Deve deixar–se espaço suficiente a
toda a volta e por cima do compressor
para permitir a dissipação eficaz do ar
de refrigeração que, e como
consequência, reduzir o risco de
recircular sempre o mesmo ar de
refrigeração pelo compressor.
Bisogna che sopra e tutt’attorno al
compressore vi sia spazio sufficiente
onde consentire l’efficace dispersione
dell’aria di raffreddamento il che, a sua
volta, ridurrà il rischio di ricircolo
dell’aria nuovamente attraverso il
compressore.
Se debe dejar suficiente espacio
libre alrededor y por encima del
compresor para permitir la retirada
efectiva del aire de refrigeración, lo que
de paso reducirá el riesgo de que el aire
de refrigeración se reintroduzca en el
compresor.
Adequate clearance needs to be
allowed around and above the machine
to permit safe access for specified
maintenance tasks.
Deve existir folga adequada em
volta e por cima da máquina para
permitir um acesso seguro para as
tarefas de manutenção.
E’ necessario lasciare sufficiente
distanza attorno ed al di sopra della
macchina al fine di consentire accesso
sicuro durante gli interventi di
manutenzione prescritta.
Hay que tener adecuado lugar libre
alrededor de la máquina para hacer sin
estorbo las tareas indicadas de
mantenimiento.
Hard surfaces may reflect noise with
an apparent increase in the decibel
level. When sound transmission is
important, a sheet of rubber or cork can
be installed beneath the machine to
reduce noise.
As superfícies maciça podem
reflectir os ruídos com um aumento
aparente no nível de decibeis. Quando
a transmissão de som é considerável,
pode colocar–se por baixo da máquina
uma chapa de borracha ou de cortiça de
maneira a reduzir o ruído.
Le superfici dure possono riflettere
la rumorosità con un apparente
incremento nel livello di decibel.
Quando la trasmissione sonora è
importante, è possibile installare un
foglio di gomma o di sughero sotto la
macchina onde ridurre la rumorosità.
Las superficies duras pueden
reflectar el ruido con un claro
incremento en el nivel de decibelios.
Cuando la transmisión de sonido es
importante, se puede instalar debajo de
la máquina una plancha de goma o
corcho para reducir el ruido.
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
F.20
It is recommended that provision be
made for lifting heavy components
during major overhaul.
Recomenda–se que sejam tomadas
precauções quando se içam
componentes pesados durante as
reparações.
Si raccomanda di adottare gli
opportuni provvedimenti per il
sollevamento di componenti pesanti nel
corso di principali revisioni.
Se recomienda tener previstos
medios para levantar los componentes
pesados durante las inspecciones
principales.
CAUTION
Screw type compressors [1] should
not be installed in air systems with
reciprocating compressors without
means of isolation such as a common
receiver tank. It is recommended that
both types of compressor be piped to a
common receiver using individual air
lines.
PRECAUÇÃO
Os compressores de parafuso [1]
não devem ser instalados em sistemas
com compressores alternativos sem
um meio de isolamento, tal como um
reservatório comum. Recomenda–se
que os dois tipos de compressor sejam
ligados ao reservatório através de
tubagens independentes.
ATTENZIONE
I compressori [1] a vite non devono
essere installati nella stessa linea dei
compressori alternativi senza un
sistema di isolamento quale un comune
serbatoio. Si raccomanda che entrambi
i tipi di compressori siano collegati al
serbatoio comune con linee d’aria
separate.
PRECAUCION
Los compresores [1] tipo tornillo no
deben instalarse en sistemas de aire
con compresores alternativos sin
medios de independización, tal como
un tanque colector común. Se
recomienda que ambos tipos de
compresor se conecten a un colector
común utilizando tuberías de aire
independientes.
CAUTION
The use of plastic bowls on line
filters and other plastic air line
components without metal guards can
be hazardous. From a safety
stand-point, metal bowls should be
used on any pressurised system.
PRECAUÇÃO
Pode ser perigoso usar na tubagem
de ar, copos de filtro e outros
componentes em plástico sem
protecções metálicas. Por razões de
segurança, em qualquer sistema em
pressão devem ser usados copos
metálicos.
ATTENZIONE
L’uso di tazze di plastica sui filtri di
linea e di altri componenti di plastica
sulla linea dell’aria senza protezione
metallica può essere pericoloso. Dal
punto di vista della sicurezza, devono
essere usate tazze di metallo su
qualsiasi sistema in pressione.
PRECAUCION
El empleo de cubetas de plástico en
filtros de la línea o de otros
componentes de plástico en la línea del
aire sin protecciones de metal puede
resultar peligroso. Desde el punto de
vista de la seguridad, deberían
utilizarse cubetas de metal en cualquier
sistema sometido a presión.
DISCHARGE PIPING TUBAGEM DE DESCARGA TUBAZIONI DI MANDATA ARIA TUBERIA DE DESCARGA
Discharge piping should be at least
as large as the discharge connection of
the compressor. All piping and fittings
should be suitably rated for the
discharge pressure.
A tubagem de descarga deve ter
pelo menos o mesmo diâmetro da
ligação de saida do compressor. Toda a
tubagem e acessórios devem ser
adequados para a pressão de
descarga.
Le tubazioni di mandata devono
avere come minimo le stesse
dimensioni degli attacchi del
compressore. Tutte le tubazioni ed i
raccordi devono essere idonee alle
pressioni di mandata.
La tubería de descarga debe ser por
lo menos de igual diámetro que la
conexión de la descarga del compresor.
Todas las tuberías y accesorios deben
tener unas características nominales
adecuabas a la presión de descarga.
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
F.21
WARNING: All air pressure
equipment installed in or connected
to the machine must have safe
working pressure ratings of at least
the machine rated pressure, and
materials compatible with the
compressor lubricant (refer to the
GENERAL INFORMATION
section).
ADVERTENCIA: Todo o
equipamento de ar comprimido
montado ou ligado à máquina tem de
ter pressões nominais de segurança
de trabalho de pelo menos a da
pressão nominal da máquina, e
materiais compatíveis com o
lubrificante do compressor (refira–se
à secção
INFORMAÇÕES GERAIS
)
AVVERTENZA: Tutta l’attrezzatura
ad aria compressa montata o
collegata alla macchina deve
funzionare ad una pressione di
esercizio di sicurezza o almeno alla
stessa pressione della macchina, e
deve avere tutti i materiali
compatibili col lubrificante del
compressore (
consultare la sezione
INFORMAZIONI GENERALI)
.
ADVERTENCIA: Todo equipo
neumático que se conecte a la
máquina o se le instale tiene que ser
tal que su presión de trabajo con
seguridad sea igual o mayor que la
presión nominal de la máquina, y ser
de materiales compatibles con el
lubricante del compresor (véase la
sección
INFORMACION GENERAL
).
WARNING: If more than one
compressor is connected to one
common downstream plant,
effective check valves and isolation
valves must be fitted and controlled
by work procedures, so that one
machine cannot accidently be
pressurised / over pressurised by
another.
ADVERTENCIA: Se houver mais de
um compressor ligado a
equipamento comum a jusante, têm
de ser montadas válvulas efectivas
de retenção e seccionamento e
controladas pelos procedimento de
trabalho, de maneira a que as
máquinas não possam
acidentalmente e reciprocamente
ser postas sob pressão.
AVVERTENZA: Se più di un
compressore viene collegato ad un
impianto comune a valle, devono
essere montate valvole effettive di
controllo e valvole d’isolamento
controllate dalle procedure di
lavorazione, in modo che una
macchina non possa essere
accidentalmente pressurizzata /
sovrapressurizzata da un’altra.
ADVERTENCIA: Si se conectarán
dos o más compresores para
alimentar una misma maquinaria,
hay que interponer válvulas
antirretorno y de aislación eficaces y
controlarlas durante el trabajo, tal
que ninguna de las máquinas pueda
ocasionar un exceso de presión en
otra.
The built–in intercooler and
aftercooler reduces the discharge air
temperature well below the dew point
(for most ambient conditions),
therefore, considerable water vapour is
condensed. To remove this
condensation, each compressor is
furnished with two moisture
separator/solenoid valve combinations.
Since these solenoid valves discharge
at different pressures, it is extremely
important that they are piped
separately to an open drain.
Os arrefecedores intermédio e final
incorporados reduzem a temperatura
do ar comprimido abaixo do ponto de
condensação (para a maioria das
condições ambiente), e assim, uma
quantidade apreciável de vapor de
água é condensado. Para remover esta
condensação, cada um dos
compressores está equipado com duas
combinações de
electroválvula/separador de humidade.
Como uma das electroválvulas
descarrega a pressões diferentes, é
muito importante que elas sejam
canalizadas separadamente para um
dreno a descoberto.
Il refrigeratore intermedio e il
postrefrigeratore riducono la
temperatura dell’aria di scarico ben al di
sotto della temperatura di
condensazione (per la maggior parte
delle condizioni ambientali), pertanto,
viene condensata una quantità
notevole di vapore acqueo. Per
eliminare questa condensa, tutti i
compressori sono dotati di due
combinazioni di separatore di
umidità/elettrovalvola. Siccome queste
elettrovalvole scaricano a pressioni
diverse, è estremamente importante
che gli scarichi siano intubati
separatamente in uno scarico
aperto.
El inter–refrigerador y
postrefrigerador incorporados reducen
la temperatura del aire de la descarga
bien por debajo de la temperatura de
punto de rocío (para la mayoría de las
condiciones ambientales) y, por
consiguiente, se condensa bastante
vapor de agua. Para eliminar esta
condensación, cada compresor está
dotado de dos combinaciones
separador de humedad/válvula
solenoide. Dado que estas válvulas de
solenoide descargan a distintas
presiones, es de importancia extrema
que conecten con conductos
independientes a un desagüe
abierto.
A dripleg assembly and isolation
valve should be mounted near the
compressor discharge. A drain line
should be connected to the condensate
drain in the base.
Deve ser montado um conjunto de
drenagem e uma válvula de corte cerca
da descarga do compressor. Deve
ligar–se na base uma linha de
drenagem ao dreno de condensado.
Un raccoglitore di sgocciolatura ed
una valvola di isolamento devono
essere montati accanto allo scarico del
compressore. Una linea di scarico deve
essere collegata allo scarico della
condensa vicino alla base.
Cerca de la descarga del compresor
deberá montarse una válvula de purga
y de una válvula de aislamiento.
Deberá conectarse un conducto de
purga al desagüe del condensado
situado en la base.
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
F.22
NOTICE: The drain line must slope
downward from the base to work
properly.
NOTA: A linha de drenagem deve estar
inclinada para baixo a partir da base
para trabalhar devidamente.
NOTA: La linea di scarico deve essere
inclinata verso il basso dalla base per
poter funzionare correttamente.
NOTA: Para que funcione
adecuadamente, el conducto de purga
deberá inclinarse hacia abajo desde la
base.
It is possible that additional
condensation can occur if the
downstream piping cools the air even
further and low points in the piping
systems should be provided with
driplegs and traps.
É possível que apareça mais
condensação se os tubos a jusante
arrefecerem ainda mais o ar e os pontos
baixos no sistema de tubagem devem
estar providos de purgas e de
colectores de água.
E’ possibile che si verifichi della
condensa ulteriore se la tubazione a
valle raffredda l’aria ulteriormente ed i
punti bassi del sistema di tubazioni
devono essere dotate di complessivi di
sgocciolatura e di pozzetti.
Es posible que se forme
condensación adicional si los
conductos siguientes enfrían el aire aún
más, los puntos bajos de los sistemas
de tuberías deberían dotarse de
válvulas de purga y colectores.
CAUTION: Do not use the compressor
to support the discharge pipe.
CUIDADO: Não use o compressor para
suportar o tubo de descarga.
ATTENZIONE: Non usare il
compressore per supporto del tubo di
scarico.
PRECAUCION: No utilizar el
compresor como soporte de la tubería
de descarga.
It is essential when installing a new
compressor [1], to review the total air
system. This is to ensure a safe and
effective total system. One item which
should be considered is liquid
carryover. Installation of air dryers [3] is
always good practice since properly
selected and installed they can reduce
any liquid carryover to zero.
Para assegurar um sistema
eficiente e seguro é essencial rever
toda a instalação de ar quando da
instalação de um novo compressor. Um
ponto a considerar é o arrastamento de
liquidos. A instalação de secadores de
ar [1] e separadores de condensados
[3] é sempre aconselhável uma vez que
se bem seleccionados e instalados
podem reduzir a zero o arrastamento
de liquidos.
E’ essenziale, quando si installa un
nuovo compressore [1] procedere al
controllo e alla verifica di tutta la rete di
aria compressa. Un dettaglio che
bisogna considerare è il trascinamento
di liquido. Si consiglia sempre
l’installazione di un ”essiccatore” [3].
Questa apparecchiatura, purché
propriamente selezionata, è in grado di
ridurre la condensa contenuta nell’aria
compressa fino a zero.
Es esencial cuando se instala un
nuevo compresor [1], revisar el sistema
de aire completo. Esto sirve para
conseguir un sistema seguro y efectivo.
Un punto que debe ser tenido en cuenta
es el arrastre de líquido. La instalación
de secadores de aire [3], es siempre
una buena práctica ya que
seleccionados e instalados
correctamente pueden reducir el
arrastre de líquido a cero.
To assure long trouble free operation
of a compressor operating with
ON–LINE OFF–LINE control, such as
the Sierra, the system volume must be
large enough to keep the load/unload
cycles to a minimum. This may require
the installation of a receiver down
stream of the compressor.
Para se assegurar um período de
funcionamento prolongado sem
problemas num compressor com
controlo de funcionamento
CARGA/VAZIO, tal como o Sierra, o
volume do sistema tem que ser
suficientemente grande para se
efectuar o mínimo de ciclos de
carga/vazio. Isto pode requerer a
instalação de um reservatório a jusante
do compressor.
Per assicurare il funzionamento
duraturo e senza problemi di un
compressore che utilizza regolazione
TUTTO / NIENTE, come il Sierra, il
volume del sistema deve essere ampio
a sufficienza per mantenere i cicli di
carico/scarico al minimo. Questo potrà
richiedere l’installazione di un serbatoio
a valle del compressore.
Para asegurar el funcionamiento
duradero sin problemas de un
compresor que opere con control
EN–LINEA – TODO/NADA, tal como el
Sierra, el volumen del sistema ha de ser
lo suficientemente grande para
mantener al mínimo los ciclos de
carga/descarga. Esto puede requerir la
instalación de un recipiente de
almacenamiento aguas abajo al
compresor.
It is good practice to locate an
isolation valve close to the compressor
and to install line filters [4].
Aconselha–se instalar uma válvula
de isolamento junto ao compressor e
montar filtros de linha [4].
E’ buona norma installare una
valvola di intercettazione all’uscita
dell’aria di scarico per isolare il
compressore. Si consiglia di installare
un filtro sulla linea [4].
Es una buena práctica colocar una
válvula de aislamiento cerca del
compresor e instalar filtros en la tubería
[4].
INSTALLATION/
HANDLING
INSTALLAZIONE/
POSIZIONAMENTO
INSTALACIÓN/
MANEJO
INSTALAÇÃO/
MANUSEAMENTO
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
F.23
PRIOR TO STARTING ANTES DO ARRANQUE PRIMA DI PROCEDERE ALL’AVVIO ANTES DEL ARRANQUE
If the electric motor/control wiring
should become exposed or saturated
with moisture/water deposits, it must be
safely dried off before attempting to
make any part or conductor electrically
live.
Se a cablagem do controlo/motor
eléctrico ficar sem isolamento ou
saturada com deposições de
humidade, tem de ser seca antes de se
tentar pôr qualquer parte do
compressor electricamente activa.
Se il circuito elettrico di comando/del
motore viene esposto o impregnato di
depositi di condensa/acqua, è
necessario che esso venga asciugato
perfettamente prima di effettuare alcun
tentativo di alimentare elettricamente
qualunque parte o conduttore.
Si el cableado del motor eléctrico/de
control quedase expuesto o saturado
de humedad/depósitos de agua,
deberá secarse con seguridad antes de
que en ninguna parte o conductor se
active eléctricamente.
Ensure all persons concerned are
suitably competent with electrical
installations.
Assegure–se que todas as pessoas
são devidamente competentes quanto
ao que diz respeito a isolamentos
eléctricos.
Assicurarsi che tutte le persone
coinvolte siano competenti con le
procedure si installazione elettriche.
Cerciorarse de que todas las
personas sean adecuadamente
competentes en cuanto a instalaciones
eléctricas.
Ensure that there is a safe working
procedure which has been issued by
supervisory personnel, and that it is
understood by all persons concerned
with the operation of the compressor.
Assegure–se que existe um
procedimento de trabalho seguro que
tenha sido publicado pelo pessoal
responsável, e de que ele é
compreendido por todo o pessoal
envolvido no funcionamento do
compressor.
Assicurarsi che sia stata prevista
una procedura sicura di lavoro dal
personale responsabile per la
supervisione e che essa sia stata
compresa da tutte le persone coinvolte
con il funzionamento del compressore.
Cerciorarse de que existe un
procedimiento de trabajo seguro que
haya sido facilitado por el personal
supervisor y que sea comprendido por
todas las personas involucradas en el
funcionamiento del compresor.
Ensure that the safety procedure to
be applied is based on the appropriate
national regulations.
Assegure–se que o procedimento
de segurança a ser aplicado está
baseado nos regulamentos nacionais
apropriados.
Assicurarsi che la procedura di
sicurezza da adottarsi sia basata sulle
normative appropriate del paese.
Cerciorarse de que el procedimiento
de seguridad que ha de aplicarse, se
base en las correspondientes normas
nacionales.
Ensure that the safety procedure is
followed at all times.
Assegure–se que o procedimento
de segurança é sempre cumprido.
Assicurarsi che la procedura di
sicurezza venga rispettata in ogni
momento.
Cerciorarse de que el procedimiento
de seguridad se respeta en todo
momento.
ELECTRICAL CONNECTION
Feeder cables should be sized by a
competent electrical engineer
IMPORTANT
Ensure that the control circuit is
connected to the transformer tapping
that matches the supply voltage.
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
F.24
COOLING WATER PIPING TUBAGEM DE ARREFECIMENTO
DA ÁGUA
TUBAZIONI ACQUA DI
RAFFREDDAMENTO
TUBERIAS DE AGUA
REFRIGERANTE
Water piping to and from the
compressor package must be DN50
(2”) or larger. Isolation valves with side
drains should be installed on both the
inlet and outlet lines.
A tubagem de água que vem e vai do
grupo compressor tem de ser DN50 (2”)
ou maior. As válvulas de
seccionamento com drenos laterais
devem ser montadas tanto nas linhas
de entrada como de saída.
La tubazione dell’acqua da e verso
il gruppo compressore deve essere
DN50 (2 pollici) o maggiore. Valvole
d’isolamento con drenaggio laterale
dovrebbero essere installate su
entrambe le linee d’ingresso e d’uscita.
Los conductos del agua a y desde la
unidad del compresor han de ser DN50
(2”) o mayores. Deberán instalarse
válvulas de aislamiento con drenajes
laterales en ambas líneas de entrada y
de salida.
Carefully inspect your water system
before installing the compressor
package. Ensure that the piping is free
of scale and deposits that may restrict
water flow to the Sierra package.
Inspeccione cuidadosamente o seu
circuito de água antes de instalar o
grupo compressor. Assegure–se de
que a tubagem não tem depósitos de
calcário que possam vir a restringir a
passagem de água para o conjunto
Sierra.
Ispezionare con cura l’impianto
dell’acqua prima di installare il gruppo
compressore. Assicurarsi che la
tubazione sia priva di incrostazioni e
depositi che possano limitare il flusso
dell’acqua al gruppo Sierra.
Inspeccionar cuidadosamente el
sistema del agua antes de instalar la
unidad del compresor. Cerciorarse de
que las tuberías están libres de
incrustaciones que puedan restringir el
flujo del agua a la unidad Sierra.
Proper operation of your
compressor requires that the water flow
listed below is provided at a maximum
supply temperature of 27C (80F).
Para o devido funcionamento do seu
compressor é necessário que o caudal
de água abaixo referido seja fornecido
com uma temperatura máxima de
abastecimento de 27C.
Il corretto funzionamento del
compressore richiede che il flusso
dell’acqua elencato qui di seguito sia
fornito alla temperatura massima
d’alimentazione di 27C.
El funcionamiento adecuado de su
compresor exige que se provea el
caudal de agua abajo indicado con una
temperatura máxima de suministro de
27C.
Higher temperatures upto 46C
(115F) can be achieved by increasing
the flow.
Podem ser alacanÇadas temperaturas
mais altas atÉ 46C aumentando o
fluxo
Aumentando il flusso si possono
ottenere temperature piu’, alte fino a
46C.
Pueden alcanzarse mas altas
temperaturas de hasta 46C
incrementando el caudal.
SIERRA SIZE MINIMUM WATER
FLOW
(m
3
/h) (gall/min)
S37 (50HP) 3,2 (14)
S45 (60HP) 3,9 (17)
S55 (75HP) 4,3 (19)
S75 (100HP) 5,5 (24)
TAMANHO CAUDAL MÍNIMO
SIERRA DE ÁGUA
(m
3
/h) (gall/min)
S37 (50HP) 3,2 (14)
S45 (60HP) 3,9 (17)
S55 (75HP) 4,3 (19)
S75 (100HP) 5,5 (24)
DIMENSIONE MINIMO FLUSSO
SIERRA ACQUA
(m
3
/ora) (gall/min)
S37 (50HP) 3,2 (14)
S45 (60HP) 3,9 (17)
S55 (75HP) 4,3 (19)
S75 (100HP) 5,5 (24)
TAMAÑO SIERRAMINIMO CAUDAL
DE AGUA
(m
3
/h) (gall/min)
S37 (50HP) 3,2 (14)
S45 (60HP) 3,9 (17)
S55 (75HP) 4,3 (19)
S75 (100HP) 5,5 (24)
Water temperature and pressure
gauges should be installed in the water
piping for use in any fault finding of the
water system.
Devem ser montados manómetros
de pressão e de temperatura na
tubagem de água para serem usados
na detecção de quaisquer avarias no
circuito de água.
Manometro e termometro dell’acqua
dovrebbero essere installati nella
tubazione dell’acqua per uso in
eventuali rilevamenti di guasti
nell’impianto dell’acqua.
Deberán instalarse medidores de la
temperatura y presión del agua en las
tuberías del agua para utilizarlos en
cualquier localización de fallos del
sistema del agua.
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
F.25
Water cleanliness is also extremely
important. Strainers are available from
Ingersoll–Rand for units on open
evaporative cooling towers, etc., where
precipitates and particulates are
present in the coolant stream. Cleaning
of coolers as a result of fouling is a
customer responsibility. Therefore, it is
highly recommended that proper water
strainers are utilised. In addition, water
quality must meet the requirements
listed in WATER QUALITY
RECOMMENDATIONS later in this
section.
A pureza da água é também
extremamente importante.
Ingersoll–Rand tem em armazém filtros
para unidades em torres de
arrefecimento com evaporação a
descoberto, etc. onde estão presentes
no circuito de arrefecimento
precipitados e partículas. A limpeza
dos arrefecedores resultante da
existência de detritos é da
responsabilidade do cliente. Por isso,
recomenda–se com insistência que
sejam utilizados os devidos filtros de
água . Em complemento, a qualidade
da água tem de cumprir com os
requisitos apresentados mais adiante
nesta secção em RECOMENDAÇÕES
SOBRE A QUALIDADE DA ÁGUA.
La pulizia dell’acqua è anche
estremamente importante. Sono
disponibili dei filtri dalla Ingersoll–Rand
per unità su torri di raffreddamento
aperte evaporative, ecc. dove
precipitazioni e particelle sono presenti
nel flusso dellacqua. La pulizia del
refrigerante a causa di sporcizia è
responsabilità del cliente. Pertanto, si
consiglia di utilizzare filtri per l’acqua
idonei. Inoltre, la qualità dell’acqua
deve rispondere ai requisiti elencati
nelle RACCOMANDAZIONI PER LA
QUALITA’ DELL’ACQUA più avanti in
questa sezione.
También es de importancia
extrema la limpieza del agua.
Ingersoll–Rand dispone de coladores
para unidades en torres evaporadoras
abiertas de enfriamiento y demás, en
aqullos casos en los que se encuentran
en la corriente refrigerante precipitados
y partículas. La limpieza de los
enfriadores como resultado de la
suciedad, es responsabilidad del
cliente. Por lo tanto, se recomienda
encarecidamente que se utilicen
coladores de agua adecuados.
Además, la calidad del agua ha de
satisfacer los requisitos indicados más
adelante en esta sección bajo el título
”RECOMENDACIONES SOBRE LA
CALIDAD DEL AGUA”.
VENTING THE WATER SYSTEM SANGRAGEM DO CIRCUITO DE
ÁGUA
SPURGO DELL’IMPIANTO ACQUA PURGA DEL SISTEMA DEL AGUA
At the initial installation, or for startup
after draining the water system,
proceed to vent the system as follows.
Quando da montagem inicial, ou
para arranque após a drenagem do
circuito de água, proceda da seguinte
maneira para sangrar o circuito.
All’installazione iniziale, o per
l’avviamento dopo aver drenato
l’impianto dell’acqua, procedere allo
spurgo del sistema nel modo seguente:
Después de la instalación inicial o
para la puesta en funcionamiento
después del vaciar el sistema del agua,
realizar la purga del sistema
procediendo como sigue:
1. Locate the water system vent cock
on top of the intercooler.
1. Procure a válvula de sangragem do
circuito de água no topo do arrefecedor
intermédio.
1. Trovare il rubinetto di spurgo
dell’impianto dell’acqua posto sopra
l’interefrigerante.
1. Encontrar la llave de purga del
sistema del agua en la parte superior
del inter–refrigerador.
2. Open the water valve(s) allowing
water to flow to the package.
2. Abra a(s) válvula(s) de água
permitindo que a água corra para a
unidade.
2. Aprire la(e) valvola(e) lasciando
fluire l’acqua verso il gruppo.
2. Abrir la(s) válvula(s) de paso del
agua y para permitir que entre en la
unidad.
3. Open the vent cock and allow all air
to escape from the system. When water
is observed at the vent cock, close it.
3. Abra a válvula de sangragem e
sangre todo o ar do circuito. Quando
aparece água na válvula de
sangragem, feche–a.
3. Aprire il rubinetto di spurgo e
lasciare fuoriuscire l’aria dall’impianto.
Quando appare dell’acqua, chiuderlo.
3. Abrir la llave de purga y dejar que
salga del sistema todo el aire. Cuando
se vea que el agua llega a la llave de
purga, cerrar esta llave.
The system is now properly vented. O circuito está agora devidamente
sangrado de ar.
A questo punto l’impianto è
completamente sfogato.
El sistema queda así
correctamente purgado.
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
F.26
DRAINING THE WATER SYSTEM DRENAGEM DO CIRCUITO DE
ÁGUA
DRENAGGIO DELL’IMPIANTO
DELL’ACQUA
VACIADO DEL SISTEMA DEL AGUA
Should it become necessary to
completely drain the water system,
proceed as follows.
Se for necessário drenar
completamente o circuito de água,
proceda da seguinte maneira.
Se si rende necessario di drenare
completamente l’impianto acqua,
procedere nel modo seguente.
Si fuere necesario vaciar por
completo el sistema del agua,
procédase como sigue:
1. Disconnect the inlet and discharge
water lines from the connections
located at the rear of the unit.
1. Desligue as linhas de entrada e
descarga de água das ligações
localizadas na traseira da unidade.
1. Staccare le linee d’ingresso e di
scarico dell’acqua dai raccordi posti sul
retro dell’unità.
1. Desconectar las tuberías de entrada
y descarga del agua de las conexiones
situadas en la parte posterior de la
unidad.
2. Locate the oil cooler by removing the
l;eft and centre rear panels. Remove
the two drain plugs located at the end of
the cooler.
2. Localize o arrefecedor de óleo
retirando os paineis traseiro, central e
do lado esquerdo. Retire os dois bujões
de drenagem localizados na
extremidade do arrefecedor.
2: Trovare il radiatore dell’olio
togliendo il pannello di sinistra e quello
centrale. Togliere i due tappi di
drenaggio ubicato all’estremità del
radiatore.
2. Localizar el enfriador del aceite
desmontando los paneles izquierdo y
central traseros. Quitar los dos tapones
de vaciado situados en el extremo del
enfriador.
Allow the system to completely
drain.
Deixe esvaziar completamente o
circuito.
Lasciare che l’impianto si dreni
completamente.
Dejar que el sistema se vacíe por
completo.
WATER QUALITY
RECOMMENDATIONS
RECOMENDAÇÕES SOBRE A
QUALIDADE DA ÁGUA
RACCOMANDAZIONI PER LA
QUALITA’ DELL’ACQUA
RECOMENDACIONES SOBRE LA
CALIDAD DEL AGUA
Water quality is often overlooked
when the cooling system of a water
cooled air compressor is examined.
Water quality determines how effective
the heat transfer rate, as well as the flow
rate will remain during the operation life
of the unit. It should be noted that the
quality of water used in any cooling
system does not remain constant
during the operation of the system. The
water makeup is effected by
evaporation, corrosion, chemical and
temperature changes, aeration, scale
and biological formations. Most
problems in a cooling system show up
first in a reduction in the heat transfer
rate, then in in a reduced flow rate and
finally with damage to the system.
A qualidade da água é muitas vezes
ignorada quando se examina o circuito
de arrefecimento de um compressor
arrefecido a água. A qualidade da água
determina a eficácia do regime de
transferência de calor, assim como a
maneira em que o débito de caudal
continua durante a vida útil da unidade.
Deve notar–se que a qualidade da água
usada em qualquer circuito de
arrefecimento não permanece
constante durante o funcionamento
desse circuito. A composição da água
é afectada por evaporação, corrosão,
alterações químicas e de temperatura,
arejamento e deposições biológicas e
calcárias. A maioria dos problemas
num circuito de arrefecimento
apresentam–se primeiro como redução
do regime de transferência de calor,
depois numa redução do débito de
caudal e finalmente danificando o
circuito.
La qualità dell’acqua viene spesso
trascurata quando viene esaminato
l’impianto di raffreddamento di un
compressore raffreddata ad acqua. La
qualità dell’acqua determina l’efficienza
dell’entità di trasferimento di calore,
nonché l’entità del flusso che verrà
mantenuta durante la durata operativa
dell’unità. Bisogna notare che la qualità
dell’acqua usata in qualsiasi impianto di
raffreddamento non rimane costante
durante il funzionamento dell’impianto.
La composizione dell’acqua viene
affetta da evaporazione, corrosione,
cambiamenti chimici e di temperatura,
aerazione, incrostazione e formazioni
biologiche. La maggior parte dei
problemi in un impianto di
raffreddamento si rivelano in primo
luogo in una riduzione dell’entità di
trasferimento di calore, poi in un flusso
ridotto ed infine con danni all’impianto.
Es frecuente pasar por alto la
calidad del agua cuando se examina el
sistema refrigerante de un compresor
de aire refrigerado por agua. La calidad
del agua determina cuán eficaces
seguirán siendo el régimen de
transferencia y el régimen del caudal
durante la vida útil en servicio de la
unidad. Deberá tenerse en cuenta que
la calidad del agua utilizada en
cualquier sistema refrigerante no se
mantiene constante durante el
funcionamiento del sistema. La
composición del agua se ve afectada
por la evaporación, corrosión,
productos químicos, cambios de
temperatura, aireación, incrustaciones
y formaciones biológicas. La mayoría
de los problemas de un sistema
refrigerante se acusa primero por una
reducción del régimen de transferencia
del calor, luego por una reducción del
régimen del caudal y, finalmente, por
daños en el sistema.
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
F.27
There are many constituents in the
water system that must be balanced to
have a good, stable system. The
following major components should be
monitored:
Existem muitos constituintes no
circuito de água que têm de ser
equilibrados para se obter um circuito
eficaz e estável. Devem ser
controlados os seguintes principais
componentes.
Vi sono molti costituenti
nell’impianto dell’acqua che devono
essere equilibrati onde avere un buon
impianto stabile. I seguenti importanti
componenti devono essere controllati:
En el sistema del agua existen
muchos elementos constitutivos que
han de equilibrarse para lograr un
sistema bueno y estable. He aquí los
principales componentes que deberán
vigilarse:
SCALE: Scale formation inhibits
effective heat transfer, yet it does help
prevent corrosion. Therefore, a thin
uniform coating of calcium carbonate is
desired in the inner surfaces. Perhaps
the largest contributor to scale
formation is the precipitation of calcium
carbonate out of the water. This is
dependent on temperature and pH. The
higher the pH value, the greater the
chance of scale formation. Scale can be
controlled with water treatment.
CALCÁRIO: Deposições de calcário
impedem a transferência eficaz de
calor, no entanto ajuda a evitar
corrosão. Assim, uma fina camada
uniforme de carbonato de cálcio é
desejável nas superfícies interiores.
Talvez o maior contribuinte para a
formação de calcário seja a
precipitação de carbonato de cálcio
existente na água. Isto depende da
temperatura e do pH. Quanto mais
elevado for o valor pH, maior é a
possibilidade da formação de calcário.
O calcário pode ser controlado através
de tratamento da água.
INCROSTAZIONE: La formazione di
incrostazioni inibisce efficiente
trasferimento di calore, anche se
contribuisce a prevenire la corrosione.
Quindi, un sottile strato di bicarbonato di
calcio è desiderabile sulla superficie
interna. Probabilmente il più grande
contributore della formazione di
incrostazione è la precipitazione di
bicarbonato di calcio fuori dell’acqua.
Ciò dipende dalla temperatura e dal pH.
Più alto il valore pH, maggiore la
probabilità di formazione di
incrostazione. L’incrostazione può
essere controllata col trattamento
dell’acqua.
INCRUSTACIONES: La formación de
incrustaciones inhibe la transferencia
eficaz del calor, si bien ayuda a evitar la
corrosión. Por consiguiente, es
deseable que las superficies interiores
se vean afectadas por una capa
delgada y uniforme de carbonato de
calcio. Quizás sea la precipitación del
carbonato de calcio del agua lo que más
contribuye a la formación de
incrustaciones. Por supuesto, esto
depende de la temperatura y del pH.
Cuanto mayor sea el valor del pH,
mayor será la posibilidad de formación
de incrustaciones. Estas se pueden
mantener bajo control mediante
tratamiento del agua.
CORROSION: In contrast to scale
formation is the problem of corrosion.
Chlorides cause problems because of
their size and conductivity. Low pH
levels promote corrosion, as well as
high levels of dissolved oxygen.
CORROSÃO: Em contraste com a
formação de calcário está o problema
de corrosão. Os cloretos causam
problemas por causa do seu tamanho e
condutividade. Níveis baixos de Ph,
assim como níveis elevados de
oxigénio dissolvido favorecem a
corrosão.
CORROSIONE: In contrasto con la
formazione di incrostazioni è il
problema della corrosione. I cloruri
causano problemi a causa della loro
dimensione e conduttività. Bassi livelli
di pH promuovono la corrosione, oltre
ad alti livelli di ossigeno diluito.
CORROSION: En contraste con la
formación de incrustaciones está el
problema de la corrosión. Los cloruros
originan problemas por su cantidad y
conductividad. Los bajos niveles del pH
fomentan la corrosión, al igual que los
altos niveles de oxígeno disuelto.
FOULING: Biological and organic
substances (slime) can also cause
problems, but in elevated temperature
environments such as cooling
processes they are not a major
concern. If they create problems with
clogging, commercial shock treatments
are available.
INCRUSTAÇÕES: Substâncias
orgânicas e biológicas (limos) podem
também causar problemas, mas em
ambientes com temperaturas elevadas
tais como os com processos de
arrefecimento eles não são um
problema importante. Se criarem
problemas com entupimentos, existem
no mercado tratamentos de choque.
SPORCIZIA: Le sostanze biologiche
ed organiche (limo) possono anche
causare problemi, ma in ambienti di
elevate temperature come i processi di
raffreddamento esse non
rappresentano un importante
problema. Nel caso in cui esse creano
dei problemi con intasature, sono
disponibili trattamenti commerciali
efficacissimi.
SUCIEDAD: Las sustancias biológicas
y orgánicas (fangos) también pueden
originar problemas, aunque en
ambientes de temperaturas elevadas,
no constituyen un preocupación
importante. Si dan lugar a problemas
de atascos, hay tratamientos
disponibles en el comercio.
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
F.28
To ensure good operation life and
performance of the compressor cooling
system, the recommended acceptable
ranges for different water constituents
are included below:
Para assegurar uma longa vida útil
e um bom rendimento do circuito de
arrefecimento do compressor,
recomenda–se que sejam cumpridos
os seguintes parâmetros para os
diferentes constituintes da água:
Al fine di garantire buone durata
operativa e prestazioni dell’impianto di
raffreddamento del compressore, le
gamme accettabili consigliate per i vari
costituenti dell’acqua sono riportati qui
di seguito:
Para asegurar una larga vida útil en
servicio y buen funcionamiento del
sistema refrigerante del compresor, se
indican a continuación los límites
aceptables recomendados para los
distintos elementos constitutivos del
agua:
Corrosivity (Hardness, pH, Total
dissolved solids, Temperature at inlet
and Alkalinity should be analysed
monthly, or if stable for 3 to 4 months,
analysed quarterly.
Acceptable concentration:
Langelier Index 0 to 1
Corrosão: (Dureza, Ph, total de sólidos
dissolvidos, temperatura na entrada e
alcalinidade devem ser analisados
mensalmente, ou se se mantiverem
estáveis durante 3 a 4 meses devem
ser analisados trimestralmente.
Concentração aceitável:
Índice Langelier 0 a 1
Corrosione (Durezza, pH, totale solidi
diluiti, temperatura all’ingresso,
alcalinità) devono essere analizzati
ogni mese, o se stabili per 3 o 4 mesi,
analizzati ogni trimestre.
Concentrazione accettabile:
Langelier Index da 0 a 1.
Corrosividad (dureza, pH, total de
sólidos disueltos, temperatura a la
entrada y alcalinidad) deberá
analizarse mensualmente, o si
permanece estable durante 3 o 4
meses, deberá analizarse
trimestralmente.
Concentración aceptable:
Indice de Langelier 0 a 1
Iron content should be analysed
monthly.
Acceptable concentration:
2 mg/l (2 ppm)
A concentração de ferro deve ser
analisada mensalmente
Concentração aceitável
2 mg/l (2 ppm)
Il contenuto di ferro deve essere
analizzato ogni mese.
Concentrazione accettabile:
2 mg/l. (2 ppm)
El contenido de hierro deberá
analizarse mensualmente.
Concentración aceptable:
2 mg/l (2 ppm)
Sulphate content should be analysed
monthly.
Acceptable concentration:
50 mg/l (50 ppm)
A concentração de sulfatos deve ser
analisada mensalmente
Concentração aceitável
50 mg/l (50 ppm)
Il contenuto di solfato deve essere
analizzato ogni mese.
Concentrazione accettabile:
50 mg/l. (50 ppm)
El contenido de sulfato deberá
analizarse mensualmente.
Concentración aceptable:
50 mg/l (50 ppm)
Chloride content should be analysed
monthly.
Acceptable concentration:
50 mg/l (50 ppm)
A concentração de cloretos deve ser
analisado mensalmente
Concentração aceitável
50 mg/l (50 ppm)
Il contenuto di cloruro deve essere
analizzato ogni mese.
Concentrazione accettabile:
50 mg/l. (50 ppm)
El contenido de cloro deberá analizarse
mensualmente.
Concentración aceptable:
50 mg/l (50 ppm)
Nitrate content should be analysed
monthly.
Acceptable concentration:
2 mg/l (2 ppm) (2 ppm)
A concentração de nitratos deve ser
analisado mensalmente
Concentração aceitável
2 mg/l (2 ppm)
Il contenuto di nitrato deve essere
analizzato ogni mese.
Concentrazione accettabile:
2 mg/l. (2 ppm)
El contenido de nitrato deberá
analizarse mensualmente.
Concentración aceptable:
2 mg/l (2 ppm)
Silica content should be analysed
monthly.
Acceptable concentration:
100 mg/l (100 ppm)
A concentração de sílica deve ser
analisada mensalmente
Concentração aceitável
100 mg/l (100 ppm)
Il contenuto di silice deve essere
analizzato ogni mese.
Concentrazione accettabile:
100 mg/l. (100 ppm)
El contenido de sílice deberá analizarse
mensualmente.
Concentración aceptable:
100 mg/l (100 ppm)
Dissolved Oxygen content should be
analysed daily, or if stable, analysed
weekly.
Acceptable concentration:
0 mg/l (0 ppm) (as low as possible)
A concentração de oxigénio dissolvido
deve ser analisada diariamente e, se
estável, semanalmente
Concentração aceitável
0 mg/l (0 ppm) (o mais baixo
possível)
Il contenuto di ossigeno diluito deve
essere analizzato quotidianamente, o
se stabile, analizzato ogni settimana.
Concentrazione accettabile:
0 mg/l (0 ppm) (Più basso possibile).
El contenido de oxígeno disuelto
deberá analizarse mensualmente.
Concentración aceptable:
0 mg/l (0 ppm) (lo más bajo posible)
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
F.29
Oil and Grease content should be
analysed monthly.
Acceptable concentration:
5 mg/l (5 ppm)
As concentrações de gorduras e óleo
devem ser analisadas mensalmente
Concentração aceitável
5 mg/l (5 ppm)
Il contenuto di olio o grasso deve essere
analizzato ogni mese.
Concentrazione accettabile:
5 mg/l. (5 ppm)
El contenido de aceite y grasa deberá
analizarse mensualmente.
Concentración aceptable:
5 mg/l (5 ppm)
Ammonia content should be analysed
monthly.
Acceptable concentration:
1 mg/l (1 ppm)
A concentração de amónia deve ser
analisada mensalmente
Concentração
1 mg/l (1 ppm)
Il contenuto di ammoniaca deve essere
analizzato ogni mese.
Concentrazione accettabile:
1 mg/l. (1 ppm)
El contenido de amoníaco deberá
analizarse mensualmente.
Concentración aceptable:
1 mg/l (1 ppm)
ROTATION CHECK VERIFICAÇÃO DA ROTAÇÃO CONTROLLO DI ROTAZIONE COMPROBACION DE LA ROTACION
CAUTION : If the compressor is
operated in the opposite direction of
rotation, airend damage may result
and is not warrantable.
ATENÇÃO: Se o compressor for
posto a trabalhar com o sentido de
rotação invertido, podem
provocar–se danos no ”airend” que
não serão abrangidos pela garantia.
ATTENZIONE: Se il compressore
viene azionato nella direzione di
rotazione opposta, si potrebbero
verificare danni al gruppo viti ed
allora la garanzia decade.
PRECAUCION: Si se hace funcionar
el compresor en sentido inverso de
rotación, puede dañarse el ”airend”
sin quedar este supuesto cubierto
por la garantía.
Locate the rotation decal on each
motor.
Coloque em cada um dos motores
um autocolante com o sentido de
rotação.
Posizionare l’etichetta di rotazione
su cuascun motore.
Colocar en cada motor la
calcomanía indicadora del sentido de
rotación.
DRIVE MOTOR
The correct motor rotation is
clockwise when viewed from the rear or
non–drive end of the motor.
For the compressor motor rotation
check, the running of the motor must be
as short a time as possible.
MOTOR DE ACCIONAMENTO
O sentido de rotação correcto para
o motor é para a direita quando se olha
desde a traseira ou ponta não motriz do
motor.
Para verificação do sentido de
rotação do motor do compressor, o
motor deve trabalhar o mais curto
espaço de tempo possível.
MOTORE DI COMANDO
La corretta rotazione del motore è in
senso orario visto dalla parte posteriore
o l’estremità non lato accoppiamento
del motore.
Per il controllo della rotazione del
motore del compressore, il movimento
del motore deve effettuarsi nel più breve
tempo possibile.
MOTOR DE ACCIONAMIENTO
El sentido correcto de rotación del
motor es igual que el de las agujas del
reloj cuando se observa desde la parte
posterior o del extremo de no
transmisión del motor.
Para comprobar el sentido de
rotación del motor del compresor, el
movimiento del motor ha de ser durante
el menor tiempo posible.
After depressing the start button,
IMMEDIATELY depress the
”EMERGENCY STOP” BUTTON.
Should the motor rotation be
incorrect, put the main isolator in the
OFF position.
Depois de carregar no botão de
arranque, carregue
IMEDIATAMENTE NO BOTÃO DE
”PARAGEM DE EMERGÊNCIA”. Se a
rotação do motor estiver incorrecta,
ponha a chave de corte principal na
posição de OFF (desligada).
Dopo aver premuto il pulsante di
avviamento, premere
IMMEDIATAMENTE il PULSANTE DI
”ARRESTO D’EMERGENZA”. Nel
caso in cui la rotazione del motore è
errata, mettere l’isolatore principale
nella posizione Spenta.
Una vez pulsado el botón de
arranque, pulsar INMEDIATAMENTE
el botón de ”PARADA DE
EMERGENCIA”. Si no fuere correcto
el sentido de rotación del motor,
situar el aislador principal en la
posición de DESCONEXION.
Open the starter box door. Abra a porta da caixa do arrancador. Aprire lo sportello della scatola
dell’avviatore.
Abrir la puerta de la caja del
arranque.
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
F.30
Interchange any two line connections
(L1, L2 or L3) at the starter. Close and
fasten the starter box door. Recheck for
correct rotation.
Troque qualquer uma de duas linhas
de ligação (L1, L2 ou L3) no arrancador.
Feche e fixe a porta da caixa do
arrancador. Volte a verificar o sentido
de rotação.
Intercambiare qualsiasi di due
collegamenti di linea (L1, L2 o L3)
all’avviatore. Chiudere e bloccare lo
sportello della scatola dell’avviatore.
Controllare di nuovo la corretta
rotazione.
Intercambiar la posición de dos
conexiones cualesquiera (L1, L2 o L3)
en el arranque. Cerrar y sujetar la
puerta de la caja del arranque.
Comprobar que el sentido de rotación
es el correcto.
FAN MOTOR
Observe the compressor cooling fan.
The rotation should be in accordance
with the fan rotation decal affixed to the
fan motor. Cooling air should exhaust
from the top of the compressor
enclosure.
Should the motor rotation not be
correct, put the main isolator in the OFF
position.
Interchange any two fan motor leads
at the fan motor overload relay (20L).
Close and fasten the starter box door.
Recheck for correct rotation.
MOTOR DA VENTOINHA
Inspeccione o motor da ventoinha
de arrefecimento. O sentido da sua
rotação deve estar de acordo com o
autocolante de rotação da ventoinha
colocado no motor da ventoinha. O ar
de arrefecimento deve ser expelido do
topo da cobertura do compressor.
Se o sentido do motor não for o
correcto, ponha a chave de corte
principal na posição de OFF
(desligada).
Troque entre si os cabos do motor
da ventoinha no seu relé de sobrecarga
(20L). Feche e fixe a porta da caixa do
arrancador. Volte a verificar o sentido
de rotação.
MOTORINO DELLA VENTOLA
Osservare la ventola di
raffreddamento del compressore. La
rotazione dovrebbe essere in
conformità con quella dell’etichetta
affissa sul motorino della ventola. L’aria
di raffreddamento dovrebbe fuoriuscire
dalla cima della carcassa del
compressore.
Nel caso in cui la rotazione del
motore non è giusta, mettere l’isolatore
principale nella posizione OFF.
Intercambiare qualsiasi dei due
conduttori del motorino dell’avviatore al
relè di sovraccarico (20L) del motorino
della ventola. Chiudere e bloccare lo
sportello della scatola dell’avviatore.
Controllare di nuovo la giusta rotazione.
MOTOR DEL VENTILADOR
Observar el motor de refrigeración
del compresor. El sentido de rotación
deberá ser idéntico al que indica la
calcomanía de rotación del ventilador
que va fijada al motor del ventilador. El
escape del aire de refrigeración deberá
ser por la parte superior de la
envolvente del compresor.
Si no fuere correcto el sentido de
rotación del motor, situar el aislador
principal en la posición de
DESCONEXION.
Intercambiar la posición de dos
cables cualesquiera del motor del
ventilador en el relé (20L) de
sobrecarga del motor del ventilador.
Cerrar y sujetar la puerta de la caja del
arranque. Comprobar que el sentido de
rotación es el correcto.
CAUTION: Do not operate the machine
with the panels removed as this may
cause overheating and operators to be
exposed to high noise levels.
CUIDADO: Não ponha a máquina a
trabalhar com os paineis fora do lugar
pois isso pode causar
sobreaquecimento e expor os operador
a altos níveis de ruído.
ATTENZIONE: Non utilizzare la
macchina con i pannelli smontati poiché
questo può causarne il
surriscaldamento e può esporre gli
operatori a livelli elevati di rumore.
PRECAUCION: No operar la máquina
con los paneles quitados ya que ello
podría originar recalentamiento y que
los operadores queden expuestos a
altos
Do not start or operate the machine in
temperatures below or approaching
0C, because the operation of the
regulation system, the unloader valve,
the safety valve, will be compromised.
Your Ingersoll–Rand distributor will
advise on low ambient modifications.
Não ponha a máquina a trabalhar
nem trabalhe com a máquina a
temperaturas abaixo ou próximas de
00C, porque o funcionamento do
sistema de regulação, a válvula de
descarga, a válvula de segurança, fica
comprometido. O Distribuidor
Ingersoll–Rand da sua área dará
indicações sobre modificações para
trabalho a baixas temperaturas.
Non avviare o far funzionare la
macchina in presenza di temperature
inferiori o prossime allo 0C, poiché
questo compromette il funzionamento
corretto dell’impianto di regolazione,
della valvola di scarico e della valvola di
sicurezza. Il vostro distributore
Ingersoll–Rand vi consiglierà le
modifiche da apportare per un uso a
basse temperature.
No arrancar u operar la máquina a
temperaturas inferiores o próximas a
0C ya que se afectaría el
funcionamiento del sistema de
regulación, la válvula descargadora y la
válvula de seguridad. El distribuidor
Ingersoll–Rand podrá asesorar sobre
las modificaciones para ambientes a
bajas temperaturas.
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
F.31
MODEL
MODELLO
MODELO
MODELO
PRESSURE
PRESSIONE
PRESION
PRESSÃO
CAPACITY
PORTATA
CAPACIDAD
CAPACIDADE
FULL LOAD CURRENT
(MAXIMUM)
CORRENTE A PIENO CARICO
(MASSIMA)
INTENSIDAD A PLENA CARGA
(MÁXIMA)
CORRENTE DE CARGA TOTAL
(MÁXIMA)
STARTING CURRENT
(MAXIMUM)
CORRENTE ALL’AVVIAMENTO
(MASSIMA)
INTENSIDAD DE ARRANQUE
(MÁXIMA)
CORRENTE DE ARRANQUE
(MÁXIMA)
*NOISE LEVEL
LIVELLO DI
RUMORE
NIVEL DE
RUIDO
NíVEL DE RUíDO
WEIGHT
PESO
PESO
PESO
bar m
3
/min. ft
3
/min. 220V
A
380V
A
415V
A
220V
A
380V
A
415V
A
CAGI PNEUROP
1m
O.D.P.
kg
T.E.F.C.
kg
S37
L 7,0 6,0 212
76 ± 3 (AC)
S37
Y
M 8,5 5,1 180 133 84 83 306 177 205
76 ± 3 (WC)
2318 2387
S45
L 7,0 7,6 268
76 ± 3 (AC)
S45
Y
M 8,5 6,5 230 157 98 95 361 209 240
76 ± 3 (WC)
2362 2497
S55
L 7,0 9,6 339
76 ± 3 (AC)
S55
Y
M 8,5 8,6 303 192 119 113 442 255 292
76 ± 3 (WC)
2427 2577
H 10,0 WC 7,7 272
SS75
L 7,0 12,5 442
76 ± 3 (AC)
SS75
Y
M 8,5 11,6 410 266 157 156 612 404 419
76 ± 3 (WC)
2547 2677
H 10,0 WC 10,7 377
*Equivalent continuous sound pressure
level (workstation) (rated load)
*Nível de pressão de som contínuo
equivalente (posto de trabalho) (Carga
nominal)
*Equivalente al livello di pressione
sonora continua (stazione di laboro)
(Carico nominale)
*Nivel equivalente de presión de sonido
constante. (puesto de trabajo) (En
Carga Nominal de Trabajo)
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
F.32
MODEL
MODELLO
MODELO
MODELO
PRESSURE
PRESSIONE
PRESION
PRESSÃO
CAPACITY
PORTATA
CAPACIDAD
CAPACIDADE
FULL LOAD CURRENT
(MAXIMUM)
CORRENTE A PIENO CARICO
(MASSIMA)
INTENSIDAD A PLENA CARGA
(MÁXIMA)
CORRENTE DE CARGA TOTAL
(MÁXIMA)
STARTING CURRENT
(MAXIMUM)
CORRENTE ALL’AVVIAMENTO
(MASSIMA)
INTENSIDAD DE ARRANQUE
(MÁXIMA)
CORRENTE DE ARRANQUE
(MÁXIMA)
*NOISE LEVEL
LIVELLO DI
RUMORE
NIVEL DE
RUIDO
NíVEL DE RUíDO
WEIGHT
PESO
PESO
PESO
psig m
3
/min. ft
3
/min. 200V
A
460V
A
575V
A
200V
A
460V
A
575V
A
CAGI PNEUROP
1m
O.D.P.
lb
T.E.F.C.
lb
50HP
L 100 6,05 214
76 ± 3 (AC)
50HP
H 125 5,06 179 162 71 56 1042 453 362
76 ± 3 (WC)
5110 5262
60HP
L 100 7,52 266
76 ± 3 (AC)
60HP
H 125 6,49 229 188 82 65 1415 615 492
76 ± 3 (WC)
5207 5504
L 100 9,42 333
76 ± 3 (AC)
75HP
H 125 8,14 288 223 97 77 1484 645 516
76 ± 3 (WC)
5364 5681
HH 150 WC 7,58 268
L 100 11,90 419
76 ± 3 (AC)
100HP
H 125 11,50 407 286 124 99 2604 1132 906
76 ± 3 (WC)
5500 5802
HH 150 WC 10,71 378
*Equivalent continuous sound pressure
level (workstation) (rated load)
*Nível de pressão de som contínuo
equivalente (posto de trabalho) (Carga
nominal)
*Equivalente al livello di pressione
sonora continua (stazione di laboro)
(Carico nominale)
*Nivel equivalente de presión de sonido
constante. (puesto de trabajo) (En
Carga Nominal de Trabajo)
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
F.33
ELECTRICAL DATA DADOS ELÉCTRICOS DATI ELETTRICI CARACTERISTICAS ELECTRICAS
An independent electrical isolator
should be installed adjacent to the
compressor.
Deve montar–se junto do
compressor um interruptor de corte
eléctrico independente.
Un sezionatore di linea indipendente
deve essere installato adjacente al
comptessore.
Contiguo al compresor debe
instalarse un atslador electrico
independiente.
Feeder cables should be sized by
the customer/electrical contractor to
ensure that the circuit is balanced and
not overloaded by other electrical
equipment. The length of wiring from a
suitable electrical feed point is critical as
voltage drops may impair the
performance of the compressor.
Os cabos eléctricos devem ser
dimensionados pelo cliente/Instalador
eléctrico, de modo a assegurar um
circuito equilibrado e não
sobrecarregado por outros
equipamentos eléctricos. O
comprimento da linha a partir do quadro
de alimentação é critico, uma vez que
as quedas de tensão podem
comprometer o bom funcionamento do
compressor. A dimensão do cabo pode
variar consideravelmente, pelo que a
entrada de potência foi deixada em
branco para se adaptar a qualquer
utilizador.
I cavi di alimentazione elettrica sono
dimensionati dall’utilizzatore finale il
quale deve assicurarsi che la sua linea
sia bilanciata e non sovraccaricata da
altro macchinario. La lunghezza del
cavo elettrico da una presa elettrica
adeguata è critica, in quanto si possono
avere cadute di tensione e inficiare il
buon funzionamento del compressore.
La sezione dei cavi di alimentazione
può variare considerevolmente in
funzione della potenza installata.
Los cables de alimentación deben
estar dimensionados por el
cliente/contratista eléctrico para
asegurar que el circuito está
equilibrado y no está sobrecargado por
otras cargas eléctricas. La longitud del
cable de alimentación desde el punto
de alimentación eléctrica disponible es
crítico, ya que la caída de tensión puede
empeorar el funcionamiento del
compresor.
Feeder cable connections to studs
L1–L2–L3 on isolator should be tight
and clean.
As ligações do cabo de alimentação
aos terminais L1–L2–L3 devem estar
limpas e bem apertadas.
I cavi di alimentazione devono
essere collegati alla morsettiera
L1–L2–L3. Assicurarsi che siano ben
serrati e puliti.
Las conexiones del cable de
alimentación a los terminales de los
aisladores L1–L2–L3 deben estar
apretadas y limpias.
The applied voltage must be
compatible with the motor and
compressor data plate ratings.
A tensão aplicada deve ser
compativel com a chapa de
caracteristicas do motor e do
compressor.
La tensione in entrata deve essere
compatibile con quella scritta sulla
targa del motore del compressore.
La tensión de alimentación debe
estar en consonancia con los valores
nominales de la placa de
características del motor y el
compresor.
The control circuit transformer has
different voltage tappings. Ensure that
these are set for the specific applied
voltage prior to starting.
O transformador do circuito de
comando tem ligações para diferentes
tensões. Antes do arranque
certifique–se que as ligações são as
adequadas à tensão existente.
Il trasformatore ha diverse prese di
tensione. Assicurarsi che i collegamenti
siano eseguiti correttamente prima di
avviare l’unità.
El transformador del circuito de
control tiene diferentes tomas de
tensión. Asegurar que está ajustado a
la tensión específica aplicada antes del
arranque.
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
F.34
CAUTION
Never test the insulation resistance
of any part of the machines electrical
circuits, including the motor without
completely disconnecting the intellisys
controller.
PRECAUÇÃO:
Nunca ensaie a resistência de
isolamento de qualquer parte dos
circuitos eléctricos da máquina,
incluindo o motor sem desligar
completamente o controlador Intellisys.
ATTENZIONE
Non testare mai la resistenza
d’isolamento di qualsiasi parte del
circuito elettrico delle macchine,
compreso il motore senza aver staccato
completamente il controllore intellisys.
PRECAUCIÓN
Nunca verificar la resistencia al
aislamiento de cualquier parte de los
circuitos eléctricos de la máquina . el
motor incluido, sin desconectar
totalmente el controlador Intellysis.
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
F.35
USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS
USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND
USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND
USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
T5373
G.0
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
G.1
EMERGENCY STOP SWITCH (1)
Pressing this switch stops the
compressor immediately. The
compressor cannot be restarted until
the switch is manually reset. Turn
clockwise to reset.
INTERRUPTOR DE PARAGEM DE
EMERGÊNCIA (1)
Quando se carrega neste
interruptor, o compressor pára
imediatamente. O compressor não
pode voltar a arrancar sem que o
interruptor seja manualmente
rearmado. Para armar, rode–o para a
direita.
INTERRUTTORE ARRESTO
D’EMERGENZA (1)
Premendo quest’interruttore si
arresta immediatamente il
compressore. Il compressore non può
essere riavviato fino a quando non si
ripristina manualmente detto
interruttore.
INTERRUPTOR DE PARADA DE
EMERGENCIA (1)
Al pulsar este botón, el compresor
se para de inmediato. El compresor no
podrá ser puesto en marcha otra vez
hasta tanto no se haya reposicionado
este botón manualmente. Para
reposicionarlo, girar el botón en igual
sentido que las agujas del reloj.
POWER INDICATOR LIGHT (2)
Indicates that voltage is available to
the Intellisys controller.
LUZ INDICADORA DE ENERGIA
PRESENTE (2)
Esta luz indica de que está corrente
presente para o controlador Intellisys.
SPIA INDICAZIONE ENERGIA (2)
Indica che la tensione è disponibile
per il controllore Intellisys.
LUZ TESTIGO DE EXISTENCIA DE
CORRIENTE (2)
Este testigo indica que el
controlador Intellisys dispone de
tensión.
PUSH BUTTONS BOTÕES DE PRIMIR PULSANTI BOTONES PULSADORES
START (3)
If the display shows READY TO
START, pressing this button will start
the compressor. The compressor will
start and load automatically if there is a
demand for air. If in the display table,
press this button to exit the display
table. Display will show ‘CHECKING
MACHINE.’then ‘READY TO START.’
ARRANQUE (3)
Se o mostrador apresentar
PRONTO ARRANCAR,
carregando–se neste botão faz
arrancar o compressor. O compressor
arranca e carrega–se automaticamente
se houver uma chamada para ar. Se
estiver em mostrador de quadro,
carregue neste botão para sair dele. O
mostrador apresentará
’VERIFICANDO A MÁQUINA’ e depois
’PRONTO ARRANCAR’.
AVVIAMENTO (3)
Se il display visualizza PRONTI
ALL’AVVIAMENTO, premendo questo
pulsante fa avviare il compressore. Alla
richiesta d’aria il compressore si avvia
e si carica automaticamente. Se in
visualizzazione della tabella, premere
questo tasto per uscirne. Si visualizzerà
CONTROLLO MACCHINA quindi
PRONTO ALL’AVVIAMENTO.
ARRANQUE (3)
Si la pantalla muestra el mensaje
”PERMIS ARRANQUE”, al pulsar este
botón se pondrá en marcha el
compresor.El compresor arrancará
automáticamente si existe demanda de
aire. Estando en el cuadro de
visualización, pulsar este botón para
salir del cuadro de visualización. La
pantalla mostrará el mensaje de
”VERIFICANDO LA MAQUINA” y luego
”LISTO PARA ARRANCAR”.
UNLOADED STOP (4)
Pressing this button will activate the
unloaded stop. If the compressor is
running loaded, it will unload. 10
seconds later it will stop. If the
compressor is running unloaded, it will
stop immediately. Pressing this button
with the unit stopped will flash all L.E.Ds
for a light check and flash the software
number in the display.
PARAGEM EM VAZIO (4)
Carregando neste botão activa a
paragem em vazio. Se o compressor
estiver em carga, descarrega–se e 10
segundos depois pára. Se o
compressor estiver a trabalhar em
vazio, pára imediatamente. Carregado
neste botão com a máquina parada faz
piscar todos os LEDs para uma
verificação de luzes e o número do
software cintila no mostrador.
ARRESTO SCARICATO (4)
Premendo questo tasto si attiva
l’arresto scaricato. Se il compressore
sta funzionando carico, si scaricherà.
Dopo 10 secondi si arresterà. Se il
compressore sta funzionando scarico,
si arresterà immediatamente.
Premendo questo tasto con l’unità
arrestata farà lampeggiare tutti i LED
per un controllo delle luci e farà
visualizzare il numero del software sullo
schermo.
PARADA DE DESCARGADO (4)
Pulsando este botón se activará la
parada de descargado. Si el compresor
está funcionando en carga, se
descargará. 10 segundos más tarde se
parará. Si el compresor está
funcionando descargado, se parará de
inmediato. Pulsando este botón
estando la unidad parada, parpadearán
todos los diodos emisores de luz (LED)
para efectuar una prueba de luces y
parpadeará el número del software en
la pantalla.
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
G.2
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
UNLOAD (5)
If the unit is running loaded, pressing
this button will cause the unit to unload.
The unload indicator light will be on. The
unit will not load until the button is
pressed again. If the unit is running
unloaded, pressing this button will load
the unit.
DESCARGA (5)
Se a máquina estiver a trabalhar
carregada, primindo neste botão causa
com que a unidade se descarregue. O
indicador luminoso fica aceso. A
máquina não se volta a carregar até que
o botão não seja novamente primido.
Se a máquina estiver a trabalhar em
vazio, primindo este botão faz com que
ela se carregue.
SCARICA (5)
Se l’unità sta funzionando a carico,
premendo questo tasto la farà
scaricare. La relativa spia sarà accesa.
L’unità non si caricherà fino a quando
non si preme di nuovo il tasto. Se l’unità
sta funzionando scarica, premendo
questo tasto si caricherà.
DESCARGA (5)
Si la unidad está funcionando
cargada, al pulsar este botón se hará
que la unidad descargue. Se
encenderá la luz testigo de descarga.
La unidad no cargará hasta que se
apriete este botón de nuevo. Si la
unidad está funcionando descargada,
al pulsar este botón se cargará la
unidad.
DISPLAY SELECT (6)
Pressing these buttons will change
the information selected for the
displays. The display table will be
incremented. If the button is held, the
display table will scroll. This button can
also be used to exit the set point
procedure.
SELECÇÃO DE MOSTRADOR (6)
Carregando–se neste botões faz
mudar a informação seleccionada para
os mostradores. O quadro de
apresentação será incrementado. Se o
botão for mantido carregado,
desenrola–se o quadro de
apresentação.
SELEZIONE DISPLAY (6)
Premendo questi pulsanti si cambia
l’informazione selezionata per il display.
La tabella del display fornirá
l’informazione successiva. Se il
pulsante viene mantenuto premuto, la
tabella del display scorrerà.
SELECCION DE PANTALLA (6)
Al pulsar estos botones, se
cambiará la información seleccionada
para las pantallas. Si variará el cuadro
de la pantalla. Si el botón se mantiene
pulsado, se avanzará por el cuadro de
la pantalla.
NOTE: For readings less than 1 hour,
the hourmeter displays minutes. After 1
hour, the hourmeter displays hours.
NOTA: Para leituras inferiores a uma
hora, o conta–horas apresenta
minutos. Para além de uma hora o
conta–horas apresenta horas.
NOTA: Per letture inferiori ad 1 ora, il
contaore visualizza i minuti. Dopo 1 ora,
il contaore visualizza le ore.
NOTA: Tratándose de lecturas
inferiores a 1 hora, el contador horario
hará visualizar minutos. Después de 1
hora, el contador horario hará visualizar
horas.
SET (7)
The SET button is used to enter the
set point procedure. The SET button is
also used to reset warnings and alarms.
Pressing this button once will clear a
warning, pressing twice will clear an
alarm.
ARMAR (7)
O botão ’ESTABELECER’ é usado
para se entrar com o ponto de
regulação do procedimento. O botão
’ESTABELECER’ é também usado
para rearmar os avisos e alarmes.
Carregando–se uma vez neste botão
apaga um alarme, carregando duas
vezes apaga um alarme.
SETTAGGIO (7)
Il tasto ’SET’ si usa per immettere la
procedura del punto di settaggio. Si usa
anche per ripristinare avvertimenti ed
allarmi. Premendo questo tasto una
volta annulla un avvertimento,
premendolo due volte annulla un
allarme.
FIJAR (7)
El botón ”FIJAR” se emplea pra
entrar en el procedimiento de punto de
ajuste. El botón ”FIJAR” se emplea
también para la reposición de avisos y
alarmas. Al pulsar este botón una vez,
se reposicionará un aviso, pulsándolo
dos veces, se reposicionará una
alarma.
ARROWS (8)
These buttons have several
functions. If the Intellisys is in the set
point mode, the ARROWS are used to
change the set point values. If the
compressor has multiple alarms or
warnings, the ARROWS are used to
scroll through these conditions. The
ARROWS have a function in the
calibration routine, which will be
described later.
SETAS (8)
Estes botões têm várias funções. Se
o Intellisys está em modo de ponto de
regulação as SETAS são usadas para
mudar os valores dos pontos de
regulação. Se o compressor tem
múltiplos alarmes ou avisos, as SETAS
são usadas para correr através dessas
condições. As SETAS têm uma função
na rotina de calibração, que será
descrita mais adiante.
FRECCE (8)
Questi tasti hanno varie funzioni. Se
l’Intellisys si trova nel punto di
settaggio, le FRECCE si usano per
cambiare i valori del punto di settaggio.
Se il compressore dispone di allarmi o
avvertimenti multipli, le FRECCE
servono a far sfilare tali condizioni. Le
FRECCE hanno una funzione nella
routine di calibrazione, che sarà
discussa più avanti.
FLECHAS (8)
Estos botones realizan varias
funciones. Si el Intellisys está en modo
de punto de ajuste, se usan las
FLECHAS para cambiar los valores de
puntos de ajuste. Si el compresor tiene
múltiples avisos y alarmas, las
FLECHAS se usan para avanzar por
esas condiciones. Las FLECHAS
tienen otra función en la rutina de
calibración que se describirá más
adelante.
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
G.3
PRESSURE SENSOR CALIBRATION
(ZEROING) ROUTINE (8)
This routine is entered if the unit is
not running and both the up and down
arrow buttons are pressed at the same
time. Make sure all pressure is releived
from the compressor before calibration.
The display will flash the message
‘CALIBRATING’. After calibration is
completed, the display will indicate
‘READY TO START’. Zeroing should
only be done after a pressure sensor
has been replaced or after any
controller change.
ROTINA DE CALIBRAGEM DO
SENSOR DE PRESSÃO (PÔR A
ZERO) (8)
Esta rotina dá entrada se a máquina
está em funcionamento e ambos os
botões de seta para cima e para baixo
são primidos ao mesmo tempo.
Assegure–se de que toda a pressão é
descarregada do compressor antes da
calibração. No mostrador cintila a
mensagem ’CALIBRANDO’. Depois da
calibração estar completa, o mostrador
indica ’PRONTO ARRANCAR’. A
colocação a zero deve ser só feita
depois de um sensor de pressão ter
sido substituido ou depois de alguma
troca de controlador.
ROUTINE DI CALIBRAZIONE
(AZZERAMENTO) DEL SENSORE DI
PRESSIONE (8)
A questa routine si accede se l’unità
non è in funzione ed entrambi i tasti a
freccia in alto ed in basso vengono
premuti allo stesso tempo. Prima della
calibrazione, assicurarsi che tutta la
pressione sia stata svuotata dal
compressore. Si visualizzerà il
messaggio CALIBRAZIONE. Al
completamento della calibrazione, si
visualizzerà PRONTO
ALL’AVVIAMENTO. L’azzeramento
deve essere effettuato soltanto dopo
che un sensore di pressione è stato
sostituito o dopo eventuale cambio di
controllore.
RUTINA DE CALIBRACION (PUESTA
A CERO) DEL SENSOR DE PRESION
(8)
Se entra en la rutina si no está
funcionando la unidad y si se pulsan al
mismo tiempo los botones de flechas
arriba y abajo. Antes de la calibración,
cerciorarse de que se desahoga toda la
presión del compresor. Parpadeará en
la pantalla el mensaje ”CALIBRANDO”.
Una vez finalizada la calibración, la
pantalla mostrará el mensaje ”LISTO
PARA ARRANCAR”. La puesta a cero
sólo deberá realizarse después de
cambiar un sensor de la presión o de
cualquier cambio del controlador.
AUTO–RESTART (9)
This will light up when unit has
AUTO–RESTART switched on, and has
stopped after running unloaded for a
preset time.
AUTO–ARRANQUE (9)
Isto acende–se quando a máquina tem
AUTO–ARRANQUE ligado, e parou
depois de ter trabalhado em vazio
durante um período pré–estabelecido.
RIAVVIAMENTO AUTOMATICO (9)
Questo si accenderà quando il
RIAVVIAMENTO AUTOMATICO
dell’unità è inserito, e si è arrestato dopo
aver funzionato scarico per un periodo
presettato.
REARRANQUE AUTOMATICO (9)
Se encenderá cuando la unidad
tenga activado el ”REARRANQUE
AUTOMATICO” y se haya parado tras
funcionar descargada durante un
tiempo prefijado.
SET POINT PROCEDURE
This procedure allows the customer
to modify eleven variables in the
controller logic.
At this time, press the set button to
enter the set point routine.
The SET OFFLINE AIR
PRESSURE indicator will light and the
display will show:–
xxxx (PSIG) (BARG) (KPA) (KGCM
2
)
PROCEDIMENTO PARA PONTO DE
REGULAÇÃO
Este procedimento permite ao
cliente modificar onze variáveis na
lógica do controlador.
Nesta altura, carregue no botão de
regulação para dar entrada a rotina de
ponto de regulação.
O indicador de REGULAÇÃO DE
PRESSÃO FORA DE LINHA
acende–se e o mostrador apresenta:
xxxx (PSIG) (BARG) (KPA) (KGCM
2
).
PROCEDURA PUNTO DI
SETTAGGIO
Questa procedura consente al
cliente di modificare undici variabili
nella logica del controllore. A questo
punto, premere il tasto set per
immettere la routine del punto di
settaggio.
La spia lumionosa di SETTARE
FUORI LINEA PRESSIONE ARIA si
accenderà e si visualizzerà:–xxxx
(PSIG) (BARG) (KPA) (KGCM
2
).
PROCEDIMIENTO DE PUNTO DE
CONSIGNA
Este procedimiento permite al
usuario modificar once variables de la
lógica del controlador.En este
momento, pulsar el botón de FIJAR
para entrar en la rutina de puntos fijos.
Se encenderá la luz testigo de
”FIJAR LA PRESION DE AIRE FUERA
DE LINEA” y la pantalla mostrará: xxxx
(PSIG) (BARG) (KPA) (KGCM
2
).
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
G.4
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
Offline pressure is the first set point
and XXXX stands for the value of the set
point. Press the SET button to select the
set point to be adjusted. Press the up
and down arrow buttons to raise or
lower the set point value. Press the SET
button to move to the next set point. If
the set point has been adjusted, press
the SET button to enter the new value.
The display will flash to acknowledge.
The next set point will then be
displayed. If the value of the set point
was not changed, pressing the SET
button will only step to the next set point.
When the SELECT OPTIONS set
point is entered, the SELECT
OPTIONS indicator will light, and the
set points for options ‘AUTO
STOP/START’ or ‘REMOTE STOP
START’ will only be accessible and
displayed if the option module is
installed in the unit.
The ‘POWER FAILURE RESTART’
setpoints will only be displayed if the
combination ‘AUTO START STOP –
REMOTE START STOP – POWER
FAILURE RESTART’ option module is
installed in the unit.
The set point routine can be exited by
pressing the ‘DISPLAY/SELECT’
buttons. Exit will be automatic after 30
seconds.
A pressão fora de linha é o primeiro
ponto de regulação e xxxx significa o
valor do ponto de regulação. Carregue
no botão ’ESTABELECER’ para
seleccionar o ponto de regulação que
se quer estabelecer. Carregue nos
botões de seta para cima e para baixo
para subir ou reduzir o valor do ponto de
regulação. Carregue no botão
’ESTABELECER’ para passar ao ponto
de regulação seguinte. Se o ponto de
regulação foi estabelecido, carregue o
botão ’ESTABELECER’ para dar
entrada ao novo valor. O mostrador
pisca como sinal de aceitação. O ponto
de regulação seguinte será então
apresentado. Se o valor do ponto de
regulação não tinha sido alterado,
carregando no botão de
’ESTABELECER’ só faz passar para o
ponto de regulação seguinte.
Quando o ponto de regulação
’SELECCIONAR OPÇÕES’ dá
entrada, o indicador de
’SELECCIONAR OPÇÕES’
acende–se e os pontos de regulação
para as opções
’PARAGEM/ARRANQUE AUTO’ ou
’ARRANQUE/PARAGEM REMOTO’
só serão acessíveis e mostrados se o
módulo de opção estiver instalado na
unidade.
Os pontos de regulação
’RE–ARRANQUE POR FALTA DE
ENERGIA’ só serão apresentados se a
combinação do módulo opcional
’PARAGEM ARRANQUE AUTO –
PARAGEM ARRANQUE REMOTO –
RE–ARRANQUE POR FALTA DE
ENERGIA’ estiver instalado na
unidade.
A rotina do ponto de regulação pode ser
abandonada carregando–se nos
botões
MOSTRADOR/SELECCIONAR’. A
saída será automática passados 30
segundos.
La pressione di messa a vuoto è il
primo punto di settaggio e XXXX ne
rappresenta il valore. Premere il tasto
’SET’ per selezionare il punto di
settaggio da regolare. Premere i tasti
delle frecce in alto ed in basso per
aumentare od abbassare il valore del
punto di settaggio. Premere il tasto
’SET’ per passare al successivo punto
di settaggio. Se il punto di settaggio è
stato regolato, premere il tasto ’SET’
per immettere il nuovo valore. Il display
lampeggerà per accusa. Il successivo
punto quindi viene visualizzato. Se il
valore del punto di settaggio non è stato
modificato, premendo il tasto ’SET’ si
passa al successivo punto di settaggio.
Quando il punto di settaggio di
”SELEZIONE OPZIONI è stato digitato,
la spia ”SELEZIONE OPZIONI” si
accende ed il punto di settaggio per le
opzioni AVVIO/ARRESTO
AUTOMATICO oppure
AVVIO/ARRESTO A DISTANZA
saranno accessibili e visualizzate
soltanto se il modulo d’opzione è stato
installato sull’unità.
I punti di settaggio ”RIPRISTINO
GUASTO ALIMENTAZIONE’” si
visualizzano soltanto se il modulo
d’opzione della combinazione
”AVVIO/ARRESTO AUTOMATICO –
AVVIO / ARRESTO A DISTANZA” –
”RIPRISTINO GUASTO
ALIMENTAZIONE’” è stato installato
nell’unità.
La routine del punto di settaggio può
essere eccitata premendo i tasti
”VISUALIZZA/SELEZIONA”. L’uscita
sarà automatica dopo 30 secondi.
La presión fuera de línea es el
primer punto fijo y XXXX representa el
valor del punto fijo. Pulsar el botón de
”FIJAR” (”SET”) para seleccionar el
punto fijo que ha de ajustarse. Pulsar
los botones de flechas arriba y abajo
para aumentar o disminuir el valor del
punto fijo. Pulsar el botón de ”FIJAR”
(”SET”) para avanzar al punto fijo
siguiente. Si se ha ajustado el punto
fijo, pulsar el botón de ”FIJAR” (”SET”)
para introducir el nuevo valor. La
pantalla parpadeará en reconocimiento
de esta operación. Acto seguido, se
visualizará el siguiente punto fijo. Si no
se cambia el valor de este punto fijo, al
pulsar el botón de ”FIJAR” (”SET”) se
pasará únicamente al siguiente punto
fijo.
Cuando se introduce el punto fijo de
”SELECCIONAR OPCIONES”, se
encenderá la luz testigo y sólo cuando
el módulo esté instalado en la unidad,
será accesible y se visualizará el punto
fijo para las opciones
”PARADA/ARANQUE AUTOMATICO”
o ”ARRANQUE/PARADA REMOTO”
Los puntos fijos de ”REARRANQUE
FALLO DE CORRIENTE” sólo se
visualizarán cuando esté instalado en
la unidad el módulo de opciones
”ARRANQUE/PARADA
AUTOMATICO” – ”ARRANQUE/
PARADA REMOTO” –
”REARRANQUE FALLO DE
CORRIENTE”.
De la rutina de puntos fijos se puede
salir pulsando los botones
”VISUALIZAR/SELECCIONAR” La
salida será automática después de 30
segundos.
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
G.5
The following is a list of the set
points. Also included are maximum and
minimum limits, step size, and units of
measure.
Segue–se uma lista de pontos de
regulação. Estão também incluidos os
limites máximo e mínimo amplitude de
degrau, e unidades de medida.
Il seguente è un elenco di punti di
regolazione. Inclusi anche i limiti
massimi e minimi, campiezza intervallo
e unità di misura.
A continuación se muestra una
relación de puntos fijos. Se incluyen
igualmente los límites máximo y
mínimo y unidades de medida.
OFFLINE PRESSURE
Minimum : 5 barg (75 psig)
Maximum : Rated pressure
+0,2 barg (+3 psig)
Step size : 0,1 barg (1 psi)
PRESSÃO EM CARGA
Mínima : 5 barg (75 psig)
Máxima : Pressão nominal + 0,2
barg (+3 psig)
Amplitude de degrau: 0,1 barg
(1 psi)
PRESSIONE A VUOTO
Minima : 5 barg (75 psig)
Massima : Pressione nominale
+0,2 barg (+3 psig)
Dimensione intervallo: 0,1 barg
(1 psi)
PRESION FUERA DE LINEA
Mínima : 5 barg (75 psig)
Máxima : Presión nominal + 0,2
barg (+3 psig)
Incrementos: 0,1 barg (1 psi)
ONLINE PRESSURE
Minimum : 4,5 barg (65 psig)
Maximum : Offline pressure
–0,7 barg (–10 psig)
Step size : 0,1 barg (1 psi)
PRESSÃO EM VAZIO
Mínima : 4,5barg (65 psig)
Máxima : Pressão nominal – 0,7
barg (–10 psig)
Amplitude de degrau: 0,1 barg
(1 psi)
PRESSIONE A CARICO
Minima : 4,5 barg (65 psig)
Massima : Pressione fuori linea
–0,7 barg (–10 psig)
Dimensione intervallo: 0,1 barg
(1 psi)
PRESION EN LINEA
Mínima : 4,5 barg (65 psig)
Máxima : Presión fuera de línea
– 0,7 barg (–10 psig)
Incrementos: 0,1 barg (1 psi)
DISPLAY TIME
Minimum : 10 seconds
Maximum : 600 seconds
Step size : 10 seconds
TEMPO DE APRESENTAÇÃO
Mínimo : 10 segundos
Máximo : 600 segundos
Amplitude de degrau: 10 segundos
ESPOSIZIONE TEMPI
Minimo : 10 secondi
Massimo : 600 secondi
Dimensione intervallo: 10 secondi
TIEMPO DE VISUALIZACION
Mínimo : 10 segundos
Máximo : 600 segundos
Incrementos: 10 segundos
LOAD DELAY TIME
Minimum : 0 seconds
Maximum : 60 seconds
Step size : 1 seconds
APRESENTE TEMPO DE CARGA
Mínimo : 0 segundos
Máximo : 60 segundos
Amplitude de degrau: 1 segundos
VISUALIZZA TEMPO DI CARICO
Minimo : 0 secondi
Massimo : 60 secondi
Dimensione intervallo: 1 secondi
VISUALIZAR TIEMPO CARGA
Mínimo : 0 segundos
Máximo : 60 segundos
Incrementos: 1 segundos
AUTO RESTART
Minimum : Off
Maximum : On
AUTO–ARRANQUE
Mínimo : Desligado
Máximo : Ligado
RIAVVIO AUTOMATICO
Minimo : Spento
Massimo : Acceso
REARRANQUE AUTOMATICO
Mínimo : Desconexión
Máximo : Conexión
AUTO RESTART TIME
Minimum : 10 minutes
Maximum : 20 minutes
Step size : 1 minute
TEMPO DE AUTO–ARRANQUE
Mínima : 10 minutos
Máximo : 20 minutos
Amplitude de degrau: 1 minuto
TEMPO DI RIAVVIO AUTOMATICO
Minimo : 10 minuti
Massimo : 20 minuti
Dimensione intervallo: 1 minuto
TIEMPO REARRANQUE
AUTOMATICO
Mínimo : 10 minutos
Máximo : 20 minutos
Incrementos: 1 minuto
REMOTE START/STOP (OPTION)
Minimum : Off
Maximum : On
ARRANQUE REMOTO/PARAGEM
(OPÇÃO)
Mínimo : Desligado
Máximo : Ligado
AVVIO/ARRESTO A DISTANZA
(OPZIONE)
Minimo : Spento
Massimo : Acceso
ARRANQUE/PARADA REMOTO
(OPCIONAL)
Mínimo : Desconexión
Máximo : Conexión
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
G.6
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
SEQUENCER (OPTION)
Minimum : Off
Maximum : On
EM SEQUÊNCIA (OPÇÃO)
Mínimo : Desligado
Máximo : Ligado
SEQUENZIATORE (OPZIONE)
Minimo : Spento
Massimo : Acceso
SECUENCIADOR (OPCIONAL)
Mínimo : Desconexión
Máximo : Conexión
POWER OUT RESTART (OPTION)
Minimum : Off
Maximum : On
RE–ARRANQUE FALTA DE
ENERGIA (OPÇÃO)
Mínimo : Desligado
Máximo : Ligado
RIPRISTINO SPEGNIMENTO
(OPZIONE)
Minimo : Spento
Massimo : Acceso
REARRANQUE SIN CORRIENTE
(OPCIONAL)
Mínimo : Desconexión
Máximo : Conexión
POWER OUT RESTART TIME
(OPTION)
Minimum : 10 seconds
Maximum : 60 seconds
Step size : 1 seconds
TEMPO DE RE–ARRANQUE FALTA
DE ENERGIA (OPÇÃO)
Mínimo : 10 segundos
Máximo : 60 segundos
Amplitude de degrau: 1 segundos
TEMPO DI RIPRISTINO
SPEGNIMENTO (OPZIONE)
Minimo : 10 secondi
Massimo : 60 secondi
Dimensione intervallo: 1 secondi
TIEMPO REARRANQUE SIN
CORRIENTE (OPCIONAL)
Mínimo : 10 segundos
Máximo : 60 segundos
Incrementos: 1 segundos
CONDENSATE LEVEL SWITCH
(OPTION)
Minimum : Off
Maximum : On
INTERRUPTOR DE NÍVEL DO
CONDENSADO (OPÇÃO)
Mínimo : Desligado
Máximo : Ligado
INTERRUTTORE LIVELLO
CONDENSA (OPZIONE)
Minimo : Spento
Massimo : Acceso
INTERRUPTOR NIVEL
CONDENSADO (OPCIONAL)
Mínimo : Desconexión
Máximo : Conexión
WARNINGS
When a warning occurs, the display
will alternate between the current
message and the warning message.
AVISOS
Quando ocorre uma situação de
aviso, o mostrador alterna entre a
mensagem corrente e a mensagem de
aviso.
AVVERTENZE
Quando si verifica un avvertimento,
il display alterna la visualizzazione tra il
messaggio corrente ed il messaggio di
avvertimento.
ADVERTENCIAS
Cuando surge una advertencia, la
pantalla alternará entre el mensaje
actual y el mensaje de adventencia.
A warning needs to be reset by an
operator. The warning will clear when
the RESET button is pressed once. The
following is a list of the warning
messages.
Os avisos necessitam de ser
rearmados pelo operador. O aviso fica
limpo quando se carrega uma vez no
botão REARMAR. Segue–se uma lista
de mensagens de aviso.
Un avvertimento deve essere
ripristinato da un operatore.
L’avvertimento viene annullato quando
si preme una volta il pulsante RESET. Il
seguente è un elenco di messaggi di
avvertimenti.
Toda advertencia requiere el
reposicion por parte de un operador. La
advertencia se borrará al pulsar una
vez el botón de REPOSICION. A
continuación se ofrece una relación de
los mensajes de advertencia.
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
G.7
TEMPERATURE SENSOR FAIL
This warning will occur whenever
the Intellisys receives a faulty value
from one of the sensors, indicating that
one of the sensors listed below has
failed.
–1st stage discharge RTD (2ATT)
–2nd stage discharge RTD (4ATT)
–Bearing oil temperature thermistor
(5OTT)
FALHA DO SENSOR DE
TEMPERATURA
Este aviso ocorre sempre que o
Intellisys recebe um valor de avaria
vindo de um dos sensores, indicado
que um dos sensores a seguir
nomeados falhou.– descarga do
1 andar (RTD (2ATT)– descarga do
2 andar (RTD (4ATT)
Termistor de temperatura do
rolamento (5OTT)
GUASTO SENSORE
TEMPERATURA
Quest’avvertimento si riscontrerà
quando Intellisys riceve un valore di
guasto da uno dei sensori, indicando
che uno dei sensori elencati qui di
seguito ha subito un guasto.
–Scarico 1mo. stadio RTD (2ATT)
–Scarico 2do. stadio RTD (2ATT)
–Termistore temperatura olio
cuscinetto (5OTT)
FALLO SENSOR TEMPERATURA
El aviso ocurrirá siempre que el
Intellisys reciba un valor de fallo desde
uno de los sensores indicando que ha
fallado uno de los sensores abajo
indicados.
– Descarga primera etapa RTD (2ATT)
– Descarga segunda etapa RTD (4ATT)
– Termistor de temperatura del aceite
de los cojinetes (5OTT)
ALARMS
When an alarm occurs the controller
will shut an operating unit down. The
alarm will be on and one of the following
messages will be displayed:
ALARMES
Quando ocorre um alarme o
controlador faz parar a máquina em
funcionamento. O alarme fica aceso e
aparece uma das seguintes
mensagens:
ALLARMI
Quando scatta un allarme il
controllore spegnerà un’unità
operativa. L’allarme sarà acceso e uno
dei seguenti messaggi si visualizzerà:
ALARMAS
Cuando surge una alarma, el
controlador parará una unidad en
funcionamiento. La alarma se activará
y se visualizará uno de los siguientes
mensajes.
1. PRESSURE SENSOR FAIL
Will occur if the Intellisys receives a
value from the Package Discharge
Pressure Transducer (1APT) which
indicates the sensor has failed.
1. FALHA DO SENSOR DE
PRESSÃO
Aparece se o Intellistys recebe um
valor do Transdutor de Pressão de
Descarga da Máquina (1APT) que
indica que o sensor falhou.
1 GUASTO SENSORE PRESSIONE
Si visualizzerà se Intellisys riceve un
valore dal Trasduttore Pressione
Scarico Gruppo (1APT) che indica che
il sensore ha subito un avaria.
1 FALLO DEL SENSOR DE
PRESION
Ocurrirá si el Intellisys recibe un
valor del Transductor de Descarga de
Presión de la Unidad (1APT) que
indique que el sensor ha fallado.
2. STARTER FAULT
Will occur if:
a) Starter contacts do not close at start
up.
b) Auxilliary contacts do not close after
Star Delta transition
c) Contactors do not open when unit is
stopped.
2 AVARIA NO ARRANCADOR
Aparece se:
a) Os contactos do arrancador não
fecham no arranque.
b) Os contactos auxiliares não fecham
depois da transição Estrela Delta.
c) Os contactos não abrem quando a
máquina pára.
2 GUASTO MOTORINO
AVVIAMENTO
Si visualizzerà se:
a) I contatti dell’avviatore non si
chiudono all’avviamento.
b) I contatti ausiliari non si chiudono
dopo la transizione
Stella–Triangolo.
c) I contattori non si aprono quando
l’unità si arresta.
2 FALLO DEL ARRANQUE
Ocurrirá cuando:
a) No se cierren los contactos del
arranque al arrancar.
b) Los contactos auxiliares no cierran
después de la transición de estrella
triángulo.
c) No se abren los contactos cuando
se para la unidad.
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
G.8
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
3. REMOTE STOP FAULT
Will occur if the momentary remote
stop switch engages to stop a unit and
does not disengage by the time the unit
attempts to start
The alarm is only active if Remote
Start/Stop is enabled.
3. AVARIA NA PARAGEM REMOTA
Aparece se o interruptor
momentâneo de paragem remota liga
para parar a máquina e não está
desligado no momento em que a
máquina tenta voltar a arrancar.
O alarme só está activo se Arranque
remoto/Paragem estiver seleccionado.
3 GUASTO ARRESTO A DISTANZA
Si verifica se l’interruttore a distanza
provvissorio si innesta per arrestare
un’unità e non si disinnesta entro il
tempo che l’unità tenta di avviarsi.
Questo allarme è attivo soltanto se
Avvio/Arresto a Distanza è stato
abilitato.
3 FALLO DE PARADA REMOTA
Ocurrirá cuando el interruptor de
parada momentánea remota se activa
para parar una unidad y no se desactiva
para cuando la unidad trata de arrancar.
Esta alarma sólo está activa si se
habilita el Arranque/Parada Remoto.
4. REMOTE START FAULT
Will occur if the momentary remote
start switch engages to start a unit and
does not disengage by the time the
star–delta transition time occurs, or 7
seconds for full voltage units.
This alarm is only active if Remote
Start/Stop is enabled.
4. AVARIA NA PARAGEM REMOTA
Aparece se o interruptor
momentâneo de paragem remota liga
para arrancar a máquina e não se
desliga até ao momento em que ocorre
a transição estrela–delta ou dentro de 7
segundos nas unidades de potência
total.
Este alarme só está activo se estiver
seleccionado Paragem
remota/Paragem.
4 GUASTO AVVIO A DISTANZA
Si verifica se l’interruttore a distanza
momentaneo si innesta per avviare
un’unità e non si disinnesta entro il
tempo in cui si verifica il passaggio
Stella Triangolo, o 7 secondi per unità a
piena tensione.
Questo allarme è attivo soltanto se
Avvio/Arresto a Distanza è stato
abilitato.
4 FALLO DE ARRANQUE REMOTO
Ocurrirá cuando el interruptor de
parada momentánea remota se activa
para arrancar una unidad y no se
desactiva para cuando ocurre el tiempo
de transición de estrella a triángulo, o
después de 7 segundos si se trata de
unidades de plena tensión.
Esta alarma sólo está activa si se
habilita el Arranque/Parada Remoto.
5. MOTOR OVERLOAD
Will occur if the main or fan motor
overload contacts open and remain
open for at least 1 second.
5. SOBRECARGA DO MOTOR
Aparece se os contactos de
sobrecarga do motor principal ou da
ventoinha abrem e permanecem
abertos durante pelo menos 1
segundo.
5 SOVRACCARICO MOTORE
Si verifica se i contatti di
sovraccarico del motore principale o del
ventilatore si aprono e rimangono aperti
per almeno 1 secondo.
5 SOBRECARGA DEL MOTOR
Ocurrirá si se abren y permanecen
abiertos durante 1 segundo como
mínimo los contactos de sobrecarga del
motor principal o del ventilador.
6 CALIBRATION FAIL
Will occur if the calibration routine
was executed and the sensor reading
was 10% off scale or greater.
6. FALHA DE CALIBRAÇÃO
Aparece se a rotina de calibração foi
executada e a leitura do sensor estava
10% ou mais fora da escala.
6 GUASTO CALIBRAZIONE
Si verifica se la routine di
calibrazione è stata eseguita e la lettura
del sensore era 10% fuori scala o
maggiore.
6 FALLO DE CALIBRACION
Ocurrirá si se ejecuta la rutina de
calibración y la lectura del sensor está
al 10% o más fuera de escala.
7. EMERGENCY STOP
Will occur if the emergency stop
button is pressed.
7. PARAGEM DE EMERGÊNCIA
Aparece se o botão de paragem de
emergência for carregado.
7 ARRESTO D’EMERGENZA
Si verifica se si preme il tasto di
arresto d’emergenza.
7 PARADA DE EMERGENCIA
Ocurrirá si se pulsa el botón de
parada de emergencia.
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
Revision 01
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
G.9
8. NO CONTROL POWER
Will occur any time the controller
senses a loss of control power. This
may result from any of the following:
a) Opening of the high voltage contacts
on the emergency stop switch.
b) Blown fuses.
8. SEM ENERGIA DE CONTROLO
Aparece sempre que o controlador
sente uma perda de energia de
controlo. Isto pode originar qualquer
uma das seguintes coisas:
a) Abertura dos contactos de alta
tensão no interruptor de paragem de
emergência.
b) Rebentar os fusíveis.
8 ASSENZA POTENZA DI
COMANDO
Si verifica ogni qualvolta il
controllore rileva una perdita di potenza
di controllo. Ciò potrebbe scaturire da
uno dei seguenti:
a) Apertura dei contatti ad alta tensione
sull’interruttore dell’arresto
d’emergenza.
b) Fusibile saltato.
8 NO CORRIENTE DE CONTROL
Ocurrirá en cualquier momento que
el controlador detecte una pérdida de
correinte de control. Esto puede
suceder como consecuencia de lo
siguiente:
a) Apertura de contactos de alta
tensión en el interruptor de parada de
emergencia.
b) Fusibles fundidos.
9. LOW OIL PRESSURE.
Will occur if the bearing oil pressure
switch (5OPS) opens. This occurs
when the bearing oil pressure drops
below 2,3 barg (34 psig).
9. PRESSÃO DO ÓLEO BAIXA
Aparece se o pressóstato do óleo do
rolamento (5OPS) se abre. Isto
acontece quando a pressão do óleo do
rolamento cai abaixo de 2,3 barg (34
psig).
9 PRESSIONE OLIO BASSA
Si verifica se il pressostato della
pressione dell’olio del cuscinetto
(5OPS) si apre. Ciò accade quando la
pressione dell’olio del cuscinetto cade
al di sotto di 2,3 barg (34 psig).
9 BAJA PRESION DEL ACEITE
Ocurrirá cuando se abra el
interruptor de presión del aceite de
cojinetes (5OPS). Esto sucede cuando
la presión del aceite de los cojinetes
desciende por debajo de 2,3 barg (34
psig).
10.HIGH TEMPERATURE.
Will occur if any excessive
temperature is indicated from any of the
following locations:
10. TEMPERATURA ALTA.
Aparece se for assinalada qualquer
temperatura alta em qualquer um dos
seguintes locais:
10 ALTA TEMPERATURA
Si verifica se eventuale eccessiva
temperatura viene indicata da qualsiasi
dei seguenti punti:
10 ALTA TEMPERATURA
Ocurrirá si se acusa una
temperatura excesiva desde cualquiera
de los puntos siguientes:
a) 1st. stage discharge temperature
exceeds 250C (482F). (2ATT).
a) Temperatura de descarga do 1°
andar excede 250C (482F). (2 ATT).
a) La temperatura di scarico del 1mo.
stadio supera 250C (482F). (2ATT).
a) La temperatura de descarga de la
primera etapa supera 250C (482F)
(4ATT + 3ATT)/2.
b) 2nd. stage inlet temperature
exceeds 60C (140F). (3ATT).
b) Temperatura de entrada do 2° andar
excede 60C (140F). (3ATT).
b) La temperatura d’ingresso del 2do.
stadio supera 60C (140F). (3ATT).
b) La temperatura de entrada de la
segunda etapa supera 60C (140F)
(3ATT).
c) 2nd. stage discharge temperature
(4ATT) exceeds:
7.0 bar (100psi) –
220C (428F).
8.5 bar (125psi) –
249C (480F).
10.0 bar (150psi) –
254C (489F).
c) Temperatura de descarga do 2
andar (4 ATT) excede:
7.0 bar (100psi) –
220C (428F).
8.5 bar (125psi) –
249C (480F).
10.0 bar (150psi) –
254C (489F).
c) La temperatura di scarico del 2do.
stadio (4ATT) supera:
7.0 bar (100psi) –
220C (428F).
8.5 bar (125psi) –
249C (480F).
10.0 bar (150psi) –
254C (489F).
c) La temperatura de descarga de la
segunda etapa (4ATT) supera:
7.0 bar (100psi) –
220C (428F).
8.5 bar (125psi) –
249C (480F).
10.0 bar (150psi) –
254C (489F).
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
G.10
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
d) Package discharge temperature
exceeds 60C (140F). (7ATT).
d) Temperatura de descarga da
máquina excede 60C (140F). (7
ATT).
d) La temperatura di scarico del gruppo
supera 60C (140F). (7ATT).
d) La temperatura de descarga de la
segunda fase supera 60C (140F)
(7ATT).
e) Bearing oil temperature exceeds
77C (170F). (5OTT).
e) Temperatura do óleo do rolamento
excede 77C (170F). (5OTT).
e) La temperatura dell’olio del
cuscinetto supera 77C (170F).
(5OTT).
e) La temperatura del aceite de los
cojinetes supera 77C (170F) (5ATT).
The appropriate LED will light on the
Intellisys panel.
O LED apropriado acende–se no painel
do Intellisys.
Il relativo LED si accenderà sul pannello
dell’Intellisys.
En el panel del Intellisys se encenderá
el LED correspondiente.
11.HIGH AIR PRESSURE.
Will occur if the Package discharge
pressure (4APT) exceeds the units
rated pressure by 1bar (15 psi).
11. PRESSÃO DO AR ALTA
Aparece se a pressão de descarga
da máquina (4APT) excede em 1 bar
(15 psi) a pressão nominal da unidade.
11 ALTA PRESSIONE ARIA
Si verifica quando la pressione di
scarico del gruppo (4APT) supera la
pressione nominale dell’unità di 1 bar
(15 psi).
11 ALTA PRESION DEL AIRE
Ocurrirá cuando la presión de la
unidad de descarga (4APT) supere en
1 bar (15 psi) la presión nominal de la
unidad.
12 ”TEMPERATURE SENSOR FAIL”
Will occur if the Intellisys controller
receives an excessive value from any of
the following sensors:
. 1st stage discharge Resistance
Temperature Detector (2ATT).
. 2nd stage discharge Resistance
Temperature Detector (4ATT).
. Bearing oil temperature thermistor
(5OTT).
12. FALHA SENSOR TEMPERATURA
Acontece se o controlador Intellisys
recebe um valor excessivo vindo de
qualquer um dos seguintes sensores:
descarga do 1 andar (Detector de
Resistência para Temperatura
(2ATT).
descarga do 2 andar (Detector de
Resistência para Temperatura
(4ATT).
termistor da temperatura do óleo do
rolamento (5OTT).
12 GUASTO SENSORE
TEMPERATURA
Si verifica se il controllore Intellisys
riceve un eccessivo valore da uno dei
seguenti sensori:
Mandata 1º stadio Rilevatore
Temperatura Resistenza RTD
(2ATT).
Mandata 2º stadio Rilevatore
Temperatura Resistenza RTD
(4ATT).
Termistore temperatura cuscinetto
(5OTT).
12. ”FALLO SENSOR
TEMPERATURA”
Ocurrirá cuando el controlador
Intellysis reciba un valor excesivo de
cualquiera de los siguientes sensores.
Descarga de primera fase Detector
de Temperatura de Resistencias
(”Resistance Temperatura
Detector”) (2ATT).
Descarga de segunda fase Detector
de Temperatura de Resistencias
(”Resistance Temperatura
Detector”) (4ATT).
Termistor de temperatura del aceite
de los cojinetes (5OTT).
13.HIGH CONDENSATE LEVEL
Will occur if the condensate level in
the intercooler moisture separator
becomes too high.
This alarm is only activated if a high
condensate level switch is installed.
13. NíVEL DE CONDENSADO ALTO.
Aparece se o nível de condensado
no separador de humidade do
arrefecedor intermédio fica demasiado
alto.
O alarme só é activado se estiver
montado um interruptor de nível de
condensado alto.
13.ALTO LIVELLO CONDENSA
Si verifica quando il livello della
condensa nel separatore dell’umidità
dell’interefrigerante diventa troppo alto.
Questo allarme viene attivato
soltanto se è stato installato un
interruttore di alto livello di condensa.
13. ALTO NIVEL DEL CONDENSADO
Ocurrirá cuando el nivel del
condensado en el separador de
humedad del inter–refrigerador es
demasiado alto.
Esta alarma sólo se activa si se ha
instalado un interruptor de alto nivel del
condensado.
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
G.11
USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS
USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND
USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND
USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
T4016
G.12
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
G.13
PRIOR TO STARTING ANTES DO ARRANQUE PRIMA DI AVVIARE LA MACCHINA ANTES DE ARRANCAR
WARNING: Ensure that all protective
covers/guards are in place before
attempting to start the machine.
ADVERTÊNCIAS: Assegure–se de
que todos os resguardos de
protecção estão no seu lugar antes
de tentar arrancar a máquina.
AVVISO: Assicurarsi che tutte le
coperture di protezione si trovino in
posizione prima di iniziare ad avviare
la macchina.
ADVERTENCIA: Cerciórese de que
todas las tapas/cubiertas
protectoras están colocadas antes
de intentar arrancar la máquina.
1: Ensure that the electrical wiring has
been inspected and earthed.
1: Assegure–se que a instalação
eléctrica foi inspeccionada e ligada à
terra.
1: Assicurarsi che tutti i circuiti elettrici
siano stati controllati e collegati a terra.
1: Cerciorarse de que el cableado
eléctrico ha sido inspeccionado y
puesta a tierra.
2: Check the lubricant level in the sight
glass. Add lubricant if necessary.
2: Verifique o nível de lubrificante no
visor. Ateste de lubrificante se for
necessário.
2: Controllare il livello di lubrificante
delle spie di livello. Aggiungere
lubrificante se necessario.
2: Comprobar el nivel del lubricante en
el tubo de comprobación del nivel.
Restablecer el nivel del lubricante, si
procede.
3: Ensure that the discharge air
isolation valve is open.
3: Assegure–se de que a válvula de
descarga está aberta.
3: Assicurarsi che la valvola
d’isolamento dell’aria di scarico sia
aperta.
3: Cerciórese de que la válvula de
aislamiento de aire de descarga está
abierta.
4: Switch on the main electrical
isolation switch. The
power on
indicator
will illuminate, indicating that the line
and control voltages are available.
4: Ligue o seccionador principal. A luz
de
tensão disponível
acenderá,
indicando a disponibilidade de potência
e tensão de comando.
4: Accendere l’interruttore di
isolamento elettrico principale. La spia
di alimentazione elettrica si illuminerà,
indicando che sono disponibili sia le
tensioni di linea che di controllo.
4: Encienda el conmutador de
aislamiento eléctrico principal. El
indicador de
encendido
se iluminará,
indicando que las tensiones de línea y
de control están disponibles.
5: Ensure that no persons are in a
hazardous position.
5: Assegure–se que ninguém está em
local perigoso.
5: Assicurarsi che non vi sia alcuna
persona in una posizione pericolosa.
5: Cerciorarse de que ninguna
persona se encuentre en situación
peligrosa.
6: Ensure that the electric motor and
electrical equipment has not become
exposed or saturated with moisture /
water. (See installation section)
6: Assegure–se que o motor e o
equipamento eléctrico não esteve
exposto ou saturado de humidade /
água. (Veja a secção de instalação).
6: Assicurarsi che il motore elettrico e
le apparecchiature elettriche non siano
state esposte o impregnate di
umidità/acqua. (vedere la sezione
relativa all’installazione).
6: Cerciorarse de que el motor
eléctrico y los equipos eléctricos no han
quedado expuestos a la humedad/agua
ni saturados de humedad/agua.
(Consultar la sección de Instalación).
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
G.14
DECOMMISSIONING SAIDA DE SERVIÇO CESSAZIONE D’ESERCIZIO INACTIVACION DE LA MAQUINA
When the machine is to be
permanently decommissioned or
dismantled, it is important to ensure that
all hazard risks are either eliminated or
notified to the recipient of the machine.
In particular:–
Quando a máquina estiver para ser
permanentemente retirada de serviço
ou desmantelada, é importante
assegurar que todos os riscos sejam ou
eliminados ou comunicados ao
receptor da máquina. Em especial:–
Quando la macchina deve essere
messa fuori esercizio o smantellata, è
importante assicurarsi che tutti i rischi di
pericolo vengano o eliminati oppure
portati all’attenzione di chi ritira la
macchina. In particolare:
Cuando se haya de inactivar la
máquina de manera permanente o
desahuciarla, es importantísimo
eliminar o notificar al destinatario de la
máquina toda posibilidad de crear
contaminación o de accidentes. En
particular:–
. Do not destroy batteries or
components containing asbestos
without containing the materials safely.
. Não destruir baterias ou
componentes que contenham amianto
sem isolar os materiais em segurança.
. Non smaltire le batterie o
componenti che contengono amianto
prima di averli racchiusi in un
contenitore con sicurezza.
. No destruir baterías, ni tampoco
piezas que contengan amianto, sin
juntar el material nocivo en envases
seguros.
. Do not dispose of any pressure
vessel that is not clearly marked with its
relevant data plate information or
rendered unusable by drilling, cutting
etc.
. Não dispor de quaisquer
reservatórios para pressão que não
estejam claramente marcados com a
sua placa de dados de identificação
relevante ou serem entregues
inutilizados por furos ou cortes etc.
. Non buttare nessun contenitore a
pressione che non abbia un etichetta o
la relativa targhetta dati di informazione
oppure reso inutilizzabile forandolo,
tagliandolo ecc.
. No entregar ningún recipiente de
presión sin cerciorarse que tenga su
placa de características bien legible, o
bien hacerlo inutilizable perforándolo,
cortándolo, etc.
. Do not allow lubricants or coolants to
be released into land surfaces or drains.
. Não deitar lubrificantes ou líquidos
de arrefecimento no solo ou em
esgotos.
. Non lasciare che lubrificanti o
refrigeranti vengano buttati sulle
superfici del suolo o nelle fogne.
. No se vuelquen aceites ni
anticongelante en el terreno ni en
alcantarillas.
. Do not dispose of a complete
machine without documentation
relating to instructions for its use.
. Não dispor da máquina completa
sem documentação relacionada com o
seu uso.
. Non disporre di una macchina
completa senza la documentazione
relativa alle istruzioni per l’uso.
. No se entregue una máquina
completa sin manuales y demás
documentación técnica para su
desmontaje o empleo correcto.
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
G.15
USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS
USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND
USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND
USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
T5373
G.16
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
G.17
INITIAL STARTING ARRANQUE INICIAL AVVIAMENTO INIZIALE ARRANQUE INICIAL
NOTICE:Initial compressor starting
should be performed by an
Ingersoll–Rand Qualified Service
Technician.
NOTA: O arranque inicial do
compressor deve ser efectuado por um
Técnico Qualificado pelos Serviços de
Ingersoll–Rand.
AVVISO: L’avviamento iniziale del
compressore deve essere effettuato da
un tecnico qualificato al servizio della
Ingersoll–Rand.
AVISO: El arranque inicial del
compresor deberá realizarlo un técnico
cualificado de servicio de
Ingersoll–Rand.
1. Verify correct piping, electrical
connections and voltage.
1. Verifique se a tubagem, as ligações
eléctricas e a corrente são as
adequadas.
1. Verificare che la tubazione, i
collegamenti elettrici e la tensione siano
corretti.
1. Comprobar si son correctos los
conductos, las conexiones eléctricas y
la tensión.
2. Check all power leads for tightness. 2. Certifique–se de que a arrumação
dos cabos eléctricos está bem feita.
2. Controllare il serraggio di tutti i
conduttori elettrici.
2. Inspeccionar el apriete de todos los
cables de corriente.
3. Check lubricating oil level and add
as necessary.
3. Verifique o nível do óleo e ateste se
for necessário.
3. Controllare il livello dell’olio di
lubrificazione e rabboccare se
necessario.
3. Comprobar el nivel del aceite
lubricante y restablecerlo si procede.
4. Ensure that set points are adjusted
appropriately. (See section F).
4. Assegure–se de que os pontos de
regulação são devidamente afinados.
(Veja secção F).
4. Assicurarsi che tutti i punti di
settaggio siano opportunamente
regolati, (Consultare Sezione F).
4. Cerciorarse de que los puntos fijos
se han ajustado como corresponda.
(Ver la sección F).
5. Slowly open main isolation valve. 5. Abra lentamente a válvula de
seccionamento principal.
5. Aprire lentamente la valvola
principale d’isolamento.
5. Abrir lentamente la válvula de
aislamiento principal.
6. Close the main isolator ( POWER
ON light ).
6. Ligue o interruptor principal (luz
POWER ON) (CORRENTE LIGADA)
6. Chiudere l’isolatore principale
(ENERGIA INSERITA si accende).
6. Cerrar el aislador principal (se
encenderá luz de CONEXION DE
CORRIENTE.
7. Verify proper drive motor rotation.
(See section E).
7. Verifique se a rotação do motor de
accionamento é a devida. (Veja secção
E).
7. Verificare la corretta rotazione del
motore di comando (Consultare la
sezione E).
7. Comprobar si es correcto el sentido
de rotación del motor de accionamiento
(Ver la sección E).
8. Verify proper fan motor rotation.
(See section E).
8. Verifique se a rotação do motor da
ventoinha é a devida. (Veja secção E).
8. Verificare la corretta rotazione del
motore della ventola (Consultare la
sezione E).
8. Comprobar si es correcto el sentido
de rotación del motor del ventilador (Ver
la sección E).
9. Ensure that all guards and enclosure
panels are in place.
9. Assegure–se de que todas as
guardas e paineis de armários estão no
seu lugar.
9. Assicurarsi che tutte le protezioni e
pannelli della cappotta siano in
posizione.
9. Cerciorarse de que están en su
posición todas las defensas y los
paneles de la envolvente.
10. Press START button. Compressor
will start and load automatically if there
is sufficient demand for air.
10. Carregue no botão de ARRANQUE.
O compressor arranca e carrega–se
automaticamente se houver suficiente
chamada de ar.
10.Premere il pulsante AVVIO. Il
compressore parte e si carica
automaticamente se vi è sufficiente
richiesta d’aria.
10. Pulsar el botón de ARRANQUE.
El compresor arrancará y cargará
automáticamente en tanto haya
demanda de aire suficiente.
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
G.18
SUBSEQUENT START ARRANQUES SUBSEQUENTES SUCCESSIVO AVVIAMENTO. ARRANQUE SUBSIGUIENTE
1. Check lubricating oil level. Add if
necessary.
1. Verifique o nível do óleo. Ateste se
for necessário.
1. Controllare il livello dell’olio di
lubrificazione. Rabboccare se
necessario.
1. Comprobar el nivel del aceite
lubricante y restablecerlo si procede.
2. Verify that main isolation valve is
open.
2. Verifique se a válvula de
seccionamento principal está aberta.
2. Verificare che la valvola principale
d’isolamento sia aperta.
2. Comprobar si está abierta la válvula
de aislamiento principal.
3. Verify that all guards and enclosure
panels are in place.
3. Verifique se todas as guardas e
paineis de armários estão no seu lugar.
