EMS PIEZON 250, PIEZON 150 Operation Instructions Manual

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el EMS PIEZON 250 Operation Instructions Manual. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
Caution! Federal (USA) law restricts this device
to sale by or on the order of a dentist.
Piezon
®
150
Piezon
®
250
BRUKSANVISNING
ISTRUZIONI PER L’USO
INSTRUCCIONES DE EMPLEO
BEDIENUNGSANLEITUNG
MODE D'EMPLOI
OPERATION INSTRUCTIONS
1A
1B
2
3
9
12
13
14
15 16
4
6
5
6
7
7
5
8
Piezon 250Piezon 150
10
11
17
KOMPONENTER
1 Enhet
1A Piezon 150
1B Piezon 250
2 Reglering av vattnets ödeshastighet
3 Effektratt
4 Handstyckeshållare
5 Handstyckesanslutning
6 Anslutning för externt nätaggregat
7 Pedalanslutning
8 Anslutning för vattenslang
9 Flaska
10 Handstyckessladd
11 Handstycke
12 Nätaggregat
13 Pedal (2 steg)
14 Slang för vattentillförsel
15 Spetsar för borttagning av plack och tandsten
16 CombiTorque
17 Externt lter
EMS tillhandahåller olika tillbehör till enheterna. Förpack-
ningslistan visar exakt vad som medföljer enheten.
COMPONENTI
1 Unità
1A Piezon 150
1B Piezon 250
2 Regolazione della velocità del usso d'acqua
3 Manopola d'accensione e regolazione della potenza
4 Supporto per il manipolo
5 Connessione del manipolo
6 Connessione dell'alimentazione esterna
7 Collegamento della pedaliera
8 Connessione del tubo essibile dell'acqua
9 Bottiglia
10 Cavo del manipolo
11 Manipolo
12 Alimentatore
13 Pedale (2 gradi)
14 Tubo essibile di alimentazione dell'acqua
15 Punte di ablazione del tartaro
16 CombiTorque
17 Filtro esterno
EMS mette a disposizione unità con vari accessori. Nella
distinta sono elencati esattamente gli accessori forniti
con l'unità.
COMPONENTES
1 Unidad
1A Piezon 150
1B Piezon 250
2 Ajuste del caudal de agua
3 Selector de potencia
4 Soporte del mango
5 Conexión del mango
6 Conexión de la fuente de alimentación externa
7 Conexión para el pedal de mando
8 Conexión de la manguera de agua
9 Botella
10 Cable del mango
11 Mango
12 Fuente de alimentación
13 Pedal (2 pasos)
14 Manguera de suministro de agua
15 Puntas de raspado
16 CombiTorque
17 Filtro externo
EMS ofrece este aparato con diferentes variantes de
equipamiento. Para información sobre el equipamiento
exacto de su aparato, consulte la lista "Packing list" in-
cluida con la unidad.
BESTANDTEILE
1 Gerät
1A Piezon 150
1B Piezon 250
2 Einstellung der Wasserdurchsatzmenge
3 Leistungsregler
4 Halter für das Handstück
5 Anschluss des Handstücks
6 Externer Stromversorgungsanschluss
7 Fussschalteranschluss
8 Wasserschlauchanschluss
9 Flasche
10 Handstückkabel
11 Handstück
12 Stromversorgung
13 Fußschalter (2 Positionen)
14 Wasserversorgungsschlauch
15 Scaling-Spitzen
16 CombiTorque
17 Externer Filter
EMS bietet Geräte in unterschiedlichen Ausstattungsvarian-
ten an. Für die genaue Ausstattung Ihres Geräts beachten
Sie bitte die beiliegende „Packing list“.
COMPONENTS
1 Appareil
1A Piezon 150
1B Piezon 250
2 Réglage du débit d'eau
3 Pommeau de puissance
4 Pièce à main
5 Support de pièce à main
6 Branchement d'alimentation électrique externe
7 Branchement de la pédale de commande
8 Branchement du conduit d'alimentation d'eau
9 Bouteille
10 Cordon de pièce à main
11 Pièce à main
12 Alimentation électrique externe
13 Pédale de commande (2 positions)
14 Tuyau d'alimentation d'eau
15 Instruments de détartrage
16 CombiTorque
17 Filtre externe
EMS fournit cet appareil avec différents accessoires. Le
bordereau d’expédition détaille exactement ce qui est
inclus avec votre appareil.
COMPONENTS
1 Unit
1A Piezon 150
1B Piezon 250
2 Water ow rate adjustment
3 Power knob
4 Handpiece holder
5 Handpiece connection
6 External power supply connection
7 Foot pedal connection
8 Water hose connection
9 Bottle
10 Handpiece cord
11 Handpiece
12 Power supply
13 Foot pedal (2 steps)
14 Water supply hose
15 Scaling tips
16 CombiTorque
17 External lter
EMS supplies units with various accessories. The "Packing
list" shows exactly what is included with your unit.
SEHR GEEHRTE KUNDEN,
Wir gratulieren Ihnen zum Kauf Ihres neuen
EMS-Produkts. Es erfüllt höchste Ansprüche an
Qualität und Sicherheit.
Für eine optimale Nutzung dieses hochwertigen
Zahnpegeprodukts und die Gewährleistung einer
möglichst langen Nutzungsdauer lesen Sie bitte
die gesamte Bedienungsanleitung, bevor Sie das
Produkt verwenden oder warten.
Sachgemäße Verwendung
Dieses Produkt wurde für die sachgemäße
Verwendung in der Zahnmedizin gemäss der
geltenden Gesundheits- und Sicherheitsvor-
schriften, Unfallverhütungsmaßnahmen sowie
der vorliegenden Bedienungsanleitung entwi-
ckelt. Das Produkt darf nur von Personen
vorbereitet und gewartet werden, die in den
Infektionsschutz, Personenschutz und die
Patientensicherheit eingewiesen wurden. Eine
unsachgemässe Verwendung (z.B. aufgrund
mangelhafter Hygiene oder Wartung), Nicht-
beachtung unserer Bedienungsanleitung oder
die Verwendung von Zubehör und Einzelteilen,
die nicht von EMS genehmigt wurden, hat das
Erlöschen aller Gewährleistungsansprüche und
aller anderen Ansprüche zur Folge.

Das Produkt wurde gezielt für Zahnärzte, Dental-
hygieniker, zahnmedizinische Fachangestellte
(Prophylaxe) und Zahnarzthelferinnen entwickelt
und entworfen.
Weitere Informationen über die verschie-
denen Instrumente und ihre Anwendungsbereiche
nden Sie in den Bedienungsanweisungen, die
Sie im Lieferumfang Ihres Piezon-Systems oder
bei dem Vertriebshändler in Ihrem Land nden.
CHERS CLIENTS,
Nous vous félicitons de l'acquisition de ce nouveau
produit EMS. Il répond aux plus hautes exigences
en matière de qualité et de sécurité.
An d’utiliser au mieux votre appareil dentaire haut
de gamme et pour lui assurer une durée de vie la
plus longue possible, veuillez lire attentivement ce
manuel avant d’utiliser l’appareil ou avant toute
intervention de maintenance.

Ce produit doit faire l’objet d’une utilisation qualiée,
dans le cadre de la médecine dentaire selon les
directives de santé et de sécurité, et les mesures
de prévention des accidents applicables, et dans
le respect des instructions de ce mode d’emploi.
Ce produit ne doit être préparé ou entretenu que
par un personnel formé pour la protection contre
les infections, la protection du personnel et la
sécurité des patients. Un usage inadéquat (par ex.
manque d’hygiène ou d’entretien), le non-respect
des instructions ou l’utilisation d’accessoires ou
de pièces non-approuvées par EMS annulent tout
dédommagement dans la cadre de la garantie ou
toute autre demande de dédommagement.

Ce produit a été conçu et développé pour des
dentistes, des hygiénistes dentaires, du personnel
dentaire (prophylaxie) et des assistant(e)s dentaires.
Pour toute information complémentaire
concernant les différents instruments et leurs
domaines d’application, veuillez-vous référer au
mode d’emploi fourni avec votre système Piezon
ou auprès du distributeur de votre pays.
DEAR CUSTOMERS,
Thank you for buying a new EMS product. This
device meets the highest quality and safety
standards.
In order to get the best out of this high-end
dental product and ensure the longest working
life possible, please read this manual carefully
before using or maintaining the product.

This product is only intended for qualied use
in dental medicine according to the applicable
health and safety regulations, accident prevention
measures and in observance of these instructions
for use. The product must only be prepared and
maintained by persons who have been instructed
in infection protection, personal protection and
patient safety. Improper use (e.g. due to lack of
hygiene or maintenance), non-compliance with
our instructions or the use of accessories and
spare parts not approved by EMS invalidates all
claims under warranty and any other claims.

The product has been developed and designed for
the target group “dentists, dental hygienists, dental
employees (prophylaxis) and dental assistants”.
For further details on the various instru-
ments and their scopes of application, please refer
to the operation instructions supplied with your
Piezon system or available from the distributor in
your country.
BÄSTA KUNDER,
Tack för ditt köp av en ny EMS-produkt. Denna
produkt uppfyller de högsta kvalitets- och säker-
hetsstandarderna.
För att du ska få ut det bästa av denna tandläkar-
produkt med hög kapacitet och för att säkerställa
maximal livslängd ber vid dig noga läsa igenom
denna handbok innan du använder eller under-
håller produkten.
Behörig användning
Denna produkt är avsedd endast för behörig
användning inom tandläkarvård i enlighet med
gällande hälsoskydds- och säkerhetsföreskrifter,
olycksförebyggande åtgärder och efterlevnad
av denna bruksanvisning. Produkten får förbe-
redas och underhållas endast av personer
som har fått anvisningar inom infektionsskydd,
personligt skydd och patientsäkerhet. Felaktig
användning (t.ex. grund av brist hygien eller
underhåll), icke-efterlevnad av våra anvisningar
eller användning av tillbehör och reservdelar som
inte har godkänts av EMS ogiltiggör alla garanti-
anspråk och andra krav.

Produkten har utvecklats och utformats för
målgruppen ”tandläkare, tandhygienister, tandlä-
karpersonal (profylax) och tandläkarassistenter”.
För närmare information om de olika instru-
menten och deras tillämpningsområden, se den
bruksanvisning som medföljer Piezon-systemet
eller kan tillhandahållas av återförsäljaren i ditt
land.
GENTILE CLIENTE,
Grazie per aver acquistato un nuovo prodotto
EMS. Questo apparecchio soddisfa gli standard
di qualità e di sicurezza più elevati.
Per ottenere il meglio da questo prodotto denti-
stico di fascia alta ed assicurarne la massima
durata possibile, legga attentamente il presente
manuale prima di utilizzare il prodotto e di sotto-
porlo a manutenzione.

Questo prodotto è destinato esclusivamente a
un utilizzo odontoiatrico qualicato ai sensi della
normativa sanitaria e di sicurezza applicabile,
delle misure di prevenzione degli incidenti e
conformemente alle presenti istruzioni per l'uso.
La preparazione e la manutenzione di questo
prodotto devono essere afdate esclusivamente
a personale istruito sulla protezione dalle infezioni,
sulla protezione personale e sulla sicurezza del
paziente. Un utilizzo inappropriato (per esempio
a causa di igiene o manutenzione insufcienti),
la mancata osservanza delle nostre istruzioni o
l'impiego di accessori e ricambi non autorizzati
da EMS, comportano l'invalidazione di qualunque
reclamo coperto o non coperto dalla garanzia.

Questo prodotto è stato progettato e sviluppato per
le categorie "dentisti, igienisti dentali, infermieri di
studio dentistico (prolassi) e assistenti dentisti".
Per maggiori dettagli sui vari strumenti e
i loro campi d'applicazione, consulti le istruzioni
d'impiego fornite con il sistema Piezon o disponibili
presso il distributore nazionale.
ESTIMADOS CLIENTES,
Les agradecemos la adquisición de su nuevo
producto EMS, el cual satisface las exigencias
más altas en lo que a calidad y seguridad se
reere.
A n de sacar el máximo partido de este producto
dental de alto rendimiento y obtener la máxima
duración del mismo, lea este manual atentamente
antes de utilizar o realizar el mantenimiento del
producto.

Este producto solo debe utilizarse en medicina
dental siguiendo las normas de higiene y
seguridad aplicables, las medidas de prevención
de accidentes y las instrucciones de este
manual. Este producto solo debe ser preparado
y mantenido por personas que tengan formación
sobre protección contra infecciones, protección
personal y seguridad de los pacientes. El uso
inadecuado (por ejemplo, debido a falta de higiene
o mantenimiento), el incumplimiento de nuestras
instrucciones o el uso de accesorios y repuestos
no aprobados por EMS invalida la garantía y todas
las reclamaciones.

El producto ha sido diseñado y desarrollado
para el grupo de profesionales "dentistas, higie-
nistas dentales, empleados dentales (prolaxis)
y asistentes dentales".
Para más detalles sobre los diversos instru-
mentos y sus ámbitos de aplicación, consulte las
instrucciones de uso suministradas con el sistema
Piezon o disponibles en el distribuidor de su país.
ZU DIESEM HANDBUCH
Auf den Abbildungen in dieser Bedienungs-
anleitung ist der Piezon 150 zu sehen (sofern
nichts anderes speziziert ist). Trotzdem gelten
diese Anweisungen auch für den Piezon 250.
Die Bedienungsanleitung soll Ihnen helfen, dieses
Produkt richtig zu installieren und zu bedienen.
Bewahren Sie diese Unterlagen immer griffbereit
auf.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung aufmerksam
durch. Alle wesentlichen Einzelheiten und
Handgriffe werden anschaulich erklärt. Beachten
Sie dabei besonders die Sicherheitshinweise.
Die unsachgemäße Verwendung des Produkts
kann zu Beschädigungen führen, von denen
Risiken und Gefahren für Patienten, Nutzer und
Dritte ausgehen.
Anweisungen zur Bedienung der System-
bestandteile sind in den jeweiligen Bedienungsan-
leitungen zu nden. Vor der Verwendung dieses
Produkts sind die Bedienungsanleitungen zu
lesen, die im Lieferumfang der Systembestand-
teile enthalten sind. Weitere Informationen
erhalten Sie bei Ihrem EMS-Händler.
Für dieses Produkt sind im Bereich der
elektromagnetischen Verträglichkeit spezielle
Vorsichtsmaßnahmen erforderlich. Es muss daher
in Übereinstimmung mit dem Handbuch „Elekt-
romagnetische Verträglichkeit“ installiert und in
Betrieb genommen werden.
A PROPOS DE CE MANUEL
Les illustrations dans ce manuel repre-
sentent le Piezon 150 (sauf précisé contrai-
rement); ces instructions s'appliquent aussi au
Piezon 250.
Ce mode d’emploi est destiné à l’installation
et à l’utilisation correcte de ce produit. Veuillez
conserver ce document toujours à portée de main.
Veuillez lire attentivement ce mode d’emploi car
tous les détails et tous les gestes importants y
sont clairement décrits. Respectez en particulier
les remarques concernant la sécurité.
Un usage inapproprié peut endommager l’appareil
et entraîner des risques ou des dangers pour les
patients, les utilisateurs et les tiers.
Les instructions concernant les compo-
sants du système sont fournies séparément
dans les manuels d’instructions correspondants.
Veuillez lire les manuels d’instructions livrés avec
chacun des composants avant d’utiliser ce produit.
N’hésitez pas à contacter votre distributeur EMS
pour plus d’informations.
Ce produit nécessite une précaution parti-
culière concernant la compatibilité électroma-
gnétique et a besoin d'être installé et mise en
service en accord avec le manuel "Compatibilité
Électromagnétique".
ABOUT THIS MANUAL
The illustrations in these instructions
represent the Piezon 150 (unless otherwise
specied); however, these instructions also apply
to the Piezon 250.
These operating instructions are to ensure the
correct installation and use of this product. Always
keep this document close at hand.
Please read these operating instructions carefully
as they explain the most important details and
procedures. Please pay special attention to the
safety precautions.
Misuse can damage the product and hence cause
risks and hazards for patients, users and third
parties.
Instructions concerning the components of
the system are provided separately in the relative
instructions for use. Read the instruction manuals
originally delivered with each of the components
before using this product. Do not hesitate to
contact your local EMS dealer for further infor-
mation.
This product needs special precautions
regarding electromagnetic compatibility and needs
to be installed and put into service according to
the "Electromagnetic compatibility" manual.
OM DENNA HANDBOK
Bilderna i dessa anvisningar visar Piezon
150 (om inte annat anges). Dessa anvisningar
gäller emellertid även för Piezon 250.
Syftet med denna bruksanvisning är att säker-
ställa korrekt installation och användning av denna
produkt. Se till att alltid ha detta dokument nära
till hands.
Läs noga igenom denna bruksanvisning eftersom
den förklarar den viktigaste informationen och de
viktigaste procedurerna. Var särskilt uppmärksam
på säkerhetsanvisningarna.
Felaktig användning kan skada produkten och
följaktligen orsaka risker och faror för patienter,
användare och tredje parter.
Anvisningar beträffande systemets kompo-
nenter tillhandahålls separat i respektive bruks-
anvisning. Läs de användarhandböcker som
medföljde vid den ursprungliga leveransen av
var och en av komponenterna innan du använder
produkten. Tveka inte att kontakta din lokala
EMS-återförsäljare om du önskar mer information.
Denna produkt kräver särskilda försiktig-
hetsåtgärder avseende elektromagnetisk kompa-
tibilitet och måste installeras och tas i drift enligt
handboken Elektromagnetisk kompatibilitet.
INFORMAZIONI SUL PRESENTE
MANUALE
In queste istruzioni, le gure si riferiscono
al Piezon 150 (se non altrimenti specicato); le
istruzioni valgono tuttavia anche per il Piezon 250.
Le presenti istruzioni per l'uso servono ad
assicurare la corretta installazione e il corretto
utilizzo del prodotto. Tenga sempre questo
documento a portata di mano.
Legga attentamente le istruzioni per l'uso perché
esse spiegano i particolari e le procedure più
importanti. Ponga un'attenzione particolare alle
precauzioni di sicurezza.
L'utilizzo non corretto può danneggiare il prodotto
e causare rischi e pericoli per pazienti, utilizzatori
e persone terze.
Le istruzioni riguardanti i componenti del
sistema sono fornite a parte, nelle relative istru-
zioni per l'uso. Prima di usare questo prodotto,
legga il manuale di istruzioni fornito in origine con
ciascuno dei componenti. Per ulteriori informazioni
non esiti a contattare il rappresentante locale di
EMS.
Il presente prodotto richiede particolari
precauzioni per quanto riguarda la compatibilità
elettromagnetica e richiede l'installazione e la
messa in funzione conformemente al manuale
"Compatibilità elettromagnetica".
ACERCA DE ESTE MANUAL
Las ilustraciones de este manual muestran
el Piezon 150 (a menos que se especique lo
contrario). Sin embargo, estas instrucciones
también se aplican al Piezon 250.
Estas instrucciones de empleo sirven para garan-
tizar una instalación y uso correctos de este
producto. Tenga siempre a mano este documento.
Lea atentamente las instrucciones de empleo,
que describen de forma clara todos los detalles
y procedimientos importantes. Preste atención
especialmente a los consejos de seguridad.
El mal uso puede dañar el producto y por lo tanto
causar riesgos y peligros para los pacientes,
usuarios y terceros.
Las instrucciones relativas a los compo-
nentes del sistema se proporcionan por separado
en las instrucciones de uso de los mismos. Antes
de utilizar este producto, lea el manual de instruc-
ciones suministrado con cada uno de los compo-
nentes. No dude en ponerse en contacto con su
distribuidor local de EMS si desea información
adicional.
Este producto necesita precauciones
especiales referentes a la compatibilidad electro-
magnética y necesita ser instalado y puesto en
servicio según el manual "Compatibilidad electro-
magnética".
Beachten Sie bitte die nachstehenden Anwei-
sungen, um eine Verletzung des Patienten oder
Nutzers bzw. die Beschädigung des Piezon 150
und 250 zu vermeiden:

