Ingersoll-Rand AF08 Series General Information Manual

Tipo
General Information Manual
S-632
RELEASED: 3-8-96
REVISED: 01-31-20
(REV: AE)
(en) MODEL:
(fr) MODELE:
(es) MODELO:
(de) MODELL:
(it) MODELLO:
(nl) MODEL:
(da) MODEL:
(sv) MODELL:
(fi) MALI:
(no) MODELL:
(pt) MODELO:
(el) ΜΟΝΤΕΛΟ:
(tr) MODEL:
(pl) MODEL:
(cs) MODEL:
(et) MUDEL:
(hu) MODELL:
(lv) MODELIS:
(lt) MODELIS:
(sk) MODEL:
(sl) MODEL:
(ru) МОДЕЛЬ:
(bg) МОДЕЛ:
(ro) MODEL:
(zh) 型号
65814-X
6712X-X
612XXX-X
613XXX-X
650125-M
650XXX-X
662XXX-X
LMXXXXX-X-X
NMXXXXX-X-X
AF04XXXXXXXXX-XX-X
AF06XXXXXXXXX-XX-X
AF08XXXXXXXXX-XX-X
AF10XXXXXXXXX-XX-X
AF12XXXXXXXXX-XX-X
AFX409CXXXXXX-XX-X
AFT015XXXXXXX-XX-X
INGERSOLL RAND COMPANY LTD
209 NORTH MAIN STREET - BRYAN, OHIO 43506
(800) 495-0276 FAX (800) 892-6276 © 2020 CCN 81690547
arozone.com
GENERAL INFORMATION
English (en)
AIR / HYDRAULIC OPERATED PISTON PUMPS
INFORMATION GENERALE
Français (fr)
POMPES À PISTONS À COMMANDE PNEUMATIQUE OU HYDRAULIQUE
INFORMACION GENERAL
Español (es)
BOMBAS DE PISTÓN NEUMÁTICAS O HIDRÁULICAS
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Deutsch (de)
LUFTBETRIEBENE / HYDRAULISCHE KOLBENPUMPEN
INFORMAZIONI DI CARATTERE GENERALE
Italiano (it)
POMPA CON PISTONI AZIONATI AD ARIA O IDRAULICO
ALGEMENE INFORMATIE
Nederlands (nl)
PNEUMATISCHE OF HYDRAULISCH BEDIENDE ZUIGERPOMPEN
GENEREL INFORMATION
Dansk (da)
LUFTDREVNE ELLER HYDRAULISK DREVNE STEMPELPUMPER
ALLMÄN INFORMATION
Svenska (sv)
LUFT / HYDRAULISKA KOLVPUMPAR
YLEISET OHJEET
Suomi (fi)
PAINEILMA- / HYDRAULIIKKATOIMISET MÄNTÄPUMPPUJA
GENERELL INFORMASJON
Norsk (no)
LUFT / HYDRAULIKK-DREVNE STEMPELPUMPER
INFORMAÇÃO GERAL
Português (pt)
BOMBAS DE PISTÃO ACCIONADAS A AR / HIDRÁULICA
Ελληνικά (el)
ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
ΑΕΡΑΝΤΛΙΕΣ / Υ∆ΡΑΥΛΙΚΕΣ ΑΝΤΛΙΕΣ ΜΕ ΠΙΣΤΟΝΙΑ
Türkçe (tr)
GENEL BİLGİLER
HAVA / HİDROLİKLE ÇALIŞAN PİSTON POMPALARI
Polski (pl)
INFORMACJE OGÓLNE
PNEUMATYCZNE / HYDRAULICZNE POMPY OKOWE
Čeština (cs)
VŠEOBECNÉ INFORMACE
PNEUMATICKÁ / HYDRAULICKÁ PÍSTOVÁ ČERPADLA
Eesti (et)
ÜLDTEAVE
PNEUMO- VÕI HÜDROAJAMIGA KOLBPUMBAD
Magyar (hu)
ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓK
SŰRÍTETT LEVEGŐS ÉS HIDRAULIKUS MŰKÖDTETÉSŰ DUGATTYÚS SZIVATTYÚK
Latviešu valoda (lv)
VISPĀRĪGA INFORMĀCIJA
PNEIMATISKIE / HIDRAULISKI VIRZUĻSŪKŅI
Lietuvių (lt)
BENDROJI INFORMACIJA
PNEUMATINIAI / HIDRAULINIAI PRAMONINIAI STŪMOKLINIAI SIURBLIAI
Slovensky (sk)
VŠEOBECNÉ INFORMÁCIE
PNEUMATICKÉ / HYDRAULICKÉ PIESTOVÉ ČERPADLÁ
Slovensko (sl)
SPLOŠNE INFORMACIJE
PNEVMATSKE / HIDRAVLIČNE BATNE ČRPALKE
Русский (ru)
ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
ПОРШНЕВЬІЕ НАСОСЫ С ПНЕВМОПРИВОДНОМ / ГИДРАВЛИЧЕСКИЕ НАСОСЫ
Български (bg)
ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ
БУТАЛНИ ПОМПИ, ЗАДВИЖВАНИ С ВЪЗДУХ / ХИДРАВЛИКА
Română (ro)
INFORMAŢII GENERALE
POMPE CU PISTON ACŢIONATE PNEUMATIC / HIDRAULIC
中文 (zh)
总体说明
气动/液压操作柱塞泵
2 GENERAL INFORMATION // AIR / HYDRAULIC OPERATED PISTON PUMPS
GENERAL INFORMATION // AIR / HYDRAULIC OPERATED PISTON PUMPS 3
All piston pump models listed in the Declaration of Conformity
(located near the end of the manual) conform to the requirements
of the EU “Machinery Directive. Additionally, some models con-
form to the EU ATEX Directive” and may be used in some poten-
tially explosive atmospheres as dened by II 2GD X, but ONLY
when the special conditions listed below under the section “Spe-
cial Conditions for Pumps in Potentially Explosive Atmospheres
are followed. The ATEX-conforming models are listed on the Dec-
laration of Conformity that includes both the Machinery and ATEX
directives in the section titled This product complies with the
following European Community Directives”. Piston pump mod-
els listed in the Declaration of Conformity which ONLY conform
to the EU “Machinery Directive” are NOT to be used in potentially
explosive atmospheres.
You must read and follow the detailed explanation of these
hazards and follow the appropriate instructions noted in this
manual for safe installation and operation.
SAFETY INFORMATION - EXPLANATION OF
SAFETY SIGNAL WORDS
WARNING
WARNING indicates a hazardous situation which,
if not avoided, could result in death or serious injury.
CAUTION
CAUTION, used with the safety alert symbol,
indicates a hazardous situation which, if not avoided,
could result in minor or moderate injury.
NOTICE
NOTICE is used to address practices not related
to personal injury.
SPECIAL CONDITIONS FOR PUMPS IN
POTENTIALLY EXPLOSIVE ATMOSPHERES (ATEX)
WARNING
Non-compliance with any of these special
conditions could create an ignition source that may ignite
any potentially explosive atmospheres.
z Only pump models conforming to the EU ATEX Directive”
should be used in potentially explosive atmospheres.
WARNING
DUST IGNITION HAZARD. Certain dusts may
ignite at pump surface temperature limits. Ensure proper
housekeeping to eliminate dust buildup on the pump.
WARNING
STATIC SPARK. Can cause explosion resulting in
severe injury or death. Ground pump and pumping system.
z Sparks can ignite flammable material and vapors.
z The pumping system and object being sprayed must be
grounded when it is pumping, flushing, recirculating or
spraying flammable materials such as paints, solvents, lac-
quers, etc. or used in a location where surrounding atmo-
sphere is conducive to spontaneous combustion. Ground
the dispensing valve or device, containers, hoses and any
object to which material is being pumped.
z Use the pump grounding lug provided on metallic pumps
for connection of a ground wire to a good earth ground
source. Use Aro Part No. 66885-1 Ground Kit or a suitable
ground wire (12 ga. / 2.6 mm min.).
z Secure pump, connections and all contact points to avoid
vibration and generation of contact or static spark.
z Consult local building codes and electrical codes for specif-
ic grounding requirements.
z After grounding, periodically verify continuity of electrical
path to ground. Test with an ohmmeter from each component
(e.g., hoses, pump, clamps, container, spray gun, etc.) to ground
to insure continuity. Ohmmeter should show 0.1 ohms or less.
z Submerse the outlet hose end, dispensing valve or device
in the material being dispensed if possible. (Avoid free
streaming of material being dispensed.)
z Use hoses incorporating a static wire or use groundable
piping.
z Use a grounded exhaust hose between the pump and the
muffler.
z Use proper ventilation.
z Keep flammables away from heat, open flames and sparks.
z Keep containers closed when not in use.
WARNING
MAXIMUM SURFACE TEMPERATURE LIMITS.
High surface temperatures may ignite potentially
explosive gases or dust in contact with the pump.
WARNING
BARREL PUMPS AND CONTAINERS. Pumping
potentially explosive materials with barrel pumps from
containers can create an explosive atmosphere inside the
container.
z Containers musts be sealed and an inert gas media must
be pumped into the container to fill the void.
z Barrel pumps must never be run dry.
WARNING
If elevated temperatures or elevated vibration
levels are detected, shut the pump off and discontinue its
use until it can be inspected and/or repaired.
WARNING
Do not perform maintenance or repairs in an
area where explosive atmospheres are present.
WARNING
UPPER PACKING GLAND LEAKS CAN OCCUR.
Potentially explosive materials and vapors can be emitted
into the atmosphere. Upper packing glands must be
inspected daily.
z Piston pumps with adjustable packing glands – gland
packings must be tightened if leakage is noted. Gland
packings must be replaced if adjustment does not stop
leakage.
z Piston pumps with non-adjustable packing glands – gland
packings must be replaced if leakage is noted.
WARNING
EXPLOSION HAZARD. Models containing alu-
minum wetted parts cannot be used with 1,1,1-trichlo-
roethane, methylene chloride or other halogenated hy-
drocarbon solvents which may react and explode.
z Check the pump wetted parts for compatibility before us-
ing with solvents of this type.
en-1 GENERAL INFORMATION // AIR / HYDRAULIC OPERATED PISTON PUMPS
English (en)
GENERAL INFORMATION
COVERING: SAFETY PRECAUTIONS & PLACING INTO SERVICE
AIR / HYDRAULIC OPERATED PISTON PUMPS
READ THIS MANUAL CAREFULLY BEFORE INSTALLING,
OPERATING OR SERVICING THIS EQUIPMENT.
It is the responsibility of the employer to place this information into the hands of the operator.
PRODUCT DESCRIPTION AND INTENDED USE
A piston pump is a motor driven reciprocating plunger pump used to move a fluid media. Any other use
may cause equipment damage and / or serious injury or death.
OPERATING AND SAFETY PRECAUTIONS
READ, UNDERSTAND, AND FOLLOW THIS INFORMATION TO AVOID INJURY AND PROPERTY DAMAGE.
EXCESSIVE INLET PRESSURE
STATIC SPARK
EXPLOSION HAZARD
HAZARDOUS MATERIALS
HAZARDOUS PRESSURE
INJECTION HAZARD
GENERAL PRODUCT SAFETY INFORMATION
WARNING
EXCESSIVE INLET AIR / HYDRAULIC PRESSURE.
Can cause personal injury, death, pump damage or prop-
erty damage.
z Do not exceed the maximum inlet air / hydraulic pressure
as stated on the pump model plate.
z Be sure material hoses and other components are able to
withstand fluid pressures developed by this pump. Dam-
aged hose could leak flammable liquids and create poten-
tially explosive atmospheres. Check all hoses for damage
or wear. Be certain dispensing device is clean and in prop-
er working condition.
z Do not exceed the maximum material pressure of any
component in the system.
z A pressure relief valve must be used to prevent overpres-
surization of the system and possible component rupture.
WARNING
HAZARDOUS MATERIALS. Can cause serious in-
jury or property damage. Do not attempt to return a pump
to the factory or service center that contains hazardous
material. Safe handling practices must comply with local
and national laws and safety code requirements.
z Obtain Material Safety Data Sheets on all materials from
the supplier for proper handling instructions.
WARNING
MAXIMUM SURFACE TEMPERATURE LIMITS.
Maximum surface temperature depends on the operating
conditions of the pump. Do not exceed maximum tem-
perature limits as noted on page PTL-1.
z Do not allow the pump to run dry. Pump surface tempera-
tures will rise and temperatures may exceed maximum
temperature limits of packings, as noted on page PTL-1.
z Ensure proper housekeeping to eliminate dust buildup on
the pump. Certain dusts may ignite at pump surface tem-
perature limits, as noted on page PTL-1.
z Excessive hydraulic oil temperatures can cause fire. The
hydraulic motor is rated for operation up to 130˚ F (54˚ C).
z Maximum temperatures are based on mechanical stress
only. Certain chemicals will significantly reduce maximum
safe operating temperature. Consult the chemical manu-
facturer for chemical compatibility and temperature limits.
WARNING
MARKING. ARO excludes marking individual
pumps according to section 11.2 of ISO 80079-36:2016
due to complexity of material & seal combination prod-
uct configurations – Please reference detailed additional
instructional information provided and enclosed as des-
ignated by the “X” in the Atex Directive 2014/34/EC mark-
ing. Example: II 2GD X – where the X means reading
and understanding all the warning, cautions and addi-
tional instructions in this manual.
z The actual surface temperature of the pumps depend on
the running conditions of the pump, the materials of con-
struction, the temperature of the fluid pumped, and the
environmental conditions.
z Do not let piston pumps run dry for extended periods of
time. Pumping air or other gases instead of fluids (oth-
erwise known as “Pump Dry or “Dry Running”) will raise
pump surface temperatures and the temperature may
exceed the maximum temperature limits of the packing
seals. Surface temperatures can exceed 250° F (121° C) and
could ignite potentially explosive gases or dust in contact
with the pump.
z For use in Explosive Gas Atmospheres the TEMPERATURE
range rating is limited by the materials & seals used in the
construction per possible product configuration. Materi-
al temperature limitations are provided and must not be
exceeded in the application. The pumps follow ISO 80079-
36:2016: Ex h IIB Gb.
z For use in Explosive Dust Atmospheres the TEMPERATURE
range rating is limited by the materials & seals used in the
construction per possible product configuration. Materi-
al temperature limitations are provided and must not be
exceeded in the application. The pumps follow ISO 80079-
36:2016: Ex h IIIC Db.
WARNING
All Pumps.
Leaking Fluids can cause explosion hazards.
z Re-torque all pipe and hose fittings to insure against fluid
leakage.
z Pump damage caused by improper mounting or piping
stress and external damage can result in fluid leakage.
z Barrel pumps must be removed from the container when
not in use.
z Inlet of pumps must always be submerged in media being
pumped.
z Pumps must never be run dry.
z Leakage from the hydraulic motor weep hole should be
inspected daily. Seals must be replaced if leakage exceeds
5 cc/ day.
WARNING
HAZARDOUS PRESSURE. Can result in serious
injury or property damage.
z Do not service or clean pump, hoses or dispensing valve
while the system is pressurized.
z Disconnect air / hydraulic supply line and relieve pressure
from the system by opening dispensing valve or device
and / or carefully and slowly loosening and removing out-
let hose or piping from pump.
WARNING
INJECTION HAZARD. Any material injected into
flesh can cause severe injury or death. If an injection oc-
curs immediately contact a doctor.
z Do not grab front end of dispensing device.
z Do not aim dispensing device at anyone or any part of the
body.
CAUTION
Verify the chemical compatibility of the pump
wetted parts and the substance being pumped, flushed
or recirculated. Chemical compatibility may change with
temperature and concentration of the chemical(s) within
the substances being pumped, flushed or circulated. For
specific fluid compatibility, consult the chemical manufac-
turer.
CAUTION
Protect the pump from external damage and do
not use the pump for the structural support of the piping
system. Be certain the system components are properly
supported to prevent stress on the pump parts.
z Suction and discharge connections should be flexible con-
nections (such as hose), not rigid piped, and should be
compatible with the substance being pumped.
CAUTION
Be certain all operators of this equipment have
been trained for safe working practices, understand it’s
limitations, and wear safety goggles / equipment when
required.
GENERAL INFORMATION // AIR / HYDRAULIC OPERATED PISTON PUMPS en-2
AIR / HYDRAULIC AND LUBE REQUIREMENTS
WARNING
EXCESSIVE AIR / HYDRAULIC PRESSURE. Can
cause personal injury, pump damage or property damage.
Do not exceed maximum inlet air / hydraulic pressure as
stated on motor model plate.
AIR OPERATED PUMPS
z Filtered and oiled air will allow the pump to operate more ef-
ciently and yield a longer life to operating parts and mech-
anisms.
z Use an air regulator on the air supply to control the pump cy-
cle rate. This will help to prolong the life of the pump.
z Supply the air lubricator with a good grade of SAE 90 wt.
non-detergent oil and set the lubricator to a rate not to ex-
ceed one drop per minute.
HYDRAULIC OPERATED PUMPS
z Hydraulic motors will require normal maintenance. Do not al-
low contaminants to enter the hydraulic motor.
TRANSPORT AND STORAGE
z Store in a dry place, do not remove product from box during
storage.
z Do not remove protection caps from inlet and outlet prior to
installation.
z Do not drop or damage box, handle with care.
INSTALLATION
z Translated labels and tags are included. Peel o the
appropriate local language warning label and place it over the
corresponding English label.
z Mount the pump as required for the application. (For example:
Wall mount, oor mount, ram etc.)
z AIR OPERATED PUMPS: Exhaust silencer kits are available for
these pumps. Mount exhaust silencers or pipe exhaust away
as required to a safe location.
z Install a ground wire to the air motor ground lug.
z Connect uid hose to pump outlet. In most cases, a pipe seal-
ant should be used on thread connections. Tighten all ttings.
z Verify correct model / conguration prior to installation.
z The pump should never be operated at pressures exceeding
Maximum inlet air pressure noted on model plate attached to
pump.
z Pumps are tested in water at assembly. Flush pump with com-
patible uid prior to installation.
z Always ush the pump with a solvent compatible with the ma-
terial being pumped if the material being pumped will solidify
when not in use for a period of time.
NOTICE
Thermal expansion can occur when the uid in the
material lines is exposed to elevated temperatures. Example:
Material lines located in a non-insulated roof area can warm
due to sunlight. Install a pressure relief valve in the pumping
system.
z Pipe exhaust away to a safe location. Use a suitable diameter
grounded hose between pump and muer.
z Verify correct model / conguration prior to installation.
z The pump should never be operated at pressures exceeding
Maximum inlet air pressure noted on model plate attached to
pump.
z Always ush the pump with a solvent compatible with the
material being pumped if the material being pumped will so-
lidify when not in use for a period of time.
PLACING INTO SERVICE
FLUSHING
NOTICE
Flush the pump with a solvent compatible with the
material to be pumped.
1. Turn the motor inlet regulator pressure control knob to “0”
pressure setting.
2. Immerse lower pump end or uid inlet hose into a bucket of
solvent.
3. Turn the motor inlet regulator pressure control knob and al-
low pump to cycle.
4. Circulate solvent through pump until it is thoroughly cleaned.
OPERATION
START-UP
1. Turn the motor inlet regulator pressure control knob until mo-
tor starts to cycle.
2. Allow pump to cycle slowly until it is primed and all air is
purged from the uid hose or dispensing device.
3. Turn o dispensing device and allow pump to stall. Re-check
the ttings and tighten if necessary.
4. Open dispensing device and allow pump to re-start.
5. Adjust the motor inlet regulator as required to obtain desired
operating pressure and ow.
z Keep the solvent cup lled with a compatible solvent. This will
keep the material from drying on the piston rod, which could
drag through the packings, ruin them and eventually scour
the piston rod. Use Aro Part No. 66333-B Wet-Sol “Plus” Kit to
remove dirty or contaminated solvent and replenish with new
solvent.
SHUTDOWN
z It is good practice to periodically ush entire pump system
with a solvent that is compatible with the material being
pumped, especially if the material being pumped is subject to
settling-out when not in use for a period of time.
z AIR OPERATED PUMPS: Disconnect the air supply from the
pump if it is to be inactive for a few hours.
SERVICE
z Keep good records of service activity and include pump in
preventive maintenance program.
z Check the material and air / hydraulic hoses for any weakness,
and replace if necessary.
z USE ONLY GENUINE ARO REPLACEMENT PARTS TO ASSURE
PERFORMANCE AND PRESSURE RATING.
z Repairs should be made only by authorized trained personnel.
Contact your local authorized ARO Service Center for parts
and customer service information.
Original instructions are in English. Other languages are a trans-
lation of the original instructions.
en-3 GENERAL INFORMATION // AIR / HYDRAULIC OPERATED PISTON PUMPS
Tous les modèles de pompes à piston dont la liste figure dans
les Déclarations de conformité (gurant à la n du manuel) sont
conformes aux exigences de la « Directive Machines » de l’UE. De
plus, certains modèles sont conformes à la « Directive ATEX » de
l’UE et peuvent être utilisés dans quelques atmosphères poten-
tiellement explosives, au sens du II 2GD X, mais UNIQUEMENT
lorsque les conditions spéciales indiquées ci-dessous dans le
paragraphe « Conditions spéciales pour les pompes utilisées dans
une atmosphère potentiellement explosive » sont observées.
La liste des modèles conformes à la règlementation ATEX gure
dans la Déclaration de conformité qui comprend les directives
Machines et ATEX, dans la section intitulée « Ce produit est con-
forme aux Directives de la Communauté européenne suivantes
». Les modèles de pompes à piston dont la liste figure dans la
Déclaration de conformité qui sont UNIQUEMENT conformes à la
« Directive Machines » de l’UE ne doivent PAS être utilisées dans
une atmosphère potentiellement explosive.
Vous devez lire et observer les explications détaillées relatives à ces
dangers et suivre les instructions appropriées, mentionnées dans ce
manuel dans le but de sécuriser l’installation et le fonctionnement.
INFORMATION DE SÉCURITÉ EXPLICATION
DES TERMES DE SIGNALISATION DE
SÉCURITÉ
MISE EN GARDE
WARNING indicates a hazardous situation
which, if not avoided, could result in death or serious injury.
ATTENTION
CAUTION, used with the safety alert symbol, in-
dicates a hazardous situation which, if not avoided, could result in
minor or moderate injury.
AVIS
NOTICE is used to address practices not related to per-
sonal injury.
CONDITIONS SPÉCIALES POUR LES POMPES
UTILISÉES DANS UNE ATMOSPHÈRE
POTENTIELLEMENT EXPLOSIVE (ATEX)
MISE EN GARDE
Un nonrespect de l’une de ces conditions spι-
ciales pourrait gιnιrer un foyer d’inflammation susceptible d’en-
flammer n’importe quel environnement potentiellement explosif.
z Seuls les modèles de pompes conformes à la « Directive ATEX » de l’UE
peuvent être utilisés dans une atmosphère potentiellement explosive.
MISE EN GARDE
RISQUE D’INFLAMMATION DE POUSSIÈRES.
Certaines poussières peuvent senflammer aux limites de tempéra-
ture à la surface de la pompe. Assurer l’entretien régulier afin d’évi-
ter une accumulation de poussières sur la pompe.
MISE EN GARDE
ETINCELLE STATIQUE. Peut provoquer une explo-
sion à l’origine de lésions corporelles graves ou mortelles. Mettre la
pompe et le système de pompage à la terre.
z Les étincelles peuvent enflammer les matériaux et vapeurs inflammables.
z Le système de pompage et les supports pulvérisés doivent être mis à la
terre lorsque le dispositif pompe, rince, fait recirculer ou pulvérise des
matériaux inflammables, tels que peintures, solvants, laques, etc., ou
est utilisé dans un endroit où l’atmosphère environnante est favorable
à la combustion spontanée. Mettre à la terre la vanne ou le dispositif
de distribution, les récipients, les tuyaux et tout objet vers lequel le
produit est pompé.
z Utiliser l’oeillet de mise à la terre présent sur les pompes métalliques
pour assurer la connexion d’une prise de terre à une bonne source
de terre. Utiliser le nécessaire de mise à la terre Aro, numéro de pièce
66885-1 ou d’une prise de terre approprié (12 ga. minimum).
z Assujettir la pompe, les connexions et tous les points de contact de
manière à éviter les vibrations et la production d’étincelles de contact
ou statiques.
z Consulter les codes de construction et électriques locaux pour les mo-
dalités de mise à la terre spécifiques.
z Après la mise à la terre, vérifier périodiquement la continuité du
passage électrique à la terre. A l’aide d’un ohmmètre, mesurer entre
chaque composant (par ex., tuyaux, pompe, pinces, récipient, pistolet
pulvérisateur, etc.) et la terre pour sassurer de la continuité. Lohm-
mètre doit indiquer 0,1 ohms ou moins.
z Immerger l’extrémité du tuyau de sortie, la soupape ou le dispositif
de distribution dans le produit pulvérisé si possible. (Eviter de laisser
s’écouler librement le produit distribué.)
z Utiliser des tuyaux en incorporant un câble statique ou un circuit de
tuyauterie mis à la terre.
z Avoir recours à une ventilation appropriée.
z Tenir les produits inflammables à l’écart de la chaleur, d’une flamme
et d’étincelles.
z Tenir les récipients fermés en dehors des périodes d’utilisation.
TEMPERATURES MAXIMALES EN SURFACE. Les
hautes températures peuvent enflammer les gaz potentiellement ex-
plosifs ou la poussière en contact avec la pompe.
CONTENEURS ET POMPES A CUVE DE CHARGE.
Le pompage de substances potentiellement explosifs à l’aide d’une
pompes à cuve de charge dans le conteneur peut générer une atmos-
phère explosive à l’intérieur du conteneur.
z Les conteneurs doivent être étanches et un gaz inerte doit être pompé
dans le conteneur pour combler le vide.
z Les pompes à cuve de charge ne doivent jamais fonctionner à sec.
MISE EN GARDE
Si des températures ou des niveaux de vibra-
tion élevés sont détectés, mettre la pompe à l’arrêt et cesser de
l’utiliser jusqu’à inspection et/ou réparation.
MISE EN GARDE
Ne procédez pas à la maintenance ou à une ré-
paration dans une zone présentant une atmosphère explosive.
DES FUITES PEUVENT SURVENIR AU NIVEAU DU
PRESSE-ETOUPE DE LA GARNITURE SUPERIEURE. Des substances et
vapeurs potentiellement explosives peuvent être émises dans l’at-
mosphère. Les presse-étoupe de la garniture supérieure doivent être
inspectés quotidiennement.
z Les pompes à piston munies de presse-étoupe de garniture ajustables
- les garnitures à presse-étoupe doivent être resserrées en cas de fuite.
Les garnitures à presse-étoupe doivent être remplacées si l’ajuste-
ment ne permet pas de stopper la fuite.
z Les pompes à piston munies de presse-étoupe de garniture non-ajus-
tables - les garnitures à presse-étoupe doivent être remplacées en cas
de fuite.
INFORMATION GENERALE / POMPES À PISTONS À COMMANDE PNEUMATIQUE OU HYDRAULIQUE fr-1
PRESSION D’ENTREE EXCESSIVE
ETINCELLE STATIQUE
DANGER D’EXPLOSION
MATERIAUX DANGEREUX
PRESSION DANGEREUSE
DANGER D’INJECTION
Français (fr)
INFORMATION GENERALE
CONCERNANT LES MESURES DE SECURITE ET LA MISE EN SERVICE
POMPES À PISTONS À COMMANDE PNEUMATIQUE OU HYDRAULIQUE
LIRE ATTENTIVEMENT CE MANUEL AVANT D’INSTALLER,
D’UTILISER OU DE REPARER CET APPAREIL.
Lemployeur est chargé de mettre ces informations à la disposition de l’opérateur.
DESCRIPTION DE PRODUIT ET UTILISATION PRÉVUE
Une pompe à piston est une pompe à piston plongeur à mouvement alternatif, actionnée par moteur et servant au déplace-
ment de fluides. Toute autre utilisation risquerait d’endommager l’équipement et / ou d’entraîner de graves blessures ou
même la mort de l’opérateur.
CONSIGNES DE FONCTIONNEMENT ET MESURES DE SECURITE
LIRE, COMPRENDRE ET SUIVRE CES INFORMATIONS POUR EVITER TOUTE LESION CORPORELLE ET TOUT DOMMAGE MATERIEL.
fr-2 INFORMATION GENERALE / POMPES À PISTONS À COMMANDE PNEUMATIQUE OU HYDRAULIQUE
MISE EN GARDE
DANGER D’EXPLOSION. Les modèles conte-
nant des pièces mouillées en aluminium ne peuvent pas être
utilisés avec le 1,1,1-trichloréthane, le chlorure de méthylène ou les
autres solvants halogènes qui peuvent réagir et exploser.
z Vérifier le moteur de la pompe, les bouchons de liquide, les collec-
teurs et toutes les parties mouillées pour s’assurer de la compatibili-
té avant d’utiliser des solvants de ce type.
INFORMATIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
DU PRODUIT
PRESSION D’ENTRÉE PNEUMATIQUE OU HYDRAU-
LIQUE EXCESSIVE. Peut entraîner des blessures, la mort, l’endommage-
ment de la pompe et / ou des dommages matériels.
z Ne jamais dépasser les spécifications de pression d’entrée
pneumatique ou hydraulique indiquées sur la plaque
d’identification de la pompe.
z S’assurer que les tuyaux d’arrivée de produit et les autres
composants sont capables de supporter les pressions de
liquide produites par cette pompe. Un tuyau endommagé
peut laisser s’échapper des liquides inflammables et générer
ainsi un environnement potentiellement explosif. Vérifier
qu’aucun des tuyaux ne soit endommagé ni usé. S’assurer
que le dispositif de distribution soit propre et en bon état de
marche.
z Veiller à ne pas dépasser la pression matérielle maximale de
l’un quelconque des composants du système.
z Il convient de mettre en œuvre une soupape de décharge pour
prévenir toute surpression du système et rupture de composant.
MISE EN GARDE
MATERIAUX DANGEREUX. Peut provoquer des lé-
sions corporelles ou des dommages matériels graves. Ne pas tenter de
renvoyer une pompe à l’usine ou au centre de service si elle contient
des matières dangereuses. Les pratiques de manipulation sans danger
doivent se conformer aux règlements locaux et nationaux et aux moda-
lités de code de sécurité.
z Obtenir des fiches techniques santé-sécurité sur tous les produit du four-
nisseur pour disposer des instructions de manipulation correcte.
MISE EN GARDE
TEMPERATURES MAXIMALES EN SURFACE. La tem-
pérature maximale en surface dépend des conditions d’exploitation du
liquide réchauffé dans la pompe. Veillez à ne pas dépasser les tempéra-
tures maximales indiquées à la page PTL-1.
z Nettoyez régulièrement le dispositif afin d’éliminer
l’accumulation de poussières sur la pompe. Certains types
de poussières peuvent s’enflammer en atteignant les
températures maximales, telles qu’elles sont indiquées à la
page PTL-1 .
z Ne pas faire tourner la pompe à sec. Dans le cas contraire,
les températures en surface de la pompe augmenteraient et
pourraient dépasser les limites de température des garnitures,
comme indiqué en page PTL-1.
z Nettoyez régulièrement le dispositif afin d’éliminer
l’accumulation de poussières sur la pompe. Certains types
de poussières peuvent s’enflammer en atteignant les
températures maximales, telles qu’elles sont indiquées à la
page PTL-1.
z Des températures de liquide hydraulique peuvent déclencher
un incendie. Le moteur hydraulique est prévu pour une
utilisation à des températures n’excédant pas 130° F (54° C).
z Les températures maximales sont basées sur la contrainte
mécanique uniquement. Certains produits chimiques réduiront
considérablement la température de service maximale sans
danger. Pour connaître la compatibilité chimique d’un liquide
précis ainsi que les limites de température acceptables,
consulter le fabricant du produit chimique.
MISE EN GARDE
MARQUAGE. ARO exclut le marquage de pompes
individuelles conformément à la section 11.2 de la norme ISO 80079-
36: 2016 en raison de la complexité des configurations des matériaux et
des combinaisons de produits d’étanchéité - Veuillez vous reporter aux
informations pédagogiques supplémentaires fournies, jointes et mar-
quées du « X » dans la directive Atex 2014/34/Marquage CE. Exemple :
II 2GD X - où le X signifie lire et comprendre tous les avertissements,
mises en garde et instructions supplémentaires de ce manuel.
z La température réelle de la surface des pompes dépend des conditions
de fonctionnement de la pompe, des matériaux de construction, de la
température du fluide pompé et des conditions environnementales.
z Ne laissez pas les pompes à piston fonctionner à sec pendant une péri-
ode prolongée. Le pompage de l’air ou d’autres gaz au lieu de fluides
(autrement connu sous le nom de « Pompage à sec » ou « Fonctionne-
ment à sec ») augmentera les températures de surface de la pompe et la
température risque de dépasser les limites de températures maximales
des joints d’étanchéité. Les températures de surface peuvent dépasser
les 250 °F (121 °C) et pourraient enflammer des gaz ou des poussières
potentiellement explosifs en contact avec la pompe.
z Pour une utilisation dans des atmosphères de gaz explosifs, la valeur
nominale de la plage de TEMPÉRATURES est définie par les matériaux
et produits d’étanchéité utilisés dans la construction selon la config-
uration possible du produit. Les limites de température du matériau
sont indiquées, et ne peuvent pas être dépassées lors de l’application.
Les pompes sont conformes à la norme ISO 80079-36:2016: Ex h IIB Gb
z Pour une utilisation dans des atmosphères de poussières explosives,
la valeur nominale de la plage de TEMPÉRATURES est définie par les
matériaux et produits d’étanchéité utilisés dans la construction selon
la configuration possible du produit. Les limites de température du
matériau sont indiquées, et ne peuvent pas être dépassées lors de l’ap-
plication. Les pompes sont conformes à la norme ISO 80079-36:2016:
Ex h IIIC Db
MISE EN GARDE
Toutes les pompes.
Fuite de liquide. Peut provoquer des risques d’explosion.
z Resserrez bien tous les éléments de tuyauteerie et systemes de
protection de tuyaux flexibles afin d’empêcher toute fuite de liquides.
z Un endommagement de la pompe causé par un montage inadéquat ou
une contrainte de pompage et un dommage extérieur peut provoquer
une fuite de liquides.
z Les conteneurs doivent être étanches et un gaz inerte doit être pompé
dans le conteneur pour combler le vide.
z Les pompes à cuve de charge doivent être retirées du conteneur
lorsqu’elles ne sont pas utilisées.
z L’orifice d’admission des pompes doit toujours être immergé dans le
liquide à pomper.
z Vérifier quotidiennement l’absence de fuites au niveau du trou
d’évacuation du moteur hydraulique. Remplacer les joints d’étanchéité
si la fuite est supérieure à 5 ml / jour.
DANGER D’EXPLOSION. Les modèles conte-
nant des pièces mouillées en aluminium ne peuvent pas être
utilisés avec le 1,1,1-trichloréthane, le chlorure de méthylène
ou les autres solvants halogènes qui peuvent réagir et exploser.
z Vérifier que les parties mouillées de la pompe sont compatibi-
lés avant d’utiliser des solvants de ce type.
PRESSION DANGEREUSE.
Peut provoquer des lésions
corporelles ou des dommages matériels graves. Ne pas réparer ni net-
toyer la pompe, les tuyaux ou la vanne de distribution lorsque le sys-
tème est sous pression.
z Débrancher les conduites d’alimentation pneumatique ou hydraulique
et détendre la pression du système en ouvrant la vanne ou le disposi-
tif de distribution ou encore en desserrant lentement la conduite ou la
tuyauterie de sortie pour la retirer de la pompe.
DANGER D’INJECTION. Tout produit injecté dans la
peau peut provoquer des blessures graves, voire mortelles. En cas d’in-
jection, contacter immédiatement un médecin.
z Ne pas saisir le dispositif de distribution par son extrémité avant.
z Ne pas diriger le dispositif de distribution vers une personne ou toute
partie du corps.
MATERIAUX DANGEREUX. Peut provoquer des
lésions corporelles ou des dommages matériels graves. Ne pas ten-
ter de renvoyer une pompe à l’usine ou au centre de service si elle
contient des matières dangereuses. Les pratiques de manipulation
sans danger doivent se conformer aux règlements locaux et natio-
naux et aux modalités de code de sécurité.
z Obtenir des fiches techniques santé-sécurité sur tous les produit du
fournisseur pour disposer des instructions de manipulation correcte.
ATTENTION
Vérifier la compatibilité chimique des pièces mouillées
de la pompe et de la substance pompée, rincée ou remise en circu-
lation. La compatibilité chimique peut varier avec la température et
la concentration du(des) produit(s) chimique(s) contenu(s) dans les
substances pompées, rincées ou circulées. Pour connaître la compa-
tibilité d’un liquide spécifique, consulter le fabricant chimique.
ATTENTION
Protégez la pompe de tout endommagement extérieur
et n’utilisez pas la pompe en tant que structure de support du sys-
tème de pompage. S’assurer que les composants du système soient
correctement soutenus pour éviter les contraintes sur les pièces de
la pompe.
z Les connexions d’aspiration et de décharge doivent être souples
(tuyau), non rigides et compatibles avec la substance pompée.
ATTENTION
S’assurer que tous les opérateurs utilisant ce matériel
ont été formés aux pratiques de travail sûres, comprennent les li-
mites du matériel et portent des lunettes / appareils de protection,
le cas échéant.
MISE EN SERVICE
SPECIFICATIONS PNEUMATIQUES OU
HYDRAULIQUES ET DE LUBRIFICATION
UNE pression pneumatique ou hydraulique EXCES-
SIVE peut causer des blessures et endommager la pompe ou le maté-
riel. Ne pas dépasser les limites de pression d’aspiration et de pression
hydraulique indiquées sur la plaque d’identification du moteur.
POMPES PNEUMATIQUES
z L’air ltré et huilé permet à la pompe de fonctionner plus ecacement et
de prolonger la durée de vie des pièces et mécanismes de commande.
z Utiliser un régulateur d’air sur l’arrivée d’air pour contrôler le débit de la
pompe. Ce dispositif permettra de prolonger la durée de vie de la pompe.
z Appliquer une huile SAE 90 non détergente, de bonne qualité, au lubrica-
teur d’air et régler ce dernier de manière à ce que son débit ne dépasse pas
une goutte par minute.
POMPES HYDRAULIQUES
z Les moteurs hydrauliques exigent un entretien normal. Éviter l’introduction
de contaminants dans le moteur hydraulique.
TRANSPORT ET STOCKAGE
z Stocker dans un local sec, ne pas sortir le produit de l’emballage durante
le stockage.
z Ne pas retirer les bouchons de protection des orices d’admission et
d’échappement avant l’installation.
z Ne pas faire tomber ni endommager l’emballage, manipuler avec soin.
INSTALLATION
z Des attaches et étiquettes traduites sont fournies. Remplacer les attaches
et appliquer les étiquettes en langue locale par dessus les étiquettes en
anglais correspondantes.
z Montre la pompe comme il convient pour l’application. (Par exemple: mur,
sol, chariot, etc.)
z POMPES PNEUMATIQUES: Des kits de silencieux d’echappement sont dis-
ponibles por ces pompes. Monter le silencieux d’echappement ou le tube
d’echappement aussi loin que necessaire dans une zone de securite.
z Installer une prise de terre à l’oeillet de mise à la terre du moteur pneu-
matique.
z Brancher le tuyau de liquide à la prise de la pompe. Dans la plupart des
cas, il convient d’utiliser un produit d’étanchéité sur les connexions le-
tées. Serrer tous les raccords.
z S’assurer que le modèle / la conguration sont corrects avant l’instal-
lation.
z La pompe ne doit jamais être utilisé à des pressions supérieures pression
maximale d’entrée d’air a noté sur la plaque signalétique xée à pompe.
z Les pompes sont testées dans l’eau au moment de l’assemblage. Rincer
la pompe avec un liquide compatible avant l’installation.
z Toujours rincer la pompe à l’aide d’un solvant compatible avec la ma-
tière qui est pompée si celle-ci se solidie lorsqu’elle n’est pas utilisée
pendant une certaine période de temps.
AVIS
Une dilatation thermique peut survenir si le uide dans les
conduites de matière est exposé à une température élevée. Exemple : Les
conduites de matière situées dans une aire de toit non isolée peuvent être
chauées par la lumière du soleil. Installer une soupape de décharge dans
le système de pompage.
z Acheminer la tubulure d’échappement jusqu’à un endroit sans danger.
Utiliser un tuyau de diamètre approprié et mis à la terre entre la pompe
et le silencieux.
z Installer une prise de terre là où il le faut.
z Les pompes sont testées dans l’eau au moment de l’assemblage. Rincer
la pompe avec un liquide compatible avant l’installation.
z Toujours rincer la pompe à l’aide d’un solvant compatible avec la ma-
tière qui est pompée si celle-ci se solidie lorsqu’elle n’est pas utilisée
pendant une certaine période de temps.
RINÇAGE
AVIS
Rincer la pompe avec un solvant compatible avec le produit a
pomper.
1. Tourner le bouton de réglage du régulateur d’entrée d’air du moteur à la
position “0”.
2. Immerger la partie inférieure de la pompe et / ou le tuyau d’arrivée de li-
quide dans un seau rempli de solvant.
3. Tourner le bouton de réglage du régulateur d’entrée d’air du moteur pour
démarrer le cycle de pompage.
4. Faire circuler le solvant dans la pompe jusqu’à ce quelle soit parfaitement
propre.
FONCTIONNEMENT
MISE EN ROUTE
1. Tourner bouton de réglage du régulateur d’entrée d’air du moteur jusqu’à
ce que le moteur se mette en marche.
2. Laisser la pompe tourner lentement jusqu’à ce qu’elle soit amorcée et que
l’air soit entièrement purgé du tuyau de liquide ou du dispositif de distri-
bution.
3. Arrêter le dispositif de distribution et laisser la pompe caler. Vérier à nou-
veau les raccords et les resserrer si nécessaire.
4. Ouvrir le disposif de distribution et laisser la pompe redémarrer.
5. Régler le régulateur d’entrée d’air de manière à obtenir la pression de ser-
vice et le débit voulus.
z Veiller à ce que le récipient contenant le solvant soit toujours plein. Cela
empêchera le produit de sécher sur la tige du piston, évitant ainsi quil
ne traverse les garnitures d’étanchéité et ne les détériore puis, en dernier
ressort, décape la tige du piston. Utiliser le kit Wet-Sol “Plus”, pièce Aro n
o
66333-B, pour retirer le solvant sale ou contaminé et réapprovisionner en
solvant neuf.
ARRET
z Il est recommandé de rincer périodiquement le système de pompage avec
un solvant compatible avec le produit pompé, notamment si ce dernier est
susceptible de se “ger lorsqu’il nest pas utilisé pendant un certain temps.
z POMPES PNEUMATIQUES: Débrancher l’arrivée d’air de la pompe si cette
dernière doit rester inactive pendant plusieurs heures.
SERVICE
z Etablir un registre des interventions de service et prèvoir un programme de
maintenance préventive.
z S’assurer que les boyaux pneumatiques et hydrauliques et les conduites de
liquide sont en bon état remplacer au besoin.
z UTILISER UNIQUEMENT DES PIECES DE RECHANGE ARO D’ORIGINE POUR
ASSURER DES NIVEAUX DE PERFORMANCE ET DE PRESSION CONFORMES.
z Les réparations ne doivent être eectuées que par des réparateurs qualiés
autorisés. Contacter votre centre de service local ARO agréé pour toute in-
formation sur les pièces et le service clientèle.
Les instructions d’origine sont en anglais. Les autres langues sont une traduc-
tion des instructions d’origine.
INFORMATION GENERALE / POMPES À PISTONS À COMMANDE PNEUMATIQUE OU HYDRAULIQUE fr-3
Todos los modelos de bombas de pistón incluidas en la lista de las
Declaraciones de Conformidad (situada casi al final del manual)
cumplen con los requisitos de la “Directiva de la maquinaria” de
la UE. Además, algunos modelos cumplen con la “Directiva ATEX”
de la UE y pueden ser utilizados en ambientes potencialmente
explosivos según denición en el II 2GD X, pero SÓLO cuando
se cumplan las condiciones especiales incluidas en la lista de abajo
en la sección “Condiciones especiales para bombas en ambientes
potencialmente explosivos”. Los modelos que cumplen con la
Directiva ATEX se indican en la Declaración de Conformidad que
incluye las directivas sobre maquinaria y ATEX en la sección titula-
da “Este producto cumple con las siguientes Directivas de la Unión
Europea”. Los modelos de bomba de pistón incluidos en la lista de
la Declaración de Conformidad que SÓLO cumplan con la “Direc-
tiva de maquinaria” de la UE NO pueden utilizarse en ambientes
potencialmente explosivos.
Lea y siga la explicación detallada de estos peligros y siga las instruc-
ciones correspondientes de este manual para una instalación y un
funcionamiento seguros.
INFORMACIÓN DE SEGURIDAD - EXPLICACIÓN
DE LOS MENSAJES DE LAS SEÑALES DE
SEGURIDAD
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA. Indica una situación peligrosa
que, de no evitarse, podría resultar en lesiones graves o muerte.
PRECAUCION
PRECAUCION, Usado con el símbolo alerta de
seguridad Indica una situación peligrosa que, de no evitarse, po-
dría producir lesiones de leves a moderadas o daños en la propie-
dad.
AVISO
AVISO se utiliza para combatir las prácticas no relacio-
nadas a lesiones personales.
CONDICIONES ESPECIALES PARA BOMBAS EN
AMBIENTES POTENCIALMENTE EXPLOSIVOS
(ATEX)
ADVERTENCIA
El incumplimiento de cualquiera de las
siguientes Condiciones especiales podría resultar en
incendios en entornos potencialmente explosivos.
z Sólo los modelos de bombas que cumplan con la “Directiva ATEX”
de la UE pueden utilizarse en ambientes potencialmente explosi-
vos.
ADVERTENCIA
RIESGO DE IGNICIÓN DE PARTÍCULAS DE
POLVO. Algunas partículas de polvo pueden quemarse si
son sometidas a los límites de temperatura de la superficie
de la bomba. Cuide correctamente el aparato para impedir
la acumulación de polvo en la bomba.
ADVERTENCIA
CHISPA ESTATICA. Puede causar explosión y ocasio-
nar lesiones graves o la muerte. Conecte a tierra la bomba y el sistema
de bombeo.
z Las chispas pueden hacer arder los vapores y materiales inflamables.
z El sistema de bombeo y el objeto que se está rociando deben estar co-
nectados a tierra cuando se bombea, lava, recircula o rocía materiales
inflamables, tales como pinturas, solventes, lacas, etc., o se usan en un
lugar donde la atmósfera es conductora para la combustión espontá-
nea. Conecte a tierra la válvula o dispositivo dispensador, recipientes,
mangueras y todo objeto al que se esté bombeando el material.
z Utilice la oreja de conexión a tierra provista en las bombas metálicas,
para conectar un alambre de tierra a una buena conexión a tierra. Use
el Juego de tierra, pieza Aro No. 66885-1, o un alambre de tierra ade-
cuado (calibre 12 mínimo).
z Asegure la bomba, las conexiones y todos los puntos de contacto para
evitar la vibración y la generación de chispas estáticas o de contacto.
z Consulte los códigos de construcción locales y los códigos eléctricos
sobre requisitos específicos de conexión a tierra.
z Después de conectar a tierra, verifique periódicamente la continuidad
de la trayectoria eléctrica a tierra. Pruebe con un ohmiómetro desde
cada componente (por ejemplo, mangueras, bomba, abrazaderas, re-
cipiente, pistola rociadora, etc.) hasta tierra para asegurar la continui-
dad. El ohmiómetro debe indicar una lectura de 0.1 ohmios o menos.
z Si es posible, sumerja el extremo de la manguera de salida, válvula o
dispositivo dispensador en el material que se está dispensando. (Evite
que se produzca chorro libre del material que se dispensa.)
z Emplee tubos con línea de descarga estática o que se puedan conectar
a tierra.
z Use ventilación adecuada.
z Mantenga los materiales inflamables alejados de fuentes de calor, lla-
mas vivas y chispas.
z Mantenga los recipientes cerrados cuando no estén en uso.
ADVERTENCIA
LÍMITES DE TEMPERATURA MÁXIMA DE LA SUPERFI-
CIE. Las altas temperaturas que puede alcanzar la superficie pueden
llegar a inflamar gases potencialmente explosivos o partículas que se
encuentren en contacto con la bomba.
ADVERTENCIA
BOMBAS Y CONTENEDORES. El bombeo materiales
potencialmente explosivos por medio de las bombas de los contene-
dores puede crear una atmosfera explósiva dentro de éstos.
z Los contenedores deben estar cerra dos herméticamente y deberá
bombearse un gas inerte en su interior para compensar el vacío.
z Las bombas nunca deben utilizarse en seco.
ADVERTENCIA
PUEDEN PRODUCIRSE FUGAS EN EL CASQUILLO
PRENSAESTOPAS SUPERIOR. Pueden emitirse a la atmósfera vapores
y materiales potencialmente explosivos. Los casquillos prensaestopas
deben revisarse a diario.
z En caso de tratarse de bombas de pistones con prensaestopas ajusta-
bles, se deben ajustar los prensaestopas si se observan fugas. Si con
esto no se eliminan las fugas, cambie los casquillos prensaestopas.
z En caso de tratarse de bombas de pistones con prensaestopas no
ajustables, se deben sustituir los prensaestopas si se observan fugas.
ADVERTENCIA
PELIGRO DE EXPLOSION. Los modelos que contienen
piezas de aluminio humedecido no se pueden usar con disolventes de
1,1,1-tricloroetano, cloruro de metileno u otros hidrocarburos haloge-
nados que pueden reaccionar y explotar.
z Compruebe la compatibilidad de los materiales de la bomba antes de
usar con disolventes.
Español (es)
INFORMACION GENERAL
CUBRE: PRECAUCIONES DE SEGURIDAD Y PUESTA EN SERVICIO
BOMBAS DE PISTÓN NEUMÁTICAS O HIDRÁULICAS
LEA CUIDADOSAMENTE ESTE MANUAL ANTES DE INSTALAR
ESTE EQUIPO, OPERARLO O REALIZARLE SERVICIO.
El empleador es responsable de poner esta información en manos del operador.
DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO Y USO INDICADO
Una bomba de pistón es una bomba con pistón movida por un motor utilizada para mover fluidos. Todo uso
diferente puede causar daños a la maquinaria, daños personales graves e incluso la muerte.
PRECAUCIONES DE OPERACION Y DE SEGURIDAD
LEA, ENTIENDA Y CUMPLA ESTA INFORMACION PARA EVITAR LESIONES Y DAÑOS MATERIALES.
PRESION DE AIRE EXCESIVA
CHISPA ESTATICA
PELIGRO DE EXPLOSION
MATERIALES PELIGROSOS
PRESION PELIGROSA
RIESGO DE INYECCION
es-1 INFORMACION GENERAL / BOMBAS DE PISTÓN NEUMÁTICAS O HIDRÁULICAS
INFORMACIÓN GENERAL DE SEGURIDAD
SOBRE EL PRODUCTO
ADVERTENCIA
PRESIÓN DE ENTRADA NEUMÁTICA / HIDRÁULICA
EXCESIVA. Puede producir lesiones personales, la muerte, daños en la
bomba o pérdida de bienes personales.
z Nunca sobrepase la presión neumática / hidráulica de entrada que
aparece en la placa de identificación del modelo de la bomba.
z Asegúrese de que las mangueras de material y otros componentes
sean capaces de resistir las presiones de fluido desarrolladas por esta
bomba. Los tubos dañados pueden sufrir pérdidas de líquidos infla-
mables y crear atmósferas potencialmente explosivas. Revise todas
las mangueras por desgaste o daño. Compruebe que el dispositivo
dispensador esté limpio y en buenas condiciones de funcionamiento.
z No supere la presión máxima de los materiales de ninguno de los com-
ponentes del sistema.
z Debe utilizarse una válvula de escape para evitar que el sistema se vea
sometido a un exceso de presión y a posible ruptura de alguno de los
componentes.
ADVERTENCIA
LÍMITES DE TEMPERATURA MÁXIMA DE LA SUPERFI-
CIE. La temperatura máxima de la superficie depende de las condicio-
nes de funcionamiento de la bomba. No exceda los límites de tempe-
ratura máxima indicados en la página PTL-1.
z No permita que la bomba funcione en seco. La temperatura de la su-
perficie de la bomba aumentará y puede superar los límites de tempe-
ratura de la carcasa que se indican en la página PTL-1.
z Asegúrese de realizar el mantenimiento correcto para eliminar la acu-
mulación de polvo en la bomba. Algunos tipos de polvo pueden in-
cendiarse si alcanzan los límites de temperatura de la superficie de la
bomba, tal y como se indica en la página PTL-1.
z Las temperaturas excesivas de aceite hidráulico pueden producir fue-
go. El intervalo de temperatura de funcionamiento del motor hidráuli-
co es de hasta 130° F (54° C).
z Las temperaturas máximas se basan sólo en el esfuerzo mecánico. De-
terminados productos químicos reducirán significativamente la tem-
peratura máxima de operación segura. Consulte con el fabricante de
los productos químicos para obtener información acerca de la compa-
tibilidad química y los límites de temperatura.
ADVERTENCIA
MARCADO. ARO excluye el marcado de bombas in-
dividuales de conformidad con la sección 11.2 de ISO 80079-36:2016
dada la complejidad de las configuraciones de producto de la combi-
nación entre material y sello. Consulte la información instructiva adi-
cional detallada que se suministra y que está adjunta designada con la
“X” sobre el marcado de la Directiva Atex 2014/34/CE. Ejemplo: II
2GD X: donde la X significa leer y comprender todas las advertencias,
precauciones e instrucciones adicionales del manual.
z La temperatura real de la superficie de la bomba depende de las condi-
ciones de funcionamiento de la misma, los materiales de construcción,
la temperatura del líquido que se bombea y las condiciones ambien-
tales.
z No permita que las bombas de pistón funcionen secas durante perío-
dos largos de tiempo. Al bombear aire u otros gases en lugar de
líquidos (también conocido como “Bombeo seco o “Funcionamiento
en seco”) aumentará las temperaturas de bombeo de la superficie y
se podría exceder los límites de temperatura máxima para los sellos
de envasado. Las temperaturas de la superficie pueden exceder los
250 °F (121 °C), lo que podría incendiar gases o polvos potencial-
mente explosivos en contacto con la bomba.
z Para su uso en Atmósferas de gas explosivo, la clasificación del rango de
TEMPERATURA se limita en función de los materiales y sellos utilizados
durante su construcción, según la posible configuración del producto.
Se proporcionan las limitaciones de temperatura del material y las
cuales no deben excederse en la aplicación. Las bombas siguen ISO
80079-36:2016: Ex h IIB Gb
z Para su uso en Atmósferas de polvo explosivo, la clasific ación del rango de
TEMPERATURA se limita en función de los materiales y sellos utilizados
durante su construcción, según la posible configuración del producto.
Se proporcionan las limitaciones de temperatura del material y las
cuales no deben excederse en la aplicación. Las bombas siguen ISO
80079-36:2016: Ex h IIIC Db
ADVERTENCIA
Todas las bombas.
PÉRDIDA DE FLUIDOS. Pueden provocar peligro de explosión.
z Vuelva a apretar todos los empalmes de tubos y mangueras para im-
pedirque se produzcan fugas de fluidos.
z Los daños causados en la bomba producidos por un montaje incorrec-
to o tensión en los tubos, así como los daños externos, pueden produ-
cirla pérdida de fluidos.
z Cuando las bombas no se utilicen, deberán retirarse de los contene-
dores.
z Las bombas deben estar siempre sumergidas en el medio que se bom-
bea.
z Las bombas nunca deben utilizarse en seco.
z Deben revisarse todos los días las posibles pérdidas por el orificio del
motor hidráulico. Deben sellarse las partes donde se detecten pérdi-
das superiores a 5 cc/ día.
ADVERTENCIA
PRESION PELIGROSA. Puede causar lesiones graves y
daños materiales. No haga servicio ni limpieza a la bomba, mangueras
o válvula dispensadora mientras el sistema está con presion.
z Desconecte la tubería de alimentación neumática / hidráulica y des-
ahogue la presión del sistema abriendo la válvula o el dispositivo sur-
tidor y / o aflojando lentamente y quitando la manguera de salida o la
tubería de la bomba.
ADVERTENCIA
RIESGO DE INYECCION. Cualquier material que pe-
netre en el cuerpo puede causar lesiones graves o la muerte. En caso
de producirse una inyección de material en el cuerpo, comuníquese de
inmediato con un médico.
z No agarre el extremo delantero del dispositivo dispensador.
z No apunte el dispositivo dispensador en dirección a ninguna persona
ni a ninguna parte del cuerpo.
ADVERTENCIA
MATERIALES PELIGROSOS. Pueden causar lesiones
graves o daños materiales. No trate de devolver a la fábrica o centro de
servicio una bomba que contenga material peligroso. Las prácticas de
acarreo seguras deben cumplir con las leyes locales y nacionales y los
requisitos del código de seguridad.
z Obtenga del proveedor las Hojas de Datos de Seguridad del Material
sobre todos los materiales, para recibir las instrucciones de acarreo
correcto.
PRECAUCION
Verifique la compatibilidad química de las piezas
humedecidas de la bomba y la sustancia que se está bombeando, la-
vando o recirculando. La compatibilidad química puede cambiar con
la temperatura y concentración de los productos químicos dentro de
las sustancias que se bombean, lavan o recirculan. Consulte con el fa-
bricante de los productos químicos para obtener información específi-
ca acerca de la compatibilidad de los líquidos.
PRECAUCION
Proteja la bomba de daños externos y no la utilice
como soporte estructural del sistema de tuberías. Cerciórese de que
los componentes del sistema tienen el soporte correcto para evitar los
esfuerzos sobre las piezas de la bomba.
z Las conexiones de succión y descarga deben ser conexiones flexibles
(tales como mangueras), no de tubos rígidos, y deben ser compatibles
con la sustancia que se bombea.
PRECAUCION
Compruebe que todos los operadores de este equi-
po hayan sido entrenados en las prácticas de trabajo seguro, que en-
tiendan sus limitaciones y que lleven puestas gafas / equipo de seguri-
dad cuando sea requerido.
INFORMACION GENERAL / BOMBAS DE PISTÓN NEUMÁTICAS O HIDRÁULICAS es-2
PUESTA EN SERVICIO
REQUISITOS NEUMATICOS /
HIDRAULICOS Y DE LUBRICACION
ADVERTENCIA
PRESIÓN NEUMÁTICA / HIDRÁULICA EXCESIVA. Pue-
de causar lesiones personales, daños a las bombas y a la propiedad.
Nunca sobrepase la presión neumática / hidráulica de entrada que
aparece en la placa de identificación del modelo del motor.
BOMBAS NEUMÁTICAS
z El aire ltrado y lubricado hará posible que la bomba funcione con mayor
ecacia y produzca una mayor duración útil en las piezas y mecanismos
operativos.
z Use un regulador en el suministro de aire para controlar la frecuencia de
ciclos de la bomba. Esto contribuirá a prolongar la vida de la misma.
z Use un aceite no detergente SAE 90 de buena calidad en el lubricador de
aire, y regule la velocidad de salida del aceite a no mas de una gota por
minuto.
BOMBAS HIDRÁULICAS
z Los motores hidráulicos requieren de un mantenimiento normal. No permi-
ta el ingreso de contaminantes al motor hidráulico.
TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO
z Guarde el producto en un lugar seco y no lo saque de la caja durante el
almacenamiento.
z No quite los tapones de protección de la entrada y salida antes de la ins-
talación.
z No deje caer la caja, ni la dañe; manipúlela con cuidado.
INSTALACION
z Se incluyen etiquetas y rótulos traducidos. Cambie las etiquetas e instale
los rótulos en el idioma local sobre los rótulos en inglés correspondientes.
z Instale la bomba según lo requiera la aplicación. (Por ejemplo; montaje en
pared, montaje en el piso, compuerta, etc.)
z BOMBAS NEUMÁTICAS: Estas bombas pueden disponer tambien de kits si-
lenciadores de escape. Instalar los silenciadores o la tuberia de escape en
el lugar seguro indicado.
z Conecte un alambre de tierra a la toma de tierra en el motor de aire
comprimido.
z Conecte la manguera de uido a la salida de la bomba. En la mayoría de
casos, se debe usar un sellador para tubos en las conexiones roscadas.
Apriete todas las conexiones.
z Verique el modelo y la conguración antes de la instalación.
z La bomba nunca debe funcionar a una presión máxima de entrada su-
perior a la presión de aire indicada en la placa de modelo que se adjunta
a la bomba.
z Las bombas se ponen a prueba en agua en el conjunto. Limpie la bomba
con líquido compatible antes de la instalación.
z Limpie siempre la bomba con un disolvente compatible con el material
bombeado si éste se solidica cuando no se utiliza durante un periodo
de tiempo.
AVISO
Puede ocurrir una expansión térmica si el uido en los conduc-
tos es expuesto a temperaturas elevadas. Ejemplo: Los conductos situados
en tejados no aislados pueden calentarse con la luz solar. Instale una válvu-
la de descarga de presión en el sistema de bombeo.
z Tubo de escape hacia un punto seguro. Utilice un manguito con toma
de tierra de diámetro adecuado entre la bomba y el silenciador.
z Verique el modelo y la conguración antes de la instalación.
z La bomba nunca debe funcionar a una presión máxima de entrada su-
perior a la presión de aire indicada en la placa de modelo que se adjunta
a la bomba
z Limpie siempre la bomba con un disolvente compatible con el material
bombeado si éste se solidica cuando no se utiliza durante un periodo
de tiempo.
LAVADO
AVISO
Lave la bomba con un disolvente que sea compatible con el
material que se va a bombear.
1. Gire el botón de control del regulador de presión de entrada al motor a la
posición de presión “0”.
2. Sumerja el extremo inferior de la bomba, o la manguera de entrada de ui-
do, en una cubeta de disolvente.
3. Gire el botón de control del regulador de presión de entrada al motor y
permita que la bomba efectúe un ciclo.
4. Haga circular el disolvente por la bomba hasta que quede bien limpia.
OPERACION
ARRANQUE INICIAL
1. Gire el botón de control del regulador de presión de entrada al motor hasta
que el motor empieze a funcionar.
2. Deje que la bomba funcione lentamente por ciclos para cebarla y purgar
todo el aire de la manguera de uido o dispositivo dispensador.
3. Desactive el dispositivo dispensador y deje que se pare la bomba. Vuelva a
revisar las conexiones y apriételas si es necesario.
4. Abra el dispositivo dispensador y deje que la bomba vuelva a arrancar.
5. Ajuste el regulador de presión de entrada al motor según sea necesario
para obtener el ujo y la presión de operación deseada.
z Mantenga el depósito de disolvente lleno con un disolvente compatible.
Esto impedirá que el material se seque en el vástago del pistón y sea arras-
trado a través de las empaquetaduras, lo cual podría arruinarlas y eventual-
mente rayar el vástago del pistón. Use el Juego Wet-Sol “Plus” de Aro, pieza
No. 66333-B, para eliminar el disolvente sucio o contaminado, luego vuelva
a llenar con disolvente nuevo.
PARADA
z Es una buena práctica lavar periódicamente la totalidad del sistema de la
bomba con un disolvente que sea compatible con el material que se bom-
bea, especialmente si el material que se bombea se asienta cuando no se
usa durante un período de tiempo.
z BOMBAS NEUMÁTICAS: Desconecte el suministro de aire de la bomba si no
se va a usar durante varias horas.
SERVICO
z Mantenga buenos registros de la actividad de servicio, e incluya la bomba
en el programa de mantenimiento preventivo.
z Verique que no se hayan debilitado los materiales y las mangueras neu-
máticas e hidráulicas, y reemplace lo que sea necesario.
z USE SOLO GENUINAS PIEZAS DE RECAMBIO ARO PARA GARANTIZAR EL
RENDIMIENTO Y LA PRESION NOMINAL.
z Las reparaciones sólo se deben encomendar a personal debidamente cua-
licado y autorizado. Comuníquese con su Centro de Servicio autorizado
local de ARO para obtener piezas e información de servicio al cliente.
Las instrucciones originales están en inglés. Las demás versiones son
una traducción de las instrucciones originales.
es-3 INFORMACION GENERAL / BOMBAS DE PISTÓN NEUMÁTICAS O HIDRÁULICAS
Alle in der Konformitätserklärung (am Ende der Bedienungsan-
leitung) aufgelisteten Kolbenpumpen erfüllen die Vorgaben der
EU-”Maschinenrichtlinie”. Einige Modelle entsprechen darüber
hinaus der EU-“ATEX-Richtlinie und können in potenziell ex-
plosionsgefährdeten Bereichen eingesetzt werden, gemäß
Definition nach II 2GD X, aber NUR, wenn die nachstehend
besonderen Bedingungen im Abschnitt “Besondere Bestim-
mungen für Pumpen in potenziell explosionsgefährdeten
Bereichen eingehalten werden. Die der ATEX-Richtlinie entspre-
chenden Modelle sind in der Konformitätserklärung enthalten,
die in dem Abschnitt mit der Überschrift “Dieses Produkt er-
füllt die folgenden EU-Richtlinien, der sowohl die Maschin-
en- als auch die ATEX-Richtlinie enthält. “In der Konformität-
serklärung enthaltene Kolbenpumpen die AUSSCHLIESSLICH
der EU-Maschinenrichtlinie entsprechen, dürfen NICHT in
potenziell explosionsgefährdeten Bereichen eingesetzt werden.
Sie müssen die detaillierten Erklärungen zu diesen Gefahren lesen
und befolgen, und die zugehörigen Vorschriften in dieser Anleitung
beachten, um eine sichere Installation und einen sicheren Betrieb zu
gewährleisten.
SICHERHEITSHINWEISE - ERKLÄRUNG DER
BEGRIFFE DER SICHERHEITSSIGNALE
ACHTUNG
ACHTUNG Weist auf eine Gefahrensituation hin,
die zu vermeiden ist, da sie zu ernsthaften Verletzungen oder
sogar zum Tod von Personen führen kann.
VORSICHT
VORSICHT, verwendet mit dem Sicherheit-
salarmsymbol, Weist auf eine Gefahrensituation hin, die
zu vermeiden ist, da sie zu geringfügigeren Verletzungen
oder zur Beschädigung von Gegenständen führen kann.
HINWEIS
HINWEIS wird verwendet, um die Praxis zu
adressieren, die nicht auf Personenschaden bezogen wird.
SONDERBEDINGUNGEN FÜR PUMPEN IN
MÖGLICHERWEISE EXPLOSIVEN ATMOSPHÄREN
(ATEX)
ACHTUNG
Die Nichteinhaltung einer dieser speziellen
Bedingungen kann eine Funkenquelle erzeugen, die
potenziell explosive Umgebungen zur Explosion bringen
kann.
z Nur unter die EU-ATEX-Richtlinie fallende Pumpenmodelle können
in potenziell explosionsgefährdeten Bereichen eingesetzt werden.
ACHTUNG
GEFAHR DURCH STAUBZÜNDUNG. In einigen
Fällen kann die Höchsttemperatur auf der Pumpenoberfläche
Staubzündungen auslösen. Sorgen Sie für eine stets saubere
und staubfreie Umgebung.
ACHTUNG
ELEKTROSTATISCHE FUNKEN können Explosion verursa-
chen und zu schwerer Verletzung oder Todesfall führen. Pumpe und
Pumpensystem erden.
z Funken können entflammbares Material und Dämpfe entzünden.
z Das Pumpensystem und der zu besprühende Gegenstand müssen ge-
erdet sein, wenn entflammbares Material wie z.B. Lack, Lösemittel, Fir-
nis, usw. gepumpt, gespült, im Umlauf gepumpt oder gesprüht wird,
oder wenn das System in einer Umgebungsatmosphäre gebraucht
wird, in der spontane Verbrennung möglich ist. Das Auslaßventil bzw.
-gerät, die Behälter, Schläuche und den Gegenstand, in den das Mate-
rial gepumpt wird, erden.
z Den Pumpenerdungsansatz, der bei Metallpumpen vorgesehen wird,
verwenden, um eine Erdungsleitung mit einer guten Erdungsquel-
le zu verbinden. Dazu ist Aro Artikel-Nr. 66885-1 (Erdungssatz) oder
ein entsprechender Erdungsdraht (min. 12 Blechstärke oder 2.6 mm
Drahtstärke) zu verwenden.
z Die Pumpe, die Verbindungen und alle Kontaktstellen sichern, um
Schwingung und Erzeugung von Kontaktfunken oder elektrostati-
schen Funken zu verhindern.
z Spezifische Erdungsanforderungen sind den örtlichen Bauvorschrif-
ten und Elektrovorschriften zu entnehmen.
z Nach dem Erden ist die Kontinuität des elektrischen Pfades zur Erde
regelmäßig zu überprüfen. Mit einem Ohmmesser von jeder Kompo-
nente (z.B. Schläuche, Pumpe, Klemmen, Behälter, Sprühpistole, usw.)
zur Erde messen, um sicherzustellen, daß diese Kontinuität besteht.
Ein Wert von 0.1 Ohm oder weniger sollte am Ohmmesser abzulesen
sein.
z Das Auslaßschlauchende, das Auslaßventil bzw. -gerät wenn möglich
in das zu förderndende Material eintauchen. (Freie Strömung des zu
fördernden Materials ist zu vermeiden.)
z Verwenden Sie Schläuche, die mit einem Draht gegen statische Ent-
ladung geschützt sind oder verwenden Sie geerdete Rohrleitungen.
z Gut lüften.
z Entflammbare Gegenstände von Hitzequellen, offenen Flammen und
Funken fern halten.
z Behälter schließen, wenn sie nicht in Gebrauch sind.
ACHTUNG
MAXIMALE OBERFLÄCHENTEMPERATUR. Eine zu hohe
Oberflächentemperatur kann in Kontakt mit der Pumpe befindliche
explosionsgefährliche Gase oder Staub entzünden.
ACHTUNG
FASSPUMPEN UND BEHÄLTER. Das Pumpen explosions-
gefährlicher Stoffe mit Fasspumpen aus Behältern kann zu einer ex-
plosiven Atmosphäre im Behälter führen.
z Behälter müssen abgedichtet sein und ein inertes Gas muss zum Fül-
len des Vakuums in den Behälter gepumpt werden.
z Fasspumpen dürfen niemals trocken laufen.
ACHTUNG
Wenn überhöhte Temperaturen oder Vibrationen
festgestellt werden, ist die Pumpe auszuschalten und ihr Betrieb zu
unterbrechen, bis sie gewartet und/oder repariert wurde.
z Führen Sie keine Wartungs- oder Reparaturarbeiten in Bereichen
mit explosiven Umgebungsbedingungen aus.
ACHTUNG
ES KÖNNEN LECKS IN DEN OBEREN STOPFBÜCHSENMUF-
FEN AUFTRETEN. Explosionsgefährliche Stoffe und Dämpfe können in
die Atmosphäre gelangen. Die oberen Stopfbüchsenmuffen müssen
täglich inspiziert werden.
z Kolbenpumpen mit justierbaren Stopfbüchsenmuffen - wenn ein Leck
festgestellt wird, muss die Stopfbüchsenmuffe angezogen werden.
Wenn die Justierung das Lecken nicht stoppt, muss die Stopfbüchsen-
muffe ersetzt werden.
z Kolbenpumpen mit nicht justierbaren Stopfbüchsenmuffen - wenn ein
Leck festgestellt wird, muss die Stopfbüchsenmuffe ersetzt werden.
Deutsch (de)
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
UMFASSEN: SICHERHEITSMASSNAHMEN UND INBETRIEBNAHME
LUFTBETRIEBENE / HYDRAULISCHE KOLBPUMPEN
DIESES HANDBUCH SORGFÄLTIG LESEN, BEVOR DIESE PUMPE
INSTALLIERT, IN BETRIEB GENOMMEN ODER GEWARTET WIRD.
Es ist die Verantwortung des Betreibers, diese Informationen dem Bedienungspersonal zukommen zu lassen.
PRODUKTBESCHREIBUNG UND VERWENDUNGSZWECK
Bei einer Kolbenpumpe handelt es sich um eine von einem Motor angetriebene Hubkolbenpumpe, die zum
Transport für Flüssigkeiten eingesetzt wird. Jede unsachgemäße Verwendung kann zu Schäden an der
Ausrüstung und/oder ernsthaften Verletzungen mit Todesfolge führen.
VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR BETRIEB UND SICHERHEIT
DIESE INFORMATIONEN SIND ZU LESEN, ZU VERSTEHEN UND ZU BEFOLGEN, UM VERLETZUNGEN UND SACHSCHÄDEN ZU VERMEIDEN.
ÜBERHÖHTER LUFTDRUCK
ELECTROSTATISCHE FUNKEN
EXPLOSIONSGEFAHR
GEFAHRSTOFFE
GEFÄHRLICHER DRUCK
INJEKTIONSGEFAHR
ALLGEMEINE INFORMATIONEN // LUFTBETRIEBENE / HYDRAULISCHE KOLBPUMPEN
de-1
ACHTUNG
EXPLOSIONSGEFAHR. Pumpenmodelle mit mediumbe-
rührten Aluminiumteilen dürfen nicht mit 1,1,1-trichloroethan, me-
thylenchlorid oder anderen halogenhaltigen Kohlenwasserstofflö-
semitteln verwendet werden, da diese reagieren und explodieren
können.
z Prüfen Sie die mediumberührten Teile der Pumpe auf Verträglichkeit
bei Verwendung von Lösemitteln.
ALLGEMEINE HINWEISE ZUR
PRODUKTSICHERHEIT
ACHTUNG
ZU HOHER LUFTDRUCK / HYDRAULISCHER DRUCK AM
EINGANG. Gefahr von Körperverletzung, Tod, Schäden an der Pumpe,
Sachschäden.
z Der auf dem Typenschild der Pumpe vermerkte maximale Druck des
Lufteintritts / maximale hydraulische Druck darf nicht überschritten
werden.
z Sicherstellen, daß die Materialschläuche und anderen Komponenten
dem von dieser Pumpe erzeugten Flüssigkeitsdruck widerstehen kön-
nen. Aus einem beschädigten Schlauch kann entflammbare Flüssig-
keit austreten und so Explosionsgefahr entstehen lassen. Alle Schläu-
che auf Beschädigung oder Verschleiß überprüfen. Sicherstellen, daß
das Auslaßventil sauber ist und gut funktioniert.
z Überschreiten Sie nie den maximalen Materialdruck einer der Kompo-
nenten des Systems.
z Zur Verhinderung eines Überdrucks im System und eines möglichen
Bruchs von Komponenten muss ein Überdruckventil verwendet wer-
den.
ACHTUNG
MAXIMALE OBERFLÄCHENTEMPERATUR. Die maxima-
le Oberflächentemperatur hängt von den Betriebsbedingungen der
Pumpe ab. Überschreiten Sie keinesfalls die auf Seite PTL-1 angegebe-
nen Maximaltemperaturen.
z Lassen Sie die Pumpe nicht trocken laufen. Die Oberflächentempera-
tur der Pumpe steigt sonst an und kann die auf Siete PTL-1 angegebe-
nen Maximaltemperaturen für die Dichtungen übersteigen.
z Verhindern Sie durch regelmäßiges Putzen, dass sich Staub auf der
Pumpe ansammelt. Einige Stäube können sich bei der maximal zuläs-
sigen Pumpenoberflächentemperatur entzünden, wie auf Seite PTL-1
aufgeführt.
z Eine zu hohe Hydraulik- oder Öltemperatur kann Feuer verursachen.
Der Hydraulikmotor ist für einen Betrieb bis zu 54° C (130° F) ausge-
legt.
z Höchsttemperaturen basieren nur auf mechanischer Belastung. Ge-
wisse Chemikalien senken die max. sichere Betriebstemperatur be-
deutend. Wenden Sie sich an den Hersteller der chemischen Substan-
zen, um die chemische Kompatibilität und die Temperaturgrenzen zu
erfahren.
ACHTUNG
KENNZEICHNUNG. ARO verzichtet auf die Kennzeich-
nung einzelner Pumpen gemäß Abschnitt 11.2 der ISO-Norm 80079-
36:2016 aufgrund der Komplexität der Produktkonfigurationen mit
einer Kombination aus Material und Dichtung – Beachten Sie hierzu
die detaillierten Zusatzanweisungen, die im Anhang mit einem „X“ in
der Kennzeichnung für die ATEX-Richtlinie 2014/34/EG versehen sind.
Beispiel: II 2GD X – hier steht das X für das Lesen und Verstehen
aller Warnungen, Vorsichtshinweise und Zusatzanweisungen in die-
sem Handbuch.
z Die tatsächliche Oberflächentemperatur der Pumpen hängt von den Be-
triebsbedingungen der Pumpe, den Konstruktionsmaterialien, der Tem-
peratur der gepumpten Flüssigkeit und den Umweltbedingungen ab.
z Lassen Sie Kolbenpumpen nicht für längere Zeit trocken laufen. Das
Pumpen von Luft oder anderen Gasen statt Flüssigkeiten (auch als
„trocken laufen“ bekannt) erhöht
die Oberflächentemperaturen der Pumpe und die Temperatur
kann die maximalen Grenzwerte der Dichtungen übersteigen.
Oberflächentemperaturen können 121 °C (250 °F) übersteigen und
explosionsgefährdete Gase oder Staub in Kontakt mit der Pumpe
entzünden.
z Bei einem Einsatz in explosionsgefährdeten Atmosphären mit
Gasgehalt wird der mögliche TEMPERATURBEREICH durch die eing-
esetzten Materialien und Dichtungen in der Konstruktion gemäß
möglicher Produktkonfiguration begrenzt. Materialhöchsttempera-
turen sind angegeben und dürfen in der Anwendung nicht überschrit-
ten werden. Die Pumpen erfüllen ISO 80079-36:2016: Ex h IIB Gb
z Bei einem Einsatz in explosionsgefährdeten Atmosphären mit Staub-
gehalt wird der mögliche TEMPERATURBEREICH durch die eingesetz-
ten Materialien und Dichtungen in der Konstruktion gemäß mögli-
cher Produktkonfiguration begrenzt. Materialhöchsttemperaturen
sind angegeben und dürfen in der Anwendung nicht überschritten
werden. Die Pumpen erfüllen ISO 80079-36:2016: Ex h IIIC Db
ACHTUNG
Alle Pumpen.
FLÜSSIGKEITSLECKS. Können zu Explosionsgefahr führen.
z Ziehen Sie Rohr- und Schlauchanschlüsse nach, um Leckagen zu ver-
hindern.
z Schäden an der Pumpe durch unsachgemäße Montage oder mechani-
sche Belastung der Rohre und Schäden außerhalb können zu Flüssig-
keitsleckagen führen.
z Behälter müssen abgedichtet sein und ein inertes Gas muss zum Fül-
len des Vakuums in den Behälter gepumpt werden.
z Fasspumpen dürfen niemals trocken laufen.
z Der Pumpeneinlauf muss stets von dem zu pumpenden Medium um-
geben sein.
z Leckagen aus der Ablauföffnung des Hydraulikmotors müssen täglich
inspiziert werden. Falls die Leckage 5 cm³ pro Tag übersteigt, müssen
die Dichtungen ersetzt werden.
ACHTUNG
GEFÄHRLICHER DRUCK kann zu schwerer Verletzung oder
schwerem Sachschaden führen. Die Pumpe, Schläuche und das Aus-
laßventil nicht warten oder reinigen, während das System unter Druck
steht.
z Schalten Sie die Luftzuleitung / die hydraulische Zuleitung ab und las-
sen Sie vom System den Druck mittels Offnen des Dosierventils oder
der Dosiereinheit und / oder mittels langsamen und vorsichtigen Lö-
sen und Entfernen des Austrittsrohrs oder der Rohrleitung von der
Pumpe ab.
ACHTUNG
INJEKTIONSGEFAHR. Falls Material in den Körper einge-
spritzt wird, kann das zu schwerer Verletzung oder Todesfall führen.
Falls eine Injektion stattfindet, sofort einen Arzt benachrichtigen.
z Das Auslaßventil nicht am vorderen Ende anfassen.
z Das Auslaßventil nicht auf Personen oder ein Körperteil richten.
ACHTUNG
GEFAHRSTOFFE können zu schwerer Verletzung oder
schwerem Sachschaden führen. Eine Pumpe, die Gefahrstoffe enthält,
darf nicht an das Werk oder ein Service-Center eingesandt werden.
Sichere Handhabungsverfahren müssen den örtlichen und nationalen
Gesetzen und Sicherheitsvorschriften entsprechen.
z Für alle Stoffe sind vom Hersteller Sicherheitsdatenblätter einzuholen,
in denen die Anweisungen für richtige Handhabung angegeben sind.
VORSICHT
Die chemische Verträglichkeit der mediumberührten
Pumpenteile mit der gepumpten, gespülten oder im Umlauf gepump-
ten Substanz überprüfen. Die chemische Verträglichkeit kann sich mit
der Temperatur und der Konzentration der Chemikalie(n) in den ge-
pumpten, gespülten oder im Umlauf gepumpten Substanzen ändern.
Um Auskünfte zur Kompatibilität von Flüssigkeiten zu bekommen,
wenden Sie sich an den Hersteller der chemischen Substanzen.
VORSICHT
Schützen Sie die Pumpe vor äußerlicher Beschädigung,
und verwenden Sie die Pumpe nicht, um das Rohrsystem abzustützen.
Sicherstellen, daß die Systemkomponenten richtig abgestützt sind,
um Belastung der Pumpenteile zu vermeiden.
z Ansaug- und Auslaßverbindungen sollten flexible Verbindungen (wie
z.B. Schlauchverbindungen) sein; sie dürfen nicht mit Rohren herge-
stellt werden und müssen mit dem zu fördernden Medium verträglich
sein.
VORSICHT
Die Personen, die dieses Gerät bedienen, müssen in si-
cheren Arbeitsverfahren ausgebildet sein, die Grenzen des Geräts ver-
stehen und nach Bedarf Schutzbrillen / Schutzkleidung tragen.
de-2
ALLGEMEINE INFORMATIONEN // LUFTBETRIEBENE / HYDRAULISCHE KOLBPUMPEN
INBETRIEBNAHME
ANFORDERUNGEN AN DIE LUFT / DIE
FLÜSSIGKEIT UND DIE SCHMIERMITTEL
ACHTUNG
ZU HOHER LUFTDRUCK / HYDRAULISCHER DRUCK. Kann
Personenschäden, Beschädigungen der Pumpe und Sachschäden ver-
ursachen. Der auf dem Typenschild des Motors vermerkte maximale
Druck des Lufteintritts / maximale hydraulische Druck darf nicht über-
schritten werden.
MIT LUFT BETRIEBENE PUMPEN
z Gelterte und geölte Luft erlaubt der Pumpe, ezienter zu arbeiten, und
führt zu einer längeren Lebensdauer der Funktionsteile.
z Einen Druckregler an der Luftzufuhrleitung verwenden, um die Förderfre-
quenz zu steuern. Dadurch wird die Lebensdauer der Pumpe verlängert.
z Das Luftschmierungssystem mit einem hochwertigen, harzfreien SAE 90
Öl füllen und den Tropföler auf eine Zufuhrrate von nicht mehr als einem
Tropfen pro Minute einstellen.
HYDRAULISCHE PUMPEN
z Ein hydraulischer Motor erfordert eine ganz normale Wartung. In den hy-
draulischen Motor dürfen keine Verunreinigungen eintreten.
TRANSPORT UND LAGERUNG
z Trocken lagern, die Pumpe zur Lagerung nicht aus dem Karton herausneh-
men.
z Die Schutzkappen am Einlaß und Auslaß sind erst kurz vor der Installation
zu entfernen.
z Karton nicht fallen lassen oder beschädigen, mit Vorsicht handhaben.
INSTALLATION
z Die Pumpe ist werkseitig mit englischen Hinweisen versehen. In der Ver-
packung benden sich Aufkleber, die in der gewünschten Landessprache
auf der Pumpe anzubringen sind.
z Die Pumpe ist der Anwendung entsprechend zu montieren (z.B. Wandmon-
tage, Fußbodenmontage, Druckkolben, usw.).
z MIT LUFT BETRIEBENE PUMPEN: Schalldämfer sind für diese Pumpen liefer-
bar. Die Schalldämfer oder die Abluftleitung sind so zu montieren, daß die
austretende Luft keine Belästigung oder Schäden verursacht.
z An den Luftmotorerdungsansatz ist eine Erdungsleitung anzu-schließen.
z Den Flüssigkeitsschlauch an den Pumpenauslaß anschließen. In den mei-
sten Fällen ist ein Rohrdichtungsmittel auf die Schraubverbindungen auf-
zutragen. Alle Anschlüsse festziehen.
z Prüfen Sie vor der Montage das Modell auf Korrektheit und Konguration.
z Die Pumpe sollte niemals bei Drücken betrieben werden als Maximale Ein-
lassluftdruck hingewiesen auf Typenschild befestigt Pumpe.
z Die Pumpen werden bei der Montage im Wasser getestet. Spülen Sie die
Pumpe vor der Montage mit einer auf sie abgestimmten Flüssigkeit durch.
z Spülen Sie die Pumpe stets mit einem auf das geförderte Medium abge-
stimmten Lösungsmittel, falls sich das geförderte Medium bei längerem
Nicht-Gebrauch verfestigen sollte.
HINWEIS
Ist die in den Leitungen der Materie einer erhöhten Temperatur
ausgesetzt, kann es zu Wärmeausdehnung kommen. Beispiel: So können
sich die Leitungen der Materie im Bereich von nicht isolierten Dächern
durch Sonneneinstrahlung erwärmen. Installieren Sie ein Druckablassven-
til im Pumpsystem.
z Die Abluft ist in einen sicheren Bereich zu führen. Verwenden Sie zwischen
Pumpe und Auspudämpfer einen geerdeten Schlauch mit einem ange-
messenen Durchmesser.
z Prüfen Sie vor der Montage das Modell auf Korrektheit und Konguration.
z Die Pumpen werden bei der Montage im Wasser getestet. Spülen Sie die
Pumpe vor der Montage mit einer auf sie abgestimmten Flüssigkeit durch.
z Spülen Sie die Pumpe stets mit einem auf das geförderte Medium abge-
stimmten Lösungsmittel, falls sich das geförderte Medium bei längerem
Nicht-Gebrauch verfestigen sollte.
SPÜLEN
HINWEIS
Die Pumpe mit einem mit dem zu fördernden Medium verträg-
lichen Lösemittel spülen.
1. Drehen Sie den Einstellkopf für die Regelung des Eintrittsdrucks am Motor
auf “0”.
2. Das untere Ende der Pumpe und / oder den Flüssigkeitseinlaß schlauch in
einen Eimer mit Lösungsmittel tauchen.
3. Drehen Sie den Einstellkopf für die Regelung des Eintrittsdrucks am Motor
und starten Sie somit die Pumpe.
4. Lösemittel durch die Pumpe zirkulieren lassen, bis sie ganz sauber ist.
BETRIEB
INBETRIEBNAHME
1. Drehen Sie den Einstellkopf für die Regelung des Eintrittsdrucks am Motor
bis der Motor anspringt.
2. Pumpe langsam laufen lassen, bis das zu fördernde Medium angesaugt
wurde und die Luft aus dem Flüssigkeitsschlauch und dem Auslaßventil
abgelassen ist.
3. Auslaßventil schließen und die Pumpe zum Anhalten infolge max. Bela-
stung bringen. Alle Verbindungsstellen überprüfen und ggf. festziehen.
4. Auslaßventil önen und die Pumpe wieder anlaufen lassen.
5. Stellen Sie den Regler für den Eintritt am Motor so ein, dass der gewünschte
Betriebsdruck und Durchuss erzielt wird.
z Der Lösemittelbehälter ist mit einem verträglichen Lösemittel gefüllt zu
halten. Das verhindert Antrocknen des Materials an der Kolbenstange und
Schleifen der Kolbenstange an den Dichtungen. Dies sind Ursachen für
Beschädigung der Dichtungen und Abnutzung der Kolbenstangen. Den
Reparatursatz Aro Art.-Nr. 66333-B Wet-Sol “Plus” verwenden, um schmut-
ziges oder verunreinigtes Lösungsmittel zu beseitigen und durch frisches
Lösungsmittel zu ersetzen.
ABSCHALTEN
z Es wird empfohlen, das gesamte Pumpensystem regelmäßig mit einem mit
dem zu fördernden Medium verträglichen Lösemittel zu spülen, wenn das
Medium Material dazu neigt, sich im Ruhestand “abzusetzen”.
z MIT LUFT BETRIEBENE PUMPEN: Die Luftzufuhr der Pumpe ist zu unterbre-
chen, falls die Pumpe einige Stunden lang nicht in Betrieb ist.
SERVICE
z Über Wartungsmaßnahmen genau Protokoll führen und die Pumpe im
Rahmen des Programms vorbeugender Instandhaltung warten.
z Überprüfen Sie die Materialleitungen und die Luftschläuche / Hydraulik-
schläuche auf schwache Stellen und ersetzen Sie sie, falls erforderlich.
z NUR ECHTE ERSATZTEILE VON ARO GEBRAUCHEN, UM GUTE LEISTUNG
UND RICHTIGE DRUCKWERTE SICHERZUSTELLEN.
z Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden.
Wenden Sie sich an das örtliche ARO-Service-Center, um Ersatzteile und
Kundendienstinformationen zu erhalten.
Die Originalanleitung ist in englischer Sprache verfasst. Bei anderen
Sprachen handelt es sich um ein Übersetzung der Originalanleitung.
ALLGEMEINE INFORMATIONEN // LUFTBETRIEBENE / HYDRAULISCHE KOLBPUMPEN
de-3
Tutti i modelli di Pompa a pistone elencati nella Dichiarazione di
conformità (che si trova verso la ne del manuale) sono conformi
ai requisiti della Direttiva macchine dell’Unione Europea. Inol-
tre, alcuni modelli sono conformi alla Direttiva ATEX dell’Unione
Europea e possono essere utilizzati in atmosfere potenzialmente
esplosive come denito nel II 2GD X, ma SOLTANTO quando le
condizioni speciali elencate nella sezione seguente “Condizioni
speciali per le pompe in atmosfere potenzialmente esplosive
sono rispettate. I modelli conformi alla direttiva ATEX sono elen-
cati nella Dichiarazione di conformità che comprende sia la diret-
tiva Macchine sia la direttiva ATEX nella sezione dal titolo Questo
prodotto rispetta le seguenti direttive della Comunità Europea. I
modelli di pompa a pistoni elencati nella Dichiarazione di confor-
mità che sono conformi SOLO alla “Direttiva macchine” dell’Uni-
one Europea NON devono essere usati in atmosfere potenzial-
mente esplosive.
Per garantire uninstallazione e un funzionamento sicuri, è necessario
leggere e seguire le spiegazioni dettagliate di questi pericoli, nonché
seguire le relative istruzioni contenute in questo manuale.
INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA - SPIEGAZIONE
DELLE PAROLE UTILIZZATE NELLE SEGNALAZIONI
RELATIVE ALLA SICUREZZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA Questa parola avverte della
presenza di una situazione pericolosa che, se non evitata,
può provocare il ferimento o, addirittura, la morte delle per-
sone coinvolte.
ATTENZIONE
ATTENZIONE, usato con il simbolo di al-
larme di sicurezza, Questa parola avverte della presenza di
una situazione pericolosa che, se non evitata, può provo-
care ferimenti di entità lieve o moderata alle persone o
danni alle cose.
AVVISO
AVVISO è utilizzato per indicare le pratiche non
riguardano lesioni personali.
CONDIZIONI SPECIALI PER POMPE IN ATMOSFERA
POTENZIALMENTE ESPLOSIVA (ATEX)
AVVERTENZA
La mancataconformità anche a solo
una delle presenti condizioni speciali può creare una
sorgente di accensione che rischia di causare esplosioni in
atmosfere a rischio.
z Solo i modelli di pompa che sono conformi alla direttiva ATEX
dell’Unione Europea possono essere utilizzati in atmosfere poten-
zialmente esplosive.
AVVERTENZA
DI IGNIZIONE DELLA POLVERE. Alcune polveri
potrebbero infiammarsi ai limiti di temperatura della superficie
della pompa. Assicurare una pulizia appropriata per impedire l’ac-
cumulo di polvere sulla pompa.
AVVERTENZA
SCINTILLA STATICA. Può causare esplosione
con conseguenti lesioni gravi o morte. Collegare a terra la
pompa e l’impianto di pompaggio.
z Le scintille possono incendiare materiali infiammabili e vapori.
z Limpianto di pompaggio e l’oggetto spruzzato devono essere
messi a terra durante le operazioni di pompaggio, lavaggio,
ricircolazione o spruzzo di materiali infiammabili, quali ad
esempio vernici, solventi, lacche, ecc. o se usati in un luogo
ove l’atmosfera circostante tende a favorire la combustione
spontanea. Collegare a terra la valvola o il dispositivo di ero-
gazione, i contenitori, i tubi di gomma e qualsiasi oggetto at-
traverso il quale sia pompato il materiale.
z Usare oggetto di messa a terra della pompa in dotazione con
le pompe metalliche per la connessione del filo di terra con
una messa a terra. Usare il kit di messa a terra Aro n. 66885-1
o un filo di terra di tipo idoneo (12 ga. min.).
z Fissare la pompa, le connessioni e tutti i punti di contatto per
evitare vibrazioni e la generazione di contatti o scintille sta-
tiche.
z Consultare i regolamenti edilizi ed i codici elettrici locali per i
requisiti specifici di messa a terra.
z Una volta effettuata la messa a terra, verificare periodica-
mente la continuità del percorso elettrico di terra. Controlla-
re con un ohmmetro il percorso da ciascun componente (ad
esempio, tubi, pompa, morsetti, contenitore, pistola a spruz-
zo, ecc.) alla terra per verificarne la continuità. Il valore letto
sull’ohmmetro dovrebbe essere pari o inferiore a 0,1 ohm.
z Se possibile, sommergere l’estremità del tubo di uscita, la
valvola o il dispositivo di erogazione nel materiale erogato.
(Evitare che il materiale erogato fluisca liberamente).
z Utilizzare tubi flessibili che contengano un filo statico oppure
ricorrere a un sistema di tubature collegabile a terra.
z Usare ventilazione appropriata.
z Tenere le sostanze infiammabili lontane da fonti di calore,
fiamme vive e scintille.
z Tenere chiusi i contenitori quando non in uso.
AVVERTENZA
LIMITI MASSIMI DI TEMPERATURA SUPERFI-
CIALE. Elevate temperature superficiali possono incendia-
re gas o polvere potenzialmente esplosivi a contatto con la
pompa.
AVVERTENZA
POMPE A BARILE E SERBATOI. Il pompaggio
di materiali potenzialmente esplosivi da pompe a barile che
prelevano il materiali da serbatoi può creare unatmosfera
esplosiva all’interno del serbatoio.
z Sigillare quindi i serbatoi e pomparvi gas inerte per riempire
il vuoto.
z Sigillare quindi i serbatoi e pomparvi gas inerte per riempire
il vuoto.
AVVERTENZA
Se vengono rilevate temperature elevate o livelli
di vibrazione elevati, spegnere la pompa e interromperne l’utilizzo
finché non potrà essere ispezionata e/o riparata.
AVVERTENZA
Non eseguire operazioni di manutenzione o
riparazione in atmosfere a rischio di esplosione.
AVVERTENZA
PROBABILI PERDITE DAL PREMISTOPPA SUPE-
RIORE. Si possono avere emissioni in atmosfera di materiali e
vapori potenzialmente esplosivi. Controllare quotidianamen-
te i premistoppa superiori.
Italiano (it)
INFORMAZIONI DI CARATTERE GENERALE
COPERTINA: PRECAUZIONI DI SICUREZZA E MESSA IN OPERA
POMPA CON PISTONI AZIONATI AD ARIA O IDRAULICO
PRIMA DI INSTALLARE, METTERE IN FUNZIONE O RIPARARE QUESTA
APPARECCHIATURA, LEGGERE ATTENTAMENTE IL PRESENTE MANUALE.
La distribuzione di queste informazioni agli operatori è responsabilità del datore di lavoro.
DESCRIZIONE DEL PRODOTTO E DESTINAZIONE D’USO
Una pompa a pistone è una pompa a stantuffo alternativa a motore utilizzata per spostare un mezzo fluido.
Qualsiasi altro uso potrebbe provocare danni all’apparecchiatura e/o conseguenze fatali o lesioni gravi.
PRECAUZIONI IN MERITO AL FUNZIONAMENTO E ALLA SICUREZZA
PER EVITARE FERITE E DANNI A PROPRIETÀ, LEGGERE ATTENTAMENTE E OSSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
ECCESSIVA PRESSIONE ATMOSFERICA
SCINTILLA STATICA
PERICOLO DI ESPLOSIONE
MATERIALI PERICOLOSI
PRESSIONE PERICOLOSA
RISCHIO DI INIEZIONE
it-1
INFORMAZIONI DI CARATTERE GENERALE / POMPA CON PISTONI AZIONATI AD ARIA O IDRAULICO
z Qualora si notassero perdite, stringere le guarnizioni del pre-
mistoppa - di tenuta regolabili delle pompe a stantuffo. Se la
regolazione non elimina le perdite, sostituire le guarnizioni.
z Qualora si notassero perdite, è necessario sostituire le pom-
pe a stantuffo con guarnizioni a premistoppa - di tenuta non
regolabili.
AVVERTENZA
PERICOLO DI ESPLOSIONE. I modelli contenen-
ti parti bagnate in alluminio non possono essere usati con
1,1,1-tricloroetano, cloruro di metilene, o altri solventi a base
di idrocarburo alogenato che possono reagire ed esplodere.
z Controllare il materiale della pompa a contatto con il fluido
prima di usare questo tipo di solvente.
INFORMAZIONI GENERALI SULLA
SICUREZZA DEL PRODOTTO
AVVERTENZA
PRESSIONE ECCESSIVA DI INGRESSO DELLA-
RIA / IDRAULICA. Possibilità di lesioni alle persone, morte,
danni alla pompa o alla proprietà.
z Non superare la pressione massimo di’ingresso dell’aria /
idraulica dichiarata sulla targa del modello del motore.
z Assicurarsi che i tubi di trasporto del materiale e gli altri com-
ponenti siano in grado di sopportare la pressione del fluido
creata dalla pompa. Un tubo danneggiato potrebbe causare
la perdita di liquidi infiammabili e generare atmosfere po-
tenzialmente esplosive. Controllare che i tubi di gomma non
siano danneggiati o logorati. Accertarsi che il dispositivo di
erogazione sia pulito e in buone condizioni operative.
z Non superare la pressione massima indicata per il materiale
di qualunque componente del sistema.
z Per prevenire una pressurizzazione eccessiva del sistema e la
possibile rottura della pompa, installare una valvola di ritegno.
AVVERTENZA
MATERIALI PERICOLOSI. Possono causare gra-
vi lesioni o danni a proprietà. Non inviare la pompa ad una
fabbrica o ad un centro assistenza contenenti materiali peri-
colosi. Ogni maneggiamento deve essere effettuato in con-
formità alle leggi locali e nazionali ed ai codici di sicurezza.
z Per istruzioni in merito al maneggiamento corretto, richiede-
re i fogli contenenti i dati sulla sicurezza di tutti i materiali al
proprio fornitore.
AVVERTENZA
LIMITI MASSIMI DI TEMPERATURA SUPERFI-
CIALE. La temperatura superficiale massima dipende dalle
condizioni ope rative della pompa. Non superare i limiti mas-
simi di temperatura indicati a pagina PTL-1.
z Non mettere in funzione la pompa a secco; le temperature
superficiali della pompa salirebbero e potrebbero superare i
limiti massimi consentiti per le guarnizioni, come indicato a
pagina PTL-1.
z Garantire una corretta pulizia per eliminare il deposito di
polvere sulla pompa. Alcune polveri possono prendere fuoco
quando la temperatura superficiale della pompa raggiunge i
limiti indicati a pagina PTL-1.
z Temperature eccessive dell’olio idraulico possono causare in-
cendi. Il motore idraulico è tarato per un funzionamento fino
a 54° C (130° F).
z Le temperature massime sono basate esclusivamente sulla
sollecitazione meccanica. Alcune sostanze chimiche riduco-
no significativamente la temperatura operativa massima di
sicurezza. Per conoscere la compatibilità chimica e i limiti di
temperatura rivolgersi al fabbricante chimico.
AVVERTENZA
MARCATURA. ARO esclude la marcatura del-
le singole pompe secondo la sezione 11.2 della norma ISO
80079-36:2016 a causa della complessità delle configurazioni
del prodotto in termini di materiali e guarnizioni. Fare rifer-
imento alle informazioni dettagliate aggiuntive fornite con
l’indicazione della “X”, secondo la Direttiva Atex 2014/34/UE,
articolo relativo alla marcatura CE. Esempio: II 2GD X –
dove X significa leggere e comprendere tutte le avvertenze, i
messaggi di attenzione e le istruzioni supplementari conten-
ute in questo manuale.
z La temperatura superficiale effettiva delle pompe dipende
dalle condizioni di funzionamento, dai materiali di costruzi-
one, dalla temperatura del fluido pompato e dalle condizioni
ambientali.
z Non lasciare che le pompe a pistoni funzionino a secco per
lunghi periodi di tempo. Pompando aria o altri gas al posto
dei fluidi (procedura nota anche come “pompa a secco” o
“funzionamento a secco”), le temperature superficiali della
pompa aumenteranno e potrebbero superare i limiti mas-
simi di temperatura delle guarnizioni di riempimento. Le
temperature superficiali possono superare i 121° C (250° F) e
possono infiammare i gas o le polveri potenzialmente esplo-
sivi a contatto con la pompa.
z Per l’uso in atmosfere esplosive per presenza di gas, l’in-
tervallo di TEMPERATURA è limitato dai materiali e dalle
guarnizioni utilizzati nella costruzione per ogni possibile
configurazione del prodotto. I limiti di temperatura in base al
materiale sono indicati e non devono essere superati nell’ap-
plicazione. Le pompe dato sono conformi a ISO 80079-
36:2016: Ex h IIB Gb.
z Per l’uso in atmosfere esplosive per presenza di polveri,
l’intervallo di TEMPERATURA è limitato dai materiali e dalle
guarnizioni utilizzati nella costruzione per ogni possibile
configurazione del prodotto. I limiti di temperatura in base al
materiale sono indicati e non devono essere superati nell’ap-
plicazione. Le pompe dato sono conformi a ISO 80079-
36:2016: Ex h IIIC Db.
AVVERTENZA
Tutte le pompe.
PERDITA DI LIQUIDI. Può causare pericoli di esplosione.
z Per impedire perdite di liquido, serrare nuovamente tutte le
guarnizioni dei tubi e dei flessibili.
z Un danno alla pompa causato da un montaggio non corretto
o da tensione sulla tubatura e un danno esterno possono cau-
sare perdite di liquido.
z Rimuovere le pompe a barile dal serbatoio quando non ven-
gono utilizzate.
z Le pompe a barile devono essere sempre immerse nel mezzo
da pompare.
z Non mettere mai in funzione a secco le pompe a barile.
z Controllare quotidianamente se vi sono perdite dal foro di
gocciolamento del motore idraulico. Sostituire le tenute se le
perdite superano i 5 cc / giorno.
AVVERTENZA
PRESSIONE PERICOLOSA. Può provocare gravi
lesioni o danni a proprietà. Non effettuare interventi di ma-
nutenzione o pulizia della pompa, dei tubi o della valvola di
erogazione quando il sistema è pressurizzato.
z Scollegare la linea di alimentazione dell’aria / idraulica e rila-
sciare la pressione dal sistema aprendo la valvola o il conge-
gno di erogazione e / o sbloccare e rimuovere con attenzione
e lentamente la tubazione di uscita dalla pompa.
AVVERTENZA
RISCHIO DI INIEZIONE. Qualsiasi sostanza
iniettata nel corpo può causare gravi lesioni o morte. Nel caso
di iniezione accidentale, chiamare immediatamente un medi-
co.
z Non afferrare l’estremità anteriore del dispositivo di erogazione.
z Non puntare il dispositivo di erogazione in direzione di perso-
ne o parti del corpo.
ATTENZIONE
Verificare la compatibilità chimica delle par-
ti ba gnate della pompa con la sostanza pompata, usata per
il lavaggio o per la ricircolazione. La compatibilità chimica
può variare con la temperatura e la concentrazione della / e
sostanza / e chimica / e contenuta / e nei materiali pompati,
usati per il lavaggio o per la circolazione. Per conoscere la
compatibilità dei liquidi rivolgersi al fabbricante chimico.
ATTENZIONE
Proteggere la pompa dai danni esterni e non
usare la pompa come supporto strutturale del sistema di tu-
batura. Accertarsi che i componenti dell’impianto siano so-
stenuti correttamente per evitare che esercitino sollecitazio-
ne sui componenti della pompa.
z Le connessioni di aspirazione e di scarico dovrebbero essere
flessibili (quali ad esempio tubi di gomma) e non rigide, e do-
vrebbero essere compatibili con la sostanza pompata.
ATTENZIONE
Assicurarsi che tutti gli operatori di questa ap-
parecchiatura siano stati addestrati all’uso delle tecniche di
lavoro sicure, conoscano le limitazioni dell’apparecchiatura e
indossino occhiali / indumenti di sicurezza quando necessario.
INFORMAZIONI DI CARATTERE GENERALE / POMPA CON PISTONI AZIONATI AD ARIA O IDRAULICO
it-2
MESSA IN OPERA
REQUISITI DELL’ARIA, IDRAULICI E DEL LUBRIFICANTE
AVVERTENZA
PRESSIONE DELLARIA / IDRAULICA ECCESSIVA.
Può essere causa di lesioni personali, danni alla pompa o danni
alla proprietà. Non superare la pressione massima di ingresso
dell’aria / idraulica dichiarata sulla targa del modello del motore.
POMPE AD ARIA
z L’aria ltrata e lubricata consente alla pompa di funzionare più
ecientemente ed accresce la durata dei componenti e dei mec-
canismi.
z Utilizzare un regolatore d’aria sulla presa d’aria per controllare la
velocità del ciclo di pompaggio. Ciò contribuirà a prolungare la
durata della pompa.
z Rifornire l’oliatore dell’aria di olio non detergente SAE 90 di buo-
na marca e regolare l’oliatore in modo che non eroghi più di una
goccia al minuto.
POMPE IDRAULICHE
z I motori idraulici richiedono manutenzione ordinaria. Non far en-
trare agenti contaminanti nel motore idraulico.
TRASPORTO E DEPOSITO
z Custodire in un luogo asciutto, non rimuovere il prodotto dall’im-
ballaggio quando in deposito.
z Non rimuovere i tappi protettivi dai fori di entrata e uscita prima
dell’installazione.
z Non lasciare cadere nè danneggiare la scatola, maneggiare con
cura.
INSTALLAZIONE
z Sono incluse targhette ed etichette già tradotte. Sostituire le tar-
ghette in lingua inglese con quelle tradotte nella lingua locale.
z Montare la pompa a seconda del tipo di applicazione. (Per esem-
pio: montaggio a parete, a pavimento, su slitta, ecc.)
z POMPE AD ARIA: Per queste pompe sono disponibili dei kits si-
lenziatori per l’aria di scarico. Montate il silenciatore o il tubo di
scarico lontano, come richiesto, in una posizione sicura.
z Installare un connettore di terra all’aggetto di messa a terra del
motore.
z Collegare il tubo di gomma del uido allo scarico della pompa. Nel-
la maggior parte dei casi, sulle connessioni lettate, dovrebbe es-
sere usato un tubo a tenuta. Avvitare strettamente tutti i raccordi.
z Vericare il modello e la congurazione corretta prima dell’installazione.
z La pompa non deve mai funzionare a pressioni superiori a Pressione
massima aria annotata sulla piastra modello allegato al Pompa.
z Quando si usa la pompa a diaframma in una situazione di alimentazione
forzata (ingresso ad iniezione), si consiglia di installare una Valvola di
controllo nell’ingresso dell’aria.
z Lavare sempre la pompa con un solvente compatibile con il materiale
pompato se il materiale pompato si solidica quando non viene utiliz-
zato per un periodo di tempo.
AVVISO
NOTICE Lespansione termica può vericarsi quando il
uido nelle linee del materiale è esposto a temperature elevate.
Esempio: Le linee del materiale situate in un’area con tetto non
isolato possono riscaldarsi a causa della luce del sole. Installare
nell’impianto di pompaggio una valvola di soro della pressione.
z Convogliare lo scarico in un luogo sicuro. Utilizzare un manicotto messo
a terra del diametro giusto tra la pompa e il silenziatore.
z Vericare il modello e la congurazione corretta prima dell’installazione.
z La pompa non deve mai funzionare a pressioni superiori a Pressione
massima aria annotata sulla piastra modello allegato al Pompa.
z Lavare sempre la pompa con un solvente compatibile con il materiale
pompato se il materiale pompato si solidica quando non viene utiliz-
zato per un periodo di tempo.
RISCIACQUO
AVVISO
Risciacquare la pompa con un solvente compatibile con
il materiale pompato.
1. Girare la manopola del controllo della regolazione di pressione di
ingresso del motore sulla posizione “0”.
2. Immergere l’estremità inferiore della pompa e / o il tubo di gom-
ma di ingresso del uido in un recipiente di solvente.
3. Girare la manopola del controllo della regolazione di pressione
di ingresso del motore e lasciare cominciare il ciclo della pompa.
4. Far circolare il solvente nella pompa no a quando non sia perfet-
tamente pulita.
FUNZIONAMENTO
AVVIO
1. Girare la manopola del controllo della regolazione di pressione di
ingresso del motore nché il motore non inizia il ciclo.
2. Lasciare girare la pompa lentamente no a che sia adescata e tut-
ta l’aria sia deuita dal tubo del uido o dal dispositivo di eroga-
zione.
3. Chiudere il dispositivo di erogazione e lasciar spegnere la pompa.
Ricontrollare tutti i raccordi e riavvitarli se necessario.
4. Aprire il dispositivo di erogazione e lasciar riavviare la pompa.
5. Tarare il regolatore di ingresso del motore secondo le necessità
per ottenere il usso e la pressione operativa desiderata.
z Mantenere la coppa del solvente piena di solvente di tipo compa-
tibile. Ciò impedirà al materiale di seccarsi sullo stelo dello stan-
tuo, che a sua volta potrebbe far resistenza sulle fasce elastiche
e rovinarle ed eventualmente erodere lo stelo dello stantuo. Uti-
lizzare il kit Aro Wet-Sol “Plus” N.66333-B per rimuovere il solvente
sporco o contaminato e sostituirlo con del nuovo solvente.
SPEGNIMENTO
z È buona abitudine lavare periodicamente l’intero impianto di
pompaggio con un solvente che sia compatibile con il materiale
pompato, specialmente se il materiale pompato tende a deposi-
tarsi quando non viene usato per un certo periodo di tempo.
z POMPE AD ARIA: Scollegare il tubo dell’aria d’ingresso dalla pom-
pa se questa rimane inattiva per alcune ore.
MANUTENZIONE
z Conservare tutta la documentazione relativa agli interventi ma-
nutentivi e includere la pompa nel programma di manutenzione
preventiva.
z Controllare se ci sono punti deboli nei materiali delle tubazioni
dell’aria / idrauliche per e sostituirli se necessario.
z USARE ESCLUSIVAMENTE PEZZI DI RICAMBIO DI MARCA ARO PER
GARANTIRE CHE LE PRESTAZIONI E LA PRESSIONE SIANO CON-
FORMI AI VALORI DICHIARATI.
z Le riparazioni devono essere eettuate soltanto da personale au-
torizzato e qualicato. Per richiedere pezzi di ricambio e informa-
zioni relative all’assistenza clienti, contattare il centro assistenza
ARO locale.
Le istruzioni originali sono in lingua inglese. Le altre lingue sono
una traduzione delle istruzioni originali.
it-3
INFORMAZIONI DI CARATTERE GENERALE / POMPA CON PISTONI AZIONATI AD ARIA O IDRAULICO
Alle modellen van zuigerpompen vermeld in de Conformiteitsverk-
laring (deze vindt u op het einde van de handleiding) conform de
vereisten van de EU “Machinerichtlijn”. Bovendien voldoen bep-
aalde modellen aan de EU ATEX-richtlijn. Ze kunnen worden geb-
ruikt in bepaalde explosiegevoelige omgevingen zoals vastgelegd
in II 2GD X, maar ENKEL wanneer aan de onderstaande speciale
voorwaarden bij “Speciale voorwaarden voor pompen in explosie-
gevoelige omgevingen wordt voldaan. De modellen conform
de ATEX-richtlijn worden vermeld in de Conformiteitsverklaring.
Deze omvat zowel de Machinerichtlijn en de ATEX-richtlijn in het
deel met titel “Dit product voldoet aan volgende EG-richtlijnen.
Zuigerpompmodellen vermeld in de Conformiteitsverklaring die
ALLEEN voldoen aan de EU “Machinerichtlijn mogen NIET worden
gebruikt in explosiegevoelige omgevingen
.
Lees de gedetailleerde uitleg van deze gevaren en volg de betreffen-
de in deze handleiding genoemde instructies voor een veilige instal-
latie en veilig gebruik op.
VEILIGHEIDSINFORMATIE - UITLEG VAN DE
VEILIGHEIDSAANDUIDINGEN
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING Geeft een gevaarlijke
situatie aan, die als deze niet wordt voorkomen, ernstig letsel
of de dood tot gevolg kan hebben.
OPGELET
OPLEGET, gebruikt met het veiligheids waak-
zame symbool, Geeft een mogelijk gevaarlijke situatie aan,
die als deze niet wordt voorkomen, licht tot middelzwaar
letsel of schade aan eigendommen tot gevolg kan hebben.
OPMERKING
OPMERKING wordt gebruikt om praktijken
niet gerelateerd aan letselschade-adres.
SPECIALE VOORWAARDEN VOOR POMPEN IN
EXPLOSIEGEVOELIGE OMGEVINGEN (ATEX)
WAARSCHUWING
Door het niet naleven van een van deze
speciale voorwaarden kan een ontstekingsbron ontstaan
die potentieel explosieve atmosferen tot ontploffing kan
brengen.
z Alleen pompmodellen conform de EU ATEX-richtlijn mogen wor-
den gebruikt in explosiegevoelige omgevingen.
WAARSCHUWING
RISICO OP STOFONTBRANDING.
Bepaalde soorten stof kunnen ontbranden bij de
temperatuurlimieten van het pompoppervlak. Zorg voor
een goede schoonmaak om te vermijden dat zich een
stoflaag vormt op de pomp.
WAARSCHUWING
VONKEN ALS GEVOLG VAN STATISCHE ELEKTRI-
CITEIT. Kunnen explosie veroorzaken met als gevolg ernstig of dode-
lijk letsel. Pomp en pompsysteem moeten geaard worden.
z Vonken kunnen ontvlambaar materiaal en dampen doen ontbranden.
z Het pompsysteem en het voorwerp dat besproeid wordt, dienen ge-
aard te zijn wanneer het ontvlambaar materiaal zoals verf, oplosmid-
delen, lakken enz. verpompt, doorspoelt, opnieuw laat circuleren of
spuit, of wanneer het wordt gebruikt in een atmosfeer die bijdraagt
tot zelfontbranding. Aard de doseerklep of de doseerinrichting, vaten,
slangen en alle voorwerpen waar materiaal doorheen wordt gepompt.
z Gebruik voor het aansluiten van de aardleiding op een goede massa
de aardaansluiting die zich op metalen pompen bevindt. Gebruik Aro
art.nr. 66885-1 Ground Kit of een geschikte aardleiding (min. 12 gauge
/ 4mm²).
z Zet pomp, verbindingen en alle contactpunten vast om trilling en het
opwekken van contact of vonken als gevolg van statische elektriciteit
te vermijden.
z Raadpleeg plaatselijke bouwverordeningen en elektriciteitsvoor-
schriften m.b.t. speciale vereisten op het gebied van aarding.
z Controleer na het aarden regelmatig de continuïteit van de elektrisch
stroom naar de aarde. Controleer met een ohmmeter de continuïteit
van elk onderdeel (bijv. slangen, pomp, klemmen, vat, spuitpistool
enz.) naar aarde. De ohmmeter dient 0.1 ohm of minder aan te geven.
z Dompel indien mogelijk het uiteinde van de afvoerslang, doseerklep
of doseerinrichting in het te verspreiden materiaal. (Zorg dat te ver-
spreiden materiaal niet vrij kan wegstromen.)
z Gebruik slangen met een stroomdragende draad of gebruik leiding-
werk dat kan worden geaard.
z Zorg voor goede ventilatie.
z Houd brandbare stoffen bij warmtebronnen, open vuur en vonken
vandaan.
z Houd vaten gesloten wanneer deze niet gebruikt worden.
WAARSCHUWING
BOVEN- en ONDERGRENZEN OPPERVLAKTE-
TEMPERATUUR. Het is mogelijk dat er bij zeer hoge oppervlaktetem-
peraturen mogelijk explosieve gassen of stof dat in aanraking staat
met de pomp tot ontbranding komen.
WAARSCHUWING
VATPOMPEN EN CONTAINERS. Als een mogelijk
explosief materiaal met een vatpomp uit een container wordt ge-
pompt, kan er in die container een explosieve omgeving ontstaan.
z Containers moeten goed afgedicht zijn en er moet een inert gas in de
container worden gepompt om de lege ruimte mee op te vullen.
z Vatpompen mogen nooit drooglopen.
WAARSCHUWING
Indien verhoogde temperaturen of trillings-
niveaus worden waargenomen, moet u de pomp uitschakelen en
het gebruik ervan stilleggen tot de pomp kan worden geïnspec-
teerd en / of hersteld.
WAARSCHUWING
Voer geen onderhoud of reparaties uit
als er een gevaarlijke atmosfeer aanwezig is.
WAARSCHUWING
DE BOVENSTE PAKKINGDRUKKERS KUNNEN
GAAN LEKKEN. Mogelijk explosieve materialen en dampen kunnen
in de omgeving worden uitgestoten. De bovenste pakkingdrukkers
moeten elke dag worden geïnspecteerd.
z Bij zuigerpompen met stelbare pakkingdrukkers moeten deze worden
aangehaald als er sprake is van lekkage. Als de lekkage hiermee niet kan
worden verholpen, moeten de pakkingdrukkers worden vervangen.
z Bij zuigerpompen met niet-stelbare pakkingdrukkers moeten deze
worden vervangen als er sprake is van lekkage.
Nederlands (nl)
ALGEMENE INFORMATIE
BETREFFENDE: VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN EN IN BEDRIJF STELLEN
PNEUMATISCHE OF HYDRAULISCH BEDIENDE ZUIGERPOMPEN
LEES DEZE HANDLEIDING EERST ZORGVULDIG DOOR VOORDAT U
DEZE APPARATUUR INSTALLEERT, BEDIENT OF ONDERHOUDT.
De werkgever is er verantwoordelijk voor dat deze informatie in handen van de gebruiker terecht komt.
RODUCTBESCHRIJVING EN BEDOELD GEBRUIK
Een zuigerpomp is een pomp waarbij de te transporteren vloeistof door middel van een aangedreven zuiger
wordt verplaatst. Elk ander gebruik kan de installaties beschadigen en / of leiden tot ernstige letsels of
overlijden.
BEDIENINGS- EN VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
LEES DEZE INFORMATIE EN ZORG DAT U DEZE BEGRIJPT. VOLG DEZE OP OM LETSEL EN MATERIËLE SCHADE TE VOORKO MEN.
ZEER HOGE LUCHTDRUK
VONKEN ALS GEVOLG VAN
STATISCHE ELEKTRICITEIT
EXPLOSIEGEVAAR
GEVAARLIJKE STOFFEN
GEVAARLIJKE DRUK
GEVAAR VAN INSPUITEN
ALGEMENE INFORMATIE / PNEUMATISCHE OF HYDRAULISCH BEDIENDE ZUIGERPOMPEN nl-1
WAARSCHUWING
EXPLOSIEGEVAAR. Modellen met onderdelen
van aluminium, die aan de te verpompen vloeistof worden blootge-
steld, mogen niet met 1,1,1-trichloorethaan, methyleenchloride of an-
dere gehalogeneerde koolwaterstof oplosmiddelen worden gebruikt,
die daarmee kunnen reageren en exploderen.
z Controleer, bij gebruik van dit type oplosmiddelen, of deze chemisch
overeenkomen met het materiaal van de delen van de pomp die met
de vloeistof in aanraking komen.
ALGEMENE PRODUCTVEILIGHEIDSINFORMATIE
WAARSCHUWING
OVERMATIGE INLAATLUCHT- / WATERDRUK. Kan
lichamelijk letsel, overlijden, beschadiging van de pomp of schade
aan eigendommen veroorzaken.
z Overschrijd de op de pomp vermelde maximale inlaatlucht- / water-
druk niet.
z Slangen en andere onderdelen dienen bestand te zijn tegen de vloeistof-
druk die door deze pomp wordt opgewekt. Uit een beschadigde slang
kunnen ontvlambare vloeistoffen weglekken waardoor een mogelijk
explosieve omgeving kan ontstaan. Controleer alle slangen op schade of
slijtage. Controleer of de doseerinrichting schoon is en goed werkt.
z Overschrijd de maximale materiaaldruk voor geen enkel systeemon-
derdeel.
z Er moet een veiligheidsklep worden gebruikt om te voorkomen dat er
een te hoge druk in het systeem ontstaat en dat er mogelijk onderde-
len gaan scheuren.
WAARSCHUWING
GEVAARLIJKE STOFFEN. Kunnen ernstig letsel
of materiële schade veroorzaken. Zend nooit een pomp terug naar fa-
briek of servicecentrum waarin zich nog gevaarlijke stoffen bevinden.
Het op veilige manier hanteren van dergelijke stoffen moet voldoen
aan plaatselijke en nationale wetten en veiligheidsvoorschriften.
z Vraag bij de leverancier gegevens over de veiligheid van materialen
(chemiekaarten) aan met het oog op juiste instructies voor hanteren
van materiaal.
WAARSCHUWING
BOVEN- en ONDERGRENZEN OPPERVLAKTE-
TEMPERATUUR. De maximale oppervlaktetemperatuur is afhankelijk
van de bedrijfsomstandigheden van de pomp. Overschrijd de op pagi-
na PTL-1 vermelde boven- en ondergrenzen voor de temperatuur niet.
z Laat de pomp niet drooglopen. Hierdoor stijgt de oppervlaktetempe-
ratuur van de pomp, waarbij de bovengrens voor de temperatuur voor
pakkingen (zie pagina PTL-1) overschreden kan worden.
z Zorg voor voldoende reiniging om te voorkomen dat stof zich op de
pomp ophoopt. Bepaalde soorten stof kunnen binnen de op pagina
PTL-1 vermelde boven- en ondergrenzen voor de oppervlaktetempe-
ratuur ontbranden.
z Een overmatig hoge temperatuur van de hydraulische olie kan brand
veroorzaken. Volgens de specificaties mag de hydraulische motor een
temperatuur van max. 130° F (54° C) bereiken.
z Maximum temperaturen zijn uitsluitend gebaseerd op mechanische
belasting. Onder invloed van bepaalde chemische stoffen daalt de
maximum temperatuur voor een veilige werking aanzienlijk. Neem
contact op met de chemicaliënfabrikant voor chemische compatibili-
teit en temperatuurgrenzen.
WAARSCHUWING
MARKERING. ARO sluit het markeren van af-
zonderlijke pompen uit overeenkomstig sectie 11.2 van ISO 80079-
36:2016 vanwege de complexiteit van productconfiguraties met de
combinatie van materiaal & afdichting. Raadpleeg de uitgebreide
aanvullende informatie die is verstrekt en bijgevoegd, aangeduid
met de ‘X’-markering in de Atex-richtlijn 2014/34/EU. Voorbeeld:
II 2GD X - waar de X het lezen en begrijpen van alle waarschuwingen
en aanvullende instructies in deze handleiding betekent.
z De werkelijke oppervlaktetemperatuur van de pompen is afhankelijk
van de bedrijfsomstandigheden van de pomp, de materialen van de
constructie, de temperatuur van de vloeistof die gepompt wordt en de
omgevingsomstandigheden.
z Laat zuigerpompen niet gedurende een langere periode drooglopen.
Het pompen van lucht of andere gassen in plaats van vloeistoffen
(ook wel bekend als droogpompen, drooglopen) zorgt ervoor dat de
oppervlaktetemperaturen van de pomp stijgen en dat de temperat-
uur mogelijk de maximale temperatuurlimieten van de pakkingaf-
dichtingen overschrijdt. Oppervlaktetemperaturen kunnen de 121
°C (250 °F) overschrijden en kunnen mogelijk explosieve gassen of
stoffen ontsteken die in contact komen met de pomp.
z Voor gebruik in omgevingen met gasontploffingsgevaar wordt de clas-
sificatie van het TEMPERATUURBEREIK beperkt door de materialen &
afdichtingen die gebruikt zijn in de constructie per mogelijke product-
configuratie. Temperatuurlimieten van materialen worden vermeld en
mogen niet overschreden worden in de toepassing. De pompen zijn in
overeenstemming met ISO 80079-36:2016: Ex h IIB Gb
z “Voor gebruik in omgevingen met explosieve stof(fen) wordt de clas-
sificatie van het TEMPERATUURBEREIK beperkt door de materialen &
afdichtingen die gebruikt zijn in de constructie per mogelijke product-
configuratie. Temperatuurlimieten van materialen worden vermeld en
mogen niet overschreden worden in de toepassing. De pompen zijn in
overeenstemming met ISO 80079-36:2016: Ex h IIIC Db”
WAARSCHUWING
Alle pompen.
WEGLEKKENDE VLOEISTOFFEN. Deze kunnen tot explosiegevaar lei-
den.
z Draai alle leidingfittingen en slangbevestigingen opnieuw aan om
weglekken van vloeistoffen te voorkomen.
z Beschadiging van de pomp ten gevolge van onjuiste montage of span-
ning op het leidingwerk en uitwendige beschadiging kan weglekken
van vloeistoffen tot gevolg hebben.
z Vatpompen moeten uit de container worden verwijderd als deze niet
worden gebruikt.
z Vatpompen moeten altijd ondergedompeld zijn in het medium dat
wordt gepompt.
z Vatpompen mogen nooit drooglopen.
z Controleer elke dag of, en hoeveel er uit de afvoeropening van de hy-
draulische motor weglekt. Als dit meer is dan 5 cc per dag moeten de
afdichtingen worden vervangen.
WAARSCHUWING
GEVAARLIJKE DRUK. Kan ernstig letsel of mate-
riële schade tot gevolg hebben. Voer geen onderhoud aan de pomp,
slangen of doseerklep uit en reinig deze niet terwijl het systeem onder
druk staat.
z Ontkoppel de lucht- / watertoevoerleiding en verminder de druk in
het systeem door de distributieklep of het distributieapparaat te ope-
nen en / of door voorzichtig en langzaam de uitlaatslang of -buis van
de pomp los te maken en te verwijderen.
WAARSCHUWING
GEVAAR VAN INSPUITEN. Stoffen die in de huid
worden gespoten kunnen ernstig of dodelijk letsel tot gevolg hebben.
Als een stof wordt ingespoten, onmiddellijk een arts raadplegen.
z Pak het voorste deel van de doseerinrichting niet beet.
z Richt de doseerinrichting niet op een persoon of een lichaamsdeel.
OPGELET
Onderzoek of onderdelen van de pomp, die aan de te ver-
pompen vloeistof worden blootgesteld, chemisch bestand zijn tegen
de substantie die verpompt, gespoeld of opnieuw gecirculeerd wordt.
Chemische verdraagbaarheid kan veranderen bij verandering van
temperatuur en concentratie van de chemische stof(fen) in de sub-
stanties die verpompt, doorgespoeld of gecirculeerd worden. Neem
contact op met de chemicaliënfabrikant voor specifieke vloeistofcom-
patibiliteit.
OPGELET
Bescherm de pomp tegen uitwendige beschadiging
en gebruik de pomp niet als steun voor de constructie van het lei-
dingsysteem. Zorg dat de onderdelen van het pijpsysteem op de juiste
wijze ondersteund worden om belasting op onderdelen van de pomp
te vermijden.
z Verbindingen van aanzuiging en afvoer dienen flexibel te zijn (bij-
voorbeeld een slang); ze mogen niet uit onbuigzame buizen bestaan
en moeten bestand zijn tegen het materiaal dat verpompt wordt.
OPGELET
Zorg dat alle gebruikers van deze apparatuur zijn opge-
leid voor het veilig uitvoeren van werkzaamheden, dat zij de beper-
kingen ervan begrijpen en dat zij, wanneer dat vereist is, een veilig-
heidsbril en veiligheidsuitrusting dragen.
nl-2 ALGEMENE INFORMATIE / PNEUMATISCHE OF HYDRAULISCH BEDIENDE ZUIGERPOMPEN
IN BEDRIJF STELLEN
LUCHT- EN SMEERVEREISTEN
WAARSCHUWING
TE HOGE LUCHT- / WATERDRUK kan verwon-
dingen of materiële schade veroorzaken of de pomp beschadigen.
Overschrijd de op de motorplaat vermelde maximale inlaatlucht- /
waterdruk niet.
PNEUMATISCHE POMPEN
z Gelterde en van olie voorziene lucht zorgt voor een eciëntere werking
van de pomp en een langere levensduur van werkende onderdelen en me-
chanismen.
z Gebruik een luchtregelaar op de luchttoevoer om de pompcyclussnelheid
te regelen. Hierdoor zal de pomp langer meegaan.
z Voorzie de vernevelaar van een niet-detergerende SAE 90W olie van goede
kwaliteit en stel de vernevelaar op maximaal één druppel per minuut in.
HYDRAULISCH BEDIENDE POMPEN
z Watermotors vereisen normaal onderhoud. Zorg ervoor dat er geen vervui-
lende stoen in de watermotor binnendringen.
TRANSPORT EN OPSLAG
z Op een droge plek opslaan; haal het produkt tijdens de opslag niet uit de
doos.
z Verwijder, vóór het installeren, nooit de beschermdopjes van de toe- en
afvoer.
z Wees voorzichtig met de doos: niet beschadigen of laten vallen.
INSTALLATIE
z Vertaalde plaatjes en etiketten zijn bijgesloten. Vervang de plaatjes en plak
etiketten in de eigen taal over de overeenkomstige etiketten in de Engelse
taal.
z Monteer de pomp zoals de toepassing vereist. (Bijvoorbeeld: aan de muur,
op de grond, stempel enz.)
z PNEUMATISCHE POMPEN: Voor deze pompen zijn geluidsdempers ver-
krijgbaar. Monteer de geluidsdemper of voer de uitlaat af naar een veilige
plaats.
z Bevestig een aardleiding aan de aardaansluiting van de luchtmotor.
z Verbind de vloeistofslang met de pompafvoer. In de meeste gevallen dient
een pijpafdichtmiddel te worden gebruikt op de schroefdraden. Draai alle
koppelstukken vast.
z Controleer het model / conguratie voor installatie.
z De pomp mag nooit worden gebruikt bij een druk van meer dan Maxi-
male inlaatluchtdruk vermeld op het typeplaatje aan de pomp.
z Het is aangeraden om een terugslagklep bij de luchtinlaat te plaatsen
wanneer de diafragmapomp wordt gebruikt in een situatie met gefor-
ceerde toevoer (ondergedompelde inlaat).
z Spoel de pomp steeds met een solvent dat compatibel is met het ge-
pompte materiaal indien dit materiaal na een langere periode van on-
bruik zal verharden.
OPMERKING
Thermische uitzetting kan optreden wanneer de vloeistof in
de materiaalleidingen wordt blootgesteld aan verhoogde temperaturen.
Voorbeeld: Materiaalleidingen bij een niet-geïsoleerd dak kunnen opwar-
men door zonlicht. Installeer een overdrukklep in het pompsysteem.
z Veilige afvoer van uitlaatgassen. Gebruik een geaarde leiding met ge-
schikte diameter tussen de pomp en de demper.
z Controleer het model / conguratie voor installatie.
z De pomp mag nooit worden gebruikt bij een druk van meer dan Maxi-
male inlaatluchtdruk vermeld op het typeplaatje aan de pomp.
z Spoel de pomp steeds met een solvent dat compatibel is met het ge-
pompte materiaal indien dit materiaal na een langere periode van on-
bruik zal verharden.
DOORSPOELEN
OPMERKING
Spoel de pomp door met een oplosmiddel dat het verpomp-
te materiaal verdraagt.
1. Draai de drukregelknop van de motorinlaatregelaar in de “0”-drukafstel-
positie.
2. Dompel het onderste deel van de pomp of de vloeistonlaatslang in een
emmer met oplosmiddel.
3. Draai aan de drukregelknop van de motorinlaatregelaar en laat de pomp
cyclisch draaien.
4. Circuleer oplosmiddel door de pomp totdat deze goed gereinigd is.
BEDIENING
OPSTARTEN
1. Draai aan de drukregelknop van de motorinlaatregelaar totdat de motor
cyclisch begint te draaien.
2. Laat de pomp langzaam lopen totdat deze ontlucht is en alle lucht uit de
vloeistofslang of doseerinrichting verdwenen is.
3. Zet de doseerinrichting uit en laat de pomp afslaan. Controleer alle koppel-
stukken opnieuw en draai ze zonodig vast.
4. Open de doseerinrichting en laat de pomp weer starten.
5. Stel de motorinlaatregelaar af zoals nodig met het oog op het verkrijgen
van de gewenste werkdruk en het gewenste debiet.
z Houd het oplosmiddelreservoir gevuld met een geschikt oplosmiddel.
Hierdoor zal de stof niet op de zuigerstang opdrogen. De stof zou dan door
de pakkingen kunnen komen, ze vernielen en uiteindelijk de zuigerstang
beschadigen. Gebruik Aro art.nr. 66333-B Wet-Sol “Plus” Kit om vuil of ver-
ontreinigd oplosmiddel te verwijderen en oplosmiddel bij te vullen.
STOPZETTEN
z Het is aan te bevelen om de gehele pomp regelmatig door te spoelen met
een oplosmiddel dat het verpompte materiaal verdraagt, vooral als het ver-
pompte materiaal de eigenschap heeft te “bezinken” wanneer de pomp
een tijd niet gebruikt wordt.
z PNEUMATISCHE POMPEN: Maak de luchttoevoer van de pomp los als deze
een paar uur niet in gebruik is.
ONDERHOUD
z Houd bij hoe lang de pomp gebruikt wordt en deel de pomp in bij het pre-
ventieve onderhoudsprogramma.
z Controleer het materiaal en de lucht- / waterbuizen op eventuele gebre-
ken, en vervang ze indien nodig.
z GEBRUIK UITSLUITEND ORIGINELE VERVANGINGSONDERDELEN VAN ARO
OM VERZEKERD TE ZIJN VAN DE JUISTE PRESTATIES EN DRUK.
z Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemach-
tigd en geschoold personeel. Neem voor informatie over onderdelen en
klantenservice contact op met uw plaatselijke erkende ARO servicecen-
trum.
De originele instructies zijn opgesteld in het Engels. Andere talen zijn
een vertaling van de originele instructies.
ALGEMENE INFORMATIE / PNEUMATISCHE OF HYDRAULISCH BEDIENDE ZUIGERPOMPEN nl-3
Alle stempelpumpemodeller, der er anført på Konformitet-
serklæringen (er at finde til sidst i manualen), efterlever kravene
i EU’s “Maskindirektiv”. Nogle modeller efterlever desuden EUs
ATEX-direktiv og kan bruges i nogle potentielt eksplosive at-
mosfærer som deneret af II 2GD X, men KUN når de specielle
betingelser, der er anført nedenfor under afsnittet “Specielle betin-
gelser for pumper i potentielt eksplosive atmosfærer”, overholdes.
Modeller, der efterlever ATEX-direktivet, er anført på Konformitet-
serklæringen, der omfatter både Maskin- og ATEX-direktivet i
afsnittet “Dette produkt overholder følgende EU-direktiver”. Stem-
pelpumpemodeller anført på Konformitetserklæringen, som KUN
efterlever EUs “Maskindirektiv, må IKKE bruges i potentielt eksplo-
sive atmosfærer.
Læs og følg den detaljerede forklaring på disse farer, og følg
de passende instruktioner i denne manual for sikker installa-
tion og drift.
SIKKERHEDSINFORMATION - FORKLARING
PÅ SIKKERHEDSSIGNALORD
ADVARSEL
ADVERSAL Angiver en mulig farlig situation,
som, hvis den ikke undgås, kan resultere i dødsfald eller al-
vorlig personskade.
ANVISNING
ANVISNING, anvendes sammen med sik-
kerhedsadvarselssymbol, Angiver en farlig situation, som,
hvis den ikke undgås, kan resultere i mindre eller moderat
personskade eller ejendomsskade..
MEDDELELSE
MEDDELELSE bruges til at behandle praksis
ikke er relateret til personskade.
SPECIELLE BETINGELSER FOR PUMPER I
POTENTIELT EKSPLOSIVE ATMOSFÆRER (ATEX)
ADVARSEL
Ikke-overholdelses af disse s
æ
rlige
betingelser kan skabe en ant
æ
ndelseskilde, som kan
antænde eventuelle eksplosive atmosf
æ
rer.
z Kun pumpemodeller, der efterlever EUs ATEX-direktiv”
bør bruges i potentielt eksplosive atmosfærer.
ADVARSEL
STØVANTÆNDELSESFARE. Bestemte typer
støv kan antændes ved pumpens overfladetemperatur-
grænser. Sørg for korrekt rengøring for at forhindre støv
i at hobe sig op på pumpen.
ADVARSEL
STATISK ELEKTRICITET (gnist). Kan forårsage eksplo-
sioner, der kan medføre alvorlige skader eller død. Jordforbind
pumpe og pumpesystem.
z Gnister kan antænde brandbart materiale og dampe.
z Alle systemkomponenter, samt det objekt der sprøjtebehand-
les, skal jordforbindes når der pumpes, spules, recirkuleres eller
sprøjtes med maling, opløsningsmiddel, lakker m.m. eller når
der arbejdes i et arbejdsområde, hvor omgivelserne bidrager til
umiddelbar antændelse. Jordforbind alle fordelings-ventiler eller
-anordninger, beholdere, slanger og ethvert objekt der kommer i
berøring med det pumpede materiale.
z Benyt pumpens jordforbindelses skrue, som metalliske pumper er
forsynet med, til at forbinde jordforbindelsesledningen til en god
jordforbindelses kilde. Benyt ARO delennr. 66885-1 Jordforbindel-
ses sæt, eller en passende jordledning (min. 12 gauge).
z Fastgør pumpe, forbindelser og alle forbindelsespunkter for at und-
gå rystelser og fremkaldelse af berøring eller statisk elektricitet.
z Konsultér lokale bygge- og elektriske myndigheder for specifikke
krav om jordforbindelse.
z Efter jordforbinding bør kontinuiteten af den elektriske afladning
periodisk efterkontrolleres. Test med et Ohmmeter fra hver kom-
ponent (f.eks. slanger, pumpe, klemmer, beholder, sprøjtepistol
osv.) til jorden for at forsikre kontinuiteten. Ohmmeter skal vise
0.1 ohm eller derunder.
z Nedsænk enden på udløbsslangen, fordelingsventilen eller
-anordningen i det materiale, der fordeles, om muligt. (Undgå fri
strømning af materialer, der fordeles.)
z Brug slanger ved at inkorporere en statisk ledning, eller brug rør,
der kan jordforbindes.
z Benyt ordentlig ventilation.
z Hold brandfarlige materialer væk fra varmen, åben ild og gnister.
z Hold beholderne lukkede, når de ikke er i brug.
ADVARSEL
MAKSIMALE OVERFLADETEMPERATURGRÆNSER. Høj
overfladetemperatur kan antænde potentielt eksplosive gasser
eller støv, som er i kontakt med pumpen.
ADVARSEL
CYLINDERPUMPER OG BEHOLDERE. Pumpning af po-
tentielt eksplosive materialer med cylinderpumper fra beholdere
kan skabe en eksplosiv atmosfære inde i beholderen.
z Beholderne skal være gastætte, og der skal pumpes et inert gas-
medium ind i beholderen til at udfylde tomrummet.
z Cylinderpumper må aldrig løbe tør.
ADVARSEL
DER KAN FOREKOMME LÆKAGER I ØVRE PAKBØSNIN-
GER. Der kan udslippes potentielt eksplosive materialer og dampe
i atmosfæren. De øvre pakbøsninger skal efterses dagligt.
z Stempelpumper med justérbare pakbøsninger - pakbøsninger
skal spændes, hvis der bemærkes lækage. Pakbøsninger skal ud-
skiftes, hvis justering ikke standser lækagen.
z Stempelpumper med ikke-justérbare pakbøsninger - pakbøsnin-
ger skal udskiftes, hvis der bemærkes lækage.
ADVARSEL
EKSPLOSIONS FARE. Modeller der indeholder alumi-
nium i pumpens våde del kan ikke anvendes i forbindelse med
1,1,1-trichloroethane, metylenen chloride eller andre halogen-
baserede hydrocabarmid opløsningsmidler, som kan reagere og
eksplodere.
z Undersøg pumpens våde dele for at forsikre forenelighed før der
arbejdes med opløsningsmidler af denne art.
Dansk (da)
GENEREL INFORMATION
OM: SIKKERHEDSANVISNINGER OG DRIFT
LUFTDREVNE ELLER HYDRAULISK DREVNE STEMPELPUMPER
LÆS DENNE MANUAL GRUNDIGT FØR INSTALLERING,
DRIFT ELLER SERVICERING AF DETTE UDSTYR.
Det er arbejdsgiverens ansvar at gøre operatøren opmærksom på denne vejledning.
PRODUKTBESKRIVELSE OG ANVENDELSESOMRÆDER.
En stempelpumpe er en motordrevet, tryk- og sugepressestempelpumpe, der bruges til at flytte et flydende
medium. Enhver anden brug kan forvolde skade på udstyret og/eller alvorlig personskade eller død.
DRIFT OG SIKKERHEDSANVISNINGER
LÆS, FORSTÅ OG FØLG DENNE VEJLEDNING FOR AT UNDGÅ SKADER OG EJENDOMSØDELÆGGELSE.
USÆDVANLIG STORT LUFTTRYK
STATISK ELEKTRICITET (GNIST)
EKSPLOSIONS FARE
FARLIGE MATERIALER
FARLIGT LUFTTRYK
FARE FOR INDSPRØJTNING
da-1 GENEREL INFORMATION / LUFTDREVNE ELLER HYDRAULISK DREVNE STEMPELPUMPER
GENEREL PRODUKTSIKKERHEDSINFORMATION
ADVARSEL
FOR HØJT INDGANGSLUFTTRYK / HYDRAULISK IND-
GANGSTRYK. Kan forårsage personskade, død, beskadigelse af
pumpe eller ejendom.
z Det maksimale indgangslufttryk / hydrauliske indgangstryk, der
er angivet på pumpens typeskilt, må ikke overskrides.
z Forsikre Dem, at materiale slangerne og øvrige komponenter kan
modstå væske-presset, der dannes af pumpen. En beskadiget
slange kan lække brandbare væsker og skabe potentielt eksplo-
sive atmosfærer. Undersøg alle slanger for beskadigelse eller slid.
Forvis Dem om, at fordelings ventilen (pistolhåndtag eller lignen-
de) er ren og i forsvarlig arbejdsstand.
z Overstig ikke det maksimale materialetryk for nogen del i syste-
met.
z Der skal bruges en overtryksventil for at forebygge overtryk i sy-
stemet og muligt brud på dele.
ADVARSEL
FARLIGE MATERIALER. Kan medføre alvorlige skader
eller ejendomsødelæggelse. Indlever ikke en pumpe, der indehol-
der farligt materiale, til fabrikken eller service centeret. Udførelse
af sikkerhedsforanstaltningerne skal være i overensstemmelse
med lokale og nationale love og krav om sikkerheds kodekser.
z Anskaf Materiale- og Sikkerheds datablade fra Deres leverandør,
for at garantere korrekte instruktioner om håndtering.
ADVARSEL
MAKSIMALE OVERFLADETEMPERATURGRÆNSER.
Maksimal overfladetemperatur afhænger af pumpens driftsfor-
hold. Overskrid ikke de maksimale temperaturgrænser angivet på
side PTL-1.
z Lad ikke pumpen løbe tør. Pumpens overfladetemperatur vil stige,
og temperaturen kan overstige pakningernes maksimale tempe-
raturgrænser, som bemærket på side PTL-1.
z Sørg for passende rengøring til at erne støvopbygning på pum-
pen. Nogle former for støv kan antændes ved pumpens overflade-
temperaturgrænser angivet på side PTL-1.
z For høj hydraulisk olietemperatur kan forårsage brand. Den hy-
drauliske motor er mærket som beregnet til drift ved op til 130°
F (54° C).
z De maksimale temperaturer er udelukkende baseret på mekanisk
tryk. Visse kemikalier vil reducere den maksimale driftsikkerheds
temperatur signifikant. Henvend Dem til kemikaliernes producent
for oplysninger om kemikaliernes kompatibilitet og temperatur-
grænser.
ADVARSEL
MÆRKNING. ARO udelukker mærkning af indivi-
duelle pumper i henhold til afsnit 11.2 i ISO 80079-36:2016 på
grund af materialets kompleksitet og forseglingskombinationens
produktkonfigurationer – se nærmere på de yderligere medleve-
rede anvisninger, der er angivet med et “”X” i markeringen iht.
ATEX-direktivet 2014/34/EF. Eksempel: II 2GD X – hvor X bety-
der at læse og forstå alle advarsler, forsigtighedsregler og yder-
ligere anvisninger i denne vejledning.
z Pumpernes faktiske overfladetemperatur afhænger af deres
driftsforhold, konstruktionsmaterialerne, temperaturen af den
pumpede væske samt de miljømæssige forhold.
z Stempelpumper må ikke køre i tomgang i længere tid ad gangen.
Pumpning af luft eller andre gasser i stedet for væsker (også
kendt som “”tomgang” eller “”tør kørsel””) vil øge pumpens
overfladetemperatur, og temperaturen kan overskride forseg-
lingernes maksimale temperaturgrænser. Overfladetempera-
turer kan overstige 121 °C (250 °F) og kan antænde potentielt
eksplosive gasser eller eksplosivt støv, der kommer i kontakt med
pumpen.
z I forbindelse med brug i atmosfærer med eksplosive gasser er
klassificeringen af TEMPERATUROMRÅDET begrænset af de ma-
terialer og forseglinger, der anvendes i fremstillingen pr. mulig
produktkonfiguration. Materialets temperaturgrænser er oplyst
og må ikke overskrides under anvendelsen. Pumperne overhold-
er ISO 80079-36:2016: Ex h IIB Gb
z I forbindelse med brug i atmosfærer med eksplosivt støv er klassi-
ficeringen af TEMPERATUROMRÅDET begrænset af de materialer
og forseglinger, der anvendes i fremstillingen pr. mulig produk-
tkonfiguration. Materialets temperaturgrænser er oplyst og må
ikke overskrides under anvendelsen. Pumperne overholder ISO
80079-36:2016: Ex h IIIC Db
ADVARSEL
Alle pumper.
Lækkende væsker. Kan forårsage eksplosionsfare.
z Genvrid alle rør- og slangefittings for at sikre mod væskeudslip.
z Ødelæggelse af pumpen forårsaget af forkert montering eller be-
lastning af rørene og ydre skade kan resultere i væskelækage.
z Cylinderpumper skal ernes fra beholderen, når de ikke er i brug.
z Cylinderpumper skal altid være nedsænket i det medium, der pumpes.
z Cylinderpumper må aldrig løbe tør.
z Lækage fra den hydrauliske motors dryphul bør efterses dagligt.
Pakningerne skal udskiftes, hvis udslippet overstiger 5 cm³ / dag.
ADVARSEL
FARLIGT LUFTTRYK. Kan medføre alvorlige skader
eller ejendomsødelæggelse. Servicer eller rengør ikke pumpe,
slanger eller fordelingsventiler mens systemet er under tryk.
z Luk for luftforsyningsledningen / den hydrauliske forsyningsled-
ning og tag trykket af systemet ved at åbne dispenserventilen el-
ler -apparatet og / eller forsigtigt og langsomt at løsne og erne
udledningsslangen eller -røret fra pumpen.
ADVARSEL
FARE FOR INDSPRØJTNING. Ethvert materiale ind-
sprøjtet i kroppen kan medføre alvorlige skader eller død. Kontakt
omgående en læge, hvis der sker en injektion.
z Rør ikke forenden af afgangsventilen (sprøjtepistol eller lign).
z Ret ikke afgangsventilen mod nogen eller mod noget sted på kroppen.
ANVISNING
Efterkontroller den kemiske forenelighed mel-
lem pumpens befugtede dele og den substans, der skal pumpes,
spules eller recirkuleres. Den kemiske forenelighed, kan ændres
afhængig af temeraturskift og koncentration af kemikalierne i de
substanser der pumpes, spules eller recirkuleres. Henvend Dem til
kemikaliernes producent for oplysninger om bestemte væskers
kompatibilitet.
ANVISNING
Beskyt pumpen mod ydre skade og anvend ikke
pumpen til den strukturelle støtte af rørsystemet. Forvis Dem om,
at systemets komponenter er eftertrykkeligt støttet / fastgjort for
at undgå belastning på pumpens dele.
z Sugnings og udtømnings forbindelser skal være fleksible forbin-
delser, såsom slanger, og ikke fast monteret med rør. Forbindelser-
ne skal være forenelige med den substans, der pumpes.
ANVISNING
Forvis Dem om, at alle operatører af dette udstyr
er blevet undervist i sikre arbejdsmetoder, forstår dets begræns-
ninger og bærer sikkerhedsbriller / sikkerhedsudstyr, når dette er
påkrævet.
GENEREL INFORMATION / LUFTDREVNE ELLER HYDRAULISK DREVNE STEMPELPUMPER da-2
DRIFT
KRAV TIL LUFT / HYDRAULIK OG SMØRING
ADVARSEL
FOR HØJT LUFTTRYK / HYDRAULISK TRYK. Kan forår-
sage personskade, beskadigelse af pumpen eller andre genstan-
de. Det maksimale indgangslufttryk / hydrauliske indgangstryk,
der er angivet på motorens typeskilt, må ikke overskrides.
LUFTDREVNE PUMPER
z Filtreret og olieret luft giver en mere effektiv drift, samt giver de
bevægelige dele og mekanismer en længere levetid.
z Benyt en luftregulator på lufttilgangen til at kontrollere pumpe
stempel hastighed. Dette vil forlænge pumpens levetid.
z Påfyld smøreapparatet med en god SAE 90wt-ikke-rensende-olie,
og indstil smøreapparatet på et niveau, der ikke overskrider én
dråbe pr minut.
HYDRAULISK DREVNE PUMPER
z Hydrauliske motorer kræver normal vedligeholdelse. Lad ikke forure-
ningsstoer komme ind i hydrauliske motorer.
TRANSPORT OG OPBEVARING
z Opbevar på et tørt sted, ern ikke apparatet fra emballagen under op-
bevaring.
z Fjern ikke beskyttelseshætter fra indløb og udløb før installation.
z Forsigtig! - tab eller beskadig ikke kassen.
