EMS AIR-FLOW handy 2+ Operation Instructions Manual

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el EMS AIR-FLOW handy 2+ Operation Instructions Manual. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
























































































































































































































































































































































































































































































































AIR-FLOW
®
handy 2
+
Vik ut omslagen för att se innehållsförteckning och skisser
TEKNISKA MODIFIKATIONER
EMS reserverar sig för rättigheten att modifi era
tekniken, tillbehören, bruksanvisningen eller
innehållet i detta set vid framtida teknisk eller
vetenskaplig utveckling.
BRUKSANVISNING
Spiegare i bordi piegati per leggere le istruzioni
MODIFICHE TECNICHE
La EMS si riserva il diritto, nell’ambito delle
innovazioni tecniche o scientifi che, di appor-
tare modifi che alla tecnica, agli accessori, alle
istruzioni per l’uso e al contenuto dell’imballo
originale.
ISTRUZIONI PER L'USO
Despliegue las tapas de este manual para ver los dibujos
MODIFICACIONES TÉCNICAS
EMS se reserva el derecho de realizar modi-
caciones en la cnica, los accesorios, las
instrucciones de empleo, así como en el con-
tenido del embalaje original, siempre y cuando
estas modi caciones representen un desarrollo
técnico o científi co.
INSTRUCCIONES DE EMPLEO
Detailzeichnungen in den ausklappbaren Umschlagseiten
TECHNISCHE ÄNDERUNGEN
EMS behält sich vor, im Zusammenhang mit
technischen oder wissenschaftlichen Weiterent-
wicklungen, Änderungen an der Technik, dem
Zubehör, der Bedienungsanleitung sowie am
Inhalt der Originalverpackung vorzunehmen.
BEDIENUNGSANLEITUNG
Déplier les rabats pour visualiser les plans
MODIFICATIONS TECHNIQUES
EMS se réserve le droit d’apporter à la tech-
nique, aux accessoires, au mode d’emploi et
au contenu de l’emballage d’origine, les modi-
cations que la poursuite des développements
techniques et scientifi ques peut induire.
MODE D'EMPLOI
Fold out the cover pages to view technical drawings
TECHNICAL MODIFICATIONS
EMS reserves the right to modify the technique,
accessories, operating instructions or contents
of the set due to technical or scientifi c improve-
ments.
OPERATION INSTRUCTIONS
ADDITIONAL SAFETY ADVICE FOR USA:
Caution! Federal (USA) law restricts this unit to sale by or on the order of a dentist
BESTANDTEILE
1 Handstück
2 Schraubverschluss der Pulverkammer
3 Korpus
4 Adapter
5 Pulveraustrittsöffnung
6 Wasseraustrittsöffnung
7 Düsenspitze
8 Verschlussring
9 Verschlusskuppel
10 Silikondichtung für Pulverkammer
11 Pulverkammer
12 Hinterer Schlauch
13 Vorderer Schlauch
14 Handstückanschluss
15 Grosser O-Ring am Handstückanschluss
16 Kleiner O-Ring am Handstückanschluss
17 Nadelführung
18 Lange Reinigungsnadel
19 Kurze Reinigungsnadel
EMS bietet Geräte in unterschiedlichen Ausstattungsvarianten an.
Für die genaue Ausstattung Ihres Gerätes beachten Sie bitte die
beiliegende "Packing list".
COMPOSANTS
1 Pièce à main
2 Bouchon de chambre à poudre
3 Corps
4 Adaptateur
5 Tube de sortie de poudre
6 Orifi ce de sortie d'eau
7 Buse
8 Bague du bouchon
9 Coupole du bouchon
10 Joint de chambre à poudre
11 Chambre à poudre
12 Tube arrière
13 Tube avant
14 Raccord de pièce à main
15 Grand O-ring du raccord de pièce à main
16 Petit O-ring du raccord de pièce à main
17 Guide aiguille
18 Aiguille de nettoyage longue
19 Aiguille de nettoyage courte
EMS fournit cet appareil avec différents accessoires. La "Packing
list" détaille exactement ce qui est inclus avec votre appareil.
COMPONENTS
1 Handpiece
2 Powder chamber cap
3 Body
4 Connector
5 Powder outlet tube
6 Water outlet port
7 Nozzle
8 Cap ring
9 Cap dome
10 Powder chamber seal
11 Powder chamber
12 Rear tube
13 Front tube
14 Handpiece connection
15 Large O-ring for handpiece connection
16 Small O-ring for handpiece connection
17 Needle guide
18 Long cleaning needle
19 Short cleaning needle
EMS supplies units with various accessories. The "Packing list"
shows exactly what your unit includes.









Spare part order form
(send or fax to your dental dealer or to your EMS partner)
Dental offi ce address
Dental dealer address
Designation
Quantity
Cap dome
Cap dome
Cap ring
Cap ring
Long cleaning needle
Long cleaning needle
Short cleaning needle
Handpiece 120°
Handpiece 120°
Handpiece 90°
Maintenance set
AIR-FLOW
®
Prophylaxis Powder / Lemon taste
®
Prophylaxis Powder / Lemon taste
®
Powder sachet 40 gr x 20
Powder sachet 40 gr x 20
Powder sachet 40 gr x 80
Powder sachet 40 gr x 80
Powder sachet 40 gr x 320
Powder sachet 40 gr x 320
Bottle 300 gr x 4
Bottle 300 gr x 4
Bottle 300 gr x 16
Bottle 300 gr x 16
Bottle 300 gr x 64
AIR-FLOW
®
Prophylaxis Powder / without fl avor
®
Prophylaxis Powder / without fl avor
®
Bottle 200 gr x 1
....
....
....
....
....
....
....
....
....
....
....
....
....
....
....
....
....
Spare part order form
(send or fax to your dental dealer or to your EMS partner)
Dental offi ce address
Dental dealer address
Designation
Quantity
Cap dome
Cap dome
Cap ring
Cap ring
Long cleaning needle
Long cleaning needle
Short cleaning needle
Handpiece 120°
Handpiece 120°
Handpiece 90°
Maintenance set
AIR-FLOW
®
Prophylaxis Powder / Lemon taste
®
Prophylaxis Powder / Lemon taste
®
Powder sachet 40 gr x 20
Powder sachet 40 gr x 20
Powder sachet 40 gr x 80
Powder sachet 40 gr x 80
Powder sachet 40 gr x 320
Powder sachet 40 gr x 320
Bottle 300 gr x 4
Bottle 300 gr x 4
Bottle 300 gr x 16
Bottle 300 gr x 16
Bottle 300 gr x 64
AIR-FLOW
®
Prophylaxis Powder / without fl avor
®
Prophylaxis Powder / without fl avor
®
Bottle 200 gr x 1
....
....
....
....
....
....
....
....
....
....
....
....
....
....
....
....
....
WWW.EMS-SWISSQUALITY.CH
ELECTRO MEDICAL SYSTEMS
SWITZERLAND
EMS SA, Ch. de la Vuarpillière 31, CH-1260 Nyon
Tel. +41 22 99 44 700, Fax +41 22 99 44 701
e-mail: welcome@ems-ch.com
website: www.emsdent.com
GERMANY
EMS ELECTRO MEDICAL SYSTEMS VERTRIEBS GmbH, Schatzbogen 86, D-81829 München
Tel. +49 89 42 71 610, Fax +49 89 42 71 61 60
e-mail: info@ems-dent.de
FRANCE
EMS France, 23, Av. Louis Bréguet, Immeuble Santos Dumont, Bâtiment D, F-78140 Vélizy Villacoublay
Tél. +33 1 34 58 03 80, Fax +33 1 34 58 03 90
e-mail: info@ems-france.fr
SPAIN
EMS España, Bernardino Obregón 14 bis, E-28012 Madrid
Tlf. +34 91 528 99 89, Fax +34 91 539 34 89
e-mail: ems-es@arrakis.es
website : www.emsspain.com
ITALY
EMS Italia S.p.A., Via Faravelli 5, I-20149 Milano
Tel. +39 02 3453 8111, Fax +39 02 3453 2778
e-mail: dental@ems-italia.it
USA
EMS CORP. USA, 11886 Greenville Ave. #120, Dallas, Texas-75243, USA
Tel. +1 972 690 83 82, Fax +1 972 690 89 81
e-mail: emsusa@emsdent.com
© Copyright EMS SA FB-213/3 ed. 01/06
COMPONENTES
1 Mango
2 Tapón de la cámara de polvo
3 Cuerpo
4 Adaptador
5 Orifi cio de salida de polvo
6 Orifi cio de salida del agua
7 Boquilla
8 Corona roscada
9 Cúpula del tapón
10 Junta tórica de la cámara de polvo
11 Cámara de polvo
12 Tubo posterior
13 Tubo delantero
14 Racor del mango
15 Junta tórica grande del conector del mango
16 Junta tórica pequeña del conector del mango
17 Guía de la aguja
18 Aguja de limpieza larga
19 Aguja de limpieza corta
EMS suministra este aparato con diferentes variantes de equi-
pamiento. Para información sobre el equipamiento exacto de su
aparato, consulte el "Packing list" de contenido adjunto.
COMPONENTI
1 Manipolo
2 Tappo del vano per la polvere
3 Corpo
4 Adattatore
5 Tubo di uscita della polvere
6 Orifi zio di uscita dell’acqua
7 Ugello
8 Anello del tappo
9 Cupolino del tappo
10 Guarnizione del vano per la polvere
11 Vano per la polvere
12 Tubo posteriore
13 Tubo anteriore
14 Raccordo del manipolo
15 Guarnizione O-ring del raccordo del manipolo, grande
16 Guarnizione O-ring del raccordo del manipolo, piccola.
17 Guida ago
18 Ago di pulizia lungo
19 Ago di pulizia breve
Per questo apparecchio la EMS mette a disposizione una vasta
gamma di accessori. Nel "Packing list" troverete il dettaglio degli
accessori compresi nel vostro apparecchio.
KOMPONENTER
1 Handstycke
2 Komplett lock till pulverkammare
3 Huvuddel
4 Adapter
5 Munstycke för pulver
6 Munstycke för vatten
7 Spets
8 Hölje till lock
9 lockkupol
10 Packning till pulverkammaren
11 Pulverkammare
12 Bakre rör
13 Främre rör
14 Anslutning handstycke
15 Stor o-ring på anslutning handstycke
16 Liten o-ring på anslutning handstycke
17 Nålförare
18 Lång nål för rengöring
19 Kort nål för rengöring
EMS tillhandahåller apparater med olika tillbehör. Bifogad "Packing
list" visar exakt vad som följer med Er apparat.
MADAME, MONSIEUR, CHERS
CLIENTS,
Nous vous félicitons pour l'acquisition de ce
nouveau produit EMS. Il répond aux plus hautes
exigences en matière de qualité et de sécurité.
Adaptable sur le raccord turbine de votre unit
dentaire, AIR-FLOW
®
handy 2
®
handy 2
®
+
est un aéropo-
lisseur qui fonctionne avec les poudres fournies
par EMS
.
Le confi nement de la poudre par un jet d’eau
permet d’obtenir une direction précise du jet et,
par conséquent, un traitement agréable pour
votre patient.
Ce produit permet l’élimination de la plaque
dentaire, des dépôts mous et des colorations,
présents sur les faces visibles des dents, des
sillons ou des espaces proximaux.
Il est également recommandé pour le nettoyage
des :
Puits et fi ssures avant pose de sealant
Surfaces avant pose d’inlays ou de facettes
Surfaces avant obturation avec des compo-
sites
Couronnes et des bridges avant leur pose
Bagues et des brackets
Cols et des têtes d’implants
Surfaces dentaires avant la détermination de
la teinte
Surfaces dentaires avant l’application topi-
que de fl uor
Surfaces dentaires avant le blanchiment.
DEAR CUSTOMERS,
Thank you for buying a new EMS product.
It meets the highest quality and safety stan-
dards.
Adaptable on the turbine connection of your
dental unit, the air polishing AIR-FLOW
®
handy 2
+
functions with the powder provided
by EMS.
The confi nement of the powder by a water jet
makes it possible to steer the water jet with great
precision and thus ensures a pleasant treatment
for your patient.
This product removes dental plaque, soft deposits
and surface stains from pits, grooves, interproxi-
mal spaces or smooth surfaces of the teeth.
It is also recommended for the following clean-
ing procedures :
Plaque removal for placement of sealants
Surface preparation prior to bonding/cemen-
tation of inlays, onlays, crowns and veneers
Surface preparation prior to placing compos-
ite restorations
Effective plaque and stain removal for orth-
odontic patients
Cleaning prior to bonding ortho brackets
Clean implant fi xture prior to loading
Stain removal for shade determination
Plaque removal prior to fl uoride treatment
Plaque and stain removal prior to whitening
procedure.
LIEBE KUNDIN, LIEBER KUNDE,
Wir gratulieren Ihnen zum Kauf Ihres neuen
EMS Produktes. Es erfüllt höchste Ansprüche
an Qualität und Sicherheit.
Die an den Turbinenanschluss Ihrer zahnmedizi-
nischen Einheit anpassbare Luftpoliervorrchtung
AIR-FLOW
®
AIR-FLOW
®
AIR-FLOW
handy 2
®
handy 2
®
+
funktioniert mit dem Pulver
geliefert durch EMS.
Der Wasserstrahl umhüllt das Pulver, wodurch
ein direkter, präziser Strahl für eine patienten-
freundliche Behandlung möglich ist.
Dieses Produkt erlaubt Plaque, weiche Zahnbe-
ge und Verfärbungen sowohl auf allen sichtbaren
Flächen der Zähne als auch in Fissuren und
Interdentalräumen zu entfernen.
Ferner eignet es sich auch für :
Reinigen von Grübchen und Fissuren vor der
Versiegelung
Reinigen der Oberfl ächen vor dem Einsetzen
von Inlays und Veneers
Reinigen der Oberfl ächen vor dem Legen
von Kompositfüllungen
Reinigen von Kronen und Brücken vor dem
Einsetzen
Reinigen festsitzender Bänder und Brackets
Reinigen von Implantathälsen und köpfen
Reinigen der Zähne für die Zahnfarbbestim-
mung
Reinigen der Zähne vor der Fluoridierung
Reinigen der Zähne vor Bleaching.
ESTIMADA CLIENTA, ESTIMADO
CLIENTE,
Les felicitamos por la adquisición de su nuevo
producto EMS. El cual satisface las exigencias
más altas en lo que a calidad y seguridad se
refi ere.
Adaptable a la conexión de la turbina de su
unidad dental, AIR-FLOW
®
unidad dental, AIR-FLOW
®
unidad dental, AIR-FLOW
handy 2
®
handy 2
®
+
es un dispo-
sitivo de aeropulido que funciona con los polvos
suministrados por EMS.
El confi namiento del polvo por medio de un
chorro de agua, permite obtener una dirección
precisa de dicho chorro y, por consiguiente, un
tratamiento agradable para su paciente.
Este producto permite la perfecta eliminación de
la placa dental, los depósitos blandos y las colo-
raciones, existentes en las caras visibles de los
dientes, los surcos o los espacios proximales.
Está igualmente recomendado para la limpieza
de :
Cavidades y fi suras, antes de colocar sella-
dos
Superfi cies, antes de colocar incrustaciones
o porcelanas
Superfi cies, antes de su obturación con
composites
Coronas y puentes, antes de su colocación
Brackets
Cuellos y cabezas de implantes
Superfi cies dentales, antes de determinar el
color exacto
Superfi cies dentales, antes de la aplicación
tópica de fl úor
Superfi cies dentales, antes de su blanquea-
miento.
CARI CLIENTI,
Ci congratuliamo con voi per l’acquisto di questo
nuovo prodotto EMS. Esso soddisfa le più alte
esigenze di qualità e di sicurezza.
Adattabile sulla connessione della turbina della
vostra unità dentaria, il dispositivo di lucidatura
ad aria AIR-FLOW
®
handy 2
®
handy 2
®
+
funziona con
le
polveri forniti da EMS
.
Il contenimento della polvere da parte di un getto
di acqua permette di ottenere una direzione pre-
cisa del getto e, di conseguenza, un trattamento
gradevole per il vostro paziente.
Questo prodotto permette l’eliminazione perfetta
delle placche dentarie, dei depositi molli e delle
colorazioni, presenti sulle facce visibili dei denti,
nei solchi o negli spazi interprossimali.
È anche raccomandato per le seguenti proce-
dure di pulizia :
Cavità e delle fessure prima della posa di
sigillante
Superfi ci prima della posa di intarsi o di
faccette
Superfi ci prima dell’otturazione con dei com-
positi
Corone e dei ponti prima del loro impianto
Anelli e dei supporti dentali
Colli e delle teste di impianti
Superfi ci dentarie prima della determinazio-
ne del colore
Superfi ci dentarie prima dell’applicazione
topica di fl uoro
Superfi ci dentarie prima dello sbiancamento.
BÄSTE KUND,
Tack för att ni valde denna nya EMS produkt. Den
uppfyller högsta kvalitets- och säkerhetskrav.