Gefahr von Personen- oder
Nutzerschäden

Drohende Sach- und Umweltschäden

Nützliche Zusatzinformationen und
Anwendungstipps


Es wird darauf hingewiesen, dass das englische
Original der Bedienungsanleitung als Vorlage für
alle Übersetzungen gilt. Bei eventuellen Abwei-
chungen ist der englische Text bindend.
Wir stehen Ihnen gerne für Fragen zur Verfügung
und nehmen Ihre Anregungen dankbar an. Bei
Problemen bieten wir Ihnen selbstverständlich
technische Unterstützung an. Wenden Sie sich
bitte direkt an ein EMS-genehmigtes Reparatur-
zentrum oder Ihren Händler.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg!
EMS
Pour prévenir des possibles accidents corporels
ou dommages au Piezon 150 et 250, merci de
tenir compte des directives suivantes:
Danger
Risque de blessure pour le patient ou
l'utilisateur

Risque de dommage à l'appareil ou à
l’environnement

Informations complémentaires utiles et
tours de main


Les traductions dans ce manuel sont basées sur
sa version anglaise. Ainsi le texte en anglais fera
référence en cas de divergence.
Nous sommes à votre entière disposition pour
répondre à vos questions et nous sommes
à l’écoute de vos éventuelles suggestions.
Naturellement, nous vous proposons un soutien
technique en cas de problèmes. Veuillez contacter
votre centre de réparation agré EMS ou votre
distributeur.
Avec nos meilleurs vœux de succès!
EMS
To prevent possible patient or user injury or
damage to the Piezon150 and 250, please note
the corresponding directives:
Danger
Risk of patient or user injury

Risk of damage to the device or envi-
ronmental harm

Useful additional information and hints


Note that the English version of this manual is
the master from which the translations derive. In
case of any discrepancy, the binding version is
the English text.
We would be pleased to answer your questions
or listen to your suggestions. We do, of course,
provide support in case of technical problems.
Please call your approved EMS repair center or
your dealer directly.
We wish you lots of success!
EMS
För att förhindra risken för skador patienten,
användaren eller Piezon150 och 250 ber vi dig
observera motsvarande direktiv:
Fara
Risk för skada på patienten eller
användaren

Risk för skada på enheten eller miljön

Användbar ytterligare information och
praktiska tips


Observera att den engelska versionen av denna
handbok utgör det original från vilket översätt-
ningarna är gjorda. Skulle skillnader förekomma,
är det den engelska texten som är bindande.
Vi vill gärna svara dina frågor eller ta emot dina
synpunkter. Självklart ger vi support vid eventuella
tekniska problem. Kontakta vårt godkända
EMS-reparationscenter eller din återförsäljare
direkt.
Vi önskar dig mycket framgång!
EMS
Si tengano presenti le seguenti direttive per evitare
possibili lesioni a paziente e utilizzatore o danni
al Piezon 150 e 250:

Rischio di lesioni al paziente
o all'operatore

Rischio di danni al dispositivo
o all'ambiente

Utili informazioni aggiuntive
e suggerimenti


Si noti che la versione originale di questo manuale
è quella inglese, dalla quale derivano le traduzioni.
In caso di eventuali discrepanze, fa fede il testo
in inglese.
Rimaniamo a sua disposizione per eventuali
domande e suggerimenti. Ovviamente forniamo
assistenza in caso di problemi tecnici. Si rivolga
al centro di assistenza EMS autorizzato o al riven-
ditore.
Le auguriamo buon lavoro!
EMS
Para evitar posibles daños o lesiones a pacientes
y usuarios del Piezon150 y 250, tenga en cuenta
las directivas correspondientes:

Riesgo de lesiones en el paciente
o usuario
Precaución
Riesgo de daños en el dispositivo
o medioambientales

Informaciones adicionales útiles
y consejos prácticos


La versión original de este manual está escrita
en inglés. En caso de cualquier discrepancia con
alguna traducción a otro idioma distinto, preva-
lecerá lo indicado en el texto original.
Estamos a su entera disposición para responder
a sus preguntas, pero también para atender
sugerencias. En caso de problemas le ofrecemos
naturalmente nuestro apoyo técnico. Diríjase
directamente a su centro de reparaciones o distri-
buidor autorizado de EMS.
¡Le deseamos mucho éxito!
EMS
INHALT
Behandlung ......................................................2
Indikationen .................................................. 2
Kontraindikationen ....................................... 2
Installation und Anschluss ............................... 4
Installieren der Pumpe (Piezon 250) ........... 4
Anschliessen des Geräts ............................ 6
Elektrische Sicherheitsvorschriften ........... 10
Vorbereiten der Behandlung .......................... 12
Betriebsart und Instrumente ...................... 12
Anschliessen des Handstücks ................... 14
Befestigen der Instrumente ........................ 16
Installieren der Flasche (Piezon 250) ........ 18
Mit dem Kreislauf kompatible Lösungen .... 20
Verwendung des Geräts ................................ 22
Einstellen der Ultraschallleistung ...............24
Die Perio-Betriebsart .................................26
Scaling-Betriebsart ....................................28
Einstellen der Wasserdurchsatzmenge ....30
Piezon-Handstück-LED (Option) .............. 32
Funktionen des Fussschalters ...................34
Ende der Behandlung ....................................36
Waschen des Kreislaufs ............................38
Demontieren des Handstücks ....................40
Reinigen und Sterilisieren .............................. 42
Reinigen ..................................................... 42
Verpackung für die Sterilisierung ...............44
Sterilisation .................................................44
Reinigen der Flasche und des Geräts ....... 46
Desinfizieren des Kreislaufs ......................48
Wartung ..........................................................50
Prüfen der O-Ringe ....................................52
Austauschen der Pumpe (Piezon 250) ......54
Sicherheitsvorschriften ..................................56
Lagern des Produkts ......................................60
Entsorgen des Produkts ................................62
Garantie .........................................................62
Zubehör .......................................................... 62
EMS-Service ..................................................64
Symbole .........................................................66
Technische Daten .......................................... 73
Fehlerbehebung ............................................. 78
SOMMAIRE
Traitement ........................................................ 2
Indications ....................................................2
Contre-indication .......................................... 2
Installation et connection ................................. 4
Installation de la pompe (Piezon 250) ......... 4
Brancher l'appareil ...................................... 6
Remarques concernant la sécurité
électrique .................................................... 10
Préparation pour le traitement ....................... 12
Mode et instruments................................... 12
Connexion de la pièce à main .................... 14
Fixation des instruments ............................ 16
Installation de la bouteille (Piezon 250) ..... 18
Solutions compatibles avec le circuit ........ 20
Utilisation de l'appareil ...................................22
Réglage de la puissance des ultrasons ..... 24
Le mode "Perio" ......................................... 26
Mode "Détartrage" ..................................... 28
Réglage du débit du liquide ......................30
Pièce à main Piezon LED (Option) ........... 32
Fonction de la pédale de commande.........34
En n de traitement ........................................36
Rinçage du circuit ......................................38
Démontage de la pièce à main ..................40
Nettoyage et stérilisation ............................... 42
Nettoyage ................................................... 42
Emballage pour la stérilisation ...................44
Stérilisation .................................................44
Nettoyage de la bouteille et de l'appareil ...46
sinfection du circuit ................................48
Maintenance...................................................50
Vérification du joint torique ........................ 52
Replacement de la pompe (Piezon 250) ...54
Remarques concernant la sécurité ................56
Rangement du produit ...................................60
Recyclage ......................................................62
Garantie .........................................................62
Accessoires .................................................... 62
Service EMS ..................................................64
Symboles .......................................................66
Caractéristiques techniques .......................... 72
Dépannage ..................................................... 77
CONTENTS
Treatment .........................................................2
Indications ....................................................2
Contraindication ...........................................2
Installation and connection ..............................4
Installing the pump (Piezon 250) ................. 4
Connecting the unit ..................................... 6
Electrical safety precautions ...................... 10
Preparing for treatment .................................. 12
Mode and instruments ............................... 12
Connecting the handpiece ......................... 14
Attaching the instruments .......................... 16
Installing the bottle (Piezon 250) ............... 18
Solutions compatible with the circuit .........20
Operating the unit ..........................................22
Setting the ultrasound power ..................... 24
"Perio" mode .............................................. 26
"Scaling" mode ...........................................28
Setting the liquid flow rate .........................30
Piezon handpiece LED (Option) ................ 32
Foot pedal functions ...................................34
End of treatment .............................................36
Circuit washing ...........................................38
Handpiece disassembly ............................. 40
Cleaning and sterilizing .................................. 42
Cleaning ..................................................... 42
Packaging for sterilization ..........................44
Sterilization .................................................44
Cleaning the bottle and the unit .................46
Disinfecting the circuit ................................48
Maintenance...................................................50
Verification of O-rings ................................52
Replacing the pump (Piezon 250) ..............54
Safety precautions .........................................56
Storing the product ........................................60
Disposal .........................................................62
Warranty .........................................................62
Accessories....................................................62
EMS Service ..................................................64
Symbols .........................................................66
Technical data ................................................72
Troubleshooting .............................................76
INNEHÅLL
Behandling ....................................................... 3
Indikationer ...................................................3
Kontraindikationer ........................................ 3
Installation och anslutning ............................... 5
Installera pumpen (Piezon 250) ...................5
Ansluta enheten .......................................... 7
Elektriska säkerhetsanvisningar ................ 11
Förbereda för behandling .............................. 13
Läge och instrument .................................. 13
Ansluta handstycket ................................... 15
Fästa instrumenten .................................... 17
Installera flaskan (Piezon 250) .................. 19
Lösningar som är förenliga med kretsen ..... 21
Använda enheten ...........................................23
Ställa in ultraljudseffekten .......................... 25
Läget Perio (Parodonti) ..............................27
Läget Scaling (Borttagning av plack och
tandsten) .....................................................29
Ställa in vätskans flödeshastighet ............31
Lysdioden på Piezon-handstycket (tillval) 33
Pedalfunktioner ..........................................35
Vid slutet av behandlingen ............................. 37
Tvätta kretsen .............................................39
Demontera handstycket ............................. 41
Rengöring och sterilisering ............................43
Rengöring ...................................................43
Omslag för sterilisering ..............................45
Sterilisering ................................................45
Rengöra flaskan och enheten .................... 47
Desinfektera kretsen ..................................49
Underhåll ........................................................ 51
Kontrollera O-ringen ..................................53
Byta ut pumpen (Piezon 250) .................... 55
Säkerhetsanvisningar .................................... 57
Förvaring av produkten .................................. 61
Kassering .......................................................63
Garanti ...........................................................63
Tillbehör ......................................................... 63
EMS-service ..................................................65
Symboler ........................................................ 67
Tekniska data ................................................. 74
Felsökning ...................................................... 81
INDICE
Trattamento ...................................................... 3
Indicazioni .................................................... 3
Controindicazioni ......................................... 3
Installazione e collegamenti ............................ 5
Installazione della pompa (Piezon 250) ....... 5
Connessione dell'unità ............................... 7
Precauzioni di sicurezza elettrica .............. 11
Preparazione per il trattamento ..................... 13
Modalità e strumenti ................................... 13
Connessione del manipolo ........................15
Fissaggio degli strumenti ........................... 17
Installazione della bottiglia (Piezon 250) ... 19
Soluzioni compatibili con il circuito ............ 21
Funzionamento dell'unità ............................... 23
Impostazione della potenza ultrasonica .... 25
Modalità "Perio"..........................................27
Modalità "Ablazione del tartaro" ................ 29
Impostazione della velocità del flusso del
liquido ........................................................ 31
LED del manipolo Piezon (Opzionale) ...... 33
Funzioni del pedale ....................................35
Fine del trattamento ....................................... 37
Lavaggio del circuito ..................................39
Smontaggio del manipolo .......................... 41
Pulizia e sterilizzazione .................................43
Pulizia .........................................................43
Imballaggio per la sterilizzazione ..............45
Sterilizzazione ............................................ 45
Pulizia della bottiglia e dell'unità ................ 47
Disinfezione del circuito .............................49
Manutenzione................................................. 51
Controllo delle guarnizioni anulari .............53
Sostituzione della pompa (Piezon 250) ..... 55
Precauzioni di sicurezza ................................57
Immagazzinamento del prodotto ................... 61
Smaltimento ................................................... 63
Garanzia .........................................................63
Accessori .......................................................63
Assistenza EMS .............................................65
Simboli ........................................................... 67
Dati tecnici...................................................... 74
Ricerca e risoluzione dei problemi ................80
ÍNDICE
Tratamiento ......................................................3
Indicaciones .................................................3
Contraindicaciones ...................................... 3
Instalación y conexión ..................................... 5
Instalación de la bomba (Piezon 250) ......... 5
Conexión de la unidad ................................ 7
Precauciones de seguridad ectrica ........ 11
Preparación para el tratamiento .................... 13
Modo e instrumentos ................................. 13
Conexión del mango .................................. 15
Conexión de los instrumentos ................... 17
Instalación de la botella (Piezon 250) ........ 19
Soluciones compatibles con el circuito...... 21
Funcionamiento de la unidad .........................23
Ajuste de la potencia de los ultrasonidos .. 25
Modo "Perio" .............................................. 27
Modo "Raspado" ........................................ 29
Ajuste del caudal del líquido ..................... 31
LED del mango Piezon (opcional) ............ 33
Funciones del pedal ................................... 35
Fin del tratamiento ......................................... 37
Limpieza del circuito ..................................39
Desmontaje del mango .............................. 41
Limpieza y esterilización ................................43
Limpieza .....................................................43
Embalaje para la esterilizacn ..................45
Esterilización ..............................................45
Limpieza de la botella y la unidad .............. 47
Desinfección del circuito ............................49
Mantenimiento ................................................ 51
Verificación de las juntas tóricas ...............53
Sustitución de la bomba (Piezon 250) .......55
Precauciones de seguridad ........................... 57
Almacenamiento del producto ....................... 61
Eliminacn del producto ................................63
Garantía .........................................................63
Accesorios .....................................................63
Servicio técnico de EMS ................................65
Símbolos ........................................................ 67
Especicaciones técnicas ............................. 73
Solucn de problemas .................................. 79
2
BEHANDLUNG

Dieses Produkt wurde für eine Verwendung in
der Zahnmedizin mit EMS Ultraschallgeräten für
folgende Indikationen entwickelt:
Scaling
Entfernen von supragingivalen
Konkrementen
Entfernen von Verfärbungen

Aufbereiten, Reinigen und Spülen von
Wurzelkanälen
Retrogrades Aufbereiten von Wurzelkanälen
Kondensation des Guttaperchas
Lösen von Kronen, Brücken, Inlays und
Stiftaufbauten sowie zur Guttapercha-
Kondensation

Kavitätenpräparation
Zementierung der Restaurationen
Kondensation des Amalgams

Scaling und Wurzelglättung
Parodontaltherapie

Ultraschallschwingungen verhindern u. U. das
ordnungsgemäße Funktionieren von Herzschritt-
machern und Debrillatoren. Aus diesem Grund
raten wir von einer Verwendung dieses Produkts zur
Behandlung von Patienten mit einem Herzschritt-
macher oder einem Debrillator ab.
TRAITEMENT

Ce produit est destiné à être utilisé en dentisterie
avec des instruments à ultrasons EMS Piezon
pour les applications suivantes:

Elimination du tartre supra-gingival
Elimination des taches

Préparation, nettoyage et irrigation des
canaux radiculaires
Préparation rétrograde des canaux
radiculaires
Condensation de la gutta-percha
Descellement de couronnes, bridges et
restaurations

Façonnage de cavités
Scellement de restaurations
Condensation d’amalgame

Détartrage et surfaçage radiculaire
Thérapie parodontale

Contre-indication: le fonctionnement correct
des stimulateurs cardiaques peut être perturbé
par les oscillations ultrasoniques de hautes
fréquences. Nous vous conseillons de ne pas
traiter les patients porteurs.
TREATMENT

This product is designed for use in dentistry with
EMS ultrasound instruments for the following
indications:
Scaling
Removal of supragingival calculus
Removal of stains

Preparation, cleaning and irrigation of root
canals
Retrograde preparation of root canals
Condensing gutta-percha
Removal of crowns, bridges and restorations

Preparation of cavities
Cementation of restorations
Condensing of amalgams

Scaling and root planing
Periodontal therapy

Ultrasonic oscillations may prevent cardiac
pacemakers and debrillators from functioning
properly. Therefore, we recommend that patients
with a cardiac pacemaker or a debrillator should
not be treated with this product.
3
BEHANDLING

Denna produkt är avsedd att användas inom
tandläkarvården tillsammans med EMS ultraljuds-
instrument för följande indikationer:

Borttagning av supragingival tandsten
Borttagning av äckar

Förberedelse, rengöring och spolning av
rotkanaler
Retrograd förberedelse av rotkanaler
Kondensering av guttaperka
Borttagning av kronor, bryggor och
restaureringar

Förberedelse av kaviteter
Cementering av restaureringar
Kondensering av amalgam

Borttagning av plack och tandsten och
rotplaning
Parodontal behandling

Ultraljudssvängningar kan leda till att hjärt-
pacemakers och -defibrillatorer inte fungerar
korrekt. Därför rekommenderar vi att patienter
som bär en hjärtpacemaker eller -debrillator inte
behandlas med denna produkt.
TRATTAMENTO

Questo prodotto è stato progettato per l'uso
odontoiatrico con strumenti a ultrasuoni EMS per
le seguenti indicazioni:

Rimozione delle concrezioni sopragengivali
Rimozione di macchie

Preparazione, lavaggio e irrigazione dei
canali radicolari
Preparazione retrograda dei canali radicolari
Condensazione della guttaperca
Rimozione di corone, ponti e restauri

Preparazione di cavità
Cementazione di restauri
Condensazione di amalgame

Ablazione del tartaro e politura radicolare
Terapia periodontale

Le oscillazioni ultrasoniche potrebbero inter-
ferire con il corretto funzionamento di pacemaker
cardiaci e debrillatori. Raccomandiamo perciò
di non trattare i pazienti portatori di pacemaker o
debrillatore con questo prodotto.
TRATAMIENTO

Este producto está diseñado para uso en odonto-
logía con instrumentos de ultrasonidos EMS para
las siguientes indicaciones:

Eliminación del sarro supragingival
Eliminación de manchas

Preparación, limpieza e irrigación de
conductos radiculares
Preparación retrógrada de conductos
radiculares
Condensación de la gutapercha
Extracción de coronas, puentes
y restauraciones

Preparación de cavidades
Cementación de restauraciones
Condensación de las amalgamas

Raspado y alisado radicular
Terapia periodontal

Las oscilaciones ultrasónicas pueden afectar
el funcionamiento correcto de marcapasos y des-
briladores cardiacos. Por lo tanto, se recomienda
no tratar con este producto a pacientes que tengan
un marcapasos o un desbrilador.
4
INSTALLATION UND
ANSCHLUSS

Vergewissern Sie sich, dass der Pumpen-
kopfdeckel ordentlich geschlossen ist, bevor Sie
das Gerät verwenden.
INSTALLATION ET
CONNECTION

S'assurer que le couvercle de tête de
pompe est correctement fermé, avant d'utiliser
l'appareil.

