Transcripción de documentos
Piezon Master Surgery®
Instruments & Systems
Caution! Federal (USA) law restricts this
device to sale by or on the order of a dentist.
OPERATION INSTRUCTIONS
MODE D'EMPLOI
BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUCCIONES DE EMPLEO
ISTRUZIONI PER L'USO
BRUKSANVISNING
FB-462_3_Surgery instruments.indd 1
03.05.2016 15:34:15
1
3
FB-462_3_Surgery instruments.indd 2
4
5
2
6
7
03.05.2016 15:34:15
COMPONENTS
COMPOSANTS
BESTANDTEILE
1
2
3
4
5
6
7
1
2
3
4
5
6
7
1
2
3
4
5
6
7
SystemBox ½ DIN or ¼ DIN
Surgery CombiTorque® (blue)
Instruments (typical shown)
Handpiece cap*
Handpiece*
Handpiece cord*
Magnetic handpiece support*
SystemBox ½ DIN ou ¼ DIN
Surgery CombiTorque® (bleue)
Instruments (illustration générique)
Capuchon de la pièce à main*
Pièce à main*
Cordon de la pièce à main*
Support magnétique de la pièce à main*
SystemBox ½ DIN oder ¼ DIN
Surgery CombiTorque® (blau)
Instrumente (allgemeine Darstellung)
Kappe des Handstücks*
Handstück*
Handstückschlauch*
Magnetischer Handstückhalter*
* Only included in the basic system or delivered with a
Piezon® Master Surgery device.
* Seulement inclus dans le système de base ou fourni
avec un appareil Piezon® Master Surgery.
* Nur im Basissystem enthalten oder mit einem Piezon®
Master Surgery ausgeliefert.
The packing list shows which instruments and accessories are included in this system. To complete this set,
instruments and accessories may be ordered individually
or by set through your EMS dealer.
La "Packing list" détaille les instruments et accessoires
inclus avec ce système. Afin de compléter ce set,
d’autres instruments et accessoires peuvent être commandés individuellement ou en set auprès de votre revendeur EMS.
Für die genaue Ausstattung Ihres Geräts beachten Sie
bitte die beiliegende Packliste. Zur Vervollständigung
können weitere Instrumente und Zubehör einzeln oder
als Set bei Ihrem EMS-Händler bestellt werden.
COMPONENTES
COMPONENTI
BESTÅNDSDELAR
1
2
3
4
5
6
7
1
2
3
4
5
6
7
1
2
3
4
5
6
7
SystemBox ½ DIN o ¼ DIN
Surgery CombiTorque® (azul)
Instrumentos (genéricos)
Capuchón del mango*
Mango*
Cable del mango*
Soporte magnético del mango*
SystemBox ½ DIN o ¼ DIN
Surgery CombiTorque® (blu)
Strumenti (illustrazione generica)
Cappuccio del manipolo*
Manipolo*
Cavo del manipolo*
Supporto magnetico del manipolo*
SystemBox ½ DIN eller ¼ DIN
Surgery CombiTorque® (blå)
Spetsar (exempel på vanliga)
Lock till handstycke*
Handstycke*
Slang till handstycke*
Magnetisk handstyckehållare*
* Incluido únicamente en el sistema básico o suministrado con un dispositivo Piezon® Master Surgery.
* Incluso solo nel sistema di base o in dotazione con un
dispositivo Master Surgery Piezon®.
* Ingår endast i det grundläggande systemet eller levereras med ett Piezon® Master Surgery-instrument.
La lista de contenido indica los instrumentos y accesorios que se incluyen en este sistema. Para completar
este equipo pueden solicitarse instrumentos y accesorios individualmente o un juego completo a su distribuidor de EMS.
Nella distinta sono elencati gli strumenti e gli accessori
inclusi in questo sistema. Per completare questo set, è
possibile ordinare singolarmente strumenti e accessori
oppure acquistarli in set presso il rivenditore EMS.
Packlistan visar vilka spetsar och tillbehör som ingår i
systemet. Du kan även beställa spetsar och tillbehör
för komplettering separat eller i satser från din EMSåterförsäljare.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 3
03.05.2016 15:34:16
Saw
Surgery
Standard
Sinus Lift
Ball
Osteotomy
SL1
Surgery
Standard
SL2 SL5
Surgery
Standard
Standard
BCL
BCR
Spatula
Surgery
SL3
Surgery
Standard
Scalpel
Surgery
Standard
SL6
SC
Extraction
SL4
Fine
Standard
Scalpel
Surgery
Surgery
Standard
EX2
Surgery
BC
Periotome
Standard
Surgery
Standard
EX1
Surgery
EXR EXL
Standard
FB-462_3_Surgery instruments.indd 4
03.05.2016 15:34:17
Apical Surgery
Implant Site Preparation
Surgery
Standard
Surgery
Fine
RS3 RS1
Standard
Drill
Surgery
Standard
RS2
MB1
Surgery
Standard
MB2
MB3
Surgery
Ball
Periodontology
Standard
MB4
MB5
MB6
Surgery
Standard
File
PE1
Surgery
Standard
PE2 PE3
FB-462_3_Surgery instruments.indd 5
03.05.2016 15:34:17
DEAR CUSTOMERS,
CHERS CLIENTS,
LIEBE KUNDEN,
Thank you for buying a new EMS Piezon Surgery
system. It meets the highest quality and safety
standards.
Nous vous félicitons pour l'acquisition de ce
nouveau système Piezon Surgery EMS. Il répond
aux plus hautes exigences en matière de qualité
et de sécurité.
Wir gratulieren Ihnen zum Kauf Ihres neuen
EMS Piezon Surgery Systems. Es erfüllt höchste
Ansprüche an Qualität und Sicherheit.
Indications
These surgical instruments are for use in surgical
dentistry with EMS Piezon Surgery ultrasonic
devices.
EMS supplies ultrasound Piezon Surgery instruments for the following indications:
Osteotomy
• Micrometric cutting and splitting
• Implant site preparation
• Preparation for distraction
• Extraction of bone blocs
• Segment osteotomy
• Splitting of maxilla and mandibula crests
• Harvesting of mineral tissue
• Extraction of soft tissue during cyst removal
• Finishing operations
Sinus lift
• Micrometric drilling
• Cutting of vestibular bone windows
• Bone smoothing (osteoplasty)
• Attenuation of sharp angles
• Separation of the Schneider's membrane
• Elevation of the Schneider's membrane
• Disengagement of anatomical structures
Extraction
• Extraction and loosening of teeth (including
premolar and molar) in bone inclusions
• Extraction of ankylosed roots
Apical surgery
• Preparation of root canals
• Retrograde preparation
FB-462_3_Surgery instruments.indd 6
Applications
Ces instruments chirurgicaux sont utilisés en
chirurgie dentaire avec les appareils à ultrasons
Piezon Surgery EMS.
EMS propose des instruments à ultrasons Piezon
Surgery pour les indications suivantes:
Ostéotomie
• Coupes et divisions micrométriques
• Préparation de sites implantaires
• Préparation pour la distraction
• Extraction de blocs osseux
• Ostéotomie segmentaire
• Coupe de crêtes maxillaires et mandibulaires
• Prélèvement de tissus minéralisés
• Extraction de tissus mous lors d'une
cystectomie
• opérations de finition
Soulevé de sinus
• Forage micrométrique
• Découpe de fenêtres vestibulaires d'os
• Lissage d'os (ostéoplasite)
• Atténuation d'angles coupants
• Décollage de la membrane de Schneider
• Elévation de la membrane de Schneider
• Désengagement des structures anatomiques
Extraction
• Extraction et désolidarisation de dents (y
compris les prémoliares et les molaires)
dans des inclusions osseuses
• Extraction de racines ankylosées
Chirurgie apicale
• Préparation de canaux radiculaires
• Préparation rétrograde
Indikationen
Diese chirurgischen Instrumente werden in der
Dentalchirurgie zusammen mit EMS Piezon
Surgery Ultraschallgeräten eingesetzt.
EMS bietet Piezon Surgery Ultraschallinstrumente
für folgende Einsatzgebiete an:
Osteotomie
• Mikrometergenaues Schneiden und Spalten
• Vorbereitung einer Implantationsstelle
• Vorbereitung auf eine Distraktion
• Extraktion von Knochenblöcken
• Segmentosteotomie
• Spaltung von Ober- und Unterkieferleisten
• Gewinnung von mineralisiertem Gewebe
• Extraktion von Weichgewebe bei der Entfernung von Zysten
• Feinbearbeitung
Sinuslift
• Mikrometergenaues Bohren
• Ausschneiden vestibulärer Knochenfenster
• Knochenglättung (Osteoplastik)
• Glättung scharfer Kanten
• Separation der Schneiderschen Membran
• Anheben der Schneiderschen Membran
• Lösen anatomischer Strukturen
Extraktion
• Extraktion und Lockerung von Zähnen in
Knocheneinbettungen (einschließlich prämolarer und molarer Bereich)
• Extraktion von Wurzelankylosen
Apikotomie
• Wurzelkanalaufbereitung
• Retrograde Aufbereitung
03.05.2016 15:34:18
GENTILI CLIENTI,
BÄSTA KUND,
Les felicitamos por la adquisición del nuevo
sistema Piezon Surgery de EMS, el cual cumple los
más elevados estándares de calidad y seguridad.
Ci congratuliamo con voi per l'acquisto del nuovo
sistema Piezon Surgery EMS. Il vostro sistema
soddisfa le più alte esigenze di qualità e di
sicurezza.
Tack för att du har köpt ett EMS Piezon Surgerysystem. Det uppfyller högt ställda kvalitets- och
säkerhetskrav.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 7
La EMS offre strumenti ultrasonici Piezon Surgery
per i seguenti campi d'impiego:
Osteotomia
• Trapanazione e separazione micrometrici
• Preparazione del sito implantare
• Preparazione per la distrazione
• Estrazione di innesti ossei
• Osteotomia del segmento
• Separazione delle creste maxillari e mandibolari
• Prelievo di tessuto minerale
• Estrazione di tessuti molli durante l'ablazione
di cisti
• Operazioni di finitura
Rialzo del seno
• Trapanazione micrometrica
• Taglio delle finestre ossee vestibolari
• Assottigliamento dell'osso (osteoplastica)
• Assottigliamento degli angoli taglienti
• Separazione della membrana di Schneider
• Sollevamento della membrana di Schneider
• Disimpegno delle strutture anatomiche
Estrazione
• Estrazione e allentamento di denti (inclusi
premolari e molari) in inclusioni ossee
• Estrazioni radicolari
Chirurgia apicale
• Preparazione dei canali radicolari
• Preparazione retrograda
EMS tillhandahåller Piezon Surgery ultraljudsspetsar för följande indikationer:
Osteotomi
• Mikrometrisk skärning och delning
• Förberedelse av implantatsäte
• Förberedelse för implantation
• Extraktion av benblock
• Segmentosteotomi
• Delning av överkäkens och underkäkens
benkammar
• Uppsamling av mineralvävnad
• Extraktion av mjuka vävnader vid avlägsnande av cysta
• Avslutande åtgärder
Sinuslyft
• Mikrometrisk borrning
• Skärning av vestibulära benfönster
• Benutjämning (osteoplastik)
• Dämpning av skarpa vinklar
• Delning av Schneiders membran
• Höjning av Schneiders membran
• Lösgörande av anatomiska strukturer
Extraktion
• Extraktion och lossande av tänder (inklusive
premolarer och molarer) i beninklusioner
• Extraktion av ankyloserade rötter
Apikalkirurgi
• Förberedelse av rotkanaler
• Retrograd förberedelse
sinus lift
Dessa kirurgiska instrument är avsedda för
användning vid tandkirurgi med EMS Piezon
Surgery ultraljudsenheter.
extraction
Questi strumenti chirurgici sono destinati ad uso
odontoiatrico e devono essere utilizzati con gli
apparecchi ad ultrasuoni Piezon Surgery EMS.
Indikationer
apical surgery
EMS ofrece instrumentos ultrasónicos Piezon
Surgery para las siguientes indicaciones:
Osteotomía
• Corte y división micrométrica
• Preparación del lugar de implante
• Preparación para la distracción
• Extracción de bloques óseos
• Osteotomía segmentaria
• División de crestas maxilares y mandibulares
• Recogida de tejido mineral
• Extracción de tejido blando durante la extirpación de quistes
• Operaciones de acabado
Elevación de seno
• Perforación micrométrica
• Corte de las ventanas del hueso vestibular
• Alisado del hueso (osteoplastia)
• Atenuación de los ángulos cortantes
• Separación de la membrana de Schneider
• Elevación de la membrana de Schneider
• Separación de las estructuras anatómicas
Extracción
• Extracción y aflojamiento de dientes (incluidos premolares y molares) en inclusiones
óseas
• Extracción de raíces anquilosadas
Cirugía apical
• Preparación de canales radiculares
• Preparación retrógrada
Campi d'impiego
periodontology
Estos instrumentos quirúrgicos han sido concebidos para el uso odontológico con aparatos
ultrasónicos Piezon Surgery de EMS.
implant site
Indicaciones
osteotomy
ESTIMADOS CLIENTES,
03.05.2016 15:34:18
Periodontal surgery
• Removal of calculus
• Enlarging of root furcations (odontoplasty)
• Removal of restoration overhangs
• Polishing of surfaces
Implant site preparation
• Pilot drilling
• Preparation and finalization
Contraindications
EMS recommends not to treat patients who
have a cardiac pacemaker or a defibrillator with this
product. Their functioning may be affected by the
high frequencies of the ultrasonic oscillations.
This range of Piezon instruments must only
be used with an EMS Piezon Master Surgery unit.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 8
Chirurgie parodontale
• Elimination du tartre
• Elargissement de furcations radiculaires
(odontoplastie)
• Elimination des rebords de restaurations
• Lissages des surfaces
Préparation de sites implantaires
• Forages d'ébauche
• Préparation et forages de finition
Parodontalchirurgie
• Zahnsteinentfernung
• Vergrößerung von Wurzelfurkationen (Odontoplastik)
• Entfernung von Restaurationsüberständen
• Polieren von Oberflächen
Vorbereitung einer Implantationsstelle
• Pilotbohrung
• Vorbereitung und Abschluss
Contre-indications
Kontraindikationen
EMS recommande de ne pas traiter les
patients porteurs de stimulateurs cardiaques ou de
défibrillateurs avec ce produit. Leur fonctionnement
pourrait être perturbé par les hautes fréquences
des oscillations ultrasoniques.
Von der Behandlung von Patienten mit
Herzschrittmachern oder Defibrillatoren wird
abgeraten, da diese durch die Ultraschallschwingungen der EMS-Produkte in ihrer Funktion gestört
werden können.
Cette gamme d'instruments Piezon doit
uniquement être utilisée avec un appareil EMS
Piezon Master Surgery.
Die hier beschriebenen Piezon-Instrumente
dürfen nur mit dem EMS Piezon Master Surgery
verwendet werden.
03.05.2016 15:34:18
EMS consiglia di non intervenire con questo
prodotto su pazienti portatori di elettrostimolatore
cardiaco o defibrillatore in quanto il loro funzionamento potrebbe essere compromesso dalle alte
frequenze delle vibrazioni agli ultrasuoni.
Esta gama de instrumentos Piezon debe
utilizarse únicamente con un aparato Piezon
Master Surgery de EMS.
Questa gamma di strumenti Piezon deve
essere utilizzata esclusivamente con un'unità EMS
Piezon Master Surgery.
osteotomy
EMS recomienda no tratar con este producto
a pacientes portadores de un marcapasos o
desfibrilador cardíaco. Su funcionamiento puede
verse afectado por las altas frecuencias de las
vibraciones ultrasónicas.
sinus lift
Controindicazioni
Kontraindikationer
EMS rekommenderar inte behandling av
patienter med pacemaker eller defibrillator med
denna produkt. Sådana apparater kan påverkas
av ultraljudssvängningarnas höga frekvenser.
Dessa Piezon-spetsar får inte användas
tillsammans med en EMS Piezon Master Surgeryenhet.
extraction
Contraindicaciones
Periodontalkirurgi
• Borttagning tandsten
• Vidgning av rotfurkationer (odontoplastik)
• Borttagning av överhäng på restorationer
• Ytpolering
Förberedelse av implantatsäte
• Pilotborrning
• Förberedelse och slutförande
apical surgery
Chirurgia parodontale
• Rimozione del tartaro
• Ingrandimento delle forcazioni radicolari
(odontoplastica)
• Rimozione delle sporgenze dei restauri
• Lucidatura delle superfici
Preparazione del sito implantare
• Perforazione del foro di guida
• Preparazione e finitura
implant site
periodontology
Cirugía periodontal
• Eliminación de cálculos
• Ampliación de las furcaciones radiculares
(odontoplastia)
• Eliminación de sobrantes de restauraciones
• Pulido de superficies
Preparación del lugar de implante
• Plantilla de perforación
• Preparación y acabados
FB-462_3_Surgery instruments.indd 9
03.05.2016 15:34:18
ABOUT THIS MANUAL
A PROPOS DE CE MANUEL
ZU DIESEM HANDBUCH
These operating instructions are to ensure the
correct installation and use of this product.
Ce mode d’emploi est destiné à l’installation et à
l’utilisation correcte de ce produit.
Please read these operating instructions carefully
as they explain all the most important details and
procedures. Please pay special attention to the
safety precautions.
Veuillez lire attentivement ce mode d’emploi car
tous les détails et tous les gestes importants y
sont clairement décrits. Respectez en particulier
les remarques concernant la sécurité.
Die Bedienungsanleitung soll Ihnen bei der
korrekten Installation und Bedienung des Produkts
helfen.
Always keep this document close at hand.
Veuillez conserver ce document toujours à portée
de main.
To prevent injury to people and damage to property,
please pay attention to the corresponding directives. They are marked as follows:
Danger
Risk of patient or user injury
Caution
Risk of damage to the device or
environmental harm
Please note
Useful additional information and hints
Prohibited
Authorized
Instructions concerning the components of
the system are provided separately in the relative
instructions for use. Read the instruction manuals
delivered with each of the components before using
this product. Do not hesitate to contact your local
EMS dealer for further information.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 10
Pour prévenir les accidents corporels et matériels,
tenez compte des directives correspondantes.
Elles sont identifiées par:
Danger
Risque de blessure pour le patient ou
l’utilisateur
Lesen Sie sie somit aufmerksam durch, da
die wesentlichen Einzelheiten und Handgriffe
anschaulich erklärt werden. Beachten Sie dabei
besonders die Sicherheitshinweise.
Bewahren Sie diese Unterlagen immer griffbereit
auf.
Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden
beachten Sie bitte die entsprechenden Hinweise.
Sie sind gekennzeichnet mit:
Gefahr
Bei Gefahr von Personenschäden
Attention
Risque de dommages à l’appareil ou à
l’environnement
Achtung
Bei drohenden Sach- und
Umweltschäden
Remarques
Informations complémentaires utiles et
tours de main
Hinweis
Bei nützlichen Zusatzinformationen und
Anwendungstipps
Interdit
Verboten
Autorisé
Erlaubt
Les instructions relatives aux composants
du système sont fournies séparément dans les
manuels respectifs. Lisez les manuels d’utilisation
livrés avec chacun des composants avant d’utiliser
ce produit. N’hésitez pas à contacter votre distributeur EMS pour plus d’informations.
Anweisungen zur Bedienung der einzelnen
Systembestandteile sind in den jeweiligen Bedienungsanleitungen zu finden. Vor der Verwendung
des Geräts sind die Bedienungsanleitungen, die
im Lieferumfang der einzelnen Systembestandteile
enthalten waren, zu lesen. Weitere Informationen
erhalten Sie bei Ihrem EMS-Händler.
03.05.2016 15:34:19
PRESENTACIÓN DEL MANUAL
INFORMAZIONI SUL MANUALE
OM DENNA HANDBOK
Estas instrucciones de empleo sirven para garantizar una instalación y uso correctos de este
producto.
Le presenti istruzioni per l'uso consentono l'installazione e l'utilizzo corretti di questo prodotto.
Syftet med denna bruksanvisning är att säkerställa
att produkten installeras och används på rätt sätt.
Leggere attentamente le istruzioni per l'uso in
cui sono illustrati tutti i dettagli e le procedure più
importanti. Porre un'attenzione particolare alle
precauzioni di sicurezza.
Läs bruksanvisningen noga – här beskrivs alla
viktiga detaljer och procedurer. Var särskilt
uppmärksam på säkerhetsföreskrifterna.
Lea estas instrucciones de empleo atentamente ya
que explican todos los detalles y procedimientos
más importantes. Preste especial atención a las
precauciones de seguridad.
Tenga siempre a mano este documento.
Tenere sempre questo documento a portata di
mano.
Para evitar daños personales y materiales, tenga
en cuenta las directrices correspondientes. Están
marcadas como se indica a continuación:
Per prevenire lesioni a persone e danni materiali,
attenersi scrupolosamente alle relative direttive,
identificate nel seguente modo:
Peligro
Riesgo de lesiones en el paciente o
usuario
Pericolo
Rischio di lesione per il paziente o per
l'utilizzatore
Precaución
Riesgo de daños en el dispositivo o
medioambientales
Attenzione
Rischio di danni al dispositivo o
all'ambiente
Observación
Información y consejos útiles adicionales
Nota
Ulteriori informazioni e consigli utili
Prohibido
Vietato
Autorizado
Autorizzato
Las instrucciones referentes a los componentes del sistema se facilitan por separado en
las instrucciones de uso correspondientes. Antes
de utilizar este producto, lea los manuales de
instrucciones suministrados con cada uno de los
componentes. No dude en ponerse en contacto
con su distribuidor local de EMS si desea información adicional.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 11
Le istruzioni relative ai componenti del
sistema vengono fornite separatamente nelle
relative istruzioni per l'uso. Prima di iniziare ad
utilizzare questo prodotto leggere i manuali di istruzioni in dotazione con ciascuno dei componenti.
Per ulteriori informazioni rivolgersi al rivenditore
locale EMS.
Ha alltid detta dokument nära till hands.
Observera varningssymbolerna för att undvika
person- och utrustningsskador. De ser ut så här:
Fara
Risk för skada på patient eller användare
Varning
Risk för skada på enheten eller miljön
Observera
Ytterligare praktisk information och tips
Förbjudet
Tillåtet
Anvisningar som rör systemets beståndsdelar ges separat i respektive beståndsdels bruksanvisning. Läs de bruksanvisningar som levererades tillsammans med varje beståndsdel innan
du använder produkten. Tveka inte att kontakta
din lokala EMS-återförsäljare om du vill ha mer
information.
03.05.2016 15:34:19
Note that the English version of this manual is the
master from which translations derive. In case of
any discrepancy, the binding version is the English
text.
We would be pleased to answer your questions
or listen to your suggestions. We do, of course,
provide support in case of technical problems.
Please call your approved EMS repair center or
dealer directly.
We wish you lots of success!
EMS
Les traductions dans ce manuel sont basées sur
sa version anglaise. Ainsi le texte en anglais fera
référence en cas de divergence.
Nous sommes à votre entière disposition pour
répondre à vos questions et nous sommes à
l’écoute de vos éventuelles suggestions. Naturellement, nous vous proposons un soutien technique
en cas de problèmes. Veuillez téléphoner directement à votre centre de réparation agréé EMS
ou à votre distributeur.
Avec nos meilleurs vœux de succès!
EMS
Es wird darauf hingewiesen, dass das englische
Original der Bedienungsanleitung als Vorlage für
alle Übersetzungen gilt. Bei eventuellen Abweichungen ist der englische Text bindend.
Wir stehen Ihnen gerne für Fragen zur Verfügung.
Bei Problemen bieten wir Ihnen selbstverständlich
technische Unterstützung an. Rufen Sie bitte direkt
unser EMS-genehmigtes Reparaturzentrum oder
Ihren Händler an.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg!
Ihre EMS
Technical modifications
Modifications techniques
Technische Änderungen
EMS reserves the right to modify the technique,
accessories, operating instructions or contents of
the set due to technical or scientific improvements.
EMS se réserve le droit d’apporter à la technique,
aux accessoires, au mode d’emploi et au contenu
de l’emballage d’origine, les modifications que
la poursuite des développements techniques et
scientifiques peut induire.
EMS behält sich vor, im Zusammenhang mit
technischen oder wissenschaftlichen Weiterentwicklungen Änderungen an der Technik, dem
Zubehör, der Bedienungsanleitung sowie am Inhalt
der Originalverpackung vorzunehmen.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 12
03.05.2016 15:34:19
Nótese que la versión en inglés de este manual
es la original de la que parten las traducciones.
En caso de discrepancias, la versión vinculante
es la inglesa.
Estaremos encantados de contestar a sus
preguntas o escuchar sus sugerencias. Por
supuesto, proporcionamos asistencia en caso de
que se produzcan problemas técnicos. Diríjase
directamente al centro de reparaciones o distribuidor autorizado de EMS.
¡Le deseamos mucho éxito!
EMS
La versione inglese di questo manuale è la versione
master da cui derivano le traduzioni. In caso di
eventuali discrepanze, fa fede il testo in inglese.
Rimaniamo a vostra disposizione per eventuali
domande e i suggerimenti sono bene accetti.
Ovviamente, in caso di problemi tecnici è prevista
la nostra assistenza. Telefonare direttamente al
centro di assistenza EMS autorizzato o al proprio
rivenditore.
Buon lavoro!
EMS
Observera att den engelska versionen av
handboken är originalet som övriga språk har
översatts från. Vid eventuella avvikelser gäller
den engelska texten.
Vi svarar gärna på frågor och tar emot förslag. Vi
ger självklart support vid tekniska problem. Ring
ditt godkända EMS-reparationscenter eller din
återförsäljare.
Lycka till!
EMS
Modificaciones técnicas
Modifiche tecniche
Tekniska ändringar
EMS se reserva el derecho de modificar los
aspectos técnicos, los accesorios, las instrucciones de empleo o el contenido del equipo debido
a mejoras técnicas o científicas.
EMS si riserva il diritto, nell'ambito delle innovazioni
tecniche o scientifiche, di apportare modifiche alla
tecnica, agli accessori, alle istruzioni per l'uso o al
contenuto del set.