INSTALLATION
z Oversatte mækater og skilte er vedlagt. Påsæt mærkaterne og anbring
de lokalt-sprogede skilte oven på de tilsvarende engelsk-sprogede.
z Monter stempel pumpen som påbudt. (For eksempel: vægbeslag, gulv-
beslag, i rambuk osv.)
z LUFTDREVNE PUMPER: Lyddæmper til dæmpning af udstødningen
forendes til disse pumper. Anbring udstødningsdæmperen eller før
udstødningsrøret til et sikkert sted som påkrævet.
z Monter en jordforbunden ledning til luft motorens jorforbin-
dingsskrue.
z Forbind væskeslangen til pumpeudgangen. I de este tilfælde
skal der benyttes en rørpakning på gevind forbindelser. Fast-
spænd alle armaraturdele.
z Bekræft den korrekte model/konguration forud for monte-
ring.
z Pumpen må aldrig betjenes ved tryk på over Maksimalt luft-
indgangstrykket noteres på model plade fastgjort til pumpen.
z Pumper bliver afprøvet i vand ved samling. Skyl pumpen igen-
nem med en kompatibel væske forud for montering.
z Skyl altid pumpen igennem med et opløsningsmiddel, der er
kompatibel med det materiale, der pumpes, hvis det materiale,
der pumpes, vil størkne, når det ikke bruges i en periode.
MEDDELELSE
Der kan forekomme varmeudvidelse, når væsken i ma-
terialeslangen udsættes for forhøjede temperaturer. Eksempel: Mate-
rialeslanger, der sidder i et ikke-isoleret tagområde, kan blive varme
på grund af sollys. Installér en trykaastningsventil i pumpesystemet.
z Udled udstødningen på et sikkert sted. Brug en jordforbundet
slange med en egnet diameter mellem pumpen og lyddæm-
peren.
z Bekræft den korrekte model/konguration forud for monte-
ring.
z Pumpen må aldrig betjenes ved tryk på over Maksimalt luftin-
dgangstrykket noteres på model plade fastgjort til pumpen.
z Skyl altid pumpen igennem med et opløsningsmiddel, der er
kompatibel med det materiale, der pumpes, hvis det materiale,
der pumpes, vil størkne, når det ikke bruges i en periode.
SPULING
MEDDELELSE
Spul pumpen med et opløsningsmiddel der er forene-
ligt med det materiale, der skal pumpes.
1. Drej motorindgangsregulatorens trykstyringsknap til stillingen “0” tryk.
2. Dyp den nedre ende af pumpen eller væske sugerøret ned i en spand
med opløsningsmiddel.
3. Drej motorindgangsregulatorens trykstyringsknap og lad pumpen
dreje.
4. Cirkuler opløsningsmidlet gennem pumpen indtil denne er grundigt
rengjort.
DRIFT
OPSTART
1. Drej motorindgangsregulatorens trykstyringsknap, indtil motoren be-
gynder at dreje.
2. Lad pumpen arbejde langsomt, indtil den er fyldt og al luft er pumpet
ud af væskeslange eller afgangsventil (sprøjtepistol eller lign.).
3. Sluk for afgangsventilen og lad pumpen stoppe. Kontroller alle ttings
og efterspænd hvis nødvendigt.
4. Åben afgangsventilen og lad pumpen genstarte.
5. Justér motorindgangsregulatoren efter behov for at få det ønskede
driftstryk og ow.
z Hold smørekoppen fyldt med et foreneligt opløsningsmiddel. Dette vil
modvirke at materialet tørrer på stempelstangen, som kunne trækkes
igennem pakningerne, ødelægge dem og eventuelt rive stempelstan-
gen. Anvend ARO delnr. 66333-B Wet-Sol “Plus Kit til at erne snavset
eller sammenblandet opløsningsmiddel og fyld op igen med nyt op-
løsningsmiddel.
SLUKNING
z Det er anbefalet at spule hele pumpesystemet regelmæssigt med et
opløsningsmiddel, der er foreneligt med det anvendte materiale, spe-
cielt hvis det anvendte materiale har tendens til at udhærdes, når pum-
pen ikke er i brug i længere tid af gangen.
z LUFTDREVNE PUMPER: Afbryd pumpens lufttilgang, hvis pumpen skal
stå ubenyttet hen i et par timer.
SERVICE
z Gem optegnelser over service-aktiviteter og medtag pumpen i fore-
byggende vedligeholdelses programmer.
z Kontrollér materialet og luftslangerne / de hydrauliske slanger for
svagheder og skift dem ud, om nødvendigt.
z BRUG UDELUKKENDE ORIGINALE ARO-RESERVEDELE FOR AT VÆRE GA-
RANTERET OPTIMAL YDEEVNE OG TRYKKAPACITET.
z Reparationsarbejde må kun udføres af autoriseret og korrekt uddannet
personale. Kontakt Deres lokale ARO service center for køb af dele samt
vejledning om kundeservice.
Den originale vejledning er på engelsk. Andre sprog er en oversæt-
telse af den originale vejledning.
da-3 GENEREL INFORMATION / LUFTDREVNE ELLER HYDRAULISK DREVNE STEMPELPUMPER
Alla kolvpumpsmodeller listade i försäkran om överensstämmelse
(nns i slutet av bruksanvisningen) överensstämmer med kraven
i EU:s ”maskindirektiv. Vidare uppfyller vissa modeller kraven i
EU:s ATEX-direktiv och kan användas i vissa potentiellt explosiva
miljöer som denieras av II 2GD X, dock ENDAST när de särskil-
da villkor som anges nedan i avsnittet “Särskilda villkor för pumpar
i potentiellt explosiva miljöer följs. De modeller som uppfyller
ATEX-kraven anges i den Försäkran om överensstämmelse som
inkluderar såväl maskindirektivet som ATEX-direktivet i avsnittet
“Denna produkt uppfyller kraven i följande EU-direktiv”.
”Kolvpumpsmodeller listade i försäkran om överensstämmelse
som ENDAST överensstämmer med EU:s ”maskindirektiv ska INTE
användas i potentiellt explosiva miljöer.
Du måste läsa och följa den detaljerade beskrivningen av
dessa risker och följa de tillämpliga instruktionerna som
finns i denna bruksanvisning för säker installation och an-
vändning.
SÄKERHETSINFORMATION - FÖRKLARING
AV SIGNALORD FÖR SÄKERHET
VARNING
VARNING Indikerar en farlig situation vilken, om
den inte undviks, kan resultera i dödsfall eller allvarlig skada.
OBS!
OBS, används tillsammans med varningssym-
bolen, Indikerar en farlig situation vilken, om den inte un-
dviks, kan resultera i lättare eller måttlig skada eller skada
på egendom..
NOTERA
NOTERA används för att adressera praxis inte
är relaterade till personskada.
SÄRSKILDA VILLKOR FÖR PUMPAR I
POTENTIELLT EXPLOSIVA MILJÖER (ATEX)
VARNING
Att inte efterfölja något av dessa speciella
förhållanden kan skapa en gnistkälla som kan antända
potentiellt explosiva atmosfärer.
z Endast pumpmodeller som uppfyller EU:s ATEX-direktiv
får använas i potentiellt explosiva miljlöer.
VARNING
DAMMANTÄNDNINGSRISK. Vissa typer av
damm kan antändas vid pumpens yttemperaturgränser.
Var noga med städningen för att eliminera dammansam-
lingar på pumpen.
VARNING
ELEKROSTATISKA GNISTOR kan orsaka explo-
sion och leda till svåra skador eller dödsfall. Jorda pump
och pumpsystem.
z Gnistor kan antända lättantändliga material och ångor.
z Pumpsystemet och det föremål som skall besprutas måste
vara jordat, om eldfängt material som t ex lack, lösnings-
medel, fernissa m m pumpas, spolas eller sätts i omlopp,
eller om systemet används i en omgivnings-atmosfär, där
spontan förbränning är möjlig. Jorda utloppsventilen
resp - apparaten, behållare, slangar och det föremål som
materialet pumpas in i.
z Använd den pumpjordningsssats, som är avsedd för me-
tallpumpar, till att ansluta en jordningsledning med en
lämplig jordningskälla. För detta ändamål är Aro:s art nr
66885-1 (jordningssats) avsedd, eller använd en motsva-
rande jordningstråd (min Ø 2,6 mma).
z Säkra pumpen, anslutningarna och alla kontaktställen för
att förhindra svängningar och uppkomst av kontaktgnis-
tor eller elektrostatiska gnistor.
z Speciella jordningskrav framgår av de lokala bygg- och
elföreskrifterna.
z Efter jordningen skall kontinuiteten hos elektricitetens väg
till jordningen regelbundet kontrolleras. För att säkerställa
att denna kontinuitet består mäts med en ohmmätare från
varje komponent (t ex slang, pump, klammer, behållare,
sprutpistol) till jorden. Mätaren bör visa <0.1 ohm.
z Stoppa om möjligt in utloppsslangänden, utloppsventi-
len resp -apparaten i pumpmediet. (Undvik fri strömning
av pumpmaterialet.)
z Använd slangar med innesluten jordsladd eller använd
jordningsbara rör.
z Vädra omsorgsfullt.
z Utsätt inte eldfarligt material för värme, öppen eld eller
gnistor.
z Stäng behållarna när de inte används.
VARNING
MAXIMALA YTTEMPERATURGRÄNSER. Höga
yttemperaturer kan antända potentiellt explosiva gaser
eller damm som kommer i kontakt med pumpen.
VARNING
FATPUMPAR OCH BEHÅLLARE. Pumpning av po-
tentiellt explosiva ämnen med fatpumpar från behållare
kan skapa en explosiv atmosfär inne i behållaren.
z Behållarna måste vara tätade och en inert gas måste pum-
pas in i behållaren för att fylla ut tomrummet.
z Fatpumpar får aldrig köras torra.
VARNING
LÄCKAGE I DEN ÖVRE PACKBOXEN KAN FÖREKOM-
MA. Potentiellt explosiva ämnen och ångor kan avges till at-
mosfären. De övre packboxarna måste inspekteras dagligen.
z På kolvpumpar med justerbara packboxar måste pack-
boxarna dras åt om något läckage förekommer. Packbox-
arna måste bytas ut om justeringen inte stoppar läckaget.
z På kolvpumpar med ej justerbara packboxar måste pack-
boxarna bytas ut om det förekommer något läckage.
VARNING
EXPLOSIONSRISK. Pumpmodeller med vätske-
berörda aluminiumdelar får inte användas tillsammans
med 1,1,1-trikloretan, metylenklorid eller andra halogen-
haltiga kolvätelösningsmedel, eftersom dessa kan reage-
ra och explodera.
z Kontrollera därför att pumpens vätskeberörda delar är
lämpliga för det material som skall pumpas.
Svenska (sv)
ALLMÄN INFORMATION
OMFATTANDE: SÄKERHETSFÖRESKRIFTER OCH IGÅNGKÖRNING
LUFT / HYDRAULISKA KOLVPUMPAR
LÄS DENNA MANUAL NOGGRANT INNAN PUMPEN
INSTALLERAS, TAS I DRIFT ELLER SERVAS.
Användaren ansvarar för att driftspersonalen informeras om nedanstående.
PRODUKTBESKRIVNING OCH AVSEEDD ANVÄNDNING
En kolvpump är en motordriven kolvpump som används för att förflyta vätska. Annan användning kan
orsaka skada på utrustning och/eller svåra personskador eller död.
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER FÖR DRIFT OCH SÄKERHET
DENNA INFORMATION SKALL LÄSAS, FÖRSTÅS OCH FÖLJAS FÖR ATT UNDVIKA PERSON- OCH SAKSKADOR.
FÖRHÖJT LUTTRYCK
ELEKTROSTATISK GNISTA
EXPLOSIONSRISK
FARLIGA ÄMNEN
FARLIGT TRYCK
INJEKTIONSRISK
ALLMÄN INFORMATION // LUFT / HYDRAULISKA KOLVPUMPAR sv-1
ALLMÄN PRODUKTSÄKERHETSINFORMATION
VARNING
FÖR HÖGT LUFT / HYDRAULISKT INLOPPSTRYCK.
Kan orsaka personskada, död samt skada på pump eller
egendom.
z Överskrid inte maximalt luft / hydrauliskt inloppstryck
som anges på pumpens modellskylt.
z Det är viktigt att försäkra sig om att materialslangar och
andra komponenter klarar pumpens flödestryck. Brand-
farliga vätskor kan läcka ut genom skadade slangar och
skapa potentiellt explosionsfarliga atmosfärer. Kontroll-
era att inga slangar med tanke på skador och slitage. Ut-
lopps-ventilen måste vara ren och väl fungerande.
z Överskrid inte det maximala materialtrycket på någon
komponent i systemet.
z En övertrycksventil måste användas för att förebygga
övertryck av systemet och möjlig komponentbristning.
VARNING
MAXIMALA YTTEMPERATURGRÄNSER. Maximal
yttemperatur beror på pumpens driftsförhållanden. Över-
skrid inte de maximala temperaturgränserna som anges
på sidan PTL-1.
z Låt inte pumpen köras torr. Pumpens yttemperatur kom-
mer att stiga och temperaturerna kan överstiga packning-
arnas maximala temperaturbegränsningar enligt sidan
PTL-1.
z Se till att pumpen sköts noggrant så att damm-/spånbild-
ning på pumpen undviks. Vissa typer av damm/spån kan an-
tändas vid temperaturgränserna som anges på sidan PTL-1.
z För höga hydrauliska oljetemperaturer kan orsaka brand. Den
hydrauliska motorn är klassad för drift upp till 130° F (54° C).
z Max temperaturer baseras endast på mekanisk belast-
ning. Vissa kemikalier sänker den säkra maxtemperaturen
avsevärt. Kontakta kemitillverkaren för kemisk kompati-
bilitet och temperaturbegränsningar.
VARNING
MÄRKNING. ARO omfattar inte märkning av
enskilda pumpar enligt avsnitt 11.2 i ISO 80079-36:2016
på grund av komplexiteten hos kombinationer av materi-
al- och tätningsprodukter konfigurationer – Ange i detalj
ytterligare instruktionsinformation som erhållts och bi-
fogats som “”X” i ATEX-direktivet 2014/34/EG-märkning.
Exempel: II 2GD X – där X indikerar läsa och förstå alla
varningar, försiktighetsåtgärder och ytterligare instruk-
tioner i denna bruksanvisning.
z Pumparnas faktiska yttemperatur beror på pumpens
driftsförhållanden, konstruktionsmaterialet, tempera-
turen hos vätska som pumpas samt miljöförhållandena.
z Låt inte kolvpumpar torrköras under längre tidsperiod-
er. Pumpning av luft och andra gaser istället för vätskor
(annars känd som ”torrpumpning”) höjer pumpens
yttemperatur vilket kan få temperaturen att överskrida
de maximala temperaturgränserna för packningstätning-
arna. Yttemperaturen kan överstiga 121 °C (250 °F) vilket
kan antända potentiellt explosiva gaser och damm i kon-
takt med pumpen.
z För användning i explosiva gasatmosfärer begränsas
TEMPERATURINTERVALLET av de material och tätningar
som används i konstruktionen per möjlig produktkon-
figuration. Materialets temperaturgränser föreskrivs och
får inte överskridas i applikationen. Pumparna följer ISO
80079-36:2016: Ex h IIB Gb
z För användning i explosiv dammatmosfärer begränsas
TEMPERATURINTERVALLET av de material och tätningar
som används i konstruktionen per möjlig produktkon-
figuration. Materialets temperaturgränser föreskrivs och
får inte överskridas i applikationen. Pumparna följer ISO
80079-36:2016: Ex h IIIC Db
VARNING
Alla pumpar.
Vätskeläckage. Medför explosionsrisk.
z Efterdra alla rör- och slanganslutningar för att förebygga
vätskeläckage.
z Skador på pumpen som uppstår på grund av felaktig
montering eller spänningar i rören och yttre åverkan kan
leda till vätskeläckage.
z Fatpumpar måste tas bort från behållaren då de inte an-
vänds.
z Fatpumpar måste alltid vara nedsänkta i det ämne som
pumpas.
z Fatpumpar får aldrig köras torra.
z Läckage från den hydrauliska motorns skvallerhål skall
inspekteras dagligen. Tätningarna måste bytas ut om läc-
kaget överstiger 5 cm / dag.
VARNING
FARLIGT TRYCK kan ledda till svåra person- el-
ler sakskador. Pumpen får inte rengöras eller underhållas
medan systemet står under tryck.
z Koppla ur luft / hydraulanslutning och avlasta trycket
från systemet genom att öppna avlopps- ventil eller an-
ordning och / eller genom att försiktigt lossa och avlägsna
utlopps- slang eller rör från pumpen.
VARNING
INJEKTIONSRISK. Material injicerat i huden kan
orsaka svår skada eller död. Om injicering uppstår kon-
takta läkare omedelbart.
z Håll inte händerna framför sprutpistolen.
z Ritka inte sprutpistolen mot någon del av kroppen eller
andra personer.
VARNING
FARLIGA ÄMNEN kan medföra svåra person- el-
ler sakskador. En pump, som innehåller farliga ämnen får
inte sändas in till fabriken eller något service-center. En
säker hantering måste ske enligt lokala och nationella la-
gar och säkerhetsföreskrifter.
z För alla ämnen skall säkerhetsdatablad med anvisningar
för riktig hantering inhämtas från tillverkaren.
OBS!
Kontrollera att vätskeberörda delar tål pump-
mediet och rengöringsvätskan, vilket kan variera beroen-
de på temperatur och kemikaliernas koncentration. För
specifik vätskekompatibilitet, kontakta kemitillverkaren.
OBS!
Skydda pumpen mot yttre åverkan och använd
inte pumpen för att bära upp rörsystemet. Kontrollera att
systemets komponenter är ordentligt stöttade så att be-
lastning av pumpdelarna undviks.
z Sug- och utlopps anslutning skall vara flexibla, t ex slang-
ar, dessa skall vara mjuka rörliga och måste tåla pumpme-
diet.
OBS!
De personer som använder denna utrustning
måste ha erforderligt utbildning för handhavande på ett
säkert sätt med hänsyn till dess begränsningar och vid be-
hov använda skyddsglasögon / skyddskläder.
sv-2 ALLMÄN INFORMATION // LUFT / HYDRAULISKA KOLVPUMPAR
IGÅNGKÖRNING
LUFT / HYDRALIK OCH SMÖRJMEDELKRAV
VARNING
ÖVERFLÖDIG LUFT / HYDRAULTRYCK. Kan orsa-
ka personskada, skada på pump eller egendom. Överskrid
inte maximalt inloppstryck / hydrauliskt tryck som står
angivet på motorns modellskylt.
LUFTDRIVNA PUMPAR
z Filterad och oljesmord luft gör att pumpen arbetar mer eek-
tivt och ger slitdelarna en längre livslängd.
z Använd en regulator på luftledningen till pumpen för att kon-
trollere slagen på pumpen. Detta hjälper till att minska slita-
get på pumpen.
z Förse dimsmörjaren med SAE 90 W olja och ställ dimsörjaren
på cirka 1 droppe per minut.
HYDRAULISKT DRIVNA PUMPAR
z Hydraulmotorer kräver normalt underhåll. Låt inte främman-
de partiklar komma in i hydraulmotorn.
TRANSPORT OCH LAGRING
z Lagras torrt, vid lagring skall pumpen ej tas kartongen.
z Låt skyddspropparna vid in- och utlopp sitta kvar tills dess att
pumpen skall installeras.
z Tappa eller skada inte emballaget, hanteras försiktigt.
INSTALLATION
z Anvisningarna på pumpen är på engelska. I förpackningen
nns etiketter med texten på önskat språk.
z Montera pumpen så som är lämpligt. (tex. väggmontage,
golvmontage, ram etc.).
z LUFTDRIVNA PUMPAR: Ljuddämpare är tillgängliga till dessa
pumpar. Montera ljuddämparen eller led bort den förbrukade
luften via rör eller slang till en lämplig plats.
z Installera en jordkabel till luftmotorns jordningsskruv.
z Installera en slang till pumpens utlopp. I de esta fall bör man
använda Loctite på alla gängor. Spänn alla kopplingar.
z Kontrollera att modell/konguration är korrekt före installa-
tion.
z Pumpen får aldrig användas vid tryck som överstiger Maximalt
tryck insugningsluften noteras på modell som fästs på pum-
pen.
z När membranpumpen används i en situation med forcerad
matning (ödat inlopp), rekommenderas att en “strypventil”
installeras vid luftintaget.
z Spola alltid pumpen med ett lösningsmedel som är kompati-
belt med det material som pumpas, om det material som pum-
pas kommer att stelna vid stillastående under en viss tid.
NOTERA
Termisk expansion kan uppstå när vätskan i mate-
rialledningarna utsätts för förhöjda temperaturer. Exempel:
Materialledningar som nns i oisolerade takområden kan
hettas upp på grund av solljus. Installera en säkerhetsventil i
pumpsystemet.
z Led bort avgaserna till en säker plats. Använd en jordad slang
med lämplig diameter mellan pump och ljuddämpare.
z Kontrollera att modell/konguration är korrekt före installa-
tion.
z Pumpen får aldrig användas vid tryck som överstiger Maximalt
tryck insugningsluften noteras på modell som fästs på pum-
pen.
z Spola alltid pumpen med ett lösningsmedel som är kompati-
belt med det material som pumpas, om det material som pum-
pas kommer att stelna vid stillastående under en viss tid.
SKÖLJNING
NOTERA
Skölj pumpen med ett lösningsmedel som är lämp-
ligt till det material som har pumpats.
1. Vrid ratten på motorns inkommande regulatortryckskontroll
till “0” i tryck.
2. Sänk ned pumpens sugrör alternativt sugslang i en spann
med lämpligt lösningsmedel.
3. Vrid ratten på motorns inkommande regulatortryckskontroll
och låt pumpen dra runt.
4. Cirkulera lösningsmedlet tills pumpen är ordentligt sköljd.
DRIFT
IGÅNGKÖRNING
1. Vrid ratten på motorns inkommande regulatortryckskontroll
tills motorn börjar gå runt.
2. Kör pumpen i långsamt tempo tills pumpmediet sugits in och
luften gått ur vätskeslangen eller utloppsventilen.
3. Stäng utloppsventilen och kör pumpen till stopp genom
max-belastning - kontrollera eventuellt läckage vid alla an-
slutningsställen.
4. Öppna åter för vätskan så att pumpen startar igen.
5. Justera motorns inkommande regulatortryckskontroll för att
uppnå önskat funktionstryck och öde.
z Se till att smörjkoppen alltid är fylld med spolmedel. Detta för-
hindrar det pumpade mediat ifrån att stelna på kolven, vilket
kan slita ner packningarna och till slut repa kolven. Använd
ARO detalj nr. 66333-B wet-sol “plus” kit för att ersätta smut-
sigt spolmedel i smörjkoppen.
AVSTÄNGNING
z Hela pumpsystemet bör regelbundet spolas ur med ett lös-
ningsmedel / tvättmedel som pump och pumpmedium tål,
särskilt om mediet visar en benägenhet att fastna när pum-
pen är ur drift.
z LUFTDRIVNA PUMPAR: Lufttillförseln till pumpen skall avbry-
tas om pumpen är avstängd under några timmar.
SERVICE
z Registrera all utförd service och underhåll pumpen i förebyg-
gande syfte.
z Kontrollera material och luft / hydraulslangar så att brister ej
förekommer, och byt ut vid behov.
z ANVÄND ENDAST ARO ORIGINALRESERVDELAR FÖR ATT SÄ-
KERSTÄLLA EN GOD FUNKTION OCH RIKTIGA TRYCKVÄRDEN.
z Reparationer får endast utföras av legitimerad, utbildad per-
sonal. Vänd Er till den lokala ARO-representanten för reserv-
delar och information.
Originalinstruktionerna är skrivna på engelska. Andra språk utgör
en översättning av originalinstruktionerna.
ALLMÄN INFORMATION // LUFT / HYDRAULISKA KOLVPUMPAR sv-3
Kaikki mäntäpumput, jotka on lueteltu vaatimustenmukaisuusva-
kuutuksessa (lähellä käsikirjan loppua), vastaavat EU:n konedirektii-
vin vaatimuksia. Lisäksi osa malleista vastaa EU:n ATEX-laitedirektii-
viä, ja niitä voidaan käyttää potentiaalisesti räjähdysvaarallisissa
ympäristöissä, kuten määritelty II 2GD X, tai, mutta VAIN kun
kohdan “Erikoisehdot pumpuille potentiaalisissa räjähdysalttiissa
ympäristöissä määräyksiä noudatetaan. ATEX-laitedirektiiviä vas-
taavat mallit on lueteltu vaatimustenmukaisuusvakuutuksessa,
jonka kohdassa Tämä tuote vastaa seuraavia Euroopan Yhteisön
direktiivejä sekä konedirektiivi että ATEX-laitedirektiivi ovat lue-
teltuina. Vaatimustenmukaisuusvakuutuksessa lueteltuja mäntä-
pumppuja, jotka vastaavat VAIN EU:n konedirektiiviä EI SAA käyttää
potentiaalisesti räjähdysvaarallisissa ympäristössä.
Lue tarkat vaaraselostukset ja noudata näitä turvaohjeita
tarkasti, jotta asennus ja käyttö olisi turvallista.
TURVAOHJEET - TURVAMERKKISANOJEN
SELITYKSET
VAROITUS
VAROITUS Ilmaisee mahdollista vaaratilannetta,
joka saattaa johtaa kuolemaan tai vakavaan loukkaantumi-
seen, mikäli tilannetta ei ehkäistä.
HUMIO
HUMOI, käyttää varoitussymbolia, Ilmaisee vaara-
tilannetta, joka saattaa johtaa lievään tai keskivaikeaan
loukkaantumiseen tai materiaalivahinkoihin, mikäli tilan-
netta ei ehkäistä.
OHJE
OHJE sillä pyritään käytännöt eivät liity henkilö-
vahinkoja.
ERIKOISEHDOT PUMPUILLE
POTENTIAALISISSA RÄJÄHDYSVAARALLISISSA
YMPÄRISTÖISSÄ (ATEX)
VAROITUS
Non-compliance with any of these special
conditions could create an ignition source that may ignite
any potentially explosive atmospheres.
z Vain pumppumalleja, jotka vastaavat EU:n ATEX-laitedi-
rektiivin vaatimuksia, saa käyttää potentiaalisesti räjäh-
dysvaarallisissa ympäristössä.
VAROITUS
PÖLYN SYTTYMISVAARA. Tietyt pölyt voivat
syttyä, jos pumpun pintalämpötila ylittää rajat. Varmista
kunnollinen puhdistaminen estääksesi pölyn muodostu-
misen pumpun päälle.
VAROITUS
SÄHKÖSTAATTISET KIPINÄT voivat aiheuttaa
räjähdyksen ja vaikean vamman tai kuoleman. Pumppu ja
pumppujärjestelmä maadotetaan.
z Kipinät voivat sytyttää syttyvää materiaalia ja höyryjä.
z Pumppujärjestelmä ja ruiskuttava laite täytyy maadot-
taa, jos syttyvä aine, esim. maali, liuotin, lakka jne. pum-
pataan, huuhdelaan, kierrätetään tai ruiskutetaan, tai jos
järjestelmää käytetään ulkoilmassa, äkillinen syttyminen
on mahdollista. Päästöventtiili tai -laite, säiliö, letkut ja
laite, johon materiaali pumpataan, maadotetaan.
z Käytetään metallipumpuissa olevaa pumpunmaadotus-
vas-tetta liittämään maadotusjohto hyvään maadotusläh-
teeseen. Tähän käytetään ARO art.n:o 66885-1 (maadotin)
tai vastaavaa maadotuslankaa (min. 12 ga).
z Pumppu, liitokset ja kaikki kosketuspaikat tarkistetaan,
jotta vältettäisiin tärinä ja kosketus-ja sähkökipinät.
z Erityiset maadotusvaatimukset poistuvat paikallisista ra-
kennusmääräyksistä ja sähkömääräyksistä.
z Maadotuksen jälkeen tarkistetaan säännöllisesti sähkön
jatkuvuus maahan. Kaikkien komponenttien ohmimit-
tarilla (esim. letkut, pumppu, lukitukset, säiliöt, pistoolit
jne.) mitataan maadotus ja varmistetaan, että tämä jatku-
vuus pysyy. 0.1 Ohmin tai sen alle oleva arvo pitäisi olla
luettavissa ohmimittarista.
z Poistoletkunpää, poistoventtiili tai -laite kastetaan mikä-
li mahdollista työstettävään materiaaliin. (Työstettävän
materiaalin vapaata virtausta on vältettävä.)
z Käytä maadoitusvaijerin sisältäviä letkuja tai käytä maa-
doitettavaa putkea.
z Hyvä ilmastointi.
z Pidä tulenarat tuotteet poissa lämmön, avotulen ja kipi-
nöiden läheisyydestä.
z Säiliöt suljetaan, jos ne eivät ole käytössä.
VAROITUS
SUURIMMAN PINTALÄMPÖTILAT.
Suuret pinta-
lämpötilat voivat sytyttää mahdollisesti räjähtävät kaasut
tai pölyn kosketuksessa pumpun kanssa
.
VAROITUS
TYNNYRIPUMPUT JA SÄILIÖT. Mahdollisesti rä-
jähtävien materiaalien pumppaaminen tynnyripumpuilla
säiliöistä voi aiheuttaa räjähtävät olosuhteet säiliön sisäl-
le.
z Säiliöt on sinetöitävä, ja säiliöön on pumpattava reagoi-
matonta ainetta tyhjiötilanteen välttämiseksi.
z Tynnyripumppuja ei saa koskaan käyttää kuivina.
VAROITUS
YLÄTIIVISTEESSÄ VOI ESIINTYÄ VUOTOJA.
Mahdollisesti räjähtäviä materiaalia ja höyryjä voi erittyä.
Ylätiivisteet on tarkistettava päivittäin.
z Säädettävillä tiivisteillä varustettujen mäntäpumppujen
tiivisteet on kiristettävä, jos vuotoja havaitaan. Tiivisteet
on vaihdettava, jos säätö ei lopeta vuotoa.
z Säädettävillä tiivisteillä varustettujen mäntäpumppujen
tiivisteet on vaihdettava, jos vuotoja havaitaan.
VAROITUS
RÄJÄHDYSVAARA. Pumppumalleja, joissa
on materiaaliin koskettavia alumiiniosia, ei saa käyttää
1,1,1-trikloretanin, metylenkloridin tai muiden halogee-
nipitoisten hiilivetyliouttimien kanssa, koska niistä voi
olla haittavaikutuksia tai ne voivat räjähtää.
z Tarkista pumpun materiaaliin koskettavien osien kemi-
allinen sekoittuvuus, ennenkuin niitä käytetään näiden
liuottimien kanssa.
Suomi (fi)
YLEISET OHJEET
TURVALLISUUSTOIMENPITEET JA KÄYTTÖÖNOTTO
PAINEILMA- / HYDRAULIIKKATOIMISET MÄNTÄPUMPPUJA
LUE TÄMÄ KÄSIKIRJA HUOLELLISESTI ENNEN PUMPUN
ASENNUSTA, KÄYTTÖÖNOTTOA TAI HUOLTOA.
Työnantajan velvollisuus on tiedottaa näistä ohjeista käyttöhenkilökuntaa.
TUOTTEEN KUVAUS JA KÄYTTÖTARKOITUS
Mäntäpumppu on moottorikäyttöinen edestakaisin liikkuva pumppu, jota käytetään nestemäisen aineen
siirtämiseen. Kaikenlainen muu käyttö saattaa aiheuttaa vaurioita laitteille ja/tai vakavan henkilövahingon
tai kuoleman.
KÄYTTÖ- JA TURVALLISUUSTOIMENPITEET
LUE, YMMÄRRÄ JA SEURAA NÄITÄ OHJEITA VÄLTTÄÄKSESI LOUKKAANTUMISET JA ESINEVAHINGOT.
KOHONNUT ILMANPAINE
SÄHKÖSTAATTISET KIPINÄT
RÄJÄHDYSVAARA
VAARALLISET AINEET
VAARALLINEN PAINE
RUISKUTUSVAARA
fi-1 YLEISET OHJEET // PAINEILMA- / HYDRAULIIKKATOIMISET MÄNTÄPUMPPUJA
TUOTTEEN YLEISET TURVALLISUUSOHJEET
VAROITUS
LIIAN SUURI PAINEILMAN / HYDRAULIIKKANES-
TEEN PAINE. Voi johtaa henkilövahinkoihin, kuolemaan,
pumpun vaurioitumiseen tai omaisuusvahinkoihin.
z Älä ylitä pumpun mallikilvessä olevaa suurinta sallittua
paineilman / hydrauliikkanesteen painetta.
z Tarkista, että materiaaliletkut ja muut komponentit kes-
tävät tämän pumpun tuottamaa nestepainetta. Vaurioitu-
neesta letkusta voi vuotaa tulenarkoja nesteitä, jolloin voi
syntyä räjähdysvaarallinen tilanne. Tarkista kaikki letkut,
etteivät ne ole vahingoittuneet tai kuluneet. Tarkista, että
poistoventtiili on siisti ja toimii hyvin.
z Älä ylitä järjestelmän minkään osan suurinta sallittua ma-
teriaalipainetta.
z On käytettävä paineenvapautusventtiiliä, jolla estetään
järjestelmän ylipaineistus ja mahdollinen komponenttien
vaurioituminen.
VAROITUS
SUURIMMAN PINTALÄMPÖTILAT. Suurin pin-
talämpötila määräytyy pumpun käyttöolosuhteiden mu-
kaan. Älä ylitä sivulla PTL-1 mainittuja lämpötilan ylärajoja.
z Älä käytä pumppua kuivana. Pumpun pintalämpötilat
nousevat, ja lämpötilat voivat ylittää sivulla PTL-1 maini-
tut tiivisteiden suurimmat lämpötilarajat.
z Pidä paikat siistinä, ettei pumppuun kerry pölyä. Tietyt
pölyt voivat syttyä, jos pumpun pintalämpötila ylittää si-
vulla PTL-1 mainitut rajat.
z Liiallinen hydrauliikkaöljyn paine voi aiheuttaa tulipalon.
Hydrauliikkamoottorin luokitettu käyttölämpötila on
130° F (54° C).
z Maksimilämpötilat perustuvat vain mekaaniseen kuormi-
tukseen. Tietyt kemikaalit laskevat maks. Turvallista käyt-
tölämpötilaa huomattavasti. Kemiallisen tuotteen valmis-
tajalta saa lisätietoja kemiallisesta yhteensopivuudesta ja
lämpötilarajoista.
VAROITUS
MERKINTÄ. ARO ei merkitse yksittäisiä
pumppuja standardin ISO 80079-36:2016 kohdan 11.2
mukaisesti tuotekokoonpanojen materiaali- ja tiivistey-
hdistelmien monimutkaisuuden takia. Huomioi yksity-
iskohtaiset lisäohjeet, jotka on toimitettu ja liitetty
mukaan, kuten ATEX-direktiivin 2014/34/EY mukainen
”X”-merkintä osoittaa. Esimerkki: II 2GD X, jossa X
viittaa kaikkien tässä käyttöohjeessa olevien varoitusten,
huomautusten ja lisäohjeiden lukemiseen.
z Pumppujen todellinen pintalämpötila riippuu niiden
käyttöolosuhteista, valmistusmateriaaleista, pumpatta-
van nesteen lämpötilasta ja ympäristöolosuhteista.
z Älä anna mäntäpumppujen käydä kuivana pitkään.
Ilman tai muiden kaasujen pumppaaminen nesteiden
sijaan (eli ”kuivakäynti”) nostaa pumpun pintalämpötilo-
ja. Lämpötila saattaa ylittää pakkatiivisteen lämpötilan
ylärajat. Pintalämpötilat saattavat ylittää 121 °C (250 °F)
, mikä saattaa sytyttää pumpun kanssa kosketuksissa
olevia mahdollisesti räjähtäviä kaasuja tai pölyä.
z Käytettäessä ympäristöissä, joissa on räjähdysvaarallisia
kaasuja, LÄMPÖTILA-ALUEEN luokitusta rajoittavat
mahdollisen tuotekokoonpanon valmistukseen käytetyt
materiaalit ja tiivisteet. Materiaalin lämpötilarajoitukset
on ilmoitettu, eikä niitä saa ylittää kyseisessä pumpun
käyttökohteessa. Pumput noudattavat standardia ISO
80079-36:2016: Ex h IIB Gb
z Käytettäessä ympäristössä, jossa on räjähdysvaarallista
pölyä, LÄMPÖTILA-ALUEEN luokitusta rajoittavat mah-
dollisen tuotekokoonpanon valmistukseen käytetyt
materiaalit ja tiivisteet. Materiaalin lämpötilarajoitukset
on ilmoitettu, eikä niitä saa ylittää kyseisessä pumpun
käyttökohteessa. Pumput noudattavat standardia ISO
80079-36:2016: Ex h IIIC Db
VAROITUS
Kaikki pumput.
Vuotavat nesteet. Voivat aiheuttaa räjähdysvaaran.
z Kiristä kaikki letkujen ja putkien kiristimet, ettei nestettä
pääse vuotamaan.
z Väärän asennuksen, putkiston rasituksen tai ulkoisen
vaurion aiheuttama pumpun vaurioituminen voi johtaa
nesteen vuotamiseen.
z Tynnyripumput on poistettava säiliöstä, kun pumput ei-
vät ole käytössä.
z Tynnyripumput on aina upotettava pumpattavaan mate-
riaaliin.
z Tynnyripumppuja ei saa koskaan käyttää kuivina.
z Hydrauliikkamoottorin huohotusreiän vuodot on tarkis-
tettava päivittäin. Tiivisteet on vaihdettava, jos vuoto on
yli 5 cc / päivä.
VAROITUS
VAARALLINEN PAINE voi aiheuttaa vaikean
vamman tai suuria esinevahinkoja. Pumppu, letkut ja
poistoventtiiliä ei huolleta eikä puhdisteta järjestelmän
ollessa paineen alaisena.
z Katkaise paineilman / hydrauliikkanesteen syöttö ja pääs-
tä järjestelmästä paine pois avaamalla päästöventtiili tai
laite ja / tai irrottamalla varovasti ja hitaasti pumpun ulos-
tuloletku tai -putki.
VAROITUS
RUISKUTUSVAARA. Aineen koskettaessa ihoa,
voi aiheuttaa vakavan vamman tai johtaa kuolemaan.
Kutsu heti lääkäri onnettomuuden sattuessa.
z Älä tartu ulostuloventtiiliin etupäästä.
z Älä suuntaa sitä henkilöihin tai ruummiinosiin.
VAROITUS
VAARALLISET AINEET iovat aiheuttaa vakavan
loukkaantumisen tai suuria esinevahinkoja. Pumppua,
joka sisältää vaarallisia aineita, ei saa lähettää tehtaalle
tai huoltokeskukseen. Turvallisten käsittelymenetel-mien
on vastattava paikallisia ja kansallisia lakeja ja turvalli-
suusmääräyksiä.
z Valmistajan on annettava kaikista aineista turvallisuus-
tie-dotteet, joissa on ilmoitettu ohjeet ja oikea käsittely.
HUMIO
Materiaalia koskettavien pumpunosien kemi-
allinen sekoittuvuus pumpattavan, huuhdeltavan tai
kierrätyksessä pumpattavan aineen kanssa tarkistetaan.
Kemiallinen sekoittuvuus voi muutua pumpatuissa,
huuhdelluissa tai kierrätyksessä pumpattavissa aineissa
kemikaalien lämpötilasta ja konsentraatiosta johtuen.
Kemiallisen tuotteen valmistajalta saa lisätietoja tietyn
nesteen yhteensopivuudesta pumpun kanssa.
HUMIO
Suojele pumppua ulkoisilta vaurioilta. Älä tue
putkistoa pumpun avulla. Varmista, että järjestelmän
komponentit on suojattu välttääksesi pumpun osien
kuormitusta.
z Imu- ja poistoliittimien pitäisi olla joustavia liittimiä (esim.
letkuja); niihin ei saa liittää putkia ja niiden täytyy kestää
käytettäviä aineita.
HUMIO
Henkilöiden, jotka käyttävät tätä laitetta, täytyy
olla perehtynyt turvalliseen työmenetelmään, ymmärtää
laitteet rajat ja käyttää tarpeen mukaan suojalaseja / suo-
japukua.
YLEISET OHJEET // PAINEILMA- / HYDRAULIIKKATOIMISET MÄNTÄPUMPPUJA fi-2
KÄYTTÖÖNOTTO
PAINEILMAN / HYDRAULIIKAN JA
VOITELUAINEEN VAATIMUKSET
VAROITUS
PAINEILMAN / HYDRAULIIKKANESTEEN LIIAL-
LINEN PAINE voi johtaa henkilövahinkoihin, pumpun
vaurioitumiseen tai omaisuusvahinkoihin. Älä ylitä moot-
torin mallikilvessä olevaa suurinta sallittua paineilman /
hydrauliikkanesteen painetta.
PAINEILMATOIMISET PUMPUT
z Suodatin- ja voiteluöljy saa pumpun toimimaan tehokkaam-
min ja pidentää toimivien osien ja mekanismin kestoikää.
z Käytä ilman sisääntulossa olevaa ilmansäädinta tarkistamaan
pumpun painetta. Tämä pidentää pumpun ikää.
z Jos tarvitaan öljyä, täytä ilmanvoitelulaite hyvälaatuisella SAE
90 öljyllä ja säädä voitelumäärä yhdeksi tipaksi minuutissa.
HYDRAULIIKKATOIMISET PUMPUT
z Hydrauliset moottorit vaativat normaalia huoltoa. Älä päästä
hydrauliikkamoottorin sisään likaa.
KULJETUS JA VARASTOINTI
z Varastointi kuivassa paikassa, pumppua ei oteta pois paketista
varastoinnin ajaksi.
z Älä poista suojuksia sisään- ja ulostulopuolella ennen asen-
nusta.
z Älä pudota tai vahingoita pakettia, käsittele varovaisesti.
ASENNUS
z Pumppu varustetaan tehtaalla englanninkielisin ohjein. Pak-
kauksessa on tarroja, jotka kiinnitetään halutun maan kielellä
pumppuun.
z Pumppu asennetaan käytön mukaisesti. (esim. seinään, latti-
alle, alustalle jne.)
z PAINEILMATOIMISET PUMPUT: Näissä pumpuissa on tehtaalla
asennettu äänenvaimennin. Äänenvaimentimet tai poistoil-
majohto on asennettava siten, ettei muodostuva ilma aiheuta
haittaa tai vahinkoa.
z Ilmamoottorin maadotinkappaleeseen on liitettävä maadotin-
johto.
z Nesteletku liitetään pumpun ulostuloon. Useimmissa tapauk-
sissa on putkitiivistettä on liitettävä ruuviliitoksiin. Kaikki liitok-
set kiristetään.
z Tarkista, että malli/kokoonpano on oikea ennen asentamista.
z Pumppu ei saa koskaan käyttää paineissa ylittävää tuloilman
painetta merkitään mallin levy on kiinnitetty pumppu.
z Kun kalvopumppua käytetään pakkosyöttötilanteessa (syöttö
veden alla), on suositeltavaa asentaa “kiristysventtiili” ilmatu-
loon.
z Huuhtele pumppu aina pumpattavan materiaalin kanssa yh-
teensopivalla liuoksella, jos pumpattava materiaali jähmettyy
kun pumppua ei käytetä.
OHJE
Lämpölaajenemista voi tapahtua, kun materiaalilin-
joissa oleva neste altistuu kohonneille lämpötiloille. Esimerk-
ki: Eristämättömällä kattoalueella sijaitsevat materiaalilinjat
voivat kuumeta auringonvalon takia, Asenna pumppujärjes-
telmään paineenalennusventtiili.
z Putkita poistoputki kauemmas turvalliseen paikkaan Käytä hal-
kaisijaltaan sopivaa maadoitettua letkua pumpun ja äänenvai-
mentimen välissä.
z Tarkista, että malli/kokoonpano on oikea ennen asentamista.
z Pumppu ei saa koskaan käyttää paineissa ylittävää tuloilman
painetta merkitään mallin levy on kiinnitetty pumppu.
z Huuhtele pumppu aina pumpattavan materiaalin kanssa yh-
teensopivalla liuoksella, jos pumpattava materiaali jähmettyy
kun pumppua ei käytetä.
HUUHTELU
OHJE
Pumppua huuhdellaan ruiskutettavaa ainetta kestä-
vällä liuotusaineella.
1. Käännä moottorin ottosäätimen paineensäätönuppi “0”-pai-
neasetukselle.
2. Pumpun alapää ja / tai nesteen sisääntuloletku kastetaan liuo-
tinainetta sisältävään ämpäriin.
3. Käännä moottorin ottosäätimen paineensäätönuppia ja anna
pumpun käydä.
4. Liuottimen annetaan kiertää pumpussa, kunnes se on koko-
naan puhdas.
KÄYTTÖ
KÄYTTÖÖNOTTO
1. Käännä moottorin ottosäätimen paineensäätönuppia, kunnes
moottori alkaa käydä.
2. Pumpun annetaan käydä histaasti, kunnes pumpattava aine
on imeytynyt ja ilma on poistunut nesteletkusta ja poistovent-
tiilistä.
3. Poistoventtiili suljetaan ja pumpu pysäytetään maks. Kuormi-
tuksen johdosta - kaikki liitoskohdat tarkistetaan ja kiristetään
tarpeen vaatiessa.
4. Poistoventtiili avataan pumpun annetaan toimia jälleen.
5. Säädä moottorin ottosäädintä, kunnes paine ja virtaus ovat
vaaditut.
z Liuotinainesäiliö pidetään liuotinaineella täytettynä. Se estää
aineen kuivumista männässä ja tiivisteissä. Se voivat aiheuttaa
tiivisteiden vahingoittumisia ja männän kulumista. Käytetään
Aron 66333-B likaista liuotinainetta ja vaihtamaan raikasta liuo-
tinainetta.
PYSÄYTYS
z Suositellaan, että koko pumpujärjestelmä huuhdellaan käy-
tettävän laitteen kanssa sopivalla liuotinaineella, jos laite aio-
taan asettaa pois käytöstä.
z PAINEILMATOIMISET PUMPUT: Ilman sisääntulo pumppuun
keskeytetään, jos pumppu on poissa käytöstä muutamia tun-
teja.
HUOLTO
z Huoltotöistä pidetään tarkkaa pöytäkirjaa ja pumppu huol-
letaan ennaltaehkäisevän kunnossapito-ohjelman puitteissa.
z Tarkista osat ja paineilma- / hydrauliikkanesteletkut kulumien
varalta ja vaihda ne tarvittaessa.
z YTÄ VAIN AITOJA ARON VARAOSIA, JOTTA VOIDAAN TAATA
HYVÄ TEHO JA OIKEAT PAINEARVOT.
z Ainostaan valtuutetun, koulutetun henkilöstön tulisi korjata
työkalua. Käänny paikallisen ARO-huoltopisteen puoleen saa-
daksesi varaosia ja asiakaspalvelua.
Alkuperäiset ohjeet ovat englanninkielisiä. Muut kielet ovat alku-
peräisen ohjeen käännöksiä.
fi-3 YLEISET OHJEET // PAINEILMA- / HYDRAULIIKKATOIMISET MÄNTÄPUMPPUJA
Alle modeller med stempelpumpe oppført i samsvarserklæringen
(mot slutten av håndboken), overholder kravene i EUs maskineridi-
rektiv. I tillegg oppfyller noen modeller EUs “ATEX-direktiv” og kan
brukes i noen potensielt eksplosive atmosfærer, slik som denert
av II 2GD X, men KUN når de spesielle betingelsene som er op-
plistet nedenfor under avsnittet “Spesielle betingelser for pumper
i potensielt eksplosive atmosfærer” følges. De ATEX-samsvarende
modellene er opplistet på samsvarserklæringen, som inkluderer
både maskineri- og ATEX-direktivet i avsnittet med tittelen “Dette
produktet oppfyller følgende EU-direktiver”. “Stempelpumpemo-
deller som er oppført i samsvarserklæringen som KUN er i samsvar
med EUs maskineridirektiv, skal ikke brukes i potensielt eksplos-
jonsfarlige områder.”
Følgende detaljerte beskrivelse av faremomenter skal leses
og følges, og veiledningen i denne håndboken skal følges for
sikker installasjon og bruk.
SIKKERHETSINFORMASJON - FORKLARING
AV SIGNALORD FOR SIKKERHET
ADVARSEL
ADVARSEL Indikerer en farlig situasjon som kan
medføre dødsfall eller alvorlig personskade dersom den ikke
unngås.
FORSIKTIG
FORSIKTIG, brukt med Sikkerhetsvarselsym-
bolet, Indikerer en farlig situasjon som kan medføre min-
dre eller moderat personskade eller eiendomsskade der-
som den ikke unngås..
NB!
NB! brukes til adressen praksis ikke er knyttet til
personskader.
SPESIELLE BETINGELSER FOR PUMPER I
POTENSIELT EKSPLOSIVE ATMOSFÆRER (ATEX)
ADVARSEL
Mangel på overholdelse av noen av disse
særlige betingelsene kan føre til antennelse av potensielt
eksplosive damper.
z Det er kun pumpemodeller som oppfyller EUs ATEX-direk-
tiv” som skal brukes i potensielt eksplosive atmosfærer.
ADVARSEL
STØVANTENNINGSFARE. Bestemte støvtyper
kan antenne ved pumpens overflatetemperaturgrenser.
Sikre tilstrekkelig husholdning for å eliminere
støvdannelsen på pumpen.
ADVARSEL
STATISK GNIST. Kan forårsake eksplosjon som
resulterer i alvorlig helseskade eller dødsfall. Jord pum-
pen og pumpestystemet.
z Gnist kan antenne brennbart materiale og gasser.
z Pumpesystemet og gjenstanden som det sprøytes / spray-
es på, må jordes når det pumpes, skylles, resirkuleres eller
sprayes brennbare materialer slik som maling, løsemidler,
lakk, osv. eller brukes på steder hvor atmosfæren rundt
er utsatt for spontan antennelse. Jord utløpsventil eller
-innretning, beholdere, slanger og gjenstander som ma-
terialet sprøytes på.
z Bruk jordingskabelskoen på metalliske pumper for tilko-
bling av jordingskabel til en god jordingskilde. Bruk Aro
Del nr 66885-1 Jordingssett eller en passende jordingska-
bel (12 ga. min.).
z Sikre pumpen, forbindelser og kontaktpunkter for å unn-
gå vibrasjon og generering av kontakt eller statisk gnist.
z Konsulter lokale bygnings- og elektrisk regelverk med
hensyn til spesifikke jordingskrav.
z Etter jording kontrolleres at den elektriske veien til jord er
hel og sammenhengende. Test med et ohmmeter fra hver
komponent (f.eks. slanger, pumpe, klemmer, beholder,
sprøytepistol, osv.) til jord for å sikre kontinuitet. Ohm-
meteret bør vise 0.1 ohm eller mer.
z Senk utløpsenden av slangen, utløpssventil eller -innret-
ning i materialet som pumpes ut hvis mulig. (Unngå fri
utstrømning av materialet som pumpes.)
z Bruk slanger med statisk avledning eller rør med jordfor-
binding.
z Bruk passende ventilasjon.
z Hold brennfarlige produkter vekk fra varme, flammer og
gnister.
z Hold beholdere lukket når de ikke er i bruk.
ADVARSEL
GRENSE FOR MAKSIMUM OVERFLATETEMPE-
RATUR.
Høye overflatetemperaturer kan antenne potensi-
elt eksplosive gasser eller støv som kommer i kontakt med
pumpen
.
ADVARSEL
SYLINDERPUMPER OG BEHOLDERE. Pumping
av potensielt eksplosive materialer med sylinderpumper
kan skape en eksplosiv atmosfære i beholderen.
z Beholdere skal forsegles og et nøytralt gassmedium pum-
pes inn i beholderen for å fylle tomrommet.
z Sylinderpumper må aldri kjøres tørre.
ADVARSEL
Hvis forhøyde temperaturer eller
vibrasjonsnivåer oppdages, skal pumpen slås av og tas ut av
bruk til den kan kontrolleres og/eller repareres.
ADVARSEL
Ikke utfør vedlikehold eller reparasjoner i
eksplosive omgivelser.
ADVARSEL
LEKKASJE FRA ØVRE PAKNINGSGLANDER KAN
FOREKOMME. Potensielt eksplosive materialer og damp
kan slippe ut i atmosfære. Øvre pakningsglander må der-
for inspiseres daglig.
z Stempelpumper med justerbare pakningsglander - pak-
ningsglander skal strammes dersom de lekker. Glandpak-
ninger skal skiftes ut dersom justering ikke stanser lekka-
sjen.
z Stempelpumper med pakningsglander som ikke kan jus-
teres må skifte ut pakningene dersom lekkasje oppstår.
ADVARSEL
EKSPLOSJONSFARE. Modeller som har alu-
miniumsbelagte deler kan ikke brukes sammen med
1,1,1-trikloretan, metylenklorid eller andre halogen-hy-
drokarbonoppløsninger som kan reagere og eksplodere.
z Sjekk de belagte delene av pumpen for kompatibilitet før
den brukes med slike oppløsninger.
Norsk (no)
GENERELL INFORMASJON
OMFATTER: SIKKERHETSFORHOLDSREGLER OG BRUK
LUFT / HYDRAULIKK-DREVNE STEMPELPUMPER
LES DENNE BRUKSANVINSINGEN GRUNDIG FØR INSTALLASJON,
BETJENING OG SERVICE AV DETTE USTYRET.
Det er arbeidsgiverens ansvar at brukeren får denne informasjonen.
BESKRIVELSE AV PRODUKTET OG PRODUKTSPEESIFIKASJONEER
En stempelpumpe er en motordreven resiprok stempelpumpe som brukes til å flytte et flytende medium.
Annen bruk kan forårsake utstyrsskade og/eller alvorlige skader eller døden.
BRUKS- OG SIKKERHETSFORHOLDSREGLER
LES, FORSTÅ OG FØLG DENNE INFORMASJON FOR Å UNNGÅ SKADE PÅ PERSON OG MATERIELL.
FOR STORT LUFTTRYKK
STATISK GNIST
EKSPLOSJONSFARE
FARLIGE MATERIALER
FARLIG TRYKK
INJEKSJONSFARE
GENERELL INFORMASJON // LUFT / HYDRAULIKK-DREVNE STEMPELPUMPER no-1
GENERELL SIKKERHETSINFORMASJON FOR
PRODUKTET
ADVARSEL
FOR STORT INNGANGSLUFT- / HYDRAULIKK-
TRYKK. Kan medføre personskade, dødsfall og pumpe- el-
ler eiendomsskade.
z Må ikke være større enn maksimum inngangsluft- / hy-
draulikktrykk som spesifisert på motorens modellplate.
z Påse at væskeslanger og andre komponenter kan holde
for det væsketrykk som pumpen gir. En skadd slange kan
lekke brennfarlig væske og skape en potensielt eksplosiv
situasjon. Kontroller alle slanger med hensyn til skader el-
ler slitasje. Påse at fordelingsinnretningen er rein og i god
funksjonell stand.
z Overskrid ikke det maksimale materialetrykket til noen av
komponentene i systemet.
z En trykkavlastingsventil skal brukes for å forhindre over-
trykk i systemet og mulig komponentbrudd.
ADVARSEL
GRENSE FOR MAKSIMUM OVERFLATETEM-
PERATUR. Maksimum overflatetemperatur avhenger av
pumpens driftsbetingelser. Maksimumtemperaturen
oppgitt på side PTL-1 skal ikke overskrides.
z La ikke pumpen kjøre tørr. Pumpens overflatetemperatur
vil stige og temperaturer kan overskride pakningenes mak-
simale temperaturgrenser, som spesifisert på side PTL-1.
z Sørg for korrekt renhold for å eliminere opphoping av
støv på pumpen. Noen typer støv kan antennes ved pum-
pens maksimumtemperatur, som oppgitt på side PTL-1.
z Høye hydrauliske oljetemperaturer kan antenne brann.
Den hydrauliske motoren er klassifisert for bruk ved tem-
peraturer opp til 130° F (54° C).
z Maksimumstemperaturer er basert bare på mekanisk
press. Visse kjemikalier vil redusere trygg maksimumsar-
beidstemperatur vesentlig. Konsulter den kjemiske pro-
dusenten for kjemisk kompatibilitet og temperaturgren-
ser.
ADVARSEL
MERKING. ARO ekskluderer merking av indi-
viduelle pumper i henhold til avsnitt 11.2 av ISO 80079-
36:2016 på grunn av kompleksiteten ved konfigurasjoner
av materiale og tetning i et kombinasjonsprodukt – Se
ytterligere detaljert instruksjonsinformasjon gitt og
vedlagt som angitt av «X» i ATEX-direktiv 2014/34/
EF-merking. Eksempel: II 2GD X – der X betyr å lese og
forstå alle advarslene, forsiktighetsreglene og ytterligere
instruksjoner i denne håndboken.
z Den faktiske overflatetemperaturen på pumpene
avhenger av pumpens driftsforhold, materialene i kon-
struksjonen, temperaturen på væsken som pumpes, og
miljøforholdene.
z Ikke la stempelpumpene kjøre tørt i lengre perioder.
Pumping av luft eller andre gasser i stedet for væsker
(ellers kjent som «pumpe tørt» eller «tørr kjøring») vil øke
pumpens overflatetemperatur, og temperaturen kan
overskride de maksimale temperaturgrensene for pak-
ningstetningene. Overflatetemperaturen kan overstige
250° F (121 °C) og kan potensielt antenne eksplosive gas-
ser eller støv som er i kontakt med pumpen.
z Temperaturområdevurderingen som skal brukes i eksplo-
sive gassatmosfærer, er begrenset av materialene og tet-
ningene som brukes i konstruksjonen per mulige produk-
tkonfigurasjon. Begrensninger for materialtemperatur er
gitt og må ikke overskrides i påføringen. Pumpene følger
ISO 80079-36:2016: Ex h IIB GB
z TEMPERATURområdevurderingen som skal brukes i ek-
splosive støvatmosfærer, er begrenset av materialene og
tetningene som brukes i konstruksjonen per mulig pro-
duktkonfigurasjon. Begrensninger for materialtempera-
tur er gitt og må ikke overskrides i påføringen. Pumpene
følger ISO 80079-36:2016: Ex h IIIC DB
ADVARSEL
Alle pumper.
Lekkende væske. Kan utgjøre en eksplosjonsfare.
z Stram alle rør- og slangebeslag for å forhindre væskelek-
kasje.
z Pumpeskade som skyldes feilmontering eller rørstress og
ytre skade kan forårsake væskelekkasje.
z Sylinderpumper skal ernes fra beholderen når de ikke er
i bruk.
z Sylinderpumper skal alltid nedsenkes i mediet som pum-
pes.
z Sylinderpumper må aldri kjøres tørre.
z Lekkasje fra hydraulikkmotorens avløpshull skal inspi-
seres daglig. Forseglinger skal skiftes ut dersom lekkasje
overskrider 5 cm³ / dag.
ADVARSEL
FARLIG TRYKK. Kan resultere i alvorlig ska-
de på person eller materiell. Ikke utfør service eller rens
pumpe, slanger eller utløpsventil mens systemet er under
trykk.
z Koble fra luft- / hydraulikktilførselslinjen og slipp ut tryk-
ket fra systemet ved å åpne spredningsventilen eller -an-
ordningen og / eller forsiktig og sakte løsne og erne ut-
gangsslangen eller rørnettet fra pumpen.
ADVARSEL
INJEKSJONSFARE. Ethvert materialt som injise-
res i kroppen kan forårsake alvorlig skade ller død. Kon-
takt lege straks en injeksjon skjer.
z Ikke hold i utløpsenden av utkastet.
z Ikke rett pistol eller uttak mot noen personer eller mot
noen del av kroppen.
ADVARSEL
FARLIGE MATERIALER. Kan forårsake alvorlig
skade på person eller materiell. Ikke send en pumpe til fa-
brikk eller servicesenter hvis den inneholder farlig materi-
ale. Sikre håndteringsrutiner må være i samsvar med krav
i lokal og nasjonal lovgivning.
z Få sikkerhetsdata fra leverandør for sikker behandling av
alle materialer.
FORSIKTIG
Kontroller den kjemiske kompatibilitet for
pumpens belagte deler og stoffene som skal pumpes, spy-
les eller resirkuleres før bruk, (dvs. at de kan brukes uten
at de inngår kjemiske reaksjoner som fører til gassdan-
nelse og eksplosjon). Kjemisk kompatibilitet kan endres
med temperaturen og konsentrasjonen av kjemikaliet /
kjemikaliene i stoffene som skal pumpes, sirkuleres eller
spyles. For spesifikk væskekompatibilitet henvises det til
den kjemiske produsenten.
FORSIKTIG
Beskytt pumpen mot ytre skade og bruk ikke
pumpen til strukturell støtte av rørsystemet. Påse at sys-
temets komponenter er understøttet slik at de ikke belas-
ter pumpedelene.
z Innsugings- og utløpsforbindelser bør være fleksible (som
slanger), ikke stive rør, og må tåle det materiale som skal
pumpes.
FORSIKTIG
Påse at alle brukere av dette utstyret er blitt
opplært i trygge arbeidsrutiner, har forstått dets begrens-
ninger og bruker vernebriller / -utstyr som påkrevd.
no-2 GENERELL INFORMASJON // LUFT / HYDRAULIKK-DREVNE STEMPELPUMPER
IGANGSETTING
LUFT / HYDRAULIKK- OG SMØREKRAV
ADVARSEL
FOR STORT LUFT- / HYDRAULIKKTRYKK. Kan
føre til personskade, pumpeskade eller skade på eien-
dom. Trykket må ikke være større enn maksimum inn-
gangsluft- / hydraulikktrykk som spesifisert på motorens
modellplate.
LUFTDREVNE PUMPER
z Filtrert og oljet luft vil få pumpen til å gå mer eektivt og gi
lengre liv til aktive deler og mekanismer.
z Bruk trykkregulator på luftinntaket for å kontrollere hastighe-
ten på pumpesyklusen. Dette bidrar til å forlenge pumpens
levetid.
z Fyll luftsmøreren med en god SAE 90 wt ikke-rensende
(non-detergent) olje og sett smøreren på en hastighet som
ikke overstiger en dråpe per minutt.
HYDRAULIKKDREVNE PUMPER
z Hydraulikkmotorer krever normalt vedlikehold. La ikke konta-
minanter komme inn i hydraulikkmotoren.
TRANSPORT OG LAGRING
z Lagres på et tørt sted; ikke ta produktet ut av esken under lag-
ring.
z Ikke ta av beskyttelse fra inntak og uttak før installasjon er utført.
z Ikke dropp eller skad esken, behandles forsiktig.
INSTALLASJON
z Oversatte symboler og merkelapper på norsk er inkludert. Dis-
se skal klebes over de tilsvarende klebemerker / lapper som er
på engelsk på pumpen.
z Monter pumpen slik som nødvendig for bruken (F.eks.: vegg-
feste, golvfeste, ramme, osv.)
z LUFTDREVNE PUMPER: Eksoslyddempersett kan leveres til dis-
se pumpene. Monterlyddemperen eller utblåsningsrører vekk
fra arbeidsstedet til en trygg posisjon.
z Kobl jordledning til jordingskontakten på lufmotoren.
z Kobl en væskeslange til pumpeuttaket. I de este tilfelle bør
en rørlås brukes på gjengeforbindelser. Stram til alle overgan-
ger og kuplinger.
z Veriser riktig modell/kongurasjon før installasjon.
z Pumpen skal aldri brukes ved trykk på over Maksimalt inntak
lufttrykket notert på modellen plate festet til pumpen.
z Når diafragmepumpen brukes i en tvunget matesituasjon
(oversvømmet inntak), anbefales det å installere en “kontroll-
ventil” ved luftinntaket.
z Skyll alltid pumpen med et løsemiddel som er kompatibelt
med det materialet som pumpes, hvis materialet som pumpes
gjøres fast hvis det ikke er i bruk over en tid.
NB!
Termisk utvidelse kan oppstå når væsken i material-
linjene eksponeres for økte temperaturer. Eksempel: Materi-
allinjer som benner seg i et ikke-isolert takområde, kan bli
varme på grunn av sollys. Installer en trykkavlastningsventil i
pumpesystemet.
z Rørlegg eksosen bort til en sikker plassering. Bruk en egnet
jordet slange med egnet diameter mellom pumpe og demper.
z Veriser riktig modell/kongurasjon før installasjon.
z Pumpen skal aldri brukes ved trykk på over Maksimalt inntak
lufttrykket notert på modellen plate festet til pumpen.
z Skyll alltid pumpen med et løsemiddel som er kompatibelt
med det materialet som pumpes, hvis materialet som pumpes
gjøres fast hvis det ikke er i bruk over en tid.
RENGJØRING
NB!
Spyl gjennom pumpen med en oppløsning som er
kompatibel med materialet som skal pumpes.
1. Vri kontrollhåndtaket for motorens inngangsregulator til tryk-
kinnstillingen “0”.
2. Senk pumpens nedre ende eller væskesugeslangen ned i en
bøtte med oppløsning.
3. Vri kontrollhåndtaket for motorens inngangsregulator og la
pumpen kjøre en syklus.
4. Sirkuler oppløsningen gjennom pumpen til den er grundig
rengjort.
BRUK
OPPSTART
1. Vri kontrollhåndtaket for motorens inngangsregulator inntil
motoren begynner å kjøre.
2. La pumpen gå langomt til den er fylt og all luften er presset ut
av væskeslangen eller uttakskranen.
3. Steng av uttakskranen og la pumpen stoppe. Gå over alle
kuplinger og overganger igjen og stram etter hvis nødvendig.
4. Åpn uttakskranen og la pumpen starte igjen.
5. Juster motorens inngangsregulator som nødvendig for å opp-
nå ønsket driftstrykk og -strømning.
z Hold tynnerkoppen på pumpen fylt med en kompatibel opp-
løsning. Dette vil hindre at materialet tørker på stempelstan-
gen, som kan trekke gjennom pakningene og til sist ødelegge
stempelstangen. Bruk ARO Nr 66333-B Wet-Sol “Plus” Kit for å
ene skitten eller forurenset oppløsning og fyll med ny tynner.
STOPPING
z Det er en god praksis å spyle hele pumpesystemet med en
tynningsvæske som samsvarer med materialet som pumpes,
særlig hvis pumpen kan “sette seg” om den ikke skal brukes
før etter en tid.
z LUFTDREVNE PUMPER: Kobl fra lufttilførselen hvis pumpen
skal stå ubrukt noen timer.
SERVICE
z Før logg over servicen og sett pumpen opp i bedriftens fore-
byggende vedlikeholdsprogram.
z Kontroller materialet og luft / hydraulikkslangene for svakhe-
ter, og skift ut som nødvendig.
z BRUK KUN ORIGINALE ARO RESERVEDELER FOR Å SIKRE YTEL-
SE OG TRYKKNIVÅ.
z Reparasjoner bør bare utføres av autorisert personell. Kontakt
Deres lokale autoriserte ARO servicesenter om deler og kun-
deserviceinformasjon.
De originale instruksjonene er på engelsk. Andre språk er en overset-
telse av de originale instruksjonene.
GENERELL INFORMASJON // LUFT / HYDRAULIKK-DREVNE STEMPELPUMPER no-3
Todos os modelos de bombas de pistão listados na Declaração
de Conformidade (incluída próximo do nal do manual) estão em
conformidade com os requisitos da “Directiva de Maquinaria” da
UE. Além disso, alguns modelos estão em conformidade com a
“Directiva ATEX” da UE, podendo ser usados em algumas atmos-
feras potencialmente explosivas, como denido pelo II 2GD X,
mas APENAS quando as condições especiais listados na secção
“Condições Especiais para Bombas em Atmosferas Potencialmente
Explosivas” são seguidas. Todos os modelos com conformidade
ATEX estão listados na Declaração de Conformidade que inclui
as Directivas de Maquinaria e ATEX, na secção entitulada “Este
produto está em conformidade com as seguintes Directivas da
Comunidade Europeia”. Os modelos de bomba de pistão listados
na Declaração de Conformidade, que APENAS apresentam confor-
midade com a “Directiva de Maquinaria” NÃO podem ser utilizados
em atmosferas potencialmente explosivas.
Tem de ler e seguir as explicações detalhadas destes riscos e de seguir
as instruções apropriadas deste manual para assegurar uma instala-
ção e uma operação seguras.
INFORMAÇÃO DE SEGURANÇA -
EXPLICAÇÃO DAS PALAVRAS DE AVISO DE
SEGURANÇA
ADVERTÊNCIA
ADVERTENCIA Indica uma situação perigo-
sa que, se não for evitada, pode dar azo a morte ou lesões
graves..
PRECAUÇÕES
PRECAU
ÇÕ
ES, usado com o símbolo do
alerta da segurança, Indica uma situação perigosa que, se
não for evitada, pode dar azo a lesões ligeiras a moderadas
ou a danos em bens e propriedades.
AVISO
AVISO é usado para endereçar as práticas nao rela-
tivas a ferimento pessoal.
CONDIÇÕES ESPECIAIS PARA BOMBAS EM
ATMOSFERAS POTENCIALMENTE EXPLOSIVAS
(ATEX)
ADVERTÊNCIA
O não cumprimento de qualquer uma
destas condições especiais poderia criar uma fonte de
ignição, que pode inflamar os atmosferas potencialmente
explosivas.
z Apenas os modelos de bombas em conformidade com a
“Directiva ATEX” da UE devem ser usados em atmosferas
potencialmente explosivas.
ADVERTÊNCIA
RISCO DE IGNIÇÃO POR POEIRA. Algumas
poeiras podem inflamar quando os limites de temperatura
da superfície da bomba são atingidos. Assegura uma
limpeza adequada para eliminar a a cumulação de poeiras
na bomba.
ADVERTÊNCIA
FAISCA ESTÁTICA. Pode causar explosão e
ocasionar lesões graves ou mesmo morte. Ligue a bomba e
todo o sistema ao fio terra.
z As faíscas podem incendiar materiais inflamáveis e vapores.
z O sistema de bombear e a substância que está a ser pulverizada
devem estar ligados ao terra quando se bombeia, lava, recircula
ou pulveriza materiais inflamáveis, tais como tintas, diluentes,
lacas, etc, ou se trabalha em um lugar onde a atmosfera pode
alimentar combustíveis espontâneos. Ligue ao terra a válvula
distribuidora ou dispositivo semelhante, recipientes, manguei-
ras e todo o objeto para o qual está sendo bombeado o material.
z Utilize o borne de ligação ao terra existente nas bombas me-
tálicas para ligar um fio de terra a uma boa fonte de terra. Uti-
lize o kit ARO de ligação do fio terra No. 66885-1, ou um fio de
terra adequado (calibre 12 no mínimo).
z Aperte a bomba, ligações e todos os pontos de contato para
evitar vibração e a produção de faíscas de contato ou estáticas.
z Consulte os códigos de construção civil e os códigos elétricos
sobre as exigências específicas para ligações ao terra.
z Depois de feita a ligação ao terra, verifique periódicamente
a continuidade da trajetória elétrica ao terra. Faça um teste
com um Ohmímetro a partir de cada componente (por exem-
plo, mangueiras, bombas, braçadeiras, recipientes, pistola
pulverizadora, etc) ao terra para confirmar a continuidade. O
Ohmímetro deve indicar uma leitura de 0.1 ohms ou menos.
z Se possível mergulhe o extremo da mangueira de saída à vál-
vula distribuidora ou dispositivo na substância em movimen-
to. (Evite que a substância em distribuição escorra livremente).
z Utilize mangueiras equipadas com um fio estático ou tuba-
gens passíveis de serem ligadas à terra.
z Use ventilação adequada.
z Deve manter o material inflamável afastado de chamas, faís-
cas ou fontes de calor.
ADVERTÊNCIA
LIMITES DA TEMPERATURA MÁXIMA DA SU-
PERFÍCIE. Temperaturas elevadas da superfície podem incen-
diar gases potencialmente explosivos ou pó em contacto com
a bomba.
ADVERTÊNCIA
BOMBAS DE BARRIL E RESERVATÓRIOS. A
bombagem de materiais potencialmente explosivos dos re-
servatórios com bombas de barril pode criar uma atmosfera
explosiva no interior do reservatório.
z Os reservatórios têm de ser vedados e é necessário introdu-
zir, por meio de bomba, um meio gasoso inerte no reservató-
rio para preencher o espaço vazio.
z As bombas de barril nunca devem funcionar em seco.
ADVERTÊNCIA
Se forem detectados níveis elevados de
temperatura ou vibração, desligue a bomba e retire a mes-
ma de utilização até que a mesma possa ser inspeccionada
e/ou reparada.
ADVERTÊNCIA
Não execute reparações ou manutenção
numa área onde estejam presentes atmosferas explosivas.
ADVERTÊNCIA
PODEM OCORRER FUGAS DOS VEDANTES SU-
PERIORES. Podem ser emitidos vapores e materiais potencial-
mente explosivos para a atmosfera. Os vedantes superiores
têm de ser inspeccionados diariamente.
z Bombas de êmbolo com vedantes ajustáveis - os vedantes têm
de ser bem apertados caso se observe alguma fuga. Os vedan-
tes têm de ser substituídos caso o seu ajuste não resolva a fuga.
z Bombas de êmbolo com vedantes não ajustáveis - os vedan-
tes têm de ser substituídos caso se observe alguma fuga.
Português (pt)
INFORMAÇÃO GERAL
ABORDAGEM: PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA E DE ENTRADA EM FUNCIONAMENTO
BOMBAS DE PISTÃO ACCIONADAS A AR / HIDRÁULICA
LEIA ESTE MANUAL CUIDADOSAMENTE ANTES DE INSTALAR,
COLOCAR EM FUNCIONAMENTO OU REPARAR ESTE EQUIPAMENTO.
É da responsabilidade do empregador entregar esta informação nas mãos do operador.
DESCRIÇÃO DO PRODUTO E UTILIZAÇÃO PREEVISTA
Uma bomba de pistão é um motor que acciona uma bomba de êmbolo alternativa usada para mover um meio
fluido. Qualquer outro uso pode danificar o equipamento e/ou provocar ferimentos graves ou morte.
PRECAUÇÕES DE FUNCIONAMENTO E DE SEGURANÇA
LEIA, COMPREENDA, E SIGA ESTAS INSTRUÇÕES PARA EVITAR LESÕES E DANOS MATERIAIS.
PRESSÃO DE AR EXCESSIVA
FAÍSCA ESTÁTICA
EXPLOSÃO PERIGOSA
MATERIAL PERIGOSO
PRESSÃO PERIGOSA
PERIGO DE INJECÇÃO
pt-1 INFORMAÇÃO GERAL // BOMBAS DE PISTÃO ACCIONADAS A AR / HIDRÁULICA
ADVERTÊNCIA
PERIGO DE EXPLOSÃO. Modelos que conte-
nham peças de alumínio “úmidas” não podem ser usados
com tricloroetano 1,1,1 - cloreto de metileno ou outros di-
luentes de hidrocarbono halogenado, porque podem produ-
zir reação e explodir.
z Verifique a compatibilidade das partes / materiais umideci-
dos da bomba antes de usar solventes deste tipo.
INFORMAÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA DO
PRODUTO
ADVERTÊNCIA
PRESSÃO DE ENTRADA DE AR / HIDRÁULICA
EXCESSIVA. Pode causar lesões pessoais, a morte, danos na
bomba ou danos materiais.
z Não exceda a pressão de entrada máxima de ar / hidráulica
conforme determinada na placa do modelo da bomba.
z Assegure-se de que as mangueiras de alimentação e outros
componentes são capazes de resistir às pressões dos fluídos / lí-
quidos desenvolvidos por esta bomba. Uma mangueira danifi-
cada poderá perder líquidos inflamáveis e criar atmosferas po-
tencialmente explosivas. Verifique todas as mangueiras para
descobrir danos ou desgaste. Confirme que o dispositivo de
distribuição está limpo e em boas condições de funcionamento.
z Não ultrapassar a pressão de material máxima de qualquer
componente no sistema.
z Tem de ser utilizada uma válvula reguladora da pressão para
evitar a sobrepressurização do sistema e a possível ruptura
dos componentes.
ADVERTÊNCIA
LIMITES DA TEMPERATURA MÁXIMA DA SU-
PERFÍCIE. A temperatura máxima da superfície depende das
condições de operação da bomba. Não exceda os limites da
temperatura máxima indicados na página PTL-1.
z Não deixar que a bomba funcione em seco. As temperaturas
da superfície da bomba irão subir, podendo ultrapassar os
limites máximos de temperatura das juntas, conforme indi-
cado na página PTL-1.
z Mantenha a bomba limpa para evitar a acumulação de pó na
bomba. Conforme referido na página PTL-1, determinados ti-
pos de pó podem inflamar-se quando a superfície da bomba
atinge os limites da temperatura máxima.
z Temperaturas excessivas de óleos de componentes hidráuli-
cos podem provocar incêndios. O motor hidráulico está indi-
cado para funcionar até 54° C (130° F).
z As temperaturas máximas são baseadas somente no esforço
mecânico. Determinados produtos químicos reduzirão signi-
ficativamente a temperatura máxima admissível no funciona-
mento. Consulte o fabricante da substância química quanto à
compatibilidade química e aos limites de temperatura.
z Mantenha os recipientes fechados quando não estiverem em uso.
ADVERTÊNCIA
MARCAÇÃO. A ARO exclui a marcação de
bombas individuais de acordo com a secção 11.2 da norma
ISO 80079-36:2016, devido à complexidade das configu-
rações de produto na combinação de material e vedante.
Consulte as informações de instrução adicionais e detalhadas
que fornecemos em anexo, conforme designado pelo “X” na
marcação da Diretiva Atex 2014/34/CE. Exemplo: II 2GD X
– em que X significa a leitura e compreensão de todos os avi-
sos, chamadas de atenção e instruções adicionais no presente
manual.
z A temperatura real da superfície das bombas depende das
condições de funcionamento da bomba, dos materiais de con-
strução, da temperatura do fluido bombeado e das condições
ambientais.
z Não permita que as bombas de pistão funcionem a seco du-
rante longos períodos de tempo. Bombear ar ou outros gases
em vez de fluidos (processo também conhecido como “bom-
bagem a seco ou “funcionamento a seco”) aumenta as tem-
peraturas da superfície da bomba, podendo a temperatura
exceder os limites máximos de temperatura das vedações. As
temperaturas da superfície podem exceder os 250 °F (121 °C)
e causar a ignição de gases ou poeiras potencialmente explo-
sivos quando em contacto com a bomba.
z Para utilização em atmosferas com gases explosivo, a classi-
ficação do intervalo de TEMPERATURA é limitada pelos ma-
teriais e vedantes utilizados na construção, de acordo com
a configuração do produto possível. As limitações de tem-
peratura do material são fornecidas e não podem ser exce-
didas na aplicação. As bombas seguem a norma ISO 80079-
36:2016: Ex h IIB Gb
z Para utilização em atmosferas com poeiras explosivas, a
classificação do intervalo de TEMPERATURA é limitada pelos
materiais e vedantes utilizados na construção, de acordo
com a configuração do produto possível. As limitações
de temperatura do material são fornecidas e não podem
ser excedidas na aplicação. As bombas seguem a norma
ISO 80079-36:2016: Ex h IIIC Db
ADVERTÊNCIA
Todas as Bombas. .
Fugas de líquidos. Podem provocar riscos de explosão.
z Volte a apertar todos os dispositivos de fixação e ligações de
tubos para evitar fugas de líquido.
z Tanto os danos causados na bomba por uma montagem in-
correcta e pela tensão exercida nas tubagens como os danos
externos podem resultar em fugas de líquidos.
z A bomba de barril tem de ser retirada do reservatório quando
não estiver a ser utilizada.
z As bombas de barril têm de estar sempre submergidas no
meio que está a ser bombeado.
z As bombas de barril nunca devem funcionar em seco.
z As fugas da ranhura do filtro do motor hidráulico devem ser
inspeccionadas diariamente. Os vedantes têm de ser substi-
tuídos se a fuga de líquido ultrapassar os 5 cm³ / dia.
ADVERTÊNCIA
PRESSÃO PERIGOSA. Pode causar lesões gra-
ves e danos materiais. Não execute trabalhos de manutenção
ou limpeza da bomba, das mangueiras ou da válvula distri-
buidora enquanto o sistema estiver sob pressão.
z Desconecte a linha de fornecimento de ar / hidráulico e ali-
vie a pressão do sistema abrindo a válvula ou o dispositivo
de descarga e / ou afrouxando e retirando cuidadosa e lenta-
mente a mangueira ou a tubulação de saída da bomba.
ADVERTÊNCIA
PERIGO DE INJEÇÃO. Qualquer material que
penetre / seja injetado no corpo pode causar lesões graves
ou morte. Caso se verifique uma injeção no corpo, contate o
médico imediatamente.
z Não agarre no extremo dianteiro do dispositivo de distribui-
ção.
z Não aponte o dispositivo distribuidor na direção de ninguém
ou a qualquer parte do corpo.
ADVERTÊNCIA
MATERIAIS PERIGOSOS. Podem causar lesões
graves e danos materiais. Não devolva, à fábrica ou Centro
de Assistência, qualquer bomba que contenha substâncias
perigosas. As práticas de segurança têm que ser cumpridas
conforme as leis locais e nacionais e os preceitos do código
de segurança.
z Peça ao seu fornecedor cópias com os elementos de seguran-
ça sobre todos os materiais, para que saiba como manejá-los
corretamente.
PRECAU
Ç
ÕES
Verifique a compatibilidade quimica das pe-
ças umedecidas da bomba e a substância que se está bom-
beando, lavando ou recirculando. A compatibilidade química
pode alterar com temperatura a concentração dos produtos
químicos dentro das substâncias que se bombeiam, lavam ou
recirculam. Para a compatibilidade do fluído específico, con-
sulte o fabricante da substância química.
PRECAU
Ç
ÕES
Proteja a bomba contra danos externos e
não utilize a bomba como suporte estrutural do sistema de
tubagens. Certifique-se de que os componentes do sistema
possuem o suporte correto para evitar os esforços sobre as
peças da bomba.
z As ligações de sucção e descarga devem ser ligações flexíveis
(tais como mangueiras), não tubos rígidos, e devem ser com-
patíveis com substância que se bombeia.
PRECAU
Ç
ÕES
Certifique-se de que todos os operadores
deste equipamento foram treinados para práticas de traba-
lho seguro, que compreendem as suas limitações, e que usam
óculos / equipamento de segurança quando necessário.
INFORMAÇÃO GERAL // BOMBAS DE PISTÃO ACCIONADAS A AR / HIDRÁULICA pt-2
EXIGÊNCIAS AR / HIDRÁULICO E LUBRIFICAÇÃO
ADVERTÊNCIA
PRESSÃO DE AR / HIDRÁULICA EXCESSIVA.
Pode causar ferimento pessoal, dano à bomba ou dano à pro-
priedade. Não exceda a pressão de entrada máxima de ar /
hidráulica conforme determinada na placa do modelo do mo-
tor.
BOMBAS OPERADAS A AR
z O ar ltrado e lubricado permite assegurar que a bomba funcio-
ne com maior eciência e assegurar uma maior duração das peças
e mecanismos operacionais.
z Utilize um regulador na linha de ar para controlar a frequência dos
ciclos da bomba. Isto contribuirá para prolongar a vida da bomba.
z Abasteça o lubricador de ar com um óleo não-detergente, SAE
90wt, de boa qualidade e regule o lubricador de modo a que não
exceda uma gota por minuto.
BOMBAS OPERADAS HIDRAULICAMENTE
z Os motores hidráulicos exigirão manutenção normal. Não permi-
ta que contaminantes entrem no motor hidráulico.
TRANSPORTE E ARMAZENAMENTO
z Guarde o produto em um lugar seco e não retire o produto da
caixa durante o armazenamento.
z Não retire as tampas de proteção da entrada e saída antes da ins-
talação.
z Não deixe cair nem danique a caixa - manuseie com cuidado.
INSTALAÇÃO
z Troque as etiquetas e coloque por cima dos rótulos em inglês, o
rótulo correspondente ao idioma local.
z Instale a bomba conforme necessário para a aplicação. (Por exem-
plo: montagem na parede, montagem no chão, coluna. etc.).
z BOMBAS OPERADAS A AR: Também existem kits silenciadores
para estas bombas. Instale os silenciadores ou o tubo de escape
em um local bem afastado e com segurança.
z Instale uma ligação ao o terra no borne de terra do motor de ar
comprimido.
z Ligue a mangueira do uído à saída da bomba. Na maioria dos
casos, deve-se usar um vedante sobre as junções de rosca. Aperte
todas as junções.
z Verique se o modelo / conguração são os correctos antes da
instalação.
z A bomba nunca deve ser operado a uma pressão superior a má-
xima pressão de ar de admissão anotada na placa modelo anexo
a bomba.
z Quando a bomba de diafragma é usada numa situação de alimentação
forçada (entrada inundada), é recomendada a instalação na entrada de
ar de uma Válvula de Retenção.
z Lave sempre a bomba com um solvente compatível com o material
bombeado se o mesmo material solidica quando não é usado durante
algum tempo.
AVISO
A expansão térmica pode ocorrer quando o uido na li-
nha de material é exposto a temperaturas elevadas. Exemplo: As
linhas de material localizadas numa área do telhado não isolada
podem aquecer devido à luz solar. Instale uma válvula de escape
de pressão no sistema de bombagem.
z Tubagem de exaustão posicionada para um local seguro. Use uma man-
gueira com diâmetro adequado entre a bomba e o silenciador.
z Verique se o modelo / conguração são os correctos antes da insta-
lação.
z A bomba nunca deve ser operado a uma pressão superior a máxima
pressão de ar de admissão anotada na placa modelo anexo a bomba.
z Lave sempre a bomba com um solvente compatível com o material
bombeado se o mesmo material solidica quando não é usado durante
algum tempo.
LAVAGEM
COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
AVISO
Lave a bomba com um solvente compatível com o mate-
rial a ser bombeado.
1. Gire o botão de controle da pressão reguladora da entrada do
motor para o ajuste de pressão “0”.
2. Mergulhe a parte inferior da bomba ou a mangueira de entrada
do uído dentro de um recipiente contendo o líquido solvente
de limpeza.
3. Gire o botão de controle da pressão reguladora da entrada do
motor e permita que a bomba inicie o ciclo.
4. Circule o solvente na bomba até que esteja totalmente limpa.
FUNCIONAMENTO
INÍCIO DE FUNCIONAMENTO
1. Gire o botão de controle da pressão reguladora da entrada do
motor até que o motor comece a dar o ciclo.
2. Deixe que a bomba funcione lentamente até que todo o ar seja
purgado da mangueira de líquido ou da válvula de distribuição.
3. Feche a válvula de distribuição e deixe que a bomba pare. Volte a
vericar as ligações e volte a apertá-las se necessário.
4. Abra a válvula de distribuição e deixe que a bomba volte a fun-
cionar.
5. Regule o regulador da entrada do motor conforme necessário
para obter a pressão e o uxo operacional desejados.
z Mantenha sempre o depósito do lubricante cheio com um lubri-
cante compatível. Isto evitará que o material que seco na haste
do pistão, o que poderia comprometer seu funcionamento ou até
mesmo danicá-lo. Lubrique com 66333-B. Remova a sujeira ou
o lubricante contaminado do depósito do lubricante e reponha
com novo lubicante.
DESLIGAMENTO
z Recomenda-se a lavagem periódica de todo o sistema da bomba
com um diluente compatível com a substância que se bombeia,
especialmente se tal substância tiver tendência para “endurecer”
quando abandonada durante um período de tempo.
z BOMBAS OPERADAS A AR: Desligue o alimentador de ar da bom-
ba caso esta que inativa durante várias horas.
ASSISTÊNCIA TÉCNICA
z Mantenha registros atualizados da atividade de assistência téc-
nica, e inclua a bomba no programa de manutenção preventiva.
z Verique o material e as mangueiras de ar / hidráulicas quanto a
qualquer deciência, e reponha se necessário.
z USE SOMENTE PEÇAS DE REPOSIÇÃO GENUÍNAS ARO, PARA GA-
RANTIR O CORRETO FUNCIONAMENTO E OS NÍVEIS DE PRESSÃO.
z As reparações só devem ser feitas por pessoal autorizado e com
formação adequada. Contate seu Distribuidor Autorizado Aro
para obter peças e informações técnicas.
As instruções originais estão redigidas na língua inglesa. e encontram-
-se traduzidas noutros idiomas.
pt-3 INFORMAÇÃO GERAL // BOMBAS DE PISTÃO ACCIONADAS A AR / HIDRÁULICA
Όλα τα οντέλα εβολοφόρων αντλιών που περιλαβάνονται
στη ήλωση Συόρφωση (που βρίσκεται προ το τέλο του
εγχειριδίου) ανταποκρίνονται στι απαιτήσει τη “Οδηγία
σχετικά ε τα ηχανήατα” τη ΕΕ. Επιπλέον, ερικά οντέλα
ανταποκρίνονται προ την ATEX Οδηγία” ΕΕ και πορούν να
χρησιοποιηθούν σε ορισένε δυνητικά εκρήξιε ατόσφαιρε,
όπω ορίζεται από την II 2GD Χ, αλλά ΜΟΝΟΝ όταν
ακολουθούνται οι ειδικέ συνθήκε που αναφέρονται κατωτέρω
στο πλαίσιο τη ενότητα “Ειδικέ Συνθήκε για Αντλίε σε υνητικά
Εκρήξιε Ατόσφαιρε”. Τα οντέλα που ανταποκρίνονται προ
την ATEX περιλαβάνονται στην ήλωση Συόρφωση, η οποία
περιλαβάνει τόσο τι Μηχανέ όσο και ATEX οδηγίε στην ενότητα
ε τίτλο Το παρόν προϊόν συορφώνεται ε τι ακόλουθε
Οδηγίε τη Ευρωπαϊκή Κοινότητα”. Τα οντέλα εβολοφόρου
αντλία που περιλαβάνονται στη ήλωση Συόρφωση και
τα οποία συορφώνονται ΜΟΝΟ ε την «Οδηγία σχετικά ε τα
ηχανήατα» τη ΕΕ, ΕΝ πρέπει να χρησιοποιούνται σε δυνητικά
εκρήξιε ατόσφαιρε.
Επιβάλλεται η ανάγνωση και η κατανόηση τη λεπτοερού επεξήγη-
ση των κινδύνων αυτών καθώ και η τήρηση των αντίστοιχων οδη-
γιών ασφαλού εγκατάσταση και λειτουργία που αναφέρονται στο
παρόν εγχειρίδιο.
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ – ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ
ΤΩΝ ΛΕΞΕΩΝ ΠΟΥ ∆ΗΛΩΝΟΥΝ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ ∆ηλώνει επικίνδυνη
κατάσταση η οποία, αν δεν αποτραπεί, θα πορούσε να
προκαλέσει θάνατο ή σοβαρό τραυατισό.
ΠΡΟΣΟΧΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ, χρησιοποιηένο ε το άγρυπνο
σύβολο ασφάλεια, ∆ηλώνει ενδεχόενη επικίνδυνη
κατάσταση η οποία, αν δεν αποτραπεί, ενδέχεται να προκαλέσει
ελαφρό ή έτριο τραυατισό ή υλικέ ζηίε
.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
ΣΗΜΕΙΩΣΗ χρησιοποιείται για να εξετάσει τι
πρακτικέ σχετικέ ε τον προσωπικό τραυατισ
ό.
ΕΙ∆ΙΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΓΙΑ ΑΝΤΛΙΕΣ ΣΕ
ΥΝΗΤΙΚΑ ΕΚΡΗΞΙΜΕΣ ΑΤΜΟΣΦΑΙΡΕΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Η η συόρφωση ε οποιαδήποτε από
αυτέ τι ειδικέ συνθήκε θα πορούσε να δηιουργήσει
ία πηγή σπινθήρα που πορεί να προκαλέσουν ανάφλεξη
κάθε εκρήξιε ατόσφαιρε.
z Μόνον οντέλα αντλία που ανταποκρίνονται προ την
ATEX οδηγία” ΕΕ θα πρέπει να χρησιοποιούνται σε
εκρήξιε ατόσφαιρε.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ ΑΝΑΦΛΕΞΗΣ ΑΠΟ ΚΟΝΙΟΡΤΟ.
Ορισένοι κονιορτοί πορεί να προκαλέσουν ανάφλεξη
στα όρια θεροκρασία τη επιφάνεια τη αντλία.
Φροντίστε για τον κατάλληλο καθαρισό του χώρου ώστε να
ελαχιστοποιείται η συσσώρευση κονιορτού στην αντλία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΗΛΕΚΤΡΟΣΤΑΤΙΚΟΣ ΣΠΙΝΘΗΡΑΣ. Μπορεί να
προκαλέσει έκρηξη ε κίνδυνο σοβαρού τραυατισού ή θανάτου.
Γειώστε την αντλία και το σύστηα άντληση.
z Τυχόν σπινθήρε πορούν να προκαλέσουν ανάφλεξη εύφλεκτων υλι-
κών και ατών.
z Το σύστηα άντληση και το ψεκαζόενο αντικείενο πρέπει να είναι
γειωένα κατά την άντληση, έκπλυση, ανακύκλωση ή ψεκασό εύφλε-
κτων υλικών, όπω βαφέ, διαλύτε, βερνίκια κτλ. ή όταν χρησιοποι-
ούνται σε ατόσφαιρα η οποία ευνοεί την αυτανάφλεξη. Συνιστάται η
γείωση τη βαλβίδα ή συσκευή διανοή, των δοχείων, των ελαστι-
κών σωλήνων και άλλων αντικείενων τα οποία χρησιοποιούνται για
το υλικό άντληση.
z Χρησιοποιήστε το έλασα γείωση τη αντλία που συνοδεύει τι
εταλλικέ αντλίε για τη σύνδεση των καλωδίων γείωση σε ία
καλή πηγή γείωση. Χρησιοποιήστε το σετ γείωση ARO κωδ. είδου
66885-1 ή ένα κατάλληλο καλώδιο γείωση (12 ga. min.).
z Ασφαλίστε την αντλία, τι συνδέσει και όλα τα σηεία επαφή για την
αποφυγή δονήσεων ή ηλεκτροστατικού σπινθήρα.
z Συβουλευτείτε του τοπικού οικοδοικού και ηλεκτρολογικού κα-
νονισού για ειδικέ απαιτήσει γείωση.
z Μετά τη γείωση, ελέγχετε περιοδικά την ηλεκτρική συνέχεια έχρι
τη γείωση. Ελέγξτε την ηλεκτρική συνέχεια ετρώντα ε ωόετρο
την αντίσταση γείωση από κάθε εξάρτηα (π.χ. ελαστικοί σωλήνε,
αντλία, σφιγκτήρε, δοχείο, ψεκαστήρα, κτλ) έχρι τη γείωση. Η έν-
δειξη του ωόετρου πρέπει να είναι 0,1 ohm ή λιγότερο.
z Αν είναι δυνατό, βυθίστε το άκρο του ελαστικού σωλήνα εξόδου και τη
βαλβίδα ή συσκευή διανοή στο υλικό υπό διανοή. (Αποφύγετε την
ελεύθερη ροή του υλικού υπό διανοή).
z Χρησιοποιείτε ελαστικού σωλήνε ε ηλεκτροστατικό καλώδιο ή
σωληνώσει που πορούν να γειωθούν.
z Εξασφαλίστε κατάλληλο εξαερισό.
z ∆ιατηρείτε τα εύφλεκτα υλικά ακριά από πηγέ θερότητα, φωτιά
και σπινθήρε.
z ∆ιατηρείτε τα δοχεία κλειστά όταν δεν τα χρησιοποιείτε.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΟΡΙΑ ΜΕΓΙΣΤΗΣ ΕΠΙΦΑΝΕΙΑΚΗΣ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙ-
ΑΣ. Οι υψηλέ επιφανειακέ θεροκρασίε ενδέχεται να προκαλέσουν
ανάφλεξη εκρηκτικών αερίων ή σκόνη που έρχονται σε επαφή ε την
αντλία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΚΥΛΙΝ∆ΡΙΚΕΣ ΑΝΤΛΙΕΣ ΚΑΙ ∆ΟΧΕΙΑ. Η άντληση
εκρηκτικών υλικών ε κυλινδρικέ αντλίε από δοχεία ενδέχεται να
δηιουργήσει ια εκρήξιη ατόσφαιρα εντό του δοχείου.
z Τα δοχεία πρέπει να ασφαλισένα αεροστεγώ και κάποιο έσο αδρα-
νού αερίου πρέπει να αντληθεί εντό του δοχείου ώστε να γείσει το
κενό.
z Οι κυλινδρικέ αντλίε δεν πρέπει ποτέ να λειτουργούν στεγνέ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Αν παρατηρηθούν αυξηένε θεροκρασί-
ε ή αυξηένα επίπεδα κραδασών, απενεργοποιήστε την αντλία
και ην την χρησιοποιείτε έχρι να ελεγχθεί και/ή επισκευαστεί.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Μην εκτελέστε τη συντήρηση ή τι επι-
σκευέ σε ια περιοχή όπου οι εκρηκτικέ ατόσφαιρε είναι πα-
ρούσε.
Ελληνικά (el)
ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
ΚΑΛΥΠΤΟΥΝ:ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ & ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ
ΑΕΡΑΝΤΛΙΕΣ / Υ∆ΡΑΥΛΙΚΕΣ ΑΝΤΛΙΕΣ ΜΕ ΠΙΣΤΟΝΙΑ
∆ΙΑΒΑΣΤΕ ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ,
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ Ή ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΡΟΝΤΟΣ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΥ.
Η ευθύνη παράδοση του παρόντο εγχειριδίου στο χειριστή του εξοπλισού βαραίνει στον εργοδότη.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ ΚΑΙ ΠΡΟΟΡΙΖΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ
Μια αντλία ε πιστόνι είναι ια ηχανοκίνητου παλινδροικού εβόλου αντλία που χρησιοποιείται για τη
ετακίνηση ενό ρευστού υλικού. Οποιαδήποτε άλλη χρήση πορεί να προκαλέσει ζηιά στον εξοπλισό και
/ ή σοβαρό τραυατισό ή θάνατο.
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΚΑΙ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
∆ΙΑΒΑΣΤΕ, ΚΑΤΑΝΟΗΣΤΕ ΚΑΙ ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΤΕ ΤΙΣ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ ΠΡΟΣ ΑΠΟΦΥΓΗ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΩΝ Ή ΖΗΜΙΩΝ.
ΥΠΕΡΒΟΛΙΚΗ ΠΙΕΣΗ ΕΙΣΟ∆ΟΥ
ΗΛΕΚΤΡΟΣΤΑΤΙΚΟΣ ΣΠΙΝΘΗΡΑΣ
ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ ΕΚΡΗΞΗΣ
ΕΠΙΚΙΝ∆ΥΝΑ ΥΛΙΚΑ
ΕΠΙΚΙΝ∆ΥΝΗ ΤΙΜΗ ΠΙΕΣΗΣ
ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ ΕΓΧΥΣΗΣ
ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ // ΑΕΡΑΝΤΛΙΕΣ / Υ∆ΡΑΥΛΙΚΕΣ ΑΝΤΛΙΕΣ ΜΕ ΠΙΣΤΟΝΙΑ el-1
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΕΝ∆ΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΠΡΟΚΥΨΟΥΝ ∆ΙΑΡΡΟΕΣ ΣΤΟ
ΑΝΩ ΣΤΕΓΑΝΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ. Εκρηκτικά υλικά και
ατοί πορούν να εκλύονται στην ατόσφαιρα. Το άνω στεγανοποιη-
τικό τη συσκευασία πρέπει να ελέγχεται καθηερινά.
z Αντλίε ε πιστόνι ε προσαρόσιο στεγανοποιητικό συσκευασία -
οι συσκευασίε στεγανοποίηση πρέπει να συσφίγγονται σε περίπτω-
ση διαρροή. Οι συσκευασίε στεγανοποίηση πρέπει να αντικαθίστα-
ται σε περίπτωση που η προσαρογή δεν σταατά τη διαρροή.
z Αντλίε ε πιστόνι ε η-προσαρόσιο στεγανοποιητικό συσκευα-
σία - οι συσκευασίε στεγανοποίηση πρέπει να αντικαθίσταται σε
περίπτωση διαρροή.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ ΕΚΡΗΞΗΣ. Τα οντέλα που περιέχουν
εξαρτήατα ε επικάλυψη αλουινίου δεν πρέπει να χρησιοποιού-
νται ε διαλύτε 1,1,1-τριχλωροαιθανίου, διχλωροεθανίου ή άλλων
αλογονοένων υδρογονανθράκων διότι πορεί να προκληθεί εκρη-
κτική αντίδραση.
z Ελέγξτε τα βρεχόενα έρη τη αντλία για συβατότητα πριν τη χρή-
ση ε διαλύτε αυτού του τύπου.
ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΥΠΕΡΒΟΛΙΚΗ ΠΙΕΣΗ ΑΕΡΑ ΕΙΣΟ∆ΟΥ / Υ∆ΡΑΥΛΙ-
ΚΗ ΠΙΕΣΗ. Μπορεί να προκαλέσει τραυατισό ή θάνατο, βλάβη στην
αντλία ή υλικέ ζηιέ.
z Μην υπερβαίνετε τη έγιστη πίεση αέρα εισόδου / υδραυλική πίεση
που αναγράφεται στην πινακίδα του οντέλου αντλία.
z Βεβαιωθείτε ότι οι ελαστικοί σωλήνε του εξοπλισού και άλλα εξαρ-
τήατα αντέχουν τι πιέσει υγρών που αναπτύσσονται από την
αντλία αυτή. Ελαστικοί σωλήνε που έχουν υποστεί ζηιά ενδέχεται
να προκαλέσουν διαρροή εύφλεκτων υγρών και να δηιουργήσουν
εκρήξιε ατόσφαιρε. Ελέγξτε όλου του ελαστικού σωλήνε για
τυχόν ζηιέ ή φθορέ. Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή διανοή είναι κα-
θαρή και σε σωστή κατάσταση λειτουργία.
z Μην υπερβαίνετε τη έγιστη πίεση υλικών οποιουδήποτε εξαρτήα-
το του συστήατο.
z Πρέπει να χρησιοποιείται ια βαλβίδα εκτόνωση πίεση προ απο-
φυγή υπερσυπίεση του συστήατο και πιθανή θραύση του εξαρ-
τήατο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΟΡΙΑ ΜΕΓΙΣΤΗΣ ΕΠΙΦΑΝΕΙΑΚΗΣ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙ-
ΑΣ. Η έγιστη επιφανειακή θεροκρασία εξαρτάται από τι συνθήκε
λειτουργία τη αντλία. Μην υπερβαίνετε τα όρια έγιστη θερο-
κρασία τα οποία αναγράφονται στη σελίδα PTL-1.
z Η αντλία δεν πρέπει να τίθεται σε λειτουργία όταν είναι στεγνή. Οι
επιφανειακέ θεροκρασίε τη αντλία αυξάνονται και ενδέχεται να
ξεπεράσουν τα όρια έγιστη θεροκρασία των συσκευασιών, όπω
αναγράφονται στη σελίδα PTL-1.
z Φροντίστε για τον κατάλληλο καθαρισό τη αντλία, ώστε να ελα-
χιστοποιείται η συσσώρευση σκόνη σε αυτή. Ορισένα είδη σκόνη
πορεί να προκαλέσουν ανάφλεξη σε περίπτωση οριακών επιφανεια-
κών θεροκρασιών, όπω σηειώνεται στη σελίδα PTL-1.
z Οι υπερβολικέ θεροκρασίε του υδραυλικού λαδιού ενδέχεται να
προκαλέσουν πυρκαγιά. Ο υδραυλικό κινητήρα έχει ονοαστική
τιή λειτουργία έω 130° F (54° C).
z Οι έγιστε θεροκρασίε βασίζονται όνο στη ηχανική καταπόνη-
ση. Ορισένε χηικέ ουσίε ειώνουν σηαντικά τη έγιστη θερ-
οκρασία ασφαλού λειτουργία. Συβουλευτείτε τον κατασκευαστή
των χηικών ουσιών ω προ τη χηική συβατότητα και τα όρια θερ-
οκρασιών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΣΗΜΑΝΣΗ. Η ARO εξαιρεί από τη εονωένη
σήανση τι αντλίε σύφωνα ε την ενότητα 11.2 του προτύπου
ISO 80079-36:2016 λόγω τη πολυπλοκότητα του συνδυασού
υλικού και στεγανοποιήσεων των διαορφώσεων των προϊόντων.
Συβουλευτείτε τι πρόσθετε αναλυτικέ οδηγίε και πληροφορίε
που παρέχονται και περιλαβάνονται ε τον προσδιορισό “X”
στη σήανση τη Οδηγία Atex 2014/34/ΕΚ. Παράδειγα: II
2GD X – όπου X σηαίνει ότι διαβάσατε και κατανοήσατε όλε τι
προειδοποιήσει, τι προφυλάξει και τι πρόσθετε οδηγίε σε αυτό
το εγχειρίδιο.
z Η πραγατική θεροκρασία επιφάνεια των αντλιών εξαρτάται
από τι συνθήκε λειτουργία τη αντλία, τα υλικά κατασκευή,
τη θεροκρασία του υγρού που αντλείται και τι περιβαλλοντικέ
συνθήκε.
z Μην αφήνετε τι εβολοφόρε αντλίε να λειτουργούν χωρί υγρό για
παρατεταένα χρονικά διαστήατα. Τυχόν άντληση αέρα ή άλλων
αερίων αντί για υγρά (γνωστή και ω “”Αντλία χωρί υγρό” ή “”Ξηρά
λειτουργία””) αυξάνουν τι θεροκρασίε επιφάνεια τη αντλία και
η θεροκρασία πορεί να υπερβεί τα έγιστα όρια θεροκρασία των
στεγανοποιητικών παρεβυσάτων. Οι θεροκρασίε επιφάνεια
πορούν να υπερβούν του 250 °F (121 °C) και να προκαλέσουν
ανάφλεξη εκρηκτικών αερίων ή σκόνη σε επαφή ε την αντλία.
z Για χρήση σε Ατόσφαιρε εκρηκτικών αερίων το ονοαστικό εύρο
ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑΣ περιορίζεται από τα υλικά και τι στεγανοποιήσει
που χρησιοποιήθηκαν κατά την κατασκευή ανά πιθανή διαόρφωση
προϊόντο. Οι περιορισοί στη θεροκρασία των υλικών
προβλέπονται και δεν πρέπει να αγνοούνται κατά την εφαρογή. Οι
αντλίε τηρούν το πρότυπο ISO 80079-36:2016: Ex h IIB Gb
z Για χρήση σε Ατόσφαιρε εκρηκτική σκόνη το ονοαστικό εύρο
ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑΣ περιορίζεται από τα υλικά και τι στεγανοποιήσει
που χρησιοποιήθηκαν κατά την κατασκευή ανά πιθανή διαόρφωση
προϊόντο. Οι περιορισοί στη θεροκρασία των υλικών
προβλέπονται και δεν πρέπει να αγνοούνται κατά την εφαρογή. Οι
αντλίε τηρούν το πρότυπο ISO 80079-36:2016: Ex h IIIC Db
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Όλε οι Αντλίε.
∆ιαρροη υγρων. Κίνδυνο πρόκληση έκρηξη.
z Ξα-νασφίξτε όλου του σωλήνε και τα εξαρτήατα των ελαστικών
σωλήνων προ αποφυγή διαρροή υγρού.
z Οι ζηιέ τη αντλία λόγω κακή στερέωση ή πίεση των σωληνώσε-
ων και εξωτερικών φθορών πορούν να προκαλέσουν διαρροή υγρού.
z Οι κυλινδρικέ αντλίε πρέπει να αφαιρούνται από το δοχείο όταν δε
χρησιοποιείται.
z Οι κυλινδρικέ αντλίε πρέπει πάντα να βυθίζονται σε έσα που
αντλούνται.
z Οι κυλινδρικέ αντλίε δεν πρέπει ποτέ να λειτουργούν στεγνέ.
z Η οπή αποστράγγιση του υδραυλικού κινητήρα πρέπει να ελέγχεται
καθηερινά για τυχόν διαρροή. Τα πώατα στεγανοποίηση πρέπει να
αντικαθίστανται αν η διαρροή ξεπερνά τα 5 cc / ηέρα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΕΠΙΚΙΝ∆ΥΝΗ ΤΙΜΗ ΠΙΕΣΗΣ. Μπορεί να προκαλέ-
σει σοβαρό τραυατισό ή υλικέ ζηιέ. Μην εκτελείτε συντήρηση ή
καθαρισό τη αντλία, των ελαστικών σωλήνων ή τη βαλβίδα δια-
νοή ενώ το σύστηα βρίσκεται υπό πίεση.
z Αποσυνδέστε τη γραή παροχή αέρα / υδραυλική παροχή και
εκτονώστε την πίεση του συστήατο ανοίγοντα τη βαλβίδα ή συ-
σκευή διανοή και / ή χαλαρώνοντα και αφαιρώντα, αργά και
προσεκτικά, τον ελαστικό σωλήνα εξόδου ή τι σωληνώσει από την
αντλία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΚΙΝ∆ΥΝΟΣ ΕΓΧΥΣΗΣ. Η διαδερική έγχυση υλι-
κού πορεί να προκαλέσει σοβαρό τραυατισό ή θάνατο. Σε περί-
πτωση έγχυση, καλέστε αέσω γιατρό.
z Μη σφίγγετε το προστινό άκρο τη συσκευή διανοή.
z Μη στρέφετε τη συσκευή διανοή προ το σώα σα ή άλλα άτοα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΕΠΙΚΙΝ∆ΥΝΑ ΥΛΙΚΑ. Μπορούν να προκαλέσουν
σοβαρό τραυατισό ή υλικέ ζηιέ. Μην επιχειρήσετε να επιστρέ-
ψετε στο εργοστάσιο ή στο κέντρο συντήρηση ία αντλία που περι-
έχει επικίνδυνο υλικό. Οι πρακτικέ ασφαλού χειρισού πρέπει να
συορφώνονται ε την τοπική και εθνική νοοθεσία και τι απαιτή-
σει των κανονισών ασφαλεία.
z Για τι κατάλληλε οδηγίε χειρισού, ζητήστε από τον προηθευτή τα
∆ελτία ∆εδοένων Ασφαλεία Υλικών για όλα τα υλικά.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Επιβεβαιώνετε τη χηική συβατότητα των βρεχόενων
ερών τη αντλία ε την ουσία που υποβάλλεται σε άντληση, έκπλυ-
ση ή ανακύκλωση. Η χηική συβατότητα ενδέχεται να αλλάξει ανά-
λογα ε τη θεροκρασία και τη συγκέντρωση των χηικών τη ουσία
που υποβάλλεται σε άντληση, έκπλυση ή ανακύκλωση. Για συγκεκρι-
ένα στοιχεία συβατότητα υγρού, απευθυνθείτε στον κατασκευα-
στή των χηικών ουσιών.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Προστατέψτε την αντλία από εξωτερικέ φθορέ και ην
τη χρησιοποιείτε ω δοική στήριξη του συστήατο σωληνώσεων.
Βεβαιωθείτε ότι τα εξαρτήατα του συστήατο υποστηρίζονται σω-
στά για την αποφυγή άσκηση πιέσεων στα εξαρτήατα τη αντλία.
z Οι συνδέσει αναρρόφηση και εκκένωση πρέπει να είναι εύκαπτε
(όπω ο ελαστικό σωλήνα) ε ευέλικτε σωληνώσει και συβατέ
ε την αντλούενη ουσία.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Βεβαιωθείτε ότι όλοι οι χειριστέ του συγκεκριένου
εξοπλισού έχουν εκπαιδευτεί στι πρακτικέ ασφαλού εργασία,
κατανοούν του περιορισού που αυτή θέτει και φορούν γυαλιά /
εξοπλισό ασφαλεία όταν απαιτείται.
el-2 ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ // ΑΕΡΑΝΤΛΙΕΣ / Υ∆ΡΑΥΛΙΚΕΣ ΑΝΤΛΙΕΣ ΜΕ ΠΙΣΤΟΝΙΑ
ΑΠΑΙΤΗΣΕΙΣ ΑΕΡΑΝΤΛΙΑΣ / Υ∆ΡΑΥΛΙΚΗΣ
ΑΝΤΛΙΑΣ ΚΑΙ ΛΙΠΑΝΤΙΚΟΥ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΥΠΕΡΒΟΛΙΚΗ ΠΙΕΣΗ ΑΕΡΑ / Υ∆ΡΑΥΛΙΚΗ ΠΙΕΣΗ.
Μπορεί να προκαλέσει τραυατισό, βλάβη στην αντλία ή υλικέ ζη-
ιέ. Μην υπερβαίνετε τη έγιστη πίεση αέρα εισόδου / υδραυλική πί-
εση που αναγράφεται στην πινακίδα του οντέλου κινητήρα.
ΑΕΡΑΝΤΛΙΕΣ
z Ο φιλτραρισένο και λιπασένο αέρα προσφέρει αποτελεσατικότερη
λειτουργία τη αντλία και εγιστοποιεί τη διάρκεια ζωή των εξαρτηάτων
και των ηχανισών.
z Χρησιοποιήστε ένα ρυθιστή αέρα στην παροχή αέρα για να ελέγχετε
του κύκλου ανά ώρα τη αντλία. Αυτό συβάλλει στην παράταση τη
διάρκεια ζωή τη αντλία.
z Παρέχετε στο λιπαντή αέρο ένα η-απολυαντικό λάδι καλού βαθού SAE
90 wt. και ρυθίστε το λιπαντή σε ια ονοαστική τιή ώστε να ην ξεπερ-
νά τη ία σταγόνα ανά λεπτό.
ΥΡΑΥΛΙΚΕΣ ΑΝΤΛΙΕΣ
z Οι υδραυλικοί κινητήρε απαιτούν κανονική συντήρηση. Μην επιτρέπετε
την εισχώρηση ρύπων στον υδραυλικό κινητήρα.
ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
z Αποθηκεύετε σε στεγνό έρο, διατηρείτε το προϊόν στη συσκευασία του
κατά την αποθήκευση.
z Μην αφαιρείτε τα προστατευτικά καλύατα από την είσοδο και την έξοδο
πριν την εγκατάσταση.
z Μην επιτρέπετε την πτώση ή τη φθορά του κιβωτίου. Απαιτείται προσεκτι-
κό χειρισό.
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ
z Οιεταφρασένεκαρτέλε και οι ετικέττε συπεριλαβάνονται. Αποκολ-
λήστε την κατάλληλη ετικέτα προειδοποίηση τη κατά τόπον γλώσσα και
τοποθετείστε την επάνω από την αντίστοιχη ετικέτα τη Αγγλική
.
z Τοποθετήστε την αντλία όπω απαιτείται για την εφαρογή. (Για παράδειγ-
α: Στερέωση στον τοίχο, τοποθέτηση στο έδαφο, έβολο κτλ.)
z ΑΕΡΑΝΤΛΙΕΣ: ιατίθενται για τι αντλίε αυτέ κιτ σιγαστήρα εξαγωγή. Το-
ποθετήστε του σιγαστήρε εξαγωγή ή διοχετεύστε τα αέρια εξαγωγή σε
ασφαλή αποακρυσένη τοποθεσία, σύφωνα ε τι ανάγκε σα.
z Εγκαταστήστε ένα καλώδιο γείωση στο έλασα γείωση του αεροκινητήρα.
z Συνδέστε τον ελαστικό σωλήνα υγρού στην έξοδο αντλία. Στι περισσότε-
ρε περιπτώσει, θα πρέπει να χρησιοποιείται στι συνδέσει ε σπείρωα
ένα υλικό στεγανοποίηση σωλήνα. Συσφίξτε όλα τα εξαρτήατα.
z Βεβαιωθείτε για την ορθότητα οντέλου / διάρθρωση πριν την εγκατά-
σταση.
z Η αντλία δεν πρέπει ποτέ να λειτουργούν σε πιέσει άνω έγιστη πίεση
του αέρα εισαγωγή, σηειώνεται στην πινακίδα τύπου που επισυνάπτεται
στην αντλία.
z Όταν η εβρανοφόρο αντλία χρησιοποιείται υπό κατάσταση εξαναγκα-
σένη τροφοδοσία (πληυρισένη εισροή), συνιστάται να εγκαταστα-
θεί ια “Βαλβίδα Ελέγχου” στην είσοδο του αέρα.
z Πάντοτε να ξεπλύνετε την αντλία ε ένα διαλύτη συβατό ε το υλικό που
αντλείται αν το υλικό που αντλείται στερεοποιηθεί, όταν δεν χρησιοποιείται
η αντλία για κάποιο χρονικό διάστηα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Εκτελέστε έκπλυση τη αντλία ε ένα διαλύτη που είναι συ-
βατό ε το αντλούενο υλικό.
z ιοχετεύστε τα αέρια εξαγωγή σε ασφαλή αποακρυσένη τοποθεσία.
Χρησιοποιήστε έναν κατάλληλη διαέτρου γειωένο εύκαπτο σωλήνα
ανάεσα στην αντλία και το κάλυα ύτη.
z Βεβαιωθείτε για την ορθότητα οντέλου / διάρθρωση πριν την εγκατά-
σταση.
z Η αντλία δεν πρέπει ποτέ να λειτουργούν σε πιέσει άνω έγιστη πίεση
του αέρα εισαγωγή, σηειώνεται στην πινακίδα τύπου που επισυνάπτεται
στην αντλία.
z Πάντοτε να ξεπλύνετε την αντλία ε ένα διαλύτη συβατό ε το υλικό που
αντλείται αν το υλικό που αντλείται στερεοποιηθεί, όταν δεν χρησιοποιείται
η αντλία για κάποιο χρονικό διάστηα.
ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ
ΕΚΠΛΥΣΗ
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Εκτελέστε έκπλυση τη αντλία ε ένα διαλύτη που είναι συ-
βατό ε το αντλούενο υλικό.
1. Στρέψτε το χειριστήριο ελέγχου πίεση στο ρυθιστή εισόδου κινητήρα
στο «0» για ρύθιση πίεση.
2. Βυθίστε το κάτω άκρο τη αντλία ή τον ελαστικό σωλήνα εισόδου υγρού
σε έναν κάδο ε διαλύτη.
3. Στρέψτε το χειριστήριο ελέγχου πίεση στο ρυθιστή εισόδου κινητήρα και
αφήστε την αντλία να λειτουργήσει.
4. Επιτρέψτε την κυκλοφορία του διαλύτη σε όλη την αντλία έχρι αυτή να
καθαριστεί πλήρω.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΕΚΚΙΝΗΣΗ-
1. Στρέψτε το χειριστήριο ελέγχου πίεση στο ρυθιστή εισόδου κινητήρα
έχρι να ξεκινήσει η λειτουργία του κινητήρα.
2. Αφήστε την αντλία να λειτουργήσει αργά έχρι να κυκλοφορήσει υγρό και να απο-
βληθεί όλο ο αέρα από τον ελαστικό σωλήνα υγρού ή τη συσκευή διανοή.
3. Απενεργοποιήστε τη συσκευή διανοή και αφήστε την αντλία σε αδρά-
νεια. Ελέγξτε -εκ νέου τι συνδέσει και σφίξτε τι αν χρειάζεται.
4. Ανοίξτε τη συσκευή διανοή και αφήστε να αντλία να εκτελέσει επαν-εκκίνηση.
5. Προσαρόστε το ρυθιστή εισόδου κινητήρα ώστε να επιτευχθεί η επιθυ-
ητή ροή και πίεση λειτουργία.
z ιατηρείτε το πώα διαλύτη γεάτο ε ένα συβατό διαλύτη. Αποφεύγεται
ε τον τρόπο αυτό η ξήρανση στη ράβδο εβόλου, γεγονό που πορεί να
αποκολλήσει τι συσκευασίε, να τι καταστρέψει και να προκαλέσει τέλο
ζηία στη ράβδο εβόλου. Χρησιοποιήστε το σετ Wet-Sol “Plus” Aro κω-
δικό είδου 66333-B για την αφαίρεση βρώικου ή ολυσένου διαλύτη
και συπληρώστε ε νέο διαλύτη.
ΤΕΡΜΑΤΙΣΜΟΣ
z Ενδείκνυται η περιοδική έκπλυση ολόκληρου του συστήατο τη αντλία
ε ένα διαλύτη, ο οποίο είναι συβατό ε το αντλούενο υλικό, ειδικά
όταν το αντλούενο υλικό έχει καθιζάνει ετά από παρατεταένη αδράνεια.
z ΑΕΡΑΝΤΛΙΕΣ: Αποσυνδέστε την παροχή αέρα από την αντλία αν πρόκειται
να παραείνει αδρανή για λίγε ώρε.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
z Τηρείτε συνεπή αρχεία εργασιών συντήρηση και εφαρόζετε προληπτικό
πρόγραα συντήρηση τη αντλία.
z Ελέγχετε το υλικό και του ελαστικού σωλήνε αέρα / υδραυλικού ελαστι-
κού σωλήνε για τυχόν ελαττώατα και αντικαταστήστε τα, αν χρειάζεται.
z ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΜΟΝΟ ΓΝΗΣΙΑ ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ ARO ΓΙΑ ΤΗ ΙΑΣΦΑΛΙΣΗ
ΤΗΣ ΚΑΛΗΣ ΑΠΟΟΣΗΣ ΚΑΙ ΤΝ ΟΝΟΜΑΣΤΙΚΝ ΤΙΜΝ ΠΙΕΣΗΣ.
z Οι επισκευέ πρέπει να εκτελούνται όνο από εξουσιοδοτηένο και ειδικά
εκπαιδευένο προσωπικό. Επικοινωνήστε ε το τοπικό εξουσιοδοτηένο
Κέντρο Συντήρηση τη ARO για ανταλλακτικά και υπηρεσίε εξυπηρέτη-
ση πελατών.
Οι πρωτότυπε οδηγίε είναι στα αγγλικά. Οι άλλε γλώσσε είναι
ετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών.
ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ // ΑΕΡΑΝΤΛΙΕΣ / Υ∆ΡΑΥΛΙΚΕΣ ΑΝΤΛΙΕΣ ΜΕ ΠΙΣΤΟΝΙΑ el-3
Uygunluk Bildirimleri’nde (kılavuzun sonunda bulunan) belirtilen
tüm pistonlu pompa modelleri, AB “Makine Direkti” gereklilikleri-
yle uyumludur. Ek olarak, bazı modeller AB “ATEK Direktifi”ne
uyumludur ve SADECE “Potansiyel Patlayıcı Ortamlardaki Pompalar
için Özel artlar” bölümü altındaki özel artlara uyulduğunda, II
2GD X, tarafından tanımlanan bazı potansiyel patlayıcı ortamlarda
kullanılabilir. ATEK uyumlu modeller, “Bu ürün aağıdaki Avrupa
Topluluğu Direktierine uyar” maddesi altında hem Makine hem
de ATEX direktierini içeren Uygunluk Bildirimi’nde belirtilmitir.
Uygunluk Bildirimi’nde belirtilen, SADECE AB “Makine Direkti”ne
uyumlu olan pistonlu pompa modelleri potansiyel olarak patlayıcı
ortamlarda KULLANILMAYACAKTIR.
Güvenli yerleştirme ve çalıştırma için, bu tehlikelerle ilgili ay-
rıntılııklamayı okumalı ve kılavuzda belirtilen yönergeler
doğrultusunda hareket etmelisiniz.
GÜVENLİK BİLGİLERİ- GÜVENLİK İŞARET
SÖZCÜKLER OF AÇIKLAMA
UYARI
UYARI Önüne geçilmezse, ölüm veya ciddi yaralanma
meydana gelebilir tehlikeli bir durum gösterir.
İKAZ
İKAZ, güvenlik uyarı sembolü ile birlikte kullanıldığın-
da, eğer önüne geçilmezse hafif veya orta dereceli yaralan-
mayla sonuçlanabilecek tehlikeli bir durum gösterir.
DİKKAT
D
İ
KKAT uygulamalar yaralanma ilgili olmayan
adres için kullanılır.
BU ÜRÜN AŞAĞIDAKI AVRUPA TOPLULUĞU
DIREKTIFLERINE UYAR (ATEX)
UYARI
Herhangi bir bu özel koşullar ile Uygunsuzluk
herhangi bir potansiyel olarak patlayıcı ortamlarda neden
olan kıvılcımlar bir ateşleme kaynağı oluşturabilir.
z Sadece AB ATEK Direktifi” uyumlu pompa modelleri
potansiyel olarak patlayıcı ortamlarda kullanılmalıdır.
UYARI
TOZ TUTUŞMASI TEHLİKESİ. Bazı tozlar pompa
yüzey sıcaklık limitlerinde tutuşabilir. Pompa üstünde
toz birikimini ortadan kaldırmak için düzgün bakım
yapılmasını sağlayın.
UYARI
STATİK KIVILCIM. Patlamaya neden olup ciddi ya-
ralanma ya da ölüme yol açabilir. Pompayı ve pompalama
sistemini topraklayın.
z Kıvılcımlar yanıcı materyali ve buharları tutuşturabilir.
z Pompalama, temizleme ya da boya, çözücü, vernik vs gibi
yanıcı püskürtme materyallerin yeniden devri ya da püs-
kürtülmesi gibi işlemlerin ani yanmalara zemin hazırlayan
ortamlarda gerçekleştirilmesi durumunda, pompalama
sistemi ve üzerine püskürtme uygulanan nesne mutlaka
topraklanmalıdır. Dağıtım valfı ya da cihazını, konteyner-
leri, hortumları ve üzerine püskürtme işlemi uygulanan
her nesneyi topraklayın.
z Metal pompalarda, pompayla birlikte sunulan ve iyi bir
topraklama kaynağına topraklama kablosu bağlantısı
sağlayan pompa topraklama sonlandırıcısını kullanın. Aro
Parça No. 66885-1 Topraklama Takımı ya da uygun toprak-
lama teli kullanın (en az 12 ga.).
z Kontak ya da statik kıvılcımların oluşmasını ve vibrasyonu
önlemek için, pompayı, bağlantıları ve tüm temas nokta-
larını güvenlik altına alın.
z Belirli topraklama ihtiyaçları için, yerel bina kuralları ve
elektrik kurallarına başvurun.
z Topraklamayı gerçekleştirdikten sonra, elektrik hattının
toprağa değdiğini (devamlılığını) periyodik olarak kont-
rol ediniz. Devamlılığın sürğünden emin olabilmek için,
ohmmetre ile her bileşenin (hortumlar, pompa, kelepçe-
ler, konteyner, püskürtme tabancası vs) topraklamasını
test edin. Ohmmetre 0.1 ohm ya da daha düşük değerleri
göstermelidir.
z Mümkün ise, hortum çıkış ucunu, dağıtım valfını ya da
cihazı dağıtılan materyalin içine batırın. (Dağıtılan mater-
yalin serbestçe akmasına izin vermeyin.)
z Hortumları statik kablolarla ya da topraklanabilen boru-
larla birlikte kullanın.
z Uygun havalandırma kullanın.
z Yanıcı maddeleri sıcaklık, ateş ya da kıvılcımlardan uzak
tutun.
z Konteynerleri kullanmadığınız zamanlarda kapalı tutun.
UYARI
MAKSİMUM YÜZEY SICAKLIK SINIRLARI. Yüksek yü-
zey sıcaklıkları pompa ile temasta olan patlayıcı potansi-
yele sahip gazları ya da tozları tutuşturabilir.
UYARI
FIÇI POMPALARI VE KAPLAR. Fıçı pompalarıyla
kaplardan patlama potansiyeline sahip materyal pompa-
lamak, kap içinde patlayıcı bir atmosfer yaratabilir.
z Kaplar yalıtılmalı ve boşluğu doldurmak için yanıcı olma-
yan gazlı ortam pompalanmalıdır.
z Fıçı pompaları asla kuru çalıştırılmamalıdır.
UYARI
Yükselmiş s ıcaklıklar ya da yükselmiş vibrasyon
düzeyleri tespit edilirse, pompayı kapatın ve muayene
edilinceye ve/veya onarılıncaya kadar kullanımını
durdurun.
UYARI
Patlama tehlikesi bulunan mevcut olduğu bir
alanda bakım veya onarım yapmayın.
UYARI
BASINÇ YALITIM ÜST CONTA (SALMASTRA KUTU-
SU) SIZINTILARI OLABİLİR. Patlayıcı potansiyeli olan ma-
teryal ve buharlar atmosfere yayılabilir. Basınç yalıtım üst
contaları her gün kontrol edilmelidir.
z Ayarlanabilir basınç yalıtım contaları (salmastra kutusu)
- kutu contaları olan piston pompaları sızıntı görülürse
sıkılmalıdır. Ayarlama sızıntıyı önlemezse salmastra kutu
contaları değiştirilmelidir.
z Ayarsız salmastralı - salmastra contalı piston pompala-
rı-sızıntı fark edilirse değiştirilmelidir.
UYARI
PATLAMA TEHLİKESİ. Alüminyumla ıslatılmış par-
çalar içeren modeller, 1,1,1-trikloroetan, metilen klorid
ya da reaksiyona girerek patlamaya yol açabilecek diğer
halojen hidrokarbon çözücüleri ile kullanılamaz.
Türkçe (tr)
GENEL BİLGİLER
İÇİNDEKİLER:GÜVENLİK ÖNLEMLERİ VE ÜRÜNÜN BAKIMI
HAVA / HİDROLİKLE ÇALIŞAN PİSTON POMPALARI
BU EKİPMANI YERLEŞTİRMEDEN, ÇALIŞTIRMADAN YA DA
BAKIMINI YAPMADAN ÖNCE KILAVUZU DİKKATLE OKUYUN.
Bu kılavuzun operatöre teslim edilmesi, işverenin sorumluluğu altındadır.
ÜRÜN BİLGİLER VE KULLANIM AMACI
Pistonlu pompa, bir sıvı ortamı hareket ettirmek için kullanılan motor sürücülü pistonlu dalıcı bir pompadır.
Bunun dışında herhangi bir kullanım ekipman hasarına ve / veya ciddi yaralanma ya da ölüme neden olabilir.
KULLANIM VE GÜVENLİK ÖNLEMLERİ
YARALANMA VE MÜLKE ZARAR VERMEKTEN KAÇINMAK İÇİN BU BİLGİLERİ OKUYUN, ANLAYIN VE UYGULAYIN.
AŞIRI GİRİŞ BASINCI
STATİK KIVILCIM
PATLAMA TEHLİKESİ
TEHLİKELİ MATERYALLER
TEHLİKELİ BASINÇ
ENJEKSİYON TEHLİKESİ
tr-1 GENEL BİLGİLER // HAVA / HİDROLİKLE ÇALIŞAN PİSTON POMPALARI
z Pompa ıslak kısımlarını, bu tür çözücülerle kullanmadan
önce uyumluluk için kontrol edin.
GENEL ÜRÜN GÜVENLİK BİLGİLERİ
UYARI
AŞIRI HAVA / HİDROLİK GİRİŞ BASINCI. Kişisel ya-
ralanmaya, ölüme, pompa hasarına ya da mülkte hasara
yol açabilir.
z Pompa model plakasında beyan edilen maksimum hava /
hidrolik giriş basıncını aşmayın.
z Materyal hortumlar ve diğer bileşenlerin, bu pompanın
oluşturduğu sıvı basıncına karşı dirençli olduğundan
emin olmalısınız. Delinmiş hortumlar yanıcı sıvıların sız-
masına ve patlama potansiyeli olan bir ortam oluşmasına
yol açabilir. Bütün hortumları hasar ya da yıpranma açısın-
dan kontrol edin. Dağıtım aygıtının temiz ve düzgün çalı-
şır durumda olduğundan emin olun.
z Sistemdeki herhangi bileşenin maksimum materyal ba-
sıncını aşmayın.
z Sistemin aşırı basınç altına girmesini ve olası bileşen yırtıl-
masını önlemek için bir basınç düşürme vanası kullanılma-
lıdır.
UYARI
T
EHLİKELİ MATERYALLER. Ciddi yaralanmalara ya da
maddi hasara yol açabilir. İçinde tehlikeli materyal bulunan
bir pompayı fabrika ya da bakım merkezine geri gönderme-
yin. Güvenli kullanım uygulamaları yerel ve ulusal kanunlar
ve güvenlik kuralları gerekliliklerine uygun olmalıdır.
z Uygun kullanım yönergeleri için, ürünü sunan kişiden tüm
materyaller ile ilgili Materyal Güvenliği Bilgi Formlarını te-
min edin.
UYARI
MAKSİMUM YÜZEY SICAKLIK SINIRLARI. Maksi-
mum yüzey sıcaklığı pompanın çalışma koşullarına bağ-
lıdır. Sayfa PTL-1’te yazılı maksimum sıcaklık sınırlarını
aşmayın.
z Pompanın kuru çalışmasına izin vermeyin. Pompa yüzey
sıcaklıkları yükselecektir ve sayfa PTL-1’te belirtildiği gibi,
basınç contalarını maksimum sıcaklık sınırlarını aşabilir.
z Pompa üstünde toz birikimini ortadan kaldırmak için
düzgün bakım yapılmasını sağlayın. Sayfa PTL-1’te yazılı
olduğu gibi, bazı tozlar yüksek pompa yüzey sıcaklığında
tutuşabilirler.
z ırı hidrolik yağ sıcaklıkları yangına neden olabilir. Hid-
rolik motor 130° F (54° C) dereceye kadar çalışmaya göre
tasarlanmıştır.
z Maksimum sıcaklıklar yalnız mekanik baskıya dayalıdır.
Bazı kimyasallar güvenli maksimum çalıştırma sıcaklığını
önemli ölçüde azaltır. Kimyasal uyumluluk ve sıcaklık sı-
nırları için kimyasalın üreticisine danışın.
UYARI
İŞARETLEME. ARO, malzeme ve conta kombi-
nasyonu ürünlerin karmaşık yapılandırmaları sebebiyle
ISO 80079-36:2016 bölüm 11.2 kapsamında pompaları
ayrı ayrı işaretlemez. Lütfen ayrıntılı bilgi için Atex Yö-
netmeliği 2014/34/EC işareti içerisinde “X” ile belirtilen
kısımlara bakın. Örnek: II 2GD X – burada “X”, bu
kılavuzda belirtilen tüm tehlike, uyarı ve ek talimatların
okunup anlaşıldığını ifade eder.
z Pompaların gerçek yüzey sıcaklığı, pompanın çalışma
koşullarına, yapı malzemelerine, pompalanan sıvının sı-
caklığına ve çevresel koşullara bağlıdır.
z Pistonlu pompaların uzun süre kuru çalışmasına izin ver-
meyin. Sıvılar yerine hava veya diğer gazların pompalan-
ması (aynı zamanda “Kuru Çalışma” olarak da bilinir)
pompa yüzey sıcaklıklarını yükseltir ve sıcaklık, sızdır-
mazlık contasının maksimum sıcaklık sınırlarını aşabilir.
Yüzey sıcaklıkları 121° C’yi (250° F) aşabilir ve pompa ile
temas halinde olan patlama potansiyeline sahip gazları
veya tozları tutuşturabilir.
z Patlayıcı Gaz Ortamlarında kullanım için SICAKLIK aralığı
derecelendirmesi, olası ürün yapılandırması için yapıda
kullanılan malzeme ve contalara göre sınırlandırılır. Mal-
zeme sıcaklık sınırlamaları belirtilmiştir ve uygulamada
kesinlikle aşılmamalıdır. Pompalar ISO 80079-36:2016: Ex
h IIB Gb standartlarına uyar.
z Patlayıcı Toz Ortamlarında kullanım için SICAKLIK aralığı
derecelendirmesi, olası ürün yapılandırması için yapıda
kullanılan malzeme ve contalara göre sınırlandırılır.
Malzeme sıcaklık sınırlamaları belirtilmiştir ve uygulama-
da kesinlikle aşılmamalıdır. Pompalar ISO 80079-36:2016:
Ex h IIIC Db standartlarına uyar.
UYARI
Tüm Pompalar.
SIZAN SIVILAR. Patlama tehlikesine yol açabilir.
z Sıvı sızıntısını kesmek için tüm boru ve hortum bağlantı
parçalarını yeniden-burma ayarlı anahtarla sıkıştırın.
z Uygunsuz montaj ya da boru geriliminden kaynaklanan
pompa hasarları ve dış hasarlar sıvı sızıntısı ile sonuçlana-
bilir.
z Fıçı pompaları kullanılmadıkları sırada kaptan çıkarılmalıdır.
z Fıçı pompaları daima pompalanmakta olan ortama batırıl-
mış tutulmalıdır.
z Fıçı pompaları asla kuru çalıştırılmamalıdır.
z Hidrolik motor damla deliğinden sızıntı her gün denetlen-
melidir. Sızıntı 5cc / gün’ü geçiyorsa contalar değiştirilme-
lidir.
UYARI
TEHLİKELİ BASINÇ. Ciddi yaralanmalar ya da maddi
hasar ile sonuçlanabilir. Sistem basınç altındayken pom-
payı, hortumları ya da dağıtım vanasını temizlemeyin ya
da bakım yapmayın.
z Dağıtım valfı ya da cihazını açarak ve / veya çıkış hortumu-
nu ya da borusunu yavaşça ve dikkatle açıp pompadan çı-
kararak hava kaynağı / hidrolik yolunun bağlantısını kesin
ve sistemi basınçtan arındırın.
UYARI
ENJEKSİYON TEHLİKESİ. Vücuda enjekte edilen her
materyal ciddi yaralanmalara ya da ölüme yol açabilir.
Enjeksiyon meydana gelir ise, acilen bir doktorla temasa
geçin.
z Dağıtım cihazının ön ucunu tutmayın.
z Dağıtım cihazını hiç kimseye ya da vücudun hiçbir yerine
doğrultmayın.
İKAZ
Pompanın ıslatılmış parçaları ile, püskürtülen, akı-
tılan ya da dolaşım uygulanan materyalin uyumlu olup ol-
madığını kontrol edin. Kimyasal uyumluluk, püskürtülen,
akıtılan ya da dolaşım uygulanan materyalin kimyasal
konsantrasyonu ve sıcaklığa göre değişebilir. Belirli sıvı-
ların uyumluluğu için, kimyasal üreticisine danışın.
İKAZ
Pompayı dışarıdan gelebilecek hasarlara karşı ko-
ruyunuz ve pompayı boru sistemini yapısal olarak destek-
lemek amacı ile kullanmayın. Sistem bileşenlerinin, pom-
panın bölmelerinde gerilim oluşmasını önleyecek şekilde
ve uygun olarak desteklendiğinden emin olun.
z Emme ve dağıtım bağlantıları esnek bağlantılar olmalı
(hortum gibi), sert borulardan oluşmamalı ve püskürtülen
madde ile uyumlu olmalıdır.
İKAZ
Bu ekipmanı çalıştıran her kullanıcının güvenli ça-
lışma uygulamaları konusunda eğitim almış olduğundan,
ekipmanın limitlerini bildiğinden ve gerekli durumlarda
güvenlik gözlüğü ve diğer güvenlik ekipmanlarını kullan-
dığından emin olmalısınız.
GENEL BİLGİLER // HAVA / HİDROLİKLE ÇALIŞAN PİSTON POMPALARI tr-2
HAVA / HİDROLİK VE YAĞ İHTİYAÇLARI
UYARI
AŞIRI HAVA / HİDROLİK GİRİŞ BASINCI. Yaralan-
maya, pompada hasara ya da maddi hasara yol açabilir.
Motor model plakasında beyan edilen maksimum hava /
hidrolik giriş basıncını aşmayın.
HAVAYLA ÇALIAN POMPALAR
z Süzülmü ve yağlanmı hava, pompanın daha etkl çalımasını sağ-
layacak ve dğer parçaların ve mekanzmaların ömrünü uzatacaktır.
z Pompa dönü hızını denetlemek çn hava kaynağı üzernde br hava
düzenleyc kullanın. Bu, pompanın ömrünü uzatmaya yardım edecektr.
z Hava yağlayıcısına yüksek ntelkl br SAE 90 wt. köpüksüz-te-
mzleyc yağ yerletrn ve yağlayıcıyı dakkada br damlayı
amayacak eklde ayarlayın.
HİDROLİKLE ÇALIAN POMPALAR
z Hdrolk motorlar normal bakım gerektrrler. Hdrolk motora
kr grmesne zn vermeyn.
TAŞIMA VE SAKLAMA
z Kuru br yerde saklayın, saklama sırasında ürünü kutusundan
çıkarmayın.
z Yerletrmeden önce gr ve çıkı bölümlerndek koruyucu
balıkları çıkarmayın.
z Kutuyu düürmeynz ya da zarar vermeyn, dkkatl tutun.
KURULUM
z Tercüme edilmi etiketler ve yaftalar içindedir. İlgili yerel dildeki
uyarı etiketini sıyırın ve denk düen İngilizce etiketin üzerine
yerletirin.
z Pompayı uygulama çn gerektğ gb yerletrn. (Örneğn: Du-
vara takma, yere kurma, koçbaı vs.)
z HAVAYLA ÇALIAN POMPALAR: Bu pompalar çn egzos sustu-
rucu takımları mevcuttur. Egzoz susturucularını takın ya da eg-
zozu gerektğ gb güvenl br yere boruyla uzaklatırın. Hava
motoru topraklama kulağına toprak tel takın.
z Hava motoru topraklama kulağına toprak tel takın.
z Sıvı hortumunu pompa çıkıına bağlayın. Çoğu durumda dl bağlan-
tılarda boru yalıtkanı kullanılmalıdır. Tüm bağlantı parçalarını sıkıtırın.
z Kurulumdan önce doğru model / yapılandırma olduğunu doğ-
rulayın.
z Pompa Maksmum gr hava basıncı aan basınçlarda amelyat asla
pompaya bağlı model plakasında kaydett.
z Dyaframlı pompa zorlamalı beslemel (tamalı gr) br durum-
da kullanıldığında, hava grne br “Kontrol Vanası” kurulması
tavsye edlr.
z Pompalanan malzeme, pompa br süre kullanılmadığında ka-
tılaacaksa pompayı dama pompalanan malzemeyle uyumlu
br çözücü le yıkayın.
DİKKAT
Malzeme hatlarındak sıvı yükselm sıcaklıklara maruz
kaldığında termal genleme olablr. Örnek: İzole edlmem
çatı alanına konumlandırılmı malzeme hatları güne ıığın-
dan dolayı ısınablr. Pompalama sstemne br basınç azaltıcı
vana yerletrnz.
z Egzoz borusu emnyetl br yerde olmalıdır. Pompa le susturu-
cu arasında uygun çapta topraklı hortum kullanın.
z Kurulumdan önce doğru model / yapılandırma olduğunu doğ-
rulayın.
z Pompa Maksmum gr hava basıncı aan basınçlarda amelyat asla
pompaya bağlı model plakasında kaydett.
z Pompalanan malzeme, pompa br süre kullanılmadığında ka-
tılaacaksa pompayı dama pompalanan malzemeyle uyumlu
br çözücü le yıkayın.
BAKIMA ALMA
YIKAMA
DİKKAT
Pompayı pompalanacak materyale uygun br çözücü
le yıkayın.
1. Motor gr düzenleycs (regülatörü) kontrol topuzunu “0” ba-
sınç ayarına çevrn.
2. Pompa alt ucunu ya da sıvı gr hortumunu çözücü dolu ko-
vaya batırın.
3. Motor gr basınç düzenleycs (regülatör) kontrol topuzunu
çevrn ve pompanın dönmesn sağlayın.
4. Pompa yce temzlenene kadar çözücüyü pompada dolatırın.
ÇALIŞTIRMA
BALATMA
1. Motor gr basınç düzenleycs (regülatör) kontrol topuzunu
motor dönmeye balayana kadar çevrn.
2. Pompanın, akıı düzene grnceye ve tüm hava sıvı hortumun-
dan ya da dağıtım aygıtından temzlenene kadar yavaça dön-
mesne zn vern.
3. Dağıtım aygıtını kapatarak pompanın durmasına zn vern.
Bağlantı parçalarını yenden-kontrol edn ve gerekrse sıkıtırın.
4. Dağıtım aygıtını açın ve pompayı yenden-çalıtırın.
5. İstenen çalıma basıncını ve akıını elde etmek çn motor gr
basıncını gerektğ gb ayarlayın.
z Çözücü kabını uygun br çözücü le dolu tutun. Bu materyaln
pston kolu üzernde kurumasını önleyecektr, bu contaların
arasından sızablr ve onları harap eder ve zaman çnde ps-
ton kolunu aındırır. Krl ya da bulaık çözücüyü çıkarmak ve
yen çözücüyle değtrmek çn Aro Parça No. 66333-B Wet-Sol
“Plus” Takımı kullanın.
KAPATMA
z Özellkle püskürtülen materyal belrl br süre kullanılmadığın-
dan dolayı “yatımı” se, peryodk olarak pompa sstemnn
tamamını, püskürtülen materyal le uyumlu br çözücü le yı-
kamak doğru br uygulamadır.
z HAVAYLA ÇALIAN POMPALAR: Pompa brkaç saat boyunca
kullanılmayacak se, hava kaynağı le bağlantısını kesn.
BAKIM
z Bakım kayıtlarını eksksz olarak tutunuz ve pompayı koruyucu
bakım programına alın.
z Materyal ve hava / hdrolk hortumlarını herhang zayıık açı-
sından kontrol edn ve gerekrse değtrn.
z PERFORMANS VE BASINÇ ORANINI GARANTİ ALTINA ALMAK
İÇİN, SADECE ORİJİNAL ARO YEDEK PARÇALAR KULLANIN.
z Onarımlar sadece eğtml ve yetkn çalıanlar tarafından yapıl-
malıdır. Parçalar ve müter hzmetler blgler çn, yerel yetkl
ARO Bakım Merkeznz le temasa geçn.
Orijinal talimatlar İngilizcedir. Diğer diller orijinal talimatların çeviri-
sidir.
tr-3 GENEL BİLGİLER // HAVA / HİDROLİKLE ÇALIŞAN PİSTON POMPALARI
Wszystkie modele pomp tłokowych wymienione w Deklaracji
zgodności (znajdującej się na końcu podręcznika) są zgodne z
wymogami „Dyrektywy Maszynowej” UE. Dodatkowo niektóre
modele są zgodne z “Dyrektywą ATEX” UE i mogą być używane w
niektórych przestrzeniach potencjalnie zagrożonych wybuchem,
jak to określono w II 2GD X, ale TYLKO wtedy, gdy przestrzega
się specjalnych warunków określonych poniżej w sekcji „Specjalne
warunki dla pomp w przestrzeniach potencjalnie zagrożonych
wybuchem”. Modele zgodne z ATEX wymienione są w Deklaracji
zgodności, która zawiera zarówno dyrektywę Maszynową jak i
ATEX w części zatytułowanej “Produkt ten jest zgodny z następu-
jącymi Dyrektywami Wspólnoty Europejskiej”. Modele pomp
tłokowych wymienione w Deklaracji zgodności, które są TYLKO
zgodne z „Dyrektywą Maszynową” UE, NIE są przeznaczone do sto-
sowania w przestrzeniach potencjalnie zagrożonych wybuchem.
Należy przeczytać i postępować zgodnie z opisami zagrożeń
oraz z zawartymi w tej instrukcji procedurami bezpiecznej
instalacji i użytkowania.
INFORMACJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
PRACY - WYJAŚNIENIE SŁÓW SYGNALIZUJĄCYCH
NIEBEZPIECZEŃSTWO
OSTRZEŻENIE
OSTREZEŻENIE Sygnalizuje niebezpiecznŕ sy-
tuacjć, która przy braku reakcji mogůaby prowadziă do úmierci
bŕdz powaýnego okaleczenia.
UWAGA
UWAGA, używane z symbolu bezpieczeństwa,
Sygnalizuje niebezpiecznŕ sytuacjć, która przy braku reak-
cji moýe prowadziă okaleczenia bŕdz strat materialnych.
INFORMACJA
INFORMACJA używana jest do praktyk nie
związanych z obrażeniami ciała.
SPECJALNE WARUNKI DLA POMP W
PRZESTRZENIACH POTENCJALNIE ZAGROŻONYCH
WYBUCHEM (ATEX)
OSTRZEŻENIE
Nieprzestrzeganie warunków specjalnych
może spowodować zapłon gazów o potencjalnych
właściwości wybuchowych.
z Jedynie modele pomp zgodnych z “Dyrektywą ATEX” UE
powinny być używane w przestrzeniach potencjalnie za-
grożonych wybuchem.
OSTRZEŻENIE
ZAGROŻENIE WYBUCHEM PYŁU.
Niektóre pyły mogą zapalić się w granicach temperatury
powierzchni pompy. Należy zapewnić właściwe
czyszczenie pompy, aby wyeliminować gromadzenie się
pyłu.
OSTRZEŻENIE
WYŁADOWANIA ELEKTROSTATYCZNE. Iskra
może spowodować wybuch grożący poważnymi obrażeniami
ciała lub śmiercią. Należy uziemić pompę i system pompujący.
z Iskry mogą spowodować zapłon materiałów łatwopalnych i
oparów.
z System pompujący i obiekt poddawany natryskowi należy
uziemić podczas pompowania, płukania, oczyszczania lub
natrysku materiałami łatwopalnymi, takimi jak farby, roz-
puszczalniki, lakiery itp., lub podczas używania w miejscach,
gdzie otaczająca atmosfera sprzyja samozapłonowi. Należy
uziemić zawór lub rozdzielacz, pojemniki, węże oraz obiekty,
do których pompowany jest materiał.
z Uchwyt uziemiający metalowe pompy służy do połączenia
kabla uziemiającego z uziemieniem. Należy użyć Zestawu
uziemiającego Aro Nr 66885-1 lub odpowiedniego przewodu
uziemiającego (minimum 12 ga.).
z Należy zabezpieczyć pompę, połączenia i wszystkie punkty
stykowe, aby uniknąć wibracji i spowodowania zwarcia lub
wyładowania elektrostatycznego.
z Sprawdzić konkretne wymagania dotyczące uziemienia w lo-
kalnych przepisach budowlane i elektrycznych.
z Po zainstalowaniu uziemienia należy okresowo sprawdzać
ciągłość przewodów uziemiających. Sprawdzić omomierzem
uziemienie każdego komponentu (na przykład, przewodów,
pompy, zacisków, pojemnika, pistoletu itp.) aby upewnić się,
czy jest ono skuteczne. Omomierz powinien wskazaćżnice
co najmniej 0,1 oma.
z Jeśli to możliwe, należy zatopić końcówkę węża wylotowego,
zawór lub rozdzielacz w rozdzielanym materiale. (Unikać po-
wstawania swobodnego strumienia rozdzielanego materiału.)
z Należy używać węży wyposażonych w przewód antystatycz-
ny lub uziemionych instalacji rurociągowych.
z Należy stosować właściwą wentylację.
z Materiały łatwopalne przechowywać z dala od źródeł ciepła,
otwartego ognia oraz iskier.
z Jeśli pojemniki nie są używane, muszą być zamknięte.
OSTRZEŻENIE
LIMITY MAKSYMALNEJ TEMPERATURY PO-
WIERZCHNI. Wysoka temperatura powierzchni może dopro-
wadzić do zapłonu potencjalnie wybuchowych gazów lub
par, na styku z powierzchnią pompy.
OSTRZEŻENIE
POMPY CYLINDRYCZNE I POJEMNIKI. Pom-
powanie potencjalnie wybuchowych substancji za pomocą
pomp cylindrycznych (barrel pumps) może spowodować po-
wstanie wybuchowej mieszaniny gazów wewnątrz pojemni-
ka.
z Pojemniki muszą być uszczelnione, a powstająca w wyniku
wypompowania cieczy próżnia musi być uzupełniona gazem
obojętnym.
z Nie wolno nigdy uruchamiać pomp cylindrycznych bez płynu.