INSTALLATION AND
CONNECTION
Ensure that the pump head cover is
correctly closed, before using the device.
5
INSTALLATION OCH
ANSLUTNING

Säkerställ att pumphuvudets hölje är stängt
på rätt sätt innan du använder produkten.
INSTALLAZIONE E
COLLEGAMENTI

Prima di utilizzare il dispositivo, assicurarsi
che la calotta della testa della pompa sia chiusa.
INSTALACIÓN Y CONEXIÓN

Antes de usar el dispositivo asegúrese de
que la cubierta de la cabeza de la bomba está
cerrada correctamente.
6


Vergewissern Sie sich grundsätzlich, dass
das Gerät in einer sicheren und stabilen Position
installiert wird. Das Herunterfallen kann einen unvor
-
hergesehenen Zug am Kabel oder am Handstück,
die Verletzung des Patienten und des Nutzers oder
eine Beschädigung des Geräts zur Folge haben.
Die Nennspannung des Gerätes muss mit der
örtlichen Versorgungsspannung übereinstimmen.
Das Gerät kann sonst beschädigt werden.
Schliessen Sie das Gerät nur über einen FI-Schalter
(Fehlerstromschutz) an.
Nur für USA oder Kanada: Schliessen Sie das
Gerät nur an eine Steckdose mit „Hospital Grade“ an.
Installieren Sie den externen Wasserlter, bevor Sie
den Schlauch an die Wasserversorgung anschliessen.
Schliessen Sie das Gerät über den Original-EMS-
Wasserschlauch im Lieferumfang Ihres Produkts an
die Wasserversorgung an.
Wir empfehlen die Verwendung einer unab-
hängigen Wasserversorgung.
Toujours vérier que l'appareil est installé de
manière stable et sûre. Une éventuelle chute pourrait
entraîner le cordon de la pièce à main, blesser le
patient et l'utilisateur et endommager l'appareil.
Vérier que la tension nominale de l'appareil
correspond bien à la tension secteur de votre cabinet
an d'éviter d'endommager l'appareil.
Connecter l’appareil uniquement à une prise protégée
par un interrupteur différentiel (protection FI).
Pour les USA ou le Canada: brancher unique-
ment à une prise secteur "Hospital Grade".
Installer le ltre à eau externe avant de brancher le
tuyau à l'alimentation d'eau.
Brancher l'alimention d'eau de l'appareil avec le tuyau
original EMS, livré avec votre appareil.
Il est recommandé d'utiliser un circuit d'eau
indépendant.

Always check that the unit is installed in a safe
and stable position. A possible fall may suddenly pull
on the cord and the handpiece, hurting the patient
and the user, and damaging the unit.
Check that the rated voltage of the power
supply corresponds to the local line voltage to
prevent damaging the unit.
Use the unit only in a FI protected mains supply
(FI = Residual current protection).
For USA or Canada: connect only to a Hospital
Grade outlet.
Install the external lter of water before connecting
the hose to the water supply.
Connect the unit to a water supply with the original
EMS water hose supplied with your product.
It is recommended to use an independent
water supply.

7
BAR 
PSI 
 
a
b
c
1
2

Kontrollera alltid att enheten installeras i ett
säkert och stabilt läge. Ett eventuellt fall kan leda till
en plötslig dragkraft sladden och handstycket och
skada patienten, användaren och enheten.
Kontrollera att nätaggregatets nominella
spänning motsvarar den lokala ledningsspänningen
för att förhindra skada på enheten.
Enheten får användas endast med en FI-skyddad
nätströmsförsörjning (FI = restströmsskydd).
För USA och Kanada: Anslut endast till ett
eluttag av sjukhuskvalitet (Hospital Grade).
Montera det externa vattenltret innan du ansluter
slangen till vattentillförseln.
Anslut enheten till en vattentillförsel med den origi
-
nalvattenslang från EMS som medföljer produkten.
Vi rekommenderar användning av en obero-
ende vattentillförsel.

Vericare sempre che l'unità sia installata
in posizione stabile e sicura. Un'eventuale caduta
potrebbe tirare improvvisamente il cavo e il manipolo,
con possibili lesioni al paziente e all'utilizzatore e
danni all'unità.
Per evitare danni all'unità, controllare che la
tensione nominale dell'alimentazione corrisponda
alla tensione di rete locale.
Usare l'unità solo in un'alimentazione di rete FI
(FI = protezione da corrente residua).
Per USA o Canada: collegare esclusivamente
a una presa di categoria ospedaliera.
Prima di collegare il tubo essibile all'erogazione
dell'acqua, installare il ltro dell'acqua esterno.
Collegare l'apparecchio a un'erogatore d'acqua con
il tubo essibile dell'acqua originale EMS fornito
insieme al prodotto.
Si raccomanda di usare un'erogatore d'acqua
indipendente.

Compruebe siempre que la unidad esté
instalada en una posición segura y estable. Si cayera
tiraría del cable y del mango, dañando al paciente,
al usuario y a la unidad.
Compruebe que la tensión nominal de la
fuente de alimentación es correcta para evitar daños
en la unidad.
Conecte su aparato a una toma de corriente protegida
por un interruptor diferencial (protección FI).
Únicamente para los E.E.U.U. o Canadá:
Conecte únicamente con un cable Hospital Grade.
Instale el ltro externo del agua antes de conectar
la manguera al suministro de agua.
Conecte la unidad al suministro de agua con la
manguera original EMS incluida con el producto.
Se recomienda utilizar un suministro de agua
independiente.
8
Um den Fussschalter und das Netzkabel an den
Piezon 250 anzuschließen, drehen Sie das Gerät
wie in den Abbildungen gezeigt um.
Pour connecter la pédale et l'alimentation au
Piezon 250, retourner l'appareil comme illustré
ci-dessus.
To connect the foot pedal and the power supply
to the Piezon 250, turn over the unit as shown in
the pictures above.
9

Vänd på enheten enligt bilderna ovan när du ska
ansluta pedalen och nätaggregatet till Piezon 250.
Per collegare il pedale e l'alimentatore al Piezon
250, capovolgere l'apparecchio come mostrato
nella gura qui sopra.
Para conectar el pedal y la fuente de alimentación
al Piezon 250, la vuelta a la unidad como se
muestra en las imágenes de arriba.
10

An diesem Gerät und dem mitgelieferten
Zubehör dürfen keinerlei Modikationen vorge-
nommen werden.
Der Steckverbinder des Handstückkabels
und der Patient dürfen nicht gleichzeitig berührt
werden.
Das Netzteil darf nicht mit einer Schraube
befestigt werden.
Das Netzteil kann auf einen Tisch gestellt oder an
die Wand gehängt werden. Auf diese Weise ist es
jederzeit griffbereit.
Um das Gerät von der Netzstromversorgung
zu trennen, ziehen Sie den Netzstecker.


N’apportez aucune modification sur
l'appareil et sur les accessoires livrés avec
l'appareil.
L'utilisateur ne doit pas toucher simulta-
mement la prise du cable et le patient
Le boitier d'alimentation ne doit pas être
xé par vis.
Le boitier d'alimentation peut être placé sur la
table ou suspendu au mur, de manière à ce qu'il
puisse être débranché facilement.
Pour déconnecter l'appareil du réseau,
débranchez l'alimentation électrique.

No modication of the unit and the acces-
sories supplied with the unit are allowed.
Do not touch the connector of the handpiece
cord and the patient simultaneously.
The power supply must not be xed tightly
by screw.
The power supply can be placed on a table or
hung on the wall. So it is accessible and can easily
be detached.
To disconnect the unit from the supply
network, unplug the power supply.
11

Det är inte tillåtet att utföra några ändringar
av enheten och de tillbehör som medföljer
enheten.
Vidrör inte handstyckessladdens anslutning
och patienten samtidigt.
Nätaggregatet får inte fästas med skruv.
Nätaggregatet kan ställas ett bord eller hängas
upp på väggen, så att det är åtkomligt och enkelt
kan kopplas från.
Om du vill koppla bort enheten från ström-
nätet ska du koppla från nätaggregatet.

Non è consentita alcuna modica all'appa-
recchio e agli accessori forniti con l'apparecchio.
Non toccare contemporaneamente il
connettore del cavo del manipolo e il paziente.
L'alimentatore non deve essere ssato con
viti.
L'alimentatore può essere posato su un tavolo o
appeso a parete. In questo modo rimane acces-
sibile e può essere facilmente staccato.
Per scollegare l'apparecchio dalla rete d'ali-
mentazione, staccare la spina dell'alimentatore.

No se permite ninguna modicación de la
unidad y de los accesorios suministrados con la
unidad.
No toque el conector del cable del mango
y el paciente simultáneamente.
La fuente de alimentación no debe jarse
rmemente con un tornillo.
La fuente de alimentación se puede colocar sobre
una mesa o colgada en la pared. De este modo
es accesible y se puede desconectar fácilmente.
Para desconectar la unidad de la red de
alimentación, desconecte la fuente de alimen-
tación.
12
Scaling
Um eine ausreichende Kühlung des
Zahns und des Instruments zu gewährleisten,
sollten Sie die Verwendung der Hochleistungs-
absaugung vermeiden. Bei einer unzureichenden
Durchussrate heizt das Instrument schnell auf.
Instrumente: Weitere Informationen nden
Sie im Handbuch über Piezon-Systeme.

VORBEREITEN DER
BEHANDLUNG

Eviter l'utilisation du HVE (high volume
évacuation) afin d'assurer un refroidissement
sufsant de la dent et de l'instrument. L'instrument
chauffe rapidement si le ux d'irrigation est insufsant.
Instrument: Merci de se référer au mode
d'emploi "Piezon Systems".

PRÉPARATION POUR
LE TRAITEMENT
Scaling
Avoid using the HVE (high volume evacu-
ation) to ensure sufficient cooling of the tooth
and the instrument. The instrument heats up
quickly if the irrigation ow rate is not sufcient.
Instruments: please refer to the "Piezon
Systems" manual.

PREPARING FOR TREATMENT
13

Undvik användning av HVE (high volume
evacuation) för att säkerställa effektiv kylning av
tanden och instrumentet. Instrumentet hettas upp
snabbt om spolningens ödeshastighet inte är
tillräcklig.
Instrument: Se handboken för Piezon-
systemen.

FÖRBEREDA FÖR
BEHANDLING

Non utilizzare l'HVE (High Volume
Evacuation: evacuazione di grande volume) per
garantire un raffreddamento sufciente del dente
e dello strumento. Se la velocità del usso d'irri-
gazione non è sufciente, lo strumento si scalda
rapidamente.
Strumenti: consultare il manuale "Sisitemi
Piezon".

PREPARAZIONE PER IL
TRATTAMENTO

Evite el uso de la HVE (evacuación de
alto volumen) para asegurar una refrigeración
suciente del diente y del instrumento. El instru-
mento se calienta rápidamente si el caudal de
irrigación es insuciente.
Instrumentos: consulte el manual "Sistemas
Piezon".

PREPARACIÓN PARA
EL TRATAMIENTO
14

Reinigen, desinzieren und sterilisieren Sie
die verschiedenen Bestandteile und das Zubehör
dieses Produkts vor jeder Verwendung. Weitere
Informationen nden Sie im Kapitel „Reinigen,
Desinzieren und Sterilisieren“. Nichtsterile Teile
und Zubehör können bakterielle oder virale Infek-
tionen verursachen.
Blasen Sie die Anschlüsse mit Luft trocken, um
eventuell vorhandene Flüssigkeiten zu entfernen und
einen einwandfreien elektrischen Kontakt zu gewähr-
leisten. Blasen Sie grundsätzlich keine Druckluft in
die Spülungsanschlüsse, da dies zu irreversiblen
Schäden an innenliegenden Teilen führen kann.

Nettoyer, désinfecter et stériliser les diffé-
rentes pièces et accessoires de ce produit avant
chaque usage. Veuillez-vous référer au chapitre
"Nettoyage désinfection et stérilisation". Des
pièces et accessoires non-stériles peuvent causer
des infections bactériennes ou virales.
Soufer dans les connecteurs pour enlever
une présence éventuelle de liquide an d'assurer
un bon contact électrique. Ne jamais envoyer
d'air comprimé dans les passages d'irrigation car
cela endommagerait irrémédiablement les pièces
internes.

Clean, disinfect and sterilize the different
pieces and accessories of this product before each
use. Please refer to the "Cleaning, disinfecting and
sterilizing" chapter. Non-sterile pieces and acces-
sories may cause bacterial or viral infections.
Blow dry the connections to remove the
possible presence of liquid to ensure a proper
electrical contact. Never blow compressed air in
the irrigation connections as this will irremediably
damage internal parts.
15

Rengör, desinfektera och sterilisera
produktens olika delar och tillbehör före varje
användning. Se kapitlet Rengöring, desinfektion
och sterilisering. Osterila delar och tillbehör kan
orsaka bakterie- eller virusinfektioner.
Blås anslutningarna torra att eventuell
vätska avlägsnas för att säkerställa god elektrisk
kontakt. Blås aldrig tryckluft in i spolningsanslut-
ningarna eftersom det orsakar irreparabla skador
på interna delar.

Pulire, disinfettare e sterilizzare i vari pezzi
e accessori di questo prodotto prima di ogni
utilizzo. Consultare il capitolo "Pulizia, disinfe-
zione e sterilizzazione". Pezzi e accessori non
sterili potrebbero provocare infezioni batteriche
o virali.
Asciugare con sofo d'aria le connessioni
per rimuovere ogni possibile presenza di liquido, in
modo da assicurare un corretto contatto elettrico.
Non sofare in alcun caso aria compressa nelle
connessioni d'irrigazione: si danneggerebbero
irrimediabilmente le parti interne.

Limpie, desinfecte y esterilice las diversas
piezas y accesorios de este producto antes de
cada uso. Consulte el capítulo "Limpieza, desin-
fección y esterilización ". Las piezas y accesorios
no estériles pueden causar infecciones bacte-
rianas o virales.
Seque las conexiones con aire caliente
para eliminar la posible presencia de líquidos
a n de garantizar un buen contacto eléctrico.
Nunca sople aire comprimido en las conexiones
de irrigación, ya que esto dañaría irremediable-
mente componentes internos.
16

Sie dürfen grundsätzlich nur den
CombiTorque verwenden, um das EMS-Instrument
mit dem richtigen Drehmoment am Handstück zu
befestigen. Sobald das Instrument festgeschraubt
ist, führen Sie eine zusätzliche Vierteldrehung
mit dem Schlüssel aus, um das erforderliche
Drehmoment zu erhalten.
Weitere Informationen zur Verwendung
der Instrumente nden Sie im Handbuch über die
Piezon-Systeme.

Utiliser uniquement le CombiTorque pour
fixer l'instrument EMS sur la pièce à main au
couple approprié. Une fois l'instrument vissé,
serrer encore d’un quart de tour an d'obtenir le
couple de serrage requis.
Pour plus de détails concernant l’utilisation
des instruments, veuillez-vous référer au mode
d’emploi "Piezon Systems".

Use only the CombiTorque to tighten the
EMS instrument on the handpiece to the correct
torque. Once the instrument is screwed all the
way in, give an extra quarter of a turn to obtain
the required torque.
For further details on the use of the instru-
ments, please refer to the "Piezon Sytems"
manual.
17

Använd endast CombiTorque för att dra åt
EMS-instrumentet på handstycket till rätt åtdrag-
ningsmoment. När instrumentet har skruvats hela
vägen in vrider du en kvarts varv till för att uppnå
rätt åtdragningsmoment.
För närmare information om hur du
använder instrumenten, se handboken för Piezon-
systemen.

Servirsi esclusivamente del CombiTorque
per serrare con la coppia corretta lo strumento
EMS sul manipolo. Una volta avvitato a fondo lo
strumento, serrarlo di un altro quarto di giro per
ottenere la coppia richiesta.
Per maggiori dettagli sull'uso degli
strumenti, consultare il manuale "Sistemi Piezon".

Utilice únicamente la CombiTorque para
apretar el instrumento EMS en el mango hasta el
par de torsión correcto. Después de atornillar el
instrumento hasta el fondo, un cuarto de vuelta
adicional para obtener el par de torsión requerido.
Para más información sobre el uso de
los instrumentos, consulte el manual "Sistemas
Piezon".
18

Vor dem Installieren der Flasche müssen
Sie grundsätzlich den Zustand des O-Rings des
Flaschendeckels prüfen. Weitere Informationen
nden Sie im Kapitel „Wartung“.
Verwenden Sie die Einteilungen auf
der Flasche, um die Lösungsmenge für die
Behandlung abzufüllen.
Installieren Sie die Flasche mit einer Drehbe-
wegung bis an den Anschlag.

Toujours vérier l'état du joint du couvercle
de la bouteille avant de la mettre en place.
Veuillez-vous réferer au chapitre "Maintenance".
Utiliser les graduations sur la bouteille
pour ajuster la quantité de solution nécessaire
au traitement.
Installer la bouteille en faisant un mouvement de
rotation jusqu'en butée.

Always check the condition of the bottle cap
O-ring before installing the bottle. Please refer to
the "Maintenance" chapter.
Use the graduations on the bottle to
adjust the quantity of solution necessary for the
treatment.
Install the bottle using a rotating movement until
it comes to a stop.
19

Kontrollera alltid skicket hos O-ringen i
asklocket innan du installerar askan. Se kapitlet
Underhåll.
Använd graderingarna askan för att
ställa in den mängd lösning som behövs för
behandlingen.
Installera askan med en vridrörelse tills det tar
stopp.

Prima di installare la bottiglia, controllare
sempre le condizioni della guarnizione anulare
del tappo della bottiglia. Consultare il capitolo
"Manutenzione".
Servirsi delle graduazioni sulla bottiglia per
regolare la quantità di soluzione necessaria per il
trattamento.
Installare la bottiglia con un movimento rotatorio
no allo scatto d'arresto.

Compruebe siempre el estado de la junta
tórica del tapón de la botella antes de instalar la
botella. Consulte el capítulo "Mantenimiento".
Utilice las graduaciones de la botella para
ajustar la cantidad de solución necesaria para el
tratamiento.
Instale la botella con un movimiento de rotación
hasta alcanzar el tope.
20


Während der Behandlung können unter-
schiedliche Desinfektionslösungen verwendet
werden. Zwischen den verschiedenen Lösungen
kann es zu chemischen Reaktionen und in
der Folge zu einer Beschädigung des Geräts
kommen. Waschen Sie den Flüssigkeitskreislauf
20 Sekunden lang mit destilliertem (oder demine-
ralisierten) Wasser, bevor Sie eine andere Desin-
fektionslösung verwenden. Weitere Informationen
nden Sie im Kapitel „Ende der Behandlung“.

Chlorhexidin (≤ 0,3%)
Physiologisches Wasser (NaCl ≤ 0,9%)
Wasserstoffperoxid (H
2
O
2
≤ 3%)
Carbanilide
Quaternäre Ammoniumverbindungen
Zitronensäure
Aromatische Essenz
Ethanol

BacterX
®
pro / Triclosan / Listerine
®
/ Alodont
®
/ Meridol
®
/ BreathRx
®
/ CloSYS™ / Scope
®
/
Cepacol
®
/.....


EMS Ultra Clean (H
2
O
2
6%)
Wasserstoffperoxid (H
2
O
2
5%)
Sterilox (Hypochlorsäure)
Lesen Sie bitte die Anweisungen zur
Verwendung der Desinfektionslösungen.
Beachten Sie beim Kauf und bei der
Verwendung dieser Produkte bitte die in Ihrem
Land geltenden Normen.


Différents solutions désinfectantes peuvent
être utilisées durant le traitement. Des réactions
chimiques pourraient se produire entre ces
liquides et endommager l’appareil. Laver le circuit
de liquide pendant 20 secondes avec de l'eau
distillée (ou déminéralisée) avant d'utiliser une
solution désinfectante différente (veuillez-vous
référer au chapitre "Fin de traitement").

Chlorhexidine (≤ 0,3%)
Eau physiologique (NaCl ≤ 0.9%)
Peroxide d'hydrogène (H
2
O
2
) 5%
Carbanilides
Composants ammonium quaternaires
Acide citrique
Essence aromatique
Ethanol

BacterX
®
pro / Triclosan / Listerine
®
/ Alodont
®
/ Meridol
®
/ BreathRx
®
/ CloSYS™ / Scope
®
/
Cepacol
®
/.....

EMS Ultra Clean (H
2
O
2
6%)
Peroxide d'hydrogène (H
2
O
2
5%)
Sterilox (acide hypochlorique)
Veuillez-vous référer aux modes d’emploi
des produits désinfectants.
Veuillez-vous référer aux normes en vigueur
dans votre pays pour l'acquisition et l'utilisation de
ces produits.


Different disinfecting solutions can be used
during treatment. Chemical reactions might occur
between these solutions and damage the unit.
Wash the liquid circuit for 20 seconds with distilled
(or demineralized) water before using a different
disinfecting solution (please refer to the "End of
treatment" chapter).