EMS förbehåller sig rätten att ändra teknik, tillbehör,
bruksanvisning eller innehåll i satsen på grund av
tekniska eller vetenskapliga förbättringar.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 13
03.05.2016 15:34:19
CONTENTS
SOMMAIRE
INHALT
General hints..................................................... 2
Recommandations............................................ 2
Allgemeine Hinweise............................................ 2
Attaching the instruments................................. 4
Fixation des instruments................................... 4
Befestigen der Instrumente.................................. 4
Working technique............................................ 6
Precautions for use ...................................... 8
Diamond-coated instruments..................... 10
Technique de travail.......................................... 6
Précautions d'emploi..................................... 8
Instruments diamantés................................ 10
Arbeitstechnik....................................................... 6
Vorsichtsmaßnahmen beim Gebrauch ........ 8
Diamantierte Instrumente........................... 10
Osteotomy....................................................... 12
Instrument SL1 for micrometric cutting....... 17
Instruments BCL and BCR for cutting
in difficult to access areas.......................... 19
Instrument BC for thin micrometric
cutting.......................................................... 21
Instrument SC for micrometric splitting...... 23
Instrument SL4 for harvesting
minelarized tissue....................................... 25
Ostéotomie...................................................... 12
Instrument SL1 pour coupes
micrométriques........................................... 17
Instruments BCL et BCR pour coupes
dans les zones difficiles d'accès................. 19
Instrument BC pour coupes
micrométriques fines................................... 21
Instrument SC pour division
micrométrique............................................. 23
Instrument SL4 pour collecter
du tissu minéralisé...................................... 25
Osteotomie.......................................................... 12
Instrument SL1 für mikrometergenaues
Schneiden................................................... 17
Instrumente BCL und BCR für Schneiden
in schwer zugänglichen Bereichen............. 19
Instrument BC für das mikrometergenaue
dünne Schneiden........................................ 21
Instrument SC für die mikrometergenaue
Spaltung...................................................... 23
Instrument SL4 für die Gewinnung
mineralisierten Gewebes............................ 25
Soulevé de sinus............................................. 26
Instrument SL5 pour la coupe et SL2
pour forage micrométrique.......................... 31
Instrument SL3 pour décoller
la membrane de Schneider......................... 33
Instrument SL6 pour élever
la membrane de Schneider......................... 35
Sinuslift............................................................... 26
Instrument SL5 zum Schneiden und SL2
zum mikrometergenauen Bohren............... 31
Instrument SL3 zur Separation der
Schneiderschen Membran.......................... 33
Instrument SL6 zur Anhebung der
Schneiderschen Membran.......................... 35
Extraction........................................................ 36
Instrument EX2 pour l'extraction
de dents....................................................... 41
Instrument EX1 pour l'extraction
de prémolaires............................................ 43
Instruments EXL et EXR pour
l'extraction de molaires............................... 45
Extraktion............................................................ 36
Instrument EX2 zur Zahnextraktion............ 41
Instrument EX1 zur Extraktion
von Prämolaren........................................... 43
Instrumente EXL und EXR zur
Extraktion von Molaren............................... 45
Sinus lift........................................................... 26
Instrument SL5 for cutting and SL2
for micrometric drilling................................. 31
Instrument SL3 for separating
the Schneider's membrane......................... 33
Instrument SL6 for elevating
the Schneider's membrane......................... 35
Extraction........................................................ 36
Instrument EX2 for extraction of teeth........ 41
Instrument EX1 for extraction
of premolar teeth......................................... 43
Instruments EXL and EXR for
extraction of molar teeth............................. 45
Apical surgery................................................. 46
Instruments RS1 and RS3
for preparation of root canals...................... 49
Instrument RS2 for retrograde
preparation.................................................. 51
FB-462_3_Surgery instruments.indd 14
Chirurgie apicale............................................. 46
Instruments RS1 et RS3 pour la
préparation de canaux radiculaires............ 49
Instrument RS2 pour préparation
rétrograde.................................................... 51
Apikotomie.......................................................... 46
Instrumente RS1 und RS3
für die Wurzelkanalaufbereitung................. 49
Instrument RS2 für retrograde
Vorbereitung................................................ 51
03.05.2016 15:34:19
INDICE
INDICE
INNEHÅLL
Consejos generales.......................................... 3
Indicazioni generali........................................... 3
Allmänna tips.................................................... 3
Acoplamiento de los instrumentos................... 5
Fissaggio degli strumenti.................................. 5
Fästa spetsarna................................................ 5
Método de trabajo............................................. 7
Precauciones de uso ................................... 9
Instrumentos diamantados......................... 11
Tecnica operativa.............................................. 7
Precauzioni per l'uso..................................... 9
Strumenti diamantati................................... 11
Arbetsteknik...................................................... 7
Försiktighetsåtgärder ................................... 9
Diamantbelagda spetsar............................. 11
Osteotomía...................................................... 13
Instrumento SL1 para cortes
micrométricos.............................................. 17
Instrumentos BCL y BCR para el corte
en zonas de difícil acceso........................... 19
Instrumento BC para cortes
micrométricos.............................................. 21
Instrumento SC para la división
micrométrica............................................... 23
Instrumento SL4 para recoger
tejido mineralizado...................................... 25
Osteotomia...................................................... 13
Strumento SL1 per il taglio micrometrico.... 17
Strumenti BCL e BCR per il taglio
in aree di difficile accesso........................... 19
Strumento BC per il taglio
micrometrico............................................... 21
Strumento SC per la separazione
micrometrica............................................... 23
Strumento SL4 per il prelievo
del tessuto mineralizzato............................ 25
Osteotomi........................................................ 13
Spets SL1 för mikrometrisk skärning.......... 17
Spetsar BCL och BCR för skärning
i områden som är svåra att komma åt........ 19
Spets BC för tunn mikrometrisk
skärning....................................................... 21
Spets SC för mikrometrisk delning............. 23
Spets SL4 för uppsamling av
mineraliserad vävnad.................................. 25
Elevación de seno........................................... 27
Instrumento SL5 para el corte e SL2
para la perforación micrométrica................ 31
Instrumento SL3 para separar
la membrana de Schneider......................... 33
Instrumento SL6 para elevar
la membrana de Schneider......................... 35
Extracción....................................................... 37
Instrumento EX2 para la extracción de
dientes......................................................... 41
Instrumento EX1 para la extracción
de los dientes premolares........................... 43
Instrumentos EXL y EXR para
la extracción de dientes molares................ 45
Cirugía apical.................................................. 47
Instrumentos RS1 y RS3 para la
preparación de canales radiculares........... 49
Instrumento RS2 para la preparación
retrógrada.................................................... 51
FB-462_3_Surgery instruments.indd 15
Rialzo del seno............................................... 27
Strumento SL5 per il taglio e SL2
per la perforazione micrometrica................ 31
Strumento SL3 per la separazione della
membrana di Schneider.............................. 33
Strumento SL6 per il sollevamento
della membrana di Schneider..................... 35
Estrazione....................................................... 37
Strumento EX2 per estrazioni dentali......... 41
Strumento EX1 per l'estrazione
dei premolari............................................... 43
Strumenti EXL e EXR per
l'estrazione dei molari................................. 45
Chirurgia apicale............................................. 47
Strumenti RS1 e RS3
per la preparazione di canali radicolari....... 49
Strumento RS2 per la preparazione
retrograda.................................................... 51
Sinuslyft.......................................................... 27
Spets SL5 för skärning och SL2
for mikrometrisk borrning............................ 31
Spets SL3 för separering av
Schneiders membran.................................. 33
Spets SL6 för höjning av
Schneiders membran.................................. 35
Extraktion........................................................ 37
Spets EX2 för extraktion av tänder............. 41
Spets EX1 för extraktion av
premolarer................................................... 43
Spetsar EXL och EXR för extraktion av
kindtänder................................................... 45
Apikalkirurgi.................................................... 47
Spetsar RS1 och RS3
för förberedelse av rotkanaler..................... 49
Spets RS2 för retrograd förberedelse......... 51
03.05.2016 15:34:19
Periodontal surgery........................................ 52
Instrument PE1 for calculus removal.......... 55
Instrument PE2 and PE3 for odontoplasty.57
Implant Site Preparation................................. 58
Instrument MB1 for pilot drilling in
the maxilla................................................... 61
Instrument MB2 and MB3 for
preliminary drilling....................................... 63
Instrument MB4, MB5 and MB6 for
secondary and final drilling......................... 65
Cleaning, disinfecting and sterilizing.............. 66
Instrument disassembly and cleaning........ 68
Handpiece disassembly and cleaning........ 70
Wear and maintenance................................... 72
Safety precautions.......................................... 74
Storing the product......................................... 78
Product disposal............................................. 80
Warranty.......................................................... 80
Accessories.................................................... 80
EMS customer service.................................... 82
Symbols..........................................................84
Technical data................................................. 85
Troubleshooting.............................................. 88
Chirurgie parodontale..................................... 52
Instrument PE1 pour l'élimination
du tartre....................................................... 55
Instrument PE2 et PE3 pour odontoplastie.57
Parodontalchirurgie............................................ 52
Instrument PE1 zur Zahnsteinentfernung... 55
Instrumente PE2 und PE3 zur
Odontoplastik.............................................. 57
Preparation de sites implantaires................... 58
Instrument MB1 pour le perçage
de guidage sur la machoire......................... 61
Instrument MB2 et MB3 pour le perçage
d'ébauche.................................................... 63
Instrument MB4, MB5 et MB6 pour le
perçage secondaire et de finition............... 65
Vorbereitung einer Implantationsstelle............... 58
Instrument MB1 für die Pilotbohrung im
Oberkiefer................................................... 61
Instrument MB2 und MB3 zur
Vorbohrung.................................................. 63
Instrumente MB4, MB5 und MB6 zur
sekundären und abschließenden Bohrung.....65
Nettoyage, désinfection et stérilisation........... 66
Démontage et nettoyage des instruments.. 68
Démontage et nettoyage des pièces
à main.......................................................... 70
Reinigen, desinfizieren und sterilisieren............. 66
Auseinandernehmen und Reinigen der
Instrumente................................................. 68
Auseinandernehmen und Reinigen des
Handstücks.................................................. 70
Usure et entretien........................................... 72
Remarques concernant la sécurité................. 74
Rangement du produit.................................... 78
Recyclage....................................................... 80
Garantie.......................................................... 80
Accessoires..................................................... 80
Service client EMS.......................................... 82
Symboles........................................................ 84
Caractéristiques techniques........................... 85
Dépannage...................................................... 89
FB-462_3_Surgery instruments.indd 16
Abnutzung und Wartung..................................... 72
Sicherheitshinweise............................................ 74
Aufbauen des Produkts...................................... 78
Entsorgen des Produkts..................................... 80
Garantie.............................................................. 80
Zubehör............................................................... 80
EMS-Kundendienst............................................. 82
Symbole.............................................................. 84
Technische Daten............................................... 86
Fehlerbeseitigung............................................... 90
03.05.2016 15:34:19
Cirugía periodontal......................................... 53
Instrumento PE1 para la eliminación de
cálculos....................................................... 55
Instrumentos PE2 y PE3 para
odontoplastia............................................... 57
Chirurgia parodontale..................................... 53
Strumento PE1 per la rimozione
del tartaro.................................................... 55
Strumento PE2 e PE3 per
odontoplastica............................................. 57
Preparación del lugar de implante.................. 59
Instrumento MB1 para la perforación
inicial del maxilar......................................... 61
Instrumentos MB2 y MB3 para
la perforación preliminar............................. 63
Instrumentos MB4, MB5 y MB6 para
la perforación secundaria y final................. 65
Preparazione del sito implantare.................... 59
Strumento MB1 per perforazione del
foro di guida nell'area maxillare.................. 61
Strumento MB2 e MB3 per
trapanazione preliminare............................ 63
Strumento MB4, MB5 e MB6 per
trapanazione secondaria e finale............... 65
Limpieza, desinfección y esterilización.......... 67
Desmontaje y limpieza de los
instrumentos................................................ 69
Desmontaje y limpieza del mango.............. 71
Pulizia, disinfezione e sterilizzazione............. 67
Smontaggio e pulizia dello strumento......... 69
Smontaggio e pulizia del manipolo............. 71
Desgaste y mantenimiento............................. 73
Precauciones sobre seguridad....................... 75
Almacenamiento del producto........................ 79
Eliminación del producto................................. 81
Garantía.......................................................... 81
Accesorios...................................................... 81
Servicio técnico de EMS................................. 83
Símbolos.........................................................84
Especificaciones técnicas.............................. 86
Solución de problemas................................... 91
FB-462_3_Surgery instruments.indd 17
Usura e manutenzione.................................... 73
Precauzioni di sicurezza................................. 75
Stoccaggio del prodotto.................................. 79
Smaltimento del prodotto................................ 81
Garanzia.......................................................... 81
Accessori........................................................ 81
Assistenza clienti EMS................................... 83
Simboli............................................................ 84
Dati tecnici ..................................................... 87
Periodontalkirurgi............................................ 53
Spets PE1 för borttagning av tandsten....... 55
Spets PE2 och PE3 för odontoplastik......... 57
Förberedelse av implantatsäte....................... 59
Spets MB1 för pilotborrning i
överkäken.................................................... 61
Spets MB2 och MB3 för preliminär
borrning....................................................... 63
Spets MB4, MB5 och MB6 för
sekundär och slutgiltig borrning.................. 65
Rengöring, desinfektion och sterilisering....... 67
Demontera och rengöra spetsar................. 69
Demontera och rengöra handstycken........ 71
Slitage och underhåll...................................... 73
Säkerhetsföreskrifter...................................... 75
Förvara produkten.......................................... 79
Kassering av produkten.................................. 81
Garanti............................................................ 81
Tillbehör.......................................................... 81
EMS kundtjänst............................................... 83
Symboler.........................................................84
Tekniska data.................................................. 87
Felsökning....................................................... 93
Risoluzione dei problemi................................ 92
03.05.2016 15:34:19
GENERAL HINTS
RECOMMANDATIONS
ALLGEMEINE HINWEISE
Always use the handpiece with the nose cap
installed and check that it is correctly tightened.
Toujours utiliser la pièce à main avec le
capuchon installé et vérifier qu’il soit correctement
serré.
Verwenden Sie das Handstück immer mit
der Nasenkappe und prüfen Sie deren korrekte
Befestigung.
Always sterilize handpieces and instruments before use. Non-sterile handpieces and
instruments may cause bacterial or viral infections. Please conform to the recommendations of
the "Reprocessing Instructions" manual delivered
with your product regarding procedure of cleaning,
disinfecting and sterilizing of the components.
Stériliser les pièces à main et instruments
avant chaque utilisation. Des pièces à main ou
des instruments non stériles peuvent causer des
infections bactériennes ou virales. Veuillez vous
conformer aux recommandations contenues dans
le manuel "Reprocessing Instructions" livré avec
votre produit pour les procédures de nettoyage,
désinfection et stérilisation des composants.
Alle Handstücke und Instrumente sind vor
jeder Anwendung zu sterilisieren. Nicht sterile
Handstücke und Instrumente können bakterielle
oder virale Infektionen auslösen. Beachten Sie
die Empfehlungen des Handbuchs "Reprocessing
Instructions", das im Lieferumfang Ihres Produkts
enthalten ist, zur Reinigung, Desinfektion und
Sterilisation der Bestandteile.
2
FB-462_3_Surgery instruments.indd 2
03.05.2016 15:34:20
CONSEJOS GENERALES
INDICAZIONI GENERALI
ALLMÄNNA TIPS
135°C
Utilice siempre el mango con el capuchón
instalado y compruebe que esté bien ajustado.
Usare sempre il manipolo con il cappuccio
e controllare che sia fissato correttamente.
Använd alltid handstycket med spetskåpan
på och kontrollera att den sitter fast ordentligt.
Asegúrese de esterilizar siempre los
mangos y los instrumentos antes de usarlos.
Los mangos e instrumentos no estériles pueden
provocar infecciones bacterianas o víricas. Siga
las recomendaciones del manual “Reprocessing
Instructions” suministrado con el producto respecto
a los procedimientos de limpieza, desinfección y
esterilización de los componentes.
Prima dell'uso si consiglia di sterilizzare
sempre manipoli e strumenti. Manipoli e strumenti
non sterili possono causare infezioni batteriche o
virali. Attenersi alle raccomandazioni del manuale
"Reprocessing Instructions" fornito con il prodotto
in merito alla procedura di pulizia, disinfezione e
sterilizzazione dei componenti.
Handstycken och spetsar måste steriliseras
före användning. Icke-sterila handstycken och
spetsar kan orsaka bakterie- eller virusinfektioner.
Följ rekommendationerna i handboken ”Reprocessing Instructions” som medföljer produkten vad
gäller procedurer för rengöring, desinfektion och
sterilisering av komponenter.
3
FB-462_3_Surgery instruments.indd 3
03.05.2016 15:34:20
ATTACHING THE INSTRUMENTS
FIXATION DES INSTRUMENTS
BEFESTIGEN DER
INSTRUMENTE
Blow dry the connector to remove any liquid
and to ensure a proper electrical contact. Never
blow compressed air in the irrigation connections
as this will irremediably damage internal parts.
Souffler le connecteur pour enlever tout
liquide et pour assurer un bon contact électrique.
Ne jamais envoyer d’air comprimé dans les
passages d’irrigation car cela endommagerait
irrémédiablement les pièces internes.
Blasen Sie Luft in die Verbindung, um eine
einwandfreie elektronische Verbindung zu gewährleisten.
Die Wasserstrecken dürfen keinesfalls mit Druckluft
gereinigt werden, da es hierdurch zu irreparablen
Schäden an innenliegenden Teilen kommen kann.
Utiliser uniquement la CombiTorque bleue
pour fixer l’instrument EMS sur la pièce à main au
couple approprié. Une fois l’instrument vissé, serrer
encore d’un quart de tour afin d’obtenir le couple
de serrage optimal.
Für die Befestigung des EMS-Instruments
am Handstück mit dem korrekten Drehmoment darf
nur der blaue CombiTorque verwendet werden.
Sobald das Instrument vollständig aufgeschraubt
ist, ist eine weitere Vierteldrehung erforderlich, um
das erforderliche Drehmoment zu gewährleisten.
Only use the blue CombiTorque to tighten
the EMS instrument on the handpiece to the correct
torque. Once the instrument is screwed all the way
in, give an extra quarter of a turn to obtain the
required torque.
The EMS CombiTorque combines a torque
wrench and an individual file holder. It ensures
an installation according to specifications, an
organized storage and a safeguard against injuries
or contamination.
4
FB-462_3_Surgery instruments.indd 4
La CombiTorque EMS est la combinaison
d’une clé dynamométrique et d’un porte-lime
individuel. Elle permet un assemblage respectant
les spécifications, un rangement systématisé, et une
sécurité contre les blessures et la contamination.
Der EMS CombiTorque stellt eine Kombination
aus einem Drehmomentschlüssel und einem individuellen Feilenhalter dar. Er gewährleistet eine Installation
gemäß der entsprechenden Spezifikationen, eine
geordnete Aufbewahrung der Instrumente und einen
Schutz gegen Verletzungen oder Kontaminationen.
03.05.2016 15:34:20
ACOPLAMIENTO DE LOS
INSTRUMENTOS
FISSAGGIO DEGLI STRUMENTI
FÄSTA SPETSARNA
Seque con aire comprimido el conector para
eliminar la posible existencia de líquido y garantizar
un contacto eléctrico adecuado. No aplique aire
comprimido en las conexiones de irrigación ya que
esto dañará irremediablemente las partes internas.
Asciugare con aria compressa il connettore
per eliminare l'eventuale presenza di liquidi e
garantire un corretto contatto elettrico. Non soffiare
mai aria compressa nelle connessioni di irrigazione
poiché le parti interne ne rimarrebbero irrimediabilmente danneggiate.
Torka anslutningarna med en blåstork för
att avlägsna eventuell vätska och säkerställa
korrekt elektrisk kontakt. Blås aldrig med tryckluft i
spolningsanslutningarna eftersom detta kan skada
inre delar permanent.
Use solo la CombiTorque azul para ajustar
el instrumento de EMS sobre el mango al par de
torsión correcto. Una vez que el instrumento esté
enroscado, déle un cuarto de vuelta más para
obtener el par de torsión necesario.
La CombiTorque de EMS combina una
llave dinamométrica y un portalimas individual.
Esta garantiza una instalación conforme a las
especificaciones, un almacenamiento ordenado
y seguridad contra lesiones o contaminación.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 5
Per fissare gli strumenti EMS sul manipolo
con il valore di coppia corretto utilizzare esclusivamente il CombiTorque di colore blu. Una volta che
lo strumento è stato avvitato completamente, dare
un ulteriore quarto di giro per ottenere il valore di
coppia richiesto.
L'EMS CombiTorque integra assieme una
chiave tensiometrica e un portalime individuale,
garantendo un'installazione corretta, conforme
alle specifiche, uno stoccaggio organizzato e una
protezione da lesioni e contaminazioni.
Använd endast den blå CombiTorque för
att dra fast EMS-spetsen på handstycket med rätt
vridmoment. När spetsen har skruvats in helt drar
du åt ytterligare ett kvarts varv för att få korrekt
vridmoment.
EMS CombiTorque består av en momentnyckel och en separat filhållare. Verktyget säkerställer att installationen görs i enlighet med specifikationerna samt är ett bra förvaringsställe som
skyddar filarna mot skador och kontaminering.
5
03.05.2016 15:34:21
WORKING TECHNIQUE
TECHNIQUE DE TRAVAIL
ARBEITSTECHNIK
The EMS Piezon Surgery instruments vibrate
in a controlled back and forth oscillation. During
treatment, always hold the instrument tangentially
to the tooth surface. Move the handpiece like a
paintbrush while applying a light lateral pressure.
Les instruments Piezon Surgery EMS vibrent selon
une oscillation longitudinale contrôlée. Pendant le
traitement, toujours tenir l’instrument tangentiellement à la surface de la dent. Guider la pièce à
main comme un pinceau en exerçant une légère
pression latérale.
Piezon Surgery-Instrumente von EMS schwingen
in einer kontrollierten Vor- und Zurückbewegung.
Während der Behandlung sollten Sie das Instrument
daher immer tangential zur Zahnoberfläche halten.
Führen Sie mit dem Handstück pinselstrichartige
Bewegungen mit nur leichtem seitlichen Druck aus.
Placer l’instrument au contact de l’os et faire un
lent mouvement de va et vient en exerçant une
pression légère.
Setzen Sie das Instrument auf die Oberfläche des
Knochens und bewegen Sie es langsam mit nur
leichtem Druck vor und zurück.
Ne pas diriger l’instrument de front contre
l’émail. Ne jamais diriger la pointe de l’instrument
sur la surface de la dent (sauf exceptions
mentionnées).
Halten Sie das Instrument nicht frontal gegen
den Zahnschmelz. Richten Sie die Instrumentenspitze nie direkt auf die Zahnoberfläche. (Es sei denn,
diese Möglichkeit wird ausdrücklich angegeben.)
Ne pas utiliser les instruments sur des
restaurations métal ou céramique, ainsi que
sur des unités prothétiques car cela pourrait les
endommager (sauf exceptions mentionnées).
Verwenden Sie die Instrumente weder bei
Metall- oder Keramikrestaurationen, noch bei
Prothesen, da diese beschädigt werden könnten.
(Es sei denn, diese Möglichkeit wird ausdrücklich
angegeben.)
Place the instrument on the surface of the bone
and slowly move it back and forth while applying
a light pressure.
Do not move the instrument straight to
the enamel surface. Never point the tip of the
instrument to the tooth surface (unless otherwise
specified).
Do not use the instruments on metal or
ceramic restorations, nor on prosthesis units
as they might be damaged (unless otherwise
specified).
6
FB-462_3_Surgery instruments.indd 6
03.05.2016 15:34:21
MÉTODO DE TRABAJO
TECNICA OPERATIVA
ARBETSTEKNIK
Los instrumentos Piezon Surgery de EMS vibran
con una oscilación longitudinal controlada. Durante
el tratamiento, sujete siempre el instrumento
formando una tangente respecto a la superficie
dental. Mueva el mango como si se tratara de un
pincel a la vez que aplica una ligera presión lateral.
Gli strumenti EMS Piezon Surgery vibrano con
un'oscillazione controllata, con un movimento
avanti e indietro. Durante il trattamento, mantenere
sempre lo strumento in direzione tangenziale
rispetto alla superficie del dente. Spostare il
manipolo con un movimento simile a quello di
un pennello, applicando una leggera pressione
laterale.
EMS Piezon Surgery-spetsar vibrerar i en kontrollerad svängning fram och tillbaka. Håll alltid spetsen
tangentiellt mot tandytan under behandling. Rör
handstycket på samma sätt som en pensel och
tryck lätt åt sidan.
Posizionare lo strumento sulla superficie ossea e
muoverlo lentamente avanti e indietro esercitando
una leggera pressione.
Rikta inte spetsen rakt mot emaljytan. Peka
aldrig med spetsen mot tandytan (om inget annat
anges).
Coloque el instrumento en la superficie del hueso
y muévalo lentamente hacia atrás y hacia delante,
aplicando una leve presión.
No dirija el instrumento recto hacia la
superficie del esmalte. No dirija nunca la punta
del instrumento hacia la superficie dental (salvo
que se especifique lo contrario).
No use los instrumentos en restauraciones
metálicas o cerámicas ni en prótesis, ya que
podrían sufrir daños (salvo que se especifique lo
contrario).
Non dirigere lo strumento direttamente sulla
superficie dello smalto. Non dirigere mai la punta
dello strumento sulla superficie del dente (a meno
che non sia specificamente indicato).
Placera spetsen mot benets yta och dra den
långsamt fram och tillbaka med ett lätt tryck.
Använd inte spetsarna på rekonstruktioner
av metall eller keramik, eller på proteser eftersom
de kan skadas (om inget annat anges).
Non usare gli strumenti su restauri in metallo
o ceramica, né su protesi, in quanto si potrebbero
danneggiare (a meno che non sia specificatamente
indicato).
7
FB-462_3_Surgery instruments.indd 7
03.05.2016 15:34:21
Precautions for use
Précautions d'emploi
Vorsichtsmaßnahmen beim Gebrauch
C°
Avoid using the HVE (high volume evacuation) to ensure sufficient cooling of tissue and the
instrument.
Eviter l’utilisation de la grande aspiration afin
d’assurer un refroidissement suffisant des tissus
et de l’instrument.
Vermeiden Sie den Gebrauch der großen
Absaugkanüle, um ausreichende Kühlung von
Gewebe und Instrument sicherzustellen.
Only use EMS Piezon Surgery instruments.
Utiliser seulement des instruments Piezon
Surgery EMS.
Verwenden Sie nur Piezon Surgery-Instrumente von EMS.
Ne jamais travailler à sec avec les
instruments Piezon Surgery (sauf exceptions
mentionnées). Les pointes actives s’échauffent
immédiatement en travaillant à sec. Toujours
s’assurer que le débit de liquide d’irrigation est
suffisant.
Arbeiten Sie niemals trocken mit den Piezon
Surgery-Instrumenten. (Es sei denn, diese Möglichkeit
wird ausdrücklich eingeräumt.) Die Arbeitsspitze der
Instrumente erwärmt sich bei trockenem Arbeiten sehr
schnell. Vergewissern Sie sich stets, dass genügend
Spülflüssigkeit vorhanden ist.
Never work dry with Piezon Surgery instruments (unless otherwise specified). The tip of the
instrument immediately heats up when used dry.
Always make sure there is enough irrigation.
The specified life span of the instrument
is validated in normal working conditions. Never
activate the instrument in the air because this
amplifies the vibrations, thus generating structural
fatigue and early breakage of the instrument.
Before the operation, always activate the
instrument at minimum power until the irrigation
liquid flows continuously at the instrument tip. The
irrigation liquid has a regulating effect on vibrations
of the instrument to avoid early breakage.
La durée de vie spécifiée des instruments est
validée en condition de travail normalle. Ne jamais
activer l'instrument dans le vide car cela amplfie les
vibrations, générant ainsi une fatique structurelle
et une casse prématurée de l'instrument.
Die angegebene Lebensdauer des Instruments wurde unter normalen Arbeitsbedingungen
validiert. Schalten Sie das Instrument niemals in der
Luft ein, da dadurch die Schwingungen verstärkt
werden, was zu strukturellen Ermüdungen und einem
frühzeitigen Abbrechen des Instruments führen kann.
Avant d'opérer, toujours activer l'instrument
à la puissance minimum jusqu'à ce que le liquide
d'irrigation coule de manière continue à la pointe
de l'instrument. Le liquide d'irrigation a un effet
régulateur des vibrations de l'instrument pour éviter
les cassures prématurées.
Schalten Sie das Instrument vor dem Eingriff
immer auf kleinster Leistungsstufe ein, bis die
Spülflüssigkeit kontinuierlich aus der Instrumentenspitze austritt. Die Spülflüssigkeit hat einen
regulierenden Einfluss auf die Schwingungen des
Instruments und verhindert frühzeitiges Abbrechen.
8
FB-462_3_Surgery instruments.indd 8
03.05.2016 15:34:22
Precauciones de uso
Precauzioni per l'uso
Försiktighetsåtgärder
Evite utilizar el HVE (aspiración quirúrgica)
para que el tejido y el instrumento se refrigeren
correctamente.
Evitare di usare l’HVE (high volume
evacuation) per assicurare un sufficiente raffreddamento dei tessuti e dello strumento.
Undvik att använda HVE (högvolymstömning) för att säkerställa tillräcklig kylning av
tanden och spetsen.
Utilice únicamente instrumentos Piezon
Surgery de EMS.
Utilizzare solamente strumenti EMS Piezon
Surgery.
Använd endast EMS Piezon Surgeryspetsar.
No trabaje nunca en seco con los instrumentos Piezon Surgery (salvo que se especifique
lo contrario). La punta del instrumento se calienta
enseguida cuando se usa en seco. Cerciórese
siempre de que haya suficiente irrigación.
Non operare mai a secco con strumenti
Piezon Surgery (a meno che non sia specificatamente indicato). Il puntale dello strumento si
riscalda immediatamente se usato a secco.
Verificare che vi sia sempre sufficiente irrigazione.
Arbeta aldrig torrt med Piezon Surgeryspetsar (om inget annat anges). Spetsen värms
omedelbart upp när den används i torrt läge. Se
alltid till att spolningen är tillräcklig.
La vida útil especificada del instrumento
se valida en condiciones normales de funcionamiento. No lo active nunca en vacío puesto que
ello amplifica las vibraciones y, en consecuencia,
genera fatiga estructural y una rotura precoz del
instrumento.
La durata indicata dello strumento è valida
in condizioni di lavoro normali. Non attivare mai lo
strumento all'aria in quanto le vibrazioni vengono
amplificate, generando un affaticamento strutturale
e la rottura precoce dello strumento.
Antes de iniciar cualquier operación, actívelo
siempre a la potencia mínima hasta que el líquido
de irrigación fluya de forma continuada en la punta
del instrumento. El líquido de irrigación tiene un
efecto regulador de las vibraciones del instrumento
con el fin de evitar roturas prematuras.
Prima di eseguire l'operazione, attivare
sempre lo strumento alla potenza minima finché
il liquido di irrigazione fluisce continuamente nella
punta dello strumento. Il liquido di irrigazione ha un
effetto regolatore sulle vibrazioni dello strumento
per evitarne la rottura precoce.
Spetsens angivna livslängd valideras under
normala arbestförhållanden. Aktivera aldrig spetsen
i luften eftersom detta förstärker vibrationerna, och
därmed genereras materialtrötthet och spetsen kan
gå sönder i förtid.
Före operationen skall spetsen alltid
aktiveras vid lägsta effekt, tills spolningsvätskan
flödar kontinuerligt vid instrumentets spets.
Spolningsvätska har en reglerande effekt på
spetsens vibrationer vilket förhindrar att den går
av i förtid.
9
FB-462_3_Surgery instruments.indd 9
03.05.2016 15:34:22
Diamond-coated instruments
SL2
SL5
Instruments diamantés
RS1
Diamantierte Instrumente
RS3
The diamond-coated surface of these instruments ensures a greater efficiency at low power
settings. Always use them with sufficient irrigation
flow to avoid damaging hard and soft tissue and
reduce wear.
La surface diamantée de ces instruments
assure une meilleure efficacité à puissance réduite.
Toujours les utiliser avec un débit d’irrigation
suffisant afin d’éviter d’endommager les tissus
durs ou mous et de limiter l’usure.
The ultrasound vibrations cannot be
delivered properly when the tip of the instrument
is under heavy load. A gentle pressure on the
instrument will allow delivery of its full effective
power without risk to the tissue and will greatly
reduce wear.
Les vibrations ultrasoniques ne peuvent
intervenir pleinement quand l’extrémité de l’instrument est mise fortement en appui. Une pression
légère sur l’instrument libère sa puissance effective
sans risque pour les tissus et permet une réduction
notable de l’usure.
Visually inspect the diamond coating before
use. A worn coating greatly reduces the efficiency.