3. Verificare che tutte le protezioni e
pannelli della capotta siano in
posizione.
3. Comprobar que están en su
posición todas las defensas y los
paneles de la envolvente.
4. Close main isolator switch.
(POWER ON light should come on).
4. Ligue o interruptor principal (a luz
POWER ON deve
acender–se)(CORRENTE LIGADA).
4. Chiudere l’interruttore principale
dell’isolatore. (si accenderà la luce di
ALIMENTAZIONE IN LINEA).
4. Cerrar el aislador principal (se
encenderá luz de CONEXION DE
CORRIENTE.
5. Press START. Compressor will start
and load automatically if there is
sufficient demand for air.
5. Carregue ARRANQUE. O
compressor carrega–se
automaticamente se houver suficiente
chamada para ar.
5. Premere AVVIO. Il compressore si
avvia e si carica automaticamente se vi
è sufficiente richiesta d’aria.
5. Pulsar el botón de ARRANQUE. El
compresor arrancará y cargará
automáticamente en tanto haya
demanda de aire suficiente.
STOPPING NORMALLY PARAGEM NORMAL ARRESTO NORMALE PARADA NORMAL
1. PRESS UNLOADED STOP.
Compressor will immediately unload
and continue to run unloaded for 7
seconds and then stop. Compressor
will stop immediately if UNLOADED
STOP is pressed while unit is running
unloaded.
1. CARREGUE PARAGEM EM
VAZIO. O compressor descarrega–se
imediatamente e continua a trabalhar
em vazio durante 7 segundos e depois
pára. O compressor pára
imediatamente se for carregado
PARAGEM EM VAZIO quando a
máquina está a trabalhar em vazio.
1. Premere ARRESTO SCARICATO. Il
compressore si scarica
immediatamente e continua a
funzionare scaricato per 7 secondi e poi
si arresta. Il compressore si arresta
immediatamente se si preme
ARRESTO SCARICATO mentre l’unità
sta funzionando scaricata.
1. Pulsar ”PARADA DESCARGADO”.
El compresor descargará de inmediato
y continuará funcionando descargado
durante 7 segundos y luego se parará.
El compresor se parará de inmediato si
se pulsa ”PARADA DESCARGADO”
mientras la unidad está funcionando
descargada.
2. Open main isolator switch. 2. Desligue o interruptor principal. 2. Aprire l’interruttore principale
dell’isolatore.
2. Abrir el interruptor del aislador
principal.
3. Close main isolation valve. 3. Feche a válvula de seccionamento
principal.
3. Chiudere la valvola principale
d’isolamento.
3. Cerrar la válvula de aislamiento
principal
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
G.19
STOPPING THE MACHINE IN AN
EMERGENCY
Refer to the diagram T4004
PARAGEM DA MÁQUINA NUMA
EMERGÊNCIA
Se diagrammet T4004
ARRESTO DELLA MACCHINA IN
UN’EMERGENZA
Riferirsi al diagramma T4004
PARADA DE LA MÁQUINA EN CASO
DE EMERGENCIA
Refiérase al diagrama T4004
If the machine has to be stopped in
an emergency DEPRESS THE
EMERGENCY STOP
BUTTON (1)
LOCATED ON THE INSTRUMENT
PANEL.
Se a máquina tiver que ser parada
de emergência, CARREGUE NO
BOTÃO DE
PARAGEM DE
EMERGÊNCIA
(1) MONTADO NO
PAINEL DE INSTRUMENTOS.
Se la macchina deve essere fermata
in un’emergenza PREMERE IL
PULSANTE DI ARRESTO
D’EMERGENZA
(1) UBICATO SUL
PANNELLO DI STRUMENTAZIONE.
Si hay que parar la máquina por una
emergencia APRIETE EL BOTÓN
PARADA DE EMERGENCIA
(1)
SITUADO EN EL PANEL DE
INSTRUMENTOS.
This will over–ride the normal
unload/stop button and will immediately
stop the machine without the 7 second
delay.
Isto eliminará a função do botão
normal de vazio/paragem e parará
imediatamente a máquina sem o atraso
de 7 segundos.
Questo inibirà il pulsante normale di
scarico/arresto e fermerà
immediatamente la macchina senza il
ritardo di 7 secondi.
Esto inhibirá el botón de
descarga/parada normal y hará que la
máquina se pare sin la demora de 7
segundos.
CAUTION: Never allow the machine to
stand idle with pressure in the system.
PRECAUÇÕE: Nunca permita que a
maquina esteja ao ralenti com pressão
no sistema.
ATTENZIONE: Non permettere alla
macchina di girare al minimo con la
pressione nel sistema.
PRECAUCION: No permita nunca que
la unidad funcione al ralentí con presión
en el sistema.
RE–STARTING AFTER AN
EMERGENCY
If the unit has been switched off
because of a machine malfunction, then
identify and correct the fault before
attempting to re–start.
If the unit has been switched off for
reasons of safety, then ensure that the
machine can be operated safely before
re–starting.
Refer to the
PRIOR TO STARTING
and
STARTING
THE MACHINE
instructions earlier in this section before
re–starting the machine.
ARRANQUE DEPOIS DE UMA
PARAGEM DE EMERGÊNCIA
Se a unidade foi desligada devido a
um mau funcionamento da máquina,
então identifique e corrija a avaria antes
de tentar o re–arranque.
Se a unidade foi parada devido a
constituir um perigo, então verifique
que a máquina pode ser operada em
segurança antes de novo arranque.
Refira–se às secções
ANTES DO
ARRANQUE
e
ARRANQUE DA
UNIDADE
antes de arrancar com a
máquina.
RIAVVIAMENTO DOPO
UN’EMERGENZA
Se l’unità è stata arrestata a causa di
un’anomalia, identificarla e correggere
il difetto prima di avviarla.
Se l’unità è stata fermata perché
costituiva un pericolo alla sicurezza,
prima di riavviarla assicurarsi che
possa operare senza pericolo.
Riferirsi alle istruzioni iniziali
in
questa sezione prima di riavviare l’unità
(avviamento e spegnimento).
VUELTA A ARRANCAR DESPUES
DE UNA EMERGENCIA
Si la unidad ha sido desconectada
debido a un mal funcionamiento de la
misma, identifique y corrija el problema
antes de intentar volver a arrancar el
motor.
Si la unidad ha sido desconectada
porque era causante de algún riesgo
contra la seguridad, asegúrese de que
la máquina puede volver a utilizarse sin
riesgos antes de volver a arrancar el
motor.
Refiérase a las instrucciones para
ANTES DE ARRANCAR
y para el
ARRANQUE DE LA UNIDAD
que se
encuentran en esta misma sección
antes de volver a poner en
funcionamiento la unidad.
MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
Revision 00
08/97
H.0
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
Daily
Giornalmente
Diariamente
Diariamente
Check the lubricating oil level
and replenish as necessary.
Verifique o nível do óleo de
lubrificação e ateste se for
necessário.
Controllare il livello dell’olio di
lubrificazione e rabboccare se
necessario.
Comprobar el nivel del aceite
lubricante y restablecer el nivel
según proceda.
Daily
Giornalmente
Diariamente
Diariamente
Check the air filter pressure
differential.
Verifique a diferença de pressão
no filtro do ar.
Controllare il differenziale di
pressione del filtro dell’aria.
Comprobar la presión diferencial
del filtro del aire.
Daily
Giornalmente
Diariamente
Diariamente
Check the condensate drain
functionality.
Verifique a eficiência do dreno
de condensado.
Controllare la funzionalità dello
scarico della condensa.
Verificar el funcionamiento del
desagüe del condensado.
First 150 hours
Prime 150 ore
Primeras 150 horas
Primeiras 150 horas
Change the lubricating oil and
filter element.
Mude o óleo e o elemento do
filtro.
Cambiare l’olio di lubrificazione
e l’elemento del filtro.
Cambiar el aceite lubricante y el
elemento del filtro.
First 150 hours
Prime 150 ore
Primeras 150 horas
Primeiras 150 horas
Clean the condensate strainers. Limpe os filtros de condensado. Pulire i filtri della condensa. Limpiar los filtros de malla del
condensado.
1 month
1 mese
1 mes
1
mesa
Check the cooler(s) for build–up
of foreign matter. Clean if
necessary by blowing out with
air.
Veja se os o(s) arrefecedor(es)
têm sujidade acumulada.
Limpe–os soprando–os com ar
se for necessário.
Controllare il refrigeratore/i
refrigeratori per eliminare
eventuali materiali estranei.
Pulire se necessario
spruzzando con un getto d’aria.
Comprobar el (los) enfriador(es)
por si se han acumulado
cuerpos extraños. Limpiarlo(s)
si fuere necesario aplicando un
chorro de aire.
MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
H.1
Revision 00
08/97
Each 3 months
Ogni 3 mesi
Cada 3 meses
Cada 3 meses
Operate the safety valves
manually to verify that the valve
mechanism is functioning
correctly and that a small
amount of air is released.
Manobre manualmente as
válvulas de segurança para
verificar que o mecanismo das
válvulas está a funcionar
devidamente e que é libertada
uma pequena quantidade de ar.
Far intervenire le valvole di
sicurezza manualmente per
verificare che il meccanismo
delle valvole funzioni
correttamente e che venga
rilasciata una piccola quantità di
aria.
Hacer funcionar manualmente
las válvulas de seguridad para
comprobar que su mecanismo
trabaja correctamente y que se
libera una pequeña cantidad de
aire.
SS75
3000 min.
–1
2000 hours
2000 ore
2000 horas
2000 horas
Lubricate the main motor
drive
end
bearing.
Quantity of grease required:
40g
Lubricate the main motor
non–drive end
bearing.
Quantity of grease required:
25g
Lubrifique o rolamento da ponta
mandante do motor principal.
Quantidade de massa
necessária:
40g
Lubrifique o rolamento da ponta
não mandante do motor
principal. Quantidade de massa
necessária:
25g
Lubrificare il
cuscinetto lato
trasmissione
del motore
principale.
Quantità di grasso richiesta:
40g
Lubrificare il
cuscinetto lato non
di trasmissione
del motore
principale.
Quantità di grasso richiesta:
25g
Lubricar el cojinete del
extremo
del mecanismo impulsor
del
motor.
Cantidad:
40g
Lubricar el cojinete del
extremo
no impulsor
del motor.
Cantidad:
25g
Each 3 months
Ogni 3 mesi
Cada 3 meses
Cada 3 meses
Check all hoses for signs of
deterioration, cracks, hardening
etc.
Verifque todas as mangueiras.
Veja sinais de deterioração,
endurecimento, gretas etç.
Controllare tutte le tubazioni se
sono deteriorate, incrinate,
indurite etc.
Comprobar todas las tuberias en
busca de indicios de daños,
grietas, endurecimiento etc.
S55
3000 min.
–1
2000 hours
2000 ore
2000 horas
2000 horas
Lubricate the main motor
drive
end
bearing.
Quantity of grease required:
25g
Lubricate the main motor
non–drive end
bearing.
Quantity of grease required:
15g
Lubrifique o rolamento da ponta
mandante do motor principal.
Quantidade de massa
necessária:
25g
Lubrifique o rolamento da ponta
não mandante do motor
principal. Quantidade de massa
necessária:
15g
Lubrificare
il cuscinetto lato
trasmissione
del motore
principale.
Quantità di grasso richiesta:
25g
Lubrificare il
cuscinetto lato non
di trasmission
e del motore
principale.
Quantità di grasso richiesta:
15g
Lubricar el cojinete del
extremo
del mecanismo impulsor
del
motor.
Cantidad:
25g
Lubricar el cojinete del
extremo
no impulsor
del motor.
Cantidad:
15g
MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
H.2
S45
3000 min.
–1
2000 hours
2000 ore
2000 horas
2000 horas
Lubricate the main motor
drive
end
bearing.
Quantity of grease required:
25g
Lubricate the main motor
non–drive end
bearing.
Quantity of grease required:
12g
Lubrifique o rolamento da ponta
mandante do motor principal.
Quantidade de massa
necessária:
25g
Lubrifique o rolamento da ponta
não mandante do motor
principal. Quantidade de massa
necessária:
12g
Lubrificare il
cuscinetto lato
trasmissione
del motore
principale.
Quantità di grasso richiesta:
25g
Lubrificare il
cuscinetto lato non
di trasmissione
del motore
principale.
Quantità di grasso richiesta:
12g
Lubricar el cojinete del
extremo
del mecanismo impulsor
del
motor.
Cantidad:
25g
Lubricar el cojinete del
extremo
no impulsor
del motor.
Cantidad:
12g
S37
3000 min.
–1
4000 hours
4000 ore
4000 horas
4000 horas
Lubricate the main motor
drive
end
bearing.
Quantity of grease required:
12g
Lubricate the main motor
non–drive end
bearing.
Quantity of grease required:
9g
Lubrifique o rolamento da ponta
mandante do motor principal.
Quantidade de massa
necessária:
12g
Lubrifique o rolamento da ponta
não mandante do motor
principal. Quantidade de massa
necessária:
9g
Lubrificare il
cuscinetto lato
trasmissione
del motore
principale.
Quantità di grasso richiesta:
12g
Lubrificare il
cuscinetto lato non
di trasmissione
del motore
principale.
Quantità di grasso richiesta:
9g
Lubricar el cojinete del
extremo
del mecanismo impulsor
del
motor.
Cantidad:
12g
Lubricar el cojinete del
extremo
no impulsor
del motor.
Cantidad:
9g
L, H, HH 50
L, H, HH 60
L, H, HH 75
ODP (IP23)
2000 hours
2000 ore
2000 horas
2000 horas
Lubricate the main motor
drive
end
bearing.
Lubricate the main motor
non–drive end
bearing.
Quantity of grease required:
34g (1.5in
3
, 25cc, 1.2oz)
Lubrifique o rolamento da ponta
mandante do motor principal.
Lubrifique o rolamento da ponta
não mandante do motor
principal. Quantidade de massa
necessária:
34g (1.5in
3
, 25cc, 1.2oz)
Lubrificare il
cuscinetto lato
trasmissione
del motore
principale.
Lubrificare il
cuscinetto lato non
di trasmissione
del motore
principale.
Quantità di grasso richiesta:
34g (1.5in
3
, 25cc, 1.2oz)
Lubricar el cojinete del
extremo
del mecanismo impulsor
del
motor.
Lubricar el cojinete del
extremo
no impulsor
del motor.
Cantidad:
34g (1.5in
3
, 25cc, 1.2oz)
L, H, HH 50
L, H, HH 60
L, H, HH 75
TEFC (IP54)
1000 hours
1000 ore
1000 horas
1000 horas
Lubricate the main motor
drive
end
bearing.
Lubricate the main motor
non–drive end
bearing.
Quantity of grease required:
34g (1.5in
3
, 25cc, 1.2oz)
Lubrifique o rolamento da ponta
mandante do motor principal.
Lubrifique o rolamento da ponta
não mandante do motor
principal. Quantidade de massa
necessária:
34g (1.5in
3
, 25cc, 1.2oz)
Lubrificare il
cuscinetto lato
trasmissione
del motore
principale.
Lubrificare il
cuscinetto lato non
di trasmissione
del motore
principale.
Quantità di grasso richiesta:
34g (1.5in
3
, 25cc, 1.2oz)
Lubricar el cojinete del
extremo
del mecanismo impulsor
del
motor.
Lubricar el cojinete del
extremo
no impulsor
del motor.
Cantidad:
34g (1.5in
3
, 25cc, 1.2oz)
MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
H.3
L, H, HH 100
ODP (IP23)
2000 hours
2000 ore
2000 horas
2000 horas
Lubricate the main motor
drive
end
bearing.
Lubricate the main motor
non–drive end
bearing.
Quantity of grease required:
57g (2.5in
3
, 40cc, 2.0oz)
Lubrifique o rolamento da ponta
mandante do motor principal.
Lubrifique o rolamento da ponta
não mandante do motor
principal. Quantidade de massa
necessária:
57g (2.5in
3
, 40cc, 2.0oz)
Lubrificare il
cuscinetto lato
trasmissione
del motore
principale.
Lubrificare il
cuscinetto lato non
di trasmissione
del motore
principale.
Quantità di grasso richiesta:
57g (2.5in
3
, 40cc, 2.0oz)
Lubricar el cojinete del
extremo
del mecanismo impulsor
del
motor.
Lubricar el cojinete del
extremo
no impulsor
del motor.
Cantidad:
57g (2.5in
3
, 40cc, 2.0oz)
L, H, HH 100
TEFC (IP54)
1000 hours
1000 ore
1000 horas
1000 horas
Lubricate the main motor
drive
end
bearing.
Lubricate the main motor
non–drive end
bearing.
Quantity of grease required:
57g (2.5in
3
, 40cc, 2.0oz)
Lubrifique o rolamento da ponta
mandante do motor principal.
Lubrifique o rolamento da ponta
não mandante do motor
principal. Quantidade de massa
necessária:
57g (2.5in
3
, 40cc, 2.0oz)
Lubrificare il
cuscinetto lato
trasmissione
del motore
principale.
Lubrificare il
cuscinetto lato non
di trasmissione
del motore
principale.
Quantità di grasso richiesta:
57g (2.5in
3
, 40cc, 2.0oz)
Lubricar el cojinete del
extremo
del mecanismo impulsor
del
motor.
Lubricar el cojinete del
extremo
no impulsor
del motor.
Cantidad:
57g (2.5in
3
, 40cc, 2.0oz)
4000 hours/6 months
4000 ore/6 mesi
4000 horas
/
6 meses
4000 horas/6 meses
Inspect the blowdown silencers
and replace if necessary.
Clean the gearcase breather.
Inspeccione os silenciadores da
purga e substitua–os se for
necessário.
Limpe o respiradouro da caixa
de engrenagens.
Controllare i silenziatori dello
scarico e sostituire se
necessario.
Pulire lo sfiato della scatola degli
ingranaggi.
Inspeccionar los silenciadores
de purga y cambiarlos si fuere
necesario.
Limpiar el respiradero de la caja
de engranajes.
6 months
6 mesi
6 meses
6 meses
Check the calibration of the
pressure transducers.
Change the air filter element
(Replace more frequently if local
conditions require).
Verifique a calibragem do
transdutor de pressão.
Mude o elemento do filtro de ar.
(Substitua–o mais
frequentemente se as condições
locais de trabalho assim o
exigirem).
Controllare la calibrazione dei
trasduttori della pressione.
Cambiare l’elemento del filtro
aria (Rimpiazzare più
frequentemente se le condizioni
le richie dono.
Verificar la calibración de los
transductores de presión.
Cambiar el elemento del filtro de
aire. (Cambiarlo con más
frecuencia si lo exigen las
condiciones locales).
8000 hours
8000 ore
8000 horas
8000 hrs
Replace check valve seat and
spring using field kit.
Substitua o assento da válvula
de retenção e mola usando o kit
de reparação.
Sostituire le sedi e le molle delle
valvole di ritegno usando il
corredo di manutenzione.
Cambiar el asiento de la válvula
de retención y el muelle
utilizando el kit de campo.
MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
H.4
8000 hours
8000 ore
8000 horas
8000 hrs
Fully inspect condensate
separators, all external
surfaces, and fittings. Report
any excessive corrosion,
mechanical or impact damage,
leakage or other deterioration..
Inspeccionar muito bem os
separadores de condensação,
todas as superficies exteriores
assim como os acessórios.
Avisar se for notada corroão
excessiva, estragos
meccânicos ou de impacto,
derrames ou outra deterioração.
Ispezionare a pieno i separatori
di condensa, tutte le superfici
esterne e dispositivi di fissaggio.
Segnalare eventuale eccessiva
corrosione, danni meccanici o
per urto, perdite ed altre
deteriorazioni.
Inspeccionar a fondo los
separadores del condensado,
todas las superficies exteriores y
los elementos accesorios.
Informar acerca de cualquier
corrosión excesiva, daños
mecánicos o por impactos,
fugas u otro deterioro.
8000 hours / 1 year
8000 ore / 1 anni
8000 horas
/
1
año
8000 timer / 1 år
8000 hrs / 1 ano
Clean the condensate strainers.
Change the lubricating oil and
filter element.
Limpe os filtros de condensado.
Mude o óleo e o elemento do
filtro.
Pulire i filtri della condensa.
Cambiare l’olio di lubrificazione
e l’elemento del filtro.
Limpiar los filtros de malla del
condensado.
Cambiar el aceite lubricante y el
elemento del filtro.
8000 hours
8000 ore
8000 horas
8000 hrs
Clean the oil sump suction
strainer.
Inspect the starter contactors,
replace if required.
Limpe o filtro de aspiração do
cárter do óleo.
Inspeccione os contactores do
arrancador, substitua–os se for
necessário.
Pulire il filtro di aspirazione del
pozzetto dell’olio.
Controllare i contattori dello
starter, sostituire se necessario.
Limpiar el filtro de malla de
aspiración del cárter del aceite.
Inspeccionar los contactores del
arranque y cambiarlos si
procede.
1 year
1 anni
1año
1 Ano
Remove the safety valves from
the compressor, inspect and
re–calibrate.
Desmonte, inspeccione e calibre
as válvulas de segurança do
compressor.
Togliere le valvole di sicurezza
dal compressore, esaminare e
ricalibrare.
Desmontar las válvulas de
seguridad del compresor,
inspeccionarlas y recalibrarlas.
4 years
4 anni
4año
4
anos
Replace all hoses. Substitui–a todos os tubos
flexíveis.
Sostituire tutti i flessibili. Remplazar todos los manguitos.
MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
H.5
ROUTINE MAINTENANCE
This section refers to the various
components which require periodic
maintenance and replacement.
The
SERVICE/MAINTENANCE
CHART
indicates the various
components’ descriptions and the
intervals when maintenance has to take
place. Oil capacities, etc., can be found
in the
GENERAL INFORMATION
section of this manual.
CONSERVAÇÃO DE ROTINA
Esta secção refere–se a vários
componentes que necessitam
manutenção periódica e substituição.
O
PLANO DE SERVIÇO / CON
SERVAÇÃO
descreve os vários
componentes e intervalos em que a
manutenção deve ser efectuada. As
quantidades de óleo, etc. podem ser
obtidas na
INFORMAÇÃO GERAL
deste manual.
MANUTENZIONE
Questa sezione fa riferimento ai vari
componenti che richiedono
manutenzioni e sostituzioni periodiche.
Nella
TABELLA INTERVENTI /
MANUTENZIONE
sono indicati la
descrizione dei vari componenti e gli
intervalli di manutenzione. Per quanto
concerne le capacità dei diversi
serbatoi, olio etc.. possono essere
rilevate nella sezione
INFORMAZIONI
GENERALI
di questo manuale.
MANTENIMIENTO DE RUTINA
Esta sección se refiere a los
componentes que requieren un
mantenimiento y sustitución periódica.
La
TABLA DE
SERVICIO /
MANTENIMIENTO
indica la
descripción de los componentes y los
intervalos en que el mantenimiento
tiene que realizarse. La capacidad de
los distintos tanques o depósitos, etc
puede encontrarse en la sección
INFORMACION GENERAL
de este
manual.
Compressed air can be dangerous if
incorrectly handled. Before doing any
work on the unit, ensure that all
pressure is vented from the system and
that the machine cannot be started
accidentally.
O ar comprimido pode ser perigoso
se utilizado incorrectamente. Antes de
realizar qualquer intervenção na
unidade, assegure–se que toda a
pressão é libertada do sistema e que a
máquina não pode ser posta em
funcionamento acidentalmente.
L’aria compressa può essere
pericolosa se usata incorrettamente.
Prima di fare qualsiasi lavoro sull’unità,
assicurarsi che non ci sia pressione nel
sistema e che la macchina non parta
accidentalmente.
El aire comprimido puede ser
peligroso si no se utiliza correctamente.
Antes de realizar ningún tipo de trabajo
en la unidad, asegúrese de que se ha
liberado toda la presión del sistema y
que la máquina no puede arrancar
accidentalmente.
Ensure that maintenance personnel
are adequately trained, competent and
have read the Maintenance Manuals.
Assegure–se de que o pessoal de
manutenção está devidamente
treinado, é competente e estudou os
Manuais de Manutenção.
Assicurarsi che tutto il personale
addetto alla manutenzione sia
adeguatamente addestrato,
competente ed abbia letto i Manuali di
Manutenzione.
Asegúrese de que el personal de
mantenimiento esta debidamente
entrenado y que ha leído los Manuales
de Mantenimiento.
Prior to attempting any
maintenance work, ensure that:–
. all air pressure is fully discharged
and isolated from the system. If the
automatic blowdown valve is used for
this purpose, then allow enough time for
it to complete the operation.
. the machine cannot be started
accidently or otherwise, by posting
warning signs and/or fitting appropriate
anti–start devices.
. all residual electrical power sources
(mains and battery) are isolated.
Antes de iniciar qualquer
trabalho de manutenção,
assegure–se de que:–
. todo o ar sob pressão foi totalmente
descarregado e cortado do sistema. Se
a válvula automática de despejo for
usada para este propósito, então dê
tempo suficiente para que a operação
se complete.
. a máquina não pode de nenhuma
forma ou acidentalmente ser posta em
funcionamento. Coloque sinais de
aviso e/ou monte dispositivos
apropriados anti–arranque.
todas as fontes de energia eléctrica
residual (rede e baterias) estão
cortadas.
Prima di iniziare qualsiasi lavoro
di manutenzione, assicurarsi che:
. tutta l’aria compressa sia
completamente scaricata e isolata dal
sistema. Se viene utilizzata la valvola
automatica di scarico per questo scopo,
lasciare il tempo sufficiente per
completare l’operazione.
. la macchina non possa essere
avviata accidentalmente o in un altro
modo, affiggendo appositi avvisi di
avvertimento e/o montando appositi
dispositivi antiavviamento.
. tutte le fonti di energia elettrica
residua (rete o batteria) siano staccate.
Antes de empezar cualquier tarea
de mantenimiento, cerciórese de:–
. que se alivie toda la presión de aire
y se aisle de presiones el sistema. Si
para ello se usa el purgador automático,
hay que darle tiempo suficiente para
efectuar el alivio total.
. que no puedan arrancar la máquina
bajo ninguna circumstancia; pónganse
letreros de prevención y/o colóquense
dispositivos que apropiadamente
impidan arrancar.
. que se desconecten o aislen las
fuentes de electricidad (batería y tomas
de energía eléctrica).
MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
H.6
Prior to opening or removing
panels or covers to work
inside
a
machine, ensure that:–
. anyone entering the machine is
aware of the reduced level of protection
and the additional hazards, including
hot surfaces and intermittently moving
parts.
. the machine cannot be started
accidently or otherwise, by posting
warning signs and/or fitting appropriate
anti–start devices.
Antes de remover paineis ou
tampas para trabalhar no
interior
da
máquina, assegure–se do
seguinte:–
. de que quem entra na máquina está
avisado do nível de protecção reduzido
e do aumento de risco, incluindo
superfícies quentes e peças móveis.
. de que a máquina não pode
acidentalmente ou de outra maneira ser
posta a trabalhar, colocando sinais de
aviso e/ou montando dispositivos
apropriados de anti–arranque.
Prima di rimuovere pannelli o
cofanature per lavorare
all’interno
della macchina, assicurarsi che:
. chiunque tocchi la macchina sia
conscio del livello ridotto di protezione
e dei maggiori pericoli, compreso
superfici scottanti e parti in movimento.
. la macchina non possa essere
avviata accidentalmente o in altro modo
affiggendo appositi avvisi di
avvertimento e/o montando appositi
dispositivi antiavviamento.
Antes de abrir o quitar tapas o
cubiertas para actuar sobre en la
máquina, cerciórese de:–
. que quienes actuan sobre la
máquina sepan que están ahora más
expuesto a tales riesgos como de tocar
superficies calientes y movimientos
intermitentes de mecanismos.
. que no puedan arrancar la máquina
bajo ninguna circumstancia; pónganse
letreros de prevención y/o colóquense
dispositivos que apropiadamente
impidan arrancar.
Prior to attempting any
maintenance work on a
running
machine, ensure that:–
. the work carried out is limited to only
those tasks which require the machine
to run.
. the work carried out with safety
protection devices disabled or removed
is limited to only those tasks which
require the machine to be running with
safety protection devices disabled or
removed.
. all hazards present are known (e.g.
pressurised components, electrically
live components, removed panels,
covers and guards, extreme
temperatures, inflow and outflow of air,
intermittently moving parts, safety valve
discharge etc.).
. appropriate personal protective
equipment is worn.
. loose clothing, jewellery, long hair
etc. is made safe.
. warning signs indicating that
Maintenance Work is in Progress
are
posted in a position that can be clearly
seen.
Antes de tentar executar
qualquer trabalho numa máquina em
funcionamento
, assegure–se do
seguinte:–
. o trabalho executado está limitado a
tarefas que requerem que a máquina
trabalhe.
. o trabalho executado com os
dispositivos de protecção de segurança
anulados ou retirados está limitado a
tarefas que requerem que a máquina
trabalhe com tais dispositivos de
segurança anulados o removidos.
. Todos os riscos presentes são
conhecidos (p.e. componentes sob
pressão, componentes com corrente,
paineis removidos, tampas e guardas,
temperaturas altas, admissão e
exaustão de ar, peças com movimento
intermitente, descarga de válvula de
segurança etc.).
. de que é usado o equipamento de
protecção adequado.
. de que são evitadas roupas
folgadas, jóias, cabelos compridos etc.
. de que são usados sinais de aviso
em sítios claramente visíveis indicando
que se está a proceder a
Trabalhos de
Manutenção
.
Prima di iniziare qualsiasi lavoro
di manutenzione su di una macchina
in
funzione
, assicurarsi che:
. il lavoro eseguito sia limitato ad
interventi per i quali è necessario che la
macchina sia in funzione.
. il lavoro eseguito con dispositivi di
protezione di sicurezza disabilitati o
rimossi sia limitato soltanto a quegli
interventi che richiedono che la
macchina funzioni con detti dispositivi
di protezione disabilitati o rimossi.
. tutti i pericoli presenti siano
conosciuti (es. componenti
pressurizzati, componenti sotto
tensione elettrica, pannelli rimossi,
cofanature e protezioni, massime
temperature, influsso e soffiata d’aria,
parti a mozione intermittente, scarico di
valvole di sicurezza ecc.).
. attrezzatura adatta di sicurezza
venga indossata.
. indumenti sciolti, gioielleria, capelli
lunghi ecc. vengano resi in sicurezza.
. avvisi che indichino che è
in corso il
Servizio di
Manutenzione
vengano
affissi in una posizione chiaramente
visibile.
Antes de empezar alguna
operación de mantenimiento en una
máquina que está en
marcha
,
cerciórese de:–
. Que sólo se hagan operaciones
para las que sea necesario tener la
máquina en marcha.
. Que, si se realizaran operaciones
para las que es preciso suprismir
dispositivos de protección, sólo sean
operaciones para las que sea
necesario tener la máquina en marcha
con dispositivos de seguridad
suprimidos o quitados.
. Que estén conscientes de todos los
peligros (p. ej. dispositivos con presión,
piezas eléctricas con corriente,
guardas, tapas y cubiertas quitadas,
temperaturas extremas, aspiración y
descarga de aire, piezas en movimiento
intermitente, descarga por la válvula de
seguridad, etc.).
. Que se use ropa y equipo de
protección personal.
. Que el personal se despoje de
pulseras, ropa suelta, cadenitas, etc. y
se recojan el cabello si lo tienen largo.
. Que se pongan letreros de
prevención (p. ej.
Máquina
Reparándose
) donde sean bien
visibles.
MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
H.7
Upon completion of maintenance
tasks and prior to returning the
machine into service, ensure that:–
. the machine is suitably tested.
. all guards and safety protection
devices are refitted.
. all panels are replaced, canopy and
doors closed.
. hazardous materials are effectively
contained and disposed of.
Depois de terminadas as tarefas
de manutenção e antes de se voltar
a pôr a máquina em funcionamento,
assegure–se do seguinte:–
. de que a máquina foi devidamente
ensaiada.
. de que todas as guardas e
dispositivos de protecção estão
montados.
. de que todos os paineis estão no
lugar, e a cobertura e portas estão
fechadas.
. de que se dispos apropriadamente
de todos os produtos perigosos.
Al completamento dell’intervento
di manutenzione e prima di rimettere
la macchina in esercizio, assicurarsi
che:
. la macchina sia stata
opportunamente collaudata.
. tutte i dispositivi di protezione siano
stati rimessi in funzione.
. tutti i pannelli siano stati rimontati,
cappottatura e sportelli chiusi.
. materiali pericolosi siano stati messi
in contenitori e smaltiti.
Al terminar tareas de
mantenimiento y antes de ponerse la
máquina otra vez a trabajar,
cerciórese de:–.
. Probar apropiadamente la máquina.
. Colocar de vuelta todos los
dispositivos de protección y las
guardas.
. Colocar todas las tapas y cerrar el
capot y las computeras.
. Recoger y retirar los materiales
nocivos cualesquiera.
WARNING
Do not under any circumstances
open any drain valve or remove
components from the compressor
without first ensuring that the
compressor is FULLY SHUT– DOWN,
power isolated and all air pressure
relieved from the system.
ADVERTÊNCIA
Nunca, em qualquer circunstância,
abra qualquer válvula de purga ou retire
componentes do compressor sem
primeiro se assegurar que o
compressor está TOTALMENTE
PARADO, a tensão desligada e o
sistema despressurizado.
AVVERTENZA
In nessuna circostanza devono
essere aperti i tappi di drenaggio o
rimosso qualsiasi componente del
compressore senza prima assicurarsi
che la macchina sia
COMPLETAMENTE FERMA, la
tensione tolta, e tutta la pressione
scaricata dal sistema.
ADVERTENCIA
No abrir en ningún caso ninguna
válvula ni desmontar componentes del
compresor sin asegurar primero de que
el compresor está COMPLETAMENTE
PARADO, la alimentación
desconectada y des presurizado todo el
sistema de aire.
MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
Revision 01
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
H.8
AIR FILTER CHANGE PROCEDURE PROCEDIMENTO PARA MUDANÇA
DO FILTRO DE AR
PROCEDURA PER IL CAMBIO
FILTRO ARIA
PROCEDIMIENTO DE CAMBIO DEL
FILTRO DEL AIRE
STANDARD
Inlet filter condition can be checked
by reading the inlet vacuum gauge.
Normal operating range is 7.5 – 17.5
m.bar (3–7” water). Filter(s) should be
changed when vacuum exceeds
20 m.bar (8” water).
To change inlet filter, turn unit off,
remove the right end enclosure panel.
Unscrew the wingnut and remove the
cover to expose the filter. Remove the
dirty filter. Clean all interior surfaces of
the filter box as required. Install new
filter element(s). Replace cover and
tighten wingnut. Reinstall enclosure
panel. Start machine and run in load
mode to varify filter condition.
COMO NORMA
O estado do filtro de admissão pode
ser verificado pela leitura do
manómetro de vácuo de admissão. Os
valores de funcionamento normais são
entre 7,5 e 17,5 mbar (3” e 7” água).
O(s) filtro(s) devem de ser substituidos
quando o vácuo excede 20mbar (8”
água).
Para se substituir os filtros de
admissão, desligue a máquina, remova
o painel do lado direito do armário ,
desenrosque a porca de orelhas e retire
a tampa para expôr o filtro. Retire o filtro
sujo. Limpe bem todas as superfícies
interiores da caixa do filtro. Monte o(s)
elemento(s) de filtro novo(s). Volte a
colocar a tampa e aperte a porca de
orelhas. Volte a colocar o painel do
armário. Ponha a máquina funcionar e
deixe–a trabalhar em modo de em
carga para verificar o funcionamento do
filtro.
STANDARD
Lo stato del filtro d’aspirazione può
essere controllato leggendo il
vacuometro d’ingresso. La gamma
operativa normale è compresa tra 7,5 e
17,5 m.bar (3–7” acqua). Il(i) filtro(i)
deve essere sostituito quando il vuoto
super 20 m.bar (8 poll. acqua).
Per cambiare il filtro d’ingresso,
spegnere l’unità, togliere la chiusura del
pannello dell’estremità destra. Svitare il
dado ad alette e togliere il coperchio per
scoprire il filtro. Togliere il filtro sporco.
Pulire tutte le superfici interne della
scatola del filtro come richiesto.
Montare il(i) nuovo(i) elemento(i) del
filtro. Rimettere a posto il coperchio e
serrare il dado ad alette. Rimettere a
posto la chiusura del pannello. Avviare
la macchina e farla funzionare a carico
onde verificare lo stato del filtro.
ESTANDAR
El estado del filtro de entrada se
puede comprobar leyendo el
manómetro de vacío. Los límites
normales de funcionamiento son 7,5 a
17,5 m.bar (3–7” columna de agua). El
(los) filtro(s) deberá(n) cambiarse
cuando el vacío supere 20 m.bar (8”
columna de agua).
Para cambiar el filtro de entrada,
retirar el panel derecho del extremo de
la envolvente. Desenroscar la tuerca
de aletas y quitar la tapa para dejar
visible el filtro. Quitar el filtro sucio.
Limpiar todas las superficies interiores
de la caja del filtro, según se requiera.
Montar el (los) nuevo(s) elemento(s)
del filtro. Montar de nuevo la tapa y
apretar la tuerca de aletas. Montar otra
vez el panel de la envolvente. Arrancar
la máquina y hacerla funcionar en modo
de carga para comprobar el estado del
filtro.
Parts required:
Air filter elements: Qty 2
Peças necessárias:
Elementos de filtro de ar: Quantidade 2.
Parti richieste:
Elementi del filtro dell’aria: Qtà. 2.
Piezas requeridas:
Elementos del filtro de aire (2).
HIGH DUST OPTION :
To change inlet filter element,
remove the right front enlosure panel,
loosen the wingnuton the end of the
filter housing. Remove the primary
element.
NOTE: the safety element should be
changed every other primary element
change. If safety element service is
required, remove it at this time.
OPÇÃO ALTO NÍVEL DE POEIRAS:
Para substituir o elemento do filtro
de admissão, retire o painel frontal do
lado direito do armário, desaperte a
porca de orelhas na extremidade do
alojamento do filtro. Retire o elemento
primário.
NOTA: Para cada duas mudas de
elemento de filtro primário há uma
muda de elemento de filtro de
segurança. Se for necessária uma
revisão ao elemento de segurança
substitua–o nessa altura.
OPZIONE ALTA CONCENTRAZIONE
DI POLVERE:
Per cambiare il filtro d’aspirazione,
togliere il pannello del recinto destro
anteriore, allentare il dado ad alette
posto sull’estremità della sede del filtro.
Togliere l’elemento primario.
NOTA: l’elemento di sicurezza deve
essere sostituito ogni due sostituzioni
dell’elemento primario. Se si richiede
manutenzione dell’elemento di
sicurezza, toglierlo a questo punto.
OPCION DE ALTA CANTIDAD DE
POLVO:
Para cambiar el filtro de entrada,
retirar el panel frontal derecho de la
envolvente. Desenroscar la tuerca de
aletas del extremo del alojamiento del
filtro. Retirar el elemento primario.
NOTA: El elemento de seguridad
deberá cambiarse cada dos veces que
se cambie el elemento primario. Si se
requiere el servicio del elemento de
seguridad, retírese en este momento.
MAINTENANCE MANUTENZIONE MANTENIMIENTO MANUTENÇÃO
Revision 01
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
H.9
With the elements removed, inspect
the vacuator valve to see that it is not
inverted, damaged or unplugged. repair
or replace it as necessary. Clean the
gasket sealing surfaces of the filter
housing. Inspect all filter connections
and compressor inlet ducting for a leak
tight fit. Carefully install each new
element and wingnuts. Reinstall
enclosure panel.
Start machine and run in load mode
to verify filter condition.
Depois de retirar os elementos,
inspeccione a válvula de vácuo para ver
se não está ao contrário, danificada ou
desapertada, repare ou substitua
conforme seja necessário. Limpe as
superfícies de contacto do alojamento
com a junta. Inspeccione todas
ligações do filtro e tubagens do
compressor para se assegurar da sua
estanqueidade. Monte com cuidado
cada um dos elementos de filtro e a
porca de orelhas. Volte a colocar o
painel do armário.
Ponha a máquina a funcionar e
deixe–a trabalhar em modo de em
carga para verificar o funcionamento do
filtro.
Con gli elementi rimossi,
ispezionare la valvola d’evacuazione
per verificare che non sia invertita,
danneggiata o stappata. Riparare o
sostituire come necessario. Pulire le
superfici di tenuta della guarnizione
della sede del filtro. Ispezionare tutti i
collegamenti del filtro e la conduttura
d’ingresso del compressore per
assicurarsi che siano montati a prova di
perdita. Installare concura ciascun
elemento o dado ad alette. Rimettere a
posto il pannello.
Avviare la macchina e farla
funzionare a carico per verificare lo
stato del filtro.
Estando retirados los elementos,
inspeccionar la válvula evacuadora
para comprobar que no está invertida,
dañada o desacoplada. Repararla o
cambiarla, según proceda. Limpiar las
superficies de asiento de las juntas del
alojamiento del filtro. Inspeccionar
todas las conexiones del filtro y los
conductos de entrada del compresor
para comprobar que están herméticos
a fugas. Montar con cuidado cada
elemento y las tuercas de aletas.
Volver a montar el panel de la
envolvente. Arrancar la máquina y
hacerla funcionar en modo de carga
para comprobar el estado de los filtros.
Arrancar la máquina y hacerla
funcionar en modo de carga para
comprobar el estado de los filtros.
OIL AND OIL FILTER ÓLEO E FILTRO DE ÓLEO OLIO E FILTRO DELL’OLIO ACEITE Y FILTRO DEL ACEITE
Change the oil and oil filter at 150
hours initially and every 8000 hours
thereafter.
Mude inicialmente o óleo e o filtro do
óleo às 150 horas e depois em cada
8000 horas.
Sostituire l’olio ed il filtro dell’olio
inizialmente a 150 ore ed ogni 8000 ore
successivamente.
Cambiar el aceite y el filtro del aceite
a las 150 horas inicialmente y luego
cada 8.000 horas.
To change the oil and filter, the oil
should be warm for more effective
drainage. Remove the right end
enclosure panel. Remove the pipe plug
from the oil drain connection in the rear
of the baseplate. Place a suitable drain
pan under the drain connection and
open the valve.
Para mudar o óleo e o filtro, o óleo
deve estar quente para que a sua
drenagem seja mais eficaz. Retire o
painel do lado direito do armário. Retire
o bujão da ligação do dreno do óleo na
traseira da chapa de assento. Coloque
uma vasilha apropriada por baixo da
ligação do dreno e abra a válvula.
Per cambiare il filtro e l’olio,
quest’ultimo deve essere caldo per un
drenaggio più efficiente. Togliere il
pannello dell’estremità destra. Togliere
il tappo del tubo dal raccordo di
drenaggio dell’olio posto sul retro della
piastra di base. Mettere un recipiente
adatto sotto il raccordo di drenaggio ed
aprire la valvola.
Para cambiar el aceite y el filtro, el
aceite deberá estar templado para
facilitar el vaciado del mismo. Retirar el
panel del extremo derecho de la
envolvente. Quitar el tapón de la
tubería de la conexión de vaciado del
aceite en la parte posterior de la placa
de asiento. Colocar un recipiente
adecuado debajo de la conexión de la
tubería de vaciado y abrir la válvula.
MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
Revision 01
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
H.10
When the gearcase is empty, close
the valve and replace the pipe plug.
Position the empty drain pan under the
oil filter. Remove the filter and allow the
oil to drain from the oil cooler as well.
Wipe the sealing surface of the filter
adaptor with a clean, lint–free cloth.
Remove the replacement filter from its
protective package. Apply a small
amount of clean oil on the rubber seal
and install the element. Screw the
element on until the seal makes contact
with the seat on the adaptor head.
Tighten the filter a further 1/2 to 3/4 of a
turn.
Quando a caixa de engrenagens
estiver vazia, feche a válvula e volte a
meter o bujão. Coloque a vasilha por
baixo do filtro de óleo, desmonte o filtro
e deixe também o óleo escorrer do
arrefecedor do óleo. Limpe as
superfícies de contacto do adaptador
do filtro com um pano limpo e sem fios.
Retire o filtro novo da sua embalagem.
Lubrifique com umas gotas de óleo o
vedante de borracha e monte o
elemento novo. Enrosque o elemento
até que o vedante fique encostado à
superfície de encosto na cabeça do
adaptador. Depois aperte mais entre
1/2 e 3/4 de volta.
Una volta vuotato la cassa
ingranaggi, chiudere la valvola e
rimettere a posto il tappo del tubo.
Posizionare il recipiente di drenaggio
sotto il filtro dell’olio. Togliere il filtro e
lasciare che l’olio esca anche dal
refrigerante olie. Asciugare con un
panno pulito e privo di sfilacciatura la
superficie di tenuta dell’adattatore del
filtro. Togliere il filtro di sostituzione dalla
confezione di protezione. Applicare una
piccola quantità di olio pulito sulla
tenuta di gomma ed installare
l’elemento. Avvitare l’elemento fino a
quando la tenuta faccia contatto con la
sede sulla testa dell’adattatore. Serrare
il filtro di 1/2 a 3/4 di giro.
Cuando esté vacía la caja de
engranajes, cerrar la válvula y montar el
tapón de nuevo. Colocar el recipiente
vacío debajo del filtro del aceite. Quitar
el filtro y dejar que el aceite se vacíe
también del enfriador del aceite. Pasar
un trapo limpio y libre de pelusilla por la
superficie de junta del adaptador del
filtro para limpiarla. Aplicar una
pequeña cantidad de aceite limpio
sobre la junta de caucho y montar el
elemento. Enroscar el elemento hasta
que la junta haga contacto con el
asiento de la cabeza del adaptador.
Apretar el filtro un poco más, entre
media y tres cuartos de vuelta.
Unscrew the oil filler cap and add oil
until the level reaches the top of the
gearcase sight glass.
Desenrosque o tampão do óleo e
ateste com óleo até que o nível chegue
ao topo do visor de nível de vidro da
caixa de engrenagens.
Svitare il cappuccio di riempimento
dell’olio ed aggiungerne finché il livello
raggiunge la parte superiore dello
spioncino di vetro della scatola
ingranaggi.
Desenroscar la tapa de llenado de
aceite y restablecer el nivel hasta que el
aceite llegue a la parte superior del
cristal de nivel de la caja de engranajes.
Following oil and filter change start
the compressor and run in unload
mode. Check the oil filter and oil drain
valve for leaks. Inspect the gearcase
sight glass, the correct oil level for the
sump during operation is
3
/
4
to
4
/
4
full.
Some amount of foaming in the sight
glass is normal. The oil level is
interpreted as the level in the sight glass
below the top foam, where a line of
separation can be seen. If additional oil
is required, stop the compressor and
add oil as needed.
Após a mudança de óleo e do filtro
arrancar o compressor e manter em
modo de descarga. Verificar o filtro de
óleo e a válvula de escoamento de óleo
para fugas. Inspeccionar o visor da
caixa de mudanças e se o nível de óleo
correcto no cárter durante o
funcionamento é 3/4 a 4/4. É normal
aparecer uma pequena quantidade de
espuma no visor. O nível de óleo é
interpretado como o nível no visor
abaixo da espuma do topo, onde pode
ser vista uma linha de separação. Se
for preciso mais óleo, páre o
compressor e meta o óleo que for
preciso.
A seguito del cambio dell’olio e del
filtro, avviare il compressore e farlo
funzionare nel modo scarico.
Controllare che non vi siano perdite
dalla valvola di scarico e dal filtro.
Ispezionare lo spioncino di vetro della
scatola ingranaggi, il livello corretto
dell’olio della coppa durante il
funzionamento è di un pieno da 4 a 4/4.
Della formazione di schiuma nello
spioncino è normale. Il livello dell’olio
viene interpretato come il livello nello
spioncino di vetro al di sotto della
schiuma in cima, dove è visibile una
linea di separazione. Se si richiede
dell’aggiunta d’olio, arrestare il
compressore e rabboccare come
necessario.
Después del cambio del aceite y del
filtro, poner en marcha el compresor y
hacerlo funcionar en modo
descargado. Inspeccionar el filtro del
aceite y la válvula de purga del aceite
por si existen fugas. Inspeccionar el
tubo de comprobación del nivel de la
caja de engranajes, situándose entre
3/4 y 4/4 lleno el nivel correcto del aceite
del colector durante el funcionamiento.
Será perfectamente normal cierta
cantidad de espuma dentro del tubo de
comprobación del nivel. El nivel del
aceite se interpreta como el nivel que se
aprecia en la línea de separación del
aceite y de la espuma en el tubo de
comprobación del nivel. Si se requiere
añadir aceite, parar el compresor y
restablecer el nivel del aceite, según
proceda.
MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
H.11
Optional oil pressure and
temperature gauges are available.
Encontram–se disponíveis
manómetros de pressão de óleo e de
temperatura.
Sono disponibili manometri ed
indicatori di temperatura opzionali.
Se dispone de otros termómetros y
manómetros para el aceite a título
opcional.
Tools required
Wide–blade screwdriver or 3/8” wrench
or 3/8” socket with ratchet
400mm adjustable wrench
600mm adjustable wrench
Oil filter wrench
Ferramentas necessárias
Chave de fenda larga ou uma chave de
bocas 3/8” ou de caixa 3/8” com
roquete.
Chave inglesa 400mm
Chave inglesa 600mm
Chave de filtros de óleo
Utensili necessari
Cacciavite a lama larga o chiave da 3/8”
o chiave a tubo da 3/8” con cricco.
Chiave regolabile da 400mm.
Chiave regolabile da 600mm.
Chiave per filtro olio.
Herramientas requeridas
Destornillador de hoja ancha o llave de
3/8” o llave de cubo de 3/8” con
trinquete.
Llave inglesa de 400mm
Llave inglesa de 600mm
Llave para el filtro del aceite
Parts required
Oil filter element.
Approximately 42 litres (11 U.S. gall) of
SL200 lubricant.
Artigos necessárias
Elemento de filtro de óleo.
Aproximadamente 42 litros (11 U.S.
gall) de lubrificante SL200
Parti necessarie
Elemento del filtro olio.
Circa 42 litri (11 U.S. gall) di lubrificante
SL200.
Piezas requeridas
Elemento del filtro del aceite.
Aproximadamente 42 litros (11 U.S.
gall) de lubricante SL200.
GEARCASE BREATHER
To service the gearcase breather,
remove the right end panel. Remove the
breather cover by unscrewing the four
retaining screws. Remove all of the
breather media and clean with a
suitable solvent. Allow the media to dry.
Re–install the media, the cover, and the
enclosure panel.
RESPIRADOURO DA CAIXA DE
ENGRENAGENS
Para limpar o respiradouro do cárter
de engrenagens, remova o painel do
lado direito. Remova a tampa do
respiradouro desapertando os quatro
parafusos de fixação. Remova todo o
material do respiradouro e limpe com
um dissolvente adequado. Deixe o
material secar. Volte a meter o material,
a tampa, e o painel do armário.
SFIATO SCATOLA INGRANAGGI
Per la manutenzione dello sfiatatoio
della scatola ingranaggi, togliere il
pannello dell’estremità destra. Togliere
il coperchio dello sfiatatoio svitando le
quattro viti di fissaggio. Togliere tutti i
componenti dello sfiatatoio e pulire con
un solvente adatto. Lasciare asciugare
i componenti. Rimettere a posto i
componenti, il coperchio ed il pannello
del recinto.
RESPIRADERO DE LA CAJA DE
ENGRANAJES
Para realizar el servicio del
respiradero de la caja de engranajes,
quitar el panel del extremo derecho.
Quitar la tapa del respiradero
desenroscando los cuatro tornillos de
retención. Quitar todo el producto del
respiradero y limpiarlo con un
disolvente adecuado. Dejar que el
producto se seque. Montar de nuevo el
producto, la tapa y el panel de la
envolvente.
CONDENSATE DRAIN
FUNCTIONALITY
To verify the functionality of the
condensate drains, simply observe the
timed operation of each. Each drain
should open at least every 2 minutes
while the compressor is loaded. (The
intercooler drain exhausts at a much
lower pressure than the aftercooler).
FUNCIONAMENTO DOS DRENOS
DE CONDENSADO
Para se verificar o funcionamento
dos drenos de condensado, observe
simplesmente o tempo de
funcionamento de cada um deles. Cada
um dos drenos deve abrir pelo menos
uma vez em cada 2 minutos quando o
compressor está carregado. (O dreno
do arrefecedor intermédio descarrega a
uma pressão muito mais baixa do que
o do arrefecedor final.
FUNZIONALITA’ DEGLI SCARICHI
DELLA CONDENSA
Per verificare la funzionalità degli
scarichi della condensa, basta
osservarne il funzionamento a tempo.
Ogni scarico si dovrebbe aprire almeno
ogni 2 minuti circa mentre il
compressore è carico. (Lo scarico del
raffreddatore intermedio scarica ad una
pressione notevolmente inferiore
rispetto al postrefrigeratore).
FUNCIONAMIENTO DE LAS
PURGAS DEL CONDENSADO
Para comprobar el funcionamiento
de las purgas del condensado,
observar simplemente el
funcionamiento temporizado de cada
uno. Cada purga deberá abrirse cada
2 minutos como mínimo mientras el
compresor funciona con carga. (El
purgador del inter–refrigerador vacía a
una presión mucho más baja que el
postrefrigerador).
MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
H.12
CONDENSATE STRAINERS
In order to service the condensate
strainers (both interstage and
discharge), the strainerservice valves
preceding the strainers should be
closed. Remove the screens from the
strainers, while noting the direction.
Clean any debris from the screens and
reinstall. Open the strainer service
valves.
FILTROS DO CONDENSADO
De maneira a poder inspeccionar os
filtros do condensado (tanto o de entre
andares como o de descarga), as
válvulas de serviço dos filtros que estão
a seguir a eles devem estar fechadas.
Remova as redes dos filtros, tomando
nota da direcção. Limpe todos os
detritos acumulados nas redes e volte
a montar. Abra as válvulas de serviço
dos filtros.
FILTRI DELLA CONDENSA
In modo da poter eseguire la
manutenzione sui filtri della condensa
(sia di interstadio che di scarico), le
valvole di manutenzione che si trovano
a monte dei filtri devono essere chiuse.
Levare gli schermi dai filtri, tenendone
presente la direzione. Pulirli e
rimontarli. Aprire poi le valvole di
manutenzione dei filtri.
FILTROS DEL CONDENSADO
Para realizar el servicio de estos
filtros de condensado (tanto entre
etapas como de descarga), deberán
estar cerradas las válvulas de servicio
de los filtros que preceden a los
mismos. Quitar los tamices de los filtros
tomando nota de su sentido. Limpiar
todo residuo de los tamices y volver a
montar todo ello. Abrir las válvulas de
servicio de los purgadores.
AIREND BEARINGS
Airend bearings are lubricated by
the compressor lubricating oil and
require no maintenance.
ROLAMENTOS DO AIREND
Os rolamentos do ”airend” são
lubrificados pelo óleo de lubrificação do
compressor e não necessitam de
manutenção.
CUSCINETTI GRUPPO VITE
I cuscinetti del gruppo vite aria sono
lubrificati dall’olio di lubrificazione del
compressore e non hanno bisogno di
manutenzione.
COJINETES DEL COMPRESOR
Los cojinetes del ”airend” se lubrican
con el aceite lubricante del propio
compresor y no precisan
mantenimiento alguno.
COMPRESSOR MODULE INPUT
SHAFT SEAL REPLACEMENT
SUBSTITUIÇÃO DO VEDANTE DO
VEIO DE ENTRADA DO MÓDULO
COMPRESSOR
SOSTITUZIONE DELLA TENUTA
DELL’ALBERO D’INGRESSO DEL
MODULO DEL COMPRESSORE
CAMBIO DE LA JUNTA DE
ESTANQUEIDAD DEL EJE DE
ENTRADA DEL MODULO DEL
COMPRESOR
1. Remove the main motor, observing
all safety precautions in Section A of
this manual, utilising appropriate lifting
gear as recommended and following
established safe working practices.
1. Retire o motor principal, cumprindo
com todas as medidas de segurança da
Secção A deste Manual, utilizando o
equipamento de içagem apropriado
como se recomenda e seguindo as
práticas de trabalho em segurança
estabelecidas.
1. Togliere il motore principale,
osservando tutte le precauzioni di
sicurezza descritte alla Sezione A del
presente manuale, utillizzando
l’apposito attrezzo di sollevamento
come raccomandato e seguendo le
prassi stabilite di sicurezza.
1. Quitar el motor principal respetando
todas las precauciones indicadas en la
Sección 1 de este manual y utilizando el
equipo de elevación adecuado que se
recomienda, así como siguiendo las
prácticas establecidas de seguridad en
el trabajo.
2. Loosen the grub screw on the
compressor coupling half.
2. Alivie o parafuso sem cabeça na
metade do acoplamento do
compressor.
2. Allentare la vite senza testa sulla
metà di accoppiamento del
compressore.
2. Aflojar el tornillo sin cabeza de la
mitad del acoplamiento del compresor.
3. Remove the 4 bolts retaining the
seal housing and screw 2 of them to
remove the housing complete with seal.
3. Retire os 4 parafusos de fixação do
alojamento do vedante e desenrosque
dois deles para retirar o alojamento
completo com o vedante.
3. Togliere i 4 bulloni che fissano la
sede della tenuta ed avvitarne 2 per
togliere la sede completa con la tenuta.
3. Quitar los 4 pernos que retienen la
carcasa de la junta de estanqueidad y
enroscar dos de ellos para desmontar
la carcasa completa con la junta de
estanqueidad.
4. Remove the old seal from the
housing.
4. Retire do alojamento o vedante
velho.
4. Togliere la vecchia tenuta dalla
sede.
4. Quitar de la carcasa la junta de
estanqueidad usada.
MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
H.13
5. Remove the old wear sleeve from
the input shaft.
5. Remova do veio de entrada a manga
de desgaste usada.
5. Togliere il vecchio manicotto anti
usura dall’albero d’ingresso.
5. Quitar del eje de entrada el
manguito de desgaste usado.
6. Clean the seal housing, input shaft,
wear sleeve inside diameter and seal
outside diameter (Absolutely grease
free).
6. Limpe o alojamento do vedante, veio
de entrada, diâmetro interno da manga
de desgaste, diâmetro externo do
vedante (Totalmente livres de massa).
6. Pulire la sede della tenuta, l’albero
d’ingresso, il diametro interno del
manicotto anti usura ed il diametro
esterno della tenuta (Completamente
senza presenza di grasso).
6. Limpiar la carcasa de la junta de
estanqueidad, el eje de entrada, el
diámetro interior del manguito de
desgaste y el diámetro exterior de la
junta de estanqueidad (dejándolos
absolutamente exentos de grasa).
7. Apply Loctite 620 to the sleeve and
shaft shaft journal. Install the sleeve
ensuring that the face of the sleeve is
4mm from the shoulder on the shaft.
Wipe excess Loctite.
7. Aplique Loctite 620 à manga e
munhão do veio. Monte a manga
assegurando–se que a face da manga
fica 4 mm afastada do encosto no veio.
Limpe o excesso de Loctite.
7. Applicare del Loctite 620 al
manicotto ed al perno di banco
dell’albero. Installare il manicotto
assicurandosi che la sua superficie sia
a 4 mm dalla spalla dell’albero. Pulire
con un panno eccesso di Loctite.
7. Aplicar Loctite 620 al manguito y a la
muñequilla del eje. Montar el manguito
cerciorándose de que el frente del
manguito quede a 4 mm del reborde del
eje. Limpiar el exceso de Loctite.
8. Apply Loctite 524 to the seal outer
diameter and install into the seal
housing with lip facing towards the
compressor.
8. Aplique Loctite 524 ao diâmetro
externo do vedante e meta este no
respectivo alojamento com o lábio
virado para o lado do compressor.
8. Applicare del Loctite 524 al diametro
esterno della tenuta ed installarla nella
sede della stessa col labbro rivolto
verso il compressore.
8. Aplicar Loctite 524 al diámetro
exterior de la junta de estanqueidad y
montarla en la carcasa de la junta con
el reborde orientado hacia el
compresor.
9. Allow to cure for 2 hours. 9. Deixe secar durante 24 horas. 9. Lasciare vulcanizzare per 2 ore. 9. Dejar que el Loctite se endurezca
durante dos horas.
10.Clean the gasket face of the seal
housing and gearcase housing
(Absolutely grease free).
10. Limpe a superfície de vedação do
alojamento do vedante e do alojamento
da caixa de engrenagens (Totalmente
livres de massa).
10.Pulire la superficie della guarnizione
della sede della tenuta e della sede
della scatola ingranaggi
(Completamente senza presenza di
grasso).
10.Limpiar el frente de la carcasa de la
junta de estanqueidad y la carcasa de
la caja de engranajes (dejándolos
absolutamente exentos de grasa).
11.Apply Loctite 510 to the gasket face
on the seal and gearcase housings.
11. Aplique Loctite 510 à face de
vedação no vedante e alojamento da
caixa de engrenagens.
11.Applicare del Loctite 510 alla
superficie della guarnizione della sede
della scatola ingranaggi.
11.Aplicar Loctite 510 al frente de la
carcasa de la junta de estanqueidad y
a la carcasa de la caja de engranajes.
12.Lubricate the outside diameter of the
installation tool with clean oil.
12. Lubrifique com óleo limpo o
diâmetro exterior da ferramenta de
montagem.
12.Lubrificare il diametro esterno
dell’attrezzo d’installazione con dell’olio
pulito.
12.Lubricar con aceite limpio el
diámetro exterior de la herramienta de
instalación.
MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
H.14
13.Using the seal installation tool, slide
the seal housinginto place on the
bearing housing, being careful not to tilt
the housing and seal. Apply axial
pressure to the end of the installation
tool while the seal leaves the tool and
enters the wear sleeve. The seal will slip
between the tool and the sleeve if
pressure is not applied.
13. Usando a ferramenta de
montagem, meta o alojamento do
vedante no lugar no alojamento do
apoio, tendo cuidado para não virar
nem o vedante nem o alojamento.
Aplique uma pressão axial na ponta da
ferramenta de montagem quando o
vedante abandona a ferramenta e
entra na manga de desgaste. O
vedante escorrega entre a ferramenta e
manga se não for aplicada pressão.
13.Utilizzando l’attrezzo
d’installazione, infilare la sede della
tenuta in posizione sulla sede del
cuscinetto, avendo cura di non inclinare
la sede e la tenuta. Applicare della
pressione assiale all’estremità
dell’attrezzo d’installazione mentre la
tenuta lascia l’attrezzo ed entra nel
manicotto anti usura. La tenuta
scivolerà tra l’attrezzo ed il manicotto se
non applica la pressione.
13.Utilizando la herramienta de
instalación de la junta de estanqueidad,
deslizar carcasa de la junta hasta su
posición en la carcasa de cojinetes,
teniendo cuidado de no inclinar la
carcasa y la junta. Aplicar presión axial
al extremo de la herramienta de
instalación al tiempo que la junta de
estanqueidad sale de la herramienta y
entra en el manguito de desgaste. La
junta se deslizará entre la herramienta
y el manguito si no se aplicase esa
presión.
14.Apply Loctite 242 to the 4 seal
housing bolt threads and tighten.
14. Aplique Loctite 242 nas roscas dos
4 parafusos do alojamento e aperte–os.
14.Applicare del Loctite 242 alla
filettatura dei quattro bulloni della sede
e serrarli.
14.Aplicar Loctite 242 a las roscas de
los 4 pernos de la carcasa y apretar
estos pernos.
15.Refit the coupling flush with the end
of the input shaft. Apply Loctite 242 to
the grub screws and tighten.
15. Volte a montar o acoplamento à face
com a ponta do veio de entrada. Aplique
Loctite 242 aos parafusos sem cabeça
e aperte–os.
15.Rimettere a posto l’accoppiamento
a livello con l’estremità dell’albero
d’ingresso. Applicare del Loctite 242
alle viti senza testa e serrarle.
15.Montar de nuevo al acoplamiento de
forma que quede a paño con el extremo
del eje de entrada. Aplicar Loctite 242
a los tornillos sin cabeza y apretar estos
tornillos.
16.When refitting the motor, ensure that
there is a 4mm gap between the two
coupling half faces. If necessary, loosen
the grub screws and slide the motor
coupling forwards or backwards to
achieve this (Loctite and retighten the
grub screws).
16. Quando voltar a montar o motor,
assegure–se que existe uma folga de 4
mm entre as duas meias faces de
acoplamento. Se for necessário, alivie
os parafusos sem cabeça e deslize o
acoplamento do motor para a frente ou
para trás para alcançar esta folga.
(Aplique Loctite e volte a apertar os
parafusos sem cabeça).
16.Quando si monta il motore,
assicurarsi che vi sia una distanza di 4
mm tra le due superfici delle metà di
accoppiamento. Se necessario,
allentare le viti senza testa e far
scorrere l’accoppiamento del motore in
avanti o all’indietro onde ottenere tale
posizione (Applicare del Loctite e
serrare le viti senza testa).
16.Cuando se monte de nuevo el motor,
cerciorarse de que existe una
separación de 4 mm entre los frentes de
las dos mitades del acoplamiento. Si
fuere preciso, aflojar los tornillos sin
cabeza y deslizar el acoplamiento del
motor hacia adelante y hacia atrás para
lograr esto (aplicar Loctite a los tornillos
sin cabeza y apretar éstos otra vez).
17.Allow 24 hours for all Loctite
applications to cure before
restarting the machine.
17. Espere 24 horas para permitir
que as aplicações de Loctite sequem
antes de voltar a pôr a máquina em
funcionamento.
17.Lasciare per 24 ore che tutto il
Loctite si vulcanizzi prima di
riavviare la macchina.
17.Dejar que transcurran 24 horas
para que se endurezcan todas las
aplicaciones de Loctite antes de
arrancar de nuevo la máquina.
MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
H.15
MOTOR BEARINGS
Clean the area around the inlet and
outlet plugs before removing the plugs.
Add the specified quantity of
recommended grease using a hand
lever gun. Replace the inlet plug, run the
machine for 10 minutes and then
replace the outlet plug.
ROLAMENTOS DO MOTOR
Limpe a área à volta dos bujões de
entrada e saída antes de os retirar.
Meta a quantidade especificada de
massa recomendada usando uma
pistola de injecção manual. Volte a
colocar o bujão de entra, deixe a
máquina trabalhar durante 10 minutos
e volte então a colocar o bujão de saída
CUSCINETTI MOTORE
Pulire l’area attorno ai tappi di
ingresso e di uscita prima di togliere i
tappi. Aggiungere la quantità
specificata di grasso raccomandato
usando una pistola portatile. Rimettere
a posto il tappo di ingresso, far
funzionare la macchina per 10 minuti e
quindi rimettere a posto il tappo di
uscita.
COJINETES DEL MOTOR
Limpiar la zona alrededor de los
tapones de entrada y de salida antes de
quitar los tapones. Añadir la cantidad
especificada de la grasa recomendada
empleando una pistola de engrase.
Montar de nuevo el tapón de entrada,
hacer funcionar la máquina durante 10
minutos y, acto seguido, montar el
tapón de salida.
MOTOR BEARING LUBRICANT
SPECIFICATION
Use
High Temperature Grease
(CPN:92844729)
grease
or equivalent
.
ESPECIFICAÇÃO DO
LUBRIFICANTE DO ROLAMENTO
DO MOTOR
Use
Massa para Alta Temperatura
(massa CPN: 92844729
ou
equivalente
).
SPECIFICHE DEL LUBRIFICANTE
DEI CUSCINETTI DEL MOTORE
Usare grasso
High Temperature
Grease
(CPN: 92844729)
o
equivalente.
ESPECIFICACIÓN DEL
LUBRICANTE DE COJINETES DEL
MOTOR
Usar
grasa para alta temperatura
(CPN: 92844729)
o equivalente.
CAUTION:
Do not over pack the motor bearings
with grease as this may lead to motor
failure.
PRECAUÇÃO:
Não encha os rolamentos do motor
com demasiada massa, pois isso pode
resultar em avaria do motor.
ATTENZIONE:
non riempire eccessivamente di
grasso i cuscinetti del motore poichè ciò
può causare il guasto di quest’ultimo.
PRECAUCION:
No unte demasiada grasa en los
cojinetes del motor pues esto puede
provocar averías.
CAUTION:
Ensure dirt and/or other
contaminants are not introduced into
the bearing during the greasing
process.
PRECAUÇÃO:
Certifique–se de que o rolamento não é
contaminado com sujidades e/ou
outros contaminantes durante o
processo de lubrificação.
ATTENZIONE:
assicurarsi che non vi siano
infiltrazioni di sporco o di altre sostanze
contaminanti nel cuscinetto durante il
processo di ingrassaggio.
PRECAUCION:
Asegúrese de que durante el
engrase no se introduce en los
cojinetes suciedad y/o algún otro
contaminante.
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
I.0
FAULT DIAGNÓSTICO DIAGNOSI RESOLUCION
FINDING DE AVARIAS DEI GUASTI DE AVERIAS
Compressor fails to start.
Il compressore non si avvia.
El compresor no arranca.
O compressor não arranca.
110/120V Control voltage not
available.
Check the fuse. Check the
transformers and wiring
connections.
Não há corrente de controlo de
110/120V.
Veja o fusível. Veja o
transformador e as ligações da
cablagem.
Non arriva la tensione di
controllo da 110/120V.
Controllare il fusibile. Controllare
i trasformatori e i cablaggi–dei
raccordi.
Tensión de control de 110/120V
no disponible.
Comprobar el fusible.
Comprobar los transformadores
y las conexiones del cableado.
”EMERGENCY STOP”
Rotate emergency stop button to
disengage, and press reset
button.
”PARAGEM EMERGENC”
Rode o botão de paragem de
emergência para desengatar, e
carregue no botão de rearmar.
”FERMATA IN EMERGENZA”
Far girare il pulsante dell’arresto
di emergenza per disinserirlo e
premere il pulsante di ripristino.
”PARO EMERGENCIA”
Girar el botón de parada de
emergencia para desenganchar
y pulsar el botón de reposicion.
”STARTER FAULT”
Inspect contactors. Replace if
defective.
”AVARIA ARRANCADOR”
Inspeccione os contactores.
Substitua–os se avariados
“GUASTO DISPOSITIVO DI
AVVIAMENTO”
Controllate i contattori. Sostituire
se difettosi.
FALLO DEL ARRANQUE
Inspeccionar los contactores.
Cambiarlos si se encuentran
defectuosos.
”MOTOR OVERLOAD”
Manually reset main or fan motor
overload relay, and press reset
button.
”TERMICO DO MOTOR”
Rearme manualmente o relé de
sobrecarga do motor da
ventoinha, e carregue no botão
de rearmar.
”SOVRACC MOT. ELETTR.”
Ripristinare a mano il relè di
sovraccarico del motore
principale o del motore della
ventola e premere il pulsante di
ripristino.
”SOBRECARGA MOTOR”
Reposicionar manualmente el
relé de sobrecarga del motor
principal o del motor del
ventilador y pulsar el botón de
reposicion.
”SENSOR FAIL 7ATT”
”SENSOR FAIL 5OTT”
”SENSOR FAIL 3ATT”
”SENSOR FAIL 4ATT”
”SENSOR FAIL 2ATT”
Check for defective sensor, bad
sensor connection or broken
sensor wires.
”FALHA SENSOR 7ATT”
”FALHA SENSOR 5OTT”
”FALHA SENSOR 3ATT”
”FALHA SENSOR 4ATT”
”FALHA SENSOR 2ATT”
Veja se há sensores avariados,
com más ligações ou com fios
partidos.
”AVARIA SENSORE 7ATT”
”AVARIA SENSORE 5OTT”
”AVARIA SENSORE 3ATT”
”AVARIA SENSORE 4ATT”
”AVARIA SENSORE 2ATT”
Controllare l’eventuale
esistenza di sensori difettosi, di
collegamenti non corretti o di
cavi del sensore interrotti.
”FALLO SENSOR 7ATT”
”FALLO SENSOR 5OTT”
”FALLO SENSOR 3ATT”
”FALLO SENSOR 4ATT”
”FALLO SENSOR 2ATT”
Comprobar si hay sensores
defectuosos, malas conexiones
de sensores o hilos de sensores
rotos.
Compressor shuts down.
Il compressore si ferma.
Se para el compresor.
O compressor pára.
”CONTROL POWER”
Check emergency stop switch.
Replace if defective.
ENERGIA DE COMANDO”
Verifique o interruptor de parada
de emergência. Substituir se
estiver avariado.
POTENZA COMANDI’
Controllare l’interruttore di
arresto d’emergenza. Sostituire
se difettoso.
”POTENCIA DE CONTROL”
Verificar el interruptor de parada
de emergencia. Cambiarlo si se
encuentra defectuoso.
FAULT DIAGNÓSTICO DIAGNOSI RESOLUCION
FINDING DE AVARIAS DEI GUASTI DE AVERIAS
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
I.1
”HIGH COND LEVEL”
Check intercooler condensate
drain system including strainer,
check valve and 6SV. Repair as
required.
”ALTO NIVEL COND”
Inspeccione o sistema de
drenagem do condensado do
arrefecedor intermédio incluindo
o filtro a válvula de retenção e
6SV. Repare conforme for
necessário.
”LIVEL COND ALTO”
Controllare il sistema di
drenaggio della condensa
dell’interefrigerante compreso il
filtro.; controllare la valvola e
6SV. Riparare se necessario.
”ALTO NIVEL COND”
Comprobar el sistema de
vaciado del inter–refrigerador, el
colador, la válvula de retención y
6SV incluidos. Cambiar lo que
proceda
”1st STG DIS TEMP”
”2nd STG IN TEMP”
”2nd STG DIS TEMP”
”PKG DIS TEMP”
”BRG OIL TEMP”
Ensure installation area has
adequate ventilation.
Heat exchanger may be dirty or
plugged. Clean as required.
Ensure that cooling fan is
operating.
Ensure that all enclosure panels
are installed properly.
Thermostat element in oil
temperature control valve may
be defective.
Ambient temperature exceeds
46°C (115°F) reduce line
pressure requirement or
increase ventilation.
Ensure that control hydraulic
cylinder is fully stroking when
unit is loaded. Replace if
defective.
”TEMP DESC 1ESTAG”
”TEMP ENTRD 2ESTA”
”TEMP DESC 2ESTAG”
”TEMP DESCAR MAQ”
”TEMP OLEO ROLAM”
Assegure–se de que a área da
instalação está devidamente
ventilada.
O permutador de calor pode
estar sujo ou entupido. Limpe
conforme for necessário.
Assegure–se de que a
ventoinha de refrigeração está a
trabalhar devidamente.
Assegure–se de que todos os
paineis do armário estão
devidamente colocados.
O termostato na válvula de
controlo da temperatura do óleo
pode estar avariado.
A temperatura do ar excede
46°C (115°F) reduza a pressão
de linha ou aumente a
ventilação.
Assegure–se de que o cilindro
hidráulico de controlo está
completamente fora quando a
unidade está carregada.
Substitua–o se estiver avariado.
”TEMP MANDATA 1S”
”TEMP INGR 2 STAD”
”TEMP MANDATA 2 S”
”TEMP MANDATA”
”TEMP OLIO CUSCIN”
Assicurarsi che area
d’installazione abbia sufficiente
ventilazione.
Lo scambiatore di calore
potrebbe essere sporco o
intasato. Pulire come
necessario.
Assicurarsi che la ventola di
raffreddamento funzioni.
Assicurarsi che tutti i pannelli
della cappotta siano installati
correttamente.
L’elemento del termostato nella
valvola di controllo della
temperatura potrebbe essere
difettoso.
La temperatura ambiente
supera 46°C (115°F), ridurre la
richiesta di pressione o
aumentare la ventilazione.
Assicurarsi che il cilindro
idraulico di controllo effettui la
completa corsa quando l’unità è
caricata. Sostituire se difettoso.
”TEMP DESC 1 ETAPA”
”TEMP ENTR 2ETAPA”
”TEMP DESC 2ETAPA”
”TEMP DESC UNIDAD”
”TEMP ACEITE COJ”
Cerciorarse de que la zona de
instalación cuenta con
ventilación adecuada.
El intercambiador de calor
puede estar sucio o atascado.
Limpiarlo según proceda.
Cerciorarse de que funciona el
ventilador de refrigeración.
Cerciorarse de que se han
instalado correctamente todos
los paneles de la envolvente.
El elemento del termostato de la
válvula de control de la
temperatura del aceite puede
estar defectuoso.
Las temperaturas ambientales
superiores de 46°C (115°F)
reducen el requisito de presión
de la línea o aumentan la
ventilación.
Cerciorarse de que el cilindro
hidráulico de control realiza la
carrera completa cuando se
carga la unidad. Cambiarlo si
está defectuoso.
FAULT DIAGNÓSTICO DIAGNOSI RESOLUCION
FINDING DE AVARIAS DEI GUASTI DE AVERIAS
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
I.2
Compressor shuts down.
Il compressore si ferma.
Se para el compresor.
O compressor pára.
”LOW OIL PRESSURE”
Check oil level in gearcase sight
glass. The level should be
between
3
/
4
to
4
/
4
full.
Check complete machine for oil
leaks.
Check bearing oil pressure
switch (5OPS), replace if
defective.
Drain oil, remove screen from oil
pump suction strainer and clean.
Remove tube on discharge side
of oil relief valve to determine if
valve is leaking. Replace valve if
leaking .
Remove flex line from vent side
of hydraulic cylinder. If a large
amount of oil exits the cylinder,
replace the inlet/unloading valve
assembly.
Remove oil pump to inspect tang
drive. Replace pump and/or
drive assembly if found
defective.
Oil filter may be dirty or plugged.
Replace filter.
”BIAXA PRESS OLEO”
Verifique o nível do óleo no visor
da caixa de engrenagens. O
nível deve estar entre 3/4 e
cheio.
Veja se a máquina tem fugas de
óleo.
Verifique o pressóstato do óleo
do rolamento (5OPS),
substitua–o se estiver avariado.
Drene o óleo, remova e limpe a
rede do filtro de aspiração da
bomba de óleo.
Remova o tubo do lado da
descarga da válvula de
descarga de óleo para
determinar se a válvula tem
perdas. Se a válvula tiver
perdas, substitua–a.
Remova o fio flexível do lado da
ventilação do cilindro hidráulico.
Se houver uma grande
quantidade de óleo no cilindro,
substitua o conjunto da válvula
de admissão/descarga.
Desmonte a bomba de óleo para
inspeccionar a espiga
accionadora. Substitua a bomba
e/ou o conjunto de
accionamento se estiverem
avariados.
O filtro de óleo pode estar sujo
ou entupido. Substitua o filtro.
”BASSA PRESS OLIO”
Controllare il livello dell’olio nello
spioncino di vetro della scatola
ingranaggi. Il livello deve essere
compreso tra 3/4 e 4/4.
Controllare tutta la macchina per
rilevare eventuali perdite d’olio.
Controllare il pressostato della
pressione dell’olio del cuscinetto
(5OPS), sostituire se difettoso.
purgare l’olio, levare lo schermo
dal filtro di aspirazione della
pompa dell’olio e pulirlo.
Levare il tubo sul lato di scarico
della valvola di sfogo dell’olio per
determinare se perde. Sostituirla
se necessario.
Levare la linea flessibile dal lato
di sfiato del cilindro idraulico. Nel
caso in cui dal cilindro esca una
quantità notevole di olio.,
sostituire il complessivo della
valvola di aspirazione/scarico.
Levare la pompa dell’olio per
controllare l’azionamento a
linguetta. Sostituire la pompa e/o
il complessivo di azionamento
se necessario.
Il filtro dell’olio potrebbe essere
sporco o bloccato. Sostituire il
filtro.
”BAJA PRES ACIETE”
Comprobar el nivel del aceite en
el cristal de nivel de la caja de
engranajes. El nivel deberá
hallarse entre 3/4 y 4/4 de su
capacidad.
Comprobar la totalidad de la
máquina para ver si hay fugas de
aceite.
Comprobar el interruptor de
presión del aceite de los
cojinetes (5OPS) y cambiarlo si
se encuentra defectuoso.
Vaciar el aceite, quitar el tamiz
del filtro de rejilla de la admisión
de la bomba del aceite y
limpiarlo.
Quitar el tubo del lado de
descarga de la válvula de alivio
de aceite para comprobar si
tiene fugas la válvula. En caso
positivo, cambiarla.
Quitar el tubo flexible del lado de
ventilación del cilindro
hidráulico. Si sale gran cantidad
de aceite del cilindro, cambiar el
conjunto de la válvula de
admisión/descarga.
Desmontar la bomba del aceite
para inspeccionar el
accionamiento. Cambiar la
bomba y/o el conjunto de
accionamiento si se encuentran
defectuosos.
El filtro del aceite puede estar
sucio u obstruido. Cambiar el
filtro.
FAULT DIAGNÓSTICO DIAGNOSI RESOLUCION
FINDING DE AVARIAS DEI GUASTI DE AVERIAS
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
I.3
Compressor shuts down.
Il compressore si ferma.
Se para el compresor.
O compressor pára.
‘”REMT STOP FAIL”
Check remote start/stop switch
for defects or loose wires.
”FALHA PARAGE REM”
Verifique se o interruptor de
arranque remoto/paragem está
avariado ou com cabos soltos.
FERM A DISTANZA”
Controllare l’interruttore a
distanza avvio/arresto che non vi
siano difetti o fili staccati.
”FALLO PARO REMOT”
Comprobar si está defectuoso o
tiene hilos sueltos el interruptor
de arranque/parada remoto.
”REMT START FAIL”
Ensure that the remote stop/start
Switch is a momentary switch.
FALHA ARRANQ REM”
Assegure–se de que o
interruptor de arranque
remoto/paragem é um
interruptor do tipo momentâneo.
”AVVTO A DISTANZA”
Controllare che l’interruttore a
distanza avvio/arresto sia del
tipo momentaneo.
”FALLO ARR REMOT”
Cerciorarse de que el interruptor
de arranque/parada remoto es
un interruptor momentáneo
(activo sólo cuando se pulsa).
”STARTER FAULT”
Check for loose wires or faults on
the control circuit
”AVARIA ARRANCADOR”
Veja se existem fios soltos ou
avarias no circuito de controlo.
“GUASTO DISPOSITIVO DI
AVVIAMENTO”
Controllare eventuali fili allentati
sul circuito di controllo.
FALLO DEL ARRANQUE
Comprobar si existen cables
sueltos o fallos en el circuito de
control.
”MOTOR OVERLOAD”
Check for loose wires.
Check supply voltage.
Check heater size.
Check for obstructions at
machine inlet and outlet
openings.
TERMICO DO MOTOR”
Veja se há cabos soltos.
Verifique a voltagem de
abastecimento.
Verifique a potência do
aquecedor.
Veja se há entupimentos nas
aberturas de admissão e saída
da máquina.
”SOVRACC MOT EL”
Controllare che non vi siano fili
staccati.
Controllare la tensione
dell’alimentazione elettrica.
Controlla re la dimensione del
riscaldatore.
Controllare che non vi siano
ostruzioni all’ingresso della
macchina ed alle aperture di
uscita.
”SOBRECARGA MOTOR”
Comprobar si hay hilos sueltos.
Comprobar la tensión de
alimentación.
Comprobar el tamaño del
calefactor.
Comprobar si hay obstrucciones
en las aberturas de entrada o
salida de la máquina.
FAULT DIAGNÓSTICO DIAGNOSI RESOLUCION
FINDING DE AVARIAS DEI GUASTI DE AVERIAS
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
I.4
Low system air pressure.
Bassa pressione nel sistema
pneumatico.
Baja presión de aire del sistema.
Pressão de ar baixa no sistema.
Compressor running in
”UNLOAD” Mode.
Controller off–line setpoint too
low.
Press ”LOAD / UNLOAD”
button.
Press ”UNLOADED STOP”
button.
Press ”SET” button. Set off–line
pressure at a higher value.
Compressor a trabalhar em
modo ”VAZIO”. Ponto de
regulação de fora de linha do
controlador demasiado baixo.
Carregue no botão de ”EM
CARGA/VAZIO.
Carregue no botão de
”PARAGEM EM VAZIO”
Carregue no botão de
”Rearmar”. Estabeleça a
pressão em carga no valor mais
alto.
Il compressore funziona ”A
VUOTO”. Il punto di settaggio di
messa a vuoto del controllore è
troppo basso.
Premere il pulsante ”CARICO /
SENZA CARICO”.
Premere il pulsante ”FERMATA
A VUOTO”.
Premere il pulsante ”Set”.
Regolare la pressione di messa
a vuoto ad un valore superiore.
Compresor funcionando en
modo de ”DESACARGA”. Punto
fijado fuera de línea del
controlador demasiado bajo.
Pulsar el botón de ”CARGA /
DESCARGA”.
Pulsar el botón dePARADA SIN
CARGA”.
Pulsar el boton de ”AJUSTE”.
Fijar la presión fuera de línea
con un valor superior.
AIR LEAK.
Check air piping system.
Ensure that manual condensate
valves are closed.
Also make sure
solenoid–operated condensate
valves are not stuck open.
FUGA DE AR.
Verifique o sistema de
canalização do ar.
Assegure–se de que as válvulas
manuais de drenagem do
condensado estão fechadas.
Assegure–se também que as
válvulas de condensado
accionadas por solenóide não
estão presas na posição de
abertas.
PERDITA D’ARIA.
Controllare il sistema di
tubazioni dell’aria. Assicurarsi
che le valvole a mano della
condensa siano chiuse. E
assicurarsi anche che le valvole
della condensa che sono
azionate tramite elettrovalvola
non siano bloccate in posizione
di aperto.
FUGA DE AIRE.
Inspeccionar el sistema de
conductos de aire.
Cerciorarse de que están
cerradas las válvulas manuales
del condensado.
Cerciorarse también de que no
se han agarrotado en posición
abierta las válvulas del
condensado accionadas por
colenoide.
FAULT DIAGNÓSTICO DIAGNOSI RESOLUCION
FINDING DE AVARIAS DEI GUASTI DE AVERIAS
Revision 00
08/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
I.5
UNLOADING VALVE NOT
FULLY OPEN.
If inlet control hydraulic cylinder
is not fully extended, replace
inlet/unloading valve assembly.
VÁLVULA DE DESCARGA NÃO
ESTÁ TOTALMENTE ABERTA.
Se o cilindro hidráulico de
controlo de admissão não
estiver completamente corrido,
substitua o conjunto da válvula
de admissão/descarga.
VALVOLA DI SCARICO NON
APERTA COMPLETAMENTE.
Se il cilindro idraulico di controllo
dell’aspirazione non é
completamente esteso,
sostituire il complessivo della
valvola di aspirazione/messa a
vuoto.
VÁLVULA DE DESCARGA NO
TOTALMENTE ABIERTA.
Si el cilindro hidráulico de
admisión no está toalmente
extendido, cambiar el conjunto
de la válvula de
entrada/descarga.
SYSTEM DEMAND EXCEEDS
COMPRESSOR DELIVERY.
Install larger or an additional
compressor.
A CHAMADA AO SISTEMA
EXCEDE A CAPACIDADE DO
COMPRESSOR.
Monte um compressor maior ou
outro complementar.
LA RICHIESTA DEL SISTEMA
SUPERA LA PORTATA DEL
COMPRESSORE.
Installare un compressore più
grande o aggiungerne un altro.
LA DEMANDA DEL SISTEMA
SUPERA LA DESCARGA DEL
COMPRESOR.
Montar un compresor más
grande u otro adicional.
Compressor fails to load.
Il compressore non carica.
El compresor no carga.
O compressor não se carrega.
LEAKING SEALS IN
HYDRAULIC CYLINDER.
If cylinder does not fully stroke
when ”LOAD / UNLOAD” button
is pressed, replace
inlet/unloading valve assembly.
VEDANTES NO CILINDRO
HIDRÁULICO NÃO VEDAM.
Se o cilindro não corre
totalmente quando se carrega
no botão ”CARGA / EM VAZIO”,
substitua o conjunto da válvula
de admissão/descarga.
GUARNIZIONI CHE PERDONO
NEL CILINDRO IDRAULICO.
Se il cilindro non completa la
corsa quando viene premuto il
pulsante ”CARICO / SENZA
CARICO”, sostituire il
complessivo della valvola di
aspirazione/scarico.
JUNTAS CON FUGAS EN EL
CILINDRO HIDRÁULICO.
Si el cilindro no realiza la carrera
completa cuando se pulsa el
botón de ”CARGA /
DESCARGA”, cambiar de
inmediato el conjunto de la
válvula de entrada/descarga.
DEFECTIVE LOAD SOLENOID
VALVE.
Remove tube that runs from load
solenoid valve to the hydraulic
cylinder. Start compressor and
press ”LOAD / UNLOAD” button.
If oil does not come out of
solenoid valve. replace valve.
ELECTROVÁLVULA DE
CARGA AVARIADA.
Remova o tubo que vai desde a
electroválvula para o cilindro
hidráulico. Ponha o compressor
a trabalhar e carregue no botão
”CARGA / EM VAZIO”. Substitua
a válvula se não sair óleo da
electroválvula.
ELETTROVALVOLA DI
CARICO DIFETTOSA.
Levare il tubo che va
dall’elettrovalvola di carico al
cilindro idraulico. Avviare il
compressore e premere il
pulsante ”CARICO / SENZA
CARICO”. Se l’olio non fuoriesce
dall’elettrovalvola, sostituirla.
VÁLVULA DE SOLENOIDE DE
CARGA DEFECTUOSA.
Quitar el tubo que va desde la
válvula de solenoide de carga
hasta el cilindro hidráulico.
Arrancar el compresor y pulsar
el botón de ”CARGA /
DESCARGA”. Si no sale aceite
por la válvula de solenoide,
cambiar la válvula.
