Grundfos DWK Installation And Operating Instructions Manual

Tipo
Installation And Operating Instructions Manual
DWK
Installation and operating instructions
GRUNDFOS INSTRUCTIONS
2
3
Table of contents
DWK
English (GB)
Installation and operating instructions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
eština (CZ)
Montážní a provozní návod. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Deutsch (DE)
Montage- und Betriebsanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Español (ES)
Instrucciones de instalación y funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Français (FR)
Notice d'installation et de fonctionnement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Hrvatski (HR)
Montažne i pogonske upute . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Magyar (HU)
Telepítési és üzemeltetési utasítás. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Italiano (IT)
Istruzioni di installazione e funzionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Polski (PL)
Instrukcja montau i eksploatacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
Português (PT)
Instruções de instalação e funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
Român (RO)
Instruciuni de instalare i utilizare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
Srpski (RS)
Uputstvo za instalaciju i rad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
 (RU)
,     . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
Slovensko (SI)
Navodila za montažo in obratovanje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
Slovenina (SK)
Návod na montáž a prevádzku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
Türkçe (TR)
Montaj ve kullanım kılavuzu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215
Table of contents
4
DWK
Bahasa Indonesia (ID)
Petunjuk pengoperasian dan pemasangan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256
 (AR)
   . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283
Appendix. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
Declaration of conformity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 288
Declaration of conformity EAC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 290
English (GB)
5
English (GB) Installation and operating instructions
Original installation and operating instructions
CONTENTS
Page
1. Symbols used in this document
2. General description
To ensure reliable and optimum operation, Grundfos
dewatering pumps, type DWK, are designed with two
types of impeller:
0.75 - 15 kW models have semi-open impeller
22 and 90 kW models have enclosed impeller.
DWK pumps are used for removal of surface and
underground water in small and medium systems.
DWK pumps can be controlled via the pump
controllers GU01 and GU02. For further information,
see data sheet for GU01/GU02 module at
www.grundfos.com.
1. Symbols used in this document
5
2. General description
5
3. Operating conditions
6
4. Applications
7
5. Safety
7
6. Transportation and storage
7
6.1 Transportation
7
6.2 Storage
8
7. Nameplate
8
8. Approvals
9
9. Type key
9
10. Installation
10
10.1 Free-standing submerged installation
10
11. Electrical connection
11
11.1 Pump controllers
13
11.2 GU01 and GU02
13
11.3 Frequency converter operation
13
12. Startup
14
12.1 Direction of rotation
14
13. Operation
15
14. Maintenance, inspection and overhaul
15
14.1 Maintenance
15
14.2 Inspection
16
14.3 Overhaul
16
15. Fault finding
17
16. Service
18
16.1 Service documentation
18
16.2 Contaminated pumps
18
17. Disposal
18
Warning
Prior to installation, read these installation
and operating instructions. Installation and
operation must comply with local
regulations and accepted codes of good
practice.
Warning
If these safety instructions are not
observed, it may result in personal injury.
Warning
If these instructions are not observed, it
may lead to electric shock with consequent
risk of serious personal injury or death.
Caution
If these safety instructions are not
observed, it may result in malfunction or
damage to the equipment.
Note
Notes or instructions that make the job
easier and ensure safe operation.
English (GB)
6
3. Operating conditions
The DWK pump range is suitable for two operating
modes:
continuous, submerged operation, S1, with
minimum liquid level above the pump
intermittent operation, S3, with the pump partly
submerged. See fig. 1.
Fig. 1 Liquid level
pH value
DWK pumps in permanent installations can cope
with pH values ranging from 4 to 10.
Liquid temperature
0 to 40 °C.
Density of pumped liquid
Maximum 1000 kg/m
3
.
In the case of higher values, contact Grundfos.
Installation depth
Maximum 25 metres below liquid level.
Operating pattern
DWK.O: Maximum 30 starts per hour.
DWK.E: Maximum 18 starts per hour.
Fig. 2 DWK pump
TM04 4142 0909
S1
S3
TM04 4143 0909
Pos. Description
1 Lifting bracket
2 Nameplate
3Motor
4 Oil plug
5 Outlet flange/hose connection
6 Cable entry
7 Top cover
8 Inlet strainer
9 Pump housing
English (GB)
7
4. Applications
DWK pumps are designed for pumping these liquids:
underground water
drainage water
water containing abrasives such as sand and
gravel.
The pumps are ideal for pumping the above liquids
from installations in or near these places:
construction sites
tunnels
quarries
fish ponds
basements
drain water collecting tanks.
5. Safety
All persons involved must wear appropriate personal
protective equipment and clothing, and all work on
and near the pump must be carried out under strict
observance of the hygiene regulations in force.
6. Transportation and storage
6.1 Transportation
The pump can be transported in a vertical or
horizontal position. Make sure that it cannot roll or
fall over.
Always lift the pump by its lifting bracket, never by
the motor cable or the hose/pipe.
Warning
Pump installation in tanks must be carried
out by specially trained persons.
Work in or near tanks must be carried out
according to local regulations.
Pump type Weight [kg]
DWK O 6.50.075. 39
DWK O.6.50.15 41
DWK O.6.80.15 41
DWK O.6.50.22 45
DWK O.6.80.22 45
DWK O.10.80.37 80.5
DWK.O.10.100.37 80.5
DWK.O.13.80.55 110
DWK.O.13.100.55 110
DWK.O.13.100.75 156
DWK.O.13.150.75 156
DWK.O.13.100.110 189.5
DWK.O.13.150.110 189.5
DWK.O.13.100.150 194.5
DWK.O.13.150.150 194.5
DWK.E.10.100.220 420
DWK.E.10.150.220 427
DWK.E.10.150.300 452
DWK.E.10.200.300 462
DWK.E.10.150.370 839
DWK.E.10.200.370 841
DWK.E.10.150.450 858
DWK.E.10.200.450 860
DWK.E.10.150.550 920
DWK.E.10.200.550 923
DWK.E.10.200.750 973
DWK.E.10.200.900 1028
English (GB)
8
6.2 Storage
6.2.1 Warehouse storage
The warehouse must be free from excessive
humidity, corrosive gases, vapours or vibrations
which might damage the pumps.
Store the pumps in a vertical position on a pallet
or stand to keep the pump off the floor and
facilitate easy removal.
Coil up the cable, and seal the open end tightly
with waterproof plastic and tape or a cable cap.
Do this to prevent moisture from penetrating into
the motor which will cause severe damage to the
windings.
Give all unpainted surfaces a light coat of oil or
grease to prevent corrosion.
If new pumps are stored for more than two
months, turn the impeller by hand every two
months to prevent the mechanical seal faces
from seizing up. Failure to do this may result in
seal damage when the pump is started up again.
6.2.2 Storage in the tank
If an installed pump is not in operation for a long
time, check the insulation resistance and run the
pump for 30 minutes every month. If the pump
cannot be run due to lack of water in the tank,
inspect the pump and turn the impeller by hand
each month and prior to putting the pump back
into service. If the insulation resistance drops
below 10 megohms, contact Grundfos.
When the pump is not in service, disconnect the
power supply from the control panel.
If the pump is disconnected from the control
panel when not in service, protect the cable end
as described in section 6.2.1 Warehouse
storage.
7. Nameplate
The nameplate is fitted to the top cover of the pump.
Fix the extra nameplate supplied with the pump at
the installation site or keep it in the cover of this
booklet.
Fig. 3 Nameplate
TM04 4093 0709
Pos. Description
1 Notified body
2 Type designation
3 Product number and serial number
4 Maximum head [m]
5 Enclosure class
6 Maximum installation depth [m]
7 Number of phases
8 Frequency [Hz]
9 Speed [min
-1
]
10 Weight
11 Rated voltage [V] Star
12 Rated voltage [V] Delta
13 Insulation class
14 Rated current [A] Star
15 Rated current [A] Delta
16 Motor input power P1 [kW]
17 Motor output power P2 [kW]
18 Power factor
19 Maximum liquid temperature [°C]
20 Maximum flow [m
3
/h]
21 Production code (year/week)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12 13 14 15
16
17
18
19
20
21
DK-8850 Bjerringbro Denmark
Type
Model
Hmax Qmax Tmax. :
P.c.
m l/s c
P,3,QVXOFODVV&RVĭ
96883812
Made in China
Motor ~ Hz P1/P2 kW
n min
-1
Weight kg A
A
V
V
English (GB)
9
8. Approvals
The standard version of DWK pumps has been
tested by TÜV, in relation to EC Council Directive 98/
37/EC Machinery, registration no. AM 5014341 3
0001 and report no. 13009106 001.
9. Type key
The pump can be identified by the type designation
stated on the pump nameplate. See section
7. Nameplate.
* Exception: Code 075 = 0.75 kW
Code Example DWK .O .6 .50 .075 .S .5 .0D .R
DWK Dewatering pump
O
E
Semi-open impeller
Enclosed impeller
6
Strainer hole size:
Maximum solids size [mm]
50
Pump outlet:
Nominal diameter of pump outlet port [mm]
075
Code for output power, P2:
P2*: Code number from type designation / 10 [kW]
-
S
Equipment:
Standard
Sensor
5
6
Frequency:
50 Hz
60 Hz
0D
1D
0E
1E
Voltage and starting method:
380-415 V, DOL
380-415 V, Y/D
220-240 V, DOL
220-240 V, Y/D
[ ]
R
Material in pump
Standard
Cast iron pump with high-chrome stainless steel impeller and stainless steel inlet strainer
English (GB)
10
10. Installation
Check these points before beginning installation
procedures:
Does the pump correspond to order.
Is the pump suitable for the supply voltage and
frequency available at the installation site.
Are accessories and other equipment
undamaged during transportation.
Prior to installation, check the oil level in the oil
chamber. See section 14. Maintenance, inspection
and overhaul.
The DWK pumps can be installed with a hose or
pipe.
10.1 Free-standing submerged installation
Pumps for free-standing submerged installation can
stand freely on the bottom of the tank or the like.
Fit a flexible union or coupling to the outlet port in
order to facilitate service on the pump and easy
separation of pump and outlet line.
If a hose is used, make sure that the hose does not
buckle and that the inside diameter of the hose
matches that of the pump outlet port.
If a rigid pipe is used, fit the union or coupling, non-
return valve and isolating valve in the order
mentioned when viewed from the pump.
If the pump is installed in muddy conditions or on
uneven ground, we recommend that you support the
pump on bricks or a similar support.
Installation procedure
1. Lower the pump into the liquid by means of a
chain secured to the lifting bracket of the pump.
We recommend that you place the pump on a
plane, solid foundation. Make sure that the pump
stands securely.
2. Hang up the end of the chain on a suitable hook
at the top of the tank and in such a way that the
chain cannot come into contact with the pump
housing.
3. Adjust the length of the motor cable by coiling it
up on a relief fitting to ensure that the cable is not
damaged during operation. Fasten the relief
fitting to a suitable hook. Make sure that the
cable is not sharply bent or pinched.
4. Connect the motor cable.
Fig. 4 Free-standing pump on strainer
Warning
Observe all safety regulations at the
installation site.
Use blowers for fresh-air supply to the
tank.
Warning
Make sure that the lifting bracket is
tightened before attempting to lift the
pump. Tighten if necessary. Carelessness
during lifting or transportation may cause
injury to persons or damage to the pump.
Warning
Before beginning the installation, switch off
the power supply and lock the mains
switch in position 0 with a padlock to
ensure that the power supply cannot be
accidentally switched on.
Switch off any external voltage connected
to the pump before working on the pump.
Caution
The pumps are designed for operation in
vertical position only.
TM04 4144 0909
English (GB)
11
11. Electrical connection
The electrical connection must be carried out in
accordance with local regulations.
The supply voltage and frequency are marked on the
pump nameplate. The voltage tolerance must be
within - 5 %/+ 5 % of the rated voltage. Make sure
that the motor is suitable for the power supply
available at the installation site.
All pumps are supplied with 10 m cable and a free
cable end.
Pumps with sensors must be connected to a GU01
or GU02 pump controller. See fig. 5 for DOL-
connected pumps or fig. 6 for star-delta-connected
pumps. For further information see the installation
and operating instructions for the selected control
box or pump controller at www.grundfos.com.
Warning
Before installation and the first startup of
the pump, check the condition of the cable
visually and measure the cable resistance
to avoid short circuits.
Warning
The pump must be connected to a mains
switch with a minimum contact gap of 3
mm in all poles.
The classification of the installation site
must be approved by the local fire-fighting
authorities in each individual case.
Grundfos control boxes and pump
controllers must not be installed in
potentially explosive environments.
Make sure that all protective equipment
has been connected correctly.
English (GB)
12
Fig. 5 Wiring diagram, DOL starting
Fig. 6 Wiring diagram, star-delta starting
TM04 4096 0709TM04 4097 3316
L1 L2 L3
MCCB
V
A
MCCB
MC Md My
THR
GU 01 / GU 02
E
U1 V1 W1 W2 U2 V2
1.M
3 ~
T/P T/P
S/S S/S
S/S
F/L
MC
T
TMyMdMC
AUX
THR THR
MC
OL RL GL AUX
6
5
GU01/GU02
6
8
AUX
F/L
E1
E2
E3
GU01/
GU02
10
9
3
21
T/P
S/S
T/P
S/S
11
OP.TR
English (GB)
13
11.1 Pump controllers
The pumps must be connected to a control box with
a motor protection relay with IEC trip class 10 or 15.
The pumps can be controlled by the following LC and
LCD pump controllers:
LC 107, LCD 107 with air bells
LC 108, LCD 108 with float switches
LC 110, LCD 110 with water level electrodes.
LC controllers are for single-pump installations. LCD
controllers are for two-pump installations.
In the following description, “level switch” can be air
bells, float switches or water level electrodes,
depending on the pump controller selected.
The LC controller is fitted with two or three level
switches: One for start and one for stop of pump.
The third level switch, which is optional, is for high-
level alarm.
The LCD controller is fitted with three or four level
switches: One for common stop and two for start of
the pumps. The fourth level switch, which is optional,
is for high-level alarm.
For further information, see the installation and
operating instructions for the pump controller
selected.
Fig. 7 Pump controllers
11.2 GU01 and GU02
GU01 is a monitoring device for monitoring the stator
temperature and water penetration into the motor. It
receives a digital signal.
GU02 is a monitoring device for monitoring stator
and bearing temperature as well as water
penetration into the motor. It receives an analog
signal.
Both monitoring devices must be connected to the
control panel via a relay.
GU01 and GU02 are manufactured for Grundfos. For
further information, please contact your local
Grundfos company.
11.3 Frequency converter operation
11.3.1 Recommendations
Before installing a frequency converter, calculate the
lowest allowable frequency in the installation in order
to avoid zero flow.
Do not reduce the motor speed to less than 30 %
of rated speed.
Keep the flow velocity above 1 m/sec.
Let the pump run at rated speed at least once a
day in order to prevent sedimentation in the
piping system.
Do not exceed the frequency indicated on the
nameplate. In this case there is risk of motor
overload.
Keep the motor cable as short as possible. The
peak voltage will increase with the length of the
motor cable. See data sheet for the frequency
converter used.
Use input and output filters on the frequency
converter. See data sheet for the frequency
converter used.
11.3.2 Possible consequences
When operating the pump via a frequency converter,
please be aware of these possible consequences:
The locked-rotor torque will be lower. How much
lower will depend on the frequency converter
type. See the installation and operating
instructions for the frequency converter used for
information on the locked-rotor torque available.
The working condition of bearings and shaft seal
may be affected. The possible effect will depend
on the application. The actual effect cannot be
predicted.
The acoustic noise level may increase. See the
installation and operating instructions for the
frequency converter used for advice as to how to
reduce the acoustic noise.
TM04 4098 0709
S1
S3
E1 E2 E3
Min.
Max.
Max.
Min.
English (GB)
14
12. Startup
Procedure
1. Remove the pump from the system.
2. Check that the impeller can rotate freely. Turn the
impeller by hand.
3. Check the condition of the oil in the oil chamber.
See section 14.2.2 Inspection of seal sensor.
4. Check whether the monitoring units, if used, are
operating satisfactorily.
5. Check the setting of the level pickups, float
switches or electrodes.
6. Check the direction of rotation, see section
12.1 Direction of rotation.
7. Reinstall the pump in the system.
8. Switch on the power supply.
9. Open the isolating valves, if fitted.
10. Check that the motor is 2/3 covered with liquid. If
the liquid level is below that, add liquid to the
tank until the minimum level is reached.
11. Vent the pump by tilting it by means of the lifting
chain and let trapped air escape.
12. Let the pump run briefly, and check if the liquid
level is falling. A correctly vented pump will
quickly lower the liquid level.
13. Start the pump.
12.1 Direction of rotation
Check the direction of rotation in the following way
every time the pump is connected to a new
installation.
Procedure
1. Let the pump hang from a lifting device, e.g. the
hoist used for lowering the pump into the tank.
2. Start and stop the pump while observing the
movement (jerk) of the pump. If connected
correctly, the impeller will rotate clockwise when
viewed from above. Consequently, when started,
the pump will jerk counter-clockwise. See fig. 8. If
the direction of rotation is wrong, interchange any
two phases in the power supply.
Fig. 8 Checking the direction of rotation
Warning
Before starting work on the pump, make
sure that the fuses have been removed or
the mains switch has been switched to off.
Make sure that the power supply cannot
be accidentally switched on.
Make sure that all protective equipment
has been connected correctly.
The pump must not run dry.
Caution
In case of abnormal noise or vibrations
from the pump or power/water supply
failure, stop the pump immediately. Do not
attempt to restart the pump until the cause
of the fault has been found and the fault
corrected.
Note
The pump may be started for a very short
period without being submerged for
checking of the direction of rotation.
TM04 4146 0909
English (GB)
15
13. Operation
S1, continuous operation
In this operating mode, the pump can operate
continuously without being stopped for cooling. See
fig. 9. Being completely submerged, the pump is
sufficiently cooled by the surrounding liquid. See
also fig. 1.
Fig. 9 S1 continuous operation
S3, intermittent operation
Operating mode S3 means that within 10 minutes the
pump must be in operation for 4 minutes and
stopped for 6 minutes. See fig. 10.
For this operating mode, the pump must be partly
submerged in the pumped liquid, i.e. the liquid level
must reach at least up to the middle of the motor
housing. See fig. 1.
Fig. 10 S3 intermittent operation
14. Maintenance, inspection and
overhaul
14.1 Maintenance
The life of the pump depends largely on the
operating conditions, so we strongly recommend
daily inspection and periodic servicing in order to
guarantee maximum product lifetime.
14.1.1 Current and voltage
Check the pump current and voltage. If the ammeter
reading exceeds the rated value, or is far lower than
the rated value, there is a problem. The voltage must
be stable within - 5 %/+ 5 % of the rated value
throughout the operational period.
14.1.2 Vibration
Check that the pump is operating smoothly and
without vibrations.
14.1.3 Outlet pressure and flow rate
Check the outlet pressure and flow rate (if a
flowmeter is available) at least once a month.
Declining performance can indicate the need for an
overhaul. Regardless of performance, the pressure
and flow rate must be stable, and rapidly changing
pressure or flow rate indicate system problems on
the inlet or outlet side.
14.1.4 Insulation resistance
Check the insulation resistance of the motor at least
once a month.
If the insulation resistance has declined sharply
since the previous reading, this is an indication of
impending insulation failure, and the pump must be
scheduled for service even though the insulation
resistance may still be over 10 megohms.
TM02 7775 4003TM04 2656 2808
P
t
10 min
P
t
4 min 6 min
Operation
Stop
English (GB)
16
14.2 Inspection
Under normal operating conditions, remove the
pump from the tank and inspect it once every year.
Under severe operating conditions where sand,
fibrous material and solids are involved, do this once
a month.
The standard inspection procedure is summarized
below.
14.2.1 How to remove the pump
1. Hook the lifting chain through the pump lifting
bracket and lift so that the chain just carries the
load of the pump.
2. Loosen the bolts/nuts of the outlet pipe to drain
away possible water in the pipe.
3. Remove the bolts/nuts of the outlet pipe, and lift
the pump out of the tank.
14.2.2 Inspection of seal sensor
Check the resistance of the seal sensor with a
multimeter as shown in fig. 11.
Fig. 11 Resistance check
Oil replacement
After checking the resistance of the seal sensor,
replace the oil in the oil chamber.
1. Unscrew the oil plug. See fig. 12.
2. Tilt the pump with the oil filling hole pointing
downwards in order to drain the pump of oil. If the
drained oil is contaminated or opaque, this is an
indication of an impending mechanical shaft seal
failure. Replace the mechanical seal.
Fig. 12 Position of oil screw
3. Fill fresh oil into the oil chamber through the oil
filling hole. Use lubrication oil ISO VG 32 Mobil
DTE 24 turbine oil 90 or equivalent.
14.2.3 Inspection of impeller and wear plate
Check the clearance between impeller and wear
plate. Recommended clearance is 0.3 - 0.5 mm.
Replace or repair as necessary.
14.3 Overhaul
Overhaul of pumps should be carried out by an
authorized Grundfos service centre.
A normal overhaul includes these points:
1. Disassemble and clean the pump.
2. Inspect and replace, if necessary, each
component.
3. Carry out electrical test of the motor.
4. Replace worn-out or damaged components.
5. Reassemble the pump.
6. Carry out performance and functional test of the
pump.
7. Repaint and pack the pump.
Caution
Do not use a megger as this will damage
the control circuit.
TM04 4119 0809
20 KΩ
TPTP
SS SS
Warning
When loosening the screws of the oil
chamber, note that pressure may have
built up in the chamber. Do not remove the
screws until the pressure has been fully
relieved.
TM04 4144 0909
English (GB)
17
15. Fault finding
Warning
Before starting work on the pump, make
sure that the fuses have been removed or
the mains switch has been switched to off.
Make sure that the power supply cannot
be accidentally switched on.
All rotating parts must have stopped
moving.
Note
For pumps with sensor, start fault finding
by checking the status on the GU01 or
GU02 front panel. See installation and
operating instructions for GU01 or GU02.
Fault Cause Remedy
Motor does not
start, fuses blow
or motor
protector trips
immediately.
Caution: Do not
try to start again.
1. Supply failure; short-circuit; earth-
leakage fault in cable or motor
winding.
Have the cable and motor checked and
repaired by a qualified electrician.
2. Fuses blow due to use of wrong type
of fuse.
Fit fuses of the correct type.
3. Impeller blocked by impurities. Clean the impeller.
4. Level pickup, float switch or electrode
out of adjustment or defective.
Check the level pickups, float switches or
electrodes.
5. Motor phase malfunction Inspect motor and connections.
Pump operates,
but motor
protector trips
after a short
while.
1. Low setting of thermal relay in motor
protector.
Set the relay in accordance with the
specifications on the pump nameplate.
2. Increased current consumption due to
large voltage drop.
Measure the voltage between two motor
phases. Tolerance: - 5 %/+ 5 %.
3. Impeller blocked by impurities. Clean the impeller.
4. Wrong direction of rotation. Check the direction of rotation and possibly
interchange any two phases in the power
supply. See section 12.1 Direction of
rotation.
The thermal
switch of the
pump trips after a
short while.
1. Too high liquid temperature.
Inadequate cooling.
Improve cooling or lower the liquid
temperature.
2. Too high viscosity of the pumped
liquid.
Dilute the pumped liquid.
3. Fault in the electrical connection. (Y-
connection of pump to D-connection
results in considerable undervoltage).
Check and correct the electrical connection.
Pump operates at
below-standard
performance and
power
consumption.
1. Impeller blocked by impurities. Clean the impeller.
2. Wrong direction of rotation. Check the direction of rotation and possibly
interchange any two phases in the power
supply. See section 12.1 Direction of
rotation.
Pump operates,
but gives no
liquid.
1. Air in pump. Vent the pump twice.
2. Outlet valve closed or blocked. Check the outlet valve and possibly open
and/or clean.
3. Non-return valve blocked. Clean the non-return valve.
Pump clogged.
1. The liquid contains large particles. Select a pump with a larger size of passage.
2. A float layer has formed on the
surface.
Install a mixer in the tank.
English (GB)
18
16. Service
16.1 Service documentation
Service documentation is available on
www.grundfos.com > International website >
Grundfos Product Center > Service & support.
If you have any questions, please contact the
nearest Grundfos company or service centre.
16.2 Contaminated pumps
If Grundfos is requested to service the pump,
Grundfos must be contacted with details about the
pumped liquid, etc. before the pump is returned for
service. Otherwise Grundfos can refuse to accept
the pump for service.
Possible costs of returning the pump are paid by the
customer.
However, any application for service (no matter to
whom it may be made) must include details about
the pumped liquid if the pump has been used for
liquids which are injurious to health or toxic.
Before a pump is returned, it must be cleaned in the
best possible way.
17. Disposal
This product or parts of it must be disposed of in an
environmentally sound way:
1. Use the public or private waste collection service.
2. If this is not possible, contact the nearest
Grundfos company or service workshop.
Subject to alterations.
Warning
Before starting work on the pump, make
sure that the fuses have been removed or
the mains switch has been switched to off.
Make sure that the power supply cannot
be accidentally switched on.
All rotating parts must have stopped
moving.
Warning
If a pump has been used for a liquid which
is injurious to health or toxic, the pump will
be classified as contaminated.
eština (CZ)
19
eština (CZ) Montážní a provozní návod
Peklad originální anglické verze
OBSAH
Strana
1. Symboly použité v tomto návodu
2. Všebecný popis
Pro zajištní spolehlivého a optimálního provozu,
jsou odvodovaerpadla Grundfos typu DWK
navržena se dvma typy obžných kol:
Modely 0,75 - 15 kW mají polootevené obžné
kolo
Modely 22 a 90 kW mají uzavené obžné kolo.
erpadla DWK se používají pro pepravu
povrchových a podzemních vod v malých a stedn
velkých soustavách.
erpadla DWK mohou být ízena pomocé ídících
jednotek GU01 a GU02. Další informace jsou
uvedeny v letáku pro GU01/GU02 na
www.grundfos.com.
1. Symboly použité v tomto návodu
19
2. Všebecný popis
19
3. Provozní podmínky
20
4. Použití
21
5. Bezpenost
21
6. Doprava a skladování
21
6.1 Doprava
21
6.2 Skladování
22
7. Typový štítek
22
8. Certifikace
23
9. Typové oznaení
23
10. Instalace
24
10.1 Voln stojící ponoená instalace
24
11. Elektrická pípojka
25
11.1 ídící jednotky pro erpadla
27
11.2 GU01 a GU02
27
11.3 Provoz s frekvenním mniem
27
12. Spoušt
28
12.1 Sm
r oení
28
13. Provoz
29
14. Údržba, kontrola a oprava
29
14.1 Údržba
29
14.2 Kontrola
29
14.3 Generální oprava
30
15. Oprava poruch
31
16. Servis
32
16.1 Servisní dokumentace
32
16.2 Kontaminovaná erpadla
32
17. Likvidace výrobku
32
Varování
Ped zahájením montážních prací si
peliv pette tyto montážní a provozní
pedpisy. Montáž a provoz provádjte
rovnž v souladu s místními pedpisy a se
zavedenou osvdenou praxí.
Varování
Bezpenostní pokyny uvedené v tomto
montážním a provozním návodu, jejichž
nedodržení mže zpsobit ohrožení osob.
Varování
Jestliže tyto instrukce nebudou dodrženy,
mže to vést k úrazu elektrickým proudem
a z toho vyplývajícím vážným zranním
nebo úmrtím.
Pozor
Pokud nebudou tyto bezpenostní pokyny
dodrženy, mohlo by dojít k poruše nebo
poškození zaízení.
Pokyn
Doporuení nebo pokyny, které mají
usnadnit práci a zajišovat bezpe
provoz.
eština (CZ)
20
3. Provozní podmínky
ada erpadel DWK je vhodná pro dva provozní
režimy:
nepetržitý, ponoený provoz, S1, s min. hladinou
kapaliny nad erpadlem
•perušovaný provoz, S3, s erpadlem ásten
ponoeným. Viz obr. 1.
Obr. 1 Hladina kapaliny
Hodnota pH
erpadla DWK ve stálých instalacích mohou
zvládnout hodnoty dosahující pH 4 až 10.
Teplota kapaliny
0 °C až + 40 °C.
Hustota erpané kapaliny
Maximáln 1000 kg/m
3
.
V pípad vtších hodnot kontaktujte Grundfos.
Instala hloubka
Maximáln 25 metr pod hladinou kapaliny.
Provozní vzorec
DWK.O: Maximáln 30 zapnutí za hodinu.
DWK.E: Maximáln 18 zapnutí za hodinu.
Obr. 2 erpadlo DWK
TM04 4142 0909
S1
S3
TM04 4143 0909
Pol. Popis
1 Zvedací konzola
2 Typový štítek
3Motor
4 Olejová zátka
5Výtlaná píruba/hadicová pípojka
6 Kabelová prchodka
7 Horní kryt
8Sací síto
9Tleso erpadla
eština (CZ)
21
4. Použití
erpadla DWK jsou navržena pro erpání tchto
kapalin:
podzemní vody
drenážní vody
vody obsahující abraziva, jako je písek a štrk.
erpadla jsou idální pro erpání shora uvedených
kapalin v nebo blízko tchto míst:
stavebních míst
tunel
•v lomech
rybník
•sklep
•sbrných nádrží drenážní vody.
5. Bezpenost
Všechny osoby, které se podílejí na montážních
pracech, jsou povinny používat pimené pomcky
osobní ochrany vetn ochranných odv, piemž
všechny práce na erpadle a v jeho blízkosti musejí
být provádny za písného dodržování platných
hygienických pedpis.
6. Doprava a skladování
6.1 Doprava
erpadlo mže být pepravováno ve vertikální nebo
horizontální poloze. Ujistte se, že se nemže
petoit nebo pepadnout.
erpadlo vždy zvedejte za zvedací konzolu. Nikdy
k tomu úelu nepoužívejte pívodní kabelu motoru,
pop. výtlanou hadici i trubku erpadla.
Varování
Instalaci erpadla v nádržích sm
provádt pouze speciáln zaškolení
pracovníci.
Práce v jímkách nebo v jejich blízkosti
musejí probíhat v souladu s místními
pedpisy.
Typ erpadla Hmotnost [kg]
DWK O 6.50.075. 39
DWK O.6.50.15 41
DWK O.6.80.15 41
DWK O.6.50.22 45
DWK O.6.80.22 45
DWK O.10.80.37 80,5
DWK.O.10.100.37 80,5
DWK.O.13.80.55 110
DWK.O.13.100.55 110
DWK.O.13.100.75 156
DWK.O.13.150.75 156
DWK.O.13.100.110 189,5
DWK.O.13.150.110 189,5
DWK.O.13.100.150 194,5
DWK.O.13.150.150 194,5
DWK.E.10.100.220 420
DWK.E.10.150.220 427
DWK.E.10.150.300 452
DWK.E.10.200.300 462
DWK.E.10.150.370 839
DWK.E.10.200.370 841
DWK.E.10.150.450 858
DWK.E.10.200.450 860
DWK.E.10.150.550 920
DWK.E.10.200.550 923
DWK.E.10.200.750 973
DWK.E.10.200.900 1028
eština (CZ)
22
6.2 Skladování
6.2.1 Skladování ve skladu
Sklad nesmí být píliš vlhký a musí být prostý
korozních plyn, par i otes, které by mohly
vést k poškození erpadel.
erpadlo skladujte ve vertikální poloze na palet
nebo stojanu, aby nebylo ve styku s podlahou
a aby s ním byla snadná manipulace pi odvozu
ze skladu.
•Svite motorový kabel a otevený konec erpadla
peliv utsnte za použití vodovzdorné tsnicí
hmoty, pásky, pop. víka kabelu. Tímto
opatením zamezíte vnikání vlhkosti do motoru
erpadla a následnému závažnému poškození
vinutí motoru.
K zamezení vzniku koroze opatete všechny
nenatené povrchy slabou vrstvou oleje nebo
tuku.
Pokud chcete skladovat nová erpadla po dobu
delší než dva msíce, nezapomete každé dva
msíce protoit rukou obžné kolo jako prevenci
zatuhnutí styných ploch mechanické ucpávky.
Nedodržení tohoto pokynu mže mít za následek
poškození mechanické ucpávky pi novém
uváderpadla do provozu.
6.2.2 Skladování v nádrži
Není-li erpadlo instalované v nádrži delší dobu
používáno, kontrolujte každý m
síc jeho izola
odpor a zapínejte je na dobu 30 minut. Pokud
erpadlo nemže být provozováno s ohledem na
nedostatek vody v nádrži, každý msíc a ped
optovným uvedením do provozu je zkontrolujte
a rukou protote jeho obžné kolo. Jestliže
izolaní odpor klesne pod 10 megaohm,
kontaktujte Grundfos.
Jestliže erpadlo není v oprav, odpojte napájecí
kabel od ovládacího panelu.
Jestliže je erpadlo odpojeno od ovládacího
panelu, který není v servisu, chrate konec
kabelu, jak je popsáno v oddíle 6.2.1 Skladování
ve skladu.
7. Typový štítek
Typový štítek je umístn na horním krytu erpadla.
Další typový štítek dodaný s erpadlem se mu
pipevnit na místo instalace nebo uchovat v deskách
této píruky.
Obr. 3 Typový štítek
TM04 4093 0709
Pol. Popis
1Znaka úedn stanoveného orgánu
2 Typové oznaení
3 Objednací íslo a výrobní íslo
4 Maximální dopravní výška [m]
5Tída krytí
6 Maximální instalaní hloubka [m]
7Poet fází
8 Frekvence [Hz]
9 Otáky [min
-1
]
10 Hmotnost
11 Jmenovité naptí [V] hvzda
12 Jmenovité naptí [V] trojúhelník
13 Tída izolace
14 Jmenovitý proud [A] hvzda
15 Jmenovitý proud [A] trojúhelník
16 Píkon motoru P1 [kW]
17 Výkon motoru P2 [kW]
18 Úiník
19 Maximální teplota erpané kapaliny [°C]
20 Maximální prtok [m
3
/h]
21 Výrobní kód (rok/týden)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12 13 14 15
16
17
18
19
20
21
DK-8850 Bjerringbro Denmark
Type
Model
Hmax Qmax Tmax. :
P.c.
m l/s c
P,3,QVXOFODVV&RVĭ
96883812
Made in China
Motor ~ Hz P1/P2 kW
n min
-1
Weight kg A
A
V
V
eština (CZ)
23
8. Certifikace
Standardní provedení erpadel DWK byly zkoušeny
TÜV ve vztahu ke smrnicím rady ES
98/37/EC Strojírenství, registra.
AM 5014341 3 0001 a zprávy . 13009106 001.
9. Typové oznaení
erpadlo je možno identifikovat prostednictvím oznaení uvedeného na typovém štítku erpadla, viz oddíl
7. Typový štítek.
* Vyjímka: Kód 075 = 0,75 kW
Kód Píklad DWK .O .6 .50 .075 .S .5 .0D .R
DWK Odvodovací erpadlo
O
E
Polootevené obžné kolo
Uzavené obžné kolo
6
Velikost otvor síta:
Maximální velikost pevných ástí [mm]
50
Výtlané hrdlo erpadla:
Jmenovitý prmr výtlaného hrdla erpadla [mm]
075
Kód pro výkon, P2:
P2* = Kódové íslo typového oznaení / 10 [kW]
-
S
Vybavení:
Standardní
Sníma
5
6
Frekvence:
50 Hz
60 Hz
0D
1D
0E
1E
Naptí a zpsob spouštní:
380-415 V, DOL
380-415 V, Y/D
220-240 V, DOL
220-240 V, Y/D
[ ]
R
Materiál erpadla
Standardní
Litinové erpadlo s ocelovým, vysoce pochromovaným
obžným kolem a korozivzdorným sacím sítem
eština (CZ)
24
10. Instalace
Ped zahájením postupu instalace zkontrolujte tyto
body:
Jestli erpadlo odpovídá objednávce.
Jestli je erpadlo vhodné pro sít'ové nap
a frekvenci v míst instalace.
Jestli se píslušenství a jiné vybavení
nepoškodilo bhem pepravy.
Ped zahájením instalace zkontrolujte stav oleje
v olejové komoe. Viz oddíl 14. Údržba, kontrola a
oprava.
erpadla DWK mohou být instalována s hadicí/
potrubím.
10.1 Voln stojící ponoená instalace
erpadla pro voln stojící ponoenou instalaci
mohou stát voln na dn nádrže nebo na jiném
podobném stanovišti.
Aby se usnadnilo oddlení pi servisu erpadla,
pipevnte pružnou objímku nebo spojku ke kolenu
na výtlaném hrdle.
Pokud se používá hadice, ujistte se, že není ohnutá
a že vnitní prmr hadice odpovídá výtlanému
hrdlu erpadla.
V pípad použití pevného výtlaného potrubí do
tohoto potrubí umístte šroubení nebo spojku a dále
zptnou klapku a uzavírací armaturu v uvedeném
poadí p
i pohledu od erpadla.
Jestliže má být erpadlo umístno na bahnité nebo
nerovné ploše, doporuujeme je podepít cihlami
nebo podobným materiálem.
Postup instalace
1. erpadlo spust'te do kapaliny pomocí etzu,
kterého konec upevnte ke zvedací konzole
erpadla. Doporuujeme umístit erpadlo na
hladkou, pevnou základnu. Ujistte se, že
erpadlo stojí bezpen.
2. Konec závsné ásti etzu zavste na vhodný
hák umístný v horní ásti erpací jímky tak, aby
nemohlo dojít ke styku etzu s tlesem
erpadla.
3. Upravte délku motorového kabelu navinutím jeho
pebytené délky na vhodnou odlehovací
konzolu. Kabel tak bude chránn ped
poškozením pi provozu erpadla. Odlehovací
konzolu s navinutým kabelem zavste na vhodný
hák. Ujistte se, že kabel není oste ohnutý nebo
proražený.
4. Pipojte motorový kabel.
Obr. 4 Voln
stojící erpadlo na sítu
Varování
Na stanovišti nutno respektovat všechny
bezpenostní pedpisy.
Pro pívod erstvého vzduchu do nádrže
používejte dmychadla.
Varování
Ped zdviháním erpadla zkontrolujte, že
jsou šrouby zdvihacího oka utaženy.
Vpípad nutnosti je utáhnte. Neopatrná
manipulace bhem zdvihání nebo
pepravy erpadla mže mít za následek
újmu na zdraví osob nebo poškození
erpadla.
Varování
Ped zahájením instalace vypnte pívod
elektrického napájení a uzamknte síový
vypína v pozici 0 zámkem, aby se
zajistilo, že zdroj napájení nemže být
náhodn zapnut.
Ped zahájením práce na erpadle odpojte
všechny externí zdroje napájecího nap
pivádného na erpadlo.
Pozor
erpadla jsou navržena pouze pro provoz
ve vertikální poloze.
TM04 4144 0909
eština (CZ)
25
11. Elektrická pípojka
Elektrické pipojení musí být provedeno v souladu
s platnými místními pedpisy.
Hodnoty napájecího naptí a frekvence jsou
vyznaeny na typovém štítku erpadla. Tolerance
naptí musí být v rozmezí - 5 %/+ 5 % jmenovitého
naptí. Ujistte se, že motor je vhodný pro zdroj
napájení dostupný v míst instalace.
Všechna erpadla jsou dodávána s 10 m kabelem
a volným koncem kabelu.
erpadla se snímai musí být pipojena k ídící
jednotce erpadla GU01 nebo GU02. Viz obr. 5 pro
erpadla pipojená pro pímé spouštní (DOL) nebo
obr. 6 pro erpadla pipojená hvzda-trojúhelník.
Máte-li zájem o další informace, viz instala
a provozní pokyny pro vybranou ovládací skí nebo
ovlada erpadla na www.grundfos.com.
Varování
Ped instalací a prvním spuštním
erpadla zkontrolujte vizuáln stav kabelu
a zmte odpor kabelu, abyste pedešli
možnému zkratu.
Varování
erpadlo musí být pipojeno na sít'ový
vypína s minimální mezerou mezi
kontakty 3 mm ve všech pólech.
Klasifikace místa instalace musí být
v každém jednotlivém pípad schválena
místními hasiskými orgány.
Ovládací skíky, ídící jednotky erpadel
a bezpenostní bariéry musejí být
umístny mimo stanovišt s potenciálním
nebezpeím výbuchu.
Ujistte se, že všechna ochranná zaízení
byla správn pipojena.
eština (CZ)
26
Obr. 5 Schéma zapojení, pímé spouštní (DOL)
Obr. 6 Schéma zapojení, spouštní hvzda-trojúhelník
TM04 4096 0709TM04 4097 3316
L1 L2 L3
MCCB
V
A
MCCB
MC Md My
THR
GU 01 / GU 02
E
U1 V1 W1 W2 U2 V2
1.M
3 ~
T/P T/P
S/S S/S
S/S
F/L
MC
T
TMyMdMC
AUX
THR THR
MC
OL RL GL AUX
6
5
GU01/GU02
6
8
AUX
F/L
E1
E2
E3
GU01/
GU02
10
9
3
21
T/P
S/S
T/P
S/S
11
OP.TR
eština (CZ)
27
11.1 ídící jednotky pro erpadla
erpadla musejí být pipojena k rozvadi
vybaveným relé motorové ochrany se spínáním dle
IEC, tída 10 nebo 15.
erpadla mohou ídit následující ídící jednotky LC
aLCD:
LC 107, LCD 107 s pneumatickými micími
zvony
LC 108, LCD 108 s plovákovými spínai
LC 110, LCD 110 s hladinovými elektrodami.
ídící jednotky LC jsou ureny pro instalace
s jedním erpadlem.
ídící jednotky LCD jsou ureny pro instalace se
dvma erpadly.
V následujícím popisu mohou být "spínae hladiny"
pneumatické micí zvony, plovákové spínae nebo
elektrody v závislosti na vybraném ovladai
erpadla.
ídící jednotka LC je vybavena dvma nebo temi
hladinovými spínai: Jeden z nich zapíná a jeden
vypíná erpadlo. Tetí hladinový spína, který je
volitelný, je uren pro aktivaci alarmové signalizace
pi vysoké hladin erpané kapaliny.
ídící jednotka LCD je vybavena temi nebo tymi
hladinovými spína
i: Jeden slouží pro kompletní
vypnutí a další dva pro zapínání erpadel. tvrtý
hladinový spína, který je volitelný, je uren pro
aktivaci alarmové signalizace pi vysoké hladin
erpané kapaliny.
Máte-li zájem o další informace, viz instala
a provozní pokyny pro vybranou ídící jednotku
erpadla.
Obr. 7 ídící jednotky pro erpadl
11.2 GU01 a GU02
GU01 je monitorovací zaízení pro monitorování
teploty statoru a prniku vody do motoru. Pijímá
digitální signál.
GU02 je monitorovací zaízení pro monitorování
teploty statoru a ložiska, stejn jako prniku vody do
motoru. Pijímá analogový signál.
Ob monitorovací zaízení musí být pipojena
k ovládacímu panelu pes relé.
Jednotky GU01 a GU02 jsou vyrobeny pro Grundfos.
Pro další informace kontaktujte prosím vaši místní
spolenost Grundfos.
11.3 Provoz s frekvenním mniem
11.3.1 Doporuení
Ped instalací frekvenního mnie se musí
vypoítat minimální pípustná frekvence podle
skutené instalace, aby se vylouil nulový prtok.
Otá
ky motoru nesnižujte na mén než 30 %
hodnoty jmenovitých otáek.
Udržujte prtok vyšší než 1 m/s.
erpadlo zapínejte a nechávejte bžet pi
jmenovitých otákách minimáln jednou denn
jako prevenci proti usazování neistot
v potrubním systému.
•Nepesahujte frekvenci uvedenou na typovém
štítku. V tomto pípad hrozí riziko petížení
motoru.
•Mjte kabel motoru co nejkratší. Napt'o vé šp iky
budou vzrstat s délkou kabelu motoru.
Viz údajový list pro použitý frekvenní mni.
Použijte vstupní a výstupní filtry na frekvenním
mnii. Viz údajový list pro použitý frekven
mni.
11.3.2 Možné následky
Pi provozu erpadla s frekvenním mniem
vezmte na vdomí tyto možné následky:
•Zábrný moment bude nižší. Jak moc nižší bude,
závisí na typu frekvenního mnie.
Viz instalaní a provozní návod pro použitý
frekvenní mni, kde jsou uvedeny informace
o disponibilním zábrném momentu (momentu
pi zabrzdném rotoru).
Mohou být ovlivnny pracovní podmínky ložisek
atsnní hídele. Možný vliv bude záviset na
aplikaci. Skutený vliv se nedá urit pedem.
Hladina akustického hluku se mže zvýšit.
Viz instalaní a provozní návod pro použitý
frekvenní mni, v nmž je uvedeno doporuení
ke snížení hladiny akustického tlaku.
TM04 4098 0709
S1
S3
E1 E2 E3
Min.
Max.
Max.
Min.
eština (CZ)
28
12. Spoušt
Postup
1. Vyjmte erpadlo ze soustavy.
2. Zkontrolujte, zda se obžné kolo erpadla voln
protáí. Otote run obžným kolem.
3. Ovte stav oleje v olejové komoe. Viz oddíl
14.2.2 Kontrola snímače ucpávky.
4. Zkontrolujte funknost monitorovacích jednotek,
jsou-li tyto použity.
5. Ovte nastavení sníma hladiny, plovákových
spína nebo elektrod.
6. Zkontrolujte smr otáení, viz oddíl. 12.1 Směr
otáčení.
7. Znovu nainstalujte erpadlo do soustavy.
8. Zapnte pívod napájecího naptí.
9. Otevete uzavírací armatury, jsou-li tyto použity.
10. Zkontrolujte, zda je motor do 2/3 ponoen
v kapalin. Jestliže je hladina kapaliny nižší,
pidejte kapalinu do nádrže, dokud nebude
dosaženo minimální hladiny.
11. Odvzdušnte erpadlo. Za tím úelem erpadlo
naklote pomocí zvedacího etzu a vypust'te
znj nahromadný vzduch.
12. Na krátkou dobu zapnte erpadlo s zkontrolujte,
zda hladina kapaliny v nádrži klesá. Správn
odvzdušnerpadlo rychle sníží hladinu
kapaliny.
13. Spust'te erpadlo.
12.1 Smr otáení
Smr oení se musí následujícím zpsobem ovit
vždy, když je erpadlo pipojeno k nové instalaci.
Postup
1. Nechejte erpadlo zavšené na zvedacím
zaízení, tj. nap. na zvedáku používaném pro
spoušterpadla do erpací jímky.
2. Spust'te a zastavte erpadlo, když zpozorujete
pohyb (trhnutí) erpadla. Pokud je erpadlo
správn pipojeno, bude se obžné kolo otáet
po smru hodinových ruiek pi pohledu shora.
Následkem toho, pi spouštní, erpadlo trhne
proti smru hodinových ruiek. Viz obr. 8. Pokud
není smr otáení správný, p
epojte libovolné
dva fázové vodie pívodu napájecího naptí.
Obr. 8 Kontrola smru otáení
Varování
Ped zahájením prací na erpadle
bezpodmínen vyšroubujte pojistky nebo
vypnte hlavní vypína. Musí být
zajištno, že elektrické naptí nemže být
náhodn zapnuto.
Ujistte se, že všechna ochranná zaízení
byla správn pipojena.
Musí být zamezeno provozu erpadla
nasucho.
Pozor
V pípad neobvyklého hluku nebo vibrací
erpadla nebo jiného erpadla, nebo
selhání dodávky kapaliny, erpadlo
okamžit vypnte. Nepokoušejte se znovu
spustit erpadlo, pokud není píina
závady nalezena a odstranna.
Pokyn
K ovení smru otáení mžete erpadlo
na velmi krátkou dobu zapnout, aniž by
bylo ponoeno v erpané kapalin.
TM04 4146 0909
eština (CZ)
29
13. Provoz
S1, nepetržitý provoz:
V tomto provozním režimu mže erpadlo pracovat
nepetržit bez toho, aniž by bylo vypnuto na
ochlazení.
Viz obr. 9. Pi plném ponoení je erpadlo dostaten
chlazeno okolní kapalinou. Viz též obr. 1.
Obr. 9 Nepetržitý provoz S1
Perušovaný provoz, S3:
Provozní režim S3 znamená, že bhem 10 minut
musí být erpadlo v chodu 4 minuty a 6 minut je
zastaveno. Viz obr. 10.
V tomto provozním režimu je erpadlo ásten
ponoené do erpané kapaliny, nap. hladina
kapaliny dosahuje alespo vrcholu pipojení kabelu
na plášti motoru. Viz obr. 1.
Obr. 10 Perušovaný provoz S3
14. Údržba, kontrola a oprava
14.1 Údržba
Životnost erpadla je závislá velkou mrou na
provozních podmínkách, tedy my drazn
doporuujeme denní kontrolu a pravidelnou údržbu,
aby byla zaruena maximální životnost výrobku.
14.1.1 Proud a nap
Zkontrolujte proud a naperpadla. Jakmile
ampérmetr ukáže pekroení jmenovité hodnoty
nebo je-li indikovaná hodnota mnohem nižší než
jmenovitá hodnota, vyvstává problém. Hodnota
naptí musí být stabilní v rozmezí - 5 %/+ 5 %
jmenovité hodnoty po celou dobu provozu.
14.1.2 Vibrace
Zkontrolujte, zda erpadlo bží hladce a bez vibrací.
14.1.3 Tlak na výtlaku a prtok
Zkontrolujte tlak na výtlaku a prtok (jestliže je
k dispozici prtokomr) nejmén jednou za msíc.
Pípadná odchylka od normálu mže ukazovat na
potebu opravy. Bez ohledu na provozní zatížení
musí erpadlo vykazovat stabilní tlak a prtok.
Rychle se mnící tlak a prtok indikují problémy na
sací nebo výtlané stran dané soustavy.
14.1.4 Izolaní odpor
Izolaní odpor motoru zkontrolujte nejmén jednou
za msíc.
Pokud zjistíte náhlý prudký pokles hodnoty
izolaního odporu, je to signál nastávající závady na
izolaci motoru a musí být neprodlen naplánována
údržba erpadla, i když nam
ený izolaní odpor
mže být stále ješt vyšší než 10 megaohm.
14.2 Kontrola
Pi normálních provozních podmínkách vždy jednou
za rok vytáhnte erpadlo z nádrže a dkladn je
zkontrolujte.
Pi ztížených provozních podmínkách, kdy erpaná
kapalina obsahuje písek, vláknité pímsi a pevné
složky, provádjte tuto kontrolu vždy jednou
mn.
Bžný postup kontroly shrnujeme v níže uvedeném
textu.
14.2.1 Vytažení erpadla z nádrže
1. Zvedací etz upevnte ke zvedací konzole
erpadla a zvedejte tak, aby byl etz zatížen
pouze erpadlem.
2. Uvolnte šrouby a matice výtlaného potrubí, aby
z nj pípadn mohla vytéct voda.
3. Šrouby a matice výtlaného potrubí vyšroubujte
a erpadlo vytáhnte z nádrže.
TM02 7775 4003TM04 2656 2808
P
t
10 min
P
t
4 min 6 min
Provoz
Stop
eština (CZ)
30
14.2.2 Kontrola snímae ucpávky
Zkontrolujte odpor snímae ucpávky pomocí
multimetru jak je ukázáno na obr. 11.
Obr. 11 Kontrola odporu
Výmna oleje
Po kontrole odporu snímae ucpávky vymte olej
v olejové komoe.
1. Odšroubujte olejovou zátku. Viz obr. 12.
2. Naklote erpadlo plnicím otvorem dol, aby bylo
možno olej vypustit. Jestliže je vypuštný olej
kontaminovaný nebo neprhledný, je to znamení
hrozící poruchy mechanické ucpávky. Vymte
mechanickou ucpávku.
Obr. 12 Poloha olejové zátky
3. Nový olej naplte do olejové komory otvorem pro
plnní oleje. Použijte mazací olej ISO VG 32
Mobil DTE 24 turbínový olej 90 nebo rovnocenný.
14.2.3 Kontrola obžného kola a tecí desky
Zkontrolujte vli mezi obžným kolem a tecí
deskou. Doporuená vle je 0,3 - 0,5 mm.
Vymte nebo opravte je-li to nutné.
14.3 Generální oprava
Generální oprava by mla být provedena
autorizovanou servisní dílnou Grundfos.
Normální oprava zahrnuje tyto body:
1. Demontáž a vyišterpadla.
2. Kontrola a výmna každé souásti, je-li to
poteba.
3. Provedení elektrické zkoušky motoru.
4. Výmna opotebovaných nebo poškozených
sou
ástí.
5. Optovné smontování erpadla.
6. Provete výkonostní a funkní test erpadla.
7. erpadlo opatte nátrem a zabalte.
Pozor
Nepoužívejte mi izolaního odporu,
který by mohl poškodit ídící okruh.
TM04 4119 0809
Varování
Pi uvolování šroub olejové komory
dávejte pozor, protože v komoe mže
dojít k nárstu tlaku. Neodstraujte šrouby,
pokud se tlak zcela neuvolnil.
TM04 4144 0909
20 KΩ
TPTP
SS SS
eština (CZ)
31
15. Oprava poruch
Varování
Ped zahájením prací na erpadle
bezpodmínen vyšroubujte pojistky nebo
vypnte hlavní vypína. Dále musí být
uinna opatení i proti náhodnému
optovnému zapnutí proudu.
Všechny toivé ásti erpadla musejí být
v klidu.
Pokyn
Pro erpadla se snímaem spustt'e
vyhledávání závad kontrolou stavu na
elním panelu jednotky GU01 nebo GU02.
Viz instalaní a provozní návod pro GU01
nebo GU02.
Porucha Píina Odstran
Motor se po zapnutí
nerozbhne, pojistky
vypadnou nebo
motorová ochrana
okamžit vypne.
Upozornní:
Nezkoušejte znovu
zapínat.
1. Perušený pívod napájecího naptí;
zkrat; zemní spojení v kabelu nebo ve
vinutí motoru.
Kabel a motor musí zkontrolovat
a opravit kvalifikovaný elektriká.
2. Spálené pojistky v dsledku použití
nesprávného typu pojistek.
Namontujte správný typ pojistek.
3. Obžné kolo je zaneseno neistotami. Vyistte obžné kolo.
4. Nesprávn nastavený nebo vadný
pneumatický hladinový spína,
plovákový spína nebo hladinová
elektroda.
Zkontrolujte hladinové spínae,
plovákové spínae nebo elektrody.
5. Funkní porucha fáze motoru Zkontrolujte motor a pipojení.
erpadlo pracuje, ale
motorová ochrana
vypíná po krátké dob
provozu.
1. Tepelné relé motorové ochrany
nastaveno na píliš nízkou vypínací
hodnotu.
Nastavte relé podle specifikace na
typovém štítku.
2. Zvýšený proudový odb
r v dsledku
velkého poklesu naptí.
Zmte naptí mezi dvma fázemi
motoru. Tolerance: - 5 %/+ 5 %.
3. Obžné kolo je zaneseno neistotami. Vyistte obžné kolo.
4. Nesprávný smr otáení. Zkontrolujte smr otáení a možná
vymte libovolné dv fáze mezi
sebou v kabelu zdroje napájení.
Viz oddíl 12.1 Směr otáčení.
Teplotní spína erpadla
se po krátké chvíli
vypne.
1. Píliš vysoká teplota kapaliny.
Nedostatené chlazení.
Zlepšete chlazení nebo snižte teplotu
kapaliny.
2. Píliš vysoká viskozita erpané
kapaliny.
Zete erpanou kapalinu.
3. Závada v elektrickém pipojení.
(Výmna zapojení erpadla do Y na
pipojení do trojúhelníka vede
k významnému podptí).
Zkontrolujte a opravte elektrickou
instalaci.
erpadlo pracuje pi
nízkém standardním
výkonu a spoteb
energie.
1. Obžné kolo je zaneseno neistotami. Vyistte obžné kolo.
2. Nesprávný smr otáení. Zkontrolujte smr otáení a možná
vymte libovolné dv fáze mezi
sebou v kabelu zdroje napájení.
Viz oddíl 12.1 Směr otáčení.
erpadlo prcuje, ale
neerpá žádnou
kapalinu.
1. Vzduch v erpadle. Odvzdušnte erpadlo dvakrát.
2. Zavená nebo zablokovaná armatura
na výtlaku.
Zkontrolujte výtlanou armaturu
a eventuáln otevete nebo vyistte.
3. Zablokovaný zptný ventil. Vyistte zptný ventil.
Zanešené erpadlo. 1. Kapalina obsahuje velástice. Vyberte erpadlo s vtším prtokem.
2. Plovoucí vrstva neistot na hladin. Nainstalujte do nádrže míchadlo.
eština (CZ)
32
16. Servis
16.1 Servisní dokumentace
Servisní dokumentace je dostupná na webové
stránce www.grundfos.com > International website >
Grundfos Product Center > Service & support.
V pípad jakýchkoliv dotaz se obracejte na
nejbližší poboku firmy Grundfos nebo na její
servisní stedisko.
16.2 Kontaminovaná erpadla
Pokud žádáte Grundfos o provedení servisních prací
na erpadle, sdlte souasn podrobnosti o erpané
kapalin, a to ješt ped odesláním erpadla. Jinak
mže Grundfos odmítnout erpadlo pijmout.
Pípadné náklady spojené s pepravou erpadla
k provedení servisu a zpt jdou k tíži zákazníka.
Obecn musí každá žádost o provedení servisních
prací na erpadle (bez ohledu na to, kdo bude tyto
servisní práce provádt) obsahovat informace
o erpané kapalin, jestliže bylo pedmtné erpadlo
používáno k erpání toxických nebo jiných lidskému
zdraví škodlivých médií.
erpadlo musí být ped doruením co nejlépe
oištno.
17. Likvidace výrobku
Tento výrobek nebo jeho ásti musí být po skonení
doby jeho životnosti ekologicky zlikvidovány:
1. Využijte služeb místní veejné i soukromé
organizace, zabývající se sbrem a zpracováním
odpad.
2. Pokud taková organizace ve vaší lokalit
neexistuje, kontaktujte nejbližší poboku
Grundfos nebo servisní stedisko.
Technické zmny vyhrazeny.
Varování
Ped zahájením prací na erpadle
bezpodmínen vyšroubujte pojistky nebo
vypnte hlavní vypína. Musí být
zajištno, že elektrické naptí nemže být
náhodn zapnuto.
Všechny toivé ásti erpadla musejí být
v klidu.
Varování
Jestliže se erpadlo používalo k erpání
toxických nebo jiných lidskému zdraví
škodlivých médií, považuje se za
kontaminované.
Deutsch (DE)
33
Deutsch (DE) Montage- und Betriebsanleitung
Übersetzung des englischen Originaldokuments
INHALTSVERZEICHNIS
Seite
1. Verwendete Symbole
2. Allgemeine Produktbeschreibung
Um einen zuverlässigen und optimalen Betrieb zu
gewährleisten, sind die Grundfos Entwässerungs-
pumpen vom Typ DWK mit zwei verschiedenen
Laufradtypen ausgestattet:
Pumpen mit 0,75 - 15 kW haben ein halboffenes
Laufrad
Pumpen mit 22 und 90 kW haben ein
geschlossenes Laufrad.
DWK-Pumpen werden in kleinen und mittelgroßen
Anlagen zur Ableitung von Oberflächen- und
Grundwasser eingesetzt.
Zur Regelung der DWK-Pumpen können die
Pumpensteuerungen GU01 und GU02 eingesetzt
werden. Weitere Informationen hierzu finden Sie in
dem Datenblatt zu den GU01/GU02-Steuerungen
unter www.grundfos.com.
1. Verwendete Symbole
33
2. Allgemeine Produktbeschreibung
33
3. Betriebsbedingungen
34
4. Verwendungszweck
35
5. Besondere Sicherheitshinweise
35
6. Transport und Lagerung
35
6.1 Transport
35
6.2 Lagerung
36
7. Typenschild
36
8. Zulassungen
37
9. Typenschlüssel
37
10. Aufstellung
38
10.1 Freistehende Nassaufstellung
38
11. Elektrischer Anschluss
39
11.1 Pumpensteuerungen
41
11.2 GU01 und GU02
41
11.3 Frequenzumrichterbetrieb
41
12. Inbetriebnahme
42
12.1 Drehrichtung
42
13. Betrieb
43
14. Wartung, Inspektion und Überholung
43
14.1 Wartung
43
14.2 Überprüfung
44
14.3 Überholung
44
15. Störungsbehebung
45
16. Instandhaltung
46
16.1 Serviceunterlagen
46
16.2 Kontaminierte Pumpen
46
17. Entsorgung
46
Warnung
Lesen Sie diese Montage- und Betriebsan-
leitung vor der Montage. Montage und
Betrieb müssen nach den örtlichen Vor-
schriften und den anerkannten Regeln der
Technik erfolgen.
Warnung
Die Nichtbeachtung dieser Sicherheitshin-
weise kann zu Personenschäden führen.
Warnung
Die Nichtbeachtung dieser Sicherheitshin-
weise kann zum elektrischen Schlag füh-
ren, der schwere Personenschäden oder
den Tod zur Folge haben kann.
Achtung
Die Nichtbeachtung dieser Sicherheitshin-
weise kann Fehlfunktionen oder Sach-
schäden zur Folge haben.
Hinweis
Hinweise oder Anweisungen, die die Arbeit
erleichtern und einen sicheren Betrieb
gewährleisten.
Deutsch (DE)
34
3. Betriebsbedingungen
Die DWK-Pumpe ist für zwei Betriebsarten
ausgelegt:
Dauerbetrieb S1 - komplett untergetaucht. Dabei
muss sich der Flüssigkeitsspiegel immer ober-
halb der Pumpe befinden.
Aussetzbetrieb S3 - Pumpe teilweise einge-
taucht. Siehe Abb. 1.
Abb. 1 Flüssigkeitsstände
pH-Wert
DWK-Pumpen in Festinstallationen können zur
Förderung von Flüssigkeiten mit einem pH-Wert
von 4 bis 10 eingesetzt werden.
Medientemperatur
0 °C bis + 40 °C.
Dichte des Fördermediums
Maximal 1000 kg/m
3
.
Sollen Flüssigkeiten mit einer höheren Dichte
gefördert werden, wenden Sie sich bitte an Grundfos.
Eintauchtiefe
Max. 25 m unter dem Flüssigkeitsspiegel.
Schalthäufigkeit
DWK.O: Maximal 30 Einschaltungen pro Stunde.
DWK.E: Maximal 18 Einschaltungen pro Stunde.
Abb. 2 DWK-Pumpe
TM04 4142 0909
S1
S3
TM04 4143 0909
Pos. Bezeichnung
1 Tragbügel
2 Typenschild
3Motor
lstopfen
5 Druckflansch/Schlauchanschluss
6 Kabeleinführung
7 Obere Abdeckung
8 Einlaufsieb
9 Pumpengehäuse
Deutsch (DE)
35
4. Verwendungszweck
DWK-Pumpen sind zur Förderung der folgenden
Flüssigkeiten bestimmt:
Grundwasser
Drainagewasser
Wasser mit abrasiven Bestandteilen, wie z.B.
Sand und Kies.
Mögliche Einsatzorte der Pumpen zur Förderung der
oben aufgeführten Medien sind Installationen in oder
in der Nähe von:
Baustellen
Tunnel
Steinbrüche
Fischteiche
•Keller
Sammelschächte für Drainagewasser.
5. Besondere Sicherheitshinweise
Alle beteiligten Personen müssen geeignete Schutz-
ausrüstung mit sich führen und die
vorgeschriebene Schutzkleidung tragen. Bei allen
Arbeiten an der Pumpe und am Einsatzort sind die
geltenden Hygienevorschriften zu beachten.
6. Transport und Lagerung
6.1 Transport
Die Pumpe lässt sich sowohl in vertikaler als auch
horizontaler Position transportieren. Dabei ist sicher-
zustellen, dass die Pumpe nicht rollen oder
umkippen kann.
Die Pumpe ist immer am Tragbügel, jedoch niemals
am Motorkabel oder an der Schlauch-/Rohrleitung
anzuheben.
Warnung
Der Einbau von Pumpen in Sammel-
schächten muss von autorisiertem
und qualifiziertem Fachpersonal
durchgeführt werden.
Bei der Arbeit in oder in der Nähe
von Schächten sind die örtlichen
Vorschriften zu beachten.
Pumpentyp Gewicht [kg]
DWK O 6.50.075. 39
DWK O.6.50.15 41
DWK O.6.80.15 41
DWK O.6.50.22 45
DWK O.6.80.22 45
DWK O.10.80.37 80,5
DWK.O.10.100.37 80,5
DWK.O.13.80.55 110
DWK.O.13.100.55 110
DWK.O.13.100.75 156
DWK.O.13.150.75 156
DWK.O.13.100.110 189,5
DWK.O.13.150.110 189,5
DWK.O.13.100.150 194,5
DWK.O.13.150.150 194,5
DWK.E.10.100.220 420
DWK.E.10.150.220 427
DWK.E.10.150.300 452
DWK.E.10.200.300 462
DWK.E.10.150.370 839
DWK.E.10.200.370 841
DWK.E.10.150.450 858
DWK.E.10.200.450 860
DWK.E.10.150.550 920
DWK.E.10.200.550 923
DWK.E.10.200.750 973
DWK.E.10.200.900 1028
Deutsch (DE)
36
6.2 Lagerung
6.2.1 Lagerung vor dem Einbau
Der Lagerort muss trocken, vibrationsfrei und frei
von korrosionsfördernden Gasen und Dämpfen
sein, damit die Pumpe nicht beschädigt wird.
Die Pumpe ist aufrecht stehend auf einer Pallete
oder einem Standfuß zu lagern, damit die Pumpe
nicht direkt auf dem Boden steht und leicht zu
transportieren ist.
Das Kabel ist aufzurollen und das freie
Kabelende mit wasserdichter Folie und
Klebeband oder einer Kabelschutzkappe fest zu
verschließen, damit keine Feuchtigkeit in den
Motor eindringen und die Wicklungen
beschädigen kann.
Alle unlackierten Oberflächen sind leicht mit Fett
oder Öl zu behandeln, um Korrosion zu vermeiden.
Werden neue Pumpen länger als zwei Monate
gelagert, muss das Laufrad mindestens alle
2 Monate von Hand gedreht werden, um ein
Verkleben der Gleitringdichtungsflächen zu
vermeiden. Ansonsten wird die Gleitringdichtung
beschädigt, wenn die Pumpe eingeschaltet wird.
6.2.2 Lagerung im Schacht
Ist eine bereits installierte Pumpe längere Zeit nicht
in Betrieb, ist einmal pro Monat der
Isolationswiderstand zu messen und die Pumpe für
30 Minuten in Betrieb zu nehmen. Ist ein Betrieb
der Pumpe nicht möglich, weil sich kein Wasser im
Schacht befindet, ist die Pumpe einmal im Monat
und bevor die Pumpe wieder in Betrieb gesetzt
wird, einer Sichtprüfung zu unterziehen und das
Laufrad von Hand zu drehen. Sinkt der Isolations-
widerstand unter 10 Megaohm, wenden Sie sich
bitte an Grundfos.
Ist die Pumpe nicht in Betrieb, sind die Versor-
gungskabel am Schaltschrank abzuklemmen.
Sofort nach dem Abklemmen sind die
Kabelenden wie in Abschnitt 6.2.1 Lagerung vor
dem Einbau beschrieben vor Feuchtigkeit zu
schützen.
7. Typenschild
Das Typenschild befindet sich auf der oberen
Abdeckung der Pumpe. Das zusätzlich lose
mitgelieferte Typenschild ist am Aufstellungsort zu
befestigen oder der vorliegenden Betriebsanleitung
beizulegen.
Abb. 3 Typenschild
TM04 4093 0709
Pos. Bezeichnung
1 Benannte Stelle
2 Typenbezeichnung
3 Produktnummer und Seriennummer
4 Maximale Förderhöhe [m]
5 Schutzart
6 Maximal zulässige Einbautiefe [m]
7 Anzahl der Phasen
8 Frequenz [Hz]
9 Drehzahl [min
-1
]
10 Gewicht
11 Nennspannung [V], Sternschaltung
12 Nennspannung [V], Dreieckschaltung
13 Wärmeklasse
14 Nennstrom [A], Sternschaltung
15 Nennstrom [A], Dreieckschaltung
16 Leistungsaufnahme P1 des Motors [kW]
17 Leistungsabgabe P2 des Motors [kW]
18 Leistungsfaktor
19 Maximal zulässige Medientemperatur [°C]
20 Max. Förderstrom in [m
3
/h]
21 Produktionscode (Jahr/Woche)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12 13 14 15
16
17
18
19
20
21
DK-8850 Bjerringbro Denmark
Type
Model
Hmax Qmax Tmax. :
P.c.
m l/s c
P,3,QVXOFODVV&RVĭ
96883812
Made in China
Motor ~ Hz P1/P2 kW
n min
-1
Weight kg A
A
V
V
Deutsch (DE)
37
8. Zulassungen
Die Standardausführung der DWK-Pumpen wurde
vom TÜV gemäß der EG-Maschinenrichtlinie
98/37/EG geprüft.
Registrierungsnummer: AM 5014341 3 0001
Berichtsnummer: 13009106 001
9. Typenschlüssel
Die Pumpe kann anhand der auf dem Typenschild der Pumpe angegebenen Typenbezeichnung eindeutig
identifiziert werden, siehe Abschnitt 7. Typenschild.
* Ausnahme: Code 075 = 0,75 kW
Code Beispiel DWK .O .6 .50 .075 .S .5 .0D .R
DWK Entwässerungspumpe
O
E
Halboffenes Laufrad
Geschlossenes Laufrad
6
Lochgröße vom Sieb:
Max. freier Durchgang [mm]
50
Druckabgang:
Nenndurchmesser des Druckstutzens [mm]
075
Code für die Ausgangsleistung P2:
P2* = Codenummer aus der Typenbezeichnung / 10 [kW]
-
S
Ausrüstung:
Standard
Sensor
5
6
Frequenz:
50 Hz
60 Hz
0D
1D
0E
1E
Netzspannung und Einschaltart:
380-415 V, direkt
380-415 V, Y/D
220-240 V, direkt
220-240 V, Y/D
[ ]
R
Pumpenwerkstoff
Standard
Graugusspumpe mit Laufrad aus hochchromigen Edelstahl und Einlaufsieb aus Edelstahl
Deutsch (DE)
38
10. Aufstellung
Vor der Aufstellung der Pumpe sind folgende Punkte
zu prüfen:
Entspricht die gelieferte Pumpe
den Bestellangaben.
Ist die Pumpe für den Anschluss an die am Auf-
stellungsort vorhandene Spannungsversorgung
geeignet.
Weist die Pumpe, das Zubehör oder andere Aus-
rüstungsgegenstände Transportschäden auf.
Vor Aufstellung der Pumpe ist der Ölstand in der
Ölsperrkammer zu prüfen. Siehe Abschnitt
14. Wartung, Inspektion und Überholung.
An DWK-Pumpen können ein Schlauch oder eine
Rohrleitung angeschlossen werden.
10.1 Freistehende Nassaufstellung
Pumpen für die freistehende Nassaufstellung kön-
nen frei auf dem Schachtboden oder an einer ähnli-
chen Stelle stehen.
Auf der Druckleitung ist eine flexibel ausgeführte
Verschraubung oder Kupplung zu montieren, um die
Durchführung von Servicearbeiten und die Trennung
der Pumpe von der Druckleitung zu erleichtern.
Wird ein Schlauch verwendet, ist darauf zu achten,
dass dieser keine Knickstellen aufweist und dass der
Innenquerschnitt dem Durchmesser des Pumpen-
druckstutzens entspricht.
Wird eine feste Rohrleitung verwendet, ist die Ver-
schraubung oder Kupplung, ein Rückschlagventil
und ein Absperrventil in der angegebenen Reihen-
folge von der Pumpe aus gesehen zu montieren.
Wird die Pumpe in schlammhaltiger Umgebung oder
bei unebenem Untergrund eingesetzt, wird empfoh-
len, die Pumpe auf Mauersteinen oder einer ähnli-
chen Unterlage aufzustellen.
Vorgehensweise bei der Aufstellung
1. Die Pumpe mit Hilfe einer am Tragbügel befestig-
ten Kette in das Fördermedium absenken.
Es wird empfohlen die Pumpe auf einer ebenen
und festen Unterlage abzustellen. Darauf achten,
dass die Pumpe sicher steht.
2. Die Kette an einem geeigneten Haken in der
Nähe der Schachtöffnung einhängen, ohne dass
sie mit dem Pumpengehäuse in Berührung kom-
men kann.
3. Die Länge des Motorkabels anpassen, indem das
Kabel auf einer Zugentlastung soweit aufgewi-
ckelt wird, dass es während des Betriebs nicht
beschädigt wird. Die Kabelentlastung an einem
geeigneten Haken befestigen. Darauf achten,
dass das Kabel nicht abgeknickt bzw. einge-
klemmt wird.
4. Das Motorkabel anschließen.
Abb. 4 Frei auf dem Einlaufsieb stehende
Pumpe
Warnung
Alle am Aufstellungsort geltenden Sicher-
heitsvorschriften sind zu beachten.
Zum Einbringen von Frischluft in den
Schacht sind Gebläse zu verwenden.
Warnung
Stellen Sie vor dem Anheben der Pumpe
sicher, dass die Schrauben des Hebebü-
gels fest angezogen sind. Falls erforder-
lich, ziehen Sie die Schrauben nach.
Unachtsamkeit während des Anhebens
oder Transports kann zu schweren Verlet-
zungen von Personen oder Beschädigun-
gen an der Pumpe führen.
Warnung
Vor der Aufstellung ist die Spannungsver-
sorgung abzuschalten und der Netzschal-
ter in Stellung 0 mit einem Vorhänge-
schloss zu verriegeln, um sicherzustellen,
dass die Spannungsversorgung nicht ver-
sehentlich wieder eingeschaltet werden
kann.
Jede externe Spannungsversorgung zur
Pumpe muss abgeschaltet sein, bevor
Arbeiten an der Pumpe durchgeführt wer-
den dürfen.
Achtung
Die Pumpen sind nur für den Betrieb in
aufrecht stehender Position geeignet.
TM04 4144 0909
Deutsch (DE)
39
11. Elektrischer Anschluss
Der elektrische Anschluss ist in Übereinstimmung
mit den örtlichen Vorschriften des Energieversor-
gungsunternehmens bzw. VDE vorzunehmen.
Die Versorgungsspannung und die Frequenz sind
auf dem Typenschild der Pumpe angegeben.
Die Spannung muss innerhalb der zulässigen Span-
nungstoleranz liegen. Die Spannungstoleranz
beträgt - 5 %/+ 5 % von der Nennspannung.
Es ist darauf zu achten, dass die auf dem Typen-
schild angegebenen elektrischen Daten mit der am
Aufstellungsort vorhandenen Spannungsversorgung
übereinstimmen.
Alle Pumpen werden mit einem 10 m langem
Anschlusskabel mit freiem Kabelende geliefert.
Mit Sensoren ausgestattete Pumpen sind an eine
Pumpensteuerung vom Typ GU01 oder GU02
anzuschließen. Abb. 5 zeigt den Anschluss der für
Direktschaltung vorgesehenen Pumpen und Abb. 6
den Anschluss der für Stern-Dreieck-Schaltung
vorgesehenen Pumpen. Weitere Informationen zum
elektrischen Anschluss finden Sie in der Montage-
und Bedienungsanleitung des gewählten Steuerkas-
tens oder der gewählten Pumpensteuerung, die
unter www.grundfos.de verfügbar ist.
Warnung
Vor der Aufstellung und der ersten Inbe-
triebnahme muss das Kabel auf sichtbare
Beschädigungen überprüft und sein Wider-
stand gemessen werden, um einen Kurz-
schluss zu vermeiden.
Warnung
Die Pumpe ist an einen Netzschalter mit
einer allpoligen Kontaktöffnungsweite von
mindestens 3 mm an allen Polen anzu-
schließen.
Die Installation und die Zoneneinteilung
müssen ggf. behördlich genehmigt
werden.
Grundfos Schaltkästen und
Pumpensteuerungen dürfen nicht
in explosionsgefährdeter Umgebung ins-
talliert werden.
Es muss sichergestellt sein, dass
die Schutzeinrichtungen korrekt
angeschlossen sind.
Deutsch (DE)
40
Abb. 5 Schaltplan, Direktanlauf
Abb. 6 Schaltplan, Stern-Dreieck-Anlauf
TM04 4096 0709TM04 4097 3316
L1 L2 L3
MCCB
V
A
MCCB
MC Md My
THR
GU 01 / GU 02
E
U1 V1 W1 W2 U2 V2
1.M
3 ~
T/P T/P
S/S S/S
S/S
F/L
MC
T
TMyMdMC
AUX
THR THR
MC
OL RL GL AUX
6
5
GU01/GU02
6
8
AUX
F/L
E1
E2
E3
GU01/
GU02
10
9
3
21
T/P
S/S
T/P
S/S
11
OP.TR
Deutsch (DE)
41
11.1 Pumpensteuerungen
Die Pumpen sind an einen Schaltkasten mit Motor-
schutzrelais anzuschließen. Das Motorschutzrelais
muss die IEC-Auslöseklasse 10 oder 15 besitzen.
Die Pumpen können über die nachfolgend aufgeführ-
ten LC- und LCD-Pumpensteuerungen geregelt wer-
den:
LC 107, LCD 107 mit zugehörigen Meßglocken
LC 108, LCD 108 über Schwimmerschalter
LC 110, LCD 110 über Tauchelektroden.
LC-Steuerungen dienen zur Regelung von Ein-
Pumpenanlagen und LCD-Steuerungen zur
Regelung von Zwei-Pumpenanlagen.
In der folgenden Beschreibung kann der Begriff
"Niveauschalter" je nach gewählter Pumpensteue-
rung Meßglocke, Schwimmerschalter oder Tauch-
elektrode bedeuten.
Das Steuergerät LC ist mit zwei oder drei Niveau-
schaltern ausgerüstet. Einer wird zum Einschalten
und der andere zum Ausschalten der Pumpe ver-
wendet. Der dritte optional erhältliche Schwimmer-
schalter dient als Überflutungsalarm.
Das Steuergerät LCD ist mit drei oder vier Niveau-
schaltern ausgerüstet. Ein Niveauschalter wird zum
gemeinsamen Ausschalten der Pumpen und zwei
Niveauschalter werden zum Einschalten der Pumpen
verwendet. Der vierte optional erhältliche Schwim-
merschalter dient als Überflutungsalarm.
Weitere Informationen finden Sie in der Montage-
und Betriebsanleitung der gewählten Pumpensteue-
rung.
Abb. 7 Pumpensteuerungen
11.2 GU01 und GU02
Das GU01 ist ein Überwachungsgerät für eine
Pumpe, das die Statortemperatur und das Eindrin-
gen von Wasser in den Motor überwacht. Es verar-
beitet nur digitale Eingangssignale.
Das GU02 ist ein Überwachungsgerät für zwei Pum-
pen, das die jeweilige Stator- und Lagertemperatur
sowie das Eindringen von Wasser in den Motor über-
wacht. Es verarbeitet nur analoge Eingangssignale.
Beide Überwachungsgeräte sind über ein Relais an
die Steuertafel anzuschließen.
Das GU01 und GU02 werden von Grundfos herge-
stellt. Für weitere Informationen wenden Sie sich
bitte an die nächste Grundfos Niederlassung.
11.3 Frequenzumrichterbetrieb
11.3.1 Empfehlungen
Vor dem Einbau eines Frequenzumrichters ist die
minimal zulässige Frequenz für die vorliegende Ins-
tallation zu berechnen, um zu verhindern, dass die
Pumpe nicht fördert.
Die Motordrehzahl darf nicht auf unter 30 % der
Nenndrehzahl abgesenkt werden.
Die Strömungsgeschwindigkeit in den Rohrleitun-
gen muss immer über 1 m/s gehalten werden.
Die Pumpe mindestens einen Tag lang mit Nenn-
drehzahl betreiben, um die Bildung von Ablage-
rungen in den Rohrleitungen zu verhindern.
Die auf dem Typenschild angegebene, maximal
zulässige Frequenz darf nicht überschritten wer-
den. Ansonsten besteht die Gefahr, den Motor zu
überlasten.
Das Motorkabel sollte so kurz wie möglich sein,
weil die Spitzenspannung mit der Kabellänge
ansteigt. Siehe das Datenblatt vom eingesetzten
Frequenzumrichter.
Eingangs- und Ausgangsfilter am Frequenzum-
richter installieren. Siehe das Datenblatt vom ein-
gesetzten Frequenzumrichter.
11.3.2 Mögliche Auswirkungen
Der Betrieb der Pumpe über einen Frequenzumrich-
ter kann folgende Auswirkungen haben:
Das Anlaufmoment ist geringer - wie viel geringer
hängt vom eingesetzten Frequenzumrichter ab.
Das verfügbare Anlaufmoment ist in der Mon-
tage- und Betriebsanleitung vom verwendeten
Frequenzumrichter angegeben.
Die Betriebsbedingungen für die Lager und Wel-
lenabdichtung können sich ändern. Die mögli-
chen Auswirkungen sind jedoch abhängig von
der jeweiligen Anwendung und können nicht vor-
herbestimmt werden.
Der Geräuschpegel kann ansteigen. In der Mon-
tage- und Betriebsanleitung des verwendeten
Frequenzumrichters ist angegeben, wie der
Geräuschpegel gesenkt werden kann.
TM04 4098 0709
S1
S3
E1 E2 E3
Min.
Max.
Max.
Min.
Deutsch (DE)
42
12. Inbetriebnahme
Vorgehensweise
1. Die Pumpe aus dem Schacht ausbauen.
2. Prüfen, ob sich das Laufrad frei drehen lässt.
Dazu das Laufrad mit der Hand drehen.
3. Die Ölbeschaffenheit in der Ölsperrkammer
prüfen. Siehe Abschnitt 14.2.2 Überprüfen des
Dichtungssensors.
4. Prüfen, ob die Überwachungseinrichtungen
(falls vorhanden) ordnungsgemäß funktionieren.
5. Die Einstellung der Messglocken, Schwimmer-
schalter oder Elektroden überprüfen.
6. Die Drehrichtung prüfen, siehe Abschnitt
12.1 Drehrichtung.
7. Die Pumpe wieder in den Schacht einbauen.
8. Die Spannungsversorgung einschalten.
9. Vorhandene Absperrventile öffnen.
10. Prüfen, ob der Motor mindestens zu 2/3 in die
Flüssigkeit eingetaucht ist. Befindet sich der
Flüssigkeitsspiegel unterhalb dieses Niveaus,
Flüssigkeit in den Schacht einleiten, bis das
Mindestniveau erreicht ist.
11. Die Pumpe durch leichtes, seitliches Hin- und
Herbewegen an der Kette entlüften, so dass die
eingeschlossene Luft entweichen kann.
12. Die Pumpe kurz laufen lassen und prüfen, ob
der Flüssigkeitsspiegel sinkt. Bei einer
ordnungsgemäß entlüfteten Pumpe sinkt der
Flüssigkeitsspiegel entsprechend schnell.
13. Die Pumpe einschalten.
12.1 Drehrichtung
Bei jedem Anschluss an eine neue Installation ist die
Drehrichtung entsprechend der nachfolgend
beschriebenen Vorgehensweise zu prüfen.
Vorgehensweise
1. Die Pumpe an einer Hebevorrichtung aufhängen.
Es kann z.B. die Hebeausrüstung verwendet wer-
den, die zum Absenken der Pumpe in den Sam-
melschacht dient.
2. Die Pumpe ein- und ausschalten. Dabei die Rich-
tung der Ruckbewegung beobachten. Bei richti-
gem Anschluss dreht das Laufrad der Pumpe von
oben gesehen im Uhrzeigersinn. Das bedeutet,
dass die Pumpe beim Einschalten eine Ruckbe-
wegung entgegen dem Uhrzeigersinn ausführt.
Siehe Abb. 8. Bei falscher Drehrichtung zwei
Phasen der Spannungsversorgung tauschen.
Abb. 8 Prüfen der Drehrichtung
Warnung
Vor Beginn der Arbeiten an der Pumpe,
sind die Sicherungen zu entfernen oder
das Pumpensystem über den Hauptschal-
ter abzuschalten. Es muss
sichergestellt sein, dass die Versorgungs-
spannung nicht versehentlich wieder ein-
geschaltet werden kann.
Es muss zudem sichergestellt sein, dass
die Schutzeinrichtungen korrekt ange-
schlossen sind.
Die Pumpe darf niemals trocken laufen.
Achtung
Bei außergewöhnlichen Geräuschen oder
Vibrationen, die durch die Pumpe, Fehler
in der Spannungsversorgung oder durch
Unterbrechnungen im Zulauf des Förder-
mediums verursacht werden, ist die
Pumpe sofort abzuschalten. Nicht versu-
chen die Pumpe erneut einzuschalten,
bevor die Störungsursache nicht gefun-
den und behoben wurde.
Hinweis
Zum Prüfen der Drehrichtung darf die
Pumpe vor dem Eintauchen nur kurzzeitig
eingeschaltet werden.
TM04 4146 0909
Deutsch (DE)
43
13. Betrieb
Dauerbetrieb (S1):
In dieser Betriebsart läuft die Pumpe im Dauerbe-
trieb, ohne dass ein Abschalten erforderlich ist,
damit die Pumpe abkühlen kann.
Siehe Abb. 9. Ist die Pumpe vollständig im Förder-
medium eingetaucht, wird sie durch die umgebende
Flüssigkeit ausreichend gekühlt. Siehe auch Abb. 1.
Abb. 9 Dauerbetrieb S1
Aussetzbetrieb (S3):
In der Betriebsart S3 ist die Pumpe über eine
Zeitspanne von 10 Minuten jeweils für 4 Minuten in
Betrieb und für 6 Minuten abgeschaltet.
Siehe Abb. 10.
Bei dieser Betriebsart muss die Pumpe teilweise im
Fördermedium eingetaucht sein, d.h. der Flüssig-
keitsspiegel muss mindestens bis zur Mitte des
Motorgehäuses reichen. Siehe Abb. 1.
Abb. 10 Aussetzbetrieb S3
14. Wartung, Inspektion und
Überholung
14.1 Wartung
Die Lebensdauer der Pumpe ist stark von den
Betriebsbedingungen abhängig. Deshalb wird emp-
fohlen, tägliche Sichtprüfungen und regelmäßige
Wartungen durchzuführen, um eine optimale
Lebensdauer des Produkts zu gewährleisten.
14.1.1 Strom und Spannung
Die Spannungsversorgung und die Stromaufnahme
regelmäßig prüfen. Übersteigt der am Amperemeter
abgelesene Wert den Nennwert oder ist der Wert
sehr viel geringer als der Nennwert, liegt eine Stö-
rung vor. Auch die Spannung sollte während des
Pumpenbetriebs innerhalb der Toleranz von + 5 %/-
5 % der Nennspannung liegen.
14.1.2 Vibration
Prüfen, ob die Pumpe problemlos und vibrationsfrei
läuft.
14.1.3 Förderdruck und Förderstrom
Den Förderdruck und den Förderstrom (falls ein
Strömungsmesser vorhanden ist) mindestens einmal
pro Monat überprüfen. Ein Abnehmen der Förderleis-
tung kann ein Anzeichen für eine anstehende Über-
holung sein. Unabhängig von der Höhe der Leistung
sollte der Förderdruck und der Förderstrom stabil
sein. Plötzlich auftretende Druck- und Förderstrom-
schwankungen sind ein Indiz für Anlagenprobleme
auf der Saug- oder Druckseite.
14.1.4 Isolationswiderstand
Den Isolationswiderstand des Motors mindestens
einmal im Monat messen.
Hat der Isolationswiderstand seit der vorherigen
Messung stark abgenommen, liegt ein sich ankündi-
gender Isolationsfehler vor. In diesem Fall sollte die
Pumpe umgehend instand gesetzt werden, auch
wenn der Isolationswiderstand noch mehr als
10 Megaohm beträgt.
TM02 7775 4003TM04 2656 2808
P
t
10 min
P
t
4 min 6 min
Ein
Aus
Deutsch (DE)
44
14.2 Überprüfung
Bei normalen Betriebsbedingungen ist die Pumpe
einmal pro Jahr aus dem Schacht zu ziehen und zu
überprüfen.
Unter erschwerten Betriebsbedingungen, wenn z.B.
Sand, langfaserige Bestandteile und Feststoffe im
Fördermedium enthalten sind, ist die Überprüfung
der Pumpe einmal im Monat durchzuführen.
Die Vorgehensweise bei einer standardmäßigen
Überprüfung ist nachfolgend beschrieben.
14.2.1 Ziehen der Pumpe
1. Die Hebekette am Tragbügel der Pumpe
einhaken und die Pumpe an der Kette aus dem
Schacht heben.
2. Die Schrauben/Muttern von der Druckleitung
lösen, um noch in der Rohrleitung verbliebenes
Wasser abzulassen.
3. Die Schrauben/Muttern der Druckleitung ganz
entfernen und die Pumpe aus dem
Schacht ziehen.
14.2.2 Überprüfen des Dichtungssensors
Den Widerstand des Dichtungssensors mit einem
Multimeter, wie in Abb. 11 gezeigt, messen.
Abb. 11 Widerstandsprüfung
Ölwechsel
Nach der Widerstandsprüfung am Dichtungssensor
ist das Öl in der Ölsperrkammer zu wechseln.
1. Den Ölstopfen entfernen. Siehe Abb. 12.
2. Zum Ablassen des Öls die Pumpe kippen, so
dass die Öleinfüllöffnung nach unten zeigt. Ist
das abgelassene Öl verschmutzt oder getrübt, ist
das ein Anzeichen für eine defekte Gleitringdich-
tung. In diesem Fall ist die Gleitringdichtung
auszutauschen.
Abb. 12 Anordnung der Ölablassschraube
3. Frisches Öl über die Öleinfüllöffnung in die
Ölsperrkammer einfüllen. Die Schmierölsorte
Mobil DTE 24 Turbinenöl 90 oder ein
gleichwertiges Schmieröl der Viskositätsklasse
ISO VG 32 verwenden.
14.2.3 Überprüfen des Laufrads und der
Verschleißplatte
Das Spaltmaß zwischen dem Laufrad und der
Verschleißplatte prüfen. Der Spalt sollte 0,3 - 0,5 mm
betragen. Ggf. ist ein Austausch oder eine Reparatur
vorzunehmen.
14.3 Überholung
Eine Überholung der Pumpen sollte nur durch eine
von Grundfos autorisierte Servicewerkstatt
durchgeführt werden.
Eine normale Überholung beinhaltet folgende
Punkte:
1. Zerlegen und Reinigen der Pumpe
2. Überprüfen und ggf. Austauschen jeder
einzelnen Komponente
3. Elektrische Überprüfung des Motors
4. Austauschen der beschädigten Komponenten
5. Zusammenbauen der Pumpe
6. Durchführen einer Leistungs-
und Funktionsprüfung
7. Nachlackieren und Wiederverpacken der Pumpe.
Achtung
Kein Isolationsmessgerät verwenden, weil
dadurch der Steuerkreis
beschädigt werden könnte.
TM04 4119 0809
Warnung
Beim Lösen der Schrauben der Ölsperr-
kammer ist zu beachten, dass in der Kam-
mer ein Überdruck herrschen kann. Entfer-
nen Sie die Schrauben nicht, bevor der
Überdruck vollständig abgebaut ist.
20 KΩ
TPTP
SS SS
TM04 4144 0909
Deutsch (DE)
45
15. Störungsbehebung
Warnung
Vor Beginn der Arbeiten an der Pumpe,
sind die Sicherungen zu entfernen oder
das Pumpensystem über den Hauptschal-
ter abzuschalten. Es muss sichergestellt
sein, dass die Versorgungsspannung nicht
versehentlich wieder eingeschaltet werden
kann.
Alle Rotationsbauteile dürfen sich nicht
mehr drehen.
Hinweis
Bei mit Sensor ausgestatteten Pumpen
sollte die Störungssuche mit der Überprü-
fung der Statusmeldungen am Bedienfeld
der GU01- oder GU02-Steuerung begin-
nen. Siehe die
Montage-und Bedienungsanleitung der
Pumpensteuerungen GU01 oder GU02.
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
Der Motor läuft nicht
an, die Sicherungen
sind durchgebrannt
oder der Motor-
schutzschalter hat
sofort ausgelöst.
Achtung: Pumpe
nicht sofort wieder
einschalten!
1. Fehler in der Spannungsversorgung,
Kurzschluss oder Masseschluss im
Kabel oder der Motorwicklung.
Kabel und Motor von einer Elektrofachkraft
überprüfen und reparieren lassen.
2. Falsche Sicherung. Sicherungen der richtigen Größe einsetzen.
3. Laufrad durch Verunreinigungen ver-
stopft.
Das Laufrad reinigen.
4. Messglocke, Schwimmerschalter
oder Elektrode verstellt oder defekt.
Messglocken, Schwimmerschalter oder
Elektroden überprüfen.
5. Motorphasenausfall Motor und Anschlüsse überprüfen.
Pumpe läuft, aber
der Motorschutz-
schalter löst nach
kurzer Zeit aus.
1. Thermorelais im Motorschutzschalter
auf einem zu niedrigen Wert
eingestellt.
Das Relais entsprechend der Daten auf
dem Pumpentypenschild einstellen.
2. Erhöhte Stromaufnahme aufgrund
von größerem Spannungsabfall.
Die Spannung zwischen den Motorphasen
messen. Zul. Toleranz: - 5 %/+ 5 %.
3. Laufrad durch Verunreinigungen ver-
stopft.
Das Laufrad reinigen.
4. Falsche Drehrichtung der Pumpe. Die Drehrichtung prüfen und ggf. zwei
Phasen der Spannungsversorgung tauschen.
Siehe Abschnitt 12.1 Drehrichtung.
Der Thermoschalter
löst nach kurzer
Betriebszeit aus.
1. Medientemperatur zu hoch.
Unzureichende Kühlung.
Kühlung verbessern oder
Medientemperatur absenken.
2. Viskosität des Fördermediums zu
hoch.
Fördermedium verdünnen.
3. Falsche Elektroinstallation
(falsche Anschlussart).
(Beim Umschalten von Stern- auf
Dreieck-Schaltung tritt eine
erhebliche Unterspannung auf.)
Elektrischen Anschluss prüfen und ggf.
ändern.
Pumpe läuft mit
verringerter Leistung
und zu niedriger
Leistungsaufnahme.
1. Laufrad durch Verunreinigungen ver-
stopft.
Das Laufrad reinigen.
2. Falsche Drehrichtung der Pumpe. Die Drehrichtung prüfen und ggf. zwei
Phasen der Spannungsversorgung tauschen.
Siehe Abschnitt 12.1 Drehrichtung.
Pumpe läuft, fördert
aber keine
Flüssigkeit.
1. Luft in der Pumpe. Die Pumpe erneut entlüften.
2. Absperrventil in der Druckleitung
geschlossen oder blockiert.
Absperrventil überprüfen und ggf. öffnen
bzw. reinigen.
3. Rückschlagventil blockiert. Das Rückschlagventil reinigen.
Pumpe verstopft. 1. Das Fördermedium enthält zu große
Feststoffpartikel.
Eine Pumpe mit größerem freien
Durchgang wählen.
2. Eine Schlammschicht hat sich auf
der Oberfläche gebildet.
Ein Tauchrührwerk im Schacht installieren.
Deutsch (DE)
46
16. Instandhaltung
16.1 Serviceunterlagen
Serviceunterlagen sind auf auf der Internetseite
www.grundfos.de unter Grundfos Product Center >
Service & support verfügbar.
Bei weiteren Fragen wenden Sie sich bitte an die
nächste Grundfos Niederlassung oder autorisierte
Servicewerkstatt.
16.2 Kontaminierte Pumpen
Bei eventueller Serviceanforderung muss unbedingt
vor dem Versand der Pumpe mit Grundfos Kontakt
aufgenommen werden, damit Informationen zu dem
Fördermedium, usw. vorliegen. Ansonsten kann
Grundfos die Annahme der Pumpe zu
Instandsetzungszwecken verweigern.
Eventuell anfallende Versandkosten gehen zu
Lasten des Absenders.
Bei jeder Kundendienstanforderung (egal von wem
die Arbeiten durchgeführt werden sollen) müssen
alle Details über das Fördermedium bekannt sein,
falls die Pumpe zur Förderung gesundheitsgefähr-
dender oder giftiger Flüssigkeiten eingesetzt worden
ist.
Eine zur Instandsetzung zurückgeschickte Pumpe
muss zuvor gründlich gereinigt werden.
17. Entsorgung
Dieses Produkt sowie Teile davon müssen umwelt-
gerecht entsorgt werden:
1. Nutzen Sie die öffentlichen oder privaten
Entsorgungsgesellschaften.
2. Ist das nicht möglich, wenden Sie sich bitte an
die nächste Grundfos Gesellschaft oder Werk-
statt.
Technische Änderungen vorbehalten.
Warnung
Vor Beginn der Arbeiten an der Pumpe,
sind die Sicherungen zu entfernen oder
das Pumpensystem über den
Hauptschalter abzuschalten. Es muss
sichergestellt sein, dass die Versorgungs-
spannung nicht versehentlich wieder ein-
geschaltet werden kann.
Alle Rotationsbauteile dürfen sich nicht
mehr drehen.
Warnung
Wurde die Pumpe zur Förderung einer
gesundheitsgefährdenden oder
giftigen Flüssigkeit eingesetzt, wird die
Pumpe als kontaminiert eingestuft.
Español (ES)
47
Español (ES) Instrucciones de instalación y funcionamiento
Traducción de la versión original en inglés
CONTENIDO
Página
1. Símbolos utilizados en este
documento
2. Descripción general
Para asegurar un funcionamiento óptimo y fiable, las
bombas de drenaje Grundfos, modelo DWK, han
sido diseñadas con dos tipos de impulsores:
modelos entre 0,75 - 15 kW tienen el impulsor
semiabierto
modelos de 22 y 90 kW tienen el impulsor
cerrado.
Las bombas DWK se usan para evacuar las aguas
subterráneas o de superficie en sistemas pequeños
y medianos.
Las bombas DWK pueden ser controladas mediante
los controladores GU01 y GU02. Para información
adicional, ver las instrucciones de los módulos
GU01/GU02 en www.grundfos.com
1. Símbolos utilizados en este documento
47
2. Descripción general
47
3. Condiciones de funcionamiento
48
4. Aplicaciones
49
5. Seguridad
49
6. Transporte y almacenamiento
49
6.1 Transporte
49
6.2 Almacenamiento
50
7. Placa de características
50
8. Homologaciones
51
9. Nomenclatura
51
10. Instalación
52
10.1 Instalación libre y sumergida
52
11. Conexión eléctrica
53
11.1 Controladores de bomba
55
11.2 GU01 y GU02
55
11.3 Funcionamiento con variador de frecuen-
cia
55
12. Arranque
56
12.1 Sentido de giro
56
13. Funcionamiento
57
14. Mantenimiento, inspección y revisión
57
14.1 Mantenimiento
57
14.2 Inspección
58
14.3 Revisión general
58
15. Solución de problemas
59
16. Mantenimiento
60
16.1 Documentación de mantenimiento
60
16.2 Bombas contaminadas
60
17. Eliminación
60
Aviso
Leer estas instrucciones de instalación y
funcionamiento antes de realizar la insta-
lación. La instalación y el funcionamiento
deben cumplir con las normativas locales
en vigor.
Aviso
Si estas instrucciones no son observadas
puede tener como resultado daños perso-
nales.
Aviso
Si no se presta atención a estas instruccio-
nes, puede haber un corto circuito con
riesgo de ser dañado o muerte.
Precaución
Si no se respetan estas instrucciones de
seguridad podrían producirse problemas o
daños en el equipo.
Nota
Observaii sau instruciuni care uureaz
lucrul i asigur exploatarea în condiii de
siguran.
Español (ES)
48
3. Condiciones de funcionamiento
Las bombas DWK están diseñadas para dos modos
de funcionamiento:
operación continua, operación sumergida, S1,
con min. nivel de líquido por encima de la bomba
operación intermitente, S3, con la bomba
parcialmente sumergida.
Ver fig. 1.
Fig. 1 Nivel de líquido
Valor de pH
Las bombas DWK en instalaciones permanentes
pueden soportar valores de pH desde 4 a 10.
Temperatura del líquido
0 °C a + 40 °C.
Densidad del líquido bombeado
Densidad máxima: 1000 kg/m
3
.
En caso de valores superiores, contactar
con Grundfos.
Profundidad de la instalación
Máx. 25 m por debajo del nivel del líquido.
Límite de funcionamiento
DWK.O: Máx. 30 arranques en una hora.
DWK.E: Máx. 18 arranques en una hora.
Fig. 2 Bomba DWK
TM04 4142 0909
S1
S3
TM04 4143 0909
Pos. Descripción
1Asa
2 Placa de características
3Motor
4 Tapón de la cámara de aceite
5 Conexión del tubo o brida de descarga
6 Entrada de cable
7 Tapa superior
8 Filtro de aspiración
9 Cuerpo de la bomba
Español (ES)
49
4. Aplicaciones
Las bombas DWK están diseñadas para el bombeo
de los siguientes líquidos:
Aguas subterráneas
Aguas de drenaje
Agua que contenga arena o grava.
Las bombas son idóneas para bombear los líquidos
anteriores que procedan de las siguientes
instalaciones:
Obras de construcción
Túneles
•Canteras
Estanques de peces
Sótanos
Drenaje de depósitos de recogida de agua.
5. Seguridad
Todas las personas involucradas deben llevar ropa
protectora adecuada y todo el trabajo en la bomba o
cerca de la misma debe realizarse con el estricto
cumplimiento de las normativas de seguridad e
higiene en vigor.
6. Transporte y almacenamiento
6.1 Transporte
La bomba puede transportarse en posición vertical u
horizontal. Comprobar que no pueda rodar ni caerse.
La bomba debe levantarse siempre por el asa,
nunca por el cable de motor ni por la manguera/
tubería.
Aviso
La instalación de la bomba en tanques
debe realizarla personal especializado.
El trabajo en o cerca de los tanques debe
realizarse de acuerdo con las
normativas locales.
Tipo de bomba Peso [kg]
DWK O 6.50.075. 39
DWK O.6.50.15 41
DWK O.6.80.15 41
DWK O.6.50.22 45
DWK O.6.80.22 45
DWK O.10.80.37 80,5
DWK.O.10.100.37 80,5
DWK.O.13.80.55 110
DWK.O.13.100.55 110
DWK.O.13.100.75 156
DWK.O.13.150.75 156
DWK.O.13.100.110 189,5
DWK.O.13.150.110 189,5
DWK.O.13.100.150 194,5
DWK.O.13.150.150 194,5
DWK.E.10.100.220 420
DWK.E.10.150.220 427
DWK.E.10.150.300 452
DWK.E.10.200.300 462
DWK.E.10.150.370 839
DWK.E.10.200.370 841
DWK.E.10.150.450 858
DWK.E.10.200.450 860
DWK.E.10.150.550 920
DWK.E.10.200.550 923
DWK.E.10.200.750 973
DWK.E.10.200.900 1028
Español (ES)
50
6.2 Almacenamiento
6.2.1 Manipulación en almacén
El almacén debe estar libre de excesiva
humedad, gases corrosivos, vapores o
vibraciones que puedan dañar las bombas.
Almacenar las bombas en posición vertical en un
palé o de pie para mantener la bomba sobre el
suelo y facilitar su eliminación.
Enrolle el cable y selle el extremo abierto con
plástico, cinta impermeable o una tapa para
cables. Haga esto para impedir la entrada de
humedad en el motor que puede causar daños
irreparables en los devanados.
Dar a todas las superficies sin pintar una capa de
aceite o grasa para evitar la corrosión.
Si la bomba va a estar almacenada durante más
de dos meses, gire el impulsor a mano al menos
cada dos meses para evitar que las caras del
cierre mecánico se peguen. No seguir estas
indicaciones puede causar daños en el eje
cuando la bomba se ponga en marcha de nuevo.
6.2.2 Almacenamiento en un tanque
Si una bomba está parada durante mucho
tiempo, compruebe la resistencia de aislamiento
y ponga en marcha la bomba durante 30 minutos
cada mes. Si la bomba no se pone en marcha
debido a la falta de agua en el tanque, inspec-
cione la bomba y gire el impulsor manualmente
cada mes antes de arrancar la bomba de nuevo.
Si el valor de la resistencia de aislamiento cae
por debajo de 10 Megaohmios, contacte con
Grundfos.
Cuando la bomba no esté en servicio, desco-
necte el suministro eléctrico del panel de control.
Si la bomba se ha desconectado del panel de
control por no estar en servicio, proteja el cable
según lo indicado en la sección
6.2.1 Manipulación en almacén.
7. Placa de características
La placa de características está en la tapa superior
de la bomba. Fije la placa de características adicio-
nal en un lugar visible de la instalación o guárdela en
la portada de este manual.
Fig. 3 Placa de características
TM04 4093 0709
Pos. Descripción
1 Autoridad notificada
2 Denominación
3 Código y número de serie
4 Altura máxima [m]
5 Grado de protección
6 Profundidad máxima de instalación [m]
7 Número de fases
8 Frecuencia [Hz]
9 Velocidad [min
-1
]
10 Peso
11 Tensión nominal [V] Conexión Estrella
12 Tensión nominal [V] Conexión Triángulo
13 Clase aislamiento
14 Intensidad nominal [V] Conexión Estrella
15 Intensidad nominal [V] Conexión Triángulo
16 Potencia de entrada del motor P1 [kW]
17 Potencia de salida del motor P2 [kW]
18 Factor de potencia
19 Temperatura máxima del líquido [°C]
20 Caudal máximo [m
3
/h]
21 Código de fabricación (año/semana)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12 13 14 15
16
17
18
19
20
21
DK-8850 Bjerringbro Denmark
Type
Model
Hmax Qmax Tmax. :
P.c.
m l/s c
P,3,QVXOFODVV&RVĭ
96883812
Made in China
Motor ~ Hz P1/P2 kW
n min
-1
Weight kg A
A
V
V
Español (ES)
51
8. Homologaciones
La versión estándar de la DWK ha sido homologada
por TÜV, en relación con la Directiva CE
98/37/EC Seguridad en Máquinas, registro no.
AM 5014341 3 0001 e informe no. 13009106 001.
9. Nomenclatura
La bomba puede indentificarse por la designación que muestra en la placa de características, ver apartado
7. Placa de características.
* Excepción: Código 075 = 0,75 kW
Código Ejemplo DWK .O .6 .50 .075 .S .5 .0D .R
DWK Bomba de Drenaje
O
E
Impulsor semi-abierto
Impulsor cerrado
6
Dimensión de paso del filtro:
Tamaño máx. de sólidos [mm]
50
Descarga de la bomba:
Diámetro nominal de la conexión de descarga de la
bomba [mm]
075
Código de potencia de salida, P2:
P2* = Código para la denominación de tipo / 10
[kW]
-
S
Equipo:
Estándar
Sensor
5
6
Frecuencia:
50 Hz
60 Hz
0D
1D
0E
1E
Tensión y método de arranque:
380-415 V, DOL
380-415 V, Y/D
220-240 V, DOL
220-240 V, Y/D
[ ]
R
Materiales de la bomba
Estándar
Bomba en fundición con implulsor en cromo inoxidable y filtro en acero inoxidable
Español (ES)
52
10. Instalación
Compruebe los siguientes puntos antes de
comenzar la instalación:
La bomba corresponde con la que se ha pedido.
Si la bomba está preparada para admitir la
tensión de alimentación y la frecuencia de
la instalación.
Los accesorios y algún otro equipamiento han
sufrido daños durante el transporte.
Antes de la instalación, comprobar el nivel de aceite
en la cámara de aceite. Ver la sección
14. Mantenimiento, inspección y revisión.
Las bombas DWK pueden instalarse en una tubería.
10.1 Instalación libre y sumergida
Las bombas para instalación libre sumergida pueden
colocarse libremente en cualquier sitio del fondo del
tanque.
Monte una unión flexible o acoplamiento al puerto de
descarga, con el fin de facilitar el mantenimiento y la
sepración de la bomba de la línea de descarga.
Si se utiliza una manguera, comprobar que no se
retuerza y que el diámetro interior de la manguera
coincida con él de la conexión de descarga.
Si se usa una tubería rígida, monte la unión o
acoplamiento y una válvula anti-retorno o de aisla-
miento en el orden mencionado desde el punto de
vista de la bomba.
Si se instala la bomba en zonas con fangos o terreno
irregular, se recomienda aproyar o fijar la bomba en
ladrillos o un soporte similar.
Instalación
1. Bajar la bomba en el líquido mediante una
cadena sujeta al enganche de la bomba.
Se recomienda colocar la bomba en zonas pla-
nas o bases sólidas. Comprobar que la bomba
no se mueve.
2. Colgar el extremo de la cadena en un gancho
adecuado en la parte superior del tanque de
forma que la cadena no pueda tocar el cuerpo de
la bomba.
3. Ajustar la longitud del cable del motor, enrollán-
dolo en un portacables para que no resulte
dañado durante el funcionamiento. Sujetar el
portacables en un gancho adecuado. Comprobar
que los cables no estén doblados o pellizcados.
4. Conectar el cable de motor.
Fig. 4 Bomba en instalación libre y con filtro
Aviso
Respetar todas las normas de
seguridad de la instalación.
Utilice ventiladores para introducir aire
fresco en el interior del tanque.
Aviso
Asegúrese de que el soporte de izado se
encuentre bien apretado antes de intentar
izar la bomba. Apriételo si es necesario.
Los descuidos durante el izado o trans-
porte pueden derivar en lesiones persona-
les o daños a la bomba.
Advertencia
Antes de comenzar la instalación, desco-
necte el suministro eléctrico y bloquee el
interruptor de red en la posición 0 con un
candado para garantizar que el suministro
eléctrico no pueda conectarse accidental-
mente.
Todas las tensiones externas conectadas
a la bomba deben desconectarse antes de
trabajar con la misma.
Precaución
Las bombas han sido diseñadas para tra-
bajar solamente en posición vertical.
TM04 4144 0909
Español (ES)
53
11. Conexión eléctrica
La conexión eléctrica debe realizarse según las
normativas locales.
La tensión de alimentación y la frecuencia están
indicadas en la placa de características de la bomba.
La tolerancia de la tensión debe estar entre - 5 %/+ 5
%. Comprobar que el motor es el adecuado para el
suministro eléctrico del lugar de la instalación.
Todas las bombas están suministradas con un cable
de 10 m y un terminal libre del cable.
Las bombas con sensores deben conectarse a los
controladores GU01 o GU02. Ver la fig. 5 para las
bombas con arranque directo o la fig. 6 para bombas
con arranque estrella / triángulo. Para más informa-
ciópn, consulte la guía de instalación y funciona-
miento de los controles para bombas en
www.grundfos.com.
Advertencia
Antes de la instalación y el arranque inicial
de la bomba, compruebe visualmente las
condiciones del cable y mida su resisten-
cia para evitar cortocircuitos.
Aviso
La bomba debe conectarse a un
interruptor de red con una separación
mínima de contacto de 3 mm en todos los
polos.
La clasificación de la instalación debe ser
homologada en cada caso
individual por las autoridades locales
competentes de lucha contra
incendios.
Los cuadros de control Grundfos y los con-
troladores de bombas no deben
instalarse en entornos potencialmente
explosivos.
Comprobar que todo el equipo de
protección está conectado
correctamente.
Español (ES)
54
Fig. 5 Esquema eléctrico para arrranque directo
Fig. 6 Esquema eléctrico para arranque estrella / triángulo
TM04 4096 0709TM04 4097 3316
L1 L2 L3
MCCB
V
A
MCCB
MC Md My
THR
GU 01 / GU 02
E
U1 V1 W1 W2 U2 V2
1.M
3 ~
T/P T/P
S/S S/S
S/S
F/L
MC
T
TMyMdMC
AUX
THR THR
MC
OL RL GL AUX
6
5
GU01/GU02
6
8
AUX
F/L
E1
E2
E3
GU01/
GU02
10
9
3
21
T/P
S/S
T/P
S/S
11
OP.TR
Español (ES)
55
11.1 Controladores de bomba
Las bombas deben estar conectadas a una caja de
control con un relé de protección de motor con una
clase de disparo IEC 10 ó 15.
Las bombas pueden ser controladas por los
siguientes controladores de bomba LC y LCD:
LC 110 y LCD 110 con detectores de nivel
LC 108, LCD 108 con interruptores de nivel
LC 110, LCD 110 con electrodos de nivel.
Los controladores LC son para instalaciones con
una sóla bomba.
Los controladores LCD son para instalaciones con
dos bombas.
En la siguiente descripción, los "interruptores de
nivel" pueden ser detectores de nivel, contactores de
flotador o electrodos, dependiendo del controlador
de bomba elegido.
El controlador LC lleva dos o tres interruptores de
nivel. Uno para el arranque y otro para la parada de
la bomba. El tercer interruptor de nivel, que es
opcional, es para alarma de nivel alto.
El controlador LCD lleva tres o cuatro interruptores
de nivel: Uno para la parada común y dos para el
arranque de las bombas. El cuarto interruptor de
nivel, que es opcional, se utiliza para alarma de nivel
alto.
Para información adicional, ver las instrucciones de
instalación y funcionamiento del controlador de
bomba seleccionado.
Fig. 7 Controladores de bomba
11.2 GU01 y GU02
GU01 es un dispositivo que monitoriza los datos de
la temperatura del estator y de la penetración de
agua en el interior del motor. Recibe una señal digi-
tal.
GU02 es un dispositivo de monitorización de la
temperatura del estator y de los cojinetes, así como
de la penetración de agua en el interior del motor.
Recibe una señal analógica.
Ambos dispositivos de monitorización se conectan al
panel de control mediante un relé.
GU01 y GU02 son fabricados por Grundfos.
Para smás información, póngase en contacto con
Grundfos.
11.3 Funcionamiento con variador de
frecuencia
11.3.1 Recomendaciones
Antes de la instalación de un variador de frecuencia,
calcular la mínima frecuencia disponible en la insta-
lación para evitar el flujo cero.
No reduzca la velocidad del motor menos del
30 % de su velocidad nominal.
Mantener la velocidad por encima de 1 m/sec.
Deje funcionar la bomba al menos una vez al día
a la velocidad de giro nominal para evitar sedi-
mentación en el sistema de tuberías.
No supere la frecuencia indicada en la placa de
características. En ese caso, puede existir riesgo
de sobrecarga del motor.
Mantenga el cale del motor lo más corto posible.
Los picos de tensión se incrementan a medida
que la longitud del cable aumenta. Ver la hoja de
características del variador de frecuencia indi-
cado.
Use filtros de entrada y de salidad en el variador
de frecuencia. Ver la hoja de características del
variador de frecuencia utilizado.
11.3.2 Posibles consecuencias
Cuando la bomba funciona junto a un variador de
frecuencia, por favor sea consciente de las posibles
consecuencias:
El par de arranque puede verse disminuido.
El nivel más bajo dependerá del tipo de variador
de frecuencia. Ver las instrucciones de instala-
ción y mantenimiento del variador de frecuencia
para obtener la información sobre el par de
arranque máximo.
Las condiciones de funcionamiento de los cojine-
tes y del cierre mecánico puede verse afectado.
El efecto posible dependerá de la aplicación.
El efecto real no se puede predecir.
El nivel de ruido puede aumentar. Ver las instruc-
ciones de operación y mantenimiento del varia-
dor de frecuencia para reducir el nivel de ruido.
TM04 4098 0709
S1
S3
E1 E2 E3
Mín.
Máx.
Máx.
Mín.
Español (ES)
56
12. Arranque
Procedimiento
1. Retirar la bomba del sistema.
2. Comprobar que el impulsor puede girar libre-
mente. Girar el impulsor a mano.
3. Comprobar el estado del aceite en la cámara de
aceite. Ver la sección 14.2.2 Inspección del sensor.
4. Si se utilizan unidades de monitorización, com-
probar que éstas funcionen correctamente.
5. Comprobar el ajuste de los detectores de nivel,
flotadores o electrodos.
6. Comprobar el sentido de giro, ver sección
12.1 Sentido de giro.
7. Montar la bomba en el sistema.
8. Conectar el suministro eléctrico.
9. Abra las válvulas de corte, si están instaladas.
10. Compruebe que 2/3 del motor está cubierto por
el líquido. Si el nivel del líquido está por debajo,
añada líquido al tanque hasta que se alcance el
nivel mínimo.
11. Ventile la bomba inclinándola por medio de la
cadena de elevación y deje escapar el aire
atrapado.
12. Deje funcionar la bomba brevemente y
compruebe si el nivel de líquido disminuye.
La disminución del líquido indica que la bomba
se ha ventilado correctamente.
13. Arranque la bomba.
12.1 Sentido de giro
Compruebe el sentido de giro cada vez que la
bomba se conecte a una instalación nueva.
Procedimiento
1. Dejar la bomba colgada de un dispositivo de
elevación, por ejemplo la izada utilizada para
bajar la bomba al tanque.
2. Arrancar y parar la bomba y observar el
movimiento de la bomba (sacudida). Si se ha
conectado correctamente, el impulsor girará en
el sendito de las agujas del reloj si es visto desde
arriba. Consecuentemente, cuando se inició, la
bomba intentaría arrancar en sentido contrario.
Ver fig. 8. Si el sentido de giro no es el ade-
cuado, cambie dos de las fases del suministro
eléctrico.
Fig. 8 Comprobación del sentido de giro
Aviso
Antes de comenzar a reparar la bomba,
comprobar que los fusibles se han
quitado o el interruptor de red desconec-
tado. Comprobar que el suministro eléc-
trico no puede conectarse
accidentalmente.
Comprobar que todo el equipo de protec-
ción está conectado correctamente.
La bomba no debe funcionar en seco.
Precaución
En caso de que se produzcan ruidos o
vibraciones anormales, u otros fallos en la
bomba o en el suministro del líquido, dete-
ner inmediatamente la bomba. No intentar
volver a arrancar la bomba hasta que se
haya localizado y corregido la causa del
fallo.
Nota
Se puede arrancar la bomba durante un
periodo muy breve sin estar sumergida
para comprobar el sentido de giro.
TM04 4146 0909
Español (ES)
57
13. Funcionamiento
S1, funcionamiento continuo:
En este modo de funcionamiento, la bomba puede
funcionar de forma continua sin tener que pararla
para refrigeración.
Ver fig. 9. Cuando la bomba está completamente
sumergida, el líquido que la rodea la refrigera
suficientemente. Ver también la fig. 1.
Fig. 9 S1, funcionamiento continuo
S3, funcionamiento intermitente
El modo de funcionamiento S3 significa que en
cada periodo de 10 minutos, la bomba debe estar
4 minutos en funcionamiento y 6 minutos en parada.
Ver fig. 10.
En este modo de funcionamiento, la bomba debe
estar parcialmente sumergida en el líquido a
bombear, por ejemplo, el nivel de líquido debe
superar, al menos, la mitad de la carcasa del motor.
Ver fig. 1.
Fig. 10 S3, funcionamiento intermitente
14. Mantenimiento, inspección
y revisión
14.1 Mantenimiento
La vida útil de la bomba depende en gran medida de
las condiciones de funcionamiento, por lo que reco-
mendamos encarecidamente la inspección diaria y el
mantenimiento continuo para garantizar el máximo
tiempo de vida del producto.
14.1.1 Corriente y tensión
Compruebe la tensión y la corriente de la bomba.
Si el multímetro indica un valor excesivo o muy bajo
de corriente, hay un problema. La tensión debe ser
estable en un rango del - 5 %/+ 5 % del valor nomi-
nal de la tensión nominal.
14.1.2 Vibración
Compruebe que la bomba está funcionando sin
problemas y sin vibraciones.
14.1.3 Presión de descarga y caudal
Compruebe la presión de descarga y el caudal
(si tiene disponible un caudalímetro), al menos una
vez al mes. La disminución del rendimiento puede
indicar la necesidad de una revisión. Independiente-
mente de los resultados, la presión y el caudal
deben ser estables, y la variación rápida del caudal
o de la presión indican problemas en la succión o en
la aspiración.
14.1.4 Resistencia del aislamiento
Compruebe la resistencia de aislamiento del motor,
al menos una vez al mes.
Si la resistencia de aislamiento ha disminuido
drásticamente desde la última medición, esto
significa que el aislamiento está fallando, y la bomba
debe mandarse al servicio técnico ya que debe tener
un valor de 10 megaohmios.
TM02 7775 4003TM04 2656 2808
P
t
10 min
P
t
4 min 6 min
Marcha
Paro
Español (ES)
58
14.2 Inspección
En condiciones normales, saque la bomba del
tanque una vez al año para inspeccionar su estado.
En condiciones de trabajo con arena, materiales con
fibras o sólidos en suspensión, revísela una vez al
mes.
La inspección estándar se resume a continuación.
14.2.1 Cómo extraer la bomba
1. Enganche la cadena de elevación de la bomba y
eleve la cadena hasta conseguir la elevación de
la bomba.
2. Afloje los tornillos/tuercas de la tubería de
descarga para drenar lo más lejos posible el
agua de la tubería.
3. Quite los tornillos/tuercas de la tubería de
descarga, y extraiga la bomba del tanque.
14.2.2 Inspección del sensor
Compruebe la resistencia del sensor mediante un
voltímetro como muestra la fig. 11.
Fig. 11 Medida de la resistencia
Cambio de aceite
Después de la comprobación de la resistencia del
sensor, cambie el aceite de la cámara de aceite.
1. Desenrosque el tapón de la cámara de aceite.
Consulte la fig.12.
2. Incline la bomba de forma que el orificio del
aceite quede hacia abajo para conseguir extraer
el aceite de la bomba. Si el aceite está
contaminado, este es un claro indicador de fallo
del cierre mecánico. Cambie el cierre mecánico.
Cambie el cierre mecánico.
Fig. 12 Posición del tornillo de aceite.
3. Echar aceite a la caja de engranajes por el
orificio de llenado de aceite. Use el aceite ISO
VG 32 Mobil DTE 24 turbine oil 90 o equivalente.
14.2.3 Inspección del impulsor y de la placa de
desgaste
Compruebe la distancia entre el impulsor y la placa
de desgaste. La distancia recomendada es
de 0,3 - 0,5 mm. Cambiar o reparar si es necesario.
14.3 Revisión general
La revisión de las bombas deber realizarse por un
servicio técnico autorizado Grundfos.
Una revisión normal incluye los siguientes puntos:
1. Desmontaje y limpieza de la bomba.
2. Inspección y sustitución, si fuera necesario, de
cada componente.
3. Comprobación del funcionamiento eléctrico del
motor.
4. Sustitución de los componentes dañados.
5. Montaje de la bomba.
6. Prueba de la bomba.
7. Pintado y empaquetado de la bomba.
Precaución
No utilice un megger o megaohmetro ya
que podría dañar el circuito de control.
TM04 4119 0809
20 KΩ
TPTP
SS SS
Advertencia
Al aflojar los tornillos de la cámara de
aceite, recuerde que podría haberse acu-
mulado presión en la misma. No desenros-
que los tornillos hasta que la presión se
haya liberado totalmente.
TM04 4144 0909
Español (ES)
59
15. Solución de problemas
Aviso
Antes de comenzar a reparar la bomba,
comprobar que los fusibles se han quitado
o el
interruptor de red desconectado. Debe
cerciorarse de que no existe riesgo de
activar
accidentalmente la alimentación eléctrica.
Todas las piezas giratorias deben haberse
detenido.
Nota
Para las bombas con sensor, busque los
fallos en el panel de control de los GU01 o
GU02. Ver las instrucciones de instalación
y funcionamiento de GU01 y GU02.
Fallo Causa Solución
El motor no
arranca, los fusi-
bles se funden o
el protector del
motor se dispara
inmediatamente.
Atención: No
intente
arrancarlo de
nuevo.
1. Fallo de suministro; cortocircuito;
fuga a tierra en el cable o bobinado
del motor.
Comprobación y reparación del cable y motor
por un electricista autorizado.
2. Los fusibles se funden por ser de
tipo erróneo.
Instalar fusibles del tipo correcto.
3. Impulsor bloqueado por impurezas. Limpiar el impulsor.
4. Detector de nivel, flotador o
electrodo desajustado o defectuoso.
Comprobar los detectores de nivel, flotadores
o electrodos.
5. Funcionamiento incorrecto de las
fases del motor.
Compruebe el motor y las conexiones.
La bomba fun-
ciona, pero el
protector del
motor se dispara
poco después.
1. Ajuste bajo del relé térmico del
protector del motor.
Ajustar el relé según las especificaciones en la
placa de características.
2. Mayor consumo de corriente debido
a una gran bajada de tensión.
Medir la tensión entre dos fases del motor.
Tolerancia: - 5 %/+ 5 %.
3. Impulsor bloqueado por impurezas. Limpiar el impulsor.
4. Sentido de giro incorrecto. Comprobar el sentido de giro y posiblemente
intercambiar dos de las fases del suministro
eléctrico. Ver la sección 12.1 Sentido de giro.
El térmico de la
bomba se activa
tras un breve
período de fun-
cionamiento.
1. Temperatura del líquido demasiado
alta. Refrigeración inadecuada.
Mejorar la refrigeración o disminuir la
temperatura del líquido.
2. Viscosidad del líquido bombeado
demasiado elevada.
Diluir el líquido bombeado.
3. Avería en la conexión eléctrica.
(La conmutación de la bomba desde
conexión en Y a conexión en D
provoca un considerable bajo voltaje).
Comprobar y corregir la conexión eléctrica.
La bomba
funciona con
rendimiento y
consumo de
potencia por
debajo del
estándar.
1. Impulsor bloqueado por impurezas. Limpiar el impulsor.
2. Sentido de giro incorrecto. Comprobar el sentido de giro y posiblemente
intercambiar dos de las fases del suministro
eléctrico. Ver la sección 12.1 Sentido de giro.
La bomba
funciona, pero no
bombea líquido.
1. Aire en la bomba. Ventilar la bomba dos veces.
2. Válvula de descarga cerrada o
bloqueada.
Comprobar la válvula de descarga y
posiblemente abrirla y/o limpiarla.
3. Válvula anti-retorno bloqueada. Limpiar la válvula anti-retorno.
La bomba está
obstruida.
1. El líquido contiene partículas
grandes.
Seleccionar una bomba con mayor paso libre.
2. Se ha formado espuma en la
superficie.
Instalar un agitador en el tanque.
Español (ES)
60
16. Mantenimiento
16.1 Documentación de mantenimiento
La documentación de mantenimiento se encuentra
disponible en www.grundfos.com > Sitio web interna-
cional > Grundfos Product Center > Service & sup-
port.
Para cualquier pregunta, por favor póngase en
contacto con la compañía Grundfos o el taller más
cercano.
16.2 Bombas contaminadas
Al pedirle a Grundfos la reparación de una bomba,
Grundfos debe ser informado de los detalles del
líquido bombeado, etc., antes del envío de la bomba.
De lo contrario, Grundfos puede negarse a
aceptarla.
Los posibles gastos de devolución de la bomba
correrán a cargo del cliente.
No obstante, cualquier solicitud de reparación
(independientemente de a quién vaya dirigida) debe
incluir detalles del líquido bombeado, si la bomba ha
sido utilizada para líquidos perjudiciales para la
salud o tóxicos.
Antes de devolver la bomba debe limpiarse de la
mejor forma posible.
17. Eliminación
La eliminación de este producto o partes de él debe
realizarse de forma respetuosa con el medio
ambiente:
1. Utilice el servicio local, público o privado,
de recogida de residuos.
2. Si esto no es posible, contacte con la compañía o
servicio técnico Grundfos más cercano.
Nos reservamos el derecho a modificaciones.
Aviso
Antes de comenzar a reparar la bomba,
comprobar que los fusibles se han
quitado o el interruptor de red desconec-
tado. Comprobar que el suministro eléc-
trico no puede conectarse
accidentalmente.
Todas las piezas giratorias deben haberse
detenido.
Aviso
Si la bomba ha sido utilizada para
bombear un líquido perjudicial para la
salud o tóxico, la bomba se clasifica como
contaminada.
Français (FR)
61
Français (FR) Notice d'installation et de fonctionnement
Traduction de la version anglaise originale
SOMMAIRE
Page
1. Symboles utilisés dans cette notice
2. Description générale
Pour assurer un fonctionnement optimal et fiable, les
pompes d'assèchement Grundfos DWK sont
conçues avec deux types de roues :
Les modèles 0,75 - 15 kW possèdent une roue
semi-ouverte.
Les modèles 22 et 90 kW disposent d'une roue
fermée.
Les pompes DWK servent à drainer les eaux de sur-
face et les eaux souterraines dans les installations
de petites ou moyennes dimensions.
Les pompes DWK peuvent être régulées par des cof-
frets de commande GU01 et GU02. Pour plus d'infor-
mations, voir la fiche technique des modules GU01/
GU02 sur le site www.grundfos.com.
1. Symboles utilisés dans cette notice
61
2. Description générale
61
3. Conditions de fonctionnement
62
4. Applications
63
5. Sécurité
63
6. Transport et stockage
63
6.1 Transport
63
6.2 Stockage
64
7. Plaque signalétique
64
8. Certifications
65
9. Désignation
65
10. Installation
66
10.1 Installation immergée autonome
66
11. Connexion électrique
67
11.1 Coffrets de commande
69
11.2 GU01 et GU02
69
11.3 Fonctionnement avec convertisseur de
fréquence
69
12. Mise en service
70
12.1 Sens de rotation
70
13. Fonctionnement
71
14. Révision, inspection et maintenance
71
14.1 Maintenance
71
14.2 Inspection
72
14.3 Révision
72
15. Grille de dépannage
73
16. Entretien
74
16.1 Documentation de maintenance
74
16.2 Pompes contaminées
74
17. Mise au rebut
74
Avertissement
Avant de commencer l'installation, étudier
avec attention la présente notice d'installa-
tion et de fonctionnement. L'installation et
le fonctionnement doivent être conformes
aux réglementations locales et faire l'objet
d'une bonne utilisation.
Avertissement
Si ces consignes de sécurité ne sont pas
observées, il peut en résulter des dom-
mages corporels.
Avertissement
Le non respect de ces consignes peut pro-
voquer un choc électrique pouvant entraî-
ner de graves brûlures ou même la mort.
Précaution
Si ces consignes ne sont pas respectées,
cela peut entraîner un dysfonctionnement
ou des dégâts sur le matériel.
Nota
Ces consignes rendent le travail plus facile
et assurent un fonctionnement fiable.
Français (FR)
62
3. Conditions de fonctionnement
La gamme de pompes DWK convient à deux modes
de fonctionnement :
fonctionnement continu, immergé, S1, avec un
niveau de liquide minimal au-dessus de la pompe
fonctionnement intermittent, S3, avec la pompe
partiellement immergée. Voir fig. 1.
Fig. 1 Niveau du liquide
pH
Les pompes DWK installées en poste fixe supportent
des valeurs de pH allant de 4 à 10.
Température du liquide
0 à 40 °C.
Densité du liquide pompé
Maximum 1000 kg/m
3
.
Dans le cas de valeurs supérieures, contacter
Grundfos.
Hauteur sous plan de pose
Au maximum 25 mètres en dessous du niveau du
liquide.
Schéma de fonctionnement
DWK.O : 30 démarrages maxi par heure.
DWK.E : 18 démarrages maxi par heure.
Fig. 2 Pompe DWK
TM04 4142 0909
S1
S3
TM04 4143 0909
Pos. Description
1 Poignée de levage
2 Plaque signalétique
3Moteur
4 Bouchon d'huile
5 Raccordement bride/flexible refoulement
6 Entrée de câble
7 Couvercle supérieur
8 Crépine d'aspiration
9 Corps de pompe
Français (FR)
63
4. Applications
Les pompes DWK sont conçues pour le pompage
des liquides suivants :
eaux souterraines
eaux d'infiltration
eau contenants des agents abrasifs tels que du
sable ou des graviers.
Les pompes conviennent au pompage des liquides
mentionnés ci-dessus en provenance des installa-
tions suivantes :
chantiers
tunnels
carrières
bassins à poissons
sous-sols
réservoir collecteur d'eau de drainage.
5. Sécurité
Toutes les personnes travaillant sur ou à proximité
des pompes doivent porter des vêtements et des
équipements de protection individuels et doivent
strictement respecter les règles d'hygiène.
6. Transport et stockage
6.1 Transport
La pompe peut être transportée en position horizon-
tale ou verticale. S'assurer que les pompes ne
risquent pas de rouler ni de tomber.
Toujours transporter la pompe à l'aide de sa poignée
de levage, jamais par le câble moteur ni la tuyaute-
rie.
Avertissement
L'installation des pompes dans les fosses
doit être réalisée par un personnel qualifié.
Le travail effectué à proximité ou dans les
fosses doit être accompli conformément
aux réglementations locales.
Type de pompe Poids [kg]
DWK O 6.50.075. 39
DWK O.6.50.15 41
DWK O.6.80.15 41
DWK O.6.50.22 45
DWK O.6.80.22 45
DWK O.10.80.37 80,5
DWK.O.10.100.37 80,5
DWK.O.13.80.55 110
DWK.O.13.100.55 110
DWK.O.13.100.75 156
DWK.O.13.150.75 156
DWK.O.13.100.110 189,5
DWK.O.13.150.110 189,5
DWK.O.13.100.150 194,5
DWK.O.13.150.150 194,5
DWK.E.10.100.220 420
DWK.E.10.150.220 427
DWK.E.10.150.300 452
DWK.E.10.200.300 462
DWK.E.10.150.370 839
DWK.E.10.200.370 841
DWK.E.10.150.450 858
DWK.E.10,200,450 860
DWK.E.10,150,550 920
DWK.E.10,200,550 923
DWK.E.10,200,750 973
DWK.E.10.200.900 1028
Français (FR)
64
6.2 Stockage
6.2.1 Stockage en entrepôt
L'entrepôt doit être à l'abri de toute humidité, de
gaz corrosifs, de vapeurs ou de vibrations sus-
ceptibles d'altérer les pompes.
Conserver la pompes à la verticale sur une
palette ou un socle pour la garder éloignée du sol
et faciliter son démontage.
Enrouler le câble et fermer hermétiquement
l'extrémité ouverte à l'aide de plastique et de
ruban adhésif ou d'un embout. Cette opération
est destinée à empêcher l'humidité de pénétrer
dans le moteur qui endommagerait sérieusement
les enroulements.
Couvrir d'une légère couche d'huile ou de graisse
toutes les surfaces non peintes par éviter leur
corrosion.
Si une nouvelle pompe doit être stockée pendant
plus de deux mois, tourner manuellement la roue
au moins une fois tous les deux mois pour éviter
que les garnitures ne se collent entre elles. Le
non-respect de cette consigne peut entraîner des
dommages au niveau des garnitures au démar-
rage de la pompe.
6.2.2 Niveau d'eau dans la fosse
Si une pompe installée est inactive pendant une
période prolongée, vérifier la résistance d'isola-
tion et la faire tourner 30 minutes tous les mois.
Si la pompe ne peut pas tourner par manque
d'eau dans la fosse, inspecter la pomper et tour-
ner manuellement la roue tous les mois avant de
la remettre en service. Si la résistance d'isolation
chute sous 10 megohms, contacter Grundfos.
Lorsque la pompe n'est pas en service, couper
l'alimentation du panneau de commande.
Si la pompe est débranchée du panneau de com-
mande, protéger l'extrémité du câble comme indi-
qué au paragraphe 6.2.1 Stockage en entrepôt.
7. Plaque signalétique
La plaque signalétique est fixée sur le couvercle
supérieur de la pompe. Fixer la plaque signalétique
supplémentaire fournie avec la pompe sur le site
d'installation ou la garder à proximité de cette notice.
Fig. 3 Plaque signalétique
TM04 4093 0709
Pos. Description
1 Organisme notifié
2 Désignation
3 Code article et numéro de série
4 Hauteur manométrique maxi [m]
5 Indice de protection
6 Hauteur sous plan de pose maxi [m]
7 Nombre de phases
8 Fréquence [Hz]
9 Vitesse [min
-1
]
10 Poids
11 Tension nominale [V] Etoile
12 Tension nominale [V] Triangle
13 Classe d'isolation
14 Intensité nominale [A] Etoile
15 Intensité nominale [A] Triangle
16 Puissance absorbée P1 [kW]
17 Puissance utile P2 [kW]
18 Facteur de puissance
19 Température max. du liquide [°C]
20 Débit maxi. [m
3
/h]
21 Code de production (année/semaine)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12 13 14 15
16
17
18
19
20
21
DK-8850 Bjerringbro Denmark
Type
Model
Hmax Qmax Tmax. :
P.c.
m l/s c
P,3,QVXOFODVV&RVĭ
96883812
Made in China
Motor ~ Hz P1/P2 kW
n min
-1
Weight kg A
A
V
V
Français (FR)
65
8. Certifications
La version standard des pompes DWK a été testée
par TÜV, conformément à la directive européenne
98/37/CE relative à l'équipement (n°
d'enregistrement : AM 5014341 3 0001, n° de
rapport : 13009106 001).
9. Désignation
Il est possible d'identifier la pompe à l'aide de la désignation inscrite sur sa plaque signalétique. Voir paragr.
7. Plaque signalétique.
* Exception : Code 075 = 0,75 kW
Code Exemple DWK .O .6 .50 .075 .S .5 .0D .R
DWK Pompe d'assèchement
O
E
Roue semi-ouverte
Roue fermée
6
Taille des orifices de la crépine :
Taille maxi des particules [mm]
50
Refoulement de la pompe :
Diamètre nominal de l'orifice de refoulement [mm]
075
Code de puissance utile, P2 :
P2* : Code de la désignation / 10 [kW]
-
S
Équipement :
Standard
Capteur
5
6
Fréquence :
50 Hz
60 Hz
0D
1D
0E
1E
Tension et méthode de démarrage :
380-415 V, direct
380-415 V, étoile/triangle
220-240 V, direct
220-240 V, étoile/triangle
[ ]
R
Matériau dans la pompe
Standard
Pompe en fonte avec roue et crépine d'aspiration en acier inoxydable
Français (FR)
66
10. Installation
Vérifier les points suivants avant de commencer la
procédure d'installation :
Est-ce que la pompe correspond à la
commande ?
Est-ce que la pompe convient à la tension d'ali-
mentation et à la fréquence disponibles sur le
site d'installation ?
Les accessoires et autres équipements sont-ils
endommagés ?
Avant de procéder à l'installation, contrôler le niveau
d'huile. Voir paragraphe 14. Révision, inspection et
maintenance.
La pompe DWK peut être installée avec un tuyau
flexible ou rigide.
10.1 Installation immergée autonome
Les pompes conçues pour une installation immergée
autonome peuvent être posées sur le sol de la fosse.
Monter un raccord union flexible ou un accouplement
sur l'orifice de refoulement pour faciliter la mainte-
nance de la pompe.
Si un flexible est utilisé, s'assurer qu'il n'est pas
tordu et que son diamètre interne correspond au dia-
mètre de l'orifice de refoulement.
Si un tuyau rigide est utilisé, monter le raccord union
ou l'accouplement, le clapet anti-retour et le robinet
d'arrêt dans l'ordre indiqué (vu depuis la pompe).
Si la pompe est installée sur de la boue ou sur un sol
irrégulier, il est recommandé de placer la pompe sur
des briques ou sur un support similaire.
Procédure d'installation
1. Descendre la pompe dans le liquide à l'aide
d'une chaîne fixée à la poignée de levage de la
pompe. Il est recommandé de placer la pompe
sur une fondation plane et solide. S'assurer que
la pompe est sécurisée.
2. Accrocher le bout de la chaîne à un crochet situé
en haut de la fosse pour qu'elle n'entre pas en
contact avec le corps de pompe.
3. Ajuster la longueur du câble moteur en l'enrou-
lant sur un support afin qu'il ne s'endommage
pas pendant le fonctionnement. Fixer le support
de câble à un crochet. S'assurer que le câble
n'est ni plié ni pincé.
4. Connecter le câble moteur.
Fig. 4 Pompe autonome sur crépine
Avertissement
Respecter toutes les consignes de sécu-
rité en vigueur sur le site d'installation.
Utiliser des ventilateurs pour renouveler
l'air dans la fosse.
Avertissement
S'assurer que la poignée de levage est
bien fixée avant de soulever la pompe. La
resserrer si nécessaire. La manutention et
le transport doivent se faire avec précau-
tion pour éviter toute détérioration du
matériel ou tout dommage corporel.
Avertissement
Avant de commencer l'installation, couper
l'alimentation électrique et verrouiller
l'interrupteur principal en position 0 avec
un cadenas pour éviter que l'alimentation
électrique ne soit réenclenchée accidentel-
lement.
Couper toute alimentation externe connec-
tée à la pompe avant d'effectuer toute
intervention sur celle-ci.
Précaution
Les pompes sont conçues pour un fonc-
tionnement à la verticale.
TM04 4144 0909
Français (FR)
67
11. Connexion électrique
La connexion électrique doit être effectuée confor-
mément aux réglementations locales.
La tension d'alimentation et la fréquence sont indi-
quées sur la plaque signalétique de la pompe.
La tolérance de tension doit être comprise entre
- 5 %/+ 5 % de la tension nominale. S'assurer que le
moteur est adapté à l'alimentation électrique dispo-
nible sur le site d'installation.
Toutes les pompes sont livrées avec 10 m de câble
avec une extrémité libre.
Les pompes équipées de capteurs doivent être
reliées à un coffret de commande GU01 ou GU02.
Voir fig. 5 pour les pompes connectées directement
(DOL) ou la fig. 6 pour les pompes raccordées en
étoile-triangle. Pour plus d'informations, consulter la
notice d'installation et de fonctionnement du coffret
de commande sélectionné sur le site
www.grundfos.com.
Avertissement
Avant l'installation et la première mise en
service de la pompe, vérifier l'état du câble
pour éviter les courts-circuits.
Avertissement
La pompe doit être connectée à un inter-
rupteur principal avec un intervalle isolant
de 3 mm mini entre chaque pôle.
La classification des installations doit être
approuvée, pour chaque cas, par les auto-
rités compétentes locales.
Les coffrets de commande ne doivent pas
être installés dans des environnements
potentiellement explosifs.
S'assurer que tous les équipements de
protection ont été correctement branchés.
Français (FR)
68
Fig. 5 Schéma de câblage, démarrage direct
Fig. 6 Schéma de câblage, démarrage étoile-triangle
TM04 4096 0709TM04 4097 3316
L1 L2 L3
MCCB
V
A
MCCB
MC Md My
THR
GU 01 / GU 02
E
U1 V1 W1 W2 U2 V2
1.M
3 ~
T/P T/P
S/S S/S
S/S
F/L
MC
T
TMyMdMC
AUX
THR THR
MC
OL RL GL AUX
6
5
GU01/GU02
6
8
AUX
F/L
E1
E2
E3
GU01/
GU02
10
9
3
21
T/P
S/S
T/P
S/S
11
OP.TR
Français (FR)
69
11.1 Coffrets de commande
Les pompes doivent être connectées à un coffret de
commande avec un relais de protection du moteur
de classe CEI 10 ou 15.
Les pompes peuvent être commandées par les cof-
frets de commande LC et LCD suivants :
LC 107 et LCD 107 avec détecteurs de niveau en
forme de cloche
LC 108 et LCD 108 avec interrupteurs à flotteur
LC 110 et LCD 110 avec électrodes.
LC pour installations à une pompe. LCD pour instal-
lations à deux pompes.
Dans la description suivante, les "capteurs de
niveau'' peuvent être des détecteurs de niveau en
forme de cloche, des interrupteurs à flotteurs ou des
électrodes, en fonction du coffret de commande
sélectionné.
Le coffret LC est équipé de deux ou trois capteurs de
niveau : un pour le démarrage et l'autre pour l'arrêt
de la pompe. Le troisième capteur de niveau, en
option, sert d'alarme niveau haut.
Le coffret LCD est équipé de trois ou quatre cap-
teurs de niveau : un pour l'arrêt commun et deux
pour le démarrage des pompes. Le quatrième cap-
teur de niveau, en option, sert d'alarme niveau haut.
Pour d'autres informations, voir la notice d'installa-
tion et de fonctionnement du coffret de commande
sélectionné.
Fig. 7 Coffrets de commande
11.2 GU01 et GU02
GU01 est un dispositif de surveillance contrôlant la
température du stator et la pénétration d'eau dans le
moteur. Il reçoit un signal numérique.
GU02 est un dispositif de surveillance contrôlant la
température du stator et du palier ainsi que la péné-
tration d'eau dans le moteur. Il reçoit un signal analo-
gique.
Les deux dispositifs de surveillance peuvent être
reliés au panneau de commande par un relais.
GU01 et GU02 sont fabriqués par Grundfos. Pour
plus d'informations, contacter votre société Grundfos
locale.
11.3 Fonctionnement avec convertisseur
de fréquence
11.3.1 Recommandations
Avant d'installer un convertisseur de fréquence, cal-
culer la fréquence la plus basse admissible dans
l'installation afin d'éviter le débit zéro.
Ne pas réduire la vitesse du moteur à moins de
30 % de la vitesse nominale.
Maintenir le débit à plus d'1 m/sec.
Laisser la pompe tourner à la vitesse nominale
au moins une fois par jour afin d'empêcher la
sédimentation dans la tuyauterie.
Ne pas dépasser la fréquence indiquée sur la
plaque signalétique. Faute de quoi, il y a risque
de surcharge du moteur.
Maintenir le câble du moteur aussi court que pos-
sible. La tension de crête augmente avec la lon-
gueur du câble du moteur. Consulter les données
du convertisseur de fréquence utilisé.
Utiliser des filtres d'entrée et de sortie sur le
convertisseur de fréquence. Consulter les don-
nées du convertisseur de fréquence utilisé.
11.3.2 Conséquences possibles
Lors du fonctionnement de la pompe via un conver-
tisseur de fréquence, prendre en compte les consé-
quences suivantes éventuelles :
Le couple à rotor bloqué sera inférieur. La réduc-
tion du couple dépend du type de convertisseur
de fréquence. Consulter la notice d'installation et
de fonctionnement du convertisseur de fré-
quence utilisé pour toute information sur le
couple à rotor bloqué disponible.
Les conditions de fonctionnement des paliers et
de la garniture mécanique peuvent être affec-
tées. Cela dépend de l'application. L'effet réel
n'est pas prévisible.
Le niveau sonore peut augmenter. Consulter la
notice d'installation et de fonctionnement du
convertisseur de fréquence utilisé pour toute
information concernant la réduction du niveau
sonore.
TM04 4098 0709
S1
S3
E1 E2 E3
Mini.
Maxi.
Maxi.
Mini.
Français (FR)
70
12. Mise en service
Procédure
1. Retirer la pompe de l'installation.
2. Vérifier que la roue tourne librement. Faire tour-
ner la roue manuellement.
3. Vérifier l'état de l'huile dans la chambre à huile.
Voir paragraphe 14.2.2 Inspection du capteur de
la garniture.
4. Vérifier si les unités de surveillance fonctionnent
de façon satisfaisante.
5. Vérifier le réglage des capteurs de niveau, inter-
rupteurs à flotteur ou électrodes.
6. Vérifier le sens de rotation (voir parag. 12.1 Sens
de rotation).
7. Réinstaller la pompe dans le système.
8. Activer l'alimentation électrique.
9. Ouvrir les éventuels robinets d'arrêt.
10. Vérifier que le moteur est couvert au 2/3 par le
liquide. Si le niveau est plus bas, ajouter du
liquide dans la fosse jusqu'à atteindre le niveau
minimum.
11. Purger la pompe en l'inclinant au moyen de la
chaîne de levage et laisser l'air s'échapper.
12. Laisser fonctionner brièvement la pompe et véri-
fier si le niveau du liquide baisse. Une pompe
correctement purgée fera descendre rapidement
le niveau du liquide.
13. Démarrer la pompe.
12.1 Sens de rotation
Le sens de rotation doit être contrôlé de l'une des
manières suivantes chaque fois que la pompe est
raccordée à une nouvelle installation.
Procédure
1. Laisser la pompe suspendue à un dispositif de
levage, par ex. le treuil utilisé pour descendre la
pompe dans la fosse.
2. Démarrer et arrêter la pompe tout en observant
le mouvement (la secousse) de celle-ci. Si elle
est bien raccordée, la roue tourne dans le sens
horaire (vue de dessus). Par conséquence, au
démarrage, la pompe produit une secousse dans
le sens anti-horaire. Voir fig. 8. Si le sens de rota-
tion est incorrect, inverser deux phases de l'ali-
mentation électrique.
Fig. 8 Contrôle du sens de rotation
Avertissement
Avant toute intervention sur la pompe,
s'assurer que les fusibles ont été retirés ou
que l'alimentation électrique a été coupée.
S'assurer qu'elle ne peut pas être réen-
clenchée accidentellement.
S'assurer que tous les équipements de
protection ont été correctement branchés.
La pompe ne doit pas fonctionner à sec.
Précaution
En cas de bruit anormal, de vibrations,
d'absence d'écoulement ou de panne de
courant, arrêter immédiatement la pompe.
Ne jamais tenter de redémarrer la pompe
avant l'identification et la correction du
défaut de fonctionnement.
Nota
La pompe peut être démarrée pendant un
court instant sans être immergée pour
vérifier son sens de rotation.
TM04 4146 0909
Français (FR)
71
13. Fonctionnement
S1, fonctionnement en continu :
Sous ce mode de fonctionnement, la pompe peut
fonctionner en continu sans être arrêtée pour refroi-
dissement. Voir fig. 9. La pompe étant complètement
immergée, elle est suffisamment refroidie par le
liquide environnant. Voir également fig. 1.
Fig. 9 S1, fonctionnement en continu
S3, fonctionnement intermittent :
Le mode de fonctionnement S3 signifie que sur
10 minutes, la pompe fonctionne 4 minutes et
s'arrête 6 minutes. Voir fig. 10.
Sous ce mode de fonctionnement, la pompe doit être
partiellement immergée dans le liquide pompé, le
niveau du liquide atteint au minimum le milieu du
carter du moteur. Voir fig. 1.
Fig. 10 S3, fonctionnement intermittent
14. Révision, inspection et
maintenance
14.1 Maintenance
La durée de vie de la pompe dépend largement des
conditions de fonctionnement, aussi nous vous
recommandons vivement d'effectuer une inspection
quotidienne et un entretien régulier afin de garantir
une durée de vie optimale du produit.
14.1.1 Intensité et tension
Vérifier l'intensité et la tension de la pompe. Si
l'ampèremètre dépasse la valeur nominale ou est
beaucoup plus bas que cette valeur, ce n'est pas
normal. La tension doit être stable à - 5 %/+ 5 % près
de la valeur nominale tout au long de la période de
fonctionnement.
14.1.2 Vibration
S'assurer que la pompe fonctionne normalement et
sans vibration.
14.1.3 Pression de refoulement et débit.
Vérifier la pression de refoulement et le débit (si un
débitmètre est disponible) au moins une fois par
mois. Des performances qui baissent peuvent indi-
quer la nécessité d'une révision. Quelles que soient
les performances, la pression et le débit doivent être
stables ; une pression ou un débit qui se modifie
rapidement est le signe d'un problème dans l'instal-
lation côté aspiration ou refoulement.
14.1.4 Résistance d'isolement
Vérifier la résistance d'isolement du moteur au moins
une fois par mois.
Si la résistance d'isolement a considérablement
diminué depuis le relevé précédent, un défaut d'iso-
lement est imminent. Une maintenance de la pompe
doit être programmée même si la résistance d'isole-
ment reste supérieur à 10 mégohms.
TM02 7775 4003TM04 2656 2808
P
t
10 min
P
t
4 min 6 min
Marche
Arrêt
Français (FR)
72
14.2 Inspection
Sous des conditions normales de fonctionnement,
retirer la pompe de la fosse et l'inspecter une fois par
an.
Sous des conditions de fonctionnement avec pré-
sence de sable, fibres et particules solides, inspecter
la pompe une fois par mois.
La procédure d'inspection standard est récapitulée
ci-dessous.
14.2.1 Démontage de la pompe
1. Accrocher la chaîne à la poignée de levage de la
pompe et lever de sorte que la chaîne ne porte
que le poids de la pompe.
2. Desserrer les écrous/boulons de la tuyauterie de
refoulement pour la purger.
3. Retirer les écrous/boulons et extraire la pompe
hors de la fosse.
14.2.2 Inspection du capteur de la garniture
Vérifier la résistance du capteur avec un multimètre
comme illustré à la fig. 11.
Fig. 11 Vérification de la résistance
Vidange de l'huile
Après avoir vérifié la résistance du capteur de garni-
ture, remplacer l'huile dans la chambre à huile.
1. Dévisser le bouchon d'huile. Voir fig. 12.
2. Incliner la pompe avec l'orifice vers le bas pour
vidanger l'huile hors de la pompe. Une huile usa-
gée contaminée ou opaque indique un défaut
imminent de la garniture mécanique. Remplacer
la garniture mécanique.
Fig. 12 Position du bouchon d'huile
3. Remplir la chambre à l'huile par l'orifice de rem-
plissage. Utiliser de l'huile ISO VG 32 Mobil DTE
24 turbine 90 ou équivalent.
14.2.3 Inspection de la roue et de la plaque
d'usure
Vérifier la tolérance entre la roue et la plaque
d'usure. La tolérance recommandée est comprise
entre 0,3 et 0,5 mm. La remplacer ou réparer si
nécessaire.
14.3 Révision
La remise en état des pompes doit être effectuée par
un atelier Grundfos agréé.
Une remise en état inclut les points suivants :
1. Démontage et nettoyage de la pompe.
2. Inspection et remplacement, si nécessaire, de
chaque pièce.
3. Test électrique du moteur.
4. Remplacement des pièces usées ou endomma-
gées.
5. Remontage de la pompe.
6. Test de performance et test opérationnel de la
pompe.
7. Peinture et emballage de la pompe.
Précaution
Ne pas utiliser de mégohmmètre, cela ris-
querait d'endommager le circuit de com-
mande.
TM04 4119 0809
20 KΩ
TPTP
SS SS
Avertissement
Lors du desserrage des vis de la chambre
à huile, noter que la pression a peut-être
augmenté dans la chambre. Ne pas retirer
les bouchons avant que la pression n'ait
complètement chuté.
TM04 4144 0909
Français (FR)
73
15. Grille de dépannage
Avertissement
Avant toute intervention sur la pompe,
s'assurer que les fusibles ont été retirés ou
que l'alimentation électrique a été coupée.
S'assurer qu'elle ne peut pas être réen-
clenchée accidentellement.
Tous les grains mobiles doivent être immo-
bilisés.
Nota
Pour les pompes équipées d'un capteur,
commencer toute recherche de défaut en
vérifiant l'état du système sur le panneau
de commande GU01 ou GU02. Consulter
la notice d'installation et de fonctionne-
ment du GU01 ou GU02.
Défaut Cause Solution
Le moteur ne démarre
pas, les fusibles grillent
ou le disjoncteur se
déclenche immédiate-
ment.
Attention ! Ne pas
redémarrer la pompe !
1. Défaut d'alimentation, court-circuit,
fuite à la terre dans le câble ou l'enrou-
lement du moteur.
Faire vérifier le câble et le moteur par
un électricien qualifié.
2. Fusibles grillés en raison de l'utilisa-
tion d'un mauvais type de fusibles.
Mettre des fusibles adéquats.
3. Roue bloquée par des impuretés. Nettoyer la roue.
4. Capteurs de niveau, interrupteurs à
flotteur ou électrodes mal réglés ou
défectueux.
Vérifier les capteurs de niveau, les
interrupteurs à flotteur ou les élec-
trodes.
5. Dysfonctionnement de la phase
moteur
Contrôler le moteur et les
connexions.
La pompe fonctionne,
mais le disjoncteur se
déclenche après un
court instant.
1. Le disjoncteur est réglé trop bas. Régler le disjoncteur selon les indica-
tions figurant sur la plaque signalé-
tique.
2. Augmentation de la consommation de
courant en raison d'une trop grande
chute de tension.
Mesurer la tension entre deux phases
du moteur. Tolérance : - 5 %/+ 5 %.
3. Roue bloquée par des impuretés. Nettoyer la roue.
4. Sens de rotation inversé. Vérifier le sens de rotation et inverser
éventuellement deux phases du câble
d'alimentation électrique. Voir para-
graphe 12.1 Sens de rotation.
Le thermorupteur se
déclenche après un
court délai de fonction-
nement.
1. Température du liquide trop élevée.
Mauvais refroidissement.
Améliorer le refroidissement ou
réduire la température du liquide.
2. Viscosité du liquide pompé trop éle-
vée.
Diluer le liquide pompé.
3. Défaut dans la connexion électrique.
(La connexion Y de la pompe à la
connexion D entraîne une sous-ten-
sion importante).
Vérifier et corriger l'installation élec-
trique.
La pompe fonctionne à
faible régime et
consomme beaucoup
d'énergie.
1. Roue bloquée par des impuretés. Nettoyer la roue.
2. Sens de rotation inversé. Vérifier le sens de rotation et inverser
éventuellement deux phases du câble
d'alimentation électrique. Voir para-
graphe 12.1 Sens de rotation.
La pompe fonctionne
mais ne débite pas.
1. Air dans la pompe. Purger la pompe à double reprise.
2. Vanne de refoulement fermée ou blo-
quée.
Contrôler la vanne de refoulement,
l'ouvrir et/ou la nettoyer.
3. Clapet anti-retour bloqué. Nettoyer le clapet anti-retour.
La pompe est bouchée.
1. Le liquide contient de grosses parti-
cules.
Sélectionner une pompe avec une
section de passage plus grande.
2. Une couche flottante s'est formée à la
surface.
Installer un agitateur dans la fosse.
Français (FR)
74
16. Entretien
16.1 Documentation de maintenance
Documentation de maintenance disponible sur
www.grundfos.com > International website >
Grundfos Product Center > Service & support.
Pour toute question supplémentaire, merci de
contacter le service agréé ou l'atelier Grundfos le
plus proche.
16.2 Pompes contaminées
En cas de retour chez Grundfos pour maintenance, il
convient de communiquer les détails sur le liquide
pompé. Faute de quoi, Grundfos peut refuser la
réparation de la pompe.
Le coût éventuel de réexpédition de la pompe est à
la charge du client.
Toute demande de service après-vente (quelle
qu'elle soit) doit inclure des détails concernant le
liquide pompé dans le cas où la pompe aurait fonc-
tionné avec des liquides toxiques.
Avant son retour, la pompe doit être soigneusement
nettoyée.
17. Mise au rebut
Ce produit ou des parties de celui-ci doit être mis au
rebut tout en préservant l'environnement :
1. Utiliser le service local public ou privé de collecte
des déchets.
2. Si ce n'est pas possible, envoyer ce produit à
Grundfos ou au réparateur agréé Grundfos le
plus proche.
Nous nous réservons tout droit de modifications.
Avertissement
Avant toute intervention sur la pompe,
s'assurer que les fusibles ont été retirés ou
que l'alimentation électrique a été coupée.
S'assurer qu'elle ne risque pas d'être réen-
clenchée accidentellement.
Tous les grains mobiles doivent être immo-
bilisés.
Avertissement
Si une pompe a été utilisée avec un liquide
toxique, elle est considérée comme conta-
minée.
Hrvatski (HR)
75
Hrvatski (HR) Montažne i pogonske upute
Prijevod originalne engleske verzije
SADRŽAJ
Stranica
1. Simboli korišteni u ovom
dokumentu
2. Openiti opis
Da biste osigurali pouzdan i optimalan rad, Grundfos
drenažne crpke, tip DWK, dizajnirane su s dva tipa
rotora:
0,75 - 15 kW modeli imaju polu-otvoreni rotor
22 i 90 kW modeli imaju zatvoreni rotor.
DWK crpke se koriste za uklanjanje površinske i
podzemne vode u malim i srednjim sustavima.
DWK cpke se mogu regulirati preko upravljakih
ureaja crpke GU01 i GU02. Za daljnje informacije,
pogledajte podatke za GU01/GU02 module na
www.grundfos.com.
1. Simboli korišteni u ovom dokumentu
75
2. Openiti opis
75
3. Radni uvjeti
76
4. Primjena
77
5. Sigurnosne upute
77
6. Transport i skladištenje
77
6.1 Transport
77
6.2 Skladištenje
78
7. Natpisna ploica
78
8. Odobrenja
79
9. Oznani klju
79
10. Instalacija
80
10.1 Samostojea uronjena montaža
80
11. Elektrino spajanje
81
11.1 Upravljaki ureaji crpke
83
11.2 GU01 i GU02
83
11.3 Rad s frekvencijskim pretvaraem
83
12. Puštanje u pogon
84
12.1 Smjer vrtnje
84
13. Rad
85
14. Održavanje, pregled i remont
85
14.1 Održavanje
85
14.2 Pregled
86
14.3 Remont
86
15. Popravak grešaka
87
16. Servisiranje
88
16.1 Servisna dokumentacija
88
16.2 Kontaminirane crpke
88
17. Zbrinjavanje
88
Upozorenje
Prije montaže treba bezuvjetno proitati
ove montažne i pogonske upute. Montaža i
rad moraju biti u skladu s lokalnim
propisima i standardnim normama
profesionalne izvedbe.
Upozorenje
Nepridražavanjem ovih sigurnosnih uputa
može doi do ozljeda.
Upozorenje
Nepoštivanje sigurnosnih uputa može
uzrokovati strujni udar s teškim tjelesnim
ošteenjima ili ak i smrt rukovatelja.
Upozorenje
Nepridržavanje ovih sigurnosnih uputa
može izazvati loše funkcioniranje ili
ošteenje opreme.
Uputa
Napomene ili upute koje olakšavaju posao
i osiguravaju pouzdan rad.
Hrvatski (HR)
76
3. Radni uvjeti
DWK serija crpki je prikladna za dva naina rada:
kontinuirani, potopljeni rad, S1, s minimalnom
razinom tekuine iznad crpke
rad s prekidima, S3, s djelomino potopljenom
crpkom. Pogledajte sl. 1.
Slika 1 Razina tekuine
pH vrijednost
DWK crpke u trajnim instalacijama mogu raditi s pH
vrijednostima od 4 do 10.
Temperatura tekuine
0 °C do + 40 °C.
Gustoa dizane tekuine
Maksimalno 1000 kg/m
3
.
U sluaju viših vrijednosti, kontaktirajte Grundfos.
Dubina ugradnje
Maksimalno 25 metara ispod razine tekuine.
Model rada
DWK.O: Maksimalno 30 startanja na sat.
DWK.E: Maksimalno 18 startanja na sat.
Slika 2 DWK crpka
TM04 4142 0909
S1
S3
TM04 4143 0909
Poz. Opis
1Nosa za podizanje
2 Natpisna ploica
3Motor
4 Uljni ep
5 Ispusna prirubnica/prikljuak crijeva
6 Kabelska uvodnica
7 Gornji poklopac
8Usisni proista
9Kuište crpke
Hrvatski (HR)
77
4. Primjena
DWK crpke su dizajnirane za dizanje sljedeih
tekuina:
podzemnih voda
drenažnih voda
voda koje sadrže abrazive kao što su pijesak i
šljunak.
Crpke su idealne za dizanje gore navedenih tekuina
iz instalacija u ili u blizini sljedeih mjesta:
gradilišta
tunela
kamenoloma
•ribnjaka
podruma
spremnika za sakupljanje drenažnih voda.
5. Sigurnosne upute
Svo osoblje mora nositi odgovarajuu osobnu
zaštitnu opremu i odjeu, a sve poslove na i u blizini
crpke mora sprovesti uz striktno poštivanje
postojeih higijenskih propisa.
6. Transport i skladištenje
6.1 Transport
Crpka se može transportirati kako u okomitom tako i
u vodoravnom položaju. Osigurajte da se ne može
kotrljati ili prekrenuti.
Crpku uvijek dižite pomou nosaa za podizanje,
nikada pomou kabela motora ili crijeva/cijevi.
Upozorenje
Ugradnju crpke u spremnike smije izvoditi
samo posebno školovano osoblje.
Rad u ili u blizini spremnika mora se
sprovoditi sukladno lokalnim propisima.
Tip crpke Težina [kg]
DWK O 6.50.075. 39
DWK O.6.50.15 41
DWK O.6.80.15 41
DWK O.6.50.22 45
DWK O.6.80.22 45
DWK O.10.80.37 80,5
DWK.O.10.100.37 80,5
DWK.O.13.80.55 110
DWK.O.13.100.55 110
DWK.O.13.100.75 156
DWK.O.13.150.75 156
DWK.O.13.100.110 189,5
DWK.O.13.150.110 189,5
DWK.O.13.100.150 194,5
DWK.O.13.150.150 194,5
DWK.E.10.100.220 420
DWK.E.10.150.220 427
DWK.E.10.150.300 452
DWK.E.10.200.300 462
DWK.E.10.150.370 839
DWK.E.10.200.370 841
DWK.E.10.150.450 858
DWK.E.10.200.450 860
DWK.E.10.150.550 920
DWK.E.10.200.550 923
DWK.E.10.200.750 973
DWK.E.10.200.900 1028
Hrvatski (HR)
78
6.2 Skladištenje
6.2.1 Skladištenje u skladištu
U skladištu ne smije biti prekomjerne vlage,
korozivnih plinova, pare ili vibracija koje mogu
oštetiti crpke.
Crpku skladištite u vertikalnom položaju na paleti
ili postolju tako da crpka nije na podu i da biste
omoguili lako premještanje.
Namotajte kabel, i vrsto zapeatite otvoreni kraj
vodootpornom plastikom i zaljepite ili zatvorite
kapicom kabela. Na taj ete nain zaštititi motor
od vlage koja e uzrokovati ozbiljna ošteenja
namotaja.
Na sve neobojane površine nanesite tanki sloj
ulja ili maziva da biste sprijeili koroziju.
Ukoliko su nove crpke uskladištene duže od dva
mjeseca, runo okrenite rotor svaka dva mjeseca
kako biste sprijeili da doe do sljepljivanja
površina mehanikih brtvi. Ukoliko se to ne
poštuje, može doi do ošteenja brtve kod
ponovnog startanja.
6.2.2 Skladištenje u spremniku
Ukoliko instalirana crpka nije dugo korištena,
provjerite otpor izolacije i ukljuite crpku da radi
30 minuta svaki mjesec. Ukoliko crpka ne može
raditi zbog nedostatka vode u spremniku,
pregledajte crpku i runo okrenite rotor svaki
mjesec te prije ponovnog puštanja u rad. Ukoliko
otpor izolacije padne ispod 10 megaohma,
kontaktirajte Grundfos.
Kada crpka nije u radu, iskljuite opskrbni napon
s upravljake ploe.
Ukoliko je crpka iskopana s upravljake ploe
kada nije u radu, zaštitite završetak kabela kao
što je opisano u poglavlju 6.2.1 Skladištenje u
skladištu.
7. Natpisna ploica
Natpisna ploica se nalazi na gornjem poklopcu
crpke. Montirajte dodatnu natpisnu ploicu, dobivenu
s crpkom, na mjestu instalacije ili ju držite na ovitku
ove brošure.
Slika 3 Natpisna ploica
TM04 4093 0709
Poz. Opis
1 Ovlaštena ustanova
2 Oznaka tipa
3 Broj proizvoda i serijski broj
4 Maksimalna visina dizanja [m]
5 Klasa zaštite
6 Maksimalna dubina ugradnje [m]
7Broj faza
8 Frekvencija [Hz]
9 Brzina [min
-1
]
10 Težina
11 Nazivni napon [V] Zvijezda
12 Nazivni napon [V] Trokut
13 Klasa izolacije
14 Nazivna struja [A] Zvijezda
15 Nazivna struja [A] Trokut
16 Ulazna snaga motora P1 [kW]
17 Izlazana snaga motora P2 [kW]
18 Faktor snage
19 Maksimalna temperatura tekuine [°C]
20 Maksimalni protok [m
3
/h]
21 Proizvodni kôd (godina/tjedan)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12 13 14 15
16
17
18
19
20
21
DK-8850 Bjerringbro Denmark
Type
Model
Hmax Qmax Tmax. :
P.c.
m l/s c
P,3,QVXOFODVV&RVĭ
96883812
Made in China
Motor ~ Hz P1/P2 kW
n min
-1
Weight kg A
A
V
V
Hrvatski (HR)
79
8. Odobrenja
Standardne verzije DWK crpki testirao je TÜV u
skladu s Direktivom o strojevima EC vijea
98/37/EC, reg. br. AM 5014341 3 0001 i izvještaj
br. 13009106 001.
9. Oznani klju
Crpka se može identificirati pomou oznake tipa navedenoj na natpisnoj ploici crpke.
* Iznimka: Kôd 075 = 0,75 kW
Kôd Primjer DWK .O .6 .50 .075 .S .5 .0D .R
DWK Drenažna crpka
O
E
Polu-otvoreni rotor
Zatvoreni rotor
6
Veliina otvora filtera:
Maksimalna veliina krutih estica [mm]
50
Ispust (tlani otvor) crpke:
Nazivni promjer ispusnog (tlanog) otvora crpke [mm]
075
Kôd izlazne snage, P2:
P2* = Kôd broj s oznake tipa / 10 [kW]
-
S
Oprema:
Standardno
Senzor
5
6
Frekvencija:
50 Hz
60 Hz
0D
1D
0E
1E
Napon i nain ukljuivanja:
380-415 V, DOL (direktan pogon)
380-415 V, Y/D (zvijezda/trokut)
220-240 V, DOL (direktan pogon)
220-240 V, Y/D (zvijezda/trokut)
[ ]
R
Materijal u crpki
Standardno
Crpka od lijevanog željeza s rotorom od visokokvalitetnog
nehrajueg elika i usisnog filtera od nehrajueg elika
Hrvatski (HR)
80
10. Instalacija
Prije poetka procesa instalacije, provjerite sljedee
toke:
Da li crpka odgovara narudžbi.
Da li crpka odgovara opskrbnom naponu i
frekvenciji raspoloživim na mjestu montaže.
Da li je dodatna i ostala oprema ostala
neošteena tijekom transporta.
Prije montaže, provjerite razinu ulja u uljnoj komori.
Pogledajte poglavlje 14. Održavanje, pregled i
remont.
DWK crpke mogu se instalirati s crijevom/cijevi.
10.1 Samostojea uronjena montaža
Crpke za samostojeu uronjenu montažu mogu
slobodno stajati na dnu spremnika ili slino.
Montirajte fleksibilni holender ili spojku na tlani
prikljuak kako biste olakšali servis crpke i
jednostavno odvajanje ispusnog voda crpke.
Ukoliko rabite crijevo, morate provjeriti da nigdje nije
izvinuto te da je unutarnji promjer prilagoen tlanom
prikljuku crpke.
Ukoliko se koristi kruta cijev, montirajte holender ili
spojku, protupovratni ventil i zaporni ventil,
navedenim redom gledano od strane crpke.
Ukoliko je crpka montirana u blatnim uvjetima ili na
neravnom terenu, preporuujemo da poduprete
crpku opekama ili slinim potpornim materijalom.
Postupak montaže
1. Crpku spustite i uronite u tekuinu pomou
atestiranog lanca osiguranog na držau za
podizanje crpke. Preporuujemo da smjestite
crpku na ravan, vrst temelj. Osigurajte da crpka
stoji stabilno.
2. Objesite kraj lanca na odgovarajuu kuku na vrhu
spremnika, tako da ni u kojem sluaju ne može
doi u dodir s kuištem crpke.
3. Prilagodite dužinu kabela motora namatanjem na
napravu za rastereenje, kako tijekom rada ne bi
došlo do ošteenja. Napravu za rastereenje
privrstite na odgovarajuu kuku na vrhu jame.
Provjerite da kabel nije oštro savijen ili pritisnut.
4. Priklju
ite kabel motora.
Slika 4 Samostojea crpka na filteru
Upozorenje
Pridržavajte se svih sigurnosnih propisa
na mjestu montaže.
Koristite ventilatore za dovod svježeg
zraka do spremnika.
Upozorenje
Prije nego pokušate podii crpku,
provjerite je li nosa za podizanje
zategnut. Zategnite ukoliko je potrebno.
Nepažnja prilikom podizanja ili transporta
može dovesti do ozljeda osoblja ili
ošteenja crpke.
Upozorenje
Prije poetka postavljanja instalacije,
iskljuite napajanje strujom i zakljuajte
mrežni prekida u položaju 0 uz pomo
katanca kako biste vili sigurni da nitko ne
može sluajno ukljuiti napajanje.
Bilo koji eksterni napon spojen na crpku
mora biti iskljuen prije radova na crpki.
Upozorenje
Crpke su dizajnirane samo za rad u
vertikalnom položaju.
TM04 4144 0909
Hrvatski (HR)
81
11. Elektrino spajanje
Elektrini prikljuak mora se izvesti sukladno
lokalnim propisima.
Opskrbni napon i frekvencija upisani su na natpisnoj
ploici crpke. Tolerancija napona mora biti unutar
- 5 %/+ 5 % od nazivnog napona. Provjerite da motor
odgovara opskrbnom naponu dostupnom na mjestu
montaže.
Sve crpke dolaze s 10 m kabela i slobodnim
završetkom kabela.
Crpke sa senzorima moraju biti prikljuene na GU01
ili GU02 regulator crpke. Pogledajte sl. 5 za DOL
(direktno) prikljuene crpke ili sl. 6 za crpke
prikljuene zvijezda-trokut. Za dodatne informacije
pogledajte montažne i pogonske upute za odabrane
upravljake kutije ili regulatore crpki na
www.grundfos.com.
Upozorenje
Kako biste izbjegli kratki spoj, prije
montaže i prvog pokretanja crpke vizualno
provjerite stanje kabela i izmjerite otpor
kabela.
Upozorenje
Crpka mora biti prikljuena na mrežnu
sklopku s minimalnim otvorom kontakata
od 3 mm u svim polovima.
Klasifikaciju mjesta montaže mora odobriti
nadležni lokalni protupožarni organ u
svakom pojedinanom sluaju.
Grundfos upravljake kutije, regulatori
crpki ne smiju biti instalirani u potencijalno
eksplozivnoj okolini.
Provjerite da li je sva zaštitna oprema
ispravno prikljuena.
Hrvatski (HR)
82
Slika 5 Dijagram ožienja, DOL startanje (direktan pogon)
Slika 6 Dijagram ožienja, zvijezda-trokut startanje
TM04 4096 0709TM04 4097 3316
L1 L2 L3
MCCB
V
A
MCCB
MC Md My
THR
GU 01 / GU 02
E
U1 V1 W1 W2 U2 V2
1.M
3 ~
T/P T/P
S/S S/S
S/S
F/L
MC
T
TMyMdMC
AUX
THR THR
MC
OL RL GL AUX
6
5
GU01/GU02
6
8
AUX
F/L
E1
E2
E3
GU01/
GU02
10
9
3
21
T/P
S/S
T/P
S/S
11
OP.TR
Hrvatski (HR)
83
11.1 Upravljaki ureaji crpke
Crpke moraju biti prikljuene na upravljaku kutiju s
zaštitnim relejem motora s IEC klasom ukljuivanja
10 ili 15.
Crpke je mogue regulirati pomou sljedeih LC i
LCD upravljakih ureaja:
LC 107, LCD 107 sa zranim zvonima
LC 108, LCD 108 s plovnim sklopkama
LC 110, LCD 110 s elektrodama razine vode.
LC upravljaki ureaji su namijenjeni za instalacije s
jednom crpkom.
LCD upravljaki ureaji su namijenjeni za instalacije
s dvije crpke.
U sljedeem opisu "sklopka razine" može biti zrano
zvono, plovna sklopka ili elektroda razine vode,
ovisno o odabranom upravljakom ureaju.
Upravljaki ureaj LC ima dvije ili tri nivo sklopke:
Jednu za startanje i jednu za zaustavljanje crpke.
Trea nivo sklopka, koja je dopunska, služi kao
alarm visokog nivoa.
Upravljaki ureaj LCD ima tri ili etiri nivo sklopke:
Jednu za zajedniko zaustavljanje i dvije za startanje
crpki. etvrta nivo sklopka, koja je dopunska, služi
kao alarm visokog nivoa.
Za više informacija, pogledajte montažne i pogonske
upute za odabrani upravljaki ureaj crpke.
Slika 7 Upravljaki ureaji crpke
11.2 GU01 i GU02
GU01 je nadzorni ureaj za nadzor temperature
statora i otkrivanje prodora vode u motor. Prima
digitalni signal.
GU02 je nadzorni ureaj za nadzor temperature
statora i ležaja, kao i otkrivanje prodora vode u
motor. Prima analogni signal.
Oba nadzorna ureaja moraju biti prikljueni na
upravljaki panel putem releja.
GU01 i GU02 proizvedeni su za Grundfos. Za više
informacija, kontaktirajte najbližu lokalnu Grundfos
tvrtku.
11.3 Rad s frekvencijskim pretvaraem
11.3.1 Preporuke
Prije instaliranja frekvencijskog pretvaraa,
izraunajte najnižu dozvoljenu frekvenciju u
instalaciji kako bi izbjegli nulti protok.
Nemojte smanjivati brzinu motora na manje od
30 % nazivne brzine.
Održavajte brzinu protoka iznad 1 m/sec.
Ostavite crpku da radi na nazivnoj brzini
najmanje jednom dnevno kako biste sprijeili
sedimentaciju u cjevovodu.
Ne prekoraujte frekvenciju navedenu na
natpisnoj ploici. U tom sluaju postoji opasnost
od preoptereenja motora.
Neka kabel motora bude što krai. Naponski pik
e porasti s dužinom kabela motora. Pogledajte
podatke o frekvencijskom pretvarau koji se
koristi.
Koristite ulazne i izlazne filtere na frekvencijskom
pretvarau. Pogledajte podatke o frekvencijskom
pretvarau koji se koristi.
11.3.2 Mogue posljedice
Kada crpka radi preko frekvencijskog pretvaraa,
imajte na umu mogue posljedice kako slijedi:
Okretni moment zakljuanog rotora e biti manji.
Koliko e niži biti, ovisi o tipu frekvencijskog
pretvaraa. Za informacije o dostupnom
okretnom momentu zakljuanog rotora,
pogledajte montažne i pogonske upute za
frekvencijski pretvara koji se koristi.
Radni uvjeti ležajeva i brtve vratila mogu biti
pogoeni. Mogui utjecaj ovisit e o primjeni.
Stvarni efekt nije mogue predvidjeti.
•Akusti
na buka može porasti. Pogledajte
montažne i pogonske upute za frekvencijski
pretvara koji se koristi za savjet kako smanjiti
akustinu buku.
TM04 4098 0709
S1
S3
E1 E2 E3
Min.
Max.
Max.
Min.
Hrvatski (HR)
84
12. Puštanje u pogon
Postupak
1. Uklonite crpku iz sustava.
2. Provjerite da li se impeler slobodno okree.
Runo okrenite rotor.
3. Provjerite stanje ulja u uljnoj komori. Pogledajte
poglavlje 14.2.2 Pregled senzora brtve.
4. Prekontrolirajte ispravno funkcioniranje kontrolne
opreme, ukoliko postoji.
5. Provjerite postavke senzora nivoa, plovnih
sklopki ili elektroda.
6. Provjerite smjer vrtnje, pogledajte poglavlje
12.1 Smjer vrtnje.
7. Ponovno instalirajte crpku u sustav.
8. Ukljuite elektrini napon.
9. Otvorite zaporne ventile, ukoliko ih ima.
10. Provjerite da je motor 2/3 pokriven tekuinom.
Ukoliko je razina ispod toga, dodajte tekuinu u
spremnik dok ne dostigne minimalnu razinu.
11. Odzraite crpku tako da ju potežete pomou
lanca za podizanje i na taj nain omoguite izlaz
zaostalog zraka.
12. Ostavite crpku da kratko radi te provjerite da li
razina tekuine pada. Ispravno odzraena crpka
e brže snižavati razinu tekuine.
13. Startajte crpku.
12.1 Smjer vrtnje
Svaki put kada je crpka prikljuena na novu
instalaciju, provjerite smjer vrtnje na sljedei nain.
Postupak
1. Ostavite crpku da visi s ureaja za podizanje,
npr. dizalice za spuštanje crpke u spremnik.
2. Startajte i zaustavite crpku dok promatrate smjer
trzaja crpke. Ukoliko je ispravno prikljuena, rotor
e se vrtjeti u smjeru kazaljke sata gledano s
gornje strane. Zbog toga, prilikom starta crpka e
trznuti suprotno od kazaljki na satu. Pogledajte
sl. 8. Ukoliko je smjer vrtnje pogrešan, zamijenite
bilo koje dvije faze opskrbnog napona.
Slika 8 Kontrola smjera vrtnje
Upozorenje
Prije poetka bilo kakvih radova na crpki,
osigurajte da su uklonjeni svi osigurai ili
da je opskrbni napon iskljuen. Osigurajte
da se mrežni napon ne može nepažnjom
ponovno ukljuiti.
Provjerite da li je sva zaštitna oprema
ispravno prikljuena.
Crpka ne smije raditi na suho.
Upozorenje
U sluaju abnormalne buke ili vibracija iz
crpke ili ako doe do greške u opskrbi
snagom/vodom, odmah iskljuite crpku.
Ne pokušavajte restartati crpku prije nego
pronaete i ispravite uzrok greške.
Uputa
Kako bi provjerili smjer vrtnje, crpku se
može nakratko startati bez da je
potopljena.
TM04 4146 0909
Hrvatski (HR)
85
13. Rad
S1, neprekinuti rad:
U ovom nainu rada, crpka može raditi neprekidno
bez zaustavljanja zbog hlaenja.
Pogledajte sl. 9. Kada je u potpunosti uronjena,
crpka je dostatno hlaena okolnom tekuinom.
Pogledajte i sl. 1.
Slika 9 S1 neprekinuti rad
S3, rad s prekidima:
Nain rada S3 znai da unutar 10 minuta crpka mora
raditi 4 minute i biti iskljuena 6 minuta.
Pogledajte sl. 10.
Za ovaj nain rada, crpka mora biti djelomino
potopljena u dizanu tekuinu, tj. razina tekuine
mora dosezati najmanje do sredine kuišta motora.
Pogledajte sl. 1.
Slika 10 S3 rad s prekidima
14. Održavanje, pregled i remont
14.1 Održavanje
Vijek trajanja crpke uvelike ovisi o radnim uvjetima
pa zato strogo preporuujemo dnevne preglede i
periodine servise kako bi se zajamio maksimalan
vijek trajanja proizvoda.
14.1.1 Struja i napon
Provjerite struju i napon crpke. Ukoliko ampermetar
premaši nazivnu vrijednost, ili je prenisko od nazivne
vrijednosti, tada imate problem. Napon bi trebao biti
stabilan unutar - 5 %/+ 5 % od nazivne vrijednosti
kroz cijelo vrijeme rada.
14.1.2 Vibracije
Provjerite da li crpka radi glatko i bez vibracija.
14.1.3 Izlazni tlak i protok
Provjerite izlazni tlak i protok (ukoliko je protokomjer
na raspolaganju) najmanje jednom mjeseno.
Opadajua radna karakteristika može ukazati na
potrebu za remontom. Bez obzira na radne
karakteristike, tlak i protok trebaju biti stabilni, a brze
promjene tlaka i protoka upuuju na probleme
sustava na usisnoj ili ispusnoj strani.
14.1.4 Otpor izolacije
Provjerite otpor izolacije motora najmanje jednom
mjeseno.
Ukoliko je otpor izolacije naglo opao od zadnjeg
oitanja, to je indikacija neminovne greške izolacije i
crpku je potrebno naruiti za servis ak i ako je otpor
izolacije još preko 10 megaohma.
TM02 7775 4003TM04 2656 2808
P
t
10 min
P
t
4 min 6 min
Rad
Stop
Hrvatski (HR)
86
14.2 Pregled
Pod normalnim radnim uvjetima, jednom godišnje
izvadite crpku iz spremnika i pregledajte ju.
U sluaju teških uvjeta rada, gdje su prisutni pijesak,
vlaknasti materijali i vrste estice, preglede vršite
jednom mjeseno.
Standardni postupak pregleda je sažet u nastavku.
14.2.1 Kako izvaditi crpku
1. Provucite lanac za podizanje kroz ruke za
podizanje i podignite tako da lanac nosi težinu
crpke.
2. Odvijajte vijke/matice na ispusnoj cijevi tako da
mogua zaostala voda istee iz cijevi.
3. Uklonite vijke/matice s ispusne cijevi i podignite
crpku iz spremnika.
14.2.2 Pregled senzora brtve
Provjerite otpor senzora brtve s multimetrom, kao što
je prikazana na sl. 11.
Slika 11 Provjera otpora
Izmjena ulja
Nakon što provjerite otpor senzora brtve, izmijenite
ulje u uljnoj komori.
1. Odvijajte vijak za ulje. Pogledajte sl. 12.
2. Okrenite crpku s otvorom za punjenje uljem
naopake tako da ulje može istei iz crpke.
Ukoliko je ispražnjeno ulje kontaminirano ili
mutno, to je znak neminovne greške brtve vratila.
Izmijenite mehaniku brtvu.
Slika 12 Položaj vijka za ulje
3. Napunite uljnu komoru novim uljem kroz otvor za
punjenje uljem. Koristite ulje za podmazivanje
ISO VG 32 Mobil DTE 24 turbine oil 90 ili
odgovarajuu zamjenu.
14.2.3 Pregled rotora i potrošne ploe
Provjerite razmak izmeu rotora i potrošne ploe.
Preporueni razmak je 0,3 - 0,5 mm. Zamijenite ili
popravite ako je potrebno.
14.3 Remont
Rement crpki mora izvesti ovlašteni Grundfos servis.
Uobiajeni remont ukljuuje sljedee toke:
1. Demontažu i enje crpke.
2. Pregled svih komponenti i izmjenu istih, ukoliko
je potrebno.
3. Izvedbu elektrinog testa motora.
4. Izmjenu istrošenih ili ošte
enih dijelova.
5. Ponovnu montažu crpke.
6. Izvedbu testiranja radnih i funkcijskih
karakteristika crpke.
7. Ponovno bojanje i pakiranje crpke.
Upozorenje
Nemojte koristiti "megger" (mjera otpora
izolacije) jer e to oštetiti regulacijski krug.
TM04 4119 0809
20 KΩ
TPTP
SS SS
Upozorenje
Prilikom odvijanja vijaka s uljne komore,
vodite rauna da tlak u komori može
porasti. Ne skidajte vijke sve dok se tlak
potpuno ne izjednai.
TM04 4144 0909
Hrvatski (HR)
87
15. Popravak grešaka
Upozorenje
Prije poetka bilo kakvih radova na crpki,
osigurajte da su uklonjeni svi osigurai ili
da je opskrbni napon iskljuen. Osigurajte
da ne može doi do nehotinog
ukljuivanja elektrinog napajanja.
Svi rotirajui dijelovi ne smiju se više
okretati.
Uputa
Kod crpki sa senzorom, zaponite traženje
greške provjerom statusa na prednjoj ploi
GU01 ili GU02. Pogledajte montažne i
pogonske upute za GU01 i GU02.
Greška Uzrok Postupak
Motor ne starta,
osigurai su pregorjeli ili
se zaštita motora
odmah ukljuuje.
Pozor: Ne pokušavajte
ponovno startati.
1. Kvar u napajanju; kratki spoj;
kvar na kabelu za uzemljenje ili
namotajima motora.
Kabel i motor treba provjeriti i popraviti
kvalificirani elektriar.
2. Osigurai su pregorjeli jer je
upotrebljavan pogrešan tip
osiguraa.
Postavite pravi tip osiguraa.
3. Rotor blokiran neistoama. Oistite impeler.
4. Senzor nivoa, plovna sklopka ili
elektroda pomaknuti ili u kvaru.
Provjerite senzore nivoa, plovne sklopke ili
elektrode.
5. Kvar faze motora Pregledajte motor i prikljuke.
Crpka radi, ali se brzo
ukljuuje zaštita motora.
1. Niska postavka termikog releja
u zaštiti motora.
Podesite relej sukladno specifikacijama na
natpisnoj ploici crpke.
2. Poveana potrošnja struje zbog
velikog pada napona.
Izmjerite napon izmeu dvije faze motora.
Dopušteno odstupanje: - 5 %/+ 5 %.
3. Rotor blokiran neistoama. Oistite impeler.
4. Neispravan smjer vrtnje. Provjerite smjer vrtnje i po mogunosti
zamijenite bilo koje dvije faze u opskrbnom
naponu. Pogledajte poglavlje 12.1 Smjer
vrtnje.
Termika sklopka crpke
iskljuuje nakon kratkog
vremena.
1. Previsoka temperatura tekuine.
Neadekvatno hlaenje.
Poboljšajte hla
enje ili snizite temperaturu
tekuine.
2. Previsoka viskoznost dizane
tekuine.
Razrijedite dizanu tekuinu.
3. Kvar u elektrinom povezivanju.
(Izmjena Y-prikljuka na
(zvijezda spoj) na D-prikljuak
(trokut spoj) rezultira znatnim
podnaponom).
Provjerite i ispravite elektrino spajanje.
Crpka radi ispod
standardnih radnih
karakteristika i potrošnje
snage.
1. Rotor blokiran neistoama. Oistite impeler.
2. Neispravan smjer vrtnje. Provjerite smjer vrtnje i po mogunosti
zamijenite bilo koje dvije faze u opskrbnom
naponu. Pogledajte poglavlje 12.1 Smjer
vrtnje.
Crpka radi, ali ne daje
tekuinu.
1. Zrak u crpki. Odzraite crpku dva puta.
2. Ispusni ventil zatvoren ili
blokiran.
Provjerite ispusni ventil i po potrebi ga
otvorite i/ili oistite.
3. Protupovratni ventil blokiran. Oistite protupovratni ventil.
Crpka zaepljena. 1. Tekuina sadrži velike vrste
estice.
Izaberite crpku s veim slobodnim
prolazom.
2. Na površini se je oblikovao sloj
naslaga.
Instalirajte miješalicu u spremnik.
Hrvatski (HR)
88
16. Servisiranje
16.1 Servisna dokumentacija
Servisna dokumentacija dostupna je na
www.grundfos.com > International website >
Grundfos Product Center > Service & support.
Ukoliko imate bilo kakva pitanja, molimo kontaktirajte
najbližu Grundfos filijalu ili servisnu radionicu.
16.2 Kontaminirane crpke
Ukoliko se od Grundfosa zatraži servisiranje takve