AIR-FLOW
®
handy 2
®
handy 2
®
+
är en poleringsapparat för
luft som är anpassningsbar efter turbinanslut-
ningen din handenhet och som fungerar med
det pulver som tillhandahålls av EMS.
Inneslutning av pulver i en vattenstråle gör det
möjligt att erhålla en stråle med en exakt rikt-
ning vilket gör att behandlingen är behaglig för
patienten.
Denna produkt r det möjligt att avlägsna plack,
mjbeläggningar och missfärgningar som nns
de synliga delarna av tänderna, fårorna eller de
aproximala mellanrummen.
Den rekommenderas även för rengöring av :
Hål och sprickor före defi nitiv plombering
Tandytor innan man utför inlay eller facetter
Tandytor innan plombering sker med kompo-
sitmaterial
Kronor och bryggor innan de placeras
Ringar och klamrar
Tandhalsar och implantathuvuden
Tandytor innan färgnyans bestäms
Tandytor innan fl uorbehandling
Tandytor innan vitbehandling sker.
A LIRE ATTENTIVEMENT AVANT
DE COMMENCER!
Ce mode d’emploi est destiné à l’installation et
à l’utilisation correcte de ce produit.
Veuillez lire attentivement ce mode d’emploi car
tous les détails et tous les gestes importants y
sont clairement décrits. Respectez en particulier
les remarques concernant la sécurité.
Veuillez conserver ce document toujours à por-
tée de main.
Pour prévenir les accidents corporels et maté-
riels, tenez compte des directives correspon-
dantes. Elles sont identifi ées par:
Danger
Risque d’accident corporel
Attention
Risque d’accident matériel ou risque
pour l’environnement
Remarques
Informations complémentaires utiles et
tours de main
Interdit
Autorisé
PLEASE READ THIS BEFORE
BEGINNING WORK!
This operating instructions are to ensure the
correct installation and use of this product.
Please read these operating instructions carefully
as they explain all the most important details and
procedures. Please pay special attention to the
safety precautions.
Always keep this instruction close at hand.
To prevent injury to people and damage to pro-
perty, please heed the corresponding directives.
They are marked as follows:
Danger
Risk of injury
Caution
Risk of property damage or environmen-
tal harm
Please note
Useful additional information and hints
Prohibited
Authorized
ERST LESEN, DANN STARTEN!
Diese Bedienungsanleitung soll Ihnen helfen,
dieses Produkt
richtig zu installieren und zu be-
dienen.
Lesen Sie daher bitte die Bedienungsanleitung
aufmerksam durch. Alle wesentlichen Einzelhei-
ten und Handgriffe werden anschaulich erklärt.
Beachten Sie dabei besonders die Sicherheits-
hinweise.
Bewahren Sie diese Unterlagen immer griff-
bereit auf.
Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden
beachten Sie bitte die entsprechenden Hinweise.
Sie sind gekennzeichnet mit:
Gefahr
Bei Gefahr von Personenschäden
Achtung
Bei drohenden Sach- und Umweltschä-
den
Hinweis
Bei nützlichen Zusatzinformationen und
Anwendungstipps
Verboten
Erlaubt
¡LEA ATENTAMENTE ANTES DE
EMPEZAR!
Este instrucciones de empleo se destinan a la
correcta instalación y utilización
de este pro-
ducto.
Por este motivo rogamos lea atentamente las
instrucciones de empleo, que describen de forma
clara todos los detalles y operaciones esenciales.
Preste atención especialmente a los consejos
de seguridad.
Conserve este documento siempre a mano.
Para evitar daños personales y materiales, ro-
gamos tenga en cuenta las siguientes observa-
ciones. Están identifi cadas con:
Advertencia
Riesgo de daños personales
Precaución
Riesgo de daños materiales o medio-
ambientales
Observación
Informaciones adicionales útiles y con-
sejos prácticos
Prohibidas
Permitidas
LEGGERE QUESTE ISTRUZIONI
PRIMA DI COMINCIARE!
Queste istruzioni per l’uso sono destinate al-
l’installazione e all’utilizzo corretto
di questo
prodotto.
Leggete quindi con molta attenzione le istruzioni
per l’uso; tutti i particolari importanti e le modalità
d’uso vengono spiegati chiaramente. Prestate
molta attenzione, in particolare, alle note sulle
norme di sicurezza.
Tenete questo documento sempre a portata
di mano.
Per evitare danni a persone e cose, tenete pre-
sente le relative prescrizioni contrassegnate con
i seguenti simboli:
Pericolo
Pericolo di danni a persone
Attenzione
Possibili danni alle cose o all’ambiente
Nota
Informazioni e consigli utili sull’uso
Proibito
Autorizzato
LÄS DETTA INNAN NI BÖRJAR
ANVÄNDNINGEN!
Denna bruksanvisning avser korrekt installation
och användning
av denna produkt.
Vi ber Er att läsa dessa instruktioner noga
de förklarar de allra viktigaste förfaranden och
olika användardetaljer. Vi ber Er även att vara
extra uppmärksamma de olika säkerhets-
punkterna.
Ha gärna denna bruksanvisning nära till
hands.
För att undvika personskador ochrstörd egen-
dom var uppmäksamma varningssymbolerna.
De ser ut enligt följande:
Fara
När människor kan komma till skada
Varning
När egendom och miljö kan komma till
skada
Notera
Andra nyttiga inlägg och tips
Förbjudet
Tillåtet
Nous sommes à votre entière disposition pour
répondre à vos questions et nous sommes à
l’écoute de vos éventuelles suggestions. Natu-
rellement, nous vous proposons un soutien tech-
nique en cas de problèmes. Veuillez téléphoner
directement à votre centre de réparation agrée
EMS ou à votre distributeur.
Avec nos meilleurs vœux de succès!
EMS
We would be pleased to answer your questions
or listen to your suggestions. We do, of course,
provide support in case of technical problems.
Please call directly in your approved EMS repair
center or with your dealer.
We wish you lots of success!
EMS
Wir stehen Ihnen gerne für Fragen zur Verfü-
gung, sind Ihnen aber auch für Anregungen
sehr dankbar. Bei Problemen bieten wir Ihnen
selbstverständlich technische Unterstützung an.
Rufen Sie bitte direkt unser EMS genehmigtes
Reparaturzentrum oder Ihren Händler an.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg!
EMS
Estamos a su entera disposición para responder
a sus preguntas, pero también para atender su-
gerencias. En caso de problemas le ofrecemos
naturalmente nuestro apoyo técnico. Por favor
llame directamente a nuestro centro de repara-
ción autorizado EMS o a su distribuidor.
¡Le deseamos mucho éxito!
EMS
Rimaniamo a vostra disposizione per eventuali
domande, ma anche per ricevere i vostri sug-
gerimenti. Per quanto riguarda i problemi tecnici
vi offriamo, naturalmente, il nostro supporto.
Chiamate direttamente il vostro centro assistenza
autorizzato EMS o il vostro distributore.
Vi auguriamo buon lavoro!
EMS
Vi svarar gärna på Era frågor eller tar emot Era
synpunkter. Självklart står vi till hjälp tekniskt
vid eventuella problem. Var god och kontakta
vår EMS godkänt serviceställe eller med din
fördelare.
Vi önskar Er lycka till!
EMS
SOMMAIRE
I
n
s
t
a
llati
o
n
e
t
b
r
an
c
h
e
m
e
n
t
.............................
2
Alimentation
d'eau
........................................
2
Alimentation d'a
ir comprimé
.........................
2
Vérifi cation du raccord de turbine
.................
4
Branchement à l’unit dentaire
.......................
6
Réglage du débit d’eau
.................................
8
Remplissage de la chambre à poudre
........
1
0
Fermeture du bouchon
...............................
1
2
Maniement et réglage e
au/air
.....................
1
4
Recommanda
tion
s pour le traitement
.............
1
6
Informations générales
...............................
1
6
Port de masque et lunettes de protection
...
1
8
Rinçage de la bouche du patient
................
2
0
Application de vaseline
...............................
2
0
Introduction de rouleaux de coton
..............
2
0
Positionnement de la pompe à salive
.........
2
2
Positionnement et utilisation de
l’appareil
...
2
2
Technique de travail
....................................
2
4
Précautions à prendre à la fi n du
traitement
....................................................
2
8
Fluoration
...................................................
3
0
Information au patient
.................................
3
2
Désinfection, nettoyage et stérilisation
...........
3
4
Nettoyage de l'appareil
...............................
3
4
Nettoyage de la pièce à main
.....................
3
6
Désinfection et stérilisation de la pièce
à main
.........................................................
3
8
Séchage et connexion de la pièce à main
stérilisée
.....................................................
4
0
Entretien périodique et Maintenance
..............
4
2
Remarques concernant la sécurité
.................
4
8
CONTENTS
Installation
and
setting up
.................................
2
Water
supply
.................................................
2
Compressed air supply
.................................
2
Checking the
turbine
connection
..................
4
Connecting to the dental unit
.......................
6
Setting the water fl ow rate
............................
8
Filling the powder chamber
........................
1
0
Closing the cap
...........................................
1
2
Handling and setting water/air
....................
1
4
General hints for treatment
.............................
1
6
General information
....................................
1
6
Wear a mask and eye protection
................
1
8
Patient mouthwash
....................................
2
0
Applying
lip cream
......................................
2
0
Soft tissue protection
..................................
2
0
Placement of saliva
pump
...........................
2
2
Positioning and using the
unit
.....................
2
2
Working Technique
.....................................
2
4
Precautions to be taken at the end of the
treatment
....................................................
2
8
Fluoride Application
....................................
3
0
Patient Information
......................................
3
2
Disinfecting, cleaning and sterilizing
...............
3
4
Cleaning the unit
.........................................
3
4
Cleaning
the handpiece
.............................
3
6
Disinfecting and sterilizing the
handpiece
...................................................
3
8
Drying and connecting the sterilized
handpiece
...................................................
4
0
Regular cleaning and maintenance
................
4
2
Safety precautions
..........................................
4
8
INHALT
Installation und Anschluss
................................
2
Wasserversorgung
........................................
2
Druckluftversorgung
......................................
2
Überprüfung des Turbinenanschlusses
........
4
Anschliessen an eine
Behandlungseinheit
...
6
Einstellen der
Wasserdurchfl ussmenge
........
8
Einfüllen
der Pulverkammer
.......................
1
0
Schliessen des Schraubverschlusses
.........
1
2
Handhabung und Einstellung Wasser/Luft
..
1
4
Allgemeine Hinweise für die Behandlung
.......
1
6
Generelle
Informationen
.............................
1
6
Mundschutz und Schutzbrille tragen
..........
1
8
Mundspülung des Patienten
.......................
2
0
Auftragen von Vaseline
...............................
2
0
Watterollen einlegen
...................................
2
0
Platzieren des Speichelsaugers
.................
2
2
Positionieren und Verwenden des
Gerätes
.......................................................
2
2
Arbeitstechnik
.............................................
Arbeitstechnik .............................................Arbeitstechnik
2
4
Vorsichtsmassnahmen nach der
Behandlung
................................................
2
8
Fluoridierung
...............................................
3
0
Patientenunterweisung
...............................
3
2
Desinfi zieren, Reinigen und Sterilisieren
........
3
4
Reinigung
des
Gerätes
...............................
3
4
Reinigen
des Handstücks
...........................
3
6
Desingizieren und Sterilisieren des
Handstücks
.................................................
3
8
Trocknen und
Anschliessen des
sterilisierten Handstücks
.............................
4
0
Regelmässige Reinigungs- und
Wartungsarbeiten
...........................................
4
2
Sicherheitshinweise
........................................
4
8
INDICE
Intalac
i
ó
n y cone
xi
ó
n
........................................
3
Toma
de agua
...............................................
3
Toma de aire comprimido
.............................
3
Comprobación de la conexión de la
turbina
...........................................................
5
Conexión a la unidad dental
.........................
7
Regulado del caudal de agua
.......................
9
Llenado de la cámara de polvo
...................
1
1
Cierre
de la tapa
.........................................
1
3
Manejo y regulado agua/aire
......................
1
5
Consejos prácticos para el tratamiento
..........
1
7
Información general
....................................
1
7
Utilice máscara y gafas protectoras
............
1
9
Enjuagado de la boca del paciente
............
2
1
Aplicación de vaselina
................................
2
1
Introducción de rollos de algodón
...............
2
1
Posicionamiento de la cánula de
aspiración de saliva
....................................
2
3
Posicionamiento y utilización del
aparato
........................................................
2
3
Técnica de trabajo
......................................
2
5
Precauciones a tomar al fi nalizar el
tratamiento
..................................................
2
9
Fluoración
..................................................
3
1
Información al paciente
...............................
3
3
Desinfección, limpieza y esterilización
...........
3
5
Limpieza
del aparato
..................................
3
5
Limpieza del mango
...................................
3
7
Desinfección y esterilización del
mango
.....
3
9
Secado y conexión del mango
esterilizado
.................................................
4
1
Trabajos periódicos y mantenimiento
.............
4
3
Consejos de seguridad
...................................
4
9
INDICE
Installazione e
collegamenti
.............................
3
Alimentazione d’acqua
.................................
3
Alimentazione d’aria
compressa
...................
3
Controllo del collegamento della turbina
.......
5
Collegamento all’unità dentaria
....................
7
Regolazione della velocità del fl usso
dell’acqua
.....................................................
9
Riempimento del vano per la polvere
.........
1
1
Chiusura del tappo
......................................
1
3
Uso e regolazione acqua/aria
.....................
1
5
Indicazion
i generali per il trattamento
.............
1
7
Informazioni generali
..................................
1
7
Indossare maschera e occhiali di
protezione
...................................................
1
9
Risciacquo della bocca del paziente
..........
2
1
Applicazione di vaselina
.............................
2
1
Introduzione del rullo di cotone
...................
2
1
Posizionamento della cannula
aspirasaliva
.................................................
2
3
Posizionamento ed utilizzo
dell’apparecchio
..........................................
2
3
Metodo di lavoro
.........................................
2
5
Precauzioni da prendere alla fi ne del
trattamento
..................................................
2
9
Applicazione del Fluoro
..............................
3
1
Informazioni al paziente
..............................
3
3
Disinfezione, pulizia e sterilizzazione
.............
3
5
Pulizia
dell’apparecchio
..............................
3
5
Pulizia
del manipolo
....................................
3
7
Disinfezione e sterilizzazione del
manipolo
.....................................................
3
9
Asciugatura e connessione del
manipolo
sterilizzato
...................................................
4
1
Cura e la manutenzione periodica
..................
4
3
Osservazioni sulla
sicurezza
..........................
4
9
INNEHALL
Installation och anslutning
................................
3
V
attentillförseln
VattentillförselnV
.............................................
3
Tryckluft
........................................................
3
Kontrollera turbinanslutningen
......................
5
Anslutning till en dentalenhet
........................
7
Reglering av vattenfl ödet
.
.............................
9
Påfyllning av
pulverbehållaren
....................
1
1
Montering av lock
........................................
1
3
Hantering och inställning av vatten/luft
.......
1
5
Allmänna tips för behandling
..........................
1
7
Allmän information
......................................
1
7
Bär skyddsmask och skyddsglasögon
........
1
9
Munsköljning för patienten
.........................
2
1
Vaselinapplicering
.......................................
2
1
Skydd av mjuk vävnad
................................
2
1
Placering av salivsugen
..............................
2
3
Placera och genom att använda
app
araten
....................................................
2
3
Arbetsteknik
................................................
Arbetsteknik ................................................Arbetsteknik
2
5
Försiktighetsåtgärder vid
behandlingens
slut
.............................................................
2
9
Fluorbehandling
.........................................
3
1
Patientinformation
.......................................
3
3
Desinfi cering, rengöring och sterilisering
.......
3
5
Rengöring
av
apparaten
.............................
3
5
Rengöring
av
handstycke
...........................
3
7
Desinfi cering och sterilisering av
handstycke
..................................................
3
9
Torkning och montering av det
steriliserade handstycket
............................
4
1
Regelbunden rengöring och underhåll
...........
4
3
Säkerhetsföreskrifter
......................................
4
9
Rangement de
votre
produit
en cas de non
utilisation prolongée
........................................
5
2
Mise au rebut
du produit
, des accessoires
et de l’emballage
............................................
5
4
Garantie
..........................................................
5
4
Accessoires
....................................................
5
4
Service EMS
...................................................
5
6
Symboles
........................................................
5
8
Caractéristiques techniques
...........................
5
9
Mesures à pr
en
dre en cas d'
incident
..............
6
3
Storing the
product
when out of use for
extended periods
............................................
5
2
Disposing of the
product
, accessories and
packaging
.......................................................
5
4
Warranty
.........................................................
5
4
Accessories
....................................................
5
4
EMS-Service
..................................................
5
6
Symbols
..........................................................
5
8
Technical data
.................................................
5
9
Troubleshooting
..............................................
6
2
Aufbewahren
Ihres Produktes
bei längerer
Nichtbenutzung
...............................................
5
2
Entsorgen des
P
roduktes
, des Zubehörs
und des Verpackungsmaterials
......................
5
4
Garantie
..........................................................
5
4
Zubehör
..........................................................
5
4
E
ms-service
....................................................
5
6
Symbole
..........................................................
5
8
Technische Daten
...........................................
6
0
Fehlerbehebung
.............................................
6
4
Conservación de
su
producto
en caso de
inactividad prolongada
....................................
5
3
Eliminación
del
producto
, accesorios y del
material de embalaje
......................................
5
5
Garantía
..........................................................
5
5
Accesorios
......................................................
5
5
Servicio técnico EMS
.....................................
5
7
Símbolos
.........................................................
5
8
Especifi caciones técnicas
...............................
6
0
M
edidas a adoptar en caso de incidentes
......
6
5
Conservazione
del
vostro prodotto
per
periodi di inattività prolungati
.........................
5
3
Smaltimento
del
prodotto
, degli accessori e
dell’imballaggio
...............................................
5
5
Garanzia
.........................................................
5
5
Accessori
........................................................
5
5
Assistenza EMS
............................................
5
7
Simboli
............................................................
5
8
Dati tecnici
......................................................
6
1
M
isure da adottare in caso d'incidente
...........