PIE
SL & SM 37 & 45 (50Hz)
SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz)
L & H 50 & 60 (60Hz)
L, H & HH 75 &100 (60Hz)
C.P.N : 88155502
ISSUE : 2
DATE : AUGUST 1997
PARTS CATALOGUE
LISTA RICAMBI
LISTA DE REPUESTOS
LISTA DE PEÇAS
S/No TS0735 –>>
ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO
(AIR COOLED) (REFRIGERADA A AR) (RAFFREDDATO AD ARIA) (REFRIGERADA POR AIRE)
Revision 01
07/97
S37 S45
S55 S75
39897475
J.0
AC
ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO
(AIR COOLED) (REFRIGERADA A AR) (RAFFREDDATO AD ARIA) (REFRIGERADA POR AIRE)
Revision 00
07/97
S37 S45
S55 S75
J.1
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
1 39845847 4 Panel Painel Pannello Panel
*1A 39849435 4 Foam Espuma Schiuma Espuma
*1B 39133954 8 Latch Fecho Serratura Pestillo
*1C 39138490 12 Pin, locating Pino de localização Perno Pasador de fijación
2 39894654 1 Panel Painel Pannello Panel
*2A 39133145 4 Screw Parafuso Vite Tornillo
3 39495981 4 Plate, cover Tampa de chapa Piastra, coperchio Tapa
*3A 39133145 8 Screw Parafuso Vite Tornillo
4 39848551 1 Panel Painel Pannello Panel
*4A 39848767 1 Foam Espuma Schiuma Espuma
*4B 39125539 2 Screw Parafuso Vite Tornillo
5 39846027 1 Panel Painel Pannello Panel
*5A 39846035 1 Foam Espuma Schiuma Espuma
*5B 39125539 4 Screw Parafuso Vite Tornillo
6 39846191 1 Panel Painel Pannello Panel
*6A 39846209 1 Foam Espuma Schiuma Espuma
*6B 39125539 4 Screw Parafuso Vite Tornillo
7 39846167 1 Panel Painel Pannello Panel
*7A 39846175 1 Foam Espuma Schiuma Espuma
*7B 39125539 2 Screw Parafuso Vite Tornillo
8 39845474 1 Louvre Louvre (Ventilador) Persiana. Celosía
*8A 39133145 11 Screw Parafuso Vite Tornillo
9 39845870 1 Panel Painel Pannello Panel
*9A 39848270 2 Foam Espuma Schiuma Espuma
*9B 39133145 2 Screw Parafuso Vite Tornillo
10 39845953 1 Support Suporte Supporto Soporte
*10A 39133145 6 Screw Parafuso Vite Tornillo
11 39845482 1 Support Suporte Supporto Soporte
*11A 39133145 6 Screw Parafuso Vite Tornillo
* Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado
ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO
(AIR COOLED) (REFRIGERADA A AR) (RAFFREDDATO AD ARIA) (REFRIGERADA POR AIRE)
Revision 01
07/97
S37 S45
S55 S75
39897475
J.2
AC
ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO
(AIR COOLED) (REFRIGERADA A AR) (RAFFREDDATO AD ARIA) (REFRIGERADA POR AIRE)
Revision 00
07/97
S37 S45
S55 S75
J.3
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
12 39845888 1 Panel Painel Pannello Panel
*12A 39848262 1 Foam Espuma Schiuma Espuma
*12B 39133145 3 Screw Parafuso Vite Tornillo
13 39846142 1 Panel Painel Pannello Panel
*13A 39846050 1 Foam Espuma Schiuma Espuma
*13B 35256452 8 Retainer Retentor Trattenitore Retenedor
*13C 39142690 8 Screw Parafuso Vite Tornillo
14 39898473 1 Grille Grelha Griglia Malla
*14A 39133152 8 Screw Parafuso Vite Tornillo
*14B 95929071 8 Washer Anilha Rondella Arandela
15 39900121 1 Panel Painel Pannello Panel
*15A 39900139 1 Foam Espuma Schiuma Espuma
*15B 35256452 8 Retainer Retentor Trattenitore Retenedor
*15C 39142690 8 Screw Parafuso Vite Tornillo
16 39845987 1 Support Suporte Supporto Soporte
*16A 39133145 4 Screw Parafuso Vite Tornillo
17 39845912 2 Support Suporte Supporto Soporte
*17A 39133145 6 Screw Parafuso Vite Tornillo
*17B 95929071 4 Washer Anilha Rondella Arandela
18 39845946 1 Support Suporte Supporto Soporte
*18A 39133145 6 Screw Parafuso Vite Tornillo
19 39894795 1 Panel Painel Pannello Panel
*19A 39894910 1 Foam Espuma Schiuma Espuma
*19B 39894878 1 Foam Espuma Schiuma Espuma
*19C 39848288 1 Foam Espuma Schiuma Espuma
*19D 39133145 4 Screw Parafuso Vite Tornillo
20 39848130 1 Support Suporte Supporto Soporte
*20A 39133145 4 Screw Parafuso Vite Tornillo
21 39485818 1 Plug Tomada Tappo Tapón
* Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado
ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO
(WATER COOLED) (REFRIGERADA A ÁGUA) (RAFFREDDATO AD ACQUA) (REFRIGERADA POR AGUA)
Revision 01
07/97
S37 S45
S55 S75
39897400
J.4
WC
ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO
(WATER COOLED) (REFRIGERADA A ÁGUA) (RAFFREDDATO AD ACQUA) (REFRIGERADA POR AGUA)
Revision 00
07/97
S37 S45
S55 S75
J.5
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
1 39845847 4 Panel Painel Pannello Panel
*1A 39849435 4 Foam Espuma Schiuma Espuma
*1B 39133954 8 Latch Fecho Serratura Pestillo
*1C 39138490 12 Pin, locating Pino de localização Perno Pasador de fijación
2 39894654 1 Panel Painel Pannello Panel
*2A 39133145 4 Screw Parafuso Vite Tornillo
3 39495981 4 Plate, cover Tampa de chapa Piastra, coperchio Tapa
*3A 39133145 8 Screw Parafuso Vite Tornillo
4 39848551 1 Panel Painel Pannello Panel
*4A 39848767 1 Foam Espuma Schiuma Espuma
*4B 39125539 2 Screw Parafuso Vite Tornillo
5 39846027 1 Panel Painel Pannello Panel
*5A 39846035 1 Foam Espuma Schiuma Espuma
*5B 39125539 4 Screw Parafuso Vite Tornillo
6 39846191 1 Panel Painel Pannello Panel
*6A 39846209 1 Foam Espuma Schiuma Espuma
*6B 39125539 4 Screw Parafuso Vite Tornillo
7 39859079 1 Panel Painel Pannello Panel
*7A 39859129 1 Foam Espuma Schiuma Espuma
*7B 39125539 2 Screw Parafuso Vite Tornillo
8 39845870 1 Panel Painel Pannello Panel
*8A 39848270 2 Foam Espuma Schiuma Espuma
*8B 39133145 2 Screw Parafuso Vite Tornillo
9 39845953 1 Support Suporte Supporto Soporte
*9A 39133145 6 Screw Parafuso Vite Tornillo
10 39845482 1 Support Suporte Supporto Soporte
*10A 39133145 6 Screw Parafuso Vite Tornillo
11 39845888 1 Panel Painel Pannello Panel
*11A 39848262 1 Foam Espuma Schiuma Espuma
*11B 39133145 3 Screw Parafuso Vite Tornillo
* Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado
ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO
(WATER COOLED) (REFRIGERADA A ÁGUA) (RAFFREDDATO AD ACQUA) (REFRIGERADA POR AGUA)
Revision 01
07/97
S37 S45
S55 S75
39897400
J.6
WC
ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO
(WATER COOLED) (REFRIGERADA A ÁGUA) (RAFFREDDATO AD ACQUA) (REFRIGERADA POR AGUA)
Revision 00
07/97
S37 S45
S55 S75
J.7
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
12 39846142 1 Panel Painel Pannello Panel
*12A 39846050 1 Foam Espuma Schiuma Espuma
*12B 35256452 8 Retainer Retentor Trattenitore Retenedor
*12C 39142690 8 Screw Parafuso Vite Tornillo
13 39859418 1 Grille Grelha Griglia Malla
*13A 39133152 8 Screw Parafuso Vite Tornillo
*13B 95929071 8 Washer Anilha Rondella Arandela
14 39900220 1 Panel Painel Pannello Panel
*14A 39900089 1 Foam Espuma Schiuma Espuma
*14B 35256452 8 Retainer Retentor Trattenitore Retenedor
*14C 39142690 8 Screw Parafuso Vite Tornillo
15 39845987 1 Support Suporte Supporto Soporte
*15A 39133145 4 Screw Parafuso Vite Tornillo
16 39845912 2 Support Suporte Supporto Soporte
*16A 39133145 6 Screw Parafuso Vite Tornillo
*16B 95929071 4 Washer Anilha Rondella Arandela
17 39845946 1 Support Suporte Supporto Soporte
*17A 39133145 6 Screw Parafuso Vite Tornillo
18 39894795 1 Panel Painel Pannello Panel
*18A 39894910 1 Foam Espuma Schiuma Espuma
*18B 39894878 1 Foam Espuma Schiuma Espuma
*18C 39848288 1 Foam Espuma Schiuma Espuma
*18D 39133145 4 Screw Parafuso Vite Tornillo
19 39848130 1 Support Suporte Supporto Soporte
*19A 39133145 4 Screw Parafuso Vite Tornillo
20 39485818 1 Plug Tomada Tappo Tapón
* Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado
ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO
(AIR COOLED) (REFRIGERADA A AR) (RAFFREDDATO AD ARIA) (REFRIGERADA POR AIRE)
Revision 01
07/97
S37 S45
S55 S75
39899885
J.8
AC–ODM
ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO
(AIR COOLED) (REFRIGERADA A AR) (RAFFREDDATO AD ARIA) (REFRIGERADA POR AIRE)
Revision 00
07/97
S37 S45
S55 S75
J.9
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
1 39845847 4 Panel Painel Pannello Panel
*1A 39849435 4 Foam Espuma Schiuma Espuma
*1B 39133954 8 Latch Fecho Serratura Pestillo
*1C 39138490 12 Pin, locating Pino de localização Perno Pasador de fijación
2 39894654 1 Panel Painel Pannello Panel
*2A 39133145 4 Screw Parafuso Vite Tornillo
3 39495981 4 Plate, cover Tampa de chapa Piastra, coperchio Tapa
*3A 39133145 8 Screw Parafuso Vite Tornillo
4 39848551 1 Panel Painel Pannello Panel
*4A 39848767 1 Foam Espuma Schiuma Espuma
*4B 39125539 2 Screw Parafuso Vite Tornillo
5 39846027 1 Panel Painel Pannello Panel
*5A 39846035 1 Foam Espuma Schiuma Espuma
*5B 39125539 4 Screw Parafuso Vite Tornillo
6 39846191 1 Panel Painel Pannello Panel
*6A 39846209 1 Foam Espuma Schiuma Espuma
*6B 39125539 4 Screw Parafuso Vite Tornillo
7 39846167 1 Panel Painel Pannello Panel
*7A 39846175 1 Foam Espuma Schiuma Espuma
*7B 39125539 2 Screw Parafuso Vite Tornillo
8 39845474 1 Louvre Louvre (Ventilador) Persiana. Celosía
*8A 39133145 11 Screw Parafuso Vite Tornillo
9 39845870 1 Panel Painel Pannello Panel
*9A 39848270 2 Foam Espuma Schiuma Espuma
*9B 39133145 2 Screw Parafuso Vite Tornillo
10 39845953 1 Support Suporte Supporto Soporte
*10A 39133145 6 Screw Parafuso Vite Tornillo
11 39845482 1 Support Suporte Supporto Soporte
*11A 39133145 6 Screw Parafuso Vite Tornillo
* Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado
ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO
(AIR COOLED) (REFRIGERADA A AR) (RAFFREDDATO AD ARIA) (REFRIGERADA POR AIRE)
Revision 01
07/97
S37 S45
S55 S75
39899885
J.10
AC–ODM
ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO
(AIR COOLED) (REFRIGERADA A AR) (RAFFREDDATO AD ARIA) (REFRIGERADA POR AIRE)
Revision 00
07/97
S37 S45
S55 S75
J.11
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
12 39845888 1 Panel Painel Pannello Panel
*12A 39848262 1 Foam Espuma Schiuma Espuma
*12B 39133145 3 Screw Parafuso Vite Tornillo
13 39846142 1 Panel Painel Pannello Panel
*13A 39846050 1 Foam Espuma Schiuma Espuma
*13B 35256452 8 Retainer Retentor Trattenitore Retenedor
*13C 39142690 8 Screw Parafuso Vite Tornillo
14 39898465 1 Panel Painel Pannello Panel
*14A 39853957 1 Foam Espuma Schiuma Espuma
*14B 39853940 1 Foam Espuma Schiuma Espuma
*14C 39133145 15 Screw Parafuso Vite Tornillo
15 39898481 1 Support Suporte Supporto Soporte
*15A 39900196 2 Foam Espuma Schiuma Espuma
*15B 39853932 1 Foam Espuma Schiuma Espuma
*15C 39853924 1 Foam Espuma Schiuma Espuma
*15D 39133145 9 Screw Parafuso Vite Tornillo
16 39853569 1 Louvre Louvre (Ventilador) Persiana. Celosía
*16A 39133152 8 Screw Parafuso Vite Tornillo
17 39845987 1 Support Suporte Supporto Soporte
*17A 39133145 4 Screw Parafuso Vite Tornillo
18 39845912 2 Support Suporte Supporto Soporte
*18A 39133145 6 Screw Parafuso Vite Tornillo
*18B 95929071 4 Washer Anilha Rondella Arandela
19 39845946 1 Support Suporte Supporto Soporte
*19A 39133145 6 Screw Parafuso Vite Tornillo
20 39894795 1 Panel Painel Pannello Panel
*20A 39894910 1 Foam Espuma Schiuma Espuma
*20B 39894878 1 Foam Espuma Schiuma Espuma
*20C 39848288 1 Foam Espuma Schiuma Espuma
*20D 39133145 4 Screw Parafuso Vite Tornillo
* Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado
ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO
(AIR COOLED) (REFRIGERADA A AR) (RAFFREDDATO AD ARIA) (REFRIGERADA POR AIRE)
Revision 01
07/97
S37 S45
S55 S75
39899885
J.12
AC–ODM
ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO
(AIR COOLED) (REFRIGERADA A AR) (RAFFREDDATO AD ARIA) (REFRIGERADA POR AIRE)
Revision 00
07/97
S37 S45
S55 S75
J.13
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
21 39848130 1 Support Suporte Supporto Soporte
*21A 39133145 4 Screw Parafuso Vite Tornillo
22 39485818 1 Plug Tomada Tappo Tapón
23 39854443 1 Louvre Louvre (Ventilador) Persiana. Celosía
*23A 39133145 4 Screw Parafuso Vite Tornillo
* Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado
ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO
(AIR COOLED) (REFRIGERADA A AR) (RAFFREDDATO AD ARIA) (REFRIGERADA POR AIRE)
Revision 01
07/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
39892849
J.14
AC–NOAC
ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO
(AIR COOLED) (REFRIGERADA A AR) (RAFFREDDATO AD ARIA) (REFRIGERADA POR AIRE)
Revision 00
07/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
J.15
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
1 39845847 4 Panel Painel Pannello Panel
*1A 39849435 4 Foam Espuma Schiuma Espuma
*1B 39133954 8 Latch Fecho Serratura Pestillo
*1C 39138490 12 Pin, locating Pino de localização Perno Pasador de fijación
2 39895347 1 Panel Painel Pannello Panel
*2A 39133145 4 Screw Parafuso Vite Tornillo
*2B 39895016 2 Foam Espuma Schiuma Espuma
3 39495981 4 Plate, cover Tampa de chapa Piastra, coperchio Tapa
*3A 39133145 8 Screw Parafuso Vite Tornillo
4 39848551 1 Panel Painel Pannello Panel
*4A 39848767 1 Foam Espuma Schiuma Espuma
*4B 39125539 2 Screw Parafuso Vite Tornillo
5 39846027 1 Panel Painel Pannello Panel
*5A 39846035 1 Foam Espuma Schiuma Espuma
*5B 39125539 4 Screw Parafuso Vite Tornillo
6 39846191 1 Panel Painel Pannello Panel
*6A 39846209 1 Foam Espuma Schiuma Espuma
*6B 39125539 4 Screw Parafuso Vite Tornillo
7 39846167 1 Panel Painel Pannello Panel
*7A 39846175 1 Foam Espuma Schiuma Espuma
*7B 39125539 2 Screw Parafuso Vite Tornillo
8 39845474 1 Louvre Louvre (Ventilador) Persiana. Celosía
*8A 39133145 11 Screw Parafuso Vite Tornillo
9 39845870 1 Panel Painel Pannello Panel
*9A 39848270 2 Foam Espuma Schiuma Espuma
*9B 39133145 2 Screw Parafuso Vite Tornillo
10 39845953 1 Support Suporte Supporto Soporte
*10A 39133145 6 Screw Parafuso Vite Tornillo
11 39845482 1 Support Suporte Supporto Soporte
*11A 39133145 6 Screw Parafuso Vite Tornillo
* Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado
ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO
(AIR COOLED) (REFRIGERADA A AR) (RAFFREDDATO AD ARIA) (REFRIGERADA POR AIRE)
Revision 01
07/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
39892849
J.16
AC–NOAC
ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO
(AIR COOLED) (REFRIGERADA A AR) (RAFFREDDATO AD ARIA) (REFRIGERADA POR AIRE)
Revision 00
07/97
SL & SM 37
& 45 (50Hz)
SL, SM &
SH 55 & 75
(50Hz)
L & H 50 &
60 (60Hz)
L, H & HH
75 &100
(60Hz)
J.17
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
12 39845888 1 Panel Painel Pannello Panel
*12A 39848262 1 Foam Espuma Schiuma Espuma
*12B 39133145 3 Screw Parafuso Vite Tornillo
13 39846142 1 Panel Painel Pannello Panel
*13A 39846050 1 Foam Espuma Schiuma Espuma
*13B 35256452 8 Retainer Retentor Trattenitore Retenedor
*13C 39142690 8 Screw Parafuso Vite Tornillo
14 39898473 1 Grille Grelha Griglia Malla
*14A 39133152 8 Screw Parafuso Vite Tornillo
*14B 95929071 8 Washer Anilha Rondella Arandela
15 39900121 1 Panel Painel Pannello Panel
*15A 39900139 1 Foam Espuma Schiuma Espuma
*15B 35256452 8 Retainer Retentor Trattenitore Retenedor
*15C 39142690 8 Screw Parafuso Vite Tornillo
16 39845987 1 Support Suporte Supporto Soporte
*16A 39133145 4 Screw Parafuso Vite Tornillo
17 39845912 2 Support Suporte Supporto Soporte
*17A 39133145 6 Screw Parafuso Vite Tornillo
*17B 95929071 4 Washer Anilha Rondella Arandela
18 39845946 1 Support Suporte Supporto Soporte
*18A 39133145 6 Screw Parafuso Vite Tornillo
19 39894951 1 Panel Painel Pannello Panel
*19A 39895008 1 Foam Espuma Schiuma Espuma
*19B 39848288 1 Foam Espuma Schiuma Espuma
*19C 39133145 1 Foam Espuma Schiuma Espuma
*19D 39133145 4 Screw Parafuso Vite Tornillo
20 39848130 1 Support Suporte Supporto Soporte
*20A 39133145 4 Screw Parafuso Vite Tornillo
* Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado
ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO
Revision 03
07/97
S37 S45
S55 S75
39859640
J.18
ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO
Revision 00
07/97
S37 S45
S55 S75
J.19
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
1 39307970 2 Support Suporte Supporto Soporte
2 39848205 2 Fibreglass Insulation. Isolamento de fibra de vidro Isolamento a fibra di vetro. Aislamiento de fibra de vidrio
3 39569371 1 Support Suporte Supporto Soporte
4 39848213 1 Support Suporte Supporto Soporte
5 39848197 1 Fibreglass Insulation. Isolamento de fibra de vidro Isolamento a fibra di vetro. Aislamiento de fibra de vidrio
ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO
(AIR COOLED) (REFRIGERADA A AR) (RAFFREDDATO AD ARIA) (REFRIGERADA POR AIRE)
Revision 01
07/97
S37 S45
S55 S75
39846456
J.20
AC
ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO
(AIR COOLED) (REFRIGERADA A AR) (RAFFREDDATO AD ARIA) (REFRIGERADA POR AIRE)
Revision 00
07/97
S37 S45
S55 S75
J.21
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
1 39845706 1 Baffle Deflector Diaframma Deflector
2 39845884 1 Foam Espuma Schiuma Espuma
3 39568548 2 Bracket Suporte Staffa Soporte
4 39845557 12 Support Suporte Supporto Soporte
*4A 39133145 68 Screw Parafuso Vite Tornillo
5 39845698 2 Baffle Deflector Diaframma Deflector
6 39568431 2 Support Suporte Supporto Soporte
7 39568456 1 Support Suporte Supporto Soporte
*7A 39128475 4 Screw Parafuso Vite Tornillo
*7B 39128566 4 Nut Porca Dado Tuerca
*7C 95064606 4 Washer Anilha Rondella Arandela
8 39845938 6 Fibreglass Insulation. Isolamento de fibra de vidro Isolamento a fibra di vetro. Aislamiento de fibra de vidrio
* Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado
ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO
(WATER COOLED) (REFRIGERADA A ÁGUA) (RAFFREDDATO AD ACQUA) (REFRIGERADA POR AGUA)
Revision 03
07/97
S37 S45
S55 S75
39859558
J.22
WC
ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO
(WATER COOLED) (REFRIGERADA A ÁGUA) (RAFFREDDATO AD ACQUA) (REFRIGERADA POR AGUA)
Revision 00
07/97
S37 S45
S55 S75
J.23
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
1 39859111 1 Box Caixa, bocal Scatola Caja
1A 39133145 8 Screw Parafuso Vite Tornillo
2 39859137 1 Foam Espuma Schiuma Espuma
* Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado
ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO
(AIR COOLED) (REFRIGERADA A AR) (RAFFREDDATO AD ARIA) (REFRIGERADA POR AIRE)
Revision 01
07/97
S37 S45
S55 S75
39898044
J.24
AC
ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO
(AIR COOLED) (REFRIGERADA A AR) (RAFFREDDATO AD ARIA) (REFRIGERADA POR AIRE)
Revision 00
07/97
S37 S45
S55 S75
J.25
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
1 39847132 1 Panel Painel Pannello Panel
2 39847074 1 Panel Painel Pannello Panel
*2A 39133145 28 Screw Parafuso Vite Tornillo
3 39847181 1 Fibreglass Insulation. Isolamento de fibra de vidro Isolamento a fibra di vetro. Aislamiento de fibra de vidrio
4 39900113 1 Panel Painel Pannello Panel
5 39847090 1 Support Suporte Supporto Soporte
* Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado
ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO
(WATER COOLED) (REFRIGERADA A ÁGUA) (RAFFREDDATO AD ACQUA) (REFRIGERADA POR AGUA)
Revision 01
07/97
S37 S45
S55 S75
39897897
J.26
WC
ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO
(WATER COOLED) (REFRIGERADA A ÁGUA) (RAFFREDDATO AD ACQUA) (REFRIGERADA POR AGUA)
Revision 00
07/97
S37 S45
S55 S75
J.27
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
1 39900105 1 Duct Canal Condotto Tubo
*1A 39133145 15 Screw Parafuso Vite Tornillo
2 39859483 1 Fibreglass Insulation. Isolamento de fibra de vidro Isolamento a fibra di vetro. Aislamiento de fibra de vidrio
*2A 39125539 6 Screw Parafuso Vite Tornillo
3 39859467 1 Panel Painel Pannello Panel
*3A 39133145 16 Screw Parafuso Vite Tornillo
4 39568456 2 Support Suporte Supporto Soporte
*4A 39133145 4 Screw Parafuso Vite Tornillo
5 39885249 2 Box Caixa, bocal Scatola Caja
*5A 39133145 8 Screw Parafuso Vite Tornillo
6 39859566 1 Support Suporte Supporto Soporte
*6A 39133145 4 Screw Parafuso Vite Tornillo
* Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado
ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO
Revision 01
07/97
S37 S45
S55 S75
39899877
J.28
LOWAMB
ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO
Revision 00
07/97
S37 S45
S55 S75
J.29
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
1 39898358 2 Support Suporte Supporto Soporte
*1A 39133145 6 Screw Parafuso Vite Tornillo
2 39898366 1 Panel Painel Pannello Panel
*2A 39133145 13 Screw Parafuso Vite Tornillo
3 39898374 1 Panel Painel Pannello Panel
*3A 39133145 5 Screw Parafuso Vite Tornillo
4 39871538 1 Support Suporte Supporto Soporte
*4A 39133145 4 Screw Parafuso Vite Tornillo
5 39898408 1 Panel Painel Pannello Panel
6 39867890 1 Louvre Louvre (Ventilador) Persiana. Celosía
*6A 39133145 26 Screw Parafuso Vite Tornillo
7 39898416 1 Box Caixa, bocal Scatola Caja
*7A 39133145 16 Screw Parafuso Vite Tornillo
8 39587522 1 Plate, cover Tampa de chapa Piastra, coperchio Tapa
*8A 39133145 4 Screw Parafuso Vite Tornillo
9 39898432 1 Panel Painel Pannello Panel
*9A 39133145 5 Screw Parafuso Vite Tornillo
10 39898440 1 Plate, cover Tampa de chapa Piastra, coperchio Tapa
*10A 39133145 6 Screw Parafuso Vite Tornillo
11 39868476 1 Louvre Louvre (Ventilador) Persiana. Celosía
*11A 39133145 14 Screw Parafuso Vite Tornillo
12 39898457 1 Box Caixa, bocal Scatola Caja
*12A 39133145 3 Screw Parafuso Vite Tornillo
* Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado
ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO
Revision 01
07/97
S37 S45
S55 S75
39899877
J.30
LOWAMB
ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO
Revision 00
07/97
S37 S45
S55 S75
J.31
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
13 39898456 1 Panel Painel Pannello Panel
*13A 39853940 1 Foam Espuma Schiuma Espuma
*13B 39853957 1 Foam Espuma Schiuma Espuma
*13C 39133145 11 Screw Parafuso Vite Tornillo
14 39853569 1 Louvre Louvre (Ventilador) Persiana. Celosía
*14A 39133145 8 Screw Parafuso Vite Tornillo
15 39898515 1 Box Caixa, bocal Scatola Caja
*15A 39900196 2 Foam Espuma Schiuma Espuma
*15B 39853924 1 Foam Espuma Schiuma Espuma
*15C 39133145 9 Screw Parafuso Vite Tornillo
16 39136783 4 Ball–joint Rótula Giunto sferico Junta de bola
17 39429725 1 Rod Biela Asta Varilla
18 39491501 1 Motor Motor Motore Motor
*18A 39133145 4 Screw Parafuso Vite Tornillo
*18B 39189071 1 Plate, cover Tampa de chapa Piastra, coperchio Tapa
19 39136759 1 Lever Alavanca Leva Palanca
20 39140041 1 Rod Biela Asta Varilla
21 39581905 1 Lever Alavanca Leva Palanca
*21A 39128426 2 Bolt Parafuso Vite Tornillo
*21B 39128541 2 Nut Porca Dado Tuerca
22 39311303 1 Lever Alavanca Leva Palanca
*22A 39128426 2 Bolt Parafuso Vite Tornillo
*22B 39128541 2 Nut Porca Dado Tuerca
* Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado
ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO
Revision 01
07/97
S37 S45
S55 S75
39898168
J.32
ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO
Revision 00
07/97
S37 S45
S55 S75
J.33
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
1 39584487 1 Panel Painel Pannello Panel
*1A 39133145 2 Screw Parafuso Vite Tornillo
* Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado
BASE / CABINET / BASE / CAIXA / BASE / AVVIATORE / BASE / MUEBLE /
COOLER ARREFECEDOR REFRIGERANTE ENFRIADOR
Revision 01
07/97
S37 S45
S55 S75
39897434
J.34
AC
BASE / CABINET / BASE / CAIXA / BASE / AVVIATORE / BASE / MUEBLE /
COOLER ARREFECEDOR REFRIGERANTE ENFRIADOR
Revision 00
07/97
S37 S45
S55 S75
J.35
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
1 39843719 1 Sub–base Sub–base Basamento Sub base
60Hz
1 39892872 1 Sub–base Sub–base Basamento Sub base
50Hz
2 39845748 2 Support Suporte Supporto Soporte
*2A 39178678 4 Screw Parafuso Vite Tornillo
3 39901772 1 Cabinet, starter Caixa do arrancador Avviatore Mueble de arrancador
(NEMA 1)
3 39883277 1 Cabinet, starter Caixa do arrancador Avviatore Mueble de arrancador
(NEMA 4)
*3A 39128483 4 Bolt Parafuso Bullone Tornillo
*3B 39128566 4 Nut Porca Dado Tuerca
4 39568233 2 Support Suporte Supporto Soporte
*4A 39128475 4 Bolt Parafuso Bullone Tornillo
*4B 39128566 4 Nut Porca Dado Tuerca
5 39413463 6 Mount Apoio Supporto Montura
*5A 39128566 12 Nut Porca Dado Tuerca
6 39850813 2 Guard Resguardo Protezione Defensa
*6A 39128988 8 Screw Parafuso Vite Tornillo
*6B 95929071 8 Washer Anilha Rondella Arandela
*6C 39128434 2 Bolt Parafuso Bullone Tornillo
*6D 39128541 2 Nut Porca Dado Tuerca
7 39844840 1 Support Suporte Supporto Soporte
*7A 39128475 2 Bolt Parafuso Bullone Tornillo
*7B 39128566 2 Nut Porca Dado Tuerca
*7C 39128988 2 Screw Parafuso Vite Tornillo
8 39309000 1 Bracket Suporte Staffa Soporte
*8A 39133145 1 Screw Parafuso Vite Tornillo
* Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado
BASE / CABINET / BASE / CAIXA / BASE / AVVIATORE / BASE / MUEBLE /
COOLER ARREFECEDOR REFRIGERANTE ENFRIADOR
Revision 01
07/97
S37 S45
S55 S75
39897434
J.36
AC
BASE / CABINET / BASE / CAIXA / BASE / AVVIATORE / BASE / MUEBLE /
COOLER ARREFECEDOR REFRIGERANTE ENFRIADOR
Revision 00
07/97
S37 S45
S55 S75
J.37
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
9 39320841 1 Support Suporte Supporto Soporte
*9A 39128475 3 Bolt Parafuso Bullone Tornillo
*9B 39128566 3 Nut Porca Dado Tuerca
*9C 95064606 3 Washer Anilha Rondella Arandela
10 39885280 1 Support Suporte Supporto Soporte
*10A 39128475 4 Bolt Parafuso Bullone Tornillo
*10B 39128566 4 Nut Porca Dado Tuerca
11 39493754 1 Motor, fan Motor, Ventilador Motore, Ventola Motor, Ventilador
200V 60Hz
11 39493093 1 Motor, fan Motor, Ventilador Motore, Ventola Motor, Ventilador
230/460V 60Hz
11 39496096 1 Motor, fan Motor, Ventilador Motore, Ventola Motor, Ventilador
380V 60Hz
11 39493762 1 Motor, fan Motor, Ventilador Motore, Ventola Motor, Ventilador
575V 60Hz
11 93473312 1 Motor, fan Motor, Ventilador Motore, Ventola Motor, Ventilador
380/415V 50Hz
12 39885272 1 Support Suporte Supporto Soporte
*12A 39128434 4 Bolt Parafuso Bullone Tornillo
*12B 39128541 4 Nut Porca Dado Tuerca
13 39840293 1 Fan Ventilador Ventola Ventilador
60Hz
13 93473742 1 Fan Ventilador Ventola Ventilador
50Hz
14 39850789 1 Orifice Orifício Orifizio Orificio
60Hz
14 39850797 1 Orifice Orifício Orifizio Orificio
50Hz
*14A 39133145 16 Screw Parafuso Vite Tornillo
15 39586946 1 Support Suporte Supporto Soporte
50–75 HP
*15A 39133145 1 Screw Parafuso Vite Tornillo
* Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado
BASE / CABINET / BASE / CAIXA / BASE / AVVIATORE / BASE / MUEBLE /
COOLER ARREFECEDOR REFRIGERANTE ENFRIADOR
Revision 01
07/97
S37 S45
S55 S75
39897434
J.38
AC
BASE / CABINET / BASE / CAIXA / BASE / AVVIATORE / BASE / MUEBLE /
COOLER ARREFECEDOR REFRIGERANTE ENFRIADOR
Revision 00
07/97
S37 S45
S55 S75
J.39
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
16 39850888 1 Cowl Capuchão Cofano Envolvente
*16A 39133145 8 Screw Parafuso Vite Tornillo
17 39323654 2 Plate, cover Tampa de chapa Piastra, coperchio Tapa
50–75 HP
17 39306204 2 Plate, cover Tampa de chapa Piastra, coperchio Tapa
100 HP
*17A 39133145 4 Screw Parafuso Vite Tornillo
18 39883103 1 Drive train assy. Montagem da sequência de Complessivo trasmissione Conjunto del tren de
engrenagens de accionamento accionamiento
19 39324108 1 Cooler Arrefecedor Refrigerante Enfriador
50–75 HP
19 39324272 1 Cooler Arrefecedor Refrigerante Enfriador
100 HP
*19A 39128483 6 Bolt Parafuso Bullone Tornillo
*19B 39128566 6 Nut Porca Dado Tuerca
*19C 39134929 3 Screw Parafuso Vite Tornillo
*19D 95064606 1 Washer Anilha Rondella Arandela
*19E 39128558 1 Nut Porca Dado Tuerca
20 39876420 1 Support Suporte Supporto Soporte
*20A 39128517 3 Bolt Parafuso Bullone Tornillo
*20B 39116348 3 Nut Porca Dado Tuerca
21 39582085 1 Support Suporte Supporto Soporte
*21A 39128475 4 Bolt Parafuso Bullone Tornillo
22 39843354 1 Support Suporte Supporto Soporte
(326–365 FRAME 60Hz)
22 39843404 1 Support Suporte Supporto Soporte
(400 FRAME 60Hz)
22 39892773 1 Support Suporte Supporto Soporte
(37Kw ODP 50Hz)
22 39892781 1 Support Suporte Supporto Soporte
(37Kw TEFC/45–55Kw 50Hz)
22 39892799 1 Support Suporte Supporto Soporte
(75Kw 50Hz)
* Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado
BASE / CABINET / BASE / CAIXA / BASE / AVVIATORE / BASE / MUEBLE /
COOLER ARREFECEDOR REFRIGERANTE ENFRIADOR
Revision 01
07/97
S37 S45
S55 S75
39897434
J.40
AC
BASE / CABINET / BASE / CAIXA / BASE / AVVIATORE / BASE / MUEBLE /
COOLER ARREFECEDOR REFRIGERANTE ENFRIADOR
Revision 00
07/97
S37 S45
S55 S75
J.41
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
*22A 39492350 2 Spacer Espassador Distanziatore Separador
(326 FRAME 60Hz)
*22A 39492350 2 Spacer Espassador Distanziatore Separador
(37Kw TEFC/45Kw ODP 50Hz)
*22B 95929121 2 Bolt Parafuso Bullone Tornillo
(326 FRAME 60Hz)
*22B 95934154 2 Bolt Parafuso Bullone Tornillo
(60Hz)
*22B 95928958 2 Bolt Parafuso Bullone Tornillo
(37Kw ODP 50Hz)
*22B 95934527 2 Bolt Parafuso Bullone Tornillo
(37Kw TEFC 50Hz)
*22B 95929121 2 Bolt Parafuso Bullone Tornillo
(45Kw ODP 50Hz)
*22B 95952354 2 Bolt Parafuso Bullone Tornillo
(45–55Kw TEFC 50Hz)
*22B 95934170 2 Bolt Parafuso Bullone Tornillo
(55Kw ODP 50Hz)
*22B 95935201 2 Bolt Parafuso Bullone Tornillo
(75Kw 50Hz)
*22C 95923348 2 Locknut Porca de freio Controdado Tuerca de seguridad
(37Kw ODP 50Hz)
*22C 95923355 2 Locknut Porca de freio Controdado Tuerca de seguridad
(60Hz / 37Kw TEFC / 45–55Kw)
*22C 95923363 2 Locknut Porca de freio Controdado Tuerca de seguridad
(75Kw 50Hz)
*22D 95922258 2 Washer Anilha Rondella Arandela
(37Kw ODP 50Hz)
*22D 95947651 4 Washer Anilha Rondella Arandela
(60Hz / 37Kw TEFC / 45–55Kw)
*22D 95922282 2 Washer Anilha Rondella Arandela
(75Kw 50Hz)
23 39567672 2 Support Suporte Supporto Soporte
*23A 95935201 4 Bolt Parafuso Bullone Tornillo
*23B 95923363 4 Nut Porca Dado Tuerca
*23C 95922282 4 Washer Anilha Rondella Arandela
* Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado
BASE / CABINET / BASE / CAIXA / BASE / AVVIATORE / BASE / MUEBLE /
COOLER ARREFECEDOR REFRIGERANTE ENFRIADOR
Revision 01
07/97
S37 S45
S55 S75
39897434
J.42
AC
BASE / CABINET / BASE / CAIXA / BASE / AVVIATORE / BASE / MUEBLE /
COOLER ARREFECEDOR REFRIGERANTE ENFRIADOR
Revision 00
07/97
S37 S45
S55 S75
J.43
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
24 39476882 4 Mount Apoio Supporto Montura
*24A 39178686 8 Screw Parafuso Vite Tornillo
*24B 95929139 4 Bolt Parafuso Bullone Tornillo
*24C 95923363 4 Nut Porca Dado Tuerca
*24D 95922282 4 Washer Anilha Rondella Arandela
* Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado
BASE / CABINET / BASE / CAIXA / BASE / AVVIATORE / BASE / MUEBLE /
COOLER ARREFECEDOR REFRIGERANTE ENFRIADOR
Revision 01
07/97
S37 S45
S55 S75
39897442
J.44
WC
BASE / CABINET / BASE / CAIXA / BASE / AVVIATORE / BASE / MUEBLE /
COOLER ARREFECEDOR REFRIGERANTE ENFRIADOR
Revision 00
07/97
S37 S45
S55 S75
J.45
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
1 39843719 1 Sub–base Sub–base Basamento Sub base
60Hz
1 39892872 1 Sub–base Sub–base Basamento Sub base
50Hz
2 39845748 2 Support Suporte Supporto Soporte
*2A 39178678 4 Screw Parafuso Vite Tornillo
3 39901772 1 Cabinet, starter Caixa do arrancador Avviatore Mueble de arrancador
(NEMA 1)
3 39883277 1 Cabinet, starter Caixa do arrancador Avviatore Mueble de arrancador
(NEMA 4)
*3A 39128483 4 Bolt Parafuso Bullone Tornillo
*3B 39128566 4 Nut Porca Dado Tuerca
4 39309000 1 Bracket Suporte Staffa Soporte
*4A 39133145 1 Screw Parafuso Vite Tornillo
5 39844840 1 Support Suporte Supporto Soporte
*5A 39128475 2 Bolt Parafuso Bullone Tornillo
*5B 39128566 2 Nut Porca Dado Tuerca
*5C 39128988 2 Screw Parafuso Vite Tornillo
6 39320841 1 Support Suporte Supporto Soporte
*6A 39128475 3 Bolt Parafuso Bullone Tornillo
*6B 39128566 3 Nut Porca Dado Tuerca
*6C 95064606 3 Washer Anilha Rondella Arandela
7 39885272 1 Support Suporte Supporto Soporte
*7A 39128434 4 Bolt Parafuso Bullone Tornillo
*7B 39128541 4 Nut Porca Dado Tuerca
8 39885280 1 Support Suporte Supporto Soporte
*8A 39128475 4 Bolt Parafuso Bullone Tornillo
*8B 39128566 4 Nut Porca Dado Tuerca
* Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado
BASE / CABINET / BASE / CAIXA / BASE / AVVIATORE / BASE / MUEBLE /
COOLER ARREFECEDOR REFRIGERANTE ENFRIADOR
Revision 01
07/97
S37 S45
S55 S75
39897442
J.46
WC
BASE / CABINET / BASE / CAIXA / BASE / AVVIATORE / BASE / MUEBLE /
COOLER ARREFECEDOR REFRIGERANTE ENFRIADOR
Revision 00
07/97
S37 S45
S55 S75
J.47
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
9 39412762 1 Motor, fan Motor, Ventilador Motore, Ventola Motor, Ventilador
200/230/460V 60Hz
9 39482468 1 Motor, fan Motor, Ventilador Motore, Ventola Motor, Ventilador
380V 60Hz
9 39412770 1 Motor, fan Motor, Ventilador Motore, Ventola Motor, Ventilador
575V 60Hz
9 88116579 1 Motor, fan Motor, Ventilador Motore, Ventola Motor, Ventilador
380/415V 50Hz
10 39850813 2 Guard Resguardo Protezione Defensa
60Hz
10 39850813 2 Guard Resguardo Protezione Defensa
50Hz
*10A 39128988 8 Screw Parafuso Vite Tornillo
*10B 95929071 8 Washer Anilha Rondella Arandela
*10C 39128434 2 Bolt Parafuso Bullone Tornillo
*10D 39128541 2 Nut Porca Dado Tuerca
11 39858147 1 Fan Ventilador Ventola Ventilador
60Hz
11 93499127 1 Fan Ventilador Ventola Ventilador
50Hz
12 39859475 1 Orifice Orifício Orifizio Orificio
*12A 39133145 16 Screw Parafuso Vite Tornillo
13 39899281 1 Aftercooler Arrefecedor final Post–refrigerante Post–enfriador
(Copper)
13 39897426 1 Aftercooler Arrefecedor final Post–refrigerante Post–enfriador
(S.Steel)
14 95643706 4 Bolt, U Estribo Cavallotto (staffa ad U) Abarcón
*14A 95934733 1 Washer Anilha Rondella Arandela
*14B 95922902 1 Nut Porca Dado Tuerca
15 39899281 1 Cooler Arrefecedor Refrigerante Enfriador
(Copper)
15 39897426 1 Cooler Arrefecedor Refrigerante Enfriador
(S.Steel)
16 39896642 1 Support Suporte Supporto Soporte
*16A 39128475 4 Bolt Parafuso Bullone Tornillo
* Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado
BASE / CABINET / BASE / CAIXA / BASE / AVVIATORE / BASE / MUEBLE /
COOLER ARREFECEDOR REFRIGERANTE ENFRIADOR
Revision 01
07/97
S37 S45
S55 S75
39897442
J.48
WC
BASE / CABINET / BASE / CAIXA / BASE / AVVIATORE / BASE / MUEBLE /
COOLER ARREFECEDOR REFRIGERANTE ENFRIADOR
Revision 00
07/97
S37 S45
S55 S75
J.49
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
17 39883103 1 Drive train assy. Montagem da sequência de Complessivo trasmissione Conjunto del tren de
engrenagens de accionamento accionamiento
18 39796677 1 Cooler Arrefecedor Refrigerante Enfriador
Oil Lubrificante Olie Lubricante
*18A 39128483 6 Bolt Parafuso Bullone Tornillo
*18B 39128566 6 Nut Porca Dado Tuerca
19 39574959 1 Support Suporte Supporto Soporte
*19A 39178678 4 Screw Parafuso Vite Tornillo
20 39311915 1 Bracket Suporte Staffa Soporte
*20A 39178678 2 Screw Parafuso Vite Tornillo
21 39567672 2 Support Suporte Supporto Soporte
*21A 95935201 4 Bolt Parafuso Bullone Tornillo
*21B 95923363 4 Nut Porca Dado Tuerca
*21C 95922282 4 Washer Anilha Rondella Arandela
22 39843354 1 Support Suporte Supporto Soporte
(326–365 FRAME 60Hz)
22 39843404 1 Support Suporte Supporto Soporte
(400 FRAME 60Hz)
22 39892773 1 Support Suporte Supporto Soporte
(37Kw ODP 50Hz)
22 39892781 1 Support Suporte Supporto Soporte
(37Kw TEFC/45–55Kw 50Hz)
22 39892799 1 Support Suporte Supporto Soporte
(75Kw 50Hz)
*22A 39492350 2 Spacer Espassador Distanziatore Separador
(326 FRAME 60Hz)
*22A 39492350 2 Spacer Espassador Distanziatore Separador
(37Kw TEFC/45Kw ODP 50Hz)
* Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado
BASE / CABINET / BASE / CAIXA / BASE / AVVIATORE / BASE / MUEBLE /
COOLER ARREFECEDOR REFRIGERANTE ENFRIADOR
Revision 01
07/97
S37 S45
S55 S75
39897442
J.50
WC
BASE / CABINET / BASE / CAIXA / BASE / AVVIATORE / BASE / MUEBLE /
COOLER ARREFECEDOR REFRIGERANTE ENFRIADOR
Revision 00
07/97
S37 S45
S55 S75
J.51
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
*22B 95929121 2 Bolt Parafuso Bullone Tornillo
(326 FRAME 60Hz)
*22B 95934154 2 Bolt Parafuso Bullone Tornillo
(60Hz)
*22B 95928958 2 Bolt Parafuso Bullone Tornillo
(37Kw ODP 50Hz)
*22B 95934527 2 Bolt Parafuso Bullone Tornillo
(37Kw TEFC 50Hz)
*22B 95929121 2 Bolt Parafuso Bullone Tornillo
(45Kw ODP 50Hz)
*22B 95952354 2 Bolt Parafuso Bullone Tornillo
(45–55Kw TEFC 50Hz)
*22B 95934170 2 Bolt Parafuso Bullone Tornillo
(55Kw ODP 50Hz)
*22B 95935201 2 Bolt Parafuso Bullone Tornillo
(75Kw 50Hz)
*22C 95923348 2 Locknut Porca de freio Controdado Tuerca de seguridad
(37Kw ODP 50Hz)
*22C 95923355 2 Locknut Porca de freio Controdado Tuerca de seguridad
(60Hz / 37Kw TEFC / 45–55Kw)
*22C 95923363 2 Locknut Porca de freio Controdado Tuerca de seguridad
(75Kw 50Hz)
*22D 95922258 2 Washer Anilha Rondella Arandela
(37Kw ODP 50Hz)
*22D 95947651 4 Washer Anilha Rondella Arandela
(60Hz / 37Kw TEFC / 45–55Kw)
*22D 95922282 2 Washer Anilha Rondella Arandela
(75Kw 50Hz)
23 39476882 4 Mount Apoio Supporto Montura
*23A 39178686 8 Screw Parafuso Vite Tornillo
*23B 95929139 4 Bolt Parafuso Bullone Tornillo
*23C 95923363 4 Nut Porca Dado Tuerca
*23D 95922282 4 Washer Anilha Rondella Arandela
* Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado
BASE / CABINET / BASE / CAIXA / BASE / AVVIATORE / BASE / MUEBLE /
COOLER ARREFECEDOR REFRIGERANTE ENFRIADOR
Revision 01
07/97
S37 S45
S55 S75
39898671
J.52
AC–NOAC
BASE / CABINET / BASE / CAIXA / BASE / AVVIATORE / BASE / MUEBLE /
COOLER ARREFECEDOR REFRIGERANTE ENFRIADOR
Revision 00
07/97
S37 S45
S55 S75
J.53
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
1 39843719 1 Sub–base Sub–base Basamento Sub base
60Hz
1 39892872 1 Sub–base Sub–base Basamento Sub base
50Hz
2 39845748 2 Support Suporte Supporto Soporte
*2A 39178678 4 Screw Parafuso Vite Tornillo
3 39901772 1 Cabinet, starter Caixa do arrancador Avviatore Mueble de arrancador
(NEMA 1)
3 39883277 1 Cabinet, starter Caixa do arrancador Avviatore Mueble de arrancador
(NEMA 4)
*3A 39128483 4 Bolt Parafuso Bullone Tornillo
*3B 39128566 4 Nut Porca Dado Tuerca
4 39568233 2 Support Suporte Supporto Soporte
*4A 39128475 4 Bolt Parafuso Bullone Tornillo
*4B 39128566 4 Nut Porca Dado Tuerca
5 39413463 6 Mount Apoio Supporto Montura
*5A 39128566 12 Nut Porca Dado Tuerca
6 39850813 2 Guard Resguardo Protezione Defensa
*6A 39128988 8 Screw Parafuso Vite Tornillo
*6B 95929071 8 Washer Anilha Rondella Arandela
*6C 39128434 2 Bolt Parafuso Bullone Tornillo
*6D 39128541 2 Nut Porca Dado Tuerca
7 39844840 1 Support Suporte Supporto Soporte
*7A 39128475 2 Bolt Parafuso Bullone Tornillo
*7B 39128566 2 Nut Porca Dado Tuerca
*7C 39128988 2 Screw Parafuso Vite Tornillo
8 39309000 1 Bracket Suporte Staffa Soporte
*8A 39133145 1 Screw Parafuso Vite Tornillo
* Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado
BASE / CABINET / BASE / CAIXA / BASE / AVVIATORE / BASE / MUEBLE /
COOLER ARREFECEDOR REFRIGERANTE ENFRIADOR
Revision 01
07/97
S37 S45
S55 S75
39898671
J.54
AC–NOAC
BASE / CABINET / BASE / CAIXA / BASE / AVVIATORE / BASE / MUEBLE /
COOLER ARREFECEDOR REFRIGERANTE ENFRIADOR
Revision 00
07/97
S37 S45
S55 S75
J.55
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
9 39320841 1 Support Suporte Supporto Soporte
*9A 39128475 3 Bolt Parafuso Bullone Tornillo
*9B 39128566 3 Nut Porca Dado Tuerca
*9C 95064606 3 Washer Anilha Rondella Arandela
10 39885280 1 Support Suporte Supporto Soporte
*10A 39128475 4 Bolt Parafuso Bullone Tornillo
*10B 39128566 4 Nut Porca Dado Tuerca
11 39493754 1 Motor, fan Motor, Ventilador Motore, Ventola Motor, Ventilador
200V 60Hz
11 39493093 1 Motor, fan Motor, Ventilador Motore, Ventola Motor, Ventilador
230/460V 60Hz
11 39496096 1 Motor, fan Motor, Ventilador Motore, Ventola Motor, Ventilador
380V 60Hz
11 39493762 1 Motor, fan Motor, Ventilador Motore, Ventola Motor, Ventilador
575V 60Hz
11 93473312 1 Motor, fan Motor, Ventilador Motore, Ventola Motor, Ventilador
380/415V 50Hz
12 39885272 1 Support Suporte Supporto Soporte
*12A 39128434 4 Bolt Parafuso Bullone Tornillo
*12B 39128541 4 Nut Porca Dado Tuerca
13 39840293 1 Fan Ventilador Ventola Ventilador
60Hz
13 93473742 1 Fan Ventilador Ventola Ventilador
50Hz
14 39850789 1 Orifice Orifício Orifizio Orificio
60Hz
14 39850797 1 Orifice Orifício Orifizio Orificio
50Hz
*12A 39133145 16 Screw Parafuso Vite Tornillo
15 39586946 1 Support Suporte Supporto Soporte
50–75 HP
*15A 39133145 1 Screw Parafuso Vite Tornillo
* Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado
BASE / CABINET / BASE / CAIXA / BASE / AVVIATORE / BASE / MUEBLE /
COOLER ARREFECEDOR REFRIGERANTE ENFRIADOR
Revision 01
07/97
S37 S45
S55 S75
39898671
J.56
AC–NOAC
BASE / CABINET / BASE / CAIXA / BASE / AVVIATORE / BASE / MUEBLE /
COOLER ARREFECEDOR REFRIGERANTE ENFRIADOR
Revision 00
07/97
S37 S45
S55 S75
J.57
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
16 39850888 1 Cowl Capuchão Cofano Envolvente
*16A 39133145 8 Screw Parafuso Vite Tornillo
17 39323654 2 Plate, cover Tampa de chapa Piastra, coperchio Tapa
50–75 HP
17 39306204 2 Plate, cover Tampa de chapa Piastra, coperchio Tapa
100 HP
*17A 39133145 4 Screw Parafuso Vite Tornillo
18 39883103 1 Drive train assy. Montagem da sequência de Complessivo trasmissione Conjunto del tren de
engrenagens de accionamento accionamiento
19 39325626 1 Cooler Arrefecedor Refrigerante Enfriador
*19A 39128483 6 Bolt Parafuso Bullone Tornillo
*19B 39128566 6 Nut Porca Dado Tuerca
*19C 39134929 3 Screw Parafuso Vite Tornillo
*19D 95064606 1 Washer Anilha Rondella Arandela
*19E 39128558 1 Nut Porca Dado Tuerca
20 39876420 1 Support Suporte Supporto Soporte
*20A 39128517 3 Bolt Parafuso Bullone Tornillo
*20B 39116348 3 Nut Porca Dado Tuerca
21 39582085 1 Support Suporte Supporto Soporte
*21A 39128475 4 Bolt Parafuso Bullone Tornillo
22 39843354 1 Support Suporte Supporto Soporte
(326–365 FRAME 60Hz)
22 39843404 1 Support Suporte Supporto Soporte
(400 FRAME 60Hz)
22 39892773 1 Support Suporte Supporto Soporte
(37Kw ODP 50Hz)
22 39892781 1 Support Suporte Supporto Soporte
(37Kw TEFC/45–55Kw 50Hz)
22 39892799 1 Support Suporte Supporto Soporte
(75Kw 50Hz)
* Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado
BASE / CABINET / BASE / CAIXA / BASE / AVVIATORE / BASE / MUEBLE /
COOLER ARREFECEDOR REFRIGERANTE ENFRIADOR
Revision 01
07/97
S37 S45
S55 S75
39898671
J.58
AC–NOAC
BASE / CABINET / BASE / CAIXA / BASE / AVVIATORE / BASE / MUEBLE /
COOLER ARREFECEDOR REFRIGERANTE ENFRIADOR
Revision 00
07/97
S37 S45
S55 S75
J.59
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
*22A 39492350 2 Spacer Espassador Distanziatore Separador
(326 FRAME 60Hz)
*22A 39492350 2 Spacer Espassador Distanziatore Separador
(37Kw TEFC/45Kw ODP 50Hz)
*22B 95929121 2 Bolt Parafuso Bullone Tornillo
(326 FRAME 60Hz)
*22B 95934154 2 Bolt Parafuso Bullone Tornillo
(60Hz)
*22B 95928958 2 Bolt Parafuso Bullone Tornillo
(37Kw ODP 50Hz)
*22B 95934527 2 Bolt Parafuso Bullone Tornillo
(37Kw TEFC 50Hz)
*22B 95929121 2 Bolt Parafuso Bullone Tornillo
(45Kw ODP 50Hz)
*22B 95952354 2 Bolt Parafuso Bullone Tornillo
(45–55Kw TEFC 50Hz)
*22B 95934170 2 Bolt Parafuso Bullone Tornillo
(55Kw ODP 50Hz)
*22B 95935201 2 Bolt Parafuso Bullone Tornillo
(75Kw 50Hz)
*22C 95923348 2 Locknut Porca de freio Controdado Tuerca de seguridad
(37Kw ODP 50Hz)
*22C 95923355 2 Locknut Porca de freio Controdado Tuerca de seguridad
(60Hz / 37Kw TEFC / 45–55Kw)
*22C 95923363 2 Locknut Porca de freio Controdado Tuerca de seguridad
(75Kw 50Hz)
*22D 95922258 2 Washer Anilha Rondella Arandela
(37Kw ODP 50Hz)
*22D 95947651 4 Washer Anilha Rondella Arandela
(60Hz / 37Kw TEFC / 45–55Kw)
*22D 95922282 2 Washer Anilha Rondella Arandela
(75Kw 50Hz)
23 39567672 2 Support Suporte Supporto Soporte
*23A 95935201 4 Bolt Parafuso Bullone Tornillo
*23B 95923363 4 Nut Porca Dado Tuerca
*23C 95922282 4 Washer Anilha Rondella Arandela
* Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado
BASE / CABINET / BASE / CAIXA / BASE / AVVIATORE / BASE / MUEBLE /
COOLER ARREFECEDOR REFRIGERANTE ENFRIADOR
Revision 01
07/97
S37 S45
S55 S75
39898671
J.60
AC–NOAC
BASE / CABINET / BASE / CAIXA / BASE / AVVIATORE / BASE / MUEBLE /
COOLER ARREFECEDOR REFRIGERANTE ENFRIADOR
Revision 00
07/97
S37 S45
S55 S75
J.61
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
24 39476882 4 Mount Apoio Supporto Montura
*24A 39178686 8 Screw Parafuso Vite Tornillo
*24B 95929139 4 Bolt Parafuso Bullone Tornillo
*24C 95923363 4 Nut Porca Dado Tuerca
*24D 95922282 4 Washer Anilha Rondella Arandela
* Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado
MOTOR ASSEMBLY CONJUNTO MOTOR GRUPPO MOTORE GRUPO MOTOR
Revision 03
07/97
S37 S45
S55 S75
39883103
J.62
MOTOR ASSEMBLY CONJUNTO MOTOR GRUPPO MOTORE GRUPO MOTOR
Revision 00
07/97
S37 S45
S55 S75
J.63
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
1 # 1 Motor Motor Motore Motor
*1A 95935201 4 Bolt Parafuso Bullone Tornillo
(326–365 FRAME 60Hz)
*1A 95934790 8 Bolt Parafuso Bullone Tornillo
(405 FRAME 60Hz / 50Hz)
*1B 95934691 4 Washer Anilha Rondella Arandela
(326–365 FRAME 60Hz)
*1B 95934691 8 Washer Anilha Rondella Arandela
(405 FRAME 60Hz / 50Hz)
*1C 95922928 4 Nut Porca Dado Tuerca
(326–365 FRAME 60Hz)
*1C 95922928 8 Nut Porca Dado Tuerca
(405 FRAME 60Hz / 50Hz)
#2 39586185 1 Coupling assembly Acoplamento completo Gruppo accoppiamento Conducto acoplamiento
(50–75HP 50Hz)
#2 39586300 1 Coupling assembly Acoplamento completo Gruppo accoppiamento Conducto acoplamiento
(100HP 60Hz)
#2 39587134 1 Coupling assembly Acoplamento completo Gruppo accoppiamento Conducto acoplamiento
(37–55HP 50Hz)
#2 39587126 1 Coupling assembly Acoplamento completo Gruppo accoppiamento Conducto acoplamiento
(75HP 50Hz)
*#2A 39323357 1 Spacer Espassador Distanziatore Separador
(60Hz)
*#2A 39325022 1 Spacer Espassador Distanziatore Separador
(50Hz)
*#2B 39236898 1 Kit, element Kit,elemento Kit, elemento Kit, elemento
(148E)
*#2B 39236906 1 Kit, element Kit,elemento Kit, elemento Kit, elemento
(168E)
* Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado
# Provide product number from motor
dataplate.
# Indicar o número do produto da placa
de identificação do motor.
# Fornire il numero del prodotto dalla
targhetta dati motore.
# Indicar el número del producto
indicado en la chapa del fabricante.
MOTOR ASSEMBLY CONJUNTO MOTOR GRUPPO MOTORE GRUPO MOTOR
Revision 03
07/97
S37 S45
S55 S75
39883103
J.64
MOTOR ASSEMBLY CONJUNTO MOTOR GRUPPO MOTORE GRUPO MOTOR
Revision 00
07/97
S37 S45
S55 S75
J.65
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
3 39306121 2 Cover Cobertura Coperchio Cubierta
*3A 39133145 4 Screw Parafuso Vite Tornillo
4 39876370 1 Adaptor Adaptador Adattatore Adaptador
(326–365 FRAME 60Hz)
4 39876396 1 Adaptor Adaptador Adattatore Adaptador
(405 FRAME 60Hz)
4 39892732 1 Adaptor Adaptador Adattatore Adaptador
(180–225 FRAME 50Hz)
4 39892740 1 Adaptor Adaptador Adattatore Adaptador
(250 FRAME 50Hz)
*4A 39173687 12 Bolt Parafuso Bullone Tornillo
*4B 95929188 12 Washer Anilha Rondella Arandela
5 1 Airend Airend Gruppo viti Airend
* Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado
FILTER ASSEMBLY FILTRO COMPLETO GRUPPO FILTRI CONJUNTO FILTRO
Revision 01
07/97
S37 S45
S55 S75
39858527
J.66
FILTER ASSEMBLY FILTRO COMPLETO GRUPPO FILTRI CONJUNTO FILTRO
Revision 00
07/97
S37 S45
S55 S75
J.67
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
1 39848320 1 Support Suporte Supporto Soporte
2 39848312 1 Support Suporte Supporto Soporte
3 39850938 1 Hose Mangueira Tubo, flessibile Manguera
*3A 39213798 1 Clamp Grampo Morsetto Abrazadera
4 39848296 1 Air inlet Entrada de ar Ingresso aria. Entrada de aire
5 39848304 1 Bracket Suporte Staffa Soporte
6 39708466 1 Element, air filter Elemento de filtro de ar Elemento filtro aria Elemento filtro de aire
7 39564901 1 Cover Cobertura Coperchio Cubierta
8 95938775 1 Nut Porca Dado Tuerca
*8A 95933313 1 Washer Anilha Rondella Arandela
*8B 39195151 1 Washer, Nylon Anilha, ”Nylon” Rondella, ”Nylon” Arandela, ”Nylon”
9 39846558 1 Cover Cobertura Coperchio Cubierta
* Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado
OPTIONS OPÇÕES OPZIONI OPCIONES – filtro
High dust filter muita poeira Filtro polvere ambientes severos
Revision 01
07/97
S37 S45
S55 S75
39859624
J.68
OPTIONS OPÇÕES OPZIONI OPCIONES – filtro
High dust filter muita poeira Filtro polvere ambientes severos
Revision 00
07/97
S37 S45
S55 S75
J.69
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
1 39851738 1 Bracket Suporte Staffa Soporte
*1A 39128988 6 Screw Parafuso Vite Tornillo
2 39305800 2 Strap Fita Cinghia Correa
*2A 39128475 4 Screw Parafuso Vite Tornillo
*2B 39128566 4 Nut Porca Dado Tuerca
3 39844113 1 Filter, air Filtro de ar Filtro aria Filtro de aire
4 39851753 1 Hose Mangueira Tubo Manguera
*4A 39213798 2 Clamp Grampo Morsetto Abrazadera
5 39215124 1 Elbow Joelho Gomito Codo
*5A 39117536 1 Clamp Grampo Morsetto Abrazadera
*5B 39213798 1 Clamp Grampo Morsetto Abrazadera
6 39852033 1 Connector Ligador Connettore Conector
*6A 39128988 2 Screw Parafuso Vite Tornillo
* Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado
AIR PIPING CONDUTAS AR TUBAZIONI ARIA. CONDUCTOS DE AIRE
Revision 01
08/97
S37 S45
S55 S75
39397459
J.70
AC
AIR PIPING CONDUTAS AR TUBAZIONI ARIA. CONDUCTOS DE AIRE
Revision 00
07/97
S37 S45
S55 S75
J.71
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
1 39325576 1 Adaptor Adaptador Adattatore Adaptador
2 39830351 1 Separator, water Separador de ãgua Separatore, acqua Separador de agua
*2A 39128798 2 Bolt Parafuso Vite Tornillo
*2B 39128558 2 Nut Porca Dado Tuerca
3 39894639 1 Separator, water Separador de ãgua Separatore, acqua Separador de agua
*3A 39178678 3 Screw Parafuso Vite Tornillo
4 39586607 1 Hose assembly Mangueira completo Gruppo tubi Conjunto de manguera
5 95946026 1 Elbow Joelho Gomito Codo
6 95961173 1 Elbow Joelho Gomito Codo
7 39206180 1 Valve, relief Válvula de descarga Valvola di securezza Válvula de desahogo
60Hz
7 39324827 1 Valve, relief Válvula de descarga Valvola di securezza Válvula de desahogo
50Hz
8 95961454 1 Nipple Casquilho Nipplo Manguito
9 95355988 1 Elbow Joelho Gomito Codo
10 39586292 1 Separator, water Separador de ãgua Separatore, acqua Separador de agua
11 39323225 1 Sleeve Manga Manicotto Casquillo
12 39323233 1 Connector Ligador Connettore Conector
13 39889514 1 Tube Tubo Tubo Tubo
*13A 96702667 4 Bolt Parafuso Vite Tornillo
*13B 95716890 4 Lockwasher Anilha de aperto Rosetta di sicurezza Arandela de presión
*13C 39302948 1 Gasket Junta Guarnizione Junta
14 39112784 1 Valve, safety Válvula de segurança Valvola di sicurezza Válvula de seguridad
ML 60Hz
14 39112404 1 Valve, safety Válvula de segurança Valvola di sicurezza Válvula de seguridad
MH 60Hz
14 39114145 1 Valve, safety Válvula de segurança Valvola di sicurezza Válvula de seguridad
MHH 60Hz
14 39324744 1 Valve, safety Válvula de segurança Valvola di sicurezza Válvula de seguridad
MSL 50Hz
14 39324751 1 Valve, safety Válvula de segurança Valvola di sicurezza Válvula de seguridad
MSM 50Hz
* Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado
AIR PIPING CONDUTAS AR TUBAZIONI ARIA. CONDUCTOS DE AIRE
Revision 01
08/97
S37 S45
S55 S75
39397459
J.72
AC
AIR PIPING CONDUTAS AR TUBAZIONI ARIA. CONDUCTOS DE AIRE
Revision 00
07/97
S37 S45
S55 S75
J.73
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
14 39324769 1 Valve, safety Válvula de segurança Valvola di sicurezza Válvula de seguridad
MSH 50Hz
15 39842018 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
*15A 95934170 8 Bolt Parafuso Vite Tornillo
*15B 95929188 12 Lockwasher Anilha de aperto Rosetta di sicurezza Arandela de presión
*15C 95922910 8 Nut Porca Dado Tuerca
*15D 39185442 4 Bolt Parafuso Vite Tornillo
*15E 39188461 1 ‘O’ Ring ‘O’ ring Tenuta Junta tórica
16 39891841 1 Venturi Venturi Venturi Venturi
2nd Stage
*16A 39179072 4 Bolt Parafuso Vite Tornillo
*16B 95929188 4 Lockwasher Anilha de aperto Rosetta di sicurezza Arandela de presión
*16C 39304993 1 Gasket Junta Guarnizione Junta
17 39140512 1 Elbow Joelho Gomito Codo
18 35967474 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
19 39841911 1 Valve Inlet/Unloader Válvula de admissão/ Valvola ingresso/scaricatore. Válvula de admisión/
Descarregador Descargador
*19A 96712732 8 Bolt Parafuso Vite Tornillo
*19B 95929188 8 Lockwasher Anilha de aperto Rosetta di sicurezza Arandela de presión
*19C 39568258 1 Gasket Junta Guarnizione Junta
20 95954061 1 Plug Tomada Tappo Tapón
21 39476452 2 Gasket Junta Guarnizione Junta
22 39249784 1 Valve, check Válvula de retenção Valvola di controllo Válvula antirretorno
*22A 95946976 4 Bolt Parafuso Vite Tornillo
*22B 95929188 4 Lockwasher Anilha de aperto Rosetta di sicurezza Arandela de presión
23 39483011 1 Flange Flange Flangia Brida
24 95937561 1 Connector Ligador Connettore Conector
25 39309547 1 Silencer Silenciador Silenziatore Silenciador
26 95944104 1 Elbow Joelho Gomito Codo
27 95944112 1 Nipple Casquilho Nipplo Manguito
28 39304969 1 Silencer Silenciador Silenziatore Silenciador
* Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado
AIR PIPING CONDUTAS AR TUBAZIONI ARIA. CONDUCTOS DE AIRE
Revision 01
08/97
S37 S45
S55 S75
39397459
J.74
AC
AIR PIPING CONDUTAS AR TUBAZIONI ARIA. CONDUCTOS DE AIRE
Revision 00
07/97
S37 S45
S55 S75
J.75
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
29 39308788 1 Orifice Orifício Orifizio Orificio
30 39847116 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
31 39891890 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
32 95937660 1 Elbow Joelho Gomito Codo
33 39181193 1 Bush, reducing Casquilho reductor Bussola di riduzione Reducción
34 95939252 1 Tee Raccordo a T Te
35 95937520 1 Connector Ligador Connettore Conector
(ODM/SITEMASTER/LOWAMB 60Hz)
35 96728225 1 Connector Ligador Connettore Conector
(ODM/SITEMASTER/LOWAMB 50Hz)
36 39900147 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
(ODM/SITEMASTER/LOWAMB)
37 95972857 1 Elbow Joelho Gomito Codo
(ODM/SITEMASTER/LOWAMB)
38 95950002 1 Elbow Joelho Gomito Codo
(ODM/SITEMASTER/LOWAMB)
38 95937645 1 Elbow Joelho Gomito Codo
60Hz
38 96727870 1 Elbow Joelho Gomito Codo
50Hz
39 39405691 1 Mount Apoio Supporto Montura
*39A 39128541 2 Nut Porca Dado Tuerca
40 W88677 1 Clamp Grampo Morsetto Abrazadera
41 39900154 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
42 39489646 1 Cover Cobertura Coperchio Cubierta
*42A 39491741 1 Gasket Junta Guarnizione Junta
*42B 39133145 1 Screw Parafuso Vite Tornillo
43 40068371 1 Element Elemento Elemento Elemento
Foam
44 40068389 2 Element Elemento Elemento Elemento
Metalic
* Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado
AIR PIPING CONDUTAS AR TUBAZIONI ARIA. CONDUCTOS DE AIRE
Revision 01
08/97
S37 S45
S55 S75
39397459
J.76
AC
AIR PIPING CONDUTAS AR TUBAZIONI ARIA. CONDUCTOS DE AIRE
Revision 00
07/97
S37 S45
S55 S75
J.77
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
45 39842679 1 Venturi Venturi Venturi Venturi
1st Stage
*45A 39179072 8 Bolt Parafuso Vite Tornillo
*45B 95929188 8 Lockwasher Anilha de aperto Rosetta di sicurezza Arandela de presión
*45C 39454533 2 Gasket Junta Guarnizione Junta
46 39554282 1 Body Corpo Corpo Cuerpo
47 39567458 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
48 39172978 1 Elbow Joelho Gomito Codo
* Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado
AIR PIPING CONDUTAS AR TUBAZIONI ARIA. CONDUCTOS DE AIRE
Revision 01
08/97
S37 S45
S55 S75
39897467
J.78
WC
AIR PIPING CONDUTAS AR TUBAZIONI ARIA. CONDUCTOS DE AIRE
Revision 00
07/97
S37 S45
S55 S75
J.79
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
1 39325576 1 Adaptor Adaptador Adattatore Adaptador
2 39830351 1 Separator, water Separador de ãgua Separatore, acqua Separador de agua
*2A 39128798 2 Bolt Parafuso Vite Tornillo
*2B 39128558 2 Nut Porca Dado Tuerca
3 39894639 1 Separator, water Separador de ãgua Separatore, acqua Separador de agua
*3A 39178678 3 Screw Parafuso Vite Tornillo
4 39586607 1 Hose assembly Mangueira completo Gruppo tubi Conjunto de manguera
5 95945960 1 Connector Ligador Connettore Conector
6 95465720 1 Bush, reducing Casquilho reductor Bussola di riduzione Reducción
7 39112784 1 Valve, safety Válvula de segurança Valvola di sicurezza Válvula de seguridad
ML 60Hz
7 39112404 1 Valve, safety Válvula de segurança Valvola di sicurezza Válvula de seguridad
MH 60Hz
7 39114145 1 Valve, safety Válvula de segurança Valvola di sicurezza Válvula de seguridad
MHH 60Hz
7 39324744 1 Valve, safety Válvula de segurança Valvola di sicurezza Válvula de seguridad
MSL 50Hz
7 39324751 1 Valve, safety Válvula de segurança Valvola di sicurezza Válvula de seguridad
MSM 50Hz
7 39324769 1 Valve, safety Válvula de segurança Valvola di sicurezza Válvula de seguridad
MSH 50Hz
8 95437281 1 Plug Tomada Tappo Tapón
9 95954061 2 Plug Tomada Tappo Tapón
10 39323555 2 Gasket Junta Guarnizione Junta
11 39249784 1 Valve, check Válvula de retenção Valvola di controllo Válvula antirretorno
12 39323548 1 Flange Flange Flangia Brida
*12A 95929378 4 Bolt Parafuso Vite Tornillo
*12B 95929188 4 Lockwasher Anilha de aperto Rosetta di sicurezza Arandela de presión
13 95937561 1 Connector Ligador Connettore Conector
14 39206180 1 Valve, relief Válvula de descarga Valvola di securezza Válvula de desahogo
60Hz
14 39324827 1 Valve, relief Válvula de descarga Valvola di securezza Válvula de desahogo
50Hz
* Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado
AIR PIPING CONDUTAS AR TUBAZIONI ARIA. CONDUCTOS DE AIRE
Revision 01
08/97
S37 S45
S55 S75
39897467
J.80
WC
AIR PIPING CONDUTAS AR TUBAZIONI ARIA. CONDUCTOS DE AIRE
Revision 00
07/97
S37 S45
S55 S75
J.81
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
15 95961462 1 Nipple Casquilho Nipplo Manguito
16 95355988 1 Elbow Joelho Gomito Codo
17 39586292 1 Separator, water Separador de ãgua Separatore, acqua Separador de agua
18 39323225 1 Sleeve Manga Manicotto Casquillo
19 39323233 1 Connector Ligador Connettore Conector
20 39889514 1 Tube Tubo Tubo Tubo
*20A 96702667 4 Bolt Parafuso Vite Tornillo
*20B 95716890 4 Lockwasher Anilha de aperto Rosetta di sicurezza Arandela de presión
*20C 39302948 1 Gasket Junta Guarnizione Junta
21 39891833 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
22 95939252 1 Tee Raccordo a T Te
23 39841911 1 Valve Inlet/Unloader Válvula de admissão/ Valvola ingresso/scaricatore. Válvula de admisión/
Descarregador Descargador
*23A 96712732 8 Bolt Parafuso Vite Tornillo
*23B 95929188 8 Lockwasher Anilha de aperto Rosetta di sicurezza Arandela de presión
*23C 39568258 1 Gasket Junta Guarnizione Junta
24 39181193 1 Bush, reducing Casquilho reductor Bussola di riduzione Reducción
25 39308788 1 Orifice Orifício Orifizio Orificio
26 39901251 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
27 95973137 1 Adaptor Adaptador Adattatore Adaptador
28 39309547 1 Silencer Silenciador Silenziatore Silenciador
29 39842018 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
*29A 95934170 8 Bolt Parafuso Vite Tornillo
*29B 95929188 12 Lockwasher Anilha de aperto Rosetta di sicurezza Arandela de presión
*29C 95922910 8 Nut Porca Dado Tuerca
*29D 39185442 4 Bolt Parafuso Vite Tornillo
*29E 39188461 1 ‘O’ Ring ‘O’ ring Tenuta Junta tórica
* Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado
AIR PIPING CONDUTAS AR TUBAZIONI ARIA. CONDUCTOS DE AIRE
Revision 01
08/97
S37 S45
S55 S75
39897467
J.82
WC
AIR PIPING CONDUTAS AR TUBAZIONI ARIA. CONDUCTOS DE AIRE
Revision 00
07/97
S37 S45
S55 S75
J.83
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
30 39891841 1 Venturi Venturi Venturi Venturi
2nd Stage
*30A 39179072 4 Bolt Parafuso Vite Tornillo
*30B 95929188 4 Lockwasher Anilha de aperto Rosetta di sicurezza Arandela de presión
*30C 39304993 1 Gasket Junta Guarnizione Junta
31 1 Elbow Joelho Gomito Codo
32 35967474 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
33 39842679 1 Venturi Venturi Venturi Venturi
1st Stage
*33A 39179072 8 Bolt Parafuso Vite Tornillo
*33B 95929188 8 Lockwasher Anilha de aperto Rosetta di sicurezza Arandela de presión
*33C 39454533 2 Gasket Junta Guarnizione Junta
34 95937645 1 Elbow Joelho Gomito Codo
60Hz
34 96727870 1 Elbow Joelho Gomito Codo
50Hz
35 39900097 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
36 W88677 1 Clamp Grampo Morsetto Abrazadera
37 39405691 1 Mount Apoio Supporto Montura
*37A 39128541 2 Nut Porca Dado Tuerca
38 39489646 1 Cover Cobertura Coperchio Cubierta
*38A 39491741 1 Gasket Junta Guarnizione Junta
*38B 39133145 1 Screw Parafuso Vite Tornillo
39 40068371 1 Element Elemento Elemento Elemento
Foam
40 40068389 2 Element Elemento Elemento Elemento
Metalic
41 39554282 1 Body Corpo Corpo Cuerpo
42 39567458 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
43 39172978 1 Elbow Joelho Gomito Codo
* Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado
AIR PIPING CONDUTAS AR TUBAZIONI ARIA. CONDUCTOS DE AIRE
Revision 01
08/97
S37 S45
S55 S75
39898051
J.84
AC–NOAC
AIR PIPING CONDUTAS AR TUBAZIONI ARIA. CONDUCTOS DE AIRE
Revision 00
07/97
S37 S45
S55 S75
J.85
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
1 39889514 1 Tube Tubo Tubo Tubo
*1A 96702667 4 Bolt Parafuso Vite Tornillo
*1B 95716890 4 Lockwasher Anilha de aperto Rosetta di sicurezza Arandela de presión
*1C 39302948 1 Gasket Junta Guarnizione Junta
2 39323233 1 Connector Ligador Connettore Conector
3 39323225 1 Sleeve Manga Manicotto Casquillo
4 39586292 1 Separator, water Separador de ãgua Separatore, acqua Separador de agua
5 95355988 1 Elbow Joelho Gomito Codo
6 95961454 1 Nipple Casquilho Nipplo Manguito
7 95961173 1 Elbow Joelho Gomito Codo
8 39206180 1 Valve, relief Válvula de descarga Valvola di securezza Válvula de desahogo
60Hz
8 39324827 1 Valve, relief Válvula de descarga Valvola di securezza Válvula de desahogo
50Hz
9 39842018 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
*9A 95934170 8 Bolt Parafuso Vite Tornillo
*9B 95929188 12 Lockwasher Anilha de aperto Rosetta di sicurezza Arandela de presión
*9C 95922910 8 Nut Porca Dado Tuerca
*9D 39185442 4 Bolt Parafuso Vite Tornillo
*9E 39188461 1 ‘O’ Ring ‘O’ ring Tenuta Junta tórica
10 39898093 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
11 95944617 1 Bush, reducing Casquilho reductor Bussola di riduzione Reducción
ML/MSL
* Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado
AIR PIPING CONDUTAS AR TUBAZIONI ARIA. CONDUCTOS DE AIRE
Revision 01
08/97
S37 S45
S55 S75
39898051
J.86
AC–NOAC
AIR PIPING CONDUTAS AR TUBAZIONI ARIA. CONDUCTOS DE AIRE
Revision 00
07/97
S37 S45
S55 S75
J.87
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
12 39325311 1 Valve, safety Válvula de segurança Valvola di sicurezza Válvula de seguridad
ML 60Hz
12 39229224 1 Valve, safety Válvula de segurança Valvola di sicurezza Válvula de seguridad
MH 60Hz
12 39325303 1 Valve, safety Válvula de segurança Valvola di sicurezza Válvula de seguridad
MHH 60Hz
12 39324876 1 Valve, safety Válvula de segurança Valvola di sicurezza Válvula de seguridad
MSL 50Hz
12 39324736 1 Valve, safety Válvula de segurança Valvola di sicurezza Válvula de seguridad
MSM 50Hz
12 39324868 1 Valve, safety Válvula de segurança Valvola di sicurezza Válvula de seguridad
MSH 50Hz
13 95937561 1 Connector Ligador Connettore Conector
14 39483011 2 Flange Flange Flangia Brida
15 39476452 2 Gasket Junta Guarnizione Junta
16 39249784 1 Valve, check Válvula de retenção Valvola di controllo Válvula antirretorno
*16A 95946976 4 Bolt Parafuso Vite Tornillo
*16B 95929188 4 Lockwasher Anilha de aperto Rosetta di sicurezza Arandela de presión
17 39325782 1 Nipple Casquilho Nipplo Manguito
18 95944526 1 Connector Ligador Connettore Conector
19 93474096 1 Adaptor Adaptador Adattatore Adaptador
20 39309547 1 Silencer Silenciador Silenziatore Silenciador
21 95944104 1 Elbow Joelho Gomito Codo
22 95944112 1 Nipple Casquilho Nipplo Manguito
23 39304969 1 Silencer Silenciador Silenziatore Silenciador
24 39308788 1 Orifice Orifício Orifizio Orificio
25 39847116 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
26 95937660 1 Elbow Joelho Gomito Codo
27 39181193 1 Bush, reducing Casquilho reductor Bussola di riduzione Reducción
* Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado
AIR PIPING CONDUTAS AR TUBAZIONI ARIA. CONDUCTOS DE AIRE
Revision 01
08/97
S37 S45
S55 S75
39898051
J.88
AC–NOAC
AIR PIPING CONDUTAS AR TUBAZIONI ARIA. CONDUCTOS DE AIRE
Revision 00
07/97
S37 S45
S55 S75
J.89
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
28 39841911 1 Valve Inlet/Unloader Válvula de admissão/ Valvola ingresso/scaricatore. Válvula de admisión/
Descarregador Descargador
*28A 96712732 8 Bolt Parafuso Vite Tornillo
*28B 95929188 8 Lockwasher Anilha de aperto Rosetta di sicurezza Arandela de presión
*28C 39568258 1 Gasket Junta Guarnizione Junta
29 39891841 1 Venturi Venturi Venturi Venturi
2nd Stage
*29A 39179072 4 Bolt Parafuso Vite Tornillo
*29B 95929188 4 Lockwasher Anilha de aperto Rosetta di sicurezza Arandela de presión
*29C 39304993 1 Gasket Junta Guarnizione Junta
30 39140512 1 Elbow Joelho Gomito Codo
31 39567474 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
32 95939252 1 Tee Raccordo a T Te
33 39485248 1 Elbow Joelho Gomito Codo
34 95937520 1 Connector Ligador Connettore Conector
(ODM/SITEMASTER/LOWAMB 60Hz)
34 96728225 1 Connector Ligador Connettore Conector
(ODM/SITEMASTER/LOWAMB 50Hz)
35 39900147 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
(ODM/SITEMASTER/LOWAMB)
36 95972857 1 Elbow Joelho Gomito Codo
60Hz
36 96727870 1 Elbow Joelho Gomito Codo
50Hz
37 95950002 1 Elbow Joelho Gomito Codo
38 39900154 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
39 39405691 1 Mount Apoio Supporto Montura
*39A 39128541 2 Nut Porca Dado Tuerca
40 W88677 1 Clamp Grampo Morsetto Abrazadera
41 39489646 1 Cover Cobertura Coperchio Cubierta
*41A 39491741 1 Gasket Junta Guarnizione Junta
*41B 39133145 1 Screw Parafuso Vite Tornillo
* Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado
AIR PIPING CONDUTAS AR TUBAZIONI ARIA. CONDUCTOS DE AIRE
Revision 01
08/97
S37 S45
S55 S75
39898051
J.90
AC–NOAC
AIR PIPING CONDUTAS AR TUBAZIONI ARIA. CONDUCTOS DE AIRE
Revision 00
07/97
S37 S45
S55 S75
J.91
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
42 39842679 1 Venturi Venturi Venturi Venturi
1st Stage
*42A 39179072 8 Bolt Parafuso Vite Tornillo
*42B 95929188 8 Lockwasher Anilha de aperto Rosetta di sicurezza Arandela de presión
*42C 39454533 2 Gasket Junta Guarnizione Junta
43 40068371 1 Element Elemento Elemento Elemento
Foam
44 40068389 2 Element Elemento Elemento Elemento
Metalic
45 39554282 1 Body Corpo Corpo Cuerpo
46 39567458 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
47 39172978 1 Elbow Joelho Gomito Codo
* Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado
COOLING SYSTEM ARREFECIMENTO RAFFREDDAMENTO REFRIGERACION
(WATER COOLED) (REFRIGERADA A ÁGUA) (RAFFREDDATO AD ACQUA) (REFRIGERADA POR AGUA)
Revision 01
07/97
S37 S45
S55 S75
39899273
J.92
WC
COOLING SYSTEM ARREFECIMENTO RAFFREDDAMENTO REFRIGERACION
(WATER COOLED) (REFRIGERADA A ÁGUA) (RAFFREDDATO AD ACQUA) (REFRIGERADA POR AGUA)
Revision 00
07/96
S37 S45
S55 S75
J.93
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
1 39574660 1 Plate, adaptor Chapa adaptadora Piastra, adattatore Placa adaptador
*1A 39133145 4 Screw Parafuso Vite Tornillo
2 95949749 2 Elbow Joelho Gomito Codo
3 39111873 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
4 95937553 3 Connector Ligador Connettore Conector
5 39479811 1 Valve, two way Válvula de duas vias Valvola a due vie Válvula de dos vías
6 39159082 2 Elbow Joelho Gomito Codo
*6A 95928230 2 Plug Tomada Tappo Tapón
7 39311881 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
8 95949764 2 Tee Raccordo a T Te
9 95939336 2 Connector Ligador Connettore Conector
10 39872643 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
11 95316923 1 Elbow Joelho Gomito Codo
12 39872676 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
13 95937538 1 Connector Ligador Connettore Conector
14 39796677 1 Valve Válvula Valvola Válvula
15 39573001 1 Hose Mangueira Tubo, flessibile Manguera
16 39899281 1 Cooler Arrefecedor Refrigerante Enfriador
Interstage Interetapa Interstadio Entre etapas
(Copper)
16 39897426 1 Cooler Arrefecedor Refrigerante Enfriador
Interstage Interetapa Interstadio Entre etapas
(S.Steel)
17 95953014 1 Elbow Joelho Gomito Codo
18 39173711 1 Bush, reducing Casquilho reductor Bussola di riduzione Reducción
19 95250692 1 Valve Válvula Valvola Válvula
20 39572862 1 Hose Mangueira Tubo, flessibile Manguera
21 39871769 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
22 95937165 2 Tee Raccordo a T Te
23 95938064 1 Elbow Joelho Gomito Codo
* Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado
COOLING SYSTEM ARREFECIMENTO RAFFREDDAMENTO REFRIGERACION
(WATER COOLED) (REFRIGERADA A ÁGUA) (RAFFREDDATO AD ACQUA) (REFRIGERADA POR AGUA)
Revision 01
07/97
S37 S45
S55 S75
39899273
J.94
WC
COOLING SYSTEM ARREFECIMENTO RAFFREDDAMENTO REFRIGERACION
(WATER COOLED) (REFRIGERADA A ÁGUA) (RAFFREDDATO AD ACQUA) (REFRIGERADA POR AGUA)
Revision 00
07/97
S37 S45
S55 S75
J.95
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
24 39899281 1 Aftercooler Arrefecedor final Post–refrigerante Post–enfriador
(Copper)
24 39897426 1 Aftercooler Arrefecedor final Post–refrigerante Post–enfriador
(S.Steel)
25 39871751 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
26 39578356 1 Hose Mangueira Tubo, flessibile Manguera
27 39898820 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
28 39857370 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
* Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado
OIL PIPING CONDUTAS OLEO TUBAZIONE OLIO CONDUCTOS DE
LUBRICANTE
Revision 01
07/97
S37 S45
S55 S75
39897343
J.96
AC/WC 50–75 HP
S37–55
OIL PIPING CONDUTAS OLEO TUBAZIONE OLIO CONDUCTOS DE
LUBRICANTE
Revision 00
07/97
S37 S45
S55 S75
J.97
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
1 39572011 1 Hose assembly Mangueira completo Gruppo tubi Conjunto de manguera
2 95938056 1 Elbow Joelho Gomito Codo
3 39308903 1 Manifold Distribuidor Collettore Colector
4 39172937 1 Connector Ligador Connettore Conector
5 39570197 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
6 39570205 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
7 39172952 5 Elbow Joelho Gomito Codo
8 39572649 1 Hose assembly Mangueira completo Gruppo tubi Conjunto de manguera
9 39124821 AR Tube (Nylon) Tubo (Nylon) Tubo (nylon) Tubo (Nylon)
10 95937728 1 Elbow Joelho Gomito Codo
11 39161005 1 Hose assembly Mangueira completo Gruppo tubi Conjunto de manguera
12 39155759 1 Elbow Joelho Gomito Codo
13 39894407 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
AC
13 39572433 1 Hose assembly Mangueira completo Gruppo tubi Conjunto de manguera
WC
14 95938148 2 Elbow Joelho Gomito Codo
AC
14 39476965 2 Elbow Joelho Gomito Codo
WC
15 39894209 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
AC
15 39572433 1 Hose assembly Mangueira completo Gruppo tubi Conjunto de manguera
WC
16 39156419 1 Connector Ligador Connettore Conector
17 39321047 1 Tee Raccordo a T Te
18 95937777 1 Elbow Joelho Gomito Codo
19 95938171 1 Elbow Joelho Gomito Codo
20 39467634 1 Valve, thermostatic Válvula termostática Valvula termostatica Válvula termostática
21 39146543 1 Tee Raccordo a T Te
22 39172739 1 Valve, solenoid Electroválvula Valvola, solenoide Válvula de solenoide
(NEMA 1)
22 39198551 1 Valve, solenoid Electroválvula Valvola, solenoide Válvula de solenoide
(NEMA 4)
OIL PIPING CONDUTAS OLEO TUBAZIONE OLIO CONDUCTOS DE
LUBRICANTE
Revision 01
07/97
S37 S45
S55 S75
39897343
J.98
AC/WC 50–75 HP
S37–55
OIL PIPING CONDUTAS OLEO TUBAZIONE OLIO CONDUCTOS DE
LUBRICANTE
Revision 00
07/97
S37 S45
S55 S75
J.99
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
23 95937587 1 Connector Ligador Connettore Conector
24 39567730 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
25 39583737 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
26 95938106 1 Connector Ligador Connettore Conector
27 39243712 1 Filter,oil Filtro de óleo Filtro olio Filtro de aceite
28 95942850 1 Tee Raccordo a T Te
29 39304662 1 Manifold Distribuidor Collettore Colector
30 39180872 1 Cap Tampão Tappo Caperuza
31 39304449 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
32 39485289 1 Tee Raccordo a T Te
33 39320452 1 Connector Ligador Connettore Conector
34 39567458 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
35 39580824 1 Manifold Distribuidor Collettore Colector
36 39172945 1 Connector Ligador Connettore Conector
37 39567466 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
38 95937512 1 Connector Ligador Connettore Conector
39 39167119 1 Valve, relief Válvula de descarga Valvola di securezza Válvula de desahogo
40 95937173 1 Tee Raccordo a T Te
41 39583729 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
42 39571914 1 Hose assembly Mangueira completo Gruppo tubi Conjunto de manguera
43 39172341 2 Elbow Joelho Gomito Codo
44 39871843 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
45 39310362 1 Connector Ligador Connettore Conector
46 39583711 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
47 39213202 1 Adaptor Adaptador Adattatore Adaptador
48 39105754 1 Valve, ball Válvula Valvola a sfera Válvula de bola
49 95941258 1 Plug Tomada Tappo Tapón
60Hz
50 95944617 1 Reducer Reductor Riduttore Reducción
50Hz
51 95947149 1 Plug Tomada Tappo Tapón
50Hz
OIL PIPING CONDUTAS OLEO TUBAZIONE OLIO CONDUCTOS DE
LUBRICANTE
Revision 01
07/97
S37 S45
S55 S75
39897350
J.100
AC/WC 50–75 HP
S37–55(S.STEEL)
OIL PIPING CONDUTAS OLEO TUBAZIONE OLIO CONDUCTOS DE
LUBRICANTE
Revision 00
07/97
S37 S45
S55 S75
J.101
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
1 39572011 1 Hose assembly Mangueira completo Gruppo tubi Conjunto de manguera
2 39498126 1 Elbow Joelho Gomito Codo
3 39312939 1 Manifold Distribuidor Collettore Colector
4 39196944 1 Connector Ligador Connettore Conector
5 39575543 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
6 39575535 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
7 39196928 5 Elbow Joelho Gomito Codo
8 39572649 1 Hose assembly Mangueira completo Gruppo tubi Conjunto de manguera
9 39124821 AR Tube (Nylon) Tubo (Nylon) Tubo (nylon) Tubo (Nylon)
10 95336319 1 Elbow Joelho Gomito Codo
11 39161005 1 Hose assembly Mangueira completo Gruppo tubi Conjunto de manguera
12 39155759 1 Elbow Joelho Gomito Codo
13 39897020 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
AC
13 39572433 1 Hose assembly Mangueira completo Gruppo tubi Conjunto de manguera
WC
14 95934394 2 Elbow Joelho Gomito Codo
AC
14 95955662 2 Elbow Joelho Gomito Codo
WC
15 39897038 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
AC
15 39572433 1 Hose assembly Mangueira completo Gruppo tubi Conjunto de manguera
WC
16 39156419 1 Connector Ligador Connettore Conector
17 39321047 1 Tee Raccordo a T Te
18 95934428 1 Elbow Joelho Gomito Codo
19 95668687 1 Elbow Joelho Gomito Codo
20 39467634 1 Valve, thermostatic Válvula termostática Valvula termostatica Válvula termostática
21 95935250 1 Tee Raccordo a T Te
22 39172739 1 Valve, solenoid Electroválvula Valvola, solenoide Válvula de solenoide
(NEMA 1)
22 39198551 1 Valve, solenoid Electroválvula Valvola, solenoide Válvula de solenoide
(NEMA 4)
OIL PIPING CONDUTAS OLEO TUBAZIONE OLIO CONDUCTOS DE
LUBRICANTE
Revision 01
07/97
S37 S45
S55 S75
39897350
J.102
AC/WC 50–75 HP
S37–55(S.STEEL)
OIL PIPING CONDUTAS OLEO TUBAZIONE OLIO CONDUCTOS DE
LUBRICANTE
Revision 00
07/97
S37 S45
S55 S75
J.103
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
23 95681938 1 Connector Ligador Connettore Conector
24 39575451 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
25 39583760 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
26 95934410 1 Connector Ligador Connettore Conector
27 39243712 1 Filter,oil Filtro de óleo Filtro olio Filtro de aceite
28 95950143 1 Tee Raccordo a T Te
29 39312947 1 Manifold Distribuidor Collettore Colector
30 39197447 1 Cap Tampão Tappo Caperuza
31 39312772 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
32 39497391 1 Tee Raccordo a T Te
33 39320445 1 Connector Ligador Connettore Conector
34 39575550 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
35 39580832 1 Manifold Distribuidor Collettore Colector
36 39196951 1 Connector Ligador Connettore Conector
37 39575436 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
38 95495669 1 Connector Ligador Connettore Conector
39 39167119 1 Valve, relief Válvula de descarga Valvola di securezza Válvula de desahogo
40 95934444 1 Tee Raccordo a T Te
41 39583752 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
42 39571914 1 Hose assembly Mangueira completo Gruppo tubi Conjunto de manguera
43 39225271 2 Elbow Joelho Gomito Codo
44 39871850 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
45 96720479 1 Connector Ligador Connettore Conector
46 39583745 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
47 39213202 1 Adaptor Adaptador Adattatore Adaptador
48 39105754 1 Valve, ball Válvula Valvola a sfera Válvula de bola
49 95941258 1 Plug Tomada Tappo Tapón
60Hz
50 95944617 1 Reducer Reductor Riduttore Reducción
50Hz
51 95947149 1 Plug Tomada Tappo Tapón
50Hz
OIL PIPING CONDUTAS OLEO TUBAZIONE OLIO CONDUCTOS DE
LUBRICANTE
Revision 08
07/97
S37 S45
S55 S75
39844881
J.104
AC/WC 100 HP
S75
OIL PIPING CONDUTAS OLEO TUBAZIONE OLIO CONDUCTOS DE
LUBRICANTE
Revision 00
07/97
S37 S45
S55 S75
J.105
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
1 39572649 1 Hose assembly Mangueira completo Gruppo tubi Conjunto de manguera
2 39172952 5 Elbow Joelho Gomito Codo
3 39172937 1 Connector Ligador Connettore Conector
4 39570197 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
5 39308903 1 Manifold Distribuidor Collettore Colector
6 39570205 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
7 39572011 1 Hose assembly Mangueira completo Gruppo tubi Conjunto de manguera
8 35942850 1 Tee Raccordo a T Te
9 39243712 1 Filter,oil Filtro de óleo Filtro olio Filtro de aceite
10 95938106 1 Connector Ligador Connettore Conector
11 39467634 1 Valve, thermostatic Válvula termostática Valvula termostatica Válvula termostática
12 95938171 1 Elbow Joelho Gomito Codo
13 39146543 1 Tee Raccordo a T Te
14 39583737 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
15 39156419 1 Connector Ligador Connettore Conector
16 39172739 1 Valve, solenoid Electroválvula Valvola, solenoide Válvula de solenoide
(NEMA 1)
16 39198551 1 Valve, solenoid Electroválvula Valvola, solenoide Válvula de solenoide
(NEMA 4)
17 95937587 1 Connector Ligador Connettore Conector
18 95937728 1 Elbow Joelho Gomito Codo
19 39321047 1 Tee Raccordo a T Te
20 95937173 1 Tee Raccordo a T Te
21 39842935 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
AC
21 39572433 1 Hose assembly Mangueira completo Gruppo tubi Conjunto de manguera
WC
22 39842943 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
AC
22 39572433 1 Hose assembly Mangueira completo Gruppo tubi Conjunto de manguera
WC
23 35938171 2 Elbow Joelho Gomito Codo
AC
23 39476965 2 Elbow Joelho Gomito Codo
WC
OIL PIPING CONDUTAS OLEO TUBAZIONE OLIO CONDUCTOS DE
LUBRICANTE
Revision 08
07/97
S37 S45
S55 S75
39844881
J.106
AC/WC 100 HP
S75
OIL PIPING CONDUTAS OLEO TUBAZIONE OLIO CONDUCTOS DE
LUBRICANTE
Revision 00
07/97
S37 S45
S55 S75
J.107
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
24 39124821 AR Tube (Nylon) Tubo (Nylon) Tubo (nylon) Tubo (Nylon)
25 39583729 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
26 39583711 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
27 39567730 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
28 39304662 1 Manifold Distribuidor Collettore Colector
29 39304449 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
30 39485289 1 Tee Raccordo a T Te
31 39567458 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
32 39172945 1 Connector Ligador Connettore Conector
33 39580824 1 Manifold Distribuidor Collettore Colector
34 95937512 1 Connector Ligador Connettore Conector
35 39167119 1 Valve, relief Válvula de descarga Valvola di securezza Válvula de desahogo
36 39567466 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
37 39571914 1 Hose assembly Mangueira completo Gruppo tubi Conjunto de manguera
38 39172341 2 Elbow Joelho Gomito Codo
39 39871843 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
40 95937777 1 Elbow Joelho Gomito Codo
41 39161005 1 Hose assembly Mangueira completo Gruppo tubi Conjunto de manguera
42 39155759 1 Elbow Joelho Gomito Codo
43 95947305 1 Elbow Joelho Gomito Codo
AC
44 95938056 1 Elbow Joelho Gomito Codo
45 39320452 1 Connector Ligador Connettore Conector
46 39310362 1 Connector Ligador Connettore Conector
47 39180872 1 Cap Tampão Tappo Caperuza
48 39213202 1 Adaptor Adaptador Adattatore Adaptador
49 39105754 1 Valve, ball Válvula Valvola a sfera Válvula de bola
50 95941258 1 Plug Tomada Tappo Tapón
60Hz
51 95944617 1 Reducer Reductor Riduttore Reducción
50Hz
52 95947149 1 Plug Tomada Tappo Tapón
50Hz
OIL PIPING CONDUTAS OLEO TUBAZIONE OLIO CONDUCTOS DE
LUBRICANTE
Revision 08
07/97
S37 S45
S55 S75
39858741
J.108
AC/WC 100 HP
S75 (S.STEEL)
OIL PIPING CONDUTAS OLEO TUBAZIONE OLIO CONDUCTOS DE
LUBRICANTE
Revision 00
07/97
S37 S45
S55 S75
J.109
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
1 39572649 1 Hose assembly Mangueira completo Gruppo tubi Conjunto de manguera
2 39196928 5 Elbow Joelho Gomito Codo
3 39196944 1 Connector Ligador Connettore Conector
4 39575543 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
5 39312939 1 Manifold Distribuidor Collettore Colector
6 39575535 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
7 39572011 1 Hose assembly Mangueira completo Gruppo tubi Conjunto de manguera
8 95950143 1 Tee Raccordo a T Te
9 39243712 1 Filter,oil Filtro de óleo Filtro olio Filtro de aceite
10 95934410 1 Connector Ligador Connettore Conector
11 39467634 1 Valve, thermostatic Válvula termostática Valvula termostatica Válvula termostática
12 95668687 1 Elbow Joelho Gomito Codo
13 95935250 1 Tee Raccordo a T Te
14 39583760 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
15 39156419 1 Connector Ligador Connettore Conector
16 39172739 1 Valve, solenoid Electroválvula Valvola, solenoide Válvula de solenoide
(NEMA 1)
16 39198551 1 Valve, solenoid Electroválvula Valvola, solenoide Válvula de solenoide
(NEMA 4)
17 95681938 1 Connector Ligador Connettore Conector
18 95336319 1 Elbow Joelho Gomito Codo
19 39321047 1 Tee Raccordo a T Te
20 95934444 1 Tee Raccordo a T Te
21 39858733 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
AC
21 39572433 1 Hose assembly Mangueira completo Gruppo tubi Conjunto de manguera
WC
22 39858725 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
AC
22 39572433 1 Hose assembly Mangueira completo Gruppo tubi Conjunto de manguera
WC
23 95668687 2 Elbow Joelho Gomito Codo
AC
23 95955662 2 Elbow Joelho Gomito Codo
WC
OIL PIPING CONDUTAS OLEO TUBAZIONE OLIO CONDUCTOS DE
LUBRICANTE
Revision 08
07/97
S37 S45
S55 S75
39858741
J.110
AC/WC 100 HP
S75 (S.STEEL)
OIL PIPING CONDUTAS OLEO TUBAZIONE OLIO CONDUCTOS DE
LUBRICANTE
Revision 00
07/97
S37 S45
S55 S75
J.111
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
24 39124821 AR Tube (Nylon) Tubo (Nylon) Tubo (nylon) Tubo (Nylon)
25 39583752 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
26 39583745 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
27 39575451 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
28 39312947 1 Manifold Distribuidor Collettore Colector
29 39312772 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
30 39497391 1 Tee Raccordo a T Te
31 39575550 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
32 39196951 1 Connector Ligador Connettore Conector
33 39580832 1 Manifold Distribuidor Collettore Colector
34 95495669 1 Connector Ligador Connettore Conector
35 39167119 1 Valve, relief Válvula de descarga Valvola di securezza Válvula de desahogo
36 39575436 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
37 39571914 1 Hose assembly Mangueira completo Gruppo tubi Conjunto de manguera
38 39225271 2 Elbow Joelho Gomito Codo
39 39871850 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo
40 95934428 1 Elbow Joelho Gomito Codo
41 39161005 1 Hose assembly Mangueira completo Gruppo tubi Conjunto de manguera
42 39155759 1 Elbow Joelho Gomito Codo
43 39225289 1 Elbow Joelho Gomito Codo
AC
44 39498126 1 Elbow Joelho Gomito Codo
45 39320445 1 Connector Ligador Connettore Conector
46 96720479 1 Connector Ligador Connettore Conector
47 39197447 1 Cap Tampão Tappo Caperuza
48 39213202 1 Adaptor Adaptador Adattatore Adaptador
49 39105754 1 Valve, ball Válvula Valvola a sfera Válvula de bola
50 95941258 1 Plug Tomada Tappo Tapón
60Hz
51 95944617 1 Reducer Reductor Riduttore Reducción
50Hz
52 95947149 1 Plug Tomada Tappo Tapón
50Hz
OIL PIPING CONDUTAS OLEO TUBAZIONE OLIO CONDUCTOS DE
LUBRICANTE
Revision 01
07/97
S37 S45
S55 S75
39899281
J.112
WC COPPER
OIL PIPING CONDUTAS OLEO TUBAZIONE OLIO CONDUCTOS DE
LUBRICANTE
Revision 00
07/97
S37 S45
S55 S75
J.113
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
39899281
1 1 Elbow Joelho Gomito Codo
2 2 Gasket Junta Guarnizione Junta
3 39896352 1 Cooler Arrefecedor Refrigerante Enfriador
*3A 24 Bolt Parafuso Vite Tornillo
*3B 24 Lockwasher Anilha de aperto Rosetta di sicurezza Arandela de presión
4 1 Elbow Joelho Gomito Codo
* Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado
OIL PIPING CONDUTAS OLEO TUBAZIONE OLIO CONDUCTOS DE
LUBRICANTE
Revision 01
07/97
S37 S45
S55 S75
39897426
J.114
WC S.STEEL
OIL PIPING CONDUTAS OLEO TUBAZIONE OLIO CONDUCTOS DE
LUBRICANTE
Revision 00
07/97
S37 S45
S55 S75
J.115
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
1 39890348 1 Elbow Joelho Gomito Codo
2 39318555 2 Gasket Junta Guarnizione Junta
3 39896584 1 Cooler Arrefecedor Refrigerante Enfriador
*3A 95934477 24 Bolt Parafuso Vite Tornillo
*3B 95934733 24 Lockwasher Anilha de aperto Rosetta di sicurezza Arandela de presión
4 39890280 1 Elbow Joelho Gomito Codo
* Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado
CONDENSATE PIPING CONDUTAS TUBAZIONI CONDENSA CONDUCTOS DE
CONDENSAR CONDENSADO
Revision 01
07/97
S37 S45
S55 S75
39892831
J.116
CONDENSATE PIPING CONDUTAS TUBAZIONI CONDENSA CONDUCTOS DE
CONDENSAR CONDENSADO
Revision 00
07/97
S37 S45
S55 S75
J.117
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
1 39105713 4 Valve, ball Válvula Valvola a sfera Válvula de bola
2 39156419 3 Adaptor Adaptador Adattatore Adaptador
3 39173711 4 Bush Casquilho Bussola Casquillo
4 95323911 7 Nipple Casquilho Nipplo Manguito
5 40054413 2 Valve, solenoid Electroválvula Valvola, solenoide Válvula de solenoide
(NEMA 1)
5 39198569 2 Valve, solenoid Electroválvula Valvola, solenoide Válvula de solenoide
(NEMA 1)
6 39171731 2 Valve, Strainer Válvula do ralador. Valvola filtro. Válvula del purificador
*6A 95928222 2 Plug Tomada Tappo Tapón
7 39182548 1 Valve, check Válvula de retenção Valvola di controllo Válvula antirretorno
8 39155650 7 Elbow Joelho Gomito Codo
9 39124821 AR Tube (Nylon) Tubo (Nylon) Tubo (nylon) Tubo (Nylon)
10 95298485 1 Tee Raccordo a T Te
11 95588505 1 Connector Four way Conector de 4 vais Conector de cuatro vías
* Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado
CONDENSATE PIPING CONDUTAS TUBAZIONI CONDENSA CONDUCTOS DE
CONDENSAR CONDENSADO
Revision 01
07/97
S37 S45
S55 S75
39892831
J.118
NOAC
CONDENSATE PIPING CONDUTAS TUBAZIONI CONDENSA CONDUCTOS DE
CONDENSAR CONDENSADO
Revision 00
07/97
S37 S45
S55 S75
J.119
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
1 39105713 2 Valve, ball Válvula Valvola a sfera Válvula de bola
2 39156419 2 Adaptor Adaptador Adattatore Adaptador
3 39124821 AR Tube (Nylon) Tubo (Nylon) Tubo (nylon) Tubo (Nylon)
4 39173711 2 Bush Casquilho Bussola Casquillo
5 95323911 4 Nipple Casquilho Nipplo Manguito
6 40054413 2 Valve, solenoid Electroválvula Valvola, solenoide Válvula de solenoide
(NEMA 1)
6 39198569 2 Valve, solenoid Electroválvula Valvola, solenoide Válvula de solenoide
(NEMA 1)
7 39171731 1 Valve, Strainer Válvula do ralador. Valvola filtro. Válvula del purificador
*7A 95928222 1 Plug Tomada Tappo Tapón
8 39182548 1 Valve, check Válvula de retenção Valvola di controllo Válvula antirretorno
9 39155650 4 Elbow Joelho Gomito Codo
10 95588505 1 Connector Four way Conector de 4 vais Conector de cuatro vías
* Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado
INSTRUMENTATION/ INSTRUMENTAÇÃO/ STRUMENTAZIONE, INSTRUMENTACIÓN Y
ELECTRICAL SYSTEM SISTEMA ELÉCTRICO SISTEMA ELETTRICO SISTEMA DE ELÉCTRICO
Revision 01
07/97
S37 S45
S55 S75
39898713
J.120
50Hz
INSTRUMENTATION/ INSTRUMENTAÇÃO/ STRUMENTAZIONE, INSTRUMENTACIÓN Y
ELECTRICAL SYSTEM SISTEMA ELÉCTRICO SISTEMA ELETTRICO SISTEMA DE ELÉCTRICO
Revision 00
08/97
S37 S45
S55 S75
J.121
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
1 39895677 1 Panel Painel Pannello Panel
2 92970730 1 Interlock Encravamento Interscambio Enclavamiento
37Kw
2 93157659 1 Interlock Encravamento Interscambio Enclavamiento
45–55Kw
2 88147269 1 Interlock Encravamento Interscambio Enclavamiento
75Kw
3 93187896 1 Contactor Contactor Contattore Contactor
2M 37Kw
3 93478964 1 Contactor Contactor Contattore Contactor
2M 45–55Kw
3 88147269 1 Contactor Contactor Contattore Contactor
2M 75Kw
4 92970805 1 Relay, overload Relé de sobrecarga Relé di sovraccarico Relé de sobrecarga
37Kw
4 92970813 1 Relay, overload Relé de sobrecarga Relé di sovraccarico Relé de sobrecarga
45–55Kw
4 88147343 1 Relay, overload Relé de sobrecarga Relé di sovraccarico Relé de sobrecarga
75Kw
5 93187896 1 Contactor Contactor Contattore Contactor
1M 37Kw
5 93478964 1 Contactor Contactor Contattore Contactor
1M 45–55Kw
5 88147251 1 Contactor Contactor Contattore Contactor
1M 75Kw
6 92970656 1 Block, auxilliary contact Bloco de contactos auxiliares Blocco, contatti ausiliari Bloque contacto auxiliar
37–55Kw
6 88147277 1 Block, auxilliary contact Bloco de contactos auxiliares Blocco, contatti ausiliari Bloque contacto auxiliar
75Kw
7 39250576 1 Terminal Terminal Terminale Terminal
37–55Kw
8 39250584 1 Cover Cobertura Coperchio Cubierta
37–55Kw
9 39318142 1 Transformer Transformador Transformatore Transformador
330VA 110V
10 39196225 1 Indicator Indicador Indicatore Indicador
Power on
INSTRUMENTATION/ INSTRUMENTAÇÃO/ STRUMENTAZIONE, INSTRUMENTACIÓN Y
ELECTRICAL SYSTEM SISTEMA ELÉCTRICO SISTEMA ELETTRICO SISTEMA DE ELÉCTRICO
Revision 01
07/97
S37 S45
S55 S75
39898713
J.122
50Hz
INSTRUMENTATION/ INSTRUMENTAÇÃO/ STRUMENTAZIONE, INSTRUMENTACIÓN Y
ELECTRICAL SYSTEM SISTEMA ELÉCTRICO SISTEMA ELETTRICO SISTEMA DE ELÉCTRICO
Revision 00
08/97
S37 S45
S55 S75
J.123
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
11 39250618 1 Starter, manual motor Arrancador manual do motor Avviatore manuale del motore Arranque del motor manual
AC
11 39250600 1 Starter, manual motor Arrancador manual do motor Avviatore manuale del motore Arranque del motor manual
AC
12 88153804 1 Block, auxilliary contact Bloco de contactos auxiliares Blocco, contatti ausiliari Bloque contacto auxiliar
13 39479035 1 Holder, fuse Porta–fusível Portafusibile Portafusibles
3–Pole
*13A 39113535 2 Fuse Fusível Fusibili Fusibile
250V 2 Amp
*13B 39113527 1 Fuse Fusível Fusibili Fusibile
250V 2,5 Amp
14 39480504 1 Holder, fuse Porta–fusível Portafusibile Portafusibles
2–Pole
*14A 39178728 2 Fuse Fusível Fusibili Fusibile
600V 2 Amp
15 93185304 1 Contactor Contactor Contattore Contactor
1S 37Kw
15 93187896 1 Contactor Contactor Contattore Contactor
1S 45–55Kw
15 88147244 1 Contactor Contactor Contattore Contactor
1S 75Kw
16 39250634 2 Terminal Terminal Terminale Terminal
37–55Kw
16 39250592 2 Terminal Terminal Terminale Terminal
75Kw
17 92970656 1 Block, auxilliary contact Bloco de contactos auxiliares Blocco, contatti ausiliari Bloque contacto auxiliar
45–55Kw
17 88147277 1 Block, auxilliary contact Bloco de contactos auxiliares Blocco, contatti ausiliari Bloque contacto auxiliar
75Kw
18 92970664 1 Block, auxilliary contact Bloco de contactos auxiliares Blocco, contatti ausiliari Bloque contacto auxiliar
45–55Kw
18 88147285 1 Block, auxilliary contact Bloco de contactos auxiliares Blocco, contatti ausiliari Bloque contacto auxiliar
75Kw
* Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado
INSTRUMENTATION/ INSTRUMENTAÇÃO/ STRUMENTAZIONE, INSTRUMENTACIÓN Y
ELECTRICAL SYSTEM SISTEMA ELÉCTRICO SISTEMA ELETTRICO SISTEMA DE ELÉCTRICO
Revision 00
08/97
S37 S45
S55 S75
39898846
J.124
60Hz
INSTRUMENTATION/ INSTRUMENTAÇÃO/ STRUMENTAZIONE, INSTRUMENTACIÓN Y
ELECTRICAL SYSTEM SISTEMA ELÉCTRICO SISTEMA ELETTRICO SISTEMA DE ELÉCTRICO
Revision 00
08/97
S37 S45
S55 S75
J.125
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
1 39164520 1 Block, terminal Régua de bornes Blocco, terminale Bloque terminales
2 39251061 1 Contactor Contactor Contattore Contactor
37A – 50 & 60 HP 575V
39250998 1 Contactor Contactor Contattore Contactor
43A – 50HP 380/460V, 60HP 460V, 75HP 575V
39251004 1 Contactor Contactor Contattore Contactor
60A – 60 & 75 HP 380V, 75HP 380/460V,100HP 575 V
39251012 1 Contactor Contactor Contattore Contactor
72A – 100HP 460V
39251525 1 Contactor Contactor Contattore Contactor
75A – 50HP 200/230V
39251038 1 Contactor Contactor Contattore Contactor
110A – 60 & 75HP 200/230V, 100HP 380V
39251046 1 Contactor Contactor Contattore Contactor
180A – 100HP 230V
*2A 39251319 1 Coil assembly Bobina completa Bobina gruppo Conjunto de serpentín
110/120 – 37A
39251327 1 Coil assembly Bobina completa Bobina gruppo Conjunto de serpentín
110/120 – 43A
39251335 1 Coil assembly Bobina completa Bobina gruppo Conjunto de serpentín
110/120 – 60A & 72A
39251384 1 Coil assembly Bobina completa Bobina gruppo Conjunto de serpentín
110/120 – 75A
39251392 1 Coil assembly Bobina completa Bobina gruppo Conjunto de serpentín
110/120 – 110A
39251400 1 Coil assembly Bobina completa Bobina gruppo Conjunto de serpentín
110/120 – 180A
*2B 39251384 1 Kit, contacts Kit – Contactos Kit Di contatti Kit – Contactos
75A
39251392 1 Kit, contacts Kit – Contactos Kit Di contatti Kit – Contactos
110A
39251400 1 Kit, contacts Kit – Contactos Kit Di contatti Kit – Contactos
180A
3 39250998 2 Contactor Contactor Contattore Contactor
43A – 50 & 60 HP 575V
39251004 2 Contactor Contactor Contattore Contactor
60A – 50HP 380/460V, 60HP 460V, 75HP 575V
39251012 2 Contactor Contactor Contattore Contactor
72A – 60HP 380V, 75HP 460V, 100HP 575V
INSTRUMENTATION/ INSTRUMENTAÇÃO/ STRUMENTAZIONE, INSTRUMENTACIÓN Y
ELECTRICAL SYSTEM SISTEMA ELÉCTRICO SISTEMA ELETTRICO SISTEMA DE ELÉCTRICO
Revision 00
08/97
S37 S45
S55 S75
39898846
J.126
60Hz
INSTRUMENTATION/ INSTRUMENTAÇÃO/ STRUMENTAZIONE, INSTRUMENTACIÓN Y
ELECTRICAL SYSTEM SISTEMA ELÉCTRICO SISTEMA ELETTRICO SISTEMA DE ELÉCTRICO
Revision 00
08/97
S37 S45
S55 S75
J.127
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
39251020 2 Contactor Contactor Contattore Contactor
85A – 75HP 380V, 100HP 460V
39251038 2 Contactor Contactor Contattore Contactor
110A – 50HP 200/230V, 60HP 230V, 100HP 380V
39251046 2 Contactor Contactor Contattore Contactor
180A – 60HP 200V, 75HP 200/230V, 100HP 230V
*3A 39251327 2 Coil assembly Bobina completa Bobina gruppo Conjunto de serpentín
110/120 – 43A
39251335 2 Coil assembly Bobina completa Bobina gruppo Conjunto de serpentín
110/120 – 60A, 72A & 85A
39251392 2 Coil assembly Bobina completa Bobina gruppo Conjunto de serpentín
110/120 – 110A
39251400 2 Coil assembly Bobina completa Bobina gruppo Conjunto de serpentín
110/120 – 180A
*3B 39251392 2 Kit, contacts Kit – Contactos Kit Di contatti Kit – Contactos
110A
39251400 2 Kit, contacts Kit – Contactos Kit Di contatti Kit – Contactos
180A
4 39251434 9 Lug
50HP 200/230V, 60HP 230V, 100HP 380V
39251442 9 Lug
60HP 200V, 75HP 200/230V, 100HP 230V
5 39251079 1 Relay, overload Relé de sobrecarga Relé di sovraccarico Relé de sobrecarga
50 & 60 HP 575V
39251087 1 Relay, overload Relé de sobrecarga Relé di sovraccarico Relé de sobrecarga
50 & 60 HP 380/460V, 75HP 380/460/575V, 100HP 460/575V
39251095 1 Relay, overload Relé de sobrecarga Relé di sovraccarico Relé de sobrecarga
50HP 200/230V, 60HP 230V, 100HP 380V
39251103 1 Relay, overload Relé de sobrecarga Relé di sovraccarico Relé de sobrecarga
60HP 200V, 75HP 200/230V, 100HP 230V
6 39251160 1 Switch Interruptor Interruttore Interruptor
(2) NO – 50–75HP 200/230V, 100HP 230/380V
7 39251129 1 Switch Interruptor Interruttore Interruptor
(4) NO – 50–75HP 380/460/575V, 100HP 460/575V
8 39251137 Switch Interruptor Interruttore Interruptor
(1) NO (1) NC – 50–75HP 380/460/575V, 100HP 460/575V
9 39251186 1 Interlock Encravamento Interscambio Enclavamiento
50–75HP 380/460/575V, 100HP 460/575V
39251194 1 Interlock Encravamento Interscambio Enclavamiento
50–75HP 200/230V, 100HP 230/380V
INSTRUMENTATION/ INSTRUMENTAÇÃO/ STRUMENTAZIONE, INSTRUMENTACIÓN Y
ELECTRICAL SYSTEM SISTEMA ELÉCTRICO SISTEMA ELETTRICO SISTEMA DE ELÉCTRICO
Revision 00
08/97
S37 S45
S55 S75
39898846
J.128
60Hz
INSTRUMENTATION/ INSTRUMENTAÇÃO/ STRUMENTAZIONE, INSTRUMENTACIÓN Y
ELECTRICAL SYSTEM SISTEMA ELÉCTRICO SISTEMA ELETTRICO SISTEMA DE ELÉCTRICO
Revision 00
08/97
S37 S45
S55 S75
J.129
Item CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
10 39190939 1 Lug, ground
11 39491519 1 Transformer Transformador Transformatore Transformador
300VA – 120V – 200/230/460/575V
39313143 1 Transformer Transformador Transformatore Transformador
330VA – 115V – 380V
12 39479035 1 Holder, fuse Porta–fusível Portafusibile Portafusibles
3 pole
*12A 39113535 2 Fuse Fusível Fusibili Fusibile
250V 2A
*12B 39113527 1 Fuse Fusível Fusibili Fusibile
250V 3.2A
13 39196225 1 Light Farolim Luce Luz
Power on
14 35267202 1 Strip, terminal
15 39480504 1 Holder, fuse Porta–fusível Portafusibile Portafusibles
2 pole
*15A 39178728 2 Fuse Fusível Fusibili Fusibile
600V 2.5A
16 39251210 1 Starter assembly Arrancador completo Gruppo avviamento Conjunto arrancador
1.6A – 50–100HP WC 380/460/575V
39251236 1 Starter assembly Arrancador completo Gruppo avviamento Conjunto arrancador
4.0A – 50–75HP WC 200/230V, 100HP WC 230V
39251244 1 Starter assembly Arrancador completo Gruppo avviamento Conjunto arrancador
6.3A – 50–100HP AC 575V
39251251 1 Starter assembly Arrancador completo Gruppo avviamento Conjunto arrancador
10.0A – 50–100HP AC 380/460V
39251269 1 Starter assembly Arrancador completo Gruppo avviamento Conjunto arrancador
16.0A – 50–75HP AC 200/230V, 100HP AC 230V
17 39325485 1 DIN rail
18 39251145 1 Switch Interruptor Interruttore Interruptor
(2) NO (2) NC – 50–75HP 380/460/575V, 100HP 460/575V
19 39251178 1 Switch Interruptor Interruttore Interruptor
(1) NO (1) NC – 50–75HP 200/230V, 100HP 230/380V
20 39899778 1 Panel, instrument Painel de instrumentos Pannello strumenti Panel instrumentacion
LITERATURE LITERATURA DOCUMENTAZIONE DOCUMENTACIÓN
Revision 00
07/95
S37 S45
S55 S75
J.130
1 88155494 1 Manual, Operation and Manual de operação e Libro d’uso e manutenzione, Manual de manejo y
Maintenance, with parts manutenção, com lista de con lista ricambi mantenimiento, con lista de
catalogue peças repuestos
(GB) (F) (NL)(D) (GB) (F) (NL)(D) (GB) (F) (NL)(D) (GB) (F) (NL)(D)
1 88155502 1 Manual, Operation and Manual de operação e Libro d’uso e manutenzione, Manual de manejo y
Maintenance, with parts manutenção, com lista de con lista ricambi mantenimiento, con lista de
catalogue peças repuestos
(GB) (P) (I) (E) (GB) (P) (I) (E) (GB) (P) (I) (E) (GB) (P) (I) (E)
1 88155510 1 Manual, Operation and Manual de operação e Libro d’uso e manutenzione, Manual de manejo y
Maintenance, with parts manutenção, com lista de con lista ricambi mantenimiento, con lista de
catalogue peças repuestos
(GB) (DK) (S) (N) (SF) (GB) (DK) (S) (N) (SF) (GB) (DK) (S) (N) (SF) (GB) (DK) (S) (N) (SF)
2 92861509 1 Holder, manual Suporte, manual Staffa manuale Soporte del manual
3 92890037 5 Fastener Fecho Fermacofano Sujección
Revision 00
07/95
S37 S45
S55 S75
J.131
USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS
USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND
USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND
USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND
Class1 Class2 Class3
CPN Qty Qty Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
RECOMMENDED RECOMENDAÇÃO PARTI PIEZAS
PARTS DE PEÇAS RACCOMANDATI RECOMENDADAS
Revision 02
08/96
S37 S45
S55 S75
K.0
1 39323233 0 1 1 Coupling Acoplamento Accoppiamento Acoplamiento
2 39708466 2 4 4 Element, air filter Elemento de filtro de ar Elemento filtro aria Elemento filtro de aire
3 39856844 1 2 2 Element, oil filter Elemento de filtro de óleo Elemento filtro olio Elemento filtro de aceite
4 39467642 0 1 1 Element Elemento Elemento Elemento
Valve, thermostatic Válvula termostática Valvula termostatica Válvula termostática
(54°C)
5 39157474 0 0 1 Switch, temperature Interruptor temperatura Interruttore, temperatura Interruptor de temperatura
6 39853791 0 1 2 Transducer, pressure Transdutor Trasduttore di pressione Transductor de presión
(0–14 bar) (0–14 bar) (0–14 bar) (0–14 bar)
7 39568092 0 1 2 Sensor, temperature Sensor Sensore di temperatura Sensor, temperature
8 39560628 0 1 2 Sensor, temperature Sensor Sensore di temperatura Sensor, temperature
9 39182548 0 0 1 Valve, check Válvula de retenção Valvola di controllo Válvula antirretorno
Condensate Condensar Condensa. Condensado
10 40054413 0 0 2 Valve, solenoid Electroválvula Valvola, solenoide Válvula de solenoide
Condensate Condensar Condensa. Condensado
39198569 0 0 2 Valve, solenoid Electroválvula Valvola, solenoide Válvula de solenoide
Condensate Condensar Condensa. Condensado
(NEMA 4)
11 39249784 0 0 1 Valve, check Válvula de retenção Valvola di controllo Válvula antirretorno
Discharge Descarga Scarico. Descarga
12 39324744 0 0 1 Valve, safety Válvula de segurança Valvola di sicurezza Válvula de seguridad
Discharge Descarga Scarico. Descarga
SL 50Hz
39324744 0 0 1 Valve, safety Válvula de segurança Valvola di sicurezza Válvula de seguridad
Discharge Descarga Scarico. Descarga
SM 50Hz
39324769 0 0 1 Valve, safety Válvula de segurança Valvola di sicurezza Válvula de seguridad
Discharge Descarga Scarico. Descarga
SH 50Hz
13 39476452 0 0 2 Gasket Junta Guarnizione Junta
Valve, check Válvula de retenção Valvola di controllo Válvula antirretorno
14 39188461 0 0 2 ‘O’ Ring ‘O’ ring Tenuta Junta tórica
(3”) (3”) (3”) (3”)
15 39454533 0 0 2 Gasket Junta Guarnizione Junta
Venturi Venturi Venturi Venturi
(1st)
Class1 Class2 Class3
CPN Qty Qty Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
RECOMMENDED RECOMENDAÇÃO PARTI PIEZAS
PARTS DE PEÇAS RACCOMANDATI RECOMENDADAS
Revision 01
10/95
S37 S45
S55 S75
K.1
16 93473437 0 0 1 Gasket Junta Guarnizione Junta
Venturi Venturi Venturi Venturi
(2nd)
17 93473445 0 0 1 Gasket Junta Guarnizione Junta
Valve, inlet/overspeed Válvula de admissão Valvola di aspirazione Válvula entrada/sobrevelocidad
18 39404173 0 0 2 ‘O’ Ring ‘O’ ring Tenuta Junta tórica
1.31SAE 1.31SAE 1.31SAE 1.31SAE
19 39324827 0 0 1 Valve, safety Válvula de segurança Valvola di sicurezza Válvula de seguridad
Interstage Interetapa Interstadio Entre etapas
50Hz
20 39172739 0 0 1 Valve, solenoid Electroválvula Valvola, solenoide Válvula de solenoide
Load Carga Caricamento Carga
39198551 0 0 1 Valve, solenoid Electroválvula Valvola, solenoide Válvula de solenoide
Load Carga Caricamento Carga
(NEMA 4)
21 39167119 0 0 1 Valve, relief Válvula de descarga Valvola di securezza Válvula de desahogo
Oil Lubrificante Olie Lubricante
22 39850938 0 0 1 Hose Mangueira Tubo Manguera
Air inlet Entrada de ar Ingresso aria. Entrada de aire
23 39213798 0 0 2 Clip, hose Braçadeira, tubo Fascetta per tubo Clip de manguera
24 40068371 0 0 1 Element Elemento Elemento Elemento
Breather foam Espuma respiradoura Sfiatatoio espanso. Filtro de espuma
25 40068389 0 0 1 Element Elemento Elemento Elemento
Breather Metallic Metálico respiradouro Sfiatatoio metallico. Filtro de metallico
26 39841911 0 0 1 Valve, inlet blowdown Válvula de descarga Valvola di scarico Válvula de purga/entrada
27 39113535 2 2 4 Fuse Fusível Fusibili Fusibile
28 39113527 2 2 4 Fuse Fusível Fusibili Fusibile
29 39178728 2 2 4 Fuse Fusível Fusibili Fusibile
Class1 Class2 Class3
CPN Qty Qty Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
RECOMMENDED RECOMENDAÇÃO PARTI PIEZAS
PARTS DE PEÇAS RACCOMANDATI RECOMENDADAS
Revision 01
10/96
S37 S45
S55 S75
K.2
30 39587894 0 0 1 Switch, emergency stop Paragem de emergencia Interruttore, arresto emergenza Parada de emergencia
31 39900519 0 1 1 Controller, INTELLISYS Controlador INTELLISYS Controllo INTELLISYS Controlador INTELLISYS
32 39161005 0 0 2 Hose Mangueira Tubo Manguera
Solenoid valve to cylinder Válvula de solenóide para Da elettrovalvola a cilindro Válvula de solenoide a cilindro
o cilindro
33 39137492 0 0 2 Kit,service Kit de service Kit assistenza Kit de servicio
Valve, solenoid Electroválvula Valvola, solenoide Válvula de solenoide
34 42377176 0 3 3 Oil, lubricating Lubrificante Olie Lubricante
SL200 SL200 SL200 SL200
35 39236898 0 0 1 Element Elemento Elemento Elemento
Drive coupling Engate de accionamento Accoppiamento comando. Acoplamiento de accionamiento
Set of 12
S37–55
39236906 0 0 1 Element Elemento Elemento Elemento
Drive coupling Engate de accionamento Accoppiamento comando. Acoplamiento de accionamiento
Set of 12
S75
36 93473742 0 0 1 Fan Ventilador Ventola Ventilador
AC 50Hz
36 39840293 0 0 1 Fan Ventilador Ventola Ventilador
AC 60Hz
37 92996628 0 2 4 Kit, contacts Kit – Contactos Kit Di contatti Kit – Contactos
KM1–2 (37KW)
88111612 0 2 4 Coil assembly Bobina completa Bobina gruppo Conjunto de serpentín
93457463 0 2 4 Kit, contacts Kit – Contactos Kit Di contatti Kit – Contactos
KM3 (37KW)
88111604 0 2 4 Coil assembly Bobina completa Bobina gruppo Conjunto de serpentín
92996644 0 2 4 Kit, contacts Kit – Contactos Kit Di contatti Kit – Contactos
KM1–2 (45–55KW)
88111612 0 2 4 Coil assembly Bobina completa Bobina gruppo Conjunto de serpentín
92996628 0 1 2 Kit, contacts Kit – Contactos Kit Di contatti Kit – Contactos
KM3 (45–55KW)
88111612 0 1 2 Coil assembly Bobina completa Bobina gruppo Conjunto de serpentín
0 1 2 Kit, contacts Kit – Contactos Kit Di contatti Kit – Contactos
KM1–2 (75KW)
88111554 0 1 2 Coil assembly Bobina completa Bobina gruppo Conjunto de serpentín
0 1 2 Kit, contacts Kit – Contactos Kit Di contatti Kit – Contactos
KM3 (75KW)
88111547 0 1 2 Coil assembly Bobina completa Bobina gruppo Conjunto de serpentín
Class1 Class2 Class3
CPN Qty Qty Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
RECOMMENDED RECOMENDAÇÃO PARTI PIEZAS
PARTS DE PEÇAS RACCOMANDATI RECOMENDADAS
Revision 02
10/96
S37 S45
S55 S75
K.3
0 1 2 Kit, contacts Kit – Contactos Kit Di contatti Kit – Contactos
KM4 (75KW)
39251384 0 1 2 Kit, contacts Kit – Contactos Kit Di contatti Kit – Contactos
75A
39251392 0 1 2 Kit, contacts Kit – Contactos Kit Di contatti Kit – Contactos
110A
39251400 0 1 2 Kit, contacts Kit – Contactos Kit Di contatti Kit – Contactos
180A
88111596 0 1 2 Coil assembly Bobina completa Bobina gruppo Conjunto de serpentín
39251319 0 1 2 Coil assembly Bobina completa Bobina gruppo Conjunto de serpentín
37A
39251327 0 1 2 Coil assembly Bobina completa Bobina gruppo Conjunto de serpentín
43A
39251335 0 1 2 Coil assembly Bobina completa Bobina gruppo Conjunto de serpentín
60A
39251384 0 1 2 Coil assembly Bobina completa Bobina gruppo Conjunto de serpentín
75A
39251392 0 1 2 Coil assembly Bobina completa Bobina gruppo Conjunto de serpentín
110A
39251400 0 1 2 Coil assembly Bobina completa Bobina gruppo Conjunto de serpentín
180A
38 92970805 0 1 2 Relay, overload Relé de sobrecarga Relé di sovraccarico Relé de sobrecarga
Motor Motor Motore Motor
(37KW)
92978485 0 1 2 Relay, overload Relé de sobrecarga Relé di sovraccarico Relé de sobrecarga
Motor Motor Motore Motor
(45–55KW)
92970839 0 1 2 Relay, overload Relé de sobrecarga Relé di sovraccarico Relé de sobrecarga
Motor Motor Motore Motor
(75KW)
39251079 0 1 2 Relay, overload Relé de sobrecarga Relé di sovraccarico Relé de sobrecarga
Motor Motor Motore Motor
50/60HP 575V
39251087 0 1 2 Relay, overload Relé de sobrecarga Relé di sovraccarico Relé de sobrecarga
Motor Motor Motore Motor
50/60HP 380/460V
75HP 380/460/575V
100HP 460/575V
Class1 Class2 Class3
CPN Qty Qty Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
RECOMMENDED RECOMENDAÇÃO PARTI PIEZAS
PARTS DE PEÇAS RACCOMANDATI RECOMENDADAS
Revision 00
10/96
S37 S45
S55 S75
K.4
39251095 0 1 2 Relay, overload Relé de sobrecarga Relé di sovraccarico Relé de sobrecarga
Motor Motor Motore Motor
50HP 200/230V
60HP 230V
100HP 380V
39251103 0 1 2 Relay, overload Relé de sobrecarga Relé di sovraccarico Relé de sobrecarga
Motor Motor Motore Motor
60HP 200V
75HP 200/230V
100HP 230V
39 39250618 0 1 2 Starter, manual
Motor
(AC)
39250600 0 1 2 Starter, manual
Motor
(WC)
39251210 0 1 2 Starter, manual
Motor
1.6A (WC) 50–100HP 380/460/575V
39251236 0 1 2 Starter, manual
Motor
4.0A (WC) 50–75HP 200/230V
(WC) 100HP 230V
39251244 0 1 2 Starter, manual
Motor
6.3A (AC) 50–100HP 575V
39251251 0 1 2 Starter, manual
Motor
10.0A (AC) 50–100HP 380/460V
39251269 0 1 2 Starter, manual
Motor
16.0A (AC) 50–75HP 200/230V
(AC) 100HP 230V
40 39572011 0 0 1 Hose assembly Mangueira completo Gruppo tubi Conjunto de manguera
Oil filter to manifold Mangueira do filtro de óleo Dal filtro dell’olio al collettore. Filtro de aceite a colector
para o colector.