OSTRZEŻENIE
MOŻE WYSTĄPIĆ RYZYKO PRZECIEKU GÓRNEJ
USZCZELKI. Istnieje możliwość emisji potencjalnie wybucho-
wych materiałów lub oparów. Niezbędna jest codzienna in-
spekcja górnej uszczelki.
z Pompy tłokowe z regulowanymi uszczelkami - należy dokrę-
cić uszczelkę, jeśli zauważono przeciek. Jeśli regulacja nie za-
hamuje przecieku, należy wymienić uszczelkę.
z Pompy tłokowe z uszczelkami bez możliwości regulacji - nale-
ży wymienić uszczelki, jeśli zauważono przeciek.
Polski (pl)
INFORMACJE OGÓLNE
OBEJMUJĄCE: ŚRODKI BEZPIECZEŃSTWA I URUCHAMIANIE URZĄDZENIA
PNEUMATYCZNE / HYDRAULICZNE POMPY OKOWE
PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA, INSTALACJI LUB
SERWISOWANIA URZĄDZENIA NALEŻY ZAPOZNAĆ SIĘ Z TĄ INSTRUKCJĄ.
Obowiązkiem pracodawcy jest przekazanie tych informacji osobie obsługującej urządzenie.
OPIS NARZĘDZIA I PRZEEZNACZEENIEE
Pompa tłokowa jest nurnikową posuwisto-zwrotną pompą napędzaną silnikiem, używaną do pompowania
materiału płynnego. Dowolne inne użycie może spowodować uszkodzenie urządzenia i/lub poważne
obrażenia lub śmierć.
UŻYTKOWANIE I ŚRODKI BEZPIECZEŃSTWA
ABY UNIKNĄĆ OBRAŻEŃ CIAŁA I USZKODZEŃ MIENIA, NALEŻY PRZECZYTAĆ, ZROZUMIEĆ I POSTĘPOWAĆ ZGODNIE Z PONIŻSZYMI INFORMACJAMI.
NADMIERNE CIŚNIENIE NA WLOCIE
WYŁADOWANIA ELEKTROSTATYCZNE
ZAGROŻENIE WYBUCHEM
NIEBEZPIECZNE MATERIAŁY
NIEBEZPIECZNE CIŚNIENIE
NIEBEZPIECZEŃSTWO
DOSTANIA SIĘYNU
DO TKANEK
INFORMACJE OGÓLNE // PNEUMATYCZNE / HYDRAULICZNE POMPY OKOWE pl-1
OSTRZEŻENIE
ZAGROŻENIE WYBUCHEM. Modeli zawierają-
cych części powlekane aluminium nie można używać z trój-
chloroetanem, chlorkiem etylenu lub innymi halogenopo-
chodnymi węglowodorów, które mogą wejść w wybuchową
reakcję z aluminium.
z Należy sprawdzić zgodność chemiczną powlekanych części
pompy przed ich użyciem z rozpuszczalnikami tego typu.
OGÓLNE INFORMACJE DOTYCZĄCE
BEZPIECZEŃSTWA OBSŁUGI NARZĘDZIA
OSTRZEŻENIE
NADMIERNE CIŚNIENIE PNEUMATYCZNE / HY-
DRAULICZNE NA WLOCIE. Może powodować obrażenia ciała,
uszkodzenia pompy lub straty materialne.
z Nie wolno przekraczać maksymalnego ciśnienia pneumatycz-
nego / hydraulicznego na wlocie, określonego na tabliczce
znamionowej modelu pompy.
z Należy upewnić się, czy węże oraz pozostałe komponenty wy-
trzymają ciśnienia płynu wytwarzane przez pompę. Uszko-
dzony wąż może powodować wyciek łatwopalnych cieczy i
wytworzyć atmosferę zagrożoną wybuchem. Należ y spraw-
dzić, czy węże nie są uszkodzone lub zużyte. Upewnić się, że
urządzenie rozdzielcze jest czyste i sprawne.
z Nie wolno przekraczać maksymalnego ciśnienia wywierane-
go na każdy komponent systemu.
z Niezbędne jest używanie zaworu bezpieczeństwa, zabezpie-
czającego przed nadmiernym wzrostem ciśnienia i pęknię-
ciem jednego z komponentów.
OSTRZEŻENIE
NIEBEZPIECZNE MATERIAŁY. Mogą powodo-
wać poważne obrażenia ciała i straty materialne. Nie wolno
zwracać do producenta lub biura obsługi pompy zawierającej
niebezpieczne materiały. Bezpieczne użytkowanie urządze-
nia musi być zgodne z prawem lokalnym i krajowym oraz z
przepisami bezpieczeństwa.
z Instrukcje właściwego obchodzenia się z wszystkimi materia-
łami znajdują się w specyfikacjach tych materiałów, dostęp-
nych u ich dostawców.
OSTRZEŻENIE
LIMITY MAKSYMALNEJ TEMPERATURY PO-
WIERZCHNI. Maksymalna temperatura powierzchni zależy od
warunków pracy pompy. Nie wolno przekraczać limitu mak-
symalnej temperatury, zgodnie z opisem na stronie PTL-1.
z Nie wolno dopuszczać do pracy pompy bez płynu. Może to
doprowadzić do wzrostu temperatury powierzchni i przekro-
czenia maksymalnych temperatur uszczelnienia, wyszczegól-
nionych na stronie PTL-1.
z Należy zapewnić właściwe czyszczenie pompy, aby wyelimi-
nować gromadzenie się pyłów. Pewne pyły przy wartościach
granicznych temperatury powierzchni pompy mogą ulec sa-
mozapaleniu, zgodnie z informacją na stronie PTL-1.
z Nadmierna temperatura oleju hydraulicznego może spowo-
dować pożar. Silnik hydrauliczny może pracować w tempera-
turze do 130° F (54° C).
z Temperatury maksymalne zależą tylko od obciążeń mecha-
nicznych. Niektóre chemikalia w znaczącym stopniu redukują
maksymalną temperaturę bezpiecznego użytkowania. Zgod-
ność chemikaliów z warunkami pracy i limity temperatury na-
leży skonsultować z producentem chemikaliów.
OSTRZEŻENIE
OZNAKOWANIE. ARO wyklucza oznaczanie
poszczególnych pomp zgodnie z rozdziałem 11.2 normy
ISO 80079-36:2016 ze względu na złożoność kombinacji
materiału i uszczelnienia – prosimy o zapoznanie się ze szc-
zegółowymi dodatkowymi informacjami instruktażowymi
podanymi i oznaczonymi symbolem X” w oznakowaniu
dyrektywy ATEX 2014/34/WE. Przykład: II 2GD X – gdzie
X oznacza przeczytanie i zrozumienie wszystkich ostrzeżeń,
przestróg i dodatkowych wskazówek w tej instrukcji.
z Rzeczywista temperatura powierzchni pomp zależy od
warunków pracy pompy, materiałów konstrukcyjnych, tem-
peratury tłoczonej cieczy i warunków otoczenia.
z Nie dopuszczać do długotrwałej pracy bez cieczy pomp
tłokowych. Tłoczenie powietrza lub innych gazów zamiast
cieczy (tzw. „suchobieg”, „praca na sucho”) spowoduje wzrost
temperatury powierzchni pompy. Temperatura może wtedy
przekroczyć maksymalną wartość graniczną temperatury
uszczelnień. Temperatura powierzchni może przekroczyć
250°F (121°C) i spowodować zapłon wybuchowych gazów
lub pyłów na styku z powierzchnią pompy.
z W przypadku stosowania w atmosferach wybuchowych
gazów zakres TEMPERATURY jest ograniczony przez
materiały i uszczelki zastosowane w konstrukcji w zależności
od możliwej konfiguracji produktu. Ograniczenia temperatu-
ry materiału są podane i nie wolno ich przekraczać w danym
zastosowaniu. Pompy są zgodne z ISO 80079-36:2016: Ex h
IIB Gb
z W przypadku stosowania w atmosferach wybuchowych
pyłów zakres TEMPERATURY jest ograniczony przez mate-
riały i uszczelki zastosowane w konstrukcji w zależności od
możliwej konfiguracji produktu. Ograniczenia temperatury
materiału są podane i nie wolno ich przekraczać w
danym zastosowaniu. Pompy są zgodne z ISO 80079-
36:2016: Ex h IIIC Db
OSTRZEŻENIE
Wszystkie pompy.
Wycieki płynów. Mogą powodować zagrożenie wybuchem.
z Należy dokręcić wszystkie elementy łączące oraz mocowania
węży.
z Uszkodzenie pompy powstałe poprzez niewłaściwy montaż
lub wystąpienie naprężeń w instalacji rurociągowej oraz ze-
wnętrzne uszkodzenie, może spowodować wyciek płynu.
z Pompy cylindryczne należy wyciągać z pojemnika, jeśli nie są
używane.
z Pompy cylindryczne muszą być zanurzone w pompowanym
płynie.
z Nie wolno nigdy uruchamiać pomp cylindrycznych bez płynu.
z Wycieki z otworu odpływowego silnika hydraulicznego nale-
ży kontrolować codziennie. Należy wymienić uszczelkę, jeśli
wyciek przekracza 5 cc / dzień.
OSTRZEŻENIE
NIEBEZPIECZNE CIŚNIENIE. Może powodować
poważne obrażenia ciała i straty materialne. Nie wolno kon-
serwować lub czyścić pompy, przewodów lub zaworu roz-
dzielczego, jeśli system jest pod ciśnieniem.
z Należy odłączyć dopływ powietrza / płynu hydraulicznego i
obniżyć ciśnienie w systemie, otwierając zawór lub przyrząd
rozdzielczy i / lub ostrożnie i powoli odkręcić przewód wylo-
towy albo instalację rurociągową pompy.
OSTRZEŻENIE
NIEBEZPIECZEŃSTWO DOSTANIA SIĘ PŁYNU
DO TKANEK. Płyn wstrzyknięty w ciało może spowodować
poważne obrażenia lub śmierć. W przypadku wstrzyknięcia
płynu należy natychmiast skontaktować się z lekarzem.
z Nie wolno chwytać przedniej części rozdzielacza.
z Nie wolno kierować rozdzielacza w kierunku osób lub części
ich ciała.
UWAGA
Należy sprawdzić zgodność chemiczną powleka-
nych części pompy i substancji pompowanej, płukanej lub
oczyszczanej. Zgodność chemiczna może ulegać zmianie
wraz z temperaturą i stężeniem chemikaliów w substancji
pompowanej, płukanej lub oczyszczanej. Należy skontakto-
wać się z producentem chemikaliów, w celu określenia zgod-
ności płynów.
UWAGA
Należy chronić pompę przed zewnętrznymi uszko-
dzeniami i nie używać jej jako konstrukcyjnego oparcia in-
stalacji rurociągowej. Upewnić się, że komponenty systemu
są właściwie zabezpieczone przed przenoszeniem naprężeń
mechanicznych na części pompy.
z Przewody ssące i odprowadzające powinny być giętkie (np.
węże), i zgodne z pompowaną substancją, nie mogą to być
sztywne rury.
UWAGA
Należy upewnić się, że wszystkie osoby obsługujące
urządzenie zostały przeszkolone w zakresie bezpieczeństwa
pracy, znają zasady pracy oraz noszą okulary / odzież ochron-
ną, jeśli jest to wymagane.
pl-2 INFORMACJE OGÓLNE // PNEUMATYCZNE / HYDRAULICZNE POMPY OKOWE
WYMAGANIA W ZAKRESIE POWIETRZA /
YNU HYDRAULICZNEGO I SMAROWANIA
OSTRZEŻENIE
NADMIERNE CIŚNIENIE POWIETRZA / PŁY-
NU HYDRAULICZNEGO. Może powodować obrażenia ciała,
uszkodzenia pompy lub straty materialne. Nie wolno prze-
kroczyć maksymalnego ciśnienia powietrza / płynu hydrau-
licznego na wlocie, określonego na tabliczce znamionowej
silnika.
POMPY PNEUMATYCZNE
z Powietrze ltrowane i zawierające mgłę olejową pozwala na bar-
dziej efektywne działanie pompy oraz przedłużenie żywotności
części roboczych i mechanizmów.
z Szybkość obrotów pompy należy kontrolować poprzez regulację dopływu
powietrza na wlocie. Umożliwia to przedłużenie czasu eksploatacji pompy.
z Wytwornica mgły olejowej musi być zasilana olejem wysokiej ja-
kości, o lepkości SAE 90, bez detergentów, a szybkość podawania
oleju nie powinna przekraczać jednej kropli na minutę.
POMPY HYDRAULICZNE
z Silniki hydrauliczne wymagają normalnych zabiegów konserwa-
torskich. Nie wolno dopuszczać do dostania się zanieczyszczeń
do wnętrza silnika hydraulicznego.
TRANSPORT I PRZECHOWYWANIE
z Urządzenie należy przechowywać w suchym miejscu, w oryginal-
nym opakowaniu.
z Przed instalacją nie należy usuwać nakrywek ochronnych z wlotu
i wylotu powietrza.
z Z opakowaniem należy obchodzić się ostrożnie, nie upuszczać i
nie uszkadzać go.
INSTALACJA
z Załączono przetłumaczone naklejki i etykiety. Odpowiednią
naklejkę ostrzegawczą w lokalnym języku należy odkleić i
umieścić na odpowiadającej jej etykiecie w języku angielskim.
z Pompy należy montować w sposób odpowiedni dla ich zastoso-
wania. (Na przykład: na ścianie, na podłodze, na ramie itp.)
z POMPY PNEUMATYCZNE: Dla tych pomp dostępne są zestawy tłu-
mikowe. Zamontować tłumiki lub skierować spaliny w odpowied-
nio oddalone, bezpieczne miejsce.
z Podłączyć przewód uziemiający do zacisku uziemiającego silnika.
z Podłączyć wąż odprowadzający do wylotu pompy. W większości przy-
padków należy łączyć rury poprzez uszczelki. Dokręcić wszystkie połą-
czenia.
z Przed instalacją należy sprawdzić prawidłowy model/ kongurację.
z Pompa nie powinny pracować przy ciśnieniu powyżej wlotu maksymal-
nego ciśnienia powietrza zanotowane na tabliczce dołączone do pompy.
z Gdy pompa membranowa używana jest w przymusowo-zasilanej (zalany
wlot) sytuacji, zaleca się, aby “Zawór zwrotny” był zainstalowany na wy-
locie powietrza.
z Należy zawsze przepłukiwać pompę rozpuszczalnikiem kompatybilnym
z pompowanym materiałem, jeśli taki materiał może stwardnieć w okre-
sie jego nieużywania.
INFORMACJA
Jeśli płyn w przewodach doprowadzających wy-
stawiony jest na działanie wysokich temperatur, możliwe jest
jego termiczne rozszerzenie. Przykład: Przewody doprowadzające
znajdujące się na nieizolowanym dachu mogą zostać nadmiernie
ogrzane promieniami słonecznymi. W systemie pompującym na-
leży zainstalować zawór obniżający ciśnienie.
z Wylot powietrza należy kierować w bezpieczne miejsce. Pomiędzy pom-
pą a tłumikiem należy stosować uziemiony przewód o odpowiedniej
średnicy.
z Przed instalacją należy sprawdzić prawidłowy model/ kongurację.
z Pompa nie powinny pracować przy ciśnieniu powyżej wlotu maksymal-
nego ciśnienia powietrza zanotowane na tabliczce dołączone do pompy.
z Należy zawsze przepłukiwać pompę rozpuszczalnikiem kompatybilnym
z pompowanym materiałem, jeśli taki materiał może stwardnieć w okre-
sie jego nieużywania.
URUCHAMIANIE URZĄDZENIA
UKANIE POMPY
INFORMACJA
Pompę należy przepłukiwać rozpuszczalnikiem
zgodnym z pompowanym materiałem.
1. Przekręcić pokrętło regulatora ciśnienia wlotowego na wartość “0”.
2. Zanurzyć dolny koniec pompy lub wlot płynu w pojemniku z roz-
puszczalnikiem.
3. Przekręcić pokrętło regulatora ciśnienia wlotowego, aby pompa
zaczęła się obracać.
4. Przepuszczać rozpuszczalnik przez pompę aż do jej dokładnego
wyczyszczenia.
UŻYTKOWANIE
WŁĄCZENIE
1. Przekręcić pokrętło regulatora ciśnienia wlotowego, aby pompa
zaczęła się obracać.
2. Należy utrzymywać niskie obroty pompy do momentu rozgrzania i usu-
nięcia powietrza z przewodu płynu lub urządzenia rozdzielającego.
3. Wyłączyć urządzenie rozdzielające i poczekać na zatrzymanie pom-
py. Ponownie sprawdzić połączenia i dokręcić je, w miarę potrzeby.
4. Otworzyć urządzenie rozdzielające i ponownie uruchomić pompę.
5. Dostosować regulator na wlocie silnika, w celu uzyskania żądane-
go ciśnienia roboczego i przepływu.
z Należy utrzymywać stały poziom rozpuszczalnika w zbiorniczku.
Uniemożliwi to wysychanie pompowanego materiału na trz-
pieniu tłoka. Materiał ten może przeniknąć przez uszczelnienie,
uszkodzić je i ostatecznie doprowadzić do korozji tłoka. Należy
używać zestawu Aro Part No. 66333-B Wet-Sol “Plus” do usuwania
zanieczyszczonego rozpuszczalnika i zastąpi go nowym.
WYŁĄCZANIE
z Zaleca się cykliczne płukanie systemu pompy rozpuszczalnikiem
zgodnym z materiałem pompowanym, szczególnie jeśli materiał
ten jest nie używany przez pewien okres czasu.
z POMPY PNEUMATYCZNE: Odłączyć dopływ powietrza od pompy,
jeśli pompa będzie wyłączona na kilka godzin.
SERWIS
z Należy prowadzić rejestrację działań serwisowych i uwzględniać
pompę w programie obsługi prolaktycznej.
z Sprawdzać, czy przewody doprowadzające pompowany materiał,
powietrze lub płyn hydrauliczny nie są uszkodzone i wymieniać
je, w razie potrzeby.
z ABY ZAPEWNIĆ ODPOWIEDNIE DZIAŁANIE I CIŚNIENIE, NALEŻY
UŻYWAĆ TYLKO ORYGINALNYCH CZĘŚCI ZAMIENNYCH ARO.
z Naprawy powinny być wykonywane wyłącznie przez upoważniony,
wykwalikowany personel. Należy konsultować się z najbliższym
Autoryzowanym Centrum Serwisowym rmy ARO, aby uzyskać in-
formacje dotyczące części zamiennych i obsługi klienta.
Oryginalne instrukcje są opracowywane w języku angielskim. In-
strukcje publikowane w innych językach są tłumaczeniami orygi-
nalnych instrukcji.
INFORMACJE OGÓLNE // PNEUMATYCZNE / HYDRAULICZNE POMPY OKOWE pl-3
Všechny modely pístových čerpadel uvedené v Prohlášení o soula-
du (nacházejícím se ke konci této příručky) vyhovují požadavkům
„mechanické směrnice“ Evropské unie. Některé modely navíc
vyhovují směrnici Evropské unie „ATEX“ a mohou být použity v
některých prostředích s nebezpečím výbuchu popsaných ve
II 2GD X, VÝHRADNĚ však v případě, že jsou dodrženy zvláštní
pokyny uvedené v části „Zvláštní podmínky pro použití čerpadel
v prostředí s nebezpečím výbuchu“. Modely vyhovující směrnici
ATEX jsou uvedeny v Prohlášení o souladu. V části Tento produkt
vyhovuje těmto směrnicím Evropské unie“ musí být uvedena jak
mechanická směrnice, tak směrnice ATEX. Pístová čerpadla uve-
dená v Prohlášení o souladu, která vyhovují POUZE „mechanické
směrnici“ Evropské unie, NESMÍ být použita v prostředích s nebez-
pečím výbuchu
.
Jste povinni si přečíst a dodržovat podrobné instrukce pro
tento typ nebezpečí a dále instrukce uvedené v této příručce
pro bezpečnou instalaci a provoz.
BEZPEČNOSTNÍ INFORMACE - VYSVĚTLENÍ
BEZPEČNOSTNÍCH SIGNÁLŮ
VAROVÁNÍ
VAROV
Á
N
Í
Označuje nebezpečí, které, pokud
nebudou učiněna příslušná opatření, by mohlo způsobit smrt
nebo vážné poranění osoby.
UPOZORNĚNÍ
UPOZORNÉNÍ, používán s bezpečnos-
tní varovný symbol, Označuje nebezpečí, které, pokud
nebudou učiněna příslušná opatření, může způsobit drob-
né nebo mírné poranění osob nebo škody na majetku.
POZNÁMKA
POZNÁMKA používá se k řešení praktiky,
které nejsou spojené s zranění.
PROSTŘEDÍ S NEBEZPEČÍM VÝBUCHU (ATEX)
VAROVÁNÍ
Nedodržení kteréhokoli ze speciálních
ustanovení by mohlo být zdrojem jiskření a mohlo by
iniciovat zážeh potenciálně výbušné atmosféry.
z V prostředích s nebezpečím výbuchu mohou být použity
pouze modely čerpadel vyhovující „směrnici ATEX“ Evrop-
ské unie.
VAROVÁNÍ
NEBEZPEČÍ VZNÍCENÍ PRACHU. Pokud teplota
povrchu čerpadla dosahuje krajních hodnot, může dojít
ke vznícení některých typů prachu. Aby nedocházelo
k hromadění prachu na čerpadle, je třeba pravidelně
provádět čištění.
VAROVÁNÍ
STATICKÁ ELEKTŘINA. Může způsobit výbuch a vést
k vážnému poranění osob nebo smrti. Uzemněčerpadla a čer-
pacího systému.
z Jiskry mohou způsobit vznícení hořlavého média a par.
z Čerpací systém a objekt nástřiku musejí být uzemněné při čerpání,
ostřikování, recirkulaci nebo stříkání hořlavých médií, jako jsou
barvy, ředidla, laky atd. nebo používání v místě, kde okolní atmo-
sféra podporuje spontánní hoření. Uzemněte výstupní ventil nebo
zařízení, zásobníky, hadice a jakékoli jiné předměty, na které je
médium čerpáním nanášeno.
z Použijte zemnicí svorku čerpadla dodávanou na kovových čerpa-
dlech pro připojení zemnícího drátu k dobrému zemnícímu bodu.
Použijte zemnicí soupravu Aro Part No. 66885-1 nebo vhodný
zemnicí drát (12 ga. min.).
z Zabezpečte čerpadlo, připojení a všechny kontaktní body tak, aby
nedocházelo k vibracím, které by mohly způsobit kontakt s jinými
objekty a jiskření.
z Ověřte v místních stavebních normách a elektrických předpisech,
zda neexistují specifické požadavky na uzemnění.
z Po uzemnění pravidelně kontrolujte, zda nedošlo k přerušení zem-
nící cesty. Kontrolujte pomocí ohmmetru, zda jsou jednotlivé kom-
ponenty (např. hadice, čerpadlo, svorky, zásobník, stříkací pistole
atd.) řádně uzemněny. Ohmmetr by měl ukazovat max. 0,1 Ohm.
z Ponořte podle možností výstupní konec hadice, výstupní ventil
nebo zařízení do čerpaného média. (Dbejte na to, aby nedocházelo
na výstupu k volnému rozstřiku čerpaného média.)
z Používejte hadice, jejichž součástí je vodič statické elektřiny nebo
použijte zemnicí potrubí.
z Zajistěte řádnou ventilaci.
z Zajistěte, aby se hořlaviny nedostaly do kontaktu s horkými díly,
otevřeným ohněm a zdrojem jiskření.
z Zajistěte, aby nepoužívané nádoby byly řádně uzavřené.
VAROVÁNÍ
MAXIMÁLNÍ LIMITY PRO POVRCHOVOU TEPLOTU.
Vysoké povrchové teploty by mohly způsobit zážeh potenciálně
výbušných plynů nebo prachu v těsné blízkosti čerpadla.
VAROVÁNÍ
BARELOVÁ ČERPADLA A NÁDRŽE. Při čerpání poten-
ciálně výbušných materiálů s pomocí barelových čerpadel z nádrží
může uvnitř nádrže vznikat výbušná atmosféra.
z Nádrže musejí být utěsněné a do zásobníku musí být vháněn inter-
ní plyn na doplnění odčerpávaného objemu.
z Barelová čerpadla nesmějí nikdy běžet bez média.
VAROVÁNÍ
MOHLO BY DOJÍT K ÚNIKU MÉDIA HORNÍ UCPÁVKOU.
Potenciálně výbušná média a páry mohou unikat do atmosféry.
Horní ucpávka musí být kontrolována denně.
z Pístová čerpadla s nastavitelnými ucpávkami - ucpávkové těsně
musí být dotahováno, pokud dojde k průsakům. Ucpávkové těsně-
ní musí být vyměněno, jestliže dotažení nezamezí průsakům.
z Pístová čerpadla s ucpávkami, které nelze nastavovat - ucpávkové
těsnění musí být vyměněno, jestliže dojde k průsakům.
VAROVÁNÍ
NEBEZPEČÍ VÝBUCHU. Modely obsahující díly z hli-
níku přicházející do kontaktu s médiem nemohou být použity s
1,1,1-trichloroetanem, metylenchloridem nebo jinými rozpouš-
tědly na bázi halogenizovaných hydrokarbonů, mohlo by dojít ke
vzájemné reakci a výbuchu.
z Než použijete rozpouštědlo tohoto typu, zkontrolujte kompatibili-
tu smáčených částí čerpadla.
Čeština (cs)
VŠEOBECNÉ INFORMACE
OBSAH: BEZPEČNOSTNÍ INSTRUKCE A UVEDENÍ DO PROVOZU
PNEUMATICKÁ / HYDRAULICKÁ PÍSTOVÁ ČERPADLA
PEČLIVĚ SI PŘEČTĚTE TUTO PŘÍRUČKU, NEŽ ZAHÁJÍTE
INSTALACI, POUŽÍVÁNÍ NEBO OPRAVU TOHOTO ZAŘÍZENÍ
Zaměstnavatel je povinen zajistit předání těchto informací do rukou pracovníka obsluhy.
POPIS VÝROBKU A ÚČEEL POUŽITÍ
Pístové čerpadlo je motorové membránové čerpadlo se zvonem, které se využívá k čerpání tekutin. Použití
pro jiné účely může vést k poškození zařízení nebo způsobit vážné zraněči dokonce smrt.
PROVOZNÍ A BEZPEČNOSTNÍ INSTRUKCE
PŘEČTĚTE SI, NASTUDUJTE A DODRŽUJTE TYTO INSTRUKCE. JEN TAK PŘEDEJDETE MOŽNÉMU PORANĚNÍ OSOB NEBO ŠKODÁM NA MAJETKU.
NADMĚRNÝ VSTUPNÍ TLAK
STATICKÁ ELEKTŘINA
NEBEZPEČÍ VÝBUCHU
NEBEZPEČNÁ MÉDIA
NEBEZPEČNÝ TLAK
NEBEZPEČÍ PORANĚ
PROUDEM KAPALINY
cs-1 VŠEOBECNÉ INFORMACE // PNEUMATICKÁ / HYDRAULICKÁ PÍSTOVÁ ČERPADLA
VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ INSTRUKCE O
VÝROBKU
VAROVÁNÍ
NADMĚRNÝ VSTUPNÍ PNEUMATICKÝ / HYDRAULICKÝ
TLAK. Může způsobit poranění nebo smrt osob, poškození čerpa-
dla nebo škody na majetku.
z Nepřekračujte maximální vstupní pneumatický / hydraulický tlak ,
který je uveden na výrobním štítku čerpadla.
z Ujistěte se, že materiál, hadice a další komponenty jsou schope-
né odolat tlaku kapaliny vyvolaném tímto čerpadlem. Poškozená
hadice může způsobit únik hořlavé kapaliny a vznik potenciálně
výbušné atmosféry. Zkontrolujte všechny hadice, zda nejsou po-
škozeny nebo opotřebeny. Ujistěte se, že výstupní zařízení je čisté
a v dobrém provozním stavu.
z Nepřekračujte maximální tlak materiálu kteréhokoli komponentu
v systému.
z K zabránění nadměrného nárůstu tlaku v systému a možnému po-
škození komponentů musí být v systému instalován přetlakový
ventil.
VAROVÁNÍ
NEBEZPEČNÁ MÉDIA. Může vést k vážnému poraně-
ní nebo poškození majetku. Nepokoušejte se vrátit výrobci nebo
servisní organizaci čerpadlo obsahující nebezpečné médium. Po-
stupy pro bezpečnou manipulaci musejí odpovídat místním a ná-
rodním zákonům a bezpečnostním požadavkům.
z Vyžádejte si od výrobce bezpečnostní specifikaci s instrukcemi pro
správnou manipulaci s médiem.
VAROVÁNÍ
MAXIMÁLNÍ LIMITY PRO POVRCHOVOU TEPLOTU.
Maximální povrchová teplota závisí na provozních podmínkách
čerpadla. Dbejte na to, aby nebyly překračovány maximální tep-
lotní limity uvedené na str. PTL-1.
z Nedopusťte, aby čerpadlo běželo bez média. Způsobilo by to ná-
růst povrchových teplot čerpadla a ty by mohly překročit maxi-
mální teplotní limity ucpávky, viz poznámka na str. PTL-1.
z Zajistěte řádné čištění, aby nedocházelo k hromadění prachu na
čerpadle. Prach určitého typu se může vznítit při překročení limitů
povrchové teploty čerpadla, viz poznámka na str. PTL-1.
z Nadměrné teploty hydraulického oleje mohou způsobit požár.
Hydraulický motor má jmenovitou teplotu až 130° F (54° C).
z Maximální teploty vycházejí pouze z mechanického namáhání. Ur-
čité chemikálie budou významně snižovat maximální bezpečnou
provozní teplotu. Ověřte si u výrobce chemikálie, jaká je její che-
mická kompatibilita a teplotní limity.
VAROVÁNÍ
OZNAČOVÁNÍ. ARO vylučuje označování jednot-
livých čerpadel podle oddílu 11.2 směrnice ISO 80079-36:2016
z důvodu složitosti konfigurace kombinací materiálů a těsně
produktů – viz podrobné dodatečné instruktážní informace,
které jsou k dispozici a přiložené podle označení „X“ na označení
směrnice Atex 2014/34/ES. Příklad: II 2GD X – kde X znamená
přečtení a pochopení všech varování, upozornění a dalších
pokynů v této příručce.
z Skutečná povrchová teplota čerpadel závisí na provozních pod-
mínkách čerpadla, konstrukčních materiálech, teplotě čerpané
kapaliny a okolních podmínkách.
z Pístová čerpadla nenechávejte po delší dobu běžet na sucho.
Čerpání vzduchu nebo jiných plynů namísto tekutin (jinak
nazý vané „čerpání na sucho“ nebo „běh na sucho“) zvyšuje
teploty povrchu čerpadla a teplota by mohla překročit maximál-
ní teplotní limity těsnění balení. Povrchové teploty by mohly
překročit hodnotu 250 °F (121 °C) a způsobit vznícení potenciálně
výbušných plynů nebo prachu v těsné blízkosti čerpadla.
z Pro použití v prostředí s výbušným plynem je hodnocení rozsahu
TEPLOTY omezeno materiály a těsněními použitými při konstruk-
ci podle možné konfigurace produktu. Omezení teploty materiálu
jsou stanovena a nesmí být v aplikaci překročena. Toto čerpadlo
je v souladu se směrnicí ISO 80079-36:2016: Ex h IIB Gb
z Pro použití ve výbušných prachových atmosférách je hodnocení
rozsahu TEPLOTY omezeno materiály a těsněními použitými při
konstrukci podle možné konfigurace produktu. Omezení teploty
materiálu jsou stanovena a nesmí být v aplikaci překročena. Toto
čerpadlo je v souladu se směrnicí ISO 80079-36:2016: Ex h IIIC Db
VAROVÁNÍ
Všechna čerpadla.
ÚNIK KAPALIN. Může způsobovat nebezpečí výbuchu.
z Znovu dotáhněte veškerá šroubení potrubí a hadic, aby nemohlo
dojít k úniku kapaliny.
z Poškození čerpadla v důsledku nesprávné montáže nebo namá-
hání potrubí a externího poškození může způsobit únik kapaliny.
z Barelová čerpadla musejí být z nádrže odstraněna, jestliže nejsou
používána.
z Barelová čerpadla musejí být vždy ponořena do čerpaného média.
z Barelová čerpadla nesmějí nikdy běžet bez média.
z Odvodňovací otvor hydraulického motoru by měl být kontrolován
každý den. Jestliže průsak přesáhne hodnotu 5 cm3 / den, je nutné
vyměnit těsnění.
VAROVÁNÍ
NEBEZPEČNÝ TLAK. Může způsobit vážné poraně
nebo poškození majetku. Neprovádějte servis nebo čištěčer-
padla, hadic nebo výstupního ventilu v době, kdy je systém pod
tlakem.
z Odpojte přívod vzduchu / hydraulického oleje a uvolněte tlak ze
systému otevřením výstupního ventilu nebo zařízení nebo opatr-
ně a pomalu povolujte šroubení výstupní hadice nebo potrubí na
čerpadle.
VAROVÁNÍ
NEBEZPEČÍ PORANĚNÍ PROUDEM KAPALINY. Jakéko-
li čerpané médium nasměrované proti tělu člověka může způsobit
žné poranění nebo dokonce smrt. Jestliže dojde k zasažení člo-
věka proudem kapaliny, kontaktujte okamžitě lékaře.
z Nikdy nedržte výstupní zařízení za přední část.
z Nikdy nemiřte výstupním zařízením na jakoukoli část těla jiné
osoby.
UPOZORNĚNÍ
Ověřte chemickou kompatibilitu smáčených čás-
čerpadla, čerpané látky a látky používané na propláchnutí nebo
recirkulaci. Chemická kompatibilita se může měnit v závislosti na
teplotě a koncentraci chemikálií obsažených v čerpané látce, látce
používané k propláchnutí nebo recirkulaci. Informace o specific-
kých kapalinách si vyžádejte u výrobce chemikálie.
UPOZORNĚNÍ
Chraňte čerpadlo před vnějším poškozením a ne-
používejte čerpadlo jako nosnou část potrubního systému. Ověřte
si, zda jsou komponenty systému řádně podepřeny, aby nedochá-
zelo k namáhání dílů čerpadla.
z Sací a výtlačné vedení by mělo být flexibilní (např. hadice), ne tuhé
potrubí, a mělo by být kompatibilní s čerpanou látkou.
UPOZORNĚNÍ
Zajistěte, aby všichni pracovníci obsluhující čer-
padlo byli poučeni o bezpečných pracovních postupech, porozu-
měli provozním omezením čerpadla a tam, kde je to požadováno,
používali bezpečnostní brýle / zařízení.
VŠEOBECNÉ INFORMACE // PNEUMATICKÁ / HYDRAULICKÁ PÍSTOVÁ ČERPADLA cs-2
POŽADAVKY NA VZDUCH /
HYDRAULICKÝ OLEJ A MAZIVO
VAROVÁNÍ
NADMĚRNÝ TLAK VZDUCHU / HYDRAULICKÉHO OLE-
JE. Může způsobit poranění osob, poškození čerpadla a majetku.
Nepřekračujte maximální vstupní tlak vzduchu / hydraulického
oleje, který je uveden na výrobním štítku motoru.
PNEUMATICKÁ ČERPADLA
z Filtrovaný vzduch obsahující mazivo umožňuje čerpadlu pracovat efek-
tivněji a zajišťuje delší životnost provozních dílů a mechanizmů.
z Otáčky čerpadla ovládejte pomocí regulátoru vzduchu na přívodu
vzduchu. Tímto způsobem prodloužíte životnost čerpadla.
z Jako mazivo vzduchu používejte kvalitní olej SAE 90 neobsahující roz-
pouštěcí olej, dávkování oleje nastavte maximálně na jednu kapku ole-
je za minutu.
HYDRAULICKÁ ČERPADLA
z Hydraulické motory vyžadují obvyklou údržbu. Nedovolte, aby se do
hydraulického motoru dostaly nečistoty.
PŘEPRAVA A SKLADOVÁNÍ
z Skladujte na suchém místě, při skladování ponechte produkt v krabici.
z Neodstraňujte ochranná víčka na vstupním a výstupním otvoru, dokud
nejste připraveni čerpadlo instalovat.
z Dejte pozor, aby krabice nespadla na zem, manipulujte s ní opatrně.
INSTALACE
z Załączono przetłumaczone naklejki i etykiety. Odpowiednią naklejkę
ostrzegawczą w lokalnym języku należy odkleić i umieścić na
odpowiadającej jej etykiecie w języku angielskim.
z Namontujte čerpadlo podle požadavků pro dané použití. (Například:
na stěnu, podlahu, rameno atd.)
z PNEUMATICKÁ ČERPADLA: K těmto čerpadlům lze dokoupit soupravy
tlumičů výfuku. Namontujte tlumiče výfuku nebo vyveďte výstupní
potrubí na bezpečné místo.
z K uzemňovacímu oku vzduchového motoru upevněte zemnicí drát.
z Hadici na kapalinu připojte k výstupnímu otvoru čerpadla. Ve většině
případů je nutné u závitových spojek použít těsnění. Dotáhněte v-
kerá šroubení.
z ed montáží si ověřte správnost modelu a kongurace.
z Čerpadlo by nikdy neměla být provozována při tlaku nad Ma-
ximální vstupní tlak vzduchu je uvedeno na výkonovém štítku
připojena k čerpadlu.
z Pokud je membránové čerpadlo použito pod tlakem (tlakový
přívod), doporučujeme montáž „kontrolního ventilu“ k vzdu-
chovému přívodu.
z Pokud v případě nevyužívání čerpadla dochází k tuhnutí čer-
pané látky, čistěte čerpadlo výhradně takovým rozpouštědlem,
které odpovídá čerpané látce.
POZNÁMKA
NOTICE Pokud je kapalina ve vedeních vystavena vyš-
ším teplotám, dochází k teplotní roztažnosti. Například: Vedení umístě-
ná pod neizolovanou střechou se mohou zahřívat působením sluneč-
ního svitu. V čerpacím systému instalujte pojistný ventil.
z Výpary odvádějte na bezpečné místo. Ke spojení čerpadla a tlumiče
použijte uzemněnou hadici odpovídajícího průměru.
z Před montáží si ověřte správnost modelu a kongurace.
z Čerpadlo by nikdy neměla být provozována při tlaku nad Maximální
vstupní tlak vzduchu je uvedeno na výkonovém štítku připojena k čer-
padlu.
z Pokud v případě nevyužívání čerpadla dochází k tuhnutí čerpané lát-
ky, čistěte čerpadlo výhradně takovým rozpouštědlem, které odpovídá
čerpané látce.
UVEDENÍ DO PROVOZU
PROPLACHOVÁNÍ
POZNÁMKA
Propláchněte čerpadlo rozpouštědlem, které je kompati-
bilní s čerpaným materiálem.
1. Nastavte regulátor tlaku na vstupu do motoru na hodnotu tlaku “0”.Po-
nořte dolní konec čerpadla nebo vstupní hadici do nádoby s rozpouš-
tědlem.
2. Potočte kolečkem regulátoru tlaku na vstupu do motoru a nechejte
čerpadlo zvolna běžet.
3. Nechejte rozpouštědlo protékat čerpadlem, dokud není zcela čisté.
PROVOZ
SPUŠTĚNÍ
1. Pootáčejte ovladačem regulátoru tlaku na vstupu do motoru, dokud se
motor nerozběhne.
2. Nechejte čerpadlo pomalu běžet, dokud se nenaplní a veškerý vzduch
není vytlačen z hadice nebo výstupního zařízení.
3. Zavřete výstupní zařízení a nechejte čerpadlo běžet do protitlaku. Zno-
vu zkontrolujte těsnost šroubení a v případě potřeby dotáhněte.
4. Otevřete výstupní zařízení a nechejte čerpadlo znovu rozběhnout.
5. Nastavte ovladač na vstupu do motoru podle potřeby tak, aby byl do-
sažen požadovaný provozní tlak a průtok.
z Zajistěte, aby nádoba na rozpouštědlo byla naplněná kompatibilním
rozpouštědlem. Tím zabráníte zaschnutí materiálu na pístní tyči. Takový
materiál by při průchodu ucpávkou mohl způsobit opotřebení ucpávky
a případně i pístní tyče. Pomocí soupravy Aro Part No. 66333-B Wet-Sol
“Plus” odstraňte nečistoty nebo použité rozpouštědlo a doplňte nové
rozpouštědlo.
ODSTAVENÍ
z Doporučujeme pravidelně proplachovat celý čerpací systém ředidlem,
které je kompatibilní s čerpaným médiem, zejména v případě, když je
čerpané médium náchylné k usazování”, není-li nějakou dobu použí-
váno.
z PNEUMATICKÁ ČERPADLA: Odpojte přívod vzduchu od čerpadla, jestli-
že jej nebudete několik hodin používat.
SERVIS
z Zapisujte veškeré servisní události a začleňte čerpadlo do programu
preventivní údržby.
z Zkontrolujte, zda materiál a vzduchové / hydraulické hadice nevykazují
jakékoli zeslabení, v případě potřeby vyměňte.
z POUŽÍVEJTE POUZE ORIGINÁLNÍ NÁHRADNÍ DÍLY ARO, JEN TAK ZAJIS-
TÍTE DOBROU VÝKONNOST A TLAK.
z Opravy by měly být prováděny pouze řádně vyškolenými autorizova-
nými odborníky. Informace o náhradních dílech a zákaznických služ-
bách si vyžádejte v místním autorizovaném servisním středisku ARO.
Originální návod je v angličtině. Další jazyky jsou překladem orig-
inálního návodu.
cs-3 VŠEOBECNÉ INFORMACE // PNEUMATICKÁ / HYDRAULICKÁ PÍSTOVÁ ČERPADLA
Kõik Vastavusdeklaratsioonis (asub kasutusjuhendi lõpuosas)
loetletud kolbpumbamudelid vastavad EL-i Masinadirektiivi
nõuetele. Mõned mudelid vastavad EL-i ATEX-direktiivile ja neid
võib kasutada teatud plahvatusohtlikes keskkondades vastavalt
II 2GD X, määrangule, kuid AINULT täites jaotise “Eritingimu-
sed pumpadele plahvatusohtlikes keskkondades” eritingimusi.
ATEX-vastavusega mudelid on loetletud Vastavusdeklaratsioonis,
mis hõlmab nii Masina- kui ATEX-direktiivi, jaotises “See toode
vastab järgmistele EL-i direktiividele”. AINULT EL-i Masinadirektii-
vile vastavaid Vastavusdeklaratsioonis loetletud kolbpumbamu-
deleid EI TOHI kasutada plahvatusohtlikes keskkondades.
Lugege nende ohtude üksikasjalik kirjeldus läbi ja järgige
seda ning pidage kinni ka vastavatest eeskirjadest, mis on
toodud käesolevas juhendis seoses paigaldamise ja tööga.
OHUTUSTEAVE - OHUTUSSIGNAALIDE
SELGITUS
HOIATUS
HOIATUS
Osutab ohtlikule olukorrale, mille
tagajärjeks võib olla surm või tõsine vigastus.
ETTEVAATUST
ETTEVAATUST, kasutada ohutuse teate
sümbol, Osutab ohtlikule olukorrale, mille tagajärjeks
võib olla väiksem või keskmine vigastus või varaline kahju.
TÄHELEPANU
TÄHELPANUkasutatakse aadress tavade ole
seotud isikukahju.
ERITINGIMUSED PUMPADELE
PLAHVATUSOHTLIKES KESKKONDADES (ATEX)
HOIATUS
Mittetäitmine vastavus mõnega neist
eritingimustest võib tekitada süüteallika, mis võib
süüdata mis tahes potentsiaalselt plahvatusohtliku
atmosfääri.
z Plahvatusohtlikes keskkondades tohib kasutada ainult
EL-i ATEX-direktiivile vastavaid pumbamudeleid.
HOIATUS
TOLMU SÜTTIMISE OHT. Teatud liiki tolmud
võivad pumba pinna piirtemperatuuridel süttida.
Kindlustage töökoha korrasolek, et vältida tolmu
kogunemist pumbale.
HOIATUS
STAATILINE SÄDE. Võib põhjustada plahvatuse,
mille tagajärjeks on tõsine vigastus või surm. Maandage
pump ja pumbasüsteem.
z Sädemed võivad süüdata kergsüttiva aine ning auru.
z Kui pumbasüsteemi kasutatakse kergsüttivate ainete
(nagu näiteks värvide, lahustite, lakkide jne) pumpami-
sel, loputamisel, retsirkuleerimisel või pihustamisel või
isesüttimist soodustavas ümbruses, siis tuleb pumbasüs-
teem ja pihustatav objekt maandada. Maandage pihus-
tusventiil või -seade, konteinerid, voolikud ja kõik objek-
tid, kuhu ainet pumbatakse.
z Kasutage metallpumbal olevat maanduskäppa ning
ühendage see maandusjuhtme abil korraliku maandusko-
haga. Kasutage maanduskomplekti Aro Part No. 66885-1
Ground Kit või sobivat maandusjuhet (12 ga. min).
z Vibratsiooni ja staatilise või kontaktsädeme genereerimi-
se vältimiseks kinnitage pump, ühendused ning kõik kon-
taktpunktid turvaliselt.
z Spetsiifiliste maandusnõuete järgimiseks tutvuge kohali-
ke ehitus- ning elektrieeskirjadega.
z Pärast maanduse paigaldamist kontrollige perioodiliselt
elektrilise maaühenduse pidevust. Pidevuse kontrolliks
testige oommeetriga takistust iga komponendi (nt voo-
likute, pumba, klambri, konteineri, pihusti jne) ning maa
vahel. Oommeeter peaks näitama 0,1 oomi või vähem.
z Võimaluse korral sukeldage väljalaskevooliku ots, pihus-
tusventiil või -seade pihustatavasse ainesse. (Vältige pi-
hustatava aine vaba voolamist.)
z Kasutage sisseehitatud staatilise juhtmega voolikut või
maandatavat torustikku.
z Kasutage korralikku õhutust.
z Hoidke kergsüttivad ained eemale kuumusest, lahtisest
tulest ja sädemetest.
z Sulgege mahutid, kui te neid parajasti ei kasuta.
HOIATUS
VÄLISPINNA MAKSIMUMTEMPERATUURI PIIRID.
Pinna kõrge temperatuur võib süüdata pumbaga kokku-
puutuva potentsiaalselt plahvatusohtliku gaasi või tolmu.
HOIATUS
VAADIPUMBAD JA MAHUTID. Potentsiaalselt
plahvatusohtliku aine pumpamine mahutist vaadipumba-
ga võib tekitada plahvatusohtliku atmosfääri mahuti sees.
z Mahutid peavad olema suletud ning tühimiku täitmiseks
tuleb mahutisse pumbata inertgaasi.
z Vaadipump ei tohi mitte mingil juhul töötada kuivalt.
HOIATUS
ÜLEMISED MANSETT-TIHENDID VÕIVAD LEKKI-
MA HAKATA. Atmosfääri võivad eralduda potentsiaalselt
plahvatusohtlikud ained ja aurud. Ülemisi mansett-tihen-
deid tuleb iga päev kontrollida.
z Lekke avastamisel tuleb reguleeritavate tihenditega kol-
bpumpi tihendada. Kui reguleerimisega ei õnnestu leket
kõrvaldada, siis tuleb tihendid vahetada.
z Mittereguleeritavate tihenditega kolbpumbad: lekke
avastamisel tuleb tihendid välja vahetada.
HOIATUS
PLAHVATUSOHT. Alumiiniumkelmega kaetud
osi sisaldavaid mudeleid ei saa kasutada koos -trikloro-
etaani, metüleenkloriidi või halogeenitud süsivesinikla-
hustitega. Võivad reageerida ning plahvatada.
z Enne pumba kasutamist koos seda tüüpi lahustitega kont-
rollige pumba kelmestatud osi.
Eesti (et)
ÜLDTEAVE
KAAS: OHUTUSABINÕUD JA KÄIKULASKMINE
PNEUMO- VÕI HÜDROAJAMIGA KOLBPUMBAD
ENNE SEADME PAIGALDAMIST, TÖÖD VÕI TEENINDAMIST
LUGEGE TÄHELEPANELIKULT LÄBI KÄESOLEV JUHEND.
Tööandja vastutab käesoleva teabe edastamise eest töötajale.
TOOTE KIRJELDUS JA ETTENÄHTUD KASUTAMINE
Kolbpump on mootorajamiga varbkolbpump, mida kasutatakse vedelike liigutamiseks. Mistahes muul viisil
kasutamine võib põhjustada seadmete kahjustusi ja/või raskeid kehavigastusi või surma.
TÖÖ JA OHUTUSABINÕUD
VIGASTUSTE NING OMANDI KAHJUSTUSTE VÄLTIMISEKS LUGEGE KÄESOLEV TEAVE HOOLIKALT LÄBI , VÕTKE TEADMISEKS JA JÄRGIGE SEDA.
ÜLEMÄÄRANE SISSELASKERÕHK
STAATILINE SÄDE
PLAHVATUSOHT
OHTLIKUD AINED
OHTLIK RÕHK
INJEKTSIOONIOHT
ÜLDTEAVE / PNEUMO- VÕI HÜDROAJAMIGA KOLBPUMBAD et-1
TOOTE ÜLDINE OHUTUSTEAVE
HOIATUS
ÜLEMÄÄRANE SISSELASKEÕHU RÕHK VÕI HÜD-
RAULILINE RÕHK. Võib põhjustada inimeste vigastusi, sur-
ma ning pumba või omandi kahjustusi.
z Ärge ületage õhu maksimaalset sisselaskerõhku või hüd-
raulilist rõhku, mis on toodud pumba nimesildil.
z Veenduge, et ainevoolikud ja muud komponendid pea-
vad vastu vedeliku survele, mida antud pump arendab.
Kahjustatud voolikust võib lekkida kergsüttivat vedelik-
ku, mis võib tekitada potentsiaalselt plahvatusohtliku
atmosfääri. Kontrollige, kas kõik voolikud on terved ning
ei ole kulunud. Veenduge, et kasutatav pihustusseade on
puhas ja töökorras.
z Ärge ületage materjali maksimaalset rõhku süsteemi su-
valise komponendi puhul.
z Süsteemi ülerõhu ning komponentide võimaliku purune-
mise vältimiseks tuleb kasutada kaitseklappi.
HOIATUS
OHTLIKUD AINED. Võib põhjustada tõsise vi-
gastuse või materiaalse kahju. Ärge üritage tagastada
tehasesse või teeninduskeskusesse pumpa, mis sisaldab
ohtlikku ainet. Turvalised töövõtted peavad vastama ko-
halikele ning riiklikele eeskirjadele ja ohutusnõuetele.
z Õigete tööjuhiste koostamiseks hankige tootjalt kõigi
ainete kohta ohutusalane dokumentatsioon (Material
Safety Data Sheets).
HOIATUS
VÄLISPINNA MAKSIMUMTEMPERATUURI PIIRID.
Pumba välispinna maksimumtemperatuur oleneb pumba
töötingimustest. Ärge ületage maksimumtemperatuuri
piire, nagu märgitud leheküljel PTL-1.
z Ärge laske pumbal kuivalt töötada. Pumba pinnatempe-
ratuur tõuseb ning võib ületada tihendite lubatud maksi-
mumtemperatuuri, nagu märgitud leheküljel PTL-1.
z Kindlustage töökoha korrasolek, et vältida tolmu kogune-
mist pumbale. Teatud tüüpi tolm võib pumba välispinna
temperatuuri lubatud piires süttida, nagu märgitud lehe-
küljel PTL-1.
z Hüdroõli ülemäärane temperatuur võib põhjustada tule-
kahju. Hüdromootor on ette nähtud tööks kuni tempera-
tuurini 130° F (54° C).
z Maksimumtemperatuurid põhinevad ainult mehaanilisel
toimel. Teatud kemikaalid vähendavad oluliselt ohutut
maksimumtöötemperatuuri. Keemilise sobivuse ja tem-
peratuuripiiride suhtes konsulteerige kasutatavate kee-
miliste ainete tootjaga.
HOIATUS
MÄRGISTUS. ARO välistab üksikute pumpade
märgistamise vastavalt standardi ISO 80079-36:2016
jaotisele 11.2 materjali ja tihendi kombinatsioonide
keerukuse tõttu tootekonfiguratsioonides – vaadake
kaasasolevaid üksikasjalikke lisajuhiseid tähise X“ korral
Atex-direktiivi 2014/34/EÜ märgistusel. Näide. II 2GD
X – kus X tähistab nõuet lugeda läbi kõik käesoleva kasu-
tusjuhendi hoiatused, ettevaatusabinõud ja lisajuhised
ning veenduda, et need oleksid täiesti arusaadavad.
z Pumba tegelik pinnatemperatuur oleneb pumba töötingi-
mustest, konstruktsioonimaterjalidest, pumbatava vede-
liku temperatuurist ja keskkonnatingimustest.
z Kolbpumpadel ei tohi lasta pikka aega tühjalt töötada.
Vedeliku asemel õhu või gaaside pumpamine (ehk kuiva-
lt töötamine, kuivpumpamine) tõstab pumba pinnatem-
peratuuri ja see võib ületada tihendite lubatud maksi-
mumtemperatuuri. Pinnatemperatuur võib ületada 121
°C (250 °F) ning süüdata potentsiaalselt plahvatusohtliku
gaasi või tolmu, mis pumbaga kokku puutub.
z Plahvatusohtliku gaasiga keskkondades kasutamisel piir-
ab TEMPERATUURIDE vahemiku väärtust vastava toote-
konfiguratsiooni konstruktsioonis kasutatud materjalide
ja tihendite valik. Esitatud materjali temperatuuripiiran-
guid ei tohi rakenduses ületada. Pumbad vastavad stan-
dardile ISO 80079-36:2016: Ex h IIB Gb
z Plahvatusohtliku tolmuga keskkondades kasutamisel
piirab TEMPERATUURIDE vahemiku väärtust vastava
tootekonfiguratsiooni konstruktsioonis kasutatud ma-
terjalide ja tihendite valik. Esitatud materjali temperat-
uuripiiranguid ei tohi rakenduses ületada. Pumbad vas-
tavad standardile ISO 80079-36:2016: Ex h IIIC Db
HOIATUS
Kõik pumbad.
Lekkiv vedelik. Võib põhjustada plahvatusohtliku olukor-
ra.
z Vedeliku lekke vältimiseks pingutage -uuesti kõigi torude
ja voolikute ühendused.
z Ebaõigest paigaldusest või torustiku koormusest ning
väliskahjustusest põhjustatud pumba rike võib tekitada
vedeliku lekke.
z Kui vaadipumpa ei kasutata, siis tuleb see mahutist ee-
maldada.
z Vaadipump peab olema sukeldatud pumbatavasse ainesse.
z Vaadipump ei tohi mitte mingil juhul töötada kuivalt.
HOIATUS
OHTLIK RÕHK. Võib põhjustada tõsise vigastuse
või materiaalse kahju. Ärge hooldage või puhastage pumpa,
voolikuid ega pihustusventiili ajal, mil süsteem on rõhu all.
z Ühendage lahti õhukanal või hüdrotoide ja laske süstee-
mist rõhk välja; selleks avage pihustusventiil või -seade ja
/ või lõdvendage ning eemaldage ettevaatlikult ja aegla-
selt väljalaskevoolik või torustik pumba juurest.
HOIATUS
INJEKTSIOONIOHT. Kudedesse sissesurutud aine
võib põhjustada tõsise vigastuse või isegi surma. Injekt-
siooni korral pöörduge kohe arsti poole.
z Ärge võtke kinni pihustusseadme esiotsast.
z Ärge suunake pihustusseadet teise inimese või mõne ke-
haosa poole.
ETTEVAATUST
Kontrollige pumba kelmestatud osade
keemilist sobivust pumbatava (loputava või retsirkuleeri-
va) ainega. Pumbatava, loputava või tsirkuleeritava aine
keemiline kokkusobivus võib temperatuurist ja kemikaa-
li(de) kontsentratsioonist olenevalt muutuda. Konkreetse
vedeliku kokkusobivuse suhtes konsulteerige kemikaali
valmistajaga.
ETTEVAATUST
Kaitske pumpa väliste kahjustuste eest
ning ärge kasutage pumpa torustiku kandekonstrukt-
siooni osana. Kontrollige, kas süsteemi komponendid on
korralikult toestatud, nii et pumba osad ei oleks mehaa-
nilise pinge all.
z Imi- ja tühjendusühendustena tuleb kasutada
paindühendusi (nt voolikuid), mitte jäika torustikku, ning
need peavad kokku sobima pumbatava ainega.
ETTEVAATUST
Veenduge, et kõik käesoleva seadmega
töötavad isikud on läbinud vastava ettevalmistuse ning
valdavad ohutuid töövõtteid, on teadlikud kehtivatest
piirangutest ja kannavad nõutud kaitseprille ning turva-
vahendeid.
et-2 ÜLDTEAVE / PNEUMO- VÕI HÜDROAJAMIGA KOLBPUMBAD
NÕUDED ÕHU / HÜDRAULIKA JA
MÄÄRDEAINE KOHTA
HOIATUS
ÜLEMÄÄRANE SISSELASKEÕHU RÕHK VÕI HÜD-
RAULILINE RÕHK. Võib põhjustada inimeste vigastusi
ning pumba või omandi kahjustusi. Ärge ületage õhu
maksimaalset sisselaskerõhku või hüdraulilist rõhku, mis
on toodud mootori nimesildil.
PNEUMOPUMBAD
z Filtreeritud ja õlitatud õhk võimaldab pumbal efektiivsemalt töö-
tada ning tagab töötavate osade ja mehhanismide pikema tööea.
z Pumba töökiiruse juhtimiseks kasutage toiteõhu regulaatorit.
See aitab pikendada pumba tööiga.
z Toitke õhu õlitusseadist kvaliteetse mitte-detergentse õliga SAE
90 wt. ning seadke õlitusseadis kiirusele mitte üle ühe tilga mi-
nutis.
HÜDROPUMBAD
z Hüdromootorid nõuavad normaalset hooldust. Ärge laske
hüdromootori sisemusse saasteaineid.
TRANSPORT JA HOIDMINE
z Hoidke toodet kuivas kohas, ärge võtke seda hoidmise ajal
kastist välja.
z Ärge eemaldage enne paigaldamist sisse- ja väljalaskeavadelt
kaitsekorke.
z Käige kastiga ettevaatlikult ringi, ärge pillake seda maha ega
kahjustage muul viisil.
PAIGALDAMINE
z Tõlgitud etiketid ja sildid on kaasas. Eemalda vastav kohalikus
keeles hoiatusetikett ning kleebi see ingliskeelse etiketi peale.
z Paigaldage pump vastavalt rakenduse nõuetele. (Näiteks: sei-
nale, põrandale, liugurile jne.)
z PNEUMOPUMBAD: Antud pumpade jaoks on saadaval välja-
laskesummutite komplektid. Paigaldage väljalaskesummuti
või väljalasketoru nii, et see oleks suunatud nõutud viisil ee-
male ohutusse kohta.
z Monteerige õhumootori maanduskäpa külge maandusjuhe.
z Ühendage vedelikuvoolik pumba väljalaskega. Enamikel juh-
tudel tuleb keermesühenduste juures kasutada torutihendit.
Pingutage kõik liitmikud.
z Enne paigaldamist veenduge mudeli / konguratsiooni kor-
rektsuses.
z Pump ei tohiks kunagi tegutsenud rõhul üle Suurim tuleva õhu
rõhk märkida mudeli külge kinnitatud pump.
z Kui membraanpumpa kasutatakse survetoite (üle ujutatud si-
send) olukorras, on soovitatav õhu sisendile paigaldada kont-
rollklapp.
z Loputage pump alati läbi pumbatava ainega ühilduva lahuse-
ga, kui pumbatav aine pärast kasutamise lõppu tardub.
TÄHELEPANU
Kui ainekanalites voolav vedelik satub tõusnud
temperatuuri mõju alla, siis võib aset leida soojuspaisumine.
Näide: Soojustamata katusel paiknevad aineliinid võivad soo-
jeneda päikesevalguse mõjul. Paigaldage pumbasüsteemi
kaitseklapp.
z Juhtige väljalasketoru eemale ohutusse kohta. Pumba ja sum-
muti vahel kasutage sobiva läbimõõduga maandatud voolikut.
z Enne paigaldamist veenduge mudeli / konguratsiooni kor-
rektsuses.
z Pump ei tohiks kunagi tegutsenud rõhul üle Suurim tuleva õhu
rõhk märkida mudeli külge kinnitatud pump.
z Loputage pump alati läbi pumbatava ainega ühilduva lahuse-
ga, kui pumbatav aine pärast kasutamise lõppu tardub.
KÄIKULASKMINE
LOPUTAMINE
TÄHELEPANU
Loputage pumpa lahusega, mis sobib kokku
pumbatava ainega.
1. Keerake mootori sisselaskerõhu regulaatori juhtnupp rõhu
sättele “0”.
2. Sukeldage pumba alumine ots või vedeliku sisselase lahusea-
numasse.
3. Keerake mootori sisselaskerõhu regulaatori juhtnuppu ja käi-
vitage pump.
4. Laske lahust läbi pumba, kuni pump on täiesti puhas.
Ö
KÄIVITUS-
1. Keerake mootori sisselaskerõhu regulaatori juhtnuppu, kuni
mootor käima hakkab.
2. Laske pumbal aeglaselt töötada, kuni see on täitunud ning ve-
delikuvoolik või pihustusseade on õhust puhastatud.
3. Lülitage pihustusseade välja ja laske pumbal seiskuda. Kont-
rollige -uuesti liitmikke ja vajaduse korral pingutage neid.
4. Avage pihustusseade ning käivitage- pump uuesti.
5. Häälestage mootori sisselaskeregulaator nii, et oleks tagatud
soovitud töörõhk ja ainevoog.
z Jälgige, et lahusekann oleks täidetud sobiva lahusega. See väl-
dib aine kuivamist kolvivarrel, mis võib tungida läbi tihendite,
lõhkuda need ning lõpuks hõõruda ka kolvivart. Saastunud la-
huse eemaldamiseks ja uue lahusega asendamiseks kasutage
komplekti Aro Part No. 66333-B Wet-Sol “Plus” Kit.
VÄLJALÜLITAMINE
z On soovitav kogu pumbasüsteemi perioodiliselt loputada
pumbatava ainega kokkusobiva lahusega, eriti juhul, kui pum-
bataval ainel on kalduvus seismise ajal “välja-settida.
z PNEUMOPUMBAD: Kui pumpa lähima paari tunni jooksul pole
kavas kasutada, siis ühendage õhutoide pumba küljest lahti.
TEENINDUS
z Registreerige teenindusalane tegevus korralikult ja lülitage
pump ennetava hoolduse programmi.
z Kontrollige, kas pumbatava aine, õhu- või hüdrovoolikutel
pole kulumise märke, ning vajaduse korral asendage.
z JÕUDLUSE NING RÕHUNOMINAALI TAGAMISEKS KASUTAGE
AINULT EHTSAID ARO VARUOSI.
z Remonti võib teostada ainult volitatud kvalitseeritud perso-
nal. Teabe saamiseks osade ja klienditeeninduse kohta pöör-
duge ARO kohaliku volitatud teeninduskeskuse poole.
Originaaljuhend on inglise keeles. Juhendid teistes keeltes on
tõlgitud originaaljuhendist.
ÜLDTEAVE / PNEUMO- VÕI HÜDROAJAMIGA KOLBPUMBAD et-3
A Megfelelőségi nyilatkozatban (ami a kézikönyv vége felé talál-
ható) felsorolt valamennyi dugattyússzivattyú-modell megfelel az
EU “Gépi berendezések irányelv” követelményeinek. Ezen kívül,
egyes modellek megfelelnek az EU ATEX irányelv” előírásainak is,
és használhatók a II 2GD X, vagy, meghatározott bizonyos po-
tenciálisan robbanásveszélyes atmoszférában is, de CSAK akkor,
ha az alábbi “Speciális feltételek potenciálisan robbanásveszélyes
atmoszférában használt szivattyúkhoz” cím alatt felsorolt speciá-
lis feltételek kielégítést nyernek. Az ATEX előírásoknak megfelelő
modellek a Megfelelőségi nyilatkozatban vannak felsorolva, ami
egyaránt tartalmazza az “Ez a termék megfelel az alábbi Európai
Közösségi irányelveknek” című fejezetben található Gépi be-
rendezés és ATEX irányelveket. A Megfelelőségi Nyilatkozatban
felsorolt olyan dugattyús szivattyúkat, amelyek CSAK az EU “Gépi
berendezések irányelv” követelményeinek felelnek meg, NEM
szabad potenciálisan robbanásveszélyes atmoszférában használ-
ni.
El kell olvasnia és meg kell értenie ezen veszélyek részletes
ismertetését, továbbá be kell tartania az ebben a kézikönyv-
ben a biztonságos telepítésre és működtetésre vonatkozóan
található megfelelő utasításokat.
BIZTONSÁGI INFORMÁCIÓK - A BIZTONSÁGI
VONATKOZÁSÚ SZAVAK JELENTÉSE
FIGYELMEZTETÉS
FIGYELMEZTET
É
S Olyan veszélyes he-
lyzetre utal, amely, ha nem kerülik el, halálhoz vagy súlyos
sérüléshez vezethet..
FIGYELEM
FIGYELEM, használják a biztonsági figyelmez-
tető jel, olyan veszélyes helyzetre utal, amely, ha nem
kerülik el, könnyű vagy közepes sérüléshez illetve vagyoni
kárhoz vezethet.
TUDNIVALÓ
TUDNIVALVÓ használják címre gyakorlat nem
kapcsolódik a személyi sérülés.
SPECIÁLIS FELTÉTELEK POTENCIÁLISAN
ROBBANÁSVESZÉLYES ATMOSZFÉRÁBAN
HASZNÁLT SZIVATTYÚKHOZ (ATEX)
FIGYELMEZTETÉS
Nem tesz eleget ezeknek a különleges
feltételek okozhat gyújtóforrást, hogy meggyulladhat
minden robbanásveszélyes légkörben.
z Potenciálisan robbanásveszélyes atmoszférában csak az
EU ATEX irányelv” követelményeinek megfelelő szivattyú-
modelleket szabad használni.
FIGYELMEZTETÉS
POR ÖNGYULLADÁSI VESZÉLY. Bizonyos
porok meggyulladhatnak a szivattyú felületi hőmérsékle-
tének határértékeinél. Megfelelő gondoskodással előzze
meg a szivattyún a por lerakódását.
FIGYELMEZTETÉS
ELEKTROSZTATIKUS SZIKRA. Súlyos sérülést
vagy halált okozó robbanást válthat ki. Földelje le a szivattyút és
a szivattyúrendszert.
z A szikrák lángra lobbanthatják a gyúlékony anyagokat és gőzöket.
z A szivattyúrendszert és a szórt objektumot földelni kell gyúlékony
anyagok, azaz festékek, oldószerek, lakkok stb. szivattyúzásakor,
öblítésekor, újrakeringetésekor vagy szórásakor illetve öngyul-
ladást elősegítő környezetben használva. Földelje le az adagoló-
szelepet vagy szórófejet, a tartályokat, tömlőket és minden olyan
objektumot, amelyhez az anyagot szivattyúzzák.
z A fémszerkezetű szivattyún levő földelőfülhöz csatlakozó földelő-
vezeték használatával kösse össze a szivattyút jó földeléssel. Hasz-
náljon Aro 66885-1 cikkszámú földelőkészletet vagy alkalmas
(legalább12-es) földelővezetéket.
z Biztosítsa a szivattyút, a csatlakozásokat és az összes érintkezési
pontot a vibráció és az érintkezési vagy elektrosztatikus szikrák
kiküszöbölésére.
z A specifikus földelési követelmények tekintetében vegye figye-
lembe a helyi építési és villamos szabályzatokat.
z Földelés után rendszeresen ellenőrizze a földeléshez vezető áram-
kör folytonosságát. A folytonosság biztosítására végezzen mérést
az összes alkotórész (pl, tömlők, szivattyú, bilincsek, szórópisztoly
stb.) és a föld között. Az ellenállásmérőnek legfeljebb 0,1 Ohm ér-
téket szabad mutatnia.
z A kivezető cső végét vagy az adagolószelepet illetve szórófejet
lehetőség szerint merítse bele az adagolt anyagba. (Kerülje el az
adagolt anyag szabad áramlását.)
z Használjon beépített földelővezetékkel ellátott tömlőt vagy föl-
delhető csövezést.
z Alkalmazzon megfelelő szellőztetést.
z Az éghető anyagokat tartsa távol a hőtől, nyílt lángtól és szikrák-
tól.
z A használaton kívüli tartályokat tartsa zárva.
FIGYELMEZTETÉS
A MAXIMÁLIS FELÜLETI HŐMÉRSÉKLET HATÁRAI.
A magas felületi hőmérséklet a szivattyúval kapcsolatba kerülő
potenciálisan robbanásveszélyes gázok és por belobbanását idéz-
heti elő.
FIGYELMEZTETÉS
Túl magas hőmérséklet vagy vibrációs
szint észlelésekor kapcsolja ki a szivattyút, annak ellenőr-
zéséig és / vagy javításáig szüntesse meg a csatlakozását.
FIGYELMEZTETÉS
Robbanásveszélyes környezetben ne vé-
gezzen karbantartást és javítást.
FIGYELMEZTETÉS
BÚVÁRSZIVATTYÚK ÉS TARTÁLYOK. A potenciáli-
san robbanásveszélyes anyagok tartályokból búvárszivattyúkkal
történő szivattyúzásakor a tartályokban robbanásveszélyes lég-
kör alakulhat ki.
z A tartályokat tömíteni kell, továbbá az űr kitöltésére semleges
gázt kell beléjük szivattyúzni.
z A búvárszivattyúk sohasem futhatnak szárazon.
FIGYELMEZTETÉS
ELŐFORDULHAT A FELSŐ TÖMÍTŐKARMANTYÚ
SZIVÁRGÁSA. Potenciálisan robbanásveszélyes anyagok és gőzök
kerülhetnek ki a légkörbe. A felső tömítőkarmantyút naponta el-
lenőrizni kell.
z Az állítható tömítőkarmantyúval rendelkező dugattyús szivattyúk
tömítését szivárgás észlelése esetén meg kell szorítani. Ha az utá-
Magyar (hu)
ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓK
TÁRGY: BIZTONSÁGI ÓVÓRENDSZABÁLYOK ÉS ÜZEMBEHELYEZÉS
SŰRÍTETT LEVEGŐS ÉS HIDRAULIKUS MŰKÖDTETÉSŰ DUGATTYÚS SZIVATTYÚK
A BERENDEZÉS TELEPÍTÉSE, MŰKÖDTETÉSE VAGY JAVÍTÁSA
ELŐTT OLVASSA EL FIGYELMESEN EZT A KÉZIKÖNYVET.
A munkaadó felelőssége, hogy ezeket az információkat a kezelőhöz eljuttassa.
A TERMÉK LEÍRÁSA ÉS REENDEELTEETÉS
A dugattyús szivattyú egy, a folyékony közeg mozgatására használt motorhajtású váltakozó irányú mozgást
végző dugattyús befecskendező szivattyú. Bármely más használat a berendezése károsodását és/vagy súlyos
személyi sérülést, illetve halált okozhat.
MŰKÖDTETÉS ÉS BIZTONSÁGI ÓVÓRENDSZABÁLYOK
A SÉRÜLÉSEK ÉS A DOLOGI KÁROK ELKERÜLÉSE ÉRDEKÉBEN OLVASSA EL, ÉRTSE MEG ÉS TARTSA BE EZEKET AZ INFORMÁCIÓKAT.
TÚL MAGAS BEMENETI NYOMÁS
ELEKTROSZTATIKUS SZIKRA
ROBBANÁSVESZÉLY
VESZÉLYES ANYAGOK
VESZÉLYES NYOMÁS
BELÖVÉSVESZÉLY
hu-1 ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓK / SŰRÍTETT LEVEGŐS ÉS HIDRAULIKUS MŰKÖDTETÉSŰ DUGATTYÚS SZIVATTYÚK
nállítás nem szünteti meg a szivárgást, a tömítést cserélni kell.
z A nem-állítható tömítőkarmantyúval rendelkező dugattyús szi-
vattyúk tömítését szivárgás észlelése esetén ki kell cserélni.
FIGYELMEZTETÉS
ROBBANÁSVESZÉLY. Az alumíniummerítésű
alkatrészeket tartalmazó modellek nem használhatók 1,1,1-trik-
lóretánnal, metilénkloriddal vagy más szénhidrogén-halo-
génszármazék-oldószerekkel, amelyek reakcióba léphetnek és
felrobbanhatnak.
z Az ilyen típusú oldószerekkel való használat előtt ellenőrizze a szi-
vattyú nedvesített alkatrészeinek kompatibilitását.
ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI INFORMÁCIÓK
FIGYELMEZTETÉS
TÚL MAGAS BEMENETI LEVEGŐ- / HIDRAULIKUS
NYOMÁS. Személyi sérülést, halált, szivattyúkárosodást vagy va-
gyoni kárt okozhat.
z Ne lépje túl a szivattyú adattábláján feltüntetett maximális beme-
neti levegő- / hidraulikus nyomás értékét.
z Bizonyosodjon meg róla, hogy a tömlők és más alkatrészek anyaga
elviseli a szivattyú által létrehozott nyomást. A sérült tömlő gyúl-
ékony anyagok szivárgását és potenciálisan robbanásveszélyes
környezet keletkezését idézheti elő. Ellenőrizze sérülés és kopás
szempontjából az összes tömlőt. Biztosítsa a szórófej tisztaságát
és megfelelő működőképességét.
z Ne lépje túl a rendszer egyetlen alkatrészének maximális anyag-
nyomás-értékét sem.
z A rendszer túlnyomás alá kerülése és a lehetséges alkatrésztörés
elkerülése érdekében nyomáscsökkentő szelepet kell alkalmazni.
FIGYELMEZTETÉS
VESZÉLYES ANYAGOK. Súlyos sérülést vagy do-
logi kárt okozhatnak. Veszélyes anyagot tartalmazó szivattyút ne
kíséreljen meg visszaküldeni a gyárba vagy a szervizközpontba.
A biztonságos kezelés gyakorlata feleljen meg a helyi és nemzeti
törvényeknek, illetve a biztonságra vonatkozó előírásoknak.
z A megfelelő kezelési utasításokért szerezze be a gyártóktól az
anyagok biztonsági adatlapjait.
FIGYELMEZTETÉS
A MAXIMÁLIS FELÜLETI HŐMÉRSÉKLET HATÁRAI.
A maximális felületi hőmérséklet a szivattyú üzemi feltételeitől
függ. Ne lépje túl a PTL-1. oldalon feltüntetett maximális hőmér-
sékleti határokat.
z Ne engedje szárazon futni a szivattyút. A szivattyú felületi hőmér-
séklete emelkedni fog és meghaladhatja a tömítések PTL-1. olda-
lon feltüntetett maximális hőmérsékleti határértékeit.
z Megfelelő gondoskodással előzze meg a szivattyún a por lerakó-
dását. Néhány porfajta már a szivattyú felületének PTL-1. oldalon
feltüntetett maximális hőmérsékleti határain is meggyulladhat.
z A hidraulikaolaj túlságosan magas hőmérséklete tüzet okozhat. A
hidraulikus motort legfeljebb 130° F (54° C) hőmérsékleten törté-
nő üzemeltetésre méretezték.
z A maximális hőmérsékletek kizárólag mechanikai igénybevéte-
len alapulnak. Egyes vegyszerek jelentős mértékben csökkentik a
maximális biztonságos működési hőmérsékletet. A vegyi kompa-
tibilitás és a hőmérséklethatárok tekintetében kérje a vegyi anyag
gyártójának véleményét.
FIGYELMEZTETÉS
JELÖLÉS. Az ARO kizárja szivattyúk egyedi
jelölését az ISO 80079-36:2016 11.2 szakasza alapján a termék-
konfigurációk anyag- és tömítéskombinációjának összetettsége
miatt – Kérjük, további részletes használati információért olvassa
el a mellékelt 2014/34/EK számú Atex irányelv „X”-szel megjelölt,
jelölésre vonatkozó előírásait. Példa: II.2GD X – ahol az X a
jelen kézikönyvben található összes figyelmeztetés, óvintézkedés
és egyéb utasítás elolvasását és tudomásul vételét jelenti.
z A szivattyúk aktuális felületi hőmérséklete a szivattyú működési
feltételeitől, a berendezést felépítő anyagoktól, a szivattyúzott
folyadék hőmérsékletétől és a környezeti feltételektől függ.
z Ne engedje a dugattyús szivattyúkat hosszabb ideig szárazon
futni. Folyadékok helyett levegő vagy egyéb gázok szivattyúzá-
sa ( más szóval „szárazon járatása vagy „szárazon futtatása”)
emelni fogja a szivattyú felületi hőmérsékletét, ami így túllépheti
a lezáró tömítések maximálisan megengedett hőmérsékletét. A
felületi hőmérséklet meghaladhatja a 250 °F (121°C) határt
és ez a szivattyúval érintkező potenciálisan robbanásveszélyes
gázok vagy por berobbanását okozhatja.
z Robbanásveszélyes gázok környezetében való használat esetén
a HŐMÉRSÉKLET tartományát korlátozzák a berendezéshez
a lehetséges termékkonfigurációban felhasznált anyagok és
tömítések. Az anyaghőmérsékleti korlátok adottak és azok
túllépése tilos az alkalmazás során. A szivattyúk követik az ISO
80079-36:2016: Ex h IIB Gb előírásait
z Robbanásveszélyes por környezetében való használat esetén
a HŐMÉRSÉKLET tartományát korlátozzák a berendezéshez
a lehetséges termékkonfigurációban felhasználtanyagok és
tömítések. Az anyaghőmérsékleti korlátok adottak és azok
túllépése tilos az alkalmazás során. A szivattyúk követik az ISO
80079-36:2016: Ex h IIIC Db előírásait
FIGYELMEZTETÉS
Mindegyik szivattyú.
Szivárgó folyadékok. robbanásveszélyt okozhatnak.
z Újra-húzza meg az összes és cső- és tömlőszerelvényt a folyadék-
szivárgás elkerülése érdekében.
z A szivattyú helytelen szerelés vagy csőigénybevétel és külső károk
miatti károsodása folyadékszivárgáshoz vezethet.
z A használaton kívüli búvárszivattyúkat el kell távolítani a tartály-
ból.
z A búvárszivattyúkat mindig bele kell süllyeszteni a szivattyúzott
közegbe.
z A búvárszivattyúk sohasem futhatnak szárazon.
z A hidraulikus motor szivárgónyílásának szivárgását naponta elle-
nőrizni kell. Ha a szivárgás mennyisége meghaladja az 5 cc / nap
értéket, ki kell cserélni a tömítéseket.
FIGYELMEZTETÉS
VESZÉLYES NYOMÁS. Súlyos sérülést vagy dologi
kárt okozhat. Soha ne javítsa vagy tisztítsa a szivattyút, tömlőket
vagy adagolószelepet nyomás alatti rendszeren.
z Szüntesse meg a levegő- / hidraulikafolyadék-ellátás csatlakozá-
sát és engedje ki a nyomást a rendszerből az adagolószelep vagy
szórófej nyitásával és / vagy a kivezető levegőtömlő vagy csőve-
zeték óvatos és lassú lazításával és a szivattyúból való eltávolítá-
sával.
FIGYELMEZTETÉS
BELÖVÉSVESZÉLY. A húsba belőtt anyagok sú-
lyos sérülést vagy halált okozhatnak. Belövés esetén azonnal for-
duljon orvoshoz.
z Ne markolja meg a szórófej elejét.
z Ne célozzon a szórófejjel senkire vagy semmilyen testrészre.
FIGYELEM
Ellenőrizze a szivattyú nedves alkatrészei és a szivaty-
tyúzott, öblített vagy újrakeringetett anyag vegyi kompatibilitá-
sát. A vegyi kompatibilitás a hőmérséklettől és a szivattyúzott,
öblített vagy újrakeringetett anyag(ok)ban levő vegyszerektől
függően változhat. A specifikus folyadék-kompatibilitást illetően
forduljon a vegyszer gyártójához.
FIGYELEM
Óvja a szivattyút a külső károsodástól és ne használ-
ja a csőrendszer szerkezeti tartójaként. A szivattyú alkatrészei
igénybevételének megelőzése érdekében győződjön meg a rend-
szer részeinek megfelelő rögzítéséről.
z A szívó- és nyomóoldali csatlakozások rugalmasak legyenek (mint
a tömlők), ne merev csövek, továbbá feleljenek meg a szivattyú-
zott anyagnak.
FIGYELEM
Győződjön meg róla, hogy a berendezés minden kez-
elője megkapta a biztonságos munkavégzésre vonatkozó kikép-
zést, megértette annak biztonsági korlátait, továbbá szükség ese-
tén biztonsági védőszemüveget / felszerelést visel.
ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓK / SŰRÍTETT LEVEGŐS ÉS HIDRAULIKUS MŰKÖDTETÉSŰ DUGATTYÚS SZIVATTYÚK hu-2
ÜZEMBEHELYEZÉS
A LEVEGŐVEL / HIDRAULIKAFOLYADÉKKAL ÉS
KENŐANYAGGAL KAPCSOLATOS KÖVETELMÉNYEK
FIGYELMEZTETÉS
TÚL MAGAS LEVEGŐ- / HIDRAULIKUS NYOMÁS.
Személyi sérülést, szivattyúkárásodást vagy vagyoni kárt okoz-
hat. Ne lépje túl a motor adattábláján feltüntetett maximális be-
meneti levegő- / hidraulikanyomás értékét.
SŰRÍTETT LEVEGŐVEL MŰKÖDTETETT SZIVATTYÚK
z A szűrt és olajozott levegő a szivattyú sokkal hatékonyabb működését
teszi lehetővé és a működő alkatrészek és mechanizmusok hosszabb
élettartamát eredményezi.
z A szivattyú működési sebességének szabályozására használjon a le-
vegőellátás tápvezetékébe épített nyomásszabályozót. Ezzel meghosz-
szabbítja a szivattyú élettartamát.
z A levegőolajozót jó minőségű SAE 90-es nem-mosó hatású olajjal táp-
lálja és állítsa percenkénti egy cseppnél nem nagyobb gyakoriságú
adagolási sebességre.
HIDRAULIKUS MŰKÖDTETÉSŰ SZIVATTYÚK
z A hidraulikus motorok normál karbantartást igényelnek. Ne engedje,
hogy szennyezőanyagok hatoljanak be a hidraulikus motorba.
SZÁLLÍTÁS ÉS TÁROLÁS
z Száraz helyen tárolja, tárolás alatt ne távolítsa el a dobozából.
z Ne távolítsa el a védődugókat a bemeneti és kimenti nyílásokból üzem-
behelyezés előtt.
z Ne dobálja vagy rongálja a dobozt, bánjon vele óvatosan.
TELEPÍTÉS
z Tõlgitud etiketid ja sildid on kaasas. Eemalda vastav kohalikus keeles
hoiatusetikett ning kleebi see ingliskeelse etiketi peale.
z A motort az alkalmazásnak megfelelő módon szerelje fel. (Példa: falra,
padlóra stb. szerelve.)
z SŰRÍTETT LEVEGŐVEL MŰKÖDTETETT SZIVATTYÚK: Ezekhez a szi-
vattyúkhoz kipufogó-hangtompítók állnak rendelkezésre. A kipufo-
gó-hangtompítót vagy kipufogócsövet a lehető legtávolabbi bizton-
ságos helyre szerelje. A légmotor földelőcsatlakozójához építsen ki
földelővezetéket.
z A légmotor földelőcsatlakozójához építsen ki földelővezetéket.
z A szivattyú kivezetéséhez csatlakoztasson folyadéktömlőt. A legtöbb
esetben a csövek menetes csatlakozásainál tömítőanyag használata
szükséges. Tömítsen minden szerelvényt.
z Ellenőrizze a modell / konguráció helyességét a beszerelés előtt.
z A szivattyút nem szabad üzemeltetni nyomás meghaladja a maximá-
lisan beszívott levegő nyomása jegyezni típustáblán csatolt szivattyú.
z Amikor a membránszivattyút kényszerített táplálású (elárasztott
beömléses) körülmények között használja, ajánlatos beszerelni egy
“visszacsapó szelepet” a levegőbevezetésnél.
z Mindig öblítse át a szivattyút egy, a szivattyúzandó anyaggal kompa-
tibilis oldószerrel, ha a szivattyúzott anyag megszilárdul, amikor egy
ideig nincs használva.
TUDNIVALÓ
Ha az anyagszállító vezetékekben található folyadékot
magas hőmérsékletnek teszik ki, hőtágulás következhet be. Példa: A
tetőn szigetelés nélkül elhelyezett anyagvezetékek a napsugárzás kö-
vetkeztében felmelegedhetnek. Szereljen nyomáscsökkentő szelepet a
szivattyúrendszerbe.
z A kipufogót csövezze ki távoli biztonságos helyre. Használjon megfe-
lelő földelt tömlőt a szivattyú és a hangtompító között. A megfelelő
méretet lásd a táblázatban.
z Ellenőrizze a modell / konguráció helyességét a beszerelés előtt.
z A szivattyút nem szabad üzemeltetni nyomás meghaladja a maximá-
lisan beszívott levegő nyomása jegyezni típustáblán csatolt szivattyú.
z Mindig öblítse át a szivattyút egy, a szivattyúzandó anyaggal kompa-
tibilis oldószerrel, ha a szivattyúzott anyag megszilárdul, amikor egy
ideig nincs használva.
ÁTÖBLÍTÉS
TUDNIVALÓ
Öblítse át a szivattyút a szivattyúzott anyaggal kompatibilis
oldószerrel.
1. A motor bemeneti nyomásszabályozó gombját állítsa a “0” állásra.
2. A szivattyú vagy a folyadékbevezető tömlő alsó részét merítse egy vö-
dör oldószerbe.
3. Állítsa be a motor bemeneti nyomásszabályozó gombját és hagyja járni
a szivattyút.
4. Áramoltassa át az oldószert a szivattyún annak megtisztulásáig.
MŰKÖDÉS
INDÍTÁS-
1. Forgassa a motor bemeneti nyomásszabályozó gombját addig, amíg
az járni kezd.
2. Hagyja a szivattyút lassan dolgozni, amíg az telítődik és minden leve-
gőt kitakarít a folyadéktömlőből vagy az adagolókészülékből.
3. A szivattyú leállításához kapcsolja ki az adagolókészüléket. Ellenőriz-
ze-újra és szükség esetén tömítse a szerelvényeket.
4. A szivattyú újra-indításához nyissa ki az adagolókészüléket.
5. Állítsa a motor bemeneti nyomásszabályozóját szükség szerint a kívánt
üzemi nyomás és áramlás eléréséhez.
z Az oldószertartó mindig legyen töltve kompatibilis oldószerrel. Ez
megelőzi az anyag rászáradását a dugattyúrúdra. A rászáradt anyag
áthatolhat a tömítéseken, beszennyezheti azokat és elkoptathatja a
dugattyúrudat. Használja az Aro 66333-B cikkszámú-B Wet-Sol “Plus”
készletét a szennyeződött oldószer eltávolítására és új oldószerrel való
feltöltésre.
KIKAPCSOLÁS
z Helyes gyakorlat az egész szivattyúrendszer rendszeres átöblítése
olyan oldószerrel, amely megfelel a szivattyúzott anyagnak, különös-
képpen ha az hosszabb állásidő esetén lerakódásra hajlamos.
z SŰRÍTETT LEVEGŐVEL MŰKÖDTETETT SZIVATTYÚK: Szüntesse meg a
gép sűrítettlevegő-ellátását, ha az pár óráig nem üzemel.
SZERVIZ
z Őrizze meg a szerviztevékenységre vonatkozó feljegyzéseket és vegye
fel a szivattyút megelőző karbantartási programba.
z Ellenőrizze az anyagot és a levegő- / hidraulikatömlőket elgyengülés
szempontjából és szükség esetén cserélje ki őket.
z A NÉVLEGES TELJESÍTMÉNY ÉS NYOMÁS BIZTOSÍTÁSA ÉRDEKÉBEN
CSAK EREDETI ARO CSEREALKATRÉSZEKET HASZNÁLJON.
z A javításokat csak feljogosított és gyakorlott személyzet végezheti. Al-
katrészekért és ügyfélszolgálati információért forduljon a helyi feljogo-
sított ARO szervizközponthoz.
Az eredeti utasítások angolul elérhetőek. A más nyelveken olvasható
utasítások az eredeti utasítás fordításai.
hu-3 ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓK / SŰRÍTETT LEVEGŐS ÉS HIDRAULIKUS MŰKÖDTETÉSŰ DUGATTYÚS SZIVATTYÚK
Visi virzusūku modei ir uzskaitīti atbilstības deklarācijās (atro-
das rokasgrāmatas beigu daā) un atbilst ES “Mašīnu direktīvai”.
Turklāt daži modei atbilst ES ATEX direktīvai” un tos var izmantot
dažās sprādzienbīstamās vidēs, kā noteikts II 2GD X, bet TIKAI
tādā gadījumā, ja tiek ievēroti īpašie nosacījumi, kas uzskaitīti
zemāk minētajā nodaā “Īpašie nosacījumi sūkiem sprādzien-
bīstamā vidē’. ATEX tehniskajām prasībām atbilstošie modei ir
uzskaitīti atbilstības deklarācijā, kuras nodaā “Šis ražojums atbilst
šādām Eiropas Kopienas direktīvām iekauta gan Mašīnu, gan
ATEX direktīva. Atbilstības deklarācijā uzskaitītos virzusūku mo-
deus, kas atbilst TIKAI ES “Mašīnu direktīvai”, NEDRĪKST izmantot
sprādzienbīstamā vid.
Jāizlasa un jāņem vērā šo bīstamību detalizētais skaidrojums
un jāievēro attiecīgās šajā rokasgrāmatā iekļautās pamācības
par drošu uzstādīšanu un ekspluatāciju.
DROŠĪBAS INFORMĀCIJA - DROŠĪBAS
SIGNĀLVĀRDU IZSKAIDROJUMS
BRĪDINĀJUMS
BRĪDINĀJUMS Norāda draudīgu situāciju,
kura, ja to nenovērsīs, var izraisīt nāvi vai nopietnus ievain-
ojumus.
UZMANĪBU
UZMAN
Ī
BU, used with the safety alert sym-
bol, indicates a hazardous situation which, if not avoided,
could result in minor or moderate injury.
PIEZĪME
PIEZĪME tiek izmantots, lai risinātu darbības, kas
nav saistīti ar miesas bojājumiem.
ĪPAŠIE NOSACĪJUMI SŪKŅIEM
SPRĀDZIENBĪSTAMĀ VIDĒ (ATEX)
BRĪDINĀJUMS
Neatbilstība jebkuram no šiem īpašajiem
nosacījumiem var radīt aizdegšanās avotu, kas var
aizdedzināt sprādzienbīstamas vides.
z Sprādzienbīstamā vidē var izmantot tikai sūkņus, kas at-
bilst ES ATEX direktīv a i ”.
BRĪDINĀJUMS
PUTEKĻU UZLIESMOŠANAS RISKS. Noteiktu
veidu putekļi var uzliesmot uz sūkņa, ja tas uzkarst līdz
noteiktai temperatūrai. Nodrošināt kārtīgu apkopi, lai no-
vērstu putekļu sakrāšanos uz sūkņa.
BRĪDINĀJUMS
STATISKĀ DZIRKSTELE. Var izraisīt sprādzie-
nu, kura rezultātā rodas smagi miesas bojājumi vai nāve.
Iezemēt sūkni un sūknēšanas sistēmu.
z Dzirksteles var aizdedzināt uzliesmojošus materiālus un
tvaikus.
z Sūknēšanas sistēma un apstrādājamie priekšmeti jāieze-
mē, sūknējot, izšļācot, atkārtoti cirkulējot vai izsmidzinot
tādus uzliesmojošus materiālus kā krāsas, šķīdinātājus,
lakas u.c. vai tos izmantojot vietās, kur apkārtējā vide
vada elektrību un var izraisīt spontānu aizdegšanos. Ieze-
mēt izplūdes vārstu vai ierīci, tvertnes, šļūtenes un visus
priekšmetus, uz ko tiek sūknēts materiāls.
z Iezemēšanas kabeļa pieslēgšanai labam zemējumam iz-
mantot sūkņa zemējuma cilpu, kas ir uz metāla sūkņiem.
Izmantot Aro detaļu Nr. 66885-1 Ground Kit vai piemērotu
zemējuma kabeli (12 ga. min.).
z Nostiprināt sūkni, savienojumus un visus kontaktpunk-
tus, lai izvairītos no vibrācijas un kontaktdzirksteles vai
statiskās elektrības radītas dzirksteles rašanās.
z Ievērot vietējos būvniecības un elektrības kodeksos no-
teiktās īpašās prasības attiecībā uz iezemēšanu.
z Pēc iezemēšanas periodiski pārbaudīt elektrisko zemēju-
mu. Ar ommetru pārbaudīt katru sastāvdaļu (piem., šļū-
tenes, sūkni, skavas, rezervuāru, smidzinātāju, u.tml.), lai
nodrošinātu pastāvīgu zemējumu. Ommetram jārāda 0,1
oms vai mazāk.
z Ja iespējams, iegremdēt izplūdes šļūtenes galu, izplūdes
vārstu vai ierīci izplūstošajā materiālā. (Izvairīties no brī-
vas izplūstošā materiāla plūsmas.)
z Izmantot šļūtenes ar iestrādātu statisko stiepli vai iezemē-
jamus cauruļvadus.
z Lietot pienācīgu ventilāciju.
z Sargāt uzliesmojošas vielas no karstuma, atklātas liesmas
un dzirkstelēm.
z Rezervuārus turēt aizvērtus, ja tos neizmanto.
BRĪDINĀJUMS
VIRSMAS TEMPERATŪRAS AUGSTĀKĀS ROBE-
ŽAS. Augstas virsmas temperatūras var aizdedzināt sprā-
dzienbīstamas gāzes un putekļus, kas nonāk saskarē ar
sūkni.
BRĪDINĀJUMS
CILINDRVEIDA SŪKŅI UN REZERVUĀRI Sprā-
dzienbīstamu materiālu sūknēšana ar cilindrveida sūk-
ņiem no rezervuāriem var radīt sprādzienbīstamu vidi
rezervuāra iekšpusē.
z Rezervuāri ir jānoslēdz un tukšums jāpiepilda ar inertu gāzi.
z Cilindrveida sūkņi nekādā gadījumā nedrīkst darboties
sausi.
BRĪDINĀJUMS
Ja tiek konstatēta paaugstināta temperatūra
vai paaugstināts vibrāciju līmenis, izslēdziet sūkni un
pārtrauciet tā lietošanu, līdz to iespējams pārbaudīt un/
vai saremontēt.
BRĪDINĀJUMS
Neveiciet apkopes vai remonta darbus
bīstamu gāzu klātbūtnē.
BRĪDINĀJUMS
IESPĒJAMA NOPLŪDE AUGŠĒJĀ BLĪVĒJUMĀ.
Sprādzienbīstami materiāli un tvaiki var izplūst atmosfē-
rā. Augšējais blīvējums jāpārbauda katru dienu.
z Virzuļsūkņiem ar regulējamu blīvējumu - blīvējuma pil-
dījums jāsablīvē, ja konstatēta noplūde. Blīvējuma pildī-
jums jānomaina, ja regulēšana neaptur noplūdi.
z Virzuļsūkņiem ar ne-regulējamu blīvējumu - blīvējuma
pildījums jānomaina, ja konstatēta noplūde.
BRĪDINĀJUMS
SPRĀDZIENBĪSTAMĪBA. Modeļus ar samitri-
nātām alumīnija daļām nevar izmantot kopā ar 1,1,1-tri-
hloretānu, dihlormetānu vai citiem halogēnogļūdeņražu
šķīdinātājiem, kuri var reaģēt un eksplodēt.
z Pārbaudīt sūkņa mitro daļu savietojamību pirms šī tipa
šķīdinātāju lietošanas.
Latviešu valoda (lv)
VISPĀRĪGA INFORMĀCIJA
PARDROŠĪBAS PASĀKUMIEM UN SAGATAVOŠANU EKSPLUATĀCIJAI
PNEIMATISKIE / HIDRAULISKI VIRZUĻSŪKŅI
PIRMS IERĪCES UZSTĀDĪŠANAS, DARBINĀŠANAS VAI
APKOPES UZMANĪGI IZLASĪT ŠO ROKASGRĀMATU.
Darba devējs atbild par šīs informācijas nodošanu lietotājam.
IZSTRĀDĀJUMA APRAKSTS UN PAREEDZĒTAIS LIEETOJUMS
Virzuļsūknis ir motorizēts gremdvirzuļa sūknis, ko izmanto šķidru vielu pārvietošanai. Nepareiza šī sūkņa
izmantošana var izraisīt iekārtu bojājumus un/vai nopietnus ievainojumus vai pat nāvi.
EKSPLUATĀCIJAS UN DROŠĪBAS PASĀKUMI
IZLASĪET, IZPROTIET UN RĪKOJIETIES SASKAŅĀ AR ŠO INFORMĀCIJU, LAI IZVAIRĪTOS NO TRAUMĀM UN ĪPAŠUMA BOJĀJUMIEM
.
PĀRĀK LIELS IEPLŪDES SPIEDIENS
STATISKĀ DZIRKSTELE
SPRĀDZIENBĪSTAMĪBA
BĪSTAMI MATERIĀLI
BĪSTAMS SPIEDIENS
SADURŠANĀS BRIESMAS
VISPĀRĪGA INFORMĀCIJA // PNEIMATISKIE / HIDRAULISKI VIRZUĻSŪKŅI lv-1
VISPĀRĪGA IEKĀRTAS DROŠĪBAS INFORMĀCIJA
BRĪDINĀJUMS
PĀRĀK LIELS IEPLŪDES GAISA/HIDRAULIS-
KAIS SPIEDIENS. Var izraisīt miesas bojājumus, nāvi, var
bojāt sūkni vai īpašumu.
z Nepārsniegt maksimālo ieplūdes gaisa / hidraulisko spie-
dienu, kas norādīts plāksnē uz sūkņa modeļa.
z Pārliecināties, vai materiāls, šļūtenes un citas sastāvdaļas
spēj izturēt plūstošo vielu spiedienu, ko rada šis sūknis.
No bojātas šļūtenes var iztecēt uzliesmojoši šķidrumi un
radīt sprādzienbīstamu vidi. Pārbaudīt visas šļūtenes, vai
tās nav bojātas vai nodilušas. Pārbaudīt, vai izplūdes ierī-
ce ir tīra un darba kārtībā.
z Nevienā sistēmas sastāvdaļā nepārsniegt maksimālo ma-
teriāla spiedienu.
z Lai novērstu pārspiedienu sistēmā un sastāvdaļu pārrāvu-
mu, jālieto pārspiediena vārsts.
BRĪDINĀJUMS
BĪSTAMI MATERIĀLI. Var radīt nopietnu mie-
sas vai īpašuma bojājumu. Nemēģināt sūkni atdot atpakaļ
ražotājam vai servisa centram, ja tajā ir bīstami materiāli.
Drošas apiešanās praksei jāatbilst vietējiem un valsts tie-
sību aktiem un drošības kodeksa prasībām.
z Saņemt no piegādātāja materiāla nekaitīguma datu veid-
lapu par visiem materiāliem, lai precīzi izpildītu norādīju-
mus.
BRĪDINĀJUMS
VIRSMAS TEMPERATŪRAS AUGSTĀKĀS ROBE-
ŽAS. Maksimālā virsmas temperatūra ir atkarīga no sūkņa
ekspluatācijas nosacījumiem. Nepārsniegt maksimālās
temperatūras robežas, kas norādītas PTL-1. lappusē.
z Neļaut sūknim darboties sausam. Sūkņa virsmas tempera-
tūras celsies un tās var pārsniegt iepakojuma maksimālās
temperatūras robežas, kā norādīts PTL-1. lappusē.
z Nodrošināt kārtīgu apkopi, lai novērstu putekļu sakrāša-
nos uz sūkņa. Sasniedzot PTL-1. lappusē norādītās virs-
mas temperatūras robežas, zināma veida putekļi var aiz-
degties.
z Pārāk augstas hidraulisko eļļu temperatūras vari izraisīt
aizdegšanos. Hidrauliskais dzinējs ir paredzēts ekspluatā-
cijai līdz 130° F (54° C).
z Maksimālās temperatūras noteiktas, pamatojoties tikai
uz mehānisku spriedzi. Dažas ķīmiskas vielas ievērojami
samazina maksimāli drošo darba temperatūru. Konsultē-
ties ar ķīmisko vielu ražotājam par ķīmisko vielu savieto-
jamību un temperatūras robežām.
BRĪDINĀJUMS
MARĶĒJUMS. ARO neļauj marķēt atse-
višķus sūkņus saskaņā ar ISO 80079-36:2016 standarta
11.2. sadaļu, ņemot vērā materiāla un blīvējuma kom-
binācijas produktu konfigurāciju sarežģītību. Lūdzu,
skatiet šeit pievienoto detalizēto papildinformāciju ar
norādījumiem, kas ATEX Direktīvas 2014/34/EK marķē-
jumā apzīmēta ar X”. Piemērs: II 2GD X, kur X nozīmē
iepazīšanos ar visiem brīdinājumiem, piesardzības pasā-
kumiem un citiem šajā rokasgrāmatā sniegtajiem norādī-
jumiem un to izpratni.
z Sūkņa faktiskā virsmas temperatūra ir atkarīga no sūkņa
ekspluatācijas apstākļiem, izgatavošanas materiāliem,
sūknējamā šķidruma temperatūras un vides apstākļiem.
z Neļaujiet virzuļu sūkņiem ilgstoši darboties sausiem.
Sūknējot gaisu vai citas gāzes, nevis šķidrumus (to
sauc arī par sauso sūknēšanu” vai sauso darbību”),
paaugstināsies sūkņa virsmas temperatūras un var
tikt pārsniegti maksimālie temperatūras ierobežojumi
blīvējumam. Virsmas temperatūras var pārsniegt 250° F
(121° C) un var aizdedzināt sprādzienbīstamas gāzes vai
putekļus, kas nonāk saskarē ar sūkni.
z Attiecībā uz izmantošanu sprādzienbīstamās gāzes at-
mosfērās nominālās TEMPERATŪRAS diapazonu ierobežo
katras iespējamās produktu konfigurācijas izgatavošanā
izmantotie materiāli un blīvējums. Materiālu temper-
atūras ierobežojumi ir norādīti, un lietošanas laikā tos
nedrīkst pārsniegt. Sūkņiem piemēro standartu ISO
80079-36:2016: Ex h IIB Gb
z Attiecībā uz izmantošanu sprādzienbīstamās putekļu
atmosfērās nominālās TEMPERATŪRAS diapazonu ier-
obežo katras iespējamās produktu konfigurācijas izga-
tavošanā izmantotie materiāli un blīvējums. Materiālu
temperatūras ierobežojumi ir norādīti, un lietošanas laikā
tos nedrīkst pārsniegt. Sūkņiem piemēro standartu ISO
80079-36:2016: Ex h IIIC Db
BRĪDINĀJUMS
Visi sūkņi.
ŠĶIDRUMU NOPLŪDE. Var izraisīt spradzienbīstamu.
z Pie-vilkt visus cauruļu un šļūteņu savienojumus, lai no-
drošinātos pret šķidruma noplūdi.
z Sūkņa bojājumi, kas radušies nepareizas uzstādīšanas vai
cauruļvadu mehāniskā sprieguma un ārēja kaitējuma dēļ,
var izraisīt šķidrumu noplūdi.
z Cilindrveida sūkņi ir jāatvieno no rezervuāra, ja tos nelieto.
z Cilindrveida sūkņi ir vienmēr jāiegremdē sūknējamā vidē.
z Cilindrveida sūkņi nekādā gadījumā nedrīkst darboties
sausi.
z Noplūde no hidrauliskā dzinēja sūces ir jāpārbauda kat-
ru dienu. Blīvējums ir jānomaina, ja noplūde pārsniedz 5
cm3 / dienā.
BRĪDINĀJUMS
BĪSTAMS SPIEDIENS. Var radīt nopietnus mie-
sas vai īpašuma bojājumus. Neveikt apkopi vai sūkņa, šļū-
teņu vai izplūdes vārsta tīrīšanu, ja sistēmā ir spiediens.
z Atvienot gaisa / hidrauliskās padeves līniju un atbrīvot
sistēmu no spiediena, atverot izplūdes vārstu vai ierīci, un
/ vai uzmanīgi un lēnām atvienojot un noņemot izplūdes
šļūteni vai cauruļvadus no sūkņa.
BRĪDINĀJUMS
SADURŠANĀS BRIESMAS. Jebkurš miesā iedū-
ries materiāls var smagi savainot vai nonāvēt. Saduršanās
gadījumā nekavējoties griezties pie ārsta.
z Nesatvert izplūdes ierīci aiz tās priekšējās daļas.
z Nevērst izplūdes ierīci pret cilvēku vai kādu ķermeņa daļu.
UZMANĪBU
Pārbaudīt mitro sūkņa daļu ķīmisko savieto-
jamību ar vielu, kuru sūknē, izšļāc vai kura atkārtoti cir-
kulē. Ķīmiskā savietojamība var mainīties, mainoties ķī-
miskās(-o) vielas(-u) temperatūrai un koncentrācijai, kuru
sūknē, izšļāc vai kura atkārtoti cirkulē. Informācijai par
konkrētu šķidrumu ķīmisko savietojamību sazināties ar
ķīmisko vielu ražotāju.
UZMANĪBU
Sargāt sūkni no ārējiem bojājumiem un neiz-
mantot sūkni cauruļvadu sistēmas balstīšanai. Pārliecinā-
ties, vai sistēmas sastāvdaļas ir pienācīgi nostiprinātas, lai
nenospriegotu sūkņa daļas.
z Iesūkšanas un izplūdes savienojumiem (piemēram, šļūte-
nēm) jābūt lokaniem, nevis no stingrām caurulēm, un jā-
būt savietojamiem ar sūknējamajām vielām.
UZMANĪBU
Pārliecināties, vai visi šīs iekārtas lietotāji ir ap-
mācīti drošam darbam, zina tās iespēju robežas un valkā
aizsargbrilles / aprīkojumu, ja tas ir vajadzīgs.
lv-2 VISPĀRĪGA INFORMĀCIJA // PNEIMATISKIE / HIDRAULISKI VIRZUĻSŪKŅI
SAGATAVOŠANA EKSPLUATĀCIJAI
PRASĪBAS ATTIECĪBA UZ GAISU /
HIDRUALIKU UN EĻĻOŠANU
BRĪDINĀJUMS
PĀRĀK AUGSTS GAISA / HIDRAULISKAIS SPIE-
DIENS. Var izraisīt miesas, pumpja vai īpašuma bojājumu.
Nepārsniegt maksimālo ieplūstošā gaisa / hidraulisko
spiedienu, kas norādīts plāksnē uz modeļa.
SŪKI, KAS DARBOJAS AR GAISU
z Filtrēts un eots gaiss auj sūknim darboties efektīvāk un pa-
garina kustīgo dau un mehānismu darba mūžu.
z Lietot gaisa padevei gaisa regulatoru, lai kontrolētu sūka cik-
la ātrumu. Tas aus paildzināt sūka darba mūžu.
z Pievadīt gaisa eotājam labas kvalitātes SAE 90 wt. eu-bez
mazgāšanas līdzeku piedevas un ieregulēt eotāja ātrumu,
ne lielāku par vienu pilienu minūtē.
HIDRAULISKI DARBINĀMI SŪKI
z Hidrauliskiem dzinējiem ir vajadzīga normāla apkalpe. Neaut
piesārojošām vielām iekūt hidrauliskajos dzinējos.
TRANSPORTĒŠANA UN UZGLABĀŠANA
z Uzglabāt sausā vietā; uzglabāšanas laikā neemt to ārā no kastes.
z Pirms uzstādīšanas neemt nost drošības vāciu no ieplūdes
un izplūdes atveres.
z Nemest vai nesabojāt kasti, pārvietot uzmanīgi.
UZSTĀDĪŠANA
z Pievienotas iztulkotas etietes un birkas. Izvēlieties
brīdinājuma uzlīmi vajadzīgajā vietējā valodā un uzlīmējiet
virs attiecīgās uzlīmes, kas ir angu valodā.
z Sūkni uzstādīt, kā paredzēts lietošanai. (Piemēram: pie sienas,
uz grīdas, uz pamatnes u.tml.)
z SŪKI, KAS DARBOJAS AR GAISU: Šiem sūkiem ir pieejami
izplūdes slāpētāju komplekti. Uzstādīt izplūdes slāpētājus vai
cauruu izplūdes nostāk, kā tas noteikts noteikumos attiecībā
uz drošu atrašanās vietu.
z Uzstādīt gaisa dzinēja zemējuma cilpai iezemētu stiepli.
z Pievienot šidruma šūteni pie sūka izejas. Vairumā gadījumu stiepu
.savienojumos ir jālieto cauruu blīvētājs. Pievilkt visus savienojumus.
z Pirms uzstādīšanas pārbaudiet pareizo modeli/kongurāciju.
z Sūknis nekad nedrīkst ekspluatēt spiediena kas pārsniedz maksimālo
ieplūdes gaisa spiediens jānorāda paraugu plāksnes pievienots sūk-
ni.
z Kad diafragmas sūknim pielieto piespiedu skalošanas metodi (šid-
ruma ieplūdes caurulē), pie gaisa ieplūdes caurules ieteicams uzstā-
dīt pretvārstu.
z Vienmēr izskalojiet sūkni ar šīdinātāju, kas atbilst sūknējamam ma-
teriālam, ja sūknējamais materiāls netiks izmantots noteiktu laika
periodu un sacietēs.
PIEZĪME
Kad šidrums vielu līnijās tiek pakauts paaugstinātai
temperatūrai, var notikt termiskā izplešanās. Piemērs: Vielu
līnijas, kas novietotas jumta zonā bez siltuma izolācijas, var sa-
karst saules gaismā. Uzstādiet sūknēšanas sistēmā spiediena
drošības vārstu.
z Izplūdi no caurulēm novadiet drošā vietā. Starp sūkni un trokš-
u slāpētāju izmantojiet piemērotu, diametram atbilstošu šū-
teni.
z Pirms uzstādīšanas pārbaudiet pareizo modeli/kongurāciju.
z Sūknis nekad nedrīkst ekspluatēt spiediena kas pārsniedz maksimālo
ieplūdes gaisa spiediens jānorāda paraugu plāksnes pievienots sūk-
ni.
z Vienmēr izskalojiet sūkni ar šīdinātāju, kas atbilst sūknējamam ma-
teriālam, ja sūknējamais materiāls netiks izmantots noteiktu laika
periodu un sacietēs.
IZSKALOŠANA
PIEZĪME
Izskalot sūkni ar šīdinātāju, kas ir savietojams ar sūk-
nējamo materiālu.
1. Pagriezt dzinēja ieplūdes regulatora spiediena kontroles pogu
uz “0” stāvokli.
2. Iegremdēt apakšējo sūka dau vai šidruma ieplūdes šūteni
spainī ar šīdinātāju.
3. Pagriezt dzinēja ieplūdes regulatora spiediena kontroles
pogu, lai sūknis darbojas.
4. Cirkulēt šīdinātāju caur sūkni, līdz tas ir pilnīgi iztīrīts.
EKSPLUATĀCIJA
PALAIŠAMA-
1. Pagriezt dzinēja ieplūdes regulatora spiediena kontroles
pogu, lai dzinējs sāk darboties.
2. aut sūknim lēni darboties, līdz tas iesilst un viss gaiss izplūst
no šidrumam paredzētās šūtenes vai izplūdes vārsta.
3. Izslēgt izplūdes vārstu un aut sūknim apstāties. Pār-baudīt sa-
vienojumus un, ja vajadzīgs, pievilkt.
4. Atvērt izplūdes vārstu un aut sūknim atsākt -darbību.
5. Noregulēt dzinēja ieejas regulatoru tā, lai iegūtu vēlamo dar-
ba spiedienu un plūsmu.
z Turēt šīdinātāja trauku piepildītu ar savietojamu šīdinātāju. Tas
neaus materiālam izžūt uz virzua gredzena, kas varētu traucēt blī-
vējumam, to izārdīt un eventuāli noberzt virzua gredzenu. Lietot
Aro Part No. 66333-B Wet-Sol “Plus” Komplekts netīra un sagandēta
šīdinātāja noemšanai un jauna šīdinātāja uzpildīšanai.
IZSLĒGŠANA
z Ieteicams periodiski izskalot visu sūknēšanas sistēmu ar šīdi-
nātāju, kas ir savietojams ar sūknējamo materiālu, jo īpaši, ja
sūknētais materiāls “nosēžas-” vai ja to kādu laiku neizmanto.
z SŪKI, KAS DARBOJAS AR GAISU: Atvienot gaisa padevi, ja
sūkni nav paredzēts darbināt dažas stundas.
APKOPE
z Kārtīgi dokumentēt veikto apkopi un iekaut sūka apkopi
prolaktiskās apkopes programmā.
z Pārbaudīt materiāla un gaisa / hidrauliskās šūtenes, vai tās
nav vaīgas, un vajadzības gadījumā aizvietot.
z KVALITĀTES UN SPIEDIENA NODROŠINĀŠANAI IZMANTOT TI-
KAI ORIINĀLĀS ARO REZERVES DAAS.
z Remonts jāveic tikai serticētam un apmācītam personālam.
Sazināties ar vietējo pilnvaroto ARO Servisa centru sakarā ar
rezerves daām un informāciju par klientu apkalpošanu.
Oriinālās instrukcijas ir angu valodā. Instrukcijas citās valodās ir
oriinālo instrukciju tulkojums.
VISPĀRĪGA INFORMĀCIJA // PNEIMATISKIE / HIDRAULISKI VIRZUĻSŪKŅI lv-3
Visi atitikties deklaracijoje (vadovo pabaigoje) išvardyti stūmokli-
nių siurblių modeliai atitinka ES Mašinų direktyvos reikalavimus.
Be to, kai kurie modeliai atitinka ES ATEX direktyvos reikalavimus
ir gali būti naudojami potencialiai sprogiose aplinkose, kaip api-
brėžia II 2GD X, tačiau TIK kai laikomasi specialių sąlygų, išvar-
dytų toliau pateiktame skyriuje „Specialiosios sąlygos siurbliams
potencialiai sprogiose aplinkose“. ATEX standartą atitinkantys
modeliai yra išvardyti Atitikties deklaracijoje, kuri apima ir Mašinų
bei ATEX direktyvas, skyriuje „Šis gaminys atitinka šias Europos
Bendrijos direktyvas“. Atitikties deklaracijoje įrašyti stūmoklinių
siurblių modeliai, kurie atitinka TIK ES Mašinų direktyvą, NEGALI
būti naudojami potencialiai sprogiose aplinkose.
Norint saugiai prijungti ir naudoti šią į rangą būtina perskai-
tyti ir vadovautis šiame dokumente pateiktais galimų pavojų
aprašymais ir atitinkamomis instrukcijomis.
SAUGOS INFORMACIJA - SAUGOS
REIKSMINIU ZODZIU PAAISKINIMAS
ĮSPĖJIMAS
Į
SP
Ė
JIMAS Žymi pavojingas situacijas, kuriose
gali žūti arba būti sunkiai sužaloti žmonės.
DĖMESIO
DĖMESIO, naudojamas su įspėjamuoju sim-
boliu, žymi pavojingas situacijas, kuriose gali lengvai arba
vidutiniškai susižaloti žmonės arba būti sugadintas turtas..
PASTABA
PASTABA yra naudojamas adresas praktika nėra
susijusi su asmens sužalojimo
.
SPECIALIOSIOS SĄLYGOS SIURBLIAMS
POTENCIALIAI SPROGIOSE APLINKOSE
(ATEX)
ĮSPĖJIMAS
Nepaisant šių specialių patarimų gali susidaryti
uždegimo židinys, galintis uždegti atmosferoje esančias
sprogias dujas.
z Potencialiai sprogiose aplinkose gali būti naudojami tik ES
ATEX direktyvą atitinkantys siurblių modeliai.
ĮSPĖJIMAS
DULKIŲ UŽSIDEGIMO PAVOJUS. Ribinėje
temperatūroje tam tikros dulkės gali užsidegti ant siurblio
paviršiaus. Tinkamai prižiūrėkite darbo aplinką, kad ant
siurblio nesikauptų dulkių.
ĮSPĖJIMAS
STATINIO KRŪVIO SUKELTOS KIBIRKŠTYS. Gali sukelti
sprogimą, kurio metu kils rimtų ar mirtinų sužeidimų pavojus. Įže-
minkite siurblį ir siurbimo sistemą.
z Kibirkštys gali uždegti degias medžiagas ir jų garus.
z Siurbimo sistema ir objektas, ant kurio purškiamas skystis, turi
būti įžemintas siurbimo, nuleidimo ir recirkuliacijos metu. Įžeminti
privaloma ir tuomet, kai purškiamos degios medžiagos (pvz., da-
žai, tirpikliai, lakai ir pan.) arba kai aplinkos atmosferoje yra len-
gvai užsidegančių medžiagų. Įžeminti taip pat reikia ir padavimo
vožtuvą arba įtaisą, bakelius, žarnas ar bet kokį kitą objektą, į kurį
pumpuojama medžiaga.
z Siurbliai su metaliniu korpusu turi specialią ąselę, prie kurios rei-
kia prijungti įžeminimo laidą. Naudokite „Aro“ įžeminimo kom-
plektą (dalies Nr. 66885-1) arba tinkamą įžeminimo laidą (ne ma-
žiau kaip 12 ga.).
z Pritvirtinkite siurblį, jungtis ir visus kontaktus taip, kad būtų iš-
vengta vibracijos bei galimo kontaktų arba statinių iškrovų sukel-
to kibirkščiavimo.
z Vadovaukitės vietiniais statinių ir elektros tinklų normų įžemini-
mo reikalavimais.
z Įžeminę reguliariai tikrinkite, ar įžeminimo laidas nėra pažeistas.
Ommetru išmatuokite kiekvieno įžeminto komponento (pvz., žar-
nų, siurblio, bakelio, purkštuvo ir t.t.) varžą. Ommetras turėtų ro-
dyti 0,1 omo arba mažesnę varžą.
z Jei įmanoma, panardinkite išmetimo žarnos galą, padavimo vož-
tuvą arba įtaisą į purškiamą medžiagą. (Stenkitės išvengti laisvo
purškiamos medžiagos tekėjimo.)
z Naudokite tik žarnas, kuriose įrengtas statinių krūvių nukreipimo
laidininkas, arba tokias, kuris galima įžeminti.
z Pasirūpinkite tinkamu vėdinimu darbo vietoje.
z Degias medžiagas saugokite nuo karščio, atviros liepsnos ir ki-
birkščių.
z Nenaudojamus bakelius būtinai uždarykite.
ĮSPĖJIMAS
Įkaitęs siurblio paviršius gali uždegti šalia esančias po-
tencialiai sprogias dujas arba dulkes.
ĮSPĖJIMAS
BŪGNINIAI SIURBLIAI IR BAKAI. Būgniniais siurbliais
pumpuojant potencialiai sprogias medžiagas iš bakų, juose gali
susidaryti sprogi aplinka.
z Bakai turi būti sandarūs, į juos reikia pumpuoti inertines dujas, ku-
rios užpildys susidariusią tuštumą.
z Neleiskite būgniniams siurbliams veikti be skysčio.
ĮSPĖJIMAS
Jei pastebėjote, kad pakilo temperatūra arba
padidėjo vibracija, siurblį išjunkite ir naudokitės juo tik
tuomet, kai bus patikrintas ir (arba) sutaisytas.
ĮSPĖJIMAS
Negalima atlikti įrankio priežiūros ir remonto
sprogioje aplinkoje.
ĮSPĖJIMAS
GALIMI NUOTĖKIAI PER VIRŠUTINIUS TARPIKLIUS. To-
kiu būdu į aplinką gali patekti potencialiai sprogios medžiagos
ir jų garai. Todėl viršutinių tarpiklių būklę būtina tikrinti kasdien.
z Stūmokliniai siurbliai su reguliuojamais tarpikliais: pastebėjus
nuotėkį, tarpiklius būtina priveržti. Jei nuotėkis išlieka net ir pri-
veržus tarpiklius, juos reikia pakeisti.
z Stūmokliniai siurbliai su nereguliuojamais tarpikliais: pastebėjus
nuotėkį, tarpiklius būtina pakeisti.
ĮSPĖJIMAS
SPROGIMO PAVOJUS. Su siurbliais, kuriuose yra aliumi-
niu padengtų detalių, negalima naudoti 1,1,1-trichloretano, me-
tilo chlorido ir kitų halogeninių angliavandenilių tirpiklių, nes jie
gali sureaguoti bei sprogti.
z Prieš naudodami šio tipo tirpiklius būtinai patikrinkite, ar jie che-
miškai suderinami su siurblio komponentais, kurie liečiasi su siur-
biamu skysčiu.
Lietuvių (lt)
BENDROJI INFORMACIJA
SKYRIUJE APRAŠOMA: SAUGOS REIKALAVIMAI IR PARENGIMAS DARBUI
PNEUMATINIAI / HIDRAULINIAI PRAMONINIAI STŪMOKLINIAI SIURBLIAI
PRIEŠ PARENGDAMI ŠIĄ ĮRANGĄ DARBUI, JĄ NAUDODAMI ARBA
REMONTUODAMI BŪTINAI PERSKAITYKITE INSTRUKCIJĄ.
Darbdavys yra atsakingas už šios informacijos pateikimą įrangos operatoriui.
GAMINIO APRAŠYMAS IR PASKIRTIS
Stūmoklinis siurblys yra varikliu varomas slankiojančio plunžerio siurblys, naudojamas skystai terpei judinti.
Naudojant įrenginį kitais tikslais, gali būti pažeista įranga ir (arba) sunkiai sužeisti arba žūti žmonės.
NAUDOJIMAS IR SAUGOS REIKALAVIMAI
JEI NORITE IŠVENGTI SUŽEIDIMŲ ARBA TURTO SUGADINIMO, BŪTINAI PERSKAITYKITE IR VADOVAUKITĖS ŠIAME DOKUMENTE PATEIKTA INFORMACIJA.
PERNELYG DIDELIS ĮLEIDIMO SLĖGIS
STATINIŲ KRŪVIŲ SUKELTOS KIBIRKŠTYS
SPROGIMO PAVOJUS
PAVOJINGOS MEDŽIAGOS
PAVOJINGAS SLĖGIS
ĮŠVIRKŠTIMO PAVOJUS
lt-1 BENDROJI INFORMACIJA // PNEUMATINIAI / HIDRAULINIAI PRAMONINIAI STŪMOKLINIAI SIURBLIAI
BENDROJI GAMINIO SAUGOS INFORMACIJA
ĮSPĖJIMAS
PERNELYG DIDELIS ĮLEIDŽIAMO ORO / HIDRAULINIS
SLĖGIS. Gali tapti sužalojimų, siurblio gedimų arba turto sugadi-
nimo priežastimi.
z Jokiu būdu neviršykite didžiausio įleidžiamo oro / hidraulinio slė-
gio, kuris nurodytas ant siurblio modelio plokštelės.
z Patikrinkite, ar visos medžiaginės žarnos bei kiti komponentai gali
išlaikyti šio siurblio sukuriamą skysčio slėgį. Iš pažeistos žarnos
gali ištekėti degus skystis ir sukurti potencialiai sprogią aplinką.
Patikrinkite visas žarnas - ar jos nepažeistos ir nesusidėvėję. Pa-
tikrinkite, ar padavimo įtaisas švarus, o jo būklė tinkama darbui.
z Jokiu būdu neviršykite didžiausio leistino slėgio, numatyto bet
kuriam iš šios sistemos komponentų.
z Siekiant išvengti pernelyg didelio slėgio susidarymo sistemoje ir su tuo
susijusių gedimų, būtina naudoti apsauginį slėgio išleidimo vožtuvą.
ĮSPĖJIMAS
PAVOJINGOS MEDŽIAGOS. Gali sukelti rimtus sužaloji-
mus arba sugadinti turtą. Siurblį, kuriame yra likę pavojingų me-
džiagų, draudžiama grąžinti į gamyklą arba techninės priežiūros
centrą. Darbo saugos taisyklės turi atitikti vietinius ir nacionali-
nius įstatymus ir visus kitus taikomus saugos reikalavimus.
z Medžiagų saugos duomenų lapus galite gauti iš atitinkamos me-
džiagos gamintojo.
ĮSPĖJIMAS
DIDŽIAUSIOS LEISTINOS PAVIRŠIAUS TEMPERATŪROS.
Didžiausia leistina paviršiaus temperatūra priklauso nuo siurblio
naudojimo sąlygų. Jokiu būdu neviršykite didžiausios leistinos
temperatūros, kaip tai nurodyta PTL-1 psl.
z Jokiu būdu neleiskite siurbliui veikti be skysčio. Kitaip siurblio pa-
viršiaus temperatūra gali viršyti leistinas tarpiklių temperatūros
ribas, nurodytas PTL-1 psl.
z Tinkamai prižiūrėkite darbo aplinką, kad ant siurblio nesikauptų
dulkių sluoksnis. Tam tikrų rūšių dulkės, pasiekusios ribinę pavir-
šiaus temperatūrą, gali užsidegti (žiūrėkite PTL-1 psl.).
z Pernelyg įkaitusi hidraulinė alyva gali sukelti gaisrą. Hidraulinis
variklis apskaičiuotas veikti temperatūroje iki 130° F (54° C).
z Didžiausios temperatūros apskaičiuotos remiantis tik mechaninė-
mis apkrovomis. Tam tikros cheminės medžiagos didžiausią leisti-
ną darbinę temperatūrą gali ženkliai apriboti. Daugiau informaci-
jos apie atitinkamos cheminės medžiagos tinkamumą ir tempera-
tūros ribas galite gauti iš šios medžiagos gamintojo.
ĮSPĖJIMAS
ŽYMĖJIMAS ARO nežymi atskirų siurblių pagal ISO
80079-36:2016 standarto 11.2 skyrių dėl medžiagos sudėting-
umo ir sandariklių derinio produktų konfigūracijos. Žiūrėkite
papildomas išsamias instrukcijas, pateikiamas ir pridedamas kaip
nurodyta „Atex“ direktyvos 2014/34/EB ženklinime. Pavyzdys:
II 2GD X, kur X reiškia visų šiame vadove pateikiamų įspėjimų,
perspėjimų ir papildomų instrukcijų perskaitymą ir supratimą.
z Faktinė siurblio paviršiaus temperatūra priklauso nuo siurblio
eksploatavimo sąlygų, gamybos medžiagų, pumpuojamo skysčio
temperatūros ir aplinkos sąlygų.
z Neleiskite stūmokliniams siurbliams ilgą laiką veikti sausiems.
Oro ar kitų dujų pumpavimas vietoje vandens (kitaip „sausasis
pumpavimas“ arba „sausasis veikimas“) padidins siurblio pavirši-
aus temperatūrą, todėl temperatūra gali viršyti maksimalią paka-
vimo sandariklių temperatūros ribą. Paviršiaus temperatūra gali
viršyti 121 °C (250 °F), todėl šalia siurblio esančios sprogios dujos
arba dulkės gali lengvai užsidegti.
z Naudojant sprogių dujų aplinkoje, TEMPERATŪROS intervalas ri-
bojamas pagal gamyboje naudojamas medžiagas ir sandariklius,
kurie pateikiami produkto konfigūracijoje. Pateikiami medžiagos
temperatūros apribojimai, kurių naudojimo metu viršyti negali-
ma. Siurbliai atitinka standartą ISO 80079-36:2016: Ex h IIB Gb
z Naudojant sprogių dulkių aplinkoje, TEMPERATŪROS intervalas
ribojamas pagal gamyboje naudojamas medžiagas ir sandarikli-
us, kurie pateikiami produkto konfigūracijoje. Pateikiami medžia-
gos temperatūros apribojimai, kurių naudojimo metu viršyti
negalima. Siurbliai atitinka standartą ISO 80079-36:2016: Ex h
IIIC Db
ĮSPĖJIMAS
Visi siurbliai.
Skysčio nuotėkiai. Gali sukelti sprogimo pavojų.
z Priveržkite visus vamzdžių bei žarnų tvirtinimo elementus, kad iš-
vengtumėte galimo skysčių nuotėkio.
z Skysčio nuotėkį taip pat gali sukelti įvairūs gedimai, atsiradę dėl
išorinių pažeidimų, netinkamai atlikto montavimo arba pernelyg
didelio įtempimo.
z Nenaudojamus būgninius siurblius būtina išimti iš bakų.
z Būgninius siurblius visuomet reikia panardinti į pumpuojamą
skystį.
z Neleiskite būgniniams siurbliams veikti be skysčio.
z Būtina kasdien tikrinti nuotėkį hidraulinio variklio išleidimo an-
goje. Jei per dieną išteka daugiau kaip 5 ml skysčio, sandariklius
reikia pakeisti.
ĮSPĖJIMAS
PAVOJINGAS SLĖGIS. Gali sukelti rimtus sužalojimus ar
sugadinti turtą. Jokiu būdu nemėginkite atlikti siurblio, žarnų ar
padavimo vožtuvo priežiūros darbų arba jų valyti, jei sistemoje yra
slėgis.
z Norėdami iš sistemos išleisti slėgį, atjunkite oro / hidraulinio skys-
čio padavimo liniją, atidarykite padavimo vožtuvą ar įtaisą arba
atsargiai bei lėtai atlaisvinkite siurblio išmetimo žarną ar vamzdį.
AVVERTENZA
ĮŠVIRKŠTIMO PAVOJUS. Į kūno audinius įšvirkštas skys-
tis gali sukelti rimtus ar net mirtinus sužalojimus. Jei į kūno audi-
nius buvo įšvirkšta skysčio, nedelsdami kreipkitės į gydytoją.
z Jokiu būdu neimkite padavimo įtaiso už jo antgalio.
z Taip pat netaikykite padavimo įtaiso į kitą asmenį arba bet kokią
kūno dalį.
DĖMESIO
Patikrinkite, ar siurblio komponentai, kurie liečiasi su
siurbiama, plovimui arba recirkuliacijai naudojama medžiaga, yra
chemiškai su ja suderinami. Cheminis suderinamumas gali kisti
priklausomai nuo to, kokia yra siurbliu perduodamos medžiagos
temperatūra arba koncentracija. Išsamesnės informacijos apie
skysčio tinkamumą šiam siurbliui galite gauti iš šio skysčio gamin-
tojo.
DĖMESIO
Siurblį saugokite nuo išorinių pažeidimų ir jokiu būdu
nenaudokite jo vamzdyno sistemai paremti. Įsitikinkite, jog visi
sistemos komponentai tinkamai pritvirtinti - taip išvengsite per
didelės siurblio komponentų apkrovos.
z Įsiurbimo bei išmetimo jungtys turi būti lanksčios (pvz., žarnos) ir
tikti naudojimui su atitinkama pumpuojama medžiaga.
DĖMESIO
Patikrinkite, ar visi šios įrangos operatoriai žino, kaip
saugiai su ja dirbti, o taip pat, ar jie perprato įrangos galimybių
ribas ir, kai to reikia, dėvi apsauginius akinius ir / arba naudoja ap-
sauginę įrangą.
BENDROJI INFORMACIJA // PNEUMATINIAI / HIDRAULINIAI PRAMONINIAI STŪMOKLINIAI SIURBLIAI lt-2
PARENGIMAS DARBUI
REIKALAVIMAI ORUI /
HIDRAULINIAM SKYSČIUI IR TEPIMUI
ĮSPĖJIMAS
PERNELYG DIDELIS ĮLEIDŽIAMO ORO / HIDRAULINIS
SLĖGIS. Gali sukelti sužalojimus, sugadinti siurblį ar kitą turtą. Jo-
kiu būdu neviršykite didžiausio įleidžiamo oro / hidraulinio slėgio,
kuris nurodytas ant variklio modelio plokštelės.
PNEUMATINIAI SIURBLIAI
z Siurblys dirbs efektyviau, jei oras bus ltruojamas ir paduodamas kartu
su specialia tepimo medžiaga. Tai taip pat pailgins siurblio komponen-
tų ir mechanizmų naudojimo laiką.
z Siurbimo ciklo dažnį valdyti galite slėgio reguliatoriumi oro padavimo
linijoje. Taip galėsite prailginti siurblio naudojimo laiką.
z Oro tepimo įtaise turėtų būti geros kokybės SAE 90 alyvos be valymo
priedų. Alyvos tiekimo greitis neturėtų viršyti vieno lašo per minutę.
HIDRAULINIAI SIURBLIAI
z Hidrauliniams varikliams būtina įprasta techninė priežiūra. Saugokite
hidraulinio variklio mechanizmus nuo teršalų.
TRANSPORTAVIMAS IR SAUGOJIMAS
z Laikykite sausoje vietoje, sudėję į dėžę.
z Nerekomenduojame nuimti apsauginių įvado ar išvado dangtelių iki
tol, kol visiškai parengsite siurblį darbui.
z Jokiu būdu nemėtykite ir kitaip nepažeiskite siurblio dėžės; elkitės su
ja atsargiai.
PRIJUNGIMAS
z Išverstos etiketės ir kortelės pridedamos. Nulupkite reikiamą įspėjamąją
etiketę vietos kalba ir uždėkite ją ant atitinkamos etiketės anglų kalba.
z Siurblį montuokite taip, kaip reikia atitinkamam darbui atlikti. (Pavyz-
džiui: tvirtinimas prie sienos, grindų, stovo ir pan.)
z PNEUMATINIAI SIURBLIAI: Galima įsigyti šiems siurbliams skirtų speci-
alių duslintuvų. Išmetimo duslintuvus arba išmetimo vamzdžius reikia
nukreipti į saugią vietą.
z Prie variklio įžeminimo ąselės prijunkite įžeminimo laidą.
z Skysčio žarną prijunkite prie siurblio išvado. Daugeliui srieginių jungčių
reikia naudoti specialią vamzdžių sandarinimo medžiagą. Suveržkite vi-
sas tvirtinimo detales.
z Prieš montuodami, patikrinkite tinkamą modelį ar kongūraciją.
z Siurblys niekada neturėtų būti eksploatuojamos esant slėgiui viršija
Didžiausias oro įleidimo slėgį pažymėta modelis plokštės pridedamas
prie siurblio.
z Kai diafragminis siurblys naudojamas esant priverstinio tiekimo (už-
tvindytas įleidimas) situacijai, rekomenduojama oro įleidimo angoje
sumontuoti patikrinimo vožtuvą.
z Jei kurį laiką nenaudojus įrangos siurbiamoji medžiaga sustings, prap-
laukite siurblį tirpikliu, tinkančiu siurbiamajai medžiagai.
PASTABA
Siurblį plauti galima tik tirpikliu, kuris yra suderinamas su
pumpuojama medžiaga.
z Išmetimo vamzdį nukreipkite į saugią vietą. Tarp siurblio ir slopintuvo
naudokite tinkamo skersmens įžemintą žarną.
z Prieš montuodami, patikrinkite tinkamą modelį ar kongūraciją.
z Siurblys niekada neturėtų būti eksploatuojamos esant slėgiui viršija
Didžiausias oro įleidimo slėgį pažymėta modelis plokštės pridedamas
prie siurblio.
z Jei kurį laiką nenaudojus įrangos siurbiamoji medžiaga sustings, prap-
laukite siurblį tirpikliu, tinkančiu siurbiamajai medžiagai.
PRAPLOVIMAS
PASTABA
Siurblį plauti galima tik tirpikliu, kuris yra suderinamas su
pumpuojama medžiaga.
1. Variklio įvado slėgio reguliatoriaus rankenėlę nustatykite į „0“ slėgio
padėtį.
2. Apatinę siurblio dalį arba skysčio įsiurbimo žarną panardinkite į kibirą,
pripiltą tirpiklio.
3. Pasukite įvado slėgio reguliatoriaus rankenėlę ir paleiskite siurblį.
4. Leiskite tirpikliui cirkuliuoti siurbliu tol, kol jis bus gerai išplautas.
NAUDOJIMAS
ĮJUNGIMAS
1. Pasukite įvado slėgio reguliatoriaus rankenėlę, kad siurblio variklis imtų
veikti.
2. Leiskite siurbliui pradėti darbą iš lėto, kol jis prisipildo, o iš skysčio žar-
nos arba padavimo įtaiso išeina oras.
3. Uždarykite padavimo įtaisą ir leiskite siurbliui sustoti. Dar kartą pati-
krinkite visas jungtis ir, jei reikia, suveržkite.
4. Atidarykite padavimo įtaisą ir leiskite siurbliui vėl pradėti darbą.
5. Variklio įvade esančiu reguliatoriumi nustatykite pageidaujamą darbinį
slėgį ir srautą.
z Tirpiklio indas visą laiką turi būti užpildytas tinkamu tirpikliu. Tokiu
būdu išvengsite medžiagos išdžiūvimo ant stūmoklio trauklės. Kitaip
gali būti pažeisti tarpikliai arba pati stūmoklio trauklė. Pašalinti nešvarų
arba užterštą tirpiklį ir pripilti naujo galite naudodami „Aro“ rinkinį Nr.
66333-B Wet-Sol Plus.
IŠJUNGIMAS
z Rekomenduojame reguliariai išplauti siurbimo sistemą tirpikliu, kuris
būtų suderinamas su pumpuojama medžiaga. Tai ypač rekomenduo-
jama tada, kai pumpuojama medžiaga palieka nuosėdas arba siurblys
nenaudojamas ilgesnį laiką.
z PNEUMATINIAI SIURBLIAI: Jei siurbliu ketinate nesinaudoti kelias valan-
das, atjunkite nuo jo oro tiekimo žarną.
TECHNINĖ PRIEŽIŪRA
z Pildykite techninės priežiūros žurnalą ir reguliariai atlikite siurblio pro-
laktinės priežiūros darbus.
z Patikrinkite, ar medžiagos ir oro / hidraulinio skysčio žarnos nesusidė-
vėjusios. Jei reikia, pakeiskite jas.
z NAUDOKITE TIK ORIGINALIAS „ARO“ ATSARGINES DALIS - TAIP UŽTI-
KRINSITE TINKAMĄ ĮRANGOS VEIKIMĄ IR IŠLAIKYSITE TIKSLIUS SLĖGIO
PARAMETRUS.
z Remonto darbus gali atlikti tik įgaliotieji kvalikuoti darbuotojai. Prirei-
kus techninės konsultacijos arba atsarginių dalių, kreipkitės į artimiau-
sią „ARO“ techninės priežiūros centrą.
Originalios instrukcijos yra anglų kalba. Kitomis kalbomis yra originalių
instrukcijų vertimas.
lt-3 BENDROJI INFORMACIJA // PNEUMATINIAI / HIDRAULINIAI PRAMONINIAI STŪMOKLINIAI SIURBLIAI
Všetky modely piestových čerpadiel uvedené vo Vyhlásení o zho-
de (nachádza sa takmer na konci návodu) vyhovujú požiadavkám
„smernice EÚ o strojných zariadeniach“. Okrem toho, niektoré
modely vyhovujú požiadavkám smernice EÚ „ATEX“ a môžu sa
používať v niektorých potenciálne výbušných prostrediach, ako
je to zadefinované II 2GD X, ale JEDINE v prípade, ak budú
dodržané „Špeciálne podmienky pre čerpadlá v potenciálne
nebezpečných prostrediach“ uvedené v rámci spomínanej časti.
Modely, ktoré vyhovujú požiadavkám smernice ATEX sú uvedené
vo Vyhlásení o zhode, ktoré uvádza smernicu o strojných zariade-
niach aj smernicu ATEX, a to v časti uvádzanej ako Tento výrobok
vyhovuje požiadavkám nasledujúcich smerníc Európskeho spo-
ločenstva. Modely piestových čerpadiel uvedené vo Vyhlásení o
zhode, ktoré vyhovujú JEDINE požiadavkám „smernice EÚ o stroj-
ných zariadeniach“ sa nesmú používať v potenciálne výbušných
prostrediach.
Vašou povinnosťou je prečítať si a dodržiavať podrobné po-
kyny pre tento typ nebezpečenstva, rovnako ako aj príslušné
pokyny uvedené v tejto príručke pre bezpečnú inštaláciu a
prevádzku.
BEZPEČNOSTNÉ INFORMÁCIE - VYSVETLENIE
BEZPEČNOSTNÝCH SIGNÁLOV
VAROVANIE
VAROVANIEO značuje nebezpečenstvo, ktoré v
prípade, že sa mu nezabráni, môže mat’ za následok smrt’ alebo
žne poranenie osoby.
VÝSTRAHA
VÝSTRAHA, používaný s Bezpečnostné
varovný symbol, Označuje hroziacu situáciu, ktorá v
prípade, že sa jej nezabráni, môže skončit ľahkým alebo
t’ažším úrazom alebo zničením majetku.
OZNÁMENIE
OZNÁMENIE Používa sa na riešenie praktiky,
ktoré nie sú spojené s zranenia.
ŠPECIÁLNE PODMIENKY PRE ČERPADLÁ
V POTENCIÁLNE NEBEZPEČNÝCH
PROSTREDIACH (ATEX)
VAROVANIE
Non-súlad s niektorou z týchto osobitných
podmienok by mohlo viesť zdrojom zapálenia, ktoré sa
môžu vznietiť akékoľvek prostredie s nebezpečenstvom
výbuchu.
z Jedine modely čerpadiel, ktoré vyhovujú požiadavkám
smernice EÚ ATEX, by sa mali používať v potenciálne vý-
bušných prostrediach.
VAROVANIE
RIZIKO ZAPÁLENIA PRACHU. Určité prachy sa
môžu zapáliť pri prekročení limitných teplôt na povrchoch
čerpadla. Zaistite riadne čistenie, aby nedochádzalo k
hromadeniu prachu na čerpadle.
VAROVANIE
STATICKÁ ELEKTRINA. Môže spôsobiť výbuch a viesť k
žnemu poraneniu alebo smrti. Uzemnenie čerpadla a čerpacie-
ho systému.
z Iskra môžu spôsobiť vznietenie horľavého materiálu a pár.
z Čerpací systém a striekaný objekt musia byť uzemnené pri čerpa-
ní, striekaní, recirkulácii alebo striekaní horľavých materiálov ako
sú farby, riedidlá, laky, atď. alebo pri používaní na mieste, kde oko-
litá atmosféra podporuje spontánne horenie. Uzemnite výstupný
ventil alebo zariadenie, zásobníky, hadice a akékoľvek predmety,
na ktoré sú materiály nanášané.
z Použite kovovú uzemňovaciu svorku čerpadla, ktorá je dodáva-
ná na kovových čerpadlách na pripojenie uzemňovacieho drôtu
k dobrému uzemňovaciemu bodu. Použite uzemňovaciu súpravu
Aro Part No. 66885-1 alebo vhodný uzemňovací drôt (12 ga. min.).
z Zabezpečte čerpadlo, pripojenie a všetky kontaktné body tak, aby
nedochádzalo k vibráciám, ktoré by mohli spôsobiť kontakt s iný-
mi objektmi a iskrenie.
z Overte si v miestnych stavebných normách a elektrických predpi-
soch, či neexistujú špecifické požiadavky na uzemnenie.
z Po uzemnení pravidelne kontrolujte, či nedošlo k prerušeniu
uzemňovacej cesty. Pomocou ohmmetra kontrolujte, či sú jednot-
livé komponenty (napr. hadice, čerpadlo, svorky, zásobník, strie-
kacia pištoľ atď.) správne uzemnené. Ohmmeter by mal ukazovať
maximálne 0,1 ohm.
z Ponorte podľa možností výstupný koniec hadice, výstupný ventil
alebo zariadenie do čerpaného materiálu. (Dbajte na to, aby na
výstupe nedochádzalo k voľnému rozstrekovaniu čerpaného ma-
teriálu.)
z Používajte hadice, ktorých súčasťou je vodič statickej elektriny
alebo použite uzemňovacie potrubie.
z Zaistite riadnu ventiláciu.
z Zaistite, aby sa horľaviny nedostali do kontaktu s horúcimi dielmi,
otvoreným ohňom a zdrojom iskrenia.
z Zaistite, aby boli nepoužívané zásobníky uzavreté.
VAROVANIE
MAXIMÁLNE LIMITY PRE POVRCHOVÚ TEPLOTU. Vy-
soké povrchové teploty môžu spôsobiť vznietenie potenciálne vý-
bušných plynov alebo prachu v tesnej blízkosti čerpadla.
VAROVANIE
BARELOVÉ ČERPADLÁ A NÁDRŽE. Pri čerpaní potenci-
álne výbušných materiálov barelovými čerpadlami z nádrží môže
vo vnútri nádrže vznikať výbušná atmosféra.
z Nádrže musia byť utesnené a do zásobníka musí byť vháňaný
inertný plyn kvôli doplneniu odčerpávaného objemu.
z Barelové čerpadlá nemôžu bežať bez média.
VAROVANIE
MOHLO BY DÔJSŤ K ÚNIKU MÉDIA HORNOU UPCHÁV-
KOU. Potenciálne výbušné materiály a pary môžu unikať do atmo-
sféry. Horná upchávka musí byť denne kontrolovaná.
z Piestové čerpadlá s nastaviteľnými upchávkami - ak dôjde k pre-
sakovaniu, musí byť tesnenie upchávky doťahované. Upchávkové
tesnenie musí byť vymenené, ak dotiahnutie nezabráni presako-
vaniu.
z Piestové čerpadlá s upchávkami, ktoré nie je možné nastavovať-
ak dôjde k presakovaniu, musí byť tesnenie upchávky vymenené.
Slovensky (sk)
VŠEOBECNÉ INFORMÁCIE
OBSAH: BEZPEČNOSTNÉ INŠTRUKCIE A UVEDENIE DO PREVÁDZKY
PNEUMATICKÉ / HYDRAULICKÉ PIESTOVÉ ČERPADLÁ
PRED ZAHÁJENÍM INŠTALÁCIE, POUŽÍVANIA ALEBO OPRAVY DANÉHO
ZARIADENIA SI TÚTO PRÍRUČKU STAROSTLIVO PREČÍTAJTE.
Zamestnávateľ je povinný doručiť tieto informácie do rúk pracovníka vykonávajúceho obsluhu zariadenia.
POPIS VÝROBKU A ÚČEEL POUŽITIA
Piestové čerpadlo je motorom poháňané objemové piestové čerpadlo, ktoré sa používa na prepravu
kvapalných látok. Akékoľvek iné použitie môže mať za následok poškodenie zariadenia a/alebo vážne
poranenie alebo smrť.
PREVÁDZKOVÉ A BEZPEČNOSTNÉ INŠTRUKCIE
TIETO INŠTRUKCIE SI POZORNE PREČÍTAJTE A VŽDY ICH DODRŽIAVAJTE, ABY STE PREDIŠLI PORANENIU OSÔB ALEBO ŠKODÁM NA MAJETKU.
NADMERNÝ VSTUPNÝ TLAK
STATICKÁ ELEKTRINA
NEBEZPEČENSTVO VÝBUCHU
NEBEZPEČNÉ MATERÁLY
NEBEZPEČNÝ TLAK
NEBEZPEČENSTVO PORANENIA
PRÚDOM KVAPALINY
VŠEOBECNÉ INFORMÁCIE // PNEUMATICKÉ / HYDRAULICKÉ PIESTOVÉ ČERPADLÁ sk-1
VAROVANIE
NEBEZPEČENSTVO VÝBUCHU. Modely obsahujúce
diely z hliníka prichádzajúce do kontaktu s médiom, nemôžu byť
použité s 1,1,1-trichlóretylénom, metylénchloridom alebo inými
rozpúšťadlami na báze halogenizovaných hydrokarbónov, preto-
že by mohlo dôjsť k ich vzájomnej reakcii a výbuchu.
z Pred použitím rozpúšťadla tohto typu, skontrolujte kompatibility
namáčaných častí čerpadla.
VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTNÉ INŠTRUKCIE K
PRODUKTU
VAROVANIE
NADMERNÝ VSTUPNÝ PNEUMATICKÝ / HYDRAULICKÝ
TLAK. Môže spôsobiť poranenie osôb, smrť, poškodenie čerpadla
alebo škody na majetku.
z Neprekračujte maximálny vstupný pneumatický / hydraulický
tlak, ktorý je uvedený na výrobnom štítku čerpadla.
z Uistite sa, že materiál, hadice a ďalšie komponenty sú schopné
odolať tlaku, ktorý vyvoláva toto čerpadlo. Poškodená hadica
môže spôsobiť únik horľavej kvapaliny a vytvoriť potenciálne vý-
bušnú atmosféru. Skontrolujte všetky hadice, či nie sú poškodené
alebo opotrebované. Uistite sa, že je výstupné zariadenie čisté a v
dobrom prevádzkovom stave.
z Neprekračujte maximálny tlak materiálu ktoréhokoľvek kompo-
nentu v systéme.
z Aby sa zabránilo nadmernému nárastu tlaku v systéme a mož-
mu poškodeniu komponentov, musí byť v systéme inštalovaný
pretlakový ventil.
VAROVANIE
NEBEZPEČNÉ MATERÁLY. Môže spôsobiťžne pora-
nenie alebo poškodenie majetku. Nepokúšajte sa vrátiť výrobco-
vi alebo servisnej organizácii čerpadlo obsahujúce nebezpečný
materiál. Postupy na bezpečnú manipuláciu musia zodpovedať
miestnym a národným zákonom a bezpečnostným požiadavkám.
z Vyžiadajte si od výrobcu bezpečnostnú špecifikáciu s inštrukciami
pre správnu manipuláciu s materiálom.
VAROVANIE
MAXIMÁLNE LIMITY PRE POVRCHOVÚ TEPLOTU. Ma-
ximálna povrchová teplota závisí na prevádzkových podmienkach
čerpadla. Neprekračujte maximálne teplotné limity uvedné na
strane PTL-1.
z Nedovoľte, aby bolo čerpadlo v chode bez média. Povrchová tep-
lota čerpadla sa zvýši a teploty môžu prekročiť maximálny teplot-
ný limit upchávky, ako je uvedené na strane PTL-1.
z Zaistite riadne čistenie, aby nedochádzalo k hromadeniu prachu
na čerpadle. Určitý typ prachu sa môže pri prekročení povrchovej
teploty čerpadla vznietiť, ako je uvedené na str. PTL-1.
z Nadmerné teploty hydraulického oleja môžu spôsobiť vznik požia-
ru. Hydraulický motor je konštruovaný na prevádzkovú teplotu až
130° F (54° C).
z Maximálne teploty sú spôsobené iba mechanickým namáhaním.
Určité chemikálie môžu významným spôsobom znižovať maximál-
nu bezpečnú prevádzkovú teplotu. Overte si u výrobcu chemiká-
lie, aká je jej chemická kompatibilita a teplotné limity.