6
6
Förvaring av
produkten
vid längre
användaruppehåll
...........................................
5
3
Kassering av
produkt
, tillbehör och
emballage
.......................................................
5
5
Garanti
............................................................
5
5
Tillbehör
..........................................................
5
5
EMS
Service
...................................................
5
7
Symboler
........................................................
5
8
Tekniska data
..................................................
6
1
Felsökning
......................................................
6
7
INSTALLATION ET
BRANCHEMENT
Alimentation d'eau
P <= 0.7 bar à <= 2.2 bar
(700- 2200 hPa)
max. 40°C
Alimentation d'air comprimé
Réglez la pression de votre unit au maximum
toléré par votre turbine pour obtenir une pres-
sion de service de l'appareil de 3.5 à 4.5 bar
(3500-4500 hPa).
Utilisez uniquement de l’air sec et propre
(sans trace d’huile).
INSTALLATION AND SETTING
UP
Water supply
P <= 0.7 bar to <= 2.2 bar
(700- 2200 hPa)
max. 40°C
Compressed air supply
Set the pressure of your unit to the maximum
value allowed by your turbine to get a working
pressure of 3.5 to 4.5 bar (3500-4500 hPa).
Use only dry and clean air (oil-free).
INSTALLATION UND
ANSCHLUSS
Wasserversorgung
P <= 0.7 bar bis <= 2.2 bar
(700- 2200 hPa)
max. 40°C
Druckluftversorgung
Stellen Sie den Druck Ihrer zahnmedizinischen
Einheit auf den für Ihre Turbine chstzuläs-
sigen Druck ein, damit das Gerät mit einem
Betriebsdruck von 3.5 bis 4.5 bar (3500-4500
hPa) funktionieren kann.
Achten Sie darauf, dass die Druckluft
sauber und trocken (ölfrei) ist.
2
INTALACIÓN Y CONEXIÓN
Toma de agua
P <= 0.7 bar hasta <= 2.2 bar
(700- 2200 hPa)
máx. 40°C
Toma de aire comprimido
Regule la presión de su unidad al máximo to-
lerado por la turbina, para obtener una presión
de servicio del aparato de 3.5 a 4.5 bar (3500-
4500 hPa).
Utilizar únicamente aire limpio y seco (sin
restos de aceite) .
INSTALLAZIONE E
COLLEGAMENTI
Alimentazione d’acqua
P <= 0.7 bar a <= 2.2 bar
(700- 2200 hPa)
max. 40°C
Alimentazione d’aria compressa
Impostare la pressione dell’unità al valore mas-
simo consentito dalla turbina per ottenere una
pressione di funzionamento da 3.5 a 4.5 bar
(3500-4500 hPa).
Utilizzare unicamente aria pulita, asciutta
e senza tracce di olio.
INSTALLATION OCH
ANSLUTNING
Vattentillförseln
P <= 0.7 bar bis <= 2.2 bar
(700- 2200 hPa)
max. 40°C
Tryckluft
Uppsättning som trycket av din enhet till maxi-
mat värderar tillåtet vid din turbin r att ett
funktionsdugligt tryck av 3.5 till 4.5 bommar för
(hPa 3500-4500).
Använd endast torr och ren tryckluft (ol-
jefri).
3
Vérifi cation du raccord de turbine
L’appareil est équipé d’un adaptateur par-
ticulier, correspondant au raccord de turbine
présent sur votre unit dentaire. Utilisez l’appareil
seulement avec son raccord de turbine spécifi -
que. Le brancher sur un autre raccord de turbine
l’endommagerait.
La turbine de votre unit dentaire ne doit
pas être sous pression pour connecter l’appareil.
N’actionnez pas la pédale de commande de la
turbine. Si vous disposez d’une turbine avec
lumière, éteignez la lumière.
Assurez-vous que les o-rings de votre
raccord de turbine sont en bon état. Un raccord
de turbine avec des o-rings en mauvais état peut
endommager l’appareil.
Checking the turbine connection
The unit is equipped with an adapter spe-
cially designed for the turbine connection of your
dental unit. Only use the unit with this special
turbine connection. To connect it to another type
of turbine will damage it.
The turbine of your dental unit must not
be under pressure when to connect the unit. Do
not activate the turbine footpedal. If you have a
turbine equipped with light, turn the light off.
Make sure the o-rings of your turbine con-
nection are in good condition. A turbine connec-
tion with o-rings in bad condition can dammage
the unit.
Überprüfung des Turbinenanschlusses
Das Gerät ist mit einem Adapter ausgerüs-
tet, der für den Turbinenanschluss Ihres zahnme-
dizinischen Gerätes bestimmt ist. Benutzen Sie
das Gerät nur mit diesem Adapter. Andernfalls
wird es beschädigt.
Um Ihr Gerät anzuschliessen, darf Ihre
zahnmedizinische Behandlungseinheit nicht
druckbeaufschlagt sein. Betätigen Sie nicht den
Fussanlasser der Turbine. Wenn Sie über eine
Turbine mit Licht verfügen, schalten Sie bitte das
Licht aus.
Achten Sie darauf, dass sich die O-Ringe
Ihres Turbinenanschlusses in gutem Zustand
befi nden. Defekte O-Ringe am Turbinenanschluss
können zu Schäden am Gerät führen.
4
?
Comprobación de la conexión de la
turbina
Este aparato está equipado con un adap-
tador especial, que corresponde al racor de
turbina existente en su unidad dental. Utilice
el aparato únicamente con su racor de turbina
específi co. Conectarlo con otro racor de turbina
podría dañarlo.
La turbina del equipo no debe tener presión
al conectar el aparato. No accionar el pedal de
mando de la turbina. Si dispone de una turbina
con luz, apague la luz.
Asegúrese que las juntas tóricas del racor
de turbina se encuentran en buen estado. Un
racor de turbina con las juntas tóricas en mal
estado podría dañar el aparato.
Controllo del collegamento della tur-
bina
L’apparecchio è provvisto di un adattatore
specifi co, che corrisponde al raccordo della
turbina presente sull’unità dentaria. Utilizzare
l’unità solo con questo raccordo specifi co della
turbina. Collegarlo su un altro raccordo della
turbina lo danneg-gerebbe.
Quando si collega il dispositivo, la turbina
dentaria non deve essere in pressione. Non
azionare il pedale del comando della turbina. Se
si dispone di una turbina con luce, spegnere la
luce.
Assicurarsi che i giunti torici del raccordo
della turbina siano in buono stato. Un raccordo
della turbina con giunti torici in cattivo stato può
danneggiare dell'apparecchio.
Kontrollera turbinanslutningen
Er apparat är försedd med en speciala-
dapter som passar till turbinanslutningen
dentalenheten. Använd alltså endast apparaten
med sin specifi ka turbinanslutning. Att koppla
den på annan turbinanslutning skulle orsaka
skador.
Turbinen i utrustningen får inte vara under
tryck när apparaten skall anslutas . Trampa inte
på fotpedalen. Om turbinen har belysning skall
den stängas av om det är möjligt.
Kontrollera att o-ringarna på turbinanslut-
ningen är i gott skick. En turbinanslutning med
o-ringar i dåligt skick kan skada apparaten.
5
Branchement à l’unit dentaire
Le raccord de turbine et l'adaptateur doi-
vent être parfaitement sec. La présence d’humi-
dité peut provoquer l’obturation des canaux de
circulation air/poudre de l’appareil.
Connecting to the dental unit
The turbine connection and the connector
must be absolutely dry. Moisture at the con-
nection can cause blockage in the air/powder
channels of the unit.
Anschliessen an eine
Behandlungseinheit
Der Turbinenanschluss und der Adapter
müssen vollständig trocken sein. Feuchtigkeit auf
dem Turbinenanschluss kann zu Verstopfungen
der Luft/Pulverwege des Gerätes führen.
6
AIR
AIR
Conexión a la unidad dental
El racor de turbina y el adaptador deben
estar totalmente seco. La presencia de humedad
en el racor de turbina puede provocar la obstruc-
ción de los canales de circulación aire/polvo del
aparato.
Collegamento all’unità dentaria
Il raccordo della turbina e l’adattatore
devono essere perfettamente asciutto. La pre-
senza di umidità sul raccordo della turbina può
provocare l’ottura-zione dei canali di circolazione
aria/polvere dell’apparecchio.
Anslutning till en dentalenhet
Turbinanslutningen och kontaktdonet måste
vara absolut torra. Fuktighet anslutningen kan
orsaka blockering i lufta/pudrar kanaliserar av
enheten.
7
CLICK!
Réglage du débit d’eau
Il est plus facile de régler le débit d'eau
avant la première utilisation quand la chambre
à poudre est vide.
Réglez le débit d’eau à partir de votre unit den-
taire afi n d’obtenir un spray d’eau uniforme.
Setting the water fl ow rate
It is easier to set the water ow rate before
using the unit for the fi rst time while the powder
chamber is empty.
Set the water fl ow rate from your handpiece to
obtain a uniform spray.
Einstellen der
Wasserdurchfl ussmenge
Es ist einfacher, die Wassermenge vor
der ersten Benutzung zu regulieren, wenn das
Pulverkammer leer ist.
Stellen Sie die Wassermenge an Ihrer Turbine
so ein, dass sich ein gleichförmiger Wasser-
strahl ergibt.
8
Regulado del caudal de agua
Es más fácil regular la producción de agua
antes de la primera utilización cuando la cámara
de polvo está vacía.
Ajuste el caudal de agua a partir de la unidad
dental, a n de obtener una pulverización de
agua uniforme.
Regolazione della velocità del fl usso
dell’acqua
È più facile regolare la velocità del usso
dell’acqua prima del primo utilizzo dell’uni
quando il vano per la polvere è vuoto.
Regolare la portata dell’acqua a partire dal-
la propria unità dentaria per ottenere un getto
d’acqua uniforme.
Reglering av vattenfl ödet.
Det är lättare att utföra detta moment om
det inte fi nns pulver i behållaren.
Reglera vattenfl ödet från dentalenheten att
det blir en jämn spray.
9
Remplissage de la chambre à poudre
Assurez-vous que la chambre à poudre
soit parfaitement sèche. La présence d’humidité
peut créer des concrétions dans la poudre.
Utilisez uniquement de la poudre fournie
par EMS.
Ne pas dépassez la limite "Max.".
Fermez correctement votre bouteille. Les
conditions de stockage sont décrites aux cha-
pitres " Rangement de votre produit en cas de
non-utilisation prolongée" et "Caractéristique
technique".
Les orifi ces des tubes ne doivent pas être re-
couverts de poudre. Les canaux risqueraient
d’être obturés
.
Filling the powder chamber
Make sure that the powder chamber is
absolutely dry. Moisture can cause the powder
to cake.
Use only powder provided by EMS.
Do not go over the "max." limit.
Close correctly your bottle. The conditions
of storage are described in the chapters "Stor-
ing the product when out of use for extended
periods" and "Technical data".
The openings of the tubes should not be covered
with powder. The tubes could get clogged.
Einfüllen der Pulverkammer
Achten Sie darauf, dass die Pulverkammer
absolut trocken bleibt. Andernfalls kann es zu
Verklumpungen des Pulvers kommen.
Nur original EMS Pulver verwenden.
Überschreiten Sie nie die "Max."- Gren-
ze.
Schliessen Sie Ihre Flasche. Die Lage-
rungsbedingungen werden in den Kapiteln "Lage-
rung ihres Produktes bei Längerer Nichtnutzung"
und "Technische Daten".
Um die Kanäle nicht zu verstopfen, dürfen ihre
Öffnungen auf keinen Fall mit Pulver bedeckt
werden.
10
AIR
Llenado de la cámara de polvo
Aserese de que la cámara de polvo es
perfectamente seca. La presencia de humedad
puede crear concreciones en el polvo.
Utilice únicamente producto en polvo pro-
porcionado por EMS.
No sobrepase el límite "Max.".
Cierre correctamente su botella. Las con-
diciones de almacenaje se describen en los
capítulos "Conservación de su producto en caso
de inactividad prolongada" y "Especifi caciones
técnicas".
Los orifi cios de los tubos no deben cubrirse
de polvo. Los canales correrían el riesgo de
obstruirse
.
Riempimento del vano per la polvere
Assicurarsi che il vano per la polvere sia
perfettamente asciutto. La presenza di umidità
può creare delle concrezioni nella polvere.
Utilizzate soltanto polvere fornita da
EMS.
Non superate il limite "Max.".
Chiudete correttamente il acone. Le con-
dizioni di conservazione sono descritte ai capitoli
"Conservazione del vostro prodotto per periodi
di inattività prolungati" e "Dati tecnici".
Gli orifi zi dei tubi non devono essere coper-
ti di polvere. I canali rischierebbero di essere
otturati.
Påfyllning av pulverbehållaren
Försäkra Er om att pulverkammaren är
helt torr. Närvaro av fukt kan orsaka att pulvret
klumpar sig.
Använd endast pulver levererat av EMS.
Överskrid inte nivån "max.".
Stäng askan ordentligt. I kapitlen "Förva-
ring av produkten under längre tid utan använd-
ning" och "Tekniska data" redogörs för krav på
förhållanden vid förvaring.
Rörens öppningar skall inte täckas med pulver.
Rören kan täppas igen.
11
MAX
MAX
Schrauben Sie den Verschluss erst dann auf
das Gerät, nachdem Sie das Gewinde der Pul-
verkammer gesäubert haben.
Vor der Behandlung sollten Sie Ihr Gerät
nicht schütteln, weil dadurch die Kanäle verstopft
werden können.
Fermeture du bouchon
Nettoyez le pas de vis de la chambre à poudre
avant de mettre en place le bouchon.
Avant le traitement, évitez d’agiter l’ap-
pareil. La poudre, ainsi mise en mouvement,
pourrait obturer les canaux.
Closing the cap
Clean the threads of the powder chamber before
screwing on the cap.
Before treatment, do not shake the unit
The shaking could cause the powder to clog the
tubes.
Schliessen des Schraubverschlusses
12
MAX
Cierre de la tapa
Limpie la rosca de la cámara de polvo antes
colocar la tapa.
Antes del tratamiento, evite agitar el apa-
rato. El polvo, puesto así en movimiento, podría
obstruir los canales.
Chiusura del tappo
Pulire la lettatura del vano per la polvere prima
di avvitare il tappo.
Prima del trattamento, non agitare l’appa-
recchio. La scossa potrebbe far che la polvere
otturi i tubi.
Montering av lock
Rengör gängorna på pulverkammaren innan
locket sätts på plats.
Undvik att skaka apparaten före behand-
lingen. Pulvret kan då täppa till luftkanalerna.
13
Maniement et réglage eau/air
Entrainez-vous à l’utilisation de l’appareil en
nettoyant une pièce de monnaie jaune ou une
dent extraite.
Vous pouvez moduler le résultat en fonc-
tion des réglages:
En augmentant la pression d’air, l’effet de
nettoyage augmente, le polissage diminue
En augmentant le débit d’eau, l’effet de po-
lissage augmente, le nettoyage diminue.
Handling and setting water/air
Familiarize yourself with the use of the unit by
cleaning a yellow coin or an extracted tooth.
You can modulate the result according to
the adjustments:
Increasing the air pressure increases the
cleaning effect and reduces the polishing
effect
Increasing the water fl ow rate increases the
polishing effect and reduces the cleaning
effect.
Handhabung und Einstellung Wasser/
Luft
Üben Sie sich in der Bedienung des Gerätes,
indem Sie eine angelaufene Münze oder einen
extrahierten Zahn reinigen.
Sie können Ihre Resultate bestimmen,
indem Sie die Leistung folgendermassen regu-
lieren:
Je höher der Luftdruck, desto grösser die
Reinigungsleistung und desto niedriger der
Poliereffekt
Je niedriger der Luftdruck, desto niedriger
die Reinigungsleistung und desto grösser
der Poliereffekt.
14
Manejo y regulado agua/aire
Familiarícese con el uso del aparato limpiando
una moneda o un diente extraído.
Pueden modular el resultado en función
de los ajustes:
Aumentando la presión de aire, el efecto de
limpieza aumenta y el pulido disminuye
Aumentando el caudal de agua, el efecto de
pulido aumenta y la limpieza disminuye.
Uso e regolazione acqua/aria
Imparare ad utilizzare l’apparecchio pulendo una
moneta gialla o un dente estratto.
Potete modulare il risultato in funzione
delle messe a punto:
Aumentando la pressione dell’aria, l’effetto di
pulizia aumenta, la lucidatura diminuisce
Aumentando la velocità del fl usso dell’acqua,
l’effetto di lucidatura aumenta, la pulizia di-
minuisce.
Hantering och inställning av vatten/luft
Träna Er i användningen av apparaten genom
att rengöra ett mässingsmynt eller en utdragen
tand.
Ställ in rätt blandning av luft/pulver och
vatten enligt nedan:
När Ni ökar lufttrycket ökar den rengörande
verkan medan den polerande verkan mins-
kar
När Ni ökar vattenfl ödet ökar den polerande
verkan medan den rengörande verkan mins-
kar.
15
RECOMMANDATIONS POUR LE
TRAITEMENT
Informations générales
Contre-indication: Les patients souffrant
de bronchite chronique ou d’asthme ne doivent
en aucun cas être traités avec un aéropolisseur.
Le jet d’air et de poudre pourrait provoquer des
diffi cultés respiratoires.
Contre-indication: Les patients soumis à un
régime pauvre en sel ne doivent pas être traités
avec de la poudre composée de bicarbonate de
sodium. Pour les patients soumis à un régime
pauvre en sel utilisez la poudre sans bicarbonate
de sodium fournie par EMS.
La poudre aromatisée fournie par EMS
peut conduire, dans certains cas isolés, à l’ap-
parition de réactions allergiques à l’arôme. Pour
les patients chez lesquels de telles réactions sont
connues, utilisez la poudre sans arôme fournie
par EMS.
Ne jamais diriger le jet de poudre sur les
composites, les obturations ou les ponts, sous
peine de les endommager.
La poudre composée de bicarbonate de
sodium fournie par EMS ne peut être utilisée
qu’en application supra-gingivale. Pour une ap-
plication sous-gingivale, veuillez utiliser la poudre
spécifi que fournie par EMS et vous référer à son
mode d’emploi.