crpke, Grundfos mora znati sve detalje o dizanoj
tekuini, itd. prije no što se crpka šalje na servis. U
suprotnom, Grundfos može odbiti servisiranje crpke.
Mogue troškove vraanja crpke platit e kupac.
U svakom sluaju, prilikom svakog zahtjeva za
servisiranjem (bez obzira na kog se odnosi) morate
dostaviti detalje o dizanom mediju, ukoliko crpka radi
s medijima koji su opasni za zdravlje ili su toksini.
Prije slanja crpke na servis, crpku je potrebno oistiti
na najbolji mogui nain.
17. Zbrinjavanje
Ovaj se proizvod, a isto vrijedi i za njegove dijelove,
mora zbrinuti sukladno uvanju okoliša:
1. U tu svrhu rabiti lokalne javne ili privatne tvrtke
za zbrinjavanje otpada.
2. Ukoliko to nije mogue, povežite se s najbližom
Grundfosovom filijalom ili radionicom.
Zadržano pravo tehnikih izmjena.
Upozorenje
Prije poetka bilo kakvih radova na crpki,
osigurajte da su uklonjeni svi osigurai ili
da je opskrbni napon iskljuen. Osigurajte
da se mrežni napon ne može nepažnjom
ponovno ukljuiti.
Svi rotirajui dijelovi ne smiju se više
okretati.
Upozorenje
Ukoliko se crpka rabila za dizanje po
zdravlje štetne ili otrovne tekuine,
klasificira se kao kontaminirana.
Magyar (HU)
89
Magyar (HU) Telepítési és üzemeltetési utasítás
Az eredeti angol változat fordítása
TARTALOMJEGYZÉK
Oldal
1. A dokumentumban alkalmazott
jelölések
2. Általános leírás
A megbízható és optimális üzem biztosítása
érdekében a Grundfos a DWK típusú víztelenít
szivattyúit két fajta járókerékkel tervezte:
0,75 - 15 kW modellek félig nyitott járókerékkel
22 és 90 kW-os modellek zárt járókerékkel.
A DWK szivattyút felszíni és talajvíz eltávolítására
alkalmazható kis és közepes méret rendszerekben.
A DWK szivattyúkat a GU01 és GU02 egységekkel
lehet vezérelni. További információkért tekintse meg
a www.grundfos.com weboldalon található GU01/
GU02 adatlapokat.
1. A dokumentumban alkalmazott
jelölések
89
2. Általános leírás
89
3. Üzemeltetési körülmények
90
4. Alkalmazási terület
91
5. Biztonság
91
6. Szállítás és tárolás
91
6.1 Szállítás
91
6.2 Tárolás
92
7. Adattábla
92
8. Minsítések
93
9. Típuskód
93
10. Telepítés
94
10.1 Szabadon álló bemerített telepítés
94
11. Elektromos bekötés
95
11.1 Szivattyú vezérlk
97
11.2 GU01 és GU02
97
11.3 Frekvenciaváltós üzem
97
12. Üzembehelyezés
98
12.1 Forgásirány
98
13. Üzemeltetés
99
14. Karbantartás, felülvizsgálat és
nagyjavítás
99
14.1 Karbantartás
99
14.2 Ellenrzés
100
14.3 Nagyjavítás
100
15. Hibakeresés
101
16. Szerviz
102
16.1 Szerviz dokumentáció
102
16.2 Szennyezett szivattyúk
102
17. Hulladékkezelés
102
Figyelmeztetés
A telepítés eltt olvassuk el a szerelési és
üzemeltetési utasítást. A telepítés és
üzemeltetés során vegyük figyelembe a
helyi elírásokat, és szakmai ajánlásokat.
Figyelmeztetés
Az olyan biztonsági elírásokat, amelyek
figyelmen kívül hagyása személyi sérülést
okozhat, az általános Veszély-jellel
jelöljük.
Figyelmeztetés
Ha ezeket az utasításokat nem tartják be,
az áramütéshez, és így komoly személyi
sérüléshez vagy halálhoz vezethet.
Vigyázat
Ha ezeket a biztonsági utasításokat nem
tartják be, az a berendezés hibás
mködését vagy sérülését okozhatja.
Megjegyz.
A megjegyzések és utasítások
egyszerbbé, és biztonságosabbá teszik
az üzemeltetést.
Magyar (HU)
90
3. Üzemeltetési körülmények
A DWK szivattyú két üzemmódra alkalmas:
folyamatos, bemerített üzem, S1, a folyadék
minimális vízszintje a szivattyú felett van
szakaszos üzem, S3, a szivattyú részben
bemerített. Lásd 1. ábra.
1. ábra Folyadékszint
pH-érték
Az állandó telepítés DWK szivattyúk megbírkóznak
a 4-10-es pH érték folyadékokkal.
Közeghmérséklet
0 °C és + 40 °C között.
A szállított folyadék srsége
Maximum 1000 kg/m
3
.
Magasabb érték esetén keresse a Grundfos-t.
Beépítési mélység
Legfeljebb 25 méterrel a vízszint alatt.
Üzemi körülmények
DWK.O: Legfeljebb 30 indítás óránként.
DWK.E: Legfeljebb 18 indítás óránként.
2. ábra DWK szivattyú
TM04 4142 0909
S1
S3
TM04 4143 0909
Poz. Leírás
1Emelfül
2 Adattábla
3Motor
4 Olajleereszt dugó
5 Nyomó oldali karima/töml csatlakozás
6 Kábelbemenet
7 Ház fedél
8Szrkosár
9 Szivattyúház
Magyar (HU)
91
4. Alkalmazási terület
A DWK szivattyúk a következ folyadékok
szállítására alkalmasak:
talajvíz
belvíz
koptató anyagokat (például homok vagy kavics)
tartalmazó víz.
A szivattyúk ideálisan a következ helyeken
alkalmazhatók:
építési területek
•alagutak
•kbányák
halastavak
•pincék
•esvíz gyjt tározók.
5. Biztonság
Mindenkinek a megfelel védfelszerelést kell
használnia, és az áknában vagy az akna közelében
végzett munkáknál az egészségügyi elírásokat be
kell tartani.
6. Szállítás és tárolás
6.1 Szállítás
A szivattyú szállítható mind álló, mind fekv
helyzetben. Gyzdjön meg róla, hogy a szivattyú
nem tud elgurulni vagy leesni.
A szivattyú csak az emelfülnél fogva emelhet,
a motorkábelnél vagy a nyomócsnél/tömlnél fogva
emelni tilos.
Figyelmeztetés
A szivattyúk telepítését csak megfelelen
kiképzett személyek végezhetik.
A munkát az aknában vagy annak
közelében a helyi elírásoknak
megfelelen kell végezni.
Szivattyú típus Tömeg [kg]
DWK O 6.50.075. 39
DWK O.6.50.15 41
DWK O.6.80.15 41
DWK O.6.50.22 45
DWK O.6.80.22 45
DWK O.10.80.37 80,5
DWK.O.10.100.37 80,5
DWK.O.13.80.55 110
DWK.O.13.100.55 110
DWK.O.13.100.75 156
DWK.O.13.150.75 156
DWK.O.13.100.110 189,5
DWK.O.13.150.110 189,5
DWK.O.13.100.150 194,5
DWK.O.13.150.150 194,5
DWK.E.10.100.220 420
DWK.E.10.150.220 427
DWK.E.10.150.300 452
DWK.E.10.200.300 462
DWK.E.10.150.370 839
DWK.E.10.200.370 841
DWK.E.10.150.450 858
DWK.E.10.200.450 860
DWK.E.10.150.550 920
DWK.E.10.200.550 923
DWK.E.10.200.750 973
DWK.E.10.200.900 1028
Magyar (HU)
92
6.2 Tárolás
6.2.1 Raktári tárolás
A raktárnak mentesnek kell lennie a túlságosan
magas páratartalomtól, maró hatású gázoktól,
gzöktöl, vagy vibrációtól, amik a szivattyút
károsíthatják.
Vízszintes helyzetben, raklapon tárolja
a szivattyút, vagy állítva, a padlótól távol tartva,
lehetvé téve a könnyebb mozgathatóságot.
Tekerje fel a kábelt, majd a nyílt végeket
szorosan szigetelje le vízálló szigetelszalaggal,
vagy kábellezáróval. Ezt a beázás megelzése
érdekében kell megtenni, ami a motor
tekercseinek károsodását okozza.
Kenjen minden festetlen felületre egy vékony
réteg olajat vagy zsírt a rozsdásodás
megelzése érdekében.
Ha egy új szivattyút több, mint két hónapig
tárolnak, a járókereket kéthavonta, kézzel meg
kell forgatni, a mechanikus tengelytömítés
beragadásának megelzése érdekében.
Amennyiben ezt nem teszik meg, a szivattyú els
indításánál a tengelytömítés károsodni fog.
6.2.2 Tárolás aknában
Ha egy már telepített szivattyú huzamosabb ideig
üzemen kívül van, akkor havonta ellenrizni kell
a tekercsek szigetelési ellenállását, és 30 percig
futtatni a szivattyút. Ha víz hiányában a futtatás
nem megoldható, akkor szemrevételezéssel
vizsgálja meg a szivattyút, és forgassa meg
kézzel a járókereket havonta egyszer, illetve
mieltt a szivattyút újra vissza nem helyezik az
üzembe. Amennyiben a szigetelési ellenállás
10 megaohm alá esik, kérjük vegye fel
a kapcsolatot Grundfos szakembereivel.
Ha a szivattyú üzemen kívül van, úgy kösse ki
a tápfeszültséget biztosító kábelt
avezérlszekrénybl.
Ha a szivattyú üzemen kívül van, és ezért
kikötötte a vezérlszekrénybl , védje
a belvégeket a 6.2.1 Raktári tárolás fejezetben
leírtaknak megfelelen.
7. Adattábla
Az adattábla a szivattyúház fedelére van felszerelve.
A szivattyúval szállított kiegészít adattáblát szerelje
fel a beépítési helyen, vagy tartsa ennek a kezelési
utasításnak a fed lapján.
3. ábra Adattábla
TM04 4093 0709
Poz. Leírás
1Minsített szervezet
2 Típuskód
3 Cikkszám és sorozatszám
4 Maximális nyomómagasság [m]
5 Védettség
6 Maximális telepítési mélység [m]
7 Fázisok száma
8 Frekvencia [Hz]
9 Fordulatszám [min
-1
]
10 Tömeg
11 Névleges feszültség [V] Csillag
12 Névleges feszültség [V] Delta
13 Szigetelési osztály
14 Névleges áram [A] Csillag
15 Névleges áram [A] Delta
16 Motor bemeneti teljesítménye P1 [kW]
17 Motor kimeneti teljesítménye P2 [kW]
18 Teljesítmény tényez
19 Max. közeghmérséklet [°C]
20 Maximális térfogatáram [m
3
/h]
21 Gyártási kód (év/hét)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12 13 14 15
16
17
18
19
20
21
DK-8850 Bjerringbro Denmark
Type
Model
Hmax Qmax Tmax. :
P.c.
m l/s c
P,3,QVXOFODVV&RVĭ
96883812
Made in China
Motor ~ Hz P1/P2 kW
n min
-1
Weight kg A
A
V
V
Magyar (HU)
93
8. Minsítések
A DWK szivattyúk szabványos változatai a TÜV által
lettek bevizsgálva, az EC tanács iránymutatásának
megfelelen.
98/37/EC Gépek, AM 5014341 3 0001 regisztrációs
számon és 13009106 001 jelentési azonosítón.
9. Típuskód
A szivattyút az adattáblán lév típuskód alapján lehet azonosítani, lásd 7. Adattábla-es fejezet.
* Kivétel: 075-ös kód = 0,75 kW
Kód Példa DWK .O .6 .50 .075 .S .5 .0D .R
DWK Víztelenít szivattyú
O
E
Félig nyitott járókerék
Zárt járókerék
6
Szr lyukmérete:
Maximális szemcseméret [mm]
50
A szivattyú nyomócsonkja:
A szivattyú nyomócsonkjának átmérje [mm]
075
Kimeneti teljesítmény kódja, P2:
P2* = Kódszám a típus megnevezésében / 10 [kW]
-
S
Felszereltség:
Standard
Érzékel
5
6
Frekvencia:
50 Hz
60 Hz
0D
1D
0E
1E
Feszültség és indítási mód:
380-415 V, DOL
380-415 V, Y/D
220-240 V, DOL
220-240 V, Y/D
[ ]
R
Szivattyú anyagai
Standard
Öntöttvas szivattyú magas krómtartalmú rozsdamentesacél
járókerékkel és rozsdamentes acél szívó oldali szrvel
Magyar (HU)
94
10. Telepítés
Ellenrizze a következ pontokat, mieltt nekilát
a telepítési folyamatnak:
A szivattyú megegyezik-e a megredelttel.
A szivattyú megfelel-e a telepítés helyén
rendelkezésre álló hálózati feszültségnek és
frekvenciának.
A kellékek és az egyéb felszerelések sértetlenek
maradtak-e a szállítás során.
A telepítést megelzen ellenrizze az olajszintet az
olajkamrában. Lásd 14. Karbantartás, felülvizsgálat
és nagyjavítás fejezet.
A DWK szivattyút telepíthetik csvel és tömlvel.
10.1 Szabadon álló bemerített telepítés
Szabadon álló bemerített telepítés esetén
a szivattyút szabadon az akna aljára állíthatjuk.
Szereljen flexibilis cskötést a nyomó csonkra
a szivattyú karbantartásának megkönnyítése
érdekében, valamint a szivattyú és a nyomócs
könyebb szétválaszthatósága miatt.
Töml alkalmazása esetén ügyeljen arra, hogy
atöml ne törjön meg, és a bels átmér
megfeleljen a nyomócsonkénak.
Amennyiben merev csövet használ, szereljen fel
bontható cskötést, visszacsapó szelepet és elzáró
szerelvényt.
Ha a szivattyút iszapos helyre vagy egyenetlen
talajra teszik, akor azt javasoljuk, hogy a szivattyút
támasszák alá téglával vagy egyéb alátámasztással.
Telepítési folyamat
1. Eressze le a szivattyút a folyadékba az
emelszemre rögzített lánc segítségével.
Azt javasoljuk, hogy a szivattyút sima szilárd
alapra helyezzék. Gyzdjön meg róla, hogy
a szivattyú biztonságosan áll.
2. Akassza fel a lánc végét az akna tetején egy
megfelel horogra úgy, hogy a lánc ne
érintkezhessen a szivattyúházzal.
3. Állítsa be a szükséges kábelhosszt, a felesleges
kábelt tekerje össze, hogy ne sérüljön üzem
közben. Rögzítse a felcsavart kábelt egy
megfelel horogra. Ügyeljen arra, hogy a kábel
ne törjön meg, és ne csípdhessen be.
4. Csatlakoztassa a motorkábelt.
4. ábra Szabadonálló szivattyú szrövel
Figyelmeztetés
Tartson be minden a telepítés helyére
érvényes biztonsági elírást.
Használjon szellzcsövet az aknában
afrissleveg ellátás biztosításának
érdekében.
Figyelmeztetés
A szivattyú megemelése eltt gyzdjön
meg arról, hogy az emelfül megfelelen
van-e rögzítve. Szükség esetén húzza
meg. A gondatlanság emelés vagy
szállítás közben személyi sérülést
okozhat, vagy károsíthatja a szivattyút.
Figyelmeztetés
A telepítés megkezdése eltt kapcsolja ki
az elektromos táplálást és zárja le
afkapcsolót 0 állásban egy lakattal, hogy
a tápfeszültséget ne lehessen véletlenül
visszakapcsolni.
Kapcsoljon le minden olyan küls
feszültséget, ami a szivattyúra csatlakozik,
mieltt megkezdené a munkát
a szivattyún.
Vigyázat
A szivattyút kizárólag függleges
pozícióba történ telepítésre tervezték.
TM04 4144 0909
Magyar (HU)
95
11. Elektromos bekötés
Az elektromos csatlakoztatást a helyi elírásoknak
megfelelen kell végezni.
A megengedett tápfeszültség és frekvencia
megtalálható a szivattyú adattábláján. A feszültségre
vonatkozó tolerancia a névleges feszültség
- 5 %/+ 5 %-a. Gyzdjön meg róla, hogy a motor
tápfeszültsége megfelel-e a helyi hálózatnak.
Minden szivattyút 10 m kábellel és szabad
kábelvéggel szállítunk.
Az érzékelkkel ellátott szivattyúkat GU01 vagy
GU02 szivattyú vezérlhöz kell csatlakoztatni.
Lásd 5. ábra direkt indítás esetén, illetve 6. ábra
csillag-delta indítás esetén. További információt
a kiválasztott vezérl Kezelési és üzemeltetési
utasításában talál a www.grundfos.hu internetes
oldalon.
Figyelmeztetés
A telepítést és a szivattyú els indítását
megelzen szemrevételezéssel
ellenrizze a kábel állapotát, majd mérje
meg a kábel ellenállását a rövidzárlat
elkerülése érdekében.
Figyelmeztetés
A szivattyút egy minden póluson legalább
3 mm kontaktustávolságú fkapcsolóhoz
kell csatlakoztatni.
A helyi tzoltó hatósággal jóvá kell
hagyatni a telepítést minden egyes
esetben.
A Grundfos kapcsolószekrényeit, szivattyú
vezérlit tilos potenciálisan
robbanásveszélyes környezetbe telepíteni.
A védelmi eszközök megfelel
csatlakoztatását ellenrizni kell.
Magyar (HU)
96
5. ábra Bekötési rajz, direkt indítás
6. ábra Bekötési rajz, csillag-delta indítás
TM04 4096 0709TM04 4097 3316
L1 L2 L3
MCCB
V
A
MCCB
MC Md My
THR
GU 01 / GU 02
E
U1 V1 W1 W2 U2 V2
1.M
3 ~
T/P T/P
S/S S/S
S/S
F/L
MC
T
TMyMdMC
AUX
THR THR
MC
OL RL GL AUX
6
5
GU01/GU02
6
8
AUX
F/L
E1
E2
E3
GU01/
GU02
10
9
3
21
T/P
S/S
T/P
S/S
11
OP.TR
Magyar (HU)
97
11.1 Szivattyú vezérlk
A szivattyút küls kapcsolódobozhoz kell
csatlakoztatni, mely tartalmaz IEC szerinti 10 vagy
15 kioldású motorvédelmi relét.
A szivattyúk a következ LC és LCD
vezérlszekrényekhez csatlakoztathatók:
LC 107, LCD 107 érzékelharangokkal
LC 108, LCD 108 úszókapcsolókkal
LC 110, LCD 110 szintérzékel elektródákkal.
LC vezérlszekrények egyszivattyús
alkalmazásokhoz.
LCD vezérlszekrények kétszivattyús
alkalmazásokhoz.
A következ leírásban a "szinkapcsoló" lehet
érzékel harang, úszókapcsoló vagy szintérzékel
elektróda, a kiválasztott vezérlszekrénytl függen.
Az LC vezérl két vagy három szintszabályozóval
van szerelve: Egy-egy úszókapcsoló a szivattyú
indításához és leállításához. A harmadik, opcionális
szintszabályozó a magas folyadékszint miatti
riasztásra szolgál.
Az LCD vezérl három vagy négy
szintszabályozóval rendelkezik: Egy a közös
leállításhoz és kett a szivattyúk indításához.
A negyedik, opcionális szintszabályozó a magas
folyadékszint miatti riasztáshoz szolgál.
További információért lásd a vezérlszekrények
kezelési utasítását.
7. ábra Szivattyú vezérlk
11.2 GU01 és GU02
A GU1 egy monitoring készülék, amely felügyeli
a tekercshmérsékletet és a szivattyú
nedvességérzékeljét. Ez digitális jelet fogad.
A GU2 egy monitoring berendezés, amely felügyeli
a tekercs és csapágyhmérsékletet, valamint
a motor nedvességérzékeljét. Ez analóg jelet
fogad.
Mindkét monitoring eszköz relék segítségével
kapcsolható a vezérlpanelhaz.
A GU01 és GU02 berendezéseket a Grundfos
gyártja. További információkért vegye fel
a kapcsolatot a helyi Grundfos értékesít vállalattal.
11.3 Frekvenciaváltós üzem
11.3.1 Javaslatok
Frekvenciaváltó telepítése eltt számítsa ki
a megengedett legalacsonyabb frekvenciát a nulla
vízszállítás elkerülése érdekében.
A motor fordulatszámát soha ne csökkentse le
a névleges fordulatszám 30 %-a alá.
Tartsa az áramlási sebességet 1 m/sec felett.
Hagyja a szivattyút naponta legalább egyszer
a névleges fordulatszámon üzemelni
acsrendszerben lév lerakódások megelzése
érdekében.
Ne lépje túl az adattáblán jelzett frekvenciát.
Ebben az esetben a motor túlterheldhet.
A motorkábel a lehet legrövidebb legyen.
A káros feszültségcsúcsok a motorkábel
hosszának megfelelen növekednek. Keresse az
alkalmazott frekvenciaváltó adatlapját.
Alkalmazzon ki- és bemeneti szrt
a frekvenciaváltón. Keresse az alkalmazott
frekvenciaváltó adatlapját.
11.3.2 Lehetséges következmények
Ha a szivattyút frekvenciaválóról üzemelteti kérjük
vegye figyelembe az alábbi lehetséges
következményeket:
Az indítónyomaték alacsonyabb lesz. Hogy
mennyivel alacsonyab, az a frekvenciaváltó
típusától függ. Lásd a frekvenciaváltó Kezelési
és karbatartási utasítását, ami a rendelkezésre
álló indítási nyomatékról tájékoztat.
Hatással lehet a csapágyak és a tengelytömítés
üzemi körülményeire. A lehetséges hatások az
alkalmazástól függnek. Az éppen aktuális hatást
elre nem lehet megjósolni.
A zajszint megnövekedhet. Keresse
a frekvenciaváltó Kezelési és karbantartási
utasításában a motor zajszintjének
csökkentésére vonatkozó tanácsokat.
TM04 4098 0709
S1
S3
E1 E2 E3
Min.
Max.
Max.
Min.
Magyar (HU)
98
12. Üzembehelyezés
Eljárás
1. Vegye ki a szivattyút a rendszerbl.
2. Ellenrizze, hogy a járókerék szabadon
megforgatható-e. Ajárókereket kézzel forgassa
meg.
3. Ellenrizze az olaj minségét az olajkamrában.
Lásd 14.2.2 Tömítés érzékelő felülvizsgálata
fejezet.
4. Gyzdjön meg az állapotellenrz eszközök
megfelel mködésérl, ha telepítve vannak.
5. Ellenrizze a szintérzékelk, úszókapcsolók vagy
elektródák beállításait.
6. Ellenrizze a forgásirányt, lásd 12.1 Forgásirány.
fejezet.
7. Helyezze vissza a szivattyút a rendszerbe.
8. Kapcsoljuk vissza a tápfeszültséget.
9. Nyissa ki az elzárószerelvényt, ha be van építve.
10. Ellenrizze, hogy a motor alsó 2/3-át ellepi-e
a víz. Ha a folyadékszint ez alatt van, töltse fel az
aknát vízzel, amíg a minimális szintet el nem éri.
11. A kiemel lánc segítségével döntögetésse
a szivattyút, hogy kilégtelenítse azt, engedje
kijutni a beragadt levegt.
12. Hagyja a szivattyút rövid ideig járni, és
ellenrizze, hogy a vízszint csökken-e.
A megfelelen légtelenített szivattyú gyorsan
csökkenti a folyadékszintet.
13. Indítsa el a szivattyút.
12.1 Forgásirány
Az alábbi módon ellenrizze a szivattyú
forgásirányát minden egyes alkalommal, ha egy új
telepítéshez csatlakozik.
Folyamat
1. A szivattyút függessze fel valamilyen
emeleszközzel, pl. az aknába való
leeresztéshez használt csörlvel.
2. Indítsa el, majd állítsa le a szivattyút, és figyelje
meg a rándulás irányát. Ha megfelelen
csatlakoztatta a szivattyút felülrl nézve
a járókerék az óramutató járásával megegyezen
forog. Ennek megfelelen ínsításkor a szivattyú
az óramutató járásával ellentétesen rándul meg.
Lásd
8. ábra. Ha rossz a forgásirány, cseréljünk
fel két fázisvezett a betápoldalon.
8. ábra Forgásirány ellenrzése
Figyelmeztetés
Mieltt megkezdik a munkát a szivattyún,
gyzdjenek meg róla, hogy a biztosítékok
el lettek távolítva, vagy a fkapcsoló le lett
kapcsolva. A hálózatot véletlen
visszakapcsolás ellen biztosítani kell.
A védelmi eszközök megfelel
csatlakoztatását ellenrizni kell.
A szivattyú nem futhat szárazon.
Vigyázat
A szivattyúból vagy egyéb tápfeszültség,
ill. folyadékellátási hibából ered
abnormális zaj vagy vibráció esetén
azonnal állítsa le a szivattyút. Ne kísérelje
meg újraindítani a szivattyút addig, amíg
a hiba okát meg nem találta, és ki nem
javította.
Megjegyz.
A szivattyú egy nagyon rövid idszakra
elindítható a forgásirány ellenrzésére
alámerítés nélkül is.
TM04 4146 0909
Magyar (HU)
99
13. Üzemeltetés
S1, folyamatos üzem:
A szivattyú ebben az üzemmódban folyamatosan
üzemelhet, és nem kell leállítani hlés miatt.
Lásd 9. ábra. Az alámerített szivattyút megfelelen
hti a berendezést körülvev folyadék. Lásd még
a 1. ábrát.
9. ábra S1, folyamatos üzem
S3, szakaszos üzem:
Az S3 üzemmód azt jelenti, hogy egy 10 perces
idintervallumon belül a 4 percet üzemel, majd
6 percet áll. Lásd 10. ábra.
Ebben az üzemmódban a szivattyút részben kell
bemeríteni a szivattyúzott közegbe, vagyis
a folyadékszintnek legalább fentebb kell lennie
a motorburkolat közepénél. Lásd 1. ábra.
10. ábra S3, szakaszos üzem
14. Karbantartás, felülvizsgálat és
nagyjavítás
14.1 Karbantartás
A szivattyú élettartama nagyban függ az üzemi
körülményektl, ezért kimondottan javasoljuk a napi
szemrevételezést és a rendszeres karbantartást
a maximális élettartam garantálása érdekében.
14.1.1 Áram és feszültség
Ellenrizze a szivattyú feszültségét és
áramfelvételét. Ha az árammér által mutatott érték
túllépi a névleges áramfelvételt, vagy sokkal
alacsonyabb annál, akkor hiba áll fenn.
A feszültségnek stabilnak kell lennie a névleges
érték - 5 %/+ 5 %-án belül az üzem közben.
14.1.2 Rezgés
Ellenrizze, hogy a szivattyú egyenletesen, vibráció
mentesen üzemel.
14.1.3 Nyomó oldali nyomás és térfogatáram
Ellenrizze a nyomó oldali nyomást és
a térfogatáramot (ha rendelkezésre áll
térfogatárammér) havonta legalább egyszer.
A csökken teljesítmény jelezheti egy nagyjavítás
szükségességét. Ha a nyomás és a szállított
mennyiség stabil értéket mutat, majd hirtelen
megváltozik, az rendszerhibát jelezhet a szívó vagy
a nyomó oldalon.
14.1.4 Szigetelési ellenállás
Ellenrizze a motor szigetelési ellenállását havonta
legalább egyszer.
Ha a szigetelési ellenállás hirtelen csökken
a legutolsó leolvasot értékhez képest, az közelg
szigetelési hibát jelez, és a szivattyút el kell
jegyezni javításra, még ha a szigetelési ellenállás
10 megaohm felett is van a legutolsú mérésnél.
TM02 7775 4003TM04 2656 2808
P
t
10 min
P
t
4 min 6 min
Üzem
Stop
Magyar (HU)
100
14.2 Ellenrzés
Normál üzemi körülmények mellett a szivattyút
emelje ki az aknából és évente egyszer vizsgálja
felül.
Nehéz üzemviszonyok mellett ahol homok, szálas
anyag és szilárd szemcsék vannak jelen, tegye ezt
meg minden hónapban.
A normál felülvizsgálatot az alábbiakban
összegezzük.
14.2.1 A szivattyú kiemelése
1. Hurkoljuk körbe a kiemel láncot a szivattyú
emelfülén és emelje ki úgy, hogy a szivattyú
súlyát kizárólag a lánc viselje.
2. Lazitsa meg a csavarokat/anyákat
a nyomócsövön, hogy a csben lév vizet
leereszthesse.
3. Távolítsa el a nyomócsövön lév csavarokat/
anyákat, és emelje a szivattyút az aknán kívülre.
14.2.2 Tömítés érzékel felülvizsgálata
Multiméterrel ellenrizze a tömítés érzékel
ellenállását a 11. ábra szerint.
11. ábra Ellenállás ellenrzése
Olajcsere
A tömítés érzékel ellenrzése után cserélje le az
olajat az olajkamrában.
1. Csavarja ki az olajleereszt dugót. Lásd a 12.
2. Rázza meg a szivattyút úgy, hogy az olajtölt
lyuk lefelé nézzen, így az olajat teljesen le tudja
ereszteni. Ha a leeresztett olaj szennyezett vagy
nem átlátszó (zavaros), az jele egy közelg
mechanikus tengelytömítés hibának. Cserélje ki
a mechanikus tengelytömítést.
12. ábra Olajtöltnyílás zárócsavarjának helye
3. Töltsön friss olajat az olajkamrába a töltnyíláson
keresztül. Használjon ISO VG 32 szerinti
kenöolajat, Mobil DTE 24 turbinaolaj 90-et vagy
ezzel egyenérték olajat.
14.2.3 Járókerék és a kopófelület felülvizsgálata
Ellenrizze a járókerék és a kopólemez közötti
távolságot. Az ajánlott távolság 0,3 - 0,5 mm.
Cserélje vagy javítsa, amennyiben szükséges.
14.3 Nagyjavítás
A szivattyú nagyjavítását a Grundfos által erre
feljogosított szervízben lehet elvégezni.
Egy átlagos nagyjavítás a következ elemekbl áll:
1. A szivattyú szétszerelése és tisztítása.
2. Minden alkatrész felülvizsgálata és cseréje,
amennyiben ez indokolt.
3. A motor elektromos tesztje.
4. A kopott vagy sérült alkatrészek cseréje.
5. Szivattyú összeszerelése.
6. Teljesítménybeli és funkcionális szivattyúteszt.
7. A szivattyú újrafestése és csomagolása.
Vigyázat
Ne használjon szigetelésmért, mert az
károsíthatja a vezérl egységet.
TM04 4119 0809
20 KΩ
TPTP
SS SS
Figyelmeztetés
Amikor az olajleereszt csavarokat
meglazítja, ne feledje hogy az olajkamra
nyomás alatt lehet. Ne távolítsa el
a csavarokat addig, amíg a nyomás
teljesen meg nem sznt.
TM04 4144 0909
Magyar (HU)
101
15. Hibakeresés
Figyelmeztetés
Mieltt megkezdik a munkát a szivattyún,
gyzdjenek meg róla, hogy a biztosítékok
el lettek távolítva, vagy a fkapcsoló le lett
kapcsolva. Gondoskodjon róla, hogy
a tápfeszültséget véletlenül ne lehessen
visszakapcsolni.
Leállítás után meg kell várni, amíg a forgó
alkatrészek megállnak.
Megjegyz.
Az érzékelkkel ellátott szivattyúk esetén
a hibakeresést a GU01 vagy GU02
ellapjának ellenrzésével kezdjük.
Keresse a GU01/GU02 Kezelési és
karbantartási utasítását.
Hiba Ok Elhárítás
A motor nem indul,
a biztosítékok
leoldanak vagy
a motorvédelem
azonnal lekapcsol.
Figyelmeztetés:
Ne próbálja
újraindítani.
1. Tápfeszültség-kimaradás; rövidzárlat;
földzárlat a kábelben vagy
a motortekercsben.
A kábel és a motor szakszer ellenrzése,
javítása.
2. Nem megfelel biztosítékok
alkalmazása.
Megfelel áramersség biztosítékok
behelyezése.
3. A járókerék szennyezés miatt
beragadt.
Tisztítsa meg a járókereket.
4. Szintérzékel, úszókapcsoló, elektróda
hiba, vagy ezek helytelen beállítása.
Ellenrizze a szintérzékelket,
úszókapcsolókat vagy elektródákat.
5. Motor fázis hiba Vizsgálja felül a motort és
a csatlakozásokat.
Szivatyú üzemel,
de a motorvédelem
egy rövid id után
leold.
1. A motorvédelem hkioldója alacsony
értékre van beállítva.
Állítsa be a hkioldót az adattáblán
szerepl érték alapján.
2. Megnövekedett áramfelvétel magas
feszültségesés miatt.
Mérje meg a feszültséget két fázis között.
Trés: - 5 %/+ 5 %.
3. A járókerék szennyezés miatt
beragadt.
Tisztítsa meg a járókereket.
4. Rossz forgásirány. Ellenrizze a forgásirányt és ha szükség
van rá cserélje meg két fázis
betápvezetékét. Lásd 12.1 Forgásirány
fejezet.
A hkapcsoló rövid
üzemelés után
kiold.
1. Túl magas közeghmérséklet.
Nem megfelel htés.
Javítson a htésen vagy csökkentse
a folyadékhmérsékletet.
2. A szivattyúzott közegnek túl nagy
a viszkozitása.
Hígítsa a szivattyúzott folyadékot.
3. Hiba az elektromos csatlakozásban.
(a szivattyú motorjának Y kötése D
helyett jelents alulfeszültséget okoz).
Ellenrizze és javítsa az elektromos
csatlakozást.
A szivattyú
a normál szállító-
teljesítménye és
elektromos
teljesítményfelvétel
e alatt dolgozik.
1. A járókerék szennyezés miatt
beragadt.
Tisztítsa meg a járókereket.
2. Helytelen forgásirány. Ellenrizze a forgásirányt és lehetség
szerint cserélje meg két fázis
betápvezetékét. Lásd 12.1 Forgásirány
fejezet.
A motor mködik,
de a szivattyú nem
szállít folyadékot.
1. Leveg a szivattyúban. Légtelenítse a szivattyút mégegyszer.
2. A nyomóvezeték szelepe zárva vagy
beragadt.
Ellenrizze a szelepet, nyissa ki és/vagy
tisztítsa ki.
3. A visszacsapószelep beragadt. Tisztítsa ki a szelepet.
A szivattyú
eltömdött.
1. A folyadék nagyméret szemcséket
tartlamaz.
Válasszon másik szivattyút nagyobb
átöml keresztmetszettel.
2. Lebeg réteg jött létre a víz felszínén. Szereljen be egy kevert az aknába.
Magyar (HU)
102
16. Szerviz
16.1 Szerviz dokumentáció
A szerviz dokumentációk elérési útvonala az
interneten www.grundfos.hu > Grundfos Product
Center > Service & support.
Ha további kérdései vannak, keresse meg
a legközelebbi Grundfos vállalatot, vagy szerviz
partnert.
16.2 Szennyezett szivattyúk
Ebben az esetben mindennem szerviz-szolgáltatás
igénybevétele esetén részletes tájékoztatást kell
adni a szállított közegrl. Ellenkez esetben
a Grundfos visszautasíthatja a szivattyú javítását.
Ilyen esetben a visszaszállítás költségei a vásárlót
terhelik.
Bármilyen szervizmunka kérése eltt (bárki felé is
történt) azonban tájékoztatást kell adni
a szivattyúzott folyadék jellemzirl, ha a szivattyút
egészségre ártalmas vagy mérgez folyadékok
szállítására használták.
A beszállítás eltt a szivattyút a lehet
legalaposabban meg kell tisztítani.
17. Hulladékkezelés
A termék vagy annak részeire vonatkozó
hulladékkezelés a környezetvédelmi szempontok
betartásával történjen:
1. Vegyük igénybe a helyi hulladékgyjt vállalat
szolgáltatását.
2. Ha ez nem lehetséges, konzultáljon
a legközelebbi Grundfos vállalattal vagy
szervizzel.
A mszaki változtatások joga fenntartva.
Figyelmeztetés
Mieltt megkezdik a munkát a szivattyún,
gyzdjenek meg róla, hogy a biztosítékok
el lettek távolítva, vagy a fkapcsoló le lett
kapcsolva.
A hálózatot véletlen visszakapcsolás ellen
biztosítani kell.
Leállítás után meg kell várni, amíg a forgó
alkatrészek megállnak.
Figyelmeztetés
Amennyiben a szivattyút egészségre
ártalmas vagy mérgez folyadék
szállítására használták, a szivattyú
szennyezettnek minsül.
Italiano (IT)
103
Italiano (IT) Istruzioni di installazione e funzionamento
Traduzione della versione originale inglese
INDICE
Pagina
1. Simboli utilizzati in questo
documento
2. Descrizione generale
Per garantire un funzionamento ottimale, le pompe
per drenaggio Grundfos, modello DWK, sono dotate,
a seconda della potenza motore, di due diversi tipi di
girante:
i modelli da 0,75 - 15 kW sono dotati di girante
semiaperta
i modelli da 22 e 90 kW sono dotati di girante
chiusa.
Le pompe DWK sono utilizzate per la rimozione
dell'acqua di superficie e di falda in sistemi piccoli e
medi.
Le pompe DWK possono essere controllate dai pan-
nelli tipo GU01 o GU02. Per maggiori informazioni,
consultare la scheda tecnica del modulo GU01/
GU02 all'indirizzo www.grundfos.com.
1. Simboli utilizzati in questo documento
103
2. Descrizione generale
103
3. Condizioni di funzionamento
104
4. Applicazioni
105
5. Sicurezza
105
6. Trasporto e stoccaggio
105
6.1 Trasporto
105
6.2 Stoccaggio
106
7. Targhetta di identificazione
106
8. Approvazioni
107
9. Designazione del modello
107
10. Installazione
108
10.1 Installazione sommersa autoportante
108
11. Collegamento elettrico
109
11.1 Controller pompa
111
11.2 Pannelli di controllo GU01 o GU02
111
11.3 Funzionamento con convertitore
di frequenza
111
12. Avviamento
112
12.1 Senso di rotazione
112
13. Start
113
14. Manutenzione, ispezione e revisione
113
14.1 Manutenzione
113
14.2 Ispezione
114
14.3 Revisione
114
15. Correzione dei guasti
115
16. Assistenza
116
16.1 Documentazione per l'assistenza
116
16.2 Pompe contaminate
116
17. Smaltimento
116
Avvertimento
Prima dell'installazione leggere attenta-
mente le presenti istruzioni di installazione
e funzionamento. Per il corretto montaggio
e funzionamento, rispettare le disposizioni
locali e la pratica della regola d'arte.
Avvertimento
La mancata osservanza di queste istru-
zioni di sicurezza, può dare luogo
a infortuni.
Avvertimento
Il mancato rispetto di queste istruzioni può
provocare una scossa elettrica con conse-
guente rischio di lesioni personali gravi o
mortali.
Attenzione
La mancata osservanza di queste istru-
zioni di sicurezza può provocare danni alle
apparecchiature o funzionamento irrego-
lare.
Nota
Queste note o istruzioni rendono più sem-
plice il lavoro ed assicurano un funziona-
mento sicuro.
Italiano (IT)
104
3. Condizioni di funzionamento
La gamma DWK è adatta a due modalità di funziona-
mento:
funzionamento continuo, sommerso, S1, con
livello min. di liquido al di sopra della pompa
funzionamento intermittente, S3, con pompa
parzialmente sommersa.
Vedere fig. 1.
Fig. 1 Livello del liquido
Valore pH
Le pompe DWK in installazioni permanenti possono
sopportare valori di pH tra 4 e 10.
Temperatura liquido
da 0 °C a + 40 °C.
Densità del liquido pompato
Massimo 1000 kg/m
3
.
In presenza di valori superiori, contattare Grundfos.
Profondità di installazione
Massimo 25 metri sotto il livello del liquido.
Frequenza max. avviamenti
DWK.O: Max. 30 avviamenti/ora.
DWK.E: Max. 18 avviamenti/ora.
Fig. 2 Pompa DWK
TM04 4142 0909
S1
S3
TM04 4143 0909
Pos. Descrizione
1 Maniglia di sollevamento
2 Targhetta di identificazione
3Motore
4 Tappo olio
5 Collegamento tubo/flangia di mandata
6 Ingresso cavo
7 Coperchio
8 Griglia di aspirazione
9 Corpo pompa
Italiano (IT)
105
4. Applicazioni
Le pompe DWK sono concepite per il pompaggio dei
seguenti liquidi:
Acqua di falda
Acqua di drenaggio
Acqua contenente abrasivi, quali sabbia e ghiaia.
Le pompe sono ideali per il pompaggio dei liquidi
sopra riportati da installazioni nei seguenti luoghi o
nelle loro vicinanze:
cantieri
gallerie
•cave
laghetti di pesca sportiva
seminterrati
serbatoi di raccolta acque di scolo.
5. Sicurezza
Tutti gli addetti ai lavori devono indossare un appro-
priato equipaggiamento e abbigliamento protettivo e
tutti i lavori sulla pompa e vicino ad essa devono
essere svolti nella più stretta osservanza delle
norme igieniche vigenti.
6. Trasporto e stoccaggio
6.1 Trasporto
La pompa può essere trasportata in posizione verti-
cale o orizzontale. Assicurarsi che non possa roto-
lare o cadere.
Sollevare sempre la pompa utilizzando la maniglia di
sollevamento, mai utilizzando il cavo motore o il tubo
flessibile/rigido di mandata.
Avvertimento
L'installazione della pompa all'interno di
serbatoi deve essere effettuata da perso-
nale opportunamente addestrato.
I lavori all'interno o in prossimità dei serba-
toi devono essere eseguiti in conformità
alle normative locali.
Modello pompa Peso [kg]
DWK O 6.50.075. 39
DWK O.6.50.15 41
DWK O.6.80.15 41
DWK O.6.50.22 45
DWK O.6.80.22 45
DWK O.10.80.37 80,5
DWK.O.10.100.37 80,5
DWK.O.13.80.55 110
DWK.O.13.100.55 110
DWK.O.13.100.75 156
DWK.O.13.150.75 156
DWK.O.13.100.110 189,5
DWK.O.13.150.110 189,5
DWK.O.13.100.150 194,5
DWK.O.13.150.150 194,5
DWK.E.10.100.220 420
DWK.E.10.150.220 427
DWK.E.10.150.300 452
DWK.E.10.200.300 462
DWK.E.10.150.370 839
DWK.E.10.200.370 841
DWK.E.10.150.450 858
DWK.E.10.200.450 860
DWK.E.10.150.550 920
DWK.E.10.200.550 923
DWK.E.10.200.750 973
DWK.E.10.200.900 1028
Italiano (IT)
106
6.2 Stoccaggio
6.2.1 Stoccaggio in magazzino
Il magazzino di stoccaggio non deve presentare
umidità eccessiva, gas corrosivi, vapori o vibra-
zioni che potrebbero danneggiare le pompe.
Effettuare lo stoccaggio delle pompe in posizione
verticale su un pallet o una base, di modo che la
pompa non venga a contatto con il pavimento e
possa essere facilmente rimossa.
Avvolgere il cavo e rendere stagna l'estremità
aperta con una protezione in plastica e nastro
adesivo o un cappuccio per cavi. Effettuare la
suddetta operazione per prevenire la penetra-
zione di umidità nel motore, in quanto questo
provocherebbe gravi danni agli avvolgimenti.
Applicare su tutte le superfici non verniciate un
leggero strato di olio o grasso, per prevenire la
corrosione.
Se le pompe nuove vengono immagazzinate per
più di due mesi, ruotare la girante manualmente
ogni due mesi per evitare che le facce della
tenuta meccanica possano bloccarsi. La mancata
effettuazione di questa operazione può provo-
care danni alla tenuta al successivo avviamento
della pompa.
6.2.2 Stoccaggio in serbatoio
Se una pompa installata non viene utilizzata per
un periodo prolungato, verificare la resistenza di
isolamento e far funzionare la pompa per
30 minuti ogni mese. Nel caso in cui la messa in
funzione della pompa non sia possibile a causa
della mancanza di acqua nel serbatoio, control-
lare la pompa e ruotare manualmente la girante
ogni mese e prima di rimettere in funzione la
pompa. Se la resistenza di isolamento scende al
di sotto di 10 megaohm, contattare Grundfos.
Se la pompa non è in funzione, scollegare l'ali-
mentazione dal pannello di controllo.
Se la pompa è scollegata dal pannello di con-
trollo quando non è in funzione, proteggere
l'estremità del cavo come descritto alla
sezione 6.2.1 Stoccaggio in magazzino.
7. Targhetta di identificazione
La targhetta di identificazione è posta sul coperchio
superiore della pompa. Fissare la targhetta di identi-
ficazione aggiuntiva, in dotazione con la pompa, nel
sito di installazione oppure conservarla nella coper-
tina di questo manuale.
Fig. 3 Targhetta di identificazione
TM04 4093 0709
Pos. Descrizione
1 Ente notificatore
2 Designazione modello
3 Codice prodotto e numero di serie
4 Prevalenza massima [m]
5 Classe di protezione
6 Massima profondità di installazione [m]
7 Numero di fasi
8 Frequenza [Hz]
9 Velocità [min
-1
]
10 Peso
11 Tensione nominale [V] Stella
12 Tensione nominale [V] Triangolo
13 Classe di isolamento
14 Corrente nominale [A] Stella
15 Corrente nominale [A] Triangolo
16 Potenza di ingresso del motore P1 [kW]
17 Potenza erogata dal motore P2 [kW]
18 Fattore di potenza
19 Temperatura massima del liquido [°C]
20 Portata massima [m
3
/h]
21 Codice di produzione (anno/settimana)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12 13 14 15
16
17
18
19
20
21
DK-8850 Bjerringbro Denmark
Type
Model
Hmax Qmax Tmax. :
P.c.
m l/s c
P,3,QVXOFODVV&RVĭ
96883812
Made in China
Motor ~ Hz P1/P2 kW
n min
-1
Weight kg A
A
V
V
Italiano (IT)
107
8. Approvazioni
La versione standard delle pompe DWK è stata pro-
vata da TÜV, conformemente alla Direttiva del Con-
siglio CE 98/37/CE Macchine, n. di registrazione
AM 5014341 3 0001 e n. di relazione 13009106 001.
9. Designazione del modello
La pompa può essere identificata dalla designazione del modello indicata sulla targhetta della pompa, vedere
sezione 7. Targhetta di identificazione.
* Eccezione: Codice 075 = 0,75 kW
Cod. Esempio DWK .O .6 .50 .075 .S .5 .0D .R
DWK Pompa per rimozione acqua
O
E
Girante semiaperta
Girante chiusa
6
Dimensione foro griglia:
Dimensioni massime dei solidi [mm]
50
Mandata pompa:
Diametro nominale bocca di mandata della pompa [mm]
075
Codice potenza erogata, P2:
P2* = codice / 10 [kW]
-
S
Apparecchiatura:
Standard
Sensore
5
6
Frequenza:
50 Hz
60 Hz
0D
1D
0E
1E
Alimentazione e metodo di avvio:
380-415 V, DOL
380-415 V, Y/D
220-240 V, DOL
220-240 V, Y/D
[ ]
R
Materiale nella pompa
Standard
Pompa in ghisa con girante in acciaio inox al cromo e griglia di aspirazione in acciaio inox
Italiano (IT)
108
10. Installazione
Prima di avviare le procedure di installazione, con-
trollare che:
La pompa corrisponda all'ordine.
La pompa sia adatta alla tensione di alimenta-
zione e alla frequenza presenti nel sito di installa-
zione.
Gli accessori e le altre apparecchiature non siano
stati danneggiati durante il trasporto.
Prima dell'installazione, controllare il livello dell'olio
nella camera dell'olio. Vedere la sezione
14. Manutenzione, ispezione e revisione.
Le pompe DWK possono essere installate con un
tubo flessibile/rigido.
10.1 Installazione sommersa autoportante
Le pompe per l'installazione sommersa autoportante
possono essere appoggiate liberamente sul fondo
del serbatoio o in luoghi simili.
Montare il raccordo o accoppiamento flessibile alla
bocca di scarico, al fine di facilitare le attività di assi-
stenza sulla pompa e agevolare lo smontaggio della
pompa e della linea di mandata.
Se si utilizza un tubo flessibile, assicurarsi che il
tubo non si pieghi e che il suo diametro interno corri-
sponda a quello della bocca di mandata della
pompa.
Se si utilizza una tubazione rigida, fissare il rac-
cordo oppure l'accoppiamento, la valvola di non
ritorno e la valvola di intercettazione nell'ordine indi-
cato, quando visto dalla pompa.
Se la pompa è installata in condizioni fangose o su
un terreno irregolare, consigliamo di appoggiare la
pompa su mattoni oppure su un supporto simile.
Procedura di installazione
1. Calare la pompa nel liquido con l'ausilio di una
catena fissata alla maniglia di sollevamento della
pompa. Consigliamo di posizionare la pompa su
fondamenta piane e solide. Assicurarsi che la
pompa sia appoggiata in modo sicuro.
2. Fissare l'estremità della catena a un apposito
gancio posto sulla sommità del serbatoio, in
modo tale che la catena non possa entrare in
contatto con il corpo pompa.
3. Regolare la lunghezza del cavo motore, avvol-
gendolo ad un apposito raccoglitore, per assicu-
rarsi che non venga danneggiato durante il fun-
zionamento. Fissare il raccoglitore a un gancio
adeguato. Assicurarsi che il cavo non sia piegato
in modo brusco o schiacciato.
4. Collegare il cavo del motore.
Fig. 4 Pompa autoportante su griglia
Avvertimento
Rispettare tutte le norme di sicurezza nel
sito di installazione.
Usare ventilatori per assicurare il ricambio
di aria fresca al personale operante nel
serbatoio.
Avvertimento
Accertarsi che la staffa di sollevamento sia
serrata prima di sollevare la pompa. Ser-
rare, se necessario. La negligenza durante
il sollevamento o il trasporto può provo-
care lesioni al personale o danni alla
pompa.
Avvertimento
Prima di iniziare l'installazione, scollegare
l'alimentazione elettrica e bloccare l'inter-
ruttore di rete in posizione 0 con un luc-
chetto, per evitare che possa essere ripri-
stinata accidentalmente.
Scollegare ogni eventuale alimentazione
elettrica alla pompa prima di iniziare a
lavorare sulla pompa.
Attenzione
Le pompe sono progettate per il funziona-
mento esclusivamente in posizione verti-
cale.
TM04 4144 0909
Italiano (IT)
109
11. Collegamento elettrico
Il collegamento elettrico deve essere realizzato nel
rispetto delle norme locali.
La tensione e la frequenza di alimentazione sono
indicate sulla targhetta di identificazione della
pompa. La tolleranza di tensione di alimentazione è
compresa nell'intervallo - 5 %/+ 5 % della tensione
nominale. Verificare che il motore sia compatibile
con l'alimentazione disponibile presso il sito di instal-
lazione.
Tutte le pompe sono fornite con 10 metri di cavo e
con una estremità cavo libera.
Le pompe dotate di sensori devono essere collegate
a un regolatore pompa GU01 o GU02. Vedere la
fig. 5 per le pompe con collegamento DOL oppure la
fig. 6 per le pompe con collegamento stella-triangolo.
Per maggiori informazioni, consultare le istruzioni di
installazione e funzionamento per il quadro di con-
trollo o il regolatore pompa scelti all'indirizzo
www.grundfos.com.
Avvertimento
Prima di procedere con l'installazione e il
primo avviamento della pompa, verificare
visivamente la condizione del cavo e misu-
rarne la resistenza per evitare cortocircuiti.
Avvertimento
La pompa deve essere collegata ad un
interruttore di rete esterno con distanza
minima fra i contatti pari a 3 mm per tutti i
poli.
La classificazione di ogni sito di installa-
zione deve essere approvata caso per
caso dalle autorità competenti.
I quadri di controllo Grundfos e i regolatori
pompe non devono essere installati in
ambienti potenzialmente esplosivi.
Verificare che tutti i sistemi di protezione
siano collegati correttamente.
Italiano (IT)
110
Fig. 5 Schema elettrico, avviamento DOL
Fig. 6 Schema elettrico, avviamento stella-triangolo
TM04 4096 0709TM04 4097 3316
L1 L2 L3
MCCB
V
A
MCCB
MC Md My
THR
GU 01 / GU 02
E
U1 V1 W1 W2 U2 V2
1.M
3 ~
T/P T/P
S/S S/S
S/S
F/L
MC
T
TMyMdMC
AUX
THR THR
MC
OL RL GL AUX
6
5
GU01/GU02
6
8
AUX
F/L
E1
E2
E3
GU01/
GU02
10
9
3
21
T/P
S/S
T/P
S/S
11
OP.TR
Italiano (IT)
111
11.1 Controller pompa
Per il controllo di livello sono disponibili i seguenti
controller pompa LC e LCD:
i controller LC sono adatti per installazioni a pompa
singola mentre i controller LCD sono adatti per
installazioni a due pompe.
LC 107 e LCD 107 con campane d'aria
LC 108 e LCD 108 con interruttori a galleggiante
LC 110 e LCD 110 con elettrodi.
Nella seguente descrizione, l'espressione "interrut-
tori di livello" può riferirsi alle campane d'aria, agli
interruttori a galleggiante o agli elettrodi, a seconda
del controller selezionato.
Il controller LC è provvisto di due o tre interruttori di
livello: uno per l'avviamento e l'altro per l'arresto
della pompa. Il terzo interruttore di livello, opzionale,
è per l'allarme di alto livello.
Il controller LCD è provvisto di tre o quattro interrut-
tori di livello: uno per l'arresto comune e due per
l'avviamento delle pompe. Il quarto interruttore di
livello, opzionale, è per l'allarme di alto livello.
Fig. 7 Regolatori pompe
11.2 Pannelli di controllo GU01 o GU02
I pannelli di controllo GU01 o GU02 monitorano il
livello del liquido nel serbatoio. Per i livelli minimi
corretti per le modalità di funzionamento S1 e S3
consultare la fig. 1.
Oltre al controllo del livello, i pannelli GU01 o GU02
monitorano la temperatura dello statore e rilevano la
penetrazione di acqua nel motore. Per maggiori
informazioni, consultare la scheda tecnica del
modulo all'indirizzo www.grundfos.com.
11.3 Funzionamento con convertitore
di frequenza
11.3.1 Raccomandazioni
Prima di installare un convertitore di frequenza,
calcolare la frequenza più bassa consentita
nell'impianto in modo da evitare la portata zero.
Non ridurre la velocità del motore a meno del
30 % della velocità nominale.
Mantenere la velocità del liquido sopra 1 m/sec.
Far funzionare la pompa a velocità nominale
almeno una volta al giorno in modo da prevenire
la sedimentazione nel sistema di tubazioni.
Non superare la frequenza indicata nella tar-
ghetta di identificazione. In caso contrario vi
potrebbe essere il rischio di sovraccaricare il
motore.
Mantenere il cavo del motore il più corto possi-
bile. La tensione di picco aumenterà con la lun-
ghezza del cavo del motore. Vedere la scheda
tecnica del convertitore di frequenza utilizzato.
Utilizzare filtri di ingresso ed uscita sul converti-
tore di frequenza. Vedere la scheda tecnica del
convertitore di frequenza utilizzato.
11.3.2 Possibili conseguenze
Quando la pompa è in funzione con un convertitore
di frequenza, prestare attenzione alle seguenti pos-
sibili conseguenze:
La coppia a rotore bloccato sarà più bassa.
Il grado di riduzione dipenderà dal tipo di conver-
titore di frequenza. Consultare le istruzioni di
installazione e funzionamento del convertitore di
frequenza utilizzato per informazioni relative alla
coppia a rotore bloccato disponibile.
Le condizioni operative dei cuscinetti e della
tenuta meccanica potrebbero risentirne. Il possi-
bile effetto dipenderà dall'applicazione. Il tipo di
effetto non può essere previsto.
Il livello di rumore generato dalla pompa
potrebbe aumentare. Vedere le istruzioni di
installazione e funzionamento del convertitore di
frequenza per ridurre le emissioni acustiche.
TM04 4098 0709
S1
S3
E1 E2 E3
Min.
Max.
Max.
Min.
Italiano (IT)
112
12. Avviamento
Procedura
1. Rimuovere la pompa dal sistema.
2. Verificare che la girante possa ruotare libera-
mente. Ruotare la girante a mano.
3. Verificare le condizioni dell'olio nella camera a
olio. Vedere la sezione 14.2.2 Ispezione della
sonda di conduttività.
4. Controllare che le eventuali unità di controllo
installate funzionino correttamente.
5. Controllare l'impostazione dei rilevatori di livello,
degli interruttori a galleggiante o degli elettrodi.
6. Controllare il senso di rotazione, vedere la
sezione 12.1 Senso di rotazione.
7. Reinstallare la pompa nel sistema.
8. Riattivare l'alimentazione elettrica.
9. Aprire le valvole di intercettazione, se presenti.
10. Controllare che il motore sia coperto per 2/3 di
liquido. Se il livello di liquido è inferiore, aggiun-
gere liquido nel serbatoio fino a raggiungere il
livello minimo.
11. Sfiatare la pompa inclinandola utilizzando la
catena di sollevamento e lasciar fuoriuscire l'aria
intrappolata.
12. Far funzionare brevemente la pompa e control-
lare che il livello del liquido stia scendendo. Una
pompa sfiatata correttamente farà diminuire velo-
cemente il livello del liquido.
13. Avviare la pompa.
12.1 Senso di rotazione
Controllare il senso di rotazione nella maniera di
seguito indicata ogni volta che la pompa viene colle-
gata a una nuova installazione.
Procedura
1. Tenere la pompa sollevata per mezzo di un
dispositivo di sollevamento, ad es. la gru utiliz-
zata per calare la pompa nel serbatoio.
2. Avviare e arrestare la pompa osservando il movi-
mento (strappo) della pompa. Se i collegamenti
elettrici sono corretti, la girante ruoterà in senso
orario (guardando da sopra). Di conseguenza,
quando viene avviata, la pompa tenderà a ruota
3. re in senso antiorario. Vedere fig. 8. Se il senso
di rotazione è errato, scambiare tra di loro due
fasi di alimentazione.
Fig. 8 Controllo del senso di rotazione
Avvertimento
Prima di iniziare il lavoro sulla pompa,
assicurarsi che i fusibili siano stati rimossi
o che l'alimentazione elettrica sia stata
disinserita. Deve essere garantita l'impos-
sibilità di un'attivazione accidentale
dell'alimentazione elettrica.
Verificare che tutti i sistemi di protezione
siano collegati correttamente.
La pompa non deve funzionare a secco.
Attenzione
In caso di rumori o vibrazioni anomale
della pompa o interruzioni dell'alimenta-
zione elettrica/idrica, arrestare immediata-
mente la pompa. Non provare a riavviare
la pompa prima di aver trovato la causa
del guasto e corretto il problema.
Nota
La pompa può essere avviata per un
tempo molto breve senza essere som-
mersa, per controllare il senso di rota-
zione.
TM04 4146 0909
Italiano (IT)
113
13. Start
S1, funzionamento continuo:
In questa modalità di funzionamento, la pompa può
funzionare in modo continuo senza essere arrestata
per consentirne il raffreddamento.
Vedere fig. 9. Essendo completamente sommersa, la
pompa è sufficientemente raffreddata dal liquido cir-
costante. Vedere anche fig. 1.
Fig. 9 Funzionamento continuo S1
S3, funzionamento intermittente
La modalità di funzionamento S3 indica che la
pompa, nell'arco di 10 minuti, è in funzione per
4 minuti e rimane ferma per 6 minuti. Vedere fig. 10.
Per questa modalità di funzionamento, la pompa
deve essere parzialmente sommersa nel liquido
pompato, cioé il livello del liquido deve raggiungere
almeno il centro del corpo motore. Vedere fig. 1.
Fig. 10 Funzionamento intermittente S3
14. Manutenzione, ispezione e
revisione
14.1 Manutenzione
La vita della pompa dipende in larga misura dalle
condizioni di funzionamento, quindi raccomandiamo
vivamente una ispezione quotidiana una manuten-
zione periodica, al fine di garantire una lunga durata
al prodotto.
14.1.1 Corrente e tensione
Controllare la corrente e la tensione della pompa.
Se il valore rilevato sull'amperometro è superiore al
valore nominale oppure è sensibilmente inferiore a
tale valore, è presente un problema. La tensione di
alimentazione dovrebbe essere stabile entro - 5 %/+
5 % del valore nominale durante l'intero periodo di
funzionamento.
14.1.2 Vibrazione
Controllare che la pompa abbia un funzionamento
regolare e privo di vibrazioni.
14.1.3 Pressione di mandata e portata
Controllare la portata (se è presente un flussometro)
e la pressione di mandata almeno una volta al mese.
Prestazioni ridotte possono indicare la necessità di
una revisione. La pressione e la portata dovrebbero
mantenersi stabili e un repentino cambiamento di
pressione o di portata indicano problemi sul lato di
aspirazione o sul lato di mandata dell'impianto.
14.1.4 Resistenza di isolamento
Controllare la resistenza di isolamento del motore
almeno una volta al mese.
Se la resistenza di isolamento è diminuita brusca-
mente rispetto alla precedente lettura, ciò indica un
guasto all'isolamento e, pertanto, deve essere pro-
grammato un intervento di manutenzione, anche se
la resistenza di isolamento è superiore a
10 MegaOhm.
TM02 7775 4003TM04 2656 2808
P
t
10 min
P
t
4 min 6 min
Start
Stop
Italiano (IT)
114
14.2 Ispezione
In condizioni di funzionamento normale, rimuovere la
pompa dal serbatoio e sottoporla ad ispezione una
volta all'anno.
In condizioni di funzionamento difficili, con presenza
di sabbia, materiale fibroso e particelle solide, effet-
tuare questa procedura una volta al mese.
La procedura di ispezione standard è riepilogata di
seguito.
14.2.1 Come rimuovere la pompa
1. Agganciare la catena di sollevamento alla mani-
glia di sollevamento della pompa, in modo che la
catena sostenga solo il peso della pompa.
2. Allentare i bulloni/dadi del tubo di mandata per
drenare possibili residui di acqua presenti nella
pompa.
3. Rimuovere i bulloni/dadi dal tubo di mandata e
sollevare la pompa fuori dal serbatoio.
14.2.2 Ispezione della sonda di conduttività
Controllare la resistenza della sonda di conduttività
utilizzando un multimetro, come indicato nella fig. 11.
Fig. 11 Controllo della resistenza
Cambio dell'olio
Dopo aver controllato la resistenza della sonda di
conduttività, cambiare l'olio nella camera dell'olio.
1. Svitare il tappo dell'olio. Vedi fig. 12.
2. Inclinare la pompa mantenendo il foro di riempi-
mento olio rivolto verso il basso, per drenare
l'olio dalla pompa. Se l'olio drenato è contami-
nato dall'acqua o risulta opaco, ciò è sintomo di
un guasto alla tenuta meccanica. Sostituire la
tenuta meccanica.
Fig. 12 Posizione del tappo dell'olio
3. Versare olio nuovo nella camera dell'olio attra-
verso l'apposito foro di riempimento. Usare l'olio
lubrificante ISO VG 32 Mobil DTE 24 Turbine Oil
90 o tipo equivalente.
14.2.3 Ispezione della girante e della piastra
antiusura
Controllare lo spazio libero tra la girante e la piastra
antiusura. La luce raccomandata è di 0,3 - 0,5 mm.
Sostituire o riparare a seconda delle necessità.
14.3 Revisione
È opportuno che la revisione delle pompe venga
svolta da un'officina di assistenza autorizzata
Grundfos.
Una revisione normale comprende le seguenti
attività:
1. Disassemblaggio e pulizia della pompa.
2. Ispezione di tutti i componenti e, se necessario,
relativa sostituzione.
3. Esecuzione della verifica elettrica del motore.
4. Sostituzione dei componenti usurati o
danneggiati.
5. Rimontaggio della pompa.
6. Esecuzione della prova funzionale e di
prestazioni della pompa.
7. Riverniciatura e imballaggio della pompa.
Attenzione
Non utilizzare un megaohmetro perché
esso danneggerebbe il circuito di controllo.
TM04 4119 0809
Avvertimento
Fare attenzione quando si allentano le viti
della camera a olio poiché è possibile che
all'interno della camera si sia creata una
sovrapressione. Non rimuovere le viti fino
a che non è stata completamente sfogata
la pressione.
20 KΩ
TPTP
SS SS
TM04 4144 0909
Italiano (IT)
115
15. Correzione dei guasti
Avvertimento
Prima di iniziare il lavoro sulla pompa,
assicurarsi che i fusibili siano stati rimossi
o che l'alimentazione elettrica sia stata
disinserita. Assicurarsi, inoltre, che l'ali-
mentazione elettrica non possa venire
accidentalmente ripristinata.
Tutte le parti rotanti devono essere ferme.
Nota
Per le pompe provviste di sensore, iniziare
la ricerca dei guasti verificando lo stato
pompa sul pannello GU01 o GU02. Con-
sultare le istruzioni di installazione e fun-
zionamento del GU01 o GU02.
Guasto Causa Rimedio
Il motore non si avvia, i
fusibili si bruciano o la
protezione del motore
scatta immediatamente.
Attenzione: Non ten-
tare di riavviare il
motore.
1. Interruzione dell'alimentazione; corto
circuito; dispersione verso terra nel
cavo motore o negli avvolgimenti
motore.
Far controllare il cavo ed il motore da
un elettricista qualificato e, se neces-
sario, far riparare.
2. Fusibili di tipo errato. Installare fusibili di tipo corretto.
3. Girante bloccata da impurità. Pulire la girante.
4. Rilevatore di livello, interruttore a gal-
leggiante o elettrodo fuori regolazione
o in avaria.
Controllare i rilevatori di livello, gli
interruttori a galleggiante o gli elet-
trodi.
5. Malfunzionamento di una fase motore Controllare il motore e i collegamenti.
La pompa funziona, ma
la protezione del motore
scatta dopo breve
tempo.
1. Taratura errata del relè termico nella
protezione del motore.
Tarare il relè in base alla corrente
nominale riportata sulla targhetta di
identificazione.
2. Aumentato consumo di corrente a
causa di una forte caduta di tensione.
Misurare la tensione fra due fasi del
motore. Tolleranza: - 5 %/+ 5 %.
3. Girante bloccata da impurità. Pulire la girante.
4. Senso di rotazione errato. Verificare il senso di rotazione ed
eventualmente scambiare tra di loro
due fasi di alimentazione. Vedere la
sezione 12.1 Senso di rotazione.
L'interruttore termico
della pompa scatta dopo
breve tempo.
1. Temperatura del liquido troppo ele-
vata. Raffreddamento insufficiente.
Migliorare il raffreddamento oppure
abbassare la temperatura del liquido.
2. Viscosità eccessiva del liquido pom-
pato.
Diluire il liquido pompato.
3. Guasto del collegamento elettrico.
(Il passaggio dal collegamento Y della
pompa al collegamento D determina
una notevole sottotensione).
Controllare e correggere il collega-
mento elettrico.
La pompa funziona, ma
presenta prestazioni e
assorbimento di
potenza inferiori ai
valori nominali.
1. Girante bloccata da impurità. Pulire la girante.
2. Senso di rotazione errato. Verificare il senso di rotazione ed
eventualmente scambiare tra di loro
due fasi di alimentazione. Vedere la
sezione 12.1 Senso di rotazione.
La pompa funziona ma
non eroga liquido.
1. Presenza di aria nella pompa. Sfiatare la pompa due volte.
2. Valvola in mandata chiusa/bloccata. Controllare la valvola di scarico ed
eventualmente aprirla e/o pulirla.
3. Valvola di non ritorno bloccata. Pulire la valvola di non ritorno.
Pompa ostruita. 1. Il liquido contiene particelle solide
troppo grandi.
Selezionare una pompa con un mag-
giore passaggio libero.
2. Si è formata una stratificazione solida. Installare un miscelatore nel
serbatoio.
Italiano (IT)
116
16. Assistenza
16.1 Documentazione per l'assistenza
La documentazione per l'assistenza è disponibile
all'indirizzo www.grundfos.com > International web-
site > Grundfos Product Center > Service & support.
In caso di dubbi, contattare il centro di assistenza o
la sede Grundfos più vicina.
16.2 Pompe contaminate
Se si chiede a Grundfos di riparare la pompa,
occorre comunicare i dettagli sul liquido pompato
ecc. prima di spedire la pompa per la riparazione.
In caso contrario Grundfos può rifiutarsi di accettare
la pompa.
Le eventuali spese di spedizione della pompa
saranno a carico del cliente.
In ogni caso, tutte le richieste di assistenza (indipen-
dentemente da chi sarà incaricato dell'esecuzione)
devono includere i dettagli relativi al tipo di liquido
pompato, soprattutto se la pompa è stata usata con
liquidi nocivi alla salute o tossici.
La pompa deve pervenire alle strutture di assistenza
Grundfos debitamente pulita.
17. Smaltimento
Lo smaltimento di questo prodotto o di parte di esso
deve essere effettuato in modo consono:
1. Usare i sistemi locali, pubblici o privati,
di raccolta dei rifiuti.
2. Nel caso in cui non fosse possibile, contattare
Grundfos o l'officina di assistenza autorizzata più
vicina.
Soggetto a modifiche.
Avvertimento
Prima di iniziare il lavoro sulla pompa,
assicurarsi che i fusibili siano stati rimossi
o che l'alimentazione elettrica sia stata
disinserita. Deve essere garantita l'impos-
sibilità di un'attivazione accidentale
dell'alimentazione elettrica.
Tutte le parti rotanti devono essere ferme.
Avvertimento
Se la pompa è stata utilizzata con liquidi
pericolosi per la salute o tossici, deve
essere considerata come contaminata.
Polski (PL)
117
Polski (PL) Instrukcja montau i eksploatacji
Tumaczenie oryginalnej wersji z jzyka
angielskiego
SPIS TRECI
Strona
1. Symbole stosowane w tej instrukcji
2. Informacje ogólne
W celu zapewnienia niezawodnoci i optymalnej
eksploatacji, pompy odwodnieniowe Grundfos typu
DWK s oferowane z dwoma rodzajami wirników:
modele o mocy 0,75 - 15,0 kW s wyposaone
w wirniki póotwarte
modele o mocy 22-90 kW s wyposaone
w wirniki zamknite.
Pompy DWK uywane s do odprowadzania wód
podziemnych i powierzchniowych w maych
i rednich instalacjach.
Pompy DWK mog by sterowane przez sterowniki
pompowe GU01 i GU02. Wicej informacji, patrz
karta katalogowa dla moduu GU01/GU02
na stronach www.grundfos.com.
1. Symbole stosowane w tej instrukcji
117
2. Informacje ogólne
117
3. Warunki pracy
118
4. Zastosowania
119
5. Bezpieczestwo
119
6. Transport i magazynowanie
119
6.1 Transport
119
6.2 Skadowanie
120
7. Tabliczka znamionowa
120
8. Aprobaty
121
9. Klucz oznaczenia typu
121
10. Monta
122
10.1 Monta wolnostojcy na mokro
122
11. Podczenie elektryczne
123
11.1 Skrzynki sterownicze do pomp
125
11.2 GU01 i GU02
125
11.3 Praca z przetwornic czstotliwoci
125
12. Rozruch
126
12.1 Kierunek obrotów
126
13. Praca
127
14. Przegldy i konserwacja
127
14.1 Przegldy
127
14.2 Kontrola
128
14.3 Przegld generalny
128
15. Usuwanie usterek
129
16. Serwis
130
16.1 Dokumentacja serwisowa
130
16.2 Pompy skaone
130
17. Utylizacja
130
Ostrzeenie
Przed montaem naley przeczyta
niniejsz instrukcj montau i eksploatacji.
Monta i eksploatacja musz by zgodne z
przepisami lokalnymi i przyjtymi
zasadami dobrej praktyki.
Ostrzeenie
Nieprzestrzeganie tych wskazówek
bezpieczestwa moe stworzy
zagroenie dla ycia i zdrowia.
Ostrzeenie
Zlekcewaenie ostrzeenia moe
prowadzi do poraenia elektrycznego,
które w konsekwencji moe powodowa
powane obraenia ciaa lub mier
personelu obsugujcego.
UWAGA
Nieprzestrzeganie tych wskazówek
bezpieczestwa moe by przyczyn
wadliwego dziaania lub uszkodzenia
urzdzenia.
RADA
Tu podawane s rady i wskazówki
uatwiajce prac lub zwikszajce
pewno eksploatacji.
Polski (PL)
118
3. Warunki pracy
Typoszereg pomp DWK jest przystosowany
do dwóch trybów pracy:
pracy cigej, przy penym zanurzeniu, S1, gdy
minimalny poziom cieczy znajduje si powyej
pompy
pracy przerywanej, S3, gdy pompa jest
czciowo zanurzona.
Patrz rys. 1.
Rys. 1 Poziom cieczy
Warto pH
Pompy DWK zamontowane na stae mog toczy
ciecze o wartoci pH od 4 do 10.
Temperatura cieczy
0 °C do +40 °C.
Gsto toczonej cieczy
Maksymalnie 1000 kg/m
3
.
Przy wyszych wartociach gstoci cieczy naley
skontaktowa si z firm Grundfos.
Gboko zainstalowania
Maksymalnie 25 metrów poniej poziomu lustra
cieczy.
Warunki pracy
DWK.O: Maksymalnie 30 zacze na godzin.
DWK.E: Maksymalnie 18 zacze na godzin.
Rys. 2 Pompa DWK
TM04 4142 0909
S1
S3
TM04 4143 0909
Poz. Opis
1 Uchwyt do podnoszenia
2 Tabliczka znamionowa
3Silnik
4 Korek oleju
5Konierz toczny/podczenie do wa
6Wejcie kablowe
7Pokrywa
8 Kosz wlotowy
9 Korpus pompy
Polski (PL)
119
4. Zastosowania
Pompy DWK przeznaczone s do toczenia:
wody gruntowej
wody drenaowej
wody zawierajcej materiay cierne, takie jak
piasek i wir.
Pompy stanowi idealne rozwizanie do toczenia
ww. cieczy pochodzcych z:
placów budowy
tuneli
kopalni
stawów rybnych
•piwnic
zbiorników.
5. Bezpieczestwo
Wszystkie pracujce w pobliu osoby musz zaoy
ubiór ochronny a wszystkie prace przy pompie
musz by wykonane z zachowaniem
obowizujcych zasad higieny.
6. Transport i magazynowanie
6.1 Transport
Pomp mona transportowa w pozycji pionowej lub
poziomej. Naley zabezpieczy pomp przed
moliwoci przewrócenia lub toczenia.
Pomp naley podnosi wycznie za uchwyt, nigdy
za kabel zasilajcy lub w/rur.
Ostrzeenie
Monta pompy w zbiorniku musi by
przeprowadzony przez odpowiednio
przeszkolony personel.
Wszystkie prace w studzience lub w jej
pobliu naley przeprowadza zgodnie
z lokalnymi przepisami.
Typ pompy Masa [kg]
DWK O 6.50.075. 39
DWK O.6.50.15 41
DWK O.6.80.15 41
DWK O.6.50.22 45
DWK O.6.80.22 45
DWK O.10.80.37 80,5
DWK.O.10.100.37 80,5
DWK.O.13.80.55 110
DWK.O.13.100.55 110
DWK.O.13.100.75 156
DWK.O.13.150.75 156
DWK.O.13.100.110 189,5
DWK.O.13.150.110 189,5
DWK.O.13.100.150 194,5
DWK.O.13.150.150 194,5
DWK.E.10.100.220 420
DWK.E.10.150.220 427
DWK.E.10.150.300 452
DWK.E.10.200.300 462
DWK.E.10.150.370 839
DWK.E.10.200.370 841
DWK.E.10.150.450 858
DWK.E.10.200.450 860
DWK.E.10.150.550 920
DWK.E.10.200.550 923
DWK.E.10.200.750 973
DWK.E.10.200.900 1028
Polski (PL)
120
6.2 Skadowanie
6.2.1 Skadowanie w magazynie
Magazyn musi by suchy i wolny od gazów
korozyjnych, oparów lub drga, które mog
uszkodzi pomp.
•Pomp przechowywa w pozycji pionowej na
palecie lub podstawie, uatwia to póniejsze
przenoszenie.
Kabel powinien by zwinity, a koniec kabla
szczelnie zakryty wodoodpornym tworzywem,
tam lub kapturem kablowym. Pozwoli to
unikn ewentualnej penetracji wilgoci do silnika,
która mogaby doprowadzi do uszkodzenia
izolacji uzwoje.
Wszystkie powierzchnie niemalowane lekko
nasmarowa lub naolei w celu uniknicia
korozji.
•Jeli nowe pompy bd skadowane duej ni
dwa miesice, to co dwa miesice naley rcznie
obróci wirnik w celu uniknicia zakleszczenia
si uszczelnienia mechanicznego. W przeciwnym
wypadku, podczas rozruchu pompy moe doj
do uszkodzenia uszczelnienia.
6.2.2 Przechowywanie w zbiorniku
•Jeli zamontowana pompa nie pracuje przez
duszy okres czasu, naley sprawdzi stan
opornoci izolacji i co miesi uruchamia pomp
na 30 minut. Jeli pompa nie moe by
uruchomiona z uwagi na brak wody w zbiorniku,
to co miesic przeglda pomp i rcznie
obraca wirnik. Jeli oporno izolacji spadnie
poniej 10 Megaomów, to naley skontaktowa
si z firm Grundfos.
•Jeli pompa nie jest eksploatowana to naley
odczy zasilanie od szafy sterujcej.
•Jeli pompa nie jest eksploatowana i zostaa
odczona od szafy sterujcej, to naley
zabezpieczy koniec kabla zgodnie ze
wskazówkami podanymi w punkcie
6.2.1 Składowanie w magazynie.
7. Tabliczka znamionowa
Tabliczka znamionowa montowana jest na pokrywie
pompy. Dodatkow tabliczk znamionow pompy
naley umieci w pobliu miejsca montau pompy
lub przechowywa w opakowaniu dokumentacji.
Rys. 3 Tabliczka znamionowa
TM04 4093 0709
Poz. Opis
1 Oznaczenie obudowy
2 Oznaczenie typu
3 Numer katalogowy i numer seryjny
4 Maks. wysoko podnoszenia [m]
5 Stopie ochrony
6 Maksymalna gboko montau [m]
7 Liczba faz
8Czstotliwo [Hz]
9Obroty [min
-1
]
10 Masa
11 Napicie znamionowe [V], gwiazda
12 Napicie znamionowe [V], trójkt
13 Klasa izolacji
14 Prd znamionowy [A], gwiazda
15 Prd znamionowy [A], trójkt
16 Moc wejciowa silnika P1 [kW]
17 Moc wyjciowa silnika P2 [kW]
18 Wspóczynnik mocy
19 Maksymalna temperatura cieczy [°C]
20 Maksymalny przepyw [m
3
/h]
21 Kod produkcji (rok/tydzie)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12 13 14 15
16
17
18
19
20
21
DK-8850 Bjerringbro Denmark
Type
Model
Hmax Qmax Tmax. :
P.c.
m l/s c
P,3,QVXOFODVV&RVĭ
96883812
Made in China
Motor ~ Hz P1/P2 kW
n min
-1
Weight kg A
A
V
V
Polski (PL)
121
8. Aprobaty
Wersje standardowe pompy DWK zostay
przebadane przez TÜV zgodnie z Dyrektyw
Maszynow UE 98/37/EC, nr rejestracyjny
AM 5014341 3 0001 i raport nr 13009106 001.
9. Klucz oznaczenia typu
Pomp mona zidentyfikowa dziki oznaczeniom umieszczonym na tabliczce znamionowej, patrz punkt
7. Tabliczka znamionowa.
* Wyjtek: Kod 075 = 0,75 kW
Kod Przykad DWK .O .6 .50 .075 .S .5 .0D .R
DWK Pompa odwadniajca
O
E
Wirnik póotwarty
Wirnik zamknity
6
rednica otworów kosza wlotowego:
Maksymalna wielko czstek staych [mm]
50
Króciec toczny pompy:
Nominalna rednica króca tocznego pompy [mm]
075
Kod mocy wyjciowej, P2:
P2* = numer kodu z oznaczenia typu / 10 [kW]
-
S
Wyposaenie:
Standard
Czujnik(i)
5
6
Czstotliwo:
50 Hz
60 Hz
0D
1D
0E
1E
Napicie i sposób rozruchu:
380-415 V, DOL
380-415 V, Y/D
220-240 V, DOL
220-240 V, Y/D
[ ]
R
Materiay konstrukcyjne pompy
Standard
Pompa z eliwa z wirnikiem z wysoko chromowej stali
nierdzewnej oraz kosz wlotowy ze stali nierdzewnej
Polski (PL)
122
10. Monta
Przed rozpoczciem prac montaowych naley si
upewni czy:
Pompa jest zgodna z zamówieniem.
Pompa odpowiada wartoci napicia zasilania
oraz czstotliwoci w miejscu montau.
•Osprzt oraz pozostae wyposaenie nie ulegy
podczas transportu uszkodzeniu.
Przed montaem sprawd poziom oleju w komorze
olejowej. Patrz punkt 14. Przeglądy i konserwacja.
Pompy DWK mog by podczone do wa/
rurocigu.
10.1 Monta wolnostojcy na mokro
W instalacji zatapialnej wolnostojcej, pompy mog
sta swobodnie na dnie zbiornika.
Do koca króca tocznego przyczy zcze
elastyczne lub dwuzczk w celu atwego
odczenia pompy od instalacji rurowej
i przeprowadzania prac serwisowych.
W przypadku zastosowania wa naley upewni
si, e w nie ulega zaamaniom, a jego rednica
wewntrzna odpowiada wymiarom króca tocznego.
Przy zastosowaniu sztywnej rury naley na niej
zamontowa, kolejno patrzc od strony pompy,
zczk lub zcze, zawór zwrotny i zawór
odcinajcy.
Przy montau pompy na podou zamulonym lub
nierównym zalecane jest ustawienie jej na cegach
lub podobnym podou.
Procedura montau
1. Zanurzy pomp w cieczy posugujc si
zamocowanym do uchwytu acuchem.
Zalecamy umieszczenie pompy na równym,
masywnym fundamencie. Upewni si, e
pozycja pompy jest stabilna.
2. Zaczepi koniec acucha o hak w górnej czci
studzienki tak, aby nie dotyka korpusu pompy.
3. Wyregulowa dugo przewodu zasilajcego
silnika poprzez nawini
cie go na szpul tak, aby
nie uleg uszkodzeniu podczas eksploatacji
pompy. Przymocowa szpul do haka.
Sprawdzi, czy kabel nie jest zagity lub zwinity
zbyt mocno.
4. Podczy przewód zasilajcy silnika.
Rys. 4 Pompa wolnostojca na koszu
wlotowym
Ostrzeenie
Podczas montau musz by spenione
wszystkie zasady bezpieczestwa.
Naley wykorzysta dmuchaw do
doprowadzenia wieego powietrza
do zbiornika.
Ostrzeenie
Przed prób podniesienia pompy naley
upewni si, e uchwyt do podnoszenia
jest dokrcony. W razie potrzeby dokrci.
Brak ostronoci podczas podnoszenia lub
transportu moe by przyczyn obrae
personelu lub uszkodzenia pompy.
Ostrzeenie
Przed rozpoczciem prac montaowych
naley wyczy zasilanie i zablokowa
wycznik gówny w pozycji 0 za pomoc
kódki w celu ochrony przed
przypadkowym wczeniem zasilania.
Przed przystpieniem do prac na pompie
wyczy wszystkie zewntrzne róda
napicia podczone do pompy.
UWAGA
Pompy s przeznaczone do pracy
wycznie w pozycji pionowej.
TM04 4144 0909
Polski (PL)
123
11. Podczenie elektryczne
Przycze elektryczne naley instalowa zgodnie
z miejscowymi przepisami.
Napicie zasilania i czstotliwo podane s na
tabliczce znamionowej pompy. Tolerancja napicia
na zaciskach silnika musi mieci si w granicy
- 5 %/+ 5 % napicia nominalnego. Naley upewni
si, e napicie zasilania sieci elektrycznej jest
odpowiednie dla silnika.
Wszystkie pompy s dostarczone z 10-metrowym
przewodem z wolnym kocem.
Pompy z czujnikami musz by podczone do
sterownika GU01 i GU02. Patrz rys. 5 dla wykonania
podczenia bezporedniego (DOL) pompy lub rys. 6
dla wykonania poczenia gwiazda-trójkt.
Wicej informacji, patrz instrukcje montau
i eksploatacji dla wybranej szafy sterujcej lub
sterownika pompy na stronie www.grundfos.com.
Ostrzeenie
Przed montaem i pierwszym
uruchomieniem pompy naley wzrokowo
sprawdzi stan kabla i zmierzy jego
rezystancj w celu uniknicia zwarcia.
Ostrzeenie
Pomp naley podczy do cznika sieci
zasilajcej przy zachowaniu minimalnego
odstpu styków 3 mm
we wszystkich biegunach.
Klasa wykonania przeciwwybuchowego
instalacji musi by w kadym przypadku
zatwierdzona przez odpowiednie lokalne
jednostki
stray poarnej.
Skrzynek sterujcych Grundfos,
sterowników pomp nie wolno instalowa
w rodowiskach zagroonych wybuchem.
Naley sprawdzi, czy wszystkie
urzdzenia zabezpieczajce zostay
prawidowo podczone.
Polski (PL)
124
Rys. 5 Schemat elektryczny, rozruch bezporedni
Rys. 6 Schemat elektryczny, rozruch gwiazda-trójkt
TM04 4096 0709TM04 4097 3316
L1 L2 L3
MCCB
V
A
MCCB
MC Md My
THR
GU 01 / GU 02
E
U1 V1 W1 W2 U2 V2
1.M
3 ~
T/P T/P
S/S S/S
S/S
F/L
MC
T
TMyMdMC
AUX
THR THR
MC
OL RL GL AUX
6
5
GU01/GU02
6
8
AUX
F/L
E1
E2
E3
GU01/
GU02
10
9
3
21
T/P
S/S
T/P
S/S
11
OP.TR
Polski (PL)
125
11.1 Skrzynki sterownicze do pomp
Pompy naley podczy do sterownika
z przekanikiem ochrony silnika zgodnym
z IEC klasa wycznika 10 lub 15.
Pompy mog by sterowane za pomoc
nastpujcych sterowników LC i LCD:
LC 107, LCD 107 z dzwonami hydrostatycznymi
LC 108, LCD 108 z pywakowymi cznikami
poziomu
LC 110, LCD110 z elektrodami poziomu.
Sterowniki LC przeznaczone s do instalacji
jednopompowych.
Sterowniki LCD przeznaczone s do instalacji
dwupompowych.
W poniszym opisie "wycznikiem poziomu" mog
by dzwony hydrostatyczne, pywakowe czniki
poziomu lub elektrody w zalenoci od wybranego
sterownika pompy.
Do sterownika LC mona podczy do dwóch lub
trzech cznikiów pywakowych: Jeden do zaczania
oraz jeden do wyczania pompy. Trzeci cznik
poziomu, który jest opcj stosowany jest do
wskazywania alarmu wysokiego poziomu cieczy.
Do sterownika LCD mona podczy trzy lub cztery
czniki poziomu: Jeden do wyczania i drugi do
zaczania pomp. Czwarty cznik pywakowy, który
jest opcj suy do wskazywania alarmu wysokiego
poziomu.
Wicej informacji na ten temat, patrz instrukcja
montau i eksploatacji wybranego sterownika
pompy.
Rys. 7 Skrzynki sterownicze do pomp
11.2 GU01 i GU02
GU01 jest urzdzeniem sucym do monitorowania
temperatury stojana silnika i wykrywania obecnoci
wody w silniku za pomoc sygnau cyfrowego.
GU02 jest urzdzeniem sucym do monitorowania
temperatury stojana silnika i oysk jak równie
wykrywania obecnoci wody w silniku za pomoc
sygnau analogowego.
Oba urzdzenia monitorowania musz by
podczone do panelu sterowania za pomoc
przekanika.
GU01 i GU02 s produkowane dla firmy Grundfos.
W celu uzyskania dodatkowych informacji, naley
skontaktowa si z przedstawicielem firmy Grundfos.
11.3 Praca z przetwornic czstotliwoci
11.3.1 Zalecenia
Przed podczeniem przetwornicy cz
stotliwoci
naley obliczy najnisz dopuszczaln
czstotliwo dla danej instalacji w celu uniknicia
zerowego przepywu.
Nie wolno zredukowa obrotów silnika poniej
30 % obrotów nominalnyh.
•Naley zachowa prdko przepywu powyej
1 m/s.
•Naley raz dziennie pozwoli pompie pracowa
z prdkoci nominaln, aby zapobiec
wytrcaniu si osadów w instalacji rurowej.
•Nie naley przekracza czstotliwoci podanej
na tabliczce znamionowej. Taka sytuacja
mogaby doprowadzi do przegrzania silnika.
Kabel silnika powinien by jak najkrótszy.
Skoki napicia bd si zwiksza wraz
zdugoci
kabla silnikowego. Patrz dane
techniczne uywanej przetwornicy czstotliwoci.
Do przetwornicy czstotliwoci naley uywa
filtry wejciowe i wyjciowe. Patrz dane
techniczne uywanej przetwornicy czstotliwoci.
11.3.2 Moliwe konsekwencje
Podczas pracy pompy z przetwornic czstotliwoci
naley bra pod uwag moliwe konsekwencje:
Wystarczy mniejszy moment obrotowy do
zablokowania wirnika silnika. Jak duo mniejszy
zaley od typu przetwornicy czstotliwoci.
Informacji o dopuszczalnym blokujcym
momencie obrotowym wirnika naley szuka
w instrukcji montau i eksploatacji zastosowanej
przetwornicy czstotliwoci.
Pogorszenie warunków eksploatacji oysk
i uszczelnienia wau. Moliwy negatywny wpyw
zaley od miejsca zastosowania.
Aktualny wpyw jest trudny do przewidzenia.
Wzrost poziomu haasu. W celu uzyskania
informacji jak obni
y poziom haasu
akustycznego, patrz instrukcja montau
i eksploatacji zastosowanej przetwornicy.
TM04 4098 0709
S1
S3
E1 E2 E3
Min.
Maks.
Maks.
Min.
Polski (PL)
126
12. Rozruch
Procedura
1. Wyj pomp w instalacji.
2. Sprawdzi, czy wirnik obraca si swobodnie.
Obróci rk wirnik.
3. Sprawdzi w komorze olejowej poziom oleju
i jego jako. Patrz punkt 14.2.2 Kontrola
czujnika uszczelnienia.
4. Sprawdzi czy urzdzenia kontrolne, jeeli s
zainstalowane, dziaaj poprawnie.
5. Sprawdzi ustawienia dzwonów
hydrostatycznych, czników pywakowych
lub elektrod.
6. Sprawdzenie kierunku obrotów, patrz punkt
12.1 Kierunek obrotów.
7. Ponownie zamontowa pomp w instalacji.
8. Wczy zasilanie elektryczne.
9. Otworzy zawory odcinajce, jeeli s
zamontowane.
10. Sprawdzi czy pompa jest w 2/3 zalana ciecz.
Jeli poziom cieczy jest niszy, to naley
uzupeni ciecz w zbiorniku do wymaganego
poziomu minimum.
11. Odpowietrzy pomp przez jej przechylenie
wykorzystujc do tego a
cuch do opuszczania,
wówczas zgromadzone powietrze swobodnie si
wydostanie.
12. Uruchomi pomp na chwil i sprawdzi czy
opada poziom cieczy. Dobrze odpowietrzona
pompa powinna szybko obniy poziom cieczy.
13. Uruchomi pomp.
12.1 Kierunek obrotów
Za kadym razem gdy pompa podczona jest do
nowej instalacji, naley w przedstawiony poniej
sposób sprawdzi kierunek obrotów wirnika.
Sposób postpowania
1. Powiesi pomp na urzdzeniu podnoszcym,
np. na podnoniku uywanym do opuszczania
pompy do wntrza zbiornika.
2. Zaczy i wyczy pomp obserwujc jej ruch
(szarpnicie). Jeli poczenie jest prawidowe
to wirnik bdzie si obraca zgodnie ze
wskazówkami zegara patrzc od góry.
Zatem, w momencie uruchomienia pompa
szarpnie w kierunku przeciwnym do wskazówek
zegara. Patrz rys. 8. Jeli kierunek obrotów jest
nieprawid
owy, zamie podczenie dwóch faz
zasilania elektrycznego.
Rys. 8 Sprawdzenie kierunku obrotów
Ostrzeenie
Przed rozpoczciem jakichkolwiek prac
przy pompie naley sprawdzi, czy
usunito wszystkie bezpieczniki oraz czy
pompa zostaa odczona od róda
zasilania. Naley podj czynnoci, które
zabezpiecz przed moliwoci
przypadkowego wczenia zasilania.
Naley sprawdzi, czy wszystkie
urzdzenia zabezpieczajce zostay
prawidowo podczone.
Pompa nie moe pracowa na sucho.
UWAGA
W przypadku nieprawidowego haasu lub
wibracji pompy lub zakóce w dopywie
cieczy naley natychmiast wyczy
pomp. Nie uruchamia pompy ponownie
zanim przyczyna zakócenia zostanie
znaleziona a zakócenie usunite.
RADA
Dla sprawdzenia kierunku obrotów pompa
moe by uruchomiona na krótk chwil
bez zanurzania.
TM04 4146 0909
Polski (PL)
127
13. Praca
Praca ciga, S1:
W tym trybie pracy, pompa moe pracowa
nieprzerwanie bez koniecznoci wycze w celu
schodzenia.
Patrz rys. 9. Bdc cakowicie zanurzon pompa jest
wystarczajco chodzona przez otaczajc ciecz.
Patrz równie rys. 1.
Rys. 9 Praca ciga S1
Praca przerywana S3:
Tryb pracy S3 oznacza, e w czasie 10 minut pompa
moe pracowa przez 4 minuty, po czym naley j
wyczy na 6 minut. Patrz rys. 10.
W tym trybie pracy pompa musi by czciowo
zanurzona w pompowanej cieczy, tzn. poziom cieczy
powinien siga minimum do poowy obudowy
silnika. Patrz rys. 1.
Rys. 10 Praca przerywana S3
14. Przegldy i konserwacja
14.1 Przegldy
ywotno pompy zaley w gównej mierze
od warunków eksploatacyjnych, zalecamy wic
codziennie przeprowadzenie przegldu i okresowe
serwisowanie w celu zagwarantowania maksymalnie
dugiego okresu eksploatacji pompy.
14.1.1 Napicie i prd
Sprawdzi napicie i pobór prdu pompy.
Jeli odczyty amperomierza przekrocz warto
nominaln lub s znaczco od niej nisze
to moe to wiadczy o pracy pompy poza
charakterystyk. Napicie powinno by stabilne
i waha si w zakresie - 5 %/+ 5 % wartoci
nominalnej podczas cyklu pracy.
14.1.2 Wibracje
Sprawdzi, czy pompa pracuje stabilnie i bez
wibracji.
14.1.3 Cinienie toczenia i wydajno
Przynajmniej raz w miesicu sprawdzi cinienie
toczenia i wydajno (jeli dostpny jest
przepywomierz). Spadek parametrów pracy mo
e
oznacza potrzeb wykonania przegldu.
Niezalenie od osiganych parametrów, cinienie
i prdko przepywu powinny by stabilne,
jakakolwiek naga zmiana cinienia lub prdkoci
przepywu wskazuj na wystpowanie w instalacji
problemów na ssaniu lub toczeniu.
14.1.4 Oporno izolacji
Przynajmniej raz w miesicu naley kontrolowa
oporno izolacji silnika.
Jeli oporno izolacji gwatownie si obniya
od czasu ostatniego pomiaru to wskazuje to na
zbliajc si awari i pompa powinna by poddana
przegldowi serwisowemu pomimo, e oporno
izolacji jest nadal powyej 10 Megaomów.
TM02 7775 4003TM04 2656 2808
P
t
10 min
P
t
4 min 6 min
Praca
Wy.
Polski (PL)
128
14.2 Kontrola
Przy normalnych warunkach eksploatacyjnych,
pomp raz do roku wycign ze zbiornika i dokona
jej przegldu.
Przy trudnych warunkach eksploatacyjnych, gdy
wystpuje piasek, materiay dugowókniste lub ciaa
stae to przegldy naley wykona raz w miesicu.
Standardowa procedura przegldu jest opisana
poniej.
14.2.1 Demontowanie pompy
1. Zaoy acuch do podnoszenia na uchwycie
pompy i podcign tak, e acuch przejmuje
ciear pompy.
2. Poluzowa na rurze tocznej ruby/nakrtki
w celu odprowadzenia ewentualnej wody w rurze.
3. Usun ruby/nakrtki z rury tocznej i wycign
pomp ze zbiornika.
14.2.2 Kontrola czujnika uszczelnienia
Przy pomocy miernika uniwersalnego sprawdzi
oporno czujnika uszczelnienia, patrz rys. 11.
Rys. 11 Sprawdzenie opornoci
Wymiana oleju
Po sprawdzeniu opornoci czujnika uszczelnienia
wymieni olej w komorze olejowej.
1. Odkrci korek oleju. Zob. rys. 12.
2. Przechyli pomp z otworem napenienia
skierowanym w dó w celu spuszczenia oleju
z pompy. Jeli spuszczony olej jest
zanieczyszczony lub mtny
to wskazuje to na pocztki uszkodzenia
uszczelnienia mechanicznego.
Wymieni uszczelnienie mechaniczne.
Rys. 12 Pooenie ruby olejowej
3. Przez otwór zalewowy napeni wieym olejem
komor olejow. Naley uywa oleju ISO VG 32
Mobil DTE 24 turbine oil 90 lub odpowiednika.
14.2.3 Przegld wirnika i piercienia bienego
Sprawdzi szczelin pomidzy wirnikiem a pyt
piercienia bienego. Zalecana szczelina powinna
mie
0,3 - 0,5 mm. Jeli jest to konieczne
to wymieni lub naprawi.
14.3 Przegld generalny
Przegld generalny powinien by przeprowadzony
przez autoryzowany serwis firmy Grundfos.
Standardowy przegld obejmuje:
1. Demonta i oczyszczenie pompy.
2. Kontrol i ewentualnie wymian kadego
elementu.
3. Kontrolny test elektryczny silnika.
4. Wymian zuytych lub uszkodzonych elementów.
5. Ponowne zoenie pompy.
6. Kontrolny test dziaania i osiganych parametrów
pompy.
7. Przemalowanie i zapakowanie pompy.
UWAGA
Nie wolno uywa miernika opornoci
izolacyjnej, gdy moe to doprowadzi do
uszkodzenia obwodu czujnika.
TM04 4119 0809
20 KΩ
TPTP
SS SS
Ostrzeenie
Przy odkrcaniu rub komory olejowej
naley pamita, e olej w komorze moe
pozostawa pod cinieniem. Nie naley
wykrca rub, dopóki nie nastpi
cakowite wyrównanie cinie.
TM04 4144 0909
Polski (PL)
129
15. Usuwanie usterek
Ostrzeenie
Przed rozpoczciem jakichkolwiek prac
przy pompie naley sprawdzi, czy
usunito wszystkie bezpieczniki oraz czy
pompa zostaa odczona od róda
zasilania.
Naley równie upewni si, e zasilanie
elektryczne nie moe zosta przypadkowo
wczone.
Wszystkie wirujce czci musz by
nieruchome.
RADA
W przypadku pomp z czujnikami, naley
rozpocz wyszukiwanie usterki od
sprawdzenia stanu wskaza na panelu
GU01 lub GU02. Patrz instrukcja montau
i eksploatacji do GU01
lub GU02.
Usterka Przyczyna Sposób postpowania
Silnik nie
uruchamia si,
bezpieczniki
wyzwalaj lub
natychmiast
zadziaao
zabezpieczenie
silnika.
Ostrzeenie:
Nie wcza
ponownie.
1. Awaria zasilania, zwarcie; prd upywu
w przewodzie lub uzwojeniach silnika.
Zleci elektrykowi kontrol i napraw
kabla i silnika.
2. Bezpieczniki ulegy przepaleniu
z uwagi na zy typ bezpiecznika.
Zamontowa odpowiednie bezpieczniki.
3. Zatkany wirnik przez
zanieczyszczenia.
Oczyci wirnik.
4. Dzwon hydrostatyczny, cznik
pywakowy lub elektroda le ustawione
lub uszkodzone.
Sprawdzi dzwony hydrostatyczne,
czniki pywakowe lub elektrody.
5. Wadliwe dziaanie faz silnika Skontrolowa silnik i poczenia.
Pompa pracuje,
ale po krótkiej
chwili zadziaa
zabezpieczenie
silnika.
1. Zbyt niska nastawa przekanika
termicznego wycznika ochronnego
silnika.
Nastawi przekanik zgodnie z danymi
z tabliczki znamionowej.
2. Zwikszony pobór prdu wskutek
znacznego spadku napicia.
Zmierzy napicie pomidzy dwiema
fazami silnika. Tolerancja: - 5 %/+ 5 %.
3. Zatkany wirnik przez
zanieczyszczenia.
Oczyci wirnik.
4. Nieprawidowy kierunek obrotów. Sprawdzi kierunek obrotów i jeli jest
nieprawidowy, zamieni podczenie
dwóch faz zasilania elektrycznego.
Patrz punkt 12.1 Kierunek obrotów.
cznik termiczny
wycza pomp po
krótkim czasie
pracy.
1. Zbyt wysoka temperatura cieczy.
Niewystarczajce chodzenie.
Poprawi chodzenie lub obniy
temperatur cieczy.
2. Zbyt dua lepko pompowanej cieczy. Rozcieczy pompowan ciecz.
3. Usterka w poczeniach elektrycznych.
(przeczanie pompy z gwiazdy na
trójkt powoduje znaczny spadek
napi
cia)
Sprawdzi i poprawi poczenia
elektryczne.
Pompa pracuje
poniej osigów
nominalnych i przy
zmniejszonym
poborze mocy.
1. Zatkany wirnik przez
zanieczyszczenia.
Oczyci wirnik.
2. Nieprawidowy kierunek obrotów. Sprawdzi kierunek obrotów i jeli jest
nieprawidowy, zamieni podczenie
dwóch faz zasilania elektrycznego.
Patrz punkt 12.1 Kierunek obrotów.
Pompa pracuje,
ale nie toczy
cieczy.
1. Pompa zapowietrzona. Dwukrotnie odpowietrzy pomp.
2. Zawór na toczeniu zamknity lub
zablokowany.
Sprawdzi zawór na toczeniu i otworzy
go lub oczyci.
3. Zawór zwrotny zablokowany. Oczyci zawór zwrotny.
Pompa zatkana. 1. Toczona ciecz zawiera due czstki. Zastosowa typ pompy o wikszym
przelocie.
2. Na powierzchni cieczy tworzy si osad. Zamontowa w studzience mieszado.
Polski (PL)
130
16. Serwis
16.1 Dokumentacja serwisowa
Dokumentacja serwisowa dostpna jest na stronie
www.grundfos.com > International website >
Grundfos Product Center > Service & support.
W przypadku jakichkolwiek pyta, prosimy o kontakt
z firm Grundfos.
16.2 Pompy skaone
Jeeli Grundfos ma przeprowadzi napraw pompy,
przed oddaniem pompy do naprawy naley
przedstawi wszystkie szczegóy na temat
pompowanych cieczy, itp. W przeciwnym wypadku
serwis firmy Grundfos moe odmówi przyjcia
pompy.
Ewentualne koszty wysyki do serwisu pokrywane s
przez klienta.
W kadym przypadku oddania do serwisu pompy
(niezalenie od tego, kto serwis przeprowadza),
która uywana bya do toczenia cieczy szkodliwej
dla zdrowia lub toksycznej, naley przedstawi
szczegóowe informacje na temat toczonej cieczy.
Przed dostarczeniem pompy do serwisu naley j
dokadnie wyczyci.
17. Utylizacja
Niniejszy wyrób i jego czci naley zutylizowa
zgodnie z zasadami ochrony rodowiska:
1. W tym celu naley skorzysta z usug
przedsibiorstw lokalnych, publicznych lub
prywatnych, zajmujcych si utylizacj odpadów
i surowców wtórnych.
2. W przypadku jeeli nie jest to moliwe, naley
skontaktowa si z najblisz siedzib lub
warsztatem serwisowym firmy Grundfos.
Zmiany techniczne zastrzeone.
Ostrzeenie
Przed rozpoczciem jakichkolwiek prac
przy pompie naley sprawdzi, czy
usunito wszystkie bezpieczniki oraz czy
pompa zostaa odczona od róda
zasilania. Naley podj czynnoci, które
zabezpiecz przed moliwoci
przypadkowego wczenia zasilania.
Wszystkie czci obrotowe musz si
zatrzyma.
Ostrzeenie
Jeeli pompa bya uywana do cieczy
szkodliwych dla zdrowia lub toksycznych,
naley j sklasyfikowa jako skaon.
Português (PT)
131
Português (PT) Instruções de instalação e funcionamento
Tradução da versão inglesa original
ÍNDICE
Página
1. Símbolos utilizados neste
documento
2. Descrição geral
Para assegurar uma operação óptima e fiável, as
bombas de drenagem Grundfos, tipo DWK, são
concebidas com dois tipos de impulsor:
Modelos 0,75 - 15 kW têm impulsor semi-aberto
Modelos 22 e 90 kW têm impulsor incluído.
As bombas DWK são usadas para a remoção de
águas de superfície e subterrâneas em sistemas
pequenos e médios.
As bombas DWK podem ser controladas através dos
controladores de bombas GU01 e GU02. Para mais
informações, consulte os dados técnicos para os
módulos GU01/GU02 em www.grundfos.com.
1. Símbolos utilizados neste documento
131
2. Descrição geral
131
3. Condições de operação
132
4. Aplicações
133
5. Segurança
133
6. Transporte e armazenamento
133
6.1 Transporte
133
6.2 Armazenamento
134
7. Chapa de características
134
8. Aprovações
135
9. Código de identificação
135
10. Instalação
136
10.1 Instalação submersa portátil
136
11. Ligações eléctricas
137
11.1 Controladores de bombas
139
11.2 GU01 e GU02
139
11.3 Funcionamento com conversor
de frequência
139
12. Arranque
140
12.1 Sentido de rotação
140
13. Funcionamento
141
14. Manutenção, inspecção e revisão
141
14.1 Manutenção
141
14.2 Inspecção
141
14.3 Revisão
142
15. Correcção de avarias
143
16. Manutenção
144
16.1 Documentação de Serviço
144
16.2 Bombas contaminadas
144
17. Eliminação
144
Aviso
Antes da instalação, leia estas instruções
de instalação e funcionamento.
A montagem e o funcionamento também
devem obedecer aos regulamentos locais
e aos códigos de boa prática, geralmente
aceites.
Aviso
Se estas instruções de segurança não
forem observadas pode incorrer em danos
pessoais.
Aviso
O não cumprimento destas instruções
pode conduzir a choque eléctricos com o
risco subsequente de lesões graves ou
morte.
Atenção
O não cumprimento destas instruções de
segurança poderá resultar em mau funcio-
namento ou danos no equipamento.
Nota
Notas ou instruções que facilitam o traba-
lho, garantindo um funcionamento seguro.
Português (PT)
132
3. Condições de operação
A gama de bombas DWK é adequada para dois
modos de operação:
contínua, operação submersa, S1, com nível
mínimo de líquido acima da bomba.
operação intermitente, S3, com bomba
parcialmente submersa.
Consulte fig. 1.
Fig. 1 Nível do líquido
Valor de pH
Bombas DWK em instalações permanentes podem
suportar valores de pH entre 4 e 10.
Temperatura do Líquido
0 °C a + 40 °C.
Densidade do líquido bombeado
Máximo 1000 kg/m
3
.
No caso de valores mais elevados, contacte a
Grundfos.
Profundidade de instalação
Máximo 25 metros abaixo do nível do líquido.
Padrão de operação
DWK.O: Máximo 30 arranques por hora.
DWK.E: Máximo 18 arranques por hora.
Fig. 2 Bomba DWK
TM04 4142 0909
S1
S3
TM04 4143 0909
Pos. Descrição
1 Suporte de elevação
2 Chapa de características
3Motor
4 Bujão do óleo
5 Flange de descarga/ligação mangueira
6 Entrada do cabo
7 Tampa superior
8 Filtro de aspiração
9 Corpo da bomba
Português (PT)
133
4. Aplicações
As bombas DWK são concebidas para o
bombeamento dos seguintes líquidos:
águas subterrâneas
águas de drenagem
água contendo abrasivos como areia e gravilha.
As bombas são ideais para o bombeamento dos
líquidos acima referidos em instalações dentro ou
perto destes locais:
locais de construção
túneis
pedreiras
lagos
caves
sistemas de recolha de águas de drenagem.
5. Segurança
Todas as pessoas envolvidas devem usar
equipamento pessoal e roupa de protecção, e todo o
trabalho com as bombas ou próximo delas deve ser
realizado sob rígida vigilância e de acordo com as
normas de higiene em vigor.
6. Transporte e armazenamento
6.1 Transporte
A bomba pode ser transportada na vertical ou
horizontal. Assegure-se de que esta não possa
voltar-se ou cair.
Levante a bomba sempre pelo suporte de elevação
e nunca pelo cabo do motor ou tubagem.
Aviso
A instalação de bombas em sistemas deve
ser levada a cabo por pessoas especial-
mente treinadas para o efeito.
O trabalho dentro ou próximo dos siste-
mas deve ser realizado de acordo com as
normas locais.
Modelo Peso [kg]
DWK O 6.50.075. 39
DWK O.6.50.15 41
DWK O.6.80.15 41
DWK O.6.50.22 45
DWK O.6.80.22 45
DWK O.10.80.37 80,5
DWK.O.10.100.37 80,5
DWK.O.13.80.55 110
DWK.O.13.100.55 110
DWK.O.13.100.75 156
DWK.O.13.150.75 156
DWK.O.13.100.110 189,5
DWK.O.13.150.110 189,5
DWK.O.13.100.150 194,5
DWK.O.13.150.150 194,5
DWK.E.10.100.220 420
DWK.E.10.150.220 427
DWK.E.10.150.300 452
DWK.E.10.200.300 462
DWK.E.10.150.370 839
DWK.E.10.200.370 841
DWK.E.10.150.450 858
DWK.E.10.200.450 860
DWK.E.10.150.550 920
DWK.E.10.200.550 923
DWK.E.10.200.750 973
DWK.E.10.200.900 1028
Português (PT)
134
6.2 Armazenamento
6.2.1 Armazenamento em armazém
O armazém deve estar livre de humidade em
excesso, gases corrosivos, vapores ou vibrações
que podem danificar as bombas.
Guarde as bombas na posição vertical numa
palete ou suporte para manter a bomba fora do
chão e facilitar a sua fácil remoção.
Enrole o cabo, e vede a extremidade aberta de
forma apertada com plástico ou fita à prova de
água ou com a tampa do cabo. Faça isto para
prevenir que a humidade penetre no motor, o que
poderá causar danos graves nos enrolamentos.
Coloque em todas as superfícies não pintadas
um leve revestimento de óleo ou massa consis-
tente para prevenir a corrosão.
Se as novas bombas forem armazenadas por
mais de dois meses, rode o impulsor manual-
mente a cada dois meses para prevenir que as
faces do vedante mecânico bloqueiem. Caso não
siga este procedimento, o vedante poderá sofrer
graves danos quando a bomba for reiniciada.
6.2.2 Armazenamento no sistema
Se uma bomba instalada não estiver em funcio-
namento por um longo período de tempo, verifi-
que a resistência do isolamento e coloque a
bomba a funcionar 30 minutos todos os meses.
Se a bomba não puder funcionar devido à falta
de água no sistema, inspeccione a bomba e rode
o impulsor manualmente todos os meses e antes
de levar a bomba para manutenção. Se a resis-
tência do isolamento baixar abaixo dos 10 mego-
hms, contacte a Grundfos.
Quando a bomba não estiver em serviço, desli-
gue a alimentação do quadro eléctrico.
Se a bomba estiver desligada do quadro eléctrico
quando não estiver em serviço, proteja a extre-
midade do cabo como descrito na secção
6.2.1 Armazenamento em armazém.
7. Chapa de características
A chapa de características encontra-se na parte
superior da bomba. Coloque a chapa de característi-
cas extra fornecida com a bomba no local de instala-
ção ou mantenha-a na capa deste manual.
Fig. 3 Chapa de características
TM04 4093 0709
Pos. Descrição
1 Corpo notificado
2 Designação do tipo
3 Código e número de série
4 Altura manométrica máxima [m]
5 Classe de protecção
6 Profundidade máxima de instalação [m]
7 Número de fases
8 Frequência [Hz]
9 Velocidade [min
-1
]
10 Peso
11 Tensão nominal [V] Estrela
12 Tensão nominal [V] Triângulo
13 Classe de isolamento
14 Corrente nominal [A] Estrela
15 Corrente nominal [A] Triângulo
16 Potência absorvida do motor P1 [kW]
17
Potência transmitida ao veio do motor
P2 [kW]
18 Factor de potência
19 Temperatura máxima do líquido [°C]
20 Caudal máximo [m
3
/h]
21 Código de produção (ano/semana)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12 13 14 15
16
17
18
19
20
21
DK-8850 Bjerringbro Denmark
Type
Model
Hmax Qmax Tmax. :
P.c.
m l/s c
P,3,QVXOFODVV&RVĭ
96883812
Made in China
Motor ~ Hz P1/P2 kW
n min
-1
Weight kg A
A
V
V
Português (PT)
135
8. Aprovações
A versão standard das bombas DWK foi testada pela
TÜV de acordo com a Directiva do Conselho das
Comunidades Europeias.
respeitante a Máquinas 98/37/EC, número de registo
AM 5014341 3 0001 e relatório
número 13009106 001.
9. Código de identificação
A bomba pode ser identificada pela designação do tipo indicada na chapa de características da bomba,
consulte a secção 7. Chapa de características.
* Excepção: Código 075 = 0,75 kW
Código Exemplo DWK .O .6 .50 .075 .S .5 .0D .R
DWK Bomba de drenagem
O
E
Impulsor semi-aberto
Impulsor fechado
6
Tamanho do orifício do filtro:
Dimensão máxima dos sólidos [mm]
50
Descarga da bomba:
Diâmetro nominal do orifício de descarga da bomba
[mm]
075
Código para potência, P2:
P2* = Código da designação do tipo / 10 [kW]
-
S
Equipamento:
Standard
Sensor
5
6
Frequência:
50 Hz
60 Hz
0D
1D
0E
1E
Tensão e método de arranque:
380-415 V, DOL
380-415 V, Y/D
220-240 V, DOL
220-240 V, Y/D
[ ]
R
Material da bomba
Standard
Bomba em ferro fundido com impulsor em aço
inoxidável cromado e filtro de sucção em aço inoxidável
Português (PT)
136
10. Instalação
Verifique estes aspectos antes de iniciar os
procedimentos de instalação:
A bomba corresponde à encomenda.
A bomba é adequada à tensão de alimentação e
frequência disponível no local de instalação.
Os acessórios e outros equipamentos não
sofreram danos durante o transporte.
Antes da instalação, verifique o nível de óleo na
câmara de óleo. Consulte secção 14. Manutenção,
inspecção e revisão.
As bombas DWK podem ser instaladas com uma
mangueira/tubagem.
10.1 Instalação submersa portátil
Bombas para instalação submersa portátil podem
estar suportadas livremente no fundo do sistema ou
semelhante.
Coloque uma união flexível ou acoplamento
no orifício de descarga de modo a facilitar a
manutenção da bomba e uma fácil separação da
bomba e da tubagem de descarga.
Se for usada uma mangueira, certifique-se de que a
mangueira não é torcida e que o diâmetro interior da
mangueira corresponde ao do orifício de descarga
da bomba.
Se for usada uma tubagem rígida, coloque a união
ou acoplamento, a válvula de retenção e válvula de
isolamento na ordem referida quando vista da
bomba.
Se a bomba estiver instalada em condições
lamacentas ou em solo irregular, recomendamos
que suporte a bomba em tijolos ou suporte
semelhante.
Procedimento de instalação:
1. Baixe a bomba para o líquido através de uma
corrente fixa ao suporte elevatório da bomba.
Recomendamos que coloque a bomba numa
base plana e sólida. Certifique-se de que a
bomba está posicionada de forma segura.
2. Pendure a extremidade da corrente num gancho
adequado no topo do sistema e de forma a que a
corrente não entre em contacto com o corpo da
bomba.
3. Ajuste o comprimento do cabo do motor,
enrolando-o num dispositivo de descompressão
para garantir que o cabo não é danificado
durante a operação. Ajuste o dispositivo de
descompressão a um gancho adequado.
Certifique-se de que o cabo não está dobrado
ou cortado.
4. Ligue o cabo do motor.
Fig. 4 Bomba em instalação portátil com filtro
Aviso
Cumpra todas as normas de segurança no
local de instalação.
Utilize ventiladores para fornecer ar fresco
ao sistema.
Aviso
Certifique-se de que o suporte de eleva-
ção está apertado antes de tentar elevar a
bomba. Aperte, se necessário. A elevação
e o transporte desadequados podem pro-
vocar lesões pessoais ou danos na
bomba.
Aviso
Antes de iniciar a instalação, desligue a
alimentação e bloqueie o interruptor geral
na posição 0 com um cadeado, para
garantir que a alimentação não pode ser
ligada inadvertidamente.
Desligue qualquer tensão externa ligada à
bomba antes de realizar trabalhos na
mesma.
Atenção
As bombas foram concebidas apenas para
operação na posição vertical.
TM04 4144 0909
Português (PT)
137
11. Ligações eléctricas
A ligação eléctrica tem de ser efectuada de acordo
com as regulamentações locais.
A tensão de alimentação e a frequência estão
marcadas na chapa de características da bomba.
A tolerância de tensão deve estar entre - 5 %/+ 5 %
da tensão nominal. Certifique-se de que o motor é
adequado para a alimentação disponível no local de
instalação.
Todas as bombas são fornecidas com um cabo de
10 m e uma extremidade do cabo livre.
Bombas com sensores devem ser ligadas a um
controlador de bomba GU01 ou GU02. Consulte
fig. 5 para bombas com ligação DOL ou fig. 6 para
bombas com ligação estrela-triângulo. Para mais
informações, consulte as instruções de instalação e
funcionamento para a caixa de terminais ou
controlador de bomba seleccionado em
www.grundfos.com.
Aviso
Antes da instalação e do primeiro arran-
que da bomba, verifique visualmente o
estado do cabo e meça a resistência do
mesmo, de modo a evitar curtos-circuitos.
Aviso
A bomba tem de estar ligada a um
interruptor geral com uma distância
mínima de contacto de 3 mm em todos os
pólos.
A classificação do local de instalação deve
ser aprovada pelas autoridades de com-
bate a incêndios locais em cada caso indi-
vidual.
Caixas de terminais Grundfos,
controladores de bombas não devem ser
instalados em ambientes
potencialmente explosivos.
Assegure-se de que todo o
equipamento de protecção foi ligado cor-
rectamente.
Português (PT)
138
Fig. 5 Esquema de ligação, arranque DOL
Fig. 6 Esquema de ligação, arranque estrela-triângulo
TM04 4096 0709TM04 4097 3316
L1 L2 L3
MCCB
V
A
MCCB
MC Md My
THR
GU 01 / GU 02
E
U1 V1 W1 W2 U2 V2
1.M
3 ~
T/P T/P
S/S S/S
S/S
F/L
MC
T
TMyMdMC
AUX
THR THR
MC
OL RL GL AUX
6
5
GU01/GU02
6
8
AUX
F/L
E1
E2
E3
GU01/
GU02
10
9
3
21
T/P
S/S
T/P
S/S
11
OP.TR
Português (PT)
139
11.1 Controladores de bombas
As bombas devem ser ligadas a uma caixa de
terminais com relé de protecção do motor com
classe de protecção IEC 10 ou 15.
As bombas podem ser controladas pelos seguintes
controladores LC e LCD:
LC 107, LCD 107 com câmaras de ar
LC 108, LCD 108 com interruptores de nível
LC 110, LCD 110 com eléctrodos de nível de
água.
Os controladores LC são para instalações de bomba
simples.
Os controladores LCD são para instalações de duas
bombas.
Na seguinte descrição, "interruptores de nível"
podem ser câmaras de ar, interruptores de nível ou
eléctrodos de nível de água, dependendo do
controlador de bomba seleccionado.
O controlador LC está equipado com dois ou três
interruptores de nível: Um para o arranque e outro
para a paragem da bomba. O terceiro interruptor de
nível, opcional, destina-se ao alarme de nível alto.
O controlador LCD está equipado com três ou quatro
interruptores de nível: Um para a paragem normal e
dois para o arranque das bombas. O quarto interrup-
tor de nível, opcional, destina-se ao alarme de nível
alto.
Para mais informações, consulte o manual de
instalação e funcionamento do controlador de
bomba seleccionado.
Fig. 7 Controladores de bombas
11.2 GU01 e GU02
O GU01 é um dispositivo de monitorização para
verificar a temperatura do estator e a penetração de
água no motor. Recebe um sinal digital.
O GU02 é um dispositivo de monitorização para
verificar a temperatura do estator e dos rolamentos,
bem como a penetração de água no motor. Recebe
um sinal analógico.
Ambos os dispositivos de monitorização devem ser
ligados ao quadro eléctrico através do relé.
O GU01 e o GU02 são fabricados pela Grundfos.
Para mais informações, contacte a companhia
Grundfos local.
11.3 Funcionamento com conversor
de frequência
11.3.1 Recomendações
Antes de instalar um conversor de frequência,
calcule a frequência mais baixa permitida na
instalação de modo a evitar a ausência de caudal.
Não reduza a velocidade do motor para menos
de 30 % da velocidade nominal.
Mantenha a velocidade do caudal acima de
1 m/seg.
Deixe a bomba funcionar à velocidade nominal
pelo menos uma vez por dia de modo a prevenir
sedimentação no sistema de tubagem.
Não exceda a frequência indicada na chapa de
características. Neste caso há risco de
sobrecarga do motor.
Mantenha o cabo do motor o mais curto possível.
A tensão de pico irá aumentar com o compri-
mento do cabo do motor. Consulte os dados téc-
nicos para o conversor de frequência utilizado.
Utilize filtros de entrada e saída no conversor de
frequência. Consulte os dados técnicos para o
conversor de frequência utilizado.
11.3.2 Consequências possíveis
Quando operar a bomba através de um conversor de
frequência, tenha em atenção as possíveis
consequências:
O binário do rotor fechado será inferior. O tipo
de conversor de frequência determinará o quanto
inferior será. Consulte as instruções de
instalação e funcionamento para o conversor de
frequência utilizado para informação sobre o
binário do rotor fechado disponível.
As condições de funcionamento dos rolamentos
e empanque podem ser afectadas. Os possíveis
efeitos irão depender da aplicação. O efeito
actual não pode ser previsto.
O nível de ruído acústico pode aumentar.
Consulte as instruções de instalação e
funcionamento para o conversor de frequência
utilizado para conselhos sobre como reduzir o
ruído acústico.
TM04 4098 0709
S1
S3
E1 E2 E3
Mín.
Máx.
Máx.
Mín.
Português (PT)
140
12. Arranque
Procedimento
1. Remova a bomba do sistema.
2. Verifique se o impulsor pode rodar livremente.
Rode o impulsor manualmente.
3. Verifique o estado do óleo na câmara de óleo.
Consulte secção 14.2.2 Inspecção do sensor de
vedante.
4. Verifique se as unidades de monitorização,
caso sejam utilizadas, estão a funcionar
satisfatoriamente.
5. Verifique as configurações dos detectores de
nível, interruptores de nível e eléctrodos.
6. Verifique o sentido de rotação, consulte secção
12.1 Sentido de rotação.
7. Volte a instalar a bomba no sistema.
8. Ligue a alimentação eléctrica.
9. Abra as válvulas de seccionamento, se
instaladas.
10. Verifique se o motor está 2/3 coberto com
líquido. Se o nível do líquido está abaixo disso,
adicione líquido ao sistema até o nível mínimo
ter sido atingido.
11. Purgue a bomba inclinando-a através de uma
corrente de elevação e deixe o ar preso sair.
12. Deixe a bomba funcionar brevemente, e verifique
se o nível do líquido desce. Uma bomba
correctamente purgada baixará rapidamente
o nível do líquido.
13. Proceda ao arranque da bomba.
12.1 Sentido de rotação
Verifique o sentido de rotação da seguinte maneira
de cada vez que a bomba for ligada a uma nova
instalação.
Procedimento
1. Deixe a bomba pendurada de um dispositivo de
elevação, por exemplo o dispositivo usado para
baixar a bomba no sistema.
2. Proceda ao arranque e paragem da bomba,
enquanto observa o seu movimento. Se ligado
correctamente, o impulsor irá rodar no sentido
dos ponteiros do relógio quando visto de cima.
Consequentemente, quando arrancar, a bomba
irá funcionar no sentido contrário dos ponteiros
do relógio. Consulte fig. 8. Se o sentido estiver
errado, troque qualquer uma das duas fases na
alimentação.
Fig. 8 Verificação do sentido de rotação
Aviso
Antes de iniciar o trabalho na bomba, cer-
tifique-se de que os fusíveis foram removi-
dos ou que o interruptor geral foi desli-
gado. Certifique-se de que a fonte de
alimentação não pode ser inadvertida-
mente ligada.
Assegure-se de que todo o
equipamento de protecção foi ligado cor-
rectamente.
A bomba não pode funcionar em seco.
Atenção
Em caso de ruído anormal ou
vibrações da bomba ou falha de
potência/abastecimento de água, pare
a bomba imediatamente. Não tente
proceder novamente ao arranque da
bomba até identificar a causa da avaria e
esta ter sido corrigida.
Nota
A bomba pode ser iniciada por um breve
período sem estar submersa de modo a
verificar o sentido da rotação.
TM04 4146 0909
Português (PT)
141
13. Funcionamento
Operação contínua S1:
Neste modo de operação, a bomba pode operar
continuamente sem ser parada para arrefecimento.
Consulte fig. 9. Quando totalmente submersa, a
bomba é suficientemente arrefecida pelo líquido
circundante. Consulte também a fig. 1.
Fig. 9 Operação contínua S1
Operação intermitente S3:
O modo de operação S3 significa que dentro de
10 minutos a bomba deve estar em operação
durante 4 minutos e parada durante 6 minutos.
Consulte fig. 10.
Para este modo de operação, a bomba deve estar
parcialmente submersa no líquido bombeado, i.e. o
nível do líquido deve chegar, pelo menos, até
metade do corpo do motor. Consulte fig. 1.
Fig. 10 Operação intermitente S3
14. Manutenção, inspecção e revisão
14.1 Manutenção
A vida da bomba depende largamente das
condições de operação, por isso recomendamos
fortemente a inspecção diária e a manutenção
periódica de modo a garantir o máximo ciclo de vida
do produto.
14.1.1 Corrente e tensão
Verifique a corrente e a tensão da bomba. Se a
leitura do amperímetro exceder o valor nominal, ou
está bastante abaixo do valor nominal, existe
um problema. A tensão deve estar estável entre
- 5 %/+ 5 % do valor nominal ao longo do período de
funcionamento.
14.1.2 Vibração
Verifique se a bomba está a operar de forma suave e
sem vibrações.
14.1.3 Pressão de descarga e caudal
Verifique a pressão de descarga e o caudal
(se o caudalímetro estiver disponível) pelo menos
uma vez por mês. O declínio do desempenho
pode indicar a necessidade de uma revisão.
Independentemente do desempenho, a pressão e
o caudal devem estar estáveis, e mudanças rápidas
na pressão ou caudal indicam problemas no sistema
no lado da aspiração ou descarga.
14.1.4 Resistência de isolamento
Verifique a resistência do isolamento do motor pelo
menos uma vez por mês.
Se a resistência do isolamento declinou bastante
desde a última leitura, isto é uma indicação de que
está iminente uma falha no isolamento, e a bomba
deve ser sujeita a manutenção ainda que a resistên-
cia do isolamento esteja acima dos 10 megohms.
14.2 Inspecção
Em condições normais de operação, remova a
bomba do sistema e inspeccione-a uma vez por ano.
Em condições de operação mais severas,
envolvendo areia, materiais fibrosos e sólidos, faça
isto uma vez por mês.
O procedimento de inspecção standard está
resumido abaixo.
14.2.1 Como remover a bomba
1. Pendure a corrente de elevação através do
suporte de elevação da bomba e eleve de forma
a que a corrente apenas suporte o peso da
bomba.
2. Solte os parafusos/porcas da tubagem de
descarga para drenar qualquer água possível
na tubagem.
3. Remova os parafusos/porcas da tubagem de
descarga, e eleve a bomba para fora do sistema.
TM02 7775 4003TM04 2656 2808
P
t
10 min
P
t
4 min 6 min
Funcionamento
Paragem
Português (PT)
142
14.2.2 Inspecção do sensor de vedante
Verifique a resistência do sensor de vedante com um
multímetro como demonstrado na fig. 11.
Fig. 11 Verificação da resistência
Substituição do óleo
Após verificar a resistência do sensor de vedante,
substitua o óleo na câmara de óleo.
1. Desaperte o bujão do óleo. Consulte a fig. 12.
2. Incline a bomba com o orifício de enchimento
do óleo a apontar para baixo de modo a drenar
o óleo da bomba. Se o óleo drenado estiver
contaminado ou opaco, isto é uma indicação
de que está iminente uma falha no empanque
mecânico. Substitua o empanque mecânico.
Fig. 12 Posição do parafuso do óleo
3. Coloque óleo fresco na câmara de óleo através
do orifício de enchimento de óleo.
Utilize lubrificação de óleo ISO VG 32 Mobil
DTE 24 turbine oil 90 ou equivalente.
14.2.3 Inspecção do impulsor e chapa de
desgaste
Verifique a distância entre o impulsor e a chapa de
desgaste. Distância recomendada é 0,3 - 0,5 mm.
Substitua ou repare conforme necessário.
14.3 Revisão
A revisão de bombas deve ser realizada por uma
oficina de manutenção autorizada Grundfos.
Uma revisão normal inclui os seguintes aspectos:
1. Desmontar e limpar a bomba.
2. Inspeccionar e substituir, se necessário, cada
componente.
3. Realizar testes eléctricos ao motor.
4. Substituir componentes danificados ou
desgastados.
5. Volte a montar a bomba.
6. Realizar testes funcionais e de desempenho
na bomba.
7. Voltar a pintar e empacotar a bomba.
Atenção
Não utilize um medidor de resistência de
isolamento pois isto irá danificar o circuito
de controlo.
TM04 4119 0809
Aviso
Ao desapertar os parafusos da câmara do
óleo, tenha em atenção que poderá ter
ocorrido acumulação de pressão na
câmara. Não retire os parafusos enquanto
a pressão não for totalmente aliviada.
20 KΩ
TPTP
SS SS
TM04 4144 0909
Português (PT)
143
15. Correcção de avarias
Aviso
Antes de iniciar o trabalho na bomba, cer-
tifique-se de que os fusíveis foram removi-
dos ou que o interruptor geral foi desli-
gado. Certifique-se de que a alimentação
não pode ser
ligada inadvertidamente.
Todas as peças rotativas têm de estar
paradas.
Nota
Para bombas com sensor, inicie a detec-
ção de avarias verificando o estado do pai-
nel frontal GU01 ou GU02. Consulte as
instruções de instalação e funcionamento
para GU01 ou GU02.
Avaria Causa Solução
O motor não
arranca, fusíveis
fundidos ou o
arrancador do
motor dispara
imediatamente.
Atenção:
Não tente
iniciar
novamente.
1. Falha da alimentação;
curto-circuito; avaria da fuga à terra no
enrolamento do cabo ou do motor.
O cabo e o motor devem ser verificados e
reparados por um electricista qualificado.
2. Fusíveis rebentam devido à utilização
do tipo errado de fusível.
Coloque fusíveis do tipo correcto.
3. Impulsor bloqueado por impurezas. Limpe o impulsor.
4. Detector de nível, interruptores
de nível ou eléctrodos
desajustados ou danificados.
Verifique os detectores de nível,
interruptores de nível ou eléctrodos.
5. Avaria de fase do motor Inspeccione motor e ligações.
A bomba fun-
ciona, mas o
arrancador do
motor dispara
passado um
pouco.
1. Configuração baixa do relé
térmico no protector do motor.
Configure o relé de acordo com as
especificações na chapa de características.
2. Consumo de energia elevado
provocado pela queda de tensão de
grandes proporções.
Meça a tensão entre as duas fases do
motor. Tolerância: - 5 %/+ 5 %.
3. Impulsor bloqueado por
impurezas.
Limpe o impulsor.
4. Sentido de rotação incorrecto. Verifique o sentido da rotação e
possivelmente troque qualquer uma das
duas fases na alimentação. Consulte
secção 12.1 Sentido de rotação.
O interruptor
térmico da bomba
dispara após um
curto período de
tempo.
1. Temperatura do líquido dem asiado
elevada. Arrefecimento inadequado.
Melhore o arrefecimento ou baixe a
temperatura do líquido.
2. Viscosidade demasiado
elevada do líquido bombeado.
Dilua o líquido bombeado.
3. Avaria na ligação eléctrica.
(ligação-Y da bomba ou
ligação-D resulta em
considerável subtensão).
Verifique e corrija a ligação eléctrica.
Bomba funciona
abaixo do desem-
penho standard e
consumo de
energia.
1. Impulsor bloqueado por
impurezas.
Limpe o impulsor.
2. Sentido de rotação incorrecto. Verifique o sentido da rotação e
possivelmente troque qualquer uma das
duas fases na alimentação. Consulte
secção 12.1 Sentido de rotação.
A bomba
funciona, mas
não produz
líquido.
1. Ar na bomba. Purgue a bomba duas vezes.
2. Válvula de descarga fechada ou
bloqueada.
Verifique a válvula de descarga e
possivelmente abra e/ou limpe.
3. Válvula de retenção bloqueada. Limpe a válvula de retenção.
Bomba obstruída. 1. O líquido contém partículas de
grandes dimensões.
Seleccione uma bomba com uma
passagem maior.
2. Formou-se uma camada que flutua na
superfície.
Instale um misturador no sistema.
Português (PT)
144
16. Manutenção
16.1 Documentação de Serviço
A documentação de serviço encontra-se disponível
em www.grundfos.com > International website >
Grundfos Product Center > Service & support.
Se tiver alguma questão, contacte por favor a
Grundfos ou a empresa de Assistência Técnica
Autorizada Grundfos mais perto de si.
16.2 Bombas contaminadas
Se for solicitada a reparação da bomba à Grundfos,
é necessário informar a Grundfos dos detalhes
sobre o líquido bombeado, etc., antes de devolver a
bomba para reparação. Caso contrário, a Grundfos
pode recusar-se a aceitar a bomba para
manutenção.
Os eventuais custos de devolução da bomba são
pagos pelo cliente.
No entanto, qualquer pedido de manutenção
(independentemente do destinatário) tem de incluir
detalhes sobre o líquido bombeado se a bomba tiver
sido utilizada para líquidos perigosos para a saúde
ou tóxicos.
Antes de a bomba ser devolvida, tem de ser limpa da
melhor forma possível.
17. Eliminação
Este produto ou as suas peças devem ser elimina-
das de forma ambientalmente segura:
1. Utilize o serviço de recolha de desperdícios
público ou privado.
2. Se tal não for possível, contacte a Grundfos mais
próxima de si ou oficina de reparação.
Sujeito a alterações.
Aviso
Antes de iniciar o trabalho na bomba, cer-
tifique-se de que os fusíveis foram removi-
dos ou que o interruptor geral foi desli-
gado. Certifique-se de que a fonte de
alimentação não pode ser inadvertida-
mente ligada.
Todas as peças rotativas têm de estar
paradas.
Aviso
Caso a bomba tenha sido utilizada com
um líquido prejudicial à saúde ou tóxico,
deverá ser classificada como contami-
nada.
Român (RO)
145
Român (RO) Instruciuni de instalare i utilizare
Traducerea versiunii originale în limba englez
CUPRINS
Pagina
1. Simboluri folosite în acest
document
2. Descriere general
Pentru a asigura o funcionare optim, pompele
Grundfos de epuisment, tip DWK, sunt proiectate cu
dou tipuri de rotor:
modelele cu motor de 0,75 - 15 kW au rotor
semi-deschis
cele cu motor de 22 i 90 kW prezint rotor
închis.
Pompele DWK sunt utilizate pentru pomparea apei
de suprafa i subterane în sisteme de dimensiuni
mici i mijlocii.
Pot fi controlate prin controlerele pompei: GU01 i
GU02. Pentru mai multe informaii, consultai
instruciunile pentru modulele GU01/GU02 pe
www.grundfos.com.
1. Simboluri folosite în acest document
145
2. Descriere general
145
3. Condiii de funcionare
146
4. Aplicaii
147
5. Msuri de siguran
147
6. Transport i depozitare
147
6.1 Transport
147
6.2 Depozitare
148
7. Plcua de identificare
148
8. Certificri
149
9. Identificare
149
10. Instalare
150
10.1 Instalare submersibil independent
150
11. Conexiuni electrice
151
11.1 Controlere pomp
153
11.2 GU01 i GU02
153
11.3 Funcionarea cu convertizor de
frecven
153
12. Pornire
154
12.1 Direcia de rotaie
154
13. Funcionare
155
14. Întreinere, inspecie i reparaii
155
14.1 Întreinere
155
14.2 Inspecie
155
14.3 Reparaii
156
15. Corecia avariilor
157
16. Reparaii
158
16.1 Documentaie de service
158
16.2 Pompe contaminate
158
17. Scoaterea din uz
158
Avertizare
Înainte de instalare, citii cu atenie aceste
instruciuni de instalare i utilizare.
Instalarea i funcionarea trebuie de
asemenea s fie în concordan cu
regulamentele locale i codurile acceptate
de bun practic.
Avertizare
Dac nu se ine cont de aceste instruciuni
de siguran, exist pericolul unei
accidentri.
Avertizare
Dac aceste instruciuni nu sunt
respectate, exista pericolul de oc electric
cu risc de vtmare corporal grav sau
moarte.
Atenţie
Nerespectarea acestor instruciuni de
siguran, poate cauza defectarea sau
deteriorarea echipamentului.
Notă
Instruciuni care uureaz munca sau
asigur funcionarea în condiii de
siguran.
Român (RO)
146
3. Condiii de funcionare
Gama de pompe DWK are dou moduri de
funcionare:
funcionare continu, submersat, S1, cu nivel
minim de lichid deasupra pompei
funcionare intermitent, S3, cu pompa
submersat parial.
Vezi fig. 1.
Fig. 1 Nivel de lichid
Valoare pH
Pompele DWK în instalaii permanente pot funciona
la valori ale pH-ului între 4 i 10.
Temperatura lichidului
0 °C pân la +40 °C.
Densitatea lichidului pompat
Maxim 1000 kg/m
3
.
În cazul unor valori mai mari, contactai Grundfos.
Adâncimea de instalare
Maxim 25 metri sub nivelul lichidului.
Schem de funcionare
DWK.O: Maxim 30 de porniri pe or.
DWK.E: Maxim 18 de porniri pe or.
Fig. 2 Pomp DWK
TM04 4142 0909
S1
S3
TM04 4143 0909
Poz. Descriere
1 Consol de ridicare
2Plcua de identificare
3Motor
4 Dopul de ulei
5 Racord de evacuare
6 Intrare cablu
7 Capac
8 Filtru de aspiraie
9 Carcasa pompei
Român (RO)
147
4. Aplicaii
Pompele DWK sunt proiectate pentru a pompa:
•ap subteran
•ap de drenaj
•ap ce conine abrazivi, precum nisip sau pietri.
Pompele sunt ideale pentru transferul acestor lichide
în:
antiere de construcii
tuneluri
•cariere
iazuri piscicole
subsoluri
bazine colectoare pentru ape uzate.
5. Msuri de siguran
Toate persoanele implicate trebuie s poarte
îmbrcminte i echipamente individuale de
protecie i toate lucrrile la i în aproprierea pompei
trebuie realizate respectând cu strictee
reglementrile de igien în vigoare.
6. Transport i depozitare
6.1 Transport
Pompa se poate transporta în poziie vertical sau
orizontal. Asigurai-v c nu poate cdea.
Pompa trebuie întotdeauna ridicat cu ajutorul
consolei de ridicare, niciodat de cablu sau furtun/
conduct.
Avertizare
Instalarea pompei în bazin trebuie
realizat de ctre personal specializat.
Lucrrile în sau lâng bazine trebuie
realizate conform reglementrilor locale.
Tip pomp Greutate [kg]
DWK O 6.50.075. 39
DWK O.6.50.15 41
DWK O.6.80.15 41
DWK O.6.50.22 45
DWK O.6.80.22 45
DWK O.10.80.37 80,5
DWK.O.10.100.37 80,5
DWK.O.13.80.55 110
DWK.O.13.100.55 110
DWK.O.13.100.75 156
DWK.O.13.150.75 156
DWK.O.13.100.110 189,5
DWK.O.13.150.110 189,5
DWK.O.13.100.150 194,5
DWK.O.13.150.150 194,5
DWK.E.10.100.220 420
DWK.E.10.150.220 427
DWK.E.10.150.300 452
DWK.E.10.200.300 462
DWK.E.10.150.370 839
DWK.E.10.200.370 841
DWK.E.10.150.450 858
DWK.E.10.200.450 860
DWK.E.10.150.550 920
DWK.E.10.200.550 923
DWK.E.10.200.750 973
DWK.E.10.200.900 1028
Român (RO)
148
6.2 Depozitare
6.2.1 În depozit
Depozitul trebuie ferit de umiditate excesiv,
gaze corozive, vapori sau vibraii care ar putea
deteriora pompa.
Depozitai pompele în poziie vertical, pe un
palet sau stand, nu direct pe pardoseal.
•Înfurai cablul i sigilai captul liber cu plastic
rezistent la ap, legându-l cu o band sau
acoperindu-l cu un capac. Astfel prevenii ca
umiditatea s nu ajung la motor i s nu
deterioreze înfurarile.
Acoperii suprafeele nevopsite cu un strat
subire de ulei sau lubrifiant, pentru a preveni
coroziunea.
•Dac pompele noi sunt depozitate pentru mai
mult de dou luni, rotorul trebuie rotit manual la
fiecare dou luni pentru a preveni deteriorarea
suprafeelor etanrii mecanice. În caz contrar,
etanarea se poate deterioara.
6.2.2 În bazin
•Dac o pomp instalat nu este utilizat timp
îndelungat, verificai rezistena izolaiei i pornii
pompa pentru 30 de minute în fiecare lun. Dac
pompa nu poate fi pornit din lipsa apei în bazin,
inspectai pompa i rotii rotorul manual în fiecare
lun, precum i înainte de punerea din nou în
funciune. Daca rezistena izolaiei scade sub
10 megaohm, contactai Grundfos.
Când pompa nu este pornit, deconectai
alimentarea electric de la panoul de control.
•Dac pompa este deconectat de la panoul de
control când nu este în funciune, protejai cablul
conform seciunii 6.2.1 În depozit.
7. Plcua de identificare
Plcua de identificare este montat pe capacul
pompei. Montai plcua de identificare livrata o dat
cu pompa la locul de instalare sau pstrai-o
împreun cu acest catalog.
Fig. 3 Plcua de identificare
TM04 4093 0709
Poz. Descriere
1 Câmp pentru notificri
2 Identificare
3Numr produs i numrul seriei
nlimea maxim de pompare [m]
5 Clasa de protecie
6 Adâncimea maxim de instalare [m]
7Numr de faze
8Frecven [Hz]
9Vitez [min
-1
]
10 Greutate
11 Tensiune nominal [V] Stea
12 Tensiune nominal [V] Triunghi
13 Clasa de izolaie
14 Curent nominal [A] Stea
15 Curent nominal [A] Triunghi
16 Putere intrare motor P1 [kW]
17 Putere ieire motor P2 [kW]
18 Factor de putere
19 Temperatur maxim lichid [°C]
20 Debit maxim [m
3
/h]
21 Cod producie (an/sptmân)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12 13 14 15
16
17
18
19
20
21
DK-8850 Bjerringbro Denmark
Type
Model
Hmax Qmax Tmax. :
P.c.
m l/s c
P,3,QVXOFODVV&RVĭ
96883812
Made in China
Motor ~ Hz P1/P2 kW
n min
-1
Weight kg A
A
V
V
Român (RO)
149
8. Certificri
Versiunea standard a pompelor DWK a fost testata
de TÜV, in conformitate cu Directiva Consiliului
98/37/EC - Utilaje, numr de înregistrare
AM 5014341 3 0001 i numr raport 13009106 001.
9. Identificare
Pompa poate fi identificat cu ajutorul informaiilor de pe placua de identificare a pompei, vezi seciunea
7. Plăcuţa de identificare.
* Excepie: Cod 075 = 0,75 kW
Cod Exemplu DWK .O .6 .50 .075 .S .5 .0D .R
DWK Pomp de epuisment
O
E
Rotor semi-deschis
Rotor închis
6
Diametru filtru:
Dimensiune maxim solide [mm]
50
Refulare pomp:
Diametru nominal pentru orificiul de refulare pomp [mm]
075
Cod pentru putere ieire motor, P2:
P2* = Codul pentru tipul de pomp / 10 [kW]
-
S
Echipament:
Standard
Senzor
5
6
Frecven:
50 Hz
60 Hz
0D
1D
0E
1E
Tensiune i metod de pornire:
380-415 V, DOL
380-415 V, Y/D
220-240 V, DOL
220-240 V, Y/D
[ ]
R
Materialul pompei
Standard
Pomp din font cu rotor din oel inoxidabil cu coninut ridicat de
crom i filtru de aspiraie din oel inoxidabil
Român (RO)
150
10. Instalare
Înainte de a începe procedurile de instalare,
verificai:
•Dac pompa corespunde comenzii de achiziie.
•Dac tensiunea de alimentare i frecvena
pompei corespund cu tensiunea i frecvena
disponibil la locul de instalare.
•Dac accesoriile i echipamentele nu au fost
deteriorate în timpul transportului.
Înainte de instalare, verificai nivelul uleiului în
camera de ulei. Vezi seciunea 14. Întreţinere,
inspecţie şi reparaţii.
Pe partea de refulare a pompei se poate monta un
furtun/conduct de refulare.
10.1 Instalare submersibil independent
Pompele submersate independent pot fi instalate în
bazin dup cum dorii.
Pentru a facilita întreinerea pompei, montai un
cuplaj sau racord flexibil la conducta de evacuare.
Dac se folosete un furtun, asigurai-v c acesta
nu se îndoaie i c diametrul interior al acestuia
corespunde diametrului interior al racordului de
refulare.
Dac se folosete o conduct rigid, racordul sau
cuplajul, clapeii de sens i vanele de izolare vor fi
instalate în ordinea men
ionat privind dinspre
pomp.
Dac pompa este instalat în condiii de noroi sau
într-un mediu cu asperiti, este recomandabil s
sprijinii pompa pe crmizi sau pe un suport similar.
Procedura de instalare
1. Coborâi pompa în lichid cu ajutorul unui lan
ataat de consola de ridicare a pompei.
Este recomandabil s asezai pompa pe o
fundaie solid, plan. Asigurai-v c pompa
este bine aezat.
2. Ridicai captul lanului de pe partea liber de la
marginea puului astfel încât lanul s nu intre în
contact cu carcasa pompei.
3. Ajustai lungimea cablului motorului înfurându-l
pe colacul de cablu, astfel încât cablul s nu fie
avariat pe durata funcionrii. Fixai colacul de
cablu la un cârlig corespunztor. Verificai cablul
s nu fie îndoit sau tiat.
4. Conecta
i cablul motorului.
Fig. 4 Pomp submersibil cu instalare
independent montat pe un filtru
Avertizare
Respectai toate normele de protecia
muncii din zona de instalare.
Utilizai suflante de aer pentru alimentarea
rezervorului cu aer proaspt.
Avertizare
Asigurai-v c inelul de ridicare este
strâns înainte de a începe s ridicai
pompa. Strângei dac este necesar.
Neglijena în timpul ridicrii sau
transportului poate cauza accidentri sau
deteriorarea pompei.
Avertizare
Înainte de începerea instalrii, decuplai
alimentarea cu electricitate i blocai
întreruptorul alimentrii de la reea în
poziia 0 cu un lact pentru a v asigura c
alimentarea de la reea nu poate fi cuplat
accidental.
Decuplai orice tensiune extern conectat
la pomp înainte de a lucra la pomp.
Atenţie
Pompele sunt proiectate numai pentru
utilizare în poziie vertical.
TM04 4144 0909
Român (RO)
151
11. Conexiuni electrice
Conexiunile electrice trebuie realizate conform
normelor locale.
Tensiunea de alimentare i frecvena sunt marcate
pe plcua de identificare a pompei. Tolerana
tensiunii trebuie s fie între - 5 %/+ 5 % din
tensiunea nominal. Asigurai-v c pompa este
compatibila cu sursa de alimentare electric
disponibil la locaia de instalare.
Toate pompele sunt livrate cu cablu de 10 m far
conexiune.
Pompele cu senzori trebuie conectate la un controler
GU01 sau GU02. Vezi fig. 5 pentru pompe conectate
DOL sau fig. 6 pentru pompe cu conexiune stea-
triunghi. Pentru mai multe informaii consultai
instruciunile de instalare i utilizare pentru tablourile
de control selectate sau controlere pompe pe
www.grundfos.com.
Avertizare
Înainte de instalare i de prima pornire a
pompei, verificai vizual starea cablului i
msurai rezistena cablului pentru a evita
scurtcircuitele.
Avertizare
Pompa trebuie conectat la întreruptorul
de reea cu un interval minim de contact
de 3 mm la toi polii.
Clasificarea instalaiei trebuie aprobat de
autoritile locale pentru protecia la
incendiu, pentru fiecare caz individual.
Panourile de control Grundfos,
controlerele de pomp nu trebuie instalate
în medii potenial explozive.
Asigurai-v c toate echipamentele de
protecie au fost conectate corect.
Român (RO)
152
Fig. 5 Diagrama de conexiuni, pornire DOL
Fig. 6 Diagrama de conexiuni, pornire stea-triunghi
TM04 4096 0709TM04 4097 3316
L1 L2 L3
MCCB
V
A
MCCB
MC Md My
THR
GU 01 / GU 02
E
U1 V1 W1 W2 U2 V2
1.M
3 ~
T/P T/P
S/S S/S
S/S
F/L
MC
T
TMyMdMC
AUX
THR THR
MC
OL RL GL AUX
6
5
GU01/GU02
6
8
AUX
F/L
E1
E2
E3
GU01/
GU02
10
9
3
21
T/P
S/S
T/P
S/S
11
OP.TR
Român (RO)
153
11.1 Controlere pomp
Pompele trebuie conectate la un tablou de control cu
un releu de protecie pentru motor, clasa 10 sau 55
conform IEC.
Pompele pot fi controlate de urmtoarele controlere
de pompe LC sau LCD:
LC 107, LCD 107 cu clopot de aer
LC 108, LCD 108 cu întreruptoare cu flotor
LC 110, LCD 110 cu electrozi de nivel pentru ap.
Controlerele LC sunt destinate instalaiilor cu o
singur pomp.
Controlerele LCD sunt destinate instalaiilor cu dou
pompe.
În descrierile urmtoare, "comutatoarele de nivel"
pot fi clopote de aer, întreruptoare cu flotor sau
electrozi de nivel, în funcie de controlerul selectat
pentru pomp.
Controlerul LC este echipat cu dou sau trei
întreruptoare de nivel. Unul pentru pornirea i
cellalt pentru oprirea pompei. Cel de-al treilea
întreruptor este opional i este folosit pentru
alarm în caz de nivel ridicat.
Controlerul LCD este prevzut cu trei sau patru
întreruptoare de nivel. Unul pentru o oprire
obinuit i dou pentru pornirea pompelor. Cel de-
al patrulea întreruptor de nivel este opional i este
folosit pentru alarm în caz de nivel ridicat.
Pentru mai multe informaii consultai instruc
iunile
de instalare i utilizare pentru controlerul selectat.
Fig. 7 Controlere pomp
11.2 GU01 i GU02
GU01 este un dispozitiv de monitorizare pentru
temperatura statorului i prevenirea intrrii apei la
motor. Primete un semnal digital.
GU02 este un dispozitiv pentru monitorizarea
temperaturii statorului i lagrului, precum i pentru
prevenirea intrrii apei în motor. Primete un semnal
analogic.
Ambele dispozitive de monitorizare trebuie
conectate la tabloul de control printr-un releu.
GU01 i GU02 sunt fabricate pentru Grundfos.
Pentru informaii suplimentare, v rugm contactai
compania local Grundfos.
11.3 Funcionarea cu convertizor de frecven
11.3.1 Recomandri
Înainte de a instala un convertizor de frecven,
calculai frecvena minim posibil a instalaiei
pentru a evita ca debitul s fie zero.
Nu reducei viteza motorului la mai puin de 30 %
din viteza nominal.
•Meninei viteza de curgere la peste 1 m/sec.
•Lsai pompa s funcioneze la viteza nominal
cel puin o dat
pe zi, pentru a preveni
sedimentrile în sistemul de conducte.
•Frecvena de pe plcua de identificare a pompei
nu trebuie depit. În caz contrar, exist riscul
de supraîncrcare.
Cablul motorului trebuie s fie cât se poate de
scurt. Tensiunea de vârf va crete o dat cu
lungimea cablului motorului. Consultai
instruciunile pentru convertizoarele de frecven
utilizate.
•Utilizai filtre de ieire i intrare pentru
convertizorul de frecven. Consultai
instruciunile pentru convertizoarele de frecven
utilizate.
11.3.2 Consecine posibile
Când utilizai o pomp printr-un convertizor de
frecven, v rugm s avei în vedere câteva
posibile consecine:
Cuplul iniial de pornire va fi mai mic. Cât de mic -
aceasta depinde de tipul convertizorului de
frecven. Consultai instruciunile de instalare i
utilizare pentru convertizorul de frecven folosit
pentru obinerea cuplului de pornire.
Condiiile de lucru pentru rulmen
i i etanarea
arborelui pot fi afectate. Efectul posibil depinde
de aplicaie. Efectul concret nu poate fi prevzut.
Nivelul de zgomot poate crete. Consultai
instruciunile de instalare i utilizare pentru
convertizoarele de frecven folosite, pentru
aafla cum s reducei zgomotele.
TM04 4098 0709
S1
S3
E1 E2 E3
Min.
Max.
Max.
Min.
Român (RO)
154
12. Pornire
Procedur
1. Deconectai pompa de la sistem.
2. Verificai dac rotorul se poate roti liber.
Rotii rotorul cu mâna.
3. Verificai starea uleiului din camera de ulei.
Vezi seciunea 14.2.2 Inspecţia senzorului de
etanşare.
4. Verificai dac unitile de monitorizare, în cazul
în care sunt folosite, funcioneaz în mod
corespunztor.
5. Verificai setrile senzorilor de nivel,
întreruptoarelor cu flotor sau ale electrozilor.
6. Verificai direcia de rotaie, vezi seciunea
12.1 Direcţia de rotaţie.
7. Reinstalai pompa în sistem.
8. Cuplai alimentarea electric.
9. Deschidei vanele de izolare, dac sunt
prevzute.
10. Verificai dac motorul este acoperit în proporie
de 2/3 cu lichid. Dac nivelul lichidului este sub
aceast valoare, adugai lichid în bazin pân
când este atins nivelul minim.
11. Aerisi
i pompa înclinând-o cu ajutorul lanului de
ridicare, evacuând aerul oclus.
12. Lsai pompa s funcioneze liber i verificai
nivelul lichidului. Aerisirea corect a pompei va
scdea rapid nivelul de lichid.
13. Pornii pompa.
12.1 Direcia de rotaie
Verificai astfel direcia de rotaie de fiecare dat
când pompa este conectat la o nou instalaie.
Procedur
1. Lsai pompa suspendat de dispozitivul de
ridicare, spre ex. de dispozitivul de ridicare folosit
pentru coborârea pompei în pu.
2. Pornii i oprii pompa observând micarea
acesteia. Conectat corect, rotorul se va roti în
sensul acelor de ceasornic, privit de deasupra. În
consecin, când este pornit, sensul de rotaie
al pompei va fi în sens contrar acelor de
ceasornic. Vezi fig. 8. Dac direcia de rotaie
este greit, interschimbai oricare dou faze ale
alimentrii electrice.
Fig. 8
Verificarea direciei de rotaie
Avertizare
Înainte de a începe lucrrile asupra
pompei, asigurai-v c s-au deconectat
siguranele sau c s-a întrerupt
alimentarea electric.
Trebuie s v asigurai c alimentarea
electric nu poate fi conectat accidental.
Asigurai-v c toate echipamentele de
protecie au fost conectate corect.
Pompa nu trebuie s mearg în gol.
Atenţie
În caz de zgomote anormale, vibraii ale
pompei sau întreruperi ale alimentrii
electrice/alimentrii cu ap, oprii imediat
pompa. Nu încercai s repornii pompa
pân când cauza avariei nu a fost gsit i
avaria remediat.
Notă
Pompa poate fi pornit pentru o foarte
scurt perioad de timp fr a o cufunda în
lichid, pentru a verifica sensul de rotaie.
TM04 4146 0909
Român (RO)
155
13. Funcionare
Funcionare continu, S1:
În acest mod de funcionare, pompa poate fi utilizat
continuu fr a fi oprit pentru rcire.
Vezi fig. 9. Fiind complet imersat, pompa este rcit
suficient de lichidul înconjurtor. Consultai i fig. 1.
Fig. 9 Funcionare continu, S1
Funcionare intermitent, S3:
Modul de funcionare S3 presupune ca din 10 minute
pompa s funcioneze 4 minute i 6 minute s fie
oprit. Vezi fig. 10.
Pompa trebuie s fie parial submersat în lichidul
pompat, ex. nivelul lichidului trebuie s ajung cel
puin pân la mijlocul carcasei motorului. Vezi fig. 1.
Fig. 10 Funcionare intermitent, S3
14. Întreinere, inspecie i reparaii
14.1 Întreinere
Durata de via a pompei depinde în mare msur
de condiiile de funcionare, astfel c se recomand
inspecii zilnice i reparaii periodice, pentru a
garanta o durat maxim de via a produsului.
14.1.1 Intensitate curent i tensiune
Verificai tensiunea i intensitatea curentului pompei.
Dac indicatorul ampermetrului depete valoarea
nominal sau este sub valoarea nominal, este o
problem. Tensiunea trebuie s fie stabil, - 5 %/+ 5
% din valoarea nominal pe parcursul funcionrii.
14.1.2 Vibraii
Verificai ca pompa s funcioneze fr probleme i
fr vibraii.
14.1.3 Presiune de refulare i debit
Verificai presiunea de refulare i debitul (cu un
debitmetru, dac este disponibil) cel pu
in o dat pe
lun. Scderea performanelor poate indica
necesitatea unei revizii. Indiferent de performane,
presiunea i debitul trebuie s fie stabile, o
schimbare brusc a valorilor acestora indic
probleme pe partea de aspiraie sau de refulare
a sistemului.
14.1.4 Rezistena de izolaie
Verificai rezistena izolaiei motorului cel puin
o dat pe lun.
Dac rezistena izolaiei a sczut brusc de la citirea
anterioar, acest fapt indic un defect de izolaie i
pompa trebuie programat pentru reparaie, chiar
dac rezistena izolaiei înc depete
10 magaohm.
14.2 Inspecie
În condiii normale de utilizare, scoatei pompa din
bazin i inspectai-o o dat pe an.
Pentru condi
ii severe de utilizare, unde exist nisip,
materiale fibroase i solide, inspectai pompa o dat
pe lun.
Urmrii procedura standard de inspecie de mai jos.
14.2.1 Ridicarea pompei din bazin
1. Trecei lanul de ridicare prin mânerul de ridicare
al pompei i ridicai, astfel încât lanul s susin
numai greutatea pompei.
2. Slabii uruburile/piuliele de pe conducta de
refulare pentru a evacua apa din conduct.
3. Scoatei uruburile/piuliele de pe conducta de
refulare i ridicai pompa din bazin.
TM02 7775 4003TM04 2656 2808
P
t
10 min
P
t
4 min 6 min
Funcionare
Oprire
Român (RO)
156
14.2.2 Inspecia senzorului de etanare
Verificai rezistena senzorului de etanare cu un
multimetru, precum în fig. 11.
Fig. 11 Verificarea rezistenei
Schimbarea uleiului
Dup verificarea rezistenei senzorului de etanare,
schimbai uleiul din camera de ulei.
1. Deurubai dopul de ulei. Vezi fig. 12.
2. Înclinai pompa cu orificiul de umplere în jos
pentru a permite uleiului s se scurg din camera
de ulei. Dac uleiul scurs este contaminat sau
opac, acest fapt indic defectarea etanrii
mecanice a arborelui. Înlocuii etanarea
mecanic.
Fig. 12 Poziia urubului de ulei
3. Umplei cu ulei camera de ulei prin orificiul de
umplere. Utilizai ulei de turbin ISO VG 32 Mobil
DTE 24 sau un ulei similar.
14.2.3 Inspecia rotorului i a plcii suport
Verificai jocul dintre rotor i placa suport. Jocul
recomandat este de 0,3 - 0,5 mm. Înlocuii sau
reparai dac este necesar.
14.3 Reparaii
Repara
iile pompei trebuie realizate de ctre
atelierele autorizate Grundfos.
O reparaie obinuit cuprinde câteva etape:
1. Demontarea i curarea pompei.
2. Inspecia fiecrei componente i înlocuirea
acestora, dac este necesar.
3. Efectuarea testrii electrice a motorului.
4. Înlocuirea componentelor uzate sau defecte.
5. Reasamblarea pompei.
6. Efectuarea testelor funcionale i pentru
performana pompei.
7. Revopsire i coletare pomp.
Atenţie
Nu folosii un megohmetru deoarece va
defecta circuitul de comand.
TM04 4119 0809
Avertizare
La slbirea uruburilor bii de ulei, inei
cont de posibila acumulare de presiune în
interiorul bii. Nu scoatei uruburile
înainte de eliberarea complet a presiunii.
20 KΩ
TPTP
SS SS
TM04 4144 0909
Român (RO)
157
15. Corecia avariilor
Avertizare
Înainte de a începe lucrrile asupra
pompei, asigurai-v c s-au deconectat
siguranele sau c s-a întrerupt
alimentarea electric. Trebuie s v
asigurai ca nu se poate face accidental
conectarea la sursa de energie electric.
Toate piesele rotative trebuie s se
opreasc din micare.
Notă
Pentru pompele ce prezint senzori,
începei prin a verifica starea controlerelor
GU01 i GU02. Consultai instruc iunile de
instalare i utilizare pentru GU01 i GU01.
Avarie Cauz Remediu
Motorul nu pornete,
siguranele se ard sau
protecia motorului se
defecteaz.
Atenie: Nu pornii din
nou motorul.
1. Defectarea sursei de alimentare; scurt-
circuit; întrerupere a conductorului de
împmântare în cablu sau în înfurarea
motorului.
Cablul i motorul trebuie verificate i
reparate de un electrician calificat.
2. Siguranele sunt arse din cauza utilizrii unor
tipuri necorespunztoare de sigurane.
Montai sigurane de tip
corespunztor.
3. Rotorul este blocat de impuriti. Curai rotorul.
4. Senzorul de nivel, întreruptorul cu flotor sau
electrodul sunt necentrai sau defeci.
Verificai senzorii de nivel,
întreruptoarele cu flotor sau
electrozii.
5. Funcionare incorect a motorului Inspectai motorul
i conexiunile.
Pompa funcioneaz,
dar protecia motorului
cedeaz la scurt timp.
1. Setare insuficient a releului termic din
protecia motorului.
Setai releul conform specificaiilor
indicate pe plcua de identificare
a pompei.
2. Consum mare de energie din cauza unei
cderi mari de tensiune.
Msurai tensiunea dintre dou faze
ale motorului. Toleran: - 5 %/+ 5 %.
3. Rotorul este blocat de impuriti. Curai rotorul.
4. Direcie de rotaie greit.Verificai direcia de rotaie i schimbai
între ele oricare dou faze ale
alimentrii electrice. Vezi seciunea
12.1 Direcţia de rotaţie.
Releul termic întrerupe
pompa dup un scurt
timp de funcionare.
1. Temperatura lichidului prea mare.
Rcire necorespunztoare.
Îmbunti
i rcirea sau micorai
temperatura lichidului.
2. Vâscozitatea lichidului pompat prea mare. Diluai lichidul pompat.
3. Avarii la conexiunile electrice.
(Trecerea alimentrii pompei de la
conexiunea stea la conexiunea triunghi d
rezultate în situaia unei scderi
considerabile a tensiunii de alimentare).
Verificai i corectai conexiunea
electric.
Pompa funcioneaz la
un regim de
funcionare i un
consum de energie
sub nivelul standard.
1. Rotorul este blocat de impuriti. Curai rotorul.
2. Direcie de rotaie greit.Verificai direcia de rotaie i
schimbai între ele oricare dou faze
ale alimentrii electrice. Vezi
seciunea 12.1 Direcţia de rotaţie.
Pompa funcioneaz,
dar nu furnizeaz
lichid.
1. Aer în pomp.Aerisi
i pompa de dou ori.
2. Vana de refulare este închis sau blocat.Verificai vana de refulare i eventual
deschidei i/sau curai.
3. Clapetul de sens este blocat. Curai clapetul de sens.
Pompa este
înfundat.
1. Lichidul conine particule mari. Alegei o pomp cu posibilitatea de
vehiculare a unor particule mai
mari.
2. S-a format un strat plutitor. Instalai un mixer în bazin.
Român (RO)
158
16. Reparaii
16.1 Documentaie de service
Documentaia de service este disponibil pe
www.grundfos.com > International website >
Grundfos Product Center > Service & support.
Dac avei orice întrebare, v rugm s contactai
cea mai apropiat companie sau atelier de reparaii
Grundfos.
16.2 Pompe contaminate
Dac Grundfos este apelat pentru service-ul unei
pompe, atunci Grundfos trebuie contactat cu detalii
asupra lichidului pompat, etc. înainte ca pompa s
fie adus pentru reparaii. În caz contrar, Grundfos
poate s refuze pompa pentru lucrri de service.
Posibilele costuri pentru returnarea pompei sunt
suportate de client.
Cu toate acestea, orice aplicaie pentru service
(indiferent de compania pentru care se efectueaz)
trebuie s includ detalii referitoare la lichidul
pompat dac pompa a fost utilizat pentru lichide
care sunt duntoare sntii sau toxice.
Înainte de returnarea pompei, aceasta trebuie
curat cât mai bine posibil.
17. Scoaterea din uz
Acest produs sau pri din acest produs trebuie s
fie scoase din uz, protejând mediul, în felul urmtor:
1. Contactai societile locale publice sau private
de colectare a deeurilor.
2. În cazul în care nu exist o astfel de societate,
sau se refuz primirea materialelor folosite în
produs, produsul sau eventualele materiale
duntoare mediului înconjurtor pot fi livrate la
cea mai apropiat societate sau la cel mai
apropiat punct de service Grundfos.
Ne rezervm dreptul de a modifica aceste date.
Avertizare
Înainte de a începe lucrrile asupra
pompei, asigurai-v c s-au deconectat
siguranele sau c s-a întrerupt
alimentarea electric. Trebuie s v
asigurai c alimentarea electric nu poate
fi conectat accidental.
Toate piesele rotative trebuie s se
opreasc din micare.
Avertizare
Dac s-a folosit un tip de lichid care este
toxic sau duntor sntii, pompa va fi
clasificat ca pomp contaminat.
Srpski (RS)
159
Srpski (RS) Uputstvo za instalaciju i rad
Prevod originalne engleske verzije.
SADRŽAJ
Strana
1. Simboli korišeni u ovom
dokumentu
2. Opšti opis
Da biste obezbedili pouzdan i optimalan rad,
Grundfos drenažne pumpe, tipa DWK, dizajnirane su
sa dva tipa radnog kola:
0,75 - 15 kW modeli imaju polu-otvoreno radno
kolo
22 i 90 kW modeli imaju zatvoreno radno kolo.
DWK pumpe se koriste za uklanjanje površinske i
podzemne vode u malim i srednim sistemima.
DWK pumpe se mogu regulisati preko regulatora
pumpe GU01 i GU02. Za više informacija, pogledajte
poglavlje sa podacima za GU01/GU02 module na
www.grundfos.com.
1. Simboli korišeni u ovom dokumentu
159
2. Opšti opis
159
3. Radni uslovi
160
4. Primena
161
5. Sigurnost
161
6. Transport i skladištenje
161
6.1 Transport
161
6.2 Skladištenje
162
7. Natpisna ploica
162
8. Odobrenja
163
9. Tipske karakteristike
163
10. Instalacija
164
10.1 Samostojea potopljena instalacija
164
11. Elektro instalacija
165
11.1 Kontrolori pumpe
167
11.2 GU01 i GU02
167
11.3 Rad sa konvertorom frekvencije
167
12. Ukljuivanje
168
12.1 Smer rotacije
168
13. Rad
169
14. Održavanje, pregled i remont
169
14.1 Održavanje
169
14.2 Pregled
169
14.3 Remont
170
15. Popravka kvara
171
16. Servis
172
16.1 Servisna dokumentacija
172
16.2 Kontaminirane pumpe
172
17. Uklanjanje
172
Upozorenje
Pre instalacije, proitajte ova uputstva za
instalaciju i rad. Instalacija i rad treba da
budu u skladu sa lokalnim propisima i
prihvaenim pravilima dobrog poslovanja.
Upozorenje
Ako se ne pridržavate ovih bezbednosnih
uputstava, može doi to telesnih povreda.
Upozorenje
Ukoliko se ne poštuju ova uputstva može
doi do elektrinog udara sa ozbiljnim
telesnim povredama ili smru.
Pažnja
Ako se ne pridržavate ovih bezbednosnih
uputstava, može doi do kvara ili
ošteenja opreme.
Savet
Napomene ili uputstva ine posao lakšim i
obezbeuju bezbedan rad.
Srpski (RS)
160
3. Radni uslovi
Raspon DWK pumpe je odgovaraju za dva radna
modula:
kontinuiran, potopljen rad, S1, sa minimalnim
nivoem tenosti iznad pumpe
prekinut rad, S3, sa delimino potopljenom
pumpom. Pogledajte sl. 1.
Slika 1 Nivo tenosti
pH vrednost
DWK pumpe u stalnim instalacijama mogu da rade
sa pH vrednostima od 4 do 10.
Temperatura tenosti
0 °C do +40 °C.
Gustina pumpane tenosti
Maksimalno 1000 kg/m
3
.
U sluaju veih vrednosti, kontaktirajte Grundfos.
Dubina instalacije
Maksimalno 25 metara ispod nivoa tenosti.
Model rada
DWK.O: Maksimalno 30 ukljuivanja po satu.
DWK.E: Maksimalno 18 ukljuivanja po satu.
Slika 2 DWK pumpe
TM04 4142 0909
S1
S3
TM04 4143 0909
Poz. Opis
1Ruica za podizanje
2 Natpisna ploica
3Motor
4 ep za ulje
5 Ispusna prirubnica/spoj creva
6 Ulaz kabla
7 Gornji poklopac
8 Ulazno sito
9Kuište pumpe
Srpski (RS)
161
4. Primena
DWK pumpe su dizajnirane sa pumpanje ovih
tenosti:
podzemnih voda
drenažnih voda
voda koje sadrže abrazive kao što su pesak i
šljunak.
Pumpe su idealne za pumpanje gore navedenih
tenosti iz instalacija u ili blizu sledeih mesta:
gradilišta
tunela
kamenoloma
•ribnjacima
podrumima
rezervoarima za sakupljanje drenirane vode.
5. Sigurnost
Sve osobe koje su ukljuene moraju da nose
odgovarajuu linu zaštitnu opremu i odeu, i sve
poslove na i blizu pumpe mora da se sprovede uz
striktno poštovanje postojeih higijenskih propisa.
6. Transport i skladištenje
6.1 Transport
Pumpa se može transportovati u horizontalnom i
vertikalnom položaju. Utvrdite da ne može da doe
do okretanja i prevrtanja.
Pumpu uvek podižite uz pomo držaa za podizanje,
nikada uz pomo kabla motora ili creva/cevi.
Upozorenje
Instaliranje pumpe u rezervoaru treba sa
sprovede specijalno obueno osoblje.
Rad na ili blizu razervoara mora da se
sprovede u skladu sa lokalnim propisima.
Tip pumpe Težina [kg]
DWK O 6.50.075. 39
DWK O.6.50.15 41
DWK O.6.80.15 41
DWK O.6.50.22 45
DWK O.6.80.22 45
DWK O.10.80.37 80,5
DWK.O.10.100.37 80,5
DWK.O.13.80.55 110
DWK.O.13.100.55 110
DWK.O.13.100.75 156
DWK.O.13.150.75 156
DWK.O.13.100.110 189,5
DWK.O.13.150.110 189,5
DWK.O.13.100.150 194,5
DWK.O.13.150.150 194,5
DWK.E.10.100.220 420
DWK.E.10.150.220 427
DWK.E.10.150.300 452
DWK.E.10.200.300 462
DWK.E.10.150.370 839
DWK.E.10.200.370 841
DWK.E.10.150.450 858
DWK.E.10.200.450 860
DWK.E.10.150.550 920
DWK.E.10.200.550 923
DWK.E.10.200.750 973
DWK.E.10.200.900 1028
Srpski (RS)
162
6.2 Skladištenje
6.2.1 Skladištenje u magacinu
U skladištu ne sme biti prekomerne vlage,
korozivnih gasova, pare ili vibracija koje mogu
oštetiti pumpe.
Pumpu skladištite u vertikalnom položaju na
paleti ili postolju da pumpa ne bi bila na podu i da
biste omoguili lako pomeranje.
Namotajte kabl, i vrsto zapeatite otvoren kraj
vodootpornom plastikom i zalepite ili zatvorite
kanapom. Uradite to kako biste zaštitili motor od
vlage koja e uzrokovati ozbiljna ošteenja
namotaja.
Sve neofarbane površine ofarbajte tankim slojem
ulja ili maziva da biste spreili koroziju.
Ako su nove pumpe uskladištene duže od dva
meseca, runo pokrenite radno kolo svaka dva
meseca kako biste spreili da doe do trenja
površina mehanikih zaptivki. Ako ovo propustite
da uradite možete dovesti do ošteenja zaptivke
kada se pumpa ponovo ukljui.
6.2.2 Skladištenje u rezervoaru
Ako instalirana pumpa nije radila dugo, proverite
otpor izolacije i neka pumpa radi svakog meseca
po 30 minuta. Ako pumpa ne može da radi zbog
nedostatka vode u rezervoaru, pregledajte
pumpu i i pokrenite runo radno kolo svakog
meseca pre nego pumpu vratite na servis.
Ako otpor izolacije padne ispod 10 megaoma,
kontaktirajte Grundfos.
Kada pumpa nije u upotrebi, iskljuite napajanje
strujom na kontrolnoj ploi.
Ako je pumpa iskljuena sa kontrolne ploe kada
se ne koristi, zaštitite kraj kabla kako je opisano u
poglavlju 6.2.1 Skladištenje u magacinu.
7. Natpisna ploica
Natpisna ploica je postavljena na vrh poklopca
pumpe. Postavite posebnu natpisnu ploicu sa
pumpom na mestu instalacije ili je držite na koricama
brošure.
Slika 3 Natpisna ploica
TM04 4093 0709
Poz. Opis
1 Obaveštenja
2Odreivanje tipa
3 Broj proizvoda i serijski broj
4 Maksimalan napor [m]
5 Klasa zaštite
6 Maksimalna dubina instalacije [m]
7Broj faza
8 Frekvencija [Hz]
9 Brzina [min
-1
]
10 Težina
11 Nominalni napon [V] Star
12 Nominalni napon [V] Delta
13 Klasa izolacije
14 Nominalna struja [A] Star
15 Nominalna struja [A] Delta
16 Ulazna snaga motora P1 [kW]
17 Izlazana snaga motora P2 [kW]
18 Faktor snage
19 Maksimalna temperaturta tenosti [°C]
20 Maksimalan protok [m
3
/h]
21 Proizvodni kôd, (godina/nedelja)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12 13 14 15
16
17
18
19
20
21
DK-8850 Bjerringbro Denmark
Type
Model
Hmax Qmax Tmax. :
P.c.
m l/s c
P,3,QVXOFODVV&RVĭ
96883812
Made in China
Motor ~ Hz P1/P2 kW
n min
-1
Weight kg A
A
V
V
Srpski (RS)
163
8. Odobrenja
Standardna verzija DWK pumpi je testirana od
strane TÜV, u skladu sa EC Council Uputstvom
98/37/EC Mašinski, registracija br.
AM 5014341 3 0001 i izveštaj br. 13009106 001.
9. Tipske karakteristike
Pumpu je mogue identifikovati na osnovu oznake tipa koja se nalazi na natpisnoj ploi pumpe, pogledajte
poglavlje 7. Natpisna pločica.
* Izuzetak: Kod 075 = 0,75 kW
Kod Primer DWK .O .6 .50 .075 .S .5 .0D .R
DWK Drenažna pumpa
O
E
Polu-otvoreno radno kolo
Zatvoreno radno kolo
6
Veliina otovra sita:
Maksimalna veliina estica [mm]
50
Ispust pumpe:
Nominalni prenik ispusnog otvora pumpe [mm]
075
Kod izlazne snage, P2:
P2* = Kod broj sa oznake tipa / 10 [kW]
-
S
Oprema:
Standardna
Senzor
5
6
Frekvencija:
50 Hz
60 Hz
0D
1D
0E
1E
Napon i nain ukljuivanja:
380-415 V, DOL
380-415 V, Y/D
220-240 V, DOL
220-240 V, Y/D
[ ]
R
Materijal u pumpi
Standardno
Pumpa od livenog gvoža sa visoko hromiranim elinim
radnim kolom i usisnim sitom od nerajueg elika
Srpski (RS)
164
10. Instalacija
Proverite sledee pre poetka instalacije:
Da li pumpa odgovara porudžbenici.
Da li pumpa odgovara naponu elektrinog
napajanja i frekvenciji koji je dostupan na mestu
instalacije.
Da li je dodatna oprema i druga oprema ostala
neošteena tokom transporta.
Pre instalacije, proverite nivo ulja u komori za ulje.
Pogledajte poglavlje 14. Održavanje, pregled i
remont.
DWK pumpe mogu biti instalirane sa crevom/cevi.
10.1 Samostojea potopljena instalacija
Pumpe za samostojeu potopljenu instalaciju mogu
da stoje slobodno na dnu rezervoara ili slino.
Postavite fleksibilni navoj ili spojnicu na ispusni port
kako biste olakšali servis pumpe i lako odvajanje
pumpe i ispusne linije.
Ako koristite crevo, vodite rauna da se crevo ne
izvije i da se unutrašnji prenik creva poklapa sa
onim ispusnog porta pumpe.
Ako se koristi kruta cev, postavite navoj ili spojnicu,
nepovratni ventil i izolazioni ventil po pomenutom
redosledu kada se gleda od pumpe.
Ako je pumpa instalirana u blatu ili neravnoj zemlji,
mi preporuujemo da pumpu poduprete ciglama ili
slinim podupiraima.
Procedura instalacije
1. Pumpu spustite i potopite u tenost pomou
sigurnosnog lanca privršenog na drža za
podizanje pumpe. Predlažemo da pumpu
postavite na ravnu, vrstu podlogu. Proverite da li
pumpa stoji sigurno.
2. Obesite kraj lanca na odgovarajuu kuku na vrhu
rezervoara tako da lanac ne dolazi u kontakt sa
kuištem pumpe.
3. Prilagodite dužinu motorskog kabla
namotavanjem na pomonu napravu tako, da se
tokom rada ne može oštetiti. Privrstite napravu
za rastereivanje na odgovarajuu kuku.
Proverite da kabl nije oštro savijen ili pritisnut.
4. Spojite kabl motora.
Slika 4 Pumpa koja slobodno stoji na situ
Upozorenje
Uzmite u obzir sva sigurnosna pravila na
mestu instalacije.
Koristite uduvae za snabdevanje
rezervoara istim vazduhom.
Upozorenje
Proverite da li je ruica za podizanje
zategnuta pre nego što pokušate da
podignete pumpu. Zategnite ako je
potrebno. Nepažnja pri podizanju ili
transportu može prouzrokovati povrede
osoblja ili ošteenja na pumpi.
Upozorenje
Pre poetka instalacije, iskljuite
napajanje strujom i postavite mrežni
prekida u poziciju 0 uz pomo katanca
kako biste bili sigurni da ne može da doe
do sluajnog ukljuivanja.
Iskljuite svaki eksterni napon povezan na
pumpu pre poetka rada na pumpi.
Pažnja
Pumpe su dizajnirane da rade samo
u vertikalnom položaju.
TM04 4144 0909
Srpski (RS)
165
11. Elektro instalacija
Elektrino povezivanje se mora izvesti u skladu sa
lokalnim regulativama.
Napon elektrinog napajanja i frekvencija su
oznaeni na naptisnoj ploici pumpe. Tolerancija
napona mora da bude u granicama - 5 %/+ 5 %
nominalnog napona. Proverite da li motor odgovara
napajanju strujom koje je dostupno na mestu
instalacije.
Sve pumpe imaju 10 m kabla i slobodan kraj kabla.
Pumpe sa senzorima moraju biti povezane na GU01
ili GU02 regulator pumpe. Pogledajte sl. 5 za DOL-
povezane pumpe ili sl. 6 za zvezda-delta-povezane
pumpe. Za više informacija pogledajte uputstva za
instalaciju i rad za odabranu kontrolnu kutiju ili
regulator pumpe na www.grundfos.com.
Upozorenje
Pre instalacije i prvog startovanja pumpe,
proverite stanje kabla i izmerite otpor
kabla da biste izbegli kratke spojeve.
Upozorenje
Pumpa se mora povezati na mrežni
prekida sa minimalnim zazorom od 3 mm
na svim fazama.
Klasifikacija mesta instalacije pumpe mora
biti odobrena od strane lokalne vatrogasne
službe u svakom pojedinanom sluaju.
Grundfos kontrolna kutija, regulatori
pumpe ne smeju biti instalirani u
potencijalno eksplozivnim sredinama.
Proverite da li je sva sigurnosna oprema
pravilno povezana.
Srpski (RS)
166
Slika 5 Dijagram ožiavanja, DOL ukljuivanje
Slika 6 Dijagram ožiavanja, zvezda-delta ukljuivanje
TM04 4096 0709TM04 4097 3316
L1 L2 L3
MCCB
V
A
MCCB
MC Md My
THR
GU 01 / GU 02
E
U1 V1 W1 W2 U2 V2
1.M
3 ~
T/P T/P
S/S S/S
S/S
F/L
MC
T
TMyMdMC
AUX
THR THR
MC
OL RL GL AUX
6
5
GU01/GU02
6
8
AUX
F/L
E1
E2
E3
GU01/
GU02
10
9
3
21
T/P
S/S
T/P
S/S
11
OP.TR
Srpski (RS)
167
11.1 Kontrolori pumpe
Pumpe moraju biti prikljuene na kontrolnu kutiju sa
zaštitnim relejem motora sa IEC klasom ukljuivanja
10 ili 15.
Pumpe je mogue kontrolisati pomou sledeih LC i
LCD kontrolera pumpi:
LC 107, LCD 107 sa vazdušnim zvonima
LC 108, LCD 108 sa prekidaima nivoa
LC 110, LCD 110 sa elektrodama nivoa vode.
LC kontroleri su namenjeni za instalacije sa jednom
pumpom.
LCD kontroleri su namenjeni za instalacije sa dve
pumpe.
U sledeem opisu "prekida nivoa" može biti
vazdušno zvono, prekida na plovak ili elektroda
nivoa vode u zavisnosti od odabranog kontrolera.
Kontroler LC ima dva ili tri prekidaa nivoa: Jednu za
pokretanje i jednu za zaustavljanje pumpe.
Trei prekida nivoa, koji je dopunski, služi kao
alarm visokog nivoa.
Kontroler LCD ima tri ili etiri prekidaa nivoa:
Jedan za zajedniko zaustavljanje i dva za
pokretanje pumpi. etvrti prekida nivoa, koji je
dopunski, služi kao alarm visokog nivoa.
Za dalje informacije, pogledajte uputstva za
instalaciju i rad odabranog kontrolera pumpe.
Slika 7 Kontrolori pumpe
11.2 GU01 i GU02
GU01 je ureaj za nadzor temperature statora i
otkrivanje prodora vode u motor. Prima digitalni
signal.
GU02 je ureaj za nadzor temperature statora i
ležaja, kao i otkrivanje prodora vode u motor.
Prima analogni signal.
Oba ureaja moraju biti prikljuena na kontrolnu
plou putem releja.
GU01 i GU02 proizvedeni su za Grundfos. Za više
informacija, kontaktirajte najbliže Grundfos
predstavništvo.
11.3 Rad sa konvertorom frekvencije
11.3.1 Preporuke
Pre instalacije konvertora frekvencije, izraunajte
najnižu dozvoljenu frekvenciju u instalaciji kako biste
izbegli nulti protok.
Ne smanjujte brzinu motora manje od 30 %
nominalne brzine.
Održavajte protok frekvencije iznad 1 m/sec.
Neka pumpa radi na nominalnoj brzini najmanje
jednom dnevno kako biste spreili sedimentaciju
u sistemu cevi.
Nemojte pove
avati frekvenciju koja je
naznaena na natpisnoj ploici. U tom sluaju
postoji rizik od preoptereenja motora.
Neka kabl motora bude što krai. Najvei napon
e se poveavati sa dužinom kabla motora.
Pogledajte poglavlje sa podacima o korišenom
konvertorom frekvencije.
Koristite ulazne i izlazne filtere na konvertoru
frekvencije. Pogledajte poglavlje sa podacima o
korišenom konvertorom frekvencije.
11.3.2 Mogue posledice
Kada pumpa radi preko konvertora frekvencije,
molimo vas budite svesni sledeih posledica:
Obrtni momenat blokiranog rotora e biti manji.
Koliko e biti manji zavisi od tipa konvertora
frekvencije. Pogledajte uputstva za instalaciju i
rad za korišeni konvertor frekvencije zbog
informacija o dozvoljenom obrtnom momentu
blokiranog rotora.
Radni uslovi ležajeva i zaptivaa vratila mogu biti
predvieni. Mogui efekti e zavisiti od primene.
Pravi efekti se ne mogu predvideti.
•Akustina buka može da poraste. Pogledajte
uputstva za instalaciju i rad za korišeni
konvertor frekvencije kako biste smanjili
akustinu buku.
TM04 4098 0709
S1
S3
E1 E2 E3
Min.
Max.
Max.
Min.
Srpski (RS)
168
12. Ukljuivanje
Procedura
1. Uklonite pumpu iz sistema.
2. Proverite da li radno kolo može slobodno da
rotira. Runo okrenite radno kolo.
3. Proverite stanje ulja u komori za ulje. Pogledajte
poglavlje 14.2.2 Pregled senzora zaptivke.
4. Prekontrolišite ispravno funkcionisanje kontrolnih
jedinica (ukoliko postoje).
5. Proverite podešavanje podizaa nivoa, prekidaa
na plovak i elektroda.
6. Proverite pravac rotacije, pogledajte poglavlje
12.1 Smer rotacije.
7. Reinstalirajte pumpu u sistem.
8. Ukljuite elektrino napajanje.
9. Otvorite izolacione ventile, ukoliko ih ima.
10. Proverite da li je motor pokriven tenošu do 2/3.
Ako je tenost ispod toga, dodajte tenost u
rezervoar dok se ne postigne minimalni nivo.
11. Odzraite pumpu optuštanjem uz pomo lanca za
podizanje i pustite da zarobljeni vazduh izae.
12. Neka pumpa radi kratko, i proverite da li nivo
tenosti opada. Pravilno odzraena pumpa e
brzo smanjiti nivo tenosti.
13. Ukljuite pumpu.
12.1 Smer rotacije
Na sledei nain proverite smer rotacije svaki put
kada pumpu ukljuujete u novu instalaciju.
Postupak
1. Neka pumpa visi sa ureaja za podizanje, npr.
dizalice koja se koristi za spuštanje pumpe u
rezervoar.
2. Ukljuite i iskljuite pumpu dok posmatrate
pokretanje (trzaj) pumpe. Ako je pravilno
povezana, radno kolo e rotirati u smeru kazaljke
na satu kad se gleda od gore. Prema tome, kada
se ukljui, pumpa e trznuti u suprotnom smeru
od kazaljke na satu. Pogledajte sl. 8. Ako je smer
rotacije pogrešan, zamenite bilo koju od faza u
snabdevanju strujom.
Slika 8 Proverite smer rotacije
Upozorenje
Pre nego zaponete posao na pumpi,
proverite da li su osigurai izvaeni ili da li
je mrežni prekida iskljuen. Mora se
osigurati da napajanje strujom ne može
sluajno da se ukljui.
Proverite da li je sva sigurnosna oprema
pravilno povezana.
Pumpa ne sme raditi na suvo.
Pažnja
U sluaju abnormalne buke i vibracija iz
pumpe ili zbog kvara na snabdevanju
snagom/vodom, odmah iskljuite pumpu.
Ne pokušavajte restartovati pumpu pre
nego pronaete i ispravite uzrok greške.
Savet
Radi provere smera rada pumpe, pumpa
se sme pokrenuti bez tenosti na vrlo
kratko.
TM04 4146 0909
Srpski (RS)
169
13. Rad
S1, neprekidan rad:
U ovom radnom modu, pumpa može da radi
konstantno bez iskljuivanja zbog hlaenja.
Pogledajte sl. 9. Kada je u potpunosti potopljena,
pumpa je dovoljno hlaena tenošu u kojoj je.
Pogledate i sliku 1.
Slika 9 S1 neprekidan rad
S3, rad sa prekidima:
Nain rada S3 znai da od 10 minuta pumpa mora
da radi 4 minuta i da se iskljui na 6 minuta.
Pogledajte sl. 10.
Za ovaj radni mod, pumpa mora biti delimino
potopljena u pumpanu tanost, tj. nivo tenosti mora
biti barem do sredine kuišta motora.
Pogledajte sl. 1.
Slika 10 S3 rad sa prekidima
14. Održavanje, pregled i remont
14.1 Održavanje
Život pumpe u mnogome zavisi od radnih uslova,
tako da preporuujemo dnevni pregled i periodino
servisiranje kako biste zagarantovali maksimalno
produktivan životni vek.
14.1.1 Struja i napon
Proverite struju i napon pumpe. Ako je itanje na
ampermetru vee od nominalne vrednosti, ili je niže
od nominalne vrednosti, postoji problem. Napon bi
trebalo da je stabilan u granicama - 5 %/+ 5 %
nominalne vrednosti tokom perioda rada.
14.1.2 Vibracija
Proverite da li pumpa glatko radi i bez vibracija.
14.1.3 Ispusni pritisak i protok
Proverite ispuni pritisak i protok (ako je dostupan
mera protoka) najmanje jednom meseno.
Pad performansi može da indikuje potrebu za
remontom. Bez obzira na performanse, pritisak i
protok mogu da budu stabilni, i brza promena pritska
ili protoka može da znai probleme na sistemu na
usisnoj ili ispusnoj strani.
14.1.4 Izolacioni otpor
Barem jedno meseno proveravajte izolacioni otpor
motora.
Ako je izolacioni otpor naglo pao od prethodnog
itanja, to je pokazatelj prestojeeg kvara na
izolaciji, i pumpu bi trebalo planirati za servis ak
iako je izolacioni otpor još uvek preko 10 megohma.
14.2 Pregled
U normalnim radnim uslovima, pumpu izvadite iz
rezervoara i pregledajte je jednom godišnje.
U teškim radnim uslovima gde ima peska, vlaknastih
materija i estica, to radite jednom meseno.
Standardna procedura pregleda je sumirana ispod.
14.2.1 Kako da uklonite pumpu
1. Zakaite lanac za podizanje kroz podupira za
podizanje tako da lanac nosi samo težinu pumpe.
2. Otpustite zavrtnje/navrtke da biste drenirali
moguu vodu u cevi.
3. Skinite navrtke/zavrtke na ispusnoj cevi, i dignite
pumpu iz rezervoara.
TM02 7775 4003TM04 2656 2808
P
t
10 min
P
t
4 min 6 min
Rad
Iskljuivanje
Srpski (RS)
170
14.2.2 Pregled senzora zaptivke
Proverite otpor senzora zaptivke uz pomo
multimetra kako je prikazavo na sl. 11.
Slika 11 Provera otpora
Zamena ulja
Nakon provere otpora senzora zaptivke, zamenite
ulje u komori za ulje.
1. Odvrnite ep za ulje. Pogledajte sl. 12.
2. Nagnite pumpu tako da otvor za punjenje bude
okrenut na dole kako biste drenirali pumpu.
Ako je drenirano ulje kontaminirano ili
neprozirno, to je pokazatelj kvara mehanike
zaptivke. Zamenite mehaniku zaptivku.
Slika 12 Položaj zavrtnja za ulje
3. Napunite sveže ulje u komoru za ulje kroz otvor
za punjenje. Koristite ulje za podmazivanje ISO
VG 32 Mobil DTE 24 ulje za turbine 90 ili slina.
14.2.3 Pregled radnog kola i istrošenost ploa.
Proverite otvor izmeu radnog kola i istrošenosti
ploa. Preporuen otvor je od 0,3 - 0,5 mm.
Zamenite i popravite ako je potrebno.
14.3 Remont
Remont pumpe bi trebalo da sprovede ovlašen
Grundfos servis.
Uobiajen remont se sastoji od sledeeg:
1. Rasklopite i oistite pumpu.
2. Pregledajte i zamenite, ako je potrebno, svaki
deo.
3. Uradite elektro test motora.
4. Zamenite istrošene ili ošteene delove.
5. Sklopite pumpu.
6. Uradite test performansi i funkcionalnosti pumpe.
7. Prefarbajte i upakujte pumpu.
Pažnja
Nemojte koristiti mera otpora ozolacije
pošto e to oštetiti kontrolni krug.
TM04 4119 0809
Upozorenje
Prilikom odabira zavrtnja za komoru za
ulje, vodite rauna da pritisak može da
poraste u komori. Ne uklanjati zavrtnje dok
pritisak u potpunosti ne opadne.
TM04 4144 0909
20 KΩ
TPTP
SS SS
Srpski (RS)
171
15. Popravka kvara
Upozorenje
Pre nego zaponete posao na pumpi,
proverite da li su osigurai izvaeni ili da li
je mrežni prekida iskljuen. Mora se
obezbediti da ne doe do sluajnog
ukljuivanja napajanja strujom.
Rotirajui delovi se više ne smeju okretati.
Savet
Za pumpe sa senzorom, zaponit e
pronalaženje kvarova proverom statusa na
prednjoj ploi GU01 ili GU02. Pogledajte
uputstva za instaliranje i rad za GU01 ili
GU02.
Kvar Uzrok Rešenje
Motor se ne ukljuuje,
pregoreli su osigurai ili
zaštita motora odmah
iskae.
Upozorenje: Ne
pokušavajte da je
ponovo ukljuite.
1. Kvar u napajanju; kratki spoj;
kvar na kablu za uzemljenje ili
namotajima motora.
Kabl i motor treba da proveri i popravi
kvalifikovan elektriar.
2. Osigurai pregorevaju usled
upotrebe pogrešnog tipa
osiguraa.
Postavite pravu vrstu osiguraa.
3. Radno kolo je blokirano
neistoama.
Oistite radno kolo.
4. Podignut nivo, prekida na
plovak ili elektorda nisu
podešeni ili su neispravni.
Proverite podizanje nivoa, prekidae na
plovak ili elektrode.
5. Kvar faze motora Pregledajte motor i veze.
Pumpa radi, ali zaštita
motora se iskljuuje
nakon kratkog vremena.
1. Loše podešen termalni relej
u zaštiti motora.
Podesite relej u skladu sa specifikacijom na
natpisnoj ploici pumpe.
2. Poveana potrošnja struje zbog
velikog pada napona.
Izmerite napon izmeu dve faze motora.
Tolerancija: - 5 %/+ 5 %.
3. Radno kolo je blokirano
neistoama.
Oistite radno kolo.
4. Pogrešan smer rotacije. Proverite smer rotacije i po mogustvu
zamenite bilo koju od dve faze na napajanju
strujom. Pogledajte poglavlje 12.1 Smer
rotacije.
Termalni prekida se
isklju
uje nakon kratkog
vremena.
1. Prevelika temperatura tenosti.
Nedovoljno hlaenje.
Poboljšajte hlaenje ili smanjite
temperaturu trenosti.
2. Prevelika viskoznost pumpane
tenosti.
Razblažite pumpanu tenost.
3. Kvar u elektrinom povezivanju.
(Y-povezivanje pumpe do
D-povezivanja dovodi do
znaajnog pada napona).
Proverite i popravite elektrino povezivanje.
Pumpa radi ispod
standardnih performansi
i potrošnje struje.
1. Radno kolo je blokirano
neistoama.
Oistite radno kolo.
2. Pogrešan smer rotacije. Proverite smer rotacije i po mogustvu
zamenite bilo koju od dve faze na napajanju
strujom. Pogledajte poglavlje 12.1 Smer
rotacije.
Pumpa radi, ali ne
proizvodi tenost.
1. Vazduh u pumpi. Odzraite pumpu.
2. Ispusni ventil je ili zatvoren ili
blokiran.
Proverite ispusni ventil i po mogustvu ga
otvorite i/ili oistite.
3. Nepovratni ventil je blokiran. Oistite nepovratni ventil.
Blokirana pumpa. 1. Tenost sadrži krupne estice. Odaberite pumpu sa velikim otvorom.
2. Na površini se formirao sloj
naslaga.
Instalirajte mikser u rezervoar.
Srpski (RS)
172
16. Servis
16.1 Servisna dokumentacija
Servisna dokumentacija je dostupna na
www.grundfos.com > International website >
Grundfos Product Center > Service & support.
Ukoliko imate dodatna pitanja kontaktirajte najbliže
Grundfosovo predstavništvo ili servis.
16.2 Kontaminirane pumpe
Ukoliko se od Grundfosa zatraži servisiranje takve
pumpe, Grundfos mora znati sve detalje o medijima
pumpe, itd. pre no što se pumpa šalje na servis.
U suprotnom, Grundfos može odbiti primanje pumpe
na servis.
Mogue troškove povratka pumpe plaa mušterija.
Meutim, svaka aplikacija za servis (bez obzira
kome je upuena) mora imati priložene detalje o
tenosti koju je pumpa dizala ukoliko su one bile
štetne po zdravlje ili otrovne.
Pre nego vratite pumpu, ona mora biti oena na
najbolji mogui nain.
17. Uklanjanje
Ovaj proizvod ili njegovi delovi moraju biti uklonjeni
na ekološki ispravan nain:
1. Koristiti lokalna javna ili privatna preduzea za
odlaganje smea.
2. Ako to nije mogue, kontaktirati najbližu
Grundfos kompaniju ili servisnu radionicu.
Zadržvamo pravo tehnikih izmena.
Upozorenje
Pre nego zaponete posao na pumpi,
proverite da li su osigurai izvaeni ili da li
je mrežni prekida iskljuen. Mora se
osigurati da napajanje strujom ne može
sluajno da se ukljui.
Rotirajui delovi se više ne smeju okretati.
Upozorenje
Ukoliko se pumpa koristila za tenosti
štetne po okolinu ili otrovne, klasifikuje se
kao kontaminirana.
 (RU)
173
 (RU) ,    
   