VAROVANIE
OZNAČOVANIE. Spoločnosť ARO vylučuje označo-
vanie jednotlivých čerpadiel podľa oddielu 11.2 normy ISO
80079-36:2016 z dôvodu zložitosti konfigurácií s kombináciami
materiálov a tesnení – pozrite si poskytované a priložené pod-
robné doplňujúce informácie s pokynmi, ktoré sú podľa smernice
Atex 2014/34/ES označené písmenom „X“. Príklad: II 2GD X –
kde X znamená prečítanie a pochopenie všetkých varovaní, upo-
zornení a ďalších pokynov uvedených v tejto príručke.
z Skutočná povrchová teplota čerpadiel závisí od prevádzkových
podmienok čerpadla, konštrukčných materiálov, teploty čerpanej
kvapaliny a okolitých podmienok.
z Nedovoľte, aby piestočerpadlá dlhší čas bežali nasucho. Čer-
panie vzduchu alebo iných plynov namiesto kvapalín (inak známe
ako „čerpanie nasucho“ alebo „beh nasucho“) zvýši teplotu
povrchu čerpadla a teplota môže prekročiť maximálne teplotné
obmedzenia tesnení. Povrchové teploty by mohli prekročiť teplo-
tu 250 °F (121 °C) a spôsobiť vznietenie potenciálne výbušných
plynov alebo prachu v tesnej blízkosti čerpadla.
z Pri použití v prostredí s výbušným plynom je TEPLOTNÝ rozsah
limitovaný materiálmi a tesneniami použitými v konštrukcii podľa
možnej konfigurácie produktu. Sú stanovené obmedzenia teploty
materiálu, ktoré sa počas používania nesmú prekročiť. Čerpadlá
sú v súlade s normou ISO 80079-36:2016: Ex h IIB Gb
z Pri použití v prostredí s výbušným prachom je TEPLOTNÝ rozsah
limitovaný materiálmi a tesneniami použitými v konštrukcii podľa
možnej konfigurácie produktu. Sú stanovené obmedzenia teploty
materiálu, ktoré sa počas používania nesmú prekročiť. Čerpadlá
sú v súlade s normou ISO 80079-36:2016: Ex h IIIC Db
VAROVANIE
Všetky čerpadlá.
Únik kvapalín. Môže spôsobovať nebezpečenstvo výbuchu.
z -Znovu dotiahnite všetky spoje potrubí a hadíc, aby nemohlo dôjsť
k úniku kvapaliny.
z Poškodenie čerpadla, spôsobené nesprávnou montážou alebo na-
máhaním potrubia a externého poškodenia, môže spôsobiť únik
kvapaliny.
z Barelové čerpadlá musia byť z nádrže odstránené, ak nie sú pou-
žívané.
z Barelové čerpadlá musia byť vždy ponorené do čerpaného média.
z Barelové čerpadlá nemôžu bežať bez média.
z Odvodňovací otvor hydraulického motora by mal byť denne kon-
trolovaný. Tesnenie je nutné vymeniť, ak presakovanie prekročí
hodnotu 5 cc / deň.
VAROVANIE
NEBEZPEČNÝ TLAK. Môže spôsobiťžne poranenie
alebo poškodenie majetku. Ak je systém pod tlakom, nevykoná-
vajte servis alebo čistenie čerpadla, hadíc alebo výstupného ven-
tilu.
z Odpojte prívod vzduchu / hydraulického oleja a uvolnite tlak zo
systému otvorením výstupného ventilu alebo zariadenia alebo
opatrne a pomaly povoľte spoje výstupnej hadice alebo potrubia
na čerpadle.
VAROVANIE
NEBEZPEČENSTVO PORANENIA PRÚDOM KVAPALINY.
Akýkoľvek čerpaný materiál nasmerovaný na telo človeka môže
spôsobiťžne poranenie alebo dokonca smrť. Ak dôjde k zasiah-
nutiu človeka prúdom kvapaliny, kontaktujte okamžite lekára.
z Nikdy nedržte výstupné zariadenie za prednú časť.
z Nikdy nemierte výstupným zariadením na akúkoľvek časť tela inej
osoby.
VÝSTRAHA
Overte si chemickú kompatibilitu namáčaných častí
čerpadla, čerpanej látky a látky používanej na preplachovanie ale-
bo recirkuláciu. Chemická kompatibilita sa môže meniť v závislosti
na teplote a koncentrácii chemikálií obsiahnutých v čerpanej látke,
látke používanej na preplachovanie alebo recirkuláciu. Informácie
o špecifických kvapalinách si vyžiadajte od výrobcu chemikálie.
VÝSTRAHA
Chráňte čerpadlo pred vonkajším poškodením a ne-
používajte čerpadlo ako nosnú časť potrubného systému. Overte
si, či sú komponenty systému riadne podopreté, aby nedochádza-
lo k namáhaniu dielov čerpadla.
z Sacie a výtlačné vedenie by malo byť flexibilné (napr. hadice), ne-
používajte tuhé potrubie, malo by byť kompatibilné s čerpanou
látkou.
VÝSTRAHA
Zaistite, aby všetci pracovníci obsluhujúci čerpadlo
boli poučení o bezpečných pracovných postupoch, porozumeli
prevádzkovým obmedzeniam čerpadla a tam, kde je to požadova-
né, používali bezpečnostné okuliare / zariadenie.
sk-2 VŠEOBECNÉ INFORMÁCIE // PNEUMATICKÉ / HYDRAULICKÉ PIESTOVÉ ČERPADLÁ
UVEDENIE DO PREVÁDZKY
POŽIADAVKY NA VZDUCH /
HYDRAULICKÝ OLEJ A MAZADLÁ
VAROVANIE
NADMERNÝ TLAK VZDUCHU / OLEJA. Môže spôsobiť
poranenie osôb, poškodenie čerpadla alebo majetku. Neprekra-
čujte maximálny vstupný tlak vzduchu / hydraulického oleja, ktorý
je uvedený na výrobnom štítku motora.
PNEUMATICKÉ ČERPADLÁ
z Filtrovaný vzduch obsahujúci mazadlo umožňuje čerpadlu pracovať
efektívnejšie a zaisťuje dlhšiu životnosť prevádzkových dielov a me-
chanizmov.
z Otáčky čerpadla ovládajte pomocou regulátora vzduchu na prívode
vzduchu. Týmto spôsobom predĺžite životnosť čerpadla.
z Ako mazadlo vzduchu používajte kvalitný olej SAE 90 neobsahujúci
rozpúšťací olej, dávkovanie oleja nastavte na maximálne jednu kvapku
oleja za minútu.
HYDRAULICKÉ ČERPADLÁ
z Hydraulické motory vyžadujú zvyčajnú údržbu. Nedovoľte, aby sa do
hydraulického motora dostali nečistoty.
PREPRAVA A SKLADOVANIE
z Skladujte na suchom mieste, pri skladovaní nechajte výrobok v škatuli.
z Neodstraňujte ochranné viečka na vstupnom a výstupnom otvore,
kým nie ste pripravení inštalovať čerpadlo.
z Dajte pozor, aby škatuľa nespadla na zem, manipulujte s ňou opatrne.
INŠTALÁCIA
z Zahrnuté sú štítky a prívesky s prekladom textu. Odlepte príslušný
výstražný štítok v miestnom jazyku a umiestnite ho nad príslušný štítok
v anglickom jazyku.
z Čerpadlo namontujte, ako si vyžaduje dané použitie. (Napríklad: na ste-
nu, podlahu, rameno atď.)
z PNEUMATICKÉ ČERPADLÁ: K týmto čerpadlám je možné dokúpiť súpra-
vy tlmičov výfuku. Namontujte tlmiče výfuku alebo vyveďte výstupné
potrubie na bezpečné miesto.
z K uzemňovaciemu oku vzduchového motora upevnite uzemňovací drôt.
z Hadicu na kvapalinu pripojte k výstupnému otvoru čerpadla. Vo väč-
šině prípadov je nutné u závitových spojok použit tesnenie. Dotiahnite
všetky spoje.
z Pred inštaláciou overte správnosť modelu / kongurácie.
z Čerpadlo by nikdy nemala byť prevádzkovaná pri tlaku nad Maximál-
ny vstupný tlak vzduchu je uvedené na výkonovom štítku pripojená k
čerpadlu.
z Ak sa membránové čerpadlo používa v natlakovanom systéme (zapla-
vený vstup), odporúča sa mať na vstupe vzduchu inštalovaný „spätný
ventil“.
z Čerpadlo vždy prepláchnite rozpúšťadlom kompatibilným s čerpaným
materiálom, a to ak čerpaný materiál stvrdne v prípade dlhodobého
nepoužívan
ia.
OZNÁMENIE
V prípade zvýšenia teploty kvapaliny v potrubiach na pre-
pravu materiálov môže dochádzať k expanzii v dôsledku tepla. Príklad:
Potrubia na prepravu materiálov umiestnené v nezaizolovaných str-
ných priestoroch sa môžu ohrievať pôsobením slnečného žiarenia. V
čerpacom systéme nainštalujte poistný ventil.
z Výpary odvádzajte potrubím na bezpečné miesto. Spojenie
medzi čerpadlom a tlmičom realizujte uzemnenou hadicou
vhodného priemeru.
z Pred inštaláciou overte správnosť modelu / kongurácie.
z Čerpadlo by nikdy nemala byť prevádzkovaná pri tlaku nad Ma-
ximálny vstupný tlak vzduchu je uvedené na výkonovom štítku
pripojená k čerpadlu.
z Čerpadlo vždy prepláchnite rozpúšťadlom kompatibilným s
čerpaným materiálom, a to ak čerpaný materiál stvrdne v prí-
pade dlhodobého nepoužívania.
PREPLACHOVANIE
OZNÁMENIE
Prepláchnite čerpadlo rozpúšťadlom, ktoré je kompatibil-
né s čerpaným materiálom.
1. Nastavte regulátor tlaku na vstupe do motora na hodnotu tlaku „0“.
2. Ponorte dolný koniec čerpadla alebo vstupnú hadicu do nádoby s roz-
púšťadlom.
3. Potočte kolečkom regulátora tlaku na vstupe do motora a nechajte čer-
padlo pozvoľne bežať.
4. Nechte rozpúšťadlo pretekať čerpadlom, kým nie je celkom čisté.
PREVÁDZKA
SPÚŠŤANIE
1. Potočte kolečkom regulátora tlaku na vstupe do motora, kým sa motor
nerozbehne.
2. Nechajte čerpadlo pomaly bežať, kým sa nenaplní a celý objem vzdu-
chu nie je vytlačený z hadice alebo výstupného zariadenia.
3. Uzavrite výstupné zariadenie a nechajte čerpadlo bežať do protitlaku.
Znovu skontrolujte tesnosť spojov a v prípade potreby dotiahnite.
4. Otvorte výstupné zariadenie a nechajte, aby sa čerpadlo znovu rozbehlo.
5. Nastavte ovládač na vstupe do motora podľa potreby tak, aby bol do-
siahnutý požadovaný prevádzkový tlak a prietok.
z Zaistite, aby bola nádoba na rozpúšťadlo naplnená kompatibilným
rozpúšťadlom. Tým zabránite zaschnutiu materiálu na tyči piestu.
Taký materiál by pri prechode upchávkou mohol spôsobiť opotrebe-
nie upchávky a prípadne i tyče piestu. Pomocou súpravy Aro Part No.
66333-B Wet-Sol „Plus“ odstráňte nečistoty alebo použité rozpúšťadlo a
doplňte nové rozpúšťadlo.
ODSTAVENIE
z Doporučujeme pravidelne preplachovať celý čerpací systém riedidlom,
ktoré je kompatibilné s čerpaným materiálom, najmä v prípade, ak je
čerpaný materiál náchylný k „usadzovaniu“, ak nie je istý čas používané.
z PNEUMATICKÉ ČERPADLÁ: Odpojte prívod vzduchu od čerpadla, ak ho
nebudete používať niekoľko hodín.
SERVIS
z Zapisujte si všetky servisné udalosti a začleňte čerpadlo do programu
preventívnej údržby.
z Skontrolujte, či materiál a vzduchové / hydraulické hadice nevykazujú
isté zoslabenie, v prípade potreby ich vymeňte.
z POUŽÍVAJTE IBA ORIGINÁLNE NÁHRADNÉ DIELY ARO, IBA TAK ZAISTÍTE
DOBRÝ VÝKON A TLAK.
z Opravy by mali byť realizované iba riadne vyškolenými autorizovanými
odborníkmi. Informácie o náhradných dieloch a zákaznických službách
si vyžiadajte v miestnom autorizovanom servisnom stredisku ARO.
Originál pokynov je v angličtine. Texty v ostatných jazykoch sú
prekladom originálu pokynov.
VŠEOBECNÉ INFORMÁCIE // PNEUMATICKÉ / HYDRAULICKÉ PIESTOVÉ ČERPADLÁ sk-3
Vsi modeli batnih črpalk, ki so navedeni v Izjavah o skladnosti (ki
jih najdete pri koncu priročnika), so skladni z zahtevami evropske
Direktive o strojih. Poleg tega so nekateri modeli skladni z evrop-
sko Direktivo ATEX in jih je mogoče uporabljati v potencialno
eksplozivnem okolju, kot je opredeljeno s II 2GD X, a LE pod
pogojem, da so upoštevani vsi posebni pogoji, navedeni v razdel-
ku ‘Posebni pogoji za črpalke v potencialno eksplozivnem okolju.
Modeli, skladni z Direktivo ATEX, so navedeni v Izjavi o skladnosti,
ki zajema Direktivo o strojih in Direktivo ATEX v razdelku z nas-
lovom Ta izdelek je skladen z naslednjimi direktivami Evropske
skupnosti’. Modelov batne črpalke, ki so navedeni v Izjavi o skla-
dnosti in ki so skladni LE z evropsko Direktivo o strojih, NE SMETE
uporabljati v potencialno eksplozivnem okolju.
Preberite in upoštevajte podrobno pojasnitev teh nevarnosti
in sledite ustreznim navodilom, ki so navedena v tem priroč-
niku za varno namestitev in uporabo.
INFORMACIJE O VARNOSTI - POJASNILA ZA
VARNOSTNA OPOZORILA
OPOZORILO
OPOZORILO Označuje nevarne okoliščine, v kat-
erih lahko nastanejo hujše telesne poškodbe ali smrt.
POZOR
POZOR, uporablja z varnostno opozorilo simbo-
la, Označuje nevarne okoliščine, v katerih lahko nastanejo
lažje telesne poškodbe ali materialna škoda.
OPOMBA
OPOMBA se uporablja za obravnavo ravnanj, ki
niso povezane s telesno poškodbo.
POSEBNI POGOJI ZA ČRPALKE V POTENCIALNO
EKSPLOZIVNEM OKOLJU (ATEX)
OPOZORILO
Neupoštevanje katerega koli od teh posebnih
pogojev bi lahko ustvarila vir vžiga, ki se lahko vžgejo
vseh morebitnih eksplozivnih atmosferah.
z Le modele črpalk, ki so skladni z evropsko Direktivo ATEX,
lahko uporabljate v potencialno eksplozivnih okoljih.
OPOZORILO
NEVARNOST VŽIGA PRAHU. Določen prah se lah-
ko vžge pri mejnih vrednostih temperature na površini črpal-
ke. Zagotovite primerno vzdrževanje in preprečite nabiranje
prahu na črpalki.
OPOZORILO
ISKRA STATIČNE ELEKTRIKE. Povzroči lahko ek-
splozijo, katere posledica so lahko resne telesne poškod-
be ali smrt. Ozemljite črpalko in črpalni sistem.
z Iskre lahko vžgejo vnetljive materiale in pare.
z Med črpanjem, prečrpavanjem, mešanjem ali brizganjem
vnetljivih materialov, kot so barve, topila, laki in drugi,
ali pri uporabi na mestih, kjer lahko pride to spontanega
vžiga, mora biti črpalni sistem in objekt, ki ga brizgate,
ozemljen. Ozemljite razdeljevalni ventil ali naprave, cevi
in objekte, na / v katere črpate material.
z Uporabite ozemljitveno uho na kovinskih črpalkah, ki je
namenjeno povezavi ozemljitvenega vodnika z dobro
ozemljitveno točko. Uporabite ozemljitveni komplet Aro
št. 66885-1 ali primeren ozemljitveni vodnik (presek vsaj
2mm).
z Črpalko, povezave in vse stične točke dobro pritrdite, ker
se drugače lahko pojavljajo vibracije, ki lahko povzročijo
kontaktne ali statične iskre.
z Pred izvedbo ozemljitve preverite lokalno zakonodajo in
normative za električne instalacije.
z Po izvedbi ozemljitve občasno preverite neprekinjenost
električne poti do ozemljitve. Za preizkus uporabite ohm
meter od svake od komponent (na primer, cevi, črpalke,
spone, vsebnika, brizgalne pištole itd.) do ozemljitvene
točke in zagotovite neprekinjenost povezave. Ohm meter
naj kaže upornost 0.1 ohma ali manj.
z Če je mogoče, potopite izhodno cev, razdeljevalni ventil
ali napravo v snov, ki jo črpate. (Izogibajte se prostemu
pretakanju snovi.)
z Uporabljajte cevi, v katere je vgrajena žica za preprečeva-
nje statične elektrike, ali uporabite cevovod iz kovinskih
cevi, ki ga je mogoče ozemljiti.
z Poskrbite za primerno prezračevanje.
z Vnetljive materiale hranite stran od vročine, odprtih pla-
menov ali iskrenja.
z Pazite, da bodo vsebniki zaprti, kadar jih ne uporabljate.
OPOZORILO
OMEJITVE NAJVIŠJE TEMPERATURE POVRŠINE.
Visoke temperature ohišij lahko vžgejo potencialno ek-
splozivne pline ali prah, ki je v stiku s črpalko.
OPOZORILO
ROČNE ČRPALKE IN SODI. Črpanje potencialno
eksplozivnih materialov iz sodov z ročnimi črpalkami lah-
ko v sodu ustvari eksplozivno ozračje.
z Sode morate dobro zatesniti. Praznino v sodu nadomesti-
te z načrpanim inertnim plinom.
z Ročnih črpalk ne smete nikoli uporabljati v prostem teku,
brez črpanega materiala.
OPOZORILO
Če opazite povišano temperaturo ali raven tresl-
jajev, izključite črpalko in pred ponovno uporabo poskrbite
za pregled in/ali popravilo.
OPOZORILO
Ne opravljajo vzdrževanje in popravila na ob-
močju, kjer so prisotni eksplozivno ozračje.
OPOZORILO
PRIDE LAHKO DO PUŠČANJA IZ ZGORNJEGA
DELA TESNILA. Pride lahko do izpusta potencialno eksplo-
zivnih materialov in par v ozračje. Tesnila morate pregle-
dati redno vsak dan.
z Batne črpalke z nastavljivimi tesnili - če opazite puščanje,
morate priviti tesnilo. Če privijanje tesnila ne odpravi pu-
ščanja, morate tesnila zamenjati.
z Batne črpalke s nespremenljivimi tesnili - če opazite pu-
ščanje, zamenjajte tesnila.
OPOZORILO
NEVARNOST EKSPLOZIJE. Modelov, ki vse-
bujejo aluminijaste omočene dele, ni mogoče uporabiti
s1,1,1-trikloretanom, metilnim kloridom ali drugimi ha-
logenskimi vodikoogljikovimi topili, ki lahko reagirajo in
eksplodirajo.
z Preden uporabite topila tega tipa, preverite združljivost
omočenih delov črpalke.
Slovensko (sl)
SPLOŠNE INFORMACIJE
VSEBUJE: ZAŠČITNE VARNOSTNE UKREPE & NAVODILA ZA ZAČETEK UPORABE
PNEVMATSKE / HIDRAVLIČNE BATNE ČRPALKE
PRED NAMESTITVIJO, UPORABO ALI SERVISIRANJEM
TE OPREME SKRBNO PREBERITE TA PRIROČNIK.
Delodajalec mora poskrbeti, da bodo informacije iz tega priročnika na voljo operaterju te opreme.
OPIS IZDELKA IN NAMEEN
Batna črpalka je motorna recipročna batna črpalka, ki se uporablja za gibanje tekočin. Vsaka druga uporaba
lahko povzroči poškodbo opreme in/ali hude poškodbe ali smrt.
ZAŠČITNI VARNOSTNI UKREPI IN NAVODILA ZA UPORABO
PRED UPORABO IZDELKA MORATE PREBRATI IN RAZUMETI INFORMACIJE V TEM PRIROČNIKU. V NASPROTNEM PRIMERU LAHKO PRIDE DO POŠKODB IN MATERIALNE ŠKODE.
PREVISOK VSTOPNI PRITISK
ISKRA STATIČNE ELEKTRIKE
NEVARNOST EKSPLOZIJE
NEVARNI MATERIALI
NEVARNI PRITISK
NEVARNOST INJICIRANJA
sl-1 SPLOŠNE INFORMACIJE // PNEVMATSKE / HIDRAVLIČNE BATNE ČRPALKE
SPLOŠNE INFORMACIJE O VARNEM
RAVNANJU Z IZDELKOM
OPOZORILO
PREVISOK VSTOPNI ZRAČNI / HIDRAVLIČNI PRI-
TISK. Povzroči lahko osebne poškodbe, smrt, poškodbo
črpalke ali materialno škodo.
z Ne prekoračite največjega vstopnega zračnega / hidravlič-
nega pritiska, ki je označen na plošči modela.
z Zagotovite, da lahko vse cevi in druge komponente pre-
nesejo pritiske tekočin, ki jih dosega ta črpalka. Poškodo-
vana cev lahko pušča vnetljive tekočine in lahko privede
do eksplozije. Zagotovite, da cevi niso poškodovane ali
izrabljene. Zagotovite, da je brizgalna naprava čista in v
dobrem stanju.
z Ne prekoračite največjega pritiska materiala za katerokoli
komponento v sistemu.
z Uporaba varnostnega ventila je obvezna in prepreči previ-
sok pritisk v sistemu in posledično poškodbo komponent.
OPOZORILO
NEVARNI MATERIALI. Lahko povzročijo resne
poškodbe ali materialno škodo. Ne poskušajte proizvajal-
cu ali servisnemu centru vrniti črpalke, ki vsebuje nevarne
materiale. S črpalko rokujte v skladu z lokalnimi in držav-
nimi zakoni in varnostnimi predpisi.
z Za varno rokovanje od dobavitelja pridobite podatke o
varnem rokovanju z materiali.
OPOZORILO
OMEJITVE NAJVIŠJE TEMPERATURE POVRŠINE.
Najvišja temperatura površine je odvisna od delovnih po-
gojev črpalke. Ne prekoračite najvišjih dovoljenih tempe-
ratur, ki so navedene na strani PTL-1.
z Pazite, da črpalka ne bo delovala v prostem teku brez čr-
panega materiala. Temperature površine črpalk se dvig-
nejo in lahko presežejo največjo dovoljeno temperaturo
sestavnih delov, kot je naznačeno na strani PTL-1.
z Zagotovite primerno vzdrževanje in preprečite nabiranje
prahu na črpalki. Nekatere vrste prahu se lahko vžgejo
pod mejno temperaturo površine, kot je naznačeno na
strani PTL-1.
z Previsoke temperature hidravličnega olja lahko povzroči-
jo požar. Hidravlični motor je namenjen uporabi do tem-
perature 130° F (54° C).
z Najvišje temperature so določene le glede na mehanske
napetosti. Uporaba nekaterih kemikalij lahko pomembno
zmanjša najvišjo varno delovno temperaturo. Posvetujte
se s proizvajalcem kemikalije glede združljivosti in tempe-
raturnih omejitev.
OPOZORILO
OZNAČEVANJE. ARO ne vključuje označevanja
posameznih črpalk v skladu z razdelkom 11.2 standarda
ISO 80079-36:2016 zaradi zapletenosti konfiguracij ma-
teriala in tesnilne kombinacije izdelka – preberite pod-
robna dodatna navodila, ki ste jih prejeli in so označena
z znakom »X« v Direktivi Atex 2014/34/ES. Primer: II
2GD X – kjer X pomeni, da preberite vse nasvete, opozo-
rila in dodatna navodila tega priročnika ter se seznanite
z njimi.
z Dejanska površinska temperatura črpalk je odvisna od
delovnih pogojev črpalke, gradbenih materialov, tem-
perature tekočine, ki jo črpate, in okoljskih pogojev.
z Batne črpalke ne smejo delovati na suho daljše obdobje.
Če namesto tekočin črpate zrak ali druge pline (»suho
črpanje«, »suho delovanje«), povzročite dvig površinskih
temperatur črpalke, temperatura pa lahko preseže na-
jvečje dovoljene omejitve tesnil. Površinske temperature
lahko presežejo 121 °C (250 °F), zato lahko pride do vžiga
morebitno eksplozivnih plinov oziroma prahu v stiku s
črpalko.
z Pri uporabi v eksplozivnih plinskih atmosferah na TEM-
PERATURNI razpon vplivajo materiali in tesnila, upo-
rabljeni pri gradnji glede na dovoljeno konfiguracijo
izdelka. Omejitve temperature materiala so navedene
in jih pri uporabi ne smete preseči. Črpalke so skladne s
standardom ISO 80079-36:2016: Ex h IIB Gb
z Pri uporabi v eksplozivnih prašnih atmosferah na TEM-
PERATURNI razpon vplivajo materiali in tesnila, upo-
rabljeni pri gradnji glede na dovoljeno konfiguracijo
izdelka. Omejitve temperature materiala so navedene
in jih pri uporabi ne smete preseči. Črpalke so skladne s
standardom ISO 80079-36:2016: Ex h IIIC Db
OPOZORILO
Vse črpalke.
Puščanje tekočin. Povzroči lahko eksplozijo.
z Zaradi možnosti puščanja tekočin občasno preverite in po
potrebi znova zategnite vse priključke cevi in cevovodov.
z Poškodba črpalke, ki nastane zaradi nepravilne name-
stitve ali napetosti v cevovodih in zaradi zunanjih po-
škodb, lahko povzroči puščanje tekočin.
z Kadar ročnih črpalk ne potrebujete, morate le-te odstra-
niti iz sodov.
z Ročne črpalke morate vedno potopiti v material, ki ga čr-
pate.
z Ročnih črpalk ne smete nikoli uporabljati v prostem teku,
brez črpanega materiala.
z Vsakodnevno preverjajte puščanje iz luknje za odtok vode
iz hidravličnega motorja. Če opazite puščanje, ki presega
5cc na dan, zamenjajte tesnila.
OPOZORILO
NEVARNI PRITISK. Lahko povzroči resne po-
škodbe ali materialno škodo. Črpalke, cevi ali razdeljeval-
nega ventila ne smete čistiti ali servisirati, če je sistem pod
pritiskom.
z Izključite dovodno zračno / hidravlično linijo in sprostite
pritisk iz sistema s pomočjo razdeljevalnega ventila ali
naprave in/ali previdno in počasi sprostite in odstranite
izpušno cev ali cevovod iz črpalke.
OPOZORILO
NEVARNOST INJICIRANJA. Material, ki ga črpal-
ka injicira v telo, lahko povzroči resne telesne poškodbe
ali smrt. V primeru injiciranja takoj poiščite zdravniško
pomoč.
z Ne prijemajte za sprednji del brizgalne naprave.
z Ne usmerjajte brizgalne naprave proti komurkoli ali na ka-
terikoli del telesa.
z .
POZOR
Preverite kemično združljivost omočenih delov
črpalke s snovno, ki jo črpate, mešate ali prečrpavate.
Kemična združljivost se lahko spremeni s temperaturo in
koncentracijo kemikalij, ki so del črpanih snovi. Za bolj
podrobne informacije o združljivosti tekočin se obrnite na
proizvajalca kemikalije.
POZOR
Zaščitite črpalko pred zunanjimi poškodbami in
ne uporabljajte črpalke kot podporo za sistem cevovodov.
Pazite, da bodo komponente sistema pravilno podprte,
ker se drugače lahko pojavijo obremenitve različnih delov
črpalke.
z Sesalne povezave in iztoki morajo biti upogljive (na pri-
mer cevi), kovinski cevovodi niso primerni. Pazite, da
bodo iz primernega materiala glede na črpano snov.
POZOR
Zagotovite, da so vsi uporabniki te opreme ustre-
zno usposobljeni za varno rokovanje, razumejo omejitve
opreme in nosijo zaščitna očala in drugo zaščitno opremo,
kadar je to potrebno.
SPLOŠNE INFORMACIJE // PNEVMATSKE / HIDRAVLIČNE BATNE ČRPALKE sl-2
NAMESTITEV IN UPORABA
ZAHTEVE ZA ZRAČNO /
HIDRAVLIČNO LINIJO IN MAZANJE
OPOZORILO
PREVISOK ZRAČNI / HIDRAVLIČNI PRITISK. Lahko
povzroči telesne poškodbe, poškodbe črpalke ali material-
no škodo. Ne prekoračite največjega dovoljenega zračnega
/ hidravličnega pritiska, ki je naveden na ploščici z nazivni-
mi podatki motorja.
PNEVMATSKE ČRPALKE
z Filtriran in naoljen zrak omogoča bolj učinkovito delovanje črpalke
in zagotavlja daljšo življensko dobo delov in mehanizmov črpalke.
z Za upravljanje hitrosti črpanja uporabite regulator zračnega
pritiska na dovodni zračni liniji. Na ta način boste podaljšali
življensko dobo črpalke.
z Uporabite mazivo zračne linije z dovolj velikim delom olja SAE
90 wt., ki naj ne vsebuje detergentov, in nastavite mazalko
tako, da ne sprosti več kot eno kapljo olja na minuto.
HIDRAVLIČNE ČRPALKE
z Hidravlični motorji zahtevajo običajno vzdrževanje. Preprečite
vstop nečistoč v hidravlični motor.
TRANSPORT IN SKLADIŠČENJE
z Hranite na suhem mestu, med skladiščenjem ne jemljite izdel-
ka iz škatle.
z Pred namestitvijo ne odstranjujte zaščitnih kapic z vstopnega
in izstopnega priključka.
z S škatlo ravnajte previdno, pazite, da vam ne pade iz rok.
NAMESTITEV
z Prevedene nalepke in znaki so priloženi. Odlepite nalepko, ki je
prevedena v vaš jezik in jo nalepite preko sovpadajoče angleške.
z Črpalko namestite v skladu s potrebami. (Na primer: na zid, na
tla, na nosilec in tako dalje)
z PNEVMATSKE ČRPALKE: Za te črpalke so na voljo dušilci izpuha.
Dušilce izpuha ali cevovod izpuha namestite na varnem mestu.
z Zračni motor ozemljite prek predvidenega ozemljitvenega
ušesa.
z Na izhodni priključek črpalke priključite cev. V večini primerov
morate na navojnih povezavah uporabiti tudi tesnilo. Zategni-
te vse povezave.
z Pred namestitvijo preverite ustreznost modela / konguracijo.
z Črpalka se ne sme nikoli delujejo pri tlakih, ki presegajo Maksi-
malni tlak vstopnega zraka opozoriti na model plošča pritrjena
na črpalke.
z Ko membransko črpalko uporabljate v primeru poplavljenega
dovoda, priporočamo, da na dovod zraka vgradite ‘kontrolni
ventil’.
z Črpalko vedno izperite s topilom, ki je kompatibilno z materia-
lom, ki ga črpate, če se bo material, ki ga črpate, strdil po dolo-
čenem času neobratovanja.
OPOMBA
Če je tekočina v cevovodih izpostavljena povišanim tem-
peraturam, se lahko pojavi toplotno raztezanje. Primer: Cevovode,
ki potekajo pod neizolirano streho, lahko segreje sonce. V sistem
črpalke namestite varnostni ventil.
z Izpuh speljite na oddaljeno varno mesto. Med črpalko in dušil-
cem uporabite ozemljeno cev primernega premera.
z Pred namestitvijo preverite ustreznost modela / konguracijo.
z Črpalka se ne sme nikoli delujejo pri tlakih, ki presegajo Maksi-
malni tlak vstopnega zraka opozoriti na model plošča pritrjena
na črpalke.
z Črpalko vedno izperite s topilom, ki je kompatibilno z materia-
lom, ki ga črpate, če se bo material, ki ga črpate, strdil po dolo-
čenem času neobratovanja.
IZPIRANJE
OPOMBA
Črpalko morate sprati s topilom, ki je združljivo s čr-
panim materialom.
1. Krmilni gumb za nastavitev vstopnega zračnega pritiska mo-
torja nastavite na “0”.
2. Spodnji del črpalke ali vstopno šobo vhodne cevi potopite v
vedro topila.
3. Obrnite krmilni gumb za nastavitev vstopnega zračnega priti-
ska in pustite, da črpalka nekaj časa deluje.
4. Topilo naj kroži, dokler črpalka ne bo temeljito očiščena.
UPORABA
ZAGON
1. Obračajte krmilni gumb za nastavitev vstopnega pritiska, dok-
ler črpalka ne začne delovati.
2. Pustite črpalko, da počasi črpa, dokler ni pripravljena za delo
in v razdeljevalni napravi ali cevi ni več videti zraka.
3. Izključite razdeljevalno napravo in pustite, da se črpalka usta-
vi. Preverite in po potrebi pritegnite vse povezave.
4. Odprite razdeljevalno napravo in pustite, da črpalka ponovno
začne delovati.
5. Nastavite regulator vstopnega pritiska motorja tako, da bo
črpalka delovala z želenim delovnim pritiskom in pretokom.
z Posoda s čistilom naj bo napolnjena z združljivim čistilom. S
tem boste preprečili, da bi se material sušil na osi in za seboj
potegnil tesnila, jih uničil in sčasoma poškodoval os. Umaza-
no, onesnaženo ali porabljeno topilo nadomestite s topilom
Št. dela Aro 66333-B Wet-Sol “Plus”.
ZAUSTAVITEV
z Priporočamo, da občasno splaknete celoten črpalen sistem
s topilom, ki je združljivo s črpano snovjo, še posebej, če se
črpana snov “nalaga, kadar črpalke dalj časa ne uporabljate.
z PNEVMATSKE ČRPALKE: Če črpalke več ur ne boste uporabljali,
izključite dovodno zračno linijo.
SERVISIRANJE
z Beležite vse servisne aktivnosti in vključite črpalko v program
preventivnega vzdrževanja.
z Preverite material in zračne / hidravlične cevovode in jih po
potrebi zamenjajte.
z UPORABLJAJTE LE ORIGINALNE NADOMESTNE DELE ARO, KI
ZAGOTAVLJAJO NEOKRNJENO ZMOGLJIVOST IN DELOVANJE
PRI NAZIVNEM PRITISKU.
z Popravila naj izvaja le pooblaščeno usposobljeno osebje. Za
informacije o nadomestnih delih in podpori pokličite lokalni
pooblaščeni servisni center ARO.
Izvirni jezik navodil je angleški. Navodila v drugih jezikih so prevodi
izvirnih navodils.
sl-3 SPLOŠNE INFORMACIJE // PNEVMATSKE / HIDRAVLIČNE BATNE ČRPALKE
     (ж  
эг у) м ш  чю б-
м Д ЕС  мчмубую. Дь
 м ую  ЕС  бм
бую  б  ь зй  (ATEX)
мгу ьзь   ь з
,  
II 2GD X,  ТОЛЬКО  бю б
уй,  ж  з «Об у  ,
ьзум  ь з ». Сую-
щ бм  ATEX м ч  
, ючющй м   м-
чмубую  бм  бую  б
ь зй  (ATEX)  з, згм
«Э з у ующм м Е йг
Сбщ». Пч    м
ш ,  уюТОЛЬКО  ЕС 
мчмубую, НЕ ж ьзь  -
ь з .
Для обеспечения безопасной установки и эксплуатации необхо-
димо внимательно прочитать подробные объяснения опасных
ситуаций и неукоснительно выполнять соответствующие инструк-
ции настоящего руководства.
ИНФОРМАЦИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ -
ОБЪЯСНЕНИЕ ПРЕДУПРЕЖДАЮЩИХ СЛОВ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Указывает на
опасную ситуацию. Ее игнорирование может привести к
смерти или серьезным травмам.
ОСТОРОЖНО
ОСТОРОЖНО, использовано с символом
сигнала тревога безопасности, Указывает на опасную
ситуацию. Ее игнорирование может привести к мелким
травмам или травмам средней степени тяжести, а также к
повреждению имущества..
ЗАМЕЧАНИЕ
ЗАМЕЧАНИЕ использует для того чтобы
адресовать практики не отнесенные к личной травме.
ОСОБЫЕ УСЛОВИЯ ДЛЯ НАСОСОВ,
ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В ПОТЕНЦИАЛЬНО
ВЗРЫВООПАСНЫХ СРЕДАХ(ATEX)
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Невыполнение с любыми из этих
специальными условиями смогло создать источник зажигания
который может воспламенить любые потенциально взрывно
атмосферы.
z В потенциально взрывоопасных средах должны использоваться
только модели насосов, соответствующие положениям директиве
ЕС по требованиям к оборудованию и работе в потенциально
взрывоопасной среде (ATEX).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ОПАСНОСТЬ ВОСПЛАМЕНЕНИЯ ПЫЛИ.
Определенные виды пыли могут воспламеняться при предельных
значениях температуры поверхности насоса. Обязательно
производите необходимую уборку, чтобы избежать скопления
пыли на насосе.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
СТАТИЧЕСКИЙ ИСКРОВОЙ РАЗРЯД Может вы-
звать взрыв и привести к серьезным травмам или смерти. Зазем-
лите насос и насосную систему.
z Искры могут привести к воспламенению горючие материалов и
испарений.
z Насосная система и опрыскиваемые объекты должны быть за-
землены при перекачке, продуве, рециркуляции или разбрызги-
вании горючих материалов (например, красок, растворителей,
лаков и т.п.) или при использовании в местах, где окружающая
среда способствует самовозгоранию. Заземлите распределитель-
ный клапан или распределительное устройство, емкости, шланги
и любые объекты, на которые перекачивается жидкость.
z Для соединения насоса с надежным источником заземления под-
соединяйте заземляющий провод к монтажному лепестку на ме-
таллических насосах. Используйте комплект для заземления Aro,
часть 66885-1 или под ходящий провод заземления (мин. кали-
бр 12).
z Во избежание вибрации и возникновения контактного или стати-
ческого искрового разряда закрепите насос и соединения. Зазоры
в любых точках соприкосновения насоса с окружающими объек-
тами недопустимы.
z Специальные требования к заземлению см. в местных нормати-
вах по строительству и электропроводке.
z После выполнения заземления периодически проверяйте зазем-
ление электрической цепи. Для обеспечения надежности зазем-
ления проверяйте заземление каждого компонента (например,
шлангов, насоса, зажимов, емкости, распылителя и т.д.) при помо-
щи омметра. Сопротивление не должно превышать значения 0,1
ом.
z При возможности погрузите конец выходного шланга, распреде-
лительный клапан или устройство в перекачиваемую жидкость.
Не допускайте вытекания перекачиваемой жидкости.
z Используйте шланги, снабженные проводом заземления или тру-
бы с возможностью заземления.
z Обеспечивайте надлежащую вентиляцию.
z Храните горючие материалы вдали от источников тепла, открыто-
го пламени и искр.
z Храните емкости закрытыми, когда они не используются.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
МАКСИМАЛЬНЫЕ ПОВЕРХНОСТНЫЕ ТЕМПЕ-
РАТУРЫ. Высокая поверхностная температура может привести к
воспламенению взрывоопасных газов или пыли в насосе.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
БАРАБАННЫЕ НАСОСЫ И КОНТЕЙНЕРЫ. Про-
качка потенциально взрывоопасных материалов с помощью ба-
рабанных насосов из контейнеров может создать взрывоопасную
среду внутри насоса.
z Контейнеры необходимо уплотнить и закачать в них инертный газ
для заполнения пустот.
Русский (ru)
ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ
ОБЛОЖКА: МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ И ПОДГОТОВКА К ЭКСПЛУАТАЦИИ
ПОРШНЕВЫЕ НАСОСЫ С ПНЕВМОПРИВОДНОМ /
ГИДРАВЛИЧЕСКИЕ НАСОСЫ
ПРЕЖДЕ ЧЕМ ПРИСТУПАТЬ К УСТАНОВКЕ, ЭКСПЛУАТАЦИИ ИЛИ ОБСЛУЖИВАНИЮ
ОБОРУДОВАНИЯ, ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО.
За предоставление этих сведений оператору оборудования отвечает работодатель.
ПИСАНИЕ ИЗДЕЛИЯ И ПРЕДПОЛАГАЕМОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
Поршневой насос это приводимый в действие поршневой насос, используемый для перемещения
жидкостей. Любое другое использование может привести к повреждению оборудования и/или
причинению тяжелой травмы либо смерти.
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ ПРИ ЭКСПЛУАТАЦИИ
ВО ИЗБЕЖАНИЕ ТРАВМ И ПОВРЕЖДЕНИЯ ИМУЩЕСТВА ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ И НЕУКОСНИТЕЛЬНО СОБЛЮДАЙТЕ СЛЕДУЮЩИЕ ИНСТРУКЦИИ
.
ИЗБЫТОЧНОЕ ДАВЛЕНИЕ НА
ВОЗДУХОЗАБОРНИКЕ
СТАТИЧЕСКИЙ ИСКРОВОЙ РАЗРЯД
ВЗРЫВООПАСНОСТЬ
ОПАСНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
ОПАСНОЕ ДАВЛЕНИЕ
ОПАСНОСТЬ ВПРЫСКИВАНИЯ
ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ // ПОРШНЕВЫЕ НАСОСЫ С ПНЕВМОПРИВОДНОМ / ГИДРАВЛИЧЕСКИЕ НАСОСЫ
ru-1
z Барабанные насосы ни в коем случае не следует использовать без
жидкости.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
При обнаружении повышенной температуры
или повышенных уровней вибрации отключите насос и не
используйте его до проведения проверки и/или ремонта.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Не выполните обслуживание или ремонты в
области где взрывно атмосферы присутствовал.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
МОЖЕТ ПРОИЗОЙТИ УТЕЧКА НА САЛЬНИКАХ
ВЕРХНЕГО КОЖУХА. В среду могут попасть потенциально взрыво-
опасные вещества и испарения. Сальники верхнего кожуха необ-
ходимо проверять ежедневно.
z Поршневые насосы с регулируемыми поврехностными сальника-
ми: поверхности сальников следует затягивать при обнаружении
утечки. Если регулировкой не удается прекратить утечку, поверх-
ности сальников следует заменить.
z Поршневые насосы с нерегулируемыми поверхностными сальни-
ками: поверхности сальников следует заменить при обнаружении
утечки.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ВЗРЫВООПАСНОСТЬ. Модели, содержа-
щие увлажняемые алюминиевые части, нельзя использовать
с 1,1,1-трихлорэтаном, метиленхлоридом и другими галогени-
рованными углеводородными растворителями, которые могут
вступить в реакцию и взорваться.
z Прежде чем использовать раств орители этого типа, убедитесь в
том, что они совместимы с увлажняемыми частями насоса.
ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ О БЕЗОПАСНОСТИ
ИЗДЕЛИЯ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ИЗБЫТОЧНОЕ ГИДРАВЛИЧЕСКОЕ ДАВЛЕНИЕ/
ДАВЛЕНИЕ НА ВПУСКЕ. Может привести к травме, смерти, по-
вреждению насоса или имущества.
z Не допускайте превышения максимального давления воздуха на
впуске / гидравлического давления, указанного на бирке насоса.
z Примите ме ры к тому, чтобы шланги и прочие компоненты могли
выдержать давление жидкости, создаваемое данным насосом.
Повреждение шланга может привести к утечке горючих жидко-
стей и создать потенциально взрывоопасную среду. Проверьте
все шланги на наличие повреждений и износа. Убедитесь в то м,
что распределительное устройство не загрязнено и находится в
надлежащем рабочем состоянии.
z Не допускайте максимального давления на материал любого ком-
понента системы.
z Во избежание превышения давления в системе и возможного
разрушения системы необходимо использовать редукционный
клапан.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ОПАСНЫЕ ЖИДКОСТИ. Опасные жидкости мо-
гут вызвать серьезную травму или повреждение имущества. Не
пытайтесь вернуть насос, в котором осталась опасная жидкость,
на заводзготовитель или в центр обслуживания. Правила безо-
пасного обращения с жидкостями должны соответствовать мест-
ным и национальным законам, а также требованиям техники без-
опасности.
z Инструкции по обращению с опасными жидкостями содержатся в
справочных листках технических данных по безопасности мате-
риалов, которые следует получить у поставщика.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
МАКСИМАЛЬНЫЕ ПОВЕРХНОСТНЫЕ ТЕМПЕРА-
ТУРЫ. Максимальная поверхностная температура зависит от ра-
бочих условий насоса. Не допускайте превышения максимальных
температур, указанных на стр. PTL-1.
z Не допускайте работы насоса без жидкости. Поверхностная тем-
пература насоса может подняться и достигнуть максимального
значения для уплотнений, как это указано на стр. PTL-1.
z Во избежание скопления пыли на насосе следите за состояние
шлангов. При достижении поверхности насоса предельных тем-
ператур, указанных на стр. PTL-1, некоторые виды пыли могут
воспламеняться.
z Превышение температуры смазочного масла для гидравлических
систем может вызвать пож ар. Рабочая температура гидравличе-
ского двигателя составляет 130° F (54° C).
z Максимальные температуры рассчитаны на основе только меха-
нического напряжения. Некоторые химические вещества суще-
ственно снижают максимальную безопасную рабочую температу-
ру. Проконсультируйтесь с изготовителем химикатов относитель-
но химической совместимости и пределах температуры.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
“МАРКИРОВКА ARO исключает маркировку
отдельных насосов в соответствии с разделом 11.2 ISO 80079-
36:2016 из-за сложности конфигураций изделий с комбинацией
материалов и уплотнений. Воспользуйтесь подробными
дополнительными инструкциями, предоставленными и
приложенными с обозначением «X» в маркировке согласно
Директиве Atex 2014/34/EC. Пример: II 2GD X где X означает
чтение и понимание всех предупреждений, предостережений и
дополнительных инструкций в этом руководстве.”
z Фактическая температура поверхности насосов зависит от
условий работы насоса, материалов конструкции, температуры
перекачиваемой жидкости и условий окружающей среды.
z “Не допускайте работы поршневых насосов без жидкости в
течение продолжительного времени. Перекачивание воздуха
или других газов вместо жидкостей (также называемое
«вакуумная откачка» или «работа всухую») повысит температуру
поверхности насоса, и температура может превысить
максимальные пределы температуры сальниковых уплотнений.
Температура поверхности может превысить 121 °C (250 °F), что
может привести к возгоранию потенциально взрывоопасных
газов или пыли, находящихся в контакте с насосом.”
z “При использовании во взрывоопасных газовых средах
номинальный диапазон ТЕМПЕРАТУРЫ ограничен материалами и
уплотнениями, которые используются в конструкции для каждой
возможной конфигурации изделия. Предусмотрены ограничения
температуры для материалов, и они не должны
превышаться при использовании оборудования. Насосы
соответствуют ISO 80079-36:2016: Ex h IIB Gb”
z “При использовании во взрывоопасных газовых средах
номинальный диапазон ТЕМПЕРАТУРЫ ограничен материалами и
уплотнениями, которые используются в конструкции для каждой
возможной конфигурации изделия. Предусмотрены ограничения
температуры для материалов, и они не должны
превышаться при использовании оборудования. Насосы
соответствуют ISO 80079-36:2016: Ex h IIIC Db”
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Все насосы.
УТЕЧКА ЖИДКОСТЕЙ. При уте чке жидкостей возникает опасность
взрыва.
z Во избежание утечки жидкости затяните все фитинги труб и шлангов.
z Повреждение насоса вследствие неправильной установки, напря-
жения трубной обвязки или внешних повреждений может приво-
дить к утечке жидкостей.
z Барабанные насосы следует удалить из кон тейнера, если они не
используются.
z Барабанные насосы следует всегда погружать в прокачиваемую
жидкость.
z Барабанные насосы ни в коем случае не следует использовать без
жидкости.
z Следует ежедневно проверять утечку из фильтрационного отвер-
стия гидравлического двигателя. Если утечка превышает 5 куб. см
в день, уплотнения следует заменить.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ОПАСНОЕ ДАВЛЕНИЕ. Опасное давление мо-
жет привести к серьезным травмам или повреждению имуще-
ства. Не обслуживайте и не чистите насос, шланги или распреде-
лительный клапан, когда система находится под давлением.
z Отсоедините трубу воздухоснабжения / гидравлики и снимите
давление внутри системы, открыв распределительный клапан
или устройство и / или осторожно и медленно освободив и сняв с
насоса выходной шланг или трубы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ОПАСНОСТЬ ИНЖЕКЦИИ. Впрыскивание лю-
бой жидкости в ткани тела может вызвать серьезную травму или
смерть. В случае впрыскивания немедленно обратитесь к врачу.
z Не беритесь за передний конец распределительного устройства.
z Не направляйте распределительное устройство на людей или на
любую часть тела.
ОСТОРОЖНО
Проверьте химическую совместимость увлажня -
емых частей насоса и веществ, которые перекачиваются, проду-
ваются или рециркулируются. Химическая совместимость может
изменяться в зависимости от температуры и концентрации хими-
ческих веществ или химикатов в жидкости, которое подвергается
перекачке, продуву или циркуляции. Информацию о совместимо-
сти той или иной жидкости можно получить у изготовителя хими-
ческого вещества.
ОСТОРОЖНО
Защищайте насос от внешних повреждений и не
используйте его для поддержки системы трубной обвязки. Для
предотвращения нагрузки на части насоса убедитесь, что все ком-
поненты системы поддерживаются надлежащим образом.
z В качестве всасывающего и нагнетательного патрубка должны
применяться не жесткие, а гибкие трубы (шланги), пригодные для
использования с перекачиваемыми веществами.
ОСТОРОЖНО
Позаботьтесь о том , чтобы все операторы данного
оборудования прошли курс техники безопасности, ознакомились
с особенностями оборудования и при необходимости использова-
ли защитные очки и другие защитные средства.
ru-2
ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ // ПОРШНЕВЫЕ НАСОСЫ С ПНЕВМОПРИВОДНОМ / ГИДРАВЛИЧЕСКИЕ НАСОСЫ
ПОДГОТОВКА К ЭКСПЛУАТАЦИИ
ТРЕБОВАНИЯ К ВОЗДУХУ / ГИДРАВЛИКЕ И СМАЗКЕ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ИЗБЫТОЧНОЕ ГИДРАВЛИЧЕСКОЕ
ДАВЛЕНИЕ / ДАВЛЕНИЕ ВОЗДУХА. Может привести к
травме, повреждению насоса или имущества. Не допу-
скайте превышения максимального давления воздуха
/ гидравлического давления на впуске, указанного на
бирке двигателя.
НАСОСЫ С ПНЕМОПРИОДНОМ
z Фьй зу  мью м бч б-
 эффую бу     ужб
бч чймзм.
z Д  ч   ьзуй гу-
 зу  м зубж. Э мж
ь  ужб .
z Смзй  ммг SAE 90,  ж-
щмчй,  у ь ч мзч-
гм  б й   му у.
ГИДРАЛИЧЕСКИЕ НАСОСЫ
z Гч г бую бчг у. Н
уй згз гчг г.
ТРАНСПОРТИРОВКА И ХРАНЕНИЕ
z Х  ум м. Н зйз зщ.
z Ду  уй зщ ч  у-
г  уг .
z Общйь  жью. Нбй щ  -
й г  у.
УСТАНОВКА
z П й  бч юч  м.
См зщую у  уьй й
 ммз  й   ующй
z гйй й.
z У     г мм. П-
м:  у, у  у  ..
z НАСОСЫ С ПНЕМОПРИОДОМ: Д   мю-
 гуш . Уй гуш 
  уб  бз м.
z П  ззм  мжму у
мчг г.
z П шг ч ж  уму -
ю .  бьш уч  зьб -
й у ьзь уь й
уб. З  фг.
z П мжм ь ьь м / фгу.
z Н  ж бь  , шющ
Ммь  зу   м  м-
 бчу, ую  у.
z Кг фгмй  ьзу  у уь-
й ч (змй уй уб) му у-
ь  зум бй .
z Е чмй м  уч ьз  
ч г- м , бзь мй
 м, ммм  м мм.
ЗАМЕЧАНИЕ
П зй шй му
 жь  уб змж  -
ш. Пм: гм  з
уч ш уб  ч м
мгу гь чм м. У  -
ую му ьй.
z О   бз м. Мжу мгушм
ьзуй ззмй шг жщг м.
z П мжм ь ьь м / фгу.
z Н  ж бь  , шющ М-
мь  зу   м  м бчу,
ую  у.
z Е чмй м  уч ьз  
ч г- м , бзь мй
 м, ммм  м мм.
ПРОДУ
ЗАМЕЧАНИЕ
Пуй  м, м-
мм  чмй жью.
1. У учу гу уг  г-
  зч  “0”.
2. Пгуз жй    уй шг ж-
  б  м.
3. П учу гу уг  г-
  й у бь.
4. Пчй ь чз ,   -
ью  ч.
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
ПУСК
1. Пчйучу гу уг  -
г,    ч бь.
2. Дй у м бь  гз  у-
 г зу з шг чж  -
ьгуй.
3. юч ь уй  й у
. Пь фг щ з   б-
м з.
4. Ой ь уй  зу
.
5. У гу уг  г 
уч ужг бчг   .
z Н ч   гм -
м. Э   чмй ж з-
уь  шм ш, ч мж   зу
бч уй    зь эзю
шгш. Иьзуй м Aro -B Wet-Sol
“Plus”, чь 66333-B,  у гз  згз-
г   зй й ь.
ЫКЛЮЧЕНИЕ
z Су ч мь ю ую му
м, гм  ьз  -
чммжм, б  чм
ж зую,г   ьзу  ч-
 г м.
z НАСОСЫ С ПНЕМОПРИОДОМ: Ой шг з-
уч  ,    бу ьзь 
ч ь ч.
ОБСЛУЖИВАНИЕ
z  гй уч б  бужю  й-
 фч буж .
z Пй шг  ж  шг зу / г-
ч шг  юб ж   б-
м змй.
z ДЛЯ ОБЕСПЕЧЕНИЯ ХОРОШЕЙ РАБОТЫ И НОМИНАЛЬНОГО
ЗНАЧЕНИЯ ДАЛЕНИЯ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ТОЛЬКО ПОДЛИН-
НЫЕ ЗАПЧАСТИ ARO.
z Рм ж ь ь ф-
м м. Ифмюз ч  ужб
ж бй мж учьмм -
 буж ARO.
Огьмзм уй  гйй. 
 уг з ю м гь уй.
ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ // ПОРШНЕВЫЕ НАСОСЫ С ПНЕВМОПРИВОДНОМ / ГИДРАВЛИЧЕСКИЕ НАСОСЫ
ru-3
ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ
ПОКРИТИЕ: МЕРКИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ И ПРИВЕЖДАНЕ В ЕКСПЛОАТАЦИЯ
БУТАЛНИ ПОМПИ, ЗАДВИЖВАНИ С ВЪЗДУХ / ХИДРАВЛИКА
ПРОЧЕТЕТЕ РЪКОВОДСТВОТО ВНИМАТЕЛНО ПРЕДИ ИНСТАЛИРАНЕ,
РАБОТА ИЛИ ОБСЛУЖВАНЕ НА ТОВА УСТРОЙСТВО.
Работодателят носи отговорност за предаване на тази информация на оператора.
ОПИСАНИЕ НА ПРОДУКТА И ИЗПОЛЗВАНЕ ПО ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ
Буталната помпа е задвижвана с мотор плунжерна помпа, извършваща възвратно-постъпателни
движения, която се използва за преместване на течна среда. Всяко друго използване може да доведе
до повреда на оборудването и / или сериозно нараняване или смърт.
РАБОТА И МЕРКИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ
ПРОЧЕТЕТЕ, ОСМИСЛЕТЕ И СЛЕДВАЙТЕ ТАЗИ ИНФОРМАЦИЯ, ЗА ДА ИЗБЕГНЕТЕ НАРАНЯВАНИЯ И ПОВРЕДА НА СОБСТВЕНОСТ.
Български (bg)
ч м бу м, зб  Д з ъ-
 (зж    ъ) г  з-
  Д змш  ЕС. О ,  м г-
  Д ATEX  ЕСмг   зз   
 з ,    
II 2GD X ,
 САМО г  з у, ч -у
з „С у з м, зз   -
з “. М, гщ  з  ATEX, 
зб  Д з ъ,  юч Д
змш  Д ATEX  з, зг  „Тз  у
  ъ ъ    Ей бщ“.
М бу  м, зб  Д з ъ,
 г САМО  Дзмш  ЕС, НЕ б  
зз   з .
Трябва да прочетете и да следвате подробното обяснение на тези
опасности и да следвате подходящите инструкц ии за безопасна
инсталация и работа, отбелязани в ръководств от о.
ИНФОРМАЦИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТТА -
ОБЯСНЕНИЕ НА СИГНАЛНИТЕ ДУМИ ЗА
БЕЗОПАСНОСТ
ВНИМАНИЕ
ВНИМАНИЕ Показва потенциално опасна
ситуация която, ако не се избегне, ще има за резултат
смърт или сериозно нараняване.
ВНИМАНИЕ
ВНИМАНИЕ
Показва опасна ситуация
която, ако не се избегне, ще има за резултат леко или
средно нараняване или материална щета..
ЗАБЕЛЕЖКА
ЗАБЕЛЕЖКА се използва за адрес практики
не са свързани с телесна повреда.
СПЕЦИАЛНИ УСЛОВИЯ ЗА ПОМПИ,
ИЗПОЛЗВАНИ В ПОТЕНЦИАЛНО
ЕКСПЛОЗИВНА СРЕДА (ATEX)
ВНИМАНИЕ
Ако не спазвате тези специални условия,
можете да породите източник на запалване, който
може да възпламени всяка атмосфера с потенциален
риск от възпламеняване.
z Само моделите помпи, отговарящи на изискванията Директи-
вата ATEX на ЕС, трябва да се използват в потенциално експло-
зивна среда.
ВНИМАНИЕ
ОПАСНОСТ ОТ ВЪЗПЛАМЕНЯВАНЕ НА
ПРАХ. Някои видове прах може да се възпламенят при
температурните граници на повърхността на помпата.
Осигурете подходяща грижа с цел да елиминирате
натрупване на прах по помпата.
ВНИМАНИЕ
СТАТИЧНА ИСКРА. Може да причини експлозия, която
да доведе до сериозни наранявания или смърт. Заземена помпа и
помпена система.
z Искрите могат да възпламенят запалими материали и изпарения.
z Помпената система и веществото, което се разпръсква, трябва да
бъдат заземени по време на помпане, прочистване, рециркула-
ция или разпръскване сред запалими материали, наприме р бои,
разтвори, лакове и др. или когато се използват на място, където
околната атмосфера е проводник на спонтанно възпламеняване.
Заземете освобождаващ ата клапа или устройство, контейнери,
маркучи и всички предмети, в които се впръсква вещество.
z Използвайте модула за заземяване на помпата, предоставена
заедно с метални помпи за свръзка на наземен ел. проводник с
надеждна земна повърхност. Използвайте Комплект Aro Част No.
66885-1 или подходя ща наземен ел. проводник (мин. 2,5 кв.мм.).
z Осигурете помпата, свръзките и всички контактни точки с цел да
избегнете вибрация и генериране на контакт или статична искра.
z Осведомете се за местното законодателство относно за строител-
ство и електричество, за да се информирате за специфични изиск-
вания по отношение на заземяването.
z След като заземите, периодично проверявайте непрекъснатостта
на е лектрическия път по земната повърхност. За да проверите не-
прекъснатостта, проверете всички компоненти с омметър (напри-
мер маркучи, помпа, скоби, контейнер, пистолет за разпръскване
и др.). Показанието на омметъра трябва да е 0,1 ома или по-малко.
z Потопете накрайника на входния маркуч, като по възможност
освобождавате клапата или устройството във веществото, което
потапяте. (Избягвайте свободното потичане на веществото, което
потапяте.)
z Използвайте маркучи, които съдържат в себе си статичен провод-
ник или използвайте заземяващи тръби.
z Използвайте подходяща вентилация.
z Дръжте запалимите материали далеч от топлина, открити пламъ-
ци и искри.
z Когато не се използват, дръжте контейнерите затворени.
ВНИМАНИЕ
МАКСИМАЛНИ ГРАНИЦИ НА ТЕМПЕРАТУРАТА НА ПО-
ВЪРХНОСТТА.
Повърхностите с висока температура могат да въз-
пламенят потенциално запалими газове или прах, който влезе в
контакт с помпата
.
ВНИМАНИЕ
ЦИЛИНДРИЧНИ ПОМПИ И КОНТЕЙНЕРИ. Изпомпване-
то на потенциално експлозивни вещества с цилиндрични помпи от
контейнери може да породи експлозивна атмосфера в контейнера.
z Контейнерите трябва д а са запечатани, като в контейнера се из-
помпа инертен газ с цел да се изпълни празното пространство.
z Никога не пускайте цилиндричните помпи сухи.
ВНИМАНИЕ
Ако се наблюдават повишени температури
или повишени нива на вибрация, изключете помпата
и преустановете използването, докато не бъде
прегледана и/или поправена.
ВНИМАНИЕ
Да не се извършва поддръжка и
ремонти в район, където експлозивна атмосфера, са
представянеt.
ВНИМАНИЕ
ВЪЗМОЖНО Е ДА СЕ ПОЯВЯТ ТЕЧОВЕ В ГОРНИЯ
УПЛЪТНИТЕЛ. Възможно е в атмосферата да се отделят потенци-
ално експлозивни вещества. Ежедневно трябва да проверявате
набивките и уплътненията.
bg-1 ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ // БУТАЛНИ ПОМПИ, ЗАДВИЖВАНИ С ВЪЗДУХ / ХИДРАВЛИКА
ПРЕКОМЕРНО ВЪЗДУШНО НАЛЯГАНЕ
ЕЛЕКТРОСТАТИЧНА ИСКРА
ОПАСНОСТ ОТ ЕКСПЛОЗИЯ
ОПАСНИ МАТЕРИАЛИ
ОПАСНО НАЛЯГАНЕ
ОПАСНОСТ ПРИ ВПРЪСКВАНЕ
z Бутални помпи с регулируеми набивки под уплътненията – ако се
забележи изтичане, набивките под уплътненията трябва да се за-
тегнат. Ако регулиране то не спре изтичането, набивки п од уплът-
ненията трябва да се сменят.
z Бутални помпи с нерегулируеми набивки под уплътненията – ако се
забележи изтичане, набивките под уплътненията трябва да се сменят.
ВНИМАНИЕ
ОПАСНОСТ ОТ ЕКСПЛОЗИЯ. Модели, които съдържат
алуминиеви части в досег с изпомпваният материал, не могат да
се използват с 1,1,1-трихлороетан, метиленов хлорид или други
халогенизирани въглеводородни разтворители, които могат да
реагират и експлодират.
z Преди д а използвате разтворители от този тип, проверете съгла-
суваността на мократа (всички части на помпата които са в досег с
изпомпваният химикал) части на помпата.
ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ ЗА БЕЗОПАСНОСТТА
НА ПРОДУКТА
ВНИМАНИЕ
ПРЕКОМЕРНО НАЛЯГАНЕ ПРИ ВЪЗДУХОПОДАВАНЕ /
ХИДРАВЛИКА. Може да причини нараняване, смърт, повреда на
помпата или собственост.
z Не превишавайте максималното налягане на въздуха / хидравли-
ката, по начина, указан на табелата с модела на помпата.
z Проверете дали маркучите и останалите компоненти са в състояние
да издържат на налягането на течността, образувано в тази помпа.
Възможно е от увредените маркучи да изтекат запалими течности
и да създадат потенциално запалима атмосфера. Проверете всич-
ки маркучи за наличие на повреждане или износване. Уверете се,
че устройството за освобождаване е почистено и работи изправно.
z Не превишавайте максималното налягане на веществото при нито
един компонент на систем ата.
z С цел да предотвратите свръхналягане на системата и евентуални
сривове в системата е необходимо да използвате клапа за осво-
бождаване на налягането.
ВНИМАНИЕ
ОПАСНИ ВЕЩЕСТВА. Възможно е да причини сери-
озно нараняване или щети на собствеността. Не опитвайте да
върнете помпа, която съдържа опасни вещества, в завода или
сервизния център. Практиките за безопасна работа трябва да са
в съответствие с местните и националните закони и изискванията
за безопасност.
z Набавете си листовки с информация за безопасност на веществата
по отношение на всички използвани вещества от доставчика си.
ВНИМАНИЕ
МАКСИМАЛНИ ГРАНИЦИ НА ТЕМПЕРАТУРАТА НА ПО-
ВЪРХНОСТТА. Максималната температура на повърхността зависи
от условията на раб ота на помпата. Не превишавайте максималните
граници на температурата, съобразно посоченото на страница PTL-1.
z Не позволявайте на помпата да работи суха. Температурите на
повърхността на помпата ще се повишат и могат да превишат
максималните граници на температурата на набивки, съобразно
посоченото на страница PTL-1.
z Осигурете подходяща грижа с цел да елиминирате натрупване на
прах по помпата. Определени напрашавания могат да се възпла-
менят при достигане на максималните граници на температурата,
съобразно посоченото на страница PTL-1.
z Прекомерните температури на хидрав личното масло може да
причини пожар. Хидравличният двигател се измерва за работа до
130˚ F (54˚ C).
z Максималните температури са определени само въз основа на
механичен натиск. Определени химикали чувствително могат да
намалят максималната температура на безопасна работа. Консул-
тирайте се с производителя относно химическата съвместимост и
температурни граници.
ВНИМАНИЕ
МАРКИРОВКА. ARO изключва маркирането на
отделни помпи съгласно раздел 11.2 на ISO 80079-36:2016 поради
комплексността на комбинацията от материала и уплътнението
за продуктовите конфигурации – Вижте подробната
допълнителна информация с инструкции, предоставена и
приложена като обозначена с “”Х” в маркировката за ATEX
директива 2014/34/ЕО. Например: II 2GD X – където Х означава
четене и разбиране на всички знаци за предупреждение и
внимание, както и на инструкциите в това ръководство.
z Реалната температура на повърхността на помпите зависи
от експлоатационните условия на помпата, материалите на
конструкцията, температурата на изпомпвания флуид, както и
условията на околната среда.
z Не оставяйте помпите с бутала да работят на сухо за дълги
периоди от време. Помпането на въздух или други газове вместо
на течности (известно още като “”помпане на сухо или “”сухо
помпане”) ще повиши температурата на повърхностите на
помпата и температурата може да надвиши максималните
температурни ограничения за опаковъчните уплътнения.
Температурите на повърхността могат да превишат 250° F (121° C)
и да възпламенят потенциално запалими газове или прах, който
влезе в контакт с помпата.
z За използване в атмосфери с експлозивен газ ТЕМПЕРАТУРНИЯТ
номинален обхват е ограничен от материалите и уплътненията,
използвани в конструкцията, според възможната продуктова
конфигурация. Материалните ограничения на температурата
са предоставени и не трябва да се надвишават в приложението.
Помпата следва ISO 80079-36:2016: Ex h IIB Gb
z За използване в атмосфери с експлозивен прах ТЕМПЕРАТУРНИЯТ
номинален обхват е ограничен от материалите и уплътненията,
използвани в конструкцията, според възможната продуктова
конфигурация. Материалните ограничения на температурата
са предоставени и не трябва да се надвишават в приложението.
Помпата следва ISO 80079-36:2016: Ex h IIIC Db
ВНИМАНИЕ
Всички помпи.
Изтичащи течности. Те могат да причинят опасност от експлозия.
z Натегнете всички тръби и сглобки по маркучите, за да се подсигу-
рите против изт ичане на течност.
z Увреждане на помпата, причинено от неправилен монтаж или на-
тиск на тръбите и външно увреждане могат да причинят изтичане
на течност.
z Когато не се използват, цилиндричните помпи трябва да се отстра-
нят от контейнера.
z Цилиндричните помпи винаги трябва да се потапят в междинен
съд с материала който се изпомпва или разтворител.
z Никога не пускайте цилиндричните помпи сухи.
z Необходимо е ежедневно да проверявате изтичане от нагнетател-
ната част на хидравличния двигател. Необходимо е да смените
уплътнителите, ако изтичането надвиши 5 кубм / ден.
ВНИМАНИЕ
ОПАСНО НАЛЯГАНЕ. Възможно е да причини сериоз-
но нараняване или щети на собствеността. Не обслужвайте или
почиствайте помпата, маркучите или освобождаващата клапа,
докато системата е под налягане.
z Изключете линията за подав ане на въздух / хидравлично наля-
гане и освободете налягането от системата чрез отваряне на ос-
вобождаващата клапа или устройств о и / или бавно разхлабите и
отстраните изходящия маркуч или тръбите от помпата.
ВНИМАНИЕ
ОПАСНОСТ ПРИ ИНЖЕКТИРАНЕ. Всички вещества, ин-
жектирани в плътта, могат да доведат до сериозни наранявания
или смърт. Незабавно потърсете лекар ако се допусне инжектира-
не.
z Не прихващайте предния край на устройството за освобождаване.
z Не насочвайте устройството за освобождаване към човек или към
част на тялото.
ВНИМАНИЕ
Проверявайте химическата съгласув аност на мате-
риалите на помпата и веществот о, което се изпомпва, впръсква
или рециркулира. Химическата съгласуваност може д а се про-
мени съобразно температурата и концентрацията на химикал(и)
във веществата, които се изпомпват, впръскват или циркулират.
Консултирайте се с производителя на химикали относно съгласу-
ваността на специфични течности.
ВНИМАНИЕ
Предпазвайте помпата от външно увреждане и не из-
ползвайте помпата за конструктивно поддържане тръбната систе-
ма. Уверете се, че компонентите на системата са поддържани пра-
вилно с цел да предотвратите натиск върху частите на помпата.
z Свръзките за засмукване и нагнетяване трябва да бъдат гъвкави ,
не с твърди връзки помежду си и трябва да са съвместими с веще-
ството, което се изпомпва.
ВНИМАНИЕ
Уверете се, че всички оператори на това оборудване
са обучени в практиките за безопасна работа, разбират ограниче-
нията му, както и че носят предпазни очила / оборудване винаги,
когато е необходимо.
ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ // БУТАЛНИ ПОМПИ, ЗАДВИЖВАНИ С ВЪЗДУХ / ХИДРАВЛИКА bg-2
ИЗИСКВАНИЯ КЪМ ВЪЗДУХА /
ХИДРАВЛИКАТА И СМАЗКИТЕ
ВНИМАНИЕ
ПРЕКОМЕРНО НАЛЯГАНЕ ПРИ ВЪЗДУХ / ХИДРАВЛИКА.
Може да причини нараняване, повреда на помпата или собстве-
ност. Не превишавайте максималното налягане на входящият
въздух / хидравлика, по начина, указан на табелата на модела
двигател.
ПОМПИ С ПНЕМАТИЧНО ЗАДИЖАНЕ
z Ф  м ъзущ з  м  б
-ф  щуъжж  м.
z З   ч м  м, ззй ъзу-
ш гу    ъзу. Т щ мг  уъж
ж  м.
z Пгу м  ъзу  б мщг -
ж  гб м  г SAE 90 wt.  зй м-
  ,    ш    му .
ПОМПИ, ЗАДЕЙСТАНИ ХИДРАЛИЧНО
z Хч г з  ъж. Н з-
й  м  з змъ  ъ    .
ТРАНСПОРТ И СЪХРАНЕНИЕ
z Съй  у м,  зжй у  у 
м  ъ.
z Н зжй з     з  -
.
z Н зуй   ужйу, ъж  м.
ИНСТАЛАЦИЯ
z юч      б. О
у-   ъ з  г  
ъщ   гй.
z Мй м   з  ж. (Нм:
Оч  , ч    .)
z ПОМПИ С ПНЕМАТИЧНО ЗАДИЖАНЕ: З з м мж  -
м б ззгуш   щ. Мй зг-
уш   щ  ъб ч,  бз м
 з.
z Мй ззм .  ъм му зззм 
г.
z Съж фу мучъмз  м.  ч уч
б  зз уъ з мз  ъз. З-
г ч гб.
z П мж   м / фгу.
z Пм  б   б    мм г
 щ ъзу, бз м б,  ъм м-
.
z Кг фгм м  зз з   г
(щ  з ъ),  ъч  м -
  ъ щ  з ъзу.
z г мй м  з, ъмм  зм-
 м,  зм м  ъ, г  
зз з    м.
ЗАБЕЛЕЖКА
Мж  ъз мч зш, г фу-
ъ  зм бъ зж  ш му.
Нм: Л зм, зж  мщ  з-
 , мж   г  ъч . Мй
 з бж  г  м м.
z Пм уж м  бз м. Иззй
ззм муч  щ мъмжу м  згуш-
.
z П мж   м / фгу.
z Пм  б   б    мм г-
  щ ъзу, бз м б,  ъм
м.
z г мй м  з, ъмм  зм-
 м,  зм м  ъ, г  
зз з    м.
ПУСКАНЕ В ДЕЙСТВИЕ
ПРОМИАНЕ
ЗАБЕЛЕЖКА
Пмй м  з, й  ъмм  з-
м щ.
1. Нй гу  г  щ ъзуз г
 „0”.
2. П - й  м  мучз му 
фу  ъ  з.
3. Нй гу з г  щ ъзуз г
 o м  зб.
4. О з  у  м,   зч ъ.
РАБОТА
СТАРТИРАНЕ
1. Нй бу з гу  г   ъзуш
  г,  г зч   ъ.
2. О м  б б,  ч ъзу  зч
 мучз ч  бжщ уй.
3. Изюч бжщ уй   м   -
. П  гб  гзг,   бм.
4. О бжщ уй   м   -
.
5. Нй  ъзуш   гъбз з-
, з  гж б г  .
z Дъж ъ з з ъ ъ ъщ з. Т
щ  зуш  щ ъу бу ъ, -
 бмг  зч ъуъ,  г зуш   й
м  ч з  бу ъ. Иззй м Aro
ч No. 66333-B Wet-Sol “Plus”, з   ч  змъ
з   гзм   з.
ИЗКЛЮЧАНЕ
z Дб   ч  м  м м 
з, й  ъмм  щ,   зм, -
б  зм щ ж „у”,    
зз з ъъг   м.
z ПОМПИ С ПНЕМАТИЧНО ЗАДИЖАНЕ: А м м  б
 ч, зюч ъзу  .
ОБСЛУЖВАНЕ
z П ж з  з й,  юч м-
  гм з  ъж.
z Пй щ  ъзуш / чмучз
ч  бм,  г м   бм.
z ИЗПОЛЗАЙТЕ САМО ОРИГИНАЛНИ ARO РЕЗЕРНИ ЧАСТИ, ЗА ДА ОСИ-
ГУРИТЕ ДОБРА РАБОТА И КАТЕГОРИЯ НА НАЛЯГАНЕТО.
z Рм б   зъш м  з буч -
. Съж   м з ъ  ARO  ч 
фм з буж  .
Ог у   гй. Дугз 
  г у.
bg-3 ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ // БУТАЛНИ ПОМПИ, ЗАДВИЖВАНИ С ВЪЗДУХ / ХИДРАВЛИКА
Toate modelele de pompe cu piston prezentate în Declaraţia de conformi-
tate (amplasată la nalul manualului) respectă cerinţele Directivei pentru
maşini a UE. În plus, unele modele sunt conforme cu Directiva ATEX a
UE şi pot  folosite în unele atmosfere potenţial explozive, aşa cum sunt
acestea denite de II 2GD X, dar NUMAI când sunt respectate condiţiile
speciale prezentate mai jos la secţ iunea „Condiţii speciale pentru pompe
în atmosfere potenţial explozive”. Modelele conforme cu Directiva ATEX
sunt prezentate pe Declaraţia de conformitate care include atât directiva
pentru maşini, cât şi directiva ATEX, în secţiunea intitulată „Acest produs
este conform cu următoarele Directive ale Comunităţii Europene. Modele-
le de pompe cu piston prezentate în Declaraţia de conformitate care sunt
conforme NUMAI cu Directiva maşini a UE NU vor  folosite în atmosfere
potenţial explozive.
Trebuie să citiţi şi să respectaţi explicaţ iile detaliate referitoare la
aceste pericole şi să respectaţ i instrucţiunile corespunzătoare din
acest manual privind instalarea şi exploatarea.
INFORMAŢII PRIVIND SIGURANŢA –
EXPLICAŢIA CUVINTELOR CARE ÎNSOŢESC
SEMNELE DE SIGURANŢĂ
AVERTIZARE
AVERTIZARE Indică o situaţie periculoasă
care, dacă nu este evitată, poate cauza decesul sau vătămar-
ea corporală gravă..
ATENŢIE
ATENTIE, utilizat cu simbolul de siguranţă de
alertă, Indică o situaţie periculoasă care, dacă nu este evi-
tată, poate cauza vătămarea corporală minoră sau moder-
ată, sau pagube materiale.
NOTĂ
NOT
Ă
este utilizat pentru a aborda practicile nu
sunt legate de vătămare corporală.
CONDIŢII SPECIALE PENTRU POMPE ÎN
ATMOSFERE POTENŢIAL EXPLOZIVE (ATEX)
AVERTIZARE
Non-conformitatea cu oricare din aceste
condiţii speciale ar putea crea o sursă de aprindere care
poate aprinde orice atmosfere potenţial explozive.
z Numai modelele de pompe conforme cu Directiva ATEX a UE vor fi
folosite în atmosfere potenţial explozive.
AVERTIZARE
PERICOL DE APRINDERE A PULBERII. Anumite pul-
beri se pot aprinde când se ating limitele de temperatură la supra-
faţa pompei. Asiguraţi întreţinerea corespunzătoare pentru a evita
depunerea de praf pe pompă.
AVERTIZARE
SCÂNTEIE ELECTROSTATICĂ. Poate provoca explo-
zie determinând vătămare corporală gravă sau decesul. Legaţi la
pământ pompa şi sistemul de pompare.
z Scânteile pot aprinde materialul inflamabil şi vaporii.
z Sistemul de pompare şi obiectul supus pulverizării trebuie să fie
legate la pământ când se execută operaţii de pompare, spălare, re-
circulare sau pulverizare cu materiale inflamabile, cum ar fi vopse-
lele, solvenţii, lacurile, etc. sau când sunt utilizate într-un loc unde
atmosfera înconjurătoare conduce la aprindere spontană. Legaţi
la pământ supapa sau dispozitivul de distribuţie, recipienţii, furtu-
nurile şi orice alt obiect pe care se pompează material.
z Folosiţi borna de legare la pământ a pompei prevăzută la pompele
metalice pentru conectarea unui conductor de legare la pământ
la o sursă bună de împământare. Folosiţi Aro Part No. 66885-1
Ground Kit sau un conductor de împământare adecvat (12 ga.
min.).
z Fixaţi pompa, conexiunile şi toate punctele de contact pentru a
evita vibrarea şi generarea de scântei de contact sau electrostati-
ce.
z Consultaţi codurile privind construcţiile şi codurile electrice locale
în legătură cu cerinţele specifice privind împământarea.
z După legarea la pământ, verificaţi periodic continuitatea traseului
electric de împământare. Testaţi cu ajutorul unui ohmmetru legă-
tura de la fiecare componentă (de exemplu, furtunuri, pompă, cle-
me, recipient, pistol de pulverizat, etc.) la pământ pentru a asigura
continuitatea. Ohmmetrul trebuie să arate 0,1 ohm sau mai puţin.
z Scufundaţi capătul furtunului de ieşire, supapa sau dispozitivul
de distribuţie în materialul care se distribuie dacă acest lucru este
posibil. (Evitaţi curgerea liberă a materialului care se distribuie.)
z Folosiţi furtunuri care au încorporat un fir static sau folosiţi o tubu-
latură care se poate lega la pământ.
z Folosiţi ventilare adecvată.
z Păstraţi substanţele inflamabile departe de surse de căldură, flă-
cări deschise sau scântei.
z Păstraţi recipienţii închişi când nu se folosesc.
AVERTIZARE
LIMITE MAXIME ALE TEMPERATURII DE SUPRAFAŢĂ.
Temperaturile ridicate de la suprafaţă pot aprinde praful sau gaze-
le potenţial explozive aflate în contact cu pompa.
AVERTIZARE
POMPE DE REZERVOR ŞI RECIPIENŢI. Pomparea ma-
terialelor potenţial explozive cu ajutorul pompelor de rezervor din
recipienţi poate crea o atmosferă potenţial explozivă în interiorul
containerului.
z Recipienţii trebuie să fie etanşi fiind necesară pomparea de agenţi
pe bază de gaz inert în container pentru a umple golul.
z Pompele de rezervor nu trebuie să funcţioneze niciodată pe uscat
(fără materialul de lucru).
AVERTIZARE
Dacă sunt detectate temperaturi ridicate
sau niveluri ridicate de vibraţii, opriţi pompa şi întrerupeţi
utilizarea acesteia până când poate fi inspectată şi/sau
reparată.
AVERTIZARE
Nu efectua lucrări de întreţinere sau
reparaţii într-o zonă în care atmosferele explozive sunt
prezente.
AVERTIZARE
POT SĂ APARĂ SCURGERI LA PRESGARNITURA SU-
PERIOARĂ. Materiale şi vapori potenţial explozive pot să ajungă
în atmosferă. Presgarniturile superioare trebuie verificate zilnic.
z Pompe cu piston cu presgarnituri reglabile – presgarniturile trebu-
ie strânse dacă se observă scăpări. Presgarniturile trebuie înlocui-
te dacă după reglare mai există scăpări de fluide.
z Pompe cu piston cu presgarnituri nereglabile – presgarniturile tre-
buie înlocuite dacă se observă scăpări.
INFORMAŢII GENERALE // POMPE CU PISTON ACŢIONATE PNEUMATIC / HIDRAULIC ro-1
Română (ro)
INFORMAŢII GENERALE
COPERTĂ: MĂSURI DE SIGURANŢĂ ŞI PUNERE ÎN FUNCŢIUNE
POMPE CU PISTON ACŢIONATE PNEUMATIC / HIDRAULIC
CITIŢI ACEST MANUAL CU ATENŢIE ÎNAINTE DE INSTALAREA,
EXPLOATAREA SAU REPARAREA ACESTUI ECHIPAMENT.
Angajatorului îi revine responsabilitatea de a pune la dispoziţia operatorului aceste informaţii.
DESCRIEREA PRODUSULUI ŞI DOMEENIUL DEE UTILIZAREE
O pompă cu piston este o pompă cu plunger cu mişcare alternativă, acţionată de motor, folosită pentru a
deplasa un mediu fluid. Orice alte utilizări pot duce la avarierea echipamentului şi / sau rănire gravă sau
deces.
EXPLOATARE ŞI MĂSURI DE SIGURANŢĂ
CITIŢI, ÎNSUŞIŢI-VĂ ŞI RESPECTAŢI ACESTE INFORMAŢII PENTRU A EVITA VĂTĂMAREA CORPORALĂ ŞI PAGUBELE MATERIALE.
PRESIUNE EXCESIVĂ A AERULUI
SCÂNTEIE ELECTROSTATICĂ
PERICOL DE EXPLOZIE
MATERIALE PERICULOASE
PRESIUNE PERICULOASĂ
PERICOL DE INJECTARE
AVERTIZARE
PERICOL DE EXPLOZIE. Modelele care conţin piese
din aluminiu ce intră în contact cu fluidul pompat nu se pot folosi
cu 1,1,1-tricloretan, clorură de metilen sau alţi solvenţi pe bază de
hidrocarburi halogenate care pot reacţiona şi exploda.
z Verificaţi compatibilitatea pieselor aflate în contact cu fluidul
pompat ale pompei înainte de utilizarea solvenţilor de acest tip.
INFORMAŢII GENERALE PRIVIND
SIGURANŢA PRODUSULUI
AVERTIZARE
PRESIUNE DE AER / HIDRAULICĂ DE INTRARE EX-
CESIVĂ. Poate provoca vătămare corporală, decesul, deteriorarea
pompei sau pagube materiale.
z Nu depăşiţi presiunea aerului / hidraulică de intrare maximă indi-
cată pe placa de identificare a fiecărui model de pompă.
z Asiguraţi-vă că furtunurile şi alte componente reuşesc să facă
faţă presiunilor fluidelor dezvoltate vehiculate de această pom-
pă. Printr-un furtun deteriorat se pot scurge lichide inflamabile
formându-se atmosfere potenţial explozive. Verificaţi toate furtu-
nurile pentru a vedea dacă prezintă deteriorări sau uzură. Asigu-
raţi-vă că dispozitivul de distribuţie este curat şi în stare bună de
funcţionare.
z Nu depăşiţi presiunea maximă a materialului din nici o componen-
tă din sistem.
z Se va utiliza o supapă de protecţie reductoare de presiune pentru
a împiedica apariţia suprapresiunii în sistem şi riscul ruperii com-
ponentelor.
AVERTIZARE
MATERIALE PERICULOASE. Pot provoca vătămare
corporală gravă sau pagube materiale. Nu încercaţi să restituiţi
o pompă la fabrică sau la centrul de service dacă aceasta conţine
materiale periculoase. Practicile de manipulare în condiţii de sigu-
ranţă trebuie să respecte legislaţia naţională şi locală precum şi
condiţiile codului de securitate.
z Obţineţi fişele tehnice de securitate ale tuturor materialelor de la
furnizor pentru a cunoaşte instrucţiunile adecvate de manipulare.
AVERTIZARE
LIMITE MAXIME ALE TEMPERATURII DE SUPRAFAŢĂ.
Temperatura de suprafaţă maximă depinde de condiţiile de lucru
ale pompei. Nu depăşiţi limitele maxime de temperatură indicate
la pagina PTL-1.
z Nu lăsaţi pompa să funcţioneze pe uscat (fără material). Tempera-
turile la suprafaţa pompei cresc, putând depăşi limitele maxime
ale temperaturilor garniturilor indicate la pagina PTL-1.
z Asiguraţi întreţinerea corespunzătoare pentru a evita depunerea
de praf pe pompă. Anumite prafuri se pot aprinde la limitele tem-
peraturii de la suprafaţa pompei indicate la pagina PTL-1.
z Temperaturile excesive ale uleiului hidraulic pot provoca incendii.
Motorul hidraulic este dimensionat pentru a funcţiona la tempera-
turi de până la 130˚ F (54˚ C).
z Temperaturile maxime se bazează numai pe efortul mecanic. Anu-
mite substanţe chimice reduc semnificativ temperatura maximă
de funcţionare în condiţii de siguranţă. Consultaţi producătorul
substanţelor chimice cu privire la compatibilitatea chimică şi limi-
tele de temperatură.
AVERTIZARE
MARCAJ. ARO exclude marcarea individuală a
pompelor conform secţiunii 11.2 din ISO 80079-36:2016, din
cauza complexităţii materialului și a garniturilor utilizate în al-
cătuirea produsului - Puteţi consulta instrucţiunile suplimentare
furnizate și anexate așa cum sunt desemnate de litera „X” în
marcajul Altex de conformitate cu Directiva 2014/34/CE. Exem-
plu: II 2GD X - unde X înseamnă citirea și înţelegerea tuturor
avertizărilor, atenţionărilor și instrucţiunilor suplimentare din
acest manual.
z Temperatura reală a suprafeţei pompelor depinde de condiţiile de
funcţionare ale pompei, de materialele din care este fabricată, de
temperatura fluidului pompat și de condiţiile de mediu.
z Nu lăsaţi pompele cu piston să funcţioneze fără fluid pentru
perioade îndelungate de timp. Pomparea aerului sau a altor gaze
în locul fluidelor (cunoscută sub denumirea de „pompare uscată”
sau „funcţionare în gol”) va mări temperatura suprafeţei pom-
pei, ducând la depășirea limitelor maxime de temperatură ale
garniturilor de etanșare. Temperaturile la suprafaţa pompei pot
depăși 250 °F (121 °C) și pot aprinde praful sau gazele potenţial
explozive care intră în contact cu pompa.
z Pentru utilizarea în medii cu gaze explozive, intervalul nominal de
TEMPERATURĂ este limitat de materialele și garniturile utilizate
în fabricaţie, în funcţie de configuraţia posibilă a produsului. Lim-
itele de temperatură privind materialul sunt furnizate și nu tre-
buie depășite. Pompele respectă ISO 80079-36:2016: Ex h IIB Gb.
z Pentru utilizarea în medii cu pulbere explozivă, intervalul nom-
inal de TEMPERATURĂ este limitat de materialele și garniturile
utilizate în fabricaţie, în funcţie de configuraţia posibilă a produ-
sului. Limitele de temperatură privind materialul sunt furnizate
și nu trebuie depășite. Pompele respectă ISO 80079-36:2016: Ex
h IIIC Db.
AVERTIZARE
Toate pompele.
SCURGERI DE FLUIDE. Pot provoca pericole de explozie.
z Restrângeţi toate fitingurile ţevilor şi furtunurilor pentru a preve-
ni scurgerea fluidelor.
z Deteriorarea pompei datorată montării incorecte sau solicitării
tubulaturii şi deteriorării exterioare poate conduce la scurgerea
fluidelor.
z Pompele de rezervor trebuie desprinse de recipient pe timpul cât
nu se utilizează.
z Pompele de rezervor trebuie să fie scufundate în agenţii care se
pompează.
z Pompele de rezervor nu trebuie să funcţioneze niciodată pe uscat
(fără materialul de lucru).
z Scăpările de fluid de la orificiul de scurgere a condensului de la
motorul hidraulic trebuie verificate zilnic. Garniturile trebuie înlo-
cuite în cazul în care cantitatea scursă depăşeşte 5 cc / zi.
AVERTIZARE
PRESIUNE PERICULOASĂ. Poate provoca vătămare
corporală gravă sau pagube materiale. Nu reparaţi sau nu curăţaţi
pompa, furtunurile sau supapa de distribuţie cât timp sistemul
este sub presiune.
z Decuplaţi furtunul de alimentare cu aer / apă sub presiune şi elimi-
naţi presiunea din sistem deschizând supapa sau dispozitivul de
distribuţie şi / sau prin slăbirea cu grijă şi desprinderea furtunului
de evacuare sau a tubulaturii de pompă.
AVERTIZARE
PERICOL DE INJECTARE. Orice material injectat în
corp (ţesut) poate provoca vătămare corporală gravă sau decesul.
În caz de injectare solicitaţi de urgenţă asistenţă medicală.
z Nu ţineţi de capătul frontal al dispozitivului de distribuţie.
z Nu îndreptaţi dispozitivul de distribuţie înspre cineva sau înspre
o parte a corpului.
z .
ATENŢIE
Verificaţi compatibilitatea chimică a pieselor pompei
ce intră în contact cu substanţa folosită pentru pompare, spălare
sau recirculare. Compatibilitatea chimică poate schimba tempera-
tura şi concentraţia componentelor chimice din substanţele folo-
site pentru pompare, spălare sau circulare. Pentru a afla compati-
bilitatea unui fluid, consultaţi producătorul substanţelor chimice.
ATENŢIE
Protejaţi pompa împotriva deteriorării exterioare şi nu
o utilizaţi ca structură suport pentru susţinerea tubulaturii. Asigu-
raţi-vă că componentele sistemului sunt bine fixate pentru a îm-
piedica solicitarea pieselor pompei.
z Racordurile de admisie şi de evacuare trebuie să fie racorduri flexi-
bile (de tipul furtunurilor), nu din conductă rigidă şi trebuie să fie
compatibile cu substanţa care se pompează.
ATENŢIE
Asiguraţi-vă că toţi utilizatorii acestui echipament au
fost instruiţi cu privire la practicile de lucru în condiţii de securita-
te, că înţeleg restricţiile impuse de acesta şi poartă ochelari / echi-
pament de protecţie atunci când este cazul.
ro-2 INFORMAŢII GENERALE // POMPE CU PISTON ACŢIONATE PNEUMATIC / HIDRAULIC
CERINŢE PRIVIND AERUL / APA ŞI LUBRIFIANŢII
AVERTIZARE
PRESIUNE AER / HIDRAULICĂ EXCESIVĂ. Poate pro-
voca vătămare corporală, deteriorarea pompei sau pagube mate-
riale. Nu depăşiţi presiunea aerului / hidraulică de intrare maximă
indicată pe placa de identificare a modelului de motor.
POMPE CU ACŢIONARE PNEUMATICĂ
z Aerul ltrat şi tratat cu ulei permite pompei să funcţioneze mai ecient
şi prelungeşte durata de viaţă a organelor şi mecanismelor de lucru.
z Folosiţi un regulator de aer plasat pe oriciul de alimentare cu aer pen-
tru a controla durata ciclurilor pompei. În acest fel se va prelungi durata
de viaţă a pompei.
z Alimentaţi lubricatorul de aer cu un ulei fără detergent de calitate su-
perioară SAE 90 wt. şi reglaţi lubricatorul în aşa fel încât frecvenţa de
lubriere să nu depăşească o picătură pe minut.
POMPE ACŢIONATE HIDRAULIC
z Motoarele hidraulice necesită întreţinere normală. Nu lăsaţi să ajungă
impurităţi în motorul hidraulic.
TRANSPORT ŞI DEPOZITARE
z Depozitaţi într-un loc uscat, nu scoateţi produsul din cutie pe perioada
depozitării.
z Nu scoateţi capacele de protecţie de pe oriciile de intrare şi evacuare
înainte de instalare.
z Nu scăpaţi sau nu deterioraţi cutia, manipulaţi cu grijă.
INSTALARE
z Sunt incluse etichete colante i indicatoare traduse. Dezlipiţi de pe
suport eticheta autocolantă de avertizare corespunzătoare limbii
utilizate pe plan local i aplicaţi-o peste eticheta corespunzătoare în
limba engleză.
z Montaţi pompa în funcţie de scopul în care este utilizată. (De exemplu:
Montată pe perete, pe podea, pe cilindrul plonjor, etc.)
z POMPE CU ACŢIONARE PNEUMATICĂ: Pentru aceste pompe există se-
turi de amortizoare de zgomot la evacuare. Montaţi amortizoare de
zgomot la evacuare sau transportaţi gazele de eşapare prin conductă
într-un loc sigur situat la distanţă conform instrucţiunilor.
z Montaţi un conductor de legare la pământ la borna de împământare a
motorului pneumatic.
z Conectaţi furtunul pentru uid la oriciul de evacuare al pompei. În
cele mai multe cazuri trebuie să se folosească chit pentru etanşare în
cazul îmbinărilor ţevilor cu let. Strângeţi toate tingurile.
z Vericaţi modelul / conguraţia corectă anterior instalării.
z Pompa nu trebuie să e operate la presiuni de peste Presiune
maxima de admisie a aerului notat pe placa de modelul ataşat
la pompa.
z Când se folosete pompa cu diafragmă într-o situaţie de ali-
mentare forţată (admisie inundată), se recomandă montarea
unei supape de vericare la admisia aerului.
z Spălaţi întotdeauna pompa cu un solvent compatibil cu mate-
rialul pompat dacă materialul pompat se va solidica în cazul
neutilizării pentru o perioadă de timp.
NOTĂ
Poate avea loc expansiunea termică atunci când uidul din con-
ductele de material este expus la temperaturi ridicate. Exemplu: Con-
ductele de material situate într-o zonă neizolată a acoperişului se pot
încălzi datorită luminii solare. Montaţi o supapă de protecţie reductoa-
re de la presiune în sistemul de pompare.
z Transportaţi gazele de eşapare prin conductă într-un loc sigur situat la
distanţă. Folosiţi un furtun împământat, cu diametru adecvat între pom-
pă şi amortizor.
PUNEREA ÎN FUNCŢIUNE
z Vericaţi modelul / conguraţia corectă anterior instalării.
z Pompa nu trebuie să e operate la presiuni de peste Presiune
maxima de admisie a aerului notat pe placa de modelul ataşat
la pompa.
z Spălaţi întotdeauna pompa cu un solvent compatibil cu mate-
rialul pompat dacă materialul pompat se va solidica în cazul
neutilizării pentru o perioadă de timp.
SPĂLAREA
NOTĂ
Spălaţi pompa cu un solvent compatibil cu materialul pompat.
1. Rotiţi butonul pentru controlul presiunii al regulatorului de intrare al
motorului pe valoarea presiunii „0”.
2. Scufundaţi capătul inferior al pompei sau furtunul de aspiraţie a uide-
lor într-o găleată de solvent.
3. Rotiţi butonul pentru controlul presiunii regulatorului de intrare al mo-
torului şi lăsaţi pompa să-şi înceapă ciclul.
4. Circulaţi solventul prin pompă până când aceasta este curăţată complet.
EXPLOATARE
PORNIREA
1. Rotiţi butonul pentru controlul presiunii regulatorului de intrare al mo-
torului până când motorul îşi începe ciclul.
2. Lăsaţi pompa să funcţioneze lent până când se amorsează şi se evacu-
ează tot aerul din furtunul de uide sau din dispozitivul de distribuţie.
3. Închideţi dispozitivul de distribuţie şi lăsaţi pompa să se oprească. Veri-
caţi din nou tingurile şi strângeţi-le dacă este necesar.
4. Deschideţi dispozitivul de distribuţie şi lăsaţi pompa să repornească.
5. Ajustaţi regulatorul de intrare al motorului atât cât este necesar pentru
a obţine presiunea de lucru şi debitul dorit.
z Ţineţi recipientul de solvent plin cu un solvent compatibil. Astfel se îm-
piedică uscarea materialul pe tija pistonului şi posibilitatea ca acesta
să se prelingă pe garnituri distrugându-le şi în nal să determine ero-
ziunea tijei pistonului. Folosiţi Aro Part nr. 66333-B Wet-Sol “Plus” Kit
pentru a îndepărta solventul murdar sau plin de impurităţi şi pentru a
completa cu solvent nou.
OPRIREA
z Se recomandă ca, periodic, întregul sistem să e spălat cu un solvent
compatibil cu materialul care se pompează, în special dacă materialul
pompat se scoate din pompă în cazul în care aceasta nu se utilizează o
perioadă îndelungată.
z POMPE CU ACŢIONARE PNEUMATICĂ: Decuplaţi alimentarea cu aer a
pompei dacă aceasta nu se utilizează timp de câteva ore.
SERVICE
z Ţineţi evidenţa lucrărilor de întreţinere şi reparare şi includeţi pompa
într-un program de întreţinere preventivă.
z Vericaţi dacă furtunurile pentru material şi cele pneumatice / hidrauli-
ce sunt deteriorate şi la nevoie înlocuiţi-le.
z FOLOSIŢI NUMAI PIESE DE SCHIMB ORIGINALE ARO PENTRU A ASIGURA
RANDAMENTUL ŞI VALOAREA NOMINALĂ A PRESIUNII.
z Reparaţiile se vor efectua numai de personal pregătit autorizat. Con-
tactaţi Centrul de Service ARO local autorizat pentru piese şi informaţii
privind deservirea clienţilor.
Instrucţiunile originale sunt în limba engleză. Variantele în alte limbi
sunt traduceri ale instrucţiunilor originale.
INFORMAŢII GENERALE // POMPE CU PISTON ACŢIONATE PNEUMATIC / HIDRAULIC ro-3
一致性声明(位于手册结尾附近)中列出的所有活塞泵
型号均符合 EU“机械指令”的要求。 此外,某些型号
符合 EU“ATEX 指令”,并且可以用于某些可能具有爆
炸危险的环境中,正如 II 2GD X, 中所定义,但是仅
遵循下面“用于在具有爆炸危险的环境中泵的特殊条
件”部分下列出的特殊条件。 符合 ATEX 的型号列在一
致性声明中,其中包括标题为“此产品符合以下欧盟指
令”部分中的机械和 ATEX 指令。 一致性声明中列出
活塞泵型号仅符合 EU“机械指令”,但是不在可能具有
爆炸危险的环境中使用。
你必须阅读和遵循这些安全危害的详细解释,且遵循在
手册中注明的关于安全安装和操作相应的说明。
安全信息- 安全符号文字的解释
警告 潜在的危,若不避免,则将导致严重的伤害或死
.
切记, 使用与安全戒备标志, 潜在的危,若不避免,则
将导致轻微或中度的伤害或财产损失。
注意 使用演讲实践没与人身受伤有关
.
用于在具有爆炸危险的环境中泵的特殊条件
(ATEX)
与的不顺从任何这些特殊条件可能创造也许导致所有
潜在地易爆的大气的火源。
z 仅符合 EU“ATEX 指令”的隔膜泵可在可能具有爆
炸危险的环境中使用。
灰尘点燃危害。 处于泵表面温度限制时,某些
粉尘可能点燃。 确保合适的内务以消除泵上的灰尘
积聚。
静电火花。可能引起爆炸, 造成严重的人身伤害
或死亡。请将泵体和泵送系统接地。
z 火花可能会点燃易燃物料和蒸汽。
z 当泵送, 冲洗, 再循环或喷射易燃物料, 如油漆, 溶剂,
腊克漆等, 或当使用场所的周围空气会导电引起自燃
时, 泵送系统和被喷射的物体必须接地。将接受物料
泵送的分配阀或装置, 容器, 软管和任何物体接地。
z 使用金属泵上提供的泵体接地接线片, 与良好的接地
源连接。使用ARO零件号No. 66885-1接地成套零件或
一根适当的接地线 (最小12线规直径)。
z 固定好泵, 接头和所有触点, 防止触点振动和振荡或
静电火花。
z 咨询当地建筑规程和电气规程的有关具体接地要
求。
z 接地后, 定期检验接地电路的连续性。用欧姆计进行
测试, 确保每个部件 (如软管, 泵, 夹头, 容器, 喷枪等)
到接地端的连续性。欧姆计应当显示0.1欧姆或更小
的数值。
z 如可能的话, 将出口软管端, 分配阀或装置浸没在配
送的物料中。(防止被分配物料的自由流。)
z 使用带有导电丝的软管或使用可接地管路系统。
z 采取适当的通风措施。
z 使易燃品避开热源, 明火和火花。
z 当容器不使用时, 使其保持关闭状态。
最高表面温度极限。最高表面温度取决于泵的
运行条件。很高的表面温度可能引燃与泵接触的可
能的爆燃性气体或粉尘。
桶泵和容器。用桶泵从容器中泵吸可能爆燃的
物料可能会在容器内形成爆燃性气氛。
z 容器必须要密封, 必须将一种惰性气体介质泵吸到容
器内, 以充填空间。
z 桶泵切勿无滑润运转。
如果发现温度升高或震动加剧,应关闭泵并停
止使用,直到其经过检查和/或修理为止。
请勿在易爆炸环境中进行维护或修理。
可能发生上填料盖泄漏。可能爆燃的物料和
蒸气可能散发到这种气氛中。上填料盖必须每天检
查。
z 带有可调节填料盖的活塞泵 - 如果注意到有泄漏发
生, 压盖填料必须要压紧。如果调节未能止住泄漏,
必须更换压盖填料。
z 带有不可调节填料盖的活塞泵 - 如果注意到有泄漏发
生, 必须更换压盖填料 。
爆炸危险。包括铝制润湿零部件的泵型号不能
和1,1,1-三氯乙烷, 二氯甲烷或其它卤代烃溶剂一起使
用, 它们可能会发生反应, 引起爆炸。
z 在使用前, 验证与溶剂接触的泵的零部件与这类溶剂
的相容性 。
一般产品安全信息
过高的进气/液压力。能导致人身伤亡泵的损坏
或是财产的损失。
z 切勿超过泵的铭牌上说明的最高进气/液压力。
z 确保物料软管和其他零部件能够承受由该泵产生的
压力。损坏的软管可能造成易燃液体渗漏, 形成可能
的爆燃性空气。检查所有软管, 是否有损坏或磨损。
确保分配装置清洁, 工作状态正常。
z 不要超过系统中任何零件的最大材料压力。
z 必须使用一个卸压阀, 以防止系统超压, 造成可能的
零部件断裂。
危险物料。可能造成严重的人身伤害或财产损
失。切勿试图将含有危险物料的泵返回到工厂或维
修中心。安全搬运作业必须符合当地和国家法律及
安全规程要求。
z 从供货商处取得有关所有物料的材料安全数据表,
循适当的搬运说明
中文 (zh)
总体
括: 安全预防措施和投入维修服务
/压柱
在安装, 操作或维修本设备之前, 请仔细阅读本手册。
将本技术资料置于操作员手头是雇主的责任。
产品描述 和 用途
活塞泵是发动机驱动的往复活塞泵,用于移动流体材料。 任何其他使用都可能造成设备损坏和/或严重伤害
或死亡。
作和安全预防
请阅读, 理解和遵循本说明, 避免造成人身伤害和财产损失。
过高的空气压力
静电火花
爆炸危险
危险物料
危险压力
喷射危险
zh-1 体说明 // 气动/液压操作柱塞
最高表面温度极限。最高表面温度取决于泵的
运行条件。不要超过PTL-1页上注明的最高温度极
限。
z 不要让泵无润滑运行。泵的表面温度会升高, 温度可
能超过填料的最高温度极限, 如PTL-1页上注明的那
样。
z 确保适当的工作现场管理, 清除积聚在泵上的灰尘。
某些灰尘在泵的最高温度极限时, 可能会引燃,
PTL-1页上注明的那样。
z 过高的液压油温度可能引起火灾。液压马达的额定
工作温度只达130°F (54°C)。
z 最高温度只是以机械应力为基础的。某些化学品会
大大降低最高安全工作温度。请向化学品制造厂商
咨询有关化学相容性和温度极限问题。
标识。ARO除了个别泵由于复杂的材质及密封件
组合产品选项需依据ISO 80079-36:2016第11.2条做标
- 请参照附加说明信息及在ATEX指令2014/34/EC
中关于“X”定义。例如: II 2GD X -在这里的X
意味着要阅读和理解手册中所有的警告、提示和附
加说明。
z 泵的表面实际温度取决于泵的运行工况、材质组
成、泵送流体的温度和环境条件。
z 不要让柱塞泵长时间处于空打。泵送空气或其它气
体而不是流体(则被认为是空打或空运行)将提高
泵表面温度且温度可能超出密封件的耐温极限。表
面温度可以超过250° F (121° C) ,从而可能点燃泵
周围潜在的爆炸性气体或粉尘。
z 针对用于爆炸性气体环境的温度范围受限于用于材
质及密封件在可能的产品选项中的组成。提供材
质的耐温极限且不能超出范围使用。泵需遵循ISO
80079-36:2016: Ex h IIB Gb。
z 针对用于爆炸性粉尘环境的温度范围受限于用于材
质及密封件在可能的产品选项中的组成。提供材
质的耐温极限且不能超出范围使用。泵需遵循ISO
80079-36:2016: Ex h IIIC Db。
所有泵。
流体泄漏。可能引起爆炸危险。
z 重新拧紧所有管道和软管配件接头, 确保无流体渗
漏。
z 由安装不当, 管道应力造成的损坏和泵体外部损坏可
能引起流体泄漏。
z 当桶泵不使用的时候, 必须从容器处移开。
z 桶泵必须始终浸没在被泵送的介质中。
z 桶泵切勿无滑润运转。
z 应每天检查液压马达残液放出空有否渗漏。如果有
渗漏超过5毫升每天, 必须更换密封。
危险压力。可能造成严重的人身伤害或财产损
失。当泵在加压时, 切勿维修或清洗泵, 软管和分配
阀。
z 通过打开分配阀或装置和/或者小心缓慢地松开并卸
去出口软管或泵的管路系统, 来切断供气/液压供给管
路, 释放系统压力。
喷射危险。任何喷射到人体上的物料都可能造
成严重的人身伤害或死亡。如果发生喷射, 立即联系
医生。
z 不要抓住配送装置的前端。
z 不要将配送装置对准任何人或人体的任何部分。
验证泵体上可能和溶剂接触的零部件与被泵送,
冲洗或再循环物料的化学相容性。该化学相容性可
能随着被泵送, 冲洗或再循环物料内化学品的温度和
浓度而变化。关于具体的流体相容性, 请向化学制造
厂商咨询。
切勿将泵体用作管路系统的结构支撑物。确保
系统部件受到适当的支撑, 防止在泵体的零部件上产
生应力。
z 吸入和排出连接管应当是柔性连接管 (如软管), 不要
用刚性连接管。管件应当与被泵送的物料相容。
确保该设备的所有操作人员受过安全作业的培
训, 理解它的局限性, 在需要时, 戴好安全护目镜/装
置。
体说明 // 气动/液压操作柱塞 zh-2
作和安全预防
空气/液压和润滑油设备
过高的进气/液压力。可能造成人身伤害, 泵的损
坏或财产损失。切勿超过马达铭牌上说明的最高进
气/液压力。
气动泵
z 对空气进行过滤和润滑能够使泵更有效地运行, 使运
行部件和机构的使用寿命更长。
z 在气源处使用一个空气调节器来控制泵的循环速
率。这将有助于延长泵的寿命。
z 向空气润滑器提供优良等级的SAE90重量非去垢用润
滑油, 将润滑器润滑速率设置到每分钟不超过一滴。
液压泵
z 液压马达需要正常维护保养。不要让污染物进入液
压马达。
运输和储藏
z 存放在干燥的地方, 在储藏期间, 不要将产品从包装
箱中取出。
z 在安装前, 不要将防护盖从进口和出口处拆除。
z 不要使包装箱跌落或损坏, 小心轻放。
安装
z 包括翻译的标贴和标签, 将翻译成当地语言的警告标
贴覆盖到相应的英文标贴上。
z 根据应用场合需要安装泵。(例如, 墙式安装, 地面安
装, 滑块等)
z 气动泵: 这些泵备有排气消声器成套件。安装排气消
声器或根据需要将废气用管道排到安全的位置。
z 将一接地线安装到空气马达的接地片上。
z 将流体软管连接到泵的出口。在大多数情况下, 在螺
纹接头上应使用管接头密封胶。紧固所有管接件。
z 安装之前确认正确的型号/配置。
z 该泵在不应该超过最大操作压力,进气压力注意到
在连接到泵产生的压力。
z 装配时在水中测试泵。 安装之前使用适用的液体冲洗
泵。
z 如果一段时间不使用所抽吸材料,材料就会凝固,则
始终使用所抽吸材料适用的溶剂冲洗泵。
用与泵送的物料相容的溶剂来冲洗泵 。
z 管道排气至安全位置。 在泵和消声器之间使用直径合
适的接地软管。
z 安装之前确认正确的型号/配置。.
z 该泵在不应该超过最大操作压力,进气压力注意到在
连接到泵产生的压力。
z 如果一段时间不使用所抽吸材料,材料就会凝固,则
始终使用所抽吸材料适用的溶剂冲洗泵。
冲洗
用与泵送的物料相容的溶剂来冲洗泵。
1. 将马达进气口调节器压力控制旋钮旋转到 "0" 压力设
定值。
2. 将下泵端或流体软管浸到一桶溶剂中。
3. 旋转马达进气口调节器压力控制旋钮, 使马达循环运
转。
4. 市溶剂在泵内循环, 直至泵彻底清洗干净。
运行
起动
1. 旋转马达进气口调节器压力控制旋钮, 直至马达开始
循环运转。
2. 使泵缓慢地循环运转, 直至其起动, 所有空气从流体
软管或分配装置中清除出去。
3. 关闭分配装置, 使泵停转。重新检查管接件, 如需要,
重新加以紧固。
4. 打开分配装置, 使泵重新起动。
5. 根据需要调节马达进气口调节器, 以获得所需工作压
力和流量。
z 使溶剂杯注满相容的溶剂。这能防止物料在活塞杆
上变干, 这种情形可能会缓慢地通过填料, 将它们毁
坏, 最终冲蚀活塞杆。使用ARO零件号no. 66333-B
Wet-Sol "Plus" 成套件, 清除肮脏或受污染的溶剂, 换上
新的溶剂。
停机
z 当泵一段时间不使用, 要定期用与被泵送物料相容的
溶剂对整个泵进行冲洗, 特别如果被泵送的物料是要
"沉淀" 的话, 这是一种好习惯。
z 气动泵: 如果泵将停止使用几个小时, 将气源与泵切
断。
维修服务
z 保持良好的维修活动记录, 包括泵的预防性维护保养
计划的记录。
z 检查物料和空气/液压软管是否有任何缺陷, 如需要,
应更换。
z 只能用正宗的ARO替换零件, 以确保性能和压力等
级。
z 只能由经授权和受过培训的人员进行修理。请与您
当地经授权的ARO服务中心联系, 了解有关零部件和
客户服务的信息。
初始说明采用英文。其他语言版本是初始说明的翻译版。
zh-3 体说明 // 气动/液压操作柱塞
GENERAL INFORMATION // AIR / HYDRAULIC OPERATED PISTON PUMPS PTL-1
(en) zMaximum surface temperature depends on the operating conditions of the pump. Do not exceed temperature limits of the packings, as noted below.
(fr) z La température maximale en surface dépend des conditions d’exploitation de la pompe. Ne pas dépasser les limites de température des garnitures indiquées ci-dessous.
(es) z La temperatura máxima de la supercie depende de las condiciones de funcionamiento de la bomba. No supere los límites de temperatura de las carcasas. Éstos se
indican a continuación.
(de) z
Die maximale Oberächentemperatur hängt von den Betriebsbedingungen der Pumpe ab. Überschreiten Sie nicht die unten angegebenen Maximaltemperaturen für die Muen.
(it) z La temperatura superciale massima dipende dalle condizioni operative della pompa. Non superare i limiti di temperatura delle guarnizioni, come indicato di seguito.
(nl) z De maximale oppervlaktetemperatuur is afhankelijk van de bedrijfsomstandigheden van de pomp. Overschrijd de boven- en ondergrenzen voor de temperatuur voor
pakkingen (zie hieronder) niet.
(da) z Maksimal overadetemperatur afhænger af pumpens driftsforhold. Overstig ikke pakningernes maksimale temperaturgrænser, som bemærket herunder.
(sv) z Maximal yttemperatur beror på pumpens driftsförhållanden. Överskrid inte packningarnas maximala temperaturbegränsningar enligt nedan.
() z Suurin pintalämpötila määräytyy pumpun käyttöolosuhteiden mukaan. Älä ylitä alla mainittuja tiivisteiden lämpötilarajoja.
(no) z Maksimum overatetemperatur avhenger av pumpens driftsbetingelser. Overskrid ikke pakningens temperaturgrenser, som spesisert nedenfor.
(pt) z A temperatura máxima da superfície depende das condições de operação da bomba. Não ultrapassar os limites de temperatura das juntas, conforme indicado em baixo.
(el) z
Η έγιστη επιφανειακή θεροκρασία εξαρτάται από τι συνθήκε λειτουργία τη αντλία. Μην υπερβαίνετε τα όρια θεροκρασία των συσκευασιών, όπω αναφέρονται παρακάτω.
(tr) z Maksimum yüzey sıcaklığı pompanın çalıma koullarına bağlıdır. Aağıda yazılı olan conta sıcaklığı sınırlarını amayın.
(pl) z Maksymalna temperatura powierzchni zależy od warunków pracy pompy. Nie należy przekraczać maksymalnych temperatur uszczelnienie, podanych poniżej.
(cs) z Maximální povrchová teplota závisí na provozních podmínkách čerpadla. Nedovolte překročení níže uvedených teplotních limitů ucpávky.
(et) z Pumba välispinna maksimumtemperatuur oleneb pumba töötingimustest. Ärge ületage tihendite temperatuuripiire, nagu allpool toodud.
(hu) z A maximális felületi hőmérséklet a szivattyú üzemi feltételeitől függ. Ne lépje túl a tömítések alább felsorolt hőmérsékleti határait.
(lv) z Maksimālā virsmas temperatūra ir atkarīga no sūka ekspluatācijas nosacījumiem. Nepārsniegt blīvējumu temperatūras robežas, kā norādīts turpmāk.
(lt) z Didžiausia leistina paviršiaus temperatūra priklauso nuo siurblio naudojimo sąlygų. Jokiu būdu neviršykite temperatūros ribų, pateiktų žemiau.
(sk) z Maximálna povrchová teplota závisí na prevádzkových podmienkach čerpadla. Nedovoľte, aby došlo k prekročeniu nižšie uvedených teplotných limitov upchávky.
(sl) z Najvišja temperatura površine je odvisna od delovnih pogojev črpalke. Ne prekoračite največjih dovoljenih temperatur tesnil, ki so naznačene spodaj.
(ru) z Ммь  му з  бч уй . Н уй ш  му бч, уз ж.
(bg) zМм му  ъ з  у  б  м. Н шй му г  уъ,  
ч -у.
(ro) zTemperatura de suprafaţă maximă depinde de condiţiile de lucru ale pompei. Nu depăşiţi limitele de temperatură pentru garnituri indicate mai jos.
(zh) z 最高表面温度取决于泵的运行条件。不要超过下面注明的填料温度极限。
(en) z TEMPERATURE LIMITS
(fr) z TEMPERATURES LIMITES
(es) z LÍMITES DE TEMPERATURA
(de) z TEMPERATURGRENZEN
(it) z LIMITI DI TEMPERATURA
(nl) z
BOVEN- EN ONDERGRENZEN TEMPERATUUR
(da) z TEMPERATURGRÆNSER
(sv) z TEMPERATURGRÄNSER
(fi) z LÄMPÖTILARAJAT
(no) z TEMPERATURGRENSER
(pt) z LIMITES DE TEMPERATURA
(el) z ΟΡΙΑ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑΣ
(tr) z SICAKLIK LİMİTLERİ
(pl) z LIMITY TEMPERATURY
(cs) z TEPLOTNÍ LIMITY
(et) z TEMPERATUURIPIIRID
(hu) z HŐMÉRSÉKLETI HATÁROK
(lv) z TEMPERATŪRAS ROBEŽAS
(lt) z TEMPERATŪROS RIBOS
(sk) z TEPLOTNÉ LIMITY
(sl) z TEMPERATURNE OMEJITVE
(ru) z ПРЕДЕЛЫ ТЕМПЕРАТУРЫ
(bg) z
ОГРАНИЧЕНИЯ НА ТЕМПЕРАТУРАТА
(ro) z LIMITE DE TEMPERATURĂ
(zh) z 温度极限
(en)
z
Packing Material
(fr)
z
Garniture
(es)
z
Material de la carcasa
(de)
z
Dichtungsmaterial
(it)
z
Materiale guarnizione a premistoppa
(nl)
z
Pakkingmateriaal
(da)
z
Pakningsmateriale
(sv)
z
Packningsmaterial
(fi)
z
Tiivistemateriaali
(no)
z
Pakningsmateriale
(pt)
z
Material das juntas
(el)
z
Υλικό Συσκευασία
(tr)
z
Conta Malzemesi
(pl)
z
Materiał uszczelniający
(cs)
z
Materiál ucpávky
(et)
z
Tihendusmaterjal
(hu)
z
Tömítőanyag
(lv)
z
Blīvējuma materiāls
(lt)
z
Tarpiklių medžiagos
(sk)
z
Materiál upchávky
(sl)
z
Material tesnila
(ru)
z
Материал оболочки
(bg)
z
Уплътняващи материали
(ro)
z
Materialul din garnituri
(zh)
z
填密材料
° F (° C)
(en) Carbon Graphite Filled PTFE z (fr) PTFE chargé de graphite de carbone z (es) PTFE relleno de grato de carbón z (de) Kohle-, graphitgefülltes
PTFE z (it) PTFE caricato carbonio-grate z (nl) PTFE gevuld met koolgraet z (da) Kulgratfyldt PTFE z (sv) Gratfylld PTFE z () Hiiligraitilla
täytetty PTFE z (no) Kullgratt-fylt PTFE z (pt) PTFE com enchimento de carbono grate z (el) Γραφιτούχο Τεφλόν z (tr) Karbon Grat Dolgulu
PTFE z (pl) Grarowany PTFE z (cs) PTFE s gratovým plnidlem z (et) Graitsüsiniktäitega PTFE z (hu) Karbograt-tartalmú PTFE z (lv) Ar ogleka
grafītu pildīts PTFEs z (lt) Anglies gratu užpildytas PTFEas z (sk) PTFE s gratovou výplňou z (sl) PTFE z ogljikovo in gratno polnitvijo z (ru)
PTFE  мз уг-гф z (bg) PTFE,  ъг ш z (ro) PTFE umplut cu grat de carbon z (zh) 碳石墨填充聚四氟
乙烯 ....................................................................................................................................... 40° - 225° F (4° - 10 C)
(en) E.P.R. / EPDM z (fr) E.P.R. / EPDM z (es) E.P.R. / EPDM z (de) E.P.R. / EPDM z (it) E.P.R. / EPDM z (nl) E.P.R. / EPDM z (da) E.P.R. / EPDM z (sv) E.P.R.
/ EPDM z () E.P.R. / EPDM z (no) E.P.R. / EPDM z (pt) E.P.R. / EPDM z (el) E.P.R. / EPDM z (tr) E.P.R. / EPDM z (pl) E.P.R. / EPDM z (cs) E.P.R. / EPDM
z (et) Etüleen-propüleenkummi / Etüleen-propüleen-dieenkummi z (hu) E.P.R. / EPDM z (lv) Etilēnpropilēna kaučuks/Etilēnpropilēndiēna
monomērs z (lt) E.P.R. / EPDM z (sk) E.P.R. / EPDM z (sl) E.P.R. / EPDM z (ru) Эмй м э   / EPDM z (bg)
E.P.R. / EPDM z (ro) E.P.R. / EPDM z (zh) E.P.R.乙丙橡胶 ...................................................................................... -60° - 280° F (-51° - 13 C)
(en) Glass Filled PTFE z (fr) PTFE chargé de verre z (es) PTFE relleno de vidrio z (de) Glasgefülltes PTFE z (it) PTFE caricato vetro z (nl) PTFE gevuld
met glas z (da) Glasfyldt PTFE z (sv) Glasfylld PTFE z () Lasitäytteinen PTFE z (no) Glassfylt PTFE z (pt) PTFE com enchimento de vidro z (el)
Υαλούχο Τεφλόν z (tr) Cam Dolgulu PTFE z (pl) PTFE wzbogacony szkłem z (cs) PTFE se skelným plnidlem z (et) Klaastäitega PTFE z (hu)
Üvegszáltartalmú PTFE z (lv) Ar stiklu pildīts PTFEs z (lt) Stiklu užpildytas PTFEas z (sk) PTFE so sklenenou výplňou z (sl) PTFE s stekleno
polnitvijo z (ru) PTFE  мз  z (bg) PTFE  фбъ z (ro) PTFE umplut cu sticlă z (zh) 玻璃填充聚四氟乙烯 ......... 40° - 225° F (4° - 10 C)
(en) Leather z (fr) Cuir z (es) Cuero z (de) Leder z (it) Pelle z (nl) Leer z (da) Læder z (sv) Läder z () Nahka z (no) Lær z (pt) Couro z (el) έρα z
(tr) Deri z (pl) Skóra z (cs) Kůže z (et) Nahk z (hu) Bőr z (lv) Āda z (lt) Oda z (sk) Koža z (sl) Usnje z (ru) Кжz (bg) Кжz (ro) Piele z (zh)
......................................................................................................................................... 0° - 220° F (-1 - 104° C)
(en) Mineral Filled PTFE z (fr) PTFE chargé de minéral z (es) PTFE relleno de mineral z (de) Mineralgefülltes PTFE z (it) PTFE caricato bre minerali
z (nl) PTFE met mineralen z (da) Mineralfyldt PTFE z (sv) Mineralfylld PTFE z () Mineraalitäytteinen PTFE z (no) Mineralfylt PTFE z (pt) PTFE
com enchimento mineral z (el) Τεφλόν ε εταλικό περίβληα z (tr) Mineral Dolgulu PTFE z (pl) Mineralizowany PTFE z (cs) PTFE s minerálním
plnidlem z (et) Mineraaltäitega PTFE z (hu) Ásványianyag-tartalmú PTFE z (lv) Ar minerālvielām pildīts PTFEs z (lt) Mineralais užpildytas PTFEas
z (sk) PTFE s minerálnou výplňou z (sl) PTFE z mineralno polnitvijo z (ru) Тф  мьм м z (bg) Тф, м
мз z (ro) PTFE umplut cu minerale z (zh) 矿物填充聚四氟乙烯 ..................................................................... 40° - 225° F (4° - 10 C)
(en) Nitrile z (fr) Nitrile z (es) Nitrilo z (de) Nitril z (it) Nitrile z (nl) Nitril z (da) Nitril z (sv) Nitril z () Nitriili z (no) Nitril z (pt) Nitrilo z (el) Νιτρίλιο
z (tr) Nitril z (pl) Nitryl z (cs) Nitrile z (et) Nitriil z (hu) Nitril z (lv) Nitrils z (lt) Nitrilas z (sk) Nitril z (sl) Nitril z (ru) Н z (bg) Н z (ro)
Nitril z (zh) 腈橡胶 ......................................................................................................................... 10° - 180° F (-12° - 82° C)
(en) Polymyte z (fr) Polymyte z (es) Polymyte z (de) Polymyte z (it) Polimite z (nl) Polymyte z (da) Polymyt z (sv) Polymyte z () Polymyte z (no)
Polymyt z (pt) Polimite z (el) Polymyte z (tr) Polimit z (pl) Polymyte z (cs) Polymyte z (et) Polümiit z (hu) Polymyte z (lv) Polimīts z (lt) Polimitas
z (sk) Polymyte z (sl) Polymyte z (ru) Пм z (bg) Пм z (ro) Polimit z (zh) Polymyte (弹性塑料) ..................................... 40° - 225° F (4° - 10 C)
(en) Polyurethane z (fr) Polyuréthane z (es) Poliuretano z (de) Polyurethan z (it) Poliuretano z (nl) Polyurethaan z (da) Polyurethan z (sv)
Polyuretan z () Polyuretaani z (no) Polyuretan z (pt) Poliuretano z (el) Πολυουρεθάνη z (tr) Poliüretan z (pl) Poliuretan z (cs) Polyuretan z (et)
Polüuretaan z (hu) Poliuretán z (lv) Poliuretāns z (lt) Poliuretanas z (sk) Polyurethane z (sl) Poliuretan z (ru) Пу z (bg) Пу z
(ro) Poliuretan z (zh) 聚氨酯 ................................................................................................................ 10° - 150° F (-12° - 66° C)
(en) PTFEz (fr) PTFE z (es) PTFE z (de) PTFEz (it) PTFEz (nl) PTFEz (da) PTFEz (sv) PTFEz () PTFEz (no) PTFEz (pt) PTFEz (el) Τεφλόν PTFE z (tr)
PTFEz (pl) PTFEz (cs) PTFEz (et) PTFE Tetrauoroetüleen z (hu) PTFEz (lv) PTFEs PTFE z (lt) PTFEas PTFE z (sk) PTFE z (sl) PTFEz (ru) Тф
PTFE z (bg) Тф PTFE (фу) z (ro) PTFE(politetrauor-etilenă) z (zh) 特氟隆 PTFE ................................... 40° - 225° F (4° - 10 C)
(en) UHMWPE z (fr) UHMWPE (polyéthylène à poids moléculaire ultra-léger) z (es) Polietileno UHMW (de peso molecular ultra alto) z (de) UHMWPE
(Polyethylen mit ultra-hohem Molekulargewicht) z (it) UHMWPE (polietilene ad altissimo peso molecolare) z (nl) UHMWPE (Ultra-high molecular
PTL-2 GENERAL INFORMATION // AIR / HYDRAULIC OPERATED PISTON PUMPS
weight polyethylene) z (da) UHMWPE (polyethylen med ekstremt høj molekylvægt) z (sv) UHMWPE (polyetylen med ultrahög molekylvikt) z
() UHMWPE (erittäin suuren molekyylimassan polyeteeni) z (no) UHMWPE (Ultrahøy molekulær vekt polyetylen) z (pt) UHMWPE (Polietileno
de peso molecular ultra-elevado) z (el) UHMWPE (Πολυαιθυλένιο Εξαιρετικά Υψηλού Μοριακού Βάρου) z (tr) UHMWPE (Ultra High Molecular
Weight Polyethylene - Ultra Yüksek Moleküler Ağırlıklı Polietilen) z (pl) UHMWPE (Ultra High Molecular Weight Polyethylene) z (cs) UHMWPE
(Ultra High Molecular Weight Polyethylene) z (et) UHMWPE (ultrakõrge molaarmassiga polüetüleen) z (hu) UHMWPE (ultranagy molekulasúlyú
polietilén) z (lv) UHMWPE (polietilēns ar oti lielu molekulmasu) z (lt) UHMWPE (ultradidelės molekulinės masės polietilenas) z (sk) UHMWPE
(Ultra High Molecular Weight Polyethylene) z (sl) UHMWPE (Ultra High Molecular Weight Polyethylene) z (ru) UHMWPE (муй
э) z (bg) UHMWPE (  у  му г) z (ro) UHMWPE (polietilenă cu greutate moleculară ultra
ridicată) z (zh) 超高分子量聚乙烯 .......................................................................................................... -22° - 180° F (-30° - 82° C)
(en) Viton z (fr) Viton z (es) Viton z (de) Viton z (it) Viton z (nl) Viton z (da) Viton z (sv) Viton z () Viton z (no) Viton z (pt) Viton z (el) Viton z (tr)
Viton z (pl) Viton z (cs) Viton z (et) Viton z (hu) Viton z (lv) Viton z (lt) Viton z (sk) Viton z (sl) Viton z (ru)Viton z (bg) Viton z (ro) Viton z (zh)
Viton ...................................................................................................................................... -40° - 350° F (-40° - 177° C)
(en) z Do not allow the pump to run dry. Pump surface temperatures will rise and temperatures may exceed the maximum temperature limits of the packings. Surface
temperatures can exceed 250° F (121° C) and could ignite potentially explosive gases or dust in contact with the pump.
(fr) z Ne pas faire tourner la pompe à sec. Dans le cas contraire, les températures en surface de la pompe augmenteraient et pourraient dépasser les limites de température
maximale des garnitures. Les températures de surface pourraient dépasser les 250° F (121° C) et enflammer la poussière et les gaz potentiellement explosifs en contact
avec la pompe.
(es) z No permita que la bomba funcione en seco. La temperatura de la supercie de la bomba aumentará y podrá superar los límites de temperatura de las carcasas. La
temperatura de la supercie puede superar los 250° F (121° C), con lo que se pueden inamar gases potencialmente explosivos o partículas que se encuentren en
contacto con la bomba.
(de) z Lassen Sie die Pumpe nicht trocken laufen. Die Oberächentemperatur der Pumpe steigt sonst an und kann die angegebenen Maximaltemperaturen für die Dichtungen
übersteigen. Die Oberächentemperatur kann 121° C (250° F) übersteigen und in Kontakt mit der Pumpe bendliche explosionsgefährliche Gase oder Staub entzünden.
(it) z Non mettere in funzione la pompa a secco; le temperature superciali della pompa salirebbero e potrebbero superare le i limiti massimi consentiti per le guarnizioni a
premistoppa. Le temperature superciali della pompa possono superare i 121° C (250° F) e incendiare gas o polvere potenzialmente esplosivi a contatto con la pompa.
(nl) z Laat de pomp niet drooglopen. Hierdoor stijgt de oppervlaktetemperatuur van de pomp, waarbij de boven- en ondergrenzen voor de temperatuur voor pakkingen
overschreden kan worden. De oppervlaktetemperatuur kan hoger worden dan 250° F (121° C), waarbij mogelijk explosieve gassen en stof dat in aanraking staat met
de pomp tot ontbranding kunnen komen.
(da) z Lad ikke pumpen løbe tør. Pumpens overadetemperatur vil stige, og temperaturen kan overstige pakningernes maksimale temperaturgrænser. Overadetemperaturen
kan overstige 250° F (121° C) og kan antænde potentielt eksplosive gasser eller støv, som er i kontakt med pumpen.
(sv) z Låt inte pumpen köras torrt. Pumpens yttemperatur kommer att stiga och temperaturerna kan överstiga packningarnas maximala temperaturbegränsningar.
Yttemperaturerna kan överstiga 250° F (121° C) och kan antända potentiellt explosiva gaser eller damm som kommer i kontakt med pumpen.
() z Älä käytä pumppua kuivana. Pumpun pintalämpötilat nousevat, ja lämpötilat voivat ylittää tiivisteiden suurimmat lämpötilarajat. Pintalämpötilat voivat ylittää 250° F
(121° C) ja voivat sytyttää mahdollisesti räjähtäviä kaasuja tai pölyä kosketuksessa pumpun kanssa.
(no) z La ikke pumpen kjøre tørr. Pumpens overatetemperatur kan overskride pakningens maksimale temperaturgrenser. Overatetemperaturen kan overskride 250° F (121°
C), og antenne potensielt eksplosive gasser eller støv som kommer i kontakt med pumpen.
(pt) z Não deixar que a bomba funcione em seco. As temperaturas da superfície da bomba irão subir, podendo ultrapassar os limites máximos de temperatura das juntas. As
temperaturas da superfície podem ultrapassar os 121° C (250° F), o que poderia incendiar pó ou gases potencialmente explosivos em contacto com a bomba.
(el) z
Η αντλία δεν πρέπει να τίθεται σε λειτουργία όταν είναι στεγνή. Οι επιφανειακέ θεροκρασίε τη αντλία θα παρουσιάσουν αύξηση και οι θεροκρασίε ενδέχεται να υπερβούν
τα όρια έγιστη θεροκρασία των συσκευασιών. Οι επιφανειακέ θεροκρασίε ενδέχεται να υπερβούν του 250° F (121° C) και να προκαλέσουν ανάφλεξη εκρηκτικών
αερίων ή σκόνη που έρχονται σε επαφή ε την αντλία.
(tr) z Pompanın kuru çalımasına izin vermeyin. Pompa yüzey sıcaklıkları yükselecektir ve sıcaklık contaların maksimum sıcaklık sınırlarını aabilir. Yüzey sıcaklığı 250° F (121°
C) aabilir ve pompa ile temas etmekte olan patlayıcı potansiyeline sahip gazları ve tozları tututurabilir.
(pl) z Nie wolno dopuszczać do pracy pompy bez płynu. Temperatura powierzchni może wzrosnąć i przekroczyć maksimum określone dla danego uszczelnienie. Temperatura
powierzchni może potencjalnie przekroczyć 250° F (121° C) i spowodować zapłon wybuchowych gazów lub pyłów na styku z powierzchnią.
(cs) z Nedopusťte, aby čerpadlo běželo bez média. Povrchové teploty čerpadla stoupnou a mohou přesáhnout maximální teplotní limity ucpávky. Povrchové teploty by mohly
překročit 250° F (121° C) a způsobit vznícení potenciálně výbušných plynů nebo prachu v těsné blízkosti čerpadla.
(et) z Ärge laske pumbal kuivalt töötada. Pumba pinna temperatuur tõuseb ning võib ületada tihendite lubatud maksimumtemperatuuri. Pinnatemperatuur võib ületada
250° F (121° C) ning süüdata potentsiaalselt plahvatusohtliku gaasi või tolmu, mis pumbaga kokku puutub.
(hu) z Ne engedje szárazon futni a szivattyút. A szivattyú felületi hőmérséklete emelkedni fog és meghaladhatja a tömítések maximális hőmérsékleti határértékeit. A felületi
hőmérséklet meghaladhatja a 250° F (121° C)-ot és a szivattyúval kapcsolatba kerülő potenciálisan robbanásveszélyes gázok és por belobbanását idézheti elő.
(lv) z Neaut sūknim darboties sausam. Sūka virsmas temperatūras ceas un tās var pārsniegt blīvējumu maksimālās temperatūras robežas. Virsmas temperatūras var
pārsniegt 250° F (121° C) un var aizdedzināt sprādzienbīstamas gāzes un putekus, kas nonāk saskarē ar sūkni.
(lt) z Jokiu būdu neleiskite siurbliui veikti be skysčio. Kitaip siurblio paviršiaus temperatūra gali viršyti leistinas didžiausias tarpiklių temperatūros ribas. Paviršiaus temperatūra
gali viršyti 250° F (121° C), todėl šalia siurblio esančios sprogios dujos arba dulkės gali lengvai užsidegti.
(sk) z Nedovoľte, aby bolo čerpadlo v chode bez média. Povrchové teploty čerpadla stúpnu a môžu presiahnuť maximálne teplotné limity upchávky. Povrchové teploty by
mohli prekročiť 250° F (121° C) a spôsobiť vznietenie potenciálne výbušných plynov alebo prachu v tesnej blízkosti čerpadla.
(sl) z Pazite, da črpalka ne bo delovala v prostem teku brez črpanega materiala. Temperatura površine črpalke se bo povečala in lahko preseže največjo dovoljeno temperaturo
za tesnila. Temperatura površine lahko preseže 250° F (121° C) in lahko vžge potencialno eksplozivne pline ali prah, ki so v stiku s črpalko.
(ru) z Н уй б  бз ж. П му  мж з  ь ммь  му бч.
П му мж ь 250° F (121° C), ч мж   згю ь з гз  , щ 
  м.
(bg) z Н зй  м  б у. Тму  ъ  м щ  ш  мг  ш мм г 
му  б. Тму  ъ мг  ш 250° F (121° C)   ъзм  змгз  ,
й з    м.
(ro) z Nu lăsaţi pompa să funcţioneze pe uscat (fără material de pompare). Temperaturile la suprafaţa pompei cresc, putând depăi limitele maxime ale temperaturilor
garniturilor. Temperaturile la suprafaţa pompei pot depăi 250° F (121° C) i pot aprinde praful sau gazele potenţial explozive aflate în contact cu pompa.
(zh) z 不要让泵无润滑运行。泵的表面温度会升高, 温度可能超过填料的最高温度极限。表面温度可能会超过 250°F (121°C), 可能会引燃与泵接触的可能爆燃的气
体或粉尘。
(en) z TEMPERATURE LIMITS
(fr) z TEMPERATURES LIMITES
(es) z LÍMITES DE TEMPERATURA
(de) z TEMPERATURGRENZEN
(it) z LIMITI DI TEMPERATURA
(nl) z
BOVEN- EN ONDERGRENZEN TEMPERATUUR
(da) z TEMPERATURGRÆNSER
(sv) z TEMPERATURGRÄNSER
(fi) z LÄMPÖTILARAJAT
(no) z TEMPERATURGRENSER
(pt) z LIMITES DE TEMPERATURA
(el) z ΟΡΙΑ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑΣ
(tr) z SICAKLIK LİMİTLERİ
(pl) z LIMITY TEMPERATURY
(cs) z TEPLOTNÍ LIMITY
(et) z TEMPERATUURIPIIRID
(hu) z HŐMÉRSÉKLETI HATÁROK
(lv) z TEMPERATŪRAS ROBEŽAS
(lt) z TEMPERATŪROS RIBOS
(sk) z TEPLOTNÉ LIMITY
(sl) z TEMPERATURNE OMEJITVE
(ru) z ПРЕДЕЛЫ ТЕМПЕРАТУРЫ
(bg) z
ОГРАНИЧЕНИЯ НА ТЕМПЕРАТУРАТА
(ro) z LIMITE DE TEMPERATURĂ
(zh) z 温度极限
PUMP AIRBORNE NOISE EMISSIONS DATA
PUMP MODEL / SERIES *NOISE LEVEL (LA
eq
)
z 2” Piston Pump Series
1:1 Ratio
612041-X, 612042-X ........................... 77.8 dB(A) @ 60 p.s.i., 40 cycles per minute
2:1 Ratio
6501XX-X ..................................... 82.8 dB(A) @ 60 p.s.i., 40 cycles per minute
NM2202A-X-X, NM2202B-X-X, LM2203A-X-X ... 80.0 dB(A) @ 100 p.s.i.
3:1 Ratio
650125-M .................................... 80.0 dB(A) @ 100 p.s.i.
z 3” Piston Pump Series
6711X-X, 6500XX-X, 6501XX-X, 6502XX-X ...... 83.3 dB(A) @ 60 p.s.i., 40 cycles per minute
LM2250E-X-X, LM2305A-X-X, LM2350E-X-X,
NM2304A-X-X, NM2304B-X-X, NM2318B-X-X,
NM2322-X-X-X, NM2328X-X-X ................. 85.0 dB(A) @ 100 p.s.i.
z 3-1/4” Piston Pump Series
6500XX-X, 6503XX-X ..........................
74.8 dB(A) @ 60 p.s.i., 40 cycles per minute (91790 silencer installed)
z 4-1/4” Piston Pump Series
65814-X-X, 6712X-X, 6500XX-X, 6502XX-X,
6504XX-X, 6624XX-X ..........................
81.8 dB(A) @ 60 p.s.i, 40 cycles per minute (91790 silencer installed)
AF0409AX3XXXX-XX-X, AF0422GXXXXXX-XX-X,
AF0430GXXXXXX-XX-X, AF0450LXXXXXX-XX-X
AF0475LXXXXXX-XX-X, ................................ 81.8 dB(A) @ 60 p.s.i, 40 cycles per minute (96916 silencer installed)
AF0411GXXXXXX-XX-X, AF0402MXXXXXX-XX-X,
AF0412SXXXXXX-XX-X, AF0423SXXXXXX-XX-X ......... 86.5 dB(A) @ 60 p.s.i, 40 cycles per minute (96916 silencer installed)
AF0409AX1XXXX-XX-X, AF0443XXXXXXX-XX-X,
AF0409CXXXXXX-XX-X ................................ 89.2 dB(A) @ 60 p.s.i, 40 cycles per minute (96916 silencer installed)
z 6” Piston Pump Series
AF0603MXXXXXX-XX-X, AF0604MXXXXXX-XX-X,
AF0623GXXXXXX-XX-X, AF0623SXXXXXX-XX-X,
AF0646SXXXXXX-XX-X, AF0660GXXXXXX-XX-X,
AF0665SXXXXXX-XX-X, AF060BLXXXXXX-XX-X . . .
84.7 dB(A) @ 60 p.s.i, 40 cycles per minute (96916 silencer installed)
6500XX-X, 650600-X .................................
84.8 dB(A) @ 60 p.s.i, 40 cycles per minute (91790 silencer installed)
AF0645GXXXXXX-XX-X ................................ 84.8 dB(A) @ 60 p.s.i, 40 cycles per minute (96916 silencer installed)
z 8” Piston Pump Series
AF0805MXXXXXX-XX-X, AF0807MXXXXXX-XX-X,
AF0810XXXXXXX-XX-X, AF0828BXXXXXX-XX-X,
AF0828GXXXXXX-XX-X, AF0828SXXXXXX-XX-X,
AF0840GXXXXXX-XX-X .........................
86.8 dB(A) @ 60 p.s.i, 40 cycles per minute (96916 silencer installed)
613112-X, 6508XX-X, NM2C23X-X-X ................... 89.8 dB(A) @ 60 p.s.i, 40 cycles per minute (92460 silencer installed)
AF0813SXXXXXX-XX-X, AF0844SXXXXXX-XX-X ......... 89.8 dB(A) @ 60 p.s.i, 40 cycles per minute (96916 silencer installed)
z 10” Piston Pump Series
613123-X, 6508XX-X ..........................
84.8 dB(A) @ 60 p.s.i, 40 cycles per minute (66718 silencer installed)
AF1015XXXXXXX-XX-X, AF1020SXXXXXX-XX-X,
AF1044SXXXXXX-XX-X, AF1045BXXXXXX-XX-X,
AF1045GXXXXXX-XX-X, AFT015XXXXXXX-XX-X .
89.8 dB(A) @ 60 p.s.i, 40 cycles per minute (96916 silencer installed)
z 12” Piston Pump Series
613124-X, 6509XX-X, NM2C23X-X-X ............
89.8 dB(A) @ 60 p.s.i., 40 cycles per minute (66718 silencer installed)
AF1223X5XXXXX-XX-X ........................
89.8 db(A) @ 60 p.s.i, 40 cycles per minute (96916 silencer installed)
AF1223X1XXXXX-XX-X, AF1230SXXXXXX-XX-X,
AF1265BXXXXXX-XX-X, AF1265GXXXXXX-XX-X,
AF1265SXXXXXX-XX-X ................................ 93.0 dB(A) @ 60 p.s.i, 40 cycles per minute (96916 silencer installed)
* The pump sound pressure levels published here have been updated to an Equivalent Continuous Sound Level (LA
eq
) to meet the intent of ANSI S1.13-
1971, CAGI-PNEUROP S5.1 using four microphone locations.
GENERAL INFORMATION // AIR / HYDRAULIC OPERATED PISTON PUMPS PTL-3
GENERAL INFORMATION // AIR / HYDRAULIC OPERATED PISTON PUMPS
GENERAL INFORMATION // AIR / HYDRAULIC OPERATED PISTON PUMPS DOC-1
DECLARATION OF CONFORMITY
(fr) DECLARATION DE CONFORMITE (sv) FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
(es) DECLARACION DE CONFORMIDAD () VAATIMUSTENMUKAISUUSTODISTUS
(de) ERKLÄRUNG BEZÜGLICH EINHALTUNG DER VORSCHRIFTEN (no) SAMSVARSERKLÆRING
(it) DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ (pt) DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
(nl) CONFORMITEITSVERKLARING (el) ΗΛΣΗ ΣΥΜΒΑΤΟΤΗΤΑΣ
(da) KONFORMITETS DEKLARATION (tr) UYGUNLUK BİLDİRİMİ
MANUFACTURED BY:
(fr) FABRIQUE PAR : (sv) TILLVERKAT AV:
(es) FABRICADA POR: () VALMISTAJA:
(de) HERGESTELLT VON: (no) PRODUSERT AV:
(it) FABBRICATO DA: (pt) MANUFACTURADO POR:
(nl) VERVAARDIGD DOOR: (el) ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗΚΕ ΑΠΟ:
(da) FREMSTILLET AF: (tr) ÜRETİCİ FİRMA:
TYPE / SERIES: AIR / HYDRAULIC OPERATED PISTON PUMPS
(fr) TYPE / SERIE : POMPES À PISTONS À COMMANDE PNEUMATIQUE OU HYDRAULIQUE
(es) TIPO / SERIE: BOMBAS DE PISTÓN NEUMÁTICAS O HIDRÁULICAS
(de) TYP / SERIE: LUFTBETRIEBENE / HYDRAULISCHE KOLBENPUMPEN
(it) TIPO / SERIE: POMPA CON PISTONI AZIONATI AD ARIA O IDRAULICO
(nl) TYPE / SERIE: PNEUMATISCHE OF HYDRAULISCH BEDIENDE ZUIGERPOMPEN
(da) TYPE / SERIER: LUFTDREVNE ELLER HYDRAULISK DREVNE STEMPELPUMPER
(sv) TYP / SERIE: LUFT / HYDRAULISKA KOLVPUMPAR
() TYYPPI / SARJA: PAINEILMA- / HYDRAULIIKKATOIMISET MÄNTÄPUMPPUJA
(no) TYPE / SERIE: LUFT / HYDRAULIKK-DREVNE STEMPELPUMPER
(pt) TIPO / SÉRIE: BOMBAS DE PISTÃO ACCIONADAS A AR / HIDRÁULICA
(el) ΤΥΠΟΣ / ΣΕΙΡΑ: ΑΕΡΑΝΤΛΙΕΣ / ΥΡΑΥΛΙΚΕΣ ΑΝΤΛΙΕΣ ΜΕ ΠΙΣΤΟΝΙΑ
(tr) TİP / SERİ: HAVA / HİDROLİKLE ÇALIAN PİSTON POMPALARI
MODEL:
(fr) MODELE :
(es) MODELO:
(de) MODELL:
(it) MODELLO:
(nl) MODEL:
(da) MODEL:
(sv) MODELL:
() MALI:
(no) MODELL:
(pt) MODELO:
(el) ΜΟΝΤΕΛΟ:
(tr) MODEL:
SERIAL NO. RANGE: (2017 - 2020) ( )A1XX7-XXX ( )L2XX0-XXX
(fr) Nº SERIE : (nl) SERIENUMMERS: (no) SERIENUMMERREKKE:
(es) GAMA DE No. DE SERIE: (da) SERIE NR. RÆKKE: (pt) N.º DE SÉRIE DA GAMA:
(de) SERIEN-NR.-BEREICH: (sv) SERIE-NR-OMRÅDE: (el) ΕΥΡΟΣ ΣΕΙΡΙΑΚΟΥ ΑΡΙΘΜΟΥ:
(it) NUMERI DI SERIE: () SARJA N:O: (tr) SERİ NO. ARALIĞI:
This product complies with the following European Community Directives:
(fr) Ce produit est conforme aux directives de la Communauté Européenne suivantes :
(es) Este producto cumple con las siguientes Directrices de la Comunidad Europea:
(de) Dieses Produkt erfüllt die folgenden Vorschriften der Europäischen Gemeinschaft:
(it) Questo prodotto è conforme alle seguenti direttive CEE:
(nl) Dit produkt voldoet aan de volgende EG-richtlijnen:
(da) Dette produkt imødekommer følgende EU direktiver:
(sv) Denna produkt överensstämmer med EU:s nedanstående föreskrifter:
() Tämä tuote täyttää seuraavat EU - direktiivit:
(no) Dette produktet er i samsvar med følgende direktiver fra Det europeiske felleskap:
(pt) Este produto está conforme as Directivas da Comunidade Económica Europeia:
(el) Το παρόν προϊόν συορφώνεται ε τι παρακάτω κοινοτικέ οδηγίε:
(tr) Bu ürün aağıda sıralanmı Avrupa Topluluğu Direktieriyle uyumludur:
2006/42/EC (Machinery), 2014/34/EU (ATEX II 2GD X), 1999/92/EEC, 1907/2006/EC,
2011/65/EU
The following Standards were used to verify compliance with the Directives:
(fr) Les normes suivantes ont été utilisées pour vérier la conformité avec les Directives :
(es) Las siguientes Normas se usaron para vericar el cumplimiento de las Directrices:
(de) Folgende Normen wurden angewandt, um Erfüllung der Vorschriften zu bestätigen:
(it) Per vericare la conformità del prodotto alle direttive sono stati usati i seguenti standard:
(nl) De volgende normen zijn gebruikt om naleving van de richtlijnen te bevestigen:
(da) Følgende standarder blev benyttet til at efterkontrollere overenstemmelse med direktiverne:
(sv) Följande normer har använts för bekräfta överensstämmelse med föreskrifterna:
() Seuraavia standardeja on kätetty varmistamaan:
(no) Følgende standard ble benyttet til å fastlå samsvar med direktivene:
(pt) As seguintes normas foram usadas para se vericar o cumprimento das directivas:
(el) Για τη διασφάλιση τη συόρφωση ε τι οδηγίε χρησιοποιήθηκαν τα ακόλουθα πρότυπα:
(tr) Direktiere uyumluluk, aağıdaki Standartlarca doğrulanmıtır:
ISO 12100:2010, EN 80079-36**
** Pumps are NOT individually marked to EN 80079 see temperature limitations in instructions
Approved by: Date: 31 JANUARY 2020
(fr) Approuvé par : (sv) Godkänt av: (fr) Date : (sv) Datum:
(es) Aprobado por: () Hyväksytty: (es) Fecha: () Päivämäärä:
(de) Genehmigt von: (no) Godkjent av: (de) Datum: (no) Dato:
(it) Approvato da: (pt) Aprovado por: (it) Data: (pt) Data:
(nl) Goedgekeurd door: (el) Εγκρίθηκε από: (nl) Datum: (el) Ηεροηνία:
(da) Godkendt af: (tr) Onaylayan: (da) Dato: (tr) Tarih:
INGERSOLL-RAND PLC
USA: 209 N. MAIN STREET, BRYAN, OHIO 43506
EU: 170/175 LAKEVIEW DR, SWORDS, IRELAND
65814-X-C, 6712X-X, 61204X-X, 613100-1, 650125-M, 6501XX-X, 6503XX-X, 6504XX-X, 6506XX-X, 6508XX-X, 6509XX-X, 6131XX-X-C,
66202X-X, 66203X, 6624XX-X, 66260X, AF0402MXXXXXX-XX-X, AF0409AX1XXXX-XX-X, AF0409AX3XXXX-XX-X, AF0409CXXXXXX-XX-X,
AF0411GXXXXXX-XX-X, AF0412SXXXXXX-XX-X, AF0422GXXXXXX-XX-X, AF0423SXXXXXX-XX-X, AF0430GXXXXXX-XX-X, AF0443XXXXXXX-XX-X,
AF0450LXXXXXX-XX-X, AF0475LXXXXXX-XX-X, AF0603MXXXXXX-XX-X, AF0604MXXXXXX-XX-X, AF060BLXXXXXX-XX-X, AF0623GXXXXXX-XX-X,
AF0623SXXXXXX-XX-X, AF0645GXXXXXX-XX-X, AF0646SXXXXXX-XX-X, AF0660GXXXXXX-XX-X, AF0665SXXXXXX-XX-X, AF0805MXXXXXX-XX-X,
AF0807MXXXXXX-XX-X, AF0810XXXXXXX-XX-X, AF0813SXXXXXX-XX-X, AF0828BXXXXXX-XX-X, AF0828GXXXXXX-XX-X, AF0828SXXXXXX-XX-X,
AF0840GXXXXXX-XX-X, AF0844SXXXXXX-XX-X, AF1015XXXXXXX-XX-X, AF1020SXXXXXX-XX-X, AF1044SXXXXXX-XX-X, AF1045BXXXXXX-XX-X,
AF1045GXXXXXX-XX-X, AF1223X1XXXXX-XX-X, AF1223X5XXXXX-XX-X, AF1230SXXXXXX-XX-X, AF1265BXXXXXX-XX-X, AF1265GXXXXXX-XX-X,
AF1265SXXXXXX-XX-X, AFG409CXXXXXX-XX-X, AFM409CXXXXXX-XX-X, AFT015XXXXXXX-XX-X, LM2203A-X-X, LM2305A-X-X, LM2250E-X-X,
LM2350E-X-X, NM2202X-X-X, NM2304X-X-X, NM2318B-X-X, NM2322X-X-X, NM2328A-X-X, NM2C23X-X-X.