Chlorhexidine (≤ 0.3%)
Physiological water (NaCl ≤ 0.9%)
Hydrogen peroxide (H
2
O
2
≤ 3%)
Carbanilides
Quaternary ammonium compounds
Citric acid
Aromatic essence
Ethanol

BacterX
®
pro / Triclosan / Listerine
®
/ Alodont
®
/ Meridol
®
/ BreathRx
®
/ CloSYS™ / Scope
®
/
Cepacol
®
/.....

EMS Ultra Clean (H
2
O
2
6%)
Hydrogen peroxide (H
2
O
2
5%)
Sterilox (hypochlorous acid)
Please read the instructions for use of the
disinfecting products.
Please refer to standards applicâble in your
country regarding the purchase and use of these
products.
21


Olika desinfektionslösningar kan användas
under behandling. Kemiska reaktioner skulle
kunna uppstå mellan dessa lösningar och skada
enheten. Tvätta vätskekretsen i 20 sekunder med
destillerat (eller demineraliserat) vatten innan du
använder en annan desinfektionslösning (se
kapitlet Vid slutet av behandlingen).

Klorhexidin (≤ 0,3 %)
Fysiologisk koksaltlösning (NaCl ≤ 0,9 %)
Väteperoxid (H
2
O
2
≤ 3 %)
Karbanilider
Kvartära ammoniumföreningar
Citronsyra
Aromatisk essens
Etanol

BacterX
®
pro / triklosan / Listerine
®
/ Alodont
®
/ Meridol
®
/ BreathRx
®
/ CloSYS™ / Scope
®
/
Cepacol
®
/.....


EMS Ultra Clean (H
2
O
2
6 %)
Väteperoxid (H
2
O
2
5 %)
Sterilox (underklorsyrlighet)
Läs bruksanvisningen för desinfektionspro-
dukterna.
Se de standarder som är tillämpliga i ditt
land beträffande köp och användning av sådana
produkter.


Durante il trattamento si possono usare
diverse soluzioni disinfettanti. Tra queste soluzioni
potrebbero vericarsi reazioni chimiche in grado
di danneggiare l'unità. Prima di utilizzare una
soluzione disinfettante diversa, lavare il circuito
del liquido per 20 secondi con acqua distillata o
demineralizzata (consultare il capitolo "Fine del
trattamento").

Cloressidina (≤ 0.3%)
Acqua siologica (NaCl ≤ 0.9%)
Perossido d'idrogeno (H
2
O
2
≤ 3%)
Difeniluree (Carbanilidi)
Composti di ammoniaca quaternaria
Acido citrico
Essenza aromatica
Etanolo

BacterX
®
pro / Triclosan / Listerine
®
/ Alodont
®
/ Meridol
®
/ BreathRx
®
/ CloSYS™ / Scope
®
/
Cepacol
®
/.....


EMS Ultra Clean (H
2
O
2
6%)
Perossido d'idrogeno (H
2
O
2
5%)
Sterilox (acido ipocloroso)
Leggere le istruzioni d'uso dei prodotti disin-
fettanti.
Fare riferimento alle norme applicabili
nel proprio paese per l'acquisto e l'uso di questi
prodotti.


Durante el tratamiento se pueden utilizar
distintas soluciones desinfectantes. Se pueden
producir reacciones químicas entre estas
soluciones y dañar la unidad. Lave el circuito de
líquido durante 20 segundos con agua destilada
(o desmineralizada) antes de usar otra solución
desinfectante distinta (consulte el capítulo "Fin
del tratamiento").

Clorhexidina (≤ 0.3%)
Agua siológica (NaCl ≤ 0,9%)
Peróxido de hidrógeno (H
2
O
2
≤ 3%)
Carbanilidos
Compuestos de amonio cuaternario
Ácido cítrico
Esencia aromática
Etanol

BacterX
®
pro / Triclosan / Listerine
®
/ Alodont
®
/ Meridol
®
/ BreathRx
®
/ CloSYS™ / Scope
®
/
Cepacol
®
/.....


EMS Ultra Clean (H
2
O
2
6%)
Peróxido de hidrógeno (H
2
O
2
5%)
Sterilox (ácido hipocloroso)
Lea las instrucciones de uso de los
productos desinfectantes.
Siga las normas vigentes en su país sobre
la compra y uso de estos productos.
22

Zum Einschalten des Geräts drehen Sie
den Leistungsregler im Uhrzeigersinn.
Zwei Kontrolllampen leuchten auf. Eine Kontroll-
leuchte zeigt an, dass das Gerät eingeschaltet ist.
Die andere Kontrollleuchte zeigt den Leistungs-
bereich des Perio-Geräts an.
UTILISATION DE L'APPAREIL
Tourner l'interrupteur principal dans le sens
des aiguilles d'une montre pour mettre l'appareil
sous tension.
Deux voyants de control s'allument. Un voyant de
réglage indique que l'appareil est sous tension.
L'autre voyant indique le niveau de puissance
Perio.
OPERATING THE UNIT
To switch on the unit turn the power knob
in a clockwise direction.
Two control lamps light up. One lights the setting
index to indicate that the unit is switched on. The
other lights the Perio power range.
23
MAX.PERIO
4
5
MAX.ENDO
4
5
ANVÄNDA ENHETEN
När du vill slå enheten vrider du effek-
tratten i medurs riktning.
Två kontrollampor tänds. Den ena tänds vid
inställningsskalan för att indikera att enheten är
påslagen. Den andra lyser för att indikera effekt-
intervallet för Parodonti (Perio).
FUNZIONAMENTO DELL'UNITÀ
Per accendere l'unità, ruotare la manopola
d'accensione e regolazione della potenza in senso
orario.
Si accendono due spie di controllo. Una illumina
l'indice di impostazione per segnalare l'accen-
sione dell'unità. L'altra illumina la scala di potenza
Perio.
FUNCIONAMIENTO
DE LA UNIDAD
Para encender la unidad gire el selector de
potencia en el sentido de las agujas del reloj.
Se iluminan dos lámparas de control. Una indica
que la unidad está encendida. La otra indica la
potencia Perio.
24
MAX.PERIO
8
6
5
4
3
7
MAX

Verwenden Sie den Drehknopf zum Erhöhen oder
Verringern der Ultraschallleistung.
Das Gerät verfügt über einen Einstellbereich
von „EIN“ bis „MAX“ für eine optimale an die
Behandlung angepasste Einstellung der Ultra-
schallleistung.
Weitere Informationen über die optimale
Einstellung der Ultraschallleistung für einzelne
Instrumente nden Sie im Handbuch über Piezon-
Systeme.

Utiliser le pommeau rotatif pour augmenter ou
diminuer la puissance des ultrasons.
L'appareil dispose d'une plage de niveau partant
de "ON" jusqu'à "MAX" pour optimiser le réglage
da la puissance des ultrasons en accord avec le
traitement.
Des informations sur le réglage optimal de
la puissance des ultrasons sont disponibles sur
le manuel "Piezon Systems".

Use the rotating knob to increases or decreases
the power of the ultrasound.
The unit has a setting range from "ON" to "MAX"
to optimize the power of the ultrasound according
to the treatment.
For information on optimal setting of the
ultrasound power for each instrument, please refer
to the "Piezon Systems" manual.
25
MAX.PERIO
4
5

Använd vridratten när du vill öka eller minska
ultraljudseffekten.
Enheten har ett inställningsintervall från ON (På)
till MAX, för att optimera ultraljudseffekten enligt
den aktuella behandlingen.
För information om optimal inställning
av ultraljudseffekten för varje instrument, se
handboken för Piezon-systemen.


Utilizzare la manopola rotante per aumentare o
ridurre la potenza degli ultrasuoni.
L'unità dispone di una variazione d'impostazione
da "ON" a "MAX" per ottimizzare la potenza degli
ultrasuoni in funzione del trattamento.
Per ottenere informazioni sull'impostazione
ottimale della potenza degli ultrasuoni di ciascuno
strumento, consultare il manuale "Sistemi Piezon".


Utilice el selector rotativo para aumentar o
disminuir la potencia de los ultrasonidos.
La unidad tiene un rango de ajuste desde "ON"
hasta "MAX" para optimizar la potencia de los
ultrasonidos según el tratamiento.
Para obtener información sobre el ajuste
óptimo de la potencia de ultrasonidos para cada
instrumento, consulte el manual "Sistemas
Piezon".
26
MAX. PERIO
6
4
3
2
ON
OFF
5
7

Bei der Verwendung einer Perio-Spitze
entspricht die maximal zulässige Leistungsein-
stellung dem Wert 4.
Der Einstellbereich für die Perio-Betriebsart
reicht von „EIN“ bis maximal „4“.
Wenn die Perio-Betriebsart eingeschaltet wird,
leuchtet eine LED auf und zeigt die Einstellung der
Ultraschallleistung an. Die maximale Einstellung
ist mit „MAX. PERIO“ gekennzeichnet.

Le réglage maximum pour l'utilisation d'un
instrument Perio est de 4.
La plage de réglage pour un instrument
"Perio" est de "ON" à "4" maximum.
Lorsque le mode "Perio" est sur ON, un voyant
indique le réglage de la puissance des ultrasons.
La limite maximum de l'utilisation est indiquée par
le repère "MAX. PERIO".

When using an Perio tip, the maximum
power setting is 4.
The setting range for the "Perio" mode is
from "ON" to "4" maximum.
When the "Perio" mode switch ON, a led indicates
the setting of the power for ultrasounds. The
maximum limit of the range is indicated by the
mark "MAX. PERIO".
27
ON 4 5 6 7 82 3 MAX
PERIO

Vid användning av en Perio-spets (parodon-
tispets) är den maximala effektinställningen 4.
Inställningsintervallet för läget Perio
(Parodonti) är från ON (På) till högst 4.
När läget Perio (Parodonti) slås indikerar
en lysdiod inställningen för ultraljudseffekt.
Maxgränsen för intervallet indikeras av märket
MAX. PERIO.

Nell'uso di una punta Perio, l'impostazione
massima della potenza è 4.
L'intervallo di impostazioni per la modalità
"Perio" è da "ON" a un massimo di "4".
All'accensione della modalità "Perio", un LED
indica l'impostazione della potenza degli ultra-
suoni. Il limite massimo dell'intervallo è indicato
dal segno "MAX. PERIO".

La potencia máxima cuando se utilizan
puntas Perio es 4.
El rango de potencia para el modo "Perio"
va desde "ON" hasta un máximo de "4".
Cuando el modo "Perio" está encendido, una luz
LED indica el ajuste de la potencia de los ultraso-
nidos. El límite máximo del rango se indica con la
marca "MAX. PERIO".
28
ON
MAX
8
7
6
OFF
2

Die Scaling-Betriebsart nutzt den gesamten
Ultraschallleistungsbereich von „EIN“ bis „MAX“.

Le mode détartrage utilise la plage entière
de puissances des ultrasons, de "ON" jusqu'à
MAX".

The "Scaling" mode uses the entire power
range for the ultrasounds, from "ON" to "MAX".
29
SCALING
ON 4 5 6 7 82 3 MAX


Läget Scaling (Borttagning av plack och
tandsten) använder hela effektintervallet för
ultraljud, från ON (På) till MAX.

La modalità "Ablazione del tartaro" utilizza
l'intero intervallo di potenze degli ultrasuoni, da
"ON" a "MAX".

El modo "Raspado" utiliza todo el rango
de potencia de los ultrasonidos, desde "ON"
hasta"MAX".
30
MAX.PERIO
4
5

Die optimalen Einstellungen für den
Wasserdurchsatz einzelner Instrumente sind der
Bedienungsanleitung über die Piezon-Systeme
zu entnehmen.
Das Gerät darf grundsätzlich nicht trocken
verwendet werden, um Hitzeschäden am Zahn zu
vermeiden, sofern das Instrument nicht speziell für
diesen Zweck geeignet ist. Bei einer trockenen
Verwendung heizt die Spitze des Instruments
sofort auf.
Weitere Informationen über die in der
Betriebsart „DRY WORK“ verwendbaren Instru-
mente finden Sie im Handbuch über Piezon-
Systeme.

Le réglage optimal pour le débit du liquide
pour chaque instrument est indiqué dans le
manuel d'utilisation "Piezon Systems".
Ne jamais travailler à sec an d'éviter des
dommages dus à la chaleur sur le dents, à moins
que l'instrument ne soit conçu pour ce mode
d'utilisation. La pointe de l'instrument s'échauffe
immédiatement lorsqu'il est utilisé à sec.
Veuillez consulter les informations
concernant les instruments utilisables en mode
sec "DRY WORK", dans le manuel du "Piezon
Systems".

Optimal settings for the liquid ow rate for
each instrument are indicated in the operating
instructions of the "Piezon Systems".
Never work dry to avoid heat damage on
the tooth, unless the instrument is intended speci-
cally for this purpose. The tip of the instrument
immediately heats up when used dry.
For further information concerning instru-
ments usable in "DRY WORK" mode, please refer
to the "Piezon Systems" manual.
31

Optimala inställningar för vätskans ödes-
hastighet för varje instrument anges i bruksanvis-
ningen för Piezon-systemen.
För att förhindra värmeskada tanden ska
du aldrig arbeta i torrt tillstånd, utom om instru-
mentet är särskilt avsett för detta ändamål. Instru-
mentets spets hettas upp omedelbart om den
används i torrt tillstånd.
För mer information om instrument som
kan användas i läget DRY WORK (Torrt arbete),
se handboken för Piezon-systemen.


Le impostazioni ottimali della velocità del
usso del liquido di ogni strumento sono riportate
nelle istruzioni sul funzionamento dei "Sistemi
Piezon".
Per evitare danni da calore sul dente, non
lavorare in alcun caso a secco, tranne che con
strumenti destinati specificatamente a questo
tipo di utilizzo. Se usata a secco, la punta dello
strumento si riscalda immediatamente.
Per maggiori informazioni sugli strumenti
utilizzabili in modalità "LAVORO A SECCO",
consultare il manuale "Sistemi Piezon".

Los ajustes óptimos para el caudal de cada
instrumento se indican las instrucciones de funcio-
namiento de los "Sistemas Piezon".
Nunca trabaje en seco para evitar dañar el
diente por el calor, a menos que el instrumento
esté diseñado especícamente con esta nalidad.
La punta del instrumento se calienta inmediata-
mente cuando se utiliza en seco.
Para más información respecto a los instru-
mentos que se pueden utilizar en seco (modo
"DRY WORK"), consulte el manual "Sistemas
Piezon"
32
Die Piezon-Handstück-LED leuchtet auf,
wenn der Fussschalter aktiviert wird. Die LED
leuchtet für eine Dauer von 20 Sekunden nach
dem Loslassen des Fussschalters.

La pièce à main Piezon LED s'éclaire
lorsque la pédale de commande est activée. Elle
reste allumée pour une durée de 20 secondes
après que la pédale soit relâchée.

The Piezon handpiece LED lights up
when the foot pedal is activated. It remains lit for
a duration of 20 seconds after the foot pedal is
released.

33

Lysdioden Piezon-handstycket tänds
när pedalen aktiveras. Den fortsätter lysa i 20
sekunder efter att pedalen har släppts upp.


Il LED del manipolo Piezon si accende
all'attivazione del pedale. Rimane acceso per 20
secondi dopo il rilascio del pedale.

La luz LED del mango Piezon se ilumina al
activar el pedal. Permanece encendida durante
20 segundos después de soltar el pedal.

34
EN
FR
IT
SV
ES
DE
EN
FR
IT
SV
ES
DE
1
1
2

Vätskesprej + ljus + ultraljud
Vätskesprej + ljus
Spruzzo liquido + Luce + Ultrasuoni
Spruzzo liquido + Luce
Pulverizador de líquido + Luz + Ultrasonidos
Pulverizador de líquido + Luz


Bei der ersten Verwendung des Fußschalters
drücken Sie den Fussschalter, bis Wasser aus dem
Handstück spritzt.
Sprühnebel + Licht + Ultraschall
Sprühnebel + Licht


Avant la première utilisation maintenir la
pression sur la pédale jusqu'à ce que la pièce à
main expulse du liquide.
Jet de liquide + Lumière
Jet de liquide + Lumière + Ultrasons


Upon rst use, keep pressure on the pedal
until the water goes out off the handpiece.
Liquid spray + Light
Liquid spray + Light + Ultrsounds
35


Vid den första användningen ska pedalen
hållas nedtryckt tills vattnet har kommit ut ur
handstycket.


Al primo utilizzo, mantenere la pressione
sul pedale fino alla fuoriuscita dell'acqua dal
manipolo.


Antes de la primera utilización, mantenga
la presión en el pedal hasta que salga agua por
el mango.
36
ENDE DER BEHANDLUNG
Reinigen Sie das Instrument und den
CombiTorque vor dem Desinfizieren unter
iessendem Wasser.
Reinigen Sie das Gerät mitsamt dem
Zubehör (weitere Informationen finden Sie im
Kapitel „Reinigen, Desinzieren und Sterilisieren“).
EN FIN DE TRAITEMENT
Nettoyer l'instrument et le CombiTorque
avec de l'eau courante avant la désinfection.
Nettoyer l'appareil et les accessoires
(veuillez lire le chapitre "Nettoyage, désinfection
et stérilisation").
END OF TREATMENT
Clean the instrument and the CombiTorque
with running water before disinfection.
Clean the unit and the accessories (please
refer to the "Cleaning, disinfecting and sterilizing"
chapter).
37
VID SLUTET AV BEHANDLINGEN
Rengör instrumentet och CombiTorque med
rinnande vatten före desinfektion.
Rengör enheten och tillbehören (se kapitlet
Rengöring, desinfektion och sterilisering).
FINE DEL TRATTAMENTO
Prima della disinfezione, pulire lo strumento
e il CombiTorque con acqua corrente.
Pulire l'unità e gli accessori (consultare il
capitolo "Pulizia, disinfezione e sterilizzazione").
FIN DEL TRATAMIENTO
Limpie el instrumento y la CombiTorque con
agua corriente antes de desinfectarlos.
Limpie la unidad y los accesorios (consulte
el capítulo "Limpieza, desinfección y esterili-
zación).
38
MAX.PERIO
4
5
3
2
1
H
O

20 s

Nach Abschluss der Behandlung waschen
Sie den Kreislauf 20 Sekunden lang mit destil-
liertem (oder demineralisierten) Wasser, um eine
eventuelle Reaktion durch eine Alterung der
Lösung oder eine unbeabsichtigte Mischung von
Flüssigkeiten zu verhindern.
Reinigen Sie das Gerät mitsamt dem
Zubehör (weitere Informationen finden Sie im
Kapitel „Reinigen, Desinzieren und Sterilisieren“).

Une fois le traitement terminé rincer le
circuit pendant 20 sec. avec de l'eau distillée (ou
déminéralisée) an d'éviter une réaction possible
causée par une solution ou par un mélange
involontaire avec le liquide.
Nettoyer l'appareil et les accessoires
(veuillez lire le chapitre "Nettoyage, désinfection
et stérilisation".

Once the treatment has been completed,
wash the circuit during 20 sec. of distilled
(or demineralized) water to avoid a possible
reaction caused by ageing of the solution or by
an inadvertent mixture of liquids.
Clean the unit and the accessories (please
refer to the "Cleaning, disinfecting and sterilizing"
chapter).
39

Tvätta kretsen i 20 sekunder med destillerat
(eller demineraliserat) vatten efter att behand-
lingen har slutförts för att förhindra en eventuell
reaktion orsakad av lösningsåldring eller oavsiktlig
blandning av vätskor.
Rengör enheten och tillbehören (se kapitlet
Rengöring, desinfektion och sterilisering).

Una volta terminato il trattamento, lavare il
circuito per 20 sec. con acqua distillata (o demine-
ralizzata) per evitare una possibile reazione
provocata dall'invecchiamento della soluzione o
da una miscelazione involontaria di liquidi.
Pulire l'unità e gli accessori (consultare il
capitolo "Pulizia, disinfezione e sterilizzazione").