 

.
1.   

2.  
   Grundfos  DWK
    ,
   
 :
 0,75 - 15   

 22 90   
.
 DWK   
   
 .
  DWK 
  GU01 GU02. 
    
GU01/GU02   www.grundfos.com.
1.   

173
2.  
173
3.  
174
4. 
175
5.    
175
6.  
175
6.1 
175
6.2 
176
7.  
176
8. 
177
9.   
177
10. 
178
10.1   
178
11.  
179
11.1   
181
11.2
  GU01 GU02
181
11.3  

181
12.  
182
12.1  
182
13.  
183
14.  , 

183
14.1  
183
14.2 
183
14.3  
184
15.  
185
16. 
186
16.1  
186
16.2  
186
17.  
186
18.  
186

    
 , 
   .
  
  
  ,
  
 .

   
   
 .

   
    
 .
Внимание
   
    
 .
Указание
  , 
  
.
 (RU)
174
3.  
  DWK  
  :
   
   
, S1,
  
 , S3. . . 1.
. 1  
 pH
 DWK   
   pH  4  10.
 
 0 °C  + 40 °C.
  
. 1000 /
3
.
     
  Grundfos.
 
. 25    .
 /
DWK.O: . 30  .
DWK.E: . 18  .
. 2  DWK
TM04 4142 0909
S1
S3
TM04 4143 0909
. 
1  
2  
3 
4    
5
 / 

6  
7  
8  
9  
 (RU)
175
4. 
 DWK   
 :
 ,
 ,
   ,
   .
   :
 ,
,
,
   ,
,
    .
5.   

   ,
   .
      
    
   
.
6.  
6.1 
   
  . 
   
 .
     
  ,  
     
    /
 .

  
 
 .
    
  
  .
   []
DWK O 6.50.075. 39
DWK O.6.50.15 41
DWK O.6.80.15 41
DWK O.6.50.22 45
DWK O.6.80.22 45
DWK O.10.80.37 80,5
DWK.O.10.100.37 80,5
DWK.O.13.80.55 110
DWK.O.13.100.55 110
DWK.O.13.100.75 156
DWK.O.13.150.75 156
DWK.O.13.100.110 189,5
DWK.O.13.150.110 189,5
DWK.O.13.100.150 194,5
DWK.O.13.150.150 194,5
DWK.E.10.100.220 420
DWK.E.10.150.220 427
DWK.E.10.150.300 452
DWK.E.10.200.300 462
DWK.E.10.150.370 839
DWK.E.10.200.370 841
DWK.E.10.150.450 858
DWK.E.10.200.450 860
DWK.E.10.150.550 920
DWK.E.10.200.550 923
DWK.E.10.200.750 973
DWK.E.10.200.900 1028
 (RU)
176
6.2 
6.2.1  
    ,
  ,  
,    .
    
    
,     , ,
     .
   

 
  
    .
 ,  
   , 
   
 .
      
    
 .
     ,
   

  , 
   
   .
   
   
 .
6.2.2  
    
 ,  
  
    30 .
   
 -
  ,  
 ,    
,   
   .
    
10 ,   Grundfos.
   , 
    .
   
  
 ,   
,    6.2.1 Складское
хранение.
7.  
    
 , 
  . 
 ,  ,
     
    
.
. 3  
TM04 4093 0709
. 
1  
2  
3    
4   []
5  
6
   
 []
7  
8   []
9    [
-1
]
10 
11   [], ""
12
  [],
""
13  
14    [], ""
15
   [],
""
16
 
 P1 []
17
    P2
[]
18  
19
  
[°C]
20   [
3
/]
21   (/)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12 13 14 15
16
17
18
19
20
21
DK-8850 Bjerringbro Denmark
Type
Model
Hmax Qmax Tmax. :
P.c.
m l/s c
P,3,QVXOFODVV&RVĭ
96883812
Made in China
Motor ~ Hz P1/P2 kW
n min
-1
Weight kg A
A
V
V
 (RU)
177
8. 
 DWK   
 TV   
  98/37/EC, 
AM 5014341 3 0001,  13009106 001.
9.   
        . . 
7. Фирменная табличка.
* :  075 = 0,75 
  DWK .O .6 .50 .075 .S .5 .0D .R
DWK   
O
E
  
  
6
  :
    []
50
 :
   
 []
075
   , P2:
P2* = 
  /10 []
-
S
:


5
6
:
50 
60 
0D
1D
0E
1E
    :
380-415 ,  
380-415 , "-"
220-240 ,  
220-240 , "-"
[ ]
R
 

   ,     
,      

 (RU)
178
10. 
   , 
  ,
    
  ,
   
  .
    
  . . 
14. Техническое обслуживание, осмотр и
ремонт.
 DWK    /
.
10.1  

,   
 ,    
   .
    
   
   , 
 /  
.
     , 
     
   
.
    
   ,
  :  
 ,  ,
.
      
,     
  .
 
1.    
,
   .
    ,
 . ,  
   .
2.      
.   ,   
  .
3.    ,
   ,   
 
 . 
     .
      
.
4.   .
. 4    

    
   ,
,  
    .

   
,    
 . 
   .
   
   
   
 .

   
  
  
 0,  
  .
   
,   
  ,
 .
Внимание
   
 
 .
TM04 4144 0909
 (RU)
179
11. 

  
   
.
    
    
 .  
     
 - 5 %/+ 5 %  
.   
  
   .
   10 
, 
 .
   
  GU01  GU02. 
    . 5,
   "-
" - . 6. 
    
    
    .

   
   
    
  .

  
  
  
 3    
.
  
    
  
 .
  
  
Grundfos 
 .
  
  .
 (RU)
180
. 5       
. 6     "-"
TM04 4096 0709TM04 4097 3316
L1 L2 L3
MCCB
V
A
MCCB
MC Md My
THR
GU 01 / GU 02
E
U1 V1 W1 W2 U2 V2
1.M
3 ~
T/P T/P
S/S S/S
S/S
F/L
MC
T
TMyMdMC
AUX
THR THR
MC
OL RL GL AUX
6
5
GU01/GU02
6
8
AUX
F/L
E1
E2
E3
GU01/
GU02
10
9
3
21
T/P
S/S
T/P
S/S
11
OP.TR
 (RU)
181
11.1   
    
 ,   10  15
 IEC.
    
LC LCD:
LC 107, LCD 107   

LC 108, LCD 108 

LC 110, LCD 110  .
  LC   
;
LCD    .
 
  "
 "   
  , 
    -
    
.
  LC   
  :    
  .  ,  ,
    

 .
  LCD   
  :    
   .  
 ,  ,   
    .
  
    
   
.
. 7   
11.2   GU01 GU02
  GU01 -   
   
  .  
 .
  GU02 -   
   ,
   
.    .
   
 
  .
 GU01 GU02   Grundfos.
   
   Grundfos.
11.3   
11.3.1 
    
    
    .
    
  30 %  .
  
 
1 /.
      
  ,  
   
.
    
,   .
   
 .
     
.  

   . 
  .
   
 . 
  .
11.3.2 
   
   
  :
   ,  
   .  
,   

.    
  
   
.
   
  .  
    .
   .
   
.    ,
  
  
   .
TM04 4098 0709
S1
S3
E1 E2 E3
.
.
.
.
 (RU)
182
12.  
  
1.    .
2.     
.    .
3.    
. .  14.2.2 Проверка датчика
утечки.
4.   -
 ,  
.
5.    ,
   .
6.   , 
. 
12.1 Направление вращения.
7.    .
8.   .
9.   .
10. ,     
   
.    ,
   
 .
11.     ,  
  .
12.     
,    .
     
,    
.
13.  .
12.1  
 ,   
  ,  
   .
  
1.     
,
,  ,  
  .
2.     ,  
    
 (  ) .
   , 
     ,
..      
. . . 8
.  
 ,   
  .
. 8   

   
  
  
.   ,
 
 .
  
  .
   .
Внимание
    
,   
   
  
 .  
  ,   
   
.
Указание
  
    
 ,   
 .
TM04 4146 0909
 (RU)
183
13.  
  , S1:
    
    ,
. . 9.    
  
 .   . 1.
. 9 S1,  

 , S3:
  S3 ,   
10    
 4  
 6 .
. . 10.
    
 , ..  
     
. . . 1.
. 10 S3,  
14.  ,
 
14.1  
      
 , , 
   ,
   
   
 .
14.1.1  
   .
     
  , , 
.  
    
  - 5 %/+ 5 %  .
14.1.2 
     .
14.1.3   
   ( 
)   
.   
 ,   .
   ,
  
 ,
    
   
   .
14.1.4  
  
      .
    
   ,  
  ,   ,

   
,   
   10 .
14.2 
,   ,
   
   .
    
   , 
 ,   
 .
   .
14.2.1  
1.     
    ,  
.
2.    
,     
.
3.    
   
.
TM02 7775 4003TM04 2656 2808
P
t
10 min
P
t
4 min 6 min


 (RU)
184
14.2.2   
  
  ,   
. 11.
. 11  
 
    
    .
1.     . . .
12.
2.     
 ,     
.
    
,   
   .
   .
. 12   
3.     
   .
   ISO VG 32 Mobil
DTE 24 turbine oil 90   .
14.2.3    
 
    

 . 
   0,3  - 0,5 .
   
.
14.3  
    
   Grundfos.
  
  :
1.   .
2.    , 
, .
3.   
.
4.   

.
5.   .
6.   
  
.
7.    .
Внимание
  ,   
   .
TM04 4119 0809

   
  , 
   
 .  
   ,   
 .
20 KΩ
TPTP
SS SS
TM04 4144 0909
 (RU)
185
15.  

    
  
   
 . 
 , 
  .
   
  .
Указание
   
  
    
GU01  GU02.  
    GU01 
GU02.
   
 
.

 


 
.
: 
 !
1.  ;
 ;   
 
 .
   
 
 .
2.   -
  
.
 
 .
3.    .   .
4.  , 
  
   .
  ,
  
.
5. 
   
.
 ,
 

 

 
.
1.   
 .
 
  
   .
2.    -
  .
   
. : - 5 %/+ 5 %.
3.   
.   .
4.   .   
   
   .
.  12.1 Направление вращения.




-
.
1.   
.  .
  
   .
2.    .   
.
3.   .
(    ""
 "" 
  ).
  
.
 



.
1.    .   .
2.   .   
   
  
.
.  12.1 Направление вращения.
 ,
  
.
1.  .    .
2.    
 .
  ,  ,
 / .
3.   .   .
 .1.   
.
  
 
 .
2.    
 .
  .
 (RU)
186
16. 
16.1  
     
www.grundfos.com > International website >
Grundfos Product Center > Service & support.
    
  Grundfos 
 .
16.2  
   
,     
  Grundfos  
   ..
  Grundfos  
 
.
 ,  
  ,  .
  ,    
    
  ,    
 (  ,  
 )   
  .
,     
 , 
   ,  
.
17.  
   
:
1.      ,
    
;
2.     
,  
 .
 ,    
  
  
 .
18.  
   
:
    10 .
-:
 "GRUNDFOS Holding A/S"*
Poul Due Jensens Vej 7, DK-8850 Bjerringbro,

*     
 .
      
:
 ""
, 109544, . , . , . 39
 +7 (495) 737-30-00
 +7 (495) 737-75-36.
   -
  24   
. 
 , 
  . 
   .
 .
  
   
Grundfos (   ),
    
  .
  .

  
  
   
.   ,
 
 .
   
  .

   
  
 ,   
  .
Slovensko (SI)
187
Slovensko (SI) Navodila za montažo in obratovanje
Prevod originalnega angleškega izvoda
VSEBINA
Stran
1. Simboli, uporabljeni v tem
dokumentu
2. Splošni opis
Za zagotavljanje zanesljivega in optimalnega
delovanja imajo Grundfosove rpalke tipa DWK za
odvodnjavanje dva tipa tekaev:
0,75 - 15 kW modeli imajo pol-odprt teka
22 in 90 kW modeli imajo zaprt teka.
DWK rpalke se uporabljajo za odstranjevanje
površinskih voda in podtalnice v manjših in srednjih
sistemih.
DWK rpalke so lahko krmiljene preko krmilnikov
GU01 in GU02. Za dodatne informacije o GU01/
GU02 modulih glejte podatke na www.grundfos.com.
1. Simboli, uporabljeni v tem dokumentu
187
2. Splošni opis
187
3. Delovni pogoji
188
4. Uporaba
189
5. Varnost
189
6. Prevoz in skladišenje
189
6.1 Prevoz
189
6.2 Skladišenje
190
7. Napisna tablica
190
8. Odobritve
191
9. Tipski klju
191
10. Montaža
192
10.1 Prostostojea potopna instalacija
192
11. Elektrina prikljuitev
193
11.1 Krmilniki rpalk
195
11.2 GU01 in GU02
195
11.3 Obratovanje s frekvennim
pretvornikom
195
12. Zagon
196
12.1 Smer vrtenja
196
13. Delovanje
197
14. Vzdrževanje, pregledovanje in remont
197
14.1 Vzdrževanje
197
14.2 Pregled
197
14.3 Remont
198
15. Odpravljanje napak
199
16. Servis
200
16.1 Servisna dokumentacija
200
16.2 Kontaminirane rpalke
200
17. Odstranitev
200
Opozorilo
Pred montažo preberite navodila za
montažo in obratovanje. Instalacija in
delovanje morata biti skladna z lokalnimi
predpisi.
Opozorilo
Neupoštevanje varnostnih navodil lahko
povzroi telesne poškodbe.
Opozorilo
Neupoštevanje opozorila lahko povzroi
elektrini šok s hudimi poškodbami ali celo
smrt operativnega osebja.
Opozorilo
Neupoštevanje teh varnostnih navodil
lahko povzroi okvaro ali poškodbo
opreme.
Nasvet
Opombe in navodila olajšajo delo ter
zagotavljajo varno delovanje.
Slovensko (SI)
188
3. Delovni pogoji
DWK serija rpalk je primerna za dva naina
obratovanja:
kontinuirano, potopno obratovanje S1, z
minimalnim nivojem tekoine nad rpalko
prekinjeno obratovanje S3, z delno potopljeno
rpalko. Glejte sl. 1.
Slika 1 Nivo tekoine
pH vrednost
DWK rpalke v primeru stalne montaže se lahko
uporabljajo pri tekoinah s pH vrednostmi od
4do10.
Temperatura tekoine
0 °C do + 40 °C.
Gostota rpane tekoine
Maksimalno 1000 kg/m
3
.
V primeru višjih vrednosti kontaktirajte Grundfos.
Vgradna globina
Maksimalno 25 metrov pod nivojem tekoine.
Obratovalni vzorec
DWK.O: Maksimalno 30 vklopov na uro.
DWK.E: Maksimalno 18 vklopov na uro.
Slika 2 DWK rpalka
TM04 4142 0909
S1
S3
TM04 4143 0909
Poz. Opis
1 Dvižni nosilec
2 Napisna tablica
3Motor
4Oljni ep
5Tlana prirobnica/cevni prikljuek
6 Kabelski vhod
7 Zgornji pokrov
8 Sesalno sito
9 Ohišje rpalke
Slovensko (SI)
189
4. Uporaba
DWK rpalke so zasnovane za rpanje:
podtalnice
drenažnih voda
vode z vsebnostjo abrazivov kot so pesek in
gramoz.
rpalke so idealne za prerpavanje zgoraj
navedenih tekoin iz instalacij ali bližine:
gradbiš
predorov
kamnolomov
•ribnikov
•kleti
zbiralnikov drenažnih voda.
5. Varnost
Vse sodelujoe osebe morajo nositi primerno
opremo in obleko za osebno zašito. Vsako delo na
rpalki ali v njeni bližini mora biti opravljeno s
striktnim upoštevanjem higienskih pravil.
6. Prevoz in skladišenje
6.1 Prevoz
rpalko se lahko transportira v pokonnem ali
vodoravnem položaju. Zagotovite, da se ne more
zakotaliti ali prevrniti.
rpalko vedno dvigujte za dvižni nosilec in nikoli za
kabel motorja ali cev.
Opozorilo
Montažo rpalke v posodo morajo izvesti
za to usposobljene osebe.
Delo v ali v bližini posod je potrebno
opraviti v skladu z lokalnimi predpisi.
Tip rpalke Teža [kg]
DWK O 6.50.075. 39
DWK O.6.50.15 41
DWK O.6.80.15 41
DWK O.6.50.22 45
DWK O.6.80.22 45
DWK O.10.80.37 80,5
DWK.O.10.100.37 80,5
DWK.O.13.80.55 110
DWK.O.13.100.55 110
DWK.O.13.100.75 156
DWK.O.13.150.75 156
DWK.O.13.100.110 189,5
DWK.O.13.150.110 189,5
DWK.O.13.100.150 194,5
DWK.O.13.150.150 194,5
DWK.E.10.100.220 420
DWK.E.10.150.220 427
DWK.E.10.150.300 452
DWK.E.10.200.300 462
DWK.E.10.150.370 839
DWK.E.10.200.370 841
DWK.E.10.150.450 858
DWK.E.10.200.450 860
DWK.E.10.150.550 920
DWK.E.10.200.550 923
DWK.E.10.200.750 973
DWK.E.10.200.900 1028
Slovensko (SI)
190
6.2 Skladišenje
6.2.1 Skladišenje v skladišu
Skladiše mora biti suho. Korozivni plini, vlaga ali
vibracije ne smejo biti prisotni, saj lahko
poškodujejo rpalko.
rpalko skladišite v vertikalnem položaju na
paleti ali stojalu, da ni v stiku s tlemi in da je
olajšano njeno odstranjenje.
Zvijte kabel in zamašite odprti konec z
vodoodporno plastiko in trakom ali kapico kabla.
S tem boste prepreili vdor vlage v motor, kar bi
sicer lahko povzroilo resne poškodbe navitij.
Na vse nepobarvane površine nanesite tanek sloj
olja ali masti, da prepreite rjavenje.
e so nove rpalke skladišene za ve kot dva
meseca, je potrebno najmanj vsaka dva meseca
rono zasukati teka, da se preprei zlepljenje
površin mehanskih tesnil. e se to ne upošteva,
lahko pride do resnih poškodb ob naslednjem
zagonu rpalke.
6.2.2 Skladišenje v posodi
e skladišena rpalka dlje asa ni bila v
obratovanju, preverite izolacijsko odpornost in
vklopite rpalko za 30 minut vsak mesec.
e rpalke ni mogoe vklopiti zaradi
pomanjkanja vode v posodi, preglejte rpalko in
rono zasukajte teka vsak mesec in pred
ponovnim vrailom rpalke v obratovanje. e
izolacijska upornost pade pod 10 megaohmov,
kontaktirajte Grundfos.
•Ko rpalka ni v obratovanju, izklopite napajanje iz
krmilnega panela.
e je rpalka v obdobju neobratovanja
odklopljena od krmilnega panela, zašitite kabel,
kot je to opisano v razdelku 6.2.1 Skladiščenje v
skladišču.
7. Napisna tablica
Tipska plica je namešena na vrhnjem pokrovu
rpalke. Pritrdite dodatno napisno tablico
izdobavljeno s rpalko na mestu montaže oziroma jo
hranite v ovitku te knjižice.
Slika 3 Napisna tablica
TM04 4093 0709
Poz. Opis
1 Priglašeni organ
2 Oznaka tipa
3 Produktna in serijska številka
4 Maksimalna tlana višina [m]
5 Razred ohišja
6 Maksimalna vgradna globina [m]
7 Število faz
8 Frekvenca [Hz]
9 Hitrost [min
-1
]
10 Teža
11 Nominalna napetost [V] Zvezda
12 Nominalna napetost [V] Trikot
13 Izolacijski razred
14 Nominalni tok [A] Zvezda
15 Nominalni tok [A] Trikot
16 Vhodna mo motorja P1 [kW]
17 Izhodna mo motorja P2 [kW]
18 Faktor moi
19 Maksimalna temperatura tekoine [°C]
20 Maksimalni pretok [m
3
/h]
21 Koda izdelave (leto/teden)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12 13 14 15
16
17
18
19
20
21
DK-8850 Bjerringbro Denmark
Type
Model
Hmax Qmax Tmax. :
P.c.
m l/s c
P,3,QVXOFODVV&RVĭ
96883812
Made in China
Motor ~ Hz P1/P2 kW
n min
-1
Weight kg A
A
V
V
Slovensko (SI)
191
8. Odobritve
Standardne izvedbe DWK rpalk je testiral TÜV v
skladu z direktivo sveta ES o strojih 98/37/EC, reg.
št. AM 5014341 3 0001 in poro. št. 13009106 001.
9. Tipski klju
rpalke se lahko identificira s tipsko oznako na napisni tablici. Glejte razdelek 7. Napisna tablica.
* Izjema: Koda 075 = 0,75 kW
Koda Primer DWK .O .6 .50 .075 .S .5 .0D .R
DWK rpalka za odstranjevanje vode
O
E
Polodprt teka
Zaprt teka
6
Velikost odprtin na situ:
Maksimalna velikost trdih delcev [mm]
50
Tlani prikljuek:
Nominalni premer tlanega prikljuka rpalke [mm]
075
Koda izhodne moi, P2:
P2* = številna koda z oznake tipa / 10 [kW]
-
S
Oprema:
Standard
Senzor
5
6
Frekvenca:
50 Hz
60 Hz
0D
1D
0E
1E
Napetost in metoda zagona:
380-415 V, direktni zagon
380-415 V, zvezda/trikot
220-240 V, direktni zagon
220-240 V, zvezda/trikot
[ ]
R
Uporabljeni materiali
Standard
rpalka iz sive litine s tekaem iz nerjaveega jekla z visoko
vsebnostjo kroma in sesalnim sitom iz nerjaveega jekla
Slovensko (SI)
192
10. Montaža
Preden zanete s postopkom montaže, preverite:
Ali rpalka ustreza naroilu.
•Je rpalka primerna za napetost in frekvenco
razpoložljivi na mestu montaže.
Je dodatna in ostala oprema med transportom
ostala nepoškodovana.
Pred montažo preverite nivo olja v oljni komori.
Glejte razdelek 14. Vzdrževanje, pregledovanje in
remont.
DWK rpalke se lahko montira s cevjo.
10.1 Prostostojea potopna instalacija
rpalke za prosto stojeo potopno montažo lahko
prosto stojijo na dnu posode ali podobno.
Pritrdite fleksibilen holandec ali sklopko na tlani
prikljuek za lajšanje servisnih del na rpalki in
enostavno loevanje rpalke od tlane linije.
Pri uporabi gibljive cevi zagotovite, da se cev ne bo
upogibala in da se notranji premer cevi ujema s
tlanim prikljukom rpalke.
Pri uporabi rigidne cevi pritrdite holandec ali sklopko,
nepovratni in zaporni ventil v omenjenem zaporedju
gledano s strani rpalke.
e je rpalka montirana v blatnih pogojih ali na
neravnih tleh, priporoamo, da se jo podpre z
opekami ali podobnim.
Postopek montaže
1. Spustite rpalko v tekoino s pomojo verige
pritrjene na nosilec za dvigovanje na rpalki.
Priporoamo, da postavite rpalko na raven,
trden temelj. Prepriajte se, da rpalka trdno
stoji.
2. Obesite konec verige na ustrezni kavelj na vrhu
jame, tako da veriga ne more priti v kontakt z
ohišjem rpalke.
3. Nastavite dolžino kabla motorja tako, da ga
navijete na sprostilni element, da zagotovite, da
se kabel ne bo poškodoval med obratovanjem.
Sprostilni element pritrdite na primeren kavelj na
vrhu jame. Preverite, da kabel ni ostro zvit ali
prešipnjen.
4. Prikljuite kabel motorja.
Slika 4 Prostostojea rpalka na situ
Opozorilo
Pri montaži upoštevajte vse varnostne
regulative.
Za oskrbo posode s svežim zrakom
uporabite pihala/ventilatorje.
Opozorilo
Preden poskušate dvigniti rpalko, mora
biti dvižni nosilec dobro pritrjen. Po potrebi
ga privijte. Nepazljivost med dviganjem ali
transportom lahko povzroi poškodbe
osebja ali rpalke.
Opozorilo
Pred namestitvijo izklopite napajanje in
zaklenite glavno stikalo v položaj 0, da bi
prepreili nenameren vklop napajanja.
Pred prietkom del na rpalki izkljuite
kakršno koli zunanjo napetost, ki je
prikljuena na rpalko.
Opozorilo
rpalke so grajene samo za obratovanje v
vertikalnem položaju.
TM04 4144 0909
Slovensko (SI)
193
11. Elektrina prikljuitev
Elektrino povezavo morate opraviti v skladu z
lokalnimi predpisi.
Napajalna napetost in frekvenca sta oznaeni na
napisni tablici rpalke. Toleranca napetosti mora biti
znotraj - 5 %/+ 5 % nominalne napetosti. Zagotovite,
da motor ustreza napajalni napetosti, ki je dostopna
na mestu montaže.
Vse rpalke se dobavijo z 10 m kabla in s prostim
koncem kabla.
rpalke s senzorji morajo biti prikljuene na GU01 ali
GU02 krmilnik rpalke. Glejte sl. 5 za rpalke z
direktnim zagonom ali sl. 6 za rpalke prikljuene
preko zvezda/trikot. Za dodatne informacije glejte
navodila za montažo in obratovanje za izbrane
krmilne omarice ali krmilnike rpalk na
www.grundfos.com.
Opozorilo
Pred namestitvijo in prvim zagonom
rpalke vizualno preverite stanje kabla in
izmerite njegovo upornost, da prepreite
kratek stik.
Opozorilo
rpalka mora biti prikljuena na glavno
stikalo z minimalno odprtino kontaktov 3
mm na vseh polih.
Klasifikacijo mesta postavitve mora potrditi
krajevni gasilski organ za vsak posamezen
primer.
Kontrolne omarice Grundfos, krmilniki
rpalke ne smejo biti instalirani v
potencialno eksplozivnih okoljih.
Zagotovite, da je vsa zašitna oprema
pravilno povezana.
Slovensko (SI)
194
Slika 5 Diagram ožienja za direktni zagon
Slika 6 Diagram ožienja za zvezda/trikot zagon
TM04 4096 0709TM04 4097 3316
L1 L2 L3
MCCB
V
A
MCCB
MC Md My
THR
GU 01 / GU 02
E
U1 V1 W1 W2 U2 V2
1.M
3 ~
T/P T/P
S/S S/S
S/S
F/L
MC
T
TMyMdMC
AUX
THR THR
MC
OL RL GL AUX
6
5
GU01/GU02
6
8
AUX
F/L
E1
E2
E3
GU01/
GU02
10
9
3
21
T/P
S/S
T/P
S/S
11
OP.TR
Slovensko (SI)
195
11.1 Krmilniki rpalk
rpalke morajo biti prikljuene na krmilno omarico z
motornim zašitnim relejem z IEC razredom izklopov
10 ali 15.
rpalke se lahko krmili z naslednjimi LC ali LCD
krmilniki rpalk:
LC 107, LCD 107 z zranimi zvonci
LC 108, LCD 108 s plovnimi stikali
LC 110, LCD 110 z elektrodami nivoja vode.
LC krmilniki so primerni za instalacije z eno rpalko.
LCD krmilniki so primerni za instalacije z dvema
rpalkama.
Pri naslednjem opisu lahko "nivojsko stikalo" v
odvisnosti od izbranega krmilnika rpalke oznauje
zrane zvonce, plovna stikala ali elektrode nivoja
vode.
LC krmilnik je opremljen z dvema ali tremi nivojskimi
stikali: Enim za vklop in enim za izklop rpalke.
Tretje nivojsko stikalo je opcijsko in služi za
aktiviranje alarma v primeru visokega nivoja.
LCD krmilnik je opremljen s tremi ali štirimi
nivojskimi stikali: Eden za skupni izklop in dva za
vklop rpalk. etrto nivojsko stikalo je opcijsko in
služi za aktiviranje alarma v primeru visokega nivoja.
Za nadaljnje informacije, poglejte navodila za
montažo in obratovanje izbranega krmilnika rpalke.
Slika 7 Krmilniki rpalk
11.2 GU01 in GU02
GU01 je nadzorna enota za monitoring temperature
statorja in vdora vode v motor. Sprejema digitalni
signal.
GU02 je nadzorna enota za monitoring statorja,
temperature ležajev in vdiranja vode v motor.
Sprejema analogni signal.
Obe monitoring enoti morata biti prikljueni na
kontrolni panel preko releja.
GU01 in GU02 sta narejena za Grundfos.
Za dodatne informacije kontaktirajte lokalno
poslovalnico Grundfos.
11.3 Obratovanje s frekvennim pretvornikom
11.3.1 Priporoila
Pred montažo frekvennega pretvornika izraunajte
najnižjo dovoljeno frekvenco v instalaciji, da bi se
ognili ninemu pretoku.
Ne zmanjšajte hitrosti motorja na manj kot 30 %
nominalne hitrosti.
Obdržite hitrost pretoka nad 1 m/sek.
rpalka naj deluje pri nominalni hitrosti najmanj
enkrat dnevno, da se preprei sedimentacija v
ceveh.
Ne prekoraite frekvence navedene na napisni
tablici. V takšnem primeru obstaja nevarnost
preobremenitve motorja.
Kabel motorja naj bo im krajši. Napetostna
konica se bo z dolžino kabla motorja poveala.
Glejte podatke o uporabljenem frekvennem
pretvorniku.
•Na frekvennem pretvorniku uporabite vhodne in
izhodne filtre. Glejte podatke o uporabljenem
frekvennem pretvorniku.
11.3.2 Možne posledice
Pri obratovanju rpalke preko frekvennega
pretvornika se zavedajte možnih posledic:
Navor zaklenjenega rotorja bo manjši.
Koliko nižji, bo odvisno od tipa frekvennega
pretvornika. Glejte navodila za montažo in
obratovanje frekvennega pretvornika, ki se
uporabljajo za podatke o razpoložljivem navoru
zaklenjenega rotorja.
•Mogoe bodo spremenjeni pogoji delovanja
ležajev in tesnila osi. Možni uinek bo odvisen od
aplikacije. Dejanskega uinka ni mogoe
predvideti.
•Mogoe se bo zvišal nivo hrupa. Glejte navodila
za montažo in obratovanje za frekvenni
pretvornik, ki se uporabljajo za nasvet, kako
znižati nivo hrupnosti.
TM04 4098 0709
S1
S3
E1 E2 E3
Min.
Maks.
Maks.
Min.
Slovensko (SI)
196
12. Zagon
Postopek
1. Odstranite rpalko iz sistema.
2. Preverite, ali se teka lahko prosto vrti.
Obrnite pogonsko teka z roko.
3. Preverite stanje olja v oljni komori. Glejte
razdelek 14.2.2 Pregled senzorja tesnjenja.
4. Preverite, ali nadzorne enote, e so uporabljene,
delujejo zadovoljivo.
5. Preverite nastavitve italcev nivoja, plavajoih
stikal ali elektrod.
6. Preverite smer vrtenja,
glejte razdelek 12.1 Smer vrtenja.
7. rpalko ponovno montirajte v sistem.
8. Vklopite elektrino napajanje.
9. Odprite zaporne ventile, e so prigrajeni.
10. Preverite, da je motor 2/3 potopljen v tekoino.
e je nivo tekoine nižji, dodajte , dodajte
tekoino v posodo, dokler ne dosežete
minimalnega nivoja.
11. Odzraite rpalko tako, da jo s pomojo dvižne
verige nagnete in s tem omogoite izpust
odvenega zraka.
12. Za kratek as vklopite rpalko in preverite. e se
nivo tekoine niža. Pravilno odzraena rpalka
bo hitro zniževala nivo tekoine.
13. Vklopite rpalko.
12.1 Smer vrtenja
Preverite smer vrtenja na omenjeni nain vsakokrat,
ko je rpalka prikljuena v novo instalacijo.
Postopek
1. rpalka naj visi z dvižne naprave, npr. dvigala za
spušanje rpalke v posodo.
2. Zaženite in izklopite
rpalko ter med tem poglejte
premik (trzljaj) rpalke. e je rpalka pravilno
prikljuena, se teka vrtel v smeri urinega
kazalca, gledano od zgoraj. Posledino bo
rpalka ob vklopu trznila v nasprotni smeri
urinega kazalca. Glejte sl. 8. e je smer vrtenja
napana, zamenjajte katerikoli dve fazi napajalne
napetosti.
Slika 8 Preverjanje smeri vrtenja
Opozorilo
Pred prietkom del na rpalki preverite, da
so bile izkljuene vse varovalke, ali da je
bilo izkljueno glavno omrežno stikalo.
Zagotoviti je potrebno, da elektrinega
napajanja ni mogoe vkljuiti po nakljuju.
Zagotovite, da je vsa zašitna oprema
pravilno zvezana.
rpalka ne sme obratovati na suho.
Opozorilo
V primeru nenormalnega hrupa ali vibracij
iz rpalke ali napake pri dovajanju moi/
vode, takoj izklopite rpalko. rpalke ne
zaganjajte ponovno, dokler ne najdete
vzroka za napako in ga ne odpravite.
Nasvet
Da se preveri smer vrtenja, je lahko
rpalka vklopljena za zelo kratko obdobje,
brez da bi bila potopljena v tekoino.
TM04 4146 0909
Slovensko (SI)
197
13. Delovanje
S1, neprekinjeno obratovanje:
V tem nainu obratovanja lahko rpalka
neprekinjeno obratuje brez ustavljanja zaradi
hlajenja.
Glejte sl. 9. Ko je rpalka popolnoma potopljena,
se zadosti hladi s tekoino okoli rpalke.
Glejte tudi sl. 1.
Slika 9 S1 neprekinjeno obratovanje
S3, obratovanje s prekinitvami:
Nain obratovanja S3 pomeni, da mora rpalka v
intervalu 10 minut obratovati 4 minute in biti
izklopljena 6 minut. Glejte sl. 10.
Pri tem nainu obratovanja mora biti rpalka delno
potopljena v rpano tekoino , t.j. nivo tekoine mora
segati najmanj do sredine ohišja motorja. Glejte sl. 1.
Slika 10 S3 obratovanje s prekinitvami
14. Vzdrževanje, pregledovanje in
remont
14.1 Vzdrževanje
Življenjska doba rpalke je mono odvisna od
delovnih pogojev. Zato priporoamo dnevno
pregledovanje in periodino servisiranje za
zagotavljanje maksimalne življenjske dobe
proizvoda.
14.1.1 Tok in napetost
Preverite tok in napetost rpalke. e oditek
ampermetra presega nominalno vrednost ali je
mono pod nominalno vrednostjo, potem imate
problem. Napetost bi morala biti stabilna znotraj
- 5 %/+ 5 % nominalne vrednosti preko celotnega
obdobja delovanja.
14.1.2 Vibracije
Preverite, da rpalka obratuje tekoe in brez vibracij.
14.1.3 Izhodni tlak in pretok
Preverite izhodni tlak in pretok (e je merilec pretoka
na voljo) najmanj enkrat meseno. Usihajoe
delovanje lahko pomeni potrebo po remontu.
Ne glede na delovanje bi morala biti tlak in pretok
stabilna. Hitro spreminjajo tlak ali pretok nakazujeta
na težave sistema bodisi na tlanem ali na sesalnem
vodu.
14.1.4 Izolacijska upornost
Preverite izolacijsko odpornost motorja najmanj
enkrat meseno.
e je izolacijska odpornost mono upadla v
primerjavi s predhodnim oditkom, to nakazuje
potencialni izpad izolacije in rpalko je potrebno
naroiti na servisiranje ne glede na to, da je
izolacijska odpornost morda še vedno nad
10 megaohmov.
14.2 Pregled
Pri normalnih pogojih obratovanja odstranite rpalko
iz posode in jo preglejte enkrat letno.
V primeru posebnih pogojev delovanja, kjer so
prisotni pesek, vlakna in drugi trdi delci, je potrebno
pregled opraviti enkrat meseno.
Obiajni postopek pregleda je povzet spodaj.
14.2.1 Kako odstraniti rpalko
1. Zataknite dvižno verigo za dvižni nosilec rpalke
in jo dvignite samo toliko, da veriga nosi težo
rpalke.
2. Razrahljajte vijake na tlani cevi, da se iz cevi
iztee voda.
3. Odstranite vijake na tlani cevi in dvignite rpalko
iz posode.
TM02 7775 4003TM04 2656 2808
P
t
10 min
P
t
4 min 6 min
Delovanje
Izklop
Slovensko (SI)
198
14.2.2 Pregled senzorja tesnjenja
Preverite upornost senzorja tesnjenja z multimetrom,
kot je prikazano na sl. 11.
Slika 11 Preverjanje upornosti
Menjava olja
Po preverjanju upornosti senzorjev tesnjenja
zamenjajte olje v oljni komori.
1. Odvijte oljni ep. Glejte sliko 12.
2. Nagnite rpalko tako, da bo odprtina za polnjenje
z oljem obrnjena navzdol in izlijte olje iz rpalke.
e je izpraznjeno olje onesnaženo ali motno, je
to pokazatelj bližajoe se okvare mehanskega
tesnila osi. Zamenjajte mehansko tesnilo.
Slika 12 Položaj vijaka za olje
3. V oljno komoro nalijte sveže olje skozi odprtino
za polnjenje z oljem. Uporabite olje za mazanje
ISO VG 32 Mobil DTE 24 turbinsko olje 90 ali
podobno.
14.2.3 Pregled tekaa in obrabne ploše
Preverite razmak med tekaem in obrabno plošo.
Priporoen je razmak 0,3 - 0,5 mm. Zamenjajte ali
popravite, e je potrebno.
14.3 Remont
Remont rpalke mora izvesti Grundfosov
pooblašeni serviser.
Obiajni remont obsega:
1. Razstavitev in enje rpalke.
2. Pregled vseh komponent in zamenjava le-teh po
potrebi.
3. Izvedbo elektro testa motorja.
4. Zamenjavo obrabljenih ali poškodovanih
komponent.
5. Ponovno sestavo rpalke.
6. Izvedbo testiranja delovanja in posameznih
funkcij rpalke.
7. Ponovno barvanje in pakiranje rpalke.
Opozorilo
Ne uporabljajte merilca izolacijske
upornosti, saj lahko poškoduje tokokrog
krmilnika.
TM04 4119 0809
Opozorilo
Pri odvijanju vijakov oljne komore je
potrebna posebna pozornost, saj se je v
komori morda ustvaril tlak. Ne odstranjujte
vijakov, dokler komora ni ve pod tlakom.
20 KΩ
TPTP
SS SS
TM04 4144 0909
Slovensko (SI)
199
15. Odpravljanje napak
Opozorilo
Pred prietkom del na rpalki preverite, da
so bile izkljuene vse varovalke, ali da je
bilo izkljueno glavno omrežno stikalo.
Treba je prepreiti nenamerne vklope
elektrinega napajanja.
Vsi vrtei deli morajo biti zaustavljeni.
Nasvet
Pri rpalkah s senzorjem zanite iskati
napako s preverjanjem statusa na
prednjem panelu GU01 ali GU02. Glejte
navodila za uporabo za GU01 ali GU02.
Napaka Vzrok Ukrep
Motor se ne vkljui,
varovalke ali zašita
motorja se sprožijo
takoj.
Pozor: Ne poskušajte
ponovno vklopiti.
1. Napaka na napajanju; kratek
stik; napaka plazilnega toka v
zemljo v kablu ali navitju
motorja.
Kvalificiran elektriar naj preveri in popravi
kabel in motor.
2. Varovalke pregorijo zaradi
uporabe napanega tipa
varovalke.
Namestite varovalke pravega tipa.
3. Teka blokiran zaradi neisto.Oistite teka.
4. italec nivoja, plovno stikalo ali
elektroda se ne prilagajajo ali
so okvarjeni.
Preverite italce nivoja, plovna stikala ali
elektrode.
5. Okvara faze motorja Preverite motor in prikljuke.
rpalka obratuje,
vendar se zašita
motorja po nekaj asa
sproži.
1. Nizka nastavitev termo releja v
zašiti motorja.
Nastavite rele v skladu s specifikacijami na
napisni plošici rpalke.
2. Poveana poraba toka zaradi
velikega padca napetosti.
Izmerite napetost med dvema fazama
motorja. Toleranca: - 5 %/+ 5 %.
3. Teka blokiran zaradi neisto.Oistite teka.
4. Napana smer vrtenja. Preverite smer vrtenja in po možnosti
zamenjajte katerikoli fazi napajalne
napetosti. Glejte razdelek 12.1 Smer vrtenja.
Termo stikalo
rpalke se
sproži v kratkem asu.
1. Previsoka temperatura
tekoine. Neustrezno hlajenje.
Izboljšajte hlajenje ali zmanjšajte
temperaturo tekoine.
2. Viskoznost rpane tekoine je
prevelika.
Razredite rpano tekoino.
3. Napaka v elektrini povezavi.
(sprememba zvezda priklopa
rpalke v trikot priklop rezultira
v znatni podnapetosti).
Preverite in popravite elektrino prikljuitev.
Delovanje rpalke in
poraba energije sta pod
standardom.
1. Teka blokiran zaradi neisto.Oistite teka.
2. Napana smer vrtenja. Preverite smer vrtenja in po možnosti
zamenjajte katerikoli fazi napajalne
napetosti. Glejte razdelek 12.1 Smer vrtenja.
rpalka deluje, a ne
daje tekoine.
1. Zrak v rpalki. Dvakrat odzraite rpalko.
2. Izpustni ventil je zaprt ali
zamašen.
Preverite izpustni ventil in ga po potrebi
odprite/oistite.
3. Nepovratni ventil zamašen. Oistite nepovratni ventil.
rpalka zagozdena. 1. Tekoina vsebuje velike delce. Izberite rpalko z vejo prehodnostjo.
2. Na površini se je oblikovala
lebdea plast.
V posodo montirajte mešalec.
Slovensko (SI)
200
16. Servis
16.1 Servisna dokumentacija
Servisna dokumentacija je razpoložljiva na
www.grundfos.com > International website >
Grundfos Product Center > Service & support.
V primeru vprašanj se obrnite na najbližjo
Grundfosovo poslovalnico ali servis.
16.2 Kontaminirane rpalke
e zaprosite Grundfos za servisiranje rpalke, je
potrebno pred oddajo rpalke v popravilo sporoiti
vse podrobnosti o prerpavani tekoini itd.
V nasprotnem primeru lahko Grundfos zavrne
sprejem rpalke v popravilo.
Možne stroške vraila rpalke krije stranka.
Vsaka prijava za popravilo (ne glede na to, na koga
je naslovljena) mora vsebovati podrobnosti
oprerpavani tekoini, e je bila rpalka uporabljena
za tekoine, ki so škodljive zdravju ali strupene.
Preden rpalko vrnete, jo je potrebno kolikor mogoe
dobro oistiti.
17. Odstranitev
Proizvod in njegovi deli morajo biti odstranjeni na
okolju prijazen nain:
1. Uporabite javna ali zasebna podjetja za odvoz
odpadkov.
2. e to ni mogoe, stopite v stik z najbližjo
Grundfosovo izpostavo ali servisno delavnico.
Pridržujemo si pravico do tehninih sprememb.
Opozorilo
Pred prietkom del na rpalki preverite, da
so bile izkljuene vse varovalke, ali da je
bilo izkljueno glavno omrežno stikalo.
Zagotoviti je potrebno, da elektrinega
napajanja ni mogoe vkljuiti po nakljuju.
Vsi vrtei deli morajo biti zaustavljeni.
Opozorilo
e je bila rpalka uporabljena za
prerpavanje zdravju škodljive ali strupene
tekoine, jo oznaimo za kontaminirano.
Slovenina (SK)
201
Slovenina (SK) Návod na montáž a prevádzku
Preklad pôvodnej anglickej verzie
OBSAH
Strana
1. Symboly použité v tomto návode
2. Všeobecný popis
Pre zaistenie spoahlivej a optimálnej prevádzky,
sú odvodovacie erpadlá Grundfos typu DWK
navrhnuté s dvoma typmi obežných kolies:
Modely 0,75 - 15 kW majú polootvorené obežné
koleso
Modely 22 a 90 kW majú uzavreté obežné
koleso.
erpadlá DWK sa používajú na prepravu
povrchových a podzemných vôd v malých a stredne
vekých sústavách.
erpadlá DWK môžu byt' riadené pomocou riadiacich
jednotiek GU01 a GU02. alšie informácie sú
uvedené v letáku pre GU01/GU02 na
www.grundfos.com.
1. Symboly použité v tomto návode
201
2. Všeobecný popis
201
3. Prevádzkové podmienky
202
4. Použitie
203
5. Bezpenost'
203
6. Preprava a uskladnenie
203
6.1 Preprava
203
6.2 Uskladnenie
204
7. Typový štítok
204
8. Schválenia
205
9. Typový kú
205
10. Inštalácia
206
10.1 Ponorná inštalácia vone stojaceho
erpadla
206
11. Elektrické pripojenie
207
11.1 ídící jednotky pro erpadla
209
11.2 GU01 a GU02
209
11.3 Prevádzka s frekvenným meniom
209
12. Spustenie
210
12.1 Smer otáania
210
13. Prevádzka
211
14. Údržba, kontrola a oprava
211
14.1 Údržba
211
14.2 Kontrola
211
14.3 Generálna oprava
212
15. Oprava porúch
213
16. Servis
214
16.1 Servisná dokumentácia
214
16.2 Kontaminované
erpadlá
214
17. Likvidácia výrobku po skonení jeho
životnosti
214
Upozornenie
Pred inštaláciou si preítajte montážny
a prevádzkový návod. Montáž a prevádzka
musia spat miestne predpisy týkajúce sa
bezpenosti práce a tiež interné pracovné
predpisy prevádzkovatea.
Upozornenie
Pri nedodržaní týchto bezpenostných
pokynov môže dôjs k ujme na zdraví.
Upozornenie
Nedodržanie týchto pokynov, môže viest k
úrazu elektrickým prúdom, vážnym
zraneniam alebo úmrtiu.
Pozor
Nedodržanie týchto pokynov môže
spôsobi poruchy alebo poškodi
zariadenie.
Dôležité
Poznámky a pokyny, ktoré uahujú prácu
a zabezpeujú bezpenú prevádzku.
Slovenina (SK)
202
3. Prevádzkové podmienky
Rad erpadiel DWK je vhodný pre dva prevádzkové
režimy:
nepretržitá, ponorná prevádzka, S1, s min.
hladinou kvapaliny nad erpadlom
prerušovaná prevádzka, S3, s iastone
ponoreným erpadlom.
Pozri obr. 1.
Obr. 1 Hladina kvapaliny
Hodnota pH
erpadlá DWK v stálych inštaláciách môžu zvládnut'
hodnoty dosahujúce pH 4 až 10.
Teplota kvapaliny
0 °C až + 40 °C.
Hustota erpanej kvapaliny
Maximálne 1000 kg/m
3
.
V prípade vyššej hustoty erpanej kvapaliny
kontaktujte Grundfos.
Inštalaná hbka
Maximálne 25 metrov pod hladinou kvapaliny.
Prevádzkový vzorec
DWK.O: Max. 30 zapnutí za hodinu.
DWK.E: Maximálne 18 zapnutí za hodinu.
Obr. 2 erpadlo DWK
TM04 4142 0909
S1
S3
TM04 4143 0909
Pol. Popis
1 Zdvíhacia konzola
2 Typový štítok
3Motor
4 Olejová zátka
5Výtlaná príruba/hadicová prípojka
6 Káblový vstup
7 Horný kryt
8 Nasávacie sito
9 Teleso erpadla
Slovenina (SK)
203
4. Použitie
erpadlá DWK sú navrhnuté na erpanie týchto
kvapalín:
podzemnej vody
drenážnej vody
vody obsahujúce abrazíva ako je piesok a štrk.
erpadlá sú ideálne na erpanie uvedených kvapalín
a v nasledovných miestach:
stavby
tunely
•v lomoch
rybníky
•pivnice
zberné nádrže drenážnej vody.
5. Bezpenost'
Všetky osoby, ktoré sa zúastujú na montážnych
prácach, sú povinní používat' primerané pomôcky
osobnej ochrany vrátane ochranných odevov, priom
všetky práce na erpadle a v jeho blízkosti musia byt'
vykonávané v rámci prísneho dodržovania platných
hygienických predpisov.
6. Preprava a uskladnenie
6.1 Preprava
erpadlo prepravujte vo vertikálnej alebo
v horizontálnej polohe. Zabezpete, aby sa erpadlo
nemohlo prevrátit' alebo spadnút'.
erpadlo vždy zdvíhajte za zdvíhaciu konzolu.
Nikdy k tomu úelu nepoužívajte prívodný kábel
motora, popr. výtlanú hadicu i trubku erpadla.
Upozornenie
Montáž erpadla v nádržiach smú
vykonávat' len špeciálne zaškolení
pracovníci.
Práce v nádržiach alebo v ich blízkosti
musia prebiehat' v súlade s miestnymi
predpismi.
Typ erpadla Hmotnost' [kg]
DWK O 6.50.075. 39
DWK O.6.50.15 41
DWK O.6.80.15 41
DWK O.6.50.22 45
DWK O.6.80.22 45
DWK O.10.80.37 80,5
DWK.O.10.100.37 80,5
DWK.O.13.80.55 110
DWK.O.13.100.55 110
DWK.O.13.100.75 156
DWK.O.13.150.75 156
DWK.O.13.100.110 189,5
DWK.O.13.150.110 189,5
DWK.O.13.100.150 194,5
DWK.O.13.150.150 194,5
DWK.E.10.100.220 420
DWK.E.10.150.220 427
DWK.E.10.150.300 452
DWK.E.10.200.300 462
DWK.E.10.150.370 839
DWK.E.10.200.370 841
DWK.E.10.150.450 858
DWK.E.10.200.450 860
DWK.E.10.150.550 920
DWK.E.10.200.550 923
DWK.E.10.200.750 973
DWK.E.10.200.900 1028
Slovenina (SK)
204
6.2 Uskladnenie
6.2.1 Uskladnenie v sklade
Sklad nesmie byt' príliš vlhký a musí byt' bez
koróznych plynov, pár i otrasov, ktoré by mohli
viest' k poškodeniu erpadiel.
erpadlo skladujte vo vertikálnej polohe na
palete alebo stojane, aby nebolo v styku
s podlahou a aby s ním bola ahká manipulácia
pri odvoze zo skladu.
•Zvite motorový kábel a otvorený koniec
erpadla riadne utesnite pomocou tesniacej
hmoty odolnej voi vode, pásky, popr. vieka
kábla. Týmto opatrením zamedzíte vniknutiu
vlhkosti do motora erpadla a následnému
závažnému poškodeniu vinutia motora.
Pre zamedzenie vzniku korózie potrite všetky
nenatreté povrchy slabou vrstvou oleja alebo
maziva.
Ak chcete skladovat' nové erpadlá dlhšiu dobu
ako dva mesiace, nezabudnite každé dva
mesiace pretoit' rukou obežné koleso ako
prevenciu proti zatuhnutiu styných plôch
mechanickej upchávky. Nedodržanie tohto
pokynu môže mat' za následok poškodenie
mechanickej upchávky pri novom spustení
erpadla.
6.2.2 Uskladnenie v nádrži
Ak nie je erpadlo inštalované v nádrži dlhšiu
dobu používané, kontrolujte každý mesiac jeho
izolaný odpor a zapínajte je na dobu 30 minút.
Ak erpadlo nemôže byt' prevádzkované kvôli
nedostatku vody v nádrži, každý mesiac a pred
opätovným uvedením do prevádzky ho
skontrolujte a rukou pretote jeho obežné koleso.
Ak izolaný odpor klesne pod 10 MΩ-ov,
kontaktujte Grundfos.
•Ak erpadlo nie je v oprave, odpojte napájací
kábel od ovládacieho panela.
•Ak je erpadlo mimo prevádzky odpojené od
ovládacieho panela, chráte voný koniec
motorového kábla poda popisu v asti
6.2.1 Uskladnenie v sklade.
7. Typový štítok
Typový štítok je umiestnený na hornom kryte
erpadla. alší typový štítok dodaný s erpadlom sa
musí pripevnit' na miesto inštalácie alebo vložit' do
obalu tejto príruky.
Obr. 3 Typový štítok
TM04 4093 0709
Pol. Popis
1Znaka úradne stanoveného orgánu
2 Typové oznaenie
3 Výrobné íslo a sériové íslo
4 Maximálna dopravná výška [m]
5 Trieda krytia
6 Maximálna inštalaná hbka [m]
7Poet fáz
8 Frekvencia [Hz]
9 Otáky [min
-1
]
10 Hmotnost'
11 Menovité napätie [V] hviezda
12 Menovité napätie [V] trojuholník
13 Trieda izolácie
14 Menovitý prúd [A], hviezda
15 Menovitý prúd [A], Trojuholník
16 Príkon motora P1 [kW]
17 Výkon motora P2 [kW]
18 Úinník
19 Maximálna teplota erpanej kvapaliny [°C]
20 Maximálny prietok [m
3
/h]
21 Výrobný kód, rok/týžde
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12 13 14 15
16
17
18
19
20
21
DK-8850 Bjerringbro Denmark
Type
Model
Hmax Qmax Tmax. :
P.c.
m l/s c
P,3,QVXOFODVV&RVĭ
96883812
Made in China
Motor ~ Hz P1/P2 kW
n min
-1
Weight kg A
A
V
V
Slovenina (SK)
205
8. Schválenia
Štandardné prevedenie erpadiel DWK boli skúšané
TÜV vo vzt'ahu k smerniciam rady ES 98/37/EC
Strojárenstvo, registra. AM 5014341 3 0001
a správa . 13009106 001.
9. Typový kú
erpadlo je možné identifikovat' prostredníctvom oznaenia uvedeného na typovom štítku erpadla, vi ast'
7. Typový štítok.
* Výnimka: Kód 075 = 0,75 kW
Kód Príklad DWK .O .6 .50 .075 .S .5 .0D .R
DWK Odvodovacie erpadlo
O
E
Polootvorené obežné koleso
Uzavreté obežné koleso
6
Vekost' otvorov sita:
Maximálny priemer pevných astíc v kvapaline [mm]
50
Výtlané hrdlo erpadla:
Menovitý priemer výtlaného hrdla erpadla [mm]
075
Kód pre výkon, P2:
P2* = Kódové íslo typového oznaenia / 10 [kW]
-
S
Vybavenie:
Štandardný
Sníma
5
6
Frekvencia:
50 Hz
60 Hz
0D
1D
0E
1E
Napätie a spôsob spúšt'ania:
380-415 V, DOL
380-415 V, Y/D
220-240 V, DOL
220-240 V, Y/D
[ ]
R
Materiál erpadla
Štandardný
Liatinové erpadlo s oceovým, vysoko pochrómovaným
obežným kolesom a nehrdzavejúcim sacím sitom
Slovenina (SK)
206
10. Inštalácia
Pred zaatím inštalácie skontrolujte tieto body:
•Ak erpadlo odpovedá objednávke.
•Je erpadlo vhodné pre siet'ové napätie
a frekvenciu na mieste inštalácie.
Príslušenstvo a iné vybavenie sa nepoškodilo
behom prepravy.
Pred zaatím inštalácie skontrolujte stav oleja
v olejovej komore. Pozri ast' 14. Údržba, kontrola a
oprava.
erpadlá DWK môžu byt' inštalované s hadicou/
potrubím.
10.1 Ponorná inštalácia vone stojaceho erpadla
erpadlá pre vone stojacu ponornú inštaláciu môžu
stát' vone na dne nádrže alebo na inom podobnom
stanovisku.
Aby sa uahilo oddelenie pri servise erpadla,
pripevnite pružnú objímku alebo spojku ku kolenu na
výtlanom hrdle.
Ak sa používa hadica, uistite sa, že nie je ohnutá
a že vnútorný priemer hadice odpovedá výtlanému
hrdlu erpadla.
V prípade použitia pevného výtlaného potrubia, do
potrubia umiestnite spoj alebo spojku, a taktiež
spätnú klapku a uzavieraciu armatúru v uvedenom
poradí pri pohade od erpadla.
Ak má byt' erpadlo umiestnené na bahnitej alebo
nerovnej ploche, odporúame ju podopriet' tehlami
alebo podobným materiálom.
Postup inštalácie
1. erpadlo spustite do kvapaliny pomocou ret'aze,
ktorej koniec pripevnite k zdvíhacej konzole
erpadla. Odporúame umiestnit' erpadlo na
hladkú, pevnú základu. Uistite sa, že erpadlo
stojí pevne vo svojej pracovnej polohe.
2. Koniec závesnej ret'aze zaveste na vhodný hák
umiestnený na vrchu erpacej nádrže tak, aby
nemohlo dôjst' k styku ret'aze s telesom
erpadla.
3. Motorový kábel upravte na potrebnú džku.
Prebyto
nú džku kábla namotajte na vhodný
držiak tak, aby sa kábel nemohol pri prevádzke
erpadla poškodit'. Držiak s namotaným káblom
potom zaveste na vhodný hák. Dbajte, aby
u kábla nedochádzalo k ostrým lomom alebo
zovretiam.
4. Pripojte motorový kábel.
Obr. 4 Vone stojace erpadlo na sitku
Upozornenie
Na mieste inštalácie dodržujte všetky
bezpenostné predpisy.
Pre prívod erstvého vzduchu do nádrže
používajte dúchadlá.
Varovanie
Pred zdvíhaním erpadla sa uistite, že je
zdvíhacia konzola utiahnutá. V prípade
potreby utiahnite. Nedbanlivos pri dvíhaní
i preprave môže spôsobi zranenie alebo
poškodenie erpadla.
Varovanie
Pred zaatím inštalácie vypnite napájací
zdroj a sieový spína zaistite v polohe 0
so zámkom, aby sa zabezpeilo, že
napájací zdroj nemôže by náhodne
zapnutý.
Pred zaiatkom prác na erpadle odpojte
všetky externé zdroje napájacieho napätia
pripojené na erpadlo.
Pozor
erpadlá sú navrhnuté pre prevádzku len
vo vertikálnej polohe.
TM04 4144 0909
Slovenina (SK)
207
11. Elektrické pripojenie
Elektrické pripojenie musí byt' vykonané v súlade
s platnými normami a miestnymi predpismi.
Hodnoty napájacieho napätia a frekvencia sú
uvedené na typovom štítku erpadla. Tolerancia
napätia musí byt' v rozmedzí - 5 %/+ 5 % menovitého
napätia. Uistite sa, že motor je vhodný pre zdroj
napájania na mieste inštalácie.
Všetky erpadlá sú dodávané s 10 m káblom
avoným koncom kábla.
erpadlá so snímami musia byt' pripojené
k riadiacej jednotke erpadla GU01 alebo GU02.
Vi obr. 5 pre erpadlá urené pre priame spúšt'anie
alebo obr. 6 pre erpadlá urené pre spúšt'anie
hviezda-trojuholník. Pre bližšie informácie vi
montážne a prevádzkové návody použitej ovládacej
skrinky alebo riadiacej jednotky erpadiel, ktoré
nájdete na našej stránke www.grundfos.com.
Varovanie
Pred inštaláciou a prvým spustením
erpadla pohadom skontrolujte stav kábla
a zmerajte odpor kábla, aby nedošlo ku
skratu.
Upozornenie
erpadlo musí byt' pripojené na siet'ový
vypína s minimálnou medzerou medzi
kontaktami 3 mm vo všetkých póloch.
Každá klasifikácia miesta inštalácie musí
byt' schválená miestnymi hasiskými
orgánmi.
Ovládacie skrinky, riadiace jednotky
erpadiel musia byt' umiestnené mimo
stanoviska s potenciálnym
nebezpeenstvom výbuchu.
Skontrolujte správne zapojenie všetkých
ochrán.
Slovenina (SK)
208
Obr. 5 Schéma zapojenia, priame spúšt'anie (DOL)
Obr. 6 Schéma zapojenia, spúšt'anie hviezda-trojuholník
TM04 4096 0709TM04 4097 3316
L1 L2 L3
MCCB
V
A
MCCB
MC Md My
THR
GU 01 / GU 02
E
U1 V1 W1 W2 U2 V2
1.M
3 ~
T/P T/P
S/S S/S
S/S
F/L
MC
T
TMyMdMC
AUX
THR THR
MC
OL RL GL AUX
6
5
GU01/GU02
6
8
AUX
F/L
E1
E2
E3
GU01/
GU02
10
9
3
21
T/P
S/S
T/P
S/S
11
OP.TR
Slovenina (SK)
209
11.1 ídící jednotky pro erpadla
erpadla musejí být pipojena k rozvadi
vybaveným relé motorové ochrany se spínáním dle
IEC, tída 10 nebo 15.
erpadla mohou ídit následující ídící jednotky LC
aLCD:
LC 107, LCD 107 s pneumatickými micími
zvony
LC 108, LCD 108 s plovákovými spínai
LC 110, LCD 110 s hladinovými elektrodami.
ídící jednotky LC jsou ureny pro instalace
s jedním erpadlem.
ídící jednotky LCD jsou ureny pro instalace se
dvma erpadly.
V následujícím popisu mohou být "spínae hladiny"
pneumatické micí zvony, plovákové spínae nebo
elektrody v závislosti na vybraném ovladai
erpadla.
ídící jednotka LC je vybavena dvma nebo temi
hladinovými spínai: Jeden z nich zapíná a jeden
vypíná erpadlo. Tetí hladinový spína, který je
volitelný, je uren pro aktivaci alarmové signalizace
pi vysoké hladin erpané kapaliny.
ídící jednotka LCD je vybavena temi nebo tymi
hladinovými spína
i: Jeden slouží pro kompletní
vypnutí a další dva pro zapínání erpadel. tvrtý
hladinový spína, který je volitelný, je uren pro
aktivaci alarmové signalizace pi vysoké hladin
erpané kapaliny.
Máte-li zájem o další informace, viz instala
a provozní pokyny pro vybranou ídící jednotku
erpadla.
Obr. 7 ídící jednotky pro erpadl
11.2 GU01 a GU02
GU01 je monitorovací zaízení pro monitorování
teploty statoru a prniku vody do motoru. Pijímá
digitální signál.
GU02 je monitorovací zaízení pro monitorování
teploty statoru a ložiska, stejn jako prniku vody do
motoru. Pijímá analogový signál.
Ob monitorovací zaízení musí být pipojena
k ovládacímu panelu pes relé.
Jednotky GU01 a GU02 jsou vyrobeny pro Grundfos.
Pro další informace kontaktujte prosím vaši místní
spolenost Grundfos.
11.3 Prevádzka s frekvenným meniom
11.3.1 Odporúania
Pred inštaláciou frekvenného menia sa musí
vypoítat' minimálna povolená frekvencia poda
skutonej inštalácie, aby sa vylúil nulový prietok.
Otáky motora neznižujte na menej ako 30 %
hodnoty menovitých otáok.
Udržiavajte prietok vyšší ako 1 m/s.
erpadlo zapínajte a nechávajte bežat' pri
menovitých otá
kach minimálne raz denne ako
prevenciu proti usadzovaniu neistôt v potrubí.
Nepresahujte frekvenciu uvedenú na typovom
štítku. V tomto prípade hrozí riziko pret'aženia
motora.
Kábel motora majte o najkratší. Napät'ové špiky
budú rást' s džkou kábla motora. Vi údajový list
pre použitý frekvenný meni.
Použite vstupné a výstupné filtre na frekvennom
menii. Vi údajový list pre použitý frekven
meni.
11.3.2 Možné následky
Pri prevádzke erpadla s frekvenným meniom
berte na vedomie tieto možné následky:
Záberový moment bude nižší. O koko bude
nižší, závisí na type frekvenného menia. Vi
inštalaný a prevádzkový návod pre použitý
frekvenný meni, kde sú uvedené informácie
o disponibilnom záberovom momente (moment
pri zabrzdenom rotore).
Môžu byt' ovplyvnené pracovné podmienky ložísk
a tesnenia hriadea. Možný vplyv bude závisiet'
na aplikácii. Skutoný vplyv sa nedá urit' vopred.
Hladina akustického hluku sa môže zvýšit'.
Vi inštalaný a prevádzkový návod pre použitý
frekvenný meni, v ktorom je uvedené
odporúanie pre zníženie hladiny akustického
tlaku.
TM04 4098 0709
S1
S3
E1 E2 E3
Min.
Max.
Max.
Min.
Slovenina (SK)
210
12. Spustenie
Postup
1. Demontujte erpadlo zo sústavy.
2. Skontrolujte, i sa obežné koleso erpadla vone
pretáa. Obežné koleso pretote rukou.
3. Skontrolujte stav náplne olejovej komory.
Pozri ast' 14.2.2 Kontrola snímača upchávky.
4. Skontrolujte funknost' všetkých monitorovacích
jednotiek, pokia sú použité.
5. Skontrolujte nastavenie pneumatických
hladinových spínaov, plavákových spínaov,
popr. hladinových elektród.
6. Skontrolujte smer otáania, vi ast' 12.1 Smer
otáčania.
7. Znova nainštalujte erpadlo do sústavy.
8. Zapnite prívod elektrického napätia.
9. Otvorte uzatváracie ventily, pokia sú použité.
10. Skontrolujte, i je motor do 2/3 ponorený
v kvapaline. Ak je hladina kvapaliny nižšia,
doplte nádrž kvapalinou po minimálnu hladinu.
11. Odvzdušnite erpadlo naklonením pomocou
zdvíhacej ret'aze a vypustite z neho nahromadený
vzduch.
12. Na krátku dobu zapnite erpadlo s skontrolujte,
i hladina kvapaliny v nádrži klesá.
Správne odvzdušnené erpadlo rýchlo zníži
hladinu kvapaliny.
13. Zapnite erpadlo.
12.1 Smer otáania
Smer otáania kontrolujte vždy, ke je erpadlo
pripojené k novej inštalácii.
Postup
1. Nechajte erpadlo zavesené na zdvíhacom
zariadení, napr. na zdviháku používanom pre
spustenie erpadla do nádrže.
2. Krátko zapnite a vypnite
erpadlo a pritom
pozorujte, ktorým smerom vykoná poiato
krátky pohyb (trhnutie). Ak je erpadlo správne
pripojené, bude sa obežné koleso otáat' v smere
hodinových ruiiek pri pohade zhora.
Následkom toho, pri spustení erpadlo trhne proti
smeru hodinových ruiiek. Pozri obr. 8. Ak nie je
smer otáania správny, prepojte ubovoné dve
fázové vodie prívodu napájacieho napätia.
Obr. 8 Kontrola smeru otáania
Upozornenie
Pred zaatím prác na erpadle
bezpodmienene vyskrutkujte poistky
alebo vypnite hlavný vypína. Musí byt'
zabezpeené proti náhodnému zapnutiu
prívodného napätia.
Skontrolujte správne zapojenie všetkých
ochrán.
erpadlo nesmie bežat' bez kvapaliny.
Pozor
V prípade neobvyklého hluku alebo
vibrácií erpadla, alebo zlyhania dodávky
kvapaliny, erpadlo okamžite vypnite.
Nepokúšajte sa reštartovat' erpadlo, kým
sa nezistila a neodstránila príina poruchy.
Dôležité
Pre overenie smeru otáania môžete
erpadlo na vemi krátku dobu zapnút', bez
toho aby bolo ponorené v erpanej
kvapaline.
TM04 4146 0909
Slovenina (SK)
211
13. Prevádzka
Nepretržitá prevádzka, S1:
V tomto prevádzkovom režime môže erpadlo
pracovat' nepretržite bez toho, aby bolo vypnuté kvôli
ochladeniu.
Pozri obr. 9. Pri plnom ponorení je erpadlo
dostatone chladené okolitou kvapalinou.
Pozri aj obr. 1.
Obr. 9 Nepretržitá prevádzka S1
Prerušovaná prevádzka S3:
Prevádzkový režim S3 znamená, že behom 10 minút
musí byt' erpadlo v chode 4 minúty a 6 minút je
zastavené. Pozri obr. 10.
V tomto prevádzkovom režime je erpadlo iastone
ponorené do erpanej kvapaliny, napr. hladina
kvapaliny dosahuje aspo vrcholu pripojenia kábla
na plášti motora. Pozri obr. 1.
Obr. 10 Prerušovaná prevádzka S3
14. Údržba, kontrola a oprava
14.1 Údržba
Životnost' erpadla závisí na prevádzkových
podmienkach, preto odporúame dennú kontrolu
a pravidelnú údržbu, aby bola zaruená maximálna
životnost' výrobku.
14.1.1 Prúd a napätie
Skontrolujte prúd a napätie erpadla. Hne ako
ampérmeter ukáže prekroenie menovitej hodnoty
alebo ak je indikovaná hodnota ovea nižšia ako
menovitá hodnota, nastáva problém. Hodnota
napätia musí byt' stabilná v rozmedzí - 5 %/+ 5 %
menovitej hodnoty po celú dobu prevádzky.
14.1.2 Vibrácia
Skontrolujte, i erpadlo beží hladko a bez vibrácií.
14.1.3 Tlak na výtlanej strane a prietok
Skontrolujte tlak na výtlanej strane a prietok (ak je
k dispozícii prietokomer) najmenej raz za mesiac.
Prípadná odchýlka od normálu môže ukazovat' na
potrebu opravy. Bez ohadu na prevádzkové
zat'aženie musí erpadlo vykazovat' stabilný tlak
a prietok. Rýchlo sa meniaci tlak a prietok indikujú
problémy na sacej alebo výtlanej strane danej
sústavy.
14.1.4 Izolaný odpor
Izolaný odpor motora kontrolujte najmenej raz za
mesiac.
Ak zistíte náhly prudký pokles hodnoty izolaného
odporu, je to signál nastávajúcej chyby na izolácii
motora a musí byt' neodkladne naplánovaná údržba
erpadla, i ke nameraný izolaný odpor môže byt'
stále ešte vyšší ako 10 MΩ.
14.2 Kontrola
Pri normálnych prevádzkových podmienkach vždy
raz za rok vytiahnite erpadlo z nádrže a dôkladne
ho skontrolujte.
Pri t'ažkých prevádzkových podmienkach, ke
erpaná kvapalina obsahuje piesok, vlákniny
a pevné zložky, vykonávajte túto kontrolu vždy raz
za mesiac.
Bežný postup kontroly je zhrnutý nižšie.
14.2.1 Vytiahnutie erpadla z nádrže
1. Zdvíhaciu ret'az upevnite k zdvíhacej konzole
erpadla a zdvíhajte tak, aby bola ret'az zat'ažená
len erpadlom.
2. Uvonite skrutky a matice výtla
ného potrubia,
aby z neho prípadne mohla vytiect' voda.
3. Skrutky a matice výtlaného potrubia odstráte
a erpadlo vytiahnite z nádrže.
TM02 7775 4003TM04 2656 2808
P
t
10 min
P
t
4 min 6 min
Prevádzka
Zastavenie
Slovenina (SK)
212
14.2.2 Kontrola snímaa upchávky
Pomocou multimetra zmerajte odpor snímaa
presakovania poda obr. 11.
Obr. 11 Kontrola odporu
Výmena oleja
Po kontrole odporu snímaa upchávky vymete olej
v olejovej komore.
1. Odskrutkujte olejovú zátku. Pozri obr. 12.
2. Naklote erpadlo plniacim otvorom smerom
dole, aby bolo možné olej vypustit'. Ak je
vypustený olej kontaminovaný alebo
nepriehadný, je to znamenie hroziacej poruchy
mechanickej upchávky. Vymete mechanickú
upchávku.
Obr. 12 Poloha olejovej zátky
3. Nový olej naplte do olejovej komory cez otvor
pre plnenie oleja. Použite mazací turbínový olej
ISO VG 32 Mobil DTE 24, 90 alebo jeho
ekvivalent.
14.2.3 Kontrola obežného kolesa a tesniaceho
kruhu
Skontrolujte vôu medzi obežným kolesom
a tesniacim kruhom. Odporúaná vôa je 0,3 - 0,5
mm. Vymete alebo opravte, ak je nutné.
14.3 Generálna oprava
Generálna oprava by mala byt' vykonaná
autorizovanou servisnou dielou Grundfos.
Normálna oprava zaha tieto body:
1. Demontáž a vyistenie erpadla.
2. Kontrola a výmena každej súiastky, ak je
potrebné.
3. Vykonajte elektrickú skúšku motora.
4. Vymete opotrebované alebo poškodené asti.
5. Opätovné zmontovanie erpadla.
6. Vykonajte výkonnostný a funkný test erpadla.
7. Znova natrite a zabate erpadlo.
Pozor
Nepoužívajte mera izolaného odporu,
ktorý by mohol poškodit' riadiaci okruh.
TM04 4119 0809
Varovanie
Pri povoovaní skrutiek olejovej komory
nezabudnite, že v komore sa mohol
vytvori tlak. Skrutky neodstraujte, kým
sa tlak úplne neuvoní.
20 KΩ
TPTP
SS SS
TM04 4144 0909
Slovenina (SK)
213
15. Oprava porúch
Upozornenie
Pred zaatím prác na erpadle
bezpodmienene vyskrutkujte poistky
alebo vypnite hlavný vypína. Musíte
zabezpeit', aby nedošlo k náhodnému
zapnutiu napájacieho napätia.
Všetky otoné súasti erpadla musia byt'
v pokojnom stave.
Dôležité
Pre erpadlá so snímaom, spustite
vyhadávanie chýb kontrolou stavu na
elnom paneli jednotky GU01 alebo GU02.
Vi inštalaný a prevádzkový návod pre
GU01 alebo GU02.
Porucha Príina Odstránenie poruchy
Motor sa po
zapnutí
nerozbehne,
poistky vypadnú
alebo motorová
ochrana
okamžite vypne.
Varovanie:
Neskúšajte
znova zapínat'.
1. Prerušený prívod napájacieho napätia;
skrat, zemné spojenie v kábli alebo vo
vinutí motora.
Povolaný odborník nech skontroluje
motor a kábel a príp. vykoná ich opravu.
2. Spálené poistky v dôsledku použitia
nesprávneho typu poistiek.
Použite správne poistky.
3. Obežné koleso erpadla zablokované
mechanickými neistotami.
Vyistite obežné koleso.
4. Nesprávne nastavený alebo chybný
pneumatický hladinový spína, plavákový
spína alebo hladinová elektróda.
Skontrolujte hladinové spínae,
plavákové spínae alebo hladinové
elektródy.
5. Funkná porucha fázy motora Skontrolujte motor a pripojenie.
erpadlo
pracuje, ale
motorová
ochrana vypína
po krátkej dobe
prevádzky.
1. Tepelné relé motorovej ochrany
nastavené na príliš nízku vypínaciu
hodnotu.
Nastavte relé poda špecifikácie na
typovom štítku.
2. Zvýšená energetická spotreba v dôsledku
vekého poklesu napájacieho napätia.
Zmerajte napätie medzi dvoma fázami
motora. Tolerancia: - 5 %/+ 5 %.
3. Obežné koleso erpadla zablokované
mechanickými neistotami.
Vyistite obežné koleso.
4. Nesprávny smer otáania. Skontrolujte smer otáania a vymete
ubovoné dve fázy medzi sebou v kábli
zdroja napájania. Pozri
ast' 12.1 Smer
otáčania.
Teplotný spína
erpadla sa po
krátkej chvíli
vypne.
1. Príliš vysoká teplota kvapaliny.
Nedostatoné chladenie.
Zlepšite chladenie alebo znížte teplotu
kvapaliny.
2. Príliš vysoká viskozita erpanej kvapaliny. Zriete erpanú kvapalinu.
3. Chyba v elektrickom pripojení.
(Výmena zapojenia erpadla Y na
pripojenie do trojuholníka vedie
k významnému podpätiu).
Skontrolujte a opravte elektrickú
inštaláciu.
Výkon
a energetická
spotreba
erpadla
neodpovedajú
štandardu.
1. Obežné koleso erpadla zablokované
mechanickými neistotami.
Vyistite obežné koleso.
2. Nesprávny smer otáania. Skontrolujte smer otáania a vymete
ubovoné dve fázy medzi sebou v kábli
zdroja napájania. Pozri ast' 12.1 Smer
otáčania.
erpadlo
pracuje, ale
neerpá
kvapalinu.
1. Vzduch v erpadle. erpadlo odvzdušnite dvakrát.
2. Zavretý alebo zablokovaný ventil na
výtlanej strane erpadla.
Skontrolujte ventil na výtlanej strane
erpadla, popr. ho otvorte alebo vyistite.
3. Zablokovaná spätná klapka. Vyistite spätnú klapku.
Upchané
erpadlo.
1.
erpaná kvapalina obsahuje rozmerné
mechanické neistoty.
Použite erpadlo s väšou
priechodnost'ou.
2. Plávajúca vrstva neistôt na hladine. Inštalujte mieša do nádrže.
Slovenina (SK)
214
16. Servis
16.1 Servisná dokumentácia
Servisná dokumentácia je prístupná na webovej
stránke www.grundfos.com > International website >
Grundfos Product Center > Service & support.
V prípade alších otázok sa obrát'te na najbližšiu
poboku firmy Grundfos alebo na jeho servisné
stredisko.
16.2 Kontaminované erpadlá
Pokia žiadate Grundfos o prevedenie servisných
prác na erpadle, oznámte súasne podrobnosti
o erpanej kvapaline, a to ešte pred odoslaním
erpadla. Inak môže Grundfos zamietnut' prijatie
erpadla na servis.
Prípadné náklady spojené s prepravou erpadla
k vykonaniu servisu a spät' idú na t'archu zákazníka.
Všeobecne musí každá žiadost' o vykonanie
servisných prác na erpadle (bez ohadu na to, kto
bude tieto servisné práce vykonávat') obsahovat'
informácie o erpanej kvapaline, ak bolo predmetné
erpadlo používané k erpaniu toxických alebo iných
udskému zdraviu škodlivých médií.
Pred odoslaním k servisu musí byt' erpadlo
vyistené s maximálnou možnou starostlivost'ou.
17. Likvidácia výrobku po skonení
jeho životnosti
Likvidácia výrobku alebo jeho astí musí byt
vykonaná v súlade s nasledujúcimi pokynmi a so
zreteom na ochrana životného prostredia:
1. Využite služby miestnej verejnej alebo súkromnej
firmy zaoberajúcej sa zberom a spracovávaním
odpadu.
2. Ak to nie je možné, kontaktujte najbližšiu
poboku spolonosti Grundfos alebo jeho
servisných partnerov.
Technické zmeny vyhradené.
Upozornenie
Pred zaatím prác na erpadle
bezpodmienene vyskrutkujte poistky
alebo vypnite hlavný vypína. Musí byt'
zabezpeené proti náhodnému zapnutiu
prívodného napätia.
Všetky otoné súasti erpadla musia byt'
v pokojnom stave.
Upozornenie
Ak sa erpadlo používalo na erpanie
zdraviu škodlivých alebo nebezpených
kvapalín, takéto erpadlo sa klasifikuje ako
kontaminované.
Türkçe (TR)
215
Türkçe (TR) Montaj ve kullanım kılavuzu
ngilizce orijinal metnin çevirisi
ÇINDEKILER
Sayfa
1. Bu dokümanda kullanılan semboller
2. Genel açıklama
Güvenilir ve optimum çalıma salamak üzere
Grundfos DWK tipi saha drenaj pompaları iki farklı
çark tipi ile tasarlandı:
0,75 - 15 kW modellerde yarıık çark vardır
22 ve 90 kW modellerinde kapalı çark vardır.
DWK pompalar yüzey ve yeraltı suyunun
boaltılması için küçük ve orta ölçekli sistemlerde
kullanılırlar.
DWK pompalar GU01 ve GU02 pompa kontrolörleri
yoluyla kontrol edilebilir. Daha fazla bilgi için
www.grundfos.com adresindeki GU01/GU02 için
data sayfalarına bakınız.
1. Bu dokümanda kullanılan semboller
215
2. Genel açıklama
215
3. Çalıma koulları
216
4. Uygulamalar
217
5. Güvenlik
217
6. Nakliye ve depolama
217
6.1 Nakliye
217
6.2 Depolama
218
7. sim plakası
218
8. Onaylar
219
9. Tip anahtarı
219
10. Kurulum
220
10.1 Desteksiz dalgıç kurulum
220
11. Elektrik balantısı
221
11.1 Pompa kontrolörleri
223
11.2 GU01 ve GU02
223
11.3 Frekans konverterinin çalıması
223
12. Balatma
224
12.1 Dönü yönü
224
13. Çalıma
225
14. Bakım, denetim ve revizyon
225
14.1 Bakım
225
14.2 Denetleme
225
14.3 Revizyon
226
15. Arızanın düzeltilmesi
227
16. Servis
228
16.1 Servis belgeleri
228
16.2 Kirlenmi pompalar
228
17. Hurdaya çıkarma
228
Uyarı
Montajdan önce, montaj ve kullanım
kılavuzunu okuyunuz. Montaj ve iletimin
ayrıca yerel düzenlemelere ve daha önce
yapılıp onaylanmı olan belirli
uygulamalara da uyumlu olması gerekir.
Uyarı
Bu güvenlik uyarıları dikkate alınmadıı
takdirde, kiisel yaralanmalarla
sonuçlanabilir.
Uyarı
Eer bu talimatlara dikkat edilmezse,
operasyon personelinin ciddi biçimde
yaralanması veya ölmesi riskiyle
sonuçlanabilen elektrik çarpmasına yol
açabilir.
İkaz
Bu güvenlik uyarılarının dikkate
alınmaması, cihazların arızalanmasına
veya hasar görmesine neden olabilir.
Not
i kolaylatıran ve güvenli kullanım
salayan notlar veya talimatlar.
Türkçe (TR)
216
3. Çalıma koulları
DWK pompa gamı iki çalıma modu için uygundur:
sürekli, dalgıç çalıma, S1, pompanın üzerinde
min. sıvı seviyesi ile
•aralıklı çalıma, S3, pompa kısmen dalgıç.
Bakınız ekil 1.
ekil 1 Sı vı seviyesi
pH deeri
Sabit kurulumlardaki DWK pompalar, 4 ile
10 arasında pH deerine sahip sıvılar için
kullanılabilir.
Sıvı sıcaklıı
0 °C ile + 40 °C arası.
Pompalanan sıvının younluu
Maksimum 1000 kg/m
3
.
Daha yüksek deerler için Grundfos'a danıın.
Kurulum derinlii
Sıvı seviyesinin altında maksimum 25 metre.
Çalıma ekli
DWK.O: Saatte maksimum 30 adet balatma.
DWK.E: Saatte maksimum 18 adet balatma.
ekil 2 DWK pompası
TM04 4142 0909
S1
S3
TM04 4143 0909
Konum ıklama
1Kaldırma elemanı
2 sim plakası
3Motor
4Ya tapası
5 Tahliye flanı/hortum balantısı
6 Kablo girii
7 Üst kapak
8Emi süzgeci
9 Pompa gövdesi
Türkçe (TR)
217
4. Uygulamalar
DWK pompaları u sıvıları pompalamak için
tasarlanmı lardır:
yeraltı suyu
drenaj suyu
•kum ve çakıl gibi aındırıcılar içeren su.
Pompalar u kurulumlardan yukarı daki sıvıları
pompalamak için idealdirler:
•inaat alanları
tüneller
•ta ocakları
balık havuzları
bodrumlar
tanklarda toplanan dren suyu.
5. Güvenlik
Bu nedenle, ilgili tüm ahıslar uygun ferdi korunma
cihazları ve giysileri giymelidir, pompa üzerinde ve
yakınında gerçekletirilecek tüm ilemler yürürlükteki
hijyen kurallarına sıkı sıkıya balı kalınarak
gerçekletirilmelidir.
6. Nakliye ve depolama
6.1 Nakliye
Pompalar yatay veya dikey konumda taınabilir.
Pompanın dümemesini ve yuvarlanmamasını
salayın.
Pompayı daima kaldırma elemanından kaldırın,
kesinlikle motor kablosunu veya hortumu/borusunu
kullanmayın.
Uyarı
Tanklarda pompa montajı özel eitimli
kiiler tarafından yapılmalıdır.
Tank lar ın içinde ve yakınındaki iler yerel
düzenlemelere uygun olarak yapılmalıdır.
Pompa tipi Aırlık [kg]
DWK O 6.50.075. 39
DWK O.6.50.15 41
DWK O.6.80.15 41
DWK O.6.50.22 45
DWK O.6.80.22 45
DWK O.10.80.37 80,5
DWK.O.10.100.37 80,5
DWK.O.13.80.55 110
DWK.O.13.100.55 110
DWK.O.13.100.75 156
DWK.O.13.150.75 156
DWK.O.13.100.110 189,5
DWK.O.13.150.110 189,5
DWK.O.13.100.150 194,5
DWK.O.13.150.150 194,5
DWK.E.10.100.220 420
DWK.E.10.150.220 427
DWK.E.10.150.300 452
DWK.E.10.200.300 462
DWK.E.10.150.370 839
DWK.E.10.200.370 841
DWK.E.10.150.450 858
DWK.E.10.200.450 860
DWK.E.10.150.550 920
DWK.E.10.200.550 923
DWK.E.10.200.750 973
DWK.E.10.200.900 1028
Türkçe (TR)
218
6.2 Depolama
6.2.1 Depo
Depoda pompaya zarar verecek aırı nem,
korozif gazlar, buhar veya titreim olmamalıdır.
Pompalara dikey konumda bir palet üzerinde
depolayın veya pompayı yerden yüksek bir
konuma kolay taınacak ekilde taıyın.
Kabloyu dolayın ve su geçirmez plastik ve bant
veya kablo balıı ile kablonun açık ucunu sı kıca
kapatın. Sargılara zarar verebilecek nemin
motora girmesini önlemek için bunu yapın.
Paslanmayı önlemek için boyanmamı tüm
yüzeylere hafif ya veya gres yaı sürün.
Yeni pompalar iki aydan daha fazla depoda
kalırsa, mekanik salmastra yüzeylerinin tutukluk
yapmasını önlemek için her iki ayda bir çarkı elle
döndürün. Bunun yapılmaması durumunda
pompa tekrar balatıldıında salmastra zarar
görebilir.
6.2.2 Tankta depolama
Kurulu bir pompa uzun bir süre çalım
ıyor ise
yalıtım direncini kontrol edin ve her ay
30 dakikalıına pompayı çalıtırın. Pompa tankta
su olmadıından dolayı çalımıyorsa pompayı
kontrol edin ve pompayı servise göndermeden
önce ayda bir kez çarkı elle döndürün. Yalıtım
direnci 10 megaohm'un altına düerse, Grundfos
ile irtibata geçin.
Pompa serviste olmadı ında güç kaynaını
kontrol panelinden ayırın.
Serviste olmadıında pompa kontrol panelinden
ayrılmısa kabloyu bölüm 6.2.1 Depo'de
ıklandıı gibi koruyun.
7. sim plakası
Bilgi etiketi pompanın üst kapaına yerletirilmitir.
Pompa ile tedarik edilen ekstra isim plakasını
kurulum alanına yerletirin veya bu kitapçıın içinde
saklayın.
ekil 3 sim plakası
TM04 4093 0709
Konum ıklama
1 Onaylanmı kurulu
2 Tip göstergesi
3 Ürün numarası ve seri numarası
4 Maksimum basma yükseklii [m]
5 Muhafaza sınıfı
6 Maksimum montaj derinlii [m]
7Faz sayısı
8 Frekans [Hz]
9 Devir [min
-1
]
10 Aırlık
11 Nominal gerilim [V] Yıldız
12 Nominal gerilim [V] Üçgen
13 Yalıtım sınfı
14 Nominal akım [A] Yıldız
15 Nominal akım [A] Üçgen
16 Motor giri gücü P1 [kW]
17 Motor çıkı gücü P2 [kW]
18 Güç faktörü
19 Maksimum sıvı sıcaklıı [°C]
20 Maksimum debi [m
3
/h]
21 Üretim kodu (yıl/hafta)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12 13 14 15
16
17
18
19
20
21
DK-8850 Bjerringbro Denmark
Type
Model
Hmax Qmax Tmax. :
P.c.
m l/s c
P,3,QVXOFODVV&RVĭ
96883812
Made in China
Motor ~ Hz P1/P2 kW
n min
-1
Weight kg A
A
V
V
Türkçe (TR)
219
8. Onaylar
DWK pompaların standart versiyonları EC Konsey
Yönetmeliine göre TÜV tarafından test edilmitir.
98/37/EC Makina, kayıt no. AM 5014341 3 0001 ve
rapor no. 13009106 001.
9. Tip anahtarı
Pompa, isim plakasında belirtilen tip göstergesi ile tanımlanabilir, bakınız bölüm 7. İsim plakası.
* stisna: Kod 075 = 0,75 kW
Kod Örnek DWK .O .6 .50 .075 .S .5 .0D .R
DWK Saha drenaj pompası
O
E
Yarıık çark
Kapalı çark
6
Süzgeç delik boyutu:
Maksimum katı boyutu [mm]
50
Pompa tahliyesi:
Pompa tahliye portunun nominal çapı [mm]
075
Çıkı gücü kodu, P2:
P2* = Tip göstergesi için kod numarası / 10 [kW]
-
S
Ekipman:
Standart
Sensör
5
6
Frekans:
50 Hz
60 Hz
0D
1D
0E
1E
Gerilim ve balatma yöntemi:
380-415 V, DOL
380-415 V, Y/D
220-240 V, DOL
220-240 V, Y/D
[ ]
R
Pompa malzemesi
Standart
Yüksek kromlu paslanmaz çelik çarklı dökme demir pompa ve
paslanmaz çelik emi süzgeci
Türkçe (TR)
220
10. Kurulum
Kurulum prosedürüne balamadan önce u noktaları
kontrol edin:
Pompa sipari ettiiniz pompa ile uyuuyor mu.
Pompa, montaj yerinde bulunan besleme voltajı
ve frekans için uygun mu.
•Nakliye sırasında aksesuarlar veya dier
ekipmanlar zarar görmü mü.
Kurulumdan önce ya haznesindeki ya seviyesini
kontrol edin. Bakınız bölüm 14. Bakım, denetim ve
revizyon.
DWK pompalar bir hortum/boru ile kurulabilirler.
10.1 Desteksiz dalgıç kurulum
Desteksiz dalgıç kurulum için pompalar tankın
altında destee gerek olmadan durabilir.
Tahliye portuna pompa üzerinde servis yapabilmek
ve pompa ile tahliye hattını kolayca ayırabilmek için
esnek bir conta veya kaplin yerletirin.
Hortum kullanıldıysa, hortumun bükülmemesi ve
hortumun iç çapının pompa tahliye portuna oturması
salanmalıdır.
Bükülmez boru kullanılacaksa, pompa sistemine
boru rakoru veya kaplin, çek valf ve yalıtım valfi
yerletirilmelidir.
Pompa çamurlu ko
ullara veya yer altına kurulsa bile
pompanın tulalarla veya benzer dir ekilde
desteklenmesini öneririz.
Kurulum prosedürü
1. Pompanın taıma kolununa sabitlenen zincir
yardımıyla pompayı sıvı içerisine daldırın.
Pompanın düz, katı bir temele yerletirilmesini
öneririz. Pompanın salam ekilde durmasını
salayın.
2. Zincirin ucunu tankın üst bölümünde uygun bir
kancaya, zincir pompa gövdesiyle temas
edemeyecek biçimde asın.
3. Motor kablosunun çalıma sırasında hasar
görmesini engellemek için kablo uzunluunu
kabloyu bir rölyef balantı elemanına sararak
ayarlayın. Rölyef balantı elemanını uygun bir
kancaya sabitleyin. Kablonun bükülmemesini ya
da sıkımamas
ını salayın.
4. Motor kablosunu balayın.
ekil 4 Süzgeç üzerinde desteksiz pompa
Uyarı
Kurulum alanındaki tüm güvenlik
düzenlemelerine dikkat edin.
Tank'a temiz hava salamak üzere
üfleyicileri kullanın.
Uyarı
Pompayı kaldırmaya çalımadan önce
kaldırma braketinin sıkıldıından emin
olun. Gerekirse sıkın. Kaldırma veya
nakliye sırasında dikkatsizlik personelin
yaralanmasına veya pompanın hasar
görmesine neden olabilir.
Uyarı
Kuruluma balamadan önce, gücü kapatın
ve gücün yanlılıkla açılamayacaından
emin olmak amacıyla ana alteri bir asma
kilitle 0 konumunda kilitleyin.
Pompada çalımaya balamadan önce
pompaya balı tüm harici voltaj kapatın.
İkaz
Pompalar sadece dikey konumda
çalıacak ekilde tasarlanmılardır.
TM04 4144 0909
Türkçe (TR)
221
11. Elektrik balantısı
Elektrik balantısı yerel düzenlemelere uygun olarak
yapılmalıdır.
Besleme gerilimi ve frekans pompa etiketinde
belirtilmitir. Gerilim toleransı, nominal gerilimin
- % 5/+ % 5 arasında olmalıdır. Motorun kurulum
alanında bulunan güç kaynaı ile uyumlu
olduundan emin olun.
Tüm pompalar 10 m kablo ve açık kablo ucu ile
tedarik edilir.
Sensörlü pompalar GU01 veya GU02 pompa
kontrolörlerine balanmalıdır. DOL- balantılı
pompalar için ekil 5'e veya yıldız-üçgen balantılı
pompalar için ekil 6'ya bakınız. Seçili kontrol kutusu
veya pompa kontrolörleri hakkında daha fazla bilgi
için www.grundfos.com adresindeki kurulum ve
çalıma talimatlarına bakınız.
Uyarı
Kurulumdan ve pompanın ilk kez
çalıtırılmasından önce, kablonun
durumunu gözle kontrol edin ve kısa devre
olumaması için kablo direncini ölçün.
Uyarı
Pompa tüm kutuplarda en azından 3 mm
kontak boluuna sahip ana altere
balanmalıdır.
Kurulumun sınıflandırılması her durum için
ayrı olarak yerel itfaiye yetkilileri tarafından
onaylanmalıdır.
Grunfos kontrol kutuları , pompa
kontrolörleri patlama tehlikesi olan
alanlara kurulmamalıdırlar.
Tüm koruyucu cihazların doru ekilde
balandıından emin olun.
Türkçe (TR)
222
ekil 5 Balantı eması, DOL yol verme
ekil 6 Balatma eması, yıldız-üçgen yol verme
TM04 4096 0709TM04 4097 3316
L1 L2 L3
MCCB
V
A
MCCB
MC Md My
THR
GU 01 / GU 02
E
U1 V1 W1 W2 U2 V2
1.M
3 ~
T/P T/P
S/S S/S
S/S
F/L
MC
T
TMyMdMC
AUX
THR THR
MC
OL RL GL AUX
6
5
GU01/GU02
6
8
AUX
F/L
E1
E2
E3
GU01/
GU02
10
9
3
21
T/P
S/S
T/P
S/S
11
OP.TR
Türkçe (TR)
223
11.1 Pompa kontrolörleri
Pompalar, 10 ya da 15 sınıfı IEC ikazlı, motor
korumalı röle ile kontrol kutusuna balanmalıdır.
Pompalar, aaı daki LC ve LCD pompa kontrolörleri
tarafından kontrol edilebilir:
LC 107, LCD 107 çan ekilli seviye sensörü ile
LC 108, LCD 108 amandıralı anahtarlı.
LC 110, LCD 110 Su seviye elektrotlu.
LC kontrolörleri tek pompalı kurulumlar içindir.
LCD kontrolörleri iki pompalı kurulumlar içindir.
Aaıda bulunan tanımda "seviye flatörü" seçilen
pompa kontrolörüne balı olarak çan ekilli seviye
sensörü, amandıralı anahtar ya da su seviye
elektrotları olabilir.
LC kontrolörüne iki veya üç adet seviye flatörü
takılıdır: Flatörlerden biri çalıtırma için, biri ise
pompaları durdurmak içindir. Opsiyonel olan, üçüncü
seviye flatörü yüksek seviye alarmıindir.
LCD kontrolörüne üç veya dört adet seviye flatörü
takılıdı
r: Flatörlerden biri genel olarak durdurma için,
ikisi pompaların çalıtırılması içindir. Opsiyonel olan,
dördüncü seviye flatörü yüksek seviye alarmı içindir.
Daha fazla bilgi için, seçili pompa kontrolörüne özel
kurulum ve çalıma talimatlarına bakınız.
ekil 7 Pompa kontrolörleri
11.2 GU01 ve GU02
GU01, motora olan su sızıntısını ve stator sıcaklıını
denetim altında tutan bir gözetim aracıdır. Dijital bir
sinyal alır.
GU02, motora su sızıntısı olmasıyla birlikte yatak ve
stator sıcaklıını görüntüleyen bir gözetim aracıdır.
Analog bir sinyal alır.
ki gözetim aygıtı da, kontrol paneline bir röle
aracılııyla ba
lanmalıdır.
GU01 ve GU02, Grundfos için imal edilmitir. Daha
fazla bilgi için, lütfen Grundfos bölge ofisiyle irtibata
geçiniz.
11.3 Frekans konverterinin çalıması
11.3.1 Öneriler
Bir frekans konverteri kurmadan önce sıfır akıı
önlemek için kurulumdaki izin verilen en düük
frekansı hesaplayın.
Motor devrini, nominal devrin % 30'undan daha
fazla azaltmayın.
Debiyi 1m/saniye'nin üzerinde tutun.
Boru hattında çökelmeyi önlemek için pompayı
gün içinde en az bir kez nominal devirde
çalııtırın.
Etikette belirtilen frekansı amayın. Bu durum
olutuunda motorun aırı yüklenme riski vardır.
Motor kablosunun olduunca kısa tutun. Tepe
gerilimi motor kablosu ile artacaktır. Kullanılan
frekans konvertörü için veri sayfasına bakınız.
Frekans konvertörü üzerindeki giri ve çıkı
filtreleri kullanın. Kullanılan frekans konvertörü
için veri sayfasına bakınız.
11.3.2 Muhtemel sonuçlar
Pompayı bir frekans konvertörü yoluyla çalıtırırken
lütfen u muhtemel sonuçlara dikkat edin:
Kilitli rotor torku daha ük olacaktır. Düüün
ne kadar olacaı frekans konvertör tipine
balıdır. Frekans konvertörü kullanılan mevcut
kilitli rotor torku hakkında bilgi için kurulum ve
çalıtırma talimatlarına bakınız.
•Yatakların ve salmastranın çalıma durumu
etkilenebilir. Muhtemel etki uygulamaya göre
deiecektir. Gerçek etki tahmin edilemez.
Akustik gürültü seviyesi artabilir. Frekans
konvertörü kullanılan pompalarda akustik
gürültüyü azaltmak için kurulum ve çalıtırma
talimatlarına bakınız.
TM04 4098 0709
S1
S3
E1 E2 E3
Min.
Maks.
Maks.
Min.
Türkçe (TR)
224
12. Balatma
Prosedür
1. Pompayı sistemden sökün.
2. Çarkın serbest ekilde dönüp dönmediini kontrol
edin. Çarkıel ile döndürün.
3. Ya haznesindeki yaın durumunu kontrol edin.
Bakınız bölüm 14.2.2 Sızdırmazlık sensörünün
denetimi.
4. Eer kullanılıyorsa, izleme ünitelerinin yeterli
ekilde çalııp çalımadıını kontrol edin.
5. Seviye alıcılarının, amandıralı alterlerin veya
elektrodların ayarını kontrol edin.
6. Dönme yönünü kontrol edin, bakınız bölüm
12.1 Dönüş yönü.
7. Pompayı sisteme tekrar balayın.
8. Elektrik beslemesini açın.
9. Takı
lmılarsa izolasyon valflarınıın.
10. Motorun 2/3'ünün sıvı ile dolduunu kontrol edin.
Sıvı seviyesi bunun altında ise minimum seviyeye
ulaana kadar tanka svı ekleyin.
11. Kaldırma zinciri yoluyla pompayı döndürerek
havalandırın ve sıkıan havanın çıkmasını
salayın.
12. Pompayı kısa süreliine çalıtırın ve sıvı
seviyesinin düüp dümediini kontrol edin.
Doru olarak havalandırılmı bir pompada sıvı
seviyesi hızlı bir
ekilde düecektir.
13. Pompayı çalıtır.
12.1 Dönü yönü
Pompa yeni bir kuruluma balandıında dönü
yönünü her zaman aaıdaki ekilde kontrol edin.
Prosedür
1. Pompanın kaldırma cihazından aaı doru
asılmasını salayın, örnein pompayı tanka
indirmek için kullanılan vinç.
2. Pompanın hareketini (sarsılmasını) gözleyerek
pompayı çalıtırın ve durdurun. Doru
balanmısa yukarı dan bakıldıında çark saat
yönünde dönecektir. Sonuç olarak ba
latıldıında
pompa saat yönünün tersinde hareketine
balayacaktır. Bakınız ekil 8. Dönü yönü yanlı
ise güç kaynaına balı iki fazın yerini deitirin.
ekil 8 Dönme yönününün kontrolü
Uyarı
Pompa üzerinde çalımaya balamadan
önce sigortaların çıkartılmı olduundan
veya ana alterin kapatılmı olduundan
emin olun. Elektriin kazara açılamayacaı
garanti altına alınmalıdır.
Tüm koruyucu cihazların doru ekilde
balandıından emin olun.
Pompa kuru çalımamalıdır.
İkaz
Pompadan anormal ses ya da titreimler
gelmesi veya baka pompa ya da güç/su
besleme arızası, pompayı derhal durdurun.
Arızanın sebebi bulunana ve arıza
düzeltilene kadar pompayı yeniden
balatmaya çalımayın.
Not
Dönününün kontrol edilebilmesi için
pompa daldırılmadan önce çok kısa bir
süre çalıtırılabilir.
TM04 4146 0909
Türkçe (TR)
225
13. Çalıma
S1, sürekli çalıma:
Bu çalıma modunda, pompa soutmak için
durdurulmaksızın kesintisiz olarak çalıabilir.
Bakınız ekil 9. Sıvıya tamamen daldırılmı pompa,
çevresindeki sıvı tarafından yeterli ölçüde soutulur.
Ayrıca bkz. ekil 1.
ekil 9 S1 sürekli çalıma
S3, aralıklı çalıma:
S3 çalıma modu, 10 dakikalık bir süre içinde,
pompanın 4 dakika boyunca çalııp, 6 dakika
boyunca durdurulması gerektii anlamı na gelir.
Bakınız ekil 10.
Bu çalıma modu için pompalanan s
ıvı içine kısmen
daldırılmalıdır, örnein sıvı seviyesi en az motor
yuvasının ortasına kadar ulamalıdır. Bakınız ekil 1.
ekil 10 S3 aralıklı çalıma
14. Bakım, denetim ve revizyon
14.1 Bakım
Pompanın ömrü büyük ölçüde çalıma koulları na
balıdır, bu yüzden maksimum ürün ömrünü
garantilemek üzere günlük denetimi ve periyodik
servisi iddetle öneririz.
14.1.1 Akım ve gerilim
Pompa akımı ve gerilimini kontrol ediniz.
Ampermetrede okunan deer nominal deeri aarsa
veya nominal deerden çok düükse, problem vardır.
Gerilim, çalıma süresi boyunca nominal deerin
+/- % 5'u arasında sabittir.
14.1.2 Titreim
Pompanın düzgün ve titreimsiz çalııp
çalımadıını kontrol ediniz.
14.1.3 Tahliye basıncı ve debi
Tahliye basıncını ve debiyi (debi ölçer var ise) ayda
en az bir kez kontrol edin. Azalan performans
revizyon gerektiini gösterebilir. Performansa
bakmaksızın basınç ve debi sabit olmalıd
ır ve hızlı
deien basınç ve debi emme veya tahliye tarafında
sistemde problem olduunu gösterir.
14.1.4 Yalıtım direnci
Motorun yalıtım direncini ayda en az bir kez kontrol
edin.
Yalıtım direnci önceki okumadan sonra hızlı bir
ekilde düse bu yalıtım hatasının yakın
zamanda olacaının bir göstergesidir ve yalıtım
direnci 10 megaohm seviyelerinde olsa bile pompa
servis için planlanmalıdır.
14.2 Denetleme
Normal çalıam koulları altında pompayı tanktan
çıkarın ve yılda bir kez denetleyin.
Kum, lifli malzemeler ve katıların bulunduu zor
çalıma ko
ulları altında bunu ayda bir kez yapın.
Standart denetim prosedürü aaıda özetlenmitir.
14.2.1 Pompa nasıl çıkarılır
1. Kaldırma zincirini pompa kaldırma desteine
geçirin ve kaldırın, böylelikle pompanın yükünü
sadece zincir taır.
2. Boru hattındaki mevcut suyu boaltmak için
tahliye tarafındaki vidaları/somunları gevetin.
3. Tahliye borusunun vidalarını/somunlarını çıkarın
ve pompayı tankın dıına çıkarın.
TM02 7775 4003TM04 2656 2808
P
t
10 min
P
t
4 min 6 min
Çalıma
Durdurma
Türkçe (TR)
226
14.2.2 Sızdırmazlık sensörünün denetimi
Bir multimetre aracılııyla sızdırmazlık sensörünün
direncini ekil 11'de gösterildii gibi kontrol edin.
ekil 11 Direnç kontrolü
Ya deiimi
Sızdırmazlık sensörünün direncini kontrol ettikten
sonra ya haznesindeki yaı yerine koyun.
1. Ya tapasını sökün. Bkz. ek. 12.
2. Yaın pompasını boaltmak için ya doldurma
delii yukarıyı gösterecek ekilde pompayı
çevirin. Boaltılan sıvı kontamine veya opaksa,
bu mekanik salmastra arızasının yak
ın zamanda
olacaının göstergesidir. Mekanik salmastrayı
deitirin.
ekil 12 Ya vidasının konumu
3. Ya doldurma deliinden ya haznesine taze ya
doldurun. ISO VG 32 Mobil DTE türbin yaı
90 yalama yaı veya benzerini kullanın.
14.2.3 Çark ve aı nma plakasının denetimi
Çark ve aınma plakası arasındaki boluu kontrol
edin. Önerilen boluk 0,3 - 0,5 mm'dir. Gerekliyse
deitirin veya tamir edin.
14.3 Revizyon
Pompaların revizyonu yetkili bir Grundfos servis
elemanı tarafından yapılmalıdır.
Normal revizyon u noktalardan oluur:
1. Pompayı sökün ve temizleyin.
2. Gerekliyse her elemanı denetleyin ve dei
tirin.
3. Motorun elektrik testlerini gerçekletirin.
4. Aınmı veya hasarlı parçaları deitirin.
5. Pompayı yeniden monte edin.
6. Pompanın performans ve ilev testini
gerçekletirin.
7. Pompayı tekrar boyanın ve paketleyin.
İkaz
Megaohmmetre ölçei kullanmayın çünkü
bu kontrol devresine zarar verecektir.
TM04 4119 0809
Uyarı
Ya haznesi vidalarını gevetirken,
haznede basınç birikmi olabileceine
dikkat edin. Basınç tamamen
boaltılmadan vidaları sökmeyin.
TM04 4144 0909
20 KΩ
TPTP
SS SS
Türkçe (TR)
227
15. Arızanın düzeltilmesi
Uyarı
Pompa üzerinde çalımaya balamadan
önce sigortaların çıkartılmı olduundan
veya ana alterin kapatılmı olduundan
emin olun. Güç kaynaının kaza ile
ılmayacaından emin olun.
Tüm hareket eden parçalar duruyor
olmalıdır.
Not
Sensörlü pompalar için GU01 veya GU02
ön panelindeki durumu kontrol ederek
arıza tesbitine balayın. GU01 veya GU02
için kurulum ve çalıtırma talimatlarına
bakınız.
Arıza Nedeni Çözüm
Motor çalımıyor,
sigorta atıyor veya
motor koruması hemen
devreye giriyor.
Dikkat: Tekrar
balatmayı denemeyin.
1. Elektrik arızası; kısa devre;
kabloda veya motor sargılarında
toprak kaçaı arızası .
Kablo ve motorun yetkili bir elektrik
teknisyeni tarafından kontrol edilmesini ve
onarılmasını salayın.
2. Yanlı tipte sigorta kullanımı
nedeniyle sigortalar atmıtır.
Doru sigorta çeidini takın.
3. Pislik nedeniyle çark tıkandıarkı temizleyin.
4. Seviye alıcısı, amandıralı alter
veya elektrod ayar deerleri
dıındadır veya arızalıdır.
Seviye alıcılarını, amandıralı alterleri
veya elektrodları kontrol edin.
5. Motor faz arızası Motoru ve balantıları kontrol edin.
Pompa çalııyor ancak
motor koruması kısa bir
süre sonra devreye
giriyor.
1. Motor korumasındaki termik
rölenin düük ayarı.
Pompa bilgi etiketindeki deerlere uygun
olarak röleyi ayarlayın.
2. Yüksek gerilim düüü
nedeniyle artan ak
ım tüketimi.
ki motor fazı arasındaki gerilim deerlerini
ölçün. Tolerans: - % 5/+ % 5.
3. Pislik nedeniyle çark tıkandıarkı temizleyin.
4. Hatalı dönü yönü. Dönül yönünü kontrol edin ve güç
kaynaındaki herhangi iki fazın yerini
deitirin. Bakınız bölüm 12.1 Dönüş yönü.
Pompanın termik alteri
kısa bir süre sonra
atıyor.
1. Çok yüksek sıvı sıcaklıı.
Yetersiz soutma.
Soutmayı arttırın ve sıvı sıcaklıını
ürün.
2. Çok yüksek viskoziteli pompalan
sıvı.
Pompalanan sı
vıyı seyreltin.
3. Elektriksel balantıda arıza.
(D-balantılı pompanın
Y-balantısı ile balaması
gerilimin önemli ölçüde dümesi
ile sonuçlanı r).
Elektrik balantısını kontrol edin ve düzeltin.
Pompa standart
performans ve güç
tüketiminin altında
çalııyor.
1. Pislik nedeniyle çark tıkandıarkı temizleyin.
2. Hatalı dönü yönü. Dönü yönünü kontrol edin ve güç
kaynaındaki herhangi iki fazın yerini
deitirin. Bakınız bölüm 12.1 Dönüş yönü.
Pompa çalııyor, ama
sıvı pompalamı
yor.
1. Pompada hava var. Pompayı iki kez havalandırın.
2. Tahliye vanası kapalı veya tıkalı. Basma valfini kontrol edin ve açın ve/veya
temizleyin.
3. Çek valf tıkanmıtır. Çek valfi temizleyin.
Pompa tıkalıdır. 1. Sıvıda büyük parçacıklar
bulunmaktadır.
Daha büyük bir kanala sahip pompa seçin.
2. Yüzeyde tabaka olumutur. Tankın içine bir karıtırıcı yerletirin.
Türkçe (TR)
228
16. Servis
16.1 Servis belgeleri
Servis dokümantasyonu www.grundfos.com >
International website > Grundfos Product Center >
Service & support adresinde mevcuttur.
Herhangi bir sorunuz varsa lütfen en yakın Grundfos
irketine veya servisine bavurun.
16.2 Kirlenmi pompalar
Grundfos'tan pompa bakımı hizmeti istenmesi
durumunda, pompa servise gönderilmeden önce
pompalanan sıvı ve benzeri bilgiler Grundfos'a
iletilmelidir. Aksi takdirde Grundfos pompa bakım
hizmeti vermeyi reddedebilir.
Pompanın geri gönderilmesinden doabilecek
maliyetler müteri tarafı ndan ödenir.
Ancak pompa salı a zararlı veya zehirli sıvıların
pompalanması için kullanılmısa, servis (kim
tarafından yapılırsa yapılsın) için herhangi bir
bavuru mutlaka pompalanan sıvı hakkında bilgi
içermelidir.
Pompa geri gönderilmeden önce, mümkün olan en
uygun ekilde temizlenmelidir.
17. Hurdaya çıkarma
Bu ürünün ve parçalarının hurdaya çıkartılmasında
aaıdaki kurallara dikkat edilmelidir:
1. Yerel veya özel atık toplama servisini kullanın.
2. Eer bu mümkün deilse, en yakın Grundfos
irketi veya servisini arayın.
Uyarı
Pompa üzerinde çalımaya balamadan
önce sigortaların çıkartılmı olduundan
veya ana alterin kapatılmı olduundan
emin olun. Elektriin kazara
ılamayacaı garanti altına alınmalıdır.
Tüm hareket eden parçalar duruyor
olmalıdır.
Uyarı
Pompa, salıa zararlı veya toksik sıvılar
için kullanıldıysa, kirlenmi olarak
sınıflandırılacaktır.
Türkçe (TR)
229
YETKL GRUNDFOS SERVSLER
Deiime tabidir.
ehir Firma
Telefon
Faks
Cep telefonu
E-posta
Adana
Sunpo Elektrik
Yeiloba Mahallesi. 46003 Sokak.
Aslandami Sitesi. C Blok No:12 Seyhan
0322 428 50 14-18
0322 428 48 49
0533 461 71 14
Ankara
Arda Pompa
Ostim Mahallesi 37. Sokak .No:5/1
Yenimahalle
0312 385 88 93
0312 385 89 04
0541 805 89 44
Uur Makina
vedik Mahallesi. vogsan 1368.
Caddesi.693. Sokak. Halk  Merkezi
No:17/7
0312 394 37 52
0312 394 37 19
0532 505 12 62
Antalya
Pomser Pompa
Varlik Mahallesi. 194 Sokak. smail
Kasap Apt. No:1 Muratpaa
0242 243 65 60-61
0242 243 65 62
0533 777 52 72
myilmaz@pomser.com
Bursa
Teknik Bobinaj
Alaaddin Bey Mahallesi. Mee 
Merkezi 624. Sokak. No:26 D:10 Nilüfer
0224 443 78 83
0224 443 78 95
0533 419 90 51
Istanbul
Ari Motor
Tuzla Deri Sanayi Karisi Birmes
Sanayi Sitesi. A-3 Blok No:8 Tuzla
0216 394 21 67
0216 394 23 39-
0216 394 89 84
0541 523 80 56
serkan@arimotor.com.tr
Ser Grup Mekanik
Nuripaa Mahallesi. 62/1 Sokak. No:12/
C Zeytinburnu
0212 679 57 13-14
0212 415 61 98
0549 641 52 02
Izmir
Damla Pompa
Halkapinar Mahallesi. 1203/4 Sokak.
No:2/E Yeniehir Konak
0232 449 02 48
0232 459 43 05
0552 5517645
Kayseri
Ça
ri Elektrik
Eski Sanayi Bölgesi 3. Cadde No:3/A
Kocasinan
0352 320 19 64
0352 330 37 36
0532 326 23 25
Kocaeli
Grundfos Merkez
Gebze Organize Sanayi Bölgesi. hsan
Dede Cd.2.Yol 200. Sokak No:204
0262 679 79 79
0262 679 79 05
0530 402 84 84
Tekirda
Detay Mühendislik
Zafer Mahallesi. Yeni Sanayi Sitesi 03/A
Blok. No:10 Çorlu
0282 673 51 33-34
0282 673 51 35
0532 371 15 06
1.
小心
注意
° °
S1
S3
°
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12 13 14 15
16
17
18
19
20
21
DK-8850 Bjerringbro Denmark
Type
Model
Hmax Qmax Tmax. :
P.c.
m l/s c
P,3,QVXOFODVV&RVĭ
96883812
Made in China
Motor ~ Hz P1/P2 kW
n min
-1
Weight kg A
A
V
V
Ü
小心
L1 L2 L3
MCCB
V
A
MCCB
MC Md My
THR
GU 01 / GU 02
E
U1 V1 W1 W2 U2 V2
1.M
3 ~
T/P T/P
S/S S/S
S/S
F/L
MC
T
TMyMdMC
AUX
THR THR
MC
OL RL GL AUX
6
5
GU01/GU02
6
8
AUX
F/L
E1
E2
E3
GU01/
GU02
10
9
3
21
T/P
S/S
T/P
S/S
11
OP.TR
S1
S3
E1 E2 E3
小心
注意
P
t
10 min
P
t
4 min 6 min
12
小心
20 KΩ
TPTP
SS SS
注意
17.
1.
주의
참고
S1
S3
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12 13 14 15
16
17
18
19
20
21
DK-8850 Bjerringbro Denmark
Type
Model
Hmax Qmax Tmax. :
P.c.
m l/s c
P,3,QVXOFODVV&RVĭ
96883812
Made in China
Motor ~ Hz P1/P2 kW
n min
-1
Weight kg A
A
V
V
주의
L1 L2 L3
MCCB
V
A
MCCB
MC Md My
THR
GU 01 / GU 02
E
U1 V1 W1 W2 U2 V2
1.M
3 ~
T/P T/P
S/S S/S
S/S
F/L
MC
T
TMyMdMC
AUX
THR THR
MC
OL RL GL AUX
6
5
GU01/GU02
6
8
AUX
F/L
E1
E2
E3
GU01/
GU02
10
9
3
21
T/P
S/S
T/P
S/S
11
OP.TR
S1
S3
E1 E2 E3
주의
참고
P
t
10 min
P
t
4 min 6 min
주의
20 KΩ
TPTP
SS SS
참고
17.
Bahasa Indonesia (ID)
256
Bahasa Indonesia (ID) Petunjuk pengoperasian dan pemasangan
Terjemahan dari versi asli bahasa Inggris
DAFTAR ISI
Halaman
1. Simbol yang digunakan dalam
dokumen ini
2. Penjelasan umum
Untuk memastikan pengoperasian yang benar dan
optimal, pompa penguras air Grundfos, tipe DWK,
dirancang dengan dua tipe impeler:
Model 0,75 - 15 kW menggunakan impeler semi-
terbuka
Model 22 dan 90 kW menggunakan impeler
tertutup.
Pompa DWK digunakan untuk menghisap air
permukaan dan air bawah tanah dalam sistem kecil
dan menengah.
Pompa DWK dapat dikontrol melalui pengendali
pompa GU
01 dan GU02. Untuk informasi lebih lanjut, lihat
lembar data untuk modul GU01/GU02
di www.grundfos.com.
1. Simbol yang digunakan dalam
dokumen ini
256
2. Penjelasan umum
256
3. Syarat pengoperasian
257
4. Penggunaan
258
5. Keselamatan
258
6. Pengangkutan dan penyimpanan
258
6.1 Pengangkutan
258
6.2 Penyimpanan
259
7. Name plate
259
8. Persetujuan
260
9. Pengidentifikasian tipe
260
10. Pemasangan
261
10.1 Pemasangan berdiri di dalam air
261
11. Sambungan listrik
262
11.1 Pengendali pompa
264
11.2 GU01 dan GU02
264
11.3 Pengoperasian konverter frekuensi
264
12. Mengaktifkan
265
12.1 Arah putaran
265
13. Pengoperasian
266
14. Pemeliharaan, pemeriksaan dan servis
rutin
266
14.1 Pemeliharaan
266
14.2 Pemeriksaan
266
14.3 Servis rutin
267
15. Memperbaiki kesalahan
268
16. Servis
269
16.1 Dokumentasi servis
269
16.2 Pompa yang tercemar
269
17. Pembuangan
269
Peringatan
Sebelum dipasang, bacalah petunjuk
pemasangan dan pengoperasian ini.
Pemasangan dan pengoperasian harus
sesuai dengan regulasi setempat serta
pedoman penggunaan yang benar.
Peringatan
Jika petunjuk keselamatan ini tidak
diperhatikan, dapat mengakibatkan luka
badan.
Peringatan
Jika petunjuk keselamatan ini tidak
diperhatikan, dapat mengakibatkan
kejutan listrik yang berisiko luka badan
serius atau kematian.
Hati-hati
Jika petunjuk keselamatan ini tidak
diperhatikan, dapat mengakibatkan alat
tidak berfungsi atau rusak.
Catatan
Catatan atau petunjuk yang disediakan
dapat mempermudah pekerjaan dan
memastikan keselamatan dalam
mengoperasikan.
Bahasa Indonesia (ID)
257
3. Syarat pengoperasian
Pompa tipe DWK cocok untuk dua model
pengoperasian:
pengoperasian pompa terendam, kontinyu, S1,
dengan tingkat air minimal di atas pompa
pengoperasian intermiten atau sekali-kali, S3,
dengan pompa setengah terendam.
Lihat gambar 1.
Gbr. 1 Tingkat cairan
Nilai pH
Pompa DWK dalam pemasangan permanen dapat
bekerja dengan nilai dari 4 hingga 10.
Suhu cairan
0 °C hingga +40 °C.
Kepadatan cairan yang dipompa
Maksimum 1000 kg/m
3
.
Untuk kasus yang angkanya lebih tinggi, silakan
hubungi Grundfos.
Kedalaman pemasangan
Maksimum 25 meter di bawah tingkat cairan.
Pola pengoperasian
DWK.O: Maksimum 30 kali diaktifkan/start per jam.
DWK.E: Maksimum 18 kali diaktifkan/start per jam.
Gbr. 2 Pompa DWK
TM04 4142 0909
S1
S3
TM04 4143 0909
Pos. Keterangan
1 Braket pengangkat
2 Pelat nama
3Motor
4 Sumbat oli
5 Sambungan flens/flens sisi buang
6 Saluran kabel masuk
7 Penutup atas
8 Filter hisapan
9 Rumah pompa
Bahasa Indonesia (ID)
258
4. Penggunaan
Pompa DWK dirancang untuk memompa jenis cairan
berikut:
air bawah tanah
air drainase
air yang mengandung bahan abrasi seperti pasir
dan kerikil.
Pompa ini cocok untuk memompa jenis cairan
tersebut di lokasi pemasangan dan/atau sekitarnya.
lokasi konstruksi
terowongan
tambang
kolam ikan
bawah tanah
menguras tangki penampung air.
5. Keselamatan
Setiap orang yang terlibat dalam pengerjaan ini
harus menggunakan pakaian dan perlengkapan
pelindung yang memadai, dan semua pekerjaan
di lokasi pemasangan pompa dan sekitarnya harus
dilakukan di bawah pengawasan ketat dan
menerapkan peraturan kebersihan.
6. Pengangkutan dan penyimpanan
6.1 Pengangkutan
Pompa dapat diangkut dalam posisi vertikal atau
horizontal. Pastikan bahwa pompa tidak akan
terguling atau terjatuh.
Angkat pompa dengan memegang braket
pengangkatnya, jangan dengan memegang kabel
motor atau pipanya.
Peringatan
Pemasangan pompa di dalam tangki harus
dilakukan oleh orang yang sudah terlatih.
Pekerjaan di lokasi tangki dan sekitarnya
harus dilakukan sesuai peraturan
pemerintah setempat.
Tipe pompa Berat [kg]
DWK O 6.50.075. 39
DWK O.6.50.15 41
DWK O.6.80.15 41
DWK O.6.50.22 45
DWK O.6.80.22 45
DWK O.10.80.37 80,5
DWK.O.10.100.37 80,5
DWK.O.13.80.55 110
DWK.O.13.100.55 110
DWK.O.13.100.75 156
DWK.O.13.150.75 156
DWK.O.13.100.110 189,5
DWK.O.13.150.110 189,5
DWK.O.13.100.150 194,5
DWK.O.13.150.150 194,5
DWK.E.10.100.220 420
DWK.E.10.150.220 427
DWK.E.10.150.300 452
DWK.E.10.200.300 462
DWK.E.10.150.370 839
DWK.E.10.200.370 841
DWK.E.10.150.450 858
DWK.E.10.200.450 860
DWK.E.10.150.550 920
DWK.E.10.200.550 923
DWK.E.10.200.750 973
DWK.E.10.200.900 1028
Bahasa Indonesia (ID)
259
6.2 Penyimpanan
6.2.1 Penyimpanan di gudang
Gudang harus bebas dari lembab, gas penyebab
karat, uap air atau getaran yang dapat merusak
pompa.
Simpan pompa dalam posisi vertikal pada palet
atau dudukan agar pompa tidak menempel ke
lantai dan agar mudah dipindahkan.
Sambungkan kabel, lalu tutup dengan kencang
ujung yang terbuka dengan plastik dan seal tape
kedap air atau dengan penutup kabel. Lakukan
ini agar uap air tidak masuk ke dalam motor yang
dapat menyebabkan kerusakan berat pada
putarannya.
Lapisi permukaan yang belum ditutup cat dengan
sedikit oli atau gemuk agar tidak berkarat.
Jika pompa baru telah disimpan lebih dari dua
bulan, putar impeler dengan tangan setiap dua
bulan untuk mencegah penumpukan sumbatan
pada seal mekanis. Jika ini tidak dilakukan akan
berakibat kerusakan seal ketika pompa
dinyalakan kembali.
6.2.2 Penyimpanan dalam tangki
Jika pompa terpasang tidak dioperasikan untuk
waktu yang lama, periksa tahanan isolasi dan
nyalakan pompa selama 30 menit setiap bulan.
Jika pompa tidak dapat dinyalakan karena air
dalam tangki kurang, periksa pompa lalu putar
impeler dengan tangan setiap bulan sebelum
menyalakan kembali pompa. Jika tahanan isolasi
turun di bawah 10 megaohm, hubungi Grundfos.
Ketika pompa tidak digunakan, putuskan arus
listrik dari panel kontrol.
Jika pasokan listrik pompa diputuskan dari panel
kontrol ketika tidak digunakan, bungkus ujung
kabel seperti yang dijelaskan dalam bagian
6.2.1 Penyimpanan di gudang.
7. Name plate
Name plate ditempelkan pada penutup atas pompa.
Pasang pelat nama tambahan yang disediakan di
lokasi pemasangan pompa atau simpan dalam
sampul buku ini.
Gbr. 3 Nameplate
TM04 4093 0709
Pos. Keterangan
1 Badan pompa
2 Tipe desain
3 Nomor produk dan nomor seri
4 Head maksimum [m]
5 Enclosure class
6 Kedalaman head maksimum [m]
7 Jumlah fase
8 Frekuensi [Hz]
9 Kecepatan [min
-1
]
10 Berat
11 Rating voltase [V] dari Star
12 Rating voltase [V] dari Delta
13 Insulation class
14 Rating arus listrik [V] dari Star
15 Rating arus listrik [V] dari Delta
16 Daya input motor P1 [kW]
17 Daya output motor P2 [kW]
18 Faktor daya
19 Temperatur cairan maksimum [°C]
20 Aliran maksimum [m
3
/jam]
21 Kode produksi (tahun/minggu)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12 13 14 15
16
17
18
19
20
21
DK-8850 Bjerringbro Denmark
Type
Model
Hmax Qmax Tmax. :
P.c.
m l/s c
P,3,QVXOFODVV&RVĭ
96883812
Made in China
Motor ~ Hz P1/P2 kW
n min
-1
Weight kg A
A
V
V
Bahasa Indonesia (ID)
260
8. Persetujuan
Versi standar pompa DWK telah diuji oleh TÜV,
sehubungan dengan ketentuan EC Council Directive
98/37/EC Machinery, pendaftaran no.
AM 5014341 3 0001 dan laporan no. 13009106 001.
9. Pengidentifikasian tipe
Pompa dapat diidentifikasi dengan tipe desain yang tertera pada nameplate pompa, lihat bagian 7. Name
plate.
* Pengecualian: Kode 075 = 0,75 kW
Kode Contoh DWK .O .6 .50 .075 .S .5 .0D .R
DWK Pompa penguras
O
E
Impeler semi terbuka
Impeler tertutup
6
Ukuran lubang filter:
Ukuran partikel maksimum [mm]
50
Dorongan pompa:
Diameter lubang dorongan pompa [mm]
075
Kode daya output. P2:
P2* = Nomor kode jenis desain / 10 [kW]
-
S
Perlengkapan:
Standar
Sensor
5
6
Frekuensi:
50 Hz
60 Hz
0D
1D
0E
1E
Voltase dan cara mengaktifkan/start:
380-415 V, DOL
380-415 V, Y/D
220-240 V, DOL
220-240 V, Y/D
[ ]
R
Material dalam pompa
Standar
Pompa dari bahan besi cor dengan impeler baja anti karat (stainless steel) dan filter penghisap
dari baja anti karat (stainless steel).
Bahasa Indonesia (ID)
261
10. Pemasangan
Perhatikan poin-poin berikut sebelum dilakukan
pemasangan:
Apakah pompa sesuai dengan yang dipesan.
Apakah pompa cocok dengan frekuensi dan
voltase listrik yang tersedia di lokasi
pemasangan.
Apakah aksesori dan perlengkapan lain tidak
rusak selama pengangkutan.
Sebelum pemasangan, periksa ukuran oli dalam
ruang oli. Lihat bagian 14. Pemeliharaan,
pemeriksaan dan servis rutin.
Pompa DWK dapat dipasang dengan selang/pipa.
10.1 Pemasangan berdiri di dalam air
Pompa untuk pemasangan berdiri di dalam air dapat
dengan bebas dipasang berdiri pada dasar tangki
atau yang sejenisnya.
Pasang cabang fleksibel atau sambungan fleksibel
pada lubang sisi buang agar pompa mudah dipasang
serta agar saluran keluar mudah dilepaskan dari
pompa.
Jika menggunakan selang, pastikan selang tidak
tertekuk dan diameter bagian dalamnya sesuai
dengan lubang keluaran pada pompa.
Jika menggunakan pipa yang kaku, pasang cabang
atau sambungan pipa, katup satu arah dan katup
penutup secara berurutan bila dilihat dari pompa.
Jika pompa dipasang di tempat berlumpur atau
tanahnya tidak rata, kami sarankan untuk menopang
pompa dengan bata atau yang sejenis.
Prosedur pemasangan
1. Turunkan pompa ke dalam cairan dengan
menggunakan rantai yang dikaitkan ke braket
pengangkat pada pompa. Kami sarankan untuk
menempatkan pompa pada permukaan yang rata
dan kokoh. Pastikan pompa berdiri dengan kuat.
2. Ikatkan ujung rantai pada kaitan yang sesuai di
bagian atas tangki dan dengan cara yang membuat
rantai tidak akan bersentuhan dengan rumah
pompa.
3. Atur panjang kabel motor dengan menggulungkannya
pada penopang untuk memastikan bahwa kabel tidak
akan rusak selama pengoperasian. Letakkan
penopang pada kaitan yang tersedia. Pastikan kabel
tidak terlalu tertekuk atau tertindih.
4. Sambungkan kabel motor.
Gbr. 4 Pemasangan pompa berdiri pada
saringan
Peringatan
Perhatikan semua peraturan keselamatan
di lokasi pemasangan.
Gunakan blower untuk memompa udara
segar ke tangki.
Peringatan
Pastikan braket pengangkat dikencangkan
sebelum menaikkan pompa. Kencangkan
bila perlu. Kecerobohan saat mengangkat
atau memindahkan dapat membahayakan
orang atau merusak pompa.
Peringatan
Sebelum memulai pemasangan, matikan
pasokan listrik dan kunci sakelar listrik di
posisi 0 dengan gembok untuk
memastikan memastikan listrik tidak akan
dihidupkan tanpa disengaja.
Matikan tegangan eksternal yang
tersambung ke pompa sebelum
menangani pompa.
Hati-hati
Pompa dirancang hanya untuk
pengoperasian dengan posisi vertikal.
TM04 4144 0909
Bahasa Indonesia (ID)
262
11. Sambungan listrik
Sambungan listrik harus dilakukan sesuai dengan
peraturan pemerintah setempat.
Frekuensi dan tegangan listrik tertera pada pelat
nama pompa. Toleransi tegangan harus antara
- 5 %/+ 5 % dari rating tegangan. Pastikan motor
sesuai dengan arus listrik yang ada di lokasi
pemasangan.
Semua pompa dilengkapi kabel sepanjang 10 m dan
satu penutup kabel.
Pompa dengan sensor harus dihubungkan ke
pengontrol pompa GU01 atau GU02. Lihat gambar 5
untuk pompa yang dihubungkan DOL atau gambar 6
untuk pompa yang dihubungkan bintang-delta. Untuk
informasi lebih lanjut, lihat petunjuk pemasangan
dan pengoperasian untuk kotak kontrol atau
pengendali pompa di www.grundfos.com.
Peringatan
Sebelum pemasangan dan sebelum
pertama kali menghidupkan pompa,
periksa langsung kondisi kabel dan ukur
hambatan kabel untuk mencegah
korsleting listrik.
Peringatan
Pompa harus disambungkan ke sumber
listrik dengan jarak kontak minimum 3 mm
pada semua kutubnya.
Klasifikasi lokasi pemasangan
masing-masing harus disetujui oleh dinas
pemadam kebakaran setempat.
Kotak kontrol Grundfos, pengontrol pompa
tidak boleh dipasang di tempat yang
berpotensi meledak.
Pastikan semua perlengkapan pengaman
sudah disambungkan dengan benar.
Bahasa Indonesia (ID)
263
Gbr. 5 Diagram kabel, starter DOL
Gbr. 6 Diagram kabel, starter star-delta
TM04 4096 0709TM04 4097 3316
L1 L2 L3
MCCB
V
A
MCCB
MC Md My
THR
GU 01 / GU 02
E
U1 V1 W1 W2 U2 V2
1.M
3 ~
T/P T/P
S/S S/S
S/S
F/L
MC
T
TMyMdMC
AUX
THR THR
MC
OL RL GL AUX
6
5
GU01/GU02
6
8
AUX
F/L
E1
E2
E3
GU01/
GU02
10
9
3
21
T/P
S/S
T/P
S/S
11
OP.TR
Bahasa Indonesia (ID)
264
11.1 Pengendali pompa
Pompa harus disambungkan ke kotak kontrol dengan
relay pelindung motor dengan IEC trip class 10 atau 15.
Pompa dapat dikontrol dengan pengendali pompa
LC dan LCD berikut ini:
LC 107, LCD 107 dengan katup pelepas udara
LC 108, LCD 108 dengan saklar apung
LC 110, LCD 110 dengan elektrode permukaan.
Pengendali LC untuk pemasangan satu pompa.
Pengendali LCD untuk pemasangan dua pompa.
Dalam keterangan berikut ini, saklar permukaan
dapat berupa katup pelepas udara, saklar apung
atau elektrode permukaan air.
Pengendali LC dipasang dengan saklar dua atau tiga
tingkat: Satu saklar untuk mengaktifkan pompa dan
satu lagi untuk mematikannya. Pada saklar tiga
tingkat, yang merupakan saklar opsional, adalah
untuk alarm tingkat tinggi.
Pengendali LCD dipasang dengan saklar dua tingkat
atau tiga tingkat: Satu untuk mematikan dan dua
untuk mengaktifkan pompa. Pada saklar tingkat
empat, yang merupakan saklar opsional, adalah
untuk alarm tingkat tinggi.
Untuk informasi lebih lanjut, lihat petunjuk
pemasangan dan pengoperasian untuk pengontrol
pompa.
Gbr. 7 Pengendali pompa
11.2 GU01 dan GU02
GU01 adalah perangkat untuk memantau temperatur
motor dan penetrasi air ke dalam motor. Perangkat
ini menerima sinyal digital.
GU01 adalah perangkat untuk memantau temperatur
stator dan bearing serta penetrasi air ke dalam
motor. Perangkat ini menerima sinyal analog.
Kedua perangkat pemantau ini harus disambungkan
ke panel kontrol melalui relay.
GU01 dan GU02 diproduksi untuk Grundfos. Untuk
informasi lebih lanjut, silakan hubungi perusahaan
Grundfos setempat.
11.3 Pengoperasian konverter frekuensi
11.3.1 Rekomendasi
Sebelum memasang konverter frekuensi, lakukan
penghitungan frekuensi terendah yang diperbolehkan
dalam pemasangan untuk menghindari aliran kosong.
Jangan mengurangi kecepatan motor kurang dari
30 % rating kecepatan.
Jaga kecepatan aliran agar tetap di atas 1 m/detik.
Aktifkan pompa dengan rating kecepatannya
minimal satu kali sehari untuk mencegah
tersumbatnya sistem pipa.
Jangan melebihi frekuensi yang tertera pada
pelat nama. Karena hal ini dapat berisiko motor
kelebihan beban.
Usahakan kabel motor sependek mungkin.
Semakin panjang kabel semakin tinggi juga
voltase. Lihat lembar data untuk konverter
frekuensi yang digunakan.
Gunakan filter input dan output pada konverter
frekuensi. Lihat lembar data untuk konverter
frekuensi yang digunakan.
11.3.2 Akibat yang mungkin timbul
Ketika mengoperasikan pompa melalui konverter
frekuensi, harap berhati-hati terhadap akibat-akibat
berikut yang mungkin timbul:
Torsi rotor yang terkunci akan turun. Besarnya
penurunan tergantung tipe konverter frekuensi.
Untuk informasi tentang torsi rotor yang terkunci,
lihat petunjuk pengoperasian dan pemasangan
untuk konverter frekuensi yang digunakan.
Fungsi seal pada as dan bearing dapat
terpengaruh. Akibat yang timbul akan tergantung
penggunaannya. Akibat yang pasti tidak dapat
diduga.
Tingkat kebisingan suara dapat meningkat. Lihat
petunjuk pemasangan dan pengoperasian untuk
konverter frekuensi yang digunakan untuk
perangkat serta cara mengurangi kebisingan
suara.
TM04 4098 0709
S1
S3
E1 E2 E3
Min.
Maks.
Maks.
Min.
Bahasa Indonesia (ID)
265
12. Mengaktifkan
Prosedur
1. Buka pompa dari sistem.
2. Pastikan impeler dapat berputar bebas.
Putar impeler dengan tangan.
3. Periksa kondisi oli dalam ruang oli. Lihat bagian
14.2.2 Pemeriksaan sensor seal.
4. Periksa apakah unit pemantau, jika digunakan,
beroperasi dengan baik.
5. Periksa pengaturan permukaan air, saklar apung
atau elektrode.
6. Periksa arah putaran, lihat bagian 12.1 Arah
putaran.
7. Pasang kembali pompa ke dalam sistem.
8. Nyalakan aliran listrik.
9. Buka katup penutup, jika dipasang.
10. Pastikan 2/3 dari motor tertutup oleh cairan.
Jika cairan kurang, tambahkan cairan ke dalam
tangki hingga mencapai tingkat minimum.
11. Beri ventilasi pada pompa dengan
memiringkannya menggunakan rantai
pengangkat dan biarkan udara yang tersumbat
keluar.
12. Biarkan pompa bekerja sesaat, lalu periksa
apakah tingkat cairannya turun. Pompa dengan
ventilasi yang benar akan dengan cepat
menurunkan tingkat cairan.
13. Jalankan pompa.
12.1 Arah putaran
Periksa arah putaran dengan cara berikut setiap kali
pompa disambungkan ke instalasi yang baru.
Prosedur
1. Biarkan pompa menggantung menggunakan
sesuatu, misalnya tali yang digunakan untuk
menurunkan pompa ke dalam tangki.
2. Nyalakan lalu matikan pompa sambil
memperhatikan gerakan pompa secara
mendadak. Jika tersambung dengan benar,
impeler akan berputar ke kanan bila dilihat dari
atas. Sehingga ketika dinyalakan, pompa akan
berputar ke kiri. Lihat gambar 8. Jika arah
putaran salah, ganti ke salah satu dari dua fase
pada catu daya.
Gbr. 8 Memeriksa arah putaran
Peringatan
Sebelum melakukan pekerjaan pada
pompa, pastikan sekring-sekring sudah
dilepas atau listrik sudah dimatikan. Perlu
dipastikan bahwa arus listrik tidak akan
tiba-tiba menyala tanpa disengaja.
Pastikan semua perlengkapan pengaman
sudah disambungkan dengan benar.
Pompa tidak boleh dijalankan tanpa air.
Hati-hati
Jika terdengar suara yang bising atau
getaran tidak normal dari pompa atau air/
listrik tidak mengalir, segera matikan
pompa. Jangan sekali-kali menyalakan
pompa sampai penyebabnya ditemukan
dan diperbaiki.
Catatan
Pompa dapat dijalankan sebentar tanpa
menenggelamkannya untuk memeriksa
arah putaran.
TM04 4146 0909
Bahasa Indonesia (ID)
266
13. Pengoperasian
S1, pengoperasian secara kontinyu:
Dalam model pengoperasian ini, pompa dapat
dioperasikan secara kontinyu tanpa dimatikan untuk
pendinginan.
Lihat gambar 9. Setelah benar-benar terendam,
pompa sudah cukup didinginkan oleh cairan di
sekitarnya. Lihat gambar 1.
Gbr. 9 Pengoperasian secara kontinu S1
S3, pengoperasian intermiten atau sekali-kali:
Model pengoperasian S3 artinya dalam 10 menit
pompa harus dioperasikan selama 4 menit dan
dihentikan selama 6 menit. Lihat gambar 10.
Untuk model pengoperasian ini, pompa harus
terendam sebagian dalam cairan yang dipompa,
misalnya tingkat cairan minimal harus mencapai
pertengahan rumah pompa. Lihat gambar 1.
Gbr. 10 Pengoperasian intermiten S3
14. Pemeliharaan, pemeriksaan dan
servis rutin
14.1 Pemeliharaan
Masa pakai pompa sangat tergantung pada kondisi
pengoperasian, karena itu kami sangat
menyarankan pemeriksaan setiap hari dan servis
berkala untuk menjamin pompa tahan lama.
14.1.1 Arus dan tegangan listrik
Periksa arus dan tegangan listrik pompa. Jika ammeter
terbaca melebihi nilai rating, atau jauh di bawah nilai
rating, berarti ada masalah. Voltage harus stabil
- 5 %/+ 5 % dari nilai rating selama pengoperasian.
14.1.2 Getaran
Pastikan pompa beroperasi dengan mulus dan tanpa
getaran.
14.1.3 Daya dorong dan kapasitas
Periksa kekuatan dorongan dan kapasitas
(jika tersedia flowmeter) sekurangnya sebulan
sekali. Penurunan kinerja dapat menandakan
perlunya dilakukan servis rutin. Dalam kondisi
kinerja seperti apapun, nilai tekanan dan kapasitas
harus tetap stabil, dan perubahan drastis pada nilai
tekanan dan kapasitas menunjukkan masalah sistem
pada sisi hisapan dan dorongan.
14.1.4 Tahanan isolasi
Periksa tahanan isolasi motor minimal sebulan sekali.
Jika tahanan isolasi menurun drastis dari angka
sebelumnya, ini merupakan tanda sedang terjadi
kegagalan dalam isolasi, sehingga Anda harus
menjadwalkan servis rutin pompa meskipun tahanan
isolasi tersebut masih di atas 10 megohm.
14.2 Pemeriksaan
Dalam kondisi pengoperasian yang normal, lepaskan
pompa dari tangkinya dan lakukan pemeriksaan
minimal setahun sekali.
Dalam kondisi pengoperasian yang berat di mana
banyak pasir, partikel dan tali, lakukan pemeriksaan
sebulan sekali.
Prosedur pemeriksaan standar dijelaskan secara
ringkas di bawah ini.
14.2.1 Bagaimana cara melepas pompa
1. Kaitkan rantai pengangkat lewat braket
pengangkat pompa lalu angkat sehingga
rantainya hanya membawa beban pompa saja.
2. Longgarkan baut/mur pada pipa dorong untuk
menguras semua yang ada air di dalam pipa.
3. Lepaskan baut/mur dari pipa dorong, lalu angkat
tangki keluar dari tangkinya.
TM02 7775 4003TM04 2656 2808
P
t
10 min
P
t
4 min 6 min
Pengoper-
asian
Berhenti
Bahasa Indonesia (ID)
267
14.2.2 Pemeriksaan sensor seal
Periksa resistensi sensor seal dengan multimeter
seperti yang terlihat pada gambar 11.
Gbr. 11 Pemeriksaan resistensi
Penggantian oli
Setelah memeriksa resistensi sensor seal, ganti oli
yang ada di dalam ruang oli.
1. Buka sekrup sumbat oli. Lihat gbr 12.
2. Miringkan pompa dengan lubang pengisi oli
mengarah ke bawah untuk menguras oli pompa.
Jika oli yang dikuras kotor atau tidak bening, ini
menunjukkan seal mekanis pada as tidak
berfungsi. Ganti seal mekanis.
Gbr. 12 Posisi sekrup oli
3. Masukkan oli yang baru ke dalam ruang oli
melalui lubang pengisian oli. Gunakan oli
pelumas ISO VG 32 Mobil DTE 24 oli turbin
90 atau yang sejenis.
14.2.3 Pemeriksaan impeler dan pelat aus
Periksa jarak antara impeler dan pelat aus. Jarak
yang dianjurkan adalah 0,3 - 0,5 mm. Ganti atau
perbaiki bila perlu.
14.3 Servis rutin
Servis rutin pompa harus dilakukan oleh pusat servis
resmi Grundfos.
Servis rutin yang normal mencakup poin-poin
berikut:
1. Membongkar dan membersihkan pompa.
2. Memeriksa dan, bila perlu, mengganti setiap
komponen.
3. Melakukan pengujian listrik pada motor.
4. Mengganti komponen yang aus atau rusak.
5. Merakit kembali pompa.
6. Melakukan pengujian kinerja dan fungsi pompa.
7. Mengecat kembali dan mengemas pompa.
Hati-hati
Jangan gunakan megger karena akan
merusak sirkuit kontrolnya.
TM04 4119 0809
Peringatan
Ketika melonggarkan sekrup pada ruang
oli, ingat bahwa tekanan dapat menumpuk
dalam ruang oli tersebut. Jangan lepaskan
sekrup sampai tekanannya sudah benar-
benar habis.
20 KΩ
TPTP
SS SS
TM04 4144 0909
Bahasa Indonesia (ID)
268
15. Memperbaiki kesalahan
Peringatan
Sebelum melakukan pekerjaan pada
pompa, pastikan sekring-sekring sudah
dilepas atau listrik sudah dimatikan. Perlu
dipastikan bahwa arus listrik tidak akan
tiba-tiba menyala tanpa disengaja.
Semua komponen yang berputar harus
sudah berhenti berputar.
Catatan
Untuk pompa dengan sensor, lakukan
pencari kesalahan dengan memeriksa
status pada panel depan GU01 atau GU02.
Lihat petunjuk pemasangan dan
pengoperasian untuk GU01 atau GU02.
Kesalahan Sebab Solusi
Motor tidak jalan,
sekring putus atau
pelindung motor
tiba-tiba bergeser.
Hati-hati: Jangan coba
menjalankannya
kembali.
1. Arus listrik terputus; arus
pendek; kesalahan pembumian
pada kabel atau motor yang
berputar.
Minta kabel dan motor diperiksa dan
perbaiki oleh teknisi listrik yang ahli.
2. Sekring putus karena
menggunakan tipe sekring yang
salah.
Pasang tipe sekring yang benar.
3. Impeler tersumbat oleh partikel. Bersihkan impeler.
4. Pengatur permukaan air, saklar
apung atau elektrode bergeser
atau sudah rusak.
Periksa pengatur permukaan air, saklar
apung atau elektrode.
5. Fase motor tidak berfungsi Periksa motor dan sambungan-sambungan.
Pompa beroperasi, tapi
pelindung motor
kemudian putus.
1. Relay panas pada pelindung
motor disetel rendah.
Setel relay sesuai dengan spesifikasi yang
tertera pada pelat nama pompa.
2. Konsumsi listrik naik karena
voltase turun tajam.
Ukur voltase antara dua fase motor.
Toleransi: - 5 %/+ 5 %.
3. Impeler tersumbat oleh partikel. Bersihkan impeler.
4. Arah rotasi tidak benar. Periksa arah putaran salah kemudian
mengganti ke fase lain dalam catu daya.
Lihat bagian 12.1 Arah putaran.
Saklar panas pada
pompa kemudian putus.
1. Temperatur cairan terlalu tinggi.
Pendinginan kurang.
Perbaiki pendinginan atau turunkan
temperatur cairan.
2. Cairan yang dipompa terlalu
kental.
Encerkan cairan yang dipompa.
3. Kesalahan dalam sambungan
listrik.
(sambungan Y pada pompa ke
sambungan D mengakibatkan
voltase turun).
Periksa dan perbaiki sambungan listrik.
Pompa beroperasi
dengan kinerja dan
konsumsi listrik di
bawah standar.
1. Impeler tersumbat oleh partikel. Bersihkan impeler.
2. Arah rotasi tidak benar. Periksa arah putaran salah kemudian
mengganti ke fase lain dalam catu daya.
Lihat bagian 12.1 Arah putaran.
Pompa beroperasi, tapi
cairan tidak keluar.
1. Angin dalam pompa. Lakukan pemberian ventilasi pada pompa
sebanyak dua kali.
2. Katup sisi buang tertutup atau
terblokir.
Periksa katup sisi buang dan mungkin
dibuka dan/atau dibersihkan
3. Katup satu arah terblokir. Bersihkan katup satu arah.
Pompa tersumbat. 1. Cairan mengandung partikel
berukuran besar.
Pilih pompa yang ukuran salurannya lebih
besar.
2. Lapisan mengapung terbentuk
di permukaan.
Pasang pengaduk dalam tangki.
Bahasa Indonesia (ID)
269
16. Servis
16.1 Dokumentasi servis
Dokumentasi servis tersedia di www.grundfos.com >
International website > Grundfos Product Center >
Service & support.
Jika ada pertanyaan, silakan hubungi perusahaan
Grundfos atau Service Partner terdekat.
16.2 Pompa yang tercemar
Jika Anda meminta Grundfos menservis pompa
tersebut, pihak Grundfos harus diberi tahu secara
rinci tentang cairan yang dipompa, misalnya
sebelum pompa dikirim untuk diservis. Jika hal ini
tidak dilakukan maka Grundfos dapat menolak untuk
menservis pompa tersebut.
Ongkos pengiriman pompa menjadi tanggung jawab
pelanggan.
Akan tetapi, setiap permintaan servis (kepada siapa
pun permintaan tersebut ditujukan) harus dilengkapi
rincian tentang cairan yang dipompa jika pompa
tersebut telah digunakan untuk cairan yang
membahayakan kesehatan atau beracun.
Sebelum dikirim, sedapat mungkin pompa
dibersihkan terlebih dahulu.
17. Pembuangan
Produk ini beserta komponennya harus dibuang
dengan cara yang ramah lingkungan:
1. Gunakan layanan pengumpul sampah
pemerintah atau pun swasta.
2. Jika ini tidak memungkinkan, hubungi pusat
servis atau perusahaan Grundfos terdekat.
Dapat diganti.
Peringatan
Sebelum melakukan pekerjaan pada
pompa, pastikan sekring-sekring sudah
dilepas atau listrik sudah dimatikan. Perlu
dipastikan bahwa arus listrik tidak akan
tiba-tiba menyala tanpa disengaja.
Semua komponen yang berputar harus
sudah berhenti berputar.
Peringatan
Jika pompa telah digunakan untuk cairan
yang membahayakan kesehatan atau
beracun, pompa akan dikategorikan
sebagai tercemar.
Arabic (AR)
270