J. Pechdimaljian, Product Manager &
Authorized Manufacturer Representative
Willem Kuyvenhoven, Global Engineering Leader
(pl) DEKLARACJA ZGODNOŚCI (lv) ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA (ru) ДЕКЛАРАЦИЯ СООТЕТСТИЯ
(cs) PROHLÁŠENÍ O ZPŮSOBILOSTI (lt) ATITIKTIES DEKLARACIJA (bg) ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТЕТСТИЕ
(et) VASTAVUSDEKLARATSIOON (sk) PREHLÁSENIE O SPÔSOBILOSTI (ro) DECLARAŢIE DE CONFORMITATE
(hu) MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT (sl) IZJAVA O SKLADNOSTI
(pl) WYPRODUKOWANE PRZEZ: (sk) VÝROBCA:
(cs) VÝROBCE: (sl) PROIZVAJALEC:
(et) VALMISTAJA: (ru) ИЗГОТОИТЕЛЬ:
(hu) GYÁRTÓ: (bg) ПРОИЗЕДЕНО ОТ:
(lv) RAŽOTĀJS: (ro) FABRICAT DE:
(lt) PAGAMINTA:
(pl) TYP / SERIA: PNEUMATYCZNE / HYDRAULICZNE POMPY OKOWE
(cs) TYP/SÉRIE: PNEUMATICKÁ / HYDRAULICKÁ PÍSTOVÁ ČERPADLA
(et) TÜÜP / SEERIA: PNEUMO- VÕI HÜDROAJAMIGA KOLBPUMBAD
(hu) TÍPUS / SOROZAT: SŰRÍTETT LEVEGŐS ÉS HIDRAULIKUS MŰKÖDTETÉSŰ DUGATTYÚS SZIVATTYÚK
(lv) TIPS / SĒRIJA: PNEIMATISKIE / HIDRAULISKI VIRZUSŪKI
(lt) TIPAS / SERIJA: PNEUMATINIAI / HIDRAULINIAI PRAMONINIAI STŪMOKLINIAI SIURBLIAI
(sk) TYP / SÉRIA: PNEUMATICKÉ / HYDRAULICKÉ PIESTOVÉ ČERPADLÁ
(sl) TIP / SERIJA: PNEVMATSKE / HIDRAVLIČNE BATNE ČRPALKE
(ru) ТИП / СЕРИЯ: ПОРШНЕЫЕ НАСОСЫ С ПНЕМОПРИОДНОМ / ГИДРАЛИЧЕСКИЕ НАСОСЫ
(bg) ИД / СЕРИЯ: БУТАЛНИ ПОМПИ, ЗАДИЖАНИ СЪЗДУХ / ХИДРАЛИКА
(ro) TIP / SERIE: POMPE CU PISTON ACŢIONATE PNEUMATIC / HIDRAULIC
(pl) MODEL:
(cs) MODEL:
(et) MUDEL:
(hu) MODELL:
(lv) MODELIS:
(lt) MODELIS:
(sk) MODEL:
(sl) MODEL:
(ru) МОДЕЛЬ:
(bg) МОДЕЛ:
(ro) MODEL:
(pl) O NUMERACH SERYJNYCH: (2017 - 2020) ( )A1XX7-XXX ( )L2XX0-XXX
(cs) ROZSAH VÝROBNÍCH ČÍSEL:
(et) SEERIANUMBRITE VAHEMIK: (sl) OBSEG SERIJSKIH ŠTEVILK:
(hu) GYÁRI SZÁM TARTOMÁNY: (ru) СЕРИЙНЫЕ НОМЕРА:
(lv) SĒRIJAS NUMURI: (bg) ОБХАТ НА СЕРИЕН НОМЕР:
(lt) SERIJOS NUMERIŲ DIAPAZONAS: (ro) DOMENIU NUMERE DE SERIE:
(sk) ROZSAH VÝROBNÝCH ČÍSIEL:
(pl) Ten produkt jest zgodny z następującymi Dyrektywami Wspólnoty Europejskiej:
(cs) Tento produkt splňuje následující směrnice EU:
(et) Käesolev toode vastab järgmistele Euroopa Ühenduse direktiividele:
(hu) Ez a termék megfelel az Európai Közösség következő irányelveinek:
(lv) Šis ražojums atbilst šādām Eiropas Savienības direktīvām:
(lt) Šis gaminys atitinka toliau išvardintas Europos Bendrijos direktyvas:
(sk) Tento výrobok spĺňa nasledujúce smernice EÚ:
(sl) Ta izdelek je skladen z naslednjimi smernicami evropske unije:
(ru) Д з у ующм м ЕйгСбщ:
(bg) Тз у   ъ ъ  й :
(ro) Acest produs este în conformitate cu următoarele Directive ale Comunităţii Europene:
2006/42/EC (Machinery), 2014/34/EU (ATEX II 2GD X), 1999/92/EEC, 1907/2006/EC,
2011/65/EU
(pl) Zgodność z powyższymi Dyrektywami zwerykowano stosując następujące Standardy:
(cs) Pro ověření způsobilosti dle směrnic byly použity následující normy:
(et) Direktiividele vastavuse kontrollimiseks kasutati järgmisi standardeid:
(hu) Az irányelveknek való megfelelés ellenőrzését a következő szabványok szerint végezték:
(lv) Pēc šādiem standartiem pārbaudīja atbilstību direktīvām:
(lt) Atitikimas paminėtoms direktyvoms patikrintas naudojant šiuos standartus:
(sk) Pre overenie súladu so smernicami boli použité nasledovné normy:
(sl) Za preverjanje skladnosti s smernicami so bili uporabljeni naslednji standardi:
(ru) Сующ  ьзь  ж  м м:
(bg) Зу  ъ   б зз  :
(ro) S-au folosit standardele următoare pentru a verica respectarea Directivelor:
ISO 12100:2010, EN 80079-36**
** Pumps are NOT individually marked to EN 80079 see temperature limitations in instructions
31 JANUARY 2020
(pl) Zatwierdził: (sk) Schválil: (pl) Data: (sk) Dátum:
(cs) Schválil: (sl) Odobril: (cs) Datum: (sl) Datum:
(et) Kinnitatud: (ru) Об: (et) Kuupäev: (ru) Д:
(hu) Jóváhagyta: (bg) Об : (hu) Dátum: (bg) Д:
(lv) Apstiprināja: (ro) Aprobată de: (lv) Datums: (ro) Data:
(lt) Patvirtinta: (lt) Data:
65814-X-C, 6712X-X, 61204X-X, 613100-1, 650125-M, 6501XX-X, 6503XX-X, 6504XX-X, 6506XX-X, 6508XX-X, 6509XX-X, 6131XX-X-C,
66202X-X, 66203X, 6624XX-X, 66260X, AF0402MXXXXXX-XX-X, AF0409AX1XXXX-XX-X, AF0409AX3XXXX-XX-X, AF0409CXXXXXX-XX-X,
AF0411GXXXXXX-XX-X, AF0412SXXXXXX-XX-X, AF0422GXXXXXX-XX-X, AF0423SXXXXXX-XX-X, AF0430GXXXXXX-XX-X, AF0443XXXXXXX-XX-X,
AF0450LXXXXXX-XX-X, AF0475LXXXXXX-XX-X, AF0603MXXXXXX-XX-X, AF0604MXXXXXX-XX-X, AF060BLXXXXXX-XX-X, AF0623GXXXXXX-XX-X,
AF0623SXXXXXX-XX-X, AF0645GXXXXXX-XX-X, AF0646SXXXXXX-XX-X, AF0660GXXXXXX-XX-X, AF0665SXXXXXX-XX-X, AF0805MXXXXXX-XX-X,
AF0807MXXXXXX-XX-X, AF0810XXXXXXX-XX-X, AF0813SXXXXXX-XX-X, AF0828BXXXXXX-XX-X, AF0828GXXXXXX-XX-X, AF0828SXXXXXX-XX-X,
AF0840GXXXXXX-XX-X, AF0844SXXXXXX-XX-X, AF1015XXXXXXX-XX-X, AF1020SXXXXXX-XX-X, AF1044SXXXXXX-XX-X, AF1045BXXXXXX-XX-X,
AF1045GXXXXXX-XX-X, AF1223X1XXXXX-XX-X, AF1223X5XXXXX-XX-X, AF1230SXXXXXX-XX-X, AF1265BXXXXXX-XX-X, AF1265GXXXXXX-XX-X,
AF1265SXXXXXX-XX-X, AFG409CXXXXXX-XX-X, AFM409CXXXXXX-XX-X, AFT015XXXXXXX-XX-X, LM2203A-X-X, LM2305A-X-X, LM2250E-X-X,
LM2350E-X-X, NM2202X-X-X, NM2304X-X-X, NM2318B-X-X, NM2322X-X-X, NM2328A-X-X, NM2C23X-X-X.
INGERSOLL-RAND PLC
USA: 209 N. MAIN STREET, BRYAN, OHIO 43506
EU: 170/175 LAKEVIEW DR, SWORDS, IRELAND
CONTROLLED DOCUMENT NO.
REV: AE S-632
PN 97999-624
J. Pechdimaljian, Product Manager &
Authorized Manufacturer Representative
Willem Kuyvenhoven, Global Engineering Leader
DOC-2 GENERAL INFORMATION // AIR / HYDRAULIC OPERATED PISTON PUMPS

Transcripción de documentos

(en) (fr) (es) (de) (it) (nl) (da) (sv) (fi) (no) (pt) (el) (tr) MODEL: MODELE: MODELO: MODELL: MODELLO: MODEL: MODEL: MODELL: MALI: MODELL: MODELO: ΜΟΝΤΕΛΟ: MODEL: (pl) (cs) (et) (hu) (lv) (lt) (sk) (sl) (ru) (bg) (ro) (zh) MODEL: MODEL: MUDEL: MODELL: MODELIS: MODELIS: MODEL: MODEL: МОДЕЛЬ: МОДЕЛ: MODEL: 型号: 65814-X 6712X-X 612XXX-X 613XXX-X 650125-M 650XXX-X 662XXX-X LMXXXXX-X-X NMXXXXX-X-X AF04XXXXXXXXX-XX-X S-632 RELEASED: REVISED: (REV: AE) AF06XXXXXXXXX-XX-X AF08XXXXXXXXX-XX-X AF10XXXXXXXXX-XX-X AF12XXXXXXXXX-XX-X AFX409CXXXXXX-XX-X AFT015XXXXXXX-XX-X GENERAL INFORMATION English (en) AIR / HYDRAULIC OPERATED PISTON PUMPS INFORMATION GENERALE Français (fr) POMPES À PISTONS À COMMANDE PNEUMATIQUE OU HYDRAULIQUE INFORMACION GENERAL Español (es) BOMBAS DE PISTÓN NEUMÁTICAS O HIDRÁULICAS ALLGEMEINE INFORMATIONEN Deutsch (de) LUFTBETRIEBENE / HYDRAULISCHE KOLBENPUMPEN INFORMAZIONI DI CARATTERE GENERALE Italiano (it) POMPA CON PISTONI AZIONATI AD ARIA O IDRAULICO ALGEMENE INFORMATIE Nederlands (nl) PNEUMATISCHE OF HYDRAULISCH BEDIENDE ZUIGERPOMPEN GENEREL INFORMATION Dansk (da) LUFTDREVNE ELLER HYDRAULISK DREVNE STEMPELPUMPER ALLMÄN INFORMATION Svenska (sv) LUFT / HYDRAULISKA KOLVPUMPAR YLEISET OHJEET Suomi (fi) PAINEILMA- / HYDRAULIIKKATOIMISET MÄNTÄPUMPPUJA GENERELL INFORMASJON Norsk (no) LUFT / HYDRAULIKK-DREVNE STEMPELPUMPER INFORMAÇÃO GERAL Português (pt) BOMBAS DE PISTÃO ACCIONADAS A AR / HIDRÁULICA INGERSOLL RAND COMPANY LTD 209 NORTH MAIN STREET - BRYAN, OHIO 43506  (800) 495-0276  FAX (800) 892-6276 © 2020 arozone.com CCN 81690547 3-8-96 01-31-20 ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ Ελληνικά (el) ΑΕΡΑΝΤΛΙΕΣ / ΥΔΡΑΥΛΙΚΕΣ ΑΝΤΛΙΕΣ ΜΕ ΠΙΣΤΟΝΙΑ GENEL BİLGİLER Türkçe (tr) HAVA / HİDROLİKLE ÇALIŞAN PİSTON POMPALARI INFORMACJE OGÓLNE Polski (pl) PNEUMATYCZNE / HYDRAULICZNE POMPY TŁOKOWE VŠEOBECNÉ INFORMACE Čeština (cs) PNEUMATICKÁ / HYDRAULICKÁ PÍSTOVÁ ČERPADLA ÜLDTEAVE Eesti (et) PNEUMO- VÕI HÜDROAJAMIGA KOLBPUMBAD ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓK Magyar (hu) SŰRÍTETT LEVEGŐS ÉS HIDRAULIKUS MŰKÖDTETÉSŰ DUGATTYÚS SZIVATTYÚK Latviešu valoda (lv) VISPĀRĪGA INFORMĀCIJA PNEIMATISKIE / HIDRAULISKI VIRZUĻSŪKŅI BENDROJI INFORMACIJA Lietuvių (lt) PNEUMATINIAI / HIDRAULINIAI PRAMONINIAI STŪMOKLINIAI SIURBLIAI Slovensky (sk) VŠEOBECNÉ INFORMÁCIE PNEUMATICKÉ / HYDRAULICKÉ PIESTOVÉ ČERPADLÁ Slovensko (sl) SPLOŠNE INFORMACIJE PNEVMATSKE / HIDRAVLIČNE BATNE ČRPALKE Русский (ru) ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ ПОРШНЕВЬІЕ НАСОСЫ С ПНЕВМОПРИВОДНОМ / ГИДРАВЛИЧЕСКИЕ НАСОСЫ Български (bg) ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ БУТАЛНИ ПОМПИ, ЗАДВИЖВАНИ С ВЪЗДУХ / ХИДРАВЛИКА Română (ro) INFORMAŢII GENERALE POMPE CU PISTON ACŢIONATE PNEUMATIC / HIDRAULIC 总体说明 中文 (zh) 气动/液压操作柱塞泵 2 GENERAL INFORMATION // AIR / HYDRAULIC OPERATED PISTON PUMPS GENERAL INFORMATION // AIR / HYDRAULIC OPERATED PISTON PUMPS 3 GENERAL INFORMATION English (en) COVERING: SAFETY PRECAUTIONS & PLACING INTO SERVICE AIR / HYDRAULIC OPERATED PISTON PUMPS READ THIS MANUAL CAREFULLY BEFORE INSTALLING, OPERATING OR SERVICING THIS EQUIPMENT. It is the responsibility of the employer to place this information into the hands of the operator. PRODUCT DESCRIPTION AND INTENDED USE A piston pump is a motor driven reciprocating plunger pump used to move a fluid media. Any other use may cause equipment damage and / or serious injury or death. OPERATING AND SAFETY PRECAUTIONS READ, UNDERSTAND, AND FOLLOW THIS INFORMATION TO AVOID INJURY AND PROPERTY DAMAGE. HAZARDOUS MATERIALS HAZARDOUS PRESSURE EXCESSIVE INLET PRESSURE STATIC SPARK EXPLOSION HAZARD All piston pump models listed in the Declaration of Conformity (located near the end of the manual) conform to the requirements of the EU “Machinery Directive”. Additionally, some models conform to the EU “ATEX Directive” and may be used in some potentially explosive atmospheres as defined by II 2GD X, but ONLY when the special conditions listed below under the section “Special Conditions for Pumps in Potentially Explosive Atmospheres” are followed. The ATEX-conforming models are listed on the Declaration of Conformity that includes both the Machinery and ATEX directives in the section titled “This product complies with the following European Community Directives”. Piston pump models listed in the Declaration of Conformity which ONLY conform to the EU “Machinery Directive” are NOT to be used in potentially explosive atmospheres. You must read and follow the detailed explanation of these hazards and follow the appropriate instructions noted in this manual for safe installation and operation. SAFETY INFORMATION - EXPLANATION OF SAFETY SIGNAL WORDS z z z z z z z z z WARNING WARNING indicates a hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury. CAUTION CAUTION, used with the safety alert symbol, indicates a hazardous situation which, if not avoided, could result in minor or moderate injury. NOTICE NOTICE is used to address practices not related to personal injury. z z SPECIAL CONDITIONS FOR PUMPS IN POTENTIALLY EXPLOSIVE ATMOSPHERES (ATEX) z z z z WARNING Non-compliance with any of these special conditions could create an ignition source that may ignite any potentially explosive atmospheres. Only pump models conforming to the EU “ATEX Directive” should be used in potentially explosive atmospheres. WARNING DUST IGNITION HAZARD. Certain dusts may ignite at pump surface temperature limits. Ensure proper housekeeping to eliminate dust buildup on the pump. WARNING STATIC SPARK. Can cause explosion resulting in severe injury or death. Ground pump and pumping system. Sparks can ignite flammable material and vapors. The pumping system and object being sprayed must be grounded when it is pumping, flushing, recirculating or spraying flammable materials such as paints, solvents, lacquers, etc. or used in a location where surrounding atmosphere is conducive to spontaneous combustion. Ground the dispensing valve or device, containers, hoses and any object to which material is being pumped. Use the pump grounding lug provided on metallic pumps for connection of a ground wire to a good earth ground source. Use Aro Part No. 66885-1 Ground Kit or a suitable ground wire (12 ga. / 2.6 mm min.). en-1 z z z INJECTION HAZARD Secure pump, connections and all contact points to avoid vibration and generation of contact or static spark. Consult local building codes and electrical codes for specific grounding requirements. After grounding, periodically verify continuity of electrical path to ground. Test with an ohmmeter from each component (e.g., hoses, pump, clamps, container, spray gun, etc.) to ground to insure continuity. Ohmmeter should show 0.1 ohms or less. Submerse the outlet hose end, dispensing valve or device in the material being dispensed if possible. (Avoid free streaming of material being dispensed.) Use hoses incorporating a static wire or use groundable piping. Use a grounded exhaust hose between the pump and the muffler. Use proper ventilation. Keep flammables away from heat, open flames and sparks. Keep containers closed when not in use. WARNING MAXIMUM SURFACE TEMPERATURE LIMITS. High surface temperatures may ignite potentially explosive gases or dust in contact with the pump. WARNING BARREL PUMPS AND CONTAINERS. Pumping potentially explosive materials with barrel pumps from containers can create an explosive atmosphere inside the container. Containers musts be sealed and an inert gas media must be pumped into the container to fill the void. Barrel pumps must never be run dry. WARNING If elevated temperatures or elevated vibration levels are detected, shut the pump off and discontinue its use until it can be inspected and/or repaired. WARNING Do not perform maintenance or repairs in an area where explosive atmospheres are present. WARNING UPPER PACKING GLAND LEAKS CAN OCCUR. Potentially explosive materials and vapors can be emitted into the atmosphere. Upper packing glands must be inspected daily. Piston pumps with adjustable packing glands – gland packings must be tightened if leakage is noted. Gland packings must be replaced if adjustment does not stop leakage. Piston pumps with non-adjustable packing glands – gland packings must be replaced if leakage is noted. WARNING EXPLOSION HAZARD. Models containing aluminum wetted parts cannot be used with 1,1,1-trichloroethane, methylene chloride or other halogenated hydrocarbon solvents which may react and explode. Check the pump wetted parts for compatibility before using with solvents of this type. GENERAL INFORMATION // AIR / HYDRAULIC OPERATED PISTON PUMPS GENERAL PRODUCT SAFETY INFORMATION z WARNING EXCESSIVE INLET AIR / HYDRAULIC PRESSURE. z z z z z z z z z z z Can cause personal injury, death, pump damage or property damage. Do not exceed the maximum inlet air / hydraulic pressure as stated on the pump model plate. Be sure material hoses and other components are able to withstand fluid pressures developed by this pump. Damaged hose could leak flammable liquids and create potentially explosive atmospheres. Check all hoses for damage or wear. Be certain dispensing device is clean and in proper working condition. Do not exceed the maximum material pressure of any component in the system. A pressure relief valve must be used to prevent overpressurization of the system and possible component rupture. WARNING HAZARDOUS MATERIALS. Can cause serious injury or property damage. Do not attempt to return a pump to the factory or service center that contains hazardous material. Safe handling practices must comply with local and national laws and safety code requirements. Obtain Material Safety Data Sheets on all materials from the supplier for proper handling instructions. WARNING MAXIMUM SURFACE TEMPERATURE LIMITS. Maximum surface temperature depends on the operating conditions of the pump. Do not exceed maximum temperature limits as noted on page PTL-1. Do not allow the pump to run dry. Pump surface temperatures will rise and temperatures may exceed maximum temperature limits of packings, as noted on page PTL-1. Ensure proper housekeeping to eliminate dust buildup on the pump. Certain dusts may ignite at pump surface temperature limits, as noted on page PTL-1. Excessive hydraulic oil temperatures can cause fire. The hydraulic motor is rated for operation up to 130˚ F (54˚ C). Maximum temperatures are based on mechanical stress only. Certain chemicals will significantly reduce maximum safe operating temperature. Consult the chemical manufacturer for chemical compatibility and temperature limits. WARNING MARKING. ARO excludes marking individual pumps according to section 11.2 of ISO 80079-36:2016 due to complexity of material & seal combination product configurations – Please reference detailed additional instructional information provided and enclosed as designated by the “X” in the Atex Directive 2014/34/EC marking. Example: II 2GD X – where the X means reading and understanding all the warning, cautions and additional instructions in this manual. The actual surface temperature of the pumps depend on the running conditions of the pump, the materials of construction, the temperature of the fluid pumped, and the environmental conditions. Do not let piston pumps run dry for extended periods of time. Pumping air or other gases instead of fluids (otherwise known as “Pump Dry” or “Dry Running”) will raise pump surface temperatures and the temperature may exceed the maximum temperature limits of the packing seals. Surface temperatures can exceed 250° F (121° C) and could ignite potentially explosive gases or dust in contact with the pump. z For use in Explosive Gas Atmospheres the TEMPERATURE range rating is limited by the materials & seals used in the construction per possible product configuration. Material temperature limitations are provided and must not be exceeded in the application. The pumps follow ISO 8007936:2016: Ex h IIB Gb. For use in Explosive Dust Atmospheres the TEMPERATURE range rating is limited by the materials & seals used in the construction per possible product configuration. Material temperature limitations are provided and must not be exceeded in the application. The pumps follow ISO 8007936:2016: Ex h IIIC Db. WARNING All Pumps. z z z z z z z z z z z Leaking Fluids can cause explosion hazards. Re-torque all pipe and hose fittings to insure against fluid leakage. Pump damage caused by improper mounting or piping stress and external damage can result in fluid leakage. Barrel pumps must be removed from the container when not in use. Inlet of pumps must always be submerged in media being pumped. Pumps must never be run dry. Leakage from the hydraulic motor weep hole should be inspected daily. Seals must be replaced if leakage exceeds 5 cc/ day. WARNING HAZARDOUS PRESSURE. Can result in serious injury or property damage. Do not service or clean pump, hoses or dispensing valve while the system is pressurized. Disconnect air / hydraulic supply line and relieve pressure from the ­system by opening dispensing valve or device and / or carefully and slowly loosening and removing outlet hose or piping from pump. WARNING INJECTION HAZARD. Any material injected into flesh can cause severe injury or death. If an injection occurs immediately contact a doctor. Do not grab front end of dispensing device. Do not aim dispensing device at anyone or any part of the body. CAUTION Verify the chemical compatibility of the pump wetted parts and the substance being pumped, flushed or recirculated. Chemical compatibility may change with temperature and concentration of the chemical(s) within the substances being pumped, flushed or circulated. For specific fluid compatibility, consult the chemical manufacturer. CAUTION Protect the pump from external damage and do not use the pump for the structural support of the piping system. Be certain the system components are properly supported to prevent stress on the pump parts. Suction and discharge connections should be flexible connections (such as hose), not rigid piped, and should be compatible with the substance being pumped. CAUTION Be certain all operators of this equipment have been trained for safe working practices, understand it’s limitations, and wear safety goggles / equipment when required. GENERAL INFORMATION // AIR / HYDRAULIC OPERATED PISTON PUMPS en-2 PLACING INTO SERVICE AIR / HYDRAULIC AND LUBE REQUIREMENTS EXCESSIVE AIR / HYDRAULIC PRESSURE. Can cause personal injury, pump damage or property damage. Do not exceed maximum inlet air / hydraulic pressure as stated on motor model plate. AIR OPERATED PUMPS z Filtered and oiled air will allow the pump to operate more efficiently and yield a longer life to operating parts and mechanisms. z Use an air regulator on the air supply to control the pump cycle rate. This will help to prolong the life of the pump. z Supply the air lubricator with a good grade of SAE 90 wt. non-detergent oil and set the lubricator to a rate not to exceed one drop per minute. HYDRAULIC OPERATED PUMPS z Hydraulic motors will require normal maintenance. Do not allow contaminants to enter the hydraulic motor. FLUSHING TRANSPORT AND STORAGE z z z Store in a dry place, do not remove product from box during storage. Do not remove protection caps from inlet and outlet prior to installation. Do not drop or damage box, handle with care. INSTALLATION z z z z z z z z z z z z z Translated labels and tags are included. Peel off the appropriate local language warning label and place it over the corresponding English label. Mount the pump as required for the application. (For example: Wall mount, floor mount, ram etc.) AIR OPERATED PUMPS: Exhaust silencer kits are available for these pumps. Mount exhaust silencers or pipe exhaust away as required to a safe location. Install a ground wire to the air motor ground lug. Connect fluid hose to pump outlet. In most cases, a pipe sealant should be used on thread connections. Tighten all fittings. Verify correct model / configuration prior to installation. The pump should never be operated at pressures exceeding Maximum inlet air pressure noted on model plate attached to pump. Pumps are tested in water at assembly. Flush pump with compatible fluid prior to installation. Always flush the pump with a solvent compatible with the material being pumped if the material being pumped will solidify when not in use for a period of time. Thermal expansion can occur when the fluid in the NOTICE material lines is exposed to elevated temperatures. Example: Material lines located in a non-insulated roof area can warm due to sunlight. Install a pressure relief valve in the pumping system. Pipe exhaust away to a safe location. Use a suitable diameter grounded hose between pump and muffler. Verify correct model / configuration prior to installation. The pump should never be operated at pressures exceeding Maximum inlet air pressure noted on model plate attached to pump. Always flush the pump with a solvent compatible with the material being pumped if the material being pumped will solidify when not in use for a period of time. en-3 Flush the pump with a solvent compatible with the material to be pumped. Turn the motor inlet regulator pressure control knob to “0” pressure setting. Immerse lower pump end or fluid inlet hose into a bucket of solvent. Turn the motor inlet regulator pressure control knob and allow pump to cycle. Circulate solvent through pump until it is thoroughly cleaned. NOTICE WARNING 1. 2. 3. 4. OPERATION START-UP 1. Turn the motor inlet regulator pressure control knob until motor starts to cycle. 2. Allow pump to cycle slowly until it is primed and all air is purged from the fluid hose or dispensing device. 3. Turn off dispensing device and allow pump to stall. Re-check the fittings and tighten if necessary. 4. Open dispensing device and allow pump to re-start. 5. Adjust the motor inlet regulator as required to obtain desired operating pressure and flow. z Keep the solvent cup filled with a compatible solvent. This will keep the material from drying on the piston rod, which could drag through the packings, ruin them and eventually scour the piston rod. Use Aro Part No. 66333-B Wet-Sol “Plus” Kit to remove dirty or contaminated solvent and replenish with new solvent. SHUTDOWN z It is good practice to periodically flush entire pump system with a solvent that is compatible with the material being pumped, especially if the material being pumped is subject to “settling-out” when not in use for a period of time. z AIR OPERATED PUMPS: Disconnect the air supply from the pump if it is to be inactive for a few hours. SERVICE z z z z Keep good records of service activity and include pump in preventive maintenance program. Check the material and air / hydraulic hoses for any weakness, and replace if necessary. USE ONLY GENUINE ARO REPLACEMENT PARTS TO ASSURE PERFORMANCE AND PRESSURE RATING. Repairs should be made only by authorized trained personnel. Contact your local authorized ARO Service Center for parts and customer service information. Original instructions are in English. Other languages are a translation of the original instructions. GENERAL INFORMATION // AIR / HYDRAULIC OPERATED PISTON PUMPS INFORMATION GENERALE Français (fr) CONCERNANT LES MESURES DE SECURITE ET LA MISE EN SERVICE POMPES À PISTONS À COMMANDE PNEUMATIQUE OU HYDRAULIQUE LIRE ATTENTIVEMENT CE MANUEL AVANT D’INSTALLER, D’UTILISER OU DE REPARER CET APPAREIL. L’employeur est chargé de mettre ces informations à la disposition de l’opérateur. DESCRIPTION DE PRODUIT ET UTILISATION PRÉVUE Une pompe à piston est une pompe à piston plongeur à mouvement alternatif, actionnée par moteur et servant au déplacement de fluides. Toute autre utilisation risquerait d’endommager l’équipement et / ou d’entraîner de graves blessures ou même la mort de l’opérateur. CONSIGNES DE FONCTIONNEMENT ET MESURES DE SECURITE LIRE, COMPRENDRE ET SUIVRE CES INFORMATIONS POUR EVITER TOUTE LESION CORPORELLE ET TOUT DOMMAGE MATERIEL. PRESSION D’ENTREE EXCESSIVE ETINCELLE STATIQUE DANGER D’EXPLOSION Tous les modèles de pompes à piston dont la liste figure dans les Déclarations de conformité (figurant à la fin du manuel) sont conformes aux exigences de la « Directive Machines » de l’UE. De plus, certains modèles sont conformes à la « Directive ATEX » de l’UE et peuvent être utilisés dans quelques atmosphères potentiellement explosives, au sens du II 2GD X, mais UNIQUEMENT lorsque les conditions spéciales indiquées ci-dessous dans le paragraphe « Conditions spéciales pour les pompes utilisées dans une atmosphère potentiellement explosive » sont observées. La liste des modèles conformes à la règlementation ATEX figure dans la Déclaration de conformité qui comprend les directives Machines et ATEX, dans la section intitulée « Ce produit est conforme aux Directives de la Communauté européenne suivantes ». Les modèles de pompes à piston dont la liste figure dans la Déclaration de conformité qui sont UNIQUEMENT conformes à la « Directive Machines » de l’UE ne doivent PAS être utilisées dans une atmosphère potentiellement explosive. Vous devez lire et observer les explications détaillées relatives à ces dangers et suivre les instructions appropriées, mentionnées dans ce manuel dans le but de sécuriser l’installation et le fonctionnement. INFORMATION DE SÉCURITÉ EXPLICATION DES TERMES DE SIGNALISATION DE SÉCURITÉ MISE EN GARDE WARNING indicates a hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury. ATTENTION CAUTION, used with the safety alert symbol, indicates a hazardous situation which, if not avoided, could result in minor or moderate injury. AVIS NOTICE is used to address practices not related to personal injury. CONDITIONS SPÉCIALES POUR LES POMPES UTILISÉES DANS UNE ATMOSPHÈRE POTENTIELLEMENT EXPLOSIVE (ATEX) z MISE EN GARDE Un nonrespect de l’une de ces conditions spιciales pourrait gιnιrer un foyer d’inflammation susceptible d’enflammer n’importe quel environnement potentiellement explosif. Seuls les modèles de pompes conformes à la « Directive ATEX » de l’UE peuvent être utilisés dans une atmosphère potentiellement explosive. MISE EN GARDE RISQUE D’INFLAMMATION DE POUSSIÈRES. Certaines poussières peuvent s’enflammer aux limites de température à la surface de la pompe. Assurer l’entretien régulier afin d’éviter une accumulation de poussières sur la pompe. MISE EN GARDE ETINCELLE STATIQUE. Peut provoquer une explo- sion à l’origine de lésions corporelles graves ou mortelles. Mettre la pompe et le système de pompage à la terre. z Les étincelles peuvent enflammer les matériaux et vapeurs inflammables. z Le système de pompage et les supports pulvérisés doivent être mis à la terre lorsque le dispositif pompe, rince, fait recirculer ou pulvérise des matériaux inflammables, tels que peintures, solvants, laques, etc., ou est utilisé dans un endroit où l’atmosphère environnante est favorable MATERIAUX DANGEREUX PRESSION DANGEREUSE z z z z z z z z z z z DANGER D’INJECTION à la combustion spontanée. Mettre à la terre la vanne ou le dispositif de distribution, les récipients, les tuyaux et tout objet vers lequel le produit est pompé. Utiliser l’oeillet de mise à la terre présent sur les pompes métalliques pour assurer la connexion d’une prise de terre à une bonne source de terre. Utiliser le nécessaire de mise à la terre Aro, numéro de pièce 66885-1 ou d’une prise de terre approprié (12 ga. minimum). Assujettir la pompe, les connexions et tous les points de contact de manière à éviter les vibrations et la production d’étincelles de contact ou statiques. Consulter les codes de construction et électriques locaux pour les modalités de mise à la terre spécifiques. Après la mise à la terre, vérifier périodiquement la continuité du passage électrique à la terre. A l’aide d’un ohmmètre, mesurer entre chaque composant (par ex., tuyaux, pompe, pinces, récipient, pistolet pulvérisateur, etc.) et la terre pour s’assurer de la continuité. L’ohmmètre doit indiquer 0,1 ohms ou moins. Immerger l’extrémité du tuyau de sortie, la soupape ou le dispositif de distribution dans le produit pulvérisé si possible. (Eviter de laisser s’écouler librement le produit distribué.) Utiliser des tuyaux en incorporant un câble statique ou un circuit de tuyauterie mis à la terre. Avoir recours à une ventilation appropriée. Tenir les produits inflammables à l’écart de la chaleur, d’une flamme et d’étincelles. Tenir les récipients fermés en dehors des périodes d’utilisation. MISE EN GARDE TEMPERATURES MAXIMALES EN SURFACE. Les hautes températures peuvent enflammer les gaz potentiellement explosifs ou la poussière en contact avec la pompe. MISE EN GARDE CONTENEURS ET POMPES A CUVE DE CHARGE. Le pompage de substances potentiellement explosifs à l’aide d’une pompes à cuve de charge dans le conteneur peut générer une atmosphère explosive à l’intérieur du conteneur. Les conteneurs doivent être étanches et un gaz inerte doit être pompé dans le conteneur pour combler le vide. Les pompes à cuve de charge ne doivent jamais fonctionner à sec. MISE EN GARDE Si des températures ou des niveaux de vibration élevés sont détectés, mettre la pompe à l’arrêt et cesser de l’utiliser jusqu’à inspection et/ou réparation. MISE EN GARDE Ne procédez pas à la maintenance ou à une réparation dans une zone présentant une atmosphère explosive. MISE EN GARDE DES FUITES PEUVENT SURVENIR AU NIVEAU DU PRESSE-ETOUPE DE LA GARNITURE SUPERIEURE. Des substances et vapeurs potentiellement explosives peuvent être émises dans l’atmosphère. Les presse-étoupe de la garniture supérieure doivent être inspectés quotidiennement. z Les pompes à piston munies de presse-étoupe de garniture ajustables - les garnitures à presse-étoupe doivent être resserrées en cas de fuite. Les garnitures à presse-étoupe doivent être remplacées si l’ajustement ne permet pas de stopper la fuite. z Les pompes à piston munies de presse-étoupe de garniture non-ajustables - les garnitures à presse-étoupe doivent être remplacées en cas de fuite. INFORMATION GENERALE / POMPES À PISTONS À COMMANDE PNEUMATIQUE OU HYDRAULIQUE fr-1 z MISE EN GARDE DANGER D’EXPLOSION. Les modèles contenant des pièces mouillées en aluminium ne peuvent pas être utilisés avec le 1,1,1-trichloréthane, le chlorure de méthylène ou les autres solvants halogènes qui peuvent réagir et exploser. Vérifier le moteur de la pompe, les bouchons de liquide, les collecteurs et toutes les parties mouillées pour s’assurer de la compatibilité avant d’utiliser des solvants de ce type. z INFORMATIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ DU PRODUIT MISE EN GARDE PRESSION D’ENTRÉE PNEUMATIQUE OU HYDRAU- z z z z z z z z z z z z LIQUE EXCESSIVE. Peut entraîner des blessures, la mort, l’endommagement de la pompe et / ou des dommages matériels. Ne jamais dépasser les spécifications de pression d’entrée pneumatique ou hydraulique indiquées sur la plaque d’identification de la pompe. S’assurer que les tuyaux d’arrivée de produit et les autres composants sont capables de supporter les pressions de liquide produites par cette pompe. Un tuyau endommagé peut laisser s’échapper des liquides inflammables et générer ainsi un environnement potentiellement explosif. Vérifier qu’aucun des tuyaux ne soit endommagé ni usé. S’assurer que le dispositif de distribution soit propre et en bon état de marche. Veiller à ne pas dépasser la pression matérielle maximale de l’un quelconque des composants du système. Il convient de mettre en œuvre une soupape de décharge pour prévenir toute surpression du système et rupture de composant. MISE EN GARDE MATERIAUX DANGEREUX. Peut provoquer des lésions corporelles ou des dommages matériels graves. Ne pas tenter de renvoyer une pompe à l’usine ou au centre de service si elle contient des matières dangereuses. Les pratiques de manipulation sans danger doivent se conformer aux règlements locaux et nationaux et aux modalités de code de sécurité. Obtenir des fiches techniques santé-sécurité sur tous les produit du fournisseur pour disposer des instructions de manipulation correcte. MISE EN GARDE TEMPERATURES MAXIMALES EN SURFACE. La température maximale en surface dépend des conditions d’exploitation du liquide réchauffé dans la pompe. Veillez à ne pas dépasser les températures maximales indiquées à la page PTL-1. Nettoyez régulièrement le dispositif afin d’éliminer l’accumulation de poussières sur la pompe. Certains types de poussières peuvent s’enflammer en atteignant les températures maximales, telles qu’elles sont indiquées à la page PTL-1 . Ne pas faire tourner la pompe à sec. Dans le cas contraire, les températures en surface de la pompe augmenteraient et pourraient dépasser les limites de température des garnitures, comme indiqué en page PTL-1. Nettoyez régulièrement le dispositif afin d’éliminer l’accumulation de poussières sur la pompe. Certains types de poussières peuvent s’enflammer en atteignant les températures maximales, telles qu’elles sont indiquées à la page PTL-1. Des températures de liquide hydraulique peuvent déclencher un incendie. Le moteur hydraulique est prévu pour une utilisation à des températures n’excédant pas 130° F (54° C). Les températures maximales sont basées sur la contrainte mécanique uniquement. Certains produits chimiques réduiront considérablement la température de service maximale sans danger. Pour connaître la compatibilité chimique d’un liquide précis ainsi que les limites de température acceptables, consulter le fabricant du produit chimique. MISE EN GARDE MARQUAGE. ARO exclut le marquage de pompes individuelles conformément à la section 11.2 de la norme ISO 8007936: 2016 en raison de la complexité des configurations des matériaux et des combinaisons de produits d’étanchéité - Veuillez vous reporter aux informations pédagogiques supplémentaires fournies, jointes et marquées du « X » dans la directive Atex 2014/34/Marquage CE. Exemple : II 2GD X - où le X signifie lire et comprendre tous les avertissements, mises en garde et instructions supplémentaires de ce manuel. La température réelle de la surface des pompes dépend des conditions de fonctionnement de la pompe, des matériaux de construction, de la température du fluide pompé et des conditions environnementales. Ne laissez pas les pompes à piston fonctionner à sec pendant une période prolongée. Le pompage de l’air ou d’autres gaz au lieu de fluides (autrement connu sous le nom de « Pompage à sec » ou « Fonctionne- fr-2 z z z z z z z z z z z z z ment à sec ») augmentera les températures de surface de la pompe et la température risque de dépasser les limites de températures maximales des joints d’étanchéité. Les températures de surface peuvent dépasser les 250 °F (121 °C) et pourraient enflammer des gaz ou des poussières potentiellement explosifs en contact avec la pompe. Pour une utilisation dans des atmosphères de gaz explosifs, la valeur nominale de la plage de TEMPÉRATURES est définie par les matériaux et produits d’étanchéité utilisés dans la construction selon la configuration possible du produit. Les limites de température du matériau sont indiquées, et ne peuvent pas être dépassées lors de l’application. Les pompes sont conformes à la norme ISO 80079-36:2016: Ex h IIB Gb Pour une utilisation dans des atmosphères de poussières explosives, la valeur nominale de la plage de TEMPÉRATURES est définie par les matériaux et produits d’étanchéité utilisés dans la construction selon la configuration possible du produit. Les limites de température du matériau sont indiquées, et ne peuvent pas être dépassées lors de l’application. Les pompes sont conformes à la norme ISO 80079-36:2016: Ex h IIIC Db MISE EN GARDE Toutes les pompes. Fuite de liquide. Peut provoquer des risques d’explosion. Resserrez bien tous les éléments de tuyauteerie et systemes de protection de tuyaux flexibles afin d’empêcher toute fuite de liquides. Un endommagement de la pompe causé par un montage inadéquat ou une contrainte de pompage et un dommage extérieur peut provoquer une fuite de liquides. Les conteneurs doivent être étanches et un gaz inerte doit être pompé dans le conteneur pour combler le vide. Les pompes à cuve de charge doivent être retirées du conteneur lorsqu’elles ne sont pas utilisées. L’orifice d’admission des pompes doit toujours être immergé dans le liquide à pomper. Vérifier quotidiennement l’absence de fuites au niveau du trou d’évacuation du moteur hydraulique. Remplacer les joints d’étanchéité si la fuite est supérieure à 5 ml / jour. MISE EN GARDE DANGER D’EXPLOSION. Les modèles contenant des pièces mouillées en aluminium ne peuvent pas être utilisés avec le 1,1,1-trichloréthane, le chlorure de méthylène ou les autres solvants halogènes qui peuvent réagir et exploser. Vérifier que les parties mouillées de la pompe sont compatibilés avant d’utiliser des solvants de ce type. MISE EN GARDE PRESSION DANGEREUSE. Peut provoquer des lésions corporelles ou des dommages matériels graves. Ne pas réparer ni nettoyer la pompe, les tuyaux ou la vanne de distribution lorsque le système est sous pression. Débrancher les conduites d’alimentation pneumatique ou hydraulique et détendre la pression du système en ouvrant la vanne ou le dispositif de distribution ou encore en desserrant lentement la conduite ou la tuyauterie de sortie pour la retirer de la pompe. MISE EN GARDE DANGER D’INJECTION. Tout produit injecté dans la peau peut provoquer des blessures graves, voire mortelles. En cas d’injection, contacter immédiatement un médecin. Ne pas saisir le dispositif de distribution par son extrémité avant. Ne pas diriger le dispositif de distribution vers une personne ou toute partie du corps. MISE EN GARDE MATERIAUX DANGEREUX. Peut provoquer des lésions corporelles ou des dommages matériels graves. Ne pas tenter de renvoyer une pompe à l’usine ou au centre de service si elle contient des matières dangereuses. Les pratiques de manipulation sans danger doivent se conformer aux règlements locaux et nationaux et aux modalités de code de sécurité. Obtenir des fiches techniques santé-sécurité sur tous les produit du fournisseur pour disposer des instructions de manipulation correcte. ATTENTION Vérifier la compatibilité chimique des pièces mouillées de la pompe et de la substance pompée, rincée ou remise en circulation. La compatibilité chimique peut varier avec la température et la concentration du(des) produit(s) chimique(s) contenu(s) dans les substances pompées, rincées ou circulées. Pour connaître la compatibilité d’un liquide spécifique, consulter le fabricant chimique. ATTENTION Protégez la pompe de tout endommagement extérieur et n’utilisez pas la pompe en tant que structure de support du système de pompage. S’assurer que les composants du système soient correctement soutenus pour éviter les contraintes sur les pièces de la pompe. Les connexions d’aspiration et de décharge doivent être souples (tuyau), non rigides et compatibles avec la substance pompée. ATTENTION S’assurer que tous les opérateurs utilisant ce matériel ont été formés aux pratiques de travail sûres, comprennent les limites du matériel et portent des lunettes / appareils de protection, le cas échéant. INFORMATION GENERALE / POMPES À PISTONS À COMMANDE PNEUMATIQUE OU HYDRAULIQUE MISE EN SERVICE SPECIFICATIONS PNEUMATIQUES OU HYDRAULIQUES ET DE LUBRIFICATION MISE EN GARDE UNE pression pneumatique ou hydraulique EXCES- SIVE peut causer des blessures et endommager la pompe ou le matériel. Ne pas dépasser les limites de pression d’aspiration et de pression hydraulique indiquées sur la plaque d’identification du moteur. POMPES PNEUMATIQUES z L’air filtré et huilé permet à la pompe de fonctionner plus efficacement et de prolonger la durée de vie des pièces et mécanismes de commande. z Utiliser un régulateur d’air sur l’arrivée d’air pour contrôler le débit de la pompe. Ce dispositif permettra de prolonger la durée de vie de la pompe. z Appliquer une huile SAE 90 non détergente, de bonne qualité, au lubrificateur d’air et régler ce dernier de manière à ce que son débit ne dépasse pas une goutte par minute. POMPES HYDRAULIQUES z Les moteurs hydrauliques exigent un entretien normal. Éviter l’introduction de contaminants dans le moteur hydraulique. TRANSPORT ET STOCKAGE Stocker dans un local sec, ne pas sortir le produit de l’emballage durante le stockage. z Ne pas retirer les bouchons de protection des orifices d’admission et d’échappement avant l’installation. z Ne pas faire tomber ni endommager l’emballage, manipuler avec soin. z INSTALLATION Des attaches et étiquettes traduites sont fournies. Remplacer les attaches et appliquer les étiquettes en langue locale par dessus les étiquettes en anglais correspondantes. z Montre la pompe comme il convient pour l’application. (Par exemple: mur, sol, chariot, etc.) z POMPES PNEUMATIQUES: Des kits de silencieux d’echappement sont disponibles por ces pompes. Monter le silencieux d’echappement ou le tube d’echappement aussi loin que necessaire dans une zone de securite. z z z z z z z Installer une prise de terre à l’oeillet de mise à la terre du moteur pneumatique. Brancher le tuyau de liquide à la prise de la pompe. Dans la plupart des cas, il convient d’utiliser un produit d’étanchéité sur les connexions filetées. Serrer tous les raccords. S’assurer que le modèle / la configuration sont corrects avant l’installation. La pompe ne doit jamais être utilisé à des pressions supérieures pression maximale d’entrée d’air a noté sur la plaque signalétique fixée à pompe. Les pompes sont testées dans l’eau au moment de l’assemblage. Rincer la pompe avec un liquide compatible avant l’installation. Toujours rincer la pompe à l’aide d’un solvant compatible avec la matière qui est pompée si celle-ci se solidifie lorsqu’elle n’est pas utilisée pendant une certaine période de temps. AVIS Une dilatation thermique peut survenir si le fluide dans les conduites de matière est exposé à une température élevée. Exemple : Les conduites de matière situées dans une aire de toit non isolée peuvent être chauffées par la lumière du soleil. Installer une soupape de décharge dans le système de pompage. z z z z RINÇAGE AVIS 1. 2. 3. 4. Rincer la pompe avec un solvant compatible avec le produit a pomper. Tourner le bouton de réglage du régulateur d’entrée d’air du moteur à la position “0”. Immerger la partie inférieure de la pompe et / ou le tuyau d’arrivée de liquide dans un seau rempli de solvant. Tourner le bouton de réglage du régulateur d’entrée d’air du moteur pour démarrer le cycle de pompage. Faire circuler le solvant dans la pompe jusqu’à ce qu’elle soit parfaitement propre. FONCTIONNEMENT MISE EN ROUTE 1. Tourner bouton de réglage du régulateur d’entrée d’air du moteur jusqu’à ce que le moteur se mette en marche. 2. Laisser la pompe tourner lentement jusqu’à ce qu’elle soit amorcée et que l’air soit entièrement purgé du tuyau de liquide ou du dispositif de distribution. 3. Arrêter le dispositif de distribution et laisser la pompe caler. Vérifier à nouveau les raccords et les resserrer si nécessaire. 4. Ouvrir le disposifif de distribution et laisser la pompe redémarrer. 5. Régler le régulateur d’entrée d’air de manière à obtenir la pression de service et le débit voulus. z Veiller à ce que le récipient contenant le solvant soit toujours plein. Cela empêchera le produit de sécher sur la tige du piston, évitant ainsi qu’il ne traverse les garnitures d’étanchéité et ne les détériore puis, en dernier ressort, décape la tige du piston. Utiliser le kit Wet-Sol “Plus”, pièce Aro no 66333-B, pour retirer le solvant sale ou contaminé et réapprovisionner en solvant neuf. ARRET z Il est recommandé de rincer périodiquement le système de pompage avec un solvant compatible avec le produit pompé, notamment si ce dernier est susceptible de se “figer” lorsqu’il n’est pas utilisé pendant un certain temps. z POMPES PNEUMATIQUES: Débrancher l’arrivée d’air de la pompe si cette dernière doit rester inactive pendant plusieurs heures. SERVICE Etablir un registre des interventions de service et prèvoir un programme de maintenance préventive. z S’assurer que les boyaux pneumatiques et hydrauliques et les conduites de liquide sont en bon état remplacer au besoin. z UTILISER UNIQUEMENT DES PIECES DE RECHANGE ARO D’ORIGINE POUR ASSURER DES NIVEAUX DE PERFORMANCE ET DE PRESSION CONFORMES. z Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Contacter votre centre de service local ARO agréé pour toute information sur les pièces et le service clientèle. z Les instructions d’origine sont en anglais. Les autres langues sont une traduction des instructions d’origine. Acheminer la tubulure d’échappement jusqu’à un endroit sans danger. Utiliser un tuyau de diamètre approprié et mis à la terre entre la pompe et le silencieux. Installer une prise de terre là où il le faut. Les pompes sont testées dans l’eau au moment de l’assemblage. Rincer la pompe avec un liquide compatible avant l’installation. Toujours rincer la pompe à l’aide d’un solvant compatible avec la matière qui est pompée si celle-ci se solidifie lorsqu’elle n’est pas utilisée pendant une certaine période de temps. INFORMATION GENERALE / POMPES À PISTONS À COMMANDE PNEUMATIQUE OU HYDRAULIQUE fr-3 INFORMACION GENERAL Español (es) CUBRE: PRECAUCIONES DE SEGURIDAD Y PUESTA EN SERVICIO BOMBAS DE PISTÓN NEUMÁTICAS O HIDRÁULICAS LEA CUIDADOSAMENTE ESTE MANUAL ANTES DE INSTALAR ESTE EQUIPO, OPERARLO O REALIZARLE SERVICIO. El empleador es responsable de poner esta información en manos del operador. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO Y USO INDICADO Una bomba de pistón es una bomba con pistón movida por un motor utilizada para mover fluidos. Todo uso diferente puede causar daños a la maquinaria, daños personales graves e incluso la muerte. PRECAUCIONES DE OPERACION Y DE SEGURIDAD LEA, ENTIENDA Y CUMPLA ESTA INFORMACION PARA EVITAR LESIONES Y DAÑOS MATERIALES. PRESION DE AIRE EXCESIVA CHISPA ESTATICA PELIGRO DE EXPLOSION MATERIALES PELIGROSOS PRESION PELIGROSA Todos los modelos de bombas de pistón incluidas en la lista de las Declaraciones de Conformidad (situada casi al final del manual) cumplen con los requisitos de la “Directiva de la maquinaria” de la UE. Además, algunos modelos cumplen con la “Directiva ATEX” de la UE y pueden ser utilizados en ambientes potencialmente explosivos según definición en el II 2GD X, pero SÓLO cuando se cumplan las condiciones especiales incluidas en la lista de abajo en la sección “Condiciones especiales para bombas en ambientes potencialmente explosivos”. Los modelos que cumplen con la Directiva ATEX se indican en la Declaración de Conformidad que incluye las directivas sobre maquinaria y ATEX en la sección titulada “Este producto cumple con las siguientes Directivas de la Unión Europea”. Los modelos de bomba de pistón incluidos en la lista de la Declaración de Conformidad que SÓLO cumplan con la “Directiva de maquinaria” de la UE NO pueden utilizarse en ambientes potencialmente explosivos. Lea y siga la explicación detallada de estos peligros y siga las instrucciones correspondientes de este manual para una instalación y un funcionamiento seguros. INFORMACIÓN DE SEGURIDAD - EXPLICACIÓN DE LOS MENSAJES DE LAS SEÑALES DE SEGURIDAD z z z z z z z z z ADVERTENCIA ADVERTENCIA. Indica una situación peligrosa que, de no evitarse, podría resultar en lesiones graves o muerte. PRECAUCION PRECAUCION, Usado con el símbolo alerta de seguridad Indica una situación peligrosa que, de no evitarse, podría producir lesiones de leves a moderadas o daños en la propiedad. AVISO AVISO se utiliza para combatir las prácticas no relacionadas a lesiones personales. CONDICIONES ESPECIALES PARA BOMBAS EN AMBIENTES POTENCIALMENTE EXPLOSIVOS (ATEX) ADVERTENCIA El incumplimiento de cualquiera de las z siguientes Condiciones especiales podría resultar en incendios en entornos potencialmente explosivos. Sólo los modelos de bombas que cumplan con la “Directiva ATEX” de la UE pueden utilizarse en ambientes potencialmente explosivos. ADVERTENCIA RIESGO DE IGNICIÓN DE PARTÍCULAS DE POLVO. Algunas partículas de polvo pueden quemarse si son sometidas a los límites de temperatura de la superficie de la bomba. Cuide correctamente el aparato para impedir la acumulación de polvo en la bomba. ADVERTENCIA CHISPA ESTATICA. Puede causar explosión y ocasio- z z z z z RIESGO DE INYECCION lugar donde la atmósfera es conductora para la combustión espontánea. Conecte a tierra la válvula o dispositivo dispensador, recipientes, mangueras y todo objeto al que se esté bombeando el material. Utilice la oreja de conexión a tierra provista en las bombas metálicas, para conectar un alambre de tierra a una buena conexión a tierra. Use el Juego de tierra, pieza Aro No. 66885-1, o un alambre de tierra adecuado (calibre 12 mínimo). Asegure la bomba, las conexiones y todos los puntos de contacto para evitar la vibración y la generación de chispas estáticas o de contacto. Consulte los códigos de construcción locales y los códigos eléctricos sobre requisitos específicos de conexión a tierra. Después de conectar a tierra, verifique periódicamente la continuidad de la trayectoria eléctrica a tierra. Pruebe con un ohmiómetro desde cada componente (por ejemplo, mangueras, bomba, abrazaderas, recipiente, pistola rociadora, etc.) hasta tierra para asegurar la continuidad. El ohmiómetro debe indicar una lectura de 0.1 ohmios o menos. Si es posible, sumerja el extremo de la manguera de salida, válvula o dispositivo dispensador en el material que se está dispensando. (Evite que se produzca chorro libre del material que se dispensa.) Emplee tubos con línea de descarga estática o que se puedan conectar a tierra. Use ventilación adecuada. Mantenga los materiales inflamables alejados de fuentes de calor, llamas vivas y chispas. Mantenga los recipientes cerrados cuando no estén en uso. ADVERTENCIA LÍMITES DE TEMPERATURA MÁXIMA DE LA SUPERFICIE. Las altas temperaturas que puede alcanzar la superficie pueden llegar a inflamar gases potencialmente explosivos o partículas que se encuentren en contacto con la bomba. ADVERTENCIA BOMBAS Y CONTENEDORES. El bombeo materiales potencialmente explosivos por medio de las bombas de los contenedores puede crear una atmosfera explósiva dentro de éstos. Los contenedores deben estar cerra dos herméticamente y deberá bombearse un gas inerte en su interior para compensar el vacío. Las bombas nunca deben utilizarse en seco. ADVERTENCIA PUEDEN PRODUCIRSE FUGAS EN EL CASQUILLO PRENSAESTOPAS SUPERIOR. Pueden emitirse a la atmósfera vapores y materiales potencialmente explosivos. Los casquillos prensaestopas deben revisarse a diario. En caso de tratarse de bombas de pistones con prensaestopas ajustables, se deben ajustar los prensaestopas si se observan fugas. Si con esto no se eliminan las fugas, cambie los casquillos prensaestopas. En caso de tratarse de bombas de pistones con prensaestopas no ajustables, se deben sustituir los prensaestopas si se observan fugas. ADVERTENCIA PELIGRO DE EXPLOSION. Los modelos que contienen piezas de aluminio humedecido no se pueden usar con disolventes de 1,1,1-tricloroetano, cloruro de metileno u otros hidrocarburos halogenados que pueden reaccionar y explotar. Compruebe la compatibilidad de los materiales de la bomba antes de usar con disolventes. nar lesiones graves o la muerte. Conecte a tierra la bomba y el sistema de bombeo. z Las chispas pueden hacer arder los vapores y materiales inflamables. z El sistema de bombeo y el objeto que se está rociando deben estar conectados a tierra cuando se bombea, lava, recircula o rocía materiales inflamables, tales como pinturas, solventes, lacas, etc., o se usan en un es-1 INFORMACION GENERAL / BOMBAS DE PISTÓN NEUMÁTICAS O HIDRÁULICAS INFORMACIÓN GENERAL DE SEGURIDAD SOBRE EL PRODUCTO z ADVERTENCIA PRESIÓN DE ENTRADA NEUMÁTICA / HIDRÁULICA z z z z z z z z z z z EXCESIVA. Puede producir lesiones personales, la muerte, daños en la bomba o pérdida de bienes personales. Nunca sobrepase la presión neumática / hidráulica de entrada que aparece en la placa de identificación del modelo de la bomba. Asegúrese de que las mangueras de material y otros componentes sean capaces de resistir las presiones de fluido desarrolladas por esta bomba. Los tubos dañados pueden sufrir pérdidas de líquidos inflamables y crear atmósferas potencialmente explosivas. Revise todas las mangueras por desgaste o daño. Compruebe que el dispositivo dispensador esté limpio y en buenas condiciones de funcionamiento. No supere la presión máxima de los materiales de ninguno de los componentes del sistema. Debe utilizarse una válvula de escape para evitar que el sistema se vea sometido a un exceso de presión y a posible ruptura de alguno de los componentes. ADVERTENCIA LÍMITES DE TEMPERATURA MÁXIMA DE LA SUPERFICIE. La temperatura máxima de la superficie depende de las condiciones de funcionamiento de la bomba. No exceda los límites de temperatura máxima indicados en la página PTL-1. No permita que la bomba funcione en seco. La temperatura de la superficie de la bomba aumentará y puede superar los límites de temperatura de la carcasa que se indican en la página PTL-1. Asegúrese de realizar el mantenimiento correcto para eliminar la acumulación de polvo en la bomba. Algunos tipos de polvo pueden incendiarse si alcanzan los límites de temperatura de la superficie de la bomba, tal y como se indica en la página PTL-1. Las temperaturas excesivas de aceite hidráulico pueden producir fuego. El intervalo de temperatura de funcionamiento del motor hidráulico es de hasta 130° F (54° C). Las temperaturas máximas se basan sólo en el esfuerzo mecánico. Determinados productos químicos reducirán significativamente la temperatura máxima de operación segura. Consulte con el fabricante de los productos químicos para obtener información acerca de la compatibilidad química y los límites de temperatura. ADVERTENCIA MARCADO. ARO excluye el marcado de bombas individuales de conformidad con la sección 11.2 de ISO 80079-36:2016 dada la complejidad de las configuraciones de producto de la combinación entre material y sello. Consulte la información instructiva adicional detallada que se suministra y que está adjunta designada con la “X” sobre el marcado de la Directiva Atex 2014/34/CE. Ejemplo: II 2GD X: donde la X significa leer y comprender todas las advertencias, precauciones e instrucciones adicionales del manual. La temperatura real de la superficie de la bomba depende de las condiciones de funcionamiento de la misma, los materiales de construcción, la temperatura del líquido que se bombea y las condiciones ambientales. No permita que las bombas de pistón funcionen secas durante períodos largos de tiempo. Al bombear aire u otros gases en lugar de líquidos (también conocido como “Bombeo seco” o “Funcionamiento en seco”) aumentará las temperaturas de bombeo de la superficie y se podría exceder los límites de temperatura máxima para los sellos de envasado. Las temperaturas de la superficie pueden exceder los 250 °F (121 °C), lo que podría incendiar gases o polvos potencialmente explosivos en contacto con la bomba. Para su uso en Atmósferas de gas explosivo, la clasificación del rango de TEMPERATURA se limita en función de los materiales y sellos utilizados durante su construcción, según la posible configuración del producto. Se proporcionan las limitaciones de temperatura del material y las cuales no deben excederse en la aplicación. Las bombas siguen ISO 80079-36:2016: Ex h IIB Gb z z z z z z z z z z z Para su uso en Atmósferas de polvo explosivo, la clasificación del rango de TEMPERATURA se limita en función de los materiales y sellos utilizados durante su construcción, según la posible configuración del producto. Se proporcionan las limitaciones de temperatura del material y las cuales no deben excederse en la aplicación. Las bombas siguen ISO 80079-36:2016: Ex h IIIC Db ADVERTENCIA Todas las bombas. PÉRDIDA DE FLUIDOS. Pueden provocar peligro de explosión. Vuelva a apretar todos los empalmes de tubos y mangueras para impedirque se produzcan fugas de fluidos. Los daños causados en la bomba producidos por un montaje incorrecto o tensión en los tubos, así como los daños externos, pueden producirla pérdida de fluidos. Cuando las bombas no se utilicen, deberán retirarse de los contenedores. Las bombas deben estar siempre sumergidas en el medio que se bombea. Las bombas nunca deben utilizarse en seco. Deben revisarse todos los días las posibles pérdidas por el orificio del motor hidráulico. Deben sellarse las partes donde se detecten pérdidas superiores a 5 cc/ día. ADVERTENCIA PRESION PELIGROSA. Puede causar lesiones graves y daños materiales. No haga servicio ni limpieza a la bomba, mangueras o válvula dispensadora mientras el sistema está con presion. Desconecte la tubería de alimentación neumática / hidráulica y desahogue la presión del sistema abriendo la válvula o el dispositivo surtidor y / o aflojando lentamente y quitando la manguera de salida o la tubería de la bomba. ADVERTENCIA RIESGO DE INYECCION. Cualquier material que penetre en el cuerpo puede causar lesiones graves o la muerte. En caso de producirse una inyección de material en el cuerpo, comuníquese de inmediato con un médico. No agarre el extremo delantero del dispositivo dispensador. No apunte el dispositivo dispensador en dirección a ninguna persona ni a ninguna parte del cuerpo. ADVERTENCIA MATERIALES PELIGROSOS. Pueden causar lesiones graves o daños materiales. No trate de devolver a la fábrica o centro de servicio una bomba que contenga material peligroso. Las prácticas de acarreo seguras deben cumplir con las leyes locales y nacionales y los requisitos del código de seguridad. Obtenga del proveedor las Hojas de Datos de Seguridad del Material sobre todos los materiales, para recibir las instrucciones de acarreo correcto. PRECAUCION Verifique la compatibilidad química de las piezas humedecidas de la bomba y la sustancia que se está bombeando, lavando o recirculando. La compatibilidad química puede cambiar con la temperatura y concentración de los productos químicos dentro de las sustancias que se bombean, lavan o recirculan. Consulte con el fabricante de los productos químicos para obtener información específica acerca de la compatibilidad de los líquidos. PRECAUCION Proteja la bomba de daños externos y no la utilice como soporte estructural del sistema de tuberías. Cerciórese de que los componentes del sistema tienen el soporte correcto para evitar los esfuerzos sobre las piezas de la bomba. Las conexiones de succión y descarga deben ser conexiones flexibles (tales como mangueras), no de tubos rígidos, y deben ser compatibles con la sustancia que se bombea. PRECAUCION Compruebe que todos los operadores de este equipo hayan sido entrenados en las prácticas de trabajo seguro, que entiendan sus limitaciones y que lleven puestas gafas / equipo de seguridad cuando sea requerido. INFORMACION GENERAL / BOMBAS DE PISTÓN NEUMÁTICAS O HIDRÁULICAS es-2 PUESTA EN SERVICIO REQUISITOS NEUMATICOS / HIDRAULICOS Y DE LUBRICACION ADVERTENCIA PRESIÓN NEUMÁTICA / HIDRÁULICA EXCESIVA. Pue- de causar lesiones personales, daños a las bombas y a la propiedad. Nunca sobrepase la presión neumática / hidráulica de entrada que aparece en la placa de identificación del modelo del motor. BOMBAS NEUMÁTICAS z El aire filtrado y lubricado hará posible que la bomba funcione con mayor eficacia y produzca una mayor duración útil en las piezas y mecanismos operativos. z Use un regulador en el suministro de aire para controlar la frecuencia de ciclos de la bomba. Esto contribuirá a prolongar la vida de la misma. z Use un aceite no detergente SAE 90 de buena calidad en el lubricador de aire, y regule la velocidad de salida del aceite a no mas de una gota por minuto. BOMBAS HIDRÁULICAS z Los motores hidráulicos requieren de un mantenimiento normal. No permita el ingreso de contaminantes al motor hidráulico. TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO Guarde el producto en un lugar seco y no lo saque de la caja durante el almacenamiento. z No quite los tapones de protección de la entrada y salida antes de la instalación. z No deje caer la caja, ni la dañe; manipúlela con cuidado. z INSTALACION Se incluyen etiquetas y rótulos traducidos. Cambie las etiquetas e instale los rótulos en el idioma local sobre los rótulos en inglés correspondientes. z Instale la bomba según lo requiera la aplicación. (Por ejemplo; montaje en pared, montaje en el piso, compuerta, etc.) z BOMBAS NEUMÁTICAS: Estas bombas pueden disponer tambien de kits silenciadores de escape. Instalar los silenciadores o la tuberia de escape en el lugar seguro indicado. z z z z z z z Conecte un alambre de tierra a la toma de tierra en el motor de aire comprimido. Conecte la manguera de fluido a la salida de la bomba. En la mayoría de casos, se debe usar un sellador para tubos en las conexiones roscadas. Apriete todas las conexiones. Verifique el modelo y la configuración antes de la instalación. La bomba nunca debe funcionar a una presión máxima de entrada superior a la presión de aire indicada en la placa de modelo que se adjunta a la bomba. Las bombas se ponen a prueba en agua en el conjunto. Limpie la bomba con líquido compatible antes de la instalación. Limpie siempre la bomba con un disolvente compatible con el material bombeado si éste se solidifica cuando no se utiliza durante un periodo de tiempo. AVISO Puede ocurrir una expansión térmica si el fluido en los conduc- LAVADO AVISO 1. 2. 3. 4. Lave la bomba con un disolvente que sea compatible con el material que se va a bombear. Gire el botón de control del regulador de presión de entrada al motor a la posición de presión “0”. Sumerja el extremo inferior de la bomba, o la manguera de entrada de fluido, en una cubeta de disolvente. Gire el botón de control del regulador de presión de entrada al motor y permita que la bomba efectúe un ciclo. Haga circular el disolvente por la bomba hasta que quede bien limpia. OPERACION ARRANQUE INICIAL 1. Gire el botón de control del regulador de presión de entrada al motor hasta que el motor empieze a funcionar. 2. Deje que la bomba funcione lentamente por ciclos para cebarla y purgar todo el aire de la manguera de fluido o dispositivo dispensador. 3. Desactive el dispositivo dispensador y deje que se pare la bomba. Vuelva a revisar las conexiones y apriételas si es necesario. 4. Abra el dispositivo dispensador y deje que la bomba vuelva a arrancar. 5. Ajuste el regulador de presión de entrada al motor según sea necesario para obtener el flujo y la presión de operación deseada. z Mantenga el depósito de disolvente lleno con un disolvente compatible. Esto impedirá que el material se seque en el vástago del pistón y sea arrastrado a través de las empaquetaduras, lo cual podría arruinarlas y eventualmente rayar el vástago del pistón. Use el Juego Wet-Sol “Plus” de Aro, pieza No. 66333-B, para eliminar el disolvente sucio o contaminado, luego vuelva a llenar con disolvente nuevo. PARADA z Es una buena práctica lavar periódicamente la totalidad del sistema de la bomba con un disolvente que sea compatible con el material que se bombea, especialmente si el material que se bombea “se asienta” cuando no se usa durante un período de tiempo. z BOMBAS NEUMÁTICAS: Desconecte el suministro de aire de la bomba si no se va a usar durante varias horas. SERVICO Mantenga buenos registros de la actividad de servicio, e incluya la bomba en el programa de mantenimiento preventivo. z Verifique que no se hayan debilitado los materiales y las mangueras neumáticas e hidráulicas, y reemplace lo que sea necesario. z USE SOLO GENUINAS PIEZAS DE RECAMBIO ARO PARA GARANTIZAR EL RENDIMIENTO Y LA PRESION NOMINAL. z Las reparaciones sólo se deben encomendar a personal debidamente cualificado y autorizado. Comuníquese con su Centro de Servicio autorizado local de ARO para obtener piezas e información de servicio al cliente. z Las instrucciones originales están en inglés. Las demás versiones son una traducción de las instrucciones originales. tos es expuesto a temperaturas elevadas. Ejemplo: Los conductos situados en tejados no aislados pueden calentarse con la luz solar. Instale una válvula de descarga de presión en el sistema de bombeo. z z z z Tubo de escape hacia un punto seguro. Utilice un manguito con toma de tierra de diámetro adecuado entre la bomba y el silenciador. Verifique el modelo y la configuración antes de la instalación. La bomba nunca debe funcionar a una presión máxima de entrada superior a la presión de aire indicada en la placa de modelo que se adjunta a la bomba Limpie siempre la bomba con un disolvente compatible con el material bombeado si éste se solidifica cuando no se utiliza durante un periodo de tiempo. es-3 INFORMACION GENERAL / BOMBAS DE PISTÓN NEUMÁTICAS O HIDRÁULICAS ALLGEMEINE INFORMATIONEN Deutsch (de) UMFASSEN: SICHERHEITSMASSNAHMEN UND INBETRIEBNAHME LUFTBETRIEBENE / HYDRAULISCHE KOLBPUMPEN DIESES HANDBUCH SORGFÄLTIG LESEN, BEVOR DIESE PUMPE INSTALLIERT, IN BETRIEB GENOMMEN ODER GEWARTET WIRD. Es ist die Verantwortung des Betreibers, diese Informationen dem Bedienungspersonal zukommen zu lassen. PRODUKTBESCHREIBUNG UND VERWENDUNGSZWECK Bei einer Kolbenpumpe handelt es sich um eine von einem Motor angetriebene Hubkolbenpumpe, die zum Transport für Flüssigkeiten eingesetzt wird. Jede unsachgemäße Verwendung kann zu Schäden an der Ausrüstung und/oder ernsthaften Verletzungen mit Todesfolge führen. VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR BETRIEB UND SICHERHEIT DIESE INFORMATIONEN SIND ZU LESEN, ZU VERSTEHEN UND ZU BEFOLGEN, UM VERLETZUNGEN UND SACHSCHÄDEN ZU VERMEIDEN. ÜBERHÖHTER LUFTDRUCK ELECTROSTATISCHE FUNKEN EXPLOSIONSGEFAHR Alle in der Konformitätserklärung (am Ende der Bedienungsanleitung) aufgelisteten Kolbenpumpen erfüllen die Vorgaben der EU-”Maschinenrichtlinie”. Einige Modelle entsprechen darüber hinaus der EU-“ATEX-Richtlinie” und können in potenziell explosionsgefährdeten Bereichen eingesetzt werden, gemäß Definition nach II 2GD X, aber NUR, wenn die nachstehend besonderen Bedingungen im Abschnitt “Besondere Bestimmungen für Pumpen in potenziell explosionsgefährdeten Bereichen” eingehalten werden. Die der ATEX-Richtlinie entsprechenden Modelle sind in der Konformitätserklärung enthalten, die in dem Abschnitt mit der Überschrift “Dieses Produkt erfüllt die folgenden EU-Richtlinien”, der sowohl die Maschinen- als auch die ATEX-Richtlinie enthält. “In der Konformitätserklärung enthaltene Kolbenpumpen die AUSSCHLIESSLICH der EU-Maschinenrichtlinie entsprechen, dürfen NICHT in potenziell explosionsgefährdeten Bereichen eingesetzt werden.” Sie müssen die detaillierten Erklärungen zu diesen Gefahren lesen und befolgen, und die zugehörigen Vorschriften in dieser Anleitung beachten, um eine sichere Installation und einen sicheren Betrieb zu gewährleisten. SICHERHEITSHINWEISE - ERKLÄRUNG DER BEGRIFFE DER SICHERHEITSSIGNALE ACHTUNG ACHTUNG Weist auf eine Gefahrensituation hin, die zu vermeiden ist, da sie zu ernsthaften Verletzungen oder sogar zum Tod von Personen führen kann. VORSICHT VORSICHT, verwendet mit dem Sicherheitsalarmsymbol, Weist auf eine Gefahrensituation hin, die zu vermeiden ist, da sie zu geringfügigeren Verletzungen oder zur Beschädigung von Gegenständen führen kann. GEFAHRSTOFFE GEFÄHRLICHER DRUCK z z z z z z z z z HINWEIS HINWEIS wird verwendet, um die Praxis zu adressieren, die nicht auf Personenschaden bezogen wird. SONDERBEDINGUNGEN FÜR PUMPEN IN MÖGLICHERWEISE EXPLOSIVEN ATMOSPHÄREN (ATEX) z z ACHTUNG Die Nichteinhaltung einer dieser speziellen z Bedingungen kann eine Funkenquelle erzeugen, die potenziell explosive Umgebungen zur Explosion bringen kann. Nur unter die EU-ATEX-Richtlinie fallende Pumpenmodelle können in potenziell explosionsgefährdeten Bereichen eingesetzt werden. ACHTUNG GEFAHR DURCH STAUBZÜNDUNG. In einigen Fällen kann die Höchsttemperatur auf der Pumpenoberfläche Staubzündungen auslösen. Sorgen Sie für eine stets saubere und staubfreie Umgebung. ACHTUNG ELEKTROSTATISCHE FUNKEN können Explosion verursa- chen und zu schwerer Verletzung oder Todesfall führen. Pumpe und Pumpensystem erden. z Funken können entflammbares Material und Dämpfe entzünden. z Das Pumpensystem und der zu besprühende Gegenstand müssen ge- z INJEKTIONSGEFAHR erdet sein, wenn entflammbares Material wie z.B. Lack, Lösemittel, Firnis, usw. gepumpt, gespült, im Umlauf gepumpt oder gesprüht wird, oder wenn das System in einer Umgebungsatmosphäre gebraucht wird, in der spontane Verbrennung möglich ist. Das Auslaßventil bzw. -gerät, die Behälter, Schläuche und den Gegenstand, in den das Material gepumpt wird, erden. Den Pumpenerdungsansatz, der bei Metallpumpen vorgesehen wird, verwenden, um eine Erdungsleitung mit einer guten Erdungsquelle zu verbinden. Dazu ist Aro Artikel-Nr. 66885-1 (Erdungssatz) oder ein entsprechender Erdungsdraht (min. 12 Blechstärke oder 2.6 mm Drahtstärke) zu verwenden. Die Pumpe, die Verbindungen und alle Kontaktstellen sichern, um Schwingung und Erzeugung von Kontaktfunken oder elektrostatischen Funken zu verhindern. Spezifische Erdungsanforderungen sind den örtlichen Bauvorschriften und Elektrovorschriften zu entnehmen. Nach dem Erden ist die Kontinuität des elektrischen Pfades zur Erde regelmäßig zu überprüfen. Mit einem Ohmmesser von jeder Komponente (z.B. Schläuche, Pumpe, Klemmen, Behälter, Sprühpistole, usw.) zur Erde messen, um sicherzustellen, daß diese Kontinuität besteht. Ein Wert von 0.1 Ohm oder weniger sollte am Ohmmesser abzulesen sein. Das Auslaßschlauchende, das Auslaßventil bzw. -gerät wenn möglich in das zu förderndende Material eintauchen. (Freie Strömung des zu fördernden Materials ist zu vermeiden.) Verwenden Sie Schläuche, die mit einem Draht gegen statische Entladung geschützt sind oder verwenden Sie geerdete Rohrleitungen. Gut lüften. Entflammbare Gegenstände von Hitzequellen, offenen Flammen und Funken fern halten. Behälter schließen, wenn sie nicht in Gebrauch sind. ACHTUNG MAXIMALE OBERFLÄCHENTEMPERATUR. Eine zu hohe Oberflächentemperatur kann in Kontakt mit der Pumpe befindliche explosionsgefährliche Gase oder Staub entzünden. ACHTUNG FASSPUMPEN UND BEHÄLTER. Das Pumpen explosionsgefährlicher Stoffe mit Fasspumpen aus Behältern kann zu einer explosiven Atmosphäre im Behälter führen. Behälter müssen abgedichtet sein und ein inertes Gas muss zum Füllen des Vakuums in den Behälter gepumpt werden. Fasspumpen dürfen niemals trocken laufen. ACHTUNG Wenn überhöhte Temperaturen oder Vibrationen festgestellt werden, ist die Pumpe auszuschalten und ihr Betrieb zu unterbrechen, bis sie gewartet und/oder repariert wurde. Führen Sie keine Wartungs- oder Reparaturarbeiten in Bereichen mit explosiven Umgebungsbedingungen aus. ACHTUNG ES KÖNNEN LECKS IN DEN OBEREN STOPFBÜCHSENMUF- FEN AUFTRETEN. Explosionsgefährliche Stoffe und Dämpfe können in die Atmosphäre gelangen. Die oberen Stopfbüchsenmuffen müssen täglich inspiziert werden. z Kolbenpumpen mit justierbaren Stopfbüchsenmuffen - wenn ein Leck festgestellt wird, muss die Stopfbüchsenmuffe angezogen werden. Wenn die Justierung das Lecken nicht stoppt, muss die Stopfbüchsenmuffe ersetzt werden. z Kolbenpumpen mit nicht justierbaren Stopfbüchsenmuffen - wenn ein Leck festgestellt wird, muss die Stopfbüchsenmuffe ersetzt werden. ALLGEMEINE INFORMATIONEN // LUFTBETRIEBENE / HYDRAULISCHE KOLBPUMPEN de-1 ACHTUNG EXPLOSIONSGEFAHR. Pumpenmodelle mit mediumbe- z rührten Aluminiumteilen dürfen nicht mit 1,1,1-trichloroethan, methylenchlorid oder anderen halogenhaltigen Kohlenwasserstofflösemitteln verwendet werden, da diese reagieren und explodieren können. z Prüfen Sie die mediumberührten Teile der Pumpe auf Verträglichkeit bei Verwendung von Lösemitteln. ALLGEMEINE HINWEISE ZUR PRODUKTSICHERHEIT z ACHTUNG ZU HOHER LUFTDRUCK / HYDRAULISCHER DRUCK AM z z z z z z z z z z z EINGANG. Gefahr von Körperverletzung, Tod, Schäden an der Pumpe, Sachschäden. Der auf dem Typenschild der Pumpe vermerkte maximale Druck des Lufteintritts / maximale hydraulische Druck darf nicht überschritten werden. Sicherstellen, daß die Materialschläuche und anderen Komponenten dem von dieser Pumpe erzeugten Flüssigkeitsdruck widerstehen können. Aus einem beschädigten Schlauch kann entflammbare Flüssigkeit austreten und so Explosionsgefahr entstehen lassen. Alle Schläuche auf Beschädigung oder Verschleiß überprüfen. Sicherstellen, daß das Auslaßventil sauber ist und gut funktioniert. Überschreiten Sie nie den maximalen Materialdruck einer der Komponenten des Systems. Zur Verhinderung eines Überdrucks im System und eines möglichen Bruchs von Komponenten muss ein Überdruckventil verwendet werden. ACHTUNG MAXIMALE OBERFLÄCHENTEMPERATUR. Die maximale Oberflächentemperatur hängt von den Betriebsbedingungen der Pumpe ab. Überschreiten Sie keinesfalls die auf Seite PTL-1 angegebenen Maximaltemperaturen. Lassen Sie die Pumpe nicht trocken laufen. Die Oberflächentemperatur der Pumpe steigt sonst an und kann die auf Siete PTL-1 angegebenen Maximaltemperaturen für die Dichtungen übersteigen. Verhindern Sie durch regelmäßiges Putzen, dass sich Staub auf der Pumpe ansammelt. Einige Stäube können sich bei der maximal zulässigen Pumpenoberflächentemperatur entzünden, wie auf Seite PTL-1 aufgeführt. Eine zu hohe Hydraulik- oder Öltemperatur kann Feuer verursachen. Der Hydraulikmotor ist für einen Betrieb bis zu 54° C (130° F) ausgelegt. Höchsttemperaturen basieren nur auf mechanischer Belastung. Gewisse Chemikalien senken die max. sichere Betriebstemperatur bedeutend. Wenden Sie sich an den Hersteller der chemischen Substanzen, um die chemische Kompatibilität und die Temperaturgrenzen zu erfahren. ACHTUNG KENNZEICHNUNG. ARO verzichtet auf die Kennzeichnung einzelner Pumpen gemäß Abschnitt 11.2 der ISO-Norm 8007936:2016 aufgrund der Komplexität der Produktkonfigurationen mit einer Kombination aus Material und Dichtung – Beachten Sie hierzu die detaillierten Zusatzanweisungen, die im Anhang mit einem „X“ in der Kennzeichnung für die ATEX-Richtlinie 2014/34/EG versehen sind. Beispiel: II 2GD X – hier steht das X für das Lesen und Verstehen aller Warnungen, Vorsichtshinweise und Zusatzanweisungen in diesem Handbuch. Die tatsächliche Oberflächentemperatur der Pumpen hängt von den Betriebsbedingungen der Pumpe, den Konstruktionsmaterialien, der Temperatur der gepumpten Flüssigkeit und den Umweltbedingungen ab. Lassen Sie Kolbenpumpen nicht für längere Zeit trocken laufen. Das Pumpen von Luft oder anderen Gasen statt Flüssigkeiten (auch als „trocken laufen“ bekannt) erhöht die Oberflächentemperaturen der Pumpe und die Temperatur kann die maximalen Grenzwerte der Dichtungen übersteigen. Oberflächentemperaturen können 121 °C (250 °F) übersteigen und explosionsgefährdete Gase oder Staub in Kontakt mit der Pumpe entzünden. Bei einem Einsatz in explosionsgefährdeten Atmosphären mit Gasgehalt wird der mögliche TEMPERATURBEREICH durch die eingesetzten Materialien und Dichtungen in der Konstruktion gemäß möglicher Produktkonfiguration begrenzt. Materialhöchsttemperaturen sind angegeben und dürfen in der Anwendung nicht überschritten werden. Die Pumpen erfüllen ISO 80079-36:2016: Ex h IIB Gb de-2 z z z z z z z z z z Bei einem Einsatz in explosionsgefährdeten Atmosphären mit Staubgehalt wird der mögliche TEMPERATURBEREICH durch die eingesetzten Materialien und Dichtungen in der Konstruktion gemäß möglicher Produktkonfiguration begrenzt. Materialhöchsttemperaturen sind angegeben und dürfen in der Anwendung nicht überschritten werden. Die Pumpen erfüllen ISO 80079-36:2016: Ex h IIIC Db ACHTUNG Alle Pumpen. FLÜSSIGKEITSLECKS. Können zu Explosionsgefahr führen. Ziehen Sie Rohr- und Schlauchanschlüsse nach, um Leckagen zu verhindern. Schäden an der Pumpe durch unsachgemäße Montage oder mechanische Belastung der Rohre und Schäden außerhalb können zu Flüssigkeitsleckagen führen. Behälter müssen abgedichtet sein und ein inertes Gas muss zum Füllen des Vakuums in den Behälter gepumpt werden. Fasspumpen dürfen niemals trocken laufen. Der Pumpeneinlauf muss stets von dem zu pumpenden Medium umgeben sein. Leckagen aus der Ablauföffnung des Hydraulikmotors müssen täglich inspiziert werden. Falls die Leckage 5 cm³ pro Tag übersteigt, müssen die Dichtungen ersetzt werden. ACHTUNG GEFÄHRLICHER DRUCK kann zu schwerer Verletzung oder schwerem Sachschaden führen. Die Pumpe, Schläuche und das Auslaßventil nicht warten oder reinigen, während das System unter Druck steht. Schalten Sie die Luftzuleitung / die hydraulische Zuleitung ab und lassen Sie vom System den Druck mittels Offnen des Dosierventils oder der Dosiereinheit und / oder mittels langsamen und vorsichtigen Lösen und Entfernen des Austrittsrohrs oder der Rohrleitung von der Pumpe ab. ACHTUNG INJEKTIONSGEFAHR. Falls Material in den Körper eingespritzt wird, kann das zu schwerer Verletzung oder Todesfall führen. Falls eine Injektion stattfindet, sofort einen Arzt benachrichtigen. Das Auslaßventil nicht am vorderen Ende anfassen. Das Auslaßventil nicht auf Personen oder ein Körperteil richten. ACHTUNG GEFAHRSTOFFE können zu schwerer Verletzung oder schwerem Sachschaden führen. Eine Pumpe, die Gefahrstoffe enthält, darf nicht an das Werk oder ein Service-Center eingesandt werden. Sichere Handhabungsverfahren müssen den örtlichen und nationalen Gesetzen und Sicherheitsvorschriften entsprechen. Für alle Stoffe sind vom Hersteller Sicherheitsdatenblätter einzuholen, in denen die Anweisungen für richtige Handhabung angegeben sind. VORSICHT Die chemische Verträglichkeit der mediumberührten Pumpenteile mit der gepumpten, gespülten oder im Umlauf gepumpten Substanz überprüfen. Die chemische Verträglichkeit kann sich mit der Temperatur und der Konzentration der Chemikalie(n) in den gepumpten, gespülten oder im Umlauf gepumpten Substanzen ändern. Um Auskünfte zur Kompatibilität von Flüssigkeiten zu bekommen, wenden Sie sich an den Hersteller der chemischen Substanzen. VORSICHT Schützen Sie die Pumpe vor äußerlicher Beschädigung, und verwenden Sie die Pumpe nicht, um das Rohrsystem abzustützen. Sicherstellen, daß die Systemkomponenten richtig abgestützt sind, um Belastung der Pumpenteile zu vermeiden. Ansaug- und Auslaßverbindungen sollten flexible Verbindungen (wie z.B. Schlauchverbindungen) sein; sie dürfen nicht mit Rohren hergestellt werden und müssen mit dem zu fördernden Medium verträglich sein. VORSICHT Die Personen, die dieses Gerät bedienen, müssen in sicheren Arbeitsverfahren ausgebildet sein, die Grenzen des Geräts verstehen und nach Bedarf Schutzbrillen / Schutzkleidung tragen. ALLGEMEINE INFORMATIONEN // LUFTBETRIEBENE / HYDRAULISCHE KOLBPUMPEN INBETRIEBNAHME ANFORDERUNGEN AN DIE LUFT / DIE FLÜSSIGKEIT UND DIE SCHMIERMITTEL ACHTUNG ZU HOHER LUFTDRUCK / HYDRAULISCHER DRUCK. Kann Personenschäden, Beschädigungen der Pumpe und Sachschäden verursachen. Der auf dem Typenschild des Motors vermerkte maximale Druck des Lufteintritts / maximale hydraulische Druck darf nicht überschritten werden. MIT LUFT BETRIEBENE PUMPEN z Gefilterte und geölte Luft erlaubt der Pumpe, effizienter zu arbeiten, und führt zu einer längeren Lebensdauer der Funktionsteile. z Einen Druckregler an der Luftzufuhrleitung verwenden, um die Förderfrequenz zu steuern. Dadurch wird die Lebensdauer der Pumpe verlängert. z Das Luftschmierungssystem mit einem hochwertigen, harzfreien SAE 90 Öl füllen und den Tropföler auf eine Zufuhrrate von nicht mehr als einem Tropfen pro Minute einstellen. HYDRAULISCHE PUMPEN z Ein hydraulischer Motor erfordert eine ganz normale Wartung. In den hydraulischen Motor dürfen keine Verunreinigungen eintreten. TRANSPORT UND LAGERUNG Trocken lagern, die Pumpe zur Lagerung nicht aus dem Karton herausnehmen. z Die Schutzkappen am Einlaß und Auslaß sind erst kurz vor der Installation zu entfernen. z Karton nicht fallen lassen oder beschädigen, mit Vorsicht handhaben. z INSTALLATION Die Pumpe ist werkseitig mit englischen Hinweisen versehen. In der Verpackung befinden sich Aufkleber, die in der gewünschten Landessprache auf der Pumpe anzubringen sind. z Die Pumpe ist der Anwendung entsprechend zu montieren (z.B. Wandmontage, Fußbodenmontage, Druckkolben, usw.). z MIT LUFT BETRIEBENE PUMPEN: Schalldämfer sind für diese Pumpen lieferbar. Die Schalldämfer oder die Abluftleitung sind so zu montieren, daß die austretende Luft keine Belästigung oder Schäden verursacht. z An den Luftmotorerdungsansatz ist eine Erdungsleitung anzu-schließen. z Den Flüssigkeitsschlauch an den Pumpenauslaß anschließen. In den meisten Fällen ist ein Rohrdichtungsmittel auf die Schraubverbindungen aufzutragen. Alle Anschlüsse festziehen. z Prüfen Sie vor der Montage das Modell auf Korrektheit und Konfiguration. z Die Pumpe sollte niemals bei Drücken betrieben werden als Maximale Einlassluftdruck hingewiesen auf Typenschild befestigt Pumpe. z Die Pumpen werden bei der Montage im Wasser getestet. Spülen Sie die Pumpe vor der Montage mit einer auf sie abgestimmten Flüssigkeit durch. z Spülen Sie die Pumpe stets mit einem auf das geförderte Medium abgestimmten Lösungsmittel, falls sich das geförderte Medium bei längerem Nicht-Gebrauch verfestigen sollte. HINWEIS Ist die in den Leitungen der Materie einer erhöhten Temperatur ausgesetzt, kann es zu Wärmeausdehnung kommen. Beispiel: So können sich die Leitungen der Materie im Bereich von nicht isolierten Dächern durch Sonneneinstrahlung erwärmen. Installieren Sie ein Druckablassventil im Pumpsystem. z Die Abluft ist in einen sicheren Bereich zu führen. Verwenden Sie zwischen Pumpe und Auspuffdämpfer einen geerdeten Schlauch mit einem angemessenen Durchmesser. z Prüfen Sie vor der Montage das Modell auf Korrektheit und Konfiguration. z Die Pumpen werden bei der Montage im Wasser getestet. Spülen Sie die Pumpe vor der Montage mit einer auf sie abgestimmten Flüssigkeit durch. z Spülen Sie die Pumpe stets mit einem auf das geförderte Medium abgestimmten Lösungsmittel, falls sich das geförderte Medium bei längerem Nicht-Gebrauch verfestigen sollte. z SPÜLEN HINWEIS Die Pumpe mit einem mit dem zu fördernden Medium verträg- 1. 2. 3. 4. lichen Lösemittel spülen. Drehen Sie den Einstellkopf für die Regelung des Eintrittsdrucks am Motor auf “0”. Das untere Ende der Pumpe und / oder den Flüssigkeitseinlaß schlauch in einen Eimer mit Lösungsmittel tauchen. Drehen Sie den Einstellkopf für die Regelung des Eintrittsdrucks am Motor und starten Sie somit die Pumpe. Lösemittel durch die Pumpe zirkulieren lassen, bis sie ganz sauber ist. BETRIEB INBETRIEBNAHME 1. Drehen Sie den Einstellkopf für die Regelung des Eintrittsdrucks am Motor bis der Motor anspringt. 2. Pumpe langsam laufen lassen, bis das zu fördernde Medium angesaugt wurde und die Luft aus dem Flüssigkeitsschlauch und dem Auslaßventil abgelassen ist. 3. Auslaßventil schließen und die Pumpe zum Anhalten infolge max. Belastung bringen. Alle Verbindungsstellen überprüfen und ggf. festziehen. 4. Auslaßventil öffnen und die Pumpe wieder anlaufen lassen. 5. Stellen Sie den Regler für den Eintritt am Motor so ein, dass der gewünschte Betriebsdruck und Durchfluss erzielt wird. z Der Lösemittelbehälter ist mit einem verträglichen Lösemittel gefüllt zu halten. Das verhindert Antrocknen des Materials an der Kolbenstange und Schleifen der Kolbenstange an den Dichtungen. Dies sind Ursachen für Beschädigung der Dichtungen und Abnutzung der Kolbenstangen. Den Reparatursatz Aro Art.-Nr. 66333-B Wet-Sol “Plus” verwenden, um schmutziges oder verunreinigtes Lösungsmittel zu beseitigen und durch frisches Lösungsmittel zu ersetzen. ABSCHALTEN z Es wird empfohlen, das gesamte Pumpensystem regelmäßig mit einem mit dem zu fördernden Medium verträglichen Lösemittel zu spülen, wenn das Medium Material dazu neigt, sich im Ruhestand “abzusetzen”. z MIT LUFT BETRIEBENE PUMPEN: Die Luftzufuhr der Pumpe ist zu unterbrechen, falls die Pumpe einige Stunden lang nicht in Betrieb ist. SERVICE Über Wartungsmaßnahmen genau Protokoll führen und die Pumpe im Rahmen des Programms vorbeugender Instandhaltung warten. z Überprüfen Sie die Materialleitungen und die Luftschläuche / Hydraulikschläuche auf schwache Stellen und ersetzen Sie sie, falls erforderlich. z NUR ECHTE ERSATZTEILE VON ARO GEBRAUCHEN, UM GUTE LEISTUNG UND RICHTIGE DRUCKWERTE SICHERZUSTELLEN. z Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an das örtliche ARO-Service-Center, um Ersatzteile und Kundendienstinformationen zu erhalten. z Die Originalanleitung ist in englischer Sprache verfasst. Bei anderen Sprachen handelt es sich um ein Übersetzung der Originalanleitung. ALLGEMEINE INFORMATIONEN // LUFTBETRIEBENE / HYDRAULISCHE KOLBPUMPEN de-3 Italiano (it) INFORMAZIONI DI CARATTERE GENERALE COPERTINA: PRECAUZIONI DI SICUREZZA E MESSA IN OPERA POMPA CON PISTONI AZIONATI AD ARIA O IDRAULICO PRIMA DI INSTALLARE, METTERE IN FUNZIONE O RIPARARE QUESTA APPARECCHIATURA, LEGGERE ATTENTAMENTE IL PRESENTE MANUALE. La distribuzione di queste informazioni agli operatori è responsabilità del datore di lavoro. DESCRIZIONE DEL PRODOTTO E DESTINAZIONE D’USO Una pompa a pistone è una pompa a stantuffo alternativa a motore utilizzata per spostare un mezzo fluido. Qualsiasi altro uso potrebbe provocare danni all’apparecchiatura e/o conseguenze fatali o lesioni gravi. PRECAUZIONI IN MERITO AL FUNZIONAMENTO E ALLA SICUREZZA PER EVITARE FERITE E DANNI A PROPRIETÀ, LEGGERE ATTENTAMENTE E OSSERVARE QUESTE ISTRUZIONI. ECCESSIVA PRESSIONE ATMOSFERICA SCINTILLA STATICA PERICOLO DI ESPLOSIONE Tutti i modelli di Pompa a pistone elencati nella Dichiarazione di conformità (che si trova verso la fine del manuale) sono conformi ai requisiti della Direttiva macchine dell’Unione Europea. Inoltre, alcuni modelli sono conformi alla Direttiva ATEX dell’Unione Europea e possono essere utilizzati in atmosfere potenzialmente esplosive come definito nel II 2GD X, ma SOLTANTO quando le condizioni speciali elencate nella sezione seguente “Condizioni speciali per le pompe in atmosfere potenzialmente esplosive” sono rispettate. I modelli conformi alla direttiva ATEX sono elencati nella Dichiarazione di conformità che comprende sia la direttiva Macchine sia la direttiva ATEX nella sezione dal titolo “Questo prodotto rispetta le seguenti direttive della Comunità Europea”. I modelli di pompa a pistoni elencati nella Dichiarazione di conformità che sono conformi SOLO alla “Direttiva macchine” dell’Unione Europea NON devono essere usati in atmosfere potenzialmente esplosive. Per garantire un’installazione e un funzionamento sicuri, è necessario leggere e seguire le spiegazioni dettagliate di questi pericoli, nonché seguire le relative istruzioni contenute in questo manuale. INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA - SPIEGAZIONE DELLE PAROLE UTILIZZATE NELLE SEGNALAZIONI RELATIVE ALLA SICUREZZA MATERIALI PERICOLOSI PRESSIONE PERICOLOSA z z z z z z z AVVERTENZA AVVERTENZA Questa parola avverte della presenza di una situazione pericolosa che, se non evitata, può provocare il ferimento o, addirittura, la morte delle persone coinvolte. ATTENZIONE ATTENZIONE, usato con il simbolo di al- larme di sicurezza, Questa parola avverte della presenza di una situazione pericolosa che, se non evitata, può provocare ferimenti di entità lieve o moderata alle persone o danni alle cose. z z z z AVVISO AVVISO è utilizzato per indicare le pratiche non riguardano lesioni personali. CONDIZIONI SPECIALI PER POMPE IN ATMOSFERA POTENZIALMENTE ESPLOSIVA (ATEX) AVVERTENZA La mancataconformità anche a solo z una delle presenti condizioni speciali può creare una sorgente di accensione che rischia di causare esplosioni in atmosfere a rischio. Solo i modelli di pompa che sono conformi alla direttiva ATEX dell’Unione Europea possono essere utilizzati in atmosfere potenzialmente esplosive. AVVERTENZA DI IGNIZIONE DELLA POLVERE. Alcune polveri potrebbero infiammarsi ai limiti di temperatura della superficie della pompa. Assicurare una pulizia appropriata per impedire l’accumulo di polvere sulla pompa. AVVERTENZA SCINTILLA STATICA. Può causare esplosione con conseguenti lesioni gravi o morte. Collegare a terra la pompa e l’impianto di pompaggio. it-1 z z RISCHIO DI INIEZIONE Le scintille possono incendiare materiali infiammabili e vapori. L’impianto di pompaggio e l’oggetto spruzzato devono essere messi a terra durante le operazioni di pompaggio, lavaggio, ricircolazione o spruzzo di materiali infiammabili, quali ad esempio vernici, solventi, lacche, ecc. o se usati in un luogo ove l’atmosfera circostante tende a favorire la combustione spontanea. Collegare a terra la valvola o il dispositivo di erogazione, i contenitori, i tubi di gomma e qualsiasi oggetto attraverso il quale sia pompato il materiale. Usare oggetto di messa a terra della pompa in dotazione con le pompe metalliche per la connessione del filo di terra con una messa a terra. Usare il kit di messa a terra Aro n. 66885-1 o un filo di terra di tipo idoneo (12 ga. min.). Fissare la pompa, le connessioni e tutti i punti di contatto per evitare vibrazioni e la generazione di contatti o scintille statiche. Consultare i regolamenti edilizi ed i codici elettrici locali per i requisiti specifici di messa a terra. Una volta effettuata la messa a terra, verificare periodicamente la continuità del percorso elettrico di terra. Controllare con un ohmmetro il percorso da ciascun componente (ad esempio, tubi, pompa, morsetti, contenitore, pistola a spruzzo, ecc.) alla terra per verificarne la continuità. Il valore letto sull’ohmmetro dovrebbe essere pari o inferiore a 0,1 ohm. Se possibile, sommergere l’estremità del tubo di uscita, la valvola o il dispositivo di erogazione nel materiale erogato. (Evitare che il materiale erogato fluisca liberamente). Utilizzare tubi flessibili che contengano un filo statico oppure ricorrere a un sistema di tubature collegabile a terra. Usare ventilazione appropriata. Tenere le sostanze infiammabili lontane da fonti di calore, fiamme vive e scintille. Tenere chiusi i contenitori quando non in uso. AVVERTENZA LIMITI MASSIMI DI TEMPERATURA SUPERFICIALE. Elevate temperature superficiali possono incendiare gas o polvere potenzialmente esplosivi a contatto con la pompa. AVVERTENZA POMPE A BARILE E SERBATOI. Il pompaggio di materiali potenzialmente esplosivi da pompe a barile che prelevano il materiali da serbatoi può creare un’atmosfera esplosiva all’interno del serbatoio. Sigillare quindi i serbatoi e pomparvi gas inerte per riempire il vuoto. Sigillare quindi i serbatoi e pomparvi gas inerte per riempire il vuoto. AVVERTENZA Se vengono rilevate temperature elevate o livelli di vibrazione elevati, spegnere la pompa e interromperne l’utilizzo finché non potrà essere ispezionata e/o riparata. AVVERTENZA Non eseguire operazioni di manutenzione o riparazione in atmosfere a rischio di esplosione. AVVERTENZA PROBABILI PERDITE DAL PREMISTOPPA SUPE- RIORE. Si possono avere emissioni in atmosfera di materiali e vapori potenzialmente esplosivi. Controllare quotidianamente i premistoppa superiori. INFORMAZIONI DI CARATTERE GENERALE / POMPA CON PISTONI AZIONATI AD ARIA O IDRAULICO Qualora si notassero perdite, stringere le guarnizioni del premistoppa - di tenuta regolabili delle pompe a stantuffo. Se la regolazione non elimina le perdite, sostituire le guarnizioni. z Qualora si notassero perdite, è necessario sostituire le pompe a stantuffo con guarnizioni a premistoppa - di tenuta non regolabili. AVVERTENZA PERICOLO DI ESPLOSIONE. I modelli contenenti parti bagnate in alluminio non possono essere usati con 1,1,1-tricloroetano, cloruro di metilene, o altri solventi a base di idrocarburo alogenato che possono reagire ed esplodere. z Controllare il materiale della pompa a contatto con il fluido prima di usare questo tipo di solvente. z z z INFORMAZIONI GENERALI SULLA SICUREZZA DEL PRODOTTO AVVERTENZA PRESSIONE ECCESSIVA DI INGRESSO DELL’A- z z z z z z z z z z RIA / IDRAULICA. Possibilità di lesioni alle persone, morte, danni alla pompa o alla proprietà. Non superare la pressione massimo di’ingresso dell’aria / idraulica dichiarata sulla targa del modello del motore. Assicurarsi che i tubi di trasporto del materiale e gli altri componenti siano in grado di sopportare la pressione del fluido creata dalla pompa. Un tubo danneggiato potrebbe causare la perdita di liquidi infiammabili e generare atmosfere potenzialmente esplosive. Controllare che i tubi di gomma non siano danneggiati o logorati. Accertarsi che il dispositivo di erogazione sia pulito e in buone condizioni o ­ perative. Non superare la pressione massima indicata per il materiale di qualunque componente del sistema. Per prevenire una pressurizzazione eccessiva del sistema e la possibile rottura della pompa, installare una valvola di ritegno. AVVERTENZA MATERIALI PERICOLOSI. Possono causare gravi lesioni o danni a proprietà. Non inviare la pompa ad una fabbrica o ad un centro assistenza contenenti materiali pericolosi. Ogni maneggiamento deve essere effettuato in conformità alle leggi locali e nazionali ed ai codici di sicurezza. Per istruzioni in merito al maneggiamento corretto, richiedere i fogli contenenti i dati sulla sicurezza di tutti i materiali al proprio fornitore. AVVERTENZA LIMITI MASSIMI DI TEMPERATURA SUPERFICIALE. La temperatura superficiale massima dipende dalle condizioni ope­rative della pompa. Non superare i limiti massimi di temperatura indicati a pagina PTL-1. Non mettere in funzione la pompa a secco; le temperature superficiali della pompa salirebbero e potrebbero superare i limiti massimi consentiti per le guarnizioni, come indicato a pagina PTL-1. Garantire una corretta pulizia per eliminare il deposito di polvere sulla pompa. Alcune polveri possono prendere fuoco quando la temperatura superficiale della pompa raggiunge i limiti indicati a pagina PTL-1. Temperature eccessive dell’olio idraulico possono causare incendi. Il motore idraulico è tarato per un funzionamento fino a 54° C (130° F). Le temperature massime sono basate esclusivamente sulla sollecitazione meccanica. Alcune sostanze chimiche riducono significativamente la temperatura operativa massima di sicurezza. Per conoscere la compatibilità chimica e i limiti di temperatura rivolgersi al fabbricante chimico. AVVERTENZA MARCATURA. ARO esclude la marcatura delle singole pompe secondo la sezione 11.2 della norma ISO 80079-36:2016 a causa della complessità delle configurazioni del prodotto in termini di materiali e guarnizioni. Fare riferimento alle informazioni dettagliate aggiuntive fornite con l’indicazione della “X”, secondo la Direttiva Atex 2014/34/UE, articolo relativo alla marcatura CE. Esempio: II 2GD X – dove X significa leggere e comprendere tutte le avvertenze, i messaggi di attenzione e le istruzioni supplementari contenute in questo manuale. La temperatura superficiale effettiva delle pompe dipende dalle condizioni di funzionamento, dai materiali di costruzione, dalla temperatura del fluido pompato e dalle condizioni ambientali. z z z z z z z z z z z Non lasciare che le pompe a pistoni funzionino a secco per lunghi periodi di tempo. Pompando aria o altri gas al posto dei fluidi (procedura nota anche come “pompa a secco” o “funzionamento a secco”), le temperature superficiali della pompa aumenteranno e potrebbero superare i limiti massimi di temperatura delle guarnizioni di riempimento. Le temperature superficiali possono superare i 121° C (250° F) e possono infiammare i gas o le polveri potenzialmente esplosivi a contatto con la pompa. Per l’uso in atmosfere esplosive per presenza di gas, l’intervallo di TEMPERATURA è limitato dai materiali e dalle guarnizioni utilizzati nella costruzione per ogni possibile configurazione del prodotto. I limiti di temperatura in base al materiale sono indicati e non devono essere superati nell’applicazione. Le pompe dato sono conformi a ISO 8007936:2016: Ex h IIB Gb. Per l’uso in atmosfere esplosive per presenza di polveri, l’intervallo di TEMPERATURA è limitato dai materiali e dalle guarnizioni utilizzati nella costruzione per ogni possibile configurazione del prodotto. I limiti di temperatura in base al materiale sono indicati e non devono essere superati nell’applicazione. Le pompe dato sono conformi a ISO 8007936:2016: Ex h IIIC Db. AVVERTENZA Tutte le pompe. PERDITA DI LIQUIDI. Può causare pericoli di esplosione. Per impedire perdite di liquido, serrare nuovamente tutte le guarnizioni dei tubi e dei flessibili. Un danno alla pompa causato da un montaggio non corretto o da tensione sulla tubatura e un danno esterno possono causare perdite di liquido. Rimuovere le pompe a barile dal serbatoio quando non vengono utilizzate. Le pompe a barile devono essere sempre immerse nel mezzo da pompare. Non mettere mai in funzione a secco le pompe a barile. Controllare quotidianamente se vi sono perdite dal foro di gocciolamento del motore idraulico. Sostituire le tenute se le perdite superano i 5 cc / giorno. AVVERTENZA PRESSIONE PERICOLOSA. Può provocare gravi lesioni o danni a proprietà. Non effettuare interventi di manutenzione o pulizia della pompa, dei tubi o della valvola di erogazione quando il sistema è pressurizzato. Scollegare la linea di alimentazione dell’aria / idraulica e rilasciare la pressione dal sistema aprendo la valvola o il congegno di erogazione e / o sbloccare e rimuovere con attenzione e lentamente la tubazione di uscita dalla pompa. AVVERTENZA RISCHIO DI INIEZIONE. Qualsiasi sostanza iniettata nel corpo può causare gravi lesioni o morte. Nel caso di iniezione accidentale, chiamare immediatamente un medico. Non afferrare l’estremità anteriore del dispositivo di erogazione. Non puntare il dispositivo di erogazione in direzione di persone o parti del corpo. ATTENZIONE Verificare la compatibilità chimica delle parti ba­gnate della pompa con la sostanza pompata, usata per il lavaggio o per la ricircolazione. La compatibilità chimica può variare con la temperatura e la concentrazione della / e sostanza / e chimica / e contenuta / e nei materiali pompati, usati per il lavaggio o per la circolazione. Per conoscere la compatibilità dei liquidi rivolgersi al fabbricante chimico. ATTENZIONE Proteggere la pompa dai danni esterni e non usare la pompa come supporto strutturale del sistema di tubatura. Accertarsi che i componenti dell’impianto siano sostenuti correttamente per evitare che esercitino sollecitazione sui componenti della pompa. Le connessioni di aspirazione e di scarico dovrebbero essere flessibili (quali ad esempio tubi di gomma) e non rigide, e dovrebbero essere compatibili con la sostanza pompata. ATTENZIONE Assicurarsi che tutti gli operatori di questa apparecchiatura siano stati addestrati all’uso delle tecniche di lavoro sicure, conoscano le limitazioni dell’apparecchiatura e indossino occhiali / indumenti di sicurezza quando necessario. INFORMAZIONI DI CARATTERE GENERALE / POMPA CON PISTONI AZIONATI AD ARIA O IDRAULICO it-2 MESSA IN OPERA REQUISITI DELL’ARIA, IDRAULICI E DEL LUBRIFICANTE AVVERTENZA PRESSIONE DELL’ARIA / IDRAULICA ECCESSIVA. Può essere causa di lesioni personali, danni alla pompa o danni alla proprietà. Non superare la pressione massima di ingresso dell’aria / idraulica dichiarata sulla targa del modello del motore. POMPE AD ARIA z L’aria filtrata e lubrificata consente alla pompa di funzionare più efficientemente ed accresce la durata dei componenti e dei meccanismi. z Utilizzare un regolatore d’aria sulla presa d’aria per controllare la velocità del ciclo di pompaggio. Ciò contribuirà a prolungare la durata della pompa. z Rifornire l’oliatore dell’aria di olio non detergente SAE 90 di buona marca e regolare l’oliatore in modo che non eroghi più di una goccia al minuto. POMPE IDRAULICHE z I motori idraulici richiedono manutenzione ordinaria. Non far entrare agenti contaminanti nel motore idraulico. TRASPORTO E DEPOSITO Custodire in un luogo asciutto, non rimuovere il prodotto dall’imballaggio quando in deposito. z Non rimuovere i tappi protettivi dai fori di entrata e uscita prima dell’installazione. z Non lasciare cadere nè danneggiare la scatola, maneggiare con cura. z INSTALLAZIONE Sono incluse targhette ed etichette già tradotte. Sostituire le targhette in lingua inglese con quelle tradotte nella lingua locale. Montare la pompa a seconda del tipo di applicazione. (Per esempio: montaggio a parete, a pavimento, su slitta, ecc.) POMPE AD ARIA: Per queste pompe sono disponibili dei kits silenziatori per l’aria di scarico. Montate il silenciatore o il tubo di scarico lontano, come richiesto, in una posizione sicura. Installare un connettore di terra all’aggetto di messa a terra del motore. Collegare il tubo di gomma del fluido allo scarico della pompa. Nella maggior parte dei casi, sulle connessioni filettate, dovrebbe essere usato un tubo a tenuta. Avvitare strettamente tutti i raccordi. z z z z z Verificare il modello e la configurazione corretta prima dell’installazione. La pompa non deve mai funzionare a pressioni superiori a Pressione massima aria annotata sulla piastra modello allegato al Pompa. z Quando si usa la pompa a diaframma in una situazione di alimentazione forzata (ingresso ad iniezione), si consiglia di installare una “Valvola di controllo” nell’ingresso dell’aria. z Lavare sempre la pompa con un solvente compatibile con il materiale pompato se il materiale pompato si solidifica quando non viene utilizzato per un periodo di tempo. AVVISO NOTICE L’espansione termica può verificarsi quando il z z fluido nelle linee del materiale è esposto a temperature elevate. Esempio: Le linee del materiale situate in un’area con tetto non isolato possono riscaldarsi a causa della luce del sole. Installare nell’impianto di pompaggio una valvola di sfioro della pressione. z z z z RISCIACQUO AVVISO Risciacquare la pompa con un solvente compatibile con il materiale pompato. 1. Girare la manopola del controllo della regolazione di pressione di ingresso del motore sulla posizione “0”. 2. Immergere l’estremità inferiore della pompa e / o il tubo di gomma di ingresso del fluido in un recipiente di solvente. 3. Girare la manopola del controllo della regolazione di pressione di ingresso del motore e lasciare cominciare il ciclo della pompa. 4. Far circolare il solvente nella pompa fino a quando non sia perfettamente pulita. FUNZIONAMENTO AVVIO 1. Girare la manopola del controllo della regolazione di pressione di ingresso del motore finché il motore non inizia il ciclo. 2. Lasciare girare la pompa lentamente fino a che sia adescata e tutta l’aria sia defluita dal tubo del fluido o dal dispositivo di erogazione. 3. Chiudere il dispositivo di erogazione e lasciar spegnere la pompa. Ricontrollare tutti i raccordi e riavvitarli se necessario. 4. Aprire il dispositivo di erogazione e lasciar riavviare la pompa. 5. Tarare il regolatore di ingresso del motore secondo le necessità per ottenere il flusso e la pressione operativa desiderata. z Mantenere la coppa del solvente piena di solvente di tipo compatibile. Ciò impedirà al materiale di seccarsi sullo stelo dello stantuffo, che a sua volta potrebbe far resistenza sulle fasce elastiche e rovinarle ed eventualmente erodere lo stelo dello stantuffo. Utilizzare il kit Aro Wet-Sol “Plus” N.66333-B per rimuovere il solvente sporco o contaminato e sostituirlo con del nuovo solvente. SPEGNIMENTO z È buona abitudine lavare periodicamente l’intero impianto di pompaggio con un solvente che sia compatibile con il materiale pompato, specialmente se il materiale pompato tende a depositarsi quando non viene usato per un certo periodo di tempo. z POMPE AD ARIA: Scollegare il tubo dell’aria d’ingresso dalla pompa se questa rimane inattiva per alcune ore. MANUTENZIONE Conservare tutta la documentazione relativa agli interventi manutentivi e includere la pompa nel programma di manutenzione preventiva. z Controllare se ci sono punti deboli nei materiali delle tubazioni dell’aria / idrauliche per e sostituirli se necessario. z USARE ESCLUSIVAMENTE PEZZI DI RICAMBIO DI MARCA ARO PER GARANTIRE CHE LE PRESTAZIONI E LA PRESSIONE SIANO CONFORMI AI VALORI DICHIARATI. z Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Per richiedere pezzi di ricambio e informazioni relative all’assistenza clienti, contattare il centro assistenza ARO locale. z Le istruzioni originali sono in lingua inglese. Le altre lingue sono una traduzione delle istruzioni originali. Convogliare lo scarico in un luogo sicuro. Utilizzare un manicotto messo a terra del diametro giusto tra la pompa e il silenziatore. Verificare il modello e la configurazione corretta prima dell’installazione. La pompa non deve mai funzionare a pressioni superiori a Pressione massima aria annotata sulla piastra modello allegato al Pompa. Lavare sempre la pompa con un solvente compatibile con il materiale pompato se il materiale pompato si solidifica quando non viene utilizzato per un periodo di tempo. it-3 INFORMAZIONI DI CARATTERE GENERALE / POMPA CON PISTONI AZIONATI AD ARIA O IDRAULICO ALGEMENE INFORMATIE Nederlands (nl) BETREFFENDE: VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN EN IN BEDRIJF STELLEN PNEUMATISCHE OF HYDRAULISCH BEDIENDE ZUIGERPOMPEN LEES DEZE HANDLEIDING EERST ZORGVULDIG DOOR VOORDAT U DEZE APPARATUUR INSTALLEERT, BEDIENT OF ONDERHOUDT. De werkgever is er verantwoordelijk voor dat deze informatie in handen van de gebruiker terecht komt. RODUCTBESCHRIJVING EN BEDOELD GEBRUIK Een zuigerpomp is een pomp waarbij de te transporteren vloeistof door middel van een aangedreven zuiger wordt verplaatst. Elk ander gebruik kan de installaties beschadigen en / of leiden tot ernstige letsels of overlijden. BEDIENINGS- EN VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN LEES DEZE INFORMATIE EN ZORG DAT U DEZE BEGRIJPT. VOLG DEZE OP OM LETSEL EN MATERIËLE SCHADE TE VOORKO MEN. ZEER HOGE LUCHTDRUK VONKEN ALS GEVOLG VAN STATISCHE ELEKTRICITEIT EXPLOSIEGEVAAR Alle modellen van zuigerpompen vermeld in de Conformiteitsverklaring (deze vindt u op het einde van de handleiding) conform de vereisten van de EU “Machinerichtlijn”. Bovendien voldoen bepaalde modellen aan de EU “ATEX-richtlijn”. Ze kunnen worden gebruikt in bepaalde explosiegevoelige omgevingen zoals vastgelegd in II 2GD X, maar ENKEL wanneer aan de onderstaande speciale voorwaarden bij “Speciale voorwaarden voor pompen in explosiegevoelige omgevingen” wordt voldaan. De modellen conform de ATEX-richtlijn worden vermeld in de Conformiteitsverklaring. Deze omvat zowel de Machinerichtlijn en de ATEX-richtlijn in het deel met titel “Dit product voldoet aan volgende EG-richtlijnen”. Zuigerpompmodellen vermeld in de Conformiteitsverklaring die ALLEEN voldoen aan de EU “Machinerichtlijn” mogen NIET worden gebruikt in explosiegevoelige omgevingen. Lees de gedetailleerde uitleg van deze gevaren en volg de betreffende in deze handleiding genoemde instructies voor een veilige installatie en veilig gebruik op. VEILIGHEIDSINFORMATIE - UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSAANDUIDINGEN WAARSCHUWING WAARSCHUWING Geeft een gevaarlijke situatie aan, die als deze niet wordt voorkomen, ernstig letsel of de dood tot gevolg kan hebben. GEVAARLIJKE STOFFEN GEVAARLIJKE DRUK z z z z z z z z z OPGELET OPLEGET, gebruikt met het veiligheids waakzame symbool, Geeft een mogelijk gevaarlijke situatie aan, die als deze niet wordt voorkomen, licht tot middelzwaar letsel of schade aan eigendommen tot gevolg kan hebben. OPMERKING OPMERKING wordt gebruikt om praktijken niet gerelateerd aan letselschade-adres. SPECIALE VOORWAARDEN VOOR POMPEN IN EXPLOSIEGEVOELIGE OMGEVINGEN (ATEX) WAARSCHUWING Door het niet naleven van een van deze z speciale voorwaarden kan een ontstekingsbron ontstaan die potentieel explosieve atmosferen tot ontploffing kan brengen. Alleen pompmodellen conform de EU “ATEX-richtlijn” mogen worden gebruikt in explosiegevoelige omgevingen. WAARSCHUWING RISICO OP STOFONTBRANDING. Bepaalde soorten stof kunnen ontbranden bij de temperatuurlimieten van het pompoppervlak. Zorg voor een goede schoonmaak om te vermijden dat zich een stoflaag vormt op de pomp. WAARSCHUWING VONKEN ALS GEVOLG VAN STATISCHE ELEKTRI- CITEIT. Kunnen explosie veroorzaken met als gevolg ernstig of dodelijk letsel. Pomp en pompsysteem moeten geaard worden. z Vonken kunnen ontvlambaar materiaal en dampen doen ontbranden. z Het pompsysteem en het voorwerp dat besproeid wordt, dienen geaard te zijn wanneer het ontvlambaar materiaal zoals verf, oplosmiddelen, lakken enz. verpompt, doorspoelt, opnieuw laat circuleren of z z GEVAAR VAN INSPUITEN spuit, of wanneer het wordt gebruikt in een atmosfeer die bijdraagt tot zelfontbranding. Aard de doseerklep of de doseerinrichting, vaten, slangen en alle voorwerpen waar materiaal doorheen wordt g ­ epompt. Gebruik voor het aansluiten van de aardleiding op een goede massa de aardaansluiting die zich op metalen pompen bevindt. Gebruik Aro art.nr. 66885-1 Ground Kit of een geschikte aardleiding (min. 12 gauge / 4mm²). Zet pomp, verbindingen en alle contactpunten vast om trilling en het opwekken van contact of vonken als gevolg van statische elektriciteit te vermijden. Raadpleeg plaatselijke bouwverordeningen en elektriciteitsvoorschriften m.b.t. speciale vereisten op het gebied van aarding. Controleer na het aarden regelmatig de continuïteit van de elektrisch stroom naar de aarde. Controleer met een ohmmeter de continuïteit van elk onderdeel (bijv. slangen, pomp, klemmen, vat, spuitpistool enz.) naar aarde. De ohmmeter dient 0.1 ohm of minder aan te geven. Dompel indien mogelijk het uiteinde van de afvoerslang, doseerklep of doseerinrichting in het te verspreiden materiaal. (Zorg dat te verspreiden materiaal niet vrij kan wegstromen.) Gebruik slangen met een stroomdragende draad of gebruik leidingwerk dat kan worden geaard. Zorg voor goede ventilatie. Houd brandbare stoffen bij warmtebronnen, open vuur en vonken vandaan. Houd vaten gesloten wanneer deze niet gebruikt worden. WAARSCHUWING BOVEN- en ONDERGRENZEN OPPERVLAKTETEMPERATUUR. Het is mogelijk dat er bij zeer hoge oppervlaktetemperaturen mogelijk explosieve gassen of stof dat in aanraking staat met de pomp tot ontbranding komen. WAARSCHUWING VATPOMPEN EN CONTAINERS. Als een mogelijk explosief materiaal met een vatpomp uit een container wordt gepompt, kan er in die container een explosieve omgeving ontstaan. Containers moeten goed afgedicht zijn en er moet een inert gas in de container worden gepompt om de lege ruimte mee op te vullen. Vatpompen mogen nooit drooglopen. WAARSCHUWING Indien verhoogde temperaturen of trillingsniveaus worden waargenomen, moet u de pomp uitschakelen en het gebruik ervan stilleggen tot de pomp kan worden geïnspecteerd en / of hersteld. WAARSCHUWING Voer geen onderhoud of reparaties uit als er een gevaarlijke atmosfeer aanwezig is. WAARSCHUWING DE BOVENSTE PAKKINGDRUKKERS KUNNEN GAAN LEKKEN. Mogelijk explosieve materialen en dampen kunnen in de omgeving worden uitgestoten. De bovenste pakkingdrukkers moeten elke dag worden geïnspecteerd. z Bij zuigerpompen met stelbare pakkingdrukkers moeten deze worden aangehaald als er sprake is van lekkage. Als de lekkage hiermee niet kan worden verholpen, moeten de pakkingdrukkers worden vervangen. z Bij zuigerpompen met niet-stelbare pakkingdrukkers moeten deze worden vervangen als er sprake is van lekkage. ALGEMENE INFORMATIE / PNEUMATISCHE OF HYDRAULISCH BEDIENDE ZUIGERPOMPEN nl-1 WAARSCHUWING EXPLOSIEGEVAAR. Modellen met onderdelen van aluminium, die aan de te verpompen vloeistof worden blootgesteld, mogen niet met 1,1,1-trichloorethaan, methyleenchloride of andere gehalogeneerde koolwaterstof oplosmiddelen worden gebruikt, die daarmee kunnen reageren en exploderen. z Controleer, bij gebruik van dit type oplosmiddelen, of deze chemisch overeenkomen met het materiaal van de delen van de pomp die met de vloeistof in aanraking komen. z z ALGEMENE PRODUCTVEILIGHEIDSINFORMATIE WAARSCHUWING OVERMATIGE INLAATLUCHT- / WATERDRUK. Kan z z z z z z z z z z z lichamelijk letsel, overlijden, beschadiging van de pomp of schade aan eigendommen veroorzaken. Overschrijd de op de pomp vermelde maximale inlaatlucht- / waterdruk niet. Slangen en andere onderdelen dienen bestand te zijn tegen de vloeistofdruk die door deze pomp wordt opgewekt. Uit een beschadigde slang kunnen ontvlambare vloeistoffen weglekken waardoor een mogelijk explosieve omgeving kan ontstaan. Controleer alle slangen op schade of slijtage. Controleer of de doseerinrichting schoon is en goed werkt. Overschrijd de maximale materiaaldruk voor geen enkel systeemonderdeel. Er moet een veiligheidsklep worden gebruikt om te voorkomen dat er een te hoge druk in het systeem ontstaat en dat er mogelijk onderdelen gaan scheuren. WAARSCHUWING GEVAARLIJKE STOFFEN. Kunnen ernstig letsel of materiële schade veroorzaken. Zend nooit een pomp terug naar fabriek of servicecentrum waarin zich nog gevaarlijke stoffen bevinden. Het op veilige manier hanteren van dergelijke stoffen moet voldoen aan plaatselijke en nationale wetten en veiligheidsvoorschriften. Vraag bij de leverancier gegevens over de veiligheid van materialen (chemiekaarten) aan met het oog op juiste instructies voor hanteren van materiaal. WAARSCHUWING BOVEN- en ONDERGRENZEN OPPERVLAKTETEMPERATUUR. De maximale oppervlaktetemperatuur is afhankelijk van de bedrijfsomstandigheden van de pomp. Overschrijd de op pagina PTL-1 vermelde boven- en ondergrenzen voor de temperatuur niet. Laat de pomp niet drooglopen. Hierdoor stijgt de oppervlaktetemperatuur van de pomp, waarbij de bovengrens voor de temperatuur voor pakkingen (zie pagina PTL-1) overschreden kan worden. Zorg voor voldoende reiniging om te voorkomen dat stof zich op de pomp ophoopt. Bepaalde soorten stof kunnen binnen de op pagina PTL-1 vermelde boven- en ondergrenzen voor de oppervlaktetemperatuur ontbranden. Een overmatig hoge temperatuur van de hydraulische olie kan brand veroorzaken. Volgens de specificaties mag de hydraulische motor een temperatuur van max. 130° F (54° C) bereiken. Maximum temperaturen zijn uitsluitend gebaseerd op mechanische belasting. Onder invloed van bepaalde chemische stoffen daalt de maximum temperatuur voor een veilige werking aanzienlijk. Neem contact op met de chemicaliënfabrikant voor chemische compatibiliteit en temperatuurgrenzen. WAARSCHUWING MARKERING. ARO sluit het markeren van afzonderlijke pompen uit overeenkomstig sectie 11.2 van ISO 8007936:2016 vanwege de complexiteit van productconfiguraties met de combinatie van materiaal & afdichting. Raadpleeg de uitgebreide aanvullende informatie die is verstrekt en bijgevoegd, aangeduid met de ‘X’-markering in de Atex-richtlijn 2014/34/EU. Voorbeeld: II 2GD X - waar de X het lezen en begrijpen van alle waarschuwingen en aanvullende instructies in deze handleiding betekent. De werkelijke oppervlaktetemperatuur van de pompen is afhankelijk van de bedrijfsomstandigheden van de pomp, de materialen van de constructie, de temperatuur van de vloeistof die gepompt wordt en de omgevingsomstandigheden. Laat zuigerpompen niet gedurende een langere periode drooglopen. Het pompen van lucht of andere gassen in plaats van vloeistoffen (ook wel bekend als droogpompen, drooglopen) zorgt ervoor dat de oppervlaktetemperaturen van de pomp stijgen en dat de temperatuur mogelijk de maximale temperatuurlimieten van de pakkingafdichtingen overschrijdt. Oppervlaktetemperaturen kunnen de 121 °C (250 °F) overschrijden en kunnen mogelijk explosieve gassen of stoffen ontsteken die in contact komen met de pomp. nl-2 z z z z z z z z z z Voor gebruik in omgevingen met gasontploffingsgevaar wordt de classificatie van het TEMPERATUURBEREIK beperkt door de materialen & afdichtingen die gebruikt zijn in de constructie per mogelijke productconfiguratie. Temperatuurlimieten van materialen worden vermeld en mogen niet overschreden worden in de toepassing. De pompen zijn in overeenstemming met ISO 80079-36:2016: Ex h IIB Gb “Voor gebruik in omgevingen met explosieve stof(fen) wordt de classificatie van het TEMPERATUURBEREIK beperkt door de materialen & afdichtingen die gebruikt zijn in de constructie per mogelijke productconfiguratie. Temperatuurlimieten van materialen worden vermeld en mogen niet overschreden worden in de toepassing. De pompen zijn in overeenstemming met ISO 80079-36:2016: Ex h IIIC Db” WAARSCHUWING Alle pompen. WEGLEKKENDE VLOEISTOFFEN. Deze kunnen tot explosiegevaar leiden. Draai alle leidingfittingen en slangbevestigingen opnieuw aan om weglekken van vloeistoffen te voorkomen. Beschadiging van de pomp ten gevolge van onjuiste montage of spanning op het leidingwerk en uitwendige beschadiging kan weglekken van vloeistoffen tot gevolg hebben. Vatpompen moeten uit de container worden verwijderd als deze niet worden gebruikt. Vatpompen moeten altijd ondergedompeld zijn in het medium dat wordt gepompt. Vatpompen mogen nooit drooglopen. Controleer elke dag of, en hoeveel er uit de afvoeropening van de hydraulische motor weglekt. Als dit meer is dan 5 cc per dag moeten de afdichtingen worden vervangen. WAARSCHUWING GEVAARLIJKE DRUK. Kan ernstig letsel of materiële schade tot gevolg hebben. Voer geen onderhoud aan de pomp, slangen of doseerklep uit en reinig deze niet terwijl het systeem onder druk staat. Ontkoppel de lucht- / watertoevoerleiding en verminder de druk in het systeem door de distributieklep of het distributieapparaat te openen en / of door voorzichtig en langzaam de uitlaatslang of -buis van de pomp los te maken en te verwijderen. WAARSCHUWING GEVAAR VAN INSPUITEN. Stoffen die in de huid worden gespoten kunnen ernstig of dodelijk letsel tot gevolg hebben. Als een stof wordt ingespoten, onmiddellijk een arts raadplegen. Pak het voorste deel van de doseerinrichting niet beet. Richt de doseerinrichting niet op een persoon of een lichaamsdeel. OPGELET Onderzoek of onderdelen van de pomp, die aan de te verpompen vloeistof worden blootgesteld, chemisch bestand zijn tegen de substantie die verpompt, gespoeld of opnieuw gecirculeerd wordt. Chemische verdraagbaarheid kan veranderen bij verandering van temperatuur en concentratie van de chemische stof(fen) in de substanties die verpompt, doorgespoeld of gecirculeerd worden. Neem contact op met de chemicaliënfabrikant voor specifieke vloeistofcompatibiliteit. OPGELET Bescherm de pomp tegen uitwendige beschadiging en gebruik de pomp niet als steun voor de constructie van het leidingsysteem. Zorg dat de onderdelen van het pijpsysteem op de juiste wijze ondersteund worden om belasting op onderdelen van de pomp te vermijden. Verbindingen van aanzuiging en afvoer dienen flexibel te zijn (bijvoorbeeld een slang); ze mogen niet uit onbuigzame buizen bestaan en moeten bestand zijn tegen het materiaal dat verpompt wordt. OPGELET Zorg dat alle gebruikers van deze apparatuur zijn opgeleid voor het veilig uitvoeren van werkzaamheden, dat zij de beperkingen ervan begrijpen en dat zij, wanneer dat vereist is, een veiligheidsbril en veiligheidsuitrusting dragen. ALGEMENE INFORMATIE / PNEUMATISCHE OF HYDRAULISCH BEDIENDE ZUIGERPOMPEN IN BEDRIJF STELLEN LUCHT- EN SMEERVEREISTEN WAARSCHUWING TE HOGE LUCHT- / WATERDRUK kan verwon- dingen of materiële schade veroorzaken of de pomp beschadigen. Overschrijd de op de motorplaat vermelde maximale inlaatlucht- / waterdruk niet. PNEUMATISCHE POMPEN z Gefilterde en van olie voorziene lucht zorgt voor een efficiëntere werking van de pomp en een langere levensduur van werkende onderdelen en mechanismen. z Gebruik een luchtregelaar op de luchttoevoer om de pompcyclussnelheid te regelen. Hierdoor zal de pomp langer meegaan. z Voorzie de vernevelaar van een niet-detergerende SAE 90W olie van goede kwaliteit en stel de vernevelaar op maximaal één druppel per minuut in. HYDRAULISCH BEDIENDE POMPEN z Watermotors vereisen normaal onderhoud. Zorg ervoor dat er geen vervuilende stoffen in de watermotor binnendringen. TRANSPORT EN OPSLAG Op een droge plek opslaan; haal het produkt tijdens de opslag niet uit de doos. z Verwijder, vóór het installeren, nooit de beschermdopjes van de toe- en afvoer. z Wees voorzichtig met de doos: niet beschadigen of laten vallen. z INSTALLATIE z z z z z Vertaalde plaatjes en etiketten zijn bijgesloten. Vervang de plaatjes en plak etiketten in de eigen taal over de overeenkomstige etiketten in de Engelse taal. Monteer de pomp zoals de toepassing vereist. (Bijvoorbeeld: aan de muur, op de grond, stempel enz.) PNEUMATISCHE POMPEN: Voor deze pompen zijn geluidsdempers verkrijgbaar. Monteer de geluidsdemper of voer de uitlaat af naar een veilige plaats. Bevestig een aardleiding aan de aardaansluiting van de luchtmotor. Verbind de vloeistofslang met de pompafvoer. In de meeste gevallen dient een pijpafdichtmiddel te worden gebruikt op de schroefdraden. Draai alle koppelstukken vast. Controleer het model / configuratie voor installatie. De pomp mag nooit worden gebruikt bij een druk van meer dan Maximale inlaatluchtdruk vermeld op het typeplaatje aan de pomp. z Het is aangeraden om een terugslagklep bij de luchtinlaat te plaatsen wanneer de diafragmapomp wordt gebruikt in een situatie met geforceerde toevoer (ondergedompelde inlaat). z Spoel de pomp steeds met een solvent dat compatibel is met het gepompte materiaal indien dit materiaal na een langere periode van onbruik zal verharden. OPMERKING Thermische uitzetting kan optreden wanneer de vloeistof in z z de materiaalleidingen wordt blootgesteld aan verhoogde temperaturen. Voorbeeld: Materiaalleidingen bij een niet-geïsoleerd dak kunnen opwarmen door zonlicht. Installeer een overdrukklep in het pompsysteem. z z z z DOORSPOELEN OPMERKING Spoel de pomp door met een oplosmiddel dat het verpomp- 1. 2. 3. 4. te materiaal verdraagt. Draai de drukregelknop van de motorinlaatregelaar in de “0”-drukafstelpositie. Dompel het onderste deel van de pomp of de vloeistofinlaatslang in een emmer met oplosmiddel. Draai aan de drukregelknop van de motorinlaatregelaar en laat de pomp cyclisch draaien. Circuleer oplosmiddel door de pomp totdat deze goed gereinigd is. BEDIENING OPSTARTEN 1. Draai aan de drukregelknop van de motorinlaatregelaar totdat de motor cyclisch begint te draaien. 