N’utilisez jamais la poudre "EMS Abrasive
Powder" pour les traitements effectués avec ce
produit.
GENERAL HINTS FOR
TREATMENT
General information
Contraindication: Patients suffering from
chronic bronchitis or asthma must not, under any
circumstances, be treated with an airpolishing
device. The jet of air and powder could cause
respiratory diffi culties.
Contraindication: Patients on a low salt diet
must not be treated with the powder containing
sodium bicarbonate. For patients on a law salt
diet use the powder without sodium bicarbonate
provided by EMS.
The aromatized powder provided by EMS
can lead, in specifi c cases, to allergic reactions
to the avour. For patients known to suffer such
reactions, use the powder without avour pro-
vided by EMS.
Do not direct the jet of powder toward
llings, or crown and bridgework as this could
damage the restorations.
The powder containing sodium bicarbonate
provided by EMS can be used only for supra-
gingival application. For sub-gingival application,
please use the specifi c powder provided by EMS
and refer to its operation instructions.
Never use "EMS Abrasive Powder" for the
treatments carried out with this product.
ALLGEMEINE HINWEISE FÜR
DIE BEHANDLUNG
Generelle Informationen
Kontraindikation: Patienten, die unter chro-
nischer Bronchitis oder Asthma leiden, dürfen auf
keinen Fall mit dem Pulverstrahlgerät behandelt
werden, da der Luft/Pulverstrahl Atembeschwer-
den hervorrufen kann.
Kontraindikation: Patienten, welche eine
salzarme Diät halten müssen, dürfen nicht mit
dem Pulver, welches Natriumbikarbonat enthält,
behandelt werden. Bei Patienten, die eine salz-
arme Diät halten müssen, benutzen Sie bitte
das Pulver ohne Natriumbikarbonat von EMS.
Das aromatisierte Pulver, welches von
EMS angeboten wird, kann in besonderen
Fällen zu einer allergischen Reaktion auf den
Geschmack führen. Bei Patienten, die solche
Reaktionen entwickeln können, sollten Sie das
Pulver ohne Geschmack, welches von EMS
angeboten wird, benutzen.
Richten Sie den Pulverstrahl nie auf Fül-
lungen, Kronen oder Brücken, da die Gefahr
besteht, dass diese Restaurationen beschädigt
werden.
Das Pulver, welches Natriumbikarbonat
enthält und von EMS angeboten wird, darf nur
supra-gingival angewandt werden. Für sub-gingi-
valen Einsatz benutzen Sie bitte das spezifi sche
Pulver, welches von EMS empfohlen wird, und
lesen Sie bitte die Anleitungen.
Verwenden Sie nie "EMS Abrasive Powder"
für die Behandlungen mit diesem Produkt.
16
CONSEJOS PRÁCTICOS PARA
EL TRATAMIENTO
Información general
Contraindicación: Los pacientes que pa-
dezcan bronquitis crónica o asma no deben, en
ningún caso, ser tratados con el aeropulidor. El
chorro de aire y polvo podría provocar problemas
respiratorios.
Contraindicación: Los pacientes con una
dieta pobre en sal, no deben ser tratados con
polvo que contengan bicarbonato de sódio. Para
pacientes con una dieta pobre en sal utilice el
polvo sin el bicarbonato sódico suministrado por
EMS.
El polvo aromatizado suministrado por
EMS puede acarrear, en algunos casos reac-
ciones alérgicas al aroma. Para pacientes que
sufren estas reacciones, utilice el polvo sin aro-
ma suministrado por EMS.
No dirigir nunca el chorro de polvo sobre
los composites, las obturaciones o los puentes.
Existe riesgo de dañarlos.
Los polvos que contienen bicarbonato
sódico suministrados por EMS lo pueden
utilizarse en aplicaciones supragingivales. Para
aplicaciones subgingivales, le rogamos que
utilice los polvos específi cos suministrados por
EMS y que consulte su modo de empleo.
No utilizar el polvo "EMS Abrasive Powder"
para los tratamientos efectuados con este pro-
ducto.
INDICAZIONI GENERALI PER IL
TRATTAMENTO
Informazioni generali
Controindicazioni : I pazienti che soffrono
di bronchite cronica o di asma non devono in
nessun caso essere trattati con uno sbiancatore.
Il getto d’aria e di polvere potrebbe provocare
delle diffi coltà respiratorie.
Controindicazioni: I pazienti sottoposti
ad una dieta povera di sale non devono essere
trattati con la polvere contenente bicarbonato
di sodio. Per i pazienti sottoposti ad un regime
povero in sale utilizzate la polvere senza bicar-
bonato di sodio fornita da EMS.
La polvere aromatizzata fornita da EMS
può condurre, in casi specifi ci, a reazioni aller-
giche al sapore. Per pazienti di cui sono note tali
reazioni, usare la polvere senza sapore fornita
da EMS.
Non dirigere mai il getto di polvere sui
compositi, le otturazioni o i ponti, si rischierebbe
di danneggiarli.
La polvere contenente bicarbonato di so-
dio fornita da EMS può essere usata solo per
applicazioni sopragengivali. Per applicazioni
subgengivali, si prega d’usare la polvere specifi ca
fornita da EMS e di riferirsi alle sue istruzioni
d’uso.
Non utilizzare mai la polvere "EMS Abrasi-
ve Powder" per i trattamenti effettuati con questo
prodotto.
ALLMÄNNA TIPS FÖR
BEHANDLING
Allmän information
Kontraindikation : Patienter som lider av
kronisk bronkit eller astma får under inga omstän-
digheter behandlas med en luftpoleringsapparat.
Strålen av luft och pulver skulle kunna orsaka
andningssvårigheter.
Kontraindikation: Patienter som är ordi-
nerade ett reducerat saltintag får inte behandlas
med pulver som innehåller natriumbikarbonat.
För patienter som är ordinerade ett reducerat
saltintag, kan pulver utan natriumbikarbonat
beställas av EMS .
EMS smaksatta pulver kan i vissa fall or-
saka allergiska reaktioner. För patienter, kända
för att ha sådana reaktioner, bör man använda
EMS pulver utan smaktillsatts.
Rikta aldrig pulverstrålen mot kompo-
sit-material, plomberingar eller bryggor för att
undvika skador på dessa.
Det av EMS levererade pulvret innehål-
lande bikarbonat kan endast användas för supra-
gingival applikation. För subgingival behandling,
använd ett särkilt pulver som tillhandahålls av
EMS och läs dess bruksanvisning före använd-
ning.
Använd aldrig pulvret "EMS Abrasive Pow-
der" för de behandlingar som utförs med denna
produkt.
17
Port de masque et lunettes de protec-
tion
Pour éviter la présence de poudre entre l’oeil et la
lentille, le porteur de lentilles doit les enlever.
Un jet de poudre malencontreusement
dirigé dans l'oeil peut provoquer une blessure
oculaire grave. Au cours du traitement, nous
conseillons vivement à toutes les personnes
concernées - dentiste, hygiéniste, patient - de
porter des lunettes de protection.
Pour limiter le risque d’infections bacté-
riennes ou virales et l’inhalation de poudre, nous
conseillons au dentiste et à l’hygiéniste de porter
un masque de protection.
Les verres correcteurs et les lentilles de
contact du patient risquent d’être souillés au
cours du traitement. Nous recommandons de
les enlever.
Wear a mask and eye protection
To avoid getting powder in the eyes under the
contact lenses, the person wearing such contact
lenses must take them off.
A powder jet accidentally directed into
the eye can cause severe ocular injury. During
treatment, we strongly advise to all persons
concerned dentist, hygienist, patient, to wear
eye protection.
To limit the risk of bacterial or viral infec-
tions and the powder inhalation, we recommend
to the dentist and the hygienist to wear a safety
mask of protection.
The contact lenses or glasses of the pa-
tient may get dirty during the treatment. We
recommend to take them off.
Mundschutz und Schutzbrille tragen
Kontaktlinsenträger müssen ihre Linsen entfer-
nen, da die Gefahr besteht, dass Pulver in die
Augen hinter die Kontaktlinse gelangt.
Ein unabsichtlich auf die Augen gerichteter
Pulverstrahl kann zu schweren Verletzungen an
den Augen hren. Wir raten allen beteiligten
Personen - Zahnarzt, ZA-Helferinnen, Patien-
ten - während der Behandlung unbedingt eine
Schutzbrille zu tragen.
Um bakteriellen oder viralen Infektionen
und Einatmen von Pulver zu vermeiden, emp-
fehlen wir Zahnarzt und Zahnarzt-helferinnen,
einen Mundschutz zu tragen.
Patienten mit Brille- oder Kontaktlinsen
sollten diese ab- bzw. herausnehmen, da Brille
und Kontaktlinsen während der Behandlung
verunreinigt werden können.
18
Utilice máscara y gafas protectoras
Para evitar la presencia de polvo entre el ojo
y la lentilla, el portador de lentillas deberá re-
tirarlas.
Un chorro de polvo, dirigido accidentalmen-
te hacia los ojos, puede provocar graves heridas
oculares. Durante el tratamiento, aconsejamos
especialmente a todas las personas próximas
- dentista, higienista, paciente – llevar gafas de
protección.
Para limitar el riesgo de infecciones bacte-
rianas o virales y la inhalación de polvo, aconse-
jamos al dentista y a la higienista, llevar máscara
de protección.
Las gafas correctoras y las lentes de con-
tacto del paciente pueden ensuciarse durante
el tratamiento. Se recomienda quitarlas.
Indossare maschera e occhiali di pro-
tezione
Per evitare di fare andare la polvere negli occhi
sotto le lenti a contatto, la persona che le porta
deve toglierle.
Un getto di polvere accidentalmente diretto
nell’occhio può provocare una ferita oculare
grave. Nel corso del trattamento, si consiglia vi-
vamente a tutte le persone interessate - dentista,
igienista, paziente – di indossare degli occhiali
di protezione.
Per limitare il rischio di infezioni batteriche
o virali e l’inalazione di polvere, si consiglia al
dentista ed all’igienista di indossare una ma-
schera di protezione.
Le lenti correttive e le lenti a contatto del
paziente rischiano di essere sporcate nel corso
del trattamento. Si raccomanda di levarle.
Bär skyddsmask och skyddsglasögon
Om användaren bär kontaktlinser skall de tas ut
för att undvika att det tränger in pulver mellan
ögon och linsen.
En pulverstråle som av misstag träffar i
ögat kan ge upphov till allvarlig ögonskada. Vi
rekommenderar bestämt att alla rvarande
- tandläkare, tandhygienist och patient bär
skyddsglasögon medan behandling pågår.
För att minska risken för bakteriella eller
virala infektioner och inhalationen av pulver,
rekommenderas tandläkare och tandhygienist
bära skyddsmask.
Patientens glasögon och kontaktlinser
riskerar att bli nedstänkta under behandlingen.
Vi rekommenderar att dessa tas av.
19
Rinçage de la bouche du patient
Application de vaseline
Introduction de rouleaux de coton
Le rinçage de la bouche du patient, pen-
dant un minimum de 30 secondes, avec la so-
lution BacterX
®
pro permet de réduire la trans-
®
pro permet de réduire la trans-
®
mission microbienne au cours du traitement.
Nous vous recommandons d’appliquer de
la vaseline sur les vres du patient pour éviter le
dessèchement et les gerçures des commissures
des lèvres.
Les rouleaux de coton stoppent le ux
de salive, écartent les vres et protègent les
gencives.
Patient mouthwash
Patient mouthwash during at least 30
seconds with the BacterX
®
pro* solution will
greatly prevent bacteria development during the
treatment.
* BacterX
®
pro is not available in the USA.
®
pro is not available in the USA.
®
We strongly recommend applying vaseline
on the patient's lips in order to avoid their getting
dried and chapped.
The cotton rollers stop the fl ow of saliva,
part the lips and protect the gums.
Applying lip cream
Soft tissue protection
Mundspülung des Patienten
Auftragen von Vaseline
Watterollen einlegen
Lassen Sie die Patienten vor der Behand-
lung mindestens 30 Sekunden den Mund mit
BacterX
®
pro spülen. Hierdurch wird das Risiko
®
pro spülen. Hierdurch wird das Risiko
®
einer Mikrobenübertragung während der Be-
handlung vermindert.
Wir empfehlen, auf die Lippen des Pati-
enten Vaseline aufzutragen. Sie verhindern so
ein Austrocknen und Rissigwerden der Mund-
winkel.
Watterollen stoppen den Speichelfl uss,
separieren die Lippen und schützen das Zahn-
eisch.
20
Enjuagado de la boca del paciente
Aplicación de vaselina
Introducción de rollos de algodón
El enjuagado de la boca del paciente,
durante unnimo de 30 segundos, con la solu-
ción BacterX
®
pro, permite reducir la transmisión
®
pro, permite reducir la transmisión
®
microbiana durante el tratamiento.
Recomendamos aplicar vaselina en los
labios del paciente, a n de evitar el secado y
grietas en las comisuras.
Los rollos de algodón detienen el ujo
de saliva, separan los labios y protegen las
encías.
Risciacquo della bocca del paziente
Applicazione di vaselina
Introduzione del rullo di cotone
Il risciacquo della bocca del paziente, per
un minimo di 30 secondi, con la soluzione EMS
BacterX
®
pro permette di ridurre la trasmissione
®
pro permette di ridurre la trasmissione
®
microbica durante il trattamento.
Si raccomanda di applicare della vaselina
sulle labbra del paziente per evitare il dissecca-
mento e le screpolature delle com-messure delle
labbra.
I rulli di cotone bloccano il usso di saliva,
allargano le labbra e proteggono le gengive.
Munsköljning för patienten
Vaselinapplicering
Skydd av mjuk vävnad
Om patienten sköljer munnen under minst
30 sekunder med BacterX
®
pro-lösning medför
®
pro-lösning medför
®
detta minimering av bakterieöverföring under
behandlingen.
Vi rekommenderar applicering av vaselin
patientens ppar och mungipor för att undvika
att dessa torkar och spricker.
Bomullsrullar stoppar salivfl ödet, håller
isär läpparna och skyddar tandköttet.
21

Positionnement de la pompe à salive
Positionnement et utilisation de
l’appareil
Positionnez la pompe à salive pour avoir une
aspiration sublinguale.
Utilisez la grosse canule d’aspiration de
votre unit dentaire pour évacuer le mélange
air/poudre dévié par la dent traitée.
L’appareil et la canule d’aspiration doivent
toujours être manipulés par le même opérateur.
La canule d’aspiration est ainsi dirigée de ma-
nière optimale vers la buse.
Placement of saliva pump
Positioning and using the unit
Position the pump in such a way to have a sub-
lingual pumping.
Use the high-speed evacuator of your
dental unit to evacuate the air/powder mixture
deviated by the treated tooth.
The unit and the high-speed evacuator
must always be handled by the same operator.
The high-speed evacuator is thus directed in an
optimal way towards the nozzle.
Platzieren des Speichelsaugers
Positionieren und Verwenden des
Gerätes
Den kleinen Speichelsauger so positionieren,
dass unter der Zunge freigesaugt wird.
Verwenden Sie die grosse Absaugkanüle
zum Absaugen des abprallenden Luft-Pulverge-
misches.
Das Gerät und die Absaugkanüle sollten
immer von derselben Person gehrt werden. Nur
so ist die optimale Führung der Absaugkanüle
zur Düsenspitze gewährleistet.
22


Posicionamiento de la cánula de
aspiración de saliva
Posicionamiento y utilización del
aparato
Posicionar la cánula de aspiración de saliva para
obtener una aspiración sublingual.
Utilizar la cánula de aspiración quirúrgica
de la unidad dental para evacuar la mezcla
aire/polvo desviada por el diente tratado.
El aparato y la cánula de aspiración deben
se manipulados siempre por el mismo operador.
La cánula de aspiración es así dirigida de ma-
nera óptima hacia la boquilla.
Posizionamento della cannula
aspirasaliva
Posizionamento ed utilizzo
dell’apparecchio
Posizionare la cannula aspirasaliva per avere
un’aspirazione sublinguale.
Utilizzare la grossa cannula d’aspirazione
dell’unità dentaria per evacuare la miscela aria/
polvere deviata dal dente trattato.
L’apparecchio e la cannula d’aspirazione ad
alta velocità devono sempre essere maneggiati
dallo stesso operatore. La cannula d’aspirazione
ad alta velocità è così diretta in modo ottimale
verso l’ugello.
Placering av salivsugen
Placera och genom att använda
apparaten
Sätt salivsugen i läge att salivsugning sker
under tungan.
Använd sugen Er unit för att suga bort den
blandning av luft/pulver som studsar mot tanden
som behandlas.
Apparaten och sugen skall alltid hanteras
av samme operatör. Sugen styrs detta sätt
optimalt mot munstycket.
23
Dirigez la buse uniquement vers l’émail
dentaire, du sillon gingival vers le bord incisif de
la dent. Respectez une distance de 3 à 5 mm.
Vous pouvez faire varier l’angle entre la
buse et la dent de 30 à 60 degrés. Plus l’angle
est plat, plus la surface nettoyée est étendue.
Pendant le traitement, dirigez la canule
d’aspiration vers le jet air/poudre dévié par la
dent. L’angle de réfl exion est identique à l’angle
incident.
Technique de travail
Direct the nozzle strictly towards the sur-
face of the tooth. Respect a distance of 3 to 5
mm.
You can vary the angle between nozzle
and tooth from 30 to 60 degrees. The atter is
the angle, the larger is the area cleaned.
During treatment, direct the high-speed
pump towards the air/powder jet deviated by the
tooth. The angle of refl ection is identical to the
angle of incidence.
Working Technique
Halten Sie die Düsenspitze in einem Ab-
stand von 3-5 mm zur Zahnober äche. Richten
Sie die Düsenspitze während der Behandlung
nur auf den Zahnschmelz. Arbeiten Sie vom
Sulkus zur Inzisalkante hin.
Sie können den Winkel der Düsenspitze
zum Zahn zwischen 30 und 60 Grad variieren.
Je acher Sie den Winkel wählen, desto grösser
ist die Fläche, die Sie reinigen.