41 39572649 0 0 1 Hose Mangueira Tubo Manguera
Manifold to gearcase top Mangueira do colector para o Dal collettore alla cima della Colector a parte superior de
topo da caixa de engrenagens scatolaingranaggi la caja de engranajes
42 39571914 0 0 1 Hose Mangueira Tubo Manguera
2nd. to 1st. stage 2a. para 1a. etapa.. Da 2 a 1 stadio Segunda a primera etapa
43 39586607 0 0 1 Hose Mangueira Tubo Manguera
Aftercooler out
RECOMMENDED RECOMENDAÇÃO PARTI PIEZAS
PARTS DE PEÇAS RACCOMANDATI RECOMENDADAS
Revision 01
10/96
S37 S45
S55 S75
K.5
Hours CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
44 39171731 0 0 2 Valve, Strainer Válvula do ralador. Valvola filtro. Válvula del purificador
45 39105713 0 0 2 Valve, drain Válvula de purga Valvola di scarico Válvula de vaciado
46 39105713 0 0 2 Valve, drain Válvula de purga Valvola di scarico Válvula de vaciado
(Outside of package) (exterior do pacote). (All’esterno del gruppo) (Fuera del paquete)
47 39325279 0 0 1 Gauge, vacuum Indicador de vacuo Vacuometro Reloj de vacío
48 39876016 0 1 1 Kit – blowdown solenoid valve Kit – reparação da válvula de Kit – ricondizionamento Kit – valvula solenoide de
overhaul solenóidede descarga valvola solenoide alivio
49 39862875 0 1 1 Kit, cylinder repair Kit – reparaçao Kit – Manutenzione Kit– Reparacíón
do cilindro Cilindro Cilindro
50 92844729 1 1 2 Grease, motor bearing Massa, chumaceira do motor Grasso, cuscinetto motore Grasa de cojinetes del motor
51 39209895 1 1 2 Seal, shaft Retentor Tenuta Sello
52 39209887 1 1 2 Wear sleeve Casquilho Cuscinetto Manguito de desgaste
1–5 88112479 1 KIT – ’O’ RING KIT DE JUNTAS TORICAS KIT – O–RING KIT DE TÓRICAS
1 39188461 2 ‘O’ Ring ‘O’ ring Tenuta Junta tórica
2 93173177 2 ‘O’ Ring ‘O’ ring Tenuta Junta tórica
3 95021721 1 ‘O’ Ring ‘O’ ring Tenuta Junta tórica
4 95045092 7 ‘O’ Ring ‘O’ ring Tenuta Junta tórica
5 39404173 2 ‘O’ Ring ‘O’ ring Tenuta Junta tórica
1–7 88158621 1 KIT – SERVICE KIT DE SERVICE KIT – SERVIZIO KIT DE SERVICIO
Gearcase Carter Scatola ingranaggi Caja de engranaje
1 1 Bearing Rolamento Cuscinetto Rodamiento
Ball
2 1 Bearing Rolamento Cuscinetto Rodamiento
Roller
3 1 Seal, shaft Retentor Tenuta Sello
4 2 Pin, locating Pino de localização Perno Pasador de fijación
5 1 ‘O’ Ring ‘O’ ring Tenuta Junta tórica
6 1 Wear sleeve Casquilho Cuscinetto Manguito de desgaste
7 1 Key Chaveta Chiavetta Chavetero
88159231 1 x 50ml Adhesive,
Loctite
Cola,
Loctite Loctite
Adhesivo,
Loctite
88159249 1 x 10ml Adhesive,
Loctite
Cola,
Loctite Loctite
Adhesivo,
Loctite
RECOMMENDED RECOMENDAÇÃO PARTI PIEZAS
PARTS DE PEÇAS RACCOMANDATI RECOMENDADAS
Revision 00
10/96
S37 S45
S55 S75
K.6
Hours CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
88159256 1 x 50ml Adhesive,
Loctite
Cola,
Loctite Loctite
Adhesivo,
Loctite
150 39856844 1 Element, oil filter Elemento de filtro de óleo Elemento filtro olio Elemento filtro de aceite
** 40 l Oil, lubricating Lubrificante Olie Lubricante
2000 39708466 2 Element, air filter Elemento de filtro de ar Elemento filtro aria Elemento filtro de aire
4000 39708466 2 Element, air filter Elemento de filtro de ar Elemento filtro aria Elemento filtro de aire
6000 39708466 2 Element, air filter Elemento de filtro de ar Elemento filtro aria Elemento filtro de aire
8000 39708466 2 Element, air filter Elemento de filtro de ar Elemento filtro aria Elemento filtro de aire
39856844 1 Element, oil filter Elemento de filtro de óleo Elemento filtro olio Elemento filtro de aceite
** 40 l Oil, lubricating Lubrificante Olie Lubricante
10000 39708466 2 Element, air filter Elemento de filtro de ar Elemento filtro aria Elemento filtro de aire
39876016 1 Kit – blowdown solenoid valve Kit – reparação da válvula de Kit – ricondizionamento Kit – valvula solenoide de
overhaul solenóidede descarga valvola solenoide alivio
12000 39708466 2 Element, air filter Elemento de filtro de ar Elemento filtro aria Elemento filtro de aire
14000 39708466 2 Element, air filter Elemento de filtro de ar Elemento filtro aria Elemento filtro de aire
16000 39708466 2 Element, air filter Elemento de filtro de ar Elemento filtro aria Elemento filtro de aire
39856844 1 Element, oil filter Elemento de filtro de óleo Elemento filtro olio Elemento filtro de aceite
** 40 l Oil, lubricating Lubrificante Olie Lubricante
39209895 1 Seal, shaft Retentor Tenuta Sello
Airend Airend Gruppo viti Airend
39209887 1 Wear sleeve Casquilho Cuscinetto Manguito de desgaste
Airend Airend Gruppo viti Airend
18000 39708466 2 Element, air filter Elemento de filtro de ar Elemento filtro aria Elemento filtro de aire
20000 39708466 2 Element, air filter Elemento de filtro de ar Elemento filtro aria Elemento filtro de aire
22000 39708466 2 Element, air filter Elemento de filtro de ar Elemento filtro aria Elemento filtro de aire
24000 39708466 2 Element, air filter Elemento de filtro de ar Elemento filtro aria Elemento filtro de aire
39856844 1 Element, oil filter Elemento de filtro de óleo Elemento filtro olio Elemento filtro de aceite
** 40 l Oil, lubricating Lubrificante Olie Lubricante
39236898 1 (set of 12) Element Elemento Elemento Elemento
Coupling Acoplamento Accoppiamento Acoplamiento
S37–55
39236906 1 (set of 12) Element Elemento Elemento Elemento
Coupling Acoplamento Accoppiamento Acoplamiento
S75
88111893 1 Bearing Rolamento Cuscinetto Rodamiento
Motor, fan Motor, Ventilador Motore, Ventola Motor, Ventilador
RECOMMENDED RECOMENDAÇÃO PARTI PIEZAS
PARTS DE PEÇAS RACCOMANDATI RECOMENDADAS
Revision 01
10/96
S37 S45
S55 S75
K.7
Hours CPN Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO
39876016 1 Kit – blowdown solenoid valve Kit – reparação da válvula de Kit – ricondizionamento Kit – valvula solenoide de
overhaul solenóidede descarga valvola solenoide alivio
40068371 1 Breather foam Espuma respiradoura Sfiatatoio espanso. Filtro de espuma
40068389 1 Breather demister
26000 39708466 2 Element, air filter Elemento de filtro de ar Elemento filtro aria Elemento filtro de aire
28000 39708466 2 Element, air filter Elemento de filtro de ar Elemento filtro aria Elemento filtro de aire
30000 39708466 2 Element, air filter Elemento de filtro de ar Elemento filtro aria Elemento filtro de aire
32000 39708466 2 Element, air filter Elemento de filtro de ar Elemento filtro aria Elemento filtro de aire
39856844 1 Element, oil filter Elemento de filtro de óleo Elemento filtro olio Elemento filtro de aceite
** 40 l Oil, lubricating Lubrificante Olie Lubricante
40068371 1 Breather foam Espuma respiradoura Sfiatatoio espanso. Filtro de espuma
40068389 1 Breather demister
39137492 1 Kit, solenoid valve Kit, electroválvula Kit, valvola solenoide Kit, válvula de solenoide
34000 39708466 2 Element, air filter Elemento de filtro de ar Elemento filtro aria Elemento filtro de aire
36000 39708466 2 Element, air filter Elemento de filtro de ar Elemento filtro aria Elemento filtro de aire
38000 39708466 2 Element, air filter Elemento de filtro de ar Elemento filtro aria Elemento filtro de aire
40000 39708466 2 Element, air filter Elemento de filtro de ar Elemento filtro aria Elemento filtro de aire
39856844 1 Element, oil filter Elemento de filtro de óleo Elemento filtro olio Elemento filtro de aceite
** 40 l Oil, lubricating Lubrificante Olie Lubricante
39209895 1 Seal, shaft Retentor Tenuta Sello
Airend Airend Gruppo viti Airend
39209887 1 Wear sleeve Casquilho Cuscinetto Manguito de desgaste
Airend Airend Gruppo viti Airend
40068371 1 Breather foam Espuma respiradoura Sfiatatoio espanso. Filtro de espuma
40068389 1 Breather demister
39137492 1 Kit, solenoid valve Kit, electroválvula Kit, valvola solenoide Kit, válvula de solenoide
**42377176 1 x 19 l Oil, lubricating Lubrificante Olie Lubricante
**42377168 1 x 208 l Oil, lubricating Lubrificante Olie Lubricante
92844729 1 Grease, motor
CPN Page CPN Page CPN Page CPN Page CPN Page CPN Page CPN Page
M.0
PARTS LISTA DE INDICE INDICE DE
INDEX PEÇAS PARTI PIEZAS
35256452, J.3,
J.2147483647d,
J.2147483647d, J.7
35267202, J.119
35476882, J.33, J.41,
J.51
35938171, J.95
35942850, J.95
3898093, J.75
39105713, J.107,
J.109, K.5
39105754, J.89, J.93,
J.97, J.101
39111873, J.83
39112404, J.61, J.69
39112784, J.61, J.69
39113527, J.113,
J.119, K.1
39113535, J.113,
J.119, K.1
39114145, J.61, J.69
39116348, J.29, J.47
39117536, J.59
39124821, J.87, J.91,
J.97, J.101, J.107,
J.109
39125539, J.1,
J.2147483647b,
J.2147483647b, J.5,
J.17
39128426, J.21
39128434, J.25, J.27,
J.35, J.37, J.43, J.45
39128475, J.11, J.25,
J.27, J.29, J.35, J.37,
J.43, J.45, J.47, J.59
39128483, J.25, J.29,
J.35, J.39, J.43, J.47
39128541, J.21, J.25,
J.27, J.35, J.37, J.43,
J.45, J.65, J.73, J.79
39128558, J.29, J.47,
J.61, J.69
39128566, J.11, J.25,
J.27, J.29, J.35, J.39,
J.43, J.45, J.47, J.59
39128798, J.61, J.69
39128988, J.25, J.35,
J.37, J.43, J.59
39133145, J.1, J.3,
J.2147483647b,
J.2147483647d,
J.2147483647b,
J.2147483647d,
J.2147483647f, J.5,
J.7, J.11, J.13, J.15,
J.17, J.19, J.21, J.23,
J.25, J.27, J.29, J.35,
J.37, J.43, J.45, J.47,
J.55, J.65, J.73, J.79,
J.83
39133152, J.3,
J.2147483647d,
J.2147483647d, J.7
39133954, J.1,
J.2147483647b,
J.2147483647b, J.5
39134929, J.29, J.47
39136759, J.21
39136783, J.21
39137492, K.2, K.7
39138490, J.1,
J.2147483647b,
J.2147483647b, J.5
39140041, J.21
39140512, J.63, J.79
39142690, J.3,
J.2147483647d,
J.2147483647d, J.7
39146543, J.87, J.95
39155650, J.107,
J.109
39155719, J.91, J.101
39155759, J.87, J.97
39156419, J.87, J.91,
J.95, J.99, J.107,
J.109
39157474, K.0
39159082, J.83
39161005, J.87, J.91,
J.97, J.101, K.2
39164520, J.115
39167119, J.89, J.93,
J.97, J.101, K.1
39171731, J.107,
J.109, K.5
39172341, J.89, J.97
39172739, J.87, J.91,
J.95, J.99, K.1
39172937, J.87, J.95
39172945, J.89, J.97
39172952, J.87, J.95
39172978, J.67, J.73,
J.81
39173687, J.55
39173711, J.83, J.107,
J.109
39178678, J.25, J.35,
J.39, J.43, J.61, J.69
39178686, J.33, J.41,
J.51
39178728, J.113,
J.119, K.1
39179072, J.63, J.67,
J.73, J.79, J.81
39180872, J.89, J.97
39181193, J.65, J.71,
J.77
39182548, J.107,
J.109, K.0
39185442, J.63, J.71,
J.75
39188461, J.63, J.71,
J.75, K.0, K.5
39189071, J.21
39190939, J.119
39195151, J.57
39196225, J.111,
J.119
39196928, J.91, J.99
39196944, J.91, J.99
39196951, J.93, J.101
39197447, J.93, J.101
39198551, J.87, J.91,
J.95, J.99, K.1
39198569, J.107,
J.109, K.0
39206180, J.61, J.69,
J.75
39209887, K.5, K.6,
K.7
39209895, K.5, K.6,
K.7
39213202, J.89, J.93,
J.97, J.101
39213798, J.57, J.59,
K.1
39215124, J.59
39218517, J.29, J.47
39225271, J.93, J.101
39225289, J.101
39229224, J.77
39236898, J.53, K.2,
K.6
39236906, J.53, K.2,
K.6
39243712, J.89, J.93,
J.95, J.99
39249784, J.63, J.69,
J.77, K.0
39250576, J.111
39250584, J.111
39250592, J.113
39250600, J.113, K.4
39250618, J.113, K.4
39250634, J.113
39250998, J.115
39251004, J.115
39251012, J.115
39251020, J.117
39251038, J.115,
J.117
39251046, J.115,
J.117
39251061, J.115
39251079, J.117, K.3
39251087, J.117, K.3
39251095, J.117, K.4
39251103, J.117, K.4
39251129, J.117
39251137, J.117
39251145, J.119
39251160, J.117
39251178, J.119
39251186, J.117
39251194, J.117
39251210, J.119, K.4
39251236, J.119, K.4
39251244, J.119, K.4
39251251, J.119, K.4
39251269, J.119, K.4
39251319, J.115, K.3
39251327, J.115,
J.117, K.3
39251335, J.115,
J.117, K.3
39251384, J.115, K.3
39251392, J.115,
J.117, K.3
39251400, J.115,
J.117, K.3
39251434, J.117
39251442, J.117
39251525, J.115
39302848, J.61, J.71,
J.75
39304449, J.89, J.97
39304662, J.89, J.97
39304969, J.63, J.77
39304993, J.63, J.73,
J.79
39305800, J.59
39306121, J.55
39306204, J.29, J.47
39307970, J.9
39308788, J.65, J.71,
J.77
39308903, J.87, J.95
39309000, J.25, J.35,
J.43
39309547, J.63, J.71,
J.77
39310362, J.89, J.97
39311303, J.21
39311881, J.83
39311915, J.39
39312772, J.93, J.101
39312939, J.91, J.99
39312947, J.93, J.101
39313143, J.119
39313145, J.3,
J.2147483647b,
J.2147483647d, J.7
39318142, J.111
39318555, J.105
39320445, J.93, J.101
39320452, J.89, J.97
39320841, J.27, J.35,
J.45
39321047, J.87, J.91,
J.95, J.99
39323225, J.61, J.71,
J.75
39323233, J.61, J.71,
J.75, K.0
39323357, J.53
39323548, J.69
39323555, J.69
39323654, J.29, J.47
39323911, J.107,
J.109
39324108, J.29
39324272, J.29
39324736, J.77
39324744, J.61, J.69,
K.0
39324751, J.61, J.69
39324769, J.63, J.69,
K.0
39324827, J.61, J.69,
J.75, K.1
M.1
CPN Page CPN Page CPN Page CPN Page CPN Page CPN Page CPN Page
PARTS LISTA DE INDICE INDICE DE
INDEX PEÇAS PARTI PIEZAS
39324868, J.77
39324876, J.77
39325022, J.53
39325279, K.5
39325303, J.77
39325311, J.77
39325485, J.119
39325576, J.61, J.69
39325626, J.47
39325782, J.77
39404173, K.1, K.5
39405691, J.65, J.73,
J.79
39412762, J.37
39412770, J.37
39413463, J.25, J.43
39429725, J.21
39454533, J.67, J.73,
J.81, K.0
39467634, J.87, J.91,
J.95, J.99
39467642, K.0
39476452, J.63, J.77,
K.0
39476965, J.87, J.95
39479035, J.113,
J.119
39479811, J.83
39480504, J.113,
J.119
39482468, J.37
39483011, J.63, J.77
39485248, J.79
39485289, J.89, J.97
39485818, J.3,
J.2147483647d,
J.2147483647f
39489646, J.65, J.73,
J.79
39491501, J.21
39491519, J.119
39491741, J.65, J.73,
J.79
39492350, J.31, J.39,
J.49
39493093, J.27, J.45
39493754, J.27, J.45
39493762, J.27, J.45
39495981, J.1,
J.2147483647b,
J.2147483647b, J.5
39496096, J.27, J.45
39497391, J.93, J.101
39498126, J.91, J.101
39554282, J.67, J.73,
J.81
39560628, K.0
39564901, J.57
39567458, J.67, J.73,
J.81, J.89, J.97
39567466, J.89, J.97
39567474, J.63, J.73,
J.79
39567672, J.31, J.39,
J.49
39567730, J.89, J.97
39568092, K.0
39568233, J.25, J.43
39568258, J.63, J.71,
J.79
39568431, J.11
39568456, J.11, J.17
39568548, J.11
39569371, J.9
39570197, J.87, J.95
39570205, J.87, J.95
39571914, J.89, J.93,
J.97, J.101, K.4
39572011, J.87, J.91,
J.95, J.99, K.4
39572433, J.87, J.91,
J.95, J.99
39572649, J.87, J.91,
J.95, J.99, K.4
39572862, J.83
39573001, J.83
39574660, J.83
39574959, J.39
39575436, J.93, J.101
39575451, J.93, J.101
39575535, J.91, J.99
39575543, J.91, J.99
39575550, J.93, J.101
39578356, J.85
39580824, J.89, J.97
39580832, J.93, J.101
39581905, J.21
39582085, J.29, J.47
39583711, J.89, J.97
39583729, J.89, J.97
39583737, J.89, J.95
39583745, J.93, J.101
39583752, J.93, J.101
39583760, J.93, J.99
39584487, J.23
39586185, J.53
39586292, J.61, J.71,
J.75
39586300, J.53
39586607, J.61, J.69,
K.4
39587126, J.53
39587134, J.53
39587522, J.19
39587894, K.2
395937520, J.65, J.79
39708466, J.57, K.0,
K.6, K.7
39796677, J.39, J.83
39830351, J.61, J.69
39840293, J.27, J.45,
K.2
39841911, J.63, J.71,
J.79, K.1
39842018, J.63, J.71,
J.75
39842679, J.67, J.73,
J.81
39842935, J.95
39842943, J.95
39843354, J.29, J.39,
J.47
39843404, J.29, J.39,
J.47
39843719, J.25, J.35,
J.43
39844113, J.59
39844840, J.25, J.35,
J.43
39845474, J.1,
J.2147483647b, J.5
39845482, J.1,
J.2147483647b,
J.2147483647b, J.5
39845557, J.11
39845698, J.11
39845706, J.11
39845748, J.25, J.35,
J.43
39845847, J.1,
J.2147483647b,
J.2147483647b, J.5
39845854, J.11
39845870, J.1,
J.2147483647b,
J.2147483647b, J.5
39845888, J.3,
J.2147483647b,
J.2147483647d, J.7
39845912, J.3,
J.2147483647d,
J.2147483647d, J.7
39845938, J.11
39845946, J.3,
J.2147483647d,
J.2147483647d, J.7
39845953, J.1,
J.2147483647b,
J.2147483647b, J.5
39845987, J.3,
J.2147483647d,
J.2147483647d, J.7
39846027, J.1,
J.2147483647b,
J.2147483647b, J.5
39846035, J.1,
J.2147483647b,
J.2147483647b, J.5
39846050, J.3,
J.2147483647d,
J.2147483647d, J.7
39846142, J.3,
J.2147483647d,
J.2147483647d, J.7
39846167, J.1,
J.2147483647b, J.5
39846175, J.1,
J.2147483647b, J.5
39846191, J.1,
J.2147483647b,
J.2147483647b, J.5
39846209, J.1,
J.2147483647b,
J.2147483647b, J.5
39846258, J.57
39847074, J.15
39847090, J.15
39847116, J.65, J.77
39847132, J.15
39847181, J.15
39848130, J.3,
J.2147483647d,
J.2147483647f, J.7
39848197, J.9
39848205, J.9
39848213, J.9
39848262, J.3,
J.2147483647b,
J.2147483647d, J.7
39848270, J.1,
J.2147483647b,
J.2147483647b, J.5
39848288, J.3,
J.2147483647d,
J.2147483647d, J.7
39848296, J.57
39848304, J.57
39848312, J.57
39848320, J.57
39848551, J.1,
J.2147483647b,
J.2147483647b, J.5
39848767, J.1,
J.2147483647b,
J.2147483647b, J.5
39849435, J.1,
J.2147483647b,
J.2147483647b, J.5
39850789, J.27, J.45
39850797, J.27, J.45
39850813, J.25, J.37,
J.43
39850888, J.29, J.47
39850938, J.57, K.1
39851738, J.59
39851753, J.59
39852033, J.59
39853569,
J.2147483647d, J.21
39853791, K.0
39853924,
J.2147483647d, J.21
39853932,
J.2147483647d
39853940,
J.2147483647d, J.21
39853957,
J.2147483647d, J.21
39854443,
J.2147483647f
39856844, K.0, K.6,
K.7
39856946, J.27, J.45
39857370, J.85
39858145, J.37
39858725, J.99
CPN Page CPN Page CPN Page CPN Page CPN Page CPN Page CPN Page
M.2
PARTS LISTA DE INDICE INDICE DE
INDEX PEÇAS PARTI PIEZAS
39858733, J.99
39859079,
J.2147483647b
39859111, J.13
39859129,
J.2147483647b
39859137, J.13
39859418,
J.2147483647d
39859467, J.17
39859475, J.37
39859483, J.17
39859566, J.17
39862875, K.5
39867890, J.19
39868476, J.19
39871538, J.19
39871751, J.85
39871769, J.83
39871843, J.89, J.97
39871850, J.93, J.101
39872643, J.83
39872676, J.83
39876016, K.5, K.6,
K.7
39876370, J.55
39876396, J.55
39876420, J.29, J.47
39883103, J.29, J.39,
J.47
39883277, J.25, J.35,
J.43
39885249, J.17
39885272, J.27, J.35,
J.45
39885280, J.27, J.35,
J.45
39889514, J.61, J.71,
J.75
39890280, J.105
39890348, J.105
39891833, J.71
39891841, J.63, J.73,
J.79
39891890, J.65
39892732, J.55
39892740, J.55
39892773, J.29, J.39,
J.47
39892781, J.29, J.39,
J.47
39892799, J.29, J.39,
J.47
39892872, J.25, J.35,
J.43
39894209, J.87
39894407, J.87
39894639, J.61, J.69
39894654, J.1,
J.2147483647b,
J.2147483647b
39894795, J.3,
J.2147483647d,
J.2147483647d
39894878, J.3,
J.2147483647d,
J.2147483647d
39894910, J.3,
J.2147483647d,
J.2147483647d
39894951, J.7
39895008, J.7
39895016, J.5
39895347, J.5
39895677, J.111
39896352, J.103
39896584, J.105
39896642, J.37
39897020, J.91
39897038, J.91
39897426, J.37, J.83,
J.85
39898358, J.19
39898366, J.19
39898374, J.19
39898408, J.19
39898416, J.19
39898432, J.19
39898440, J.19
39898456, J.21
39898457, J.19
39898465,
J.2147483647d
39898473, J.3, J.7
39898481,
J.2147483647d
39898515, J.21
39898820, J.85
39899281, J.37, J.83,
J.85
39899778, J.119
39900089,
J.2147483647d
39900097, J.73
39900105, J.17
39900113, J.15
39900121, J.3, J.7
39900139, J.3, J.7
39900147, J.65, J.79
39900154, J.65, J.79
39900196, J.21
39900220,
J.2147483647d
39900519, K.2
39900916,
J.2147483647d
39901251, J.71
39901772, J.25, J.35,
J.43
40054413, J.107,
J.109, K.0
40068371, J.65, J.73,
J.81, K.1, K.7
40068389, J.65, J.73,
J.81, K.1, K.7
42377168, K.7
42377176, K.2, K.7
88111547, K.2
88111554, K.2
88111596, K.3
88111604, K.2
88111612, K.2
88111893, K.6
88112479, K.5
88116579, J.37
88147244, J.113
88147251, J.111
88147269, J.111
88147277, J.111,
J.113
88147285, J.113
88147343, J.111
88153804, J.113
88155494, J.120
88155502, J.120
88155510, J.120
88158621, K.5
88159231, K.5
88159249, K.5
88159256, K.6
92844729, K.5, K.7
92861509, J.120
92890037, J.120
92970656, J.111,
J.113
92970664, J.113
92970730, J.111
92970805, J.111, K.3
92970813, J.111
92970839, K.3
92978485, K.3
92996628, K.2
92996644, K.2
92996677, K.2
93157659, J.111
93173177, K.5
93185304, J.113
93187896, J.111,
J.113
93457463, K.2
93473312, J.27, J.45
93473437, K.1
93473445, K.1
93473742, J.27, J.45,
K.2
93474096, J.77
93478964, J.111
93499127, J.37
95021721, K.5
95045092, K.5
95064606, J.11, J.27,
J.29, J.35, J.45, J.47
95250692, J.83
95298485, J.107
95316923, J.83
95336319, J.91, J.99
95355988, J.61, J.71,
J.75
95437281, J.69
95465720, J.69
95495669, J.93, J.101
95588505, J.107,
J.109
95643706, J.37
95668687, J.91, J.99
95681938, J.93, J.99
95716890, J.61, J.71,
J.75
95922258, J.31, J.41,
J.49
95922282, J.31, J.33,
J.39, J.41, J.49, J.51
95922902, J.37
95922910, J.63, J.71,
J.75
95922928, J.53
95923348, J.31, J.41,
J.49
95923355, J.31, J.41,
J.49
95923363, J.31, J.33,
J.39, J.41, J.49, J.51
95928222, J.107,
J.109
95928230, J.83
95928958, J.31, J.41,
J.49
95929071, J.3,
J.2147483647d,
J.2147483647d, J.7,
J.25, J.37, J.43
95929121, J.31, J.41,
J.49
95929139, J.33, J.41,
J.51
95929188, J.55, J.63,
J.67, J.69, J.71, J.73,
J.75, J.77, J.79, J.81
95929378, J.69
95933313, J.57
95934154, J.31, J.41,
J.49
95934170, J.31, J.41,
J.49, J.63, J.71, J.75
95934394, J.91
95934410, J.93, J.99
95934428, J.91, J.101
95934444, J.93, J.99
95934477, J.105
95934527, J.31, J.41,
J.49
95934691, J.53
95934733, J.37, J.105
95934790, J.53
95935201, J.31, J.39,
J.41, J.49, J.53
95935250, J.91, J.99
95937165, J.83
95937173, J.89, J.95
95937512, J.89, J.97
95937538, J.83
95937553, J.83
95937561, J.63, J.69,
J.77
95937587, J.89, J.95
95937645, J.65, J.73
95937660, J.65, J.77
95937728, J.87, J.95
95937777, J.87, J.97
95938056, J.87, J.97
95938064, J.83
95938106, J.89, J.95
95938148, J.87
95938171, J.87, J.95
95938775, J.57
95939252, J.65, J.71,
J.79
95939336, J.83
95941258, J.89, J.93,
J.97, J.101
95942850, J.89
95944104, J.63, J.77
95944112, J.63, J.77
M.3
CPN Page CPN Page CPN Page CPN Page CPN Page CPN Page CPN Page
PARTS LISTA DE INDICE INDICE DE
INDEX PEÇAS PARTI PIEZAS
95944526, J.77
95944617, J.75, J.89,
J.93, J.97, J.101
95945960, J.69
95946026, J.61
95946976, J.63, J.77
95947149, J.89, J.93,
J.97, J.101
95947305, J.97
95947651, J.31, J.41,
J.49
95949749, J.83
95949764, J.83
95950002, J.65, J.79
95950143, J.93, J.99
95952354, J.31, J.41,
J.49
95953014, J.83
95954061, J.63, J.69
95955662, J.91, J.99
95961173, J.61, J.75
95961454, J.61, J.75
95961462, J.71
95972857, J.65, J.79
95973137, J.71
96702667, J.61, J.71,
J.75
96712732, J.63, J.71,
J.79
96720479, J.93, J.101
96727870, J.65, J.73,
J.79
96728225, J.65, J.79
W88677, J.65, J.73,
J.79
Printed in the United Kingdom

Transcripción de documentos

SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL with parts catalogue MANUALE D’USO E MANUTENZIONE con lista ricambi MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO con lista de repuestos MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO com lista de peças C.P.N : 88155502 ISSUE : 2 DATE : AUGUST 1997 P I E S/No TS0735 –>> U.K. PRESSURE SYSTEM REGULATIONS – FINAL IMPLEMENTATION 1 JULY 1994 COMPONENT Pressure vessel. CURRENT INFORMATION REVISED INFORMATION F59 form (U.K. only) As required, detailed As required, detailed examination by local / national examination by local / national legislation. legislation. 1 year – Fully inspect all external surfaces, welds and fittings; . report any excessive corrosion, mechanical or impact damage. . report any leakage or other deterioration. COMMENT F59 regulation ended 1 July 1994. Change. Not applicable to this compressor unless for special order. 6 year – Remove lid and any necessary fittings. . Fully clean out. . Fully inspect all internal surfaces and welds. Pressure gauge. 2 year – Remove and calibrate. 1 year – Remove and calibrate. Not applicable to this compressor Pressure regulator. – 1 year – Check correct function. Not applicable to this compressor Filters, valves and hoses. 6 months – No change (Maximum recommended 1 year). Pressure relief valve. 2 year – Remove and calibrate. – No change. – No change. High air temperature switch 1 year – Function calibration and system. test. Revision 01 07/97 EC DECLARATION OF CONFORMITY DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE EC CERTIFICATO DI CONFORMITA’ CEE DECLARACION DE CONFORMIDAD WITH EC DIRECTIVES COM DIRECTIVAS EC CON DIRETTIVE CEE CON DIRECTIVAS DE LA CE 89/392/EEC, 91/368/EEC, 93/44/EEC, 93/68/EEC, 89/336/EEC WE, / NOI / NOSOTROS, / NÓS INGERSOLL–RAND COMPANY 800A BEATY STREET P.O. BOX 1600 DAVIDSON NORTH CAROLINA 28036 REPRESENTED IN EC BY: REPRESENTADA NA CE (EU) POR: RAPPRESENTATO NELLA CE DALLA: REPRESENTADOS EN LA CE POR: INGERSOLL–RAND EUROPEAN SALES LIMITED SWAN LANE HINDLEY GREEN WIGAN WN2 4EZ UNITED KINGDOM DECLARE THAT, UNDER OUR SOLE RESPONSIBILITY FOR MANUFACTURE AND SUPPLY, THE PRODUCT(S) DECLARAMOS SOB A NOSSA EXCLUSIVA RESPONSABILIDADE QUE A FABRICAÇÃO E FORNECIMENTO DO(S) PRODUTO(S) DICHIARIAMO CHE, SOTTO LA NOSTRA SOLA RESPONSABILITÀ PER LA PRODUZIONE E LA FORNITURA, IL(I) PRODOTTO(I) DECLARAMOS QUE, BAJO NUESTRA RESPONSABILIDAD EXCLUSIVA POR LA FABRICACION Y PROVISION, EL (LOS) PRODUCTO(S) SL & SM 37 & 45 (50Hz), SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) TO WHICH THIS DECLARATION RELATES, IS (ARE) IN CONFORMITY WITH THE PROVISIONS OF THE ABOVE DIRECTIVES USING THE FOLLOWING PRINCIPAL STANDARDS. PARA O(S) QUAL (QUAIS) ESTA DECLARAÇÃO DIZ RESPEITO ESTÁ (ESTÃO) EM CONFORMIDADE COM AS PROVISÕES DAS DIRECTIVAS ACIMA REFERIDAS USANDO AS NORMAS PRINCIPAIS QUE SE SEGUEM: A CUI LA PRESENTE DICHIARAZIONE SI RIFERISCE È (SONO) IN CONFORMITÀ ALLE CONDIZIONI DELLE SUDDETTE DIRETTIVE SECONDO LE SEGUENTI NORME PRINCIPALI. AL (A LOS) QUE SE REFIERE ESTA DECLARACION, ESTA (ESTAN) DE CONFORMIDAD CON LO ESTIPULADO EN LAS DIRECTIVAS ANTERIORES USANDO LAS PRINCIPALES NORMAS SIGUIENTES EN29001, EN292, EN60204–1, EN1012–1, EN50081, EN50082 ISSUED AT DAVIDSON ON 01/01/1997 BY P. LOMBARDOZZI, QUALITY ASSURANCE MANAGER EMITIDA EM DAVIDSON EM 01/01 /1997 POR P. LOMBARDOZZI, GERENTE DE CONTROLO DE QUALIDADE EMESSO A DAVIDSON IL GIORNO 01/01 /1997 DA P. LOMBARDOZZI, RESPONSABILE DELL’ASSICURAZIONE DELLA QUALITÀ. EMITIDA EN DAVIDSON EL 01/01 /1997 POR P. LOMBARDOZZI, JEFE DE GARANTIA DE CALIDAD. Revision 01 08/97 ISSUED AT MÜLHEIM ON 01/01/1997 BY H.SEDDON, QUALITY ASSURANCE MANAGER EMITIDA EM MÜLHEIM EM 01/01 /1997 POR H.SEDDON, GERENTE DE CONTROLO DE QUALIDADE EMESSO A MÜLHEIM IL GIORNO 01/01 /1997 DA H.SEDDON, RESPONSABILE DELL’ASSICURAZIONE DELLA QUALITÀ. EMITIDA EN MÜLHEIM EL 01/01 /1997 POR H.SEDDON, JEFE DE GARANTIA DE CALIDAD. P. LOMBARDOZZI H.SEDDON SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) WARNING – Before starting the machine consult the operation and maintenance manual. WARNING – For operating temperature below 2C, consult the operation and maintenance manual. AVISO – Antes de arrancar com a máquina, consulte o manual de funcionamento e manutenção. ADVERTÊNCIA – Para utilização em temperaturas inferiores a 2C consulte o manual de operação e conservação. AVVERTENZA – Prima di avviare la macchina consultare il manuale di funzionamento e di manutenzione. AVVERTENZA – Per operare a temperatura sotto gli 2C, consultare il manuale di uso e manutenzione. ADVERTENCIA – Antes de arrancar la máquina, consultar el manual de funcionamiento y mantenimiento. ADVERTENCIA – Para trabajar a temperaturas por debajo de 2C, consultar el manual de operación y mantenimiento. 2C WARNING – Do not undertake any maintenance on this machine until the electrical supply is disconnected and the air pressure is totally relieved. ADVERTÊNCIA – Não inicie qualquer manutencão na máquina sem que a energia electrica esteja desllgada e a pressao completamente aliviada. AVVERTENZA – Non iniziare la manutenzione sulla macchina senza aver disinserito l’energia elettrica e scaricato completamente la pressione. WARNING – Consult the operation and maintenance manual before commencing any maintenance. ADVERTÊNCIA – Consulte o manual de operação e conservação antes de iniciar qualquer intervenção. AVVERTENZA – Consultare il manuale d’uso e manutenzione prima di iniziare qualsiasi manutenzione. ADVERTENCIA – Antes de realizar cualquier mantenimiento, consultar el manual de operación y mantenimiento. ADVERTENCIA – No realizar ningun mantenimiento en esta maquina sin haber desconectado el suministro electrico y sin haber aliviado la presion de aire. Revision 00 08/97 A.1 SAFETY 50Hz SEGURANÇA SICUREZZA SEGURIDAD SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) WARNING: Electrical shock risk. WARNING – Pressurised vessel. ADVERTÊNCIA – Risco de choque eléctrico. ADVERTÊNCIA – Recipiente pressurizado. AVVERTENZA – Rischio di scariche eléttriche. AVVERTENZA – Serbatoio in pressione. ADVERTENCIA – Riesgo de descarga eléctrica. ADVERTENCIA – Recipiente presurizado. WARNING – Hot surface. WARNING – Pressure control. ADVERTÊNCIA – Superficie quente. ADVERTÊNCIA – Control de pressão. AVVERTENZA – Superficie calda. AVVERTENZA – Controllo pressione. ADVERTENCIA – Superficie caliente. ADVERTENCIA – Control de presión. WARNING – Corrosion risk. WARNING – Air/gas flow or Air discharge. ADVERTÊNCIA – Risco de corrosão. ADVERTÊNCIA – Fluxo de ar/gás – descarga de ar. AVVERTENZA – Rischio di corrosione. AVVERTENZA – Flusso di aria / gas o aria di scarico. ADVERTENCIA – Riesgo de corrosion. ADVERTENCIA – Caudal de aire/gas – o descarga de aire. WARNING – Pressurised component or system. WARNING – Flammable liquid. ADVERTÊNCIA – Sistema ou componente pressurizado. ADVERTÊNCIA – Líquido inflamável. AVVERTENZA – Componente o sistema pressurizzato. AVVERTENZA – Liquido infiammabile. ADVERTENCIA – Sistema o componente presurizado. ADVERTENCIA – Liquido inflamable. WARNING WARNING EXHAUST GAS AVVERTENZA AVVERTENZA GAS DI SCARICO ADVERTENCIA ADVERTENCIA GASES DE ESCAPE WARNUNG WARNUNG – ABGAS Revision 00 08/97 A.2 SAFETY 50Hz SEGURANÇA SICUREZZA SEGURIDAD Do not breathe the compressed air from this machine. SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) Do not remove the Operating and Maintenance manual and manual holder from this machine. Não respire o ar comprimido desta unidade. Não retire os manuais da máquina. Non respirare l’aria compressa proveniente da questa macchina. Non rimuovere da questa macchina il manuale d’uso e manutenzione dal suo alloggiamento. No respirar el aire comprimido de esta unidad. No quitar el manual de operación y mantenimiento ni su bolsa de esta máquina. Do not stack. Do not operate the machine without the guard being fitted. Não empilhe. Não utilize a máquina sem as protecções. Non accatastare. Non lavorare con la macchina senza aver fissato la protezione No apilar. No operar la máquina sin que la protección este fijada. Do not stand on any service valve or other parts of the pressure system. Do not operate with the doors or enclosure open. Não operar com as portas ou capotagem abertas. Não se apoie em qualquer torneira ou outros componentes do sistema de pressão. Non operare con porte o sportelli aperti. Non fermarsi vicino alla valvola di servizio o ad altre parti della linea in pressione. No trabajar con los panelas o capotas abiertas. No subirse en las valvulas de servicio ni en ninguna otra pieza del sistema de presion. Do not use fork lift truck from this side. Do not open the service valve before the airhose is attached Não utilize o empilhador deste lado. Não abra a válvula de serviço antes de ligar a mangueira do ar. Non usare il carrello elevatore da questa parte. Non aprire la valvola di servizio prima che sia collegato il tubo flessibile dell’aria. No utilizar la carretilla elevadora en este lado. No abrir la válvula de servicio antes de instalar la manguera de aire. Revision 00 08/97 A.3 SAFETY 50Hz SEGURANÇA SICUREZZA SEGURIDAD A.4 SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) Revision 00 08/97 SAFETY 50Hz SEGURANÇA No naked lights. SICUREZZA SEGURIDAD Read the Operation and Maintenance manual before operation or maintenance of this machine is undertaken. Não fazer lume. Non avvicinare fiamme scoperte. Leia e compreenda o manual de operação e conservação desta máquina antes a utilizar ou manutencionar. No enceder llamas. Leggere il manuale d’uso e manutenzione prima di iniziare qualsiasi operazione con la macchina. Antes de operar o llevar a cabo ningún mantenimiento, leer el manual de operaciòn y mantenimiento de esta máquina. Use fork lift truck from this side only. Emergency stop. Use o emplihador apenas deste lado. Paragem de emergência. Usare il carrello elevatore solo da questa parte. Pulsante arresto d’emergenza. Utilizar la carretilla elevadora en este lado. Parada de emergencia. Tie down point On (power). Ponto de amarração. Ligado (energia). Punto di scarico Acceso. Punto de amarre. Encendido (energia) Lifting point. Off (power). Ponto de suspensão. Desligado (energia). Punto di sollevamento. Spento. Punto de elevación. Apagado (energia). SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) Air intake. Minimum clearance to walls. Aspirazione aria Minima distanza dalla parete Entrada de aire Separación mínima hasta las paredes Admissão de ar. Distância mínima às paredes. Use only Ingersoll–Rand SL200 lubricating oil. Oil pressure Usare solo olio di lubrificazione Ingersoll–Rand SL200 Pressão de óleo Usar sólo aceite lubricante Ingersoll–Rand SL200 Pressione olio Use só óleo de lubrificação Ingerssol–Rand SL200. Presión del aceite Air pressure Filter condition Pressão de ar Estado do filtro Pressione aria Stato filtro Presión del aire Estado del filtro Revision 00 08/97 A.5 SAFETY 50Hz SEGURANÇA SICUREZZA SEGURIDAD A.6 SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) Revision 00 08/97 SAFETY 60Hz SEGURANÇA SICUREZZA SEGURIDAD SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) Revision 00 08/97 A.7 SAFETY 60Hz SEGURANÇA SICUREZZA SEGURIDAD A.8 SAFETY SEGURANÇA SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) WARNINGS Warnings call attention to instructions which must be followed precisely to avoid injury or death. ADVERTÊNCIAS As advertências chamam a atenção para instruções que devem ser estrictamente seguidas para evitar ferimentos ou morte. AVVERTENZE Si prega di seguire alla lettera le avvertenze al fine di evitare danni anche gravi alle persone addette alla manutenzione. ADVERTENCIAS Las advertencias llaman la atención sobre las instrucciones que deben seguirse estrictamente para evitar daños a la persona o la muerte. CAUTIONS Cautions call attention to instructions which must be followed precisely to avoid damaging the product, process or its surroundings. PRECAUÇÕES As precauções chamam a atenção para instruções que devem ser estrictamente seguidas para evitar danos ao produto, ao processo, ou ao meio circundante. ATTENZIONE Si prega di porre la massima attenzione alle istruzioni onde evitare di danneggiare il ciclo di produzione e/o il prodotto medesimo. PRECAUCIONES Las precauciones llaman la atención sobre las instrucciones que deben seguirse estrictamente para evitar daños en el equipo, el proceso o sus alrededores. NOTES Notes are used for supplementary information. NOTAS As notas são utilizadas para as informações suplementares. NOTE Note utilizzate per informazioni supplementari. AVISOS Los avisos se utilizan para dar información suplementaria. SAFETY PRECAUTIONS PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA NORME DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD General Information Informação gerais Informazioni generali Información general Ensure that the operator reads and understands the decals and consults the manuals before maintenance or operation. Assegure–se que o operador lê e compreende os avisos e consulta o manual antes de proceder à utilização e conservação da máquina. Assicurarsi che l’operatore legga e capisca le targhette e consulti il manuale prima della manutenzione o della messa in funzione dell’unità. Asegúrese de que el operador lea y entienda las pegatinas y consulte el manual antes de realizar mantenimiento u operación de la unidad. Ensure that the Operation and Maintenance manual, and the manual holder, are not removed permanently from the machine. Assegure–se de que o Manual de Manutenção e Funcionamento, e o porta manual, não saiem permanentemente da máquina. Assicurarsi che il Manuale dell’Uso e quello della Manutenzione assieme alla cartella di raccolta manuali non vengano rimossi permanentemente dalla macchina. Cerciórese que el Manual de Manejo y Mantenimiento, y el bolsillo para él, no se saquen permanentemente de la máquina. Ensure that maintenance personnel are adequately trained, competent and have read the Maintenance Manuals. Assegure–se de que o pessoal de manutenção está devidamente treinado, é competente e estudou os Manuais de Manutenção. Assicurarsi che il personale addetto alla manutenzione sia istruito adeguatamente, sia competente e abbia letto i manuali di manutenzione. Asegúerese que el personal de mantenimiento esta entrenado convenientemente y que han leído los Manuales de Mantenimiento. Compressed air and electricity can be dangerous. Before undertaking any work on the compressor, ensure that the electrical supply has been isolated and the compressor has been relieved of all pressure. O ar comprimido e a electricidade podem ser perigosos. Antes de proceder a qualquer trabalho no compressor assegure–se que a alimentação eléctrica foi cortada e o compressor está totalmente despressurizado. L’aria compressa e l’energia elettrica sono pericolose. Prima di intervenire sul compressore, assicurarsi che l’alimentazione elettrica sia stata interrotta e che l’aria compressa nell’unita’ sia stata completamente scaricata all’atmosfera. El aire comprimido y la energía eléctrica pueden ser peligrosos. Antes de comenzar cualquier trabajo sobre el compresor, asegurar que la alimentación eléctrica ha sido cortada y que el compresor ha sido despresurizado. Revision 00 08/97 SICUREZZA SEGURIDAD SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) Make sure that all protective covers are in place and that the canopy/doors are closed during operation. Assegure–se que todas as protecções estão colocadas e que a capotagem/portas estão fechadas durante a utilização. Assicurarsi che tutti i coperchi di protezione e la cofanatura siano chiusi durante l’uso. Asegúrese de que todas las cubiertas protectoras estén en su lugar y que la capota o los paneles estén cerradas durante la operación. The specification of this machine is A especificação desta máquina não such that the machine is not suitable for a torna apropriada para uso em áreas use in flammable gas risk areas. onde haja o risco de existirem gases inflamáveis. Le caratteristiche di questa macchina non ne consentono l’utilizzo in aree dove sussiste il rischio di gas infiammabili. La especificación de esta máquina es tal que la máquina no es adecuada para utilizarla en zonas de riesgo de gases inflamables. Installation of this compressor must be in accordance with recognised electrical codes and any local Health and Safety Codes. A instalação deste compressor deve ser feita de acordo com códigos eléctricos reconhecidos e regulamentos locais sobre higiene e segurança. L’installazione di questo compressore deve essere effettuata nel rispetto delle disposizioni locali per l’impiego di energia elettrica per la tutela della salute e per la prevenzione degli infortuni. La instalación de este compresor debe estar de acuerdo con códigos eléctricos reconocidos y con cualquier código local de Seguridad e Higiene. The use of plastic bowls on line filters without metal guards can be hazardous. Metal bowls should be used on a pressurised system. O use de copos plásticos, sem protecção metálica, nos filtros de linha pode ser perigoso. Num sistema pressurizado devem usar–se sempre copos metálicos. L’uso di filtri con coppe di plastica senza protezione metallica, può causare inconvenienti essendo. E’ raccomandabile l’uso di coppe metalliche anziché in plastica in tutti i sistemi a pressione. La utilización de cubetas de plástico para los filtros de tuberías sin protección metálica puede ser peligroso. Deben utilizarse cubetas metálicas en un sistema presurizado. Compressed air can be dangerous if incorrectly handled. Before doing any work on the unit, ensure that all pressure is vented from the system and that the machine cannot be started accidentally. O ar comprimido pode ser perigoso se utilizado incorrectamente. Antes de realizar qualquer intervenção na unidade, assegure–se que toda a pressão é libertada do sistema e que a máquina não pode ser posta em funcionamento acidentalmente. L’aria compressa può essere pericolosa se usata incorrettamente. Prima di fare qualsiasi lavoro sull’unità, assicurarsi che non ci sia pressione nel sistema e che la macchina non parta accidentalmente. El aire comprimido puede ser peligroso si no se utiliza correctamente. Antes de realizar ningún tipo de trabajo en la unidad, asegúrese de que se ha liberado toda la presión del sistema y que la máquina no puede arrancar accidentalmente. Compressed air Ar comprimido Aria compressa Aire comprimido Ensure that the machine is operating at the rated pressure and that the rated pressure is known to all relevant personnel. Assegure–se de que a máquina está a trabalhar há pressão normal e de que essa pressão normal é do conhecimento de todo o pessoal relevante. Assicurarsi che la macchina lavori alla pressione di esercizio stabilita e che questa sia a conoscenza del personale addetto. Asegúrese que la máquina trabajando a presión es conocida por el personal apropiado. All air pressure equipment installed in or connected to the machine must have safe working pressure ratings of at least the machine rated pressure. Todo o equipamento de ar comprimido montando ou ligado à máquina tem de ter pressões de segurança de trabalho estabelecidas de pelo menos a pressão normal da máquina. Tutto il materiale a pressione installato o collegato alla macchina deve funzionare a una pressione di esercizio di sicurezza o almeno alla stessa pressione della macchina. Todo equipo de presión instalado o conectado a la máquina tienen que funcionar a presiones de trabajo de seguridad o al menos a la presión de tarado de la máquina. SAFETY SEGURANÇA Revision 00 08/97 A.9 SICUREZZA SEGURIDAD A.10 SAFETY SEGURANÇA SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) If more than one compressor is connected to one common downstream plant, effective check valves and isolation valves must be fitted and controlled by work procedures, so that one machine cannot accidently be pressurised / over pressurised by another. Se estiver mais do que um compressor ligado a um equipamento comum a jusante têm de estar efectivamente montadas e a ser comandadas pelos procedimentos de trabalho, válvulas de retenção e seccionamento de maneira que uma máquina não possa acidentalmente ser posta por outra em carga / sobrepressão. Se più di un compressore viene collegato ad un impianto comune a valle, devono essere montate valvole di non ritorno e valvole d’isolamento controllate dalle procedure di lavoro, in modo che una macchina non possa essere accidentalmente pressurizzata / sovrapressurizzata da un’altra. Si se conecta más de un compresor a una planta común posterior, han de montarse y controlarse mediante procedimientos de trabajo válvulas de retención y válvulas de aislamiento, de forma que una máquina no sea sometida accidentalmente por otra a presión / sobrepresión. Compressed air must not be used for a direct feed to any form of breathing apparatus or mask. Ar comprimido não deve ser usado para alimentação directa a qualquer espécie de equipamento respiratório. L’aria compressa non deve essere usata direttamente per respiratori o maschere. El aire comprimido no debe usarse directamente por ningún aparato de respiración o máscara. If the discharged air is to be ultimately released into a confined space, adequate ventilation must be provided. Se a descarga de ar é para ser feita dentro num espaço fechado, deve–se assegurar uma ventilação adequada. Se l’aria deve essere scaricata in uno spazio limitato, assicurarsi che ci sia una adeguata ventilazione. Si el aire de descarga se va a liberar en un espacio reducido, debe proporcionarse una ventilación adecuada. When using compressed air always use appropriate personal protective equipment. Quando trabalhar com ar comprimido use sempre o equipamento de protecção pessoal. Quando si usa aria compressa utilizzare sempre un adeguato equipaggiamento personale protettivo. Cuando se emplee aire comprimido, el personal deberá llevar un equipo de protección adecuado. All pressure containing parts, especially flexible hoses and their couplings, must be regularly inspected, be free from defects and be replaced according to the Manual instructions. Todas as peças que contenham pressão, especialmente os tubos flexíveis e seus acoplamentos, devem ser regularmente inspeccionados, estarem sem defeitos e serem substituidos de acordo com as instruções do Manual. Tutte le parti soggette a pressione, specialmente tubi flessibili e manicotti, devono essere controllati regolarmente, devono essere privi di difetti e, se necessario, sostituiti secondo le istruzioni del manuale. Todas las piezas sometidas a presión, especialmente tubos flexibles y sus acoplamientos, tienen que ser inspeccionados regularmente, no tener ningún defecto y han de ser sustituídos de acuerdo al Manual de instrucciones. Compressed air can be dangerous if incorrectly handled. Before doing any work on the unit, ensure that all pressure is vented from the system and that the machine cannot be started accidentally. O ar comprimido pode ser perigoso se utilizado incorrectamente. Antes de realizar qualquer intervenção na unidade, assegure–se que toda a pressão é libertada do sistema e que a máquina não pode ser posta em funcionamento acidentalmente. L’aria compressa può essere pericolosa se usata incorrettamente. Prima di fare qualsiasi lavoro sull’unità, assicurarsi che non ci sia pressione nel sistema e che la macchina non parta accidentalmente. El aire comprimido puede ser peligroso si no se utiliza correctamente. Antes de realizar ningún tipo de trabajo en la unidad, asegúrese de que se ha liberado toda la presión del sistema y que la máquina no puede arrancar accidentalmente. Avoid bodily compressed air. Evite o contacto corporal com o ar comprimido. Evitare contatti del corpo con aria compressa. Evite el contacto de cualquier parte del cuerpo con el aire comprimido. Revision 00 08/97 contact with SICUREZZA SEGURIDAD SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) Keep all parts of the body and any hand–held tools or other conductive objects, away from exposed live parts of the compressor electrical system. Maintain dry footing, stand on insulating surfaces when making adjustments or repairs to the compressor. Mantenha totalmente o corpo e ferramentas seguras pelas mãos ou outros objectos condutores afastados das partes do sistema eléctrico do compressor sem isolamento e com corrente. Mantenha o calçado seco, esteja sobre superfícies isoladas sempre que faça regulações ou reparações no compressor. Tenere tutte le parti del corpo e tutti gli utensili a mano o altri oggetti conduttivi distanti da parti esposte sotto tensione dell’impianto elettrico del compressore. Assicurarsi che i piedi siano asciutti e montare su una superficie isolante durante gli interventi di riparazione o regolazione sul compressore. Deberán mantenerse alejadas de las partes con corriente del sistema eléctrico del compresor todas las partes del cuerpo y cualquier herramienta de mano u otros objetos conductores de corriente. Close all access doors when the compressor is left unattended. Feche todas as portas de acesso quando o compressor fica abandonado. Chiudere tute le porte di accesso quando il compressore viene lasciato non presidiato. Cerrar todas las puertas de acceso cuando el compresor se deje desatendido. Do not use extinguishers intended for Class A or Class B fires on electrical fires. Use only extinguishers suitable for class BC or class ABC fires. No utilizar extintores destinados a la Clase A o Clase B para apagar incendios de origen eléctrico. Usar extintores apropiados para incendios de la Clase BC o ABC. Non usare estintori per incendi Classe A o Classe B se si verificano incendi elettrici. Usare solo estintori adatti per gli incendi di Classe BC oppure ABC. Não use extintores de incêndio preparados para fogos eléctricos da Classe A ou Classe B. Use só extintores adequados para fogos da Classe BC ou ABC. The safety valves located after each As válvulas de segurança stage must be checked periodically for localizadas depois de cada andar têm correct operation. de ser periodicamente inspeccionadas para que funcionem correctamente. Le valvole di sicurezza ubicate dopo Las válvulas de seguridad situadas ciascuno stadio devono essere después de cada etapa han de controllate periodicamente per corretto inspeccionarse periódicamente en funzionamento. cuanto a su funcionamiento correcto. Materials Materiali Productos As seguintes substâncias são The following substances are used in the manufacture of this machine and utilizadas na fabricação desta máquina may be hazardous to health if used e podem ser perigosas para a saúde se incorrectly: usadas incorrectamente: . massa de protecção . preservative grease . inibidor de ferrugem . rust preventative . lubrificante do compressor . compressor lubricant Le seguenti sostanze sono usate nella costruzione di questa macchina e possono essere pericolose per la salute se usate incorrettamente: . grasso . antiruggine . Lubrificante del compressore Las siguientes substancias han sido utilizadas en la fabricación de esta máquina y pueden ser peligrosas para la salud si se utilizan incorrectamente:– . grasa conservante . inhibidor de óxido . lubricante del compresor AVOID INGESTION, SKIN CONTACT AND INHALATION OF FUMES EVITE A INGESTÃO, CONTACTO COM A PELE E INALAÇÃO DE FUMOS EVITARE INGESTIONI, CONTATTI CON LA PELLE E INALAZIONE DEI FUMI EVITE LA INGESTION, EL CONTACTO CON LA PIEL Y LA INHALACION DE HUMOS For further information, consult Material Data Sheets APDD 574/94. Para mais informação, consulte as Folhas de Dados de Material APDD 574/94. Per ulteriori informazioni, consultare Fogli Dati Materiale APDD 574/94. Para más amplia información, consultar las Hojas de Datos de Materiales APDD 574/94. Should compressor lubricant come into contact with the eyes, then irrigate with water for at least 5 minutes. Se o refrigerante do compressor entrar em contacto com os olhos, irrigue com água durante pelo menos 5 minutos. Nel caso in cui il lubrificante del compressore venga a contatto con gli occhi, sciacquare con acqua abbondante per almeno 5 minuti. Si el lubricante del compresor entra en contacto con los ojos, lavarlos con agua abundante durante 5 minutos, como mÍnimo. SAFETY SEGURANÇA Produtos Revision 00 08/97 A.11 SICUREZZA SEGURIDAD A.12 SAFETY SEGURANÇA SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) Should compressor lubricant come into contact with the skin, then wash off immediately. Se a pele estiver em contacto com lubrificante do compressor,lave imediatamente a área de pele afectada. Nel caso in cui il lubrificante del compressore venga a contatto con la pelle, lavarla immediatamente Si el lubricante del compresor entra en contacto con la piel, lavarla inmediatamente. Consult a physician if large amounts of compressor lubricant are ingested. Consulte um médico se forem ingeridas quantidades apreciáveis de lubrificante do compressor. Consultare un medico se grandi quantità di lubrificante del compressore vengono ingoiate. Consultar al doctor si se ingieren grandes cantidades de lubricante del compresor. Consult a physician if compressor lubricant is inhaled. Consulte um médico se lubrificante do compressor for inalado. Consultare un medico se si inala del lubrificante del compressore. Consultar al doctor si se inhalan grandes cantidades de lubricante del compresor. Never give fluids or induce vomiting if the patient is unconscious or having convulsions. Nunca administre fluidos o provoque vómitos ao paciente se este estiver inconsciente ou tiver convulsões. Non somministrare mai dei liquidi o indurre a vomitare se il paziente è svenuto o ha delle convulsioni. Nunca dar líquidos a beber ni inducir el vómito si el paciente está inconsciente o sufre convulsiones. Transport Transporte Trasporto Transporte When loading or transporting machines ensure that the specified lifting and tie down points are used. Quando carregar ou transportar a máquina assegure–se de que os meios de carga e pontos de ancoragem conenientes são utilizados. Quando si carica e trasporta una macchina assicurarsi che siano usati i punti di sollevamento e gli occhioni di cui la macchina è provvista. Cuando se transporte o carque una máquina, asegurarse que se usan los puntos específicos de elevación y de remolque. The above information contains data supplied in support of United Kingdom Control of Substances Hazardous to Health (C.O.S.H.H.) regulations. Revision 00 08/97 SICUREZZA SEGURIDAD SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND Revision 00 08/97 A.13 SAFETY SEGURANÇA SICUREZZA SEGURIDAD B.0 SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) Revision 00 08/97 CONTENTS ÍNDICE SOMMARIO CONTENIDO ABBREVIATIONS ABREVIATURAS DEFINIZIONI ABREVIATURAS OPERATOR INFORMATION INFORMAÇÃO PARA O OPERADOR INFORMAZIONI PER L’OPERATORE INFORMACIÓN PARA USUARIOS A SAFETY A SEGURANÇA A SICUREZZA A SEGURIDAD B CONTENTS B ÍNDICE B SOMMARIO B CONTENIDO C GRAPHIC SYMBOLS C SISTEMAS GRÁFICOS C SISTEMI GRAFICI C SISTEMAS GRAFICOS D FOREWORD D INTRODUÇÃO D PREFAZIONE D PREAMBULO E GENERAL INFORMATION E INFORMAÇAO GERAIS E INFORMAZIONI GENERALI E INFORMACIÓN GENERAL F INSTALLATION / HANDLING F INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO F INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO F INSTALACIÓN / MANEJO G OPERATING INSTRUCTIONS G INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO G ISTRUZIONI OPERATIVE G INSTRUCCIONES DE OPERACION H MAINTENANCE H MANUTENÇÃO H MANUTENZIONE H MANTENIMIENTO I I I I FAULT FINDING DIAGNÓSTICO DE AVARIAS DIAGNOSI DEI GUASTI RESOLUCIÓN DE AVERíAS PARTS MANUAL MANUAL DE PEÇAS MANUALE PARTI DI RICAMBIO REPUESTOS RECOMENDADOS J PARTS CATALOGUE J LISTA DE PEÇAS J PARTI DI RICAMBIO J CATALOGO DE PIEZAS K RECOMMENDED PARTS K PEÇAS RECOMENDADAS K RICAMBI RACCOMANDATI K PIEZAS RECOMENDADAS M PARTS INDEX M INDICE DE PEÇAS M INDICE PARTI M INDICE DE PIEZAS SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) ABBREVIATIONS ABREVIATURAS DEFINIZIONE SEGNI E/O SIGLE CLAVE DE ABREVIATURAS >++++ ++++–> * NR AR SM HA Up to Serial No. From Serial No. Not illustrated Not required As required Sitemaster/Sitepack High ambient machine >++++ ++++–> * NR AR SM HA Até ao número de série A partir do número de série Não ilustrado Não necessário A quantidade necessária Sitemaster/Sitepack Máquina para temperatura ambiente alta >++++ ++++–> * NR AR SM HA Fino alla matricola n. Dalla matricola n. Non illustrato Non richiesto Come richiesto Sitemaster/Sitepack Compressore per alta temperatura ambiente >++++ ++++–> * NR AR SM HA Hasta nº de serie Desde nº de serie No dibujado No necesario Según se necesite Sitemaster/Sitepack Máquina para ambiente hostil WC Watercooled machine WC Máquina refrigerada a água WC WC Máquina refrigerada por agua AC Aircooled machine AC Máquina refrigerada a ar AC Compressore raffreddato ad acqua Compressore raffreddato ad aria AC Máquina refrigerada por aire ERS Energy recovery system ERS Sistema di ricupero di energia ERS O.D.P. Open drip proof motor (IP23) Sistema de recuperação de energia T.E.F.C. Motor totalmente fechado, arrefecido por ventilador (IP55) O.D.P. Protegido motor (IP23) NE AUS D DK E F GB I N NL P S SA SF Northern Europe Australia Germany Denmark Spain France Great Britain Italy Norway Netherlands Portugal Sweden Saudi Arabia Finland NE AUS D DK E F GB I N NL P S SA SF T.E.F.C. Totally enclosed fan cooled motor (IP55) Norte da Europa Austrália Alemanha Dinamarca Espanha França Reino Unido Itália Noruega Holanda Portugal Suécia Arábia Saudita Finlándia ERS NE AUS D DK E F GB I N NL P S SA SF T.E.F.C. Motore raffreddato ad aria completamente chiuso (IP55) O.D.P. Motore aperto a prova di gocciolatura (IP23) Nord Europa Australia Germania Danimarca Spagna Francia Gran Bretagna Italia Norvegia Olanda Portogallo Svezia Arabia Saudita Finlandia Sistema de recuperación de energía T.E.F.C. Motor totalmente blindado refrigerado por aire (IP55) O.D.P. Motor abierto a prueba de goteo (IP23) NE AUS D DK E F GB I N NL P S SA SF Europa del Norte Australia Alemania Dinamarca España Francia Inglaterra Italia Noruega Holanda Portugal Suecia Arabia Saudíta Finlandia Revision 00 08/97 B.1 CONTENTS ÍNDICE SOMMARIO CONTENIDO ABBREVIATIONS ABREVIATURAS DEFINIZIONI ABREVIATURAS C.0 SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) GRAPHIC SYMBOLS SISTEMAS GRÁFICOS SISTEMI GRAFICI SISTEMAS GRAFICOS GRAPHIC FORM AND MEANING OF ISO SYMBOLS CONFIGURAÇÃO GRÁFICA E SIGNIFICADO DOS SÍMBOLOS ISO FORMA GRAFICA E SIGNIFICATO DEI SIMBOLI ISO FORMA GRAFICA Y SIGNIFICADO DE LOS SIMBOLOS ISO Prohibition / Mandatory Proibizione/Obbligatori Prohibición/Obligatoriedad Proibição / mandatário Information / Instructions Informazione/istruzioni Información/Instrucciones Informação / InstruçÕes Warning Avvertenza Advertencia Aviso Revision 00 08/97 SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) SET RESET SETTA RIPRISTINA FIJAR REPOSICIONAR AFINAÇÃO REARME SEQUENCER (AUTOMATIC CONTROL) SEQUENCER STATUS SEQUENZIATORE (COMANDO AUTOMATICO) STATO SEQUENZIATORE SECUENCIADOR (CONTROL AUTOMATICO) ESTADO DEL SECUENCIADOR SEQUENCIADOR (CONTROLO AUTOMÁTICO) ESTADO DO SEQUENCIADOR COMPRESSOR COMPRESSOR STATUS COMPRESSORE STATO COMPRESSORE COMPRESOR ESTADO DEL COMPRESOR COMPRESSOR ESTADO DO COMPRESSOR LOAD OFF LOAD (UNLOADED) CARICO SCARICO CARGA FUERDA DE CARGA (DESCARGADO) CARGA SEM CARGA (EM VAZIO) Revision 00 08/97 C.1 GRAPHIC SYMBOLS SISTEMAS GRÁFICOS SISTEMI GRAFICI SISTEMAS GRAFICOS C.2 SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) Revision 00 08/97 GRAPHIC SYMBOLS SISTEMAS GRÁFICOS SISTEMI GRAFICI SISTEMAS GRAFICOS MODULATE MALFUNCTION MODULATO MALFUNZIONAMENTO MODULAR MAL FUNCIONAMIENTO MODULAÇÃO AVARIA SOILED FILTER POWER FILTRO INTASATO ALIMENTAZIONE FILTRO SUCIO ENERGIA ELECTRICA FILTRO SUJO TENSÃO POWER INLET ELECTRIC MOTOR INGRESSO ALIMENTAZIONE MOTORE ELETTRICO ENTRADA DE ENERGIA ELECTRICA MOTOR ELECTRICO ENTRADA TENSÃO MOTOR ELÉCTRICO HOURS OIL SEPARATOR ORE SEPARATORE OLIO HORAS SEPARADOR DEL ACEITE HORAS SEPARADOR ÓLEO SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) PRESSURE AIR DISCHARGE PRESSIONE SCARICO ARIA PRESION DESCARGA DE AIRE PRESSÃO DESCARGA AR PRESSURISED TANK ON / OFF CYCLE SERBATOIO PRESSURIZZATO CICLO ACCESO/SPENTO TANQUE PRESIONIZADO CICLO DE CONEXION/DESCONEXION DEPÓSITO PRESSURIZADO CICLO LIGADO / DESLIGADO OIL FILTER AIR FILTER FILTRO DELL’OLIO FILTRO DELL’ARIA FILTRO DE ACEITE FILTRO DE AIRE FILTRO DE ÓLEO FILTRO DE AR ON / OFF PUSH BUTTON OIL PRESSURE PULSANTE ACCESO/SPENTO PRESSIONE OLIO BOTON PULSADOR DE CONEXION/DESCONEXION PRESION DEL ACEITE BOTÃO LIGAR / DESLIGAR PRESSÃO DE ÓLEO Revision 00 08/97 C.3 GRAPHIC SYMBOLS SISTEMAS GRÁFICOS SISTEMI GRAFICI SISTEMAS GRAFICOS C.4 SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) Revision 00 08/97 GRAPHIC SYMBOLS SISTEMAS GRÁFICOS SISTEMI GRAFICI SISTEMAS GRAFICOS AIR PRESSURE STAR DELTA IEC 617–7 PRESSIONE ARIA STAR DELTA IEC 617–7 PRESION DEL AIRE ESTRELLA TRIANGULO IEC 617–7 PRESSÃO DE AR DELTA ESTRELA IEC 617–7 AUTOMATIC RESTART HEAT EXCHANGER RIAVVIO AUTOMATICO SCAMBIATORE TERMICO REARRANQUE AUTOMATICO INTERCAMBIADOR DE CALOR REARRANQUE AUTOMÁTICO PERMUTADOR DE CALOR MAINTENANCE NO MAINTENANCE MANUTENZIONE NESSUNA MANUTENZIONE MANTENIMIENTO NO MATENIMIENTO MANTTENÇÃO LIVRE DE MANUTENÇÃO COOLANT DRAIN CONDENSATE DRAIN DRENAGGIO REFRIGERANTE DRENAGGIO CONDENSA CONDUCTO DE VACIADO DEL REFRIGERANTE CONDUCTO DE VACIADO DEL CONDENSADO DRENAGEM DE REFRIGERANTE DRENAGEM DE CONDENSADO SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) PRESSURE CONTROL MANUAL (SELECT) CONTROLLO PRESSIONE MANUALE (SELEZIONE) CONTROL DE LA PRESION MANUAL (SELECCIONAR) CONTROLO DE PRESSÃO MANUAL (SELECÇÃO) TEMPERATURE HIGH TEMPERATURE TEMPERATURA ALTA TEMPERATURA TEMPERATURA ALTA TEMPERATURA TEMPERATURA TEMPERATURA ALTA BELT TENSION FILTER TENSIONE CINGHIA FILTRO TENSION DE LA CORREA FILTRO TENSÃO DA CORREIA FILTRO MOTOR LUBRICATION FRAGILE LUBRIFICAZIONE MOTORE FRAGILE LUBRICACION DEL MOTOR FRAGIL LUBRIFICAÇÃO DE MOTORES FRÁGIL Revision 00 08/97 C.5 GRAPHIC SYMBOLS SISTEMAS GRÁFICOS SISTEMI GRAFICI SISTEMAS GRAFICOS C.6 SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) GRAPHIC SYMBOLS SISTEMAS GRÁFICOS SISTEMAS GRAFICOS KEEP DRY THIS WAY UP TENERE ASCIUTTO QUESTO LATO IN ALTO MANTENER SECO COLOCAR EN ESTA POSICION MANTENHA SECO ESTE LADO PARA CIMA USE NO HOOKS NO SIDE CLAMPS NON USARE UNCINI NESSUN MORSETTO LATERALE NO USAR GANCHOS NO USAR MORDAZAS DE AGARRE LATERAL NÃO USE GANCHOS SEM GRAMPOS LATERAIS WATER IN WATER OUT INGRESSO DELL’ACQUA USCITA DELL’ACQUA ENTRADA DEL AGUA SALIDA DEL AGUA ENTRADA DE ÁGUA SAÍDA DE ÁGUA ROTATION RUOTAZIONE ROTACION ROTAÇÃO Revision 00 08/97 SISTEMI GRAFICI SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND Revision 00 08/97 C.7 GRAPHIC SYMBOLS SISTEMAS GRÁFICOS SISTEMI GRAFICI SISTEMAS GRAFICOS D.0 S37 S45 S55 S75 Revision 00 08/97 FOREWORD INTRODUÇÃO PREFAZIONE PREAMBULO The contents of this manual are considered to be proprietary and confidential to Ingersoll–Rand and should not be reproduced without the prior written permission of Ingersoll–Rand. O conteúdo deste manual é considerado como sendo confidencial e propriedade da Ingersoll–Rand e não pode ser reproduzido sem prévia autorização escrita. Il contenuto di questo manuale è di proprietà della Ingersoll–Rand e non deve essere riprodotto senza l’autorizzazione preventiva della Ingersoll–Rand Company Limited. El contenido de este manual es propiedad y material confidencial de Ingersoll–Rand y no puede reproducirse sin el consentimiento previo por escrito de Ingersoll–Rand. Nothing contained in this document is intended to extend any promise, warranty or representation, expressed or implied, regarding the Ingersoll–Rand products described herein. Any such warranties or other terms and conditions of sale of products shall be in accordance with the standard terms and conditions of sale for such products, which are available upon request. Nada contido neste documento pode ser entendido como qualquer compromisso, garantia expressa ou subentendida, relativamente aos produtos Ingersoll–Rand nele descritos. Qualquer garantia, ou outras condições de venda, estará de acordo com os termos normais e condições de venda para tais produtos e que são fornecidos a pedido. Nessuna delle informazioni contenute in questo opuscolo deve essere intessa come promessa per estendere una qualsiasi garanzia o rappresentazione, espressa o implicita, dei prodotti Ingersoll–Rand qui descritti. Qualsiasi altra garanzia o termini o condizioni di vendita dei prodotti, saranno conformi ai normali termini e condizioni di vendita della Ingersoll–Rand per tali prodotti, e che sono disponibili a richiesta. Ninguna parte de lo contenido en este documento puede entenderse como promesa, garantía o representación, implícita o explícita, respecto a los productos Ingersoll–Rand que en él se describen. Tales garantías u otros términos y condiciones de venta de los productos deberán estar deacuerdo con los términos y condiciones estándar de venta para tales productos, que están a disposición de los clientes si lo solicitan. This manual contains instructions and technical data to cover all routine operation and scheduled maintenance tasks by operation and maintenance staff. Major overhauls are outside the scope of this manual and should be referred to an authorised Ingersoll–Rand service department. Este manual contem instruções e dados técnicos que cobrem todas as operações de rotina e programa de tarefas de manutenção feitas por pessoal de operações e manutenção. Reparações gerais estão além do âmbito deste manual e devem ser referidas para uma secção de serviços Ingersoll–Rand autorizada. Il presente manuale contiene istruzioni e dati tecnici che coprono tutte le operazioni di routine ed interventi di manutenzione programmata da parte del personale addetto. Revisioni di livello maggiore non rientrano nello scopo del presente e devono essere riferite ad un reparto di assistenza della Ingersoll–Rand. Este manual contiene instrucciones y datos técnicos para todas las operaciones de empleo normales y de mantenimiento rutinario. Las reparaciones mayores no están comprendidas en este manual y deben encomendarse o consultarse a un concesionario de servicio autorizado Ingersoll–Rand. The design specification of this machine has been certified as complying with E.C. directives. Any modification to any part is absolutely prohibited and would result in the CE certification and marking being rendered invalid. As especificações de projecto desta máquina foram certificadas como cumprindo com as directivas da C.E. Qualquer modificação a qualquer peça é absolutamente proibida e teria como resultado a invalidação do certificado e reconhecimento da C.E. I dati tecnici del design di questa macchina sono stati omologati secondo le direttive della CEE. Qualsiasi modifica a qualsiasi parte è tassativamente proibita e comporterebbe l’invalidità dell’omologazione CEE e dei marchi. El diseño de esta máquina se ha certificado que satisface directrices de la Comunidad Europea. Cualquier modificación de la máquina o parte alguna sería inadmisible, e invalidaría la certificación y las marcas designatorias de directrices de la C.E. S37 S45 S55 S75 All components, accessories, pipes and connectors added to the compressed air system should be: Todos os acessórios, tubos e ligadores agregados ao sistema de ar comprimido devem ser: Tutti gli accessori componenti, tubi e raccordi aggiunti al sistema dell’aria compressa devono essere: Todos los componentes, accesorios, tuberías y conectores incorporados al sistema de aire comprimido, deberán ser: . of good quality, procured from a reputable manufacturer and, wherever possible, be of a type approved by Ingersoll–Rand. . de boa qualidade, obtidos de um fabricante com boa reputação e, sempre que possível do tipo aprovado por Ingersoll–Rand. . di buona qualità, acquistati da un fabbricante di buona reputazione, e se possibile essere di un tipo approvato dalla Ingersoll–Rand. . de buena calidad, adquiridos a un fabricante de buena reputación y, en lo posible, de un tipo aprobado por Ingersoll–Rand . clearly rated for a pressure at least equal to the machine maximum allowable working pressure. . na totalidade para uma pressão nominal pelo menos igual à pressão de trabalho máxima admissível da máquina. . chiaramente classificati per una pressione almeno uguale alla pressione massima d’esercizio disponibile della macchina . claramente de un régimen adecuado para una presión igual, como mínimo, a la máxima presión de trabajo premisible de la máquina . compatible with the compressor lubricant/coolant. . compatíveis com o líquido de arrefecimento/lubrificante do compressor. . compatibili col lubrificante/ refrigerante del compressore. . compatibles con el lubricante/ refrigerante del compresor . accompanied with instructions for safe installation, operation and maintenance. . acompanhados das instruções para uma montagem, funcionamento e manutenção de confiança. . accompagnati da istruzioni per la sicura installazione, funzionamento e manutenzione. . acompañados de instrucciones para que su instalación, funcionamiento y mantenimiento se lleven a cabo con seguridad. Details of approved equipment are available from Ingersoll–Rand Service departments. Podem ser obtidas informações sobre equipamento aprovado, através dos departamentos de Serviço Ingersoll–Rand I dettagli dell’attrezzatura approvata sono disponibili presso i reparti del Servizio Assistenza Ingersoll–Rand Los departamentos de Servicio de Ingersoll–Rand puede facilitar detalles de los equipos aprobados. The use of repair parts other than those included within the Ingersoll–Rand approved parts list may create hazardous conditions over which Ingersoll–Rand has no control. Therefore Ingersoll–Rand cannot be held responsible for equipment in which non–approved repair parts are installed. O uso das peças de reposição diferentes das indicadas nas listas de peças Ingersoll–Rand aprovadas podem provocar situações perigosas fora do controle da Ingersoll–Rand. Portanto, a Ingersoll–Rand não pode ser responsabilizada pelos equipamentos em que peças não aprovadas tenham sido instaladas. L’uso di parti diverse da quelle incluse nella lista parti di ricambio consigliate dalla Ingersoll–Rand può essere pericoloso. La Ingersoll–Rand non é responsabile per le attrezzature sulle quali sono state installate parti di ricambio non originali. El uso de repuestos ajenos a la lista de piezas aprobadas por Ingersoll–Rand puede producir situaciones de peligro sobre las cuales Ingersoll–Rand no tiene ningún control. Por tanto, Ingersoll–Rand no puede hacerse responsable de aquellos equipos en los que se hayan instalado piezas no aprobadas. Ingersoll–Rand reserves the right to make changes and improvements to products without notice and without incurring any obligation to make such changes or add such improvements to products sold previously. A Ingersoll–Rand reserva–se o direito de alterar ou melhorar os seus produtos sem aviso e sem incorrer na obrigação de realizar tais modificações ou melhorias nos produtos já vendidos. La Ingersoll–Rand Company Limited si riserva il diritto di apportare cambiamenti e miglioramenti ai prodotti senza previo avviso e non é tenuta ad effettuare tali cambiamenti su attrezzature già vendute. Ingersoll–Rand se reserva el derecho a realizar cambios y mejoras de los productos sin previo aviso y sin incurrir en ningún tipo de obligación a realizar tales cambios o añadir tales mejoras en aquellos productos que se hayan vendido previamente. FOREWORD INTRODUÇÃO Revision 00 08/97 D.1 PREFAZIONE PREAMBULO D.2 S37 S45 S55 S75 Revision 00 08/97 FOREWORD INTRODUÇÃO The intended uses of this machine are outlined below and examples of unapproved usage are also given, however Ingersoll–Rand cannot anticipate every application or work situation that may arise. Os usos concebidos para a máquina estão assinalados em baixo e são também apresentados exemplos de usos não aprovados, de qualquer forma Ingersoll–Rand não pode prever todas as situações de trabalho que possam aparecer. Qui di seguito vengono riportati gli impieghi di questa macchina e vengono fatti anche esempi di impieghi non consentiti; la Ingersoll–Rand non puó prevedere situazioni che potrebbero derivarne. IF IN DOUBT SUPERVISION. SE TIVER DÚVIDAS CONSULTE O ENCARREGADO. SE SI HANNO DELLE PERPLESSITA’ CONSULTARE UN SUPERVISORE. This machine has been designed and supplied for use only in the following specified conditions and applications: Esta máquina foi concebida e fornecida para ser usada somente nas seguintes condições e aplicações especificadas: Questa macchina è stata progettata e fornita soltanto per l’uso nelle condizioni e applicazioni qui di seguito indicate. . Compression of normal ambient air containing no known or detectable additional gases, vapours. or particles . Compressão de ar ambiente normal não contendo gases adicionais ou detectáveis, vapores ou partículas. . Compressione d’aria di ambienti normali priva di addizionali gas, vapori o particelle sconosciuti o non rilevabili. . Operation within the ambient temperature range specified in the GENERAL INFORMATION section of this manual. . Trabalho dentro da amplitude de temperaturas especificada na secção de INFORMAÇÃO GERAIS neste manual. . Il funzionamento entro la gamma della temperatura ambiente specificato nella sezione INFORMAZIONI GENERALI del presente manuale. . Funcionamiento dentro de la gama de temperatura ambiente especificada en la sección INFORMACION GENERAL de este manual. CONSULT PREFAZIONE PREAMBULO Los usos para lo que esta diseñada esta máquina estan subrayados abajo y también se dan algunos ejemplos de uso incorrecto, sin embargo Ingersoll–Rand no puede anticiparse a cada aplicación o situación de trabajo que pueda ocurrir. SI TIENE DUDAS CONSULTE A UN SUPERVISOR. Esta máquina se ha concebido y suministrado para su utilización únicamente bajo las condiciones y en las aplicaciones especificadas a continuación: . Compresión de aire ambiente normal sin gases, vapores o partículas adicionales conocidos o detectables. No portable communication devices emitting more than 7,5 volts per metre in the frequency range from 250 MHz to 280 MHz should be operated within 5 metres of the unit. Não se deve trabalhar com aparelhos de comunicações que emitam mais de 7,5V por metro na gama de frequências entre 250MHz e 280MHz que não estejam afastados de pelo menos 5 metros desta unidade. Nessuno apparecchio di comunicazione portatile che emette più di 7,5 volt per metro nella gamma di frequenza compresa tra 250 MHz e 280 MHz deve essere usato entro 5 metri da questa unità. No deberán utilizarse a menos de 5 metros de esta unidad aparatos que emitan más de 7,5 voltios por metro en la gama de frecuencias de 250 MHz a 280 MHz. The use of the machine in any of the situation types listed in table 1:– O uso da máquina em qualquer das situações tipo apresentadas no quadro 1: L’uso di questa macchina in qualsiasi situazione tipo elencata nella tabella 1:– Uso de la máquina en cualquiera de las siguientes situaciones indicadas en la Tabla 1:– a) Is not approved by Ingersoll–Rand, b) May impair the safety of users and other persons, and c) May prejudice any claims made against Ingersoll–Rand. a) Não é aprovado por Ingersoll–Rand, b) Pode pôr em perigo a segurança dos utilizadores e outras pessoas, e c) Pode prejudicar qualquer reclamação apresentada a Ingersoll–Rand. a) Non é approvato dalla Ingersoll–Rand b) Puó compromettere la sicurezza degli utilizzatori e altre persone e c) Puó invalidare qualsiasi reclamo fatto alla Ingersoll–Rand. a) No esta aprobado por Ingersoll–Rand. b) Puede perjudicar la seguridad de los usuarios y otras personas, y c) Puede perjudicar cualquier reclamacion hecha contra Ingersoll–Rand. S37 S45 S55 S75 TABLE 1 TABLA 1 TABELLA 1 TABLA 1 Use of the machine to produce compressed air for human consumption Uso da máquina para gerar ar comprimido para consumo humano Usare la macchina per produrre aria compressa per consumo umano Uso de la máquina para producir aire comprimido para consumo humano Use of the machine outside the ambient temperature range specified in the GENERAL INFORMATION SECTION of this manual. Uso da máquina para além da amplitude de temperatura ambiente especificada na SECÇÃO DE INFORMAÇÃO GERAIS deste manual. Impiego della macchina al di fuori della temperatura ambiente specificata nella SEZIONE INFORMAZIONI GENERALI di questo manuale Uso de la máquina fuera del rango de temperatura ambiente especificado en la sección de INFORMACION GENERAL de este manual. Use of the machine where there is Uso da máquina quando exista any actual or foreseeable risk of qualquer risco presente ou previsível hazardous levels of flammable gases or de níveis perigosos de vapores ou vapours. gases inflamáveis. Uso della macchina dove esistano rischi reali o presunti di gas infiammabili o vapori Uso de la máquina donde haya riesgo real o potencial de niveles peligrosos de gases o vapores inflamables. Use of the machine fitted with non Uso da máquina montada com Ingersoll–Rand approved components. componentes não aprovados por Ingersoll–Rand. Impiego della macchina assemblata con componenti non approvati dalla Ingersoll–Rand Uso de la componentes no Ingersoll–Rand. Use of the machine with safety or control components missing or disabled. Uso da máquina com componentes de comando ou de segurança em falta ou avariados. Uso della macchina con componenti privi di sicurezza,mancanti o inadatti Uso de la máquina con componentes de seguridad o de control que falten o estén averiados. The company accepts no responsibility for errors in translation of this manual from the original English version. A companhia não pode ser responsibilizada por eventuais erros de traducão da versao Inglesa original. La Ingersoll–Rand Co non ha responsabilita’ per errori nella traduzione dalla versione originale in Inglese. La compañia no acepta responsabilidades por errores en la traducción de la versión original en inglés. INTELLISYS is a registered trademark of Ingersoll–Rand INTELLISYS é uma marca comercial registada da Ingersoll–Rand INTELLISYS è un marchio registrato INTELLISYS es marca registrada de della Ingersoll–Rand Ingersoll–Rand  COPYRIGHT 1997 Ingersoll–Rand Revision 00 08/97 D.3 FOREWORD INTRODUÇÃO PREFAZIONE PREAMBULO máquina aprobados con por D.4 S37 S45 S55 S75 SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL MANUALE D’USO E MANUTENZIONE MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO E.0 SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) AC 39898960 Revision 01 GENERAL INFORMATION INFORMAÇÃO GERAL INFORMAZIONI GENERALI INFORMACION GENERAL SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) Revision 00 07/97 E.1 S1 FIRST COMPRESSOR STAGE S1 PRIMEIRO ANDAR DO COMPRESSOR S1 PRIMO STADIO DEL COMPRESSORE S1 PRIMERA ETAPA DEL COMPRESOR S1 S2 SECOND COMPRESSOR STAGE S2 SEGUNDO ANDAR DO COMPRESSOR S2 SECONDO STADIO DEL COMPRESSORE S2 SEGUNDA ETAPA DEL COMPRESOR S2 GC GEARCASE GC CAIXA DE ENGRENAGENS GC SCATOLA DEGLI INGRANAGGI GC CAJA DE ENGRANAJES GC SU SUMP SU CÁRTER SU COPPA SU CARTER SU AF AIRFILTER AF FILTRO DE AR AF FILTRO ARIA AF FILTRO DEL AIRE AF BFV UNLOADING VALVE BFV VÁLVULA DE DESCARGA BFV VALVOLA DI SCARICO BFV VALVULA DE DESCARGA BFV HC HYDRAULIC CYLINDER HC CILINDRO HIDRÁULICO HC CILINDRO IDRAULICO HC CILINDRO HIDRAULICO HC IC INTERCOOLER IC ARREFECEDOR INTERMÉDIO IC REFRIGERATORE INTERMEDIO IC INTER–REFRIGERADOR IC AC AFTERCOOLER AC ARREFECEDOR FINAL AC POSTREFRIGERATORE AC POSTREFRIGERADOR AC OC OIL COOLER OC ARREFECEDOR DE ÓLEO OC REFRIGERATORE OLIO OC ENFRIADOR DEL ACEITE OC 1OM OIL MANIFOLD OM TUBULADURA DO ÓLEO OM COLLETTORE OLIO OM COLECTOR DEL ACEITE OM 2OM OIL MANIFOLD OM TUBULADURA DO ÓLEO OM COLLETTORE OLIO OM COLECTOR DEL ACEITE OM 3OM OIL MANIFOLD OM TUBULADURA DO ÓLEO OM COLLETTORE OLIO OM COLECTOR DEL ACEITE OM OF OIL FILTER OF FILTRO DE ÓLEO OF FILTRO OLIO OF FILTRO DEL ACEITE OF OTCV OIL TEMP CONTROL VALVE OTCV VÁLVULA DE CONTROLO DE TEMPERATURA OTCV VALVOLA CONTROLLO TEMPERATURA OLIO OTCV VALVULA DE CONTROL TEMPERATURA DEL ACEITE OTCV OP OIL PUMP OP BOMBA DE ÓLEO OP POMPA OLIO OP BOMBA DE ACEITE OP ODV OIL DRAIN VALVE ODV VÁLVULA DE DRENAGEM DO ÓLEO ODV VALVOLA SCARICO OLIO ODV VALVULA DE VACIADO DEL ACEITE ODV OR ORIFICE OR ORIFÍCIO OR ORIFIZIO OR ORIFICIO OR OS OIL STRAINER OS FILTRO DE ÓLEO OS FILTRO OLIO OS FILTRO DEL ACEITE OS BR BREATHER BR RESPIRADOURO BR SFIATATOIO BR RESPIRADERO BR GENERAL INFORMATION INFORMAÇÃO GERAL INFORMAZIONI GENERALI INFORMACION GENERAL E.2 GENERAL INFORMATION INFORMAÇÃO GERAL SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) BDV BLOWDOWN VALVE BDV VÁLVULA DE PURGA BDV VALVOLA DI DI SCARICO BDV VALVULA DE PURGA BDV DCV DISCHARGE CHECK VALVE DCV VÁLVULA DE RETENÇÃO DE DESCARGA DCV VALVOLA DI NON RITORNO DI DI SCARICO DCV VALVULA DE RETENCION DE DESCARGA DCV 1DS FIRST STAGE DISCHARGE SILENCER 1DS SILENCIADOR DA DESCARGA DO PRIMEIRO ANDAR 1DS SILENZIATORE DI SCARICO PRIMO STADIO 1DS SILENCIADOR DE DESCARGA PRIMERA ETAPA 1DS 2DS SECOND STAGE DISCHARGE SILENCER 2DS SILENCIADOR DA DESCARGA DO SEGUNDO ANDAR 2DS SILENZIATORE DI SCARICO SECONDO STADIO 2DS SILENCIADOR DE DESCARGA SEGUNDA ETAPA 2DS 3DS BLOWDOWN DISCHARGE SILENCER 3DS SILENCIADOR DA DESCARGA DA PURGA 3DS SILENZIATORE DI SFIATO 3DS SILENCIADOR DE DESCARGA DE PURGA 3DS 1RV INTERSTAGE SAFETY RELIEF VALVE 1RV VÁLVULA DE ALÍVIO DE SEGURANÇA ENTRE ANDARES 1RV VALVOLA SFOGO SICUREZZA STADIO INTERMEDIO 1RV VALVULA DE DESAHOGO DE SEGURIDAD ENTRE ETAPAS 1RV 2RV DISCHARGE SAFETY RELIEF VALVE 2RV VÁLVULA DE ALÍVIO DE SEGURANÇA NA DESCARGA 2RV VALVOLA SFOGO SICUREZZA DI SCARICO 2RV VALVULA DE DESAHOGO DE SEGURIDAD DE DESCARGA 2RV 3RV OIL PRESSURE RELIEF VALVE 3RV VÁLVULA DE DESCARGA DA PRESSÃO DO ÓLEO 3RV VALVOLA SFOGO SICUREZZA PRESSIONE OLIO 3RV VALVULA DE DESAHOGO DE LA PRESION DEL ACEITE 3RV 1MS INTERSTAGE MOISTURE SEPARATOR 1MS SEPARADOR DE HUMIDADE ENTRE ANDARES 1MS SEPARATORE CONDENSA INTER STADIO 1MS SEPARADOR DE HUMEDAD ENTRE ETAPAS 1MS 2MS DISCHARGE MOISTURE SEPARATOR 2MS SEPARADOR DE HUMIDADE NA DESCARGA 2MS SEPARATORE CONDENSA SCARICO 2MS SEPARADOR DE HUMEDAD DE DESCARGA 2MS Revision 00 07/97 INFORMAZIONI GENERALI INFORMACION GENERAL 1MCV INTERSTAGE MANUAL CONDENSATE VALVE 1MCV VÁLVULA MANUAL DE CONDENSADO ENTRE ANDARES 1MCV VALVOLA CONDENSA MANUALE STADIO INTERMEDIO 1MCV VALVULA MANUAL DEL CONDENSADO ENTRE ETAPAS 1MCV 2MCV DISCHARGE MANUAL CONDENSATE VALVE 2MCV VÁLVULA MANUAL DE CONDENSADO NA DESCARGA 2MCV VALVOLA CONDENSA MANUALE SCARICO 2MCV VALVULA MANUAL DEL CONDENSADO DE DESCARGA 2MCV 1SSV INTERSTAGE STRAINER SERVICE VALVE 1SSV VÁLVULA DE SERVIÇO DO FILTRO ENTRE ANDARES 1SSV VALVOLA SERVIZIO FILTRO STADIO INTERMEDIO 1SSV VALVULA DE SERVCIO DEL FILTRO ENTRE ETAPAS 1SSV SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) 2SSV DISCHARGE STRAINER SERVICE VALVE 2SSV VÁLVULA DE SERVIÇO DO FILTRO NA DESCARGA 2SSV VALVOLA SERVIZIO FILTRO SCARICO 2SSV VALVULA DE SERVCIO DEL FILTRO DE DESCARGA 2SSV 1CS INTERSTAGE CONDENSATE STRAINER 1CS FILTRO DE CONDENSADO ENTRE ANDARES 1CS FILTRO CONDENSA STADIO INTERMEDIO 1CS FILTRO DEL CONDENSADO ENTRE ETAPAS 1CS 2CS DISCHARGE CONDENSATE STRAINER 2CS FILTRO DE CONDENSADO NA DESCARGA 2CS FILTRO CONDENSA SCARICO 2CS PURIFICADOR DEL CONDENSADO DE DESCARGA 2CS CCV CONDENSATE CHECK VALVE CCV VÁLVULA DE RETENÇÃO DO CONDENSADO CCV VALVOLA NON RITORNO CONDENSA CCV VALVULA DE RETENCION DEL CONDENSADO CCV 1SV LOAD SOLENOID VALVE 1SV ELECTROVÁLVULA DE CARGA 1SV ELETTROVALVOLA CARICO 1SV VALVULA DE SOLENOIDE DE CARGA 1SV 6SV INTERSTAGE CONDENSATE SOLENOID VALVE 6SV ELECTROVÁLVULA DO CONDENSADO ENTRE ANDARES 6SV ELETTROVALVOLA CONDENSA STADIO INTERMEDIO 6SV VALVULA DE SOLENOIDE DEL CONDENSADO ENTRE ETAPAS 6SV 9SV DISCHARGE CONDENSATE SOLENOID VALVE 9SV ELECTROVÁLVULA DO CONDENSADO NA DESCARGA 9SV ELETTROVALVOLA CONDENSA SCARICO 9SV VALVULA DE SOLENOIDE DEL CONDENSADO DE DESCARGA 9SV 1AVPG VACUUM PRESSURE GAUGE 1AVPG MANÓMETRO DE PRESSÃO 1AVPG MANOVACUOMETRO 1AVPG MANOMETRO DE PRESION DE VACIO 1AVPG 1APG 2nd.STAGE INLET PRESSURE GAUGE (OPTIONAL) 1APG MANÓMETRO DE PRESSÃO DE ENTRADA DO SEGUNDO ANDAR (OPCIONAL) 1APG MANOMETRO INGRESSO SECONDO STADIO (OPZIONAL) 1APG MANÓMETRO DE ENTRADA DE SEGUNDA ETAPA (OPCIONAL) 1APG 1EJ 1EJ 1EJ 1EJ 1EJ INTERSTAGE EXPANSION JOINT JUNTA DE EXPANSÃO DO ENTRE ANDARES RACCORDO ESPANSIONE STADIO INTERMEDIO JUNTA DE EXPANSION ENTRE ETAPAS 4APT AIR PRESSURE TRANSDUCER 4APT TRANSDUTOR DE PRESSÃO DE AR 4APT TRASDUTTORE PRESSIONE ARIA 4APT TRANSDUCTOR DE PRESION DEL AIRE 4APT 5OPG BEARING OIL PRESSURE GAUGE (OPTIONAL) 5OPG MANÓMETRO DE PRESSÃO DO ÓLEO DO ROLAMENTO (OPCIONAL) 5OPG MANOMETRO OLIO CUSCINETTO (OPZIONAL) 5OPG MANOMETRO DE PRESION DEL ACEITE DE LOS COJINETES (OPCIONAL) 5OPG 2ATT AIR TEMPERATURE TRANSDUCER (RTD) RANGE : –18°C–266°C 2ATT TRANSDUTOR DE TEMPERATURA DO AR (DTR) AMPLITUDE:–18C–266C 2ATT TRASDUTTORE TEMPERATURA ARIA (RTD) CAMPO: 18°C–266°C 2ATT TRANSDUCTOR DE TEMPERATURA DEL AIRE (RTD) LIMITES: –18C–266C 2ATT 3ATT AIR TEMPERATURE TRANSDUCER (THERMISTOR) RANGE : –18°C–120°C 3ATT TRANSDUTOR DE TEMPERATURA DO AR (TERMISTOR) AMPLITUDE:–18C–120C 3ATT TRASDUTTORE TEMPERATURA ARIA (TERMISTORE) CAMPO: 18°C–120°C 3ATT TRANSDUCTOR DE TEMPERATURA DEL AIRE (TERMISTORES) LIMITES: –18C–120C 3ATT GENERAL INFORMATION INFORMAÇÃO GERAL Revision 00 07/97 E.3 INFORMAZIONI GENERALI INFORMACION GENERAL E.4 SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) Revision 00 07/97 GENERAL INFORMATION INFORMAÇÃO GERAL 4ATT AIR TEMPERATURE TRANSDUCER (RTD) RANGE : –18°C–266°C 4ATT TRANSDUTOR DE TEMPERATURA DE AR DTR) AMPLITUDE: –18C–266C 4ATT TRASDUTTORE TEMPERATURA ARIA (RTD) CAMPO: 18°C–266°C 4ATT TRANSDUCTOR DE TEMPERATURA DEL AIRE (RTD) LIMITES: –18C–266C 4ATT 7ATT AIR TEMPERATURE TRANSDUCER (THERMISTOR) RANGE : –18°C–120°C 7ATT TRANSDUTOR DE TEMPERATURA DE AR (TERMISTOR) AMPLITUDE:–18C–120C 7ATT TRASDUTTORE TEMPERATURA ARIA (TERMISTORE) CAMPO: 18°C–120°C 7ATT TRANSDUCTOR DE TEMPERATURA DEL AIRE (TERMISTORES) LIMITES: –18C–120C 7ATT 50TT OIL TEMPERATURE TRANSDUCER (RTD) RANGE : –18°C–120°C 50TT TRANSDUTOR DE TEMPERATURA DE AR (DTR) AMPLITUDE: –18C–120C 50TT TRASDUTTORE TEMPERATURA OLIO (RTD) CAMPO: 18°C–120°C 50TT TRANSDUCTOR DE TEMPERATURA DEL ACEITE (RTD) LIMITES: –18C–120C 50TT 50PS BEARING OIL PRESSURE SWITCH 50PS PRESSÓSTATO DO ÓLEO DO ROLAMENTO 50PS PRESSOSTATO OLIO CUSCINETTO 50PS INTERRUPTOR DE PRESION DEL ACEITE DE LOS COJINETES 50PS CA CA CA CA CA COMPRESSED AIR AR COMPRIMIDO INFORMAZIONI GENERALI ARIA COMPRESSA INFORMACION GENERAL AIRE COMPRIMIDO SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND Revision 00 07/97 E.5 GENERAL INFORMATION INFORMAZIONI GENERALI INFORMACIÓN GENERAL INFORMAÇAO GERAIS E.6 SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) WC 39898978 Revision 01 GENERAL INFORMATION INFORMAÇÃO GERAL INFORMAZIONI GENERALI INFORMACION GENERAL SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) Revision 00 07/97 E.7 S1 FIRST COMPRESSOR STAGE S1 PRIMEIRO ANDAR DO COMPRESSOR S1 PRIMO STADIO DEL COMPRESSORE S1 PRIMERA ETAPA DEL COMPRESOR S1 S2 SECOND COMPRESSOR STAGE S2 SEGUNDO ANDAR DO COMPRESSOR S2 SECONDO STADIO DEL COMPRESSORE S2 SEGUNDA ETAPA DEL COMPRESOR S2 GC GEARCASE GC CAIXA DE ENGRENAGENS GC SCATOLA DEGLI INGRANAGGI GC CAJA DE ENGRANAJES GC SU SUMP SU CÁRTER SU COPPA SU CARTER SU AF AIRFILTER AF FILTRO DE AR AF FILTRO ARIA AF FILTRO DEL AIRE AF BFV UNLOADING VALVE BFV VÁLVULA DE DESCARGA BFV VALVOLA DI SCARICO BFV VALVULA DE DESCARGA BFV HC HYDRAULIC CYLINDER HC CILINDRO HIDRÁULICO HC CILINDRO IDRAULICO HC CILINDRO HIDRAULICO HC IC INTERCOOLER IC ARREFECEDOR INTERMÉDIO IC REFRIGERATORE INTERMEDIO IC INTER–REFRIGERADOR IC AC AFTERCOOLER AC ARREFECEDOR FINAL AC POSTREFRIGERATORE AC POSTREFRIGERADOR AC OC OIL COOLER OC ARREFECEDOR DE ÓLEO OC REFRIGERATORE OLIO OC ENFRIADOR DEL ACEITE OC 1OM OIL MANIFOLD OM TUBULADURA DO ÓLEO OM COLLETTORE OLIO OM COLECTOR DEL ACEITE OM 2OM OIL MANIFOLD OM TUBULADURA DO ÓLEO OM COLLETTORE OLIO OM COLECTOR DEL ACEITE OM 3OM OIL MANIFOLD OM TUBULADURA DO ÓLEO OM COLLETTORE OLIO OM COLECTOR DEL ACEITE OM OF OIL FILTER OF FILTRO DE ÓLEO OF FILTRO OLIO OF FILTRO DEL ACEITE OF OTCV OIL TEMP CONTROL VALVE OTCV VÁLVULA DE CONTROLO DE TEMPERATURA OTCV VALVOLA CONTROLLO TEMPERATURA OLIO OTCV VALVULA DE CONTROL TEMPERATURA DEL ACEITE OTCV OP OIL PUMP OP BOMBA DE ÓLEO OP POMPA OLIO OP BOMBA DE ACEITE OP ODV OIL DRAIN VALVE ODV VÁLVULA DE DRENAGEM DO ÓLEO ODV VALVOLA SCARICO OLIO ODV VALVULA DE VACIADO DEL ACEITE ODV OR ORIFICE OR ORIFÍCIO OR ORIFIZIO OR ORIFICIO OR OS OIL STRAINER OS FILTRO DE ÓLEO OS FILTRO OLIO OS FILTRO DEL ACEITE OS BR BREATHER BR RESPIRADOURO BR SFIATATOIO BR RESPIRADERO BR GENERAL INFORMATION INFORMAÇÃO GERAL INFORMAZIONI GENERALI INFORMACION GENERAL E.8 GENERAL INFORMATION INFORMAÇÃO GERAL SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) BDV BLOWDOWN VALVE BDV VÁLVULA DE PURGA BDV VALVOLA DI SCARICO BDV VALVULA DE PURGA BDV DCV DISCHARGE CHECK VALVE DCV VÁLVULA DE RETENÇÃO DE DESCARGA DCV VALVOLA DI NON RITORNO DI SCARICO DCV VALVULA DE RETENCION DE DESCARGA DCV 1DS FIRST STAGE DISCHARGE SILENCER 1DS SILENCIADOR DA DESCARGA DO PRIMEIRO ANDAR 1DS SILENZIATORE SCARICO PRIMO STADIO 1DS SILENCIADOR DE DESCARGA PRIMERA ETAPA 1DS 2DS SECOND STAGE DISCHARGE SILENCER 2DS SILENCIADOR DA DESCARGA DO SEGUNDO ANDAR 2DS SILENZIATORE SCARICO SECONDO STADIO 2DS SILENCIADOR DE DESCARGA SEGUNDA ETAPA 2DS 3DS BLOWDOWN DISCHARGE SILENCER 3DS SILENCIADOR DA DESCARGA DA PURGA 3DS SILENZIATORE DI SFIATO 3DS SILENCIADOR DE DESCARGA DE PURGA 3DS 1RV INTERSTAGE SAFETY RELIEF VALVE 1RV VÁLVULA DE ALÍVIO DE SEGURANÇA ENTRE ANDARES 1RV VALVOLA SFOGO SICUREZZA STADIO INTERMEDIO 1RV VALVULA DE DESAHOGO DE SEGURIDAD ENTRE ETAPAS 1RV 2RV DISCHARGE SAFETY RELIEF VALVE 2RV VÁLVULA DE ALÍVIO DE SEGURANÇA NA DESCARGA 2RV VALVOLA SFOGO SICUREZZA SCARICO 2RV VALVULA DE DESAHOGO DE SEGURIDAD DE DESCARGA 2RV 3RV OIL PRESSURE RELIEF VALVE 3RV VÁLVULA DE DESCARGA DA PRESSÃO DO ÓLEO 3RV VALVOLA SFOGO SICUREZZA PRESSIONE OLIO 3RV VALVULA DE DESAHOGO DE LA PRESION DEL ACEITE 3RV 1MS INTERSTAGE MOISTURE SEPARATOR 1MS SEPARADOR DE HUMIDADE ENTRE ANDARES 1MS SEPARATORE CONDENSA INTER STADIO 1MS SEPARADOR DE HUMEDAD ENTRE ETAPAS 1MS 2MS DISCHARGE MOISTURE SEPARATOR 2MS SEPARADOR DE HUMIDADE NA DESCARGA 2MS SEPARATORE CONDENSA SCARICO 2MS SEPARADOR DE HUMEDAD DE DESCARGA 2MS Revision 00 07/97 INFORMAZIONI GENERALI INFORMACION GENERAL 1MCV INTERSTAGE MANUAL CONDENSATE VALVE 1MCV VÁLVULA MANUAL DE CONDENSADO ENTRE ANDARES 1MCV VALVOLA CONDENSA MANUALE STADIO INTERMEDIO 1MCV VALVULA MANUAL DEL CONDENSADO ENTRE ETAPAS 1MCV 2MCV DISCHARGE MANUAL CONDENSATE VALVE 2MCV VÁLVULA MANUAL DE CONDENSADO NA DESCARGA 2MCV VALVOLA CONDENSA MANUALE SCARICO 2MCV VALVULA MANUAL DEL CONDENSADO DE DESCARGA 2MCV 1SSV INTERSTAGE STRAINER SERVICE VALVE 1SSV VÁLVULA DE SERVIÇO DO FILTRO ENTRE ANDARES 1SSV VALVOLA SERVIZIO FILTRO STADIO INTERMEDIO 1SSV VALVULA DE SERVCIO DEL FILTRO ENTRE ETAPAS 1SSV SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) Revision 00 07/97 E.9 2SSV DISCHARGE STRAINER SERVICE VALVE 2SSV VÁLVULA DE SERVIÇO DO FILTRO NA DESCARGA 2SSV VALVOLA SERVIZIO FILTRO SCARICO 2SSV VALVULA DE SERVCIO DEL FILTRO DE DESCARGA 2SSV 1CS INTERSTAGE CONDENSATE STRAINER 1CS FILTRO DE CONDENSADO ENTRE ANDARES 1CS FILTRO CONDENSA STADIO INTERMEDIO 1CS FILTRO DEL CONDENSADO ENTRE ETAPAS 1CS 2CS DISCHARGE CONDENSATE STRAINER 2CS FILTRO DE CONDENSADO NA DESCARGA 2CS FILTRO CONDENSA SCARICO 2CS FILTRO DEL CONDENSADO DE DESCARGA 2CS CCV CONDENSATE CHECK VALVE CCV VÁLVULA DE RETENÇÃO DO CONDENSADO CCV VALVOLA NON RITORNO CONDENSA CCV VALVULA DE RETENCION DEL CONDENSADO CCV 1SV LOAD SOLENOID VALVE 1SV ELECTROVÁLVULA DE CARGA 1SV ELETTROVALVOLA CARICO 1SV VALVULA DE SOLENOIDE DE CARGA 1SV 4SV WATER SOLENOID VALVE 4SV ELECTROVÁLVULA DA ÁGUA 4SV ELETTROVALVOLA ACQUA 4SV VALVULA DE SOLENOIDE DEL AGUA 4SV 6SV INTERSTAGE CONDENSATE SOLENOID VALVE 6SV ELECTROVÁLVULA DO CONDENSADO ENTRE ANDARES 6SV ELETTROVALVOLA CONDENSA STADIO INTERMEDIO 6SV VALVULA DE SOLENOIDE DEL CONDENSADO ENTRE ETAPAS 6SV 9SV DISCHARGE CONDENSATE SOLENOID VALVE 9SV ELECTROVÁLVULA DO CONDENSADO NA DESCARGA 9SV ELETTROVALVOLA CONDENSA SCARICO 9SV VALVULA DE SOLENOIDE DEL CONDENSADO DE DESCARGA 9SV 1AVPG VACUUM PRESSURE GAUGE 1AVPG MANÓMETRO DE PRESSÃO 1AVPG MANOVACUOMETRO 1AVPG MANOMETRO DE PRESION DE VACIO 1AVPG 1APG 2nd.STAGE INLET PRESSURE GAUGE (OPTIONAL) 1APG MANÓMETRO DE PRESSÃO DE ENTRADA DO SEGUNDO ANDAR (OPCIONAL) 1APG MANOMETRO INGRESSO SECONDO STADIO (OPZIONAL) 1APG MANÓMETRO DE ENTRADA DE SEGUNDA ETAPA (OPCIONAL) 1APG 4APT AIR PRESSURE TRANSDUCER 4APT TRANSDUTOR DE PRESSÃO DE AR 4APT TRASDUTTORE PRESSIONE ARIA 4APT TRANSDUCTOR DE PRESION DEL AIRE 4APT 5OPG BEARING OIL PRESSURE GAUGE (OPTIONAL) 5OPG MANÓMETRO DE PRESSÃO DO ÓLEO DO ROLAMENTO (OPCIONAL) 5OPG MANOMETRO OLIO CUSCINETTO (OPZIONAL) 5OPG MANOMETRO DE PRESION DEL ACEITE DE LOS COJINETES (OPCIONAL) 5OPG 2ATT AIR TEMPERATURE TRANSDUCER (RTD) RANGE : –18°C–266°C (0°F–510°F) 2ATT TRANSDUTOR DE TEMPERATURA DO AR (DTR) AMPLITUDE:–18C–266C 2ATT TRASDUTTORE TEMPERATURA ARIA (RTD) CAMPO: 18°C–266°C 2ATT TRANSDUCTOR DE TEMPERATURA DEL AIRE (RTD) LIMITES: –18C–266C 2ATT 3ATT AIR TEMPERATURE TRANSDUCER (THERMISTOR) RANGE : –18°C–120°C (0°F–248°F) 3ATT TRANSDUTOR DE TEMPERATURA DO AR (TERMISTOR) AMPLITUDE:–18C–120C (0°F–248°F) 3ATT TRASDUTTORE TEMPERATURA ARIA (TERMISTORE) CAMPO: 18°C–120°C (0°F–248°F) 3ATT TRANSDUCTOR DE TEMPERATURA DEL AIRE (TERMISTORES) LIMITES: –18C–120C (0°F–248°F) 3ATT GENERAL INFORMATION INFORMAÇÃO GERAL INFORMAZIONI GENERALI INFORMACION GENERAL E.10 GENERAL INFORMATION INFORMAÇÃO GERAL SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) 4ATT AIR TEMPERATURE TRANSDUCER (RTD) RANGE : –18°C–266°C (0°F–510°F) 4ATT TRANSDUTOR DE TEMPERATURA DE AR DTR) AMPLITUDE: –18C–266C (0°F–510°F) 4ATT TRASDUTTORE TEMPERATURA ARIA (RTD) CAMPO: 18°C–266°C (0°F–510°F) 4ATT TRANSDUCTOR DE TEMPERATURA DEL AIRE (RTD) LIMITES: –18C–266C (0°F–510°F) 4ATT 7ATT AIR TEMPERATURE TRANSDUCER (THERMISTOR) RANGE : –18°C–120°C (0°F–248°F) 7ATT TRANSDUTOR DE TEMPERATURA DE AR (TERMISTOR) AMPLITUDE:–18C–120C (0°F–248°F) 7ATT TRASDUTTORE TEMPERATURA ARIA (TERMISTORE) CAMPO: 18°C–120°C (0°F–248°F) 7ATT TRANSDUCTOR DE TEMPERATURA DEL AIRE (TERMISTORES) LIMITES: –18C–120C (0°F–248°F) 7ATT 50TT OIL TEMPERATURE TRANSDUCER (RTD) RANGE : –18°C–120°C (0°F–248°F) 50TT TRANSDUTOR DE TEMPERATURA DE AR (DTR) AMPLITUDE: –18C–120C (0°F–248°F) 50TT TRASDUTTORE TEMPERATURA OLIO (RTD) CAMPO: 18°C–120°C (0°F–248°F) 50TT TRANSDUCTOR DE TEMPERATURA DEL ACEITE (RTD) LIMITES: –18C–120C (0°F–248°F) 50TT 50PS BEARING OIL PRESSURE SWITCH 50PS PRESSÓSTATO DO ÓLEO DO ROLAMENTO 50PS PRESSOSTATO OLIO CUSCINETTO 50PS INTERRUPTOR DE PRESION DEL ACEITE DE LOS COJINETES 50PS WVV WATER VENT VALVE WVV VÁLVULA DE SANGRAGEM DA ÁGUA WVV VALVOLA SFOGO ACQUA WVV VALVULA DE VENTILACION DEL AGUA WVV CA COMPRESSED AIR CA AR COMPRIMIDO CA ARIA COMPRESSA CA AIRE COMPRIMIDO CA CW Water in / Water out CW Entrada de água / Saída de água CW Ingresso dell’acqua / Uscita dell’acqua CW Entrada del agua / Salida del agua CW Revision 00 07/97 INFORMAZIONI GENERALI INFORMACION GENERAL SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND Revision 00 07/97 E.11 GENERAL INFORMATION INFORMAZIONI GENERALI INFORMACIÓN GENERAL INFORMAÇAO GERAIS E.12 GENERAL INFORMATION INFORMAÇÃO GERAL SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) GENERAL OPERATION The Sierra compressor is an electric motor driven, two stage, dry screw compressor complete with accessories piped, wired and baseplate mounted. It is a totally self–contained oil free air compressor package .A standard compressor is composed of the following: Instrumentation Safety provisions Intercooler Aftercooler Moisture separation first and second stage. Automatic condensate removal first and second stage. DESCRIÇÃO GERAL O compressor Sierra accionado por um motor eléctrico, é um compressor de dois andares, de parafuso seco, completo com acessórios e tubagens, com instalação eléctrica e montado sobre uma placa de base. É uma unidade de ar comprimido sem óleo, e de construção totalmente integral. Um compressor de série é composto do seguinte: . Filtragem de ar de admissão. . Conjunto de motor e compressor. . Sistema de óleo sob pressão com arrefecedor. . Sistema de controlo de capacidade CARGA/VAZIO. . Sistema de controlo de arranque do motor. . Instrumentos. . Dispositivos de segurança. . Arrefecedor intermédio. . Arrefecedor final. . Separação de humidade no primeiro e segundo andares. . Remoção automática de condensado no primeiro e segundo andares. The motor and airend are integrally mounted. This assembly is isolated from the base by rubber isolation mounts. Flexible pipe connections are utilised where necessary to isolate the main base and customer connections. O motor e o ”airend” estão integralmente montados. Este conjunto fica isolado da base por apoios isoladores em borracha. As ligações dos tubos flexíveis são usadas, quando é necessário, para isolar entre a base principal e as ligações do cliente. . . Inlet air filtration Compressor and motor assembly . Pressurised oil system with cooler . ON/OFF line capacity control system Motor starting control system . . . . . . . Revision 00 07/97 INFORMAZIONI GENERALI INFORMACION GENERAL FUNZIONAMENTO GENERALE Il compressore Sierra, consiste di un’attrezzatura a motore elettrico, a due stadi, con vite a secco completa di tubi e cavi collegati e accessori montati su piastra di base. Si tratta di un compressore package oil–free e completamente autonomo. Un compressore standard è composto dei seguenti componenti: FUNCIONAMIENTO GENERAL El compresor Sierra es un compresor de tornillo seco, de dos etapas, accionado por motor eléctrico, completo con accesorios entubados, cableados y con montaje en la placa de asiento. Se trata de una unidad de compresor de aire libre de aceite y totalmente autónomo. Un compresor de serie consta de lo siguiente: . . Filtro aria in ingresso Complessivo compressore e motore . . . . Impianto olio sotto pressione con refrigeratore Sistema di regolazione della portata TUTTO/NIENTE Sistema di controllo avviamento motore Strumenti Dipositivi di sicurezza Refrigeratore intermedio Postrefrigeratore Primo e secondo stadio di separazione condensa Primo e secondo stadio di eliminazione automatica condensa . . . . . . . . Il motore ed il gruppo viti sono accoppiati direttamente. Questo assemblaggio è isolato dal basamento da supporti di gomma. Dove necessario sono utilizzate delle tubazioni flessibili per isolare il basamento principale dalle connessioni del cliente. . . . . . . . . Filtración del aire de admisión Conjunto de compresor y motor Sistema de aceite a presión con enfriador Sistema de control de capacidad TODO/NADA de línea Sistema de control de arranque del motor Instrumentos Dispositivos de seguridad Inter–refrigerador Postrefrigerador Separatores de humedad en primera y segunda etapa Purgadores automáticos del condensado de primera y segunda etapa El motor y el ”airend” van montados integralmente. Este conjunto se aisla de la base por medio de apoyos de aislamiento de caucho. Se emplean conexiones de tubos flexibles cuando se precisan para aislar la base principal y las conexiones del cliente. SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) DESIGN PRESSURES PRESSÕES DE PROJECTO PRESSIONI DI PROGETTAZIONE PRESIONES DE DISEÑO The normal operating pressures for Ingersoll–Rand Sierra compressors are 7,0 bar, 8,5 bar and 10,0 bar (100psi, 125psi & 150psi – 60Hz). The maximum allowable pressure is 0,2 bar (3psi) above the normal operating pressure and is shown on the compressor name plate. The inter–stage safety valve is set at 3,1 barg (45psig) and the second stage safety valve is set at Max. 11,3 barg (164psig). The design of the pressurised system is well above the safety valve settings. As pressões normais de funcionamento para os compressores Ingersoll–Rand Sierra são 7,0 bar, 8,5 bar e 10,0 bar (100psi, 125psi & 150psi – 60Hz). A pressão máxima permitida é de 0,2 bar (3psi) acima da pressão normal de funcionamento e está indicada na placa de identificação. A válvula de segurança entre andares está regulada a 3,1 barg (45psig) e a válvula de segurança do segundo andar está regulada a Max. 11,3 barg (164psig). O sistema sob pressão está concebido para pressões muito acima das regulações das válvulas de segurança. Le pressioni normali di esercizio per i compressori Ingersoll–Rand Sierra sono 7,0 bar, 8,5 bar e 10,0 bar (100psi, 125psi & 150psi – 60Hz). La massima pressione consentita e di 0,2 bar (3psi) superiore alla pressione normali di esercizio e viene mostrata sulla targhetta del compressore. La valvola di sicurezza dello stadio intermedio è regolata su 3,1 barg (45psig) e la valvola di sicurezza del secondo stadio è regolata su Max. 11,3 barg (164psig). I valori del progetto dell’impianto a pressione sono ben al di sopra della regolazione delle valvole di sicurezza. Las presiones normales de trabajo de los compresores Ingersoll–Rand Sierra son 7,0, 8,5 y 10,0 bares (100psi, 125psi & 150psi – 60Hz). La presión máxima permisible es 0,2 bares (3psi) por encima de la presión normal de trabajo tal como se muestra en la chapa del fabricante del compresor. La válvula de seguridad interetápica está fijada en 3,1 barg (45psig) y la válvula de seguridad de la segunda etapa está fijada en Max. 11,3 barg (164psig). El diseño del sistema sometido a presión supera holgadamente los valores fijados de la válvula de seguridad. DESIGN TEMPERATURES TEMPERATURAS DE DESENHO TEMPERATURAS DE DISEÑO The standard compressor is designed for operation in an ambient range of 2C to 46C (35F to 115F). When conditions other than the design levels described are encountered, we recommend you contact your nearest Ingersoll–Rand Distributor or Air Centre for additional information. Um compressor de série está concebido para trabalhar em ambientes com temperaturas desde 2C. até 46C (35F to 115F). Quando se encontra em condições com valores diferentes dos de projecto referidas, recomendamos que contacte o Distribuidor ou o Centro de Ar de Ingersoll–Rand mais próximo. TEMPERATURE DI PROGETTAZIONE Il compressore standard è stato progettato per funzionamento in gamme di ambiente da 2°C a 46°C (35F to 115F). Nel caso in cui si incontrano condizioni diverse dai livelli di progettazione indicati, consigliamo di contattare il più vicino Distributore Ingersoll–Rand per ulteriori informazioni. COMPRESSED AIR SYSTEM SISTEMA DE AR COMPRIMIDO IMPIANTO ARIA COMPRESSA SISTEMA DE AIRE COMPRIMIDO The compressor air enters the compressor through an opening at the right end of the enclosure. It travels through a passageway lined with sound–absorbing material to the air filter. Via a round flexible hose, the air passes through the inlet/unloading valve into the first stage of the compressor. O ar entra no compressor através de uma abertura na extremidade do lado direito da carcaça. Daí passa para o filtro do ar por uma passagem forrada com um material absorvente de som, passado depois, por um tubo flexível redondo e pela válvula de admissão/descarga para o primeiro andar do compressor. L’aria del compressore entra attraverso un’apertura all’estremità destra della cappotta. Corre attraverso i condotti rivestiti di materiale insonorizzante verso il filtro dell’aria. Attraverso un flessibile rotondo, l’aria passa attraverso la valvola ingresso/scarico e va nel primo stadio del compressore. El aire entra en el compresor a través de una abertura situada en el extremo derecho de la envolvente. El aire pasa después por un conducto forrado de material insonorizante hasta el filtro del aire. Luego, a través de un manguito flexible redondo, el aire pasa por una válvula de admisión/descarga hasta la primera etapa del compresor. GENERAL INFORMATION INFORMAÇÃO GERAL El compresor de serie se ha concebido para funcionar bajo una gama de temperatura ambiente de 2C a 46C (35F to 115F). Cuando se experimentan condiciones distintas a las de los niveles de diseño que se describen, recomendamos que se solicite información adicional contactando con el Distribuidor o Concesionario de Ingersoll–Rand más cercano. Revision 00 08/97 E.13 INFORMAZIONI GENERALI INFORMACION GENERAL E.14 SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) Revision 00 08/97 GENERAL INFORMATION INFORMAÇÃO GERAL INFORMAZIONI GENERALI INFORMACION GENERAL The helical rotors compress the air to a pressure of between 1,7 to 2,6 barg (25–38psig). It is discharged into a venturi, which dampens any pressure pulsations that may be present. Os rotores helicoidais comprimem o ar até uma pressão entre 1,7 e 2,6 barg (25–38psig). Sendo depois o ar entregue num venturi, que suaviza quaisquer oscilações de pressão que possam existir. I rotori elicoidali comprimono l’aria ad una pressione tra 1,7 e 2,6 barg (25–38psig). Essa viene scaricata in un venturi che attutisce eventuali pulsazioni di pressione che possano essere presenti. Los rotores helicoidales comprimen el aire hasta una presión de 1,7 a 2,6 barg (25–38psig). El aire se descarga en un venturi que amortigua cualquier pulsación de la presión que pudiere experimentarse. The intercooler then reduces the air temperature before it enters the second stage. A safety relief valve is also positioned in this system to guard against an abnormally high interstage pressure. A moisture