Cuando haya terminado el tratamiento,
limpie el circuito durante 20 segundos con agua
destilada (o desmineralizada) para evitar una
posible reacción causada por el envejecimiento
de la solución o por una mezcla involuntaria de
líquidos.
Limpie la unidad y los accesorios (consulte
el capítulo "Limpieza, desinfección y esterili-
zación).
40
Lösen Sie den Deckel und den Lichtleiter
(sofern vorhanden) vor dem Reinigen unter
ießendem Wasser.

Dévisser l'embout et la lumière (si équipé)
et le rincer à l'eau courante avant nettoyage.

Unscrew the cap and the light guide (when
equipped) under running water before cleaning.

41
Skruva loss höljet och ljusledaren (i
förekommande fall) under rinnande vatten före
rengöring.

Svitare il tappo e la guida luminosa (se in
dotazione) e passarli sotto l'acqua corrente prima
della pulizia.

Desatornille el tapón y la guía de la luz
(si está equipado con esta opción) bajo agua
corriente antes de la limpieza.

42
135°C
REINIGEN UND STERILISIEREN
Im Folgenden sind die Empfehlungen im Hinblick
auf Reinigungs-, Verpackungs- und Sterilisie-
rungsverfahren aufgeführt.
Reinigen
Die manuelle Aufbereitung ist auf das
Handstück, den CombiTorque und die Instrumente
beschränkt.
Verwenden Sie eine weiche Bürste oder ein
weiches Tuch, um Verschmutzungen von den
äußeren Teilen zu entfernen.
Nehmen Sie die Instrumente vom Handstück ab.
Tauchen Sie alle Teile in die Reinigungs
-
lösung und beachten Sie in Bezug auf die
Dauer und die Konzentration des Reinigungs
-
mittels die Anweisungen des Herstellers.
NETTOYAGE ET STÉRILISATION
Les procédures de nettoyage, et emballage pour
la stérilisation sont décrites ci-dessous.

Le manuel Reprocessing est valable
seulement pour la pièce à main, le CombiTorque
et les instruments.
Enlever délicatement à l'aide d'une brosse
ou d'un chiffon les saletés sur les parties
extérieures.
Détacher les instruments de la pièce à main.
Tremper toutes les parties dans une solution
de nettoyage. Lire les spécications données
par le fabricant concernant la concentration
de la solution de nettoyage et la durée du
trempage.
CLEANING AND STERILIZING
Recommended cleaning, packaging for steril-
ization, and sterilization procedures are provided
below.
Cleaning
Only the manual reprocessing is validated
for the handpiece, the CombiTorque and the
instruments.
Remove any externally attached soiling by
brushing carefully with a soft surface brush
or cloth.
Remove the instruments from handpiece.
Soak all parts in the cleaning solution for, at
a minimum, the time and the concentration
specied by the manufacturer of the cleaning
agent.
43
RENGÖRING OCH
STERILISERING
Rekommenderade förfaranden för rengöring,
omslag för sterilisering och sterilisering ges
nedan.
Rengöring
Endast den manuella bearbetningen har
validerats för handstycket, CombiTorque och
instrumenten.
Avlägsna eventuell utvändigt fäst smuts
genom att borsta försiktigt med en mjuk
ytborste eller trasa.
Avlägsna instrumenten från handstycket.
Blötlägg alla delar i rengöringslösningen
under minst den tid och vid den koncentration
som anges av tillverkaren av rengörings
-
medlet.
PULIZIA E STERILIZZAZIONE
Le procedure raccomandate per la pulizia, l'imbal-
laggio per la sterilizzazione e la sterilizzazione
sono illustrate qui sotto.

Per il manipolo, il CombiTorque e gli
strumenti è consentito solo il ricondizionamento
manuale.
Togliere tutta la sporcizia attaccata all'esterno
stronando attentamente con una spazzola o
un panno dalla supercie morbida.
Staccare gli strumenti dal manipolo.
Immergere tutte le parti nella soluzione
detergente almeno per il tempo e con la
concentrazione indicati dal produttore del
prodotto detergente.
LIMPIEZA Y ESTERILIZACIÓN
A continuación se indican los procedimientos
recomendados de limpieza, embalaje para la
esterilización y esterilización.

El reprocesamiento manual solo está
validado para el mango, la CombiTorque y los
instrumentos.
Quite la suciedad externa cepillando la zona
con cuidado con un cepillo suave o un paño.
Extraiga los instrumentos del mango.
Sumerja todas las piezas en la solucn de
limpieza con la concentracn y durante el
tiempo especicados por el fabricante del
agente de limpieza.
44
Bürsten Sie die Teile in der Reinigungs-
lösung, bis keine Verschmutzungen mehr zu
sehen sind.
Tauchen Sie alle Bestandteile in Trinkwasser.
Spülen Sie alle Kanäle des Produkts mit
Trinkwasser.
Wiederholen Sie den Reinigungsprozess,
wenn das Wasser beim letzten Spülgang
noch nicht klar ist, oder wenn auf dem
Produkt immer noch Verschmutzungen
erkennbar sind.
Trocknen Sie alle Komponenten bei
Raumtemperatur.

Die sauberen, trockenen Instrumente müssen
in einen Sterilisationsbehälter gelegt werden.
Der Behälter sollte in einen Sterilisationsbeutel
verpackt werden, der für die Verwendung in
einem Dampfsterilisationszyklus bei 135 °C
verwendet werden kann. Der Sterilisationsbeutel
sollte gemäß den Anweisungen des Herstellers
versiegelt werden.

EMS empehlt die Sterilisation in Teilzyklen von
mindestens 4 Minuten bei 132 °C. EMS empehlt
die Verwendung biologischer und chemischer
Indikatoren, die sich für die Verwendung in einem
Dampfsterilisationszyklus bei 132 °C eignen.
Sie dürfen weder die Heissluftsterilisation
noch die Strahlensterilisation verwenden (da diese
Verfahren zur Zerstörung des Produkts führen).
Brosser les pièces dans la solution de
nettoyage en cas de résidu de saletés.
Submerger complètement tous les
composants dans de l'eau potable.
Rincer tous les canaux du produit avec de
l'eau potable.
péter le nettoyage si le dernier rinçage
n'est pas parfaitement propre et si il y a
encore des colorations visibles sur le produit.
Laisser sécher tous les composants à
température ambiante.

L'instrument propre et sec doit être placé dans
une boite de stérilisation. Cette boite doit être
placée ensuite dans une poche de stérilisation à
vapeur prévue pour une température de 135 °C.
La fermeture de cette poche doit être effectuée
conformement aux instructions du fabricant.

EMS recommande une stérilisation en fraction
de cycle à 132 °C pendant au moins 4 min. EMS
recommande l'utilisation d'indicateurs biologiques
et chimiques qui ont été validés pour des cycle de
stérilisation à vapeur à 132 °C.
Les procédures de stérilisation à air chaud
et la radio-stérilisation ne doivent pas être utilisées
(provoquent la destruction des produits).
Brush the parts in the cleaning solution if any
visible soiling is detected.
Submerge all components completely in
drinking water.
Rinse through all product lumens with
drinking water.
Repeat the cleaning process if the last rinse
does not run clear, or if stains are still visible
on the product.
Dry all components at room température.

The clean, dry instruments should be placed in
a sterilization container. The container should be
bagged in a sterilization pouch that is validated
for use in a 135 °C steam sterilization cycle. The
sterilization pouch should be sealed according to
the manufacturer’s instructions.

EMS recommends sterilization in a fractional cycle
at 132 °C for at least 4 min. EMS recommends use
of biological indicators and chemical indicators
that have been validated for use in a 132 °C steam
sterilization cycle.
The hot air sterilization and radio-steril-
ization procedure may not be used (as it causes
the destruction of products).
45
Borsta delarna i rengöringslösningen om
någon synbar smuts detekteras.
Sänk ned alla komponenter fullständigt i
dricksvatten.
Skölj igenom alla produktens lumina med
dricksvatten.
Upprepa rengöringsprocessen om den sista
sköljningen inte ger en klar sköljvätska eller
om äckar fortfarande syns på produkten.
Torka alla komponenter vid rumstemperatur.

De rena, torra instrumenten ska placeras i en
steriliseringsbehållare. Behållaren ska inneslutas
i en steriliseringspåse som har validerats för
användning i en ångsteriliseringscykel vid 135 °C.
Steriliseringspåsen ska förseglas enligt tillver-
karens anvisningar.

EMS rekommenderar sterilisering i en fraktionerad
cykel vid 132 °C under minst 4 min. EMS rekom-
menderar användning av biologiska indikatorer
och kemiska indikatorer som har validerats för
användning i en ångsteriliseringscykel vid 132 °C.
Förfaranden för varmluftssterilisering och
strålsterilisering får inte användas (de orsakar
nedbrytning av produkterna).
Spazzolare le parti immerse nella soluzione
detergente se si rileva della sporcizia visibile.
Immergere completamente tutti i componenti
in acqua potabile.
Sciacquare accuratamente tutte le aperture
del prodotto con acqua potabile.
Ripetere il processo di pulizia se l'acqua
dell'ultimo risciacquo non è completamente
trasparente o se sul prodotto sono ancora
visibili macchie.
Asciugare tutti i componenti a temperatura
ambiente.

Gli strumenti puliti e asciutti devono essere messi
in un contenitore per la sterilizzazione. Il conte-
nitore deve essere imbustato in un sacchetto
di sterilizzazione adatto all'impiego in cicli di
sterilizzazione a vapore di 135°C. Il sacchetto di
sterilizzazione deve essere sigillato attenendosi
alle istruzioni del fabbricante.

EMS raccomanda la sterilizzazione in ciclo
frazionato a 132°C per almeno 4 min. EMS
raccomanda l'uso di indicatori biologici e chimici
adatti all'impiego in cicli di sterilizzazione a vapore
di 132°C.
La procedura di sterilizzazione in aria
calda e quella di radio-sterilizzazione non sono
utilizzabili (provocherebbero la distruzione dei
prodotti).
Cepille las piezas en la solucn de limpieza
si se detecta suciedad visible.
Sumerja todos los componentes comple
-
tamente en agua potable.
Enjuague todos los conductos del producto
con agua potable.
Repita el proceso de limpieza si en el último
enjuagado el agua no sale limpia o si todavía
hay manchas visibles en el producto.
Seque todos los componentes a temperatura
ambiente.

Los instrumentos secos y limpios deben colocarse
en un recipiente de esterilización. El recipiente
debe colocarse en una bolsa de esterilización
con un ciclo de esterilización por vapor a 135 °C.
La bolsa de esterilización debe sellarse según las
instrucciones del fabricante.

EMS recomienda un ciclo fraccionado de esteri-
lización a 132 °C durante al menos 4 min. EMS
recomienda el uso de indicadores biológicos y
químicos que hayan sido certicados para su uso
en un ciclo ce esterilización por vapor a 132 °C.
No deben utilizarse procedimientos de
esterilización por aire caliente ni por radiación
(ya que causa la destrucción de los productos).
46

Die Flaschen können in einer Waschanlage
gespült und bei 95 °C in einem Reinigungs- und
Desinfektionsgerät desinziert werden.
Die Flaschen können nicht sterilisiert werden.
Verwenden Sie für die Reinigung des
Geräts ausschließlich ein alkoholbasiertes,
handelsübliches, farbloses Desinfektionsmittel
(Ethanol, Isopropanol). Die Verwendung von
Scheuerpulver oder Kratzschwämmen führt zu
einer Beschädigung der Oberäche.
Das Gerät ist nicht spritzwassergeschützt.
Es kann nicht sterilisiert werden.


Les bouteilles peuvent être lavées et désin-
fectées jusqu'à une température de 95 °C dans
un dispositif de nettoyage et de désinfection.
Les bouteilles ne peuvent pas être stérilisées.
Nettoyer l'appareil uniquement avec des
désinfectants à base d'alcool incolore (éthanol,
isopropanol) disponible dans le commerce. L'uti-
lisation de poudre à récurer ou d'une éponge
abrasive endommage l'état de surface.
L'appareil n'est pas protégé contre les
vaporisations d'eau. Il ne peut pas être stérilisé.

Bottles can be washed in a washer and
disinfected at up to 95 °C in a washer disinfector.
Bottles cannot be sterilized.
Clean the unit only with an alcohol-based,
commercially-available, colorless disinfectant
(ethanol, isopropanol). The use of scouring
powder or an abrasive sponge will damage its
surface.
The unit is not protected against water
spray. It cannot be sterilized.
47

Flaskorna kan tvättas i en diskmaskin och
desinfekteras vid upp till 95 °C i en diskdesinfektor.
Flaskorna kan inte steriliseras.
Enheten får rengöras endast med ett
alkoholbaserat, färglöst desinfektionsmedel som
nns tillgängligt i handeln (etanol, isopropanol).
Användning av skurpulver eller en slipande svamp
orsakar skador på enhetens yta.
Enheten är inte skyddad mot vattensprej.
Den kan inte steriliseras.

Le bottiglie possono essere lavate in
lavatrice e disinfettate in una lavatrice disinfet-
tante no a 95°C.
Le bottiglie non possono essere sterilizzate.
Pulire l'unità esclusivamente con disin-
fettante incolore a base di alcool disponibile in
commercio (etanolo, isopropanolo). L'utilizzo di
polvere abrasiva o di spugna abrasiva ne danneg-
gerebbe la supercie.
L'unità non è protetta dagli spruzzi d'acqua.
Non può essere sterilizzata.

Las botellas se pueden lavar en una
lavadora y desinfectarse hasta 95 °C en una
lavadora desinfectadora.
Las botellas no pueden esterilizarse.
Limpie la unidad únicamente con un desin-
fectante incoloro a base de alcohol (etanol, isopro-
panol) comercialmente disponible. La utilización
de polvos de limpieza o de una esponja abrasiva
dañaría su supercie.
El aparato no está protegido contra las
proyecciones de agua. No puede esterilizarse.
48
1


3
H
O

2
20 s 20 s

Wir empfehlen die tägliche Desinzierung
des Flüssigkeitskreislaufs.
Die Desinfektion dient zur Reduzierung von
kristallinen Ablagerungen und von Bakterien im
Flüssigkeitskreislauf des Geräts. Im Folgenden
werden die 5 Schritte zur Reduzierung von Krank-
heitserregern (unter Verwendung von Desin-
fektionslösungen zum Spülen des Kreislaufs
wie am Anfang dieses Handbuchs aufgeführt)
beschrieben:
1 Demontieren Sie das Instrument.
2 Waschen Sie den Flüssigkeitskreislauf
20 Sekunden lang mit destilliertem
(oder demineralisierten) Wasser.
3 Desinzieren Sie den Kreislauf
20 Sekunden lang mit einer geeigneten
Desinfektionslösung zum Waschen des
Flüssigkeitskreislaufs.
4 Lassen Sie die Desinfektionslösung
5 Minuten lang einwirken.
5 Spülen Sie den Kreislauf 20 Sekunden lang
unter sterilem Wasser.

Il est recommandé de désinfecter le circuit
de liquide quotidiennement.
La désinfection est nécessaire à la réduction
du dépôt cristallin et au nombre de bactéries dans
le circuit du liquide de l'appareil; la procédure
suivante décrit en 5 pas la réduction de patho-
gènes (utilisant des solutions de nettoyage du
circuit, comme listées en début de ce manuel):
1 Démonter l'instrument,
2 Rincer le circuit pendant 20 secondes avec
de l'eau distillée (ou déminéralisée),
3 Désinfecter le circuit pendant 20 secondes
avec une solution appropriée,
4 Laisser agir le liquide désinfectant pendant
5 minutes,
5 Rincer le circuit pendant 20 secondes avec
de l'eau stérile.

It is recommended to disinfect the liquid
circuit daily.
Disinfection is necessary to reduce
crystalline deposits and the number of bacteria in
the liquid circuit of the unit; the following procedure
achieves a 5 log reduction of target pathogens
(using disinfecting solutions for washing the circuit
as listed at the beginning of this manual):
1 Remove the instrument,
2 Wash the circuit during 20 seconds with dis-
tilled (or demineralized) water,
3 Disinfect the circuit during 20 seconds with
an appropriate disinfecting solution for
washing the circuit
4 Allow the disinfecting liquid to act for 5 min-
utes,
5 Rinse the circuit during 20 seconds with
sterile water.
49
4

H
O

5
6
20 s

Vi rekommenderar att vätskekretsen desin-
fekteras dagligen.
Desinfektion är nödvändig för att minska
mängden kristallina avlagringar och antalet
bakterier i enhetens vätskekrets. Följande förfa-
randen uppnår en 5 logminskning av målpa-
togenerna (med de desinfektionslösningar för
rengöring av kretsen som finns förtecknade i
början av denna handbok):
1 Avlägsna instrumentet.
2 Tvätta kretsen i 20 sekunder med destillerat
(eller demineraliserat) vatten.
3 Desinfektera kretsen i 20 sekunder med
lämplig desinfektionslösning för att tvätta
kretsen.
4 Låt desinfektionslösningen verka i 5 minuter.
5 Skölj kretsen i 20 sekunder med sterilt
vatten.

Si raccomanda di disinfettare il circuito del
liquido ogni giorno.
La disinfezione è necessaria per ridurre i
depositi cristallini e il numero di batteri nel circuito
del liquido dell'unità; la seguente procedura ottiene
una riduzione di 5 log dei patogeni bersaglio
(usando le soluzioni disinfettanti per il lavaggio
del circuito elencate all'inizio di questo manuale):
1 Togliere lo strumento,
2 Lavare il circuito per 20 secondi con acqua
distillata o demineralizzata,
3 Disinfettare il circuito per 20 secondi con
soluzione disinfettante adatta per il lavaggio
del circuito
4 Lasciare agire il liquido disinfettante per
5 minuti,
5 Lavare il circuito per 20 secondi con acqua
sterile.