Während der Behandlung richten Sie die
Absaugkanüle auf das vom Zahn abprallende
Luft/Pulvergemisch. Der Ausfallwinkel entspricht
dem Einfallswinkel.
Arbeitstechnik
24
Dirija la boquilla únicamente hacia el es-
malte dental, desde el surco gingival hacia el
borde incisivo del diente. Mantenga una distancia
de 3 a 5 mm.
Se puede variar el ángulo entre la boquilla
y el diente entre 30 y 60 grados. A mayor aper-
tura de ángulo, más amplia será la superfi cie
limpiada.
Durante el tratamiento, dirija la cánula de
aspiración hacia el chorro aire/polvo desviado
por el diente. El ángulo de refl exión es idéntico
al ángulo incidente.
Técnica de trabajo
Dirigere l’ugello unicamente verso lo smal-
to dentario, dal solco gengivale verso il bordo
incisivo del dente. Rispettare una distanza da 3
a 5 mm.
Si può variare l’angolo tra l’ugello e il
dente da 30 a 60 gradi. Più l’angolo è piatto, più
la superfi cie pulita è estesa.
Durante il trattamento, dirigere la cannula
d’aspirazione verso il getto aria/polvere deviato
dal dente. L’angolo di rifl essione è identico al-
l’angolo incidente.
Metodo di lavoro
Styr munstycket endast mot tandemaljen,
från tandköttsranden. Håll ett avstånd på 3 till 5
mm.
Ni kan variera vinkeln mellan munstycket
och tanden mellan 30 och 60 grader. Ju mindre
vinkeln är desto större blir behandlingsytan.
Under behandlingen styrs sugen mot
strålen av luft/pulver som studsar mot tanden.
Infallsvinkeln är lika med utfallsvinkeln.
Arbetsteknik
25
Le jet du mélange air/poudre est puissant.
S’il est mal dirigé, il peut être à l’origine d’une
lésion gingivale ou d’un emphysème provoqué
par l’irruption d’air dans le système vasculaire.
Il est donc fortement recommandé de ne jamais
diriger la buse directement contre la gencive.
Réalisez le traitement en effectuant de
petits mouvements circulaires.
Polissez nalement toutes les surfaces dentaires
après le traitement en réglant le débit d’eau au
maximum.
The air/powder jet is powerful. It can cause
injury to the gums or an emphysema caused by
the introduction of air into the soft tissue spaces.
It is strongly recommended that the operator
never direct the nozzle directly at the gum tissue
or into the gingival sulcus.
During treatment, make small circular
motions.
Finally after the treatment polish all dental
surfaces by setting the water ow rate to the
maximum.
Der Strahl des Luft/Pulvergemisches ist sehr
stark. Wird er fehlgeleitet, kann es zu einer Schädi-
gung des Zahnfl eisches oder zu einem Emphysem
durch die in den Blutkreislauf eingeblasene Luft
kommen. Richten Sie daher die Düsenspitze nie
direkt auf das Zahnfl eisch.
Führen Sie die Behandlung in kleinen,
kreisenden Bewegungen durch.
Zum Abschluss der Behandlung alle Zahnfl ä-
chen nochmals polieren. Stellen Sie dazu die
Wasserzufuhr auf maximal.
26
El chorro de mezcla aire/polvo es potente.
Si está mal dirigido, puede ocasionar lesiones
gingivales o enfi semas provocados por la irrup-
ción de aire en el sistema vascular. Por lo tanto,
se recomienda especialmente no dirigir nunca la
boquilla del directamente contra la encía.
Realice el tratamiento efectuando peque-
ños movimientos circulares.
Pulir nalmente todas las superfi cies dentales
después del tratamiento, ajustando el caudal de
agua al máximo.
Il getto della miscela aria/polvere è potente.
Se è diretto male, può essere causa di una lesione
gengivale o di un en sema provocato dall’irruzione
di aria nel sistema vascolare. Si raccomanda quindi
fortemente di non dirigere mai l’ugello direttamente
contro la gengiva.
Realizzare il trattamento effettuando piccoli
movimenti circolari.
Lucidare alla ne tutte le superfi ci dentarie dopo
il trattamento regolando la velocità del usso
dell’acqua al massimo.
En stråle av luft-/pulverblandningen har
stark verkan. Om den riktas fel kan den ge upphov
till skador tandköttet eller emboli orsakad av
luftbubblor som kommit in i blodcirkulationen. Vi
avråder därför bestämt från att rikta munstycket
direkt mot tandköttet.
Utför behandlingen med små cirkelrörel-
ser.
Mot slutet poleras alla tandytorna efter be-
handlingen genom att reglera vattenfl ödet till
maximum.
27
Précautions à prendre à la fi n du
traitement
Lorsque vous levez le pied de la pédale
de commande, le jet air/poudre continue encore
quelques secondes.
Finissez votre traitement en tenant compte de
ces secondes supplémentaires.
Vous pouvez également introduire la
buse, encore dans la bouche, dans la canule
d’aspiration. Vous laisserez ainsi à l’appareil le
temps decompresser, sans risque d’irriter les
muqueuses de la bouche du patient.
Precautions to be taken at the end of
the treatment
When you remove your foot from the con-
trol pedal, the air/powder jet continues for a few
more seconds.
You can nish your treatment by taking these
seconds into account.
You can also introduce the nozzle still in
the patient mouth into the high-speed evacuator
Let some time for the unit to decompress, with
no risk of damaging patient mouth.
Vorsichtsmassnahmen nach der
Behandlung
Wenn Sie Ihren Fuss vom Fussanlasser
nehmen, hält der Luft-/Pulverstrahl noch ein paar
Sekunden lang an.
Beenden Sie Ihre Behandlung unter Berücksich-
tigung dieser zusätzlichen Sekunden.
Sie können auch, die Düsenspitze (noch
im Mund des Patienten) in die Absaugkanüle
stecken. Dadurch hat das Gerät Zeit, den Druck
abzubauen, ohne die Mundschleimhaut des
Patienten zu reizen.
28
2 sec.
3 sec.
Precauciones a tomar al fi nalizar el
tratamiento
Al levantar el pie del pedal de mando, el
chorro aire/polvo continúa aún durante unos
segundos.
Finalizar el tratamiento teniendo en cuenta estos
segundos suplementarios.
Puede igualmente introducir la boquilla n
en la boca, en la cánula de aspiración, dejando
así al aparato el tiempo de descompresión,
sin riesgo de irritar las mucosas bucales del
paciente.
Precauzioni da prendere alla fi ne del
trattamento
Quando si solleva il piede dal pedale di
comando, il getto aria/polvere continua ancora
per alcuni secondi.
Finire il trattamento tenendo conto di questi
secondi supplementari.
Si può anche introdurre l’ugello ancora nel-
la bocca del paziente nella cannula d’aspirazione
ad alta velocità. Si lascerà così all’apparecchio
il tempo per la decompressione, onde evitare
il pericolo di irritare le mucose della bocca del
paziente.
Försiktighetsåtgärder vid
behandlingens slut
man släpper pedalen med foten fortsät-
ter luft-/pulverstrålen under några sekunder.
Tänk på detta när du avslutar behandlingen.
Du kan även föra in munstycket in i sugen.
Du ger därmed tid åt apparaten att stanna av
utan riskr irritation av vävnaderna i patientens
munhåla.
29
Fluoration
Après le polissage fi nal, le patient doit se rincer
la bouche.
Après le traitement, les dents sont prati-
quement exemptes de mucine. Il est donc con-
seillé de procéder à une application topique de
uor. Il est alors important d’utiliser un fl uorure
incolore.
Fluoride Application
After completion of treatment, the patient can
do a fi nal rinse.
After the treatment, the teeth are practically
free from mucin. It is thus advised to carry out a
topics application of uorine. It is then important
to use a colourless fl uoride.
Fluoridierung
Nach der Politur sollte der Patient den Mund mit
Wasser ausspülen.
Da die Zähne nach der Behandlung nahezu
muzinfrei sind, empfi ehlt sich eine Fluoridierung.
Wichtig ist, dass Sie hierfür ein farbneutrales
Fluorid verwenden.
30
Fluoración
Después del pulido nal, el paciente debe en-
juagarse la boca.
Una vez realizado el tratamiento, los dien-
tes están prácticamente exentos de mucina.
Por lo tanto, es aconsejable proceder a una
aplicación tópica de fl úor. Es importante utilizar
un fl úor incoloro.
Applicazione del Fluoro
Dopo la lucidatura nale, il paziente deve sciac-
quarsi la bocca.
Dopo il trattamento, i denti sono pratica-
mente esenti da mucina. Si consiglia quindi di
procedere ad una applicazione topica di fl uoro.
E’ quindi importante utilizzare un fl uoruro inco-
lore.
Fluorbehandling
Efter den slutliga poleringen skall patienten skölja
munnen.
Efter behandlingen är tänderna praktiskt
taget fria från mucin. Det rekommenderas
att lokalt applicera uor. Det är viktigt att du
använder en färglös fl uorid.
31

Information au patient
Après le traitement, les dents sont propres
et la cuticule dentaire est totalement éliminée.
Sa reconstitution par les protéines salivaires -
cessite entre 2 et 3 heures. Durant ce temps, les
dents ne possèdent plus de protection naturelle
vis-à-vis des colorants.
Signalez à votre patient qu’au cours des
2 à 3 heures qui suivent le traitement, il ne doit
ni fumer, ni consommer d’aliments ou de bois-
sons qui pourraient fortement colorer la dent
(thé, café ...).
Patient Information
After the treatment, the teeth are clean
and the dental cuticule is completely eliminated.
Its reconstitution by salivary proteins requires
between 2 and 3 hours. During this time, the
teeth do not have any more natural protection
with respect to colouring.
Tell your patient that during 2 to 3 hours
following treatment, he should neither smoke,
nor consume food or drinks which could strongly
colour the teeth (tea, coffee...).
Patientenunterweisung
Nach der Behandlung sind die Zähne sau-
ber, und die Zahnkutikula wird gänzlich eliminiert.
Seine Wiederherstellung durch die Speichel-
proteine erfordert zwischen 2 und 3 Stunden.
Während dieser Zeit besitzen die Zähne keinen
natürlichen Schutz gegenüber den Farbstoffen
mehr.
Weisen Sie Ihre Patienten darauf hin,
dass sie 2 bis 3 Stunden nach der Behandlung
weder rauchen, noch stark färbende Lebensmittel
oder Getränke (wie z.B. Tee, Kaffee, ..) zu sich
nehmen dürfen.
32
Información al paciente
Una vez realizado el tratamiento, los dien-
tes están limpios y la cutícula dental comple-
tamente eliminada. Su reconstitución por las
proteínas salivales necesita entre 2 y 3 horas.
Durante este tiempo, los dientes no poseen nin-
guna protección natural contra los colorantes.
Advierta a su paciente que durante las 2 ó
3 horas siguientes al tratamiento, no debe fumar,
ni consumir alimentos o bebidas que puedan
colorear fuertemente el diente (té, café, ...).
Informazioni al paziente
Dopo il trattamento, i denti sono puliti e la
cuticola dentaria è totalmente eliminata. La sua
ricostituzione da parte delle proteine salivari
necessita tra 2 e 3 ore. Durante questo lasso di
tempo, i denti non possiedono più la protezione
naturale contro i coloranti.
Informare il paziente che nel corso delle
2 - 3 ore successive al trattamento, non si deve
fumare, consumare alimenti o bevande
che potrebbero fortemente colorare il dente (tè,
caffè, ...).
Patientinformation
Efter behandlingen är tänderna rena och
ythinnan helt eliminerad. Det tar mellan 2 till 3
timmar för salivproteinerna att återställa detta.
Under denna tid har inte tänderna något naturligt
skydd mot färgämnen.
Informera patienten att han/hon under de
2 till 3 timmar som följer behandlingen inte bör
röka, äta eller dricka sådant som skulle kunna
orsaka missfärgning av tänderna (te, kaffe, ...).
33
DÉSINFECTION, NETTOYAGE ET
STÉRILISATION
Nettoyage de l'appareil
Nettoyez l'appareil uniquement avec un
désinfectant sans colorant à base d'alcool, vendu
dans le commerce (éthanol, isopropanol). L’uti-
lisation de poudre à curer ou d’une éponge
abrasive endommagerait sa surface.
Ne plongez pas l’appareil dans des bains
désinfectants. Il risquerait d’être endommagé.
L'appareil n’est pas protégé contre les
projections d’eau. Il ne peut pas être stérilisé.
DISINFECTING, CLEANING AND
STERILIZING
Cleaning the unit
Clean the unit only with an alcohol-based,
commercially available (ethanol, isopropanol),
colourless disinfectant. The use of scouring
powder or an abrasive sponge will damage its
surface.
Do not submerge the unit in a disinfectant
bath. It would be likely to be damaged.
The unit is not protected against water
spray. It cannot be sterilized.
DESINFIZIEREN, REINIGEN UND
STERILISIEREN
Reinigung des Gerätes
Reinigen Sie anschliessend das Gerät mit
einem handelsüblichen, farblosen Desinfektions-
mittel auf Alkoholbasis (Ethanol, Isopropanol).
Bei der Verwendung eines Scheuerpulvers oder
Hartschwamms kann die Oberfl äche beschädigt
werden.
Das Gerät nicht in Desinfektionsbäder
tauchen, da es dadurch beschädigt werden
könnte.
Das Gerät ist nicht Spritzwassergeschützt.
Es kann nicht sterilisiert werden.
34
DESINFECCIÓN, LIMPIEZA Y
ESTERILIZACIÓN
Limpieza del aparato
Limpie el aparato únicamente con un
desinfectante sin colorantes, a base de alcohol
comercial (etanol, isopropanol). La utilización de
polvos de limpieza o de una esponja abrasiva
dañaría su superfi cie.
El aparato no deben sumergirse en baños
desinfectantes, ya que podrían resultar daña-
dos.
El aparato no está protegido contra las
proyecciones de agua. No puede esterilizarse.
DISINFEZIONE, PULIZIA E
STERILIZZAZIONE
Pulizia dell’apparecchio
Pulire l’apparecchio unicamente con un
disinfettante senza colorante a base di alcool,
venduto in commercio (etanolo, isopropanolo).
L’utilizzo di un detergente in polvere o di una
spugna abrasiva danneggerebbe la sua super-
cie.
Non immergere l'apparecchio in bagni
disinfettanti. Rischierebbero di essere danneg-
giati.
L’apparecchio non è protetto contro gli
schizzi d’acqua. Esso non può essere steriliz-
zato.
DESINFICERING, RENGÖRING
OCH STERILISERING
Rengöring av apparaten
Rengör apparaten endast med ett ofär-
gat, alkoholbaserat desinfektionsmedel som
nns tillgängligt i handeln (Ethanol, Isopropanol).
Användning av skurpulver eller hård tvättsvamp
skulle orsaka skador på ytan.
Doppa inte apparaten i desinfektionslös-
ningar. De riskerar att bli skadade.
Apparaten är inte skyddad mot vattensnk.
Den kan inte steriliseras.
35
135°C
135°C
Nettoyage de la pièce à main
Eliminez la poudre résiduelle présente dans les
canaux en utilisant les aiguilles de nettoyage.
Procédez avec précaution et ne forcez pas car
les aiguilles peuvent facilement se briser. Utilisez
uniquement les outils qui vous sont fournis.
Cleaning the handpiece
Remove the residual powder present in the tubes
by using the cleaning needles. Proceed with
precaution and do not use force because the
needles can easily break. Use only the tools
which are provided to you.
Reinigen des Handstücks
Entfernen Sie den Rest vom Pulver aus den
Kanälen mit den Reinigungsnadeln. Arbeiten
Sie vorsichtig und ohne Kraftanstrengung, da
die Nadeln leicht brechen können. Verwenden
Sie nur die mitge-lieferten Werkzeuge.
36
Limpieza del mango
Elimine el polvo residual de los canales mediante
las agujas de limpieza. Proceda con precaución
sin ejercer fuerza, ya que las agujas pueden
romperse fácilmente. Utilice únicamente las
herramientas suministradas.
Pulizia del manipolo
Eliminare la polvere residua presente nei canali
utilizzando gli aghi di pulizia. Procedere con pre-
cauzione e non forzare poiché gli aghi possono
facilmente spezzarsi. Utilizzare unicamente gli
utensili che sono forniti.
Rengöring av handstycke
Avlägsna kvarvarande pulver i kanalerna med
hjälp av rengöringsnålarna. Gör detta på ett
försiktigt sätt och forcera inte; nålarna kan lätt
gå sönder. Använd endast de verktyg som med-
följer.
37
AIR
AIR
Plongez uniquement la pièce à main dans
des bains désinfectants.
Nettoyez la pièce à main désinfectée avec de
l’eau courante avant de la stériliser.
Stérilisez après chaque utilisation la pièce
à main, uniquement à l’autoclave à 134°C (135°C
maxi) durant au moins 3 minutes.
Pour la stérilisation, veuillez vous référer
aux normes en vigueur dans votre pays.
Désinfection et stérilisation de la
pièce à main
Submerge only the handpiece in a disin-
fectant bath.
Clean the disinfected handpiece with running
water before sterilizing.
After use, always sterilize the handpiece,
only in the autoclave at 134°C (135°C maximum)
for at least 3 minutes.
For sterilizing, please refer to the present-
day rules in your country.
Disinfecting and sterilizing the
handpiece
Tauchen Sie nur das Handstück in das
Desinfektionsbad.
Reinigen Sie die desinfi zierten handstucke mit
iessendem Wasser vor der Sterilisation.
Sterilisieren Sie nach jeder Behandlung
das Handstück, nur im Autoklaven bei 134°C
(max. 135°C) während mindestens 3 Minuten.
Beachten Sie bitte die in Ihrem Land gül-
tigen Normen für die Sterilisation.
Desingizieren und Sterilisieren des
Handstücks
38
Sumerja solamente el mango en un baño
desinfectante.
Limpie del mango desinfectado con agua co-
rriente antes de esterilizarlo.
Después de cada tratamiento, esterilizar
el mango, solamente en el autoclave a 134°C
(máximo 135°C) durante 3 minutos como míni-
mo.
Para la esterilización, quiere referirles a
las normas vigentes en su país.