separator is supplied immediately following the intercooler to remove any condensation that may occur under certain conditions of ambient humidity and temperature. O arrefecedor intermédio reduz então a temperatura do ar antes de este entrar no segundo andar. Está também posicionada uma válvula de descarga no sistema como segurança contra uma pressão entre andares anormal. Um separador de humidade está montado imediatamente a seguir ao arrefecedor intermédio para remover qualquer condensação que se possa formar em certas condições de humidade e temperatura ambiente. L’intercooler riduce la temperatura dell’aria prima che questa entri nel secondo stadio. Una valvola di sicurezza inoltre viene adottata nel sistema per proteggerlo contro una pressione insolitamente alta dello stadio intermedio. Subito a valle dell’intercooler viene montato un separatore di umidità per l’eliminazione dell’eventuale condensa che può formarsi in certe condizioni di umidità e temperatura ambiente. El inter–refrigerador reduce luego la temperatura del aire antes de que penetre en la segunda etapa. También se ha montado en este sistema una válvula de desahogo de seguridad como protección contra una presión interetápica anormalmente alta. El separador de humedad se instala inmediatamente después del inter–refrigerador para que elimine toda condensación que pueda originarse bajo ciertas condiciones de humedad y temperatura ambientales. An expansion joint is utilised between the moisture separator and the second stage. É utilizada uma junta de dilatação entre o separador de humidade e o segundo andar. Un giunto a espansione è presente fra il separatore di umidità e il secondo stadio. Se utiliza una junta de expansión entre el separador de humedad y la segunda etapa. The second stage further compresses the air to the desired pressure. The pressure pulsations being dampened in a venturi. An expansion joint prevents transmitted vibrations. A wafer type check valve is provided to prevent any backflow of air into the compressor. The aftercooler cools the air to a suitable temperature, while the discharge moisture separator removes significant amounts of condensation. O segundo andar comprime mais o ar até à pressão desejada, sendo as pulsações de pressões absorvidas num venturi. Uma junta de dilatação impede a transmissão de vibrações. Está montada uma válvula de retenção do tipo pastilha para evitar o retorno de ar ao compressor. O arrefecedor final arrefece o ar para uma temperatura adequada, enquanto que a descarga do separador de humidade remove quantidades importantes de condensação. Il secondo stadio comprime ulteriormente l’aria fino a raggiungere la pressione desiderata. L’effetto pulsante della pressione viene ammortizzato in un tubo venturi. Un giunto ad espansione impedisce la trasmissione delle vibrazioni. Viene adottata una valvola del tipo a lamelle per impedire eventuali ritorni dell’aria nel compressore. Un postraffreddatore raffredda l’aria ad una temperatura adeguata, mentre il separatore di condensa a scarico elimina quantità di condensa di una certa entità. La segunda etapa comprime más el aire a la presión deseada. Las pulsaciones de presión son amortiguadas por un venturi. Las vibraciones transmitidas se evitan mediante una junta de expansión. Se provee una válvula de retención tipo oblea que impido cualquier reflujo de aire al compresor. El post–refrigerador enfría el aire hasta que alcanza una temperatura adecuada, mientras que el separador de la humedad de descarga elimina importantes cantidades de condensación. During unloaded operation, the inlet/unloading valve closes, via mechanical linkage, the blowdown valve opens, expelling any compressed air from the package. Durante a operação de descarga, a válvula de admissão/descarga fecha–se, por meio de uma articulação mecânica, e a válvula de purga abre–se, expelindo todo o ar comprimido da unidade. Durante l’operazione di scarico, la valvola ingresso/messa a vuoto si chiude, tramite una tiranteria meccanica, la valvola di sfiato si apre, lasciando uscire eventuale aria compressa dal gruppo. Durante la operación en modo sin carga, se cierra la válvula de admisión/descarga mediante una articulación mecánica, y se abre la válvula de purga, expulsando de la unidad todo el aire comprimido. SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) CONDENSATE REMOVAL SYSTEM SISTEMA DE CONDENSADO REMOÇÃO DE IMPIANTO DI ELIMINAZIONE DELLA CONDENSA SISTEMA DE ELIMINACION DEL CONDENSADO A moisture separator is located immediately after the intercooler and aftercooler to collect and eject any condensation formed from the compressed air. Logo após o arrefecedor intermédio e o arrefecedor final está montado um separador de humidade para recolher e drenar qualquer condensação que se tenha formado do ar comprimido. Un separatore d’umidità è ubicato subito dopo il refrigeratore intermedio ed il postrefrigeratore per raccogliere ed espellere dall’aria compressa eventuale condensa formatasi. Inmediatamente después del inter–refrigerador y postrefrigerador está situado un separador de la humedad que recoge y expulsa toda la condensación del aire comprimido. The condensate is drained through electrically operated solenoid valves. Both valves are set to open for 5 seconds every 2 minutes. O condensado é drenado através de válvulas de solenóide electricamente accionadas. Ambas as válvulas estão reguladas para abrirem durante 5 segundos de 2 em 2 minutos. La condensa viene drenata attraverso le elettrovalvole ad azionamento elettrico. Entrambe le valvole sono state settate ad aprirsi per 5 secondi ogni 2 minuti. El condensado se vacía por medio de dos válvulas solenoide accionadas eléctricamente. Ambas válvulas se han regulado para que se abran durante 5 segundos cada 2 minutos. Manual valves are located on the outside and right side of the sub–base (refer to General Arrangement drawing). To check operation of solenoid valves, open the manual bypass valves momentarily once per day. For extended shutdown periods, the manual valves should be opened and left open. As válvulas manuais estão montadas na parte de fora e do lado direito da sub–base (consulte o Desenho de Conjunto Geral). Para inspeccionar o funcionamento das electroválvulas, abra as válvulas de desvio manuais momentaneamente uma vez por dia. Para períodos prolongados de paragem, as válvulas manuais devem ser abertas e deixadas abertas. Le valvole manuali sono ubicate sull’esterno sulla destra della sottobase (consultare al disegno Disposizione Generale). Per controllare il funzionamento delle elettrovalvole, aprire le valvola a mano di bypass momentaneamente una volta al giorno. Per periodi di fermata molto lunghi, le valvole a mano devono essere aperte e lasciate in tal modo. En el exterior y a la derecha de la sub–base, están situadas válvulas manuales (véase el dibujo de Disposición General). Se encuentran válvulas manuales. Para verificar el funcionamiento de las válvulas de solenoide, abrir momentáneamente una vez al día las válvulas manuales de derivación. Durante prolongados período de inactividad, las válvulas manuales deberán abrirse y dejarse abiertas. Strainers are provided upstream of the condensate valves to prevent any particles from plugging the solenoid valves. Before any maintenance is performed on the strainers or solenoid valves, the strainer service valves should be closed, in order to isolate from possible high pressure. Estão montados filtros a montante das válvulas de condensado, para evitar que quaisquer partículas entupam as electroválvulas. Antes de se efectuar qualquer trabalho de manutenção nos filtros ou nas electroválvulas, as válvulas de serviço dos filtros devem ser fechadas, para cortar quaisquer altas pressões que possam aparecer. Dei filtri sono disponibili a monte delle valvole di condensa onde impedire eventuali particelle otturino le elettrovalvole. Prima di effettuare eventuale manutenzione dei filtri o delle elettrovalvole, le valvole di servizio del filtro devono essere chiuse, onde isolarle da possibile alta pressione. Se proveen filtros de rejilla antes de las válvulas del condensado para evitar que las válvulas de solenoide sean obstruidas por partículas. Antes de que se realice cualquier trabajo de mantenimiento en estos filtros o en las válvulas de solenoide, deberán cerrase las válvulas de servicio de los mismos para su aislamiento de la alta presión posible. GENERAL INFORMATION INFORMAÇÃO GERAL Revision 00 07/97 E.15 INFORMAZIONI GENERALI INFORMACION GENERAL E.16 SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) Revision 00 07/97 GENERAL INFORMATION INFORMAÇÃO GERAL INFORMAZIONI GENERALI INFORMACION GENERAL LUBRICATION SYSTEM SISTEMA DE LUBRIFICAÇÃO IMPIANTO DI LUBRIFICAZIONE SISTEMA DE LUBRICACION The oil sump is integral within the gearcase. An oil strainer is located in the oil pump suction line. The oil pump is a positive displacement gear–type pump, and is driven by the compressor driven shaft. Therefore, it rotates at the main motor speed. O cárter do óleo está integrado na caixa de engrenagens. Está montado um filtro de óleo na linha de aspiração da bomba de óleo. A bomba de óleo é do tipo de carretos de deslocamento positivo, e é accionada pelo veio do compressor. Assim, ela roda à velocidade do motor principal. La coppa dell’olio è integrale con la cassa ingranaggi. Un filtro dell’olio è ubicato nella linea d’aspirazione della pompa dell’olio. Quest’ultima è del tipo ad ingranaggio e viene azionata dall’albero del compressore. Quindi, gira alla velocità del motore principale. El cárter del aceite queda integrado dentro de la caja de engranajes. En el conducto de aspiración de la bomba de aceite hay montado un filtro de rejilla del aceite. La bomba de aceite es una bomba de tipo engranaje y desplazamiento positivo cuyo accionamiento se realiza por medio de eje accionado del compresor. Por consiguiente, gira a la velocidad del motor principal. See MAINTENANCE section for lubricant specification. Veja a Secção de MANUTENÇÃO para especificação de lubrificante. Vedere la sezione MANUTENZIONE per le caratteristiche dei lubrificanti. Para la especificación del lubricantes, véase la sección de MANTENIMIENTO. From the pump, the oil travels past a pressure relief valve to the oil cooler. The pressure relief valve’s function is to prevent over–pressure of the system. It also regulates oil pressure and may divert some oil flow back to sump. Desde a bomba, o óleo caminha para o arrefecedor de óleo, passando por uma válvula de descarga de pressão. A função desta válvula de descarga de pressão é a de impedir um excesso de pressão no sistema. Ela pode desviar algum óleo de volta ao cárter. Dalla pompa l’olio attraversa una valvola di sicurezza e arriva al raffreddatore dell’olio. La funzione della valvola di sicurezza è quella di impedire una sovrapressione dell’impianto. Essa può far ritornare parte dell’olio alla coppa. Desde la bomba, el aceite circula hasta el refrigerador del aceite pasando por una válvula de desahogo de la presión. La función de la válvula de desahogo de la presión es evitar una presión excesiva en el sistema pudiendo desviar parte del flujo de aceite de vuelta al cárter. At the discharge side of the oil cooler is a thermostatic valve. This valve mixes the cold oil with hot oil that bypasses the cooler to provide oil at the optimum temperature to the bearings and gears. No lado da descarga do arrefecedor de óleo está montada uma válvula termostática. Esta válvula faz a mistura do óleo frio com o óleo quente que não passa pelo arrefecedor para assim fornecer óleo à temperatura ideal aos rolamentos e engrenagens. Allo di scarico del radiatore dell’olio c’è una valvola termostatica. Tale valvola miscela l’olio freddo con quello caldo che bypass il radiatore, per fornire olio alla temperatura ottimale ai cuscinetti ed agli ingranaggi. En el lado de descarga del enfriador del aceite hay una válvula termostática. Esta válvula mezcla el aceite frío con el caliente que circunvala al enfriador, proporcionando así aceite a óptima temperatura a los cojinetes y engranajes. The oil then passes through a filter to a distribution manifold. An orifice from the manifold determines the oil pressure (2,8 – 3,6 barg)(40–52psig), at normal operating temperature (54C – 63C)(103F–145F). O óleo passa depois para uma tubuladura de distribuição através de um filtro. Um orifício que sai da tubuladura calibra a pressão do óleo (2,8 – 3,6 barg)(40–52psig), à temperatura normal de funcionamento (54C – 63C)(103F–145F). L’olio quindi passa attraverso un filtro verso un collettore di distribuzione. Un orifizio nel collettore determina la pressione dell’olio (da 2,8 – 3,6 barg)(40–52psig), a normale temperatura d’esercizio (54°C – 63°C)(103F–145F). Luego, el aceite pasa a través de un filtro hasta el colector de distribución. Un orificio del colector determina la presión del aceite (2,8 – 3,6 barg)(40–52psig), a temperatura de funcionamiento normal (54C – 63C)(103F–145F). SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) The gearcase is vented to a mounted breather. The breather prevents oil vapour from escaping the sump area. The breather exhaust is piped to the plenum area of the package. A caixa de engrenagens é ventilada através de um respiradouro incorporado. Este respiradouro evita que os vapores de óleo saiam da zona do cárter. A exaustão do respiradouro é canalizada para a zona de ar atmosférico da unidade. La scatola ingranaggi è ventilata da uno sfiatatoio montato. Lo sfiatatoio impedisce che dei vapori d’olio sfuggono dall’area della coppa. Lo scarico dello sfiatatoio è collegato con tubi all’area del polmone del gruppo. La ventilación de la caja de engranajes se realiza mediante un respiradero montado en la misma. El escape del respiradero se lleva por conductos hasta la zona del pleno de la unidad. COOLING SYSTEM SISTEMA DE ARREFECIMENTO IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTO SISTEMA DE REFRIGERACION The intercooler, aftercooler, oil cooler, fan and motor are an integral assembly. The heat ex– changer and fan are mounted vertically. Cooling air flows through the left side of the enclosure, through the heat exchangers and discharges through the top of the package. O arrefecedor intermédio, o arrefecedor final o arrefecedor de óleo, a ventoinha e motor formam um conjunto integral. O permutador de calor e a ventoinha são montados verticalmente. O ar de refrigeração passa pelo lado esquerdo da caixa, através do permutador de calor e sai pelo topo da unidade. L’interefrigerante, il postrefrigerante, il refrigerante olio, la ventola ed il motore formano un complesso integrato. Lo scambiatore di calore e la ventola sono montati verticalmente. L’aria di raffreddamento fluisce attraverso il lato sinistro della cappotta, attraversa gli scambiatori di calore e si scarica verso la parte alta della capota. El inter–refrigerador, postrefrigerador, enfriador del aceite, ventilador y motor constituyen un conjunto integral. El intercambiador de calor y el ventilador van montados verticalmente. El aire de enfriamiento circula por el lado izquierdo de la envolvente, pasa por los intercambiadores de calor y descarga por la parte superior de la unidad. COOLING (WATERCOOLED) SYSTEM SISTEMA DE ARREFECIMENTO (REFRIGERADA A ÁGUA) IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTO (RAFFREDDATO AD ACQUA) SISTEMA DE REFRIGERACION (REFRIGERADA POR AGUA The intercooler, aftercooler and oilcooler are shell and tube type heat exchangers. The intercooler and aftercooler are ”water in the shell” design. the oil cooler employs ”water in the tube”. Cooling water flows through each of the three components in parallel. A water solenoid shut off valve is provided in the water discharge line from the package. O arrefecedor intermédio, o arrefecedor final e o arrefecedor de óleo são permutadores de calor de tipo casco e tubo. O arrefecedor intermédio e o arrefecedor final são do desenho ’água no casco’. O arrefecedor de óleo usa ’água nos tubos’. A água de arrefecimento corre através de cada um dos três componentes em paralelo. Está prevista uma electroválvula de corte de água na linha de descarga da água vinda da unidade. L’interefrigerante, il post refrigerante ed il radiatore dell’olio sono scambiatori di calore del tipo a tubo e mantello. L’interefrigerante, ed il post refrigerante sono del design di ”acqua nel mantello”. Il radiatore dell’olio utilizza ”acqua nel tubo”. L’acqua di raffreddamento fluisce attraverso ciascuno dei tre componenti in parallelo. Un elettrovalvola di arresto acqua viene fornita nella linea di scarico dell’acqua dal gruppo. El inter–refrigerador, el postrefrigerador y el enfriador del aceite son todos ellos intercambiadores de calor de tipo de envolvente y tubos. El inter–refrigerador y el postrefrigerador son de diseño de ”agua en la envolvente”, mientras que el enfriador del aceite emplea ”agua en los tubos”. El agua refrigerante circula a través de cada uno de esos tres componentes en paralelo. Se provee una válvula de solenoide de retención del agua en la línea de descarga del agua procedente de la unidad. The tube bundles are removable for ease of cleaning. Os feixes de tubo são podem ser retirados para facilitar a limpeza. I fasci di tubi possono essere smontati per essere puliti in modo più facile. Los conjuntos de tubos se pueden desmontar para facilitar su limpieza. GENERAL INFORMATION INFORMAÇÃO GERAL Revision 00 07/97 E.17 INFORMAZIONI GENERALI INFORMACION GENERAL E.18 SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) Revision 00 07/97 GENERAL INFORMATION INFORMAÇÃO GERAL INFORMAZIONI GENERALI INFORMACION GENERAL At the discharge side of the oil cooler is a thermostatic valve. This valve mixes the cold oil with hot oil that bypasses the cooler to provide oil at the optimum temperature to the bearings and gears. No lado da descarga do arrefecedor de óleo está montada uma válvula termostática. Esta válvula faz a mistura do óleo frio com o óleo quente que não passa pelo arrefecedor para assim fornecer óleo à temperatura ideal aos rolamentos e engrenagens. Al lato di scarico del radiatore dell’olio c’è una valvola termostatica. Tale valvola miscela l’olio freddo con quello caldo che bipassa il radiatore, per fornire olio alla temperatura ottimale ai cuscinetti ed agli ingranaggi. En el lado de descarga del enfriador del aceite hay una válvula termostática. Esta válvula mezcla el aceite frío con el caliente que circunvala al enfriador, proporcionando así aceite a óptima temperatura a los cojinetes y engranajes. The oil then passes through a filter to a distribution manifold. An orifice from the manifold determines the oil pressure (2,8 – 3,6 barg)(40–52psig), at normal operating temperature (54C – 63C)(103F–145F). O óleo passa depois para uma tubuladura de distribuição através de um filtro. Um orifício que sai da tubuladura calibra a pressão do óleo (2,8 – 3,6 barg)(40–52psig), à temperatura normal de funcionamento (54C – 63C)(103F–145F). L’olio quindi passa attraverso un filtro verso un collettore di distribuzione. Un orifizio nel collettore determina la pressione dell’olio (da 2,8 – 3,6 barg)(40–52psig), a normale temperatura d’esercizio (54°C – 63°C)(103F–145F). Luego, el aceite pasa a través de un filtro hasta el colector de distribución. Un orificio del colector determina la presión del aceite (2,8 – 3,6 barg)(40–52psig), a temperatura de funcionamiento normal (54C – 63C)(103F–145F). ELECTRICAL SYSTEM SISTEMA ELÉCTRICO IMPIANTO ELETTRICO SISTEMA ELECTRICO The electrical system of the compressor utilises the microprocessor–based INTELLISYS controller.The standard electrical/electronic components, contained within a readily accessible enclosure include: O sistema eléctrico do compressor utiliza o regulador INTELLISYS apoiado num microprocessador. Os componentes eléctricos/electrónicos normais, que estão contidos dentro de um armário de acesso fácil são: L’impianto elettrico del compressore utilizza il controllore INTELLISYS a base di microprocessore. I componenti elettrici/elettronici standard, contenuti in un involucro facilmente accessibile, comprendono: El sistema eléctrico del compresor utiliza un controlador INTELLISYS basado en microprocesador. Los componentes eléctricos/electrónicos de serie, encerrados dentro de una envolvente de fácil acceso, incluyen: 1. INTELLISYS controller 2. Star–Delta compressor motor starter, with auxiliary contacts and overload relays. 1. Regulador INTELLISYS 2. Arrancador Estrela–Delta do motor do compressor. 1. Controllore INTELLISYS 2. Starter del motore del compressore Stella–Triangolo, con contatti ausiliari e relè di sovraccarico. 1. Controlador INTELLISYS. 2. Arranque estrella–triángulo del motor del compresor. 3. Cooling fan manual motor starter and circuitbreaker or fuses. 3. Arrancador manual do motor da ventoinha de arrefecimento e disjuntores ou fusíveis. 3. Avviatore manuale del motore del ventilatore di raffreddamento. 3. Disyuntor automático o fusibles del arranque del motor manual del ventilador. Star–delta type starter By use of the Star–Delta type starter, the compressor motor can be started and accelerated using a greatly reduced ”inrush” electric current. The starter is completely automatic and controlled by the INTELLISYS controller. Refer to the electrical schematic. Arrancador tipo Estrela–Delta Ao usar–se o arrancador tipo Estrela–Delta, o motor do compressor pode ser arrancado e acelerado usando uma ”chamada” de corrente eléctrica grandemente reduzida. O arrancador é completamente automático e é controlado pelo regulador INTELLISYS. Consulte o esquema eléctrico. Starter di tipo Stella–Triangolo Utilizzando lo starter di tipo Stella–Triangolo, il motore del compressore può essere avviato e fatto accelerare utilizzando una corrente elettrica ”di punta” notevolmente ridotta. Lo starter è completamente automatico e comandato dal controllore INTELLISYS. Consultare il diagramma schematico dell’impianto elettrico. Arranque tipo estrella–triángulo Mediante el empleo de un arranque tipo estrella–triángulo, se puede arrancar y acelerar el motor del compresor reduciendo notablemente intensidad eléctrica de arranque. El arranque es completamente automático y regulado por el controlador INTELLISYS. Consultar el esquema eléctrico. SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) CAPACITY CONTROL CONTROLO DE CAPACIDADE CONTROLLO PORTATA CONTROL DE LA CAPACIDAD Automatic unloaded start Arranque automático em vazio Avviamento automatico a vuoto The compressor will always start in the unload mode. When unloaded, the inlet valve is nearly closed, the blowdown valve is open and the compressor is operating at minimum power. After starting, the compressor will automatically load if there is sufficient demand for air. O compressor arrancará sempre em modo de em vazio. Quando está em vazio, a válvula de admissão está cause fechada, a válvula de purga está aberta e o compressor está a trabalhar com potência mínima. Depois do arranque, o compressor carrega–se automaticamente se houver suficiente chamada para ar. Il compressore verrà sempre avviato a vuoto. Quando scaricato, la valvola di aspirazione è quasi chiusa, la valvola di sfiato è aperta ed il compressore funziona al minimo. Dopo l’avviamento, il compressore si carica automaticamente se è presente sufficiente richiesta d’aria. Arranque automático en modo sin carga El compresor arrancará siempre en modo sin carga. En modo sin carga, la válvula de entrada está casi cerrada, la válvula de purga está abierta y el compresor funcionando a mínima potencia. Tras el arranque, el compresor cargará automáticamente si existe demanda suficiente de aire. On–off line control Controlo Carga/Vazio Regolazione tutto / niente Control todo/nada On–off line control will deliver air at full capacity (compressor maximum efficiency condition) or will operate at zero capacity (compressor minimum power condition). The compressor is controlled by the INTELLISYS controller responding to changes in plant air pressure. The INTELLISYS controller energises the load solenoid valve (1SV) to actuate the hydraulic cylinder and load the compressor whenever plant air pressure drops below the on–line pressure set point. The compressor will then operate to deliver full capacity air to the plant system. If the plant air system pressure rises to the off line set point of the INTELLISYS, the load solenoid valve is de–energised, the hydraulic cylinder is de–actuated allowing the machine to unload. The compressor will continue to run with minimum power draw. O controlo carga/vazio entrega ar à força máxima (condição de eficiência máxima do compressor) ou trabalha a capacidade zero (condição de potência mínima do compressor). O compressor é controlado pelo regulador INTELLISYS respondendo às diferentes chamadas de ar comprimido da instalação. O regulador INTELLISYS activa a electroválvula de carga (1SV) para fazer actuar o cilindro hidráulico e carregar o compressor sempre que a pressão do ar da instalação desça a baixo do ponto estabelecido como sendo o de pressão em vazio. O compressor começa então a trabalhar para entregar ar com a força máxima ao sistema da instalação. Se a pressão no sistema da instalação subir até ao ponto que foi estabelecido no INTELLISYS como sendo o de em carga, a electroválvula de carga é desactivada e o cilindro hidráulico pára para que máquina descarregue. O compressor continuará a trabalhar com um gasto de energia mínimo. Il controllo in regolazione tutto / niente fornirá aria a capacità massima (condizione di efficienza massima del compressore) o funzionerà a portata zero (condizione di potenza minima del compressore). Il compressore viene controllato dal controllore INTELLISYS che risponde alle variazioni della pressione dell’aria dell’impianto. Il controllore INTELLISYS eccita l’elettrovalvola di carico (1SV) per azionare il cilindro idraulico e caricare il compressore quando la pressione dell’aria nell’impianto scende sotto il punto fisso della pressione in linea. Il compressore viene così azionato per poter fornire aria a portata massima al sistema dell’impianto. Nel caso in cui la pressione del sistema dell’aria dell’impianto dovesse superare il punto fisso dell’INTELLISYS, l’elettrovalvola di carico viene diseccitata, il cilindro idraulico viene disattivato consentendo così alla macchina di scaricare. Il compressore continuerà a funzionare con assorbimento minimo di potenza. El control todo/nada proporcionará aire a plena capacidad (condición de máximo rendimiento del compresor) o funcionará a capacidad cero (condición de mínimo rendimiento del compresor). El compresor es controlado por el controlador INTELLISYS respondiendo a los cambios de presión del aire de la planta. El controlador INTELLISYS activa la válvula solenoide de carga (1SV) para accionar el cilindro hidráulico y cargar el compresor siempre que la presión del aire de la planta descienda por debajo del punto fijado de presión en línea. El compresor funcionará entonces proporcionando plena capacidad de aire al sistena de la planta. Si aumenta la presión del sistena de aire de la planta hasta el punto fijado fuera de línea del INTELLISYS, se desactiva la válvula solenoide de carga y se desactiva el cilindro hidráulico permitiendo que descargue la máquina. El compresor continuará funcionando con mínimo consumo de energía. If there is no demand for air, the compressor will stop in a ”standby” mode after a ”run on time” period which is set on the controller. Se houver necessidade de ar, o compressor pára em modo de ”espera” depois de um período de ”funcionamento” que é regulado no controlador. Se non vi è richiesta d’aria, il compressore si arresta in modo di “stanby” [attesa] dopo un periodo di “run on” [funzionamento] settato sul controllore. Si no existe demanda de aire, el compresor se parará en modo ”de reserva” tras un período ”tiempo de funcionamiento” que es regulado en el controlador. GENERAL INFORMATION INFORMAÇÃO GERAL Revision 00 07/97 E.19 INFORMAZIONI GENERALI INFORMACION GENERAL E.20 SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) Revision 00 07/97 GENERAL INFORMATION AUTOMATIC CONTROL OPTION INFORMAÇÃO GERAL START/STOP OPÇÃO DE AUTOMÁTICO DE PARAGEM INFORMAZIONI GENERALI INFORMACION GENERAL CONTROLO ARRANQUE/ OPZIONE DI CONTROLLO AVVIO/ARRESTO AUTOMATICO CONTROL OPCIONAL ARRANQUE/PARADA AUTOMATICOS DE Many plant air systems have widely varying air demands or large air storage capacity which allows for automatic standby air capacity control. Muitos sistemas de ar comprimido respondem a chamadas de ar com grandes variações ou têm grande capacidade de armazenagem o que permite controlo automático da capacidade de ar em reserva. Molti sistemi di impianti d’aria hanno esigenze d’aria di vasta diversità oppure grandi capacità di conservazione d’aria che permette il controllo di capacità d’aria di riserva automatico. Los sistemas de aire de muchas plantas tienen demandas de aire que varían ampliamente o gran capacidad de almacenamiento de aire que permite el control automático de la capacidad de aire de reserva. The Intellisys system has been designed to carry out this function utilising a software module. Automatic Start–Stop is standard on all Sierra compressors. O sistema Intellisys foi concebido para desempenhar esta função usando um módulo de software. Paragem/arranque automático é norma em todos os modelos de compressor Sierra. Il sistema Intellisys è stato progettato per eseguire questa funzione utilizzando un modulo di software. Avvio/arresto è standard su tutti i compressori Sierra. El sistema Intellisys se ha concebido para llevar a cabo esta función utilizando un módulo de software. El arranque/parada automáticos es de serie en todos los compresores Sierra. During periods of low air demand, if the line pressure rises to the upper set point, the Intellisys controller begins to time out. If the line pressure remains above the lower set point for as long as the set time, the compressor will stop. At the same time, the Automatic Restart light on the display panel will be lit to indicate the compressor has shut down automatically and will restart automatically. An automatic restart will occur when the line pressure drops to the lower set point. Durante os períodos de pouca chamada de ar, se a pressão de linha sobe até ao ponto de regulação superior, o controlador Intellisys inicia um período de repouso. Se a pressão de linha permanece acima do ponto de regulação mais baixo durante o tempo estabelecido, o compressor pára. Ao mesmo tempo, a luz de Re–arranque Automático no painel de apresentação acende–se para indicar que o compressor parou automaticamente e voltará a arrancar automaticamente. Um re–arranque automático ocorre quando a pressão de linha cai para o ponto de regulação mais baixo. Durante i periodi di bassa richiesta d’aria, se la pressione di linea si alza fino al punto si settaggio superiore, il tempo del controllore Intellisys incomincia a scadere. Se la pressione di linea rimane al di sopra del punto di settaggio inferiore per tutta la durata del tempo settato, il compressore si arresta. Alo stesso tempo, la spia di Riavvio Automatico posta sul pannello del display si accenderà per indicare che il compressore si è arrestato automaticamente e si riavvierà automaticamente. Un riavvio automatico si verifica quando la pressione di linea cade fino al punto di settaggio inferiore. Durante los períodos de baja demanda de aire, si la presión de la línea rebasa el punto de ajuste superior, el controlador Intellisys inicia el intervalo de retardo. Si la presión de la línea se mantiene por encima del punto de ajuste inferior durante tanto tiempo como el tiempo de ajuste, el compresor se parará. Al mismo tiempo, se encenderá la luz de Rearranque Automático en el panel de visualización indicando así que el compresor se ha parado automáticamente y que rearrancará también automáticamente. Se producirá un rearranque automático cuando la presión de la línea descienda por debajo del punto de ajuste inferior. SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) The upper and lower set points and shutdown delay time are set on the control panel. There is a 10 second delay after shutdown during which the compressor will not restart even if line air pressure drops below the lower set point. This is to allow the motor to come to a complete stop and the controller to collect current data of operating condition. If line air pressure is below the lower set point at the end of 10 seconds, the unit will start unless the load delay timer is set greater than 10 seconds. Os pontos de regulação superior e inferior e a temporização da paragem são regulados no painel de controlo. Há uma demora de 10 segundos depois da paragem durante os quais o compressor não volta a arrancar mesmo que a pressão de linha caia abaixo do ponto de regulação inferior. Isto é para permitir ao motor parar por completo e para o controlador colher os dados actuais das condições de funcionamento. Se a pressão de linha estiver abaixo do ponto de regulação inferior no fim dos 10 segundos, a unidade arranca a menos que o temporizador de carga esteja regulado para mais de 10 segundos. I punti di settaggio superiore ed inferiore ed il tempo di ritardo di arresto sono settati sulla quadro comandi. Dopo l’arresto vi è un ritardo di 10 secondi durante tale periodo il compressore non si riavvia anche se la pressione di linea dell’aria cade al di sotto del punto di settaggio inferiore. Ciò serve a permettere che il motore si arresti completamente e che il controllore raccolga i correnti dati della condizione operativa. Se la pressione dell’aria di linea è al di sotto del punto di settaggio inferiore al termine dei 10 secondi, l’unità partirà a meno che il temporizzatore del ritardo di carico sia stato impostato maggiore di 10 secondi. Los puntos de ajuste superior e inferior y el tiempo de retardo de parada se fijan en el panel de control. Hay un retardo de 10 segundos después de la parada, durante el cual el compresor no rearrancará incluso si la presión de la línea desciende por debajo del punto de ajuste inferior. Esto es así para que el motor llegue a pararse por completo y el controlador recoja los datos actuales del estado de funcionamiento. Si la presión de aire de la línea queda por debajo del punto de ajuste inferior al final de los 10 segundos, la unidad arrancará a menos que el temporizador de retardo de la carga se haya fijado en más de 10 segundos. Delay load time Temporização de carga Tempo di carico di ritardo Tiempo de retardo de la carga This is the amount of time the line pressure must remain below the online set point before the compressor will load or start (if the unit was stopped due to an auto start/stop situation). This timer will not delay loading after a start or if the time is set to 0. When the delay load timer becomes active, the display will switch to line pressure (if not displaying line pressure at that time) and then display the delay load countdown. Once the countdown reaches 0, the unit will load or start and the display will return to line pressure. The display select arrows are inactive during the delay load countdown. Isto é o espaço de tempo em que a pressão de linha tem de estar abaixo do ponto de regulação em vazio antes do compressor carregue ou arranque (se a unidade parou devido a uma situação de arranque/paragem automático). Este temporizador não atrasa a carga depois de um arranque ou se o tempo estiver regulado para 0. Quando o temporizador de carga fica activado, o mostrador muda para pressão de linha (se não estiver a apresentar pressão de linha nessa altura) e depois apresenta a contagem decrescente de espera para carga. Assim que a contagem decrescente chegar a 0, a unidade carrega ou arranca e o mostrador volta à pressão de linha. As setas de selecção no mostrador estão inactivas durante o tempo de contagem decrescente. Questo è il periodo di tempo in cui la pressione di linea deve rimanere al di sotto del punto di settaggio in linea prima che il compressore si cariche o si avvia (Se l’unità è stata arrestata a causa di una situazione di avvio/arresto automatico). Questo temporizzatore non ritarderà il carico dopo un avvio oppure se il tempo è settato a 0. Quando il temporizzatore del carico di ritardo diventa attivo, la visualizzazione passa alla pressione di linea (se in quel momento la pressione di linea non è visualizzata) e quindi visualizza il conteggio alla rovescia del carico di ritardo. Una volta che detto conteggio raggiunge 0, l’unità si carica o si avvia e la visualizzazione ritorna alla pressione di linea. Le frecce di selezione del display sono inattive durante il conteggio alla rovescia del carico di ritardo. Este se define como la cantidad de tiempo que la presión de la línea ha de quedar por debajo del punto de ajuste en línea antes de que el compresor cargue o arranque (si se paró la unidad debido a una situación de arranque/parada automáticos). Este temporizador no retardará la carga después de un arranque o si el tiempo se ha fijado en 0. Cuando se activa el temporizador de retardo de la carga, la visualización cambiará a la presión de la línea (en tanto no se visualice entonces la presión de la línea) y luego se visualizará la cuenta atrás de retardo de la carga. Una vez que la cuenta atrás llega a 0, la unidad cargará o arrancará y la visualización volverá a presión de la línea. Las flechas de selección de la visualización están inactivas durante la cuenta atrás de retardo de la carga. GENERAL INFORMATION INFORMAÇÃO GERAL Revision 00 07/97 E.21 INFORMAZIONI GENERALI INFORMACION GENERAL E.22 SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) Revision 00 07/97 GENERAL INFORMATION INFORMAÇÃO GERAL Automatic start/stop operation Operação de automático When in operation, the compressor must meet two specific timing intervals before the Intellisys controller will stop the unit in an Automatic Start/Stop situation. Quando está em funcionamento, o compressor tem que respeitar dois intervalos de tempo específicos antes do controlador Intellisys parar a unidade numa situação de Arranque/Paragem Automático. Quando in funzione, il compressore deve rispondere a due intervalli di temporizzazione che il controllore Intellisys arresti l’unità in una situazione di Avvio/Arresto Automatico. Cuando está funcionando, el compresor ha de cumplir con dos intervalos de temporización específicos antes de que el controlador Intellisys pare la unidad en una situación de Arranque/Parada Automáticos. For this discussion, the timers will be called timer ”A” and timer ”B”. Para este efeito, os temporizadores são chamados de temporizador ”A” e temporizador ”B”. In questo contesto, i temporizzatore verranno denominati temporizzatore ”A” e temporizzatore ”B”. Para esta discusión, los temporizadores se denominarán temporizador ”A” y temporizador ”B”. FIRST: Timer ”A” prevents the compressor from automatically starting more than 6 times an hour by requiring the unit to run at least 10 minutes after each automatic start. PRIMEIRO: Temporizador ”A” não permite que o compressor arranque automaticamente mais que 6 vezes numa hora ao exigir que a unidade trabalhe pelo menos 10 minutos depois de cada arranque automático. IN PRIMO LUOGO: Il temporizzatore ”A” impedisce che il compressore si avvii automaticamente più di 6 volte in un’ara richiedendo che l’unità funzioni almeno per 10 minuti dopo ogni avviamento automatico. PRIMERO: El temporizador ”A” impide que el compresor arranque automáticamente más de seis veces por hora, haciendo que la unidad funcione durante 10 minutos, como mínimo, después de cada arranque automático. This 10 minute run period can be loaded, unloaded or a combination of the two and allows dissipation of heat generated within the motor windings at start. Este período de funcionamento de 10 minutos pode ser carregado ou em vazio ou uma combinação de ambos e permite a dissipação de calor gerado dentro da bobinagem do motor no arranque. Questo periodo di 10 minuti di funzionamento può essere caricato, scaricato o una combinazione dei due e consente la dissipazione di calore generato all’interno delle bobine del motore all’avviamento. Este periodo de funcionamiento de 10 minutos se puede cargar, descargar o una combinación de ambos y permite disipar el calor generado en los devanados del motor en el arranque. SECOND: After the compressor has started and reached the off–line setting and has unloaded, timer ”B” requires the unit to run unloaded for a period of time that the operator can adjust between 2 and 20 minutes. SEGUNDO: Após o arranque do compressor e dele ter atingido a regulação de ”em vazio” e se ter descarregado, o temporizador ”B” requere que a unidade trabalhe ”em vazio” por um espaço de tempo que o operador pode regulara entre 2 e 20 minutos. IN SECONDO LUOGO: Dopo che il compressore si è avviato ed ha raggiunto il settaggio di fuori linea e si è scaricato, il temporizzatore ”B” richiede che l’unità funzioni scaricato per un periodo di tempo che l’operatore può regolare tra 2 e 20 minuti. SEGUNDO: Una vez que el compresor haya arrancado y alcanzado el ajuste fuera de línea y haya descargado, el temporizador ”B” requiere que la unidad funcione descargada durante un período de tiempo que el operario puede ajustar entre 2 y 20 minutos. The setting of timer ”B” is part of the customer set–point routine and the timer cancels any accumulated time if the compressor reloads before the timer cycle has finished. A regulação do temporizador ”B” faz parte da rotina de ponto de regulação a pedido do cliente e o temporizador cancela todo o tempo acumulado se o compressor volta a carregar antes do ciclo de tempo ter acabado. Il settaggio del temporizzatore ”B” fa parte della routine del punto di settaggio del cliente e lo stesso temporizzatore annulla eventuale tempo accumulato se il compressore si ricarica prima che il ciclo del temporizzatore sia finito. El ajuste del temporizador ”B” forma parte de la rutina de punto de ajuste del operario y el temporizador anula cualquier tiempo acunmulado si el compresor se recarga antes de que haya concluido el ciclo de temporizador. arranque/paragem INFORMAZIONI GENERALI Funzionamento automatico INFORMACION GENERAL avvio/arresto Operación de automáticos arranque/parada SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) NOTE This unloaded run time may, or may not, be included in the mandatory 10 minute run time used to cool the motor windings. NOTA: Este funcionamento em vazio pode ou não ser incluido nos 10 minutos obrigatórios de tempo de funcionamento usados para arrefecer a bobinagem do motor. NOTA: Questo tempo di funzionamento scarico può, o no, essere introdotto nel periodo di funzionamento obbligatorio di 10 minuti utilizzati per il raffreddamento delle bobine del motore. NOTA: Este tiempo de funcionamiento descargado puede incluirse, o no, en el tiempo obligatorio de funcionamiento de 10 minutos utilizado para enfriar los devanados del motor. When the compressor has completed the settings of both timer ”A” and timer ”B”, the controller stops the compressor, turns on the automatic restart light and displays AUTOMATIC RESTART in the message display. Quando o compressor tenha completado as regulações do temporizador ”A” e do temporizador ”B”, o controlador pára o compressor, acende a luz de re–arranque automático e apresenta a mensagem RE–ARRANQUE AUTOMÁTICO no mostrador. Quando il compressore ha completato il settaggio di entrambi i temporizzatori ”A” e ”B”, il controllore arresta il compressore, accende la spia di riavvio automatico e visualizza RIAVVIO AUTOMATICO nel display dei messaggi. Cuando el compresor ha completado los ajustes de ambos temporizadores ”A” y ”B”, el controlador para el compresor enciende la luz de rearranque automático y presenta REARRANQUE AUTOMATICO en la pantalla de mensajes. Pressure sensor 4APT continues to monitor the package discharge pressure and sends information to the controller which automatically restarts the compressor when the pressure falls to the on–line setting. O pressóestato 4APT continua a vigiar a pressão de descarga do conjunto e envia informação para o controlador que automaticamente re–arranca o compressor quando a pressão cai para a regulação de ”em carga”. Il sensore della pressione 4APT continua a monitorare la pressione del pacchetto di scarico ed invia informazioni al controllore che riavvia il compressore automaticamente quando la pressione cade sul settaggio in linea. El sensor de presión 4APT continúa observando la presión de descarga del conjunto y envía información al controlador, el cual rearranca automáticamente cuando la presión desciende hasta el ajuste en línea. An advantage to this method of automatic start/stop control is allowing the compressor to stop much sooner in certain situations and timer settings, thereby reducing power costs. Uma vantagem deste método de controlo de arranque/paragem automático é o de permitir que o compressor pare muito mais cedo em certas situações e regulações de temporizador, reduzindo assim os custos de energia. Un vantaggio di questo metodo di controllo di avvio/arresto automatico consiste nel fatto di permettere al compressore di arrestarsi molto più presto in alcune situazioni e settaggi del temporizzatore, riducendo in tal modo costi d’energia. Una ventaja de este método de control de arranque/parada automáticos radica en permitir que el compresor pare mucho más pronto bajo ciertas situaciones y ajustes de temporizador, reduciendo de este modo los costes de energía. REMOTE START/STOP OPTION OPÇÃO DE ARRANQUE/PARAGEM À DISTÂNCIA OPZIONE DISTANZA A OPCION DE ARRANQUE/PARADA REMOTOS The remote start/stop option allows the operator to control the compressor from a remote mounted start/stop station. This option may be factory installed or a field installation kit is available. This option is a plugin PROM module. A opção de arranque/paragem à distância permite ao operador controlar o compressor de uma estação de arranque/paragem montada afastada. Esta opção pode ser montada em fábrica mas existe um kit para instalação no local. Esta opção é um módulo PROM de inserir. L’opzione di avvio/arresto a distanza consente all’operatore di controllare il compressore da una stazione di avvio/arresto montata a distanza. Quest’opzione può essere montata in fabbrica oppure è disponibile un kit da campo. Detta opzione consiste di un modulo PROM a spina. La opción de arranque/parada remotos permite al operario controlar el compresor desde un puesto de arranque/parada a distancia. Esta opción puede instalarse en fábrica o ponerse a disposición con un kit para instalación en el campo. Esta opción se basa en un módulo PROM enchufable. GENERAL INFORMATION INFORMAÇÃO GERAL AVVIO/ARRESTO Revision 00 07/97 E.23 INFORMAZIONI GENERALI INFORMACION GENERAL E.24 SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) Revision 00 08/97 GENERAL INFORMATION INFORMAÇÃO GERAL INFORMAZIONI GENERALI INFORMACION GENERAL With the optional plug–in PROM installed, two different switches can be wired to the starter interface board for remote start/stop. (Refer to the electrical schematic for wiring locations). The switches are customer supplied and must be of momentary type. The stop switch contacts are normally closed / the start switch contacts are normally open. Com o PROM de inserir opcional, podem ser ligados dois interruptores diferentes ao circuito impresso da interface do arrancador para arranque/paragem à distância. (Consulte o esquema eléctrico para pontos de ligação). Os interruptores são fornecidos por encomenda e têm de ser do tipo momentâneo. Os contactos do interruptor de paragem estão normalmente fechados / os contactos do interruptor de arranque estão normalmente abertos. Col PROM a spina installato, si possono cablare due interruttori diversi dalla scheda dell’interfaccia del temporizzatore per avvio/arresto a distanza. (Consultare il diagramma di cablaggio elettrico per i punti di cablaggio). Gli interruttori vengono forniti dal cliente e devono essere del tipo momentanei. I contatti dell’interruttore di arresto sono normalmente chiusi / i contatti dell’interruttore di avvio sono normalmente aperti. Una vez instalado el módulo PROM enchufable opcional, se puede cablear dos interruptores distintos a la tarjeta de interconexión del arranque para efectuar el arranque/parada remotos. (Consultar el esquema eléctrico para las posiciones del cableado). Los interruptores son suministrados por el cliente y han de ser de tipo momentáneo. Los contactos del interruptor de parada son normalmente cerrados y los del interruptor de arranque son normalmente abiertos. The following notice must be permanently fixed to the unit in a prominent position. O aviso que se segue tem de estar permanentemente afixado na unidade numa posição bem visível. Il seguente avviso deve essere affisso permanentemente sull’unità in una posizione prominente. El letrero siguiente ha de fijarse permanentemente en la unidad en una posición prominente. (Factory fitted on 60Hz machines). (Montado de fábrica nas máquinas 60Hz). (Effettuato in fabbrica sulle macchine 60Hz). (Montado en fábrica en máquinas 60Hz). SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) WARNING This machine is remote Disconnect power start and stop equipped. before servicing. May start or stop at any time. Lock and tag out. Can cause severe injury See Operators/ or death. Instruction Manual. ADVERTÊNCIA Esta máquina está equipada com arranque e paragem à distância. Pode arrancar ou parar em qualquer altura. Pode causar ferimentos graves ou morte. Desligue a corrente antes de fazer manutenção. Trave e coloque etiquetas. Veja o Manual de Instruções do Operador. AVVERTENZA AVISO Questa macchina è munita di avvio ed arresto a distanza. Staccare l’alimentazione prima della manutenzione. Esta máquina está Desconectar la dotada de de arranque y corriente antes de parada automáticos. efectuar el servicio. Può avviarsi o arrestarsi in qualsiasi momento. Può causare serie lesioni o morte. Bloccare e lucchettare. Consultare il manuale d’Istruzione/ dell’Operatore. Puede pararse o arrancarse en cualquier momento. Puede causar graves lesiones o la muerte. POWER OUTAGE RESTART OPTION OPÇÃO DE RE–ARRANQUE APÓS FALTA DE CORRENTE OPZIONE EROGAZIONE POTENZA RIAVVIO OPCION DE ARRANQUE INTERRUPCION/FALLO CORRIENTE The Power Outage Restart option is for installations that have interruptions in their incoming power supply to the compressor and must maintain an uninterrupted supply of compressed air. When turned on, the option allows the compressor to automatically restart and load 10 seconds after incoming power is restored after a power interruption. Suitable visible and audible warnings are given before restart. A opção de re–arranque após uma falta de corrente é para as instalações que têm interrupções de alimentação da rede ao compressor e que têm de manter um abastecimento de ar comprimido sem interrupções. Quando esta opção está ligada, ela permite ao compressor re–arrancar automaticamente e carregar em 10 segundos após a corrente ter sido restabelecida depois de uma interrupção. São dados avisos apropriados visíveis e audíveis antes do re–arranque. Le opzioni di Riavvio Erogazione Potenza serve per installazioni che subiscono interruzioni dell’alimentazione dell’energia del compressore e devono mantenere un’alimentazione ininterrotta di aria compressa. All’accensione, l’opzione permette che il compressore si riavvii automaticamente e si carichi 10 secondi dopo che l’alimentazione viene ripristinata a seguito di un’interruzione della stessa. Opportuni avvertimenti visivi ed acustici vengo dati prima del riavvio. La Opción de Arranque por Interrupción/Fallo de potencia se destina a instalaciones que sufren interrupciones en su alimentación de corriente entrante y deben mantener una alimentación ininterrumpida de aire comprimido. Cuando se activa, esta opción permite que el compresor rearranque automáticamente y carque 10 segundos después de haber restablecido la alimentación de corriente entrante después de haber sufrido un corte de corriente. Antes del rearranque se producen avisos adecuados visibles y sonoros. SEQUENCER CONTROL CONTROLO DO SEQUÊNCIADOR CONTROLLO SEQUENZIATORE CONTROL DEL SECUENCIADOR Sequencer control capability can be added to the electronic control system by utilising a sequencer interface. This option is available as a field installation kit. A possibilidade para controlo do sequênciador pode ser acrescentada ao sistema de controlo electrónico pela utilização de uma interface de sequênciador. Esta opção esta disponível como um kit de instalação no local. La capacità del controllo del sequenziatore può essere aggiunta al sistema di controllo elettronico utilizzando un’interfaccia per il sequenziatore. Quest’opzione è disponibile quale kit di campo. GENERAL INFORMATION INFORMAÇÃO GERAL DEL INFORMAZIONI GENERALI POR DE Al sistema de control electrónico se le puede incorporar la posibilidad de control del secuenciador utilizando una interconexión de secuenciador. Esta opción se halla disponible en forma de kit de instalación en el campo. Revision 00 07/97 E.25 Cerrar y colocar letrero. Ver el Manual de Operarios/ Instrucciones. INFORMACION GENERAL E.26 SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) Revision 00 07/97 GENERAL INFORMATION HIGH CONDENSATE SWITCH INFORMAÇÃO GERAL LEVEL This option prevents high condensate levels in the interstage moisture separator, providing added protection against condensate carryover into the second stage compression module. If the condensate drain system becomes clogged or inoperative, this switch would signal the controller to shut the unit down and display a HIGH COND LEVEL alarm. The option may be factory installed or ordered as a field installation kit. INTERRUPTOR DE CONDENSADO ALTO INFORMAZIONI GENERALI NÍVEL INFORMACION GENERAL DE INTERRUTTORE DEL LIVELLO DI ALTA CONDENSA INTERRUPTOR DE ALTO NIVEL DEL CONDENSADO Esta opção evita altos níveis de condensado no separador de humidade entre andares, proporcionando protecção adicional contra a passagem de condensado para o segundo andar do módulo de compressão. Se o sistema de drenagem do condensado ficar entupido ou inoperativo, este dispositivo assinala ao controlador para parar a unidade e apresenta um alarme NÍVEL DE CONDENSADO ALTO. Esta opção pode ser montada em fábrica ou encomendada como um kit para montagem no local. Quest’opzione previene gli alti livelli di condensa nel separatore dell’umidità nello stadio intermedio, fornendo extra protezione contro la mandata di umidità nel modulo di compressione del secondo stadio. Se l’impianto di scarico della condensa si intasa o è diventa inefficiente, quest’interruttore invierebbe un segnale al controllore di arrestare e segnalare un allarme di ALTO LIVELLO COND. L’opzione può essere montata in fabbrica oppure ordinata come kit da campo. Esta opción impide altos niveles del condensado en el separador de humedad interetápico, proporcionando protección adicional contra el arrastre de condensado al módulo de compresión de la segunda etapa. Si se atasca o deja de funcionar el sistema de desagüe del condensado este interruptor indicaría al controlador que parase la unidad, visualizándose la alarma de ALTO NIVEL CONDENSADO. Esta opción puede instalarse en fábrica o ser objeto de pedido como kit para instalación en el campo. SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND Revision 00 07/97 E.27 GENERAL INFORMATION INFORMAZIONI GENERALI INFORMACIÓN GENERAL INFORMAÇAO GERAIS E.28 SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) AC/WC 39892302 Revision 02 GENERAL INFORMATION INFORMAÇÃO GERAL INFORMAZIONI GENERALI INFORMACION GENERAL SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) Revision 00 07/97 E.29 Note: Nota: Nota: Notas: 1. Main disconnect and branch circuit protection to be provided by the customer. 1. Corte à rede e ramal do circuito de protecção são fornecidos pelo cliente. 1. La protezione di isolamento principale e di protezione del circuito secondario deve essere fornita dal cliente. 1. El cliente proveerá la desconexión principal y la protección del circuito de derivación. 2. Dashed lines represent wiring by customer. 2. Linhas a tracejado representam a instalação eléctrica feita pelo cliente. 3. Sizing of electrical components, not supplied by Ingersoll–Rand, is the responsibility of the customer and should be done in accordance with the information on the compressor data plate, national and local electrical codes. 3. O dimensionamento dos componentes eléctricos não fornecidos por Ingersoll–Rand é da responsabilidade do cliente e deve ser feito de acordo com a informação na placa de identificação do compressor, códigos eléctricos locais e nacionais. KEY CHAVE LEGENDA CLAVE 2. Le linee tratteggiate rappresentano il collegamento da eseguirsi da parte dal cliente. 2. Las líneas de trazos representa el cableado que ha de realizar el cliente. 3. La capacidad de los componentes eléctricos no suministrados por 3. Il dimensionamento dei componenti Ingersoll–Rand, es responsabilidad del elettronici, non forniti da cliente y deberá decidirse de Ingersoll–Rand, è di responsabilità del conformidad con la información cliente e deve essere adottato in facilitada en la chapa del fabricante del accordo con le informazioni presenti compresor respetando los códigos sulla targa contenente i dati sul eléctricos nacionales y locales. compressore, e con i codici elettrici in vigore nel paese e nazione. PE Earth lead, Main terminal PE Cabo de terra, terminal de rede PE Cavo di terra, terminale principale PE Conexión de tierra, Terminal principal PE E1 Earth lead, motor E1 Cabo de terra, motor E1 Cavo di terra, motore E1 Conexión de tierra, motor E1 E2 Earth lead, Back panel E2 E3 Earth lead, Fan motor E3 Cabo de terra, motor do ventilador E3 E4 Earth lead, Control transformers E4 Cabo de massa, transformadores de controlo E5 Earth lead, 1SV E5 E6 Earth lead, 6SV E6 E7 Earth lead, 9SV E7 E8 Earth lead, Starter box, door E8 Cabo de terra, caixa arrancador, porta. E8 Cavo di terra, cassetta del dispositivo di partenza, porta E8 Cable de puesta a tierra, caja del arranque, puerta E8 DIS Main disconnect (customer supplied) DIS Corte de rede (fornecido pelo cliente). DIS DIS Desconexión principal (suministrada por el cliente) DIS L1–L3 Mains terminals L1–L3 Terminais da rede L1–L3 Terminali principali L1–L3 Bornas de alimentación de fuerza L1–L3 1FU–5FU Control fuses 1FU–5FU Fusíveis de controlo 1FU–5FU Fusibili di controllo 1FU–5FU Fusibles de control 1FU–5FU GENERAL INFORMATION INFORMAÇÃO GERAL Cabo de terra, painel traseiro. E2 Cable de puesta a tierra, panel posterior E2 Cavo di terra, motore ventola E3 Conexión de tierra, motor del ventilador E3 E4 Cavo di terra, trasformatori di controllo E4 Cable de tierra, transformadores de control E4 E5 Cavo di terra, 1SV E5 Conexión de tierra, 1SV E5 Cabo de terra, 6SV E6 Cavo di terra, 6SV E6 Conexión de tierra, 6SV E6 Cabo de terra, 9SV E7 Cavo di terra, 9SV E7 Conexión de tierra, 9SV E7 Cabo de terra, 1SV E2 Cavo posteriore di terra, quadro Sezionatore principale (fornito dal cliente) INFORMAZIONI GENERALI INFORMACION GENERAL E.30 SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) GENERAL INFORMATION INFORMAÇÃO GERAL KEY CHAVE LEGENDA CLAVE T1 Transformer, 110–1–50 or 120–1–60 16V centre tap, 330VA T1 Transformador, 110–1–50 ou 120–1–16016V derivação central 330VA T1 Transformatore, 110–1–50 o 1120–1–60Presa centrale 16V, 330VA T1 Transformador, 110–1–50 ó 120–1–60Derivación central 18V, 330VA T1 1M Main contactor 1M Contactor de linha 1M Contattore principale 1M Contactor principal 1M 2M Delta contactor 2M Contactor de triângulo 2M Contattore triangolo 2M Contactor triángulo 2M 1S INFORMACION GENERAL Star contactor 1S Contactor de estrela 1S Contattore a stella 1S Contactor de estrella 1S 1MTR Main drive motor 1MTR 1MTR Motore azionamento principale 1MTR Motor de accionamiento principal 1MTR 2MTR Fan motor 2MTR 2MTR Motore della ventola 2MTR Motor del ventilador 2MTR 1OL Main motor overload relay 1OL 1OL 1OL 1OL MMS Fan manual motor starter MMS Arrancador manual do motor da ventoinha MMS Avviatore manuale motore del ventilatore 1LT Lamp, Power on – backpanel 1LT Luz, corrente ligada – painel traseiro ES Emergency stop ES 1SV Solenoid valve (Load) 1SV 6SV Solenoid valve (interstage condensate drain) Motor principal de acionamento Motor do ventilador Térmico de protecção do motor Relé di sovraccarico motore principale del Relé térmico del motor MMS Arranque del motor manual del ventilador MMS 1LT Spia, Alimentazione inserita + quadro posteriore 1LT Lámpara, Corriente conectada – panel posterior 1LT Paragem de emergência ES Arresto d’emergenza ES Parada de emergencia ES Electroválvula (Carga) 1SV Valvola elettromagnetica (carico) 1SV Válvula de solenoide (Carga) 1SV 6SV Electroválvula (dreno condensado entre andares) 6SV Valvola elettromagnetic (scarico condensa stadio intermedio) 6SV Válvula de solenoide (purga del condensado entre etapas) 6SV Solenoid valve (discharge condensate drain) (not required on no aftercooler units) 9SV Electroválvula (dreno condensado descarga) 9SV Valvola elettromagnetic (scarico condensa stadio finale) 9SV Válvula de solenoide (purga del condensado de descarga) 9SV 4SV Solenoid valve (water shut off) (water cooled units only) 4SV Electroválvula (corte de água) (somente unidade de água arrefecida) 4SV Elettrovalvola (chiusura acqua) (solamente unità raffreddate ad acqua) 4SV Válvula de solenoide (cierre del agua) (unidades refrigeradas por agua solamente) 4SV RC1–2 Arc suppressors RC1–2 Supressores de arco RC1–2 Soppressore di arco RC1–2 Supresores del arco RC1–2 PORO Horn, power outage restart option (optional) PORO Buzina, opção de rearranque após interrupção de corrente (opcional) PORO Segnalatore acustico, opzione avvio automatico (opzional) PORO Claxon, arranque por interrupción/fallo de potencia (opcional) PORO 9SV Revision 00 07/97 INFORMAZIONI GENERALI SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) CLS Switch, interstage condensate level (optional) CLS CON Intellisys controller GA Interruptor, nível condensado entre andares (opcional) CLS Interruttore, livello condensa stadio intermedio (opzional) CLS CON Controlador Intellisys CON Intellisys CON Controlador Intellisys CON Remote alarm contacts GA Contactos de alarme remoto GA Contatti distanza. GA Contactos de alarma remota GA RSP Remote stop RSP Paragem remota RSP Arresto a distanza RSP Parada remota RSP RST Remote start RST Arranque remoto RST Avvio a distanza RST Arranque remoto RST 4APT Pressure transducer, Package discharge 4APT Transdutor de pressão, descarga unidade 4APT Trasduttore scarico gruppo 4APT Transductor de presión, 4APT 5OPS Oil pressure switch 5OPS Pressostato do óleo 5OPS Pressostato olio 5OPS Interruptor de presión del aceite 5OPS 2ATT Temperature sensor (RTD), First stage discharge 2ATT Sensor de temperatura (RTD), descarga primeiro andar 2ATT Sensore di temperatura (RTD), scarico primo stadio 2ATT Sensor de temperatura (RTD), Descarga de la primera etapa 2ATT 3ATT Temperature sensor (therm.), Second stage inlet 3ATT Sensor de temperatura (térmico), entrada segundo andar 3ATT Sensore di temperatura (term.), entrata secondo stadio 3ATT Sensor de temperatura (termómetro), Entrada de segunda etapa 3ATT 4ATT Temperature sensor (RTD), Second stage discharge 4ATT Sensor de temperatura (RTD), descarga segundo andar 4ATT Sensore di temperatura (RTD), scarico secondo stadio 4ATT Sensor de temperatura (RTD), Descarga de la segunda etapa 4ATT 5ATT Temperature sensor (therm.), Bearing oil 5ATT Sensor de temperatura (térmico),óleo rolamento 5ATT Sensore di temperatura (term.), cuscinetti dell’olio 5ATT Sensor de temperatura (termómetro), Aceite de cojinetes 5ATT 7ATT Temperature sensor (therm.), Package discharge 7ATT Sensor de temperatura (térmico) descarga unidade 7ATT Sensore di (term.), scarico gruppo 7ATT Sensor de temperatura (termómetro), Descarga de la unidad 7ATT BTS1 Terminals BTS1 Terminais BTS1 Terminali BTS1 Terminales BTS1 J8 Comunications port J8 Tomada de comunicações J8 Porta di comunicazione J8 Puerto de comunicaciones J8 3APS Switch, pressure 3APS Pressostato 3APS Interruttore, pressione 3APS Presostato 3APS segnalatore di a pressione, temperatura Interruptor, nivel del condensado interetápico (opcional) Revision 01 08/97 E.31 GENERAL INFORMATION INFORMAÇÃO GERAL INFORMAZIONI GENERALI INFORMACION GENERAL CLS E.32 SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) Revision 00 07/97 GENERAL INFORMATION INFORMAÇÃO GERAL KEY CHAVE INFORMAZIONI GENERALI INFORMACION GENERAL LEGENDA CLAVE J11 Options module J11 Módulo de opções J11 Modulo di opzione J11 Módulo de opciones J11 BLK Black BLK Preto BLK Nero BLK Negro BLK BLU Blue BLU Azul BLU Blu BLU Azul BLU GRN Green GRN Verde GRN Verde GRN Verde GRN RED Red RED Vermelho RED Rosso RED Rojo RED WHT White WHT Branco WHT Bianco WHT Blanco WHT SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND Revision 00 07/97 E.33 GENERAL INFORMATION INFORMAZIONI GENERALI INFORMACIÓN GENERAL INFORMAÇAO GERAIS F.0 INSTALLATION / HANDLING SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) AC (50Hz) 39898903 Sheet 1 INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) KEY CHAVE LEGENDA CLAVE A Starter box door clearance area A Área de espaço livre da porta da caixa do arrancador A Spazio per porta cassetta dispositivo di avvio A Zona de separación puerta de la caja del arranque B Cooling air exhaust B Exaustão de ar de refrigeração B Scarico dell’aria di raffreddamento B Escape del aire refrigerante C Air intake C Entrada de ar C Entrata aria C Aire de admisión D Starter box D Caixa do arrancador D Cassetta dispositivo di avvio D Caja del arranque E Compressor air intake E Tomada de ar do compressor E Aspirazione aria compressore. E Toma de aire del compresor F 1” BSPT Breather piping connection F 1” BSPT União da tubagem de respiração F 1” BSPT Collegamento tubazione sfiato F 1” BSPT Conexión tubería del respiradero G 2” BSPT Air discharge G 2” BSPT Descarga de ar G 2” BSPT Mandata dell’aria G 2” BSPT Descarga del aire H 1/ ” 4 BSPT Aftercooler manual condensate drain H 1/ ” 4 BSPT Dreno manual do condensado do arrefecedor final H 1/ ” 4 BSPT Scarico condensa post refrigeratore a mano H 1/ ” 4 BSPT Purga manual del condensado del postrefrigerador J 1/4” BSPT Intercooler manual condensate drain J 1/4” BSPT Dreno manual do condensado do arrefecedor intermédio. J 1/4” BSPT Scarico condensa refrigeratore intermedio a mano J 1/4” BSPT Purga manual del condensado del inter–refrigerador K 1/2” BSPT Aftercooler solenoid condensate drain K 1/2” BSPT Dreno com electroválvula do condensado do arrefecedor final K 1/2” BSPT Scarico condensa post refrigeratore ad elettrovalvola K 1/2” BSPT Purga por solenoide del condensado del postrefrigerador L 1/2” BSPT Intercooler solenoid condensate drain L 1/2” BSPT Dreno com electroválvula do condensado do arrefecedor intermédio L 1/2” BSPT Scarico condensa refrigeratore intermedio ad elettrovalvola L 1/2” BSPT Purga por solenoide del condensado del inter–refrigerador M M M M Seal vent opening – do not plug Abertura de ventilação do vedante – não obture Apertura di sfiato sulla guarnizione + non ostruire Abertura de ventilación de sellos Revision 00 08/97 F.1 INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO F.2 INSTALLATION / HANDLING SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) AC (50Hz) 39898903 Sheet 2 INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) KEY CHAVE LEGENDA CLAVE N 1/4” BSPT Shaft seal drain. Do not plug. N 1/4” BSPT Escodor do vedante do veio, nÌo tapar N 1/4” BSPT Drenaggio tenuta albero, non tappare. N 1/4” BSPT Purga del sello del eje . No taponar. P Base drains P Drenos da base P Scarichi della base P Desagües de la base S Fork lift truck channels S Canais para garfos do empilhador S Aperture di sollevamento per carrello elevatore S Ranuras para carretillas elevadoras T Power inlet location for conduit T Posicionamento de entrada de potência para encanamento T Posizione dell’entrata dell’alimentazione per le condotte T Posición de la entrada de potencia para el conducto Revision 00 08/97 F.3 INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO F.4 INSTALLATION / HANDLING SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) WC (50Hz) 39898895 Sheet 1 INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) KEY CHAVE LEGENDA CLAVE A Starter box door clearance area A Área de espaço livre da porta da caixa do arrancador A Spazio per porta cassetta dispositivo di avvio A Zona de separación puerta de la caja del arranque B Cooling air exhaust B Exaustão de ar de refrigeração B Scarico dell’aria di raffreddamento B Escape del aire refrigerante C Air intake C Entrada de ar C Entrata aria C Aire de admisión D Starter box D Caixa do arrancador D Cassetta dispositivo di avvio D Caja del arranque E Compressor air intake E Tomada de ar do compressor E Aspirazione aria compressore. E Toma de aire del compresor F 1” BSPT Breather piping connection F 1” BSPT União da tubagem de respiração F 1” BSPT Collegamento tubazione sfiato F 1” BSPT Conexión tubería del respiradero G 2” BSPT Air discharge G 2” BSPT Descarga de ar G 2” BSPT Mandata dell’aria G 2” BSPT Descarga del aire H 1/ ” 4 BSPT Aftercooler manual condensate drain H 1/ ” 4 BSPT Dreno manual do condensado do arrefecedor final H 1/ ” 4 BSPT Scarico condensa post refrigeratore a mano H 1/ ” 4 BSPT Purga manual del condensado del postrefrigerador J 1/4” BSPT Intercooler manual condensate drain J 1/4” BSPT Dreno manual do condensado do arrefecedor intermédio. J 1/4” BSPT Scarico condensa refrigeratore intermedio a mano J 1/4” BSPT Purga manual del condensado del inter–refrigerador K 1/2” BSPT Aftercooler solenoid condensate drain K 1/2” BSPT Dreno com electroválvula do condensado do arrefecedor final K 1/2” BSPT Scarico condensa post refrigeratore ad elettrovalvola K 1/2” BSPT Purga por solenoide del condensado del postrefrigerador L 1/2” BSPT Intercooler solenoid condensate drain L 1/2” BSPT Dreno com electroválvula do condensado do arrefecedor intermédio L 1/2” BSPT Scarico condensa refrigeratore intermedio ad elettrovalvola L 1/2” BSPT Purga por solenoide del condensado del inter–refrigerador M M M M Seal vent opening – do not plug Abertura de ventilação do vedante – não obture Apertura di sfiato sulla guarnizione + non ostruire Abertura de ventilación de sellos Revision 00 08/97 F.5 INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO F.6 INSTALLATION / HANDLING SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) WC (50Hz) 39898895 Sheet 2 INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) KEY CHAVE LEGENDA CLAVE N 1/4” BSPT Shaft seal drain. Do not plug. N 1/4” BSPT Escodor do vedante do veio, nÌo tapar N 1/4” BSPT Drenaggio tenuta albero, non tappare. N 1/4” BSPT Purga del sello del eje . No taponar. P Base drains P Drenos da base P Scarichi della base P Desagües de la base S Fork lift truck channels S Canais para garfos do empilhador S Aperture di sollevamento per carrello elevatore S Ranuras para carretillas elevadoras T Power inlet location for conduit T Posicionamento de entrada de potência para encanamento T Posizione dell’entrata dell’alimentazione per le condotte T Posición de la entrada de potencia para el conducto X 11/2” BSPT Water out X 11/2” BSPT Saída de água X 11/2” BSPT Uscita dell’acqua X 11/2” BSPT Salida del agua Y 11/2” BSPT Water in Y 11/2” BSPT Entrada de água Y 11/2” BSPT Ingresso dell’acqua Y 11/2” BSPT Entrada del agua INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO Revision 00 08/97 F.7 INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO F.8 INSTALLATION / HANDLING SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) AC (60Hz) 39902275 Sheet 1 INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) KEY CHAVE LEGENDA CLAVE A Starter box door clearance area A Área de espaço livre da porta da caixa do arrancador A Spazio per porta cassetta dispositivo di avvio A Zona de separación puerta de la caja del arranque A B Cooling air exhaust B Exaustão de ar de refrigeração B Scarico dell’aria di raffreddamento B Escape del aire refrigerante B C Air intake C Entrada de ar C Entrata aria C Aire de admisión C D Starter box D Caixa do arrancador D Cassetta dispositivo di avvio D Caja del arranque D E Compressor air intake E Tomada de ar do compressor E Aspirazione aria compressore. E Toma de aire del compresor E F 1” NPT Breather piping connection F 1” NPT União da tubagem de respiração F 1” NPT Collegamento tubazione sfiato F 1” NPT Conexión tubería del respiradero F 1” NPT G 11/2” NPT Air discharge H 1/ ” 4 G 11/2” NPT Descarga de ar NPT Aftercooler manual condensate drain H J 1/4” NPT Intercooler manual condensate drain K 1/2” NPT 1/ ” 4 G 11/2” NPT Mandata dell’aria Dreno manual do condensado do arrefecedor final H J 1/4” NPT Dreno manual do condensado do arrefecedor intermédio Aftercooler solenoid condensate drain K 1/2” NPT L 1/2” NPT Intercooler solenoid condensate drain M Seal vent opening – do not plug 1/ ” 4 G 11/2” NPT Descarga del aire 1/ ” 4 INSTALLATION / HANDLING 1/ ” 4 Scarico condensa post refrigeratore a mano NPT Purga manual del condensado del postrefrigerador H J 1/4” NPT Scarico condensa refrigeratore intermedio a mano J 1/4” NPT Purga manual del condensado del inter–refrigerador J 1/4” NPT Dreno com electroválvula do condensado do arrefecedor final K 1/2” NPT Scarico condensa post refrigeratore ad elettrovalvola K 1/2” NPT Purga por solenoide del condensado del postrefrigerador K 1/2” NPT L 1/2” NPT Dreno com electroválvula do condensado do arrefecedor intermédio L 1/2” NPT Scarico condensa refrigeratore intermedio ad elettrovalvola L 1/2” NPT Purga por solenoide del condensado del inter–refrigerador L 1/2” NPT M Abertura de ventilação do vedante – não obture M Apertura di sfiato sulla guarnizione + non ostruire M Abertura de ventilación de sellos M NPT NPT Revision 00 08/97 F.9 G 11/2” NPT H INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO NPT F.10 INSTALLATION / HANDLING SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) AC (60Hz) 39902275 Sheet 2 INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) KEY CHAVE LEGENDA CLAVE N 1/4” NPT Shaft seal drain. Do not plug. N 1/4” NPT Escodor do vedante do veio, nÌo tapar N 1/4” NPT Drenaggio tenuta albero, non tappare. N 1/4” NPT Purga del sello del eje . No taponar. N 1/4” NPT P Base drains P Drenos da base P Scarichi della base P Desagües de la base P S Fork lift truck channels S Canais para garfos do empilhador S Aperture di sollevamento per carrello elevatore S Ranuras para carretillas elevadoras S T Power inlet location for conduit T Posicionamento de entrada de potência para encanamento T Posizione dell’entrata dell’alimentazione per le condotte T Posición de la entrada de potencia para el conducto T Revision 00 08/97 F.11 INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO F.12 INSTALLATION / HANDLING SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) WC (60Hz) 39902325 Sheet 1 INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) KEY CHAVE LEGENDA CLAVE A Starter box door clearance area A Área de espaço livre da porta da caixa do arrancador A Spazio per porta cassetta dispositivo di avvio A Zona de separación puerta de la caja del arranque A B Cooling air exhaust B Exaustão de ar de refrigeração B Scarico dell’aria di raffreddamento B Escape del aire refrigerante B C Air intake C Entrada de ar C Entrata aria C Aire de admisión C D Starter box D Caixa do arrancador D Cassetta dispositivo di avvio D Caja del arranque D E Compressor air intake E Tomada de ar do compressor E Aspirazione aria compressore. E Toma de aire del compresor F 1” NPT Breather piping connection F 1” NPT União da tubagem de respiração F 1” NPT Collegamento tubazione sfiato F 1” NPT Conexión tubería del respiradero G 11/2” NPT Air discharge H 1/ ” 4 G 11/2” NPT Descarga de ar NPT Aftercooler manual condensate drain H J 1/4” NPT Intercooler manual condensate drain K 1/2” NPT 1/ ” 4 G 11/2” NPT Mandata dell’aria Dreno manual do condensado do arrefecedor final H J 1/4” NPT Dreno manual do condensado do arrefecedor intermédio. Aftercooler solenoid condensate drain K 1/2” NPT L 1/2” NPT Intercooler solenoid condensate drain L 1/2” NPT M Seal vent opening – do not plug M NPT 1/ ” 4 G 11/2” NPT Descarga del aire 1/ ” 4 INSTALLATION / HANDLING G 11/2” NPT 1/ ” 4 Scarico condensa post refrigeratore a mano H NPT Purga manual del condensado del postrefrigerador H J 1/4” NPT Scarico condensa refrigeratore intermedio a mano J 1/4” NPT Purga manual del condensado del inter–refrigerador J 1/4” NPT Dreno com electroválvula do condensado do arrefecedor final K 1/2” NPT Scarico condensa post refrigeratore ad elettrovalvola K 1/2” NPT Purga por solenoide del condensado del postrefrigerador K 1/2” NPT Dreno com electroválvula do condensado do arrefecedor intermédio L 1/2” NPT Scarico condensa refrigeratore intermedio ad elettrovalvola L 1/2” NPT Purga por solenoide del condensado del inter–refrigerador L 1/2” NPT M Apertura di sfiato sulla guarnizione + non ostruire M Abertura de ventilación de sellos M Abertura de ventilação do vedante – não obture NPT Revision 00 08/97 F.13 F 1” NPT INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO NPT F.14 INSTALLATION / HANDLING SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) WC (60Hz) 39902325 Sheet 2 INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) KEY CHAVE LEGENDA CLAVE N 1/4” NPT Shaft seal drain. Do not plug. N 1/4” NPT Escodor do vedante do veio, nÌo tapar N 1/4” NPT Drenaggio tenuta albero, non tappare. N 1/4” NPT Purga del sello del eje . No taponar. N 1/4” NPT P Base drains P Drenos da base P Scarichi della base P Desagües de la base P S Fork lift truck channels S Canais para garfos do empilhador S Aperture di sollevamento per carrello elevatore S Ranuras para carretillas elevadoras S T Power inlet location for conduit T Posicionamento de entrada de potência para encanamento T Posizione dell’entrata dell’alimentazione per le condotte T Posición de la entrada de potencia para el conducto T X 11/2” NPT Water out X 11/2” NPT Saída de água X 11/2” NPT Uscita dell’acqua X 11/2” NPT Salida del agua X 11/2” NPT Y 11/2” NPT Water in Y 11/2” NPT Entrada de água Y 11/2” NPT Ingresso dell’acqua Y 11/2” NPT Entrada del agua Y 11/2” NPT INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO Revision 00 08/97 F.15 INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO F.16 SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) T4003 Revision 00 08/97 INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) COMMISSIONING PREPARAÇÃO PREAVVIAMENTO ENTRADA EN SERVICIO Upon receipt of the unit, and prior to putting it into service, it is important to adhere strictly to the instructions given below in PRIOR TO STARTING. Quando receber a máquina e antes de a pôr em serviço, é importante que siga estritamente as instruções dadas em ANTES DO ARRANQUE. Al ricevimento dell’unità e prima di metterla in servizio è importante seguire attentamente le istruzioni date qui sotto PRIMA DI AVVIARLA. Al recibir la unidad y antes de ponerla en servicio, es importante que se ajuste estrictamente a las instrucciones que se le dan más abajo en la sección titulada ANTES DE ARRANCAR. Ensure that the operator reads and understands the decals and consults the manuals before maintenance or operation. Assegure–se que o operador lê e compreende os avisos e consulta o manual antes de proceder à utilização e conservação da máquina. Assicurarsi che l’operatore legga e capisca le targhette e consulti il manuale prima della manutenzione e operazioni. Asegúrese de que el operador lea y entienda las pegatinas y consulte el manual antes de realizar mantenimiento u operación de la unidad. Ensure that the position of the emergency stop device is known and recognised by its markings. Ensure that it is functioning correctly and that the method of operation is known. Assegure–se de que a posição do dispositivo de paragem de emergência é conhecido e identificado pelas suas marcas. Assegure–se de que ele funciona correctamente e de que o seu método de funcionamento é conhecido. Assicurarsi che la posizione del dispositivo di stop d’emergenza sia conosciuta e riconosciuta dal suoi contrassegni. Assicurarsi che funzioni correttamente e che il metodo di funzionamento sia conosciuto. Cerciórese que todo quien deba sepa dónde está el dispositivo de parada de emergencia y que se reconozca por sus marcas. Verifíquese que funciona correctamente y que todo quien deba sepa emplearlo. NOTE All dimensions are in millimetres unless otherwise stated. NOTA Todas as dimensões são milimetros salvo se indicado contrário. em em NOTA Tutte le dimensioni sono in millimetri salvo contrariamente indicato. AVISO Todas las dimensiones están en milímetros salvo que se indique lo contrario. UNPACKING The compressor will normally be delivered with a polythene cover. If a knife has to be used to remove this cover ensure that the exterior paintwork of the compressor is not damaged. DESAMBALAMENTO O compressor será normalmente entregue com uma capa de polietileno. Se for necessário usar uma faca para cortar essa capa, assegure–se que não danifica a pintura exterior do compressor. RIMOZIONE DELL’IMBALLO Il compressore verrà normalmente spedito con una copertura di polietilene. Se deve essere usato un coltello per rimuovere la copertura, assicurarsi che la vernice esterna del compressore non venga danneggiata. DESEMBALAJE Normalmente el compresor se entrega embalado y cuberto de un plástico de politeno. Si se ha de usar un cuchillo para quitar esta cuberta tenga cuidado de no dañar la pintura exterior del compresor. Ensure that all transport and packing materials are discarded. Assegure–se de que todos os elementos de embalagem e transporte estão retirados. Assicurarsi che tutto il materiale di trasporto e d’imballaggio venga smaltito. Asegurarse de que todos los materiales de transporte y embalaje se retiran. IMPORTANT Remove any shipping brackets particularly the soft mount transit braces painted in primer. IMPORTANTE Remova todos os suportes de transporte especialmente os contrafortes de apoio macios pintados comprimário. IMPORTANTE Togliere eventuali staffe di imballaggio, particolarmente i supporti soffici di sostegno in transito verniciati con una mano di fondo. IMPORTANTE Quitar cualquier abrazadera de embarque especialmente los amarres de tránsito de montura blanda pintados con imprimación. INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO Revision 00 08/97 F.17 INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO F.18 INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) Incorporated within the base of the compressor are slots to enable a fork lift truck (2.5 tonnes / 5500 lbs minimum) to move the machine. Alternatively a special lifting frame can be supplied to enable a crane or hoist to move the compressor. Encontram–se incorporadas na base do compressor ranhuras que permitem o uso de um carro elevador de forquilha (mínimo de 2,5 toneladas / 5500 lbs) para mover a máquina. Como alternativa pode ser fornecida uma armação especial de içagem para movimentar o compressor usando uma grua ou guincho. Entro la base del compressore sono incorporate delle scanalature atte a consentire il sollevamento con un carrello elevatore a forca (2,5 tonnes / 5500 lbs minimo) per spostare la macchina. .Alternativamente, è possibile fornire uno speciale telaio di sollevamento atto a consentire il sollevamento del compressore con una gru od un paranco. Hay unos orificios incorporados en la base del compresor que posibilitan mover la máquina con una carretilla elevadora (2,5 toneladas / 5500 lbs mínimo). Alternativamente se puede suministrar una estructura de elevación especial que permita mover el compresor con una grúa o polipasto. Incorporated within the base of the compressor are slots to enable a fork lift truck (4 tonnes / 8800 lbs minimum) to move the machine. Alternatively a special lifting frame can be supplied to enable a crane or hoist to move the compressor. Encontram–se incorporadas na base do compressor ranhuras que permitem o uso de um carro elevador de forquilha (mínimo de 4 toneladas / 8800 lbs) para mover a máquina. Como alternativa pode ser fornecida uma armação especial de içagem para movimentar o compressor usando uma grua ou guincho. Entro la base del compressore sono incorporate delle scanalature atte a consentire il sollevamento con un carrello elevatore a forca (4 tonnes / 8800 lbs minimo) per spostare la macchina. .Alternativamente, è possibile fornire uno speciale telaio di sollevamento atto a consentire il sollevamento del compressore con una gru od un paranco. Hay unos orificios incorporados en la base del compresor que posibilitan mover la máquina con una carretilla elevadora (4 toneladas / 8800 lbs mínimo). Alternativamente se puede suministrar una estructura de elevación especial que permita mover el compresor con una grúa o polipasto. Ensure that the correct fork lift truck slots or marked lifting / tie down points are used whenever the machine is lifted or transported. Assegure–se de que são usadas as ranhuras correctas para os garfos de levantamento ou os pontos marcados para atar/levantar quer seja para elevar ou para transportar a máquina. Assicurarsi che le scanalature per la forcella di sollevamento o i punti contrassegnati per l’aggancio di sollevamento vengano usati ogni qualvolta la macchina viene sollevata o trasportata. Toda vez que se levanta o transporta la máquina, cerciórese que se usen los puntos marcados para izaje o anclaje, o las ranuras correctas para horquillas montacargas. LOCATION IN THE PLANT INSTALAÇÃO POSIZIONAMENTO NELL’IMPIANTO UBICACION EN LA PLANTA NOTE The diagram opposite shows two typical simple installations. Items [2] to [5] are optional or may be existing items of plant. Refer to your Ingersoll–Rand distributor / representative for specific recommendations. NOTA O diagrama contiguo mostra duas instalações simples tipicas. Os artigos [2] a [5] são opcionais ou podem já existir na instalação. Consulte o seu representante Ingersoll–Rand para recomendações mais especificas. NOTA Il diagramma di fronte mostra due semplici tipiche installazioni. (dal [2] al [5] sono in opzioni e possono essere inclusi nell’impianto. Rivolgersi al Distributore Ingersoll–Rand più vicino per le raccomandazioni del caso). AVISO El diagrama adjunto muestra dos instalaciones simples típicas. (Los elementos [2] a [5] son opcionales o pueden ser elementos existentes de la planta. Dirigirse a su distribuidor o representante de Ingersoll–Rand para recomendaciones específicas). The compressor can be installed on any level floor capable of supporting it. A dry, well ventilated area where the atmosphere is as clean as possible is recommended. O compressor pode ser montado em qualquer piso plano capaz de o aguentar. Recomenda–se uma área seca, bem ventilada onde a atmosfera seja tão limpa quanto possível. Il compressore può essere installato su qualsiasi pavimento pianeggiante in grado di sostenerne il peso. Si raccomanda l’uso in un’area asciutta e ben ventilata in cui l’atmosfera sia il più possibile pulita. El compresor se puede instalar en un suelo liso que pueda soportarlo. Se recomienda un área seca y bien ventilada, donde la atmósfera esté lo más limpia posible. Revision 00 08/97 INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) Ensure that the machine is positioned securely and on a stable foundation. Any risk of movement should be removed by suitable means, especially to avoid strain on any rigid discharge piping. Assegure–se de que a máquina fica firmemente posicionada numa base estável. Qualquer risco de movimento deve ser anulado por meios adequados, especialmente para evitar qualquer esforço sobre tubagens de descarga. Assicurarsi che la macchina sia posizionata con sicurezza e su solide fondamenta. Eventuale rischio di movimento deve essere eliminato con mezzi adatti, specialmente per evitare sollecitazioni sulle rigide tubazioni di scarico. Cerciórese de situar la máquina con seguridad sobre una superficie firme. Elimínese por medios apropiados cualquier posibilidad de que la máquina se mueva, especialmente para que no se esfuerce ninguna tubería rígida de descarga. CAUTION: A minimum of 1 metre (3ft.) all round the compressor is recommended. If headroom is restricted, then the exhaust should be ducted or deflected away from the machine. PRECAUÇÃO: Recomenda–se um mínimo de 1 metro (3ft.) livre a toda a volta do compressor. Se o pé–direito for restrito, então a exaustão deve ser conduzida ou desviada para longe da máquina. ATTENZIONE: si raccomanda di disporre di almeno 1 metro (3ft.) di spazio tutt’attorno al compressore. Se la luce libera in altezza è ristretta, allora lo scarico deve essere convogliato o deviato dalla macchina. CUIDADO: Se recomienda dejar un mínimo de 1 metro (3ft.) todo alrededor del compresor. Si el techo es relativamente bajo, conviene desviar el escape o llevarlo lejos de la máquina. IMPORTANT If ducting is fitted, the sump breather needs to be piped outside the enclosure to avoid back pressure into the compression module. IMPORTANTE Se houver tubagem montada o respirador do cárter necessita de ser ligado fora do encerramento para se evitar contrapressão no módulo de compressão. IMPORTANTE Se i condotti, lo sfogo della coppa deve essere condotto all’esterno del recinto con tubo onde evitare retropressione nel modulo di compressione. IMPORTANTE Si se montan conductos, el respiradero del cárter requiere una tubería al exterior de la envolvente para evitar contrapresión al módulo de compresión. Sufficient space all round and above the compressor must be allowed, to enable the effective removal of the cooling air which, in turn, will reduce the risk of re–circulating the cooling air back through the compressor. Deve deixar–se espaço suficiente a toda a volta e por cima do compressor para permitir a dissipação eficaz do ar de refrigeração que, e como consequência, reduzir o risco de recircular sempre o mesmo ar de refrigeração pelo compressor. Bisogna che sopra e tutt’attorno al compressore vi sia spazio sufficiente onde consentire l’efficace dispersione dell’aria di raffreddamento il che, a sua volta, ridurrà il rischio di ricircolo dell’aria nuovamente attraverso il compressore. Se debe dejar suficiente espacio libre alrededor y por encima del compresor para permitir la retirada efectiva del aire de refrigeración, lo que de paso reducirá el riesgo de que el aire de refrigeración se reintroduzca en el compresor. Adequate clearance needs to be allowed around and above the machine to permit safe access for specified maintenance tasks. Deve existir folga adequada em volta e por cima da máquina para permitir um acesso seguro para as tarefas de manutenção. E’ necessario lasciare sufficiente distanza attorno ed al di sopra della macchina al fine di consentire accesso sicuro durante gli interventi di manutenzione prescritta. Hay que tener adecuado lugar libre alrededor de la máquina para hacer sin estorbo las tareas indicadas de mantenimiento. Hard surfaces may reflect noise with an apparent increase in the decibel level. When sound transmission is important, a sheet of rubber or cork can be installed beneath the machine to reduce noise. As superfícies maciça podem reflectir os ruídos com um aumento aparente no nível de decibeis. Quando a transmissão de som é considerável, pode colocar–se por baixo da máquina uma chapa de borracha ou de cortiça de maneira a reduzir o ruído. Le superfici dure possono riflettere la rumorosità con un apparente incremento nel livello di decibel. Quando la trasmissione sonora è importante, è possibile installare un foglio di gomma o di sughero sotto la macchina onde ridurre la rumorosità. Las superficies duras pueden reflectar el ruido con un claro incremento en el nivel de decibelios. Cuando la transmisión de sonido es importante, se puede instalar debajo de la máquina una plancha de goma o corcho para reducir el ruido. INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO Revision 00 08/97 F.19 INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO F.20 INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) It is recommended that provision be made for lifting heavy components during major overhaul. Recomenda–se que sejam tomadas precauções quando se içam componentes pesados durante as reparações. Si raccomanda di adottare gli opportuni provvedimenti per il sollevamento di componenti pesanti nel corso di principali revisioni. Se recomienda tener previstos medios para levantar los componentes pesados durante las inspecciones principales. CAUTION Screw type compressors [1] should not be installed in air systems with reciprocating compressors without means of isolation such as a common receiver tank. It is recommended that both types of compressor be piped to a common receiver using individual air lines. PRECAUÇÃO Os compressores de parafuso [1] não devem ser instalados em sistemas com compressores alternativos sem um meio de isolamento, tal como um reservatório comum. Recomenda–se que os dois tipos de compressor sejam ligados ao reservatório através de tubagens independentes. ATTENZIONE I compressori [1] a vite non devono essere installati nella stessa linea dei compressori alternativi senza un sistema di isolamento quale un comune serbatoio. Si raccomanda che entrambi i tipi di compressori siano collegati al serbatoio comune con linee d’aria separate. PRECAUCION Los compresores [1] tipo tornillo no deben instalarse en sistemas de aire con compresores alternativos sin medios de independización, tal como un tanque colector común. Se recomienda que ambos tipos de compresor se conecten a un colector común utilizando tuberías de aire independientes. CAUTION The use of plastic bowls on line filters and other plastic air line components without metal guards can be hazardous. From a safety stand-point, metal bowls should be used on any pressurised system. PRECAUÇÃO Pode ser perigoso usar na tubagem de ar, copos de filtro e outros componentes em plástico sem protecções metálicas. Por razões de segurança, em qualquer sistema em pressão devem ser usados copos metálicos. ATTENZIONE L’uso di tazze di plastica sui filtri di linea e di altri componenti di plastica sulla linea dell’aria senza protezione metallica può essere pericoloso. Dal punto di vista della sicurezza, devono essere usate tazze di metallo su qualsiasi sistema in pressione. PRECAUCION El empleo de cubetas de plástico en filtros de la línea o de otros componentes de plástico en la línea del aire sin protecciones de metal puede resultar peligroso. Desde el punto de vista de la seguridad, deberían utilizarse cubetas de metal en cualquier sistema sometido a presión. DISCHARGE PIPING TUBAGEM DE DESCARGA TUBAZIONI DI MANDATA ARIA TUBERIA DE DESCARGA Discharge piping should be at least as large as the discharge connection of the compressor. All piping and fittings should be suitably rated for the discharge pressure. A tubagem de descarga deve ter pelo menos o mesmo diâmetro da ligação de saida do compressor. Toda a tubagem e acessórios devem ser adequados para a pressão de descarga. Le tubazioni di mandata devono avere come minimo le stesse dimensioni degli attacchi del compressore. Tutte le tubazioni ed i raccordi devono essere idonee alle pressioni di mandata. La tubería de descarga debe ser por lo menos de igual diámetro que la conexión de la descarga del compresor. Todas las tuberías y accesorios deben tener unas características nominales adecuabas a la presión de descarga. Revision 00 08/97 INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) WARNING: All air pressure equipment installed in or connected to the machine must have safe working pressure ratings of at least the machine rated pressure, and materials compatible with the compressor lubricant (refer to the GENERAL INFORMATION section). ADVERTENCIA: Todo o equipamento de ar comprimido montado ou ligado à máquina tem de ter pressões nominais de segurança de trabalho de pelo menos a da pressão nominal da máquina, e materiais compatíveis com o lubrificante do compressor (refira–se à secção INFORMAÇÕES GERAIS) AVVERTENZA: Tutta l’attrezzatura ad aria compressa montata o collegata alla macchina deve funzionare ad una pressione di esercizio di sicurezza o almeno alla stessa pressione della macchina, e deve avere tutti i materiali compatibili col lubrificante del compressore (consultare la sezione INFORMAZIONI GENERALI). ADVERTENCIA: Todo equipo neumático que se conecte a la máquina o se le instale tiene que ser tal que su presión de trabajo con seguridad sea igual o mayor que la presión nominal de la máquina, y ser de materiales compatibles con el lubricante del compresor (véase la sección INFORMACION GENERAL). WARNING: If more than one compressor is connected to one common downstream plant, effective check valves and isolation valves must be fitted and controlled by work procedures, so that one machine cannot accidently be pressurised / over pressurised by another. ADVERTENCIA: Se houver mais de um compressor ligado a equipamento comum a jusante, têm de ser montadas válvulas efectivas de retenção e seccionamento e controladas pelos procedimento de trabalho, de maneira a que as máquinas não possam acidentalmente e reciprocamente ser postas sob pressão. AVVERTENZA: Se più di un compressore viene collegato ad un impianto comune a valle, devono essere montate valvole effettive di controllo e valvole d’isolamento controllate dalle procedure di lavorazione, in modo che una macchina non possa essere accidentalmente pressurizzata / sovrapressurizzata da un’altra. ADVERTENCIA: Si se conectarán dos o más compresores para alimentar una misma maquinaria, hay que interponer válvulas antirretorno y de aislación eficaces y controlarlas durante el trabajo, tal que ninguna de las máquinas pueda ocasionar un exceso de presión en otra. The built–in intercooler and aftercooler reduces the discharge air temperature well below the dew point (for most ambient conditions), therefore, considerable water vapour is condensed. To remove this condensation, each compressor is furnished with two moisture separator/solenoid valve combinations. Since these solenoid valves discharge at different pressures, it is extremely important that they are piped separately to an open drain. Os arrefecedores intermédio e final incorporados reduzem a temperatura do ar comprimido abaixo do ponto de condensação (para a maioria das condições ambiente), e assim, uma quantidade apreciável de vapor de água é condensado. Para remover esta condensação, cada um dos compressores está equipado com duas combinações de electroválvula/separador de humidade. Como uma das electroválvulas descarrega a pressões diferentes, é muito importante que elas sejam canalizadas separadamente para um dreno a descoberto. Il refrigeratore intermedio e il postrefrigeratore riducono la temperatura dell’aria di scarico ben al di sotto della temperatura di condensazione (per la maggior parte delle condizioni ambientali), pertanto, viene condensata una quantità notevole di vapore acqueo. Per eliminare questa condensa, tutti i compressori sono dotati di due combinazioni di separatore di umidità/elettrovalvola. Siccome queste elettrovalvole scaricano a pressioni diverse, è estremamente importante che gli scarichi siano intubati separatamente in uno scarico aperto. El inter–refrigerador y postrefrigerador incorporados reducen la temperatura del aire de la descarga bien por debajo de la temperatura de punto de rocío (para la mayoría de las condiciones ambientales) y, por consiguiente, se condensa bastante vapor de agua. Para eliminar esta condensación, cada compresor está dotado de dos combinaciones separador de humedad/válvula solenoide. Dado que estas válvulas de solenoide descargan a distintas presiones, es de importancia extrema que conecten con conductos independientes a un desagüe abierto. A dripleg assembly and isolation valve should be mounted near the compressor discharge. A drain line should be connected to the condensate drain in the base. Deve ser montado um conjunto de drenagem e uma válvula de corte cerca da descarga do compressor. Deve ligar–se na base uma linha de drenagem ao dreno de condensado. Un raccoglitore di sgocciolatura ed una valvola di isolamento devono essere montati accanto allo scarico del compressore. Una linea di scarico deve essere collegata allo scarico della condensa vicino alla base. Cerca de la descarga del compresor deberá montarse una válvula de purga y de una válvula de aislamiento. Deberá conectarse un conducto de purga al desagüe del condensado situado en la base. INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO Revision 00 08/97 F.21 INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO F.22 INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) NOTICE: The drain line must slope downward from the base to work properly. NOTA: A linha de drenagem deve estar inclinada para baixo a partir da base para trabalhar devidamente. NOTA: La linea di scarico deve essere inclinata verso il basso dalla base per poter funzionare correttamente. NOTA: Para que funcione adecuadamente, el conducto de purga deberá inclinarse hacia abajo desde la base. It is possible that additional condensation can occur if the downstream piping cools the air even further and low points in the piping systems should be provided with driplegs and traps. É possível que apareça mais condensação se os tubos a jusante arrefecerem ainda mais o ar e os pontos baixos no sistema de tubagem devem estar providos de purgas e de colectores de água. E’ possibile che si verifichi della condensa ulteriore se la tubazione a valle raffredda l’aria ulteriormente ed i punti bassi del sistema di tubazioni devono essere dotate di complessivi di sgocciolatura e di pozzetti. Es posible que se forme condensación adicional si los conductos siguientes enfrían el aire aún más, los puntos bajos de los sistemas de tuberías deberían dotarse de válvulas de purga y colectores. CAUTION: Do not use the compressor to support the discharge pipe. CUIDADO: Não use o compressor para ATTENZIONE: Non usare il suportar o tubo de descarga. compressore per supporto del tubo di scarico. PRECAUCION: No utilizar el compresor como soporte de la tubería de descarga. It is essential when installing a new compressor [1], to review the total air system. This is to ensure a safe and effective total system. One item which should be considered is liquid carryover. Installation of air dryers [3] is always good practice since properly selected and installed they can reduce any liquid carryover to zero. Para assegurar um sistema eficiente e seguro é essencial rever toda a instalação de ar quando da instalação de um novo compressor. Um ponto a considerar é o arrastamento de liquidos. A instalação de secadores de ar [1] e separadores de condensados [3] é sempre aconselhável uma vez que se bem seleccionados e instalados podem reduzir a zero o arrastamento de liquidos. E’ essenziale, quando si installa un nuovo compressore [1] procedere al controllo e alla verifica di tutta la rete di aria compressa. Un dettaglio che bisogna considerare è il trascinamento di liquido. Si consiglia sempre l’installazione di un ”essiccatore” [3]. Questa apparecchiatura, purché propriamente selezionata, è in grado di ridurre la condensa contenuta nell’aria compressa fino a zero. Es esencial cuando se instala un nuevo compresor [1], revisar el sistema de aire completo. Esto sirve para conseguir un sistema seguro y efectivo. Un punto que debe ser tenido en cuenta es el arrastre de líquido. La instalación de secadores de aire [3], es siempre una buena práctica ya que seleccionados e instalados correctamente pueden reducir el arrastre de líquido a cero. To assure long trouble free operation of a compressor operating with ON–LINE OFF–LINE control, such as the Sierra, the system volume must be large enough to keep the load/unload cycles to a minimum. This may require the installation of a receiver down stream of the compressor. Para se assegurar um período de funcionamento prolongado sem problemas num compressor com controlo de funcionamento CARGA/VAZIO, tal como o Sierra, o volume do sistema tem que ser suficientemente grande para se efectuar o mínimo de ciclos de carga/vazio. Isto pode requerer a instalação de um reservatório a jusante do compressor. Per assicurare il funzionamento duraturo e senza problemi di un compressore che utilizza regolazione TUTTO / NIENTE, come il Sierra, il volume del sistema deve essere ampio a sufficienza per mantenere i cicli di carico/scarico al minimo. Questo potrà richiedere l’installazione di un serbatoio a valle del compressore. Para asegurar el funcionamiento duradero sin problemas de un compresor que opere con control EN–LINEA – TODO/NADA, tal como el Sierra, el volumen del sistema ha de ser lo suficientemente grande para mantener al mínimo los ciclos de carga/descarga. Esto puede requerir la instalación de un recipiente de almacenamiento aguas abajo al compresor. It is good practice to locate an isolation valve close to the compressor and to install line filters [4]. Aconselha–se instalar uma válvula de isolamento junto ao compressor e montar filtros de linha [4]. E’ buona norma installare una valvola di intercettazione all’uscita dell’aria di scarico per isolare il compressore. Si consiglia di installare un filtro sulla linea [4]. Es una buena práctica colocar una válvula de aislamiento cerca del compresor e instalar filtros en la tubería [4]. Revision 00 08/97 INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) PRIOR TO STARTING ANTES DO ARRANQUE PRIMA DI PROCEDERE ALL’AVVIO ANTES DEL ARRANQUE If the electric motor/control wiring should become exposed or saturated with moisture/water deposits, it must be safely dried off before attempting to make any part or conductor electrically live. Se a cablagem do controlo/motor eléctrico ficar sem isolamento ou saturada com deposições de humidade, tem de ser seca antes de se tentar pôr qualquer parte do compressor electricamente activa. Se il circuito elettrico di comando/del motore viene esposto o impregnato di depositi di condensa/acqua, è necessario che esso venga asciugato perfettamente prima di effettuare alcun tentativo di alimentare elettricamente qualunque parte o conduttore. Si el cableado del motor eléctrico/de control quedase expuesto o saturado de humedad/depósitos de agua, deberá secarse con seguridad antes de que en ninguna parte o conductor se active eléctricamente. Ensure all persons concerned are suitably competent with electrical installations. Assegure–se que todas as pessoas são devidamente competentes quanto ao que diz respeito a isolamentos eléctricos. Assicurarsi che tutte le persone coinvolte siano competenti con le procedure si installazione elettriche. Cerciorarse de que todas las personas sean adecuadamente competentes en cuanto a instalaciones eléctricas. Ensure that there is a safe working procedure which has been issued by supervisory personnel, and that it is understood by all persons concerned with the operation of the compressor. Assegure–se que existe um procedimento de trabalho seguro que tenha sido publicado pelo pessoal responsável, e de que ele é compreendido por todo o pessoal envolvido no funcionamento do compressor. Assicurarsi che sia stata prevista una procedura sicura di lavoro dal personale responsabile per la supervisione e che essa sia stata compresa da tutte le persone coinvolte con il funzionamento del compressore. Cerciorarse de que existe un procedimiento de trabajo seguro que haya sido facilitado por el personal supervisor y que sea comprendido por todas las personas involucradas en el funcionamiento del compresor. Ensure that the safety procedure to be applied is based on the appropriate national regulations. Assegure–se que o procedimento de segurança a ser aplicado está baseado nos regulamentos nacionais apropriados. Assicurarsi che la procedura di sicurezza da adottarsi sia basata sulle normative appropriate del paese. Cerciorarse de que el procedimiento de seguridad que ha de aplicarse, se base en las correspondientes normas nacionales. Ensure that the safety procedure is followed at all times. Assegure–se que o procedimento de segurança é sempre cumprido. Assicurarsi che la procedura di sicurezza venga rispettata in ogni momento. Cerciorarse de que el procedimiento de seguridad se respeta en todo momento. INSTALLAZIONE/ POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN/ MANEJO INSTALAÇÃO/ MANUSEAMENTO ELECTRICAL CONNECTION Feeder cables should be sized by a competent electrical engineer IMPORTANT Ensure that the control circuit is connected to the transformer tapping that matches the supply voltage. Revision 00 08/97 F.23 INSTALLATION/ HANDLING F.24 INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) COOLING WATER PIPING TUBAGEM DE ARREFECIMENTO DA ÁGUA TUBAZIONI ACQUA RAFFREDDAMENTO Water piping to and from the compressor package must be DN50 (2”) or larger. Isolation valves with side drains should be installed on both the inlet and outlet lines. A tubagem de água que vem e vai do grupo compressor tem de ser DN50 (2”) ou maior. As válvulas de seccionamento com drenos laterais devem ser montadas tanto nas linhas de entrada como de saída. La tubazione dell’acqua da e verso il gruppo compressore deve essere DN50 (2 pollici) o maggiore. Valvole d’isolamento con drenaggio laterale dovrebbero essere installate su entrambe le linee d’ingresso e d’uscita. Los conductos del agua a y desde la unidad del compresor han de ser DN50 (2”) o mayores. Deberán instalarse válvulas de aislamiento con drenajes laterales en ambas líneas de entrada y de salida. Carefully inspect your water system before installing the compressor package. Ensure that the piping is free of scale and deposits that may restrict water flow to the Sierra package. Inspeccione cuidadosamente o seu circuito de água antes de instalar o grupo compressor. Assegure–se de que a tubagem não tem depósitos de calcário que possam vir a restringir a passagem de água para o conjunto Sierra. Ispezionare con cura l’impianto dell’acqua prima di installare il gruppo compressore. Assicurarsi che la tubazione sia priva di incrostazioni e depositi che possano limitare il flusso dell’acqua al gruppo Sierra. Inspeccionar cuidadosamente el sistema del agua antes de instalar la unidad del compresor. Cerciorarse de que las tuberías están libres de incrustaciones que puedan restringir el flujo del agua a la unidad Sierra. Proper operation of your compressor requires that the water flow listed below is provided at a maximum supply temperature of 27C (80F). Para o devido funcionamento do seu compressor é necessário que o caudal de água abaixo referido seja fornecido com uma temperatura máxima de abastecimento de 27C. Il corretto funzionamento del compressore richiede che il flusso dell’acqua elencato qui di seguito sia fornito alla temperatura massima d’alimentazione di 27C. El funcionamiento adecuado de su compresor exige que se provea el caudal de agua abajo indicado con una temperatura máxima de suministro de 27C. Higher temperatures upto 46C (115F) can be achieved by increasing the flow. Podem ser alacanÇadas temperaturas mais altas atÉ 46C aumentando o fluxo Aumentando il flusso si possono ottenere temperature piu’, alte fino a 46C. Pueden alcanzarse mas altas temperaturas de hasta 46C incrementando el caudal. SIERRA SIZE TAMANHO SIERRA DIMENSIONE SIERRA TAMAÑO SIERRA MINIMO CAUDAL DE AGUA (m3/h) (gall/min) S37 (50HP) S45 (60HP) S55 (75HP) S75 (100HP) MINIMUM WATER FLOW (m3/h) (gall/min) 3,2 (14) 3,9 (17) 4,3 (19) 5,5 (24) Water temperature and pressure gauges should be installed in the water piping for use in any fault finding of the water system. Revision 00 08/97 S37 (50HP) S45 (60HP) S55 (75HP) S75 (100HP) CAUDAL MÍNIMO DE ÁGUA (m3/h) (gall/min) 3,2 (14) 3,9 (17) 4,3 (19) 5,5 (24) Devem ser montados manómetros de pressão e de temperatura na tubagem de água para serem usados na detecção de quaisquer avarias no circuito de água. INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO S37 (50HP) S45 (60HP) S55 (75HP) S75 (100HP) INSTALACIÓN / MANEJO DI MINIMO FLUSSO ACQUA (m3/ora) (gall/min) 3,2 (14) 3,9 (17) 4,3 (19) 5,5 (24) Manometro e termometro dell’acqua dovrebbero essere installati nella tubazione dell’acqua per uso in eventuali rilevamenti di guasti nell’impianto dell’acqua. TUBERIAS REFRIGERANTE S37 (50HP) S45 (60HP) S55 (75HP) S75 (100HP) DE AGUA 3,2 (14) 3,9 (17) 4,3 (19) 5,5 (24) Deberán instalarse medidores de la temperatura y presión del agua en las tuberías del agua para utilizarlos en cualquier localización de fallos del sistema del agua. SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) Water cleanliness is also extremely important. Strainers are available from Ingersoll–Rand for units on open evaporative cooling towers, etc., where precipitates and particulates are present in the coolant stream. Cleaning of coolers as a result of fouling is a customer responsibility. Therefore, it is highly recommended that proper water strainers are utilised. In addition, water quality must meet the requirements listed in WATER QUALITY RECOMMENDATIONS later in this section. A pureza da água é também extremamente importante. Ingersoll–Rand tem em armazém filtros para unidades em torres de arrefecimento com evaporação a descoberto, etc. onde estão presentes no circuito de arrefecimento precipitados e partículas. A limpeza dos arrefecedores resultante da existência de detritos é da responsabilidade do cliente. Por isso, recomenda–se com insistência que sejam utilizados os devidos filtros de água . Em complemento, a qualidade da água tem de cumprir com os requisitos apresentados mais adiante nesta secção em RECOMENDAÇÕES SOBRE A QUALIDADE DA ÁGUA. La pulizia dell’acqua è anche estremamente importante. Sono disponibili dei filtri dalla Ingersoll–Rand per unità su torri di raffreddamento aperte evaporative, ecc. dove precipitazioni e particelle sono presenti nel flusso dellacqua. La pulizia del refrigerante a causa di sporcizia è responsabilità del cliente. Pertanto, si consiglia di utilizzare filtri per l’acqua idonei. Inoltre, la qualità dell’acqua deve rispondere ai requisiti elencati nelle RACCOMANDAZIONI PER LA QUALITA’ DELL’ACQUA più avanti in questa sezione. También es de importancia extrema la limpieza del agua. Ingersoll–Rand dispone de coladores para unidades en torres evaporadoras abiertas de enfriamiento y demás, en aqullos casos en los que se encuentran en la corriente refrigerante precipitados y partículas. La limpieza de los enfriadores como resultado de la suciedad, es responsabilidad del cliente. Por lo tanto, se recomienda encarecidamente que se utilicen coladores de agua adecuados. Además, la calidad del agua ha de satisfacer los requisitos indicados más adelante en esta sección bajo el título ”RECOMENDACIONES SOBRE LA CALIDAD DEL AGUA”. VENTING THE WATER SYSTEM SANGRAGEM DO CIRCUITO DE ÁGUA SPURGO DELL’IMPIANTO ACQUA PURGA DEL SISTEMA DEL AGUA At the initial installation, or for startup after draining the water system, proceed to vent the system as follows. Quando da montagem inicial, ou para arranque após a drenagem do circuito de água, proceda da seguinte maneira para sangrar o circuito. All’installazione iniziale, o per l’avviamento dopo aver drenato l’impianto dell’acqua, procedere allo spurgo del sistema nel modo seguente: Después de la instalación inicial o para la puesta en funcionamiento después del vaciar el sistema del agua, realizar la purga del sistema procediendo como sigue: 1. Locate the water system vent cock on top of the intercooler. 