.16
.16
     www.grundfos.com
< International website > Grundfos Product Center <
Service & support .
        
.   
        
     
   .
    
.      
.      
          )
      (   
       
.   
.        
         
:
.  

       
      
     .   
.    
       
. 
 
16.1
16.1
 
16.2
16.2

       
.     
  
.17
.17
.      
.1
.1
         
. 
.2
.2
Arabic (AR)
271
 
.15
.15

       
      
     .   
.    
       
.

      
    GU01
GU02     .GU01
GU02 .
ﺔــﻇﻮﺤﻠﻣ
  
      
. 
1     .
    
. 
  
   
. 

 :
.  
.    
2   .
.    
. 
3    .
.
     
.
4    .
   
    
.
.   5   .
      
. 
1  
 .
.  
   
  
. 
 .    
- : .% 5 +/% 5
2    .
.  
. 
3  
 .
.
       
  .   12.1
.
4.   .
.      
1.     .
.
 
  
  
.
.   
2    .
.
.   
3.    .
   )

   
.(  
. 
1    .
.
  
  
. 
       
  . 
 12.1
.
2.   .
.   1.    .
  
.  
/       
.
2. 
   .
.    3.    .
.    
1    .
.
. 
.   
2     .
. 
Arabic (AR)
272
       
.   
        
.       
.     
    
  
    .11

14.2
14.2
  
14.2.1
14.2.1
       
.      
.1
.1
     / 
.    
.2
.2
     / 
. 
.3
.3
   
14.2.2
14.2.2
     
.     
ﺮﻳﺬـــﺤﺗ
TM04 4119 0809
 
11
11 
20 KΩ
TPTP
SS SS
 
       
.  
 .     
  0,5 - 0,3    .
.
       
.

:    

     
 .       
      
. 
  .   .12
.1
.1
        
   .    
         
.      
.   
.2
.2
TM04 4144 0909
  
12
12 
         
    .ISO VG 32
Mobil DTE 24   90 .  
.3
.3
   
14.2.3
14.2.3

14.3
14.3
.  
.1
.1
.     
.2
.2
.   
.3
.3
.    
.4
.4
.  
.5
.5
.    
.6
.6
.   
.7
.7
Arabic (AR)
273
S1 
        
  .  9  .
        
   .  .1
S3 
  S3
  10   
 4    6  .
.10
       
        
  .     .1

.13
.13
TM02 7775 4003
S1  
9
9 
TM04 2656 2808
S3 
10
10 
P
t
10 min
P
t
4 min 6 min


       
        
.  
    .   
     (   )
  .
     
-    5+ / %5  %
.   
.       
       )
     . 
   (
      .   
      
        
.   
.       

        
        
          
 10. 
  
.14
.14

14.1
14.1
 
14.1.1
14.1.1

14.1.2
14.1.2
   
14.1.3
14.1.3
 
14.1.4
14.1.4
Arabic (AR)
274

 
.12
.12

       
      
     .   
.    
       
.
 
.    
.   
.1
.1
  .      
.
.2
.2
  .     
14.2.2.   
.3
.3
        
.   
.4
.4
      
.
.5
.5
    12.1. 
.6
.6
.    
.7
.7
.  
.8
.8
.     
.9
.9
  .      
        
.    
.10
.10
      

.  
.11
.11
        
     . 
.    
.12
.12
. 
.13
.13
       
 /     
     . 
.     
ﺮﻳﺬـــﺤﺗ
        
.   

 
12.1
12.1
      
.     
ﺔــﻇﻮﺤﻠﻣ
       
.    
.1
.1
      
      . ()
       
    .   
 .      

8        .
.   
.2
.2
TM04 4146 0909
  
8
8 
Arabic (AR)
275
       
  IEC   10  .15
      LC
LCD :
 LC .  
LCD.  
" " 
    
        
.    
 LC:     
 .     
      
. 
 LCD:     
.     
      
.  
      
.  
GU01       
.    . 
GU02       
   .   
.
       
.
GU01 GU02  .   
.     
 
11.1
11.1
LC 107 LCD 107  
LC 108 LCD 108  
LC 110 LCD 110.   
TM04 4098 0709
 
7
7 
GU01 GU02
11.2
11.2
S1
S3
E1 E2 E3




         
.   
        
:   
  
11.3
11.3

11.3.1
11.3.1
      30  %
.
     1./
       
.       
  .     
.      
  .     
  .     
.    
  .     
.    
 
11.3.2
11.3.2
.       
 .      
     
       
. 
       
    . 
.     .
   .   
      
.   
Arabic (AR)
276
TM04 4096 0709
     (DOL)
5
5 
TM04 4097 3316
L1 L2 L3
MCCB
V
A
MCCB
MC Md My
THR
GU 01 / GU 02
E
U1 V1 W1 W2 U2 V2
1.M
3 ~
T/P T/P
S/S S/S
S/S
F/L
MC
T
TMyMdMC
AUX
THR THR
MC
OL RL GL AUX
6
5
GU01/GU02
6
8
AUX
F/L
E1
E2
E3
GU01/
GU02
10
9
3
21
T/P
S/S
T/P
S/S
11
OP.TR
 -     
6
6 
Arabic (AR)
277
.      
.       
-        
5% +/5%     .  
.      

   10  
.
       
GU01  GU02   .5 
   6 
    . -  
   
 
     www.grundfos.com .
 
.11
.11

     
      
  .( )

     
   3   
. 
      
       
. 
   

    
.
       
.  
Arabic (AR)
278
:       
.       
 14.   .
  DWK.   

.10
.10
.   
      
.  
.       

     
.
.      

       
    .   
       .
 .      

      
     0
      
.  
     
.  
     
.
ﺮﻳﺬـــﺤﺗ
       
.      
        
       
. 
     
   
       
.
       
       
.     
    
     
        
.  
 
   
10.1
10.1
      
    .  
     .   
.
.1
.1
       
       
.
.2
.2
       
 .     
    .   
.    
.3
.3
.  
.4
.4
TM04 4144 0909
    
4
4 
Arabic (AR)
279
    DWK
TÜV     EC  /98/37EC
  AM 5014341 3 0001 
.001 13009106
       
  .   7.   .

.8
.8
 
.9
.9
.R .0D .5 .S .075 .50 .6 .O DWK  
   DWK
  
 
O
E
:  
    [] 6
: 
     [] 50
  P2 :
P2
/      :* 10 [ ] 075
:


-
S
:
50
60
5
6
:  
380-415  
380-415  3/
220-240  
220-240  3/
0D
1D
0E
1E
  

              
[ ]
R
 : *0,75 = 075 
Arabic (AR)
280

6.2
6.2
  
6.2.1
6.2.1
        
        
. 
        
.      
      
   .     
        
. 
        
.    
        
       
    .  
        
.  
  
6.2.2
6.2.2
       
      30
      .  
       
        

       .10
 . 
        
. 
I        
        
6.2.1.  
.       
       
.       
  
.7
.7
TM04 4093 0709
  
3
3 
 
  1
  2
    3
  [] 4
   5
   [] 6
  7
 [] 8
min-1] [ 9
 10
   [] 11
   [] 12
  13
   [] 14
   [] 15
  P1 ] [  16
  P2 [ ] 17
  18
    [] 19
  ]3[/ 20
  (/) 21
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12 13 14 15
16
17
18
19
20
21
DK-8850 Bjerringbro Denmark
Type
Model
Hmax Qmax Tmax. :
P.c.
m l/s c
P,3,QVXOFODVV&RVĭ
96883812
Made in China
Motor ~ Hz P1/P2 kW
n min
-1
Weight kg A
A
V
V
Arabic (AR)
281
DWK:   
       
:       
      
      
    
  
.  

.4
.4
 
 
.        
 


 
 
.   

.5
.5

     
.    
       
.  
   .       
.      
        
./      
 
.6
.6

6.1
6.1
 []  
39 DWK O 6.50.075.
41 DWK O.6.50.15
41 DWK O.6.80.15
45 DWK O.6.50.22
45 DWK O.6.80.22
80,5 DWK O.10.80.37
80,5 DWK.O.10.100.37
110 DWK.O.13.80.55
110 DWK.O.13.100.55
156 DWK.O.13.100.75
156 DWK.O.13.150.75
189,5 DWK.O.13.100.110
189,5 DWK.O.13.150.110
194,5 DWK.O.13.100.150
194,5 DWK.O.13.150.150
420 DWK.E.10.100.220
427 DWK.E.10.150.220
452 DWK.E.10.150.300
462 DWK.E.10.200.300
839 DWK.E.10.150.370
841 DWK.E.10.200.370
858 DWK.E.10.150.450
860 DWK.E.10,200,450
920 DWK.E.10,150,550
923 DWK.E.10,200,550
973 DWK.E.10,200,750
1028 DWK.E.10.200.900
Arabic (AR)
282
  DWK : 
pH ( )
 DWK    
 pH    4  .10
  
0  40 
  
1000/
 3. 
.     
 
25.     
 
DWK.O: 30.     
DWK.E: 18.     
 
.3
.3
  S1   
.  
 S3.   
  .1
TM04 4142 0909
 
1
1 
S1
S3
TM04 4143 0909
DWK
2
2 
 
  1
   2
 3
  4
 /  5
  6
  7
  8
  9
Arabic (AR)
283
 (AR)   
.   


283
     .1
283
  .2
282
  .3
281
 .4
281
 .5
281
  .6
281
 6.1
280
 6.2
280
   .7
279
 .8
279
  .9
278
 .10
278

   10.1
277
  .11
275
  11.1
275
GU01 GU02 11.2
275
   11.3
274
  .12
274
  12.1
273
 .13
273
   .14
273
 14.1
272
 14.2
272
 14.3
271
  .15
270

.16
270
  16.1
270
  16.2
270
   .17

   ,  
    .
    
.  
       
  DWK :  
 DWK   
.   
   DWK  
GU01 GU02     .
 GU01/GU02  
www.grundfos.com .
    
.1
.1

      
.  

      
     
.   
      
    
ﺮﻳﺬـــﺤﺗ
     
 .  
ﺔــﻇﻮﺤﻠﻣ
 
.2
.2
15 - 0,75     
22 90.    
Appendix
284
Appendix 1
Dimensions
Fig. 1 Dimensions of pump with hose connection
TM04 4149 0909
Pump type Y1 Y2 Y3 Y4 Y5 Y6 Y7 D F
DWK O.6.50.075 398 50 65 231 202 459 448 110 213
DWK O.6.50.15 428 50 65 231 202 489 478 110 213
DWK O.6.80.15 428 80 65 231 202 557 478 110 213
DWK O.6.50.22 448 50 65 231 202 509 498 110 213
DWK O.6.80.22 448 80 65 231 202 577 498 110 213
DWK O.10.80.37 591 80 90 286 234 686 680 134 253
DWK.O.10.100.37 591 100 90 286 234 706 680 134 253
DWK.O.13.80.55 734 80 116 353 302 829 - 177 323
DWK.O.13.100.55 734 100 116 353 302 849 - 177 323
DWK.O.13.100.75 734 100 116 353 302 849 - 177 323
DWK.O.13.150.75 734 150 116 353 302 900 - 177 323
DWK.O.13.100.110 779 100 116 353 302 894 - 177 323
DWK.O.13.150.110 779 150 116 353 302 945 - 177 323
DWK.O.13.100.150 779 100 116 353 302 894 - 177 323
DWK.O.13.150.150 779 100 116 353 302 945 - 177 323
Appendix
285
Fig. 2 Dimensions of pump with flange connection
TM04 4147 4410
Pump type Y1 Y2 Y3 Y4 Y5 Y6 Y7 D F
DWK O.6.50.075 398 50 65 270 202 487 448 110 213
DWK O.6.50.15 428 50 65 370 202 517 478 110 213
DWK O.6.80.15 428 80 65 285 202 517 478 110 213
DWK O.6.50.22 448 50 65 370 202 537 498 110 213
DWK O.6.80.22 448 80 65 285 202 537 498 110 213
DWK O.10.80.37 591 80 90 314 234 726 680 134 253
DWK.O.10.100.37 591 100 90 326 234 726 680 134 253
DWK.O.13.80.55 734 80 116 381 302 869 - 177 323
DWK.O.13.100.55 734 100 116 393 302 869 - 177 323
DWK.O.13.100.75 734 100 116 393 302 869 - 177 323
DWK.O.13.150.75 734 150 116 429 302 861 - 177 323
DWK.O.13.100.110 779 100 116 393 302 914 - 177 323
DWK.O.13.150.110 779 150 116 429 302 906 - 177 323
DWK.O.13.100.150 779 100 116 393 302 914 - 177 323
DWK.O.13.150.150 779 150 116 429 302 906 - 177 323
Appendix
286
Fig. 3 Dimensions of pump with hose connection
TM04 4148 0808
Pump type Y1 Y2 Y3 Y4 Y5 Y6 D F
DWK.E.10.100.220 1099 100 183 470 470 1117 235 470
DWK.E.10.150.220 1099 150 183 470 470 1232 235 470
DWK.E.10.150.300 1099 150 183 470 470 1232 235 470
DWK.E.10.200.300 1099 150 183 470 470 1192 235 470
DWK.E.10.150.370 1318 150 220 612 557 1411 306 612
DWK.E.10.200.370 1318 200 220 612 557 1411 306 612
DWK.E.10.150.450 1318 150 220 612 557 1411 306 612
DWK.E.10.200.450 1318 200 220 612 557 1411 306 612
DWK.E.10.150.550 1418 150 220 612 557 1511 306 612
DWK.E.10.200.550 1418 200 220 612 557 1511 306 612
DWK.E.10.200.750 1418 200 220 612 557 1511 306 612
DWK.E.10.200.900 1418 200 220 612 557 1511 306 612
Appendix
287
Fig. 4 Dimensions of pump with flange connection
TM04 4150 0808
Pump type Y1 Y2 Y3 Y4 Y5 Y6 D F
DWK.E.10.100.220 1099 100 183 470 470 1342 235 470
DWK.E.10.150.220 1099 150 183 470 470 1342 235 470
DWK.E.10.150.300 1099 150 183 470 470 1342 235 470
DWK.E.10.200.300 1099 200 183 470 470 1342 235 470
DWK.E.10.150.370 1318 150 220 612 557 1561 306 612
DWK.E.10.200.370 1318 200 220 612 557 1561 306 612
DWK.E.10.150.450 1318 150 220 612 557 1561 306 612
DWK.E.10.200.450 1318 200 220 612 557 1561 306 612
DWK.E.10.150.550 1418 150 220 612 557 1661 306 612
DWK.E.10.200.550 1418 200 220 612 557 1661 306 612
DWK.E.10.200.750 1418 200 220 612 557 1661 306 612
DWK.E.10.200.900 1418 200 220 612 557 1661 306 612
Declaration of conformity
288
Declaration of conformity 2
GB: EU declaration of conformity
We, Grundfos, declare under our sole responsibility that the products
DPK, DWK, to which the declaration below relates, are in conformity
with the Council Directives listed below on the approximation of the
laws of the EU member states.
CZ: Prohlášení o shod EU
My firma Grundfos prohlašujeme na svou plnou odpovdnost, že
výrobky DPK, DWK, na které se toto prohlášení vztahuje, jsou
v souladu s níže uvedenými ustanoveními smrnice Rady pro
sblížení právních pedpis lenských stát Evropského spoleenství.
DE: EU-Konformitätserklärung
Wir, Grundfos, erklären in alleiniger Verantwortung, dass die
Produkte DPK, DWK, auf die sich diese Erklärung beziehen, mit den
folgenden Richtlinien des Rates zur Angleichung der
Rechtsvorschriften der EU-Mitgliedsstaaten übereinstimmen.
ES: Declaración de conformidad de la UE
Grundfos declara, bajo su exclusiva responsabilidad, que los
productos DPK, DWK a los que hace referencia la siguiente
declaración cumplen lo establecido por las siguientes Directivas del
Consejo sobre la aproximación de las legislaciones de los Estados
miembros de la UE.
FR: Déclaration de conformité UE
Nous, Grundfos, déclarons sous notre seule responsabilité, que les
produits DPK, DWK, auxquels se réfère cette déclaration, sont
conformes aux Directives du Conseil concernant le rapprochement
des législations des États membres UE relatives aux normes
énoncées ci-dessous.
HR: EU deklaracija sukladnosti
Mi, Grundfos, izjavljujemo s punom odgovornošu da su proizvodi
DPK, DWK, na koja se izjava odnosi u nastavku, u skladu s
direktivama Vijea dolje navedene o usklaivanju zakona država
lanica EU-a.
HU: EU megfelelségi nyilatkozat
Mi, a Grundfos vállalat, teljes felelsséggel kijelentjük, hogy a(z)
DPK, DWK termékek, amelyre az alábbi nyilatkozat vonatkozik,
megfelelnek az Európai Unió tagállamainak jogi irányelveit
összehangoló tanács alábbi elírásainak.
IT: Dichiarazione di conformità UE
Grundfos dichiara sotto la sua esclusiva responsabilità che i prodotti
DPK, DWK, ai quale si riferisce questa dichiarazione, sono conformi
alle seguenti direttive del Consiglio riguardanti il riavvicinamento delle
legislazioni degli Stati membri UE.
LT: ES atitikties deklaracija
Mes, Grundfos, su visa atsakomybe pareiškiame, kad produktai DPK,
DWK, kuriems skirta ši deklaracija, atitinka žemiau nurodytas Tarybos
Direktyvas dl ES šali nari statym suderinimo.
PL: Deklaracja zgodnoci UE
My, Grundfos, owiadczamy z pen odpowiedzialnoci, e nasze
produkty DPK, DWK, których deklaracja niniejsza dotyczy, s zgodne
z nastpujcymi dyrektywami Rady w sprawie zblienia przepisów
prawnych pastw czonkowskich.
PT: Declaração de conformidade UE
A Grundfos declara sob sua única responsabilidade que os produtos
DPK, DWK, aos quais diz respeito a declaração abaixo, estão em
conformidade com as Directivas do Conselho sobre a aproximação
das legislações dos Estados Membros da UE.
RO: Declaraia de conformitate UE
Noi Grundfos declarm pe propria rspundere c produsele DPK,
DWK, la care se refer aceast declaraie, sunt în conformitate cu
Directivele de Consiliu specificate mai jos privind armonizarea legilor
statelor membre UE.
RS: Deklaracija o usklaenosti EU
Mi, kompanija Grundfos, izjavljujemo pod punom vlastitom
odgovornošu da je proizvod DPK, DWK, na koji se odnosi
deklaracija ispod, u skladu sa dole prikazanim direktivama Saveta za
usklaivanje zakona država lanica EU.
RU:    
,  Grundfos,    , 
 DPK, DWK,   
,   
    - .
SI: Izjava o skladnosti EU
V Grundfosu s polno odgovornostjo izjavljamo, da je izdelek DPK,
DWK, na katerega se spodnja izjava nanaša, v skladu s spodnjimi
direktivami Sveta o približevanju zakonodaje za izenaevanje pravnih
predpisov držav lanic EU.
SK: ES vyhlásenie o zhode
My, spolonos Grundfos, vyhlasujeme na svoju plnú zodpovednos,
že produkty DPK, DWK na ktoré sa vyhlásenie uvedené nižšie
vzahuje, sú v súlade s ustanoveniami nižšie uvedených smerníc
Rady pre zblíženie právnych predpisov lenských štátov EÚ.
TR: AB uygunluk bildirgesi
Grundfos olarak, aaıdaki bildirim konusu olan DPK, DWK
ürünlerinin, AB Üye ülkelerinin direktiflerinin yakınlatırılmasıyla ilgili
durumun aaıdaki Konsey Direktifleriyle uyumlu olduunu ve
bununla ilgili olarak tüm sorumluluun bize ait olduunu beyan ederiz.
CN: 欧盟符合性声明
我们,格兰富,在我们的全权责任下声明,产品 DPK、DWK,即该合
格证所指之产品, 欧盟使其成员国法律趋于一致的以下理事会指令。
ID: Deklarasi kesesuaian Uni Eropa
Kami, Grundfos, menyatakan dengan tanggung jawab kami sendiri
bahwa produk DPK, DWK, yang berkaitan dengan pernyataan ini,
sesuai dengan Petunjuk Dewan berikut ini serta sedapat mungkin
sesuai dengan hukum negara-negara anggota Uni Eropa.
AR   :EU
       DPK
DWK       
         
 / ) EU .(
Declaration of conformity
289
Machinery Directive (2006/42/EC).
Standard used: EN 809:1998 + A1:2009.
Suzhou, 16th March 2015
Mette Bjerrekær
Director, D&E China
Grundfos Holding A/S
Poul Due Jensens Vej 7
8850 Bjerringbro, Denmark
Person empowered to sign the EC declaration of conformity.
Svend Aage Kaae
Technical Director
Grundfos Holding A/S
Poul Due Jensens Vej 7
8850 Bjeringbro, Denmark
Person authorised to compile technical file.
Declaration of conformity EAC
290
Declaration of conformity EAC 3
  DPK, DWK       
:   004/2011 "   ";   010/2011 "  
";   020/2011 "   ".
 :
TC RU C-DK.30.B.01357,    18.02.2020 .
, 19  2015 .
 . .
  ,
  

 , 
143581,  ,
 ,
. , .188
291
292
293
Grundfos companies
Argentina
Bombas GRUNDFOS de Argentina S.A.
Ruta Panamericana km. 37.500 Centro
Industrial Garin
1619 Garín Pcia. de B.A.
Phone: +54-3327 414 444
Telefax: +54-3327 45 3190
Australia
GRUNDFOS Pumps Pty. Ltd.
P.O. Box 2040
Regency Park
South Australia 5942
Phone: +61-8-8461-4611
Telefax: +61-8-8340 0155
Austria
GRUNDFOS Pumpen Vertrieb
Ges.m.b.H.
Grundfosstraße 2
A-5082 Grödig/Salzburg
Tel.: +43-6246-883-0
Telefax: +43-6246-883-30
Belgium
N.V. GRUNDFOS Bellux S.A.
Boomsesteenweg 81-83
B-2630 Aartselaar
Tél.: +32-3-870 7300
Télécopie: +32-3-870 7301
Belarus
 

220125, 
. , 11, . 56, 
«»
.: +7 (375 17) 286 39 72/73
: +7 (375 17) 286 39 71
Bosnia and Herzegovina
GRUNDFOS Sarajevo
Zmaja od Bosne 7-7A,
BH-71000 Sarajevo
Phone: +387 33 592 480
Telefax: +387 33 590 465
www.ba.grundfos.com
e-mail: grun[email protected]et.ba
Brazil
BOMBAS GRUNDFOS DO BRASIL
Av. Humberto de Alencar Castelo
Branco, 630
CEP 09850 - 300
São Bernardo do Campo - SP
Phone: +55-11 4393 5533
Telefax: +55-11 4343 5015
Bulgaria
Grundfos Bulgaria EOOD
Slatina District
Iztochna Tangenta street no. 100
BG - 1592 Sofia
Tel. +359 2 49 22 200
Fax. +359 2 49 22 201
email: bulgaria@grundfos.bg
Canada
GRUNDFOS Canada Inc.
2941 Brighton Road
Oakville, Ontario
L6H 6C9
Phone: +1-905 829 9533
Telefax: +1-905 829 9512
China
GRUNDFOS Pumps (Shanghai) Co. Ltd.
10F The Hub, No. 33 Suhong Road
Minhang District
Shanghai 201106
PRC
Phone: +86 21 612 252 22
Telefax: +86 21 612 253 33
Croatia
GRUNDFOS CROATIA d.o.o.
Buzinski prilaz 38, Buzin
HR-10010 Zagreb
Phone: +385 1 6595 400
Telefax: +385 1 6595 499
www.hr.grundfos.com
Czech Republic
GRUNDFOS s.r.o.
ajkovského 21
779 00 Olomouc
Phone: +420-585-716 111
Telefax: +420-585-716 299
Denmark
GRUNDFOS DK A/S
Martin Bachs Vej 3
DK-8850 Bjerringbro
Tlf.: +45-87 50 50 50
Telefax: +45-87 50 51 51
www.grundfos.com/DK
Estonia
GRUNDFOS Pumps Eesti OÜ
Peterburi tee 92G
11415 Tallinn
Tel: + 372 606 1690
Fax: + 372 606 1691
Finland
OY GRUNDFOS Pumput AB
Trukkikuja 1
FI-01360 Vantaa
Phone: +358-(0) 207 889 500
France
Pompes GRUNDFOS Distribution S.A.
Parc d’Activités de Chesnes
57, rue de Malacombe
F-38290 St. Quentin Fallavier (Lyon)
Tél.: +33-4 74 82 15 15
Télécopie: +33-4 74 94 10 51
Germany
GRUNDFOS GMBH
Schlüterstr. 33
40699 Erkrath
Tel.: +49-(0) 211 929 69-0
Telefax: +49-(0) 211 929 69-3799
e-mail: infoservice@grundfos.de
Service in Deutschland:
e-mail: kundendienst@grundfos.de
Greece
GRUNDFOS Hellas A.E.B.E.
20th km. Athinon-Markopoulou Av.
P.O. Box 71
GR-19002 Peania
Phone: +0030-210-66 83 400
Telefax: +0030-210-66 46 273
Hong Kong
GRUNDFOS Pumps (Hong Kong) Ltd.
Unit 1, Ground floor
Siu Wai Industrial Centre
29-33 Wing Hong Street &
68 King Lam Street, Cheung Sha Wan
Kowloon
Phone: +852-27861706 / 27861741
Telefax: +852-27858664
Hungary
GRUNDFOS Hungária Kft.
Park u. 8
H-2045 Törökbálint,
Phone: +36-23 511 110
Telefax: +36-23 511 111
India
GRUNDFOS Pumps India Private
Limited
118 Old Mahabalipuram Road
Thoraipakkam
Chennai 600 096
Phone: +91-44 2496 6800
Indonesia
PT. GRUNDFOS POMPA
Graha Intirub Lt. 2 & 3
Jln. Cililitan Besar No.454. Makasar,
Jakarta Timur
ID-Jakarta 13650
Phone: +62 21-469-51900
Telefax: +62 21-460 6910 / 460 6901
Ireland
GRUNDFOS (Ireland) Ltd.
Unit A, Merrywell Business Park
Ballymount Road Lower
Dublin 12
Phone: +353-1-4089 800
Telefax: +353-1-4089 830
Italy
GRUNDFOS Pompe Italia S.r.l.
Via Gran Sasso 4
I-20060 Truccazzano (Milano)
Tel.: +39-02-95838112
Telefax: +39-02-95309290 / 95838461
Japan
GRUNDFOS Pumps K.K.
1-2-3, Shin-Miyakoda, Kita-ku,
Hamamatsu
431-2103 Japan
Phone: +81 53 428 4760
Telefax: +81 53 428 5005
Korea
GRUNDFOS Pumps Korea Ltd.
6th Floor, Aju Building 679-5
Yeoksam-dong, Kangnam-ku, 135-916
Seoul, Korea
Phone: +82-2-5317 600
Telefax: +82-2-5633 725
Latvia
SIA GRUNDFOS Pumps Latvia
Deglava biznesa centrs
Augusta Deglava iel 60, LV-1035, Rga,
Tlr.: + 371 714 9640, 7 149 641
Fakss: + 371 914 9646
Lithuania
GRUNDFOS Pumps UAB
Smolensko g. 6
LT-03201 Vilnius
Tel: + 370 52 395 430
Fax: + 370 52 395 431
Grundfos companies
Malaysia
GRUNDFOS Pumps Sdn. Bhd.
7 Jalan Peguam U1/25
Glenmarie Industrial Park
40150 Shah Alam
Selangor
Phone: +60-3-5569 2922
Telefax: +60-3-5569 2866
Mexico
Bombas GRUNDFOS de México S.A. de
C.V.
Boulevard TLC No. 15
Parque Industrial Stiva Aeropuerto
Apodaca, N.L. 66600
Phone: +52-81-8144 4000
Telefax: +52-81-8144 4010
Netherlands
GRUNDFOS Netherlands
Veluwezoom 35
1326 AE Almere
Postbus 22015
1302 CA ALMERE
Tel.: +31-88-478 6336
Telefax: +31-88-478 6332
E-mail: info_gnl@grundfos.com
New Zealand
GRUNDFOS Pumps NZ Ltd.
17 Beatrice Tinsley Crescent
North Harbour Industrial Estate
Albany, Auckland
Phone: +64-9-415 3240
Telefax: +64-9-415 3250
Norway
GRUNDFOS Pumper A/S
Strømsveien 344
Postboks 235, Leirdal
N-1011 Oslo
Tlf.: +47-22 90 47 00
Telefax: +47-22 32 21 50
Poland
GRUNDFOS Pompy Sp. z o.o.
ul. Klonowa 23
Baranowo k. Poznania
PL-62-081 Przemierowo
Tel: (+48-61) 650 13 00
Fax: (+48-61) 650 13 50
Portugal
Bombas GRUNDFOS Portugal, S.A.
Rua Calvet de Magalhães, 241
Apartado 1079
P-2770-153 Paço de Arcos
Tel.: +351-21-440 76 00
Telefax: +351-21-440 76 90
Romania
GRUNDFOS Pompe România SRL
Bd. Biruintei, nr 103
Pantelimon county Ilfov
Phone: +40 21 200 4100
Telefax: +40 21 200 4101
E-mail: romania@grundfos.ro
Russia
  
109544, . , . ,
39-41, . 1
. (+7) 495 564-88-00 (495)
737-30-00
 (+7) 495 564 88 11
E-mail grundfos.moscow@grundfos.com
Serbia
Grundfos Srbija d.o.o.
Omladinskih brigada 90b
11070 Novi Beograd
Phone: +381 11 2258 740
Telefax: +381 11 2281 769
www.rs.grundfos.com
Singapore
GRUNDFOS (Singapore) Pte. Ltd.
25 Jalan Tukang
Singapore 619264
Phone: +65-6681 9688
Telefax: +65-6681 9689
Slovakia
GRUNDFOS s.r.o.
Prievozská 4D
821 09 BRATISLAVA
Phona: +421 2 5020 1426
sk.grundfos.com
Slovenia
GRUNDFOS LJUBLJANA, d.o.o.
Leskoškova 9e, 1122 Ljubljana
Phone: +386 (0) 1 568 06 10
Telefax: +386 (0)1 568 06 19
South Africa
GRUNDFOS (PTY) LTD
Corner Mountjoy and George Allen
Roads
Wilbart Ext. 2
Bedfordview 2008
Phone: (+27) 11 579 4800
Fax: (+27) 11 455 6066
E-mail: lsmart@grundfos.com
Spain
Bombas GRUNDFOS España S.A.
Camino de la Fuentecilla, s/n
E-28110 Algete (Madrid)
Tel.: +34-91-848 8800
Telefax: +34-91-628 0465
Sweden
GRUNDFOS AB
Box 333 (Lunnagårdsgatan 6)
431 24 Mölndal
Tel.: +46 31 332 23 000
Telefax: +46 31 331 94 60
Switzerland
GRUNDFOS Pumpen AG
Bruggacherstrasse 10
CH-8117 Fällanden/ZH
Tel.: +41-44-806 8111
Telefax: +41-44-806 8115
Taiwan
GRUNDFOS Pumps (Taiwan) Ltd.
7 Floor, 219 Min-Chuan Road
Taichung, Taiwan, R.O.C.
Phone: +886-4-2305 0868
Telefax: +886-4-2305 0878
Thailand
GRUNDFOS (Thailand) Ltd.
92 Chaloem Phrakiat Rama 9 Road,
Dokmai, Pravej, Bangkok 10250
Phone: +66-2-725 8999
Telefax: +66-2-725 8998
Turkey
GRUNDFOS POMPA San. ve Tic. Ltd.
Sti.
Gebze Organize Sanayi Bölgesi
Ihsan dede Caddesi,
2. yol 200. Sokak No. 204
41490 Gebze/ Kocaeli
Phone: +90 - 262-679 7979
Telefax: +90 - 262-679 7905
E-mail: satis@grundfos.com
Ukraine
  
 , 103
. , 03131, 
: (+38 044) 237 04 00
.: (+38 044) 237 04 01
E-mail: ukraine@grundfos.com
United Arab Emirates
GRUNDFOS Gulf Distribution
P.O. Box 16768
Jebel Ali Free Zone
Dubai
Phone: +971 4 8815 166
Telefax: +971 4 8815 136
United Kingdom
GRUNDFOS Pumps Ltd.
Grovebury Road
Leighton Buzzard/Beds. LU7 4TL
Phone: +44-1525-850000
Telefax: +44-1525-850011
U.S.A.
GRUNDFOS Pumps Corporation
17100 West 118th Terrace
Olathe, Kansas 66061
Phone: +1-913-227-3400
Telefax: +1-913-227-3500
Uzbekistan
Grundfos Tashkent, Uzbekistan The Rep-
resentative Office of Grundfos Kazakhstan
in Uzbekistan
38a, Oybek street, Tashkent
: (+998) 71 150 3290 / 71 150
3291
: (+998) 71 150 3292
Addresses Revised 25.08.2016
www.grundfos.com
97515233 0816
ECM: 1191017
The name Grundfos, the Grundfos logo, and be think innovate are registered trademarks
owned by Grundfos Holding A/S or Grundfos A/S, Denmark. All rights reserved worldwide.
© Copyright Grundfos Holding A/S