Desinfección y esterilización del
mango
Immergere soltanto el apparecchio in ba-
gno disingettante.
Pulire il manipolo disinfettato con acqua corrente
prima di sterilizzarlo.
Dopo ogni trattamento sterilizzare il ma-
nipolo, a 134°C (135°C al massimo) soltanto in
autoclave, per un minimo di 3 minuti.
Per la sterilizzazione riferirsi alle norme
del vostro paese.
Disinfezione e sterilizzazione del
manipolo
Doppa endast handstycke i ett desinfek-
tionslösningar.
Rengör det desinfi cerade handstycket under
rinnande vatten innan sterilisering.
Efter andvändning, sterilisera alltid hand-
stycket, endast i autoklav i 134°C (max 135°C)
i minst 3 minuter.
För sterilisering ber vi Er att följa de aktu-
ella föreskrifterna i respektive land.
Desinfi cering och sterilisering av
handstycke
39
135°C
Séchage et connexion de la pièce à
main stérilisée
Après la stérilisation, de l’humidité peut-
être présente dans la pièce à main. Souffl ez
l'intérieur de la pièce à main à l’air compri
pour éviter la formation de concrétions de poudre
dans les canaux d’air.
Veillez à ce que le raccord de pièce à main
soit sec.
Connectez la pièce à main.
Drying and connecting the sterilized
handpiece
After sterilization, moisture may be pres-
ent in the handpiece. Blow the interior of the
handpiece with the compressed air to avoid
the formation of powder concretions in the air
tubes.
Make sure the handpiece connection of the
cord is dry.
Connect the handpiece.
Trocknen und Anschliessen des
sterilisierten Handstücks
Nach der Sterilisation kann im Handstück
Feuchtigkeit vorhanden sein. Blasen Sie das
Handstück innen mit Druckluft aus, um die Bil-
dung von Pulververklumpungen in den Luftka-
nälen zu vermeiden.
Achten Sie darauf, dass der Handstückanschluss
am Schlauch trocken ist.
Dann schliessen Sie das Handstück an.
40
AIR
AIR
Secado y conexión del mango
esterilizado
Tras la esterilización, pueden quedar res-
tos de humedad en la boquilla del mango. Sople
el interior del mango con aire comprimido para
evitar la formación de concreciones de polvo en
los canales de salida de aire.
Asegurarse que el conector del mango situado
en la manguera esté seco.
Conecte el mango.
Asciugatura e connessione del
manipolo sterilizzato
Dopo la sterilizzazione, nel manipolo p
essere presente dell’umidità. Indirizzare il getto
dell’aria compressa all’interno del manipolo per
evitare la formazione di concrezioni di polvere
nei canali dell’aria.
Fare attenzione che il raccordo del manipolo del
cordone sia asciutto.
Collegare il manipolo.
Torkning och montering av det
steriliserade handstycket
Efter steriliseringen kan det nnas kvar
fukt i handstycket. Blås ur handstyckets inre med
tryckluft för att förhindra att det bildas pulveran-
samlingar inne i luftrören.
Se till att anslutningen till handstycket huvud-
delen är torr.
Anslut handstycket.
41
CLICK
AIR
ENTRETIEN PÉRIODIQUE ET
MAINTENANCE
Nettoyez régulièrement la chambre à pou-
dre.
Videz la chambre à poudre. Aspirez les
résidus de poudre avec la grosse canule d'as-
piration de l'unit dentaire.
Nettoyez les trous et l'intérieur des tubes avec
l'aiguille.
Nettoyez les lets de la chambre à poudre à
l'alcool (éthanol, isopropanol).
REGULAR CLEANING AND
MAINTENANCE
Clean regularly the powder chamber.
Empty the powder chamber. Aspire the
powder residues with the high-speed evacuator
of the dental unit.
Clean the holes and the interior of the tubes
with the needle.
Clean the threads of the powder chamber with
alcohol (ethanol, isopropanol).
REGELMÄSSIGE REINIGUNGS-
UND WARTUNGSARBEITEN
Reinigen Sie die Pulverkammer regelmäs-
sig.
Entleeren Sie die Pulverkammer. Saugen
Sie Pulverreste mit dem Schnellabsauger des
zahnmedizinischen Gerätes auf.
Säubern Sie die Bohrungen und das Schlau-
chinnere mit der Nadel.
Reinigen Sie die Gewinde der Pulverkammer
mit Alkohol (Äthanol, Isopropanol).
42
TRABAJOS PERIÓDICOS Y
MANTENIMIENTO
Limpie regularmente la cámara de pol-
vo.
Vacié la cámara de polvo. Aspire los re-
siduos del polvo con la cánula grande de aspi-
ración de la unidad dental.
Limpie los agujeros y el interior los tubos con
la aguja.
Limpie la rosca del compartimiento del polvo
con alcohol (etanol, isopropanol).
CURA E LA MANUTENZIONE
PERIODICA
Pulire regolarmente il vano per la polve-
re.
Svuotare il vano per la polvere. Aspirare i
residui di polvere con l’aspiratore ad alta velocità
dell’unità dentaria.
Pulire i fori e l’interno dei tubi con l’ago.
Pulire la lettatura del vano per la polvere con
alcool (etanolo, isopropanolo).
REGELBUNDEN RENGÖRING
OCH UNDERHÅLL
Rengör pulverkammaren regelbundet.
Töm pulverkammaren. Aspirera pulverres-
terna med dentalenhetens höghastighetssug.
Rengör hålen och rörets inre med de nålarna.
Rengör pulverkammarens gängor med alkohol
(etanol, isopropanol).
43
ALCOHOL
Nettoyez et désinfectez régulièrement le
bouchon. Rincez-le d’abord à l’eau, puis désin-
fectez-le à l’alcool (éthanol, isopropanol).
Pour faciliter le nettoyage vous pouvez
démonter la coupole.
Attention au positionnement de la coupole
dans la bague du bouchon. Les nervures de la
coupole doivent être dans les ergots de la ba-
gue. Les deux parties doivent être parfaitement
solidaires.
Le bouchon et son joint doivent être rem-
placés au moins une fois par an.
Le bouchon doit être parfaitement sec.
Clean and disinfect regularly the cap. First
rinse it with water, then disinfect it with alcohol
(ethanol, isopropanol).
To facilitate cleaning you can dismount
the dome.
Dome must be correctly positioned in the
ring of the cap. The ribs of the dome must be
aligned with the lugs of the ring. The two pieces
must be correctly aligned to prevent leakage and
for pressurization to occur.
The cap and its seal must be replaced at
least once a year.
The cap must be absolutely dry.
Reinigen und desinfizieren Sie den
Schraubverschluss regelmässig. Spülen Sie
ihn mit Wasser aus, bevor Sie ihn mit Alkohol
(Äthanol, Isopropanol) desinfi zieren.
Er lässt sich leichter reinigen, wenn Sie
die Kuppel abnehmen.
Achten Sie auf den korrekten Sitz der
Kuppel im Ring. Die Rippen der Kuppel müssen
in die Ringaussparungen einrasten, damit beide
Teile fest ineinander greifen.
Der Schraubverschluss und die Silikon-
dichtung müssen mindestens einmal im Jahr
ausgetauscht werden.
Der Schraubverschluss muss vollständig
trocken sein.
44
Limpie y desinfecte regularmente la tapa.
Aclárelo con agua y a continuación desinféctelo
con alcohol (etanol, isopropanol).
Para facilitar la limpieza, puede desmontar
la tapa.
Preste atención a la correcta posición de
la cúpula en la corona roscada de la tapa. Las
nervaduras de la cúpula deben estar situadas
en las aristas de la corona roscada. Las dos
partes deben encajar perfectamente.
La tapa y su junta se deben sustituir al
menos una vez al año.
La tapa debe estar perfectamente seco.
Pulire e disinfettare regolarmente il tappo.
Prima sciacquarlo con acqua, quindi disinfettarlo
con alcool (etanolo, isopropanolo).
Per facilitare la pulitura è possibile smon-
tare il capolino.
Attenzione alla posizione della cupola
nell’anello del tappo. Le nervature del cupolino
devono essere nelle sporgenze dell’anello. Le
due parti devono essere perfettamente solida-
li.
Il tappo e la sua guarnizione devono es-
sere sostituiti almeno una volta all’anno.
Il tappo deve essere perfettamente asciut-
to.
Rengör och desin cera locket regelbundet.
Skölj det först med vatten och desinfi cera det
sedan med alkohol (etanol, isopropanol).
För att undertta rengöringen kan du
demontera kupan.
De två delarna måste vara exakt i linje
med varandra för att förhindra läckage och för
att trycket skall kunna byggas upp.
Locket och packningen skall bytas minst
en gång om året.
Locket måste vara helt torrt.
45
AIR
CLICK
Contrôlez l’état des lets de la chambre à
poudre et du bouchon. Tout au long du traitement,
la chambre à poudre est sous pression. Le bon
état de la chambre à poudre et du bouchon
(bague et coupole) sont déterminants pour la
sécurité.
Remplacez immédiatement les pièces
défectueuses.
Check the state of the threads of the pow-
der chamber and cap. The powder chamber is
pressurized during use. The condition of the
powder chamber and cap (ring and dome) is an
important safety factor.
Replace faulty parts immediately.
Überprüfen Sie den Zustand der Gewinde
der Pulverkammer und des Schraubverschlusses.
Während der Anwendung wird die Pulverkammer
mit Druck beaufschlagt. Der einwandfreie Zu-
stand von Pulverkammer und Schraubverschluss
(Rind und Kuppel) ist ausschlaggebend für die
Sicherheit.
Ersetzen Sie fehlerhafte Teile sofort.
46
Compruebe el estado de la rosca de la
cámara de polvo y de la tapa. Durante el tra-
tamiento, la cámara de polvo está sometida a
presión. El buen estado de la cámara de polvo
y de la tapa (corona roscada y cúpula) son de-
terminantes para la seguridad.
Sustituya inmediatamente las piezas de-
fectuosas.
Controllare lo stato della lettatura del
vano per la polvere e del tappo. Il vano per la
polvere è pressurizzato durante l’utilizzo. Il buono
stato del vano per la polvere e del tappo (anello
e capolino) è un fattore determinante per la
sicurezza.
Sostituire immediatamente i pezzi difetto-
si.
Kontrollera gängornas skick i pulverkam-
maren och locket. Under pågående behandling
är pulverkammaren under tryck. Pulverkamma-
rens och lockets goda skick (ring och kupa) är
grundläggande för säkerheten.
Byt ut defekta delar omedelbart.
47
48
REMARQUES CONCERNANT LA
SÉCURITÉ
EMS et le distributeur de ce produit ne peuvent
être tenus responsables d’éventuels préjudices
directs et indirects résultant d’un emploi inadé-
quat ou d’un maniement incorrect, en particulier
lorsque le mode d’emploi n’a pas été respecté
ou lorsque la préparation et l’entretien n’ont pas
été correctement effectués.
N'utilisez le produit que pour les applica-
tions prévues: ce mode d’emploi doit être soi-
gneusement étudié et compris avant l’utilisation.
Ceci est également valable pour tous les équi-
pements pouvant être utilisés en combinaison
avec ce produit. Vous éviterez ainsi tous risques
de blessures et d’endommagement de votre
produit.
Ce produit ne doit être utilisé que par un
personnel qualifi é et formé.
Vérifi ez avant chaque traitement que le
produit ne présente pas de défauts. Un acces-
soire ou un appareil endommagé ne doit plus
être utilisé. Il doit être remplacé. N’utilisez que
des pièces et des accessoires EMS d’origine.
Faites réparer ce produit exclusivement
par un centre de réparation agrée EMS.
SAFETY PRECAUTIONS
EMS and the distributor of this product accept
no for direct or consequential injury or damage
resulting from improper use, arising in particular
through non-observance of the operating in-
structions, or improper preparation and main-
tenance.
Use for the intended purpose only: Before
using the product, make sure that you have stud-
ied and understood the operating instructions.
This also applies to any equipment used with
this product. Failure to observe the operating
instructions may result in the patient or user
suffering serious injury or the product being
damaged, possibly beyond repair.
This product must be used only by trained
and qualifi ed personnel.
Always examine the product for damage
before commencing treatment. Damaged ac-
cessories or a damaged unit must not be used
and must be replaced. Use original EMS spare
parts and accessories only.
Have this product exclusively repaired by
an approved EMS repair center.
SICHERHEITSHINWEISE
EMS und der Vertreiber dieses Produktes haften
nicht für direkte Schäden und Folgeschäden, die
durch unsachgemässen Einsatz oder Handha-
bung dieses Produktes auftreten, insbesondere
durch Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung
oder durch unsachgemässe Vorbereitung oder
Wartung.
Nur für den vorgesehenen Verwendungs-
zweck einsetzen: Diese Bedienungsanleitung ist
vor dem Einsatz sorgfältig zu lesen und zu verste-
hen. Dies gilt gleichermassen für alle in Kombina-
tion mit diesem Gerät eingesetzten Produkte. Auf
diese Weise vermeiden Sie Verletzungen sowie
Beschädigungen an ihrem Produkt
.
Dieses Produkt darf nur von ausgebildetem
und qualifi ziertem Personal benutzt werden.
Überprüfen Sie Ihr Produkt vor jeder Be-
handlung auf Schäden. Beschädigtes Zubehör
oder ein beschädigtes Gerät darf nicht mehr
verwendet werden und ist zu ersetzen. Verwen-
den Sie ausschliesslich original EMS Ersatzteile
oder Zubehöre.
Lassen Sie dieses Produkt, ausschliesslich
durch einen von EMS genehmigtes Reparatur-
zentrum reparieren.
49
CONSEJOS DE SEGURIDAD
EMS y los distribuidores de este producto no
se hacen responsables de los daños directos
e indirectos derivados del uso o manipulación
incorrectos de este producto, especialmente
por la no observación de las instrucciones de
empleo o por una preparación y un manteni-
miento incorrectos.
Utilizar únicamente para su nalidad pre-
vista: antes de utilizar este producto por primera
vez, lea con atención estas instrucciones de
empleo hasta su completa comprensión. Vá-
lido igualmente para todos los productos que
utilice en combinación con este aparato. La no
observancia de estas instrucciones de empleo
puede tener como consecuencia lesiones así
como desperfectos de los productos.
Este producto deberá ser utilizado única-
mente por personal cualifi cado y formado para
ello.
Compruebe antes de cada tratamiento
que su producto no presenta defectos. No se
deberán utilizar aparatos o accesorios dañados.
Sustitúyanse inmediatamente. Utilice exclusiva-
mente piezas y accesorios originales EMS.
La reparación de este producto debe ser
llevada a cabo exclusivamente por centro de
reparación autorizado EMS.
OSSERVAZIONI SULLA
SICUREZZA
EMS e il distributore di questo prodotto declinano
ogni responsabilità per danni diretti o indiretti che
possono derivare da uso improprio o errato del
prodotto, in particolare dall’inosservanza delle
istruzioni d’uso o da preparazioni o manuten-
zione non idonei.
Utilizzate il prodotto soltanto per le applica-
zioni previste: queste istruzioni per l'uso devono
essere accuratamente studiate e comprese prima
dell'utilizzo del prodotto. Questo è anche valido
per tutti i prodotti che possono essere utilizzati in
combinazione con questo apparecchio. Eviterete
così qualsiasi rischio di ferimento e di danno del
vostro prodotto.
Questo prodotto deve essere utilizzato
esclusivamente da personale qualifi cato e for-
mato.
Controllare il prodotto prima di ogni trat-
tamento. In caso di danni all’apparecchio o agli
accessori questi non devono essere usati, ma
sostituiti. Utilizzare solamente pezzi di ricambio
originali EMS.
Effettuare le riparazioni al prodotto solo
da centro di riparazione autorizzato EMS.
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
EMS och distributören av denna produkten tar
inte sig ansvaret r varken direkt eller indirekt
skada som resultat av felhantering, ignorering
av bruksanvisningen eller felaktig förberedelse
och underhåll.
Används endast till avsett ändamål : brist-
fällig inlärning av bruksanvisningen kan resultera
i skador hos patient eller användaren, eller ge
skador produkten, som i värsta fall blir ore-
parerbar. Före första användning av produkten,
se till att Ni har studerat bruksanvisningen noga.
Detta gäller även andra produkter som används
tillsammans med denna apparat.
Denna produkt får endast användas av
utbildad och kvalifi cerad personal.
Undersök alltid era produkte så att de ej
är skadade före användning. En skadad produkt
får inte användas, utan skall ersättas. Använd
endast original EMS reservdelar och tillbehör.
Reparera denna produkt endast hos av
EMS godkänt serviceställe.
50
Avant chaque utilisation, sinfectez,
nettoyez et stérilisez les différentes pièces et
accessoires de ce produit. Respectez pour cela
les indications correspondantes du mode d’em-
ploi. Des pièces et accessoires non stérilisés
peuvent être à l’origine d’infections bactériennes
ou virales.
Les poudres fournies par EMS sont spé-
cialement conçues pour être utilisées avec le
produit. N’utilisez pas de poudre provenant d’autres
fabricants car le produit pourrait être endommagé
ou son effi cacité compromise
.
N’utilisez jamais la poudre "EMS Abrasive
Powder" dans l’appareil car elle l’endommage-
rait.
Before each use, disinfect, clean and steril-
ize the different pieces and accessories of this
product. Please refer to the information provided
in the operating instructions. Non-sterile pieces
and accessories may cause bacterial or viral
infections.
The powders provided by EMS are espe-
cially designed for use with the unit. Do not use
powders from other manufacturers as this could
damage the unit or could adversely affect its ef-
ciency
.
Never use "EMS Abrasive Powder" in the
unit as this would damage it.
Vor jedem Einsatz desinfi zieren, reinigen
und sterilisieren Sie bitte Bestandteile und Zu-
behör dieses Produktes. Beachten Sie dazu die
entsprechenden Handhabungshinweise. Nicht
sterilierte Bestandteile und Zubehör können zu
einer Infektion mit Bakterien oder Viren führen.
Die EMS-Pulver wurden speziell für den
Gebrauch mit dem Produkt entwickelt. Verwenden
Sie keine Fremdprodukte, da es sonst beschä-
digt oder in seiner Leistung beeinfl usst werden
kann.