2. Laat de pomp langzaam lopen totdat deze ontlucht is en alle lucht uit de vloeistofslang of doseerinrichting verdwenen is. 3. Zet de doseerinrichting uit en laat de pomp afslaan. Controleer alle koppelstukken opnieuw en draai ze zonodig vast. 4. Open de doseerinrichting en laat de pomp weer starten. 5. Stel de motorinlaatregelaar af zoals nodig met het oog op het verkrijgen van de gewenste werkdruk en het gewenste debiet. z Houd het oplosmiddelreservoir gevuld met een geschikt oplosmiddel. Hierdoor zal de stof niet op de zuigerstang opdrogen. De stof zou dan door de pakkingen kunnen komen, ze vernielen en uiteindelijk de zuigerstang beschadigen. Gebruik Aro art.nr. 66333-B Wet-Sol “Plus” Kit om vuil of verontreinigd oplosmiddel te verwijderen en oplosmiddel bij te vullen. STOPZETTEN z Het is aan te bevelen om de gehele pomp regelmatig door te spoelen met een oplosmiddel dat het verpompte materiaal verdraagt, vooral als het verpompte materiaal de eigenschap heeft te “bezinken” wanneer de pomp een tijd niet gebruikt wordt. z PNEUMATISCHE POMPEN: Maak de luchttoevoer van de pomp los als deze een paar uur niet in gebruik is. ONDERHOUD Houd bij hoe lang de pomp gebruikt wordt en deel de pomp in bij het preventieve onderhoudsprogramma. z Controleer het materiaal en de lucht- / waterbuizen op eventuele gebreken, en vervang ze indien nodig. z GEBRUIK UITSLUITEND ORIGINELE VERVANGINGSONDERDELEN VAN ARO OM VERZEKERD TE ZIJN VAN DE JUISTE PRESTATIES EN DRUK. z Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Neem voor informatie over onderdelen en klantenservice contact op met uw plaatselijke erkende ARO servicecentrum. z De originele instructies zijn opgesteld in het Engels. Andere talen zijn een vertaling van de originele instructies. Veilige afvoer van uitlaatgassen. Gebruik een geaarde leiding met geschikte diameter tussen de pomp en de demper. Controleer het model / configuratie voor installatie. De pomp mag nooit worden gebruikt bij een druk van meer dan Maximale inlaatluchtdruk vermeld op het typeplaatje aan de pomp. Spoel de pomp steeds met een solvent dat compatibel is met het gepompte materiaal indien dit materiaal na een langere periode van onbruik zal verharden. ALGEMENE INFORMATIE / PNEUMATISCHE OF HYDRAULISCH BEDIENDE ZUIGERPOMPEN nl-3 GENEREL INFORMATION Dansk (da) OM: SIKKERHEDSANVISNINGER OG DRIFT LUFTDREVNE ELLER HYDRAULISK DREVNE STEMPELPUMPER LÆS DENNE MANUAL GRUNDIGT FØR INSTALLERING, DRIFT ELLER SERVICERING AF DETTE UDSTYR. Det er arbejdsgiverens ansvar at gøre operatøren opmærksom på denne vejledning. PRODUKTBESKRIVELSE OG ANVENDELSESOMRÆDER. En stempelpumpe er en motordrevet, tryk- og sugepressestempelpumpe, der bruges til at flytte et flydende medium. Enhver anden brug kan forvolde skade på udstyret og/eller alvorlig personskade eller død. DRIFT OG SIKKERHEDSANVISNINGER LÆS, FORSTÅ OG FØLG DENNE VEJLEDNING FOR AT UNDGÅ SKADER OG EJENDOMSØDELÆGGELSE. USÆDVANLIG STORT LUFTTRYK STATISK ELEKTRICITET (GNIST) EKSPLOSIONS FARE Alle stempelpumpemodeller, der er anført på Konformitetserklæringen (er at finde til sidst i manualen), efterlever kravene i EU’s “Maskindirektiv”. Nogle modeller efterlever desuden EUs “ATEX-direktiv” og kan bruges i nogle potentielt eksplosive atmosfærer som defineret af II 2GD X, men KUN når de specielle betingelser, der er anført nedenfor under afsnittet “Specielle betingelser for pumper i potentielt eksplosive atmosfærer”, overholdes. Modeller, der efterlever ATEX-direktivet, er anført på Konformitetserklæringen, der omfatter både Maskin- og ATEX-direktivet i afsnittet “Dette produkt overholder følgende EU-direktiver”. Stempelpumpemodeller anført på Konformitetserklæringen, som KUN efterlever EUs “Maskindirektiv”, må IKKE bruges i potentielt eksplosive atmosfærer. Læs og følg den detaljerede forklaring på disse farer, og følg de passende instruktioner i denne manual for sikker installation og drift. SIKKERHEDSINFORMATION - FORKLARING PÅ SIKKERHEDSSIGNALORD ADVARSEL ADVERSAL Angiver en mulig farlig situation, som, hvis den ikke undgås, kan resultere i dødsfald eller alvorlig personskade. FARLIGE MATERIALER FARLIGT LUFTTRYK z z z z z z z z z ANVISNING ANVISNING, anvendes sammen med sikkerhedsadvarselssymbol, Angiver en farlig situation, som, hvis den ikke undgås, kan resultere i mindre eller moderat personskade eller ejendomsskade.. MEDDELELSE MEDDELELSE bruges til at behandle praksis ikke er relateret til personskade. SPECIELLE BETINGELSER FOR PUMPER I POTENTIELT EKSPLOSIVE ATMOSFÆRER (ATEX) ADVARSEL z z z Ikke-overholdelses af disse særlige betingelser kan skabe en antændelseskilde, som kan antænde eventuelle eksplosive atmosfærer. Kun pumpemodeller, der efterlever EUs “ATEX-direktiv” bør bruges i potentielt eksplosive atmosfærer. ADVARSEL STØVANTÆNDELSESFARE. Bestemte typer støv kan antændes ved pumpens overfladetemperaturgrænser. Sørg for korrekt rengøring for at forhindre støv i at hobe sig op på pumpen. ADVARSEL STATISK ELEKTRICITET (gnist). Kan forårsage eksplosioner, der kan medføre alvorlige skader eller død. Jordforbind pumpe og pumpesystem. Gnister kan antænde brandbart materiale og dampe. Alle systemkomponenter, samt det objekt der sprøjtebehandles, skal jordforbindes når der pumpes, spules, recirkuleres eller sprøjtes med maling, opløsningsmiddel, lakker m.m. eller når der arbejdes i et arbejdsområde, hvor omgivelserne bidrager til umiddelbar antændelse. Jordforbind alle fordelings-ventiler eller -anordninger, beholdere, slanger og ethvert objekt der kommer i berøring med det pumpede materiale. da-1 z z z z z FARE FOR INDSPRØJTNING Benyt pumpens jordforbindelses skrue, som metalliske pumper er forsynet med, til at forbinde jordforbindelsesledningen til en god jordforbindelses kilde. Benyt ARO delennr. 66885-1 Jordforbindelses sæt, eller en passende jordledning (min. 12 gauge). Fastgør pumpe, forbindelser og alle forbindelsespunkter for at undgå rystelser og fremkaldelse af berøring eller statisk elektricitet. Konsultér lokale bygge- og elektriske myndigheder for specifikke krav om jordforbindelse. Efter jordforbinding bør kontinuiteten af den elektriske afladning periodisk efterkontrolleres. Test med et Ohmmeter fra hver komponent (f.eks. slanger, pumpe, klemmer, beholder, sprøjtepistol osv.) til jorden for at forsikre kontinuiteten. Ohmmeter skal vise 0.1 ohm eller derunder. Nedsænk enden på udløbsslangen, fordelingsventilen eller -anordningen i det materiale, der fordeles, om muligt. (Undgå fri strømning af materialer, der fordeles.) Brug slanger ved at inkorporere en statisk ledning, eller brug rør, der kan jordforbindes. Benyt ordentlig ventilation. Hold brandfarlige materialer væk fra varmen, åben ild og gnister. Hold beholderne lukkede, når de ikke er i brug. ADVARSEL MAKSIMALE OVERFLADETEMPERATURGRÆNSER. Høj overfladetemperatur kan antænde potentielt eksplosive gasser eller støv, som er i kontakt med pumpen. ADVARSEL CYLINDERPUMPER OG BEHOLDERE. Pumpning af potentielt eksplosive materialer med cylinderpumper fra beholdere kan skabe en eksplosiv atmosfære inde i beholderen. Beholderne skal være gastætte, og der skal pumpes et inert gasmedium ind i beholderen til at udfylde tomrummet. Cylinderpumper må aldrig løbe tør. ADVARSEL DER KAN FOREKOMME LÆKAGER I ØVRE PAKBØSNINGER. Der kan udslippes potentielt eksplosive materialer og dampe i atmosfæren. De øvre pakbøsninger skal efterses dagligt. Stempelpumper med justérbare pakbøsninger - pakbøsninger skal spændes, hvis der bemærkes lækage. Pakbøsninger skal udskiftes, hvis justering ikke standser lækagen. Stempelpumper med ikke-justérbare pakbøsninger - pakbøsninger skal udskiftes, hvis der bemærkes lækage. ADVARSEL EKSPLOSIONS FARE. Modeller der indeholder aluminium i pumpens våde del kan ikke anvendes i forbindelse med 1,1,1-trichloroethane, metylenen chloride eller andre halogenbaserede hydrocabarmid opløsningsmidler, som kan reagere og eksplodere. Undersøg pumpens våde dele for at forsikre forenelighed før der arbejdes med opløsningsmidler af denne art. GENEREL INFORMATION / LUFTDREVNE ELLER HYDRAULISK DREVNE STEMPELPUMPER GENEREL PRODUKTSIKKERHEDSINFORMATION z z z z z z z z z z z ADVARSEL FOR HØJT INDGANGSLUFTTRYK / HYDRAULISK INDGANGSTRYK. Kan forårsage personskade, død, beskadigelse af pumpe eller ejendom. Det maksimale indgangslufttryk / hydrauliske indgangstryk, der er angivet på pumpens typeskilt, må ikke overskrides. Forsikre Dem, at materiale slangerne og øvrige komponenter kan modstå væske-presset, der dannes af pumpen. En beskadiget slange kan lække brandbare væsker og skabe potentielt eksplosive atmosfærer. Undersøg alle slanger for beskadigelse eller slid. Forvis Dem om, at fordelings ventilen (pistolhåndtag eller lignende) er ren og i forsvarlig arbejdsstand. Overstig ikke det maksimale materialetryk for nogen del i systemet. Der skal bruges en overtryksventil for at forebygge overtryk i systemet og muligt brud på dele. ADVARSEL FARLIGE MATERIALER. Kan medføre alvorlige skader eller ejendomsødelæggelse. Indlever ikke en pumpe, der indeholder farligt materiale, til fabrikken eller service centeret. Udførelse af sikkerhedsforanstaltningerne skal være i overensstemmelse med lokale og nationale love og krav om sikkerheds kodekser. Anskaf Materiale- og Sikkerheds datablade fra Deres leverandør, for at garantere korrekte instruktioner om håndtering. ADVARSEL MAKSIMALE OVERFLADETEMPERATURGRÆNSER. Maksimal overfladetemperatur afhænger af pumpens driftsforhold. Overskrid ikke de maksimale temperaturgrænser angivet på side PTL-1. Lad ikke pumpen løbe tør. Pumpens overfladetemperatur vil stige, og temperaturen kan overstige pakningernes maksimale temperaturgrænser, som bemærket på side PTL-1. Sørg for passende rengøring til at fjerne støvopbygning på pumpen. Nogle former for støv kan antændes ved pumpens overfladetemperaturgrænser angivet på side PTL-1. For høj hydraulisk olietemperatur kan forårsage brand. Den hydrauliske motor er mærket som beregnet til drift ved op til 130° F (54° C). De maksimale temperaturer er udelukkende baseret på mekanisk tryk. Visse kemikalier vil reducere den maksimale driftsikkerheds temperatur signifikant. Henvend Dem til kemikaliernes producent for oplysninger om kemikaliernes kompatibilitet og temperaturgrænser. ADVARSEL MÆRKNING. ARO udelukker mærkning af individuelle pumper i henhold til afsnit 11.2 i ISO 80079-36:2016 på grund af materialets kompleksitet og forseglingskombinationens produktkonfigurationer – se nærmere på de yderligere medleverede anvisninger, der er angivet med et “”X”” i markeringen iht. ATEX-direktivet 2014/34/EF. Eksempel: II 2GD X – hvor X betyder at læse og forstå alle advarsler, forsigtighedsregler og yderligere anvisninger i denne vejledning. Pumpernes faktiske overfladetemperatur afhænger af deres driftsforhold, konstruktionsmaterialerne, temperaturen af den pumpede væske samt de miljømæssige forhold. Stempelpumper må ikke køre i tomgang i længere tid ad gangen. Pumpning af luft eller andre gasser i stedet for væsker (også kendt som “”tomgang”” eller “”tør kørsel””) vil øge pumpens overfladetemperatur, og temperaturen kan overskride forseglingernes maksimale temperaturgrænser. Overfladetemperaturer kan overstige 121 °C (250 °F) og kan antænde potentielt eksplosive gasser eller eksplosivt støv, der kommer i kontakt med pumpen. z z z z z z z z z z z z I forbindelse med brug i atmosfærer med eksplosive gasser er klassificeringen af TEMPERATUROMRÅDET begrænset af de materialer og forseglinger, der anvendes i fremstillingen pr. mulig produktkonfiguration. Materialets temperaturgrænser er oplyst og må ikke overskrides under anvendelsen. Pumperne overholder ISO 80079-36:2016: Ex h IIB Gb I forbindelse med brug i atmosfærer med eksplosivt støv er klassificeringen af TEMPERATUROMRÅDET begrænset af de materialer og forseglinger, der anvendes i fremstillingen pr. mulig produktkonfiguration. Materialets temperaturgrænser er oplyst og må ikke overskrides under anvendelsen. Pumperne overholder ISO 80079-36:2016: Ex h IIIC Db ADVARSEL Alle pumper. Lækkende væsker. Kan forårsage eksplosionsfare. Genvrid alle rør- og slangefittings for at sikre mod væskeudslip. Ødelæggelse af pumpen forårsaget af forkert montering eller belastning af rørene og ydre skade kan resultere i væskelækage. Cylinderpumper skal fjernes fra beholderen, når de ikke er i brug. Cylinderpumper skal altid være nedsænket i det medium, der pumpes. Cylinderpumper må aldrig løbe tør. Lækage fra den hydrauliske motors dryphul bør efterses dagligt. Pakningerne skal udskiftes, hvis udslippet overstiger 5 cm³ / dag. ADVARSEL FARLIGT LUFTTRYK. Kan medføre alvorlige skader eller ejendomsødelæggelse. Servicer eller rengør ikke pumpe, slanger eller fordelingsventiler mens systemet er under tryk. Luk for luftforsyningsledningen / den hydrauliske forsyningsledning og tag trykket af systemet ved at åbne dispenserventilen eller -apparatet og / eller forsigtigt og langsomt at løsne og fjerne udledningsslangen eller -røret fra pumpen. ADVARSEL FARE FOR INDSPRØJTNING. Ethvert materiale indsprøjtet i kroppen kan medføre alvorlige skader eller død. Kontakt omgående en læge, hvis der sker en injektion. Rør ikke forenden af afgangsventilen (sprøjtepistol eller lign). Ret ikke afgangsventilen mod nogen eller mod noget sted på kroppen. ANVISNING Efterkontroller den kemiske forenelighed mellem pumpens befugtede dele og den substans, der skal pumpes, spules eller recirkuleres. Den kemiske forenelighed, kan ændres afhængig af temeraturskift og koncentration af kemikalierne i de substanser der pumpes, spules eller recirkuleres. Henvend Dem til kemikaliernes producent for oplysninger om bestemte væskers kompatibilitet. ANVISNING Beskyt pumpen mod ydre skade og anvend ikke pumpen til den strukturelle støtte af rørsystemet. Forvis Dem om, at systemets komponenter er eftertrykkeligt støttet / fastgjort for at undgå belastning på pumpens dele. Sugnings og udtømnings forbindelser skal være fleksible forbindelser, såsom slanger, og ikke fast monteret med rør. Forbindelserne skal være forenelige med den substans, der pumpes. ANVISNING Forvis Dem om, at alle operatører af dette udstyr er blevet undervist i sikre arbejdsmetoder, forstår dets begrænsninger og bærer sikkerhedsbriller / sikkerhedsudstyr, når dette er påkrævet. GENEREL INFORMATION / LUFTDREVNE ELLER HYDRAULISK DREVNE STEMPELPUMPER da-2 DRIFT KRAV TIL LUFT / HYDRAULIK OG SMØRING ADVARSEL FOR HØJT LUFTTRYK / HYDRAULISK TRYK. Kan forårsage personskade, beskadigelse af pumpen eller andre genstande. Det maksimale indgangslufttryk / hydrauliske indgangstryk, der er angivet på motorens typeskilt, må ikke overskrides. LUFTDREVNE PUMPER z Filtreret og olieret luft giver en mere effektiv drift, samt giver de bevægelige dele og mekanismer en længere levetid. z Benyt en luftregulator på lufttilgangen til at kontrollere pumpe stempel hastighed. Dette vil forlænge pumpens levetid. z Påfyld smøreapparatet med en god SAE 90wt-ikke-rensende-olie, og indstil smøreapparatet på et niveau, der ikke overskrider én dråbe pr minut. HYDRAULISK DREVNE PUMPER z Hydrauliske motorer kræver normal vedligeholdelse. Lad ikke forureningsstoffer komme ind i hydrauliske motorer. TRANSPORT OG OPBEVARING z z z Opbevar på et tørt sted, fjern ikke apparatet fra emballagen under opbevaring. Fjern ikke beskyttelseshætter fra indløb og udløb før installation. Forsigtig! - tab eller beskadig ikke kassen. INSTALLATION Oversatte mækater og skilte er vedlagt. Påsæt mærkaterne og anbring de lokalt-sprogede skilte oven på de tilsvarende engelsk-sprogede. z Monter stempel pumpen som påbudt. (For eksempel: vægbeslag, gulvbeslag, i rambuk osv.) z LUFTDREVNE PUMPER: Lyddæmper til dæmpning af udstødningen forefindes til disse pumper. Anbring udstødningsdæmperen eller før udstødningsrøret til et sikkert sted som påkrævet. z Monter en jordforbunden ledning til luft motorens jorforbindingsskrue. z Forbind væskeslangen til pumpeudgangen. I de fleste tilfælde skal der benyttes en rørpakning på gevind forbindelser. Fastspænd alle armaraturdele. z Bekræft den korrekte model/konfiguration forud for montering. z Pumpen må aldrig betjenes ved tryk på over Maksimalt luftindgangstrykket noteres på model plade fastgjort til pumpen. z Pumper bliver afprøvet i vand ved samling. Skyl pumpen igennem med en kompatibel væske forud for montering. z Skyl altid pumpen igennem med et opløsningsmiddel, der er kompatibel med det materiale, der pumpes, hvis det materiale, der pumpes, vil størkne, når det ikke bruges i en periode. MEDDELELSE Der kan forekomme varmeudvidelse, når væsken i materialeslangen udsættes for forhøjede temperaturer. Eksempel: Materialeslanger, der sidder i et ikke-isoleret tagområde, kan blive varme på grund af sollys. Installér en trykaflastningsventil i pumpesystemet. z Udled udstødningen på et sikkert sted. Brug en jordforbundet slange med en egnet diameter mellem pumpen og lyddæmperen. z Bekræft den korrekte model/konfiguration forud for montering. z Pumpen må aldrig betjenes ved tryk på over Maksimalt luftindgangstrykket noteres på model plade fastgjort til pumpen. z Skyl altid pumpen igennem med et opløsningsmiddel, der er kompatibel med det materiale, der pumpes, hvis det materiale, der pumpes, vil størkne, når det ikke bruges i en periode. z da-3 SPULING MEDDELELSE Spul pumpen med et opløsningsmiddel der er foreneligt med det materiale, der skal pumpes. 1. Drej motorindgangsregulatorens trykstyringsknap til stillingen “0” tryk. 2. Dyp den nedre ende af pumpen eller væske sugerøret ned i en spand med opløsningsmiddel. 3. Drej motorindgangsregulatorens trykstyringsknap og lad pumpen dreje. 4. Cirkuler opløsningsmidlet gennem pumpen indtil denne er grundigt rengjort. DRIFT OPSTART 1. Drej motorindgangsregulatorens trykstyringsknap, indtil motoren begynder at dreje. 2. Lad pumpen arbejde langsomt, indtil den er fyldt og al luft er pumpet ud af væskeslange eller afgangsventil (sprøjtepistol eller lign.). 3. Sluk for afgangsventilen og lad pumpen stoppe. Kontroller alle fittings og efterspænd hvis nødvendigt. 4. Åben afgangsventilen og lad pumpen genstarte. 5. Justér motorindgangsregulatoren efter behov for at få det ønskede driftstryk og flow. z Hold smørekoppen fyldt med et foreneligt opløsningsmiddel. Dette vil modvirke at materialet tørrer på stempelstangen, som kunne trækkes igennem pakningerne, ødelægge dem og eventuelt rive stempelstangen. Anvend ARO delnr. 66333-B Wet-Sol “Plus” Kit til at fjerne snavset eller sammenblandet opløsningsmiddel og fyld op igen med nyt opløsningsmiddel. SLUKNING z Det er anbefalet at spule hele pumpesystemet regelmæssigt med et opløsningsmiddel, der er foreneligt med det anvendte materiale, specielt hvis det anvendte materiale har tendens til at udhærdes, når pumpen ikke er i brug i længere tid af gangen. z LUFTDREVNE PUMPER: Afbryd pumpens lufttilgang, hvis pumpen skal stå ubenyttet hen i et par timer. SERVICE z z z z Gem optegnelser over service-aktiviteter og medtag pumpen i forebyggende vedligeholdelses programmer. Kontrollér materialet og luftslangerne / de hydrauliske slanger for svagheder og skift dem ud, om nødvendigt. BRUG UDELUKKENDE ORIGINALE ARO-RESERVEDELE FOR AT VÆRE GARANTERET OPTIMAL YDEEVNE OG TRYKKAPACITET. Reparationsarbejde må kun udføres af autoriseret og korrekt uddannet personale. Kontakt Deres lokale ARO service center for køb af dele samt vejledning om kundeservice. Den originale vejledning er på engelsk. Andre sprog er en oversættelse af den originale vejledning. GENEREL INFORMATION / LUFTDREVNE ELLER HYDRAULISK DREVNE STEMPELPUMPER ALLMÄN INFORMATION Svenska (sv) OMFATTANDE: SÄKERHETSFÖRESKRIFTER OCH IGÅNGKÖRNING LUFT / HYDRAULISKA KOLVPUMPAR LÄS DENNA MANUAL NOGGRANT INNAN PUMPEN INSTALLERAS, TAS I DRIFT ELLER SERVAS. Användaren ansvarar för att driftspersonalen informeras om nedanstående. PRODUKTBESKRIVNING OCH AVSEEDD ANVÄNDNING En kolvpump är en motordriven kolvpump som används för att förflyta vätska. Annan användning kan orsaka skada på utrustning och/eller svåra personskador eller död. FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER FÖR DRIFT OCH SÄKERHET DENNA INFORMATION SKALL LÄSAS, FÖRSTÅS OCH FÖLJAS FÖR ATT UNDVIKA PERSON- OCH SAKSKADOR. FÖRHÖJT LUTTRYCK ELEKTROSTATISK GNISTA EXPLOSIONSRISK ”Alla kolvpumpsmodeller listade i försäkran om överensstämmelse (finns i slutet av bruksanvisningen) överensstämmer med kraven i EU:s ”maskindirektiv”.” Vidare uppfyller vissa modeller kraven i EU:s “ATEX-direktiv” och kan användas i vissa potentiellt explosiva miljöer som definieras av II 2GD X, dock ENDAST när de särskilda villkor som anges nedan i avsnittet “Särskilda villkor för pumpar i potentiellt explosiva miljöer” följs. De modeller som uppfyller ATEX-kraven anges i den Försäkran om överensstämmelse som inkluderar såväl maskindirektivet som ATEX-direktivet i avsnittet “Denna produkt uppfyller kraven i följande EU-direktiv”. ”Kolvpumpsmodeller listade i försäkran om överensstämmelse som ENDAST överensstämmer med EU:s ”maskindirektiv” ska INTE användas i potentiellt explosiva miljöer.” Du måste läsa och följa den detaljerade beskrivningen av dessa risker och följa de tillämpliga instruktionerna som finns i denna bruksanvisning för säker installation och användning. SÄKERHETSINFORMATION - FÖRKLARING AV SIGNALORD FÖR SÄKERHET VARNING VARNING Indikerar en farlig situation vilken, om den inte undviks, kan resultera i dödsfall eller allvarlig skada. FARLIGA ÄMNEN FARLIGT TRYCK z z z z z z z z OBS, används tillsammans med varningssymOBS! bolen, Indikerar en farlig situation vilken, om den inte undviks, kan resultera i lättare eller måttlig skada eller skada på egendom.. NOTERA NOTERA används för att adressera praxis inte är relaterade till personskada. SÄRSKILDA VILLKOR FÖR PUMPAR I POTENTIELLT EXPLOSIVA MILJÖER (ATEX) z z VARNING Att inte efterfölja något av dessa speciella z förhållanden kan skapa en gnistkälla som kan antända potentiellt explosiva atmosfärer. Endast pumpmodeller som uppfyller EU:s “ATEX-direktiv” får använas i potentiellt explosiva miljlöer. VARNING DAMMANTÄNDNINGSRISK. Vissa typer av z z z damm kan antändas vid pumpens yttemperaturgränser. Var noga med städningen för att eliminera dammansamlingar på pumpen. VARNING ELEKROSTATISKA GNISTOR kan orsaka explosion och leda till svåra skador eller dödsfall. Jorda pump och pumpsystem. Gnistor kan antända lättantändliga material och ångor. Pumpsystemet och det föremål som skall besprutas måste vara jordat, om eldfängt material som t ex lack, lösningsmedel, fernissa m m pumpas, spolas eller sätts i omlopp, eller om systemet används i en omgivnings-atmosfär, där spontan förbränning är möjlig. Jorda utloppsventilen resp - apparaten, behållare, slangar och det föremål som materialet pumpas in i. Använd den pumpjordningsssats, som är avsedd för me- ALLMÄN INFORMATION // LUFT / HYDRAULISKA KOLVPUMPAR z z z INJEKTIONSRISK tallpumpar, till att ansluta en jordningsledning med en lämplig jordningskälla. För detta ändamål är Aro:s art nr 66885-1 (jordningssats) avsedd, eller använd en motsvarande jordningstråd (min Ø 2,6 mma). Säkra pumpen, anslutningarna och alla kontaktställen för att förhindra svängningar och uppkomst av kontaktgnistor eller elektrostatiska gnistor. Speciella jordningskrav framgår av de lokala bygg- och elföreskrifterna. Efter jordningen skall kontinuiteten hos elektricitetens väg till jordningen regelbundet kontrolleras. För att säkerställa att denna kontinuitet består mäts med en ohmmätare från varje komponent (t ex slang, pump, klammer, behållare, sprutpistol) till jorden. Mätaren bör visa <0.1 ohm. Stoppa om möjligt in utloppsslangänden, utloppsventilen resp -apparaten i pumpmediet. (Undvik fri strömning av pumpmaterialet.) Använd slangar med innesluten jordsladd eller använd jordningsbara rör. Vädra omsorgsfullt. Utsätt inte eldfarligt material för värme, öppen eld eller gnistor. Stäng behållarna när de inte används. VARNING MAXIMALA YTTEMPERATURGRÄNSER. Höga yttemperaturer kan antända potentiellt explosiva gaser eller damm som kommer i kontakt med pumpen. VARNING FATPUMPAR OCH BEHÅLLARE. Pumpning av potentiellt explosiva ämnen med fatpumpar från behållare kan skapa en explosiv atmosfär inne i behållaren. Behållarna måste vara tätade och en inert gas måste pumpas in i behållaren för att fylla ut tomrummet. Fatpumpar får aldrig köras torra. VARNING LÄCKAGE I DEN ÖVRE PACKBOXEN KAN FÖREKOMMA. Potentiellt explosiva ämnen och ångor kan avges till atmosfären. De övre packboxarna måste inspekteras dagligen. På kolvpumpar med justerbara packboxar måste packboxarna dras åt om något läckage förekommer. Packboxarna måste bytas ut om justeringen inte stoppar läckaget. På kolvpumpar med ej justerbara packboxar måste packboxarna bytas ut om det förekommer något läckage. VARNING EXPLOSIONSRISK. Pumpmodeller med vätskeberörda aluminiumdelar får inte användas tillsammans med 1,1,1-trikloretan, metylenklorid eller andra halogenhaltiga kolvätelösningsmedel, eftersom dessa kan reagera och explodera. Kontrollera därför att pumpens vätskeberörda delar är lämpliga för det material som skall pumpas. sv-1 ALLMÄN PRODUKTSÄKERHETSINFORMATION z z z z z z z z z z z VARNING FÖR HÖGT LUFT / HYDRAULISKT INLOPPSTRYCK. Kan orsaka personskada, död samt skada på pump eller egendom. Överskrid inte maximalt luft / hydrauliskt inloppstryck som anges på pumpens modellskylt. Det är viktigt att försäkra sig om att materialslangar och andra komponenter klarar pumpens flödestryck. Brandfarliga vätskor kan läcka ut genom skadade slangar och skapa potentiellt explosionsfarliga atmosfärer. Kontrollera att inga slangar med tanke på skador och slitage. Utlopps-ventilen måste vara ren och väl fungerande. Överskrid inte det maximala materialtrycket på någon komponent i systemet. En övertrycksventil måste användas för att förebygga övertryck av systemet och möjlig komponentbristning. VARNING MAXIMALA YTTEMPERATURGRÄNSER. Maximal yttemperatur beror på pumpens driftsförhållanden. Överskrid inte de maximala temperaturgränserna som anges på sidan PTL-1. Låt inte pumpen köras torr. Pumpens yttemperatur kommer att stiga och temperaturerna kan överstiga packningarnas maximala temperaturbegränsningar enligt sidan PTL-1. Se till att pumpen sköts noggrant så att damm-/spånbildning på pumpen undviks. Vissa typer av damm/spån kan antändas vid temperaturgränserna som anges på sidan PTL-1. För höga hydrauliska oljetemperaturer kan orsaka brand. Den hydrauliska motorn är klassad för drift upp till 130° F (54° C). Max temperaturer baseras endast på mekanisk belastning. Vissa kemikalier sänker den säkra maxtemperaturen avsevärt. Kontakta kemitillverkaren för kemisk kompatibilitet och temperaturbegränsningar. VARNING MÄRKNING. ARO omfattar inte märkning av enskilda pumpar enligt avsnitt 11.2 i ISO 80079-36:2016 på grund av komplexiteten hos kombinationer av material- och tätningsprodukter konfigurationer – Ange i detalj ytterligare instruktionsinformation som erhållts och bifogats som “”X”” i ATEX-direktivet 2014/34/EG-märkning. Exempel: II 2GD X – där X indikerar läsa och förstå alla varningar, försiktighetsåtgärder och ytterligare instruktioner i denna bruksanvisning. Pumparnas faktiska yttemperatur beror på pumpens driftsförhållanden, konstruktionsmaterialet, temperaturen hos vätska som pumpas samt miljöförhållandena. Låt inte kolvpumpar torrköras under längre tidsperioder. Pumpning av luft och andra gaser istället för vätskor (annars känd som ”torrpumpning”) höjer pumpens yttemperatur vilket kan få temperaturen att överskrida de maximala temperaturgränserna för packningstätningarna. Yttemperaturen kan överstiga 121 °C (250 °F) vilket kan antända potentiellt explosiva gaser och damm i kontakt med pumpen. För användning i explosiva gasatmosfärer begränsas TEMPERATURINTERVALLET av de material och tätningar som används i konstruktionen per möjlig produktkonfiguration. Materialets temperaturgränser föreskrivs och får inte överskridas i applikationen. Pumparna följer ISO 80079-36:2016: Ex h IIB Gb sv-2 z z z z z z z z z z z z För användning i explosiv dammatmosfärer begränsas TEMPERATURINTERVALLET av de material och tätningar som används i konstruktionen per möjlig produktkonfiguration. Materialets temperaturgränser föreskrivs och får inte överskridas i applikationen. Pumparna följer ISO 80079-36:2016: Ex h IIIC Db VARNING Alla pumpar. Vätskeläckage. Medför explosionsrisk. Efterdra alla rör- och slanganslutningar för att förebygga vätskeläckage. Skador på pumpen som uppstår på grund av felaktig montering eller spänningar i rören och yttre åverkan kan leda till vätskeläckage. Fatpumpar måste tas bort från behållaren då de inte används. Fatpumpar måste alltid vara nedsänkta i det ämne som pumpas. Fatpumpar får aldrig köras torra. Läckage från den hydrauliska motorns skvallerhål skall inspekteras dagligen. Tätningarna måste bytas ut om läckaget överstiger 5 cm3 / dag. VARNING FARLIGT TRYCK kan ledda till svåra person- eller sakskador. Pumpen får inte rengöras eller underhållas medan systemet står under tryck. Koppla ur luft / hydraulanslutning och avlasta trycket från systemet genom att öppna avlopps- ventil eller anordning och / eller genom att försiktigt lossa och avlägsna utlopps- slang eller rör från pumpen. VARNING INJEKTIONSRISK. Material injicerat i huden kan orsaka svår skada eller död. Om injicering uppstår kontakta läkare omedelbart. Håll inte händerna framför sprutpistolen. Ritka inte sprutpistolen mot någon del av kroppen eller andra personer. VARNING FARLIGA ÄMNEN kan medföra svåra person- eller sakskador. En pump, som innehåller farliga ämnen får inte sändas in till fabriken eller något service-center. En säker hantering måste ske enligt lokala och nationella lagar och säkerhetsföreskrifter. För alla ämnen skall säkerhetsdatablad med anvisningar för riktig hantering inhämtas från tillverkaren. OBS! Kontrollera att vätskeberörda delar tål pumpmediet och rengöringsvätskan, vilket kan variera beroende på temperatur och kemikaliernas koncentration. För specifik vätskekompatibilitet, kontakta kemitillverkaren. OBS! Skydda pumpen mot yttre åverkan och använd inte pumpen för att bära upp rörsystemet. Kontrollera att systemets komponenter är ordentligt stöttade så att belastning av pumpdelarna undviks. Sug- och utlopps anslutning skall vara flexibla, t ex slangar, dessa skall vara mjuka rörliga och måste tåla pumpmediet. OBS! De personer som använder denna utrustning måste ha erforderligt utbildning för handhavande på ett säkert sätt med hänsyn till dess begränsningar och vid behov använda skyddsglasögon / skyddskläder. ALLMÄN INFORMATION // LUFT / HYDRAULISKA KOLVPUMPAR IGÅNGKÖRNING LUFT / HYDRALIK OCH SMÖRJMEDELKRAV VARNING ÖVERFLÖDIG LUFT / HYDRAULTRYCK. Kan orsaka personskada, skada på pump eller egendom. Överskrid inte maximalt inloppstryck / hydrauliskt tryck som står angivet på motorns modellskylt. LUFTDRIVNA PUMPAR z Filterad och oljesmord luft gör att pumpen arbetar mer effektivt och ger slitdelarna en längre livslängd. z Använd en regulator på luftledningen till pumpen för att kontrollere slagen på pumpen. Detta hjälper till att minska slitaget på pumpen. z Förse dimsmörjaren med SAE 90 W olja och ställ dimsörjaren på cirka 1 droppe per minut. HYDRAULISKT DRIVNA PUMPAR z Hydraulmotorer kräver normalt underhåll. Låt inte främmande partiklar komma in i hydraulmotorn. TRANSPORT OCH LAGRING z z z Lagras torrt, vid lagring skall pumpen ej tas kartongen. Låt skyddspropparna vid in- och utlopp sitta kvar tills dess att pumpen skall installeras. Tappa eller skada inte emballaget, hanteras försiktigt. INSTALLATION Anvisningarna på pumpen är på engelska. I förpackningen finns etiketter med texten på önskat språk. z Montera pumpen så som är lämpligt. (tex. väggmontage, golvmontage, ram etc.). z LUFTDRIVNA PUMPAR: Ljuddämpare är tillgängliga till dessa pumpar. Montera ljuddämparen eller led bort den förbrukade luften via rör eller slang till en lämplig plats. z Installera en jordkabel till luftmotorns jordningsskruv. z Installera en slang till pumpens utlopp. I de flesta fall bör man använda Loctite på alla gängor. Spänn alla kopplingar. z Kontrollera att modell/konfiguration är korrekt före installation. z Pumpen får aldrig användas vid tryck som överstiger Maximalt tryck insugningsluften noteras på modell som fästs på pumpen. z När membranpumpen används i en situation med forcerad matning (flödat inlopp), rekommenderas att en “strypventil” installeras vid luftintaget. z Spola alltid pumpen med ett lösningsmedel som är kompatibelt med det material som pumpas, om det material som pumpas kommer att stelna vid stillastående under en viss tid. NOTERA Termisk expansion kan uppstå när vätskan i materialledningarna utsätts för förhöjda temperaturer. Exempel: Materialledningar som finns i oisolerade takområden kan hettas upp på grund av solljus. Installera en säkerhetsventil i pumpsystemet. z Led bort avgaserna till en säker plats. Använd en jordad slang med lämplig diameter mellan pump och ljuddämpare. z Kontrollera att modell/konfiguration är korrekt före installation. z Pumpen får aldrig användas vid tryck som överstiger Maximalt tryck insugningsluften noteras på modell som fästs på pumpen. z Spola alltid pumpen med ett lösningsmedel som är kompatibelt med det material som pumpas, om det material som pumpas kommer att stelna vid stillastående under en viss tid. z ALLMÄN INFORMATION // LUFT / HYDRAULISKA KOLVPUMPAR SKÖLJNING NOTERA Skölj pumpen med ett lösningsmedel som är lämpligt till det material som har pumpats. 1. Vrid ratten på motorns inkommande regulatortryckskontroll till “0” i tryck. 2. Sänk ned pumpens sugrör alternativt sugslang i en spann med lämpligt lösningsmedel. 3. Vrid ratten på motorns inkommande regulatortryckskontroll och låt pumpen dra runt. 4. Cirkulera lösningsmedlet tills pumpen är ordentligt sköljd. DRIFT IGÅNGKÖRNING 1. Vrid ratten på motorns inkommande regulatortryckskontroll tills motorn börjar gå runt. 2. Kör pumpen i långsamt tempo tills pumpmediet sugits in och luften gått ur vätskeslangen eller utloppsventilen. 3. Stäng utloppsventilen och kör pumpen till stopp genom max-belastning - kontrollera eventuellt läckage vid alla anslutningsställen. 4. Öppna åter för vätskan så att pumpen startar igen. 5. Justera motorns inkommande regulatortryckskontroll för att uppnå önskat funktionstryck och flöde. z Se till att smörjkoppen alltid är fylld med spolmedel. Detta förhindrar det pumpade mediat ifrån att stelna på kolven, vilket kan slita ner packningarna och till slut repa kolven. Använd ARO detalj nr. 66333-B wet-sol “plus” kit för att ersätta smutsigt spolmedel i smörjkoppen. AVSTÄNGNING z Hela pumpsystemet bör regelbundet spolas ur med ett lösningsmedel / tvättmedel som pump och pumpmedium tål, särskilt om mediet visar en benägenhet att fastna när pumpen är ur drift. z LUFTDRIVNA PUMPAR: Lufttillförseln till pumpen skall avbrytas om pumpen är avstängd under några timmar. SERVICE z z z z Registrera all utförd service och underhåll pumpen i förebyggande syfte. Kontrollera material och luft / hydraulslangar så att brister ej förekommer, och byt ut vid behov. ANVÄND ENDAST ARO ORIGINALRESERVDELAR FÖR ATT SÄKERSTÄLLA EN GOD FUNKTION OCH RIKTIGA TRYCKVÄRDEN. Reparationer får endast utföras av legitimerad, utbildad personal. Vänd Er till den lokala ARO-representanten för reservdelar och information. Originalinstruktionerna är skrivna på engelska. Andra språk utgör en översättning av originalinstruktionerna. sv-3 YLEISET OHJEET Suomi (fi) TURVALLISUUSTOIMENPITEET JA KÄYTTÖÖNOTTO PAINEILMA- / HYDRAULIIKKATOIMISET MÄNTÄPUMPPUJA LUE TÄMÄ KÄSIKIRJA HUOLELLISESTI ENNEN PUMPUN ASENNUSTA, KÄYTTÖÖNOTTOA TAI HUOLTOA. Työnantajan velvollisuus on tiedottaa näistä ohjeista käyttöhenkilökuntaa. TUOTTEEN KUVAUS JA KÄYTTÖTARKOITUS Mäntäpumppu on moottorikäyttöinen edestakaisin liikkuva pumppu, jota käytetään nestemäisen aineen siirtämiseen. Kaikenlainen muu käyttö saattaa aiheuttaa vaurioita laitteille ja/tai vakavan henkilövahingon tai kuoleman. KÄYTTÖ- JA TURVALLISUUSTOIMENPITEET LUE, YMMÄRRÄ JA SEURAA NÄITÄ OHJEITA VÄLTTÄÄKSESI LOUKKAANTUMISET JA ESINEVAHINGOT. KOHONNUT ILMANPAINE SÄHKÖSTAATTISET KIPINÄT RÄJÄHDYSVAARA VAARALLISET AINEET VAARALLINEN PAINE Kaikki mäntäpumput, jotka on lueteltu vaatimustenmukaisuusvakuutuksessa (lähellä käsikirjan loppua), vastaavat EU:n konedirektiivin vaatimuksia. Lisäksi osa malleista vastaa EU:n ATEX-laitedirektiiviä, ja niitä voidaan käyttää potentiaalisesti räjähdysvaarallisissa ympäristöissä, kuten määritelty II 2GD X, tai, mutta VAIN kun kohdan “Erikoisehdot pumpuille potentiaalisissa räjähdysalttiissa ympäristöissä” määräyksiä noudatetaan. ATEX-laitedirektiiviä vastaavat mallit on lueteltu vaatimustenmukaisuusvakuutuksessa, jonka kohdassa “Tämä tuote vastaa seuraavia Euroopan Yhteisön direktiivejä” sekä konedirektiivi että ATEX-laitedirektiivi ovat lueteltuina. Vaatimustenmukaisuusvakuutuksessa lueteltuja mäntäpumppuja, jotka vastaavat VAIN EU:n konedirektiiviä EI SAA käyttää potentiaalisesti räjähdysvaarallisissa ympäristössä. Lue tarkat vaaraselostukset ja noudata näitä turvaohjeita tarkasti, jotta asennus ja käyttö olisi turvallista. TURVAOHJEET - TURVAMERKKISANOJEN SELITYKSET VAROITUS VAROITUS Ilmaisee mahdollista vaaratilannetta, joka saattaa johtaa kuolemaan tai vakavaan loukkaantumiseen, mikäli tilannetta ei ehkäistä. HUMIO HUMOI, käyttää varoitussymbolia, Ilmaisee vaaratilannetta, joka saattaa johtaa lievään tai keskivaikeaan loukkaantumiseen tai materiaalivahinkoihin, mikäli tilannetta ei ehkäistä. z z z z z z z z z OHJE OHJE sillä pyritään käytännöt eivät liity henkilövahinkoja. ERIKOISEHDOT PUMPUILLE POTENTIAALISISSA RÄJÄHDYSVAARALLISISSA YMPÄRISTÖISSÄ (ATEX) z z z VAROITUS Non-compliance with any of these special conditions could create an ignition source that may ignite any potentially explosive atmospheres. Vain pumppumalleja, jotka vastaavat EU:n ATEX-laitedirektiivin vaatimuksia, saa käyttää potentiaalisesti räjähdysvaarallisissa ympäristössä. VAROITUS PÖLYN SYTTYMISVAARA. Tietyt pölyt voivat syttyä, jos pumpun pintalämpötila ylittää rajat. Varmista kunnollinen puhdistaminen estääksesi pölyn muodostumisen pumpun päälle. VAROITUS SÄHKÖSTAATTISET KIPINÄT voivat aiheuttaa räjähdyksen ja vaikean vamman tai kuoleman. Pumppu ja pumppujärjestelmä maadotetaan. Kipinät voivat sytyttää syttyvää materiaalia ja höyryjä. Pumppujärjestelmä ja ruiskuttava laite täytyy maadottaa, jos syttyvä aine, esim. maali, liuotin, lakka jne. pumpataan, huuhdelaan, kierrätetään tai ruiskutetaan, tai jos järjestelmää käytetään ulkoilmassa, äkillinen syttyminen on mahdollista. Päästöventtiili tai -laite, säiliö, letkut ja fi-1 z z z z z RUISKUTUSVAARA laite, johon materiaali pumpataan, maadotetaan. Käytetään metallipumpuissa olevaa pumpunmaadotusvas-tetta liittämään maadotusjohto hyvään maadotuslähteeseen. Tähän käytetään ARO art.n:o 66885-1 (maadotin) tai vastaavaa maadotuslankaa (min. 12 ga). Pumppu, liitokset ja kaikki kosketuspaikat tarkistetaan, jotta vältettäisiin tärinä ja kosketus-ja sähkökipinät. Erityiset maadotusvaatimukset poistuvat paikallisista rakennusmääräyksistä ja sähkömääräyksistä. Maadotuksen jälkeen tarkistetaan säännöllisesti sähkön jatkuvuus maahan. Kaikkien komponenttien ohmimittarilla (esim. letkut, pumppu, lukitukset, säiliöt, pistoolit jne.) mitataan maadotus ja varmistetaan, että tämä jatkuvuus pysyy. 0.1 Ohmin tai sen alle oleva arvo pitäisi olla luettavissa ohmimittarista. Poistoletkunpää, poistoventtiili tai -laite kastetaan mikäli mahdollista työstettävään materiaaliin. (Työstettävän materiaalin vapaata virtausta on vältettävä.) Käytä maadoitusvaijerin sisältäviä letkuja tai käytä maadoitettavaa putkea. Hyvä ilmastointi. Pidä tulenarat tuotteet poissa lämmön, avotulen ja kipinöiden läheisyydestä. Säiliöt suljetaan, jos ne eivät ole käytössä. VAROITUS SUURIMMAN PINTALÄMPÖTILAT. Suuret pintalämpötilat voivat sytyttää mahdollisesti räjähtävät kaasut tai pölyn kosketuksessa pumpun kanssa. VAROITUS TYNNYRIPUMPUT JA SÄILIÖT. Mahdollisesti räjähtävien materiaalien pumppaaminen tynnyripumpuilla säiliöistä voi aiheuttaa räjähtävät olosuhteet säiliön sisälle. Säiliöt on sinetöitävä, ja säiliöön on pumpattava reagoimatonta ainetta tyhjiötilanteen välttämiseksi. Tynnyripumppuja ei saa koskaan käyttää kuivina. VAROITUS YLÄTIIVISTEESSÄ VOI ESIINTYÄ VUOTOJA. Mahdollisesti räjähtäviä materiaalia ja höyryjä voi erittyä. Ylätiivisteet on tarkistettava päivittäin. Säädettävillä tiivisteillä varustettujen mäntäpumppujen tiivisteet on kiristettävä, jos vuotoja havaitaan. Tiivisteet on vaihdettava, jos säätö ei lopeta vuotoa. Säädettävillä tiivisteillä varustettujen mäntäpumppujen tiivisteet on vaihdettava, jos vuotoja havaitaan. VAROITUS RÄJÄHDYSVAARA. Pumppumalleja, joissa on materiaaliin koskettavia alumiiniosia, ei saa käyttää 1,1,1-trikloretanin, metylenkloridin tai muiden halogeenipitoisten hiilivetyliouttimien kanssa, koska niistä voi olla haittavaikutuksia tai ne voivat räjähtää. Tarkista pumpun materiaaliin koskettavien osien kemiallinen sekoittuvuus, ennenkuin niitä käytetään näiden liuottimien kanssa. YLEISET OHJEET // PAINEILMA- / HYDRAULIIKKATOIMISET MÄNTÄPUMPPUJA TUOTTEEN YLEISET TURVALLISUUSOHJEET z z z z z z z z z z z z VAROITUS LIIAN SUURI PAINEILMAN / HYDRAULIIKKANESTEEN PAINE. Voi johtaa henkilövahinkoihin, kuolemaan, pumpun vaurioitumiseen tai omaisuusvahinkoihin. Älä ylitä pumpun mallikilvessä olevaa suurinta sallittua paineilman / hydrauliikkanesteen painetta. Tarkista, että materiaaliletkut ja muut komponentit kestävät tämän pumpun tuottamaa nestepainetta. Vaurioituneesta letkusta voi vuotaa tulenarkoja nesteitä, jolloin voi syntyä räjähdysvaarallinen tilanne. Tarkista kaikki letkut, etteivät ne ole vahingoittuneet tai kuluneet. Tarkista, että poistoventtiili on siisti ja toimii hyvin. Älä ylitä järjestelmän minkään osan suurinta sallittua materiaalipainetta. On käytettävä paineenvapautusventtiiliä, jolla estetään järjestelmän ylipaineistus ja mahdollinen komponenttien vaurioituminen. VAROITUS SUURIMMAN PINTALÄMPÖTILAT. Suurin pintalämpötila määräytyy pumpun käyttöolosuhteiden mukaan. Älä ylitä sivulla PTL-1 mainittuja lämpötilan ylärajoja. Älä käytä pumppua kuivana. Pumpun pintalämpötilat nousevat, ja lämpötilat voivat ylittää sivulla PTL-1 mainitut tiivisteiden suurimmat lämpötilarajat. Pidä paikat siistinä, ettei pumppuun kerry pölyä. Tietyt pölyt voivat syttyä, jos pumpun pintalämpötila ylittää sivulla PTL-1 mainitut rajat. Liiallinen hydrauliikkaöljyn paine voi aiheuttaa tulipalon. Hydrauliikkamoottorin luokitettu käyttölämpötila on 130° F (54° C). Maksimilämpötilat perustuvat vain mekaaniseen kuormitukseen. Tietyt kemikaalit laskevat maks. Turvallista käyttölämpötilaa huomattavasti. Kemiallisen tuotteen valmistajalta saa lisätietoja kemiallisesta yhteensopivuudesta ja lämpötilarajoista. VAROITUS MERKINTÄ. ARO ei merkitse yksittäisiä pumppuja standardin ISO 80079-36:2016 kohdan 11.2 mukaisesti tuotekokoonpanojen materiaali- ja tiivisteyhdistelmien monimutkaisuuden takia. Huomioi yksityiskohtaiset lisäohjeet, jotka on toimitettu ja liitetty mukaan, kuten ATEX-direktiivin 2014/34/EY mukainen ”X”-merkintä osoittaa. Esimerkki: II 2GD X, jossa X viittaa kaikkien tässä käyttöohjeessa olevien varoitusten, huomautusten ja lisäohjeiden lukemiseen. Pumppujen todellinen pintalämpötila riippuu niiden käyttöolosuhteista, valmistusmateriaaleista, pumpattavan nesteen lämpötilasta ja ympäristöolosuhteista. “Älä anna mäntäpumppujen käydä kuivana pitkään. Ilman tai muiden kaasujen pumppaaminen nesteiden sijaan (eli ”kuivakäynti”) nostaa pumpun pintalämpötiloja. Lämpötila saattaa ylittää pakkatiivisteen lämpötilan ylärajat. Pintalämpötilat saattavat ylittää 121 °C (250 °F) , mikä saattaa sytyttää pumpun kanssa kosketuksissa olevia mahdollisesti räjähtäviä kaasuja tai pölyä.” Käytettäessä ympäristöissä, joissa on räjähdysvaarallisia kaasuja, LÄMPÖTILA-ALUEEN luokitusta rajoittavat mahdollisen tuotekokoonpanon valmistukseen käytetyt materiaalit ja tiivisteet. Materiaalin lämpötilarajoitukset on ilmoitettu, eikä niitä saa ylittää kyseisessä pumpun käyttökohteessa. Pumput noudattavat standardia ISO 80079-36:2016: Ex h IIB Gb Käytettäessä ympäristössä, jossa on räjähdysvaarallista pölyä, LÄMPÖTILA-ALUEEN luokitusta rajoittavat mahdollisen tuotekokoonpanon valmistukseen käytetyt materiaalit ja tiivisteet. Materiaalin lämpötilarajoitukset on ilmoitettu, eikä niitä saa ylittää kyseisessä pumpun käyttökohteessa. Pumput noudattavat standardia ISO 80079-36:2016: Ex h IIIC Db z z z z z z z z z z z VAROITUS Kaikki pumput. Vuotavat nesteet. Voivat aiheuttaa räjähdysvaaran. Kiristä kaikki letkujen ja putkien kiristimet, ettei nestettä pääse vuotamaan. Väärän asennuksen, putkiston rasituksen tai ulkoisen vaurion aiheuttama pumpun vaurioituminen voi johtaa nesteen vuotamiseen. Tynnyripumput on poistettava säiliöstä, kun pumput eivät ole käytössä. Tynnyripumput on aina upotettava pumpattavaan materiaaliin. Tynnyripumppuja ei saa koskaan käyttää kuivina. Hydrauliikkamoottorin huohotusreiän vuodot on tarkistettava päivittäin. Tiivisteet on vaihdettava, jos vuoto on yli 5 cc / päivä. VAROITUS VAARALLINEN PAINE voi aiheuttaa vaikean vamman tai suuria esinevahinkoja. Pumppu, letkut ja poistoventtiiliä ei huolleta eikä puhdisteta järjestelmän ollessa paineen alaisena. Katkaise paineilman / hydrauliikkanesteen syöttö ja päästä järjestelmästä paine pois avaamalla päästöventtiili tai laite ja / tai irrottamalla varovasti ja hitaasti pumpun ulostuloletku tai -putki. VAROITUS RUISKUTUSVAARA. Aineen koskettaessa ihoa, voi aiheuttaa vakavan vamman tai johtaa kuolemaan. Kutsu heti lääkäri onnettomuuden sattuessa. Älä tartu ulostuloventtiiliin etupäästä. Älä suuntaa sitä henkilöihin tai ruummiinosiin. VAROITUS VAARALLISET AINEET iovat aiheuttaa vakavan loukkaantumisen tai suuria esinevahinkoja. Pumppua, joka sisältää vaarallisia aineita, ei saa lähettää tehtaalle tai huoltokeskukseen. Turvallisten käsittelymenetel-mien on vastattava paikallisia ja kansallisia lakeja ja turvallisuusmääräyksiä. Valmistajan on annettava kaikista aineista turvallisuustie-dotteet, joissa on ilmoitettu ohjeet ja oikea käsittely. HUMIO Materiaalia koskettavien pumpunosien kemiallinen sekoittuvuus pumpattavan, huuhdeltavan tai kierrätyksessä pumpattavan aineen kanssa tarkistetaan. Kemiallinen sekoittuvuus voi muutua pumpatuissa, huuhdelluissa tai kierrätyksessä pumpattavissa aineissa kemikaalien lämpötilasta ja konsentraatiosta johtuen. Kemiallisen tuotteen valmistajalta saa lisätietoja tietyn nesteen yhteensopivuudesta pumpun kanssa. HUMIO Suojele pumppua ulkoisilta vaurioilta. Älä tue putkistoa pumpun avulla. Varmista, että järjestelmän komponentit on suojattu välttääksesi pumpun osien kuormitusta. Imu- ja poistoliittimien pitäisi olla joustavia liittimiä (esim. letkuja); niihin ei saa liittää putkia ja niiden täytyy kestää käytettäviä aineita. HUMIO Henkilöiden, jotka käyttävät tätä laitetta, täytyy olla perehtynyt turvalliseen työmenetelmään, ymmärtää laitteet rajat ja käyttää tarpeen mukaan suojalaseja / suojapukua. YLEISET OHJEET // PAINEILMA- / HYDRAULIIKKATOIMISET MÄNTÄPUMPPUJA fi-2 KÄYTTÖÖNOTTO PAINEILMAN / HYDRAULIIKAN JA VOITELUAINEEN VAATIMUKSET VAROITUS PAINEILMAN / HYDRAULIIKKANESTEEN LIIALLINEN PAINE voi johtaa henkilövahinkoihin, pumpun vaurioitumiseen tai omaisuusvahinkoihin. Älä ylitä moottorin mallikilvessä olevaa suurinta sallittua paineilman / hydrauliikkanesteen painetta. PAINEILMATOIMISET PUMPUT z Suodatin- ja voiteluöljy saa pumpun toimimaan tehokkaammin ja pidentää toimivien osien ja mekanismin kestoikää. z Käytä ilman sisääntulossa olevaa ilmansäädinta tarkistamaan pumpun painetta. Tämä pidentää pumpun ikää. z Jos tarvitaan öljyä, täytä ilmanvoitelulaite hyvälaatuisella SAE 90 öljyllä ja säädä voitelumäärä yhdeksi tipaksi minuutissa. HYDRAULIIKKATOIMISET PUMPUT z Hydrauliset moottorit vaativat normaalia huoltoa. Älä päästä hydrauliikkamoottorin sisään likaa. KULJETUS JA VARASTOINTI Varastointi kuivassa paikassa, pumppua ei oteta pois paketista varastoinnin ajaksi. Älä poista suojuksia sisään- ja ulostulopuolella ennen asennusta. Älä pudota tai vahingoita pakettia, käsittele varovaisesti. z z z ASENNUS z z z z z z z z z z z z z Pumppu varustetaan tehtaalla englanninkielisin ohjein. Pakkauksessa on tarroja, jotka kiinnitetään halutun maan kielellä pumppuun. Pumppu asennetaan käytön mukaisesti. (esim. seinään, lattialle, alustalle jne.) PAINEILMATOIMISET PUMPUT: Näissä pumpuissa on tehtaalla asennettu äänenvaimennin. Äänenvaimentimet tai poistoilmajohto on asennettava siten, ettei muodostuva ilma aiheuta haittaa tai vahinkoa. Ilmamoottorin maadotinkappaleeseen on liitettävä maadotinjohto. Nesteletku liitetään pumpun ulostuloon. Useimmissa tapauksissa on putkitiivistettä on liitettävä ruuviliitoksiin. Kaikki liitokset kiristetään. Tarkista, että malli/kokoonpano on oikea ennen asentamista. Pumppu ei saa koskaan käyttää paineissa ylittävää tuloilman painetta merkitään mallin levy on kiinnitetty pumppu. Kun kalvopumppua käytetään pakkosyöttötilanteessa (syöttö veden alla), on suositeltavaa asentaa “kiristysventtiili” ilmatuloon. Huuhtele pumppu aina pumpattavan materiaalin kanssa yhteensopivalla liuoksella, jos pumpattava materiaali jähmettyy kun pumppua ei käytetä. Lämpölaajenemista voi tapahtua, kun materiaalilinOHJE joissa oleva neste altistuu kohonneille lämpötiloille. Esimerkki: Eristämättömällä kattoalueella sijaitsevat materiaalilinjat voivat kuumeta auringonvalon takia, Asenna pumppujärjestelmään paineenalennusventtiili. Putkita poistoputki kauemmas turvalliseen paikkaan Käytä halkaisijaltaan sopivaa maadoitettua letkua pumpun ja äänenvaimentimen välissä. Tarkista, että malli/kokoonpano on oikea ennen asentamista. Pumppu ei saa koskaan käyttää paineissa ylittävää tuloilman painetta merkitään mallin levy on kiinnitetty pumppu. Huuhtele pumppu aina pumpattavan materiaalin kanssa yhteensopivalla liuoksella, jos pumpattava materiaali jähmettyy kun pumppua ei käytetä. fi-3 HUUHTELU Pumppua huuhdellaan ruiskutettavaa ainetta kestäOHJE vällä liuotusaineella. 1. Käännä moottorin ottosäätimen paineensäätönuppi “0”-paineasetukselle. 2. Pumpun alapää ja / tai nesteen sisääntuloletku kastetaan liuotinainetta sisältävään ämpäriin. 3. Käännä moottorin ottosäätimen paineensäätönuppia ja anna pumpun käydä. 4. Liuottimen annetaan kiertää pumpussa, kunnes se on kokonaan puhdas. KÄYTTÖ KÄYTTÖÖNOTTO 1. Käännä moottorin ottosäätimen paineensäätönuppia, kunnes moottori alkaa käydä. 2. Pumpun annetaan käydä histaasti, kunnes pumpattava aine on imeytynyt ja ilma on poistunut nesteletkusta ja poistoventtiilistä. 3. Poistoventtiili suljetaan ja pumpu pysäytetään maks. Kuormituksen johdosta - kaikki liitoskohdat tarkistetaan ja kiristetään tarpeen vaatiessa. 4. Poistoventtiili avataan pumpun annetaan toimia jälleen. 5. Säädä moottorin ottosäädintä, kunnes paine ja virtaus ovat vaaditut. z Liuotinainesäiliö pidetään liuotinaineella täytettynä. Se estää aineen kuivumista männässä ja tiivisteissä. Se voivat aiheuttaa tiivisteiden vahingoittumisia ja männän kulumista. Käytetään Aron 66333-B likaista liuotinainetta ja vaihtamaan raikasta liuotinainetta. PYSÄYTYS z Suositellaan, että koko pumpujärjestelmä huuhdellaan käytettävän laitteen kanssa sopivalla liuotinaineella, jos laite aiotaan asettaa pois käytöstä. z PAINEILMATOIMISET PUMPUT: Ilman sisääntulo pumppuun keskeytetään, jos pumppu on poissa käytöstä muutamia tunteja. HUOLTO z z z z Huoltotöistä pidetään tarkkaa pöytäkirjaa ja pumppu huolletaan ennaltaehkäisevän kunnossapito-ohjelman puitteissa. Tarkista osat ja paineilma- / hydrauliikkanesteletkut kulumien varalta ja vaihda ne tarvittaessa. KÄYTÄ VAIN AITOJA ARON VARAOSIA, JOTTA VOIDAAN TAATA HYVÄ TEHO JA OIKEAT PAINEARVOT. Ainostaan valtuutetun, koulutetun henkilöstön tulisi korjata työkalua. Käänny paikallisen ARO-huoltopisteen puoleen saadaksesi varaosia ja asiakaspalvelua. Alkuperäiset ohjeet ovat englanninkielisiä. Muut kielet ovat alkuperäisen ohjeen käännöksiä. YLEISET OHJEET // PAINEILMA- / HYDRAULIIKKATOIMISET MÄNTÄPUMPPUJA GENERELL INFORMASJON Norsk (no) OMFATTER: SIKKERHETSFORHOLDSREGLER OG BRUK LUFT / HYDRAULIKK-DREVNE STEMPELPUMPER LES DENNE BRUKSANVINSINGEN GRUNDIG FØR INSTALLASJON, BETJENING OG SERVICE AV DETTE USTYRET. Det er arbeidsgiverens ansvar at brukeren får denne informasjonen. BESKRIVELSE AV PRODUKTET OG PRODUKTSPEESIFIKASJONEER En stempelpumpe er en motordreven resiprok stempelpumpe som brukes til å flytte et flytende medium. Annen bruk kan forårsake utstyrsskade og/eller alvorlige skader eller døden. BRUKS- OG SIKKERHETSFORHOLDSREGLER LES, FORSTÅ OG FØLG DENNE INFORMASJON FOR Å UNNGÅ SKADE PÅ PERSON OG MATERIELL. FOR STORT LUFTTRYKK STATISK GNIST EKSPLOSJONSFARE “Alle modeller med stempelpumpe oppført i samsvarserklæringen (mot slutten av håndboken), overholder kravene i EUs maskineridirektiv.” I tillegg oppfyller noen modeller EUs “ATEX-direktiv” og kan brukes i noen potensielt eksplosive atmosfærer, slik som definert av II 2GD X, men KUN når de spesielle betingelsene som er opplistet nedenfor under avsnittet “Spesielle betingelser for pumper i potensielt eksplosive atmosfærer” følges. De ATEX-samsvarende modellene er opplistet på samsvarserklæringen, som inkluderer både maskineri- og ATEX-direktivet i avsnittet med tittelen “Dette produktet oppfyller følgende EU-direktiver”. “Stempelpumpemodeller som er oppført i samsvarserklæringen som KUN er i samsvar med EUs maskineridirektiv, skal ikke brukes i potensielt eksplosjonsfarlige områder.” Følgende detaljerte beskrivelse av faremomenter skal leses og følges, og veiledningen i denne håndboken skal følges for sikker installasjon og bruk. SIKKERHETSINFORMASJON - FORKLARING AV SIGNALORD FOR SIKKERHET ADVARSEL ADVARSEL Indikerer en farlig situasjon som kan medføre dødsfall eller alvorlig personskade dersom den ikke unngås. FARLIGE MATERIALER FARLIG TRYKK z z z z z z z z z FORSIKTIG FORSIKTIG, brukt med Sikkerhetsvarselsymbolet, Indikerer en farlig situasjon som kan medføre mindre eller moderat personskade eller eiendomsskade dersom den ikke unngås.. NB! NB! brukes til adressen praksis ikke er knyttet til personskader. SPESIELLE BETINGELSER FOR PUMPER I POTENSIELT EKSPLOSIVE ATMOSFÆRER (ATEX) z z ADVARSEL Mangel på overholdelse av noen av disse z z z særlige betingelsene kan føre til antennelse av potensielt eksplosive damper. Det er kun pumpemodeller som oppfyller EUs “ATEX-direktiv” som skal brukes i potensielt eksplosive atmosfærer. ADVARSEL STØVANTENNINGSFARE. Bestemte støvtyper kan antenne ved pumpens overflatetemperaturgrenser. Sikre tilstrekkelig husholdning for å eliminere støvdannelsen på pumpen. ADVARSEL STATISK GNIST. Kan forårsake eksplosjon som resulterer i alvorlig helseskade eller dødsfall. Jord pumpen og pumpestystemet. Gnist kan antenne brennbart materiale og gasser. Pumpesystemet og gjenstanden som det sprøytes / sprayes på, må jordes når det pumpes, skylles, resirkuleres eller sprayes brennbare materialer slik som maling, løsemidler, lakk, osv. eller brukes på steder hvor atmosfæren rundt er utsatt for spontan antennelse. Jord utløpsventil eller -innretning, beholdere, slanger og gjenstander som materialet sprøytes på. z z z INJEKSJONSFARE Bruk jordingskabelskoen på metalliske pumper for tilkobling av jordingskabel til en god jordingskilde. Bruk Aro Del nr 66885-1 Jordingssett eller en passende jordingskabel (12 ga. min.). Sikre pumpen, forbindelser og kontaktpunkter for å unngå vibrasjon og generering av kontakt eller statisk gnist. Konsulter lokale bygnings- og elektrisk regelverk med hensyn til spesifikke jordingskrav. Etter jording kontrolleres at den elektriske veien til jord er hel og sammenhengende. Test med et ohmmeter fra hver komponent (f.eks. slanger, pumpe, klemmer, beholder, sprøytepistol, osv.) til jord for å sikre kontinuitet. Ohmmeteret bør vise 0.1 ohm eller mer. Senk utløpsenden av slangen, utløpssventil eller -innretning i materialet som pumpes ut hvis mulig. (Unngå fri utstrømning av materialet som pumpes.) Bruk slanger med statisk avledning eller rør med jordforbinding. Bruk passende ventilasjon. Hold brennfarlige produkter vekk fra varme, flammer og gnister. Hold beholdere lukket når de ikke er i bruk. ADVARSEL GRENSE FOR MAKSIMUM OVERFLATETEMPERATUR. Høye overflatetemperaturer kan antenne potensielt eksplosive gasser eller støv som kommer i kontakt med pumpen. ADVARSEL SYLINDERPUMPER OG BEHOLDERE. Pumping av potensielt eksplosive materialer med sylinderpumper kan skape en eksplosiv atmosfære i beholderen. Beholdere skal forsegles og et nøytralt gassmedium pumpes inn i beholderen for å fylle tomrommet. Sylinderpumper må aldri kjøres tørre. Hvis forhøyde temperaturer eller ADVARSEL vibrasjonsnivåer oppdages, skal pumpen slås av og tas ut av bruk til den kan kontrolleres og/eller repareres. ADVARSEL Ikke utfør vedlikehold eller reparasjoner i eksplosive omgivelser. ADVARSEL LEKKASJE FRA ØVRE PAKNINGSGLANDER KAN FOREKOMME. Potensielt eksplosive materialer og damp kan slippe ut i atmosfære. Øvre pakningsglander må derfor inspiseres daglig. Stempelpumper med justerbare pakningsglander - pakningsglander skal strammes dersom de lekker. Glandpakninger skal skiftes ut dersom justering ikke stanser lekkasjen. Stempelpumper med pakningsglander som ikke kan justeres må skifte ut pakningene dersom lekkasje oppstår. ADVARSEL EKSPLOSJONSFARE. Modeller som har aluminiumsbelagte deler kan ikke brukes sammen med 1,1,1-trikloretan, metylenklorid eller andre halogen-hydrokarbonoppløsninger som kan reagere og eksplodere. Sjekk de belagte delene av pumpen for kompatibilitet før den brukes med slike oppløsninger. GENERELL INFORMASJON // LUFT / HYDRAULIKK-DREVNE STEMPELPUMPER no-1 GENERELL SIKKERHETSINFORMASJON FOR PRODUKTET z z z z z z z z z z z z ADVARSEL FOR STORT INNGANGSLUFT- / HYDRAULIKKTRYKK. Kan medføre personskade, dødsfall og pumpe- eller eiendomsskade. Må ikke være større enn maksimum inngangsluft- / hydraulikktrykk som spesifisert på motorens modellplate. Påse at væskeslanger og andre komponenter kan holde for det væsketrykk som pumpen gir. En skadd slange kan lekke brennfarlig væske og skape en potensielt eksplosiv situasjon. Kontroller alle slanger med hensyn til skader eller slitasje. Påse at fordelingsinnretningen er rein og i god funksjonell stand. Overskrid ikke det maksimale materialetrykket til noen av komponentene i systemet. En trykkavlastingsventil skal brukes for å forhindre overtrykk i systemet og mulig komponentbrudd. ADVARSEL GRENSE FOR MAKSIMUM OVERFLATETEMPERATUR. Maksimum overflatetemperatur avhenger av pumpens driftsbetingelser. Maksimumtemperaturen oppgitt på side PTL-1 skal ikke overskrides. La ikke pumpen kjøre tørr. Pumpens overflatetemperatur vil stige og temperaturer kan overskride pakningenes maksimale temperaturgrenser, som spesifisert på side PTL-1. Sørg for korrekt renhold for å eliminere opphoping av støv på pumpen. Noen typer støv kan antennes ved pumpens maksimumtemperatur, som oppgitt på side PTL-1. Høye hydrauliske oljetemperaturer kan antenne brann. Den hydrauliske motoren er klassifisert for bruk ved temperaturer opp til 130° F (54° C). Maksimumstemperaturer er basert bare på mekanisk press. Visse kjemikalier vil redusere trygg maksimumsarbeidstemperatur vesentlig. Konsulter den kjemiske produsenten for kjemisk kompatibilitet og temperaturgrenser. ADVARSEL MERKING. ARO ekskluderer merking av individuelle pumper i henhold til avsnitt 11.2 av ISO 8007936:2016 på grunn av kompleksiteten ved konfigurasjoner av materiale og tetning i et kombinasjonsprodukt – Se ytterligere detaljert instruksjonsinformasjon gitt og vedlagt som angitt av «X» i ATEX-direktiv 2014/34/ EF-merking. Eksempel: II 2GD X – der X betyr å lese og forstå alle advarslene, forsiktighetsreglene og ytterligere instruksjoner i denne håndboken. Den faktiske overflatetemperaturen på pumpene avhenger av pumpens driftsforhold, materialene i konstruksjonen, temperaturen på væsken som pumpes, og miljøforholdene. Ikke la stempelpumpene kjøre tørt i lengre perioder. Pumping av luft eller andre gasser i stedet for væsker (ellers kjent som «pumpe tørt» eller «tørr kjøring») vil øke pumpens overflatetemperatur, og temperaturen kan overskride de maksimale temperaturgrensene for pakningstetningene. Overflatetemperaturen kan overstige 250° F (121 °C) og kan potensielt antenne eksplosive gasser eller støv som er i kontakt med pumpen. Temperaturområdevurderingen som skal brukes i eksplosive gassatmosfærer, er begrenset av materialene og tetningene som brukes i konstruksjonen per mulige produktkonfigurasjon. Begrensninger for materialtemperatur er gitt og må ikke overskrides i påføringen. Pumpene følger ISO 80079-36:2016: Ex h IIB GB TEMPERATURområdevurderingen som skal brukes i eksplosive støvatmosfærer, er begrenset av materialene og tetningene som brukes i konstruksjonen per mulig produktkonfigurasjon. Begrensninger for materialtemperatur er gitt og må ikke overskrides i påføringen. Pumpene følger ISO 80079-36:2016: Ex h IIIC DB no-2 z z z z z z z z z z z ADVARSEL Alle pumper. Lekkende væske. Kan utgjøre en eksplosjonsfare. Stram alle rør- og slangebeslag for å forhindre væskelekkasje. Pumpeskade som skyldes feilmontering eller rørstress og ytre skade kan forårsake væskelekkasje. Sylinderpumper skal fjernes fra beholderen når de ikke er i bruk. Sylinderpumper skal alltid nedsenkes i mediet som pumpes. Sylinderpumper må aldri kjøres tørre. Lekkasje fra hydraulikkmotorens avløpshull skal inspiseres daglig. Forseglinger skal skiftes ut dersom lekkasje overskrider 5 cm³ / dag. ADVARSEL FARLIG TRYKK. Kan resultere i alvorlig skade på person eller materiell. Ikke utfør service eller rens pumpe, slanger eller utløpsventil mens systemet er under trykk. Koble fra luft- / hydraulikktilførselslinjen og slipp ut trykket fra systemet ved å åpne spredningsventilen eller -anordningen og / eller forsiktig og sakte løsne og fjerne utgangsslangen eller rørnettet fra pumpen. ADVARSEL INJEKSJONSFARE. Ethvert materialt som injiseres i kroppen kan forårsake alvorlig skade ller død. Kontakt lege straks en injeksjon skjer. Ikke hold i utløpsenden av utkastet. Ikke rett pistol eller uttak mot noen personer eller mot noen del av kroppen. ADVARSEL FARLIGE MATERIALER. Kan forårsake alvorlig skade på person eller materiell. Ikke send en pumpe til fabrikk eller servicesenter hvis den inneholder farlig materiale. Sikre håndteringsrutiner må være i samsvar med krav i lokal og nasjonal lovgivning. Få sikkerhetsdata fra leverandør for sikker behandling av alle materialer. FORSIKTIG Kontroller den kjemiske kompatibilitet for pumpens belagte deler og stoffene som skal pumpes, spyles eller resirkuleres før bruk, (dvs. at de kan brukes uten at de inngår kjemiske reaksjoner som fører til gassdannelse og eksplosjon). Kjemisk kompatibilitet kan endres med temperaturen og konsentrasjonen av kjemikaliet / kjemikaliene i stoffene som skal pumpes, sirkuleres eller spyles. For spesifikk væskekompatibilitet henvises det til den kjemiske produsenten. FORSIKTIG Beskytt pumpen mot ytre skade og bruk ikke pumpen til strukturell støtte av rørsystemet. Påse at systemets komponenter er understøttet slik at de ikke belaster pumpedelene. Innsugings- og utløpsforbindelser bør være fleksible (som slanger), ikke stive rør, og må tåle det materiale som skal pumpes. FORSIKTIG Påse at alle brukere av dette utstyret er blitt opplært i trygge arbeidsrutiner, har forstått dets begrensninger og bruker vernebriller / -utstyr som påkrevd. GENERELL INFORMASJON // LUFT / HYDRAULIKK-DREVNE STEMPELPUMPER IGANGSETTING LUFT / HYDRAULIKK- OG SMØREKRAV ADVARSEL FOR STORT LUFT- / HYDRAULIKKTRYKK. Kan føre til personskade, pumpeskade eller skade på eiendom. Trykket må ikke være større enn maksimum inngangsluft- / hydraulikktrykk som spesifisert på motorens modellplate. LUFTDREVNE PUMPER z Filtrert og oljet luft vil få pumpen til å gå mer effektivt og gi lengre liv til aktive deler og mekanismer. z Bruk trykkregulator på luftinntaket for å kontrollere hastigheten på pumpesyklusen. Dette bidrar til å forlenge pumpens levetid. z Fyll luftsmøreren med en god SAE 90 wt ikke-rensende (non-detergent) olje og sett smøreren på en hastighet som ikke overstiger en dråpe per minutt. HYDRAULIKKDREVNE PUMPER z Hydraulikkmotorer krever normalt vedlikehold. La ikke kontaminanter komme inn i hydraulikkmotoren. TRANSPORT OG LAGRING z z z Lagres på et tørt sted; ikke ta produktet ut av esken under lagring. Ikke ta av beskyttelse fra inntak og uttak før installasjon er utført. Ikke dropp eller skad esken, behandles forsiktig. INSTALLASJON z z z z z z z z z z z z z Oversatte symboler og merkelapper på norsk er inkludert. Disse skal klebes over de tilsvarende klebemerker / lapper som er på engelsk på pumpen. Monter pumpen slik som nødvendig for bruken (F.eks.: veggfeste, golvfeste, ramme, osv.) LUFTDREVNE PUMPER: Eksoslyddempersett kan leveres til disse pumpene. Monterlyddemperen eller utblåsningsrører vekk fra arbeidsstedet til en trygg posisjon. Kobl jordledning til jordingskontakten på lufmotoren. Kobl en væskeslange til pumpeuttaket. I de fleste tilfelle bør en rørlås brukes på gjengeforbindelser. Stram til alle overganger og kuplinger. Verifiser riktig modell/konfigurasjon før installasjon. Pumpen skal aldri brukes ved trykk på over Maksimalt inntak lufttrykket notert på modellen plate festet til pumpen. Når diafragmepumpen brukes i en tvunget matesituasjon (oversvømmet inntak), anbefales det å installere en “kontrollventil” ved luftinntaket. Skyll alltid pumpen med et løsemiddel som er kompatibelt med det materialet som pumpes, hvis materialet som pumpes gjøres fast hvis det ikke er i bruk over en tid. Termisk utvidelse kan oppstå når væsken i materialNB! linjene eksponeres for økte temperaturer. Eksempel: Materiallinjer som befinner seg i et ikke-isolert takområde, kan bli varme på grunn av sollys. Installer en trykkavlastningsventil i pumpesystemet. Rørlegg eksosen bort til en sikker plassering. Bruk en egnet jordet slange med egnet diameter mellom pumpe og demper. Verifiser riktig modell/konfigurasjon før installasjon. Pumpen skal aldri brukes ved trykk på over Maksimalt inntak lufttrykket notert på modellen plate festet til pumpen. Skyll alltid pumpen med et løsemiddel som er kompatibelt med det materialet som pumpes, hvis materialet som pumpes gjøres fast hvis det ikke er i bruk over en tid. RENGJØRING Spyl gjennom pumpen med en oppløsning som er NB! kompatibel med materialet som skal pumpes. 1. Vri kontrollhåndtaket for motorens inngangsregulator til trykkinnstillingen “0”. 2. Senk pumpens nedre ende eller væskesugeslangen ned i en bøtte med oppløsning. 3. Vri kontrollhåndtaket for motorens inngangsregulator og la pumpen kjøre en syklus. 4. Sirkuler oppløsningen gjennom pumpen til den er grundig rengjort. BRUK OPPSTART 1. Vri kontrollhåndtaket for motorens inngangsregulator inntil motoren begynner å kjøre. 2. La pumpen gå langomt til den er fylt og all luften er presset ut av væskeslangen eller uttakskranen. 3. Steng av uttakskranen og la pumpen stoppe. Gå over alle kuplinger og overganger igjen og stram etter hvis nødvendig. 4. Åpn uttakskranen og la pumpen starte igjen. 5. Juster motorens inngangsregulator som nødvendig for å oppnå ønsket driftstrykk og -strømning. z Hold tynnerkoppen på pumpen fylt med en kompatibel oppløsning. Dette vil hindre at materialet tørker på stempelstangen, som kan trekke gjennom pakningene og til sist ødelegge stempelstangen. Bruk ARO Nr 66333-B Wet-Sol “Plus” Kit for å fjene skitten eller forurenset oppløsning og fyll med ny tynner. STOPPING z Det er en god praksis å spyle hele pumpesystemet med en tynningsvæske som samsvarer med materialet som pumpes, særlig hvis pumpen kan “sette seg” om den ikke skal brukes før etter en tid. z LUFTDREVNE PUMPER: Kobl fra lufttilførselen hvis pumpen skal stå ubrukt noen timer. SERVICE z z z z Før logg over servicen og sett pumpen opp i bedriftens forebyggende vedlikeholdsprogram. Kontroller materialet og luft / hydraulikkslangene for svakheter, og skift ut som nødvendig. BRUK KUN ORIGINALE ARO RESERVEDELER FOR Å SIKRE YTELSE OG TRYKKNIVÅ. Reparasjoner bør bare utføres av autorisert personell. Kontakt Deres lokale autoriserte ARO servicesenter om deler og kundeserviceinformasjon. De originale instruksjonene er på engelsk. Andre språk er en oversettelse av de originale instruksjonene. GENERELL INFORMASJON // LUFT / HYDRAULIKK-DREVNE STEMPELPUMPER no-3 INFORMAÇÃO GERAL Português (pt) ABORDAGEM: PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA E DE ENTRADA EM FUNCIONAMENTO BOMBAS DE PISTÃO ACCIONADAS A AR / HIDRÁULICA LEIA ESTE MANUAL CUIDADOSAMENTE ANTES DE INSTALAR, COLOCAR EM FUNCIONAMENTO OU REPARAR ESTE EQUIPAMENTO. É da responsabilidade do empregador entregar esta informação nas mãos do operador. DESCRIÇÃO DO PRODUTO E UTILIZAÇÃO PREEVISTA Uma bomba de pistão é um motor que acciona uma bomba de êmbolo alternativa usada para mover um meio fluido. Qualquer outro uso pode danificar o equipamento e/ou provocar ferimentos graves ou morte. PRECAUÇÕES DE FUNCIONAMENTO E DE SEGURANÇA LEIA, COMPREENDA, E SIGA ESTAS INSTRUÇÕES PARA EVITAR LESÕES E DANOS MATERIAIS. PRESSÃO DE AR EXCESSIVA FAÍSCA ESTÁTICA EXPLOSÃO PERIGOSA MATERIAL PERIGOSO PRESSÃO PERIGOSA Todos os modelos de bombas de pistão listados na Declaração de Conformidade (incluída próximo do final do manual) estão em conformidade com os requisitos da “Directiva de Maquinaria” da UE. Além disso, alguns modelos estão em conformidade com a “Directiva ATEX” da UE, podendo ser usados em algumas atmosferas potencialmente explosivas, como definido pelo II 2GD X, mas APENAS quando as condições especiais listados na secção “Condições Especiais para Bombas em Atmosferas Potencialmente Explosivas” são seguidas. Todos os modelos com conformidade ATEX estão listados na Declaração de Conformidade que inclui as Directivas de Maquinaria e ATEX, na secção entitulada “Este produto está em conformidade com as seguintes Directivas da Comunidade Europeia”. Os modelos de bomba de pistão listados na Declaração de Conformidade, que APENAS apresentam conformidade com a “Directiva de Maquinaria” NÃO podem ser utilizados em atmosferas potencialmente explosivas. Tem de ler e seguir as explicações detalhadas destes riscos e de seguir as instruções apropriadas deste manual para assegurar uma instalação e uma operação seguras. INFORMAÇÃO DE SEGURANÇA EXPLICAÇÃO DAS PALAVRAS DE AVISO DE SEGURANÇA ADVERTÊNCIA ADVERTENCIA Indica uma situação perigosa que, se não for evitada, pode dar azo a morte ou lesões graves.. z z z z z z z z z PRECAUÇÕES PRECAUÇÕES, usado com o símbolo do alerta da segurança, Indica uma situação perigosa que, se não for evitada, pode dar azo a lesões ligeiras a moderadas ou a danos em bens e propriedades. AVISO AVISO é usado para endereçar as práticas nao relativas a ferimento pessoal. CONDIÇÕES ESPECIAIS PARA BOMBAS EM ATMOSFERAS POTENCIALMENTE EXPLOSIVAS (ATEX) ADVERTÊNCIA O não cumprimento de qualquer uma z destas condições especiais poderia criar uma fonte de ignição, que pode inflamar os atmosferas potencialmente explosivas. Apenas os modelos de bombas em conformidade com a “Directiva ATEX” da UE devem ser usados em atmosferas potencialmente explosivas. ADVERTÊNCIA RISCO DE IGNIÇÃO POR POEIRA. Algumas poeiras podem inflamar quando os limites de temperatura da superfície da bomba são atingidos. Assegura uma limpeza adequada para eliminar a a cumulação de poeiras na bomba. ADVERTÊNCIA FAISCA ESTÁTICA. Pode causar explosão e ocasionar lesões graves ou mesmo morte. Ligue a bomba e todo o sistema ao fio terra. z As faíscas podem incendiar materiais inflamáveis e vapores. pt-1 z z PERIGO DE INJECÇÃO O sistema de bombear e a substância que está a ser pulverizada devem estar ligados ao terra quando se bombeia, lava, recircula ou pulveriza materiais inflamáveis, tais como tintas, diluentes, lacas, etc, ou se trabalha em um lugar onde a atmosfera pode alimentar combustíveis espontâneos. Ligue ao terra a válvula distribuidora ou dispositivo semelhante, recipientes, mangueiras e todo o objeto para o qual está sendo bombeado o material. Utilize o borne de ligação ao terra existente nas bombas metálicas para ligar um fio de terra a uma boa fonte de terra. Utilize o kit ARO de ligação do fio terra No. 66885-1, ou um fio de terra adequado (calibre 12 no mínimo). Aperte a bomba, ligações e todos os pontos de contato para evitar vibração e a produção de faíscas de contato ou estáticas. Consulte os códigos de construção civil e os códigos elétricos sobre as exigências específicas para ligações ao terra. Depois de feita a ligação ao terra, verifique periódicamente a continuidade da trajetória elétrica ao terra. Faça um teste com um Ohmímetro a partir de cada componente (por exemplo, mangueiras, bombas, braçadeiras, recipientes, pistola pulverizadora, etc) ao terra para confirmar a continuidade. O Ohmímetro deve indicar uma leitura de 0.1 ohms ou menos. Se possível mergulhe o extremo da mangueira de saída à válvula distribuidora ou dispositivo na substância em movimento. (Evite que a substância em distribuição escorra livremente). Utilize mangueiras equipadas com um fio estático ou tubagens passíveis de serem ligadas à terra. Use ventilação adequada. Deve manter o material inflamável afastado de chamas, faíscas ou fontes de calor. ADVERTÊNCIA LIMITES DA TEMPERATURA MÁXIMA DA SUPERFÍCIE. Temperaturas elevadas da superfície podem incendiar gases potencialmente explosivos ou pó em contacto com a bomba. ADVERTÊNCIA BOMBAS DE BARRIL E RESERVATÓRIOS. A bombagem de materiais potencialmente explosivos dos reservatórios com bombas de barril pode criar uma atmosfera explosiva no interior do reservatório. Os reservatórios têm de ser vedados e é necessário introduzir, por meio de bomba, um meio gasoso inerte no reservatório para preencher o espaço vazio. As bombas de barril nunca devem funcionar em seco. ADVERTÊNCIA Se forem detectados níveis elevados de temperatura ou vibração, desligue a bomba e retire a mesma de utilização até que a mesma possa ser inspeccionada e/ou reparada. ADVERTÊNCIA Não execute reparações ou manutenção numa área onde estejam presentes atmosferas explosivas. ADVERTÊNCIA PODEM OCORRER FUGAS DOS VEDANTES SU- PERIORES. Podem ser emitidos vapores e materiais potencialmente explosivos para a atmosfera. Os vedantes superiores têm de ser inspeccionados diariamente. z Bombas de êmbolo com vedantes ajustáveis - os vedantes têm de ser bem apertados caso se observe alguma fuga. Os vedantes têm de ser substituídos caso o seu ajuste não resolva a fuga. z Bombas de êmbolo com vedantes não ajustáveis - os vedantes têm de ser substituídos caso se observe alguma fuga. INFORMAÇÃO GERAL // BOMBAS DE PISTÃO ACCIONADAS A AR / HIDRÁULICA ADVERTÊNCIA PERIGO DE EXPLOSÃO. Modelos que conte- z nham peças de alumínio “úmidas” não podem ser usados com tricloroetano 1,1,1 - cloreto de metileno ou outros diluentes de hidrocarbono halogenado, porque podem produzir reação e explodir. z Verifique a compatibilidade das partes / materiais umidecidos da bomba antes de usar solventes deste tipo. INFORMAÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA DO PRODUTO ADVERTÊNCIA PRESSÃO DE ENTRADA DE AR / HIDRÁULICA z z z z z z z z z z z z EXCESSIVA. Pode causar lesões pessoais, a morte, danos na bomba ou danos materiais. Não exceda a pressão de entrada máxima de ar / hidráulica conforme determinada na placa do modelo da bomba. Assegure-se de que as mangueiras de alimentação e outros componentes são capazes de resistir às pressões dos fluídos / líquidos desenvolvidos por esta bomba. Uma mangueira danificada poderá perder líquidos inflamáveis e criar atmosferas potencialmente explosivas. Verifique todas as mangueiras para descobrir danos ou desgaste. Confirme que o dispositivo de distribuição está limpo e em boas condições de funcionamento. Não ultrapassar a pressão de material máxima de qualquer componente no sistema. Tem de ser utilizada uma válvula reguladora da pressão para evitar a sobrepressurização do sistema e a possível ruptura dos componentes. ADVERTÊNCIA LIMITES DA TEMPERATURA MÁXIMA DA SUPERFÍCIE. A temperatura máxima da superfície depende das condições de operação da bomba. Não exceda os limites da temperatura máxima indicados na página PTL-1. Não deixar que a bomba funcione em seco. As temperaturas da superfície da bomba irão subir, podendo ultrapassar os limites máximos de temperatura das juntas, conforme indicado na página PTL-1. Mantenha a bomba limpa para evitar a acumulação de pó na bomba. Conforme referido na página PTL-1, determinados tipos de pó podem inflamar-se quando a superfície da bomba atinge os limites da temperatura máxima. Temperaturas excessivas de óleos de componentes hidráulicos podem provocar incêndios. O motor hidráulico está indicado para funcionar até 54° C (130° F). As temperaturas máximas são baseadas somente no esforço mecânico. Determinados produtos químicos reduzirão significativamente a temperatura máxima admissível no funcionamento. Consulte o fabricante da substância química quanto à compatibilidade química e aos limites de temperatura. Mantenha os recipientes fechados quando não estiverem em uso. ADVERTÊNCIA MARCAÇÃO. A ARO exclui a marcação de bombas individuais de acordo com a secção 11.2 da norma ISO 80079-36:2016, devido à complexidade das configurações de produto na combinação de material e vedante. Consulte as informações de instrução adicionais e detalhadas que fornecemos em anexo, conforme designado pelo “X” na marcação da Diretiva Atex 2014/34/CE. Exemplo: II 2GD X – em que X significa a leitura e compreensão de todos os avisos, chamadas de atenção e instruções adicionais no presente manual. A temperatura real da superfície das bombas depende das condições de funcionamento da bomba, dos materiais de construção, da temperatura do fluido bombeado e das condições ambientais. Não permita que as bombas de pistão funcionem a seco durante longos períodos de tempo. Bombear ar ou outros gases em vez de fluidos (processo também conhecido como “bombagem a seco” ou “funcionamento a seco”) aumenta as temperaturas da superfície da bomba, podendo a temperatura exceder os limites máximos de temperatura das vedações. As temperaturas da superfície podem exceder os 250 °F (121 °C) e causar a ignição de gases ou poeiras potencialmente explosivos quando em contacto com a bomba. Para utilização em atmosferas com gases explosivo, a classificação do intervalo de TEMPERATURA é limitada pelos materiais e vedantes utilizados na construção, de acordo com a configuração do produto possível. As limitações de temperatura do material são fornecidas e não podem ser excedidas na aplicação. As bombas seguem a norma ISO 8007936:2016: Ex h IIB Gb z z z z z z z z z z z Para utilização em atmosferas com poeiras explosivas, a classificação do intervalo de TEMPERATURA é limitada pelos materiais e vedantes utilizados na construção, de acordo com a configuração do produto possível. As limitações de temperatura do material são fornecidas e não podem ser excedidas na aplicação. As bombas seguem a norma ISO 80079-36:2016: Ex h IIIC Db ADVERTÊNCIA Todas as Bombas. . Fugas de líquidos. Podem provocar riscos de explosão. Volte a apertar todos os dispositivos de fixação e ligações de tubos para evitar fugas de líquido. Tanto os danos causados na bomba por uma montagem incorrecta e pela tensão exercida nas tubagens como os danos externos podem resultar em fugas de líquidos. A bomba de barril tem de ser retirada do reservatório quando não estiver a ser utilizada. As bombas de barril têm de estar sempre submergidas no meio que está a ser bombeado. As bombas de barril nunca devem funcionar em seco. As fugas da ranhura do filtro do motor hidráulico devem ser inspeccionadas diariamente. Os vedantes têm de ser substituídos se a fuga de líquido ultrapassar os 5 cm³ / dia. ADVERTÊNCIA PRESSÃO PERIGOSA. Pode causar lesões graves e danos materiais. Não execute trabalhos de manutenção ou limpeza da bomba, das mangueiras ou da válvula distribuidora enquanto o sistema estiver sob pressão. Desconecte a linha de fornecimento de ar / hidráulico e alivie a pressão do sistema abrindo a válvula ou o dispositivo de descarga e / ou afrouxando e retirando cuidadosa e lentamente a mangueira ou a tubulação de saída da bomba. ADVERTÊNCIA PERIGO DE INJEÇÃO. Qualquer material que penetre / seja injetado no corpo pode causar lesões graves ou morte. Caso se verifique uma injeção no corpo, contate o médico imediatamente. Não agarre no extremo dianteiro do dispositivo de distribuição. Não aponte o dispositivo distribuidor na direção de ninguém ou a qualquer parte do corpo. ADVERTÊNCIA MATERIAIS PERIGOSOS. Podem causar lesões graves e danos materiais. Não devolva, à fábrica ou Centro de Assistência, qualquer bomba que contenha substâncias perigosas. As práticas de segurança têm que ser cumpridas conforme as leis locais e nacionais e os preceitos do código de segurança. Peça ao seu fornecedor cópias com os elementos de segurança sobre todos os materiais, para que saiba como manejá-los corretamente. PRECAUÇÕES Verifique a compatibilidade quimica das peças umedecidas da bomba e a substância que se está bombeando, lavando ou recirculando. A compatibilidade química pode alterar com temperatura a concentração dos produtos químicos dentro das substâncias que se bombeiam, lavam ou recirculam. Para a compatibilidade do fluído específico, consulte o fabricante da substância química. PRECAUÇÕES Proteja a bomba contra danos externos e não utilize a bomba como suporte estrutural do sistema de tubagens. Certifique-se de que os componentes do sistema possuem o suporte correto para evitar os esforços sobre as peças da bomba. As ligações de sucção e descarga devem ser ligações flexíveis (tais como mangueiras), não tubos rígidos, e devem ser compatíveis com substância que se bombeia. PRECAUÇÕES Certifique-se de que todos os operadores deste equipamento foram treinados para práticas de trabalho seguro, que compreendem as suas limitações, e que usam óculos / equipamento de segurança quando necessário. INFORMAÇÃO GERAL // BOMBAS DE PISTÃO ACCIONADAS A AR / HIDRÁULICA pt-2 COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO EXIGÊNCIAS AR / HIDRÁULICO E LUBRIFICAÇÃO ADVERTÊNCIA PRESSÃO DE AR / HIDRÁULICA EXCESSIVA. Pode causar ferimento pessoal, dano à bomba ou dano à propriedade. Não exceda a pressão de entrada máxima de ar / hidráulica conforme determinada na placa do modelo do motor. BOMBAS OPERADAS A AR z O ar filtrado e lubrificado permite assegurar que a bomba funcione com maior eficiência e assegurar uma maior duração das peças e mecanismos operacionais. z Utilize um regulador na linha de ar para controlar a frequência dos ciclos da bomba. Isto contribuirá para prolongar a vida da bomba. z Abasteça o lubrificador de ar com um óleo não-detergente, SAE 90wt, de boa qualidade e regule o lubrificador de modo a que não exceda uma gota por minuto. BOMBAS OPERADAS HIDRAULICAMENTE z Os motores hidráulicos exigirão manutenção normal. Não permita que contaminantes entrem no motor hidráulico. TRANSPORTE E ARMAZENAMENTO Guarde o produto em um lugar seco e não retire o produto da caixa durante o armazenamento. z Não retire as tampas de proteção da entrada e saída antes da instalação. z Não deixe cair nem danifique a caixa - manuseie com cuidado. z INSTALAÇÃO z z z z z z z Troque as etiquetas e coloque por cima dos rótulos em inglês, o rótulo correspondente ao idioma local. Instale a bomba conforme necessário para a aplicação. (Por exemplo: montagem na parede, montagem no chão, coluna. etc.). BOMBAS OPERADAS A AR: Também existem kits silenciadores para estas bombas. Instale os silenciadores ou o tubo de escape em um local bem afastado e com segurança. Instale uma ligação ao fio terra no borne de terra do motor de ar comprimido. Ligue a mangueira do fluído à saída da bomba. Na maioria dos casos, deve-se usar um vedante sobre as junções de rosca. Aperte todas as junções. Verifique se o modelo / configuração são os correctos antes da instalação. A bomba nunca deve ser operado a uma pressão superior a máxima pressão de ar de admissão anotada na placa modelo anexo a bomba. Quando a bomba de diafragma é usada numa situação de alimentação forçada (entrada inundada), é recomendada a instalação na entrada de ar de uma “Válvula de Retenção”. z Lave sempre a bomba com um solvente compatível com o material bombeado se o mesmo material solidifica quando não é usado durante algum tempo. AVISO A expansão térmica pode ocorrer quando o fluido na liz AVISO Lave a bomba com um solvente compatível com o mate- rial a ser bombeado. 1. Gire o botão de controle da pressão reguladora da entrada do motor para o ajuste de pressão “0”. 2. Mergulhe a parte inferior da bomba ou a mangueira de entrada do fluído dentro de um recipiente contendo o líquido solvente de limpeza. 3. Gire o botão de controle da pressão reguladora da entrada do motor e permita que a bomba inicie o ciclo. 4. Circule o solvente na bomba até que esteja totalmente limpa. FUNCIONAMENTO INÍCIO DE FUNCIONAMENTO 1. Gire o botão de controle da pressão reguladora da entrada do motor até que o motor comece a dar o ciclo. 2. Deixe que a bomba funcione lentamente até que todo o ar seja purgado da mangueira de líquido ou da válvula de distribuição. 3. Feche a válvula de distribuição e deixe que a bomba pare. Volte a verificar as ligações e volte a apertá-las se necessário. 4. Abra a válvula de distribuição e deixe que a bomba volte a funcionar. 5. Regule o regulador da entrada do motor conforme necessário para obter a pressão e o fluxo operacional desejados. z Mantenha sempre o depósito do lubrificante cheio com um lubrificante compatível. Isto evitará que o material fique seco na haste do pistão, o que poderia comprometer seu funcionamento ou até mesmo danificá-lo. Lubrifique com 66333-B. Remova a sujeira ou o lubrificante contaminado do depósito do lubrificante e reponha com novo lubificante. DESLIGAMENTO z Recomenda-se a lavagem periódica de todo o sistema da bomba com um diluente compatível com a substância que se bombeia, especialmente se tal substância tiver tendência para “endurecer” quando abandonada durante um período de tempo. z BOMBAS OPERADAS A AR: Desligue o alimentador de ar da bomba caso esta fique inativa durante várias horas. ASSISTÊNCIA TÉCNICA Mantenha registros atualizados da atividade de assistência técnica, e inclua a bomba no programa de manutenção preventiva. z Verifique o material e as mangueiras de ar / hidráulicas quanto a qualquer deficiência, e reponha se necessário. z USE SOMENTE PEÇAS DE REPOSIÇÃO GENUÍNAS ARO, PARA GARANTIR O CORRETO FUNCIONAMENTO E OS NÍVEIS DE PRESSÃO. z As reparações só devem ser feitas por pessoal autorizado e com formação adequada. Contate seu Distribuidor Autorizado Aro para obter peças e informações técnicas. z As instruções originais estão redigidas na língua inglesa. e encontram-se traduzidas noutros idiomas. nha de material é exposto a temperaturas elevadas. Exemplo: As linhas de material localizadas numa área do telhado não isolada podem aquecer devido à luz solar. Instale uma válvula de escape de pressão no sistema de bombagem. z z z z Tubagem de exaustão posicionada para um local seguro. Use uma mangueira com diâmetro adequado entre a bomba e o silenciador. Verifique se o modelo / configuração são os correctos antes da instalação. A bomba nunca deve ser operado a uma pressão superior a máxima pressão de ar de admissão anotada na placa modelo anexo a bomba. Lave sempre a bomba com um solvente compatível com o material bombeado se o mesmo material solidifica quando não é usado durante algum tempo. LAVAGEM pt-3 INFORMAÇÃO GERAL // BOMBAS DE PISTÃO ACCIONADAS A AR / HIDRÁULICA ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ Ελληνικά (el) ΚΑΛΥΠΤΟΥΝ:ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ & ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ ΑΕΡΑΝΤΛΙΕΣ / ΥΔΡΑΥΛΙΚΕΣ ΑΝΤΛΙΕΣ ΜΕ ΠΙΣΤΟΝΙΑ ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ, ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ Ή ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΡΟΝΤΟΣ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΥ. Η ευθύνη παράδοσης του παρόντος εγχειριδίου στο χειριστή του εξοπλισμού βαραίνει στον εργοδότη. ΠΕΡΙΓΡΑΦΉ ΠΡΟΪΌΝΤΟΣ ΚΑΙ ΠΡΟΟΡΙΖΌΜΕΝΗ ΧΡΉΣΗ Μια αντλία με πιστόνι είναι μια μηχανοκίνητου παλινδρομικού εμβόλου αντλία που χρησιμοποιείται για τη μετακίνηση ενός ρευστού υλικού. Οποιαδήποτε άλλη χρήση μπορεί να προκαλέσει ζημιά στον εξοπλισμό και / ή σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο. ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΚΑΙ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΔΙΑΒΑΣΤΕ, ΚΑΤΑΝΟΗΣΤΕ ΚΑΙ ΑΚΟΛΟΥΘΗΣΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ ΠΡΟΣ ΑΠΟΦΥΓΗ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΩΝ Ή ΖΗΜΙΩΝ. ΥΠΕΡΒΟΛΙΚΗ ΠΙΕΣΗ ΕΙΣΟΔΟΥ ΗΛΕΚΤΡΟΣΤΑΤΙΚΟΣ ΣΠΙΝΘΗΡΑΣ ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΕΚΡΗΞΗΣ Όλα τα μοντέλα εμβολοφόρων αντλιών που περιλαμβάνονται στη Δήλωση Συμμόρφωσης (που βρίσκεται προς το τέλος του εγχειριδίου) ανταποκρίνονται στις απαιτήσεις της “Οδηγίας σχετικά με τα μηχανήματα” της ΕΕ. Επιπλέον, μερικά μοντέλα ανταποκρίνονται προς την “ATEX Οδηγία” ΕΕ και μπορούν να χρησιμοποιηθούν σε ορισμένες δυνητικά εκρήξιμες ατμόσφαιρες, όπως ορίζεται από την II 2GD Χ, αλλά ΜΟΝΟΝ όταν ακολουθούνται οι ειδικές συνθήκες που αναφέρονται κατωτέρω στο πλαίσιο της ενότητας “Ειδικές Συνθήκες για Αντλίες σε Δυνητικά Εκρήξιμες Ατμόσφαιρες”. Τα μοντέλα που ανταποκρίνονται προς την ATEX περιλαμβάνονται στην Δήλωση Συμμόρφωσης, η οποία περιλαμβάνει τόσο τις Μηχανές όσο και ATEX οδηγίες στην ενότητα με τίτλο “Το παρόν προϊόν συμμορφώνεται με τις ακόλουθες Οδηγίες της Ευρωπαϊκής Κοινότητας”. Τα μοντέλα εμβολοφόρου αντλίας που περιλαμβάνονται στη Δήλωση Συμμόρφωσης και τα οποία συμμορφώνονται ΜΟΝΟ με την «Οδηγία σχετικά με τα μηχανήματα» της ΕΕ, ΔΕΝ πρέπει να χρησιμοποιούνται σε δυνητικά εκρήξιμες ατμόσφαιρες. Επιβάλλεται η ανάγνωση και η κατανόηση της λεπτομερούς επεξήγησης των κινδύνων αυτών καθώς και η τήρηση των αντίστοιχων οδηγιών ασφαλούς εγκατάστασης και λειτουργίας που αναφέρονται στο παρόν εγχειρίδιο. ΠΛΗΡΟΦΟΡΊΕΣ ΑΣΦΆΛΕΙΑΣ – ΕΠΕΞΉΓΗΣΗ ΤΩΝ ΛΈΞΕΩΝ ΠΟΥ ΔΗΛΏΝΟΥΝ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Δηλώνει επικίνδυνη κατάσταση η οποία, αν δεν αποτραπεί, θα μπορούσε να προκαλέσει θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό. ΠΡΟΣΟΧΗ ΠΡΟΣΟΧΗ, χρησιμοποιημένος με το άγρυπνο σύμβολο ασφάλειας, Δηλώνει ενδεχόμενη επικίνδυνη κατάσταση η οποία, αν δεν αποτραπεί, ενδέχεται να προκαλέσει ελαφρό ή μέτριο τραυματισμό ή υλικές ζημίες. ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΑ ΥΛΙΚΑ ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΗ ΤΙΜΗ ΠΙΕΣΗΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΗΛΕΚΤΡΟΣΤΑΤΙΚΟΣ ΣΠΙΝΘΗΡΑΣ. Μπορεί να z z z z z z z z z z z ΣΗΜΕΙΩΣΗ ΣΗΜΕΙΩΣΗ χρησιμοποιείται για να εξετάσει τις πρακτικές σχετικές με τον προσωπικό τραυματισμό. ΕΙΔΙΚΈΣ ΣΥΝΘΉΚΕΣ ΓΙΑ ΑΝΤΛΊΕΣ ΣΕ ΔΥΝΗΤΙΚΆ ΕΚΡΉΞΙΜΕΣ ΑΤΜΌΣΦΑΙΡΕΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Η μη συμμόρφωση με οποιαδήποτε από z αυτές τις ειδικές συνθήκες θα μπορούσε να δημιουργήσει μία πηγή σπινθήρα που μπορεί να προκαλέσουν ανάφλεξη κάθε εκρήξιμες ατμόσφαιρες. Μόνον μοντέλα αντλίας που ανταποκρίνονται προς την “ATEX οδηγία” ΕΕ θα πρέπει να χρησιμοποιούνται σε εκρήξιμες ατμόσφαιρες. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΑΝΑΦΛΕΞΗΣ ΑΠΟ ΚΟΝΙΟΡΤΟ. Ορισμένοι κονιορτοί μπορεί να προκαλέσουν ανάφλεξη στα όρια θερμοκρασίας της επιφάνειας της αντλίας. Φροντίστε για τον κατάλληλο καθαρισμό του χώρου ώστε να ελαχιστοποιείται η συσσώρευση κονιορτού στην αντλία. ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΕΓΧΥΣΗΣ z z προκαλέσει έκρηξη με κίνδυνο σοβαρού τραυματισμού ή θανάτου. Γειώστε την αντλία και το σύστημα άντλησης. Τυχόν σπινθήρες μπορούν να προκαλέσουν ανάφλεξη εύφλεκτων υλικών και ατμών. Το σύστημα άντλησης και το ψεκαζόμενο αντικείμενο πρέπει να είναι γειωμένα κατά την άντληση, έκπλυση, ανακύκλωση ή ψεκασμό εύφλεκτων υλικών, όπως βαφές, διαλύτες, βερνίκια κτλ. ή όταν χρησιμοποιούνται σε ατμόσφαιρα η οποία ευνοεί την αυτανάφλεξη. Συνιστάται η γείωση της βαλβίδας ή συσκευής διανομής, των δοχείων, των ελαστικών σωλήνων και άλλων αντικείμενων τα οποία χρησιμοποιούνται για το υλικό άντλησης. Χρησιμοποιήστε το έλασμα γείωσης της αντλίας που συνοδεύει τις μεταλλικές αντλίες για τη σύνδεση των καλωδίων γείωσης σε μία καλή πηγή γείωσης. Χρησιμοποιήστε το σετ γείωσης ARO κωδ. είδους 66885-1 ή ένα κατάλληλο καλώδιο γείωσης (12 ga. min.). Ασφαλίστε την αντλία, τις συνδέσεις και όλα τα σημεία επαφής για την αποφυγή δονήσεων ή ηλεκτροστατικού σπινθήρα. Συμβουλευτείτε τους τοπικούς οικοδομικούς και ηλεκτρολογικούς κανονισμούς για ειδικές απαιτήσεις γείωσης. Μετά τη γείωση, ελέγχετε περιοδικά την ηλεκτρική συνέχεια μέχρι τη γείωση. Ελέγξτε την ηλεκτρική συνέχεια μετρώντας με ωμόμετρο την αντίσταση γείωσης από κάθε εξάρτημα (π.χ. ελαστικοί σωλήνες, αντλία, σφιγκτήρες, δοχείο, ψεκαστήρας, κτλ) μέχρι τη γείωση. Η ένδειξη του ωμόμετρου πρέπει να είναι 0,1 ohm ή λιγότερο. Αν είναι δυνατό, βυθίστε το άκρο του ελαστικού σωλήνα εξόδου και τη βαλβίδα ή συσκευή διανομής στο υλικό υπό διανομή. (Αποφύγετε την ελεύθερη ροή του υλικού υπό διανομή). Χρησιμοποιείτε ελαστικούς σωλήνες με ηλεκτροστατικό καλώδιο ή σωληνώσεις που μπορούν να γειωθούν. Εξασφαλίστε κατάλληλο εξαερισμό. Διατηρείτε τα εύφλεκτα υλικά μακριά από πηγές θερμότητας, φωτιά και σπινθήρες. Διατηρείτε τα δοχεία κλειστά όταν δεν τα χρησιμοποιείτε. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΟΡΙΑ ΜΕΓΙΣΤΗΣ ΕΠΙΦΑΝΕΙΑΚΗΣ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑΣ. Οι υψηλές επιφανειακές θερμοκρασίες ενδέχεται να προκαλέσουν ανάφλεξη εκρηκτικών αερίων ή σκόνης που έρχονται σε επαφή με την αντλία. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΚΥΛΙΝΔΡΙΚΕΣ ΑΝΤΛΙΕΣ ΚΑΙ ΔΟΧΕΙΑ. Η άντληση εκρηκτικών υλικών με κυλινδρικές αντλίες από δοχεία ενδέχεται να δημιουργήσει μια εκρήξιμη ατμόσφαιρα εντός του δοχείου. Τα δοχεία πρέπει να ασφαλισμένα αεροστεγώς και κάποιο μέσο αδρανούς αερίου πρέπει να αντληθεί εντός του δοχείου ώστε να γεμίσει το κενό. Οι κυλινδρικές αντλίες δεν πρέπει ποτέ να λειτουργούν στεγνές. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Αν παρατηρηθούν αυξημένες θερμοκρασίες ή αυξημένα επίπεδα κραδασμών, απενεργοποιήστε την αντλία και μην την χρησιμοποιείτε μέχρι να ελεγχθεί και/ή επισκευαστεί. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Μην εκτελέστε τη συντήρηση ή τις επισκευές σε μια περιοχή όπου οι εκρηκτικές ατμόσφαιρες είναι παρούσες. ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ // ΑΕΡΑΝΤΛΙΕΣ / ΥΔΡΑΥΛΙΚΕΣ ΑΝΤΛΙΕΣ ΜΕ ΠΙΣΤΟΝΙΑ el-1 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΕΝΔΕΧΕΤΑΙ ΝΑ ΠΡΟΚΥΨΟΥΝ ΔΙΑΡΡΟΕΣ ΣΤΟ ΑΝΩ ΣΤΕΓΑΝΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ. Εκρηκτικά υλικά και ατμοί μπορούν να εκλύονται στην ατμόσφαιρα. Το άνω στεγανοποιητικό της συσκευασίας πρέπει να ελέγχεται καθημερινά. z Αντλίες με πιστόνι με προσαρμόσιμο στεγανοποιητικό συσκευασίας οι συσκευασίες στεγανοποίησης πρέπει να συσφίγγονται σε περίπτωση διαρροής. Οι συσκευασίες στεγανοποίησης πρέπει να αντικαθίσταται σε περίπτωση που η προσαρμογή δεν σταματά τη διαρροή. z Αντλίες με πιστόνι με μη-προσαρμόσιμο στεγανοποιητικό συσκευασίας - οι συσκευασίες στεγανοποίησης πρέπει να αντικαθίσταται σε περίπτωση διαρροής. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΕΚΡΗΞΗΣ. Τα μοντέλα που περιέχουν εξαρτήματα με επικάλυψη αλουμινίου δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται με διαλύτες 1,1,1-τριχλωροαιθανίου, διχλωρομεθανίου ή άλλων αλογονομένων υδρογονανθράκων διότι μπορεί να προκληθεί εκρηκτική αντίδραση. z Ελέγξτε τα βρεχόμενα μέρη της αντλίας για συμβατότητα πριν τη χρήση με διαλύτες αυτού του τύπου. ΓΕΝΙΚΈΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΊΕΣ ΑΣΦΆΛΕΙΑΣ ΠΡΟΪΌΝΤΟΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΥΠΕΡΒΟΛΙΚΗ ΠΙΕΣΗ ΑΕΡΑ ΕΙΣΟΔΟΥ / ΥΔΡΑΥΛΙz z z z z z z z z z ΚΗ ΠΙΕΣΗ. Μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό ή θάνατο, βλάβη στην αντλία ή υλικές ζημιές. Μην υπερβαίνετε τη μέγιστη πίεση αέρα εισόδου / υδραυλική πίεση που αναγράφεται στην πινακίδα του μοντέλου αντλίας. Βεβαιωθείτε ότι οι ελαστικοί σωλήνες του εξοπλισμού και άλλα εξαρτήματα αντέχουν τις πιέσεις υγρών που αναπτύσσονται από την αντλία αυτή. Ελαστικοί σωλήνες που έχουν υποστεί ζημιά ενδέχεται να προκαλέσουν διαρροή εύφλεκτων υγρών και να δημιουργήσουν εκρήξιμες ατμόσφαιρες. Ελέγξτε όλους τους ελαστικούς σωλήνες για τυχόν ζημιές ή φθορές. Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή διανομής είναι καθαρή και σε σωστή κατάσταση λειτουργίας. Μην υπερβαίνετε τη μέγιστη πίεση υλικών οποιουδήποτε εξαρτήματος του συστήματος. Πρέπει να χρησιμοποιείται μια βαλβίδα εκτόνωσης πίεσης προς αποφυγή υπερσυμπίεσης του συστήματος και πιθανής θραύσης του εξαρτήματος. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΟΡΙΑ ΜΕΓΙΣΤΗΣ ΕΠΙΦΑΝΕΙΑΚΗΣ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑΣ. Η μέγιστη επιφανειακή θερμοκρασία εξαρτάται από τις συνθήκες λειτουργίας της αντλίας. Μην υπερβαίνετε τα όρια μέγιστης θερμοκρασίας τα οποία αναγράφονται στη σελίδα PTL-1. Η αντλία δεν πρέπει να τίθεται σε λειτουργία όταν είναι στεγνή. Οι επιφανειακές θερμοκρασίες της αντλίας αυξάνονται και ενδέχεται να ξεπεράσουν τα όρια μέγιστης θερμοκρασίας των συσκευασιών, όπως αναγράφονται στη σελίδα PTL-1. Φροντίστε για τον κατάλληλο καθαρισμό της αντλίας, ώστε να ελαχιστοποιείται η συσσώρευση σκόνης σε αυτή. Ορισμένα είδη σκόνης μπορεί να προκαλέσουν ανάφλεξη σε περίπτωση οριακών επιφανειακών θερμοκρασιών, όπως σημειώνεται στη σελίδα PTL-1. Οι υπερβολικές θερμοκρασίες του υδραυλικού λαδιού ενδέχεται να προκαλέσουν πυρκαγιά. Ο υδραυλικός κινητήρας έχει ονομαστική τιμή λειτουργίας έως 130° F (54° C). Οι μέγιστες θερμοκρασίες βασίζονται μόνο στη μηχανική καταπόνηση. Ορισμένες χημικές ουσίες μειώνουν σημαντικά τη μέγιστη θερμοκρασία ασφαλούς λειτουργίας. Συμβουλευτείτε τον κατασκευαστή των χημικών ουσιών ως προς τη χημική συμβατότητα και τα όρια θερμοκρασιών. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΣΗΜΑΝΣΗ. Η ARO εξαιρεί από τη μεμονωμένη σήμανση τις αντλίες σύμφωνα με την ενότητα 11.2 του προτύπου ISO 80079-36:2016 λόγω της πολυπλοκότητας του συνδυασμού υλικού και στεγανοποιήσεων των διαμορφώσεων των προϊόντων. Συμβουλευτείτε τις πρόσθετες αναλυτικές οδηγίες και πληροφορίες που παρέχονται και περιλαμβάνονται με τον προσδιορισμό “X” στη σήμανση της Οδηγίας Atex 2014/34/ΕΚ. Παράδειγμα: II 2GD X – όπου X σημαίνει ότι διαβάσατε και κατανοήσατε όλες τις προειδοποιήσεις, τις προφυλάξεις και τις πρόσθετες οδηγίες σε αυτό το εγχειρίδιο. Η πραγματική θερμοκρασία επιφάνειας των αντλιών εξαρτάται από τις συνθήκες λειτουργίας της αντλίας, τα υλικά κατασκευής, τη θερμοκρασία του υγρού που αντλείται και τις περιβαλλοντικές συνθήκες. Μην αφήνετε τις εμβολοφόρες αντλίες να λειτουργούν χωρίς υγρό για παρατεταμένα χρονικά διαστήματα. Τυχόν άντληση αέρα ή άλλων αερίων αντί για υγρά (γνωστή και ως “”Αντλία χωρίς υγρό”” ή “”Ξηρά λειτουργία””) αυξάνουν τις θερμοκρασίες επιφάνειας της αντλίας και el-2 z z z z z z z z z z z z z η θερμοκρασία μπορεί να υπερβεί τα μέγιστα όρια θερμοκρασίας των στεγανοποιητικών παρεμβυσμάτων. Οι θερμοκρασίες επιφάνειας μπορούν να υπερβούν τους 250 °F (121 °C) και να προκαλέσουν ανάφλεξη εκρηκτικών αερίων ή σκόνης σε επαφή με την αντλία. Για χρήση σε Ατμόσφαιρες εκρηκτικών αερίων το ονομαστικό εύρος ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑΣ περιορίζεται από τα υλικά και τις στεγανοποιήσεις που χρησιμοποιήθηκαν κατά την κατασκευή ανά πιθανή διαμόρφωση προϊόντος. Οι περιορισμοί στη θερμοκρασία των υλικών προβλέπονται και δεν πρέπει να αγνοούνται κατά την εφαρμογή. Οι αντλίες τηρούν το πρότυπο ISO 80079-36:2016: Ex h IIB Gb Για χρήση σε Ατμόσφαιρες εκρηκτικής σκόνης το ονομαστικό εύρος ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑΣ περιορίζεται από τα υλικά και τις στεγανοποιήσεις που χρησιμοποιήθηκαν κατά την κατασκευή ανά πιθανή διαμόρφωση προϊόντος. Οι περιορισμοί στη θερμοκρασία των υλικών προβλέπονται και δεν πρέπει να αγνοούνται κατά την εφαρμογή. Οι αντλίες τηρούν το πρότυπο ISO 80079-36:2016: Ex h IIIC Db ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Όλες οι Αντλίες. Διαρροη υγρων. Κίνδυνος πρόκλησης έκρηξης. Ξα-νασφίξτε όλους τους σωλήνες και τα εξαρτήματα των ελαστικών σωλήνων προς αποφυγή διαρροής υγρού. Οι ζημιές της αντλίας λόγω κακής στερέωσης ή πίεσης των σωληνώσεων και εξωτερικών φθορών μπορούν να προκαλέσουν διαρροή υγρού. Οι κυλινδρικές αντλίες πρέπει να αφαιρούνται από το δοχείο όταν δε χρησιμοποιείται. Οι κυλινδρικές αντλίες πρέπει πάντα να βυθίζονται σε μέσα που αντλούνται. Οι κυλινδρικές αντλίες δεν πρέπει ποτέ να λειτουργούν στεγνές. Η οπή αποστράγγισης του υδραυλικού κινητήρα πρέπει να ελέγχεται καθημερινά για τυχόν διαρροή. Τα πώματα στεγανοποίησης πρέπει να αντικαθίστανται αν η διαρροή ξεπερνά τα 5 cc / ημέρα. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΗ ΤΙΜΗ ΠΙΕΣΗΣ. Μπορεί να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό ή υλικές ζημιές. Μην εκτελείτε συντήρηση ή καθαρισμό της αντλίας, των ελαστικών σωλήνων ή της βαλβίδας διανομής ενώ το σύστημα βρίσκεται υπό πίεση. Αποσυνδέστε τη γραμμή παροχής αέρα / υδραυλικής παροχής και εκτονώστε την πίεση του συστήματος ανοίγοντας τη βαλβίδα ή συσκευή διανομής και / ή χαλαρώνοντας και αφαιρώντας, αργά και προσεκτικά, τον ελαστικό σωλήνα εξόδου ή τις σωληνώσεις από την αντλία. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΚΙΝΔΥΝΟΣ ΕΓΧΥΣΗΣ. Η διαδερμική έγχυση υλικού μπορεί να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό ή θάνατο. Σε περίπτωση έγχυσης, καλέστε αμέσως γιατρό. Μη σφίγγετε το μπροστινό άκρο της συσκευής διανομής. Μη στρέφετε τη συσκευή διανομής προς το σώμα σας ή άλλα άτομα. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΕΠΙΚΙΝΔΥΝΑ ΥΛΙΚΑ. Μπορούν να προκαλέσουν σοβαρό τραυματισμό ή υλικές ζημιές. Μην επιχειρήσετε να επιστρέψετε στο εργοστάσιο ή στο κέντρο συντήρησης μία αντλία που περιέχει επικίνδυνο υλικό. Οι πρακτικές ασφαλούς χειρισμού πρέπει να συμμορφώνονται με την τοπική και εθνική νομοθεσία και τις απαιτήσεις των κανονισμών ασφαλείας. Για τις κατάλληλες οδηγίες χειρισμού, ζητήστε από τον προμηθευτή τα Δελτία Δεδομένων Ασφαλείας Υλικών για όλα τα υλικά. ΠΡΟΣΟΧΗ Επιβεβαιώνετε τη χημική συμβατότητα των βρεχόμενων μερών της αντλίας με την ουσία που υποβάλλεται σε άντληση, έκπλυση ή ανακύκλωση. Η χημική συμβατότητα ενδέχεται να αλλάξει ανάλογα με τη θερμοκρασία και τη συγκέντρωση των χημικών της ουσίας που υποβάλλεται σε άντληση, έκπλυση ή ανακύκλωση. Για συγκεκριμένα στοιχεία συμβατότητας υγρού, απευθυνθείτε στον κατασκευαστή των χημικών ουσιών. ΠΡΟΣΟΧΗ Προστατέψτε την αντλία από εξωτερικές φθορές και μην τη χρησιμοποιείτε ως δομική στήριξη του συστήματος σωληνώσεων. Βεβαιωθείτε ότι τα εξαρτήματα του συστήματος υποστηρίζονται σωστά για την αποφυγή άσκησης πιέσεων στα εξαρτήματα της αντλίας. Οι συνδέσεις αναρρόφησης και εκκένωσης πρέπει να είναι εύκαμπτες (όπως ο ελαστικός σωλήνας) με ευέλικτες σωληνώσεις και συμβατές με την αντλούμενη ουσία. ΠΡΟΣΟΧΗ Βεβαιωθείτε ότι όλοι οι χειριστές του συγκεκριμένου εξοπλισμού έχουν εκπαιδευτεί στις πρακτικές ασφαλούς εργασίας, κατανοούν τους περιορισμούς που αυτή θέτει και φορούν γυαλιά / εξοπλισμό ασφαλείας όταν απαιτείται. ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ // ΑΕΡΑΝΤΛΙΕΣ / ΥΔΡΑΥΛΙΚΕΣ ΑΝΤΛΙΕΣ ΜΕ ΠΙΣΤΟΝΙΑ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ ΑΠΑΙΤΗΣΕΙΣ ΑΕΡΑΝΤΛΙΑΣ / ΥΔΡΑΥΛΙΚΗΣ ΑΝΤΛΙΑΣ ΚΑΙ ΛΙΠΑΝΤΙΚΟΥ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΥΠΕΡΒΟΛΙΚΗ ΠΙΕΣΗ ΑΕΡΑ / ΥΔΡΑΥΛΙΚΗ ΠΙΕΣΗ. Μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό, βλάβη στην αντλία ή υλικές ζημιές. Μην υπερβαίνετε τη μέγιστη πίεση αέρα εισόδου / υδραυλική πίεση που αναγράφεται στην πινακίδα του μοντέλου κινητήρα. ΑΕΡΑΝΤΛΙΕΣ z Ο φιλτραρισμένος και λιπασμένος αέρας προσφέρει αποτελεσματικότερη λειτουργία της αντλίας και μεγιστοποιεί τη διάρκεια ζωής των εξαρτημάτων και των μηχανισμών. z Χρησιμοποιήστε ένα ρυθμιστή αέρα στην παροχή αέρα για να ελέγχετε τους κύκλους ανά ώρα της αντλίας. Αυτό συμβάλλει στην παράταση της διάρκειας ζωής της αντλίας. z Παρέχετε στο λιπαντή αέρος ένα μη-απολυμαντικό λάδι καλού βαθμού SAE 90 wt. και ρυθμίστε το λιπαντή σε μια ονομαστική τιμή ώστε να μην ξεπερνά τη μία σταγόνα ανά λεπτό. ΥΔΡΑΥΛΙΚΕΣ ΑΝΤΛΙΕΣ z Οι υδραυλικοί κινητήρες απαιτούν κανονική συντήρηση. Μην επιτρέπετε την εισχώρηση ρύπων στον υδραυλικό κινητήρα. ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ Αποθηκεύετε σε στεγνό μέρος, διατηρείτε το προϊόν στη συσκευασία του κατά την αποθήκευση. z Μην αφαιρείτε τα προστατευτικά καλύμματα από την είσοδο και την έξοδο πριν την εγκατάσταση. z Μην επιτρέπετε την πτώση ή τη φθορά του κιβωτίου. Απαιτείται προσεκτικός χειρισμός. z ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ Οιμεταφρασμένεςκαρτέλες και οι ετικέττες συμπεριλαμβάνονται. Αποκολλήστε την κατάλληλη ετικέτα προειδοποίησης της κατά τόπον γλώσσας και τοποθετείστε την επάνω από την αντίστοιχη ετικέτα της Αγγλικής. z Τοποθετήστε την αντλία όπως απαιτείται για την εφαρμογή. (Για παράδειγμα: Στερέωση στον τοίχο, τοποθέτηση στο έδαφος, έμβολο κτλ.) z ΑΕΡΑΝΤΛΙΕΣ: Διατίθενται για τις αντλίες αυτές κιτ σιγαστήρα εξαγωγής. Τοποθετήστε τους σιγαστήρες εξαγωγής ή διοχετεύστε τα αέρια εξαγωγής σε ασφαλή απομακρυσμένη τοποθεσία, σύμφωνα με τις ανάγκες σας. z Εγκαταστήστε ένα καλώδιο γείωσης στο έλασμα γείωσης του αεροκινητήρα. z Συνδέστε τον ελαστικό σωλήνα υγρού στην έξοδο αντλίας. Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα πρέπει να χρησιμοποιείται στις συνδέσεις με σπείρωμα ένα υλικό στεγανοποίησης σωλήνα. Συσφίξτε όλα τα εξαρτήματα. z Βεβαιωθείτε για την ορθότητα μοντέλου / διάρθρωσης πριν την εγκατάσταση. z Η αντλία δεν πρέπει ποτέ να λειτουργούν σε πιέσεις άνω μέγιστη πίεση του αέρα εισαγωγής, σημειώνεται στην πινακίδα τύπου που επισυνάπτεται στην αντλία. z Όταν η μεμβρανοφόρος αντλία χρησιμοποιείται υπό κατάσταση εξαναγκασμένης τροφοδοσίας (πλημμυρισμένης εισροής), συνιστάται να εγκατασταθεί μια “Βαλβίδα Ελέγχου” στην είσοδο του αέρα. z Πάντοτε να ξεπλύνετε την αντλία με ένα διαλύτη συμβατό με το υλικό που αντλείται αν το υλικό που αντλείται στερεοποιηθεί, όταν δεν χρησιμοποιείται η αντλία για κάποιο χρονικό διάστημα. ΣΗΜΕΙΩΣΗ Εκτελέστε έκπλυση της αντλίας με ένα διαλύτη που είναι συμβατός με το αντλούμενο υλικό. z Διοχετεύστε τα αέρια εξαγωγής σε ασφαλή απομακρυσμένη τοποθεσία. Χρησιμοποιήστε έναν κατάλληλης διαμέτρου γειωμένο εύκαμπτο σωλήνα ανάμεσα στην αντλία και το κάλυμμα μύτης. z Βεβαιωθείτε για την ορθότητα μοντέλου / διάρθρωσης πριν την εγκατάσταση. z Η αντλία δεν πρέπει ποτέ να λειτουργούν σε πιέσεις άνω μέγιστη πίεση του αέρα εισαγωγής, σημειώνεται στην πινακίδα τύπου που επισυνάπτεται στην αντλία. z Πάντοτε να ξεπλύνετε την αντλία με ένα διαλύτη συμβατό με το υλικό που αντλείται αν το υλικό που αντλείται στερεοποιηθεί, όταν δεν χρησιμοποιείται η αντλία για κάποιο χρονικό διάστημα. z ΕΚΠΛΥΣΗ ΣΗΜΕΙΩΣΗ Εκτελέστε έκπλυση της αντλίας με ένα διαλύτη που είναι συμ- 1. 2. 3. 4. βατός με το αντλούμενο υλικό. Στρέψτε το χειριστήριο ελέγχου πίεσης στο ρυθμιστή εισόδου κινητήρα στο «0» για ρύθμιση πίεσης. Βυθίστε το κάτω άκρο της αντλίας ή τον ελαστικό σωλήνα εισόδου υγρού σε έναν κάδο με διαλύτη. Στρέψτε το χειριστήριο ελέγχου πίεσης στο ρυθμιστή εισόδου κινητήρα και αφήστε την αντλία να λειτουργήσει. Επιτρέψτε την κυκλοφορία του διαλύτη σε όλη την αντλία μέχρι αυτή να καθαριστεί πλήρως. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΕΚΚΙΝΗΣΗ1. Στρέψτε το χειριστήριο ελέγχου πίεσης στο ρυθμιστή εισόδου κινητήρα μέχρι να ξεκινήσει η λειτουργία του κινητήρα. 2. Αφήστε την αντλία να λειτουργήσει αργά μέχρι να κυκλοφορήσει υγρό και να αποβληθεί όλος ο αέρας από τον ελαστικό σωλήνα υγρού ή τη συσκευή διανομής. 3. Απενεργοποιήστε τη συσκευή διανομής και αφήστε την αντλία σε αδράνεια. Ελέγξτε -εκ νέου τις συνδέσεις και σφίξτε τις αν χρειάζεται. 4. Ανοίξτε τη συσκευή διανομής και αφήστε να αντλία να εκτελέσει επαν-εκκίνηση. 5. Προσαρμόστε το ρυθμιστή εισόδου κινητήρα ώστε να επιτευχθεί η επιθυμητή ροή και πίεση λειτουργίας. z Διατηρείτε το πώμα διαλύτη γεμάτο με ένα συμβατό διαλύτη. Αποφεύγεται με τον τρόπο αυτό η ξήρανση στη ράβδο εμβόλου, γεγονός που μπορεί να αποκολλήσει τις συσκευασίες, να τις καταστρέψει και να προκαλέσει τέλος ζημία στη ράμβδο εμβόλου. Χρησιμοποιήστε το σετ Wet-Sol “Plus” Aro κωδικός είδους 66333-B για την αφαίρεση βρώμικου ή μολυσμένου διαλύτη και συμπληρώστε με νέο διαλύτη. ΤΕΡΜΑΤΙΣΜΟΣ z Ενδείκνυται η περιοδική έκπλυση ολόκληρου του συστήματος της αντλίας με ένα διαλύτη, ο οποίος είναι συμβατός με το αντλούμενο υλικό, ειδικά όταν το αντλούμενο υλικό έχει καθιζάνει μετά από παρατεταμένη αδράνεια. z ΑΕΡΑΝΤΛΙΕΣ: Αποσυνδέστε την παροχή αέρα από την αντλία αν πρόκειται να παραμείνει αδρανής για λίγες ώρες. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ Τηρείτε συνεπή αρχεία εργασιών συντήρησης και εφαρμόζετε προληπτικό πρόγραμμα συντήρησης της αντλίας. z Ελέγχετε το υλικό και τους ελαστικούς σωλήνες αέρα / υδραυλικούς ελαστικούς σωλήνες για τυχόν ελαττώματα και αντικαταστήστε τα, αν χρειάζεται. z ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΜΟΝΟ ΓΝΗΣΙΑ ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ ARO ΓΙΑ ΤΗ ΔΙΑΣΦΑΛΙΣΗ ΤΗΣ ΚΑΛΗΣ ΑΠΟΔΟΣΗΣ ΚΑΙ ΤΩΝ ΟΝΟΜΑΣΤΙΚΩΝ ΤΙΜΩΝ ΠΙΕΣΗΣ. z Οι επισκευές πρέπει να εκτελούνται μόνο από εξουσιοδοτημένο και ειδικά εκπαιδευμένο προσωπικό. Επικοινωνήστε με το τοπικό εξουσιοδοτημένο Κέντρο Συντήρησης της ARO για ανταλλακτικά και υπηρεσίες εξυπηρέτησης πελατών. z Οι πρωτότυπες οδηγίες είναι στα αγγλικά. Οι άλλες γλώσσες είναι μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών. ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ // ΑΕΡΑΝΤΛΙΕΣ / ΥΔΡΑΥΛΙΚΕΣ ΑΝΤΛΙΕΣ ΜΕ ΠΙΣΤΟΝΙΑ el-3 GENEL BİLGİLER Türkçe (tr) İÇİNDEKİLER:GÜVENLİK ÖNLEMLERİ VE ÜRÜNÜN BAKIMI HAVA / HİDROLİKLE ÇALIŞAN PİSTON POMPALARI BU EKİPMANI YERLEŞTİRMEDEN, ÇALIŞTIRMADAN YA DA BAKIMINI YAPMADAN ÖNCE KILAVUZU DİKKATLE OKUYUN. Bu kılavuzun operatöre teslim edilmesi, işverenin sorumluluğu altındadır. ÜRÜN BİLGİLER VE KULLANIM AMACI Pistonlu pompa, bir sıvı ortamı hareket ettirmek için kullanılan motor sürücülü pistonlu dalıcı bir pompadır. Bunun dışında herhangi bir kullanım ekipman hasarına ve / veya ciddi yaralanma ya da ölüme neden olabilir. KULLANIM VE GÜVENLİK ÖNLEMLERİ YARALANMA VE MÜLKE ZARAR VERMEKTEN KAÇINMAK İÇİN BU BİLGİLERİ OKUYUN, ANLAYIN VE UYGULAYIN. AŞIRI GİRİŞ BASINCI STATİK KIVILCIM PATLAMA TEHLİKESİ TEHLİKELİ MATERYALLER TEHLİKELİ BASINÇ Uygunluk Bildirimleri’nde (kılavuzun sonunda bulunan) belirtilen tüm pistonlu pompa modelleri, AB “Makine Direktifi” gereklilikleriyle uyumludur. Ek olarak, bazı modeller AB “ATEK Direktifi”ne uyumludur ve SADECE “Potansiyel Patlayıcı Ortamlardaki Pompalar için Özel Şartlar” bölümü altındaki özel şartlara uyulduğunda, II 2GD X, tarafından tanımlanan bazı potansiyel patlayıcı ortamlarda kullanılabilir. ATEK uyumlu modeller, “Bu ürün aşağıdaki Avrupa Topluluğu Direktiflerine uyar” maddesi altında hem Makine hem de ATEX direktiflerini içeren Uygunluk Bildirimi’nde belirtilmiştir. Uygunluk Bildirimi’nde belirtilen, SADECE AB “Makine Direktifi”ne uyumlu olan pistonlu pompa modelleri potansiyel olarak patlayıcı ortamlarda KULLANILMAYACAKTIR. Güvenli yerleştirme ve çalıştırma için, bu tehlikelerle ilgili ayrıntılı açıklamayı okumalı ve kılavuzda belirtilen yönergeler doğrultusunda hareket etmelisiniz. z z z z GÜVENLİK BİLGİLERİ- GÜVENLİK İŞARET SÖZCÜKLER OF AÇIKLAMA UYARI UYARI Önüne geçilmezse, ölüm veya ciddi yaralanma meydana gelebilir tehlikeli bir durum gösterir. İKAZ İKAZ, güvenlik uyarı sembolü ile birlikte kullanıldığında, eğer önüne geçilmezse hafif veya orta dereceli yaralanmayla sonuçlanabilecek tehlikeli bir durum gösterir. z z z z DİKKAT DİKKAT uygulamalar yaralanma ilgili olmayan adres için kullanılır. BU ÜRÜN AŞAĞIDAKI AVRUPA TOPLULUĞU DIREKTIFLERINE UYAR (ATEX) z z z z UYARI Herhangi bir bu özel koşullar ile Uygunsuzluk herhangi bir potansiyel olarak patlayıcı ortamlarda neden olan kıvılcımlar bir ateşleme kaynağı oluşturabilir. Sadece AB “ATEK Direktifi” uyumlu pompa modelleri potansiyel olarak patlayıcı ortamlarda kullanılmalıdır. UYARI TOZ TUTUŞMASI TEHLİKESİ. Bazı tozlar pompa yüzey sıcaklık limitlerinde tutuşabilir. Pompa üstünde toz birikimini ortadan kaldırmak için düzgün bakım yapılmasını sağlayın. UYARI STATİK KIVILCIM. Patlamaya neden olup ciddi yaralanma ya da ölüme yol açabilir. Pompayı ve pompalama sistemini topraklayın. Kıvılcımlar yanıcı materyali ve buharları tutuşturabilir. Pompalama, temizleme ya da boya, çözücü, vernik vs gibi yanıcı püskürtme materyallerin yeniden devri ya da püskürtülmesi gibi işlemlerin ani yanmalara zemin hazırlayan ortamlarda gerçekleştirilmesi durumunda, pompalama sistemi ve üzerine püskürtme uygulanan nesne mutlaka topraklanmalıdır. Dağıtım valfı ya da cihazını, konteynerleri, hortumları ve üzerine püskürtme işlemi uygulanan her nesneyi topraklayın. Metal pompalarda, pompayla birlikte sunulan ve iyi bir topraklama kaynağına topraklama kablosu bağlantısı tr-1 z z z z ENJEKSİYON TEHLİKESİ sağlayan pompa topraklama sonlandırıcısını kullanın. Aro Parça No. 66885-1 Topraklama Takımı ya da uygun topraklama teli kullanın (en az 12 ga.). Kontak ya da statik kıvılcımların oluşmasını ve vibrasyonu önlemek için, pompayı, bağlantıları ve tüm temas noktalarını güvenlik altına alın. Belirli topraklama ihtiyaçları için, yerel bina kuralları ve elektrik kurallarına başvurun. Topraklamayı gerçekleştirdikten sonra, elektrik hattının toprağa değdiğini (devamlılığını) periyodik olarak kontrol ediniz. Devamlılığın sürdüğünden emin olabilmek için, ohmmetre ile her bileşenin (hortumlar, pompa, kelepçeler, konteyner, püskürtme tabancası vs) topraklamasını test edin. Ohmmetre 0.1 ohm ya da daha düşük değerleri göstermelidir. Mümkün ise, hortum çıkış ucunu, dağıtım valfını ya da cihazı dağıtılan materyalin içine batırın. (Dağıtılan materyalin serbestçe akmasına izin vermeyin.) Hortumları statik kablolarla ya da topraklanabilen borularla birlikte kullanın. Uygun havalandırma kullanın. Yanıcı maddeleri sıcaklık, ateş ya da kıvılcımlardan uzak tutun. Konteynerleri kullanmadığınız zamanlarda kapalı tutun. UYARI MAKSİMUM YÜZEY SICAKLIK SINIRLARI. Yüksek yüzey sıcaklıkları pompa ile temasta olan patlayıcı potansiyele sahip gazları ya da tozları tutuşturabilir. UYARI FIÇI POMPALARI VE KAPLAR. Fıçı pompalarıyla kaplardan patlama potansiyeline sahip materyal pompalamak, kap içinde patlayıcı bir atmosfer yaratabilir. Kaplar yalıtılmalı ve boşluğu doldurmak için yanıcı olmayan gazlı ortam pompalanmalıdır. Fıçı pompaları asla kuru çalıştırılmamalıdır. UYARI Yükselmiş s ıcaklıklar ya da yükselmiş vibrasyon düzeyleri tespit edilirse, pompayı kapatın ve muayene edilinceye ve/veya onarılıncaya kadar kullanımını durdurun. UYARI Patlama tehlikesi bulunan mevcut olduğu bir alanda bakım veya onarım yapmayın. UYARI BASINÇ YALITIM ÜST CONTA (SALMASTRA KUTUSU) SIZINTILARI OLABİLİR. Patlayıcı potansiyeli olan materyal ve buharlar atmosfere yayılabilir. Basınç yalıtım üst contaları her gün kontrol edilmelidir. Ayarlanabilir basınç yalıtım contaları (salmastra kutusu) - kutu contaları olan piston pompaları sızıntı görülürse sıkılmalıdır. Ayarlama sızıntıyı önlemezse salmastra kutu contaları değiştirilmelidir. Ayarsız salmastralı - salmastra contalı piston pompaları-sızıntı fark edilirse değiştirilmelidir. UYARI PATLAMA TEHLİKESİ. Alüminyumla ıslatılmış parçalar içeren modeller, 1,1,1-trikloroetan, metilen klorid ya da reaksiyona girerek patlamaya yol açabilecek diğer halojen hidrokarbon çözücüleri ile kullanılamaz. GENEL BİLGİLER // HAVA / HİDROLİKLE ÇALIŞAN PİSTON POMPALARI z Pompa ıslak kısımlarını, bu tür çözücülerle kullanmadan önce uyumluluk için kontrol edin. z GENEL ÜRÜN GÜVENLİK BİLGİLERİ z z z z z z z z z z z UYARI AŞIRI HAVA / HİDROLİK GİRİŞ BASINCI. Kişisel yaralanmaya, ölüme, pompa hasarına ya da mülkte hasara yol açabilir. Pompa model plakasında beyan edilen maksimum hava / hidrolik giriş basıncını aşmayın. Materyal hortumlar ve diğer bileşenlerin, bu pompanın oluşturduğu sıvı basıncına karşı dirençli olduğundan emin olmalısınız. Delinmiş hortumlar yanıcı sıvıların sızmasına ve patlama potansiyeli olan bir ortam oluşmasına yol açabilir. Bütün hortumları hasar ya da yıpranma açısından kontrol edin. Dağıtım aygıtının temiz ve düzgün çalışır durumda olduğundan emin olun. Sistemdeki herhangi bileşenin maksimum materyal basıncını aşmayın. Sistemin aşırı basınç altına girmesini ve olası bileşen yırtılmasını önlemek için bir basınç düşürme vanası kullanılmalıdır. UYARI TEHLİKELİ MATERYALLER. Ciddi yaralanmalara ya da maddi hasara yol açabilir. İçinde tehlikeli materyal bulunan bir pompayı fabrika ya da bakım merkezine geri göndermeyin. Güvenli kullanım uygulamaları yerel ve ulusal kanunlar ve güvenlik kuralları gerekliliklerine uygun olmalıdır. Uygun kullanım yönergeleri için, ürünü sunan kişiden tüm materyaller ile ilgili Materyal Güvenliği Bilgi Formlarını temin edin. UYARI MAKSİMUM YÜZEY SICAKLIK SINIRLARI. Maksimum yüzey sıcaklığı pompanın çalışma koşullarına bağlıdır. Sayfa PTL-1’te yazılı maksimum sıcaklık sınırlarını aşmayın. Pompanın kuru çalışmasına izin vermeyin. Pompa yüzey sıcaklıkları yükselecektir ve sayfa PTL-1’te belirtildiği gibi, basınç contalarını maksimum sıcaklık sınırlarını aşabilir. Pompa üstünde toz birikimini ortadan kaldırmak için düzgün bakım yapılmasını sağlayın. Sayfa PTL-1’te yazılı olduğu gibi, bazı tozlar yüksek pompa yüzey sıcaklığında tutuşabilirler. Aşırı hidrolik yağ sıcaklıkları yangına neden olabilir. Hidrolik motor 130° F (54° C) dereceye kadar çalışmaya göre tasarlanmıştır. Maksimum sıcaklıklar yalnız mekanik baskıya dayalıdır. Bazı kimyasallar güvenli maksimum çalıştırma sıcaklığını önemli ölçüde azaltır. Kimyasal uyumluluk ve sıcaklık sınırları için kimyasalın üreticisine danışın. UYARI İŞARETLEME. ARO, malzeme ve conta kombinasyonu ürünlerin karmaşık yapılandırmaları sebebiyle ISO 80079-36:2016 bölüm 11.2 kapsamında pompaları ayrı ayrı işaretlemez. Lütfen ayrıntılı bilgi için Atex Yönetmeliği 2014/34/EC işareti içerisinde “X” ile belirtilen kısımlara bakın. Örnek: II 2GD X – burada “X”, bu kılavuzda belirtilen tüm tehlike, uyarı ve ek talimatların okunup anlaşıldığını ifade eder. Pompaların gerçek yüzey sıcaklığı, pompanın çalışma koşullarına, yapı malzemelerine, pompalanan sıvının sıcaklığına ve çevresel koşullara bağlıdır. Pistonlu pompaların uzun süre kuru çalışmasına izin vermeyin. Sıvılar yerine hava veya diğer gazların pompalanması (aynı zamanda “Kuru Çalışma” olarak da bilinir) pompa yüzey sıcaklıklarını yükseltir ve sıcaklık, sızdırmazlık contasının maksimum sıcaklık sınırlarını aşabilir. Yüzey sıcaklıkları 121° C’yi (250° F) aşabilir ve pompa ile temas halinde olan patlama potansiyeline sahip gazları veya tozları tutuşturabilir. z z z z z z z z z z z GENEL BİLGİLER // HAVA / HİDROLİKLE ÇALIŞAN PİSTON POMPALARI Patlayıcı Gaz Ortamlarında kullanım için SICAKLIK aralığı derecelendirmesi, olası ürün yapılandırması için yapıda kullanılan malzeme ve contalara göre sınırlandırılır. Malzeme sıcaklık sınırlamaları belirtilmiştir ve uygulamada kesinlikle aşılmamalıdır. Pompalar ISO 80079-36:2016: Ex h IIB Gb standartlarına uyar. Patlayıcı Toz Ortamlarında kullanım için SICAKLIK aralığı derecelendirmesi, olası ürün yapılandırması için yapıda kullanılan malzeme ve contalara göre sınırlandırılır. Malzeme sıcaklık sınırlamaları belirtilmiştir ve uygulamada kesinlikle aşılmamalıdır. Pompalar ISO 80079-36:2016: Ex h IIIC Db standartlarına uyar. UYARI Tüm Pompalar. SIZAN SIVILAR. Patlama tehlikesine yol açabilir. Sıvı sızıntısını kesmek için tüm boru ve hortum bağlantı parçalarını yeniden-burma ayarlı anahtarla sıkıştırın. Uygunsuz montaj ya da boru geriliminden kaynaklanan pompa hasarları ve dış hasarlar sıvı sızıntısı ile sonuçlanabilir. Fıçı pompaları kullanılmadıkları sırada kaptan çıkarılmalıdır. Fıçı pompaları daima pompalanmakta olan ortama batırılmış tutulmalıdır. Fıçı pompaları asla kuru çalıştırılmamalıdır. Hidrolik motor damla deliğinden sızıntı her gün denetlenmelidir. Sızıntı 5cc / gün’ü geçiyorsa contalar değiştirilmelidir. UYARI TEHLİKELİ BASINÇ. Ciddi yaralanmalar ya da maddi hasar ile sonuçlanabilir. Sistem basınç altındayken pompayı, hortumları ya da dağıtım vanasını temizlemeyin ya da bakım yapmayın. Dağıtım valfı ya da cihazını açarak ve / veya çıkış hortumunu ya da borusunu yavaşça ve dikkatle açıp pompadan çıkararak hava kaynağı / hidrolik yolunun bağlantısını kesin ve sistemi basınçtan arındırın. UYARI ENJEKSİYON TEHLİKESİ. Vücuda enjekte edilen her materyal ciddi yaralanmalara ya da ölüme yol açabilir. Enjeksiyon meydana gelir ise, acilen bir doktorla temasa geçin. Dağıtım cihazının ön ucunu tutmayın. Dağıtım cihazını hiç kimseye ya da vücudun hiçbir yerine doğrultmayın. İKAZ Pompanın ıslatılmış parçaları ile, püskürtülen, akıtılan ya da dolaşım uygulanan materyalin uyumlu olup olmadığını kontrol edin. Kimyasal uyumluluk, püskürtülen, akıtılan ya da dolaşım uygulanan materyalin kimyasal konsantrasyonu ve sıcaklığa göre değişebilir. Belirli sıvıların uyumluluğu için, kimyasal üreticisine danışın. İKAZ Pompayı dışarıdan gelebilecek hasarlara karşı koruyunuz ve pompayı boru sistemini yapısal olarak desteklemek amacı ile kullanmayın. Sistem bileşenlerinin, pompanın bölmelerinde gerilim oluşmasını önleyecek şekilde ve uygun olarak desteklendiğinden emin olun. Emme ve dağıtım bağlantıları esnek bağlantılar olmalı (hortum gibi), sert borulardan oluşmamalı ve püskürtülen madde ile uyumlu olmalıdır. İKAZ Bu ekipmanı çalıştıran her kullanıcının güvenli çalışma uygulamaları konusunda eğitim almış olduğundan, ekipmanın limitlerini bildiğinden ve gerekli durumlarda güvenlik gözlüğü ve diğer güvenlik ekipmanlarını kullandığından emin olmalısınız. tr-2 BAKIMA ALMA HAVA / HİDROLİK VE YAĞ İHTİYAÇLARI UYARI AŞIRI HAVA / HİDROLİK GİRİŞ BASINCI. Yaralanmaya, pompada hasara ya da maddi hasara yol açabilir. Motor model plakasında beyan edilen maksimum hava / hidrolik giriş basıncını aşmayın. HAVAYLA ÇALIŞAN POMPALAR z Süzülmüş ve yağlanmış hava, pompanın daha etkili çalışmasını sağlayacak ve diğer parçaların ve mekanizmaların ömrünü uzatacaktır. z Pompa dönüş hızını denetlemek için hava kaynağı üzerinde bir hava düzenleyici kullanın. Bu, pompanın ömrünü uzatmaya yardım edecektir. z Hava yağlayıcısına yüksek nitelikli bir SAE 90 wt. köpüksüz-temizleyici yağ yerleştirin ve yağlayıcıyı dakikada bir damlayı aşmayacak şekilde ayarlayın. HİDROLİKLE ÇALIŞAN POMPALAR z Hidrolik motorlar normal bakım gerektirirler. Hidrolik motora kir girmesine izin vermeyin. TAŞIMA VE SAKLAMA z z z Kuru bir yerde saklayın, saklama sırasında ürünü kutusundan çıkarmayın. Yerleştirmeden önce giriş ve çıkış bölümlerindeki koruyucu başlıkları çıkarmayın. Kutuyu düşürmeyiniz ya da zarar vermeyin, dikkatli tutun. KURULUM Tercüme edilmiş etiketler ve yaftalar içindedir. İlgili yerel dildeki uyarı etiketini sıyırın ve denk düşen İngilizce etiketin üzerine yerleştirin. z Pompayı uygulama için gerektiği gibi yerleştirin. (Örneğin: Duvara takma, yere kurma, koçbaşı vs.) z HAVAYLA ÇALIŞAN POMPALAR: Bu pompalar için egzos susturucu takımları mevcuttur. Egzoz susturucularını takın ya da egzozu gerektiği gibi güvenli bir yere boruyla uzaklaştırın. Hava motoru topraklama kulağına toprak teli takın. z Hava motoru topraklama kulağına toprak teli takın. z Sıvı hortumunu pompa çıkışına bağlayın. Çoğu durumda dişli bağlantılarda boru yalıtkanı kullanılmalıdır. Tüm bağlantı parçalarını sıkıştırın. z Kurulumdan önce doğru model / yapılandırma olduğunu doğrulayın. z Pompa Maksimum giriş hava basıncı aşan basınçlarda ameliyat asla pompaya bağlı model plakasında kaydetti. z Diyaframlı pompa zorlamalı beslemeli (taşmalı giriş) bir durumda kullanıldığında, hava girişine bir “Kontrol Vanası” kurulması tavsiye edilir. z Pompalanan malzeme, pompa bir süre kullanılmadığında katılaşacaksa pompayı daima pompalanan malzemeyle uyumlu bir çözücü ile yıkayın. DİKKAT Malzeme hatlarındaki sıvı yükselmiş sıcaklıklara maruz kaldığında termal genleşme olabilir. Örnek: İzole edilmemiş çatı alanına konumlandırılmış malzeme hatları güneş ışığından dolayı ısınabilir. Pompalama sistemine bir basınç azaltıcı vana yerleştiriniz. z Egzoz borusu emniyetli bir yerde olmalıdır. Pompa ile susturucu arasında uygun çapta topraklı hortum kullanın. z Kurulumdan önce doğru model / yapılandırma olduğunu doğrulayın. z Pompa Maksimum giriş hava basıncı aşan basınçlarda ameliyat asla pompaya bağlı model plakasında kaydetti. z Pompalanan malzeme, pompa bir süre kullanılmadığında katılaşacaksa pompayı daima pompalanan malzemeyle uyumlu bir çözücü ile yıkayın. z tr-3 YIKAMA DİKKAT Pompayı pompalanacak materyale uygun bir çözücü ile yıkayın. 