Se recomienda desinfectar el circuito del
líquido a diario.
La desinfección es necesaria para reducir
los depósitos cristalinos y el número de bacterias
en el circuito de líquido de la unidad. El procedi-
miento siguiente de 5 pasos consigue reducir los
agentes patógenos (usando las soluciones desin-
fectantes para limpiar el circuito que se indican al
principio de este manual):
1 Extraiga el instrumento,
2 Lave el circuito durante 20 segundos con
agua destilada (o desmineralizada),
3 Desinfecte el circuito durante 20 segundos
con una solución desinfectante apropiada
para lavar el circuito,
4 Deje que el líquido desinfectante actúe
durante 5 minutos,
5 Enjuague el circuito durante 20 con agua
esterilizada.
50

Die EMS Piezon-Instrumente müssen regelmäßig
mithilfe der EMS „Tip Card“ geprüft werden.
Ultraschallgeräte verschleißen beim Gebrauch
und werden kürzer. Abgenutzte Instrumente sind
inefzient und verursachen Beschwerden.
Instrumente mit einer abgenutzten Diamant-
beschichtung müssen ersetzt werden.
Als Vorsorgemassnahme sollte die
validierte Lebensdauer der Komponenten (im
Kapitel „Technische Daten“) nicht überschritten
werden.
Verwenden Sie grundsätzlich EMS Original-
teile. Die Verwendung von Nicht-Originalbestand-
teilen kann zu einer Beschädigung des Geräts
oder zu einer Verletzung des Nutzers oder des
Patienten führen.
MAINTENANCE
Les instruments EMS Piezon doivent être vériés
régulièrement utilisant la EMS "Tip Card". Les
instruments ultrasons s'usent pendant l'usage et
deviennent plus court. Les instruments usés sont
inefcaces et provoquent un inconfort du patient.
Les instruments avec des traces d'usure sur
le revêtrement en diamant doivent être remplacés.
Par précaution, ne pas dépasser la validité
de la durée de vie des composants (voir le chapitre
Caractéristiques techniques).
Toujours utiliser des pièces d'origines EMS.
L'utilisation de composants d'une autre origine
peuvent endommager l'équipement, blesser l'uti-
lisateur et le patient.
MAINTENANCE
The EMS Piezon instruments must be checked
regularly using the EMS "Tip Card". Ultrasound
instruments wear during use and become shorter.
Worn instruments are ineffective and are a cause
of discomfort to the patient.
Instruments showing wear on the diamond
coating must be replaced.
For precautionary reasons, do not exceed
the validated lifespan of the components (see the
Technical Data chapter).
Always use EMS original parts. Using non-
original components may damage the equipment,
and practitioner or patient may be injured.
51
UNDERHÅLL
EMS Piezon-instrumenten måste kontrol-
leras regelbundet med hjälp av EMS Tip Card
(Spetskort). Ultraljudsinstrumenten slits under
användningen och blir kortare. Slitna instrument
är ineffektiva och orsakar obehag för patienten.
Instrument som uppvisar slitage av
diamantbeläggningen måste bytas ut.
Av försiktighetsskäl får komponenternas
validerade livslängd inte överskridas (se kapitlet
Tekniska data).
Använd alltid originaldelar från EMS.
Användning av icke-originalkomponenter kan
orsaka skada utrustningen, tandläkaren eller
patienten.
MANUTENZIONE
Gli strumenti EMS Piezon devono essere
controllati regolarmente utilizzando la "Scheda
punte" di EMS. Gli strumenti a ultrasuoni si
consumano durante l'uso e si accorciano. Gli
strumenti consumati sono inefcaci e procurano
disagio al paziente.
Gli strumenti che presentano segni di usura
sul rivestimento diamantato devono essere sosti-
tuiti.
Per ragioni precauzionali, non superare
la durata convalidata dei componenti (vedere il
capitolo dei Dati tecnici).
Usare sempre ricambi originali EMS. L'uti-
lizzo di componenti non originali potrebbe danneg-
giare l'attrezzatura e provocare lesioni al medico
o al paziente.
MANTENIMIENTO
Los instrumentos Piezon de EMS deben revisarse
regularmente con la "Tip Card" de EMS. Los
instrumentos de ultrasonidos se desgastan por
el uso y se van haciendo más cortos. Los instru-
mentos desgastados son inecaces y pueden
causar molestias al paciente.
Los instrumentos en los que el recubri-
miento de diamante esté desgastado se deben
sustituir.
Por precaución, no exceda la vida útil
aprobada de los componentes (vea el capítulo
Especicaciones técnicas).
Utilice siempre piezas originales de EMS. El
uso de componentes no originales puede causar
daños en el equipo y lesiones en el médico o el
paciente.
52

Ein beschädigter oder abgenutzter O-Ring
muss sofort ausgewechselt werden.
Vergewissern Sie sich, dass beide Steck-
verbinder des Netzkabels trocken sind, bevor Sie
das Kabel an das Gerät anschliessen.
Weitere Informationen finden Sie in der
Bedienungsanleitung für das Wartungsset zum
Austauschen eines O-Rings.
Verwenden Sie grundsätzlich EMS Origi-
nalteile. Die Verwendung von Nicht-Originalinst-
rumenten kann zu einer Beschädigung des Geräts
oder zu einer Verletzung des Nutzers oder des
Patienten führen.

Un joint torique endommagé ou usé doit
être remplacé immédiatement.
Vérier que les connecteurs du câble sont
bien secs avant de les brancher sur l'appareil.
Veuillez-vous référer aux instructions
fournis avec le set de maintenance pour remplacer
un joint torique.
Toujours utiliser des pièces d'origines EMS.
L'utilisation de composants d'une autre origine
peuvent endommager l'équipement, blesser l'uti-
lisateur et le patient.

A damaged or worn out O-ring must be
replaced immediately.
Check that both connectors of the cord are
dry before connecting it to the unit.
Please refer to the instructions provided
with the maintenance set to replace an O-ring.
Always use EMS original parts. Using non-
original instruments may damage the unit, and
practitioner or patient may be injured.
53

En skadad eller utsliten O-ring måste bytas
ut omedelbart.
Kontrollera att sladdens båda anslutningar
är torra innan du ansluter den till enheten.
Se de anvisningar som medföljer under-
hållssetet för att byta en O-ring.
Använd alltid originaldelar från EMS.
Användning av icke-originalinstrument kan orsaka
skada på enheten, tandläkaren eller patienten.

Le guarnizioni anulari danneggiate o
usurate devono essere sostituite immediata-
mente.
Vericare che entrambi i connettori del cavo
siano asciutti prima di connetterlo all'unità.
Per sostituire una guarnizione anulare,
consultare le istruzioni fornite con la dotazione di
manutenzione.
Usare sempre ricambi originali EMS. L'uti-
lizzo di strumenti non originali potrebbe danneg-
giare l'unità e provocare lesioni al medico o al
paziente.

Si una junta tórica está dañada o desgastada
debe sustituirse inmediatamente.
Asegúrese de que los dos conectores
del cable estén secos antes de conectarlos a la
unidad.
Consulte las instrucciones suministradas
con el juego de mantenimiento para sustituir una
junta tórica.
Utilice siempre piezas originales de EMS. El
uso de instrumentos no originales puede causar
daños en la unidad y lesiones en el médico o el
paciente.
54

Die Pumpe des Geräts ist ein Verschleissteil,
das alle 12 Monate ausgewechselt werden sollte.
Weitere Informationen zum Auswechseln
der Pumpe nden Sie in diesem Handbuch im
Kapitel „Installieren der Pumpe“.

La pompe de l'appareil est un élément qui s'use, il
est recommandé de la remplacer tous les 12 mois.
Pour changer la pompe, veuillez vous
référer au chapitre installation de la pompe dans
ce manuel.

The pump of the unit is a wear part, it is recom-
mended to change it every 12 months.
To change the pump, please refer to the
chapter installing the pump in this manual.
55

Enhetens pump är en slitdel och vi rekommen-
derar att den byts ut med 12 månaders intervall.
För anvisningar för att byta ut pumpen, se
kapitlet Installera pumpen i denna handbok.

La pompa dell'unità è una parte soggetta ad usura
e si raccomanda di cambiarla ogni 12 mesi.
Per cambiare la pompa, consultare il
capitolo "Installazione della pompa" di questo
manuale.

La bomba de la unidad es una pieza que se
desgasta y se recomienda cambiarla cada
12 meses.
Para cambiar la bomba, consulte el capítulo
de instalación de la bomba en este manual.
56
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
EMS und der Händler des Produkts haften nicht
für direkte und Folgeschäden, die durch eine
unsachgemässe Verwendung des Produkts
auftreten, insbesondere durch Nichtbeachtung
der Bedienungsanleitung oder unsachgemässe
Vorbereitung oder Wartung.
Nur für den vorgesehenen Verwen-
dungszweck einsetzen: Vor dem Einsatz des
Geräts müssen Sie diese Bedienungsanleitung
aufmerksam gelesen und verstanden haben. Dies
gilt gleichermassen für alle in Kombination mit
diesem Gerät eingesetzten Produkte. Die Nichtbe-
achtung der Bedienungsanleitung kann ernsthafte
Verletzungen des Nutzers bzw. des Patienten oder
eine möglicherweise irreparable Beschädigung
des Produkts zur Folge haben.
Explosionsgefahr: Verwenden Sie dieses
Produkt nicht in Gegenwart von entzündlichen
Anästhetika oder Gasen.
Der Bediener darf den Kabelstecker und
den Patienten nicht gleichzeitig berühren.
Während der Behandlung sollte der
Kontakt des Patienten mit dem Grundkörper des
Handstücks vermieden werden, da die Wärme
des Handstücks dem Patienten Unbehagen verur-
sachen kann.
Dieses Produkt darf nur von entspre-
chend geschultem und qualiziertem Personal
verwendet werden.
Prüfen Sie vor jeder Behandlung den Inhalt
der Flasche sowie die Flüssigkeit im Kreislauf.
REMARQUES CONCERNANT LA
SÉCURI
EMS et le distributeur de ce produit ne peuvent
être tenus responsables d’éventuels préjudices
directs et indirects résultant d’un emploi inadéquat
ou d’un maniement incorrect, en particulier lorsque
le mode d’emploi n’a pas été respecté ou lorsque
la préparation et l’entretien n’ont pas été correc-
tement effectués.
N’utiliser le produit que pour les applications
prévues: ce mode d’emploi doit être soigneu-
sement étudié et compris avant l’utilisation. Ceci
est également valable pour tous les équipe-
ments pouvant être utilisés en combinaison avec
ce produit. Vous éviterez ainsi tous risques de
blessures et d’endommagement de votre produit.
Risque d’explosion: Ne pas utiliser ce
produit en présence d’anesthésiques ou de gaz
inammables.
L'utilisateur ne doit pas toucher simulta-
mement la prise du cable et le patient.
Pendant le traitement, éviter de toucher
le patient avec le corps de la pièce à main. La
chaleur de la pièce à main peut être désagréable
pour le patient.
Ce produit ne doit être utilisé que par un
personnel qualié et formé.
Avant chaque traitement, vérier le contenu
de la bouteille et le liquide présent dans le circuit.
SAFETY PRECAUTIONS
EMS and the dealer of this product accept no
liability for direct or consequential injury or damage
resulting from improper use, arising in particular
through non-observance of the operating instruc-
tions, or improper preparation and maintenance.
Use for the intended purpose only: before
using the product, make sure that you have studied
the operating instructions. This also applies to
any equipment used with this product. Failure to
observe the operating instructions may result in
the patient or user suffering serious injury or the
product being damaged, possibly beyond repair.
Risk of explosion: do not use this product
in the presence of inammable anaesthetics or
gases.
The operator shall not touch the cord
connector and the patient simultaneously.
During treatment, avoid touching the patient
with the handpiece body, as the heat from the
handpiece can be uncomfortable for the patient.
This product must be used only by trained
and qualied personnel.
Before each treatment, check the contents
of the bottle as well as the liquid present in the
circuit.
57
SÄKERHETSANVISNINGAR
EMS och återförsäljaren av denna produkt tar
inget ansvar för direkt eller sekundär person-
skada eller materiell skada som uppstår till följd av
felaktig användning, i synnerhet grund av icke-
efterlevnad av bruksanvisningen, eller felaktig
förberedelse och felaktigt underhåll.
Får användas endast för det avsedda syftet:
Se till att du har läst igenom bruksanvisningen
innan du använder produkten. Det här gäller för all
utrustning som används tillsammans med denna
produkt. Underlåtenhet att följa bruksanvisningen
kan leda till att patienten eller användaren skadas
allvarligt eller till produktskada som kan vara
irreparabel.
Risk för explosion: Denna produkt får inte
användas i närheten av brandfarliga anestetika
eller gaser.
Användaren får inte vidröra sladdens
anslutning och patienten samtidigt.
Undvik att vidröra patienten med
handstyckets kropp under behandlingen eftersom
värmen från handstycket kan vara obehaglig för
patienten.
Denna produkt får användas endast av
utbildad och behörig personal.
Kontrollera innehållet i askan samt den
vätska som nns i kretsen före varje behandling.
PRECAUZIONI DI SICUREZZA
EMS e il rivenditore di questo prodotto non si
assumono alcuna responsabilità per danni o
lesioni diretti o conseguenti derivati da un uso
improprio, e in particolare dalla mancata osser-
vanza delle istruzioni per l'uso o da una prepara-
zione e manutenzione non corrette.
Utilizzare esclusivamente per l'uso previsto:
Prima di utilizzare il prodotto, studiare le istru-
zioni per l'uso. Ciò vale anche per qualsiasi
apparecchiatura utilizzata con questo prodotto.
La mancata osservanza delle istruzioni per l'uso
può comportare gravi lesioni al paziente o all'ope-
ratore o danni al prodotto, anche irreparabili.
Rischio di esplosione: non usare questo
prodotto in presenza di gas anestetici o inam-
mabili.
L'operatore non deve toccare contempora-
neamente il connettore del cavo e il paziente.
Durante il trattamento, non toccare il
paziente con il corpo del manipolo, perché il calore
del manipolo potrebbe essere sgradevole per il
paziente.
Questo prodotto deve essere usato esclu-
sivamente da personale formato e qualicato.
Prima di ogni trattamento, controllare il
contenuto della bottiglia nonché il liquido presente
nel circuito.
PRECAUCIONES DE
SEGURIDAD
EMS y el distribuidor de este producto no se hacen
responsables de los daños directos e indirectos
derivados del uso o manipulación incorrectos de
este producto, especialmente por la no obser-
vación de las instrucciones de empleo o por una
preparación y un mantenimiento incorrectos.
Utilizar únicamente para su finalidad
prevista: antes de utilizar este producto por
primera vez, lea con atención estas instrucciones
de empleo hasta su completa comprensión. Válido
igualmente para todos los productos que utilice en
combinación con este aparato. La no observancia
de estas instrucciones de empleo puede tener
como consecuencia lesiones o desperfectos de
los productos, puede que irreparables.
Riesgo de explosión: No utilice este
producto en combinación con anestésicos o gases
inamables.
El operador no debe tocar el conector del
cable y el paciente simultáneamente.
Durante el tratamiento, evite tocar el
paciente con el mango, ya que el calor que
desprende puede causar molestias al paciente.
Este producto debe ser utilizado única-
mente por personal capacitado y cualicado.
Antes de cada tratamiento, compruebe
el contenido de la botella, así como el líquido
presente en el circuito.
58
Reinigen, desinzieren und sterilisieren Sie
die verschiedenen Bestandteile und das Zubehör
dieses Produkts vor jeder Verwendung. Weitere Infor-
mationen hierzu nden Sie in dieser Bedienungs-
anleitung. Nichtsterile Teile und Zubehör können
bakterielle oder virale Infektionen verursachen.
Dieses Produkt war Gegenstand einer Studie
bezüglich der Brand- und Stromschlaggefahr. ETL
(Electrical Testing Laboratories) hat die physiologi-
schen Auswirkungen nicht untersucht.
Überprüfen Sie Ihr Produkt vor jeder
Behandlung auf Schäden. Beschädigtes Zubehör
oder ein beschädigte Geräte dürfen nicht
mehr verwendet werden und sind zu ersetzen.
Verwenden Sie ausschliesslich Original-EMS-
Ersatzteile und -Zubehör.
Reparaturen dürfen nur von einem EMS-geneh-
migten Reparaturzentrum ausgeführt werden.
Verwenden Sie ausschließlich das externe
Netzteil (Ref EK-357), das im Lieferumfang des
EMS-Geräts enthalten ist.
Verwenden Sie ausschließlich den
Fussschalter (Ref EK-128), der im Lieferumfang
des EMS-Geräts enthalten ist.
Bestimmte Arten von mobilen Funkkommu-
nikationsgeräten können das Funktionieren des
Produkts beeinträchtigen. Die im Handbuch „Elektro-
magnetische Verträglichkeit“ empfohlenen räumlichen
Entfernungen müssen eingehalten werden.
Avant chaque utilisation, nettoyer, désin-
fecter et stériliser les différentes pièces et
accessoires de ce produit. Respecter pour cela
les indications correspondantes dans ce mode
d’emploi. Différentes pièces et accessoires non
stérilisés peuvent être à l’origine d’infections
bactériennes ou virales.
Ce produit a fait l’objet d’une étude en
ce qui a trait aux risques de choc électrique et
d’incendie. ETL (Electrical Testing Laboratories)
n’a pas étudié les effets physiologiques.
Vérifier avant chaque traitement que le
produit ne présente pas de défauts. Un acces-
soire ou un appareil endommagé ne doit plus
être utilisé. Il doit être remplacé. N’utilisez que
des pièces et des accessoires EMS d’origine.
Faites réparer ce produit exclusivement par
un centre de réparation agréé EMS.
Utiliser exclusivement l'alimentation
externe (ref EK-357) délivrée avec l'appareil EMS.
Utiliser exclusivement la pédale (ref EK-128)
délivrée avec l'appareil EMS.
Certains types d'équipements de télécom-
munication mobiles peuvent potentiellement inter-
férer avec ce produit. Respecter la distance de
sécurité comme recommandée dans le manuel
"Compatibilité Électromagnétique".
Clean, disinfect and sterilize the different
pieces and accessories of this product before
each use. Please refer to the information provided
in this operating instructions. Non-sterile pieces
and accessories may cause bacterial or viral infec-
tions.
This product has been investigated with
regard to safety from electrical shock and fire
hazard. ETL (Electrical Testing Laboratories) has
not investigated the physiological effects.
Always examine the product for damage
before commencing treatment. Damaged acces-
sories or a damaged unit must not be used and
must be replaced. Use original EMS spare parts
and accessories only.
Have this product exclusively repaired by
an approved EMS repair center.
Use exclusively the external power supply
(ref EK-357) delivered with the EMS unit.
Use exclusively the pedal (ref EK-128)
delivered with the EMS unit.
Certain types of mobile telecommunication
equipment could potentially interfere with this
product. The separation distances recommended
in the "Electromagnetic compatibility" manual must
be taken into account.
59
Rengör, desinfektera och sterilisera
produktens olika delar och tillbehör före varje
användning. Se den information som tillhandahålls
i denna bruksanvisning. Osterila delar och tillbehör
kan orsaka bakterie- eller virusinfektioner.
Produkten har undersökts med avseende
säkerhet relaterad till elstöt och brandrisk. ETL
(Electrical Testing Laboratories) har inte undersökt
de fysiologiska effekterna.
Undersök alltid produkten avseende skador
innan du påbörjar en behandling. Skadade
tillbehör eller en skadad enhet får inte användas
och måste bytas ut. Använd endast originalreserv-
delar och -tillbehör från EMS.
Låt endast ett godkänt EMS-reparations-
center reparera denna produkt.
Använd endast det externa nätaggregat
(ref. EK-357) som medföljer vid leveransen av
EMS-enheten.
Använd endast den pedal (ref. EK-128) som
medföljer vid leveransen av EMS-enheten.
Vissa typer av mobil telekommunikations-
utrustning kan eventuellt störa denna produkt.
De separationsavstånd som rekommenderas i
handboken Elektromagnetisk kompatibilitet måste
beaktas.
Pulire, disinfettare e sterilizzare i vari pezzi e
accessori di questo prodotto prima di ogni utilizzo.
Consultare le informazioni fornite in queste istru-
zioni di funzionamento. Pezzi e accessori non
sterili potrebbero provocare infezioni batteriche
o virali.
Questo prodotto è stato sottoposto ad uno
studio di valutazione dei rischi di scossa elettrica
e pericolo di incendio. ETL (Electrical Testing
Laboratories: Laboratori di collaudi elettrici) non
ha studiato gli effetti siologici.
Prima di iniziare il trattamento esaminare
sempre il prodotto per rilevare la presenza di
eventuali danni. Gli accessori danneggiati o
un'unità danneggiata non devono essere utilizzati
e vanno sostituiti. Usare esclusivamente parti di
ricambio e accessori EMS originali.
Questo prodotto deve essere riparato
esclusivamente presso un centro assistenza EMS
autorizzato.
Utilizzare esclusivamente l'alimentatore
esterno (rif. EK-357) fornito con l'unità EMS.
Utilizzare esclusivamente il pedale
(rif. EK-128) fornito con l'unità EMS.
Alcuni tipi di apparecchi di telecomunica-
zione mobile potrebbero potenzialmente interferire
con questo prodotto. Attenersi alle distanze di
separazione consigliate nel manuale "Compati-
bilità elettromagnetica".
Limpie, desinfecte y esterilice las diversas
piezas y accesorios de este producto antes de
cada uso. Consulte la información suministrada
en estas instrucciones de empleo. Las piezas y
accesorios no estériles pueden causar infecciones
bacterianas o virales.
Este producto ha sido sometido a un
estudio sobre los riesgos de choque eléctrico y
de incendio. ETL (Electrical Testing Laboratories)
no ha investigado los efectos siológicos.
Compruebe antes de cada tratamiento que
su producto no presenta defectos. Un accesorio
o un aparato dañado no se debe utilizar. Deben
sustituirlo. Utilice únicamente piezas y accesorios
originales EMS.
La reparación de este producto debe reali-
zarla exclusivamente un centro de reparación de
EMS.
Utilice únicamente la fuente de alimen-
tación externa (ref EK-357) entregada con la
unidad EMS.
Utilice únicamente el pedal (ref EK-128)
entregado con la unidad EMS.
Determinados tipos de equipos de teleco-
municaciones móviles pueden interferir poten-
cialmente con este producto. Se deben tener en
cuenta las distancias de separación recomen-
dadas en el manual "Compatibilidad electromag-
nética".
60
+40°C
10 %
95 %
500 hpa
1060 hpa
-10°C
CONDITIONS DE TRANSPORT ET DE STOCKAGE
TRANSPORT AND STORAGE CONDITIONS
TRANSPORT UND LAGER BEDINGUNGEN
Temperature
Humidity
Pressure
.CH
EMS-SWISSQUALITY
LAGERN DES PRODUKTS
Bewahren Sie die Originalverpackung bis
zur endgültigen Entsorgung Ihres Produkts auf.
So kann sie jederzeit für das Verschicken oder
Lagern des Geräts verwendet werden.
Wenn Sie das Produkt über einen längeren
Zeitraum nicht verwenden möchten:
Gehen Sie wie im Kapitel „Reinigen, Desin-
zieren und Sterilisieren“ beschrieben vor.
Waschen Sie den Kreislauf ohne Flasche,
um ihn zu leeren.
Verpacken Sie das Produkt und alle Zube-
hörteile in der Originalverpackung.
Beachten Sie bitte auch die Lager- und Transport-
bedingungen im Abschnitt „Technische Daten“.
RANGEMENT DU PRODUIT
Nous vous conseillons de conserver
l’emballage d’origine jusqu’à la mise au rebut de
votre produit. Vous pouvez ainsi l’utiliser à tout
moment pour le rangement ou le transport.
Si vous envisagez de ne pas utiliser votre produit
durant une période prolongée:
Suivre les étapes décrites au chapitre "Net-
toyage, désinfection et stérilisation",
Procéder à un nettoyage du circuit sans la
bouteille pour vider le circuit,
Ranger le produit et les accessoires dans
l’emballage d’origine.
Veuillez tenir compte des conditions de stockage
et de transport décrites au chapitre "Caractéris-
tiques techniques".
STORING THE PRODUCT
Keep the original packaging until the
product is to be disposed of permanently. It can
be used for shipping or storing at any time.
Should you wish to put your product out of use for
an extended period of time:
Proceed as described in the "Cleaning, dis-
infecting and sterilizing" chapter,
Proceed to a washing of the circuit without
bottle to empty it,
Pack the product and all accessories in the
original packaging.
Please refer to the storage and transport condi-
tions in the "Technical data" chapter.
61
+40°C
10 %
95 %
500 hpa
1060 hpa
-10°C
CONDITIONS DE TRANSPORT ET DE STOCKAGE
TRANSPORT AND STORAGE CONDITIONS
TRANSPORT UND LAGER BEDINGUNGEN
Temperature
Humidity
Pressure
.CH
EMS-SWISSQUALITY
FÖRVARING AV PRODUKTEN
Behåll originalförpackningen tills produkten
ska kasseras slutgiltigt. Den kan när som helst
användas för transport eller förvaring.
Om du önskar ta din produkt ur bruk under en
längre tidsperiod:
Följ anvisningarna i kapitlet Rengöring, des-
infektion och sterilisering.
Tvätta kretsen utan aska för att tömma
den.
Förpacka produkten och alla tillbehör i origi-
nalförpackningen.
Se de förvarings- och transportförhållanden som
anges i kapitlet Tekniska data.
IMMAGAZZINAMENTO DEL
PRODOTTO
Conservare l'imballo originale fino allo
smaltimento denitivo del prodotto, È possibile
usarlo in qualsiasi momento per riporre il prodotto
o spedirlo.
Qualora si intenda non utilizzare più il prodotto
per un periodo di tempo prolungato:
Procedere come descritto nel capitolo
"Pulizia, disinfezione e sterilizzazione",
Procedere a un lavaggio del circuito senza
bottiglia per vuotarlo,
Imballare il prodotto e tutti gli accessori
nella confezione originale.
Consultare le condizioni di conservazione e di
trasporto nel capitolo "Dati tecnici".
ALMACENAMIENTO DEL
PRODUCTO
Le aconsejamos que conserve el embalaje
original hasta el momento de deshacerse de su
producto. Puede utilizarlo para transportarlo o
almacenarlo en cualquier momento.
Si no va a utilizar el producto durante un periodo
de tiempo largo:
Proceda como se describe en el capítulo
“Limpieza, desinfección y esterilización”.
Realice un lavado del circuito sin la botella
para vaciarlo,
Guarde el producto y todos los accesorios
en el embalaje original.
Por favor, observe también las condiciones de
almacenamiento y transporte descritas en el
capítulo "Especicaciones técnicas".
62
ENTSORGEN DES PRODUKTS
GARANTIE
Das Produkt darf nicht mit dem normalen
Haushaltsmüll entsorgt werden.
Wollen Sie Ihr Produkt endgültig entsorgen,
beachten Sie bitte die jeweils in Ihrem Land
geltenden Bestimmungen.
Abfall aus elektrischen und elektronischen
Geräten im Besitz von Kunden in der Europäi-
schen Union kann gemäß der WEEE-Richtlinie
für die Wiederverwertung an EMS zurückgegeben
werden. Die Kosten für das Recycling, exklusive
der Kosten für die Anlieferung, werden von EMS
übernommen.
Durch Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung
und Abnutzung entstandene Schäden an Geräte-
bestandteilen sind von der Garantie ausge-
nommen.
Die Garantie Ihres Produkts erlischt, wenn
Sie versuchen, es zu öffnen.
ZUBEHÖR
Zubehör erhalten Sie bei Ihrer EMS-Niederlassung
oder Ihrem EMS-Fachhändler. Bitte wenden Sie
sich direkt an den Kundendienst.
RECYCLAGE
GARANTIE
Le produit ne doit pas être jeté dans la poubelle
domestique.
Si vous souhaitez mettre dénitivement au rebut le
produit, respectez les directives nationales spéci-
ques en vigueur dans votre pays.
Les équipements électriques et électroniques en
n de vie appartenant aux clients localisés dans
l'Union Européenne peuvent être envoyés à EMS
pour être recyclés en accord avec la directive
WEEE. Les coûts du recyclage, à l'exclusion des
frais de transports, sont couverts par EMS.
Des dégâts liés au non-respect du mode d’emploi
ou l’usure des pièces sont exclus de la garantie.
La garantie de votre produit sera annulée
si vous essayez de l’ouvrir.
ACCESSOIRES
Vous trouverez les accessoires auprès d'EMS
ou de l'un des distributeurs autorisés. Veuillez
contacter votre service clientèle directement.
DISPOSAL