Contrôler visuellement le revêtement
diamanté avant l’utilisation. Un revêtement usé
réduit grandement l’efficacité.
PE1
PE2
PE3
Die diamantierte Oberfläche dieser Instrumente sorgt für mehr Effizienz bei geringeren
Leistungsstufen. Verwenden Sie sie stets mit
ausreichend Flüssigkeit, um Schäden an hartem
und weichem Gewebe und ein rasches Abnutzen
der Instrumente zu vermeiden.
Bei sehr starkem Druck auf die Instrumentenspitze sind die Ultraschallschwingungen nicht
optimal. Ein sanfter Druck auf das Instrument
gewährleistet eine optimale Leistungsfähigkeit mit
gleichzeitigem Schutz des Gewebes und möglichst
geringer Abnutzung des Instruments.
Prüfen Sie vor Gebrauch visuell, ob
die Diamantierung in gutem Zustand ist. Eine
abgenutzte Beschichtung setzt die Effizienz des
Instruments stark herab.
10
FB-462_3_Surgery instruments.indd 10
03.05.2016 15:34:23
Strumenti diamantati
Instrumentos diamantados
MB1
MB2
MB3
Diamantbelagda spetsar
MB4
MB5
MB6
La superficie diamantada de estos instrumentos garantiza una mayor eficacia en los ajustes
de baja potencia. Utilícelos siempre con suficiente
flujo de irrigación para no dañar los tejidos blandos
ni duros y reducir el desgaste.
La superficie diamantata di questi strumenti
assicura una maggiore efficacia a impostazioni di
potenza basse. Utilizzarli sempre con un flusso di
irrigazione adeguato per evitare di danneggiare i
tessuti duri e quelli molli e per ridurre l'usura.
Diamantbeläggningen på dessa spetsar
tillförsäkrar en högre effektivitet vid låg effekt.
Använd dem alltid med tillräckligt spolningsflöde
för att undvika att skada hårda och mjuka vävnader
och minska slitaget.
Las vibraciones ultrasónicas no pueden
aplicarse adecuadamente cuando la punta del
instrumento se presiona en exceso. Una ligera
presión sobre el instrumento permitirá aprovechar
toda la eficacia de su potencia sin riesgo para los
tejidos y reducirá notablemente el desgaste.
Le vibrazioni agli ultrasuoni non possono
essere erogate adeguatamente quando la punta
dello strumento è sottoposta a un carico pesante.
Con una leggera pressione sullo strumento si potrà
erogare la massima potenza efficace, evitando
rischi per i tessuti e favorendo una notevole
riduzione dell'usura.
Ultraljudsvibrationerna blir felaktiga om
trycket på spetsen är för högt. Ett lätt tryck på
spetsen möjliggör tillförsel av full effekt utan risk
för vävnaderna, och minskar slitaget avsevärt.
Examine visualmente el recubrimiento
diamantado del instrumento antes de utilizarlo.
Un recubrimiento gastado reduce enormemente
la eficacia.
Ispezionare visivamente il rivestimento
diamantato prima dell'uso. Un rivestimento usurato
riduce enormemente l'efficienza.
Inspektera diamantbeläggningen före
användning. En nersliten beläggning minskar
effekten avsevärt.
11
FB-462_3_Surgery instruments.indd 11
03.05.2016 15:34:23
OSTEOTOMY
OSTÉOTOMIE
OSTEOTOMIE
The EMS Surgery instruments for osteotomy are
minimally invasive. They allow for a selective cut
with high precision and safety.
Les instruments EMS Surgery pour l'ostéotomie
sont atraumatiques. Ils offrent une coupe sélective
d'une grande précision et sans risques.
These cutting instruments cut, split, drill and
harvest bone tissue thanks to the ultrasonic oscillations without damaging soft tissue. This oscillatory
movement produces frictional heat.
Ces instruments coupent, fendent, forent, et
collectent le tissu osseux grâce aux oscillations
ultrasoniques sans léser les tissus mous. Ce
mouvement oscillant produit de la chaleur par
friction.
Die EMS Surgery Instrumente für die Osteotomie sind minimalinvasiv. Sie ermöglichen
einen gezielten Schnitt mit hoher Präzision und
Sicherheit.
Before using these instruments, the working area
must be prepared by removing the soft tissue if
necessary.
These instruments must be used in "Surgery"
mode to obtain an optimum cutting efficiency when
working on mineralized tissue.
Do not use these cutting instruments on
nerves or membranes.
The marks on the instrument are used to
control the cutting depth (when applicable).
Avant d’utiliser ces instruments, le champ opératoire doit être préparé en dégageant les tissus
mous si nécessaire.
Ces instruments doivent être utilisés en mode
"Surgery" afin d'obtenir une efficacité de coupe
optimale sur les tissus minéralisés.
Ne pas utiliser ces instruments coupants sur
les nerfs ou les membranes.
Les marquages sur l'instrument servent à
visualiser la profondeur de coupe (si applicable).
Diese Schneideinstrumente schneiden, spalten,
bohren und gewinnen Knochengewebe aufgrund
der Ultraschallschwingungen, ohne Weichgewebe
zu verletzen oder zu beschädigen. Diese schwingende Bewegung erzeugt Reibungswärme.
Vor der Anwendung dieser Instrumente muss der
Arbeitsbereich gegebenenfalls durch Entfernung
des Weichgewebes vorbereitet werden.
Diese Instrumente müssen im Modus "Surgery"
verwendet werden für eine optimale Schneideleistung bei der Arbeit an mineralisiertem Gewebe.
Verwenden Sie die Schneideinstrumente
nicht an Nerven oder Membranen.
Die Markierungen auf dem Instrument
werden zur Kontrolle der Schnitttiefe verwendet
(gegebenenfalls).
12
FB-462_3_Surgery instruments.indd 12
03.05.2016 15:34:23
OSTEOTOMIA
OSTEOTOMI
Los instrumentos Surgery de EMS para osteotomía son muy poco invasivos y permiten un corte
selectivo de alta precisión y seguridad.
Gli strumenti EMS Surgery per l'osteotomia sono
minimamente invasivi e consentono un taglio
selettivo ad alta precisione e sicurezza.
EMS Surgery-spetsar för osteotomi är minimalt
invasiva. De möjliggör en selektiv skärning med
hög precision och säkerhet.
Estos instrumentos cortantes cortan, dividen,
taladran y recogen el tejido óseo mediante oscilaciones ultrasónicas, sin cortar ni dañar el tejido
blando. El movimiento oscilatorio produce calor
por fricción.
Grazie alle oscillazioni ultrasoniche, gli strumenti di
taglio sono in grado di tagliare, separare, trapanare
e prelevare tessuto osseo senza danneggiare le
parti molli. Il movimento oscillatorio produce calore
da attrito.
Dessa skärspetsar skär, delar, borrar och hämtar
upp benvävnad tack vare ultraljudssvängningarna
utan att den mjuka vävnaden skadas. Denna oscillerande rörelse skapar friktionsvärme.
Se debe preparar el área de trabajo antes de usar
estos instrumentos retirando el tejido blando si
fuese necesario.
Prima di utilizzare tali strumenti, l’area di lavoro
deve essere preparata rimuovendo i tessuti molli
se necessario.
Estos instrumentos se deben utilizar en el modo
“Surgery” para que la eficacia de corte sea óptima
al trabajar sobre tejidos mineralizados.
Per ottenere un'efficienza di taglio ottimale sui
tessuti mineralizzati, gli strumenti devono essere
utilizzati in modalità "Surgery".
No utilice estos instrumentos de corte en
nervios ni membranas.
Non utilizzare gli strumenti da taglio su nervi
o membrane.
Las marcas del instrumento se utilizan para
controlar la profundidad del corte (cuando corresponda).
Le tacche sullo strumento sono utilizzate per
controllare la profondità di taglio (dove applicabile).
osteotomy
OSTEOTOMÍA
Innan dessa spetsar används, måste arbetsområdet förberedas genom att vid behov avlägsna
den mjuka vävnaden.
För att uppnå optimal effektivitet vid arbete i
mineraliserade vävnader måste dessa spetsar
användas i läget "Surgery" (kirurgi).
Använd inte dessa skärspetsar på nerver
eller membran.
Markeringarna på spetsen används för att
kontrollera skärdjupet (i förekommande fall).
13
FB-462_3_Surgery instruments.indd 13
03.05.2016 15:34:23
Saws
Instrument SL1
Instrument for micrometric cutting of mineralized
tissue in sensitive anatomical areas.
Instruments BCL and BCR
Instruments for micrometric cutting in the width of
mineralized tissue in sensitive anatomical areas
which are difficult to access.
Scies
Instrument SL1
Instrument pour des coupes micrométriques sur
des tissus minéralisés dans les zones anatomiques
sensibles.
Instruments BCL et BCR
Instruments pour des coupes micrométriques dans
la largeur de tissus minéralisés dans les zones
anatomiques sensibles difficiles d'accès.
Säge
Instrument SL1
Instrument für das mikrometergenaue Schneiden
von mineralisiertem Gewebe in sensiblen anatomischen Bereichen.
Thin instrument
Instrument BC
Instrument for thin micrometric cutting of mineralized tissue in areas which are difficult to access
and for finishing operations.
Instrument fin
Instrument BC
Instrument pour des coupes micrométriques fines
de tissus minéralisés dans des zones difficiles
d'accès, ainsi que pour des opérations de finition.
Feines Instrument
Instrument BC
Instrument für das mikrometergenaue dünne
Schneiden mineralisierten Gewebes in schwer
zugänglichen Bereichen und für die Feinbearbeitung.
Scalpels
Instrument SC
Instrument for micrometric splitting in the width of
mineralized tissue in sensitive anatomical areas.
Instrument SL4
Instrument for harvesting mineralized tissue.
Scalpels
Instrument SC
Instrument pour la division micrométrique dans
la largeur de tissus minéralisés dans les zones
anatomiques sensibles.
Instrument SL4
Instrument pour la collecte de tissu minéralisé.
Skalpelle
Instrument SC
Instrument für die mikrometergenaue Spaltung
von mineralisiertem Gewebe in sensiblen anatomischen Bereichen.
Instrument SL4
Instrument für die Gewinnung mineralisierten
Gewebes.
Instrumente BCL und BCR
Instrumente für das mikrometergenaue Schneiden
im Bereich mineralisierter Gewebe in schwer
zugänglichen, sensiblen anatomischen Bereichen.
14
FB-462_3_Surgery instruments.indd 14
03.05.2016 15:34:23
Seghe
Strumento SL1
Strumento per il taglio micrometrico di tessuti
mineralizzati in aree anatomiche sensibili.
Strumenti BCL e BCR
Strumenti per il taglio micrometrico in larghezza di
tessuti mineralizzati in aree anatomiche sensibili
di difficile accesso.
Sågar
Spets SL1
Spets för mikrometrisk skärning av mineraliserad
vävnad i känsliga anatomiska områden.
Spetsar BCL och BCR
Spetsar för mikrometrisk skärning i området med
mineraliserad vävnad i känsliga anatomiska
områden som är svåra att komma åt.
Instrumento fino
Instrumento BC
Instrumento para cortes micrométricos de tejidos
mineralizados en zonas de difícil acceso y para
operaciones de acabado.
Strumento fine
Strumento BC
Strumento per il taglio micrometrico di tessuti
mineralizzati in zone di difficile accesso e per
operazioni di finitura.
Tunn spets
Spets BC
Spets för tunn mikrometrisk skärning av mineraliserad vävnad i områden som är svåra att komma
åt och för avslutande åtgärder.
Escalpelo
Instrumento SC
Instrumento para la división micrométrica a lo
ancho de tejidos mineralizados en áreas anatómicas sensibles.
Instrumento SL4
Instrumento para recoger tejido mineralizado.
Bisturi
Strumento SC
Strumento per la separazione micrometrica in
larghezza di tessuti mineralizzati in aree anatomiche sensibili.
Strumento SL4
Strumento per il prelievo del tessuto mineralizzato.
Skalpeller
Spets SC
Spets för mikrometrisk delning i området med
mineraliserad vävnad i känsliga anatomiska
områden.
Spets SL4
Spets för uppsamling av mineraliserad vävnad.
osteotomy
Sierra
Instrumento SL1
Instrumento para cortar micrométricamente tejido
mineralizado en áreas anatómicas sensibles.
Instrumentos BCL y BCR
Instrumentos para el corte micrométrico a lo ancho
de tejidos mineralizados de zonas anatómicas
sensibles de difícil acceso.
15
FB-462_3_Surgery instruments.indd 15
03.05.2016 15:34:24
m
m
m
m
m
6
m
7
8
Surgery
Standard
SL1
Power
MIN
Irrigation
MAX
MIN
MAX
16
FB-462_3_Surgery instruments.indd 16
03.05.2016 15:34:24
Instrument SL1 pour coupes
micrométriques
Instrument SL1 für mikrometergenaues
Schneiden
Instrument for the micrometric cutting of mineralized tissue in sensitive anatomical areas.
Instrument pour les coupes micrométriques sur des
tissus minéralisés dans les zones anatomiques
sensibles.
Instrument für das mikrometergenaue Schneiden
von mineralisiertem Gewebe in sensiblen anatomischen Bereichen.
Cet instrument peut être utilisé pour la préparation des sites implantaires, le prélèvement de
greffon osseux, la préparation pour la distraction
et l'ostéotomie segmentaire.
Dieses Instrument kann zur Vorbereitung der
Implantationsstelle, zur Extraktion von Knochenblöcken, zur Vorbereitung für die Distraktion und
zur Segmentosteotomie verwendet werden.
Choisir un réglage de puissance élevé à moyen
et un débit de liquide d’irrigation élevé à moyen.
Verwenden Sie eine hohe bis mittlere Leistungsstufe und eine hohe bis mittlere Fließgeschwindigkeit der Spülflüssigkeit.
This instrument can be used for implant site preparation, extraction of bone blocs, preparation for
distraction and segment osteotomy.
Use a high to medium power setting and a high to
medium irrigating liquid flow rate.
The instrument may break if a torsion or a
lever force is applied.
L'instrument peut casser si un mouvement
de torsion ou de levier est appliqué.
Das Instrument kann bei Hebel oder Biegebeanspruchung brechen.
Instrumento SL1 para cortes
micrométricos
Strumento SL1 per il taglio
micrometrico
Spets SL1 för mikrometrisk skärning
Instrumento para cortar micrométricamente tejido
mineralizado en áreas anatómicas sensibles.
Strumento per il taglio micrometrico di tessuti
mineralizzati in aree anatomiche sensibili.
Spets för mikrometrisk skärning av mineraliserad
vävnad i känsliga anatomiska områden.
Este instrumento se puede emplear para la preparación de zonas de implante, la extracción de
bloques óseos, la preparación para la distracción
y la osteotomía segmentaria.
Tale strumento può essere impiegato per la preparazione di siti implantari, l’estrazione di innesti
ossei, la preparazione per la distrazione e la osteotomia del segmento.
Denna spets kan användas för förberedelse av
implantatsäte, extrahering av benblock, förberedelse för distraktion och segmentosteotomi.
Utilice un ajuste de potencia de alto a medio y un
caudal de líquido de irrigación de alto a medio.
Utilizzare un'impostazione di potenza da alta a
media e una quantità di liquido d'irrigazione da
alta a media.
El instrumento puede romperse si se aplica
una torsión o una fuerza de palanca.
Se viene applicata una torsione o una forza
di leva lo strumento può rompersi.
osteotomy
Instrument SL1 for micrometric cutting
Använd en hög till medelhög effekt och ett högt till
medelhögt spolningsflöde.
Spetsen kan brytas sönder om vrid- eller
hävkraft appliceras.
17
FB-462_3_Surgery instruments.indd 17
03.05.2016 15:34:24
6 mm
5 mm
Surgery
Standard
BCL
BCR
Power
MIN
Irrigation
MAX
MIN
MAX
18
FB-462_3_Surgery instruments.indd 18
03.05.2016 15:34:25
Instruments BCL et BCR pour coupes
dans les zones difficiles d'accès
Instrumente BCL und BCR für Schneiden
in schwer zugänglichen Bereichen
Instruments for micrometric cutting in the width of
mineralized tissue in sensitive anatomical difficult
to access areas. Their specific geometry with a
left or right bend extend the working areas beyond
those accessible with the SL1 instrument.
Instruments pour les coupes micrométriques dans
la largeur des tissus minéralisés dans les zones
anatomiques sensibles difficiles d'accès. Leur
orientation spécifique courbée à gauche ou à droite
permet le travail au-delà des zones accessibles
avec l'instrument SL1.
Instrumente für das mikrometergenaue Schneiden
im Bereich mineralisierter Gewebe in schwer
zugänglichen, sensiblen anatomischen Bereichen.
Ihre spezielle Geometrie mit einer Links- oder
Rechtskrümmung erweitert die Arbeitsbereiche
über diejenigen hinaus, die mit dem Instrument
SL1 zugänglich sind.
These instruments can be used for implant site
preparation, extraction of bone blocs, preparation
for distraction, segment osteotomy and for the
cutting of maxilla and mandible crests.
Use a high to medium power setting and a high to
medium irrigation liquid flow rate.
Ces instruments peuvent être utilisés pour la préparation des sites implantaires, le prélèvement de
greffon osseux, la préparation pour la distraction,
l'ostéotomie segmentaire, ainsi que pour la coupe
des crêtes maxillaires et mandibulaires.
Choisir un réglage de puissance élevé à moyen
et un débit de liquide d'irrigation élevé à moyen.
osteotomy
Instruments BCL and BCR for cutting
in difficult to access areas
Diese Instrumente können für die Vorbereitung von
Implantationsstellen, die Extraktion von Knochenblöcken, die Vorbereitung für die Distraktion,
Segmentosteotomie und das Einschneiden in
Oberkiefer-/Unterkieferleisten verwendet werden.
Verwenden Sie eine hohe bis mittlere Leistungsstufe und eine hohe bis mittlere Fließgeschwindigkeit der Spülflüssigkeit.
Instrumentos BCL y BCR para el corte
en zonas de difícil acceso
Strumenti BCL e BCR per il taglio
in aree di difficile accesso
Spetsar BCL och BCR för skärning
i områden som är svåra att komma åt
Instrumentos para el corte micrométrico a lo
ancho de tejidos mineralizados de zonas anatómicas sensibles de difícil acceso. Su geometría
específica, con curvatura izquierda o derecha,
extiende el campo de trabajo más allá de las zonas
accesibles con el instrumento SL1.
Strumenti per il taglio micrometrico in larghezza di
tessuti mineralizzati in aree anatomiche sensibili
di difficile accesso. La loro forma specifica con
orientazione verso il lato sinistro o il lato destro
estende le zone di lavoro oltre quelle accessibili
con l’uso dello strumento SL1.
Spetsar för mikrometrisk skärning området med
mineraliserad vävnad i svåråtkomliga och känsliga
anatomiska områden. Deras specifika geometri
med en böjning till vänster eller höger utökar
arbetsområdena utanför de som kan nås med
SL1-spetsen.
Estos instrumentos se pueden utilizar para la
preparación de zonas de implante, la extracción de
bloques óseos, la preparación para la distracción,
la osteotomía segmentaria y para el corte de
crestas maxilares y mandibulares.
Questi strumenti possono essere utilizzati per
la preparazione di siti implantari, l’estrazione di
innesti ossei, la preparazione per la distrazione,
l'osteotomia del segmento e per il taglio delle creste
maxillari e mandibolari.
Dessa spetsar kan användas för att förbereda
implantatsäte, extrahera benblock, förberedelse
inför distraktion, segmentosteotomi och skärning
av överkäkens och underkäkens benkammar.
Utilice un ajuste de potencia de alto a medio y un
caudal de líquido de irrigación de alto a medio.
Utilizzare un'impostazione di potenza da alta a
media e una quantità di liquido d'irrigazione da
alta a media.
Använd en hög till medelhög effekt och ett högt till
medelhögt spolningsflöde.
19
FB-462_3_Surgery instruments.indd 19
03.05.2016 15:34:25
Surgery
Standard
BC
Power
MIN
Irrigation
MAX
MIN
MAX
20
FB-462_3_Surgery instruments.indd 20
03.05.2016 15:34:25
Instrument BC pour coupes
micrométriques fines
Instrument BC für das mikrometergenaue
dünne Schneiden
Sandblasted tip
Pointe sablée
Sandgestrahlte Spitze
Instrument for thin micrometric cutting of mineralized tissue in difficult to access areas and for
finishing operations.
Instrument pour des coupes micrométriques fines
de tissus minéralisés dans des zones difficiles
d'accès et pour des opérations de finition.
This instrument can be used for the preparation of
implant sites, extraction of bone blocs, or segment
osteotomy.
Cet instrument peut être utilisé pour la préparation
de sites implantaires, le prélèvement de greffon
osseux, ou l'ostéotomie segmentaire.
Instrument für das mikrometergenaue dünne
Schneiden mineralisierten Gewebes in schwer
zugänglichen Bereichen und für die Feinbearbeitung.
Use a low to medium power setting and a high
irrigating liquid flow rate for cutting.
Choisir un réglage de puissance bas à moyen et
un débit de liquide d'irrigation élevé pour couper.
Instrumento BC para cortes
micrométricos
Strumento BC per il taglio
micrometrico
osteotomy
Instrument BC for thin micrometric
cutting
Dieses Instrument kann zur Vorbereitung von
Implantationsstellen, zur Extraktion von Knochenblöcken oder für die Segmentosteotomie verwendet
werden.
Verwenden Sie zum Schneiden eine niedrige bis
mittlere Leistungsstufe und eine hohe Fließgeschwindigkeit der Spülflüssigkeit.
Spets BC för tunn mikrometrisk
skärning
Punta con superficie arenada
Punta levigata
Sandblästrad spets
Instrumento para cortes micrométricos de tejidos
mineralizados en zonas de difícil acceso y para
operaciones de acabado.
Strumento per il taglio micrometrico di tessuti
mineralizzati in zone di difficile accesso e per
operazioni di finitura.
Spets för tunn mikrometrisk skärning av mineraliserad vävnad i områden som är svåra att komma
åt och för avslutande åtgärder.
El instrumento se puede utilizar para la preparación
de los lugares de implante, l'extracción de bloques
óseos, o la osteotomía de segmentos.
Questo strumento può essere utilizzato per la
preparazione di siti implantari, l’estrazione di
innesti ossei o l'osteotomia del segmento.
Denna spets kan användas för förberedelse
av implantatsäte, extrahering av benblock eller
segmentosteotomi.
Utilice un ajuste de potencia de bajo a medio y
un caudal de líquido de irrigación elevado para
el corte.
Utilizzare un'impostazione di potenza da bassa a
media e una quantità di liquido d'irrigazione alta
per il taglio.
Använd låg till medelhög effekt och ett högt
spolningsflöde.
21
FB-462_3_Surgery instruments.indd 21
03.05.2016 15:34:25
m
8
m
m
m
m
m
7
6
Surgery
Standard
SC
Power
MIN
Irrigation
MAX
MIN
MAX
22
FB-462_3_Surgery instruments.indd 22
03.05.2016 15:34:25
Instrument SC pour division
micrométrique
Instrument SC für die
mikrometergenaue Spaltung
Instrument for micrometric splitting in the width of
mineralized tissue in sensitive anatomical areas.
Instrument pour la division micrométrique dans
la largeur de tissus minéralisés dans les zones
anatomiques sensibles.
Instrument für die mikrometergenaue Spaltung
von mineralisiertem Gewebe in sensiblen anatomischen Bereichen.
Cet instrument peut être utilisé pour la préparation
des sites implantaires et le dédoublement des
crêtes maxillaires et mandibulaires.
Dieses Instrument kann zur Vorbereitung der
Implantationsstelle und zur Spaltung von Ober- und
Unterkieferleisten verwendet werden.
Choisir un réglage de puissance élevé à moyen
et un débit de liquide d’irrigation élevé à moyen
pour couper.
Verwenden Sie zum Schneiden eine hohe bis
mittlere Leistungsstufe und eine hohe bis mittlere
Fließgeschwindigkeit der Spülflüssigkeit.
Instrumento SC para la división
micrométrica
Strumento SC per la separazione
micrometrica
Spets SC för mikrometrisk delning
Instrumento para la división micrométrica de tejidos
mineralizados a lo ancho en áreas anatómicas
sensibles.
Strumento per la separazione micrometrica in
larghezza di tessuti mineralizzati in aree anatomiche sensibili.
Spets för mikrometrisk delning i området med
mineraliserad vävnad i känsliga anatomiska
områden.
El instrumento se puede utilizar para la preparación
de la zona del implante, así como para la división
de crestas maxilares y mandibulares.
Tale strumento può essere impiegato per la preparazione di siti implantari e la separazione delle
creste maxillari e mandibolari.
Denna spets kan användas för förberedelse av
implantatsäte och delning av överkäkens och
underkäkens benkammar.
Utilice un ajuste de potencia de alto a medio y un
caudal de líquido de irrigación de alto a medio
para el corte.
Utilizzare un'impostazione di potenza da alta a
media e una quantità di liquido d'irrigazione da
alta a media per il taglio.
Använd en hög till medelhög effekt och ett högt till
medelhögt spolningsflöde.
This instrument can be used for implant site preparation and the splitting of maxilla and mandibula
crests.
Use a high to medium power setting and a high to
medium irrigating liquid flow rate for cutting.
osteotomy
Instrument SC for micrometric splitting
23
FB-462_3_Surgery instruments.indd 23
03.05.2016 15:34:26
Surgery
Standard
SL4
Power
MIN
Irrigation
MAX
MIN
MAX
24
FB-462_3_Surgery instruments.indd 24
03.05.2016 15:34:26
Instrument SL4 pour collecter
du tissu minéralisé
Instrument SL4 für die Gewinnung
mineralisierten Gewebes
Place the instrument at the bone and move it with
light pressure slowly over the bone. The harvested
bone can be used for filling on the site of a parondotal pocket.
Placer l’instrument au contact de l’os et le déplacer
avec une légère pression lentement sur l’os. Le
tissu ainsi collecté pourra être utilisé pour un
comblement sur le site d’une poche parodontale.
Halten Sie das Instrument auf den Knochen und
führen Sie es mit leichtem Druck langsam über
den Knochen. Der gewonnene Knochen kann zur
Füllung von Parodontaltaschen verwendet werden.
This instrument is also designed for extraction of
soft tissue during cyst removal.
Cet instrument est aussi conçu pour l'extraction de
tissus mous lors d’une cystectomie.
Use a high to medium power setting and a high to
medium irrigating liquid flow rate.
Choisir un réglage de puissance élevé à moyen
et un débit de liquide d’irrigation élevé à moyen.
Dieses Instrument ist auch zur Extraktion von
Weichgewebe bei der Entfernung von Zysten
bestimmt.
Instrumento SL4 para recoger
tejido mineralizado
Strumento SL4 per il prelievo
del tessuto mineralizzato
Spets SL4 för uppsamling av
mineraliserad vävnad
Coloque el instrumento en el hueso y desplácelo
lentamente sobre éste aplicando una leve presión.
El tejido óseo recogido se puede usar para rellenar
un hueco periodontal.
Posizionare lo strumento sull’osso e muoverlo
lentamente esercitando una lieve pressione
sull’osso. L’osso prelevato può essere utilizzato
come riempimento delle tasche parodontali.
Placera spetsen på benet och och flytta den över
benet med ett lätt tryck. Det uppsamlade benet
kan användas för att fylla på vid platsen för en
parodontalficka.
Este instrumento también está diseñado para
extraer tejido blando durante la extirpación de
quistes.
Tale strumento è anche concepito per l’estrazione
di tessuti molli durante l’ablazione di cisti.
Denna spets är även utformad för att extrahera
mjuka vävnader vid avlägsnande av cystor.
Utilizzare un'impostazione di potenza da alta a
media e una quantità di liquido d'irrigazione da
alta a media.
Använd en hög till medelhög effekt och ett högt till
medelhögt spolningsflöde.
Utilice un ajuste de potencia de alto a medio y un
caudal de líquido de irrigación de alto a medio.
osteotomy
Instrument SL4 for harvesting
minelarized tissue
Verwenden Sie eine hohe bis mittlere Leistungsstufe und eine hohe bis mittlere Fließgeschwindigkeit der Spülflüssigkeit.
25
FB-462_3_Surgery instruments.indd 25
03.05.2016 15:34:26
SINUS LIFT
SOULEVÉ DE SINUS
SINUSLIFT
The EMS instruments for sinus lift are minimally
invasive. They allow for a selective cut with high
precision and safety.
Les instruments EMS pour le soulevé de sinus sont
atraumatiques. Ils offrent une coupe sélective d'une
grande précision et sans risques.
Die EMS Instrumente für Sinus-Lift sind minimalinvasiv. Sie ermöglichen einen gezielten Schnitt mit
hoher Präzision und Sicherheit.
These instruments cut, split, drill and harvest bone
tissue thanks to the ultrasonic oscillations without
damaging soft tissue. This oscillatory movement
produces frictional heat.
Ces instruments coupent, fendent, forent, et
collectent le tissu osseux grâce aux oscillations
ultrasoniques sans léser les tissus mous. Ce
mouvement oscillant produit de la chaleur par
friction.
Diese Instrumente schneiden, spalten, bohren
und gewinnen Knochengewebe aufgrund der
Ultraschallschwingungen, ohne Weichgewebe zu
verletzen oder zu beschädigen. Diese schwingende Bewegung erzeugt Reibungswärme.
Avant d’utiliser ces instruments, le champ opératoire doit être préparé en dégageant les tissus
mous si nécessaire.
Vor der Anwendung dieser Instrumente muss der
Arbeitsbereich durch Entfernung des Weichgewebes vorbereitet werden.