Transcripción de documentos

GRUNDFOS INSTRUCTIONS DWK Installation and operating instructions 2 English (GB) Installation and operating instructions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Čeština (CZ) Montážní a provozní návod. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Deutsch (DE) Montage- und Betriebsanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Español (ES) Instrucciones de instalación y funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Français (FR) Notice d'installation et de fonctionnement. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 Hrvatski (HR) Montažne i pogonske upute . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 Magyar (HU) Telepítési és üzemeltetési utasítás. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 Italiano (IT) Istruzioni di installazione e funzionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 Polski (PL) Instrukcja montażu i eksploatacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117 Português (PT) Instruções de instalação e funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Română (RO) Instrucţiuni de instalare şi utilizare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145 Srpski (RS) Uputstvo za instalaciju i rad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159 Русский (RU) Паспорт, Руководство по монтажу и эксплуатации . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173 Slovensko (SI) Navodila za montažo in obratovanje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187 Slovenčina (SK) Návod na montáž a prevádzku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201 Türkçe (TR) Montaj ve kullanım kılavuzu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215 中文 (CN) 安装和使用说明书 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230 한국어 (KO) 설치 및 작동 지침 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .243 3 Table of contents DWK DWK Table of contents Bahasa Indonesia (ID) Petunjuk pengoperasian dan pemasangan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256 (AR) ‫العربي ة‬ ‫ب و التش غيل‬ ‫ات التركي‬ ‫ تعليم‬. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283 Appendix . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284 Declaration of conformity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 288 Declaration of conformity EAC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 290 4 English (GB) English (GB) Installation and operating instructions 1. Symbols used in this document Original installation and operating instructions CONTENTS Warning If these safety instructions are not observed, it may result in personal injury. Page 1. Symbols used in this document 5 2. General description 5 3. Operating conditions 6 4. Applications 7 5. Safety 7 6. 6.1 6.2 Transportation and storage Transportation Storage 7 7 8 7. Nameplate 8 8. Approvals 9 9. Type key 10. 10.1 Installation Free-standing submerged installation 10 10 11. 11.1 11.2 11.3 Electrical connection Pump controllers GU01 and GU02 Frequency converter operation 11 13 13 13 12. 12.1 Startup Direction of rotation 14 14 13. Operation 15 Warning If these instructions are not observed, it may lead to electric shock with consequent risk of serious personal injury or death. Caution Note If these safety instructions are not observed, it may result in malfunction or damage to the equipment. Notes or instructions that make the job easier and ensure safe operation. 9 14. Maintenance, inspection and overhaul 15 14.1 Maintenance 15 14.2 Inspection 16 14.3 Overhaul 16 15. Fault finding 17 16. 16.1 16.2 Service Service documentation Contaminated pumps 18 18 18 17. Disposal 18 2. General description To ensure reliable and optimum operation, Grundfos dewatering pumps, type DWK, are designed with two types of impeller: • 0.75 - 15 kW models have semi-open impeller • 22 and 90 kW models have enclosed impeller. DWK pumps are used for removal of surface and underground water in small and medium systems. DWK pumps can be controlled via the pump controllers GU01 and GU02. For further information, see data sheet for GU01/GU02 module at www.grundfos.com. Warning Prior to installation, read these installation and operating instructions. Installation and operation must comply with local regulations and accepted codes of good practice. 5 3. Operating conditions TM04 4143 0909 S1 S3 Fig. 1 Liquid level pH value DWK pumps in permanent installations can cope with pH values ranging from 4 to 10. TM04 4142 0909 English (GB) The DWK pump range is suitable for two operating modes: • continuous, submerged operation, S1, with minimum liquid level above the pump • intermittent operation, S3, with the pump partly submerged. See fig. 1. Fig. 2 Pos. 1 DWK pump Description Lifting bracket 2 Nameplate 3 Motor Liquid temperature 0 to 40 °C. 4 Oil plug 5 Outlet flange/hose connection Density of pumped liquid Maximum 1000 kg/m3. In the case of higher values, contact Grundfos. 6 Cable entry 7 Top cover Installation depth Maximum 25 metres below liquid level. Operating pattern DWK.O: Maximum 30 starts per hour. DWK.E: Maximum 18 starts per hour. 6 8 Inlet strainer 9 Pump housing DWK pumps are designed for pumping these liquids: • underground water • drainage water • water containing abrasives such as sand and gravel. The pumps are ideal for pumping the above liquids from installations in or near these places: • construction sites • tunnels • quarries • fish ponds • basements • drain water collecting tanks. 5. Safety Warning Pump installation in tanks must be carried out by specially trained persons. Work in or near tanks must be carried out according to local regulations. All persons involved must wear appropriate personal protective equipment and clothing, and all work on and near the pump must be carried out under strict observance of the hygiene regulations in force. 6. Transportation and storage English (GB) 4. Applications 6.1 Transportation The pump can be transported in a vertical or horizontal position. Make sure that it cannot roll or fall over. Always lift the pump by its lifting bracket, never by the motor cable or the hose/pipe. Pump type Weight [kg] DWK O 6.50.075. 39 DWK O.6.50.15 41 DWK O.6.80.15 41 DWK O.6.50.22 45 DWK O.6.80.22 45 DWK O.10.80.37 80.5 DWK.O.10.100.37 80.5 DWK.O.13.80.55 110 DWK.O.13.100.55 110 DWK.O.13.100.75 156 DWK.O.13.150.75 156 DWK.O.13.100.110 189.5 DWK.O.13.150.110 189.5 DWK.O.13.100.150 194.5 DWK.O.13.150.150 194.5 DWK.E.10.100.220 420 DWK.E.10.150.220 427 DWK.E.10.150.300 452 DWK.E.10.200.300 462 DWK.E.10.150.370 839 DWK.E.10.200.370 841 DWK.E.10.150.450 858 DWK.E.10.200.450 860 DWK.E.10.150.550 920 DWK.E.10.200.550 923 DWK.E.10.200.750 973 DWK.E.10.200.900 1028 7 7. Nameplate 6.2.1 Warehouse storage • The warehouse must be free from excessive humidity, corrosive gases, vapours or vibrations which might damage the pumps. • Store the pumps in a vertical position on a pallet or stand to keep the pump off the floor and facilitate easy removal. • Coil up the cable, and seal the open end tightly with waterproof plastic and tape or a cable cap. Do this to prevent moisture from penetrating into the motor which will cause severe damage to the windings. • Give all unpainted surfaces a light coat of oil or grease to prevent corrosion. • If new pumps are stored for more than two months, turn the impeller by hand every two months to prevent the mechanical seal faces from seizing up. Failure to do this may result in seal damage when the pump is started up again. The nameplate is fitted to the top cover of the pump. Fix the extra nameplate supplied with the pump at the installation site or keep it in the cover of this booklet. 6.2.2 Storage in the tank • If an installed pump is not in operation for a long time, check the insulation resistance and run the pump for 30 minutes every month. If the pump cannot be run due to lack of water in the tank, inspect the pump and turn the impeller by hand each month and prior to putting the pump back into service. If the insulation resistance drops below 10 megohms, contact Grundfos. • When the pump is not in service, disconnect the power supply from the control panel. • If the pump is disconnected from the control panel when not in service, protect the cable end as described in section 6.2.1 Warehouse storage. 8 1 2 3 4 5 6 7 8 9 21 Hmax m Qmax l/s Tmax. : P,3,QVXOFODVV&RVĭ Motor ~ n Weight min-1 kg Hz P1/P2 c kW A A V V Made in China Model DK-8850 Bjerringbro Denmark 10 11 Fig. 3 12 13 14 15 Nameplate Pos. Description 1 Notified body 2 Type designation 3 Product number and serial number 4 Maximum head [m] 5 Enclosure class 6 Maximum installation depth [m] 7 Number of phases 8 Frequency [Hz] 9 Speed [min-1] 10 Weight 11 Rated voltage [V] Star 12 Rated voltage [V] Delta 13 Insulation class 14 Rated current [A] Star 15 Rated current [A] Delta 16 Motor input power P1 [kW] 17 Motor output power P2 [kW] 18 Power factor 19 Maximum liquid temperature [°C] 20 Maximum flow [m3/h] 21 Production code (year/week) 19 18 17 16 TM04 4093 0709 20 P.c. Type 96883812 English (GB) 6.2 Storage English (GB) 8. Approvals The standard version of DWK pumps has been tested by TÜV, in relation to EC Council Directive 98/ 37/EC Machinery, registration no. AM 5014341 3 0001 and report no. 13009106 001. 9. Type key The pump can be identified by the type designation stated on the pump nameplate. See section 7. Nameplate. Code Example DWK .O .6 .50 .075 .S .5 .0D .R DWK Dewatering pump O E Semi-open impeller Enclosed impeller 6 Strainer hole size: Maximum solids size [mm] 50 Pump outlet: Nominal diameter of pump outlet port [mm] 075 Code for output power, P2: P2*: Code number from type designation / 10 [kW] S Equipment: Standard Sensor 5 6 Frequency: 50 Hz 60 Hz 0D 1D 0E 1E Voltage and starting method: 380-415 V, DOL 380-415 V, Y/D 220-240 V, DOL 220-240 V, Y/D [] R Material in pump Standard Cast iron pump with high-chrome stainless steel impeller and stainless steel inlet strainer * Exception: Code 075 = 0.75 kW 9 10.1 Free-standing submerged installation Check these points before beginning installation procedures: • Does the pump correspond to order. • Is the pump suitable for the supply voltage and frequency available at the installation site. • Are accessories and other equipment undamaged during transportation. Pumps for free-standing submerged installation can stand freely on the bottom of the tank or the like. Fit a flexible union or coupling to the outlet port in order to facilitate service on the pump and easy separation of pump and outlet line. If a hose is used, make sure that the hose does not buckle and that the inside diameter of the hose matches that of the pump outlet port. If a rigid pipe is used, fit the union or coupling, nonreturn valve and isolating valve in the order mentioned when viewed from the pump. If the pump is installed in muddy conditions or on uneven ground, we recommend that you support the pump on bricks or a similar support. Warning Observe all safety regulations at the installation site. Use blowers for fresh-air supply to the tank. Warning Make sure that the lifting bracket is tightened before attempting to lift the pump. Tighten if necessary. Carelessness during lifting or transportation may cause injury to persons or damage to the pump. Warning Before beginning the installation, switch off the power supply and lock the mains switch in position 0 with a padlock to ensure that the power supply cannot be accidentally switched on. Switch off any external voltage connected to the pump before working on the pump. Prior to installation, check the oil level in the oil chamber. See section 14. Maintenance, inspection and overhaul. Caution Installation procedure 1. Lower the pump into the liquid by means of a chain secured to the lifting bracket of the pump. We recommend that you place the pump on a plane, solid foundation. Make sure that the pump stands securely. 2. Hang up the end of the chain on a suitable hook at the top of the tank and in such a way that the chain cannot come into contact with the pump housing. 3. Adjust the length of the motor cable by coiling it up on a relief fitting to ensure that the cable is not damaged during operation. Fasten the relief fitting to a suitable hook. Make sure that the cable is not sharply bent or pinched. 4. Connect the motor cable. The pumps are designed for operation in vertical position only. The DWK pumps can be installed with a hose or pipe. TM04 4144 0909 English (GB) 10. Installation Fig. 4 10 Free-standing pump on strainer English (GB) 11. Electrical connection The electrical connection must be carried out in accordance with local regulations. Warning Before installation and the first startup of the pump, check the condition of the cable visually and measure the cable resistance to avoid short circuits. Warning The pump must be connected to a mains switch with a minimum contact gap of 3 mm in all poles. The classification of the installation site must be approved by the local fire-fighting authorities in each individual case. Grundfos control boxes and pump controllers must not be installed in potentially explosive environments. Make sure that all protective equipment has been connected correctly. The supply voltage and frequency are marked on the pump nameplate. The voltage tolerance must be within - 5 %/+ 5 % of the rated voltage. Make sure that the motor is suitable for the power supply available at the installation site. All pumps are supplied with 10 m cable and a free cable end. Pumps with sensors must be connected to a GU01 or GU02 pump controller. See fig. 5 for DOLconnected pumps or fig. 6 for star-delta-connected pumps. For further information see the installation and operating instructions for the selected control box or pump controller at www.grundfos.com. 11 TM04 4096 0709 English (GB) Fig. 5 Wiring diagram, DOL starting L1 L2 L3 S/S MCCB A F/L 6 MCCB MC 5 GU01/GU02 MC V E1 E2 F / L E3 6 AUX 8 OP.TR T Md My T My Md MC OL W2 U2 V2 T/P T/P S/S S/S 1.M 3~ E 12 S/S RL GL AUX 11 10 S/S T/P Wiring diagram, star-delta starting THR THR TM04 4097 3316 GU 01 / GU 02 Fig. 6 T/P 9 AUX THR U1 V1 W1 2 3 GU01/ GU02 1 MC 11.3 Frequency converter operation The pumps must be connected to a control box with a motor protection relay with IEC trip class 10 or 15. The pumps can be controlled by the following LC and LCD pump controllers: • LC 107, LCD 107 with air bells • LC 108, LCD 108 with float switches • LC 110, LCD 110 with water level electrodes. LC controllers are for single-pump installations. LCD controllers are for two-pump installations. In the following description, “level switch” can be air bells, float switches or water level electrodes, depending on the pump controller selected. The LC controller is fitted with two or three level switches: One for start and one for stop of pump. The third level switch, which is optional, is for highlevel alarm. The LCD controller is fitted with three or four level switches: One for common stop and two for start of the pumps. The fourth level switch, which is optional, is for high-level alarm. For further information, see the installation and operating instructions for the pump controller selected. 11.3.1 Recommendations Before installing a frequency converter, calculate the lowest allowable frequency in the installation in order to avoid zero flow. • Do not reduce the motor speed to less than 30 % of rated speed. • Keep the flow velocity above 1 m/sec. • Let the pump run at rated speed at least once a day in order to prevent sedimentation in the piping system. • Do not exceed the frequency indicated on the nameplate. In this case there is risk of motor overload. • Keep the motor cable as short as possible. The peak voltage will increase with the length of the motor cable. See data sheet for the frequency converter used. • Use input and output filters on the frequency converter. See data sheet for the frequency converter used. E1 E2 E3 Max. Min. S1 S3 Fig. 7 Min. TM04 4098 0709 Max. 11.3.2 Possible consequences When operating the pump via a frequency converter, please be aware of these possible consequences: • The locked-rotor torque will be lower. How much lower will depend on the frequency converter type. See the installation and operating instructions for the frequency converter used for information on the locked-rotor torque available. • The working condition of bearings and shaft seal may be affected. The possible effect will depend on the application. The actual effect cannot be predicted. • The acoustic noise level may increase. See the installation and operating instructions for the frequency converter used for advice as to how to reduce the acoustic noise. Pump controllers 11.2 GU01 and GU02 GU01 is a monitoring device for monitoring the stator temperature and water penetration into the motor. It receives a digital signal. GU02 is a monitoring device for monitoring stator and bearing temperature as well as water penetration into the motor. It receives an analog signal. Both monitoring devices must be connected to the control panel via a relay. GU01 and GU02 are manufactured for Grundfos. For further information, please contact your local Grundfos company. 13 English (GB) 11.1 Pump controllers English (GB) Warning Before starting work on the pump, make sure that the fuses have been removed or the mains switch has been switched to off. Make sure that the power supply cannot be accidentally switched on. Make sure that all protective equipment has been connected correctly. The pump must not run dry. Procedure 1. Remove the pump from the system. 2. Check that the impeller can rotate freely. Turn the impeller by hand. 3. Check the condition of the oil in the oil chamber. See section 14.2.2 Inspection of seal sensor. 4. Check whether the monitoring units, if used, are operating satisfactorily. 5. Check the setting of the level pickups, float switches or electrodes. 6. Check the direction of rotation, see section 12.1 Direction of rotation. 7. Reinstall the pump in the system. 8. Switch on the power supply. 9. Open the isolating valves, if fitted. 10. Check that the motor is 2/3 covered with liquid. If the liquid level is below that, add liquid to the tank until the minimum level is reached. 11. Vent the pump by tilting it by means of the lifting chain and let trapped air escape. 12. Let the pump run briefly, and check if the liquid level is falling. A correctly vented pump will quickly lower the liquid level. 13. Start the pump. Caution 14 In case of abnormal noise or vibrations from the pump or power/water supply failure, stop the pump immediately. Do not attempt to restart the pump until the cause of the fault has been found and the fault corrected. 12.1 Direction of rotation Note The pump may be started for a very short period without being submerged for checking of the direction of rotation. Check the direction of rotation in the following way every time the pump is connected to a new installation. Procedure 1. Let the pump hang from a lifting device, e.g. the hoist used for lowering the pump into the tank. 2. Start and stop the pump while observing the movement (jerk) of the pump. If connected correctly, the impeller will rotate clockwise when viewed from above. Consequently, when started, the pump will jerk counter-clockwise. See fig. 8. If the direction of rotation is wrong, interchange any two phases in the power supply. TM04 4146 0909 12. Startup Fig. 8 Checking the direction of rotation S1, continuous operation In this operating mode, the pump can operate continuously without being stopped for cooling. See fig. 9. Being completely submerged, the pump is sufficiently cooled by the surrounding liquid. See also fig. 1. TM02 7775 4003 P t Fig. 9 S1 continuous operation S3, intermittent operation Operating mode S3 means that within 10 minutes the pump must be in operation for 4 minutes and stopped for 6 minutes. See fig. 10. For this operating mode, the pump must be partly submerged in the pumped liquid, i.e. the liquid level must reach at least up to the middle of the motor housing. See fig. 1. Operation 4 min 6 min Stop 10 min Fig. 10 t TM04 2656 2808 P 14. Maintenance, inspection and overhaul English (GB) 13. Operation 14.1 Maintenance The life of the pump depends largely on the operating conditions, so we strongly recommend daily inspection and periodic servicing in order to guarantee maximum product lifetime. 14.1.1 Current and voltage Check the pump current and voltage. If the ammeter reading exceeds the rated value, or is far lower than the rated value, there is a problem. The voltage must be stable within - 5 %/+ 5 % of the rated value throughout the operational period. 14.1.2 Vibration Check that the pump is operating smoothly and without vibrations. 14.1.3 Outlet pressure and flow rate Check the outlet pressure and flow rate (if a flowmeter is available) at least once a month. Declining performance can indicate the need for an overhaul. Regardless of performance, the pressure and flow rate must be stable, and rapidly changing pressure or flow rate indicate system problems on the inlet or outlet side. 14.1.4 Insulation resistance Check the insulation resistance of the motor at least once a month. If the insulation resistance has declined sharply since the previous reading, this is an indication of impending insulation failure, and the pump must be scheduled for service even though the insulation resistance may still be over 10 megohms. S3 intermittent operation 15 14.2 Inspection 14.2.1 How to remove the pump 1. Hook the lifting chain through the pump lifting bracket and lift so that the chain just carries the load of the pump. 2. Loosen the bolts/nuts of the outlet pipe to drain away possible water in the pipe. 3. Remove the bolts/nuts of the outlet pipe, and lift the pump out of the tank. Oil replacement After checking the resistance of the seal sensor, replace the oil in the oil chamber. Warning When loosening the screws of the oil chamber, note that pressure may have built up in the chamber. Do not remove the screws until the pressure has been fully relieved. 1. Unscrew the oil plug. See fig. 12. 2. Tilt the pump with the oil filling hole pointing downwards in order to drain the pump of oil. If the drained oil is contaminated or opaque, this is an indication of an impending mechanical shaft seal failure. Replace the mechanical seal. 14.2.2 Inspection of seal sensor Check the resistance of the seal sensor with a multimeter as shown in fig. 11. Caution Do not use a megger as this will damage the control circuit. Oil plug SS TP SS TM04 4144 0909 20 KΩ TP TM04 4119 0809 English (GB) Under normal operating conditions, remove the pump from the tank and inspect it once every year. Under severe operating conditions where sand, fibrous material and solids are involved, do this once a month. The standard inspection procedure is summarized below. Fig. 11 Resistance check Fig. 12 Position of oil screw 3. Fill fresh oil into the oil chamber through the oil filling hole. Use lubrication oil ISO VG 32 Mobil DTE 24 turbine oil 90 or equivalent. 14.2.3 Inspection of impeller and wear plate Check the clearance between impeller and wear plate. Recommended clearance is 0.3 - 0.5 mm. Replace or repair as necessary. 14.3 Overhaul Overhaul of pumps should be carried out by an authorized Grundfos service centre. A normal overhaul includes these points: 1. Disassemble and clean the pump. 2. Inspect and replace, if necessary, each component. 3. Carry out electrical test of the motor. 4. Replace worn-out or damaged components. 5. Reassemble the pump. 6. Carry out performance and functional test of the pump. 7. Repaint and pack the pump. 16 English (GB) 15. Fault finding Warning Before starting work on the pump, make sure that the fuses have been removed or the mains switch has been switched to off. Make sure that the power supply cannot be accidentally switched on. All rotating parts must have stopped moving. Note For pumps with sensor, start fault finding by checking the status on the GU01 or GU02 front panel. See installation and operating instructions for GU01 or GU02. Fault Motor does not start, fuses blow or motor protector trips immediately. Caution: Do not try to start again. Pump operates, but motor protector trips after a short while. The thermal switch of the pump trips after a short while. Pump operates at below-standard performance and power consumption. Pump operates, but gives no liquid. Pump clogged. Cause Remedy 1. Supply failure; short-circuit; earthleakage fault in cable or motor winding. Have the cable and motor checked and repaired by a qualified electrician. 2. Fuses blow due to use of wrong type of fuse. Fit fuses of the correct type. 3. Impeller blocked by impurities. Clean the impeller. 4. Level pickup, float switch or electrode out of adjustment or defective. Check the level pickups, float switches or electrodes. 5. Motor phase malfunction Inspect motor and connections. 1. Low setting of thermal relay in motor protector. Set the relay in accordance with the specifications on the pump nameplate. 2. Increased current consumption due to large voltage drop. Measure the voltage between two motor phases. Tolerance: - 5 %/+ 5 %. 3. Impeller blocked by impurities. Clean the impeller. 4. Wrong direction of rotation. Check the direction of rotation and possibly interchange any two phases in the power supply. See section 12.1 Direction of rotation. 1. Too high liquid temperature. Inadequate cooling. Improve cooling or lower the liquid temperature. 2. Too high viscosity of the pumped liquid. Dilute the pumped liquid. 3. Fault in the electrical connection. (Yconnection of pump to D-connection results in considerable undervoltage). Check and correct the electrical connection. 1. Impeller blocked by impurities. Clean the impeller. 2. Wrong direction of rotation. Check the direction of rotation and possibly interchange any two phases in the power supply. See section 12.1 Direction of rotation. 1. Air in pump. Vent the pump twice. 2. Outlet valve closed or blocked. Check the outlet valve and possibly open and/or clean. 3. Non-return valve blocked. Clean the non-return valve. 1. The liquid contains large particles. Select a pump with a larger size of passage. 2. A float layer has formed on the surface. Install a mixer in the tank. 17 16. Service English (GB) Warning Before starting work on the pump, make sure that the fuses have been removed or the mains switch has been switched to off. Make sure that the power supply cannot be accidentally switched on. All rotating parts must have stopped moving. 16.1 Service documentation Service documentation is available on www.grundfos.com > International website > Grundfos Product Center > Service & support. If you have any questions, please contact the nearest Grundfos company or service centre. 16.2 Contaminated pumps Warning If a pump has been used for a liquid which is injurious to health or toxic, the pump will be classified as contaminated. If Grundfos is requested to service the pump, Grundfos must be contacted with details about the pumped liquid, etc. before the pump is returned for service. Otherwise Grundfos can refuse to accept the pump for service. Possible costs of returning the pump are paid by the customer. However, any application for service (no matter to whom it may be made) must include details about the pumped liquid if the pump has been used for liquids which are injurious to health or toxic. Before a pump is returned, it must be cleaned in the best possible way. 17. Disposal This product or parts of it must be disposed of in an environmentally sound way: 1. Use the public or private waste collection service. 2. If this is not possible, contact the nearest Grundfos company or service workshop. Subject to alterations. 18 1. Symboly použité v tomto návodu Překlad originální anglické verze OBSAH Varování Bezpečnostní pokyny uvedené v tomto montážním a provozním návodu, jejichž nedodržení může způsobit ohrožení osob. Strana 1. Symboly použité v tomto návodu 19 2. Všebecný popis 19 3. Provozní podmínky 20 4. Použití 21 5. Bezpečnost 21 6. 6.1 6.2 Doprava a skladování Doprava Skladování 21 21 22 7. Typový štítek 22 8. Certifikace 23 9. Typové označení 23 10. 10.1 Instalace Volně stojící ponořená instalace 24 24 11. 11.1 11.2 11.3 Elektrická přípojka Řídící jednotky pro čerpadla GU01 a GU02 Provoz s frekvenčním měničem 25 27 27 27 12. 12.1 Spouštění Směr otáčení 28 28 13. Provoz 29 14. 14.1 14.2 14.3 Údržba, kontrola a oprava Údržba Kontrola Generální oprava 29 29 29 30 15. Oprava poruch 31 16. 16.1 16.2 Servis Servisní dokumentace Kontaminovaná čerpadla 32 32 32 17. Likvidace výrobku 32 Varování Jestliže tyto instrukce nebudou dodrženy, může to vést k úrazu elektrickým proudem a z toho vyplývajícím vážným zraněním nebo úmrtím. Pozor Pokud nebudou tyto bezpečnostní pokyny dodrženy, mohlo by dojít k poruše nebo poškození zařízení. Pokyn Doporučení nebo pokyny, které mají usnadnit práci a zajišťovat bezpečný provoz. 2. Všebecný popis Pro zajištění spolehlivého a optimálního provozu, jsou odvodňovací čerpadla Grundfos typu DWK navržena se dvěma typy oběžných kol: • Modely 0,75 - 15 kW mají polootevřené oběžné kolo • Modely 22 a 90 kW mají uzavřené oběžné kolo. Čerpadla DWK se používají pro přepravu povrchových a podzemních vod v malých a středně velkých soustavách. Čerpadla DWK mohou být řízena pomocé řídících jednotek GU01 a GU02. Další informace jsou uvedeny v letáku pro GU01/GU02 na www.grundfos.com. Varování Před zahájením montážních prací si pečlivě přečtěte tyto montážní a provozní předpisy. Montáž a provoz provádějte rovněž v souladu s místními předpisy a se zavedenou osvědčenou praxí. 19 Čeština (CZ) Čeština (CZ) Montážní a provozní návod 3. Provozní podmínky TM04 4143 0909 S1 S3 Obr. 1 Hladina kapaliny Hodnota pH Čerpadla DWK ve stálých instalacích mohou zvládnout hodnoty dosahující pH 4 až 10. TM04 4142 0909 Čeština (CZ) Řada čerpadel DWK je vhodná pro dva provozní režimy: • nepřetržitý, ponořený provoz, S1, s min. hladinou kapaliny nad čerpadlem • přerušovaný provoz, S3, s čerpadlem částečně ponořeným. Viz obr. 1. Obr. 2 Pol. Čerpadlo DWK Popis 1 Zvedací konzola 2 Typový štítek 3 Motor Teplota kapaliny 0 °C až + 40 °C. 4 Olejová zátka 5 Výtlačná příruba/hadicová přípojka Hustota čerpané kapaliny Maximálně 1000 kg/m3. V případě větších hodnot kontaktujte Grundfos. 6 Kabelová průchodka 7 Horní kryt 8 Sací síto Instalační hloubka Maximálně 25 metrů pod hladinou kapaliny. 9 Těleso čerpadla Provozní vzorec DWK.O: Maximálně 30 zapnutí za hodinu. DWK.E: Maximálně 18 zapnutí za hodinu. 20 Čerpadla DWK jsou navržena pro čerpání těchto kapalin: • podzemní vody • drenážní vody • vody obsahující abraziva, jako je písek a štěrk. Čerpadla jsou idální pro čerpání shora uvedených kapalin v nebo blízko těchto míst: • stavebních míst • tunelů • v lomech • rybníků • sklepů • sběrných nádrží drenážní vody. 5. Bezpečnost Varování Instalaci čerpadla v nádržích smějí provádět pouze speciálně zaškolení pracovníci. Práce v jímkách nebo v jejich blízkosti musejí probíhat v souladu s místními předpisy. Všechny osoby, které se podílejí na montážních pracech, jsou povinny používat přiměřené pomůcky osobní ochrany včetně ochranných oděvů, přičemž všechny práce na čerpadle a v jeho blízkosti musejí být prováděny za přísného dodržování platných hygienických předpisů. 6. Doprava a skladování 6.1 Doprava Čerpadlo může být přepravováno ve vertikální nebo horizontální poloze. Ujistěte se, že se nemůže přetočit nebo přepadnout. Čerpadlo vždy zvedejte za zvedací konzolu. Nikdy k tomu účelu nepoužívejte přívodní kabelu motoru, popř. výtlačnou hadici či trubku čerpadla. Typ čerpadla Hmotnost [kg] DWK O 6.50.075. 39 DWK O.6.50.15 41 DWK O.6.80.15 41 DWK O.6.50.22 45 DWK O.6.80.22 45 DWK O.10.80.37 80,5 DWK.O.10.100.37 80,5 DWK.O.13.80.55 110 DWK.O.13.100.55 110 DWK.O.13.100.75 156 DWK.O.13.150.75 156 DWK.O.13.100.110 189,5 DWK.O.13.150.110 189,5 DWK.O.13.100.150 194,5 DWK.O.13.150.150 194,5 DWK.E.10.100.220 420 DWK.E.10.150.220 427 DWK.E.10.150.300 452 DWK.E.10.200.300 462 DWK.E.10.150.370 839 DWK.E.10.200.370 841 DWK.E.10.150.450 858 DWK.E.10.200.450 860 DWK.E.10.150.550 920 DWK.E.10.200.550 923 DWK.E.10.200.750 973 DWK.E.10.200.900 1028 21 Čeština (CZ) 4. Použití 7. Typový štítek 6.2.1 Skladování ve skladu • Sklad nesmí být příliš vlhký a musí být prostý korozních plynů, par či otřesů, které by mohly vést k poškození čerpadel. • Čerpadlo skladujte ve vertikální poloze na paletě nebo stojanu, aby nebylo ve styku s podlahou a aby s ním byla snadná manipulace při odvozu ze skladu. • Sviňte motorový kabel a otevřený konec čerpadla pečlivě utěsněte za použití vodovzdorné těsnicí hmoty, pásky, popř. víčka kabelu. Tímto opatřením zamezíte vnikání vlhkosti do motoru čerpadla a následnému závažnému poškození vinutí motoru. • K zamezení vzniku koroze opatřete všechny nenatřené povrchy slabou vrstvou oleje nebo tuku. • Pokud chcete skladovat nová čerpadla po dobu delší než dva měsíce, nezapomeňte každé dva měsíce protočit rukou oběžné kolo jako prevenci zatuhnutí styčných ploch mechanické ucpávky. Nedodržení tohoto pokynu může mít za následek poškození mechanické ucpávky při novém uvádění čerpadla do provozu. Typový štítek je umístěn na horním krytu čerpadla. Další typový štítek dodaný s čerpadlem se musí připevnit na místo instalace nebo uchovat v deskách této příručky. 6.2.2 Skladování v nádrži • Není-li čerpadlo instalované v nádrži delší dobu používáno, kontrolujte každý měsíc jeho izolační odpor a zapínejte je na dobu 30 minut. Pokud čerpadlo nemůže být provozováno s ohledem na nedostatek vody v nádrži, každý měsíc a před opětovným uvedením do provozu je zkontrolujte a rukou protočte jeho oběžné kolo. Jestliže izolační odpor klesne pod 10 megaohmů, kontaktujte Grundfos. • Jestliže čerpadlo není v opravě, odpojte napájecí kabel od ovládacího panelu. • Jestliže je čerpadlo odpojeno od ovládacího panelu, který není v servisu, chraňte konec kabelu, jak je popsáno v oddíle 6.2.1 Skladování ve skladu. 22 21 Hmax m Qmax l/s Tmax. : P,3,QVXOFODVV&RVĭ Motor ~ Hz P1/P2 n Weight min-1 kg c kW A A V V 19 18 17 16 DK-8850 Bjerringbro Denmark 10 11 12 13 14 15 Typový štítek Popis 1 Značka úředně stanoveného orgánu 2 Typové označení 3 Objednací číslo a výrobní číslo 4 Maximální dopravní výška [m] 5 Třída krytí 6 Maximální instalační hloubka [m] 7 Počet fází 8 Frekvence [Hz] 9 Otáčky [min-1] 10 Hmotnost 11 Jmenovité napětí [V] hvězda 12 Jmenovité napětí [V] trojúhelník 13 Třída izolace 14 Jmenovitý proud [A] hvězda 15 Jmenovitý proud [A] trojúhelník 16 Příkon motoru P1 [kW] 17 Výkon motoru P2 [kW] 18 Účiník 19 Maximální teplota čerpané kapaliny [°C] 20 Maximální průtok [m3/h] 21 Výrobní kód (rok/týden) TM04 4093 0709 Model Obr. 3 Pol. 20 P.c. Type Made in China 1 2 3 4 5 6 7 8 9 96883812 Čeština (CZ) 6.2 Skladování Čeština (CZ) 8. Certifikace Standardní provedení čerpadel DWK byly zkoušeny TÜV ve vztahu ke směrnicím rady ES 98/37/EC Strojírenství, registrační č. AM 5014341 3 0001 a zprávy č. 13009106 001. 9. Typové označení Čerpadlo je možno identifikovat prostřednictvím označení uvedeného na typovém štítku čerpadla, viz oddíl 7. Typový štítek. Kód Příklad DWK .O .6 .50 .075 .S .5 .0D .R DWK Odvodňovací čerpadlo O E Polootevřené oběžné kolo Uzavřené oběžné kolo 6 Velikost otvorů síta: Maximální velikost pevných částí [mm] 50 Výtlačné hrdlo čerpadla: Jmenovitý průměr výtlačného hrdla čerpadla [mm] 075 Kód pro výkon, P2: P2* = Kódové číslo typového označení / 10 [kW] S Vybavení: Standardní Snímač 5 6 Frekvence: 50 Hz 60 Hz 0D 1D 0E 1E Napětí a způsob spouštění: 380-415 V, DOL 380-415 V, Y/D 220-240 V, DOL 220-240 V, Y/D [] R Materiál čerpadla Standardní Litinové čerpadlo s ocelovým, vysoce pochromovaným oběžným kolem a korozivzdorným sacím sítem * Vyjímka: Kód 075 = 0,75 kW 23 10. Instalace Varování Na stanovišti nutno respektovat všechny bezpečnostní předpisy. Pro přívod čerstvého vzduchu do nádrže používejte dmychadla. Varování Před zdviháním čerpadla zkontrolujte, že jsou šrouby zdvihacího oka utaženy. V případě nutnosti je utáhněte. Neopatrná manipulace během zdvihání nebo přepravy čerpadla může mít za následek újmu na zdraví osob nebo poškození čerpadla. Postup instalace 1. Čerpadlo spust'te do kapaliny pomocí řetězu, kterého konec upevněte ke zvedací konzole čerpadla. Doporučujeme umístit čerpadlo na hladkou, pevnou základnu. Ujistěte se, že čerpadlo stojí bezpečně. 2. Konec závěsné části řetězu zavěste na vhodný hák umístěný v horní části čerpací jímky tak, aby nemohlo dojít ke styku řetězu s tělesem čerpadla. 3. Upravte délku motorového kabelu navinutím jeho přebytečné délky na vhodnou odlehčovací konzolu. Kabel tak bude chráněn před poškozením při provozu čerpadla. Odlehčovací konzolu s navinutým kabelem zavěste na vhodný hák. Ujistěte se, že kabel není ostře ohnutý nebo proražený. 4. Připojte motorový kabel. Varování Před zahájením instalace vypněte přívod elektrického napájení a uzamkněte síťový vypínač v pozici 0 zámkem, aby se zajistilo, že zdroj napájení nemůže být náhodně zapnut. Před zahájením práce na čerpadle odpojte všechny externí zdroje napájecího napětí přiváděného na čerpadlo. Před zahájením instalace zkontrolujte stav oleje v olejové komoře. Viz oddíl 14. Údržba, kontrola a oprava. Pozor TM04 4144 0909 Čeština (CZ) Před zahájením postupu instalace zkontrolujte tyto body: • Jestli čerpadlo odpovídá objednávce. • Jestli je čerpadlo vhodné pro sít'ové napětí a frekvenci v místě instalace. • Jestli se příslušenství a jiné vybavení nepoškodilo během přepravy. Čerpadla jsou navržena pouze pro provoz ve vertikální poloze. Čerpadla DWK mohou být instalována s hadicí/ potrubím. 10.1 Volně stojící ponořená instalace Čerpadla pro volně stojící ponořenou instalaci mohou stát volně na dně nádrže nebo na jiném podobném stanovišti. Aby se usnadnilo oddělení při servisu čerpadla, připevněte pružnou objímku nebo spojku ke kolenu na výtlačném hrdle. Pokud se používá hadice, ujistěte se, že není ohnutá a že vnitřní průměr hadice odpovídá výtlačnému hrdlu čerpadla. V případě použití pevného výtlačného potrubí do tohoto potrubí umístěte šroubení nebo spojku a dále zpětnou klapku a uzavírací armaturu v uvedeném pořadí při pohledu od čerpadla. Jestliže má být čerpadlo umístěno na bahnité nebo nerovné ploše, doporučujeme je podepřít cihlami nebo podobným materiálem. 24 Obr. 4 Volně stojící čerpadlo na sítu Čeština (CZ) 11. Elektrická přípojka Elektrické připojení musí být provedeno v souladu s platnými místními předpisy. Varování Před instalací a prvním spuštěním čerpadla zkontrolujte vizuálně stav kabelu a změřte odpor kabelu, abyste předešli možnému zkratu. Varování Čerpadlo musí být připojeno na sít'ový vypínač s minimální mezerou mezi kontakty 3 mm ve všech pólech. Klasifikace místa instalace musí být v každém jednotlivém případě schválena místními hasičskými orgány. Ovládací skříňky, řídící jednotky čerpadel a bezpečnostní bariéry musejí být umístěny mimo stanoviště s potenciálním nebezpečím výbuchu. Ujistěte se, že všechna ochranná zařízení byla správně připojena. Hodnoty napájecího napětí a frekvence jsou vyznačeny na typovém štítku čerpadla. Tolerance napětí musí být v rozmezí - 5 %/+ 5 % jmenovitého napětí. Ujistěte se, že motor je vhodný pro zdroj napájení dostupný v místě instalace. Všechna čerpadla jsou dodávána s 10 m kabelem a volným koncem kabelu. Čerpadla se snímači musí být připojena k řídící jednotce čerpadla GU01 nebo GU02. Viz obr. 5 pro čerpadla připojená pro přímé spouštění (DOL) nebo obr. 6 pro čerpadla připojená hvězda-trojúhelník. Máte-li zájem o další informace, viz instalační a provozní pokyny pro vybranou ovládací skříň nebo ovladač čerpadla na www.grundfos.com. 25 TM04 4096 0709 Čeština (CZ) Obr. 5 Schéma zapojení, přímé spouštění (DOL) L1 L2 L3 S/S MCCB A F/L 6 MCCB MC 5 GU01/GU02 MC V E1 E2 F / L E3 6 AUX 8 OP.TR T Md My T My Md MC OL W2 U2 V2 T/P T/P S/S S/S THR THR 1.M 3~ E 26 S/S RL GL AUX 11 10 S/S T/P Schéma zapojení, spouštění hvězda-trojúhelník TM04 4097 3316 GU 01 / GU 02 Obr. 6 T/P 9 AUX THR U1 V1 W1 2 3 GU01/ GU02 1 MC 11.2 GU01 a GU02 Čerpadla musejí být připojena k rozvaděči vybaveným relé motorové ochrany se spínáním dle IEC, třída 10 nebo 15. Čerpadla mohou řídit následující řídící jednotky LC a LCD: • LC 107, LCD 107 s pneumatickými měřicími zvony • LC 108, LCD 108 s plovákovými spínači • LC 110, LCD 110 s hladinovými elektrodami. Řídící jednotky LC jsou určeny pro instalace s jedním čerpadlem. Řídící jednotky LCD jsou určeny pro instalace se dvěma čerpadly. V následujícím popisu mohou být "spínače hladiny" pneumatické měřicí zvony, plovákové spínače nebo elektrody v závislosti na vybraném ovladači čerpadla. Řídící jednotka LC je vybavena dvěma nebo třemi hladinovými spínači: Jeden z nich zapíná a jeden vypíná čerpadlo. Třetí hladinový spínač, který je volitelný, je určen pro aktivaci alarmové signalizace při vysoké hladině čerpané kapaliny. Řídící jednotka LCD je vybavena třemi nebo čtyřmi hladinovými spínači: Jeden slouží pro kompletní vypnutí a další dva pro zapínání čerpadel. Čtvrtý hladinový spínač, který je volitelný, je určen pro aktivaci alarmové signalizace při vysoké hladině čerpané kapaliny. Máte-li zájem o další informace, viz instalační a provozní pokyny pro vybranou řídící jednotku čerpadla. GU01 je monitorovací zařízení pro monitorování teploty statoru a průniku vody do motoru. Přijímá digitální signál. GU02 je monitorovací zařízení pro monitorování teploty statoru a ložiska, stejně jako průniku vody do motoru. Přijímá analogový signál. Obě monitorovací zařízení musí být připojena k ovládacímu panelu přes relé. Jednotky GU01 a GU02 jsou vyrobeny pro Grundfos. Pro další informace kontaktujte prosím vaši místní společnost Grundfos. E1 E2 E3 Max. Min. S1 Min. S3 Obr. 7 TM04 4098 0709 Max. 11.3 Provoz s frekvenčním měničem 11.3.1 Doporučení Před instalací frekvenčního měniče se musí vypočítat minimální přípustná frekvence podle skutečné instalace, aby se vyloučil nulový průtok. • Otáčky motoru nesnižujte na méně než 30 % hodnoty jmenovitých otáček. • Udržujte průtok vyšší než 1 m/s. • Čerpadlo zapínejte a nechávejte běžet při jmenovitých otáčkách minimálně jednou denně jako prevenci proti usazování nečistot v potrubním systému. • Nepřesahujte frekvenci uvedenou na typovém štítku. V tomto případě hrozí riziko přetížení motoru. • Mějte kabel motoru co nejkratší. Napět'ové špičky budou vzrůstat s délkou kabelu motoru. Viz údajový list pro použitý frekvenční měnič. • Použijte vstupní a výstupní filtry na frekvenčním měniči. Viz údajový list pro použitý frekvenční měnič. 11.3.2 Možné následky Při provozu čerpadla s frekvenčním měničem vezměte na vědomí tyto možné následky: • Záběrný moment bude nižší. Jak moc nižší bude, závisí na typu frekvenčního měniče. Viz instalační a provozní návod pro použitý frekvenční měnič, kde jsou uvedeny informace o disponibilním záběrném momentu (momentu při zabrzděném rotoru). • Mohou být ovlivněny pracovní podmínky ložisek a těsnění hřídele. Možný vliv bude záviset na aplikaci. Skutečný vliv se nedá určit předem. • Hladina akustického hluku se může zvýšit. Viz instalační a provozní návod pro použitý frekvenční měnič, v němž je uvedeno doporučení ke snížení hladiny akustického tlaku. Řídící jednotky pro čerpadl 27 Čeština (CZ) 11.1 Řídící jednotky pro čerpadla Čeština (CZ) Varování Před zahájením prací na čerpadle bezpodmínečně vyšroubujte pojistky nebo vypněte hlavní vypínač. Musí být zajištěno, že elektrické napětí nemůže být náhodně zapnuto. Ujistěte se, že všechna ochranná zařízení byla správně připojena. Musí být zamezeno provozu čerpadla nasucho. Postup 1. Vyjměte čerpadlo ze soustavy. 2. Zkontrolujte, zda se oběžné kolo čerpadla volně protáčí. Otočte ručně oběžným kolem. 3. Ověřte stav oleje v olejové komoře. Viz oddíl 14.2.2 Kontrola snímače ucpávky. 4. Zkontrolujte funkčnost monitorovacích jednotek, jsou-li tyto použity. 5. Ověřte nastavení snímačů hladiny, plovákových spínačů nebo elektrod. 6. Zkontrolujte směr otáčení, viz oddíl. 12.1 Směr otáčení. 7. Znovu nainstalujte čerpadlo do soustavy. 8. Zapněte přívod napájecího napětí. 9. Otevřete uzavírací armatury, jsou-li tyto použity. 10. Zkontrolujte, zda je motor do 2/3 ponořen v kapalině. Jestliže je hladina kapaliny nižší, přidejte kapalinu do nádrže, dokud nebude dosaženo minimální hladiny. 11. Odvzdušněte čerpadlo. Za tím účelem čerpadlo nakloňte pomocí zvedacího řetězu a vypust'te z něj nahromaděný vzduch. 12. Na krátkou dobu zapněte čerpadlo s zkontrolujte, zda hladina kapaliny v nádrži klesá. Správně odvzdušněné čerpadlo rychle sníží hladinu kapaliny. 13. Spust'te čerpadlo. Pozor 28 V případě neobvyklého hluku nebo vibrací čerpadla nebo jiného čerpadla, nebo selhání dodávky kapaliny, čerpadlo okamžitě vypněte. Nepokoušejte se znovu spustit čerpadlo, pokud není příčina závady nalezena a odstraněna. 12.1 Směr otáčení Pokyn K ověření směru otáčení můžete čerpadlo na velmi krátkou dobu zapnout, aniž by bylo ponořeno v čerpané kapalině. Směr otáčení se musí následujícím způsobem ověřit vždy, když je čerpadlo připojeno k nové instalaci. Postup 1. Nechejte čerpadlo zavěšené na zvedacím zařízení, tj. např. na zvedáku používaném pro spouštění čerpadla do čerpací jímky. 2. Spust'te a zastavte čerpadlo, když zpozorujete pohyb (trhnutí) čerpadla. Pokud je čerpadlo správně připojeno, bude se oběžné kolo otáčet po směru hodinových ručiček při pohledu shora. Následkem toho, při spouštění, čerpadlo trhne proti směru hodinových ručiček. Viz obr. 8. Pokud není směr otáčení správný, přepojte libovolné dva fázové vodiče přívodu napájecího napětí. TM04 4146 0909 12. Spouštění Obr. 8 Kontrola směru otáčení 14. Údržba, kontrola a oprava S1, nepřetržitý provoz: V tomto provozním režimu může čerpadlo pracovat nepřetržitě bez toho, aniž by bylo vypnuto na ochlazení. Viz obr. 9. Při plném ponoření je čerpadlo dostatečně chlazeno okolní kapalinou. Viz též obr. 1. 14.1 Údržba TM02 7775 4003 P t Obr. 9 Nepřetržitý provoz S1 Přerušovaný provoz, S3: Provozní režim S3 znamená, že během 10 minut musí být čerpadlo v chodu 4 minuty a 6 minut je zastaveno. Viz obr. 10. V tomto provozním režimu je čerpadlo částečně ponořené do čerpané kapaliny, např. hladina kapaliny dosahuje alespoň vrcholu připojení kabelu na plášti motoru. Viz obr. 1. 4 min 6 min Stop 10 min Obr. 10 Přerušovaný provoz S3 t TM04 2656 2808 P Provoz Životnost čerpadla je závislá velkou měrou na provozních podmínkách, tedy my důrazně doporučujeme denní kontrolu a pravidelnou údržbu, aby byla zaručena maximální životnost výrobku. 14.1.1 Proud a napětí Zkontrolujte proud a napětí čerpadla. Jakmile ampérmetr ukáže překročení jmenovité hodnoty nebo je-li indikovaná hodnota mnohem nižší než jmenovitá hodnota, vyvstává problém. Hodnota napětí musí být stabilní v rozmezí - 5 %/+ 5 % jmenovité hodnoty po celou dobu provozu. 14.1.2 Vibrace Zkontrolujte, zda čerpadlo běží hladce a bez vibrací. 14.1.3 Tlak na výtlaku a průtok Zkontrolujte tlak na výtlaku a průtok (jestliže je k dispozici průtokoměr) nejméně jednou za měsíc. Případná odchylka od normálu může ukazovat na potřebu opravy. Bez ohledu na provozní zatížení musí čerpadlo vykazovat stabilní tlak a průtok. Rychle se měnící tlak a průtok indikují problémy na sací nebo výtlačné straně dané soustavy. 14.1.4 Izolační odpor Izolační odpor motoru zkontrolujte nejméně jednou za měsíc. Pokud zjistíte náhlý prudký pokles hodnoty izolačního odporu, je to signál nastávající závady na izolaci motoru a musí být neprodleně naplánována údržba čerpadla, i když naměřený izolační odpor může být stále ještě vyšší než 10 megaohmů. 14.2 Kontrola Při normálních provozních podmínkách vždy jednou za rok vytáhněte čerpadlo z nádrže a důkladně je zkontrolujte. Při ztížených provozních podmínkách, kdy čerpaná kapalina obsahuje písek, vláknité příměsi a pevné složky, provádějte tuto kontrolu vždy jednou měsíčně. Běžný postup kontroly shrnujeme v níže uvedeném textu. 14.2.1 Vytažení čerpadla z nádrže 1. Zvedací řetěz upevněte ke zvedací konzole čerpadla a zvedejte tak, aby byl řetěz zatížen pouze čerpadlem. 2. Uvolněte šrouby a matice výtlačného potrubí, aby z něj případně mohla vytéct voda. 3. Šrouby a matice výtlačného potrubí vyšroubujte a čerpadlo vytáhněte z nádrže. 29 Čeština (CZ) 13. Provoz Pozor 14.2.3 Kontrola oběžného kola a třecí desky Zkontrolujte vůli mezi oběžným kolem a třecí deskou. Doporučená vůle je 0,3 - 0,5 mm. Vyměňte nebo opravte je-li to nutné. Nepoužívejte měřič izolačního odporu, který by mohl poškodit řídící okruh. 14.3 Generální oprava 20 KΩ TP SS TP TM04 4119 0809 SS Obr. 11 Kontrola odporu Výměna oleje Po kontrole odporu snímače ucpávky vyměňte olej v olejové komoře. Varování Při uvolňování šroubů olejové komory dávejte pozor, protože v komoře může dojít k nárůstu tlaku. Neodstraňujte šrouby, pokud se tlak zcela neuvolnil. 1. Odšroubujte olejovou zátku. Viz obr. 12. 2. Nakloňte čerpadlo plnicím otvorem dolů, aby bylo možno olej vypustit. Jestliže je vypuštěný olej kontaminovaný nebo neprůhledný, je to znamení hrozící poruchy mechanické ucpávky. Vyměňte mechanickou ucpávku. Olejová zátka TM04 4144 0909 Čeština (CZ) 14.2.2 Kontrola snímače ucpávky Zkontrolujte odpor snímače ucpávky pomocí multimetru jak je ukázáno na obr. 11. Obr. 12 Poloha olejové zátky 3. Nový olej naplňte do olejové komory otvorem pro plnění oleje. Použijte mazací olej ISO VG 32 Mobil DTE 24 turbínový olej 90 nebo rovnocenný. 30 Generální oprava by měla být provedena autorizovanou servisní dílnou Grundfos. Normální oprava zahrnuje tyto body: 1. Demontáž a vyčištění čerpadla. 2. Kontrola a výměna každé součásti, je-li to potřeba. 3. Provedení elektrické zkoušky motoru. 4. Výměna opotřebovaných nebo poškozených součástí. 5. Opětovné smontování čerpadla. 6. Proveďte výkonostní a funkční test čerpadla. 7. Čerpadlo opatřte nátěrem a zabalte. Varování Před zahájením prací na čerpadle bezpodmínečně vyšroubujte pojistky nebo vypněte hlavní vypínač. Dále musí být učiněna opatření i proti náhodnému opětovnému zapnutí proudu. Všechny točivé části čerpadla musejí být v klidu. Pokyn Pro čerpadla se snímačem spustt'e vyhledávání závad kontrolou stavu na čelním panelu jednotky GU01 nebo GU02. Viz instalační a provozní návod pro GU01 nebo GU02. Porucha Příčina Odstranění Motor se po zapnutí nerozběhne, pojistky vypadnou nebo motorová ochrana okamžitě vypne. Upozornění: Nezkoušejte znovu zapínat. 1. Přerušený přívod napájecího napětí; zkrat; zemní spojení v kabelu nebo ve vinutí motoru. Kabel a motor musí zkontrolovat a opravit kvalifikovaný elektrikář. 2. Spálené pojistky v důsledku použití nesprávného typu pojistek. Namontujte správný typ pojistek. Čerpadlo pracuje, ale motorová ochrana vypíná po krátké době provozu. 3. Oběžné kolo je zaneseno nečistotami. Vyčistěte oběžné kolo. 4. Nesprávně nastavený nebo vadný pneumatický hladinový spínač, plovákový spínač nebo hladinová elektroda. Zkontrolujte hladinové spínače, plovákové spínače nebo elektrody. 5. Funkční porucha fáze motoru Zkontrolujte motor a připojení. 1. Tepelné relé motorové ochrany nastaveno na příliš nízkou vypínací hodnotu. Nastavte relé podle specifikace na typovém štítku. 2. Zvýšený proudový odběr v důsledku velkého poklesu napětí. Změřte napětí mezi dvěma fázemi motoru. Tolerance: - 5 %/+ 5 %. 3. Oběžné kolo je zaneseno nečistotami. Vyčistěte oběžné kolo. Teplotní spínač čerpadla se po krátké chvíli vypne. Čerpadlo pracuje při nízkém standardním výkonu a spotřebě energie. Čerpadlo prcuje, ale nečerpá žádnou kapalinu. Zanešené čerpadlo. 4. Nesprávný směr otáčení. Zkontrolujte směr otáčení a možná vyměňte libovolné dvě fáze mezi sebou v kabelu zdroje napájení. Viz oddíl 12.1 Směr otáčení. 1. Příliš vysoká teplota kapaliny. Nedostatečné chlazení. Zlepšete chlazení nebo snižte teplotu kapaliny. 2. Příliš vysoká viskozita čerpané kapaliny. Zřeďte čerpanou kapalinu. 3. Závada v elektrickém připojení. (Výměna zapojení čerpadla do Y na připojení do trojúhelníka vede k významnému podpětí). Zkontrolujte a opravte elektrickou instalaci. 1. Oběžné kolo je zaneseno nečistotami. Vyčistěte oběžné kolo. 2. Nesprávný směr otáčení. Zkontrolujte směr otáčení a možná vyměňte libovolné dvě fáze mezi sebou v kabelu zdroje napájení. Viz oddíl 12.1 Směr otáčení. 1. Vzduch v čerpadle. Odvzdušněte čerpadlo dvakrát. 2. Zavřená nebo zablokovaná armatura na výtlaku. Zkontrolujte výtlačnou armaturu a eventuálně otevřete nebo vyčistěte. 3. Zablokovaný zpětný ventil. Vyčistěte zpětný ventil. 1. Kapalina obsahuje velké částice. Vyberte čerpadlo s větším průtokem. 2. Plovoucí vrstva nečistot na hladině. Nainstalujte do nádrže míchadlo. 31 Čeština (CZ) 15. Oprava poruch 16. Servis Čeština (CZ) Varování Před zahájením prací na čerpadle bezpodmínečně vyšroubujte pojistky nebo vypněte hlavní vypínač. Musí být zajištěno, že elektrické napětí nemůže být náhodně zapnuto. Všechny točivé části čerpadla musejí být v klidu. 16.1 Servisní dokumentace Servisní dokumentace je dostupná na webové stránce www.grundfos.com > International website > Grundfos Product Center > Service & support. V případě jakýchkoliv dotazů se obracejte na nejbližší pobočku firmy Grundfos nebo na její servisní středisko. 16.2 Kontaminovaná čerpadla Varování Jestliže se čerpadlo používalo k čerpání toxických nebo jiných lidskému zdraví škodlivých médií, považuje se za kontaminované. Pokud žádáte Grundfos o provedení servisních prací na čerpadle, sdělte současně podrobnosti o čerpané kapalině, a to ještě před odesláním čerpadla. Jinak může Grundfos odmítnout čerpadlo přijmout. Případné náklady spojené s přepravou čerpadla k provedení servisu a zpět jdou k tíži zákazníka. Obecně musí každá žádost o provedení servisních prací na čerpadle (bez ohledu na to, kdo bude tyto servisní práce provádět) obsahovat informace o čerpané kapalině, jestliže bylo předmětné čerpadlo používáno k čerpání toxických nebo jiných lidskému zdraví škodlivých médií. Čerpadlo musí být před doručením co nejlépe očištěno. 17. Likvidace výrobku Tento výrobek nebo jeho části musí být po skončení doby jeho životnosti ekologicky zlikvidovány: 1. Využijte služeb místní veřejné či soukromé organizace, zabývající se sběrem a zpracováním odpadů. 2. Pokud taková organizace ve vaší lokalitě neexistuje, kontaktujte nejbližší pobočku Grundfos nebo servisní středisko. Technické změny vyhrazeny. 32 Übersetzung des englischen Originaldokuments 1. Verwendete Symbole INHALTSVERZEICHNIS Warnung Die Nichtbeachtung dieser Sicherheitshinweise kann zu Personenschäden führen. Seite 1. Verwendete Symbole 33 2. Allgemeine Produktbeschreibung 33 3. Betriebsbedingungen 34 4. Verwendungszweck 35 5. Besondere Sicherheitshinweise 35 6. 6.1 6.2 Transport und Lagerung Transport Lagerung 35 35 36 7. Typenschild 36 8. Zulassungen 37 9. Typenschlüssel 37 10. 10.1 Aufstellung Freistehende Nassaufstellung 38 38 11. 11.1 11.2 11.3 Elektrischer Anschluss Pumpensteuerungen GU01 und GU02 Frequenzumrichterbetrieb 39 41 41 41 12. 12.1 Inbetriebnahme Drehrichtung 42 42 13. Betrieb 43 14. 14.1 14.2 14.3 Wartung, Inspektion und Überholung Wartung Überprüfung Überholung 43 43 44 44 15. Störungsbehebung 45 16. 16.1 16.2 Instandhaltung Serviceunterlagen Kontaminierte Pumpen 46 46 46 17. Entsorgung 46 Warnung Die Nichtbeachtung dieser Sicherheitshinweise kann zum elektrischen Schlag führen, der schwere Personenschäden oder den Tod zur Folge haben kann. Achtung Die Nichtbeachtung dieser Sicherheitshinweise kann Fehlfunktionen oder Sachschäden zur Folge haben. Hinweis Hinweise oder Anweisungen, die die Arbeit erleichtern und einen sicheren Betrieb gewährleisten. 2. Allgemeine Produktbeschreibung Um einen zuverlässigen und optimalen Betrieb zu gewährleisten, sind die Grundfos Entwässerungspumpen vom Typ DWK mit zwei verschiedenen Laufradtypen ausgestattet: • Pumpen mit 0,75 - 15 kW haben ein halboffenes Laufrad • Pumpen mit 22 und 90 kW haben ein geschlossenes Laufrad. DWK-Pumpen werden in kleinen und mittelgroßen Anlagen zur Ableitung von Oberflächen- und Grundwasser eingesetzt. Zur Regelung der DWK-Pumpen können die Pumpensteuerungen GU01 und GU02 eingesetzt werden. Weitere Informationen hierzu finden Sie in dem Datenblatt zu den GU01/GU02-Steuerungen unter www.grundfos.com. Warnung Lesen Sie diese Montage- und Betriebsanleitung vor der Montage. Montage und Betrieb müssen nach den örtlichen Vorschriften und den anerkannten Regeln der Technik erfolgen. 33 Deutsch (DE) Deutsch (DE) Montage- und Betriebsanleitung 3. Betriebsbedingungen TM04 4143 0909 S1 S3 Abb. 1 TM04 4142 0909 Deutsch (DE) Die DWK-Pumpe ist für zwei Betriebsarten ausgelegt: • Dauerbetrieb S1 - komplett untergetaucht. Dabei muss sich der Flüssigkeitsspiegel immer oberhalb der Pumpe befinden. • Aussetzbetrieb S3 - Pumpe teilweise eingetaucht. Siehe Abb. 1. Flüssigkeitsstände pH-Wert DWK-Pumpen in Festinstallationen können zur Förderung von Flüssigkeiten mit einem pH-Wert von 4 bis 10 eingesetzt werden. Medientemperatur 0 °C bis + 40 °C. Dichte des Fördermediums Maximal 1000 kg/m3. Sollen Flüssigkeiten mit einer höheren Dichte gefördert werden, wenden Sie sich bitte an Grundfos. Eintauchtiefe Max. 25 m unter dem Flüssigkeitsspiegel. Schalthäufigkeit DWK.O: Maximal 30 Einschaltungen pro Stunde. DWK.E: Maximal 18 Einschaltungen pro Stunde. 34 Abb. 2 Pos. DWK-Pumpe Bezeichnung 1 Tragbügel 2 Typenschild 3 Motor 4 Ölstopfen 5 Druckflansch/Schlauchanschluss 6 Kabeleinführung 7 Obere Abdeckung 8 Einlaufsieb 9 Pumpengehäuse DWK-Pumpen sind zur Förderung der folgenden Flüssigkeiten bestimmt: • Grundwasser • Drainagewasser • Wasser mit abrasiven Bestandteilen, wie z.B. Sand und Kies. Mögliche Einsatzorte der Pumpen zur Förderung der oben aufgeführten Medien sind Installationen in oder in der Nähe von: • Baustellen • Tunnel • Steinbrüche • Fischteiche • Keller • Sammelschächte für Drainagewasser. 5. Besondere Sicherheitshinweise Warnung Der Einbau von Pumpen in Sammelschächten muss von autorisiertem und qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt werden. Bei der Arbeit in oder in der Nähe von Schächten sind die örtlichen Vorschriften zu beachten. Alle beteiligten Personen müssen geeignete Schutzausrüstung mit sich führen und die vorgeschriebene Schutzkleidung tragen. Bei allen Arbeiten an der Pumpe und am Einsatzort sind die geltenden Hygienevorschriften zu beachten. 6. Transport und Lagerung 6.1 Transport Die Pumpe lässt sich sowohl in vertikaler als auch horizontaler Position transportieren. Dabei ist sicherzustellen, dass die Pumpe nicht rollen oder umkippen kann. Die Pumpe ist immer am Tragbügel, jedoch niemals am Motorkabel oder an der Schlauch-/Rohrleitung anzuheben. Pumpentyp Gewicht [kg] DWK O 6.50.075. 39 DWK O.6.50.15 41 DWK O.6.80.15 41 DWK O.6.50.22 45 DWK O.6.80.22 45 DWK O.10.80.37 80,5 DWK.O.10.100.37 80,5 DWK.O.13.80.55 110 DWK.O.13.100.55 110 DWK.O.13.100.75 156 DWK.O.13.150.75 156 DWK.O.13.100.110 189,5 DWK.O.13.150.110 189,5 DWK.O.13.100.150 194,5 DWK.O.13.150.150 194,5 DWK.E.10.100.220 420 DWK.E.10.150.220 427 DWK.E.10.150.300 452 DWK.E.10.200.300 462 DWK.E.10.150.370 839 DWK.E.10.200.370 841 DWK.E.10.150.450 858 DWK.E.10.200.450 860 DWK.E.10.150.550 920 DWK.E.10.200.550 923 DWK.E.10.200.750 973 DWK.E.10.200.900 1028 35 Deutsch (DE) 4. Verwendungszweck 7. Typenschild 6.2.1 Lagerung vor dem Einbau • Der Lagerort muss trocken, vibrationsfrei und frei von korrosionsfördernden Gasen und Dämpfen sein, damit die Pumpe nicht beschädigt wird. • Die Pumpe ist aufrecht stehend auf einer Pallete oder einem Standfuß zu lagern, damit die Pumpe nicht direkt auf dem Boden steht und leicht zu transportieren ist. • Das Kabel ist aufzurollen und das freie Kabelende mit wasserdichter Folie und Klebeband oder einer Kabelschutzkappe fest zu verschließen, damit keine Feuchtigkeit in den Motor eindringen und die Wicklungen beschädigen kann. • Alle unlackierten Oberflächen sind leicht mit Fett oder Öl zu behandeln, um Korrosion zu vermeiden. • Werden neue Pumpen länger als zwei Monate gelagert, muss das Laufrad mindestens alle 2 Monate von Hand gedreht werden, um ein Verkleben der Gleitringdichtungsflächen zu vermeiden. Ansonsten wird die Gleitringdichtung beschädigt, wenn die Pumpe eingeschaltet wird. Das Typenschild befindet sich auf der oberen Abdeckung der Pumpe. Das zusätzlich lose mitgelieferte Typenschild ist am Aufstellungsort zu befestigen oder der vorliegenden Betriebsanleitung beizulegen. 6.2.2 Lagerung im Schacht • Ist eine bereits installierte Pumpe längere Zeit nicht in Betrieb, ist einmal pro Monat der Isolationswiderstand zu messen und die Pumpe für 30 Minuten in Betrieb zu nehmen. Ist ein Betrieb der Pumpe nicht möglich, weil sich kein Wasser im Schacht befindet, ist die Pumpe einmal im Monat und bevor die Pumpe wieder in Betrieb gesetzt wird, einer Sichtprüfung zu unterziehen und das Laufrad von Hand zu drehen. Sinkt der Isolationswiderstand unter 10 Megaohm, wenden Sie sich bitte an Grundfos. • Ist die Pumpe nicht in Betrieb, sind die Versorgungskabel am Schaltschrank abzuklemmen. • Sofort nach dem Abklemmen sind die Kabelenden wie in Abschnitt 6.2.1 Lagerung vor dem Einbau beschrieben vor Feuchtigkeit zu schützen. 36 21 Hmax m Qmax l/s Tmax. : P,3,QVXOFODVV&RVĭ Motor ~ Hz P1/P2 n Weight min-1 kg c kW A A V V 19 18 17 16 DK-8850 Bjerringbro Denmark Abb. 3 12 13 14 15 Typenschild Bezeichnung 1 Benannte Stelle 2 Typenbezeichnung 3 Produktnummer und Seriennummer 4 Maximale Förderhöhe [m] 5 Schutzart 6 Maximal zulässige Einbautiefe [m] 7 Anzahl der Phasen 8 Frequenz [Hz] 9 Drehzahl [min-1] 10 Gewicht 11 Nennspannung [V], Sternschaltung 12 Nennspannung [V], Dreieckschaltung 13 Wärmeklasse 14 Nennstrom [A], Sternschaltung 15 Nennstrom [A], Dreieckschaltung 16 Leistungsaufnahme P1 des Motors [kW] 17 Leistungsabgabe P2 des Motors [kW] 18 Leistungsfaktor 19 Maximal zulässige Medientemperatur [°C] 20 Max. Förderstrom in [m3/h] 21 Produktionscode (Jahr/Woche) TM04 4093 0709 Model 10 11 Pos. 20 P.c. Type Made in China 1 2 3 4 5 6 7 8 9 96883812 Deutsch (DE) 6.2 Lagerung Deutsch (DE) 8. Zulassungen Die Standardausführung der DWK-Pumpen wurde vom TÜV gemäß der EG-Maschinenrichtlinie 98/37/EG geprüft. Registrierungsnummer: AM 5014341 3 0001 Berichtsnummer: 13009106 001 9. Typenschlüssel Die Pumpe kann anhand der auf dem Typenschild der Pumpe angegebenen Typenbezeichnung eindeutig identifiziert werden, siehe Abschnitt 7. Typenschild. Code Beispiel DWK .O .6 .50 .075 .S .5 .0D .R DWK Entwässerungspumpe O E Halboffenes Laufrad Geschlossenes Laufrad 6 Lochgröße vom Sieb: Max. freier Durchgang [mm] 50 Druckabgang: Nenndurchmesser des Druckstutzens [mm] 075 Code für die Ausgangsleistung P2: P2* = Codenummer aus der Typenbezeichnung / 10 [kW] S Ausrüstung: Standard Sensor 5 6 Frequenz: 50 Hz 60 Hz 0D 1D 0E 1E Netzspannung und Einschaltart: 380-415 V, direkt 380-415 V, Y/D 220-240 V, direkt 220-240 V, Y/D [] R Pumpenwerkstoff Standard Graugusspumpe mit Laufrad aus hochchromigen Edelstahl und Einlaufsieb aus Edelstahl * Ausnahme: Code 075 = 0,75 kW 37 10. Aufstellung Warnung Alle am Aufstellungsort geltenden Sicherheitsvorschriften sind zu beachten. Zum Einbringen von Frischluft in den Schacht sind Gebläse zu verwenden. Warnung Stellen Sie vor dem Anheben der Pumpe sicher, dass die Schrauben des Hebebügels fest angezogen sind. Falls erforderlich, ziehen Sie die Schrauben nach. Unachtsamkeit während des Anhebens oder Transports kann zu schweren Verletzungen von Personen oder Beschädigungen an der Pumpe führen. Wird eine feste Rohrleitung verwendet, ist die Verschraubung oder Kupplung, ein Rückschlagventil und ein Absperrventil in der angegebenen Reihenfolge von der Pumpe aus gesehen zu montieren. Wird die Pumpe in schlammhaltiger Umgebung oder bei unebenem Untergrund eingesetzt, wird empfohlen, die Pumpe auf Mauersteinen oder einer ähnlichen Unterlage aufzustellen. Vorgehensweise bei der Aufstellung 1. Die Pumpe mit Hilfe einer am Tragbügel befestigten Kette in das Fördermedium absenken. Es wird empfohlen die Pumpe auf einer ebenen und festen Unterlage abzustellen. Darauf achten, dass die Pumpe sicher steht. 2. Die Kette an einem geeigneten Haken in der Nähe der Schachtöffnung einhängen, ohne dass sie mit dem Pumpengehäuse in Berührung kommen kann. 3. Die Länge des Motorkabels anpassen, indem das Kabel auf einer Zugentlastung soweit aufgewickelt wird, dass es während des Betriebs nicht beschädigt wird. Die Kabelentlastung an einem geeigneten Haken befestigen. Darauf achten, dass das Kabel nicht abgeknickt bzw. eingeklemmt wird. 4. Das Motorkabel anschließen. Warnung Vor der Aufstellung ist die Spannungsversorgung abzuschalten und der Netzschalter in Stellung 0 mit einem Vorhängeschloss zu verriegeln, um sicherzustellen, dass die Spannungsversorgung nicht versehentlich wieder eingeschaltet werden kann. Jede externe Spannungsversorgung zur Pumpe muss abgeschaltet sein, bevor Arbeiten an der Pumpe durchgeführt werden dürfen. Vor Aufstellung der Pumpe ist der Ölstand in der Ölsperrkammer zu prüfen. Siehe Abschnitt 14. Wartung, Inspektion und Überholung. Achtung Die Pumpen sind nur für den Betrieb in aufrecht stehender Position geeignet. TM04 4144 0909 Deutsch (DE) Vor der Aufstellung der Pumpe sind folgende Punkte zu prüfen: • Entspricht die gelieferte Pumpe den Bestellangaben. • Ist die Pumpe für den Anschluss an die am Aufstellungsort vorhandene Spannungsversorgung geeignet. • Weist die Pumpe, das Zubehör oder andere Ausrüstungsgegenstände Transportschäden auf. An DWK-Pumpen können ein Schlauch oder eine Rohrleitung angeschlossen werden. 10.1 Freistehende Nassaufstellung Pumpen für die freistehende Nassaufstellung können frei auf dem Schachtboden oder an einer ähnlichen Stelle stehen. Auf der Druckleitung ist eine flexibel ausgeführte Verschraubung oder Kupplung zu montieren, um die Durchführung von Servicearbeiten und die Trennung der Pumpe von der Druckleitung zu erleichtern. Wird ein Schlauch verwendet, ist darauf zu achten, dass dieser keine Knickstellen aufweist und dass der Innenquerschnitt dem Durchmesser des Pumpendruckstutzens entspricht. 38 Abb. 4 Frei auf dem Einlaufsieb stehende Pumpe Deutsch (DE) 11. Elektrischer Anschluss Der elektrische Anschluss ist in Übereinstimmung mit den örtlichen Vorschriften des Energieversorgungsunternehmens bzw. VDE vorzunehmen. Warnung Vor der Aufstellung und der ersten Inbetriebnahme muss das Kabel auf sichtbare Beschädigungen überprüft und sein Widerstand gemessen werden, um einen Kurzschluss zu vermeiden. Warnung Die Pumpe ist an einen Netzschalter mit einer allpoligen Kontaktöffnungsweite von mindestens 3 mm an allen Polen anzuschließen. Die Installation und die Zoneneinteilung müssen ggf. behördlich genehmigt werden. Grundfos Schaltkästen und Pumpensteuerungen dürfen nicht in explosionsgefährdeter Umgebung installiert werden. Es muss sichergestellt sein, dass die Schutzeinrichtungen korrekt angeschlossen sind. Die Versorgungsspannung und die Frequenz sind auf dem Typenschild der Pumpe angegeben. Die Spannung muss innerhalb der zulässigen Spannungstoleranz liegen. Die Spannungstoleranz beträgt - 5 %/+ 5 % von der Nennspannung. Es ist darauf zu achten, dass die auf dem Typenschild angegebenen elektrischen Daten mit der am Aufstellungsort vorhandenen Spannungsversorgung übereinstimmen. Alle Pumpen werden mit einem 10 m langem Anschlusskabel mit freiem Kabelende geliefert. Mit Sensoren ausgestattete Pumpen sind an eine Pumpensteuerung vom Typ GU01 oder GU02 anzuschließen. Abb. 5 zeigt den Anschluss der für Direktschaltung vorgesehenen Pumpen und Abb. 6 den Anschluss der für Stern-Dreieck-Schaltung vorgesehenen Pumpen. Weitere Informationen zum elektrischen Anschluss finden Sie in der Montageund Bedienungsanleitung des gewählten Steuerkastens oder der gewählten Pumpensteuerung, die unter www.grundfos.de verfügbar ist. 39 TM04 4096 0709 Deutsch (DE) Abb. 5 Schaltplan, Direktanlauf L1 L2 L3 S/S MCCB A F/L 6 MCCB MC 5 GU01/GU02 MC V E1 E2 F / L E3 6 AUX 8 OP.TR T Md My T My Md MC OL W2 U2 V2 T/P T/P S/S S/S 1.M 3~ E 40 S/S RL GL AUX 11 10 S/S T/P Schaltplan, Stern-Dreieck-Anlauf THR THR TM04 4097 3316 GU 01 / GU 02 Abb. 6 T/P 9 AUX THR U1 V1 W1 2 3 GU01/ GU02 1 MC 11.2 GU01 und GU02 Die Pumpen sind an einen Schaltkasten mit Motorschutzrelais anzuschließen. Das Motorschutzrelais muss die IEC-Auslöseklasse 10 oder 15 besitzen. Die Pumpen können über die nachfolgend aufgeführten LC- und LCD-Pumpensteuerungen geregelt werden: • LC 107, LCD 107 mit zugehörigen Meßglocken • LC 108, LCD 108 über Schwimmerschalter • LC 110, LCD 110 über Tauchelektroden. LC-Steuerungen dienen zur Regelung von EinPumpenanlagen und LCD-Steuerungen zur Regelung von Zwei-Pumpenanlagen. In der folgenden Beschreibung kann der Begriff "Niveauschalter" je nach gewählter Pumpensteuerung Meßglocke, Schwimmerschalter oder Tauchelektrode bedeuten. Das Steuergerät LC ist mit zwei oder drei Niveauschaltern ausgerüstet. Einer wird zum Einschalten und der andere zum Ausschalten der Pumpe verwendet. Der dritte optional erhältliche Schwimmerschalter dient als Überflutungsalarm. Das Steuergerät LCD ist mit drei oder vier Niveauschaltern ausgerüstet. Ein Niveauschalter wird zum gemeinsamen Ausschalten der Pumpen und zwei Niveauschalter werden zum Einschalten der Pumpen verwendet. Der vierte optional erhältliche Schwimmerschalter dient als Überflutungsalarm. Weitere Informationen finden Sie in der Montageund Betriebsanleitung der gewählten Pumpensteuerung. Das GU01 ist ein Überwachungsgerät für eine Pumpe, das die Statortemperatur und das Eindringen von Wasser in den Motor überwacht. Es verarbeitet nur digitale Eingangssignale. Das GU02 ist ein Überwachungsgerät für zwei Pumpen, das die jeweilige Stator- und Lagertemperatur sowie das Eindringen von Wasser in den Motor überwacht. Es verarbeitet nur analoge Eingangssignale. Beide Überwachungsgeräte sind über ein Relais an die Steuertafel anzuschließen. Das GU01 und GU02 werden von Grundfos hergestellt. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an die nächste Grundfos Niederlassung. E1 E2 E3 Max. Min. S1 S3 Abb. 7 Pumpensteuerungen Min. TM04 4098 0709 Max. 11.3 Frequenzumrichterbetrieb 11.3.1 Empfehlungen Vor dem Einbau eines Frequenzumrichters ist die minimal zulässige Frequenz für die vorliegende Installation zu berechnen, um zu verhindern, dass die Pumpe nicht fördert. • Die Motordrehzahl darf nicht auf unter 30 % der Nenndrehzahl abgesenkt werden. • Die Strömungsgeschwindigkeit in den Rohrleitungen muss immer über 1 m/s gehalten werden. • Die Pumpe mindestens einen Tag lang mit Nenndrehzahl betreiben, um die Bildung von Ablagerungen in den Rohrleitungen zu verhindern. • Die auf dem Typenschild angegebene, maximal zulässige Frequenz darf nicht überschritten werden. Ansonsten besteht die Gefahr, den Motor zu überlasten. • Das Motorkabel sollte so kurz wie möglich sein, weil die Spitzenspannung mit der Kabellänge ansteigt. Siehe das Datenblatt vom eingesetzten Frequenzumrichter. • Eingangs- und Ausgangsfilter am Frequenzumrichter installieren. Siehe das Datenblatt vom eingesetzten Frequenzumrichter. 11.3.2 Mögliche Auswirkungen Der Betrieb der Pumpe über einen Frequenzumrichter kann folgende Auswirkungen haben: • Das Anlaufmoment ist geringer - wie viel geringer hängt vom eingesetzten Frequenzumrichter ab. Das verfügbare Anlaufmoment ist in der Montage- und Betriebsanleitung vom verwendeten Frequenzumrichter angegeben. • Die Betriebsbedingungen für die Lager und Wellenabdichtung können sich ändern. Die möglichen Auswirkungen sind jedoch abhängig von der jeweiligen Anwendung und können nicht vorherbestimmt werden. • Der Geräuschpegel kann ansteigen. In der Montage- und Betriebsanleitung des verwendeten Frequenzumrichters ist angegeben, wie der Geräuschpegel gesenkt werden kann. 41 Deutsch (DE) 11.1 Pumpensteuerungen Deutsch (DE) Warnung Vor Beginn der Arbeiten an der Pumpe, sind die Sicherungen zu entfernen oder das Pumpensystem über den Hauptschalter abzuschalten. Es muss sichergestellt sein, dass die Versorgungsspannung nicht versehentlich wieder eingeschaltet werden kann. Es muss zudem sichergestellt sein, dass die Schutzeinrichtungen korrekt angeschlossen sind. Die Pumpe darf niemals trocken laufen. Vorgehensweise 1. Die Pumpe aus dem Schacht ausbauen. 2. Prüfen, ob sich das Laufrad frei drehen lässt. Dazu das Laufrad mit der Hand drehen. 3. Die Ölbeschaffenheit in der Ölsperrkammer prüfen. Siehe Abschnitt 14.2.2 Überprüfen des Dichtungssensors. 4. Prüfen, ob die Überwachungseinrichtungen (falls vorhanden) ordnungsgemäß funktionieren. 5. Die Einstellung der Messglocken, Schwimmerschalter oder Elektroden überprüfen. 6. Die Drehrichtung prüfen, siehe Abschnitt 12.1 Drehrichtung. 7. Die Pumpe wieder in den Schacht einbauen. 8. Die Spannungsversorgung einschalten. 9. Vorhandene Absperrventile öffnen. 10. Prüfen, ob der Motor mindestens zu 2/3 in die Flüssigkeit eingetaucht ist. Befindet sich der Flüssigkeitsspiegel unterhalb dieses Niveaus, Flüssigkeit in den Schacht einleiten, bis das Mindestniveau erreicht ist. 11. Die Pumpe durch leichtes, seitliches Hin- und Herbewegen an der Kette entlüften, so dass die eingeschlossene Luft entweichen kann. 12. Die Pumpe kurz laufen lassen und prüfen, ob der Flüssigkeitsspiegel sinkt. Bei einer ordnungsgemäß entlüfteten Pumpe sinkt der Flüssigkeitsspiegel entsprechend schnell. 13. Die Pumpe einschalten. Achtung 42 Bei außergewöhnlichen Geräuschen oder Vibrationen, die durch die Pumpe, Fehler in der Spannungsversorgung oder durch Unterbrechnungen im Zulauf des Fördermediums verursacht werden, ist die Pumpe sofort abzuschalten. Nicht versuchen die Pumpe erneut einzuschalten, bevor die Störungsursache nicht gefunden und behoben wurde. 12.1 Drehrichtung Hinweis Zum Prüfen der Drehrichtung darf die Pumpe vor dem Eintauchen nur kurzzeitig eingeschaltet werden. Bei jedem Anschluss an eine neue Installation ist die Drehrichtung entsprechend der nachfolgend beschriebenen Vorgehensweise zu prüfen. Vorgehensweise 1. Die Pumpe an einer Hebevorrichtung aufhängen. Es kann z.B. die Hebeausrüstung verwendet werden, die zum Absenken der Pumpe in den Sammelschacht dient. 2. Die Pumpe ein- und ausschalten. Dabei die Richtung der Ruckbewegung beobachten. Bei richtigem Anschluss dreht das Laufrad der Pumpe von oben gesehen im Uhrzeigersinn. Das bedeutet, dass die Pumpe beim Einschalten eine Ruckbewegung entgegen dem Uhrzeigersinn ausführt. Siehe Abb. 8. Bei falscher Drehrichtung zwei Phasen der Spannungsversorgung tauschen. TM04 4146 0909 12. Inbetriebnahme Abb. 8 Prüfen der Drehrichtung Dauerbetrieb (S1): In dieser Betriebsart läuft die Pumpe im Dauerbetrieb, ohne dass ein Abschalten erforderlich ist, damit die Pumpe abkühlen kann. Siehe Abb. 9. Ist die Pumpe vollständig im Fördermedium eingetaucht, wird sie durch die umgebende Flüssigkeit ausreichend gekühlt. Siehe auch Abb. 1. TM02 7775 4003 P t Abb. 9 Dauerbetrieb S1 Aussetzbetrieb (S3): In der Betriebsart S3 ist die Pumpe über eine Zeitspanne von 10 Minuten jeweils für 4 Minuten in Betrieb und für 6 Minuten abgeschaltet. Siehe Abb. 10. Bei dieser Betriebsart muss die Pumpe teilweise im Fördermedium eingetaucht sein, d.h. der Flüssigkeitsspiegel muss mindestens bis zur Mitte des Motorgehäuses reichen. Siehe Abb. 1. 4 min 6 min Aus 10 min Abb. 10 Aussetzbetrieb S3 t TM04 2656 2808 P Ein 14. Wartung, Inspektion und Überholung 14.1 Wartung Die Lebensdauer der Pumpe ist stark von den Betriebsbedingungen abhängig. Deshalb wird empfohlen, tägliche Sichtprüfungen und regelmäßige Wartungen durchzuführen, um eine optimale Lebensdauer des Produkts zu gewährleisten. 14.1.1 Strom und Spannung Die Spannungsversorgung und die Stromaufnahme regelmäßig prüfen. Übersteigt der am Amperemeter abgelesene Wert den Nennwert oder ist der Wert sehr viel geringer als der Nennwert, liegt eine Störung vor. Auch die Spannung sollte während des Pumpenbetriebs innerhalb der Toleranz von + 5 %/5 % der Nennspannung liegen. 14.1.2 Vibration Prüfen, ob die Pumpe problemlos und vibrationsfrei läuft. 14.1.3 Förderdruck und Förderstrom Den Förderdruck und den Förderstrom (falls ein Strömungsmesser vorhanden ist) mindestens einmal pro Monat überprüfen. Ein Abnehmen der Förderleistung kann ein Anzeichen für eine anstehende Überholung sein. Unabhängig von der Höhe der Leistung sollte der Förderdruck und der Förderstrom stabil sein. Plötzlich auftretende Druck- und Förderstromschwankungen sind ein Indiz für Anlagenprobleme auf der Saug- oder Druckseite. 14.1.4 Isolationswiderstand Den Isolationswiderstand des Motors mindestens einmal im Monat messen. Hat der Isolationswiderstand seit der vorherigen Messung stark abgenommen, liegt ein sich ankündigender Isolationsfehler vor. In diesem Fall sollte die Pumpe umgehend instand gesetzt werden, auch wenn der Isolationswiderstand noch mehr als 10 Megaohm beträgt. 43 Deutsch (DE) 13. Betrieb 14.2 Überprüfung 14.2.2 Überprüfen des Dichtungssensors Den Widerstand des Dichtungssensors mit einem Multimeter, wie in Abb. 11 gezeigt, messen. Achtung Kein Isolationsmessgerät verwenden, weil dadurch der Steuerkreis beschädigt werden könnte. TP SS Abb. 11 TP Widerstandsprüfung Ölwechsel Nach der Widerstandsprüfung am Dichtungssensor ist das Öl in der Ölsperrkammer zu wechseln. Warnung Beim Lösen der Schrauben der Ölsperrkammer ist zu beachten, dass in der Kammer ein Überdruck herrschen kann. Entfernen Sie die Schrauben nicht, bevor der Überdruck vollständig abgebaut ist. 1. Den Ölstopfen entfernen. Siehe Abb. 12. 2. Zum Ablassen des Öls die Pumpe kippen, so dass die Öleinfüllöffnung nach unten zeigt. Ist das abgelassene Öl verschmutzt oder getrübt, ist das ein Anzeichen für eine defekte Gleitringdichtung. In diesem Fall ist die Gleitringdichtung auszutauschen. 44 Abb. 12 Anordnung der Ölablassschraube 3. Frisches Öl über die Öleinfüllöffnung in die Ölsperrkammer einfüllen. Die Schmierölsorte Mobil DTE 24 Turbinenöl 90 oder ein gleichwertiges Schmieröl der Viskositätsklasse ISO VG 32 verwenden. 14.2.3 Überprüfen des Laufrads und der Verschleißplatte Das Spaltmaß zwischen dem Laufrad und der Verschleißplatte prüfen. Der Spalt sollte 0,3 - 0,5 mm betragen. Ggf. ist ein Austausch oder eine Reparatur vorzunehmen. 14.3 Überholung 20 KΩ SS Ölstopfen TM04 4144 0909 14.2.1 Ziehen der Pumpe 1. Die Hebekette am Tragbügel der Pumpe einhaken und die Pumpe an der Kette aus dem Schacht heben. 2. Die Schrauben/Muttern von der Druckleitung lösen, um noch in der Rohrleitung verbliebenes Wasser abzulassen. 3. Die Schrauben/Muttern der Druckleitung ganz entfernen und die Pumpe aus dem Schacht ziehen. TM04 4119 0809 Deutsch (DE) Bei normalen Betriebsbedingungen ist die Pumpe einmal pro Jahr aus dem Schacht zu ziehen und zu überprüfen. Unter erschwerten Betriebsbedingungen, wenn z.B. Sand, langfaserige Bestandteile und Feststoffe im Fördermedium enthalten sind, ist die Überprüfung der Pumpe einmal im Monat durchzuführen. Die Vorgehensweise bei einer standardmäßigen Überprüfung ist nachfolgend beschrieben. Eine Überholung der Pumpen sollte nur durch eine von Grundfos autorisierte Servicewerkstatt durchgeführt werden. Eine normale Überholung beinhaltet folgende Punkte: 1. Zerlegen und Reinigen der Pumpe 2. Überprüfen und ggf. Austauschen jeder einzelnen Komponente 3. Elektrische Überprüfung des Motors 4. Austauschen der beschädigten Komponenten 5. Zusammenbauen der Pumpe 6. Durchführen einer Leistungsund Funktionsprüfung 7. Nachlackieren und Wiederverpacken der Pumpe. Warnung Vor Beginn der Arbeiten an der Pumpe, sind die Sicherungen zu entfernen oder das Pumpensystem über den Hauptschalter abzuschalten. Es muss sichergestellt sein, dass die Versorgungsspannung nicht versehentlich wieder eingeschaltet werden kann. Alle Rotationsbauteile dürfen sich nicht mehr drehen. Hinweis Bei mit Sensor ausgestatteten Pumpen sollte die Störungssuche mit der Überprüfung der Statusmeldungen am Bedienfeld der GU01- oder GU02-Steuerung beginnen. Siehe die Montage-und Bedienungsanleitung der Pumpensteuerungen GU01 oder GU02. Störung Mögliche Ursache Abhilfe Der Motor läuft nicht an, die Sicherungen sind durchgebrannt oder der Motorschutzschalter hat sofort ausgelöst. Achtung: Pumpe nicht sofort wieder einschalten! 1. Fehler in der Spannungsversorgung, Kurzschluss oder Masseschluss im Kabel oder der Motorwicklung. Kabel und Motor von einer Elektrofachkraft überprüfen und reparieren lassen. 2. Falsche Sicherung. Sicherungen der richtigen Größe einsetzen. Pumpe läuft, aber der Motorschutzschalter löst nach kurzer Zeit aus. 3. Laufrad durch Verunreinigungen ver- Das Laufrad reinigen. stopft. 4. Messglocke, Schwimmerschalter oder Elektrode verstellt oder defekt. Messglocken, Schwimmerschalter oder Elektroden überprüfen. 5. Motorphasenausfall Motor und Anschlüsse überprüfen. 1. Thermorelais im Motorschutzschalter auf einem zu niedrigen Wert eingestellt. Das Relais entsprechend der Daten auf dem Pumpentypenschild einstellen. 2. Erhöhte Stromaufnahme aufgrund von größerem Spannungsabfall. Die Spannung zwischen den Motorphasen messen. Zul. Toleranz: - 5 %/+ 5 %. 3. Laufrad durch Verunreinigungen ver- Das Laufrad reinigen. stopft. Der Thermoschalter löst nach kurzer Betriebszeit aus. Pumpe läuft mit verringerter Leistung und zu niedriger Leistungsaufnahme. 4. Falsche Drehrichtung der Pumpe. Die Drehrichtung prüfen und ggf. zwei Phasen der Spannungsversorgung tauschen. Siehe Abschnitt 12.1 Drehrichtung. 1. Medientemperatur zu hoch. Unzureichende Kühlung. Kühlung verbessern oder Medientemperatur absenken. 2. Viskosität des Fördermediums zu hoch. Fördermedium verdünnen. 3. Falsche Elektroinstallation (falsche Anschlussart). (Beim Umschalten von Stern- auf Dreieck-Schaltung tritt eine erhebliche Unterspannung auf.) Elektrischen Anschluss prüfen und ggf. ändern. 1. Laufrad durch Verunreinigungen ver- Das Laufrad reinigen. stopft. 2. Falsche Drehrichtung der Pumpe. Die Drehrichtung prüfen und ggf. zwei Phasen der Spannungsversorgung tauschen. Siehe Abschnitt 12.1 Drehrichtung. Pumpe läuft, fördert aber keine Flüssigkeit. 1. Luft in der Pumpe. Die Pumpe erneut entlüften. 2. Absperrventil in der Druckleitung geschlossen oder blockiert. Absperrventil überprüfen und ggf. öffnen bzw. reinigen. 3. Rückschlagventil blockiert. Das Rückschlagventil reinigen. Pumpe verstopft. 1. Das Fördermedium enthält zu große Feststoffpartikel. Eine Pumpe mit größerem freien Durchgang wählen. 2. Eine Schlammschicht hat sich auf der Oberfläche gebildet. Ein Tauchrührwerk im Schacht installieren. 45 Deutsch (DE) 15. Störungsbehebung 16. Instandhaltung Deutsch (DE) Warnung Vor Beginn der Arbeiten an der Pumpe, sind die Sicherungen zu entfernen oder das Pumpensystem über den Hauptschalter abzuschalten. Es muss sichergestellt sein, dass die Versorgungsspannung nicht versehentlich wieder eingeschaltet werden kann. Alle Rotationsbauteile dürfen sich nicht mehr drehen. 16.1 Serviceunterlagen Serviceunterlagen sind auf auf der Internetseite www.grundfos.de unter Grundfos Product Center > Service & support verfügbar. Bei weiteren Fragen wenden Sie sich bitte an die nächste Grundfos Niederlassung oder autorisierte Servicewerkstatt. 16.2 Kontaminierte Pumpen Warnung Wurde die Pumpe zur Förderung einer gesundheitsgefährdenden oder giftigen Flüssigkeit eingesetzt, wird die Pumpe als kontaminiert eingestuft. Bei eventueller Serviceanforderung muss unbedingt vor dem Versand der Pumpe mit Grundfos Kontakt aufgenommen werden, damit Informationen zu dem Fördermedium, usw. vorliegen. Ansonsten kann Grundfos die Annahme der Pumpe zu Instandsetzungszwecken verweigern. Eventuell anfallende Versandkosten gehen zu Lasten des Absenders. Bei jeder Kundendienstanforderung (egal von wem die Arbeiten durchgeführt werden sollen) müssen alle Details über das Fördermedium bekannt sein, falls die Pumpe zur Förderung gesundheitsgefährdender oder giftiger Flüssigkeiten eingesetzt worden ist. Eine zur Instandsetzung zurückgeschickte Pumpe muss zuvor gründlich gereinigt werden. 17. Entsorgung Dieses Produkt sowie Teile davon müssen umweltgerecht entsorgt werden: 1. Nutzen Sie die öffentlichen oder privaten Entsorgungsgesellschaften. 2. Ist das nicht möglich, wenden Sie sich bitte an die nächste Grundfos Gesellschaft oder Werkstatt. Technische Änderungen vorbehalten. 46 1. Símbolos utilizados en este documento Traducción de la versión original en inglés CONTENIDO Página 1. Aviso Si estas instrucciones no son observadas puede tener como resultado daños personales. Símbolos utilizados en este documento 47 2. Descripción general 47 3. Condiciones de funcionamiento 48 4. Aplicaciones 49 5. Seguridad 49 6. 6.1 6.2 Transporte y almacenamiento Transporte Almacenamiento 49 49 50 7. Placa de características 50 8. Homologaciones 51 9. Nomenclatura 51 10. 10.1 Instalación Instalación libre y sumergida 52 52 11. 11.1 11.2 11.3 Conexión eléctrica 53 Controladores de bomba 55 GU01 y GU02 55 Funcionamiento con variador de frecuencia 55 12. 12.1 Arranque Sentido de giro 56 56 13. Funcionamiento 57 14. 14.1 14.2 14.3 Mantenimiento, inspección y revisión Mantenimiento Inspección Revisión general 57 57 58 58 15. Solución de problemas 59 16. 16.1 16.2 Mantenimiento Documentación de mantenimiento Bombas contaminadas 60 60 60 17. Eliminación 60 Aviso Si no se presta atención a estas instrucciones, puede haber un corto circuito con riesgo de ser dañado o muerte. Precaución Si no se respetan estas instrucciones de seguridad podrían producirse problemas o daños en el equipo. Nota Observaţii sau instrucțiuni care ușurează lucrul şi asigură exploatarea în condiții de siguranță. 2. Descripción general Para asegurar un funcionamiento óptimo y fiable, las bombas de drenaje Grundfos, modelo DWK, han sido diseñadas con dos tipos de impulsores: • modelos entre 0,75 - 15 kW tienen el impulsor semiabierto • modelos de 22 y 90 kW tienen el impulsor cerrado. Las bombas DWK se usan para evacuar las aguas subterráneas o de superficie en sistemas pequeños y medianos. Las bombas DWK pueden ser controladas mediante los controladores GU01 y GU02. Para información adicional, ver las instrucciones de los módulos GU01/GU02 en www.grundfos.com Aviso Leer estas instrucciones de instalación y funcionamiento antes de realizar la instalación. La instalación y el funcionamiento deben cumplir con las normativas locales en vigor. 47 Español (ES) Español (ES) Instrucciones de instalación y funcionamiento 3. Condiciones de funcionamiento S3 Fig. 1 Nivel de líquido Valor de pH Las bombas DWK en instalaciones permanentes pueden soportar valores de pH desde 4 a 10. Temperatura del líquido 0 °C a + 40 °C. Densidad del líquido bombeado Densidad máxima: 1000 kg/m3. En caso de valores superiores, contactar con Grundfos. Profundidad de la instalación Máx. 25 m por debajo del nivel del líquido. Límite de funcionamiento DWK.O: Máx. 30 arranques en una hora. DWK.E: Máx. 18 arranques en una hora. 48 TM04 4143 0909 S1 TM04 4142 0909 Español (ES) Las bombas DWK están diseñadas para dos modos de funcionamiento: • operación continua, operación sumergida, S1, con min. nivel de líquido por encima de la bomba • operación intermitente, S3, con la bomba parcialmente sumergida. Ver fig. 1. Fig. 2 Pos. Bomba DWK Descripción 1 Asa 2 Placa de características 3 Motor 4 Tapón de la cámara de aceite 5 Conexión del tubo o brida de descarga 6 Entrada de cable 7 Tapa superior 8 Filtro de aspiración 9 Cuerpo de la bomba Las bombas DWK están diseñadas para el bombeo de los siguientes líquidos: • Aguas subterráneas • Aguas de drenaje • Agua que contenga arena o grava. Las bombas son idóneas para bombear los líquidos anteriores que procedan de las siguientes instalaciones: • Obras de construcción • Túneles • Canteras • Estanques de peces • Sótanos • Drenaje de depósitos de recogida de agua. 5. Seguridad Aviso La instalación de la bomba en tanques debe realizarla personal especializado. El trabajo en o cerca de los tanques debe realizarse de acuerdo con las normativas locales. Todas las personas involucradas deben llevar ropa protectora adecuada y todo el trabajo en la bomba o cerca de la misma debe realizarse con el estricto cumplimiento de las normativas de seguridad e higiene en vigor. 6. Transporte y almacenamiento 6.1 Transporte La bomba puede transportarse en posición vertical u horizontal. Comprobar que no pueda rodar ni caerse. La bomba debe levantarse siempre por el asa, nunca por el cable de motor ni por la manguera/ tubería. Tipo de bomba Peso [kg] DWK O 6.50.075. 39 DWK O.6.50.15 41 DWK O.6.80.15 41 DWK O.6.50.22 45 DWK O.6.80.22 45 DWK O.10.80.37 80,5 DWK.O.10.100.37 80,5 DWK.O.13.80.55 110 DWK.O.13.100.55 110 DWK.O.13.100.75 156 DWK.O.13.150.75 156 DWK.O.13.100.110 189,5 DWK.O.13.150.110 189,5 DWK.O.13.100.150 194,5 DWK.O.13.150.150 194,5 DWK.E.10.100.220 420 DWK.E.10.150.220 427 DWK.E.10.150.300 452 DWK.E.10.200.300 462 DWK.E.10.150.370 839 DWK.E.10.200.370 841 DWK.E.10.150.450 858 DWK.E.10.200.450 860 DWK.E.10.150.550 920 DWK.E.10.200.550 923 DWK.E.10.200.750 973 DWK.E.10.200.900 1028 49 Español (ES) 4. Aplicaciones 7. Placa de características 6.2.1 Manipulación en almacén • El almacén debe estar libre de excesiva humedad, gases corrosivos, vapores o vibraciones que puedan dañar las bombas. • Almacenar las bombas en posición vertical en un palé o de pie para mantener la bomba sobre el suelo y facilitar su eliminación. • Enrolle el cable y selle el extremo abierto con plástico, cinta impermeable o una tapa para cables. Haga esto para impedir la entrada de humedad en el motor que puede causar daños irreparables en los devanados. • Dar a todas las superficies sin pintar una capa de aceite o grasa para evitar la corrosión. • Si la bomba va a estar almacenada durante más de dos meses, gire el impulsor a mano al menos cada dos meses para evitar que las caras del cierre mecánico se peguen. No seguir estas indicaciones puede causar daños en el eje cuando la bomba se ponga en marcha de nuevo. La placa de características está en la tapa superior de la bomba. Fije la placa de características adicional en un lugar visible de la instalación o guárdela en la portada de este manual. 6.2.2 Almacenamiento en un tanque • Si una bomba está parada durante mucho tiempo, compruebe la resistencia de aislamiento y ponga en marcha la bomba durante 30 minutos cada mes. Si la bomba no se pone en marcha debido a la falta de agua en el tanque, inspeccione la bomba y gire el impulsor manualmente cada mes antes de arrancar la bomba de nuevo. Si el valor de la resistencia de aislamiento cae por debajo de 10 Megaohmios, contacte con Grundfos. • Cuando la bomba no esté en servicio, desconecte el suministro eléctrico del panel de control. • Si la bomba se ha desconectado del panel de control por no estar en servicio, proteja el cable según lo indicado en la sección 6.2.1 Manipulación en almacén. 50 1 2 3 4 5 6 7 8 9 21 m Qmax l/s Tmax. : P,3,QVXOFODVV&RVĭ Motor ~ n Weight min-1 kg kW A A V V 19 18 17 16 DK-8850 Bjerringbro Denmark Fig. 3 1 Hz P1/P2 c 12 13 14 15 TM04 4093 0709 Hmax Made in China Model 10 11 Pos. 20 P.c. Type 96883812 Español (ES) 6.2 Almacenamiento Placa de características Descripción Autoridad notificada 2 Denominación 3 Código y número de serie 4 Altura máxima [m] 5 Grado de protección 6 Profundidad máxima de instalación [m] 7 Número de fases 8 Frecuencia [Hz] 9 Velocidad [min-1] 10 Peso 11 Tensión nominal [V] Conexión Estrella 12 Tensión nominal [V] Conexión Triángulo 13 Clase aislamiento 14 Intensidad nominal [V] Conexión Estrella 15 Intensidad nominal [V] Conexión Triángulo 16 Potencia de entrada del motor P1 [kW] 17 Potencia de salida del motor P2 [kW] 18 Factor de potencia 19 Temperatura máxima del líquido [°C] 20 Caudal máximo [m3/h] 21 Código de fabricación (año/semana) Español (ES) 8. Homologaciones La versión estándar de la DWK ha sido homologada por TÜV, en relación con la Directiva CE 98/37/EC Seguridad en Máquinas, registro no. AM 5014341 3 0001 e informe no. 13009106 001. 9. Nomenclatura La bomba puede indentificarse por la designación que muestra en la placa de características, ver apartado 7. Placa de características. Código Ejemplo DWK Bomba de Drenaje O E Impulsor semi-abierto Impulsor cerrado 6 Dimensión de paso del filtro: Tamaño máx. de sólidos [mm] 50 075 DWK .O .6 .50 .075 .S .5 .0D .R Descarga de la bomba: Diámetro nominal de la conexión de descarga de la bomba [mm] Código de potencia de salida, P2: P2* = Código para la denominación de tipo / 10 [kW] S Equipo: Estándar Sensor 5 6 Frecuencia: 50 Hz 60 Hz 0D 1D 0E 1E Tensión y método de arranque: 380-415 V, DOL 380-415 V, Y/D 220-240 V, DOL 220-240 V, Y/D [] R Materiales de la bomba Estándar Bomba en fundición con implulsor en cromo inoxidable y filtro en acero inoxidable * Excepción: Código 075 = 0,75 kW 51 10. Instalación Aviso Respetar todas las normas de seguridad de la instalación. Utilice ventiladores para introducir aire fresco en el interior del tanque. Instalación 1. Bajar la bomba en el líquido mediante una cadena sujeta al enganche de la bomba. Se recomienda colocar la bomba en zonas planas o bases sólidas. Comprobar que la bomba no se mueve. 2. Colgar el extremo de la cadena en un gancho adecuado en la parte superior del tanque de forma que la cadena no pueda tocar el cuerpo de la bomba. 3. Ajustar la longitud del cable del motor, enrollándolo en un portacables para que no resulte dañado durante el funcionamiento. Sujetar el portacables en un gancho adecuado. Comprobar que los cables no estén doblados o pellizcados. 4. Conectar el cable de motor. Aviso Asegúrese de que el soporte de izado se encuentre bien apretado antes de intentar izar la bomba. Apriételo si es necesario. Los descuidos durante el izado o transporte pueden derivar en lesiones personales o daños a la bomba. Advertencia Antes de comenzar la instalación, desconecte el suministro eléctrico y bloquee el interruptor de red en la posición 0 con un candado para garantizar que el suministro eléctrico no pueda conectarse accidentalmente. Todas las tensiones externas conectadas a la bomba deben desconectarse antes de trabajar con la misma. TM04 4144 0909 Español (ES) Compruebe los siguientes puntos antes de comenzar la instalación: • La bomba corresponde con la que se ha pedido. • Si la bomba está preparada para admitir la tensión de alimentación y la frecuencia de la instalación. • Los accesorios y algún otro equipamiento han sufrido daños durante el transporte. Antes de la instalación, comprobar el nivel de aceite en la cámara de aceite. Ver la sección 14. Mantenimiento, inspección y revisión. Precaución Las bombas han sido diseñadas para trabajar solamente en posición vertical. Las bombas DWK pueden instalarse en una tubería. 10.1 Instalación libre y sumergida Las bombas para instalación libre sumergida pueden colocarse libremente en cualquier sitio del fondo del tanque. Monte una unión flexible o acoplamiento al puerto de descarga, con el fin de facilitar el mantenimiento y la sepración de la bomba de la línea de descarga. Si se utiliza una manguera, comprobar que no se retuerza y que el diámetro interior de la manguera coincida con él de la conexión de descarga. Si se usa una tubería rígida, monte la unión o acoplamiento y una válvula anti-retorno o de aislamiento en el orden mencionado desde el punto de vista de la bomba. Si se instala la bomba en zonas con fangos o terreno irregular, se recomienda aproyar o fijar la bomba en ladrillos o un soporte similar. 52 Fig. 4 Bomba en instalación libre y con filtro Español (ES) 11. Conexión eléctrica La conexión eléctrica debe realizarse según las normativas locales. Advertencia Antes de la instalación y el arranque inicial de la bomba, compruebe visualmente las condiciones del cable y mida su resistencia para evitar cortocircuitos. Aviso La bomba debe conectarse a un interruptor de red con una separación mínima de contacto de 3 mm en todos los polos. La clasificación de la instalación debe ser homologada en cada caso individual por las autoridades locales competentes de lucha contra incendios. Los cuadros de control Grundfos y los controladores de bombas no deben instalarse en entornos potencialmente explosivos. Comprobar que todo el equipo de protección está conectado correctamente. La tensión de alimentación y la frecuencia están indicadas en la placa de características de la bomba. La tolerancia de la tensión debe estar entre - 5 %/+ 5 %. Comprobar que el motor es el adecuado para el suministro eléctrico del lugar de la instalación. Todas las bombas están suministradas con un cable de 10 m y un terminal libre del cable. Las bombas con sensores deben conectarse a los controladores GU01 o GU02. Ver la fig. 5 para las bombas con arranque directo o la fig. 6 para bombas con arranque estrella / triángulo. Para más informaciópn, consulte la guía de instalación y funcionamiento de los controles para bombas en www.grundfos.com. 53 TM04 4096 0709 Español (ES) Fig. 5 Esquema eléctrico para arrranque directo L1 L2 L3 S/S MCCB A F/L 6 MCCB MC 5 GU01/GU02 MC V E1 E2 F / L E3 6 AUX 8 OP.TR T Md My T My Md MC OL RL W2 U2 V2 T/P T/P S/S S/S THR THR 1.M 3~ E 54 S/S GL AUX 11 10 S/S T/P Esquema eléctrico para arranque estrella / triángulo TM04 4097 3316 GU 01 / GU 02 Fig. 6 T/P 9 AUX THR U1 V1 W1 2 3 GU01/ GU02 1 MC 11.2 GU01 y GU02 Las bombas deben estar conectadas a una caja de control con un relé de protección de motor con una clase de disparo IEC 10 ó 15. Las bombas pueden ser controladas por los siguientes controladores de bomba LC y LCD: • LC 110 y LCD 110 con detectores de nivel • LC 108, LCD 108 con interruptores de nivel • LC 110, LCD 110 con electrodos de nivel. Los controladores LC son para instalaciones con una sóla bomba. Los controladores LCD son para instalaciones con dos bombas. En la siguiente descripción, los "interruptores de nivel" pueden ser detectores de nivel, contactores de flotador o electrodos, dependiendo del controlador de bomba elegido. El controlador LC lleva dos o tres interruptores de nivel. Uno para el arranque y otro para la parada de la bomba. El tercer interruptor de nivel, que es opcional, es para alarma de nivel alto. El controlador LCD lleva tres o cuatro interruptores de nivel: Uno para la parada común y dos para el arranque de las bombas. El cuarto interruptor de nivel, que es opcional, se utiliza para alarma de nivel alto. Para información adicional, ver las instrucciones de instalación y funcionamiento del controlador de bomba seleccionado. GU01 es un dispositivo que monitoriza los datos de la temperatura del estator y de la penetración de agua en el interior del motor. Recibe una señal digital. GU02 es un dispositivo de monitorización de la temperatura del estator y de los cojinetes, así como de la penetración de agua en el interior del motor. Recibe una señal analógica. Ambos dispositivos de monitorización se conectan al panel de control mediante un relé. GU01 y GU02 son fabricados por Grundfos. Para smás información, póngase en contacto con Grundfos. E1 E2 E3 Máx. Mín. S1 S3 Fig. 7 Controladores de bomba Mín. TM04 4098 0709 Máx. 11.3 Funcionamiento con variador de frecuencia 11.3.1 Recomendaciones Antes de la instalación de un variador de frecuencia, calcular la mínima frecuencia disponible en la instalación para evitar el flujo cero. • No reduzca la velocidad del motor menos del 30 % de su velocidad nominal. • Mantener la velocidad por encima de 1 m/sec. • Deje funcionar la bomba al menos una vez al día a la velocidad de giro nominal para evitar sedimentación en el sistema de tuberías. • No supere la frecuencia indicada en la placa de características. En ese caso, puede existir riesgo de sobrecarga del motor. • Mantenga el cale del motor lo más corto posible. Los picos de tensión se incrementan a medida que la longitud del cable aumenta. Ver la hoja de características del variador de frecuencia indicado. • Use filtros de entrada y de salidad en el variador de frecuencia. Ver la hoja de características del variador de frecuencia utilizado. 11.3.2 Posibles consecuencias Cuando la bomba funciona junto a un variador de frecuencia, por favor sea consciente de las posibles consecuencias: • El par de arranque puede verse disminuido. El nivel más bajo dependerá del tipo de variador de frecuencia. Ver las instrucciones de instalación y mantenimiento del variador de frecuencia para obtener la información sobre el par de arranque máximo. • Las condiciones de funcionamiento de los cojinetes y del cierre mecánico puede verse afectado. El efecto posible dependerá de la aplicación. El efecto real no se puede predecir. • El nivel de ruido puede aumentar. Ver las instrucciones de operación y mantenimiento del variador de frecuencia para reducir el nivel de ruido. 55 Español (ES) 11.1 Controladores de bomba Español (ES) Aviso Antes de comenzar a reparar la bomba, comprobar que los fusibles se han quitado o el interruptor de red desconectado. Comprobar que el suministro eléctrico no puede conectarse accidentalmente. Comprobar que todo el equipo de protección está conectado correctamente. La bomba no debe funcionar en seco. Procedimiento 1. Retirar la bomba del sistema. 2. Comprobar que el impulsor puede girar libremente. Girar el impulsor a mano. 3. Comprobar el estado del aceite en la cámara de aceite. Ver la sección 14.2.2 Inspección del sensor. 4. Si se utilizan unidades de monitorización, comprobar que éstas funcionen correctamente. 5. Comprobar el ajuste de los detectores de nivel, flotadores o electrodos. 6. Comprobar el sentido de giro, ver sección 12.1 Sentido de giro. 7. Montar la bomba en el sistema. 8. Conectar el suministro eléctrico. 9. Abra las válvulas de corte, si están instaladas. 10. Compruebe que 2/3 del motor está cubierto por el líquido. Si el nivel del líquido está por debajo, añada líquido al tanque hasta que se alcance el nivel mínimo. 11. Ventile la bomba inclinándola por medio de la cadena de elevación y deje escapar el aire atrapado. 12. Deje funcionar la bomba brevemente y compruebe si el nivel de líquido disminuye. La disminución del líquido indica que la bomba se ha ventilado correctamente. 13. Arranque la bomba. Precaución 56 En caso de que se produzcan ruidos o vibraciones anormales, u otros fallos en la bomba o en el suministro del líquido, detener inmediatamente la bomba. No intentar volver a arrancar la bomba hasta que se haya localizado y corregido la causa del fallo. 12.1 Sentido de giro Nota Se puede arrancar la bomba durante un periodo muy breve sin estar sumergida para comprobar el sentido de giro. Compruebe el sentido de giro cada vez que la bomba se conecte a una instalación nueva. Procedimiento 1. Dejar la bomba colgada de un dispositivo de elevación, por ejemplo la izada utilizada para bajar la bomba al tanque. 2. Arrancar y parar la bomba y observar el movimiento de la bomba (sacudida). Si se ha conectado correctamente, el impulsor girará en el sendito de las agujas del reloj si es visto desde arriba. Consecuentemente, cuando se inició, la bomba intentaría arrancar en sentido contrario. Ver fig. 8. Si el sentido de giro no es el adecuado, cambie dos de las fases del suministro eléctrico. TM04 4146 0909 12. Arranque Fig. 8 Comprobación del sentido de giro 14. Mantenimiento, inspección y revisión S1, funcionamiento continuo: En este modo de funcionamiento, la bomba puede funcionar de forma continua sin tener que pararla para refrigeración. Ver fig. 9. Cuando la bomba está completamente sumergida, el líquido que la rodea la refrigera suficientemente. Ver también la fig. 1. 14.1 Mantenimiento La vida útil de la bomba depende en gran medida de las condiciones de funcionamiento, por lo que recomendamos encarecidamente la inspección diaria y el mantenimiento continuo para garantizar el máximo tiempo de vida del producto. TM02 7775 4003 P t Fig. 9 S1, funcionamiento continuo S3, funcionamiento intermitente El modo de funcionamiento S3 significa que en cada periodo de 10 minutos, la bomba debe estar 4 minutos en funcionamiento y 6 minutos en parada. Ver fig. 10. En este modo de funcionamiento, la bomba debe estar parcialmente sumergida en el líquido a bombear, por ejemplo, el nivel de líquido debe superar, al menos, la mitad de la carcasa del motor. Ver fig. 1. 4 min 6 min Paro 10 min Fig. 10 t TM04 2656 2808 P Marcha 14.1.1 Corriente y tensión Compruebe la tensión y la corriente de la bomba. Si el multímetro indica un valor excesivo o muy bajo de corriente, hay un problema. La tensión debe ser estable en un rango del - 5 %/+ 5 % del valor nominal de la tensión nominal. 14.1.2 Vibración Compruebe que la bomba está funcionando sin problemas y sin vibraciones. 14.1.3 Presión de descarga y caudal Compruebe la presión de descarga y el caudal (si tiene disponible un caudalímetro), al menos una vez al mes. La disminución del rendimiento puede indicar la necesidad de una revisión. Independientemente de los resultados, la presión y el caudal deben ser estables, y la variación rápida del caudal o de la presión indican problemas en la succión o en la aspiración. 14.1.4 Resistencia del aislamiento Compruebe la resistencia de aislamiento del motor, al menos una vez al mes. Si la resistencia de aislamiento ha disminuido drásticamente desde la última medición, esto significa que el aislamiento está fallando, y la bomba debe mandarse al servicio técnico ya que debe tener un valor de 10 megaohmios. S3, funcionamiento intermitente 57 Español (ES) 13. Funcionamiento 14.2 Inspección 14.2.1 Cómo extraer la bomba 1. Enganche la cadena de elevación de la bomba y eleve la cadena hasta conseguir la elevación de la bomba. 2. Afloje los tornillos/tuercas de la tubería de descarga para drenar lo más lejos posible el agua de la tubería. 3. Quite los tornillos/tuercas de la tubería de descarga, y extraiga la bomba del tanque. 14.2.2 Inspección del sensor Compruebe la resistencia del sensor mediante un voltímetro como muestra la fig. 11. Cambio de aceite Después de la comprobación de la resistencia del sensor, cambie el aceite de la cámara de aceite. Advertencia Al aflojar los tornillos de la cámara de aceite, recuerde que podría haberse acumulado presión en la misma. No desenrosque los tornillos hasta que la presión se haya liberado totalmente. 1. Desenrosque el tapón de la cámara de aceite. Consulte la fig.12. 2. Incline la bomba de forma que el orificio del aceite quede hacia abajo para conseguir extraer el aceite de la bomba. Si el aceite está contaminado, este es un claro indicador de fallo del cierre mecánico. Cambie el cierre mecánico. Cambie el cierre mecánico. No utilice un megger o megaohmetro ya que podría dañar el circuito de control. 20 KΩ SS TP SS Tapón de la cámara de aceite TP Fig. 11 Medida de la resistencia Fig. 12 Posición del tornillo de aceite. 3. Echar aceite a la caja de engranajes por el orificio de llenado de aceite. Use el aceite ISO VG 32 Mobil DTE 24 turbine oil 90 o equivalente. 14.2.3 Inspección del impulsor y de la placa de desgaste Compruebe la distancia entre el impulsor y la placa de desgaste. La distancia recomendada es de 0,3 - 0,5 mm. Cambiar o reparar si es necesario. 14.3 Revisión general La revisión de las bombas deber realizarse por un servicio técnico autorizado Grundfos. Una revisión normal incluye los siguientes puntos: 1. Desmontaje y limpieza de la bomba. 2. Inspección y sustitución, si fuera necesario, de cada componente. 3. Comprobación del funcionamiento eléctrico del motor. 4. Sustitución de los componentes dañados. 5. Montaje de la bomba. 6. Prueba de la bomba. 7. Pintado y empaquetado de la bomba. 58 TM04 4144 0909 Precaución TM04 4119 0809 Español (ES) En condiciones normales, saque la bomba del tanque una vez al año para inspeccionar su estado. En condiciones de trabajo con arena, materiales con fibras o sólidos en suspensión, revísela una vez al mes. La inspección estándar se resume a continuación. Aviso Antes de comenzar a reparar la bomba, comprobar que los fusibles se han quitado o el interruptor de red desconectado. Debe cerciorarse de que no existe riesgo de activar accidentalmente la alimentación eléctrica. Todas las piezas giratorias deben haberse detenido. Nota Para las bombas con sensor, busque los fallos en el panel de control de los GU01 o GU02. Ver las instrucciones de instalación y funcionamiento de GU01 y GU02. Fallo Causa Solución El motor no arranca, los fusibles se funden o el protector del motor se dispara inmediatamente. Atención: No intente arrancarlo de nuevo. 1. Fallo de suministro; cortocircuito; fuga a tierra en el cable o bobinado del motor. Comprobación y reparación del cable y motor por un electricista autorizado. 2. Los fusibles se funden por ser de tipo erróneo. Instalar fusibles del tipo correcto. 3. Impulsor bloqueado por impurezas. Limpiar el impulsor. La bomba funciona, pero el protector del motor se dispara poco después. El térmico de la bomba se activa tras un breve período de funcionamiento. 4. Detector de nivel, flotador o Comprobar los detectores de nivel, flotadores electrodo desajustado o defectuoso. o electrodos. 5. Funcionamiento incorrecto de las fases del motor. Compruebe el motor y las conexiones. 1. Ajuste bajo del relé térmico del protector del motor. Ajustar el relé según las especificaciones en la placa de características. 2. Mayor consumo de corriente debido a una gran bajada de tensión. Medir la tensión entre dos fases del motor. Tolerancia: - 5 %/+ 5 %. 3. Impulsor bloqueado por impurezas. Limpiar el impulsor. 4. Sentido de giro incorrecto. Comprobar el sentido de giro y posiblemente intercambiar dos de las fases del suministro eléctrico. Ver la sección 12.1 Sentido de giro. 1. Temperatura del líquido demasiado alta. Refrigeración inadecuada. Mejorar la refrigeración o disminuir la temperatura del líquido. 2. Viscosidad del líquido bombeado demasiado elevada. Diluir el líquido bombeado. 3. Avería en la conexión eléctrica. Comprobar y corregir la conexión eléctrica. (La conmutación de la bomba desde conexión en Y a conexión en D provoca un considerable bajo voltaje). La bomba funciona con rendimiento y consumo de potencia por debajo del estándar. 1. Impulsor bloqueado por impurezas. Limpiar el impulsor. 2. Sentido de giro incorrecto. Comprobar el sentido de giro y posiblemente intercambiar dos de las fases del suministro eléctrico. Ver la sección 12.1 Sentido de giro. La bomba funciona, pero no bombea líquido. 1. Aire en la bomba. Ventilar la bomba dos veces. 2. Válvula de descarga cerrada o bloqueada. Comprobar la válvula de descarga y posiblemente abrirla y/o limpiarla. 3. Válvula anti-retorno bloqueada. Limpiar la válvula anti-retorno. La bomba está obstruida. 1. El líquido contiene partículas grandes. Seleccionar una bomba con mayor paso libre. 2. Se ha formado espuma en la superficie. Instalar un agitador en el tanque. 59 Español (ES) 15. Solución de problemas 16. Mantenimiento Español (ES) Aviso Antes de comenzar a reparar la bomba, comprobar que los fusibles se han quitado o el interruptor de red desconectado. Comprobar que el suministro eléctrico no puede conectarse accidentalmente. Todas las piezas giratorias deben haberse detenido. 16.1 Documentación de mantenimiento La documentación de mantenimiento se encuentra disponible en www.grundfos.com > Sitio web internacional > Grundfos Product Center > Service & support. Para cualquier pregunta, por favor póngase en contacto con la compañía Grundfos o el taller más cercano. 16.2 Bombas contaminadas Aviso Si la bomba ha sido utilizada para bombear un líquido perjudicial para la salud o tóxico, la bomba se clasifica como contaminada. Al pedirle a Grundfos la reparación de una bomba, Grundfos debe ser informado de los detalles del líquido bombeado, etc., antes del envío de la bomba. De lo contrario, Grundfos puede negarse a aceptarla. Los posibles gastos de devolución de la bomba correrán a cargo del cliente. No obstante, cualquier solicitud de reparación (independientemente de a quién vaya dirigida) debe incluir detalles del líquido bombeado, si la bomba ha sido utilizada para líquidos perjudiciales para la salud o tóxicos. Antes de devolver la bomba debe limpiarse de la mejor forma posible. 17. Eliminación La eliminación de este producto o partes de él debe realizarse de forma respetuosa con el medio ambiente: 1. Utilice el servicio local, público o privado, de recogida de residuos. 2. Si esto no es posible, contacte con la compañía o servicio técnico Grundfos más cercano. Nos reservamos el derecho a modificaciones. 60 1. Symboles utilisés dans cette notice Traduction de la version anglaise originale SOMMAIRE Avertissement Si ces consignes de sécurité ne sont pas observées, il peut en résulter des dommages corporels. Page 1. Symboles utilisés dans cette notice 61 2. Description générale 61 3. Conditions de fonctionnement 62 4. Applications 63 5. Sécurité 63 6. 6.1 6.2 Transport et stockage Transport Stockage 63 63 64 7. Plaque signalétique 64 8. Certifications 65 9. Désignation 65 10. 10.1 Installation Installation immergée autonome 66 66 11. 11.1 11.2 11.3 Connexion électrique Coffrets de commande GU01 et GU02 Fonctionnement avec convertisseur de fréquence 67 69 69 12. 12.1 Mise en service Sens de rotation 70 70 13. Fonctionnement 71 69 14. Révision, inspection et maintenance 14.1 Maintenance 14.2 Inspection 14.3 Révision 71 71 72 72 15. Grille de dépannage 73 16. 16.1 16.2 Entretien Documentation de maintenance Pompes contaminées 74 74 74 17. Mise au rebut 74 Avertissement Le non respect de ces consignes peut provoquer un choc électrique pouvant entraîner de graves brûlures ou même la mort. Précaution Si ces consignes ne sont pas respectées, cela peut entraîner un dysfonctionnement ou des dégâts sur le matériel. Nota Ces consignes rendent le travail plus facile et assurent un fonctionnement fiable. 2. Description générale Pour assurer un fonctionnement optimal et fiable, les pompes d'assèchement Grundfos DWK sont conçues avec deux types de roues : • Les modèles 0,75 - 15 kW possèdent une roue semi-ouverte. • Les modèles 22 et 90 kW disposent d'une roue fermée. Les pompes DWK servent à drainer les eaux de surface et les eaux souterraines dans les installations de petites ou moyennes dimensions. Les pompes DWK peuvent être régulées par des coffrets de commande GU01 et GU02. Pour plus d'informations, voir la fiche technique des modules GU01/ GU02 sur le site www.grundfos.com. Avertissement Avant de commencer l'installation, étudier avec attention la présente notice d'installation et de fonctionnement. L'installation et le fonctionnement doivent être conformes aux réglementations locales et faire l'objet d'une bonne utilisation. 61 Français (FR) Français (FR) Notice d'installation et de fonctionnement 3. Conditions de fonctionnement TM04 4143 0909 S1 S3 Fig. 1 TM04 4142 0909 Français (FR) La gamme de pompes DWK convient à deux modes de fonctionnement : • fonctionnement continu, immergé, S1, avec un niveau de liquide minimal au-dessus de la pompe • fonctionnement intermittent, S3, avec la pompe partiellement immergée. Voir fig. 1. Niveau du liquide Fig. 2 Pos. Pompe DWK Description 1 Poignée de levage pH Les pompes DWK installées en poste fixe supportent des valeurs de pH allant de 4 à 10. 2 Plaque signalétique 3 Moteur Température du liquide 0 à 40 °C. 4 Bouchon d'huile 5 Raccordement bride/flexible refoulement Densité du liquide pompé Maximum 1000 kg/m3. Dans le cas de valeurs supérieures, contacter Grundfos. 6 Entrée de câble Hauteur sous plan de pose Au maximum 25 mètres en dessous du niveau du liquide. Schéma de fonctionnement DWK.O : 30 démarrages maxi par heure. DWK.E : 18 démarrages maxi par heure. 62 7 Couvercle supérieur 8 Crépine d'aspiration 9 Corps de pompe Les pompes DWK sont conçues pour le pompage des liquides suivants : • eaux souterraines • eaux d'infiltration • eau contenants des agents abrasifs tels que du sable ou des graviers. Les pompes conviennent au pompage des liquides mentionnés ci-dessus en provenance des installations suivantes : • chantiers • tunnels • carrières • bassins à poissons • sous-sols • réservoir collecteur d'eau de drainage. 5. Sécurité Avertissement L'installation des pompes dans les fosses doit être réalisée par un personnel qualifié. Le travail effectué à proximité ou dans les fosses doit être accompli conformément aux réglementations locales. Toutes les personnes travaillant sur ou à proximité des pompes doivent porter des vêtements et des équipements de protection individuels et doivent strictement respecter les règles d'hygiène. 6. Transport et stockage 6.1 Transport La pompe peut être transportée en position horizontale ou verticale. S'assurer que les pompes ne risquent pas de rouler ni de tomber. Toujours transporter la pompe à l'aide de sa poignée de levage, jamais par le câble moteur ni la tuyauterie. Type de pompe Poids [kg] DWK O 6.50.075. 39 DWK O.6.50.15 41 DWK O.6.80.15 41 DWK O.6.50.22 45 DWK O.6.80.22 45 DWK O.10.80.37 80,5 DWK.O.10.100.37 80,5 DWK.O.13.80.55 110 DWK.O.13.100.55 110 DWK.O.13.100.75 156 DWK.O.13.150.75 156 DWK.O.13.100.110 189,5 DWK.O.13.150.110 189,5 DWK.O.13.100.150 194,5 DWK.O.13.150.150 194,5 DWK.E.10.100.220 420 DWK.E.10.150.220 427 DWK.E.10.150.300 452 DWK.E.10.200.300 462 DWK.E.10.150.370 839 DWK.E.10.200.370 841 DWK.E.10.150.450 858 DWK.E.10,200,450 860 DWK.E.10,150,550 920 DWK.E.10,200,550 923 DWK.E.10,200,750 973 DWK.E.10.200.900 1028 63 Français (FR) 4. Applications 7. Plaque signalétique 6.2.1 Stockage en entrepôt • L'entrepôt doit être à l'abri de toute humidité, de gaz corrosifs, de vapeurs ou de vibrations susceptibles d'altérer les pompes. • Conserver la pompes à la verticale sur une palette ou un socle pour la garder éloignée du sol et faciliter son démontage. • Enrouler le câble et fermer hermétiquement l'extrémité ouverte à l'aide de plastique et de ruban adhésif ou d'un embout. Cette opération est destinée à empêcher l'humidité de pénétrer dans le moteur qui endommagerait sérieusement les enroulements. • Couvrir d'une légère couche d'huile ou de graisse toutes les surfaces non peintes par éviter leur corrosion. • Si une nouvelle pompe doit être stockée pendant plus de deux mois, tourner manuellement la roue au moins une fois tous les deux mois pour éviter que les garnitures ne se collent entre elles. Le non-respect de cette consigne peut entraîner des dommages au niveau des garnitures au démarrage de la pompe. La plaque signalétique est fixée sur le couvercle supérieur de la pompe. Fixer la plaque signalétique supplémentaire fournie avec la pompe sur le site d'installation ou la garder à proximité de cette notice. 6.2.2 Niveau d'eau dans la fosse • Si une pompe installée est inactive pendant une période prolongée, vérifier la résistance d'isolation et la faire tourner 30 minutes tous les mois. Si la pompe ne peut pas tourner par manque d'eau dans la fosse, inspecter la pomper et tourner manuellement la roue tous les mois avant de la remettre en service. Si la résistance d'isolation chute sous 10 megohms, contacter Grundfos. • Lorsque la pompe n'est pas en service, couper l'alimentation du panneau de commande. • Si la pompe est débranchée du panneau de commande, protéger l'extrémité du câble comme indiqué au paragraphe 6.2.1 Stockage en entrepôt. 64 1 2 3 4 5 6 7 8 9 21 m Qmax l/s Tmax. : P,3,QVXOFODVV&RVĭ Motor ~ n Weight min-1 kg Hz P1/P2 c kW A A V V DK-8850 Bjerringbro Denmark 10 11 12 13 14 15 Plaque signalétique Description 1 Organisme notifié 2 Désignation 3 Code article et numéro de série 4 Hauteur manométrique maxi [m] 5 Indice de protection 6 Hauteur sous plan de pose maxi [m] 7 Nombre de phases 8 Fréquence [Hz] 9 Vitesse [min-1] 10 Poids 11 Tension nominale [V] Etoile 12 Tension nominale [V] Triangle 13 Classe d'isolation 14 Intensité nominale [A] Etoile 15 Intensité nominale [A] Triangle 16 Puissance absorbée P1 [kW] 17 Puissance utile P2 [kW] 18 Facteur de puissance 19 Température max. du liquide [°C] 20 Débit maxi. [m3/h] 21 Code de production (année/semaine) 19 18 17 16 TM04 4093 0709 Hmax Made in China Model Fig. 3 Pos. 20 P.c. Type 96883812 Français (FR) 6.2 Stockage Français (FR) 8. Certifications La version standard des pompes DWK a été testée par TÜV, conformément à la directive européenne 98/37/CE relative à l'équipement (n° d'enregistrement : AM 5014341 3 0001, n° de rapport : 13009106 001). 9. Désignation Il est possible d'identifier la pompe à l'aide de la désignation inscrite sur sa plaque signalétique. Voir paragr. 7. Plaque signalétique. Code Exemple DWK .O .6 .50 .075 .S .5 .0D .R DWK Pompe d'assèchement O E Roue semi-ouverte Roue fermée 6 Taille des orifices de la crépine : Taille maxi des particules [mm] 50 Refoulement de la pompe : Diamètre nominal de l'orifice de refoulement [mm] 075 Code de puissance utile, P2 : P2* : Code de la désignation / 10 [kW] S Équipement : Standard Capteur 5 6 Fréquence : 50 Hz 60 Hz 0D 1D 0E 1E Tension et méthode de démarrage : 380-415 V, direct 380-415 V, étoile/triangle 220-240 V, direct 220-240 V, étoile/triangle [] R Matériau dans la pompe Standard Pompe en fonte avec roue et crépine d'aspiration en acier inoxydable * Exception : Code 075 = 0,75 kW 65 10.1 Installation immergée autonome Vérifier les points suivants avant de commencer la procédure d'installation : • Est-ce que la pompe correspond à la commande ? • Est-ce que la pompe convient à la tension d'alimentation et à la fréquence disponibles sur le site d'installation ? • Les accessoires et autres équipements sont-ils endommagés ? Les pompes conçues pour une installation immergée autonome peuvent être posées sur le sol de la fosse. Monter un raccord union flexible ou un accouplement sur l'orifice de refoulement pour faciliter la maintenance de la pompe. Si un flexible est utilisé, s'assurer qu'il n'est pas tordu et que son diamètre interne correspond au diamètre de l'orifice de refoulement. Si un tuyau rigide est utilisé, monter le raccord union ou l'accouplement, le clapet anti-retour et le robinet d'arrêt dans l'ordre indiqué (vu depuis la pompe). Si la pompe est installée sur de la boue ou sur un sol irrégulier, il est recommandé de placer la pompe sur des briques ou sur un support similaire. Avertissement Respecter toutes les consignes de sécurité en vigueur sur le site d'installation. Utiliser des ventilateurs pour renouveler l'air dans la fosse. Avertissement S'assurer que la poignée de levage est bien fixée avant de soulever la pompe. La resserrer si nécessaire. La manutention et le transport doivent se faire avec précaution pour éviter toute détérioration du matériel ou tout dommage corporel. Avertissement Avant de commencer l'installation, couper l'alimentation électrique et verrouiller l'interrupteur principal en position 0 avec un cadenas pour éviter que l'alimentation électrique ne soit réenclenchée accidentellement. Couper toute alimentation externe connectée à la pompe avant d'effectuer toute intervention sur celle-ci. Procédure d'installation 1. Descendre la pompe dans le liquide à l'aide d'une chaîne fixée à la poignée de levage de la pompe. Il est recommandé de placer la pompe sur une fondation plane et solide. S'assurer que la pompe est sécurisée. 2. Accrocher le bout de la chaîne à un crochet situé en haut de la fosse pour qu'elle n'entre pas en contact avec le corps de pompe. 3. Ajuster la longueur du câble moteur en l'enroulant sur un support afin qu'il ne s'endommage pas pendant le fonctionnement. Fixer le support de câble à un crochet. S'assurer que le câble n'est ni plié ni pincé. 4. Connecter le câble moteur. Avant de procéder à l'installation, contrôler le niveau d'huile. Voir paragraphe 14. Révision, inspection et maintenance. Précaution Les pompes sont conçues pour un fonctionnement à la verticale. La pompe DWK peut être installée avec un tuyau flexible ou rigide. TM04 4144 0909 Français (FR) 10. Installation Fig. 4 66 Pompe autonome sur crépine Français (FR) 11. Connexion électrique La connexion électrique doit être effectuée conformément aux réglementations locales. Avertissement Avant l'installation et la première mise en service de la pompe, vérifier l'état du câble pour éviter les courts-circuits. Avertissement La pompe doit être connectée à un interrupteur principal avec un intervalle isolant de 3 mm mini entre chaque pôle. La classification des installations doit être approuvée, pour chaque cas, par les autorités compétentes locales. Les coffrets de commande ne doivent pas être installés dans des environnements potentiellement explosifs. S'assurer que tous les équipements de protection ont été correctement branchés. La tension d'alimentation et la fréquence sont indiquées sur la plaque signalétique de la pompe. La tolérance de tension doit être comprise entre - 5 %/+ 5 % de la tension nominale. S'assurer que le moteur est adapté à l'alimentation électrique disponible sur le site d'installation. Toutes les pompes sont livrées avec 10 m de câble avec une extrémité libre. Les pompes équipées de capteurs doivent être reliées à un coffret de commande GU01 ou GU02. Voir fig. 5 pour les pompes connectées directement (DOL) ou la fig. 6 pour les pompes raccordées en étoile-triangle. Pour plus d'informations, consulter la notice d'installation et de fonctionnement du coffret de commande sélectionné sur le site www.grundfos.com. 67 TM04 4096 0709 Français (FR) Fig. 5 Schéma de câblage, démarrage direct L1 L2 L3 S/S MCCB A F/L 6 MCCB MC 5 GU01/GU02 MC V E1 E2 F / L E3 6 AUX 8 OP.TR T Md My T My Md MC OL W2 U2 V2 T/P T/P S/S S/S THR 1.M 3~ E 68 S/S RL GL AUX 11 10 S/S T/P Schéma de câblage, démarrage étoile-triangle THR TM04 4097 3316 GU 01 / GU 02 Fig. 6 T/P 9 AUX THR U1 V1 W1 2 3 GU01/ GU02 1 MC 11.2 GU01 et GU02 Les pompes doivent être connectées à un coffret de commande avec un relais de protection du moteur de classe CEI 10 ou 15. Les pompes peuvent être commandées par les coffrets de commande LC et LCD suivants : • LC 107 et LCD 107 avec détecteurs de niveau en forme de cloche • LC 108 et LCD 108 avec interrupteurs à flotteur • LC 110 et LCD 110 avec électrodes. LC pour installations à une pompe. LCD pour installations à deux pompes. Dans la description suivante, les "capteurs de niveau'' peuvent être des détecteurs de niveau en forme de cloche, des interrupteurs à flotteurs ou des électrodes, en fonction du coffret de commande sélectionné. Le coffret LC est équipé de deux ou trois capteurs de niveau : un pour le démarrage et l'autre pour l'arrêt de la pompe. Le troisième capteur de niveau, en option, sert d'alarme niveau haut. Le coffret LCD est équipé de trois ou quatre capteurs de niveau : un pour l'arrêt commun et deux pour le démarrage des pompes. Le quatrième capteur de niveau, en option, sert d'alarme niveau haut. Pour d'autres informations, voir la notice d'installation et de fonctionnement du coffret de commande sélectionné. GU01 est un dispositif de surveillance contrôlant la température du stator et la pénétration d'eau dans le moteur. Il reçoit un signal numérique. GU02 est un dispositif de surveillance contrôlant la température du stator et du palier ainsi que la pénétration d'eau dans le moteur. Il reçoit un signal analogique. Les deux dispositifs de surveillance peuvent être reliés au panneau de commande par un relais. GU01 et GU02 sont fabriqués par Grundfos. Pour plus d'informations, contacter votre société Grundfos locale. E1 E2 E3 Maxi. Mini. S1 S3 Fig. 7 Coffrets de commande Mini. TM04 4098 0709 Maxi. 11.3 Fonctionnement avec convertisseur de fréquence 11.3.1 Recommandations Avant d'installer un convertisseur de fréquence, calculer la fréquence la plus basse admissible dans l'installation afin d'éviter le débit zéro. • Ne pas réduire la vitesse du moteur à moins de 30 % de la vitesse nominale. • Maintenir le débit à plus d'1 m/sec. • Laisser la pompe tourner à la vitesse nominale au moins une fois par jour afin d'empêcher la sédimentation dans la tuyauterie. • Ne pas dépasser la fréquence indiquée sur la plaque signalétique. Faute de quoi, il y a risque de surcharge du moteur. • Maintenir le câble du moteur aussi court que possible. La tension de crête augmente avec la longueur du câble du moteur. Consulter les données du convertisseur de fréquence utilisé. • Utiliser des filtres d'entrée et de sortie sur le convertisseur de fréquence. Consulter les données du convertisseur de fréquence utilisé. 11.3.2 Conséquences possibles Lors du fonctionnement de la pompe via un convertisseur de fréquence, prendre en compte les conséquences suivantes éventuelles : • Le couple à rotor bloqué sera inférieur. La réduction du couple dépend du type de convertisseur de fréquence. Consulter la notice d'installation et de fonctionnement du convertisseur de fréquence utilisé pour toute information sur le couple à rotor bloqué disponible. • Les conditions de fonctionnement des paliers et de la garniture mécanique peuvent être affectées. Cela dépend de l'application. L'effet réel n'est pas prévisible. • Le niveau sonore peut augmenter. Consulter la notice d'installation et de fonctionnement du convertisseur de fréquence utilisé pour toute information concernant la réduction du niveau sonore. 69 Français (FR) 11.1 Coffrets de commande Français (FR) Avertissement Avant toute intervention sur la pompe, s'assurer que les fusibles ont été retirés ou que l'alimentation électrique a été coupée. S'assurer qu'elle ne peut pas être réenclenchée accidentellement. S'assurer que tous les équipements de protection ont été correctement branchés. La pompe ne doit pas fonctionner à sec. Procédure 1. Retirer la pompe de l'installation. 2. Vérifier que la roue tourne librement. Faire tourner la roue manuellement. 3. Vérifier l'état de l'huile dans la chambre à huile. Voir paragraphe 14.2.2 Inspection du capteur de la garniture. 4. Vérifier si les unités de surveillance fonctionnent de façon satisfaisante. 5. Vérifier le réglage des capteurs de niveau, interrupteurs à flotteur ou électrodes. 6. Vérifier le sens de rotation (voir parag. 12.1 Sens de rotation). 7. Réinstaller la pompe dans le système. 8. Activer l'alimentation électrique. 9. Ouvrir les éventuels robinets d'arrêt. 10. Vérifier que le moteur est couvert au 2/3 par le liquide. Si le niveau est plus bas, ajouter du liquide dans la fosse jusqu'à atteindre le niveau minimum. 11. Purger la pompe en l'inclinant au moyen de la chaîne de levage et laisser l'air s'échapper. 12. Laisser fonctionner brièvement la pompe et vérifier si le niveau du liquide baisse. Une pompe correctement purgée fera descendre rapidement le niveau du liquide. 13. Démarrer la pompe. Précaution 70 En cas de bruit anormal, de vibrations, d'absence d'écoulement ou de panne de courant, arrêter immédiatement la pompe. Ne jamais tenter de redémarrer la pompe avant l'identification et la correction du défaut de fonctionnement. 12.1 Sens de rotation Nota La pompe peut être démarrée pendant un court instant sans être immergée pour vérifier son sens de rotation. Le sens de rotation doit être contrôlé de l'une des manières suivantes chaque fois que la pompe est raccordée à une nouvelle installation. Procédure 1. Laisser la pompe suspendue à un dispositif de levage, par ex. le treuil utilisé pour descendre la pompe dans la fosse. 2. Démarrer et arrêter la pompe tout en observant le mouvement (la secousse) de celle-ci. Si elle est bien raccordée, la roue tourne dans le sens horaire (vue de dessus). Par conséquence, au démarrage, la pompe produit une secousse dans le sens anti-horaire. Voir fig. 8. Si le sens de rotation est incorrect, inverser deux phases de l'alimentation électrique. TM04 4146 0909 12. Mise en service Fig. 8 Contrôle du sens de rotation S1, fonctionnement en continu : Sous ce mode de fonctionnement, la pompe peut fonctionner en continu sans être arrêtée pour refroidissement. Voir fig. 9. La pompe étant complètement immergée, elle est suffisamment refroidie par le liquide environnant. Voir également fig. 1. TM02 7775 4003 P t Fig. 9 S1, fonctionnement en continu S3, fonctionnement intermittent : Le mode de fonctionnement S3 signifie que sur 10 minutes, la pompe fonctionne 4 minutes et s'arrête 6 minutes. Voir fig. 10. Sous ce mode de fonctionnement, la pompe doit être partiellement immergée dans le liquide pompé, le niveau du liquide atteint au minimum le milieu du carter du moteur. Voir fig. 1. 4 min 6 min Arrêt 10 min Fig. 10 S3, fonctionnement intermittent t TM04 2656 2808 P Marche 14. Révision, inspection et maintenance 14.1 Maintenance La durée de vie de la pompe dépend largement des conditions de fonctionnement, aussi nous vous recommandons vivement d'effectuer une inspection quotidienne et un entretien régulier afin de garantir une durée de vie optimale du produit. 14.1.1 Intensité et tension Vérifier l'intensité et la tension de la pompe. Si l'ampèremètre dépasse la valeur nominale ou est beaucoup plus bas que cette valeur, ce n'est pas normal. La tension doit être stable à - 5 %/+ 5 % près de la valeur nominale tout au long de la période de fonctionnement. 14.1.2 Vibration S'assurer que la pompe fonctionne normalement et sans vibration. 14.1.3 Pression de refoulement et débit. Vérifier la pression de refoulement et le débit (si un débitmètre est disponible) au moins une fois par mois. Des performances qui baissent peuvent indiquer la nécessité d'une révision. Quelles que soient les performances, la pression et le débit doivent être stables ; une pression ou un débit qui se modifie rapidement est le signe d'un problème dans l'installation côté aspiration ou refoulement. 14.1.4 Résistance d'isolement Vérifier la résistance d'isolement du moteur au moins une fois par mois. Si la résistance d'isolement a considérablement diminué depuis le relevé précédent, un défaut d'isolement est imminent. Une maintenance de la pompe doit être programmée même si la résistance d'isolement reste supérieur à 10 mégohms. 71 Français (FR) 13. Fonctionnement 14.2 Inspection 14.2.1 Démontage de la pompe 1. Accrocher la chaîne à la poignée de levage de la pompe et lever de sorte que la chaîne ne porte que le poids de la pompe. 2. Desserrer les écrous/boulons de la tuyauterie de refoulement pour la purger. 3. Retirer les écrous/boulons et extraire la pompe hors de la fosse. Vidange de l'huile Après avoir vérifié la résistance du capteur de garniture, remplacer l'huile dans la chambre à huile. Avertissement Lors du desserrage des vis de la chambre à huile, noter que la pression a peut-être augmenté dans la chambre. Ne pas retirer les bouchons avant que la pression n'ait complètement chuté. 1. Dévisser le bouchon d'huile. Voir fig. 12. 