1. Motor giriş düzenleyicisi (regülatörü) kontrol topuzunu “0” basınç ayarına çevirin. 2. Pompa alt ucunu ya da sıvı giriş hortumunu çözücü dolu kovaya batırın. 3. Motor giriş basınç düzenleyicisi (regülatör) kontrol topuzunu çevirin ve pompanın dönmesini sağlayın. 4. Pompa iyice temizlenene kadar çözücüyü pompada dolaştırın. ÇALIŞTIRMA BAŞLATMA 1. Motor giriş basınç düzenleyicisi (regülatör) kontrol topuzunu motor dönmeye başlayana kadar çevirin. 2. Pompanın, akışı düzene girinceye ve tüm hava sıvı hortumundan ya da dağıtım aygıtından temizlenene kadar yavaşça dönmesine izin verin. 3. Dağıtım aygıtını kapatarak pompanın durmasına izin verin. Bağlantı parçalarını yeniden-kontrol edin ve gerekirse sıkıştırın. 4. Dağıtım aygıtını açın ve pompayı yeniden-çalıştırın. 5. İstenen çalışma basıncını ve akışını elde etmek için motor giriş basıncını gerektiği gibi ayarlayın. z Çözücü kabını uygun bir çözücü ile dolu tutun. Bu materyalin piston kolu üzerinde kurumasını önleyecektir, bu contaların arasından sızabilir ve onları harap eder ve zaman içinde piston kolunu aşındırır. Kirli ya da bulaşık çözücüyü çıkarmak ve yeni çözücüyle değiştirmek için Aro Parça No. 66333-B Wet-Sol “Plus” Takımı kullanın. KAPATMA z Özellikle püskürtülen materyal belirli bir süre kullanılmadığından dolayı “yatışmış” ise, periyodik olarak pompa sisteminin tamamını, püskürtülen materyal ile uyumlu bir çözücü ile yıkamak doğru bir uygulamadır. z HAVAYLA ÇALIŞAN POMPALAR: Pompa birkaç saat boyunca kullanılmayacak ise, hava kaynağı ile bağlantısını kesin. BAKIM z z z z Bakım kayıtlarını eksiksiz olarak tutunuz ve pompayı koruyucu bakım programına alın. Materyal ve hava / hidrolik hortumlarını herhangi zayıflık açısından kontrol edin ve gerekirse değiştirin. PERFORMANS VE BASINÇ ORANINI GARANTİ ALTINA ALMAK İÇİN, SADECE ORİJİNAL ARO YEDEK PARÇALAR KULLANIN. Onarımlar sadece eğitimli ve yetkin çalışanlar tarafından yapılmalıdır. Parçalar ve müşteri hizmetleri bilgileri için, yerel yetkili ARO Bakım Merkeziniz ile temasa geçin. Orijinal talimatlar İngilizce’dir. Diğer diller orijinal talimatların çevirisidir. GENEL BİLGİLER // HAVA / HİDROLİKLE ÇALIŞAN PİSTON POMPALARI INFORMACJE OGÓLNE Polski (pl) OBEJMUJĄCE: ŚRODKI BEZPIECZEŃSTWA I URUCHAMIANIE URZĄDZENIA PNEUMATYCZNE / HYDRAULICZNE POMPY TŁOKOWE PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA, INSTALACJI LUB SERWISOWANIA URZĄDZENIA NALEŻY ZAPOZNAĆ SIĘ Z TĄ INSTRUKCJĄ. Obowiązkiem pracodawcy jest przekazanie tych informacji osobie obsługującej urządzenie. OPIS NARZĘDZIA I PRZEEZNACZEENIEE Pompa tłokowa jest nurnikową posuwisto-zwrotną pompą napędzaną silnikiem, używaną do pompowania materiału płynnego. Dowolne inne użycie może spowodować uszkodzenie urządzenia i/lub poważne obrażenia lub śmierć. UŻYTKOWANIE I ŚRODKI BEZPIECZEŃSTWA ABY UNIKNĄĆ OBRAŻEŃ CIAŁA I USZKODZEŃ MIENIA, NALEŻY PRZECZYTAĆ, ZROZUMIEĆ I POSTĘPOWAĆ ZGODNIE Z PONIŻSZYMI INFORMACJAMI. NADMIERNE CIŚNIENIE NA WLOCIE WYŁADOWANIA ELEKTROSTATYCZNE ZAGROŻENIE WYBUCHEM Wszystkie modele pomp tłokowych wymienione w Deklaracji zgodności (znajdującej się na końcu podręcznika) są zgodne z wymogami „Dyrektywy Maszynowej” UE. Dodatkowo niektóre modele są zgodne z “Dyrektywą ATEX” UE i mogą być używane w niektórych przestrzeniach potencjalnie zagrożonych wybuchem, jak to określono w II 2GD X, ale TYLKO wtedy, gdy przestrzega się specjalnych warunków określonych poniżej w sekcji „Specjalne warunki dla pomp w przestrzeniach potencjalnie zagrożonych wybuchem”. Modele zgodne z ATEX wymienione są w Deklaracji zgodności, która zawiera zarówno dyrektywę Maszynową jak i ATEX w części zatytułowanej “Produkt ten jest zgodny z następującymi Dyrektywami Wspólnoty Europejskiej”. Modele pomp tłokowych wymienione w Deklaracji zgodności, które są TYLKO zgodne z „Dyrektywą Maszynową” UE, NIE są przeznaczone do stosowania w przestrzeniach potencjalnie zagrożonych wybuchem. Należy przeczytać i postępować zgodnie z opisami zagrożeń oraz z zawartymi w tej instrukcji procedurami bezpiecznej instalacji i użytkowania. INFORMACJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA PRACY - WYJAŚNIENIE SŁÓW SYGNALIZUJĄCYCH NIEBEZPIECZEŃSTWO OSTRZEŻENIE OSTREZEŻENIE Sygnalizuje niebezpiecznŕ sytuacjć, która przy braku reakcji mogůaby prowadziă do úmierci bŕdz powaýnego okaleczenia. UWAGA UWAGA, używane z symbolu bezpieczeństwa, Sygnalizuje niebezpiecznŕ sytuacjć, która przy braku reakcji moýe prowadziă okaleczenia bŕdz strat materialnych. NIEBEZPIECZNE MATERIAŁY NIEBEZPIECZNE CIŚNIENIE z z z z z z z z z z INFORMACJA INFORMACJA używana jest do praktyk nie związanych z obrażeniami ciała. SPECJALNE WARUNKI DLA POMP W PRZESTRZENIACH POTENCJALNIE ZAGROŻONYCH WYBUCHEM (ATEX) OSTRZEŻENIE Nieprzestrzeganie warunków specjalnych z może spowodować zapłon gazów o potencjalnych właściwości wybuchowych. Jedynie modele pomp zgodnych z “Dyrektywą ATEX” UE powinny być używane w przestrzeniach potencjalnie zagrożonych wybuchem. ZAGROŻENIE WYBUCHEM PYŁU. OSTRZEŻENIE Niektóre pyły mogą zapalić się w granicach temperatury powierzchni pompy. Należy zapewnić właściwe czyszczenie pompy, aby wyeliminować gromadzenie się pyłu. OSTRZEŻENIE WYŁADOWANIA ELEKTROSTATYCZNE. Iskra może spowodować wybuch grożący poważnymi obrażeniami ciała lub śmiercią. Należy uziemić pompę i system pompujący. z Iskry mogą spowodować zapłon materiałów łatwopalnych i oparów. z z z z NIEBEZPIECZEŃSTWO DOSTANIA SIĘ PŁYNU DO TKANEK System pompujący i obiekt poddawany natryskowi należy uziemić podczas pompowania, płukania, oczyszczania lub natrysku materiałami łatwopalnymi, takimi jak farby, rozpuszczalniki, lakiery itp., lub podczas używania w miejscach, gdzie otaczająca atmosfera sprzyja samozapłonowi. Należy uziemić zawór lub rozdzielacz, pojemniki, węże oraz obiekty, do których pompowany jest materiał. Uchwyt uziemiający metalowe pompy służy do połączenia kabla uziemiającego z uziemieniem. Należy użyć Zestawu uziemiającego Aro Nr 66885-1 lub odpowiedniego przewodu uziemiającego (minimum 12 ga.). Należy zabezpieczyć pompę, połączenia i wszystkie punkty stykowe, aby uniknąć wibracji i spowodowania zwarcia lub wyładowania elektrostatycznego. Sprawdzić konkretne wymagania dotyczące uziemienia w lokalnych przepisach budowlane i elektrycznych. Po zainstalowaniu uziemienia należy okresowo sprawdzać ciągłość przewodów uziemiających. Sprawdzić omomierzem uziemienie każdego komponentu (na przykład, przewodów, pompy, zacisków, pojemnika, pistoletu itp.) aby upewnić się, czy jest ono skuteczne. Omomierz powinien wskazać różnice co najmniej 0,1 oma. Jeśli to możliwe, należy zatopić końcówkę węża wylotowego, zawór lub rozdzielacz w rozdzielanym materiale. (Unikać powstawania swobodnego strumienia rozdzielanego materiału.) Należy używać węży wyposażonych w przewód antystatyczny lub uziemionych instalacji rurociągowych. Należy stosować właściwą wentylację. Materiały łatwopalne przechowywać z dala od źródeł ciepła, otwartego ognia oraz iskier. Jeśli pojemniki nie są używane, muszą być zamknięte. OSTRZEŻENIE LIMITY MAKSYMALNEJ TEMPERATURY POWIERZCHNI. Wysoka temperatura powierzchni może doprowadzić do zapłonu potencjalnie wybuchowych gazów lub par, na styku z powierzchnią pompy. OSTRZEŻENIE POMPY CYLINDRYCZNE I POJEMNIKI. Pompowanie potencjalnie wybuchowych substancji za pomocą pomp cylindrycznych (barrel pumps) może spowodować powstanie wybuchowej mieszaniny gazów wewnątrz pojemnika. Pojemniki muszą być uszczelnione, a powstająca w wyniku wypompowania cieczy próżnia musi być uzupełniona gazem obojętnym. Nie wolno nigdy uruchamiać pomp cylindrycznych bez płynu. OSTRZEŻENIE MOŻE WYSTĄPIĆ RYZYKO PRZECIEKU GÓRNEJ USZCZELKI. Istnieje możliwość emisji potencjalnie wybuchowych materiałów lub oparów. Niezbędna jest codzienna inspekcja górnej uszczelki. Pompy tłokowe z regulowanymi uszczelkami - należy dokręcić uszczelkę, jeśli zauważono przeciek. Jeśli regulacja nie zahamuje przecieku, należy wymienić uszczelkę. Pompy tłokowe z uszczelkami bez możliwości regulacji - należy wymienić uszczelki, jeśli zauważono przeciek. INFORMACJE OGÓLNE // PNEUMATYCZNE / HYDRAULICZNE POMPY TŁOKOWE pl-1 OSTRZEŻENIE ZAGROŻENIE WYBUCHEM. Modeli zawierają- z cych części powlekane aluminium nie można używać z trójchloroetanem, chlorkiem etylenu lub innymi halogenopochodnymi węglowodorów, które mogą wejść w wybuchową reakcję z aluminium. z Należy sprawdzić zgodność chemiczną powlekanych części pompy przed ich użyciem z rozpuszczalnikami tego typu. OGÓLNE INFORMACJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA OBSŁUGI NARZĘDZIA z OSTRZEŻENIE NADMIERNE CIŚNIENIE PNEUMATYCZNE / HYz z z z z z z z z z DRAULICZNE NA WLOCIE. Może powodować obrażenia ciała, uszkodzenia pompy lub straty materialne. Nie wolno przekraczać maksymalnego ciśnienia pneumatycznego / hydraulicznego na wlocie, określonego na tabliczce znamionowej modelu pompy. Należy upewnić się, czy węże oraz pozostałe komponenty wytrzymają ciśnienia płynu wytwarzane przez pompę. Uszkodzony wąż może powodować wyciek łatwopalnych cieczy i wytworzyć atmosferę zagrożoną wybuchem. Należy sprawdzić, czy węże nie są uszkodzone lub zużyte. Upewnić się, że urządzenie rozdzielcze jest czyste i sprawne. Nie wolno przekraczać maksymalnego ciśnienia wywieranego na każdy komponent systemu. Niezbędne jest używanie zaworu bezpieczeństwa, zabezpieczającego przed nadmiernym wzrostem ciśnienia i pęknięciem jednego z komponentów. OSTRZEŻENIE NIEBEZPIECZNE MATERIAŁY. Mogą powodować poważne obrażenia ciała i straty materialne. Nie wolno zwracać do producenta lub biura obsługi pompy zawierającej niebezpieczne materiały. Bezpieczne użytkowanie urządzenia musi być zgodne z prawem lokalnym i krajowym oraz z przepisami bezpieczeństwa. Instrukcje właściwego obchodzenia się z wszystkimi materiałami znajdują się w specyfikacjach tych materiałów, dostępnych u ich dostawców. OSTRZEŻENIE LIMITY MAKSYMALNEJ TEMPERATURY POWIERZCHNI. Maksymalna temperatura powierzchni zależy od warunków pracy pompy. Nie wolno przekraczać limitu maksymalnej temperatury, zgodnie z opisem na stronie PTL-1. Nie wolno dopuszczać do pracy pompy bez płynu. Może to doprowadzić do wzrostu temperatury powierzchni i przekroczenia maksymalnych temperatur uszczelnienia, wyszczególnionych na stronie PTL-1. Należy zapewnić właściwe czyszczenie pompy, aby wyeliminować gromadzenie się pyłów. Pewne pyły przy wartościach granicznych temperatury powierzchni pompy mogą ulec samozapaleniu, zgodnie z informacją na stronie PTL-1. Nadmierna temperatura oleju hydraulicznego może spowodować pożar. Silnik hydrauliczny może pracować w temperaturze do 130° F (54° C). Temperatury maksymalne zależą tylko od obciążeń mechanicznych. Niektóre chemikalia w znaczącym stopniu redukują maksymalną temperaturę bezpiecznego użytkowania. Zgodność chemikaliów z warunkami pracy i limity temperatury należy skonsultować z producentem chemikaliów. OSTRZEŻENIE OZNAKOWANIE. ARO wyklucza oznaczanie poszczególnych pomp zgodnie z rozdziałem 11.2 normy ISO 80079-36:2016 ze względu na złożoność kombinacji materiału i uszczelnienia – prosimy o zapoznanie się ze szczegółowymi dodatkowymi informacjami instruktażowymi podanymi i oznaczonymi symbolem „X” w oznakowaniu dyrektywy ATEX 2014/34/WE. Przykład: II 2GD X – gdzie X oznacza przeczytanie i zrozumienie wszystkich ostrzeżeń, przestróg i dodatkowych wskazówek w tej instrukcji. Rzeczywista temperatura powierzchni pomp zależy od warunków pracy pompy, materiałów konstrukcyjnych, temperatury tłoczonej cieczy i warunków otoczenia. pl-2 z z z z z z z z z z z Nie dopuszczać do długotrwałej pracy bez cieczy pomp tłokowych. Tłoczenie powietrza lub innych gazów zamiast cieczy (tzw. „suchobieg”, „praca na sucho”) spowoduje wzrost temperatury powierzchni pompy. Temperatura może wtedy przekroczyć maksymalną wartość graniczną temperatury uszczelnień. Temperatura powierzchni może przekroczyć 250°F (121°C) i spowodować zapłon wybuchowych gazów lub pyłów na styku z powierzchnią pompy. W przypadku stosowania w atmosferach wybuchowych gazów zakres TEMPERATURY jest ograniczony przez materiały i uszczelki zastosowane w konstrukcji w zależności od możliwej konfiguracji produktu. Ograniczenia temperatury materiału są podane i nie wolno ich przekraczać w danym zastosowaniu. Pompy są zgodne z ISO 80079-36:2016: Ex h IIB Gb W przypadku stosowania w atmosferach wybuchowych pyłów zakres TEMPERATURY jest ograniczony przez materiały i uszczelki zastosowane w konstrukcji w zależności od możliwej konfiguracji produktu. Ograniczenia temperatury materiału są podane i nie wolno ich przekraczać w danym zastosowaniu. Pompy są zgodne z ISO 8007936:2016: Ex h IIIC Db OSTRZEŻENIE Wszystkie pompy. Wycieki płynów. Mogą powodować zagrożenie wybuchem. Należy dokręcić wszystkie elementy łączące oraz mocowania węży. Uszkodzenie pompy powstałe poprzez niewłaściwy montaż lub wystąpienie naprężeń w instalacji rurociągowej oraz zewnętrzne uszkodzenie, może spowodować wyciek płynu. Pompy cylindryczne należy wyciągać z pojemnika, jeśli nie są używane. Pompy cylindryczne muszą być zanurzone w pompowanym płynie. Nie wolno nigdy uruchamiać pomp cylindrycznych bez płynu. Wycieki z otworu odpływowego silnika hydraulicznego należy kontrolować codziennie. Należy wymienić uszczelkę, jeśli wyciek przekracza 5 cc / dzień. OSTRZEŻENIE NIEBEZPIECZNE CIŚNIENIE. Może powodować poważne obrażenia ciała i straty materialne. Nie wolno konserwować lub czyścić pompy, przewodów lub zaworu rozdzielczego, jeśli system jest pod ciśnieniem. Należy odłączyć dopływ powietrza / płynu hydraulicznego i obniżyć ciśnienie w systemie, otwierając zawór lub przyrząd rozdzielczy i / lub ostrożnie i powoli odkręcić przewód wylotowy albo instalację rurociągową pompy. OSTRZEŻENIE NIEBEZPIECZEŃSTWO DOSTANIA SIĘ PŁYNU DO TKANEK. Płyn wstrzyknięty w ciało może spowodować poważne obrażenia lub śmierć. W przypadku wstrzyknięcia płynu należy natychmiast skontaktować się z lekarzem. Nie wolno chwytać przedniej części rozdzielacza. Nie wolno kierować rozdzielacza w kierunku osób lub części ich ciała. UWAGA Należy sprawdzić zgodność chemiczną powlekanych części pompy i substancji pompowanej, płukanej lub oczyszczanej. Zgodność chemiczna może ulegać zmianie wraz z temperaturą i stężeniem chemikaliów w substancji pompowanej, płukanej lub oczyszczanej. Należy skontaktować się z producentem chemikaliów, w celu określenia zgodności płynów. UWAGA Należy chronić pompę przed zewnętrznymi uszkodzeniami i nie używać jej jako konstrukcyjnego oparcia instalacji rurociągowej. Upewnić się, że komponenty systemu są właściwie zabezpieczone przed przenoszeniem naprężeń mechanicznych na części pompy. Przewody ssące i odprowadzające powinny być giętkie (np. węże), i zgodne z pompowaną substancją, nie mogą to być sztywne rury. UWAGA Należy upewnić się, że wszystkie osoby obsługujące urządzenie zostały przeszkolone w zakresie bezpieczeństwa pracy, znają zasady pracy oraz noszą okulary / odzież ochronną, jeśli jest to wymagane. INFORMACJE OGÓLNE // PNEUMATYCZNE / HYDRAULICZNE POMPY TŁOKOWE URUCHAMIANIE URZĄDZENIA WYMAGANIA W ZAKRESIE POWIETRZA / PŁYNU HYDRAULICZNEGO I SMAROWANIA OSTRZEŻENIE NADMIERNE CIŚNIENIE POWIETRZA / PŁY- NU HYDRAULICZNEGO. Może powodować obrażenia ciała, uszkodzenia pompy lub straty materialne. Nie wolno przekroczyć maksymalnego ciśnienia powietrza / płynu hydraulicznego na wlocie, określonego na tabliczce znamionowej silnika. POMPY PNEUMATYCZNE z Powietrze filtrowane i zawierające mgłę olejową pozwala na bardziej efektywne działanie pompy oraz przedłużenie żywotności części roboczych i mechanizmów. z Szybkość obrotów pompy należy kontrolować poprzez regulację dopływu powietrza na wlocie. Umożliwia to przedłużenie czasu eksploatacji pompy. z Wytwornica mgły olejowej musi być zasilana olejem wysokiej jakości, o lepkości SAE 90, bez detergentów, a szybkość podawania oleju nie powinna przekraczać jednej kropli na minutę. POMPY HYDRAULICZNE z Silniki hydrauliczne wymagają normalnych zabiegów konserwatorskich. Nie wolno dopuszczać do dostania się zanieczyszczeń do wnętrza silnika hydraulicznego. TRANSPORT I PRZECHOWYWANIE Urządzenie należy przechowywać w suchym miejscu, w oryginalnym opakowaniu. z Przed instalacją nie należy usuwać nakrywek ochronnych z wlotu i wylotu powietrza. z Z opakowaniem należy obchodzić się ostrożnie, nie upuszczać i nie uszkadzać go. z INSTALACJA z Załączono przetłumaczone naklejki i etykiety. Odpowiednią naklejkę ostrzegawczą w lokalnym języku należy odkleić i umieścić na odpowiadającej jej etykiecie w języku angielskim. Pompy należy montować w sposób odpowiedni dla ich zastosowania. (Na przykład: na ścianie, na podłodze, na ramie itp.) z POMPY PNEUMATYCZNE: Dla tych pomp dostępne są zestawy tłumikowe. Zamontować tłumiki lub skierować spaliny w odpowiednio oddalone, bezpieczne miejsce. z Podłączyć przewód uziemiający do zacisku uziemiającego silnika. z Podłączyć wąż odprowadzający do wylotu pompy. W większości przypadków należy łączyć rury poprzez uszczelki. Dokręcić wszystkie połączenia. z Przed instalacją należy sprawdzić prawidłowy model/ konfigurację. z Pompa nie powinny pracować przy ciśnieniu powyżej wlotu maksymalnego ciśnienia powietrza zanotowane na tabliczce dołączone do pompy. z Gdy pompa membranowa używana jest w przymusowo-zasilanej (zalany wlot) sytuacji, zaleca się, aby “Zawór zwrotny” był zainstalowany na wylocie powietrza. z Należy zawsze przepłukiwać pompę rozpuszczalnikiem kompatybilnym z pompowanym materiałem, jeśli taki materiał może stwardnieć w okresie jego nieużywania. INFORMACJA Jeśli płyn w przewodach doprowadzających wystawiony jest na działanie wysokich temperatur, możliwe jest jego termiczne rozszerzenie. Przykład: Przewody doprowadzające znajdujące się na nieizolowanym dachu mogą zostać nadmiernie ogrzane promieniami słonecznymi. W systemie pompującym należy zainstalować zawór obniżający ciśnienie. z Wylot powietrza należy kierować w bezpieczne miejsce. Pomiędzy pompą a tłumikiem należy stosować uziemiony przewód o odpowiedniej średnicy. z Przed instalacją należy sprawdzić prawidłowy model/ konfigurację. z Pompa nie powinny pracować przy ciśnieniu powyżej wlotu maksymalnego ciśnienia powietrza zanotowane na tabliczce dołączone do pompy. z Należy zawsze przepłukiwać pompę rozpuszczalnikiem kompatybilnym z pompowanym materiałem, jeśli taki materiał może stwardnieć w okresie jego nieużywania. PŁUKANIE POMPY INFORMACJA Pompę należy przepłukiwać rozpuszczalnikiem zgodnym z pompowanym materiałem. 1. Przekręcić pokrętło regulatora ciśnienia wlotowego na wartość “0”. 2. Zanurzyć dolny koniec pompy lub wlot płynu w pojemniku z rozpuszczalnikiem. 3. Przekręcić pokrętło regulatora ciśnienia wlotowego, aby pompa zaczęła się obracać. 4. Przepuszczać rozpuszczalnik przez pompę aż do jej dokładnego wyczyszczenia. UŻYTKOWANIE WŁĄCZENIE 1. Przekręcić pokrętło regulatora ciśnienia wlotowego, aby pompa zaczęła się obracać. 2. Należy utrzymywać niskie obroty pompy do momentu rozgrzania i usunięcia powietrza z przewodu płynu lub urządzenia rozdzielającego. 3. Wyłączyć urządzenie rozdzielające i poczekać na zatrzymanie pompy. Ponownie sprawdzić połączenia i dokręcić je, w miarę potrzeby. 4. Otworzyć urządzenie rozdzielające i ponownie uruchomić pompę. 5. Dostosować regulator na wlocie silnika, w celu uzyskania żądanego ciśnienia roboczego i przepływu. z Należy utrzymywać stały poziom rozpuszczalnika w zbiorniczku. Uniemożliwi to wysychanie pompowanego materiału na trzpieniu tłoka. Materiał ten może przeniknąć przez uszczelnienie, uszkodzić je i ostatecznie doprowadzić do korozji tłoka. Należy używać zestawu Aro Part No. 66333-B Wet-Sol “Plus” do usuwania zanieczyszczonego rozpuszczalnika i zastąpi go nowym. WYŁĄCZANIE z Zaleca się cykliczne płukanie systemu pompy rozpuszczalnikiem zgodnym z materiałem pompowanym, szczególnie jeśli materiał ten jest nie używany przez pewien okres czasu. z POMPY PNEUMATYCZNE: Odłączyć dopływ powietrza od pompy, jeśli pompa będzie wyłączona na kilka godzin. SERWIS z Należy prowadzić rejestrację działań serwisowych i uwzględniać pompę w programie obsługi profilaktycznej. z Sprawdzać, czy przewody doprowadzające pompowany materiał, powietrze lub płyn hydrauliczny nie są uszkodzone i wymieniać je, w razie potrzeby. z ABY ZAPEWNIĆ ODPOWIEDNIE DZIAŁANIE I CIŚNIENIE, NALEŻY UŻYWAĆ TYLKO ORYGINALNYCH CZĘŚCI ZAMIENNYCH ARO. z Naprawy powinny być wykonywane wyłącznie przez upoważniony, wykwalifikowany personel. Należy konsultować się z najbliższym Autoryzowanym Centrum Serwisowym firmy ARO, aby uzyskać informacje dotyczące części zamiennych i obsługi klienta. z Oryginalne instrukcje są opracowywane w języku angielskim. Instrukcje publikowane w innych językach są tłumaczeniami oryginalnych instrukcji. INFORMACJE OGÓLNE // PNEUMATYCZNE / HYDRAULICZNE POMPY TŁOKOWE pl-3 VŠEOBECNÉ INFORMACE Čeština (cs) OBSAH: BEZPEČNOSTNÍ INSTRUKCE A UVEDENÍ DO PROVOZU PNEUMATICKÁ / HYDRAULICKÁ PÍSTOVÁ ČERPADLA PEČLIVĚ SI PŘEČTĚTE TUTO PŘÍRUČKU, NEŽ ZAHÁJÍTE INSTALACI, POUŽÍVÁNÍ NEBO OPRAVU TOHOTO ZAŘÍZENÍ Zaměstnavatel je povinen zajistit předání těchto informací do rukou pracovníka obsluhy. POPIS VÝROBKU A ÚČEEL POUŽITÍ Pístové čerpadlo je motorové membránové čerpadlo se zvonem, které se využívá k čerpání tekutin. Použití pro jiné účely může vést k poškození zařízení nebo způsobit vážné zranění či dokonce smrt. PROVOZNÍ A BEZPEČNOSTNÍ INSTRUKCE PŘEČTĚTE SI, NASTUDUJTE A DODRŽUJTE TYTO INSTRUKCE. JEN TAK PŘEDEJDETE MOŽNÉMU PORANĚNÍ OSOB NEBO ŠKODÁM NA MAJETKU. NADMĚRNÝ VSTUPNÍ TLAK STATICKÁ ELEKTŘINA NEBEZPEČÍ VÝBUCHU NEBEZPEČNÁ MÉDIA NEBEZPEČNÝ TLAK Všechny modely pístových čerpadel uvedené v Prohlášení o souladu (nacházejícím se ke konci této příručky) vyhovují požadavkům „mechanické směrnice“ Evropské unie. Některé modely navíc vyhovují směrnici Evropské unie „ATEX“ a mohou být použity v některých prostředích s nebezpečím výbuchu popsaných ve II 2GD X, VÝHRADNĚ však v případě, že jsou dodrženy zvláštní pokyny uvedené v části „Zvláštní podmínky pro použití čerpadel v prostředí s nebezpečím výbuchu“. Modely vyhovující směrnici ATEX jsou uvedeny v Prohlášení o souladu. V části „Tento produkt vyhovuje těmto směrnicím Evropské unie“ musí být uvedena jak mechanická směrnice, tak směrnice ATEX. Pístová čerpadla uvedená v Prohlášení o souladu, která vyhovují POUZE „mechanické směrnici“ Evropské unie, NESMÍ být použita v prostředích s nebezpečím výbuchu. Jste povinni si přečíst a dodržovat podrobné instrukce pro tento typ nebezpečí a dále instrukce uvedené v této příručce pro bezpečnou instalaci a provoz. BEZPEČNOSTNÍ INFORMACE - VYSVĚTLENÍ BEZPEČNOSTNÍCH SIGNÁLŮ VAROVÁNÍ VAROVÁNÍ Označuje nebezpečí, které, pokud nebudou učiněna příslušná opatření, by mohlo způsobit smrt nebo vážné poranění osoby. z z z z z z z z z UPOZORNĚNÍ UPOZORNÉNÍ, používán s bezpečnostní varovný symbol, Označuje nebezpečí, které, pokud nebudou učiněna příslušná opatření, může způsobit drobné nebo mírné poranění osob nebo škody na majetku. POZNÁMKA POZNÁMKA používá se k řešení praktiky, které nejsou spojené s zranění. PROSTŘEDÍ S NEBEZPEČÍM VÝBUCHU (ATEX) z z VAROVÁNÍ Nedodržení z z z kteréhokoli ze speciálních ustanovení by mohlo být zdrojem jiskření a mohlo by iniciovat zážeh potenciálně výbušné atmosféry. V prostředích s nebezpečím výbuchu mohou být použity pouze modely čerpadel vyhovující „směrnici ATEX“ Evropské unie. VAROVÁNÍ NEBEZPEČÍ VZNÍCENÍ PRACHU. Pokud teplota povrchu čerpadla dosahuje krajních hodnot, může dojít ke vznícení některých typů prachu. Aby nedocházelo k hromadění prachu na čerpadle, je třeba pravidelně provádět čištění. VAROVÁNÍ STATICKÁ ELEKTŘINA. Může způsobit výbuch a vést k vážnému poranění osob nebo smrti. Uzemnění čerpadla a čerpacího systému. Jiskry mohou způsobit vznícení hořlavého média a par. Čerpací systém a objekt nástřiku musejí být uzemněné při čerpání, ostřikování, recirkulaci nebo stříkání hořlavých médií, jako jsou barvy, ředidla, laky atd. nebo používání v místě, kde okolní atmosféra podporuje spontánní hoření. Uzemněte výstupní ventil nebo zařízení, zásobníky, hadice a jakékoli jiné předměty, na které je médium čerpáním nanášeno. cs-1 z z z NEBEZPEČÍ PORANĚNÍ PROUDEM KAPALINY Použijte zemnicí svorku čerpadla dodávanou na kovových čerpadlech pro připojení zemnícího drátu k dobrému zemnícímu bodu. Použijte zemnicí soupravu Aro Part No. 66885-1 nebo vhodný zemnicí drát (12 ga. min.). Zabezpečte čerpadlo, připojení a všechny kontaktní body tak, aby nedocházelo k vibracím, které by mohly způsobit kontakt s jinými objekty a jiskření. Ověřte v místních stavebních normách a elektrických předpisech, zda neexistují specifické požadavky na uzemnění. Po uzemnění pravidelně kontrolujte, zda nedošlo k přerušení zemnící cesty. Kontrolujte pomocí ohmmetru, zda jsou jednotlivé komponenty (např. hadice, čerpadlo, svorky, zásobník, stříkací pistole atd.) řádně uzemněny. Ohmmetr by měl ukazovat max. 0,1 Ohm. Ponořte podle možností výstupní konec hadice, výstupní ventil nebo zařízení do čerpaného média. (Dbejte na to, aby nedocházelo na výstupu k volnému rozstřiku čerpaného média.) Používejte hadice, jejichž součástí je vodič statické elektřiny nebo použijte zemnicí potrubí. Zajistěte řádnou ventilaci. Zajistěte, aby se hořlaviny nedostaly do kontaktu s horkými díly, otevřeným ohněm a zdrojem jiskření. Zajistěte, aby nepoužívané nádoby byly řádně uzavřené. VAROVÁNÍ MAXIMÁLNÍ LIMITY PRO POVRCHOVOU TEPLOTU. Vysoké povrchové teploty by mohly způsobit zážeh potenciálně výbušných plynů nebo prachu v těsné blízkosti čerpadla. VAROVÁNÍ BARELOVÁ ČERPADLA A NÁDRŽE. Při čerpání potenciálně výbušných materiálů s pomocí barelových čerpadel z nádrží může uvnitř nádrže vznikat výbušná atmosféra. Nádrže musejí být utěsněné a do zásobníku musí být vháněn interní plyn na doplnění odčerpávaného objemu. Barelová čerpadla nesmějí nikdy běžet bez média. VAROVÁNÍ MOHLO BY DOJÍT K ÚNIKU MÉDIA HORNÍ UCPÁVKOU. Potenciálně výbušná média a páry mohou unikat do atmosféry. Horní ucpávka musí být kontrolována denně. Pístová čerpadla s nastavitelnými ucpávkami - ucpávkové těsnění musí být dotahováno, pokud dojde k průsakům. Ucpávkové těsnění musí být vyměněno, jestliže dotažení nezamezí průsakům. Pístová čerpadla s ucpávkami, které nelze nastavovat - ucpávkové těsnění musí být vyměněno, jestliže dojde k průsakům. VAROVÁNÍ NEBEZPEČÍ VÝBUCHU. Modely obsahující díly z hliníku přicházející do kontaktu s médiem nemohou být použity s 1,1,1-trichloroetanem, metylenchloridem nebo jinými rozpouštědly na bázi halogenizovaných hydrokarbonů, mohlo by dojít ke vzájemné reakci a výbuchu. Než použijete rozpouštědlo tohoto typu, zkontrolujte kompatibilitu smáčených částí čerpadla. VŠEOBECNÉ INFORMACE // PNEUMATICKÁ / HYDRAULICKÁ PÍSTOVÁ ČERPADLA VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ INSTRUKCE O VÝROBKU z z z z z z z z z z z VAROVÁNÍ NADMĚRNÝ VSTUPNÍ PNEUMATICKÝ / HYDRAULICKÝ TLAK. Může způsobit poranění nebo smrt osob, poškození čerpadla nebo škody na majetku. Nepřekračujte maximální vstupní pneumatický / hydraulický tlak , který je uveden na výrobním štítku čerpadla. Ujistěte se, že materiál, hadice a další komponenty jsou schopené odolat tlaku kapaliny vyvolaném tímto čerpadlem. Poškozená hadice může způsobit únik hořlavé kapaliny a vznik potenciálně výbušné atmosféry. Zkontrolujte všechny hadice, zda nejsou poškozeny nebo opotřebeny. Ujistěte se, že výstupní zařízení je čisté a v dobrém provozním stavu. Nepřekračujte maximální tlak materiálu kteréhokoli komponentu v systému. K zabránění nadměrného nárůstu tlaku v systému a možnému poškození komponentů musí být v systému instalován přetlakový ventil. VAROVÁNÍ NEBEZPEČNÁ MÉDIA. Může vést k vážnému poranění nebo poškození majetku. Nepokoušejte se vrátit výrobci nebo servisní organizaci čerpadlo obsahující nebezpečné médium. Postupy pro bezpečnou manipulaci musejí odpovídat místním a národním zákonům a bezpečnostním požadavkům. Vyžádejte si od výrobce bezpečnostní specifikaci s instrukcemi pro správnou manipulaci s médiem. VAROVÁNÍ MAXIMÁLNÍ LIMITY PRO POVRCHOVOU TEPLOTU. Maximální povrchová teplota závisí na provozních podmínkách čerpadla. Dbejte na to, aby nebyly překračovány maximální teplotní limity uvedené na str. PTL-1. Nedopusťte, aby čerpadlo běželo bez média. Způsobilo by to nárůst povrchových teplot čerpadla a ty by mohly překročit maximální teplotní limity ucpávky, viz poznámka na str. PTL-1. Zajistěte řádné čištění, aby nedocházelo k hromadění prachu na čerpadle. Prach určitého typu se může vznítit při překročení limitů povrchové teploty čerpadla, viz poznámka na str. PTL-1. Nadměrné teploty hydraulického oleje mohou způsobit požár. Hydraulický motor má jmenovitou teplotu až 130° F (54° C). Maximální teploty vycházejí pouze z mechanického namáhání. Určité chemikálie budou významně snižovat maximální bezpečnou provozní teplotu. Ověřte si u výrobce chemikálie, jaká je její chemická kompatibilita a teplotní limity. VAROVÁNÍ OZNAČOVÁNÍ. ARO vylučuje označování jednotlivých čerpadel podle oddílu 11.2 směrnice ISO 80079-36:2016 z důvodu složitosti konfigurace kombinací materiálů a těsnění produktů – viz podrobné dodatečné instruktážní informace, které jsou k dispozici a přiložené podle označení „X“ na označení směrnice Atex 2014/34/ES. Příklad: II 2GD X – kde X znamená přečtení a pochopení všech varování, upozornění a dalších pokynů v této příručce. Skutečná povrchová teplota čerpadel závisí na provozních podmínkách čerpadla, konstrukčních materiálech, teplotě čerpané kapaliny a okolních podmínkách. Pístová čerpadla nenechávejte po delší dobu běžet na sucho. Čerpání vzduchu nebo jiných plynů namísto tekutin (jinak nazývané „čerpání na sucho“ nebo „běh na sucho“) zvyšuje teploty povrchu čerpadla a teplota by mohla překročit maximální teplotní limity těsnění balení. Povrchové teploty by mohly překročit hodnotu 250 °F (121 °C) a způsobit vznícení potenciálně výbušných plynů nebo prachu v těsné blízkosti čerpadla. z z z z z z z z z z z z Pro použití v prostředí s výbušným plynem je hodnocení rozsahu TEPLOTY omezeno materiály a těsněními použitými při konstrukci podle možné konfigurace produktu. Omezení teploty materiálu jsou stanovena a nesmí být v aplikaci překročena. Toto čerpadlo je v souladu se směrnicí ISO 80079-36:2016: Ex h IIB Gb Pro použití ve výbušných prachových atmosférách je hodnocení rozsahu TEPLOTY omezeno materiály a těsněními použitými při konstrukci podle možné konfigurace produktu. Omezení teploty materiálu jsou stanovena a nesmí být v aplikaci překročena. Toto čerpadlo je v souladu se směrnicí ISO 80079-36:2016: Ex h IIIC Db VAROVÁNÍ Všechna čerpadla. ÚNIK KAPALIN. Může způsobovat nebezpečí výbuchu. Znovu dotáhněte veškerá šroubení potrubí a hadic, aby nemohlo dojít k úniku kapaliny. Poškození čerpadla v důsledku nesprávné montáže nebo namáhání potrubí a externího poškození může způsobit únik kapaliny. Barelová čerpadla musejí být z nádrže odstraněna, jestliže nejsou používána. Barelová čerpadla musejí být vždy ponořena do čerpaného média. Barelová čerpadla nesmějí nikdy běžet bez média. Odvodňovací otvor hydraulického motoru by měl být kontrolován každý den. Jestliže průsak přesáhne hodnotu 5 cm3 / den, je nutné vyměnit těsnění. VAROVÁNÍ NEBEZPEČNÝ TLAK. Může způsobit vážné poranění nebo poškození majetku. Neprovádějte servis nebo čištění čerpadla, hadic nebo výstupního ventilu v době, kdy je systém pod tlakem. Odpojte přívod vzduchu / hydraulického oleje a uvolněte tlak ze systému otevřením výstupního ventilu nebo zařízení nebo opatrně a pomalu povolujte šroubení výstupní hadice nebo potrubí na čerpadle. VAROVÁNÍ NEBEZPEČÍ PORANĚNÍ PROUDEM KAPALINY. Jakékoli čerpané médium nasměrované proti tělu člověka může způsobit vážné poranění nebo dokonce smrt. Jestliže dojde k zasažení člověka proudem kapaliny, kontaktujte okamžitě lékaře. Nikdy nedržte výstupní zařízení za přední část. Nikdy nemiřte výstupním zařízením na jakoukoli část těla jiné osoby. UPOZORNĚNÍ Ověřte chemickou kompatibilitu smáčených částí čerpadla, čerpané látky a látky používané na propláchnutí nebo recirkulaci. Chemická kompatibilita se může měnit v závislosti na teplotě a koncentraci chemikálií obsažených v čerpané látce, látce používané k propláchnutí nebo recirkulaci. Informace o specifických kapalinách si vyžádejte u výrobce chemikálie. UPOZORNĚNÍ Chraňte čerpadlo před vnějším poškozením a nepoužívejte čerpadlo jako nosnou část potrubního systému. Ověřte si, zda jsou komponenty systému řádně podepřeny, aby nedocházelo k namáhání dílů čerpadla. Sací a výtlačné vedení by mělo být flexibilní (např. hadice), ne tuhé potrubí, a mělo by být kompatibilní s čerpanou látkou. UPOZORNĚNÍ Zajistěte, aby všichni pracovníci obsluhující čerpadlo byli poučeni o bezpečných pracovních postupech, porozuměli provozním omezením čerpadla a tam, kde je to požadováno, používali bezpečnostní brýle / zařízení. VŠEOBECNÉ INFORMACE // PNEUMATICKÁ / HYDRAULICKÁ PÍSTOVÁ ČERPADLA cs-2 UVEDENÍ DO PROVOZU POŽADAVKY NA VZDUCH / HYDRAULICKÝ OLEJ A MAZIVO VAROVÁNÍ NADMĚRNÝ TLAK VZDUCHU / HYDRAULICKÉHO OLEJE. Může způsobit poranění osob, poškození čerpadla a majetku. Nepřekračujte maximální vstupní tlak vzduchu / hydraulického oleje, který je uveden na výrobním štítku motoru. PNEUMATICKÁ ČERPADLA z Filtrovaný vzduch obsahující mazivo umožňuje čerpadlu pracovat efektivněji a zajišťuje delší životnost provozních dílů a mechanizmů. z Otáčky čerpadla ovládejte pomocí regulátoru vzduchu na přívodu vzduchu. Tímto způsobem prodloužíte životnost čerpadla. z Jako mazivo vzduchu používejte kvalitní olej SAE 90 neobsahující rozpouštěcí olej, dávkování oleje nastavte maximálně na jednu kapku oleje za minutu. HYDRAULICKÁ ČERPADLA z Hydraulické motory vyžadují obvyklou údržbu. Nedovolte, aby se do hydraulického motoru dostaly nečistoty. PŘEPRAVA A SKLADOVÁNÍ z z z Skladujte na suchém místě, při skladování ponechte produkt v krabici. Neodstraňujte ochranná víčka na vstupním a výstupním otvoru, dokud nejste připraveni čerpadlo instalovat. Dejte pozor, aby krabice nespadla na zem, manipulujte s ní opatrně. INSTALACE Załączono przetłumaczone naklejki i etykiety. Odpowiednią naklejkę ostrzegawczą w lokalnym języku należy odkleić i umieścić na odpowiadającej jej etykiecie w języku angielskim. z Namontujte čerpadlo podle požadavků pro dané použití. (Například: na stěnu, podlahu, rameno atd.) z PNEUMATICKÁ ČERPADLA: K těmto čerpadlům lze dokoupit soupravy tlumičů výfuku. Namontujte tlumiče výfuku nebo vyveďte výstupní potrubí na bezpečné místo. z K uzemňovacímu oku vzduchového motoru upevněte zemnicí drát. z Hadici na kapalinu připojte k výstupnímu otvoru čerpadla. Ve většině případů je nutné u závitových spojek použít těsnění. Dotáhněte veškerá šroubení. z Před montáží si ověřte správnost modelu a konfigurace. z Čerpadlo by nikdy neměla být provozována při tlaku nad Maximální vstupní tlak vzduchu je uvedeno na výkonovém štítku připojena k čerpadlu. z Pokud je membránové čerpadlo použito pod tlakem (tlakový přívod), doporučujeme montáž „kontrolního ventilu“ k vzduchovému přívodu. z Pokud v případě nevyužívání čerpadla dochází k tuhnutí čerpané látky, čistěte čerpadlo výhradně takovým rozpouštědlem, které odpovídá čerpané látce. POZNÁMKA NOTICE Pokud je kapalina ve vedeních vystavena vyšším teplotám, dochází k teplotní roztažnosti. Například: Vedení umístěná pod neizolovanou střechou se mohou zahřívat působením slunečního svitu. V čerpacím systému instalujte pojistný ventil. z Výpary odvádějte na bezpečné místo. Ke spojení čerpadla a tlumiče použijte uzemněnou hadici odpovídajícího průměru. z Před montáží si ověřte správnost modelu a konfigurace. z Čerpadlo by nikdy neměla být provozována při tlaku nad Maximální vstupní tlak vzduchu je uvedeno na výkonovém štítku připojena k čerpadlu. z Pokud v případě nevyužívání čerpadla dochází k tuhnutí čerpané látky, čistěte čerpadlo výhradně takovým rozpouštědlem, které odpovídá čerpané látce. z cs-3 PROPLACHOVÁNÍ POZNÁMKA Propláchněte čerpadlo rozpouštědlem, které je kompatibilní s čerpaným materiálem. 1. Nastavte regulátor tlaku na vstupu do motoru na hodnotu tlaku “0”.Ponořte dolní konec čerpadla nebo vstupní hadici do nádoby s rozpouštědlem. 2. Potočte kolečkem regulátoru tlaku na vstupu do motoru a nechejte čerpadlo zvolna běžet. 3. Nechejte rozpouštědlo protékat čerpadlem, dokud není zcela čisté. PROVOZ SPUŠTĚNÍ 1. Pootáčejte ovladačem regulátoru tlaku na vstupu do motoru, dokud se motor nerozběhne. 2. Nechejte čerpadlo pomalu běžet, dokud se nenaplní a veškerý vzduch není vytlačen z hadice nebo výstupního zařízení. 3. Zavřete výstupní zařízení a nechejte čerpadlo běžet do protitlaku. Znovu zkontrolujte těsnost šroubení a v případě potřeby dotáhněte. 4. Otevřete výstupní zařízení a nechejte čerpadlo znovu rozběhnout. 5. Nastavte ovladač na vstupu do motoru podle potřeby tak, aby byl dosažen požadovaný provozní tlak a průtok. z Zajistěte, aby nádoba na rozpouštědlo byla naplněná kompatibilním rozpouštědlem. Tím zabráníte zaschnutí materiálu na pístní tyči. Takový materiál by při průchodu ucpávkou mohl způsobit opotřebení ucpávky a případně i pístní tyče. Pomocí soupravy Aro Part No. 66333-B Wet-Sol “Plus” odstraňte nečistoty nebo použité rozpouštědlo a doplňte nové rozpouštědlo. ODSTAVENÍ z Doporučujeme pravidelně proplachovat celý čerpací systém ředidlem, které je kompatibilní s čerpaným médiem, zejména v případě, když je čerpané médium náchylné k “usazování”, není-li nějakou dobu používáno. z PNEUMATICKÁ ČERPADLA: Odpojte přívod vzduchu od čerpadla, jestliže jej nebudete několik hodin používat. SERVIS z z z z Zapisujte veškeré servisní události a začleňte čerpadlo do programu preventivní údržby. Zkontrolujte, zda materiál a vzduchové / hydraulické hadice nevykazují jakékoli zeslabení, v případě potřeby vyměňte. POUŽÍVEJTE POUZE ORIGINÁLNÍ NÁHRADNÍ DÍLY ARO, JEN TAK ZAJISTÍTE DOBROU VÝKONNOST A TLAK. Opravy by měly být prováděny pouze řádně vyškolenými autorizovanými odborníky. Informace o náhradních dílech a zákaznických službách si vyžádejte v místním autorizovaném servisním středisku ARO. Originální návod je v angličtině. Další jazyky jsou překladem originálního návodu. VŠEOBECNÉ INFORMACE // PNEUMATICKÁ / HYDRAULICKÁ PÍSTOVÁ ČERPADLA ÜLDTEAVE Eesti (et) KAAS: OHUTUSABINÕUD JA KÄIKULASKMINE PNEUMO- VÕI HÜDROAJAMIGA KOLBPUMBAD ENNE SEADME PAIGALDAMIST, TÖÖD VÕI TEENINDAMIST LUGEGE TÄHELEPANELIKULT LÄBI KÄESOLEV JUHEND. Tööandja vastutab käesoleva teabe edastamise eest töötajale. TOOTE KIRJELDUS JA ETTENÄHTUD KASUTAMINE Kolbpump on mootorajamiga varbkolbpump, mida kasutatakse vedelike liigutamiseks. Mistahes muul viisil kasutamine võib põhjustada seadmete kahjustusi ja/või raskeid kehavigastusi või surma. TÖÖ JA OHUTUSABINÕUD VIGASTUSTE NING OMANDI KAHJUSTUSTE VÄLTIMISEKS LUGEGE KÄESOLEV TEAVE HOOLIKALT LÄBI , VÕTKE TEADMISEKS JA JÄRGIGE SEDA. ÜLEMÄÄRANE SISSELASKERÕHK STAATILINE SÄDE PLAHVATUSOHT Kõik Vastavusdeklaratsioonis (asub kasutusjuhendi lõpuosas) loetletud kolbpumbamudelid vastavad EL-i Masinadirektiivi nõuetele. Mõned mudelid vastavad EL-i ATEX-direktiivile ja neid võib kasutada teatud plahvatusohtlikes keskkondades vastavalt II 2GD X, määrangule, kuid AINULT täites jaotise “Eritingimused pumpadele plahvatusohtlikes keskkondades” eritingimusi. ATEX-vastavusega mudelid on loetletud Vastavusdeklaratsioonis, mis hõlmab nii Masina- kui ATEX-direktiivi, jaotises “See toode vastab järgmistele EL-i direktiividele”. AINULT EL-i Masinadirektiivile vastavaid Vastavusdeklaratsioonis loetletud kolbpumbamudeleid EI TOHI kasutada plahvatusohtlikes keskkondades. Lugege nende ohtude üksikasjalik kirjeldus läbi ja järgige seda ning pidage kinni ka vastavatest eeskirjadest, mis on toodud käesolevas juhendis seoses paigaldamise ja tööga. OHUTUSTEAVE - OHUTUSSIGNAALIDE SELGITUS HOIATUS HOIATUS Osutab ohtlikule olukorrale, mille tagajärjeks võib olla surm või tõsine vigastus. OHTLIKUD AINED OHTLIK RÕHK z z z z z z z z ETTEVAATUST ETTEVAATUST, kasutada ohutuse teate sümbol, Osutab ohtlikule olukorrale, mille tagajärjeks võib olla väiksem või keskmine vigastus või varaline kahju. TÄHELEPANU TÄHELPANUkasutatakse aadress tavade ole seotud isikukahju. ERITINGIMUSED PUMPADELE PLAHVATUSOHTLIKES KESKKONDADES (ATEX) z z HOIATUS Mittetäitmine vastavus mõnega neist z z z z eritingimustest võib tekitada süüteallika, mis võib süüdata mis tahes potentsiaalselt plahvatusohtliku atmosfääri. Plahvatusohtlikes keskkondades tohib kasutada ainult EL-i ATEX-direktiivile vastavaid pumbamudeleid. HOIATUS TOLMU SÜTTIMISE OHT. Teatud liiki tolmud võivad pumba pinna piirtemperatuuridel süttida. Kindlustage töökoha korrasolek, et vältida tolmu kogunemist pumbale. HOIATUS STAATILINE SÄDE. Võib põhjustada plahvatuse, mille tagajärjeks on tõsine vigastus või surm. Maandage pump ja pumbasüsteem. Sädemed võivad süüdata kergsüttiva aine ning auru. Kui pumbasüsteemi kasutatakse kergsüttivate ainete (nagu näiteks värvide, lahustite, lakkide jne) pumpamisel, loputamisel, retsirkuleerimisel või pihustamisel või isesüttimist soodustavas ümbruses, siis tuleb pumbasüsteem ja pihustatav objekt maandada. Maandage pihustusventiil või -seade, konteinerid, voolikud ja kõik objektid, kuhu ainet pumbatakse. Kasutage metallpumbal olevat maanduskäppa ning ühendage see maandusjuhtme abil korraliku maanduskohaga. Kasutage maanduskomplekti Aro Part No. 66885-1 Ground Kit või sobivat maandusjuhet (12 ga. min). ÜLDTEAVE / PNEUMO- VÕI HÜDROAJAMIGA KOLBPUMBAD z z z INJEKTSIOONIOHT Vibratsiooni ja staatilise või kontaktsädeme genereerimise vältimiseks kinnitage pump, ühendused ning kõik kontaktpunktid turvaliselt. Spetsiifiliste maandusnõuete järgimiseks tutvuge kohalike ehitus- ning elektrieeskirjadega. Pärast maanduse paigaldamist kontrollige perioodiliselt elektrilise maaühenduse pidevust. Pidevuse kontrolliks testige oommeetriga takistust iga komponendi (nt voolikute, pumba, klambri, konteineri, pihusti jne) ning maa vahel. Oommeeter peaks näitama 0,1 oomi või vähem. Võimaluse korral sukeldage väljalaskevooliku ots, pihustusventiil või -seade pihustatavasse ainesse. (Vältige pihustatava aine vaba voolamist.) Kasutage sisseehitatud staatilise juhtmega voolikut või maandatavat torustikku. Kasutage korralikku õhutust. Hoidke kergsüttivad ained eemale kuumusest, lahtisest tulest ja sädemetest. Sulgege mahutid, kui te neid parajasti ei kasuta. HOIATUS VÄLISPINNA MAKSIMUMTEMPERATUURI PIIRID. Pinna kõrge temperatuur võib süüdata pumbaga kokkupuutuva potentsiaalselt plahvatusohtliku gaasi või tolmu. HOIATUS VAADIPUMBAD JA MAHUTID. Potentsiaalselt plahvatusohtliku aine pumpamine mahutist vaadipumbaga võib tekitada plahvatusohtliku atmosfääri mahuti sees. Mahutid peavad olema suletud ning tühimiku täitmiseks tuleb mahutisse pumbata inertgaasi. Vaadipump ei tohi mitte mingil juhul töötada kuivalt. HOIATUS ÜLEMISED MANSETT-TIHENDID VÕIVAD LEKKIMA HAKATA. Atmosfääri võivad eralduda potentsiaalselt plahvatusohtlikud ained ja aurud. Ülemisi mansett-tihendeid tuleb iga päev kontrollida. Lekke avastamisel tuleb reguleeritavate tihenditega kolbpumpi tihendada. Kui reguleerimisega ei õnnestu leket kõrvaldada, siis tuleb tihendid vahetada. Mittereguleeritavate tihenditega kolbpumbad: lekke avastamisel tuleb tihendid välja vahetada. HOIATUS PLAHVATUSOHT. Alumiiniumkelmega kaetud osi sisaldavaid mudeleid ei saa kasutada koos -trikloroetaani, metüleenkloriidi või halogeenitud süsivesiniklahustitega. Võivad reageerida ning plahvatada. Enne pumba kasutamist koos seda tüüpi lahustitega kontrollige pumba kelmestatud osi. et-1 TOOTE ÜLDINE OHUTUSTEAVE z z z z z z z z z z z HOIATUS ÜLEMÄÄRANE SISSELASKEÕHU RÕHK VÕI HÜDRAULILINE RÕHK. Võib põhjustada inimeste vigastusi, surma ning pumba või omandi kahjustusi. Ärge ületage õhu maksimaalset sisselaskerõhku või hüdraulilist rõhku, mis on toodud pumba nimesildil. Veenduge, et ainevoolikud ja muud komponendid peavad vastu vedeliku survele, mida antud pump arendab. Kahjustatud voolikust võib lekkida kergsüttivat vedelikku, mis võib tekitada potentsiaalselt plahvatusohtliku atmosfääri. Kontrollige, kas kõik voolikud on terved ning ei ole kulunud. Veenduge, et kasutatav pihustusseade on puhas ja töökorras. Ärge ületage materjali maksimaalset rõhku süsteemi suvalise komponendi puhul. Süsteemi ülerõhu ning komponentide võimaliku purunemise vältimiseks tuleb kasutada kaitseklappi. HOIATUS OHTLIKUD AINED. Võib põhjustada tõsise vigastuse või materiaalse kahju. Ärge üritage tagastada tehasesse või teeninduskeskusesse pumpa, mis sisaldab ohtlikku ainet. Turvalised töövõtted peavad vastama kohalikele ning riiklikele eeskirjadele ja ohutusnõuetele. Õigete tööjuhiste koostamiseks hankige tootjalt kõigi ainete kohta ohutusalane dokumentatsioon (Material Safety Data Sheets). HOIATUS VÄLISPINNA MAKSIMUMTEMPERATUURI PIIRID. Pumba välispinna maksimumtemperatuur oleneb pumba töötingimustest. Ärge ületage maksimumtemperatuuri piire, nagu märgitud leheküljel PTL-1. Ärge laske pumbal kuivalt töötada. Pumba pinnatemperatuur tõuseb ning võib ületada tihendite lubatud maksimumtemperatuuri, nagu märgitud leheküljel PTL-1. Kindlustage töökoha korrasolek, et vältida tolmu kogunemist pumbale. Teatud tüüpi tolm võib pumba välispinna temperatuuri lubatud piires süttida, nagu märgitud leheküljel PTL-1. Hüdroõli ülemäärane temperatuur võib põhjustada tulekahju. Hüdromootor on ette nähtud tööks kuni temperatuurini 130° F (54° C). Maksimumtemperatuurid põhinevad ainult mehaanilisel toimel. Teatud kemikaalid vähendavad oluliselt ohutut maksimumtöötemperatuuri. Keemilise sobivuse ja temperatuuripiiride suhtes konsulteerige kasutatavate keemiliste ainete tootjaga. HOIATUS MÄRGISTUS. ARO välistab üksikute pumpade märgistamise vastavalt standardi ISO 80079-36:2016 jaotisele 11.2 materjali ja tihendi kombinatsioonide keerukuse tõttu tootekonfiguratsioonides – vaadake kaasasolevaid üksikasjalikke lisajuhiseid tähise „X“ korral Atex-direktiivi 2014/34/EÜ märgistusel. Näide. II 2GD X – kus X tähistab nõuet lugeda läbi kõik käesoleva kasutusjuhendi hoiatused, ettevaatusabinõud ja lisajuhised ning veenduda, et need oleksid täiesti arusaadavad. Pumba tegelik pinnatemperatuur oleneb pumba töötingimustest, konstruktsioonimaterjalidest, pumbatava vedeliku temperatuurist ja keskkonnatingimustest. Kolbpumpadel ei tohi lasta pikka aega tühjalt töötada. Vedeliku asemel õhu või gaaside pumpamine (ehk kuivalt töötamine, kuivpumpamine) tõstab pumba pinnatemperatuuri ja see võib ületada tihendite lubatud maksimumtemperatuuri. Pinnatemperatuur võib ületada 121 °C (250 °F) ning süüdata potentsiaalselt plahvatusohtliku gaasi või tolmu, mis pumbaga kokku puutub. et-2 z z z z z z z z z z z Plahvatusohtliku gaasiga keskkondades kasutamisel piirab TEMPERATUURIDE vahemiku väärtust vastava tootekonfiguratsiooni konstruktsioonis kasutatud materjalide ja tihendite valik. Esitatud materjali temperatuuripiiranguid ei tohi rakenduses ületada. Pumbad vastavad standardile ISO 80079-36:2016: Ex h IIB Gb Plahvatusohtliku tolmuga keskkondades kasutamisel piirab TEMPERATUURIDE vahemiku väärtust vastava tootekonfiguratsiooni konstruktsioonis kasutatud materjalide ja tihendite valik. Esitatud materjali temperatuuripiiranguid ei tohi rakenduses ületada. Pumbad vastavad standardile ISO 80079-36:2016: Ex h IIIC Db HOIATUS Kõik pumbad. Lekkiv vedelik. Võib põhjustada plahvatusohtliku olukorra. Vedeliku lekke vältimiseks pingutage -uuesti kõigi torude ja voolikute ühendused. Ebaõigest paigaldusest või torustiku koormusest ning väliskahjustusest põhjustatud pumba rike võib tekitada vedeliku lekke. Kui vaadipumpa ei kasutata, siis tuleb see mahutist eemaldada. Vaadipump peab olema sukeldatud pumbatavasse ainesse. Vaadipump ei tohi mitte mingil juhul töötada kuivalt. HOIATUS OHTLIK RÕHK. Võib põhjustada tõsise vigastuse või materiaalse kahju. Ärge hooldage või puhastage pumpa, voolikuid ega pihustusventiili ajal, mil süsteem on rõhu all. Ühendage lahti õhukanal või hüdrotoide ja laske süsteemist rõhk välja; selleks avage pihustusventiil või -seade ja / või lõdvendage ning eemaldage ettevaatlikult ja aeglaselt väljalaskevoolik või torustik pumba juurest. HOIATUS INJEKTSIOONIOHT. Kudedesse sissesurutud aine võib põhjustada tõsise vigastuse või isegi surma. Injektsiooni korral pöörduge kohe arsti poole. Ärge võtke kinni pihustusseadme esiotsast. Ärge suunake pihustusseadet teise inimese või mõne kehaosa poole. ETTEVAATUST Kontrollige pumba kelmestatud osade keemilist sobivust pumbatava (loputava või retsirkuleeriva) ainega. Pumbatava, loputava või tsirkuleeritava aine keemiline kokkusobivus võib temperatuurist ja kemikaali(de) kontsentratsioonist olenevalt muutuda. Konkreetse vedeliku kokkusobivuse suhtes konsulteerige kemikaali valmistajaga. ETTEVAATUST Kaitske pumpa väliste kahjustuste eest ning ärge kasutage pumpa torustiku kandekonstruktsiooni osana. Kontrollige, kas süsteemi komponendid on korralikult toestatud, nii et pumba osad ei oleks mehaanilise pinge all. Imi- ja tühjendusühendustena tuleb kasutada paindühendusi (nt voolikuid), mitte jäika torustikku, ning need peavad kokku sobima pumbatava ainega. ETTEVAATUST Veenduge, et kõik käesoleva seadmega töötavad isikud on läbinud vastava ettevalmistuse ning valdavad ohutuid töövõtteid, on teadlikud kehtivatest piirangutest ja kannavad nõutud kaitseprille ning turvavahendeid. ÜLDTEAVE / PNEUMO- VÕI HÜDROAJAMIGA KOLBPUMBAD KÄIKULASKMINE NÕUDED ÕHU / HÜDRAULIKA JA MÄÄRDEAINE KOHTA HOIATUS ÜLEMÄÄRANE SISSELASKEÕHU RÕHK VÕI HÜDRAULILINE RÕHK. Võib põhjustada inimeste vigastusi ning pumba või omandi kahjustusi. Ärge ületage õhu maksimaalset sisselaskerõhku või hüdraulilist rõhku, mis on toodud mootori nimesildil. PNEUMOPUMBAD z Filtreeritud ja õlitatud õhk võimaldab pumbal efektiivsemalt töötada ning tagab töötavate osade ja mehhanismide pikema tööea. z Pumba töökiiruse juhtimiseks kasutage toiteõhu regulaatorit. See aitab pikendada pumba tööiga. z Toitke õhu õlitusseadist kvaliteetse mitte-detergentse õliga SAE 90 wt. ning seadke õlitusseadis kiirusele mitte üle ühe tilga minutis. HÜDROPUMBAD z Hüdromootorid nõuavad normaalset hooldust. Ärge laske hüdromootori sisemusse saasteaineid. TRANSPORT JA HOIDMINE z z z Hoidke toodet kuivas kohas, ärge võtke seda hoidmise ajal kastist välja. Ärge eemaldage enne paigaldamist sisse- ja väljalaskeavadelt kaitsekorke. Käige kastiga ettevaatlikult ringi, ärge pillake seda maha ega kahjustage muul viisil. PAIGALDAMINE Tõlgitud etiketid ja sildid on kaasas. Eemalda vastav kohalikus keeles hoiatusetikett ning kleebi see ingliskeelse etiketi peale. z Paigaldage pump vastavalt rakenduse nõuetele. (Näiteks: seinale, põrandale, liugurile jne.) z PNEUMOPUMBAD: Antud pumpade jaoks on saadaval väljalaskesummutite komplektid. Paigaldage väljalaskesummuti või väljalasketoru nii, et see oleks suunatud nõutud viisil eemale ohutusse kohta. z Monteerige õhumootori maanduskäpa külge maandusjuhe. z Ühendage vedelikuvoolik pumba väljalaskega. Enamikel juhtudel tuleb keermesühenduste juures kasutada torutihendit. Pingutage kõik liitmikud. z Enne paigaldamist veenduge mudeli / konfiguratsiooni korrektsuses. z Pump ei tohiks kunagi tegutsenud rõhul üle Suurim tuleva õhu rõhk märkida mudeli külge kinnitatud pump. z Kui membraanpumpa kasutatakse survetoite (üle ujutatud sisend) olukorras, on soovitatav õhu sisendile paigaldada kontrollklapp. z Loputage pump alati läbi pumbatava ainega ühilduva lahusega, kui pumbatav aine pärast kasutamise lõppu tardub. TÄHELEPANU Kui ainekanalites voolav vedelik satub tõusnud temperatuuri mõju alla, siis võib aset leida soojuspaisumine. Näide: Soojustamata katusel paiknevad aineliinid võivad soojeneda päikesevalguse mõjul. Paigaldage pumbasüsteemi kaitseklapp. z Juhtige väljalasketoru eemale ohutusse kohta. Pumba ja summuti vahel kasutage sobiva läbimõõduga maandatud voolikut. z Enne paigaldamist veenduge mudeli / konfiguratsiooni korrektsuses. z Pump ei tohiks kunagi tegutsenud rõhul üle Suurim tuleva õhu rõhk märkida mudeli külge kinnitatud pump. z Loputage pump alati läbi pumbatava ainega ühilduva lahusega, kui pumbatav aine pärast kasutamise lõppu tardub. z ÜLDTEAVE / PNEUMO- VÕI HÜDROAJAMIGA KOLBPUMBAD LOPUTAMINE TÄHELEPANU Loputage pumpa lahusega, mis sobib kokku pumbatava ainega. 1. Keerake mootori sisselaskerõhu regulaatori juhtnupp rõhu sättele “0”. 2. Sukeldage pumba alumine ots või vedeliku sisselase lahuseanumasse. 3. Keerake mootori sisselaskerõhu regulaatori juhtnuppu ja käivitage pump. 4. Laske lahust läbi pumba, kuni pump on täiesti puhas. TÖÖ KÄIVITUS1. Keerake mootori sisselaskerõhu regulaatori juhtnuppu, kuni mootor käima hakkab. 2. Laske pumbal aeglaselt töötada, kuni see on täitunud ning vedelikuvoolik või pihustusseade on õhust puhastatud. 3. Lülitage pihustusseade välja ja laske pumbal seiskuda. Kontrollige -uuesti liitmikke ja vajaduse korral pingutage neid. 4. Avage pihustusseade ning käivitage- pump uuesti. 5. Häälestage mootori sisselaskeregulaator nii, et oleks tagatud soovitud töörõhk ja ainevoog. z Jälgige, et lahusekann oleks täidetud sobiva lahusega. See väldib aine kuivamist kolvivarrel, mis võib tungida läbi tihendite, lõhkuda need ning lõpuks hõõruda ka kolvivart. Saastunud lahuse eemaldamiseks ja uue lahusega asendamiseks kasutage komplekti Aro Part No. 66333-B Wet-Sol “Plus” Kit. VÄLJALÜLITAMINE z On soovitav kogu pumbasüsteemi perioodiliselt loputada pumbatava ainega kokkusobiva lahusega, eriti juhul, kui pumbataval ainel on kalduvus seismise ajal “välja-settida”. z PNEUMOPUMBAD: Kui pumpa lähima paari tunni jooksul pole kavas kasutada, siis ühendage õhutoide pumba küljest lahti. TEENINDUS z z z z Registreerige teenindusalane tegevus korralikult ja lülitage pump ennetava hoolduse programmi. Kontrollige, kas pumbatava aine, õhu- või hüdrovoolikutel pole kulumise märke, ning vajaduse korral asendage. JÕUDLUSE NING RÕHUNOMINAALI TAGAMISEKS KASUTAGE AINULT EHTSAID ARO VARUOSI. Remonti võib teostada ainult volitatud kvalifitseeritud personal. Teabe saamiseks osade ja klienditeeninduse kohta pöörduge ARO kohaliku volitatud teeninduskeskuse poole. Originaaljuhend on inglise keeles. Juhendid teistes keeltes on tõlgitud originaaljuhendist. et-3 ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓK Magyar (hu) TÁRGY: BIZTONSÁGI ÓVÓRENDSZABÁLYOK ÉS ÜZEMBEHELYEZÉS SŰRÍTETT LEVEGŐS ÉS HIDRAULIKUS MŰKÖDTETÉSŰ DUGATTYÚS SZIVATTYÚK A BERENDEZÉS TELEPÍTÉSE, MŰKÖDTETÉSE VAGY JAVÍTÁSA ELŐTT OLVASSA EL FIGYELMESEN EZT A KÉZIKÖNYVET. A munkaadó felelőssége, hogy ezeket az információkat a kezelőhöz eljuttassa. A TERMÉK LEÍRÁSA ÉS REENDEELTEETÉS A dugattyús szivattyú egy, a folyékony közeg mozgatására használt motorhajtású váltakozó irányú mozgást végző dugattyús befecskendező szivattyú. Bármely más használat a berendezése károsodását és/vagy súlyos személyi sérülést, illetve halált okozhat. MŰKÖDTETÉS ÉS BIZTONSÁGI ÓVÓRENDSZABÁLYOK A SÉRÜLÉSEK ÉS A DOLOGI KÁROK ELKERÜLÉSE ÉRDEKÉBEN OLVASSA EL, ÉRTSE MEG ÉS TARTSA BE EZEKET AZ INFORMÁCIÓKAT. TÚL MAGAS BEMENETI NYOMÁS ELEKTROSZTATIKUS SZIKRA ROBBANÁSVESZÉLY A Megfelelőségi nyilatkozatban (ami a kézikönyv vége felé található) felsorolt valamennyi dugattyússzivattyú-modell megfelel az EU “Gépi berendezések irányelv” követelményeinek. Ezen kívül, egyes modellek megfelelnek az EU “ATEX irányelv” előírásainak is, és használhatók a II 2GD X, vagy, meghatározott bizonyos potenciálisan robbanásveszélyes atmoszférában is, de CSAK akkor, ha az alábbi “Speciális feltételek potenciálisan robbanásveszélyes atmoszférában használt szivattyúkhoz” cím alatt felsorolt speciális feltételek kielégítést nyernek. Az ATEX előírásoknak megfelelő modellek a Megfelelőségi nyilatkozatban vannak felsorolva, ami egyaránt tartalmazza az “Ez a termék megfelel az alábbi Európai Közösségi irányelveknek” című fejezetben található Gépi berendezés és ATEX irányelveket. A Megfelelőségi Nyilatkozatban felsorolt olyan dugattyús szivattyúkat, amelyek CSAK az EU “Gépi berendezések irányelv” követelményeinek felelnek meg, NEM szabad potenciálisan robbanásveszélyes atmoszférában használni. El kell olvasnia és meg kell értenie ezen veszélyek részletes ismertetését, továbbá be kell tartania az ebben a kézikönyvben a biztonságos telepítésre és működtetésre vonatkozóan található megfelelő utasításokat. BIZTONSÁGI INFORMÁCIÓK - A BIZTONSÁGI VONATKOZÁSÚ SZAVAK JELENTÉSE FIGYELMEZTETÉS FIGYELMEZTETÉS Olyan veszélyes helyzetre utal, amely, ha nem kerülik el, halálhoz vagy súlyos sérüléshez vezethet.. FIGYELEM FIGYELEM, használják a biztonsági figyelmeztető jel, olyan veszélyes helyzetre utal, amely, ha nem kerülik el, könnyű vagy közepes sérüléshez illetve vagyoni kárhoz vezethet. VESZÉLYES ANYAGOK VESZÉLYES NYOMÁS z z z z z z z z z z z TUDNIVALÓ TUDNIVALVÓ használják címre gyakorlat nem kapcsolódik a személyi sérülés. SPECIÁLIS FELTÉTELEK POTENCIÁLISAN ROBBANÁSVESZÉLYES ATMOSZFÉRÁBAN HASZNÁLT SZIVATTYÚKHOZ (ATEX) z FIGYELMEZTETÉS Nem tesz eleget ezeknek a különleges feltételek okozhat gyújtóforrást, hogy meggyulladhat minden robbanásveszélyes légkörben. Potenciálisan robbanásveszélyes atmoszférában csak az EU “ATEX irányelv” követelményeinek megfelelő szivattyúmodelleket szabad használni. FIGYELMEZTETÉS POR ÖNGYULLADÁSI VESZÉLY. Bizonyos porok meggyulladhatnak a szivattyú felületi hőmérsékletének határértékeinél. Megfelelő gondoskodással előzze meg a szivattyún a por lerakódását. FIGYELMEZTETÉS ELEKTROSZTATIKUS SZIKRA. Súlyos sérülést vagy halált okozó robbanást válthat ki. Földelje le a szivattyút és a szivattyúrendszert. hu-1 z z z BELÖVÉSVESZÉLY A szikrák lángra lobbanthatják a gyúlékony anyagokat és gőzöket. A szivattyúrendszert és a szórt objektumot földelni kell gyúlékony anyagok, azaz festékek, oldószerek, lakkok stb. szivattyúzásakor, öblítésekor, újrakeringetésekor vagy szórásakor illetve öngyulladást elősegítő környezetben használva. Földelje le az adagolószelepet vagy szórófejet, a tartályokat, tömlőket és minden olyan objektumot, amelyhez az anyagot szivattyúzzák. A fémszerkezetű szivattyún levő földelőfülhöz csatlakozó földelővezeték használatával kösse össze a szivattyút jó földeléssel. Használjon Aro 66885-1 cikkszámú földelőkészletet vagy alkalmas (legalább12-es) földelővezetéket. Biztosítsa a szivattyút, a csatlakozásokat és az összes érintkezési pontot a vibráció és az érintkezési vagy elektrosztatikus szikrák kiküszöbölésére. A specifikus földelési követelmények tekintetében vegye figyelembe a helyi építési és villamos szabályzatokat. Földelés után rendszeresen ellenőrizze a földeléshez vezető áramkör folytonosságát. A folytonosság biztosítására végezzen mérést az összes alkotórész (pl, tömlők, szivattyú, bilincsek, szórópisztoly stb.) és a föld között. Az ellenállásmérőnek legfeljebb 0,1 Ohm értéket szabad mutatnia. A kivezető cső végét vagy az adagolószelepet illetve szórófejet lehetőség szerint merítse bele az adagolt anyagba. (Kerülje el az adagolt anyag szabad áramlását.) Használjon beépített földelővezetékkel ellátott tömlőt vagy földelhető csövezést. Alkalmazzon megfelelő szellőztetést. Az éghető anyagokat tartsa távol a hőtől, nyílt lángtól és szikráktól. A használaton kívüli tartályokat tartsa zárva. FIGYELMEZTETÉS A MAXIMÁLIS FELÜLETI HŐMÉRSÉKLET HATÁRAI. A magas felületi hőmérséklet a szivattyúval kapcsolatba kerülő potenciálisan robbanásveszélyes gázok és por belobbanását idézheti elő. FIGYELMEZTETÉS Túl magas hőmérséklet vagy vibrációs szint észlelésekor kapcsolja ki a szivattyút, annak ellenőrzéséig és / vagy javításáig szüntesse meg a csatlakozását. FIGYELMEZTETÉS Robbanásveszélyes környezetben ne végezzen karbantartást és javítást. FIGYELMEZTETÉS BÚVÁRSZIVATTYÚK ÉS TARTÁLYOK. A potenciálisan robbanásveszélyes anyagok tartályokból búvárszivattyúkkal történő szivattyúzásakor a tartályokban robbanásveszélyes légkör alakulhat ki. A tartályokat tömíteni kell, továbbá az űr kitöltésére semleges gázt kell beléjük szivattyúzni. A búvárszivattyúk sohasem futhatnak szárazon. FIGYELMEZTETÉS ELŐFORDULHAT A FELSŐ TÖMÍTŐKARMANTYÚ SZIVÁRGÁSA. Potenciálisan robbanásveszélyes anyagok és gőzök kerülhetnek ki a légkörbe. A felső tömítőkarmantyút naponta ellenőrizni kell. Az állítható tömítőkarmantyúval rendelkező dugattyús szivattyúk tömítését szivárgás észlelése esetén meg kell szorítani. Ha az utá- ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓK / SŰRÍTETT LEVEGŐS ÉS HIDRAULIKUS MŰKÖDTETÉSŰ DUGATTYÚS SZIVATTYÚK z z nállítás nem szünteti meg a szivárgást, a tömítést cserélni kell. A nem-állítható tömítőkarmantyúval rendelkező dugattyús szivattyúk tömítését szivárgás észlelése esetén ki kell cserélni. FIGYELMEZTETÉS ROBBANÁSVESZÉLY. Az alumíniummerítésű alkatrészeket tartalmazó modellek nem használhatók 1,1,1-triklóretánnal, metilénkloriddal vagy más szénhidrogén-halogénszármazék-oldószerekkel, amelyek reakcióba léphetnek és felrobbanhatnak. Az ilyen típusú oldószerekkel való használat előtt ellenőrizze a szivattyú nedvesített alkatrészeinek kompatibilitását. z z ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI INFORMÁCIÓK FIGYELMEZTETÉS TÚL MAGAS BEMENETI LEVEGŐ- / HIDRAULIKUS z z z z z z z z z z z NYOMÁS. Személyi sérülést, halált, szivattyúkárosodást vagy vagyoni kárt okozhat. Ne lépje túl a szivattyú adattábláján feltüntetett maximális bemeneti levegő- / hidraulikus nyomás értékét. Bizonyosodjon meg róla, hogy a tömlők és más alkatrészek anyaga elviseli a szivattyú által létrehozott nyomást. A sérült tömlő gyúlékony anyagok szivárgását és potenciálisan robbanásveszélyes környezet keletkezését idézheti elő. Ellenőrizze sérülés és kopás szempontjából az összes tömlőt. Biztosítsa a szórófej tisztaságát és megfelelő működőképességét. Ne lépje túl a rendszer egyetlen alkatrészének maximális anyagnyomás-értékét sem. A rendszer túlnyomás alá kerülése és a lehetséges alkatrésztörés elkerülése érdekében nyomáscsökkentő szelepet kell alkalmazni. FIGYELMEZTETÉS VESZÉLYES ANYAGOK. Súlyos sérülést vagy dologi kárt okozhatnak. Veszélyes anyagot tartalmazó szivattyút ne kíséreljen meg visszaküldeni a gyárba vagy a szervizközpontba. A biztonságos kezelés gyakorlata feleljen meg a helyi és nemzeti törvényeknek, illetve a biztonságra vonatkozó előírásoknak. A megfelelő kezelési utasításokért szerezze be a gyártóktól az anyagok biztonsági adatlapjait. FIGYELMEZTETÉS A MAXIMÁLIS FELÜLETI HŐMÉRSÉKLET HATÁRAI. A maximális felületi hőmérséklet a szivattyú üzemi feltételeitől függ. Ne lépje túl a PTL-1. oldalon feltüntetett maximális hőmérsékleti határokat. Ne engedje szárazon futni a szivattyút. A szivattyú felületi hőmérséklete emelkedni fog és meghaladhatja a tömítések PTL-1. oldalon feltüntetett maximális hőmérsékleti határértékeit. Megfelelő gondoskodással előzze meg a szivattyún a por lerakódását. Néhány porfajta már a szivattyú felületének PTL-1. oldalon feltüntetett maximális hőmérsékleti határain is meggyulladhat. A hidraulikaolaj túlságosan magas hőmérséklete tüzet okozhat. A hidraulikus motort legfeljebb 130° F (54° C) hőmérsékleten történő üzemeltetésre méretezték. A maximális hőmérsékletek kizárólag mechanikai igénybevételen alapulnak. Egyes vegyszerek jelentős mértékben csökkentik a maximális biztonságos működési hőmérsékletet. A vegyi kompatibilitás és a hőmérséklethatárok tekintetében kérje a vegyi anyag gyártójának véleményét. FIGYELMEZTETÉS JELÖLÉS. Az ARO kizárja szivattyúk egyedi jelölését az ISO 80079-36:2016 11.2 szakasza alapján a termékkonfigurációk anyag- és tömítéskombinációjának összetettsége miatt – Kérjük, további részletes használati információért olvassa el a mellékelt 2014/34/EK számú Atex irányelv „X”-szel megjelölt, jelölésre vonatkozó előírásait. Példa: II.2GD X – ahol az X a jelen kézikönyvben található összes figyelmeztetés, óvintézkedés és egyéb utasítás elolvasását és tudomásul vételét jelenti. A szivattyúk aktuális felületi hőmérséklete a szivattyú működési feltételeitől, a berendezést felépítő anyagoktól, a szivattyúzott folyadék hőmérsékletétől és a környezeti feltételektől függ. Ne engedje a dugattyús szivattyúkat hosszabb ideig szárazon futni. Folyadékok helyett levegő vagy egyéb gázok szivattyúzása ( más szóval „szárazon járatása” vagy „szárazon futtatása”) emelni fogja a szivattyú felületi hőmérsékletét, ami így túllépheti a lezáró tömítések maximálisan megengedett hőmérsékletét. A felületi hőmérséklet meghaladhatja a 250 °F (121°C) határt és ez a szivattyúval érintkező potenciálisan robbanásveszélyes gázok vagy por berobbanását okozhatja. z z z z z z z z z z Robbanásveszélyes gázok környezetében való használat esetén a HŐMÉRSÉKLET tartományát korlátozzák a berendezéshez a lehetséges termékkonfigurációban felhasznált anyagok és tömítések. Az anyaghőmérsékleti korlátok adottak és azok túllépése tilos az alkalmazás során. A szivattyúk követik az ISO 80079-36:2016: Ex h IIB Gb előírásait Robbanásveszélyes por környezetében való használat esetén a HŐMÉRSÉKLET tartományát korlátozzák a berendezéshez a lehetséges termékkonfigurációban felhasználtanyagok és tömítések. Az anyaghőmérsékleti korlátok adottak és azok túllépése tilos az alkalmazás során. A szivattyúk követik az ISO 80079-36:2016: Ex h IIIC Db előírásait FIGYELMEZTETÉS Mindegyik szivattyú. Szivárgó folyadékok. robbanásveszélyt okozhatnak. Újra-húzza meg az összes és cső- és tömlőszerelvényt a folyadékszivárgás elkerülése érdekében. A szivattyú helytelen szerelés vagy csőigénybevétel és külső károk miatti károsodása folyadékszivárgáshoz vezethet. A használaton kívüli búvárszivattyúkat el kell távolítani a tartályból. A búvárszivattyúkat mindig bele kell süllyeszteni a szivattyúzott közegbe. A búvárszivattyúk sohasem futhatnak szárazon. A hidraulikus motor szivárgónyílásának szivárgását naponta ellenőrizni kell. Ha a szivárgás mennyisége meghaladja az 5 cc / nap értéket, ki kell cserélni a tömítéseket. FIGYELMEZTETÉS VESZÉLYES NYOMÁS. Súlyos sérülést vagy dologi kárt okozhat. Soha ne javítsa vagy tisztítsa a szivattyút, tömlőket vagy adagolószelepet nyomás alatti rendszeren. Szüntesse meg a levegő- / hidraulikafolyadék-ellátás csatlakozását és engedje ki a nyomást a rendszerből az adagolószelep vagy szórófej nyitásával és / vagy a kivezető levegőtömlő vagy csővezeték óvatos és lassú lazításával és a szivattyúból való eltávolításával. FIGYELMEZTETÉS BELÖVÉSVESZÉLY. A húsba belőtt anyagok súlyos sérülést vagy halált okozhatnak. Belövés esetén azonnal forduljon orvoshoz. Ne markolja meg a szórófej elejét. Ne célozzon a szórófejjel senkire vagy semmilyen testrészre. FIGYELEM Ellenőrizze a szivattyú nedves alkatrészei és a szivat�tyúzott, öblített vagy újrakeringetett anyag vegyi kompatibilitását. A vegyi kompatibilitás a hőmérséklettől és a szivattyúzott, öblített vagy újrakeringetett anyag(ok)ban levő vegyszerektől függően változhat. A specifikus folyadék-kompatibilitást illetően forduljon a vegyszer gyártójához. FIGYELEM Óvja a szivattyút a külső károsodástól és ne használja a csőrendszer szerkezeti tartójaként. A szivattyú alkatrészei igénybevételének megelőzése érdekében győződjön meg a rendszer részeinek megfelelő rögzítéséről. A szívó- és nyomóoldali csatlakozások rugalmasak legyenek (mint a tömlők), ne merev csövek, továbbá feleljenek meg a szivattyúzott anyagnak. FIGYELEM Győződjön meg róla, hogy a berendezés minden kezelője megkapta a biztonságos munkavégzésre vonatkozó kiképzést, megértette annak biztonsági korlátait, továbbá szükség esetén biztonsági védőszemüveget / felszerelést visel. ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓK / SŰRÍTETT LEVEGŐS ÉS HIDRAULIKUS MŰKÖDTETÉSŰ DUGATTYÚS SZIVATTYÚK hu-2 ÜZEMBEHELYEZÉS A LEVEGŐVEL / HIDRAULIKAFOLYADÉKKAL ÉS KENŐANYAGGAL KAPCSOLATOS KÖVETELMÉNYEK FIGYELMEZTETÉS TÚL MAGAS LEVEGŐ- / HIDRAULIKUS NYOMÁS. Személyi sérülést, szivattyúkárásodást vagy vagyoni kárt okozhat. Ne lépje túl a motor adattábláján feltüntetett maximális bemeneti levegő- / hidraulikanyomás értékét. SŰRÍTETT LEVEGŐVEL MŰKÖDTETETT SZIVATTYÚK z A szűrt és olajozott levegő a szivattyú sokkal hatékonyabb működését teszi lehetővé és a működő alkatrészek és mechanizmusok hosszabb élettartamát eredményezi. z A szivattyú működési sebességének szabályozására használjon a levegőellátás tápvezetékébe épített nyomásszabályozót. Ezzel meghos�szabbítja a szivattyú élettartamát. z A levegőolajozót jó minőségű SAE 90-es nem-mosó hatású olajjal táplálja és állítsa percenkénti egy cseppnél nem nagyobb gyakoriságú adagolási sebességre. HIDRAULIKUS MŰKÖDTETÉSŰ SZIVATTYÚK z A hidraulikus motorok normál karbantartást igényelnek. Ne engedje, hogy szennyezőanyagok hatoljanak be a hidraulikus motorba. SZÁLLÍTÁS ÉS TÁROLÁS z z z Száraz helyen tárolja, tárolás alatt ne távolítsa el a dobozából. Ne távolítsa el a védődugókat a bemeneti és kimenti nyílásokból üzembehelyezés előtt. Ne dobálja vagy rongálja a dobozt, bánjon vele óvatosan. TELEPÍTÉS Tõlgitud etiketid ja sildid on kaasas. Eemalda vastav kohalikus keeles hoiatusetikett ning kleebi see ingliskeelse etiketi peale. z A motort az alkalmazásnak megfelelő módon szerelje fel. (Példa: falra, padlóra stb. szerelve.) z SŰRÍTETT LEVEGŐVEL MŰKÖDTETETT SZIVATTYÚK: Ezekhez a szivattyúkhoz kipufogó-hangtompítók állnak rendelkezésre. A kipufogó-hangtompítót vagy kipufogócsövet a lehető legtávolabbi biztonságos helyre szerelje. A légmotor földelőcsatlakozójához építsen ki földelővezetéket. z A légmotor földelőcsatlakozójához építsen ki földelővezetéket. z A szivattyú kivezetéséhez csatlakoztasson folyadéktömlőt. A legtöbb esetben a csövek menetes csatlakozásainál tömítőanyag használata szükséges. Tömítsen minden szerelvényt. z Ellenőrizze a modell / konfiguráció helyességét a beszerelés előtt. z A szivattyút nem szabad üzemeltetni nyomás meghaladja a maximálisan beszívott levegő nyomása jegyezni típustáblán csatolt szivattyú. z Amikor a membránszivattyút kényszerített táplálású (elárasztott beömléses) körülmények között használja, ajánlatos beszerelni egy “visszacsapó szelepet” a levegőbevezetésnél. z Mindig öblítse át a szivattyút egy, a szivattyúzandó anyaggal kompatibilis oldószerrel, ha a szivattyúzott anyag megszilárdul, amikor egy ideig nincs használva. TUDNIVALÓ Ha az anyagszállító vezetékekben található folyadékot magas hőmérsékletnek teszik ki, hőtágulás következhet be. Példa: A tetőn szigetelés nélkül elhelyezett anyagvezetékek a napsugárzás következtében felmelegedhetnek. Szereljen nyomáscsökkentő szelepet a szivattyúrendszerbe. z A kipufogót csövezze ki távoli biztonságos helyre. Használjon megfelelő földelt tömlőt a szivattyú és a hangtompító között. A megfelelő méretet lásd a táblázatban. z Ellenőrizze a modell / konfiguráció helyességét a beszerelés előtt. z A szivattyút nem szabad üzemeltetni nyomás meghaladja a maximálisan beszívott levegő nyomása jegyezni típustáblán csatolt szivattyú. z Mindig öblítse át a szivattyút egy, a szivattyúzandó anyaggal kompatibilis oldószerrel, ha a szivattyúzott anyag megszilárdul, amikor egy ideig nincs használva. z hu-3 ÁTÖBLÍTÉS TUDNIVALÓ Öblítse át a szivattyút a szivattyúzott anyaggal kompatibilis oldószerrel. 1. A motor bemeneti nyomásszabályozó gombját állítsa a “0” állásra. 2. A szivattyú vagy a folyadékbevezető tömlő alsó részét merítse egy vödör oldószerbe. 3. Állítsa be a motor bemeneti nyomásszabályozó gombját és hagyja járni a szivattyút. 4. Áramoltassa át az oldószert a szivattyún annak megtisztulásáig. MŰKÖDÉS INDÍTÁS1. Forgassa a motor bemeneti nyomásszabályozó gombját addig, amíg az járni kezd. 2. Hagyja a szivattyút lassan dolgozni, amíg az telítődik és minden levegőt kitakarít a folyadéktömlőből vagy az adagolókészülékből. 3. A szivattyú leállításához kapcsolja ki az adagolókészüléket. Ellenőrizze-újra és szükség esetén tömítse a szerelvényeket. 4. A szivattyú újra-indításához nyissa ki az adagolókészüléket. 5. Állítsa a motor bemeneti nyomásszabályozóját szükség szerint a kívánt üzemi nyomás és áramlás eléréséhez. z Az oldószertartó mindig legyen töltve kompatibilis oldószerrel. Ez megelőzi az anyag rászáradását a dugattyúrúdra. A rászáradt anyag áthatolhat a tömítéseken, beszennyezheti azokat és elkoptathatja a dugattyúrudat. Használja az Aro 66333-B cikkszámú-B Wet-Sol “Plus” készletét a szennyeződött oldószer eltávolítására és új oldószerrel való feltöltésre. KIKAPCSOLÁS z Helyes gyakorlat az egész szivattyúrendszer rendszeres átöblítése olyan oldószerrel, amely megfelel a szivattyúzott anyagnak, különösképpen ha az hosszabb állásidő esetén lerakódásra hajlamos. z SŰRÍTETT LEVEGŐVEL MŰKÖDTETETT SZIVATTYÚK: Szüntesse meg a gép sűrítettlevegő-ellátását, ha az pár óráig nem üzemel. SZERVIZ z z z z Őrizze meg a szerviztevékenységre vonatkozó feljegyzéseket és vegye fel a szivattyút megelőző karbantartási programba. Ellenőrizze az anyagot és a levegő- / hidraulikatömlőket elgyengülés szempontjából és szükség esetén cserélje ki őket. A NÉVLEGES TELJESÍTMÉNY ÉS NYOMÁS BIZTOSÍTÁSA ÉRDEKÉBEN CSAK EREDETI ARO CSEREALKATRÉSZEKET HASZNÁLJON. A javításokat csak feljogosított és gyakorlott személyzet végezheti. Alkatrészekért és ügyfélszolgálati információért forduljon a helyi feljogosított ARO szervizközponthoz. Az eredeti utasítások angolul elérhetőek. A más nyelveken olvasható utasítások az eredeti utasítás fordításai. ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓK / SŰRÍTETT LEVEGŐS ÉS HIDRAULIKUS MŰKÖDTETÉSŰ DUGATTYÚS SZIVATTYÚK VISPĀRĪGA INFORMĀCIJA Latviešu valoda (lv) PARDROŠĪBAS PASĀKUMIEM UN SAGATAVOŠANU EKSPLUATĀCIJAI PNEIMATISKIE / HIDRAULISKI VIRZUĻSŪKŅI PIRMS IERĪCES UZSTĀDĪŠANAS, DARBINĀŠANAS VAI APKOPES UZMANĪGI IZLASĪT ŠO ROKASGRĀMATU. Darba devējs atbild par šīs informācijas nodošanu lietotājam. IZSTRĀDĀJUMA APRAKSTS UN PAREEDZĒTAIS LIEETOJUMS Virzuļsūknis ir motorizēts gremdvirzuļa sūknis, ko izmanto šķidru vielu pārvietošanai. Nepareiza šī sūkņa izmantošana var izraisīt iekārtu bojājumus un/vai nopietnus ievainojumus vai pat nāvi. EKSPLUATĀCIJAS UN DROŠĪBAS PASĀKUMI IZLASĪET, IZPROTIET UN RĪKOJIETIES SASKAŅĀ AR ŠO INFORMĀCIJU, LAI IZVAIRĪTOS NO TRAUMĀM UN ĪPAŠUMA BOJĀJUMIEM. PĀRĀK LIELS IEPLŪDES SPIEDIENS STATISKĀ DZIRKSTELE SPRĀDZIENBĪSTAMĪBA Visi virzuļsūkņu modeļi ir uzskaitīti atbilstības deklarācijās (atrodas rokasgrāmatas beigu daļā) un atbilst ES “Mašīnu direktīvai”. Turklāt daži modeļi atbilst ES “ATEX direktīvai” un tos var izmantot dažās sprādzienbīstamās vidēs, kā noteikts II 2GD X, bet TIKAI tādā gadījumā, ja tiek ievēroti īpašie nosacījumi, kas uzskaitīti zemāk minētajā nodaļā “Īpašie nosacījumi sūkņiem sprādzienbīstamā vidē’’. ATEX tehniskajām prasībām atbilstošie modeļi ir uzskaitīti atbilstības deklarācijā, kuras nodaļā “Šis ražojums atbilst šādām Eiropas Kopienas direktīvām” iekļauta gan Mašīnu, gan ATEX direktīva. Atbilstības deklarācijā uzskaitītos virzuļsūkņu modeļus, kas atbilst TIKAI ES “Mašīnu direktīvai”, NEDRĪKST izmantot sprādzienbīstamā vid. Jāizlasa un jāņem vērā šo bīstamību detalizētais skaidrojums un jāievēro attiecīgās šajā rokasgrāmatā iekļautās pamācības par drošu uzstādīšanu un ekspluatāciju. DROŠĪBAS INFORMĀCIJA - DROŠĪBAS SIGNĀLVĀRDU IZSKAIDROJUMS BRĪDINĀJUMS BRĪDINĀJUMS Norāda draudīgu situāciju, kura, ja to nenovērsīs, var izraisīt nāvi vai nopietnus ievainojumus. UZMANĪBU UZMANĪBU, used with the safety alert symbol, indicates a hazardous situation which, if not avoided, could result in minor or moderate injury. BĪSTAMI MATERIĀLI BĪSTAMS SPIEDIENS z z z z z z z z PIEZĪME PIEZĪME tiek izmantots, lai risinātu darbības, kas nav saistīti ar miesas bojājumiem. ĪPAŠIE NOSACĪJUMI SŪKŅIEM SPRĀDZIENBĪSTAMĀ VIDĒ (ATEX) z z z z BRĪDINĀJUMS Neatbilstība jebkuram no šiem īpašajiem nosacījumiem var radīt aizdegšanās avotu, kas var aizdedzināt sprādzienbīstamas vides. Sprādzienbīstamā vidē var izmantot tikai sūkņus, kas atbilst ES “ATEX direktīvai”. BRĪDINĀJUMS PUTEKĻU UZLIESMOŠANAS RISKS. Noteiktu veidu putekļi var uzliesmot uz sūkņa, ja tas uzkarst līdz noteiktai temperatūrai. Nodrošināt kārtīgu apkopi, lai novērstu putekļu sakrāšanos uz sūkņa. BRĪDINĀJUMS STATISKĀ DZIRKSTELE. Var izraisīt sprādzienu, kura rezultātā rodas smagi miesas bojājumi vai nāve. Iezemēt sūkni un sūknēšanas sistēmu. Dzirksteles var aizdedzināt uzliesmojošus materiālus un tvaikus. Sūknēšanas sistēma un apstrādājamie priekšmeti jāiezemē, sūknējot, izšļācot, atkārtoti cirkulējot vai izsmidzinot tādus uzliesmojošus materiālus kā krāsas, šķīdinātājus, lakas u.c. vai tos izmantojot vietās, kur apkārtējā vide vada elektrību un var izraisīt spontānu aizdegšanos. Iezemēt izplūdes vārstu vai ierīci, tvertnes, šļūtenes un visus priekšmetus, uz ko tiek sūknēts materiāls. Iezemēšanas kabeļa pieslēgšanai labam zemējumam izmantot sūkņa zemējuma cilpu, kas ir uz metāla sūkņiem. z z z z z SADURŠANĀS BRIESMAS Izmantot Aro detaļu Nr. 66885-1 Ground Kit vai piemērotu zemējuma kabeli (12 ga. min.). Nostiprināt sūkni, savienojumus un visus kontaktpunktus, lai izvairītos no vibrācijas un kontaktdzirksteles vai statiskās elektrības radītas dzirksteles rašanās. Ievērot vietējos būvniecības un elektrības kodeksos noteiktās īpašās prasības attiecībā uz iezemēšanu. Pēc iezemēšanas periodiski pārbaudīt elektrisko zemējumu. Ar ommetru pārbaudīt katru sastāvdaļu (piem., šļūtenes, sūkni, skavas, rezervuāru, smidzinātāju, u.tml.), lai nodrošinātu pastāvīgu zemējumu. Ommetram jārāda 0,1 oms vai mazāk. Ja iespējams, iegremdēt izplūdes šļūtenes galu, izplūdes vārstu vai ierīci izplūstošajā materiālā. (Izvairīties no brīvas izplūstošā materiāla plūsmas.) Izmantot šļūtenes ar iestrādātu statisko stiepli vai iezemējamus cauruļvadus. Lietot pienācīgu ventilāciju. Sargāt uzliesmojošas vielas no karstuma, atklātas liesmas un dzirkstelēm. Rezervuārus turēt aizvērtus, ja tos neizmanto. BRĪDINĀJUMS VIRSMAS TEMPERATŪRAS AUGSTĀKĀS ROBEŽAS. Augstas virsmas temperatūras var aizdedzināt sprādzienbīstamas gāzes un putekļus, kas nonāk saskarē ar sūkni. BRĪDINĀJUMS CILINDRVEIDA SŪKŅI UN REZERVUĀRI Sprādzienbīstamu materiālu sūknēšana ar cilindrveida sūkņiem no rezervuāriem var radīt sprādzienbīstamu vidi rezervuāra iekšpusē. Rezervuāri ir jānoslēdz un tukšums jāpiepilda ar inertu gāzi. Cilindrveida sūkņi nekādā gadījumā nedrīkst darboties sausi. BRĪDINĀJUMS Ja tiek konstatēta paaugstināta temperatūra vai paaugstināts vibrāciju līmenis, izslēdziet sūkni un pārtrauciet tā lietošanu, līdz to iespējams pārbaudīt un/ vai saremontēt. BRĪDINĀJUMS Neveiciet apkopes vai remonta darbus bīstamu gāzu klātbūtnē. BRĪDINĀJUMS IESPĒJAMA NOPLŪDE AUGŠĒJĀ BLĪVĒJUMĀ. Sprādzienbīstami materiāli un tvaiki var izplūst atmosfērā. Augšējais blīvējums jāpārbauda katru dienu. Virzuļsūkņiem ar regulējamu blīvējumu - blīvējuma pildījums jāsablīvē, ja konstatēta noplūde. Blīvējuma pildījums jānomaina, ja regulēšana neaptur noplūdi. Virzuļsūkņiem ar ne-regulējamu blīvējumu - blīvējuma pildījums jānomaina, ja konstatēta noplūde. BRĪDINĀJUMS SPRĀDZIENBĪSTAMĪBA. Modeļus ar samitrinātām alumīnija daļām nevar izmantot kopā ar 1,1,1-trihloretānu, dihlormetānu vai citiem halogēnogļūdeņražu šķīdinātājiem, kuri var reaģēt un eksplodēt. Pārbaudīt sūkņa mitro daļu savietojamību pirms šī tipa šķīdinātāju lietošanas. VISPĀRĪGA INFORMĀCIJA // PNEIMATISKIE / HIDRAULISKI VIRZUĻSŪKŅI lv-1 VISPĀRĪGA IEKĀRTAS DROŠĪBAS INFORMĀCIJA z BRĪDINĀJUMS PĀRĀK LIELS IEPLŪDES GAISA/HIDRAULIS- z z z z z z z z z z z KAIS SPIEDIENS. Var izraisīt miesas bojājumus, nāvi, var bojāt sūkni vai īpašumu. Nepārsniegt maksimālo ieplūdes gaisa / hidraulisko spiedienu, kas norādīts plāksnē uz sūkņa modeļa. Pārliecināties, vai materiāls, šļūtenes un citas sastāvdaļas spēj izturēt plūstošo vielu spiedienu, ko rada šis sūknis. No bojātas šļūtenes var iztecēt uzliesmojoši šķidrumi un radīt sprādzienbīstamu vidi. Pārbaudīt visas šļūtenes, vai tās nav bojātas vai nodilušas. Pārbaudīt, vai izplūdes ierīce ir tīra un darba kārtībā. Nevienā sistēmas sastāvdaļā nepārsniegt maksimālo materiāla spiedienu. Lai novērstu pārspiedienu sistēmā un sastāvdaļu pārrāvumu, jālieto pārspiediena vārsts. BRĪDINĀJUMS BĪSTAMI MATERIĀLI. Var radīt nopietnu miesas vai īpašuma bojājumu. Nemēģināt sūkni atdot atpakaļ ražotājam vai servisa centram, ja tajā ir bīstami materiāli. Drošas apiešanās praksei jāatbilst vietējiem un valsts tiesību aktiem un drošības kodeksa prasībām. Saņemt no piegādātāja materiāla nekaitīguma datu veidlapu par visiem materiāliem, lai precīzi izpildītu norādījumus. BRĪDINĀJUMS VIRSMAS TEMPERATŪRAS AUGSTĀKĀS ROBEŽAS. Maksimālā virsmas temperatūra ir atkarīga no sūkņa ekspluatācijas nosacījumiem. Nepārsniegt maksimālās temperatūras robežas, kas norādītas PTL-1. lappusē. Neļaut sūknim darboties sausam. Sūkņa virsmas temperatūras celsies un tās var pārsniegt iepakojuma maksimālās temperatūras robežas, kā norādīts PTL-1. lappusē. Nodrošināt kārtīgu apkopi, lai novērstu putekļu sakrāšanos uz sūkņa. Sasniedzot PTL-1. lappusē norādītās virsmas temperatūras robežas, zināma veida putekļi var aizdegties. Pārāk augstas hidraulisko eļļu temperatūras vari izraisīt aizdegšanos. Hidrauliskais dzinējs ir paredzēts ekspluatācijai līdz 130° F (54° C). Maksimālās temperatūras noteiktas, pamatojoties tikai uz mehānisku spriedzi. Dažas ķīmiskas vielas ievērojami samazina maksimāli drošo darba temperatūru. Konsultēties ar ķīmisko vielu ražotājam par ķīmisko vielu savietojamību un temperatūras robežām. BRĪDINĀJUMS MARĶĒJUMS. ARO neļauj marķēt atsevišķus sūkņus saskaņā ar ISO 80079-36:2016 standarta 11.2. sadaļu, ņemot vērā materiāla un blīvējuma kombinācijas produktu konfigurāciju sarežģītību. Lūdzu, skatiet šeit pievienoto detalizēto papildinformāciju ar norādījumiem, kas ATEX Direktīvas 2014/34/EK marķējumā apzīmēta ar “X”. Piemērs: II 2GD X, kur X nozīmē iepazīšanos ar visiem brīdinājumiem, piesardzības pasākumiem un citiem šajā rokasgrāmatā sniegtajiem norādījumiem un to izpratni. Sūkņa faktiskā virsmas temperatūra ir atkarīga no sūkņa ekspluatācijas apstākļiem, izgatavošanas materiāliem, sūknējamā šķidruma temperatūras un vides apstākļiem. Neļaujiet virzuļu sūkņiem ilgstoši darboties sausiem. Sūknējot gaisu vai citas gāzes, nevis šķidrumus (to sauc arī par “sauso sūknēšanu” vai “sauso darbību”), paaugstināsies sūkņa virsmas temperatūras un var tikt pārsniegti maksimālie temperatūras ierobežojumi blīvējumam. Virsmas temperatūras var pārsniegt 250° F (121° C) un var aizdedzināt sprādzienbīstamas gāzes vai putekļus, kas nonāk saskarē ar sūkni. lv-2 z z z z z z z z z z z Attiecībā uz izmantošanu sprādzienbīstamās gāzes atmosfērās nominālās TEMPERATŪRAS diapazonu ierobežo katras iespējamās produktu konfigurācijas izgatavošanā izmantotie materiāli un blīvējums. Materiālu temperatūras ierobežojumi ir norādīti, un lietošanas laikā tos nedrīkst pārsniegt. Sūkņiem piemēro standartu ISO 80079-36:2016: Ex h IIB Gb Attiecībā uz izmantošanu sprādzienbīstamās putekļu atmosfērās nominālās TEMPERATŪRAS diapazonu ierobežo katras iespējamās produktu konfigurācijas izgatavošanā izmantotie materiāli un blīvējums. Materiālu temperatūras ierobežojumi ir norādīti, un lietošanas laikā tos nedrīkst pārsniegt. Sūkņiem piemēro standartu ISO 80079-36:2016: Ex h IIIC Db BRĪDINĀJUMS Visi sūkņi. ŠĶIDRUMU NOPLŪDE. Var izraisīt spradzienbīstamu. Pie-vilkt visus cauruļu un šļūteņu savienojumus, lai nodrošinātos pret šķidruma noplūdi. Sūkņa bojājumi, kas radušies nepareizas uzstādīšanas vai cauruļvadu mehāniskā sprieguma un ārēja kaitējuma dēļ, var izraisīt šķidrumu noplūdi. Cilindrveida sūkņi ir jāatvieno no rezervuāra, ja tos nelieto. Cilindrveida sūkņi ir vienmēr jāiegremdē sūknējamā vidē. Cilindrveida sūkņi nekādā gadījumā nedrīkst darboties sausi. Noplūde no hidrauliskā dzinēja sūces ir jāpārbauda katru dienu. Blīvējums ir jānomaina, ja noplūde pārsniedz 5 cm3 / dienā. BRĪDINĀJUMS BĪSTAMS SPIEDIENS. Var radīt nopietnus miesas vai īpašuma bojājumus. Neveikt apkopi vai sūkņa, šļūteņu vai izplūdes vārsta tīrīšanu, ja sistēmā ir spiediens. Atvienot gaisa / hidrauliskās padeves līniju un atbrīvot sistēmu no spiediena, atverot izplūdes vārstu vai ierīci, un / vai uzmanīgi un lēnām atvienojot un noņemot izplūdes šļūteni vai cauruļvadus no sūkņa. BRĪDINĀJUMS SADURŠANĀS BRIESMAS. Jebkurš miesā iedūries materiāls var smagi savainot vai nonāvēt. Saduršanās gadījumā nekavējoties griezties pie ārsta. Nesatvert izplūdes ierīci aiz tās priekšējās daļas. Nevērst izplūdes ierīci pret cilvēku vai kādu ķermeņa daļu. UZMANĪBU Pārbaudīt mitro sūkņa daļu ķīmisko savietojamību ar vielu, kuru sūknē, izšļāc vai kura atkārtoti cirkulē. Ķīmiskā savietojamība var mainīties, mainoties ķīmiskās(-o) vielas(-u) temperatūrai un koncentrācijai, kuru sūknē, izšļāc vai kura atkārtoti cirkulē. Informācijai par konkrētu šķidrumu ķīmisko savietojamību sazināties ar ķīmisko vielu ražotāju. UZMANĪBU Sargāt sūkni no ārējiem bojājumiem un neizmantot sūkni cauruļvadu sistēmas balstīšanai. Pārliecināties, vai sistēmas sastāvdaļas ir pienācīgi nostiprinātas, lai nenospriegotu sūkņa daļas. Iesūkšanas un izplūdes savienojumiem (piemēram, šļūtenēm) jābūt lokaniem, nevis no stingrām caurulēm, un jābūt savietojamiem ar sūknējamajām vielām. UZMANĪBU Pārliecināties, vai visi šīs iekārtas lietotāji ir apmācīti drošam darbam, zina tās iespēju robežas un valkā aizsargbrilles / aprīkojumu, ja tas ir vajadzīgs. VISPĀRĪGA INFORMĀCIJA // PNEIMATISKIE / HIDRAULISKI VIRZUĻSŪKŅI SAGATAVOŠANA EKSPLUATĀCIJAI PRASĪBAS ATTIECĪBA UZ GAISU / HIDRUALIKU UN EĻĻOŠANU BRĪDINĀJUMS PĀRĀK AUGSTS GAISA / HIDRAULISKAIS SPIE- DIENS. Var izraisīt miesas, pumpja vai īpašuma bojājumu. Nepārsniegt maksimālo ieplūstošā gaisa / hidraulisko spiedienu, kas norādīts plāksnē uz modeļa. SŪKŅI, KAS DARBOJAS AR GAISU z Filtrēts un eļļots gaiss ļauj sūknim darboties efektīvāk un pagarina kustīgo daļu un mehānismu darba mūžu. z Lietot gaisa padevei gaisa regulatoru, lai kontrolētu sūkņa cikla ātrumu. Tas ļaus paildzināt sūkņa darba mūžu. z Pievadīt gaisa eļļotājam labas kvalitātes SAE 90 wt. eļļu-bez mazgāšanas līdzekļu piedevas un ieregulēt eļļotāja ātrumu, ne lielāku par vienu pilienu minūtē. HIDRAULISKI DARBINĀMI SŪKŅI z Hidrauliskiem dzinējiem ir vajadzīga normāla apkalpe. Neļaut piesārņojošām vielām iekļūt hidrauliskajos dzinējos. TRANSPORTĒŠANA UN UZGLABĀŠANA z z z Uzglabāt sausā vietā; uzglabāšanas laikā neņemt to ārā no kastes. Pirms uzstādīšanas neņemt nost drošības vāciņu no ieplūdes un izplūdes atveres. Nemest vai nesabojāt kasti, pārvietot uzmanīgi. UZSTĀDĪŠANA Pievienotas iztulkotas etiķetes un birkas. Izvēlieties brīdinājuma uzlīmi vajadzīgajā vietējā valodā un uzlīmējiet virs attiecīgās uzlīmes, kas ir angļu valodā. z Sūkni uzstādīt, kā paredzēts lietošanai. (Piemēram: pie sienas, uz grīdas, uz pamatnes u.tml.) z SŪKŅI, KAS DARBOJAS AR GAISU: Šiem sūkņiem ir pieejami izplūdes slāpētāju komplekti. Uzstādīt izplūdes slāpētājus vai cauruļu izplūdes nostāk, kā tas noteikts noteikumos attiecībā uz drošu atrašanās vietu. z Uzstādīt gaisa dzinēja zemējuma cilpai iezemētu stiepli. z Pievienot šķidruma šļūteni pie sūkņa izejas. Vairumā gadījumu stiepļu .savienojumos ir jālieto cauruļu blīvētājs. Pievilkt visus savienojumus. z Pirms uzstādīšanas pārbaudiet pareizo modeli/konfigurāciju. z Sūknis nekad nedrīkst ekspluatēt spiediena kas pārsniedz maksimālo ieplūdes gaisa spiediens jānorāda paraugu plāksnes pievienots sūkni. z Kad diafragmas sūknim pielieto piespiedu skalošanas metodi (šķidruma ieplūdes caurulē), pie gaisa ieplūdes caurules ieteicams uzstādīt pretvārstu. z Vienmēr izskalojiet sūkni ar šķīdinātāju, kas atbilst sūknējamam materiālam, ja sūknējamais materiāls netiks izmantots noteiktu laika periodu un sacietēs. PIEZĪME Kad šķidrums vielu līnijās tiek pakļauts paaugstinātai temperatūrai, var notikt termiskā izplešanās. Piemērs: Vielu līnijas, kas novietotas jumta zonā bez siltuma izolācijas, var sakarst saules gaismā. Uzstādiet sūknēšanas sistēmā spiediena drošības vārstu. z Izplūdi no caurulēm novadiet drošā vietā. Starp sūkni un trokšņu slāpētāju izmantojiet piemērotu, diametram atbilstošu šļūteni. z Pirms uzstādīšanas pārbaudiet pareizo modeli/konfigurāciju. z Sūknis nekad nedrīkst ekspluatēt spiediena kas pārsniedz maksimālo ieplūdes gaisa spiediens jānorāda paraugu plāksnes pievienots sūkni. z Vienmēr izskalojiet sūkni ar šķīdinātāju, kas atbilst sūknējamam materiālam, ja sūknējamais materiāls netiks izmantots noteiktu laika periodu un sacietēs. z IZSKALOŠANA PIEZĪME Izskalot sūkni ar šķīdinātāju, kas ir savietojams ar sūknējamo materiālu. 1. Pagriezt dzinēja ieplūdes regulatora spiediena kontroles pogu uz “0” stāvokli. 2. Iegremdēt apakšējo sūkņa daļu vai šķidruma ieplūdes šļūteni spainī ar šķīdinātāju. 3. Pagriezt dzinēja ieplūdes regulatora spiediena kontroles pogu, lai sūknis darbojas. 4. Cirkulēt šķīdinātāju caur sūkni, līdz tas ir pilnīgi iztīrīts. EKSPLUATĀCIJA PALAIŠAMA1. Pagriezt dzinēja ieplūdes regulatora spiediena kontroles pogu, lai dzinējs sāk darboties. 2. Ļaut sūknim lēni darboties, līdz tas iesilst un viss gaiss izplūst no šķidrumam paredzētās šļūtenes vai izplūdes vārsta. 3. Izslēgt izplūdes vārstu un ļaut sūknim apstāties. Pār-baudīt savienojumus un, ja vajadzīgs, pievilkt. 4. Atvērt izplūdes vārstu un ļaut sūknim atsākt -darbību. 5. Noregulēt dzinēja ieejas regulatoru tā, lai iegūtu vēlamo darba spiedienu un plūsmu. z Turēt šķīdinātāja trauku piepildītu ar savietojamu šķīdinātāju. Tas neļaus materiālam izžūt uz virzuļa gredzena, kas varētu traucēt blīvējumam, to izārdīt un eventuāli noberzt virzuļa gredzenu. Lietot Aro Part No. 66333-B Wet-Sol “Plus” Komplekts netīra un sagandēta šķīdinātāja noņemšanai un jauna šķīdinātāja uzpildīšanai. IZSLĒGŠANA z Ieteicams periodiski izskalot visu sūknēšanas sistēmu ar šķīdinātāju, kas ir savietojams ar sūknējamo materiālu, jo īpaši, ja sūknētais materiāls “nosēžas-” vai ja to kādu laiku neizmanto. z SŪKŅI, KAS DARBOJAS AR GAISU: Atvienot gaisa padevi, ja sūkni nav paredzēts darbināt dažas stundas. APKOPE z z z z Kārtīgi dokumentēt veikto apkopi un iekļaut sūkņa apkopi profilaktiskās apkopes programmā. Pārbaudīt materiāla un gaisa / hidrauliskās šļūtenes, vai tās nav vaļīgas, un vajadzības gadījumā aizvietot. KVALITĀTES UN SPIEDIENA NODROŠINĀŠANAI IZMANTOT TIKAI ORIĢINĀLĀS ARO REZERVES DAĻAS. Remonts jāveic tikai sertificētam un apmācītam personālam. Sazināties ar vietējo pilnvaroto ARO Servisa centru sakarā ar rezerves daļām un informāciju par klientu apkalpošanu. Oriģinālās instrukcijas ir angļu valodā. Instrukcijas citās valodās ir oriģinālo instrukciju tulkojums. VISPĀRĪGA INFORMĀCIJA // PNEIMATISKIE / HIDRAULISKI VIRZUĻSŪKŅI lv-3 BENDROJI INFORMACIJA Lietuvių (lt) SKYRIUJE APRAŠOMA: SAUGOS REIKALAVIMAI IR PARENGIMAS DARBUI PNEUMATINIAI / HIDRAULINIAI PRAMONINIAI STŪMOKLINIAI SIURBLIAI PRIEŠ PARENGDAMI ŠIĄ ĮRANGĄ DARBUI, JĄ NAUDODAMI ARBA REMONTUODAMI BŪTINAI PERSKAITYKITE INSTRUKCIJĄ. Darbdavys yra atsakingas už šios informacijos pateikimą įrangos operatoriui. GAMINIO APRAŠYMAS IR PASKIRTIS Stūmoklinis siurblys yra varikliu varomas slankiojančio plunžerio siurblys, naudojamas skystai terpei judinti. Naudojant įrenginį kitais tikslais, gali būti pažeista įranga ir (arba) sunkiai sužeisti arba žūti žmonės. NAUDOJIMAS IR SAUGOS REIKALAVIMAI JEI NORITE IŠVENGTI SUŽEIDIMŲ ARBA TURTO SUGADINIMO, BŪTINAI PERSKAITYKITE IR VADOVAUKITĖS ŠIAME DOKUMENTE PATEIKTA INFORMACIJA. PERNELYG DIDELIS ĮLEIDIMO SLĖGIS STATINIŲ KRŪVIŲ SUKELTOS KIBIRKŠTYS SPROGIMO PAVOJUS Visi atitikties deklaracijoje (vadovo pabaigoje) išvardyti stūmoklinių siurblių modeliai atitinka ES Mašinų direktyvos reikalavimus. Be to, kai kurie modeliai atitinka ES ATEX direktyvos reikalavimus ir gali būti naudojami potencialiai sprogiose aplinkose, kaip apibrėžia II 2GD X, tačiau TIK kai laikomasi specialių sąlygų, išvardytų toliau pateiktame skyriuje „Specialiosios sąlygos siurbliams potencialiai sprogiose aplinkose“. ATEX standartą atitinkantys modeliai yra išvardyti Atitikties deklaracijoje, kuri apima ir Mašinų bei ATEX direktyvas, skyriuje „Šis gaminys atitinka šias Europos Bendrijos direktyvas“. Atitikties deklaracijoje įrašyti stūmoklinių siurblių modeliai, kurie atitinka TIK ES Mašinų direktyvą, NEGALI būti naudojami potencialiai sprogiose aplinkose. Norint saugiai prijungti ir naudoti šią įrangą būtina perskaityti ir vadovautis šiame dokumente pateiktais galimų pavojų aprašymais ir atitinkamomis instrukcijomis. SAUGOS INFORMACIJA - SAUGOS REIKSMINIU ZODZIU PAAISKINIMAS ĮSPĖJIMAS ĮSPĖJIMAS Žymi pavojingas situacijas, kuriose gali žūti arba būti sunkiai sužaloti žmonės. DĖMESIO DĖMESIO, naudojamas su įspėjamuoju simboliu, žymi pavojingas situacijas, kuriose gali lengvai arba vidutiniškai susižaloti žmonės arba būti sugadintas turtas.. PAVOJINGOS MEDŽIAGOS PAVOJINGAS SLĖGIS z z z z z z z z z PASTABA PASTABA yra naudojamas adresas praktika nėra susijusi su asmens sužalojimo. SPECIALIOSIOS SĄLYGOS SIURBLIAMS POTENCIALIAI SPROGIOSE APLINKOSE (ATEX) z z z ĮSPĖJIMAS Nepaisant šių specialių patarimų gali susidaryti uždegimo židinys, galintis uždegti atmosferoje esančias sprogias dujas. Potencialiai sprogiose aplinkose gali būti naudojami tik ES ATEX direktyvą atitinkantys siurblių modeliai. ĮSPĖJIMAS DULKIŲ UŽSIDEGIMO PAVOJUS. Ribinėje temperatūroje tam tikros dulkės gali užsidegti ant siurblio paviršiaus. Tinkamai prižiūrėkite darbo aplinką, kad ant siurblio nesikauptų dulkių. ĮSPĖJIMAS STATINIO KRŪVIO SUKELTOS KIBIRKŠTYS. Gali sukelti sprogimą, kurio metu kils rimtų ar mirtinų sužeidimų pavojus. Įžeminkite siurblį ir siurbimo sistemą. Kibirkštys gali uždegti degias medžiagas ir jų garus. Siurbimo sistema ir objektas, ant kurio purškiamas skystis, turi būti įžemintas siurbimo, nuleidimo ir recirkuliacijos metu. Įžeminti privaloma ir tuomet, kai purškiamos degios medžiagos (pvz., dažai, tirpikliai, lakai ir pan.) arba kai aplinkos atmosferoje yra lengvai užsidegančių medžiagų. Įžeminti taip pat reikia ir padavimo vožtuvą arba įtaisą, bakelius, žarnas ar bet kokį kitą objektą, į kurį pumpuojama medžiaga. lt-1 z z z z z ĮŠVIRKŠTIMO PAVOJUS Siurbliai su metaliniu korpusu turi specialią ąselę, prie kurios reikia prijungti įžeminimo laidą. Naudokite „Aro“ įžeminimo komplektą (dalies Nr. 66885-1) arba tinkamą įžeminimo laidą (ne mažiau kaip 12 ga.). Pritvirtinkite siurblį, jungtis ir visus kontaktus taip, kad būtų išvengta vibracijos bei galimo kontaktų arba statinių iškrovų sukelto kibirkščiavimo. Vadovaukitės vietiniais statinių ir elektros tinklų normų įžeminimo reikalavimais. Įžeminę reguliariai tikrinkite, ar įžeminimo laidas nėra pažeistas. Ommetru išmatuokite kiekvieno įžeminto komponento (pvz., žarnų, siurblio, bakelio, purkštuvo ir t.t.) varžą. Ommetras turėtų rodyti 0,1 omo arba mažesnę varžą. Jei įmanoma, panardinkite išmetimo žarnos galą, padavimo vožtuvą arba įtaisą į purškiamą medžiagą. (Stenkitės išvengti laisvo purškiamos medžiagos tekėjimo.) Naudokite tik žarnas, kuriose įrengtas statinių krūvių nukreipimo laidininkas, arba tokias, kuris galima įžeminti. Pasirūpinkite tinkamu vėdinimu darbo vietoje. Degias medžiagas saugokite nuo karščio, atviros liepsnos ir kibirkščių. Nenaudojamus bakelius būtinai uždarykite. ĮSPĖJIMAS Įkaitęs siurblio paviršius gali uždegti šalia esančias potencialiai sprogias dujas arba dulkes. ĮSPĖJIMAS BŪGNINIAI SIURBLIAI IR BAKAI. Būgniniais siurbliais pumpuojant potencialiai sprogias medžiagas iš bakų, juose gali susidaryti sprogi aplinka. Bakai turi būti sandarūs, į juos reikia pumpuoti inertines dujas, kurios užpildys susidariusią tuštumą. Neleiskite būgniniams siurbliams veikti be skysčio. ĮSPĖJIMAS Jei pastebėjote, kad pakilo temperatūra arba padidėjo vibracija, siurblį išjunkite ir naudokitės juo tik tuomet, kai bus patikrintas ir (arba) sutaisytas. ĮSPĖJIMAS Negalima atlikti įrankio priežiūros ir remonto sprogioje aplinkoje. ĮSPĖJIMAS GALIMI NUOTĖKIAI PER VIRŠUTINIUS TARPIKLIUS. Tokiu būdu į aplinką gali patekti potencialiai sprogios medžiagos ir jų garai. Todėl viršutinių tarpiklių būklę būtina tikrinti kasdien. Stūmokliniai siurbliai su reguliuojamais tarpikliais: pastebėjus nuotėkį, tarpiklius būtina priveržti. Jei nuotėkis išlieka net ir priveržus tarpiklius, juos reikia pakeisti. Stūmokliniai siurbliai su nereguliuojamais tarpikliais: pastebėjus nuotėkį, tarpiklius būtina pakeisti. ĮSPĖJIMAS SPROGIMO PAVOJUS. Su siurbliais, kuriuose yra aliuminiu padengtų detalių, negalima naudoti 1,1,1-trichloretano, metilo chlorido ir kitų halogeninių angliavandenilių tirpiklių, nes jie gali sureaguoti bei sprogti. Prieš naudodami šio tipo tirpiklius būtinai patikrinkite, ar jie chemiškai suderinami su siurblio komponentais, kurie liečiasi su siurbiamu skysčiu. BENDROJI INFORMACIJA // PNEUMATINIAI / HIDRAULINIAI PRAMONINIAI STŪMOKLINIAI SIURBLIAI BENDROJI GAMINIO SAUGOS INFORMACIJA ĮSPĖJIMAS PERNELYG DIDELIS ĮLEIDŽIAMO ORO / HIDRAULINIS z z z z z z z z z z z z z SLĖGIS. Gali tapti sužalojimų, siurblio gedimų arba turto sugadinimo priežastimi. Jokiu būdu neviršykite didžiausio įleidžiamo oro / hidraulinio slėgio, kuris nurodytas ant siurblio modelio plokštelės. Patikrinkite, ar visos medžiaginės žarnos bei kiti komponentai gali išlaikyti šio siurblio sukuriamą skysčio slėgį. Iš pažeistos žarnos gali ištekėti degus skystis ir sukurti potencialiai sprogią aplinką. Patikrinkite visas žarnas - ar jos nepažeistos ir nesusidėvėję. Patikrinkite, ar padavimo įtaisas švarus, o jo būklė tinkama darbui. Jokiu būdu neviršykite didžiausio leistino slėgio, numatyto bet kuriam iš šios sistemos komponentų. Siekiant išvengti pernelyg didelio slėgio susidarymo sistemoje ir su tuo susijusių gedimų, būtina naudoti apsauginį slėgio išleidimo vožtuvą. ĮSPĖJIMAS PAVOJINGOS MEDŽIAGOS. Gali sukelti rimtus sužalojimus arba sugadinti turtą. Siurblį, kuriame yra likę pavojingų medžiagų, draudžiama grąžinti į gamyklą arba techninės priežiūros centrą. Darbo saugos taisyklės turi atitikti vietinius ir nacionalinius įstatymus ir visus kitus taikomus saugos reikalavimus. Medžiagų saugos duomenų lapus galite gauti iš atitinkamos medžiagos gamintojo. ĮSPĖJIMAS DIDŽIAUSIOS LEISTINOS PAVIRŠIAUS TEMPERATŪROS. Didžiausia leistina paviršiaus temperatūra priklauso nuo siurblio naudojimo sąlygų. Jokiu būdu neviršykite didžiausios leistinos temperatūros, kaip tai nurodyta PTL-1 psl. Jokiu būdu neleiskite siurbliui veikti be skysčio. Kitaip siurblio paviršiaus temperatūra gali viršyti leistinas tarpiklių temperatūros ribas, nurodytas PTL-1 psl. Tinkamai prižiūrėkite darbo aplinką, kad ant siurblio nesikauptų dulkių sluoksnis. Tam tikrų rūšių dulkės, pasiekusios ribinę paviršiaus temperatūrą, gali užsidegti (žiūrėkite PTL-1 psl.). Pernelyg įkaitusi hidraulinė alyva gali sukelti gaisrą. Hidraulinis variklis apskaičiuotas veikti temperatūroje iki 130° F (54° C). Didžiausios temperatūros apskaičiuotos remiantis tik mechaninėmis apkrovomis. Tam tikros cheminės medžiagos didžiausią leistiną darbinę temperatūrą gali ženkliai apriboti. Daugiau informacijos apie atitinkamos cheminės medžiagos tinkamumą ir temperatūros ribas galite gauti iš šios medžiagos gamintojo. ĮSPĖJIMAS ŽYMĖJIMAS ARO nežymi atskirų siurblių pagal ISO 80079-36:2016 standarto 11.2 skyrių dėl medžiagos sudėtingumo ir sandariklių derinio produktų konfigūracijos. Žiūrėkite papildomas išsamias instrukcijas, pateikiamas ir pridedamas kaip nurodyta „Atex“ direktyvos 2014/34/EB ženklinime. Pavyzdys: II 2GD X, kur X reiškia visų šiame vadove pateikiamų įspėjimų, perspėjimų ir papildomų instrukcijų perskaitymą ir supratimą. Faktinė siurblio paviršiaus temperatūra priklauso nuo siurblio eksploatavimo sąlygų, gamybos medžiagų, pumpuojamo skysčio temperatūros ir aplinkos sąlygų. Neleiskite stūmokliniams siurbliams ilgą laiką veikti sausiems. Oro ar kitų dujų pumpavimas vietoje vandens (kitaip „sausasis pumpavimas“ arba „sausasis veikimas“) padidins siurblio paviršiaus temperatūrą, todėl temperatūra gali viršyti maksimalią pakavimo sandariklių temperatūros ribą. Paviršiaus temperatūra gali viršyti 121 °C (250 °F), todėl šalia siurblio esančios sprogios dujos arba dulkės gali lengvai užsidegti. Naudojant sprogių dujų aplinkoje, TEMPERATŪROS intervalas ribojamas pagal gamyboje naudojamas medžiagas ir sandariklius, kurie pateikiami produkto konfigūracijoje. Pateikiami medžiagos temperatūros apribojimai, kurių naudojimo metu viršyti negalima. Siurbliai atitinka standartą ISO 80079-36:2016: Ex h IIB Gb Naudojant sprogių dulkių aplinkoje, TEMPERATŪROS intervalas ribojamas pagal gamyboje naudojamas medžiagas ir sandariklius, kurie pateikiami produkto konfigūracijoje. Pateikiami medžiagos temperatūros apribojimai, kurių naudojimo metu viršyti negalima. Siurbliai atitinka standartą ISO 80079-36:2016: Ex h IIIC Db ĮSPĖJIMAS Visi siurbliai. z z z z z z z z z z Skysčio nuotėkiai. Gali sukelti sprogimo pavojų. Priveržkite visus vamzdžių bei žarnų tvirtinimo elementus, kad išvengtumėte galimo skysčių nuotėkio. Skysčio nuotėkį taip pat gali sukelti įvairūs gedimai, atsiradę dėl išorinių pažeidimų, netinkamai atlikto montavimo arba pernelyg didelio įtempimo. Nenaudojamus būgninius siurblius būtina išimti iš bakų. Būgninius siurblius visuomet reikia panardinti į pumpuojamą skystį. Neleiskite būgniniams siurbliams veikti be skysčio. Būtina kasdien tikrinti nuotėkį hidraulinio variklio išleidimo angoje. Jei per dieną išteka daugiau kaip 5 ml skysčio, sandariklius reikia pakeisti. ĮSPĖJIMAS PAVOJINGAS SLĖGIS. Gali sukelti rimtus sužalojimus ar sugadinti turtą. Jokiu būdu nemėginkite atlikti siurblio, žarnų ar padavimo vožtuvo priežiūros darbų arba jų valyti, jei sistemoje yra slėgis. Norėdami iš sistemos išleisti slėgį, atjunkite oro / hidraulinio skysčio padavimo liniją, atidarykite padavimo vožtuvą ar įtaisą arba atsargiai bei lėtai atlaisvinkite siurblio išmetimo žarną ar vamzdį. AVVERTENZA ĮŠVIRKŠTIMO PAVOJUS. Į kūno audinius įšvirkštas skystis gali sukelti rimtus ar net mirtinus sužalojimus. Jei į kūno audinius buvo įšvirkšta skysčio, nedelsdami kreipkitės į gydytoją. Jokiu būdu neimkite padavimo įtaiso už jo antgalio. Taip pat netaikykite padavimo įtaiso į kitą asmenį arba bet kokią kūno dalį. DĖMESIO Patikrinkite, ar siurblio komponentai, kurie liečiasi su siurbiama, plovimui arba recirkuliacijai naudojama medžiaga, yra chemiškai su ja suderinami. Cheminis suderinamumas gali kisti priklausomai nuo to, kokia yra siurbliu perduodamos medžiagos temperatūra arba koncentracija. Išsamesnės informacijos apie skysčio tinkamumą šiam siurbliui galite gauti iš šio skysčio gamintojo. DĖMESIO Siurblį saugokite nuo išorinių pažeidimų ir jokiu būdu nenaudokite jo vamzdyno sistemai paremti. Įsitikinkite, jog visi sistemos komponentai tinkamai pritvirtinti - taip išvengsite per didelės siurblio komponentų apkrovos. Įsiurbimo bei išmetimo jungtys turi būti lanksčios (pvz., žarnos) ir tikti naudojimui su atitinkama pumpuojama medžiaga. DĖMESIO Patikrinkite, ar visi šios įrangos operatoriai žino, kaip saugiai su ja dirbti, o taip pat, ar jie perprato įrangos galimybių ribas ir, kai to reikia, dėvi apsauginius akinius ir / arba naudoja apsauginę įrangą. BENDROJI INFORMACIJA // PNEUMATINIAI / HIDRAULINIAI PRAMONINIAI STŪMOKLINIAI SIURBLIAI lt-2 PARENGIMAS DARBUI REIKALAVIMAI ORUI / HIDRAULINIAM SKYSČIUI IR TEPIMUI ĮSPĖJIMAS PERNELYG DIDELIS ĮLEIDŽIAMO ORO / HIDRAULINIS SLĖGIS. Gali sukelti sužalojimus, sugadinti siurblį ar kitą turtą. Jokiu būdu neviršykite didžiausio įleidžiamo oro / hidraulinio slėgio, kuris nurodytas ant variklio modelio plokštelės. PNEUMATINIAI SIURBLIAI z Siurblys dirbs efektyviau, jei oras bus filtruojamas ir paduodamas kartu su specialia tepimo medžiaga. Tai taip pat pailgins siurblio komponentų ir mechanizmų naudojimo laiką. z Siurbimo ciklo dažnį valdyti galite slėgio reguliatoriumi oro padavimo linijoje. Taip galėsite prailginti siurblio naudojimo laiką. z Oro tepimo įtaise turėtų būti geros kokybės SAE 90 alyvos be valymo priedų. Alyvos tiekimo greitis neturėtų viršyti vieno lašo per minutę. HIDRAULINIAI SIURBLIAI z Hidrauliniams varikliams būtina įprasta techninė priežiūra. Saugokite hidraulinio variklio mechanizmus nuo teršalų. TRANSPORTAVIMAS IR SAUGOJIMAS z z z Laikykite sausoje vietoje, sudėję į dėžę. Nerekomenduojame nuimti apsauginių įvado ar išvado dangtelių iki tol, kol visiškai parengsite siurblį darbui. Jokiu būdu nemėtykite ir kitaip nepažeiskite siurblio dėžės; elkitės su ja atsargiai. PRIJUNGIMAS Išverstos etiketės ir kortelės pridedamos. Nulupkite reikiamą įspėjamąją etiketę vietos kalba ir uždėkite ją ant atitinkamos etiketės anglų kalba. z Siurblį montuokite taip, kaip reikia atitinkamam darbui atlikti. (Pavyzdžiui: tvirtinimas prie sienos, grindų, stovo ir pan.) z PNEUMATINIAI SIURBLIAI: Galima įsigyti šiems siurbliams skirtų specialių duslintuvų. Išmetimo duslintuvus arba išmetimo vamzdžius reikia nukreipti į saugią vietą. z Prie variklio įžeminimo ąselės prijunkite įžeminimo laidą. z Skysčio žarną prijunkite prie siurblio išvado. Daugeliui srieginių jungčių reikia naudoti specialią vamzdžių sandarinimo medžiagą. Suveržkite visas tvirtinimo detales. z Prieš montuodami, patikrinkite tinkamą modelį ar konfigūraciją. z Siurblys niekada neturėtų būti eksploatuojamos esant slėgiui viršija Didžiausias oro įleidimo slėgį pažymėta modelis plokštės pridedamas prie siurblio. z Kai diafragminis siurblys naudojamas esant priverstinio tiekimo (užtvindytas įleidimas) situacijai, rekomenduojama oro įleidimo angoje sumontuoti patikrinimo vožtuvą. z Jei kurį laiką nenaudojus įrangos siurbiamoji medžiaga sustings, praplaukite siurblį tirpikliu, tinkančiu siurbiamajai medžiagai. PASTABA Siurblį plauti galima tik tirpikliu, kuris yra suderinamas su pumpuojama medžiaga. z Išmetimo vamzdį nukreipkite į saugią vietą. Tarp siurblio ir slopintuvo naudokite tinkamo skersmens įžemintą žarną. z Prieš montuodami, patikrinkite tinkamą modelį ar konfigūraciją. z Siurblys niekada neturėtų būti eksploatuojamos esant slėgiui viršija Didžiausias oro įleidimo slėgį pažymėta modelis plokštės pridedamas prie siurblio. z Jei kurį laiką nenaudojus įrangos siurbiamoji medžiaga sustings, praplaukite siurblį tirpikliu, tinkančiu siurbiamajai medžiagai. z lt-3 PRAPLOVIMAS PASTABA Siurblį plauti galima tik tirpikliu, kuris yra suderinamas su pumpuojama medžiaga. 1. Variklio įvado slėgio reguliatoriaus rankenėlę nustatykite į „0“ slėgio padėtį. 2. Apatinę siurblio dalį arba skysčio įsiurbimo žarną panardinkite į kibirą, pripiltą tirpiklio. 3. Pasukite įvado slėgio reguliatoriaus rankenėlę ir paleiskite siurblį. 4. Leiskite tirpikliui cirkuliuoti siurbliu tol, kol jis bus gerai išplautas. NAUDOJIMAS ĮJUNGIMAS 1. Pasukite įvado slėgio reguliatoriaus rankenėlę, kad siurblio variklis imtų veikti. 2. Leiskite siurbliui pradėti darbą iš lėto, kol jis prisipildo, o iš skysčio žarnos arba padavimo įtaiso išeina oras. 3. Uždarykite padavimo įtaisą ir leiskite siurbliui sustoti. Dar kartą patikrinkite visas jungtis ir, jei reikia, suveržkite. 4. Atidarykite padavimo įtaisą ir leiskite siurbliui vėl pradėti darbą. 5. Variklio įvade esančiu reguliatoriumi nustatykite pageidaujamą darbinį slėgį ir srautą. z Tirpiklio indas visą laiką turi būti užpildytas tinkamu tirpikliu. Tokiu būdu išvengsite medžiagos išdžiūvimo ant stūmoklio trauklės. Kitaip gali būti pažeisti tarpikliai arba pati stūmoklio trauklė. Pašalinti nešvarų arba užterštą tirpiklį ir pripilti naujo galite naudodami „Aro“ rinkinį Nr. 66333-B Wet-Sol Plus. IŠJUNGIMAS z Rekomenduojame reguliariai išplauti siurbimo sistemą tirpikliu, kuris būtų suderinamas su pumpuojama medžiaga. Tai ypač rekomenduojama tada, kai pumpuojama medžiaga palieka nuosėdas arba siurblys nenaudojamas ilgesnį laiką. z PNEUMATINIAI SIURBLIAI: Jei siurbliu ketinate nesinaudoti kelias valandas, atjunkite nuo jo oro tiekimo žarną. TECHNINĖ PRIEŽIŪRA Pildykite techninės priežiūros žurnalą ir reguliariai atlikite siurblio profilaktinės priežiūros darbus. z Patikrinkite, ar medžiagos ir oro / hidraulinio skysčio žarnos nesusidėvėjusios. Jei reikia, pakeiskite jas. z NAUDOKITE TIK ORIGINALIAS „ARO“ ATSARGINES DALIS - TAIP UŽTIKRINSITE TINKAMĄ ĮRANGOS VEIKIMĄ IR IŠLAIKYSITE TIKSLIUS SLĖGIO PARAMETRUS. z Remonto darbus gali atlikti tik įgaliotieji kvalifikuoti darbuotojai. Prireikus techninės konsultacijos arba atsarginių dalių, kreipkitės į artimiausią „ARO“ techninės priežiūros centrą. Originalios instrukcijos yra anglų kalba. Kitomis kalbomis yra originalių instrukcijų vertimas. z BENDROJI INFORMACIJA // PNEUMATINIAI / HIDRAULINIAI PRAMONINIAI STŪMOKLINIAI SIURBLIAI VŠEOBECNÉ INFORMÁCIE Slovensky (sk) OBSAH: BEZPEČNOSTNÉ INŠTRUKCIE A UVEDENIE DO PREVÁDZKY PNEUMATICKÉ / HYDRAULICKÉ PIESTOVÉ ČERPADLÁ PRED ZAHÁJENÍM INŠTALÁCIE, POUŽÍVANIA ALEBO OPRAVY DANÉHO ZARIADENIA SI TÚTO PRÍRUČKU STAROSTLIVO PREČÍTAJTE. Zamestnávateľ je povinný doručiť tieto informácie do rúk pracovníka vykonávajúceho obsluhu zariadenia. POPIS VÝROBKU A ÚČEEL POUŽITIA Piestové čerpadlo je motorom poháňané objemové piestové čerpadlo, ktoré sa používa na prepravu kvapalných látok. Akékoľvek iné použitie môže mať za následok poškodenie zariadenia a/alebo vážne poranenie alebo smrť. PREVÁDZKOVÉ A BEZPEČNOSTNÉ INŠTRUKCIE TIETO INŠTRUKCIE SI POZORNE PREČÍTAJTE A VŽDY ICH DODRŽIAVAJTE, ABY STE PREDIŠLI PORANENIU OSÔB ALEBO ŠKODÁM NA MAJETKU. NADMERNÝ VSTUPNÝ TLAK STATICKÁ ELEKTRINA NEBEZPEČENSTVO VÝBUCHU Všetky modely piestových čerpadiel uvedené vo Vyhlásení o zhode (nachádza sa takmer na konci návodu) vyhovujú požiadavkám „smernice EÚ o strojných zariadeniach“. Okrem toho, niektoré modely vyhovujú požiadavkám smernice EÚ „ATEX“ a môžu sa používať v niektorých potenciálne výbušných prostrediach, ako je to zadefinované II 2GD X, ale JEDINE v prípade, ak budú dodržané „Špeciálne podmienky pre čerpadlá v potenciálne nebezpečných prostrediach“ uvedené v rámci spomínanej časti. Modely, ktoré vyhovujú požiadavkám smernice ATEX sú uvedené vo Vyhlásení o zhode, ktoré uvádza smernicu o strojných zariadeniach aj smernicu ATEX, a to v časti uvádzanej ako „Tento výrobok vyhovuje požiadavkám nasledujúcich smerníc Európskeho spoločenstva”. Modely piestových čerpadiel uvedené vo Vyhlásení o zhode, ktoré vyhovujú JEDINE požiadavkám „smernice EÚ o strojných zariadeniach“ sa nesmú používať v potenciálne výbušných prostrediach. Vašou povinnosťou je prečítať si a dodržiavať podrobné pokyny pre tento typ nebezpečenstva, rovnako ako aj príslušné pokyny uvedené v tejto príručke pre bezpečnú inštaláciu a prevádzku. BEZPEČNOSTNÉ INFORMÁCIE - VYSVETLENIE BEZPEČNOSTNÝCH SIGNÁLOV VAROVANIE VAROVANIEO značuje nebezpečenstvo, ktoré v prípade, že sa mu nezabráni, môže mat’ za následok smrt’ alebo vážne poranenie osoby. VÝSTRAHA VÝSTRAHA, používaný s Bezpečnostné varovný symbol, Označuje hroziacu situáciu, ktorá v prípade, že sa jej nezabráni, môže skončit’ ľahkým alebo t’ažším úrazom alebo zničením majetku. OZNÁMENIE OZNÁMENIE Používa sa na riešenie praktiky, ktoré nie sú spojené s zranenia. ŠPECIÁLNE PODMIENKY PRE ČERPADLÁ V POTENCIÁLNE NEBEZPEČNÝCH PROSTREDIACH (ATEX) z VAROVANIE Non-súlad s niektorou z týchto osobitných podmienok by mohlo viesť zdrojom zapálenia, ktoré sa môžu vznietiť akékoľvek prostredie s nebezpečenstvom výbuchu. Jedine modely čerpadiel, ktoré vyhovujú požiadavkám smernice EÚ ATEX, by sa mali používať v potenciálne výbušných prostrediach. VAROVANIE RIZIKO ZAPÁLENIA PRACHU. Určité prachy sa môžu zapáliť pri prekročení limitných teplôt na povrchoch čerpadla. Zaistite riadne čistenie, aby nedochádzalo k hromadeniu prachu na čerpadle. VAROVANIE STATICKÁ ELEKTRINA. Môže spôsobiť výbuch a viesť k vážnemu poraneniu alebo smrti. Uzemnenie čerpadla a čerpacieho systému. NEBEZPEČNÉ MATERÁLY NEBEZPEČNÝ TLAK z z z z z z z z z z z z z z z NEBEZPEČENSTVO PORANENIA PRÚDOM KVAPALINY Iskra môžu spôsobiť vznietenie horľavého materiálu a pár. Čerpací systém a striekaný objekt musia byť uzemnené pri čerpaní, striekaní, recirkulácii alebo striekaní horľavých materiálov ako sú farby, riedidlá, laky, atď. alebo pri používaní na mieste, kde okolitá atmosféra podporuje spontánne horenie. Uzemnite výstupný ventil alebo zariadenie, zásobníky, hadice a akékoľvek predmety, na ktoré sú materiály nanášané. Použite kovovú uzemňovaciu svorku čerpadla, ktorá je dodávaná na kovových čerpadlách na pripojenie uzemňovacieho drôtu k dobrému uzemňovaciemu bodu. Použite uzemňovaciu súpravu Aro Part No. 66885-1 alebo vhodný uzemňovací drôt (12 ga. min.). Zabezpečte čerpadlo, pripojenie a všetky kontaktné body tak, aby nedochádzalo k vibráciám, ktoré by mohli spôsobiť kontakt s inými objektmi a iskrenie. Overte si v miestnych stavebných normách a elektrických predpisoch, či neexistujú špecifické požiadavky na uzemnenie. Po uzemnení pravidelne kontrolujte, či nedošlo k prerušeniu uzemňovacej cesty. Pomocou ohmmetra kontrolujte, či sú jednotlivé komponenty (napr. hadice, čerpadlo, svorky, zásobník, striekacia pištoľ atď.) správne uzemnené. Ohmmeter by mal ukazovať maximálne 0,1 ohm. Ponorte podľa možností výstupný koniec hadice, výstupný ventil alebo zariadenie do čerpaného materiálu. (Dbajte na to, aby na výstupe nedochádzalo k voľnému rozstrekovaniu čerpaného materiálu.) Používajte hadice, ktorých súčasťou je vodič statickej elektriny alebo použite uzemňovacie potrubie. Zaistite riadnu ventiláciu. Zaistite, aby sa horľaviny nedostali do kontaktu s horúcimi dielmi, otvoreným ohňom a zdrojom iskrenia. Zaistite, aby boli nepoužívané zásobníky uzavreté. VAROVANIE MAXIMÁLNE LIMITY PRE POVRCHOVÚ TEPLOTU. Vysoké povrchové teploty môžu spôsobiť vznietenie potenciálne výbušných plynov alebo prachu v tesnej blízkosti čerpadla. VAROVANIE BARELOVÉ ČERPADLÁ A NÁDRŽE. Pri čerpaní potenciálne výbušných materiálov barelovými čerpadlami z nádrží môže vo vnútri nádrže vznikať výbušná atmosféra. Nádrže musia byť utesnené a do zásobníka musí byť vháňaný inertný plyn kvôli doplneniu odčerpávaného objemu. Barelové čerpadlá nemôžu bežať bez média. VAROVANIE MOHLO BY DÔJSŤ K ÚNIKU MÉDIA HORNOU UPCHÁVKOU. Potenciálne výbušné materiály a pary môžu unikať do atmosféry. Horná upchávka musí byť denne kontrolovaná. Piestové čerpadlá s nastaviteľnými upchávkami - ak dôjde k presakovaniu, musí byť tesnenie upchávky doťahované. Upchávkové tesnenie musí byť vymenené, ak dotiahnutie nezabráni presakovaniu. Piestové čerpadlá s upchávkami, ktoré nie je možné nastavovaťak dôjde k presakovaniu, musí byť tesnenie upchávky vymenené. VŠEOBECNÉ INFORMÁCIE // PNEUMATICKÉ / HYDRAULICKÉ PIESTOVÉ ČERPADLÁ sk-1 VAROVANIE NEBEZPEČENSTVO VÝBUCHU. Modely obsahujúce z diely z hliníka prichádzajúce do kontaktu s médiom, nemôžu byť použité s 1,1,1-trichlóretylénom, metylénchloridom alebo inými rozpúšťadlami na báze halogenizovaných hydrokarbónov, pretože by mohlo dôjsť k ich vzájomnej reakcii a výbuchu. Pred použitím rozpúšťadla tohto typu, skontrolujte kompatibility namáčaných častí čerpadla. z z VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTNÉ INŠTRUKCIE K PRODUKTU VAROVANIE NADMERNÝ VSTUPNÝ PNEUMATICKÝ / HYDRAULICKÝ z z z z z z z z z z z TLAK. Môže spôsobiť poranenie osôb, smrť, poškodenie čerpadla alebo škody na majetku. Neprekračujte maximálny vstupný pneumatický / hydraulický tlak, ktorý je uvedený na výrobnom štítku čerpadla. Uistite sa, že materiál, hadice a ďalšie komponenty sú schopné odolať tlaku, ktorý vyvoláva toto čerpadlo. Poškodená hadica môže spôsobiť únik horľavej kvapaliny a vytvoriť potenciálne výbušnú atmosféru. Skontrolujte všetky hadice, či nie sú poškodené alebo opotrebované. Uistite sa, že je výstupné zariadenie čisté a v dobrom prevádzkovom stave. Neprekračujte maximálny tlak materiálu ktoréhokoľvek komponentu v systéme. Aby sa zabránilo nadmernému nárastu tlaku v systéme a možnému poškodeniu komponentov, musí byť v systéme inštalovaný pretlakový ventil. VAROVANIE NEBEZPEČNÉ MATERÁLY. Môže spôsobiť vážne poranenie alebo poškodenie majetku. Nepokúšajte sa vrátiť výrobcovi alebo servisnej organizácii čerpadlo obsahujúce nebezpečný materiál. Postupy na bezpečnú manipuláciu musia zodpovedať miestnym a národným zákonom a bezpečnostným požiadavkám. Vyžiadajte si od výrobcu bezpečnostnú špecifikáciu s inštrukciami pre správnu manipuláciu s materiálom. VAROVANIE MAXIMÁLNE LIMITY PRE POVRCHOVÚ TEPLOTU. Maximálna povrchová teplota závisí na prevádzkových podmienkach čerpadla. Neprekračujte maximálne teplotné limity uvedné na strane PTL-1. Nedovoľte, aby bolo čerpadlo v chode bez média. Povrchová teplota čerpadla sa zvýši a teploty môžu prekročiť maximálny teplotný limit upchávky, ako je uvedené na strane PTL-1. Zaistite riadne čistenie, aby nedochádzalo k hromadeniu prachu na čerpadle. Určitý typ prachu sa môže pri prekročení povrchovej teploty čerpadla vznietiť, ako je uvedené na str. PTL-1. Nadmerné teploty hydraulického oleja môžu spôsobiť vznik požiaru. Hydraulický motor je konštruovaný na prevádzkovú teplotu až 130° F (54° C). Maximálne teploty sú spôsobené iba mechanickým namáhaním. Určité chemikálie môžu významným spôsobom znižovať maximálnu bezpečnú prevádzkovú teplotu. Overte si u výrobcu chemikálie, aká je jej chemická kompatibilita a teplotné limity. VAROVANIE OZNAČOVANIE. Spoločnosť ARO vylučuje označovanie jednotlivých čerpadiel podľa oddielu 11.2 normy ISO 80079-36:2016 z dôvodu zložitosti konfigurácií s kombináciami materiálov a tesnení – pozrite si poskytované a priložené podrobné doplňujúce informácie s pokynmi, ktoré sú podľa smernice Atex 2014/34/ES označené písmenom „X“. Príklad: II 2GD X – kde X znamená prečítanie a pochopenie všetkých varovaní, upozornení a ďalších pokynov uvedených v tejto príručke. Skutočná povrchová teplota čerpadiel závisí od prevádzkových podmienok čerpadla, konštrukčných materiálov, teploty čerpanej kvapaliny a okolitých podmienok. Nedovoľte, aby piestové čerpadlá dlhší čas bežali nasucho. Čerpanie vzduchu alebo iných plynov namiesto kvapalín (inak známe ako „čerpanie nasucho“ alebo „beh nasucho“) zvýši teplotu povrchu čerpadla a teplota môže prekročiť maximálne teplotné obmedzenia tesnení. Povrchové teploty by mohli prekročiť teplotu 250 °F (121 °C) a spôsobiť vznietenie potenciálne výbušných plynov alebo prachu v tesnej blízkosti čerpadla. sk-2 z z z z z z z z z z Pri použití v prostredí s výbušným plynom je TEPLOTNÝ rozsah limitovaný materiálmi a tesneniami použitými v konštrukcii podľa možnej konfigurácie produktu. Sú stanovené obmedzenia teploty materiálu, ktoré sa počas používania nesmú prekročiť. Čerpadlá sú v súlade s normou ISO 80079-36:2016: Ex h IIB Gb Pri použití v prostredí s výbušným prachom je TEPLOTNÝ rozsah limitovaný materiálmi a tesneniami použitými v konštrukcii podľa možnej konfigurácie produktu. Sú stanovené obmedzenia teploty materiálu, ktoré sa počas používania nesmú prekročiť. Čerpadlá sú v súlade s normou ISO 80079-36:2016: Ex h IIIC Db VAROVANIE Všetky čerpadlá. Únik kvapalín. Môže spôsobovať nebezpečenstvo výbuchu. -Znovu dotiahnite všetky spoje potrubí a hadíc, aby nemohlo dôjsť k úniku kvapaliny. Poškodenie čerpadla, spôsobené nesprávnou montážou alebo namáhaním potrubia a externého poškodenia, môže spôsobiť únik kvapaliny. Barelové čerpadlá musia byť z nádrže odstránené, ak nie sú používané. Barelové čerpadlá musia byť vždy ponorené do čerpaného média. Barelové čerpadlá nemôžu bežať bez média. Odvodňovací otvor hydraulického motora by mal byť denne kontrolovaný. Tesnenie je nutné vymeniť, ak presakovanie prekročí hodnotu 5 cc / deň. VAROVANIE NEBEZPEČNÝ TLAK. Môže spôsobiť vážne poranenie alebo poškodenie majetku. Ak je systém pod tlakom, nevykonávajte servis alebo čistenie čerpadla, hadíc alebo výstupného ventilu. Odpojte prívod vzduchu / hydraulického oleja a uvolnite tlak zo systému otvorením výstupného ventilu alebo zariadenia alebo opatrne a pomaly povoľte spoje výstupnej hadice alebo potrubia na čerpadle. VAROVANIE NEBEZPEČENSTVO PORANENIA PRÚDOM KVAPALINY. Akýkoľvek čerpaný materiál nasmerovaný na telo človeka môže spôsobiť vážne poranenie alebo dokonca smrť. Ak dôjde k zasiahnutiu človeka prúdom kvapaliny, kontaktujte okamžite lekára. Nikdy nedržte výstupné zariadenie za prednú časť. Nikdy nemierte výstupným zariadením na akúkoľvek časť tela inej osoby. VÝSTRAHA Overte si chemickú kompatibilitu namáčaných častí čerpadla, čerpanej látky a látky používanej na preplachovanie alebo recirkuláciu. Chemická kompatibilita sa môže meniť v závislosti na teplote a koncentrácii chemikálií obsiahnutých v čerpanej látke, látke používanej na preplachovanie alebo recirkuláciu. Informácie o špecifických kvapalinách si vyžiadajte od výrobcu chemikálie. VÝSTRAHA Chráňte čerpadlo pred vonkajším poškodením a nepoužívajte čerpadlo ako nosnú časť potrubného systému. Overte si, či sú komponenty systému riadne podopreté, aby nedochádzalo k namáhaniu dielov čerpadla. Sacie a výtlačné vedenie by malo byť flexibilné (napr. hadice), nepoužívajte tuhé potrubie, malo by byť kompatibilné s čerpanou látkou. VÝSTRAHA Zaistite, aby všetci pracovníci obsluhujúci čerpadlo boli poučení o bezpečných pracovných postupoch, porozumeli prevádzkovým obmedzeniam čerpadla a tam, kde je to požadované, používali bezpečnostné okuliare / zariadenie. VŠEOBECNÉ INFORMÁCIE // PNEUMATICKÉ / HYDRAULICKÉ PIESTOVÉ ČERPADLÁ UVEDENIE DO PREVÁDZKY POŽIADAVKY NA VZDUCH / HYDRAULICKÝ OLEJ A MAZADLÁ VAROVANIE NADMERNÝ TLAK VZDUCHU / OLEJA. Môže spôsobiť poranenie osôb, poškodenie čerpadla alebo majetku. Neprekračujte maximálny vstupný tlak vzduchu / hydraulického oleja, ktorý je uvedený na výrobnom štítku motora. PNEUMATICKÉ ČERPADLÁ z Filtrovaný vzduch obsahujúci mazadlo umožňuje čerpadlu pracovať efektívnejšie a zaisťuje dlhšiu životnosť prevádzkových dielov a mechanizmov. z Otáčky čerpadla ovládajte pomocou regulátora vzduchu na prívode vzduchu. Týmto spôsobom predĺžite životnosť čerpadla. z Ako mazadlo vzduchu používajte kvalitný olej SAE 90 neobsahujúci rozpúšťací olej, dávkovanie oleja nastavte na maximálne jednu kvapku oleja za minútu. HYDRAULICKÉ ČERPADLÁ z Hydraulické motory vyžadujú zvyčajnú údržbu. Nedovoľte, aby sa do hydraulického motora dostali nečistoty. PREPRAVA A SKLADOVANIE z z z Skladujte na suchom mieste, pri skladovaní nechajte výrobok v škatuli. Neodstraňujte ochranné viečka na vstupnom a výstupnom otvore, kým nie ste pripravení inštalovať čerpadlo. Dajte pozor, aby škatuľa nespadla na zem, manipulujte s ňou opatrne. INŠTALÁCIA Zahrnuté sú štítky a prívesky s prekladom textu. Odlepte príslušný výstražný štítok v miestnom jazyku a umiestnite ho nad príslušný štítok v anglickom jazyku. z Čerpadlo namontujte, ako si vyžaduje dané použitie. (Napríklad: na stenu, podlahu, rameno atď.) z PNEUMATICKÉ ČERPADLÁ: K týmto čerpadlám je možné dokúpiť súpravy tlmičov výfuku. Namontujte tlmiče výfuku alebo vyveďte výstupné potrubie na bezpečné miesto. z K uzemňovaciemu oku vzduchového motora upevnite uzemňovací drôt. z Hadicu na kvapalinu pripojte k výstupnému otvoru čerpadla. Vo väčšině prípadov je nutné u závitových spojok použit tesnenie. Dotiahnite všetky spoje. z Pred inštaláciou overte správnosť modelu / konfigurácie. z Čerpadlo by nikdy nemala byť prevádzkovaná pri tlaku nad Maximálny vstupný tlak vzduchu je uvedené na výkonovom štítku pripojená k čerpadlu. z Ak sa membránové čerpadlo používa v natlakovanom systéme (zaplavený vstup), odporúča sa mať na vstupe vzduchu inštalovaný „spätný ventil“. z Čerpadlo vždy prepláchnite rozpúšťadlom kompatibilným s čerpaným materiálom, a to ak čerpaný materiál stvrdne v prípade dlhodobého nepoužívania. OZNÁMENIE V prípade zvýšenia teploty kvapaliny v potrubiach na prepravu materiálov môže dochádzať k expanzii v dôsledku tepla. Príklad: Potrubia na prepravu materiálov umiestnené v nezaizolovaných strešných priestoroch sa môžu ohrievať pôsobením slnečného žiarenia. V čerpacom systéme nainštalujte poistný ventil. z Výpary odvádzajte potrubím na bezpečné miesto. Spojenie medzi čerpadlom a tlmičom realizujte uzemnenou hadicou vhodného priemeru. z Pred inštaláciou overte správnosť modelu / konfigurácie. z Čerpadlo by nikdy nemala byť prevádzkovaná pri tlaku nad Maximálny vstupný tlak vzduchu je uvedené na výkonovom štítku pripojená k čerpadlu. z Čerpadlo vždy prepláchnite rozpúšťadlom kompatibilným s čerpaným materiálom, a to ak čerpaný materiál stvrdne v prípade dlhodobého nepoužívania. z PREPLACHOVANIE OZNÁMENIE Prepláchnite čerpadlo rozpúšťadlom, ktoré je kompatibilné s čerpaným materiálom. 