Ces instruments doivent être utilisés en mode
"Surgery" afin d'obtenir une efficacité de coupe
optimale sur les tissus minéralisés.
Diese Instrumente müssen gegebenenfalls im
Modus "Surgery" verwendet werden für eine
optimale Schneideleistung bei der Arbeit an
mineralisiertem Gewebe.
Before using these instruments, the working area
must be prepared by removing the soft tissue.
These instruments must be used in "Surgery"
mode to obtain an optimum cutting efficiency when
working on mineralized tissue if necessary.
Do not use these instruments on nerves or
membranes.
Instrument SL2 (diamond-coated tip)
Instrument for micrometric drilling in the width of
mineralized tissue in sensitive anatomical areas,
e.g. close to the nerve or to the Schneider’s
membrane.
Instrument SL5 (diamond-coated tip)
Instrument for vestibular bone window cutting,
for attenuation of sharp angles, for drilling in the
width of mineralized tissue on sensitive anatomical
areas, and also for implant site preparation and
bone smoothing in osteoplasty.
Ne pas utiliser ces instruments sur les nerfs
ou les membranes.
Instrument SL2 (pointe diamantée)
Instrument pour le forage micrométrique dans
la largeur de tissus minéralisés dans les zones
anatomiques sensibles, par exemple à proximité
du nerf ou de la membrane de Schneider.
Instrument SL5 (pointe diamantée)
Instrument pour la découpe d'une fenêtre vestibulaire et pour l'atténuation d'angles coupants. Il
est utilisé pour le perçage dans la largeur des
tissus minéralisés dans les zones anatomiques
sensibles. Cet instrument peut être utilisé pour la
préparation des sites implentaires et le lissage des
os en ostéoplastie.
Verwenden Sie die Instrumente nicht an
Nerven oder Membranen.
Instrument SL2 (Diamantspitze)
Instrument für das mikrometergenaue Bohren im
Bereich von mineralisiertem Gewebe in sensiblen
anatomischen Bereichen, z. B. in der Nähe des
Nervs oder der Schneiderschen Membran.
Instrument SL5 (Diamantspitze)
Instrument zum Ausschneiden vestibulärer
Knochenfenster, zur Glättung scharfer Kanten
sowie zum Bohren im Bereich mineralisierter
Gewebe in sensiblen anatomischen Bereichen.
Dieses Instrument kann für die Vorbereitung von
Implantationsstellen und zur Knochenglättung in
der Osteoplastik verwendet werden.
26
FB-462_3_Surgery instruments.indd 26
03.05.2016 15:34:26
RIALZO DEL SENO
SINUSLYFT
Los instrumentos de EMS para la elevación de
seno son muy poco invasivos y permiten un corte
selectivo de alta precisión y seguridad.
Gli strumenti EMS per il rialzo del seno sono
minimamente invasivi e consentono un taglio
selettivo ad alta precisione e sicurezza.
EMS-spetsar för sinuslyft är minimalt invasiva. De
möjliggör en selektiv skärning med hög precision
och säkerhet.
Estos instrumentos cortan, dividen, taladran y
recogen el tejido óseo mediante oscilaciones
ultrasónicas, sin cortar ni dañar el tejido blando. El
movimiento oscilatorio produce calor por fricción.
Grazie alle oscillazioni ultrasoniche, questi
strumenti sono in grado di tagliare, separare,
trapanare e prelevare tessuto osseo senza
danneggiare le parti molli. Il movimento oscillatorio
produce calore da attrito.
Dessa skärspetsar skär, delar, borrar och hämtar
upp benvävnad tack vare ultraljudssvängningarna
utan att den mjuka vävnaden skadas. Denna oscillerande rörelse skapar friktionsvärme.
Se debe preparar el área de trabajo antes de usar
estos instrumentos retirando el tejido blando si
fuese necesario.
Prima di utilizzare questi strumenti, l’area di lavoro
deve essere preparata rimuovendo i tessuti molli.
Estos instrumentos se deben utilizar en el modo
“Surgery” para que la eficacia de corte sea óptima
al trabajar sobre tejidos mineralizados.
Per ottenere un'efficienza di taglio ottimale sui
tessuti mineralizzati questi strumenti devono
essere utilizzati in modalità "Surgery".
No utilice estos instrumentos en nervios ni
membranas.
Instrumento SL2 (punta recubierta de diamante)
Instrumento para taladrar micrométricamente a lo
ancho los tejidos mineralizados en áreas anatómicas sensibles como, por ejemplo, las cercanas
al nervio o a la membrana de Schneider.
Instrumento SL5 (punta recubierta de diamante)
Instrumento para abrir una ventana en el hueso
vestibular y atenuar los ángulos cortantes. Se
utiliza para perforar a lo ancho tejidos mineralizados de zonas anatómicas sensibles. Este
instrumento se puede utilizar para la preparación
de sitios de implante y el alisado del hueso en la
osteoplastia.
Non utilizzare questi strumenti su nervi o
membrane.
Strumento SL2 (punta diamantata)
Strumento per la trapanazione micrometrica in
larghezza di tessuti mineralizzati in aree anatomiche sensibili, per esempio in prossimità del nervo
o della membrana di Schneider.
Strumento SL5 (punta diamantata)
Lo strumento SL5 è studiato per tagliare la finestra
ossea vestibolare e per assottigliare gli angoli
taglienti. Viene usato per trapanare in larghezza
tessuti mineralizzati in zone anatomiche sensibili,
per la preparazione del sito d'impianto e per l’assottigliamento dell’osso in osteoplastica.
Innan dessa spetsar används, måste arbetsområdet förberedas genom att den mjuka vävnaden
avlägsnas.
sinus lift
ELEVACIÓN DE SENO
För att uppnå optimal effektivitet vid skärning,
måste dessa spetsar vid behov användas i läget
"Surgery" (kirurgi), vid arbete i mineraliserade
vävnader.
Använd inte dessa spetsar på nerver eller
membran.
Spets SL2 (diamantbelagd spets)
Spets för mikrometrisk borrning i området med
mineraliserad vävnad i känsliga anatomiska
områden, dvs. när nerven eller Schneiders
membran.
Spets SL5 (diamantbelagd spets)
Spets för skärning av vestibulärt fönster, för
dämpning av skarpa vinklar, för borrning i området
med mineraliserad vävnad i känsliga anatomiska
områden, och även för förberedelse av implantatsäte och benutjämning vid osteoplastik.
27
FB-462_3_Surgery instruments.indd 27
03.05.2016 15:34:26
Spatula
Spatules
Spatel
The EMS spatula are non-invasive. They are used
for displacing without damage soft tissue such
as the Schneider’s membrane during a sinus lift
thanks to their oscillating movement.
Les spatules EMS sont non invasives. Elles sont
utilisées pour déplacer les tissus mous comme
la membrane de Schneider sans les endommager pendant un soulevé de sinus grâce à leur
mouvement oscillatoire.
Die EMS Spatel sind nicht invasiv. Sie werden
zum Verschieben benutzt, sodass dank ihrer oszillierenden Bewegungen während eines Sinuslifts
keine Schäden am Weichgewebe wie der Schneiderschen Membran entstehen.
Avant d’utiliser les spatules, la cavité de la zone
de travail doit être préparée en retirant les tissus
minéralisés avec les instruments EMS pour
l'ostéotomie.
Vor Einsatz des Spatels muss die Höhle im Arbeitsbereich vorbereitet worden sein. Nutzen Sie zur
Entfernung des mineralisierten Gewebes die EMS
Instrumente für die Osteotomie.
Ces instruments doivent être utilisés en mode
"Standard" afin d'obtenir une efficacité optimum.
Diese Instrumente müssen im Modus "Standard"
verwendet werden, damit eine optimale Effizienz
erreicht wird.
Before using the spatula, the working area cavity
must be preprepared by removing the mineralized
tissue using the EMS instruments for osteotomy.
These instruments must be used in "Standard"
mode to obtain an optimum efficiency.
Instrument SL3
Instrument for separating the Schneider ’s
membrane following access osteotomy during a
sinus lift.
Instrument SL6
Instrument for elevating the Schneider's membrane
inside the sinus and for disengagement of
anatomical structures.
Instrument SL3
Instrument pour décoller la membrane de
Schneider après un accès par ostéotomie pendant
un soulevé de sinus.
Instrument SL6
Instrument pour élever la membrane de Schneider
à l'intérieur du sinus et pour le désengagement des
structures anatomiques.
Instrument SL3
Das Instrument dient zum Separieren der Schneiderschen Membran nach Zugangsosteotomie bei
Sinuslift.
Instrument SL6
Das Instrument dient zum Anheben der Schneiderschen Membran innerhalb des Sinus und zum
Lösen anatomischer Strukturen.
28
FB-462_3_Surgery instruments.indd 28
03.05.2016 15:34:26
Spatola
Spatel
Las espátulas de EMS no son invasivas. Se utilizan
para el desplazamiento inocuo de tejidos blandos
como, por ejemplo, la membrana de Schneider,
durante una elevación de seno gracias a su
movimiento oscilatorio.
Le spatole EMS sono strumenti non invasivi
che vengono utilizzati durante il rialzo del seno
per spostare senza danni tessuti molli quali la
membrana di Schneider grazie al loro movimento
oscillatorio.
EMS-spatlar är icke-invasiva. De används för att
flytta mjuka vävnader som Schneiders membran
under ett sinuslyft, utan att orsaka skada tack vare
deras oscillerande rörelse.
Antes de utilizar la espátula, la cavidad del área de
trabajo debe prepararse previamente eliminando
los tejidos mineralizados mediante los instrumentos de EMS para osteotomía.
Prima di utilizzare la spatola, è necessario
preparare la cavità dell'area di lavoro rimuovendo
il tessuto mineralizzato mediante gli strumenti EMS
per l'osteotomia.
Estos instrumentos se deben utilizar en el modo
“Standard” para obtener una eficacia óptima.
Per ottenere un'efficienza ottimale questi strumenti
devono essere utilizzati in modalità "Standard".
Instrumento SL3
Instrumento para separar la membrana de
Schneider tras una osteotomía de acceso, durante
una elevación de seno.
Instrumento SL6
Instrumento para la elevación de la membrana
de Schneider en el interior del seno y para la
separación de estructuras anatómicas.
Strumento SL3
Strumento per la separazione della membrana
di Schneider in seguito a osteotomia d’accesso,
durante un rialzo del seno.
Strumento SL6
Strumento per il sollevamento della membrana di
Schneider all'interno del seno e per il disimpegno
delle strutture anatomiche.
Innan spateln används, måste kaviteten i arbetsområdet förberedas genom att man avlägsnar
mineraliserad vävnad med användning av
EMS-spetsarna för osteotomi.
sinus lift
Espátula
Dessa spetsar måste användas i "Standard"-läge
för att optimal effektivitet skall erhållas.
Spets SL3
Spets för att separera Schneiders membran efter
åtkomst via osteotomi under ett sinuslyft.
Spets SL6
Spetsar för att höja Schneiders membran inuti
sinus och för att lossa anatomiska strukturer.
29
FB-462_3_Surgery instruments.indd 29
03.05.2016 15:34:26
Surgery
Standard
SL2
SL5
Power
MIN
Irrigation
MAX
MIN
MAX
30
FB-462_3_Surgery instruments.indd 30
03.05.2016 15:34:27
Instrument SL5 pour la coupe et SL2
pour forage micrométrique
Instrument SL5 zum Schneiden und SL2
zum mikrometergenauen Bohren
Instruments used for drilling and cuting in the
width of mineralized tissue on sensitive anatomical
areas, e.g. close to the nerve or the Schneider's
membrane.
Ces instruments sont utilisés pour le forage
perçage et la coupe dans la largeur de tissus
minéralisés dans les zones anatomiques sensibles,
par exemple à proximité du nerf ou de la membrane
de Schneider.
Die Instrumente dienen zum Bohren und Schneiden
im Bereich von mineralisiertem Gewebe in sensiblen
anatomischen Bereichen, z. B. in der Nähe des
Nervs oder der Schneiderschen Membran.
L'instrument SL5 est utilsé pour la découpe de
fenêtres vestibulaires et l'atténuation des angles
coupants, et également pour la préparation des
sites implentaires et le lissage des os en ostéoplastie. Effectuer un balayage constant (longitudinal), avec peu de pression, de la surface à inciser,
avec l'instrument placé au contact de l’os.
Das Instrument SL5 wird zum Ausschneiden
vestibulärer Knochenfenster und zur Glättung
scharfer Kanten sowie zur Vorbereitung einer
Implantationsstelle und zur Knochenglättung in der
Osteoplastik eingesetzt. Halten Sie das Instrument
auf den Knochen und führen Sie mit leichtem Druck
eine gleichmäßige Längsbewegung auf der einzuschneidenden Fläche aus.
L'instrument est étudié pour le forage micrométrique.
Das Instrument SL2 ist für mikrometergenaues
Bohren konzipiert.
Choisir un réglage de puissance élevé à moyen
et un débit de liquide d’irrigation élevé à moyen.
Verwenden Sie eine hohe bis mittlere Leistungsstufe und eine hohe bis mittlere Fließgeschwindigkeit der Spülflüssigkeit.
Instrumento SL5 para el corte e SL2
para la perforación micrométrica
Strumento SL5 per il taglio e SL2
per la perforazione micrometrica
Spets SL5 för skärning och SL2
for mikrometrisk borrning
Instrumentos para perforar y cortar a lo ancho
los tejidos mineralizados en áreas anatómicas
sensibles como, por ejemplo, las cercanas al
nervio o a la membrana de Schneider.
Strumenti utilizzati per la trapanazione e il taglio
in larghezza di tessuti mineralizzati in aree anatomiche sensibili, per esempio in prossimità del nervo
o della membrana di Schneider.
El instrumento SL5 se utiliza para abrir una ventana
en el hueso vestibular y atenuar los ángulos
cortantes. Asimismo, se utiliza para la preparación de sitios de implante y el alisado del hueso
en la osteoplastia. Realice un barrido constante
(longitudinal) de la superficie de incisión, aplicando
una leve presión, con el instrumento situado en
el hueso.
Lo strumento SL5 viene utilizzato per il taglio della
finestra ossea vestibolare e per l'assottigliamento
degli angoli taglienti, per la preparazione di siti
implantari e per l’assottigliamento dell’osso in
osteoplastica. Esercitare una leggera pressione,
eseguendo un movimento costante (longitudinale)
sulla superficie da incidere, con lo strumento
posizionato sull'osso.
Spetsar som används för borrning och skärning
i området med mineraliserad vävnad i känsliga
anatomiska områden, dvs. nära nerven eller
Schneiders membran.
SL5 instrument is used for vestibular bone window
cutting and for attenuation of sharp angles, as well
as for implant site preparation and bone smoothing
in osteoplasty. Perform a light-pressure, constant
(longitudinal) sweeping of the surface to be incised,
with the instrument positionned at the bone.
SL2 instrument is designed for micrometric drilling.
Use a high to medium power setting and a high to
medium irrigating liquid flow rate.
El instrumento SL2 ha sido diseñado para la perforación micrométrica.
Utilice un ajuste de potencia de alto a medio y un
caudal de líquido de irrigación de alto a medio.
Lo strumento SL2 è progettato per la trapanazione
micrometrica.
Utilizzare un'impostazione di potenza da alta a
media e una quantità di liquido d'irrigazione da
alta a media.
sinus lift
Instrument SL5 for cutting and SL2
for micrometric drilling
SL5-spetsen används för fönsterskärning i vestibulärt ben och för att mildra vassa vinklar, samt för
att förbereda implantatsäte och för benutjämning
vid osteoplastik. Utför ett konstant (longitudinell)
svep av ytan som ska inciseras, med spetsen i
position vid benet.
SL2-spetsen är utformad för mikrometrisk borrning.
Använd en hög till medelhög effekt och ett högt till
medelhögt spolningsflöde.
31
FB-462_3_Surgery instruments.indd 31
03.05.2016 15:34:27
Surgery
Standard
SL3
Power
MIN
Irrigation
MAX
MIN
MAX
32
FB-462_3_Surgery instruments.indd 32
03.05.2016 15:34:27
Instrument SL3 pour décoller
la membrane de Schneider
Instrument SL3 zur Separation der
Schneiderschen Membran
Instrument for separating the Schneider ’s
membrane following access osteotomy during a
sinus lift.
Instrument pour décoller la membrane de
Schneider après un accès par ostéotomie pendant
un soulevé de sinus.
Das Instrument dient zum Separieren der Schneiderschen Membran nach Zugangsosteotomie bei
Sinuslift.
Place the instrument on the membrane and move
it slowly with light pressure to lift the membrane.
Placer l’instrument sur la membrane et faire un
mouvement lent tout en exerçant une pression
légère pour soulever la membrane.
Setzen Sie das Instrument auf die Membran und
bewegen Sie es langsam mit leichtem Druck, um
die Membran zu separieren.
Choisir un réglage de puissance moyen à bas et un
débit de liquide d’irrigation moyen à bas.
Verwenden Sie eine mittlere bis niedrige Leistungsstufe und eine mittlere bis niedrige Fließgeschwindigkeit der Spülflüssigkeit.
Instrumento SL3 para separar
la membrana de Schneider
Strumento SL3 per la separazione della
membrana di Schneider
Spets SL3 för separering av
Schneiders membran
Instrumento para separar la membrana de
Schneider tras una osteotomía de acceso, durante
una elevación de seno.
Strumento per la separazione della membrana
di Schneider in seguito a osteotomia d’accesso,
durante un rialzo del seno.
Spets för att separera Schneiders membran efter
åtkomst via osteotomi under ett sinuslyft.
Coloque el instrumento en la membrana y muévalo
lentamente con una presión baja, para levantar la
membrana.
Posizionare lo strumento sulla membrana e
muoverlo lentamente con una leggera pressione
per sollevare la membrana.
Utilice un ajuste de potencia de medio a bajo y un
caudal de líquido de irrigación de medio a bajo.
Utilizzare un'impostazione di potenza da media
a bassa e una quantità di liquido d'irrigazione da
media a bassa.
Use a medium to low power setting and a medium
to low irrigating liquid flow rate.
sinus lift
Instrument SL3 for separating
the Schneider's membrane
Placera spetsen på membranet och flytta den
långsamt med ett lätt tryck för att lyfta membranet.
Använd en medelhög till låg effekt och ett medelhögt
till lågt spolningsflöde.
33
FB-462_3_Surgery instruments.indd 33
03.05.2016 15:34:27
Surgery
Standard
SL6
Power
MIN
Irrigation
MAX
MIN
MAX
34
FB-462_3_Surgery instruments.indd 34
03.05.2016 15:34:28
Instrument SL6 pour élever
la membrane de Schneider
Instrument SL6 zur Anhebung der
Schneiderschen Membran
Instrument for elevating the Schneider's membrane
inside the sinus and for disengagement of
anatomical structures. It is a non-cutting spatula,
90° oriented.
Instrument pour élever la membrane de Schneider
à l'intérieur du sinus et pour le désengagement des
structures anatomiques. C'est une spatule non
coupante, orientée à 90°.
Das Instrument dient zum Anheben der Schneiderschen Membran innerhalb des Sinus und zum
Lösen anatomischer Strukturen. Es ist ein nicht
schneidender Spatel im 90°-Winkel.
It is important to permanently keep the instrument
in contact with the bone edges during use.
Il est important de garder en permanence
l'instrument en contact avec les bords de l'os lors
de l'utilisation.
Während des Einsatzes muss das Instrument
immer in Kontakt mit den Knochenrändern bleiben.
The elevation should be undertaken first at the
apical, then at the mesial and finally at the distal
part.
L’élévation devrait être entreprise d’abord à la
partie apicale, puis mésiale et enfin distale.
Das Anheben sollte erst apikal, dann mesial und
schließlich distal erfolgen.
Use a medium to low power setting and a medium
to low irrigating liquid flow rate.
Choisir un réglage de puissance moyen à bas et un
débit de liquide d'irrigation moyen à bas.
Verwenden Sie eine mittlere bis niedrige Leistungsstufe und eine mittlere bis niedrige Fließgeschwindigkeit der Spülflüssigkeit.
Instrumento SL6 para elevar
la membrana de Schneider
Strumento SL6 per il sollevamento
della membrana di Schneider
Spets SL6 för höjning av
Schneiders membran
Instrumento para la elevación de la membrana
de Schneider en el interior del seno y para la
separación de estructuras anatómicas. Se trata
de una espátula no cortante, con una orientación
a 90°.
Strumento per il sollevamento della membrana di
Schneider all'interno del seno e per il disimpegno
delle strutture anatomiche. Si tratta di una spatola
non tagliente, orientata a 90°.
Spetsar för att höja Schneiders membran inuti
sinus och för att lossa anatomiska strukturer. Det
är en icke-skärande spatel, 90° riktad.
Es importante que, durante el uso, el instrumento
esté en contacto permanente con los bordes del
hueso.
La elevación debe realizarse, en primer lugar,
en la parte apical, seguidamente en la mesial y,
finalmente en la distal.
Utilice un ajuste de potencia de medio a bajo y un
caudal de líquido de irrigación de medio a bajo.
È importante mantenere costantemente lo
strumento a contatto con i bordi ossei durante
l'utilizzo.
Il sollevamento deve essere effettuato anzitutto
nella parte apicale, quindi nella parte mesiale e
infine nella parte distale.
sinus lift
Instrument SL6 for elevating
the Schneider's membrane
Det är viktigt att spetsen hela tiden har kontakt med
benets kanter under användning.
Höjningen skall ske först vid apisk, sedan vid
mesial och slutligen vid distal del.
Använd en medelhög till låg effekt och ett medelhögt
till lågt spolningsflöde.
Utilizzare un'impostazione di potenza da media
a bassa e una quantità di liquido d'irrigazione da
media a bassa.
35
FB-462_3_Surgery instruments.indd 35
03.05.2016 15:34:28
EXTRACTION
EXTRACTION
EXTRAKTION
The EMS extraction instruments are minimally
invasive. They allow for a selective cut with high
precision and safety.
Les instruments d'extraction EMS sont atraumatiques. Ils offrent une coupe sélective d'une grande
précision et sans risques.
Die EMS Extraktionsinstrumente sind minimalinvasiv. Sie ermöglichen einen gezielten Schnitt mit
hoher Präzision und Sicherheit.
These instruments cut, split, drill and harvest bone
tissue thanks to the ultrasonic oscillations without
damaging soft tissue. This oscillatory movement
produces frictional heat.
Ces instruments coupent, fendent, forent, et
collectent le tissu osseux grâce aux oscillations
ultrasoniques sans léser les tissus mous. Ce
mouvement oscillant produit de la chaleur par
friction.
Diese Instrumente schneiden, spalten, bohren
und gewinnen Knochengewebe aufgrund der
Ultraschallschwingungen, ohne Weichgewebe zu
verletzen oder zu beschädigen. Diese schwingende Bewegung erzeugt Reibungswärme.
Avant d’utiliser ces instruments, le champ opératoire doit être préparé en dégageant les tissus
mous si nécessaire.
Vor der Anwendung dieser Instrumente muss der
Arbeitsbereich gegebenenfalls durch Entfernung
des Weichgewebes vorbereitet werden.
Ces instruments doivent être utilisés en mode
"Surgery" afin d'obtenir une efficacité de coupe
optimale sur les tissus minéralisés.
Diese Instrumente müssen im Modus "Surgery"
verwendet werden für eine optimale Schneideleistung bei der Arbeit an mineralisiertem Gewebe.
Ne pas utiliser ces instruments sur les nerfs
ou les membranes.
Verwenden Sie die Instrumente nicht an
Nerven oder Membranen.
Before using these instruments, the working area
must be prepared by removing the soft tissue if
necessary.
These instruments must be used in "Surgery"
mode to obtain an optimum cutting efficiency when
working on mineralized tissue.
Do not use these instruments on nerves or
membranes.
36
FB-462_3_Surgery instruments.indd 36
03.05.2016 15:34:28
EXTRACCIÓN
ESTRAZIONE
EXTRAKTION
Los instrumentos de extracción de EMS son muy
poco invasivos y permiten un corte selectivo de
alta precisión y seguridad.
Gli strumenti di estrazione EMS sono minimamente
invasivi e consentono un taglio selettivo ad alta
precisione e sicurezza.
EMS extraktionsspetsar är minimalt invasiva. De
möjliggör en selektiv skärning med hög precision
och säkerhet.
Estos instrumentos cortan, dividen, taladran y
recogen el tejido óseo mediante oscilaciones
ultrasónicas, sin cortar ni dañar el tejido blando. El
movimiento oscilatorio produce calor por fricción.
Grazie alle oscillazioni ultrasoniche, questi
strumenti sono in grado di tagliare, separare,
trapanare e prelevare tessuto osseo senza
danneggiare le parti molli. Il movimento oscillatorio
produce calore da attrito.
Dessa skärspetsar skär, delar, borrar och hämtar
upp benvävnad tack vare ultraljudssvängningarna
utan att den mjuka vävnaden skadas. Denna oscillerande rörelse skapar friktionsvärme.
Estos instrumentos se deben utilizar en el modo
“Surgery” para que la eficacia de corte sea óptima
al trabajar sobre tejidos mineralizados.
No utilice estos instrumentos en nervios ni
membranas.
Prima di utilizzare tali strumenti, l’area di lavoro
deve essere preparata rimuovendo i tessuti molli
se necessario.
Per ottenere un'efficienza di taglio ottimale sui
tessuti mineralizzati, gli strumenti devono essere
utilizzati in modalità "Surgery".
Non utilizzare questi strumenti su nervi o
membrane.
Innan spetsarna används, måste arbetsområdet
förberedas genom att man vid behov avlägsnar
den mjuka vävnaden.
För att uppnå optimal effektivitet vid arbete i
mineraliserade vävnader måste dessa spetsar
användas i läget "Surgery" (kirurgi).
Använd inte dessa spetsar på nerver eller
membran.
extraction
Se debe preparar el área de trabajo antes de usar
estos instrumentos retirando el tejido blando si
fuese necesario.
37
FB-462_3_Surgery instruments.indd 37
03.05.2016 15:34:28
Scalpel
Instrument EX2
Instrument for the atraumatic extraction and for
the loosening of teeth in bone inclusions and for
the extraction of ankylosed roots without affecting
peripheral tissue.
Scalpel
Instrument EX2
Instrument pour l'extraction atraumatique et la
désolidarisation de dents dans les inclusions
osseuses, ainsi que pour l'extraction de racines
ankylosées sans affecter les tissus périphériques.
Skalpell
Instrument EX2
Instrument für die atraumatische Extraktion und
Lockerung von Zähnen in Knocheneinbettungen
sowie für die Extraktion von Wurzelankylosen ohne
Beeinträchtigung des peripheren Gewebes.
Periotome
Instrument EX1
Instrument for the atraumatic extraction and for
the loosening of premolar teeth in bone inclusions
and for the extraction of ankylosed roots without
affecting peripheral tissue.
Instruments EXL and EXR
Instruments for the atraumatic extraction and for
the loosening of teeth in bone inclusions and for
the extraction of ankylosed roots in the molar area,
without affecting peripheral tissue.
Périotome
Instrument EX1
Instrument pour l'extraction atraumatique et la
désolidarisation de prémolaires dans les inclusions
osseuses, ainsi que pour l'extraction de racines
ankylosées sans affecter les tissus périphériques.
Instruments EXL et EXR
Instruments pour l'extraction atraumatique et
la désolidarisation de dents dans les inclusions
osseuses, ainsi que pour l'extraction de racines
ankylosées dans la région des molaires, sans
affecter les tissus périphériques.
Periotom
Instrument EX1
Instrument für die atraumatische Extraktion und
Lockerung von Prämolaren in Knocheneinbettungen und für die Extraktion von Wurzelankylosen
ohne Beeinträchtigung des peripheren Gewebes.
Instrumente EXL und EXR
Instrumente für die atraumatische Extraktion und
Lockerung von Zähnen in Knocheneinbettungen
sowie für die Extraktion von Wurzelankylosen
im molaren Bereich ohne Beeinträchtigung des
peripheren Gewebes.
38
FB-462_3_Surgery instruments.indd 38
03.05.2016 15:34:28
Bisturi
Strumento EX2
Strumento per l’estrazione atraumatica e l’allentamento di denti in inclusioni ossee e per le estrazioni radicolari assicurando l’integralità dei tessuti
periferici.
Skalpell
Spets EX2
Spets för atraumatisk extraktion och för lossande
av tänder i beninklusioner och för extraktion av
ankyloserade rötter utan att den perifera vävnaden
påverkas.
Periotomo
Instrumento EX1
Instrumento para la extracción atraumática y
para el aflojamiento de los dientes premolares en
inclusiones óseas y para la extracción de raíces
anquilosadas, sin afectar a los tejidos periféricos.
Instrumentos EXL y EXR
Instrumentos para la extracción atraumática y para
el aflojamiento de dientes en inclusiones óseas y
para la extracción de raíces anquilosadas en la
zona molar, sin afectar a los tejidos periféricos.
Periotomi
Strumento EX1
Strumento per l’estrazione atraumatica e per
l’allentamento dei premolari in inclusioni ossee e
per le estrazioni radicolari assicurando l’integralità
dei tessuti periferici.
Strumenti EXL e EXR
Strumenti per l’estrazione atraumatica e l’allentamento di denti in inclusioni ossee e per le estrazioni
radicolari nell'area molare, assicurando l’integralità
dei tessuti periferici.
Periotom
Spets EX1
Spets för atraumatisk extraktion och för lossande
av premolarer i beninklusioner och för extraktion av
ankyloserade rötter utan att den perifera vävnaden
påverkas.