2. Incliner la pompe avec l'orifice vers le bas pour vidanger l'huile hors de la pompe. Une huile usagée contaminée ou opaque indique un défaut imminent de la garniture mécanique. Remplacer la garniture mécanique. 14.2.2 Inspection du capteur de la garniture Vérifier la résistance du capteur avec un multimètre comme illustré à la fig. 11. Précaution Ne pas utiliser de mégohmmètre, cela risquerait d'endommager le circuit de commande. TM04 4144 0909 Bouchon d'huile 20 KΩ SS TP SS Fig. 12 TP TM04 4119 0809 Français (FR) Sous des conditions normales de fonctionnement, retirer la pompe de la fosse et l'inspecter une fois par an. Sous des conditions de fonctionnement avec présence de sable, fibres et particules solides, inspecter la pompe une fois par mois. La procédure d'inspection standard est récapitulée ci-dessous. Fig. 11 Vérification de la résistance Position du bouchon d'huile 3. Remplir la chambre à l'huile par l'orifice de remplissage. Utiliser de l'huile ISO VG 32 Mobil DTE 24 turbine 90 ou équivalent. 14.2.3 Inspection de la roue et de la plaque d'usure Vérifier la tolérance entre la roue et la plaque d'usure. La tolérance recommandée est comprise entre 0,3 et 0,5 mm. La remplacer ou réparer si nécessaire. 14.3 Révision La remise en état des pompes doit être effectuée par un atelier Grundfos agréé. Une remise en état inclut les points suivants : 1. Démontage et nettoyage de la pompe. 2. Inspection et remplacement, si nécessaire, de chaque pièce. 3. Test électrique du moteur. 4. Remplacement des pièces usées ou endommagées. 5. Remontage de la pompe. 6. Test de performance et test opérationnel de la pompe. 7. Peinture et emballage de la pompe. 72 Avertissement Avant toute intervention sur la pompe, s'assurer que les fusibles ont été retirés ou que l'alimentation électrique a été coupée. S'assurer qu'elle ne peut pas être réenclenchée accidentellement. Tous les grains mobiles doivent être immobilisés. Défaut Le moteur ne démarre pas, les fusibles grillent ou le disjoncteur se déclenche immédiatement. Attention ! Ne pas redémarrer la pompe ! La pompe fonctionne, mais le disjoncteur se déclenche après un court instant. Le thermorupteur se déclenche après un court délai de fonctionnement. La pompe fonctionne à faible régime et consomme beaucoup d'énergie. La pompe fonctionne mais ne débite pas. La pompe est bouchée. Nota Pour les pompes équipées d'un capteur, commencer toute recherche de défaut en vérifiant l'état du système sur le panneau de commande GU01 ou GU02. Consulter la notice d'installation et de fonctionnement du GU01 ou GU02. Cause Solution 1. Défaut d'alimentation, court-circuit, Faire vérifier le câble et le moteur par fuite à la terre dans le câble ou l'enrouun électricien qualifié. lement du moteur. 2. Fusibles grillés en raison de l'utilisation d'un mauvais type de fusibles. Mettre des fusibles adéquats. 3. Roue bloquée par des impuretés. Nettoyer la roue. 4. Capteurs de niveau, interrupteurs à flotteur ou électrodes mal réglés ou défectueux. Vérifier les capteurs de niveau, les interrupteurs à flotteur ou les électrodes. 5. Dysfonctionnement de la phase moteur Contrôler le moteur et les connexions. 1. Le disjoncteur est réglé trop bas. Régler le disjoncteur selon les indications figurant sur la plaque signalétique. 2. Augmentation de la consommation de courant en raison d'une trop grande chute de tension. Mesurer la tension entre deux phases du moteur. Tolérance : - 5 %/+ 5 %. 3. Roue bloquée par des impuretés. Nettoyer la roue. 4. Sens de rotation inversé. Vérifier le sens de rotation et inverser éventuellement deux phases du câble d'alimentation électrique. Voir paragraphe 12.1 Sens de rotation. 1. Température du liquide trop élevée. Mauvais refroidissement. Améliorer le refroidissement ou réduire la température du liquide. 2. Viscosité du liquide pompé trop élevée. Diluer le liquide pompé. 3. Défaut dans la connexion électrique. (La connexion Y de la pompe à la connexion D entraîne une sous-tension importante). Vérifier et corriger l'installation électrique. 1. Roue bloquée par des impuretés. Nettoyer la roue. 2. Sens de rotation inversé. Vérifier le sens de rotation et inverser éventuellement deux phases du câble d'alimentation électrique. Voir paragraphe 12.1 Sens de rotation. 1. Air dans la pompe. Purger la pompe à double reprise. 2. Vanne de refoulement fermée ou bloquée. Contrôler la vanne de refoulement, l'ouvrir et/ou la nettoyer. 3. Clapet anti-retour bloqué. Nettoyer le clapet anti-retour. 1. Le liquide contient de grosses particules. Sélectionner une pompe avec une section de passage plus grande. 2. Une couche flottante s'est formée à la surface. Installer un agitateur dans la fosse. 73 Français (FR) 15. Grille de dépannage 16. Entretien Français (FR) Avertissement Avant toute intervention sur la pompe, s'assurer que les fusibles ont été retirés ou que l'alimentation électrique a été coupée. S'assurer qu'elle ne risque pas d'être réenclenchée accidentellement. Tous les grains mobiles doivent être immobilisés. 16.1 Documentation de maintenance Documentation de maintenance disponible sur www.grundfos.com > International website > Grundfos Product Center > Service & support. Pour toute question supplémentaire, merci de contacter le service agréé ou l'atelier Grundfos le plus proche. 16.2 Pompes contaminées Avertissement Si une pompe a été utilisée avec un liquide toxique, elle est considérée comme contaminée. En cas de retour chez Grundfos pour maintenance, il convient de communiquer les détails sur le liquide pompé. Faute de quoi, Grundfos peut refuser la réparation de la pompe. Le coût éventuel de réexpédition de la pompe est à la charge du client. Toute demande de service après-vente (quelle qu'elle soit) doit inclure des détails concernant le liquide pompé dans le cas où la pompe aurait fonctionné avec des liquides toxiques. Avant son retour, la pompe doit être soigneusement nettoyée. 17. Mise au rebut Ce produit ou des parties de celui-ci doit être mis au rebut tout en préservant l'environnement : 1. Utiliser le service local public ou privé de collecte des déchets. 2. Si ce n'est pas possible, envoyer ce produit à Grundfos ou au réparateur agréé Grundfos le plus proche. Nous nous réservons tout droit de modifications. 74 1. Simboli korišteni u ovom dokumentu Prijevod originalne engleske verzije SADRŽAJ Stranica 1. Simboli korišteni u ovom dokumentu 75 2. Općeniti opis 75 3. Radni uvjeti 76 4. Primjena 77 5. Sigurnosne upute 77 6. 6.1 6.2 Transport i skladištenje Transport Skladištenje 77 77 78 7. Natpisna pločica 78 8. Odobrenja 79 9. Označni ključ 79 10. 10.1 Instalacija Samostojeća uronjena montaža 80 80 11. 11.1 11.2 11.3 Električno spajanje Upravljački uređaji crpke GU01 i GU02 Rad s frekvencijskim pretvaračem 81 83 83 83 12. 12.1 Puštanje u pogon Smjer vrtnje 84 84 13. Rad 85 14. 14.1 14.2 14.3 Održavanje, pregled i remont Održavanje Pregled Remont 85 85 86 86 15. Popravak grešaka 87 16. 16.1 16.2 Servisiranje Servisna dokumentacija Kontaminirane crpke 88 88 88 17. Zbrinjavanje 88 Upozorenje Nepridražavanjem ovih sigurnosnih uputa može doći do ozljeda. Upozorenje Nepoštivanje sigurnosnih uputa može uzrokovati strujni udar s teškim tjelesnim oštećenjima ili čak i smrt rukovatelja. Upozorenje Uputa Nepridržavanje ovih sigurnosnih uputa može izazvati loše funkcioniranje ili oštećenje opreme. Napomene ili upute koje olakšavaju posao i osiguravaju pouzdan rad. 2. Općeniti opis Da biste osigurali pouzdan i optimalan rad, Grundfos drenažne crpke, tip DWK, dizajnirane su s dva tipa rotora: • 0,75 - 15 kW modeli imaju polu-otvoreni rotor • 22 i 90 kW modeli imaju zatvoreni rotor. DWK crpke se koriste za uklanjanje površinske i podzemne vode u malim i srednjim sustavima. DWK cpke se mogu regulirati preko upravljačkih uređaja crpke GU01 i GU02. Za daljnje informacije, pogledajte podatke za GU01/GU02 module na www.grundfos.com. Upozorenje Prije montaže treba bezuvjetno pročitati ove montažne i pogonske upute. Montaža i rad moraju biti u skladu s lokalnim propisima i standardnim normama profesionalne izvedbe. 75 Hrvatski (HR) Hrvatski (HR) Montažne i pogonske upute 3. Radni uvjeti TM04 4143 0909 S1 S3 Slika 1 TM04 4142 0909 Hrvatski (HR) DWK serija crpki je prikladna za dva načina rada: • kontinuirani, potopljeni rad, S1, s minimalnom razinom tekućine iznad crpke • rad s prekidima, S3, s djelomično potopljenom crpkom. Pogledajte sl. 1. Razina tekućine pH vrijednost DWK crpke u trajnim instalacijama mogu raditi s pH vrijednostima od 4 do 10. Temperatura tekućine 0 °C do + 40 °C. Gustoća dizane tekućine Maksimalno 1000 kg/m3. U slučaju viših vrijednosti, kontaktirajte Grundfos. Dubina ugradnje Maksimalno 25 metara ispod razine tekućine. Model rada DWK.O: Maksimalno 30 startanja na sat. DWK.E: Maksimalno 18 startanja na sat. 76 Slika 2 Poz. 1 DWK crpka Opis Nosač za podizanje 2 Natpisna pločica 3 Motor 4 Uljni čep 5 Ispusna prirubnica/priključak crijeva 6 Kabelska uvodnica 7 Gornji poklopac 8 Usisni pročistač 9 Kućište crpke DWK crpke su dizajnirane za dizanje sljedećih tekućina: • podzemnih voda • drenažnih voda • voda koje sadrže abrazive kao što su pijesak i šljunak. Crpke su idealne za dizanje gore navedenih tekućina iz instalacija u ili u blizini sljedećih mjesta: • gradilišta • tunela • kamenoloma • ribnjaka • podruma • spremnika za sakupljanje drenažnih voda. 5. Sigurnosne upute Upozorenje Ugradnju crpke u spremnike smije izvoditi samo posebno školovano osoblje. Rad u ili u blizini spremnika mora se sprovoditi sukladno lokalnim propisima. Svo osoblje mora nositi odgovarajuću osobnu zaštitnu opremu i odjeću, a sve poslove na i u blizini crpke mora sprovesti uz striktno poštivanje postojećih higijenskih propisa. 6. Transport i skladištenje 6.1 Transport Crpka se može transportirati kako u okomitom tako i u vodoravnom položaju. Osigurajte da se ne može kotrljati ili prekrenuti. Crpku uvijek dižite pomoću nosača za podizanje, nikada pomoću kabela motora ili crijeva/cijevi. Tip crpke Težina [kg] DWK O 6.50.075. 39 DWK O.6.50.15 41 DWK O.6.80.15 41 DWK O.6.50.22 45 DWK O.6.80.22 45 DWK O.10.80.37 80,5 DWK.O.10.100.37 80,5 DWK.O.13.80.55 110 DWK.O.13.100.55 110 DWK.O.13.100.75 156 DWK.O.13.150.75 156 DWK.O.13.100.110 189,5 DWK.O.13.150.110 189,5 DWK.O.13.100.150 194,5 DWK.O.13.150.150 194,5 DWK.E.10.100.220 420 DWK.E.10.150.220 427 DWK.E.10.150.300 452 DWK.E.10.200.300 462 DWK.E.10.150.370 839 DWK.E.10.200.370 841 DWK.E.10.150.450 858 DWK.E.10.200.450 860 DWK.E.10.150.550 920 DWK.E.10.200.550 923 DWK.E.10.200.750 973 DWK.E.10.200.900 1028 77 Hrvatski (HR) 4. Primjena 7. Natpisna pločica 6.2.1 Skladištenje u skladištu • U skladištu ne smije biti prekomjerne vlage, korozivnih plinova, pare ili vibracija koje mogu oštetiti crpke. • Crpku skladištite u vertikalnom položaju na paleti ili postolju tako da crpka nije na podu i da biste omogućili lako premještanje. • Namotajte kabel, i čvrsto zapečatite otvoreni kraj vodootpornom plastikom i zaljepite ili zatvorite kapicom kabela. Na taj ćete način zaštititi motor od vlage koja će uzrokovati ozbiljna oštećenja namotaja. • Na sve neobojane površine nanesite tanki sloj ulja ili maziva da biste spriječili koroziju. • Ukoliko su nove crpke uskladištene duže od dva mjeseca, ručno okrenite rotor svaka dva mjeseca kako biste spriječili da dođe do sljepljivanja površina mehaničkih brtvi. Ukoliko se to ne poštuje, može doći do oštećenja brtve kod ponovnog startanja. Natpisna pločica se nalazi na gornjem poklopcu crpke. Montirajte dodatnu natpisnu pločicu, dobivenu s crpkom, na mjestu instalacije ili ju držite na ovitku ove brošure. 6.2.2 Skladištenje u spremniku • Ukoliko instalirana crpka nije dugo korištena, provjerite otpor izolacije i uključite crpku da radi 30 minuta svaki mjesec. Ukoliko crpka ne može raditi zbog nedostatka vode u spremniku, pregledajte crpku i ručno okrenite rotor svaki mjesec te prije ponovnog puštanja u rad. Ukoliko otpor izolacije padne ispod 10 megaohma, kontaktirajte Grundfos. • Kada crpka nije u radu, isključite opskrbni napon s upravljačke ploče. • Ukoliko je crpka iskopčana s upravljačke ploče kada nije u radu, zaštitite završetak kabela kao što je opisano u poglavlju 6.2.1 Skladištenje u skladištu. 78 21 m Qmax l/s Tmax. : P,3,QVXOFODVV&RVĭ Hmax Motor ~ Hz P1/P2 n Weight min-1 kg c kW A A V V 19 18 17 16 DK-8850 Bjerringbro Denmark 10 11 12 13 14 15 Natpisna pločica Opis 1 Ovlaštena ustanova 2 Oznaka tipa 3 Broj proizvoda i serijski broj 4 Maksimalna visina dizanja [m] 5 Klasa zaštite 6 Maksimalna dubina ugradnje [m] 7 Broj faza 8 Frekvencija [Hz] 9 Brzina [min -1] 10 Težina 11 Nazivni napon [V] Zvijezda 12 Nazivni napon [V] Trokut 13 Klasa izolacije 14 Nazivna struja [A] Zvijezda 15 Nazivna struja [A] Trokut 16 Ulazna snaga motora P1 [kW] 17 Izlazana snaga motora P2 [kW] 18 Faktor snage 19 Maksimalna temperatura tekućine [°C] 20 Maksimalni protok [m3/h] 21 Proizvodni kôd (godina/tjedan) TM04 4093 0709 Model Slika 3 Poz. 20 P.c. Type Made in China 1 2 3 4 5 6 7 8 9 96883812 Hrvatski (HR) 6.2 Skladištenje Hrvatski (HR) 8. Odobrenja Standardne verzije DWK crpki testirao je TÜV u skladu s Direktivom o strojevima EC vijeća 98/37/EC, reg. br. AM 5014341 3 0001 i izvještaj br. 13009106 001. 9. Označni ključ Crpka se može identificirati pomoću oznake tipa navedenoj na natpisnoj pločici crpke. Kôd Primjer DWK .O .6 .50 .075 .S .5 .0D .R DWK Drenažna crpka O E Polu-otvoreni rotor Zatvoreni rotor 6 Veličina otvora filtera: Maksimalna veličina krutih čestica [mm] 50 Ispust (tlačni otvor) crpke: Nazivni promjer ispusnog (tlačnog) otvora crpke [mm] 075 Kôd izlazne snage, P2: P2* = Kôd broj s oznake tipa / 10 [kW] S Oprema: Standardno Senzor 5 6 Frekvencija: 50 Hz 60 Hz 0D 1D 0E 1E Napon i 380-415 380-415 220-240 220-240 [] R način uključivanja: V, DOL (direktan pogon) V, Y/D (zvijezda/trokut) V, DOL (direktan pogon) V, Y/D (zvijezda/trokut) Materijal u crpki Standardno Crpka od lijevanog željeza s rotorom od visokokvalitetnog nehrđajućeg čelika i usisnog filtera od nehrđajućeg čelika * Iznimka: Kôd 075 = 0,75 kW 79 10. Instalacija Upozorenje Pridržavajte se svih sigurnosnih propisa na mjestu montaže. Koristite ventilatore za dovod svježeg zraka do spremnika. Postupak montaže 1. Crpku spustite i uronite u tekućinu pomoću atestiranog lanca osiguranog na držaču za podizanje crpke. Preporučujemo da smjestite crpku na ravan, čvrst temelj. Osigurajte da crpka stoji stabilno. 2. Objesite kraj lanca na odgovarajuću kuku na vrhu spremnika, tako da ni u kojem slučaju ne može doći u dodir s kućištem crpke. 3. Prilagodite dužinu kabela motora namatanjem na napravu za rasterećenje, kako tijekom rada ne bi došlo do oštećenja. Napravu za rasterećenje pričvrstite na odgovarajuću kuku na vrhu jame. Provjerite da kabel nije oštro savijen ili pritisnut. 4. Priključite kabel motora. Upozorenje Prije nego pokušate podići crpku, provjerite je li nosač za podizanje zategnut. Zategnite ukoliko je potrebno. Nepažnja prilikom podizanja ili transporta može dovesti do ozljeda osoblja ili oštećenja crpke. Upozorenje Prije početka postavljanja instalacije, isključite napajanje strujom i zaključajte mrežni prekidač u položaju 0 uz pomoć katanca kako biste vili sigurni da nitko ne može slučajno uključiti napajanje. Bilo koji eksterni napon spojen na crpku mora biti isključen prije radova na crpki. Prije montaže, provjerite razinu ulja u uljnoj komori. Pogledajte poglavlje 14. Održavanje, pregled i remont. Upozorenje TM04 4144 0909 Hrvatski (HR) Prije početka procesa instalacije, provjerite sljedeće točke: • Da li crpka odgovara narudžbi. • Da li crpka odgovara opskrbnom naponu i frekvenciji raspoloživim na mjestu montaže. • Da li je dodatna i ostala oprema ostala neoštećena tijekom transporta. Crpke su dizajnirane samo za rad u vertikalnom položaju. DWK crpke mogu se instalirati s crijevom/cijevi. 10.1 Samostojeća uronjena montaža Crpke za samostojeću uronjenu montažu mogu slobodno stajati na dnu spremnika ili slično. Montirajte fleksibilni holender ili spojku na tlačni priključak kako biste olakšali servis crpke i jednostavno odvajanje ispusnog voda crpke. Ukoliko rabite crijevo, morate provjeriti da nigdje nije izvinuto te da je unutarnji promjer prilagođen tlačnom priključku crpke. Ukoliko se koristi kruta cijev, montirajte holender ili spojku, protupovratni ventil i zaporni ventil, navedenim redom gledano od strane crpke. Ukoliko je crpka montirana u blatnim uvjetima ili na neravnom terenu, preporučujemo da poduprete crpku opekama ili sličnim potpornim materijalom. 80 Slika 4 Samostojeća crpka na filteru Hrvatski (HR) 11. Električno spajanje Električni priključak mora se izvesti sukladno lokalnim propisima. Upozorenje Kako biste izbjegli kratki spoj, prije montaže i prvog pokretanja crpke vizualno provjerite stanje kabela i izmjerite otpor kabela. Upozorenje Crpka mora biti priključena na mrežnu sklopku s minimalnim otvorom kontakata od 3 mm u svim polovima. Klasifikaciju mjesta montaže mora odobriti nadležni lokalni protupožarni organ u svakom pojedinačnom slučaju. Grundfos upravljačke kutije, regulatori crpki ne smiju biti instalirani u potencijalno eksplozivnoj okolini. Provjerite da li je sva zaštitna oprema ispravno priključena. Opskrbni napon i frekvencija upisani su na natpisnoj pločici crpke. Tolerancija napona mora biti unutar - 5 %/+ 5 % od nazivnog napona. Provjerite da motor odgovara opskrbnom naponu dostupnom na mjestu montaže. Sve crpke dolaze s 10 m kabela i slobodnim završetkom kabela. Crpke sa senzorima moraju biti priključene na GU01 ili GU02 regulator crpke. Pogledajte sl. 5 za DOL (direktno) priključene crpke ili sl. 6 za crpke priključene zvijezda-trokut. Za dodatne informacije pogledajte montažne i pogonske upute za odabrane upravljačke kutije ili regulatore crpki na www.grundfos.com. 81 TM04 4096 0709 Hrvatski (HR) Slika 5 Dijagram ožičenja, DOL startanje (direktan pogon) L1 L2 L3 S/S MCCB A F/L 6 MCCB MC 5 GU01/GU02 MC V E1 E2 F / L E3 6 AUX 8 OP.TR T Md My T My Md MC OL W2 U2 V2 T/P T/P S/S S/S THR 1.M 3~ E 82 S/S S/S RL GL AUX T/P Dijagram ožičenja, zvijezda-trokut startanje THR TM04 4097 3316 GU 01 / GU 02 Slika 6 T/P 9 AUX THR U1 V1 W1 2 3 11 10 GU01/ GU02 1 MC 11.2 GU01 i GU02 GU01 je nadzorni uređaj za nadzor temperature statora i otkrivanje prodora vode u motor. Prima digitalni signal. GU02 je nadzorni uređaj za nadzor temperature statora i ležaja, kao i otkrivanje prodora vode u motor. Prima analogni signal. Oba nadzorna uređaja moraju biti priključeni na upravljački panel putem releja. GU01 i GU02 proizvedeni su za Grundfos. Za više informacija, kontaktirajte najbližu lokalnu Grundfos tvrtku. E1 E2 E3 Max. Min. S1 S3 Slika 7 Upravljački uređaji crpke Min. TM04 4098 0709 Max. 11.3 Rad s frekvencijskim pretvaračem 11.3.1 Preporuke Prije instaliranja frekvencijskog pretvarača, izračunajte najnižu dozvoljenu frekvenciju u instalaciji kako bi izbjegli nulti protok. • Nemojte smanjivati brzinu motora na manje od 30 % nazivne brzine. • Održavajte brzinu protoka iznad 1 m/sec. • Ostavite crpku da radi na nazivnoj brzini najmanje jednom dnevno kako biste spriječili sedimentaciju u cjevovodu. • Ne prekoračujte frekvenciju navedenu na natpisnoj pločici. U tom slučaju postoji opasnost od preopterećenja motora. • Neka kabel motora bude što kraći. Naponski pik će porasti s dužinom kabela motora. Pogledajte podatke o frekvencijskom pretvaraču koji se koristi. • Koristite ulazne i izlazne filtere na frekvencijskom pretvaraču. Pogledajte podatke o frekvencijskom pretvaraču koji se koristi. 11.3.2 Moguće posljedice Kada crpka radi preko frekvencijskog pretvarača, imajte na umu moguće posljedice kako slijedi: • Okretni moment zaključanog rotora će biti manji. Koliko će niži biti, ovisi o tipu frekvencijskog pretvarača. Za informacije o dostupnom okretnom momentu zaključanog rotora, pogledajte montažne i pogonske upute za frekvencijski pretvarač koji se koristi. • Radni uvjeti ležajeva i brtve vratila mogu biti pogođeni. Mogući utjecaj ovisit će o primjeni. Stvarni efekt nije moguće predvidjeti. • Akustična buka može porasti. Pogledajte montažne i pogonske upute za frekvencijski pretvarač koji se koristi za savjet kako smanjiti akustičnu buku. 83 Hrvatski (HR) 11.1 Upravljački uređaji crpke Crpke moraju biti priključene na upravljačku kutiju s zaštitnim relejem motora s IEC klasom uključivanja 10 ili 15. Crpke je moguće regulirati pomoću sljedećih LC i LCD upravljačkih uređaja: • LC 107, LCD 107 sa zračnim zvonima • LC 108, LCD 108 s plovnim sklopkama • LC 110, LCD 110 s elektrodama razine vode. LC upravljački uređaji su namijenjeni za instalacije s jednom crpkom. LCD upravljački uređaji su namijenjeni za instalacije s dvije crpke. U sljedećem opisu "sklopka razine" može biti zračno zvono, plovna sklopka ili elektroda razine vode, ovisno o odabranom upravljačkom uređaju. Upravljački uređaj LC ima dvije ili tri nivo sklopke: Jednu za startanje i jednu za zaustavljanje crpke. Treća nivo sklopka, koja je dopunska, služi kao alarm visokog nivoa. Upravljački uređaj LCD ima tri ili četiri nivo sklopke: Jednu za zajedničko zaustavljanje i dvije za startanje crpki. Četvrta nivo sklopka, koja je dopunska, služi kao alarm visokog nivoa. Za više informacija, pogledajte montažne i pogonske upute za odabrani upravljački uređaj crpke. Hrvatski (HR) Upozorenje Prije početka bilo kakvih radova na crpki, osigurajte da su uklonjeni svi osigurači ili da je opskrbni napon isključen. Osigurajte da se mrežni napon ne može nepažnjom ponovno uključiti. Provjerite da li je sva zaštitna oprema ispravno priključena. Crpka ne smije raditi na suho. Postupak 1. Uklonite crpku iz sustava. 2. Provjerite da li se impeler slobodno okreće. Ručno okrenite rotor. 3. Provjerite stanje ulja u uljnoj komori. Pogledajte poglavlje 14.2.2 Pregled senzora brtve. 4. Prekontrolirajte ispravno funkcioniranje kontrolne opreme, ukoliko postoji. 5. Provjerite postavke senzora nivoa, plovnih sklopki ili elektroda. 6. Provjerite smjer vrtnje, pogledajte poglavlje 12.1 Smjer vrtnje. 7. Ponovno instalirajte crpku u sustav. 8. Uključite električni napon. 9. Otvorite zaporne ventile, ukoliko ih ima. 10. Provjerite da je motor 2/3 pokriven tekućinom. Ukoliko je razina ispod toga, dodajte tekućinu u spremnik dok ne dostigne minimalnu razinu. 11. Odzračite crpku tako da ju potežete pomoću lanca za podizanje i na taj način omogućite izlaz zaostalog zraka. 12. Ostavite crpku da kratko radi te provjerite da li razina tekućine pada. Ispravno odzračena crpka će brže snižavati razinu tekućine. 13. Startajte crpku. Upozorenje 84 U slučaju abnormalne buke ili vibracija iz crpke ili ako dođe do greške u opskrbi snagom/vodom, odmah isključite crpku. Ne pokušavajte restartati crpku prije nego pronađete i ispravite uzrok greške. 12.1 Smjer vrtnje Uputa Kako bi provjerili smjer vrtnje, crpku se može nakratko startati bez da je potopljena. Svaki put kada je crpka priključena na novu instalaciju, provjerite smjer vrtnje na sljedeći način. Postupak 1. Ostavite crpku da visi s uređaja za podizanje, npr. dizalice za spuštanje crpke u spremnik. 2. Startajte i zaustavite crpku dok promatrate smjer trzaja crpke. Ukoliko je ispravno priključena, rotor će se vrtjeti u smjeru kazaljke sata gledano s gornje strane. Zbog toga, prilikom starta crpka će trznuti suprotno od kazaljki na satu. Pogledajte sl. 8. Ukoliko je smjer vrtnje pogrešan, zamijenite bilo koje dvije faze opskrbnog napona. TM04 4146 0909 12. Puštanje u pogon Slika 8 Kontrola smjera vrtnje 14. Održavanje, pregled i remont S1, neprekinuti rad: U ovom načinu rada, crpka može raditi neprekidno bez zaustavljanja zbog hlađenja. Pogledajte sl. 9. Kada je u potpunosti uronjena, crpka je dostatno hlađena okolnom tekućinom. Pogledajte i sl. 1. 14.1 Održavanje Vijek trajanja crpke uvelike ovisi o radnim uvjetima pa zato strogo preporučujemo dnevne preglede i periodične servise kako bi se zajamčio maksimalan vijek trajanja proizvoda. TM02 7775 4003 P t Slika 9 S1 neprekinuti rad S3, rad s prekidima: Način rada S3 znači da unutar 10 minuta crpka mora raditi 4 minute i biti isključena 6 minuta. Pogledajte sl. 10. Za ovaj način rada, crpka mora biti djelomično potopljena u dizanu tekućinu, tj. razina tekućine mora dosezati najmanje do sredine kućišta motora. Pogledajte sl. 1. 4 min 6 min Stop 10 min Slika 10 t TM04 2656 2808 P Rad 14.1.1 Struja i napon Provjerite struju i napon crpke. Ukoliko ampermetar premaši nazivnu vrijednost, ili je prenisko od nazivne vrijednosti, tada imate problem. Napon bi trebao biti stabilan unutar - 5 %/+ 5 % od nazivne vrijednosti kroz cijelo vrijeme rada. 14.1.2 Vibracije Provjerite da li crpka radi glatko i bez vibracija. 14.1.3 Izlazni tlak i protok Provjerite izlazni tlak i protok (ukoliko je protokomjer na raspolaganju) najmanje jednom mjesečno. Opadajuća radna karakteristika može ukazati na potrebu za remontom. Bez obzira na radne karakteristike, tlak i protok trebaju biti stabilni, a brze promjene tlaka i protoka upućuju na probleme sustava na usisnoj ili ispusnoj strani. 14.1.4 Otpor izolacije Provjerite otpor izolacije motora najmanje jednom mjesečno. Ukoliko je otpor izolacije naglo opao od zadnjeg očitanja, to je indikacija neminovne greške izolacije i crpku je potrebno naručiti za servis čak i ako je otpor izolacije još preko 10 megaohma. S3 rad s prekidima 85 Hrvatski (HR) 13. Rad 14.2 Pregled 14.2.1 Kako izvaditi crpku 1. Provucite lanac za podizanje kroz ručke za podizanje i podignite tako da lanac nosi težinu crpke. 2. Odvijčajte vijke/matice na ispusnoj cijevi tako da moguća zaostala voda isteče iz cijevi. 3. Uklonite vijke/matice s ispusne cijevi i podignite crpku iz spremnika. Izmjena ulja Nakon što provjerite otpor senzora brtve, izmijenite ulje u uljnoj komori. Upozorenje Prilikom odvijanja vijaka s uljne komore, vodite računa da tlak u komori može porasti. Ne skidajte vijke sve dok se tlak potpuno ne izjednači. 1. Odvijčajte vijak za ulje. Pogledajte sl. 12. 2. Okrenite crpku s otvorom za punjenje uljem naopačke tako da ulje može isteći iz crpke. Ukoliko je ispražnjeno ulje kontaminirano ili mutno, to je znak neminovne greške brtve vratila. Izmijenite mehaničku brtvu. 14.2.2 Pregled senzora brtve Provjerite otpor senzora brtve s multimetrom, kao što je prikazana na sl. 11. Upozorenje Nemojte koristiti "megger" (mjerač otpora izolacije) jer će to oštetiti regulacijski krug. Uljni čep SS TP SS TM04 4144 0909 20 KΩ TP TM04 4119 0809 Hrvatski (HR) Pod normalnim radnim uvjetima, jednom godišnje izvadite crpku iz spremnika i pregledajte ju. U slučaju teških uvjeta rada, gdje su prisutni pijesak, vlaknasti materijali i čvrste čestice, preglede vršite jednom mjesečno. Standardni postupak pregleda je sažet u nastavku. Slika 11 Provjera otpora Slika 12 Položaj vijka za ulje 3. Napunite uljnu komoru novim uljem kroz otvor za punjenje uljem. Koristite ulje za podmazivanje ISO VG 32 Mobil DTE 24 turbine oil 90 ili odgovarajuću zamjenu. 14.2.3 Pregled rotora i potrošne ploče Provjerite razmak između rotora i potrošne ploče. Preporučeni razmak je 0,3 - 0,5 mm. Zamijenite ili popravite ako je potrebno. 14.3 Remont Rement crpki mora izvesti ovlašteni Grundfos servis. Uobičajeni remont uključuje sljedeće točke: 1. Demontažu i čišćenje crpke. 2. Pregled svih komponenti i izmjenu istih, ukoliko je potrebno. 3. Izvedbu električnog testa motora. 4. Izmjenu istrošenih ili oštećenih dijelova. 5. Ponovnu montažu crpke. 6. Izvedbu testiranja radnih i funkcijskih karakteristika crpke. 7. Ponovno bojanje i pakiranje crpke. 86 Upozorenje Prije početka bilo kakvih radova na crpki, osigurajte da su uklonjeni svi osigurači ili da je opskrbni napon isključen. Osigurajte da ne može doći do nehotičnog uključivanja električnog napajanja. Svi rotirajući dijelovi ne smiju se više okretati. Uputa Kod crpki sa senzorom, započnite traženje greške provjerom statusa na prednjoj ploči GU01 ili GU02. Pogledajte montažne i pogonske upute za GU01 i GU02. Greška Uzrok Postupak Motor ne starta, osigurači su pregorjeli ili se zaštita motora odmah uključuje. Pozor: Ne pokušavajte ponovno startati. 1. Kvar u napajanju; kratki spoj; kvar na kabelu za uzemljenje ili namotajima motora. Kabel i motor treba provjeriti i popraviti kvalificirani električar. 2. Osigurači su pregorjeli jer je upotrebljavan pogrešan tip osigurača. Postavite pravi tip osigurača. 3. Rotor blokiran nečistoćama. Očistite impeler. 4. Senzor nivoa, plovna sklopka ili elektroda pomaknuti ili u kvaru. Provjerite senzore nivoa, plovne sklopke ili elektrode. 5. Kvar faze motora Pregledajte motor i priključke. Crpka radi, ali se brzo 1. Niska postavka termičkog releja uključuje zaštita motora. u zaštiti motora. Podesite relej sukladno specifikacijama na natpisnoj pločici crpke. 2. Povećana potrošnja struje zbog velikog pada napona. Izmjerite napon između dvije faze motora. Dopušteno odstupanje: - 5 %/+ 5 %. Termička sklopka crpke isključuje nakon kratkog vremena. Crpka radi ispod standardnih radnih karakteristika i potrošnje snage. Crpka radi, ali ne daje tekućinu. Crpka začepljena. 3. Rotor blokiran nečistoćama. Očistite impeler. 4. Neispravan smjer vrtnje. Provjerite smjer vrtnje i po mogućnosti zamijenite bilo koje dvije faze u opskrbnom naponu. Pogledajte poglavlje 12.1 Smjer vrtnje. 1. Previsoka temperatura tekućine. Neadekvatno hlađenje. Poboljšajte hlađenje ili snizite temperaturu tekućine. 2. Previsoka viskoznost dizane tekućine. Razrijedite dizanu tekućinu. 3. Kvar u električnom povezivanju. (Izmjena Y-priključka na (zvijezda spoj) na D-priključak (trokut spoj) rezultira znatnim podnaponom). Provjerite i ispravite električno spajanje. 1. Rotor blokiran nečistoćama. Očistite impeler. 2. Neispravan smjer vrtnje. Provjerite smjer vrtnje i po mogućnosti zamijenite bilo koje dvije faze u opskrbnom naponu. Pogledajte poglavlje 12.1 Smjer vrtnje. 1. Zrak u crpki. Odzračite crpku dva puta. 2. Ispusni ventil zatvoren ili blokiran. Provjerite ispusni ventil i po potrebi ga otvorite i/ili očistite. 3. Protupovratni ventil blokiran. Očistite protupovratni ventil. 1. Tekućina sadrži velike čvrste čestice. Izaberite crpku s većim slobodnim prolazom. 2. Na površini se je oblikovao sloj naslaga. Instalirajte miješalicu u spremnik. 87 Hrvatski (HR) 15. Popravak grešaka 16. Servisiranje Hrvatski (HR) Upozorenje Prije početka bilo kakvih radova na crpki, osigurajte da su uklonjeni svi osigurači ili da je opskrbni napon isključen. Osigurajte da se mrežni napon ne može nepažnjom ponovno uključiti. Svi rotirajući dijelovi ne smiju se više okretati. 16.1 Servisna dokumentacija Servisna dokumentacija dostupna je na www.grundfos.com > International website > Grundfos Product Center > Service & support. Ukoliko imate bilo kakva pitanja, molimo kontaktirajte najbližu Grundfos filijalu ili servisnu radionicu. 16.2 Kontaminirane crpke Upozorenje Ukoliko se crpka rabila za dizanje po zdravlje štetne ili otrovne tekućine, klasificira se kao kontaminirana. Ukoliko se od Grundfosa zatraži servisiranje takve crpke, Grundfos mora znati sve detalje o dizanoj tekućini, itd. prije no što se crpka šalje na servis. U suprotnom, Grundfos može odbiti servisiranje crpke. Moguće troškove vraćanja crpke platit će kupac. U svakom slučaju, prilikom svakog zahtjeva za servisiranjem (bez obzira na kog se odnosi) morate dostaviti detalje o dizanom mediju, ukoliko crpka radi s medijima koji su opasni za zdravlje ili su toksični. Prije slanja crpke na servis, crpku je potrebno očistiti na najbolji mogući način. 17. Zbrinjavanje Ovaj se proizvod, a isto vrijedi i za njegove dijelove, mora zbrinuti sukladno čuvanju okoliša: 1. U tu svrhu rabiti lokalne javne ili privatne tvrtke za zbrinjavanje otpada. 2. Ukoliko to nije moguće, povežite se s najbližom Grundfosovom filijalom ili radionicom. Zadržano pravo tehničkih izmjena. 88 1. A dokumentumban alkalmazott jelölések Az eredeti angol változat fordítása TARTALOMJEGYZÉK Oldal 1. A dokumentumban alkalmazott jelölések 89 2. Általános leírás 89 3. Üzemeltetési körülmények 90 4. Alkalmazási terület 91 5. Biztonság 91 6. 6.1 6.2 Szállítás és tárolás Szállítás Tárolás 91 91 92 7. Adattábla 92 8. Minősítések 93 9. Típuskód 93 10. 10.1 Telepítés Szabadon álló bemerített telepítés 94 94 11. 11.1 11.2 11.3 Elektromos bekötés Szivattyú vezérlők GU01 és GU02 Frekvenciaváltós üzem 95 97 97 97 12. 12.1 Üzembehelyezés Forgásirány 98 98 13. Üzemeltetés 99 14. 14.1 14.2 14.3 Karbantartás, felülvizsgálat és nagyjavítás Karbantartás Ellenőrzés Nagyjavítás 99 99 100 100 15. Hibakeresés 101 16. 16.1 16.2 Szerviz Szerviz dokumentáció Szennyezett szivattyúk 102 102 102 17. Hulladékkezelés 102 Figyelmeztetés Az olyan biztonsági előírásokat, amelyek figyelmen kívül hagyása személyi sérülést okozhat, az általános Veszély-jellel jelöljük. Figyelmeztetés Ha ezeket az utasításokat nem tartják be, az áramütéshez, és így komoly személyi sérüléshez vagy halálhoz vezethet. Vigyázat Ha ezeket a biztonsági utasításokat nem tartják be, az a berendezés hibás működését vagy sérülését okozhatja. Megjegyz. A megjegyzések és utasítások egyszerűbbé, és biztonságosabbá teszik az üzemeltetést. 2. Általános leírás A megbízható és optimális üzem biztosítása érdekében a Grundfos a DWK típusú víztelenítő szivattyúit két fajta járókerékkel tervezte: • 0,75 - 15 kW modellek félig nyitott járókerékkel • 22 és 90 kW-os modellek zárt járókerékkel. A DWK szivattyút felszíni és talajvíz eltávolítására alkalmazható kis és közepes méretű rendszerekben. A DWK szivattyúkat a GU01 és GU02 egységekkel lehet vezérelni. További információkért tekintse meg a www.grundfos.com weboldalon található GU01/ GU02 adatlapokat. Figyelmeztetés A telepítés előtt olvassuk el a szerelési és üzemeltetési utasítást. A telepítés és üzemeltetés során vegyük figyelembe a helyi előírásokat, és szakmai ajánlásokat. 89 Magyar (HU) Magyar (HU) Telepítési és üzemeltetési utasítás 3. Üzemeltetési körülmények TM04 4143 0909 S1 S3 1. ábra TM04 4142 0909 Magyar (HU) A DWK szivattyú két üzemmódra alkalmas: • folyamatos, bemerített üzem, S1, a folyadék minimális vízszintje a szivattyú felett van • szakaszos üzem, S3, a szivattyú részben bemerített. Lásd 1. ábra. Folyadékszint pH-érték Az állandó telepítésű DWK szivattyúk megbírkóznak a 4-10-es pH értékű folyadékokkal. Közeghőmérséklet 0 °C és + 40 °C között. A szállított folyadék sűrűsége Maximum 1000 kg/m3. Magasabb érték esetén keresse a Grundfos-t. Beépítési mélység Legfeljebb 25 méterrel a vízszint alatt. Üzemi körülmények DWK.O: Legfeljebb 30 indítás óránként. DWK.E: Legfeljebb 18 indítás óránként. 90 2. ábra Poz. DWK szivattyú Leírás 1 Emelőfül 2 Adattábla 3 Motor 4 Olajleeresztő dugó 5 Nyomó oldali karima/tömlő csatlakozás 6 Kábelbemenet 7 Ház fedél 8 Szűrőkosár 9 Szivattyúház A DWK szivattyúk a következő folyadékok szállítására alkalmasak: • talajvíz • belvíz • koptató anyagokat (például homok vagy kavics) tartalmazó víz. A szivattyúk ideálisan a következő helyeken alkalmazhatók: • építési területek • alagutak • kőbányák • halastavak • pincék • esővíz gyűjtő tározók. 5. Biztonság Figyelmeztetés A szivattyúk telepítését csak megfelelően kiképzett személyek végezhetik. A munkát az aknában vagy annak közelében a helyi előírásoknak megfelelően kell végezni. Mindenkinek a megfelelő védőfelszerelést kell használnia, és az áknában vagy az akna közelében végzett munkáknál az egészségügyi előírásokat be kell tartani. 6. Szállítás és tárolás 6.1 Szállítás A szivattyú szállítható mind álló, mind fekvő helyzetben. Győződjön meg róla, hogy a szivattyú nem tud elgurulni vagy leesni. A szivattyú csak az emelőfülnél fogva emelhető, a motorkábelnél vagy a nyomócsőnél/tömlőnél fogva emelni tilos. Szivattyú típus Tömeg [kg] DWK O 6.50.075. 39 DWK O.6.50.15 41 DWK O.6.80.15 41 DWK O.6.50.22 45 DWK O.6.80.22 45 DWK O.10.80.37 80,5 DWK.O.10.100.37 80,5 DWK.O.13.80.55 110 DWK.O.13.100.55 110 DWK.O.13.100.75 156 DWK.O.13.150.75 156 DWK.O.13.100.110 189,5 DWK.O.13.150.110 189,5 DWK.O.13.100.150 194,5 DWK.O.13.150.150 194,5 DWK.E.10.100.220 420 DWK.E.10.150.220 427 DWK.E.10.150.300 452 DWK.E.10.200.300 462 DWK.E.10.150.370 839 DWK.E.10.200.370 841 DWK.E.10.150.450 858 DWK.E.10.200.450 860 DWK.E.10.150.550 920 DWK.E.10.200.550 923 DWK.E.10.200.750 973 DWK.E.10.200.900 1028 91 Magyar (HU) 4. Alkalmazási terület 7. Adattábla 6.2.1 Raktári tárolás • A raktárnak mentesnek kell lennie a túlságosan magas páratartalomtól, maró hatású gázoktól, gőzöktöl, vagy vibrációtól, amik a szivattyút károsíthatják. • Vízszintes helyzetben, raklapon tárolja a szivattyút, vagy állítva, a padlótól távol tartva, lehetővé téve a könnyebb mozgathatóságot. • Tekerje fel a kábelt, majd a nyílt végeket szorosan szigetelje le vízálló szigetelőszalaggal, vagy kábellezáróval. Ezt a beázás megelőzése érdekében kell megtenni, ami a motor tekercseinek károsodását okozza. • Kenjen minden festetlen felületre egy vékony réteg olajat vagy zsírt a rozsdásodás megelőzése érdekében. • Ha egy új szivattyút több, mint két hónapig tárolnak, a járókereket kéthavonta, kézzel meg kell forgatni, a mechanikus tengelytömítés beragadásának megelőzése érdekében. Amennyiben ezt nem teszik meg, a szivattyú első indításánál a tengelytömítés károsodni fog. Az adattábla a szivattyúház fedelére van felszerelve. A szivattyúval szállított kiegészítő adattáblát szerelje fel a beépítési helyen, vagy tartsa ennek a kezelési utasításnak a fedő lapján. 6.2.2 Tárolás aknában • Ha egy már telepített szivattyú huzamosabb ideig üzemen kívül van, akkor havonta ellenőrizni kell a tekercsek szigetelési ellenállását, és 30 percig futtatni a szivattyút. Ha víz hiányában a futtatás nem megoldható, akkor szemrevételezéssel vizsgálja meg a szivattyút, és forgassa meg kézzel a járókereket havonta egyszer, illetve mielőtt a szivattyút újra vissza nem helyezik az üzembe. Amennyiben a szigetelési ellenállás 10 megaohm alá esik, kérjük vegye fel a kapcsolatot Grundfos szakembereivel. • Ha a szivattyú üzemen kívül van, úgy kösse ki a tápfeszültséget biztosító kábelt a vezérlőszekrényből. • Ha a szivattyú üzemen kívül van, és ezért kikötötte a vezérlőszekrényből , védje a kábelvégeket a 6.2.1 Raktári tárolás fejezetben leírtaknak megfelelően. 92 21 m Qmax l/s Tmax. : P,3,QVXOFODVV&RVĭ Hmax Motor ~ Hz P1/P2 n Weight min-1 kg c kW A A V V 19 18 17 16 DK-8850 Bjerringbro Denmark 10 11 12 13 14 15 Adattábla Leírás 1 Minősített szervezet 2 Típuskód 3 Cikkszám és sorozatszám 4 Maximális nyomómagasság [m] 5 Védettség 6 Maximális telepítési mélység [m] 7 Fázisok száma 8 Frekvencia [Hz] 9 Fordulatszám [min-1] 10 Tömeg 11 Névleges feszültség [V] Csillag 12 Névleges feszültség [V] Delta 13 Szigetelési osztály 14 Névleges áram [A] Csillag 15 Névleges áram [A] Delta 16 Motor bemeneti teljesítménye P1 [kW] 17 Motor kimeneti teljesítménye P2 [kW] 18 Teljesítmény tényező 19 Max. közeghőmérséklet [°C] 20 Maximális térfogatáram [m3/h] 21 Gyártási kód (év/hét) TM04 4093 0709 Model 3. ábra Poz. 20 P.c. Type Made in China 1 2 3 4 5 6 7 8 9 96883812 Magyar (HU) 6.2 Tárolás Magyar (HU) 8. Minősítések A DWK szivattyúk szabványos változatai a TÜV által lettek bevizsgálva, az EC tanács iránymutatásának megfelelően. 98/37/EC Gépek, AM 5014341 3 0001 regisztrációs számon és 13009106 001 jelentési azonosítón. 9. Típuskód A szivattyút az adattáblán lévő típuskód alapján lehet azonosítani, lásd 7. Adattábla-es fejezet. Kód Példa DWK .O .6 .50 .075 .S .5 .0D .R DWK Víztelenítő szivattyú O E Félig nyitott járókerék Zárt járókerék 6 Szűrő lyukmérete: Maximális szemcseméret [mm] 50 A szivattyú nyomócsonkja: A szivattyú nyomócsonkjának átmérője [mm] 075 Kimeneti teljesítmény kódja, P2: P2* = Kódszám a típus megnevezésében / 10 [kW] S Felszereltség: Standard Érzékelő 5 6 Frekvencia: 50 Hz 60 Hz 0D 1D 0E 1E Feszültség és indítási mód: 380-415 V, DOL 380-415 V, Y/D 220-240 V, DOL 220-240 V, Y/D [] R Szivattyú anyagai Standard Öntöttvas szivattyú magas krómtartalmú rozsdamentesacél járókerékkel és rozsdamentes acél szívó oldali szűrővel * Kivétel: 075-ös kód = 0,75 kW 93 10.1 Szabadon álló bemerített telepítés Ellenőrizze a következő pontokat, mielőtt nekilát a telepítési folyamatnak: • A szivattyú megegyezik-e a megredelttel. • A szivattyú megfelel-e a telepítés helyén rendelkezésre álló hálózati feszültségnek és frekvenciának. • A kellékek és az egyéb felszerelések sértetlenek maradtak-e a szállítás során. Szabadon álló bemerített telepítés esetén a szivattyút szabadon az akna aljára állíthatjuk. Szereljen flexibilis csőkötést a nyomó csonkra a szivattyú karbantartásának megkönnyítése érdekében, valamint a szivattyú és a nyomócső könyebb szétválaszthatósága miatt. Tömlő alkalmazása esetén ügyeljen arra, hogy a tömlő ne törjön meg, és a belső átmérő megfeleljen a nyomócsonkénak. Amennyiben merev csövet használ, szereljen fel bontható csőkötést, visszacsapó szelepet és elzáró szerelvényt. Ha a szivattyút iszapos helyre vagy egyenetlen talajra teszik, akor azt javasoljuk, hogy a szivattyút támasszák alá téglával vagy egyéb alátámasztással. Figyelmeztetés Tartson be minden a telepítés helyére érvényes biztonsági előírást. Használjon szellőzőcsövet az aknában a frisslevegő ellátás biztosításának érdekében. Figyelmeztetés A szivattyú megemelése előtt győződjön meg arról, hogy az emelőfül megfelelően van-e rögzítve. Szükség esetén húzza meg. A gondatlanság emelés vagy szállítás közben személyi sérülést okozhat, vagy károsíthatja a szivattyút. Figyelmeztetés A telepítés megkezdése előtt kapcsolja ki az elektromos táplálást és zárja le a főkapcsolót 0 állásban egy lakattal, hogy a tápfeszültséget ne lehessen véletlenül visszakapcsolni. Kapcsoljon le minden olyan külső feszültséget, ami a szivattyúra csatlakozik, mielőtt megkezdené a munkát a szivattyún. Telepítési folyamat 1. Eressze le a szivattyút a folyadékba az emelőszemre rögzített lánc segítségével. Azt javasoljuk, hogy a szivattyút sima szilárd alapra helyezzék. Győződjön meg róla, hogy a szivattyú biztonságosan áll. 2. Akassza fel a lánc végét az akna tetején egy megfelelő horogra úgy, hogy a lánc ne érintkezhessen a szivattyúházzal. 3. Állítsa be a szükséges kábelhosszt, a felesleges kábelt tekerje össze, hogy ne sérüljön üzem közben. Rögzítse a felcsavart kábelt egy megfelelő horogra. Ügyeljen arra, hogy a kábel ne törjön meg, és ne csípődhessen be. 4. Csatlakoztassa a motorkábelt. A telepítést megelőzően ellenőrizze az olajszintet az olajkamrában. Lásd 14. Karbantartás, felülvizsgálat és nagyjavítás fejezet. Vigyázat A szivattyút kizárólag függőleges pozícióba történő telepítésre tervezték. A DWK szivattyút telepíthetik csővel és tömlővel. TM04 4144 0909 Magyar (HU) 10. Telepítés 4. ábra 94 Szabadonálló szivattyú szűrövel Magyar (HU) 11. Elektromos bekötés Az elektromos csatlakoztatást a helyi előírásoknak megfelelően kell végezni. Figyelmeztetés A telepítést és a szivattyú első indítását megelőzően szemrevételezéssel ellenőrizze a kábel állapotát, majd mérje meg a kábel ellenállását a rövidzárlat elkerülése érdekében. Figyelmeztetés A szivattyút egy minden póluson legalább 3 mm kontaktustávolságú főkapcsolóhoz kell csatlakoztatni. A helyi tűzoltó hatósággal jóvá kell hagyatni a telepítést minden egyes esetben. A Grundfos kapcsolószekrényeit, szivattyú vezérlőit tilos potenciálisan robbanásveszélyes környezetbe telepíteni. A védelmi eszközök megfelelő csatlakoztatását ellenőrizni kell. A megengedett tápfeszültség és frekvencia megtalálható a szivattyú adattábláján. A feszültségre vonatkozó tolerancia a névleges feszültség - 5 %/+ 5 %-a. Győződjön meg róla, hogy a motor tápfeszültsége megfelel-e a helyi hálózatnak. Minden szivattyút 10 m kábellel és szabad kábelvéggel szállítunk. Az érzékelőkkel ellátott szivattyúkat GU01 vagy GU02 szivattyú vezérlőhöz kell csatlakoztatni. Lásd 5. ábra direkt indítás esetén, illetve 6. ábra csillag-delta indítás esetén. További információt a kiválasztott vezérlő Kezelési és üzemeltetési utasításában talál a www.grundfos.hu internetes oldalon. 95 TM04 4096 0709 Magyar (HU) 5. ábra Bekötési rajz, direkt indítás L1 L2 L3 S/S MCCB A F/L 6 MCCB MC 5 GU01/GU02 MC V E1 E2 F / L E3 6 AUX 8 OP.TR T Md My T My Md MC OL W2 U2 V2 T/P T/P S/S S/S 1.M 3~ E 96 S/S S/S RL GL AUX T/P Bekötési rajz, csillag-delta indítás THR THR TM04 4097 3316 GU 01 / GU 02 6. ábra T/P 9 AUX THR U1 V1 W1 2 3 11 10 GU01/ GU02 1 MC 11.2 GU01 és GU02 A szivattyút külső kapcsolódobozhoz kell csatlakoztatni, mely tartalmaz IEC szerinti 10 vagy 15 kioldású motorvédelmi relét. A szivattyúk a következő LC és LCD vezérlőszekrényekhez csatlakoztathatók: • LC 107, LCD 107 érzékelőharangokkal • LC 108, LCD 108 úszókapcsolókkal • LC 110, LCD 110 szintérzékelő elektródákkal. LC vezérlőszekrények egyszivattyús alkalmazásokhoz. LCD vezérlőszekrények kétszivattyús alkalmazásokhoz. A következő leírásban a "szinkapcsoló" lehet érzékelő harang, úszókapcsoló vagy szintérzékelő elektróda, a kiválasztott vezérlőszekrénytől függően. Az LC vezérlő két vagy három szintszabályozóval van szerelve: Egy-egy úszókapcsoló a szivattyú indításához és leállításához. A harmadik, opcionális szintszabályozó a magas folyadékszint miatti riasztásra szolgál. Az LCD vezérlő három vagy négy szintszabályozóval rendelkezik: Egy a közös leállításhoz és kettő a szivattyúk indításához. A negyedik, opcionális szintszabályozó a magas folyadékszint miatti riasztáshoz szolgál. További információért lásd a vezérlőszekrények kezelési utasítását. A GU1 egy monitoring készülék, amely felügyeli a tekercshőmérsékletet és a szivattyú nedvességérzékelőjét. Ez digitális jelet fogad. A GU2 egy monitoring berendezés, amely felügyeli a tekercs és csapágyhőmérsékletet, valamint a motor nedvességérzékelőjét. Ez analóg jelet fogad. Mindkét monitoring eszköz relék segítségével kapcsolható a vezérlőpanelhaz. A GU01 és GU02 berendezéseket a Grundfos gyártja. További információkért vegye fel a kapcsolatot a helyi Grundfos értékesítő vállalattal. E1 E2 E3 Max. Min. S1 S3 7. ábra Szivattyú vezérlők Min. TM04 4098 0709 Max. 11.3 Frekvenciaváltós üzem 11.3.1 Javaslatok Frekvenciaváltó telepítése előtt számítsa ki a megengedett legalacsonyabb frekvenciát a nulla vízszállítás elkerülése érdekében. • A motor fordulatszámát soha ne csökkentse le a névleges fordulatszám 30 %-a alá. • Tartsa az áramlási sebességet 1 m/sec felett. • Hagyja a szivattyút naponta legalább egyszer a névleges fordulatszámon üzemelni a csőrendszerben lévő lerakódások megelőzése érdekében. • Ne lépje túl az adattáblán jelzett frekvenciát. Ebben az esetben a motor túlterhelődhet. • A motorkábel a lehető legrövidebb legyen. A káros feszültségcsúcsok a motorkábel hosszának megfelelően növekednek. Keresse az alkalmazott frekvenciaváltó adatlapját. • Alkalmazzon ki- és bemeneti szűrőt a frekvenciaváltón. Keresse az alkalmazott frekvenciaváltó adatlapját. 11.3.2 Lehetséges következmények Ha a szivattyút frekvenciaválóról üzemelteti kérjük vegye figyelembe az alábbi lehetséges következményeket: • Az indítónyomaték alacsonyabb lesz. Hogy mennyivel alacsonyab, az a frekvenciaváltó típusától függ. Lásd a frekvenciaváltó Kezelési és karbatartási utasítását, ami a rendelkezésre álló indítási nyomatékról tájékoztat. • Hatással lehet a csapágyak és a tengelytömítés üzemi körülményeire. A lehetséges hatások az alkalmazástól függnek. Az éppen aktuális hatást előre nem lehet megjósolni. • A zajszint megnövekedhet. Keresse a frekvenciaváltó Kezelési és karbantartási utasításában a motor zajszintjének csökkentésére vonatkozó tanácsokat. 97 Magyar (HU) 11.1 Szivattyú vezérlők Magyar (HU) Figyelmeztetés Mielőtt megkezdik a munkát a szivattyún, győződjenek meg róla, hogy a biztosítékok el lettek távolítva, vagy a főkapcsoló le lett kapcsolva. A hálózatot véletlen visszakapcsolás ellen biztosítani kell. A védelmi eszközök megfelelő csatlakoztatását ellenőrizni kell. A szivattyú nem futhat szárazon. Eljárás 1. Vegye ki a szivattyút a rendszerből. 2. Ellenőrizze, hogy a járókerék szabadon megforgatható-e. A járókereket kézzel forgassa meg. 3. Ellenőrizze az olaj minőségét az olajkamrában. Lásd 14.2.2 Tömítés érzékelő felülvizsgálata fejezet. 4. Győződjön meg az állapotellenőrző eszközök megfelelő működéséről, ha telepítve vannak. 5. Ellenőrizze a szintérzékelők, úszókapcsolók vagy elektródák beállításait. 6. Ellenőrizze a forgásirányt, lásd 12.1 Forgásirány. fejezet. 7. Helyezze vissza a szivattyút a rendszerbe. 8. Kapcsoljuk vissza a tápfeszültséget. 9. Nyissa ki az elzárószerelvényt, ha be van építve. 10. Ellenőrizze, hogy a motor alsó 2/3-át ellepi-e a víz. Ha a folyadékszint ez alatt van, töltse fel az aknát vízzel, amíg a minimális szintet el nem éri. 11. A kiemelő lánc segítségével döntögetésse a szivattyút, hogy kilégtelenítse azt, engedje kijutni a beragadt levegőt. 12. Hagyja a szivattyút rövid ideig járni, és ellenőrizze, hogy a vízszint csökken-e. A megfelelően légtelenített szivattyú gyorsan csökkenti a folyadékszintet. 13. Indítsa el a szivattyút. Vigyázat 98 A szivattyúból vagy egyéb tápfeszültség, ill. folyadékellátási hibából eredő abnormális zaj vagy vibráció esetén azonnal állítsa le a szivattyút. Ne kísérelje meg újraindítani a szivattyút addig, amíg a hiba okát meg nem találta, és ki nem javította. 12.1 Forgásirány Megjegyz. A szivattyú egy nagyon rövid időszakra elindítható a forgásirány ellenőrzésére alámerítés nélkül is. Az alábbi módon ellenőrizze a szivattyú forgásirányát minden egyes alkalommal, ha egy új telepítéshez csatlakozik. Folyamat 1. A szivattyút függessze fel valamilyen emelőeszközzel, pl. az aknába való leeresztéshez használt csörlővel. 2. Indítsa el, majd állítsa le a szivattyút, és figyelje meg a rándulás irányát. Ha megfelelően csatlakoztatta a szivattyút felülről nézve a járókerék az óramutató járásával megegyezően forog. Ennek megfelelően ínsításkor a szivattyú az óramutató járásával ellentétesen rándul meg. Lásd 8. ábra. Ha rossz a forgásirány, cseréljünk fel két fázisvezetőt a betápoldalon. TM04 4146 0909 12. Üzembehelyezés 8. ábra Forgásirány ellenőrzése S1, folyamatos üzem: A szivattyú ebben az üzemmódban folyamatosan üzemelhet, és nem kell leállítani hűlés miatt. Lásd 9. ábra. Az alámerített szivattyút megfelelően hűti a berendezést körülvevő folyadék. Lásd még a 1. ábrát. TM02 7775 4003 P t 9. ábra S1, folyamatos üzem S3, szakaszos üzem: Az S3 üzemmód azt jelenti, hogy egy 10 perces időintervallumon belül a 4 percet üzemel, majd 6 percet áll. Lásd 10. ábra. Ebben az üzemmódban a szivattyút részben kell bemeríteni a szivattyúzott közegbe, vagyis a folyadékszintnek legalább fentebb kell lennie a motorburkolat közepénél. Lásd 1. ábra. 6 min Stop 10 min 10. ábra S3, szakaszos üzem t TM04 2656 2808 4 min 14.1 Karbantartás A szivattyú élettartama nagyban függ az üzemi körülményektől, ezért kimondottan javasoljuk a napi szemrevételezést és a rendszeres karbantartást a maximális élettartam garantálása érdekében. 14.1.1 Áram és feszültség Ellenőrizze a szivattyú feszültségét és áramfelvételét. Ha az árammérő által mutatott érték túllépi a névleges áramfelvételt, vagy sokkal alacsonyabb annál, akkor hiba áll fenn. A feszültségnek stabilnak kell lennie a névleges érték - 5 %/+ 5 %-án belül az üzem közben. 14.1.2 Rezgés Ellenőrizze, hogy a szivattyú egyenletesen, vibráció mentesen üzemel. 14.1.3 Nyomó oldali nyomás és térfogatáram Ellenőrizze a nyomó oldali nyomást és a térfogatáramot (ha rendelkezésre áll térfogatárammérő) havonta legalább egyszer. A csökkenő teljesítmény jelezheti egy nagyjavítás szükségességét. Ha a nyomás és a szállított mennyiség stabil értéket mutat, majd hirtelen megváltozik, az rendszerhibát jelezhet a szívó vagy a nyomó oldalon. P Üzem 14. Karbantartás, felülvizsgálat és nagyjavítás 14.1.4 Szigetelési ellenállás Ellenőrizze a motor szigetelési ellenállását havonta legalább egyszer. Ha a szigetelési ellenállás hirtelen csökken a legutolsó leolvasot értékhez képest, az közelgő szigetelési hibát jelez, és a szivattyút elő kell jegyezni javításra, még ha a szigetelési ellenállás 10 megaohm felett is van a legutolsú mérésnél. 99 Magyar (HU) 13. Üzemeltetés 14.2 Ellenőrzés 14.2.1 A szivattyú kiemelése 1. Hurkoljuk körbe a kiemelő láncot a szivattyú emelőfülén és emelje ki úgy, hogy a szivattyú súlyát kizárólag a lánc viselje. 2. Lazitsa meg a csavarokat/anyákat a nyomócsövön, hogy a csőben lévő vizet leereszthesse. 3. Távolítsa el a nyomócsövön lévő csavarokat/ anyákat, és emelje a szivattyút az aknán kívülre. Olajcsere A tömítés érzékelő ellenőrzése után cserélje le az olajat az olajkamrában. Figyelmeztetés Amikor az olajleeresztő csavarokat meglazítja, ne feledje hogy az olajkamra nyomás alatt lehet. Ne távolítsa el a csavarokat addig, amíg a nyomás teljesen meg nem szűnt. 1. Csavarja ki az olajleeresztő dugót. Lásd a 12. 2. Rázza meg a szivattyút úgy, hogy az olajtöltő lyuk lefelé nézzen, így az olajat teljesen le tudja ereszteni. Ha a leeresztett olaj szennyezett vagy nem átlátszó (zavaros), az jele egy közelgő mechanikus tengelytömítés hibának. Cserélje ki a mechanikus tengelytömítést. 14.2.2 Tömítés érzékelő felülvizsgálata Multiméterrel ellenőrizze a tömítés érzékelő ellenállását a 11. ábra szerint. Vigyázat Ne használjon szigetelésmérőt, mert az károsíthatja a vezérlő egységet. Olajleeresztő dugó SS TP SS TM04 4144 0909 20 KΩ TP TM04 4119 0809 Magyar (HU) Normál üzemi körülmények mellett a szivattyút emelje ki az aknából és évente egyszer vizsgálja felül. Nehéz üzemviszonyok mellett ahol homok, szálas anyag és szilárd szemcsék vannak jelen, tegye ezt meg minden hónapban. A normál felülvizsgálatot az alábbiakban összegezzük. 11. ábra Ellenállás ellenőrzése 12. ábra Olajtöltőnyílás zárócsavarjának helye 3. Töltsön friss olajat az olajkamrába a töltőnyíláson keresztül. Használjon ISO VG 32 szerinti kenöolajat, Mobil DTE 24 turbinaolaj 90-et vagy ezzel egyenértékű olajat. 14.2.3 Járókerék és a kopófelület felülvizsgálata Ellenőrizze a járókerék és a kopólemez közötti távolságot. Az ajánlott távolság 0,3 - 0,5 mm. Cserélje vagy javítsa, amennyiben szükséges. 14.3 Nagyjavítás A szivattyú nagyjavítását a Grundfos által erre feljogosított szervízben lehet elvégezni. Egy átlagos nagyjavítás a következő elemekből áll: 1. A szivattyú szétszerelése és tisztítása. 2. Minden alkatrész felülvizsgálata és cseréje, amennyiben ez indokolt. 3. A motor elektromos tesztje. 4. A kopott vagy sérült alkatrészek cseréje. 5. Szivattyú összeszerelése. 6. Teljesítménybeli és funkcionális szivattyúteszt. 7. A szivattyú újrafestése és csomagolása. 100 Figyelmeztetés Mielőtt megkezdik a munkát a szivattyún, győződjenek meg róla, hogy a biztosítékok el lettek távolítva, vagy a főkapcsoló le lett kapcsolva. Gondoskodjon róla, hogy a tápfeszültséget véletlenül ne lehessen visszakapcsolni. Leállítás után meg kell várni, amíg a forgó alkatrészek megállnak. Megjegyz. Az érzékelőkkel ellátott szivattyúk esetén a hibakeresést a GU01 vagy GU02 előlapjának ellenőrzésével kezdjük. Keresse a GU01/GU02 Kezelési és karbantartási utasítását. Hiba Ok Elhárítás A motor nem indul, a biztosítékok leoldanak vagy a motorvédelem azonnal lekapcsol. Figyelmeztetés: Ne próbálja újraindítani. 1. Tápfeszültség-kimaradás; rövidzárlat; földzárlat a kábelben vagy a motortekercsben. A kábel és a motor szakszerű ellenőrzése, javítása. 2. Nem megfelelő biztosítékok alkalmazása. Megfelelő áramerősségű biztosítékok behelyezése. 3. A járókerék szennyezés miatt beragadt. Tisztítsa meg a járókereket. 4. Szintérzékelő, úszókapcsoló, elektróda hiba, vagy ezek helytelen beállítása. Ellenőrizze a szintérzékelőket, úszókapcsolókat vagy elektródákat. 5. Motor fázis hiba Vizsgálja felül a motort és a csatlakozásokat. 1. A motorvédelem hőkioldója alacsony Szivatyú üzemel, értékre van beállítva. de a motorvédelem egy rövid idő után 2. Megnövekedett áramfelvétel magas leold. feszültségesés miatt. A hőkapcsoló rövid üzemelés után kiold. Állítsa be a hőkioldót az adattáblán szereplő érték alapján. Mérje meg a feszültséget két fázis között. Tűrés: - 5 %/+ 5 %. 3. A járókerék szennyezés miatt beragadt. Tisztítsa meg a járókereket. 4. Rossz forgásirány. Ellenőrizze a forgásirányt és ha szükség van rá cserélje meg két fázis betápvezetékét. Lásd 12.1 Forgásirány fejezet. 1. Túl magas közeghőmérséklet. Nem megfelelő hűtés. Javítson a hűtésen vagy csökkentse a folyadékhőmérsékletet. 2. A szivattyúzott közegnek túl nagy a viszkozitása. Hígítsa a szivattyúzott folyadékot. 3. Hiba az elektromos csatlakozásban. (a szivattyú motorjának Y kötése D helyett jelentős alulfeszültséget okoz). Ellenőrizze és javítsa az elektromos csatlakozást. A szivattyú 1. A járókerék szennyezés miatt a normál szállítóberagadt. teljesítménye és 2. Helytelen forgásirány. elektromos teljesítményfelvétel e alatt dolgozik. Tisztítsa meg a járókereket. Ellenőrizze a forgásirányt és lehetőség szerint cserélje meg két fázis betápvezetékét. Lásd 12.1 Forgásirány fejezet. A motor működik, de a szivattyú nem szállít folyadékot. 1. Levegő a szivattyúban. Légtelenítse a szivattyút mégegyszer. 2. A nyomóvezeték szelepe zárva vagy beragadt. Ellenőrizze a szelepet, nyissa ki és/vagy tisztítsa ki. 3. A visszacsapószelep beragadt. Tisztítsa ki a szelepet. A szivattyú eltömődött. 1. A folyadék nagyméretű szemcséket tartlamaz. Válasszon másik szivattyút nagyobb átömlő keresztmetszettel. 2. Lebegő réteg jött létre a víz felszínén. Szereljen be egy keverőt az aknába. 101 Magyar (HU) 15. Hibakeresés 16. Szerviz Magyar (HU) Figyelmeztetés Mielőtt megkezdik a munkát a szivattyún, győződjenek meg róla, hogy a biztosítékok el lettek távolítva, vagy a főkapcsoló le lett kapcsolva. A hálózatot véletlen visszakapcsolás ellen biztosítani kell. Leállítás után meg kell várni, amíg a forgó alkatrészek megállnak. 16.1 Szerviz dokumentáció A szerviz dokumentációk elérési útvonala az interneten www.grundfos.hu > Grundfos Product Center > Service & support. Ha további kérdései vannak, keresse meg a legközelebbi Grundfos vállalatot, vagy szerviz partnert. 16.2 Szennyezett szivattyúk Figyelmeztetés Amennyiben a szivattyút egészségre ártalmas vagy mérgező folyadék szállítására használták, a szivattyú szennyezettnek minősül. Ebben az esetben mindennemű szerviz-szolgáltatás igénybevétele esetén részletes tájékoztatást kell adni a szállított közegről. Ellenkező esetben a Grundfos visszautasíthatja a szivattyú javítását. Ilyen esetben a visszaszállítás költségei a vásárlót terhelik. Bármilyen szervizmunka kérése előtt (bárki felé is történt) azonban tájékoztatást kell adni a szivattyúzott folyadék jellemzőiről, ha a szivattyút egészségre ártalmas vagy mérgező folyadékok szállítására használták. A beszállítás előtt a szivattyút a lehető legalaposabban meg kell tisztítani. 17. Hulladékkezelés A termék vagy annak részeire vonatkozó hulladékkezelés a környezetvédelmi szempontok betartásával történjen: 1. Vegyük igénybe a helyi hulladékgyűjtő vállalat szolgáltatását. 2. Ha ez nem lehetséges, konzultáljon a legközelebbi Grundfos vállalattal vagy szervizzel. A műszaki változtatások joga fenntartva. 102 1. Simboli utilizzati in questo documento Traduzione della versione originale inglese INDICE Pagina 1. Italiano (IT) Italiano (IT) Istruzioni di installazione e funzionamento Avvertimento La mancata osservanza di queste istruzioni di sicurezza, può dare luogo a infortuni. Simboli utilizzati in questo documento 103 2. Descrizione generale 103 3. Condizioni di funzionamento 104 4. Applicazioni 105 5. Sicurezza 105 6. 6.1 6.2 Trasporto e stoccaggio Trasporto Stoccaggio 105 105 106 7. Targhetta di identificazione 106 8. Approvazioni 107 9. Designazione del modello 107 10. 10.1 Installazione Installazione sommersa autoportante 108 108 11. 11.1 11.2 11.3 Collegamento elettrico Controller pompa Pannelli di controllo GU01 o GU02 Funzionamento con convertitore di frequenza 109 111 111 111 12. 12.1 Avviamento Senso di rotazione 112 112 13. Start 113 14. 14.1 14.2 14.3 Manutenzione, ispezione e revisione Manutenzione Ispezione Revisione 113 113 114 114 15. Correzione dei guasti 115 16. 16.1 16.2 Assistenza Documentazione per l'assistenza Pompe contaminate 116 116 116 17. Smaltimento 116 Avvertimento Il mancato rispetto di queste istruzioni può provocare una scossa elettrica con conseguente rischio di lesioni personali gravi o mortali. Attenzione La mancata osservanza di queste istruzioni di sicurezza può provocare danni alle apparecchiature o funzionamento irregolare. Nota Queste note o istruzioni rendono più semplice il lavoro ed assicurano un funzionamento sicuro. 2. Descrizione generale Per garantire un funzionamento ottimale, le pompe per drenaggio Grundfos, modello DWK, sono dotate, a seconda della potenza motore, di due diversi tipi di girante: • i modelli da 0,75 - 15 kW sono dotati di girante semiaperta • i modelli da 22 e 90 kW sono dotati di girante chiusa. Le pompe DWK sono utilizzate per la rimozione dell'acqua di superficie e di falda in sistemi piccoli e medi. Le pompe DWK possono essere controllate dai pannelli tipo GU01 o GU02. Per maggiori informazioni, consultare la scheda tecnica del modulo GU01/ GU02 all'indirizzo www.grundfos.com. Avvertimento Prima dell'installazione leggere attentamente le presenti istruzioni di installazione e funzionamento. Per il corretto montaggio e funzionamento, rispettare le disposizioni locali e la pratica della regola d'arte. 103 3. Condizioni di funzionamento TM04 4143 0909 S1 S3 Fig. 1 TM04 4142 0909 Italiano (IT) La gamma DWK è adatta a due modalità di funzionamento: • funzionamento continuo, sommerso, S1, con livello min. di liquido al di sopra della pompa • funzionamento intermittente, S3, con pompa parzialmente sommersa. Vedere fig. 1. Livello del liquido Valore pH Le pompe DWK in installazioni permanenti possono sopportare valori di pH tra 4 e 10. Temperatura liquido da 0 °C a + 40 °C. Densità del liquido pompato Massimo 1000 kg/m3. In presenza di valori superiori, contattare Grundfos. Profondità di installazione Massimo 25 metri sotto il livello del liquido. Frequenza max. avviamenti DWK.O: Max. 30 avviamenti/ora. DWK.E: Max. 18 avviamenti/ora. 104 Fig. 2 Pos. Pompa DWK Descrizione 1 Maniglia di sollevamento 2 Targhetta di identificazione 3 Motore 4 Tappo olio 5 Collegamento tubo/flangia di mandata 6 Ingresso cavo 7 Coperchio 8 Griglia di aspirazione 9 Corpo pompa Le pompe DWK sono concepite per il pompaggio dei seguenti liquidi: • Acqua di falda • Acqua di drenaggio • Acqua contenente abrasivi, quali sabbia e ghiaia. Le pompe sono ideali per il pompaggio dei liquidi sopra riportati da installazioni nei seguenti luoghi o nelle loro vicinanze: • cantieri • gallerie • cave • laghetti di pesca sportiva • seminterrati • serbatoi di raccolta acque di scolo. 5. Sicurezza Avvertimento L'installazione della pompa all'interno di serbatoi deve essere effettuata da personale opportunamente addestrato. I lavori all'interno o in prossimità dei serbatoi devono essere eseguiti in conformità alle normative locali. Tutti gli addetti ai lavori devono indossare un appropriato equipaggiamento e abbigliamento protettivo e tutti i lavori sulla pompa e vicino ad essa devono essere svolti nella più stretta osservanza delle norme igieniche vigenti. 6. Trasporto e stoccaggio 6.1 Trasporto La pompa può essere trasportata in posizione verticale o orizzontale. Assicurarsi che non possa rotolare o cadere. Sollevare sempre la pompa utilizzando la maniglia di sollevamento, mai utilizzando il cavo motore o il tubo flessibile/rigido di mandata. Modello pompa Peso [kg] DWK O 6.50.075. 39 DWK O.6.50.15 41 DWK O.6.80.15 41 DWK O.6.50.22 45 DWK O.6.80.22 45 DWK O.10.80.37 80,5 DWK.O.10.100.37 80,5 DWK.O.13.80.55 110 DWK.O.13.100.55 110 DWK.O.13.100.75 156 DWK.O.13.150.75 156 DWK.O.13.100.110 189,5 DWK.O.13.150.110 189,5 DWK.O.13.100.150 194,5 DWK.O.13.150.150 194,5 DWK.E.10.100.220 420 DWK.E.10.150.220 427 DWK.E.10.150.300 452 DWK.E.10.200.300 462 DWK.E.10.150.370 839 DWK.E.10.200.370 841 DWK.E.10.150.450 858 DWK.E.10.200.450 860 DWK.E.10.150.550 920 DWK.E.10.200.550 923 DWK.E.10.200.750 973 DWK.E.10.200.900 1028 105 Italiano (IT) 4. Applicazioni 7. Targhetta di identificazione 6.2.1 Stoccaggio in magazzino • Il magazzino di stoccaggio non deve presentare umidità eccessiva, gas corrosivi, vapori o vibrazioni che potrebbero danneggiare le pompe. • Effettuare lo stoccaggio delle pompe in posizione verticale su un pallet o una base, di modo che la pompa non venga a contatto con il pavimento e possa essere facilmente rimossa. • Avvolgere il cavo e rendere stagna l'estremità aperta con una protezione in plastica e nastro adesivo o un cappuccio per cavi. Effettuare la suddetta operazione per prevenire la penetrazione di umidità nel motore, in quanto questo provocherebbe gravi danni agli avvolgimenti. • Applicare su tutte le superfici non verniciate un leggero strato di olio o grasso, per prevenire la corrosione. • Se le pompe nuove vengono immagazzinate per più di due mesi, ruotare la girante manualmente ogni due mesi per evitare che le facce della tenuta meccanica possano bloccarsi. La mancata effettuazione di questa operazione può provocare danni alla tenuta al successivo avviamento della pompa. La targhetta di identificazione è posta sul coperchio superiore della pompa. Fissare la targhetta di identificazione aggiuntiva, in dotazione con la pompa, nel sito di installazione oppure conservarla nella copertina di questo manuale. 6.2.2 Stoccaggio in serbatoio • Se una pompa installata non viene utilizzata per un periodo prolungato, verificare la resistenza di isolamento e far funzionare la pompa per 30 minuti ogni mese. Nel caso in cui la messa in funzione della pompa non sia possibile a causa della mancanza di acqua nel serbatoio, controllare la pompa e ruotare manualmente la girante ogni mese e prima di rimettere in funzione la pompa. Se la resistenza di isolamento scende al di sotto di 10 megaohm, contattare Grundfos. • Se la pompa non è in funzione, scollegare l'alimentazione dal pannello di controllo. • Se la pompa è scollegata dal pannello di controllo quando non è in funzione, proteggere l'estremità del cavo come descritto alla sezione 6.2.1 Stoccaggio in magazzino. 106 1 2 3 4 5 6 7 8 9 21 m Qmax l/s Tmax. : P,3,QVXOFODVV&RVĭ Motor ~ Hz P1/P2 n Weight min-1 kg c kW A A V V 19 18 17 16 DK-8850 Bjerringbro Denmark 10 11 12 13 14 15 Targhetta di identificazione Descrizione 1 Ente notificatore 2 Designazione modello 3 Codice prodotto e numero di serie 4 Prevalenza massima [m] 5 Classe di protezione 6 Massima profondità di installazione [m] 7 Numero di fasi 8 Frequenza [Hz] 9 Velocità [min-1] 10 Peso 11 Tensione nominale [V] Stella 12 Tensione nominale [V] Triangolo 13 Classe di isolamento 14 Corrente nominale [A] Stella 15 Corrente nominale [A] Triangolo 16 Potenza di ingresso del motore P1 [kW] 17 Potenza erogata dal motore P2 [kW] 18 Fattore di potenza 19 Temperatura massima del liquido [°C] 20 Portata massima [m 3/h] 21 Codice di produzione (anno/settimana) TM04 4093 0709 Hmax Made in China Model Fig. 3 Pos. 20 P.c. Type 96883812 Italiano (IT) 6.2 Stoccaggio Italiano (IT) 8. Approvazioni La versione standard delle pompe DWK è stata provata da TÜV, conformemente alla Direttiva del Consiglio CE 98/37/CE Macchine, n. di registrazione AM 5014341 3 0001 e n. di relazione 13009106 001. 9. Designazione del modello La pompa può essere identificata dalla designazione del modello indicata sulla targhetta della pompa, vedere sezione 7. Targhetta di identificazione. Cod. Esempio DWK .O .6 .50 .075 .S .5 .0D .R DWK Pompa per rimozione acqua O E Girante semiaperta Girante chiusa 6 Dimensione foro griglia: Dimensioni massime dei solidi [mm] 50 Mandata pompa: Diametro nominale bocca di mandata della pompa [mm] 075 Codice potenza erogata, P2: P2* = codice / 10 [kW] S Apparecchiatura: Standard Sensore 5 6 Frequenza: 50 Hz 60 Hz 0D 1D 0E 1E Alimentazione e metodo di avvio: 380-415 V, DOL 380-415 V, Y/D 220-240 V, DOL 220-240 V, Y/D [] R Materiale nella pompa Standard Pompa in ghisa con girante in acciaio inox al cromo e griglia di aspirazione in acciaio inox * Eccezione: Codice 075 = 0,75 kW 107 10.1 Installazione sommersa autoportante Prima di avviare le procedure di installazione, controllare che: • La pompa corrisponda all'ordine. • La pompa sia adatta alla tensione di alimentazione e alla frequenza presenti nel sito di installazione. • Gli accessori e le altre apparecchiature non siano stati danneggiati durante il trasporto. Le pompe per l'installazione sommersa autoportante possono essere appoggiate liberamente sul fondo del serbatoio o in luoghi simili. Montare il raccordo o accoppiamento flessibile alla bocca di scarico, al fine di facilitare le attività di assistenza sulla pompa e agevolare lo smontaggio della pompa e della linea di mandata. Se si utilizza un tubo flessibile, assicurarsi che il tubo non si pieghi e che il suo diametro interno corrisponda a quello della bocca di mandata della pompa. Se si utilizza una tubazione rigida, fissare il raccordo oppure l'accoppiamento, la valvola di non ritorno e la valvola di intercettazione nell'ordine indicato, quando visto dalla pompa. Se la pompa è installata in condizioni fangose o su un terreno irregolare, consigliamo di appoggiare la pompa su mattoni oppure su un supporto simile. Avvertimento Rispettare tutte le norme di sicurezza nel sito di installazione. Usare ventilatori per assicurare il ricambio di aria fresca al personale operante nel serbatoio. Avvertimento Accertarsi che la staffa di sollevamento sia serrata prima di sollevare la pompa. Serrare, se necessario. La negligenza durante il sollevamento o il trasporto può provocare lesioni al personale o danni alla pompa. Avvertimento Prima di iniziare l'installazione, scollegare l'alimentazione elettrica e bloccare l'interruttore di rete in posizione 0 con un lucchetto, per evitare che possa essere ripristinata accidentalmente. Scollegare ogni eventuale alimentazione elettrica alla pompa prima di iniziare a lavorare sulla pompa. Prima dell'installazione, controllare il livello dell'olio nella camera dell'olio. Vedere la sezione 14. Manutenzione, ispezione e revisione. Attenzione Procedura di installazione 1. Calare la pompa nel liquido con l'ausilio di una catena fissata alla maniglia di sollevamento della pompa. Consigliamo di posizionare la pompa su fondamenta piane e solide. Assicurarsi che la pompa sia appoggiata in modo sicuro. 2. Fissare l'estremità della catena a un apposito gancio posto sulla sommità del serbatoio, in modo tale che la catena non possa entrare in contatto con il corpo pompa. 3. Regolare la lunghezza del cavo motore, avvolgendolo ad un apposito raccoglitore, per assicurarsi che non venga danneggiato durante il funzionamento. Fissare il raccoglitore a un gancio adeguato. Assicurarsi che il cavo non sia piegato in modo brusco o schiacciato. 4. Collegare il cavo del motore. Le pompe sono progettate per il funzionamento esclusivamente in posizione verticale. Le pompe DWK possono essere installate con un tubo flessibile/rigido. TM04 4144 0909 Italiano (IT) 10. Installazione Fig. 4 108 Pompa autoportante su griglia Italiano (IT) 11. Collegamento elettrico Il collegamento elettrico deve essere realizzato nel rispetto delle norme locali. Avvertimento Prima di procedere con l'installazione e il primo avviamento della pompa, verificare visivamente la condizione del cavo e misurarne la resistenza per evitare cortocircuiti. Avvertimento La pompa deve essere collegata ad un interruttore di rete esterno con distanza minima fra i contatti pari a 3 mm per tutti i poli. La classificazione di ogni sito di installazione deve essere approvata caso per caso dalle autorità competenti. I quadri di controllo Grundfos e i regolatori pompe non devono essere installati in ambienti potenzialmente esplosivi. Verificare che tutti i sistemi di protezione siano collegati correttamente. La tensione e la frequenza di alimentazione sono indicate sulla targhetta di identificazione della pompa. La tolleranza di tensione di alimentazione è compresa nell'intervallo - 5 %/+ 5 % della tensione nominale. Verificare che il motore sia compatibile con l'alimentazione disponibile presso il sito di installazione. Tutte le pompe sono fornite con 10 metri di cavo e con una estremità cavo libera. Le pompe dotate di sensori devono essere collegate a un regolatore pompa GU01 o GU02. Vedere la fig. 5 per le pompe con collegamento DOL oppure la fig. 6 per le pompe con collegamento stella-triangolo. Per maggiori informazioni, consultare le istruzioni di installazione e funzionamento per il quadro di controllo o il regolatore pompa scelti all'indirizzo www.grundfos.com. 109 TM04 4096 0709 Italiano (IT) Fig. 5 Schema elettrico, avviamento DOL L1 L2 L3 S/S MCCB A F/L 6 MCCB MC 5 GU01/GU02 MC V E1 E2 F / L E3 6 AUX 8 OP.TR T Md My T My Md MC OL W2 U2 V2 T/P T/P S/S S/S THR 1.M 3~ E 110 S/S RL GL AUX 11 10 S/S T/P Schema elettrico, avviamento stella-triangolo THR TM04 4097 3316 GU 01 / GU 02 Fig. 6 T/P 9 AUX THR U1 V1 W1 2 3 GU01/ GU02 1 MC Per il controllo di livello sono disponibili i seguenti controller pompa LC e LCD: i controller LC sono adatti per installazioni a pompa singola mentre i controller LCD sono adatti per installazioni a due pompe. LC 107 e LCD 107 con campane d'aria LC 108 e LCD 108 con interruttori a galleggiante LC 110 e LCD 110 con elettrodi. Nella seguente descrizione, l'espressione "interruttori di livello" può riferirsi alle campane d'aria, agli interruttori a galleggiante o agli elettrodi, a seconda del controller selezionato. Il controller LC è provvisto di due o tre interruttori di livello: uno per l'avviamento e l'altro per l'arresto della pompa. Il terzo interruttore di livello, opzionale, è per l'allarme di alto livello. Il controller LCD è provvisto di tre o quattro interruttori di livello: uno per l'arresto comune e due per l'avviamento delle pompe. Il quarto interruttore di livello, opzionale, è per l'allarme di alto livello. E1 E2 E3 Max. Min. S1 Min. S3 Fig. 7 TM04 4098 0709 Max. 11.3 Funzionamento con convertitore di frequenza 11.3.1 Raccomandazioni Prima di installare un convertitore di frequenza, calcolare la frequenza più bassa consentita nell'impianto in modo da evitare la portata zero. • Non ridurre la velocità del motore a meno del 30 % della velocità nominale. • Mantenere la velocità del liquido sopra 1 m/sec. • Far funzionare la pompa a velocità nominale almeno una volta al giorno in modo da prevenire la sedimentazione nel sistema di tubazioni. • Non superare la frequenza indicata nella targhetta di identificazione. In caso contrario vi potrebbe essere il rischio di sovraccaricare il motore. • Mantenere il cavo del motore il più corto possibile. La tensione di picco aumenterà con la lunghezza del cavo del motore. Vedere la scheda tecnica del convertitore di frequenza utilizzato. • Utilizzare filtri di ingresso ed uscita sul convertitore di frequenza. Vedere la scheda tecnica del convertitore di frequenza utilizzato. 11.3.2 Possibili conseguenze Quando la pompa è in funzione con un convertitore di frequenza, prestare attenzione alle seguenti possibili conseguenze: • La coppia a rotore bloccato sarà più bassa. Il grado di riduzione dipenderà dal tipo di convertitore di frequenza. Consultare le istruzioni di installazione e funzionamento del convertitore di frequenza utilizzato per informazioni relative alla coppia a rotore bloccato disponibile. • Le condizioni operative dei cuscinetti e della tenuta meccanica potrebbero risentirne. Il possibile effetto dipenderà dall'applicazione. Il tipo di effetto non può essere previsto. • Il livello di rumore generato dalla pompa potrebbe aumentare. Vedere le istruzioni di installazione e funzionamento del convertitore di frequenza per ridurre le emissioni acustiche. Regolatori pompe 11.2 Pannelli di controllo GU01 o GU02 I pannelli di controllo GU01 o GU02 monitorano il livello del liquido nel serbatoio. Per i livelli minimi corretti per le modalità di funzionamento S1 e S3 consultare la fig. 1. Oltre al controllo del livello, i pannelli GU01 o GU02 monitorano la temperatura dello statore e rilevano la penetrazione di acqua nel motore. Per maggiori informazioni, consultare la scheda tecnica del modulo all'indirizzo www.grundfos.com. 111 Italiano (IT) 11.1 Controller pompa Italiano (IT) Avvertimento Prima di iniziare il lavoro sulla pompa, assicurarsi che i fusibili siano stati rimossi o che l'alimentazione elettrica sia stata disinserita. Deve essere garantita l'impossibilità di un'attivazione accidentale dell'alimentazione elettrica. Verificare che tutti i sistemi di protezione siano collegati correttamente. La pompa non deve funzionare a secco. Procedura 1. Rimuovere la pompa dal sistema. 2. Verificare che la girante possa ruotare liberamente. Ruotare la girante a mano. 3. Verificare le condizioni dell'olio nella camera a olio. Vedere la sezione 14.2.2 Ispezione della sonda di conduttività. 4. Controllare che le eventuali unità di controllo installate funzionino correttamente. 5. Controllare l'impostazione dei rilevatori di livello, degli interruttori a galleggiante o degli elettrodi. 6. Controllare il senso di rotazione, vedere la sezione 12.1 Senso di rotazione. 7. Reinstallare la pompa nel sistema. 8. Riattivare l'alimentazione elettrica. 9. Aprire le valvole di intercettazione, se presenti. 10. Controllare che il motore sia coperto per 2/3 di liquido. Se il livello di liquido è inferiore, aggiungere liquido nel serbatoio fino a raggiungere il livello minimo. 11. Sfiatare la pompa inclinandola utilizzando la catena di sollevamento e lasciar fuoriuscire l'aria intrappolata. 12. Far funzionare brevemente la pompa e controllare che il livello del liquido stia scendendo. Una pompa sfiatata correttamente farà diminuire velocemente il livello del liquido. 13. Avviare la pompa. Attenzione 112 In caso di rumori o vibrazioni anomale della pompa o interruzioni dell'alimentazione elettrica/idrica, arrestare immediatamente la pompa. Non provare a riavviare la pompa prima di aver trovato la causa del guasto e corretto il problema. 12.1 Senso di rotazione Nota La pompa può essere avviata per un tempo molto breve senza essere sommersa, per controllare il senso di rotazione. Controllare il senso di rotazione nella maniera di seguito indicata ogni volta che la pompa viene collegata a una nuova installazione. Procedura 1. Tenere la pompa sollevata per mezzo di un dispositivo di sollevamento, ad es. la gru utilizzata per calare la pompa nel serbatoio. 2. Avviare e arrestare la pompa osservando il movimento (strappo) della pompa. Se i collegamenti elettrici sono corretti, la girante ruoterà in senso orario (guardando da sopra). Di conseguenza, quando viene avviata, la pompa tenderà a ruota 3. re in senso antiorario. Vedere fig. 8. Se il senso di rotazione è errato, scambiare tra di loro due fasi di alimentazione. TM04 4146 0909 12. Avviamento Fig. 8 Controllo del senso di rotazione S1, funzionamento continuo: In questa modalità di funzionamento, la pompa può funzionare in modo continuo senza essere arrestata per consentirne il raffreddamento. Vedere fig. 9. Essendo completamente sommersa, la pompa è sufficientemente raffreddata dal liquido circostante. Vedere anche fig. 1. TM02 7775 4003 P t Fig. 9 Funzionamento continuo S1 S3, funzionamento intermittente La modalità di funzionamento S3 indica che la pompa, nell'arco di 10 minuti, è in funzione per 4 minuti e rimane ferma per 6 minuti. Vedere fig. 10. Per questa modalità di funzionamento, la pompa deve essere parzialmente sommersa nel liquido pompato, cioé il livello del liquido deve raggiungere almeno il centro del corpo motore. Vedere fig. 1. 4 min 6 min Stop 10 min Fig. 10 Funzionamento intermittente S3 t TM04 2656 2808 P Start 14. Manutenzione, ispezione e revisione 14.1 Manutenzione La vita della pompa dipende in larga misura dalle condizioni di funzionamento, quindi raccomandiamo vivamente una ispezione quotidiana una manutenzione periodica, al fine di garantire una lunga durata al prodotto. 14.1.1 Corrente e tensione Controllare la corrente e la tensione della pompa. Se il valore rilevato sull'amperometro è superiore al valore nominale oppure è sensibilmente inferiore a tale valore, è presente un problema. La tensione di alimentazione dovrebbe essere stabile entro - 5 %/+ 5 % del valore nominale durante l'intero periodo di funzionamento. 14.1.2 Vibrazione Controllare che la pompa abbia un funzionamento regolare e privo di vibrazioni. 14.1.3 Pressione di mandata e portata Controllare la portata (se è presente un flussometro) e la pressione di mandata almeno una volta al mese. Prestazioni ridotte possono indicare la necessità di una revisione. La pressione e la portata dovrebbero mantenersi stabili e un repentino cambiamento di pressione o di portata indicano problemi sul lato di aspirazione o sul lato di mandata dell'impianto. 14.1.4 Resistenza di isolamento Controllare la resistenza di isolamento del motore almeno una volta al mese. Se la resistenza di isolamento è diminuita bruscamente rispetto alla precedente lettura, ciò indica un guasto all'isolamento e, pertanto, deve essere programmato un intervento di manutenzione, anche se la resistenza di isolamento è superiore a 10 MegaOhm. 113 Italiano (IT) 13. Start 14.2 Ispezione 14.2.2 Ispezione della sonda di conduttività Controllare la resistenza della sonda di conduttività utilizzando un multimetro, come indicato nella fig. 11. Attenzione Non utilizzare un megaohmetro perché esso danneggerebbe il circuito di controllo. 20 KΩ TP SS SS Fig. 11 Fig. 12 Posizione del tappo dell'olio 3. Versare olio nuovo nella camera dell'olio attraverso l'apposito foro di riempimento. Usare l'olio lubrificante ISO VG 32 Mobil DTE 24 Turbine Oil 90 o tipo equivalente. 14.2.3 Ispezione della girante e della piastra antiusura Controllare lo spazio libero tra la girante e la piastra antiusura. La luce raccomandata è di 0,3 - 0,5 mm. Sostituire o riparare a seconda delle necessità. 14.3 Revisione TP Controllo della resistenza Cambio dell'olio Dopo aver controllato la resistenza della sonda di conduttività, cambiare l'olio nella camera dell'olio. Avvertimento Fare attenzione quando si allentano le viti della camera a olio poiché è possibile che all'interno della camera si sia creata una sovrapressione. Non rimuovere le viti fino a che non è stata completamente sfogata la pressione. 1. Svitare il tappo dell'olio. Vedi fig. 12. 2. Inclinare la pompa mantenendo il foro di riempimento olio rivolto verso il basso, per drenare l'olio dalla pompa. Se l'olio drenato è contaminato dall'acqua o risulta opaco, ciò è sintomo di un guasto alla tenuta meccanica. Sostituire la tenuta meccanica. 114 Tappo olio TM04 4144 0909 14.2.1 Come rimuovere la pompa 1. Agganciare la catena di sollevamento alla maniglia di sollevamento della pompa, in modo che la catena sostenga solo il peso della pompa. 2. Allentare i bulloni/dadi del tubo di mandata per drenare possibili residui di acqua presenti nella pompa. 3. Rimuovere i bulloni/dadi dal tubo di mandata e sollevare la pompa fuori dal serbatoio. TM04 4119 0809 Italiano (IT) In condizioni di funzionamento normale, rimuovere la pompa dal serbatoio e sottoporla ad ispezione una volta all'anno. In condizioni di funzionamento difficili, con presenza di sabbia, materiale fibroso e particelle solide, effettuare questa procedura una volta al mese. La procedura di ispezione standard è riepilogata di seguito. È opportuno che la revisione delle pompe venga svolta da un'officina di assistenza autorizzata Grundfos. Una revisione normale comprende le seguenti attività: 1. Disassemblaggio e pulizia della pompa. 2. Ispezione di tutti i componenti e, se necessario, relativa sostituzione. 3. Esecuzione della verifica elettrica del motore. 4. Sostituzione dei componenti usurati o danneggiati. 5. Rimontaggio della pompa. 6. Esecuzione della prova funzionale e di prestazioni della pompa. 7. Riverniciatura e imballaggio della pompa. Avvertimento Prima di iniziare il lavoro sulla pompa, assicurarsi che i fusibili siano stati rimossi o che l'alimentazione elettrica sia stata disinserita. Assicurarsi, inoltre, che l'alimentazione elettrica non possa venire accidentalmente ripristinata. Tutte le parti rotanti devono essere ferme. Nota Per le pompe provviste di sensore, iniziare la ricerca dei guasti verificando lo stato pompa sul pannello GU01 o GU02. Consultare le istruzioni di installazione e funzionamento del GU01 o GU02. Guasto Causa Rimedio Il motore non si avvia, i fusibili si bruciano o la protezione del motore scatta immediatamente. Attenzione: Non tentare di riavviare il motore. 1. Interruzione dell'alimentazione; corto circuito; dispersione verso terra nel cavo motore o negli avvolgimenti motore. Far controllare il cavo ed il motore da un elettricista qualificato e, se necessario, far riparare. 2. Fusibili di tipo errato. Installare fusibili di tipo corretto. La pompa funziona, ma la protezione del motore scatta dopo breve tempo. L'interruttore termico della pompa scatta dopo breve tempo. 3. Girante bloccata da impurità. Pulire la girante. 4. Rilevatore di livello, interruttore a galleggiante o elettrodo fuori regolazione o in avaria. Controllare i rilevatori di livello, gli interruttori a galleggiante o gli elettrodi. 5. Malfunzionamento di una fase motore Controllare il motore e i collegamenti. 1. Taratura errata del relè termico nella protezione del motore. Tarare il relè in base alla corrente nominale riportata sulla targhetta di identificazione. 2. Aumentato consumo di corrente a causa di una forte caduta di tensione. Misurare la tensione fra due fasi del motore. Tolleranza: - 5 %/+ 5 %. 3. Girante bloccata da impurità. Pulire la girante. 4. Senso di rotazione errato. Verificare il senso di rotazione ed eventualmente scambiare tra di loro due fasi di alimentazione. Vedere la sezione 12.1 Senso di rotazione. 1. Temperatura del liquido troppo elevata. Raffreddamento insufficiente. Migliorare il raffreddamento oppure abbassare la temperatura del liquido. 2. Viscosità eccessiva del liquido pompato. Diluire il liquido pompato. 3. Guasto del collegamento elettrico. (Il passaggio dal collegamento Y della pompa al collegamento D determina una notevole sottotensione). Controllare e correggere il collegamento elettrico. La pompa funziona, ma presenta prestazioni e assorbimento di potenza inferiori ai valori nominali. 1. Girante bloccata da impurità. Pulire la girante. 2. Senso di rotazione errato. Verificare il senso di rotazione ed eventualmente scambiare tra di loro due fasi di alimentazione. Vedere la sezione 12.1 Senso di rotazione. La pompa funziona ma non eroga liquido. 1. Presenza di aria nella pompa. Sfiatare la pompa due volte. 2. Valvola in mandata chiusa/bloccata. Controllare la valvola di scarico ed eventualmente aprirla e/o pulirla. 3. Valvola di non ritorno bloccata. Pulire la valvola di non ritorno. Pompa ostruita. 1. Il liquido contiene particelle solide troppo grandi. Selezionare una pompa con un maggiore passaggio libero. 2. Si è formata una stratificazione solida. Installare un miscelatore nel serbatoio. 115 Italiano (IT) 15. Correzione dei guasti 16. Assistenza Italiano (IT) Avvertimento Prima di iniziare il lavoro sulla pompa, assicurarsi che i fusibili siano stati rimossi o che l'alimentazione elettrica sia stata disinserita. Deve essere garantita l'impossibilità di un'attivazione accidentale dell'alimentazione elettrica. Tutte le parti rotanti devono essere ferme. 16.1 Documentazione per l'assistenza La documentazione per l'assistenza è disponibile all'indirizzo www.grundfos.com > International website > Grundfos Product Center > Service & support. In caso di dubbi, contattare il centro di assistenza o la sede Grundfos più vicina. 16.2 Pompe contaminate Avvertimento Se la pompa è stata utilizzata con liquidi pericolosi per la salute o tossici, deve essere considerata come contaminata. Se si chiede a Grundfos di riparare la pompa, occorre comunicare i dettagli sul liquido pompato ecc. prima di spedire la pompa per la riparazione. In caso contrario Grundfos può rifiutarsi di accettare la pompa. Le eventuali spese di spedizione della pompa saranno a carico del cliente. In ogni caso, tutte le richieste di assistenza (indipendentemente da chi sarà incaricato dell'esecuzione) devono includere i dettagli relativi al tipo di liquido pompato, soprattutto se la pompa è stata usata con liquidi nocivi alla salute o tossici. La pompa deve pervenire alle strutture di assistenza Grundfos debitamente pulita. 17. Smaltimento Lo smaltimento di questo prodotto o di parte di esso deve essere effettuato in modo consono: 1. Usare i sistemi locali, pubblici o privati, di raccolta dei rifiuti. 2. Nel caso in cui non fosse possibile, contattare Grundfos o l'officina di assistenza autorizzata più vicina. Soggetto a modifiche. 116 1. Symbole stosowane w tej instrukcji Tłumaczenie oryginalnej wersji z języka angielskiego Ostrzeżenie Nieprzestrzeganie tych wskazówek bezpieczeństwa może stworzyć zagrożenie dla życia i zdrowia. SPIS TREŚCI Strona 1. Symbole stosowane w tej instrukcji 117 2. Informacje ogólne 117 3. Warunki pracy 118 4. Zastosowania 119 5. Bezpieczeństwo 119 6. 6.1 6.2 Transport i magazynowanie Transport Składowanie 119 119 120 7. Tabliczka znamionowa 120 8. Aprobaty 121 9. Klucz oznaczenia typu 121 10. 10.1 Montaż Montaż wolnostojący na mokro 122 122 11. 11.1 11.2 11.3 Podłączenie elektryczne Skrzynki sterownicze do pomp GU01 i GU02 Praca z przetwornicą częstotliwości 123 125 125 125 12. 12.1 Rozruch Kierunek obrotów 126 126 13. Praca 127 14. 14.1 14.2 14.3 Przeglądy i konserwacja Przeglądy Kontrola Przegląd generalny 127 127 128 128 15. Usuwanie usterek 129 16. 16.1 16.2 Serwis Dokumentacja serwisowa Pompy skażone 130 130 130 17. Utylizacja 130 Ostrzeżenie Zlekceważenie ostrzeżenia może prowadzić do porażenia elektrycznego, które w konsekwencji może powodować poważne obrażenia ciała lub śmierć personelu obsługującego. UWAGA RADA Nieprzestrzeganie tych wskazówek bezpieczeństwa może być przyczyną wadliwego działania lub uszkodzenia urządzenia. Tu podawane są rady i wskazówki ułatwiające pracę lub zwiększające pewność eksploatacji. 2. Informacje ogólne W celu zapewnienia niezawodności i optymalnej eksploatacji, pompy odwodnieniowe Grundfos typu DWK są oferowane z dwoma rodzajami wirników: • modele o mocy 0,75 - 15,0 kW są wyposażone w wirniki półotwarte • modele o mocy 22-90 kW są wyposażone w wirniki zamknięte. Pompy DWK używane są do odprowadzania wód podziemnych i powierzchniowych w małych i średnich instalacjach. Pompy DWK mogą być sterowane przez sterowniki pompowe GU01 i GU02. Więcej informacji, patrz karta katalogowa dla modułu GU01/GU02 na stronach www.grundfos.com. Ostrzeżenie Przed montażem należy przeczytać niniejszą instrukcję montażu i eksploatacji. Montaż i eksploatacja muszą być zgodne z przepisami lokalnymi i przyjętymi zasadami dobrej praktyki. 117 Polski (PL) Polski (PL) Instrukcja montażu i eksploatacji 3. Warunki pracy S3 Rys. 1 Poziom cieczy Wartość pH Pompy DWK zamontowane na stałe mogą tłoczyć ciecze o wartości pH od 4 do 10. TM04 4143 0909 S1 TM04 4142 0909 Polski (PL) Typoszereg pomp DWK jest przystosowany do dwóch trybów pracy: • pracy ciągłej, przy pełnym zanurzeniu, S1, gdy minimalny poziom cieczy znajduje się powyżej pompy • pracy przerywanej, S3, gdy pompa jest częściowo zanurzona. Patrz rys. 1. Rys. 2 Poz. 1 Pompa DWK Opis Uchwyt do podnoszenia 2 Tabliczka znamionowa 3 Silnik 4 Korek oleju Temperatura cieczy 0 °C do +40 °C. 5 Kołnierz tłoczny/podłączenie do węża 6 Wejście kablowe Gęstość tłoczonej cieczy Maksymalnie 1000 kg/m 3. Przy wyższych wartościach gęstości cieczy należy skontaktować się z firmą Grundfos. 7 Pokrywa 8 Kosz wlotowy 9 Korpus pompy Głębokość zainstalowania Maksymalnie 25 metrów poniżej poziomu lustra cieczy. Warunki pracy DWK.O: Maksymalnie 30 załączeń na godzinę. DWK.E: Maksymalnie 18 załączeń na godzinę. 118 Pompy DWK przeznaczone są do tłoczenia: • wody gruntowej • wody drenażowej • wody zawierającej materiały ścierne, takie jak piasek i żwir. Pompy stanowią idealne rozwiązanie do tłoczenia ww. cieczy pochodzących z: • placów budowy • tuneli • kopalni • stawów rybnych • piwnic • zbiorników. 5. Bezpieczeństwo Ostrzeżenie Montaż pompy w zbiorniku musi być przeprowadzony przez odpowiednio przeszkolony personel. Wszystkie prace w studzience lub w jej pobliżu należy przeprowadzać zgodnie z lokalnymi przepisami. Wszystkie pracujące w pobliżu osoby muszą założyć ubiór ochronny a wszystkie prace przy pompie muszą być wykonane z zachowaniem obowiązujących zasad higieny. 6. Transport i magazynowanie 6.1 Transport Pompę można transportować w pozycji pionowej lub poziomej. Należy zabezpieczyć pompę przed możliwością przewrócenia lub toczenia. Pompę należy podnosić wyłącznie za uchwyt, nigdy za kabel zasilający lub wąż/rurę. Typ pompy Masa [kg] DWK O 6.50.075. 39 DWK O.6.50.15 41 DWK O.6.80.15 41 DWK O.6.50.22 45 DWK O.6.80.22 45 DWK O.10.80.37 80,5 DWK.O.10.100.37 80,5 DWK.O.13.80.55 110 DWK.O.13.100.55 110 DWK.O.13.100.75 156 DWK.O.13.150.75 156 DWK.O.13.100.110 189,5 DWK.O.13.150.110 189,5 DWK.O.13.100.150 194,5 DWK.O.13.150.150 194,5 DWK.E.10.100.220 420 DWK.E.10.150.220 427 DWK.E.10.150.300 452 DWK.E.10.200.300 462 DWK.E.10.150.370 839 DWK.E.10.200.370 841 DWK.E.10.150.450 858 DWK.E.10.200.450 860 DWK.E.10.150.550 920 DWK.E.10.200.550 923 DWK.E.10.200.750 973 DWK.E.10.200.900 1028 119 Polski (PL) 4. Zastosowania 7. Tabliczka znamionowa 6.2.1 Składowanie w magazynie • Magazyn musi być suchy i wolny od gazów korozyjnych, oparów lub drgań, które mogą uszkodzić pompę. • Pompę przechowywać w pozycji pionowej na palecie lub podstawie, ułatwia to późniejsze przenoszenie. • Kabel powinien być zwinięty, a koniec kabla szczelnie zakryty wodoodpornym tworzywem, taśmą lub kapturem kablowym. Pozwoli to uniknąć ewentualnej penetracji wilgoci do silnika, która mogłaby doprowadzić do uszkodzenia izolacji uzwojeń. • Wszystkie powierzchnie niemalowane lekko nasmarować lub naoleić w celu uniknięcia korozji. • Jeśli nowe pompy będą składowane dłużej niż dwa miesiące, to co dwa miesiące należy ręcznie obrócić wirnik w celu uniknięcia zakleszczenia się uszczelnienia mechanicznego. W przeciwnym wypadku, podczas rozruchu pompy może dojść do uszkodzenia uszczelnienia. Tabliczka znamionowa montowana jest na pokrywie pompy. Dodatkową tabliczkę znamionową pompy należy umieścić w pobliżu miejsca montażu pompy lub przechowywać w opakowaniu dokumentacji. 6.2.2 Przechowywanie w zbiorniku • Jeśli zamontowana pompa nie pracuje przez dłuższy okres czasu, należy sprawdzić stan oporności izolacji i co miesiąć uruchamiać pompę na 30 minut. Jeśli pompa nie może być uruchomiona z uwagi na brak wody w zbiorniku, to co miesiąc przeglądać pompę i ręcznie obracać wirnik. Jeśli oporność izolacji spadnie poniżej 10 Megaomów, to należy skontaktować się z firmą Grundfos. • Jeśli pompa nie jest eksploatowana to należy odłączyć zasilanie od szafy sterującej. • Jeśli pompa nie jest eksploatowana i została odłączona od szafy sterującej, to należy zabezpieczyć koniec kabla zgodnie ze wskazówkami podanymi w punkcie 6.2.1 Składowanie w magazynie. 120 21 Hmax m Qmax l/s Tmax. : P,3,QVXOFODVV&RVĭ Motor ~ n Weight min-1 kg Hz P1/P2 c kW A A V V DK-8850 Bjerringbro Denmark 10 11 12 13 14 15 Tabliczka znamionowa Opis 1 Oznaczenie obudowy 2 Oznaczenie typu 3 Numer katalogowy i numer seryjny 4 Maks. wysokość podnoszenia [m] 5 Stopień ochrony 6 Maksymalna głębokość montażu [m] 7 Liczba faz 8 Częstotliwość [Hz] 9 Obroty [min-1] 10 Masa 11 Napięcie znamionowe [V], gwiazda 12 Napięcie znamionowe [V], trójkąt 13 Klasa izolacji 14 Prąd znamionowy [A], gwiazda 15 Prąd znamionowy [A], trójkąt 16 Moc wejściowa silnika P1 [kW] 17 Moc wyjściowa silnika P2 [kW] 18 Współczynnik mocy 19 Maksymalna temperatura cieczy [°C] 20 Maksymalny przepływ [m3/h] 21 Kod produkcji (rok/tydzień) 19 18 17 16 TM04 4093 0709 Model Rys. 3 Poz. 20 P.c. Type Made in China 1 2 3 4 5 6 7 8 9 96883812 Polski (PL) 6.2 Składowanie Polski (PL) 8. Aprobaty Wersje standardowe pompy DWK zostały przebadane przez TÜV zgodnie z Dyrektywą Maszynową UE 98/37/EC, nr rejestracyjny AM 5014341 3 0001 i raport nr 13009106 001. 9. Klucz oznaczenia typu Pompę można zidentyfikować dzięki oznaczeniom umieszczonym na tabliczce znamionowej, patrz punkt 7. Tabliczka znamionowa. Kod Przykład DWK .O .6 .50 .075 .S .5 .0D .R DWK Pompa odwadniająca O E Wirnik półotwarty Wirnik zamknięty 6 Średnica otworów kosza wlotowego: Maksymalna wielkość cząstek stałych [mm] 50 Króciec tłoczny pompy: Nominalna średnica króćca tłocznego pompy [mm] 075 Kod mocy wyjściowej, P2: P2* = numer kodu z oznaczenia typu / 10 [kW] S Wyposażenie: Standard Czujnik(i) 5 6 Częstotliwość: 50 Hz 60 Hz 0D 1D 0E 1E Napięcie i sposób rozruchu: 380-415 V, DOL 380-415 V, Y/D 220-240 V, DOL 220-240 V, Y/D [] R Materiały konstrukcyjne pompy Standard Pompa z żeliwa z wirnikiem z wysoko chromowej stali nierdzewnej oraz kosz wlotowy ze stali nierdzewnej * Wyjątek: Kod 075 = 0,75 kW 121 10. Montaż Ostrzeżenie Podczas montażu muszą być spełnione wszystkie zasady bezpieczeństwa. Należy wykorzystać dmuchawę do doprowadzenia świeżego powietrza do zbiornika. Procedura montażu 1. Zanurzyć pompę w cieczy posługując się zamocowanym do uchwytu łańcuchem. Zalecamy umieszczenie pompy na równym, masywnym fundamencie. Upewnić się, że pozycja pompy jest stabilna. 2. Zaczepić koniec łańcucha o hak w górnej części studzienki tak, aby nie dotykał korpusu pompy. 3. Wyregulować długość przewodu zasilającego silnika poprzez nawinięcie go na szpulę tak, aby nie uległ uszkodzeniu podczas eksploatacji pompy. Przymocować szpulę do haka. Sprawdzić, czy kabel nie jest zagięty lub zwinięty zbyt mocno. 4. Podłączyć przewód zasilający silnika. Ostrzeżenie Przed próbą podniesienia pompy należy upewnić się, że uchwyt do podnoszenia jest dokręcony. W razie potrzeby dokręcić. Brak ostrożności podczas podnoszenia lub transportu może być przyczyną obrażeń personelu lub uszkodzenia pompy. Ostrzeżenie Przed rozpoczęciem prac montażowych należy wyłączyć zasilanie i zablokować wyłącznik główny w pozycji 0 za pomocą kłódki w celu ochrony przed przypadkowym włączeniem zasilania. Przed przystąpieniem do prac na pompie wyłączyć wszystkie zewnętrzne źródła napięcia podłączone do pompy. TM04 4144 0909 Polski (PL) Przed rozpoczęciem prac montażowych należy się upewnić czy: • Pompa jest zgodna z zamówieniem. • Pompa odpowiada wartości napięcia zasilania oraz częstotliwości w miejscu montażu. • Osprzęt oraz pozostałe wyposażenie nie uległy podczas transportu uszkodzeniu. Przed montażem sprawdź poziom oleju w komorze olejowej. Patrz punkt 14. Przeglądy i konserwacja. UWAGA Pompy są przeznaczone do pracy wyłącznie w pozycji pionowej. Pompy DWK mogą być podłączone do węża/ rurociągu. 10.1 Montaż wolnostojący na mokro W instalacji zatapialnej wolnostojącej, pompy mogą stać swobodnie na dnie zbiornika. Do końca króćca tłocznego przyłączyć złącze elastyczne lub dwuzłączkę w celu łatwego odłączenia pompy od instalacji rurowej i przeprowadzania prac serwisowych. W przypadku zastosowania węża należy upewnić się, że wąż nie ulega załamaniom, a jego średnica wewnętrzna odpowiada wymiarom króćca tłocznego. Przy zastosowaniu sztywnej rury należy na niej zamontować, kolejno patrząc od strony pompy, złączkę lub złącze, zawór zwrotny i zawór odcinający. Przy montażu pompy na podłożu zamulonym lub nierównym zalecane jest ustawienie jej na cegłach lub podobnym podłożu. 122 Rys. 4 Pompa wolnostojąca na koszu wlotowym Polski (PL) 11. Podłączenie elektryczne Przyłącze elektryczne należy instalować zgodnie z miejscowymi przepisami. Ostrzeżenie Przed montażem i pierwszym uruchomieniem pompy należy wzrokowo sprawdzić stan kabla i zmierzyć jego rezystancję w celu uniknięcia zwarcia. Ostrzeżenie Pompę należy podłączyć do łącznika sieci zasilającej przy zachowaniu minimalnego odstępu styków 3 mm we wszystkich biegunach. Klasa wykonania przeciwwybuchowego instalacji musi być w każdym przypadku zatwierdzona przez odpowiednie lokalne jednostki straży pożarnej. Skrzynek sterujących Grundfos, sterowników pomp nie wolno instalować w środowiskach zagrożonych wybuchem. Należy sprawdzić, czy wszystkie urządzenia zabezpieczające zostały prawidłowo podłączone. Napięcie zasilania i częstotliwość podane są na tabliczce znamionowej pompy. Tolerancja napięcia na zaciskach silnika musi mieścić się w granicy - 5 %/+ 5 % napięcia nominalnego. Należy upewnić się, że napięcie zasilania sieci elektrycznej jest odpowiednie dla silnika. Wszystkie pompy są dostarczone z 10-metrowym przewodem z wolnym końcem. Pompy z czujnikami muszą być podłączone do sterownika GU01 i GU02. Patrz rys. 5 dla wykonania podłączenia bezpośredniego (DOL) pompy lub rys. 6 dla wykonania połączenia gwiazda-trójkąt. Więcej informacji, patrz instrukcje montażu i eksploatacji dla wybranej szafy sterującej lub sterownika pompy na stronie www.grundfos.com. 123 TM04 4096 0709 Polski (PL) Rys. 5 Schemat elektryczny, rozruch bezpośredni L1 L2 L3 S/S MCCB A F/L 6 MCCB MC 5 GU01/GU02 MC V E1 E2 F / L E3 6 AUX 8 OP.TR T Md My T My Md MC OL W2 U2 V2 T/P T/P S/S S/S THR 1.M 3~ E 124 S/S S/S RL GL AUX T/P Schemat elektryczny, rozruch gwiazda-trójkąt THR TM04 4097 3316 GU 01 / GU 02 Rys. 6 T/P 9 AUX THR U1 V1 W1 2 3 11 10 GU01/ GU02 1 MC 11.2 GU01 i GU02 Pompy należy podłączyć do sterownika z przekaźnikiem ochrony silnika zgodnym z IEC klasa wyłącznika 10 lub 15. Pompy mogą być sterowane za pomocą następujących sterowników LC i LCD: • LC 107, LCD 107 z dzwonami hydrostatycznymi • LC 108, LCD 108 z pływakowymi łącznikami poziomu • LC 110, LCD110 z elektrodami poziomu. Sterowniki LC przeznaczone są do instalacji jednopompowych. Sterowniki LCD przeznaczone są do instalacji dwupompowych. W poniższym opisie "wyłącznikiem poziomu" mogą być dzwony hydrostatyczne, pływakowe łączniki poziomu lub elektrody w zależności od wybranego sterownika pompy. Do sterownika LC można podłączyć do dwóch lub trzech łącznikiów pływakowych: Jeden do załączania oraz jeden do wyłączania pompy. Trzeci łącznik poziomu, który jest opcją stosowany jest do wskazywania alarmu wysokiego poziomu cieczy. Do sterownika LCD można podłączyć trzy lub cztery łączniki poziomu: Jeden do wyłączania i drugi do załączania pomp. Czwarty łącznik pływakowy, który jest opcją służy do wskazywania alarmu wysokiego poziomu. Więcej informacji na ten temat, patrz instrukcja montażu i eksploatacji wybranego sterownika pompy. GU01 jest urządzeniem służącym do monitorowania temperatury stojana silnika i wykrywania obecności wody w silniku za pomocą sygnału cyfrowego. GU02 jest urządzeniem służącym do monitorowania temperatury stojana silnika i łożysk jak również wykrywania obecności wody w silniku za pomocą sygnału analogowego. Oba urządzenia monitorowania muszą być podłączone do panelu sterowania za pomocą przekaźnika. GU01 i GU02 są produkowane dla firmy Grundfos. W celu uzyskania dodatkowych informacji, należy skontaktować się z przedstawicielem firmy Grundfos. E1 E2 E3 Maks. Min. S1 Min. S3 Rys. 7 Skrzynki sterownicze do pomp TM04 4098 0709 Maks. 11.3 Praca z przetwornicą częstotliwości 11.3.1 Zalecenia Przed podłączeniem przetwornicy częstotliwości należy obliczyć najniższą dopuszczalną częstotliwość dla danej instalacji w celu uniknięcia zerowego przepływu. • Nie wolno zredukować obrotów silnika poniżej 30 % obrotów nominalnyh. • Należy zachować prędkość przepływu powyżej 1 m/s. • Należy raz dziennie pozwolić pompie pracować z prędkością nominalną, aby zapobiec wytrącaniu się osadów w instalacji rurowej. • Nie należy przekraczać częstotliwości podanej na tabliczce znamionowej. Taka sytuacja mogłaby doprowadzić do przegrzania silnika. • Kabel silnika powinien być jak najkrótszy. Skoki napięcia będą się zwiększać wraz z długością kabla silnikowego. Patrz dane techniczne używanej przetwornicy częstotliwości. • Do przetwornicy częstotliwości należy używać filtry wejściowe i wyjściowe. Patrz dane techniczne używanej przetwornicy częstotliwości. 11.3.2 Możliwe konsekwencje Podczas pracy pompy z przetwornicą częstotliwości należy brać pod uwagę możliwe konsekwencje: • Wystarczy mniejszy moment obrotowy do zablokowania wirnika silnika. Jak dużo mniejszy zależy od typu przetwornicy częstotliwości. Informacji o dopuszczalnym blokującym momencie obrotowym wirnika należy szukać w instrukcji montażu i eksploatacji zastosowanej przetwornicy częstotliwości. • Pogorszenie warunków eksploatacji łożysk i uszczelnienia wału. Możliwy negatywny wpływ zależy od miejsca zastosowania. Aktualny wpływ jest trudny do przewidzenia. • Wzrost poziomu hałasu. W celu uzyskania informacji jak obniżyć poziom hałasu akustycznego, patrz instrukcja montażu i eksploatacji zastosowanej przetwornicy. 125 Polski (PL) 11.1 Skrzynki sterownicze do pomp Polski (PL) Ostrzeżenie Przed rozpoczęciem jakichkolwiek prac przy pompie należy sprawdzić, czy usunięto wszystkie bezpieczniki oraz czy pompa została odłączona od źródła zasilania. Należy podjąć czynności, które zabezpieczą przed możliwością przypadkowego włączenia zasilania. Należy sprawdzić, czy wszystkie urządzenia zabezpieczające zostały prawidłowo podłączone. Pompa nie może pracować na sucho. Procedura 1. Wyjąć pompę w instalacji. 2. Sprawdzić, czy wirnik obraca się swobodnie. Obrócić ręką wirnik. 3. Sprawdzić w komorze olejowej poziom oleju i jego jakość. Patrz punkt 14.2.2 Kontrola czujnika uszczelnienia. 4. Sprawdzić czy urządzenia kontrolne, jeżeli są zainstalowane, działają poprawnie. 5. Sprawdzić ustawienia dzwonów hydrostatycznych, łączników pływakowych lub elektrod. 6. Sprawdzenie kierunku obrotów, patrz punkt 12.1 Kierunek obrotów. 7. Ponownie zamontować pompę w instalacji. 8. Włączyć zasilanie elektryczne. 9. Otworzyć zawory odcinające, jeżeli są zamontowane. 10. Sprawdzić czy pompa jest w 2/3 zalana cieczą. Jeśli poziom cieczy jest niższy, to należy uzupełnić ciecz w zbiorniku do wymaganego poziomu minimum. 11. Odpowietrzyć pompę przez jej przechylenie wykorzystując do tego łańcuch do opuszczania, wówczas zgromadzone powietrze swobodnie się wydostanie. 12. Uruchomić pompę na chwilę i sprawdzić czy opada poziom cieczy. Dobrze odpowietrzona pompa powinna szybko obniżyć poziom cieczy. 13. Uruchomić pompę. UWAGA 126 W przypadku nieprawidłowego hałasu lub wibracji pompy lub zakłóceń w dopływie cieczy należy natychmiast wyłączyć pompę. Nie uruchamiać pompy ponownie zanim przyczyna zakłócenia zostanie znaleziona a zakłócenie usunięte. 12.1 Kierunek obrotów RADA Dla sprawdzenia kierunku obrotów pompa może być uruchomiona na krótką chwilę bez zanurzania. Za każdym razem gdy pompa podłączona jest do nowej instalacji, należy w przedstawiony poniżej sposób sprawdzić kierunek obrotów wirnika. Sposób postępowania 1. Powiesić pompę na urządzeniu podnoszącym, np. na podnośniku używanym do opuszczania pompy do wnętrza zbiornika. 2. Załączyć i wyłączyć pompę obserwując jej ruch (szarpnięcie). Jeśli połączenie jest prawidłowe to wirnik będzie się obracał zgodnie ze wskazówkami zegara patrząc od góry. Zatem, w momencie uruchomienia pompa szarpnie w kierunku przeciwnym do wskazówek zegara. Patrz rys. 8. Jeśli kierunek obrotów jest nieprawidłowy, zamień podłączenie dwóch faz zasilania elektrycznego. TM04 4146 0909 12. Rozruch Rys. 8 Sprawdzenie kierunku obrotów 14. Przeglądy i konserwacja Praca ciągła, S1: W tym trybie pracy, pompa może pracować nieprzerwanie bez konieczności wyłączeń w celu schłodzenia. Patrz rys. 9. Będąc całkowicie zanurzoną pompa jest wystarczająco chłodzona przez otaczającą ciecz. Patrz również rys. 1. 14.1 Przeglądy TM02 7775 4003 P t Rys. 9 Praca ciągła S1 Praca przerywana S3: Tryb pracy S3 oznacza, że w czasie 10 minut pompa może pracować przez 4 minuty, po czym należy ją wyłączyć na 6 minut. Patrz rys. 10. W tym trybie pracy pompa musi być częściowo zanurzona w pompowanej cieczy, tzn. poziom cieczy powinien sięgać minimum do połowy obudowy silnika. Patrz rys. 1. 4 min 6 min Wył. 10 min Rys. 10 Praca przerywana S3 t TM04 2656 2808 P Praca Żywotność pompy zależy w głównej mierze od warunków eksploatacyjnych, zalecamy więc codziennie przeprowadzenie przeglądu i okresowe serwisowanie w celu zagwarantowania maksymalnie długiego okresu eksploatacji pompy. 14.1.1 Napięcie i prąd Sprawdzić napięcie i pobór prądu pompy. Jeśli odczyty amperomierza przekroczą wartość nominalną lub są znacząco od niej niższe to może to świadczyć o pracy pompy poza charakterystyką. Napięcie powinno być stabilne i wahać się w zakresie - 5 %/+ 5 % wartości nominalnej podczas cyklu pracy. 14.1.2 Wibracje Sprawdzić, czy pompa pracuje stabilnie i bez wibracji. 14.1.3 Ciśnienie tłoczenia i wydajność Przynajmniej raz w miesiącu sprawdzić ciśnienie tłoczenia i wydajność (jeśli dostępny jest przepływomierz). Spadek parametrów pracy może oznaczać potrzebę wykonania przeglądu. Niezależnie od osiąganych parametrów, ciśnienie i prędkość przepływu powinny być stabilne, jakakolwiek nagła zmiana ciśnienia lub prędkości przepływu wskazują na występowanie w instalacji problemów na ssaniu lub tłoczeniu. 14.1.4 Oporność izolacji Przynajmniej raz w miesiącu należy kontrolować oporność izolacji silnika. Jeśli oporność izolacji gwałtownie się obniżyła od czasu ostatniego pomiaru to wskazuje to na zbliżającą się awarię i pompa powinna być poddana przeglądowi serwisowemu pomimo, że oporność izolacji jest nadal powyżej 10 Megaomów. 127 Polski (PL) 13. Praca 14.2 Kontrola 14.2.1 Demontowanie pompy 1. Założyć łańcuch do podnoszenia na uchwycie pompy i podciągnąć tak, że łańcuch przejmuje cieżar pompy. 2. Poluzować na rurze tłocznej śruby/nakrętki w celu odprowadzenia ewentualnej wody w rurze. 3. Usunąć śruby/nakrętki z rury tłocznej i wyciągnąć pompę ze zbiornika. Wymiana oleju Po sprawdzeniu oporności czujnika uszczelnienia wymienić olej w komorze olejowej. Ostrzeżenie Przy odkręcaniu śrub komory olejowej należy pamiętać, że olej w komorze może pozostawać pod ciśnieniem. Nie należy wykręcać śrub, dopóki nie nastąpi całkowite wyrównanie ciśnień. 1. Odkręcić korek oleju. Zob. rys. 12. 2. Przechylić pompę z otworem napełnienia skierowanym w dół w celu spuszczenia oleju z pompy. Jeśli spuszczony olej jest zanieczyszczony lub mętny to wskazuje to na początki uszkodzenia uszczelnienia mechanicznego. Wymienić uszczelnienie mechaniczne. 14.2.2 Kontrola czujnika uszczelnienia Przy pomocy miernika uniwersalnego sprawdzić oporność czujnika uszczelnienia, patrz rys. 11. UWAGA Nie wolno używać miernika oporności izolacyjnej, gdyż może to doprowadzić do uszkodzenia obwodu czujnika. Korek oleju SS TP SS TM04 4144 0909 20 KΩ TP TM04 4119 0809 Polski (PL) Przy normalnych warunkach eksploatacyjnych, pompę raz do roku wyciągnąć ze zbiornika i dokonać jej przeglądu. Przy trudnych warunkach eksploatacyjnych, gdy występuje piasek, materiały długowłókniste lub ciała stałe to przeglądy należy wykonać raz w miesiącu. Standardowa procedura przeglądu jest opisana poniżej. Rys. 11 Sprawdzenie oporności Rys. 12 Położenie śruby olejowej 3. Przez otwór zalewowy napełnić świeżym olejem komorę olejową. Należy używać oleju ISO VG 32 Mobil DTE 24 turbine oil 90 lub odpowiednika. 14.2.3 Przegląd wirnika i pierścienia bieżnego Sprawdzić szczelinę pomiędzy wirnikiem a płytą pierścienia bieżnego. Zalecana szczelina powinna mieć 0,3 - 0,5 mm. Jeśli jest to konieczne to wymienić lub naprawić. 14.3 Przegląd generalny Przegląd generalny powinien być przeprowadzony przez autoryzowany serwis firmy Grundfos. Standardowy przegląd obejmuje: 1. Demontaż i oczyszczenie pompy. 2. Kontrolę i ewentualnie wymianę każdego elementu. 3. Kontrolny test elektryczny silnika. 4. Wymianę zużytych lub uszkodzonych elementów. 5. Ponowne złożenie pompy. 6. Kontrolny test działania i osiąganych parametrów pompy. 7. Przemalowanie i zapakowanie pompy. 128 Ostrzeżenie Przed rozpoczęciem jakichkolwiek prac przy pompie należy sprawdzić, czy usunięto wszystkie bezpieczniki oraz czy pompa została odłączona od źródła zasilania. Należy również upewnić się, że zasilanie elektryczne nie może zostać przypadkowo włączone. Wszystkie wirujące części muszą być nieruchome. RADA W przypadku pomp z czujnikami, należy rozpocząć wyszukiwanie usterki od sprawdzenia stanu wskazań na panelu GU01 lub GU02. Patrz instrukcja montażu i eksploatacji do GU01 lub GU02. Usterka Przyczyna Sposób postępowania Silnik nie uruchamia się, bezpieczniki wyzwalają lub natychmiast zadziałało zabezpieczenie silnika. Ostrzeżenie: Nie włączać ponownie. 1. Awaria zasilania, zwarcie; prąd upływu w przewodzie lub uzwojeniach silnika. Zlecić elektrykowi kontrolę i naprawę kabla i silnika. 2. Bezpieczniki uległy przepaleniu z uwagi na zły typ bezpiecznika. Zamontować odpowiednie bezpieczniki. 3. Zatkany wirnik przez zanieczyszczenia. Oczyścić wirnik. 4. Dzwon hydrostatyczny, łącznik pływakowy lub elektroda źle ustawione lub uszkodzone. Sprawdzić dzwony hydrostatyczne, łączniki pływakowe lub elektrody. 5. Wadliwe działanie faz silnika Skontrolować silnik i połączenia. Pompa pracuje, ale po krótkiej chwili zadziała zabezpieczenie silnika. 1. Zbyt niska nastawa przekaźnika termicznego wyłącznika ochronnego silnika. Nastawić przekaźnik zgodnie z danymi z tabliczki znamionowej. 2. Zwiększony pobór prądu wskutek znacznego spadku napięcia. Zmierzyć napięcie pomiędzy dwiema fazami silnika. Tolerancja: - 5 %/+ 5 %. 3. Zatkany wirnik przez zanieczyszczenia. Oczyścić wirnik. 4. Nieprawidłowy kierunek obrotów. Sprawdzić kierunek obrotów i jeśli jest nieprawidłowy, zamienić podłączenie dwóch faz zasilania elektrycznego. Patrz punkt 12.1 Kierunek obrotów. 1. Zbyt wysoka temperatura cieczy. Niewystarczające chłodzenie. Poprawić chłodzenie lub obniżyć temperaturę cieczy. Łącznik termiczny wyłącza pompę po krótkim czasie pracy. 2. Zbyt duża lepkość pompowanej cieczy. Rozcieńczyć pompowaną ciecz. 3. Usterka w połączeniach elektrycznych. (przełączanie pompy z gwiazdy na trójkąt powoduje znaczny spadek napięcia) Sprawdzić i poprawić połączenia elektryczne. 1. Zatkany wirnik przez zanieczyszczenia. Oczyścić wirnik. 2. Nieprawidłowy kierunek obrotów. Sprawdzić kierunek obrotów i jeśli jest nieprawidłowy, zamienić podłączenie dwóch faz zasilania elektrycznego. Patrz punkt 12.1 Kierunek obrotów. Pompa pracuje, ale nie tłoczy cieczy. 1. Pompa zapowietrzona. Dwukrotnie odpowietrzyć pompę. 2. Zawór na tłoczeniu zamknięty lub zablokowany. Sprawdzić zawór na tłoczeniu i otworzyć go lub oczyścić. 3. Zawór zwrotny zablokowany. Oczyścić zawór zwrotny. Pompa zatkana. 1. Tłoczona ciecz zawiera duże cząstki. Zastosować typ pompy o większym przelocie. Pompa pracuje poniżej osiągów nominalnych i przy zmniejszonym poborze mocy. 2. Na powierzchni cieczy tworzy się osad. Zamontować w studzience mieszadło. 129 Polski (PL) 15. Usuwanie usterek 16. Serwis Polski (PL) Ostrzeżenie Przed rozpoczęciem jakichkolwiek prac przy pompie należy sprawdzić, czy usunięto wszystkie bezpieczniki oraz czy pompa została odłączona od źródła zasilania. Należy podjąć czynności, które zabezpieczą przed możliwością przypadkowego włączenia zasilania. Wszystkie części obrotowe muszą się zatrzymać. 16.1 Dokumentacja serwisowa Dokumentacja serwisowa dostępna jest na stronie www.grundfos.com > International website > Grundfos Product Center > Service & support. W przypadku jakichkolwiek pytań, prosimy o kontakt z firmą Grundfos. 16.2 Pompy skażone Ostrzeżenie Jeżeli pompa była używana do cieczy szkodliwych dla zdrowia lub toksycznych, należy ją sklasyfikować jako skażoną. Jeżeli Grundfos ma przeprowadzić naprawę pompy, przed oddaniem pompy do naprawy należy przedstawić wszystkie szczegóły na temat pompowanych cieczy, itp. W przeciwnym wypadku serwis firmy Grundfos może odmówić przyjęcia pompy. Ewentualne koszty wysyłki do serwisu pokrywane są przez klienta. W każdym przypadku oddania do serwisu pompy (niezależnie od tego, kto serwis przeprowadza), która używana była do tłoczenia cieczy szkodliwej dla zdrowia lub toksycznej, należy przedstawić szczegółowe informacje na temat tłoczonej cieczy. Przed dostarczeniem pompy do serwisu należy ją dokładnie wyczyścić. 17. Utylizacja Niniejszy wyrób i jego części należy zutylizować zgodnie z zasadami ochrony środowiska: 1. W tym celu należy skorzystać z usług przedsiębiorstw lokalnych, publicznych lub prywatnych, zajmujących się utylizacją odpadów i surowców wtórnych. 2. W przypadku jeżeli nie jest to możliwe, należy skontaktować się z najbliższą siedzibą lub warsztatem serwisowym firmy Grundfos. Zmiany techniczne zastrzeżone. 130 1. Símbolos utilizados neste documento Tradução da versão inglesa original ÍNDICE Página 1. Aviso Se estas instruções de segurança não forem observadas pode incorrer em danos pessoais. Símbolos utilizados neste documento 131 2. Descrição geral 131 3. Condições de operação 132 4. Aplicações 133 5. Segurança 133 6. 6.1 6.2 Transporte e armazenamento Transporte Armazenamento 133 133 134 7. Chapa de características 134 8. Aprovações 135 9. Código de identificação 135 10. 10.1 Instalação Instalação submersa portátil 136 136 11. 11.1 11.2 11.3 Ligações eléctricas Controladores de bombas GU01 e GU02 Funcionamento com conversor de frequência 137 139 139 139 12. 12.1 Arranque Sentido de rotação 140 140 13. Funcionamento 141 14. 14.1 14.2 14.3 Manutenção, inspecção e revisão Manutenção Inspecção Revisão 141 141 141 142 15. Correcção de avarias 143 16. 16.1 16.2 Manutenção Documentação de Serviço Bombas contaminadas 144 144 144 17. Eliminação 144 Aviso O não cumprimento destas instruções pode conduzir a choque eléctricos com o risco subsequente de lesões graves ou morte. Atenção O não cumprimento destas instruções de segurança poderá resultar em mau funcionamento ou danos no equipamento. Nota Notas ou instruções que facilitam o trabalho, garantindo um funcionamento seguro. 2. Descrição geral Para assegurar uma operação óptima e fiável, as bombas de drenagem Grundfos, tipo DWK, são concebidas com dois tipos de impulsor: • Modelos 0,75 - 15 kW têm impulsor semi-aberto • Modelos 22 e 90 kW têm impulsor incluído. As bombas DWK são usadas para a remoção de águas de superfície e subterrâneas em sistemas pequenos e médios. As bombas DWK podem ser controladas através dos controladores de bombas GU01 e GU02. Para mais informações, consulte os dados técnicos para os módulos GU01/GU02 em www.grundfos.com. Aviso Antes da instalação, leia estas instruções de instalação e funcionamento. A montagem e o funcionamento também devem obedecer aos regulamentos locais e aos códigos de boa prática, geralmente aceites. 131 Português (PT) Português (PT) Instruções de instalação e funcionamento 3. Condições de operação TM04 4143 0909 S1 S3 Fig. 1 TM04 4142 0909 Português (PT) A gama de bombas DWK é adequada para dois modos de operação: • contínua, operação submersa, S1, com nível mínimo de líquido acima da bomba. • operação intermitente, S3, com bomba parcialmente submersa. Consulte fig. 1. Nível do líquido Valor de pH Bombas DWK em instalações permanentes podem suportar valores de pH entre 4 e 10. Temperatura do Líquido 0 °C a + 40 °C. Densidade do líquido bombeado Máximo 1000 kg/m3. No caso de valores mais elevados, contacte a Grundfos. Profundidade de instalação Máximo 25 metros abaixo do nível do líquido. Padrão de operação DWK.O: Máximo 30 arranques por hora. DWK.E: Máximo 18 arranques por hora. 132 Fig. 2 Pos. Bomba DWK Descrição 1 Suporte de elevação 2 Chapa de características 3 Motor 4 Bujão do óleo 5 Flange de descarga/ligação mangueira 6 Entrada do cabo 7 Tampa superior 8 Filtro de aspiração 9 Corpo da bomba As bombas DWK são concebidas para o bombeamento dos seguintes líquidos: • águas subterrâneas • águas de drenagem • água contendo abrasivos como areia e gravilha. As bombas são ideais para o bombeamento dos líquidos acima referidos em instalações dentro ou perto destes locais: • locais de construção • túneis • pedreiras • lagos • caves • sistemas de recolha de águas de drenagem. 5. Segurança Aviso A instalação de bombas em sistemas deve ser levada a cabo por pessoas especialmente treinadas para o efeito. O trabalho dentro ou próximo dos sistemas deve ser realizado de acordo com as normas locais. Todas as pessoas envolvidas devem usar equipamento pessoal e roupa de protecção, e todo o trabalho com as bombas ou próximo delas deve ser realizado sob rígida vigilância e de acordo com as normas de higiene em vigor. 6. Transporte e armazenamento 6.1 Transporte A bomba pode ser transportada na vertical ou horizontal. Assegure-se de que esta não possa voltar-se ou cair. Levante a bomba sempre pelo suporte de elevação e nunca pelo cabo do motor ou tubagem. Modelo Peso [kg] DWK O 6.50.075. 39 DWK O.6.50.15 41 DWK O.6.80.15 41 DWK O.6.50.22 45 DWK O.6.80.22 45 DWK O.10.80.37 80,5 DWK.O.10.100.37 80,5 DWK.O.13.80.55 110 DWK.O.13.100.55 110 DWK.O.13.100.75 156 DWK.O.13.150.75 156 DWK.O.13.100.110 189,5 DWK.O.13.150.110 189,5 DWK.O.13.100.150 194,5 DWK.O.13.150.150 194,5 DWK.E.10.100.220 420 DWK.E.10.150.220 427 DWK.E.10.150.300 452 DWK.E.10.200.300 462 DWK.E.10.150.370 839 DWK.E.10.200.370 841 DWK.E.10.150.450 858 DWK.E.10.200.450 860 DWK.E.10.150.550 920 DWK.E.10.200.550 923 DWK.E.10.200.750 973 DWK.E.10.200.900 1028 133 Português (PT) 4. Aplicações 7. Chapa de características 6.2.1 Armazenamento em armazém • O armazém deve estar livre de humidade em excesso, gases corrosivos, vapores ou vibrações que podem danificar as bombas. • Guarde as bombas na posição vertical numa palete ou suporte para manter a bomba fora do chão e facilitar a sua fácil remoção. • Enrole o cabo, e vede a extremidade aberta de forma apertada com plástico ou fita à prova de água ou com a tampa do cabo. Faça isto para prevenir que a humidade penetre no motor, o que poderá causar danos graves nos enrolamentos. • Coloque em todas as superfícies não pintadas um leve revestimento de óleo ou massa consistente para prevenir a corrosão. • Se as novas bombas forem armazenadas por mais de dois meses, rode o impulsor manualmente a cada dois meses para prevenir que as faces do vedante mecânico bloqueiem. Caso não siga este procedimento, o vedante poderá sofrer graves danos quando a bomba for reiniciada. A chapa de características encontra-se na parte superior da bomba. Coloque a chapa de características extra fornecida com a bomba no local de instalação ou mantenha-a na capa deste manual. 6.2.2 Armazenamento no sistema • Se uma bomba instalada não estiver em funcionamento por um longo período de tempo, verifique a resistência do isolamento e coloque a bomba a funcionar 30 minutos todos os meses. Se a bomba não puder funcionar devido à falta de água no sistema, inspeccione a bomba e rode o impulsor manualmente todos os meses e antes de levar a bomba para manutenção. Se a resistência do isolamento baixar abaixo dos 10 megohms, contacte a Grundfos. • Quando a bomba não estiver em serviço, desligue a alimentação do quadro eléctrico. • Se a bomba estiver desligada do quadro eléctrico quando não estiver em serviço, proteja a extremidade do cabo como descrito na secção 6.2.1 Armazenamento em armazém. 134 1 2 3 4 5 6 7 8 9 21 Hmax m Qmax l/s Tmax. : P,3,QVXOFODVV&RVĭ Motor ~ Hz P1/P2 n Weight min-1 kg c kW A A V V Made in China Model 19 18 17 16 DK-8850 Bjerringbro Denmark 10 11 Fig. 3 12 13 14 15 Chapa de características Pos. Descrição 1 Corpo notificado 2 Designação do tipo 3 Código e número de série 4 Altura manométrica máxima [m] 5 Classe de protecção 6 Profundidade máxima de instalação [m] 7 Número de fases 8 Frequência [Hz] 9 Velocidade [min-1] 10 Peso 11 Tensão nominal [V] Estrela 12 Tensão nominal [V] Triângulo 13 Classe de isolamento 14 Corrente nominal [A] Estrela 15 Corrente nominal [A] Triângulo 16 Potência absorvida do motor P1 [kW] 17 Potência transmitida ao veio do motor P2 [kW] 18 Factor de potência 19 Temperatura máxima do líquido [°C] 20 Caudal máximo [m3/h] 21 Código de produção (ano/semana) TM04 4093 0709 20 P.c. Type 96883812 Português (PT) 6.2 Armazenamento Português (PT) 8. Aprovações A versão standard das bombas DWK foi testada pela TÜV de acordo com a Directiva do Conselho das Comunidades Europeias. respeitante a Máquinas 98/37/EC, número de registo AM 5014341 3 0001 e relatório número 13009106 001. 9. Código de identificação A bomba pode ser identificada pela designação do tipo indicada na chapa de características da bomba, consulte a secção 7. Chapa de características. Código Exemplo DWK Bomba de drenagem O E Impulsor semi-aberto Impulsor fechado 6 Tamanho do orifício do filtro: Dimensão máxima dos sólidos [mm] 50 .6 .50 .075 .S .5 .0D .R Descarga da bomba: Diâmetro nominal do orifício de descarga da bomba [mm] 075 Código para potência, P2: P2* = Código da designação do tipo / 10 [kW] S Equipamento: Standard Sensor 5 6 Frequência: 50 Hz 60 Hz 0D 1D 0E 1E Tensão e método de arranque: 380-415 V, DOL 380-415 V, Y/D 220-240 V, DOL 220-240 V, Y/D [] R DWK .O Material da bomba Standard Bomba em ferro fundido com impulsor em aço inoxidável cromado e filtro de sucção em aço inoxidável * Excepção: Código 075 = 0,75 kW 135 10. Instalação Aviso Cumpra todas as normas de segurança no local de instalação. Utilize ventiladores para fornecer ar fresco ao sistema. Aviso Certifique-se de que o suporte de elevação está apertado antes de tentar elevar a bomba. Aperte, se necessário. A elevação e o transporte desadequados podem provocar lesões pessoais ou danos na bomba. Procedimento de instalação: 1. Baixe a bomba para o líquido através de uma corrente fixa ao suporte elevatório da bomba. Recomendamos que coloque a bomba numa base plana e sólida. Certifique-se de que a bomba está posicionada de forma segura. 2. Pendure a extremidade da corrente num gancho adequado no topo do sistema e de forma a que a corrente não entre em contacto com o corpo da bomba. 3. Ajuste o comprimento do cabo do motor, enrolando-o num dispositivo de descompressão para garantir que o cabo não é danificado durante a operação. Ajuste o dispositivo de descompressão a um gancho adequado. Certifique-se de que o cabo não está dobrado ou cortado. 4. Ligue o cabo do motor. Aviso Antes de iniciar a instalação, desligue a alimentação e bloqueie o interruptor geral na posição 0 com um cadeado, para garantir que a alimentação não pode ser ligada inadvertidamente. Desligue qualquer tensão externa ligada à bomba antes de realizar trabalhos na mesma. Antes da instalação, verifique o nível de óleo na câmara de óleo. Consulte secção 14. Manutenção, inspecção e revisão. Atenção TM04 4144 0909 Português (PT) Verifique estes aspectos antes de iniciar os procedimentos de instalação: • A bomba corresponde à encomenda. • A bomba é adequada à tensão de alimentação e frequência disponível no local de instalação. • Os acessórios e outros equipamentos não sofreram danos durante o transporte. As bombas foram concebidas apenas para operação na posição vertical. As bombas DWK podem ser instaladas com uma mangueira/tubagem. 10.1 Instalação submersa portátil Bombas para instalação submersa portátil podem estar suportadas livremente no fundo do sistema ou semelhante. Coloque uma união flexível ou acoplamento no orifício de descarga de modo a facilitar a manutenção da bomba e uma fácil separação da bomba e da tubagem de descarga. Se for usada uma mangueira, certifique-se de que a mangueira não é torcida e que o diâmetro interior da mangueira corresponde ao do orifício de descarga da bomba. Se for usada uma tubagem rígida, coloque a união ou acoplamento, a válvula de retenção e válvula de isolamento na ordem referida quando vista da bomba. Se a bomba estiver instalada em condições lamacentas ou em solo irregular, recomendamos que suporte a bomba em tijolos ou suporte semelhante. 136 Fig. 4 Bomba em instalação portátil com filtro Português (PT) 11. Ligações eléctricas A ligação eléctrica tem de ser efectuada de acordo com as regulamentações locais. Aviso Antes da instalação e do primeiro arranque da bomba, verifique visualmente o estado do cabo e meça a resistência do mesmo, de modo a evitar curtos-circuitos. Aviso A bomba tem de estar ligada a um interruptor geral com uma distância mínima de contacto de 3 mm em todos os pólos. A classificação do local de instalação deve ser aprovada pelas autoridades de combate a incêndios locais em cada caso individual. Caixas de terminais Grundfos, controladores de bombas não devem ser instalados em ambientes potencialmente explosivos. Assegure-se de que todo o equipamento de protecção foi ligado correctamente. A tensão de alimentação e a frequência estão marcadas na chapa de características da bomba. A tolerância de tensão deve estar entre - 5 %/+ 5 % da tensão nominal. Certifique-se de que o motor é adequado para a alimentação disponível no local de instalação. Todas as bombas são fornecidas com um cabo de 10 m e uma extremidade do cabo livre. Bombas com sensores devem ser ligadas a um controlador de bomba GU01 ou GU02. Consulte fig. 5 para bombas com ligação DOL ou fig. 6 para bombas com ligação estrela-triângulo. Para mais informações, consulte as instruções de instalação e funcionamento para a caixa de terminais ou controlador de bomba seleccionado em www.grundfos.com. 137 TM04 4096 0709 Português (PT) Fig. 5 Esquema de ligação, arranque DOL L1 L2 L3 S/S MCCB A F/L 6 MCCB MC 5 GU01/GU02 MC V E1 E2 F / L E3 6 AUX 8 OP.TR T Md My T My Md MC OL W2 U2 V2 T/P T/P S/S S/S THR 1.M 3~ E 138 S/S RL GL AUX 11 10 S/S T/P Esquema de ligação, arranque estrela-triângulo THR TM04 4097 3316 GU 01 / GU 02 Fig. 6 T/P 9 AUX THR U1 V1 W1 2 3 GU01/ GU02 1 MC 11.2 GU01 e GU02 As bombas devem ser ligadas a uma caixa de terminais com relé de protecção do motor com classe de protecção IEC 10 ou 15. As bombas podem ser controladas pelos seguintes controladores LC e LCD: • LC 107, LCD 107 com câmaras de ar • LC 108, LCD 108 com interruptores de nível • LC 110, LCD 110 com eléctrodos de nível de água. Os controladores LC são para instalações de bomba simples. Os controladores LCD são para instalações de duas bombas. Na seguinte descrição, "interruptores de nível" podem ser câmaras de ar, interruptores de nível ou eléctrodos de nível de água, dependendo do controlador de bomba seleccionado. O controlador LC está equipado com dois ou três interruptores de nível: Um para o arranque e outro para a paragem da bomba. O terceiro interruptor de nível, opcional, destina-se ao alarme de nível alto. O controlador LCD está equipado com três ou quatro interruptores de nível: Um para a paragem normal e dois para o arranque das bombas. O quarto interruptor de nível, opcional, destina-se ao alarme de nível alto. Para mais informações, consulte o manual de instalação e funcionamento do controlador de bomba seleccionado. O GU01 é um dispositivo de monitorização para verificar a temperatura do estator e a penetração de água no motor. Recebe um sinal digital. O GU02 é um dispositivo de monitorização para verificar a temperatura do estator e dos rolamentos, bem como a penetração de água no motor. Recebe um sinal analógico. Ambos os dispositivos de monitorização devem ser ligados ao quadro eléctrico através do relé. O GU01 e o GU02 são fabricados pela Grundfos. Para mais informações, contacte a companhia Grundfos local. E1 E2 E3 Máx. Mín. S1 S3 Fig. 7 Controladores de bombas Mín. TM04 4098 0709 Máx. 11.3 Funcionamento com conversor de frequência 11.3.1 Recomendações Antes de instalar um conversor de frequência, calcule a frequência mais baixa permitida na instalação de modo a evitar a ausência de caudal. • Não reduza a velocidade do motor para menos de 30 % da velocidade nominal. • Mantenha a velocidade do caudal acima de 1 m/seg. • Deixe a bomba funcionar à velocidade nominal pelo menos uma vez por dia de modo a prevenir sedimentação no sistema de tubagem. • Não exceda a frequência indicada na chapa de características. Neste caso há risco de sobrecarga do motor. • Mantenha o cabo do motor o mais curto possível. A tensão de pico irá aumentar com o comprimento do cabo do motor. Consulte os dados técnicos para o conversor de frequência utilizado. • Utilize filtros de entrada e saída no conversor de frequência. Consulte os dados técnicos para o conversor de frequência utilizado. 11.3.2 Consequências possíveis Quando operar a bomba através de um conversor de frequência, tenha em atenção as possíveis consequências: • O binário do rotor fechado será inferior. O tipo de conversor de frequência determinará o quanto inferior será. Consulte as instruções de instalação e funcionamento para o conversor de frequência utilizado para informação sobre o binário do rotor fechado disponível. • As condições de funcionamento dos rolamentos e empanque podem ser afectadas. Os possíveis efeitos irão depender da aplicação. O efeito actual não pode ser previsto. • O nível de ruído acústico pode aumentar. Consulte as instruções de instalação e funcionamento para o conversor de frequência utilizado para conselhos sobre como reduzir o ruído acústico. 139 Português (PT) 11.1 Controladores de bombas Português (PT) Aviso Antes de iniciar o trabalho na bomba, certifique-se de que os fusíveis foram removidos ou que o interruptor geral foi desligado. Certifique-se de que a fonte de alimentação não pode ser inadvertidamente ligada. Assegure-se de que todo o equipamento de protecção foi ligado correctamente. A bomba não pode funcionar em seco. Procedimento 1. Remova a bomba do sistema. 2. Verifique se o impulsor pode rodar livremente. Rode o impulsor manualmente. 3. Verifique o estado do óleo na câmara de óleo. Consulte secção 14.2.2 Inspecção do sensor de vedante. 4. Verifique se as unidades de monitorização, caso sejam utilizadas, estão a funcionar satisfatoriamente. 5. Verifique as configurações dos detectores de nível, interruptores de nível e eléctrodos. 6. Verifique o sentido de rotação, consulte secção 12.1 Sentido de rotação. 7. Volte a instalar a bomba no sistema. 8. Ligue a alimentação eléctrica. 9. Abra as válvulas de seccionamento, se instaladas. 10. Verifique se o motor está 2/3 coberto com líquido. Se o nível do líquido está abaixo disso, adicione líquido ao sistema até o nível mínimo ter sido atingido. 11. Purgue a bomba inclinando-a através de uma corrente de elevação e deixe o ar preso sair. 12. Deixe a bomba funcionar brevemente, e verifique se o nível do líquido desce. Uma bomba correctamente purgada baixará rapidamente o nível do líquido. 13. Proceda ao arranque da bomba. Atenção 140 Em caso de ruído anormal ou vibrações da bomba ou falha de potência/abastecimento de água, pare a bomba imediatamente. Não tente proceder novamente ao arranque da bomba até identificar a causa da avaria e esta ter sido corrigida. 