1. Procure a válvula de sangragem do circuito de água no topo do arrefecedor intermédio. 1. Trovare il rubinetto di spurgo dell’impianto dell’acqua posto sopra l’interefrigerante. 1. Encontrar la llave de purga del sistema del agua en la parte superior del inter–refrigerador. 2. Open the water valve(s) allowing water to flow to the package. 2. Abra a(s) válvula(s) de água permitindo que a água corra para a unidade. 2. Aprire la(e) valvola(e) lasciando fluire l’acqua verso il gruppo. 2. Abrir la(s) válvula(s) de paso del agua y para permitir que entre en la unidad. 3. Open the vent cock and allow all air 3. Abra a válvula de sangragem e to escape from the system. When water sangre todo o ar do circuito. Quando is observed at the vent cock, close it. aparece água na válvula de sangragem, feche–a. 3. Aprire il rubinetto di spurgo e lasciare fuoriuscire l’aria dall’impianto. Quando appare dell’acqua, chiuderlo. 3. Abrir la llave de purga y dejar que salga del sistema todo el aire. Cuando se vea que el agua llega a la llave de purga, cerrar esta llave. The system is now properly vented. O circuito está agora devidamente sangrado de ar. A questo punto l’impianto è completamente sfogato. El sistema queda así correctamente purgado. Revision 00 08/97 F.25 INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO F.26 INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) DRAINING THE WATER SYSTEM DRENAGEM ÁGUA Should it become necessary to completely drain the water system, proceed as follows. Se for necessário drenar completamente o circuito de água, proceda da seguinte maneira. Se si rende necessario di drenare completamente l’impianto acqua, procedere nel modo seguente. Si fuere necesario completo el sistema procédase como sigue: 1. Disconnect the inlet and discharge water lines from the connections located at the rear of the unit. 1. Desligue as linhas de entrada e descarga de água das ligações localizadas na traseira da unidade. 1. Staccare le linee d’ingresso e di scarico dell’acqua dai raccordi posti sul retro dell’unità. 1. Desconectar las tuberías de entrada y descarga del agua de las conexiones situadas en la parte posterior de la unidad. 2. Locate the oil cooler by removing the l;eft and centre rear panels. Remove the two drain plugs located at the end of the cooler. 2. Localize o arrefecedor de óleo retirando os paineis traseiro, central e do lado esquerdo. Retire os dois bujões de drenagem localizados na extremidade do arrefecedor. 2: Trovare il radiatore dell’olio togliendo il pannello di sinistra e quello centrale. Togliere i due tappi di drenaggio ubicato all’estremità del radiatore. 2. Localizar el enfriador del aceite desmontando los paneles izquierdo y central traseros. Quitar los dos tapones de vaciado situados en el extremo del enfriador. Allow the system to completely drain. Deixe esvaziar completamente o circuito. Lasciare che l’impianto si dreni completamente. Dejar que el sistema se vacíe por completo. WATER RECOMMENDATIONS RECOMENDAÇÕES SOBRE QUALIDADE DA ÁGUA RACCOMANDAZIONI PER QUALITA’ DELL’ACQUA LA RECOMENDACIONES SOBRE LA CALIDAD DEL AGUA La qualità dell’acqua viene spesso trascurata quando viene esaminato l’impianto di raffreddamento di un compressore raffreddata ad acqua. La qualità dell’acqua determina l’efficienza dell’entità di trasferimento di calore, nonché l’entità del flusso che verrà mantenuta durante la durata operativa dell’unità. Bisogna notare che la qualità dell’acqua usata in qualsiasi impianto di raffreddamento non rimane costante durante il funzionamento dell’impianto. La composizione dell’acqua viene affetta da evaporazione, corrosione, cambiamenti chimici e di temperatura, aerazione, incrostazione e formazioni biologiche. La maggior parte dei problemi in un impianto di raffreddamento si rivelano in primo luogo in una riduzione dell’entità di trasferimento di calore, poi in un flusso ridotto ed infine con danni all’impianto. Es frecuente pasar por alto la calidad del agua cuando se examina el sistema refrigerante de un compresor de aire refrigerado por agua. La calidad del agua determina cuán eficaces seguirán siendo el régimen de transferencia y el régimen del caudal durante la vida útil en servicio de la unidad. Deberá tenerse en cuenta que la calidad del agua utilizada en cualquier sistema refrigerante no se mantiene constante durante el funcionamiento del sistema. La composición del agua se ve afectada por la evaporación, corrosión, productos químicos, cambios de temperatura, aireación, incrustaciones y formaciones biológicas. La mayoría de los problemas de un sistema refrigerante se acusa primero por una reducción del régimen de transferencia del calor, luego por una reducción del régimen del caudal y, finalmente, por daños en el sistema. QUALITY Water quality is often overlooked when the cooling system of a water cooled air compressor is examined. Water quality determines how effective the heat transfer rate, as well as the flow rate will remain during the operation life of the unit. It should be noted that the quality of water used in any cooling system does not remain constant during the operation of the system. The water makeup is effected by evaporation, corrosion, chemical and temperature changes, aeration, scale and biological formations. Most problems in a cooling system show up first in a reduction in the heat transfer rate, then in in a reduced flow rate and finally with damage to the system. Revision 00 08/97 DO CIRCUITO INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO DE A A qualidade da água é muitas vezes ignorada quando se examina o circuito de arrefecimento de um compressor arrefecido a água. A qualidade da água determina a eficácia do regime de transferência de calor, assim como a maneira em que o débito de caudal continua durante a vida útil da unidade. Deve notar–se que a qualidade da água usada em qualquer circuito de arrefecimento não permanece constante durante o funcionamento desse circuito. A composição da água é afectada por evaporação, corrosão, alterações químicas e de temperatura, arejamento e deposições biológicas e calcárias. A maioria dos problemas num circuito de arrefecimento apresentam–se primeiro como redução do regime de transferência de calor, depois numa redução do débito de caudal e finalmente danificando o circuito. DRENAGGIO DELL’ACQUA INSTALACIÓN / MANEJO DELL’IMPIANTO VACIADO DEL SISTEMA DEL AGUA vaciar por del agua, SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) There are many constituents in the water system that must be balanced to have a good, stable system. The following major components should be monitored: Existem muitos constituintes no circuito de água que têm de ser equilibrados para se obter um circuito eficaz e estável. Devem ser controlados os seguintes principais componentes. Vi sono molti costituenti nell’impianto dell’acqua che devono essere equilibrati onde avere un buon impianto stabile. I seguenti importanti componenti devono essere controllati: En el sistema del agua existen muchos elementos constitutivos que han de equilibrarse para lograr un sistema bueno y estable. He aquí los principales componentes que deberán vigilarse: SCALE: Scale formation inhibits effective heat transfer, yet it does help prevent corrosion. Therefore, a thin uniform coating of calcium carbonate is desired in the inner surfaces. Perhaps the largest contributor to scale formation is the precipitation of calcium carbonate out of the water. This is dependent on temperature and pH. The higher the pH value, the greater the chance of scale formation. Scale can be controlled with water treatment. CALCÁRIO: Deposições de calcário impedem a transferência eficaz de calor, no entanto ajuda a evitar corrosão. Assim, uma fina camada uniforme de carbonato de cálcio é desejável nas superfícies interiores. Talvez o maior contribuinte para a formação de calcário seja a precipitação de carbonato de cálcio existente na água. Isto depende da temperatura e do pH. Quanto mais elevado for o valor pH, maior é a possibilidade da formação de calcário. O calcário pode ser controlado através de tratamento da água. INCROSTAZIONE: La formazione di incrostazioni inibisce efficiente trasferimento di calore, anche se contribuisce a prevenire la corrosione. Quindi, un sottile strato di bicarbonato di calcio è desiderabile sulla superficie interna. Probabilmente il più grande contributore della formazione di incrostazione è la precipitazione di bicarbonato di calcio fuori dell’acqua. Ciò dipende dalla temperatura e dal pH. Più alto il valore pH, maggiore la probabilità di formazione di incrostazione. L’incrostazione può essere controllata col trattamento dell’acqua. INCRUSTACIONES: La formación de incrustaciones inhibe la transferencia eficaz del calor, si bien ayuda a evitar la corrosión. Por consiguiente, es deseable que las superficies interiores se vean afectadas por una capa delgada y uniforme de carbonato de calcio. Quizás sea la precipitación del carbonato de calcio del agua lo que más contribuye a la formación de incrustaciones. Por supuesto, esto depende de la temperatura y del pH. Cuanto mayor sea el valor del pH, mayor será la posibilidad de formación de incrustaciones. Estas se pueden mantener bajo control mediante tratamiento del agua. CORROSION: In contrast to scale formation is the problem of corrosion. Chlorides cause problems because of their size and conductivity. Low pH levels promote corrosion, as well as high levels of dissolved oxygen. CORROSÃO: Em contraste com a formação de calcário está o problema de corrosão. Os cloretos causam problemas por causa do seu tamanho e condutividade. Níveis baixos de Ph, assim como níveis elevados de oxigénio dissolvido favorecem a corrosão. CORROSIONE: In contrasto con la formazione di incrostazioni è il problema della corrosione. I cloruri causano problemi a causa della loro dimensione e conduttività. Bassi livelli di pH promuovono la corrosione, oltre ad alti livelli di ossigeno diluito. CORROSION: En contraste con la formación de incrustaciones está el problema de la corrosión. Los cloruros originan problemas por su cantidad y conductividad. Los bajos niveles del pH fomentan la corrosión, al igual que los altos niveles de oxígeno disuelto. FOULING: Biological and organic substances (slime) can also cause problems, but in elevated temperature environments such as cooling processes they are not a major concern. If they create problems with clogging, commercial shock treatments are available. INCRUSTAÇÕES: Substâncias orgânicas e biológicas (limos) podem também causar problemas, mas em ambientes com temperaturas elevadas tais como os com processos de arrefecimento eles não são um problema importante. Se criarem problemas com entupimentos, existem no mercado tratamentos de choque. SPORCIZIA: Le sostanze biologiche ed organiche (limo) possono anche causare problemi, ma in ambienti di elevate temperature come i processi di raffreddamento esse non rappresentano un importante problema. Nel caso in cui esse creano dei problemi con intasature, sono disponibili trattamenti commerciali efficacissimi. SUCIEDAD: Las sustancias biológicas y orgánicas (fangos) también pueden originar problemas, aunque en ambientes de temperaturas elevadas, no constituyen un preocupación importante. Si dan lugar a problemas de atascos, hay tratamientos disponibles en el comercio. INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO Revision 00 08/97 F.27 INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO F.28 INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) To ensure good operation life and performance of the compressor cooling system, the recommended acceptable ranges for different water constituents are included below: Para assegurar uma longa vida útil e um bom rendimento do circuito de arrefecimento do compressor, recomenda–se que sejam cumpridos os seguintes parâmetros para os diferentes constituintes da água: Al fine di garantire buone durata operativa e prestazioni dell’impianto di raffreddamento del compressore, le gamme accettabili consigliate per i vari costituenti dell’acqua sono riportati qui di seguito: Para asegurar una larga vida útil en servicio y buen funcionamiento del sistema refrigerante del compresor, se indican a continuación los límites aceptables recomendados para los distintos elementos constitutivos del agua: Corrosivity (Hardness, pH, Total dissolved solids, Temperature at inlet and Alkalinity should be analysed monthly, or if stable for 3 to 4 months, analysed quarterly. Corrosão: (Dureza, Ph, total de sólidos dissolvidos, temperatura na entrada e alcalinidade devem ser analisados mensalmente, ou se se mantiverem estáveis durante 3 a 4 meses devem ser analisados trimestralmente. Corrosione (Durezza, pH, totale solidi diluiti, temperatura all’ingresso, alcalinità) devono essere analizzati ogni mese, o se stabili per 3 o 4 mesi, analizzati ogni trimestre. Acceptable concentration: Langelier Index 0 to 1 Concentração aceitável: Índice Langelier 0 a 1 Concentrazione accettabile: Langelier Index da 0 a 1. Corrosividad (dureza, pH, total de sólidos disueltos, temperatura a la entrada y alcalinidad) deberá analizarse mensualmente, o si permanece estable durante 3 o 4 meses, deberá analizarse trimestralmente. Concentración aceptable: Indice de Langelier 0 a 1 Iron content should be analysed monthly. Acceptable concentration: 2 mg/l (2 ppm) A concentração de ferro deve ser analisada mensalmente Concentração aceitável 2 mg/l (2 ppm) Il contenuto di ferro deve essere analizzato ogni mese. Concentrazione accettabile: 2 mg/l. (2 ppm) El contenido de hierro analizarse mensualmente. Concentración aceptable: 2 mg/l (2 ppm) deberá Sulphate content should be analysed monthly. Acceptable concentration: 50 mg/l (50 ppm) A concentração de sulfatos deve ser analisada mensalmente Concentração aceitável 50 mg/l (50 ppm) Il contenuto di solfato deve essere analizzato ogni mese. Concentrazione accettabile: 50 mg/l. (50 ppm) El contenido de sulfato analizarse mensualmente. Concentración aceptable: 50 mg/l (50 ppm) deberá Chloride content should be analysed monthly. Acceptable concentration: 50 mg/l (50 ppm) A concentração de cloretos deve ser analisado mensalmente Concentração aceitável 50 mg/l (50 ppm) Il contenuto di cloruro deve essere analizzato ogni mese. Concentrazione accettabile: 50 mg/l. (50 ppm) El contenido de cloro deberá analizarse mensualmente. Concentración aceptable: 50 mg/l (50 ppm) Nitrate content should be analysed monthly. Acceptable concentration: 2 mg/l (2 ppm) (2 ppm) A concentração de nitratos deve ser analisado mensalmente Concentração aceitável 2 mg/l (2 ppm) Il contenuto di nitrato deve essere analizzato ogni mese. Concentrazione accettabile: 2 mg/l. (2 ppm) El contenido de nitrato analizarse mensualmente. Concentración aceptable: 2 mg/l (2 ppm) Silica content should be analysed monthly. Acceptable concentration: 100 mg/l (100 ppm) A concentração de sílica deve ser analisada mensalmente Concentração aceitável 100 mg/l (100 ppm) Il contenuto di silice deve essere analizzato ogni mese. Concentrazione accettabile: 100 mg/l. (100 ppm) El contenido de sílice deberá analizarse mensualmente. Concentración aceptable: 100 mg/l (100 ppm) Dissolved Oxygen content should be analysed daily, or if stable, analysed weekly. Acceptable concentration: 0 mg/l (0 ppm) (as low as possible) A concentração de oxigénio dissolvido deve ser analisada diariamente e, se estável, semanalmente Concentração aceitável 0 mg/l (0 ppm) (o mais baixo possível) Il contenuto di ossigeno diluito deve essere analizzato quotidianamente, o se stabile, analizzato ogni settimana. Concentrazione accettabile: 0 mg/l (0 ppm) (Più basso possibile). El contenido de oxígeno disuelto deberá analizarse mensualmente. Revision 00 08/97 INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO deberá Concentración aceptable: 0 mg/l (0 ppm) (lo más bajo posible) SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) Oil and Grease content should be analysed monthly. Acceptable concentration: 5 mg/l (5 ppm) As concentrações de gorduras e óleo devem ser analisadas mensalmente Concentração aceitável 5 mg/l (5 ppm) Il contenuto di olio o grasso deve essere analizzato ogni mese. Concentrazione accettabile: 5 mg/l. (5 ppm) El contenido de aceite y grasa deberá analizarse mensualmente. Concentración aceptable: 5 mg/l (5 ppm) Ammonia content should be analysed monthly. Acceptable concentration: 1 mg/l (1 ppm) A concentração de amónia deve ser analisada mensalmente Concentração 1 mg/l (1 ppm) Il contenuto di ammoniaca deve essere analizzato ogni mese. Concentrazione accettabile: 1 mg/l. (1 ppm) El contenido de amoníaco deberá analizarse mensualmente. Concentración aceptable: 1 mg/l (1 ppm) ROTATION CHECK VERIFICAÇÃO DA ROTAÇÃO CONTROLLO DI ROTAZIONE COMPROBACION DE LA ROTACION CAUTION : If the compressor is operated in the opposite direction of rotation, airend damage may result and is not warrantable. ATENÇÃO: Se o compressor for posto a trabalhar com o sentido de rotação invertido, podem provocar–se danos no ”airend” que não serão abrangidos pela garantia. ATTENZIONE: Se il compressore viene azionato nella direzione di rotazione opposta, si potrebbero verificare danni al gruppo viti ed allora la garanzia decade. PRECAUCION: Si se hace funcionar el compresor en sentido inverso de rotación, puede dañarse el ”airend” sin quedar este supuesto cubierto por la garantía. Locate the rotation decal on each motor. Coloque em cada um dos motores um autocolante com o sentido de rotação. Posizionare l’etichetta di rotazione su cuascun motore. Colocar en cada motor la calcomanía indicadora del sentido de rotación. DRIVE MOTOR The correct motor rotation is clockwise when viewed from the rear or non–drive end of the motor. MOTOR DE ACCIONAMENTO O sentido de rotação correcto para o motor é para a direita quando se olha desde a traseira ou ponta não motriz do motor. MOTORE DI COMANDO La corretta rotazione del motore è in senso orario visto dalla parte posteriore o l’estremità non lato accoppiamento del motore. For the compressor motor rotation check, the running of the motor must be as short a time as possible. Para verificação do sentido de rotação do motor do compressor, o motor deve trabalhar o mais curto espaço de tempo possível. Per il controllo della rotazione del motore del compressore, il movimento del motore deve effettuarsi nel più breve tempo possibile. MOTOR DE ACCIONAMIENTO El sentido correcto de rotación del motor es igual que el de las agujas del reloj cuando se observa desde la parte posterior o del extremo de no transmisión del motor. Para comprobar el sentido de rotación del motor del compresor, el movimiento del motor ha de ser durante el menor tiempo posible. After depressing the start button, IMMEDIATELY depress the ”EMERGENCY STOP” BUTTON. Should the motor rotation be incorrect, put the main isolator in the OFF position. Depois de carregar no botão de arranque, carregue IMEDIATAMENTE NO BOTÃO DE ”PARAGEM DE EMERGÊNCIA”. Se a rotação do motor estiver incorrecta, ponha a chave de corte principal na posição de OFF (desligada). Dopo aver premuto il pulsante di avviamento, premere IMMEDIATAMENTE il PULSANTE DI ”ARRESTO D’EMERGENZA”. Nel caso in cui la rotazione del motore è errata, mettere l’isolatore principale nella posizione Spenta. Una vez pulsado el botón de arranque, pulsar INMEDIATAMENTE el botón de ”PARADA DE EMERGENCIA”. Si no fuere correcto el sentido de rotación del motor, situar el aislador principal en la posición de DESCONEXION. Abra a porta da caixa do arrancador. Aprire lo sportello della scatola dell’avviatore. Abrir la puerta de la caja del arranque. Open the starter box door. Revision 00 08/97 F.29 INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO F.30 SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO Interchange any two line connections (L1, L2 or L3) at the starter. Close and fasten the starter box door. Recheck for correct rotation. Troque qualquer uma de duas linhas de ligação (L1, L2 ou L3) no arrancador. Feche e fixe a porta da caixa do arrancador. Volte a verificar o sentido de rotação. Intercambiare qualsiasi di due collegamenti di linea (L1, L2 o L3) all’avviatore. Chiudere e bloccare lo sportello della scatola dell’avviatore. Controllare di nuovo la corretta rotazione. FAN MOTOR Observe the compressor cooling fan. The rotation should be in accordance with the fan rotation decal affixed to the fan motor. Cooling air should exhaust from the top of the compressor enclosure. MOTOR DA VENTOINHA Inspeccione o motor da ventoinha de arrefecimento. O sentido da sua rotação deve estar de acordo com o autocolante de rotação da ventoinha colocado no motor da ventoinha. O ar de arrefecimento deve ser expelido do topo da cobertura do compressor. Should the motor rotation not be correct, put the main isolator in the OFF position. Se o sentido do motor não for o correcto, ponha a chave de corte principal na posição de OFF (desligada). Troque entre si os cabos do motor da ventoinha no seu relé de sobrecarga (20L). Feche e fixe a porta da caixa do arrancador. Volte a verificar o sentido de rotação. MOTORINO DELLA VENTOLA Osservare la ventola di raffreddamento del compressore. La rotazione dovrebbe essere in conformità con quella dell’etichetta affissa sul motorino della ventola. L’aria di raffreddamento dovrebbe fuoriuscire dalla cima della carcassa del compressore. Nel caso in cui la rotazione del motore non è giusta, mettere l’isolatore principale nella posizione OFF. Interchange any two fan motor leads at the fan motor overload relay (20L). Close and fasten the starter box door. Recheck for correct rotation. Revision 00 08/97 INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO Intercambiar la posición de dos conexiones cualesquiera (L1, L2 o L3) en el arranque. Cerrar y sujetar la puerta de la caja del arranque. Comprobar que el sentido de rotación es el correcto. MOTOR DEL VENTILADOR Observar el motor de refrigeración del compresor. El sentido de rotación deberá ser idéntico al que indica la calcomanía de rotación del ventilador que va fijada al motor del ventilador. El escape del aire de refrigeración deberá ser por la parte superior de la envolvente del compresor. Si no fuere correcto el sentido de rotación del motor, situar el aislador principal en la posición de DESCONEXION. Intercambiar la posición de dos Intercambiare qualsiasi dei due conduttori del motorino dell’avviatore al cables cualesquiera del motor del relè di sovraccarico (20L) del motorino ventilador en el relé (20L) de della ventola. Chiudere e bloccare lo sobrecarga del motor del ventilador. sportello della scatola dell’avviatore. Cerrar y sujetar la puerta de la caja del Controllare di nuovo la giusta rotazione. arranque. Comprobar que el sentido de rotación es el correcto. CAUTION: Do not operate the machine with the panels removed as this may cause overheating and operators to be exposed to high noise levels. CUIDADO: Não ponha a máquina a trabalhar com os paineis fora do lugar pois isso pode causar sobreaquecimento e expor os operador a altos níveis de ruído. ATTENZIONE: Non utilizzare la macchina con i pannelli smontati poiché questo può causarne il surriscaldamento e può esporre gli operatori a livelli elevati di rumore. PRECAUCION: No operar la máquina con los paneles quitados ya que ello podría originar recalentamiento y que los operadores queden expuestos a altos Do not start or operate the machine in temperatures below or approaching 0C, because the operation of the regulation system, the unloader valve, the safety valve, will be compromised. Your Ingersoll–Rand distributor will advise on low ambient modifications. Não ponha a máquina a trabalhar nem trabalhe com a máquina a temperaturas abaixo ou próximas de 00C, porque o funcionamento do sistema de regulação, a válvula de descarga, a válvula de segurança, fica comprometido. O Distribuidor Ingersoll–Rand da sua área dará indicações sobre modificações para trabalho a baixas temperaturas. Non avviare o far funzionare la macchina in presenza di temperature inferiori o prossime allo 0C, poiché questo compromette il funzionamento corretto dell’impianto di regolazione, della valvola di scarico e della valvola di sicurezza. Il vostro distributore Ingersoll–Rand vi consiglierà le modifiche da apportare per un uso a basse temperature. No arrancar u operar la máquina a temperaturas inferiores o próximas a 0C ya que se afectaría el funcionamiento del sistema de regulación, la válvula descargadora y la válvula de seguridad. El distribuidor Ingersoll–Rand podrá asesorar sobre las modificaciones para ambientes a bajas temperaturas. SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) MODEL PRESSURE CAPACITY MODELLO PRESSIONE PORTATA MODELO MODELO PRESION PRESSÃO CAPACIDAD CAPACIDADE FULL LOAD CURRENT (MAXIMUM) CORRENTE A PIENO CARICO (MASSIMA) INTENSIDAD A PLENA CARGA (MÁXIMA) CORRENTE DE CARGA TOTAL (MÁXIMA) STARTING CURRENT (MAXIMUM) CORRENTE ALL’AVVIAMENTO (MASSIMA) INTENSIDAD DE ARRANQUE (MÁXIMA) CORRENTE DE ARRANQUE (MÁXIMA) *NOISE LEVEL WEIGHT LIVELLO DI RUMORE NIVEL DE RUIDO PESO NíVEL DE RUíDO S37  Y S45  Y S55  Y SS75  bar m3/min. ft3/min. L 7,0 6,0 212 M 8,5 5,1 180 L 7,0 7,6 268 M 8,5 6,5 230 L 7,0 9,6 339 M 8,5 8,6 303 H 10,0 WC 7,7 272 L 7,0 12,5 442 M 8,5 11,6 410 H 10,0 WC 10,7 377 Y *Equivalent continuous sound pressure level (workstation) (rated load) 220V A 380V A 415V A 220V A 380V A 415V A CAGI PNEUROP 1m INSTALLATION / HANDLING 133 T.E.F.C. kg 84 83 306 177 205 76 ± 3 (WC) 2318 2387 2362 2497 2427 2577 2547 2677 76 ± 3 (AC) 157 98 95 361 209 240 76 ± 3 (WC) 76 ± 3 (AC) 192 119 113 442 255 292 76 ± 3 (WC) 76 ± 3 (AC) 266 *Nível de pressão de som contínuo equivalente (posto de trabalho) (Carga nominal) INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO O.D.P. kg 76 ± 3 (AC) 157 156 612 404 *Equivalente al livello di pressione sonora continua (stazione di laboro) (Carico nominale) 419 INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO 76 ± 3 (WC) *Nivel equivalente de presión de sonido constante. (puesto de trabajo) (En Carga Nominal de Trabajo) Revision 00 08/97 F.31 PESO PESO INSTALACIÓN / MANEJO F.32 SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO MODEL PRESSURE CAPACITY MODELLO PRESSIONE PORTATA MODELO MODELO PRESION PRESSÃO CAPACIDAD CAPACIDADE FULL LOAD CURRENT (MAXIMUM) CORRENTE A PIENO CARICO (MASSIMA) INTENSIDAD A PLENA CARGA (MÁXIMA) CORRENTE DE CARGA TOTAL (MÁXIMA) INSTALACIÓN / MANEJO STARTING CURRENT (MAXIMUM) CORRENTE ALL’AVVIAMENTO (MASSIMA) INTENSIDAD DE ARRANQUE (MÁXIMA) CORRENTE DE ARRANQUE (MÁXIMA) *NOISE LEVEL WEIGHT LIVELLO DI RUMORE NIVEL DE RUIDO PESO PESO PESO NíVEL DE RUíDO 50HP 60HP 75HP 100HP psig m3/min. ft3/min. L 100 6,05 214 H 125 5,06 179 L 100 7,52 266 H 125 6,49 229 L 100 9,42 333 H 125 8,14 288 HH 150 WC 7,58 268 L 100 11,90 419 H 125 11,50 407 HH 150 WC 10,71 378 *Equivalent continuous sound pressure level (workstation) (rated load) Revision 00 08/97 INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO 200V A 460V A 575V A 200V A 460V A 575V A CAGI PNEUROP 1m O.D.P. lb T.E.F.C. lb 5110 5262 5207 5504 5364 5681 5500 5802 76 ± 3 (AC) 162 71 56 1042 453 362 76 ± 3 (WC) 76 ± 3 (AC) 188 82 65 1415 615 492 76 ± 3 (WC) 76 ± 3 (AC) 223 97 77 1484 645 516 76 ± 3 (WC) 76 ± 3 (AC) 286 *Nível de pressão de som contínuo equivalente (posto de trabalho) (Carga nominal) 124 99 2604 1132 *Equivalente al livello di pressione sonora continua (stazione di laboro) (Carico nominale) 906 76 ± 3 (WC) *Nivel equivalente de presión de sonido constante. (puesto de trabajo) (En Carga Nominal de Trabajo) SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) ELECTRICAL DATA DADOS ELÉCTRICOS DATI ELETTRICI CARACTERISTICAS ELECTRICAS An independent electrical isolator should be installed adjacent to the compressor. Deve montar–se junto do compressor um interruptor de corte eléctrico independente. Un sezionatore di linea indipendente deve essere installato adjacente al comptessore. Contiguo al compresor debe instalarse un atslador electrico independiente. Feeder cables should be sized by the customer/electrical contractor to ensure that the circuit is balanced and not overloaded by other electrical equipment. The length of wiring from a suitable electrical feed point is critical as voltage drops may impair the performance of the compressor. Os cabos eléctricos devem ser dimensionados pelo cliente/Instalador eléctrico, de modo a assegurar um circuito equilibrado e não sobrecarregado por outros equipamentos eléctricos. O comprimento da linha a partir do quadro de alimentação é critico, uma vez que as quedas de tensão podem comprometer o bom funcionamento do compressor. A dimensão do cabo pode variar consideravelmente, pelo que a entrada de potência foi deixada em branco para se adaptar a qualquer utilizador. I cavi di alimentazione elettrica sono dimensionati dall’utilizzatore finale il quale deve assicurarsi che la sua linea sia bilanciata e non sovraccaricata da altro macchinario. La lunghezza del cavo elettrico da una presa elettrica adeguata è critica, in quanto si possono avere cadute di tensione e inficiare il buon funzionamento del compressore. La sezione dei cavi di alimentazione può variare considerevolmente in funzione della potenza installata. Los cables de alimentación deben estar dimensionados por el cliente/contratista eléctrico para asegurar que el circuito está equilibrado y no está sobrecargado por otras cargas eléctricas. La longitud del cable de alimentación desde el punto de alimentación eléctrica disponible es crítico, ya que la caída de tensión puede empeorar el funcionamiento del compresor. Feeder cable connections to studs L1–L2–L3 on isolator should be tight and clean. As ligações do cabo de alimentação aos terminais L1–L2–L3 devem estar limpas e bem apertadas. I cavi di alimentazione devono essere collegati alla morsettiera L1–L2–L3. Assicurarsi che siano ben serrati e puliti. Las conexiones del cable de alimentación a los terminales de los aisladores L1–L2–L3 deben estar apretadas y limpias. The applied voltage must be compatible with the motor and compressor data plate ratings. A tensão aplicada deve compativel com a chapa caracteristicas do motor e compressor. ser de do La tensione in entrata deve essere compatibile con quella scritta sulla targa del motore del compressore. La tensión de alimentación debe estar en consonancia con los valores nominales de la placa de características del motor y el compresor. The control circuit transformer has different voltage tappings. Ensure that these are set for the specific applied voltage prior to starting. O transformador do circuito de comando tem ligações para diferentes tensões. Antes do arranque certifique–se que as ligações são as adequadas à tensão existente. Il trasformatore ha diverse prese di tensione. Assicurarsi che i collegamenti siano eseguiti correttamente prima di avviare l’unità. El transformador del circuito de control tiene diferentes tomas de tensión. Asegurar que está ajustado a la tensión específica aplicada antes del arranque. INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO Revision 00 08/97 F.33 INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO F.34 INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) CAUTION Never test the insulation resistance of any part of the machines electrical circuits, including the motor without completely disconnecting the intellisys controller. PRECAUÇÃO: Nunca ensaie a resistência de isolamento de qualquer parte dos circuitos eléctricos da máquina, incluindo o motor sem desligar completamente o controlador Intellisys. Revision 00 08/97 INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO ATTENZIONE Non testare mai la resistenza d’isolamento di qualsiasi parte del circuito elettrico delle macchine, compreso il motore senza aver staccato completamente il controllore intellisys. INSTALACIÓN / MANEJO PRECAUCIÓN Nunca verificar la resistencia al aislamiento de cualquier parte de los circuitos eléctricos de la máquina . el motor incluido, sin desconectar totalmente el controlador Intellysis. SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND Revision 00 08/97 F.35 INSTALLATION / HANDLING INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO INSTALLAZIONE / POSIZIONAMENTO INSTALACIÓN / MANEJO G.0 SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) T5373 Revision 00 08/97 OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO INSTRUZIONI OPERATIVE INSTRUCCIONES DE OPERACION SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) EMERGENCY STOP SWITCH (1) INTERRUTTORE ARRESTO D’EMERGENZA (1) Premendo quest’interruttore si arresta immediatamente il compressore. Il compressore non può essere riavviato fino a quando non si ripristina manualmente detto interruttore. INTERRUPTOR DE PARADA DE EMERGENCIA (1) Al pulsar este botón, el compresor se para de inmediato. El compresor no podrá ser puesto en marcha otra vez hasta tanto no se haya reposicionado este botón manualmente. Para reposicionarlo, girar el botón en igual sentido que las agujas del reloj. LUZ INDICADORA DE ENERGIA PRESENTE (2) Indicates that voltage is available to Esta luz indica de que está corrente the Intellisys controller. presente para o controlador Intellisys. SPIA INDICAZIONE ENERGIA (2) LUZ TESTIGO DE EXISTENCIA DE CORRIENTE (2) Este testigo indica que el controlador Intellisys dispone de tensión. PUSH BUTTONS BOTÕES DE PRIMIR PULSANTI BOTONES PULSADORES START (3) If the display shows READY TO START, pressing this button will start the compressor. The compressor will start and load automatically if there is a demand for air. If in the display table, press this button to exit the display table. Display will show ‘CHECKING MACHINE.’then ‘READY TO START.’ ARRANQUE (3) Se o mostrador apresentar PRONTO ARRANCAR, carregando–se neste botão faz arrancar o compressor. O compressor arranca e carrega–se automaticamente se houver uma chamada para ar. Se estiver em mostrador de quadro, carregue neste botão para sair dele. O mostrador apresentará ’VERIFICANDO A MÁQUINA’ e depois ’PRONTO ARRANCAR’. AVVIAMENTO (3) Se il display visualizza PRONTI ALL’AVVIAMENTO, premendo questo pulsante fa avviare il compressore. Alla richiesta d’aria il compressore si avvia e si carica automaticamente. Se in visualizzazione della tabella, premere questo tasto per uscirne. Si visualizzerà CONTROLLO MACCHINA quindi PRONTO ALL’AVVIAMENTO. ARRANQUE (3) Si la pantalla muestra el mensaje ”PERMIS ARRANQUE”, al pulsar este botón se pondrá en marcha el compresor.El compresor arrancará automáticamente si existe demanda de aire. Estando en el cuadro de visualización, pulsar este botón para salir del cuadro de visualización. La pantalla mostrará el mensaje de ”VERIFICANDO LA MAQUINA” y luego ”LISTO PARA ARRANCAR”. UNLOADED STOP (4) PARAGEM EM VAZIO (4) ARRESTO SCARICATO (4) PARADA DE DESCARGADO (4) Pressing this button will activate the unloaded stop. If the compressor is running loaded, it will unload. 10 seconds later it will stop. If the compressor is running unloaded, it will stop immediately. Pressing this button with the unit stopped will flash all L.E.Ds for a light check and flash the software number in the display. Carregando neste botão activa a paragem em vazio. Se o compressor estiver em carga, descarrega–se e 10 segundos depois pára. Se o compressor estiver a trabalhar em vazio, pára imediatamente. Carregado neste botão com a máquina parada faz piscar todos os LEDs para uma verificação de luzes e o número do software cintila no mostrador. Premendo questo tasto si attiva l’arresto scaricato. Se il compressore sta funzionando carico, si scaricherà. Dopo 10 secondi si arresterà. Se il compressore sta funzionando scarico, si arresterà immediatamente. Premendo questo tasto con l’unità arrestata farà lampeggiare tutti i LED per un controllo delle luci e farà visualizzare il numero del software sullo schermo. Pulsando este botón se activará la parada de descargado. Si el compresor está funcionando en carga, se descargará. 10 segundos más tarde se parará. Si el compresor está funcionando descargado, se parará de inmediato. Pulsando este botón estando la unidad parada, parpadearán todos los diodos emisores de luz (LED) para efectuar una prueba de luces y parpadeará el número del software en la pantalla. OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO Pressing this switch stops the compressor immediately. The compressor cannot be restarted until the switch is manually reset. Turn clockwise to reset. INTERRUPTOR DE PARAGEM DE EMERGÊNCIA (1) Quando se carrega neste interruptor, o compressor pára imediatamente. O compressor não pode voltar a arrancar sem que o interruptor seja manualmente rearmado. Para armar, rode–o para a direita. POWER INDICATOR LIGHT (2) Indica che la tensione è disponibile per il controllore Intellisys. Revision 00 08/97 G.1 INSTRUZIONI OPERATIVE INSTRUCCIONES DE OPERACION G.2 OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) UNLOAD (5) If the unit is running loaded, pressing this button will cause the unit to unload. The unload indicator light will be on. The unit will not load until the button is pressed again. If the unit is running unloaded, pressing this button will load the unit. DESCARGA (5) Se a máquina estiver a trabalhar carregada, primindo neste botão causa com que a unidade se descarregue. O indicador luminoso fica aceso. A máquina não se volta a carregar até que o botão não seja novamente primido. Se a máquina estiver a trabalhar em vazio, primindo este botão faz com que ela se carregue. SCARICA (5) Se l’unità sta funzionando a carico, premendo questo tasto la farà scaricare. La relativa spia sarà accesa. L’unità non si caricherà fino a quando non si preme di nuovo il tasto. Se l’unità sta funzionando scarica, premendo questo tasto si caricherà. DESCARGA (5) Si la unidad está funcionando cargada, al pulsar este botón se hará que la unidad descargue. Se encenderá la luz testigo de descarga. La unidad no cargará hasta que se apriete este botón de nuevo. Si la unidad está funcionando descargada, al pulsar este botón se cargará la unidad. DISPLAY SELECT (6) Pressing these buttons will change the information selected for the displays. The display table will be incremented. If the button is held, the display table will scroll. This button can also be used to exit the set point procedure. SELECÇÃO DE MOSTRADOR (6) Carregando–se neste botões faz mudar a informação seleccionada para os mostradores. O quadro de apresentação será incrementado. Se o botão for mantido carregado, desenrola–se o quadro de apresentação. SELEZIONE DISPLAY (6) Premendo questi pulsanti si cambia l’informazione selezionata per il display. La tabella del display fornirá l’informazione successiva. Se il pulsante viene mantenuto premuto, la tabella del display scorrerà. SELECCION DE PANTALLA (6) Al pulsar estos botones, se cambiará la información seleccionada para las pantallas. Si variará el cuadro de la pantalla. Si el botón se mantiene pulsado, se avanzará por el cuadro de la pantalla. NOTE: For readings less than 1 hour, the hourmeter displays minutes. After 1 hour, the hourmeter displays hours. NOTA: Para leituras inferiores a uma hora, o conta–horas apresenta minutos. Para além de uma hora o conta–horas apresenta horas. NOTA: Per letture inferiori ad 1 ora, il NOTA: Tratándose de lecturas contaore visualizza i minuti. Dopo 1 ora, inferiores a 1 hora, el contador horario il contaore visualizza le ore. hará visualizar minutos. Después de 1 hora, el contador horario hará visualizar horas. SET (7) The SET button is used to enter the set point procedure. The SET button is also used to reset warnings and alarms. Pressing this button once will clear a warning, pressing twice will clear an alarm. ARMAR (7) O botão ’ESTABELECER’ é usado para se entrar com o ponto de regulação do procedimento. O botão ’ESTABELECER’ é também usado para rearmar os avisos e alarmes. Carregando–se uma vez neste botão apaga um alarme, carregando duas vezes apaga um alarme. SETTAGGIO (7) Il tasto ’SET’ si usa per immettere la procedura del punto di settaggio. Si usa anche per ripristinare avvertimenti ed allarmi. Premendo questo tasto una volta annulla un avvertimento, premendolo due volte annulla un allarme. FIJAR (7) El botón ”FIJAR” se emplea pra entrar en el procedimiento de punto de ajuste. El botón ”FIJAR” se emplea también para la reposición de avisos y alarmas. Al pulsar este botón una vez, se reposicionará un aviso, pulsándolo dos veces, se reposicionará una alarma. ARROWS (8) These buttons have several functions. If the Intellisys is in the set point mode, the ARROWS are used to change the set point values. If the compressor has multiple alarms or warnings, the ARROWS are used to scroll through these conditions. The ARROWS have a function in the calibration routine, which will be described later. SETAS (8) Estes botões têm várias funções. Se o Intellisys está em modo de ponto de regulação as SETAS são usadas para mudar os valores dos pontos de regulação. Se o compressor tem múltiplos alarmes ou avisos, as SETAS são usadas para correr através dessas condições. As SETAS têm uma função na rotina de calibração, que será descrita mais adiante. FRECCE (8) Questi tasti hanno varie funzioni. Se l’Intellisys si trova nel punto di settaggio, le FRECCE si usano per cambiare i valori del punto di settaggio. Se il compressore dispone di allarmi o avvertimenti multipli, le FRECCE servono a far sfilare tali condizioni. Le FRECCE hanno una funzione nella routine di calibrazione, che sarà discussa più avanti. FLECHAS (8) Estos botones realizan varias funciones. Si el Intellisys está en modo de punto de ajuste, se usan las FLECHAS para cambiar los valores de puntos de ajuste. Si el compresor tiene múltiples avisos y alarmas, las FLECHAS se usan para avanzar por esas condiciones. Las FLECHAS tienen otra función en la rutina de calibración que se describirá más adelante. Revision 00 08/97 INSTRUZIONI OPERATIVE INSTRUCCIONES DE OPERACION SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) PRESSURE SENSOR CALIBRATION (ZEROING) ROUTINE (8) ROTINA DE CALIBRAGEM DO SENSOR DE PRESSÃO (PÔR A ZERO) (8) Esta rotina dá entrada se a máquina está em funcionamento e ambos os botões de seta para cima e para baixo são primidos ao mesmo tempo. Assegure–se de que toda a pressão é descarregada do compressor antes da calibração. No mostrador cintila a mensagem ’CALIBRANDO’. Depois da calibração estar completa, o mostrador indica ’PRONTO ARRANCAR’. A colocação a zero deve ser só feita depois de um sensor de pressão ter sido substituido ou depois de alguma troca de controlador. ROUTINE DI CALIBRAZIONE (AZZERAMENTO) DEL SENSORE DI PRESSIONE (8) A questa routine si accede se l’unità non è in funzione ed entrambi i tasti a freccia in alto ed in basso vengono premuti allo stesso tempo. Prima della calibrazione, assicurarsi che tutta la pressione sia stata svuotata dal compressore. Si visualizzerà il messaggio CALIBRAZIONE. Al completamento della calibrazione, si visualizzerà PRONTO ALL’AVVIAMENTO. L’azzeramento deve essere effettuato soltanto dopo che un sensore di pressione è stato sostituito o dopo eventuale cambio di controllore. RUTINA DE CALIBRACION (PUESTA A CERO) DEL SENSOR DE PRESION (8) Se entra en la rutina si no está funcionando la unidad y si se pulsan al mismo tiempo los botones de flechas arriba y abajo. Antes de la calibración, cerciorarse de que se desahoga toda la presión del compresor. Parpadeará en la pantalla el mensaje ”CALIBRANDO”. Una vez finalizada la calibración, la pantalla mostrará el mensaje ”LISTO PARA ARRANCAR”. La puesta a cero sólo deberá realizarse después de cambiar un sensor de la presión o de cualquier cambio del controlador. AUTO–RESTART (9) AUTO–ARRANQUE (9) RIAVVIAMENTO AUTOMATICO (9) REARRANQUE AUTOMATICO (9) This will light up when unit has AUTO–RESTART switched on, and has stopped after running unloaded for a preset time. Isto acende–se quando a máquina tem AUTO–ARRANQUE ligado, e parou depois de ter trabalhado em vazio durante um período pré–estabelecido. Questo si accenderà quando il RIAVVIAMENTO AUTOMATICO dell’unità è inserito, e si è arrestato dopo aver funzionato scarico per un periodo presettato. Se encenderá cuando la unidad tenga activado el ”REARRANQUE AUTOMATICO” y se haya parado tras funcionar descargada durante un tiempo prefijado. SET POINT PROCEDURE PROCEDIMENTO PARA PONTO DE REGULAÇÃO Este procedimento permite ao cliente modificar onze variáveis na lógica do controlador. Nesta altura, carregue no botão de regulação para dar entrada a rotina de ponto de regulação. PROCEDURA PUNTO DI SETTAGGIO Questa procedura consente al cliente di modificare undici variabili nella logica del controllore. A questo punto, premere il tasto set per immettere la routine del punto di settaggio. PROCEDIMIENTO DE PUNTO DE CONSIGNA Este procedimiento permite al usuario modificar once variables de la lógica del controlador.En este momento, pulsar el botón de FIJAR para entrar en la rutina de puntos fijos. The SET OFFLINE AIR PRESSURE indicator will light and the display will show:– xxxx (PSIG) (BARG) (KPA) (KGCM2) O indicador de REGULAÇÃO DE PRESSÃO FORA DE LINHA acende–se e o mostrador apresenta: xxxx (PSIG) (BARG) (KPA) (KGCM2). La spia lumionosa di SETTARE FUORI LINEA PRESSIONE ARIA si accenderà e si visualizzerà:–xxxx (PSIG) (BARG) (KPA) (KGCM2). Se encenderá la luz testigo de ”FIJAR LA PRESION DE AIRE FUERA DE LINEA” y la pantalla mostrará: xxxx (PSIG) (BARG) (KPA) (KGCM2). OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO This routine is entered if the unit is not running and both the up and down arrow buttons are pressed at the same time. Make sure all pressure is releived from the compressor before calibration. The display will flash the message ‘CALIBRATING’. After calibration is completed, the display will indicate ‘READY TO START’. Zeroing should only be done after a pressure sensor has been replaced or after any controller change. This procedure allows the customer to modify eleven variables in the controller logic. At this time, press the set button to enter the set point routine. Revision 00 08/97 G.3 INSTRUZIONI OPERATIVE INSTRUCCIONES DE OPERACION G.4 OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) Offline pressure is the first set point and XXXX stands for the value of the set point. Press the SET button to select the set point to be adjusted. Press the up and down arrow buttons to raise or lower the set point value. Press the SET button to move to the next set point. If the set point has been adjusted, press the SET button to enter the new value. The display will flash to acknowledge. The next set point will then be displayed. If the value of the set point was not changed, pressing the SET button will only step to the next set point. A pressão fora de linha é o primeiro ponto de regulação e xxxx significa o valor do ponto de regulação. Carregue no botão ’ESTABELECER’ para seleccionar o ponto de regulação que se quer estabelecer. Carregue nos botões de seta para cima e para baixo para subir ou reduzir o valor do ponto de regulação. Carregue no botão ’ESTABELECER’ para passar ao ponto de regulação seguinte. Se o ponto de regulação foi estabelecido, carregue o botão ’ESTABELECER’ para dar entrada ao novo valor. O mostrador pisca como sinal de aceitação. O ponto de regulação seguinte será então apresentado. Se o valor do ponto de regulação não tinha sido alterado, carregando no botão de ’ESTABELECER’ só faz passar para o ponto de regulação seguinte. La pressione di messa a vuoto è il primo punto di settaggio e XXXX ne rappresenta il valore. Premere il tasto ’SET’ per selezionare il punto di settaggio da regolare. Premere i tasti delle frecce in alto ed in basso per aumentare od abbassare il valore del punto di settaggio. Premere il tasto ’SET’ per passare al successivo punto di settaggio. Se il punto di settaggio è stato regolato, premere il tasto ’SET’ per immettere il nuovo valore. Il display lampeggerà per accusa. Il successivo punto quindi viene visualizzato. Se il valore del punto di settaggio non è stato modificato, premendo il tasto ’SET’ si passa al successivo punto di settaggio. La presión fuera de línea es el primer punto fijo y XXXX representa el valor del punto fijo. Pulsar el botón de ”FIJAR” (”SET”) para seleccionar el punto fijo que ha de ajustarse. Pulsar los botones de flechas arriba y abajo para aumentar o disminuir el valor del punto fijo. Pulsar el botón de ”FIJAR” (”SET”) para avanzar al punto fijo siguiente. Si se ha ajustado el punto fijo, pulsar el botón de ”FIJAR” (”SET”) para introducir el nuevo valor. La pantalla parpadeará en reconocimiento de esta operación. Acto seguido, se visualizará el siguiente punto fijo. Si no se cambia el valor de este punto fijo, al pulsar el botón de ”FIJAR” (”SET”) se pasará únicamente al siguiente punto fijo. When the SELECT OPTIONS set point is entered, the SELECT OPTIONS indicator will light, and the set points for options ‘AUTO STOP/START’ or ‘REMOTE STOP START’ will only be accessible and displayed if the option module is installed in the unit. Quando o ponto de regulação ’SELECCIONAR OPÇÕES’ dá entrada, o indicador de ’SELECCIONAR OPÇÕES’ acende–se e os pontos de regulação para as opções ’PARAGEM/ARRANQUE AUTO’ ou ’ARRANQUE/PARAGEM REMOTO’ só serão acessíveis e mostrados se o módulo de opção estiver instalado na unidade. Quando il punto di settaggio di ”SELEZIONE OPZIONI è stato digitato, la spia ”SELEZIONE OPZIONI” si accende ed il punto di settaggio per le opzioni AVVIO/ARRESTO AUTOMATICO oppure AVVIO/ARRESTO A DISTANZA saranno accessibili e visualizzate soltanto se il modulo d’opzione è stato installato sull’unità. Cuando se introduce el punto fijo de ”SELECCIONAR OPCIONES”, se encenderá la luz testigo y sólo cuando el módulo esté instalado en la unidad, será accesible y se visualizará el punto fijo para las opciones ”PARADA/ARANQUE AUTOMATICO” o ”ARRANQUE/PARADA REMOTO” The ‘POWER FAILURE RESTART’ setpoints will only be displayed if the combination ‘AUTO START STOP – REMOTE START STOP – POWER FAILURE RESTART’ option module is installed in the unit. Os pontos de regulação ’RE–ARRANQUE POR FALTA DE ENERGIA’ só serão apresentados se a combinação do módulo opcional ’PARAGEM ARRANQUE AUTO – PARAGEM ARRANQUE REMOTO – RE–ARRANQUE POR FALTA DE ENERGIA’ estiver instalado na unidade. I punti di settaggio ”RIPRISTINO GUASTO ALIMENTAZIONE’” si visualizzano soltanto se il modulo d’opzione della combinazione ”AVVIO/ARRESTO AUTOMATICO – AVVIO / ARRESTO A DISTANZA” – ”RIPRISTINO GUASTO ALIMENTAZIONE’” è stato installato nell’unità. Los puntos fijos de ”REARRANQUE FALLO DE CORRIENTE” sólo se visualizarán cuando esté instalado en la unidad el módulo de opciones ”ARRANQUE/PARADA AUTOMATICO” – ”ARRANQUE/ PARADA REMOTO” – ”REARRANQUE FALLO DE CORRIENTE”. The set point routine can be exited by pressing the ‘DISPLAY/SELECT’ buttons. Exit will be automatic after 30 seconds. A rotina do ponto de regulação pode ser abandonada carregando–se nos botões MOSTRADOR/SELECCIONAR’. A saída será automática passados 30 segundos. La routine del punto di settaggio può essere eccitata premendo i tasti ”VISUALIZZA/SELEZIONA”. L’uscita sarà automatica dopo 30 secondi. De la rutina de puntos fijos se puede salir pulsando los botones ”VISUALIZAR/SELECCIONAR” La salida será automática después de 30 segundos. Revision 00 08/97 INSTRUZIONI OPERATIVE INSTRUCCIONES DE OPERACION SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) The following is a list of the set points. Also included are maximum and minimum limits, step size, and units of measure. Segue–se uma lista de pontos de regulação. Estão também incluidos os limites máximo e mínimo amplitude de degrau, e unidades de medida. Il seguente è un elenco di punti di regolazione. Inclusi anche i limiti massimi e minimi, campiezza intervallo e unità di misura. A continuación se muestra una relación de puntos fijos. Se incluyen igualmente los límites máximo y mínimo y unidades de medida. OFFLINE PRESSURE Minimum : 5 barg (75 psig) Maximum : Rated pressure +0,2 barg (+3 psig) Step size : 0,1 barg (1 psi) PRESSÃO EM CARGA Mínima : 5 barg (75 psig) Máxima : Pressão nominal + 0,2 barg (+3 psig) Amplitude de degrau: 0,1 barg (1 psi) PRESSIONE A VUOTO Minima : 5 barg (75 psig) Massima : Pressione nominale +0,2 barg (+3 psig) Dimensione intervallo: 0,1 barg (1 psi) PRESION FUERA DE LINEA Mínima : 5 barg (75 psig) Máxima : Presión nominal + 0,2 barg (+3 psig) Incrementos: 0,1 barg (1 psi) ONLINE PRESSURE Minimum : 4,5 barg (65 psig) Maximum : Offline pressure –0,7 barg (–10 psig) Step size : 0,1 barg (1 psi) PRESSÃO EM VAZIO Mínima : 4,5barg (65 psig) Máxima : Pressão nominal – 0,7 barg (–10 psig) Amplitude de degrau: 0,1 barg (1 psi) PRESSIONE A CARICO Minima : 4,5 barg (65 psig) Massima : Pressione fuori linea –0,7 barg (–10 psig) Dimensione intervallo: 0,1 barg (1 psi) PRESION EN LINEA Mínima : 4,5 barg (65 psig) Máxima : Presión fuera de línea – 0,7 barg (–10 psig) Incrementos: 0,1 barg (1 psi) DISPLAY TIME Minimum : 10 seconds Maximum : 600 seconds Step size : 10 seconds TEMPO DE APRESENTAÇÃO Mínimo : 10 segundos Máximo : 600 segundos Amplitude de degrau: 10 segundos ESPOSIZIONE TEMPI Minimo : 10 secondi Massimo : 600 secondi Dimensione intervallo: 10 secondi TIEMPO DE VISUALIZACION Mínimo : 10 segundos Máximo : 600 segundos Incrementos: 10 segundos LOAD DELAY TIME APRESENTE TEMPO DE CARGA VISUALIZZA TEMPO DI CARICO VISUALIZAR TIEMPO CARGA Minimum : 0 seconds Maximum : 60 seconds Step size : 1 seconds AUTO RESTART Minimum : Maximum : Mínimo : 0 segundos Máximo : 60 segundos Amplitude de degrau: 1 segundos AUTO–ARRANQUE Off On AUTO RESTART TIME Minimum : 10 minutes Maximum : 20 minutes Step size : 1 minute REMOTE START/STOP (OPTION) Minimum : Off Maximum : On Mínimo Máximo : Desligado : Ligado TEMPO DE AUTO–ARRANQUE Mínima : 10 minutos Máximo : 20 minutos Amplitude de degrau: 1 minuto ARRANQUE REMOTO/PARAGEM (OPÇÃO) Mínimo : Desligado Máximo : Ligado Minimo : 0 secondi Massimo : 60 secondi Dimensione intervallo: 1 secondi RIAVVIO AUTOMATICO REARRANQUE AUTOMATICO Minimo : Spento Massimo : Acceso Mínimo Máximo TEMPO DI RIAVVIO AUTOMATICO Minimo : 10 minuti Massimo : 20 minuti Dimensione intervallo: 1 minuto AVVIO/ARRESTO A (OPZIONE) Minimo : Spento Massimo : Acceso Mínimo : 0 segundos Máximo : 60 segundos Incrementos: 1 segundos DISTANZA : Desconexión : Conexión TIEMPO REARRANQUE AUTOMATICO Mínimo : 10 minutos Máximo : 20 minutos Incrementos: 1 minuto ARRANQUE/PARADA REMOTO (OPCIONAL) Mínimo : Desconexión Máximo : Conexión Revision 00 08/97 G.5 OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO INSTRUZIONI OPERATIVE INSTRUCCIONES DE OPERACION G.6 OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) SEQUENCER (OPTION) Minimum : Off Maximum : On EM SEQUÊNCIA (OPÇÃO) Mínimo : Desligado Máximo : Ligado POWER OUT RESTART (OPTION) RE–ARRANQUE FALTA ENERGIA (OPÇÃO) Minimum : Off Maximum : On POWER OUT (OPTION) Mínimo Máximo RESTART TIME Minimum : 10 seconds Maximum : 60 seconds Step size : 1 seconds CONDENSATE LEVEL (OPTION) Minimum : Off Maximum : On Revision 00 08/97 INSTRUZIONI OPERATIVE DE : Desligado : Ligado TEMPO DE RE–ARRANQUE FALTA DE ENERGIA (OPÇÃO) INTERRUPTOR DE NÍVEL CONDENSADO (OPÇÃO) Mínimo : Desligado Máximo : Ligado SEQUENZIATORE (OPZIONE) Minimo : Spento Massimo : Acceso SECUENCIADOR (OPCIONAL) Mínimo : Desconexión Máximo : Conexión RIPRISTINO (OPZIONE) REARRANQUE SIN CORRIENTE (OPCIONAL) SPEGNIMENTO Minimo : Spento Massimo : Acceso Mínimo : 10 segundos Máximo : 60 segundos Amplitude de degrau: 1 segundos SWITCH INSTRUCCIONES DE OPERACION DO Mínimo Máximo TEMPO DI RIPRISTINO SPEGNIMENTO (OPZIONE) Minimo : 10 secondi Massimo : 60 secondi Dimensione intervallo: 1 secondi INTERRUTTORE CONDENSA (OPZIONE) Minimo : Spento Massimo : Acceso LIVELLO : Desconexión : Conexión TIEMPO REARRANQUE SIN CORRIENTE (OPCIONAL) Mínimo : 10 segundos Máximo : 60 segundos Incrementos: 1 segundos INTERRUPTOR NIVEL CONDENSADO (OPCIONAL) Mínimo : Desconexión Máximo : Conexión WARNINGS When a warning occurs, the display will alternate between the current message and the warning message. AVISOS Quando ocorre uma situação de aviso, o mostrador alterna entre a mensagem corrente e a mensagem de aviso. AVVERTENZE Quando si verifica un avvertimento, il display alterna la visualizzazione tra il messaggio corrente ed il messaggio di avvertimento. ADVERTENCIAS Cuando surge una advertencia, la pantalla alternará entre el mensaje actual y el mensaje de adventencia. A warning needs to be reset by an operator. The warning will clear when the RESET button is pressed once. The following is a list of the warning messages. Os avisos necessitam de ser rearmados pelo operador. O aviso fica limpo quando se carrega uma vez no botão REARMAR. Segue–se uma lista de mensagens de aviso. Un avvertimento deve essere ripristinato da un operatore. L’avvertimento viene annullato quando si preme una volta il pulsante RESET. Il seguente è un elenco di messaggi di avvertimenti. Toda advertencia requiere el reposicion por parte de un operador. La advertencia se borrará al pulsar una vez el botón de REPOSICION. A continuación se ofrece una relación de los mensajes de advertencia. SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) TEMPERATURE SENSOR FAIL This warning will occur whenever the Intellisys receives a faulty value from one of the sensors, indicating that one of the sensors listed below has failed. FALHA DO SENSOR DE TEMPERATURA Este aviso ocorre sempre que o Intellisys recebe um valor de avaria vindo de um dos sensores, indicado que um dos sensores a seguir nomeados falhou.– descarga do –1st stage discharge RTD (2ATT) 1 andar (RTD (2ATT)– descarga do –2nd stage discharge RTD (4ATT) 2 andar (RTD (4ATT) –Bearing oil temperature thermistor (5OTT) Termistor de temperatura do rolamento (5OTT) GUASTO SENSORE TEMPERATURA Quest’avvertimento si riscontrerà quando Intellisys riceve un valore di guasto da uno dei sensori, indicando che uno dei sensori elencati qui di seguito ha subito un guasto. –Scarico 1mo. stadio RTD (2ATT) –Scarico 2do. stadio RTD (2ATT) –Termistore temperatura olio cuscinetto (5OTT) ALARMS When an alarm occurs the controller will shut an operating unit down. The alarm will be on and one of the following messages will be displayed: ALARMES Quando ocorre um alarme o controlador faz parar a máquina em funcionamento. O alarme fica aceso e aparece uma das seguintes mensagens: ALLARMI Quando scatta un allarme il controllore spegnerà un’unità operativa. L’allarme sarà acceso e uno dei seguenti messaggi si visualizzerà: 1. PRESSURE SENSOR FAIL 1 GUASTO SENSORE PRESSIONE Will occur if the Intellisys receives a value from the Package Discharge Pressure Transducer (1APT) which indicates the sensor has failed. 1. FALHA DO SENSOR DE PRESSÃO Aparece se o Intellistys recebe um valor do Transdutor de Pressão de Descarga da Máquina (1APT) que indica que o sensor falhou. 2. STARTER FAULT 2 AVARIA NO ARRANCADOR Will occur if: a) Starter contacts do not close at start up. b) Auxilliary contacts do not close after Star Delta transition c) Contactors do not open when unit is stopped. Aparece se: a) Os contactos do arrancador não fecham no arranque. b) Os contactos auxiliares não fecham depois da transição Estrela Delta. c) Os contactos não abrem quando a máquina pára. 2 GUASTO MOTORINO AVVIAMENTO Si visualizzerà se: a) I contatti dell’avviatore non si chiudono all’avviamento. b) I contatti ausiliari non si chiudono dopo la transizione Stella–Triangolo. c) I contattori non si aprono quando l’unità si arresta. OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO FALLO SENSOR TEMPERATURA El aviso ocurrirá siempre que el Intellisys reciba un valor de fallo desde uno de los sensores indicando que ha fallado uno de los sensores abajo indicados. – Descarga primera etapa RTD (2ATT) – Descarga segunda etapa RTD (4ATT) – Termistor de temperatura del aceite de los cojinetes (5OTT) ALARMAS Cuando surge una alarma, el controlador parará una unidad en funcionamiento. La alarma se activará y se visualizará uno de los siguientes mensajes. 1 FALLO DEL SENSOR DE PRESION Si visualizzerà se Intellisys riceve un Ocurrirá si el Intellisys recibe un valore dal Trasduttore Pressione valor del Transductor de Descarga de Scarico Gruppo (1APT) che indica che Presión de la Unidad (1APT) que il sensore ha subito un avaria. indique que el sensor ha fallado. 2 FALLO DEL ARRANQUE Ocurrirá cuando: a) No se cierren los contactos del arranque al arrancar. b) Los contactos auxiliares no cierran después de la transición de estrella triángulo. c) No se abren los contactos cuando se para la unidad. Revision 00 08/97 G.7 INSTRUZIONI OPERATIVE INSTRUCCIONES DE OPERACION G.8 OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) 3. REMOTE STOP FAULT 3. AVARIA NA PARAGEM REMOTA 3 GUASTO ARRESTO A DISTANZA 3 FALLO DE PARADA REMOTA Will occur if the momentary remote stop switch engages to stop a unit and does not disengage by the time the unit attempts to start Aparece se o interruptor momentâneo de paragem remota liga para parar a máquina e não está desligado no momento em que a máquina tenta voltar a arrancar. Si verifica se l’interruttore a distanza provvissorio si innesta per arrestare un’unità e non si disinnesta entro il tempo che l’unità tenta di avviarsi. Ocurrirá cuando el interruptor de parada momentánea remota se activa para parar una unidad y no se desactiva para cuando la unidad trata de arrancar. The alarm is only active if Remote Start/Stop is enabled. O alarme só está activo se Arranque remoto/Paragem estiver seleccionado. Questo allarme è attivo soltanto se Avvio/Arresto a Distanza è stato abilitato. Esta alarma sólo está activa si se habilita el Arranque/Parada Remoto. 4. REMOTE START FAULT 4. AVARIA NA PARAGEM REMOTA 4 GUASTO AVVIO A DISTANZA 4 FALLO DE ARRANQUE REMOTO Will occur if the momentary remote start switch engages to start a unit and does not disengage by the time the star–delta transition time occurs, or 7 seconds for full voltage units. Aparece se o interruptor momentâneo de paragem remota liga para arrancar a máquina e não se desliga até ao momento em que ocorre a transição estrela–delta ou dentro de 7 segundos nas unidades de potência total. Este alarme só está activo se estiver seleccionado Paragem remota/Paragem. Si verifica se l’interruttore a distanza momentaneo si innesta per avviare un’unità e non si disinnesta entro il tempo in cui si verifica il passaggio Stella Triangolo, o 7 secondi per unità a piena tensione. Ocurrirá cuando el interruptor de parada momentánea remota se activa para arrancar una unidad y no se desactiva para cuando ocurre el tiempo de transición de estrella a triángulo, o después de 7 segundos si se trata de unidades de plena tensión. Esta alarma sólo está activa si se habilita el Arranque/Parada Remoto. 5. MOTOR OVERLOAD Will occur if the main or fan motor overload contacts open and remain open for at least 1 second. 5. SOBRECARGA DO MOTOR Aparece se os contactos de sobrecarga do motor principal ou da ventoinha abrem e permanecem abertos durante pelo menos 1 segundo. 5 SOVRACCARICO MOTORE Si verifica se i contatti di sovraccarico del motore principale o del ventilatore si aprono e rimangono aperti per almeno 1 secondo. 5 SOBRECARGA DEL MOTOR Ocurrirá si se abren y permanecen abiertos durante 1 segundo como mínimo los contactos de sobrecarga del motor principal o del ventilador. 6 CALIBRATION FAIL Will occur if the calibration routine was executed and the sensor reading was 10% off scale or greater. 6. FALHA DE CALIBRAÇÃO Aparece se a rotina de calibração foi executada e a leitura do sensor estava 10% ou mais fora da escala. 6 GUASTO CALIBRAZIONE Si verifica se la routine di calibrazione è stata eseguita e la lettura del sensore era 10% fuori scala o maggiore. 6 FALLO DE CALIBRACION Ocurrirá si se ejecuta la rutina de calibración y la lectura del sensor está al 10% o más fuera de escala. 7. EMERGENCY STOP Will occur if the emergency stop button is pressed. 7. PARAGEM DE EMERGÊNCIA Aparece se o botão de paragem de emergência for carregado. 7 ARRESTO D’EMERGENZA Si verifica se si preme il tasto di arresto d’emergenza. 7 PARADA DE EMERGENCIA Ocurrirá si se pulsa el botón de parada de emergencia. This alarm is only active if Remote Start/Stop is enabled. Revision 00 08/97 INSTRUZIONI OPERATIVE Questo allarme è attivo soltanto se Avvio/Arresto a Distanza è stato abilitato. INSTRUCCIONES DE OPERACION SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) 8. NO CONTROL POWER 8. SEM ENERGIA DE CONTROLO 8 NO CORRIENTE DE CONTROL Aparece sempre que o controlador sente uma perda de energia de controlo. Isto pode originar qualquer uma das seguintes coisas: a) Abertura dos contactos de alta tensão no interruptor de paragem de emergência. b) Rebentar os fusíveis. 8 ASSENZA POTENZA DI COMANDO Si verifica ogni qualvolta il controllore rileva una perdita di potenza di controllo. Ciò potrebbe scaturire da uno dei seguenti: a) Apertura dei contatti ad alta tensione sull’interruttore dell’arresto d’emergenza. b) Fusibile saltato. Will occur any time the controller senses a loss of control power. This may result from any of the following: a) Opening of the high voltage contacts on the emergency stop switch. b) Blown fuses. 9. LOW OIL PRESSURE. Will occur if the bearing oil pressure switch (5OPS) opens. This occurs when the bearing oil pressure drops below 2,3 barg (34 psig). 9. PRESSÃO DO ÓLEO BAIXA Aparece se o pressóstato do óleo do rolamento (5OPS) se abre. Isto acontece quando a pressão do óleo do rolamento cai abaixo de 2,3 barg (34 psig). 9 PRESSIONE OLIO BASSA Si verifica se il pressostato della pressione dell’olio del cuscinetto (5OPS) si apre. Ciò accade quando la pressione dell’olio del cuscinetto cade al di sotto di 2,3 barg (34 psig). 9 BAJA PRESION DEL ACEITE Ocurrirá cuando se abra el interruptor de presión del aceite de cojinetes (5OPS). Esto sucede cuando la presión del aceite de los cojinetes desciende por debajo de 2,3 barg (34 psig). 10.HIGH TEMPERATURE. Will occur if any excessive temperature is indicated from any of the following locations: 10. TEMPERATURA ALTA. Aparece se for assinalada qualquer temperatura alta em qualquer um dos seguintes locais: 10 ALTA TEMPERATURA Si verifica se eventuale eccessiva temperatura viene indicata da qualsiasi dei seguenti punti: 10 ALTA TEMPERATURA Ocurrirá si se acusa una temperatura excesiva desde cualquiera de los puntos siguientes: a) 1st. stage discharge temperature exceeds 250C (482F). (2ATT). a) Temperatura de descarga do 1° andar excede 250C (482F). (2 ATT). a) La temperatura di scarico del 1mo. stadio supera 250C (482F). (2ATT). a) La temperatura de descarga de la primera etapa supera 250C (482F) (4ATT + 3ATT)/2. b) 2nd. stage inlet temperature exceeds 60C (140F). (3ATT). b) Temperatura de entrada do 2° andar excede 60C (140F). (3ATT). b) La temperatura d’ingresso del 2do. stadio supera 60C (140F). (3ATT). b) La temperatura de entrada de la segunda etapa supera 60C (140F) (3ATT). c) 2nd. stage discharge temperature (4ATT) exceeds: 7.0 bar (100psi) – 220C (428F). 8.5 bar (125psi) – 249C (480F). 10.0 bar (150psi) – 254C (489F). c) Temperatura de descarga do 2 andar (4 ATT) excede: 7.0 bar (100psi) – 220C (428F). 8.5 bar (125psi) – 249C (480F). 10.0 bar (150psi) – 254C (489F). c) La temperatura di scarico del 2do. stadio (4ATT) supera: 7.0 bar (100psi) – 220C (428F). 8.5 bar (125psi) – 249C (480F). 10.0 bar (150psi) – 254C (489F). c) La temperatura de descarga de la segunda etapa (4ATT) supera: 7.0 bar (100psi) – 220C (428F). 8.5 bar (125psi) – 249C (480F). 10.0 bar (150psi) – 254C (489F). OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO Ocurrirá en cualquier momento que el controlador detecte una pérdida de correinte de control. Esto puede suceder como consecuencia de lo siguiente: a) Apertura de contactos de alta tensión en el interruptor de parada de emergencia. b) Fusibles fundidos. Revision 01 08/97 G.9 INSTRUZIONI OPERATIVE INSTRUCCIONES DE OPERACION G.10 OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) d) Package discharge temperature exceeds 60C (140F). (7ATT). d) Temperatura de descarga da máquina excede 60C (140F). (7 ATT). d) La temperatura di scarico del gruppo supera 60C (140F). (7ATT). d) La temperatura de descarga de la segunda fase supera 60C (140F) (7ATT). e) Bearing oil temperature exceeds 77C (170F). (5OTT). e) Temperatura do óleo do rolamento excede 77C (170F). (5OTT). e) La temperatura dell’olio del cuscinetto supera 77C (170F). (5OTT). e) La temperatura del aceite de los cojinetes supera 77C (170F) (5ATT). The appropriate LED will light on the Intellisys panel. O LED apropriado acende–se no painel do Intellisys. Il relativo LED si accenderà sul pannello dell’Intellisys. En el panel del Intellisys se encenderá el LED correspondiente. 11.HIGH AIR PRESSURE. Will occur if the Package discharge pressure (4APT) exceeds the units rated pressure by 1bar (15 psi). 11. PRESSÃO DO AR ALTA Aparece se a pressão de descarga da máquina (4APT) excede em 1 bar (15 psi) a pressão nominal da unidade. 11 ALTA PRESSIONE ARIA Si verifica quando la pressione di scarico del gruppo (4APT) supera la pressione nominale dell’unità di 1 bar (15 psi). 11 ALTA PRESION DEL AIRE Ocurrirá cuando la presión de la unidad de descarga (4APT) supere en 1 bar (15 psi) la presión nominal de la unidad. 12 ”TEMPERATURE SENSOR FAIL” 12. FALHA SENSOR TEMPERATURA Will occur if the Intellisys controller receives an excessive value from any of the following sensors: Acontece se o controlador Intellisys recebe um valor excessivo vindo de qualquer um dos seguintes sensores: 12 GUASTO SENSORE TEMPERATURA Si verifica se il controllore Intellisys riceve un eccessivo valore da uno dei seguenti sensori: 12. ”FALLO SENSOR TEMPERATURA” Ocurrirá cuando el controlador Intellysis reciba un valor excesivo de cualquiera de los siguientes sensores. . 1st stage discharge Resistance Temperature Detector (2ATT). descarga do 1 andar (Detector de Resistência para Temperatura (2ATT). Mandata 1º stadio Rilevatore Temperatura Resistenza RTD (2ATT). . 2nd stage discharge Resistance Temperature Detector (4ATT). descarga do 2 andar (Detector de Resistência para Temperatura (4ATT). Mandata 2º stadio Rilevatore Temperatura Resistenza RTD (4ATT). . Bearing oil temperature thermistor (5OTT). termistor da temperatura do óleo do rolamento (5OTT). Termistore temperatura cuscinetto (5OTT). INSTRUCCIONES DE OPERACION Descarga de primera fase Detector de Temperatura de Resistencias (”Resistance Temperatura Detector”) (2ATT). Descarga de segunda fase Detector de Temperatura de Resistencias (”Resistance Temperatura Detector”) (4ATT). Termistor de temperatura del aceite de los cojinetes (5OTT). 13.HIGH CONDENSATE LEVEL 13. NíVEL DE CONDENSADO ALTO. 13.ALTO LIVELLO CONDENSA 13. ALTO NIVEL DEL CONDENSADO Will occur if the condensate level in the intercooler moisture separator becomes too high. Aparece se o nível de condensado no separador de humidade do arrefecedor intermédio fica demasiado alto. O alarme só é activado se estiver montado um interruptor de nível de condensado alto. Si verifica quando il livello della condensa nel separatore dell’umidità dell’interefrigerante diventa troppo alto. Ocurrirá cuando el nivel del condensado en el separador de humedad del inter–refrigerador es demasiado alto. Esta alarma sólo se activa si se ha instalado un interruptor de alto nivel del condensado. This alarm is only activated if a high condensate level switch is installed. Revision 00 08/97 INSTRUZIONI OPERATIVE Questo allarme viene attivato soltanto se è stato installato un interruttore di alto livello di condensa. SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND Revision 00 08/97 G.11 G.12 SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) T4016 Revision 00 08/97 OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO INSTRUZIONI OPERATIVE INSTRUCCIONES DE OPERACION SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) PRIOR TO STARTING ANTES DO ARRANQUE PRIMA DI AVVIARE LA MACCHINA ANTES DE ARRANCAR WARNING: Ensure that all protective covers/guards are in place before attempting to start the machine. ADVERTÊNCIAS: Assegure–se de que todos os resguardos de protecção estão no seu lugar antes de tentar arrancar a máquina. AVVISO: Assicurarsi che tutte le coperture di protezione si trovino in posizione prima di iniziare ad avviare la macchina. ADVERTENCIA: Cerciórese de que todas las tapas/cubiertas protectoras están colocadas antes de intentar arrancar la máquina. 1: Ensure that the electrical wiring has been inspected and earthed. 1: Assegure–se que a instalação eléctrica foi inspeccionada e ligada à terra. 1: Assicurarsi che tutti i circuiti elettrici siano stati controllati e collegati a terra. 1: Cerciorarse de que el cableado eléctrico ha sido inspeccionado y puesta a tierra. 2: Check the lubricant level in the sight glass. Add lubricant if necessary. 2: Verifique o nível de lubrificante no visor. Ateste de lubrificante se for necessário. 2: Controllare il livello di lubrificante delle spie di livello. Aggiungere lubrificante se necessario. 2: Comprobar el nivel del lubricante en el tubo de comprobación del nivel. Restablecer el nivel del lubricante, si procede. 3: Ensure that the discharge air isolation valve is open. 3: Assegure–se de que a válvula de descarga está aberta. 3: Assicurarsi che la valvola d’isolamento dell’aria di scarico sia aperta. 3: Cerciórese de que la válvula de aislamiento de aire de descarga está abierta. 4: Switch on the main electrical isolation switch. The power on indicator will illuminate, indicating that the line and control voltages are available. 4: Ligue o seccionador principal. A luz de tensão disponível acenderá, indicando a disponibilidade de potência e tensão de comando. 4: Accendere l’interruttore di isolamento elettrico principale. La spia di alimentazione elettrica si illuminerà, indicando che sono disponibili sia le tensioni di linea che di controllo. 4: Encienda el conmutador de aislamiento eléctrico principal. El indicador de encendido se iluminará, indicando que las tensiones de línea y de control están disponibles. 5: Ensure that no persons are in a hazardous position. 5: Assegure–se que ninguém está em local perigoso. 5: Assicurarsi che non vi sia alcuna persona in una posizione pericolosa. 5: Cerciorarse de que ninguna persona se encuentre en situación peligrosa. 6: Ensure that the electric motor and electrical equipment has not become exposed or saturated with moisture / water. (See installation section) 6: Assegure–se que o motor e o equipamento eléctrico não esteve exposto ou saturado de humidade / água. (Veja a secção de instalação). 6: Assicurarsi che il motore elettrico e le apparecchiature elettriche non siano state esposte o impregnate di umidità/acqua. (vedere la sezione relativa all’installazione). 6: Cerciorarse de que el motor eléctrico y los equipos eléctricos no han quedado expuestos a la humedad/agua ni saturados de humedad/agua. (Consultar la sección de Instalación). OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO Revision 00 08/97 G.13 INSTRUZIONI OPERATIVE INSTRUCCIONES DE OPERACION G.14 SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) Revision 00 08/97 OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO DECOMMISSIONING SAIDA DE SERVIÇO CESSAZIONE D’ESERCIZIO INACTIVACION DE LA MAQUINA When the machine is to be permanently decommissioned or dismantled, it is important to ensure that all hazard risks are either eliminated or notified to the recipient of the machine. In particular:– Quando a máquina estiver para ser permanentemente retirada de serviço ou desmantelada, é importante assegurar que todos os riscos sejam ou eliminados ou comunicados ao receptor da máquina. Em especial:– Quando la macchina deve essere messa fuori esercizio o smantellata, è importante assicurarsi che tutti i rischi di pericolo vengano o eliminati oppure portati all’attenzione di chi ritira la macchina. In particolare: Cuando se haya de inactivar la máquina de manera permanente o desahuciarla, es importantísimo eliminar o notificar al destinatario de la máquina toda posibilidad de crear contaminación o de accidentes. En particular:– . Do not destroy batteries or components containing asbestos without containing the materials safely. . Não destruir baterias ou componentes que contenham amianto sem isolar os materiais em segurança. . Non smaltire le batterie o componenti che contengono amianto prima di averli racchiusi in un contenitore con sicurezza. . No destruir baterías, ni tampoco piezas que contengan amianto, sin juntar el material nocivo en envases seguros. . Do not dispose of any pressure vessel that is not clearly marked with its relevant data plate information or rendered unusable by drilling, cutting etc. . Não dispor de quaisquer reservatórios para pressão que não estejam claramente marcados com a sua placa de dados de identificação relevante ou serem entregues inutilizados por furos ou cortes etc. . Non buttare nessun contenitore a pressione che non abbia un etichetta o la relativa targhetta dati di informazione oppure reso inutilizzabile forandolo, tagliandolo ecc. . No entregar ningún recipiente de presión sin cerciorarse que tenga su placa de características bien legible, o bien hacerlo inutilizable perforándolo, cortándolo, etc. . Do not allow lubricants or coolants to . Não deitar lubrificantes ou líquidos be released into land surfaces or drains. de arrefecimento no solo ou em esgotos. . Non lasciare che lubrificanti o refrigeranti vengano buttati sulle superfici del suolo o nelle fogne. . No se vuelquen aceites ni anticongelante en el terreno ni en alcantarillas. . Do not dispose of a complete machine without documentation relating to instructions for its use. . Non disporre di una macchina completa senza la documentazione relativa alle istruzioni per l’uso. . No se entregue una máquina completa sin manuales y demás documentación técnica para su desmontaje o empleo correcto. . Não dispor da máquina completa sem documentação relacionada com o seu uso. INSTRUZIONI OPERATIVE INSTRUCCIONES DE OPERACION SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND Revision 00 08/97 G.15 G.16 SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) T5373 Revision 00 08/97 OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO INSTRUZIONI OPERATIVE INSTRUCCIONES DE OPERACION SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) INITIAL STARTING ARRANQUE INICIAL AVVIAMENTO INIZIALE ARRANQUE INICIAL NOTICE: Initial compressor starting should be performed by an Ingersoll–Rand Qualified Service Technician. NOTA: O arranque inicial do compressor deve ser efectuado por um Técnico Qualificado pelos Serviços de Ingersoll–Rand. AVVISO: L’avviamento iniziale del compressore deve essere effettuato da un tecnico qualificato al servizio della Ingersoll–Rand. AVISO: El arranque inicial del compresor deberá realizarlo un técnico cualificado de servicio de Ingersoll–Rand. 1. Verify correct piping, connections and voltage. electrical 1. Verifique se a tubagem, as ligações eléctricas e a corrente são as adequadas. 1. Verificare che la tubazione, i collegamenti elettrici e la tensione siano corretti. 1. Comprobar si son correctos los conductos, las conexiones eléctricas y la tensión. 2. Check all power leads for tightness. 2. Certifique–se de que a arrumação dos cabos eléctricos está bem feita. 2. Controllare il serraggio di tutti i conduttori elettrici. 2. Inspeccionar el apriete de todos los cables de corriente. 3. Check lubricating oil level and add as necessary. 3. Verifique o nível do óleo e ateste se for necessário. 3. Controllare il livello dell’olio di lubrificazione e rabboccare se necessario. 3. Comprobar el nivel del aceite lubricante y restablecerlo si procede. 4. Ensure that set points are adjusted appropriately. (See section F). 4. Assegure–se de que os pontos de regulação são devidamente afinados. (Veja secção F). 4. Assicurarsi che tutti i punti di settaggio siano opportunamente regolati, (Consultare Sezione F). 4. Cerciorarse de que los puntos fijos se han ajustado como corresponda. (Ver la sección F). 5. Slowly open main isolation valve. 5. Abra lentamente a válvula de seccionamento principal. 5. Aprire lentamente principale d’isolamento. valvola 5. Abrir lentamente la válvula de aislamiento principal. 6. Close the main isolator ( POWER ON light ). 6. Ligue o interruptor principal (luz POWER ON) (CORRENTE LIGADA) 6. Chiudere l’isolatore principale (ENERGIA INSERITA si accende). 6. Cerrar el aislador principal (se encenderá luz de CONEXION DE CORRIENTE. 7. Verify proper drive motor rotation. (See section E). 7. Verifique se a rotação do motor de accionamento é a devida. (Veja secção E). 7. Verificare la corretta rotazione del motore di comando (Consultare la sezione E). 7. Comprobar si es correcto el sentido de rotación del motor de accionamiento (Ver la sección E). 8. Verify proper fan motor rotation. (See section E). 8. Verifique se a rotação do motor da ventoinha é a devida. (Veja secção E). 8. Verificare la corretta rotazione del motore della ventola (Consultare la sezione E). 8. Comprobar si es correcto el sentido de rotación del motor del ventilador (Ver la sección E). 9. Ensure that all guards and enclosure panels are in place. 9. Assegure–se de que todas as guardas e paineis de armários estão no seu lugar. 9. Assicurarsi che tutte le protezioni e pannelli della cappotta siano in posizione. 9. Cerciorarse de que están en su posición todas las defensas y los paneles de la envolvente. 10. Press START button. Compressor will start and load automatically if there is sufficient demand for air. 10. Carregue no botão de ARRANQUE. O compressor arranca e carrega–se automaticamente se houver suficiente chamada de ar. 10.Premere il pulsante AVVIO. Il compressore parte e si carica automaticamente se vi è sufficiente richiesta d’aria. 10. Pulsar el botón de ARRANQUE. El compresor arrancará y cargará automáticamente en tanto haya demanda de aire suficiente. OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO la Revision 00 08/97 G.17 INSTRUZIONI OPERATIVE INSTRUCCIONES DE OPERACION G.18 OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) SUBSEQUENT START ARRANQUES SUBSEQUENTES SUCCESSIVO AVVIAMENTO. ARRANQUE SUBSIGUIENTE 1. Check lubricating oil level. Add if necessary. 1. Verifique o nível do óleo. Ateste se for necessário. 1. Controllare il livello dell’olio di lubrificazione. Rabboccare se necessario. 1. Comprobar el nivel del aceite lubricante y restablecerlo si procede. 2. Verify that main isolation valve is open. 2. Verifique se a válvula de seccionamento principal está aberta. 2. Verificare che la valvola principale d’isolamento sia aperta. 2. Comprobar si está abierta la válvula de aislamiento principal. 3. Verify that all guards and enclosure panels are in place. 3. Verifique se todas as guardas e paineis de armários estão no seu lugar. 3. Verificare che tutte le protezioni e pannelli della capotta siano in posizione. 3. Comprobar que están en su posición todas las defensas y los paneles de la envolvente. 4. Close main isolator switch. (POWER ON light should come on). 4. Ligue o interruptor principal (a luz POWER ON deve acender–se)(CORRENTE LIGADA). 4. Chiudere l’interruttore principale dell’isolatore. (si accenderà la luce di ALIMENTAZIONE IN LINEA). 4. Cerrar el aislador principal (se encenderá luz de CONEXION DE CORRIENTE. 5. Press START. Compressor will start 5. Carregue ARRANQUE. O and load automatically if there is compressor carrega–se sufficient demand for air. automaticamente se houver suficiente chamada para ar. 5. Premere AVVIO. Il compressore si avvia e si carica automaticamente se vi è sufficiente richiesta d’aria. 5. Pulsar el botón de ARRANQUE. El compresor arrancará y cargará automáticamente en tanto haya demanda de aire suficiente. STOPPING NORMALLY PARAGEM NORMAL ARRESTO NORMALE PARADA NORMAL 1. PRESS UNLOADED STOP. Compressor will immediately unload and continue to run unloaded for 7 seconds and then stop. Compressor will stop immediately if UNLOADED STOP is pressed while unit is running unloaded. 1. CARREGUE PARAGEM EM VAZIO. O compressor descarrega–se imediatamente e continua a trabalhar em vazio durante 7 segundos e depois pára. O compressor pára imediatamente se for carregado PARAGEM EM VAZIO quando a máquina está a trabalhar em vazio. 1. Premere ARRESTO SCARICATO. Il compressore si scarica immediatamente e continua a funzionare scaricato per 7 secondi e poi si arresta. Il compressore si arresta immediatamente se si preme ARRESTO SCARICATO mentre l’unità sta funzionando scaricata. 1. Pulsar ”PARADA DESCARGADO”. El compresor descargará de inmediato y continuará funcionando descargado durante 7 segundos y luego se parará. El compresor se parará de inmediato si se pulsa ”PARADA DESCARGADO” mientras la unidad está funcionando descargada. 2. Open main isolator switch. 2. Desligue o interruptor principal. 2. Aprire l’interruttore dell’isolatore. principale 2. Abrir el interruptor del aislador principal. 3. Close main isolation valve. 3. Feche a válvula de seccionamento principal. 3. Chiudere la d’isolamento. principale 3. Cerrar la válvula de aislamiento principal Revision 00 08/97 INSTRUZIONI OPERATIVE valvola INSTRUCCIONES DE OPERACION SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) STOPPING THE MACHINE IN AN EMERGENCY Refer to the diagram T4004 PARAGEM DA MÁQUINA NUMA EMERGÊNCIA Se diagrammet T4004 ARRESTO DELLA MACCHINA IN UN’EMERGENZA Riferirsi al diagramma T4004 PARADA DE LA MÁQUINA EN CASO DE EMERGENCIA Refiérase al diagrama T4004 If the machine has to be stopped in an emergency DEPRESS THE EMERGENCY STOP BUTTON (1) LOCATED ON THE INSTRUMENT PANEL. Se a máquina tiver que ser parada de emergência, CARREGUE NO BOTÃO DE PARAGEM DE EMERGÊNCIA (1) MONTADO NO PAINEL DE INSTRUMENTOS. Se la macchina deve essere fermata in un’emergenza PREMERE IL PULSANTE DI ARRESTO D’EMERGENZA (1) UBICATO SUL PANNELLO DI STRUMENTAZIONE. Si hay que parar la máquina por una emergencia APRIETE EL BOTÓN PARADA DE EMERGENCIA (1) SITUADO EN EL PANEL DE INSTRUMENTOS. This will over–ride the normal unload/stop button and will immediately stop the machine without the 7 second delay. Isto eliminará a função do botão normal de vazio/paragem e parará imediatamente a máquina sem o atraso de 7 segundos. Questo inibirà il pulsante normale di scarico/arresto e fermerà immediatamente la macchina senza il ritardo di 7 secondi. Esto inhibirá el botón de descarga/parada normal y hará que la máquina se pare sin la demora de 7 segundos. CAUTION: Never allow the machine to stand idle with pressure in the system. PRECAUÇÕE: Nunca permita que a ATTENZIONE: Non permettere alla maquina esteja ao ralenti com pressão macchina di girare al minimo con la no sistema. pressione nel sistema. PRECAUCION: No permita nunca que la unidad funcione al ralentí con presión en el sistema. RE–STARTING EMERGENCY ARRANQUE DEPOIS DE PARAGEM DE EMERGÊNCIA VUELTA A ARRANCAR DESPUES DE UNA EMERGENCIA AFTER AN UMA RIAVVIAMENTO DOPO UN’EMERGENZA If the unit has been switched off because of a machine malfunction, then identify and correct the fault before attempting to re–start. Se a unidade foi desligada devido a um mau funcionamento da máquina, então identifique e corrija a avaria antes de tentar o re–arranque. Se l’unità è stata arrestata a causa di Si la unidad ha sido desconectada un’anomalia, identificarla e correggere debido a un mal funcionamiento de la il difetto prima di avviarla. misma, identifique y corrija el problema antes de intentar volver a arrancar el motor. If the unit has been switched off for reasons of safety, then ensure that the machine can be operated safely before re–starting. Se a unidade foi parada devido a constituir um perigo, então verifique que a máquina pode ser operada em segurança antes de novo arranque. Se l’unità è stata fermata perché costituiva un pericolo alla sicurezza, prima di riavviarla assicurarsi che possa operare senza pericolo. Si la unidad ha sido desconectada porque era causante de algún riesgo contra la seguridad, asegúrese de que la máquina puede volver a utilizarse sin riesgos antes de volver a arrancar el motor. Refer to the PRIOR TO STARTING and STARTING THE MACHINE instructions earlier in this section before re–starting the machine. Refira–se às secções ANTES DO ARRANQUE e ARRANQUE DA UNIDADE antes de arrancar com a máquina. Riferirsi alle istruzioni iniziali in questa sezione prima di riavviare l’unità (avviamento e spegnimento). Refiérase a las instrucciones para ANTES DE ARRANCAR y para el ARRANQUE DE LA UNIDAD que se encuentran en esta misma sección antes de volver a poner en funcionamiento la unidad. OPERATING INSTRUCTIONS INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO Revision 00 08/97 G.19 INSTRUZIONI OPERATIVE INSTRUCCIONES DE OPERACION H.0 MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) Revision 00 08/97 Daily Giornalmente Diariamente Diariamente Check the lubricating oil level and replenish as necessary. Verifique o nível do óleo de lubrificação e ateste se for necessário. Controllare il livello dell’olio di lubrificazione e rabboccare se necessario. Comprobar el nivel del aceite lubricante y restablecer el nivel según proceda. Daily Giornalmente Diariamente Diariamente Check the air filter pressure differential. Verifique a diferença de pressão no filtro do ar. Controllare il differenziale di pressione del filtro dell’aria. Comprobar la presión diferencial del filtro del aire. Daily Giornalmente Diariamente Diariamente Check the condensate drain functionality. Verifique a eficiência do dreno de condensado. Controllare la funzionalità dello scarico della condensa. Verificar el funcionamiento del desagüe del condensado. First 150 hours Prime 150 ore Primeras 150 horas Primeiras 150 horas Change the lubricating oil and filter element. Mude o óleo e o elemento do filtro. Cambiare l’olio di lubrificazione e l’elemento del filtro. Cambiar el aceite lubricante y el elemento del filtro. First 150 hours Prime 150 ore Primeras 150 horas Primeiras 150 horas Clean the condensate strainers. Limpe os filtros de condensado. Pulire i filtri della condensa. Limpiar los filtros de malla del condensado. 