Spetsar EXL och EXR
Spets för atraumatisk extraktion och för lossande
av tänder i beninklusioner och för extraktion av
ankyloserade rötter i molarområdet, utan att den
perifera vävnaden påverkas.
extraction
Escalpelo
Instrumento EX2
Instrumento para la extracción atraumática y para
el aflojamiento de dientes en inclusiones óseas
y para la extracción de raíces anquilosadas sin
afectar a los tejidos periféricos.
39
FB-462_3_Surgery instruments.indd 39
03.05.2016 15:34:28
Surgery
Standard
EX2
Power
MIN
Irrigation
MAX
MIN
MAX
40
FB-462_3_Surgery instruments.indd 40
03.05.2016 15:34:29
Instrument EX2 pour l'extraction
de dents
Instrument EX2 zur Zahnextraktion
Instrument for the atraumatic extraction and for
the loosening of teeth in bone inclusions and for
the extraction of ankylosed roots without affecting
peripheral tissue.
Instrument pour l'extraction atraumatique et la
désolidarisation de dents dans les inclusions
osseuses, ainsi que pour l'extraction de racines
ankylosées sans affecter les tissus périphériques.
Instrument für die atraumatische Extraktion und
Lockerung von Zähnen in Knocheneinbettungen
sowie für die Extraktion von Wurzelankylosen ohne
Beeinträchtigung des peripheren Gewebes.
Use a medium to high power setting and a high
to medium irrigating liquid flow rate to perform
extractions.
Choisir un réglage de puissance moyen à élevé et
un débit de liquide d'irrigation élevé à moyen pour
réaliser des extractions.
Verwenden Sie zur Durchführung von Extraktionen eine mittlere bis hohe Leistungsstufe und
eine hohe bis mittlere Fließgeschwindigkeit der
Spülflüssigkeit.
Instrumento EX2 para la extracción de
dientes
Strumento EX2 per estrazioni dentali
Spets EX2 för extraktion av tänder
Instrumento para la extracción atraumática y para
el aflojamiento de dientes en inclusiones óseas
y para la extracción de raíces anquilosadas sin
afectar a los tejidos periféricos.
Strumento per l’estrazione atraumatica e l’allentamento di denti in inclusioni ossee e per le estrazioni radicolari assicurando l’integralità dei tessuti
periferici.
Spets för atraumatisk extraktion och för lossande
av tänder i beninklusioner och för extraktion av
ankyloserade rötter utan att den perifera vävnaden
påverkas.
Utilice un ajuste de potencia de medio a alto y un
caudal de líquido de irrigación de alto a medio para
realizar las extracciones.
Utilizzare un'impostazione di potenza da media ad
alta e una quantità di liquido d'irrigazione da alta a
media durante l'estrazione.
Använd en medelhög till hög effekt och ett högt till
medelhögt spolningsflöde vid extraktioner.
extraction
Instrument EX2 for extraction of teeth
41
FB-462_3_Surgery instruments.indd 41
03.05.2016 15:34:29
Surgery
Standard
EX1
Power
MIN
Irrigation
MAX
MIN
MAX
42
FB-462_3_Surgery instruments.indd 42
03.05.2016 15:34:29
Instrument EX1 for extraction
of premolar teeth
Instrument EX1 pour l'extraction
de prémolaires
Instrument EX1 zur Extraktion
von Prämolaren
Instrument for the atraumatic extraction and for
the loosening of premolar teeth in bone inclusions
and for the extraction of ankylosed roots without
affecting peripheral tissue.
Instrument pour l'extraction atraumatique et la
désolidarisation de prémolaires dans les inclusions
osseuses, ainsi que pour l'extraction de racines
ankylosées sans affecter les tissus périphériques.
Use a medium to high power setting and a high
to medium irrigating liquid flow rate to perform
extractions.
Choisir un réglage de puissance moyen à élevé et
un débit de liquide d'irrigation élevé à moyen pour
réaliser des extractions.
Instrument für die atraumatische Extraktion und
Lockerung von Prämolaren in Knocheneinbettungen sowie für die Extraktion von Wurzelankylosen ohne Beeinträchtigung des peripheren
Gewebes.
Instrumento EX1 para la extracción
de los dientes premolares
Strumento EX1 per l'estrazione
dei premolari
Spets EX1 för extraktion av
premolarer
Instrumento para la extracción atraumática y
para el aflojamiento de los dientes premolares en
inclusiones óseas y para la extracción de raíces
anquilosadas, sin afectar a los tejidos periféricos.
Strumento per l’estrazione atraumatica e per
l’allentamento dei premolari in inclusioni ossee e
per le estrazioni radicolari assicurando l’integralità
dei tessuti periferici.
Spets för atraumatisk extraktion och för lossande
av premolarer i beninklusioner och för extraktion av
ankyloserade rötter utan att den perifera vävnaden
påverkas.
Utilice un ajuste de potencia de medio a alto y un
caudal de líquido de irrigación de alto a medio para
realizar las extracciones.
Utilizzare un'impostazione di potenza da media ad
alta e una quantità di liquido d'irrigazione da alta a
media durante l'estrazione.
Använd en medelhög till hög effekt och ett högt till
medelhögt spolningsflöde vid extraktioner.
extraction
Verwenden Sie zur Durchführung von Extraktionen eine mittlere bis hohe Leistungsstufe und
eine hohe bis mittlere Fließgeschwindigkeit der
Spülflüssigkeit.
43
FB-462_3_Surgery instruments.indd 43
03.05.2016 15:34:29
Surgery
Standard
EXL
EXR
Power
MIN
Irrigation
MAX
MIN
MAX
44
FB-462_3_Surgery instruments.indd 44
03.05.2016 15:34:30
Instruments EXL and EXR for
extraction of molar teeth
Instruments EXL et EXR pour
l'extraction de molaires
Instrumente EXL und EXR zur
Extraktion von Molaren
Instruments for the atraumatic extraction and for
the loosening of teeth in bone inclusions and for
the extraction of ankylosed roots in the molar area,
without affecting peripheral tissue. The special
bending of the instruments allows for easier access
in complicated working areas.
Instruments pour l'extraction atraumatique et
la désolidarisation de dents dans les inclusions
osseuses, ainsi que pour l'extraction de racines
ankylosées dans la région des molaires, sans
affecter les tissus périphériques. La courbure
spécifique de ces instruments permet un accès
plus facile aux zones de travail complexes.
Instrumente für die atraumatische Extraktion und
Lockerung von Zähnen in Knocheneinbettungen
sowie für die Extraktion von Wurzelankylosen
im molaren Bereich ohne Beeinträchtigung des
peripheren Gewebes. Die spezielle Krümmung der
Instrumente ermöglicht einen leichteren Zugang zu
komplizierten Arbeitsbereichen.
Choisir un réglage de puissance moyen à élevé et
un débit de liquide d'irrigation élevé à moyen pour
réaliser des extractions.
Verwenden Sie zur Durchführung von Extraktionen eine mittlere bis hohe Leistungsstufe und
eine hohe bis mittlere Fließgeschwindigkeit der
Spülflüssigkeit.
Instrumentos EXL y EXR para
la extracción de dientes molares
Strumenti EXL e EXR per
l'estrazione dei molari
Spetsar EXL och EXR för extraktion av
kindtänder
Instrumentos para la extracción atraumática y para
el aflojamiento de dientes en inclusiones óseas y
para la extracción de raíces anquilosadas en la
zona molar, sin afectar a los tejidos periféricos. La
curvatura especial de los instrumentos permite un
acceso más fácil en zonas de trabajo complicadas.
Strumenti per l’estrazione atraumatica e l’allentamento di denti in inclusioni ossee e per le estrazioni
radicolari nell'area molare, assicurando l’integralità
dei tessuti periferici. La speciale forma angolata
degli strumenti consente un accesso più facile a
zone difficili.
Spets för atraumatisk extraktion och för lossande
av tänder i beninklusioner och för extraktion av
ankyloserade rötter i molarområdet, utan att den
perifera vävnaden påverkas. Spetsarnas särskilda
böjning medger lättare åtkomst i komplicerade
arbetsområden.
Utilice un ajuste de potencia de medio a alto y un
caudal de líquido de irrigación de alto a medio para
realizar las extracciones.
Utilizzare un'impostazione di potenza da media ad
alta e una quantità di liquido d'irrigazione da alta a
media durante l'estrazione.
Använd en medelhög till hög effekt och ett högt till
medelhögt spolningsflöde vid extraktioner.
extraction
Use a medium to high power setting and a high
to medium irrigating liquid flow rate to perform
extractions.
45
FB-462_3_Surgery instruments.indd 45
03.05.2016 15:34:30
APICAL SURGERY
CHIRURGIE APICALE
APIKOTOMIE
These instruments are minimally invasive.
Ces instruments sont atraumatiques.
Diese Instrumente sind minimalinvasiv.
Before using EMS retrograde instruments for a
root canal preparation, conduct a conventional
apisectomy. Resect the root apex at a right angle
to the longitudinal axis of the root.
Avant d'utiliser les instruments rétrograde EMS
pour la préparation d'un canal radiculaire, procéder
à une apisectomie conventionnelle. Faire une
excision apicale perpendiculaire à l'axe longitudinal
de la racine.
Führen Sie eine konventionelle Apikotomie durch,
bevor Sie die retrograden Instrumente von EMS
für die Wurzelkanalaufbereitung verwenden.
Resezieren Sie die Wurzelspitze im rechten Winkel
zur Längsachse der Wurzel.
Les techniques de traitement avec des instruments
rétrogrades exigent nettement moins de place
qu'avec des instruments conventionnels. Garder
l'accès osseux aussi petit que possible lors de la
résection de l'extrémité radiculaire.
Behandlungsverfahren unter Verwendung von
retrograden Instrumenten erfordern weit weniger
Platz als Verfahren mit herkömmlichen Instrumenten. Halten Sie die Knochenhöhle so klein
wie möglich, wenn Sie die Wurzelspitze resezieren.
Réaliser le traitement avec de légers mouvements
de progression verticaux dans la direction du canal
radiculaire jusqu'à que la profondeur optimum soit
atteinte.
Führen Sie die Behandlung mit leichten Auf- und
Ab-Bewegungen im Wurzelkanal durch, bis die
optimale Tiefe erreicht wurde.
Treatment techniques using retrograde instruments
require much less space than when using conventional instruments. Keep the bone cavity as small
as possible when resecting the root apex.
Carry out the treatment with gentle up and down
movements towards the root canal until the
optimum depth is achieved.
These instruments must be used in "Standard"
mode to obtain an optimum vibration frequency.
Ces instruments doivent être utilisés en mode
"Standard" afin d'obtenir une fréquence de
vibration optimum.
Diese Instrumente müssen im Modus "Standard"
verwendet werden, damit eine optimale Schwingungsfrequenz erreicht wird.
Diamond
Diamant
Diamant
Instruments RS1 and RS3
Instruments for the minimally-invasive preparation
of root canals.
Instruments RS1 et RS3
Instruments pour la préparation atraumatique de
canaux radiculaires.
Instrumente RS1 und RS3
Instrumente für die minimalinvasive Wurzelkanalaufbereitung.
Thin instruments
Instruments fins
Feine Instrumente
Instrument RS2
Instrument for the preparation of root canals during
retrograde preparation.
Instrument RS2
Instrument pour la préparation de canaux radiculaires pendant le traitement rétrograde.
Instrument RS2
Instrument zur Vorbereitung von Wurzelkanälen
während der retrograden Vorbereitung.
46
FB-462_3_Surgery instruments.indd 46
03.05.2016 15:34:30
CIRUGÍA APICAL
CHIRURGIA APICALE
APIKALKIRURGI
Estos instrumentos son mínimamente invasivos.
Questi strumenti sono minimamente invasivi.
Dessa spetsar är minimalt invasiva.
Antes de utilizar los instrumentos retrógrados
EMS para preparar el canal radicular, realice una
apicectomia convencional. Reseque el ápice de
la raíz en ángulo recto al eje longitudinal de ésta.
Prima di preparare il canale radicolare con gli
strumenti per chirurgia retrograda EMS, eseguire
un'apicectomia convenzionale. Eseguire la
resezione dell'apice radicolare ad angolo retto
rispetto all'asse longitudinale della radice.
Innan EMS retrogradspetsar används för att
förbereda en rotfyllning, skall en konventionell
apisektomi utföras. Skär av rotens apex i en rät
vinkel i förhållande till rotens längsgående axel.
Realice el tratamiento con ligeros movimientos
arriba y abajo hacia el canal radicular hasta
alcanzar la profundidad óptima.
Estos instrumentos se deben utilizar en el modo
“Standard” para obtener una frecuencia de
vibración óptima.
Le tecniche d'intervento con gli strumenti per
chirurgia retrograda richiedono molto meno
spazio rispetto a quelle eseguite con strumenti
convenzionali. Procedere in modo da mantenere la
cavità ossea ridotta al minimo durante la resezione
dell'apice.
Eseguire il trattamento con leggeri movimenti
verso l'alto e verso il basso in direzione del canale
radicolare fino a raggiungere la profondità ottimale.
Per ottenere una frequenza di vibrazione ottimale
questi strumenti devono essere utilizzati in modalità
"Standard".
Behandlingsmetoder med användning av retrogradspetsar kräver mycket mindre utrymme än
vid användning av konventionella spetsar. Håll
benkaviteten så liten som möjligt vid resektion av
rotens apex.
Genomför behandlingen med försiktiga rörelser
uppåt och nedåt mot rotkanalen tills optimalt djup
erhålls.
Dessa spetsar måste användas i "Standard"-läge
för att uppnå optimal vibrationsfrekvens.
Diamantados
Diamante
Diamant
Instrumentos RS1 y RS3
Instrumentos para la preparación mínimamente
invasiva de canales radiculares.
Strumenti RS1 e RS3
Strumenti per la preparazione minimamente
invasiva dei canali radicolari.
Spetsar RS1 och RS3
Spetsar för minimalt invasiv förberedelse av rotkanaler.
Instrumentos finos
Strumenti fini
Tunna spetsar
Instrumento RS2
Instrumento para preparar los canales radiculares
durante la preparación retrógrada.
Strumento RS2
Strumento per la preparazione dei canali radicolari
nel corso di un trattamento retrogrado.
Spets RS2
Spets för förberedelse av rotkanaler under
retrograd förberedelse.
apical surgery
Las técnicas de tratamiento usando instrumentos
retrógrados requieren mucho menos espacio que
cuando se utilizan instrumentos convencionales.
Mantenga la cavidad ósea lo más pequeña posible
al seccionar el ápice de la raíz.
47
FB-462_3_Surgery instruments.indd 47
03.05.2016 15:34:30
Surgery
Standard
RS1
RS3
Power
MIN
Irrigation
MAX
MIN
MAX
48
FB-462_3_Surgery instruments.indd 48
03.05.2016 15:34:30
Instruments RS1 and RS3
for preparation of root canals
Instruments RS1 et RS3 pour la
préparation de canaux radiculaires
Instrumente RS1 und RS3
für die Wurzelkanalaufbereitung
Instruments for the minimally-invasive preparation
of the root canal.
Instruments pour la préparation atraumatique du
canal radiculaire.
Instrumente für die minimalinvasive Wurzelkanalaufbereitung.
Place the instrument on the root canal being
prepared. Ensure that the tip is aligned with the
root canal when being inserted into the cavity.
Placer l'instrument sur le canal radiculaire à
préparer. Contrôler que la pointe est alignée avec le
canal radiculaire pendant l'insertion dans la cavité.
Use a low power setting and a medium to low liquid
flow rate during the retrograde treatment.
Choisir un réglage de puissance bas et un débit
d'irrigation moyen à bas pendant le traitement
rétrograde.
Setzen Sie das Instrument an den Wurzelkanal,
der aufbereitet werden soll. Stellen Sie sicher, dass
die Spitze nach dem Wurzelkanal ausgerichtet ist,
wenn sie in die Höhle eingeführt wird.
Instrumentos RS1 y RS3 para la
preparación de canales radiculares
Strumenti RS1 e RS3
per la preparazione di canali radicolari
Spetsar RS1 och RS3
för förberedelse av rotkanaler
Instrumentos para la preparación mínimamente
invasiva de canales radiculares.
Strumenti per la preparazione minimamente
invasiva del canale radicolare.
Spetsar för minimalt invasiv förberedelse av rotkanaler.
Coloque el instrumento en el canal radicular que
se está preparando. Asegúrese de que la punta
está alineada con el canal radicular cuando se
introduzca en la cavidad.
Posizionare lo strumento sul canale radicolare da
preparare. Assicurarsi che la punta sia allineata
con il canale radicolare durante l'inserzione nella
cavità.
Placera spetsen på den rotkanal som förbereds.
Kontrollera att spetsen är i linje med rotkanalen
när den börjar föras in i kaviteten.
Utilice un ajuste de potencia bajo y un caudal de
líquido de medio a bajo durante el tratamiento
retrógrado.
Utilizzare un'impostazione di potenza bassa e una
quantità di liquido da media a bassa durante il
trattamento retrogrado.
apical surgery
Verwenden Sie während der retrograden
Behandlung eine niedrige Leistungsstufe und
eine mittlere bis geringe Fließgeschwindigkeit der
Spülflüssigkeit.
Använd låg effekt och medelhögt till lågt spolningsflöde under retrograd behandling.
49
FB-462_3_Surgery instruments.indd 49
03.05.2016 15:34:30
Surgery
Standard
RS2
Power
MIN
Irrigation
MAX
MIN
MAX
50
FB-462_3_Surgery instruments.indd 50
03.05.2016 15:34:31
Instrument RS2 for retrograde
preparation
Instrument RS2 pour préparation
rétrograde
Instrument RS2 für retrograde
Vorbereitung
Instrument for the preparation of root canals during
retrograde preparation. Its abrasive surface allows
for a precise cut to obtain a limited removal of
tooth structure.
Instrument pour la préparation des canaux radiculaires pendant le traitement rétrograde. Sa surface
abrasive permet une coupe précise afin d'obtenir
un enlèvement limité de structure dentaire.
Introduce the instrument in one of the canals where
the isthmus begins. Start a gentle push and pull
movement to obtain a fine and small groove which
follows the isthmus line. This groove will join both
root canals.
Introduire l'instrument dans un des canaux au début
de l'isthme. Effectuer ensuite un léger mouvement
d'aller-retour afin d'obtenir une fine coupe qui suit
la ligne de l'isthme. La ligne de coupe réunit les
deux canaux radiculaires.
Instrument zur Vorbereitung von Wurzelkanälen
während der retrograden Vorbereitung. Seine
abschleifende Oberfläche erlaubt einen präzisen
Schnitt, um eine begrenzte Entfernung der
Zahnsubstanz zu erreichen.
Use a low power setting and a medium to low
liquid flow rate.
Choisir un réglage de puissance bas et un débit
de liquide d'irrigation moyen à bas.
Instrumento RS2 para la preparación
retrógrada
Strumento RS2 per la preparazione
retrograda
Spets RS2 för retrograd förberedelse
Punta levigata
Sandblästrad spets
Instrumento para preparar los canales radiculares
durante la preparación retrógrada. Su superficie
abrasiva permite un corte preciso para obtener
una eliminación limitada de la estructura dental.
Strumento per la preparazione dei canali radicolari
nel corso di un trattamento retrogrado. La sua
superficie abrasiva assicura un taglio preciso per
la rimozione di piccole quantità di strutture dentali.
Spets för förberedelse av rotkanaler under
retrograd förberedelse. Dess slipande yta möjliggör
en exakt skärning för att så lite av tandens struktur
som möjligt skall avlägsnas.
Introduzca el instrumento dentro de uno de los
canales en los que comienza el istmo. Inicie un
ligero movimiento de empuje y tracción para
conseguir una ranura fina y pequeña que siga la
línea del istmo. Esta ranura unirá ambos canales
radiculares.
Introdurre lo strumento in uno dei canali dove inizia
l’istmo. Iniziare un movimento di taglio tagliando
e spingendo in maniera da ottenere un taglio fine
e ridotto che segua la linea dell’istmo. La linea di
taglio unisce i due canali radicolari.
För in spetsen i en av kanalerna där isthmus börjar.
Börja med en försiktig framåt-bakåt rörelse för
att skapa en fin och liten fåra som följer isthmuslinjen. Denna fåra kommer att sammanföra båda
rotkanalerna.
Utilizzare un'impostazione di potenza bassa e una
quantità di liquido da media a bassa.
Använd låg effekt och ett medelhögt till lågt
spolningsflöde.
Punta con superficie arenada
Utilice un ajuste de potencia bajo y un caudal de
líquido de irrigación de medio a bajo.
Pointe sablée
Sandgestrahlte Spitze
Führen Sie das Instrument in einen der Kanäle an
der Stelle ein, an der der Isthmus beginnt. Beginnen
sie mit einer leichten Stoß- und Zugbewegung, um
eine dünne und kleine Rinne zu erzeugen, die der
Isthmuslinie folgt. Diese Rinne verbindet beide
Wurzelkanäle.
Verwenden Sie eine niedrige Leistungsstufe und
eine mittlere bis niedrige Fließgeschwindigkeit der
Spülflüssigkeit.
apical surgery
Sandblasted tip
51
FB-462_3_Surgery instruments.indd 51
03.05.2016 15:34:31
PERIODONTAL SURGERY
CHIRURGIE PARODONTALE
PARODONTALCHIRURGIE
The diamond-coated periodontal EMS instruments
are highly efficient for calculus removal on root
surfaces. Their movements produce frictional heat
which might damage hard or soft tissue. Therefore,
never use these instruments without a sufficient
irrigating liquid flow rate. Moreover, if the irrigating
liquid flow rate is too low, the instruments wear out
very quickly.
Les instruments diamantés parodontaux EMS sont
hautement efficaces pour enlever le tartre des
surfaces radiculaires. Leurs mouvements génèrent
de la chaleur par friction qui pourrait endommager
des tissus durs ou mous. Pour cette raison, ne
jamais utiliser ces instruments sans un débit de
liquide d'irrigation suffisant. De plus, si le débit
de liquide d'irrigation est trop bas, les instruments
s'usent très rapidement.
Die diamantierten parodontalen EMS Instrumente
sind höchst effizient bei der Zahnsteinentfernung
von Wurzeloberflächen. Ihre Bewegungen
erzeugen Reibungswärme, die Hart- oder Weichgewebe verletzen kann. Deswegen dürfen diese
Instrumente niemals ohne ausreichende Fließgeschwindigkeit der Spülflüssigkeit angewandt
werden. Wenn die Fließgeschwindigkeit der
Spülflüssigkeit zu gering ist, verschleißen die
Instrumente außerdem sehr schnell.
These instruments are also designed for in-depth
root debridement and root cleaning using direct
vision "Flap" (periodontal surgery).
These instruments must be used in "Standard"
mode to obtain an optimum efficiency.
Ces instruments sont également conçus pour
le débridement en profondeur et le nettoyage
des racines en vision directe "Flap" (chirurgie
parodontale).
Diese Instrumente sind auch für Tiefen-Debridement und Reinigung der Wurzel unter direkter
Sicht (Access Flap, Parodontalchirurgie) geeignet.
Ces instruments doivent être utilisés en mode
"Standard" afin d'obtenir une efficacité optimum.
Diese Instrumente müssen im Modus "Standard"
verwendet werden, damit eine optimale Effizienz
erreicht wird.
Diamond coated
Diamantés
Diamantiert
Instrument PE1 (coarse)
Instrument for removal of calculus from very narrow
inter-root spaces and furcations.
Instrument PE2 (coarse)
Instrument for removal of calculus, for enlarging
root furcations (odontoplasty) and for removing
restoration overhangs.
Instrument PE3 (fine)
Instrument for polishing surfaces that have been
first cleaned and shaped with instrument PE2.
Instrument PE1 (abrasif)
Instrument pour l'élimination du tartre des espaces
inter radiculaires très étroits et des furcations.
Instrument PE2 (abrasif)
Instrument pour l'élimination du tartre, pour
l'élargissement de furcations radiculaires (odontoplastie) et pour l'élimination des rebords de restorations.
Instrument PE3 (fin)
Instrument pour le lissage des surfaces qui ont été
préalablement nettoyées et mises en forme avec
l'instrument PE2.
Instrument PE1 (grob)
Instrument zur Zahnsteinentfernung aus sehr
engen Wurzelzwischenräumen und -furkationen.
Instrument PE2 (grob)
Instrument zur Zahnsteinentfernung, zur Erweiterung von Wurzelfurkationen (Odontoplastik) und
zur Entfernung von Restaurationsüberständen.
Instrument PE3 (fein)
Instrument zum Polieren von Oberflächen, die
vorher mit Instrument PE2 gereinigt und geformt
wurden.
52
FB-462_3_Surgery instruments.indd 52
03.05.2016 15:34:31
CIRUGÍA PERIODONTAL
CHIRURGIA PARODONTALE
PERIODONTALKIRURGI
Los instrumentos EMS para cirugía periodontal
con superficie diamantada son muy eficaces para
la eliminación de cálculos en las superficies radiculares. Sus movimientos producen calor por fricción
que puede dañar tejidos duros o blandos. Por lo
tanto, el uso de dichos instrumentos sin un caudal
suficiente de líquido de irrigación queda absolutamente prohibido. Además, si el caudal de líquido
de irrigación es insuficiente, los instrumentos se
gastarán muy rápidamente.
Gli strumenti EMS parodontali diamantati sono
molto efficienti per la rimozione del tartaro dalle
superfici radicolari. I loro movimenti producono
calore da attrito che potrebbe danneggiare i tessuti
duri o molli. Quindi, non utilizzare mai questi
strumenti senza una quantità sufficiente di liquido
di irrigazione. Inoltre, se la quantità del liquido di
irrigazione è troppo bassa, gli strumenti si usurano
molto rapidamente.
De diamantbelagda periodontala EMS-spetsarna
är ytterst effektiva för avlägsnande av tandsten
från rotytor. Deras rörelse skapar friktionsvärme
som kan skada hårda och mjuka vävnader. Därför
får dessa spetsar inte användas utan tillräckligt
spolningsflöde. Vidare kommer spetsarna att slitas
ut snabbt om spolningsflödet är för lågt.
Estos instrumentos se deben utilizar en el modo
“Standard” para obtener una eficacia óptima.
Questi strumenti sono progettati anche per la
detossificazione e la pulizia radicolari in profondità
mediante la visione diretta "Flap" (chirurgia
parodontale).
Dessa spetsar måste användas i "Standard"-läge
för att optimal effektivitet skall uppnås.
Per ottenere un'efficienza ottimale questi strumenti
devono essere utilizzati in modalità "Standard".
Diamantados
Diamantati
Diamantbelagd
Instrumento PE1 (abrasivo)
Instrumento para la eliminación de cálculos en
lugares y furcaciones muy estrechos del interior
de la raíz.
Instrumento PE2 (abrasivo)
Instrumento para la eliminación de cálculos, para
la ampliación de furcaciones radiculares (odontoplastia) y para la eliminación de sobrantes de
restauraciones.
Instrumento PE3 (fino)
Instrumento para pulir superficies que primero
hayan sido limpiadas y modeladas con el instrumento PE2.
Strumento PE1 (abrasivo)
Strumento per la rimozione del tartaro da spazi e
forcazioni interradicolari molto ristretti.
Strumento PE2 (abrasivo)
Strumento per la rimozione del tartaro, per l'ingrandimento delle forcazioni radicolari (odontoplastica)
e per la rimozione delle sporgenze dei restauri.
Strumento PE3 (fine)
Strumento per la lucidatura delle superfici precedentemente pulite e modellate con lo strumento
PE2.
Spets PE1 (grov)
Spets för avlägsnande av tandsten från mycket
smala utrymmen mellan tandrötter och rotfurkationer.
Spets PE2 (grov)
Spets för avlägsnande av tandsten, för vidgning av
rotfurkationer (odontoplastik) och för borttagning av
överhäng på restorationer.
Spets PE3 (fin)
Spets för polering av ytor som först har rengjorts
och formats med spets PE2.
periodontology
Estos instrumentos también han sido diseñados
para el desbridamiento radicular profundo y la
limpieza de la raíz mediante el sistema de visión
directa “Flap” (cirugía periodontal).
Dessa spetsar är vidare utformade för djupgående
rotdebridering och rengöring med direkt insyn via
lambåteknik (periodontal kirurgi).
53
FB-462_3_Surgery instruments.indd 53
03.05.2016 15:34:31
Surgery
Standard
PE1
Power
MIN
Irrigation
MAX
MIN
MAX
54
FB-462_3_Surgery instruments.indd 54
03.05.2016 15:34:31
Instrument PE1 zur Zahnsteinentfernung
Abrasif (rugosité de 70 µm)
Grob (70 µm Rauigkeit)
Instrument for thorough and fast removal of
calculus from very narrow inter-root spaces and
furcations.
Instrument pour l'élimination rapide et minutieuse
du tartre des espaces inter radiculaires très étroits
et des furcations.
Das Instrument dient zur gründlichen und schnellen
Zahnsteinentfernung aus sehr engen Wurzelzwischenräumen und -furkationen.
Use a low to medium power setting and a high
liquid flow rate.
Choisir un réglage de puissance bas et un débit
de liquide d'irrigation élevé.
Verwenden Sie eine mittlere Leistungsstufe und
eine hohe Fließgeschwindigkeit der Spülflüssigkeit.
Instrumento PE1 para la eliminación de
cálculos
Strumento PE1 per la rimozione
del tartaro
Spets PE1 för borttagning av tandsten
Abrasivo (70 µm rugosità)
Grov (70 µm grovlek)
Instrumento para la eliminación rápida y exhaustiva
de cálculos en lugares y furcaciones muy estrechos
del interior de la raíz.