12.1 Sentido de rotação Nota A bomba pode ser iniciada por um breve período sem estar submersa de modo a verificar o sentido da rotação. Verifique o sentido de rotação da seguinte maneira de cada vez que a bomba for ligada a uma nova instalação. Procedimento 1. Deixe a bomba pendurada de um dispositivo de elevação, por exemplo o dispositivo usado para baixar a bomba no sistema. 2. Proceda ao arranque e paragem da bomba, enquanto observa o seu movimento. Se ligado correctamente, o impulsor irá rodar no sentido dos ponteiros do relógio quando visto de cima. Consequentemente, quando arrancar, a bomba irá funcionar no sentido contrário dos ponteiros do relógio. Consulte fig. 8. Se o sentido estiver errado, troque qualquer uma das duas fases na alimentação. TM04 4146 0909 12. Arranque Fig. 8 Verificação do sentido de rotação 14. Manutenção, inspecção e revisão Operação contínua S1: Neste modo de operação, a bomba pode operar continuamente sem ser parada para arrefecimento. Consulte fig. 9. Quando totalmente submersa, a bomba é suficientemente arrefecida pelo líquido circundante. Consulte também a fig. 1. 14.1 Manutenção TM02 7775 4003 P t Fig. 9 Operação contínua S1 Operação intermitente S3: O modo de operação S3 significa que dentro de 10 minutos a bomba deve estar em operação durante 4 minutos e parada durante 6 minutos. Consulte fig. 10. Para este modo de operação, a bomba deve estar parcialmente submersa no líquido bombeado, i.e. o nível do líquido deve chegar, pelo menos, até metade do corpo do motor. Consulte fig. 1. Funcionamento 4 min 6 min Paragem 10 min Fig. 10 Operação intermitente S3 t TM04 2656 2808 P A vida da bomba depende largamente das condições de operação, por isso recomendamos fortemente a inspecção diária e a manutenção periódica de modo a garantir o máximo ciclo de vida do produto. 14.1.1 Corrente e tensão Verifique a corrente e a tensão da bomba. Se a leitura do amperímetro exceder o valor nominal, ou está bastante abaixo do valor nominal, existe um problema. A tensão deve estar estável entre - 5 %/+ 5 % do valor nominal ao longo do período de funcionamento. 14.1.2 Vibração Verifique se a bomba está a operar de forma suave e sem vibrações. 14.1.3 Pressão de descarga e caudal Verifique a pressão de descarga e o caudal (se o caudalímetro estiver disponível) pelo menos uma vez por mês. O declínio do desempenho pode indicar a necessidade de uma revisão. Independentemente do desempenho, a pressão e o caudal devem estar estáveis, e mudanças rápidas na pressão ou caudal indicam problemas no sistema no lado da aspiração ou descarga. 14.1.4 Resistência de isolamento Verifique a resistência do isolamento do motor pelo menos uma vez por mês. Se a resistência do isolamento declinou bastante desde a última leitura, isto é uma indicação de que está iminente uma falha no isolamento, e a bomba deve ser sujeita a manutenção ainda que a resistência do isolamento esteja acima dos 10 megohms. 14.2 Inspecção Em condições normais de operação, remova a bomba do sistema e inspeccione-a uma vez por ano. Em condições de operação mais severas, envolvendo areia, materiais fibrosos e sólidos, faça isto uma vez por mês. O procedimento de inspecção standard está resumido abaixo. 14.2.1 Como remover a bomba 1. Pendure a corrente de elevação através do suporte de elevação da bomba e eleve de forma a que a corrente apenas suporte o peso da bomba. 2. Solte os parafusos/porcas da tubagem de descarga para drenar qualquer água possível na tubagem. 3. Remova os parafusos/porcas da tubagem de descarga, e eleve a bomba para fora do sistema. 141 Português (PT) 13. Funcionamento Atenção Não utilize um medidor de resistência de isolamento pois isto irá danificar o circuito de controlo. Bujão do óleo TP SS SS Fig. 11 TP Verificação da resistência Substituição do óleo Após verificar a resistência do sensor de vedante, substitua o óleo na câmara de óleo. Aviso Ao desapertar os parafusos da câmara do óleo, tenha em atenção que poderá ter ocorrido acumulação de pressão na câmara. Não retire os parafusos enquanto a pressão não for totalmente aliviada. 1. Desaperte o bujão do óleo. Consulte a fig. 12. 2. Incline a bomba com o orifício de enchimento do óleo a apontar para baixo de modo a drenar o óleo da bomba. Se o óleo drenado estiver contaminado ou opaco, isto é uma indicação de que está iminente uma falha no empanque mecânico. Substitua o empanque mecânico. 142 TM04 4144 0909 20 KΩ TM04 4119 0809 Português (PT) 14.2.2 Inspecção do sensor de vedante Verifique a resistência do sensor de vedante com um multímetro como demonstrado na fig. 11. Fig. 12 Posição do parafuso do óleo 3. Coloque óleo fresco na câmara de óleo através do orifício de enchimento de óleo. Utilize lubrificação de óleo ISO VG 32 Mobil DTE 24 turbine oil 90 ou equivalente. 14.2.3 Inspecção do impulsor e chapa de desgaste Verifique a distância entre o impulsor e a chapa de desgaste. Distância recomendada é 0,3 - 0,5 mm. Substitua ou repare conforme necessário. 14.3 Revisão A revisão de bombas deve ser realizada por uma oficina de manutenção autorizada Grundfos. Uma revisão normal inclui os seguintes aspectos: 1. Desmontar e limpar a bomba. 2. Inspeccionar e substituir, se necessário, cada componente. 3. Realizar testes eléctricos ao motor. 4. Substituir componentes danificados ou desgastados. 5. Volte a montar a bomba. 6. Realizar testes funcionais e de desempenho na bomba. 7. Voltar a pintar e empacotar a bomba. Aviso Antes de iniciar o trabalho na bomba, certifique-se de que os fusíveis foram removidos ou que o interruptor geral foi desligado. Certifique-se de que a alimentação não pode ser ligada inadvertidamente. Todas as peças rotativas têm de estar paradas. Nota Para bombas com sensor, inicie a detecção de avarias verificando o estado do painel frontal GU01 ou GU02. Consulte as instruções de instalação e funcionamento para GU01 ou GU02. Avaria Causa Solução O motor não arranca, fusíveis fundidos ou o arrancador do motor dispara imediatamente. Atenção: Não tente iniciar novamente. 1. Falha da alimentação; curto-circuito; avaria da fuga à terra no enrolamento do cabo ou do motor. O cabo e o motor devem ser verificados e reparados por um electricista qualificado. 2. Fusíveis rebentam devido à utilização do tipo errado de fusível. Coloque fusíveis do tipo correcto. 3. Impulsor bloqueado por impurezas. Limpe o impulsor. 4. Detector de nível, interruptores de nível ou eléctrodos desajustados ou danificados. Verifique os detectores de nível, interruptores de nível ou eléctrodos. A bomba funciona, mas o arrancador do motor dispara passado um pouco. O interruptor térmico da bomba dispara após um curto período de tempo. 5. Avaria de fase do motor Inspeccione motor e ligações. 1. Configuração baixa do relé térmico no protector do motor. Configure o relé de acordo com as especificações na chapa de características. 2. Consumo de energia elevado provocado pela queda de tensão de grandes proporções. Meça a tensão entre as duas fases do motor. Tolerância: - 5 %/+ 5 %. 3. Impulsor bloqueado por impurezas. Limpe o impulsor. 4. Sentido de rotação incorrecto. Verifique o sentido da rotação e possivelmente troque qualquer uma das duas fases na alimentação. Consulte secção 12.1 Sentido de rotação. 1. Temperatura do líquido dem asiado elevada. Arrefecimento inadequado. Melhore o arrefecimento ou baixe a temperatura do líquido. 2. Viscosidade demasiado elevada do líquido bombeado. Dilua o líquido bombeado. 3. Avaria na ligação eléctrica. (ligação-Y da bomba ou ligação-D resulta em considerável subtensão). Verifique e corrija a ligação eléctrica. Bomba funciona 1. Impulsor bloqueado por abaixo do desemimpurezas. penho standard e 2. Sentido de rotação incorrecto. consumo de energia. A bomba funciona, mas não produz líquido. Limpe o impulsor. Verifique o sentido da rotação e possivelmente troque qualquer uma das duas fases na alimentação. Consulte secção 12.1 Sentido de rotação. 1. Ar na bomba. Purgue a bomba duas vezes. 2. Válvula de descarga fechada ou bloqueada. Verifique a válvula de descarga e possivelmente abra e/ou limpe. 3. Válvula de retenção bloqueada. Limpe a válvula de retenção. Bomba obstruída. 1. O líquido contém partículas de grandes dimensões. 2. Formou-se uma camada que flutua na superfície. Seleccione uma bomba com uma passagem maior. Instale um misturador no sistema. 143 Português (PT) 15. Correcção de avarias 16. Manutenção Português (PT) Aviso Antes de iniciar o trabalho na bomba, certifique-se de que os fusíveis foram removidos ou que o interruptor geral foi desligado. Certifique-se de que a fonte de alimentação não pode ser inadvertidamente ligada. Todas as peças rotativas têm de estar paradas. 16.1 Documentação de Serviço A documentação de serviço encontra-se disponível em www.grundfos.com > International website > Grundfos Product Center > Service & support. Se tiver alguma questão, contacte por favor a Grundfos ou a empresa de Assistência Técnica Autorizada Grundfos mais perto de si. 16.2 Bombas contaminadas Aviso Caso a bomba tenha sido utilizada com um líquido prejudicial à saúde ou tóxico, deverá ser classificada como contaminada. Se for solicitada a reparação da bomba à Grundfos, é necessário informar a Grundfos dos detalhes sobre o líquido bombeado, etc., antes de devolver a bomba para reparação. Caso contrário, a Grundfos pode recusar-se a aceitar a bomba para manutenção. Os eventuais custos de devolução da bomba são pagos pelo cliente. No entanto, qualquer pedido de manutenção (independentemente do destinatário) tem de incluir detalhes sobre o líquido bombeado se a bomba tiver sido utilizada para líquidos perigosos para a saúde ou tóxicos. Antes de a bomba ser devolvida, tem de ser limpa da melhor forma possível. 17. Eliminação Este produto ou as suas peças devem ser eliminadas de forma ambientalmente segura: 1. Utilize o serviço de recolha de desperdícios público ou privado. 2. Se tal não for possível, contacte a Grundfos mais próxima de si ou oficina de reparação. Sujeito a alterações. 144 Traducerea versiunii originale în limba engleză CUPRINS 1. Simboluri folosite în acest document Pagina 1. Avertizare Dacă nu se ţine cont de aceste instrucţiuni de siguranţă, există pericolul unei accidentări. Simboluri folosite în acest document 145 2. Descriere generală 145 3. Condiţii de funcţionare 146 4. Aplicaţii 147 5. Măsuri de siguranţă 147 6. 6.1 6.2 Transport şi depozitare Transport Depozitare 147 147 148 7. Plăcuţa de identificare 148 8. Certificări 149 9. Identificare 149 10. 10.1 Instalare Instalare submersibilă independentă 150 150 11. 11.1 11.2 11.3 Conexiuni electrice Controlere pompă GU01 şi GU02 Funcţionarea cu convertizor de frecvenţă 151 153 153 153 12. 12.1 Pornire Direcţia de rotaţie 154 154 13. Funcţionare 155 14. 14.1 14.2 14.3 Întreţinere, inspecţie şi reparaţii Întreţinere Inspecţie Reparaţii 155 155 155 156 15. Corecţia avariilor 157 16. 16.1 16.2 Reparaţii Documentaţie de service Pompe contaminate 158 158 158 17. Scoaterea din uz 158 Avertizare Dacă aceste instrucţiuni nu sunt respectate, exista pericolul de şoc electric cu risc de vătămare corporală gravă sau moarte. Atenţie Nerespectarea acestor instrucțiuni de siguranță, poate cauza defectarea sau deteriorarea echipamentului. Notă Instrucţiuni care uşurează munca sau asigură funcţionarea în condiţii de siguranţă. 2. Descriere generală Pentru a asigura o funcţionare optimă, pompele Grundfos de epuisment, tip DWK, sunt proiectate cu două tipuri de rotor: • modelele cu motor de 0,75 - 15 kW au rotor semi-deschis • cele cu motor de 22 şi 90 kW prezintă rotor închis. Pompele DWK sunt utilizate pentru pomparea apei de suprafaţă şi subterane în sisteme de dimensiuni mici şi mijlocii. Pot fi controlate prin controlerele pompei: GU01 şi GU02. Pentru mai multe informaţii, consultaţi instrucţiunile pentru modulele GU01/GU02 pe www.grundfos.com. Avertizare Înainte de instalare, citiţi cu atenţie aceste instrucţiuni de instalare şi utilizare. Instalarea şi funcţionarea trebuie de asemenea să fie în concordanţă cu regulamentele locale şi codurile acceptate de bună practică. 145 Română (RO) Română (RO) Instrucţiuni de instalare şi utilizare 3. Condiţii de funcţionare TM04 4143 0909 S1 S3 Fig. 1 TM04 4142 0909 Română (RO) Gama de pompe DWK are două moduri de funcţionare: • funcţionare continuă, submersată, S1, cu nivel minim de lichid deasupra pompei • funcţionare intermitentă, S3, cu pompa submersată parţial. Vezi fig. 1. Nivel de lichid Valoare pH Pompele DWK în instalaţii permanente pot funcţiona la valori ale pH-ului între 4 şi 10. Temperatura lichidului 0 °C până la +40 °C. Densitatea lichidului pompat Maxim 1000 kg/m3. În cazul unor valori mai mari, contactaţi Grundfos. Adâncimea de instalare Maxim 25 metri sub nivelul lichidului. Schemă de funcţionare DWK.O: Maxim 30 de porniri pe oră. DWK.E: Maxim 18 de porniri pe oră. 146 Fig. 2 Poz. Pompă DWK Descriere 1 Consolă de ridicare 2 Plăcuţa de identificare 3 Motor 4 Dopul de ulei 5 Racord de evacuare 6 Intrare cablu 7 Capac 8 Filtru de aspiraţie 9 Carcasa pompei Pompele DWK sunt proiectate pentru a pompa: • apă subterană • apă de drenaj • apă ce conţine abrazivi, precum nisip sau pietriş. Pompele sunt ideale pentru transferul acestor lichide în: • şantiere de construcţii • tuneluri • cariere • iazuri piscicole • subsoluri • bazine colectoare pentru ape uzate. 5. Măsuri de siguranţă Avertizare Instalarea pompei în bazin trebuie realizată de către personal specializat. Lucrările în sau lângă bazine trebuie realizate conform reglementărilor locale. Toate persoanele implicate trebuie să poarte îmbrăcăminte şi echipamente individuale de protecţie şi toate lucrările la şi în aproprierea pompei trebuie realizate respectând cu stricteţe reglementările de igienă în vigoare. 6. Transport şi depozitare 6.1 Transport Pompa se poate transporta în poziţie verticală sau orizontală. Asiguraţi-vă că nu poate cădea. Pompa trebuie întotdeauna ridicată cu ajutorul consolei de ridicare, niciodată de cablu sau furtun/ conductă. Tip pompă Greutate [kg] DWK O 6.50.075. 39 DWK O.6.50.15 41 DWK O.6.80.15 41 DWK O.6.50.22 45 DWK O.6.80.22 45 DWK O.10.80.37 80,5 DWK.O.10.100.37 80,5 DWK.O.13.80.55 110 DWK.O.13.100.55 110 DWK.O.13.100.75 156 DWK.O.13.150.75 156 DWK.O.13.100.110 189,5 DWK.O.13.150.110 189,5 DWK.O.13.100.150 194,5 DWK.O.13.150.150 194,5 DWK.E.10.100.220 420 DWK.E.10.150.220 427 DWK.E.10.150.300 452 DWK.E.10.200.300 462 DWK.E.10.150.370 839 DWK.E.10.200.370 841 DWK.E.10.150.450 858 DWK.E.10.200.450 860 DWK.E.10.150.550 920 DWK.E.10.200.550 923 DWK.E.10.200.750 973 DWK.E.10.200.900 1028 147 Română (RO) 4. Aplicaţii 7. Plăcuţa de identificare 6.2.1 În depozit • Depozitul trebuie ferit de umiditate excesivă, gaze corozive, vapori sau vibraţii care ar putea deteriora pompa. • Depozitaţi pompele în poziţie verticală, pe un palet sau stand, nu direct pe pardoseală. • Înfăşuraţi cablul şi sigilaţi capătul liber cu plastic rezistent la apă, legându-l cu o bandă sau acoperindu-l cu un capac. Astfel preveniţi ca umiditatea să nu ajungă la motor şi să nu deterioreze înfăşurarile. • Acoperiţi suprafeţele nevopsite cu un strat subţire de ulei sau lubrifiant, pentru a preveni coroziunea. Plăcuţa de identificare este montată pe capacul pompei. Montaţi plăcuţa de identificare livrata o dată cu pompa la locul de instalare sau păstraţi-o împreună cu acest catalog. Dacă pompele noi sunt depozitate pentru mai mult de două luni, rotorul trebuie rotit manual la fiecare două luni pentru a preveni deteriorarea suprafeţelor etanşării mecanice. În caz contrar, etanşarea se poate deterioara. 6.2.2 În bazin • Dacă o pompă instalată nu este utilizată timp îndelungat, verificaţi rezistenţa izolaţiei şi porniţi pompa pentru 30 de minute în fiecare lună. Dacă pompa nu poate fi pornită din lipsa apei în bazin, inspectaţi pompa şi rotiţi rotorul manual în fiecare lună, precum şi înainte de punerea din nou în funcţiune. Daca rezistenţa izolaţiei scade sub 10 megaohm, contactaţi Grundfos. • Când pompa nu este pornită, deconectaţi alimentarea electrică de la panoul de control. • Dacă pompa este deconectată de la panoul de control când nu este în funcţiune, protejaţi cablul conform secţiunii 6.2.1 În depozit. 148 21 Hmax m Qmax l/s Tmax. : P,3,QVXOFODVV&RVĭ Motor ~ n Weight min-1 kg kW A A V V DK-8850 Bjerringbro Denmark Fig. 3 1 Hz P1/P2 c Made in China Model 10 11 Poz. 20 P.c. Type 12 13 14 15 Plăcuţa de identificare Descriere Câmp pentru notificări 2 Identificare 3 Număr produs şi numărul seriei 4 Înălţimea maximă de pompare [m] 5 Clasa de protecţie 6 Adâncimea maximă de instalare [m] 7 Număr de faze 8 Frecvenţă [Hz] 9 Viteză [min-1] 10 Greutate 11 Tensiune nominală [V] Stea 12 Tensiune nominală [V] Triunghi 13 Clasa de izolaţie 14 Curent nominal [A] Stea 15 Curent nominal [A] Triunghi 16 Putere intrare motor P1 [kW] 17 Putere ieşire motor P2 [kW] 18 Factor de putere 19 Temperatură maximă lichid [°C] 20 Debit maxim [m3/h] 21 Cod producţie (an/săptămână) 19 18 17 16 TM04 4093 0709 • 1 2 3 4 5 6 7 8 9 96883812 Română (RO) 6.2 Depozitare Română (RO) 8. Certificări Versiunea standard a pompelor DWK a fost testata de TÜV, in conformitate cu Directiva Consiliului 98/37/EC - Utilaje, număr de înregistrare AM 5014341 3 0001 şi număr raport 13009106 001. 9. Identificare Pompa poate fi identificată cu ajutorul informaţiilor de pe placuţa de identificare a pompei, vezi secţiunea 7. Plăcuţa de identificare. Cod Exemplu DWK .O .6 .50 .075 .S .5 .0D .R DWK Pompă de epuisment O E Rotor semi-deschis Rotor închis 6 Diametru filtru: Dimensiune maximă solide [mm] 50 Refulare pompă: Diametru nominal pentru orificiul de refulare pompă [mm] 075 Cod pentru putere ieşire motor, P2: P2* = Codul pentru tipul de pompă / 10 [kW] S Echipament: Standard Senzor 5 6 Frecvenţă: 50 Hz 60 Hz 0D 1D 0E 1E Tensiune şi metodă de pornire: 380-415 V, DOL 380-415 V, Y/D 220-240 V, DOL 220-240 V, Y/D [] R Materialul pompei Standard Pompă din fontă cu rotor din oţel inoxidabil cu conţinut ridicat de crom şi filtru de aspiraţie din oţel inoxidabil * Excepţie: Cod 075 = 0,75 kW 149 10. Instalare Avertizare Respectaţi toate normele de protecţia muncii din zona de instalare. Utilizaţi suflante de aer pentru alimentarea rezervorului cu aer proaspăt. Procedura de instalare 1. Coborâţi pompa în lichid cu ajutorul unui lanţ ataşat de consola de ridicare a pompei. Este recomandabil să asezaţi pompa pe o fundaţie solidă, plană. Asiguraţi-vă că pompa este bine aşezată. 2. Ridicaţi capătul lanţului de pe partea liberă de la marginea puţului astfel încât lanţul să nu intre în contact cu carcasa pompei. 3. Ajustaţi lungimea cablului motorului înfăşurându-l pe colacul de cablu, astfel încât cablul să nu fie avariat pe durata funcţionării. Fixaţi colacul de cablu la un cârlig corespunzător. Verificaţi cablul să nu fie îndoit sau tăiat. 4. Conectaţi cablul motorului. Avertizare Asiguraţi-vă că inelul de ridicare este strâns înainte de a începe să ridicaţi pompa. Strângeţi dacă este necesar. Neglijenţa în timpul ridicării sau transportului poate cauza accidentări sau deteriorarea pompei. Avertizare Înainte de începerea instalării, decuplaţi alimentarea cu electricitate şi blocaţi întrerupătorul alimentării de la reţea în poziţia 0 cu un lacăt pentru a vă asigura că alimentarea de la rețea nu poate fi cuplată accidental. Decuplați orice tensiune externă conectată la pompă înainte de a lucra la pompă. TM04 4144 0909 Română (RO) Înainte de a începe procedurile de instalare, verificaţi: • Dacă pompa corespunde comenzii de achiziţie. • Dacă tensiunea de alimentare şi frecvenţa pompei corespund cu tensiunea şi frecvenţa disponibilă la locul de instalare. • Dacă accesoriile şi echipamentele nu au fost deteriorate în timpul transportului. Înainte de instalare, verificaţi nivelul uleiului în camera de ulei. Vezi secţiunea 14. Întreţinere, inspecţie şi reparaţii. Atenţie Pompele sunt proiectate numai pentru utilizare în poziţie verticală. Pe partea de refulare a pompei se poate monta un furtun/conductă de refulare. 10.1 Instalare submersibilă independentă Pompele submersate independent pot fi instalate în bazin după cum doriţi. Pentru a facilita întreţinerea pompei, montaţi un cuplaj sau racord flexibil la conducta de evacuare. Dacă se foloseşte un furtun, asiguraţi-vă că acesta nu se îndoaie şi că diametrul interior al acestuia corespunde diametrului interior al racordului de refulare. Dacă se foloseşte o conductă rigidă, racordul sau cuplajul, clapeţii de sens şi vanele de izolare vor fi instalate în ordinea menţionată privind dinspre pompă. Dacă pompa este instalată în condiţii de noroi sau într-un mediu cu asperităţi, este recomandabil să sprijiniţi pompa pe cărămizi sau pe un suport similar. 150 Fig. 4 Pompă submersibilă cu instalare independentă montată pe un filtru Română (RO) 11. Conexiuni electrice Conexiunile electrice trebuie realizate conform normelor locale. Avertizare Înainte de instalare şi de prima pornire a pompei, verificaţi vizual starea cablului și măsurați rezistența cablului pentru a evita scurtcircuitele. Avertizare Pompa trebuie conectată la întrerupătorul de reţea cu un interval minim de contact de 3 mm la toţi polii. Clasificarea instalaţiei trebuie aprobată de autorităţile locale pentru protecţia la incendiu, pentru fiecare caz individual. Panourile de control Grundfos, controlerele de pompă nu trebuie instalate în medii potenţial explozive. Asiguraţi-vă că toate echipamentele de protecţie au fost conectate corect. Tensiunea de alimentare şi frecvenţa sunt marcate pe plăcuţa de identificare a pompei. Toleranţa tensiunii trebuie să fie între - 5 %/+ 5 % din tensiunea nominală. Asiguraţi-vă că pompa este compatibila cu sursa de alimentare electrică disponibilă la locaţia de instalare. Toate pompele sunt livrate cu cablu de 10 m fară conexiune. Pompele cu senzori trebuie conectate la un controler GU01 sau GU02. Vezi fig. 5 pentru pompe conectate DOL sau fig. 6 pentru pompe cu conexiune steatriunghi. Pentru mai multe informaţii consultaţi instrucţiunile de instalare şi utilizare pentru tablourile de control selectate sau controlere pompe pe www.grundfos.com. 151 TM04 4096 0709 Română (RO) Fig. 5 Diagrama de conexiuni, pornire DOL L1 L2 L3 S/S MCCB A F/L 6 MCCB MC 5 GU01/GU02 MC V E1 E2 F / L E3 6 AUX 8 OP.TR T Md My T My Md MC OL W2 U2 V2 T/P T/P S/S S/S THR 1.M 3~ E 152 S/S RL GL AUX 11 10 S/S T/P Diagrama de conexiuni, pornire stea-triunghi THR TM04 4097 3316 GU 01 / GU 02 Fig. 6 T/P 9 AUX THR U1 V1 W1 2 3 GU01/ GU02 1 MC 11.2 GU01 şi GU02 Pompele trebuie conectate la un tablou de control cu un releu de protecţie pentru motor, clasa 10 sau 55 conform IEC. Pompele pot fi controlate de următoarele controlere de pompe LC sau LCD: • LC 107, LCD 107 cu clopot de aer • LC 108, LCD 108 cu întrerupătoare cu flotor • LC 110, LCD 110 cu electrozi de nivel pentru apă. Controlerele LC sunt destinate instalaţiilor cu o singură pompă. Controlerele LCD sunt destinate instalaţiilor cu două pompe. În descrierile următoare, "comutatoarele de nivel" pot fi clopote de aer, întrerupătoare cu flotor sau electrozi de nivel, în funcţie de controlerul selectat pentru pompă. Controlerul LC este echipat cu două sau trei întrerupătoare de nivel. Unul pentru pornirea şi celălalt pentru oprirea pompei. Cel de-al treilea întrerupător este opţional şi este folosit pentru alarmă în caz de nivel ridicat. Controlerul LCD este prevăzut cu trei sau patru întrerupătoare de nivel. Unul pentru o oprire obişnuită şi două pentru pornirea pompelor. Cel deal patrulea întrerupător de nivel este opţional şi este folosit pentru alarmă în caz de nivel ridicat. Pentru mai multe informaţii consultaţi instrucţiunile de instalare şi utilizare pentru controlerul selectat. GU01 este un dispozitiv de monitorizare pentru temperatura statorului şi prevenirea intrării apei la motor. Primeşte un semnal digital. GU02 este un dispozitiv pentru monitorizarea temperaturii statorului şi lagărului, precum şi pentru prevenirea intrării apei în motor. Primeşte un semnal analogic. Ambele dispozitive de monitorizare trebuie conectate la tabloul de control printr-un releu. GU01 şi GU02 sunt fabricate pentru Grundfos. Pentru informaţii suplimentare, vă rugăm contactaţi compania locală Grundfos. E1 E2 E3 Max. Min. S1 S3 Fig. 7 Controlere pompă Min. TM04 4098 0709 Max. 11.3 Funcţionarea cu convertizor de frecvenţă 11.3.1 Recomandări Înainte de a instala un convertizor de frecvenţă, calculaţi frecvenţa minimă posibilă a instalaţiei pentru a evita ca debitul să fie zero. • Nu reduceţi viteza motorului la mai puţin de 30 % din viteza nominală. • Menţineţi viteza de curgere la peste 1 m/sec. • Lăsaţi pompa să funcţioneze la viteza nominală cel puţin o dată pe zi, pentru a preveni sedimentările în sistemul de conducte. • Frecvenţa de pe plăcuţa de identificare a pompei nu trebuie depăşită. În caz contrar, există riscul de supraîncărcare. • Cablul motorului trebuie să fie cât se poate de scurt. Tensiunea de vârf va creşte o dată cu lungimea cablului motorului. Consultaţi instrucţiunile pentru convertizoarele de frecvenţă utilizate. • Utilizaţi filtre de ieşire şi intrare pentru convertizorul de frecvenţă. Consultaţi instrucţiunile pentru convertizoarele de frecvenţă utilizate. 11.3.2 Consecinţe posibile Când utilizaţi o pompă printr-un convertizor de frecvenţă, vă rugăm să aveţi în vedere câteva posibile consecinţe: • Cuplul iniţial de pornire va fi mai mic. Cât de mic aceasta depinde de tipul convertizorului de frecvenţă. Consultaţi instrucţiunile de instalare şi utilizare pentru convertizorul de frecvenţă folosit pentru obţinerea cuplului de pornire. • Condiţiile de lucru pentru rulmenţi şi etanşarea arborelui pot fi afectate. Efectul posibil depinde de aplicaţie. Efectul concret nu poate fi prevăzut. • Nivelul de zgomot poate creşte. Consultaţi instrucţiunile de instalare şi utilizare pentru convertizoarele de frecvenţă folosite, pentru a afla cum să reduceţi zgomotele. 153 Română (RO) 11.1 Controlere pompă Română (RO) Avertizare Înainte de a începe lucrările asupra pompei, asiguraţi-vă că s-au deconectat siguranţele sau că s-a întrerupt alimentarea electrică. Trebuie să vă asiguraţi că alimentarea electrică nu poate fi conectată accidental. Asiguraţi-vă că toate echipamentele de protecţie au fost conectate corect. Pompa nu trebuie să meargă în gol. Procedură 1. Deconectaţi pompa de la sistem. 2. Verificaţi dacă rotorul se poate roti liber. Rotiţi rotorul cu mâna. 3. Verificaţi starea uleiului din camera de ulei. Vezi secţiunea 14.2.2 Inspecţia senzorului de etanşare. 4. Verificaţi dacă unităţile de monitorizare, în cazul în care sunt folosite, funcţionează în mod corespunzător. 5. Verificaţi setările senzorilor de nivel, întrerupătoarelor cu flotor sau ale electrozilor. 6. Verificaţi direcţia de rotaţie, vezi secţiunea 12.1 Direcţia de rotaţie. 7. Reinstalaţi pompa în sistem. 8. Cuplaţi alimentarea electrică. 9. Deschideţi vanele de izolare, dacă sunt prevăzute. 10. Verificaţi dacă motorul este acoperit în proporţie de 2/3 cu lichid. Dacă nivelul lichidului este sub această valoare, adăugaţi lichid în bazin până când este atins nivelul minim. 11. Aerisiţi pompa înclinând-o cu ajutorul lanţului de ridicare, evacuând aerul oclus. 12. Lăsaţi pompa să funcţioneze liber şi verificaţi nivelul lichidului. Aerisirea corectă a pompei va scădea rapid nivelul de lichid. 13. Porniţi pompa. Atenţie 154 În caz de zgomote anormale, vibraţii ale pompei sau întreruperi ale alimentării electrice/alimentării cu apă, opriţi imediat pompa. Nu încercaţi să reporniţi pompa până când cauza avariei nu a fost găsită şi avaria remediată. 12.1 Direcţia de rotaţie Notă Pompa poate fi pornită pentru o foarte scurtă perioadă de timp fără a o cufunda în lichid, pentru a verifica sensul de rotaţie. Verificaţi astfel direcţia de rotaţie de fiecare dată când pompa este conectată la o nouă instalaţie. Procedură 1. Lăsaţi pompa suspendată de dispozitivul de ridicare, spre ex. de dispozitivul de ridicare folosit pentru coborârea pompei în puţ. 2. Porniţi şi opriţi pompa observând mişcarea acesteia. Conectat corect, rotorul se va roti în sensul acelor de ceasornic, privit de deasupra. În consecinţă, când este pornită, sensul de rotaţie al pompei va fi în sens contrar acelor de ceasornic. Vezi fig. 8. Dacă direcţia de rotaţie este greşită, interschimbaţi oricare două faze ale alimentării electrice. TM04 4146 0909 12. Pornire Fig. 8 Verificarea direcţiei de rotaţie 14. Întreţinere, inspecţie şi reparaţii Funcţionare continuă, S1: În acest mod de funcţionare, pompa poate fi utilizată continuu fără a fi oprită pentru răcire. Vezi fig. 9. Fiind complet imersată, pompa este răcită suficient de lichidul înconjurător. Consultaţi şi fig. 1. 14.1 Întreţinere TM02 7775 4003 P t Fig. 9 Funcţionare continuă, S1 Funcţionare intermitentă, S3: Modul de funcţionare S3 presupune ca din 10 minute pompa să funcţioneze 4 minute şi 6 minute să fie oprită. Vezi fig. 10. Pompa trebuie să fie parţial submersată în lichidul pompat, ex. nivelul lichidului trebuie să ajungă cel puţin până la mijlocul carcasei motorului. Vezi fig. 1. 4 min Oprire Fig. 10 6 min 10 min Funcţionare intermitentă, S3 t TM04 2656 2808 P Funcţionare Durata de viaţă a pompei depinde în mare măsură de condiţiile de funcţionare, astfel că se recomandă inspecţii zilnice şi reparaţii periodice, pentru a garanta o durată maximă de viaţă a produsului. 14.1.1 Intensitate curent şi tensiune Verificaţi tensiunea şi intensitatea curentului pompei. Dacă indicatorul ampermetrului depăşeşte valoarea nominală sau este sub valoarea nominală, este o problemă. Tensiunea trebuie să fie stabilă, - 5 %/+ 5 % din valoarea nominală pe parcursul funcţionării. 14.1.2 Vibraţii Verificaţi ca pompa să funcţioneze fără probleme şi fără vibraţii. 14.1.3 Presiune de refulare şi debit Verificaţi presiunea de refulare şi debitul (cu un debitmetru, dacă este disponibil) cel puţin o dată pe lună. Scăderea performanţelor poate indica necesitatea unei revizii. Indiferent de performanţe, presiunea şi debitul trebuie să fie stabile, o schimbare bruscă a valorilor acestora indică probleme pe partea de aspiraţie sau de refulare a sistemului. 14.1.4 Rezistenţa de izolaţie Verificaţi rezistenţa izolaţiei motorului cel puţin o dată pe lună. Dacă rezistenţa izolaţiei a scăzut brusc de la citirea anterioară, acest fapt indică un defect de izolaţie şi pompa trebuie programată pentru reparaţie, chiar dacă rezistenţa izolaţiei încă depăşeşte 10 magaohm. 14.2 Inspecţie În condiţii normale de utilizare, scoateţi pompa din bazin şi inspectaţi-o o dată pe an. Pentru condiţii severe de utilizare, unde există nisip, materiale fibroase şi solide, inspectaţi pompa o dată pe lună. Urmăriţi procedura standard de inspecţie de mai jos. 14.2.1 Ridicarea pompei din bazin 1. Treceţi lanţul de ridicare prin mânerul de ridicare al pompei şi ridicaţi, astfel încât lanţul să susţină numai greutatea pompei. 2. Slabiţi şuruburile/piuliţele de pe conducta de refulare pentru a evacua apa din conductă. 3. Scoateţi şuruburile/piuliţele de pe conducta de refulare şi ridicaţi pompa din bazin. 155 Română (RO) 13. Funcţionare Atenţie Nu folosiţi un megohmetru deoarece va defecta circuitul de comandă. 20 KΩ SS Fig. 11 TP Verificarea rezistenţei Schimbarea uleiului După verificarea rezistenţei senzorului de etanşare, schimbaţi uleiul din camera de ulei. Avertizare La slăbirea şuruburilor băii de ulei, țineți cont de posibila acumulare de presiune în interiorul băii. Nu scoateți şuruburile înainte de eliberarea completă a presiunii. 1. Deşurubaţi dopul de ulei. Vezi fig. 12. 2. Înclinaţi pompa cu orificiul de umplere în jos pentru a permite uleiului să se scurgă din camera de ulei. Dacă uleiul scurs este contaminat sau opac, acest fapt indică defectarea etanşării mecanice a arborelui. Înlocuiţi etanşarea mecanică. 156 TM04 4144 0909 TP SS Dopul de ulei TM04 4119 0809 Română (RO) 14.2.2 Inspecţia senzorului de etanşare Verificaţi rezistenţa senzorului de etanşare cu un multimetru, precum în fig. 11. Fig. 12 Poziţia şurubului de ulei 3. Umpleţi cu ulei camera de ulei prin orificiul de umplere. Utilizaţi ulei de turbină ISO VG 32 Mobil DTE 24 sau un ulei similar. 14.2.3 Inspecţia rotorului şi a plăcii suport Verificaţi jocul dintre rotor şi placa suport. Jocul recomandat este de 0,3 - 0,5 mm. Înlocuiţi sau reparaţi dacă este necesar. 14.3 Reparaţii Reparaţiile pompei trebuie realizate de către atelierele autorizate Grundfos. O reparaţie obişnuită cuprinde câteva etape: 1. Demontarea şi curăţarea pompei. 2. Inspecţia fiecărei componente şi înlocuirea acestora, dacă este necesar. 3. Efectuarea testării electrice a motorului. 4. Înlocuirea componentelor uzate sau defecte. 5. Reasamblarea pompei. 6. Efectuarea testelor funcţionale şi pentru performanţa pompei. 7. Revopsire şi coletare pompă. Avertizare Înainte de a începe lucrările asupra pompei, asiguraţi-vă că s-au deconectat siguranţele sau că s-a întrerupt alimentarea electrică. Trebuie să vă asiguraţi ca nu se poate face accidental conectarea la sursa de energie electrică. Toate piesele rotative trebuie să se oprească din mişcare. Notă Pentru pompele ce prezintă senzori, începeţi prin a verifica starea controlerelor GU01 şi GU02. Consultaţi instruc ţiunile de instalare şi utilizare pentru GU01 şi GU01. Avarie Cauză Remediu Motorul nu porneşte, siguranţele se ard sau protecţia motorului se defectează. Atenţie: Nu porniţi din nou motorul. 1. Defectarea sursei de alimentare; scurtcircuit; întrerupere a conductorului de împământare în cablu sau în înfăşurarea motorului. Cablul şi motorul trebuie verificate şi reparate de un electrician calificat. 2. Siguranţele sunt arse din cauza utilizării unor tipuri necorespunzătoare de siguranţe. Montaţi siguranţe de tip corespunzător. Pompa funcţionează, dar protecţia motorului cedează la scurt timp. Releul termic întrerupe pompa după un scurt timp de funcţionare. Pompa funcţionează la un regim de funcţionare şi un consum de energie sub nivelul standard. Pompa funcţionează, dar nu furnizează lichid. Pompa este înfundată. 3. Rotorul este blocat de impurităţi. Curăţaţi rotorul. 4. Senzorul de nivel, întrerupătorul cu flotor sau electrodul sunt necentraţi sau defecţi. Verificaţi senzorii de nivel, întrerupătoarele cu flotor sau electrozii. 5. Funcţionare incorectă a motorului Inspectaţi motorul şi conexiunile. 1. Setare insuficientă a releului termic din protecţia motorului. Setaţi releul conform specificaţiilor indicate pe plăcuţa de identificare a pompei. 2. Consum mare de energie din cauza unei căderi mari de tensiune. Măsuraţi tensiunea dintre două faze ale motorului. Toleranţă: - 5 %/+ 5 %. 3. Rotorul este blocat de impurităţi. Curăţaţi rotorul. 4. Direcţie de rotaţie greşită. Verificaţi direcţia de rotaţie şi schimbaţi între ele oricare două faze ale alimentării electrice. Vezi secţiunea 12.1 Direcţia de rotaţie. 1. Temperatura lichidului prea mare. Răcire necorespunzătoare. Îmbunătăţiţi răcirea sau micşoraţi temperatura lichidului. 2. Vâscozitatea lichidului pompat prea mare. Diluaţi lichidul pompat. 3. Avarii la conexiunile electrice. (Trecerea alimentării pompei de la conexiunea stea la conexiunea triunghi dă rezultate în situaţia unei scăderi considerabile a tensiunii de alimentare). Verificaţi şi corectaţi conexiunea electrică. 1. Rotorul este blocat de impurităţi. Curăţaţi rotorul. 2. Direcţie de rotaţie greşită. Verificaţi direcţia de rotaţie şi schimbaţi între ele oricare două faze ale alimentării electrice. Vezi secţiunea 12.1 Direcţia de rotaţie. 1. Aer în pompă. Aerisiţi pompa de două ori. 2. Vana de refulare este închisă sau blocată. Verificaţi vana de refulare şi eventual deschideţi şi/sau curăţaţi. 3. Clapetul de sens este blocat. Curăţaţi clapetul de sens. 1. Lichidul conţine particule mari. Alegeţi o pompă cu posibilitatea de vehiculare a unor particule mai mari. 2. S-a format un strat plutitor. Instalaţi un mixer în bazin. 157 Română (RO) 15. Corecţia avariilor 16. Reparaţii Română (RO) Avertizare Înainte de a începe lucrările asupra pompei, asiguraţi-vă că s-au deconectat siguranţele sau că s-a întrerupt alimentarea electrică. Trebuie să vă asiguraţi că alimentarea electrică nu poate fi conectată accidental. Toate piesele rotative trebuie să se oprească din mişcare. 16.1 Documentaţie de service Documentaţia de service este disponibilă pe www.grundfos.com > International website > Grundfos Product Center > Service & support. Dacă aveţi orice întrebare, vă rugăm să contactaţi cea mai apropiată companie sau atelier de reparaţii Grundfos. 16.2 Pompe contaminate Avertizare Dacă s-a folosit un tip de lichid care este toxic sau dăunător sănătăţii, pompa va fi clasificată ca pompă contaminată. Dacă Grundfos este apelat pentru service-ul unei pompe, atunci Grundfos trebuie contactat cu detalii asupra lichidului pompat, etc. înainte ca pompa să fie adusă pentru reparaţii. În caz contrar, Grundfos poate să refuze pompa pentru lucrări de service. Posibilele costuri pentru returnarea pompei sunt suportate de client. Cu toate acestea, orice aplicaţie pentru service (indiferent de compania pentru care se efectuează) trebuie să includă detalii referitoare la lichidul pompat dacă pompa a fost utilizată pentru lichide care sunt dăunătoare sănătăţii sau toxice. Înainte de returnarea pompei, aceasta trebuie curăţată cât mai bine posibil. 17. Scoaterea din uz Acest produs sau părţi din acest produs trebuie să fie scoase din uz, protejând mediul, în felul următor: 1. Contactaţi societăţile locale publice sau private de colectare a deşeurilor. 2. În cazul în care nu există o astfel de societate, sau se refuză primirea materialelor folosite în produs, produsul sau eventualele materiale dăunătoare mediului înconjurător pot fi livrate la cea mai apropiată societate sau la cel mai apropiat punct de service Grundfos. Ne rezervăm dreptul de a modifica aceste date. 158 1. Simboli korišćeni u ovom dokumentu Prevod originalne engleske verzije. SADRŽAJ Strana 1. Upozorenje Ako se ne pridržavate ovih bezbednosnih uputstava, može doći to telesnih povreda. Simboli korišćeni u ovom dokumentu 159 2. Opšti opis 159 3. Radni uslovi 160 4. Primena 161 5. Sigurnost 161 6. 6.1 6.2 Transport i skladištenje Transport Skladištenje 161 161 162 7. Natpisna pločica 162 8. Odobrenja 163 9. Tipske karakteristike 163 10. 10.1 Instalacija Samostojeća potopljena instalacija 164 164 11. 11.1 11.2 11.3 Elektro instalacija Kontrolori pumpe GU01 i GU02 Rad sa konvertorom frekvencije 165 167 167 167 12. 12.1 Uključivanje Smer rotacije 168 168 13. Rad 169 14. 14.1 14.2 14.3 Održavanje, pregled i remont Održavanje Pregled Remont 169 169 169 170 15. Popravka kvara 171 16. 16.1 16.2 Servis Servisna dokumentacija Kontaminirane pumpe 172 172 172 17. Uklanjanje 172 Upozorenje Ukoliko se ne poštuju ova uputstva može doći do električnog udara sa ozbiljnim telesnim povredama ili smrću. Pažnja Ako se ne pridržavate ovih bezbednosnih uputstava, može doći do kvara ili oštećenja opreme. Savet Napomene ili uputstva čine posao lakšim i obezbeđuju bezbedan rad. 2. Opšti opis Da biste obezbedili pouzdan i optimalan rad, Grundfos drenažne pumpe, tipa DWK, dizajnirane su sa dva tipa radnog kola: • 0,75 - 15 kW modeli imaju polu-otvoreno radno kolo • 22 i 90 kW modeli imaju zatvoreno radno kolo. DWK pumpe se koriste za uklanjanje površinske i podzemne vode u malim i srednim sistemima. DWK pumpe se mogu regulisati preko regulatora pumpe GU01 i GU02. Za više informacija, pogledajte poglavlje sa podacima za GU01/GU02 module na www.grundfos.com. Upozorenje Pre instalacije, pročitajte ova uputstva za instalaciju i rad. Instalacija i rad treba da budu u skladu sa lokalnim propisima i prihvaćenim pravilima dobrog poslovanja. 159 Srpski (RS) Srpski (RS) Uputstvo za instalaciju i rad 3. Radni uslovi TM04 4143 0909 S1 S3 Slika 1 TM04 4142 0909 Srpski (RS) Raspon DWK pumpe je odgovarajuć za dva radna modula: • kontinuiran, potopljen rad, S1, sa minimalnim nivoem tečnosti iznad pumpe • prekinut rad, S3, sa delimično potopljenom pumpom. Pogledajte sl. 1. Nivo tečnosti pH vrednost DWK pumpe u stalnim instalacijama mogu da rade sa pH vrednostima od 4 do 10. Temperatura tečnosti 0 °C do +40 °C. Gustina pumpane tečnosti Maksimalno 1000 kg/m3. U slučaju većih vrednosti, kontaktirajte Grundfos. Dubina instalacije Maksimalno 25 metara ispod nivoa tečnosti. Model rada DWK.O: Maksimalno 30 uključivanja po satu. DWK.E: Maksimalno 18 uključivanja po satu. 160 Slika 2 Poz. DWK pumpe Opis 1 Ručica za podizanje 2 Natpisna pločica 3 Motor 4 Čep za ulje 5 Ispusna prirubnica/spoj creva 6 Ulaz kabla 7 Gornji poklopac 8 Ulazno sito 9 Kućište pumpe DWK pumpe su dizajnirane sa pumpanje ovih tečnosti: • podzemnih voda • drenažnih voda • voda koje sadrže abrazive kao što su pesak i šljunak. Pumpe su idealne za pumpanje gore navedenih tečnosti iz instalacija u ili blizu sledećih mesta: • gradilišta • tunela • kamenoloma • ribnjacima • podrumima • rezervoarima za sakupljanje drenirane vode. 5. Sigurnost Upozorenje Instaliranje pumpe u rezervoaru treba sa sprovede specijalno obučeno osoblje. Rad na ili blizu razervoara mora da se sprovede u skladu sa lokalnim propisima. Sve osobe koje su uključene moraju da nose odgovarajuću ličnu zaštitnu opremu i odeću, i sve poslove na i blizu pumpe mora da se sprovede uz striktno poštovanje postojećih higijenskih propisa. 6. Transport i skladištenje 6.1 Transport Pumpa se može transportovati u horizontalnom i vertikalnom položaju. Utvrdite da ne može da dođe do okretanja i prevrtanja. Pumpu uvek podižite uz pomoć držača za podizanje, nikada uz pomoć kabla motora ili creva/cevi. Tip pumpe Težina [kg] DWK O 6.50.075. 39 DWK O.6.50.15 41 DWK O.6.80.15 41 DWK O.6.50.22 45 DWK O.6.80.22 45 DWK O.10.80.37 80,5 DWK.O.10.100.37 80,5 DWK.O.13.80.55 110 DWK.O.13.100.55 110 DWK.O.13.100.75 156 DWK.O.13.150.75 156 DWK.O.13.100.110 189,5 DWK.O.13.150.110 189,5 DWK.O.13.100.150 194,5 DWK.O.13.150.150 194,5 DWK.E.10.100.220 420 DWK.E.10.150.220 427 DWK.E.10.150.300 452 DWK.E.10.200.300 462 DWK.E.10.150.370 839 DWK.E.10.200.370 841 DWK.E.10.150.450 858 DWK.E.10.200.450 860 DWK.E.10.150.550 920 DWK.E.10.200.550 923 DWK.E.10.200.750 973 DWK.E.10.200.900 1028 161 Srpski (RS) 4. Primena 7. Natpisna pločica 6.2.1 Skladištenje u magacinu • U skladištu ne sme biti prekomerne vlage, korozivnih gasova, pare ili vibracija koje mogu oštetiti pumpe. • Pumpu skladištite u vertikalnom položaju na paleti ili postolju da pumpa ne bi bila na podu i da biste omogućili lako pomeranje. • Namotajte kabl, i čvrsto zapečatite otvoren kraj vodootpornom plastikom i zalepite ili zatvorite kanapom. Uradite to kako biste zaštitili motor od vlage koja će uzrokovati ozbiljna oštećenja namotaja. • Sve neofarbane površine ofarbajte tankim slojem ulja ili maziva da biste sprečili koroziju. • Ako su nove pumpe uskladištene duže od dva meseca, ručno pokrenite radno kolo svaka dva meseca kako biste sprečili da dođe do trenja površina mehaničkih zaptivki. Ako ovo propustite da uradite možete dovesti do oštećenja zaptivke kada se pumpa ponovo uključi. Natpisna pločica je postavljena na vrh poklopca pumpe. Postavite posebnu natpisnu pločicu sa pumpom na mestu instalacije ili je držite na koricama brošure. 6.2.2 Skladištenje u rezervoaru • Ako instalirana pumpa nije radila dugo, proverite otpor izolacije i neka pumpa radi svakog meseca po 30 minuta. Ako pumpa ne može da radi zbog nedostatka vode u rezervoaru, pregledajte pumpu i i pokrenite ručno radno kolo svakog meseca pre nego pumpu vratite na servis. Ako otpor izolacije padne ispod 10 megaoma, kontaktirajte Grundfos. • Kada pumpa nije u upotrebi, isključite napajanje strujom na kontrolnoj ploči. • Ako je pumpa isključena sa kontrolne ploče kada se ne koristi, zaštitite kraj kabla kako je opisano u poglavlju 6.2.1 Skladištenje u magacinu. 162 21 m Qmax l/s Tmax. : P,3,QVXOFODVV&RVĭ Hmax Motor ~ n Weight min-1 kg Hz P1/P2 c kW A A V V 19 18 17 16 DK-8850 Bjerringbro Denmark 10 11 12 13 14 15 Natpisna pločica Opis 1 Obaveštenja 2 Određivanje tipa 3 Broj proizvoda i serijski broj 4 Maksimalan napor [m] 5 Klasa zaštite 6 Maksimalna dubina instalacije [m] 7 Broj faza 8 Frekvencija [Hz] 9 Brzina [min -1] 10 Težina 11 Nominalni napon [V] Star 12 Nominalni napon [V] Delta 13 Klasa izolacije 14 Nominalna struja [A] Star 15 Nominalna struja [A] Delta 16 Ulazna snaga motora P1 [kW] 17 Izlazana snaga motora P2 [kW] 18 Faktor snage 19 Maksimalna temperaturta tečnosti [°C] 20 Maksimalan protok [m3/h] 21 Proizvodni kôd, (godina/nedelja) TM04 4093 0709 Model Slika 3 Poz. 20 P.c. Type Made in China 1 2 3 4 5 6 7 8 9 96883812 Srpski (RS) 6.2 Skladištenje Srpski (RS) 8. Odobrenja Standardna verzija DWK pumpi je testirana od strane TÜV, u skladu sa EC Council Uputstvom 98/37/EC Mašinski, registracija br. AM 5014341 3 0001 i izveštaj br. 13009106 001. 9. Tipske karakteristike Pumpu je moguće identifikovati na osnovu oznake tipa koja se nalazi na natpisnoj ploči pumpe, pogledajte poglavlje 7. Natpisna pločica. Kod Primer DWK .O .6 .50 .075 .S .5 .0D .R DWK Drenažna pumpa O E Polu-otvoreno radno kolo Zatvoreno radno kolo 6 Veličina otovra sita: Maksimalna veličina čestica [mm] 50 Ispust pumpe: Nominalni prečnik ispusnog otvora pumpe [mm] 075 Kod izlazne snage, P2: P2* = Kod broj sa oznake tipa / 10 [kW] S Oprema: Standardna Senzor 5 6 Frekvencija: 50 Hz 60 Hz 0D 1D 0E 1E Napon i 380-415 380-415 220-240 220-240 [] R način uključivanja: V, DOL V, Y/D V, DOL V, Y/D Materijal u pumpi Standardno Pumpa od livenog gvožđa sa visoko hromiranim čeličnim radnim kolom i usisnim sitom od nerđajućeg čelika * Izuzetak: Kod 075 = 0,75 kW 163 10. Instalacija Upozorenje Uzmite u obzir sva sigurnosna pravila na mestu instalacije. Koristite uduvače za snabdevanje rezervoara čistim vazduhom. Procedura instalacije 1. Pumpu spustite i potopite u tečnost pomoću sigurnosnog lanca pričvršćenog na držač za podizanje pumpe. Predlažemo da pumpu postavite na ravnu, čvrstu podlogu. Proverite da li pumpa stoji sigurno. 2. Obesite kraj lanca na odgovarajuću kuku na vrhu rezervoara tako da lanac ne dolazi u kontakt sa kućištem pumpe. 3. Prilagodite dužinu motorskog kabla namotavanjem na pomoćnu napravu tako, da se tokom rada ne može oštetiti. Pričvrstite napravu za rasterećivanje na odgovarajuću kuku. Proverite da kabl nije oštro savijen ili pritisnut. 4. Spojite kabl motora. Upozorenje Proverite da li je ručica za podizanje zategnuta pre nego što pokušate da podignete pumpu. Zategnite ako je potrebno. Nepažnja pri podizanju ili transportu može prouzrokovati povrede osoblja ili oštećenja na pumpi. Upozorenje Pre početka instalacije, isključite napajanje strujom i postavite mrežni prekidač u poziciju 0 uz pomoć katanca kako biste bili sigurni da ne može da dođe do slučajnog uključivanja. Isključite svaki eksterni napon povezan na pumpu pre početka rada na pumpi. Pre instalacije, proverite nivo ulja u komori za ulje. Pogledajte poglavlje 14. Održavanje, pregled i remont. Pažnja TM04 4144 0909 Srpski (RS) Proverite sledeće pre početka instalacije: • Da li pumpa odgovara porudžbenici. • Da li pumpa odgovara naponu električnog napajanja i frekvenciji koji je dostupan na mestu instalacije. • Da li je dodatna oprema i druga oprema ostala neoštećena tokom transporta. Pumpe su dizajnirane da rade samo u vertikalnom položaju. DWK pumpe mogu biti instalirane sa crevom/cevi. 10.1 Samostojeća potopljena instalacija Pumpe za samostojeću potopljenu instalaciju mogu da stoje slobodno na dnu rezervoara ili slično. Postavite fleksibilni navoj ili spojnicu na ispusni port kako biste olakšali servis pumpe i lako odvajanje pumpe i ispusne linije. Ako koristite crevo, vodite računa da se crevo ne izvije i da se unutrašnji prečnik creva poklapa sa onim ispusnog porta pumpe. Ako se koristi kruta cev, postavite navoj ili spojnicu, nepovratni ventil i izolazioni ventil po pomenutom redosledu kada se gleda od pumpe. Ako je pumpa instalirana u blatu ili neravnoj zemlji, mi preporučujemo da pumpu poduprete ciglama ili sličnim podupiračima. 164 Slika 4 Pumpa koja slobodno stoji na situ Srpski (RS) 11. Elektro instalacija Električno povezivanje se mora izvesti u skladu sa lokalnim regulativama. Upozorenje Pre instalacije i prvog startovanja pumpe, proverite stanje kabla i izmerite otpor kabla da biste izbegli kratke spojeve. Upozorenje Pumpa se mora povezati na mrežni prekidač sa minimalnim zazorom od 3 mm na svim fazama. Klasifikacija mesta instalacije pumpe mora biti odobrena od strane lokalne vatrogasne službe u svakom pojedinačnom slučaju. Grundfos kontrolna kutija, regulatori pumpe ne smeju biti instalirani u potencijalno eksplozivnim sredinama. Proverite da li je sva sigurnosna oprema pravilno povezana. Napon električnog napajanja i frekvencija su označeni na naptisnoj pločici pumpe. Tolerancija napona mora da bude u granicama - 5 %/+ 5 % nominalnog napona. Proverite da li motor odgovara napajanju strujom koje je dostupno na mestu instalacije. Sve pumpe imaju 10 m kabla i slobodan kraj kabla. Pumpe sa senzorima moraju biti povezane na GU01 ili GU02 regulator pumpe. Pogledajte sl. 5 za DOLpovezane pumpe ili sl. 6 za zvezda-delta-povezane pumpe. Za više informacija pogledajte uputstva za instalaciju i rad za odabranu kontrolnu kutiju ili regulator pumpe na www.grundfos.com. 165 TM04 4096 0709 Srpski (RS) Slika 5 Dijagram ožičavanja, DOL uključivanje L1 L2 L3 S/S MCCB A F/L 6 MCCB MC 5 GU01/GU02 MC V E1 E2 F / L E3 6 AUX 8 OP.TR T Md My T My Md MC OL W2 U2 V2 T/P T/P S/S S/S THR THR 1.M 3~ E 166 S/S RL GL AUX 11 10 S/S T/P Dijagram ožičavanja, zvezda-delta uključivanje TM04 4097 3316 GU 01 / GU 02 Slika 6 T/P 9 AUX THR U1 V1 W1 2 3 GU01/ GU02 1 MC 11.2 GU01 i GU02 Pumpe moraju biti priključene na kontrolnu kutiju sa zaštitnim relejem motora sa IEC klasom uključivanja 10 ili 15. Pumpe je moguće kontrolisati pomoću sledećih LC i LCD kontrolera pumpi: • LC 107, LCD 107 sa vazdušnim zvonima • LC 108, LCD 108 sa prekidačima nivoa • LC 110, LCD 110 sa elektrodama nivoa vode. LC kontroleri su namenjeni za instalacije sa jednom pumpom. LCD kontroleri su namenjeni za instalacije sa dve pumpe. U sledećem opisu "prekidač nivoa" može biti vazdušno zvono, prekidač na plovak ili elektroda nivoa vode u zavisnosti od odabranog kontrolera. Kontroler LC ima dva ili tri prekidača nivoa: Jednu za pokretanje i jednu za zaustavljanje pumpe. Treći prekidač nivoa, koji je dopunski, služi kao alarm visokog nivoa. Kontroler LCD ima tri ili četiri prekidača nivoa: Jedan za zajedničko zaustavljanje i dva za pokretanje pumpi. Četvrti prekidač nivoa, koji je dopunski, služi kao alarm visokog nivoa. Za dalje informacije, pogledajte uputstva za instalaciju i rad odabranog kontrolera pumpe. GU01 je uređaj za nadzor temperature statora i otkrivanje prodora vode u motor. Prima digitalni signal. GU02 je uređaj za nadzor temperature statora i ležaja, kao i otkrivanje prodora vode u motor. Prima analogni signal. Oba uređaja moraju biti priključena na kontrolnu ploču putem releja. GU01 i GU02 proizvedeni su za Grundfos. Za više informacija, kontaktirajte najbliže Grundfos predstavništvo. E1 E2 E3 Max. Min. S1 S3 Slika 7 Kontrolori pumpe Min. TM04 4098 0709 Max. 11.3 Rad sa konvertorom frekvencije 11.3.1 Preporuke Pre instalacije konvertora frekvencije, izračunajte najnižu dozvoljenu frekvenciju u instalaciji kako biste izbegli nulti protok. • Ne smanjujte brzinu motora manje od 30 % nominalne brzine. • Održavajte protok frekvencije iznad 1 m/sec. • Neka pumpa radi na nominalnoj brzini najmanje jednom dnevno kako biste sprečili sedimentaciju u sistemu cevi. • Nemojte povećavati frekvenciju koja je naznačena na natpisnoj pločici. U tom slučaju postoji rizik od preopterećenja motora. • Neka kabl motora bude što kraći. Najveći napon će se povećavati sa dužinom kabla motora. Pogledajte poglavlje sa podacima o korišćenom konvertorom frekvencije. • Koristite ulazne i izlazne filtere na konvertoru frekvencije. Pogledajte poglavlje sa podacima o korišćenom konvertorom frekvencije. 11.3.2 Moguće posledice Kada pumpa radi preko konvertora frekvencije, molimo vas budite svesni sledećih posledica: • Obrtni momenat blokiranog rotora će biti manji. Koliko će biti manji zavisi od tipa konvertora frekvencije. Pogledajte uputstva za instalaciju i rad za korišćeni konvertor frekvencije zbog informacija o dozvoljenom obrtnom momentu blokiranog rotora. • Radni uslovi ležajeva i zaptivača vratila mogu biti predviđeni. Mogući efekti će zavisiti od primene. Pravi efekti se ne mogu predvideti. • Akustična buka može da poraste. Pogledajte uputstva za instalaciju i rad za korišćeni konvertor frekvencije kako biste smanjili akustičnu buku. 167 Srpski (RS) 11.1 Kontrolori pumpe Srpski (RS) Upozorenje Pre nego započnete posao na pumpi, proverite da li su osigurači izvađeni ili da li je mrežni prekidač isključen. Mora se osigurati da napajanje strujom ne može slučajno da se uključi. Proverite da li je sva sigurnosna oprema pravilno povezana. Pumpa ne sme raditi na suvo. Procedura 1. Uklonite pumpu iz sistema. 2. Proverite da li radno kolo može slobodno da rotira. Ručno okrenite radno kolo. 3. Proverite stanje ulja u komori za ulje. Pogledajte poglavlje 14.2.2 Pregled senzora zaptivke. 4. Prekontrolišite ispravno funkcionisanje kontrolnih jedinica (ukoliko postoje). 5. Proverite podešavanje podizača nivoa, prekidača na plovak i elektroda. 6. Proverite pravac rotacije, pogledajte poglavlje 12.1 Smer rotacije. 7. Reinstalirajte pumpu u sistem. 8. Uključite električno napajanje. 9. Otvorite izolacione ventile, ukoliko ih ima. 10. Proverite da li je motor pokriven tečnošću do 2/3. Ako je tečnost ispod toga, dodajte tečnost u rezervoar dok se ne postigne minimalni nivo. 11. Odzračite pumpu optuštanjem uz pomoć lanca za podizanje i pustite da zarobljeni vazduh izađe. 12. Neka pumpa radi kratko, i proverite da li nivo tečnosti opada. Pravilno odzračena pumpa će brzo smanjiti nivo tečnosti. 13. Uključite pumpu. Pažnja 168 U slučaju abnormalne buke i vibracija iz pumpe ili zbog kvara na snabdevanju snagom/vodom, odmah isključite pumpu. Ne pokušavajte restartovati pumpu pre nego pronađete i ispravite uzrok greške. 12.1 Smer rotacije Savet Radi provere smera rada pumpe, pumpa se sme pokrenuti bez tečnosti na vrlo kratko. Na sledeći način proverite smer rotacije svaki put kada pumpu uključujete u novu instalaciju. Postupak 1. Neka pumpa visi sa uređaja za podizanje, npr. dizalice koja se koristi za spuštanje pumpe u rezervoar. 2. Uključite i isključite pumpu dok posmatrate pokretanje (trzaj) pumpe. Ako je pravilno povezana, radno kolo će rotirati u smeru kazaljke na satu kad se gleda od gore. Prema tome, kada se uključi, pumpa će trznuti u suprotnom smeru od kazaljke na satu. Pogledajte sl. 8. Ako je smer rotacije pogrešan, zamenite bilo koju od faza u snabdevanju strujom. TM04 4146 0909 12. Uključivanje Slika 8 Proverite smer rotacije 14. Održavanje, pregled i remont S1, neprekidan rad: U ovom radnom modu, pumpa može da radi konstantno bez isključivanja zbog hlađenja. Pogledajte sl. 9. Kada je u potpunosti potopljena, pumpa je dovoljno hlađena tečnošću u kojoj je. Pogledate i sliku 1. 14.1 Održavanje Život pumpe u mnogome zavisi od radnih uslova, tako da preporučujemo dnevni pregled i periodično servisiranje kako biste zagarantovali maksimalno produktivan životni vek. TM02 7775 4003 P t Slika 9 S1 neprekidan rad S3, rad sa prekidima: Način rada S3 znači da od 10 minuta pumpa mora da radi 4 minuta i da se isključi na 6 minuta. Pogledajte sl. 10. Za ovaj radni mod, pumpa mora biti delimično potopljena u pumpanu tačnost, tj. nivo tečnosti mora biti barem do sredine kućišta motora. Pogledajte sl. 1. 4 min 6 min Isključivanje 10 min Slika 10 S3 rad sa prekidima t TM04 2656 2808 P Rad 14.1.1 Struja i napon Proverite struju i napon pumpe. Ako je čitanje na ampermetru veće od nominalne vrednosti, ili je niže od nominalne vrednosti, postoji problem. Napon bi trebalo da je stabilan u granicama - 5 %/+ 5 % nominalne vrednosti tokom perioda rada. 14.1.2 Vibracija Proverite da li pumpa glatko radi i bez vibracija. 14.1.3 Ispusni pritisak i protok Proverite ispuni pritisak i protok (ako je dostupan merač protoka) najmanje jednom mesečno. Pad performansi može da indikuje potrebu za remontom. Bez obzira na performanse, pritisak i protok mogu da budu stabilni, i brza promena pritska ili protoka može da znači probleme na sistemu na usisnoj ili ispusnoj strani. 14.1.4 Izolacioni otpor Barem jedno mesečno proveravajte izolacioni otpor motora. Ako je izolacioni otpor naglo pao od prethodnog čitanja, to je pokazatelj prestojećeg kvara na izolaciji, i pumpu bi trebalo planirati za servis čak iako je izolacioni otpor još uvek preko 10 megohma. 14.2 Pregled U normalnim radnim uslovima, pumpu izvadite iz rezervoara i pregledajte je jednom godišnje. U teškim radnim uslovima gde ima peska, vlaknastih materija i čestica, to radite jednom mesečno. Standardna procedura pregleda je sumirana ispod. 14.2.1 Kako da uklonite pumpu 1. Zakačite lanac za podizanje kroz podupirač za podizanje tako da lanac nosi samo težinu pumpe. 2. Otpustite zavrtnje/navrtke da biste drenirali moguću vodu u cevi. 3. Skinite navrtke/zavrtke na ispusnoj cevi, i dignite pumpu iz rezervoara. 169 Srpski (RS) 13. Rad Pažnja 14.2.3 Pregled radnog kola i istrošenost ploča. Proverite otvor između radnog kola i istrošenosti ploča. Preporučen otvor je od 0,3 - 0,5 mm. Zamenite i popravite ako je potrebno. Nemojte koristiti merač otpora ozolacije pošto će to oštetiti kontrolni krug. 14.3 Remont 20 KΩ TP SS TP TM04 4119 0809 SS Slika 11 Provera otpora Zamena ulja Nakon provere otpora senzora zaptivke, zamenite ulje u komori za ulje. Upozorenje Prilikom odabira zavrtnja za komoru za ulje, vodite računa da pritisak može da poraste u komori. Ne uklanjati zavrtnje dok pritisak u potpunosti ne opadne. 1. Odvrnite čep za ulje. Pogledajte sl. 12. 2. Nagnite pumpu tako da otvor za punjenje bude okrenut na dole kako biste drenirali pumpu. Ako je drenirano ulje kontaminirano ili neprozirno, to je pokazatelj kvara mehaničke zaptivke. Zamenite mehaničku zaptivku. Čep za ulje TM04 4144 0909 Srpski (RS) 14.2.2 Pregled senzora zaptivke Proverite otpor senzora zaptivke uz pomoć multimetra kako je prikazavo na sl. 11. Slika 12 Položaj zavrtnja za ulje 3. Napunite sveže ulje u komoru za ulje kroz otvor za punjenje. Koristite ulje za podmazivanje ISO VG 32 Mobil DTE 24 ulje za turbine 90 ili slična. 170 Remont pumpe bi trebalo da sprovede ovlašćen Grundfos servis. Uobičajen remont se sastoji od sledećeg: 1. Rasklopite i očistite pumpu. 2. Pregledajte i zamenite, ako je potrebno, svaki deo. 3. Uradite elektro test motora. 4. Zamenite istrošene ili oštećene delove. 5. Sklopite pumpu. 6. Uradite test performansi i funkcionalnosti pumpe. 7. Prefarbajte i upakujte pumpu. Upozorenje Pre nego započnete posao na pumpi, proverite da li su osigurači izvađeni ili da li je mrežni prekidač isključen. Mora se obezbediti da ne dođe do slučajnog uključivanja napajanja strujom. Rotirajući delovi se više ne smeju okretati. Savet Za pumpe sa senzorom, započnit e pronalaženje kvarova proverom statusa na prednjoj ploči GU01 ili GU02. Pogledajte uputstva za instaliranje i rad za GU01 ili GU02. Kvar Uzrok Rešenje Motor se ne uključuje, pregoreli su osigurači ili zaštita motora odmah iskače. Upozorenje: Ne pokušavajte da je ponovo uključite. 1. Kvar u napajanju; kratki spoj; kvar na kablu za uzemljenje ili namotajima motora. Kabl i motor treba da proveri i popravi kvalifikovan električar. 2. Osigurači pregorevaju usled upotrebe pogrešnog tipa osigurača. Postavite pravu vrstu osigurača. 3. Radno kolo je blokirano nečistoćama. Očistite radno kolo. 4. Podignut nivo, prekidač na plovak ili elektorda nisu podešeni ili su neispravni. Proverite podizanje nivoa, prekidače na plovak ili elektrode. 5. Kvar faze motora Pregledajte motor i veze. 1. Loše podešen termalni relej u zaštiti motora. Podesite relej u skladu sa specifikacijom na natpisnoj pločici pumpe. 2. Povećana potrošnja struje zbog velikog pada napona. Izmerite napon između dve faze motora. Tolerancija: - 5 %/+ 5 %. 3. Radno kolo je blokirano nečistoćama. Očistite radno kolo. 4. Pogrešan smer rotacije. Proverite smer rotacije i po mogućstvu zamenite bilo koju od dve faze na napajanju strujom. Pogledajte poglavlje 12.1 Smer rotacije. 1. Prevelika temperatura tečnosti. Nedovoljno hlađenje. Poboljšajte hlađenje ili smanjite temperaturu trečnosti. 2. Prevelika viskoznost pumpane tečnosti. Razblažite pumpanu tečnost. 3. Kvar u električnom povezivanju. (Y-povezivanje pumpe do D-povezivanja dovodi do značajnog pada napona). Proverite i popravite električno povezivanje. 1. Radno kolo je blokirano nečistoćama. Očistite radno kolo. 2. Pogrešan smer rotacije. Proverite smer rotacije i po mogućstvu zamenite bilo koju od dve faze na napajanju strujom. Pogledajte poglavlje 12.1 Smer rotacije. 1. Vazduh u pumpi. Odzračite pumpu. 2. Ispusni ventil je ili zatvoren ili blokiran. Proverite ispusni ventil i po mogućstvu ga otvorite i/ili očistite. Pumpa radi, ali zaštita motora se isključuje nakon kratkog vremena. Termalni prekidač se isključuje nakon kratkog vremena. Pumpa radi ispod standardnih performansi i potrošnje struje. Pumpa radi, ali ne proizvodi tečnost. Blokirana pumpa. 3. Nepovratni ventil je blokiran. Očistite nepovratni ventil. 1. Tečnost sadrži krupne čestice. Odaberite pumpu sa velikim otvorom. 2. Na površini se formirao sloj naslaga. Instalirajte mikser u rezervoar. 171 Srpski (RS) 15. Popravka kvara 16. Servis Srpski (RS) Upozorenje Pre nego započnete posao na pumpi, proverite da li su osigurači izvađeni ili da li je mrežni prekidač isključen. Mora se osigurati da napajanje strujom ne može slučajno da se uključi. Rotirajući delovi se više ne smeju okretati. 16.1 Servisna dokumentacija Servisna dokumentacija je dostupna na www.grundfos.com > International website > Grundfos Product Center > Service & support. Ukoliko imate dodatna pitanja kontaktirajte najbliže Grundfosovo predstavništvo ili servis. 16.2 Kontaminirane pumpe Upozorenje Ukoliko se pumpa koristila za tečnosti štetne po okolinu ili otrovne, klasifikuje se kao kontaminirana. Ukoliko se od Grundfosa zatraži servisiranje takve pumpe, Grundfos mora znati sve detalje o medijima pumpe, itd. pre no što se pumpa šalje na servis. U suprotnom, Grundfos može odbiti primanje pumpe na servis. Moguće troškove povratka pumpe plaća mušterija. Međutim, svaka aplikacija za servis (bez obzira kome je upućena) mora imati priložene detalje o tečnosti koju je pumpa dizala ukoliko su one bile štetne po zdravlje ili otrovne. Pre nego vratite pumpu, ona mora biti očišćena na najbolji mogući način. 17. Uklanjanje Ovaj proizvod ili njegovi delovi moraju biti uklonjeni na ekološki ispravan način: 1. Koristiti lokalna javna ili privatna preduzeća za odlaganje smeća. 2. Ako to nije moguće, kontaktirati najbližu Grundfos kompaniju ili servisnu radionicu. Zadržvamo pravo tehničkih izmena. 172 1. Значение символов и надписей в документе Перевод оригинального документа на английском языке СОДЕРЖАНИЕ Предупреждение Несоблюдение данных правил техники безопасности может привести к травмам и несчастным случаям. Стр. 1. Значение символов и надписей в документе 173 2. Общие сведения 173 3. Условия эксплуатации 174 4. Назначение 175 5. Указания по технике безопасности 175 6. 6.1 6.2 Транспортировка и хранение Транспортировка Хранение 175 175 176 7. Фирменная табличка 176 8. Сертификаты 177 9. Условное типовое обозначение 177 10. 10.1 Монтаж Переносная погружная установка 178 178 11. 11.1 11.2 11.3 Подключение электрооборудования Шкафы управления насосами Блоки управления GU01 и GU02 Использование преобразователя частоты 179 181 181 12. 12.1 Ввод в эксплуатацию Направление вращения 182 182 13. Режимы работы 183 14. Техническое обслуживание, осмотр и ремонт 183 Техническое обслуживание 183 Осмотр 183 Капитальный ремонт 184 14.1 14.2 14.3 181 15. Устранение неисправностей 185 16. 16.1 16.2 Сервис Сервисная документация Загрязненные насосы 186 186 186 17. Утилизация отходов 186 18. Гарантии изготовителя 186 Предупреждение Несоблюдение данных указаний может иметь опасные для жизни и здоровья людей последствия. Внимание Несоблюдение данных правил техники безопасности может вызвать отказ или повреждение оборудования. Указание Примечания или указания, упрощающие работу и гарантирующие безопасную эксплуатацию. 2. Общие сведения Насосы для водоотведения Grundfos типа DWK производятся с двумя типами рабочего колеса, что обеспечивает оптимальную и надёжную работу насосов: • модели 0,75 - 15 кВт с полуоткрытым рабочим колесом • модели 22 и 90 кВт с закрытым рабочим колесом. Насосы DWK подходят для отведения поверхностных и грунтовых вод в больших и средних системах. Управление насосами DWK осуществляется посредством блоков GU01 и GU02. Подробнее смотрите технические данные на модуль GU01/GU02 на сайте www.grundfos.com. Предупреждение Прежде чем приступать к работам по монтажу оборудования, необходимо внимательно изучить данный документ. Монтаж и эксплуатация оборудования должны проводиться в соответствии с требованиями данного документа, а также в соответствии с местными нормами и правилами. 173 Русский (RU) Русский (RU) Паспорт, Руководство по монтажу и эксплуатации 3. Условия эксплуатации S3 Рис. 1 Уровень жидкости Значение pH Насосы DWK в стационарных установках могут перекачивать жидкости с уровнем pH от 4 до 10. Температура жидкости от 0 °C до + 40 °C. Плотность перекачиваемой жидкости Макс. 1000 кг/м3. В случае более высокой плотности просим вас связаться с компанией Grundfos. Глубина погружения Макс. 25 метров ниже уровня жидкости. Число пусков/остановов DWK.O: Макс. 30 пусков в час. DWK.E: Макс. 18 пусков в час. 174 TM04 4143 0909 S1 TM04 4142 0909 Русский (RU) Серия насосов DWK предназначена для эксплуатации в двух режимах: • в непрерывном режиме при полном погружении в жидкость до верха электродвигателя, S1, • в переменном режиме с частичным погружением насоса, S3. См. рис. 1. Рис. 2 Поз. Насос DWK Наименование 1 Подъемная скоба 2 Фирменная табличка 3 Электродвигатель 4 Пробка для слива масла 5 Напорный фланец/соединение для шланга 6 Кабельный ввод 7 Верхняя крышка 8 Сетчатый фильтр 9 Корпус насоса Насосы DWK предназначены для перекачивания следующих жидкостей: • грунтовых вод, • дренажной воды, • воды с содержанием абразивных веществ, таких как песок и гравий. Стандартные объекты применения насосов: • строительные площадки, • туннели, • карьеры, • пруды для разведения рыбы, • подвалы, • резервуары для сбора сточной воды. 5. Указания по технике безопасности Внимание Установка насосов в резервуарах должна осуществляться квалифицированным персоналом. Работы в резервуарах или рядом с ними должны выполняться в соответствии с местными нормами и правилами. Рекомендуется применять средства защиты, а также надевать защитную спецодежду. При проведении любых работ с насосом или на месте его установки в обязательном порядке должны соблюдаться действующие требования гигиены. 6. Транспортировка и хранение 6.1 Транспортировка Насос может транспортироваться в вертикальном или горизонтальном положении. Необходимо исключить возможность скатывания или опрокидывания насоса. При подъеме насоса использовать для этого исключительно подъёмную скобу, ни в коем случае не поднимать насос за кабель электродвигателя или гибкий напорный рукав/ трубу насоса. Тип насоса Масса [кг] DWK O 6.50.075. 39 DWK O.6.50.15 41 DWK O.6.80.15 41 DWK O.6.50.22 45 DWK O.6.80.22 45 DWK O.10.80.37 80,5 DWK.O.10.100.37 80,5 DWK.O.13.80.55 110 DWK.O.13.100.55 110 DWK.O.13.100.75 156 DWK.O.13.150.75 156 DWK.O.13.100.110 189,5 DWK.O.13.150.110 189,5 DWK.O.13.100.150 194,5 DWK.O.13.150.150 194,5 DWK.E.10.100.220 420 DWK.E.10.150.220 427 DWK.E.10.150.300 452 DWK.E.10.200.300 462 DWK.E.10.150.370 839 DWK.E.10.200.370 841 DWK.E.10.150.450 858 DWK.E.10.200.450 860 DWK.E.10.150.550 920 DWK.E.10.200.550 923 DWK.E.10.200.750 973 DWK.E.10.200.900 1028 175 Русский (RU) 4. Назначение 7. Фирменная табличка 6.2.1 Складское хранение • Складское помещение должно быть сухим, без коррозионных газов, испарений или вибраций, которые могут повредить насос. • При хранении насос должен быть в вертикальном положении на паллете или подставке, чтобы он не касался пола, а также, чтобы его можно было легко снять. • Свернуть кольцом кабель и заделать открытый конец влагонепроницаемым пластичным материалом и изоляционной лентой или надеть кабельный наконечник. Это необходимо, чтобы защитить электродвигатель от попадания влаги, которая может стать причиной серьёзного повреждения обмоток. • Для защиты от коррозии нанесите на все неокрашенные поверхности слой масла или консистентной смазки. • Если насосы хранятся больше двух месяцев, каждые два месяца необходимо вручную проворачивать рабочее колесо, чтобы предохранить рабочие поверхности торцевого уплотнения вала от заклинивания. Невыполнение данного указания может привести к повреждению уплотнения при включении насоса. Каждый насос снабжен фирменной табличкой с номинальными данными, прикрепленной к верхней крышке насоса. Дополнительная заводская табличка, поставляемая с насосом, должна быть закреплена на месте установки насоса или храниться в обложке данного руководства. 6.2.2 Хранение в резервуаре • Если насос не эксплуатируется в течение длительного времени, каждый месяц необходимо проверять сопротивление изоляции и включать насос на 30 минут. Если насос не может работать из-за недостатка воды в резервуаре, каждый месяц и перед тем, как снова ввести насос в эксплуатацию, следует его проверять и проворачивать вручную рабочее колесо. Если сопротивление изоляции упадёт ниже 10 МОм, обратитесь в компанию Grundfos. • Если насос не эксплуатируется, необходимо отключить питание от панели управления. • Если во время простоя насос отсоединён от панели управления, следует закрыть конец кабеля, как описано в разделе 6.2.1 Складское хранение. 176 21 Hmax m Qmax l/s Tmax. : P,3,QVXOFODVV&RVĭ Motor ~ Hz P1/P2 n Weight min-1 kg c kW A A V V 19 18 17 16 DK-8850 Bjerringbro Denmark 10 11 12 13 14 15 Фирменная табличка Наименование 1 Уполномоченный орган 2 Типовое обозначение 3 Номер продукта и серийный номер 4 Максимальный напор [м] 5 Класс защиты 6 Максимальная глубина погружения при установке [м] 7 Число фаз 8 Частота тока [Гц] 9 Номинальная частота вращения [мин-1] 10 Масса 11 Номинальное напряжение [В], "звезда" 12 Номинальное напряжение [В], "треугольник" 13 Класс изоляции 14 Номинальная сила тока [А], "звезда" 15 Номинальная сила тока [А], "треугольник" 16 Потребляемая мощность электродвигателя P1 [кВт] 17 Мощность на валу электродвигателя P2 [кВт] 18 Коэффициент мощности 19 Максимальная температура жидкости [°C] 20 Максимальный расход [м3/ч] 21 Код изготовления (год/неделя) TM04 4093 0709 Model Рис. 3 Поз. 20 P.c. Type Made in China 1 2 3 4 5 6 7 8 9 96883812 Русский (RU) 6.2 Хранение Русский (RU) 8. Сертификаты Насосы DWK в стандартном исполнении были испытаны TV в соответствии с Директивой ЕС для машиностроения 98/37/EC, регистрационный № AM 5014341 3 0001, отчёт № 13009106 001. 9. Условное типовое обозначение Модель насоса можно определить по фирменной табличке с техническими данными. См. раздел 7. Фирменная табличка. Код Пример DWK .O .6 .50 .075 .S .5 .0D .R DWK Насос для водоотведения O E Полуоткрытое рабочее колесо Закрытое рабочее колесо 6 Размер отверстий фильтра: Максимальный размер твердых включений [мм] 50 Напорное отверстие: Номинальный диаметр напорного отверстия насоса [мм] 075 Мощность на валу электродвигателя, P2: P2* = код из типового обозначения/10 [кВт] S Оборудование: Стандартное Датчик 5 6 Частота: 50 Гц 60 Гц 0D 1D 0E 1E Напряжение и схема включения при пуске: 380-415 В, прямой пуск 380-415 В, "звезда-треугольник" 220-240 В, прямой пуск 220-240 В, "звезда-треугольник" [] R Материал насоса Стандартный Корпус насос из чугуна, рабочее колесо из высокохромистой нержавеющей стали, фильтр на всасывающей линии из нержавеющей стали * Исключение: Код 075 = 0,75 кВт 177 10.1 Переносная погружная установка Перед началом монтажа убедитесь, что • насос соответствует заказу, • насос подходит по напряжению и частоте питания на объекте, • принадлежности и другое оборудование не повреждены при транспортировке. Насосы, предназначенные для переносной погружной установки, могут стоять свободно на дне резервуара или колодца. Для облегчения сервисных работ монтируйте напорное отверстие с соединительной муфтой или другим напорным соединением, чтобы упростить монтаж/демонтаж насоса с напорной линией. При использовании шланга следите за тем, чтобы шланг не коробился и чтобы его внутренний диаметр соответствовал диаметру напорного соединения. При использовании жесткой трубы нужно устанавливать арматуру в следующем порядке, начиная от насоса: напорное соединение и необходимые фитинги, обратный клапан, задвижка. Если насос ставится на илистую или неровную поверхность, установите его на кирпичи или аналогичную им опору. Внимание На месте установки должны соблюдаться все правила техники безопасности, например, использование вентиляторов для притока свежего воздуха в резервуар. Предупреждение Перед поднятием насоса следует убедиться, что подъёмная скоба была надёжно закреплена. При необходимости её следует затянуть. Любая неосторожность при поднятии или транспортировке может стать причиной травм персонала или повреждения насоса. Предупреждение Перед началом монтажа следует отключить источник питания и перевести сетевой выключатель в положение 0, чтобы гарантированно исключить случайное включение. Прежде чем приступить к работе с насосом, необходимо отключить все источники внешнего питания, подсоединённые к насосу. Перед началом монтажа проверьте уровень масла в масляной камере. См. раздел 14. Техническое обслуживание, осмотр и ремонт. Внимание Процедура монтажа 1. Опустите насос в жидкость с помощью цепи, прикрепленной к подъёмной скобе насоса. Рекомендуем ставить насос на ровную, твёрдую поверхность. Убедитесь, что насос надежно зафиксирован на месте. 2. Цепь повесьте на специальный крюк наверху резервуара. Следите за тем, чтобы цепь не касалась корпуса насоса. 3. Отрегулируйте длину кабеля двигателя, намотав его в бухту так, чтобы кабель не повредился при работе насоса. Закрепите бухту на крюке в верхней части колодца. Кабель не должен быть сильно согнут или зажат. 4. Подсоедините кабель двигателя. Насосы данного типа должны эксплуатироваться только в вертикальном положении. Насосы DWK могут монтироваться со шлангом/ трубой. TM04 4144 0909 Русский (RU) 10. Монтаж Рис. 4 178 Переносная установка на фильтре Русский (RU) 11. Подключение электрооборудования Подключение электрооборудования должно выполняться с соблюдением местных норм и правил. Предупреждение Перед монтажом и первым пуском насоса визуально проверьте состояние кабеля и измерьте его сопротивление во избежание короткого замыкания. Внимание Насос должен подключаться к внешнему сетевому выключателю с минимальным зазором между контактами 3 мм для каждого из полюсов. Классификация места монтажа в каждом конкретном случае должна быть подтверждена местными органами пожарной охраны. Нельзя устанавливать шкафы управления и контроллеры насоса Grundfos в потенциально взрывоопасной среде. Необходимо обеспечить правильное подключение защитного оборудования. Значения рабочего напряжения и частоты тока указаны на фирменной табличке с номинальными данными насоса. Допустимое отклонение напряжения на клеммах двигателя должно быть в пределах - 5 %/+ 5 % от номинального напряжения. Необходимо проверить соответствие электрических характеристик электродвигателя имеющимся параметрам источника питания. Все насосы поставляются с 10 м кабелем, конец кабеля свободный. Насосы с датчиками должны подсоединяться к блокам управления GU01 или GU02. Для насосов с прямым подключением смотрите рис. 5, для насосов с подключением "звездатреугольник" - рис. 6. Дополнительную информацию можно найти в руководстве по монтажу и эксплуатации на конкретную модель шкафа управления или контроллера насоса. 179 TM04 4096 0709 Русский (RU) Рис. 5 Схема соединений для прямого пуска от сети L1 L2 L3 S/S MCCB A F/L 6 MCCB MC 5 GU01/GU02 MC V E1 E2 F / L E3 6 AUX 8 OP.TR T Md My T My Md MC OL RL W2 U2 V2 T/P T/P S/S S/S THR THR 1.M 3~ E 180 S/S GL AUX 11 10 S/S T/P Схема соединений для пуска "звезда-треугольник" TM04 4097 3316 GU 01 / GU 02 Рис. 6 T/P 9 AUX THR U1 V1 W1 2 3 GU01/ GU02 1 MC 11.2 Блоки управления GU01 и GU02 Насосы должны подключаться к шкафам с реле защиты двигателя, класс переключения 10 или 15 согласно IEC. Насосы могут управляться следующими шкафами LC и LCD: • LC 107, LCD 107 с датчиками уровня в виде колокола • LC 108, LCD 108 с поплавковыми выключателями • LC 110, LCD 110 с электродами уровня. Шкафы управления LC для систем с одним насосом; LCD для систем с двумя насосами. В дальнейшем описании под термином "реле контроля уровня" могут пониматься датчики уровня в виде колокола, поплавковые выключатели или электроды уровня - в зависимости от выбранного шкафа управления насосом. Шкаф управления LC оборудован двумя или тремя реле уровня: Одно для включения и одно для выключения насоса. Третье реле, как опция, служит для подачи аварийного сигнала в случае превышения уровня. Шкаф управления LCD оборудован тремя или четырьмя реле уровня: два для пуска насосов и одно для общего останова. Четвёртое реле контроля уровня, как опция, служит для подачи аварийного сигнала в случае превышения уровня. Дополнительную информацию смотрите в руководстве по монтажу и эксплуатации для выбранного шкафа управления насосами. Блок управления GU01 - это устройство для контроля температуры статора и выявления проникания воды в электродвигатель. Он получает цифровой сигнал. Блок управления GU02 - это устройство для контроля температуры статора и подшипников, а также выявления проникания воды в электродвигатель. Он получает аналоговый сигнал. Оба устройства должны быть подключены к панели управления через реле. Блоки GU01 и GU02 изготавливаются для Grundfos. За подробной информацией обращайтесь в ближайшее представительство компании Grundfos. E1 E2 E3 Макс. Мин. S1 Мин. S3 Рис. 7 Шкафы управления насосами TM04 4098 0709 Макс. 11.3 Использование преобразователя частоты 11.3.1 Рекомендации Перед монтажом преобразователя частоты должна быть рассчитана минимальная частота в установке во избежание нулевого расхода жидкости. • Не рекомендуется снижать частоту вращения двигателя ниже 30 % от номинальной. • Скорость потока нужно поддерживать выше 1 м/сек. • Хотя бы раз в день насос должен работать с номинальной частотой вращения, чтобы не допустить образования осадка в системе трубопроводов. • Частота вращения не должна превышать значение, указанное в фирменной табличке. В противном случае возникает риск перегрузки электродвигателя. • Кабель двигателя должен быть как можно короче. Пиковое напряжение увеличивается при удлинении кабеля двигателя. Смотрите характеристики преобразователя частоты. • Используйте входные и выходные фильтры с преобразователем частоты. Смотрите характеристики преобразователя частоты. 11.3.2 Последствия При эксплуатации насоса с использованием преобразователя частоты следует помнить о следующих возможных последствиях: • Пусковой момент двигателя меньше, чем при прямом питании от электросети. Насколько он ниже, зависит от типа преобразователя частоты. Возможный момент смотрите по характеристикам преобразователя частоты в соответствующем руководстве по монтажу и эксплуатации. • Возможно отрицательное воздействие на подшипники и уплотнение вала. Степень этого воздействия зависит от конкретной ситуации. Определить его заранее невозможно. • Может увеличиться уровень акустического шума. Как уменьшить акустический шум, смотрите по характеристикам преобразователя частоты в соответствующем руководстве по монтажу и эксплуатации. 181 Русский (RU) 11.1 Шкафы управления насосами Русский (RU) Внимание Перед началом проверки состояния насоса необходимо вынуть предохранители или выключить питание. Следует принять меры, предотвращающие случайное включение питания. Проверить правильность подключения всех защитных устройств. Работа насоса всухую запрещена. Общий порядок запуска 1. Демонтировать насос из гидросистемы. 2. Проверить свободный ход рабочего колеса насоса. Поверните рабочее колесо рукой. 3. Проверьте состояние масла в масляной камере. См. раздел 14.2.2 Проверка датчика утечки. 4. Проверить работоспособность контрольноизмерительных приборов, если таковые имеются. 5. Проверить настройку датчиков уровня, поплавковых выключателей или электродов. 6. Проверить направление вращения, см. раздел 12.1 Направление вращения. 7. Снова установить насос в гидросистему. 8. Включить напряжение питания. 9. Открыть имеющиеся задвижки. 10. Проверить, чтобы двигатель насоса был на две трети погружён в перекачиваемую жидкость. Если уровень жидкости ниже, следует заполнить резервуар до минимального уровня. 11. Воздух можно удалить из насоса, наклонив его с помощью подъёмной цепи. 12. Запустить насос на некоторое время и проверить, понижается ли уровень жидкости. Если воздух удалён из насоса надлежащим образом, уровень жидкости будет понижаться быстро. 13. Включить насос. Внимание 182 При чрезмерном шуме или вибрации насоса, либо других неполадках в работе насоса или проблемах с электропитанием насос следует немедленно остановить. Не пытайтесь снова запустить насос, пока не найдете причину неисправности и не устраните ее. 12.1 Направление вращения Указание Чтобы проверить направление вращения можно включить насос на несколько секунд, не погружая его в рабочую жидкость. Всякий раз, когда выполняется подключение насоса к новой установке, проводится проверка направления вращения следующим образом. Проверка направления вращения 1. Подвесить насос на подъемном устройстве, например, на лебёдке, используемой для опускания насоса в колодец. 2. Включить и тут же отключить насос, следя при этом за направлением действия крутящего момента (за направлением рывка) насоса. Если насос подключен правильно, рабочее колесо будет вращаться по часовой стрелке, т.е. рывок самого насоса будет против часовой стрелки. См. рис. 8. Если направление вращения неверное, поменять местами две фазы источника питания. TM04 4146 0909 12. Ввод в эксплуатацию Рис. 8 Проверка направления вращения Непрерывный режим эксплуатации, S1: В данном режиме насос может работать непрерывно без остановки для охлаждения, см. рис. 9. При полном погружении насос достаточно охлаждается окружающей перекачиваемой средой. Смотрите также рис. 1. TM02 7775 4003 P t Рис. 9 S1, непрерывный режим эксплуатации Рис. 10 6 min 10 min t S3, периодическая эксплуатация TM04 2656 2808 P Работа Останов 14.1 Техническое обслуживание Срок службы насоса во многом зависит от условий эксплуатации, поэтому, чтобы гарантировать максимальный ресурс насоса, настоятельно рекомендуем выполнять его ежедневный осмотр и периодическую замену узлов и деталей. 14.1.1 Ток и напряжение Проверьте ток и напряжение насоса. Если показание амперметра выше или намного ниже номинального значения, значит, возникла неисправность. Допустимое отклонение напряжения в период эксплуатации должно быть всегда в пределах - 5 %/+ 5 % от номинала. 14.1.2 Вибрация Насос должен работать плавно и без вибраций. Периодическая эксплуатация, S3: Режим работы S3 подразумевает, что за период 10 минут насос должен эксплуатироваться в течение 4 минут с остановом на 6 минут. См. рис. 10. В этом режиме насос частично погружен в перекачиваемую жидкость, т.е. уровень жидкости должен быть не ниже середины корпуса двигателя. См. рис. 1. 4 min 14. Техническое обслуживание, осмотр и ремонт Русский (RU) 13. Режимы работы 14.1.3 Давление нагнетания и расход Давление нагнетания и расход (при наличии расходомера) необходимо проверять каждый месяц. Понижающаяся рабочая характеристика может означать, что необходим ремонт. Независимо от рабочей характеристики, давление и расход должны быть стабильными, резкие изменения давления или расхода свидетельствуют о неполадках в системе на стороне всасывания или нагнетания. 14.1.4 Сопротивление изоляции Сопротивление изоляции электродвигателя следует проверять не реже одного раза в месяц. Если по сравнению с прошлым измерением сопротивление изоляции резко упало, это говорит о скором повреждении изоляции, то есть о том, что необходимо назначить дату сервисного обслуживания, даже если сопротивление изоляции останется больше 10 МОм. 14.2 Осмотр Насосы, работающие в нормальном режиме, необходимо извлекать из резервуара и осматривать один раз в год. Если перекачиваемая жидкость очень грязная или содержит много песка, волокнистые и твёрдые включения, осматривать насос нужно каждый месяц. Процедура проверки описывается ниже. 14.2.1 Демонтаж насоса 1. Зацепить подъёмную цепь за подъёмную скобу насоса и натянуть её так, чтобы насос повис. 2. Ослабить болты и гайки напорного трубопровода, чтобы слить из него остатки воды. 3. Удалить болты и гайки напорного трубопровода и вытащить насос из резервуара. 183 Внимание Не использовать мегомметр, так как это может повредить цепь управления. Пробка для слива масла TP SS SS Рис. 11 TP Проверка сопротивления Замена масла После проверки сопротивления датчика утечки необходимо заменить масло в масляной камере. Предупреждение При выкручивании винтов масляной камеры необходимо учитывать, что камера может находиться под избыточным давлением. Не удаляйте винты до тех пор, пока давление не спадёт полностью. 1. Открутите пробку для слива масла. См. рис. 12. 2. Наклонить насос отверстием для заливки масла вниз, чтобы слить масло из насоса. Если сливаемое масло грязное или непрозрачное, это признак скорого разрушения торцевого уплотнение вала. Заменить торцевое уплотнение вала. 184 TM04 4144 0909 20 KΩ TM04 4119 0809 Русский (RU) 14.2.2 Проверка датчика утечки С помощью ампервольтомметра проверить сопротивление датчика утечки, как показано на рис. 11. Рис. 12 Расположение масляной пробки 3. Через отверстие масляной камеры залить свежее масло в масляную камеру. Используйте турбинное масло ISO VG 32 Mobil DTE 24 turbine oil 90 или его эквивалент. 14.2.3 Проверка рабочего колеса и кольца щелевого уплотнения Проверить зазор между рабочим колесом и кольцом щелевого уплотнения. Рекомендуемый размер зазора составляет 0,3 мм - 0,5 мм. Заменить или отремонтировать при необходимости. 14.3 Капитальный ремонт Капитальный ремонт насосов выполняется только в специальных сервисных пунктах Grundfos. Стандартный капитальный ремонт осуществляется следующим образом: 1. Демонтировать и промыть насос. 2. Проверить каждый компонент и, при необходимости, заменить. 3. Выполнить электрическую проверку электродвигателя. 4. Заменить изношенные или повреждённые компоненты. 5. Снова собрать насос. 6. Выполнить испытание эксплуатационных параметров и функциональную проверку электродвигателя. 7. Снова покрасить и упаковать насос. Внимание Перед началом работ по обнаружению и устранению неисправностей насоса необходимо вынуть предохранители или выключить питание. Необходимо принять меры, предотвращающие случайное включение питания. Все вращающиеся узлы и детали должны быть неподвижны. Указание Для насосов с датчиками поиск неисправностей нужно начинать с проверки состояния на передней панели GU01 или GU02. Смотрите руководство по монтажу и эксплуатации на GU01 или GU02. Неисправность Причина Устранение неисправности Двигатель не запускается. Предохранители сгорают или мгновенно размыкается защитный контур двигателя. Осторожно: Не запускать снова! 1. Неисправность электропитания; короткое замыкание; утечка на землю в кабеле или обмотке электродвигателя. Кабель и двигатель должны быть проверены и отремонтированы квалифицированным специалистом. 2. Перегорел предохранитель из-за применения неправильного типа предохранителя. Установить предохранители соответствующего типа. Насос работает, но через непродолжительн ое время размыкается защитный контур двигателя. После кратковременной эксплуатации срабатывает термовыключатель. 3. Рабочее колесо забито грязью. Промыть рабочее колесо. 4. Датчики уровня, поплавковые выключатели или электроды повреждены или плохо отрегулированы. Проверить датчики уровня, поплавковые выключатели или электроды. 5. Неисправность фаз двигателя Проверить электродвигатель и соединения. 1. Низкая установка значения срабатывания термореле. Отрегулировать термореле в соответствии с техническими данными на фирменной табличке насоса. 2. Повышенное потребление тока из-за значительного падения напряжения. Замерить напряжение между фазами электродвигателя. Допуск: - 5 %/+ 5 %. 3. Рабочее колесо забито грязью. Промыть рабочее колесо. 4. Неправильное направление вращения. Проверить направление вращения и поменять местами подключение любых двух подводимых проводов питания. См. раздел 12.1 Направление вращения. 1. Слишком высокая температура жидкости. Недостаточное охлаждение. Обеспечить достаточное охлаждение или понизить температуру жидкости. 2. Слишком большая вязкость жидкости. Разбавить рабочую жидкость. 3. Неправильное подключение питания. (Изменение типа соединения со "звезды" на "треугольник" приводит к значительному падению напряжения). Проверить и исправить подключение питания. Насос работает с ухудшенными характеристиками и потребляемой мощностью. 1. Рабочее колесо забито грязью. Промыть рабочее колесо. 2. Неправильное направление вращения. Проверить направление вращения и поменять местами подключение любых двух подводимых проводов питания. См. раздел 12.1 Направление вращения. Насос работает, но не подает жидкость. 1. В насосе воздух. Удалить воздух из насоса. 2. Закрыта или заблокирована задвижка напорного трубопровода. Проверить задвижку и, по возможности, открыть и/или промыть. 3. Заблокирован обратный клапан. Промыть обратный клапан. 1. В жидкости присутствуют крупные частицы. Заменить насос на другой с проходом большего размера. 2. На поверхности жидкости образовался слой шлама. Установить в резервуаре мешалку. Насос засорён. 185 Русский (RU) 15. Устранение неисправностей 16. Сервис Русский (RU) Внимание Перед началом технического обслуживания насоса необходимо вынуть предохранители или выключить питание. Следует принять меры, предотвращающие случайное включение питания. Все вращающиеся узлы и детали должны быть неподвижны. 16.1 Сервисная документация Сервисную документацию можно найти на сайте www.grundfos.com > International website > Grundfos Product Center > Service & support. По всем вопросам обращайтесь в местное представительство компании Grundfos или Сервисный центр. 16.2 Загрязненные насосы Внимание Если насос использовался для перекачивания токсичных или отравляющих жидкостей, то такой насос классифицируется как загрязненный. Если возникает необходимость в проведении ремонта, нужно обязательно до отправки насоса в Сервисный центр Grundfos передать туда информацию о рабочей жидкости и т.п. В противном случае Grundfos может отказаться принять насос. Возможные расходы, связанные с возвратом насоса на фирму, несет отправитель. Тем не менее, если насос применялся для перекачивания ядовитых или опасных для здоровья людей жидкостей, то любая заявка на техобслуживание (независимо от того, кем оно будет выполняться) должна включать подробную информацию о перекачиваемой жидкости. Насос, который должен быть отправлен для проведения техобслуживания, предварительно необходимо как следует промыть, чтобы удалить грязь. 17. Утилизация отходов Основным критерием предельного состояния является: 1. отказ одной или нескольких составных частей, ремонт или замена которых не предусмотрены; 2. увеличение затрат на ремонт и техническое обслуживание, приводящее к экономической нецелесообразности эксплуатации. Данное изделие, а также узлы и детали должны собираться и утилизироваться в соответствии с требованиями местного законодательства в области экологии. 18. Гарантии изготовителя Специальное примечание для Российской Федерации: Срок службы оборудования составляет 10 лет. Предприятие-изготовитель: Концерн "GRUNDFOS Holding A/S"* Poul Due Jensens Vej 7, DK-8850 Bjerringbro, Дания * точная страна изготовления указана на фирменной табличке. По всем вопросам на территории РФ просим обращаться: ООО "Грундфос" РФ, 109544, г. Москва, ул. Школьная, д. 39 Телефон +7 (495) 737-30-00 Факс +7 (495) 737-75-36. На все оборудование предприятие-изготовитель предоставляет гарантию 24 месяца со дня продажи. При продаже оборудования, покупателю выдается Гарантийный талон. Условия выполнения гарантийных обязательств см. в Гарантийном талоне. Условия подачи рекламаций Рекламации подаются в Сервисный центр Grundfos (адреса указаны в Гарантийном талоне), при этом необходимо предоставить правильно заполненный Гарантийный талон. Возможны технические изменения. 186 1. Simboli, uporabljeni v tem dokumentu Prevod originalnega angleškega izvoda VSEBINA Stran 1. Opozorilo Neupoštevanje varnostnih navodil lahko povzroči telesne poškodbe. Simboli, uporabljeni v tem dokumentu 187 2. Splošni opis 187 3. Delovni pogoji 188 4. Uporaba 189 5. Varnost 189 6. 6.1 6.2 Prevoz in skladiščenje Prevoz Skladiščenje 189 189 190 7. Napisna tablica 190 8. Odobritve 191 9. Tipski ključ 191 10. 10.1 Montaža Prostostoječa potopna instalacija 192 192 11. 11.1 11.2 11.3 Električna priključitev Krmilniki črpalk GU01 in GU02 Obratovanje s frekvenčnim pretvornikom 193 195 195 12. 12.1 Zagon Smer vrtenja 196 196 13. Delovanje 197 14. 14.1 14.2 14.3 Vzdrževanje, pregledovanje in remont 197 Vzdrževanje 197 Pregled 197 Remont 198 15. Odpravljanje napak 199 16. 16.1 16.2 Servis Servisna dokumentacija Kontaminirane črpalke 200 200 200 17. Odstranitev 200 195 Opozorilo Neupoštevanje opozorila lahko povzroči električni šok s hudimi poškodbami ali celo smrt operativnega osebja. Opozorilo Nasvet Neupoštevanje teh varnostnih navodil lahko povzroči okvaro ali poškodbo opreme. Opombe in navodila olajšajo delo ter zagotavljajo varno delovanje. 2. Splošni opis Za zagotavljanje zanesljivega in optimalnega delovanja imajo Grundfosove črpalke tipa DWK za odvodnjavanje dva tipa tekačev: • 0,75 - 15 kW modeli imajo pol-odprt tekač • 22 in 90 kW modeli imajo zaprt tekač. DWK črpalke se uporabljajo za odstranjevanje površinskih voda in podtalnice v manjših in srednjih sistemih. DWK črpalke so lahko krmiljene preko krmilnikov GU01 in GU02. Za dodatne informacije o GU01/ GU02 modulih glejte podatke na www.grundfos.com. Opozorilo Pred montažo preberite navodila za montažo in obratovanje. Instalacija in delovanje morata biti skladna z lokalnimi predpisi. 187 Slovensko (SI) Slovensko (SI) Navodila za montažo in obratovanje 3. Delovni pogoji TM04 4143 0909 S1 S3 Slika 1 Nivo tekočine pH vrednost DWK črpalke v primeru stalne montaže se lahko uporabljajo pri tekočinah s pH vrednostmi od 4 do 10. Temperatura tekočine 0 °C do + 40 °C. Gostota črpane tekočine Maksimalno 1000 kg/m3. V primeru višjih vrednosti kontaktirajte Grundfos. Vgradna globina Maksimalno 25 metrov pod nivojem tekočine. Obratovalni vzorec DWK.O: Maksimalno 30 vklopov na uro. DWK.E: Maksimalno 18 vklopov na uro. 188 TM04 4142 0909 Slovensko (SI) DWK serija črpalk je primerna za dva načina obratovanja: • kontinuirano, potopno obratovanje S1, z minimalnim nivojem tekočine nad črpalko • prekinjeno obratovanje S3, z delno potopljeno črpalko. Glejte sl. 1. Slika 2 Poz. DWK črpalka Opis 1 Dvižni nosilec 2 Napisna tablica 3 Motor 4 Oljni čep 5 Tlačna prirobnica/cevni priključek 6 Kabelski vhod 7 Zgornji pokrov 8 Sesalno sito 9 Ohišje črpalke DWK črpalke so zasnovane za črpanje: • podtalnice • drenažnih voda • vode z vsebnostjo abrazivov kot so pesek in gramoz. Črpalke so idealne za prečrpavanje zgoraj navedenih tekočin iz instalacij ali bližine: • gradbišč • predorov • kamnolomov • ribnikov • kleti • zbiralnikov drenažnih voda. 5. Varnost Opozorilo Montažo črpalke v posodo morajo izvesti za to usposobljene osebe. Delo v ali v bližini posod je potrebno opraviti v skladu z lokalnimi predpisi. Vse sodelujoče osebe morajo nositi primerno opremo in obleko za osebno zaščito. Vsako delo na črpalki ali v njeni bližini mora biti opravljeno s striktnim upoštevanjem higienskih pravil. 6. Prevoz in skladiščenje 6.1 Prevoz Črpalko se lahko transportira v pokončnem ali vodoravnem položaju. Zagotovite, da se ne more zakotaliti ali prevrniti. Črpalko vedno dvigujte za dvižni nosilec in nikoli za kabel motorja ali cev. Tip črpalke Teža [kg] DWK O 6.50.075. 39 DWK O.6.50.15 41 DWK O.6.80.15 41 DWK O.6.50.22 45 DWK O.6.80.22 45 DWK O.10.80.37 80,5 DWK.O.10.100.37 80,5 DWK.O.13.80.55 110 DWK.O.13.100.55 110 DWK.O.13.100.75 156 DWK.O.13.150.75 156 DWK.O.13.100.110 189,5 DWK.O.13.150.110 189,5 DWK.O.13.100.150 194,5 DWK.O.13.150.150 194,5 DWK.E.10.100.220 420 DWK.E.10.150.220 427 DWK.E.10.150.300 452 DWK.E.10.200.300 462 DWK.E.10.150.370 839 DWK.E.10.200.370 841 DWK.E.10.150.450 858 DWK.E.10.200.450 860 DWK.E.10.150.550 920 DWK.E.10.200.550 923 DWK.E.10.200.750 973 DWK.E.10.200.900 1028 189 Slovensko (SI) 4. Uporaba 7. Napisna tablica 6.2.1 Skladiščenje v skladišču • Skladišče mora biti suho. Korozivni plini, vlaga ali vibracije ne smejo biti prisotni, saj lahko poškodujejo črpalko. • Črpalko skladiščite v vertikalnem položaju na paleti ali stojalu, da ni v stiku s tlemi in da je olajšano njeno odstranjenje. • Zvijte kabel in zamašite odprti konec z vodoodporno plastiko in trakom ali kapico kabla. S tem boste preprečili vdor vlage v motor, kar bi sicer lahko povzročilo resne poškodbe navitij. • Na vse nepobarvane površine nanesite tanek sloj olja ali masti, da preprečite rjavenje. • Če so nove črpalke skladiščene za več kot dva meseca, je potrebno najmanj vsaka dva meseca ročno zasukati tekač, da se prepreči zlepljenje površin mehanskih tesnil. Če se to ne upošteva, lahko pride do resnih poškodb ob naslednjem zagonu črpalke. Tipska ploščica je nameščena na vrhnjem pokrovu črpalke. Pritrdite dodatno napisno tablico izdobavljeno s črpalko na mestu montaže oziroma jo hranite v ovitku te knjižice. 6.2.2 Skladiščenje v posodi • Če skladiščena črpalka dlje časa ni bila v obratovanju, preverite izolacijsko odpornost in vklopite črpalko za 30 minut vsak mesec. Če črpalke ni mogoče vklopiti zaradi pomanjkanja vode v posodi, preglejte črpalko in ročno zasukajte tekač vsak mesec in pred ponovnim vračilom črpalke v obratovanje. Če izolacijska upornost pade pod 10 megaohmov, kontaktirajte Grundfos. • Ko črpalka ni v obratovanju, izklopite napajanje iz krmilnega panela. • Če je črpalka v obdobju neobratovanja odklopljena od krmilnega panela, zaščitite kabel, kot je to opisano v razdelku 6.2.1 Skladiščenje v skladišču. 190 21 Hmax m Qmax l/s Tmax. : P,3,QVXOFODVV&RVĭ Motor ~ n Weight min-1 kg Hz P1/P2 c kW A A V V 19 18 17 16 DK-8850 Bjerringbro Denmark 10 11 12 13 14 15 Napisna tablica Opis 1 Priglašeni organ 2 Oznaka tipa 3 Produktna in serijska številka 4 Maksimalna tlačna višina [m] 5 Razred ohišja 6 Maksimalna vgradna globina [m] 7 Število faz 8 Frekvenca [Hz] 9 Hitrost [min-1] 10 Teža 11 Nominalna napetost [V] Zvezda 12 Nominalna napetost [V] Trikot 13 Izolacijski razred 14 Nominalni tok [A] Zvezda 15 Nominalni tok [A] Trikot 16 Vhodna moč motorja P1 [kW] 17 Izhodna moč motorja P2 [kW] 18 Faktor moči 19 Maksimalna temperatura tekočine [°C] 20 Maksimalni pretok [m3/h] 21 Koda izdelave (leto/teden) TM04 4093 0709 Model Slika 3 Poz. 20 P.c. Type Made in China 1 2 3 4 5 6 7 8 9 96883812 Slovensko (SI) 6.2 Skladiščenje Slovensko (SI) 8. Odobritve Standardne izvedbe DWK črpalk je testiral TÜV v skladu z direktivo sveta ES o strojih 98/37/EC, reg. št. AM 5014341 3 0001 in poroč. št. 13009106 001. 9. Tipski ključ Črpalke se lahko identificira s tipsko oznako na napisni tablici. Glejte razdelek 7. Napisna tablica. Koda Primer DWK .O .6 .50 .075 .S .5 .0D .R DWK Črpalka za odstranjevanje vode O E Polodprt tekač Zaprt tekač 6 Velikost odprtin na situ: Maksimalna velikost trdih delcev [mm] 50 Tlačni priključek: Nominalni premer tlačnega priključka črpalke [mm] 075 Koda izhodne moči, P2: P2* = številčna koda z oznake tipa / 10 [kW] S Oprema: Standard Senzor 5 6 Frekvenca: 50 Hz 60 Hz 0D 1D 0E 1E Napetost in metoda zagona: 380-415 V, direktni zagon 380-415 V, zvezda/trikot 220-240 V, direktni zagon 220-240 V, zvezda/trikot [] R Uporabljeni materiali Standard Črpalka iz sive litine s tekačem iz nerjavečega jekla z visoko vsebnostjo kroma in sesalnim sitom iz nerjavečega jekla * Izjema: Koda 075 = 0,75 kW 191 10. Montaža Opozorilo Pri montaži upoštevajte vse varnostne regulative. Za oskrbo posode s svežim zrakom uporabite pihala/ventilatorje. Opozorilo Preden poskušate dvigniti črpalko, mora biti dvižni nosilec dobro pritrjen. Po potrebi ga privijte. Nepazljivost med dviganjem ali transportom lahko povzroči poškodbe osebja ali črpalke. Postopek montaže 1. Spustite črpalko v tekočino s pomočjo verige pritrjene na nosilec za dvigovanje na črpalki. Priporočamo, da postavite črpalko na raven, trden temelj. Prepričajte se, da črpalka trdno stoji. 2. Obesite konec verige na ustrezni kavelj na vrhu jame, tako da veriga ne more priti v kontakt z ohišjem črpalke. 3. Nastavite dolžino kabla motorja tako, da ga navijete na sprostilni element, da zagotovite, da se kabel ne bo poškodoval med obratovanjem. Sprostilni element pritrdite na primeren kavelj na vrhu jame. Preverite, da kabel ni ostro zvit ali preščipnjen. 4. Priključite kabel motorja. Opozorilo Pred namestitvijo izklopite napajanje in zaklenite glavno stikalo v položaj 0, da bi preprečili nenameren vklop napajanja. Pred pričetkom del na črpalki izključite kakršno koli zunanjo napetost, ki je priključena na črpalko. Pred montažo preverite nivo olja v oljni komori. Glejte razdelek 14. Vzdrževanje, pregledovanje in remont. Opozorilo Črpalke so grajene samo za obratovanje v vertikalnem položaju. TM04 4144 0909 Slovensko (SI) Preden začnete s postopkom montaže, preverite: • Ali črpalka ustreza naročilu. • Je črpalka primerna za napetost in frekvenco razpoložljivi na mestu montaže. • Je dodatna in ostala oprema med transportom ostala nepoškodovana. DWK črpalke se lahko montira s cevjo. 10.1 Prostostoječa potopna instalacija Črpalke za prosto stoječo potopno montažo lahko prosto stojijo na dnu posode ali podobno. Pritrdite fleksibilen holandec ali sklopko na tlačni priključek za lajšanje servisnih del na črpalki in enostavno ločevanje črpalke od tlačne linije. Pri uporabi gibljive cevi zagotovite, da se cev ne bo upogibala in da se notranji premer cevi ujema s tlačnim priključkom črpalke. Pri uporabi rigidne cevi pritrdite holandec ali sklopko, nepovratni in zaporni ventil v omenjenem zaporedju gledano s strani črpalke. Če je črpalka montirana v blatnih pogojih ali na neravnih tleh, priporočamo, da se jo podpre z opekami ali podobnim. 192 Slika 4 Prostostoječa črpalka na situ Slovensko (SI) 11. Električna priključitev Električno povezavo morate opraviti v skladu z lokalnimi predpisi. Opozorilo Pred namestitvijo in prvim zagonom črpalke vizualno preverite stanje kabla in izmerite njegovo upornost, da preprečite kratek stik. Opozorilo Črpalka mora biti priključena na glavno stikalo z minimalno odprtino kontaktov 3 mm na vseh polih. Klasifikacijo mesta postavitve mora potrditi krajevni gasilski organ za vsak posamezen primer. Kontrolne omarice Grundfos, krmilniki črpalke ne smejo biti instalirani v potencialno eksplozivnih okoljih. Zagotovite, da je vsa zaščitna oprema pravilno povezana. Napajalna napetost in frekvenca sta označeni na napisni tablici črpalke. Toleranca napetosti mora biti znotraj - 5 %/+ 5 % nominalne napetosti. Zagotovite, da motor ustreza napajalni napetosti, ki je dostopna na mestu montaže. Vse črpalke se dobavijo z 10 m kabla in s prostim koncem kabla. Črpalke s senzorji morajo biti priključene na GU01 ali GU02 krmilnik črpalke. Glejte sl. 5 za črpalke z direktnim zagonom ali sl. 6 za črpalke priključene preko zvezda/trikot. Za dodatne informacije glejte navodila za montažo in obratovanje za izbrane krmilne omarice ali krmilnike črpalk na www.grundfos.com. 193 TM04 4096 0709 Slovensko (SI) Slika 5 Diagram ožičenja za direktni zagon L1 L2 L3 S/S MCCB A F/L 6 MCCB MC 5 GU01/GU02 MC V E1 E2 F / L E3 6 AUX 8 OP.TR T Md My T My Md MC OL W2 U2 V2 T/P T/P S/S S/S THR 1.M 3~ E 194 S/S RL GL AUX 11 10 S/S T/P Diagram ožičenja za zvezda/trikot zagon THR TM04 4097 3316 GU 01 / GU 02 Slika 6 T/P 9 AUX THR U1 V1 W1 2 3 GU01/ GU02 1 MC 11.2 GU01 in GU02 GU01 je nadzorna enota za monitoring temperature statorja in vdora vode v motor. Sprejema digitalni signal. GU02 je nadzorna enota za monitoring statorja, temperature ležajev in vdiranja vode v motor. Sprejema analogni signal. Obe monitoring enoti morata biti priključeni na kontrolni panel preko releja. GU01 in GU02 sta narejena za Grundfos. Za dodatne informacije kontaktirajte lokalno poslovalnico Grundfos. E1 E2 E3 Maks. Min. S1 S3 Slika 7 Krmilniki črpalk Min. TM04 4098 0709 Maks. 11.3 Obratovanje s frekvenčnim pretvornikom 11.3.1 Priporočila Pred montažo frekvenčnega pretvornika izračunajte najnižjo dovoljeno frekvenco v instalaciji, da bi se ognili ničnemu pretoku. • Ne zmanjšajte hitrosti motorja na manj kot 30 % nominalne hitrosti. • Obdržite hitrost pretoka nad 1 m/sek. • Črpalka naj deluje pri nominalni hitrosti najmanj enkrat dnevno, da se prepreči sedimentacija v ceveh. • Ne prekoračite frekvence navedene na napisni tablici. V takšnem primeru obstaja nevarnost preobremenitve motorja. • Kabel motorja naj bo čim krajši. Napetostna konica se bo z dolžino kabla motorja povečala. Glejte podatke o uporabljenem frekvenčnem pretvorniku. • Na frekvenčnem pretvorniku uporabite vhodne in izhodne filtre. Glejte podatke o uporabljenem frekvenčnem pretvorniku. 11.3.2 Možne posledice Pri obratovanju črpalke preko frekvenčnega pretvornika se zavedajte možnih posledic: • Navor zaklenjenega rotorja bo manjši. Koliko nižji, bo odvisno od tipa frekvenčnega pretvornika. Glejte navodila za montažo in obratovanje frekvenčnega pretvornika, ki se uporabljajo za podatke o razpoložljivem navoru zaklenjenega rotorja. • Mogoče bodo spremenjeni pogoji delovanja ležajev in tesnila osi. Možni učinek bo odvisen od aplikacije. Dejanskega učinka ni mogoče predvideti. • Mogoče se bo zvišal nivo hrupa. Glejte navodila za montažo in obratovanje za frekvenčni pretvornik, ki se uporabljajo za nasvet, kako znižati nivo hrupnosti. 195 Slovensko (SI) 11.1 Krmilniki črpalk Črpalke morajo biti priključene na krmilno omarico z motornim zaščitnim relejem z IEC razredom izklopov 10 ali 15. Črpalke se lahko krmili z naslednjimi LC ali LCD krmilniki črpalk: • LC 107, LCD 107 z zračnimi zvonci • LC 108, LCD 108 s plovnimi stikali • LC 110, LCD 110 z elektrodami nivoja vode. LC krmilniki so primerni za instalacije z eno črpalko. LCD krmilniki so primerni za instalacije z dvema črpalkama. Pri naslednjem opisu lahko "nivojsko stikalo" v odvisnosti od izbranega krmilnika črpalke označuje zračne zvonce, plovna stikala ali elektrode nivoja vode. LC krmilnik je opremljen z dvema ali tremi nivojskimi stikali: Enim za vklop in enim za izklop črpalke. Tretje nivojsko stikalo je opcijsko in služi za aktiviranje alarma v primeru visokega nivoja. LCD krmilnik je opremljen s tremi ali štirimi nivojskimi stikali: Eden za skupni izklop in dva za vklop črpalk. Četrto nivojsko stikalo je opcijsko in služi za aktiviranje alarma v primeru visokega nivoja. Za nadaljnje informacije, poglejte navodila za montažo in obratovanje izbranega krmilnika črpalke. Slovensko (SI) Opozorilo Pred pričetkom del na črpalki preverite, da so bile izključene vse varovalke, ali da je bilo izključeno glavno omrežno stikalo. Zagotoviti je potrebno, da električnega napajanja ni mogoče vključiti po naključju. Zagotovite, da je vsa zaščitna oprema pravilno zvezana. Črpalka ne sme obratovati na suho. Postopek 1. Odstranite črpalko iz sistema. 2. Preverite, ali se tekač lahko prosto vrti. Obrnite pogonsko tekač z roko. 3. Preverite stanje olja v oljni komori. Glejte razdelek 14.2.2 Pregled senzorja tesnjenja. 4. Preverite, ali nadzorne enote, če so uporabljene, delujejo zadovoljivo. 5. Preverite nastavitve čitalcev nivoja, plavajočih stikal ali elektrod. 6. Preverite smer vrtenja, glejte razdelek 12.1 Smer vrtenja. 7. Črpalko ponovno montirajte v sistem. 8. Vklopite električno napajanje. 9. Odprite zaporne ventile, če so prigrajeni. 10. Preverite, da je motor 2/3 potopljen v tekočino. Če je nivo tekočine nižji, dodajte , dodajte tekočino v posodo, dokler ne dosežete minimalnega nivoja. 11. Odzračite črpalko tako, da jo s pomočjo dvižne verige nagnete in s tem omogočite izpust odvečnega zraka. 12. Za kratek čas vklopite črpalko in preverite. če se nivo tekočine niža. Pravilno odzračena črpalka bo hitro zniževala nivo tekočine. 13. Vklopite črpalko. Opozorilo 196 V primeru nenormalnega hrupa ali vibracij iz črpalke ali napake pri dovajanju moči/ vode, takoj izklopite črpalko. Črpalke ne zaganjajte ponovno, dokler ne najdete vzroka za napako in ga ne odpravite. 12.1 Smer vrtenja Nasvet Da se preveri smer vrtenja, je lahko črpalka vklopljena za zelo kratko obdobje, brez da bi bila potopljena v tekočino. Preverite smer vrtenja na omenjeni način vsakokrat, ko je črpalka priključena v novo instalacijo. Postopek 1. Črpalka naj visi z dvižne naprave, npr. dvigala za spuščanje črpalke v posodo. 2. Zaženite in izklopite črpalko ter med tem poglejte premik (trzljaj) črpalke. Če je črpalka pravilno priključena, se tekač vrtel v smeri urinega kazalca, gledano od zgoraj. Posledično bo črpalka ob vklopu trznila v nasprotni smeri urinega kazalca. Glejte sl. 8. Če je smer vrtenja napačna, zamenjajte katerikoli dve fazi napajalne napetosti. TM04 4146 0909 12. Zagon Slika 8 Preverjanje smeri vrtenja 14. Vzdrževanje, pregledovanje in remont S1, neprekinjeno obratovanje: V tem načinu obratovanja lahko črpalka neprekinjeno obratuje brez ustavljanja zaradi hlajenja. Glejte sl. 9. Ko je črpalka popolnoma potopljena, se zadosti hladi s tekočino okoli črpalke. Glejte tudi sl. 1. 14.1 Vzdrževanje Življenjska doba črpalke je močno odvisna od delovnih pogojev. Zato priporočamo dnevno pregledovanje in periodično servisiranje za zagotavljanje maksimalne življenjske dobe proizvoda. TM02 7775 4003 P t Slika 9 S1 neprekinjeno obratovanje S3, obratovanje s prekinitvami: Način obratovanja S3 pomeni, da mora črpalka v intervalu 10 minut obratovati 4 minute in biti izklopljena 6 minut. Glejte sl. 10. Pri tem načinu obratovanja mora biti črpalka delno potopljena v črpano tekočino , t.j. nivo tekočine mora segati najmanj do sredine ohišja motorja. Glejte sl. 1. 4 min 6 min Izklop 10 min Slika 10 S3 obratovanje s prekinitvami t TM04 2656 2808 P Delovanje Slovensko (SI) 13. Delovanje 14.1.1 Tok in napetost Preverite tok in napetost črpalke. Če odčitek ampermetra presega nominalno vrednost ali je močno pod nominalno vrednostjo, potem imate problem. Napetost bi morala biti stabilna znotraj - 5 %/+ 5 % nominalne vrednosti preko celotnega obdobja delovanja. 14.1.2 Vibracije Preverite, da črpalka obratuje tekoče in brez vibracij. 14.1.3 Izhodni tlak in pretok Preverite izhodni tlak in pretok (če je merilec pretoka na voljo) najmanj enkrat mesečno. Usihajoče delovanje lahko pomeni potrebo po remontu. Ne glede na delovanje bi morala biti tlak in pretok stabilna. Hitro spreminjajoč tlak ali pretok nakazujeta na težave sistema bodisi na tlačnem ali na sesalnem vodu. 14.1.4 Izolacijska upornost Preverite izolacijsko odpornost motorja najmanj enkrat mesečno. Če je izolacijska odpornost močno upadla v primerjavi s predhodnim odčitkom, to nakazuje potencialni izpad izolacije in črpalko je potrebno naročiti na servisiranje ne glede na to, da je izolacijska odpornost morda še vedno nad 10 megaohmov. 14.2 Pregled Pri normalnih pogojih obratovanja odstranite črpalko iz posode in jo preglejte enkrat letno. V primeru posebnih pogojev delovanja, kjer so prisotni pesek, vlakna in drugi trdi delci, je potrebno pregled opraviti enkrat mesečno. Običajni postopek pregleda je povzet spodaj. 14.2.1 Kako odstraniti črpalko 1. Zataknite dvižno verigo za dvižni nosilec črpalke in jo dvignite samo toliko, da veriga nosi težo črpalke. 2. Razrahljajte vijake na tlačni cevi, da se iz cevi izteče voda. 3. Odstranite vijake na tlačni cevi in dvignite črpalko iz posode. 197 Opozorilo Ne uporabljajte merilca izolacijske upornosti, saj lahko poškoduje tokokrog krmilnika. Oljni čep TP SS SS Slika 11 TP Preverjanje upornosti Menjava olja Po preverjanju upornosti senzorjev tesnjenja zamenjajte olje v oljni komori. Opozorilo Pri odvijanju vijakov oljne komore je potrebna posebna pozornost, saj se je v komori morda ustvaril tlak. Ne odstranjujte vijakov, dokler komora ni več pod tlakom. 1. Odvijte oljni čep. Glejte sliko 12. 2. Nagnite črpalko tako, da bo odprtina za polnjenje z oljem obrnjena navzdol in izlijte olje iz črpalke. Če je izpraznjeno olje onesnaženo ali motno, je to pokazatelj bližajoče se okvare mehanskega tesnila osi. Zamenjajte mehansko tesnilo. 198 TM04 4144 0909 20 KΩ TM04 4119 0809 Slovensko (SI) 14.2.2 Pregled senzorja tesnjenja Preverite upornost senzorja tesnjenja z multimetrom, kot je prikazano na sl. 11. Slika 12 Položaj vijaka za olje 3. V oljno komoro nalijte sveže olje skozi odprtino za polnjenje z oljem. Uporabite olje za mazanje ISO VG 32 Mobil DTE 24 turbinsko olje 90 ali podobno. 14.2.3 Pregled tekača in obrabne plošče Preverite razmak med tekačem in obrabno ploščo. Priporočen je razmak 0,3 - 0,5 mm. Zamenjajte ali popravite, če je potrebno. 14.3 Remont Remont črpalke mora izvesti Grundfosov pooblaščeni serviser. Običajni remont obsega: 1. Razstavitev in čiščenje črpalke. 2. Pregled vseh komponent in zamenjava le-teh po potrebi. 3. Izvedbo elektro testa motorja. 4. Zamenjavo obrabljenih ali poškodovanih komponent. 5. Ponovno sestavo črpalke. 6. Izvedbo testiranja delovanja in posameznih funkcij črpalke. 7. Ponovno barvanje in pakiranje črpalke. Opozorilo Pred pričetkom del na črpalki preverite, da so bile izključene vse varovalke, ali da je bilo izključeno glavno omrežno stikalo. Treba je preprečiti nenamerne vklope električnega napajanja. Vsi vrteči deli morajo biti zaustavljeni. Nasvet Pri črpalkah s senzorjem začnite iskati napako s preverjanjem statusa na prednjem panelu GU01 ali GU02. Glejte navodila za uporabo za GU01 ali GU02. Napaka Vzrok Ukrep Motor se ne vključi, varovalke ali zaščita motorja se sprožijo takoj. Pozor: Ne poskušajte ponovno vklopiti. 1. Napaka na napajanju; kratek stik; napaka plazilnega toka v zemljo v kablu ali navitju motorja. Kvalificiran električar naj preveri in popravi kabel in motor. 2. Varovalke pregorijo zaradi uporabe napačnega tipa varovalke. Namestite varovalke pravega tipa. Črpalka obratuje, vendar se zaščita motorja po nekaj časa sproži. Termo stikalo črpalke se sproži v kratkem času. Delovanje črpalke in poraba energije sta pod standardom. Črpalka deluje, a ne daje tekočine. Črpalka zagozdena. 3. Tekač blokiran zaradi nečistoč. Očistite tekač. 4. Čitalec nivoja, plovno stikalo ali elektroda se ne prilagajajo ali so okvarjeni. Preverite čitalce nivoja, plovna stikala ali elektrode. 5. Okvara faze motorja Preverite motor in priključke. 1. Nizka nastavitev termo releja v zaščiti motorja. Nastavite rele v skladu s specifikacijami na napisni ploščici črpalke. 2. Povečana poraba toka zaradi velikega padca napetosti. Izmerite napetost med dvema fazama motorja. Toleranca: - 5 %/+ 5 %. 3. Tekač blokiran zaradi nečistoč. Očistite tekač. 4. Napačna smer vrtenja. Preverite smer vrtenja in po možnosti zamenjajte katerikoli fazi napajalne napetosti. Glejte razdelek 12.1 Smer vrtenja. 1. Previsoka temperatura tekočine. Neustrezno hlajenje. Izboljšajte hlajenje ali zmanjšajte temperaturo tekočine. 2. Viskoznost črpane tekočine je prevelika. Razredčite črpano tekočino. 3. Napaka v električni povezavi. (sprememba zvezda priklopa črpalke v trikot priklop rezultira v znatni podnapetosti). Preverite in popravite električno priključitev. 1. Tekač blokiran zaradi nečistoč. Očistite tekač. 2. Napačna smer vrtenja. Preverite smer vrtenja in po možnosti zamenjajte katerikoli fazi napajalne napetosti. Glejte razdelek 12.1 Smer vrtenja. 1. Zrak v črpalki. Dvakrat odzračite črpalko. 2. Izpustni ventil je zaprt ali zamašen. Preverite izpustni ventil in ga po potrebi odprite/očistite. 3. Nepovratni ventil zamašen. Očistite nepovratni ventil. 1. Tekočina vsebuje velike delce. Izberite črpalko z večjo prehodnostjo. 2. Na površini se je oblikovala lebdeča plast. V posodo montirajte mešalec. 199 Slovensko (SI) 15. Odpravljanje napak 16. Servis Slovensko (SI) Opozorilo Pred pričetkom del na črpalki preverite, da so bile izključene vse varovalke, ali da je bilo izključeno glavno omrežno stikalo. Zagotoviti je potrebno, da električnega napajanja ni mogoče vključiti po naključju. Vsi vrteči deli morajo biti zaustavljeni. 16.1 Servisna dokumentacija Servisna dokumentacija je razpoložljiva na www.grundfos.com > International website > Grundfos Product Center > Service & support. V primeru vprašanj se obrnite na najbližjo Grundfosovo poslovalnico ali servis. 16.2 Kontaminirane črpalke Opozorilo Če je bila črpalka uporabljena za prečrpavanje zdravju škodljive ali strupene tekočine, jo označimo za kontaminirano. Če zaprosite Grundfos za servisiranje črpalke, je potrebno pred oddajo črpalke v popravilo sporočiti vse podrobnosti o prečrpavani tekočini itd. V nasprotnem primeru lahko Grundfos zavrne sprejem črpalke v popravilo. Možne stroške vračila črpalke krije stranka. Vsaka prijava za popravilo (ne glede na to, na koga je naslovljena) mora vsebovati podrobnosti o prečrpavani tekočini, če je bila črpalka uporabljena za tekočine, ki so škodljive zdravju ali strupene. Preden črpalko vrnete, jo je potrebno kolikor mogoče dobro očistiti. 17. Odstranitev Proizvod in njegovi deli morajo biti odstranjeni na okolju prijazen način: 1. Uporabite javna ali zasebna podjetja za odvoz odpadkov. 2. Če to ni mogoče, stopite v stik z najbližjo Grundfosovo izpostavo ali servisno delavnico. Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb. 200 1. Symboly použité v tomto návode Preklad pôvodnej anglickej verzie OBSAH Upozornenie Pri nedodržaní týchto bezpečnostných pokynov môže dôjsť k ujme na zdraví. Strana 1. Symboly použité v tomto návode 201 2. Všeobecný popis 201 3. Prevádzkové podmienky 202 4. Použitie 203 5. Bezpečnost' 203 6. 6.1 6.2 Preprava a uskladnenie Preprava Uskladnenie 203 203 204 7. Typový štítok 204 8. Schválenia 205 9. Typový kľúč 205 10. 10.1 Inštalácia Ponorná inštalácia voľne stojaceho čerpadla 206 11. 11.1 11.2 11.3 Elektrické pripojenie Řídící jednotky pro čerpadla GU01 a GU02 Prevádzka s frekvenčným meničom 207 209 209 209 12. 12.1 Spustenie Smer otáčania 210 210 13. Prevádzka 211 14. 14.1 14.2 14.3 Údržba, kontrola a oprava Údržba Kontrola Generálna oprava 211 211 211 212 15. Oprava porúch 213 16. 16.1 16.2 Servis Servisná dokumentácia Kontaminované čerpadlá 214 214 214 17. Likvidácia výrobku po skončení jeho životnosti 214 206 Upozornenie Nedodržanie týchto pokynov, môže viest’ k úrazu elektrickým prúdom, vážnym zraneniam alebo úmrtiu. Pozor Dôležité Nedodržanie týchto pokynov môže spôsobiť poruchy alebo poškodiť zariadenie. Poznámky a pokyny, ktoré uľahčujú prácu a zabezpečujú bezpečnú prevádzku. 2. Všeobecný popis Pre zaistenie spoľahlivej a optimálnej prevádzky, sú odvodňovacie čerpadlá Grundfos typu DWK navrhnuté s dvoma typmi obežných kolies: • Modely 0,75 - 15 kW majú polootvorené obežné koleso • Modely 22 a 90 kW majú uzavreté obežné koleso. Čerpadlá DWK sa používajú na prepravu povrchových a podzemných vôd v malých a stredne veľkých sústavách. Čerpadlá DWK môžu byt' riadené pomocou riadiacich jednotiek GU01 a GU02. Ďalšie informácie sú uvedené v letáku pre GU01/GU02 na www.grundfos.com. Upozornenie Pred inštaláciou si prečítajte montážny a prevádzkový návod. Montáž a prevádzka musia spĺňat’ miestne predpisy týkajúce sa bezpečnosti práce a tiež interné pracovné predpisy prevádzkovateľa. 201 Slovenčina (SK) Slovenčina (SK) Návod na montáž a prevádzku 3. Prevádzkové podmienky TM04 4143 0909 S1 S3 Obr. 1 TM04 4142 0909 Slovenčina (SK) Rad čerpadiel DWK je vhodný pre dva prevádzkové režimy: • nepretržitá, ponorná prevádzka, S1, s min. hladinou kvapaliny nad čerpadlom • prerušovaná prevádzka, S3, s čiastočne ponoreným čerpadlom. Pozri obr. 1. Hladina kvapaliny Hodnota pH Čerpadlá DWK v stálych inštaláciách môžu zvládnut' hodnoty dosahujúce pH 4 až 10. Teplota kvapaliny 0 °C až + 40 °C. Hustota čerpanej kvapaliny Maximálne 1000 kg/m 3. V prípade vyššej hustoty čerpanej kvapaliny kontaktujte Grundfos. Inštalačná hĺbka Maximálne 25 metrov pod hladinou kvapaliny. Prevádzkový vzorec DWK.O: Max. 30 zapnutí za hodinu. DWK.E: Maximálne 18 zapnutí za hodinu. 202 Obr. 2 Pol. Čerpadlo DWK Popis 1 Zdvíhacia konzola 2 Typový štítok 3 Motor 4 Olejová zátka 5 Výtlačná príruba/hadicová prípojka 6 Káblový vstup 7 Horný kryt 8 Nasávacie sito 9 Teleso čerpadla Čerpadlá DWK sú navrhnuté na čerpanie týchto kvapalín: • podzemnej vody • drenážnej vody • vody obsahujúce abrazíva ako je piesok a štrk. Čerpadlá sú ideálne na čerpanie uvedených kvapalín a v nasledovných miestach: • stavby • tunely • v lomoch • rybníky • pivnice • zberné nádrže drenážnej vody. 5. Bezpečnost' Upozornenie Montáž čerpadla v nádržiach smú vykonávat' len špeciálne zaškolení pracovníci. Práce v nádržiach alebo v ich blízkosti musia prebiehat' v súlade s miestnymi predpismi. Všetky osoby, ktoré sa zúčastňujú na montážnych prácach, sú povinní používat' primerané pomôcky osobnej ochrany vrátane ochranných odevov, pričom všetky práce na čerpadle a v jeho blízkosti musia byt' vykonávané v rámci prísneho dodržovania platných hygienických predpisov. 6. Preprava a uskladnenie 6.1 Preprava Čerpadlo prepravujte vo vertikálnej alebo v horizontálnej polohe. Zabezpečte, aby sa čerpadlo nemohlo prevrátit' alebo spadnút'. Čerpadlo vždy zdvíhajte za zdvíhaciu konzolu. Nikdy k tomu účelu nepoužívajte prívodný kábel motora, popr. výtlačnú hadicu či trubku čerpadla. Typ čerpadla Hmotnost' [kg] DWK O 6.50.075. 39 DWK O.6.50.15 41 DWK O.6.80.15 41 DWK O.6.50.22 45 DWK O.6.80.22 45 DWK O.10.80.37 80,5 DWK.O.10.100.37 80,5 DWK.O.13.80.55 110 DWK.O.13.100.55 110 DWK.O.13.100.75 156 DWK.O.13.150.75 156 DWK.O.13.100.110 189,5 DWK.O.13.150.110 189,5 DWK.O.13.100.150 194,5 DWK.O.13.150.150 194,5 DWK.E.10.100.220 420 DWK.E.10.150.220 427 DWK.E.10.150.300 452 DWK.E.10.200.300 462 DWK.E.10.150.370 839 DWK.E.10.200.370 841 DWK.E.10.150.450 858 DWK.E.10.200.450 860 DWK.E.10.150.550 920 DWK.E.10.200.550 923 DWK.E.10.200.750 973 DWK.E.10.200.900 1028 203 Slovenčina (SK) 4. Použitie 7. Typový štítok 6.2.1 Uskladnenie v sklade • Sklad nesmie byt' príliš vlhký a musí byt' bez koróznych plynov, pár či otrasov, ktoré by mohli viest' k poškodeniu čerpadiel. • Čerpadlo skladujte vo vertikálnej polohe na palete alebo stojane, aby nebolo v styku s podlahou a aby s ním bola ľahká manipulácia pri odvoze zo skladu. • Zviňte motorový kábel a otvorený koniec čerpadla riadne utesnite pomocou tesniacej hmoty odolnej voči vode, pásky, popr. viečka kábla. Týmto opatrením zamedzíte vniknutiu vlhkosti do motora čerpadla a následnému závažnému poškodeniu vinutia motora. • Pre zamedzenie vzniku korózie potrite všetky nenatreté povrchy slabou vrstvou oleja alebo maziva. • Ak chcete skladovat' nové čerpadlá dlhšiu dobu ako dva mesiace, nezabudnite každé dva mesiace pretočit' rukou obežné koleso ako prevenciu proti zatuhnutiu styčných plôch mechanickej upchávky. Nedodržanie tohto pokynu môže mat' za následok poškodenie mechanickej upchávky pri novom spustení čerpadla. Typový štítok je umiestnený na hornom kryte čerpadla. Ďalší typový štítok dodaný s čerpadlom sa musí pripevnit' na miesto inštalácie alebo vložit' do obalu tejto príručky. 6.2.2 Uskladnenie v nádrži • Ak nie je čerpadlo inštalované v nádrži dlhšiu dobu používané, kontrolujte každý mesiac jeho izolačný odpor a zapínajte je na dobu 30 minút. Ak čerpadlo nemôže byt' prevádzkované kvôli nedostatku vody v nádrži, každý mesiac a pred opätovným uvedením do prevádzky ho skontrolujte a rukou pretočte jeho obežné koleso. Ak izolačný odpor klesne pod 10 MΩ-ov, kontaktujte Grundfos. • Ak čerpadlo nie je v oprave, odpojte napájací kábel od ovládacieho panela. • Ak je čerpadlo mimo prevádzky odpojené od ovládacieho panela, chráňte voľný koniec motorového kábla podľa popisu v časti 6.2.1 Uskladnenie v sklade. 204 21 Hmax m Qmax l/s Tmax. : P,3,QVXOFODVV&RVĭ Motor ~ Hz P1/P2 n Weight min-1 kg c kW A A V V 19 18 17 16 DK-8850 Bjerringbro Denmark 10 11 12 13 14 15 Typový štítok Popis 1 Značka úradne stanoveného orgánu 2 Typové označenie 3 Výrobné číslo a sériové číslo 4 Maximálna dopravná výška [m] 5 Trieda krytia 6 Maximálna inštalačná hĺbka [m] 7 Počet fáz 8 Frekvencia [Hz] 9 Otáčky [min-1] 10 Hmotnost' 11 Menovité napätie [V] hviezda 12 Menovité napätie [V] trojuholník 13 Trieda izolácie 14 Menovitý prúd [A], hviezda 15 Menovitý prúd [A], Trojuholník 16 Príkon motora P1 [kW] 17 Výkon motora P2 [kW] 18 Účinník 19 Maximálna teplota čerpanej kvapaliny [°C] 20 Maximálny prietok [m3/h] 21 Výrobný kód, rok/týždeň TM04 4093 0709 Model Obr. 3 Pol. 20 P.c. Type Made in China 1 2 3 4 5 6 7 8 9 96883812 Slovenčina (SK) 6.2 Uskladnenie Štandardné prevedenie čerpadiel DWK boli skúšané TÜV vo vzt'ahu k smerniciam rady ES 98/37/EC Strojárenstvo, registračné č. AM 5014341 3 0001 a správa č. 13009106 001. 9. Typový kľúč Čerpadlo je možné identifikovat' prostredníctvom označenia uvedeného na typovom štítku čerpadla, viď čast' 7. Typový štítok. Kód Príklad DWK .O .6 .50 .075 .S .5 .0D .R DWK Odvodňovacie čerpadlo O E Polootvorené obežné koleso Uzavreté obežné koleso 6 Veľkost' otvorov sita: Maximálny priemer pevných častíc v kvapaline [mm] 50 Výtlačné hrdlo čerpadla: Menovitý priemer výtlačného hrdla čerpadla [mm] 075 Kód pre výkon, P2: P2* = Kódové číslo typového označenia / 10 [kW] S Vybavenie: Štandardný Snímač 5 6 Frekvencia: 50 Hz 60 Hz 0D 1D 0E 1E Napätie a spôsob spúšt'ania: 380-415 V, DOL 380-415 V, Y/D 220-240 V, DOL 220-240 V, Y/D [] R Materiál čerpadla Štandardný Liatinové čerpadlo s oceľovým, vysoko pochrómovaným obežným kolesom a nehrdzavejúcim sacím sitom * Výnimka: Kód 075 = 0,75 kW 205 Slovenčina (SK) 8. Schválenia 10. Inštalácia Upozornenie Na mieste inštalácie dodržujte všetky bezpečnostné predpisy. Pre prívod čerstvého vzduchu do nádrže používajte dúchadlá. Varovanie Pred zdvíhaním čerpadla sa uistite, že je zdvíhacia konzola utiahnutá. V prípade potreby utiahnite. Nedbanlivosť pri dvíhaní či preprave môže spôsobiť zranenie alebo poškodenie čerpadla. Postup inštalácie 1. Čerpadlo spustite do kvapaliny pomocou ret'aze, ktorej koniec pripevnite k zdvíhacej konzole čerpadla. Odporúčame umiestnit' čerpadlo na hladkú, pevnú základňu. Uistite sa, že čerpadlo stojí pevne vo svojej pracovnej polohe. 2. Koniec závesnej ret'aze zaveste na vhodný hák umiestnený na vrchu čerpacej nádrže tak, aby nemohlo dôjst' k styku ret'aze s telesom čerpadla. 3. Motorový kábel upravte na potrebnú dĺžku. Prebytočnú dĺžku kábla namotajte na vhodný držiak tak, aby sa kábel nemohol pri prevádzke čerpadla poškodit'. Držiak s namotaným káblom potom zaveste na vhodný hák. Dbajte, aby u kábla nedochádzalo k ostrým lomom alebo zovretiam. 4. Pripojte motorový kábel. Varovanie Pred začatím inštalácie vypnite napájací zdroj a sieťový spínač zaistite v polohe 0 so zámkom, aby sa zabezpečilo, že napájací zdroj nemôže byť náhodne zapnutý. Pred začiatkom prác na čerpadle odpojte všetky externé zdroje napájacieho napätia pripojené na čerpadlo. Pred začatím inštalácie skontrolujte stav oleja v olejovej komore. Pozri čast' 14. Údržba, kontrola a oprava. Pozor Čerpadlá sú navrhnuté pre prevádzku len vo vertikálnej polohe. TM04 4144 0909 Slovenčina (SK) Pred začatím inštalácie skontrolujte tieto body: • Ak čerpadlo odpovedá objednávke. • Je čerpadlo vhodné pre siet'ové napätie a frekvenciu na mieste inštalácie. • Príslušenstvo a iné vybavenie sa nepoškodilo behom prepravy. Čerpadlá DWK môžu byt' inštalované s hadicou/ potrubím. 10.1 Ponorná inštalácia voľne stojaceho čerpadla Čerpadlá pre voľne stojacu ponornú inštaláciu môžu stát' voľne na dne nádrže alebo na inom podobnom stanovisku. Aby sa uľahčilo oddelenie pri servise čerpadla, pripevnite pružnú objímku alebo spojku ku kolenu na výtlačnom hrdle. Ak sa používa hadica, uistite sa, že nie je ohnutá a že vnútorný priemer hadice odpovedá výtlačnému hrdlu čerpadla. V prípade použitia pevného výtlačného potrubia, do potrubia umiestnite spoj alebo spojku, a taktiež spätnú klapku a uzavieraciu armatúru v uvedenom poradí pri pohľade od čerpadla. Ak má byt' čerpadlo umiestnené na bahnitej alebo nerovnej ploche, odporúčame ju podopriet' tehlami alebo podobným materiálom. 206 Obr. 4 Voľne stojace čerpadlo na sitku Slovenčina (SK) 11. Elektrické pripojenie Elektrické pripojenie musí byt' vykonané v súlade s platnými normami a miestnymi predpismi. Varovanie Pred inštaláciou a prvým spustením čerpadla pohľadom skontrolujte stav kábla a zmerajte odpor kábla, aby nedošlo ku skratu. Upozornenie Čerpadlo musí byt' pripojené na siet'ový vypínač s minimálnou medzerou medzi kontaktami 3 mm vo všetkých póloch. Každá klasifikácia miesta inštalácie musí byt' schválená miestnymi hasičskými orgánmi. Ovládacie skrinky, riadiace jednotky čerpadiel musia byt' umiestnené mimo stanoviska s potenciálnym nebezpečenstvom výbuchu. Skontrolujte správne zapojenie všetkých ochrán. Hodnoty napájacieho napätia a frekvencia sú uvedené na typovom štítku čerpadla. Tolerancia napätia musí byt' v rozmedzí - 5 %/+ 5 % menovitého napätia. Uistite sa, že motor je vhodný pre zdroj napájania na mieste inštalácie. Všetky čerpadlá sú dodávané s 10 m káblom a voľným koncom kábla. Čerpadlá so snímačmi musia byt' pripojené k riadiacej jednotke čerpadla GU01 alebo GU02. Viď obr. 5 pre čerpadlá určené pre priame spúšt'anie alebo obr. 6 pre čerpadlá určené pre spúšt'anie hviezda-trojuholník. Pre bližšie informácie viď montážne a prevádzkové návody použitej ovládacej skrinky alebo riadiacej jednotky čerpadiel, ktoré nájdete na našej stránke www.grundfos.com. 207 TM04 4096 0709 Slovenčina (SK) Obr. 5 Schéma zapojenia, priame spúšt'anie (DOL) L1 L2 L3 S/S MCCB A F/L 6 MCCB MC 5 GU01/GU02 MC V E1 E2 F / L E3 6 AUX 8 OP.TR T Md My T My Md MC OL W2 U2 V2 T/P T/P S/S S/S THR THR 1.M 3~ E 208 S/S RL GL AUX 11 10 S/S T/P Schéma zapojenia, spúšt'anie hviezda-trojuholník TM04 4097 3316 GU 01 / GU 02 Obr. 6 T/P 9 AUX THR U1 V1 W1 2 3 GU01/ GU02 1 MC 11.2 GU01 a GU02 Čerpadla musejí být připojena k rozvaděči vybaveným relé motorové ochrany se spínáním dle IEC, třída 10 nebo 15. Čerpadla mohou řídit následující řídící jednotky LC a LCD: • LC 107, LCD 107 s pneumatickými měřicími zvony • LC 108, LCD 108 s plovákovými spínači • LC 110, LCD 110 s hladinovými elektrodami. Řídící jednotky LC jsou určeny pro instalace s jedním čerpadlem. Řídící jednotky LCD jsou určeny pro instalace se dvěma čerpadly. V následujícím popisu mohou být "spínače hladiny" pneumatické měřicí zvony, plovákové spínače nebo elektrody v závislosti na vybraném ovladači čerpadla. Řídící jednotka LC je vybavena dvěma nebo třemi hladinovými spínači: Jeden z nich zapíná a jeden vypíná čerpadlo. Třetí hladinový spínač, který je volitelný, je určen pro aktivaci alarmové signalizace při vysoké hladině čerpané kapaliny. Řídící jednotka LCD je vybavena třemi nebo čtyřmi hladinovými spínači: Jeden slouží pro kompletní vypnutí a další dva pro zapínání čerpadel. Čtvrtý hladinový spínač, který je volitelný, je určen pro aktivaci alarmové signalizace při vysoké hladině čerpané kapaliny. Máte-li zájem o další informace, viz instalační a provozní pokyny pro vybranou řídící jednotku čerpadla. GU01 je monitorovací zařízení pro monitorování teploty statoru a průniku vody do motoru. Přijímá digitální signál. GU02 je monitorovací zařízení pro monitorování teploty statoru a ložiska, stejně jako průniku vody do motoru. Přijímá analogový signál. Obě monitorovací zařízení musí být připojena k ovládacímu panelu přes relé. Jednotky GU01 a GU02 jsou vyrobeny pro Grundfos. Pro další informace kontaktujte prosím vaši místní společnost Grundfos. E1 E2 E3 Max. Min. S1 Min. S3 Obr. 7 TM04 4098 0709 Max. 11.3 Prevádzka s frekvenčným meničom 11.3.1 Odporúčania Pred inštaláciou frekvenčného meniča sa musí vypočítat' minimálna povolená frekvencia podľa skutočnej inštalácie, aby sa vylúčil nulový prietok. • Otáčky motora neznižujte na menej ako 30 % hodnoty menovitých otáčok. • Udržiavajte prietok vyšší ako 1 m/s. • Čerpadlo zapínajte a nechávajte bežat' pri menovitých otáčkach minimálne raz denne ako prevenciu proti usadzovaniu nečistôt v potrubí. • Nepresahujte frekvenciu uvedenú na typovom štítku. V tomto prípade hrozí riziko pret'aženia motora. • Kábel motora majte čo najkratší. Napät'ové špičky budú rást' s dĺžkou kábla motora. Viď údajový list pre použitý frekvenčný menič. • Použite vstupné a výstupné filtre na frekvenčnom meniči. Viď údajový list pre použitý frekvenčný menič. 11.3.2 Možné následky Pri prevádzke čerpadla s frekvenčným meničom berte na vedomie tieto možné následky: • Záberový moment bude nižší. O koľko bude nižší, závisí na type frekvenčného meniča. Viď inštalačný a prevádzkový návod pre použitý frekvenčný menič, kde sú uvedené informácie o disponibilnom záberovom momente (moment pri zabrzdenom rotore). • Môžu byt' ovplyvnené pracovné podmienky ložísk a tesnenia hriadeľa. Možný vplyv bude závisiet' na aplikácii. Skutočný vplyv sa nedá určit' vopred. • Hladina akustického hluku sa môže zvýšit'. Viď inštalačný a prevádzkový návod pre použitý frekvenčný menič, v ktorom je uvedené odporúčanie pre zníženie hladiny akustického tlaku. Řídící jednotky pro čerpadl 209 Slovenčina (SK) 11.1 Řídící jednotky pro čerpadla Slovenčina (SK) Upozornenie Pred začatím prác na čerpadle bezpodmienečne vyskrutkujte poistky alebo vypnite hlavný vypínač. Musí byt' zabezpečené proti náhodnému zapnutiu prívodného napätia. Skontrolujte správne zapojenie všetkých ochrán. Čerpadlo nesmie bežat' bez kvapaliny. Postup 1. Demontujte čerpadlo zo sústavy. 2. Skontrolujte, či sa obežné koleso čerpadla voľne pretáča. Obežné koleso pretočte rukou. 3. Skontrolujte stav náplne olejovej komory. Pozri čast' 14.2.2 Kontrola snímača upchávky. 4. Skontrolujte funkčnost' všetkých monitorovacích jednotiek, pokiaľ sú použité. 5. Skontrolujte nastavenie pneumatických hladinových spínačov, plavákových spínačov, popr. hladinových elektród. 6. Skontrolujte smer otáčania, viď čast' 12.1 Smer otáčania. 7. Znova nainštalujte čerpadlo do sústavy. 8. Zapnite prívod elektrického napätia. 9. Otvorte uzatváracie ventily, pokiaľ sú použité. 10. Skontrolujte, či je motor do 2/3 ponorený v kvapaline. Ak je hladina kvapaliny nižšia, doplňte nádrž kvapalinou po minimálnu hladinu. 