Verwenden Sie nie "EMS Abrasive Powder"
in Ihrem Produkt, da es dadurch beschädigt
wird.
51
Antes de su primera utilizacn, desinfecte,
limpie y esterilice los diferentes componentes
y accesorios de este producto. Para ello, siga
las indicaciones descritas en las instrucciones
de empleo. Los componentes y accesorios no
esterilizados pueden provocar una infección de
origen bacteriano o viral.
El polvo EMS está especialmente diseñado
para utilizarse con el aparato. No utilizar un polvo
procedente de otros fabricantes, ya que esto po-
dría dañar el aparato o reducir su efi cacia
.
No utilizar el polvo "EMS Abrasive Powder"
en el aparato, ya que éste resultaría dañado.
Prima di ogni utilizzazione, disinfettate,
pulite e sterilizzate i differenti componenti e ac-
cessori di questo prodotto. Rispettate a questo
scopo le indicazioni riportate nelle istruzioni per
l'uso. Componenti e accessori non sterilizzati
possono essere all'origine di infezioni batteriche
o virali.
Le polveri fornite da EMS sono specifi ca-
mente studiate per essere utilizzate con l’unità.
Non utilizzare polveri di altri fabbricanti poiché ciò
potrebbe danneggiare l’unità o potrebbe compro-
metterne l’effi cienza
.
Non utilizzare mai la polvere "EMS Abra-
sive Powder" nell’apparecchio poiché lo dan-
neggerebbe.
Före användning skall alltid produktens
delar samt tillber, desinfi ceras, renras
och steriliseras. Se informationen i respektive
bruksanvisning. Osterila detaljer medför risk för
bakterie- och virusinfektioner.
De pulver som tillhandahålls av EMS är
särskilt utvecklade r att användas med apparaten.
Använd inte pulver från andra tillverkare, då dessa
skada apparaten eller ra att den fungerar mindre
effektivt
.
Använd aldrig pulvret "EMS Abrasive Pow-
der" med apparaten, den skulle ta skada av
detta
.
RANGEMENT DE VOTRE
PRODUIT EN CAS DE NON
UTILISATION PROLONGÉE
Nous vous conseillons de conserver l’em-
ballage d’origine jusqu’à la mise au rebut de
votre produit. Vous pouvez ainsi l’utiliser à tout
moment pour le rangement ou le transport.
Si vous envisagez de ne pas utiliser votre produit
durant une période prolongée:
Suivez les étapes décrites au chapitre "Dé-
sinfection, nettoyage et stérilisation"
Rangez le produit et les accessoires dans
l’emballage d’origine
Veuillez tenir compte des conditions de stockage
et de transport décrites au chapitre "Caractéris-
tiques techniques".
La poudre ne doit pas être stoce à proxi-
mité d’acides ou de sources de chaleur.
STORING THE PRODUCT WHEN
OUT OF USE FOR EXTENDED
PERIODS
Keep the original packaging until the prod-
uct is to be disposed of permanently. You can use
it for shipping or storing your unit at any time.
Should you wish to put your product out of use
for an extended period of time:
Proceed as described in the chapter "Disin-
fecting, cleaning and sterilizing"
Pack the product and all accessories in the
original packaging
Please refer to the storage and transport condi-
tions in the "Technical data".
The powder should not be stored near
acids or heat sources.
AUFBEWAHREN IHRES
PRODUKTES BEI LÄNGERER
NICHTBENUTZUNG
Bewahren Sie die Originalverpackung bis
zur endgültigen Entsorgung Ihres Produktes auf.
Sie können sie so jederzeit für die Lagerung oder
den Transport benutzen.
Wenn Sie Ihr Produkt längere Zeit nicht benut-
zen wollen:
Gehen Sie entsprechend dem Kapitel "Des-
infi zieren, Reinigen und Sterilisieren" vor
Verpacken Sie dann das Produkt und alle
Zubehörteile in der Originalverpackung
Beachten Sie bitte auch die Lager- und Transport-
bedingungen im Kapitel "Technische Daten".
Das Pulver darf nicht in Nähe von Säuren
oder von Wärmequellen gelagert werden.
52
CONSERVACIÓN DE SU
PRODUCTO EN CASO DE
INACTIVIDAD PROLONGADA
Le aconsejamos conserve el embalaje
original hasta el momento de deshacerse de
su producto. De este modo podrá utilizarlo en
cualquier momento para almacenarlo temporal-
mente o transportarlo.
Si piensa no utilizar su producto durante un
período prolongado:
Siga el procedimiento descrito en el capítulo
"Desinfección, limpieza y esterilización"
Embale el producto y todos sus accesorios
en el embalaje original
Por favor observe también las condiciones de
almacenamiento y transporte descritas en el
capítulo "Especifi caciones técnicas".
El polvo no debe almacenarse cerca de
ácidos o fuentes de calor.
CONSERVAZIONE DEL VOSTRO
PRODOTTO PER PERIODI DI
INATTIVITÀ PROLUNGATI
Si consiglia di conservare l’imballo origi-
nale no allo smaltimento defi nitivo del vostro
prodotto. Utilizzare l’imballo per la custodia ed
il trasporto.
In caso di inattività prolungata:
Seguire le istruzioni nel capitolo "Disinfezio-
ne, pulizia e sterilizzazione"
Imballare il prodotto e tutti gli accessori nel-
l’imballo originale
Vogliate anche tener conto delle informazioni
sulle condizioni per lo stoccaggio ed il trasporto
fornite nel capitolo "Dati tecnici".
La polvere non deve essere conservata
vicino ad acidi o a fonti di calore.
FÖRVARING AV
PRODUKTEN VID LÄNGRE
ANVÄNDARUPPEHÅLL
Behåll originalförpackningen tills produkten
skall kasseras permanent. Förpackningen kan
alltid användas till transport eller förvaring.
Gör så här om produkten skall ställas av under
längre tid:
Följ anvisningarna i avsnittet "Desinfi cering,
rengöring och sterilisering"
Lägg produkten och alla tillbehör i original-
förpackningen
Förvarings- och transportförhållanden beskrivs
i avsnittet "Tekniska data".
Pulvret bör inte förvaras nära syror eller
värmekällor.
53
MISE AU REBUT DU PRODUIT,
DES ACCESSOIRES ET DE
L’EMBALLAGE
Le produit, ses accessoires et son emballage
ne contiennent pas de substances dangereuses
pour l’environnement.
Si vous souhaitez mettre défi nitivement au rebut
le produit, respectez les directives nationales
spécifi ques en vigueur dans votre pays.
GARANTIE
La garantie est valable pendant une année à
compter de la date d’achat de votre produit et
de ses accessoires.
Des dégâts liés au non-respect du mode d’em-
ploi ou l’usure des pièces sont exclus de la ga-
rantie.
ACCESSOIRES
Vous trouverez les accessoires auprès d'EMS
ou de l'un des distributeurs autorisés. Veuillez
contacter votre service clientèle directement.
DISPOSING OF THE PRODUCT,
ACCESSORIES AND
PACKAGING
WARRANTY
The product, its accessories and its packaging do
not contain any substances that are dangerous
for the environment.
Should you wish to de nitively dispose the prod-
uct, please comply with the regulations which
apply in your country.
The warranty will be valid for one year from
the date of purchase of your product and ac-
cessories.
Damages due to non-adherence to the operating
instructions or wearout of parts are excluded
from warranty.
ACCESSORIES
Accessories are available from EMS or any au-
thorized dealers. Please contact your customer
service directly.
ENTSORGEN DES PRODUKTES,
DES ZUBEHÖRS UND DES
VERPACKUNGSMATERIALS
GARANTIE
Dieses Produkt und zugehöriges Zubehör sowie
die Verpackung enthalten keine für die Umwelt
gefährlichen Stoffe.
Wollen Sie Ihr Produkt endgültig entsorgen,
so beachten Sie bitte die jeweils in Ihrem Land
geltenden spezifi schen Bestimmungen.
Die Garantiezeit beträgt ein Jahr ab dem Kauf-
datum des Produktes und dessen Zubehör.
Die durch Nichtbeachten der Bedienungsan-
leitung und durch Abnutzung entstandenen
Schäden an Gerätebestandteilen sind von der
Garantie ausgenommen.
ZUBEHÖR
Zubehör erhalten Sie bei EMS oder einem au-
torisierten Händler. Wenden Sie sich bitte direkt
an Ihren zuständigen Ansprechpartner.
54
ELIMINACIÓN DEL PRODUCTO,
ACCESORIOS Y DEL MATERIAL
DE EMBALAJE
GARANTÍA
El producto, sus accesorios y el material de
embalaje no contienen sustancias nocivas para
el medio ambiente.
Si desea eliminar el producto de nitivamente, por
favor respete las normas específi cas vigentes
en su país.
La garantía es válida durante un año desde
la fecha de compra de su producto y de sus
accesorios.
Los daños que pudieran resultar de la no ob-
servación de las instrucciones de empleo y del
desgaste de las piezas no están cubiertos por
la garantía.
ACCESORIOS
Encontrarán los accesorios para EMS o de los
unos de los distribuidores autorizados. Quiere
contactar su servicio clientela directamente.
SMALTIMENTO DEL PRODOTTO,
DEGLI ACCESSORI E
DELL’IMBALLAGGIO
Il prodotto, i suoi accessori e il suo imballaggio
non contengono sostanze nocive per l'ambien-
te.
Se il prodotto dovessere defi nitivamente
smaltito, vi preghiamo di attenervi alle direttive
nazionali in vigore nel vostro paese.
GARANZIA
La garanzia è valida per un anno a partire dalla
data d’acquisto del vostro prodotto e dei relativi
accessori.
I danni derivanti da usura e dal non rispetto
di queste istruzioni d’uso sono esclusi dalla
garanzia.
ACCESSORI
Troverete gli accessori presso la EMS o i rivendi-
tori autorizzati. Vogliate contattare direttamente
il vostro servizio clientela.
KASSERING AV PRODUKT,
TILLBEHÖR OCH EMBALLAGE
GARANTI
Er produkt, dess tillbehör och emballage innehål-
ler inget material som är skadligt för miljön.
Skulle Ni vilja göra Er av med dessa, följ då de
regler som gäller i Ert land.
Garantin är giltig ett år från det datum pro-
dukten med tillbehör inköptes.
Skador som uppkommit på grund av att bruks-
anvisningen inte följts samt normal förslitning
omfattas inte av garantin.
TILLBEHÖR
Tillbehör kan erhållas från EMS eller auktoriserad
återförsäljare. Kontakta kundservice.
55
SERVICE EMS
Pour toute autre intervention de maintenance
ou de réparation, envoyez votre produit à votre
distributeur ou directement à votre centre de
réparation agrée EMS.
Des réparations sans autorisation ou le non-res-
pect du mode d’emploi dégagent EMS de toute
responsabilité et annulent la garantie.
Pour l’expédition, utilisez de préférence l’embal-
lage d’origine. Votre produit sera mieux protégé
contre les incidents de transport.
Avant d’expédier votre produit avec l’en-
semble de ses accessoires, désinfectez, net-
toyez et stérilisez-le conformément au mode
d’emploi.
L’adaptateur ne doit être monté ou
changé que par un centre de réparation agréé
EMS.
Vous pouvez demander une modifi cation
du type d’adaptateur de l’appareil, dans la gam-
me disponible auprès d'un centre de réparation
agréé EMS seulement.
En cas d’expédition directe de votre produit vers
votre centre de réparation agréé EMS, indiquez
le nom de votre distributeur. Cela nous permettra
ainsi de simplifi er le traitement.
EMS-SERVICE
Should your product need additional servicing
or repairs, please send it to your dealer or our
approved EMS repair center.
In the case of non-authorized repairs or damaged
due to non-adherence to the operating instruc-
tions, EMS accepts no liability whatsoever. This
will also void the warranty.
It is best to ship your product in the original pack-
aging. It protects your product against damage
during shipment.
Before dispatching your product including
all accessories, please clean, disinfect and steri-
lize as described in the operating instructions.
The connector must be dismantled or
changed only by an approved EMS repair cen-
ter.
You can ask for a modifi cation of the type
of adapter of the apparatus, in the range avail-
able near an approved EMS repair center only.
When sending your product directly to the ap-
proved EMS repair center, please include the
name of your dealer. This simplifi es processing
for us.
EMS-SERVICE
Für alle anderen Wartungs- oder Reparaturar-
beiten schicken Sie Ihr Produkt bitte an Ihren
Händler oder direkt an unser EMS genehmigtes
Reparaturzentrum.
Reparaturen ohne Erlaubnis sowie Schäden bei
Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung ent-
binden EMS von jeglicher Haftung und dadurch
erlischt der Garantieanspruch.
Für den Transport verwenden Sie am besten die
Originalverpackung. Ihr Produkt ist dadurch bei
unsachgemässem Transport geschützt.
Bitte denken Sie daran, Ihr Produkt mit
allem Zubehör vor dem Versand entsprechend
der Bedienungsanleitung zu desinfi zieren, rei-
nigen und sterilisieren.
Der Adapter darf nur durch ein EMS ge-
nehmigtes Reparaturzentrum demontiert oder
gewechselt werden.
Sie können Ihr Gerät mit einem anderen
Adapter-Typ aus der beim EMS genehmigten
Reparaturzentrum verfügbaren Produktpalette
ausstatten.
Bei einem Direktversand Ihres Produktes an un-
ser EMS genehmigtes Reparaturzentrum geben
Sie bitte den Namen Ihres Händlers mit an. Sie
erleichtern uns damit die Abwicklung.
56
SERVICIO TÉCNICO EMS
Para todos los demás trabajos de mantenimiento
o reparación rogamos envíe su producto a su
distribuidor o directamente a nuestro centro de
reparación autorizado EMS.
Una reparación no autorizada así como los
daños derivados de la no observación de las
instrucciones de empleo liberan a EMS de cual-
quier responsabilidad en cuanto a la garantía
se refi ere.
Para el transporte lo mejor es utilizar el emba-
laje original. Dentro de éste su producto estará
protegido de forma óptima contra un transporte
incorrecto.
Antes de enviar su producto junto con
todos sus accesorios, desinfecte, limpie y es-
terilice todo el material según se indica en las
instrucciones de empleo.
El adaptador debe ser desmontado o cam-
biado exclusivamente por a centro de reparación
autorizado EMS.
Puede solicitar una modifi cación del tipo
de adaptador del aparato, dentro de la gama
disponible exclusivamente a centro de reparacn
autorizado EMS.
Cuando envíe su producto directamente a nues-
tro centro de reparación autorizado EMS, indique
por favor, el nombre de su distribuidor. De este
modo nos facilitará la gestión.
ASSISTENZA EMS
Per altre operazioni di manutenzione ed eventuali
riparazioni inviate il vostro prodotto al vostro
rivenditore o direttamente al nostro centro di
riparazione autorizzato EMS.
EMS declina ogni responsabilità per danni di-
retti o indiretti che possono derivare dal non
rispetto di queste istruzioni o da riparazioni non
autorizzate. In questo caso, anche la garanzia
sarà annullata.
Per la spedizione si consiglia di usare l’imballo
originale per proteggere al meglio il vostro pro-
dotto da incidenti durante il trasporto.
Ricordatevi di pulire, disinfettare e steriliz-
zare il prodotto e gli accessori inclusi secondo
queste istruzioni per l’uso prima del trasporto.
L’adattatore deve esclusivamente essere
smontato o cambiato da al centro di riparazione
autorizzato EMS.
Si può richiedere una modifi ca del tipo
di adattatore dell’apparecchio, nella gamma
disponibile esclusivamente presso centro di
riparazione autorizzato EMS.
Se il prodotto viene spedito direttamente al vostro
centro di riparazione autorizzato EMS vi preghia-
mo di indicare il nome del vostro rivenditore per
semplifi care il trattamento della pratica.
EMS SERVICE
Om produkten behöver underhåll eller reparation,
skall den sändas till återförsäljaren eller rt EMS
godkänt serviceställe.
Icke auktoriserade reparationer eller skador som
uppkommit på grund av att bruksanvisningen inte
följts, befriar EMS från allt ansvar och upphäver
garantin.
Använd helst original emballaget vid behov av
frakt. Det ger bäst skydd mot transportskador.
Innan Ni skickar Er produkt och dess
tillbehör ber vi Er att rengöra, desinfi cera och
sterilisera dem det sätt som beskrivs i bruks-
anvisningen.
Anslutningen får endast skruvas av eller
bytas ut av EMS godkänt serviceställe.
Ni kan begära en annan adaptertyp r
apparaten i EMS godkänt serviceställe.
Om Ni skickar produkt direkt till ett av EMS god-
känt serviceställe, ber vi er ange återförsäljarens
namn. Det förenklar för oss.
57
SYMBOLES
Logo du fabricant
Stérilisable à 135 °C maximum en autoclave
Attention! Veuillez lire le mode d’emploi
Marquage de conformité CE: Se rapporte à la directive 93/42 CEE, y compris EN 60601-1 et EN 60601-1-2
SYMBOLS
Manufacturer’s logo
Sterilizable at up to 135°C in the autoclave
Caution! Read the operating instructions
CE marking: Refers to directive 93/42 EEC, including EN 60601-1 and EN 60601-1-2
Hersteller-Logo
Sterilisierbar bei maximal 135 °C im Autoklaven
Vorsicht! Siehe Bedienungsanleitung
CE Konformitätskennzeichen: Bezieht sich auf die Richtlinie 93/42 EWG inklusive EN 60601-1 und EN 60601-1-2
SYMBOLE
SÍMBOLOS
Logotipo del fabricante
Esterilizable a máximo 135 °C en el autoclave
¡Precaución! Ver instrucciones de empleo
Marcación de conformidad CE: Hace referencia a la norma 93/42 CEE inclusive EN 60601-1 y EN 60601-1-2
SIMBOLI
Logo del produttore
Sterilizzabile fi no a 135°C in autoclave
Attenzione! Vogliate leggere le istruzioni per l’uso
Marcatura di conformità CE: Si riferisce alla direttiva 93/42 CEE come anche alle norme EN 60601-1 e EN 60601-1-2
SYMBOLER
Tillverkarens logotype
Kan steriliseras i högst 135°C i autoklav
Akta! Läs bruksanvisningen
CE-märke: Enligt direktivet 93/42/EEG, inklusive EN 60601-1 och EN 60601-1-2
58
135°C
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
DESCRIPTION
Fabricant
EMS SA, CH-1260 Nyon, Suisse
Modèle
AIR-FLOW
®
handy 2
®
handy 2
®
+
Classifi cation 93 / 42 CEE
Classe IIa
Mode de fonctionnement
Service continu
Pression de service au raccord de
turbine: Eau
0.7 à 2.2 bar (700-2200 hPa)
avec un débit de 50-80 ml/min
Pression de service au raccord de
turbine: Air
Pression statique de 3.5 à 4.5 bar
(3500-4500 hPa).