Strumento per la rimozione completa e rapida del
tartaro da spazi e forcazioni interradicolari molto
ristretti.
Spets för grundlig och snabb borttagning av
tandsten från mycket smala utrymmen mellan
tandrötter och rotfurkationer.
Utilice un ajuste de potencia de bajo a medio y un
caudal de líquido elevado.
Utilizzare un'impostazione di potenza da bassa a
media e una quantità di liquido alta.
Använd låg till medelhög effekt och ett högt
spolningsflöde.
Coarse (70 µm roughness)
Abrasivo (dureza de 70 µm)
periodontology
Instrument PE1 pour l'élimination
du tartre
Instrument PE1 for calculus removal
55
FB-462_3_Surgery instruments.indd 55
03.05.2016 15:34:31
Surgery
Standard
PE2
PE3
Power
MIN
Irrigation
MAX
MIN
MAX
56
FB-462_3_Surgery instruments.indd 56
03.05.2016 15:34:32
Instrument PE2 and PE3 for
odontoplasty
Instrument PE2 et PE3 pour
odontoplastie
Instrumente PE2 und PE3 zur
Odontoplastik
PE2: 70 µm roughness
PE2: rugosité de 70 µm
PE2: 70 µm Rauigkeit
Instrument for thorough and fast removal of
calculus. It is also suitable for enlarging root furcations (odontoplasty) and for removing restoration
overhangs.
Instrument pour l'élimination rapide et minutieuse
du tartre. Il convient aussi à l'élargissement
de furcations radiculaires (odontoplastie) et à
l'élimination des rebords de restorations.
Use a low to medium power setting and a high
liquid flow rate.
Choisir un réglage de puissance bas et un débit
de liquide d'irrigation élevé.
Instrument zur gründlichen und schnellen Zahnsteinentfernung. Das Instrument kann auch zur Erweiterung von Wurzelfurkationen (Odontoplastik) und
zur Entfernung von Restaurationsüberständen
eingesetzt werden.
PE3: 15 µm roughness
PE3: rugosité de 15 µm
Instrument for polishing surfaces that have been
first cleaned and shaped with instrument PE2
(which has a higher roughness).
L'instrument PE3 est utilisé pour le lissage des
surfaces qui ont été préalablement nettoyées et
mises en forme avec l'instrument PE2 (qui a une
rugosité plus élevée).
PE3: 15 µm Rauigkeit
Das Instrument dient zum Polieren von Oberflächen,
die vorher mit Instrument PE2 gereinigt und geformt
wurden, das eine größere Rauigkeit aufweist.
Choisir un réglage de puissance bas et un débit
de liquide d'irrigation élevé.
Verwenden Sie eine mittlere Leistungsstufe und
eine hohe Fließgeschwindigkeit der Spülflüssigkeit.
Instrumentos PE2 y PE3 para
odontoplastia
Strumento PE2 e PE3 per
odontoplastica
Spets PE2 och PE3 för odontoplastik
PE2: dureza de 70 µm
PE2: 70 µm rugosità
PE2: 70 µm grovlek
Instrumento para la eliminación rápida y exhaustiva
de cálculos, para la ampliación de furcaciones
radiculares (odontoplastia) y para la eliminación
de sobrantes de restauraciones.
Strumento per la rimozione completa e rapida del
tartaro. Adatto anche per l'ingrandimento delle
forcazioni radicolari (odontoplastica) e per la
rimozione delle sporgenze dei restauri.
Spets för grundlig och snabb borttagning av
tandsten. Den är även lämplig för vidgning av
rotfurkationer (odontoplastik) och för borttagning
av överhäng på restorationer.
Utilice un ajuste de potencia de bajo a medio y un
caudal de líquido elevado.
Utilizzare un'impostazione di potenza da bassa a
media e una quantità di liquido alta.
Använd låg till medelhög effekt och ett högt
spolningsflöde.
PE3: dureza de 15 µm
PE3: 15 µm rugosità
PE3: 15 µm grovhet
Instrumento para pulir superficies que primero
hayan sido limpiadas y modeladas con el instrumento PE2 (que es de mayor dureza).
Strumento per la lucidatura delle superfici precedentemente pulite e modellate con lo strumento
PE2 (dotato di una rugosità superiore).
Spets för polering av ytor som först har rengjorts
och formats med spets PE2 (som är grövre).
Utilice un ajuste de potencia de bajo a medio y un
caudal de líquido elevado.
Utilizzare un'impostazione di potenza da bassa a
media e una quantità di liquido alta.
periodontology
Use a low to medium power setting and a high
liquid flow rate.
Verwenden Sie eine mittlere Leistungsstufe und
eine hohe Fließgeschwindigkeit der Spülflüssigkeit.
Använd låg till medelhög effekt och ett högt
spolningsflöde.
57
FB-462_3_Surgery instruments.indd 57
03.05.2016 15:34:32
IMPLANT SITE PREPARATION
PREPARATION DE SITES
IMPLANTAIRES
VORBEREITUNG EINER
IMPLANTATIONSSTELLE
These EMS diamond-coated instruments for
implant site preparation are minimally invasive.
They allow for a selective cut with high precision
and safety.
Ces instruments EMS à surface diamantée pour la
préparation des sites implantaires sont atraumatiques. Ils offrent une coupe sélective d'une grande
précision et sans risques.
Diese diamantierten EMS Instrumente zur Vorbereitung einer Implantationsstelle sind minimalinvasiv. Sie ermöglichen einen gezielten Schnitt mit
hoher Präzision und Sicherheit.
Before using these instruments, the working area
must be prepared by removing the soft tissue if
necessary.
Avant d’utiliser ces instruments, le champ opératoire doit être préparé en dégageant les tissus
mous si nécessaire.
Vor der Anwendung dieser Instrumente muss der
Arbeitsbereich gegebenenfalls durch Entfernung
des Weichgewebes vorbereitet werden.
These instruments must be used in “Surgery” mode
to obtain an optimum efficiency when working on
mineralized tissue.
Ces instruments doivent être utilisés en mode
"Surgery" afin d'obtenir une efficacité de coupe
optimale sur les tissus minéralisés.
Diese Instrumente müssen im Modus "Surgery"
verwendet werden für eine optimale Leistung bei
der Arbeit an mineralisiertem Gewebe.
These instruments are designed to be used in
sequence from the thiner to the larger diameter
until the needed result is reached.
Ces instruments sont destinées à êre utilisé en
séquence de plus fin au plus gros diamètre jusqu'à
que le résultat souhaité soit obtenu.
Do not use these instruments on nerves or
membranes.
Ne pas utiliser ces instruments coupants sur
les nerfs ou les membranes.
Diese Instruments sind so konzipiert, dass sie in
einer Abfolge vom kleineren zum größeren Durchmesser eingesetzt werden, bis das gewünschte
Resultat erreicht ist.
Preliminary drilling of the implant site
Instrument MB1 (Ø 1.15 mm)
Pilot drilling in the maxilla.
Instrument MB2 (Ø 1.95 mm)
Preliminary drilling and widening.
Instrument MB3 (Ø 2.50 mm)
Preliminary drilling and widening.
Perçages d'ébauche du site implantaire
Instrument MB1 (Ø 1,15 mm)
Perçage de guidage sur la machoire.
Instrument MB2 (Ø 1,95 mm)
Perçage d'ébauche et élargissement.
Instrument MB3 (Ø 2,50 mm)
Perçage d'ébauche et élargissement.
Secondary drilling of the implant site
Instrument MB4 (Ø 2.80 mm)
Secondary drilling and widening.
Instrument MB5 (Ø 3.05 mm)
Secondary drilling and widening.
Instrument MB6 (Ø 3.30 mm)
Final drilling and widening.
Perçages secondaire du site implantaire
Instrument MB4 (Ø 2,80 mm)
Perçage secondaire et élargissement.
Instrument MB5 (Ø 3,05 mm)
Perçage secondaire et élargissement.
Instrument MB6 (Ø 3,05 mm)
Perçage de finition et élargissement.
Verwenden Sie die Instrumente nicht an
Nerven oder Membranen.
Vorbohren der Implantationsstelle
Instrument MB1 (Ø 1,15 mm)
Pilotbohrung im Oberkiefer
Instrument MB2 (Ø 1,95 mm)
Vorbohren und Weiten
Instrument MB3 (Ø 2,50 mm)
Vorbohren und Weiten
Sekundärbohrung an der Implantationsstelle
Instrument MB4 (Ø 2,80 mm)
Sekundärbohrung und Weiten
Instrument MB5 (Ø 3,05 mm)
Sekundärbohrung und Weiten
Instrument MB6 (Ø 3,30 mm)
Abschließende Bohrung und Weiten
58
FB-462_3_Surgery instruments.indd 58
03.05.2016 15:34:32
PREPARAZIONE DEL SITO
IMPLANTARE
FÖRBEREDELSE AV
IMPLANTATSÄTE
Estos instrumentos diamantados de EMS para la
preparación del lugar de implante son muy poco
invasivos y permiten un corte selectivo de alta
precisión y seguridad.
Questi strumenti EMS diamantati per la preparazione dei siti implantari sono minimamente invasivi
e consentono un taglio selettivo ad alta precisione
e sicurezza.
Dessa diamantbelagda EMS-spetsar för förberedelse av implantatsäte är minimalt invasiva. De
möjliggör en selektiv skärning med hög precision
och säkerhet.
Se debe preparar el área de trabajo antes de usar
estos instrumentos retirando el tejido blando si
fuese necesario.
Prima di utilizzare tali strumenti, l’area di lavoro
deve essere preparata rimuovendo i tessuti molli
se necessario.
Innan dessa spetsar används, måste arbetsområdet förberedas genom att vid behov avlägsna
den mjuka vävnaden.
Estos instrumentos se deben utilizar en el modo
“Surgery” para que la eficacia sea óptima al
trabajar sobre tejidos mineralizados.
Per ottenere un'efficienza ottimale sui tessuti
mineralizzati questi strumenti devono essere
utilizzati in modalità “Surgery”.
För att uppnå optimal effektivitet vid arbete i mineraliserad vävnad måste dessa spetsar användas i
läget "Surgery" (kirurgi).
Estos instrumentos han sido diseñados para
utilizarse de forma secuencial según el diámetro,
de menor a mayor, hasta obtener el resultado
deseado.
Questi strumenti sono progettati per l'utilizzo in
sequenza dal diametro più piccolo a quello più
grande fino all'ottenimento del risultato desiderato.
Dessa spetsar är utformade för att användas i
följd från mindre till större diameter tills önskat
resultat uppnås.
Non utilizzare questi strumenti su nervi o
membrane.
Använd inte dessa spetsar på nerver eller
membran.
Trapanazione preliminare del sito implantare
Strumento MB1 (Ø 1,15 mm)
Perforazione del foro di guida nell'area maxillare.
Strumento MB2 (Ø 1,95 mm)
Trapanazione preliminare e ampliamento del foro.
Strumento MB3 (Ø 2,50 mm)
Trapanazione preliminare e ampliamento del foro.
Preliminär borrning av implantatsätet
Spets MB1 (Ø 1,15 mm)
Pilotborrning i överkäken.
Spets MB2 (Ø 1,95 mm)
Preliminär borrning och vidgning.
Spets MB3 (Ø 2,50 mm)
Preliminär borrning och vidgning.
Trapanazione secondaria del sito implantare
Strumento MB4 (Ø 2,80 mm)
Trapanazione secondaria e ampliamento del foro.
Strumento MB5 (Ø 3,05 mm)
Trapanazione secondaria e ampliamento del foro.
Strumento MB6 (Ø 3,30 mm)
Trapanazione finale e ampliamento del foro.
Sekundär borrning av implantatsätet
Spets MB4 (Ø 2,80 mm)
Sekundär borrning och vidgning.
Spets MB5 (Ø 3,05 mm)
Sekundär borrning och vidgning.
Spets MB6 (Ø 3,30 mm)
Avslutande borrning och vidgning.
No utilice estos instrumentos en nervios ni
membranas.
Perforación inicial del lugar de implante
Instrumento MB1 (Ø 1,15 mm)
Perforación inicial del maxilar.
Instrumento MB2 (Ø 1,95 mm)
Perforación y ampliación preliminar.
Instrumento MB3 (Ø 2,50 mm)
Perforación y ampliación preliminar.
Perforación secundaria del lugar de implante
Instrumento MB4 (Ø 2,80 mm)
Perforación y ampliación secundaria.
Instrumento MB5 (Ø 3,05 mm)
Perforación y ampliación secundaria.
Instrumento MB6 (Ø 3,30 mm)
Perforación y ampliación final.
59
FB-462_3_Surgery instruments.indd 59
implant site
PREPARACIÓN DEL LUGAR DE
IMPLANTE
03.05.2016 15:34:32
2
4
m
6m
m
m
8
mm
10 m
m
12
Surgery
Standard
MB1
Power
MIN
Irrigation
MAX
MIN
MAX
60
FB-462_3_Surgery instruments.indd 60
03.05.2016 15:34:33
Instrument MB1 for pilot drilling in
the maxilla
Instrument MB1 pour le perçage
de guidage sur la machoire
Instrument MB1 für die Pilotbohrung im
Oberkiefer
Instrument for initial osteotomy in the maxilla. It is
used for drilling in the width of mineralized tissue on
sensitive anatomical areas, e.g. close to nerves or
the Schneider’s membrane; sinus crestal approach
technique.
Instrument pour le perçage d'ébauche dans la
machoire. Il est utilisé pour le perçage micrométrique dans la largeur des tissus minéralisés dans
les zones anatomiques sensibles, par exemple à
proximité du nerf ou de la membrane de Schneider;
technique sinus crestale.
Das Instrument dient zur initialen Osteotomie im
Oberkiefer. Es wird zum Bohren im Bereich von
mineralisiertem Gewebe in sensiblen anatomischen Bereichen eingesetzt, z. B. in der Nähe
des Nervs oder der Schneiderschen Membran;
Zugangstechnik über den Alveolarkamm.
Effectuer une pression légère avec l'instrument
placé au contact de l’os.
Üben Sie leichten Druck aus, während das
Instrument am Knochen positioniert ist.
Choisir un réglage de puissance élevé et un débit
de liquide d’irrigation élevé à moyen.
Verwenden Sie eine hohe Leistungsstufe und
eine hohe bis mittlere Fließgeschwindigkeit der
Spülflüssigkeit.
Instrumento MB1 para la perforación
inicial del maxilar
Strumento MB1 per perforazione del
foro di guida nell'area maxillare
Spets MB1 för pilotborrning i
överkäken
Instrumento para la osteotomía inicial del maxilar.
Se utiliza para taladrar a lo ancho los tejidos
mineralizados en áreas anatómicas sensibles
como, por ejemplo, las cercanas al nervio o a la
membrana de Schneider. Asimismo se utiliza en
la técnica de crestas en el seno.
Strumento per l'osteotomia iniziale nell'area
maxillare. Viene utilizzato per la trapanazione in
larghezza dei tessuti mineralizzati in aree anatomiche sensibili, ad esempio in prossimità dei
nervi o della membrana di Schneider; tecnica di
approccio al seno per via crestale.
Spets för initial osteotomi i överkäken. Den
används för borrning i området med mineraliserad
vävnad i känsliga anatomiska områden, dvs. nära
nerver eller Schneiders membran; med "sinus
crestal"-metod.
Realice una leve presión con el instrumento
situado en el hueso.
Esercitare una leggera pressione con lo strumento
posizionato sull'osso.
Utilice un ajuste de potencia alto y un caudal de
líquido de irrigación elevado.
Utilizzare un'impostazione di potenza alta e una
quantità di liquido d'irrigazione da alta a media.
Perform light-pressure with the instrument
positioned at the bone.
Use a high power setting and a high to medium
irrigating liquid flow rate.
(Ø 1,15 mm)
(Ø 1,15 mm)
(Ø 1,15 mm)
(Ø 1,15 mm)
(Ø 1,15 mm)
Tryck försiktigt med spetsen i position vid benet.
Använd en hög effekt och ett högt till medelhögt
spolningsflöde.
61
FB-462_3_Surgery instruments.indd 61
implant site
(Ø 1.15 mm)
03.05.2016 15:34:33
mm
10 m
m
12
MB2
Surgery
Standard
MB3
Power
MIN
Irrigation
MAX
MIN
MAX
62
FB-462_3_Surgery instruments.indd 62
03.05.2016 15:34:33
Instrument MB2 and MB3 for
preliminary drilling
Instrument MB2 et MB3 pour le perçage
d'ébauche
Instrument MB2 und MB3 zur
Vorbohrung
(Ø 1.95 mm / Ø 2.50 mm)
Instruments used for preliminary drilling in the width
of mineralized tissue on sensitive anatomical areas,
e.g. close to nerves or the Schneider’s membrane;
sinus crestal approach technique.
(Ø 1,95 mm / Ø 2,50 mm)
Instruments pour le perçage d'ébauche dans la
largeur des tissus minéralisés dans les zones
anatomiques sensibles, par exemple à proximité du
nerf ou de la membrane de Schneider; technique
sinus crestale.
(Ø 1,95 mm / Ø 2,50 mm)
Diese Instrumente werden zum Vorbohren im
Bereich von mineralisiertem Gewebe in sensiblen
anatomischen Bereichen eingesetzt, z. B. in
der Nähe des Nervs oder der Schneiderschen
Membran; Zugangstechnik über den Alveolarkamm.
Use a high power setting and a high to medium
irrigating liquid flow rate.
Effectuer une pression légère avec l'instrument
placé au contact de l’os.
Choisir un réglage de puissance élevé et un débit
de liquide d’irrigation élevé à moyen.
Üben Sie leichten Druck aus, während das
Instrument am Knochen positioniert ist.
Verwenden Sie eine hohe Leistungsstufe und
eine hohe bis mittlere Fließgeschwindigkeit der
Spülflüssigkeit.
Instrumentos MB2 y MB3 para
la perforación preliminar
Strumento MB2 e MB3 per
trapanazione preliminare
Spets MB2 och MB3 för preliminär
borrning
(Ø 1,95 mm / Ø 2,50 mm)
Instrumentos utilizados para taladrar a lo ancho
los tejidos mineralizados en áreas anatómicas
sensibles como, por ejemplo, las cercanas al
nervio o a la membrana de Schneider. Asimismo
se utilizan en la técnica de la cresta en el seno.
(Ø 1,95 mm / Ø 2,50 mm)
Questo strumento viene utilizzato per la trapanazione preliminare in larghezza dei tessuti
mineralizzati in aree anatomiche sensibili, ad
esempio in prossimità dei nervi o della membrana
di Schneider; tecnica di approccio al seno per via
crestale.
(Ø 1,95 mm / Ø 2,50 mm)
Spetsar som används för preliminär borrning i
området med mineraliserad vävnad i känsliga
anatomiska områden, dvs. nära nerver eller
Schneiders membran; med "sinus crestal"-metod.
Realice una leve presión con el instrumento
situado en el hueso.
Utilice un ajuste de potencia alto y un caudal de
líquido de irrigación elevado.
Esercitare una leggera pressione con lo strumento
posizionato sull'osso.
Tryck försiktigt med spetsen i position vid benet.
Använd en hög effekt och ett högt till medelhögt
spolningsflöde.
Utilizzare un'impostazione di potenza alta e una
quantità di liquido d'irrigazione da alta a media.
63
FB-462_3_Surgery instruments.indd 63
implant site
Perform light-pressure with the instrument
positioned at the bone.
03.05.2016 15:34:33
Surgery
MB4
Standard
mm
10 m
m
2
1
MB5
MB6
Power
MIN
Irrigation
MAX
MIN
MAX
64
FB-462_3_Surgery instruments.indd 64
03.05.2016 15:34:34
Instrument MB4, MB5 and MB6 for
secondary and final drilling
Instrument MB4, MB5 et MB6 pour le
perçage secondaire et de finition
Instrumente MB4, MB5 und MB6 zur
sekundären und abschließenden Bohrung
(Ø 2.80 mm / Ø 3.05 mm / Ø 3.30 mm)
Instruments for secondary and final drilling in the
maxilla. It is used for drilling in the width of mineralized tissue on sensitive anatomical areas, e.g.
close to nerves or the Schneider’s membrane;
sinus crestal approach technique.
(Ø 2,80 mm / Ø 3,05 mm / Ø 3,30 mm)
Instruments pour le perçage secondaire et de
finition dans la largeur des tissus minéralisés dans
les zones anatomiques sensibles, par exemple à
proximité du nerf ou de la membrane de Schneider;
technique sinus crestale.
Perform light-pressure with the instrument
positioned at the bone.
Effectuer une pression légère avec l'instrument
placé au contact de l’os.
(Ø 2,80 mm / Ø 3,05 mm / Ø 3,30 mm)
Diese Instrumente dienen zur sekundären und
abschließenden Bohrung im Oberkiefer. Sie
werden zum Bohren im Bereich von mineralisiertem
Gewebe in sensiblen anatomischen Bereichen
eingesetzt, z. B. in der Nähe des Nervs oder der
Schneiderschen Membran; Zugangstechnik über
den Alveolarkamm.
Use a high power setting and a high to medium
irrigating liquid flow rate.
Choisir un réglage de puissance élevé et un débit
de liquide d’irrigation élevé à moyen.
Instrumentos MB4, MB5 y MB6 para
la perforación secundaria y final
Strumento MB4, MB5 e MB6 per
trapanazione secondaria e finale
Spets MB4, MB5 och MB6 för
sekundär och slutgiltig borrning
(Ø 2,80 mm / Ø 3,05 mm / Ø 3,30 mm)
Instrumentos para la perforación secundaria y final
del maxilar. Se utilizan para taladrar a lo ancho
los tejidos mineralizados en áreas anatómicas
sensibles como, por ejemplo, las cercanas al
nervio o a la membrana de Schneider. Asimismo
se utilizan en la técnica de la cresta en el seno.
(Ø 2,80 mm / Ø 3,05 mm / Ø 3,30 mm)
Strumenti per la trapanazione secondaria e finale
nell'area maxillare. Viene utilizzato per la trapanazione in larghezza dei tessuti mineralizzati in aree
anatomiche sensibili, ad esempio in prossimità dei
nervi o della membrana di Schneider; tecnica di
approccio al seno per via crestale.
(Ø 2,80 mm / Ø 3,05 mm / Ø 3,30 mm)
Spetsar för sekundär och avslutande borrning i
överkäken. Den används för borrning i området
med mineraliserad vävnad i känsliga anatomiska
områden, dvs. nära nerver eller Schneiders
membran; med "sinus crestal"-metod.
Realice una leve presión con el instrumento
situado en el hueso.
Esercitare una leggera pressione con lo strumento
posizionato sull'osso.
Utilice un ajuste de potencia alto y un caudal de
líquido de irrigación elevado.
Utilizzare un'impostazione di potenza alta e una
quantità di liquido d'irrigazione da alta a media.
Üben Sie leichten Druck aus, während das
Instrument am Knochen positioniert ist.
Verwenden Sie eine hohe Leistungsstufe und
eine hohe bis mittlere Fließgeschwindigkeit der
Spülflüssigkeit.
Tryck försiktigt med spetsen i position vid benet.
65
FB-462_3_Surgery instruments.indd 65
implant site
Använd en hög effekt och ett högt till medelhögt
spolningsflöde.
03.05.2016 15:34:34
CLEANING, DISINFECTING
AND STERILIZING
NETTOYAGE, DÉSINFECTION
ET STÉRILISATION
REINIGEN, DESINFIZIEREN UND
STERILISIEREN
Follow present-day regulations enforced in
the country about reprocessing.
Se conformer aux règlements en vigueur
dans le pays en ce qui concerne le retraitement.
Do not immerse the handpiece or the cords
in a disinfectant solution as this may damage them.
Ne pas immerger la pièce à main ou les
cordons dans une solution désinfectante car cela
pourrait les endommager.
Die vor Ort geltenden, aktuellen Vorschriften
zur Wiederverwendung und Versorgung von
Geräten sind zu beachten.
Use only an alcohol-based, commercially
available (ethanol, isopropanol), colorless disinfectant. The use of scouring powder or abrasive
sponge will damage the surfaces.
Place the cleaned, disinfected and perfectly
dry components in sterilization bags or in the EMS
SystemBox (stains may appear on the SystemBox
surface after sterilizing).
Utiliser uniquement un désinfectant du
commerce sans colorant à base d’alcool (éthanol,
isopropanol). L’utilisation de poudre à récurer
ou d’une éponge abrasive endommagerait les
surfaces.
Placer les composants nettoyés, désinfectés
et parfaitement séchés dans des sachets de stérilisation ou dans la SystemBox EMS (des taches
peuvent apparaître sur la surface de la SystemBox
après la stérilisation).
Tauchen Sie das Handstück oder die
Schläuche nicht in Desinfektionslösungen ein, da
sie hierdurch beschädigt werden können.
Verwenden Sie für die Reinigung nur
ein handelsübliches, farbloses Desinfektionsmittel auf Alkoholbasis (Ethanol, Isopropanol).
Durch die Verwendung von Scheuerpulvern
oder Hartschwämmen können die Oberflächen
beschädigt werden.
Verpacken Sie die gereinigten, desinfizierten
und vollkommen trockenen Bestandteile in Sterilisationsfolie oder in die EMS SystemBox. (Auf der
SystemBox können sich nach der Sterilisation
Flecken bilden.)
66
FB-462_3_Surgery instruments.indd 66
03.05.2016 15:34:34
LIMPIEZA, DESINFECCIÓN Y
ESTERILIZACIÓN
PULIZIA, DISINFEZIONE
E STERILIZZAZIONE
RENGÖRING, DESINFEKTION
OCH STERILISERING
135°C
Siga la normativa actual que esté en vigor
en su país con respecto al reprocesamiento.
Attenersi alle normative in vigore a livello
locale e nazionale sulla riprocessazione.
Följ gällande regler i ditt land för upparbetning.
No sumerja el mango ni los cables en una
solución desinfectante ya que podrían dañarse.
Non immergere il manipolo o i cavi nella
soluzione disinfettante in quanto si potrebbero
danneggiare.
Sänk inte ned handstycket eller slangarna i
desinfektionslösning, det kan skada dem.
Use únicamente un desinfectante incoloro
con alcohol disponible en el mercado (etanol,
isopropanol). El uso de polvos limpiadores o una
esponja abrasiva dañarán las superficies.
Ponga los componentes limpios, desinfectados y perfectamente secos en bolsas de
esterilización o en la SystemBox de EMS (pueden
aparecer manchas en la superficie de la SystemBox
tras la esterilización).
Usare solo disinfettante a base di alcool,
incolore (etanolo, isopropanolo), disponibile in
commercio. L'utilizzo di polveri o spugne abrasive
ne danneggerà le superfici.
Riporre i componenti puliti, disinfettati e
perfettamente asciutti in buste di sterilizzazione o
nel SystemBox EMS (dopo la sterilizzazione sulla
superficie del SystemBox potrebbero apparire delle
macchie).
Använd endast ett alkoholbaserat, färglöst
desinfektionsmedel som finns på marknaden
(etanol, isopropanol). Om skurpulver eller en
svamp med slipverkan används kan ytorna skadas.
Placera de rengjorda, desinficerade och helt
torra komponenterna i steriliseringspåsar eller i
EMS SystemBox (fläckar kan synas på SystemBox
yta efter sterilisering).
67
FB-462_3_Surgery instruments.indd 67
03.05.2016 15:34:35
Instrument disassembly and cleaning
Démontage et nettoyage
des instruments
Auseinandernehmen und Reinigen der
Instrumente
Clean the instruments with running water
before disinfection.
Nettoyer les instruments avec de l’eau
courante avant de les désinfecter.
Spülen Sie die Instrumente vor der Desinfektion unter fließendem Wasser ab.
Please follow the recommendations of the
Reprocessing Instructions manual delivered with
your product regarding the procedures for cleaning,
disinfecting, sterilizing and packing of the components.
Veuillez vous conformer aux recommandations contenues dans le manuel "Reprocessing
Instructions" livré avec votre produit pour les procédures de nettoyage, désinfection, stérilisation et
emballage des composants.
Beachten Sie die Empfehlungen des
Handbuchs "Reprocessing Instructions", das
im Lieferumfang Ihres Produkts enthalten ist,
zur Reinigung, Desinfektion, Sterilisation und
Verpackung der Bestandteile.
68
FB-462_3_Surgery instruments.indd 68
03.05.2016 15:34:35
Desmontaje y limpieza de los
instrumentos
Smontaggio e pulizia dello strumento
Demontera och rengöra spetsar
135°C
Limpie los instrumentos con agua corriente
antes de desinfectarlos.
Prima della disinfezione pulire gli strumenti
con acqua corrente.
Rengör spetsarna under rinnande vatten
före desinfektion.
Siga las recomendaciones del manual
“Reprocessing Instructions” suministrado con
su producto respecto a los procedimientos de
limpieza, desinfección, esterilización y envasado
de los componentes.
Attenersi alle raccomandazioni del manuale
"Reprocessing Instructions" fornito con il prodotto
in merito alle procedure di pulizia, disinfezione,
sterilizzazione e imballaggio dei componenti.
Följ rekommendationerna i handboken
”Reprocessing Instructions” som medföljer
produkten vad gäller procedurer för rengöring,
desinfektion, sterilisering och förpackning av
komponenter.
69
FB-462_3_Surgery instruments.indd 69
03.05.2016 15:34:36
Handpiece disassembly and cleaning
Démontage et nettoyage des pièces
à main
Auseinandernehmen und Reinigen des
Handstücks
Unscrew the cap and the light guide (when
equipped) to clean each component under running
water before disinfection.
Dévisser le capuchon et le guide lumière (si
équipé) pour nettoyer chaque composant à l’eau
courante avant de le désinfecter.