11. Odvzdušnite čerpadlo naklonením pomocou zdvíhacej ret'aze a vypustite z neho nahromadený vzduch. 12. Na krátku dobu zapnite čerpadlo s skontrolujte, či hladina kvapaliny v nádrži klesá. Správne odvzdušnené čerpadlo rýchlo zníži hladinu kvapaliny. 13. Zapnite čerpadlo. Pozor 210 V prípade neobvyklého hluku alebo vibrácií čerpadla, alebo zlyhania dodávky kvapaliny, čerpadlo okamžite vypnite. Nepokúšajte sa reštartovat' čerpadlo, kým sa nezistila a neodstránila príčina poruchy. 12.1 Smer otáčania Dôležité Pre overenie smeru otáčania môžete čerpadlo na veľmi krátku dobu zapnút', bez toho aby bolo ponorené v čerpanej kvapaline. Smer otáčania kontrolujte vždy, keď je čerpadlo pripojené k novej inštalácii. Postup 1. Nechajte čerpadlo zavesené na zdvíhacom zariadení, napr. na zdviháku používanom pre spustenie čerpadla do nádrže. 2. Krátko zapnite a vypnite čerpadlo a pritom pozorujte, ktorým smerom vykoná počiatočný krátky pohyb (trhnutie). Ak je čerpadlo správne pripojené, bude sa obežné koleso otáčat' v smere hodinových ručičiek pri pohľade zhora. Následkom toho, pri spustení čerpadlo trhne proti smeru hodinových ručičiek. Pozri obr. 8. Ak nie je smer otáčania správny, prepojte ľubovoľné dve fázové vodiče prívodu napájacieho napätia. TM04 4146 0909 12. Spustenie Obr. 8 Kontrola smeru otáčania 14. Údržba, kontrola a oprava Nepretržitá prevádzka, S1: V tomto prevádzkovom režime môže čerpadlo pracovat' nepretržite bez toho, aby bolo vypnuté kvôli ochladeniu. Pozri obr. 9. Pri plnom ponorení je čerpadlo dostatočne chladené okolitou kvapalinou. Pozri aj obr. 1. 14.1 Údržba TM02 7775 4003 P t Obr. 9 Nepretržitá prevádzka S1 Prerušovaná prevádzka S3: Prevádzkový režim S3 znamená, že behom 10 minút musí byt' čerpadlo v chode 4 minúty a 6 minút je zastavené. Pozri obr. 10. V tomto prevádzkovom režime je čerpadlo čiastočne ponorené do čerpanej kvapaliny, napr. hladina kvapaliny dosahuje aspoň vrcholu pripojenia kábla na plášti motora. Pozri obr. 1. 4 min 6 min Zastavenie 10 min Obr. 10 Prerušovaná prevádzka S3 t TM04 2656 2808 P Prevádzka Životnost' čerpadla závisí na prevádzkových podmienkach, preto odporúčame dennú kontrolu a pravidelnú údržbu, aby bola zaručená maximálna životnost' výrobku. 14.1.1 Prúd a napätie Skontrolujte prúd a napätie čerpadla. Hneď ako ampérmeter ukáže prekročenie menovitej hodnoty alebo ak je indikovaná hodnota oveľa nižšia ako menovitá hodnota, nastáva problém. Hodnota napätia musí byt' stabilná v rozmedzí - 5 %/+ 5 % menovitej hodnoty po celú dobu prevádzky. 14.1.2 Vibrácia Skontrolujte, či čerpadlo beží hladko a bez vibrácií. 14.1.3 Tlak na výtlačnej strane a prietok Skontrolujte tlak na výtlačnej strane a prietok (ak je k dispozícii prietokomer) najmenej raz za mesiac. Prípadná odchýlka od normálu môže ukazovat' na potrebu opravy. Bez ohľadu na prevádzkové zat'aženie musí čerpadlo vykazovat' stabilný tlak a prietok. Rýchlo sa meniaci tlak a prietok indikujú problémy na sacej alebo výtlačnej strane danej sústavy. 14.1.4 Izolačný odpor Izolačný odpor motora kontrolujte najmenej raz za mesiac. Ak zistíte náhly prudký pokles hodnoty izolačného odporu, je to signál nastávajúcej chyby na izolácii motora a musí byt' neodkladne naplánovaná údržba čerpadla, i keď nameraný izolačný odpor môže byt' stále ešte vyšší ako 10 MΩ. 14.2 Kontrola Pri normálnych prevádzkových podmienkach vždy raz za rok vytiahnite čerpadlo z nádrže a dôkladne ho skontrolujte. Pri t'ažkých prevádzkových podmienkach, keď čerpaná kvapalina obsahuje piesok, vlákniny a pevné zložky, vykonávajte túto kontrolu vždy raz za mesiac. Bežný postup kontroly je zhrnutý nižšie. 14.2.1 Vytiahnutie čerpadla z nádrže 1. Zdvíhaciu ret'az upevnite k zdvíhacej konzole čerpadla a zdvíhajte tak, aby bola ret'az zat'a žená len čerpadlom. 2. Uvoľnite skrutky a matice výtlačného potrubia, aby z neho prípadne mohla vytiect' voda. 3. Skrutky a matice výtlačného potrubia odstráňte a čerpadlo vytiahnite z nádrže. 211 Slovenčina (SK) 13. Prevádzka Pozor Nepoužívajte merač izolačného odporu, ktorý by mohol poškodit' riadiaci okruh. 20 KΩ SS Obr. 11 TP Kontrola odporu Výmena oleja Po kontrole odporu snímača upchávky vymeňte olej v olejovej komore. Varovanie Pri povoľovaní skrutiek olejovej komory nezabudnite, že v komore sa mohol vytvoriť tlak. Skrutky neodstraňujte, kým sa tlak úplne neuvoľní. 1. Odskrutkujte olejovú zátku. Pozri obr. 12. 2. Nakloňte čerpadlo plniacim otvorom smerom dole, aby bolo možné olej vypustit'. Ak je vypustený olej kontaminovaný alebo nepriehľadný, je to znamenie hroziacej poruchy mechanickej upchávky. Vymeňte mechanickú upchávku. 212 TM04 4144 0909 TP SS Olejová zátka TM04 4119 0809 Slovenčina (SK) 14.2.2 Kontrola snímača upchávky Pomocou multimetra zmerajte odpor snímača presakovania podľa obr. 11. Obr. 12 Poloha olejovej zátky 3. Nový olej naplňte do olejovej komory cez otvor pre plnenie oleja. Použite mazací turbínový olej ISO VG 32 Mobil DTE 24, 90 alebo jeho ekvivalent. 14.2.3 Kontrola obežného kolesa a tesniaceho kruhu Skontrolujte vôľu medzi obežným kolesom a tesniacim kruhom. Odporúčaná vôľa je 0,3 - 0,5 mm. Vymeňte alebo opravte, ak je nutné. 14.3 Generálna oprava Generálna oprava by mala byt' vykonaná autorizovanou servisnou dielňou Grundfos. Normálna oprava zahŕňa tieto body: 1. Demontáž a vyčistenie čerpadla. 2. Kontrola a výmena každej súčiastky, ak je potrebné. 3. Vykonajte elektrickú skúšku motora. 4. Vymeňte opotrebované alebo poškodené časti. 5. Opätovné zmontovanie čerpadla. 6. Vykonajte výkonnostný a funkčný test čerpadla. 7. Znova natrite a zabaľte čerpadlo. Upozornenie Pred začatím prác na čerpadle bezpodmienečne vyskrutkujte poistky alebo vypnite hlavný vypínač. Musíte zabezpečit', aby nedošlo k náhodnému zapnutiu napájacieho napätia. Všetky otočné súčasti čerpadla musia byt' v pokojnom stave. Dôležité Pre čerpadlá so snímačom, spustite vyhľadávanie chýb kontrolou stavu na čelnom paneli jednotky GU01 alebo GU02. Viď inštalačný a prevádzkový návod pre GU01 alebo GU02. Porucha Príčina Odstránenie poruchy Motor sa po zapnutí nerozbehne, poistky vypadnú alebo motorová ochrana okamžite vypne. Varovanie: Neskúšajte znova zapínat'. 1. Prerušený prívod napájacieho napätia; skrat, zemné spojenie v kábli alebo vo vinutí motora. Povolaný odborník nech skontroluje motor a kábel a príp. vykoná ich opravu. 2. Spálené poistky v dôsledku použitia nesprávneho typu poistiek. Použite správne poistky. 3. Obežné koleso čerpadla zablokované mechanickými nečistotami. Vyčistite obežné koleso. 4. Nesprávne nastavený alebo chybný pneumatický hladinový spínač, plavákový spínač alebo hladinová elektróda. Skontrolujte hladinové spínače, plavákové spínače alebo hladinové elektródy. 5. Funkčná porucha fázy motora Skontrolujte motor a pripojenie. 1. Tepelné relé motorovej ochrany nastavené na príliš nízku vypínaciu hodnotu. Nastavte relé podľa špecifikácie na typovom štítku. 2. Zvýšená energetická spotreba v dôsledku veľkého poklesu napájacieho napätia. Zmerajte napätie medzi dvoma fázami motora. Tolerancia: - 5 %/+ 5 %. 3. Obežné koleso čerpadla zablokované mechanickými nečistotami. Vyčistite obežné koleso. 4. Nesprávny smer otáčania. Skontrolujte smer otáčania a vymeňte ľubovoľné dve fázy medzi sebou v kábli zdroja napájania. Pozri čast' 12.1 Smer otáčania. 1. Príliš vysoká teplota kvapaliny. Nedostatočné chladenie. Zlepšite chladenie alebo znížte teplotu kvapaliny. 2. Príliš vysoká viskozita čerpanej kvapaliny. Zrieďte čerpanú kvapalinu. 3. Chyba v elektrickom pripojení. (Výmena zapojenia čerpadla Y na pripojenie do trojuholníka vedie k významnému podpätiu). Skontrolujte a opravte elektrickú inštaláciu. 1. Obežné koleso čerpadla zablokované mechanickými nečistotami. Vyčistite obežné koleso. 2. Nesprávny smer otáčania. Skontrolujte smer otáčania a vymeňte ľubovoľné dve fázy medzi sebou v kábli zdroja napájania. Pozri čast' 12.1 Smer otáčania. Čerpadlo pracuje, ale motorová ochrana vypína po krátkej dobe prevádzky. Teplotný spínač čerpadla sa po krátkej chvíli vypne. Výkon a energetická spotreba čerpadla neodpovedajú štandardu. Čerpadlo pracuje, ale nečerpá kvapalinu. Upchané čerpadlo. 1. Vzduch v čerpadle. Čerpadlo odvzdušnite dvakrát. 2. Zavretý alebo zablokovaný ventil na výtlačnej strane čerpadla. Skontrolujte ventil na výtlačnej strane čerpadla, popr. ho otvorte alebo vyčistite. 3. Zablokovaná spätná klapka. Vyčistite spätnú klapku. 1. Čerpaná kvapalina obsahuje rozmerné mechanické nečistoty. Použite čerpadlo s väčšou priechodnost'ou. 2. Plávajúca vrstva nečistôt na hladine. Inštalujte miešač do nádrže. 213 Slovenčina (SK) 15. Oprava porúch 16. Servis Slovenčina (SK) Upozornenie Pred začatím prác na čerpadle bezpodmienečne vyskrutkujte poistky alebo vypnite hlavný vypínač. Musí byt' zabezpečené proti náhodnému zapnutiu prívodného napätia. Všetky otočné súčasti čerpadla musia byt' v pokojnom stave. 16.1 Servisná dokumentácia Servisná dokumentácia je prístupná na webovej stránke www.grundfos.com > International website > Grundfos Product Center > Service & support. V prípade ďalších otázok sa obrát'te na najbližšiu pobočku firmy Grundfos alebo na jeho servisné stredisko. 16.2 Kontaminované čerpadlá Upozornenie Ak sa čerpadlo používalo na čerpanie zdraviu škodlivých alebo nebezpečných kvapalín, takéto čerpadlo sa klasifikuje ako kontaminované. Pokiaľ žiadate Grundfos o prevedenie servisných prác na čerpadle, oznámte súčasne podrobnosti o čerpanej kvapaline, a to ešte pred odoslaním čerpadla. Inak môže Grundfos zamietnut' prijatie čerpadla na servis. Prípadné náklady spojené s prepravou čerpadla k vykonaniu servisu a spät' idú na t'archu zákazníka. Všeobecne musí každá žiadost' o vykonanie servisných prác na čerpadle (bez ohľadu na to, kto bude tieto servisné práce vykonávat') obsahovat' informácie o čerpanej kvapaline, ak bolo predmetné čerpadlo používané k čerpaniu toxických alebo iných ľudskému zdraviu škodlivých médií. Pred odoslaním k servisu musí byt' čerpadlo vyčistené s maximálnou možnou starostlivost'ou. 17. Likvidácia výrobku po skončení jeho životnosti Likvidácia výrobku alebo jeho súčastí musí byt vykonaná v súlade s nasledujúcimi pokynmi a so zreteľom na ochrana životného prostredia: 1. Využite služby miestnej verejnej alebo súkromnej firmy zaoberajúcej sa zberom a spracovávaním odpadu. 2. Ak to nie je možné, kontaktujte najbližšiu pobočku spoločnosti Grundfos alebo jeho servisných partnerov. Technické zmeny vyhradené. 214 1. Bu dokümanda kullanılan semboller İngilizce orijinal metnin çevirisi İÇINDEKILER Uyarı Bu güvenlik uyarıları dikkate alınmadığı takdirde, kişisel yaralanmalarla sonuçlanabilir. Sayfa 1. Bu dokümanda kullanılan semboller 215 2. Genel açıklama 215 3. Çalışma koşulları 216 4. Uygulamalar 217 5. Güvenlik 217 6. 6.1 6.2 Nakliye ve depolama Nakliye Depolama 217 217 218 7. İsim plakası 218 8. Onaylar 219 9. Tip anahtarı 219 10. 10.1 Kurulum Desteksiz dalgıç kurulum 220 220 11. 11.1 11.2 11.3 Elektrik bağlantısı Pompa kontrolörleri GU01 ve GU02 Frekans konverterinin çalışması 221 223 223 223 12. 12.1 Başlatma Dönüş yönü 224 224 13. Çalışma 225 14. 14.1 14.2 14.3 Bakım, denetim ve revizyon Bakım Denetleme Revizyon 225 225 225 226 15. Arızanın düzeltilmesi 227 16. 16.1 16.2 Servis Servis belgeleri Kirlenmiş pompalar 228 228 228 17. Hurdaya çıkarma 228 Uyarı Eğer bu talimatlara dikkat edilmezse, operasyon personelinin ciddi biçimde yaralanması veya ölmesi riskiyle sonuçlanabilen elektrik çarpmasına yol açabilir. İkaz Bu güvenlik uyarılarının dikkate alınmaması, cihazların arızalanmasına veya hasar görmesine neden olabilir. Not İşi kolaylaştıran ve güvenli kullanım sağlayan notlar veya talimatlar. 2. Genel açıklama Güvenilir ve optimum çalışma sağlamak üzere Grundfos DWK tipi saha drenaj pompaları iki farklı çark tipi ile tasarlandı: • 0,75 - 15 kW modellerde yarı açık çark vardır • 22 ve 90 kW modellerinde kapalı çark vardır. DWK pompalar yüzey ve yeraltı suyunun boşaltılması için küçük ve orta ölçekli sistemlerde kullanılırlar. DWK pompalar GU01 ve GU02 pompa kontrolörleri yoluyla kontrol edilebilir. Daha fazla bilgi için www.grundfos.com adresindeki GU01/GU02 için data sayfalarına bakınız. Uyarı Montajdan önce, montaj ve kullanım kılavuzunu okuyunuz. Montaj ve işletimin ayrıca yerel düzenlemelere ve daha önce yapılıp onaylanmış olan belirli uygulamalara da uyumlu olması gerekir. 215 Türkçe (TR) Türkçe (TR) Montaj ve kullanım kılavuzu 3. Çalışma koşulları TM04 4143 0909 S1 S3 Şekil 1 Sıvı seviyesi pH değeri Sabit kurulumlardaki DWK pompalar, 4 ile 10 arasında pH değerine sahip sıvılar için kullanılabilir. Sıvı sıcaklığı 0 °C ile + 40 °C arası. Pompalanan sıvının yoğunluğu Maksimum 1000 kg/m3. Daha yüksek değerler için Grundfos'a danışın. Kurulum derinliği Sıvı seviyesinin altında maksimum 25 metre. Çalışma şekli DWK.O: Saatte maksimum 30 adet başlatma. DWK.E: Saatte maksimum 18 adet başlatma. 216 TM04 4142 0909 Türkçe (TR) DWK pompa gamı iki çalışma modu için uygundur: • sürekli, dalgıç çalışma, S1, pompanın üzerinde min. sıvı seviyesi ile • aralıklı çalışma, S3, pompa kısmen dalgıç. Bakınız şekil 1. Şekil 2 Konum 1 DWK pompası Açıklama Kaldırma elemanı 2 İsim plakası 3 Motor 4 Yağ tapası 5 Tahliye flanşı/hortum bağlantısı 6 Kablo girişi 7 Üst kapak 8 Emiş süzgeci 9 Pompa gövdesi DWK pompaları şu sıvıları pompalamak için tasarlanmışlardır: • yeraltı suyu • drenaj suyu • kum ve çakıl gibi aşındırıcılar içeren su. Pompalar şu kurulumlardan yukarıdaki sıvıları pompalamak için idealdirler: • inşaat alanları • tüneller • taş ocakları • balık havuzları • bodrumlar • tanklarda toplanan dren suyu. 5. Güvenlik Uyarı Tanklarda pompa montajı özel eğitimli kişiler tarafından yapılmalıdır. Tankların içinde ve yakınındaki işler yerel düzenlemelere uygun olarak yapılmalıdır. Bu nedenle, ilgili tüm şahıslar uygun ferdi korunma cihazları ve giysileri giymelidir, pompa üzerinde ve yakınında gerçekleştirilecek tüm işlemler yürürlükteki hijyen kurallarına sıkı sıkıya bağlı kalınarak gerçekleştirilmelidir. 6. Nakliye ve depolama 6.1 Nakliye Pompalar yatay veya dikey konumda taşınabilir. Pompanın düşmemesini ve yuvarlanmamasını sağlayın. Pompayı daima kaldırma elemanından kaldırın, kesinlikle motor kablosunu veya hortumu/borusunu kullanmayın. Pompa tipi Ağırlık [kg] DWK O 6.50.075. 39 DWK O.6.50.15 41 DWK O.6.80.15 41 DWK O.6.50.22 45 DWK O.6.80.22 45 DWK O.10.80.37 80,5 DWK.O.10.100.37 80,5 DWK.O.13.80.55 110 DWK.O.13.100.55 110 DWK.O.13.100.75 156 DWK.O.13.150.75 156 DWK.O.13.100.110 189,5 DWK.O.13.150.110 189,5 DWK.O.13.100.150 194,5 DWK.O.13.150.150 194,5 DWK.E.10.100.220 420 DWK.E.10.150.220 427 DWK.E.10.150.300 452 DWK.E.10.200.300 462 DWK.E.10.150.370 839 DWK.E.10.200.370 841 DWK.E.10.150.450 858 DWK.E.10.200.450 860 DWK.E.10.150.550 920 DWK.E.10.200.550 923 DWK.E.10.200.750 973 DWK.E.10.200.900 1028 217 Türkçe (TR) 4. Uygulamalar 7. İsim plakası 6.2.1 Depo • Depoda pompaya zarar verecek aşırı nem, korozif gazlar, buhar veya titreşim olmamalıdır. • Pompalara dikey konumda bir palet üzerinde depolayın veya pompayı yerden yüksek bir konuma kolay taşınacak şekilde taşıyın. • Kabloyu dolayın ve su geçirmez plastik ve bant veya kablo başlığı ile kablonun açık ucunu sıkıca kapatın. Sargılara zarar verebilecek nemin motora girmesini önlemek için bunu yapın. • Paslanmayı önlemek için boyanmamış tüm yüzeylere hafif yağ veya gres yağı sürün. • Yeni pompalar iki aydan daha fazla depoda kalırsa, mekanik salmastra yüzeylerinin tutukluk yapmasını önlemek için her iki ayda bir çarkı elle döndürün. Bunun yapılmaması durumunda pompa tekrar başlatıldığında salmastra zarar görebilir. Bilgi etiketi pompanın üst kapağına yerleştirilmiştir. Pompa ile tedarik edilen ekstra isim plakasını kurulum alanına yerleştirin veya bu kitapçığın içinde saklayın. 6.2.2 Tankta depolama • Kurulu bir pompa uzun bir süre çalışmıyor ise yalıtım direncini kontrol edin ve her ay 30 dakikalığına pompayı çalıştırın. Pompa tankta su olmadığından dolayı çalışmıyorsa pompayı kontrol edin ve pompayı servise göndermeden önce ayda bir kez çarkı elle döndürün. Yalıtım direnci 10 megaohm'un altına düşerse, Grundfos ile irtibata geçin. • Pompa serviste olmadığında güç kaynağını kontrol panelinden ayırın. • Serviste olmadığında pompa kontrol panelinden ayrılmışsa kabloyu bölüm 6.2.1 Depo'de açıklandığı gibi koruyun. 218 1 2 3 4 5 6 7 8 9 21 m Qmax l/s Tmax. : P,3,QVXOFODVV&RVĭ Hmax Motor ~ Hz P1/P2 n Weight min-1 kg c kW A A V V Made in China Model DK-8850 Bjerringbro Denmark 10 11 Şekil 3 Konum 12 13 14 15 İsim plakası Açıklama 1 Onaylanmış kuruluş 2 Tip göstergesi 3 Ürün numarası ve seri numarası 4 Maksimum basma yüksekliği [m] 5 Muhafaza sınıfı 6 Maksimum montaj derinliği [m] 7 Faz sayısı 8 Frekans [Hz] 9 Devir [min-1] 10 Ağırlık 11 Nominal gerilim [V] Yıldız 12 Nominal gerilim [V] Üçgen 13 Yalıtım sınfı 14 Nominal akım [A] Yıldız 15 Nominal akım [A] Üçgen 16 Motor giriş gücü P1 [kW] 17 Motor çıkış gücü P2 [kW] 18 Güç faktörü 19 Maksimum sıvı sıcaklığı [°C] 20 Maksimum debi [m3/h] 21 Üretim kodu (yıl/hafta) 19 18 17 16 TM04 4093 0709 20 P.c. Type 96883812 Türkçe (TR) 6.2 Depolama Türkçe (TR) 8. Onaylar DWK pompaların standart versiyonları EC Konsey Yönetmeliğine göre TÜV tarafından test edilmiştir. 98/37/EC Makina, kayıt no. AM 5014341 3 0001 ve rapor no. 13009106 001. 9. Tip anahtarı Pompa, isim plakasında belirtilen tip göstergesi ile tanımlanabilir, bakınız bölüm 7. İsim plakası. Kod Örnek DWK .O .6 .50 .075 .S .5 .0D .R DWK Saha drenaj pompası O E Yarı açık çark Kapalı çark 6 Süzgeç delik boyutu: Maksimum katı boyutu [mm] 50 Pompa tahliyesi: Pompa tahliye portunun nominal çapı [mm] 075 Çıkış gücü kodu, P2: P2* = Tip göstergesi için kod numarası / 10 [kW] S Ekipman: Standart Sensör 5 6 Frekans: 50 Hz 60 Hz 0D 1D 0E 1E Gerilim ve başlatma yöntemi: 380-415 V, DOL 380-415 V, Y/D 220-240 V, DOL 220-240 V, Y/D [] R Pompa malzemesi Standart Yüksek kromlu paslanmaz çelik çarklı dökme demir pompa ve paslanmaz çelik emiş süzgeci * İstisna: Kod 075 = 0,75 kW 219 10.1 Desteksiz dalgıç kurulum Kurulum prosedürüne başlamadan önce şu noktaları kontrol edin: • Pompa sipariş ettiğiniz pompa ile uyuşuyor mu. • Pompa, montaj yerinde bulunan besleme voltajı ve frekans için uygun mu. • Nakliye sırasında aksesuarlar veya diğer ekipmanlar zarar görmüş mü. Desteksiz dalgıç kurulum için pompalar tankın altında desteğe gerek olmadan durabilir. Tahliye portuna pompa üzerinde servis yapabilmek ve pompa ile tahliye hattını kolayca ayırabilmek için esnek bir conta veya kaplin yerleştirin. Hortum kullanıldıysa, hortumun bükülmemesi ve hortumun iç çapının pompa tahliye portuna oturması sağlanmalıdır. Bükülmez boru kullanılacaksa, pompa sistemine boru rakoru veya kaplin, çek valf ve yalıtım valfi yerleştirilmelidir. Pompa çamurlu koşullara veya yer altına kurulsa bile pompanın tuğlalarla veya benzer dir şekilde desteklenmesini öneririz. Uyarı Kurulum alanındaki tüm güvenlik düzenlemelerine dikkat edin. Tank'a temiz hava sağlamak üzere üfleyicileri kullanın. Uyarı Pompayı kaldırmaya çalışmadan önce kaldırma braketinin sıkıldığından emin olun. Gerekirse sıkın. Kaldırma veya nakliye sırasında dikkatsizlik personelin yaralanmasına veya pompanın hasar görmesine neden olabilir. Uyarı Kuruluma başlamadan önce, gücü kapatın ve gücün yanlışlıkla açılamayacağından emin olmak amacıyla ana şalteri bir asma kilitle 0 konumunda kilitleyin. Pompada çalışmaya başlamadan önce pompaya bağlı tüm harici voltaj kapatın. Kurulumdan önce yağ haznesindeki yağ seviyesini kontrol edin. Bakınız bölüm 14. Bakım, denetim ve revizyon. İkaz Kurulum prosedürü 1. Pompanın taşıma kolununa sabitlenen zincir yardımıyla pompayı sıvı içerisine daldırın. Pompanın düz, katı bir temele yerleştirilmesini öneririz. Pompanın sağlam şekilde durmasını sağlayın. 2. Zincirin ucunu tankın üst bölümünde uygun bir kancaya, zincir pompa gövdesiyle temas edemeyecek biçimde asın. 3. Motor kablosunun çalışma sırasında hasar görmesini engellemek için kablo uzunluğunu kabloyu bir rölyef bağlantı elemanına sararak ayarlayın. Rölyef bağlantı elemanını uygun bir kancaya sabitleyin. Kablonun bükülmemesini ya da sıkışmamasını sağlayın. 4. Motor kablosunu bağlayın. Pompalar sadece dikey konumda çalışacak şekilde tasarlanmışlardır. DWK pompalar bir hortum/boru ile kurulabilirler. TM04 4144 0909 Türkçe (TR) 10. Kurulum Şekil 4 220 Süzgeç üzerinde desteksiz pompa Türkçe (TR) 11. Elektrik bağlantısı Elektrik bağlantısı yerel düzenlemelere uygun olarak yapılmalıdır. Uyarı Kurulumdan ve pompanın ilk kez çalıştırılmasından önce, kablonun durumunu gözle kontrol edin ve kısa devre oluşmaması için kablo direncini ölçün. Uyarı Pompa tüm kutuplarda en azından 3 mm kontak boşluğuna sahip ana şaltere bağlanmalıdır. Kurulumun sınıflandırılması her durum için ayrı olarak yerel itfaiye yetkilileri tarafından onaylanmalıdır. Grunfos kontrol kutuları, pompa kontrolörleri patlama tehlikesi olan alanlara kurulmamalıdırlar. Tüm koruyucu cihazların doğru şekilde bağlandığından emin olun. Besleme gerilimi ve frekans pompa etiketinde belirtilmiştir. Gerilim toleransı, nominal gerilimin - % 5/+ % 5 arasında olmalıdır. Motorun kurulum alanında bulunan güç kaynağı ile uyumlu olduğundan emin olun. Tüm pompalar 10 m kablo ve açık kablo ucu ile tedarik edilir. Sensörlü pompalar GU01 veya GU02 pompa kontrolörlerine bağlanmalıdır. DOL- bağlantılı pompalar için şekil 5'e veya yıldız-üçgen bağlantılı pompalar için şekil 6'ya bakınız. Seçili kontrol kutusu veya pompa kontrolörleri hakkında daha fazla bilgi için www.grundfos.com adresindeki kurulum ve çalışma talimatlarına bakınız. 221 TM04 4096 0709 Türkçe (TR) Şekil 5 Bağlantı şeması, DOL yol verme L1 L2 L3 S/S MCCB A F/L 6 MCCB MC 5 GU01/GU02 MC V E1 E2 F / L E3 6 AUX 8 OP.TR T Md My T My Md MC OL W2 U2 V2 T/P T/P S/S S/S THR 1.M 3~ E 222 S/S RL GL AUX 11 10 S/S T/P Başlatma şeması, yıldız-üçgen yol verme THR TM04 4097 3316 GU 01 / GU 02 Şekil 6 T/P 9 AUX THR U1 V1 W1 2 3 GU01/ GU02 1 MC 11.2 GU01 ve GU02 Pompalar, 10 ya da 15 sınıfı IEC ikazlı, motor korumalı röle ile kontrol kutusuna bağlanmalıdır. Pompalar, aşağıdaki LC ve LCD pompa kontrolörleri tarafından kontrol edilebilir: • LC 107, LCD 107 çan şekilli seviye sensörü ile • LC 108, LCD 108 Şamandıralı anahtarlı. • LC 110, LCD 110 Su seviye elektrotlu. LC kontrolörleri tek pompalı kurulumlar içindir. LCD kontrolörleri iki pompalı kurulumlar içindir. Aşağıda bulunan tanımda "seviye flatörü" seçilen pompa kontrolörüne bağlı olarak çan şekilli seviye sensörü, şamandıralı anahtar ya da su seviye elektrotları olabilir. LC kontrolörüne iki veya üç adet seviye flatörü takılıdır: Flatörlerden biri çalıştırma için, biri ise pompaları durdurmak içindir. Opsiyonel olan, üçüncü seviye flatörü yüksek seviye alarmı içindir. LCD kontrolörüne üç veya dört adet seviye flatörü takılıdır: Flatörlerden biri genel olarak durdurma için, ikisi pompaların çalıştırılması içindir. Opsiyonel olan, dördüncü seviye flatörü yüksek seviye alarmı içindir. Daha fazla bilgi için, seçili pompa kontrolörüne özel kurulum ve çalışma talimatlarına bakınız. GU01, motora olan su sızıntısını ve stator sıcaklığını denetim altında tutan bir gözetim aracıdır. Dijital bir sinyal alır. GU02, motora su sızıntısı olmasıyla birlikte yatak ve stator sıcaklığını görüntüleyen bir gözetim aracıdır. Analog bir sinyal alır. İki gözetim aygıtı da, kontrol paneline bir röle aracılığıyla bağlanmalıdır. GU01 ve GU02, Grundfos için imal edilmiştir. Daha fazla bilgi için, lütfen Grundfos bölge ofisiyle irtibata geçiniz. E1 E2 E3 Maks. Min. S1 S3 Şekil 7 Pompa kontrolörleri Min. TM04 4098 0709 Maks. 11.3 Frekans konverterinin çalışması 11.3.1 Öneriler Bir frekans konverteri kurmadan önce sıfır akışı önlemek için kurulumdaki izin verilen en düşük frekansı hesaplayın. • Motor devrini, nominal devrin % 30'undan daha fazla azaltmayın. • Debiyi 1m/saniye'nin üzerinde tutun. • Boru hattında çökelmeyi önlemek için pompayı gün içinde en az bir kez nominal devirde çalışıtırın. • Etikette belirtilen frekansı aşmayın. Bu durum oluştuğunda motorun aşırı yüklenme riski vardır. • Motor kablosunun olduğunca kısa tutun. Tepe gerilimi motor kablosu ile artacaktır. Kullanılan frekans konvertörü için veri sayfasına bakınız. • Frekans konvertörü üzerindeki giriş ve çıkış filtreleri kullanın. Kullanılan frekans konvertörü için veri sayfasına bakınız. 11.3.2 Muhtemel sonuçlar Pompayı bir frekans konvertörü yoluyla çalıştırırken lütfen şu muhtemel sonuçlara dikkat edin: • Kilitli rotor torku daha düşük olacaktır. Düşüşün ne kadar olacağı frekans konvertör tipine bağlıdır. Frekans konvertörü kullanılan mevcut kilitli rotor torku hakkında bilgi için kurulum ve çalıştırma talimatlarına bakınız. • Yatakların ve salmastranın çalışma durumu etkilenebilir. Muhtemel etki uygulamaya göre değişecektir. Gerçek etki tahmin edilemez. • Akustik gürültü seviyesi artabilir. Frekans konvertörü kullanılan pompalarda akustik gürültüyü azaltmak için kurulum ve çalıştırma talimatlarına bakınız. 223 Türkçe (TR) 11.1 Pompa kontrolörleri Türkçe (TR) Uyarı Pompa üzerinde çalışmaya başlamadan önce sigortaların çıkartılmış olduğundan veya ana şalterin kapatılmış olduğundan emin olun. Elektriğin kazara açılamayacağı garanti altına alınmalıdır. Tüm koruyucu cihazların doğru şekilde bağlandığından emin olun. Pompa kuru çalışmamalıdır. Prosedür 1. Pompayı sistemden sökün. 2. Çarkın serbest şekilde dönüp dönmediğini kontrol edin. Çarkıel ile döndürün. 3. Yağ haznesindeki yağın durumunu kontrol edin. Bakınız bölüm 14.2.2 Sızdırmazlık sensörünün denetimi. 4. Eğer kullanılıyorsa, izleme ünitelerinin yeterli şekilde çalışıp çalışmadığını kontrol edin. 5. Seviye alıcılarının, şamandıralı şalterlerin veya elektrodların ayarını kontrol edin. 6. Dönme yönünü kontrol edin, bakınız bölüm 12.1 Dönüş yönü. 7. Pompayı sisteme tekrar bağlayın. 8. Elektrik beslemesini açın. 9. Takılmışlarsa izolasyon valflarını açın. 10. Motorun 2/3'ünün sıvı ile dolduğunu kontrol edin. Sıvı seviyesi bunun altında ise minimum seviyeye ulaşana kadar tanka svı ekleyin. 11. Kaldırma zinciri yoluyla pompayı döndürerek havalandırın ve sıkışan havanın çıkmasını sağlayın. 12. Pompayı kısa süreliğine çalıştırın ve sıvı seviyesinin düşüp düşmediğini kontrol edin. Doğru olarak havalandırılmış bir pompada sıvı seviyesi hızlı bir şekilde düşecektir. 13. Pompayı çalıştır. İkaz 224 Pompadan anormal ses ya da titreşimler gelmesi veya başka pompa ya da güç/su besleme arızası, pompayı derhal durdurun. Arızanın sebebi bulunana ve arıza düzeltilene kadar pompayı yeniden başlatmaya çalışmayın. 12.1 Dönüş yönü Not Dönüş yönünün kontrol edilebilmesi için pompa daldırılmadan önce çok kısa bir süre çalıştırılabilir. Pompa yeni bir kuruluma bağlandığında dönüş yönünü her zaman aşağıdaki şekilde kontrol edin. Prosedür 1. Pompanın kaldırma cihazından aşağı doğru asılmasını sağlayın, örneğin pompayı tanka indirmek için kullanılan vinç. 2. Pompanın hareketini (sarsılmasını) gözleyerek pompayı çalıştırın ve durdurun. Doğru bağlanmışsa yukarıdan bakıldığında çark saat yönünde dönecektir. Sonuç olarak başlatıldığında pompa saat yönünün tersinde hareketine başlayacaktır. Bakınız şekil 8. Dönüş yönü yanlış ise güç kaynağına bağlı iki fazın yerini değiştirin. TM04 4146 0909 12. Başlatma Şekil 8 Dönme yönününün kontrolü 14. Bakım, denetim ve revizyon S1, sürekli çalışma: Bu çalışma modunda, pompa soğutmak için durdurulmaksızın kesintisiz olarak çalışabilir. Bakınız şekil 9. Sıvıya tamamen daldırılmış pompa, çevresindeki sıvı tarafından yeterli ölçüde soğutulur. Ayrıca bkz. şekil 1. 14.1 Bakım Pompanın ömrü büyük ölçüde çalışma koşullarına bağlıdır, bu yüzden maksimum ürün ömrünü garantilemek üzere günlük denetimi ve periyodik servisi şiddetle öneririz. TM02 7775 4003 P t Şekil 9 S1 sürekli çalışma S3, aralıklı çalışma: S3 çalışma modu, 10 dakikalık bir süre içinde, pompanın 4 dakika boyunca çalışıp, 6 dakika boyunca durdurulması gerektiği anlamına gelir. Bakınız şekil 10. Bu çalışma modu için pompalanan sıvı içine kısmen daldırılmalıdır, örneğin sıvı seviyesi en az motor yuvasının ortasına kadar ulaşmalıdır. Bakınız şekil 1. 4 min 6 min Durdurma 10 min Şekil 10 S3 aralıklı çalışma t TM04 2656 2808 P Çalışma 14.1.1 Akım ve gerilim Pompa akımı ve gerilimini kontrol ediniz. Ampermetrede okunan değer nominal değeri aşarsa veya nominal değerden çok düşükse, problem vardır. Gerilim, çalışma süresi boyunca nominal değerin +/- % 5'u arasında sabittir. 14.1.2 Titreşim Pompanın düzgün ve titreşimsiz çalışıp çalışmadığını kontrol ediniz. 14.1.3 Tahliye basıncı ve debi Tahliye basıncını ve debiyi (debi ölçer var ise) ayda en az bir kez kontrol edin. Azalan performans revizyon gerektiğini gösterebilir. Performansa bakmaksızın basınç ve debi sabit olmalıdır ve hızlı değişen basınç ve debi emme veya tahliye tarafında sistemde problem olduğunu gösterir. 14.1.4 Yalıtım direnci Motorun yalıtım direncini ayda en az bir kez kontrol edin. Yalıtım direnci önceki okumadan sonra hızlı bir şekilde düşmüşse bu yalıtım hatasının yakın zamanda olacağının bir göstergesidir ve yalıtım direnci 10 megaohm seviyelerinde olsa bile pompa servis için planlanmalıdır. 14.2 Denetleme Normal çalışam koşulları altında pompayı tanktan çıkarın ve yılda bir kez denetleyin. Kum, lifli malzemeler ve katıların bulunduğu zor çalışma koşulları altında bunu ayda bir kez yapın. Standart denetim prosedürü aşağıda özetlenmiştir. 14.2.1 Pompa nasıl çıkarılır 1. Kaldırma zincirini pompa kaldırma desteğine geçirin ve kaldırın, böylelikle pompanın yükünü sadece zincir taşır. 2. Boru hattındaki mevcut suyu boşaltmak için tahliye tarafındaki vidaları/somunları gevşetin. 3. Tahliye borusunun vidalarını/somunlarını çıkarın ve pompayı tankın dışına çıkarın. 225 Türkçe (TR) 13. Çalışma Megaohmmetre ölçeği kullanmayın çünkü bu kontrol devresine zarar verecektir. İkaz 20 KΩ TP SS TP TM04 4119 0809 SS Şekil 11 Direnç kontrolü Yağ değişimi Sızdırmazlık sensörünün direncini kontrol ettikten sonra yağ haznesindeki yağı yerine koyun. Uyarı Yağ haznesi vidalarını gevşetirken, haznede basınç birikmiş olabileceğine dikkat edin. Basınç tamamen boşaltılmadan vidaları sökmeyin. 1. Yağ tapasını sökün. Bkz. şek. 12. 2. Yağın pompasını boşaltmak için yağ doldurma deliği yukarıyı gösterecek şekilde pompayı çevirin. Boşaltılan sıvı kontamine veya opaksa, bu mekanik salmastra arızasının yakın zamanda olacağının göstergesidir. Mekanik salmastrayı değiştirin. Yağ tapası TM04 4144 0909 Türkçe (TR) 14.2.2 Sızdırmazlık sensörünün denetimi Bir multimetre aracılığıyla sızdırmazlık sensörünün direncini şekil 11'de gösterildiği gibi kontrol edin. Şekil 12 Yağ vidasının konumu 3. Yağ doldurma deliğinden yağ haznesine taze yağ doldurun. ISO VG 32 Mobil DTE türbin yağı 90 yağlama yağı veya benzerini kullanın. 226 14.2.3 Çark ve aşınma plakasının denetimi Çark ve aşınma plakası arasındaki boşluğu kontrol edin. Önerilen boşluk 0,3 - 0,5 mm'dir. Gerekliyse değiştirin veya tamir edin. 14.3 Revizyon Pompaların revizyonu yetkili bir Grundfos servis elemanı tarafından yapılmalıdır. Normal revizyon şu noktalardan oluşur: 1. Pompayı sökün ve temizleyin. 2. Gerekliyse her elemanı denetleyin ve değiştirin. 3. Motorun elektrik testlerini gerçekleştirin. 4. Aşınmış veya hasarlı parçaları değiştirin. 5. Pompayı yeniden monte edin. 6. Pompanın performans ve işlev testini gerçekleştirin. 7. Pompayı tekrar boyanın ve paketleyin. Uyarı Pompa üzerinde çalışmaya başlamadan önce sigortaların çıkartılmış olduğundan veya ana şalterin kapatılmış olduğundan emin olun. Güç kaynağının kaza ile açılmayacağından emin olun. Tüm hareket eden parçalar duruyor olmalıdır. Not Sensörlü pompalar için GU01 veya GU02 ön panelindeki durumu kontrol ederek arıza tesbitine başlayın. GU01 veya GU02 için kurulum ve çalıştırma talimatlarına bakınız. Arıza Nedeni Çözüm Motor çalışmıyor, sigorta atıyor veya motor koruması hemen devreye giriyor. Dikkat: Tekrar başlatmayı denemeyin. 1. Elektrik arızası; kısa devre; kabloda veya motor sargılarında toprak kaçağı arızası. Kablo ve motorun yetkili bir elektrik teknisyeni tarafından kontrol edilmesini ve onarılmasını sağlayın. 2. Yanlış tipte sigorta kullanımı nedeniyle sigortalar atmıştır. Doğru sigorta çeşidini takın. Pompa çalışıyor ancak motor koruması kısa bir süre sonra devreye giriyor. Pompanın termik şalteri kısa bir süre sonra atıyor. Pompa standart performans ve güç tüketiminin altında çalışıyor. Pompa çalışıyor, ama sıvı pompalamıyor. Pompa tıkalıdır. 3. Pislik nedeniyle çark tıkandı. Çarkı temizleyin. 4. Seviye alıcısı, şamandıralı şalter veya elektrod ayar değerleri dışındadır veya arızalıdır. Seviye alıcılarını, şamandıralı şalterleri veya elektrodları kontrol edin. 5. Motor faz arızası Motoru ve bağlantıları kontrol edin. 1. Motor korumasındaki termik rölenin düşük ayarı. Pompa bilgi etiketindeki değerlere uygun olarak röleyi ayarlayın. 2. Yüksek gerilim düşüşü nedeniyle artan akım tüketimi. İki motor fazı arasındaki gerilim değerlerini ölçün. Tolerans: - % 5/+ % 5. 3. Pislik nedeniyle çark tıkandı. Çarkı temizleyin. 4. Hatalı dönüş yönü. Dönülş yönünü kontrol edin ve güç kaynağındaki herhangi iki fazın yerini değiştirin. Bakınız bölüm 12.1 Dönüş yönü. 1. Çok yüksek sıvı sıcaklığı. Yetersiz soğutma. Soğutmayı arttırın ve sıvı sıcaklığını düşürün. 2. Çok yüksek viskoziteli pompalan sıvı. Pompalanan sıvıyı seyreltin. 3. Elektriksel bağlantıda arıza. (D-bağlantılı pompanın Y-bağlantısı ile bağlaması gerilimin önemli ölçüde düşmesi ile sonuçlanır). Elektrik bağlantısını kontrol edin ve düzeltin. 1. Pislik nedeniyle çark tıkandı. Çarkı temizleyin. 2. Hatalı dönüş yönü. Dönüş yönünü kontrol edin ve güç kaynağındaki herhangi iki fazın yerini değiştirin. Bakınız bölüm 12.1 Dönüş yönü. 1. Pompada hava var. Pompayı iki kez havalandırın. 2. Tahliye vanası kapalı veya tıkalı. Basma valfini kontrol edin ve açın ve/veya temizleyin. 3. Çek valf tıkanmıştır. Çek valfi temizleyin. 1. Sıvıda büyük parçacıklar bulunmaktadır. Daha büyük bir kanala sahip pompa seçin. 2. Yüzeyde tabaka oluşmuştur. Tankın içine bir karıştırıcı yerleştirin. 227 Türkçe (TR) 15. Arızanın düzeltilmesi 16. Servis Türkçe (TR) Uyarı Pompa üzerinde çalışmaya başlamadan önce sigortaların çıkartılmış olduğundan veya ana şalterin kapatılmış olduğundan emin olun. Elektriğin kazara açılamayacağı garanti altına alınmalıdır. Tüm hareket eden parçalar duruyor olmalıdır. 16.1 Servis belgeleri Servis dokümantasyonu www.grundfos.com > International website > Grundfos Product Center > Service & support adresinde mevcuttur. Herhangi bir sorunuz varsa lütfen en yakın Grundfos şirketine veya servisine başvurun. 16.2 Kirlenmiş pompalar Uyarı Pompa, sağlığa zararlı veya toksik sıvılar için kullanıldıysa, kirlenmiş olarak sınıflandırılacaktır. Grundfos'tan pompa bakımı hizmeti istenmesi durumunda, pompa servise gönderilmeden önce pompalanan sıvı ve benzeri bilgiler Grundfos'a iletilmelidir. Aksi takdirde Grundfos pompa bakım hizmeti vermeyi reddedebilir. Pompanın geri gönderilmesinden doğabilecek maliyetler müşteri tarafından ödenir. Ancak pompa sağlığa zararlı veya zehirli sıvıların pompalanması için kullanılmışsa, servis (kim tarafından yapılırsa yapılsın) için herhangi bir başvuru mutlaka pompalanan sıvı hakkında bilgi içermelidir. Pompa geri gönderilmeden önce, mümkün olan en uygun şekilde temizlenmelidir. 228 17. Hurdaya çıkarma Bu ürünün ve parçalarının hurdaya çıkartılmasında aşağıdaki kurallara dikkat edilmelidir: 1. Yerel veya özel atık toplama servisini kullanın. 2. Eğer bu mümkün değilse, en yakın Grundfos şirketi veya servisini arayın. Şehir Adana Ankara Antalya Bursa Istanbul Izmir Kayseri Kocaeli Tekirdağ Firma Sunpo Elektrik Yeşiloba Mahallesi. 46003 Sokak. Aslandami Sitesi. C Blok No:12 Seyhan Arda Pompa Ostim Mahallesi 37. Sokak .No:5/1 Yenimahalle Uğur Makina İvedik Mahallesi. İvogsan 1368. Caddesi.693. Sokak. Halk İş Merkezi No:17/7 Pomser Pompa Varlik Mahallesi. 194 Sokak. İsmail Kasap Apt. No:1 Muratpaşa Teknik Bobinaj Alaaddin Bey Mahallesi. Meşe İş Merkezi 624. Sokak. No:26 D:10 Nilüfer Ari Motor Tuzla Deri Sanayi Karşisi Birmes Sanayi Sitesi. A-3 Blok No:8 Tuzla Ser Grup Mekanik Nuripaşa Mahallesi. 62/1 Sokak. No:12/ C Zeytinburnu Damla Pompa Halkapinar Mahallesi. 1203/4 Sokak. No:2/E Yenişehir Konak Çağri Elektrik Eski Sanayi Bölgesi 3. Cadde No:3/A Kocasinan Grundfos Merkez Gebze Organize Sanayi Bölgesi. İhsan Dede Cd.2.Yol 200. Sokak No:204 Detay Mühendislik Zafer Mahallesi. Yeni Sanayi Sitesi 03/A Blok. No:10 Çorlu Telefon Faks Cep telefonu E-posta 0322 428 50 14-18 0322 428 48 49 0533 461 71 14 [email protected] 0312 385 88 93 0312 385 89 04 0541 805 89 44 [email protected] 0312 394 37 52 0312 394 37 19 0532 505 12 62 [email protected] 0242 243 65 60-61 0242 243 65 62 0533 777 52 72 [email protected] 0224 443 78 83 0224 443 78 95 0533 419 90 51 [email protected] 0216 394 21 67 0216 394 23 390216 394 89 84 0541 523 80 56 [email protected] 0212 679 57 13-14 0212 415 61 98 0549 641 52 02 [email protected] 0232 449 02 48 0232 459 43 05 0552 5517645 [email protected] 0352 320 19 64 0352 330 37 36 0532 326 23 25 [email protected] 0262 679 79 79 0262 679 79 05 0530 402 84 84 [email protected] 0282 673 51 33-34 0282 673 51 35 0532 371 15 06 [email protected] Değişime tabidir. 229 Türkçe (TR) YETKİLİ GRUNDFOS SERVİSLERİ 中文 (CN) 中文 (CN) 安装和使用说明书 1. 本文献中所用符号 中文版本 目录 警告 不执行这些安全须知可能会引起人身伤害。 页 1. 本文献中所用符号 230 2. 概述 230 3. 运行条件 231 4. 应用 232 5. 安全 232 6. 6.1 6.2 运输与存放 运输 存放 232 232 233 7. 铭牌 233 8. 批准 234 9. 型号说明 234 10. 安装 10.1 移动式安装 235 235 11. 电气连接 11.1 水泵控制器 11.2 GU01与GU02 11.3 变频器操作 235 237 237 237 12. 启动 12.1 转动方向 238 238 13. 运行 239 14. 14.1 14.2 14.3 保养、检查和大修 保养 检查 大修 239 239 239 240 15. 故障排除 241 16. 服务 16.1 服务文献 16.2 受污染的泵 242 242 242 17. 242 回收处理 警告 装机前,先仔细阅读本安装操作手册。 安装 和运行必须遵守当地规章制度并符合公认的 良好操作习惯。 230 警告 如果不遵守这些操作指导会有触电危险并造 成严重的人身伤害或死亡后果。 小心 不遵守这些指导可能会造成设备故障或设备 损坏。 注意 遵守注意事项或使用说明可以简化作业并可 保证操作安全。 2. 概述 为了确保水泵工作的可靠性以及优化运行,格兰富 DWK型排水泵的叶轮有以下两种设计型式: • 0.75 - 15 kW泵型配置半开式叶轮, • 22 kW和90 kW泵型配置闭式叶轮。 DWK水泵的用途是在小型和中型系统中清除地表和地 下积水。 可通过水泵控制器GU01和GU02对DWK泵进行控制。 如需进一步资讯,请登录www.grundfos.com查阅 GU01/GU02模块的数据表。 中文 (CN) 3. 运行条件 TM04 4143 0909 DWK 系列水泵适用于以下两种运行模式: • 连续、潜水作业、S1、水泵完全浸没在液体中, • 间歇作业、S3、水泵部分潜水。 见图1。 S3 图1 TM04 4142 0909 S1 图2 DWK 泵 液位 pH 值 永久安装的DWK水泵可以处理液体的pH值范围为4至 10。 液体温度 0 °C 至 + 40 °C。 泵送液体的密度 最大 1000 kg/m3。 如果需要泵送更高密度液体,请联系格兰富。 安装深度 最深为液面以下25米。 运行模式 DWK.O: 每小时最多30次启动。 DWK.E: 每小时最多18次启动。 位置 描述 1 提升架 2 铭牌 3 电机 4 油塞 5 出口法兰/软管连接 6 电缆入口 7 顶盖 8 吸入口滤网 9 泵壳 231 中文 (CN) 4. 应用 6. 运输与存放 DWK 水泵设计用于泵送下列液体: • 地下水 • 下水道排水 • 含研磨性物质如沙石和碎石的水。 该水泵最合适于安装在以下场合来泵送上述液体: • 建筑工地 • 隧道 • 采石场 • 鱼塘 • 地下室 • 下水道集水池。 5. 安全 警告 水泵在水池内安装,必须由经过专业培训的 人员来进行。 在水池内或水池旁开展工作时务必遵守地方 规范。 所有涉及人员必须穿戴合适的个人防护装备和衣服, 并且所有在泵上或泵旁开展的工作均须严格遵循现行 的卫生规章和制度。 232 6.1 运输 该泵在运输途中可以竖直或水平放置。 确保泵不会滚 动或跌落。 起吊水泵时须使用泵的提升架,决不可用电机电缆或 软管/硬管来提升水泵。 泵型 重量 [kg] DWK O 6.50.075. 39 DWK O.6.50.15 41 DWK O.6.80.15 41 DWK O.6.50.22 45 DWK O.6.80.22 45 DWK O.10.80.37 80.5 DWK.O.10.100.37 80.5 DWK.O.13.80.55 110 DWK.O.13.100.55 110 DWK.O.13.100.75 156 DWK.O.13.150.75 156 DWK.O.13.100.110 189.5 DWK.O.13.150.110 189.5 DWK.O.13.100.150 194.5 DWK.O.13.150.150 194.5 DWK.E.10.100.220 420 DWK.E.10.150.220 427 DWK.E.10.150.300 452 DWK.E.10.200.300 462 DWK.E.10.150.370 839 DWK.E.10.200.370 841 DWK.E.10.150.450 858 DWK.E.10.200.450 860 DWK.E.10.150.550 920 DWK.E.10.200.550 923 DWK.E.10.200.750 973 DWK.E.10.200.900 1028 7. 铭牌 6.2.1 仓库存放 • 存放的仓库必须干燥并免于可对水泵造成损害的腐 蚀性气体、蒸汽或振动。 • 将泵以竖直位置放置在托架或台架上,使水泵离开 地面以方便泵的转移。 • 卷起电缆,并用防水塑料和胶带或电缆盖将电缆的 开口端严实地封好。 这样做的目的是防止潮湿进入 电机。潮湿进入电机可对电机线圈造成严重损坏。 • 在所有未涂油漆的表面抹一层机油或油脂以防锈 蚀。 • 如果新泵需要存放两个月以上的时间,每两个月用 手转动叶轮以防止机械机封面卡滞。 如果不这么做 的话,水泵再次启动时可能引起机封破坏。 铭牌位于水泵顶盖上。 将泵交货时附带的另一个铭牌 固定在安装现场,或保存在本书的封面内。 6.2.2 水池中存放 • 如果已安装的泵在一段较长的时间内不运行,则要 每月检查绝缘阻抗并运转水泵30分钟。 如果因水池 中缺水而不能运行水泵,则在水泵重新进入工作之 前要对水泵先进行检查并用手转动叶轮。 如果绝缘 阻抗降低到10兆欧以下,请联系格兰富。 • 在水泵停止服务时,应该从控制箱上断开电源。 • 如果水泵在停止服务期间从控制箱上拆除,按照章 节6.2.1 仓库存放中所述方法对电缆的末端进行保 护。 21 m Qmax l/s Tmax. : P,3,QVXOFODVV&RVĭ Motor ~ 位置 Hz P1/P2 n Weight min-1 kg c kW A A V V DK-8850 Bjerringbro Denmark 12 13 14 15 19 18 17 16 TM04 4093 0709 Hmax Made in China Model 10 11 图3 20 P.c. Type 96883812 1 2 3 4 5 6 7 8 9 铭牌 描述 1 公告机构 2 型号 3 产品号与序列号 4 最高扬程 [m] 5 防护等级 6 最大安装深度 [m] 7 相数 8 频率 [Hz] 9 转速 [min-1] 10 重量 11 额定电压 [V] 星形 12 额定电压 [V] 三角 13 绝缘等级 14 额定电流 [A] 星形 15 额定电流 [A] 三角 16 电机输入功率 P1 [kW] 17 电机输出功率 P2 [kW] 18 功率因数 19 液体最高温度 [°C] 20 最大流量 [m 3/h] 21 生产代码(年/星期) 233 中文 (CN) 6.2 存放 中文 (CN) 8. 批准 标准版型的 DWK 泵由 TÜV 根据欧盟机械指令 98/37/EC 进行测试, 注册号AM 5014341 3 0001 ,测试报告编号 13009106 001。 9. 型号说明 水泵可以通过泵铭牌上注明的型号代码来识别。 代码 举例 DWK 排水泵 O E 半开式叶轮 闭式叶轮 6 滤孔尺寸: 最大固体颗粒尺寸 [mm] 50 泵出口: 泵出口公称直径 [mm] 075 输出功率代码,P2: P2* = 代码数字始于型号 / 10 [kW] S 配置: 标准 传感器 5 6 频率: 50 Hz 60 Hz 0D 1D 0E 1E 电压与启动方式: 380-415 V, DOL 380-415 V, Y/D 220-240 V, DOL 220-240 V, Y/D [] R 泵内材料 标准 铸铁泵配高铬不锈钢叶轮和不锈钢吸入口滤网 * 例外: 代码 075 = 0.75 kW 234 DWK .O .6 .50 .075 .S .5 .0D .R 中文 (CN) 10. 安装 安装开始之前的检查工作: • 泵型与订单是否一致。 • 水泵是否适用于安装现场的供电电压和供电频率。 • 所有附件和其他装置是否在运输途中受到损坏。 警告 请遵守安装现场的所有安全规定。 采用鼓风机向水池提供新鲜空气。 警告 在起吊水泵前,应确保吊装支架已拧紧。 若 有必要,进行紧固。 起吊和运输期间粗心大 意会导致人身伤害和设备损坏。 安装之前,先检查油腔中的油位。 见14. 保养、检查和大修。 小心 该系列的泵型只可在竖立位置运行。 DWK 型水泵可安装软管/硬管。 10.1 移动式安装 移动式安装的潜水泵可以单独安装在水池底或类似位 置。 在出口上接一个快速接头或挠性联管,以方便对泵进 行服务及泵和出水管路之间的简易分离。 如果采用软管,则应确保软管不会打结并且软管的内 径与泵的出口相互匹配。 如果使用的是硬管,则应该按此顺序分别安装以下设 备: 联管节或法兰、单向阀、隔离阀(从泵端观 察)。 如果泵是安装在一个淤泥条件或不平的地面上,我们 建议用砖块或类似的支撑物支撑水泵。 安装步骤: 1. 将链条在泵的提升架上栓牢,然后将泵降入水中。 建议将泵安置在一个平整坚固的基础上。 确保水泵 稳固竖立。 2. 在水池顶部将链条的末端挂在一个合适的挂钩上, 使得链条和泵壳不会发生接触。 3. 将电机电缆卷在一个线盘上,以此来调整电机电缆 的长度并确保该电缆在水泵工作时不会受损。 将线 盘固定在一个合适的挂钩上。 检查电缆没有折角或 穿通。 4. 连接电机电缆。 5. 挠性联管节或者联轴器。 TM04 4144 0909 警告 安装开始之前,断开电源并用挂锁将电源开 关锁定在 0 位,以确保电源不会被意外接 通。 在对泵进行作业之前,必须将所有连接到泵 上的外部电压全部断开。 图4 吸入口滤网上的自立安装泵 11. 电气连接 必须按照当地规章执行电气连接工作。 警告 在水泵安装和首次启动之前,先目测电缆状 况并测量电缆电阻,以防短路。 警告 泵必须连接至一个电源开关,所有极之间的 最小接点间隔为 3 mm。 每次安装现场的等级都必须经过当地消防权 威机构的批准。 格兰富控制箱、泵控制器不能在具有潜在爆 炸性的环境下进行安装。 确保所有保护性装置均已正确连接。 电源电压和电源频率在泵的铭牌上标明。 电压的允许 误差范围必须在额定电压的 - 5 %/+ 5 % 之间。 请确 保电机与安装现场中电源供应之间的匹配性。 所有水泵交货时均配有十米电缆和一个自由电缆终端。 配传感器的泵必须与一个 GU01 或 GU02 水泵控制器 连接。 DOL 接法的泵型请见图5,星三角接法的泵型 请见图6。 进一步信息请登录 www.grundfos.com 查 阅所选控制盒或水泵控制器的安装与操在指导。 235 TM04 4096 0709 中文 (CN) 图5 接线图, DOL 启动 L1 L2 L3 S/S MCCB A F/L 6 MCCB MC 5 GU01/GU02 MC V E1 E2 F / L E3 6 AUX 8 OP.TR T Md My T My Md MC OL W2 U2 V2 T/P T/P S/S S/S 1.M 3~ E 236 S/S RL GL AUX 11 10 S/S T/P 接线图, 星三角启动 THR THR TM04 4097 3316 GU 01 / GU 02 图6 T/P 9 AUX THR U1 V1 W1 2 3 GU01/ GU02 1 MC 11.2 GU01与GU02 水泵必需连接到一个带电机保护继电器的控制盒, 继 电器的IEC跳闸等级为10或15。 水泵可由以下类型的 LC 和 LCD 控制器控制: • LC 107, LCD 107 带气钟 • LC 108, LCD 108 带浮子开关 • LC 110, LCD 110 带水位电极。 LC 控制器用于单泵安装。 LCD 控制器用于双泵安装。 取决于所配控制器的类型,以下叙述中的"液位开关" 可指气钟、浮子开关或水位电极。 LC 控制器可有两个或三个液位开关。 一个用于启动水 泵,另一个用于停止水泵。 第三个液位开关为选配, 用于高液位报警。 LCD 控制器可有三个或四个液位开关。 一个用于泵的 一般停机,另两个用于泵的启动。 第四个液位开关为 选配,用于高液位报警。 如需进一步信息,请参阅所配水泵控制器的安装与操 作手册。 GU01 是一个监控器,用于监控定子温度和电机进水。 它接收模拟信号。 GU02 是一个监控器,用于监控定子和轴承温度以及 电机进水。 它接收模拟信号。 这两个监控器都必需通过继电器连接到控制面板。 GU01 和 GU02 由格兰富生产制造。 如需进一步信息 请与您当地的格兰富公司联络。 E1 E2 E3 最低 图7 最低 TM04 4098 0709 最高 S3 11.3.1 建议 安装变频器之前,先计算好安装所允许的最低频率以 防止零流量。 • 不要将电机速度降到额定速度的30 %以下。 • 保持流速在每秒 1 米以上。 • 每天至少一次水泵以额定速度运行以防管路系统中 发生沉淀。 • 不要超出铭牌上规定的频率范围。 否则电机会过 载。 • 保持电机电缆越短越好。 尖峰电压会随电机电缆的 长度增加而增加。 参阅所用变频器的数据表。 • 在变频器上使用输入和输出滤波器。 参阅所用变频 器的数据表。 11.3.2 可能发生的后果 在通过变频器运行水泵时,请您意识到以下可能发生 的后果: • 堵转转矩会降低。 至于会降低多少则取决于变频器 的类型。 对于堵转转矩的信息,请参阅相应变频器 的安装与操在指导手册。 • 还可能影响到轴承和机封的工作条件。 至于是哪些 影响则取决于应用。 实际发生的影响无法估计。 • 噪音也可能会增加。 对于如何降低噪音的建议, 请参阅相应变频器的安装与操在指导手册。 最高 S1 11.3 变频器操作 水泵控制器 237 中文 (CN) 11.1 水泵控制器 警告 在对泵开展工作之前,请确保已经卸下保险 丝或者电源开关已经被断开。 必须保证电力 电源不会被意外接通。 确保所有保护性装置均已正确连接。 切不可让泵干转。 程序 1. 将泵撤出系统。 2. 检查叶轮能否自由转动。 用手转动叶轮。 3. 检查油腔的油质。 见14.2.2 检查泄漏传感器。 4. 如果有监控单元,检查该单元工作是否正常。 5. 检查液位计、浮子开关或电极的设置。 6. 检查转动方向,见12.1 转动方向。 7. 将泵装回到系统中。 8. 接通电源。 9. 打开隔离阀,如果安装了的话。 10. 检查是否有2/3的电机浸没在液体中。 如果液位低 于上述位置,往水池中加液直到达到最低液位。 11. 除气的方法是用提升链条将水泵倾斜以使截留在泵 中的空气逸出。 12. 短暂运行水泵,然后检查液位是否下降。 已正确除 气的泵会迅速降低液位。 13. 启动水泵。 小心 12.1 转动方向 注意 每次水泵连接到新的安装时都要按照以下指导检查转 动方向。 步骤 1. 将泵悬挂在一个起重设备上,比方说用来将泵放入 水池的吊车。 2. 在启动和停止水泵的同时观察泵的运动(冲击)方 向。 如果转动方向正确,那么从上方观察时叶轮顺 时针转动。 其结果是启动时水泵会向着逆时针方向 冲击。 见图8。 如果转动方向不正确,互换电源的 任意两相。 如果水泵出现异常噪音或异常震动, 或供电/供水中断,立即停止水泵。 在找到 故障原因并排除了故障之前不要重新启动水 泵。 图8 238 为确认正确转向,允许在不潜水的情况下很 短时间启动水泵。 TM04 4146 0909 中文 (CN) 12. 启动 检查转向 14. 保养、检查和大修 S1, 连续运行 在该运行模式下,水泵可以连续运行,不需要为冷却 目的而停机。 见图9。 由于水泵完全浸没在水下,泵送液体即可为水 泵提供足够的冷却。 亦见图1。 14.1 保养 TM02 7775 4003 P t 图9 S1 连续运行 S3, 间歇运行 在 S3 运行模式下,每10分钟内水泵必须工作4分钟、 停机6分钟。 见图10。 在该运行模式下,水泵必须部分潜没在泵送液体中, 即液位高度至少应该达到电机外壳的中部。 见图1。 4 min 6 min 停止 10 min 图 10 S3 间歇运行 t TM04 2656 2808 P 运行 水泵的使用寿命在很大程度上取决于工作条件的优 劣 ;因此我们强烈建议您对泵进行每日检查和定期服 务,这样才能保证最长的产品寿命。 14.1.1 电流和电压 检查泵的电流和电压。 如果电流表的读数超过额定值 或大大低于额定值,则表示有问题。 整个工作过程中, 电压应该一直稳定在额定值的- 5 %/+ 5 %之间。 14.1.2 振动 检查水泵是否工作平稳而不出现振动。 14.1.3 出口压力和流量 至少每月一次检查出口压力和流量(如果有流量计可用 的话)。 水泵性能的降低可能说明需要大修。 无论水泵 性能怎样,压力和流量都必须出于稳定状态,压力或 流量的快速波动说明系统的吸入侧或排出侧存在问题。 14.1.4 绝缘电阻 至少每月一次检查电机的绝缘阻抗。 如果绝缘阻抗与上次检查值相比有大幅下降,这是水 泵很快会将发生绝缘故障的预兆。此时即使绝缘阻抗 可能仍然在10兆欧之上也应该安排对泵的服务。 14.2 检查 正常工作条件下,每年一次从水池中拆除水泵并检查 水泵。 在恶劣的工作条件下,例如涉及泥沙、纤维物质和固 体颗粒时,上述工作则应每月一次进行。 标准的检查步骤综述如下: 14.2.1 如何拆去水泵 1. 将起重链条穿过泵的提升架,然后提升链条直至链 条承受泵的重量。 2. 松开出水管路的螺栓/螺母以便排放管路中的存水。 3. 拆去出水管路的螺栓/螺母,将泵提升出水池。 239 中文 (CN) 13. 运行 小心 14.2.3 检查叶轮和耐磨环 检查叶轮和耐磨环之间的间隙。 建议的间隙为 0.3 - 0.5 mm。 必要时更换或修理。 不可使用兆欧表,因为这会破坏控制电路。 20 KΩ TP SS TP TM04 4119 0809 SS 图 11 电阻检查 换油 检查完泄漏传感器的电阻后,更换油腔内的机油。 警告 在松开机油室的螺丝时,请注意机油室内可 能会有压力累积。 不可在压力完全释放之前 拆开螺丝。 1. 拆下油塞。 见图12。 2. 倾斜水泵,使得加油孔指向下方以排放出泵内的残 油。 如果放出的机油已受污染或不透明,这说明存 在潜发机械轴封故障。 更换机械密封。 油塞 TM04 4144 0909 中文 (CN) 14.2.2 检查泄漏传感器 用万用电表检查泄漏传感器的电阻,如图11所示。 图 12 加油螺丝的位置 3. 从加油孔加注新油。 使用润滑油 ISO VG 32 Mobil DTE 24 涡轮油 90 或同等级机油。 240 14.3 大修 泵的大修工作应该由格兰富的授权服务站来执行。 常规大修包括以下几点: 1. 拆装并清洁水泵。 2. 如有必要,逐个检查和更换部件。 3. 执行电机的电气测试。 4. 更换已磨损或已损坏的部件。 5. 重新装配水泵。 6. 执行泵的性能及功能测试。 7. 重新喷涂和包装水泵。 警告 在对泵开展工作之前,请确保已经卸下保险 丝或者电源开关已经被断开。 务必保证电源 供应不会意外接通。 所有转动部件必须停止转动。 注意 对于配传感器的泵型,故障排除工作应该从 检查前面板的状态开始。 参见 GU01 或 GU02 的安装与操作指导手册。 故障 原因 排除方法 电机不启动 ,保险丝烧 断,或电机保护立即跳 闸。 警告 : 不要尝试再次启 动。 1. 电源故障、短路、电缆或电机线 圈接地故障。 由称职的电气师检查并修理电缆和电机。 2. 保险丝型号不匹配因而烧断。 安装正确型号的保险丝。 3. 叶轮被杂物堵塞。 清洁叶轮。 4. 液位计、浮子开关或电极失调或 失效。 检查液位计、浮子开关或电极。 5. 电机缺相。 水泵工作,但电机保护在 1. 电机保护热敏继电器的设置过 短时间内跳闸。 低。 检查电机及其连接。 按照水泵铭牌上的规格说明设置继电器。 2. 电压过低致使电流增大。 测量电机两个相位之间的电压。 允许偏差: - 5 %/+ 5 %。 3. 叶轮被杂物堵塞。 清洁叶轮。 4. 转向错误。 检查转动方向,必要时互换电源的任意两相。 见12.1 转动方向。 泵的热敏开关在短时间后 1. 液体温度太高。 冷却不足。 跳闸。 2. 泵送液体的黏度太高。 加强冷却或降低泵送液体的温度。 稀释泵送液体。 3. 电气连接出现故障。 检查并纠正电气连接。 (泵的Y-连接被接成Δ-连接因而导 致大幅度低电压) 水泵在低于标准性能和标 1. 叶轮被杂物堵塞。 准功率的状态下运转。 2. 转向错误。 水泵运转,但不泵送液 体。 泵堵塞。 1. 泵内进气。 清洁叶轮。 检查转动方向,可能时互换电源的任意两相。 见12.1 转动方向。 水泵再次除气。 2. 排出阀关闭或堵塞。 检查排出阀,可能时打开并清洗。 3. 单向阀堵塞。 清洁单向阀。 1. 液体中含有大颗粒。 选择通道较大的泵型。 2. 液体表面形成一个悬浮层。 在水池中安装一个搅拌器。 241 中文 (CN) 15. 故障排除 中文 (CN) 16. 服务 警告 在对泵开展工作之前,请确保已经卸下保险 丝或者电源开关已经被断开。 必须确保电力 电源不会被意外接通。 所有转动部件必须停止转动。 16.1 服务文献 服务文献资料可以在本网页中找到: www.grundfos.com > International website > Grundfos Product Center > Service & support。 如您有任何问题,请与附近的格兰富公司或服务站联 系。 16.2 受污染的泵 警告 如果水泵泵送过对健康有害或有毒的液体, 该泵会被归类为已受污染。 如果要求格兰富被对该水泵进行维修,在水泵被送来 维修之前,必须告知格兰富公司有关泵送液体的详细 资料。 否则的话,格兰富有权拒绝对该泵进行服务。 退泵可能产生的费用由用户承担。 无论如何,如果该泵泵送过对健康有害的或有毒的液 体,那么任何服务申请(不管由谁来承担)都必须包含泵 送液体的详细资料。 退泵前必须尽最大可能对水泵进行清洁处理。 17. 回收处理 必须以环境友好的方式对本产品或产品的部件进行回 收处理。 1. 使用公立或私立废品回收服务设施。 2. 如果以上无法做到,与附近的格兰富公司或服务站 联系。 内容可有变动。 242 1. 이 문서에서 사용된 기호 영문 원판의 번역본 목차 경고 다음 안전 지침을 준수하지 않으면 신체적 상해가 발생할 수 있습니다. 페이지 1. 이 문서에서 사용된 기호 243 2. 일반사항 243 3. 운전 조건 244 4. 적용 분야 245 5. 안전 유의 사항 245 6. 6.1 6.2 운송과 보관 운송 보관 245 245 246 7. 명판 246 8. 승인 247 9. 펌프 표시 247 10. 설치 10.1 프리 스탠딩 습식 설치 248 248 11. 11.1 11.2 11.3 248 250 250 250 전기배선 펌프제어장치 GU01 와 GU02 주파수 변환기 운전 12. 기동 12.1 회전방향 251 251 13. 운전 252 14. 14.1 14.2 14.3 유지, 점검과 정밀검사 유지 점검 분해검사 252 252 252 253 15. 문제 해결 254 16. 서비스 16.1 서비스 관련 자료 16.2 오염된 펌프 255 255 255 17. 255 폐기 경고 이 지침을 준수하지 않으면 감전으로 인해 심각한 부상을 입거나 생명을 잃게 될 수도 있습니다. 주의 이러한 안전 지침을 준수하지 않으면 장비 에 오작동이 발생하거나 장비가 손상될 수 있습니다. 참고 보다 쉽고 안전한 작동을 위한 지침 및 참고 사항입니다. 2. 일반사항 그런포스의 배수펌프 DWK는 최적의 운전을 위해 두 가지 타입의 임펠러를 제공합니다. • 0.75 - 15 kW 까지의 모델에는 세미 오픈 임펠러 가 적용되어 있습니다. • 22 kW 와 90 kW 모델에는 폐쇄형 임펠러가 적용 되어 있습니다. DWK 펌프는 표층수나 지하수의 배수 용도로 사용합 니다. DWK 펌프는 GU01, GU02컨트롤러를 이용하여 제어 할 수 있습니다. 좀 더 상세한 정보를 원하시면 그런 포스 웹사이트에서 GU01/GU02 모듈의 데이터시트 를 참조하십시오. 경고 설치를 수행하기 전에 다음 설치 및 작동 지 침을 주의 깊게 읽으십시오. 설치 및 작동 시에는 반드시 해당 지역의 법률 및 허용된 규정을 따라야 합니다. 243 한국어 (KO) 한국어 (KO) 설치 및 작동 지침 3. 운전 조건 TM04 4143 0909 S1 S3 그림 1 TM04 4142 0909 한국어 (KO) DWK 펌프는 두 가지 운전 모드에 적합합니다. • 수위가 펌프 설치 높이보다 깊어 펌프가 완전히 침 수되어 지속적으로 운전하는 경우(S1) • 펌프 일부가 침수되어 간헐적으로 운전하는 경우 (S3) 그림 1. 참조 수위 pH값 영구적으로 설치된 DWK펌프는 pH4~10의 유체를 사 용할 수 있습니다. 유체 온도 0 °C 에서 + 40 °C. 유체의 밀도 최대 1000 kg/m3 이를 초과하는 경우에는 그런포스로 문의하여 주십시 오. 설치 깊이 수위 이하 최대 25미터. 운전 방식 DWK.O: 최대 기동 횟수 1시간에 30회 DWK.E: 1시간에 최대 18회 가동. 244 그림 2 위치 DWK펌프 설명 1 리프팅 브라켓 손잡이 2 명판 3 모터 4 오일 플러그 5 토출 플랜지/호스 연결 6 케이블 삽입구 7 상단 커버 8 흡입 스트레이너 9 펌프 하우징 DWK 펌프는 다음과 같은 유체 이송에 적합합니다. • 지하수 • 배수 • 모래나 자갈을 함유한 액체. DWK 펌프는 다음과 같은 장소에 설치하기에 적합합 니다. • 공사현장 • 터널 • 채석장 • 양어장 • 지하실 • 하수 저장 탱크. 5. 안전 유의 사항 경고 펌프를 탱크 안에 설치하고자 할 때에는 반 드시 숙련된 전문가에게 의뢰해야 합니다. 탱크내부나 근방에서 작업할 시에는 국내법 규등 관련 규정을 준수해야 합니다. 펌프 설치 작업 시에는 적절한 안전 장비를 갖춘 상태 에서 위생 규정을 엄격히 준수하여 행해야 합니다. 6. 운송과 보관 6.1 운송 펌프는 수평 또는 수직으로 놓은 상태에서 운반할 수 있습니다. 운반 중 펌프를 굴리거나 넘어뜨리지 않도 록 해야 합니다. 펌프를 들 때 모터 케이블이나 호스/파이프를 당기지 말고 반드시 리프팅 브래킷을 이용해야 합니다. 펌프 타입 중량 [kg] DWK O 6.50.075. 39 DWK O.6.50.15 41 DWK O.6.80.15 41 DWK O.6.50.22 45 DWK O.6.80.22 45 DWK O.10.80.37 80.5 DWK.O.10.100.37 80.5 DWK.O.13.80.55 110 DWK.O.13.100.55 110 DWK.O.13.100.75 156 DWK.O.13.150.75 156 DWK.O.13.100.110 189.5 DWK.O.13.150.110 189.5 DWK.O.13.100.150 194.5 DWK.O.13.150.150 194.5 DWK.E.10.100.220 420 DWK.E.10.150.220 427 DWK.E.10.150.300 452 DWK.E.10.200.300 462 DWK.E.10.150.370 839 DWK.E.10.200.370 841 DWK.E.10.150.450 858 DWK.E.10.200.450 860 DWK.E.10.150.550 920 DWK.E.10.200.550 923 DWK.E.10.200.750 973 DWK.E.10.200.900 1028 245 한국어 (KO) 4. 적용 분야 7. 명판 6.2.1 창고 보관 • 펌프 보관 장소는 습도가 낮고, 부식을 유발하는 가스나 진동이 발생하지 않는 곳이여야 합니다. • 펌프는 운반이 용이한 위치에 팔레트 위에 수직으 로 세워 보관하거나, 이동이 간편하도록 바닥에서 떨어뜨려 놓아야 합니다. • 케이블을 감은 후 끝부분을 방수 플라스틱으로 봉 하거나 케이블 마개로 막습니다. 이렇게 하면 케 이블을 통해 모터에 습기가 차는 현상을 막을 수 있어 권선에 손상을 주지 않게 됩니다. • 도장되어 있지 않은 부분의 표면은 오일이나 그리 스로 가볍게 발라 부식을 막아줍니다. • 펌프를 2개월 이상 설치하지 않고 장기 보관할 경 우 미케니컬 씰이 원활하게 움직이지 않게 되므 로 , 2달에 한 번씩 임펠러를 손으로 회전시켜 줍 니다. 이렇게 하지 않으면 펌프를 가동했을 때 씰 소손이 발생할 수 있습니다. 명판은 펌프의 위쪽 커버에 부착되어 있습니다. 펌프 와 함께 공급된 여분의 명판은 설치 현장에 부착하여 두거나 본 책자의 표지 밑에 끼워 보관하십시오. 6.2.2 탱크 내부에 보관 • 설치된 펌프를 장기간 가동하지 않을 경우, 절연 저항을 체크하고 매달 30분씩 펌프를 가동하도록 합니다. 만일 탱크 내부에 물이 부족하여 펌프를 가동할 수 없을 경우에는, 펌프를 재가동하기 전 에 매월 펌프를 점검하고 임펠러를 손으로 회전시 켜 보아야 합니다. 절연저항 값이 10 메그옴 이하 로 떨어졌을 경우 그런포스에 연락하십시오. • 펌프가 운전 중이 아닐 때에는 제어판넬과 전원 공 급 장치의 연결을 해제해 주십시오. • 펌프를 사용하지 않아 제어 판넬과 연결을 해제했 을 때에는 6.2.1 창고 보관장에서 설명한 바와 같 이 케이블을 보호하도록 합니다. 246 21 Hmax m Qmax l/s Tmax. : P,3,QVXOFODVV&RVĭ Motor ~ Hz P1/P2 n Weight min-1 kg c kW A A V V DK-8850 Bjerringbro Denmark 그림 3 12 13 14 명판 설명 1 인증기관 2 펌프 유형 표시 3 제품번호와 시리얼번호 4 최대 양정 [m] 5 외형보호 등급 6 최대 설치 깊이 [m] 7 상수 8 주파수 [Hz] 9 모터 회전 속도 [min-1] 10 무게 11 정격전압 [V] Star 12 정격전압 [V] Delta 13 절연 등급 14 정격전류 [A] Star 15 정격전류 [A] Delta 16 모터 인입 전력 P1 [kW] 17 모터 출력 전력 P2 [kW] 18 역률 19 최대 유체 온도 [°C] 20 최대 유량 [m 3/h] 21 생산날짜 코드 (년도/주) 15 19 18 17 16 TM04 4093 0709 Model 10 11 Pos. 20 P.c. Type Made in China 1 2 3 4 5 6 7 8 9 96883812 한국어 (KO) 6.2 보관 한국어 (KO) 8. 승인 DWK 스탠다드 제품은 TV에서 EC Council Directive 관련 테스트를 받았습니다. 98/37/EC Machinery(등록번호 AM 5014341 3 0001 , 테스트리포트 번 호 13009106 001) 9. 펌프 표시 펌프 명판에 명시된 타입 코드를 통해 펌프의 사양을 확인할 수 있습니다. 코드 예시 DWK .O .6 .50 .075 .S .5 .0D .R DWK 배수펌프 O E 세미 오픈 임펠러 폐쇄형 임펠러 6 스트레이너 홀 사이즈 최대 통과입자 크기 [mm] 50 펌프 토출: 펌프 토출구의 공칭 구경 [mm] 075 토출전력(P2) 코드: P2* = 타입을 의미하는 코드 번호 / 10 [kW] S 장비: 스탠다드 센서 5 6 주파수 50 Hz 60 Hz 0D 1D 0E 1E 전압과 기동방식 380-415 V, DOL 380-415 V, Y/D 220-240 V, DOL 220-240 V, Y/D [] R 펌프 재질 스탠다드 하이크롬강 임펠러와 스테인리스스틸 석션 스트레이너가 적용된 주철 재질의 펌프 * 예외: 코드 075 = 0.75 kW 247 10. 설치 3. 모터 케이블의 길이를 조정하려면 케이블을 릴리 프피팅에 감아올리면 됩니다. 작동 중 케이블이 손상되지 않았는지 확인하십시오. 릴리프피팅을 훅에 조입니다. 케이블이 구부러지거나 어딘가에 끼이지 않았는지 확인합니다. 4. 모터 케이블을 연결하십시오. 경고 설치 장소의 안전 관련 규정을 준수할 것. 블로워를 이용하여 탱크에 깨끗한 공기를 공급하십시오. 경고 펌프를 들어올리기 전에 리프팅 브래킷이 조여 있는지 확인하십시오. 필용한 경우 조 이십시오. 펌프를 들어 올리거나 운반하는 중에 주의를 기울이지 않으면 부상을 입거 나 펌프가 손상될 수 있습니다. 경고 설치를 시작하기 전에 전원 공급 장치를 끄 고 전원 스위치를 자물쇠로 0 위치로 잠가 전원 공급 장치가 실수로 켜지지 않도록 하 십시오. 펌프에서 작업하기 전에 펌프에 연결된 외 부 전원을 차단하십시오. 설치 전 챔버 내에 오일이 얼마나 차 있는지 확인하십 시오. 14. 유지, 점검과 정밀검사 장을 참고하십시오 유지관리. 주의 펌프는 반드시 입형으로 설치하여 운전하도 록 설계되었습니다. DWK 펌프는 호스나 파이프를 이용하여 설치할 수 있 습니다. 10.1 프리 스탠딩 습식 설치 프리 스탠딩 습식 설치 펌프는 탱크 바닥에 자유로이 세워 설치할 수 있습니다. 플렉서블 유니온이나 커플링을 토출구에 부착하면 펌 프를 토출부로부터 쉽게 분리하여 서비스의 편의를 도모할 수 있습니다. 호스를 사용할 때는 호스가 구부러지지 않았는지, 호 스 내경이 펌프 토출구 사이즈와 일치하는지 확인합 니다. 경식 파이프를 사용할 경우에는 유니온/커플링, 역지 변(non-return valve), 차단밸브를 순차적으로 부착 합니다. 진흙질이나 표면이 고르지 않은 곳에 설치할 경우에 는 벽돌 등을 이용하여 펌프를 지지하도록 하십시오. 설치 순서 1. 펌프의 리프팅 브라켓에 연결된 체인을 이용하여 펌프를 끌어 내리도록 합니다. 펌프는 편평하고 단단한 지면에 설치하는 것이 좋습니다. 펌프가 안정적으로 세워졌는지 확인하십시오. 2. 체인을 탱크 위쪽의 훅에 걸어 체인이 펌프 하우징 에 닿지 않도록 합니다. 248 TM04 4144 0909 한국어 (KO) 설치를 시작하기 전에 다음 사항을 체크해 주십시오. • 펌프가 주문한 제품 사양과 일치하는가. • 펌프의 공급 전압과 주파수가 설치 장소의 환경에 적합한가. • 악세사리와 여타 장비가 운반 도중 손상되지는 않 았는가. 그림 4 스트레이너 위의 free-standing 펌프 11. 전기배선 전기배선 작업은 반드시 해당 지역의 관련 규정에 따 라 이루어져야 합니다. 경고 펌프를 설치하거나 처음 기동하기 전에 케 이블 상태를 육안으로 확인하고 케이블 저 항을 측정하여 단락을 방지하십시오. 경고 모터의 모든 극은 전원 공급장치의 스위치 와 최소 3 mm 이상 떨어져 있어야 합니다. 설치 현장은 반드시 관할 소방국에 의해 등 급이 매겨져야 합니다. 그런포스의 컨트롤 박스와 펌프 컨트롤러는 폭발의 위험성이 있는 곳에 설치하면 안됩 니다. 펌프의 각종 보호장치가 올바르게 연결되었 는지 확인하십시오. 공급전압과 주파수는 펌프의 명판에 표시되어 있습니 다. 전압 허용범위는 정격전압을 기준으로 - 5 %/+ 5 %입니다. 모터가 설치 현장의 전력 공급 사양에 적합한지 확인하여 주십시오. 모든 펌프는 10 m짜리 케이블, 프리 케이블 엔드와 함께 공급됩니다. 센서가 부착된 펌프는 반드시 GU01이나 GU02 컨트 롤러에 연결해야 합니다. DOL기동 펌프는 그림 5 을 , star-delta기동 펌프는 그림 6 을 참조해 주십시 오. 좀 더 상세한 정보를 원하시면 www.grundfos.com에서 해당 컨트롤박스나 컨트롤 러의 설치 및 운전지침서를 참조해 주십시오. 한국어 (KO) TM04 4096 0709 그림 5 DOL기동 배선도 L1 L2 L3 S/S MCCB A F/L 6 MCCB MC 5 GU01/GU02 MC V E1 E2 F / L E3 6 AUX 8 OP.TR T Md My T My Md MC OL S/S RL GL AUX 11 10 S/S T/P W2 U2 V2 T/P T/P S/S S/S 1.M 3~ E THR THR TM04 4097 3316 GU 01 / GU 02 그림 6 T/P 9 AUX THR U1 V1 W1 2 3 GU01/ GU02 1 MC Star-delta기동 배선도 249 11.3 주파수 변환기 운전 펌프는 콘트롤박스와 모터 보호 릴레이와 IEC 10 이 나 15 등급으로 연결되어야 한다. 펌프는 다음의 LC 와 LCD 펌프 제어장치에 의해 제어 가능하다. LC 107, LCS 107 에어벨 장착형 LC 108, LCD 108 플로트 스위치 장착형 LC 110, LCD 110 수평면 전극봉 장착형 LC 제어장치는 한개의 펌프를 설치하는 용도로 쓰인 다. LCD 제어장치는 두 펌프 설치용으로 사용된다 . 다음 설명에서는 레벨 스위치는 선택된 펌프 제어장 치에 따라 에어벨, 수평면 전극봉, 플로트 스위치일 수 있다. LC 제어장치는 두개 또는 세개의 레벨 스위치와 사용 에 적합하다. 하나는 펌프 기동용, 다른 하나는 정지 용으로 사용된다. 선택 사양인 3번째 스위치는 위험 도가 높은 경보를 알리는 용도이다. LCD 제어장치는 세개 또는 네개의 레벨 스위치와 사 용에 적합하다. 한 개는 펌프 정지용, 두개는 펌프 기 동용으로 사용된다. 선택 사양인 4번째 스위치는 위 험도가 높은 경보를 알리는 용도이다. 추가 정보는 선택된 펌프 제어장치의 설치 및 운전 가 이드를 참조하세요. 11.3.1 권고사항 주파수 변환기를 설치하기 전에 최소 허용 주파수를 측정하여 공회전을 방지합니다. • 모터 회전 속도를 정격 속도보다 30 %이하로 낮 추지 마십시오. • 유속은 1 m/sec 이상으로 유지해야 합니다. • 적어도 하루에 한 번은 펌프가 정격 속도로 운전하 도록 해야 배관 시스템에 침강 현상이 생기는 것을 방지할 수 있습니다. • 명판에 표시된 주파수를 초과하여 사용하지 않도 록 합니다. 그렇지 않으면 모터에 과부하가 걸릴 위험이 있습니다. • 모터 케이블은 가능한 한 짧게 하여 사용하는 것이 좋습니다. 모터 케이블 길이가 길어지면 최대 전 압이 상승하게 됩니다. 사용하고자 하는 주파수 변환기의 데이터시트를 참고하세요. • 주파수 변환기의 입력/출력 필터를 사용합니다 . 사용하고자 하는 주파수 변환기의 데이터시트를 참고하세요. E1 E2 E3 최대 최소 최대 S1 S3 그림 7 최소 TM04 4098 0709 한국어 (KO) 11.1 펌프제어장치 펌프 제어장치 11.2 GU01 와 GU02 GU01은 모터 스테이터 온도 또는 습기 침투 여부를 감시하는 장치이다. 디지털 신호를 받아들인다. GU02는 모터 스테이터 온도, 베어링 온도 또는 습기 침투 여부를 감시하는 장치이다. 이 장치는 아날로그 신호를 받아들인다. 두 모니터링 장치 모두 릴레이로 콘트롤 박스에 연결 되어야 한다. GU01 및 GU02은 그런포스용으로 제작되었다 . 추가 적인 문의는 한국그런포스펌프로 연락주시기 바랍니 다. 250 11.3.2 미칠 수 있는 영향 주파수 변환기를 통해 펌프를 가동할 시에는 다음 사 항에 유의 하십시오. • 기동력 토크 값이 작아집니다. 얼마나 낮아질지는 주파수 변환기의 타입에 달려 있습니다. 기동력 토크 에 대해서는, 주파수 변환 기의 운전 및 설치 지침서를 참고하여 주십시오. • 베어링과 샤프트씰의 운전 조건이 영향을 받을 수 있습니다. 적용 분야에 따라 미치는 영향이 달라 질 수 있습니다. 실제로 어떤 영향을 미칠 것인지 는 예측할 수 없습니다. • 소음이 증가할 수 있습니다. 소음을 줄이는 방법 에 대해서는 주파수 변환기의 운전 및 설치 지침서 를 참고하십시오. 순서 1. 펌프를 시스템으로부터 분리하십시오. 2. 임펠러가 정상적으로 잘 회전하는지 체크하십시 오 . 임펠러를 손으로 회전시킵니다. 3. 오일 챔버 내의 오일 상태를 점검합니다. 14.2.2 씰 센서 점검부분을 참조하십시오. 4. 모니터링 유닛을 부착했을 경우, 모니터링 유닛이 정상적으로 작동하는지 체크합니다. 5. 레벨스위치와 전극의 설정을 확인하십시오. 6. 12.1 회전방향. 장을 참고하여 회전방향을 체크하 십시오. 7. 시스템에 펌프를 재설치합니다. 8. 전원 공급 스위치를 켭니다. 9. 차단밸브가 설치되어 있을 경우, 이를 열어줍니 다. 10.모터의 2/3가 유체에 잠겨있는지 확인합니다. 만 일 수위가 그 이하라면 최소 수위에 이르도록 탱 크에 유체를 주입합니다. 11.인양체인으로 펌프를 기울여 채워져있던 공기가 빠져나가도록 해 줍니다. 12.펌프를 잠시동안 가동하여 유체의 수위가 낮아지 는지 체크합니다. 펌프 내의 공기가 제대로 배출 되었다면 유체의 수위가 빠른 속도로 감소합니다. 13.펌프를 가동합니다. 주의 비정상적인 소음이나 진동이 발생하거나 전 원/유체 공급에 문제가 생겼을 시에는 즉시 펌프를 정지시킵니다. 문제의 원인이 밝혀 지거나 문제가 해결될 때까지는 펌프를 재 가동 하지 마십시오. 참고 회전방향을 확인하기 위해, 유체에 잠기지 않은 상태에서 잠시동안 펌프를 가동할 수 있습니다. 펌프를 새로이 설치할 때마다 다음 방법으로 회전방 향을 확인합니다. 순서 1. 펌프를, 탱크 안으로 내리는 데 사용했던 인양 장 치에 매달아 둡니다. 2. 펌프를 가동했다가 멈추면서 펌프의 순간적인 움 직임을 관찰합니다. 바르게 연결되었다면, 위에서 바라봤을 때 임펠러가 시계방향으로 회전합니다. 따라서, 가동 시 펌프는 반시계 방향으로 움직입 니다. 그림8. 을 참조하세요. 회전방향이 올바르 지 않을 경우 두 상을 바꾸십시오. 그림 8 회전방향을 확인하십시오 251 한국어 (KO) 경고 펌프를 가동하기 전 퓨즈가 중앙 전원 공급 장치로부터 분리되었는지, 혹은 전원공급 스위치가 차단되었는지 확인합니다. 전원 공급장치의 스위치가 켜지지 않도록 반드시 유의해야 합니다. 각종 보호장치가 올바르게 연결되었는지 확 인하십시오. 펌프가 공회전 되어서는 안됩니다. 12.1 회전방향 TM04 4146 0909 12. 기동 14. 유지, 점검과 정밀검사 S1, 연속운전 이 운전모드에서 펌프는 냉각을 위해 정지시킬 필요 없이 연속 가동할 수 있습니다. 그림을 참조하십시오9. 유체에 완전히 잠겨있는 상태 에서 펌프는 주변 유체에 의해 효과적으로 냉각됩니 다. 그림을 참조하십시오1. 14.1 유지 TM02 7775 4003 P t 그림 9 S1 연속운전 S3, 간헐 운전 S3 운전모드에서 펌프는 10분을 기준으로 했을 때 4 분간 운전, 6분간 정지해 있어야 합니다. 그림을 참조 하십시오10. 이 운전 모드에서 펌프는 반드시 부분적으로만 유체 에 잠겨있어야 합니다. 다시 말해, 유체의 수위는 최 소한 모터 하우징의 중간 지점까지여야 합니다. 그림 을 참조하십시오1. P 운전 4 min 6 min 정지 10 min 그림 10 S3 간헐 운전 t TM04 2656 2808 한국어 (KO) 13. 운전 펌프의 수명은 운전 조건에 따라 좌우되므로, 펌프를 장기간 안정적으로 사용하기 위해 매일 점검하고 정 기적으로 서비스를 받을 것을 권장합니다. 14.1.1 전류와 전압 펌프의 전류와 전압을 확인하십시오. 만일 전류계에 표 시되는 값이 정격 전류보다 높거나 훨씬 낮다면 문제가 있다는 의미입니다. 운전시 전압은 정격 전압의 - 5 %/+ 5 % 범위 내에서 안정적으로 유지되어야 합니 다. 14.1.2 진동 펌프가 진동 없이 원활하게 운전되는지 체크하십시오. 14.1.3 토출압과 유량 토출압과 유량(유량계가 있을 경우)을 최소한 한 달에 한 번 체크합니다. 성능이 저하되고 있다면 펌프 점검 을 받아야 합니다. 성능에 관계없이, 압력과 유량은 안정적이여야 합니다. 만일 압력이나 유량에 급격한 변화가 있다면 시스템의 흡입 혹은 토출부에 문제가 발생했음을 의미합니다. 14.1.4 절연 저항 모터의 절연저항을 적어도 한달에 한 번 이상 체크하 십시오. 만일 절연저항 값이 10 메그옴 이상이라 할지라도 최 근에 읽은 값보다 현저히 떨어졌다면, 문제가 발생했 다는 뜻이므로 펌프를 서비스 센터에 맡겨야 합니다. 14.2 점검 일반적인 운전 조건에서 펌프를 탱크로부터 꺼내어 일 년에 한 번씩 점검합니다. 모래나 섬유질, 이물질이 다량 포함된 유체를 이송할 경우, 한 달에 한 번씩 점검합니다. 일반적인 점검 순서는 아래에 요약되어 있습니다. 14.2.1 펌프를 꺼내는 방법 1. 인양체인을 펌프의 인양 브래킷에 걸어 펌프를 끌 어올립니다. 2. 펌프 토출부의 볼트와 너트를 느슨히 하여 배관 내 의 물을 뺍니다. 3. 토출부의 볼트와 너트를 제거하고 펌프를 탱크 밖 으로 꺼냅니다. 252 주의 절연저항계를 사용하면 컨트롤 회로가 손상 될 수 있으므로 사용을 금해 주십시오. 20 KΩ TP SS TP TM04 4119 0809 SS 14.2.3 임펠러와 웨어 플레이트 검사 임펠러와 웨어 플레이트 사이의 틈을 확인합니다. 적정 수준의 간격(유극)은 0.3 - 0.5 mm 입니다. 필 요에 따라 교환 혹은 보수 작업을 합니다. 14.3 분해검사 펌프의 분해 검사는 관련 자격을 갖춘 그런포스 서비 스맨에 의해 행해져야 합니다. 일반적인 분해 검사는 다음 사항을 포함합니다. 1. 분해 및 펌프 청소 2. 필요에 따라 부품들을 점검하고 교체 3. 모터의 전기 검사 실시 4. 소손된 부품 교체 5. 펌프 재조립 6. 펌프 성능 테스트 실시 7. 재도장(페인트칠) 및 펌프 포장. 그림 11 저항 체크 오일 교환 씰 센서의 저항을 체크한 후에, 챔버의 오일을 교환합 니다. 경고 오일 챔버의 나사가 느슨해지면, 챔버 내에 압력이 생길 수 있습니다. 압력이 완전히 빠 지기 전에는 나사를 제거하지 마십시오. 1. 오일 플러그를 푸십시오. 그림 12 참조. 2. 오일 주입구가 바닥을 향하도록 펌프를 기울여, 내부의 오일을 빼냅니다. 빼낸 오일이 오염되었거 나 불투명하다면, 미케니컬 샤프트 씰이 소손 위 험에 노출되어 있음을 의미합니다. 미케니컬 씰을 교체합니다. TM04 4144 0909 오일 플러그 그림 12 오일 스크류의 위치 3. 오일 주입구를 통해 오일 챔버 내부로 깨끗한 오일 을 주입시킵니다. 윤활유는 ISO VG 32 Mobil DTE 24 터빈 오일, 혹은 이에 준하는 제품을 사용 합니다. 253 한국어 (KO) 14.2.2 씰 센서 점검 그림을 참조하여, 멀티메터로 씰 센서의 저항을 측정 합니다11. 15. 문제 해결 한국어 (KO) 경고 작업을 시작하기 전에 퓨즈를 제거했는지, 전원공급장치의 스위치를 껐는지 확인하십 시오. 갑자기 전원 공급이 들어오거나 하는 일이 없도록 반드시 확인해야 합니다. 회전 가능한 부품은 모두 정지된 상태로 있 어야 합니다. 에러 참고 문제점 모터가 가동하지 않고, 1. 전원 공급 불량; 합선; 케이블이 퓨즈가 나가거나 모터 보 나 모터 권선의 누전 호장치에 즉각 트립이 발 2. 잘못된 퓨즈를 사용하면 퓨즈가 생함. 나갈 수 있습니다. 주의: 펌프를 재가동하지 말 것. 3. 불순물에 의해 임펠러가 막힐 수 있습니다. 펌프는 작동하나, 모터 보호장치의 회로가 금새 끊어집니다. GU01이나 GU02를 사용하여 센서가 부착 된 펌프의 오류를 찾습니다. GU01이나 GU01의 설치 및 운전 지침서를 확인하세요. 해결방법 전기기술자를 통해 케이블과 모터를 점검하 고 수리합니다. 올바른 타입의 퓨즈를 끼우도록 합니다. 임펠러를 청소합니다. 4. 레벨스위치나 전극봉에 결함이 생겼을 때 해당 부품을 점검합니다. 5. 모터 상 불량 모터 및 연결부분을 점검합니다. 1. 모터 보호장치의 온도조절릴레이 릴레이의 세팅을 펌프 명판에 명시된 사양에 의 세팅값을 낮춥니다. 맞춥니다. 2. 큰 폭의 전압 강하에 따라 전류 소비가 증가합니다. 모터 상 간의 전압을 측정합니다. 허용치: - 5 %/+ 5 % 3. 임펠러가 불순물에 의해 막혔을 때 임펠러를 청소합니다. 4. 회전방향이 잘못 되었을 경우 회전방향을 확인한 다음 전원 공급 장치 내의 두 상을 서로 바꿉니다. 장을 참조하세요. 12.1 회전방향. 펌프의 온도 스위치가 금 1. 유체의 온도가 너무 높습니다. 냉 냉각 방식을 바꾸거나 유체의 온도를 낮춥니 새 끊기는 경우 각 방법이 부적합합니다. 다. 2. 유체의 점도가 너무 높을 때 유체를 희석시킵니다. 3. 결선에 문제가 있을 때 (델타 결선에 Y결선을 잘못 체결 하였을 경우 상당한 전압강하가 초래됨). 정확한 결선 방법으로 바꿉니다. 펌프가 아래의 표준 범위 1. 임펠러가 불순물에 의해 막혔을 이하의 성능과 전력 소비 때 를 나타낼 때 2. 회전방향이 잘못 되었을 때 펌프는 가동되고 있으나 1. 펌프에 공기가 유입됨. 유체가 이송되지 않을 때 2. 밸브를 열어줍니다. 펌프가 막혔을 때 254 임펠러를 청소합니다. 회전방향을 체크하여 전원공급장치의 두 상 을 서로 바꿉니다. 장을 참조하세요. 12.1 회 전방향. 펌프 내의 공기를 두 번 정도 빼 줍니다. 토출부의 밸브를 확인하고 밸브를 열거나 청 소를 해 줍니다. 3. 역지변이 막혔을 때 역지변을 청소합니다. 1. 유체에 큰 입자가 포함되어 있을 수 있습니다. 좀 더 큰 사이즈의 입자를 통과시킬 수 있는 펌프를 선정합니다. 2. 유체의 표면에 층이 형성될 때 탱크 내부에 믹서를 설치합니다. 한국어 (KO) 16. 서비스 경고 작업을 시작하기 전에 퓨즈를 전원 공급장 치로부터 분리하거나 혹은 전원공급 스위치 의 전원을 껐는지 확인합니다. 전원 공급 스 위치가 켜지거나 하는 일이 없도록 유의하 십시오. 모든 회전부는 반드시 정지된 상태여야 합 니다. 16.1 서비스 관련 자료 서비스 관련 자료는 www.grundfos.com > International website > Grundfos Product Center > Service & support에서 다운받을 수 있습니다. 문의사항이 있으시면 그런포스 서비스팀이나 구입하 신 대리점으로 연락해 주십시오. 16.2 오염된 펌프 경고 펌프가 인체에 유해하거나 독성이 있는 액 체를 이송하는데 사용되었을 경우 오염된 것으로 간주합니다. 그런포스에 서비스를 의뢰할 때에는 사용액체 등에 대한 상세 정보를 사전에 반드시 알려주어야 합니다. 필요한 정보를 제공하지 않을 경우 그런포스에서는 서비스 요청을 거부할 수 있습니다. 펌프를 배송하는 데 발생하는 비용은 소비자가 부담 합니다. 단, 인체에 유해하거나 독성이 있는 유체를 이송하는 데 사용된 펌프를 서비스할 때에는, 반드시 유체에 대 한 상세 정보를 사용자로부터 받도록 합니다. 서비스가 완료된 펌프를 배송하기 전, 적합한 방법으 로 펌프를 청소합니다. 17. 폐기 이 제품 및 제품의 부품은 환경친화적인 방법으로 폐 기해야 합니다. 1. 공공 또는 사설 폐기물 수거 서비스 업체를 이용하 십시오. 2. 이 방법이 가능하지 않은 경우에는 가까운 Grundfos사 또는 서비스 작업장에 문의하십시오. 내용이 변경될 수 있습니다. 255 Bahasa Indonesia (ID) Bahasa Indonesia (ID) Petunjuk pengoperasian dan pemasangan 1. Simbol yang digunakan dalam dokumen ini Terjemahan dari versi asli bahasa Inggris DAFTAR ISI Halaman 1. Simbol yang digunakan dalam dokumen ini 256 2. Penjelasan umum 256 3. Syarat pengoperasian 257 4. Penggunaan 258 5. Keselamatan 258 6. 6.1 6.2 Pengangkutan dan penyimpanan Pengangkutan Penyimpanan 258 258 259 7. Name plate 259 8. Persetujuan 260 9. Pengidentifikasian tipe 260 10. 10.1 Pemasangan Pemasangan berdiri di dalam air 261 261 11. 11.1 11.2 11.3 Sambungan listrik Pengendali pompa GU01 dan GU02 Pengoperasian konverter frekuensi 262 264 264 264 12. 12.1 Mengaktifkan Arah putaran 265 265 13. Pengoperasian 266 14. Pemeliharaan, pemeriksaan dan servis rutin 14.1 Pemeliharaan 14.2 Pemeriksaan 14.3 Servis rutin 266 266 266 267 15. Memperbaiki kesalahan 268 16. 16.1 16.2 Servis Dokumentasi servis Pompa yang tercemar 269 269 269 17. Pembuangan 269 Peringatan Sebelum dipasang, bacalah petunjuk pemasangan dan pengoperasian ini. Pemasangan dan pengoperasian harus sesuai dengan regulasi setempat serta pedoman penggunaan yang benar. 256 Peringatan Jika petunjuk keselamatan ini tidak diperhatikan, dapat mengakibatkan luka badan. Peringatan Jika petunjuk keselamatan ini tidak diperhatikan, dapat mengakibatkan kejutan listrik yang berisiko luka badan serius atau kematian. Hati-hati Jika petunjuk keselamatan ini tidak diperhatikan, dapat mengakibatkan alat tidak berfungsi atau rusak. Catatan Catatan atau petunjuk yang disediakan dapat mempermudah pekerjaan dan memastikan keselamatan dalam mengoperasikan. 2. Penjelasan umum Untuk memastikan pengoperasian yang benar dan optimal, pompa penguras air Grundfos, tipe DWK, dirancang dengan dua tipe impeler: • Model 0,75 - 15 kW menggunakan impeler semiterbuka • Model 22 dan 90 kW menggunakan impeler tertutup. Pompa DWK digunakan untuk menghisap air permukaan dan air bawah tanah dalam sistem kecil dan menengah. Pompa DWK dapat dikontrol melalui pengendali pompa GU 01 dan GU02. Untuk informasi lebih lanjut, lihat lembar data untuk modul GU01/GU02 di www.grundfos.com. Bahasa Indonesia (ID) 3. Syarat pengoperasian TM04 4143 0909 Pompa tipe DWK cocok untuk dua model pengoperasian: • pengoperasian pompa terendam, kontinyu, S1, dengan tingkat air minimal di atas pompa • pengoperasian intermiten atau sekali-kali, S3, dengan pompa setengah terendam. Lihat gambar 1. S3 Gbr. 1 TM04 4142 0909 S1 Tingkat cairan Nilai pH Pompa DWK dalam pemasangan permanen dapat bekerja dengan nilai dari 4 hingga 10. Suhu cairan 0 °C hingga +40 °C. Kepadatan cairan yang dipompa Maksimum 1000 kg/m3. Untuk kasus yang angkanya lebih tinggi, silakan hubungi Grundfos. Gbr. 2 Pos. Pompa DWK Keterangan 1 Braket pengangkat 2 Pelat nama 3 Motor 4 Sumbat oli 5 Sambungan flens/flens sisi buang 6 Saluran kabel masuk 7 Penutup atas 8 Filter hisapan 9 Rumah pompa Kedalaman pemasangan Maksimum 25 meter di bawah tingkat cairan. Pola pengoperasian DWK.O: Maksimum 30 kali diaktifkan/start per jam. DWK.E: Maksimum 18 kali diaktifkan/start per jam. 257 4. Penggunaan Bahasa Indonesia (ID) Pompa DWK dirancang untuk memompa jenis cairan berikut: • air bawah tanah • air drainase • air yang mengandung bahan abrasi seperti pasir dan kerikil. Pompa ini cocok untuk memompa jenis cairan tersebut di lokasi pemasangan dan/atau sekitarnya. • lokasi konstruksi • terowongan • tambang • kolam ikan • bawah tanah • menguras tangki penampung air. 5. Keselamatan Peringatan Pemasangan pompa di dalam tangki harus dilakukan oleh orang yang sudah terlatih. Pekerjaan di lokasi tangki dan sekitarnya harus dilakukan sesuai peraturan pemerintah setempat. Setiap orang yang terlibat dalam pengerjaan ini harus menggunakan pakaian dan perlengkapan pelindung yang memadai, dan semua pekerjaan di lokasi pemasangan pompa dan sekitarnya harus dilakukan di bawah pengawasan ketat dan menerapkan peraturan kebersihan. 258 6. Pengangkutan dan penyimpanan 6.1 Pengangkutan Pompa dapat diangkut dalam posisi vertikal atau horizontal. Pastikan bahwa pompa tidak akan terguling atau terjatuh. Angkat pompa dengan memegang braket pengangkatnya, jangan dengan memegang kabel motor atau pipanya. Tipe pompa Berat [kg] DWK O 6.50.075. 39 DWK O.6.50.15 41 DWK O.6.80.15 41 DWK O.6.50.22 45 DWK O.6.80.22 45 DWK O.10.80.37 80,5 DWK.O.10.100.37 80,5 DWK.O.13.80.55 110 DWK.O.13.100.55 110 DWK.O.13.100.75 156 DWK.O.13.150.75 156 DWK.O.13.100.110 189,5 DWK.O.13.150.110 189,5 DWK.O.13.100.150 194,5 DWK.O.13.150.150 194,5 DWK.E.10.100.220 420 DWK.E.10.150.220 427 DWK.E.10.150.300 452 DWK.E.10.200.300 462 DWK.E.10.150.370 839 DWK.E.10.200.370 841 DWK.E.10.150.450 858 DWK.E.10.200.450 860 DWK.E.10.150.550 920 DWK.E.10.200.550 923 DWK.E.10.200.750 973 DWK.E.10.200.900 1028 7. Name plate 6.2.1 Penyimpanan di gudang • Gudang harus bebas dari lembab, gas penyebab karat, uap air atau getaran yang dapat merusak pompa. • Simpan pompa dalam posisi vertikal pada palet atau dudukan agar pompa tidak menempel ke lantai dan agar mudah dipindahkan. • Sambungkan kabel, lalu tutup dengan kencang ujung yang terbuka dengan plastik dan seal tape kedap air atau dengan penutup kabel. Lakukan ini agar uap air tidak masuk ke dalam motor yang dapat menyebabkan kerusakan berat pada putarannya. • Lapisi permukaan yang belum ditutup cat dengan sedikit oli atau gemuk agar tidak berkarat. • Jika pompa baru telah disimpan lebih dari dua bulan, putar impeler dengan tangan setiap dua bulan untuk mencegah penumpukan sumbatan pada seal mekanis. Jika ini tidak dilakukan akan berakibat kerusakan seal ketika pompa dinyalakan kembali. Name plate ditempelkan pada penutup atas pompa. Pasang pelat nama tambahan yang disediakan di lokasi pemasangan pompa atau simpan dalam sampul buku ini. 6.2.2 Penyimpanan dalam tangki • Jika pompa terpasang tidak dioperasikan untuk waktu yang lama, periksa tahanan isolasi dan nyalakan pompa selama 30 menit setiap bulan. Jika pompa tidak dapat dinyalakan karena air dalam tangki kurang, periksa pompa lalu putar impeler dengan tangan setiap bulan sebelum menyalakan kembali pompa. Jika tahanan isolasi turun di bawah 10 megaohm, hubungi Grundfos. • Ketika pompa tidak digunakan, putuskan arus listrik dari panel kontrol. • Jika pasokan listrik pompa diputuskan dari panel kontrol ketika tidak digunakan, bungkus ujung kabel seperti yang dijelaskan dalam bagian 6.2.1 Penyimpanan di gudang. 21 m Qmax l/s Tmax. : P,3,QVXOFODVV&RVĭ Motor ~ n Weight min-1 kg kW A A V V DK-8850 Bjerringbro Denmark 10 11 1 Hz P1/P2 c 12 13 14 15 19 18 17 16 TM04 4093 0709 Hmax Made in China Model Gbr. 3 Pos. 20 P.c. Type 96883812 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Nameplate Keterangan Badan pompa 2 Tipe desain 3 Nomor produk dan nomor seri 4 Head maksimum [m] 5 Enclosure class 6 Kedalaman head maksimum [m] 7 Jumlah fase 8 Frekuensi [Hz] 9 Kecepatan [min-1] 10 Berat 11 Rating voltase [V] dari Star 12 Rating voltase [V] dari Delta 13 Insulation class 14 Rating arus listrik [V] dari Star 15 Rating arus listrik [V] dari Delta 16 Daya input motor P1 [kW] 17 Daya output motor P2 [kW] 18 Faktor daya 19 Temperatur cairan maksimum [°C] 20 Aliran maksimum [m3/jam] 21 Kode produksi (tahun/minggu) 259 Bahasa Indonesia (ID) 6.2 Penyimpanan 8. Persetujuan Bahasa Indonesia (ID) Versi standar pompa DWK telah diuji oleh TÜV, sehubungan dengan ketentuan EC Council Directive 98/37/EC Machinery, pendaftaran no. AM 5014341 3 0001 dan laporan no. 13009106 001. 9. Pengidentifikasian tipe Pompa dapat diidentifikasi dengan tipe desain yang tertera pada nameplate pompa, lihat bagian 7. Name plate. Kode Contoh DWK .O .6 .50 .075 .S .5 .0D DWK Pompa penguras O E Impeler semi terbuka Impeler tertutup 6 Ukuran lubang filter: Ukuran partikel maksimum [mm] 50 Dorongan pompa: Diameter lubang dorongan pompa [mm] 075 Kode daya output. P2: P2* = Nomor kode jenis desain / 10 [kW] S Perlengkapan: Standar Sensor 5 6 Frekuensi: 50 Hz 60 Hz 0D 1D 0E 1E Voltase dan cara mengaktifkan/start: 380-415 V, DOL 380-415 V, Y/D 220-240 V, DOL 220-240 V, Y/D [] R Material dalam pompa Standar Pompa dari bahan besi cor dengan impeler baja anti karat (stainless steel) dan filter penghisap dari baja anti karat (stainless steel). * Pengecualian: Kode 075 = 0,75 kW 260 .R Perhatikan poin-poin berikut sebelum dilakukan pemasangan: • Apakah pompa sesuai dengan yang dipesan. • Apakah pompa cocok dengan frekuensi dan voltase listrik yang tersedia di lokasi pemasangan. • Apakah aksesori dan perlengkapan lain tidak rusak selama pengangkutan. Peringatan Perhatikan semua peraturan keselamatan di lokasi pemasangan. Gunakan blower untuk memompa udara segar ke tangki. Prosedur pemasangan 1. Turunkan pompa ke dalam cairan dengan menggunakan rantai yang dikaitkan ke braket pengangkat pada pompa. Kami sarankan untuk menempatkan pompa pada permukaan yang rata dan kokoh. Pastikan pompa berdiri dengan kuat. 2. Ikatkan ujung rantai pada kaitan yang sesuai di bagian atas tangki dan dengan cara yang membuat rantai tidak akan bersentuhan dengan rumah pompa. 3. Atur panjang kabel motor dengan menggulungkannya pada penopang untuk memastikan bahwa kabel tidak akan rusak selama pengoperasian. Letakkan penopang pada kaitan yang tersedia. Pastikan kabel tidak terlalu tertekuk atau tertindih. 4. Sambungkan kabel motor. Peringatan Pastikan braket pengangkat dikencangkan sebelum menaikkan pompa. Kencangkan bila perlu. Kecerobohan saat mengangkat atau memindahkan dapat membahayakan orang atau merusak pompa. Peringatan Sebelum memulai pemasangan, matikan pasokan listrik dan kunci sakelar listrik di posisi 0 dengan gembok untuk memastikan memastikan listrik tidak akan dihidupkan tanpa disengaja. Matikan tegangan eksternal yang tersambung ke pompa sebelum menangani pompa. Hati-hati TM04 4144 0909 Sebelum pemasangan, periksa ukuran oli dalam ruang oli. Lihat bagian 14. Pemeliharaan, pemeriksaan dan servis rutin. Pompa dirancang hanya untuk pengoperasian dengan posisi vertikal. Pompa DWK dapat dipasang dengan selang/pipa. 10.1 Pemasangan berdiri di dalam air Gbr. 4 Pemasangan pompa berdiri pada saringan Pompa untuk pemasangan berdiri di dalam air dapat dengan bebas dipasang berdiri pada dasar tangki atau yang sejenisnya. Pasang cabang fleksibel atau sambungan fleksibel pada lubang sisi buang agar pompa mudah dipasang serta agar saluran keluar mudah dilepaskan dari pompa. Jika menggunakan selang, pastikan selang tidak tertekuk dan diameter bagian dalamnya sesuai dengan lubang keluaran pada pompa. Jika menggunakan pipa yang kaku, pasang cabang atau sambungan pipa, katup satu arah dan katup penutup secara berurutan bila dilihat dari pompa. Jika pompa dipasang di tempat berlumpur atau tanahnya tidak rata, kami sarankan untuk menopang pompa dengan bata atau yang sejenis. 261 Bahasa Indonesia (ID) 10. Pemasangan 11. Sambungan listrik Bahasa Indonesia (ID) Sambungan listrik harus dilakukan sesuai dengan peraturan pemerintah setempat. Peringatan Sebelum pemasangan dan sebelum pertama kali menghidupkan pompa, periksa langsung kondisi kabel dan ukur hambatan kabel untuk mencegah korsleting listrik. Peringatan Pompa harus disambungkan ke sumber listrik dengan jarak kontak minimum 3 mm pada semua kutubnya. Klasifikasi lokasi pemasangan masing-masing harus disetujui oleh dinas pemadam kebakaran setempat. Kotak kontrol Grundfos, pengontrol pompa tidak boleh dipasang di tempat yang berpotensi meledak. Pastikan semua perlengkapan pengaman sudah disambungkan dengan benar. Frekuensi dan tegangan listrik tertera pada pelat nama pompa. Toleransi tegangan harus antara - 5 %/+ 5 % dari rating tegangan. Pastikan motor sesuai dengan arus listrik yang ada di lokasi pemasangan. Semua pompa dilengkapi kabel sepanjang 10 m dan satu penutup kabel. Pompa dengan sensor harus dihubungkan ke pengontrol pompa GU01 atau GU02. Lihat gambar 5 untuk pompa yang dihubungkan DOL atau gambar 6 untuk pompa yang dihubungkan bintang-delta. Untuk informasi lebih lanjut, lihat petunjuk pemasangan dan pengoperasian untuk kotak kontrol atau pengendali pompa di www.grundfos.com. 262 Bahasa Indonesia (ID) TM04 4096 0709 Gbr. 5 Diagram kabel, starter DOL L1 L2 L3 S/S MCCB A F/L 6 MCCB MC 5 GU01/GU02 MC V E1 E2 F / L E3 6 AUX 8 OP.TR T Md My T My Md MC OL S/S 11 10 S/S RL GL AUX T/P W2 U2 V2 T/P T/P S/S S/S 1.M 3~ E THR THR TM04 4097 3316 GU 01 / GU 02 Gbr. 6 T/P 9 AUX THR U1 V1 W1 2 3 GU01/ GU02 1 MC Diagram kabel, starter star-delta 263 11.3 Pengoperasian konverter frekuensi Pompa harus disambungkan ke kotak kontrol dengan relay pelindung motor dengan IEC trip class 10 atau 15. Pompa dapat dikontrol dengan pengendali pompa LC dan LCD berikut ini: • LC 107, LCD 107 dengan katup pelepas udara • LC 108, LCD 108 dengan saklar apung • LC 110, LCD 110 dengan elektrode permukaan. Pengendali LC untuk pemasangan satu pompa. Pengendali LCD untuk pemasangan dua pompa. Dalam keterangan berikut ini, saklar permukaan dapat berupa katup pelepas udara, saklar apung atau elektrode permukaan air. Pengendali LC dipasang dengan saklar dua atau tiga tingkat: Satu saklar untuk mengaktifkan pompa dan satu lagi untuk mematikannya. Pada saklar tiga tingkat, yang merupakan saklar opsional, adalah untuk alarm tingkat tinggi. Pengendali LCD dipasang dengan saklar dua tingkat atau tiga tingkat: Satu untuk mematikan dan dua untuk mengaktifkan pompa. Pada saklar tingkat empat, yang merupakan saklar opsional, adalah untuk alarm tingkat tinggi. Untuk informasi lebih lanjut, lihat petunjuk pemasangan dan pengoperasian untuk pengontrol pompa. 11.3.1 Rekomendasi Sebelum memasang konverter frekuensi, lakukan penghitungan frekuensi terendah yang diperbolehkan dalam pemasangan untuk menghindari aliran kosong. • Jangan mengurangi kecepatan motor kurang dari 30 % rating kecepatan. • Jaga kecepatan aliran agar tetap di atas 1 m/detik. • Aktifkan pompa dengan rating kecepatannya minimal satu kali sehari untuk mencegah tersumbatnya sistem pipa. • Jangan melebihi frekuensi yang tertera pada pelat nama. Karena hal ini dapat berisiko motor kelebihan beban. • Usahakan kabel motor sependek mungkin. Semakin panjang kabel semakin tinggi juga voltase. Lihat lembar data untuk konverter frekuensi yang digunakan. • Gunakan filter input dan output pada konverter frekuensi. Lihat lembar data untuk konverter frekuensi yang digunakan. E1 E2 E3 Maks. Min. Maks. S1 S3 Gbr. 7 Min. TM04 4098 0709 Bahasa Indonesia (ID) 11.1 Pengendali pompa Pengendali pompa 11.2 GU01 dan GU02 GU01 adalah perangkat untuk memantau temperatur motor dan penetrasi air ke dalam motor. Perangkat ini menerima sinyal digital. GU01 adalah perangkat untuk memantau temperatur stator dan bearing serta penetrasi air ke dalam motor. Perangkat ini menerima sinyal analog. Kedua perangkat pemantau ini harus disambungkan ke panel kontrol melalui relay. GU01 dan GU02 diproduksi untuk Grundfos. Untuk informasi lebih lanjut, silakan hubungi perusahaan Grundfos setempat. 264 11.3.2 Akibat yang mungkin timbul Ketika mengoperasikan pompa melalui konverter frekuensi, harap berhati-hati terhadap akibat-akibat berikut yang mungkin timbul: • Torsi rotor yang terkunci akan turun. Besarnya penurunan tergantung tipe konverter frekuensi. Untuk informasi tentang torsi rotor yang terkunci, lihat petunjuk pengoperasian dan pemasangan untuk konverter frekuensi yang digunakan. • Fungsi seal pada as dan bearing dapat terpengaruh. Akibat yang timbul akan tergantung penggunaannya. Akibat yang pasti tidak dapat diduga. • Tingkat kebisingan suara dapat meningkat. Lihat petunjuk pemasangan dan pengoperasian untuk konverter frekuensi yang digunakan untuk perangkat serta cara mengurangi kebisingan suara. Prosedur 1. Buka pompa dari sistem. 2. Pastikan impeler dapat berputar bebas. Putar impeler dengan tangan. 3. Periksa kondisi oli dalam ruang oli. Lihat bagian 14.2.2 Pemeriksaan sensor seal. 4. Periksa apakah unit pemantau, jika digunakan, beroperasi dengan baik. 5. Periksa pengaturan permukaan air, saklar apung atau elektrode. 6. Periksa arah putaran, lihat bagian 12.1 Arah putaran. 7. Pasang kembali pompa ke dalam sistem. 8. Nyalakan aliran listrik. 9. Buka katup penutup, jika dipasang. 10. Pastikan 2/3 dari motor tertutup oleh cairan. Jika cairan kurang, tambahkan cairan ke dalam tangki hingga mencapai tingkat minimum. 11. Beri ventilasi pada pompa dengan memiringkannya menggunakan rantai pengangkat dan biarkan udara yang tersumbat keluar. 12. Biarkan pompa bekerja sesaat, lalu periksa apakah tingkat cairannya turun. Pompa dengan ventilasi yang benar akan dengan cepat menurunkan tingkat cairan. 13. Jalankan pompa. Hati-hati Jika terdengar suara yang bising atau getaran tidak normal dari pompa atau air/ listrik tidak mengalir, segera matikan pompa. Jangan sekali-kali menyalakan pompa sampai penyebabnya ditemukan dan diperbaiki. Catatan Pompa dapat dijalankan sebentar tanpa menenggelamkannya untuk memeriksa arah putaran. Periksa arah putaran dengan cara berikut setiap kali pompa disambungkan ke instalasi yang baru. Prosedur 1. Biarkan pompa menggantung menggunakan sesuatu, misalnya tali yang digunakan untuk menurunkan pompa ke dalam tangki. 2. Nyalakan lalu matikan pompa sambil memperhatikan gerakan pompa secara mendadak. Jika tersambung dengan benar, impeler akan berputar ke kanan bila dilihat dari atas. Sehingga ketika dinyalakan, pompa akan berputar ke kiri. Lihat gambar 8. Jika arah putaran salah, ganti ke salah satu dari dua fase pada catu daya. Gbr. 8 Memeriksa arah putaran 265 Bahasa Indonesia (ID) Peringatan Sebelum melakukan pekerjaan pada pompa, pastikan sekring-sekring sudah dilepas atau listrik sudah dimatikan. Perlu dipastikan bahwa arus listrik tidak akan tiba-tiba menyala tanpa disengaja. Pastikan semua perlengkapan pengaman sudah disambungkan dengan benar. Pompa tidak boleh dijalankan tanpa air. 12.1 Arah putaran TM04 4146 0909 12. Mengaktifkan 13. Pengoperasian TM02 7775 4003 P t Gbr. 9 Pengoperasian secara kontinu S1 S3, pengoperasian intermiten atau sekali-kali: Model pengoperasian S3 artinya dalam 10 menit pompa harus dioperasikan selama 4 menit dan dihentikan selama 6 menit. Lihat gambar 10. Untuk model pengoperasian ini, pompa harus terendam sebagian dalam cairan yang dipompa, misalnya tingkat cairan minimal harus mencapai pertengahan rumah pompa. Lihat gambar 1. P Pengoperasian 4 min 6 min Berhenti 10 min Gbr. 10 Pengoperasian intermiten S3 t TM04 2656 2808 Bahasa Indonesia (ID) S1, pengoperasian secara kontinyu: Dalam model pengoperasian ini, pompa dapat dioperasikan secara kontinyu tanpa dimatikan untuk pendinginan. Lihat gambar 9. Setelah benar-benar terendam, pompa sudah cukup didinginkan oleh cairan di sekitarnya. Lihat gambar 1. 14. Pemeliharaan, pemeriksaan dan servis rutin 14.1 Pemeliharaan Masa pakai pompa sangat tergantung pada kondisi pengoperasian, karena itu kami sangat menyarankan pemeriksaan setiap hari dan servis berkala untuk menjamin pompa tahan lama. 14.1.1 Arus dan tegangan listrik Periksa arus dan tegangan listrik pompa. Jika ammeter terbaca melebihi nilai rating, atau jauh di bawah nilai rating, berarti ada masalah. Voltage harus stabil - 5 %/+ 5 % dari nilai rating selama pengoperasian. 14.1.2 Getaran Pastikan pompa beroperasi dengan mulus dan tanpa getaran. 14.1.3 Daya dorong dan kapasitas Periksa kekuatan dorongan dan kapasitas (jika tersedia flowmeter) sekurangnya sebulan sekali. Penurunan kinerja dapat menandakan perlunya dilakukan servis rutin. Dalam kondisi kinerja seperti apapun, nilai tekanan dan kapasitas harus tetap stabil, dan perubahan drastis pada nilai tekanan dan kapasitas menunjukkan masalah sistem pada sisi hisapan dan dorongan. 14.1.4 Tahanan isolasi Periksa tahanan isolasi motor minimal sebulan sekali. Jika tahanan isolasi menurun drastis dari angka sebelumnya, ini merupakan tanda sedang terjadi kegagalan dalam isolasi, sehingga Anda harus menjadwalkan servis rutin pompa meskipun tahanan isolasi tersebut masih di atas 10 megohm. 14.2 Pemeriksaan Dalam kondisi pengoperasian yang normal, lepaskan pompa dari tangkinya dan lakukan pemeriksaan minimal setahun sekali. Dalam kondisi pengoperasian yang berat di mana banyak pasir, partikel dan tali, lakukan pemeriksaan sebulan sekali. Prosedur pemeriksaan standar dijelaskan secara ringkas di bawah ini. 14.2.1 Bagaimana cara melepas pompa 1. Kaitkan rantai pengangkat lewat braket pengangkat pompa lalu angkat sehingga rantainya hanya membawa beban pompa saja. 2. Longgarkan baut/mur pada pipa dorong untuk menguras semua yang ada air di dalam pipa. 3. Lepaskan baut/mur dari pipa dorong, lalu angkat tangki keluar dari tangkinya. 266 Hati-hati Jangan gunakan megger karena akan merusak sirkuit kontrolnya. 20 KΩ TP TM04 4119 0809 SS Gbr. 11 TM04 4144 0909 TP SS Sumbat oli Pemeriksaan resistensi Penggantian oli Setelah memeriksa resistensi sensor seal, ganti oli yang ada di dalam ruang oli. Peringatan Ketika melonggarkan sekrup pada ruang oli, ingat bahwa tekanan dapat menumpuk dalam ruang oli tersebut. Jangan lepaskan sekrup sampai tekanannya sudah benarbenar habis. 1. Buka sekrup sumbat oli. Lihat gbr 12. 2. Miringkan pompa dengan lubang pengisi oli mengarah ke bawah untuk menguras oli pompa. Jika oli yang dikuras kotor atau tidak bening, ini menunjukkan seal mekanis pada as tidak berfungsi. Ganti seal mekanis. Gbr. 12 Posisi sekrup oli 3. Masukkan oli yang baru ke dalam ruang oli melalui lubang pengisian oli. Gunakan oli pelumas ISO VG 32 Mobil DTE 24 oli turbin 90 atau yang sejenis. 14.2.3 Pemeriksaan impeler dan pelat aus Periksa jarak antara impeler dan pelat aus. Jarak yang dianjurkan adalah 0,3 - 0,5 mm. Ganti atau perbaiki bila perlu. 14.3 Servis rutin Servis rutin pompa harus dilakukan oleh pusat servis resmi Grundfos. Servis rutin yang normal mencakup poin-poin berikut: 1. Membongkar dan membersihkan pompa. 2. Memeriksa dan, bila perlu, mengganti setiap komponen. 3. Melakukan pengujian listrik pada motor. 4. Mengganti komponen yang aus atau rusak. 5. Merakit kembali pompa. 6. Melakukan pengujian kinerja dan fungsi pompa. 7. Mengecat kembali dan mengemas pompa. 267 Bahasa Indonesia (ID) 14.2.2 Pemeriksaan sensor seal Periksa resistensi sensor seal dengan multimeter seperti yang terlihat pada gambar 11. 15. Memperbaiki kesalahan Bahasa Indonesia (ID) Peringatan Sebelum melakukan pekerjaan pada pompa, pastikan sekring-sekring sudah dilepas atau listrik sudah dimatikan. Perlu dipastikan bahwa arus listrik tidak akan tiba-tiba menyala tanpa disengaja. Semua komponen yang berputar harus sudah berhenti berputar. Catatan Untuk pompa dengan sensor, lakukan pencari kesalahan dengan memeriksa status pada panel depan GU01 atau GU02. Lihat petunjuk pemasangan dan pengoperasian untuk GU01 atau GU02. Kesalahan Sebab Solusi Motor tidak jalan, sekring putus atau pelindung motor tiba-tiba bergeser. Hati-hati: Jangan coba menjalankannya kembali. 1. Arus listrik terputus; arus pendek; kesalahan pembumian pada kabel atau motor yang berputar. Minta kabel dan motor diperiksa dan perbaiki oleh teknisi listrik yang ahli. 2. Sekring putus karena menggunakan tipe sekring yang salah. Pasang tipe sekring yang benar. 3. Impeler tersumbat oleh partikel. Bersihkan impeler. 4. Pengatur permukaan air, saklar apung atau elektrode bergeser atau sudah rusak. Periksa pengatur permukaan air, saklar apung atau elektrode. 5. Fase motor tidak berfungsi Periksa motor dan sambungan-sambungan. 1. Relay panas pada pelindung motor disetel rendah. Setel relay sesuai dengan spesifikasi yang tertera pada pelat nama pompa. 2. Konsumsi listrik naik karena voltase turun tajam. Ukur voltase antara dua fase motor. Toleransi: - 5 %/+ 5 %. 3. Impeler tersumbat oleh partikel. Bersihkan impeler. 4. Arah rotasi tidak benar. Periksa arah putaran salah kemudian mengganti ke fase lain dalam catu daya. Lihat bagian 12.1 Arah putaran. 1. Temperatur cairan terlalu tinggi. Pendinginan kurang. Perbaiki pendinginan atau turunkan temperatur cairan. 2. Cairan yang dipompa terlalu kental. Encerkan cairan yang dipompa. 3. Kesalahan dalam sambungan listrik. (sambungan Y pada pompa ke sambungan D mengakibatkan voltase turun). Periksa dan perbaiki sambungan listrik. Pompa beroperasi dengan kinerja dan konsumsi listrik di bawah standar. 1. Impeler tersumbat oleh partikel. Bersihkan impeler. 2. Arah rotasi tidak benar. Periksa arah putaran salah kemudian mengganti ke fase lain dalam catu daya. Lihat bagian 12.1 Arah putaran. Pompa beroperasi, tapi cairan tidak keluar. 1. Angin dalam pompa. Lakukan pemberian ventilasi pada pompa sebanyak dua kali. 2. Katup sisi buang tertutup atau terblokir. Periksa katup sisi buang dan mungkin dibuka dan/atau dibersihkan Pompa beroperasi, tapi pelindung motor kemudian putus. Saklar panas pada pompa kemudian putus. Pompa tersumbat. 268 3. Katup satu arah terblokir. Bersihkan katup satu arah. 1. Cairan mengandung partikel berukuran besar. Pilih pompa yang ukuran salurannya lebih besar. 2. Lapisan mengapung terbentuk di permukaan. Pasang pengaduk dalam tangki. Bahasa Indonesia (ID) 16. Servis Peringatan Sebelum melakukan pekerjaan pada pompa, pastikan sekring-sekring sudah dilepas atau listrik sudah dimatikan. Perlu dipastikan bahwa arus listrik tidak akan tiba-tiba menyala tanpa disengaja. Semua komponen yang berputar harus sudah berhenti berputar. 16.1 Dokumentasi servis Dokumentasi servis tersedia di www.grundfos.com > International website > Grundfos Product Center > Service & support. Jika ada pertanyaan, silakan hubungi perusahaan Grundfos atau Service Partner terdekat. 16.2 Pompa yang tercemar Peringatan Jika pompa telah digunakan untuk cairan yang membahayakan kesehatan atau beracun, pompa akan dikategorikan sebagai tercemar. Jika Anda meminta Grundfos menservis pompa tersebut, pihak Grundfos harus diberi tahu secara rinci tentang cairan yang dipompa, misalnya sebelum pompa dikirim untuk diservis. Jika hal ini tidak dilakukan maka Grundfos dapat menolak untuk menservis pompa tersebut. Ongkos pengiriman pompa menjadi tanggung jawab pelanggan. Akan tetapi, setiap permintaan servis (kepada siapa pun permintaan tersebut ditujukan) harus dilengkapi rincian tentang cairan yang dipompa jika pompa tersebut telah digunakan untuk cairan yang membahayakan kesehatan atau beracun. Sebelum dikirim, sedapat mungkin pompa dibersihkan terlebih dahulu. 17. Pembuangan Produk ini beserta komponennya harus dibuang dengan cara yang ramah lingkungan: 1. Gunakan layanan pengumpul sampah pemerintah atau pun swasta. 2. Jika ini tidak memungkinkan, hubungi pusat servis atau perusahaan Grundfos terdekat. Dapat diganti. 269 ‫‪ .16‬الخدم ة‬ ‫)‪Arabic (AR‬‬ ‫‪61.‬‬ ‫تح ذير‬ ‫قب ل ب دء العم ل ف ي المض خة‪ ،‬تأك د م ن ف ك‬ ‫المص ھرات أو وض ع مفت اح المأخ ذ الرئيس ي ف ي‬ ‫موض ع فص ل إم داد الق درة‪ .‬وتأك د م ن أن إم داد الق درة‬ ‫ال يمك ن توص يله م ن غ ير قص د‪.‬‬ ‫ويج ب أن تك ون جمي ع األج زاء ال دوارة ق د توقف ت‬ ‫ع ن الحرك ة‪.‬‬ ‫‪ 16.1‬وث ائق الخدم ة‬ ‫‪1. 61‬‬ ‫تت اح وث ائق الخدم ة عل ى موق ع الوي ب ‪www.grundfos.com‬‬ ‫< ‪< International website > Grundfos Product Center‬‬ ‫‪.Service & support‬‬ ‫إذا ك ان ل ديك أي أس ئلة‪ ،‬ي رجى االتص ال ب أقرب ش ركة‬ ‫جرون دفوس أو م ركز خدم ة‪.‬‬ ‫‪ 16.2‬المض خات الملوث ة‬ ‫‪2. 61‬‬ ‫تح ذير‬ ‫إذا اس تخدمت مض خة لس ائل ض ار بالص حة أو س ام‪،‬‬ ‫ف إن المض خة ستص نف عل ى أنھ ا ملوث ة‪.‬‬ ‫إذا ك ان مطلوب ا م ن جرون دفوس خدم ة المض خة‪ ،‬فيج ب االتص ال‬ ‫بجرون دفوس وإبالغھ ا بالتفاص يل ع ن الس ائل المض خوخ‪،‬‬ ‫إل خ قب ل إع ادة المض خة إلج راء الخدم ة‪ .‬وخالف ا ل ذلك‪ ،‬ف إن‬ ‫جرون دفوس يمك ن أن ت رفض قب ول المض خة للخدم ة‪.‬‬ ‫ويتحم ل العمي ل س داد التك اليف المحتمل ة إلع ادة المض خة‪.‬‬ ‫عل ى ال رغم م ن ذل ك‪ ،‬ف إن أي طل ب للخدم ة )بص رف النظ ر ع ن‬ ‫م ن تك ون ل ه الخدم ة( يج ب أن يش مل التفاص يل ع ن الس ائل‬ ‫المض خوخ إذا كان ت المض خة ق د اس تخدمت لس وائل تك ون‬ ‫ض ارة بالص حة أو س امة‪.‬‬ ‫قب ل إع ادة المض خة‪ ،‬يج ب تنظيفھ ا عل ى أفض ل نح و ممك ن‪.‬‬ ‫‪ .17‬التخل ص م ن المنت ج‬ ‫‪71.‬‬ ‫يج‬ ‫بيئي‬ ‫‪.1‬‬ ‫‪.2‬‬ ‫ب التخل ص م ن ھ ذا المنت ج أو أج زاء من ه بطريق ة ص حيحة‬ ‫ا‪:‬‬ ‫اس تخدم خدم ة جم ع النفاي ة العام ة أو الخاص ة‪.‬‬ ‫إذا ل م يك ن ھ ذا ممكن ا‪ ،‬اتص ل ب اقرب ش ركة جرون دفوس أو‬ ‫ورش ة خدم ة‪.‬‬ ‫‪1.‬‬ ‫‪2.‬‬ ‫عرض‬ ‫ة للتغي‬ ‫يرات‪.‬‬ ‫‪270‬‬ ‫‪ .15‬تحدي د العط ل‬ ‫‪51.‬‬ ‫)‪Arabic (AR‬‬ ‫تح ذير‬ ‫قب ل ب دء العم ل ف ي المض خة‪ ،‬تأك د م ن ف ك‬ ‫المص ھرات أو وض ع مفت اح المأخ ذ الرئيس ي ف ي‬ ‫موض ع فص ل إم داد الق درة‪ .‬وتأك د م ن أن إم داد الق درة‬ ‫ال يمك ن توص يله م ن غ ير قص د‪.‬‬ ‫ويج ب أن تك ون جمي ع األج زاء ال دوارة ق د توقف ت‬ ‫ع ن الحرك ة‪.‬‬ ‫العط ل‬ ‫الموت ور ال يش تغل‪ ،‬أو‬ ‫المص ھرات تح ترق أو واق ي‬ ‫الموت ور يتعت ق ف ورا‪.‬‬ ‫تنبي ه‪ :‬ال تح اول‬ ‫التش غيل م رة أخ رى‪.‬‬ ‫المض خة تعم ل‪ ،‬لك ن واق ي‬ ‫الموت ور يتعت ق بع د‬ ‫ف ترة قص يرة‪.‬‬ ‫ﻣﻠﺤﻮﻇــﺔ‬ ‫الس بب‬ ‫اإلص الح‬ ‫‪ .1‬عط ل إم داد؛ دائ رة قص ر؛ عط ل‬ ‫تس رب أرض ي ف ي الكاب ل أو‬ ‫لفيف ة الموت ور‪.‬‬ ‫اطل ب م ن ف ني كھرب ائي مؤھ ل فح ص الكاب ل‬ ‫والموت ور وإص الحھما‪.‬‬ ‫‪ .2‬المص ھرات تح ترق نتيج ة‬ ‫اس تخدام ن وع غ ير ص حيح للمص ھر‪.‬‬ ‫رك ب مص ھرات م ن الن وع الص حيح‪.‬‬ ‫‪ .3‬المروح ة حركتھ ا معاق ة بس بب‬ ‫الش وائب‪.‬‬ ‫نظ ف المروح ة‪.‬‬ ‫اح‬ ‫‪ .4‬الق ط المنس وب أو المفت‬ ‫الع ائم أو اإللك ترود غ ير‬ ‫مض بوطين عل ى النح و الص حيح أو‬ ‫الفين‪.‬‬ ‫ت‬ ‫المض خة تعم ل ب أداء‬ ‫واس تھالك للق درة دون‬ ‫المس توى القياس ي‪.‬‬ ‫المض خة تعم ل‪ ،‬لك ن ال‬ ‫تض خ أي س ائل‪.‬‬ ‫المض خة مس دودة‪.‬‬ ‫‪271‬‬ ‫افح ص القط‬ ‫اإللك ترودات‪.‬‬ ‫‪ .5‬عط ل ب أطوار الموت ور‬ ‫افح‬ ‫‪ .1‬ض بط منخف ض للمرح ل الح راري‬ ‫ف ي واق ي الموت ور‪.‬‬ ‫‪ .2‬زي ادة اس تھالك التي ار نتيج‬ ‫ة‪.‬‬ ‫ير للفولتي‬ ‫اض كب‬ ‫انخف‬ ‫ة‬ ‫‪ .3‬المروح ة حركتھ ا معاق ة بس بب‬ ‫الش وائب‪.‬‬ ‫ص الموت‬ ‫ات المنس وب والمف‬ ‫ور والتوص‬ ‫اتيح العائم‬ ‫ة أو‬ ‫اض بط المرح ل طبق ا للمواص فات ف ي لوح ة اس م‬ ‫مودي ل المض خة‪.‬‬ ‫‪ .4‬اتج اه دوران خ اطىء‪.‬‬ ‫المفت اح الح راري للمض خة‬ ‫يتعت ق بع د ف ترة‬ ‫قص يرة‪.‬‬ ‫للمض خات ال تي بھ ا حس اس‪ ،‬اب دأ البح ث ع ن‬ ‫العط ل بفح ص الحال ة باللوح ة األمامي ة ‪ GU01‬أو‬ ‫‪ .GU02‬انظ ر تعليم ات تركي ب وتش غيل ‪GU01‬‬ ‫أو ‪.GU02‬‬ ‫ق س الفولتي ة بي ن ط‬ ‫المس موح‪.% 5 +/% 5 - :‬‬ ‫يالت‪.‬‬ ‫ورين للموت‬ ‫ور‪ .‬التف‬ ‫اوت‬ ‫نظ ف المروح ة‪.‬‬ ‫افح ص اتج اه ال دوران وعل ى نح و محتم ل ب ادل أي‬ ‫ط ورين ف ي إم داد الق درة‪ .‬انظ ر القس م ‪ 12.1‬اتج اه‬ ‫ال دوران‪.‬‬ ‫‪ .1‬درج ة ح رارة الس ائل عالي ة ج دا‪.‬‬ ‫تبري د غ ير ك اف‪.‬‬ ‫حس ن التبري د أو اخف ض درج ة ح رارة الس ائل‪.‬‬ ‫‪ .2‬لزوج ة عالي ة ج دا للس ائل‬ ‫المض خوخ‪.‬‬ ‫خف ف لزوج ة الس ائل المض خوخ‪.‬‬ ‫‪ .3‬عط ل ف ي التوص يل الكھرب ائي‪.‬‬ ‫)التوص يل ثالث ي األط وار للمض خة‬ ‫إل ى التوص يل المثل ثي ي ؤدي إل ى‬ ‫انخف اض فولتي ة كب ير(‪.‬‬ ‫افح‬ ‫‪ .1‬المروح ة حركتھ ا معاق ة بس بب‬ ‫الش وائب‪.‬‬ ‫نظ ف المروح ة‪.‬‬ ‫‪ .2‬اتج اه دوران خ اطىء‪.‬‬ ‫ص وص‬ ‫حح التوص‬ ‫يل الكھرب‬ ‫ائي‪.‬‬ ‫افح ص اتج اه ال دوران وعل ى نح و محتم ل ب ادل أي‬ ‫ط ورين ف ي إم داد الق درة‪ .‬انظ ر القس م ‪ 12.1‬اتج اه‬ ‫ال دوران‪.‬‬ ‫‪ .1‬يوج د ھ واء ف ي المض خة‪.‬‬ ‫نف س المض خة م رتين‪.‬‬ ‫‪ .2‬ص مام الخ روج مغل ق أو مس دود‪.‬‬ ‫افح ص ص مام الخ روج وعل ى نح و محتم ل افتح ه و‪/‬أو‬ ‫نظف ه‪.‬‬ ‫‪ .3‬الص مام ال ال رجع ي مس دود‪.‬‬ ‫نظ ف الص مام ال ال رجع ي‪.‬‬ ‫‪ .1‬الس ائل يحت وي عل ى جس يمات‬ ‫كب يرة‪.‬‬ ‫اخ تر مض خة بحج م مم ر أك بر‪.‬‬ ‫‪ .2‬توج د طبق ة طافي ة تكون ت عل ى‬ ‫س طح الس ائل‪.‬‬ ‫رك ب خالط ا ف ي الخ زان‪.‬‬ ‫‪2. 41‬‬ ‫‪ 14.2.1‬كيفي ة ف ك المض خة‬ ‫‪ .1‬اش بك سلس لة ال رفع خ الل كتيف ة رف ع المض خة وارف ع‬ ‫بحي ث أن السلس لة مج رد تحم ل حم ل المض خة‪.‬‬ ‫‪ .2‬ارخ مسامير‪/‬ص واميل أنب وب الخ روج لتف ريغ الم اء ال ذي‬ ‫ربم ا يك ون موج ودا ف ي األنب وب‪.‬‬ ‫‪ .3‬ف ك مسامير‪/‬ص واميل أنب وب الخ روج‪ ،‬وارف ع المض خة إل ى‬ ‫خ ارج الخ زان‪.‬‬ ‫تح ذير‬ ‫عن د إرخ اء المس امير الملولب ة لحج رة الزي ت‪،‬‬ ‫الح ظ أن الض غط ربم ا يك ون ق د تجم ع ف ي الحج رة‪.‬‬ ‫ال تف ك المس امير الملولب ة إل ى أن يت م تنفي س‬ ‫الض غط تمام ا‪.‬‬ ‫‪1. 2. 41‬‬ ‫‪1.‬‬ ‫‪2.‬‬ ‫‪3.‬‬ ‫‪ 14.2.2‬فح ص حس اس م انع التس رب‬ ‫افح ص مقاوم ة حس اس م انع التس رب بمقي اس كھرب ائي متع دد‬ ‫القياس ات كم ا ف ي الش كل ‪.11‬‬ ‫‪ .1‬ف ك س دادة الزي ت‪ .‬انظ ر الش كل ‪.12‬‬ ‫‪ .2‬ق م بإمال ة المض خة بحي ث يك ون ثق ب م لء الزي ت وجھت ه‬ ‫ألس فل لتف ريغ المض خة م ن الزي ت‪ .‬وإذا ك ان الزي ت‬ ‫المف رغ ملوث ا أو لون ه غ ير ش فاف‪ ،‬ف إن ھ ذا دالل ة عل ى‬ ‫خل ل وش يك بم انع تس رب عم ود اإلدارة الميك انيكي‪.‬‬ ‫اس تبدل م انع التس رب الميك انيكي‪.‬‬ ‫‪1.‬‬ ‫‪2.‬‬ ‫‪TM04 4144 0909‬‬ ‫‪2. 2. 41‬‬ ‫ﺗﺤـــﺬﻳﺮ‬ ‫‪TM04 4119 0809‬‬ ‫ال تس تخدم جھ از قي اس مقاوم ة الع زل الكھرب ائي‬ ‫حي ث أن ذل ك س يتلف دائ رة التحك م‪.‬‬ ‫‪20 KΩ‬‬ ‫‪TP‬‬ ‫‪SS‬‬ ‫‪TP‬‬ ‫س دادة الزي ت‬ ‫‪SS‬‬ ‫ش كل ‪12‬‬ ‫موض ع مس مار الزي ت‬ ‫‪ 21‬شكل‬ ‫‪ .3‬ام أل زيت ا جدي دا ف ي حج رة الزي ت م ن خ الل ثق ب م لء‬ ‫الزي ت‪ .‬اس تخدم زي ت ت زليق ت ربين ‪ISO VG 32‬‬ ‫‪ Mobil DTE 24‬درج ة لزوجت ه ‪ 90‬أو مثي ال ل ه‪.‬‬ ‫‪3.‬‬ ‫ش كل ‪11‬‬ ‫فح ص المقاوم ة‬ ‫‪ 1 1‬شك ل‬ ‫‪ 14.2.3‬فح ص المروح ة ولوح ة التآك ل‬ ‫افح ص الخل وص بي ن المروح ة ولوح ة التآك ل‪ .‬وتك ون‬ ‫المس افة الموص ى بھ ا ‪ 0,5 - 0,3‬م م‪ .‬اس تبدل أو أص لح حس ب‬ ‫الض رورة‪.‬‬ ‫‪3. 2. 41‬‬ ‫‪ 14.3‬اإلص الح‬ ‫‪3. 41‬‬ ‫يج ب أن يتول ى إص الح المض خات م ركز خدم ة جرون دفوس‬ ‫معتم د‪.‬‬ ‫يش مل اإلص الح الع ادي ھ ذه النق اط‪:‬‬ ‫‪ .1‬تفكي ك وتنظي ف المض خة‪.‬‬ ‫‪ .2‬فح ص واس تبدال ك ل مك ون ‪ ،‬حس ب الض رورة‪.‬‬ ‫‪ .3‬إج راء اختب ار كھرب ائي للموت ور‪.‬‬ ‫‪ .4‬اس تبدال المكون ات البالي ة أو التالف ة‪.‬‬ ‫‪ .5‬إع ادة تجمي ع المض خة‪.‬‬ ‫‪ .6‬إج راء اختب ار أداء ووظيف ي للمض خة‪.‬‬ ‫‪ .7‬إع ادة ط الء المض خة وتغليفھ ا‪.‬‬ ‫‪1.‬‬ ‫‪2.‬‬ ‫‪3.‬‬ ‫‪4.‬‬ ‫‪5.‬‬ ‫‪6.‬‬ ‫‪7.‬‬ ‫‪272‬‬ ‫)‪Arabic (AR‬‬ ‫‪ 14.2‬الفح ص‬ ‫ف ي أح وال التش غيل العادي ة‪ ،‬ف ك المض خة م ن الخ زان‬ ‫وافحص ھا م رة ك ل س نة‪.‬‬ ‫ف ي أح وال التش غيل القاس ية حي ث يوج د رم ل وم ادة ليفي ة‬ ‫وم واد ص لبة‪ ،‬اجع ل ھ ذا الفح ص م رة ك ل ش ھر‪.‬‬ ‫إج راء الفح ص القياس ي م ذكور بإيج از أدن اه‪.‬‬ ‫اس تبدال الزي ت‬ ‫بع د فح ص مقاوم ة حس اس م انع التس رب‪ ،‬اس تبدال الزي ت‬ ‫ف ي حج رة الزي ت‪.‬‬ ‫‪ .13‬التش‬ ‫غيل‬ ‫‪31.‬‬ ‫‪ .14‬الص يانة والفح ص واإلص الح‬ ‫‪41.‬‬ ‫‪ 14.1‬الص‬ ‫‪1. 41‬‬ ‫ن أن تعم ل المض خة متواص ال‬ ‫ر الش كل ‪ .9‬وك ون المض خة‬ ‫دھا عل ى نح و ك اف بواس طة‬ ‫ا الش كل ‪.1‬‬ ‫يانة‬ ‫يتوق ف عم ر المض خة بدرج ة كب يرة عل ى أح وال التش غيل‪،‬‬ ‫ل ذلك نح ن نوص ي بش دة بفح ص يوم ي وخدم ة دوري ة لض مان‬ ‫أقص ى عم ر للمنت ج‪.‬‬ ‫‪ 14.1.1‬التي ار والفولتي ة‬ ‫افح ص تي ار وفولتي ة المض خة‪ .‬إذا تج اوزت ق راءة األمي تر‬ ‫)مقي اس ش دة التي ار الكھرب ائي( القيم ة المقنن ة‪ ،‬أو إذا كان ت‬ ‫أق ل كث يرا م ن القيم ة المقنن ة‪ ،‬فھن اك مش كلة‪ .‬ويج ب أن‬ ‫تك ون الفولتي ة مس تقرة ض من ‪ %5+ / %5-‬م ن القيم ة‬ ‫المقنن ة ط وال ف ترة التش غيل‪.‬‬ ‫‪1. 1. 41‬‬ ‫‪P‬‬ ‫‪TM02 7775 4003‬‬ ‫‪ 14.1.2‬االھ تزاز‬ ‫تأك د م ن أن المض خة تعم ل بسالس ة وب دون اھ تزازات‪.‬‬ ‫‪2. 1. 41‬‬ ‫‪t‬‬ ‫ش كل ‪9‬‬ ‫‪ 9‬شك ل‬ ‫غيل المتواص‬ ‫‪ ،S1‬التش‬ ‫ل‬ ‫‪ ،S3‬التش غيل المتقط ع‬ ‫يع ني نم ط التش غيل ‪ S3‬أن ه خ الل ‪ 10‬دق ائق يج ب أن تعم ل‬ ‫المض خة لم دة ‪ 4‬دق ائق وتتوق ف لم دة ‪ 6‬دق ائق‪ .‬انظ ر الش كل‬ ‫‪.10‬‬ ‫لنم ط التش غيل ھ ذا‪ ،‬يج ب تغطي س المض خة جزئي ا ف ي‬ ‫الس ائل المض خوخ‪ ،‬أي يج ب أن يص ل منس وب الس ائل إل ى‬ ‫منتص ف غ الف الموت ور عل ى األق ل‪ .‬انظ ر الش كل ‪.1‬‬ ‫‪P‬‬ ‫تش‬ ‫‪6 min‬‬ ‫غيل‬ ‫‪4 min‬‬ ‫إيق اف‬ ‫‪10 min‬‬ ‫‪t‬‬ ‫ش كل ‪10‬‬ ‫‪273‬‬ ‫‪ ،S3‬التش‬ ‫‪ 01‬شكل‬ ‫غيل المتقط‬ ‫ع‬ ‫‪ 14.1.3‬ض غط الخ روج ومع دل الت دفق‬ ‫افح ص ض غط الخ روج ومع دل الت دفق )إذا توف‬ ‫ت دفق( عل ى األق ل م رة ك ل ش ھر‪ .‬ويمك ن أن ي‬ ‫عل ى الحاج ة إل ى إص الح‪ .‬وبص رف النظ ر عل‬ ‫يك ون الض غط ومع دل الت دفق مس تقرين‪ ،‬وي‬ ‫ومع دل الت دفق س ريعا التغ ير عل ى مش اكل ف‬ ‫ناحي ة ال دخول أو الخ روج‪.‬‬ ‫‪3. 1. 41‬‬ ‫‪TM04 2656 2808‬‬ ‫)‪Arabic (AR‬‬ ‫‪ ،S1‬التش غيل المتواص ل‬ ‫ف ي نم ط التش غيل ھ ذا‪ ،‬يمك‬ ‫ب دون إيقافھ ا لتبري دھا‪ .‬انظ‬ ‫غاطس ة تمام ا‪ ،‬فإن ه يت م تبري‬ ‫الس ائل المحي ط‪ .‬انظ ر أيض‬ ‫ر مقي اس‬ ‫دل األداء المت دھور‬ ‫ى األداء‪ ،‬يج ب أن‬ ‫دل الض غط‬ ‫ي النظ ام ف ي‬ ‫‪ 14.1.4‬مقاوم ة الع زل‬ ‫افح ص مقاوم ة ع زل الموت ور عل ى األق ل م رة ك ل ش ھر‪.‬‬ ‫إذا كان ت مقاوم ة الع زل انخفض ت بدرج ة كب يرة من ذ الق راءة‬ ‫الس ابقة‪ ،‬ف إن ھ ذه دالل ة عل ى خل ل وش يك ب العزل‪ ،‬ويج ب‬ ‫إدراج المض خة إلج راء خدم ة لھ ا ح تى ل و ك ان ع زل المقاوم ة ال زال‬ ‫أعل ى م ن ‪ 10‬ميج ا أوم‪.‬‬ ‫‪4. 1. 41‬‬ ‫‪21.‬‬ ‫تح ذير‬ ‫قب ل ب دء العم ل ف ي المض خة‪ ،‬تأك د م ن ف ك‬ ‫المص ھرات أو وض ع مفت اح المأخ ذ الرئيس ي ف ي‬ ‫موض ع فص ل إم داد الق درة‪ .‬وتأك د م ن أن إم داد الق درة‬ ‫ال يمك ن توص يله م ن غ ير قص د‪.‬‬ ‫تأك د م ن أن جمي ع المع دات الواقي ة تك ون موص لة‬ ‫عل ى النح و الص حيح‪.‬‬ ‫ال يج ب دوران المض خة عل ى الج اف‪.‬‬ ‫اإلج راء‬ ‫‪ .1‬ف ك المض خة م ن النظ ام‪.‬‬ ‫‪ .2‬تحق ق م ن أن المروح ة يمكنھ ا ال دوران بحري ة‪ .‬ل ف المروح ة‬ ‫بي دك‪.‬‬ ‫‪ .3‬افح ص حال ة الزي ت ف ي حج رة الزي ت‪ .‬انظ ر القس م‬ ‫‪ 14.2.2‬فح ص حس اس م انع التس رب‪.‬‬ ‫‪ .4‬افح ص م ا إذا كان ت وح دات المراقب ة‪ ،‬إذا كان ت مس تخدمة‪،‬‬ ‫تعم ل عل ى نح و م رض‪.‬‬ ‫‪ .5‬افح ص ض بط القط ات المنس وب أوالمف اتيح العائم ة أو‬ ‫اإللك ترودات‪.‬‬ ‫‪ .6‬افح ص اتج اه ال دوران‪ ،‬انظ ر القس م ‪ 12.1‬اتج اه ال دوران‪.‬‬ ‫‪ .7‬أع د تركي ب المض خة ف ي النظ ام‪.‬‬ ‫‪ .8‬وص ل إم داد الق درة‪.‬‬ ‫‪ .9‬افت ح الص مامات الفاص لة‪ ،‬إذا كان ت مركب ة‪.‬‬ ‫‪ .10‬تأك د م ن أن الس ائل يغط ي ثل ثي الموت ور‪ .‬إذا ك ان‬ ‫منس وب الس ائل أق ل م ن ذل ك‪ ،‬أض ف س ائال إل ى الخ زان‬ ‫ح تى بل وغ الح د األدن ى للمنس وب‪.‬‬ ‫‪ .11‬ن ِّف س المض خة بإمالتھ ا بواس طة سلس لة ال رفع وات رك‬ ‫الھ واء المحب وس ينفل ت‪.‬‬ ‫‪ .12‬ات رك المض خة ت دور للحظ ة‪ ،‬وافح ص م ا إذا ك ان منس وب‬ ‫الس ائل ينخف ض‪ .‬س وف تخف ض المض خة المنفس ة عل ى‬ ‫النح و الص حيح منس وب الس ائل س ريعا‪.‬‬ ‫‪ .13‬ش غل المض خة‪.‬‬ ‫‪1.‬‬ ‫‪2.‬‬ ‫‪1. 21‬‬ ‫ﻣﻠﺤﻮﻇــﺔ‬ ‫يمك ن تش غيل المض خة لف ترة قص يرة ج دا ب دون‬ ‫أن تك ون غاطس ة لفح ص اتج اه ال دوران‪.‬‬ ‫افح ص اتج اه ال دوران بالطريق ة اآلتي ة ف ي ك ل م رة توص ل‬ ‫فيھ ا المض خة بتركي ب جدي د‪.‬‬ ‫اإلج راء‬ ‫‪ .1‬ات رك المض خة تت دلى م ن وس يلة رف ع‪ ،‬مث ال المرف اع‬ ‫المس تخدم إلن زال المض خة ف ي الخ زان‪.‬‬ ‫‪ .2‬ش غل المض خة وأوق ف تش غيلھا بينم ا تراق ب حرك ة‬ ‫)رج ة( المض خة‪ .‬إذا كان ت موص لة عل ى النح و الص حيح‪،‬‬ ‫ف إن المروح ة س تدور باتج اه حرك ة عق ارب الس اعة عن د‬ ‫النظ ر إليھ ا م ن أعل ى‪ .‬وبالت الي‪ ،‬عن د تش غيلھا‪ ،‬س وف‬ ‫ت رتج المض خة عك س اتج اه حرك ة عق ارب الس اعة‪ .‬انظ ر‬ ‫الش كل ‪ .8‬إذا ك ان اتج اه ال دوران غ ير ص حيح‪ ،‬ب ادل أي‬ ‫ط ورين ف ي إم داد الق درة‪.‬‬ ‫‪1.‬‬ ‫‪2.‬‬ ‫‪TM04 4146 0909‬‬ ‫‪3.‬‬ ‫‪4.‬‬ ‫‪5.‬‬ ‫‪6.‬‬ ‫‪7.‬‬ ‫‪8.‬‬ ‫‪9.‬‬ ‫‪01.‬‬ ‫‪11.‬‬ ‫‪21.‬‬ ‫‪31.‬‬ ‫ﺗﺤـــﺬﻳﺮ‬ ‫ف ي حال ة الض جيج أو االھ تزازات غ ير العادي ة م ن‬ ‫المض خة أو عط ل ف ي إم داد الق درة‪/‬الماء‪ ،‬أوق ف‬ ‫المض خة ف ورا‪ .‬وال تح اول إع ادة تش غيل المض خة‬ ‫ح تى يت م تحدي د س بب العط ل وإص الحه‪.‬‬ ‫ش كل ‪8‬‬ ‫فح ص اتج اه ال دوران‬ ‫‪ 8‬شك ل‬ ‫‪274‬‬ ‫)‪Arabic (AR‬‬ ‫‪ .12‬ب‬ ‫دء التش‬ ‫غيل‬ ‫‪ 12.1‬اتج اه ال دوران‬ ‫‪ 11.1‬متحكم ات المض خة‬ ‫‪ 11.3‬تش غيل مغ ير ال تردد‬ ‫يج ب توص يل المض خات بص ندوق تحك م ب ه مرح ل حماي ة‬ ‫للموت ور م ع إعت اق ‪ IEC‬م ن الفئ ة ‪ 10‬أو ‪.15‬‬ ‫يمك ن التحك م ف ي المض خة بواس طة متحكم ات المض خة ‪LC‬‬ ‫و‪ LCD‬اآلتي ة‪:‬‬ ‫• ‪ LC 107‬و‪ LCD 107‬م ع أج راس ھوائي ة‬ ‫• ‪ LC 108‬و‪ LCD 108‬م ع مف اتيح بعوام ة‬ ‫• ‪ LC 110‬و‪ LCD 110‬م ع إلك ترودات منس وب م اء‪.‬‬ ‫تك ون متحكم ات ‪ LC‬للتركيب ات أحادي ة المض خة‪ .‬تك ون‬ ‫ختين‪.‬‬ ‫ات ذات المض‬ ‫متحكم ات ‪ LCD‬للتركيب‬ ‫ف ي الوص ف اآلت ي‪ ،‬يمك ن أن يك ون "مفت اح المنس وب"‬ ‫أجراس ا ھوائي ة أو مف اتيح بعوام ة أو إلك ترودات منس وب م اء‪،‬‬ ‫اعتم ادا عل ى متحك م المض خة المخت ار‪.‬‬ ‫يرك ب المتحك م ‪ LC‬م ع مفت احي أو ثالث ة مف اتيح منس وب‪:‬‬ ‫واح د لتش غيل المض خة وواح د إليق اف المض خة‪ .‬ومفت اح‬ ‫المنس وب الثال ث‪ ،‬ال ذي يك ون اختياري ا‪ ،‬يك ون إلن ذار‬ ‫المنس وب الع الي‪.‬‬ ‫يرك ب المتحك م ‪ LCD‬م ع ثالث ة أو أربع ة مف اتيح منس وب‪:‬‬ ‫واح د لإليق اف المش ترك واثن ان لتش غيل المض خات‪.‬‬ ‫ومفت اح المنس وب ال رابع‪ ،‬ال ذي يك ون اختياري ا‪ ،‬يك ون‬ ‫إلن ذار المنس وب الع الي‪.‬‬ ‫لمزي د م ن المعلوم ات‪ ،‬انظ ر تعليم ات التركي ب والتش غيل‬ ‫لمتحك م المض خة المخت ار‪.‬‬ ‫‪ 11.3.1‬التوص يات‬ ‫قب ل تركي ب مغ ير ت ردد‪ ،‬احس ب أق ل ت ردد مس موح ب ه ف ي‬ ‫التركي ب لتجن ب انع دام الت دفق‪.‬‬ ‫• ال تخف ض س رعة الموت ور إل ى أق ل م ن ‪ %30‬م ن الس رعة‬ ‫المقنن ة‪.‬‬ ‫ة‪.‬‬ ‫• ح افظ عل ى س رعة الت دفق أعل ى م ن ‪ 1‬متر‪/‬ثاني‬ ‫• ات رك المض خة ت دور بالس رعة المقنن ة عل ى األق ل م رة‬ ‫واح دة ف ي الي وم لمن ع الترس يب ف ي ش بكة األنابي ب‪.‬‬ ‫• ال تتج اوز ال تردد المح دد بلوح ة اس م المودي ل‪ .‬وف ي ھ ذه‬ ‫الحال ة‪ ،‬يوج د خط ر إرھ اق الموت ور بحم ل زائ د‪.‬‬ ‫• اجع ل كاب ل الموت ور قص يرا ق در المس تطاع‪ .‬س وف تزي د‬ ‫فولتي ة ال ذروة م ع ط ول كاب ل الموت ور‪ .‬انظ ر ورق ة‬ ‫البيان ات لمعرف ة مغ ير ال تردد المس تخدم‪.‬‬ ‫• اس تخدم مرش حات دخ ل وخ رج بمغ ير ال تردد‪ .‬انظ ر ورق ة‬ ‫البيان ات لمعرف ة مغ ير ال تردد المس تخدم‪.‬‬ ‫‪3. 11‬‬ ‫‪1. 11‬‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫‪E1 E2 E3‬‬ ‫األقص ى‬ ‫‪TM04 4098 0709‬‬ ‫)‪Arabic (AR‬‬ ‫•‬ ‫‪1.3. 11‬‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫‪ 11.3.2‬العواق ب المحتمل ة‬ ‫عن د تش غيل المض خة ع ن ط ريق مغ ير ت ردد‪ ،‬ي رجى االنتب اه‬ ‫إل ى العواق ب المحتمل ة اآلتي ة‪:‬‬ ‫• س وف ينخف ض ع زم دوران العض و ال دوار مع اق الحرك ة‪.‬‬ ‫وس يعتمد م دى االنخف اض عل ى ن وع مغ ير ال تردد‪ .‬انظ ر‬ ‫تعليم ات تركي ب وتش غيل مغ ير ال تردد المس تخدم‬ ‫لمعرف ة المعلوم ات المتاح ة ع ن ع زم دوران العض و ال دوار‬ ‫مع اق الحرك ة‪.‬‬ ‫• ق د تت أثر أح وال تش غيل كراس ي التحمي ل وم انع تس رب‬ ‫عم ود اإلدارة‪ .‬وس يعتمد الت أثير المحتم ل عل ى‬ ‫ي‪.‬‬ ‫أثير الفعل‬ ‫ؤ بالت‬ ‫ن التنب‬ ‫ق‪ .‬وال يمك‬ ‫التطبي‬ ‫• ق د تزي د الضوض اء الص وتية‪ .‬انظ ر تعليم ات تركي ب‬ ‫وتش غيل مغ ير ال تردد المس تخدم لمعرف ة النص ائح ع ن‬ ‫كيفي ة خف ض الضوض اء الص وتية‪.‬‬ ‫‪2.3. 11‬‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫األدن ى‬ ‫األقص ى‬ ‫األدن ى‬ ‫‪S1‬‬ ‫‪S3‬‬ ‫ش كل ‪7‬‬ ‫متحكم ات المض خة‬ ‫‪ 7‬شك ل‬ ‫‪ GU01 11.2‬و ‪GU02‬‬ ‫‪2. 11‬‬ ‫‪ GU01‬ھ و جھ از مراقب ة لمراقب ة درج ة ح رارة الس اكن واخ تراق‬ ‫الم اء الموت ور‪ .‬وھ و يس تقبل إش ارة رقمي ة‪.‬‬ ‫‪ GU02‬ھ و جھ از مراقب ة لمراقب ة درج ة ح رارة الس اكن وكرس ي‬ ‫التحمي ل واخ تراق الم اء الموت ور‪ .‬وھ و يس تقبل إش ارة‬ ‫تناظري ة‪.‬‬ ‫يج ب توص يل جھ ازا المراقب ة بلوح ة التحك م ع ن ط ريق‬ ‫مرحل‪.‬‬ ‫‪ GU01‬و‪ GU02‬مص نعان م ن أج ل جرون دفوس‪ .‬ولمزي د م ن‬ ‫المعلوم ات‪ ،‬ي رجى االتص ال بش ركة جرون دفوس المحلي ة‪.‬‬ ‫‪275‬‬ TM04 4096 0709 ‫يل مباش‬ ‫ توص‬،‫ة‬ ‫يالت الكھربائي‬ ‫ط التوص‬ ‫مخط‬ 5 ‫ش كل‬ ‫ شك ل‬5 TM04 4097 3316 L1 L2 L3 S/S MCCB MC V A F/L 6 MCCB MC 5 GU01/GU02 E1 E2 F / L E3 6 AUX 8 OP.TR T 1 MC Md My T My Md 2 3 T/P 9 S/S 11 10 S/S GU01/ GU02 Arabic (AR) (DOL) ‫ر‬ MC OL RL GL AUX T/P AUX THR GU 01 / GU 02 U1 V1 W1 W2 U2 V2 THR T/P T/P S/S S/S THR 1.M 3~ E ‫ثي‬ 276 ‫ مثل‬- ‫ي‬ ‫يل نجم‬ ‫ توص‬،‫ة‬ ‫يالت الكھربائي‬ ‫ط التوص‬ ‫مخط‬ ‫ شك ل‬6 6 ‫ش كل‬ ‫‪ .11‬التوص‬ ‫‪11.‬‬ ‫)‪Arabic (AR‬‬ ‫يج‬ ‫ب عم‬ ‫يالت الكھربائي‬ ‫ل التوص‬ ‫يل الكھرب‬ ‫ة‬ ‫ائي وفق‬ ‫ا للق‬ ‫وانين المحلي‬ ‫ة‪.‬‬ ‫تح ذير‬ ‫قب ل التركي ب وأول تش غيل للمض خة‪ ،‬افح ص‬ ‫ب العين حال ة الكاب ل وق س مقاوم ة الكاب ل لتجن ب‬ ‫دوائ ر القص ر )التم اس الكھرب ائي(‪.‬‬ ‫تح ذير‬ ‫يج ب توص يل المض خة بمفت اح مص در تي ار‬ ‫كھرب ائي ل ه فرج ة تالم س ‪ 3‬م م عل ى األق ل ف ي‬ ‫جمي ع األقط اب‪.‬‬ ‫يج ب أن يك ون تص نيف موق ع التركي ب معتم دا‬ ‫م ن س لطات مكافح ة الح ريق المحلي ة ف ي ك ل حال ة‬ ‫عل ى ح دة‪.‬‬ ‫ال يج ب تركي ب ص ناديق تحك م جرون دفوس‬ ‫ومتحكم ات المض خات ف ي بيئ ات متفج رة‬ ‫محتمل ة‪.‬‬ ‫تأك د م ن أن جمي ع المع دات الواقي ة تك ون موص لة‬ ‫عل ى النح و الص حيح‪.‬‬ ‫فولتي ة اإلم داد وال تردد م ذكوران بلوح ة اس م مودي ل المض خة‪.‬‬ ‫ويج ب أن يك ون التف اوت المس موح للفولتي ة ف ي نط اق ‪-‬‬ ‫‪ 5% +/5%‬م ن الفولتي ة المقنن ة‪ .‬تأك د م ن أن الموت ور يك ون‬ ‫مناس با إلم داد الق درة المتوف ر ف ي موق ع التركي ب‪.‬‬ ‫جمي ع المض خات تك ون م زودة بكاب ل ‪ 10‬أمت ار وط رف كاب ل‬ ‫حر‪.‬‬ ‫يج ب توص يل المض خات ال تي بھ ا حساس ات بمتحك م مض خة‬ ‫‪ GU01‬أو ‪ .GU02‬انظ ر الش كل ‪ 5‬للمض خات الموص لة‬ ‫بتوص يل مباش ر أو الش كل ‪ 6‬للمض خات الموص لة‬ ‫بتوص يل نجم ي ‪ -‬مثل ثي‪ .‬لمزي د م ن المعلوم ات‪ ،‬انظ ر‬ ‫تعليم ات التركي ب والتش غيل لص ندوق التحك م المخت ار‬ ‫أو متحك م المض خة عل ى موق ع الوي ب ‪.www.grundfos.com‬‬ ‫‪277‬‬ ‫‪01.‬‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫تح ذير‬ ‫ال تزم بجمي ع ق وانين الس المة ف ي موق ع‬ ‫ب‪.‬‬ ‫التركي‬ ‫اس تخدم نافخ ات إلم داد ھ واء نق ي إل ى الخ زان‪.‬‬ ‫تح ذير‬ ‫تأك د م ن أن كتيف ة ال رفع تك ون محكم ة ال ربط‬ ‫قب ل محاول ة رف ع المض خة‪ .‬احك م ربطھ ا إذا ل زم‬ ‫األم ر‪ .‬وع دم الح رص أثن اء ال رفع أو النق ل يمك ن‬ ‫أن يتس بب ف ي إص ابة األف راد أو تل ف المض خة‪.‬‬ ‫تح ذير‬ ‫قب ل ب دء التركي ب‪ ،‬افص ل إم داد الق درة واحب س‬ ‫مفت اح مأخ ذ التي ار الرئيس ي ف ي الموض ع ‪0‬‬ ‫بقف ل لض مان أن إم داد الق درة ال يمك ن توص يله‬ ‫م ن غ ير قص د‪.‬‬ ‫افص ل أي فولتي ة خارجي ة موص لة بالمض خة‬ ‫قب ل العم ل بالمض خة‪.‬‬ ‫‪1. 01‬‬ ‫إج‬ ‫‪.1‬‬ ‫‪1.‬‬ ‫‪.2‬‬ ‫‪2.‬‬ ‫‪.3‬‬ ‫قب ل التركي ب‪ ،‬افح ص مس توى الزي ت ف ي حج رة الزي ت‪.‬‬ ‫انظ ر القس م ‪ .14‬الص يانة والفح ص واإلص الح‪.‬‬ ‫‪3.‬‬ ‫‪.4‬‬ ‫‪4.‬‬ ‫‪TM04 4144 0909‬‬ ‫ﺗﺤـــﺬﻳﺮ‬ ‫المض خات مص ممة للتش غيل ف ي وض ع رأس ي‬ ‫فق ط‪.‬‬ ‫راء التركي ب‬ ‫أن زل المض خة ف ي الس ائل بواس طة سلس لة مثبت ة‬ ‫بكتيف ة رف ع المض خة‪ .‬ونح ن نوص ي بوض ع المض خة‬ ‫عل ى أس اس مس تو وص لب‪ .‬وتأك د م ن أن المض خة تق ف‬ ‫ات‪.‬‬ ‫بثب‬ ‫عل ق ط رف السلس لة بخط اف مناس ب ف ي أعل ى الخ زان‬ ‫وبطريق ة ال تجع ل م ن الممك ن للسلس لة أن تالم س غ الف‬ ‫المض خة‪.‬‬ ‫اض بط ط ول كاب ل الموت ور بلف ه عل ى تركيب ة خل وص‬ ‫لض مان ع دم تل ف الكاب ل أثن اء التش غيل‪ .‬ثب ت‬ ‫تركيب ة الخل وص بخط اف مناس ب‪ .‬تأك د م ن أن الكاب ل‬ ‫غ ير ملت و أو مض غوط بح دة‪.‬‬ ‫وص ل كاب ل الموت ور‪.‬‬ ‫يمك ن تركي ب المض خات ‪ DWK‬م ع خ رطوم أو أنب وب‪.‬‬ ‫ش كل ‪4‬‬ ‫مض خة ح رة االس تناد عل ى مص فاة‬ ‫‪ 4‬شك ل‬ ‫‪278‬‬ ‫)‪Arabic (AR‬‬ ‫‪ .10‬التركي‬ ‫ب‬ ‫افح ص النق اط اآلتي ة قب ل الب دء ف ي إج راءات التركي ب‪:‬‬ ‫• ھ ل المض خة مطابق ة للطل ب‪.‬‬ ‫• ھ ل المض خة مناس بة لفولتي ة اإلم داد وال تردد المتاح ان‬ ‫ف ي موق ع التركي ب‪.‬‬ ‫• ھ ل الملحق ات والمع دات األخ رى ل م تتض رر أثن اء النق ل‪.‬‬ ‫‪ 10.1‬التركي ب الغ اطس ح ر االس تناد‬ ‫يمك ن لمض خات التركي ب الغ اطس ح ر االس تناد أن تس تند‬ ‫بحري ة ف ي ق اع الخ زان أو م ا ش ابھه‪.‬‬ ‫رك ب وص لة أنابي ب مرن ة أو وص لة قارن ة بمنف ذ الخ روج‬ ‫لتس ھيل عم ل الخدم ة بالمض خة وفص ل س ھل للمض خة وخ ط‬ ‫أنب وب الخ روج‪.‬‬ ‫ف ي حال ة اس تخدام خ رطوم‪ ،‬تأك د م ن أن الخ رطوم ال يلت وي وأن‬ ‫القط ر ال داخلي للخ رطوم يط ابق القط ر ال داخلي لمنف ذ مخ رج‬ ‫المض خة‪.‬‬ ‫ف ي حال ة اس تخدام أنب وب ص لب‪ ،‬يج ب تركي ب وص لة‬ ‫األنابي ب أو وص لة قارن ة‪ ،‬وص مام ال رجع ي وص مام فاص ل‬ ‫بالترتي ب الم ذكور عن د رؤيتھ م م ن المض خة‪.‬‬ ‫إذا كان ت المض خة مركب ة ف ي أح وال موحل ة أو عل ى أرض غ ير‬ ‫مس توية‪ ،‬نح ن نوص ي ب أن تس ند المض خة عل ى قوال ب ط وب‬ ‫أو مس ند مماث ل‪.‬‬ ‫‪ .8‬االعتم ادات‬ ‫‪8.‬‬ ‫)‪Arabic (AR‬‬ ‫ت م اختب ار النس خة القياس ية للمض خات ‪ DWK‬بواس طة‬ ‫‪ ،TÜV‬فيم ا يتعل ق بتوجي ه مجل س ‪ EC‬رق م ‪EC /98/37‬‬ ‫ل آلالت‪ ،‬تس جيل رق م ‪ AM 5014341 3 0001‬وتق رير رق م‬ ‫‪.001 13009106‬‬ ‫‪ .9‬مفت اح الن وع‬ ‫‪9.‬‬ ‫يمك ن التع رف عل ى المض خة بواس طة تس مية الن وع الم ذكورة‬ ‫بلوح ة اس م مودي ل المض خة‪ .‬انظ ر القس م ‪ .7‬لوح ة اس م المودي ل‪.‬‬ ‫ال رمز‬ ‫مث ال‬ ‫‪DWK‬‬ ‫‪.O‬‬ ‫‪.6‬‬ ‫‪.0D .5 .S .075 .50‬‬ ‫‪DWK‬‬ ‫مض خة ن زح م اء‬ ‫‪O‬‬ ‫‪E‬‬ ‫مروح ة ش به مفتوح ة‬ ‫مروح ة مغلق ة‬ ‫‪6‬‬ ‫حج م ثق وب المص فاة‪:‬‬ ‫الحج م األقص ى للم واد الص لبة ]مم[‬ ‫‪50‬‬ ‫مخ رج المض خة‪:‬‬ ‫القط ر اإلس مي لمنف ذ مخ رج المض خة ]مم[‬ ‫‪075‬‬ ‫رم ز ق درة الخ رج‪:P2 ،‬‬ ‫‪ :* P2‬رق م ال رمز م ن تس مية الن وع ‪] 10 /‬كيل‬ ‫‬‫‪S‬‬ ‫المع دة‪:‬‬ ‫قياس ية‬ ‫حس اس‬ ‫‪5‬‬ ‫‪6‬‬ ‫ال تردد‪:‬‬ ‫‪ 50‬ھ رتز‬ ‫‪ 60‬ھ رتز‬ ‫‪0D‬‬ ‫‪1D‬‬ ‫‪0E‬‬ ‫‪1E‬‬ ‫الفولتي ة وطريق ة التش غيل‪:‬‬ ‫‪ 380-415‬فول ت‪ ،‬توص يل مباش ر‬ ‫ثي‬ ‫‪ 380-415‬فول ت‪ 3 ،‬أطوار‪/‬مثل‬ ‫‪ 220-240‬فول ت‪ ،‬توص يل مباش ر‬ ‫ثي‬ ‫‪ 220-240‬فول ت‪ 3 ،‬أطوار‪/‬مثل‬ ‫][‬ ‫‪R‬‬ ‫الم ادة ف ي المض خة‬ ‫قياس ية‬ ‫ل م ن ف والذ ال يص دأمض خة م ن الحدي د ال زھر م ع مروح ة م ن ف والذ ال يص دأ ع الي الك روم ومص فاة م دخ‬ ‫* االس‬ ‫‪279‬‬ ‫تثناء‪ :‬ال‬ ‫رمز ‪ 0,75 = 075‬كيل‬ ‫و وات‬ ‫و وات[‬ ‫‪.R‬‬ ‫•‬ ‫‪1‬‬ ‫‪2‬‬ ‫‪3‬‬ ‫‪4‬‬ ‫‪5‬‬ ‫‪6‬‬ ‫‪7‬‬ ‫‪8‬‬ ‫‪9‬‬ ‫‪21‬‬ ‫•‬ ‫‪20‬‬ ‫‪P.c.‬‬ ‫‪Type‬‬ ‫‪Model‬‬ ‫‪Made in China‬‬ ‫‪c‬‬ ‫•‬ ‫‪17‬‬ ‫‪16‬‬ ‫‪Hz P1/P2‬‬ ‫‪kW‬‬ ‫‪A‬‬ ‫‪A‬‬ ‫‪V‬‬ ‫‪V‬‬ ‫~‬ ‫‪Motor‬‬ ‫‪min-1‬‬ ‫‪kg‬‬ ‫‪n‬‬ ‫‪Weight‬‬ ‫‪96883812‬‬ ‫‪19‬‬ ‫‪18‬‬ ‫‪m Qmax‬‬ ‫‪l/s Tmax. :‬‬ ‫‪P,3,QVXOFODVV&RVĭ‬‬ ‫‪Hmax‬‬ ‫•‬ ‫‪DK-8850 Bjerringbro Denmark‬‬ ‫‪15‬‬ ‫ش كل ‪3‬‬ ‫‪12 13‬‬ ‫‪14‬‬ ‫‪TM04 4093 0709‬‬ ‫‪2.6‬‬ ‫‪1. 2. 6‬‬ ‫‪7.‬‬ ‫‪10 11‬‬ ‫لوح ة اس م المودي ل‬ ‫‪ 3‬شك ل‬ ‫•‬ ‫‪ 6.2.2‬التخ زين ف ي الخ زان‬ ‫• إذا كان ت مض خة مركب ة متوقف ة ع ن التش غيل لم دة‬ ‫طويل ة‪ ،‬افح ص مقاوم ة الع زل وش غل المض خة لم دة ‪30‬‬ ‫دقيق ة ك ل ش ھر‪ .‬وإذا ك ان تش غيل المض خة غ ير ممك ن‬ ‫بس بب نق ص الم اء ف ي الخ زان‪ ،‬افح ص المض خة ول ف‬ ‫المروح ة بالي د ك ل ش ھر وقب ل إع ادة المض خة إل ى الخدم ة‬ ‫مرة أخ رى‪ .‬وإذا انخفض ت مقاوم ة الع زل إل ى م ا دون ‪ 10‬ميج ا‬ ‫أوم‪ ،‬اتص ل بجرون دفوس‪.‬‬ ‫• عن دما تك ون المض خة خ ارج الخدم ة‪ ،‬افص ل إم داد الق درة م ن‬ ‫لوح ة التحك م‪.‬‬ ‫• ‪I‬إذا كان ت المض خة مفص ولة م ن لوح ة التحك م عن دما تك ون‬ ‫خ ارج الخدم ة‪ ،‬اح م ط رف الكاب ل حس ب الش رح ف ي القس م‬ ‫‪ 6.2.1‬التخ زين ف ي المس تودع‪.‬‬ ‫‪2. 2. 6‬‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫الموض ع‬ ‫الوص ف‬ ‫‪1‬‬ ‫الجھ ة المعتم دة‬ ‫‪2‬‬ ‫تس مية الن وع‬ ‫‪3‬‬ ‫رق م المنت ج وال رقم المسلس ل‬ ‫‪4‬‬ ‫العل و األقص ى ]م[‬ ‫‪5‬‬ ‫فئ ة الغ الف الخ ارجي‬ ‫‪6‬‬ ‫عم ق التركي ب األقص ى ]م[‬ ‫‪7‬‬ ‫ع دد األط وار‬ ‫‪8‬‬ ‫‪9‬‬ ‫‪10‬‬ ‫ال تردد ]ھ رتز[‬ ‫]‪[min-1‬الس رعة‬ ‫ال وزن‬ ‫‪11‬‬ ‫الفولتي‬ ‫ة المقنن‬ ‫‪12‬‬ ‫الفولتي‬ ‫ة المقنن‬ ‫‪13‬‬ ‫فئ ة الع زل‬ ‫‪14‬‬ ‫التي‬ ‫ار المقن‬ ‫‪15‬‬ ‫التي‬ ‫ار المقن‬ ‫ة ]فول ت[ نجم ي‬ ‫ت[ مثل‬ ‫ة ]فول‬ ‫ثي‬ ‫ن ]أمب ير[ نجم ي‬ ‫ن ]أمب‬ ‫ير[ مثل‬ ‫ثي‬ ‫‪16‬‬ ‫ق درة دخ ل الموت ور ‪ٍ] P1‬كيل‬ ‫و وات[‬ ‫‪17‬‬ ‫ق درة خ رج الموت ور ‪] P2‬كيل‬ ‫و وات[‬ ‫‪18‬‬ ‫عام ل الق درة‬ ‫‪19‬‬ ‫درج ة ح رارة الس ائل القص وى ]مئوي ة[‬ ‫دفق األقص‬ ‫ى ]م‪/3‬س اعة[‬ ‫‪20‬‬ ‫الت‬ ‫‪21‬‬ ‫رم ز اإلنت اج )أسبوع‪/‬س‬ ‫نة(‬ ‫‪280‬‬ ‫)‪Arabic (AR‬‬ ‫‪ 6.2‬التخ‬ ‫زين‬ ‫‪ 6.2.1‬التخ زين ف ي المس تودع‬ ‫• يج ب أن يك ون المس تودع خالي ا م ن الرطوب ة الزائ دة‪ ،‬أو‬ ‫الغ ازات األكال ة‪ ،‬أو األبخ رة أو االھ تزازات ال تي يمك ن أن‬ ‫تتل ف المض خات‪.‬‬ ‫• خ زن المض خات ف ي وض ع رأس ي عل ى منص ة تحمي ل أو‬ ‫حام ل إلبع اد المض خة ع ن األرض وتس ھيل نقلھ ا‪.‬‬ ‫• ل ف الكاب ل‪ ،‬واحك م غل ق الط رف المفت وح ببالس تيك‬ ‫ص امد للم اء وش ريط أو غط اء كاب ل‪ .‬افع ل ذل ك لمن ع‬ ‫الرطوب ة م ن النف اذ إل ى الموت ور مم ا س وف يس بب ض ررا‬ ‫ائف‪.‬‬ ‫ا باللف‬ ‫بالغ‬ ‫• ض ع عل ى جمي ع األس طح غ ير المطلي ة طبق ة خفيف ة م ن‬ ‫الزي ت أو الش حم لمن ع الص دأ‪.‬‬ ‫• إذا كان ت المض خات الجدي دة مخزن ة ألك ثر م ن ش ھرين‪ ،‬ل ف‬ ‫المروح ة بالي د ك ل ش ھرين لمن ع أس طح م انع التس رب‬ ‫الميك انيكي م ن االلتص اق‪ .‬ع دم االل تزام بعم ل ذل ك‬ ‫يمك ن أن ي ؤدي إل ى تل ف م انع التس رب عن د تش غيل‬ ‫المض خة م رة أخ رى‪.‬‬ ‫‪ .7‬لوح ة اس م المودي ل‬ ‫تك ون لوح ة اس م المودي ل مركب ة بالغط اء العل وي للمض خة‪.‬‬ ‫ثب ت لوح ة اس م المودي ل اإلض افية المص احبة للمض خة ف ي‬ ‫موق ع التركي ب أو ض عھا ف ي غ الف ھ ذا الكتي ب‪.‬‬ ‫‪ .4‬التطبيق‬ ‫ات‬ ‫‪4.‬‬ ‫‪ .6‬النق‬ ‫‪6.‬‬ ‫)‪Arabic (AR‬‬ ‫المض خات ‪ DWK‬مص ممة لض خ ھ ذه الس وائل‪:‬‬ ‫• المي اه الجوفي ة‬ ‫• مي اه الص رف‬ ‫• الم اء ال ذي يحت وي عل ى م واد حاك ة مث ل الرم ل والحص ى‪.‬‬ ‫تك ون المض خات مثالي ة لض خ الس وائل الم ذكورة أع اله م ن‬ ‫التركيب ات الموج ودة ف ي أو ب القرب م ن ھ ذه األم اكن‪:‬‬ ‫• مواق ع البن اء‬ ‫• األنف اق‬ ‫• المح اجر‬ ‫• ب رك األس ماك‬ ‫فلية‬ ‫• األدوار الس‬ ‫• خزان ات تجمي ع مي اه الص رف‪.‬‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫ل والتخ‬ ‫زين‬ ‫‪ 6.1‬النق ل‬ ‫‪1.6‬‬ ‫يمك ن نق ل المض خة ف ي وض ع عم ودي أو أفق ي‪ .‬تأك د م ن أنھ ا ال‬ ‫يمك ن أن تت دحرج أو تس قط عل ى األرض‪.‬‬ ‫ارف ع المض خة دائم ا بواس طة كتيف ة ال رفع الخاص ة بھ ا‪ ،‬وال‬ ‫ترفعھ ا أب دا بواس طة كاب ل الموت ور أو الخ رطوم‪/‬األنبوب‪.‬‬ ‫ن وع المض خة‬ ‫ال وزن ]كج م[‬ ‫‪DWK O 6.50.075.‬‬ ‫‪39‬‬ ‫‪DWK O.6.50.15‬‬ ‫‪41‬‬ ‫‪DWK O.6.80.15‬‬ ‫‪41‬‬ ‫‪DWK O.6.50.22‬‬ ‫‪45‬‬ ‫‪DWK O.6.80.22‬‬ ‫‪45‬‬ ‫•‬ ‫•‬ ‫‪ .5‬الس المة‬ ‫‪5.‬‬ ‫تح ذير‬ ‫يج ب تركي ب المض خة ف ي الخزان ات بواس طة‬ ‫أش خاص م دربين خصيص ا لھ ذا الغ رض‪.‬‬ ‫يج ب إج راء العم ل ف ي الخزان ات أو ب القرب منھ ا‬ ‫طبق ا للق وانين المحلي ة‪.‬‬ ‫يج ب عل ى جمي ع األش خاص المعنيي ن ارت داء المع دات‬ ‫والمالب س الوقائي ة الشخص ية المناس بة‪ ،‬ويج ب أداء العم‬ ‫بالمض خة أو ب القرب منھ ا بالكام ل م ع االل تزام الص ارم‬ ‫بق وانين الص حة المطبق ة‪.‬‬ ‫‪281‬‬ ‫ل‬ ‫‪DWK O.10.80.37‬‬ ‫‪80,5‬‬ ‫‪DWK.O.10.100.37‬‬ ‫‪80,5‬‬ ‫‪DWK.O.13.80.55‬‬ ‫‪110‬‬ ‫‪DWK.O.13.100.55‬‬ ‫‪110‬‬ ‫‪DWK.O.13.100.75‬‬ ‫‪156‬‬ ‫‪DWK.O.13.150.75‬‬ ‫‪156‬‬ ‫‪DWK.O.13.100.110‬‬ ‫‪189,5‬‬ ‫‪DWK.O.13.150.110‬‬ ‫‪189,5‬‬ ‫‪DWK.O.13.100.150‬‬ ‫‪194,5‬‬ ‫‪DWK.O.13.150.150‬‬ ‫‪194,5‬‬ ‫‪DWK.E.10.100.220‬‬ ‫‪420‬‬ ‫‪DWK.E.10.150.220‬‬ ‫‪427‬‬ ‫‪DWK.E.10.150.300‬‬ ‫‪452‬‬ ‫‪DWK.E.10.200.300‬‬ ‫‪462‬‬ ‫‪DWK.E.10.150.370‬‬ ‫‪839‬‬ ‫‪DWK.E.10.200.370‬‬ ‫‪841‬‬ ‫‪DWK.E.10.150.450‬‬ ‫‪858‬‬ ‫‪DWK.E.10,200,450‬‬ ‫‪860‬‬ ‫‪DWK.E.10,150,550‬‬ ‫‪920‬‬ ‫‪DWK.E.10,200,550‬‬ ‫‪923‬‬ ‫‪DWK.E.10,200,750‬‬ ‫‪973‬‬ ‫‪DWK.E.10.200.900‬‬ ‫‪1028‬‬ ‫‪TM04 4143 0909‬‬ ‫‪3.‬‬ ‫•‬ ‫‪TM04 4142 0909‬‬ ‫•‬ ‫‪S1‬‬ ‫‪S3‬‬ ‫ش كل ‪2‬‬ ‫ش كل ‪1‬‬ ‫منس وب الس ائل‬ ‫‪ 1‬شك ل‬ ‫قيم ة ‪) pH‬ال رقم الھي دروجيني(‬ ‫يمك ن للمض خات ‪ DWK‬ف ي التركيب ات الدائم‬ ‫م ع قي م ‪ pH‬ال تي ت تراوح م ن ‪ 4‬إل ى ‪.10‬‬ ‫الموض ع‬ ‫ة أن تت‬ ‫درج ة ح رارة الس ائل‬ ‫‪ 0‬إل ى ‪ 40‬درج ة مئوي ة‬ ‫كثاف ة الس ائل المض خوخ‬ ‫‪ 1000‬كج م‪/‬م‪ 3‬بح د أقص ى‪.‬‬ ‫ف ي حال ة القي م األعل ى‪ ،‬اتص ل بجرون دفوس‪.‬‬ ‫عم ق التركي ب‬ ‫‪ 25‬م ترا بح د أقص ى تح ت منس وب الس ائل‪.‬‬ ‫نم ط التش غيل‬ ‫‪ DWK.O: 30‬م رة تش غيل بح د أقص ى ف ي الس اعة‪.‬‬ ‫‪ DWK.E: 18‬م رة تش غيل بح د أقص ى ف ي الس اعة‪.‬‬ ‫أقلم‬ ‫‪1‬‬ ‫المض خة ‪DWK‬‬ ‫‪ 2‬شك ل‬ ‫الوص ف‬ ‫كتيف‬ ‫ة ال‬ ‫رفع‬ ‫‪2‬‬ ‫لوح ة اس م المودي ل‬ ‫‪3‬‬ ‫الموت ور‬ ‫‪4‬‬ ‫س دادة الزي ت‬ ‫‪5‬‬ ‫ش فة الخروج‪/‬وص لة الخ رطوم‬ ‫‪6‬‬ ‫م دخل الكاب ل‬ ‫‪7‬‬ ‫الغط اء العل وي‬ ‫‪8‬‬ ‫مص فاة ال دخول‬ ‫‪9‬‬ ‫غ الف المض خة‬ ‫‪282‬‬ ‫)‪Arabic (AR‬‬ ‫‪ .3‬أح وال التش غيل‬ ‫تناس ب مجموع ة المض خات ‪ DWK‬نمط ي تش غيل‪:‬‬ ‫• التش غيل المتواص ل الغ اطس‪ ،S1 ،‬م ع ح د أدن ى لمنس وب‬ ‫الس ائل ف وق المض خة‪.‬‬ ‫ع‪ ،S3 ،‬م ع المض خة غاطس ة جزئي ا‪.‬‬ ‫غيل المتقط‬ ‫• التش‬ ‫انظ ر الش كل ‪.1‬‬ ‫)‪Arabic (AR‬‬ ‫تعليم‬ ‫ب و التش‬ ‫ات التركي‬ ‫العربي‬ ‫غيل‬ ‫‪ .1‬ال رموز المس تخدمة ف ي ھ ذه الوثيق ة‬ ‫ترجم ة النس خة اإلنجليزي ة األص ل‪.‬‬ ‫المحتوي‬ ‫ة )‪(AR‬‬ ‫‪1.‬‬ ‫ات‬ ‫تح ذير‬ ‫ع دم التقي د بتعليم ات الس المة يمك ن أن ي ؤدي‬ ‫إل ى إص ابة شخص ية‪.‬‬ ‫ص فحة‬ ‫‪.1‬‬ ‫ال رموز المس تخدمة ف ي ھ ذه الوثيق ة‬ ‫‪283‬‬ ‫‪.2‬‬ ‫الوص ف الع ام‬ ‫‪283‬‬ ‫أح وال التش غيل‬ ‫‪282‬‬ ‫تح ذير‬ ‫ع دم التقي د بتل ك التعليم ات يمك ن أن ي ؤدي‬ ‫إل ى التع رض لص دمة كھربائي ة وبالت الي خط ر‬ ‫اإلص ابة الشخص ية أو الم وت‪.‬‬ ‫‪281‬‬ ‫‪281‬‬ ‫‪280‬‬ ‫ﺗﺤـــﺬﻳﺮ‬ ‫ع دم التقي د بتعليم ات الس المة يمك ن أن ي ؤدي‬ ‫إل ى عط ل المع دة أو تلفھ ا‬ ‫ﻣﻠﺤﻮﻇــﺔ‬ ‫المالحظ ات أو التعليم ات ال تي تجع ل العم ل‬ ‫أس ھل‪ ،‬وتض من التش غيل اآلم ن‪.‬‬ ‫‪.3‬‬ ‫ات‬ ‫‪.4‬‬ ‫التطبيق‬ ‫‪.5‬‬ ‫الس المة‬ ‫‪.6‬‬ ‫‪6.1‬‬ ‫‪6.2‬‬ ‫النق ل والتخ‬ ‫النق ل‬ ‫التخ زين‬ ‫‪281‬‬ ‫‪281‬‬ ‫زين‬ ‫‪.7‬‬ ‫لوح ة اس م المودي ل‬ ‫‪280‬‬ ‫‪.8‬‬ ‫االعتم ادات‬ ‫‪279‬‬ ‫‪.9‬‬ ‫مفت اح الن وع‬ ‫‪279‬‬ ‫‪ .2‬الوص ف الع ام‬ ‫‪278‬‬ ‫‪278‬‬ ‫لض مان تش غيل يعتم د علي ه ومث الي‪ ،‬ص ممت مض خات ن زح‬ ‫الم اء جرون دفوس‪ ،‬الن وع ‪ ،DWK‬بن وعين م ن الم راوح‪:‬‬ ‫• الم وديالت ‪ 15 - 0,75‬كيل و وات لھ ا مروح ة ش به مفتوح ة‬ ‫• الم وديالن ‪ 22‬و ‪ 90‬كيل و وات لھم ا مروح ة مغلق ة‪.‬‬ ‫تس تخدم المض خات ‪ DWK‬إلزال ة المي اه الس طحية والجوفي ة‬ ‫ف ي األنظم ة الص غيرة والمتوس طة‪.‬‬ ‫يمك ن التحك م ف ي المض خات ‪ DWK‬ع ن ط ريق متحكم ات‬ ‫المض خة ‪ GU01‬و‪ .GU02‬لمزي د م ن المعلوم ات‪ ،‬انظ ر ورق ة‬ ‫البيان ات للوح دة ‪ GU01/GU02‬عل ى موق ع الوي ب‬ ‫‪.www.grundfos.com‬‬ ‫التركي ب‬ ‫‪.10‬‬ ‫‪ 10.1‬التركي ب الغ اطس ح ر االس تناد‬ ‫‪.11‬‬ ‫‪11.1‬‬ ‫‪11.2‬‬ ‫‪11.3‬‬ ‫يالت الكھربائي‬ ‫التوص‬ ‫متحكم ات المض خة‬ ‫‪ GU01‬و ‪GU02‬‬ ‫تش غيل مغ ير ال تردد‬ ‫ة‬ ‫ب دء التش غيل‬ ‫‪.12‬‬ ‫‪ 12.1‬اتج اه ال دوران‬ ‫‪.13‬‬ ‫التش‬ ‫الص‬ ‫‪.14‬‬ ‫‪ 14.1‬الص‬ ‫‪ 14.2‬الفح‬ ‫‪ 14.3‬اإلص‬ ‫‪.15‬‬ ‫غيل‬ ‫يانة والفح ص واإلص الح‬ ‫يانة‬ ‫ص‬ ‫الح‬ ‫تحدي د العط ل‬ ‫الخدم ة‬ ‫‪.16‬‬ ‫‪ 16.1‬وث ائق الخدم ة‬ ‫‪ 16.2‬المض خات الملوث ة‬ ‫‪.17‬‬ ‫التخل ص م ن المنت ج‬ ‫تح ذير‬ ‫قب ل عملي ة التركي ب‪ ,‬اق رأ تعليم ات النركي‬ ‫و التش غبل‪ .‬التركي ب و التش غيل يج ب ان‬ ‫يتواف ق م ع المق ايس المحلي ة و المع اير‬ ‫المقبول ة للممارس ة الجي دة‪.‬‬ ‫‪283‬‬ ‫‪277‬‬ ‫‪275‬‬ ‫‪275‬‬ ‫‪275‬‬ ‫‪274‬‬ ‫‪274‬‬ ‫‪273‬‬ ‫‪273‬‬ ‫‪273‬‬ ‫‪272‬‬ ‫‪272‬‬ ‫‪271‬‬ ‫‪270‬‬ ‫‪270‬‬ ‫‪270‬‬ ‫‪270‬‬ ‫ب‬ ‫‪2.‬‬ ‫•‬ ‫•‬ Appendix 1 TM04 4149 0909 Appendix Dimensions Fig. 1 Dimensions of pump with hose connection Pump type Y1 Y2 Y3 Y4 Y5 Y6 Y7 D F DWK O.6.50.075 398 50 65 231 202 459 448 110 213 DWK O.6.50.15 428 50 65 231 202 489 478 110 213 DWK O.6.80.15 428 80 65 231 202 557 478 110 213 DWK O.6.50.22 448 50 65 231 202 509 498 110 213 DWK O.6.80.22 448 80 65 231 202 577 498 110 213 DWK O.10.80.37 591 80 90 286 234 686 680 134 253 DWK.O.10.100.37 591 100 90 286 234 706 680 134 253 DWK.O.13.80.55 734 80 116 353 302 829 - 177 323 DWK.O.13.100.55 734 100 116 353 302 849 - 177 323 DWK.O.13.100.75 734 100 116 353 302 849 - 177 323 DWK.O.13.150.75 734 150 116 353 302 900 - 177 323 DWK.O.13.100.110 779 100 116 353 302 894 - 177 323 DWK.O.13.150.110 779 150 116 353 302 945 - 177 323 DWK.O.13.100.150 779 100 116 353 302 894 - 177 323 DWK.O.13.150.150 779 100 116 353 302 945 - 177 323 284 Appendix TM04 4147 4410 Fig. 2 Dimensions of pump with flange connection Pump type Y1 Y2 Y3 Y4 Y5 Y6 Y7 D F DWK O.6.50.075 398 50 65 270 202 487 448 110 213 DWK O.6.50.15 428 50 65 370 202 517 478 110 213 DWK O.6.80.15 428 80 65 285 202 517 478 110 213 DWK O.6.50.22 448 50 65 370 202 537 498 110 213 DWK O.6.80.22 448 80 65 285 202 537 498 110 213 DWK O.10.80.37 591 80 90 314 234 726 680 134 253 DWK.O.10.100.37 591 100 90 326 234 726 680 134 253 DWK.O.13.80.55 734 80 116 381 302 869 - 177 323 DWK.O.13.100.55 734 100 116 393 302 869 - 177 323 DWK.O.13.100.75 734 100 116 393 302 869 - 177 323 DWK.O.13.150.75 734 150 116 429 302 861 - 177 323 DWK.O.13.100.110 779 100 116 393 302 914 - 177 323 DWK.O.13.150.110 779 150 116 429 302 906 - 177 323 DWK.O.13.100.150 779 100 116 393 302 914 - 177 323 DWK.O.13.150.150 779 150 116 429 302 906 - 177 323 285 TM04 4148 0808 Appendix Fig. 3 Dimensions of pump with hose connection Pump type Y1 Y2 Y3 Y4 Y5 Y6 D F DWK.E.10.100.220 1099 100 183 470 DWK.E.10.150.220 1099 150 183 470 470 1117 235 470 470 1232 235 DWK.E.10.150.300 1099 150 183 470 470 470 1232 235 DWK.E.10.200.300 1099 150 470 183 470 470 1192 235 470 DWK.E.10.150.370 1318 DWK.E.10.200.370 1318 150 220 612 557 1411 306 612 200 220 612 557 1411 306 DWK.E.10.150.450 612 1318 150 220 612 557 1411 306 612 DWK.E.10.200.450 1318 200 220 612 557 1411 306 612 DWK.E.10.150.550 1418 150 220 612 557 1511 306 612 DWK.E.10.200.550 1418 200 220 612 557 1511 306 612 DWK.E.10.200.750 1418 200 220 612 557 1511 306 612 DWK.E.10.200.900 1418 200 220 612 557 1511 306 612 286 Appendix TM04 4150 0808 Fig. 4 Dimensions of pump with flange connection Pump type Y1 Y2 Y3 Y4 Y5 Y6 D F DWK.E.10.100.220 1099 100 183 470 470 1342 235 470 DWK.E.10.150.220 1099 150 183 470 470 1342 235 470 DWK.E.10.150.300 1099 150 183 470 470 1342 235 470 DWK.E.10.200.300 1099 200 183 470 470 1342 235 470 DWK.E.10.150.370 1318 150 220 612 557 1561 306 612 DWK.E.10.200.370 1318 200 220 612 557 1561 306 612 DWK.E.10.150.450 1318 150 220 612 557 1561 306 612 DWK.E.10.200.450 1318 200 220 612 557 1561 306 612 DWK.E.10.150.550 1418 150 220 612 557 1661 306 612 DWK.E.10.200.550 1418 200 220 612 557 1661 306 612 DWK.E.10.200.750 1418 200 220 612 557 1661 306 612 DWK.E.10.200.900 1418 200 220 612 557 1661 306 612 287 Declaration of conformity Declaration of conformity 2 GB: EU declaration of conformity CZ: Prohlášení o shodě EU We, Grundfos, declare under our sole responsibility that the products DPK, DWK, to which the declaration below relates, are in conformity with the Council Directives listed below on the approximation of the laws of the EU member states. My firma Grundfos prohlašujeme na svou plnou odpovědnost, že výrobky DPK, DWK, na které se toto prohlášení vztahuje, jsou v souladu s níže uvedenými ustanoveními směrnice Rady pro sblížení právních předpisů členských států Evropského společenství. DE: EU-Konformitätserklärung ES: Declaración de conformidad de la UE Wir, Grundfos, erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Produkte DPK, DWK, auf die sich diese Erklärung beziehen, mit den folgenden Richtlinien des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der EU-Mitgliedsstaaten übereinstimmen. Grundfos declara, bajo su exclusiva responsabilidad, que los productos DPK, DWK a los que hace referencia la siguiente declaración cumplen lo establecido por las siguientes Directivas del Consejo sobre la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros de la UE. FR: Déclaration de conformité UE HR: EU deklaracija sukladnosti Nous, Grundfos, déclarons sous notre seule responsabilité, que les produits DPK, DWK, auxquels se réfère cette déclaration, sont conformes aux Directives du Conseil concernant le rapprochement des législations des États membres UE relatives aux normes énoncées ci-dessous. Mi, Grundfos, izjavljujemo s punom odgovornošću da su proizvodi DPK, DWK, na koja se izjava odnosi u nastavku, u skladu s direktivama Vijeća dolje navedene o usklađivanju zakona država članica EU-a. HU: EU megfelelőségi nyilatkozat IT: Dichiarazione di conformità UE Mi, a Grundfos vállalat, teljes felelősséggel kijelentjük, hogy a(z) DPK, DWK termékek, amelyre az alábbi nyilatkozat vonatkozik, megfelelnek az Európai Unió tagállamainak jogi irányelveit összehangoló tanács alábbi előírásainak. Grundfos dichiara sotto la sua esclusiva responsabilità che i prodotti DPK, DWK, ai quale si riferisce questa dichiarazione, sono conformi alle seguenti direttive del Consiglio riguardanti il riavvicinamento delle legislazioni degli Stati membri UE. LT: ES atitikties deklaracija PL: Deklaracja zgodności UE Mes, Grundfos, su visa atsakomybe pareiškiame, kad produktai DPK, DWK, kuriems skirta ši deklaracija, atitinka žemiau nurodytas Tarybos Direktyvas dėl ES šalių narių įstatymų suderinimo. My, Grundfos, oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że nasze produkty DPK, DWK, których deklaracja niniejsza dotyczy, są zgodne z następującymi dyrektywami Rady w sprawie zbliżenia przepisów prawnych państw członkowskich. PT: Declaração de conformidade UE RO: Declaraţia de conformitate UE A Grundfos declara sob sua única responsabilidade que os produtos DPK, DWK, aos quais diz respeito a declaração abaixo, estão em conformidade com as Directivas do Conselho sobre a aproximação das legislações dos Estados Membros da UE. Noi Grundfos declarăm pe propria răspundere că produsele DPK, DWK, la care se referă această declaraţie, sunt în conformitate cu Directivele de Consiliu specificate mai jos privind armonizarea legilor statelor membre UE. RS: Deklaracija o usklađenosti EU RU: Декларация о соответствии нормам ЕС Mi, kompanija Grundfos, izjavljujemo pod punom vlastitom odgovornošću da je proizvod DPK, DWK, na koji se odnosi deklaracija ispod, u skladu sa dole prikazanim direktivama Saveta za usklađivanje zakona država članica EU. Мы, компания Grundfos, со всей ответственностью заявляем, что изделия DPK, DWK, к которым относится нижеприведённая декларация, соответствуют нижеприведённым Директивам Совета Евросоюза о тождественности законов стран-членов ЕС. SI: Izjava o skladnosti EU SK: ES vyhlásenie o zhode V Grundfosu s polno odgovornostjo izjavljamo, da je izdelek DPK, DWK, na katerega se spodnja izjava nanaša, v skladu s spodnjimi direktivami Sveta o približevanju zakonodaje za izenačevanje pravnih predpisov držav članic EU. My, spoločnosť Grundfos, vyhlasujeme na svoju plnú zodpovednosť, že produkty DPK, DWK na ktoré sa vyhlásenie uvedené nižšie vzťahuje, sú v súlade s ustanoveniami nižšie uvedených smerníc Rady pre zblíženie právnych predpisov členských štátov EÚ. TR: AB uygunluk bildirgesi CN: 欧盟符合性声明 Grundfos olarak, aşağıdaki bildirim konusu olan DPK, DWK ürünlerinin, AB Üye ülkelerinin direktiflerinin yakınlaştırılmasıyla ilgili durumun aşağıdaki Konsey Direktifleriyle uyumlu olduğunu ve bununla ilgili olarak tüm sorumluluğun bize ait olduğunu beyan ederiz. 我们,格兰富,在我们的全权责任下声明,产品 DPK、DWK,即该合 格证所指之产品, 欧盟使其成员国法律趋于一致的以下理事会指令。 KO: EU 적합성 선언 ID: Deklarasi kesesuaian Uni Eropa Grundfos 는 아래의 선언과 관련된 DPK, DWK 제품이 EU 회원국 법 률에 기반하여 아래의 이사회 지침을 준수함을 단독 책임 하에 선언합 니다 . Kami, Grundfos, menyatakan dengan tanggung jawab kami sendiri bahwa produk DPK, DWK, yang berkaitan dengan pernyataan ini, sesuai dengan Petunjuk Dewan berikut ini serta sedapat mungkin sesuai dengan hukum negara-negara anggota Uni Eropa. EU ‫ إق رار مطابق ة‬:AR DPK ‫ بمقتض ى مس ؤوليتنا الفردي ة ب أن المنتجي ن‬،‫ جرون دفوس‬،‫نق ر نح ن‬ ‫ يكون ان مط ابقين لتوجيھ ات‬،‫ الل ذين يخت ص بھم ا اإلق رار أدن اه‬،DWK ‫و‬ ‫المجل س الم ذكورة أدن اه بش أن التقري ب بي ن ق وانين ال دول أعض اء المجموع ة‬ .(EU ) ‫االتحاد األوروب ي‬/‫األوروبي ة‬ 288 Declaration of conformity – Machinery Directive (2006/42/EC). Standard used: EN 809:1998 + A1:2009. Suzhou, 16th March 2015 Mette Bjerrekær Director, D&E China Grundfos Holding A/S Poul Due Jensens Vej 7 8850 Bjerringbro, Denmark Person empowered to sign the EC declaration of conformity. Svend Aage Kaae Technical Director Grundfos Holding A/S Poul Due Jensens Vej 7 8850 Bjeringbro, Denmark Person authorised to compile technical file. 289 Declaration of conformity EAC Declaration of conformity EAC 3 Насосы серий DPK, DWK сертифицированы на соответствие требованиям Технических регламентов Таможенного союза: ТР ТС 004/2011 "О безопасности низковольтного оборудования"; ТР ТС 010/2011 "О безопасности машин и оборудования"; ТР ТС 020/2011 "Электромагнитная совместимость технических средств". Сертификат соответствия: № TC RU C-DK.АИ30.B.01357, срок действия до 18.02.2020 г. Истра, 19 февраля 2015 г. Касаткина В. В. Руководитель отдела качества, экологии и охраны труда ООО Грундфос Истра, Россия 143581, Московская область, Истринский район, дер. Лешково, д.188 290 291 292 293 Grundfos companies Argentina China Hong Kong Bombas GRUNDFOS de Argentina S.A. Ruta Panamericana km. 37.500 Centro Industrial Garin 1619 Garín Pcia. de B.A. Phone: +54-3327 414 444 Telefax: +54-3327 45 3190 GRUNDFOS Pumps (Shanghai) Co. Ltd. 10F The Hub, No. 33 Suhong Road Minhang District Shanghai 201106 PRC Phone: +86 21 612 252 22 Telefax: +86 21 612 253 33 GRUNDFOS Pumps (Hong Kong) Ltd. Unit 1, Ground floor Siu Wai Industrial Centre 29-33 Wing Hong Street & 68 King Lam Street, Cheung Sha Wan Kowloon Phone: +852-27861706 / 27861741 Telefax: +852-27858664 Australia GRUNDFOS Pumps Pty. Ltd. P.O. Box 2040 Regency Park South Australia 5942 Phone: +61-8-8461-4611 Telefax: +61-8-8340 0155 Croatia GRUNDFOS CROATIA d.o.o. Buzinski prilaz 38, Buzin HR-10010 Zagreb Phone: +385 1 6595 400 Telefax: +385 1 6595 499 www.hr.grundfos.com Hungary GRUNDFOS Pumpen Vertrieb Ges.m.b.H. Grundfosstraße 2 A-5082 Grödig/Salzburg Tel.: +43-6246-883-0 Telefax: +43-6246-883-30 Czech Republic India GRUNDFOS s.r.o. Čajkovského 21 779 00 Olomouc Phone: +420-585-716 111 Telefax: +420-585-716 299 Belgium Denmark GRUNDFOS Pumps India Private Limited 118 Old Mahabalipuram Road Thoraipakkam Chennai 600 096 Phone: +91-44 2496 6800 N.V. GRUNDFOS Bellux S.A. Boomsesteenweg 81-83 B-2630 Aartselaar Tél.: +32-3-870 7300 Télécopie: +32-3-870 7301 GRUNDFOS DK A/S Martin Bachs Vej 3 DK-8850 Bjerringbro Tlf.: +45-87 50 50 50 Telefax: +45-87 50 51 51 E-mail: [email protected] www.grundfos.com/DK Austria Belarus Представительство ГРУНДФОС в Минске 220125, Минск ул. Шафарнянская, 11, оф. 56, БЦ «Порт» Тел.: +7 (375 17) 286 39 72/73 Факс: +7 (375 17) 286 39 71 E-mail: [email protected] Bosnia and Herzegovina GRUNDFOS Sarajevo Zmaja od Bosne 7-7A, BH-71000 Sarajevo Phone: +387 33 592 480 Telefax: +387 33 590 465 www.ba.grundfos.com e-mail: [email protected] Brazil BOMBAS GRUNDFOS DO BRASIL Av. Humberto de Alencar Castelo Branco, 630 CEP 09850 - 300 São Bernardo do Campo - SP Phone: +55-11 4393 5533 Telefax: +55-11 4343 5015 Bulgaria Grundfos Bulgaria EOOD Slatina District Iztochna Tangenta street no. 100 BG - 1592 Sofia Tel. +359 2 49 22 200 Fax. +359 2 49 22 201 email: [email protected] Canada GRUNDFOS Canada Inc. 2941 Brighton Road Oakville, Ontario L6H 6C9 Phone: +1-905 829 9533 Telefax: +1-905 829 9512 Estonia GRUNDFOS Pumps Eesti OÜ Peterburi tee 92G 11415 Tallinn Tel: + 372 606 1690 Fax: + 372 606 1691 Finland OY GRUNDFOS Pumput AB Trukkikuja 1 FI-01360 Vantaa Phone: +358-(0) 207 889 500 France Pompes GRUNDFOS Distribution S.A. Parc d’Activités de Chesnes 57, rue de Malacombe F-38290 St. Quentin Fallavier (Lyon) Tél.: +33-4 74 82 15 15 Télécopie: +33-4 74 94 10 51 Germany GRUNDFOS GMBH Schlüterstr. 33 40699 Erkrath Tel.: +49-(0) 211 929 69-0 Telefax: +49-(0) 211 929 69-3799 e-mail: [email protected] Service in Deutschland: e-mail: [email protected] Greece GRUNDFOS Hellas A.E.B.E. 20th km. Athinon-Markopoulou Av. P.O. Box 71 GR-19002 Peania Phone: +0030-210-66 83 400 Telefax: +0030-210-66 46 273 GRUNDFOS Hungária Kft. Park u. 8 H-2045 Törökbálint, Phone: +36-23 511 110 Telefax: +36-23 511 111 Indonesia PT. GRUNDFOS POMPA Graha Intirub Lt. 2 & 3 Jln. Cililitan Besar No.454. Makasar, Jakarta Timur ID-Jakarta 13650 Phone: +62 21-469-51900 Telefax: +62 21-460 6910 / 460 6901 Ireland GRUNDFOS (Ireland) Ltd. Unit A, Merrywell Business Park Ballymount Road Lower Dublin 12 Phone: +353-1-4089 800 Telefax: +353-1-4089 830 Italy GRUNDFOS Pompe Italia S.r.l. Via Gran Sasso 4 I-20060 Truccazzano (Milano) Tel.: +39-02-95838112 Telefax: +39-02-95309290 / 95838461 Japan GRUNDFOS Pumps K.K. 1-2-3, Shin-Miyakoda, Kita-ku, Hamamatsu 431-2103 Japan Phone: +81 53 428 4760 Telefax: +81 53 428 5005 Korea GRUNDFOS Pumps Korea Ltd. 6th Floor, Aju Building 679-5 Yeoksam-dong, Kangnam-ku, 135-916 Seoul, Korea Phone: +82-2-5317 600 Telefax: +82-2-5633 725 Latvia SIA GRUNDFOS Pumps Latvia Deglava biznesa centrs Augusta Deglava ielā 60, LV-1035, Rīga, Tālr.: + 371 714 9640, 7 149 641 Fakss: + 371 914 9646 Lithuania GRUNDFOS Pumps UAB Smolensko g. 6 LT-03201 Vilnius Tel: + 370 52 395 430 Fax: + 370 52 395 431 Serbia Turkey GRUNDFOS Pumps Sdn. Bhd. 7 Jalan Peguam U1/25 Glenmarie Industrial Park 40150 Shah Alam Selangor Phone: +60-3-5569 2922 Telefax: +60-3-5569 2866 Grundfos Srbija d.o.o. Omladinskih brigada 90b 11070 Novi Beograd Phone: +381 11 2258 740 Telefax: +381 11 2281 769 www.rs.grundfos.com Mexico GRUNDFOS (Singapore) Pte. Ltd. 25 Jalan Tukang Singapore 619264 Phone: +65-6681 9688 Telefax: +65-6681 9689 GRUNDFOS POMPA San. ve Tic. Ltd. Sti. Gebze Organize Sanayi Bölgesi Ihsan dede Caddesi, 2. yol 200. Sokak No. 204 41490 Gebze/ Kocaeli Phone: +90 - 262-679 7979 Telefax: +90 - 262-679 7905 E-mail: [email protected] Bombas GRUNDFOS de México S.A. de C.V. Boulevard TLC No. 15 Parque Industrial Stiva Aeropuerto Apodaca, N.L. 66600 Phone: +52-81-8144 4000 Telefax: +52-81-8144 4010 Netherlands GRUNDFOS Netherlands Veluwezoom 35 1326 AE Almere Postbus 22015 1302 CA ALMERE Tel.: +31-88-478 6336 Telefax: +31-88-478 6332 E-mail: [email protected] New Zealand GRUNDFOS Pumps NZ Ltd. 17 Beatrice Tinsley Crescent North Harbour Industrial Estate Albany, Auckland Phone: +64-9-415 3240 Telefax: +64-9-415 3250 Norway GRUNDFOS Pumper A/S Strømsveien 344 Postboks 235, Leirdal N-1011 Oslo Tlf.: +47-22 90 47 00 Telefax: +47-22 32 21 50 Poland GRUNDFOS Pompy Sp. z o.o. ul. Klonowa 23 Baranowo k. Poznania PL-62-081 Przeźmierowo Tel: (+48-61) 650 13 00 Fax: (+48-61) 650 13 50 Portugal Bombas GRUNDFOS Portugal, S.A. Rua Calvet de Magalhães, 241 Apartado 1079 P-2770-153 Paço de Arcos Tel.: +351-21-440 76 00 Telefax: +351-21-440 76 90 Romania Singapore Slovakia GRUNDFOS s.r.o. Prievozská 4D 821 09 BRATISLAVA Phona: +421 2 5020 1426 sk.grundfos.com Slovenia GRUNDFOS LJUBLJANA, d.o.o. Leskoškova 9e, 1122 Ljubljana Phone: +386 (0) 1 568 06 10 Telefax: +386 (0)1 568 06 19 E-mail: [email protected] South Africa GRUNDFOS (PTY) LTD Corner Mountjoy and George Allen Roads Wilbart Ext. 2 Bedfordview 2008 Phone: (+27) 11 579 4800 Fax: (+27) 11 455 6066 E-mail: [email protected] Spain Bombas GRUNDFOS España S.A. Camino de la Fuentecilla, s/n E-28110 Algete (Madrid) Tel.: +34-91-848 8800 Telefax: +34-91-628 0465 Sweden GRUNDFOS AB Box 333 (Lunnagårdsgatan 6) 431 24 Mölndal Tel.: +46 31 332 23 000 Telefax: +46 31 331 94 60 Switzerland GRUNDFOS Pumpen AG Bruggacherstrasse 10 CH-8117 Fällanden/ZH Tel.: +41-44-806 8111 Telefax: +41-44-806 8115 Taiwan GRUNDFOS Pompe România SRL Bd. Biruintei, nr 103 Pantelimon county Ilfov Phone: +40 21 200 4100 Telefax: +40 21 200 4101 E-mail: [email protected] GRUNDFOS Pumps (Taiwan) Ltd. 7 Floor, 219 Min-Chuan Road Taichung, Taiwan, R.O.C. Phone: +886-4-2305 0868 Telefax: +886-4-2305 0878 Russia GRUNDFOS (Thailand) Ltd. 92 Chaloem Phrakiat Rama 9 Road, Dokmai, Pravej, Bangkok 10250 Phone: +66-2-725 8999 Telefax: +66-2-725 8998 ООО Грундфос Россия 109544, г. Москва, ул. Школьная, 39-41, стр. 1 Тел. (+7) 495 564-88-00 (495) 737-30-00 Факс (+7) 495 564 88 11 E-mail [email protected] Thailand Ukraine Бізнес Центр Європа Столичне шосе, 103 м. Київ, 03131, Україна Телефон: (+38 044) 237 04 00 Факс.: (+38 044) 237 04 01 E-mail: [email protected] United Arab Emirates GRUNDFOS Gulf Distribution P.O. Box 16768 Jebel Ali Free Zone Dubai Phone: +971 4 8815 166 Telefax: +971 4 8815 136 United Kingdom GRUNDFOS Pumps Ltd. Grovebury Road Leighton Buzzard/Beds. LU7 4TL Phone: +44-1525-850000 Telefax: +44-1525-850011 U.S.A. GRUNDFOS Pumps Corporation 17100 West 118th Terrace Olathe, Kansas 66061 Phone: +1-913-227-3400 Telefax: +1-913-227-3500 Uzbekistan Grundfos Tashkent, Uzbekistan The Representative Office of Grundfos Kazakhstan in Uzbekistan 38a, Oybek street, Tashkent Телефон: (+998) 71 150 3290 / 71 150 3291 Факс: (+998) 71 150 3292 Addresses Revised 25.08.2016 Grundfos companies Malaysia ECM: 1191017 www.grundfos.com The name Grundfos, the Grundfos logo, and be think innovate are registered trademarks owned by Grundfos Holding A/S or Grundfos A/S, Denmark. All rights reserved worldwide. 97515233 0816 © Copyright Grundfos Holding A/S
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292
  • Page 293 293
  • Page 294 294
  • Page 295 295
  • Page 296 296

Grundfos DWK Installation And Operating Instructions Manual

Tipo
Installation And Operating Instructions Manual

en otros idiomas