1. Nastavte regulátor tlaku na vstupe do motora na hodnotu tlaku „0“. 2. Ponorte dolný koniec čerpadla alebo vstupnú hadicu do nádoby s rozpúšťadlom. 3. Potočte kolečkom regulátora tlaku na vstupe do motora a nechajte čerpadlo pozvoľne bežať. 4. Nechte rozpúšťadlo pretekať čerpadlom, kým nie je celkom čisté. PREVÁDZKA SPÚŠŤANIE 1. Potočte kolečkom regulátora tlaku na vstupe do motora, kým sa motor nerozbehne. 2. Nechajte čerpadlo pomaly bežať, kým sa nenaplní a celý objem vzduchu nie je vytlačený z hadice alebo výstupného zariadenia. 3. Uzavrite výstupné zariadenie a nechajte čerpadlo bežať do protitlaku. Znovu skontrolujte tesnosť spojov a v prípade potreby dotiahnite. 4. Otvorte výstupné zariadenie a nechajte, aby sa čerpadlo znovu rozbehlo. 5. Nastavte ovládač na vstupe do motora podľa potreby tak, aby bol dosiahnutý požadovaný prevádzkový tlak a prietok. z Zaistite, aby bola nádoba na rozpúšťadlo naplnená kompatibilným rozpúšťadlom. Tým zabránite zaschnutiu materiálu na tyči piestu. Taký materiál by pri prechode upchávkou mohol spôsobiť opotrebenie upchávky a prípadne i tyče piestu. Pomocou súpravy Aro Part No. 66333-B Wet-Sol „Plus“ odstráňte nečistoty alebo použité rozpúšťadlo a doplňte nové rozpúšťadlo. ODSTAVENIE z Doporučujeme pravidelne preplachovať celý čerpací systém riedidlom, ktoré je kompatibilné s čerpaným materiálom, najmä v prípade, ak je čerpaný materiál náchylný k „usadzovaniu“, ak nie je istý čas používané. z PNEUMATICKÉ ČERPADLÁ: Odpojte prívod vzduchu od čerpadla, ak ho nebudete používať niekoľko hodín. SERVIS Zapisujte si všetky servisné udalosti a začleňte čerpadlo do programu preventívnej údržby. z Skontrolujte, či materiál a vzduchové / hydraulické hadice nevykazujú isté zoslabenie, v prípade potreby ich vymeňte. z POUŽÍVAJTE IBA ORIGINÁLNE NÁHRADNÉ DIELY ARO, IBA TAK ZAISTÍTE DOBRÝ VÝKON A TLAK. z Opravy by mali byť realizované iba riadne vyškolenými autorizovanými odborníkmi. Informácie o náhradných dieloch a zákaznických službách si vyžiadajte v miestnom autorizovanom servisnom stredisku ARO. Originál pokynov je v angličtine. Texty v ostatných jazykoch sú prekladom originálu pokynov. z VŠEOBECNÉ INFORMÁCIE // PNEUMATICKÉ / HYDRAULICKÉ PIESTOVÉ ČERPADLÁ sk-3 SPLOŠNE INFORMACIJE Slovensko (sl) VSEBUJE: ZAŠČITNE VARNOSTNE UKREPE & NAVODILA ZA ZAČETEK UPORABE PNEVMATSKE / HIDRAVLIČNE BATNE ČRPALKE PRED NAMESTITVIJO, UPORABO ALI SERVISIRANJEM TE OPREME SKRBNO PREBERITE TA PRIROČNIK. Delodajalec mora poskrbeti, da bodo informacije iz tega priročnika na voljo operaterju te opreme. OPIS IZDELKA IN NAMEEN Batna črpalka je motorna recipročna batna črpalka, ki se uporablja za gibanje tekočin. Vsaka druga uporaba lahko povzroči poškodbo opreme in/ali hude poškodbe ali smrt. ZAŠČITNI VARNOSTNI UKREPI IN NAVODILA ZA UPORABO PRED UPORABO IZDELKA MORATE PREBRATI IN RAZUMETI INFORMACIJE V TEM PRIROČNIKU. V NASPROTNEM PRIMERU LAHKO PRIDE DO POŠKODB IN MATERIALNE ŠKODE. PREVISOK VSTOPNI PRITISK ISKRA STATIČNE ELEKTRIKE NEVARNOST EKSPLOZIJE NEVARNI MATERIALI NEVARNI PRITISK Vsi modeli batnih črpalk, ki so navedeni v Izjavah o skladnosti (ki jih najdete pri koncu priročnika), so skladni z zahtevami evropske Direktive o strojih. Poleg tega so nekateri modeli skladni z evropsko Direktivo ATEX in jih je mogoče uporabljati v potencialno eksplozivnem okolju, kot je opredeljeno s II 2GD X, a LE pod pogojem, da so upoštevani vsi posebni pogoji, navedeni v razdelku ‘Posebni pogoji za črpalke v potencialno eksplozivnem okolju’. Modeli, skladni z Direktivo ATEX, so navedeni v Izjavi o skladnosti, ki zajema Direktivo o strojih in Direktivo ATEX v razdelku z naslovom ‘Ta izdelek je skladen z naslednjimi direktivami Evropske skupnosti’. Modelov batne črpalke, ki so navedeni v Izjavi o skladnosti in ki so skladni LE z evropsko Direktivo o strojih, NE SMETE uporabljati v potencialno eksplozivnem okolju. Preberite in upoštevajte podrobno pojasnitev teh nevarnosti in sledite ustreznim navodilom, ki so navedena v tem priročniku za varno namestitev in uporabo. INFORMACIJE O VARNOSTI - POJASNILA ZA VARNOSTNA OPOZORILA OPOZORILO OPOZORILO Označuje nevarne okoliščine, v katerih lahko nastanejo hujše telesne poškodbe ali smrt. z z z z z z z z POZOR POZOR, uporablja z varnostno opozorilo simbola, Označuje nevarne okoliščine, v katerih lahko nastanejo lažje telesne poškodbe ali materialna škoda. OPOMBA OPOMBA se uporablja za obravnavo ravnanj, ki niso povezane s telesno poškodbo. POSEBNI POGOJI ZA ČRPALKE V POTENCIALNO EKSPLOZIVNEM OKOLJU (ATEX) z z z z z z OPOZORILO Neupoštevanje katerega koli od teh posebnih pogojev bi lahko ustvarila vir vžiga, ki se lahko vžgejo vseh morebitnih eksplozivnih atmosferah. Le modele črpalk, ki so skladni z evropsko Direktivo ATEX, lahko uporabljate v potencialno eksplozivnih okoljih. OPOZORILO NEVARNOST VŽIGA PRAHU. Določen prah se lahko vžge pri mejnih vrednostih temperature na površini črpalke. Zagotovite primerno vzdrževanje in preprečite nabiranje prahu na črpalki. OPOZORILO ISKRA STATIČNE ELEKTRIKE. Povzroči lahko eksplozijo, katere posledica so lahko resne telesne poškodbe ali smrt. Ozemljite črpalko in črpalni sistem. Iskre lahko vžgejo vnetljive materiale in pare. Med črpanjem, prečrpavanjem, mešanjem ali brizganjem vnetljivih materialov, kot so barve, topila, laki in drugi, ali pri uporabi na mestih, kjer lahko pride to spontanega vžiga, mora biti črpalni sistem in objekt, ki ga brizgate, ozemljen. Ozemljite razdeljevalni ventil ali naprave, cevi in objekte, na / v katere črpate material. Uporabite ozemljitveno uho na kovinskih črpalkah, ki je namenjeno povezavi ozemljitvenega vodnika z dobro ozemljitveno točko. Uporabite ozemljitveni komplet Aro št. 66885-1 ali primeren ozemljitveni vodnik (presek vsaj sl-1 z z z NEVARNOST INJICIRANJA 2mm). Črpalko, povezave in vse stične točke dobro pritrdite, ker se drugače lahko pojavljajo vibracije, ki lahko povzročijo kontaktne ali statične iskre. Pred izvedbo ozemljitve preverite lokalno zakonodajo in normative za električne instalacije. Po izvedbi ozemljitve občasno preverite neprekinjenost električne poti do ozemljitve. Za preizkus uporabite ohm meter od svake od komponent (na primer, cevi, črpalke, spone, vsebnika, brizgalne pištole itd.) do ozemljitvene točke in zagotovite neprekinjenost povezave. Ohm meter naj kaže upornost 0.1 ohma ali manj. Če je mogoče, potopite izhodno cev, razdeljevalni ventil ali napravo v snov, ki jo črpate. (Izogibajte se prostemu pretakanju snovi.) Uporabljajte cevi, v katere je vgrajena žica za preprečevanje statične elektrike, ali uporabite cevovod iz kovinskih cevi, ki ga je mogoče ozemljiti. Poskrbite za primerno prezračevanje. Vnetljive materiale hranite stran od vročine, odprtih plamenov ali iskrenja. Pazite, da bodo vsebniki zaprti, kadar jih ne uporabljate. OPOZORILO OMEJITVE NAJVIŠJE TEMPERATURE POVRŠINE. Visoke temperature ohišij lahko vžgejo potencialno eksplozivne pline ali prah, ki je v stiku s črpalko. OPOZORILO ROČNE ČRPALKE IN SODI. Črpanje potencialno eksplozivnih materialov iz sodov z ročnimi črpalkami lahko v sodu ustvari eksplozivno ozračje. Sode morate dobro zatesniti. Praznino v sodu nadomestite z načrpanim inertnim plinom. Ročnih črpalk ne smete nikoli uporabljati v prostem teku, brez črpanega materiala. OPOZORILO Če opazite povišano temperaturo ali raven tresljajev, izključite črpalko in pred ponovno uporabo poskrbite za pregled in/ali popravilo. OPOZORILO Ne opravljajo vzdrževanje in popravila na območju, kjer so prisotni eksplozivno ozračje. OPOZORILO PRIDE LAHKO DO PUŠČANJA IZ ZGORNJEGA DELA TESNILA. Pride lahko do izpusta potencialno eksplozivnih materialov in par v ozračje. Tesnila morate pregledati redno vsak dan. Batne črpalke z nastavljivimi tesnili - če opazite puščanje, morate priviti tesnilo. Če privijanje tesnila ne odpravi puščanja, morate tesnila zamenjati. Batne črpalke s nespremenljivimi tesnili - če opazite puščanje, zamenjajte tesnila. OPOZORILO NEVARNOST EKSPLOZIJE. Modelov, ki vsebujejo aluminijaste omočene dele, ni mogoče uporabiti s1,1,1-trikloretanom, metilnim kloridom ali drugimi halogenskimi vodikoogljikovimi topili, ki lahko reagirajo in eksplodirajo. Preden uporabite topila tega tipa, preverite združljivost omočenih delov črpalke. SPLOŠNE INFORMACIJE // PNEVMATSKE / HIDRAVLIČNE BATNE ČRPALKE SPLOŠNE INFORMACIJE O VARNEM RAVNANJU Z IZDELKOM z OPOZORILO PREVISOK VSTOPNI ZRAČNI / HIDRAVLIČNI PRI- z z z z z z z z z z z TISK. Povzroči lahko osebne poškodbe, smrt, poškodbo črpalke ali materialno škodo. Ne prekoračite največjega vstopnega zračnega / hidravličnega pritiska, ki je označen na plošči modela. Zagotovite, da lahko vse cevi in druge komponente prenesejo pritiske tekočin, ki jih dosega ta črpalka. Poškodovana cev lahko pušča vnetljive tekočine in lahko privede do eksplozije. Zagotovite, da cevi niso poškodovane ali izrabljene. Zagotovite, da je brizgalna naprava čista in v dobrem stanju. Ne prekoračite največjega pritiska materiala za katerokoli komponento v sistemu. Uporaba varnostnega ventila je obvezna in prepreči previsok pritisk v sistemu in posledično poškodbo komponent. OPOZORILO NEVARNI MATERIALI. Lahko povzročijo resne poškodbe ali materialno škodo. Ne poskušajte proizvajalcu ali servisnemu centru vrniti črpalke, ki vsebuje nevarne materiale. S črpalko rokujte v skladu z lokalnimi in državnimi zakoni in varnostnimi predpisi. Za varno rokovanje od dobavitelja pridobite podatke o varnem rokovanju z materiali. OPOZORILO OMEJITVE NAJVIŠJE TEMPERATURE POVRŠINE. Najvišja temperatura površine je odvisna od delovnih pogojev črpalke. Ne prekoračite najvišjih dovoljenih temperatur, ki so navedene na strani PTL-1. Pazite, da črpalka ne bo delovala v prostem teku brez črpanega materiala. Temperature površine črpalk se dvignejo in lahko presežejo največjo dovoljeno temperaturo sestavnih delov, kot je naznačeno na strani PTL-1. Zagotovite primerno vzdrževanje in preprečite nabiranje prahu na črpalki. Nekatere vrste prahu se lahko vžgejo pod mejno temperaturo površine, kot je naznačeno na strani PTL-1. Previsoke temperature hidravličnega olja lahko povzročijo požar. Hidravlični motor je namenjen uporabi do temperature 130° F (54° C). Najvišje temperature so določene le glede na mehanske napetosti. Uporaba nekaterih kemikalij lahko pomembno zmanjša najvišjo varno delovno temperaturo. Posvetujte se s proizvajalcem kemikalije glede združljivosti in temperaturnih omejitev. OPOZORILO OZNAČEVANJE. ARO ne vključuje označevanja posameznih črpalk v skladu z razdelkom 11.2 standarda ISO 80079-36:2016 zaradi zapletenosti konfiguracij materiala in tesnilne kombinacije izdelka – preberite podrobna dodatna navodila, ki ste jih prejeli in so označena z znakom »X« v Direktivi Atex 2014/34/ES. Primer: II 2GD X – kjer X pomeni, da preberite vse nasvete, opozorila in dodatna navodila tega priročnika ter se seznanite z njimi. Dejanska površinska temperatura črpalk je odvisna od delovnih pogojev črpalke, gradbenih materialov, temperature tekočine, ki jo črpate, in okoljskih pogojev. Batne črpalke ne smejo delovati na suho daljše obdobje. Če namesto tekočin črpate zrak ali druge pline (»suho črpanje«, »suho delovanje«), povzročite dvig površinskih temperatur črpalke, temperatura pa lahko preseže največje dovoljene omejitve tesnil. Površinske temperature lahko presežejo 121 °C (250 °F), zato lahko pride do vžiga morebitno eksplozivnih plinov oziroma prahu v stiku s črpalko. z z z z z z z z z z z z Pri uporabi v eksplozivnih plinskih atmosferah na TEMPERATURNI razpon vplivajo materiali in tesnila, uporabljeni pri gradnji glede na dovoljeno konfiguracijo izdelka. Omejitve temperature materiala so navedene in jih pri uporabi ne smete preseči. Črpalke so skladne s standardom ISO 80079-36:2016: Ex h IIB Gb Pri uporabi v eksplozivnih prašnih atmosferah na TEMPERATURNI razpon vplivajo materiali in tesnila, uporabljeni pri gradnji glede na dovoljeno konfiguracijo izdelka. Omejitve temperature materiala so navedene in jih pri uporabi ne smete preseči. Črpalke so skladne s standardom ISO 80079-36:2016: Ex h IIIC Db OPOZORILO Vse črpalke. Puščanje tekočin. Povzroči lahko eksplozijo. Zaradi možnosti puščanja tekočin občasno preverite in po potrebi znova zategnite vse priključke cevi in cevovodov. Poškodba črpalke, ki nastane zaradi nepravilne namestitve ali napetosti v cevovodih in zaradi zunanjih poškodb, lahko povzroči puščanje tekočin. Kadar ročnih črpalk ne potrebujete, morate le-te odstraniti iz sodov. Ročne črpalke morate vedno potopiti v material, ki ga črpate. Ročnih črpalk ne smete nikoli uporabljati v prostem teku, brez črpanega materiala. Vsakodnevno preverjajte puščanje iz luknje za odtok vode iz hidravličnega motorja. Če opazite puščanje, ki presega 5cc na dan, zamenjajte tesnila. OPOZORILO NEVARNI PRITISK. Lahko povzroči resne poškodbe ali materialno škodo. Črpalke, cevi ali razdeljevalnega ventila ne smete čistiti ali servisirati, če je sistem pod pritiskom. Izključite dovodno zračno / hidravlično linijo in sprostite pritisk iz sistema s pomočjo razdeljevalnega ventila ali naprave in/ali previdno in počasi sprostite in odstranite izpušno cev ali cevovod iz črpalke. OPOZORILO NEVARNOST INJICIRANJA. Material, ki ga črpalka injicira v telo, lahko povzroči resne telesne poškodbe ali smrt. V primeru injiciranja takoj poiščite zdravniško pomoč. Ne prijemajte za sprednji del brizgalne naprave. Ne usmerjajte brizgalne naprave proti komurkoli ali na katerikoli del telesa. . POZOR Preverite kemično združljivost omočenih delov črpalke s snovno, ki jo črpate, mešate ali prečrpavate. Kemična združljivost se lahko spremeni s temperaturo in koncentracijo kemikalij, ki so del črpanih snovi. Za bolj podrobne informacije o združljivosti tekočin se obrnite na proizvajalca kemikalije. POZOR Zaščitite črpalko pred zunanjimi poškodbami in ne uporabljajte črpalke kot podporo za sistem cevovodov. Pazite, da bodo komponente sistema pravilno podprte, ker se drugače lahko pojavijo obremenitve različnih delov črpalke. Sesalne povezave in iztoki morajo biti upogljive (na primer cevi), kovinski cevovodi niso primerni. Pazite, da bodo iz primernega materiala glede na črpano snov. POZOR Zagotovite, da so vsi uporabniki te opreme ustrezno usposobljeni za varno rokovanje, razumejo omejitve opreme in nosijo zaščitna očala in drugo zaščitno opremo, kadar je to potrebno. SPLOŠNE INFORMACIJE // PNEVMATSKE / HIDRAVLIČNE BATNE ČRPALKE sl-2 NAMESTITEV IN UPORABA IZPIRANJE ZAHTEVE ZA ZRAČNO / HIDRAVLIČNO LINIJO IN MAZANJE OPOMBA Črpalko morate sprati s topilom, ki je združljivo s čr- OPOZORILO PREVISOK ZRAČNI / HIDRAVLIČNI PRITISK. Lahko povzroči telesne poškodbe, poškodbe črpalke ali materialno škodo. Ne prekoračite največjega dovoljenega zračnega / hidravličnega pritiska, ki je naveden na ploščici z nazivnimi podatki motorja. PNEVMATSKE ČRPALKE z Filtriran in naoljen zrak omogoča bolj učinkovito delovanje črpalke in zagotavlja daljšo življensko dobo delov in mehanizmov črpalke. z Za upravljanje hitrosti črpanja uporabite regulator zračnega pritiska na dovodni zračni liniji. Na ta način boste podaljšali življensko dobo črpalke. z Uporabite mazivo zračne linije z dovolj velikim delom olja SAE 90 wt., ki naj ne vsebuje detergentov, in nastavite mazalko tako, da ne sprosti več kot eno kapljo olja na minuto. HIDRAVLIČNE ČRPALKE z Hidravlični motorji zahtevajo običajno vzdrževanje. Preprečite vstop nečistoč v hidravlični motor. TRANSPORT IN SKLADIŠČENJE z z z Hranite na suhem mestu, med skladiščenjem ne jemljite izdelka iz škatle. Pred namestitvijo ne odstranjujte zaščitnih kapic z vstopnega in izstopnega priključka. S škatlo ravnajte previdno, pazite, da vam ne pade iz rok. NAMESTITEV z z z z z z z z z Prevedene nalepke in znaki so priloženi. Odlepite nalepko, ki je prevedena v vaš jezik in jo nalepite preko sovpadajoče angleške. Črpalko namestite v skladu s potrebami. (Na primer: na zid, na tla, na nosilec in tako dalje) PNEVMATSKE ČRPALKE: Za te črpalke so na voljo dušilci izpuha. Dušilce izpuha ali cevovod izpuha namestite na varnem mestu. Zračni motor ozemljite prek predvidenega ozemljitvenega ušesa. Na izhodni priključek črpalke priključite cev. V večini primerov morate na navojnih povezavah uporabiti tudi tesnilo. Zategnite vse povezave. Pred namestitvijo preverite ustreznost modela / konfiguracijo. Črpalka se ne sme nikoli delujejo pri tlakih, ki presegajo Maksimalni tlak vstopnega zraka opozoriti na model plošča pritrjena na črpalke. Ko membransko črpalko uporabljate v primeru poplavljenega dovoda, priporočamo, da na dovod zraka vgradite ‘kontrolni ventil’. Črpalko vedno izperite s topilom, ki je kompatibilno z materialom, ki ga črpate, če se bo material, ki ga črpate, strdil po določenem času neobratovanja. OPOMBA Če je tekočina v cevovodih izpostavljena povišanim temperaturam, se lahko pojavi toplotno raztezanje. Primer: Cevovode, ki potekajo pod neizolirano streho, lahko segreje sonce. V sistem črpalke namestite varnostni ventil. z z z z panim materialom. 1. Krmilni gumb za nastavitev vstopnega zračnega pritiska motorja nastavite na “0”. 2. Spodnji del črpalke ali vstopno šobo vhodne cevi potopite v vedro topila. 3. Obrnite krmilni gumb za nastavitev vstopnega zračnega pritiska in pustite, da črpalka nekaj časa deluje. 4. Topilo naj kroži, dokler črpalka ne bo temeljito očiščena. UPORABA ZAGON 1. Obračajte krmilni gumb za nastavitev vstopnega pritiska, dokler črpalka ne začne delovati. 2. Pustite črpalko, da počasi črpa, dokler ni pripravljena za delo in v razdeljevalni napravi ali cevi ni več videti zraka. 3. Izključite razdeljevalno napravo in pustite, da se črpalka ustavi. Preverite in po potrebi pritegnite vse povezave. 4. Odprite razdeljevalno napravo in pustite, da črpalka ponovno začne delovati. 5. Nastavite regulator vstopnega pritiska motorja tako, da bo črpalka delovala z želenim delovnim pritiskom in pretokom. z Posoda s čistilom naj bo napolnjena z združljivim čistilom. S tem boste preprečili, da bi se material sušil na osi in za seboj potegnil tesnila, jih uničil in sčasoma poškodoval os. Umazano, onesnaženo ali porabljeno topilo nadomestite s topilom Št. dela Aro 66333-B Wet-Sol “Plus”. ZAUSTAVITEV z Priporočamo, da občasno splaknete celoten črpalen sistem s topilom, ki je združljivo s črpano snovjo, še posebej, če se črpana snov “nalaga”, kadar črpalke dalj časa ne uporabljate. z PNEVMATSKE ČRPALKE: Če črpalke več ur ne boste uporabljali, izključite dovodno zračno linijo. SERVISIRANJE z z z z Beležite vse servisne aktivnosti in vključite črpalko v program preventivnega vzdrževanja. Preverite material in zračne / hidravlične cevovode in jih po potrebi zamenjajte. UPORABLJAJTE LE ORIGINALNE NADOMESTNE DELE ARO, KI ZAGOTAVLJAJO NEOKRNJENO ZMOGLJIVOST IN DELOVANJE PRI NAZIVNEM PRITISKU. Popravila naj izvaja le pooblaščeno usposobljeno osebje. Za informacije o nadomestnih delih in podpori pokličite lokalni pooblaščeni servisni center ARO. Izvirni jezik navodil je angleški. Navodila v drugih jezikih so prevodi izvirnih navodils. Izpuh speljite na oddaljeno varno mesto. Med črpalko in dušilcem uporabite ozemljeno cev primernega premera. Pred namestitvijo preverite ustreznost modela / konfiguracijo. Črpalka se ne sme nikoli delujejo pri tlakih, ki presegajo Maksimalni tlak vstopnega zraka opozoriti na model plošča pritrjena na črpalke. Črpalko vedno izperite s topilom, ki je kompatibilno z materialom, ki ga črpate, če se bo material, ki ga črpate, strdil po določenem času neobratovanja. sl-3 SPLOŠNE INFORMACIJE // PNEVMATSKE / HIDRAVLIČNE BATNE ČRPALKE ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ Русский (ru) ОБЛОЖКА: МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ И ПОДГОТОВКА К ЭКСПЛУАТАЦИИ ПОРШНЕВЫЕ НАСОСЫ С ПНЕВМОПРИВОДНОМ / ГИДРАВЛИЧЕСКИЕ НАСОСЫ ПРЕЖДЕ ЧЕМ ПРИСТУПАТЬ К УСТАНОВКЕ, ЭКСПЛУАТАЦИИ ИЛИ ОБСЛУЖИВАНИЮ ОБОРУДОВАНИЯ, ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО. За предоставление этих сведений оператору оборудования отвечает работодатель. ПИСАНИЕ ИЗДЕЛИЯ И ПРЕДПОЛАГАЕМОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ Поршневой насос — это приводимый в действие поршневой насос, используемый для перемещения жидкостей. Любое другое использование может привести к повреждению оборудования и/или причинению тяжелой травмы либо смерти. МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ ПРИ ЭКСПЛУАТАЦИИ ВО ИЗБЕЖАНИЕ ТРАВМ И ПОВРЕЖДЕНИЯ ИМУЩЕСТВА ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ И НЕУКОСНИТЕЛЬНО СОБЛЮДАЙТЕ СЛЕДУЮЩИЕ ИНСТРУКЦИИ. ИЗБЫТОЧНОЕ ДАВЛЕНИЕ НА ВОЗДУХОЗАБОРНИКЕ СТАТИЧЕСКИЙ ИСКРОВОЙ РАЗРЯД ВЗРЫВООПАСНОСТЬ Все приведенные в декларациях соответствия (расположены в конце этого руководства) модели поршневых насосов отвечают требованиям Директивы ЕС по механическому оборудованию. Дополнительно некоторые модели соответствуют директиве ЕС по требованиям к оборудованию и работе в потенциально взрывоопасной среде (ATEX) и могут использоваться в некоторых потенциально взрывоопасных средах, отнесенных к II 2GD X, но ТОЛЬКО при соблюдении особых условий, приведенных ниже в разделе «Особые условия для насосов, используемых в потенциально взрывоопасных средах». Соответствующие требованиям директивы ATEX модели перечислены в декларации соответствия, включающей одновременно директивы по механическому оборудованию и требованиям к оборудованию и работе в потенциально взрывоопасной среде (ATEX) в разделе, озаглавленном «Это изделие соответствует следующим директивам Европейского Сообщества». Перечисленные в декларации соответствия модели поршневых насосов, которые соответствуют ТОЛЬКО директиве ЕС по механическому оборудованию, НЕ должны использоваться в потенциально взрывоопасных средах. Для обеспечения безопасной установки и эксплуатации необходимо внимательно прочитать подробные объяснения опасных ситуаций и неукоснительно выполнять соответствующие инструкции настоящего руководства. ИНФОРМАЦИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ ОБЪЯСНЕНИЕ ПРЕДУПРЕЖДАЮЩИХ СЛОВ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Указывает на опасную ситуацию. Ее игнорирование может привести к смерти или серьезным травмам. ОСТОРОЖНО ОСТОРОЖНО, использовано с символом сигнала тревога безопасности, Указывает на опасную ситуацию. Ее игнорирование может привести к мелким травмам или травмам средней степени тяжести, а также к повреждению имущества.. ЗАМЕЧАНИЕ ЗАМЕЧАНИЕ использует для того чтобы адресовать практики не отнесенные к личной травме. ОСОБЫЕ УСЛОВИЯ ДЛЯ НАСОСОВ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В ПОТЕНЦИАЛЬНО ВЗРЫВООПАСНЫХ СРЕДАХ(ATEX) z ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Невыполнение с любыми из этих специальными условиями смогло создать источник зажигания который может воспламенить любые потенциально взрывно атмосферы. В потенциально взрывоопасных средах должны использоваться только модели насосов, соответствующие положениям директиве ЕС по требованиям к оборудованию и работе в потенциально взрывоопасной среде (ATEX). ОПАСНЫЕ МАТЕРИАЛЫ ОПАСНОЕ ДАВЛЕНИЕ z z z z z z z z z z z z ОПАСНОСТЬ ВПРЫСКИВАНИЯ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ОПАСНОСТЬ ВОСПЛАМЕНЕНИЯ ПЫЛИ. Определенные виды пыли могут воспламеняться при предельных значениях температуры поверхности насоса. Обязательно производите необходимую уборку, чтобы избежать скопления пыли на насосе. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ СТАТИЧЕСКИЙ ИСКРОВОЙ РАЗРЯД Может вызвать взрыв и привести к серьезным травмам или смерти. Заземлите насос и насосную систему. Искры могут привести к воспламенению горючие материалов и испарений. Насосная система и опрыскиваемые объекты должны быть заземлены при перекачке, продуве, рециркуляции или разбрызгивании горючих материалов (например, красок, растворителей, лаков и т.п.) или при использовании в местах, где окружающая среда способствует самовозгоранию. Заземлите распределительный клапан или распределительное устройство, емкости, шланги и любые объекты, на которые перекачивается жидкость. Для соединения насоса с надежным источником заземления подсоединяйте заземляющий провод к монтажному лепестку на металлических насосах. Используйте комплект для заземления Aro, часть № 66885-1 или подходящий провод заземления (мин. калибр 12). Во избежание вибрации и возникновения контактного или статического искрового разряда закрепите насос и соединения. Зазоры в любых точках соприкосновения насоса с окружающими объектами недопустимы. Специальные требования к заземлению см. в местных нормативах по строительству и электропроводке. После выполнения заземления периодически проверяйте заземление электрической цепи. Для обеспечения надежности заземления проверяйте заземление каждого компонента (например, шлангов, насоса, зажимов, емкости, распылителя и т.д.) при помощи омметра. Сопротивление не должно превышать значения 0,1 ом. При возможности погрузите конец выходного шланга, распределительный клапан или устройство в перекачиваемую жидкость. Не допускайте вытекания перекачиваемой жидкости. Используйте шланги, снабженные проводом заземления или трубы с возможностью заземления. Обеспечивайте надлежащую вентиляцию. Храните горючие материалы вдали от источников тепла, открытого пламени и искр. Храните емкости закрытыми, когда они не используются. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ МАКСИМАЛЬНЫЕ ПОВЕРХНОСТНЫЕ ТЕМПЕРАТУРЫ. Высокая поверхностная температура может привести к воспламенению взрывоопасных газов или пыли в насосе. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ БАРАБАННЫЕ НАСОСЫ И КОНТЕЙНЕРЫ. Прокачка потенциально взрывоопасных материалов с помощью барабанных насосов из контейнеров может создать взрывоопасную среду внутри насоса. Контейнеры необходимо уплотнить и закачать в них инертный газ для заполнения пустот. ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ // ПОРШНЕВЫЕ НАСОСЫ С ПНЕВМОПРИВОДНОМ / ГИДРАВЛИЧЕСКИЕ НАСОСЫ ru-1 Барабанные насосы ни в коем случае не следует использовать без жидкости. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ При обнаружении повышенной температуры или повышенных уровней вибрации отключите насос и не используйте его до проведения проверки и/или ремонта. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Не выполните обслуживание или ремонты в области где взрывно атмосферы присутствовал. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ МОЖЕТ ПРОИЗОЙТИ УТЕЧКА НА САЛЬНИКАХ ВЕРХНЕГО КОЖУХА. В среду могут попасть потенциально взрывоопасные вещества и испарения. Сальники верхнего кожуха необходимо проверять ежедневно. z Поршневые насосы с регулируемыми поврехностными сальниками: поверхности сальников следует затягивать при обнаружении утечки. Если регулировкой не удается прекратить утечку, поверхности сальников следует заменить. z Поршневые насосы с нерегулируемыми поверхностными сальниками: поверхности сальников следует заменить при обнаружении утечки. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ВЗРЫВООПАСНОСТЬ. Модели, содержащие увлажняемые алюминиевые части, нельзя использовать с 1,1,1-трихлорэтаном, метиленхлоридом и другими галогенированными углеводородными растворителями, которые могут вступить в реакцию и взорваться. z Прежде чем использовать растворители этого типа, убедитесь в том, что они совместимы с увлажняемыми частями насоса. z z z z z ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ О БЕЗОПАСНОСТИ ИЗДЕЛИЯ z z z z z z z z z ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ИЗБЫТОЧНОЕ ГИДРАВЛИЧЕСКОЕ ДАВЛЕНИЕ/ ДАВЛЕНИЕ НА ВПУСКЕ. Может привести к травме, смерти, повреждению насоса или имущества. Не допускайте превышения максимального давления воздуха на впуске / гидравлического давления, указанного на бирке насоса. Примите меры к тому, чтобы шланги и прочие компоненты могли выдержать давление жидкости, создаваемое данным насосом. Повреждение шланга может привести к утечке горючих жидкостей и создать потенциально взрывоопасную среду. Проверьте все шланги на наличие повреждений и износа. Убедитесь в том, что распределительное устройство не загрязнено и находится в надлежащем рабочем состоянии. Не допускайте максимального давления на материал любого компонента системы. Во избежание превышения давления в системе и возможного разрушения системы необходимо использовать редукционный клапан. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ОПАСНЫЕ ЖИДКОСТИ. Опасные жидкости могут вызвать серьезную травму или повреждение имущества. Не пытайтесь вернуть насос, в котором осталась опасная жидкость, на завод-изготовитель или в центр обслуживания. Правила безопасного обращения с жидкостями должны соответствовать местным и национальным законам, а также требованиям техники безопасности. Инструкции по обращению с опасными жидкостями содержатся в справочных листках технических данных по безопасности материалов, которые следует получить у поставщика. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ МАКСИМАЛЬНЫЕ ПОВЕРХНОСТНЫЕ ТЕМПЕРАТУРЫ. Максимальная поверхностная температура зависит от рабочих условий насоса. Не допускайте превышения максимальных температур, указанных на стр. PTL-1. Не допускайте работы насоса без жидкости. Поверхностная температура насоса может подняться и достигнуть максимального значения для уплотнений, как это указано на стр. PTL-1. Во избежание скопления пыли на насосе следите за состояние шлангов. При достижении поверхности насоса предельных температур, указанных на стр. PTL-1, некоторые виды пыли могут воспламеняться. Превышение температуры смазочного масла для гидравлических систем может вызвать пожар. Рабочая температура гидравлического двигателя составляет 130° F (54° C). Максимальные температуры рассчитаны на основе только механического напряжения. Некоторые химические вещества существенно снижают максимальную безопасную рабочую температуру. Проконсультируйтесь с изготовителем химикатов относительно химической совместимости и пределах температуры. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ “МАРКИРОВКА ARO исключает маркировку отдельных насосов в соответствии с разделом 11.2 ISO 8007936:2016 из-за сложности конфигураций изделий с комбинацией материалов и уплотнений. Воспользуйтесь подробными дополнительными инструкциями, предоставленными и приложенными с обозначением «X» в маркировке согласно ru-2 z z z z z z z z z z Директиве Atex 2014/34/EC. Пример: II 2GD X — где X означает чтение и понимание всех предупреждений, предостережений и дополнительных инструкций в этом руководстве.” Фактическая температура поверхности насосов зависит от условий работы насоса, материалов конструкции, температуры перекачиваемой жидкости и условий окружающей среды. “Не допускайте работы поршневых насосов без жидкости в течение продолжительного времени. Перекачивание воздуха или других газов вместо жидкостей (также называемое «вакуумная откачка» или «работа всухую») повысит температуру поверхности насоса, и температура может превысить максимальные пределы температуры сальниковых уплотнений. Температура поверхности может превысить 121 °C (250 °F), что может привести к возгоранию потенциально взрывоопасных газов или пыли, находящихся в контакте с насосом.” “При использовании во взрывоопасных газовых средах номинальный диапазон ТЕМПЕРАТУРЫ ограничен материалами и уплотнениями, которые используются в конструкции для каждой возможной конфигурации изделия. Предусмотрены ограничения температуры для материалов, и они не должны превышаться при использовании оборудования. Насосы соответствуют ISO 80079-36:2016: Ex h IIB Gb” “При использовании во взрывоопасных газовых средах номинальный диапазон ТЕМПЕРАТУРЫ ограничен материалами и уплотнениями, которые используются в конструкции для каждой возможной конфигурации изделия. Предусмотрены ограничения температуры для материалов, и они не должны превышаться при использовании оборудования. Насосы соответствуют ISO 80079-36:2016: Ex h IIIC Db” ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Все насосы. УТЕЧКА ЖИДКОСТЕЙ. При утечке жидкостей возникает опасность взрыва. Во избежание утечки жидкости затяните все фитинги труб и шлангов. Повреждение насоса вследствие неправильной установки, напряжения трубной обвязки или внешних повреждений может приводить к утечке жидкостей. Барабанные насосы следует удалить из контейнера, если они не используются. Барабанные насосы следует всегда погружать в прокачиваемую жидкость. Барабанные насосы ни в коем случае не следует использовать без жидкости. Следует ежедневно проверять утечку из фильтрационного отверстия гидравлического двигателя. Если утечка превышает 5 куб. см в день, уплотнения следует заменить. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ОПАСНОЕ ДАВЛЕНИЕ. Опасное давление может привести к серьезным травмам или повреждению имущества. Не обслуживайте и не чистите насос, шланги или распределительный клапан, когда система находится под давлением. Отсоедините трубу воздухоснабжения / гидравлики и снимите давление внутри системы, открыв распределительный клапан или устройство и / или осторожно и медленно освободив и сняв с насоса выходной шланг или трубы. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ОПАСНОСТЬ ИНЖЕКЦИИ. Впрыскивание любой жидкости в ткани тела может вызвать серьезную травму или смерть. В случае впрыскивания немедленно обратитесь к врачу. Не беритесь за передний конец распределительного устройства. Не направляйте распределительное устройство на людей или на любую часть тела. ОСТОРОЖНО Проверьте химическую совместимость увлажняемых частей насоса и веществ, которые перекачиваются, продуваются или рециркулируются. Химическая совместимость может изменяться в зависимости от температуры и концентрации химических веществ или химикатов в жидкости, которое подвергается перекачке, продуву или циркуляции. Информацию о совместимости той или иной жидкости можно получить у изготовителя химического вещества. ОСТОРОЖНО Защищайте насос от внешних повреждений и не используйте его для поддержки системы трубной обвязки. Для предотвращения нагрузки на части насоса убедитесь, что все компоненты системы поддерживаются надлежащим образом. В качестве всасывающего и нагнетательного патрубка должны применяться не жесткие, а гибкие трубы (шланги), пригодные для использования с перекачиваемыми веществами. ОСТОРОЖНО Позаботьтесь о том, чтобы все операторы данного оборудования прошли курс техники безопасности, ознакомились с особенностями оборудования и при необходимости использовали защитные очки и другие защитные средства. ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ // ПОРШНЕВЫЕ НАСОСЫ С ПНЕВМОПРИВОДНОМ / ГИДРАВЛИЧЕСКИЕ НАСОСЫ ПОДГОТОВКА К ЭКСПЛУАТАЦИИ ТРЕБОВАНИЯ К ВОЗДУХУ / ГИДРАВЛИКЕ И СМАЗКЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ИЗБЫТОЧНОЕ ГИДРАВЛИЧЕСКОЕ ДАВЛЕНИЕ / ДАВЛЕНИЕ ВОЗДУХА. Может привести к травме, повреждению насоса или имущества. Не допускайте превышения максимального давления воздуха / гидравлического давления на впуске, указанного на бирке двигателя. НАСОСЫ С ПНЕВМОПРИВОДНОМ z Фильтрованный воздух с примесью масла обеспечит более эффективную работу насоса и продлит срок службы рабочих частей и механизмов. z Для контроля частоты циклов насоса используйте регулятор воздуха в системе воздухоснабжения. Это поможет продлить срок службы насоса. z Смазывайте насос маслом категории SAE 90, не содержащим очистителей, и установите скорость подачи смазочного материала не более одной капли в минуту. ГИДРАВЛИЧЕСКИЕ НАСОСЫ z Гидравлические двигатели требуют обычного ухода. Не допускайте загрязнения гидравлического двигателя. ТРАНСПОРТИРОВКА И ХРАНЕНИЕ z z z Храните в сухом месте. Не извлекайте изделие из ящика. До установки не удаляйте защитные колпачки со впускного и выпускного отверстия. Обращайтесь с осторожностью. Не бросайте ящик и предохраняйте его от ударов. УСТАНОВКА Переведенные наклейки и таблички включены в комплект. Снимите защитную пленку с предупредительной наклейки на местном языке и наклейте ее поверх соответствующей z английской наклейки. z Установите насос в соответствии с его применением. Пример: настенная установка, установка на полу и т.д. z НАСОСЫ С ПНЕВМОПРИВОДОМ: Для данных насосов имются глушители выхлопа. Устанавливайте глушители выхлопа или выхлопные трубы в безопасных местах. z Подсоедините провод заземления к монтажному лепестку пневматического двигателя. z Подсоедините шланг подачи жидкости к выпускному отверстию насоса. В большинстве случаев для резьбовых соединений следует использовать уплотнитель соединений трубопровода. Затяните все фитинги. z Перед монтажом проверьте правильность модели / конфигурации. z Насос не должен работать при давлениях, превышающих Максимальное давление воздуха на входе отметил на модели табличку, прикрепленную к насосу. z Когда диафрагменный насос используется в условиях принудительной подачи (заливаемый впускной патрубок) рекомендуется устанавливать на воздухоприемнике обратный клапан. z Если перекачиваемый материал в случае неиспользования насоса в течение какого-то времени отвердевает, обязательно промывайте насос растворителем, совместимым с данным материалом. ЗАМЕЧАНИЕ При воздействии повышенной температуры на жидкость в трубопроводах возможно тепловое расширение. Пример: располагаемые на неизолированных участках крыши трубопроводы для прокачки материала могут нагреваться солнечным светом. Установите в насосную систему предохранительный клапан. z Отводите выхлоп в безопасное место. Между насосом и глушителем используйте заземленный шланг надлежащего диаметра. z Перед монтажом проверьте правильность модели / конфигурации. z Насос не должен работать при давлениях, превышающих Максимальное давление воздуха на входе отметил на модели табличку, z прикрепленную к насосу. Если перекачиваемый материал в случае неиспользования насоса в течение какого-то времени отвердевает, обязательно промывайте насос растворителем, совместимым с данным материалом. z ПРОДУВ Продувайте насос растворителем, совместимым с перекачиваемой жидкостью. Установите ручку регулятора впускного давления двигателя на значение давления “0”. Погрузите нижний конец насоса или впускной шланг жидкости в бак с растворителем. Поверните ручку регулятора впускного давления двигателя и дайте насосу поработать. Прокачивайте растворитель через насос, пока насос полностью не очистится. ЗАМЕЧАНИЕ 1. 2. 3. 4. ЭКСПЛУАТАЦИЯ ПУСК 1. Поворачивайте ручку регулятора впускного давления двигателя, пока насос не начнет работать. 2. Дайте насосу медленно поработать до его залива и удаления всего воздуха из шланга подачи жидкости или распределительного устройства. 3. Выключите распределительное устройство и дайте насосу остановится. Проверьте фитинги еще раз и при необходимости затяните. 4. Откройте распределительное устройство и перезапустите насос. 5. Установите регулятор впускного отверстия двигателя для получения нужного рабочего давления и потока. z Наполните колпачок для растворителя пригодным растворителем. Это не даст перекачиваемой жидкости засохнуть на поршневом штоке, что может привести к разрыву оболочки уплотнителей и в последствии вызвать эрозию поршневого штока. Используйте комплект Aro -B Wet-Sol “Plus”, часть № 66333-B, для удаления грязи или загрязненного растворителя и залейте новый растворитель. ВЫКЛЮЧЕНИЕ z Следует периодически промывать всю насосную систему растворителем, пригодным для использования с перекачиваемыми жидкостями, особенно если перекачиваемые жидкости запустевают, когда насос не используется в течение определенного времени. z НАСОСЫ С ПНЕВМОПРИВОДОМ: Отсоединяйте шланг воздухоподачи от насоса, если он не будет использоваться в течение нескольких часов. ОБСЛУЖИВАНИЕ z z z z Ведите строгий учет работ по обслуживанию и выполняйте профилактическое обслуживание насоса. Проверяйте шланги для жидкости и шланги воздуха / гидравлические шланги на любые повреждения и при необходимости заменяйте. ДЛЯ ОБЕСПЕЧЕНИЯ ХОРОШЕЙ РАБОТЫ И НОМИНАЛЬНОГО ЗНАЧЕНИЯ ДАВЛЕНИЯ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ТОЛЬКО ПОДЛИННЫЕ ЗАПЧАСТИ ARO. Ремонт должен выполняться только квалифицированными техниками. Информацию о запасных частях и службе поддержки потребителей можно получить в местном центре обслуживания ARO. Оригинальным языком инструкций является английский. Версии на другие языки являются переводом оригинальных инструкций. ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ // ПОРШНЕВЫЕ НАСОСЫ С ПНЕВМОПРИВОДНОМ / ГИДРАВЛИЧЕСКИЕ НАСОСЫ ru-3 ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ Български (bg) ПОКРИТИЕ: МЕРКИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ И ПРИВЕЖДАНЕ В ЕКСПЛОАТАЦИЯ БУТАЛНИ ПОМПИ, ЗАДВИЖВАНИ С ВЪЗДУХ / ХИДРАВЛИКА ПРОЧЕТЕТЕ РЪКОВОДСТВОТО ВНИМАТЕЛНО ПРЕДИ ИНСТАЛИРАНЕ, РАБОТА ИЛИ ОБСЛУЖВАНЕ НА ТОВА УСТРОЙСТВО. Работодателят носи отговорност за предаване на тази информация на оператора. ОПИСАНИЕ НА ПРОДУКТА И ИЗПОЛЗВАНЕ ПО ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ Буталната помпа е задвижвана с мотор плунжерна помпа, извършваща възвратно-постъпателни движения, която се използва за преместване на течна среда. Всяко друго използване може да доведе до повреда на оборудването и / или сериозно нараняване или смърт. РАБОТА И МЕРКИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ ПРОЧЕТЕТЕ, ОСМИСЛЕТЕ И СЛЕДВАЙТЕ ТАЗИ ИНФОРМАЦИЯ, ЗА ДА ИЗБЕГНЕТЕ НАРАНЯВАНИЯ И ПОВРЕДА НА СОБСТВЕНОСТ. ПРЕКОМЕРНО ВЪЗДУШНО НАЛЯГАНЕ ЕЛЕКТРОСТАТИЧНА ИСКРА ОПАСНОСТ ОТ ЕКСПЛОЗИЯ Всички модели бутални помпи, изброени в Декларацията за съответствие (разположена в края на ръководството) отговарят на изискванията на Директивата за машини на ЕС. Освен това, някои модели отговарят на Директивата ATEX на ЕС и могат да се използват в някои типове потенциално експлозивна среда, както е определено от II 2GD X или, но САМО когато се спазват специалните условия, посочени по-долу в раздел „Специални условия за помпи, използвани в потенциално експлозивна среда“. Моделите, отговарящи на изискванията на ATEX, са изброени в Декларацията за съответствие, която включва Директивата за машини и Директивата ATEX в раздела, озаглавен с „Този продукт е в съответствие със следните директиви на Европейската общност“. Моделите бутални помпи, изброени в Декларацията за съответствие, които отговарят САМО на Директивата за машини на ЕС, НЕ трябва да се използват в потенциално експлозивна среда. Трябва да прочетете и да следвате подробното обяснение на тези опасности и да следвате подходящите инструкции за безопасна инсталация и работа, отбелязани в ръководството. ИНФОРМАЦИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТТА ОБЯСНЕНИЕ НА СИГНАЛНИТЕ ДУМИ ЗА БЕЗОПАСНОСТ ВНИМАНИЕ ВНИМАНИЕ Показва потенциално опасна ситуация която, ако не се избегне, ще има за резултат смърт или сериозно нараняване. ВНИМАНИЕ ВНИМАНИЕ Показва опасна ситуация която, ако не се избегне, ще има за резултат леко или средно нараняване или материална щета.. ЗАБЕЛЕЖКА ЗАБЕЛЕЖКА се използва за адрес практики не са свързани с телесна повреда. ОПАСНИ МАТЕРИАЛИ ОПАСНО НАЛЯГАНЕ z z z z z z z z z z СПЕЦИАЛНИ УСЛОВИЯ ЗА ПОМПИ, ИЗПОЛЗВАНИ В ПОТЕНЦИАЛНО ЕКСПЛОЗИВНА СРЕДА (ATEX) z z ВНИМАНИЕ Ако не спазвате тези специални условия, можете да породите източник на запалване, който може да възпламени всяка атмосфера с потенциален риск от възпламеняване. Само моделите помпи, отговарящи на изискванията Директивата ATEX на ЕС, трябва да се използват в потенциално експлозивна среда. ВНИМАНИЕ ОПАСНОСТ ОТ ВЪЗПЛАМЕНЯВАНЕ НА ПРАХ. Някои видове прах може да се възпламенят при температурните граници на повърхността на помпата. Осигурете подходяща грижа с цел да елиминирате натрупване на прах по помпата. ВНИМАНИЕ СТАТИЧНА ИСКРА. Може да причини експлозия, която да доведе до сериозни наранявания или смърт. Заземена помпа и помпена система. Искрите могат да възпламенят запалими материали и изпарения. bg-1 z z ОПАСНОСТ ПРИ ВПРЪСКВАНЕ Помпената система и веществото, което се разпръсква, трябва да бъдат заземени по време на помпане, прочистване, рециркулация или разпръскване сред запалими материали, например бои, разтвори, лакове и др. или когато се използват на място, където околната атмосфера е проводник на спонтанно възпламеняване. Заземете освобождаващата клапа или устройство, контейнери, маркучи и всички предмети, в които се впръсква вещество. Използвайте модула за заземяване на помпата, предоставена заедно с метални помпи за свръзка на наземен ел. проводник с надеждна земна повърхност. Използвайте Комплект Aro Част No. 66885-1 или подходяща наземен ел. проводник (мин. 2,5 кв.мм.). Осигурете помпата, свръзките и всички контактни точки с цел да избегнете вибрация и генериране на контакт или статична искра. Осведомете се за местното законодателство относно за строителство и електричество, за да се информирате за специфични изисквания по отношение на заземяването. След като заземите, периодично проверявайте непрекъснатостта на електрическия път по земната повърхност. За да проверите непрекъснатостта, проверете всички компоненти с омметър (например маркучи, помпа, скоби, контейнер, пистолет за разпръскване и др.). Показанието на омметъра трябва да е 0,1 ома или по-малко. Потопете накрайника на входния маркуч, като по възможност освобождавате клапата или устройството във веществото, което потапяте. (Избягвайте свободното потичане на веществото, което потапяте.) Използвайте маркучи, които съдържат в себе си статичен проводник или използвайте заземяващи тръби. Използвайте подходяща вентилация. Дръжте запалимите материали далеч от топлина, открити пламъци и искри. Когато не се използват, дръжте контейнерите затворени. ВНИМАНИЕ МАКСИМАЛНИ ГРАНИЦИ НА ТЕМПЕРАТУРАТА НА ПОВЪРХНОСТТА. Повърхностите с висока температура могат да възпламенят потенциално запалими газове или прах, който влезе в контакт с помпата. ВНИМАНИЕ ЦИЛИНДРИЧНИ ПОМПИ И КОНТЕЙНЕРИ. Изпомпването на потенциално експлозивни вещества с цилиндрични помпи от контейнери може да породи експлозивна атмосфера в контейнера. Контейнерите трябва да са запечатани, като в контейнера се изпомпа инертен газ с цел да се изпълни празното пространство. Никога не пускайте цилиндричните помпи сухи. ВНИМАНИЕ Ако се наблюдават повишени температури или повишени нива на вибрация, изключете помпата и преустановете използването, докато не бъде прегледана и/или поправена. ВНИМАНИЕ Да не се извършва поддръжка и ремонти в район, където експлозивна атмосфера, са представянеt. ВНИМАНИЕ ВЪЗМОЖНО Е ДА СЕ ПОЯВЯТ ТЕЧОВЕ В ГОРНИЯ УПЛЪТНИТЕЛ. Възможно е в атмосферата да се отделят потенциално експлозивни вещества. Ежедневно трябва да проверявате набивките и уплътненията. ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ // БУТАЛНИ ПОМПИ, ЗАДВИЖВАНИ С ВЪЗДУХ / ХИДРАВЛИКА Бутални помпи с регулируеми набивки под уплътненията – ако се забележи изтичане, набивките под уплътненията трябва да се затегнат. Ако регулирането не спре изтичането, набивки под уплътненията трябва да се сменят. z Бутални помпи с нерегулируеми набивки под уплътненията – ако се забележи изтичане, набивките под уплътненията трябва да се сменят. ВНИМАНИЕ ОПАСНОСТ ОТ ЕКСПЛОЗИЯ. Модели, които съдържат алуминиеви части в досег с изпомпваният материал, не могат да се използват с 1,1,1-трихлороетан, метиленов хлорид или други халогенизирани въглеводородни разтворители, които могат да реагират и експлодират. z Преди да използвате разтворители от този тип, проверете съгласуваността на мократа (всички части на помпата които са в досег с изпомпваният химикал) части на помпата. z ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ ЗА БЕЗОПАСНОСТТА НА ПРОДУКТА z z z z z z z z z z ВНИМАНИЕ ПРЕКОМЕРНО НАЛЯГАНЕ ПРИ ВЪЗДУХОПОДАВАНЕ / ХИДРАВЛИКА. Може да причини нараняване, смърт, повреда на помпата или собственост. Не превишавайте максималното налягане на въздуха / хидравликата, по начина, указан на табелата с модела на помпата. Проверете дали маркучите и останалите компоненти са в състояние да издържат на налягането на течността, образувано в тази помпа. Възможно е от увредените маркучи да изтекат запалими течности и да създадат потенциално запалима атмосфера. Проверете всички маркучи за наличие на повреждане или износване. Уверете се, че устройството за освобождаване е почистено и работи изправно. Не превишавайте максималното налягане на веществото при нито един компонент на системата. С цел да предотвратите свръхналягане на системата и евентуални сривове в системата е необходимо да използвате клапа за освобождаване на налягането. ВНИМАНИЕ ОПАСНИ ВЕЩЕСТВА. Възможно е да причини сериозно нараняване или щети на собствеността. Не опитвайте да върнете помпа, която съдържа опасни вещества, в завода или сервизния център. Практиките за безопасна работа трябва да са в съответствие с местните и националните закони и изискванията за безопасност. Набавете си листовки с информация за безопасност на веществата по отношение на всички използвани вещества от доставчика си. ВНИМАНИЕ МАКСИМАЛНИ ГРАНИЦИ НА ТЕМПЕРАТУРАТА НА ПОВЪРХНОСТТА. Максималната температура на повърхността зависи от условията на работа на помпата. Не превишавайте максималните граници на температурата, съобразно посоченото на страница PTL-1. Не позволявайте на помпата да работи суха. Температурите на повърхността на помпата ще се повишат и могат да превишат максималните граници на температурата на набивки, съобразно посоченото на страница PTL-1. Осигурете подходяща грижа с цел да елиминирате натрупване на прах по помпата. Определени напрашавания могат да се възпламенят при достигане на максималните граници на температурата, съобразно посоченото на страница PTL-1. Прекомерните температури на хидравличното масло може да причини пожар. Хидравличният двигател се измерва за работа до 130˚ F (54˚ C). Максималните температури са определени само въз основа на механичен натиск. Определени химикали чувствително могат да намалят максималната температура на безопасна работа. Консултирайте се с производителя относно химическата съвместимост и температурни граници. ВНИМАНИЕ МАРКИРОВКА. ARO изключва маркирането на отделни помпи съгласно раздел 11.2 на ISO 80079-36:2016 поради комплексността на комбинацията от материала и уплътнението за продуктовите конфигурации – Вижте подробната допълнителна информация с инструкции, предоставена и приложена като обозначена с “”Х”” в маркировката за ATEX директива 2014/34/ЕО. Например: II 2GD X – където Х означава четене и разбиране на всички знаци за предупреждение и внимание, както и на инструкциите в това ръководство. Реалната температура на повърхността на помпите зависи от експлоатационните условия на помпата, материалите на конструкцията, температурата на изпомпвания флуид, както и условията на околната среда. z z z z z z z z z z z z z Не оставяйте помпите с бутала да работят на сухо за дълги периоди от време. Помпането на въздух или други газове вместо на течности (известно още като “”помпане на сухо”” или “”сухо помпане””) ще повиши температурата на повърхностите на помпата и температурата може да надвиши максималните температурни ограничения за опаковъчните уплътнения. Температурите на повърхността могат да превишат 250° F (121° C) и да възпламенят потенциално запалими газове или прах, който влезе в контакт с помпата. За използване в атмосфери с експлозивен газ ТЕМПЕРАТУРНИЯТ номинален обхват е ограничен от материалите и уплътненията, използвани в конструкцията, според възможната продуктова конфигурация. Материалните ограничения на температурата са предоставени и не трябва да се надвишават в приложението. Помпата следва ISO 80079-36:2016: Ex h IIB Gb За използване в атмосфери с експлозивен прах ТЕМПЕРАТУРНИЯТ номинален обхват е ограничен от материалите и уплътненията, използвани в конструкцията, според възможната продуктова конфигурация. Материалните ограничения на температурата са предоставени и не трябва да се надвишават в приложението. Помпата следва ISO 80079-36:2016: Ex h IIIC Db ВНИМАНИЕ Всички помпи. Изтичащи течности. Те могат да причинят опасност от експлозия. Натегнете всички тръби и сглобки по маркучите, за да се подсигурите против изтичане на течност. Увреждане на помпата, причинено от неправилен монтаж или натиск на тръбите и външно увреждане могат да причинят изтичане на течност. Когато не се използват, цилиндричните помпи трябва да се отстранят от контейнера. Цилиндричните помпи винаги трябва да се потапят в междинен съд с материала който се изпомпва или разтворител. Никога не пускайте цилиндричните помпи сухи. Необходимо е ежедневно да проверявате изтичане от нагнетателната част на хидравличния двигател. Необходимо е да смените уплътнителите, ако изтичането надвиши 5 куб.см / ден. ВНИМАНИЕ ОПАСНО НАЛЯГАНЕ. Възможно е да причини сериозно нараняване или щети на собствеността. Не обслужвайте или почиствайте помпата, маркучите или освобождаващата клапа, докато системата е под налягане. Изключете линията за подаване на въздух / хидравлично налягане и освободете налягането от системата чрез отваряне на освобождаващата клапа или устройство и / или бавно разхлабите и отстраните изходящия маркуч или тръбите от помпата. ВНИМАНИЕ ОПАСНОСТ ПРИ ИНЖЕКТИРАНЕ. Всички вещества, инжектирани в плътта, могат да доведат до сериозни наранявания или смърт. Незабавно потърсете лекар ако се допусне инжектиране. Не прихващайте предния край на устройството за освобождаване. Не насочвайте устройството за освобождаване към човек или към част на тялото. ВНИМАНИЕ Проверявайте химическата съгласуваност на материалите на помпата и веществото, което се изпомпва, впръсква или рециркулира. Химическата съгласуваност може да се промени съобразно температурата и концентрацията на химикал(и) във веществата, които се изпомпват, впръскват или циркулират. Консултирайте се с производителя на химикали относно съгласуваността на специфични течности. ВНИМАНИЕ Предпазвайте помпата от външно увреждане и не използвайте помпата за конструктивно поддържане тръбната система. Уверете се, че компонентите на системата са поддържани правилно с цел да предотвратите натиск върху частите на помпата. Свръзките за засмукване и нагнетяване трябва да бъдат гъвкави , не с твърди връзки помежду си и трябва да са съвместими с веществото, което се изпомпва. ВНИМАНИЕ Уверете се, че всички оператори на това оборудване са обучени в практиките за безопасна работа, разбират ограниченията му, както и че носят предпазни очила / оборудване винаги, когато е необходимо. ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ // БУТАЛНИ ПОМПИ, ЗАДВИЖВАНИ С ВЪЗДУХ / ХИДРАВЛИКА bg-2 ПУСКАНЕ В ДЕЙСТВИЕ ИЗИСКВАНИЯ КЪМ ВЪЗДУХА / ХИДРАВЛИКАТА И СМАЗКИТЕ ВНИМАНИЕ ПРЕКОМЕРНО НАЛЯГАНЕ ПРИ ВЪЗДУХ / ХИДРАВЛИКА. Може да причини нараняване, повреда на помпата или собственост. Не превишавайте максималното налягане на входящият въздух / хидравлика, по начина, указан на табелата на модела двигател. ПОМПИ С ПНЕВМАТИЧНО ЗАДВИЖВАНЕ z Филтрираният и омаслен въздух ще позволи на помпата да работи по-ефективно и ще удължи живота на помпата. z За да контролирате цикличната норма на помпата, използвайте въздушен регулатор на подаването на въздух. Това ще помогне да удължите живота на помпата. z Подсигурете омасляване на въздуха с добро неотмиващо греста вложена при сглобката масло от категория SAE 90 wt. и задайте омасляването на ниво, което да не превишава една капка в минута. ПОМПИ, ЗАДЕЙСТВАНИ ХИДРАВЛИЧНО z Хидравличните двигатели изискват стандартна поддръжка. Не позволявайте в помпата да навлизат замърсители от какъвто и да е характер. ТРАНСПОРТ И СЪХРАНЕНИЕ Съхранявайте на сухо място, не изваждайте продукта от кутията по време на съхранение. z Не изваждайте предпазните покрития от входа и изхода преди инсталация. z Не изпускайте и не увреждайте кутията, дръжте я внимателно. z ИНСТАЛАЦИЯ z Включени са преведените етикети и табелки. Отлепете предупреди-телния етикет на съответния език и го поставете над съответстващия етикет на английски. Монтирайте помпата както е показано в приложението. (Например: Окачване на стена, окачване на под и др.) z ПОМПИ С ПНЕВМАТИЧНО ЗАДВИЖВАНЕ: За тези помпи можете да намерите набори за заглушаване на отпадни вещества. Монтирайте заглушителите на отпадни вещества или тръби далеч, на безопасно място – според изискванията. z Монтирайте заземителен ел. проводник към модула за заземяване на двигателя. z Свържете флуиден маркуч към извода на помпата. В повечето случаи трябва да използвате уплътнител за херметизиране на свръзката. Затегнете всички сглобки. z z z Преди монтаж проверете правилния модел / конфигурация. z Когато диафрагмената помпа се използва за подаване под налягане (входящ отвор за препълване), се препоръчва да монтирате контролен клапан във входящия отвор за въздух. Винаги промивайте помпата с разтворител, съвместим с изпомпвания материал, ако изпомпваният материал се втвърди, когато не се използва за определен период от време. z Помпата не трябва да се работи при натиск над максимално налягане на входящия въздух, отбелязва модел табелка, прикрепена към помпата. ПРОМИВАНЕ ЗАБЕЛЕЖКА Промивайте помпата с разтвор, който е съвместим с изпомпваното вещество. 1. Настройте регулатора на налягането на входящият въздух за двигателя на „0”. 2. Потопете по-ниския край на помпата или маркуча за всмукване на флуид в съд с разтвор. 3. Настройте регулатора за налягането на входящият въздух за двигателя и oставете помпата да заработи. 4. Оставете разтвора да циркулира в помпата, докато се изчисти напълно. РАБОТА СТАРТИРАНЕ 1. Настройте бутона за регулиране на налягането на входният въздушен отвор на двигателя, докато двигателят започне да се върти. 2. Оставете помпата да работи бавно, докато всичкия въздух се изчисти от маркуча за течности или освобождаващото устройство. 3. Изключете освобождаващото устройство и оставете помпата да се претовари. Проверете отново сглобките и ги затегнете, ако е необходимо. 4. Отворете освобождаващото устройство и оставете помпата да се рестартира. 5. Настройте входният въздушен отвор на двигателя съобразно изискванията, за да постигнете желаното работно налягане и поток. z Дръжте съда за разтворител пълен със съответстващ разтворител. Това ще предотврати изсушаване на веществото върху буталния прът, което би могло да извлече навън уплътненията, да ги разруши и в крайна сметка да причини ерозия на буталния прът. Използвайте комплект Aro част No. 66333-B Wet-Sol “Plus”, за да отстраните нечист или замърсен разтворител и да го замените с нов разтворител. ИЗКЛЮЧВАНЕ z Добра практика е периодично да промивате цялата помпена система с разтворител, който е съвместим с веществото, което се изпомпва, особено ако изпомпваното вещество подлежи на „утаяване”, след като не е използвано за дълъг период от време. z ПОМПИ С ПНЕВМАТИЧНО ЗАДВИЖВАНЕ: Ако помпата няма да работи няколко часа, изключете въздухоподаването от нея. ОБСЛУЖВАНЕ Правете надлежни записи на сервизната дейност, като включвате помпата в програмата за превантивна поддръжка. z Проверявайте веществото и въздушните / хидравличните маркучи за наличие на слаби места, и ги подменете ако е необходимо. z ИЗПОЛЗВАЙТЕ САМО ОРИГИНАЛНИ ARO РЕЗЕРВНИ ЧАСТИ, ЗА ДА ОСИГУРИТЕ ДОБРА РАБОТА И КАТЕГОРИЯ НА НАЛЯГАНЕТО. z Ремонтирането трябва да се извършва само от оторизиран обучен персонал. Свържете се с местния сервизен център на ARO относно части и информация за обслужване на клиенти. z Оригиналните инструкции са на английски. Другите езици са превод на оригиналните инструкции. ЗАБЕЛЕЖКА Може да възникне термично разширение, когато флуидът в линиите за материал бъде изложен на повишени температури. Например: Линиите за материал, разположени в помещение с неизолиран покрив, може да се нагреят от слънчевата светлина. Монтирайте клапа за освобождаване на налягането в помпената система. z z z z Преместете ненужния материал на безопасно място. Използвайте заземен маркуч с подходящ диаметър между помпата и заглушителя. Преди монтаж проверете правилния модел / конфигурация. Помпата не трябва да се работи при натиск над максимално налягане на входящия въздух, отбелязва модел табелка, прикрепена към помпата. Винаги промивайте помпата с разтворител, съвместим с изпомпвания материал, ако изпомпваният материал се втвърди, когато не се използва за определен период от време. bg-3 ОБЩА ИНФОРМАЦИЯ // БУТАЛНИ ПОМПИ, ЗАДВИЖВАНИ С ВЪЗДУХ / ХИДРАВЛИКА INFORMAŢII GENERALE Română (ro) COPERTĂ: MĂSURI DE SIGURANŢĂ ŞI PUNERE ÎN FUNCŢIUNE POMPE CU PISTON ACŢIONATE PNEUMATIC / HIDRAULIC CITIŢI ACEST MANUAL CU ATENŢIE ÎNAINTE DE INSTALAREA, EXPLOATAREA SAU REPARAREA ACESTUI ECHIPAMENT. Angajatorului îi revine responsabilitatea de a pune la dispoziţia operatorului aceste informaţii. DESCRIEREA PRODUSULUI ŞI DOMEENIUL DEE UTILIZAREE O pompă cu piston este o pompă cu plunger cu mişcare alternativă, acţionată de motor, folosită pentru a deplasa un mediu fluid. Orice alte utilizări pot duce la avarierea echipamentului şi / sau rănire gravă sau deces. EXPLOATARE ŞI MĂSURI DE SIGURANŢĂ CITIŢI, ÎNSUŞIŢI-VĂ ŞI RESPECTAŢI ACESTE INFORMAŢII PENTRU A EVITA VĂTĂMAREA CORPORALĂ ŞI PAGUBELE MATERIALE. PRESIUNE EXCESIVĂ A AERULUI SCÂNTEIE ELECTROSTATICĂ PERICOL DE EXPLOZIE Toate modelele de pompe cu piston prezentate în Declaraţia de conformitate (amplasată la finalul manualului) respectă cerinţele Directivei pentru maşini a UE. În plus, unele modele sunt conforme cu Directiva ATEX a UE şi pot fi folosite în unele atmosfere potenţial explozive, aşa cum sunt acestea definite de II 2GD X, dar NUMAI când sunt respectate condiţiile speciale prezentate mai jos la secţiunea „Condiţii speciale pentru pompe în atmosfere potenţial explozive”. Modelele conforme cu Directiva ATEX sunt prezentate pe Declaraţia de conformitate care include atât directiva pentru maşini, cât şi directiva ATEX, în secţiunea intitulată „Acest produs este conform cu următoarele Directive ale Comunităţii Europene”. Modelele de pompe cu piston prezentate în Declaraţia de conformitate care sunt conforme NUMAI cu Directiva maşini a UE NU vor fi folosite în atmosfere potenţial explozive. Trebuie să citiţi şi să respectaţi explicaţiile detaliate referitoare la aceste pericole şi să respectaţi instrucţiunile corespunzătoare din acest manual privind instalarea şi exploatarea. INFORMAŢII PRIVIND SIGURANŢA – EXPLICAŢIA CUVINTELOR CARE ÎNSOŢESC SEMNELE DE SIGURANŢĂ AVERTIZARE AVERTIZARE Indică o situaţie periculoasă care, dacă nu este evitată, poate cauza decesul sau vătămarea corporală gravă.. ATENŢIE ATENTIE, utilizat cu simbolul de siguranţă de MATERIALE PERICULOASE PRESIUNE PERICULOASĂ z z z z z z z z z alertă, Indică o situaţie periculoasă care, dacă nu este evitată, poate cauza vătămarea corporală minoră sau moderată, sau pagube materiale. NOTĂ NOTĂ este utilizat pentru a aborda practicile nu sunt legate de vătămare corporală. CONDIŢII SPECIALE PENTRU POMPE ÎN ATMOSFERE POTENŢIAL EXPLOZIVE (ATEX) AVERTIZARE Non-conformitatea cu oricare din aceste z z z condiţii speciale ar putea crea o sursă de aprindere care poate aprinde orice atmosfere potenţial explozive. Numai modelele de pompe conforme cu Directiva ATEX a UE vor fi folosite în atmosfere potenţial explozive. AVERTIZARE PERICOL DE APRINDERE A PULBERII. Anumite pulberi se pot aprinde când se ating limitele de temperatură la suprafaţa pompei. Asiguraţi întreţinerea corespunzătoare pentru a evita depunerea de praf pe pompă. AVERTIZARE SCÂNTEIE ELECTROSTATICĂ. Poate provoca explozie determinând vătămare corporală gravă sau decesul. Legaţi la pământ pompa şi sistemul de pompare. Scânteile pot aprinde materialul inflamabil şi vaporii. Sistemul de pompare şi obiectul supus pulverizării trebuie să fie legate la pământ când se execută operaţii de pompare, spălare, recirculare sau pulverizare cu materiale inflamabile, cum ar fi vopselele, solvenţii, lacurile, etc. sau când sunt utilizate într-un loc unde atmosfera înconjurătoare conduce la aprindere spontană. Legaţi la pământ supapa sau dispozitivul de distribuţie, recipienţii, furtu- z z z z PERICOL DE INJECTARE nurile şi orice alt obiect pe care se pompează material. Folosiţi borna de legare la pământ a pompei prevăzută la pompele metalice pentru conectarea unui conductor de legare la pământ la o sursă bună de împământare. Folosiţi Aro Part No. 66885-1 Ground Kit sau un conductor de împământare adecvat (12 ga. min.). Fixaţi pompa, conexiunile şi toate punctele de contact pentru a evita vibrarea şi generarea de scântei de contact sau electrostatice. Consultaţi codurile privind construcţiile şi codurile electrice locale în legătură cu cerinţele specifice privind împământarea. După legarea la pământ, verificaţi periodic continuitatea traseului electric de împământare. Testaţi cu ajutorul unui ohmmetru legătura de la fiecare componentă (de exemplu, furtunuri, pompă, cleme, recipient, pistol de pulverizat, etc.) la pământ pentru a asigura continuitatea. Ohmmetrul trebuie să arate 0,1 ohm sau mai puţin. Scufundaţi capătul furtunului de ieşire, supapa sau dispozitivul de distribuţie în materialul care se distribuie dacă acest lucru este posibil. (Evitaţi curgerea liberă a materialului care se distribuie.) Folosiţi furtunuri care au încorporat un fir static sau folosiţi o tubulatură care se poate lega la pământ. Folosiţi ventilare adecvată. Păstraţi substanţele inflamabile departe de surse de căldură, flăcări deschise sau scântei. Păstraţi recipienţii închişi când nu se folosesc. AVERTIZARE LIMITE MAXIME ALE TEMPERATURII DE SUPRAFAŢĂ. Temperaturile ridicate de la suprafaţă pot aprinde praful sau gazele potenţial explozive aflate în contact cu pompa. AVERTIZARE POMPE DE REZERVOR ŞI RECIPIENŢI. Pomparea materialelor potenţial explozive cu ajutorul pompelor de rezervor din recipienţi poate crea o atmosferă potenţial explozivă în interiorul containerului. Recipienţii trebuie să fie etanşi fiind necesară pomparea de agenţi pe bază de gaz inert în container pentru a umple golul. Pompele de rezervor nu trebuie să funcţioneze niciodată pe uscat (fără materialul de lucru). AVERTIZARE Dacă sunt detectate temperaturi ridicate sau niveluri ridicate de vibraţii, opriţi pompa şi întrerupeţi utilizarea acesteia până când poate fi inspectată şi/sau reparată. AVERTIZARE Nu efectua lucrări de întreţinere sau reparaţii într-o zonă în care atmosferele explozive sunt prezente. AVERTIZARE POT SĂ APARĂ SCURGERI LA PRESGARNITURA SUPERIOARĂ. Materiale şi vapori potenţial explozive pot să ajungă în atmosferă. Presgarniturile superioare trebuie verificate zilnic. Pompe cu piston cu presgarnituri reglabile – presgarniturile trebuie strânse dacă se observă scăpări. Presgarniturile trebuie înlocuite dacă după reglare mai există scăpări de fluide. Pompe cu piston cu presgarnituri nereglabile – presgarniturile trebuie înlocuite dacă se observă scăpări. INFORMAŢII GENERALE // POMPE CU PISTON ACŢIONATE PNEUMATIC / HIDRAULIC ro-1 z AVERTIZARE PERICOL DE EXPLOZIE. Modelele care conţin piese din aluminiu ce intră în contact cu fluidul pompat nu se pot folosi cu 1,1,1-tricloretan, clorură de metilen sau alţi solvenţi pe bază de hidrocarburi halogenate care pot reacţiona şi exploda. Verificaţi compatibilitatea pieselor aflate în contact cu fluidul pompat ale pompei înainte de utilizarea solvenţilor de acest tip. INFORMAŢII GENERALE PRIVIND SIGURANŢA PRODUSULUI z z z z z z z z z z AVERTIZARE PRESIUNE DE AER / HIDRAULICĂ DE INTRARE EXCESIVĂ. Poate provoca vătămare corporală, decesul, deteriorarea pompei sau pagube materiale. Nu depăşiţi presiunea aerului / hidraulică de intrare maximă indicată pe placa de identificare a fiecărui model de pompă. Asiguraţi-vă că furtunurile şi alte componente reuşesc să facă faţă presiunilor fluidelor dezvoltate vehiculate de această pompă. Printr-un furtun deteriorat se pot scurge lichide inflamabile formându-se atmosfere potenţial explozive. Verificaţi toate furtunurile pentru a vedea dacă prezintă deteriorări sau uzură. Asiguraţi-vă că dispozitivul de distribuţie este curat şi în stare bună de funcţionare. Nu depăşiţi presiunea maximă a materialului din nici o componentă din sistem. Se va utiliza o supapă de protecţie reductoare de presiune pentru a împiedica apariţia suprapresiunii în sistem şi riscul ruperii componentelor. AVERTIZARE MATERIALE PERICULOASE. Pot provoca vătămare corporală gravă sau pagube materiale. Nu încercaţi să restituiţi o pompă la fabrică sau la centrul de service dacă aceasta conţine materiale periculoase. Practicile de manipulare în condiţii de siguranţă trebuie să respecte legislaţia naţională şi locală precum şi condiţiile codului de securitate. Obţineţi fişele tehnice de securitate ale tuturor materialelor de la furnizor pentru a cunoaşte instrucţiunile adecvate de manipulare. AVERTIZARE LIMITE MAXIME ALE TEMPERATURII DE SUPRAFAŢĂ. Temperatura de suprafaţă maximă depinde de condiţiile de lucru ale pompei. Nu depăşiţi limitele maxime de temperatură indicate la pagina PTL-1. Nu lăsaţi pompa să funcţioneze pe uscat (fără material). Temperaturile la suprafaţa pompei cresc, putând depăşi limitele maxime ale temperaturilor garniturilor indicate la pagina PTL-1. Asiguraţi întreţinerea corespunzătoare pentru a evita depunerea de praf pe pompă. Anumite prafuri se pot aprinde la limitele temperaturii de la suprafaţa pompei indicate la pagina PTL-1. Temperaturile excesive ale uleiului hidraulic pot provoca incendii. Motorul hidraulic este dimensionat pentru a funcţiona la temperaturi de până la 130˚ F (54˚ C). Temperaturile maxime se bazează numai pe efortul mecanic. Anumite substanţe chimice reduc semnificativ temperatura maximă de funcţionare în condiţii de siguranţă. Consultaţi producătorul substanţelor chimice cu privire la compatibilitatea chimică şi limitele de temperatură. AVERTIZARE MARCAJ. ARO exclude marcarea individuală a pompelor conform secțiunii 11.2 din ISO 80079-36:2016, din cauza complexității materialului și a garniturilor utilizate în alcătuirea produsului - Puteți consulta instrucțiunile suplimentare furnizate și anexate așa cum sunt desemnate de litera „X” în marcajul Altex de conformitate cu Directiva 2014/34/CE. Exemplu: II 2GD X - unde X înseamnă citirea și înțelegerea tuturor avertizărilor, atenționărilor și instrucțiunilor suplimentare din acest manual. Temperatura reală a suprafeței pompelor depinde de condițiile de funcționare ale pompei, de materialele din care este fabricată, de temperatura fluidului pompat și de condițiile de mediu. ro-2 z z z z z z z z z z z z z z Nu lăsați pompele cu piston să funcționeze fără fluid pentru perioade îndelungate de timp. Pomparea aerului sau a altor gaze în locul fluidelor (cunoscută sub denumirea de „pompare uscată” sau „funcționare în gol”) va mări temperatura suprafeței pompei, ducând la depășirea limitelor maxime de temperatură ale garniturilor de etanșare. Temperaturile la suprafața pompei pot depăși 250 °F (121 °C) și pot aprinde praful sau gazele potențial explozive care intră în contact cu pompa. Pentru utilizarea în medii cu gaze explozive, intervalul nominal de TEMPERATURĂ este limitat de materialele și garniturile utilizate în fabricație, în funcție de configurația posibilă a produsului. Limitele de temperatură privind materialul sunt furnizate și nu trebuie depășite. Pompele respectă ISO 80079-36:2016: Ex h IIB Gb. Pentru utilizarea în medii cu pulbere explozivă, intervalul nominal de TEMPERATURĂ este limitat de materialele și garniturile utilizate în fabricație, în funcție de configurația posibilă a produsului. Limitele de temperatură privind materialul sunt furnizate și nu trebuie depășite. Pompele respectă ISO 80079-36:2016: Ex h IIIC Db. AVERTIZARE Toate pompele. SCURGERI DE FLUIDE. Pot provoca pericole de explozie. Restrângeţi toate fitingurile ţevilor şi furtunurilor pentru a preveni scurgerea fluidelor. Deteriorarea pompei datorată montării incorecte sau solicitării tubulaturii şi deteriorării exterioare poate conduce la scurgerea fluidelor. Pompele de rezervor trebuie desprinse de recipient pe timpul cât nu se utilizează. Pompele de rezervor trebuie să fie scufundate în agenţii care se pompează. Pompele de rezervor nu trebuie să funcţioneze niciodată pe uscat (fără materialul de lucru). Scăpările de fluid de la orificiul de scurgere a condensului de la motorul hidraulic trebuie verificate zilnic. Garniturile trebuie înlocuite în cazul în care cantitatea scursă depăşeşte 5 cc / zi. AVERTIZARE PRESIUNE PERICULOASĂ. Poate provoca vătămare corporală gravă sau pagube materiale. Nu reparaţi sau nu curăţaţi pompa, furtunurile sau supapa de distribuţie cât timp sistemul este sub presiune. Decuplaţi furtunul de alimentare cu aer / apă sub presiune şi eliminaţi presiunea din sistem deschizând supapa sau dispozitivul de distribuţie şi / sau prin slăbirea cu grijă şi desprinderea furtunului de evacuare sau a tubulaturii de pompă. AVERTIZARE PERICOL DE INJECTARE. Orice material injectat în corp (ţesut) poate provoca vătămare corporală gravă sau decesul. În caz de injectare solicitaţi de urgenţă asistenţă medicală. Nu ţineţi de capătul frontal al dispozitivului de distribuţie. Nu îndreptaţi dispozitivul de distribuţie înspre cineva sau înspre o parte a corpului. . ATENŢIE Verificaţi compatibilitatea chimică a pieselor pompei ce intră în contact cu substanţa folosită pentru pompare, spălare sau recirculare. Compatibilitatea chimică poate schimba temperatura şi concentraţia componentelor chimice din substanţele folosite pentru pompare, spălare sau circulare. Pentru a afla compatibilitatea unui fluid, consultaţi producătorul substanţelor chimice. ATENŢIE Protejaţi pompa împotriva deteriorării exterioare şi nu o utilizaţi ca structură suport pentru susţinerea tubulaturii. Asiguraţi-vă că componentele sistemului sunt bine fixate pentru a împiedica solicitarea pieselor pompei. Racordurile de admisie şi de evacuare trebuie să fie racorduri flexibile (de tipul furtunurilor), nu din conductă rigidă şi trebuie să fie compatibile cu substanţa care se pompează. ATENŢIE Asiguraţi-vă că toţi utilizatorii acestui echipament au fost instruiţi cu privire la practicile de lucru în condiţii de securitate, că înţeleg restricţiile impuse de acesta şi poartă ochelari / echipament de protecţie atunci când este cazul. INFORMAŢII GENERALE // POMPE CU PISTON ACŢIONATE PNEUMATIC / HIDRAULIC PUNEREA ÎN FUNCŢIUNE CERINŢE PRIVIND AERUL / APA ŞI LUBRIFIANŢII AVERTIZARE PRESIUNE AER / HIDRAULICĂ EXCESIVĂ. Poate provoca vătămare corporală, deteriorarea pompei sau pagube materiale. Nu depăşiţi presiunea aerului / hidraulică de intrare maximă indicată pe placa de identificare a modelului de motor. POMPE CU ACŢIONARE PNEUMATICĂ z Aerul filtrat şi tratat cu ulei permite pompei să funcţioneze mai eficient şi prelungeşte durata de viaţă a organelor şi mecanismelor de lucru. z Folosiţi un regulator de aer plasat pe orificiul de alimentare cu aer pentru a controla durata ciclurilor pompei. În acest fel se va prelungi durata de viaţă a pompei. z Alimentaţi lubrificatorul de aer cu un ulei fără detergent de calitate superioară SAE 90 wt. şi reglaţi lubrificatorul în aşa fel încât frecvenţa de lubrifiere să nu depăşească o picătură pe minut. POMPE ACŢIONATE HIDRAULIC z Motoarele hidraulice necesită întreţinere normală. Nu lăsaţi să ajungă impurităţi în motorul hidraulic. TRANSPORT ŞI DEPOZITARE z z z Depozitaţi într-un loc uscat, nu scoateţi produsul din cutie pe perioada depozitării. Nu scoateţi capacele de protecţie de pe orificiile de intrare şi evacuare înainte de instalare. Nu scăpaţi sau nu deterioraţi cutia, manipulaţi cu grijă. INSTALARE Sunt incluse etichete colante şi indicatoare traduse. Dezlipiţi de pe suport eticheta autocolantă de avertizare corespunzătoare limbii utilizate pe plan local şi aplicaţi-o peste eticheta corespunzătoare în limba engleză. z Montaţi pompa în funcţie de scopul în care este utilizată. (De exemplu: Montată pe perete, pe podea, pe cilindrul plonjor, etc.) z POMPE CU ACŢIONARE PNEUMATICĂ: Pentru aceste pompe există seturi de amortizoare de zgomot la evacuare. Montaţi amortizoare de zgomot la evacuare sau transportaţi gazele de eşapare prin conductă într-un loc sigur situat la distanţă conform instrucţiunilor. z Montaţi un conductor de legare la pământ la borna de împământare a motorului pneumatic. z Conectaţi furtunul pentru fluid la orificiul de evacuare al pompei. În cele mai multe cazuri trebuie să se folosească chit pentru etanşare în cazul îmbinărilor ţevilor cu filet. Strângeţi toate fitingurile. z Verificaţi modelul / configuraţia corectă anterior instalării. z Pompa nu trebuie să fie operate la presiuni de peste Presiune maxima de admisie a aerului notat pe placa de modelul ataşat la pompa. z Când se foloseşte pompa cu diafragmă într-o situaţie de alimentare forţată (admisie inundată), se recomandă montarea unei supape de verificare la admisia aerului. z Spălaţi întotdeauna pompa cu un solvent compatibil cu materialul pompat dacă materialul pompat se va solidifica în cazul neutilizării pentru o perioadă de timp. NOTĂ Poate avea loc expansiunea termică atunci când fluidul din conductele de material este expus la temperaturi ridicate. Exemplu: Conductele de material situate într-o zonă neizolată a acoperişului se pot încălzi datorită luminii solare. Montaţi o supapă de protecţie reductoare de la presiune în sistemul de pompare. z Transportaţi gazele de eşapare prin conductă într-un loc sigur situat la distanţă. Folosiţi un furtun împământat, cu diametru adecvat între pompă şi amortizor. z Verificaţi modelul / configuraţia corectă anterior instalării. Pompa nu trebuie să fie operate la presiuni de peste Presiune maxima de admisie a aerului notat pe placa de modelul ataşat la pompa. z Spălaţi întotdeauna pompa cu un solvent compatibil cu materialul pompat dacă materialul pompat se va solidifica în cazul neutilizării pentru o perioadă de timp. SPĂLAREA NOTĂ Spălaţi pompa cu un solvent compatibil cu materialul pompat. 1. Rotiţi butonul pentru controlul presiunii al regulatorului de intrare al motorului pe valoarea presiunii „0”. 2. Scufundaţi capătul inferior al pompei sau furtunul de aspiraţie a fluidelor într-o găleată de solvent. 3. Rotiţi butonul pentru controlul presiunii regulatorului de intrare al motorului şi lăsaţi pompa să-şi înceapă ciclul. 4. Circulaţi solventul prin pompă până când aceasta este curăţată complet. z z EXPLOATARE PORNIREA 1. Rotiţi butonul pentru controlul presiunii regulatorului de intrare al motorului până când motorul îşi începe ciclul. 2. Lăsaţi pompa să funcţioneze lent până când se amorsează şi se evacuează tot aerul din furtunul de fluide sau din dispozitivul de distribuţie. 3. Închideţi dispozitivul de distribuţie şi lăsaţi pompa să se oprească. Verificaţi din nou fitingurile şi strângeţi-le dacă este necesar. 4. Deschideţi dispozitivul de distribuţie şi lăsaţi pompa să repornească. 5. Ajustaţi regulatorul de intrare al motorului atât cât este necesar pentru a obţine presiunea de lucru şi debitul dorit. z Ţineţi recipientul de solvent plin cu un solvent compatibil. Astfel se împiedică uscarea materialul pe tija pistonului şi posibilitatea ca acesta să se prelingă pe garnituri distrugându-le şi în final să determine eroziunea tijei pistonului. Folosiţi Aro Part nr. 66333-B Wet-Sol “Plus” Kit pentru a îndepărta solventul murdar sau plin de impurităţi şi pentru a completa cu solvent nou. OPRIREA z Se recomandă ca, periodic, întregul sistem să fie spălat cu un solvent compatibil cu materialul care se pompează, în special dacă materialul pompat se scoate din pompă în cazul în care aceasta nu se utilizează o perioadă îndelungată. z POMPE CU ACŢIONARE PNEUMATICĂ: Decuplaţi alimentarea cu aer a pompei dacă aceasta nu se utilizează timp de câteva ore. SERVICE z z z z Ţineţi evidenţa lucrărilor de întreţinere şi reparare şi includeţi pompa într-un program de întreţinere preventivă. Verificaţi dacă furtunurile pentru material şi cele pneumatice / hidraulice sunt deteriorate şi la nevoie înlocuiţi-le. FOLOSIŢI NUMAI PIESE DE SCHIMB ORIGINALE ARO PENTRU A ASIGURA RANDAMENTUL ŞI VALOAREA NOMINALĂ A PRESIUNII. Reparaţiile se vor efectua numai de personal pregătit autorizat. Contactaţi Centrul de Service ARO local autorizat pentru piese şi informaţii privind deservirea clienţilor. Instrucţiunile originale sunt în limba engleză. Variantele în alte limbi sunt traduceri ale instrucţiunilor originale. INFORMAŢII GENERALE // POMPE CU PISTON ACŢIONATE PNEUMATIC / HIDRAULIC ro-3 总体说明 中文 (zh) 包括: 安全预防措施和投入维修服务 气动/液压柱塞泵 在安装, 操作或维修本设备之前, 请仔细阅读本手册。 将本技术资料置于操作员手头是雇主的责任。 产品描述 和 用途 活塞泵是发动机驱动的往复活塞泵,用于移动流体材料。 或死亡。 任何其他使用都可能造成设备损坏和/或严重伤害 操作和安全预防措施 请阅读, 理解和遵循本说明, 避免造成人身伤害和财产损失。 过高的空气压力 静电火花 爆炸危险 一致性声明(位于手册结尾附近)中列出的所有活塞泵 型号均符合 EU“机械指令”的要求。 此外,某些型号 符合 EU“ATEX 指令”,并且可以用于某些可能具有爆 炸危险的环境中,正如 II 2GD X, 中所定义,但是仅 遵循下面“用于在具有爆炸危险的环境中泵的特殊条 件”部分下列出的特殊条件。 符合 ATEX 的型号列在一 致性声明中,其中包括标题为“此产品符合以下欧盟指 令”部分中的机械和 ATEX 指令。 一致性声明中列出 活塞泵型号仅符合 EU“机械指令”,但是不在可能具有 爆炸危险的环境中使用。 你必须阅读和遵循这些安全危害的详细解释,且遵循在 手册中注明的关于安全安装和操作相应的说明。 危险物料 危险压力 z z z z z z 安全信息- 安全符号文字的解释 警告 警告 潜在的危,若不避免,则将导致严重的伤害或死 亡. z 切记 切记, 使用与安全戒备标志, 潜在的危,若不避免,则 将导致轻微或中度的伤害或财产损失。 注意 注意 使用演讲实践没与人身受伤有关. 用于在具有爆炸危险的环境中泵的特殊条件 (ATEX) 警告 与的不顺从任何这些特殊条件可能创造也许导致所有 潜在地易爆的大气的火源。 z z z z z z z 仅符合 EU“ATEX 指令”的隔膜泵可在可能具有爆 炸危险的环境中使用。 警告 灰尘点燃危害。 处于泵表面温度限制时,某些 粉尘可能点燃。 确保合适的内务以消除泵上的灰尘 积聚。 警告 静电火花。可能引起爆炸, 造成严重的人身伤害 或死亡。请将泵体和泵送系统接地。 火花可能会点燃易燃物料和蒸汽。 当泵送, 冲洗, 再循环或喷射易燃物料, 如油漆, 溶剂, 腊克漆等, 或当使用场所的周围空气会导电引起自燃 时, 泵送系统和被喷射的物体必须接地。将接受物料 泵送的分配阀或装置, 容器, 软管和任何物体接地。 使用金属泵上提供的泵体接地接线片, 与良好的接地 源连接。使用ARO零件号No. 66885-1接地成套零件或 一根适当的接地线 (最小12线规直径)。 固定好泵, 接头和所有触点, 防止触点振动和振荡或 静电火花。 咨询当地建筑规程和电气规程的有关具体接地要 求。 接地后, 定期检验接地电路的连续性。用欧姆计进行 测试, 确保每个部件 (如软管, 泵, 夹头, 容器, 喷枪等) 到接地端的连续性。欧姆计应当显示0.1欧姆或更小 的数值。 zh-1 z z z 喷射危险 如可能的话, 将出口软管端, 分配阀或装置浸没在配 送的物料中。(防止被分配物料的自由流。) 使用带有导电丝的软管或使用可接地管路系统。 采取适当的通风措施。 使易燃品避开热源, 明火和火花。 当容器不使用时, 使其保持关闭状态。 警告 最高表面温度极限。最高表面温度取决于泵的 运行条件。很高的表面温度可能引燃与泵接触的可 能的爆燃性气体或粉尘。 警告 桶泵和容器。用桶泵从容器中泵吸可能爆燃的 物料可能会在容器内形成爆燃性气氛。 容器必须要密封, 必须将一种惰性气体介质泵吸到容 器内, 以充填空间。 桶泵切勿无滑润运转。 警告 如果发现温度升高或震动加剧,应关闭泵并停 止使用,直到其经过检查和/或修理为止。 警告 请勿在易爆炸环境中进行维护或修理。 警告 可能发生上填料盖泄漏。可能爆燃的物料和 蒸气可能散发到这种气氛中。上填料盖必须每天检 查。 带有可调节填料盖的活塞泵 - 如果注意到有泄漏发 生, 压盖填料必须要压紧。如果调节未能止住泄漏, 必须更换压盖填料。 带有不可调节填料盖的活塞泵 - 如果注意到有泄漏发 生, 必须更换压盖填料 。 警告 爆炸危险。包括铝制润湿零部件的泵型号不能 和1,1,1-三氯乙烷, 二氯甲烷或其它卤代烃溶剂一起使 用, 它们可能会发生反应, 引起爆炸。 在使用前, 验证与溶剂接触的泵的零部件与这类溶剂 的相容性 。 一般产品安全信息 过高的进气/液压力。能导致人身伤亡泵的损坏 或是财产的损失。 切勿超过泵的铭牌上说明的最高进气/液压力。 确保物料软管和其他零部件能够承受由该泵产生的 压力。损坏的软管可能造成易燃液体渗漏, 形成可能 的爆燃性空气。检查所有软管, 是否有损坏或磨损。 确保分配装置清洁, 工作状态正常。 不要超过系统中任何零件的最大材料压力。 必须使用一个卸压阀, 以防止系统超压, 造成可能的 零部件断裂。 警告 危险物料。可能造成严重的人身伤害或财产损 失。切勿试图将含有危险物料的泵返回到工厂或维 修中心。安全搬运作业必须符合当地和国家法律及 安全规程要求。 从供货商处取得有关所有物料的材料安全数据表, 遵 循适当的搬运说明。 警告 z z z z z 总体说明 // 气动/液压操作柱塞泵 最高表面温度极限。最高表面温度取决于泵的 运行条件。不要超过PTL-1页上注明的最高温度极 限。 不要让泵无润滑运行。泵的表面温度会升高, 温度可 能超过填料的最高温度极限, 如PTL-1页上注明的那 样。 确保适当的工作现场管理, 清除积聚在泵上的灰尘。 某些灰尘在泵的最高温度极限时, 可能会引燃, 如 PTL-1页上注明的那样。 过高的液压油温度可能引起火灾。液压马达的额定 工作温度只达130°F (54°C)。 最高温度只是以机械应力为基础的。某些化学品会 大大降低最高安全工作温度。请向化学品制造厂商 咨询有关化学相容性和温度极限问题。 警告 标识。ARO除了个别泵由于复杂的材质及密封件 组合产品选项需依据ISO 80079-36:2016第11.2条做标 识 - 请参照附加说明信息及在ATEX指令2014/34/EC 中关于“X”定义。例如: II 2GD X -在这里的X 意味着要阅读和理解手册中所有的警告、提示和附 加说明。 泵的表面实际温度取决于泵的运行工况、材质组 成、泵送流体的温度和环境条件。 不要让柱塞泵长时间处于空打。泵送空气或其它气 体而不是流体(则被认为是空打或空运行)将提高 泵表面温度且温度可能超出密封件的耐温极限。表 面温度可以超过250° F (121° C) ,从而可能点燃泵 周围潜在的爆炸性气体或粉尘。 针对用于爆炸性气体环境的温度范围受限于用于材 质及密封件在可能的产品选项中的组成。提供材 质的耐温极限且不能超出范围使用。泵需遵循ISO 80079-36:2016: Ex h IIB Gb。 针对用于爆炸性粉尘环境的温度范围受限于用于材 质及密封件在可能的产品选项中的组成。提供材 质的耐温极限且不能超出范围使用。泵需遵循ISO 80079-36:2016: Ex h IIIC Db。 警告 所有泵。 流体泄漏。可能引起爆炸危险。 重新拧紧所有管道和软管配件接头, 确保无流体渗 漏。 由安装不当, 管道应力造成的损坏和泵体外部损坏可 能引起流体泄漏。 当桶泵不使用的时候, 必须从容器处移开。 桶泵必须始终浸没在被泵送的介质中。 桶泵切勿无滑润运转。 应每天检查液压马达残液放出空有否渗漏。如果有 渗漏超过5毫升每天, 必须更换密封。 警告 z z z z z z z z z z z z z z 总体说明 // 气动/液压操作柱塞泵 危险压力。可能造成严重的人身伤害或财产损 失。当泵在加压时, 切勿维修或清洗泵, 软管和分配 阀。 通过打开分配阀或装置和/或者小心缓慢地松开并卸 去出口软管或泵的管路系统, 来切断供气/液压供给管 路, 释放系统压力。 警告 喷射危险。任何喷射到人体上的物料都可能造 成严重的人身伤害或死亡。如果发生喷射, 立即联系 医生。 不要抓住配送装置的前端。 不要将配送装置对准任何人或人体的任何部分。 切记 验证泵体上可能和溶剂接触的零部件与被泵送, 冲洗或再循环物料的化学相容性。该化学相容性可 能随着被泵送, 冲洗或再循环物料内化学品的温度和 浓度而变化。关于具体的流体相容性, 请向化学制造 厂商咨询。 切记 切勿将泵体用作管路系统的结构支撑物。确保 系统部件受到适当的支撑, 防止在泵体的零部件上产 生应力。 吸入和排出连接管应当是柔性连接管 (如软管), 不要 用刚性连接管。管件应当与被泵送的物料相容。 切记 确保该设备的所有操作人员受过安全作业的培 训, 理解它的局限性, 在需要时, 戴好安全护目镜/装 置。 警告 z z z z zh-2 操作和安全预防措施 空气/液压和润滑油设备 过高的进气/液压力。可能造成人身伤害, 泵的损 坏或财产损失。切勿超过马达铭牌上说明的最高进 气/液压力。 气动泵 z 对空气进行过滤和润滑能够使泵更有效地运行, 使运 行部件和机构的使用寿命更长。 z 在气源处使用一个空气调节器来控制泵的循环速 率。这将有助于延长泵的寿命。 z 向空气润滑器提供优良等级的SAE90重量非去垢用润 滑油, 将润滑器润滑速率设置到每分钟不超过一滴。 液压泵 z 液压马达需要正常维护保养。不要让污染物进入液 压马达。 警告 运输和储藏 z z z 存放在干燥的地方, 在储藏期间, 不要将产品从包装 箱中取出。 在安装前, 不要将防护盖从进口和出口处拆除。 不要使包装箱跌落或损坏, 小心轻放。 安装 z 包括翻译的标贴和标签, 将翻译成当地语言的警告标 贴覆盖到相应的英文标贴上。 根据应用场合需要安装泵。(例如, 墙式安装, 地面安 装, 滑块等) z 气动泵: 这些泵备有排气消声器成套件。安装排气消 声器或根据需要将废气用管道排到安全的位置。 z 将一接地线安装到空气马达的接地片上。 z 将流体软管连接到泵的出口。在大多数情况下, 在螺 纹接头上应使用管接头密封胶。紧固所有管接件。 z 安装之前确认正确的型号/配置。 z 该泵在不应该超过最大操作压力,进气压力注意到 在连接到泵产生的压力。 z 装配时在水中测试泵。 安装之前使用适用的液体冲洗 泵。 z 如果一段时间不使用所抽吸材料,材料就会凝固,则 始终使用所抽吸材料适用的溶剂冲洗泵。 注意 用与泵送的物料相容的溶剂来冲洗泵 。 z 管道排气至安全位置。 在泵和消声器之间使用直径合 适的接地软管。 z 安装之前确认正确的型号/配置。. z 该泵在不应该超过最大操作压力,进气压力注意到在 连接到泵产生的压力。 z 如果一段时间不使用所抽吸材料,材料就会凝固,则 始终使用所抽吸材料适用的溶剂冲洗泵。 z zh-3 冲洗 注意 用与泵送的物料相容的溶剂来冲洗泵。 1. 将马达进气口调节器压力控制旋钮旋转到 "0" 压力设 定值。 2. 将下泵端或流体软管浸到一桶溶剂中。 3. 旋转马达进气口调节器压力控制旋钮, 使马达循环运 转。 4. 市溶剂在泵内循环, 直至泵彻底清洗干净。 运行 起动 1. 旋转马达进气口调节器压力控制旋钮, 直至马达开始 循环运转。 2. 使泵缓慢地循环运转, 直至其起动, 所有空气从流体 软管或分配装置中清除出去。 3. 关闭分配装置, 使泵停转。重新检查管接件, 如需要, 重新加以紧固。 4. 打开分配装置, 使泵重新起动。 5. 根据需要调节马达进气口调节器, 以获得所需工作压 力和流量。 z 使溶剂杯注满相容的溶剂。这能防止物料在活塞杆 上变干, 这种情形可能会缓慢地通过填料, 将它们毁 坏, 最终冲蚀活塞杆。使用ARO零件号no. 66333-B Wet-Sol "Plus" 成套件, 清除肮脏或受污染的溶剂, 换上 新的溶剂。 停机 z 当泵一段时间不使用, 要定期用与被泵送物料相容的 溶剂对整个泵进行冲洗, 特别如果被泵送的物料是要 "沉淀" 的话, 这是一种好习惯。 z 气动泵: 如果泵将停止使用几个小时, 将气源与泵切 断。 维修服务 z z z z 保持良好的维修活动记录, 包括泵的预防性维护保养 计划的记录。 检查物料和空气/液压软管是否有任何缺陷, 如需要, 应更换。 只能用正宗的ARO替换零件, 以确保性能和压力等 级。 只能由经授权和受过培训的人员进行修理。请与您 当地经授权的ARO服务中心联系, 了解有关零部件和 客户服务的信息。 初始说明采用英文。其他语言版本是初始说明的翻译版。 总体说明 // 气动/液压操作柱塞泵 (en) (fr) (es) (de) (it) (nl) (da) (sv) (fi) (no) l l l l l l l l l l TEMPERATURE LIMITS TEMPERATURES LIMITES LÍMITES DE TEMPERATURA TEMPERATURGRENZEN LIMITI DI TEMPERATURA BOVEN- EN ONDERGRENZEN TEMPERATUUR TEMPERATURGRÆNSER TEMPERATURGRÄNSER LÄMPÖTILARAJAT TEMPERATURGRENSER (pt) (el) (tr) (pl) (cs) (et) (hu) (lv) (lt) (sk) l l l l l l l l l l LIMITES DE TEMPERATURA ΟΡΙΑ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑΣ SICAKLIK LİMİTLERİ LIMITY TEMPERATURY TEPLOTNÍ LIMITY TEMPERATUURIPIIRID HŐMÉRSÉKLETI HATÁROK TEMPERATŪRAS ROBEŽAS TEMPERATŪROS RIBOS TEPLOTNÉ LIMITY (sl) (ru) (bg) (ro) (zh) l l l l l TEMPERATURNE OMEJITVE ПРЕДЕЛЫ ТЕМПЕРАТУРЫ ОГРАНИЧЕНИЯ НА ТЕМПЕРАТУРАТА LIMITE DE TEMPERATURĂ 温度极限 (en)  Maximum surface temperature depends on the operating conditions of the pump. Do not exceed temperature limits of the packings, as noted below. (fr)  La température maximale en surface dépend des conditions d’exploitation de la pompe. Ne pas dépasser les limites de température des garnitures indiquées ci-dessous. (es)  La temperatura máxima de la superficie depende de las condiciones de funcionamiento de la bomba. No supere los límites de temperatura de las carcasas. Éstos se indican a continuación. (de)  Die maximale Oberflächentemperatur hängt von den Betriebsbedingungen der Pumpe ab. Überschreiten Sie nicht die unten angegebenen Maximaltemperaturen für die Muffen. (it)  La temperatura superficiale massima dipende dalle condizioni operative della pompa. Non superare i limiti di temperatura delle guarnizioni, come indicato di seguito. (nl)  De maximale oppervlaktetemperatuur is afhankelijk van de bedrijfsomstandigheden van de pomp. Overschrijd de boven- en ondergrenzen voor de temperatuur voor pakkingen (zie hieronder) niet. (da)  Maksimal overfladetemperatur afhænger af pumpens driftsforhold. Overstig ikke pakningernes maksimale temperaturgrænser, som bemærket herunder. (sv)  Maximal yttemperatur beror på pumpens driftsförhållanden. Överskrid inte packningarnas maximala temperaturbegränsningar enligt nedan. (fi)  Suurin pintalämpötila määräytyy pumpun käyttöolosuhteiden mukaan. Älä ylitä alla mainittuja tiivisteiden lämpötilarajoja. (no)  Maksimum overflatetemperatur avhenger av pumpens driftsbetingelser. Overskrid ikke pakningens temperaturgrenser, som spesifisert nedenfor. (pt)  A temperatura máxima da superfície depende das condições de operação da bomba. Não ultrapassar os limites de temperatura das juntas, conforme indicado em baixo. (el)  Η μέγιστη επιφανειακή θερμοκρασία εξαρτάται από τις συνθήκες λειτουργίας της αντλίας. Μην υπερβαίνετε τα όρια θερμοκρασίας των συσκευασιών, όπως αναφέρονται παρακάτω. (tr)  Maksimum yüzey sıcaklığı pompanın çalışma koşullarına bağlıdır. Aşağıda yazılı olan conta sıcaklığı sınırlarını aşmayın. (pl)  Maksymalna temperatura powierzchni zależy od warunków pracy pompy. Nie należy przekraczać maksymalnych temperatur uszczelnienie, podanych poniżej. (cs)  Maximální povrchová teplota závisí na provozních podmínkách čerpadla. Nedovolte překročení níže uvedených teplotních limitů ucpávky. (et)  Pumba välispinna maksimumtemperatuur oleneb pumba töötingimustest. Ärge ületage tihendite temperatuuripiire, nagu allpool toodud. (hu)  A maximális felületi hőmérséklet a szivattyú üzemi feltételeitől függ. Ne lépje túl a tömítések alább felsorolt hőmérsékleti határait. (lv)  Maksimālā virsmas temperatūra ir atkarīga no sūkņa ekspluatācijas nosacījumiem. Nepārsniegt blīvējumu temperatūras robežas, kā norādīts turpmāk. (lt)  Didžiausia leistina paviršiaus temperatūra priklauso nuo siurblio naudojimo sąlygų. Jokiu būdu neviršykite temperatūros ribų, pateiktų žemiau. (sk)  Maximálna povrchová teplota závisí na prevádzkových podmienkach čerpadla. Nedovoľte, aby došlo k prekročeniu nižšie uvedených teplotných limitov upchávky. (sl)  Najvišja temperatura površine je odvisna od delovnih pogojev črpalke. Ne prekoračite največjih dovoljenih temperatur tesnil, ki so naznačene spodaj. (ru)  Максимальная поверхностная температура зависит от рабочих условий насоса. Не допускайте превышения пределов температуры оболочки, указанных ниже. (bg)  Максималната температура на повърхността зависи от условията на работа на помпата. Не превишавайте температурните граници на уплътненията, както е посочено по-долу. (ro)  Temperatura de suprafaţă maximă depinde de condiţiile de lucru ale pompei. Nu depăşiţi limitele de temperatură pentru garnituri indicate mai jos. (zh)  最高表面温度取决于泵的运行条件。不要超过下面注明的填料温度极限。 (en) l Packing Material (no) l Pakningsmateriale (lt) l Tarpiklių medžiagos (fr) l Garniture (pt) l Material das juntas (sk) l Materiál upchávky (es) l Material de la carcasa (el) l Υλικό Συσκευασίας (sl) l Material tesnila (de) l Dichtungsmaterial (tr) l Conta Malzemesi (ru) l Материал оболочки (it) l Materiale guarnizione a premistoppa (pl) l Materiał uszczelniający (bg) l Уплътняващи материали (nl) l Pakkingmateriaal (cs) l Materiál ucpávky (ro) l Materialul din garnituri (da) l Pakningsmateriale (zh) l 填密材料 (et) l Tihendusmaterjal (sv) l Packningsmaterial (hu) l Tömítőanyag (fi) l Tiivistemateriaali (lv) l Blīvējuma materiāls ° F (° C) (en) Carbon Graphite Filled PTFE  (fr) PTFE chargé de graphite de carbone  (es) PTFE relleno de grafito de carbón  (de) Kohle-, graphitgefülltes PTFE  (it) PTFE caricato carbonio-grafite  (nl) PTFE gevuld met koolgrafiet  (da) Kulgrafitfyldt PTFE  (sv) Grafitfylld PTFE  (fi) Hiiligrafiitilla täytetty PTFE  (no) Kullgrafitt-fylt PTFE  (pt) PTFE com enchimento de carbono grafite  (el) Γραφιτούχο Τεφλόν  (tr) Karbon Grafit Dolgulu PTFE  (pl) Grafirowany PTFE  (cs) PTFE s grafitovým plnidlem  (et) Grafiitsüsiniktäitega PTFE  (hu) Karbografit-tartalmú PTFE  (lv) Ar oglekļa grafītu pildīts PTFEs  (lt) Anglies grafitu užpildytas PTFEas  (sk) PTFE s grafitovou výplňou  (sl) PTFE z ogljikovo in grafitno polnitvijo  (ru) PTFE с наполнением из углерода-графита  (bg) PTFE, с въглеродни нишки  (ro) PTFE umplut cu grafit de carbon  (zh) 碳石墨填充聚四氟 乙烯. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40° - 225° F (4° - 107° C) (en) E.P.R. / EPDM  (fr) E.P.R. / EPDM  (es) E.P.R. / EPDM  (de) E.P.R. / EPDM  (it) E.P.R. / EPDM  (nl) E.P.R. / EPDM  (da) E.P.R. / EPDM  (sv) E.P.R. / EPDM  (fi) E.P.R. / EPDM  (no) E.P.R. / EPDM  (pt) E.P.R. / EPDM  (el) E.P.R. / EPDM  (tr) E.P.R. / EPDM  (pl) E.P.R. / EPDM  (cs) E.P.R. / EPDM  (et) Etüleen-propüleenkummi / Etüleen-propüleen-dieenkummi  (hu) E.P.R. / EPDM  (lv) Etilēnpropilēna kaučuks/Etilēnpropilēndiēna monomērs  (lt) E.P.R. / EPDM  (sk) E.P.R. / EPDM  (sl) E.P.R. / EPDM  (ru) Эластомерный сополимер этилена и пропилена / EPDM  (bg) E.P.R. / EPDM  (ro) E.P.R. / EPDM  (zh) E.P.R.乙丙橡胶. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . -60° - 280° F (-51° - 138° C) (en) Glass Filled PTFE  (fr) PTFE chargé de verre  (es) PTFE relleno de vidrio  (de) Glasgefülltes PTFE  (it) PTFE caricato vetro  (nl) PTFE gevuld met glas  (da) Glasfyldt PTFE  (sv) Glasfylld PTFE  (fi) Lasitäytteinen PTFE  (no) Glassfylt PTFE  (pt) PTFE com enchimento de vidro  (el) Υαλούχο Τεφλόν  (tr) Cam Dolgulu PTFE  (pl) PTFE wzbogacony szkłem  (cs) PTFE se skelným plnidlem  (et) Klaastäitega PTFE  (hu) Üvegszáltartalmú PTFE  (lv) Ar stiklu pildīts PTFEs  (lt) Stiklu užpildytas PTFEas  (sk) PTFE so sklenenou výplňou  (sl) PTFE s stekleno polnitvijo  (ru) PTFE с наполнением из стекла  (bg) PTFE с фибростъкло  (ro) PTFE umplut cu sticlă  (zh) 玻璃填充聚四氟乙烯. . . . . . . . . . 40° - 225° F (4° - 107° C) (en) Leather  (fr) Cuir  (es) Cuero  (de) Leder  (it) Pelle  (nl) Leer  (da) Læder  (sv) Läder  (fi) Nahka  (no) Lær  (pt) Couro  (el) Δέρμα  (tr) Deri  (pl) Skóra  (cs) Kůže  (et) Nahk  (hu) Bőr  (lv) Āda  (lt) Oda  (sk) Koža  (sl) Usnje  (ru) Кожа  (bg) Кожа  (ro) Piele  (zh) 皮 革. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0° - 220° F (-18° - 104° C) (en) Mineral Filled PTFE  (fr) PTFE chargé de minéral  (es) PTFE relleno de mineral  (de) Mineralgefülltes PTFE  (it) PTFE caricato fibre minerali  (nl) PTFE met mineralen  (da) Mineralfyldt PTFE  (sv) Mineralfylld PTFE  (fi) Mineraalitäytteinen PTFE  (no) Mineralfylt PTFE  (pt) PTFE com enchimento mineral  (el) Τεφλόν με μεταλικό περίβλημα  (tr) Mineral Dolgulu PTFE  (pl) Mineralizowany PTFE  (cs) PTFE s minerálním plnidlem  (et) Mineraaltäitega PTFE  (hu) Ásványianyag-tartalmú PTFE  (lv) Ar minerālvielām pildīts PTFEs  (lt) Mineralais užpildytas PTFEas  (sk) PTFE s minerálnou výplňou  (sl) PTFE z mineralno polnitvijo  (ru) Тефлон с минеральным наполнением  (bg) Тефлон, минерални композити  (ro) PTFE umplut cu minerale  (zh) 矿物填充聚四氟乙烯. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40° - 225° F (4° - 107° C) (en) Nitrile  (fr) Nitrile  (es) Nitrilo  (de) Nitril  (it) Nitrile  (nl) Nitril  (da) Nitril  (sv) Nitril  (fi) Nitriili  (no) Nitril  (pt) Nitrilo  (el) Νιτρίλιο  (tr) Nitril  (pl) Nitryl  (cs) Nitrile  (et) Nitriil  (hu) Nitril  (lv) Nitrils  (lt) Nitrilas  (sk) Nitril  (sl) Nitril  (ru) Нитрил  (bg) Нитрил  (ro) Nitril  (zh) 腈橡胶. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10° - 180° F (-12° - 82° C) (en) Polymyte  (fr) Polymyte  (es) Polymyte  (de) Polymyte  (it) Polimite  (nl) Polymyte  (da) Polymyt  (sv) Polymyte  (fi) Polymyte  (no) Polymyt  (pt) Polimite  (el) Polymyte  (tr) Polimit  (pl) Polymyte  (cs) Polymyte  (et) Polümiit  (hu) Polymyte  (lv) Polimīts  (lt) Polimitas  (sk) Polymyte  (sl) Polymyte  (ru) Полимит  (bg) Полимит  (ro) Polimit  (zh) Polymyte (弹性塑料). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40° - 225° F (4° - 107° C) (en) Polyurethane  (fr) Polyuréthane  (es) Poliuretano  (de) Polyurethan  (it) Poliuretano  (nl) Polyurethaan  (da) Polyurethan  (sv) Polyuretan  (fi) Polyuretaani  (no) Polyuretan  (pt) Poliuretano  (el) Πολυουρεθάνη  (tr) Poliüretan  (pl) Poliuretan  (cs) Polyuretan  (et) Polüuretaan  (hu) Poliuretán  (lv) Poliuretāns  (lt) Poliuretanas  (sk) Polyurethane  (sl) Poliuretan  (ru) Полиуретан  (bg) Полиуретан  (ro) Poliuretan  (zh) 聚氨酯. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10° - 150° F (-12° - 66° C) (en) PTFE (fr) PTFE  (es) PTFE  (de) PTFE (it) PTFE (nl) PTFE (da) PTFE (sv) PTFE (fi) PTFE (no) PTFE (pt) PTFE (el) Τεφλόν PTFE  (tr) PTFE (pl) PTFE (cs) PTFE (et) PTFE Tetrafluoroetüleen  (hu) PTFE (lv) PTFEs PTFE  (lt) PTFEas PTFE  (sk) PTFE  (sl) PTFE (ru) Тефлон PTFE  (bg) Тефлон PTFE (политетрафлуороетилен)  (ro) PTFE(politetrafluor-etilenă)  (zh) 特氟隆 PTFE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40° - 225° F (4° - 107° C) (en) UHMWPE  (fr) UHMWPE (polyéthylène à poids moléculaire ultra-léger)  (es) Polietileno UHMW (de peso molecular ultra alto)  (de) UHMWPE (Polyethylen mit ultra-hohem Molekulargewicht)  (it) UHMWPE (polietilene ad altissimo peso molecolare)  (nl) UHMWPE (Ultra-high molecular GENERAL INFORMATION // AIR / HYDRAULIC OPERATED PISTON PUMPS PTL-1 (en) (fr) (es) (de) (it) (nl) (da) (sv) (fi) (no) l l l l l l l l l l TEMPERATURE LIMITS TEMPERATURES LIMITES LÍMITES DE TEMPERATURA TEMPERATURGRENZEN LIMITI DI TEMPERATURA BOVEN- EN ONDERGRENZEN TEMPERATUUR TEMPERATURGRÆNSER TEMPERATURGRÄNSER LÄMPÖTILARAJAT TEMPERATURGRENSER (pt) (el) (tr) (pl) (cs) (et) (hu) (lv) (lt) (sk) l l l l l l l l l l LIMITES DE TEMPERATURA ΟΡΙΑ ΘΕΡΜΟΚΡΑΣΙΑΣ SICAKLIK LİMİTLERİ LIMITY TEMPERATURY TEPLOTNÍ LIMITY TEMPERATUURIPIIRID HŐMÉRSÉKLETI HATÁROK TEMPERATŪRAS ROBEŽAS TEMPERATŪROS RIBOS TEPLOTNÉ LIMITY (sl) (ru) (bg) (ro) (zh) l l l l l TEMPERATURNE OMEJITVE ПРЕДЕЛЫ ТЕМПЕРАТУРЫ ОГРАНИЧЕНИЯ НА ТЕМПЕРАТУРАТА LIMITE DE TEMPERATURĂ 温度极限 weight polyethylene)  (da) UHMWPE (polyethylen med ekstremt høj molekylvægt)  (sv) UHMWPE (polyetylen med ultrahög molekylvikt)  (fi) UHMWPE (erittäin suuren molekyylimassan polyeteeni)  (no) UHMWPE (Ultrahøy molekulær vekt polyetylen)  (pt) UHMWPE (Polietileno de peso molecular ultra-elevado)  (el) UHMWPE (Πολυαιθυλένιο Εξαιρετικά Υψηλού Μοριακού Βάρους)  (tr) UHMWPE (Ultra High Molecular Weight Polyethylene - Ultra Yüksek Moleküler Ağırlıklı Polietilen)  (pl) UHMWPE (Ultra High Molecular Weight Polyethylene)  (cs) UHMWPE (Ultra High Molecular Weight Polyethylene)  (et) UHMWPE (ultrakõrge molaarmassiga polüetüleen)  (hu) UHMWPE (ultranagy molekulasúlyú polietilén)  (lv) UHMWPE (polietilēns ar ļoti lielu molekulmasu)  (lt) UHMWPE (ultradidelės molekulinės masės polietilenas)  (sk) UHMWPE (Ultra High Molecular Weight Polyethylene)  (sl) UHMWPE (Ultra High Molecular Weight Polyethylene)  (ru) UHMWPE (высокомолекулярный полиэтилен)  (bg) UHMWPE (полиетилен с ултра високо молекулярно тегло)  (ro) UHMWPE (polietilenă cu greutate moleculară ultra ridicată)  (zh) 超高分子量聚乙烯. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . -22° - 180° F (-30° - 82° C) (en) Viton  (fr) Viton  (es) Viton  (de) Viton  (it) Viton  (nl) Viton  (da) Viton  (sv) Viton  (fi) Viton  (no) Viton  (pt) Viton  (el) Viton  (tr) Viton  (pl) Viton  (cs) Viton  (et) Viton  (hu) Viton  (lv) Viton  (lt) Viton  (sk) Viton  (sl) Viton  (ru)Viton  (bg) Viton  (ro) Viton  (zh) Viton . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . -40° - 350° F (-40° - 177° C) (en)  Do not allow the pump to run dry. Pump surface temperatures will rise and temperatures may exceed the maximum temperature limits of the packings. Surface temperatures can exceed 250° F (121° C) and could ignite potentially explosive gases or dust in contact with the pump. (fr)  Ne pas faire tourner la pompe à sec. Dans le cas contraire, les températures en surface de la pompe augmenteraient et pourraient dépasser les limites de température maximale des garnitures. Les températures de surface pourraient dépasser les 250° F (121° C) et enflammer la poussière et les gaz potentiellement explosifs en contact avec la pompe. (es)  No permita que la bomba funcione en seco. La temperatura de la superficie de la bomba aumentará y podrá superar los límites de temperatura de las carcasas. La temperatura de la superficie puede superar los 250° F (121° C), con lo que se pueden inflamar gases potencialmente explosivos o partículas que se encuentren en contacto con la bomba. (de)  Lassen Sie die Pumpe nicht trocken laufen. Die Oberflächentemperatur der Pumpe steigt sonst an und kann die angegebenen Maximaltemperaturen für die Dichtungen übersteigen. Die Oberflächentemperatur kann 121° C (250° F) übersteigen und in Kontakt mit der Pumpe befindliche explosionsgefährliche Gase oder Staub entzünden. (it)  Non mettere in funzione la pompa a secco; le temperature superficiali della pompa salirebbero e potrebbero superare le i limiti massimi consentiti per le guarnizioni a premistoppa. Le temperature superficiali della pompa possono superare i 121° C (250° F) e incendiare gas o polvere potenzialmente esplosivi a contatto con la pompa. (nl)  Laat de pomp niet drooglopen. Hierdoor stijgt de oppervlaktetemperatuur van de pomp, waarbij de boven- en ondergrenzen voor de temperatuur voor pakkingen overschreden kan worden. De oppervlaktetemperatuur kan hoger worden dan 250° F (121° C), waarbij mogelijk explosieve gassen en stof dat in aanraking staat met de pomp tot ontbranding kunnen komen. (da)  Lad ikke pumpen løbe tør. Pumpens overfladetemperatur vil stige, og temperaturen kan overstige pakningernes maksimale temperaturgrænser. Overfladetemperaturen kan overstige 250° F (121° C) og kan antænde potentielt eksplosive gasser eller støv, som er i kontakt med pumpen. (sv)  Låt inte pumpen köras torrt. Pumpens yttemperatur kommer att stiga och temperaturerna kan överstiga packningarnas maximala temperaturbegränsningar. Yttemperaturerna kan överstiga 250° F (121° C) och kan antända potentiellt explosiva gaser eller damm som kommer i kontakt med pumpen. (fi)  Älä käytä pumppua kuivana. Pumpun pintalämpötilat nousevat, ja lämpötilat voivat ylittää tiivisteiden suurimmat lämpötilarajat. Pintalämpötilat voivat ylittää 250° F (121° C) ja voivat sytyttää mahdollisesti räjähtäviä kaasuja tai pölyä kosketuksessa pumpun kanssa. (no)  La ikke pumpen kjøre tørr. Pumpens overflatetemperatur kan overskride pakningens maksimale temperaturgrenser. Overflatetemperaturen kan overskride 250° F (121° C), og antenne potensielt eksplosive gasser eller støv som kommer i kontakt med pumpen. (pt)  Não deixar que a bomba funcione em seco. As temperaturas da superfície da bomba irão subir, podendo ultrapassar os limites máximos de temperatura das juntas. As temperaturas da superfície podem ultrapassar os 121° C (250° F), o que poderia incendiar pó ou gases potencialmente explosivos em contacto com a bomba. (el)  Η αντλία δεν πρέπει να τίθεται σε λειτουργία όταν είναι στεγνή. Οι επιφανειακές θερμοκρασίες της αντλίας θα παρουσιάσουν αύξηση και οι θερμοκρασίες ενδέχεται να υπερβούν τα όρια μέγιστης θερμοκρασίας των συσκευασιών. Οι επιφανειακές θερμοκρασίες ενδέχεται να υπερβούν τους 250° F (121° C) και να προκαλέσουν ανάφλεξη εκρηκτικών αερίων ή σκόνης που έρχονται σε επαφή με την αντλία. (tr)  Pompanın kuru çalışmasına izin vermeyin. Pompa yüzey sıcaklıkları yükselecektir ve sıcaklık contaların maksimum sıcaklık sınırlarını aşabilir. Yüzey sıcaklığı 250° F (121° C) aşabilir ve pompa ile temas etmekte olan patlayıcı potansiyeline sahip gazları ve tozları tutuşturabilir. (pl)  Nie wolno dopuszczać do pracy pompy bez płynu. Temperatura powierzchni może wzrosnąć i przekroczyć maksimum określone dla danego uszczelnienie. Temperatura powierzchni może potencjalnie przekroczyć 250° F (121° C) i spowodować zapłon wybuchowych gazów lub pyłów na styku z powierzchnią. (cs)  Nedopusťte, aby čerpadlo běželo bez média. Povrchové teploty čerpadla stoupnou a mohou přesáhnout maximální teplotní limity ucpávky. Povrchové teploty by mohly překročit 250° F (121° C) a způsobit vznícení potenciálně výbušných plynů nebo prachu v těsné blízkosti čerpadla. (et)  Ärge laske pumbal kuivalt töötada. Pumba pinna temperatuur tõuseb ning võib ületada tihendite lubatud maksimumtemperatuuri. Pinnatemperatuur võib ületada 250° F (121° C) ning süüdata potentsiaalselt plahvatusohtliku gaasi või tolmu, mis pumbaga kokku puutub. (hu)  Ne engedje szárazon futni a szivattyút. A szivattyú felületi hőmérséklete emelkedni fog és meghaladhatja a tömítések maximális hőmérsékleti határértékeit. A felületi hőmérséklet meghaladhatja a 250° F (121° C)-ot és a szivattyúval kapcsolatba kerülő potenciálisan robbanásveszélyes gázok és por belobbanását idézheti elő. (lv)  Neļaut sūknim darboties sausam. Sūkņa virsmas temperatūras ceļas un tās var pārsniegt blīvējumu maksimālās temperatūras robežas. Virsmas temperatūras var pārsniegt 250° F (121° C) un var aizdedzināt sprādzienbīstamas gāzes un putekļus, kas nonāk saskarē ar sūkni. (lt)  Jokiu būdu neleiskite siurbliui veikti be skysčio. Kitaip siurblio paviršiaus temperatūra gali viršyti leistinas didžiausias tarpiklių temperatūros ribas. Paviršiaus temperatūra gali viršyti 250° F (121° C), todėl šalia siurblio esančios sprogios dujos arba dulkės gali lengvai užsidegti. (sk)  Nedovoľte, aby bolo čerpadlo v chode bez média. Povrchové teploty čerpadla stúpnu a môžu presiahnuť maximálne teplotné limity upchávky. Povrchové teploty by mohli prekročiť 250° F (121° C) a spôsobiť vznietenie potenciálne výbušných plynov alebo prachu v tesnej blízkosti čerpadla. (sl)  Pazite, da črpalka ne bo delovala v prostem teku brez črpanega materiala. Temperatura površine črpalke se bo povečala in lahko preseže največjo dovoljeno temperaturo za tesnila. Temperatura površine lahko preseže 250° F (121° C) in lahko vžge potencialno eksplozivne pline ali prah, ki so v stiku s črpalko. (ru)  Не допускайте работы насоса без жидкости. Поверхностная темапература насоса может возрасти и превысить максимальные пределы температуры оболочки. Поверхностная температура может превысить 250° F (121° C), что может привести к возгоранию потенциально взрывоопасных газов или пыли, находящихся в контакте с насосом. (bg)  Не позволявайте на помпата да работи суха. Температурите на повърхността на помпата ще се повишат и могат да превишат максималните граници на температурата на набивките. Температурите на повърхността могат да превишат 250° F (121° C) и да възпламенят потенциално запалими газове или прах, който влезе в контакт с помпата. (ro)  Nu lăsaţi pompa să funcţioneze pe uscat (fără material de pompare). Temperaturile la suprafaţa pompei cresc, putând depăşi limitele maxime ale temperaturilor garniturilor. Temperaturile la suprafaţa pompei pot depăşi 250° F (121° C) şi pot aprinde praful sau gazele potenţial explozive aflate în contact cu pompa. (zh)  不要让泵无润滑运行。泵的表面温度会升高, 温度可能超过填料的最高温度极限。表面温度可能会超过 250°F (121°C), 可能会引燃与泵接触的可能爆燃的气 体或粉尘。 PTL-2 GENERAL INFORMATION // AIR / HYDRAULIC OPERATED PISTON PUMPS PUMP AIRBORNE NOISE EMISSIONS DATA PUMP MODEL / SERIES z z z z z z z z 2” Piston Pump Series 1:1 Ratio 612041-X, 612042-X. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2:1 Ratio 6501XX-X. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NM2202A-X-X, NM2202B-X-X, LM2203A-X-X . . . . 3:1 Ratio 650125-M . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . *NOISE LEVEL (LAeq) 77.8 dB(A) @ 60 p.s.i., 40 cycles per minute 82.8 dB(A) @ 60 p.s.i., 40 cycles per minute 80.0 dB(A) @ 100 p.s.i. 80.0 dB(A) @ 100 p.s.i. 3” Piston Pump Series 6711X-X, 6500XX-X, 6501XX-X, 6502XX-X . . . . . . . 83.3 dB(A) @ 60 p.s.i., 40 cycles per minute LM2250E-X-X, LM2305A-X-X, LM2350E-X-X, NM2304A-X-X, NM2304B-X-X, NM2318B-X-X, NM2322-X-X-X, NM2328X-X-X . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85.0 dB(A) @ 100 p.s.i. 3-1/4” Piston Pump Series 6500XX-X, 6503XX-X . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74.8 dB(A) @ 60 p.s.i., 40 cycles per minute (91790 silencer installed) 4-1/4” Piston Pump Series 65814-X-X, 6712X-X, 6500XX-X, 6502XX-X, 6504XX-X, 6624XX-X . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . AF0409AX3XXXX-XX-X, AF0422GXXXXXX-XX-X, AF0430GXXXXXX-XX-X, AF0450LXXXXXX-XX-X AF0475LXXXXXX-XX-X,. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . AF0411GXXXXXX-XX-X, AF0402MXXXXXX-XX-X, AF0412SXXXXXX-XX-X, AF0423SXXXXXX-XX-X. . . . . . . . . AF0409AX1XXXX-XX-X, AF0443XXXXXXX-XX-X, AF0409CXXXXXX-XX-X. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81.8 dB(A) @ 60 p.s.i, 40 cycles per minute (91790 silencer installed) 81.8 dB(A) @ 60 p.s.i, 40 cycles per minute (96916 silencer installed) 86.5 dB(A) @ 60 p.s.i, 40 cycles per minute (96916 silencer installed) 89.2 dB(A) @ 60 p.s.i, 40 cycles per minute (96916 silencer installed) 6” Piston Pump Series AF0603MXXXXXX-XX-X, AF0604MXXXXXX-XX-X, AF0623GXXXXXX-XX-X, AF0623SXXXXXX-XX-X, AF0646SXXXXXX-XX-X, AF0660GXXXXXX-XX-X, AF0665SXXXXXX-XX-X, AF060BLXXXXXX-XX-X.. . . 84.7 dB(A) @ 60 p.s.i, 40 cycles per minute (96916 silencer installed) 6500XX-X, 650600-X. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84.8 dB(A) @ 60 p.s.i, 40 cycles per minute (91790 silencer installed) AF0645GXXXXXX-XX-X. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84.8 dB(A) @ 60 p.s.i, 40 cycles per minute (96916 silencer installed) 8” Piston Pump Series AF0805MXXXXXX-XX-X, AF0807MXXXXXX-XX-X, AF0810XXXXXXX-XX-X, AF0828BXXXXXX-XX-X, AF0828GXXXXXX-XX-X, AF0828SXXXXXX-XX-X, AF0840GXXXXXX-XX-X. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86.8 dB(A) @ 60 p.s.i, 40 cycles per minute (96916 silencer installed) 613112-X, 6508XX-X, NM2C23X-X-X. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89.8 dB(A) @ 60 p.s.i, 40 cycles per minute (92460 silencer installed) AF0813SXXXXXX-XX-X, AF0844SXXXXXX-XX-X. . . . . . . . . 89.8 dB(A) @ 60 p.s.i, 40 cycles per minute (96916 silencer installed) 10” Piston Pump Series 613123-X, 6508XX-X . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84.8 dB(A) @ 60 p.s.i, 40 cycles per minute (66718 silencer installed) AF1015XXXXXXX-XX-X, AF1020SXXXXXX-XX-X, AF1044SXXXXXX-XX-X, AF1045BXXXXXX-XX-X, AF1045GXXXXXX-XX-X, AFT015XXXXXXX-XX-X. . 89.8 dB(A) @ 60 p.s.i, 40 cycles per minute (96916 silencer installed) 12” Piston Pump Series 613124-X, 6509XX-X, NM2C23X-X-X. . . . . . . . . . . . . 89.8 dB(A) @ 60 p.s.i., 40 cycles per minute (66718 silencer installed) AF1223X5XXXXX-XX-X . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89.8 db(A) @ 60 p.s.i, 40 cycles per minute (96916 silencer installed) AF1223X1XXXXX-XX-X, AF1230SXXXXXX-XX-X, AF1265BXXXXXX-XX-X, AF1265GXXXXXX-XX-X, AF1265SXXXXXX-XX-X. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93.0 dB(A) @ 60 p.s.i, 40 cycles per minute (96916 silencer installed) * The pump sound pressure levels published here have been updated to an Equivalent Continuous Sound Level (LAeq) to meet the intent of ANSI S1.131971, CAGI-PNEUROP S5.1 using four microphone locations. GENERAL INFORMATION // AIR / HYDRAULIC OPERATED PISTON PUMPS PTL-3 GENERAL INFORMATION // AIR / HYDRAULIC OPERATED PISTON PUMPS (fr) (es) (de) (it) (nl) (da) (fr) (es) (de) (it) (nl) (da) (fr) (es) (de) (it) (nl) (da) (sv) (fi) (no) (pt) (el) (tr) (fr) (es) (de) (it) (nl) (da) (sv) (fi) (no) (pt) (el) (tr) (fr) (es) (de) (it) (fr) (es) (de) (it) (nl) (da) (sv) (fi) (no) (pt) (el) (tr) (fr) (es) (de) (it) (nl) (da) (sv) (fi) (no) (pt) (el) (tr) DECLARATION OF CONFORMITY DECLARATION DE CONFORMITE DECLARACION DE CONFORMIDAD ERKLÄRUNG BEZÜGLICH EINHALTUNG DER VORSCHRIFTEN DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CONFORMITEITSVERKLARING KONFORMITETS DEKLARATION MANUFACTURED BY: (sv) (fi) (no) (pt) (el) (tr) FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE VAATIMUSTENMUKAISUUSTODISTUS SAMSVARSERKLÆRING DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΒΑΤΟΤΗΤΑΣ UYGUNLUK BİLDİRİMİ INGERSOLL-RAND PLC FABRIQUE PAR : FABRICADA POR: HERGESTELLT VON: FABBRICATO DA: VERVAARDIGD DOOR: FREMSTILLET AF: (sv) (fi) (no) (pt) (el) (tr) TILLVERKAT AV: VALMISTAJA: PRODUSERT AV: MANUFACTURADO POR: ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗΚΕ ΑΠΟ: ÜRETİCİ FİRMA: TYPE / SERIE : TIPO / SERIE: TYP / SERIE: TIPO / SERIE: TYPE / SERIE: TYPE / SERIER: TYP / SERIE: TYYPPI / SARJA: TYPE / SERIE: TIPO / SÉRIE: ΤΥΠΟΣ / ΣΕΙΡΑ: TİP / SERİ: POMPES À PISTONS À COMMANDE PNEUMATIQUE OU HYDRAULIQUE BOMBAS DE PISTÓN NEUMÁTICAS O HIDRÁULICAS LUFTBETRIEBENE / HYDRAULISCHE KOLBENPUMPEN POMPA CON PISTONI AZIONATI AD ARIA O IDRAULICO PNEUMATISCHE OF HYDRAULISCH BEDIENDE ZUIGERPOMPEN LUFTDREVNE ELLER HYDRAULISK DREVNE STEMPELPUMPER LUFT / HYDRAULISKA KOLVPUMPAR PAINEILMA- / HYDRAULIIKKATOIMISET MÄNTÄPUMPPUJA LUFT / HYDRAULIKK-DREVNE STEMPELPUMPER BOMBAS DE PISTÃO ACCIONADAS A AR / HIDRÁULICA ΑΕΡΑΝΤΛΙΕΣ / ΥΔΡΑΥΛΙΚΕΣ ΑΝΤΛΙΕΣ ΜΕ ΠΙΣΤΟΝΙΑ HAVA / HİDROLİKLE ÇALIŞAN PİSTON POMPALARI USA: 209 N. MAIN STREET, BRYAN, OHIO 43506 EU: 170/175 LAKEVIEW DR, SWORDS, IRELAND TYPE / SERIES: AIR / HYDRAULIC OPERATED PISTON PUMPS MODEL: MODELE : MODELO: MODELL: MODELLO: MODEL: MODEL: MODELL: MALI: MODELL: MODELO: ΜΟΝΤΕΛΟ: MODEL: 65814-X-C, 6712X-X, 61204X-X, 613100-1, 650125-M, 6501XX-X, 6503XX-X, 6504XX-X, 6506XX-X, 6508XX-X, 6509XX-X, 6131XX-X-C, 66202X-X, 66203X, 6624XX-X, 66260X, AF0402MXXXXXX-XX-X, AF0409AX1XXXX-XX-X, AF0409AX3XXXX-XX-X, AF0409CXXXXXX-XX-X, AF0411GXXXXXX-XX-X, AF0412SXXXXXX-XX-X, AF0422GXXXXXX-XX-X, AF0423SXXXXXX-XX-X, AF0430GXXXXXX-XX-X, AF0443XXXXXXX-XX-X, AF0450LXXXXXX-XX-X, AF0475LXXXXXX-XX-X, AF0603MXXXXXX-XX-X, AF0604MXXXXXX-XX-X, AF060BLXXXXXX-XX-X, AF0623GXXXXXX-XX-X, AF0623SXXXXXX-XX-X, AF0645GXXXXXX-XX-X, AF0646SXXXXXX-XX-X, AF0660GXXXXXX-XX-X, AF0665SXXXXXX-XX-X, AF0805MXXXXXX-XX-X, AF0807MXXXXXX-XX-X, AF0810XXXXXXX-XX-X, AF0813SXXXXXX-XX-X, AF0828BXXXXXX-XX-X, AF0828GXXXXXX-XX-X, AF0828SXXXXXX-XX-X, AF0840GXXXXXX-XX-X, AF0844SXXXXXX-XX-X, AF1015XXXXXXX-XX-X, AF1020SXXXXXX-XX-X, AF1044SXXXXXX-XX-X, AF1045BXXXXXX-XX-X, AF1045GXXXXXX-XX-X, AF1223X1XXXXX-XX-X, AF1223X5XXXXX-XX-X, AF1230SXXXXXX-XX-X, AF1265BXXXXXX-XX-X, AF1265GXXXXXX-XX-X, AF1265SXXXXXX-XX-X, AFG409CXXXXXX-XX-X, AFM409CXXXXXX-XX-X, AFT015XXXXXXX-XX-X, LM2203A-X-X, LM2305A-X-X, LM2250E-X-X, LM2350E-X-X, NM2202X-X-X, NM2304X-X-X, NM2318B-X-X, NM2322X-X-X, NM2328A-X-X, NM2C23X-X-X. SERIAL NO. RANGE: Nº SERIE : GAMA DE No. DE SERIE: SERIEN-NR.-BEREICH: NUMERI DI SERIE: (nl) (da) (sv) (fi) (2017 - 2020) SERIENUMMERS: SERIE NR. RÆKKE: SERIE-NR-OMRÅDE: SARJA N:O: (no) (pt) (el) (tr) ( )A1XX7-XXX SERIENUMMERREKKE: N.º DE SÉRIE DA GAMA: ΕΥΡΟΣ ΣΕΙΡΙΑΚΟΥ ΑΡΙΘΜΟΥ: SERİ NO. ARALIĞI:  ( )L2XX0-XXX This product complies with the following European Community Directives: Ce produit est conforme aux directives de la Communauté Européenne suivantes : Este producto cumple con las siguientes Directrices de la Comunidad Europea: Dieses Produkt erfüllt die folgenden Vorschriften der Europäischen Gemeinschaft: Questo prodotto è conforme alle seguenti direttive CEE: Dit produkt voldoet aan de volgende EG-richtlijnen: Dette produkt imødekommer følgende EU direktiver: Denna produkt överensstämmer med EU:s nedanstående föreskrifter: Tämä tuote täyttää seuraavat EU - direktiivit: Dette produktet er i samsvar med følgende direktiver fra Det europeiske felleskap: Este produto está conforme as Directivas da Comunidade Económica Europeia: Το παρόν προϊόν συμμορφώνεται με τις παρακάτω κοινοτικές οδηγίες: Bu ürün aşağıda sıralanmış Avrupa Topluluğu Direktifleriyle uyumludur: 2006/42/EC (Machinery), 2014/34/EU (ATEX – 2011/65/EU II 2GD X), 1999/92/EEC, 1907/2006/EC, The following Standards were used to verify compliance with the Directives: Les normes suivantes ont été utilisées pour vérifier la conformité avec les Directives : Las siguientes Normas se usaron para verificar el cumplimiento de las Directrices: Folgende Normen wurden angewandt, um Erfüllung der Vorschriften zu bestätigen: Per verificare la conformità del prodotto alle direttive sono stati usati i seguenti standard: De volgende normen zijn gebruikt om naleving van de richtlijnen te bevestigen: Følgende standarder blev benyttet til at efterkontrollere overenstemmelse med direktiverne: Följande normer har använts för bekräfta överensstämmelse med föreskrifterna: Seuraavia standardeja on kätetty varmistamaan: Følgende standard ble benyttet til å fastlå samsvar med direktivene: As seguintes normas foram usadas para se verificar o cumprimento das directivas: Για τη διασφάλιση της συμμόρφωσης με τις οδηγίες χρησιμοποιήθηκαν τα ακόλουθα πρότυπα: Direktiflere uyumluluk, aşağıdaki Standartlarca doğrulanmıştır: ISO 12100:2010, EN 80079-36** ** Pumps are NOT individually marked to EN 80079 – see temperature limitations in instructions (fr) (es) (de) (it) (nl) (da) Approved by: Approuvé par : Aprobado por: Genehmigt von: Approvato da: Goedgekeurd door: Godkendt af: (sv) (fi) (no) (pt) (el) (tr) Date: 31 JANUARY 2020 Godkänt av: (fr) Date : Willem Kuyvenhoven, Global Engineering Leader Hyväksytty: (es) Fecha: Godkjent av: (de) Datum: Aprovado por: (it) Data: Εγκρίθηκε από: (nl) Datum: Onaylayan: (da) Dato: (sv) (fi) (no) (pt) (el) (tr) Datum: Päivämäärä: Dato: Data: Ημερομηνία: Tarih: J. Pechdimaljian, Product Manager & Authorized Manufacturer Representative GENERAL INFORMATION // AIR / HYDRAULIC OPERATED PISTON PUMPS DOC-1 (pl) (cs) (et) (hu) DEKLARACJA ZGODNOŚCI PROHLÁŠENÍ O ZPŮSOBILOSTI VASTAVUSDEKLARATSIOON MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT (pl) (cs) (et) (hu) (lv) (lt) WYPRODUKOWANE PRZEZ: VÝROBCE: VALMISTAJA: GYÁRTÓ: RAŽOTĀJS: PAGAMINTA: (sk) (sl) (ru) (bg) (ro) (pl) (cs) (et) (hu) (lv) (lt) (sk) (sl) (ru) (bg) (ro) TYP / SERIA: TYP/SÉRIE: TÜÜP / SEERIA: TÍPUS / SOROZAT: TIPS / SĒRIJA: TIPAS / SERIJA: TYP / SÉRIA: TIP / SERIJA: ТИП / СЕРИЯ: ВИД / СЕРИЯ: TIP / SERIE: PNEUMATYCZNE / HYDRAULICZNE POMPY TŁOKOWE PNEUMATICKÁ / HYDRAULICKÁ PÍSTOVÁ ČERPADLA PNEUMO- VÕI HÜDROAJAMIGA KOLBPUMBAD SŰRÍTETT LEVEGŐS ÉS HIDRAULIKUS MŰKÖDTETÉSŰ DUGATTYÚS SZIVATTYÚK PNEIMATISKIE / HIDRAULISKI VIRZUĻSŪKŅI PNEUMATINIAI / HIDRAULINIAI PRAMONINIAI STŪMOKLINIAI SIURBLIAI PNEUMATICKÉ / HYDRAULICKÉ PIESTOVÉ ČERPADLÁ PNEVMATSKE / HIDRAVLIČNE BATNE ČRPALKE ПОРШНЕВЫЕ НАСОСЫ С ПНЕВМОПРИВОДНОМ / ГИДРАВЛИЧЕСКИЕ НАСОСЫ БУТАЛНИ ПОМПИ, ЗАДВИЖВАНИ С ВЪЗДУХ / ХИДРАВЛИКА POMPE CU PISTON ACŢIONATE PNEUMATIC / HIDRAULIC (pl) (cs) (et) (hu) (lv) (lt) (sk) (sl) (ru) (bg) (ro) MODEL: MODEL: MUDEL: MODELL: MODELIS: MODELIS: MODEL: MODEL: МОДЕЛЬ: МОДЕЛ: MODEL: (pl) (cs) (et) (hu) (lv) (lt) (sk) O NUMERACH SERYJNYCH: ROZSAH VÝROBNÍCH ČÍSEL: SEERIANUMBRITE VAHEMIK: GYÁRI SZÁM TARTOMÁNY: SĒRIJAS NUMURI: SERIJOS NUMERIŲ DIAPAZONAS: ROZSAH VÝROBNÝCH ČÍSIEL: (pl) (cs) (et) (hu) (lv) (lt) (sk) (sl) (ru) (bg) (ro) Ten produkt jest zgodny z następującymi Dyrektywami Wspólnoty Europejskiej: Tento produkt splňuje následující směrnice EU: Käesolev toode vastab järgmistele Euroopa Ühenduse direktiividele: Ez a termék megfelel az Európai Közösség következő irányelveinek: Šis ražojums atbilst šādām Eiropas Savienības direktīvām: Šis gaminys atitinka toliau išvardintas Europos Bendrijos direktyvas: Tento výrobok spĺňa nasledujúce smernice EÚ: Ta izdelek je skladen z naslednjimi smernicami evropske unije: Данное изделие соответствует следующим директивам Европейского Сообщества: Този продукт е в съответствие със следните европейски директиви: Acest produs este în conformitate cu următoarele Directive ale Comunităţii Europene: (pl) (cs) (et) (hu) (lv) (lt) (sk) (sl) (ru) (bg) (ro) (lv) (lt) (sk) (sl) ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA ATITIKTIES DEKLARACIJA PREHLÁSENIE O SPÔSOBILOSTI IZJAVA O SKLADNOSTI (ru) ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ (bg) ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ (ro) DECLARAŢIE DE CONFORMITATE INGERSOLL-RAND PLC VÝROBCA: PROIZVAJALEC: ИЗГОТОВИТЕЛЬ: ПРОИЗВЕДЕНО ОТ: FABRICAT DE: USA: 209 N. MAIN STREET, BRYAN, OHIO 43506 EU: 170/175 LAKEVIEW DR, SWORDS, IRELAND 65814-X-C, 6712X-X, 61204X-X, 613100-1, 650125-M, 6501XX-X, 6503XX-X, 6504XX-X, 6506XX-X, 6508XX-X, 6509XX-X, 6131XX-X-C, 66202X-X, 66203X, 6624XX-X, 66260X, AF0402MXXXXXX-XX-X, AF0409AX1XXXX-XX-X, AF0409AX3XXXX-XX-X, AF0409CXXXXXX-XX-X, AF0411GXXXXXX-XX-X, AF0412SXXXXXX-XX-X, AF0422GXXXXXX-XX-X, AF0423SXXXXXX-XX-X, AF0430GXXXXXX-XX-X, AF0443XXXXXXX-XX-X, AF0450LXXXXXX-XX-X, AF0475LXXXXXX-XX-X, AF0603MXXXXXX-XX-X, AF0604MXXXXXX-XX-X, AF060BLXXXXXX-XX-X, AF0623GXXXXXX-XX-X, AF0623SXXXXXX-XX-X, AF0645GXXXXXX-XX-X, AF0646SXXXXXX-XX-X, AF0660GXXXXXX-XX-X, AF0665SXXXXXX-XX-X, AF0805MXXXXXX-XX-X, AF0807MXXXXXX-XX-X, AF0810XXXXXXX-XX-X, AF0813SXXXXXX-XX-X, AF0828BXXXXXX-XX-X, AF0828GXXXXXX-XX-X, AF0828SXXXXXX-XX-X, AF0840GXXXXXX-XX-X, AF0844SXXXXXX-XX-X, AF1015XXXXXXX-XX-X, AF1020SXXXXXX-XX-X, AF1044SXXXXXX-XX-X, AF1045BXXXXXX-XX-X, AF1045GXXXXXX-XX-X, AF1223X1XXXXX-XX-X, AF1223X5XXXXX-XX-X, AF1230SXXXXXX-XX-X, AF1265BXXXXXX-XX-X, AF1265GXXXXXX-XX-X, AF1265SXXXXXX-XX-X, AFG409CXXXXXX-XX-X, AFM409CXXXXXX-XX-X, AFT015XXXXXXX-XX-X, LM2203A-X-X, LM2305A-X-X, LM2250E-X-X, LM2350E-X-X, NM2202X-X-X, NM2304X-X-X, NM2318B-X-X, NM2322X-X-X, NM2328A-X-X, NM2C23X-X-X. (sl) (ru) (bg) (ro) (2017 - 2020) ( )A1XX7-XXX  ( )L2XX0-XXX OBSEG SERIJSKIH ŠTEVILK: СЕРИЙНЫЕ НОМЕРА: ОБХВАТ НА СЕРИЕН НОМЕР: DOMENIU NUMERE DE SERIE: 2006/42/EC (Machinery), 2014/34/EU (ATEX – 2011/65/EU II 2GD X), 1999/92/EEC, 1907/2006/EC, Zgodność z powyższymi Dyrektywami zweryfikowano stosując następujące Standardy: Pro ověření způsobilosti dle směrnic byly použity následující normy: Direktiividele vastavuse kontrollimiseks kasutati järgmisi standardeid: Az irányelveknek való megfelelés ellenőrzését a következő szabványok szerint végezték: Pēc šādiem standartiem pārbaudīja atbilstību direktīvām: Atitikimas paminėtoms direktyvoms patikrintas naudojant šiuos standartus: Pre overenie súladu so smernicami boli použité nasledovné normy: Za preverjanje skladnosti s smernicami so bili uporabljeni naslednji standardi: Следующие стандарты использовались для подтверждения соответствия данным директивам: За удостоверяване на съответствието с директивите бяха използвани следните стандарти: S-au folosit standardele următoare pentru a verifica respectarea Directivelor: ISO 12100:2010, EN 80079-36** ** Pumps are NOT individually marked to EN 80079 – see temperature limitations in instructions (pl) (cs) (et) (hu) (lv) (lt) Zatwierdził: (sk) Schválil: (sl) Kinnitatud: (ru) Jóváhagyta: (bg) Apstiprināja: (ro) Patvirtinta: 31 JANUARY 2020 Schválil: (pl) Data: Odobril: (cs) Datum: Одобрено: (et) Kuupäev: Willem Kuyvenhoven, Global Engineering Leader Одобрено от: (hu) Dátum: Aprobată de: (lv) Datums: (lt) Data: (sk) (sl) (ru) (bg) (ro) Dátum: Datum: Дата: Дата: Data: J. Pechdimaljian, Product Manager & Authorized Manufacturer Representative CONTROLLED DOCUMENT NO. REV: AE S-632 PN 97999-624 DOC-2 GENERAL INFORMATION // AIR / HYDRAULIC OPERATED PISTON PUMPS
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84

Ingersoll-Rand AF08 Series General Information Manual

Tipo
General Information Manual