Schrauben Sie Kappe und Lichtleiter ab
(falls vorhanden) und spülen Sie alle Bestandteile
vor der Desinfektion unter fließendem Wasser ab.
Please follow the recommendations of the
Reprocessing Instructions manual delivered with
your product regarding the procedures for cleaning,
disinfecting, sterilizing and packing of the components.
Veuillez vous conformer aux recommandations contenues dans le manuel "Reprocessing
Instructions" livré avec votre produit pour les procédures de nettoyage, désinfection, stérilisation et
emballage des composants.
Beachten Sie die Empfehlungen des
Handbuchs "Reprocessing Instructions", das
im Lieferumfang Ihres Produkts enthalten ist,
zur Reinigung, Desinfektion, Sterilisation und
Verpackung der Bestandteile.
Regularly check that the handpiece O-rings
are not damaged.
Vérifier régulièrement que les o-rings des
pièces à main sont en bon état.
Kontrollieren Sie die O-Ringe der
Handstücke regelmäßig auf Schäden.
70
FB-462_3_Surgery instruments.indd 70
03.05.2016 15:34:36
Desmontaje y limpieza del mango
Smontaggio e pulizia del manipolo
Demontera och rengöra handstycken
135°C
Desenrosque el capuchón y la guía de la luz
(si dispone de una) para limpiar cada componente
con agua corriente antes de desinfectarlos.
Prima della disinfezione svitare il cappuccio
e la guida luminosa (se in dotazione) per pulire ogni
componente sotto acqua corrente.
Skruva loss kåpan och ljusledaren (om
sådan finns) och rengör varje komponent under
rinnande vatten före desinfektion.
Siga las recomendaciones del manual
“Reprocessing Instructions” suministrado con
su producto respecto a los procedimientos de
limpieza, desinfección, esterilización y envasado
de los componentes.
Attenersi alle raccomandazioni del manuale
"Reprocessing Instructions" fornito con il prodotto
in merito alle procedure di pulizia, disinfezione,
sterilizzazione e imballaggio dei componenti.
Följ rekommendationerna i handboken
”Reprocessing Instructions” som medföljer
produkten vad gäller procedurer för rengöring,
desinfektion, sterilisering och förpackning av
komponenter.
Compruebe periódicamente que las juntas
tóricas de los mangos no tienen daños.
Controllare regolarmente che gli anelli di
tenuta dei manipoli non siano danneggiati.
Kontrollera regelbundet att handstyckets
O-ringar inte är skadade.
71
FB-462_3_Surgery instruments.indd 71
03.05.2016 15:34:37
WEAR AND MAINTENANCE
USURE ET ENTRETIEN
ABNUTZUNG UND WARTUNG
Ultrasound instruments wear during use and
become shorter. Worn instruments are ineffective
and are a cause of discomfort to the patient.
Les instruments ultrasoniques s’usent en utilisation
et raccourcissent. Les instruments usés deviennent
inefficaces et nuisent au confort du patient.
Instruments showing wear on the diamond
coating must be replaced.
Les instruments avec une usure visible du
revêtement diamanté doivent être remplacés.
Ultraschallinstrumente nutzen sich beim Gebrauch
ab und werden kürzer. Abgenutzte Instrumente
sind weniger wirksam und können den Patientenkomfort beeinträchtigen.
For precautionary reasons, do not exceed
the validated lifespan of the components (see the
Technical Data chapter).
Par précaution, ne pas dépasser la durée
de vie validée des composants (voir le chapitre
Caractéristiques Techniques).
Always use EMS original parts. Using non
original components may damage the equipment,
and practitioner or patient may be injured.
Utiliser exclusivement des pièces originales
EMS. L’utilisation de composants non originaux
peut entraîner des dommages à l’équipement et
des blessures au praticien ou au patient.
Instrumente mit abgenutzter Diamantierung
müssen ersetzt werden.
Gemäß dem Vorsorgeprinzip ist es nicht
ratsam, die Bestandteile über die angegebene
Lebensdauer hinweg weiterzuverwenden (siehe
Abschnitt "Technische Daten").
Verwenden Sie nur Originalteile von EMS.
Bei Verwendung anderer als der Originalbestandteile können Teile beschädigt werden, und
es besteht Verletzungsgefahr für den Arzt oder
Patienten.
72
FB-462_3_Surgery instruments.indd 72
03.05.2016 15:34:37
DESGASTE Y MANTENIMIENTO
USURA E MANUTENZIONE
SLITAGE OCH UNDERHÅLL
Los instrumentos ultrasónicos se desgastan
durante su uso quedándose más cortos. Los
instrumentos gastados no son eficaces y pueden
causar molestias al paciente.
Gli strumenti ad ultrasuoni si usurano durante
l'uso e si accorciano. Gli strumenti usurati perdono
efficacia e sono causa di fastidio per il paziente.
Ultraljudsspetsar slits vid användning och blir
kortare. Slitna spetsar är ineffektiva och orsakar
obehag hos patienten.
Gli strumenti che presentino segni di usura
sul rivestimento diamantato vanno sostituiti.
Spetsar med tecken på slitage på diamantbeläggningen ska bytas ut.
Conformemente alle norme precauzionali,
si consiglia di non superare la data di scadenza
convalidata dei componenti (fare riferimento al
capitolo Dati tecnici).
Av försiktighetsskäl bör den angivna livstiden
på komponenterna inte överskridas (se kapitlet
Tekniska data).
Los instrumentos con signos de desgaste
en el recubrimiento diamantado deben sustituirse.
Aplicando el principio de precaución, se
recomienda no sobrepasar el tiempo de vida útil
validado de los componentes (ver las Especificaciones técnicas).
Use siempre piezas originales de EMS. Si
se utilizan componentes que no sean originales
podría dañarse el equipo y lesionarse el dentista
o el paciente.
Usare sempre parti di ricambio originali
EMS. L'utilizzo di componenti non originali può
danneggiare l'apparecchiatura e il medico o il
paziente possono rimanere lesionati.
Använd alltid originaldelar från EMS. Om
komponenter som inte är originaldelar används
kan enheten, tandläkaren eller patienten skadas.
73
FB-462_3_Surgery instruments.indd 73
03.05.2016 15:34:38
SAFETY PRECAUTIONS
REMARQUES CONCERNANT
LA SÉCURITÉ
SICHERHEITSHINWEISE
EMS and the distributor of this product accept no
liability for direct or consequential injury or damage
resulting from improper use, arising in particular
through non-observance of the operating instructions, or improper preparation and maintenance.
EMS et le distributeur de ce produit ne peuvent
être tenus responsables d’éventuels préjudices
directs ou indirects résultant d’un emploi inadéquat
ou d’un maniement incorrect, en particulier lorsque
le mode d’emploi n’a pas été respecté ou lorsque
la préparation et l’entretien n’ont pas été correctement effectués.
EMS und der Vertreiber des Produkts haften
nicht für direkte und Folgeschäden, die durch
eine unsachgemäße Verwendung des Produkts
auftreten, insbesondere durch Nichtbeachtung
der Bedienungsanleitung oder unsachgemäße
Vorbereitung oder Wartung.
Only use this product for the intended indications. Carefully read these operating instructions
before using the product. This also applies to any
product used with this system. Failure to observe
the operating instructions may result in the patient
or user suffering serious injury or the product being
damaged.
Do not use this product in the presence of
inflammable anaesthetics or gases.
This product must only be used by trained
and qualified personnel.
In rare cases the high frequency oscillations can break activated instruments particularly
when not manipulated properly. Place a rubber
dam before treatment to prevent the patient
from swallowing or inhaling parts of a fractured
instrument, or a loose instrument. If a rubber dam
cannot be placed, instruct the patient to breathe
through the nose during treatment.
Utiliser le produit uniquement pour les
applications prévues. Ce mode d’emploi doit être
soigneusement étudié avant utilisation. Ceci est
également valable pour tous les produits pouvant
être utilisés en combinaison avec ce système. La
non observation des instructions peut engendrer
des blessures à l’utilisateur et au patient ou endommager le produit.
Das Produkt darf nur für die vorgesehenen
Einsatzgebiete verwendet werden. Lesen Sie die
Bedienungsanleitung vor der Verwendung des
Produkts aufmerksam durch. Dies gilt gleichermaßen für alle in Kombination mit diesem System
eingesetzten Produkte. Eine Nichtbeachtung der
Bedienungsanleitung kann zu ernsthaften Verletzungen des Patienten oder Bedieners oder zu
Schäden am Produkt führen.
Ne pas utiliser ce produit en présence
d’anesthésiques ou de gaz inflammables.
Verwenden Sie das Produkt nicht in der
Nähe von entzündlichen Anästhetika oder Gasen.
Ce produit ne doit être utilisé que par un
personnel qualifié et formé.
Das Produkt darf nur von ausgebildetem und
qualifiziertem Personal verwendet werden.
Dans de rares cas les oscillations à haute
fréquence peuvent briser les instruments en
activation, notamment en cas de manipulation
incorrecte. Poser une digue avant le traitement
pour éviter l’ingestion ou inhalation d’un fragment
d’instrument ou d’un instrument détaché par le
patient. Quand l’utilisation d’une digue n’est pas
possible, informer le patient qu’il doit respirer par
le nez.
In seltenen Fällen können aktivierte
Instrumente durch die hochfrequenten Schwingungen brechen, insbesondere bei nicht korrekter
Handhabung. Legen Sie vor der Behandlung
einen Kofferdamm an, um das Verschlucken oder
Einatmen eines gelösten oder abgebrochenen
Instrumentenfragments zu verhindern. Sollte es
nicht möglich sein, einen Kofferdamm anzulegen,
sollte der Patient angewiesen werden, während
der Behandlung durch die Nase zu atmen.
74
FB-462_3_Surgery instruments.indd 74
03.05.2016 15:34:38
PRECAUCIONES SOBRE
SEGURIDAD
PRECAUZIONI DI SICUREZZA
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
EMS y el distribuidor de este producto no aceptan
ninguna responsabilidad por daños o lesiones
directos o derivados de un uso incorrecto, en
especial los que se produzcan por la no adherencia
a las instrucciones de empleo, o de una preparación y mantenimiento inadecuados.
EMS e il distributore di questo prodotto non si
assumono alcuna responsabilità per danni o lesioni
diretti o conseguenti derivati da un uso improprio,
specificamente dalla mancata osservanza delle
istruzioni per l'uso o da una preparazione e
manutenzione non corrette.
EMS och produktens distributör påtar sig inget
ansvar för direkta skador eller följdskador som
uppstår på grund av felaktig användning, särskilt
om de beror på att användaren inte följt bruksanvisningen eller inte utfört korrekta förberedelser
eller korrekt underhåll.
Use este producto únicamente para las
indicaciones previstas. Lea con atención estas
instrucciones de empleo antes de usar el producto.
Esta recomendación se aplica también a los
productos que se usen con este sistema. Si no
se observaran las instrucciones de empleo, el
paciente o el usuario podrían sufrir una lesión
grave o podría dañarse el producto.
Utilizzare questo prodotto esclusivamente
per le indicazioni previste. Leggere attentamente
queste istruzioni per l'uso prima dell'uso del
prodotto. Ciò vale anche per qualsiasi prodotto
utilizzato con questo sistema. La mancata osservanza delle istruzioni per l'uso potrebbe comportare
lesioni gravi per il paziente o l'operatore oppure il
danneggiamento del prodotto.
Använd endast denna produkt för avsedda
indikationer. Läs denna bruksanvisning noga innan
du använder produkten. Detta gäller alla produkter
som används tillsammans med systemet. Om
bruksanvisningen inte följs kan detta leda till att
patienten eller användaren skadas allvarligt, eller
att utrustningen går sönder.
No use este producto en presencia de
anestésicos o gases inflamables.
Non usare questo prodotto in presenza di
gas anestetici o infiammabili.
Este producto solo debe ser utilizado por
personal entrenado y cualificado.
Questo prodotto va usato solo da personale
addestrato e qualificato.
En casos aislados, las vibraciones de
alta frecuencia pueden romper los instrumentos
activados, especialmente si no se manipulan
adecuadamente. Coloque un dique de goma antes
del tratamiento para que el paciente no trague o
inhale los trozos de un instrumento roto o suelto.
Cuando no pueda colocarse un dique de goma,
indique al paciente que respire por la nariz durante
el tratamiento.
In rari casi le vibrazioni ad alta frequenza
possono rompere gli strumenti in funzione, soprattutto se manipolati non adeguatamente. Prima
del trattamento, applicare una diga di gomma per
prevenire l'ingestione o l'inalazione da parte del
paziente di parti di uno strumento frantumato o di
uno strumento allentato. Quando non è possibile
usare una diga di gomma, durante il trattamento
chiedere al paziente di respirare dal naso.
Använd inte produkten i närheten av lättantändliga anestetika eller andra gaser.
Produkten får endast användas av utbildad
och behörig personal.
I sällsynta fall kan svängningarnas höga
frekvenser göra att aktiverade spetsar går av,
särskilt om de inte hanteras korrekt. Sätt in en
gummiduk före behandlingen för att hindra
patienten från att svälja eller inandas delar av
avbrutna spetsar eller lösa spetsar. Om det inte
går att använda gummiduk bör patienten instrueras
att andas genom näsan under behandlingen.
75
FB-462_3_Surgery instruments.indd 75
03.05.2016 15:34:38
To avoid heat damage on the tooth, never
work dry unless the instrument is specifically
designed and indicated as such. The tip of the
activated instrument heats up immediately when
used dry. The instrument must not be activated
during more than 10% of a maximum working time
of 10 minutes with the "Dry Work" function. An
incorrect use may also cause a deterioration of
the handpiece.
Afin d’éviter des lésions d’origine thermique
sur la dent, ne jamais travailler à sec sauf avec les
instruments spécialement conçus et indiqués pour
cela. La pointe de l’instrument activé s’échauffe
immédiatement en travaillant à sec. L’activation
des instruments en mode "Dry Work" ne doit pas
dépasser 10% d’une durée d’utilisation maximale
de 10 minutes. Une mauvaise utilisation peut
également détériorer la pièce à main.
Make sure to always sterilize handpieces and
instruments before use. Non-sterile handpieces
and instruments may cause bacterial or viral infections. Please follow the recommendations of the
"Reprocessing Instructions" manual delivered with
your product regarding the procedures for cleaning,
disinfecting and sterilizing of the components.
Stériliser les pièces à main et instruments
avant chaque utilisation. Des pièces à main ou
des instruments non stériles peuvent causer des
infections bactériennes ou virales. Veuillez vous
conformer aux recommandations contenues dans
le manuel "Reprocessing Instructions" livré avec
votre produit pour les procédures de nettoyage,
désinfection et stérilisation des composants.
Always examine your Piezon Surgery
system for damage before commencing treatment.
Damaged accessories or a damaged product must
not be used and must be replaced. Use original
EMS spare parts and accessories only.
Listen for a noise change when the instrument
is activated to detect a possible loosening of the
instrument in the handpiece.
Vérifier avant chaque traitement que votre
système Piezon Surgery ne présente pas de
défauts. Un accessoire ou un produit endommagé
ne doit plus être utilisé et doit être remplacé.
N’utiliser que des pièces et des accessoires EMS
d’origine.
Rester attentif aux changements de sonorité
quand l’instrument est activé afin de détecter un
possible desserrage de l’instrument dans la pièce
à main.
Zur Vermeidung von möglichen Hitzeschäden am Zahn arbeiten Sie niemals trocken,
es sei denn, es werden speziell dafür vorgesehene
Instrumente verwendet. Die Arbeitsspitzen der
Instrumente erhitzen sich bei trockenem Arbeiten
sehr schnell. Bei Verwendung der "Dry Work"Funktion beachten Sie bitte, dass die Einschaltdauer nicht über einem Zeitraum von mehr als
10 % der maximalen Arbeitszeit von 10 Minuten
liegen darf. Eine fehlerhafte Benutzung kann
außerdem zur Beschädigung des Handstücks
führen.
Alle Handstücke und Instrumente sind vor
jeder Anwendung zu sterilisieren. Nicht sterile
Handstücke und Instrumente können bakterielle
oder virale Infektionen auslösen. Beachten Sie
die Empfehlungen des Handbuchs "Reprocessing
Instructions", das im Lieferumfang Ihres Produkts
enthalten ist, zur Reinigung, Desinfektion und
Sterilisation der Bestandteile.
Überprüfen Sie Ihr Piezon Surgery-System
vor jeder Behandlung auf Schäden. Beschädigtes
Zubehör oder ein beschädigtes Gerät dürfen nicht
mehr verwendet und müssen ersetzt werden.
Verwenden Sie ausschließlich Original-EMSErsatzteile und -Zubehör.
Achten Sie bei der Inbetriebnahme des
Instruments auf Geräusche, die darauf hinweisen
könnten, dass es nicht fest genug in das Handstück
eingespannt ist.
76
FB-462_3_Surgery instruments.indd 76
03.05.2016 15:34:39
Para impedir que el calor dañe el diente, no
trabaje nunca en seco a no ser que el instrumento
esté diseñado e indicado específicamente para
ello. La punta del instrumento activado se calienta
enseguida cuando se usa en seco. El instrumento
no debe activarse durante más del 10% de un
tiempo de trabajo máximo de 10 minutos con
la función “Dry Work”. Un uso incorrecto podría
también causar el deterioro del mango.
Asegúrese de esterilizar siempre los mangos
y los instrumentos antes de usarlos. Los mangos e
instrumentos no estériles pueden provocar infecciones bacterianas o víricas. Siga las recomendaciones del manual “Reprocessing Instructions”
suministrado con su producto respecto a los procedimientos de limpieza, desinfección y esterilización
de los componentes.
Examine siempre su sistema Piezon
Surgery para verificar que no esté dañado antes
de comenzar el tratamiento. Si un accesorio o
el producto están dañados no deben utilizarse
y deben sustituirse. Use solamente piezas de
repuesto y accesorios originales de EMS.
Esté atento a un cambio de ruido al activar
el instrumento para detectar un posible desajuste
del instrumento del mango.
Per evitare danni da calore sul dente, non
lavorare mai in modalità a secco a meno che
lo strumento non sia specificamente progettato
e indicato per questa modalità. Il puntale dello
strumento in funzione si riscalda immediatamente
se usato in modalità a secco. Lo strumento non
potrà essere tenuto in funzione in continuo per oltre
il 10% del tempo massimo di funzionamento totale
di 10 minuti in modalità "Dry Work". Un utilizzo non
corretto potrebbe causare il deterioramento anche
del manipolo.
Prima dell'uso si consiglia di sterilizzare
sempre manipoli e strumenti. Manipoli e strumenti
non sterili possono causare infezioni batteriche o
virali. Attenersi alle raccomandazioni del manuale
"Reprocessing Instructions" fornito con il prodotto
in merito alle procedure di pulizia, disinfezione e
sterilizzazione dei componenti.
Esaminare sempre il sistema Piezon Surgery
per individuare la presenza di eventuali danni prima
di iniziare il trattamento. Gli accessori danneggiati
o un prodotto danneggiato non devono essere
utilizzati e vanno sostituiti. Usare esclusivamente
parti di ricambio e accessori EMS originali.
Per rilevare un possibile mancato serraggio
dello strumento nel manipolo porre attenzione alla
variazione di rumorosità quando lo strumento viene
attivato.
Undvik värmeskador på tänderna genom
att aldrig arbeta torrt om inte spetsen är särskilt
utformad och avsedd för detta. En aktiverad spets
värms omedelbart upp när den används i torrt läge.
Spetsen får inte vara aktiverad i mer än 10 % av
den maximala arbetstiden på 10 minuter i ”Dry
Work”-läget. Felaktig användning kan även göra
att handstyckets funktion försämras.
Kom ihåg att alltid sterilisera handstycken
och spetsar före användning. Icke-sterila
handstycken och spetsar kan orsaka bakterieeller virusinfektioner. Följ rekommendationerna
i handboken ”Reprocessing Instructions” som
medföljer produkten vad gäller procedurer för
rengöring, desinfektion och sterilisering av komponenter.
Kontrollera alltid att Piezon Surgerysystemet inte är skadat innan behandling påbörjas.
Skadade tillbehör eller en skadad produkt får inte
användas utan måste bytas ut. Använd endast
originalreservdelar och tillbehör från EMS.
Lyssna efter förändringar i ljudet när spetsen
aktiveras för att upptäcka om den sitter för löst i
handstycket.
77
FB-462_3_Surgery instruments.indd 77
03.05.2016 15:34:39
STORING THE PRODUCT
RANGEMENT DU PRODUIT
COND
ITION
TRAN
S
DE
TRANSPOR
TRAN
Tempe
SPORT AND SPOR
rature
T
UND STOR T ET
LAGEAGE
-10°C
+40°C
Humid R
10
95
ity
%
%
DE
STOC
COND
BEDIN
KAGE
ITION
GUNG
S
EN
Press
500
ure
hpa
1060
hpa
AUFBAUEN DES PRODUKTS
H
Y .C
ALIT
SQU
WIS
S
EMS
Keep the original packaging until the product
is to be disposed of permanently. It can be used
for shipping or storing at any time.
Conserver l’emballage d’origine jusqu’à la
mise au rebut du produit. Il peut ainsi être utilisé à
tout moment pour le rangement ou le transport.
Should you wish to store the product for an
extended period of time:
• Proceed as described in the "Cleaning,
disinfecting and sterilizing" chapter,
• Pack the product and all accessories in the
original packaging.
Please refer to the storage and transport conditions
in the "Technical data" section.
Si vous envisagez de stocker le produit durant une
période prolongée:
• Suivre les étapes décrites au chapitre
"Nettoyage, désinfection et stérilisation",
• Ranger le produit et les accessoires dans
l’emballage d’origine.
Veuillez tenir compte des conditions de stockage et
de transport décrites au chapitre "Caractéristiques
techniques".
Bewahren Sie die Originalverpackung bis
zur endgültigen Entsorgung Ihres Produkts auf.
Sie kann somit jederzeit für das Verschicken oder
Lagern des Geräts verwendet werden.
Wenn Sie Ihr Produkt längere Zeit nicht benutzen
wollen:
• Gehen Sie entsprechend dem Kapitel
"Reinigen, desinfizieren und sterilisieren" vor.
• Verpacken Sie das Produkt und alle
Zubehörteile in der Originalverpackung.
Beachten Sie bitte auch die Lager- und Transportbedingungen im Abschnitt "Technische Daten".
78
FB-462_3_Surgery instruments.indd 78
03.05.2016 15:34:39
ALMACENAMIENTO DEL
PRODUCTO
STOCCAGGIO DEL PRODOTTO
COND
ITION
TRAN
S
DE
TRANSPOR
TRAN
Tempe
SPORT AND SPOR
rature
T
UND STOR T ET
LAGEAGE
-10°C
+40°C
Humid R
10
95
ity
%
%
DE
STOC
COND
BEDIN
KAGE
ITION
GUNG
S
EN
Press
500
ure
hpa
1060
hpa
FÖRVARA PRODUKTEN
H
Y .C
ALIT
SQU
WIS
S
EMS
Guarde el embalaje original hasta que vaya
a desechar el producto de forma permanente.
Puede servir para su transporte o almacenamiento
en cualquier momento.
Conservare l'imballo originale fino allo
smaltimento definitivo del prodotto, in modo da
poterlo utilizzare in qualsiasi momento per la spedizione o per lo stoccaggio.
Si deseara almacenar el producto durante un
período de tiempo prolongado:
• Proceda como se describe en el capítulo
“Limpieza, desinfección y esterilización”.
• Guarde el producto y todos los accesorios en
el embalaje original.
Consulte las condiciones de almacenamiento
y transporte en el apartado “Especificaciones
técnicas”.
Per conservare il prodotto per un periodo di tempo
prolungato:
• Procedere come descritto nel capitolo
"Pulizia, disinfezione e sterilizzazione".
• Imballare il prodotto e tutti gli accessori
nell'imballo originale.
Consultare le condizioni di conservazione e di
trasporto nel capitolo "Dati tecnici".
Behåll originalförpackningen tills produkten
kasseras permanent. Den kan återanvändas för
frakt eller förvaring.
Om du vill ställa undan produkten under en längre
tid:
• Följ anvisningarna i kapitlet ”Rengöring,
desinfektion och sterilisering”.
• Packa ned produkten och alla tillbehör i
originalförpackningarna.
Information om förvarings- och transportförhållanden finns i kapitlet ”Tekniska data”.
79
FB-462_3_Surgery instruments.indd 79
03.05.2016 15:34:39
PRODUCT DISPOSAL
RECYCLAGE
ENTSORGEN DES PRODUKTS
The product must not be discarded in domestic
household waste. Should you wish to definitively
dispose of the product, please comply with the
regulations which apply in your country.
Le produit ne doit pas être jeté dans la poubelle
domestique. Si vous souhaitez mettre définitivement au rebut le produit, respectez les directives
nationales spécifiques en vigueur dans votre pays.
Das Produkt darf nicht mit dem normalen
Haushaltsmüll entsorgt werden. Wollen Sie Ihr
Produkt endgültig entsorgen, beachten Sie bitte die
jeweils in Ihrem Land geltenden Bestimmungen.
Waste Electrical and Electronic Equipment
belonging to customers located in the European
Union may be shipped to EMS for recycling in
accordance to the WEEE regulations. The costs of
recycling, exclusive of shipping fees, are covered
by EMS.
Les équipements électriques et électroniques en
fin de vie appartenant aux clients localisés dans
l’Union Européenne peuvent être envoyés à EMS
pour être recyclés en accord avec la directive
WEEE. Les coûts du recyclage, à l’exclusion des
frais de transports, sont couverts par EMS.
Abfall aus elektrischen und elektronischen Geräten
im Besitz von Kunden in der Europäischen Union
kann gemäß der WEEE-Richtlinie für die Wiederverwertung an EMS zurückgegeben werden. Die
Kosten für das Recycling, exklusive der Kosten für
die Anlieferung, werden von EMS übernommen.
WARRANTY
GARANTIE
GARANTIE
Damage due to non-adherence to the operating
instructions or wear out of parts are excluded from
warranty.
Des dégâts liés au non-respect du mode d’emploi
ou à l’usure des pièces sont exclus de la garantie.
Durch Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung
und durch Abnutzung entstandene Schäden an
Gerätebestandteilen sind von der Garantie ausgenommen.
ACCESSORIES
ACCESSOIRES
ZUBEHÖR
Accessories are available from EMS or any
authorized dealers. Please contact your customer
service directly.
Vous trouverez les accessoires auprès d’EMS
ou de l’un des distributeurs autorisés. Veuillez
contacter votre service clientèle directement.
Zubehör erhalten Sie bei Ihrer EMS-Niederlassung
oder Ihrem EMS-Fachhändler. Bitte wenden Sie
sich direkt an den Kundendienst.
For safety reasons this product may only
be used with genuine EMS accessories. The
user assumes all risks of using this product with
non-genuine accessories or accessories which are
not compliant with the operating instructions.
Pour des raisons de sécurité ce produit ne
peut être utilisé qu’avec des accessoires d’origine
EMS. L’utilisateur est entièrement responsable s’il
utilise ce produit avec des accessoires non agréés
ou qui sont non conformes au mode d’emploi.
Aus Sicherheitsgründen darf dieses Produkt
nur mit Originalzubehör von EMS verwendet
werden. Bei Verwendung dieses Produkts mit
Zubehör, das kein Originalzubehör von EMS ist,
oder bei Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung
übernimmt der Anwender alle Risiken.
80
FB-462_3_Surgery instruments.indd 80
03.05.2016 15:34:39
ELIMINACIÓN DEL PRODUCTO
SMALTIMENTO DEL PRODOTTO
KASSERING AV PRODUKTEN
El producto no debe tirarse con los residuos
domésticos. Si deseara deshacerse definitivamente del producto, cumpla la normativa correspondiente de su país.
Non smaltire questo prodotto nei rifiuti domestici.
Per smaltire definitivamente questo prodotto,
attenersi alle normative in vigore nel proprio Paese.
Produkten får inte kastas i hushållssoporna.
Följ gällande regler i ditt land om du vill kassera
produkten permanent.
Le apparecchiature elettroniche ed elettriche
fuori uso appartenenti a clienti residenti nella UE
potranno essere spedite a EMS per il riciclaggio
in conformità alle normative RAEE. Il costo del
riciclaggio, eccetto i costi di spedizione, sarà a
carico di EMS.
Avfall som utgörs av eller innehåller elektriska eller
elektroniska produkter (WEEE – Waste Electrical
and Electronic Equipment) som tillhör kunder inom
EU kan skickas till EMS för återvinning i enlighet
med WEEE-direktivet. EMS står för återvinningskostnaden, men inte för fraktkostnaden.
GARANTÍA
GARANZIA
GARANTI
Los daños debidos a la no adherencia a las instrucciones de empleo o al desgaste de piezas están
excluidos de la garantía.
I danni dovuti al mancato rispetto delle istruzioni
per l'uso o ad usura delle parti sono esclusi dalla
garanzia.
Skada som beror på att användaren inte följt
bruksanvisningen eller på slitage omfattas inte
av garantin.
ACCESORIOS
ACCESSORI
TILLBEHÖR
Podrá obtener los accesorios de EMS o de sus
distribuidores autorizados. Contacte con Atención
al Cliente directamente.
Gli accessori sono disponibili presso EMS o i
rivenditori autorizzati. Rivolgersi direttamente al
servizio di assistenza clienti.
Tillbehör kan beställas från EMS eller våra auktoriserade återförsäljare. Kontakta kundtjänst direkt.
Por motivos de seguridad, este producto solo
debe utilizarse con accesorios originales de EMS.