Poids
Approx. 0.160 kg
Conditions de fonctionnement
+10°C à +40°C
30% a 75% d’humidité relative
pression atm. 500 hPa à 1060 hPa
Conditions de stockage et de trans-
port
-10°C à +40°C
10% à 95% d’humidité relative
pression atm. 500 hPa à 1060 hPa
TECHNICAL DATA
DESCRIPTION
Manufacturer
EMS SA, CH-1260 Nyon, Switzerland
Model
AIR-FLOW
®
handy 2
®
handy 2
®
+
Classifi cation 93 / 42 EEC
Class IIa
Mode
Continuous operation
Service Pressure to the turbine con-
nection : Water
0.7 to 2.2 bar (700-2200 hPa)
with a service fl ow of 50-80 ml/min.
Service Pressure to the turbine con-
nection : Air
Static pressure 3.5 to 4.5 bar
(3500-4500 hPa)
Weight
Approx. 0.160 kg
Operating conditions
+10° C to +40° C
30% to 75% relative humidity
500 hPa to 1060 hPa air pressure
Storage and transport conditions
-10°C to +40°C
10% to 95% relative humidity
500 hPa to 1060 hPa air pressure
59
TECHNISCHE DATEN
BEZEICHNUNG
Hersteller
EMS SA, CH-1260 Nyon, Schweiz
Modell
AIR-FLOW
®
handy 2
®
handy 2
®
+
Klassifi kation 93 / 42 EWG
Klasse IIa
Betriebsart
Dauerbetrieb
Halten Sie Druck zum Turbinean-
schluss instand: Wasser
0.7 bis 2.2 bar (700-2200 hPa)
mit einem Service-Fluss von 50-80 ml/min
Halten Sie Druck zum Turbinean-
schluss instand: Luft
Statischer Druck 3.5 bis 4.5
(3500-4500 hPa).
Gewicht
ca. 0.160 kg
Betriebsbedingungen
+10°C bis +40°C
30% bis 75% rel. Feuchte
Luftdruck 500 hPa bis 1060 hPa
Lager- und
Transportbedingungen
-10°C bis +40°C
10% bis 95% rel. Feuchte
Luftdruck 500 hPa bis 1060 hPa
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
DENOMINACIÓN
Fabricante
EMS SA, CH-1260 Nyon, Suiza
Modelo
AIR-FLOW
®
handy 2
®
handy 2
®
+
Clasifi cación 93 / 42 CEE
Clase IIa
Modo de utilización
Utilización continua
Mantenga la presión a la conexión
de la turbina: Agua
0.7 hasta 2.2 bar (700-2200 hPa)
con un fl ujo del servicio de 50-80 ml/min
Mantenga la presión a la conexión
de la turbina: Aire
Presión estática 3.5 hasta 4.5
(3500-4500 hPa).
Peso
Aprox. 0.160 kg
Condiciones funcionamiento
+10°C hasta +40°C
30% hasta 75% humedad rel
presión atm. 500 hPa hasta 1.060 hPa
Condiciones almacenamiento y
transporte
-10°C hasta +40°C
10% hasta 95% humedad rel.
presión atm. 500 hPa hasta 1.060 hPa
60
DATI TECNICI
DENOMINAZIONE
Costruttore
EMS SA, CH-1260 Nyon, Svizzera
Modello
AIR-FLOW
®
handy 2
®
handy 2
®
+
Classifi cazione 93 / 42 CEE
Classe IIa
Funzionamento
Funzionamento continuo
Assista la pressione al collegamen-
to della turbina: Acqua
0.7 a 2.2 bar (700-2200 hPa)
con un fl usso di servizio di 50-80 ml/min
Assista la pressione al collegamen-
to della turbina: Aria
Pressioni statica 3.5 - a 4.5
(3500-4500 hPa)
Peso
Circa 0.160 kg
Condizioni di funzionamento
+10°C a +40°C
30% a 75% d’umidità relativa
pressione dell’aria da 500 hPa a 1060 hPa
Condizioni di conservazione e di
trasporto
-10°C a +40°C
10% a 95% d'umidità relativa
pressione dell’aria da 500 hPa a 1060 hPa
TEKNISKA DATA
BESKRIVNING
Tillverkare
EMS SA, CH-1260 Nyon, Schweiz
Modell
AIR-FLOW
®
handy 2
®
handy 2
®
+
Klassifi cering 93 / 42 EWG
Klass IIa
Drift
Kontinuerlig drift
Tjänste- tryck till turbinanslutningen:
Bevattna
0.7 till 2.2 bar (700-2200 hPa)
med ett tjänste- fl öde av 50-80 ml/min.
Tjänste- tryck till turbinanslutningen:
Lufta
Statiskt tryck 3.5 till 4.5 bar
(3500-4500 hPa)
Vikt
Ca. 0.160 kg
Användningsförhållanden
+10°C till +40°C
30% till 75% relativ luftfuktighet
500 hPa till 1060 hPa lufttryck
Förvaring och transportförhållanden
-10°C till +40°C
10% till 95% relativ luftfuktighet
500 hPa till 1060 hPa lufttryck
61
Type of problem
Solutions
Water comes into the powder chamber
or leaks from the cap
Check the dental unit connection
Check the state of the o-rings of the turbine connection
Clean the cap and the powder chamber
Clean the handpiece
Connect the unit to the dental unit (be careful, the powder chamber must be empty)
Check the quality of the spray
Fill the powder chamber
Send the unit to an approved EMS repair center
No powder/air jet coming from the
unit
Cut immediately the air input relensing the foot pedal
Wait for 1-2 minutes for the system to decompress
Disconnect the unit from the dental unit
Press the foot control pedal of the dental unit
If no air comes out for the turbine connector, it is your dental unit that causes the problem
If air comes out, it is the device that causes the problem
Unscrew the cap with the top of the wash-hand basin, bus of the powder can be ejected. A sealed appara-
tus, even disconnected, can indeed remain under pressure
Empty the powder chamber and screw the cap back on
Connect the unit to the dental unit (be careful, the powder chamber must be empty)
Connect the handpiece to the unit
Press the foot control pedal of the dental unit
If air comes through the handpiece connector, the handpiece is blocked. Clean the handpiece
If no air comes out of the handpiece connector, the unit is blocked
Send the unit to an approved EMS repair center
Air and/or powder is leaking from the
threads of the cap
Check the seal and the cleanliness of the thread on the powder chamber and on the cap
Replace the seal if necessary
The unit effi ciency diminishes
A powder refi ll is perhaps necessary
Clean the handpiece
Send the unit to an approved EMS repair center
TROUBLESHOOTING
62
MESURES À PRENDRE EN CAS D'INCIDENT
Type d’incident
Solutions
De l'eau pénètre dans la chambre à
poudre ou s'échappe du bouchon
Vérifi ez la connexion à l’unit dentaire
Vérifi ez l’état des joints torriques du raccord de turbine
Nettoyez le bouchon et la chambre à poudre
Nettoyez la pièce à main
Connectez l'appareil à votre unit dentaire (attention la chambre à poudre doit être vide)
Vérifi ez la qualité du spray
Remplissez la chambre à poudre
Envoyez l’appareil à un centre de réparation agréé EMS
Aucun jet de poudre/air ne sort de
l'appareil
Coupez immédiatement l'arrivée d'air comprimé en relâchant la pédale de commande
Attendez 1 à 2 minutes que le système décompresse
Déconnectez l'appareil de l'unit dentaire
Appuyez sur la pédale de commande de votre unit dentaire
Si l'air ne sort pas du raccord de turbine, le problème se situe au niveau de votre unit dentaire
Si l'air sort du raccord de turbine, le problème se situe au niveau de l'appareil
Dévissez le bouchon au dessus du lavabo, car de la poudre peut être éjectée. Un appareil obturé, même
déconnecté, peut rester sous pression
Videz la chambre à poudre, et refermez le bouchon
Connectez l'appareil à votre unit dentaire (attention la chambre à poudre doit être vide)
Reconnectez la pièce à main à l'appareil
Appuyez sur la pédale de commande de votre unit dentaire
Si un jet d'air sort du connecteur de pièce à main, votre pièce à main est obturée. Nettoyez la pièce à main
Si aucun jet d'air ne sort de votre connecteur de pièce à main, le corps de l'appareil est obturé
Envoyez l’appareil à un centre de réparation agréé EMS
De l'air et/ou de la poudre s'échappent
du pas de vis du bouchon
Vérifi ez l'état du joint et la propreté du fi let de la chambre à poudre et du bouchon
Remplacez le joint si nécessaire
L'effi cacité de l'appareil diminue
Une recharge de poudre peut s'avérer nécessaire
Nettoyez la pièce à main
Envoyez l’appareil à un centre de réparation agréé EMS
63
FEHLERBEHEBUNG
Fehler
Abhilfe
Wasser dringt in die Pulverkammer
oder entweicht aus dem Schraubver-
schluss
Überprüfen Sie den Anschluss der Behandlungseinheit
Überprüfen Sie den Zustand der O-Ringe des Turbinenanschlusses
Reinigen Sie den Schaubverschluss und die Pulverkammer
Reinigen Sie das Handstück
Schliessen Sie Ihr Gerät wieder an die Behandlungseinheit an (Vorsicht, die Pulverkammer muss leer sein)
Prüfen Sie die Qualität des Sprühstrahls
Füllen Sie die Pulverkammer
Schicken Sie das Gerät an ein von EMS genehmigtes Reparaturzentrum
Aus dem Gerät tritt kein Pulver/
Luftstrahl aus
Druckluftzufuhr sofort unterbrechen, indem Sie den Fuss vom Fussanlasser nehmen
1 bis 2 Minuten warten, bis sich der Druck abgebaut hat
Trennen Sie das Gerät von der Behandlungseinheit
Betätigen Sie den Fussanlasser Ihrer Behandlungseinheit
Wenn keine Luft aus dem Turbinenanschluss tritt, liegt die Ursache des Problems in Ihrer Behandlungsein-
heit
Wenn Luft aus dem Turbinenanschluss austritt, ist die Ursache des Problems im Gerät zu suchen
Lösen Sie den Verschluss über dem Spülbecken, da Pulver austreten kann. Ein verstopftes Gerät, selbst
wenn es nicht angeschlossen ist, kann noch druckbeaufschlagt sein
Leeren Sie die Pulverkammer und drehen Sie den Verschluss wieder zu
Schliessen Sie das Gerät an Ihre Behandlungseinheit an (achten Sie darauf, dass die Pulverkammer leer
ist)
Verbinden Sie das Handstück erneut mit dem Gerät
Betätigen Sie den Fussanlasser Ihrer Behandlungseinheit
Falls ein Luftstrahl aus dem Verbinder des Handstücks tritt, ist Ihr Handstück verstopft. Reinigen Sie in die-
sem Fall das Handstück
Falls kein Luftrahl aus dem Verbinder des Handstücks austritt, ist das Gerätegehäuse verstopft
Schicken Sie das Gerät an ein von EMS genehmigtes Reparaturzentrum
Luft und/oder Pulver tritt zwischen
Verschluss und Pulverkammer aus
Überprüfen Sie, ob sich die Silikondichtung in einem ordnungsgemässen Zustand befi ndet, und ob das Ge-
winde und der Verschluss der Pulverkammer sauber sind
Wechseln Sie falls erforderlich die Dichtung aus
Leistung des Gerätes lässt nach
Eventuelle Pulvernachfüllung erforderlich
Reinigen Sie das Handstück
Schicken Sie das Gerät an ein von EMS genehmigtes Reparaturzentrum
64
64
MEDIDAS A ADOPTAR EN CASO DE INCIDENTES
Tipo de incidente
Soluciones
El agua penetra en la cámara de polvo
o se escapa por el tapón
Compruebe la conexión a la unidad dental
Compruebe el estado de las juntas tóricas del racor de turbina
Limpie el tapón y la cámara de polvo
Limpie el mango.
Conecte de nuevo el aparato a su unidad dental (recuerde que la cámara de polvo está vacía)
Compruebe la calidad del pulverizador
Llene la cámara de polvo
Envíe el aparato a un centro de reparación autorizado EMS
No sale el chorro de polvo/aire por
el aparato
Corte inmediatamente el suministro de aire comprimido, soltando el pedal de mando
Esperar de 1 a 2 minutos para que el sistema se descomprima
Desconecte el aparato de la unidad dental
Pulse el pedal de mando de la unidad dental
Si el aire no sale del racor de la turbina, la anomalía se ha producido a nivel de la unidad dental
Si sale aire del racor de la turbina, la anomalía se ha producido a nivel del aparato
Desenrosque el tapón en un lavabo, ya que el polvo puede ser proyectado. Un aparato obstruido, aunque
esté desconectado, puede seguir bajo presión
Vacíe la cámara de polvo y vuelva a cerrar el tapón
Conecte el aparato a la unidad dental (atención, la cámara de polvo debe estar vacía)
Vuelva a conectar el mango al aparato
Pulse el pedal de mando de la unidad dental
Si un chorro aire sale de la conexión del mango, el mango se encuentra obstruido. Limpie el mango
Si no sale ningún chorro de aire de la conexión del mango, el cuerpo del aparato se encuentra obstruido
Envíe el aparato a un centro de reparación autorizado EMS
Existen fugar de aire y/o polvo por la
rosca del tapón
Compruebe el estado de la junta y la limpieza de los nervios de la rosca de la cámara de polvo y del tapón
Cambie la junta si es necesario
La effi cia del aparato disminuye
Puede ser necesario un cambio de polvo
Limpie el mango
Envíe el aparato a un centro de reparación autorizado EMS
65
MISURE DA ADOTTARE IN CASO D'INCIDENTE
Tipo d'incidente
Soluzioni
L’acqua penetra nel serbatoio della
polvere fuoriescono dalla lettatura
del tappo
Controllare la connessione dell’unità dentaria
Controllare lo stato degli o-ring della connessione della turbina
Pulire il tappo ed il vano per la polvere
Pulire il manipolo
Collegare l’unità all’unità dentaria (attenzione, il vano per la polvere deve essere vuoto)
Verifi care la qualità dello spruzzo
Riempire il vano per la polvere
Spedire l’apparecchio ad un centro assistenza autorizzato EMS
Nessun getto di polvere/aria esce
dell'apparecchio
Interrompere immediatamente l’ingresso d’aria rilasciando il pedale di comando
Attendere 1-2 minuti affi nché l’impianto effettui la decompressione
Scollegare l’unità dall’unità dentaria
Premere il pedale di comando dell’unità dentaria
Se non esce aria dal connettore della turbina, è l’unità dentaria a causare il problema
Se fuoriesce dell’aria, è il dispositivo a causare il problema
Svitare il tappo su un lavandino dato che può essere espulsa della polvere. Un apparecchio ostruito, anche
se scollegato, può rimanere in pressione
Svuotare il vano per la polvere e riavvitare il tappo
Collegare l’unità all’unità dentaria (attenzione, il vano per la polvere deve essere vuoto)
Collegare il manipolo all’unità
Premere il pedale di comando dell’unità dentaria
Se esce dell’aria dal connettore del manipolo, il manipolo è ostruito. Pulire il manipolo
Se non esce aria dal connettore del manipolo, l’unità è otturata
Spedire l’apparecchio ad un centro assistenza autorizzato EMS
Dell'aria e/o della polvere fuariescono
dal passo di vite del tappo
Controllare la guarnizione e la pulizia della fi lettatura del vano per la polvere e del tappo
Sostituire la guarnizione se necessario
L’effi cienza dell’apparecchio diminui-
sce
Forse è necessaria una ricarica di polvere
Pulire il manipolo
Spedire l’apparecchio ad un centro assistenza autorizzato EMS
66
FELSÖKNING
Feltyp
Lösning
Vatten kommer in i pulverbehållaren
eller läcker ut via locket.
Kontrollera dentalenhetens anslutning
Kontrollera o-ringarnas skick på turbinkopplingen
Rengör locket och pulverkammaren
Rengör handstycket
Anslut enheten till dentalenheten (var försiktig, pulverkammaren måste vara tom)
Kontrollera sprejens kvalitet
Fyll pulverkammaren
Skicka apparaten till ett av EMS godkänt serviceställe
Inget pulver-/luftstråle kommer från
apparaten
Bryt omedelbart tryckluftstillförseln genom att släppa pedalen
Vänta 1-2 minuter tills trycket i systemet normaliserats
Koppla från enheten från dentalenheten
Tryck på dentalenhetens pedal
Om det inte kommer någon luft ur turbinkopplingen är det dentalenheten som orsakar problemet
Om det kommer luft, är felet i utrustningen
Håll enheten ovanför handfatet och skruva loss locket så att pulvret kan falla ut. En försluten apparat kan
behålla trycket, även om den är frånkopplad
Töm pulverkammaren och skruva tillbaka locket
Anslut enheten till dentalenheten (var försiktig pulverkammaren måste vara tom)
Anslut handstycket till enheten
Tryck på dentalenhetens pedal
Om det kommer luft genom handstyckets koppling är handstycket igensatt. Rengör handstycket
Om det inte kommer någon luft genom handstyckets koppling är enheten igensatt
Skicka apparaten till ett av EMS godkänt serviceställe
Luft och/eller pulver tränger ut från
lockets gängor
Kontrollera packningen och att gängorna är rena på pulverkammaren och på locket
Byt ut packningen om det är nödvändigt
Minskad effektivitet för apparaten
Det kan vara nödvändigt att fylla på med pulver
Rengör handstycket
Skicka apparaten till ett av EMS godkänt serviceställe
67
1/82