1 month 1 mese 1 mes 1 mesa Check the cooler(s) for build–up of foreign matter. Clean if necessary by blowing out with air. Veja se os o(s) arrefecedor(es) têm sujidade acumulada. Limpe–os soprando–os com ar se for necessário. Controllare il refrigeratore/i refrigeratori per eliminare eventuali materiali estranei. Pulire se necessario spruzzando con un getto d’aria. Comprobar el (los) enfriador(es) por si se han acumulado cuerpos extraños. Limpiarlo(s) si fuere necesario aplicando un chorro de aire. SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) Each 3 months Ogni 3 mesi Cada 3 meses Cada 3 meses Operate the safety valves manually to verify that the valve mechanism is functioning correctly and that a small amount of air is released. Manobre manualmente as válvulas de segurança para verificar que o mecanismo das válvulas está a funcionar devidamente e que é libertada uma pequena quantidade de ar. Far intervenire le valvole di sicurezza manualmente per verificare che il meccanismo delle valvole funzioni correttamente e che venga rilasciata una piccola quantità di aria. Hacer funcionar manualmente las válvulas de seguridad para comprobar que su mecanismo trabaja correctamente y que se libera una pequeña cantidad de aire. 2000 hours 2000 ore 2000 horas 2000 horas Lubricate the main motor drive end bearing. Quantity of grease required: Lubrifique o rolamento da ponta mandante do motor principal. Quantidade de massa necessária: 40g Lubrificare il cuscinetto lato trasmissione del motore principale. Quantità di grasso richiesta: 40g Lubricar el cojinete del extremo del mecanismo impulsor del motor. Cantidad: 40g Lubrificare il cuscinetto lato non di trasmissione del motore principale. Quantità di grasso richiesta: 25g Lubricar el cojinete del extremo no impulsor del motor. 25g Lubrifique o rolamento da ponta não mandante do motor principal. Quantidade de massa necessária: 25g Each 3 months Ogni 3 mesi Cada 3 meses Cada 3 meses Check all hoses for signs of deterioration, cracks, hardening etc. Verifque todas as mangueiras. Veja sinais de deterioração, endurecimento, gretas etç. Controllare tutte le tubazioni se sono deteriorate, incrinate, indurite etc. Comprobar todas las tuberias en busca de indicios de daños, grietas, endurecimiento etc. 2000 hours 2000 ore 2000 horas 2000 horas Lubricate the main motor drive end bearing. Quantity of grease required: Lubrifique o rolamento da ponta mandante do motor principal. Quantidade de massa necessária: 25g Lubrificare il cuscinetto lato trasmissione del motore principale. Quantità di grasso richiesta: 25g Lubricar el cojinete del extremo del mecanismo impulsor del motor. Cantidad: 25g Lubrifique o rolamento da ponta não mandante do motor principal. Quantidade de massa necessária: 15g Lubrificare il cuscinetto lato non di trasmissione del motore principale. Quantità di grasso richiesta: 15g Lubricar el cojinete del extremo no impulsor del motor. 40g SS75 3000 min.–1 Lubricate the main motor non–drive end bearing. Quantity of grease required: 25g Cantidad: 25g S55 3000 min.–1 Lubricate the main motor non–drive end bearing. Quantity of grease required: 15g Cantidad: 15g Revision 00 08/97 H.1 MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO H.2 MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) 2000 hours 2000 ore 2000 horas 2000 horas Lubricate the main motor drive end bearing. Quantity of grease required: Lubrifique o rolamento da ponta mandante do motor principal. Quantidade de massa necessária: 25g Lubrificare il cuscinetto lato trasmissione del motore principale. Quantità di grasso richiesta: 25g Lubricar el cojinete del extremo del mecanismo impulsor del motor. Cantidad: 25g Lubrifique o rolamento da ponta não mandante do motor principal. Quantidade de massa necessária: 12g Lubrificare il cuscinetto lato non di trasmissione del motore principale. Quantità di grasso richiesta: 12g Lubricar el cojinete del extremo no impulsor del motor. Lubrifique o rolamento da ponta mandante do motor principal. Quantidade de massa necessária: 12g Lubrificare il cuscinetto lato trasmissione del motore principale. Quantità di grasso richiesta: 12g Lubricar el cojinete del extremo del mecanismo impulsor del motor. Cantidad: 12g Lubrificare il cuscinetto lato non di trasmissione del motore principale. Quantità di grasso richiesta: 9g Lubricar el cojinete del extremo no impulsor del motor. 9g Lubrifique o rolamento da ponta não mandante do motor principal. Quantidade de massa necessária: 9g Lubricate the main motor drive end bearing. Lubrifique o rolamento da ponta mandante do motor principal. Lubrificare il cuscinetto lato trasmissione del motore principale. Lubricate the main motor Lubrifique o rolamento da ponta Lubrificare il cuscinetto lato non non–drive end bearing. não mandante do motor di trasmissione del motore Quantity of grease required: principal. Quantidade de massa principale. Quantità di grasso richiesta: necessária: 34g (1.5in3, 25cc, 1.2oz) 34g (1.5in3, 25cc, 1.2oz) 34g (1.5in3, 25cc, 1.2oz) Lubricar el cojinete del extremo del mecanismo impulsor del motor. Lubricar el cojinete del extremo no impulsor del motor. Lubricate the main motor drive end bearing. Lubricar el cojinete del extremo del mecanismo impulsor del motor. Lubricar el cojinete del extremo no impulsor del motor. 25g S45 3000 min.–1 Lubricate the main motor non–drive end bearing. Quantity of grease required: 12g 4000 hours 4000 ore 4000 horas 4000 horas 12g S37 3000 min.–1 L, H, HH 50 L, H, HH 60 L, H, HH 75 Lubricate the main motor non–drive end bearing. Quantity of grease required: 2000 hours 2000 ore 2000 horas 2000 horas ODP (IP23) L, H, HH 50 L, H, HH 60 L, H, HH 75 TEFC (IP54) Revision 00 08/97 Lubricate the main motor drive end bearing. Quantity of grease required: 1000 hours 1000 ore 1000 horas 1000 horas Lubrificare il cuscinetto lato trasmissione del motore principale. Lubricate the main motor Lubrifique o rolamento da ponta Lubrificare il cuscinetto lato non não mandante do motor di trasmissione del motore non–drive end bearing. principal. Quantidade de massa principale. Quantity of grease required: necessária: Quantità di grasso richiesta: 34g (1.5in3, 25cc, 1.2oz) 34g (1.5in3, 25cc, 1.2oz) 34g (1.5in3, 25cc, 1.2oz) Lubrifique o rolamento da ponta mandante do motor principal. Cantidad: 12g Cantidad: 9g Cantidad: 34g (1.5in3, 25cc, 1.2oz) Cantidad: 34g (1.5in3, 25cc, 1.2oz) SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) L, H, HH 100 Lubrificare il cuscinetto lato trasmissione del motore principale. Lubricate the main motor Lubrifique o rolamento da ponta Lubrificare il cuscinetto lato non non–drive end bearing. não mandante do motor di trasmissione del motore Quantity of grease required: principal. Quantidade de massa principale. Quantità di grasso richiesta: necessária: 57g (2.5in3, 40cc, 2.0oz) 57g (2.5in3, 40cc, 2.0oz) 57g (2.5in3, 40cc, 2.0oz) Lubricar el cojinete del extremo del mecanismo impulsor del motor. Lubricar el cojinete del extremo no impulsor del motor. Lubricate the main motor drive end bearing. Lubrificare il cuscinetto lato del motore trasmissione principale. Lubricate the main motor Lubrifique o rolamento da ponta Lubrificare il cuscinetto lato non non–drive end bearing. não mandante do motor di trasmissione del motore Quantity of grease required: principal. Quantidade de massa principale. Quantità di grasso richiesta: necessária: 3 57g (2.5in , 40cc, 2.0oz) 57g (2.5in3, 40cc, 2.0oz) 57g (2.5in3, 40cc, 2.0oz) Lubricar el cojinete del extremo del mecanismo impulsor del motor. Lubricar el cojinete del extremo no impulsor del motor. Inspect the blowdown silencers and replace if necessary. Inspeccione os silenciadores da purga e substitua–os se for necessário. Controllare i silenziatori dello scarico e sostituire se necessario. Inspeccionar los silenciadores de purga y cambiarlos si fuere necesario. Clean the gearcase breather. Limpe o respiradouro da caixa de engrenagens. Pulire lo sfiato della scatola degli ingranaggi. Limpiar el respiradero de la caja de engranajes. 6 months 6 mesi 6 meses 6 meses Check the calibration of the pressure transducers. Verifique a calibragem transdutor de pressão. do Controllare la calibrazione dei trasduttori della pressione. Verificar la calibración de los transductores de presión. Change the air filter element (Replace more frequently if local conditions require). Mude o elemento do filtro de ar. (Substitua–o mais frequentemente se as condições locais de trabalho assim o exigirem). Cambiare l’elemento del filtro aria (Rimpiazzare più frequentemente se le condizioni le richie dono. Cambiar el elemento del filtro de aire. (Cambiarlo con más frecuencia si lo exigen las condiciones locales). 8000 hours 8000 ore 8000 horas 8000 hrs Replace check valve seat and spring using field kit. Substitua o assento da válvula de retenção e mola usando o kit de reparação. Sostituire le sedi e le molle delle valvole di ritegno usando il corredo di manutenzione. Cambiar el asiento de la válvula de retención y el muelle utilizando el kit de campo. 2000 hours 2000 ore 2000 horas 2000 horas ODP (IP23) L, H, HH 100 1000 hours 1000 ore 1000 horas 1000 horas TEFC (IP54) 4000 hours/6 months 4000 ore/6 mesi 4000 horas/6 meses 4000 horas/6 meses Lubricate the main motor drive end bearing. Lubrifique o rolamento da ponta mandante do motor principal. Lubrifique o rolamento da ponta mandante do motor principal. Cantidad: 57g (2.5in3, 40cc, 2.0oz) Cantidad: 57g (2.5in3, 40cc, 2.0oz) Revision 00 08/97 H.3 MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO H.4 MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) Revision 00 08/97 8000 hours 8000 ore 8000 horas 8000 hrs Fully inspect condensate separators, all external surfaces, and fittings. Report any excessive corrosion, mechanical or impact damage, leakage or other deterioration.. Inspeccionar muito bem os separadores de condensação, todas as superficies exteriores assim como os acessórios. Avisar se for notada corroão excessiva, estragos meccânicos ou de impacto, derrames ou outra deterioração. Ispezionare a pieno i separatori di condensa, tutte le superfici esterne e dispositivi di fissaggio. Segnalare eventuale eccessiva corrosione, danni meccanici o per urto, perdite ed altre deteriorazioni. Inspeccionar a fondo los separadores del condensado, todas las superficies exteriores y los elementos accesorios. Informar acerca de cualquier corrosión excesiva, daños mecánicos o por impactos, fugas u otro deterioro. 8000 hours / 1 year 8000 ore / 1 anni 8000 horas / 1 año 8000 timer / 1 år 8000 hrs / 1 ano Clean the condensate strainers. Limpe os filtros de condensado. Pulire i filtri della condensa. Limpiar los filtros de malla del condensado. Change the lubricating oil and filter element. Mude o óleo e o elemento do filtro. Cambiare l’olio di lubrificazione e l’elemento del filtro. Cambiar el aceite lubricante y el elemento del filtro. 8000 hours 8000 ore 8000 horas 8000 hrs Clean the oil sump suction strainer. Limpe o filtro de aspiração do cárter do óleo. Pulire il filtro di aspirazione del pozzetto dell’olio. Limpiar el filtro de malla de aspiración del cárter del aceite. Inspect the starter contactors, replace if required. Inspeccione os contactores do arrancador, substitua–os se for necessário. Controllare i contattori dello starter, sostituire se necessario. Inspeccionar los contactores del arranque y cambiarlos si procede. 1 year 1 anni 1año 1 Ano Remove the safety valves from the compressor, inspect and re–calibrate. Desmonte, inspeccione e calibre as válvulas de segurança do compressor. Togliere le valvole di sicurezza dal compressore, esaminare e ricalibrare. Desmontar las válvulas de seguridad del compresor, inspeccionarlas y recalibrarlas. 4 years 4 anni 4año 4 anos Replace all hoses. Substitui–a flexíveis. Sostituire tutti i flessibili. Remplazar todos los manguitos. todos os tubos SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) ROUTINE MAINTENANCE CONSERVAÇÃO DE ROTINA MANUTENZIONE MANTENIMIENTO DE RUTINA This section refers to the various components which require periodic maintenance and replacement. Esta secção refere–se a vários componentes que necessitam manutenção periódica e substituição. Questa sezione fa riferimento ai vari componenti che richiedono manutenzioni e sostituzioni periodiche. Esta sección se refiere a los componentes que requieren un mantenimiento y sustitución periódica. The SERVICE/MAINTENANCE CHART indicates the various components’ descriptions and the intervals when maintenance has to take place. Oil capacities, etc., can be found in the GENERAL INFORMATION section of this manual. O PLANO DE SERVIÇO / CON SERVAÇÃO descreve os vários componentes e intervalos em que a manutenção deve ser efectuada. As quantidades de óleo, etc. podem ser obtidas na INFORMAÇÃO GERAL deste manual. Nella TABELLA INTERVENTI / MANUTENZIONE sono indicati la descrizione dei vari componenti e gli intervalli di manutenzione. Per quanto concerne le capacità dei diversi serbatoi, olio etc.. possono essere rilevate nella sezione INFORMAZIONI GENERALI di questo manuale. La TABLA DE SERVICIO / MANTENIMIENTO indica la descripción de los componentes y los intervalos en que el mantenimiento tiene que realizarse. La capacidad de los distintos tanques o depósitos, etc puede encontrarse en la sección INFORMACION GENERAL de este manual. Compressed air can be dangerous if incorrectly handled. Before doing any work on the unit, ensure that all pressure is vented from the system and that the machine cannot be started accidentally. O ar comprimido pode ser perigoso se utilizado incorrectamente. Antes de realizar qualquer intervenção na unidade, assegure–se que toda a pressão é libertada do sistema e que a máquina não pode ser posta em funcionamento acidentalmente. L’aria compressa può essere pericolosa se usata incorrettamente. Prima di fare qualsiasi lavoro sull’unità, assicurarsi che non ci sia pressione nel sistema e che la macchina non parta accidentalmente. El aire comprimido puede ser peligroso si no se utiliza correctamente. Antes de realizar ningún tipo de trabajo en la unidad, asegúrese de que se ha liberado toda la presión del sistema y que la máquina no puede arrancar accidentalmente. Ensure that maintenance personnel are adequately trained, competent and have read the Maintenance Manuals. Assegure–se de que o pessoal de manutenção está devidamente treinado, é competente e estudou os Manuais de Manutenção. Assicurarsi che tutto il personale addetto alla manutenzione sia adeguatamente addestrato, competente ed abbia letto i Manuali di Manutenzione. Asegúrese de que el personal de mantenimiento esta debidamente entrenado y que ha leído los Manuales de Mantenimiento. Prior to attempting any maintenance work, ensure that:– Antes de iniciar qualquer trabalho de manutenção, assegure–se de que:– . todo o ar sob pressão foi totalmente descarregado e cortado do sistema. Se a válvula automática de despejo for usada para este propósito, então dê tempo suficiente para que a operação se complete. Prima di iniziare qualsiasi lavoro di manutenzione, assicurarsi che: Antes de empezar cualquier tarea de mantenimiento, cerciórese de:– . tutta l’aria compressa sia completamente scaricata e isolata dal sistema. Se viene utilizzata la valvola automatica di scarico per questo scopo, lasciare il tempo sufficiente per completare l’operazione. . que se alivie toda la presión de aire y se aisle de presiones el sistema. Si para ello se usa el purgador automático, hay que darle tiempo suficiente para efectuar el alivio total. . the machine cannot be started accidently or otherwise, by posting warning signs and/or fitting appropriate anti–start devices. . a máquina não pode de nenhuma forma ou acidentalmente ser posta em funcionamento. Coloque sinais de aviso e/ou monte dispositivos apropriados anti–arranque. . la macchina non possa essere avviata accidentalmente o in un altro modo, affiggendo appositi avvisi di avvertimento e/o montando appositi dispositivi antiavviamento. . que no puedan arrancar la máquina bajo ninguna circumstancia; pónganse letreros de prevención y/o colóquense dispositivos que apropiadamente impidan arrancar. . all residual electrical power sources (mains and battery) are isolated. todas as fontes de energia eléctrica residual (rede e baterias) estão cortadas. . tutte le fonti di energia elettrica residua (rete o batteria) siano staccate. . que se desconecten o aislen las fuentes de electricidad (batería y tomas de energía eléctrica). MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO . all air pressure is fully discharged and isolated from the system. If the automatic blowdown valve is used for this purpose, then allow enough time for it to complete the operation. Revision 00 08/97 H.5 H.6 MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) Prior to opening or removing panels or covers to work inside a machine, ensure that:– Antes de remover paineis ou tampas para trabalhar no interior da máquina, assegure–se do seguinte:– . de que quem entra na máquina está avisado do nível de protecção reduzido e do aumento de risco, incluindo superfícies quentes e peças móveis. Prima di rimuovere pannelli o cofanature per lavorare all’interno della macchina, assicurarsi che: Antes de abrir o quitar tapas o cubiertas para actuar sobre en la máquina, cerciórese de:– . chiunque tocchi la macchina sia conscio del livello ridotto di protezione e dei maggiori pericoli, compreso superfici scottanti e parti in movimento. . que quienes actuan sobre la máquina sepan que están ahora más expuesto a tales riesgos como de tocar superficies calientes y movimientos intermitentes de mecanismos. . the machine cannot be started accidently or otherwise, by posting warning signs and/or fitting appropriate anti–start devices. . de que a máquina não pode acidentalmente ou de outra maneira ser posta a trabalhar, colocando sinais de aviso e/ou montando dispositivos apropriados de anti–arranque. . la macchina non possa essere avviata accidentalmente o in altro modo affiggendo appositi avvisi di avvertimento e/o montando appositi dispositivi antiavviamento. . que no puedan arrancar la máquina bajo ninguna circumstancia; pónganse letreros de prevención y/o colóquense dispositivos que apropiadamente impidan arrancar. Prior to attempting any maintenance work on a running machine, ensure that:– Antes de tentar executar qualquer trabalho numa máquina em funcionamento, assegure–se do seguinte:– . o trabalho executado está limitado a tarefas que requerem que a máquina trabalhe. . o trabalho executado com os dispositivos de protecção de segurança anulados ou retirados está limitado a tarefas que requerem que a máquina trabalhe com tais dispositivos de segurança anulados o removidos. Antes de empezar alguna operación de mantenimiento en una máquina que está en marcha, cerciórese de:– . il lavoro eseguito sia limitato ad . Que sólo se hagan operaciones interventi per i quali è necessario che la para las que sea necesario tener la macchina sia in funzione. máquina en marcha. . il lavoro eseguito con dispositivi di . Que, si se realizaran operaciones protezione di sicurezza disabilitati o para las que es preciso suprismir rimossi sia limitato soltanto a quegli dispositivos de protección, sólo sean interventi che richiedono che la operaciones para las que sea macchina funzioni con detti dispositivi necesario tener la máquina en marcha di protezione disabilitati o rimossi. con dispositivos de seguridad suprimidos o quitados. . all hazards present are known (e.g. pressurised components, electrically live components, removed panels, covers and guards, extreme temperatures, inflow and outflow of air, intermittently moving parts, safety valve discharge etc.). . Todos os riscos presentes são conhecidos (p.e. componentes sob pressão, componentes com corrente, paineis removidos, tampas e guardas, temperaturas altas, admissão e exaustão de ar, peças com movimento intermitente, descarga de válvula de segurança etc.). . tutti i pericoli presenti siano conosciuti (es. componenti pressurizzati, componenti sotto tensione elettrica, pannelli rimossi, cofanature e protezioni, massime temperature, influsso e soffiata d’aria, parti a mozione intermittente, scarico di valvole di sicurezza ecc.). . Que estén conscientes de todos los peligros (p. ej. dispositivos con presión, piezas eléctricas con corriente, guardas, tapas y cubiertas quitadas, temperaturas extremas, aspiración y descarga de aire, piezas en movimiento intermitente, descarga por la válvula de seguridad, etc.). . appropriate personal protective equipment is worn. . loose clothing, jewellery, long hair etc. is made safe. . de que é usado o equipamento de protecção adequado. . de que são evitadas roupas folgadas, jóias, cabelos compridos etc. . attrezzatura adatta di sicurezza venga indossata. . indumenti sciolti, gioielleria, capelli lunghi ecc. vengano resi in sicurezza. . warning signs indicating that Maintenance Work is in Progress are posted in a position that can be clearly seen. . de que são usados sinais de aviso em sítios claramente visíveis indicando que se está a proceder a Trabalhos de Manutenção. . avvisi che indichino che è in corso il Servizio di Manutenzione vengano affissi in una posizione chiaramente visibile. . Que se use ropa y equipo de protección personal. . Que el personal se despoje de pulseras, ropa suelta, cadenitas, etc. y se recojan el cabello si lo tienen largo. . Que se pongan letreros de Máquina prevención (p. ej. Reparándose) donde sean bien visibles. . anyone entering the machine is aware of the reduced level of protection and the additional hazards, including hot surfaces and intermittently moving parts. . the work carried out is limited to only those tasks which require the machine to run. . the work carried out with safety protection devices disabled or removed is limited to only those tasks which require the machine to be running with safety protection devices disabled or removed. Revision 00 08/97 Prima di iniziare qualsiasi lavoro di manutenzione su di una macchina in funzione, assicurarsi che: SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) Upon completion of maintenance tasks and prior to returning the machine into service, ensure that:– Al completamento dell’intervento di manutenzione e prima di rimettere la macchina in esercizio, assicurarsi che: Al terminar tareas de mantenimiento y antes de ponerse la máquina otra vez a trabajar, cerciórese de:–. . la macchina sia stata opportunamente collaudata. . tutte i dispositivi di protezione siano stati rimessi in funzione. . . hazardous materials are effectively contained and disposed of. Depois de terminadas as tarefas de manutenção e antes de se voltar a pôr a máquina em funcionamento, assegure–se do seguinte:– . de que a máquina foi devidamente ensaiada. . de que todas as guardas e dispositivos de protecção estão montados. . de que todos os paineis estão no lugar, e a cobertura e portas estão fechadas. . de que se dispos apropriadamente de todos os produtos perigosos. WARNING Do not under any circumstances open any drain valve or remove components from the compressor without first ensuring that the compressor is FULLY SHUT– DOWN, power isolated and all air pressure relieved from the system. MAINTENANCE . the machine is suitably tested. . all guards and safety protection devices are refitted. . all panels are replaced, canopy and doors closed. Probar apropiadamente la máquina. . tutti i pannelli siano stati rimontati, cappottatura e sportelli chiusi. . Colocar de vuelta todos los dispositivos de protección y las guardas. . Colocar todas las tapas y cerrar el capot y las computeras. . materiali pericolosi siano stati messi in contenitori e smaltiti. . Recoger y retirar los materiales nocivos cualesquiera. ADVERTÊNCIA Nunca, em qualquer circunstância, abra qualquer válvula de purga ou retire componentes do compressor sem primeiro se assegurar que o compressor está TOTALMENTE PARADO, a tensão desligada e o sistema despressurizado. AVVERTENZA In nessuna circostanza devono essere aperti i tappi di drenaggio o rimosso qualsiasi componente del compressore senza prima assicurarsi che la macchina sia COMPLETAMENTE FERMA, la tensione tolta, e tutta la pressione scaricata dal sistema. ADVERTENCIA No abrir en ningún caso ninguna válvula ni desmontar componentes del compresor sin asegurar primero de que el compresor está COMPLETAMENTE PARADO, la alimentación desconectada y des presurizado todo el sistema de aire. MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO Revision 00 08/97 H.7 H.8 MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) AIR FILTER CHANGE PROCEDURE PROCEDIMENTO PARA MUDANÇA DO FILTRO DE AR PROCEDURA FILTRO ARIA CAMBIO PROCEDIMIENTO DE CAMBIO DEL FILTRO DEL AIRE STANDARD Inlet filter condition can be checked by reading the inlet vacuum gauge. Normal operating range is 7.5 – 17.5 m.bar (3–7” water). Filter(s) should be changed when vacuum exceeds 20 m.bar (8” water). COMO NORMA O estado do filtro de admissão pode ser verificado pela leitura do manómetro de vácuo de admissão. Os valores de funcionamento normais são entre 7,5 e 17,5 mbar (3” e 7” água). O(s) filtro(s) devem de ser substituidos quando o vácuo excede 20mbar (8” água). STANDARD Lo stato del filtro d’aspirazione può essere controllato leggendo il vacuometro d’ingresso. La gamma operativa normale è compresa tra 7,5 e 17,5 m.bar (3–7” acqua). Il(i) filtro(i) deve essere sostituito quando il vuoto super 20 m.bar (8 poll. acqua). ESTANDAR El estado del filtro de entrada se puede comprobar leyendo el manómetro de vacío. Los límites normales de funcionamiento son 7,5 a 17,5 m.bar (3–7” columna de agua). El (los) filtro(s) deberá(n) cambiarse cuando el vacío supere 20 m.bar (8” columna de agua). To change inlet filter, turn unit off, remove the right end enclosure panel. Unscrew the wingnut and remove the cover to expose the filter. Remove the dirty filter. Clean all interior surfaces of the filter box as required. Install new filter element(s). Replace cover and tighten wingnut. Reinstall enclosure panel. Start machine and run in load mode to varify filter condition. Para se substituir os filtros de admissão, desligue a máquina, remova o painel do lado direito do armário , desenrosque a porca de orelhas e retire a tampa para expôr o filtro. Retire o filtro sujo. Limpe bem todas as superfícies interiores da caixa do filtro. Monte o(s) elemento(s) de filtro novo(s). Volte a colocar a tampa e aperte a porca de orelhas. Volte a colocar o painel do armário. Ponha a máquina funcionar e deixe–a trabalhar em modo de em carga para verificar o funcionamento do filtro. Per cambiare il filtro d’ingresso, spegnere l’unità, togliere la chiusura del pannello dell’estremità destra. Svitare il dado ad alette e togliere il coperchio per scoprire il filtro. Togliere il filtro sporco. Pulire tutte le superfici interne della scatola del filtro come richiesto. Montare il(i) nuovo(i) elemento(i) del filtro. Rimettere a posto il coperchio e serrare il dado ad alette. Rimettere a posto la chiusura del pannello. Avviare la macchina e farla funzionare a carico onde verificare lo stato del filtro. Para cambiar el filtro de entrada, retirar el panel derecho del extremo de la envolvente. Desenroscar la tuerca de aletas y quitar la tapa para dejar visible el filtro. Quitar el filtro sucio. Limpiar todas las superficies interiores de la caja del filtro, según se requiera. Montar el (los) nuevo(s) elemento(s) del filtro. Montar de nuevo la tapa y apretar la tuerca de aletas. Montar otra vez el panel de la envolvente. Arrancar la máquina y hacerla funcionar en modo de carga para comprobar el estado del filtro. Parts required: Air filter elements: Qty 2 Peças necessárias: Elementos de filtro de ar: Quantidade 2. Parti richieste: Elementi del filtro dell’aria: Qtà. 2. Piezas requeridas: Elementos del filtro de aire (2). HIGH DUST OPTION : OPÇÃO ALTO NÍVEL DE POEIRAS: To change inlet filter element, remove the right front enlosure panel, loosen the wingnuton the end of the filter housing. Remove the primary element. Para substituir o elemento do filtro de admissão, retire o painel frontal do lado direito do armário, desaperte a porca de orelhas na extremidade do alojamento do filtro. Retire o elemento primário. OPZIONE ALTA CONCENTRAZIONE DI POLVERE: Per cambiare il filtro d’aspirazione, togliere il pannello del recinto destro anteriore, allentare il dado ad alette posto sull’estremità della sede del filtro. Togliere l’elemento primario. OPCION DE ALTA CANTIDAD DE POLVO: Para cambiar el filtro de entrada, retirar el panel frontal derecho de la envolvente. Desenroscar la tuerca de aletas del extremo del alojamiento del filtro. Retirar el elemento primario. NOTE: the safety element should be changed every other primary element change. If safety element service is required, remove it at this time. NOTA: Para cada duas mudas de elemento de filtro primário há uma muda de elemento de filtro de segurança. Se for necessária uma revisão ao elemento de segurança substitua–o nessa altura. NOTA: l’elemento di sicurezza deve essere sostituito ogni due sostituzioni dell’elemento primario. Se si richiede manutenzione dell’elemento di sicurezza, toglierlo a questo punto. NOTA: El elemento de seguridad deberá cambiarse cada dos veces que se cambie el elemento primario. Si se requiere el servicio del elemento de seguridad, retírese en este momento. Revision 01 08/97 PER IL MANTENIMIENTO SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) With the elements removed, inspect the vacuator valve to see that it is not inverted, damaged or unplugged. repair or replace it as necessary. Clean the gasket sealing surfaces of the filter housing. Inspect all filter connections and compressor inlet ducting for a leak tight fit. Carefully install each new element and wingnuts. Reinstall enclosure panel. Depois de retirar os elementos, inspeccione a válvula de vácuo para ver se não está ao contrário, danificada ou desapertada, repare ou substitua conforme seja necessário. Limpe as superfícies de contacto do alojamento com a junta. Inspeccione todas ligações do filtro e tubagens do compressor para se assegurar da sua estanqueidade. Monte com cuidado cada um dos elementos de filtro e a porca de orelhas. Volte a colocar o painel do armário. Con gli elementi rimossi, ispezionare la valvola d’evacuazione per verificare che non sia invertita, danneggiata o stappata. Riparare o sostituire come necessario. Pulire le superfici di tenuta della guarnizione della sede del filtro. Ispezionare tutti i collegamenti del filtro e la conduttura d’ingresso del compressore per assicurarsi che siano montati a prova di perdita. Installare concura ciascun elemento o dado ad alette. Rimettere a posto il pannello. Estando retirados los elementos, inspeccionar la válvula evacuadora para comprobar que no está invertida, dañada o desacoplada. Repararla o cambiarla, según proceda. Limpiar las superficies de asiento de las juntas del alojamiento del filtro. Inspeccionar todas las conexiones del filtro y los conductos de entrada del compresor para comprobar que están herméticos a fugas. Montar con cuidado cada elemento y las tuercas de aletas. Volver a montar el panel de la envolvente. Arrancar la máquina y hacerla funcionar en modo de carga para comprobar el estado de los filtros. Start machine and run in load mode to verify filter condition. Ponha a máquina a funcionar e deixe–a trabalhar em modo de em carga para verificar o funcionamento do filtro. Avviare la macchina e farla funzionare a carico per verificare lo stato del filtro. Arrancar la máquina y hacerla funcionar en modo de carga para comprobar el estado de los filtros. OIL AND OIL FILTER ÓLEO E FILTRO DE ÓLEO OLIO E FILTRO DELL’OLIO ACEITE Y FILTRO DEL ACEITE Change the oil and oil filter at 150 hours initially and every 8000 hours thereafter. Mude inicialmente o óleo e o filtro do óleo às 150 horas e depois em cada 8000 horas. Sostituire l’olio ed il filtro dell’olio inizialmente a 150 ore ed ogni 8000 ore successivamente. Cambiar el aceite y el filtro del aceite a las 150 horas inicialmente y luego cada 8.000 horas. To change the oil and filter, the oil should be warm for more effective drainage. Remove the right end enclosure panel. Remove the pipe plug from the oil drain connection in the rear of the baseplate. Place a suitable drain pan under the drain connection and open the valve. Para mudar o óleo e o filtro, o óleo deve estar quente para que a sua drenagem seja mais eficaz. Retire o painel do lado direito do armário. Retire o bujão da ligação do dreno do óleo na traseira da chapa de assento. Coloque uma vasilha apropriada por baixo da ligação do dreno e abra a válvula. Per cambiare il filtro e l’olio, quest’ultimo deve essere caldo per un drenaggio più efficiente. Togliere il pannello dell’estremità destra. Togliere il tappo del tubo dal raccordo di drenaggio dell’olio posto sul retro della piastra di base. Mettere un recipiente adatto sotto il raccordo di drenaggio ed aprire la valvola. Para cambiar el aceite y el filtro, el aceite deberá estar templado para facilitar el vaciado del mismo. Retirar el panel del extremo derecho de la envolvente. Quitar el tapón de la tubería de la conexión de vaciado del aceite en la parte posterior de la placa de asiento. Colocar un recipiente adecuado debajo de la conexión de la tubería de vaciado y abrir la válvula. MAINTENANCE MANUTENZIONE MANTENIMIENTO MANUTENÇÃO Revision 01 08/97 H.9 H.10 MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) When the gearcase is empty, close the valve and replace the pipe plug. Position the empty drain pan under the oil filter. Remove the filter and allow the oil to drain from the oil cooler as well. Wipe the sealing surface of the filter adaptor with a clean, lint–free cloth. Remove the replacement filter from its protective package. Apply a small amount of clean oil on the rubber seal and install the element. Screw the element on until the seal makes contact with the seat on the adaptor head. Tighten the filter a further 1/2 to 3/4 of a turn. Quando a caixa de engrenagens estiver vazia, feche a válvula e volte a meter o bujão. Coloque a vasilha por baixo do filtro de óleo, desmonte o filtro e deixe também o óleo escorrer do arrefecedor do óleo. Limpe as superfícies de contacto do adaptador do filtro com um pano limpo e sem fios. Retire o filtro novo da sua embalagem. Lubrifique com umas gotas de óleo o vedante de borracha e monte o elemento novo. Enrosque o elemento até que o vedante fique encostado à superfície de encosto na cabeça do adaptador. Depois aperte mais entre 1/2 e 3/4 de volta. Una volta vuotato la cassa ingranaggi, chiudere la valvola e rimettere a posto il tappo del tubo. Posizionare il recipiente di drenaggio sotto il filtro dell’olio. Togliere il filtro e lasciare che l’olio esca anche dal refrigerante olie. Asciugare con un panno pulito e privo di sfilacciatura la superficie di tenuta dell’adattatore del filtro. Togliere il filtro di sostituzione dalla confezione di protezione. Applicare una piccola quantità di olio pulito sulla tenuta di gomma ed installare l’elemento. Avvitare l’elemento fino a quando la tenuta faccia contatto con la sede sulla testa dell’adattatore. Serrare il filtro di 1/2 a 3/4 di giro. Cuando esté vacía la caja de engranajes, cerrar la válvula y montar el tapón de nuevo. Colocar el recipiente vacío debajo del filtro del aceite. Quitar el filtro y dejar que el aceite se vacíe también del enfriador del aceite. Pasar un trapo limpio y libre de pelusilla por la superficie de junta del adaptador del filtro para limpiarla. Aplicar una pequeña cantidad de aceite limpio sobre la junta de caucho y montar el elemento. Enroscar el elemento hasta que la junta haga contacto con el asiento de la cabeza del adaptador. Apretar el filtro un poco más, entre media y tres cuartos de vuelta. Unscrew the oil filler cap and add oil until the level reaches the top of the gearcase sight glass. Desenrosque o tampão do óleo e ateste com óleo até que o nível chegue ao topo do visor de nível de vidro da caixa de engrenagens. Svitare il cappuccio di riempimento dell’olio ed aggiungerne finché il livello raggiunge la parte superiore dello spioncino di vetro della scatola ingranaggi. Desenroscar la tapa de llenado de aceite y restablecer el nivel hasta que el aceite llegue a la parte superior del cristal de nivel de la caja de engranajes. Following oil and filter change start the compressor and run in unload mode. Check the oil filter and oil drain valve for leaks. Inspect the gearcase sight glass, the correct oil level for the sump during operation is 3/4 to 4/4 full. Some amount of foaming in the sight glass is normal. The oil level is interpreted as the level in the sight glass below the top foam, where a line of separation can be seen. If additional oil is required, stop the compressor and add oil as needed. Após a mudança de óleo e do filtro arrancar o compressor e manter em modo de descarga. Verificar o filtro de óleo e a válvula de escoamento de óleo para fugas. Inspeccionar o visor da caixa de mudanças e se o nível de óleo correcto no cárter durante o funcionamento é 3/4 a 4/4. É normal aparecer uma pequena quantidade de espuma no visor. O nível de óleo é interpretado como o nível no visor abaixo da espuma do topo, onde pode ser vista uma linha de separação. Se for preciso mais óleo, páre o compressor e meta o óleo que for preciso. A seguito del cambio dell’olio e del filtro, avviare il compressore e farlo funzionare nel modo scarico. Controllare che non vi siano perdite dalla valvola di scarico e dal filtro. Ispezionare lo spioncino di vetro della scatola ingranaggi, il livello corretto dell’olio della coppa durante il funzionamento è di un pieno da 4 a 4/4. Della formazione di schiuma nello spioncino è normale. Il livello dell’olio viene interpretato come il livello nello spioncino di vetro al di sotto della schiuma in cima, dove è visibile una linea di separazione. Se si richiede dell’aggiunta d’olio, arrestare il compressore e rabboccare come necessario. Después del cambio del aceite y del filtro, poner en marcha el compresor y hacerlo funcionar en modo descargado. Inspeccionar el filtro del aceite y la válvula de purga del aceite por si existen fugas. Inspeccionar el tubo de comprobación del nivel de la caja de engranajes, situándose entre 3/4 y 4/4 lleno el nivel correcto del aceite del colector durante el funcionamiento. Será perfectamente normal cierta cantidad de espuma dentro del tubo de comprobación del nivel. El nivel del aceite se interpreta como el nivel que se aprecia en la línea de separación del aceite y de la espuma en el tubo de comprobación del nivel. Si se requiere añadir aceite, parar el compresor y restablecer el nivel del aceite, según proceda. Revision 01 08/97 SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) Optional oil pressure and temperature gauges are available. Encontram–se disponíveis manómetros de pressão de óleo e de temperatura. Sono disponibili manometri ed indicatori di temperatura opzionali. Se dispone de otros termómetros y manómetros para el aceite a título opcional. Tools required Wide–blade screwdriver or 3/8” wrench or 3/8” socket with ratchet Ferramentas necessárias Chave de fenda larga ou uma chave de bocas 3/8” ou de caixa 3/8” com roquete. Utensili necessari Cacciavite a lama larga o chiave da 3/8” o chiave a tubo da 3/8” con cricco. Herramientas requeridas Destornillador de hoja ancha o llave de 3/8” o llave de cubo de 3/8” con trinquete. 400mm adjustable wrench Chave inglesa 400mm Chiave regolabile da 400mm. Llave inglesa de 400mm 600mm adjustable wrench Oil filter wrench Chave inglesa 600mm Chave de filtros de óleo Chiave regolabile da 600mm. Chiave per filtro olio. Llave inglesa de 600mm Llave para el filtro del aceite Parts required Oil filter element. Approximately 42 litres (11 U.S. gall) of SL200 lubricant. Artigos necessárias Elemento de filtro de óleo. Aproximadamente 42 litros (11 U.S. gall) de lubrificante SL200 Parti necessarie Elemento del filtro olio. Circa 42 litri (11 U.S. gall) di lubrificante SL200. Piezas requeridas Elemento del filtro del aceite. Aproximadamente 42 litros (11 U.S. gall) de lubricante SL200. RESPIRADOURO DA CAIXA DE ENGRENAGENS To service the gearcase breather, Para limpar o respiradouro do cárter remove the right end panel. Remove the de engrenagens, remova o painel do breather cover by unscrewing the four lado direito. Remova a tampa do retaining screws. Remove all of the respiradouro desapertando os quatro breather media and clean with a parafusos de fixação. Remova todo o suitable solvent. Allow the media to dry. material do respiradouro e limpe com Re–install the media, the cover, and the um dissolvente adequado. Deixe o enclosure panel. material secar. Volte a meter o material, a tampa, e o painel do armário. SFIATO SCATOLA INGRANAGGI RESPIRADERO DE LA CAJA DE ENGRANAJES Para realizar el servicio del respiradero de la caja de engranajes, quitar el panel del extremo derecho. Quitar la tapa del respiradero desenroscando los cuatro tornillos de retención. Quitar todo el producto del respiradero y limpiarlo con un disolvente adecuado. Dejar que el producto se seque. Montar de nuevo el producto, la tapa y el panel de la envolvente. CONDENSATE DRAIN FUNCTIONALITY To verify the functionality of the condensate drains, simply observe the timed operation of each. Each drain should open at least every 2 minutes while the compressor is loaded. (The intercooler drain exhausts at a much lower pressure than the aftercooler). FUNCIONAMENTO DOS DRENOS DE CONDENSADO Para se verificar o funcionamento dos drenos de condensado, observe simplesmente o tempo de funcionamento de cada um deles. Cada um dos drenos deve abrir pelo menos uma vez em cada 2 minutos quando o compressor está carregado. (O dreno do arrefecedor intermédio descarrega a uma pressão muito mais baixa do que o do arrefecedor final. FUNZIONALITA’ DEGLI SCARICHI DELLA CONDENSA Per verificare la funzionalità degli scarichi della condensa, basta osservarne il funzionamento a tempo. Ogni scarico si dovrebbe aprire almeno ogni 2 minuti circa mentre il compressore è carico. (Lo scarico del raffreddatore intermedio scarica ad una pressione notevolmente inferiore rispetto al postrefrigeratore). FUNCIONAMIENTO DE LAS PURGAS DEL CONDENSADO Para comprobar el funcionamiento de las purgas del condensado, observar simplemente el funcionamiento temporizado de cada uno. Cada purga deberá abrirse cada 2 minutos como mínimo mientras el compresor funciona con carga. (El purgador del inter–refrigerador vacía a una presión mucho más baja que el postrefrigerador). MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO GEARCASE BREATHER Per la manutenzione dello sfiatatoio della scatola ingranaggi, togliere il pannello dell’estremità destra. Togliere il coperchio dello sfiatatoio svitando le quattro viti di fissaggio. Togliere tutti i componenti dello sfiatatoio e pulire con un solvente adatto. Lasciare asciugare i componenti. Rimettere a posto i componenti, il coperchio ed il pannello del recinto. Revision 00 08/97 H.11 H.12 MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) CONDENSATE STRAINERS FILTROS DO CONDENSADO FILTRI DELLA CONDENSA FILTROS DEL CONDENSADO In order to service the condensate strainers (both interstage and discharge), the strainerservice valves preceding the strainers should be closed. Remove the screens from the strainers, while noting the direction. Clean any debris from the screens and reinstall. Open the strainer service valves. De maneira a poder inspeccionar os filtros do condensado (tanto o de entre andares como o de descarga), as válvulas de serviço dos filtros que estão a seguir a eles devem estar fechadas. Remova as redes dos filtros, tomando nota da direcção. Limpe todos os detritos acumulados nas redes e volte a montar. Abra as válvulas de serviço dos filtros. In modo da poter eseguire la manutenzione sui filtri della condensa (sia di interstadio che di scarico), le valvole di manutenzione che si trovano a monte dei filtri devono essere chiuse. Levare gli schermi dai filtri, tenendone presente la direzione. Pulirli e rimontarli. Aprire poi le valvole di manutenzione dei filtri. Para realizar el servicio de estos filtros de condensado (tanto entre etapas como de descarga), deberán estar cerradas las válvulas de servicio de los filtros que preceden a los mismos. Quitar los tamices de los filtros tomando nota de su sentido. Limpiar todo residuo de los tamices y volver a montar todo ello. Abrir las válvulas de servicio de los purgadores. AIREND BEARINGS ROLAMENTOS DO AIREND CUSCINETTI GRUPPO VITE COJINETES DEL COMPRESOR Airend bearings are lubricated by the compressor lubricating oil and require no maintenance. Os rolamentos do ”airend” são lubrificados pelo óleo de lubrificação do compressor e não necessitam de manutenção. I cuscinetti del gruppo vite aria sono lubrificati dall’olio di lubrificazione del compressore e non hanno bisogno di manutenzione. Los cojinetes del ”airend” se lubrican con el aceite lubricante del propio compresor y no precisan mantenimiento alguno. COMPRESSOR MODULE INPUT SHAFT SEAL REPLACEMENT SUBSTITUIÇÃO DO VEDANTE DO VEIO DE ENTRADA DO MÓDULO COMPRESSOR SOSTITUZIONE DELLA TENUTA DELL’ALBERO D’INGRESSO DEL MODULO DEL COMPRESSORE CAMBIO DE LA JUNTA DE ESTANQUEIDAD DEL EJE DE ENTRADA DEL MODULO DEL COMPRESOR 1. Remove the main motor, observing all safety precautions in Section A of this manual, utilising appropriate lifting gear as recommended and following established safe working practices. 1. Retire o motor principal, cumprindo com todas as medidas de segurança da Secção A deste Manual, utilizando o equipamento de içagem apropriado como se recomenda e seguindo as práticas de trabalho em segurança estabelecidas. 1. Togliere il motore principale, osservando tutte le precauzioni di sicurezza descritte alla Sezione A del presente manuale, utillizzando l’apposito attrezzo di sollevamento come raccomandato e seguendo le prassi stabilite di sicurezza. 1. Quitar el motor principal respetando todas las precauciones indicadas en la Sección 1 de este manual y utilizando el equipo de elevación adecuado que se recomienda, así como siguiendo las prácticas establecidas de seguridad en el trabajo. 2. Loosen the grub screw on the compressor coupling half. 2. Alivie o parafuso sem cabeça na metade do acoplamento do compressor. 2. Allentare la vite senza testa sulla metà di accoppiamento del compressore. 2. Aflojar el tornillo sin cabeza de la mitad del acoplamiento del compresor. 3. Remove the 4 bolts retaining the 3. Retire os 4 parafusos de fixação do seal housing and screw 2 of them to alojamento do vedante e desenrosque remove the housing complete with seal. dois deles para retirar o alojamento completo com o vedante. 3. Togliere i 4 bulloni che fissano la sede della tenuta ed avvitarne 2 per togliere la sede completa con la tenuta. 3. Quitar los 4 pernos que retienen la carcasa de la junta de estanqueidad y enroscar dos de ellos para desmontar la carcasa completa con la junta de estanqueidad. 4. Remove the old seal from the housing. 4. Togliere la vecchia tenuta dalla sede. 4. Quitar de la carcasa la junta de estanqueidad usada. Revision 00 08/97 4. Retire do alojamento o vedante velho. SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) 5. Remove the old wear sleeve from the input shaft. 5. Remova do veio de entrada a manga de desgaste usada. 5. Togliere il vecchio manicotto anti usura dall’albero d’ingresso. 5. Quitar del eje de entrada el manguito de desgaste usado. 6. Clean the seal housing, input shaft, wear sleeve inside diameter and seal outside diameter (Absolutely grease free). 6. Limpe o alojamento do vedante, veio de entrada, diâmetro interno da manga de desgaste, diâmetro externo do vedante (Totalmente livres de massa). 6. Pulire la sede della tenuta, l’albero d’ingresso, il diametro interno del manicotto anti usura ed il diametro esterno della tenuta (Completamente senza presenza di grasso). 6. Limpiar la carcasa de la junta de estanqueidad, el eje de entrada, el diámetro interior del manguito de desgaste y el diámetro exterior de la junta de estanqueidad (dejándolos absolutamente exentos de grasa). 7. Apply Loctite 620 to the sleeve and shaft shaft journal. Install the sleeve ensuring that the face of the sleeve is 4mm from the shoulder on the shaft. Wipe excess Loctite. 7. Aplique Loctite 620 à manga e munhão do veio. Monte a manga assegurando–se que a face da manga fica 4 mm afastada do encosto no veio. Limpe o excesso de Loctite. 7. Applicare del Loctite 620 al manicotto ed al perno di banco dell’albero. Installare il manicotto assicurandosi che la sua superficie sia a 4 mm dalla spalla dell’albero. Pulire con un panno eccesso di Loctite. 7. Aplicar Loctite 620 al manguito y a la muñequilla del eje. Montar el manguito cerciorándose de que el frente del manguito quede a 4 mm del reborde del eje. Limpiar el exceso de Loctite. 8. Apply Loctite 524 to the seal outer diameter and install into the seal housing with lip facing towards the compressor. 8. Aplique Loctite 524 ao diâmetro externo do vedante e meta este no respectivo alojamento com o lábio virado para o lado do compressor. 8. Applicare del Loctite 524 al diametro esterno della tenuta ed installarla nella sede della stessa col labbro rivolto verso il compressore. 8. Aplicar Loctite 524 al diámetro exterior de la junta de estanqueidad y montarla en la carcasa de la junta con el reborde orientado hacia el compresor. 9. Allow to cure for 2 hours. 9. Deixe secar durante 24 horas. 9. Lasciare vulcanizzare per 2 ore. 9. Dejar que el Loctite se endurezca durante dos horas. 10.Clean the gasket face of the seal housing and gearcase housing (Absolutely grease free). 10. Limpe a superfície de vedação do alojamento do vedante e do alojamento da caixa de engrenagens (Totalmente livres de massa). 10.Pulire la superficie della guarnizione della sede della tenuta e della sede della scatola ingranaggi (Completamente senza presenza di grasso). 10.Limpiar el frente de la carcasa de la junta de estanqueidad y la carcasa de la caja de engranajes (dejándolos absolutamente exentos de grasa). 11. Apply Loctite 510 to the gasket face 11. Aplique Loctite 510 à face de on the seal and gearcase housings. vedação no vedante e alojamento da caixa de engrenagens. 11. Applicare del Loctite 510 alla superficie della guarnizione della sede della scatola ingranaggi. 11. Aplicar Loctite 510 al frente de la carcasa de la junta de estanqueidad y a la carcasa de la caja de engranajes. 12.Lubricate the outside diameter of the installation tool with clean oil. 12. Lubrifique com óleo limpo o diâmetro exterior da ferramenta de montagem. 12.Lubrificare il diametro esterno dell’attrezzo d’installazione con dell’olio pulito. 12.Lubricar con aceite limpio el diámetro exterior de la herramienta de instalación. MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO Revision 00 08/97 H.13 H.14 MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) 13.Using the seal installation tool, slide the seal housinginto place on the bearing housing, being careful not to tilt the housing and seal. Apply axial pressure to the end of the installation tool while the seal leaves the tool and enters the wear sleeve. The seal will slip between the tool and the sleeve if pressure is not applied. 13. Usando a ferramenta de montagem, meta o alojamento do vedante no lugar no alojamento do apoio, tendo cuidado para não virar nem o vedante nem o alojamento. Aplique uma pressão axial na ponta da ferramenta de montagem quando o vedante abandona a ferramenta e entra na manga de desgaste. O vedante escorrega entre a ferramenta e manga se não for aplicada pressão. 13.Utilizzando l’attrezzo d’installazione, infilare la sede della tenuta in posizione sulla sede del cuscinetto, avendo cura di non inclinare la sede e la tenuta. Applicare della pressione assiale all’estremità dell’attrezzo d’installazione mentre la tenuta lascia l’attrezzo ed entra nel manicotto anti usura. La tenuta scivolerà tra l’attrezzo ed il manicotto se non applica la pressione. 13.Utilizando la herramienta de instalación de la junta de estanqueidad, deslizar carcasa de la junta hasta su posición en la carcasa de cojinetes, teniendo cuidado de no inclinar la carcasa y la junta. Aplicar presión axial al extremo de la herramienta de instalación al tiempo que la junta de estanqueidad sale de la herramienta y entra en el manguito de desgaste. La junta se deslizará entre la herramienta y el manguito si no se aplicase esa presión. 14.Apply Loctite 242 to the 4 seal housing bolt threads and tighten. 14. Aplique Loctite 242 nas roscas dos 14.Applicare del Loctite 242 alla 4 parafusos do alojamento e aperte–os. filettatura dei quattro bulloni della sede e serrarli. 14.Aplicar Loctite 242 a las roscas de los 4 pernos de la carcasa y apretar estos pernos. 15.Refit the coupling flush with the end of the input shaft. Apply Loctite 242 to the grub screws and tighten. 15. Volte a montar o acoplamento à face com a ponta do veio de entrada. Aplique Loctite 242 aos parafusos sem cabeça e aperte–os. 15.Rimettere a posto l’accoppiamento a livello con l’estremità dell’albero d’ingresso. Applicare del Loctite 242 alle viti senza testa e serrarle. 15.Montar de nuevo al acoplamiento de forma que quede a paño con el extremo del eje de entrada. Aplicar Loctite 242 a los tornillos sin cabeza y apretar estos tornillos. 16.When refitting the motor, ensure that there is a 4mm gap between the two coupling half faces. If necessary, loosen the grub screws and slide the motor coupling forwards or backwards to achieve this (Loctite and retighten the grub screws). 16. Quando voltar a montar o motor, assegure–se que existe uma folga de 4 mm entre as duas meias faces de acoplamento. Se for necessário, alivie os parafusos sem cabeça e deslize o acoplamento do motor para a frente ou para trás para alcançar esta folga. (Aplique Loctite e volte a apertar os parafusos sem cabeça). 16.Quando si monta il motore, assicurarsi che vi sia una distanza di 4 mm tra le due superfici delle metà di accoppiamento. Se necessario, allentare le viti senza testa e far scorrere l’accoppiamento del motore in avanti o all’indietro onde ottenere tale posizione (Applicare del Loctite e serrare le viti senza testa). 16.Cuando se monte de nuevo el motor, cerciorarse de que existe una separación de 4 mm entre los frentes de las dos mitades del acoplamiento. Si fuere preciso, aflojar los tornillos sin cabeza y deslizar el acoplamiento del motor hacia adelante y hacia atrás para lograr esto (aplicar Loctite a los tornillos sin cabeza y apretar éstos otra vez). 17.Allow 24 hours for all Loctite applications to cure before restarting the machine. 17. Espere 24 horas para permitir que as aplicações de Loctite sequem antes de voltar a pôr a máquina em funcionamento. 17.Lasciare per 24 ore che tutto il Loctite si vulcanizzi prima di riavviare la macchina. 17.Dejar que transcurran 24 horas para que se endurezcan todas las aplicaciones de Loctite antes de arrancar de nuevo la máquina. Revision 00 08/97 SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) MOTOR BEARINGS ROLAMENTOS DO MOTOR CUSCINETTI MOTORE COJINETES DEL MOTOR Clean the area around the inlet and outlet plugs before removing the plugs. Add the specified quantity of recommended grease using a hand lever gun. Replace the inlet plug, run the machine for 10 minutes and then replace the outlet plug. Limpe a área à volta dos bujões de entrada e saída antes de os retirar. Meta a quantidade especificada de massa recomendada usando uma pistola de injecção manual. Volte a colocar o bujão de entra, deixe a máquina trabalhar durante 10 minutos e volte então a colocar o bujão de saída Pulire l’area attorno ai tappi di ingresso e di uscita prima di togliere i tappi. Aggiungere la quantità specificata di grasso raccomandato usando una pistola portatile. Rimettere a posto il tappo di ingresso, far funzionare la macchina per 10 minuti e quindi rimettere a posto il tappo di uscita. Limpiar la zona alrededor de los tapones de entrada y de salida antes de quitar los tapones. Añadir la cantidad especificada de la grasa recomendada empleando una pistola de engrase. Montar de nuevo el tapón de entrada, hacer funcionar la máquina durante 10 minutos y, acto seguido, montar el tapón de salida. MOTOR BEARING SPECIFICATION ESPECIFICAÇÃO DO LUBRIFICANTE DO ROLAMENTO DO MOTOR Use Massa para Alta Temperatura (massa CPN: 92844729 ou equivalente). SPECIFICHE DEL LUBRIFICANTE DEI CUSCINETTI DEL MOTORE ESPECIFICACIÓN DEL LUBRICANTE DE COJINETES DEL MOTOR Usar grasa para alta temperatura (CPN: 92844729) o equivalente. LUBRICANT Use High Temperature Grease (CPN:92844729) grease or equivalent. Usare grasso High Temperature Grease (CPN: 92844729) o equivalente. CAUTION: PRECAUÇÃO: Do not over pack the motor bearings Não encha os rolamentos do motor with grease as this may lead to motor com demasiada massa, pois isso pode failure. resultar em avaria do motor. ATTENZIONE: PRECAUCION: non riempire eccessivamente di No unte demasiada grasa en los grasso i cuscinetti del motore poichè ciò cojinetes del motor pues esto puede può causare il guasto di quest’ultimo. provocar averías. CAUTION: Ensure dirt and/or other contaminants are not introduced into the bearing during the greasing process. PRECAUÇÃO: Certifique–se de que o rolamento não é contaminado com sujidades e/ou outros contaminantes durante o processo de lubrificação. ATTENZIONE: assicurarsi che non vi siano infiltrazioni di sporco o di altre sostanze contaminanti nel cuscinetto durante il processo di ingrassaggio. PRECAUCION: Asegúrese de que durante el engrase no se introduce en los cojinetes suciedad y/o algún otro contaminante. MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO Revision 00 08/97 H.15 I.0 FAULT FINDING SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) Compressor fails to start. Il compressore non si avvia. El compresor no arranca. O compressor não arranca. Compressor shuts down. Il compressore si ferma. Se para el compresor. O compressor pára. Revision 00 08/97 DIAGNÓSTICO DE AVARIAS DIAGNOSI DEI GUASTI RESOLUCION DE AVERIAS 110/120V Control voltage not available. Check the fuse. Check the transformers and wiring connections. Não há corrente de controlo de 110/120V. Veja o fusível. Veja o transformador e as ligações da cablagem. Non arriva la tensione di controllo da 110/120V. Controllare il fusibile. Controllare i trasformatori e i cablaggi–dei raccordi. Tensión de control de 110/120V no disponible. Comprobar el fusible. Comprobar los transformadores y las conexiones del cableado. ”EMERGENCY STOP” Rotate emergency stop button to disengage, and press reset button. ”PARAGEM EMERGENC” Rode o botão de paragem de emergência para desengatar, e carregue no botão de rearmar. ”FERMATA IN EMERGENZA” Far girare il pulsante dell’arresto di emergenza per disinserirlo e premere il pulsante di ripristino. ”PARO EMERGENCIA” Girar el botón de parada de emergencia para desenganchar y pulsar el botón de reposicion. ”STARTER FAULT” Inspect contactors. Replace if defective. ”AVARIA ARRANCADOR” Inspeccione os contactores. Substitua–os se avariados “GUASTO DISPOSITIVO DI AVVIAMENTO” Controllate i contattori. Sostituire se difettosi. FALLO DEL ARRANQUE Inspeccionar los contactores. Cambiarlos si se encuentran defectuosos. ”MOTOR OVERLOAD” Manually reset main or fan motor overload relay, and press reset button. ”TERMICO DO MOTOR” Rearme manualmente o relé de sobrecarga do motor da ventoinha, e carregue no botão de rearmar. ”SOVRACC MOT. ELETTR.” Ripristinare a mano il relè di sovraccarico del motore principale o del motore della ventola e premere il pulsante di ripristino. ”SOBRECARGA MOTOR” Reposicionar manualmente el relé de sobrecarga del motor principal o del motor del ventilador y pulsar el botón de reposicion. ”SENSOR FAIL 7ATT” ”SENSOR FAIL 5OTT” ”SENSOR FAIL 3ATT” ”SENSOR FAIL 4ATT” ”SENSOR FAIL 2ATT” Check for defective sensor, bad sensor connection or broken sensor wires. ”FALHA SENSOR 7ATT” ”FALHA SENSOR 5OTT” ”FALHA SENSOR 3ATT” ”FALHA SENSOR 4ATT” ”FALHA SENSOR 2ATT” Veja se há sensores avariados, com más ligações ou com fios partidos. ”AVARIA SENSORE 7ATT” ”AVARIA SENSORE 5OTT” ”AVARIA SENSORE 3ATT” ”AVARIA SENSORE 4ATT” ”AVARIA SENSORE 2ATT” Controllare l’eventuale esistenza di sensori difettosi, di collegamenti non corretti o di cavi del sensore interrotti. ”FALLO SENSOR 7ATT” ”FALLO SENSOR 5OTT” ”FALLO SENSOR 3ATT” ”FALLO SENSOR 4ATT” ”FALLO SENSOR 2ATT” Comprobar si hay sensores defectuosos, malas conexiones de sensores o hilos de sensores rotos. ”CONTROL POWER” Check emergency stop switch. Replace if defective. “ENERGIA DE COMANDO” Verifique o interruptor de parada de emergência. Substituir se estiver avariado. ‘POTENZA COMANDI’ Controllare l’interruttore di arresto d’emergenza. Sostituire se difettoso. ”POTENCIA DE CONTROL” Verificar el interruptor de parada de emergencia. Cambiarlo si se encuentra defectuoso. SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) ”HIGH COND LEVEL” Check intercooler condensate drain system including strainer, check valve and 6SV. Repair as required. ”ALTO NIVEL COND” Inspeccione o sistema de drenagem do condensado do arrefecedor intermédio incluindo o filtro a válvula de retenção e 6SV. Repare conforme for necessário. ”LIVEL COND ALTO” Controllare il sistema di drenaggio della condensa dell’interefrigerante compreso il filtro.; controllare la valvola e 6SV. Riparare se necessario. ”ALTO NIVEL COND” Comprobar el sistema de vaciado del inter–refrigerador, el colador, la válvula de retención y 6SV incluidos. Cambiar lo que proceda ”1st STG DIS TEMP” ”2nd STG IN TEMP” ”2nd STG DIS TEMP” ”PKG DIS TEMP” ”BRG OIL TEMP” Ensure installation area has adequate ventilation. ”TEMP DESC 1ESTAG” ”TEMP ENTRD 2ESTA” ”TEMP DESC 2ESTAG” ”TEMP DESCAR MAQ” ”TEMP OLEO ROLAM” Assegure–se de que a área da instalação está devidamente ventilada. O permutador de calor pode estar sujo ou entupido. Limpe conforme for necessário. ”TEMP MANDATA 1S” ”TEMP INGR 2 STAD” ”TEMP MANDATA 2 S” ”TEMP MANDATA” ”TEMP OLIO CUSCIN” Assicurarsi che area d’installazione abbia sufficiente ventilazione. Heat exchanger may be dirty or Lo scambiatore di calore plugged. Clean as required. potrebbe essere sporco o intasato. Pulire come necessario. Ensure that cooling fan is Assegure–se de que a Assicurarsi che la ventola di operating. ventoinha de refrigeração está a raffreddamento funzioni. trabalhar devidamente. Ensure that all enclosure panels Assegure–se de que todos os Assicurarsi che tutti i pannelli are installed properly. paineis do armário estão della cappotta siano installati devidamente colocados. correttamente. ”TEMP DESC 1 ETAPA” ”TEMP ENTR 2ETAPA” ”TEMP DESC 2ETAPA” ”TEMP DESC UNIDAD” ”TEMP ACEITE COJ” Cerciorarse de que la zona de instalación cuenta con ventilación adecuada. El intercambiador de calor puede estar sucio o atascado. Limpiarlo según proceda. Thermostat element in oil temperature control valve may be defective. O termostato na válvula de controlo da temperatura do óleo pode estar avariado. Ambient temperature exceeds 46°C (115°F) reduce line pressure requirement or increase ventilation. A temperatura do ar excede 46°C (115°F) reduza a pressão de linha ou aumente a ventilação. L’elemento del termostato nella valvola di controllo della temperatura potrebbe essere difettoso. La temperatura ambiente supera 46°C (115°F), ridurre la richiesta di pressione o aumentare la ventilazione. El elemento del termostato de la válvula de control de la temperatura del aceite puede estar defectuoso. Las temperaturas ambientales superiores de 46°C (115°F) reducen el requisito de presión de la línea o aumentan la ventilación. Ensure that control hydraulic cylinder is fully stroking when unit is loaded. Replace if defective. Assegure–se de que o cilindro hidráulico de controlo está completamente fora quando a unidade está carregada. Substitua–o se estiver avariado. Assicurarsi che il cilindro idraulico di controllo effettui la completa corsa quando l’unità è caricata. Sostituire se difettoso. Cerciorarse de que el cilindro hidráulico de control realiza la carrera completa cuando se carga la unidad. Cambiarlo si está defectuoso. Cerciorarse de que funciona el ventilador de refrigeración. Cerciorarse de que se han instalado correctamente todos los paneles de la envolvente. Revision 00 08/97 I.1 FAULT FINDING DIAGNÓSTICO DE AVARIAS DIAGNOSI DEI GUASTI RESOLUCION DE AVERIAS I.2 FAULT FINDING SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) Compressor shuts down. Il compressore si ferma. Se para el compresor. O compressor pára. DIAGNÓSTICO DE AVARIAS RESOLUCION DE AVERIAS ”LOW OIL PRESSURE” Check oil level in gearcase sight glass. The level should be between 3/4 to 4/4 full. ”BIAXA PRESS OLEO” Verifique o nível do óleo no visor da caixa de engrenagens. O nível deve estar entre 3/4 e cheio. ”BASSA PRESS OLIO” Controllare il livello dell’olio nello spioncino di vetro della scatola ingranaggi. Il livello deve essere compreso tra 3/4 e 4/4. Check complete machine for oil leaks. Veja se a máquina tem fugas de óleo. Controllare tutta la macchina per rilevare eventuali perdite d’olio. Check bearing oil pressure switch (5OPS), replace if defective. Verifique o pressóstato do óleo do rolamento (5OPS), substitua–o se estiver avariado. Controllare il pressostato della pressione dell’olio del cuscinetto (5OPS), sostituire se difettoso. Drain oil, remove screen from oil pump suction strainer and clean. Drene o óleo, remova e limpe a rede do filtro de aspiração da bomba de óleo. purgare l’olio, levare lo schermo dal filtro di aspirazione della pompa dell’olio e pulirlo. Remove tube on discharge side of oil relief valve to determine if valve is leaking. Replace valve if leaking . Remova o tubo do lado da descarga da válvula de descarga de óleo para determinar se a válvula tem perdas. Se a válvula tiver perdas, substitua–a. Remova o fio flexível do lado da ventilação do cilindro hidráulico. Se houver uma grande quantidade de óleo no cilindro, substitua o conjunto da válvula de admissão/descarga. Levare il tubo sul lato di scarico della valvola di sfogo dell’olio per determinare se perde. Sostituirla se necessario. Desmonte a bomba de óleo para inspeccionar a espiga accionadora. Substitua a bomba e/ou o conjunto de accionamento se estiverem avariados. O filtro de óleo pode estar sujo ou entupido. Substitua o filtro. Levare la pompa dell’olio per controllare l’azionamento a linguetta. Sostituire la pompa e/o il complessivo di azionamento se necessario. Remove flex line from vent side of hydraulic cylinder. If a large amount of oil exits the cylinder, replace the inlet/unloading valve assembly. Remove oil pump to inspect tang drive. Replace pump and/or drive assembly if found defective. Oil filter may be dirty or plugged. Replace filter. Revision 00 08/97 DIAGNOSI DEI GUASTI Levare la linea flessibile dal lato di sfiato del cilindro idraulico. Nel caso in cui dal cilindro esca una quantità notevole di olio., sostituire il complessivo della valvola di aspirazione/scarico. Il filtro dell’olio potrebbe essere sporco o bloccato. Sostituire il filtro. ”BAJA PRES ACIETE” Comprobar el nivel del aceite en el cristal de nivel de la caja de engranajes. El nivel deberá hallarse entre 3/4 y 4/4 de su capacidad. Comprobar la totalidad de la máquina para ver si hay fugas de aceite. Comprobar el interruptor de presión del aceite de los cojinetes (5OPS) y cambiarlo si se encuentra defectuoso. Vaciar el aceite, quitar el tamiz del filtro de rejilla de la admisión de la bomba del aceite y limpiarlo. Quitar el tubo del lado de descarga de la válvula de alivio de aceite para comprobar si tiene fugas la válvula. En caso positivo, cambiarla. Quitar el tubo flexible del lado de ventilación del cilindro hidráulico. Si sale gran cantidad de aceite del cilindro, cambiar el conjunto de la válvula de admisión/descarga. Desmontar la bomba del aceite para inspeccionar el accionamiento. Cambiar la bomba y/o el conjunto de accionamiento si se encuentran defectuosos. El filtro del aceite puede estar sucio u obstruido. Cambiar el filtro. SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) Compressor shuts down. Il compressore si ferma. Se para el compresor. O compressor pára. ‘”REMT STOP FAIL” Check remote start/stop switch for defects or loose wires. ”FALHA PARAGE REM” Verifique se o interruptor de arranque remoto/paragem está avariado ou com cabos soltos. FERM A DISTANZA” Controllare l’interruttore a distanza avvio/arresto che non vi siano difetti o fili staccati. ”FALLO PARO REMOT” Comprobar si está defectuoso o tiene hilos sueltos el interruptor de arranque/parada remoto. ”REMT START FAIL” Ensure that the remote stop/start Switch is a momentary switch. FALHA ARRANQ REM” Assegure–se de que o interruptor de arranque remoto/paragem é um interruptor do tipo momentâneo. ”AVVTO A DISTANZA” Controllare che l’interruttore a distanza avvio/arresto sia del tipo momentaneo. ”FALLO ARR REMOT” Cerciorarse de que el interruptor de arranque/parada remoto es un interruptor momentáneo (activo sólo cuando se pulsa). ”STARTER FAULT” Check for loose wires or faults on the control circuit ”AVARIA ARRANCADOR” Veja se existem fios soltos ou avarias no circuito de controlo. “GUASTO DISPOSITIVO DI AVVIAMENTO” Controllare eventuali fili allentati sul circuito di controllo. FALLO DEL ARRANQUE Comprobar si existen cables sueltos o fallos en el circuito de control. ”MOTOR OVERLOAD” Check for loose wires. Check for obstructions at machine inlet and outlet openings. Veja se há entupimentos nas aberturas de admissão e saída da máquina. ”SOVRACC MOT EL” Controllare che non vi siano fili staccati. Controllare la tensione dell’alimentazione elettrica. Controlla re la dimensione del riscaldatore. Controllare che non vi siano ostruzioni all’ingresso della macchina ed alle aperture di uscita. ”SOBRECARGA MOTOR” Comprobar si hay hilos sueltos. Check heater size. TERMICO DO MOTOR” Veja se há cabos soltos. Verifique a voltagem abastecimento. Verifique a potência aquecedor. Check supply voltage. de do Comprobar la tensión de alimentación. Comprobar el tamaño del calefactor. Comprobar si hay obstrucciones en las aberturas de entrada o salida de la máquina. Revision 00 08/97 I.3 FAULT FINDING DIAGNÓSTICO DE AVARIAS DIAGNOSI DEI GUASTI RESOLUCION DE AVERIAS I.4 FAULT FINDING SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) Low system air pressure. Bassa pressione nel sistema pneumatico. Baja presión de aire del sistema. Pressão de ar baixa no sistema. DIAGNÓSTICO DE AVARIAS RESOLUCION DE AVERIAS Compressor running in ”UNLOAD” Mode. Controller off–line setpoint too low. Compressor a trabalhar em modo ”VAZIO”. Ponto de regulação de fora de linha do controlador demasiado baixo. Il compressore funziona ”A VUOTO”. Il punto di settaggio di messa a vuoto del controllore è troppo basso. Compresor funcionando en modo de ”DESACARGA”. Punto fijado fuera de línea del controlador demasiado bajo. Press ”LOAD button. Carregue no botão de ”EM CARGA/VAZIO. Carregue no botão de ”PARAGEM EM VAZIO” Premere il pulsante ”CARICO / SENZA CARICO”. Premere il pulsante ”FERMATA A VUOTO”. Pulsar el botón de ”CARGA / DESCARGA”. Pulsar el botón de ”PARADA SIN CARGA”. Carregue no botão de ”Rearmar”. Estabeleça a pressão em carga no valor mais alto. Premere il pulsante ”Set”. Regolare la pressione di messa a vuoto ad un valore superiore. Pulsar el boton de ”AJUSTE”. Fijar la presión fuera de línea con un valor superior. FUGA DE AR. Verifique o sistema de canalização do ar. Assegure–se de que as válvulas manuais de drenagem do condensado estão fechadas. Assegure–se também que as válvulas de condensado accionadas por solenóide não estão presas na posição de abertas. PERDITA D’ARIA. Controllare il sistema di tubazioni dell’aria. Assicurarsi che le valvole a mano della condensa siano chiuse. E assicurarsi anche che le valvole della condensa che sono azionate tramite elettrovalvola non siano bloccate in posizione di aperto. FUGA DE AIRE. Inspeccionar el sistema de conductos de aire. Cerciorarse de que están cerradas las válvulas manuales del condensado. Cerciorarse también de que no se han agarrotado en posición abierta las válvulas del condensado accionadas por colenoide. / UNLOAD” Press ”UNLOADED button. STOP” Press ”SET” button. Set off–line pressure at a higher value. AIR LEAK. Check air piping system. Ensure that manual condensate valves are closed. Also make sure solenoid–operated condensate valves are not stuck open. Revision 00 08/97 DIAGNOSI DEI GUASTI SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) UNLOADING VALVE FULLY OPEN. NOT VÁLVULA DE DESCARGA NÃO VALVOLA DI SCARICO NON ESTÁ TOTALMENTE ABERTA. APERTA COMPLETAMENTE. VÁLVULA DE DESCARGA NO TOTALMENTE ABIERTA. If inlet control hydraulic cylinder is not fully extended, replace inlet/unloading valve assembly. Se o cilindro hidráulico de controlo de admissão não estiver completamente corrido, substitua o conjunto da válvula de admissão/descarga. Se il cilindro idraulico di controllo dell’aspirazione non é completamente esteso, sostituire il complessivo della valvola di aspirazione/messa a vuoto. Si el cilindro hidráulico de admisión no está toalmente extendido, cambiar el conjunto de la válvula de entrada/descarga. SYSTEM DEMAND EXCEEDS COMPRESSOR DELIVERY. A CHAMADA AO SISTEMA EXCEDE A CAPACIDADE DO COMPRESSOR. Monte um compressor maior ou outro complementar. LA RICHIESTA DEL SISTEMA SUPERA LA PORTATA DEL COMPRESSORE. Installare un compressore più grande o aggiungerne un altro. LA DEMANDA DEL SISTEMA SUPERA LA DESCARGA DEL COMPRESOR. Montar un compresor más grande u otro adicional. LEAKING SEALS IN HYDRAULIC CYLINDER. If cylinder does not fully stroke when ”LOAD / UNLOAD” button is pressed, replace inlet/unloading valve assembly. VEDANTES NO CILINDRO HIDRÁULICO NÃO VEDAM. Se o cilindro não corre totalmente quando se carrega no botão ”CARGA / EM VAZIO”, substitua o conjunto da válvula de admissão/descarga. GUARNIZIONI CHE PERDONO NEL CILINDRO IDRAULICO. Se il cilindro non completa la corsa quando viene premuto il pulsante ”CARICO / SENZA CARICO”, sostituire il complessivo della valvola di aspirazione/scarico. JUNTAS CON FUGAS EN EL CILINDRO HIDRÁULICO. Si el cilindro no realiza la carrera completa cuando se pulsa el botón de ”CARGA / DESCARGA”, cambiar de inmediato el conjunto de la válvula de entrada/descarga. DEFECTIVE LOAD SOLENOID VALVE. Remove tube that runs from load solenoid valve to the hydraulic cylinder. Start compressor and press ”LOAD / UNLOAD” button. If oil does not come out of solenoid valve. replace valve. ELECTROVÁLVULA DE CARGA AVARIADA. Remova o tubo que vai desde a electroválvula para o cilindro hidráulico. Ponha o compressor a trabalhar e carregue no botão ”CARGA / EM VAZIO”. Substitua a válvula se não sair óleo da electroválvula. ELETTROVALVOLA DI CARICO DIFETTOSA. Levare il tubo che va dall’elettrovalvola di carico al cilindro idraulico. Avviare il compressore e premere il pulsante ”CARICO / SENZA CARICO”. Se l’olio non fuoriesce dall’elettrovalvola, sostituirla. VÁLVULA DE SOLENOIDE DE CARGA DEFECTUOSA. Quitar el tubo que va desde la válvula de solenoide de carga hasta el cilindro hidráulico. Arrancar el compresor y pulsar el botón de ”CARGA / DESCARGA”. Si no sale aceite por la válvula de solenoide, cambiar la válvula. Install larger or an additional compressor. Compressor fails to load. Il compressore non carica. El compresor no carga. O compressor não se carrega. Revision 00 08/97 I.5 FAULT FINDING DIAGNÓSTICO DE AVARIAS DIAGNOSI DEI GUASTI RESOLUCION DE AVERIAS SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) PARTS CATALOGUE LISTA RICAMBI LISTA DE REPUESTOS LISTA DE PEÇAS C.P.N : 88155502 ISSUE : 2 DATE : AUGUST 1997 P I E S/No TS0735 –>> J.0 S37 S45 S55 S75 AC 39897475 Revision 01 07/97 ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO (AIR COOLED) (REFRIGERADA A AR) (RAFFREDDATO AD ARIA) (REFRIGERADA POR AIRE) Item CPN S37 S45 S55 S75 Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO 1 39845847 4 Panel Painel Pannello Panel *1A 39849435 4 Foam Espuma Schiuma Espuma *1B 39133954 8 *1C 39138490 12 Latch Fecho Serratura Pestillo Pin, locating Pino de localização Perno Pasador de fijación 2 39894654 1 Panel Painel Pannello Panel *2A 39133145 4 Screw Parafuso Vite Tornillo 3 39495981 4 Plate, cover Tampa de chapa Piastra, coperchio Tapa *3A 39133145 8 Screw Parafuso Vite Tornillo 4 39848551 1 Panel Painel Pannello Panel *4A 39848767 1 Foam Espuma Schiuma Espuma *4B 39125539 2 Screw Parafuso Vite Tornillo 5 39846027 1 Panel Painel Pannello Panel *5A 39846035 1 Foam Espuma Schiuma Espuma *5B 39125539 4 Screw Parafuso Vite Tornillo 6 39846191 1 Panel Painel Pannello Panel *6A 39846209 1 Foam Espuma Schiuma Espuma *6B 39125539 4 Screw Parafuso Vite Tornillo 7 39846167 1 Panel Painel Pannello Panel *7A 39846175 1 Foam Espuma Schiuma Espuma *7B 39125539 2 Screw Parafuso Vite Tornillo 8 39845474 1 Louvre Louvre (Ventilador) Persiana. Celosía *8A 39133145 11 Screw Parafuso Vite Tornillo 9 39845870 1 Panel Painel Pannello Panel *9A 39848270 2 Foam Espuma Schiuma Espuma *9B 39133145 2 Screw Parafuso Vite Tornillo 10 39845953 1 Support Suporte Supporto Soporte *10A 39133145 6 Screw Parafuso Vite Tornillo 11 39845482 1 Support Suporte Supporto Soporte *11A 39133145 6 Screw Parafuso Vite Tornillo * Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado Revision 00 07/97 J.1 ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO (AIR COOLED) (REFRIGERADA A AR) (RAFFREDDATO AD ARIA) (REFRIGERADA POR AIRE) J.2 S37 S45 S55 S75 AC 39897475 Revision 01 07/97 ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO (AIR COOLED) (REFRIGERADA A AR) (RAFFREDDATO AD ARIA) (REFRIGERADA POR AIRE) Item CPN S37 S45 S55 S75 Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO 12 39845888 1 Panel Painel Pannello Panel *12A 39848262 1 Foam Espuma Schiuma Espuma *12B 39133145 3 Screw Parafuso Vite Tornillo 13 39846142 1 Panel Painel Pannello Panel *13A 39846050 1 Foam Espuma Schiuma Espuma *13B 35256452 8 Retainer Retentor Trattenitore Retenedor *13C 39142690 8 Screw Parafuso Vite Tornillo 14 39898473 1 Grille Grelha Griglia Malla *14A 39133152 8 Screw Parafuso Vite Tornillo *14B 95929071 8 Washer Anilha Rondella Arandela 15 39900121 1 Panel Painel Pannello Panel *15A 39900139 1 Foam Espuma Schiuma Espuma *15B 35256452 8 Retainer Retentor Trattenitore Retenedor *15C 39142690 8 Screw Parafuso Vite Tornillo 16 39845987 1 Support Suporte Supporto Soporte *16A 39133145 4 Screw Parafuso Vite Tornillo 17 39845912 2 Support Suporte Supporto Soporte *17A 39133145 6 Screw Parafuso Vite Tornillo *17B 95929071 4 Washer Anilha Rondella Arandela 18 39845946 1 Support Suporte Supporto Soporte *18A 39133145 6 Screw Parafuso Vite Tornillo 19 39894795 1 Panel Painel Pannello Panel *19A 39894910 1 Foam Espuma Schiuma Espuma *19B 39894878 1 Foam Espuma Schiuma Espuma *19C 39848288 1 Foam Espuma Schiuma Espuma *19D 39133145 4 Screw Parafuso Vite Tornillo 20 39848130 1 Support Suporte Supporto Soporte *20A 39133145 4 Screw Parafuso Vite Tornillo 21 39485818 1 Plug Tomada Tappo Tapón * Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado Revision 00 07/97 J.3 ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO (AIR COOLED) (REFRIGERADA A AR) (RAFFREDDATO AD ARIA) (REFRIGERADA POR AIRE) J.4 S37 S45 S55 S75 WC 39897400 Revision 01 07/97 ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO (WATER COOLED) (REFRIGERADA A ÁGUA) (RAFFREDDATO AD ACQUA) (REFRIGERADA POR AGUA) Item CPN S37 S45 S55 S75 Qty DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO 1 39845847 4 Panel Painel Pannello Panel *1A 39849435 4 Foam Espuma Schiuma Espuma *1B 39133954 8 *1C 39138490 12 Latch Fecho Serratura Pestillo Pin, locating Pino de localização Perno Pasador de fijación 2 39894654 1 Panel Painel Pannello Panel *2A 39133145 4 Screw Parafuso Vite Tornillo 3 39495981 4 Plate, cover Tampa de chapa Piastra, coperchio Tapa *3A 39133145 8 Screw Parafuso Vite Tornillo 4 39848551 1 Panel Painel Pannello Panel *4A 39848767 1 Foam Espuma Schiuma Espuma *4B 39125539 2 Screw Parafuso Vite Tornillo 5 39846027 1 Panel Painel Pannello Panel *5A 39846035 1 Foam Espuma Schiuma Espuma *5B 39125539 4 Screw Parafuso Vite Tornillo 6 39846191 1 Panel Painel Pannello Panel *6A 39846209 1 Foam Espuma Schiuma Espuma *6B 39125539 4 Screw Parafuso Vite Tornillo 7 39859079 1 Panel Painel Pannello Panel *7A 39859129 1 Foam Espuma Schiuma Espuma *7B 39125539 2 Screw Parafuso Vite Tornillo 8 39845870 1 Panel Painel Pannello Panel *8A 39848270 2 Foam Espuma Schiuma Espuma *8B 39133145 2 Screw Parafuso Vite Tornillo 9 39845953 1 Support Suporte Supporto Soporte *9A 39133145 6 Screw Parafuso Vite Tornillo 10 39845482 1 Support Suporte Supporto Soporte *10A 39133145 6 Screw Parafuso Vite Tornillo 11 39845888 1 Panel Painel Pannello Panel *11A 39848262 1 Foam Espuma Schiuma Espuma *11B 39133145 3 Screw Parafuso Vite Tornillo * Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado Revision 00 07/97 J.5 DESCRIPTION ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO (WATER COOLED) (REFRIGERADA A ÁGUA) (RAFFREDDATO AD ACQUA) (REFRIGERADA POR AGUA) J.6 S37 S45 S55 S75 WC 39897400 Revision 01 07/97 ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO (WATER COOLED) (REFRIGERADA A ÁGUA) (RAFFREDDATO AD ACQUA) (REFRIGERADA POR AGUA) Item CPN S37 S45 S55 S75 Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO 12 39846142 1 Panel Painel Pannello Panel *12A 39846050 1 Foam Espuma Schiuma Espuma *12B 35256452 8 Retainer Retentor Trattenitore Retenedor *12C 39142690 8 Screw Parafuso Vite Tornillo 13 39859418 1 Grille Grelha Griglia Malla *13A 39133152 8 Screw Parafuso Vite Tornillo *13B 95929071 8 Washer Anilha Rondella Arandela 14 39900220 1 Panel Painel Pannello Panel *14A 39900089 1 Foam Espuma Schiuma Espuma *14B 35256452 8 Retainer Retentor Trattenitore Retenedor *14C 39142690 8 Screw Parafuso Vite Tornillo 15 39845987 1 Support Suporte Supporto Soporte *15A 39133145 4 Screw Parafuso Vite Tornillo 16 39845912 2 Support Suporte Supporto Soporte *16A 39133145 6 Screw Parafuso Vite Tornillo *16B 95929071 4 Washer Anilha Rondella Arandela 17 39845946 1 Support Suporte Supporto Soporte *17A 39133145 6 Screw Parafuso Vite Tornillo 18 39894795 1 Panel Painel Pannello Panel *18A 39894910 1 Foam Espuma Schiuma Espuma *18B 39894878 1 Foam Espuma Schiuma Espuma *18C 39848288 1 Foam Espuma Schiuma Espuma *18D 39133145 4 Screw Parafuso Vite Tornillo 19 39848130 1 Support Suporte Supporto Soporte *19A 39133145 4 Screw Parafuso Vite Tornillo 20 39485818 1 Plug Tomada Tappo Tapón * Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado Revision 00 07/97 J.7 ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO (WATER COOLED) (REFRIGERADA A ÁGUA) (RAFFREDDATO AD ACQUA) (REFRIGERADA POR AGUA) J.8 S37 S45 S55 S75 AC–ODM 39899885 Revision 01 07/97 ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO (AIR COOLED) (REFRIGERADA A AR) (RAFFREDDATO AD ARIA) (REFRIGERADA POR AIRE) Item CPN S37 S45 S55 S75 Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO 1 39845847 4 Panel Painel Pannello Panel *1A 39849435 4 Foam Espuma Schiuma Espuma *1B 39133954 8 *1C 39138490 12 Latch Fecho Serratura Pestillo Pin, locating Pino de localização Perno Pasador de fijación 2 39894654 1 Panel Painel Pannello Panel *2A 39133145 4 Screw Parafuso Vite Tornillo 3 39495981 4 Plate, cover Tampa de chapa Piastra, coperchio Tapa *3A 39133145 8 Screw Parafuso Vite Tornillo 4 39848551 1 Panel Painel Pannello Panel *4A 39848767 1 Foam Espuma Schiuma Espuma *4B 39125539 2 Screw Parafuso Vite Tornillo 5 39846027 1 Panel Painel Pannello Panel *5A 39846035 1 Foam Espuma Schiuma Espuma *5B 39125539 4 Screw Parafuso Vite Tornillo 6 39846191 1 Panel Painel Pannello Panel *6A 39846209 1 Foam Espuma Schiuma Espuma *6B 39125539 4 Screw Parafuso Vite Tornillo 7 39846167 1 Panel Painel Pannello Panel *7A 39846175 1 Foam Espuma Schiuma Espuma *7B 39125539 2 Screw Parafuso Vite Tornillo 8 39845474 1 Louvre Louvre (Ventilador) Persiana. Celosía *8A 39133145 11 Screw Parafuso Vite Tornillo 9 39845870 1 Panel Painel Pannello Panel *9A 39848270 2 Foam Espuma Schiuma Espuma *9B 39133145 2 Screw Parafuso Vite Tornillo 10 39845953 1 Support Suporte Supporto Soporte *10A 39133145 6 Screw Parafuso Vite Tornillo 11 39845482 1 Support Suporte Supporto Soporte *11A 39133145 6 Screw Parafuso Vite Tornillo * Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado Revision 00 07/97 J.9 ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO (AIR COOLED) (REFRIGERADA A AR) (RAFFREDDATO AD ARIA) (REFRIGERADA POR AIRE) J.10 S37 S45 S55 S75 AC–ODM 39899885 Revision 01 07/97 ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO (AIR COOLED) (REFRIGERADA A AR) (RAFFREDDATO AD ARIA) (REFRIGERADA POR AIRE) Item CPN S37 S45 S55 S75 Qty DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO 12 39845888 1 Panel Painel Pannello Panel *12A 39848262 1 Foam Espuma Schiuma Espuma *12B 39133145 3 Screw Parafuso Vite Tornillo 13 39846142 1 Panel Painel Pannello Panel *13A 39846050 1 Foam Espuma Schiuma Espuma *13B 35256452 8 Retainer Retentor Trattenitore Retenedor *13C 39142690 8 Screw Parafuso Vite Tornillo 14 39898465 1 Panel Painel Pannello Panel *14A 39853957 1 Foam Espuma Schiuma Espuma *14B 39853940 1 Foam Espuma Schiuma Espuma *14C 39133145 15 Screw Parafuso Vite Tornillo 15 39898481 1 Support Suporte Supporto Soporte *15A 39900196 2 Foam Espuma Schiuma Espuma *15B 39853932 1 Foam Espuma Schiuma Espuma *15C 39853924 1 Foam Espuma Schiuma Espuma *15D 39133145 9 Screw Parafuso Vite Tornillo 16 39853569 1 Louvre Louvre (Ventilador) Persiana. Celosía *16A 39133152 8 Screw Parafuso Vite Tornillo 17 39845987 1 Support Suporte Supporto Soporte *17A 39133145 4 Screw Parafuso Vite Tornillo 18 39845912 2 Support Suporte Supporto Soporte *18A 39133145 6 Screw Parafuso Vite Tornillo *18B 95929071 4 Washer Anilha Rondella Arandela 19 39845946 1 Support Suporte Supporto Soporte *19A 39133145 6 Screw Parafuso Vite Tornillo 20 39894795 1 Panel Painel Pannello Panel *20A 39894910 1 Foam Espuma Schiuma Espuma *20B 39894878 1 Foam Espuma Schiuma Espuma *20C 39848288 1 Foam Espuma Schiuma Espuma *20D 39133145 4 Screw Parafuso Vite Tornillo * Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado Revision 00 07/97 J.11 DESCRIPTION ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO (AIR COOLED) (REFRIGERADA A AR) (RAFFREDDATO AD ARIA) (REFRIGERADA POR AIRE) J.12 S37 S45 S55 S75 AC–ODM 39899885 Revision 01 07/97 ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO (AIR COOLED) (REFRIGERADA A AR) (RAFFREDDATO AD ARIA) (REFRIGERADA POR AIRE) Item CPN S37 S45 S55 S75 Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO 21 39848130 1 Support Suporte Supporto Soporte *21A 39133145 4 Screw Parafuso Vite Tornillo 22 39485818 1 Plug Tomada Tappo Tapón 23 39854443 1 Louvre Louvre (Ventilador) Persiana. Celosía *23A 39133145 4 Screw Parafuso Vite Tornillo * Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado Revision 00 07/97 J.13 ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO (AIR COOLED) (REFRIGERADA A AR) (RAFFREDDATO AD ARIA) (REFRIGERADA POR AIRE) J.14 SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) AC–NOAC 39892849 Revision 01 07/97 ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO (AIR COOLED) (REFRIGERADA A AR) (RAFFREDDATO AD ARIA) (REFRIGERADA POR AIRE) Item CPN SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) Qty DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO 1 39845847 4 Panel Painel Pannello Panel *1A 39849435 4 Foam Espuma Schiuma Espuma *1B 39133954 8 *1C 39138490 12 Latch Fecho Serratura Pestillo Pin, locating Pino de localização Perno Pasador de fijación 2 39895347 1 Panel Painel Pannello Panel *2A 39133145 4 Screw Parafuso Vite Tornillo *2B 39895016 2 Foam Espuma Schiuma Espuma 3 39495981 4 Plate, cover Tampa de chapa Piastra, coperchio Tapa *3A 39133145 8 Screw Parafuso Vite Tornillo 4 39848551 1 Panel Painel Pannello Panel *4A 39848767 1 Foam Espuma Schiuma Espuma *4B 39125539 2 Screw Parafuso Vite Tornillo 5 39846027 1 Panel Painel Pannello Panel *5A 39846035 1 Foam Espuma Schiuma Espuma *5B 39125539 4 Screw Parafuso Vite Tornillo 6 39846191 1 Panel Painel Pannello Panel *6A 39846209 1 Foam Espuma Schiuma Espuma *6B 39125539 4 Screw Parafuso Vite Tornillo 7 39846167 1 Panel Painel Pannello Panel *7A 39846175 1 Foam Espuma Schiuma Espuma *7B 39125539 2 Screw Parafuso Vite Tornillo 8 39845474 1 Louvre Louvre (Ventilador) Persiana. Celosía *8A 39133145 11 Screw Parafuso Vite Tornillo 9 39845870 1 Panel Painel Pannello Panel *9A 39848270 2 Foam Espuma Schiuma Espuma *9B 39133145 2 Screw Parafuso Vite Tornillo 10 39845953 1 Support Suporte Supporto Soporte *10A 39133145 6 Screw Parafuso Vite Tornillo 11 39845482 1 Support Suporte Supporto Soporte *11A 39133145 6 Screw Parafuso Vite Tornillo * Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado Revision 00 07/97 J.15 DESCRIPTION ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO (AIR COOLED) (REFRIGERADA A AR) (RAFFREDDATO AD ARIA) (REFRIGERADA POR AIRE) J.16 SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) AC–NOAC 39892849 Revision 01 07/97 ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO (AIR COOLED) (REFRIGERADA A AR) (RAFFREDDATO AD ARIA) (REFRIGERADA POR AIRE) Item CPN SL & SM 37 & 45 (50Hz) SL, SM & SH 55 & 75 (50Hz) L & H 50 & 60 (60Hz) L, H & HH 75 &100 (60Hz) Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO 12 39845888 1 Panel Painel Pannello Panel *12A 39848262 1 Foam Espuma Schiuma Espuma *12B 39133145 3 Screw Parafuso Vite Tornillo 13 39846142 1 Panel Painel Pannello Panel *13A 39846050 1 Foam Espuma Schiuma Espuma *13B 35256452 8 Retainer Retentor Trattenitore Retenedor *13C 39142690 8 Screw Parafuso Vite Tornillo 14 39898473 1 Grille Grelha Griglia Malla *14A 39133152 8 Screw Parafuso Vite Tornillo *14B 95929071 8 Washer Anilha Rondella Arandela 15 39900121 1 Panel Painel Pannello Panel *15A 39900139 1 Foam Espuma Schiuma Espuma *15B 35256452 8 Retainer Retentor Trattenitore Retenedor *15C 39142690 8 Screw Parafuso Vite Tornillo 16 39845987 1 Support Suporte Supporto Soporte *16A 39133145 4 Screw Parafuso Vite Tornillo 17 39845912 2 Support Suporte Supporto Soporte *17A 39133145 6 Screw Parafuso Vite Tornillo *17B 95929071 4 Washer Anilha Rondella Arandela 18 39845946 1 Support Suporte Supporto Soporte *18A 39133145 6 Screw Parafuso Vite Tornillo 19 39894951 1 Panel Painel Pannello Panel *19A 39895008 1 Foam Espuma Schiuma Espuma *19B 39848288 1 Foam Espuma Schiuma Espuma *19C 39133145 1 Foam Espuma Schiuma Espuma *19D 39133145 4 Screw Parafuso Vite Tornillo 20 39848130 1 Support Suporte Supporto Soporte *20A 39133145 4 Screw Parafuso Vite Tornillo * Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado Revision 00 07/97 J.17 ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO (AIR COOLED) (REFRIGERADA A AR) (RAFFREDDATO AD ARIA) (REFRIGERADA POR AIRE) J.18 S37 S45 S55 S75 39859640 Revision 03 07/97 ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO Item CPN S37 S45 S55 S75 Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO 1 39307970 2 Support Suporte Supporto Soporte 2 39848205 2 Fibreglass Insulation. Isolamento de fibra de vidro Isolamento a fibra di vetro. Aislamiento de fibra de vidrio 3 39569371 1 Support Suporte Supporto Soporte 4 39848213 1 Support Suporte Supporto Soporte 5 39848197 1 Fibreglass Insulation. Isolamento de fibra de vidro Isolamento a fibra di vetro. Aislamiento de fibra de vidrio Revision 00 07/97 J.19 ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO J.20 S37 S45 S55 S75 AC 39846456 Revision 01 07/97 ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO (AIR COOLED) (REFRIGERADA A AR) (RAFFREDDATO AD ARIA) (REFRIGERADA POR AIRE) Item CPN S37 S45 S55 S75 Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO 1 39845706 1 Baffle Deflector Diaframma Deflector 2 39845884 1 Foam Espuma Schiuma Espuma 3 39568548 2 Bracket Suporte Staffa Soporte 4 39845557 12 Support Suporte Supporto Soporte *4A 39133145 68 Screw Parafuso Vite Tornillo 5 39845698 2 Baffle Deflector Diaframma Deflector 6 39568431 2 Support Suporte Supporto Soporte 7 39568456 1 Support Suporte Supporto Soporte *7A 39128475 4 Screw Parafuso Vite Tornillo *7B 39128566 4 Nut Porca Dado Tuerca *7C 95064606 4 Washer Anilha Rondella Arandela 8 39845938 6 Fibreglass Insulation. Isolamento de fibra de vidro Isolamento a fibra di vetro. Aislamiento de fibra de vidrio * Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado Revision 00 07/97 J.21 ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO (AIR COOLED) (REFRIGERADA A AR) (RAFFREDDATO AD ARIA) (REFRIGERADA POR AIRE) J.22 S37 S45 S55 S75 WC 39859558 Revision 03 07/97 ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO (WATER COOLED) (REFRIGERADA A ÁGUA) (RAFFREDDATO AD ACQUA) (REFRIGERADA POR AGUA) Item CPN S37 S45 S55 S75 Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO 1 39859111 1 Box Caixa, bocal Scatola Caja 1A 39133145 8 Screw Parafuso Vite Tornillo 2 39859137 1 Foam Espuma Schiuma Espuma * Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado Revision 00 07/97 J.23 ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO (WATER COOLED) (REFRIGERADA A ÁGUA) (RAFFREDDATO AD ACQUA) (REFRIGERADA POR AGUA) J.24 S37 S45 S55 S75 AC 39898044 Revision 01 07/97 ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO (AIR COOLED) (REFRIGERADA A AR) (RAFFREDDATO AD ARIA) (REFRIGERADA POR AIRE) Item CPN S37 S45 S55 S75 Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO 1 39847132 1 Panel Painel Pannello Panel 2 39847074 1 Panel Painel Pannello Panel *2A 39133145 28 Screw Parafuso Vite Tornillo 3 39847181 1 Fibreglass Insulation. Isolamento de fibra de vidro Isolamento a fibra di vetro. Aislamiento de fibra de vidrio 4 39900113 1 Panel Painel Pannello Panel 5 39847090 1 Support Suporte Supporto Soporte * Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado Revision 00 07/97 J.25 ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO (AIR COOLED) (REFRIGERADA A AR) (RAFFREDDATO AD ARIA) (REFRIGERADA POR AIRE) J.26 S37 S45 S55 S75 WC 39897897 Revision 01 07/97 ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO (WATER COOLED) (REFRIGERADA A ÁGUA) (RAFFREDDATO AD ACQUA) (REFRIGERADA POR AGUA) Item CPN S37 S45 S55 S75 Qty 1 39900105 1 *1A 39133145 15 DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO Duct Canal Condotto Tubo Screw Parafuso Vite Tornillo 2 39859483 1 Fibreglass Insulation. Isolamento de fibra de vidro Isolamento a fibra di vetro. Aislamiento de fibra de vidrio *2A 39125539 6 Screw Parafuso Vite Tornillo 3 39859467 1 Panel Painel Pannello Panel *3A 39133145 16 Screw Parafuso Vite Tornillo 4 39568456 2 Support Suporte Supporto Soporte *4A 39133145 4 Screw Parafuso Vite Tornillo 5 39885249 2 Box Caixa, bocal Scatola Caja *5A 39133145 8 Screw Parafuso Vite Tornillo 6 39859566 1 Support Suporte Supporto Soporte *6A 39133145 4 Screw Parafuso Vite Tornillo * Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado Revision 00 07/97 J.27 ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO (WATER COOLED) (REFRIGERADA A ÁGUA) (RAFFREDDATO AD ACQUA) (REFRIGERADA POR AGUA) J.28 S37 S45 S55 S75 LOWAMB 39899877 Revision 01 07/97 ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO Item CPN S37 S45 S55 S75 Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO 1 39898358 2 Support Suporte Supporto Soporte *1A 39133145 6 Screw Parafuso Vite Tornillo 2 39898366 1 Panel Painel Pannello Panel *2A 39133145 13 Screw Parafuso Vite Tornillo 3 39898374 1 Panel Painel Pannello Panel *3A 39133145 5 Screw Parafuso Vite Tornillo 4 39871538 1 Support Suporte Supporto Soporte *4A 39133145 4 Screw Parafuso Vite Tornillo 5 39898408 1 Panel Painel Pannello Panel 6 39867890 1 Louvre Louvre (Ventilador) Persiana. Celosía *6A 39133145 26 Screw Parafuso Vite Tornillo 7 39898416 1 Box Caixa, bocal Scatola Caja *7A 39133145 16 Screw Parafuso Vite Tornillo 8 39587522 1 Plate, cover Tampa de chapa Piastra, coperchio Tapa *8A 39133145 4 Screw Parafuso Vite Tornillo 9 39898432 1 Panel Painel Pannello Panel *9A 39133145 5 Screw Parafuso Vite Tornillo 10 39898440 1 Plate, cover Tampa de chapa Piastra, coperchio Tapa *10A 39133145 6 Screw Parafuso Vite Tornillo 11 39868476 1 Louvre Louvre (Ventilador) Persiana. Celosía *11A 39133145 14 Screw Parafuso Vite Tornillo 12 39898457 1 Box Caixa, bocal Scatola Caja *12A 39133145 3 Screw Parafuso Vite Tornillo * Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado Revision 00 07/97 J.29 ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO J.30 S37 S45 S55 S75 LOWAMB 39899877 Revision 01 07/97 ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO Item CPN S37 S45 S55 S75 Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO 13 39898456 1 Panel Painel Pannello Panel *13A 39853940 1 Foam Espuma Schiuma Espuma *13B 39853957 1 Foam Espuma Schiuma Espuma *13C 39133145 11 Screw Parafuso Vite Tornillo 14 39853569 1 Louvre Louvre (Ventilador) Persiana. Celosía *14A 39133145 8 Screw Parafuso Vite Tornillo 15 39898515 1 Box Caixa, bocal Scatola Caja *15A 39900196 2 Foam Espuma Schiuma Espuma *15B 39853924 1 Foam Espuma Schiuma Espuma *15C 39133145 9 Screw Parafuso Vite Tornillo 16 39136783 4 Ball–joint Rótula Giunto sferico Junta de bola 17 39429725 1 Rod Biela Asta Varilla 18 39491501 1 Motor Motor Motore Motor *18A 39133145 4 Screw Parafuso Vite Tornillo *18B 39189071 1 Plate, cover Tampa de chapa Piastra, coperchio Tapa 19 39136759 1 Lever Alavanca Leva Palanca 20 39140041 1 Rod Biela Asta Varilla 21 39581905 1 Lever Alavanca Leva Palanca *21A 39128426 2 Bolt Parafuso Vite Tornillo *21B 39128541 2 Nut Porca Dado Tuerca 22 39311303 1 Lever Alavanca Leva Palanca *22A 39128426 2 Bolt Parafuso Vite Tornillo *22B 39128541 2 Nut Porca Dado Tuerca * Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado Revision 00 07/97 J.31 ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO J.32 S37 S45 S55 S75 39898168 Revision 01 07/97 ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO Item CPN S37 S45 S55 S75 Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO 1 39584487 1 Panel Painel Pannello Panel *1A 39133145 2 Screw Parafuso Vite Tornillo * Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado Revision 00 07/97 J.33 ENCLOSURE CAPOTAGEM COFANATURA CERRAMIENTO J.34 S37 S45 S55 S75 AC 39897434 Revision 01 07/97 BASE / CABINET / COOLER BASE / CAIXA / ARREFECEDOR BASE / AVVIATORE / REFRIGERANTE BASE / MUEBLE / ENFRIADOR Item CPN S37 S45 S55 S75 Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO 1 39843719 1 Sub–base 60Hz Sub–base Basamento Sub base 1 39892872 1 Sub–base 50Hz Sub–base Basamento Sub base 2 39845748 2 Support Suporte Supporto Soporte *2A 39178678 4 Screw Parafuso Vite Tornillo 3 39901772 1 Cabinet, starter (NEMA 1) Caixa do arrancador Avviatore Mueble de arrancador 3 39883277 1 Cabinet, starter (NEMA 4) Caixa do arrancador Avviatore Mueble de arrancador *3A 39128483 4 Bolt Parafuso Bullone Tornillo *3B 39128566 4 Nut Porca Dado Tuerca 4 39568233 2 Support Suporte Supporto Soporte *4A 39128475 4 Bolt Parafuso Bullone Tornillo *4B 39128566 4 Nut Porca Dado Tuerca Mount Apoio Supporto Montura Nut Porca Dado Tuerca Resguardo Protezione Defensa 5 39413463 6 *5A 39128566 12 6 39850813 2 Guard *6A 39128988 8 Screw Parafuso Vite Tornillo *6B 95929071 8 Washer Anilha Rondella Arandela *6C 39128434 2 Bolt Parafuso Bullone Tornillo *6D 39128541 2 Nut Porca Dado Tuerca 7 39844840 1 Support Suporte Supporto Soporte *7A 39128475 2 Bolt Parafuso Bullone Tornillo *7B 39128566 2 Nut Porca Dado Tuerca *7C 39128988 2 Screw Parafuso Vite Tornillo 8 39309000 1 Bracket Suporte Staffa Soporte *8A 39133145 1 Screw Parafuso Vite Tornillo * Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado Revision 00 07/97 J.35 BASE / CABINET / COOLER BASE / CAIXA / ARREFECEDOR BASE / AVVIATORE / REFRIGERANTE BASE / MUEBLE / ENFRIADOR J.36 S37 S45 S55 S75 AC 39897434 Revision 01 07/97 BASE / CABINET / COOLER BASE / CAIXA / ARREFECEDOR BASE / AVVIATORE / REFRIGERANTE BASE / MUEBLE / ENFRIADOR Item CPN S37 S45 S55 S75 Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO 9 39320841 1 Support Suporte Supporto Soporte *9A 39128475 3 Bolt Parafuso Bullone Tornillo *9B 39128566 3 Nut Porca Dado Tuerca *9C 95064606 3 Washer Anilha Rondella Arandela 10 39885280 1 Support Suporte Supporto Soporte *10A 39128475 4 Bolt Parafuso Bullone Tornillo *10B 39128566 4 Nut Porca Dado Tuerca 11 39493754 1 Motor, fan 200V 60Hz Motor, Ventilador Motore, Ventola Motor, Ventilador 11 39493093 1 Motor, fan 230/460V 60Hz Motor, Ventilador Motore, Ventola Motor, Ventilador 11 39496096 1 Motor, fan 380V 60Hz Motor, Ventilador Motore, Ventola Motor, Ventilador 11 39493762 1 Motor, fan 575V 60Hz Motor, Ventilador Motore, Ventola Motor, Ventilador 11 93473312 1 Motor, fan 380/415V 50Hz Motor, Ventilador Motore, Ventola Motor, Ventilador 12 39885272 1 Support Suporte Supporto Soporte *12A 39128434 4 Bolt Parafuso Bullone Tornillo *12B 39128541 4 Nut Porca Dado Tuerca 13 39840293 1 Fan 60Hz Ventilador Ventola Ventilador 13 93473742 1 Fan 50Hz Ventilador Ventola Ventilador 14 39850789 1 Orifice 60Hz Orifício Orifizio Orificio 14 39850797 1 Orifice 50Hz Orifício Orifizio Orificio *14A 39133145 16 Screw Parafuso Vite Tornillo 15 39586946 1 Support 50–75 HP Suporte Supporto Soporte *15A 39133145 1 Screw Parafuso Vite Tornillo * Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado Revision 00 07/97 J.37 BASE / CABINET / COOLER BASE / CAIXA / ARREFECEDOR BASE / AVVIATORE / REFRIGERANTE BASE / MUEBLE / ENFRIADOR J.38 S37 S45 S55 S75 AC 39897434 Revision 01 07/97 BASE / CABINET / COOLER BASE / CAIXA / ARREFECEDOR BASE / AVVIATORE / REFRIGERANTE BASE / MUEBLE / ENFRIADOR Item CPN S37 S45 S55 S75 Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO 16 39850888 1 Cowl Capuchão Cofano Envolvente *16A 39133145 8 Screw Parafuso Vite Tornillo 17 39323654 2 Plate, cover 50–75 HP Tampa de chapa Piastra, coperchio Tapa 17 39306204 2 Plate, cover 100 HP Tampa de chapa Piastra, coperchio Tapa *17A 39133145 4 Screw Parafuso Vite Tornillo 18 39883103 1 Drive train assy. Montagem da sequência de Complessivo trasmissione engrenagens de accionamento Conjunto del tren de accionamiento 19 39324108 1 Cooler 50–75 HP Arrefecedor Refrigerante Enfriador 19 39324272 1 Cooler 100 HP Arrefecedor Refrigerante Enfriador *19A 39128483 6 Bolt Parafuso Bullone Tornillo *19B 39128566 6 Nut Porca Dado Tuerca *19C 39134929 3 Screw Parafuso Vite Tornillo *19D 95064606 1 Washer Anilha Rondella Arandela *19E 39128558 1 Nut Porca Dado Tuerca 20 39876420 1 Support Suporte Supporto Soporte *20A 39128517 3 Bolt Parafuso Bullone Tornillo *20B 39116348 3 Nut Porca Dado Tuerca 21 39582085 1 Support Suporte Supporto Soporte *21A 39128475 4 Bolt Parafuso Bullone Tornillo 22 39843354 1 Support (326–365 FRAME 60Hz) Suporte Supporto Soporte 22 39843404 1 Support (400 FRAME 60Hz) Suporte Supporto Soporte 22 39892773 1 Support (37Kw ODP 50Hz) Suporte Supporto Soporte 22 39892781 1 Support (37Kw TEFC/45–55Kw 50Hz) Suporte Supporto Soporte 