El usuario asume todos los riesgos derivados del
uso de este producto con accesorios no originales
o accesorios no conformes con las instrucciones
de empleo.
Per motivi di sicurezza questo prodotto può
essere utilizzato esclusivamente con accessori
EMS originali. L'utilizzatore si assume la responsabilità di tutti i rischi derivanti dall'utilizzo di questo
prodotto con accessori non originali o non conformi
con le istruzioni per l'uso.
Los Residuos de Aparatos Eléctricos y Electrónicos (RAEE) que pertenezcan a clientes que se
encuentren en la Unión Europea pueden enviarse
a EMS para su reciclaje de conformidad con la
normativa sobre RAEE. El coste del reciclaje,
excluidos los gastos de envío, lo cubre EMS.
Av säkerhetsskäl får denna produkt endast
användas tillsammans med äkta EMS-tillbehör.
Användaren påtar sig allt ansvar för de risker som
kan uppstå om produkten används med tillbehör
som inte är original eller tillbehör som inte överensstämmer med bruksanvisningen.
81
FB-462_3_Surgery instruments.indd 81
03.05.2016 15:34:40
EMS CUSTOMER SERVICE
SERVICE CLIENT EMS
EMS-KUNDENDIENST
Please contact your dealer or EMS repair center
for any servicing or repairs.
Merci de contacter votre représentant ou centre
de réparation agréé EMS pour chaque entretien
ou réparation.
Für jede Wartung oder Reparatur wenden Sie
sich bitte an Ihren Händler oder an eine von EMS
zugelassene Reparaturwerkstatt.
EMS décline toute responsabilité envers la
sécurité de l’appareil et déclarent la garantie
nulle et non-avenue si des entretiens ou des
réparations sont effectués par des tierces parties
non-autorisées, ou si des pièces non d’origine
étaient utilisées.
EMS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit
des Geräts ab und erklärt die Garantie für null und
nichtig, falls Wartungen und Reparaturen durch
nicht autorisierte Personen durchgeführt wurden,
oder falls andere als die Original-Ersatzteile
benutzt wurden.
Pour l’expédition, utiliser de préférence l’emballage
d’origine. Le produit sera mieux protégé contre les
incidents de transport.
Versenden Sie Ihr Produkt am besten in der
Originalverpackung. Dadurch ist es während des
Versands vor Beschädigung geschützt.
Avant d’expédier le produit avec l’ensemble
de ses accessoires, les désinfecter, les nettoyer et
les stériliser conformément au mode d’emploi.
Vor Versenden Ihres Produkts einschließlich
Zubehör bitte alle Teile laut Bedienungsanleitung
reinigen, desinfizieren und sterilisieren.
Risque de transmission de microorganismes! Pour la protection du personnel du
centre de réparation et la sécurité pendant le
transport, le produit et les accessoires retournés au
fabricant pour réparation ou révision doivent être
préalablement nettoyés, désinfectés et stérilisés
selon les instructions de ce mode d’emploi. La
réparation de ce produit et ses accessoires reçus
sales ou contaminés peut être refusée.
Gefahr der Übertragung von Krankheitserregern! Zum Schutz der Mitarbeiter am Reparaturzentrum und aus Sicherheitsgründen während
des Transports müssen Produkt und Zubehör,
die zur Reparatur oder Überprüfung an das Werk
zurückgesendet werden, gemäß der Bedienungsanleitung gereinigt, desinfiziert und sterilisiert
werden. Die Annahme nicht gereinigter Geräte
zur Reparatur kann abgelehnt werden.
En cas d’expédition directe de votre produit vers un
centre de réparation agréé EMS, merci d’indiquer le
nom du distributeur afin de simplifier le traitement.
Bei Direktversand Ihres Produkts an das von EMS
autorisierte Reparaturzentrum geben Sie bitte den
Namen Ihres Händlers an. Dies vereinfacht die
Bearbeitung.
EMS decline responsibility for the safety of the
device and declare the warranty null and void
if servicing or repairs are carried out by an
unauthorized third party or if non-genuine spare
parts are used.
It is best to ship your product in the original
packaging. It protects your product against damage
during shipment.
Before dispatching your product including all
accessories, please clean, disinfect and sterilize
them as described in the operating instructions.
Risk of transmitting micro-organisms! To
protect the personnel of the repair center and for
safety reasons during transport and shipment, the
product and the accessories returned to the factory
for repair or revision must be cleaned, disinfected
and sterilized in accordance with the operating
manual. Repair can be refused for product or
accessories received in a contaminated condition.
When sending your product directly to an approved
EMS repair center, please include the name of the
dealer to simplify processing.
82
FB-462_3_Surgery instruments.indd 82
03.05.2016 15:34:40
SERVICIO TÉCNICO DE EMS
ASSISTENZA CLIENTI EMS
EMS KUNDTJÄNST
Póngase en contacto con su distribuidor o centro
de reparaciones de EMS para las revisiones o
reparaciones.
Per assistenza o riparazioni rivolgersi al proprio
rivenditore o al centro di assistenza EMS.
Kontakta din återförsäljare eller ditt EMS-reparationscenter för service eller reparationer.
EMS declina qualsiasi responsabilità relativa alla
sicurezza del dispositivo e dichiara la garanzia
nulla nel caso l'assistenza o la riparazione sia
effettuata da terzi non autorizzati o siano state
utilizzate parti di ricambio non originali.
EMS frånsäger sig allt ansvar för enhetens
säkerhet och förklarar garantin ogiltig om service
eller reparationer utförs av en icke-auktoriserad
tredjepart eller om reservdelar som inte är original
används.
Si consiglia di spedire il prodotto nel suo imballo
originale. In questo modo sarà protetto da danni
durante la spedizione.
Produkten transporteras bäst i originalförpackningen. Den skyddar produkten mot skador under
transporten.
Prima della spedizione del prodotto, inclusi
tutti gli accessori, pulire, disinfettare e sterilizzare
tutte le parti conformemente a quanto descritto
nelle istruzioni per l'uso.
Rengör, desinficera och sterilisera produkten
och alla tillbehör enligt beskrivningarna i bruksanvisningen innan du skickar iväg dem.
EMS declina toda responsabilidad sobre la
seguridad del aparato, declarando la garantía nula
y no válida si una tercera persona no autorizada
realiza revisiones o reparaciones o si se utilizan
piezas de repuesto no originales.
Lo mejor es enviar el producto en el embalaje
original, que lo protege de daños durante el transporte.
Antes de enviar su producto con todos los
accesorios, límpielos, desinféctelos y esterilícelos
conforme se describe en las instrucciones de
empleo.
Riesgo de transmisión de microorganismos. Para proteger al personal del centro de
reparación y por motivos de seguridad durante el
transporte y envío, deben limpiarse, desinfectarse
y esterilizarse el producto y los accesorios que se
devuelvan a fábrica para su reparación o revisión
conforme se describe en el manual. Puede rechazarse la reparación del producto o los accesorios
que se reciban contaminados.
Cuando envíe el producto directamente a un
centro de reparación autorizado de EMS, incluya
el nombre de su distribuidor para simplificar el
proceso.
Rischio di trasmissione di microrganismi!
Per proteggere il personale del centro assistenza
e per motivi di sicurezza durante il trasporto e
la spedizione, il prodotto e gli accessori resi alla
fabbrica per riparazione o revisione devono essere
puliti, disinfettati e sterilizzati conformemente alle
indicazioni del manuale per l'uso. Se il prodotto o gli
accessori vengono ricevuti in condizione di contaminazione la riparazione potrà essere rifiutata.
Quando si spedisce il prodotto direttamente a un
centro di assistenza EMS approvato, includere il
nome del proprio rivenditore per semplificare il
processo.
Risk för överföring av mikroorganismer! För
att skydda personalen på reparationscentrat och
av säkerhetsskäl under transport och förvaring
måste produkten och eventuella tillbehör som
återsänds till fabriken för reparation eller översyn
rengöras, desinficeras och steriliseras i enlighet
med instruktionerna i bruksanvisningen. Centrat
kan vägra reparera produkter eller tillbehör som
är kontaminerade.
Ange återförsäljarens namn om du skickar
produkten direkt till ett godkänt EMS-reparationscenter, detta förenklar hanteringen.
83
FB-462_3_Surgery instruments.indd 83
03.05.2016 15:34:40
SYMBOLS
SYMBOLES
SYMBOLE
SÍMBOLOS
SIMBOLI
SYMBOLER
Manufacturer's logo
Logo du fabricant
Herstellerlogo
Logo del fabricante
Logo del produttore
Tillverkarens logotyp
Sterilizable at up to 135 °C
Stérilisable à 135 °C
135°C
Sterilisierbar bei maximal 135 °C
Esterilizable a 135 °C como máximo
Sterilizzabile fino a 135 °C
Kan steriliseras vid upp till 135 °C
Caution! Read the operating instructions
Attention! Veuillez lire le mode d’emploi
Achtung! Siehe Bedienungsanleitung
¡Precaución! Lea las instrucciones de empleo
Attenzione! Leggere le istruzioni per l'uso
Varning! Läs bruksanvisningen
CE symbol: refers to directive 93/42 EEC, including EN 60601-1 and EN 60601-1-2
Marquage de conformité CE: se rapporte à la directive 93/42 CEE, y compris EN 60601-1 et EN 60601-1-2
CE-Kennzeichen: Bezieht sich auf die Richtlinie 93/42 EWG, einschließlich EN 60601-1 und EN 60601-1-2
Símbolo de la marca CE: se refiere a la directiva 93/42 CEE, incluidas EN 60601-1 y EN 60601-1-2
Marcatura CE: si riferisce alla direttiva 93/42 CEE, inclusa la EN 60601-1 e EN 60601-1-2
CE-märkning: hänvisar till direktiv 93/42 EEG, inklusive SS-EN 60601-1 och SS-EN 60601-1-2
84
FB-462_3_Surgery instruments.indd 84
03.05.2016 15:34:40
TECHNICAL DATA
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Description
Description
Manufacturer
EMS Electro Medical Systems SA
Fabricant
CH-1260 Nyon, Switzerland
EMS Electro Medical Systems SA
CH-1260 Nyon, Suisse
Model
Piezon Master Surgery®
Instruments and Systems
Modèle
Piezon Master Surgery®
Instruments and Systems
Classification 93/42 EEC
Class IIa
Classification 93/42 CEE
Classe IIa
Operating conditions
+10 °C to +40 °C
Conditions de fonctionnement
+10 °C à +40 °C
30% to 75% relative humidity
Storage and transport conditions
-10 °C to +40 °C
10% to 95% relative humidity
30% à 75% d’humidité relative
Conditions de stockage et de
transport
500 hPa to 1060 hPa air pressure
Validated life span:
- Instruments and CombiTorques
-10 °C à +40 °C
10% à 95% d’humidité relative
Pression atm. 500 hPa à 1060 hPa
Durée de vie validée:
100 sterilization cycles
- Instruments et CombiTorques
100 cycles de stérilisation
- SystemBoxes
2000 sterilization cycles
- SystemBoxes
2000 cycles de stérilisation
- Handpiece with cord
1000 sterilization cycles
(in autoclave at 135 °C)
- Pièce à main avec cordon
1000 cycles de stérilisation
(en autoclave à 135 °C)
85
FB-462_3_Surgery instruments.indd 85
03.05.2016 15:34:40
TECHNISCHE DATEN
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Beschreibung
Descripción
Hersteller
EMS Electro Medical Systems SA
Fabricante
CH-1260 Nyon, Schweiz
EMS Electro Medical Systems SA
CH-1260 Nyon, Suiza
Modell
Piezon Master Surgery®
Instruments and Systems
Modelo
Piezon Master Surgery®
Instruments and Systems
Klassifikation 93 / 42 EEC
Klasse IIa
Clasificación 93/42 CEE
Clase IIa
Betriebsbedingungen
+10 °C bis +40 °C
Condiciones de funcionamiento
De +10 °C a +40 °C
30 al 75% de humedad relativa
30 % bis 75 % rel. Feuchtigkeit
Lager- und Transportbedingungen
-10 °C bis +40 °C
10 % bis 95 % rel. Feuchtigkeit
Condiciones de almacenamiento y
transporte
10 al 95% de humedad relativa
500 hPa a 1060 hPa de presión atmosférica
Luftdruck 500 hPa bis 1060 hPa
Vida útil validada:
Validierte Lebensdauer:
- Instrumente und CombiTorques
De -10 °C a +40 °C
100 Sterilisationszyklen
- Instrumentos y CombiTorques
100 ciclos de esterilización
- SystemBoxes
2000 Sterilisationszyklen
- SystemBoxes
2.000 ciclos de esterilización
- Handstück mit Handstückschlauch
1000 Sterilisationszyklen
(im Autoklav bei 135 °C)
- Mango con cable
1.000 ciclos de esterilización
(en autoclave a 135 °C)
86
FB-462_3_Surgery instruments.indd 86
03.05.2016 15:34:40
DATI TECNICI
TEKNISKA DATA
Descrizione
Beskrivning
Produttore
EMS Electro Medical Systems SA
Tillverkare
CH-1260 Nyon, Svizzera
EMS Electro Medical Systems SA
CH-1260 Nyon, Schweiz
Modello
Piezon Master Surgery®
Instruments & Systems
Modell
Piezon Master Surgery®
Instruments & Systems
Classificazione 93/42 CEE
Classe IIa
Klassificering 93/42 EEG
Klass IIa
Condizioni operative
Da +10 °C a +40 °C
Driftsförhållanden
+10 °C till +40 °C
30 % till 75 % relativ luftfuktighet
Da 30% a 75% di umidità relativa
Condizioni di conservazione e di
trasporto
Da -10 °C a +40 °C
Da 10% a 95% di umidità relativa
Förvarings- och transportförhållanden
10 % till 95 % relativ luftfuktighet
500 hPa till 1 060 hPa lufttryck
Da 500 hPa a 1060 hPa di pressione dell'aria
Godkänd livslängd:
Periodo di vita convalidato:
- Strumenti e CombiTorques
-10 °C till +40 °C
100 cicli di sterilizzazione
- Spetsar och CombiTorque
100 steriliseringscykler
- SystemBoxes
2000 cicli di sterilizzazione
- SystemBox
2 000 steriliseringscykler
- Manipolo con cavo
1000 cicli di sterilizzazione
(in autoclave a 135 °C)
- Handstycke med slang
1 000 steriliseringscykler
(i autoklav vid 135 °C)
87
FB-462_3_Surgery instruments.indd 87
03.05.2016 15:34:40
TROUBLESHOOTING
Symptom
Solution
No or low irrigation flow
•
•
•
•
Check if the instrument is blocked. Blow compressed air through the instrument to unblock it
Use another handpiece to check if the handpiece is blocked
If the obstruction cannot be removed, the handpiece must be sent to an approved EMS repair center
Please refer to the operation instructions of the unit for more details
No ultrasound oscillations
• Please refer to the operation instructions of the unit
Decreasing or reduced
performance
•
•
•
•
•
Breakage of a file or instrument,
possibly inside the cavity or the
root canal
• Make sure that every broken part is located
• Compare total length of the broken parts with the length of a new file or instrument to make sure that all broken parts
are present
• Try to remove broken parts inside the root canal by activating maximum irrigation (no ultrasound) on a file to attempt
to force the debris out
• Refer to instructions and use the RT2, RT3 and RT4 instruments that are specially designed for this application
Diamond-coated instruments
become less effective
• Visually check the condition of the diamond coating and replace the instrument if needed
Follow the instructions found in the operation instructions of the Piezon unit
Make sure that the instrument is properly positioned, tighten it again with the CombiTorque
Check the instrument for wear and replace it if needed
Try to use the handpiece with another instrument
Send the handpiece and the instrument to an approved EMS repair center
Instrument tends
to accumulate heat
• Check that the irrigating liquid flow rate is not too low; increase the flow rate to the maximum
• See recommendations for low liquid flow situation in the operation instructions of the unit
The handpiece does not remain
on the magnetic support
• Check / replace the seal at the support base
• Install the magnetic support on a metallic part of the unit
• The support is demagnetized and need to be replaced
88
FB-462_3_Surgery instruments.indd 88
03.05.2016 15:34:40
DÉPANNAGE
Dysfonctionnement
Solution
Pas ou peu d’irrigation
•
•
•
•
Contrôler si l’instrument est bouché. Souffler dans l’instrument avec de l’air comprimé pour le déboucher
Utiliser une autre pièce à main pour contrôler si la pièce à main est bouchée
Si la pièce à main est toujours bouchée, l’envoyer à un centre de réparation agréé EMS
Se référer à la notice de l’appareil pour plus de détails
Pas de vibrations ultrasoniques
• Se référer à la notice de l’appareil
Efficacité décroissante ou
insuffisante
•
•
•
•
•
Rupture de lime ou d’instrument,
potentiellement à l’intérieur de la
cavité ou du canal radiculaire
• Bien vérifier que tous les morceaux cassés soient localisés
• Comparer la longueur totale des morceaux cassés avec la longueur d’une lime ou d’un instrument neuf afin de
vérifier que tous les morceaux soient présents
• Essayer d’enlever les morceaux cassés dans le canal radiculaire en activant l’irrigation maximum sur une lime (sans
ultrasons) dans le but de rejeter les débris vers l’extérieur
• Se référer aux instructions et utiliser les instruments RT2, RT3 et RT4 qui sont étudiés spécialement pour cette
application
L’instrument diamanté perd de
son efficacité
• Contrôler visuellement l’état du revêtement diamanté et remplacer l’instrument si nécessaire
Suivre les instructions du mode d’emploi pour l’appareil Piezon
Contrôler que l’instrument est correctement fixé, le resserrer au moyen de la CombiTorque
Contrôler l’usure de l’instrument et le remplacer si nécessaire
Essayer d’utiliser la pièce à main avec un autre instrument
Envoyer la pièce à main et l’instrument à un centre de réparation agréé EMS
L’instrument a tendance
à s’échauffer
• Contrôler que le débit de liquide d'irrigation n'est pas trop faible; augmenter le débit au maximum
• Voir les dysfonctionnements dûs au débit insuffisant dans la notice de l'appareil
La pièce à main ne tient pas
sur le support magnétique
• Vérifier / remplacer le joint d'embase du support
• Installer le support sur une partie métallique de l’appareil
• Le support est démagnétisé et doit être remplacé
89
FB-462_3_Surgery instruments.indd 89
03.05.2016 15:34:40
FEHLERBESEITIGUNG
Fehler
Lösung
Keine Spülung oder zu geringe
Durchflussrate
• Prüfen Sie das Gerät auf Verstopfungen, und lösen Sie eventuelle Verstopfungen mit Druckluft.
• Verwenden Sie ein anderes Handstück, um zu prüfen, ob das Handstück verstopft ist.
• Wenn die Verstopfung nicht gelöst werden kann, senden Sie das Handstück bitte an ein von EMS genehmigtes
Reparaturzentrum.
• Siehe Bedienungsanleitung des Geräts für weitere Hinweise
Keine Ultraschallschwingung
• Siehe Bedienungsanleitung des Geräts
Abnehmende oder unzulängliche
Ultraschallleistung
• Befolgen Sie die Anweisungen in der Bedienungsanleitung zum Piezon-Gerät.
• Überprüfen Sie, ob das Instrument korrekt eingespannt ist, und befestigen Sie es gegebenenfalls noch einmal mit
dem CombiTorque.
• Überprüfen Sie das Instrument auf Verschleiß und ersetzen Sie es gegebenenfalls.
• Probieren Sie das Handstück mit einem anderen Instrument aus.
• Senden Sie Handstück und Instrument an ein von EMS autorisiertes Reparaturzentrum.
Abbrechen einer Feile oder eines
Instruments, möglicherweise in
der Kavität oder im Wurzelkanal
• Stellen Sie sicher, dass alle Fragmente entfernt werden.
• Vergleichen Sie die Gesamtlänge der Fragmente mit einer neuen Feile oder einem neuen Instrument, um sicherzustellen, dass alle Fragmente entfernt wurden.
• Versuchen Sie, abgebrochene Feilen- oder Instrumentenspitzen in Wurzelkanälen mit maximaler Flüssigkeitszufuhr
einer Feile (ohne Ultraschall) herauszuspülen.
• Befolgen Sie die Anweisungen zur Verwendung der Instrumente RT2, RT3 und RT4, die speziell zu diesem Zweck
entwickelt wurden.
Diamantbeschichtete Instrumente
arbeiten nicht mehr effizient
• Führen Sie eine Sichtprüfung der Diamantbeschichtung durch und ersetzen Sie das Instrument gegebenenfalls.
Instrument neigt dazu,
Wärme zu speichern
• Prüfen Sie, ob der Flüssigkeitsstrom zu gering ist; erhöhten Sie die Fließgeschwindigkeit auf maximal.
• Siehe Empfehlungen für geringen Flüssigkeitsstrom in der Bedienungsanleitung des Geräts
Das Handstück bleibt nicht am
Magnethalter haften
• Prüfen / ersetzen Sie die Dichtung am Halterungsboden.
• Bringen Sie die magnetische Halterung an einem metallischen Teil des Geräts an.
• Die Halterung ist entmagnetisiert; bitte ersetzen.
90
FB-462_3_Surgery instruments.indd 90
03.05.2016 15:34:41
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Problema
Solución
Flujo de irrigación bajo o nulo
•
•
•
•
Compruebe si el instrumento está atascado. Sople aire comprimido por el instrumento para desatascarlo.
Use otro mango para comprobar si el mango está atascado.
Si no se puede eliminar la obstrucción, debe enviarse el mango a un centro de reparación autorizado de EMS.
Consulte más detalles en las instrucciones de empleo del aparato.
No hay vibraciones ultrasónicas
• Consulte más detalles en las instrucciones de empleo del aparato.
Eficacia decreciente o
insuficiente
•
•
•
•
•
Rotura de una lima o instrumento, posiblemente dentro de la
cavidad o del conducto radicular
• Asegúrese de localizar todos los trozos rotos.
• Compare la longitud total de los trozos rotos con la de una lima o instrumento nuevo para cerciorarse de tenerlos
todos.
• Intente retirar los trozos rotos del conducto radicular activando la irrigación al máximo (sin ultrasonidos) de una lima
para forzar la salida de los residuos.
• Consulte las instrucciones y utilice los instrumentos RT2, RT3 y RT4 diseñados especialmente para esta aplicación.
Los instrumentos diamantados
pierden eficacia
• Examine visualmente el estado del recubrimiento diamantado y sustituya el instrumento si es necesario.
El instrumento tiende
a acumular calor
• Compruebe si el caudal de líquido es demasiado bajo y auméntelo al máximo.
• Consulte las recomendaciones incluidas en las instrucciones de empleo del aparato para cuando el caudal del
líquido es bajo.
El mango no permanece en el
soporte magnético
• Compruebe / sustituya la base del soporte.
• Instale el soporte magnético en una pieza metálica del aparato.
• Sustituya el soporte si hubiera perdido el magnetismo.
Siga las instrucciones indicadas en las instrucciones de empleo del aparato Piezon.
Asegúrese de que el instrumento esté bien colocado, ajústelo de nuevo con la llave CombiTorque.
Compruebe que el instrumento no esté gastado y sustitúyalo si es necesario.
Intente usar el mango con otro instrumento.
Envíe el mango y el instrumento a un centro de reparación autorizado de EMS.
91
FB-462_3_Surgery instruments.indd 91
03.05.2016 15:34:41
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
Sintomo
Soluzione
Flusso di irrigazione assente o
basso
•
•
•
•
Controllare se lo strumento è ostruito. Soffiare aria compressa attraverso lo strumento per rimuovere l'ostruzione
Usare un altro manipolo per controllare se il manipolo è ostruito
Se l'ostruzione non può essere rimossa, inviare il manipolo ad un centro di assistenza EMS approvato
Per ulteriori informazioni, consultare le istruzioni per l'uso dell'unità
Assenza di vibrazioni agli ultrasuoni
• Consultare le istruzioni per l'uso dell'unità
Efficienza diminuita o
insufficiente
•
•
•
•
•
Rottura di una lima o di uno
strumento, eventualmente all'interno della cavità o del canale
radicolare
• Localizzare tutte le parti frantumate
• Confrontare la lunghezza totale delle parti frantumate con quella di una lima o di uno strumento nuovi per verificare
che tutte le parti frantumate siano state recuperate
• Cercare di rimuovere le parti frantumante all'interno del canale radicolare attivando la massima velocità di irrigazione
(senza ultrasuoni) su una lima in modo da cercare di spingere fuori i detriti
• Consultare le istruzioni e usare gli strumenti RT2, RT3 e RT4 progettati specificamente per questa applicazione
Gli strumenti diamantati stanno
perdendo efficienza
• Controllare visivamente la condizione del rivestimento diamantato e se necessario sostituire lo strumento
Attenersi alle informazioni contenute nelle istruzioni per l'uso dell'unità Piezon
Verificare che lo strumento sia posizionato correttamente, stringerlo di nuovo con il CombiTorque
Controllare lo strumento per verificarne l'eventuale usura e sostituirlo se necessario
Provare ad utilizzare il manipolo con un altro strumento
Inviare il manipolo e il relativo strumento ad un centro di assistenza EMS approvato
Lo strumento tende
ad accumulare calore
• Controllare che non vi sia un flusso di liquido insufficiente; aumentare il flusso al massimo
• In caso di scarso flusso del liquido, fare riferimento alle istruzioni per l'uso dell'apparecchio
Il manipolo non resta sul
supporto magnetico
• Controllare / sostituire la guarnizione sulla base del supporto
• Montare il supporto metallico su una parte metallica dell'apparecchio
• Se il supporto è smagnetizzato, sostituirlo
92
FB-462_3_Surgery instruments.indd 92
03.05.2016 15:34:41
FELSÖKNING
Symtom
Lösning
Inget eller lågt spolningsflöde
•
•
•
•
Kontrollera om spetsen är igensatt. Blås tryckluft igenom spetsen för att rensa den
Använd ett annat handstycke för att se om handstycket är igensatt
Om hindret inte kan avlägsnas ska handstycket skickas till ett godkänt EMS-reparationscenter
Ytterligare information finns i enhetens bruksanvisning
Inga ultraljudssvängningar
• Läs i enhetens bruksanvisning
Minskande eller försämrad
funktion
•
•
•
•
•
Avbruten fil eller spets, möjligen i
en kavitet eller i rotkanalen
• Kontrollera att alla avbrutna delar har hittats
• Jämför de avbrutna delarnas totala längd med längden på en ny fil eller spets för att se om alla delar har hittats
• Försök avlägsna de avbrutna delarna i rotkanalen genom att aktivera maximal spolning (inget ultraljud) på en fil för
att tvinga ut resterna
• Se bruksanvisningen och använd spets RT2, RT3 eller RT4 som är speciellt utformade för detta användningsområde
Diamantbelagda spetsar blir
mindre effektiva
• Inspektera diamantbeläggningen och byt ut spetsen vid behov
Följ instruktionerna i Piezon-enhetens bruksanvisning
Kontrollera att spetsen sitter korrekt och dra åt den igen med CombiTorque
Kontrollera om spetsen är sliten och byt ut den vid behov
Prova att använda handstycket med en annan spets
Skicka handstycket och spetsen till ett godkänt EMS-reparationscenter
Spetsarna tenderar
att ackumulera värme
• Kontrollera att spolvätskeflödet inte är för lågt; öka spolvätskeflödet till maximalt läge
• Läs rekommendationerna vid lågt vätskeflöde i enhetens bruksanvisning
Handstycket sitter inte kvar på
magnethållaren
• Kontrollera / byt ut förseglingen på hållarens bas
• Montera magnethållaren på en del av metall på enheten
• Hållaren är avmagnetiserad och måste bytas ut
93
FB-462_3_Surgery instruments.indd 93
03.05.2016 15:34:41
FB-462_3_Surgery instruments.indd 94
03.05.2016 15:34:41
FB-462_3_Surgery instruments.indd 95
03.05.2016 15:34:41
Ch. de la Vuarpillière 31
1260 Nyon
SWITZERLAND
Tel. +41 22 99 44 700
Fax +41 22 99 44 701
e-mail:
[email protected]
CANADA
EMS Canada Inc.
6525 Décarie, Suite 205 Montréal
Québec H3W 3E3 Canada
Tel. +1 514 736 5066
Fax +1 514 736 5065
e-mail:
[email protected]
FRANCE
EMS France Sarl
23, Av. Louis Bréguet
Immeuble Santos Dumont, Bâtiment D
F-78140 Vélizy Villacoublay
Tél. +33 1 34 58 03 80
Fax +33 1 34 58 03 90
e-mail:
[email protected]
GERMANY
EMS Electro Medical Systems GmbH
Schatzbogen 86
D-81829 München
Tel. +49 89 42 71 61 0
Fax +49 89 42 71 61 60
e-mail:
[email protected]
ITALY
EMS Italia S.p.a
Via Faravelli 5
I-20149 Milano
Tel. +39 02 3453 8111
Fax +39 02 3453 2778
e-mail:
[email protected]
SPAIN
EMS Electro Medical Systems España SL
Bernardino Obregón 14 bis
E-28012 Madrid
Tlf. +34 91 528 99 89
Fax +34 91 539 34 89
e-mail:
[email protected]
USA
EMS Corporation
11886 Greenville Avenue #120
Dallas, TX 75243, USA
Tel. +1 972 690 83 82
Fax +1 972 690 89 81
e-mail:
[email protected]
ed. 2009/09
EMS worldwide offices (dental)
© Copyright EMS SA
FB-462/3
EMS Electro Medical Systems SA
WWW.EMS-SWISSQUALITY.COM
FB-462_3_Surgery instruments.indd 96
03.05.2016 15:34:41