22 39892799 1 Support (75Kw 50Hz) Suporte Supporto Soporte * Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado Revision 00 07/97 J.39 BASE / CABINET / COOLER BASE / CAIXA / ARREFECEDOR BASE / AVVIATORE / REFRIGERANTE BASE / MUEBLE / ENFRIADOR J.40 S37 S45 S55 S75 AC 39897434 Revision 01 07/97 BASE / CABINET / COOLER BASE / CAIXA / ARREFECEDOR BASE / AVVIATORE / REFRIGERANTE BASE / MUEBLE / ENFRIADOR Item CPN S37 S45 S55 S75 Qty DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO *22A 39492350 2 Spacer (326 FRAME 60Hz) Espassador Distanziatore Separador *22A 39492350 2 Spacer Espassador (37Kw TEFC/45Kw ODP 50Hz) Distanziatore Separador *22B 95929121 2 Bolt (326 FRAME 60Hz) Parafuso Bullone Tornillo *22B 95934154 2 Bolt (60Hz) Parafuso Bullone Tornillo *22B 95928958 2 Bolt (37Kw ODP 50Hz) Parafuso Bullone Tornillo *22B 95934527 2 Bolt (37Kw TEFC 50Hz) Parafuso Bullone Tornillo *22B 95929121 2 Bolt (45Kw ODP 50Hz) Parafuso Bullone Tornillo *22B 95952354 2 Bolt (45–55Kw TEFC 50Hz) Parafuso Bullone Tornillo *22B 95934170 2 Bolt (55Kw ODP 50Hz) Parafuso Bullone Tornillo *22B 95935201 2 Bolt (75Kw 50Hz) Parafuso Bullone Tornillo *22C 95923348 2 Locknut (37Kw ODP 50Hz) Porca de freio Controdado Tuerca de seguridad *22C 95923355 2 Locknut Porca de freio (60Hz / 37Kw TEFC / 45–55Kw) Controdado Tuerca de seguridad *22C 95923363 2 Locknut (75Kw 50Hz) Porca de freio Controdado Tuerca de seguridad *22D 95922258 2 Washer (37Kw ODP 50Hz) Anilha Rondella Arandela *22D 95947651 4 Washer Anilha (60Hz / 37Kw TEFC / 45–55Kw) Rondella Arandela *22D 95922282 2 Washer (75Kw 50Hz) Anilha Rondella Arandela 23 39567672 2 Support Suporte Supporto Soporte *23A 95935201 4 Bolt Parafuso Bullone Tornillo *23B 95923363 4 Nut Porca Dado Tuerca *23C 95922282 4 Washer Anilha Rondella Arandela * Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado Revision 00 07/97 J.41 DESCRIPTION BASE / CABINET / COOLER BASE / CAIXA / ARREFECEDOR BASE / AVVIATORE / REFRIGERANTE BASE / MUEBLE / ENFRIADOR J.42 S37 S45 S55 S75 AC 39897434 Revision 01 07/97 BASE / CABINET / COOLER BASE / CAIXA / ARREFECEDOR BASE / AVVIATORE / REFRIGERANTE BASE / MUEBLE / ENFRIADOR Item CPN S37 S45 S55 S75 Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO 24 39476882 4 Mount Apoio Supporto Montura *24A 39178686 8 Screw Parafuso Vite Tornillo *24B 95929139 4 Bolt Parafuso Bullone Tornillo *24C 95923363 4 Nut Porca Dado Tuerca *24D 95922282 4 Washer Anilha Rondella Arandela * Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado Revision 00 07/97 J.43 BASE / CABINET / COOLER BASE / CAIXA / ARREFECEDOR BASE / AVVIATORE / REFRIGERANTE BASE / MUEBLE / ENFRIADOR J.44 S37 S45 S55 S75 WC 39897442 Revision 01 07/97 BASE / CABINET / COOLER BASE / CAIXA / ARREFECEDOR BASE / AVVIATORE / REFRIGERANTE BASE / MUEBLE / ENFRIADOR Item CPN S37 S45 S55 S75 Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO 1 39843719 1 Sub–base 60Hz Sub–base Basamento Sub base 1 39892872 1 Sub–base 50Hz Sub–base Basamento Sub base 2 39845748 2 Support Suporte Supporto Soporte *2A 39178678 4 Screw Parafuso Vite Tornillo 3 39901772 1 Cabinet, starter (NEMA 1) Caixa do arrancador Avviatore Mueble de arrancador 3 39883277 1 Cabinet, starter (NEMA 4) Caixa do arrancador Avviatore Mueble de arrancador *3A 39128483 4 Bolt Parafuso Bullone Tornillo *3B 39128566 4 Nut Porca Dado Tuerca 4 39309000 1 Bracket Suporte Staffa Soporte *4A 39133145 1 Screw Parafuso Vite Tornillo 5 39844840 1 Support Suporte Supporto Soporte *5A 39128475 2 Bolt Parafuso Bullone Tornillo *5B 39128566 2 Nut Porca Dado Tuerca *5C 39128988 2 Screw Parafuso Vite Tornillo 6 39320841 1 Support Suporte Supporto Soporte *6A 39128475 3 Bolt Parafuso Bullone Tornillo *6B 39128566 3 Nut Porca Dado Tuerca *6C 95064606 3 Washer Anilha Rondella Arandela 7 39885272 1 Support Suporte Supporto Soporte *7A 39128434 4 Bolt Parafuso Bullone Tornillo *7B 39128541 4 Nut Porca Dado Tuerca 8 39885280 1 Support Suporte Supporto Soporte *8A 39128475 4 Bolt Parafuso Bullone Tornillo *8B 39128566 4 Nut Porca Dado Tuerca * Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado Revision 00 07/97 J.45 BASE / CABINET / COOLER BASE / CAIXA / ARREFECEDOR BASE / AVVIATORE / REFRIGERANTE BASE / MUEBLE / ENFRIADOR J.46 S37 S45 S55 S75 WC 39897442 Revision 01 07/97 BASE / CABINET / COOLER BASE / CAIXA / ARREFECEDOR BASE / AVVIATORE / REFRIGERANTE BASE / MUEBLE / ENFRIADOR Item CPN S37 S45 S55 S75 Qty DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO 9 39412762 1 Motor, fan 200/230/460V 60Hz Motor, Ventilador Motore, Ventola Motor, Ventilador 9 39482468 1 Motor, fan 380V 60Hz Motor, Ventilador Motore, Ventola Motor, Ventilador 9 39412770 1 Motor, fan 575V 60Hz Motor, Ventilador Motore, Ventola Motor, Ventilador 9 88116579 1 Motor, fan 380/415V 50Hz Motor, Ventilador Motore, Ventola Motor, Ventilador 10 39850813 2 Guard 60Hz Resguardo Protezione Defensa 10 39850813 2 Guard 50Hz Resguardo Protezione Defensa *10A 39128988 8 Screw Parafuso Vite Tornillo *10B 95929071 8 Washer Anilha Rondella Arandela *10C 39128434 2 Bolt Parafuso Bullone Tornillo *10D 39128541 2 Nut Porca Dado Tuerca 11 39858147 1 Fan 60Hz Ventilador Ventola Ventilador 11 93499127 1 Fan 50Hz Ventilador Ventola Ventilador 12 39859475 1 Orifice Orifício Orifizio Orificio *12A 39133145 16 Screw Parafuso Vite Tornillo 13 39899281 1 Aftercooler (Copper) Arrefecedor final Post–refrigerante Post–enfriador 13 39897426 1 Aftercooler (S.Steel) Arrefecedor final Post–refrigerante Post–enfriador 14 95643706 4 Bolt, U Estribo Cavallotto (staffa ad U) Abarcón *14A 95934733 1 Washer Anilha Rondella Arandela *14B 95922902 1 Nut Porca Dado Tuerca 15 39899281 1 Cooler (Copper) Arrefecedor Refrigerante Enfriador 15 39897426 1 Cooler (S.Steel) Arrefecedor Refrigerante Enfriador 16 39896642 1 Support Suporte Supporto Soporte *16A 39128475 4 Bolt Parafuso Bullone Tornillo * Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado Revision 00 07/97 J.47 DESCRIPTION BASE / CABINET / COOLER BASE / CAIXA / ARREFECEDOR BASE / AVVIATORE / REFRIGERANTE BASE / MUEBLE / ENFRIADOR J.48 S37 S45 S55 S75 WC 39897442 Revision 01 07/97 BASE / CABINET / COOLER BASE / CAIXA / ARREFECEDOR BASE / AVVIATORE / REFRIGERANTE BASE / MUEBLE / ENFRIADOR Item CPN S37 S45 S55 S75 Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO 17 39883103 1 Drive train assy. Montagem da sequência de Complessivo trasmissione engrenagens de accionamento Conjunto del tren de accionamiento 18 39796677 1 Cooler Oil Arrefecedor Lubrificante Refrigerante Olie Enfriador Lubricante *18A 39128483 6 Bolt Parafuso Bullone Tornillo *18B 39128566 6 Nut Porca Dado Tuerca 19 39574959 1 Support Suporte Supporto Soporte *19A 39178678 4 Screw Parafuso Vite Tornillo 20 39311915 1 Bracket Suporte Staffa Soporte *20A 39178678 2 Screw Parafuso Vite Tornillo 21 39567672 2 Support Suporte Supporto Soporte *21A 95935201 4 Bolt Parafuso Bullone Tornillo *21B 95923363 4 Nut Porca Dado Tuerca *21C 95922282 4 Washer Anilha Rondella Arandela 22 39843354 1 Support (326–365 FRAME 60Hz) Suporte Supporto Soporte 22 39843404 1 Support (400 FRAME 60Hz) Suporte Supporto Soporte 22 39892773 1 Support (37Kw ODP 50Hz) Suporte Supporto Soporte 22 39892781 1 Support (37Kw TEFC/45–55Kw 50Hz) Suporte Supporto Soporte 22 39892799 1 Support (75Kw 50Hz) Suporte Supporto Soporte *22A 39492350 2 Spacer (326 FRAME 60Hz) Espassador Distanziatore Separador *22A 39492350 2 Spacer Espassador (37Kw TEFC/45Kw ODP 50Hz) Distanziatore Separador * Not illustrated * Non illustrato * No dibujado * Não ilustrado Revision 00 07/97 J.49 BASE / CABINET / COOLER BASE / CAIXA / ARREFECEDOR BASE / AVVIATORE / REFRIGERANTE BASE / MUEBLE / ENFRIADOR J.50 S37 S45 S55 S75 WC 39897442 Revision 01 07/97 BASE / CABINET / COOLER BASE / CAIXA / ARREFECEDOR BASE / AVVIATORE / REFRIGERANTE BASE / MUEBLE / ENFRIADOR Item CPN S37 S45 S55 S75 Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO *22B 95929121 2 Bolt (326 FRAME 60Hz) Parafuso Bullone Tornillo *22B 95934154 2 Bolt (60Hz) Parafuso Bullone Tornillo *22B 95928958 2 Bolt (37Kw ODP 50Hz) Parafuso Bullone Tornillo *22B 95934527 2 Bolt (37Kw TEFC 50Hz) Parafuso Bullone Tornillo *22B 95929121 2 Bolt (45Kw ODP 50Hz) Parafuso Bullone Tornillo *22B 95952354 2 Bolt (45–55Kw TEFC 50Hz) Parafuso Bullone Tornillo *22B 95934170 2 Bolt (55Kw ODP 50Hz) Parafuso Bullone Tornillo *22B 95935201 2 Bolt (75Kw 50Hz) Parafuso Bullone Tornillo *22C 95923348 2 Locknut (37Kw ODP 50Hz) Porca de freio Controdado Tuerca de seguridad *22C 95923355 2 Locknut Porca de freio (60Hz / 37Kw TEFC / 45–55Kw) Controdado Tuerca de seguridad *22C 95923363 2 Locknut (75Kw 50Hz) Porca de freio Controdado Tuerca de seguridad *22D 95922258 2 Washer (37Kw ODP 50Hz) Anilha Rondella Arandela *22D 95947651 4 Washer Anilha (60Hz / 37Kw TEFC / 45–55Kw) Rondella Arandela *22D 95922282 2 Washer (75Kw 50Hz) Anilha Rondella Arandela 23 39476882 4 Mount Apoio Supporto Montura *23A 39178686 8 Screw Parafuso Vite Tornillo *23B 95929139 4 Bolt Parafuso Bullone Tornillo *23C 95923363 4 Nut Porca Dado Tuerca *23D 95922282 4 Washer Anilha Rondella Arandela * Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado Revision 00 07/97 J.51 BASE / CABINET / COOLER BASE / CAIXA / ARREFECEDOR BASE / AVVIATORE / REFRIGERANTE BASE / MUEBLE / ENFRIADOR J.52 S37 S45 S55 S75 AC–NOAC 39898671 Revision 01 07/97 BASE / CABINET / COOLER BASE / CAIXA / ARREFECEDOR BASE / AVVIATORE / REFRIGERANTE BASE / MUEBLE / ENFRIADOR Item CPN S37 S45 S55 S75 Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO 1 39843719 1 Sub–base 60Hz Sub–base Basamento Sub base 1 39892872 1 Sub–base 50Hz Sub–base Basamento Sub base 2 39845748 2 Support Suporte Supporto Soporte *2A 39178678 4 Screw Parafuso Vite Tornillo 3 39901772 1 Cabinet, starter (NEMA 1) Caixa do arrancador Avviatore Mueble de arrancador 3 39883277 1 Cabinet, starter (NEMA 4) Caixa do arrancador Avviatore Mueble de arrancador *3A 39128483 4 Bolt Parafuso Bullone Tornillo *3B 39128566 4 Nut Porca Dado Tuerca 4 39568233 2 Support Suporte Supporto Soporte *4A 39128475 4 Bolt Parafuso Bullone Tornillo *4B 39128566 4 Nut Porca Dado Tuerca Mount Apoio Supporto Montura Nut Porca Dado Tuerca Resguardo Protezione Defensa 5 39413463 6 *5A 39128566 12 6 39850813 2 Guard *6A 39128988 8 Screw Parafuso Vite Tornillo *6B 95929071 8 Washer Anilha Rondella Arandela *6C 39128434 2 Bolt Parafuso Bullone Tornillo *6D 39128541 2 Nut Porca Dado Tuerca 7 39844840 1 Support Suporte Supporto Soporte *7A 39128475 2 Bolt Parafuso Bullone Tornillo *7B 39128566 2 Nut Porca Dado Tuerca *7C 39128988 2 Screw Parafuso Vite Tornillo 8 39309000 1 Bracket Suporte Staffa Soporte *8A 39133145 1 Screw Parafuso Vite Tornillo * Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado Revision 00 07/97 J.53 BASE / CABINET / COOLER BASE / CAIXA / ARREFECEDOR BASE / AVVIATORE / REFRIGERANTE BASE / MUEBLE / ENFRIADOR J.54 S37 S45 S55 S75 AC–NOAC 39898671 Revision 01 07/97 BASE / CABINET / COOLER BASE / CAIXA / ARREFECEDOR BASE / AVVIATORE / REFRIGERANTE BASE / MUEBLE / ENFRIADOR Item CPN S37 S45 S55 S75 Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO 9 39320841 1 Support Suporte Supporto Soporte *9A 39128475 3 Bolt Parafuso Bullone Tornillo *9B 39128566 3 Nut Porca Dado Tuerca *9C 95064606 3 Washer Anilha Rondella Arandela 10 39885280 1 Support Suporte Supporto Soporte *10A 39128475 4 Bolt Parafuso Bullone Tornillo *10B 39128566 4 Nut Porca Dado Tuerca 11 39493754 1 Motor, fan 200V 60Hz Motor, Ventilador Motore, Ventola Motor, Ventilador 11 39493093 1 Motor, fan 230/460V 60Hz Motor, Ventilador Motore, Ventola Motor, Ventilador 11 39496096 1 Motor, fan 380V 60Hz Motor, Ventilador Motore, Ventola Motor, Ventilador 11 39493762 1 Motor, fan 575V 60Hz Motor, Ventilador Motore, Ventola Motor, Ventilador 11 93473312 1 Motor, fan 380/415V 50Hz Motor, Ventilador Motore, Ventola Motor, Ventilador 12 39885272 1 Support Suporte Supporto Soporte *12A 39128434 4 Bolt Parafuso Bullone Tornillo *12B 39128541 4 Nut Porca Dado Tuerca 13 39840293 1 Fan 60Hz Ventilador Ventola Ventilador 13 93473742 1 Fan 50Hz Ventilador Ventola Ventilador 14 39850789 1 Orifice 60Hz Orifício Orifizio Orificio 14 39850797 1 Orifice 50Hz Orifício Orifizio Orificio *12A 39133145 16 Screw Parafuso Vite Tornillo 15 39586946 1 Support 50–75 HP Suporte Supporto Soporte *15A 39133145 1 Screw Parafuso Vite Tornillo * Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado Revision 00 07/97 J.55 BASE / CABINET / COOLER BASE / CAIXA / ARREFECEDOR BASE / AVVIATORE / REFRIGERANTE BASE / MUEBLE / ENFRIADOR J.56 S37 S45 S55 S75 AC–NOAC 39898671 Revision 01 07/97 BASE / CABINET / COOLER BASE / CAIXA / ARREFECEDOR BASE / AVVIATORE / REFRIGERANTE BASE / MUEBLE / ENFRIADOR Item CPN S37 S45 S55 S75 Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO 16 39850888 1 Cowl Capuchão Cofano Envolvente *16A 39133145 8 Screw Parafuso Vite Tornillo 17 39323654 2 Plate, cover 50–75 HP Tampa de chapa Piastra, coperchio Tapa 17 39306204 2 Plate, cover 100 HP Tampa de chapa Piastra, coperchio Tapa *17A 39133145 4 Screw Parafuso Vite Tornillo 18 39883103 1 Drive train assy. Montagem da sequência de Complessivo trasmissione engrenagens de accionamento Conjunto del tren de accionamiento 19 39325626 1 Cooler Arrefecedor Refrigerante Enfriador *19A 39128483 6 Bolt Parafuso Bullone Tornillo *19B 39128566 6 Nut Porca Dado Tuerca *19C 39134929 3 Screw Parafuso Vite Tornillo *19D 95064606 1 Washer Anilha Rondella Arandela *19E 39128558 1 Nut Porca Dado Tuerca 20 39876420 1 Support Suporte Supporto Soporte *20A 39128517 3 Bolt Parafuso Bullone Tornillo *20B 39116348 3 Nut Porca Dado Tuerca 21 39582085 1 Support Suporte Supporto Soporte *21A 39128475 4 Bolt Parafuso Bullone Tornillo 22 39843354 1 Support (326–365 FRAME 60Hz) Suporte Supporto Soporte 22 39843404 1 Support (400 FRAME 60Hz) Suporte Supporto Soporte 22 39892773 1 Support (37Kw ODP 50Hz) Suporte Supporto Soporte 22 39892781 1 Support (37Kw TEFC/45–55Kw 50Hz) Suporte Supporto Soporte 22 39892799 1 Support (75Kw 50Hz) Suporte Supporto Soporte * Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado Revision 00 07/97 J.57 BASE / CABINET / COOLER BASE / CAIXA / ARREFECEDOR BASE / AVVIATORE / REFRIGERANTE BASE / MUEBLE / ENFRIADOR J.58 S37 S45 S55 S75 AC–NOAC 39898671 Revision 01 07/97 BASE / CABINET / COOLER BASE / CAIXA / ARREFECEDOR BASE / AVVIATORE / REFRIGERANTE BASE / MUEBLE / ENFRIADOR Item CPN S37 S45 S55 S75 Qty DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO *22A 39492350 2 Spacer (326 FRAME 60Hz) Espassador Distanziatore Separador *22A 39492350 2 Spacer Espassador (37Kw TEFC/45Kw ODP 50Hz) Distanziatore Separador *22B 95929121 2 Bolt (326 FRAME 60Hz) Parafuso Bullone Tornillo *22B 95934154 2 Bolt (60Hz) Parafuso Bullone Tornillo *22B 95928958 2 Bolt (37Kw ODP 50Hz) Parafuso Bullone Tornillo *22B 95934527 2 Bolt (37Kw TEFC 50Hz) Parafuso Bullone Tornillo *22B 95929121 2 Bolt (45Kw ODP 50Hz) Parafuso Bullone Tornillo *22B 95952354 2 Bolt (45–55Kw TEFC 50Hz) Parafuso Bullone Tornillo *22B 95934170 2 Bolt (55Kw ODP 50Hz) Parafuso Bullone Tornillo *22B 95935201 2 Bolt (75Kw 50Hz) Parafuso Bullone Tornillo *22C 95923348 2 Locknut (37Kw ODP 50Hz) Porca de freio Controdado Tuerca de seguridad *22C 95923355 2 Locknut Porca de freio (60Hz / 37Kw TEFC / 45–55Kw) Controdado Tuerca de seguridad *22C 95923363 2 Locknut (75Kw 50Hz) Porca de freio Controdado Tuerca de seguridad *22D 95922258 2 Washer (37Kw ODP 50Hz) Anilha Rondella Arandela *22D 95947651 4 Washer Anilha (60Hz / 37Kw TEFC / 45–55Kw) Rondella Arandela *22D 95922282 2 Washer (75Kw 50Hz) Anilha Rondella Arandela 23 39567672 2 Support Suporte Supporto Soporte *23A 95935201 4 Bolt Parafuso Bullone Tornillo *23B 95923363 4 Nut Porca Dado Tuerca *23C 95922282 4 Washer Anilha Rondella Arandela * Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado Revision 00 07/97 J.59 DESCRIPTION BASE / CABINET / COOLER BASE / CAIXA / ARREFECEDOR BASE / AVVIATORE / REFRIGERANTE BASE / MUEBLE / ENFRIADOR J.60 S37 S45 S55 S75 AC–NOAC 39898671 Revision 01 07/97 BASE / CABINET / COOLER BASE / CAIXA / ARREFECEDOR BASE / AVVIATORE / REFRIGERANTE BASE / MUEBLE / ENFRIADOR Item CPN S37 S45 S55 S75 Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO 24 39476882 4 Mount Apoio Supporto Montura *24A 39178686 8 Screw Parafuso Vite Tornillo *24B 95929139 4 Bolt Parafuso Bullone Tornillo *24C 95923363 4 Nut Porca Dado Tuerca *24D 95922282 4 Washer Anilha Rondella Arandela * Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado Revision 00 07/97 J.61 BASE / CABINET / COOLER BASE / CAIXA / ARREFECEDOR BASE / AVVIATORE / REFRIGERANTE BASE / MUEBLE / ENFRIADOR J.62 S37 S45 S55 S75 39883103 Revision 03 07/97 MOTOR ASSEMBLY CONJUNTO MOTOR GRUPPO MOTORE GRUPO MOTOR Item CPN S37 S45 S55 S75 1 Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO # 1 Motor Motor Motore Motor *1A 95935201 4 Bolt (326–365 FRAME 60Hz) Parafuso Bullone Tornillo *1A 95934790 8 Bolt (405 FRAME 60Hz / 50Hz) Parafuso Bullone Tornillo *1B 95934691 4 Washer (326–365 FRAME 60Hz) Anilha Rondella Arandela *1B 95934691 8 Washer (405 FRAME 60Hz / 50Hz) Anilha Rondella Arandela *1C 95922928 4 Nut (326–365 FRAME 60Hz) Porca Dado Tuerca *1C 95922928 8 Nut (405 FRAME 60Hz / 50Hz) Porca Dado Tuerca #2 39586185 1 Coupling assembly (50–75HP 50Hz) Acoplamento completo Gruppo accoppiamento Conducto acoplamiento #2 39586300 1 Coupling assembly (100HP 60Hz) Acoplamento completo Gruppo accoppiamento Conducto acoplamiento #2 39587134 1 Coupling assembly (37–55HP 50Hz) Acoplamento completo Gruppo accoppiamento Conducto acoplamiento #2 39587126 1 Coupling assembly (75HP 50Hz) Acoplamento completo Gruppo accoppiamento Conducto acoplamiento *#2A 39323357 1 Spacer (60Hz) Espassador Distanziatore Separador *#2A 39325022 1 Spacer (50Hz) Espassador Distanziatore Separador *#2B 39236898 1 Kit, element (148E) Kit,elemento Kit, elemento Kit, elemento *#2B 39236906 1 Kit, element (168E) Kit,elemento Kit, elemento Kit, elemento * Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado # Provide product number from motor dataplate. # Indicar o número do produto da placa de identificação do motor. MOTOR ASSEMBLY CONJUNTO MOTOR # Fornire il numero del prodotto dalla targhetta dati motore. # Indicar el número del producto indicado en la chapa del fabricante. Revision 00 07/97 J.63 GRUPPO MOTORE GRUPO MOTOR J.64 S37 S45 S55 S75 39883103 Revision 03 07/97 MOTOR ASSEMBLY CONJUNTO MOTOR GRUPPO MOTORE GRUPO MOTOR Item CPN S37 S45 S55 S75 Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO 3 39306121 2 Cover Cobertura Coperchio Cubierta *3A 39133145 4 Screw Parafuso Vite Tornillo 4 39876370 1 Adaptor (326–365 FRAME 60Hz) Adaptador Adattatore Adaptador 4 39876396 1 Adaptor (405 FRAME 60Hz) Adaptador Adattatore Adaptador 4 39892732 1 Adaptor (180–225 FRAME 50Hz) Adaptador Adattatore Adaptador 4 39892740 1 Adaptor (250 FRAME 50Hz) Adaptador Adattatore Adaptador *4A 39173687 12 Bolt Parafuso Bullone Tornillo *4B 95929188 12 Washer Anilha Rondella Arandela 1 Airend Airend Gruppo viti Airend * Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado 5 – Revision 00 07/97 J.65 MOTOR ASSEMBLY CONJUNTO MOTOR GRUPPO MOTORE GRUPO MOTOR J.66 S37 S45 S55 S75 39858527 Revision 01 07/97 FILTER ASSEMBLY FILTRO COMPLETO GRUPPO FILTRI CONJUNTO FILTRO Item CPN S37 S45 S55 S75 Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO 1 39848320 1 Support Suporte Supporto Soporte 2 39848312 1 Support Suporte Supporto Soporte 3 39850938 1 Hose Mangueira Tubo, flessibile Manguera *3A 39213798 1 Clamp Grampo Morsetto Abrazadera 4 39848296 1 Air inlet Entrada de ar Ingresso aria. Entrada de aire 5 39848304 1 Bracket Suporte Staffa Soporte 6 39708466 1 Element, air filter Elemento de filtro de ar Elemento filtro aria Elemento filtro de aire 7 39564901 1 Cover Cobertura Coperchio Cubierta 8 95938775 1 Nut Porca Dado Tuerca *8A 95933313 1 Washer Anilha Rondella Arandela *8B 39195151 1 Washer, Nylon Anilha, ”Nylon” Rondella, ”Nylon” Arandela, ”Nylon” 9 39846558 1 Cover Cobertura Coperchio Cubierta * Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado Revision 00 07/97 J.67 FILTER ASSEMBLY FILTRO COMPLETO GRUPPO FILTRI CONJUNTO FILTRO J.68 S37 S45 S55 S75 39859624 Revision 01 07/97 OPTIONS High dust filter OPÇÕES muita poeira OPZIONI Filtro polvere OPCIONES – filtro ambientes severos Item CPN S37 S45 S55 S75 Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO 1 39851738 1 Bracket Suporte Staffa Soporte *1A 39128988 6 Screw Parafuso Vite Tornillo 2 39305800 2 Strap Fita Cinghia Correa *2A 39128475 4 Screw Parafuso Vite Tornillo *2B 39128566 4 Nut Porca Dado Tuerca 3 39844113 1 Filter, air Filtro de ar Filtro aria Filtro de aire 4 39851753 1 Hose Mangueira Tubo Manguera *4A 39213798 2 Clamp Grampo Morsetto Abrazadera 5 39215124 1 Elbow Joelho Gomito Codo *5A 39117536 1 Clamp Grampo Morsetto Abrazadera *5B 39213798 1 Clamp Grampo Morsetto Abrazadera 6 39852033 1 Connector Ligador Connettore Conector *6A 39128988 2 Screw Parafuso Vite Tornillo * Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado Revision 00 07/97 J.69 OPTIONS High dust filter OPÇÕES muita poeira OPZIONI Filtro polvere OPCIONES – filtro ambientes severos J.70 S37 S45 S55 S75 AC 39397459 Revision 01 08/97 AIR PIPING CONDUTAS AR TUBAZIONI ARIA. CONDUCTOS DE AIRE Item CPN S37 S45 S55 S75 Qty DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO 1 39325576 1 Adaptor Adaptador Adattatore Adaptador 2 39830351 1 Separator, water Separador de ãgua Separatore, acqua Separador de agua *2A 39128798 2 Bolt Parafuso Vite Tornillo *2B 39128558 2 Nut Porca Dado Tuerca 3 39894639 1 Separator, water Separador de ãgua Separatore, acqua Separador de agua *3A 39178678 3 Screw Parafuso Vite Tornillo 4 39586607 1 Hose assembly Mangueira completo Gruppo tubi Conjunto de manguera 5 95946026 1 Elbow Joelho Gomito Codo 6 95961173 1 Elbow Joelho Gomito Codo 7 39206180 1 Valve, relief 60Hz Válvula de descarga Valvola di securezza Válvula de desahogo 7 39324827 1 Valve, relief 50Hz Válvula de descarga Valvola di securezza Válvula de desahogo 8 95961454 1 Nipple Casquilho Nipplo Manguito 9 95355988 1 Elbow Joelho Gomito Codo 10 39586292 1 Separator, water Separador de ãgua Separatore, acqua Separador de agua 11 39323225 1 Sleeve Manga Manicotto Casquillo 12 39323233 1 Connector Ligador Connettore Conector 13 39889514 1 Tube Tubo Tubo Tubo *13A 96702667 4 Bolt Parafuso Vite Tornillo *13B 95716890 4 Lockwasher Anilha de aperto Rosetta di sicurezza Arandela de presión *13C 39302948 1 Gasket Junta Guarnizione Junta 14 39112784 1 Valve, safety ML 60Hz Válvula de segurança Valvola di sicurezza Válvula de seguridad 14 39112404 1 Valve, safety MH 60Hz Válvula de segurança Valvola di sicurezza Válvula de seguridad 14 39114145 1 Valve, safety MHH 60Hz Válvula de segurança Valvola di sicurezza Válvula de seguridad 14 39324744 1 Valve, safety MSL 50Hz Válvula de segurança Valvola di sicurezza Válvula de seguridad 14 39324751 1 Valve, safety MSM 50Hz Válvula de segurança Valvola di sicurezza Válvula de seguridad * Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado Revision 00 07/97 J.71 DESCRIPTION AIR PIPING CONDUTAS AR TUBAZIONI ARIA. CONDUCTOS DE AIRE J.72 S37 S45 S55 S75 AC 39397459 Revision 01 08/97 AIR PIPING CONDUTAS AR TUBAZIONI ARIA. CONDUCTOS DE AIRE Item CPN S37 S45 S55 S75 Qty DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO 14 39324769 1 Valve, safety MSH 50Hz Válvula de segurança Valvola di sicurezza Válvula de seguridad 15 39842018 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo *15A 95934170 8 *15B 95929188 12 *15C 95922910 8 Bolt Parafuso Vite Tornillo Lockwasher Anilha de aperto Rosetta di sicurezza Arandela de presión Nut Porca Dado Tuerca *15D 39185442 4 Bolt Parafuso Vite Tornillo *15E 39188461 1 ‘O’ Ring ‘O’ ring Tenuta Junta tórica 16 39891841 1 Venturi 2nd Stage Venturi Venturi Venturi *16A 39179072 4 Bolt Parafuso Vite Tornillo *16B 95929188 4 Lockwasher Anilha de aperto Rosetta di sicurezza Arandela de presión *16C 39304993 1 Gasket Junta Guarnizione Junta 17 39140512 1 Elbow Joelho Gomito Codo 18 35967474 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo 19 39841911 1 Valve Inlet/Unloader Válvula de admissão/ Descarregador Valvola ingresso/scaricatore. Válvula de admisión/ Descargador *19A 96712732 8 Bolt Parafuso Vite Tornillo *19B 95929188 8 Lockwasher Anilha de aperto Rosetta di sicurezza Arandela de presión *19C 39568258 1 Gasket Junta Guarnizione Junta 20 95954061 1 Plug Tomada Tappo Tapón 21 39476452 2 Gasket Junta Guarnizione Junta 22 39249784 1 Valve, check Válvula de retenção Valvola di controllo Válvula antirretorno *22A 95946976 4 Bolt Parafuso Vite Tornillo *22B 95929188 4 Lockwasher Anilha de aperto Rosetta di sicurezza Arandela de presión 23 39483011 1 Flange Flange Flangia Brida 24 95937561 1 Connector Ligador Connettore Conector 25 39309547 1 Silencer Silenciador Silenziatore Silenciador 26 95944104 1 Elbow Joelho Gomito Codo 27 95944112 1 Nipple Casquilho Nipplo Manguito 28 39304969 1 Silencer Silenciador Silenziatore Silenciador * Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado Revision 00 07/97 J.73 DESCRIPTION AIR PIPING CONDUTAS AR TUBAZIONI ARIA. CONDUCTOS DE AIRE J.74 S37 S45 S55 S75 AC 39397459 Revision 01 08/97 AIR PIPING CONDUTAS AR TUBAZIONI ARIA. CONDUCTOS DE AIRE Item CPN S37 S45 S55 S75 Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO 29 39308788 1 Orifice Orifício Orifizio Orificio 30 39847116 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo 31 39891890 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo 32 95937660 1 Elbow Joelho Gomito Codo 33 39181193 1 Bush, reducing Casquilho reductor Bussola di riduzione Reducción 34 95939252 1 Tee Tê Raccordo a T Te 35 95937520 1 Connector Ligador (ODM/SITEMASTER/LOWAMB 60Hz) Connettore Conector 35 96728225 1 Connector Ligador (ODM/SITEMASTER/LOWAMB 50Hz) Connettore Conector 36 39900147 1 Tube assembly Tubo (ODM/SITEMASTER/LOWAMB) Gruppo tubi Tubo 37 95972857 1 Elbow Joelho (ODM/SITEMASTER/LOWAMB) Gomito Codo 38 95950002 1 Elbow Joelho (ODM/SITEMASTER/LOWAMB) Gomito Codo 38 95937645 1 Elbow 60Hz Joelho Gomito Codo 38 96727870 1 Elbow 50Hz Joelho Gomito Codo 39 39405691 1 Mount Apoio Supporto Montura *39A 39128541 2 Nut Porca Dado Tuerca 40 W88677 1 Clamp Grampo Morsetto Abrazadera 41 39900154 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo 42 39489646 1 Cover Cobertura Coperchio Cubierta *42A 39491741 1 Gasket Junta Guarnizione Junta *42B 39133145 1 Screw Parafuso Vite Tornillo 43 40068371 1 Element Foam Elemento Elemento Elemento 44 40068389 2 Element Metalic Elemento Elemento Elemento * Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado Revision 00 07/97 J.75 AIR PIPING CONDUTAS AR TUBAZIONI ARIA. CONDUCTOS DE AIRE J.76 S37 S45 S55 S75 AC 39397459 Revision 01 08/97 AIR PIPING CONDUTAS AR TUBAZIONI ARIA. CONDUCTOS DE AIRE Item CPN S37 S45 S55 S75 Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO 45 39842679 1 Venturi 1st Stage Venturi Venturi Venturi *45A 39179072 8 Bolt Parafuso Vite Tornillo *45B 95929188 8 Lockwasher Anilha de aperto Rosetta di sicurezza Arandela de presión *45C 39454533 2 Gasket Junta Guarnizione Junta 46 39554282 1 Body Corpo Corpo Cuerpo 47 39567458 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo 48 39172978 1 Elbow Joelho Gomito Codo * Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado Revision 00 07/97 J.77 AIR PIPING CONDUTAS AR TUBAZIONI ARIA. CONDUCTOS DE AIRE J.78 S37 S45 S55 S75 WC 39897467 Revision 01 08/97 AIR PIPING CONDUTAS AR TUBAZIONI ARIA. CONDUCTOS DE AIRE Item CPN S37 S45 S55 S75 Qty DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO 1 39325576 1 Adaptor Adaptador Adattatore Adaptador 2 39830351 1 Separator, water Separador de ãgua Separatore, acqua Separador de agua *2A 39128798 2 Bolt Parafuso Vite Tornillo *2B 39128558 2 Nut Porca Dado Tuerca 3 39894639 1 Separator, water Separador de ãgua Separatore, acqua Separador de agua *3A 39178678 3 Screw Parafuso Vite Tornillo 4 39586607 1 Hose assembly Mangueira completo Gruppo tubi Conjunto de manguera 5 95945960 1 Connector Ligador Connettore Conector 6 95465720 1 Bush, reducing Casquilho reductor Bussola di riduzione Reducción 7 39112784 1 Valve, safety ML 60Hz Válvula de segurança Valvola di sicurezza Válvula de seguridad 7 39112404 1 Valve, safety MH 60Hz Válvula de segurança Valvola di sicurezza Válvula de seguridad 7 39114145 1 Valve, safety MHH 60Hz Válvula de segurança Valvola di sicurezza Válvula de seguridad 7 39324744 1 Valve, safety MSL 50Hz Válvula de segurança Valvola di sicurezza Válvula de seguridad 7 39324751 1 Valve, safety MSM 50Hz Válvula de segurança Valvola di sicurezza Válvula de seguridad 7 39324769 1 Valve, safety MSH 50Hz Válvula de segurança Valvola di sicurezza Válvula de seguridad 8 95437281 1 Plug Tomada Tappo Tapón 9 95954061 2 Plug Tomada Tappo Tapón 10 39323555 2 Gasket Junta Guarnizione Junta 11 39249784 1 Valve, check Válvula de retenção Valvola di controllo Válvula antirretorno 12 39323548 1 Flange Flange Flangia Brida *12A 95929378 4 Bolt Parafuso Vite Tornillo *12B 95929188 4 Lockwasher Anilha de aperto Rosetta di sicurezza Arandela de presión 13 95937561 1 Connector Ligador Connettore Conector 14 39206180 1 Valve, relief 60Hz Válvula de descarga Valvola di securezza Válvula de desahogo 14 39324827 1 Valve, relief 50Hz Válvula de descarga Valvola di securezza Válvula de desahogo * Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado Revision 00 07/97 J.79 DESCRIPTION AIR PIPING CONDUTAS AR TUBAZIONI ARIA. CONDUCTOS DE AIRE J.80 S37 S45 S55 S75 WC 39897467 Revision 01 08/97 AIR PIPING CONDUTAS AR TUBAZIONI ARIA. CONDUCTOS DE AIRE Item CPN S37 S45 S55 S75 Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO 15 95961462 1 Nipple Casquilho Nipplo Manguito 16 95355988 1 Elbow Joelho Gomito Codo 17 39586292 1 Separator, water Separador de ãgua Separatore, acqua Separador de agua 18 39323225 1 Sleeve Manga Manicotto Casquillo 19 39323233 1 Connector Ligador Connettore Conector 20 39889514 1 Tube Tubo Tubo Tubo *20A 96702667 4 Bolt Parafuso Vite Tornillo *20B 95716890 4 Lockwasher Anilha de aperto Rosetta di sicurezza Arandela de presión *20C 39302948 1 Gasket Junta Guarnizione Junta 21 39891833 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo 22 95939252 1 Tee Tê Raccordo a T Te 23 39841911 1 Valve Inlet/Unloader Válvula de admissão/ Descarregador Valvola ingresso/scaricatore. Válvula de admisión/ Descargador *23A 96712732 8 Bolt Parafuso Vite Tornillo *23B 95929188 8 Lockwasher Anilha de aperto Rosetta di sicurezza Arandela de presión *23C 39568258 1 Gasket Junta Guarnizione Junta 24 39181193 1 Bush, reducing Casquilho reductor Bussola di riduzione Reducción 25 39308788 1 Orifice Orifício Orifizio Orificio 26 39901251 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo 27 95973137 1 Adaptor Adaptador Adattatore Adaptador 28 39309547 1 Silencer Silenciador Silenziatore Silenciador 29 39842018 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo *29A 95934170 8 Bolt Parafuso Vite Tornillo *29B 95929188 12 Lockwasher Anilha de aperto Rosetta di sicurezza Arandela de presión *29C 95922910 8 Nut Porca Dado Tuerca *29D 39185442 4 Bolt Parafuso Vite Tornillo *29E 39188461 1 ‘O’ Ring ‘O’ ring Tenuta Junta tórica * Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado Revision 00 07/97 J.81 AIR PIPING CONDUTAS AR TUBAZIONI ARIA. CONDUCTOS DE AIRE J.82 S37 S45 S55 S75 WC 39897467 Revision 01 08/97 AIR PIPING CONDUTAS AR TUBAZIONI ARIA. CONDUCTOS DE AIRE Item CPN S37 S45 S55 S75 Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO 30 39891841 1 Venturi 2nd Stage Venturi Venturi Venturi *30A 39179072 4 Bolt Parafuso Vite Tornillo *30B 95929188 4 Lockwasher Anilha de aperto Rosetta di sicurezza Arandela de presión *30C 39304993 1 Gasket Junta Guarnizione Junta 31 – 1 Elbow Joelho Gomito Codo 32 35967474 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo 33 39842679 1 Venturi 1st Stage Venturi Venturi Venturi *33A 39179072 8 Bolt Parafuso Vite Tornillo *33B 95929188 8 Lockwasher Anilha de aperto Rosetta di sicurezza Arandela de presión *33C 39454533 2 Gasket Junta Guarnizione Junta 34 95937645 1 Elbow 60Hz Joelho Gomito Codo 34 96727870 1 Elbow 50Hz Joelho Gomito Codo 35 39900097 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo 36 W88677 1 Clamp Grampo Morsetto Abrazadera 37 39405691 1 Mount Apoio Supporto Montura *37A 39128541 2 Nut Porca Dado Tuerca 38 39489646 1 Cover Cobertura Coperchio Cubierta *38A 39491741 1 Gasket Junta Guarnizione Junta *38B 39133145 1 Screw Parafuso Vite Tornillo 39 40068371 1 Element Foam Elemento Elemento Elemento 40 40068389 2 Element Metalic Elemento Elemento Elemento 41 39554282 1 Body Corpo Corpo Cuerpo 42 39567458 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo 43 39172978 1 Elbow Joelho Gomito Codo * Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado Revision 00 07/97 J.83 AIR PIPING CONDUTAS AR TUBAZIONI ARIA. CONDUCTOS DE AIRE J.84 S37 S45 S55 S75 AC–NOAC 39898051 Revision 01 08/97 AIR PIPING CONDUTAS AR TUBAZIONI ARIA. CONDUCTOS DE AIRE Item CPN S37 S45 S55 S75 Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO 1 39889514 1 Tube Tubo Tubo Tubo *1A 96702667 4 Bolt Parafuso Vite Tornillo *1B 95716890 4 Lockwasher Anilha de aperto Rosetta di sicurezza Arandela de presión *1C 39302948 1 Gasket Junta Guarnizione Junta 2 39323233 1 Connector Ligador Connettore Conector 3 39323225 1 Sleeve Manga Manicotto Casquillo 4 39586292 1 Separator, water Separador de ãgua Separatore, acqua Separador de agua 5 95355988 1 Elbow Joelho Gomito Codo 6 95961454 1 Nipple Casquilho Nipplo Manguito 7 95961173 1 Elbow Joelho Gomito Codo 8 39206180 1 Valve, relief 60Hz Válvula de descarga Valvola di securezza Válvula de desahogo 8 39324827 1 Valve, relief 50Hz Válvula de descarga Valvola di securezza Válvula de desahogo 9 39842018 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo *9A 95934170 8 *9B 95929188 12 Bolt Parafuso Vite Tornillo Lockwasher Anilha de aperto Rosetta di sicurezza Arandela de presión *9C 95922910 *9D 39185442 8 Nut Porca Dado Tuerca 4 Bolt Parafuso Vite Tornillo *9E 39188461 1 ‘O’ Ring ‘O’ ring Tenuta Junta tórica 10 39898093 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo 11 95944617 1 Bush, reducing ML/MSL Casquilho reductor Bussola di riduzione Reducción * Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado Revision 00 07/97 J.85 AIR PIPING CONDUTAS AR TUBAZIONI ARIA. CONDUCTOS DE AIRE J.86 S37 S45 S55 S75 AC–NOAC 39898051 Revision 01 08/97 AIR PIPING CONDUTAS AR TUBAZIONI ARIA. CONDUCTOS DE AIRE Item CPN S37 S45 S55 S75 Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO 12 39325311 1 Valve, safety ML 60Hz Válvula de segurança Valvola di sicurezza Válvula de seguridad 12 39229224 1 Valve, safety MH 60Hz Válvula de segurança Valvola di sicurezza Válvula de seguridad 12 39325303 1 Valve, safety MHH 60Hz Válvula de segurança Valvola di sicurezza Válvula de seguridad 12 39324876 1 Valve, safety MSL 50Hz Válvula de segurança Valvola di sicurezza Válvula de seguridad 12 39324736 1 Valve, safety MSM 50Hz Válvula de segurança Valvola di sicurezza Válvula de seguridad 12 39324868 1 Valve, safety MSH 50Hz Válvula de segurança Valvola di sicurezza Válvula de seguridad 13 95937561 1 Connector Ligador Connettore Conector 14 39483011 2 Flange Flange Flangia Brida 15 39476452 2 Gasket Junta Guarnizione Junta 16 39249784 1 Valve, check Válvula de retenção Valvola di controllo Válvula antirretorno *16A 95946976 4 Bolt Parafuso Vite Tornillo *16B 95929188 4 Lockwasher Anilha de aperto Rosetta di sicurezza Arandela de presión 17 39325782 1 Nipple Casquilho Nipplo Manguito 18 95944526 1 Connector Ligador Connettore Conector 19 93474096 1 Adaptor Adaptador Adattatore Adaptador 20 39309547 1 Silencer Silenciador Silenziatore Silenciador 21 95944104 1 Elbow Joelho Gomito Codo 22 95944112 1 Nipple Casquilho Nipplo Manguito 23 39304969 1 Silencer Silenciador Silenziatore Silenciador 24 39308788 1 Orifice Orifício Orifizio Orificio 25 39847116 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo 26 95937660 1 Elbow Joelho Gomito Codo 27 39181193 1 Bush, reducing Casquilho reductor Bussola di riduzione Reducción * Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado Revision 00 07/97 J.87 AIR PIPING CONDUTAS AR TUBAZIONI ARIA. CONDUCTOS DE AIRE J.88 S37 S45 S55 S75 AC–NOAC 39898051 Revision 01 08/97 AIR PIPING CONDUTAS AR TUBAZIONI ARIA. CONDUCTOS DE AIRE Item CPN S37 S45 S55 S75 Qty DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO 28 39841911 1 Valve Inlet/Unloader Válvula de admissão/ Descarregador Valvola ingresso/scaricatore. Válvula de admisión/ Descargador *28A 96712732 8 Bolt Parafuso Vite Tornillo *28B 95929188 8 Lockwasher Anilha de aperto Rosetta di sicurezza Arandela de presión *28C 39568258 1 Gasket Junta Guarnizione Junta 29 39891841 1 Venturi 2nd Stage Venturi Venturi Venturi *29A 39179072 4 Bolt Parafuso Vite Tornillo *29B 95929188 4 Lockwasher Anilha de aperto Rosetta di sicurezza Arandela de presión *29C 39304993 1 Gasket Junta Guarnizione Junta 30 39140512 1 Elbow Joelho Gomito Codo 31 39567474 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo 32 95939252 1 Tee Tê Raccordo a T Te 33 39485248 1 Elbow Joelho Gomito Codo 34 95937520 1 Connector Ligador (ODM/SITEMASTER/LOWAMB 60Hz) Connettore Conector 34 96728225 1 Connector Ligador (ODM/SITEMASTER/LOWAMB 50Hz) Connettore Conector 35 39900147 1 Tube assembly Tubo (ODM/SITEMASTER/LOWAMB) Gruppo tubi Tubo 36 95972857 1 Elbow 60Hz Joelho Gomito Codo 36 96727870 1 Elbow 50Hz Joelho Gomito Codo 37 95950002 1 Elbow Joelho Gomito Codo 38 39900154 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo 39 39405691 1 Mount Apoio Supporto Montura *39A 39128541 2 Nut Porca Dado Tuerca 40 W88677 1 Clamp Grampo Morsetto Abrazadera 41 39489646 1 Cover Cobertura Coperchio Cubierta *41A 39491741 1 Gasket Junta Guarnizione Junta *41B 39133145 1 Screw Parafuso Vite Tornillo * Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado Revision 00 07/97 J.89 DESCRIPTION AIR PIPING CONDUTAS AR TUBAZIONI ARIA. CONDUCTOS DE AIRE J.90 S37 S45 S55 S75 AC–NOAC 39898051 Revision 01 08/97 AIR PIPING CONDUTAS AR TUBAZIONI ARIA. CONDUCTOS DE AIRE Item CPN S37 S45 S55 S75 Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO 42 39842679 1 Venturi 1st Stage Venturi Venturi Venturi *42A 39179072 8 Bolt Parafuso Vite Tornillo *42B 95929188 8 Lockwasher Anilha de aperto Rosetta di sicurezza Arandela de presión *42C 39454533 2 Gasket Junta Guarnizione Junta 43 40068371 1 Element Foam Elemento Elemento Elemento 44 40068389 2 Element Metalic Elemento Elemento Elemento 45 39554282 1 Body Corpo Corpo Cuerpo 46 39567458 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo 47 39172978 1 Elbow Joelho Gomito Codo * Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado Revision 00 07/97 J.91 AIR PIPING CONDUTAS AR TUBAZIONI ARIA. CONDUCTOS DE AIRE J.92 S37 S45 S55 S75 WC 39899273 Revision 01 07/97 COOLING SYSTEM ARREFECIMENTO RAFFREDDAMENTO REFRIGERACION (WATER COOLED) (REFRIGERADA A ÁGUA) (RAFFREDDATO AD ACQUA) (REFRIGERADA POR AGUA) Item CPN S37 S45 S55 S75 Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO 1 39574660 1 Plate, adaptor Chapa adaptadora Piastra, adattatore Placa adaptador *1A 39133145 4 Screw Parafuso Vite Tornillo 2 95949749 2 Elbow Joelho Gomito Codo 3 39111873 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo 4 95937553 3 Connector Ligador Connettore Conector 5 39479811 1 Valve, two way Válvula de duas vias Valvola a due vie Válvula de dos vías 6 39159082 2 Elbow Joelho Gomito Codo *6A 95928230 2 Plug Tomada Tappo Tapón 7 39311881 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo 8 95949764 2 Tee Tê Raccordo a T Te 9 95939336 2 Connector Ligador Connettore Conector 10 39872643 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo 11 95316923 1 Elbow Joelho Gomito Codo 12 39872676 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo 13 95937538 1 Connector Ligador Connettore Conector 14 39796677 1 Valve Válvula Valvola Válvula 15 39573001 1 Hose Mangueira Tubo, flessibile Manguera 16 39899281 1 Cooler Interstage (Copper) Arrefecedor Interetapa Refrigerante Interstadio Enfriador Entre etapas 16 39897426 1 Cooler Interstage (S.Steel) Arrefecedor Interetapa Refrigerante Interstadio Enfriador Entre etapas 17 95953014 1 Elbow Joelho Gomito Codo 18 39173711 1 Bush, reducing Casquilho reductor Bussola di riduzione Reducción 19 95250692 1 Valve Válvula Valvola Válvula 20 39572862 1 Hose Mangueira Tubo, flessibile Manguera 21 39871769 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo 22 95937165 2 Tee Tê Raccordo a T Te 23 95938064 1 Elbow Joelho Gomito Codo * Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado Revision 00 07/96 J.93 COOLING SYSTEM ARREFECIMENTO RAFFREDDAMENTO REFRIGERACION (WATER COOLED) (REFRIGERADA A ÁGUA) (RAFFREDDATO AD ACQUA) (REFRIGERADA POR AGUA) J.94 S37 S45 S55 S75 WC 39899273 Revision 01 07/97 COOLING SYSTEM ARREFECIMENTO RAFFREDDAMENTO REFRIGERACION (WATER COOLED) (REFRIGERADA A ÁGUA) (RAFFREDDATO AD ACQUA) (REFRIGERADA POR AGUA) Item CPN S37 S45 S55 S75 Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO 24 39899281 1 Aftercooler (Copper) Arrefecedor final Post–refrigerante Post–enfriador 24 39897426 1 Aftercooler (S.Steel) Arrefecedor final Post–refrigerante Post–enfriador 25 39871751 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo 26 39578356 1 Hose Mangueira Tubo, flessibile Manguera 27 39898820 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo 28 39857370 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo * Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado Revision 00 07/97 J.95 COOLING SYSTEM ARREFECIMENTO RAFFREDDAMENTO REFRIGERACION (WATER COOLED) (REFRIGERADA A ÁGUA) (RAFFREDDATO AD ACQUA) (REFRIGERADA POR AGUA) J.96 OIL PIPING S37 S45 S55 S75 AC/WC 50–75 HP 39897343 S37–55 Revision 01 07/97 CONDUTAS OLEO TUBAZIONE OLIO CONDUCTOS DE LUBRICANTE Item CPN S37 S45 S55 S75 Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO 1 39572011 1 Hose assembly Mangueira completo Gruppo tubi Conjunto de manguera 2 95938056 1 Elbow Joelho Gomito Codo 3 39308903 1 Manifold Distribuidor Collettore Colector 4 39172937 1 Connector Ligador Connettore Conector 5 39570197 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo 6 39570205 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo 7 39172952 5 Elbow Joelho Gomito Codo 8 39572649 1 Hose assembly Mangueira completo Gruppo tubi Conjunto de manguera 9 39124821 AR Tube (Nylon) Tubo (Nylon) Tubo (nylon) Tubo (Nylon) 10 95937728 1 Elbow Joelho Gomito Codo 11 39161005 1 Hose assembly Mangueira completo Gruppo tubi Conjunto de manguera 12 39155759 1 Elbow Joelho Gomito Codo 13 39894407 1 Tube assembly AC Tubo Gruppo tubi Tubo 13 39572433 1 Hose assembly WC Mangueira completo Gruppo tubi Conjunto de manguera 14 95938148 2 Elbow AC Joelho Gomito Codo 14 39476965 2 Elbow WC Joelho Gomito Codo 15 39894209 1 Tube assembly AC Tubo Gruppo tubi Tubo 15 39572433 1 Hose assembly WC Mangueira completo Gruppo tubi Conjunto de manguera 16 39156419 1 Connector Ligador Connettore Conector 17 39321047 1 Tee Tê Raccordo a T Te 18 95937777 1 Elbow Joelho Gomito Codo 19 95938171 1 Elbow Joelho Gomito Codo 20 39467634 1 Valve, thermostatic Válvula termostática Valvula termostatica Válvula termostática 21 39146543 1 Tee Tê Raccordo a T Te 22 39172739 1 Valve, solenoid (NEMA 1) Electroválvula Valvola, solenoide Válvula de solenoide 22 39198551 1 Valve, solenoid (NEMA 4) Electroválvula Valvola, solenoide Válvula de solenoide Revision 00 07/97 J.97 OIL PIPING CONDUTAS OLEO TUBAZIONE OLIO CONDUCTOS DE LUBRICANTE J.98 OIL PIPING S37 S45 S55 S75 AC/WC 50–75 HP 39897343 S37–55 Revision 01 07/97 CONDUTAS OLEO TUBAZIONE OLIO CONDUCTOS DE LUBRICANTE Item CPN S37 S45 S55 S75 Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO 23 95937587 1 Connector Ligador Connettore Conector 24 39567730 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo 25 39583737 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo 26 95938106 1 Connector Ligador Connettore Conector 27 39243712 1 Filter,oil Filtro de óleo Filtro olio Filtro de aceite 28 95942850 1 Tee Tê Raccordo a T Te 29 39304662 1 Manifold Distribuidor Collettore Colector 30 39180872 1 Cap Tampão Tappo Caperuza 31 39304449 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo 32 39485289 1 Tee Tê Raccordo a T Te 33 39320452 1 Connector Ligador Connettore Conector 34 39567458 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo 35 39580824 1 Manifold Distribuidor Collettore Colector 36 39172945 1 Connector Ligador Connettore Conector 37 39567466 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo 38 95937512 1 Connector Ligador Connettore Conector 39 39167119 1 Valve, relief Válvula de descarga Valvola di securezza Válvula de desahogo 40 95937173 1 Tee Tê Raccordo a T Te 41 39583729 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo 42 39571914 1 Hose assembly Mangueira completo Gruppo tubi Conjunto de manguera 43 39172341 2 Elbow Joelho Gomito Codo 44 39871843 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo 45 39310362 1 Connector Ligador Connettore Conector 46 39583711 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo 47 39213202 1 Adaptor Adaptador Adattatore Adaptador 48 39105754 1 Valve, ball Válvula Valvola a sfera Válvula de bola 49 95941258 1 Plug 60Hz Tomada Tappo Tapón 50 95944617 1 Reducer 50Hz Reductor Riduttore Reducción 51 95947149 1 Plug 50Hz Tomada Tappo Tapón Revision 00 07/97 J.99 OIL PIPING CONDUTAS OLEO TUBAZIONE OLIO CONDUCTOS DE LUBRICANTE J.100 OIL PIPING S37 S45 S55 S75 AC/WC 50–75 HP S37–55(S.STEEL) 39897350 Revision 01 07/97 CONDUTAS OLEO TUBAZIONE OLIO CONDUCTOS DE LUBRICANTE Item CPN S37 S45 S55 S75 Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO 1 39572011 1 Hose assembly Mangueira completo Gruppo tubi Conjunto de manguera 2 39498126 1 Elbow Joelho Gomito Codo 3 39312939 1 Manifold Distribuidor Collettore Colector 4 39196944 1 Connector Ligador Connettore Conector 5 39575543 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo 6 39575535 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo 7 39196928 5 Elbow Joelho Gomito Codo 8 39572649 1 Hose assembly Mangueira completo Gruppo tubi Conjunto de manguera 9 39124821 AR Tube (Nylon) Tubo (Nylon) Tubo (nylon) Tubo (Nylon) 10 95336319 1 Elbow Joelho Gomito Codo 11 39161005 1 Hose assembly Mangueira completo Gruppo tubi Conjunto de manguera 12 39155759 1 Elbow Joelho Gomito Codo 13 39897020 1 Tube assembly AC Tubo Gruppo tubi Tubo 13 39572433 1 Hose assembly WC Mangueira completo Gruppo tubi Conjunto de manguera 14 95934394 2 Elbow AC Joelho Gomito Codo 14 95955662 2 Elbow WC Joelho Gomito Codo 15 39897038 1 Tube assembly AC Tubo Gruppo tubi Tubo 15 39572433 1 Hose assembly WC Mangueira completo Gruppo tubi Conjunto de manguera 16 39156419 1 Connector Ligador Connettore Conector 17 39321047 1 Tee Tê Raccordo a T Te 18 95934428 1 Elbow Joelho Gomito Codo 19 95668687 1 Elbow Joelho Gomito Codo 20 39467634 1 Valve, thermostatic Válvula termostática Valvula termostatica Válvula termostática 21 95935250 1 Tee Tê Raccordo a T Te 22 39172739 1 Valve, solenoid (NEMA 1) Electroválvula Valvola, solenoide Válvula de solenoide 22 39198551 1 Valve, solenoid (NEMA 4) Electroválvula Valvola, solenoide Válvula de solenoide Revision 00 07/97 J.101 OIL PIPING CONDUTAS OLEO TUBAZIONE OLIO CONDUCTOS DE LUBRICANTE J.102 OIL PIPING S37 S45 S55 S75 AC/WC 50–75 HP S37–55(S.STEEL) 39897350 Revision 01 07/97 CONDUTAS OLEO TUBAZIONE OLIO CONDUCTOS DE LUBRICANTE Item CPN S37 S45 S55 S75 Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO 23 95681938 1 Connector Ligador Connettore Conector 24 39575451 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo 25 39583760 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo 26 95934410 1 Connector Ligador Connettore Conector 27 39243712 1 Filter,oil Filtro de óleo Filtro olio Filtro de aceite 28 95950143 1 Tee Tê Raccordo a T Te 29 39312947 1 Manifold Distribuidor Collettore Colector 30 39197447 1 Cap Tampão Tappo Caperuza 31 39312772 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo 32 39497391 1 Tee Tê Raccordo a T Te 33 39320445 1 Connector Ligador Connettore Conector 34 39575550 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo 35 39580832 1 Manifold Distribuidor Collettore Colector 36 39196951 1 Connector Ligador Connettore Conector 37 39575436 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo 38 95495669 1 Connector Ligador Connettore Conector 39 39167119 1 Valve, relief Válvula de descarga Valvola di securezza Válvula de desahogo 40 95934444 1 Tee Tê Raccordo a T Te 41 39583752 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo 42 39571914 1 Hose assembly Mangueira completo Gruppo tubi Conjunto de manguera 43 39225271 2 Elbow Joelho Gomito Codo 44 39871850 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo 45 96720479 1 Connector Ligador Connettore Conector 46 39583745 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo 47 39213202 1 Adaptor Adaptador Adattatore Adaptador 48 39105754 1 Valve, ball Válvula Valvola a sfera Válvula de bola 49 95941258 1 Plug 60Hz Tomada Tappo Tapón 50 95944617 1 Reducer 50Hz Reductor Riduttore Reducción 51 95947149 1 Plug 50Hz Tomada Tappo Tapón Revision 00 07/97 J.103 OIL PIPING CONDUTAS OLEO TUBAZIONE OLIO CONDUCTOS DE LUBRICANTE J.104 OIL PIPING S37 S45 S55 S75 AC/WC 100 HP 39844881 S75 Revision 08 07/97 CONDUTAS OLEO TUBAZIONE OLIO CONDUCTOS DE LUBRICANTE Item CPN S37 S45 S55 S75 Revision 00 07/97 J.105 Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO 1 39572649 1 Hose assembly Mangueira completo Gruppo tubi Conjunto de manguera 2 39172952 5 Elbow Joelho Gomito Codo 3 39172937 1 Connector Ligador Connettore Conector 4 39570197 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo 5 39308903 1 Manifold Distribuidor Collettore Colector 6 39570205 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo 7 39572011 1 Hose assembly Mangueira completo Gruppo tubi Conjunto de manguera 8 35942850 1 Tee Tê Raccordo a T Te 9 39243712 1 Filter,oil Filtro de óleo Filtro olio Filtro de aceite 10 95938106 1 Connector Ligador Connettore Conector 11 39467634 1 Valve, thermostatic Válvula termostática Valvula termostatica Válvula termostática 12 95938171 1 Elbow Joelho Gomito Codo 13 39146543 1 Tee Tê Raccordo a T Te 14 39583737 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo 15 39156419 1 Connector Ligador Connettore Conector 16 39172739 1 Valve, solenoid (NEMA 1) Electroválvula Valvola, solenoide Válvula de solenoide 16 39198551 1 Valve, solenoid (NEMA 4) Electroválvula Valvola, solenoide Válvula de solenoide 17 95937587 1 Connector Ligador Connettore Conector 18 95937728 1 Elbow Joelho Gomito Codo 19 39321047 1 Tee Tê Raccordo a T Te 20 95937173 1 Tee Tê Raccordo a T Te 21 39842935 1 Tube assembly AC Tubo Gruppo tubi Tubo 21 39572433 1 Hose assembly WC Mangueira completo Gruppo tubi Conjunto de manguera 22 39842943 1 Tube assembly AC Tubo Gruppo tubi Tubo 22 39572433 1 Hose assembly WC Mangueira completo Gruppo tubi Conjunto de manguera 23 35938171 2 Elbow AC Joelho Gomito Codo 23 39476965 2 Elbow WC Joelho Gomito Codo OIL PIPING CONDUTAS OLEO TUBAZIONE OLIO CONDUCTOS DE LUBRICANTE J.106 OIL PIPING S37 S45 S55 S75 AC/WC 100 HP 39844881 S75 Revision 08 07/97 CONDUTAS OLEO TUBAZIONE OLIO CONDUCTOS DE LUBRICANTE Item CPN S37 S45 S55 S75 Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO Tube (Nylon) Tubo (Nylon) Tubo (nylon) Tubo (Nylon) 24 39124821 AR 25 39583729 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo 26 39583711 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo 27 39567730 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo 28 39304662 1 Manifold Distribuidor Collettore Colector 29 39304449 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo 30 39485289 1 Tee Tê Raccordo a T Te 31 39567458 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo 32 39172945 1 Connector Ligador Connettore Conector 33 39580824 1 Manifold Distribuidor Collettore Colector 34 95937512 1 Connector Ligador Connettore Conector 35 39167119 1 Valve, relief Válvula de descarga Valvola di securezza Válvula de desahogo 36 39567466 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo 37 39571914 1 Hose assembly Mangueira completo Gruppo tubi Conjunto de manguera 38 39172341 2 Elbow Joelho Gomito Codo 39 39871843 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo 40 95937777 1 Elbow Joelho Gomito Codo 41 39161005 1 Hose assembly Mangueira completo Gruppo tubi Conjunto de manguera 42 39155759 1 Elbow Joelho Gomito Codo 43 95947305 1 Elbow AC Joelho Gomito Codo 44 95938056 1 Elbow Joelho Gomito Codo 45 39320452 1 Connector Ligador Connettore Conector 46 39310362 1 Connector Ligador Connettore Conector 47 39180872 1 Cap Tampão Tappo Caperuza 48 39213202 1 Adaptor Adaptador Adattatore Adaptador 49 39105754 1 Valve, ball Válvula Valvola a sfera Válvula de bola 50 95941258 1 Plug 60Hz Tomada Tappo Tapón 51 95944617 1 Reducer 50Hz Reductor Riduttore Reducción 52 95947149 1 Plug 50Hz Tomada Tappo Tapón Revision 00 07/97 J.107 OIL PIPING CONDUTAS OLEO TUBAZIONE OLIO CONDUCTOS DE LUBRICANTE J.108 OIL PIPING S37 S45 S55 S75 AC/WC 100 HP S75 (S.STEEL) 39858741 Revision 08 07/97 CONDUTAS OLEO TUBAZIONE OLIO CONDUCTOS DE LUBRICANTE Item CPN S37 S45 S55 S75 Revision 00 07/97 J.109 Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO 1 39572649 1 Hose assembly Mangueira completo Gruppo tubi Conjunto de manguera 2 39196928 5 Elbow Joelho Gomito Codo 3 39196944 1 Connector Ligador Connettore Conector 4 39575543 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo 5 39312939 1 Manifold Distribuidor Collettore Colector 6 39575535 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo 7 39572011 1 Hose assembly Mangueira completo Gruppo tubi Conjunto de manguera 8 95950143 1 Tee Tê Raccordo a T Te 9 39243712 1 Filter,oil Filtro de óleo Filtro olio Filtro de aceite 10 95934410 1 Connector Ligador Connettore Conector 11 39467634 1 Valve, thermostatic Válvula termostática Valvula termostatica Válvula termostática 12 95668687 1 Elbow Joelho Gomito Codo 13 95935250 1 Tee Tê Raccordo a T Te 14 39583760 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo 15 39156419 1 Connector Ligador Connettore Conector 16 39172739 1 Valve, solenoid (NEMA 1) Electroválvula Valvola, solenoide Válvula de solenoide 16 39198551 1 Valve, solenoid (NEMA 4) Electroválvula Valvola, solenoide Válvula de solenoide 17 95681938 1 Connector Ligador Connettore Conector 18 95336319 1 Elbow Joelho Gomito Codo 19 39321047 1 Tee Tê Raccordo a T Te 20 95934444 1 Tee Tê Raccordo a T Te 21 39858733 1 Tube assembly AC Tubo Gruppo tubi Tubo 21 39572433 1 Hose assembly WC Mangueira completo Gruppo tubi Conjunto de manguera 22 39858725 1 Tube assembly AC Tubo Gruppo tubi Tubo 22 39572433 1 Hose assembly WC Mangueira completo Gruppo tubi Conjunto de manguera 23 95668687 2 Elbow AC Joelho Gomito Codo 23 95955662 2 Elbow WC Joelho Gomito Codo OIL PIPING CONDUTAS OLEO TUBAZIONE OLIO CONDUCTOS DE LUBRICANTE J.110 OIL PIPING S37 S45 S55 S75 AC/WC 100 HP S75 (S.STEEL) 39858741 Revision 08 07/97 CONDUTAS OLEO TUBAZIONE OLIO CONDUCTOS DE LUBRICANTE Item CPN S37 S45 S55 S75 Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO Tube (Nylon) Tubo (Nylon) Tubo (nylon) Tubo (Nylon) 24 39124821 AR 25 39583752 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo 26 39583745 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo 27 39575451 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo 28 39312947 1 Manifold Distribuidor Collettore Colector 29 39312772 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo 30 39497391 1 Tee Tê Raccordo a T Te 31 39575550 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo 32 39196951 1 Connector Ligador Connettore Conector 33 39580832 1 Manifold Distribuidor Collettore Colector 34 95495669 1 Connector Ligador Connettore Conector 35 39167119 1 Valve, relief Válvula de descarga Valvola di securezza Válvula de desahogo 36 39575436 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo 37 39571914 1 Hose assembly Mangueira completo Gruppo tubi Conjunto de manguera 38 39225271 2 Elbow Joelho Gomito Codo 39 39871850 1 Tube assembly Tubo Gruppo tubi Tubo 40 95934428 1 Elbow Joelho Gomito Codo 41 39161005 1 Hose assembly Mangueira completo Gruppo tubi Conjunto de manguera 42 39155759 1 Elbow Joelho Gomito Codo 43 39225289 1 Elbow AC Joelho Gomito Codo 44 39498126 1 Elbow Joelho Gomito Codo 45 39320445 1 Connector Ligador Connettore Conector 46 96720479 1 Connector Ligador Connettore Conector 47 39197447 1 Cap Tampão Tappo Caperuza 48 39213202 1 Adaptor Adaptador Adattatore Adaptador 49 39105754 1 Valve, ball Válvula Valvola a sfera Válvula de bola 50 95941258 1 Plug 60Hz Tomada Tappo Tapón 51 95944617 1 Reducer 50Hz Reductor Riduttore Reducción 52 95947149 1 Plug 50Hz Tomada Tappo Tapón Revision 00 07/97 J.111 OIL PIPING CONDUTAS OLEO TUBAZIONE OLIO CONDUCTOS DE LUBRICANTE J.112 OIL PIPING S37 S45 S55 S75 WC COPPER 39899281 Revision 01 07/97 CONDUTAS OLEO TUBAZIONE OLIO CONDUCTOS DE LUBRICANTE Item CPN S37 S45 S55 S75 Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO 1 – 1 Elbow Joelho Gomito Codo 2 – 2 Gasket Junta Guarnizione Junta 3 39896352 1 Cooler Arrefecedor Refrigerante Enfriador *3A – 24 Bolt Parafuso Vite Tornillo *3B – 24 Lockwasher Anilha de aperto Rosetta di sicurezza Arandela de presión 4 – 1 Elbow Joelho Gomito Codo * Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado 39899281 Revision 00 07/97 J.113 OIL PIPING CONDUTAS OLEO TUBAZIONE OLIO CONDUCTOS DE LUBRICANTE J.114 OIL PIPING S37 S45 S55 S75 WC S.STEEL 39897426 Revision 01 07/97 CONDUTAS OLEO TUBAZIONE OLIO CONDUCTOS DE LUBRICANTE Item CPN S37 S45 S55 S75 Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO 1 39890348 1 Elbow Joelho Gomito Codo 2 39318555 2 Gasket Junta Guarnizione Junta 3 39896584 1 Cooler Arrefecedor Refrigerante Enfriador *3A 95934477 24 Bolt Parafuso Vite Tornillo *3B 95934733 24 Lockwasher Anilha de aperto Rosetta di sicurezza Arandela de presión 4 39890280 1 Elbow Joelho Gomito Codo * Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado Revision 00 07/97 J.115 OIL PIPING CONDUTAS OLEO TUBAZIONE OLIO CONDUCTOS DE LUBRICANTE J.116 S37 S45 S55 S75 39892831 Revision 01 07/97 CONDENSATE PIPING CONDUTAS CONDENSAR TUBAZIONI CONDENSA CONDUCTOS DE CONDENSADO Item CPN S37 S45 S55 S75 Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO 1 39105713 4 Valve, ball Válvula Valvola a sfera Válvula de bola 2 39156419 3 Adaptor Adaptador Adattatore Adaptador 3 39173711 4 Bush Casquilho Bussola Casquillo 4 95323911 7 Nipple Casquilho Nipplo Manguito 5 40054413 2 Valve, solenoid (NEMA 1) Electroválvula Valvola, solenoide Válvula de solenoide 5 39198569 2 Valve, solenoid (NEMA 1) Electroválvula Valvola, solenoide Válvula de solenoide 6 39171731 2 Valve, Strainer Valvola filtro. Válvula del purificador *6A 95928222 2 Plug Tomada Tappo Tapón 7 39182548 1 Valve, check Válvula de retenção Valvola di controllo Válvula antirretorno 8 39155650 7 Elbow Joelho Gomito Codo Válvula do ralador. 9 39124821 AR Tube (Nylon) Tubo (Nylon) Tubo (nylon) Tubo (Nylon) 10 95298485 1 Tee Tê Raccordo a T Te 11 95588505 1 Connector Four way Conector de 4 vais * Not illustrated * Não ilustrado Conector de cuatro vías * Non illustrato * No dibujado Revision 00 07/97 J.117 CONDENSATE PIPING CONDUTAS CONDENSAR TUBAZIONI CONDENSA CONDUCTOS DE CONDENSADO J.118 S37 S45 S55 S75 NOAC 39892831 Revision 01 07/97 CONDENSATE PIPING CONDUTAS CONDENSAR TUBAZIONI CONDENSA CONDUCTOS DE CONDENSADO Item CPN S37 S45 S55 S75 Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO 1 39105713 2 Valve, ball Válvula Valvola a sfera Válvula de bola 2 39156419 2 Adaptor Adaptador Adattatore Adaptador 3 39124821 AR Tube (Nylon) Tubo (Nylon) Tubo (nylon) Tubo (Nylon) 4 39173711 2 Bush Casquilho Bussola Casquillo 5 95323911 4 Nipple Casquilho Nipplo Manguito 6 40054413 2 Valve, solenoid (NEMA 1) Electroválvula Valvola, solenoide Válvula de solenoide 6 39198569 2 Valve, solenoid (NEMA 1) Electroválvula Valvola, solenoide Válvula de solenoide 7 39171731 1 Valve, Strainer Valvola filtro. Válvula del purificador Válvula do ralador. *7A 95928222 1 Plug Tomada Tappo Tapón 8 39182548 1 Valve, check Válvula de retenção Valvola di controllo Válvula antirretorno Gomito Codo 9 39155650 4 Elbow Joelho 10 95588505 1 Connector Four way Conector de 4 vais * Not illustrated * Não ilustrado Conector de cuatro vías * Non illustrato * No dibujado Revision 00 07/97 J.119 CONDENSATE PIPING CONDUTAS CONDENSAR TUBAZIONI CONDENSA CONDUCTOS DE CONDENSADO J.120 S37 S45 S55 S75 50Hz 39898713 Revision 01 07/97 INSTRUMENTATION/ ELECTRICAL SYSTEM INSTRUMENTAÇÃO/ SISTEMA ELÉCTRICO STRUMENTAZIONE, SISTEMA ELETTRICO INSTRUMENTACIÓN Y SISTEMA DE ELÉCTRICO Item CPN S37 S45 S55 S75 Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO 1 39895677 1 Panel Painel Pannello Panel 2 92970730 1 Interlock 37Kw Encravamento Interscambio Enclavamiento 2 93157659 1 Interlock 45–55Kw Encravamento Interscambio Enclavamiento 2 88147269 1 Interlock 75Kw Encravamento Interscambio Enclavamiento 3 93187896 1 Contactor 2M 37Kw Contactor Contattore Contactor 3 93478964 1 Contactor 2M 45–55Kw Contactor Contattore Contactor 3 88147269 1 Contactor 2M 75Kw Contactor Contattore Contactor 4 92970805 1 Relay, overload 37Kw Relé de sobrecarga Relé di sovraccarico Relé de sobrecarga 4 92970813 1 Relay, overload 45–55Kw Relé de sobrecarga Relé di sovraccarico Relé de sobrecarga 4 88147343 1 Relay, overload 75Kw Relé de sobrecarga Relé di sovraccarico Relé de sobrecarga 5 93187896 1 Contactor 1M 37Kw Contactor Contattore Contactor 5 93478964 1 Contactor 1M 45–55Kw Contactor Contattore Contactor 5 88147251 1 Contactor 1M 75Kw Contactor Contattore Contactor 6 92970656 1 Block, auxilliary contact 37–55Kw Bloco de contactos auxiliares Blocco, contatti ausiliari Bloque contacto auxiliar 6 88147277 1 Block, auxilliary contact 75Kw Bloco de contactos auxiliares Blocco, contatti ausiliari Bloque contacto auxiliar 7 39250576 1 Terminal 37–55Kw Terminal Terminale Terminal 8 39250584 1 Cover 37–55Kw Cobertura Coperchio Cubierta 9 39318142 1 Transformer 330VA 110V Transformador Transformatore Transformador 10 39196225 1 Indicator Power on Indicador Indicatore Indicador Revision 00 08/97 J.121 INSTRUMENTATION/ ELECTRICAL SYSTEM INSTRUMENTAÇÃO/ SISTEMA ELÉCTRICO STRUMENTAZIONE, SISTEMA ELETTRICO INSTRUMENTACIÓN Y SISTEMA DE ELÉCTRICO J.122 S37 S45 S55 S75 50Hz 39898713 Revision 01 07/97 INSTRUMENTATION/ ELECTRICAL SYSTEM INSTRUMENTAÇÃO/ SISTEMA ELÉCTRICO STRUMENTAZIONE, SISTEMA ELETTRICO INSTRUMENTACIÓN Y SISTEMA DE ELÉCTRICO Item CPN S37 S45 S55 S75 11 39250618 Qty 1 DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO Starter, manual motor Arrancador manual do motor Avviatore manuale del motore Arranque del motor manual Arrancador manual do motor Avviatore manuale del motore Arranque del motor manual AC 11 39250600 1 Starter, manual motor AC 12 88153804 1 Block, auxilliary contact Bloco de contactos auxiliares Blocco, contatti ausiliari Bloque contacto auxiliar 13 39479035 1 Holder, fuse 3–Pole Porta–fusível Portafusibile Portafusibles *13A 39113535 2 Fuse 250V 2 Amp Fusível Fusibili Fusibile *13B 39113527 1 Fuse 250V 2,5 Amp Fusível Fusibili Fusibile 14 39480504 1 Holder, fuse 2–Pole Porta–fusível Portafusibile Portafusibles *14A 39178728 2 Fuse 600V 2 Amp Fusível Fusibili Fusibile 15 93185304 1 Contactor 1S 37Kw Contactor Contattore Contactor 15 93187896 1 Contactor 1S 45–55Kw Contactor Contattore Contactor 15 88147244 1 Contactor 1S 75Kw Contactor Contattore Contactor 16 39250634 2 Terminal 37–55Kw Terminal Terminale Terminal 16 39250592 2 Terminal 75Kw Terminal Terminale Terminal 17 92970656 1 Block, auxilliary contact 45–55Kw Bloco de contactos auxiliares Blocco, contatti ausiliari Bloque contacto auxiliar 17 88147277 1 Block, auxilliary contact 75Kw Bloco de contactos auxiliares Blocco, contatti ausiliari Bloque contacto auxiliar 18 92970664 1 Block, auxilliary contact 45–55Kw Bloco de contactos auxiliares Blocco, contatti ausiliari Bloque contacto auxiliar 18 88147285 1 Block, auxilliary contact 75Kw Bloco de contactos auxiliares Blocco, contatti ausiliari Bloque contacto auxiliar * Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado Revision 00 08/97 J.123 INSTRUMENTATION/ ELECTRICAL SYSTEM INSTRUMENTAÇÃO/ SISTEMA ELÉCTRICO STRUMENTAZIONE, SISTEMA ELETTRICO INSTRUMENTACIÓN Y SISTEMA DE ELÉCTRICO J.124 S37 S45 S55 S75 60Hz 39898846 Revision 00 08/97 INSTRUMENTATION/ ELECTRICAL SYSTEM INSTRUMENTAÇÃO/ SISTEMA ELÉCTRICO STRUMENTAZIONE, SISTEMA ELETTRICO INSTRUMENTACIÓN Y SISTEMA DE ELÉCTRICO Item CPN S37 S45 S55 S75 Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO 1 39164520 1 Block, terminal Régua de bornes Blocco, terminale Bloque terminales 2 39251061 1 Contactor 37A – 50 & 60 HP 575V Contactor Contattore Contactor 39250998 1 Contactor Contactor 43A – 50HP 380/460V, 60HP 460V, 75HP 575V Contattore Contactor 39251004 1 Contactor Contactor 60A – 60 & 75 HP 380V, 75HP 380/460V,100HP 575 V Contattore Contactor 39251012 1 Contactor 72A – 100HP 460V Contactor Contattore Contactor 39251525 1 Contactor 75A – 50HP 200/230V Contactor Contattore Contactor 39251038 1 Contactor Contactor 110A – 60 & 75HP 200/230V, 100HP 380V Contattore Contactor 39251046 1 Contactor 180A – 100HP 230V Contactor Contattore Contactor 39251319 1 Coil assembly 110/120 – 37A Bobina completa Bobina gruppo Conjunto de serpentín 39251327 1 Coil assembly 110/120 – 43A Bobina completa Bobina gruppo Conjunto de serpentín 39251335 1 Coil assembly 110/120 – 60A & 72A Bobina completa Bobina gruppo Conjunto de serpentín 39251384 1 Coil assembly 110/120 – 75A Bobina completa Bobina gruppo Conjunto de serpentín 39251392 1 Coil assembly 110/120 – 110A Bobina completa Bobina gruppo Conjunto de serpentín 39251400 1 Coil assembly 110/120 – 180A Bobina completa Bobina gruppo Conjunto de serpentín 39251384 1 Kit, contacts 75A Kit – Contactos Kit Di contatti Kit – Contactos 39251392 1 Kit, contacts 110A Kit – Contactos Kit Di contatti Kit – Contactos 39251400 1 Kit, contacts 180A Kit – Contactos Kit Di contatti Kit – Contactos 39250998 2 Contactor 43A – 50 & 60 HP 575V Contactor Contattore Contactor 39251004 2 Contactor Contactor 60A – 50HP 380/460V, 60HP 460V, 75HP 575V Contattore Contactor 39251012 2 Contactor Contactor 72A – 60HP 380V, 75HP 460V, 100HP 575V Contattore Contactor *2A *2B 3 Revision 00 08/97 J.125 INSTRUMENTATION/ ELECTRICAL SYSTEM INSTRUMENTAÇÃO/ SISTEMA ELÉCTRICO STRUMENTAZIONE, SISTEMA ELETTRICO INSTRUMENTACIÓN Y SISTEMA DE ELÉCTRICO J.126 S37 S45 S55 S75 60Hz 39898846 Revision 00 08/97 INSTRUMENTATION/ ELECTRICAL SYSTEM INSTRUMENTAÇÃO/ SISTEMA ELÉCTRICO STRUMENTAZIONE, SISTEMA ELETTRICO INSTRUMENTACIÓN Y SISTEMA DE ELÉCTRICO Item CPN S37 S45 S55 S75 DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO 2 Contactor Contactor 85A – 75HP 380V, 100HP 460V Contattore Contactor 39251038 2 Contactor Contactor 110A – 50HP 200/230V, 60HP 230V, 100HP 380V Contattore Contactor 39251046 2 Contactor Contactor 180A – 60HP 200V, 75HP 200/230V, 100HP 230V Contattore Contactor 39251327 2 Coil assembly 110/120 – 43A Bobina completa Bobina gruppo Conjunto de serpentín 39251335 2 Coil assembly 110/120 – 60A, 72A & 85A Bobina completa Bobina gruppo Conjunto de serpentín 39251392 2 Coil assembly 110/120 – 110A Bobina completa Bobina gruppo Conjunto de serpentín 39251400 2 Coil assembly 110/120 – 180A Bobina completa Bobina gruppo Conjunto de serpentín 39251392 2 Kit, contacts 110A Kit – Contactos Kit Di contatti Kit – Contactos 39251400 2 Kit, contacts 180A Kit – Contactos Kit Di contatti Kit – Contactos 39251434 9 Lug 50HP 200/230V, 60HP 230V, 100HP 380V 39251442 9 Lug 60HP 200V, 75HP 200/230V, 100HP 230V 39251079 1 Relay, overload 50 & 60 HP 575V Relé di sovraccarico Relé de sobrecarga 39251087 1 Relay, overload Relé de sobrecarga 50 & 60 HP 380/460V, 75HP 380/460/575V, 100HP 460/575V Relé di sovraccarico Relé de sobrecarga 39251095 1 Relay, overload Relé de sobrecarga 50HP 200/230V, 60HP 230V, 100HP 380V Relé di sovraccarico Relé de sobrecarga 39251103 1 Relay, overload Relé de sobrecarga 60HP 200V, 75HP 200/230V, 100HP 230V Relé di sovraccarico Relé de sobrecarga 6 39251160 1 Switch Interruptor (2) NO – 50–75HP 200/230V, 100HP 230/380V Interruttore Interruptor 7 39251129 1 Switch Interruptor (4) NO – 50–75HP 380/460/575V, 100HP 460/575V Interruttore Interruptor 8 39251137 Switch Interruptor (1) NO (1) NC – 50–75HP 380/460/575V, 100HP 460/575V Interruttore Interruptor 9 39251186 1 Interlock Encravamento 50–75HP 380/460/575V, 100HP 460/575V Interscambio Enclavamiento 39251194 1 Interlock Encravamento 50–75HP 200/230V, 100HP 230/380V Interscambio Enclavamiento *3B 4 5 J.127 DESCRIPTION 39251020 *3A Revision 00 08/97 Qty INSTRUMENTATION/ ELECTRICAL SYSTEM Relé de sobrecarga INSTRUMENTAÇÃO/ SISTEMA ELÉCTRICO STRUMENTAZIONE, SISTEMA ELETTRICO INSTRUMENTACIÓN Y SISTEMA DE ELÉCTRICO J.128 S37 S45 S55 S75 60Hz 39898846 Revision 00 08/97 INSTRUMENTATION/ ELECTRICAL SYSTEM INSTRUMENTAÇÃO/ SISTEMA ELÉCTRICO STRUMENTAZIONE, SISTEMA ELETTRICO INSTRUMENTACIÓN Y SISTEMA DE ELÉCTRICO Item CPN S37 S45 S55 S75 Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO 10 39190939 1 Lug, ground 11 39491519 1 Transformer Transformador 300VA – 120V – 200/230/460/575V Transformatore Transformador 39313143 1 Transformer 330VA – 115V – 380V Transformador Transformatore Transformador 12 39479035 1 Holder, fuse 3 pole Porta–fusível Portafusibile Portafusibles *12A 39113535 2 Fuse 250V 2A Fusível Fusibili Fusibile *12B 39113527 1 Fuse 250V 3.2A Fusível Fusibili Fusibile 13 39196225 1 Light Power on Farolim Luce Luz 14 35267202 1 Strip, terminal 15 39480504 1 Holder, fuse 2 pole Porta–fusível Portafusibile Portafusibles *15A 39178728 2 Fuse 600V 2.5A Fusível Fusibili Fusibile 16 39251210 1 Starter assembly Arrancador completo 1.6A – 50–100HP WC 380/460/575V Gruppo avviamento Conjunto arrancador 39251236 1 Starter assembly Arrancador completo 4.0A – 50–75HP WC 200/230V, 100HP WC 230V Gruppo avviamento Conjunto arrancador 39251244 1 Starter assembly 6.3A – 50–100HP AC 575V Arrancador completo Gruppo avviamento Conjunto arrancador 39251251 1 Starter assembly Arrancador completo 10.0A – 50–100HP AC 380/460V Gruppo avviamento Conjunto arrancador 39251269 1 Starter assembly Arrancador completo 16.0A – 50–75HP AC 200/230V, 100HP AC 230V Gruppo avviamento Conjunto arrancador 17 39325485 1 DIN rail 18 39251145 1 Switch Interruptor (2) NO (2) NC – 50–75HP 380/460/575V, 100HP 460/575V Interruttore Interruptor 19 39251178 1 Switch Interruptor (1) NO (1) NC – 50–75HP 200/230V, 100HP 230/380V Interruttore Interruptor 20 39899778 1 Panel, instrument Pannello strumenti Panel instrumentacion Painel de instrumentos Revision 00 08/97 J.129 INSTRUMENTATION/ ELECTRICAL SYSTEM INSTRUMENTAÇÃO/ SISTEMA ELÉCTRICO STRUMENTAZIONE, SISTEMA ELETTRICO INSTRUMENTACIÓN Y SISTEMA DE ELÉCTRICO J.130 LITERATURE LITERATURA DOCUMENTAZIONE DOCUMENTACIÓN S37 S45 S55 S75 Revision 00 07/95 1 88155494 1 Manual, Operation and Maintenance, with parts catalogue (GB) (F) (NL)(D) Manual de operação e manutenção, com lista de peças (GB) (F) (NL)(D) Libro d’uso e manutenzione, con lista ricambi 1 88155502 1 Manual, Operation and Maintenance, with parts catalogue (GB) (P) (I) (E) Manual de operação e manutenção, com lista de peças (GB) (P) (I) (E) Libro d’uso e manutenzione, con lista ricambi 1 88155510 1 Manual, Operation and Maintenance, with parts catalogue (GB) (DK) (S) (N) (SF) Manual de operação e manutenção, com lista de peças (GB) (DK) (S) (N) (SF) Libro d’uso e manutenzione, con lista ricambi (GB) (DK) (S) (N) (SF) Manual de manejo y mantenimiento, con lista de repuestos (GB) (DK) (S) (N) (SF) (GB) (F) (NL)(D) (GB) (P) (I) (E) Manual de manejo y mantenimiento, con lista de repuestos (GB) (F) (NL)(D) Manual de manejo y mantenimiento, con lista de repuestos (GB) (P) (I) (E) 2 92861509 1 Holder, manual Suporte, manual Staffa manuale Soporte del manual 3 92890037 5 Fastener Fecho Fermacofano Sujección S37 S45 S55 S75 USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND Revision 00 07/95 J.131 RECOMMENDED PARTS K.0 CPN S37 S45 S55 S75 Revision 02 08/96 RECOMENDAÇÃO DE PEÇAS Class1 Class2 Class3 Qty Qty Qty DESCRIPTION PARTI RACCOMANDATI DESCRIZIONE PIEZAS RECOMENDADAS DESCRIPCION DESCRIÇAO 1 39323233 0 1 1 Coupling Acoplamento Accoppiamento Acoplamiento 2 39708466 2 4 4 Element, air filter Elemento de filtro de ar Elemento filtro aria Elemento filtro de aire 3 39856844 1 2 2 Element, oil filter Elemento de filtro de óleo Elemento filtro olio Elemento filtro de aceite 4 39467642 0 1 1 Element Valve, thermostatic (54°C) Elemento Válvula termostática Elemento Valvula termostatica Elemento Válvula termostática 5 39157474 0 0 1 Switch, temperature Interruptor temperatura Interruttore, temperatura Interruptor de temperatura 6 39853791 0 1 2 Transducer, pressure (0–14 bar) Transdutor (0–14 bar) Trasduttore di pressione (0–14 bar) Transductor de presión (0–14 bar) 7 39568092 0 1 2 Sensor, temperature Sensor Sensore di temperatura Sensor, temperature 8 39560628 0 1 2 Sensor, temperature Sensor Sensore di temperatura Sensor, temperature 9 39182548 0 0 1 Valve, check Condensate Válvula de retenção Condensar Valvola di controllo Condensa. Válvula antirretorno Condensado 10 40054413 0 0 2 Valve, solenoid Condensate Electroválvula Condensar Valvola, solenoide Condensa. Válvula de solenoide Condensado 39198569 0 0 2 Valve, solenoid Condensate (NEMA 4) Electroválvula Condensar Valvola, solenoide Condensa. Válvula de solenoide Condensado 11 39249784 0 0 1 Valve, check Discharge Válvula de retenção Descarga Valvola di controllo Scarico. Válvula antirretorno Descarga 12 39324744 0 0 1 Valve, safety Discharge SL 50Hz Válvula de segurança Descarga Valvola di sicurezza Scarico. Válvula de seguridad Descarga 39324744 0 0 1 Valve, safety Discharge SM 50Hz Válvula de segurança Descarga Valvola di sicurezza Scarico. Válvula de seguridad Descarga 39324769 0 0 1 Valve, safety Discharge SH 50Hz Válvula de segurança Descarga Valvola di sicurezza Scarico. Válvula de seguridad Descarga 13 39476452 0 0 2 Gasket Valve, check Junta Válvula de retenção Guarnizione Valvola di controllo Junta Válvula antirretorno 14 39188461 0 0 2 ‘O’ Ring (3”) ‘O’ ring (3”) Tenuta (3”) Junta tórica (3”) 15 39454533 0 0 2 Gasket Venturi (1st) Junta Venturi Guarnizione Venturi Junta Venturi CPN S37 S45 S55 S75 Class1 Class2 Class3 Qty Qty Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO 16 93473437 0 0 1 Gasket Venturi (2nd) Junta Venturi Guarnizione Venturi Junta Venturi 17 93473445 0 0 1 Gasket Valve, inlet/overspeed Junta Válvula de admissão Guarnizione Valvola di aspirazione Junta Válvula entrada/sobrevelocidad 18 39404173 0 0 2 ‘O’ Ring 1.31SAE ‘O’ ring 1.31SAE Tenuta 1.31SAE Junta tórica 1.31SAE 19 39324827 0 0 1 Valve, safety Interstage 50Hz Válvula de segurança Interetapa Valvola di sicurezza Interstadio Válvula de seguridad Entre etapas 20 39172739 0 0 1 Valve, solenoid Load Electroválvula Carga Valvola, solenoide Caricamento Válvula de solenoide Carga 39198551 0 0 1 Valve, solenoid Load (NEMA 4) Electroválvula Carga Valvola, solenoide Caricamento Válvula de solenoide Carga 21 39167119 0 0 1 Valve, relief Oil Válvula de descarga Lubrificante Valvola di securezza Olie Válvula de desahogo Lubricante 22 39850938 0 0 1 Hose Air inlet Mangueira Entrada de ar Tubo Ingresso aria. Manguera Entrada de aire 23 39213798 0 0 2 Clip, hose Braçadeira, tubo Fascetta per tubo Clip de manguera 24 40068371 0 0 1 Element Breather foam Elemento Espuma respiradoura Elemento Sfiatatoio espanso. Elemento Filtro de espuma 25 40068389 0 0 1 Element Breather Metallic Elemento Metálico respiradouro Elemento Sfiatatoio metallico. Elemento Filtro de metallico 26 39841911 0 0 1 Valve, inlet blowdown Válvula de descarga Valvola di scarico Válvula de purga/entrada 27 39113535 2 2 4 Fuse Fusível Fusibili Fusibile 28 39113527 2 2 4 Fuse Fusível Fusibili Fusibile 29 39178728 2 2 4 Fuse Fusível Fusibili Fusibile Revision 01 10/95 K.1 RECOMMENDED PARTS RECOMENDAÇÃO DE PEÇAS PARTI RACCOMANDATI PIEZAS RECOMENDADAS RECOMMENDED PARTS K.2 CPN S37 S45 S55 S75 Class1 Class2 Class3 Qty Qty Qty DESCRIPTION PARTI RACCOMANDATI DESCRIZIONE DESCRIPCION PIEZAS RECOMENDADAS DESCRIÇAO 30 39587894 0 0 1 Switch, emergency stop Paragem de emergencia Interruttore, arresto emergenza Parada de emergencia 31 39900519 0 1 1 Controller, INTELLISYS Controlador INTELLISYS Controllo INTELLISYS Controlador INTELLISYS 32 39161005 0 0 2 Hose Solenoid valve to cylinder Mangueira Válvula de solenóide para o cilindro Tubo Da elettrovalvola a cilindro Manguera Válvula de solenoide a cilindro 33 39137492 0 0 2 Kit,service Valve, solenoid Kit de service Electroválvula Kit assistenza Valvola, solenoide Kit de servicio Válvula de solenoide 34 42377176 0 3 3 Oil, lubricating SL200 Lubrificante SL200 Olie SL200 Lubricante SL200 35 39236898 0 0 1 Element Drive coupling Set of 12 S37–55 Elemento Engate de accionamento Elemento Accoppiamento comando. Elemento Acoplamiento de accionamiento 39236906 0 0 1 Element Drive coupling Set of 12 S75 Elemento Engate de accionamento Elemento Accoppiamento comando. Elemento Acoplamiento de accionamiento 36 93473742 0 0 1 Fan AC 50Hz Ventilador Ventola Ventilador 36 39840293 0 0 1 Fan AC 60Hz Ventilador Ventola Ventilador 37 92996628 0 2 4 Kit, contacts KM1–2 (37KW) Kit – Contactos Kit Di contatti Kit – Contactos 88111612 0 2 4 Coil assembly Bobina completa Bobina gruppo Conjunto de serpentín 93457463 0 2 4 Kit, contacts KM3 (37KW) Kit – Contactos Kit Di contatti Kit – Contactos 88111604 0 2 4 Coil assembly Bobina completa Bobina gruppo Conjunto de serpentín 92996644 0 2 4 Kit, contacts KM1–2 (45–55KW) Kit – Contactos Kit Di contatti Kit – Contactos 88111612 0 2 4 Coil assembly Bobina completa Bobina gruppo Conjunto de serpentín 92996628 0 1 2 Kit, contacts KM3 (45–55KW) Kit – Contactos Kit Di contatti Kit – Contactos 88111612 0 1 2 Coil assembly Bobina completa Bobina gruppo Conjunto de serpentín 0 1 2 Kit, contacts KM1–2 (75KW) Kit – Contactos Kit Di contatti Kit – Contactos 0 1 2 Coil assembly Bobina completa Bobina gruppo Conjunto de serpentín 0 1 2 Kit, contacts KM3 (75KW) Kit – Contactos Kit Di contatti Kit – Contactos 0 1 2 Coil assembly Bobina completa Bobina gruppo Conjunto de serpentín 88111554 Revision 01 10/96 RECOMENDAÇÃO DE PEÇAS 88111547 CPN S37 S45 S55 S75 38 Class1 Class2 Class3 Qty Qty Qty DESCRIPTION DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO 0 1 2 Kit, contacts KM4 (75KW) Kit – Contactos Kit Di contatti Kit – Contactos 39251384 0 1 2 Kit, contacts 75A Kit – Contactos Kit Di contatti Kit – Contactos 39251392 0 1 2 Kit, contacts 110A Kit – Contactos Kit Di contatti Kit – Contactos 39251400 0 1 2 Kit, contacts 180A Kit – Contactos Kit Di contatti Kit – Contactos 88111596 0 1 2 Coil assembly Bobina completa Bobina gruppo Conjunto de serpentín 39251319 0 1 2 Coil assembly 37A Bobina completa Bobina gruppo Conjunto de serpentín 39251327 0 1 2 Coil assembly 43A Bobina completa Bobina gruppo Conjunto de serpentín 39251335 0 1 2 Coil assembly 60A Bobina completa Bobina gruppo Conjunto de serpentín 39251384 0 1 2 Coil assembly 75A Bobina completa Bobina gruppo Conjunto de serpentín 39251392 0 1 2 Coil assembly 110A Bobina completa Bobina gruppo Conjunto de serpentín 39251400 0 1 2 Coil assembly 180A Bobina completa Bobina gruppo Conjunto de serpentín 92970805 0 1 2 Relay, overload Motor (37KW) Relé de sobrecarga Motor Relé di sovraccarico Motore Relé de sobrecarga Motor 92978485 0 1 2 Relay, overload Motor (45–55KW) Relé de sobrecarga Motor Relé di sovraccarico Motore Relé de sobrecarga Motor 92970839 0 1 2 Relay, overload Motor (75KW) Relé de sobrecarga Motor Relé di sovraccarico Motore Relé de sobrecarga Motor 39251079 0 1 2 Relay, overload Motor 50/60HP 575V Relé de sobrecarga Motor Relé di sovraccarico Motore Relé de sobrecarga Motor 39251087 0 1 2 Relay, overload Motor 50/60HP 380/460V 75HP 380/460/575V 100HP 460/575V Relé de sobrecarga Motor Relé di sovraccarico Motore Relé de sobrecarga Motor Revision 02 10/96 K.3 RECOMMENDED PARTS RECOMENDAÇÃO DE PEÇAS PARTI RACCOMANDATI PIEZAS RECOMENDADAS RECOMMENDED PARTS K.4 CPN Class1 Class2 Class3 Qty Qty Qty DESCRIPTION PARTI RACCOMANDATI PIEZAS RECOMENDADAS DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO 39251095 0 1 2 Relay, overload Motor 50HP 200/230V 60HP 230V 100HP 380V Relé de sobrecarga Motor Relé di sovraccarico Motore Relé de sobrecarga Motor 39251103 0 1 2 Relay, overload Motor 60HP 200V 75HP 200/230V 100HP 230V Relé de sobrecarga Motor Relé di sovraccarico Motore Relé de sobrecarga Motor 39250618 0 1 2 Starter, manual Motor (AC) 39250600 0 1 2 Starter, manual Motor (WC) 39251210 0 1 2 Starter, manual Motor 1.6A (WC) 50–100HP 380/460/575V 39251236 0 1 2 Starter, manual Motor 4.0A (WC) 50–75HP 200/230V (WC) 100HP 230V 39251244 0 1 2 Starter, manual Motor 6.3A (AC) 50–100HP 575V 39251251 0 1 2 Starter, manual Motor 10.0A (AC) 50–100HP 380/460V 39251269 0 1 2 Starter, manual Motor 16.0A (AC) 50–75HP 200/230V (AC) 100HP 230V 40 39572011 0 0 1 Hose assembly Oil filter to manifold Mangueira completo Mangueira do filtro de óleo para o colector. Gruppo tubi Dal filtro dell’olio al collettore. Conjunto de manguera Filtro de aceite a colector 41 39572649 0 0 1 Hose Manifold to gearcase top Mangueira Tubo Mangueira do colector para o Dal collettore alla cima della topo da caixa de engrenagens scatolaingranaggi Manguera Colector a parte superior de la caja de engranajes 42 39571914 0 0 1 Hose 2nd. to 1st. stage Mangueira 2a. para 1a. etapa.. Tubo Da 2 a 1 stadio Manguera Segunda a primera etapa 43 39586607 0 0 1 Hose Aftercooler out Mangueira Tubo Manguera S37 S45 S55 S75 39 Revision 00 10/96 RECOMENDAÇÃO DE PEÇAS Hours S37 S45 S55 S75 Revision 01 10/96 K.5 CPN Qty DESCRIPTION 44 39171731 0 0 2 Valve, Strainer 45 39105713 0 0 2 Valve, drain 46 39105713 0 0 2 47 39325279 0 0 48 39876016 0 49 39862875 50 DESCRIZIONE DESCRIPCION DESCRIÇAO Valvola filtro. Válvula del purificador Válvula de purga Valvola di scarico Válvula de vaciado Valve, drain (Outside of package) Válvula de purga (exterior do pacote). Valvola di scarico (All’esterno del gruppo) Válvula de vaciado (Fuera del paquete) 1 Gauge, vacuum Indicador de vacuo Vacuometro Reloj de vacío 1 1 Kit – blowdown solenoid valve Kit – reparação da válvula de overhaul solenóidede descarga Kit – ricondizionamento valvola solenoide Kit – valvula solenoide de alivio 0 1 1 Kit, cylinder repair Kit – reparaçao do cilindro Kit – Manutenzione Cilindro Kit– Reparacíón Cilindro 92844729 1 1 2 Grease, motor bearing Massa, chumaceira do motor Grasso, cuscinetto motore Grasa de cojinetes del motor 51 39209895 1 1 2 Seal, shaft Retentor Tenuta Sello 52 39209887 1 1 2 Wear sleeve Casquilho Cuscinetto Manguito de desgaste 1–5 88112479 1 KIT – ’O’ RING KIT DE JUNTAS TORICAS KIT – O–RING KIT DE TÓRICAS 1 39188461 2 ‘O’ Ring ‘O’ ring Tenuta Junta tórica 2 93173177 2 ‘O’ Ring ‘O’ ring Tenuta Junta tórica 3 95021721 1 ‘O’ Ring ‘O’ ring Tenuta Junta tórica 4 95045092 7 ‘O’ Ring ‘O’ ring Tenuta Junta tórica 5 39404173 2 ‘O’ Ring ‘O’ ring Tenuta Junta tórica 1–7 88158621 1 KIT – SERVICE Gearcase KIT DE SERVICE Carter KIT – SERVIZIO Scatola ingranaggi KIT DE SERVICIO Caja de engranaje 1 – 1 Bearing Ball Rolamento Cuscinetto Rodamiento 2 – 1 Bearing Roller Rolamento Cuscinetto Rodamiento 3 – 1 Seal, shaft Retentor Tenuta Sello 4 – 2 Pin, locating Pino de localização Perno Pasador de fijación 5 – 1 ‘O’ Ring ‘O’ ring Tenuta Junta tórica 6 – 1 Wear sleeve Casquilho Cuscinetto Manguito de desgaste 7 – 1 Key Chaveta Chiavetta Chavetero Válvula do ralador. 88159231 1 x 50ml Adhesive, Loctite Cola, Loctite Loctite Adhesivo, Loctite 88159249 1 x 10ml Adhesive, Loctite Cola, Loctite Loctite Adhesivo, Loctite RECOMMENDED PARTS RECOMENDAÇÃO DE PEÇAS PARTI RACCOMANDATI PIEZAS RECOMENDADAS RECOMMENDED PARTS K.6 Hours S37 S45 S55 S75 150 CPN Qty 88159256 1 x 50ml 39856844 ** 40 l DESCRIPTION PARTI RACCOMANDATI DESCRIZIONE PIEZAS RECOMENDADAS DESCRIPCION DESCRIÇAO Adhesive, Loctite Cola, Loctite Loctite Adhesivo, Loctite Element, oil filter Elemento de filtro de óleo Elemento filtro olio Elemento filtro de aceite Oil, lubricating Lubrificante Olie Lubricante 2000 39708466 2 Element, air filter Elemento de filtro de ar Elemento filtro aria Elemento filtro de aire 4000 39708466 2 Element, air filter Elemento de filtro de ar Elemento filtro aria Elemento filtro de aire 6000 39708466 2 Element, air filter Elemento de filtro de ar Elemento filtro aria Elemento filtro de aire 8000 39708466 2 Element, air filter Elemento de filtro de ar Elemento filtro aria Elemento filtro de aire 39856844 1 Element, oil filter Elemento de filtro de óleo Elemento filtro olio Elemento filtro de aceite ** 40 l Oil, lubricating Lubrificante Olie Lubricante 10000 39708466 2 Element, air filter Elemento de filtro de ar Elemento filtro aria Elemento filtro de aire 39876016 1 Kit – blowdown solenoid valve Kit – reparação da válvula de overhaul solenóidede descarga Kit – ricondizionamento valvola solenoide Kit – valvula solenoide de alivio 12000 39708466 2 Element, air filter Elemento de filtro de ar Elemento filtro aria Elemento filtro de aire 14000 39708466 2 Element, air filter Elemento de filtro de ar Elemento filtro aria Elemento filtro de aire 16000 39708466 2 Element, air filter Elemento de filtro de ar Elemento filtro aria Elemento filtro de aire 1 Element, oil filter Elemento de filtro de óleo Elemento filtro olio Elemento filtro de aceite Oil, lubricating Lubrificante Olie Lubricante 39856844 ** Revision 00 10/96 1 RECOMENDAÇÃO DE PEÇAS 40 l 39209895 1 Seal, shaft Airend Retentor Airend Tenuta Gruppo viti Sello Airend 39209887 1 Wear sleeve Airend Casquilho Airend Cuscinetto Gruppo viti Manguito de desgaste Airend 18000 39708466 2 Element, air filter Elemento de filtro de ar Elemento filtro aria Elemento filtro de aire 20000 39708466 2 Element, air filter Elemento de filtro de ar Elemento filtro aria Elemento filtro de aire 22000 39708466 2 Element, air filter Elemento de filtro de ar Elemento filtro aria Elemento filtro de aire 24000 39708466 2 Element, air filter Elemento de filtro de ar Elemento filtro aria Elemento filtro de aire 39856844 1 Element, oil filter Elemento de filtro de óleo Elemento filtro olio Elemento filtro de aceite ** 40 l Oil, lubricating Lubrificante Olie Lubricante 39236898 1 (set of 12) Element Coupling S37–55 Elemento Acoplamento Elemento Accoppiamento Elemento Acoplamiento 39236906 1 (set of 12) Element Coupling S75 Elemento Acoplamento Elemento Accoppiamento Elemento Acoplamiento Bearing Motor, fan Rolamento Motor, Ventilador Cuscinetto Motore, Ventola Rodamiento Motor, Ventilador 88111893 1 Hours S37 S45 S55 S75 CPN Qty DESCRIPTION 39876016 1 40068371 DESCRIPCION DESCRIÇAO Kit – blowdown solenoid valve Kit – reparação da válvula de overhaul solenóidede descarga Kit – ricondizionamento valvola solenoide Kit – valvula solenoide de alivio 1 Breather foam Espuma respiradoura Sfiatatoio espanso. Filtro de espuma 40068389 1 Breather demister 26000 39708466 2 Element, air filter Elemento de filtro de ar Elemento filtro aria Elemento filtro de aire 28000 39708466 2 Element, air filter Elemento de filtro de ar Elemento filtro aria Elemento filtro de aire 30000 39708466 2 Element, air filter Elemento de filtro de ar Elemento filtro aria Elemento filtro de aire 32000 39708466 2 Element, air filter Elemento de filtro de ar Elemento filtro aria Elemento filtro de aire 1 39856844 Element, oil filter Elemento de filtro de óleo Elemento filtro olio Elemento filtro de aceite 40 l Oil, lubricating Lubrificante Olie Lubricante 40068371 1 Breather foam Espuma respiradoura Sfiatatoio espanso. Filtro de espuma 40068389 1 Breather demister 39137492 1 Kit, solenoid valve Kit, electroválvula Kit, valvola solenoide Kit, válvula de solenoide 34000 39708466 2 Element, air filter Elemento de filtro de ar Elemento filtro aria Elemento filtro de aire 36000 39708466 2 Element, air filter Elemento de filtro de ar Elemento filtro aria Elemento filtro de aire 38000 39708466 2 Element, air filter Elemento de filtro de ar Elemento filtro aria Elemento filtro de aire 40000 39708466 2 Element, air filter Elemento de filtro de ar Elemento filtro aria Elemento filtro de aire 39856844 1 Element, oil filter Elemento de filtro de óleo Elemento filtro olio Elemento filtro de aceite ** ** Oil, lubricating Lubrificante Olie Lubricante 39209895 1 Seal, shaft Airend Retentor Airend Tenuta Gruppo viti Sello Airend 39209887 1 Wear sleeve Airend Casquilho Airend Cuscinetto Gruppo viti Manguito de desgaste Airend 40068371 1 Breather foam Espuma respiradoura Sfiatatoio espanso. Filtro de espuma 40068389 1 Breather demister 1 Kit, solenoid valve Kit, electroválvula Kit, valvola solenoide Kit, válvula de solenoide Oil, lubricating Lubrificante Olie Lubricante Oil, lubricating Lubrificante Olie Lubricante 39137492 Revision 01 10/96 K.7 DESCRIZIONE 40 l **42377176 1 x 19 l **42377168 1 x 208 l 92844729 1 RECOMMENDED PARTS Grease, motor RECOMENDAÇÃO DE PEÇAS PARTI RACCOMANDATI PIEZAS RECOMENDADAS M.0 PARTS INDEX CPN Page LISTA DE PEÇAS CPN Page INDICE PARTI CPN Page 35256452, J.3, J.2147483647d, J.2147483647d, J.7 35267202, J.119 35476882, J.33, J.41, J.51 J.35, J.39, J.43, J.47 39128541, J.21, J.25, J.27, J.35, J.37, J.43, J.45, J.65, J.73, J.79 39128558, J.29, J.47, J.61, J.69 39140041, J.21 39140512, J.63, J.79 39142690, J.3, J.2147483647d, J.2147483647d, J.7 39146543, J.87, J.95 35938171, J.95 35942850, J.95 3898093, J.75 39105713, J.107, J.109, K.5 39105754, J.89, J.93, J.97, J.101 39111873, J.83 39112404, J.61, J.69 39112784, J.61, J.69 39113527, J.113, J.119, K.1 39113535, J.113, J.119, K.1 39114145, J.61, J.69 39116348, J.29, J.47 39117536, J.59 39124821, J.87, J.91, J.97, J.101, J.107, J.109 39125539, J.1, J.2147483647b, J.2147483647b, J.5, J.17 39128426, J.21 39128434, J.25, J.27, J.35, J.37, J.43, J.45 39128475, J.11, J.25, J.27, J.29, J.35, J.37, J.43, J.45, J.47, J.59 39128483, J.25, J.29, 39128566, J.11, J.25, J.27, J.29, J.35, J.39, J.43, J.45, J.47, J.59 39128798, J.61, J.69 39128988, J.25, J.35, J.37, J.43, J.59 39133145, J.1, J.3, J.2147483647b, J.2147483647d, J.2147483647b, J.2147483647d, J.2147483647f, J.5, J.7, J.11, J.13, J.15, J.17, J.19, J.21, J.23, J.25, J.27, J.29, J.35, J.37, J.43, J.45, J.47, J.55, J.65, J.73, J.79, J.83 39133152, J.3, J.2147483647d, J.2147483647d, J.7 39133954, J.1, J.2147483647b, J.2147483647b, J.5 39134929, J.29, J.47 39136759, J.21 39136783, J.21 39137492, K.2, K.7 39138490, J.1, J.2147483647b, J.2147483647b, J.5 39155650, J.107, J.109 39155719, J.91, J.101 39155759, J.87, J.97 39156419, J.87, J.91, J.95, J.99, J.107, J.109 39157474, K.0 39159082, J.83 39161005, J.87, J.91, J.97, J.101, K.2 39164520, J.115 39167119, J.89, J.93, J.97, J.101, K.1 39171731, J.107, J.109, K.5 39172341, J.89, J.97 39172739, J.87, J.91, J.95, J.99, K.1 39172937, J.87, J.95 39172945, J.89, J.97 39172952, J.87, J.95 39172978, J.67, J.73, J.81 39173687, J.55 39173711, J.83, J.107, J.109 39178678, J.25, J.35, J.39, J.43, J.61, J.69 39178686, J.33, J.41, J.51 CPN INDICE DE PIEZAS Page 39178728, J.113, J.119, K.1 39179072, J.63, J.67, J.73, J.79, J.81 39180872, J.89, J.97 39181193, J.65, J.71, J.77 39182548, J.107, J.109, K.0 39185442, J.63, J.71, J.75 39188461, J.63, J.71, J.75, K.0, K.5 39189071, J.21 39190939, J.119 39195151, J.57 39196225, J.111, J.119 39196928, J.91, J.99 39196944, J.91, J.99 39196951, J.93, J.101 39197447, J.93, J.101 39198551, J.87, J.91, J.95, J.99, K.1 39198569, J.107, J.109, K.0 39206180, J.61, J.69, J.75 39209887, K.5, K.6, K.7 39209895, K.5, K.6, K.7 39213202, J.89, J.93, J.97, J.101 39213798, J.57, J.59, K.1 39215124, J.59 39218517, J.29, J.47 CPN Page 39225271, J.93, J.101 39225289, J.101 39229224, J.77 39236898, J.53, K.2, K.6 39236906, J.53, K.2, K.6 39243712, J.89, J.93, J.95, J.99 39249784, J.63, J.69, J.77, K.0 39250576, J.111 39250584, J.111 39250592, J.113 39250600, J.113, K.4 39250618, J.113, K.4 39250634, J.113 39250998, J.115 39251004, J.115 39251012, J.115 39251020, J.117 39251038, J.115, J.117 39251046, J.115, J.117 39251061, J.115 39251079, J.117, K.3 39251087, J.117, K.3 39251095, J.117, K.4 39251103, J.117, K.4 39251129, J.117 39251137, J.117 39251145, J.119 39251160, J.117 39251178, J.119 39251186, J.117 39251194, J.117 39251210, J.119, K.4 CPN Page CPN Page 39251236, J.119, K.4 39251244, J.119, K.4 39251251, J.119, K.4 39251269, J.119, K.4 39251319, J.115, K.3 39251327, J.115, 39311881, J.83 39311915, J.39 39312772, J.93, J.101 39312939, J.91, J.99 39312947, J.93, J.101 39313143, J.119 J.117, K.3 39251335, J.115, J.117, K.3 39251384, J.115, K.3 39251392, J.115, J.117, K.3 39251400, J.115, J.117, K.3 39251434, J.117 39251442, J.117 39251525, J.115 39302848, J.61, J.71, J.75 39304449, J.89, J.97 39304662, J.89, J.97 39304969, J.63, J.77 39304993, J.63, J.73, J.79 39305800, J.59 39306121, J.55 39306204, J.29, J.47 39307970, J.9 39308788, J.65, J.71, J.77 39308903, J.87, J.95 39309000, J.25, J.35, J.43 39309547, J.63, J.71, J.77 39310362, J.89, J.97 39311303, J.21 39313145, J.3, J.2147483647b, J.2147483647d, J.7 39318142, J.111 39318555, J.105 39320445, J.93, J.101 39320452, J.89, J.97 39320841, J.27, J.35, J.45 39321047, J.87, J.91, J.95, J.99 39323225, J.61, J.71, J.75 39323233, J.61, J.71, J.75, K.0 39323357, J.53 39323548, J.69 39323555, J.69 39323654, J.29, J.47 39323911, J.107, J.109 39324108, J.29 39324272, J.29 39324736, J.77 39324744, J.61, J.69, K.0 39324751, J.61, J.69 39324769, J.63, J.69, K.0 39324827, J.61, J.69, J.75, K.1 CPN Page 39324868, J.77 39324876, J.77 39325022, J.53 39325279, K.5 39325303, J.77 39325311, J.77 39325485, J.119 39325576, J.61, J.69 39325626, J.47 39325782, J.77 39404173, K.1, K.5 39405691, J.65, J.73, J.79 39412762, J.37 39412770, J.37 39413463, J.25, J.43 39429725, J.21 39454533, J.67, J.73, J.81, K.0 39467634, J.87, J.91, J.95, J.99 39467642, K.0 39476452, J.63, J.77, K.0 39476965, J.87, J.95 39479035, J.113, J.119 39479811, J.83 39480504, J.113, J.119 39482468, J.37 39483011, J.63, J.77 39485248, J.79 39485289, J.89, J.97 39485818, J.3, J.2147483647d, J.2147483647f M.1 PARTS INDEX CPN Page 39489646, J.65, J.73, J.79 39491501, J.21 39491519, J.119 39491741, J.65, J.73, J.79 39492350, J.31, J.39, J.49 39493093, J.27, J.45 39493754, J.27, J.45 39493762, J.27, J.45 39495981, J.1, J.2147483647b, J.2147483647b, J.5 39496096, J.27, J.45 39497391, J.93, J.101 39498126, J.91, J.101 39554282, J.67, J.73, J.81 39560628, K.0 39564901, J.57 39567458, J.67, J.73, J.81, J.89, J.97 39567466, J.89, J.97 39567474, J.63, J.73, J.79 39567672, J.31, J.39, J.49 39567730, J.89, J.97 39568092, K.0 39568233, J.25, J.43 39568258, J.63, J.71, J.79 39568431, J.11 39568456, J.11, J.17 39568548, J.11 CPN Page 39569371, J.9 39570197, J.87, J.95 39570205, J.87, J.95 39571914, J.89, J.93, J.97, J.101, K.4 39572011, J.87, J.91, J.95, J.99, K.4 39572433, J.87, J.91, J.95, J.99 39572649, J.87, J.91, J.95, J.99, K.4 39572862, J.83 39573001, J.83 39574660, J.83 39574959, J.39 39575436, J.93, J.101 39575451, J.93, J.101 39575535, J.91, J.99 39575543, J.91, J.99 39575550, J.93, J.101 39578356, J.85 39580824, J.89, J.97 39580832, J.93, J.101 39581905, J.21 39582085, J.29, J.47 39583711, J.89, J.97 39583729, J.89, J.97 39583737, J.89, J.95 39583745, J.93, J.101 39583752, J.93, J.101 39583760, J.93, J.99 39584487, J.23 39586185, J.53 39586292, J.61, J.71, J.75 39586300, J.53 LISTA DE PEÇAS CPN Page 39586607, J.61, J.69, K.4 39587126, J.53 39587134, J.53 39587522, J.19 39587894, K.2 395937520, J.65, J.79 39708466, J.57, K.0, K.6, K.7 39796677, J.39, J.83 39830351, J.61, J.69 39840293, J.27, J.45, K.2 39841911, J.63, J.71, J.79, K.1 39842018, J.63, J.71, J.75 39842679, J.67, J.73, J.81 39842935, J.95 39842943, J.95 39843354, J.29, J.39, J.47 39843404, J.29, J.39, J.47 39843719, J.25, J.35, J.43 39844113, J.59 39844840, J.25, J.35, J.43 39845474, J.1, J.2147483647b, J.5 39845482, J.1, J.2147483647b, J.2147483647b, J.5 39845557, J.11 39845698, J.11 INDICE PARTI CPN Page 39845706, J.11 39845748, J.25, J.35, J.43 39845847, J.1, J.2147483647b, J.2147483647b, J.5 39845854, J.11 39845870, J.1, J.2147483647b, J.2147483647b, J.5 39845888, J.3, J.2147483647b, J.2147483647d, J.7 39845912, J.3, J.2147483647d, J.2147483647d, J.7 39845938, J.11 39845946, J.3, J.2147483647d, J.2147483647d, J.7 39845953, J.1, J.2147483647b, J.2147483647b, J.5 39845987, J.3, J.2147483647d, J.2147483647d, J.7 39846027, J.1, J.2147483647b, J.2147483647b, J.5 39846035, J.1, J.2147483647b, J.2147483647b, J.5 39846050, J.3, J.2147483647d, J.2147483647d, J.7 39846142, J.3, INDICE DE PIEZAS CPN Page J.2147483647d, J.2147483647d, J.7 39846167, J.1, J.2147483647b, J.5 39846175, J.1, J.2147483647b, J.5 39846191, J.1, J.2147483647b, J.2147483647b, J.5 39846209, J.1, J.2147483647b, J.2147483647b, J.5 39846258, J.57 39847074, J.15 39847090, J.15 39847116, J.65, J.77 39847132, J.15 39847181, J.15 39848130, J.3, J.2147483647d, J.2147483647f, J.7 39848197, J.9 39848205, J.9 39848213, J.9 39848262, J.3, J.2147483647b, J.2147483647d, J.7 39848270, J.1, J.2147483647b, J.2147483647b, J.5 39848288, J.3, J.2147483647d, J.2147483647d, J.7 39848296, J.57 39848304, J.57 39848312, J.57 39848320, J.57 CPN Page 39848551, J.1, J.2147483647b, J.2147483647b, J.5 39848767, J.1, J.2147483647b, J.2147483647b, J.5 39849435, J.1, J.2147483647b, J.2147483647b, J.5 39850789, J.27, J.45 39850797, J.27, J.45 39850813, J.25, J.37, J.43 39850888, J.29, J.47 39850938, J.57, K.1 39851738, J.59 39851753, J.59 39852033, J.59 39853569, J.2147483647d, J.21 39853791, K.0 39853924, J.2147483647d, J.21 39853932, J.2147483647d 39853940, J.2147483647d, J.21 39853957, J.2147483647d, J.21 39854443, J.2147483647f 39856844, K.0, K.6, K.7 39856946, J.27, J.45 39857370, J.85 39858145, J.37 39858725, J.99 M.2 PARTS INDEX CPN Page 39858733, J.99 39859079, J.2147483647b 39859111, J.13 39859129, J.2147483647b 39859137, J.13 39859418, J.2147483647d 39859467, J.17 39859475, J.37 39859483, J.17 39859566, J.17 39862875, K.5 39867890, J.19 39868476, J.19 39871538, J.19 39871751, J.85 39871769, J.83 39871843, J.89, J.97 39871850, J.93, J.101 39872643, J.83 39872676, J.83 39876016, K.5, K.6, K.7 39876370, J.55 39876396, J.55 39876420, J.29, J.47 39883103, J.29, J.39, J.47 39883277, J.25, J.35, J.43 39885249, J.17 39885272, J.27, J.35, J.45 39885280, J.27, J.35, J.45 39889514, J.61, J.71, J.75 LISTA DE PEÇAS CPN Page 39890280, J.105 39890348, J.105 39891833, J.71 39891841, J.63, J.73, J.79 39891890, J.65 39892732, J.55 39892740, J.55 39892773, J.29, J.39, J.47 39892781, J.29, J.39, J.47 39892799, J.29, J.39, J.47 39892872, J.25, J.35, J.43 39894209, J.87 39894407, J.87 39894639, J.61, J.69 39894654, J.1, J.2147483647b, J.2147483647b 39894795, J.3, J.2147483647d, J.2147483647d 39894878, J.3, J.2147483647d, J.2147483647d 39894910, J.3, J.2147483647d, J.2147483647d 39894951, J.7 39895008, J.7 39895016, J.5 39895347, J.5 39895677, J.111 39896352, J.103 39896584, J.105 39896642, J.37 INDICE PARTI CPN Page 39897020, J.91 39897038, J.91 39897426, J.37, J.83, J.85 39898358, J.19 39898366, J.19 39898374, J.19 39898408, J.19 39898416, J.19 39898432, J.19 39898440, J.19 39898456, J.21 39898457, J.19 39898465, J.2147483647d 39898473, J.3, J.7 39898481, J.2147483647d 39898515, J.21 39898820, J.85 39899281, J.37, J.83, J.85 39899778, J.119 39900089, J.2147483647d 39900097, J.73 39900105, J.17 39900113, J.15 39900121, J.3, J.7 39900139, J.3, J.7 39900147, J.65, J.79 39900154, J.65, J.79 39900196, J.21 39900220, J.2147483647d 39900519, K.2 39900916, J.2147483647d 39901251, J.71 CPN INDICE DE PIEZAS Page 39901772, J.25, J.35, J.43 40054413, J.107, J.109, K.0 40068371, J.65, J.73, J.81, K.1, K.7 40068389, J.65, J.73, J.81, K.1, K.7 42377168, K.7 42377176, K.2, K.7 88111547, K.2 88111554, K.2 88111596, K.3 88111604, K.2 88111612, K.2 88111893, K.6 88112479, K.5 88116579, J.37 88147244, J.113 88147251, J.111 88147269, J.111 88147277, J.111, J.113 88147285, J.113 88147343, J.111 88153804, J.113 88155494, J.120 88155502, J.120 88155510, J.120 88158621, K.5 88159231, K.5 88159249, K.5 88159256, K.6 92844729, K.5, K.7 92861509, J.120 92890037, J.120 92970656, J.111, J.113 92970664, J.113 CPN Page 92970730, J.111 92970805, J.111, K.3 92970813, J.111 92970839, K.3 92978485, K.3 92996628, K.2 92996644, K.2 92996677, K.2 93157659, J.111 93173177, K.5 93185304, J.113 93187896, J.111, J.113 93457463, K.2 93473312, J.27, J.45 93473437, K.1 93473445, K.1 93473742, J.27, J.45, K.2 93474096, J.77 93478964, J.111 93499127, J.37 95021721, K.5 95045092, K.5 95064606, J.11, J.27, J.29, J.35, J.45, J.47 95250692, J.83 95298485, J.107 95316923, J.83 95336319, J.91, J.99 95355988, J.61, J.71, J.75 95437281, J.69 95465720, J.69 95495669, J.93, J.101 95588505, J.107, J.109 95643706, J.37 95668687, J.91, J.99 CPN Page 95681938, J.93, J.99 95716890, J.61, J.71, J.75 95922258, J.31, J.41, J.49 95922282, J.31, J.33, J.39, J.41, J.49, J.51 95922902, J.37 95922910, J.63, J.71, J.75 95922928, J.53 95923348, J.31, J.41, J.49 95923355, J.31, J.41, J.49 95923363, J.31, J.33, J.39, J.41, J.49, J.51 95928222, J.107, J.109 95928230, J.83 95928958, J.31, J.41, J.49 95929071, J.3, J.2147483647d, J.2147483647d, J.7, J.25, J.37, J.43 95929121, J.31, J.41, J.49 95929139, J.33, J.41, J.51 95929188, J.55, J.63, J.67, J.69, J.71, J.73, J.75, J.77, J.79, J.81 95929378, J.69 95933313, J.57 95934154, J.31, J.41, J.49 95934170, J.31, J.41, J.49, J.63, J.71, J.75 CPN Page 95934394, J.91 95934410, J.93, J.99 95934428, J.91, J.101 95934444, J.93, J.99 95934477, J.105 95934527, J.31, J.41, J.49 95934691, J.53 95934733, J.37, J.105 95934790, J.53 95935201, J.31, J.39, J.41, J.49, J.53 95935250, J.91, J.99 95937165, J.83 95937173, J.89, J.95 95937512, J.89, J.97 95937538, J.83 95937553, J.83 95937561, J.63, J.69, J.77 95937587, J.89, J.95 95937645, J.65, J.73 95937660, J.65, J.77 95937728, J.87, J.95 95937777, J.87, J.97 95938056, J.87, J.97 95938064, J.83 95938106, J.89, J.95 95938148, J.87 95938171, J.87, J.95 95938775, J.57 95939252, J.65, J.71, J.79 95939336, J.83 95941258, J.89, J.93, J.97, J.101 95942850, J.89 95944104, J.63, J.77 95944112, J.63, J.77 CPN Page 95944526, J.77 95944617, J.75, J.89, J.93, J.97, J.101 95945960, J.69 95946026, J.61 M.3 PARTS INDEX CPN Page 95946976, J.63, J.77 95947149, J.89, J.93, J.97, J.101 95947305, J.97 95947651, J.31, J.41, CPN Page J.49 95949749, J.83 95949764, J.83 95950002, J.65, J.79 95950143, J.93, J.99 LISTA DE PEÇAS CPN Page 95952354, J.31, J.41, J.49 95953014, J.83 95954061, J.63, J.69 95955662, J.91, J.99 INDICE PARTI CPN Page 95961173, J.61, J.75 95961454, J.61, J.75 95961462, J.71 95972857, J.65, J.79 95973137, J.71 INDICE DE PIEZAS CPN Page 96702667, J.61, J.71, J.75 96712732, J.63, J.71, J.79 96720479, J.93, J.101 CPN Page 96727870, J.65, J.73, J.79 96728225, J.65, J.79 W88677, J.65, J.73, J.79 Printed in the United Kingdom
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292

Ingersoll-Rand SIERRA SH 75 Operation and Maintenance Manual

Tipo
Operation and Maintenance Manual