The product must not be discarded in domestic
household waste.
Should you wish to definitively dispose of the
product, please comply with the regulations which
apply in your country.
Waste Electrical and Electronic Equipment
belonging to customers located in the European
Union may be shipped to EMS for recycling in
accordance to the WEEE regulations. The costs of
recycling, exclusive of shipping fees, are covered
by EMS.
Damage due to non-adherence to the operating
instructions or resulting from the wear out of parts
are excluded from warranty.
The warranty of your product will be
cancelled if you try to open it.
ACCESSORIES
Accessories are available from EMS or any autho-
rized dealers. Please contact your customer
service directly.
63
KASSERING
GARANTI
Produkten får inte kasseras som hushållsavfall.
Följ de föreskrifter som är tillämpliga i ditt land om
du vill kassera produkten slutgiltigt.
Elektrisk och elektronisk utrustning som ska
kasseras och som tillhör kunder i Europeiska
unionen kan skickas till EMS för återvinning i
enlighet med bestämmelserna i WEEE-direktivet
(om avfall som utgörs av eller innehåller elektriska
eller elektroniska produkter). EMS står för kostna-
derna för återvinning, exklusive transportkost-
nader.
Skador som uppkommit grund av icke-efter-
levnad av bruksanvisningen eller till följd av normal
förslitning av delar undantas från garantin.
Produktgarantin ogiltiggörs om du försöker
öppna produkten.
TILLBEHÖR
Tillbehör kan tillhandahållas av EMS eller en
auktoriserad återförsäljare. Kontakta kundservice
direkt.
SMALTIMENTO
GARANZIA
Il prodotto non deve essere smaltito nei normali
riuti domestici.
Se si desidera smaltire denitivamente il prodotto,
attenersi alle normative in vigore nel proprio
paese.
I riuti da apparecchiature elettriche ed elettro-
niche appartenenti ai clienti situati nell'Unione
Europea possono essere inviati a EMS per
riciclarli in conformità con la normativa RAEE. Il
costo del riciclaggio, eccetto i costi di spedizione,
sarà a carico di EMS.
I danni dovuti al mancato rispetto delle istruzioni
per l'uso o all'usura delle parti sono esclusi dalla
garanzia.
Se si tenta di aprire il prodotto la garanzia
verrà annullata.
ACCESSORI
Gli accessori sono disponibili presso EMS
o i rivenditori autorizzati. Si prega di contattare
direttamente l'assistenza clienti.
ELIMINACIÓN DEL PRODUCTO
GARANTÍA
El producto no debe tirarse con los residuos
domésticos.
Si deseara deshacerse definitivamente del
producto, cumpla la normativa correspondiente
de su país.
Los Residuos de Aparatos Eléctricos y Electró-
nicos (RAEE) que pertenezcan a clientes que se
encuentren en la Unión Europea pueden enviarse
a EMS para su reciclaje de conformidad con la
normativa sobre RAEE. Los costes del reciclaje, a
excepción de los gastos de envío, están cubiertos
por EMS.
Los daños debidos a la falta de cumplimiento
de las instrucciones de empleo o al desgaste de
los componentes por el uso están excluidos de
la garantía.
La garantía de su producto quedará
anulada si intenta abrirlo.
ACCESORIOS
Los accesorios se encuentran disponibles a
través de EMS o cualquier distribuidor autorizado.
Contacte directamente con el servicio de atención
al cliente.
64

Für alle anderen Wartungs- oder Reparaturar-
beiten schicken Sie Ihr Produkt bitte an Ihren
Händler oder direkt an ein EMS-genehmigtes
Reparaturzentrum.
Reparaturen ohne Erlaubnis sowie Schäden
bei Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung
entbinden EMS von jeglicher Haftung. Ausserdem
erlischt der Garantieanspruch.
Versenden Sie Ihr Produkt am besten in der
Originalverpackung. Dadurch ist es während des
Versands vor Beschädigung geschützt.
Gefahr der Übertragung von Krankheits-
erregern! Zum Schutz der Mitarbeiter im Repara-
turzentrum und aus Sicherheitsgründen während
des Transports müssen Produkt und Zubehör, die
zur Reparatur oder Überprüfung an das Werk
zurückgesendet werden, gemäß der Bedienungs-
anleitung gereinigt, desinfiziert und sterilisiert
werden. Die Annahme nicht gereinigter Geräte
zur Reparatur kann abgelehnt werden.
Bei einem Direktversand Ihres Produkts an das
EMS-genehmigte Reparaturzentrum geben Sie
bitte den Namen des Händlers an. Dies verein-
facht die Bearbeitung.
SERVICE EMS
Pour toute autre intervention de maintenance ou
de réparation, envoyez votre produit à votre distri-
buteur ou directement à votre centre de réparation
agréé EMS.
Des réparations sans autorisation ou le
non-respect du mode d’emploi dégagent EMS
de toute responsabilité et annulent la garantie.
Pour l’expédition, utiliser de préférence
l’emballage d’origine. Votre produit sera protégé
contre d'eventuelles détérioriations.
Risque de transmission de micro-
organismes! Pour protéger le personnel en charge
des réparations, et pour des raisons de sécurité
pendant le transport et l'expédition, le produit
et les accessoires retournés en réparation ou
en révision doivent être nettoyés, désinfectés et
stérilisés en accord avec le manuel d'utilisation.
Si l’appareil ou les accessoires comportent des
risques de contamination, les réparations peuvent
être refusées.
En cas d’expédition directe de votre produit vers
votre centre de réparation agréé EMS, indiquer
le nom du distributeur. Cela nous permettra de
simplier le traitement.
EMS SERVICE
Should your product need additional servicing
or repairs, please send it to your dealer or to an
authorized EMS Repair Center.
In the case of non-authorized repairs or damages
due to non-adherence to the operating instruc-
tions, EMS accepts no liability whatsoever. This
will also void the warranty.
It is best to ship your product in the original
packaging. It protects your product against
damage during shipment.
Risk of transmitting micro-organisms! To
protect the personnel of the repair center and for
safety reasons during transport and shipment,
the product and the accessories returned to the
factory for repair or revision must be cleaned,
disinfected and sterilized in accordance with the
operating manual. Repair can be refused for
product or accessories received in a contami-
nated condition.
When sending your product directly to the
approved EMS repair center, please include the
name of your dealer. This simplies processing.
65

Om produkten behöver ytterligare service eller
reparation ska den skickas till återförsäljaren eller
till ett auktoriserat EMS-reparationscenter.
EMS kan inte hållas ansvarigt vid obehörig
reparation eller skador uppkomna grund av
icke-efterlevnad av bruksanvisningen. Detta
ogiltiggör även garantin.
Det är bäst att skicka produkten i originalförpack-
ningen. Den skyddar produkten mot skador under
transport.
Risk för överföring av mikroorganismer! För
att skydda personalen reparationscentret samt
av säkerhetsskäl under transport och frakt måste
alla produkter och tillbehör som returneras till
fabriken för reparation eller översyn först rengöras,
desinfekteras och steriliseras enligt användar-
handboken. Reparation kan nekas om produkt
eller tillbehör mottas i kontaminerat tillstånd.
Om du skickar produkten direkt till det godkända
EMS-reparationscentret ber vi dig ange återför-
säljarens namn. Detta förenklar bearbetningen.
ASSISTENZA EMS
Qualora il prodotto richieda ulteriore assistenza
o riparazioni, inviarlo al rivenditore o a un Centro
Assistenza EMS autorizzato.
Nel caso di riparazioni non autorizzate o danni
dovuti alla mancata osservanza delle istruzioni
per l'uso, EMS declina qualsiasi responsabilità in
merito e ne renderà nulla la garanzia.
Si consiglia di spedire il prodotto nel suo imballo
originale. In questo modo sarà protetto da danni
durante la spedizione.
Sussiste il rischio di trasmissione di micro-
organismi! Per proteggere il personale del centro
di assistenza e per motivi di sicurezza durante il
trasporto e la spedizione, il prodotto e gli accessori
restituiti alla fabbrica per la riparazione o la
revisione devono essere puliti, disinfettati e steri-
lizzati in conformità con il manuale di istruzioni.
La riparazione può essere riutata se il prodotto
o gli accessori pervengono in condizioni di conta-
minazione.
Quando si spedisce il prodotto direttamente a un
centro di assistenza EMS autorizzato, specicare
il nome del proprio rivenditore per semplicare il
processo.
SERVICIO TÉCNICO DE EMS
Para todos los demás trabajos de mantenimiento
o reparación rogamos envíe su producto a su
distribuidor o a un centro de reparación autorizado
por EMS.
Una reparación no autorizada así como los daños
derivados de la no observación de las instruc-
ciones de empleo liberan a EMS de cualquier
responsabilidad en cuanto a la garantía se reere.
Para el transporte lo mejor es utilizar el embalaje
original. Dentro de éste su producto estará
protegido de forma óptima contra un transporte
incorrecto.
Riesgo de transmisión de microorganismos.
Para proteger al personal del centro de reparación
y por motivos de seguridad durante el transporte
y envío, deben limpiarse, desinfectarse y esteri-
lizarse todos los productos y accesorios que se
devuelvan a fábrica para su reparación o revisión
conforme se describe en el manual de instruc-
ciones. Puede rechazarse reparar el producto o
los accesorios que se reciban contaminados.
Cuando envíe su producto directamente a un
centro de reparación autorizado por EMS, indique
el nombre de su distribuidor. De este modo se
facilitará la gestión.
66
MAX.PERIO
SYMBOLE
Herstellerlogo
Maximale Leistungseinstellung in der Perio-Betriebsart
CE-Kennzeichen: Bezieht sich auf die Richtlinie 93/42 EWG, einschliesslich EN 60601-1 und EN 60601-1-2
Achtung!
Stecker 30 VDC
Ausgang
Fussschalteranschluss
Wasserversorgungsanschluss
SYMBOLES
Logo du fabricant
Réglage de la puissance maximum du mode "PERIO"
Marquage de conformité CE. Se rapporter à la directive 93/42 CEE, y compris EN 60601-1 et EN 60601-1-2
Attention!
Prise 30 VDC
Sortie
Connexion pour la pédale de commande
Connexion pour l'alimentation en eau
SYMBOLS
Manufacturer’s logo
Power setting maximum of the mode "PERIO"
CE marking: refers to directive 93/42 EEC, including EN 60601-1 and EN 60601-1-2
Caution!
Plug 30 VDC
Output
Foot pedal connection
Water supply connection
67
MAX.PERIO
SYMBOLER
Tillverkarens logotyp
Maximal effektinställning för läget PERIO (Parodonti)
CE-märkning: hänvisar till direktiv 93/42 EEG, inklusive EN 60601-1 och EN 60601-1-2
Försiktighet!
30 VDC-kontakt
Utgång
Pedalanslutning
Anslutning för vattentillförsel
SIMBOLI
Logo del produttore
Impostazione potenza massima della modalità "PERIO"
Marchio CE: si riferisce alla direttiva 93/42 CEE, inclusa la EN 60601-1 e EN 60601-1-2
Attenzione!
Spina 30 V DC (corrente continua)
Uscita
Collegamento della pedaliera
Collegamento erogazione acqua
SÍMBOLOS
Logotipo del fabricante
Ajuste de potencia máxima del modo "PERIO"
Marcación de conformidad CE: hace referencia a la norma 93/42 CEE, inclusive EN 60601-1 y EN 60601-1-2
¡Precaución!
Conector 30 V CC
Salida
Conexión para el pedal de mando
Conexión del suministro de agua
68
135°C
Siehe Bedienungsanleitung
Referenznummer
Hersteller
Herstellungsdatum
Sterilisierbar bei bis zu 135 °C
Wasserdurchsatzmenge
Seriennummer
Entsorgung von gebrauchten elektrischen und elektronischen Geräten (anzuwenden in den Ländern der Europäischen
Union und anderen europäischen Ländern mit einem separaten Sammelsystem für diese Geräte)
Schutzgrad gegen Wasserdurchlässigkeit
Lire le manuel d'instructions
Numero de la référence
Fabricant
Stérilisable jusqu'à 135 °C
Débit de liquide
Traitements des appareils électriques et électroniques en n de vie (Applicâble dans les pays de l’Union
Européenne et aux autres pays européens disposant de systèmes de collecte sélective)
Numéro de série
Degré de protection de perméabilité à l'eau
Date de fabrication
Refer to instruction manual
Reference number
Manufacturer
Sterilizable at up to 135 °C
Liquid ow rate
Disposal of waste electrical & electronic equipment (applicâble in the European Union and other European countries
with separate collection systems)
Serial number
Degree of protection against water permeability
Manufacture date
69
135°C
Se användarhandboken
Referensnummer
Tillverkare
Tillverkningsdatum
Steriliserbar upp till 135 °C
Vätskans ödeshastighet
Serienummer
Kassering av avfall som utgörs av eller innehåller elektriska eller elektroniska produkter (gäller inom Europeiska
unionen och i andra europeiska länder med system för separat insamling)
Grad av skydd mot vattenintrång
Consultare il manuale delle istruzioni
Numero di riferimento
Produttore
Data di fabbricazione
Sterilizzabile no a 135°C
Velocità usso liquido
Numero di serie
Smaltimento delle apparecchiature elettriche ed elettroniche di scarto (applicabile nell'Unione Europea e altri paesi
europei con sistemi di raccolta differenziata)
Grado di protezione contro la permeabilità dell'acqua
Consulte el manual de instrucciones
Número de referencia
Fabricante
Fecha de fabricación
Esterilizable hasta 135 °C
Caudal de líquido
Número de serie
Tratamiento de los equipos eléctricos y electrónicos al nal de su vida útil (Aplicable en la Unión Europea y en países
europeos con sistemas de recogida selectiva de residuos)
Grado de protección contra la permeabilidad al agua
70
Zur Anwendung am Patienten, Typ BF
Thermische Desinfektion
Pièce appliquée de type BF
Désinfection thermique
Applied part, type BF
Thermal disinfection
71
Patientansluten del, BF-typ
Värmedesinfektion
Parte applicata, tipo BF
Disinfezione termica
Pieza de aplicación tipo BF
Desinfección térmica
72
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES

Fabricant
EMS ELECTRO MEDICAL SYSTEMS SA,
CH-1260 Nyon, Suisse
Modèles Piezon 150 & Piezon 250
Classication EN 60601-1 - Class II
- Partie appliquée du type BF
- IP 20, appareil
- IP X1, pédale de commande
Classication 93 / 42 EEC Class IIa
Modes de fonctionnement:
Avec irrigation
Sans irrigation
Opération continue
Durée du cycle 10% pendant 10 min. maximum
Tensions/fréquences de l’alimentation:
Alimentation externe 100-240 VAC / 50-60 Hz 30 VDC
Puissance nominale 30 VA
Spécicités ultrason:
Sortie maximum
Plage de fréquences
8 Watts
24-32 kHz
Poids Piezon 150: Approx. 0.6 kg
Piezon 250: Approx. 1 kg
Dimensions en mm (HxLxP) Piezon 150: 96 x 170 x 135
Piezon 250: 96 x 153 x 215
Conditions de fonctionnement de +10 °C à +40 °C
de 30% à 75% d’humidité relative
Altitude max. 3000 m
Conditions de stockage et de transport
de -10 °C à +40 °C
de 10% à 95% d’humidité relative
pression atm. de 500 hPa à 1060 hPa
TECHNICAL DATA

Manufacturer
EMS ELECTRO MEDICAL SYSTEMS SA,
CH-1260 Nyon, Switzerland
Models Piezon 150 & Piezon 250
Classication EN 60601-1 - Class II
- Applied part, Type BF
- IP 20, unit
- IP X1, foot pedal
Classication 93 / 42 EEC Class IIa
Operating mode:
With irrigation
Without irrigation
Continuous operation
Duty cycle 10% during 10 min. maximum
Power Supply:
External voltage unit 100-240 VAC / 50-60 Hz 30 VDC
Power consumption 30 W
Ultrasonic specications:
Maximum output
Frequency range
8 Watts
24-32 kHz
Weight Piezon 150: Approx. 0.6 kg
Piezon 250: Approx. 1 kg
Dimensions in mm (H x W x D) Piezon150: 96 x 170 x 135
Piezon250: 96 x 153 x 215
Operating conditions +10 °C to +40 °C
30% to 75% relative humidity
Altitude max. 3000 m
Storage and transport conditions -10 °C to +40 °C
10% to 95% relative humidity
500 hPa to 1060 hPa air pressure
73
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS

Fabricante
EMS ELECTRO MEDICAL SYSTEMS SA,
CH-1260 Nyon, Suiza
Modelos Piezon 150 y Piezon 250
Clasicación EN 60601-1 - Clase II
- Pieza de aplicación tipo BF
- IP 20, unidad
- IP X1, pedal
Clasicación 93 / 42 CEE Clase IIa
Modo de funcionamiento:
Con irrigación
Sin irrigación
continua
Ciclo de trabajo 10% durante 10 min. máximo
Fuente de alimentación:
Unidad de tensión externa 100-240 V CA / 50-60 Hz 30 V CC
Potencias nominales 30 W
Especicaciones de ultrasonidos:
Salida máxima
Rango de frecuencias
8 W
24-32 kHz
Peso Piezon 150: Aprox. 0,6 kg
Piezon 250: Aprox. 1 kg
Dimensiones in mm (Al x An x Pr) Piezon150: 96 x 170 x 135
Piezon250: 96 x 153 x 215
Condiciones de funcionamiento +10 °C a +40 °C
30% hasta 75% humedad relativa
Altitud máx. 3000 m
Condiciones almacenamiento y trans-
porte
-10 °C a +40 °C
10% hasta 95% humedad relativa
Presión atm. 500 hPa hasta 1060 hPa
TECHNISCHE DATEN

Hersteller
EMS ELECTRO MEDICAL SYSTEMS SA,
CH-1260 Nyon, Schweiz
Modelle Piezon 150 & Piezon 250
Klassikation EN 60601-1 - Klasse II
- Zur Anwendung am Patienten, Typ BF
- IP 20, Gerät
- IP X1, Fussschalter
Klassikation 93 / 42 EWG Klasse IIb
Betriebsart:
Mit Spülung
Ohne Spülung
Kontinuierlicher Betrieb
Arbeitszyklus 10% während max. 10 min.
Stromversorgung:
Externe Stromversorgung 100-240 VAC / 50-60 Hz 30 VDC
Nennleistung 30 W
Technische Daten zum Ultraschall:
Max. Ausgabe
Frequenzbereich
8 Watt
24-32 kHz
Gewicht Piezon 150: Etwa 0,6 kg
Piezon 250: Etwa 1 kg
Abmessungen in mm (H x B x T) Piezon 150: 96 x 170 x 135
Piezon 250: 96 x 153 x 215
Betriebsbedingungen +10 °C bis +40 °C
30 % bis 75 % rel. Feuchte
Höhe max. 3000 m
Lager- und Transportbedingungen -10 °C bis +40 °C
10% bis 95% rel. Feuchte
Luftdruck 500 hPa bis 1060 hPa
74
TEKNISKA DATA

Tillverkare
EMS ELECTRO MEDICAL SYSTEMS SA,
CH-1260 Nyon, Schweiz
Modeller Piezon 150 och Piezon 250
Klassicering enligt EN 60601-1 – Klass II
– Patientansluten del, BF-typ
– IP 20, enhet
– IP X1, pedal
Klassicering enligt 93/42 EEG Klass IIa
Driftläge:
Med spolning
Utan spolning
Kontinuerlig drift
Driftcykel 10 % under högst 10 min
Strömförsörjning:
Externt nätaggregat 100-240 VAC / 50-60 Hz 30 VDC
Strömförbrukning 30 W
Ultraljudsspecikationer:
Maximal uteffekt
Frekvensintervall
8 W
24-32 kHz
Vikt Piezon 150: ca 0,6 kg
Piezon 250: ca 1 kg
Mått i mm (H x B x D) Piezon150: 96 x 170 x 135
Piezon250: 96 x 153 x 215
Användningsförhållanden +10 °C till +40 °C
30 % till 75 % relativ fuktighet
Höjd över havet högst 3 000 m
Förvarings- och transportförhållanden
-10 °C till +40 °C
10 % till 95 % relativ fuktighet
500 hPa till 1060 hPa lufttryck
DATI TECNICI

Produttore
EMS ELECTRO MEDICAL SYSTEMS SA,
CH-1260 Nyon, Svizzera
Modelli Piezon 150 e Piezon 250
Classicazione EN 60601-1 - Classe II
- Parte applicata, Tipo BF
- IP 20, unità
- IP X1, pedale
Classicazione 93 / 42 CEE Classe IIa
Modalità di funzionamento:
Con irrigazione
Senza irrigazione
Funzionamento continuo
Ciclo di funzionamento 10% per 10 min. al
massimo
Alimentazione:
Unità di tensione esterna 100-240 V AC / 50-60 Hz 30 V DC
Consumo di corrente 30 W
Speciche ultrasuoni:
Uscita massima
Gamma di frequenze
8 Watt
24-32 kHz
Peso Piezon 150: Circa 0,6 kg
Piezon 250: Circa 1 kg
Dimensioni in mm (A x L x P) Piezon150: 96 x 170 x 135
Piezon250: 96 x 153 x 215
Condizioni di funzionamento Da +10 °C a +40 °C
Da 30% a 75% di umidità relativa
Altitudine max. 3000 m
Condizioni di conservazione e tra-
sporto
Da -10 °C a +40 °C
Da 10% a 95% di umidità relativa
Da 500 hPa a 1060 hPa di pressione dell'aria
75
76
 
The LEDs of the power supply do not
illuminate when the unit is switched
on
Check that the mains cord of the power supply is properly connected to the mains supply
Check the power supply of the dental ofce
Turn the power knob of the unit to ON and check if the LED is lit
Replace the transformer
Send the unit and the accessories to an approved EMS repair center
No irrigation ow when the foot pedal
is pressed
Turn the liquid ow rate knob to the maximum
Make sure that water comes in external device for the Piezon 150
Make sure that the bottle is properly installed for the Piezon 250
Disconnect the ultrasound handpiece and check that the liquid exits from the cord
Use compressed air (max. 3 bar) and check that air comes out of the handpiece
If the air does not come out of the handpiece send to an approved EMS repair center
Replace the external lter for the Piezon 150
Replace the pump head for the Piezon 250
Check the connection of the foot pedal
Replace the foot pedal
Send the unit and the accessories to an approved EMS repair center
No ultrasound oscillations when the
foot pedal is pressed
Check that the handpiece is connected to the handpiece cord
Control that the instrument is tight
Check that the instrument is not cracked
Check the connection of the foot pedal
Replace the foot pedal
Send the unit and the accessories to an approved EMS repair center
Ultrasound power decreasing or
inadequate
Check that the selector is beyond the position 4
Control that the instrument is tight
Check the wear of the instrument and replace if necessary
Replace the handpiece
Send the unit and the accessories to an approved EMS repair center
Water leaks between the handpiece
cord and the handpiece
Replace the O-ring on the handpiece cord
Replace the handpiece
Send the handpiece to an approved EMS repair center
Only Piezon 250:
Water leaks from the bottle or the
device
Check the O-ring of the bottle cap
Replace the bottle
Send the handpiece to an approved EMS repair center
Insufcient lighting of the handpiece Replace the light guide
TROUBLESHOOTING
77
 
La LED de l'alimentation électrique
externe ne s'allume pas quand
l'appareil est sur "ON"
Contrôler que le câble de l'alimentation électrique externe soit correctement branché à la prise de courant
Contrôler l’alimentation électrique du cabinet
Tourner le pommeau sur ON et contrôler si la LED est allumée
Remplacer le transformateur
Expédier l'appareil et les accessoires à un réparateur agréé EMS
Pas d’irrigation lorsque la pédale de
commande est actionnée
Régler le débit d'irrigation au maximum
Contrôler les connexions des tuyaux d'eau pour le Piezon 150
Contrôler la bonne installation de la bouteille pour le Piezon 250
Déconnecter la piéce à main ultrasons et contrôler aue le liquide sort bien du cordon
Utiliser de l'air comprimé (max. 3 bar) et contrôler que l'air sort bien de la pièce à main
Déconnecter la pièce à main et utilisez de l’air comprimé (max. 3 bar) pour contrôler si elle est bouchée
Remplacer le ltre d'eau externe pour le Piezon 150
Remplacer la tête de pompe pour le Piezon 250
Contrôler le branchement de la pédale de commande
Remplacer la pédale de commande
Expédier l'appareil et les accessoires à un réparateur agréé EMS
Pas de vibration ultrasonique lorsque
la pédale de commande est actionnée
Contrôler que la pièce à main soit bien branchée a son cordon
Contrôler que l’instrument soit correctement xé
Contrôler que l'instrument soit en bon état
Contrôler le branchement de la pédale de commande
Remplacer la pédale de commande
Expédier l'appareil et les accessoires à un réparateur agréé EMS
Puissance des ultrasons décroissante
ou insufsante
Contrôler que le sélecteur soit après la position 4
Contrôler que l’instrument soit correctement xé
Contrôler l’usure de l’instrument et remplacez-le si nécessaire
Expédier l'appareil à un réparateur agréé EMS
Fuite d’eau entre le cordon de la pièce
à main et la pièce à main
Remplacer le joint torique entre la pièce à main et le cordon
Remplacer la pièce à main
Expédier la pièce à main à un réparateur agréé EMS
Seulement Piezon 250:
Fuite d'eau entre la bouteille et
l'appareil
Contrôler le joint torique du bouchon de la bouteille
Remplacer la bouteille
Expédier la pièce à main à un réparateur agréé EMS
Eclairage de la pièce à main insufsant Remplacer le guide lumière
DÉPANNAGE
78
Fehler 
Die Betriebsanzeigen leuchten nicht
auf, wenn das Gerät eingeschaltet
wird
Prüfen Sie, ob der Netzstecker des Netzkabels ordentlich in die Netzsteckdose eingesteckt ist.
Prüfen Sie die Netzstromversorgung der Zahnarztpraxis.
Drehen Sie den Leistungsregler des Geräts auf „EIN“ und prüfen Sie, ob die Betriebsanzeige leuchtet.
Ersetzen Sie den Transformator.
Senden Sie das Gerät und das Zubehör an ein EMS-genehmigtes Reparaturzentrum.
Es ießt kein Wasser, wenn der
Fussschalter aktiviert wird.
Drehen Sie den Regler für die Wasserdurchsatzmenge auf das Maximum.
Vergewissern Sie sich, dass das externe Gerät für den Piezon 150 mit Wasser versorgt wird.
Vergewissern Sie sich, dass die Flasche für den Piezon 250 ordnungsgemäß installiert wurde.
Trennen Sie das Ultraschall-Handstück und prüfen Sie, ob Flüssigkeit austritt.
Verwenden Sie Druckluft (max. 3 bar) und prüfen Sie, ob Luft aus dem Handstück austritt.
Tritt keine Luft aus dem Handstück aus, senden Sie es an ein EMS genehmigtes Reparaturzentrum
Ersetzen Sie den externen Filter für den Piezon 150
Ersetzen Sie den Pumpenkopf für den Piezon 250
Prüfen Sie den Anschluss des Fusspedals.
Ersetzen Sie den Fußschalter.
Senden Sie das Gerät und das Zubehör an ein EMS-genehmigtes Reparaturzentrum.
Es gibt keine
Ultraschallschwingungen, wenn der
Fussschalter aktiviert wird.
Prüfen Sie, ob das Handstück an das Netzkabel angeschlossen ist.
Kontrollieren Sie, ob sich das Instrument in einem einwandfreien Zustand bendet.
Vergewissern Sie sich, dass das Instrument keine Risse aufweist.
Prüfen Sie den Anschluss des Fusspedals.
Ersetzen Sie den Fußschalter.
Senden Sie das Gerät und das Zubehör an ein EMS-genehmigtes Reparaturzentrum.
Die Ultraschallleistung sinkt oder
lässt sich nicht richtig einstellen.
Prüfen Sie, ob der Regler auf eine Position über den Wert 4 eingestellt ist.
Kontrollieren Sie, ob sich das Instrument in einem einwandfreien Zustand bendet.
Prüfen Sie das Instrument auf Abnutzungserscheinungen und wechseln Sie es ggf. aus.
Ersetzen des Handstücks
Senden Sie das Gerät und das Zubehör an ein EMS-genehmigtes Reparaturzentrum.
Zwischen dem Kabel des Handstücks
und dem Handstück tritt Wasser aus.
Ersetzen Sie den O-Ring am Handstückkabel.
Ersetzen des Handstücks
Senden Sie das Handstück an ein EMS-genehmigten Reparaturzentrum.
Nur Piezon 250:
Aus der Flasche oder dem Gerät tritt
Wasser aus.
Überprüfen Sie den O-Ring des Flaschendeckels.
Ersetzen Sie die Flasche
Senden Sie das Handstück an ein EMS-genehmigten Reparaturzentrum.
Unzureichende Beleuchtung des
Handstücks
Ersetzen Sie den Lichtleiter
FEHLERBEHEBUNG
79
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
 
Los LED de la fuente de alimentación
no se iluminan cuando la unidad está
encendida
Compruebe que el cable de alimentación está conectado a la toma de corriente
Verique la fuente de alimentación del armario
Gire el selector de potencia a la posición ON y compruebe si se enciende el LED
Sustituya el transformador
Envíe el aparato y los accesorios a un centro de reparación autorizado por EMS
No hay caudal de irrigación al pulsar
el pedal
Gire el mando de caudal de líquido para abrirlo al máximo
Asegúrese de que el agua entra en el dispositivo externo para el Piezon 150
Asegúrese de que la botella está instalada correctamente para el Piezon 250
Desconecte el mango de ultrasonidos y compruebe si el líquido sale del tubo
Utilice aire comprimido (máx. 3 bar) y verique que el aire sale del mango
Si no sale aire del mango, envíelo a un centro de reparaciones autorizado por EMS
Sustituya el ltro externo para el Piezon 150
Sustituya el cabezal de la bomba para el Piezon 250
Compruebe la conexión del pedal
Sustituya el pedal
Envíe el aparato y los accesorios a un centro de reparación autorizado por EMS
No hay oscilaciones de ultrasonidos
al pulsar el pedal
Compruebe que el mango esté conectado al cable
Compruebe que el instrumento esté rmemente conectado
Compruebe que el instrumento no esté agrietado
Compruebe la conexión del pedal
Sustituya el pedal
Envíe el aparato y los accesorios a un centro de reparación autorizado por EMS
Potencia de ultrasonidos en
descenso o inadecuada
Compruebe si el selector está por encima de la posición 4
Compruebe que el instrumento esté rmemente conectado
Compruebe el desgaste del instrumento y reemplace si es necesario
Vuelva a colocar el mango
Envíe el aparato y los accesorios a un centro de reparación autorizado por EMS
Hay una fuga de agua entre el cable
del mango y el mango
Sustituya la junta tórica en el cable del mango
Vuelva a colocar el mango
Envíe el mango a un centro de reparación autorizado por EMS
Solo Piezon 250:
Hay una fuga de agua en la botella
o en el dispositivo
Compruebe la junta tórica del tapón de la botella
Cambie la botella
Envíe el mango a un centro de reparación autorizado por EMS
La luz del mango es insuciente Sustituya la guía de la luz
80
 
I LED dell'alimentazione non si
accendono all'accensione dell'unità
Controllare che il cavo d'alimentazione dell'alimentatore sia correttamente collegato alla presa di rete
Controllare la rete elettrica dello studio dentistico
Ruotare la manopola d'accensione dell'unità su ON e controllare che il LED si accenda
Sostituire il trasformatore
Inviare l'unità e gli accessori a un centro assistenza EMS autorizzato
Assenza totale di usso d'irrigazione
quando si preme il pedale
Ruotare la manopola della velocità del usso di liquido no al massimo
Per il Piezon 150, assicurarsi che l'acqua giunga nel dispositivo esterno
Per il Piezon 250, assicurarsi che la bottiglia sia installata correttamente
Scollegare il manipolo a ultrasuoni e vericare che il liquido fuoriesca dal cavo
Utilizzare aria compressa (max. 3 bar) per vericare che l'aria fuoriesca dal manipolo
Se l'aria non fuoriesce dal manipolo, inviarlo a un centro di assistenza EMS autorizzato
Per il Piezon 150, sostituire il ltro esterno
Per il Piezon 250, sostituire la testa della pompa
Controllare il collegamento del pedale
Sostituire il pedale
Inviare l'unità e gli accessori a un centro assistenza EMS autorizzato
Assenza di oscillazioni a ultrasuoni
quando si preme il pedale
Vericare che il manipolo sia collegato al cavo del manipolo
Controllare la saldezza dello strumento
Controllare che lo strumento non sia incrinato
Controllare il collegamento del pedale
Sostituire il pedale
Inviare l'unità e gli accessori a un centro assistenza EMS autorizzato
Potenza degli ultrasuoni in calo o
insufciente
Controllare che il selettore sia oltre la posizione 4
Controllare la saldezza dello strumento
Controllare l'usura dello strumento e sostituirlo se necessario
Sostituire il manipolo
Inviare l'unità e gli accessori a un centro assistenza EMS autorizzato
Perdite d'acqua tra il cavo del
manipolo e il manipolo
Sostituire la guarnizione anulare del cavo del manipolo
Sostituire il manipolo
Inviare il manipolo a un centro assistenza EMS autorizzato
Solo per Piezon 250:
Perdite d'acqua dalla bottiglia o dal
dispositivo
Controllare la guarnizione anulare del tappo della bottiglia
Sostituire la bottiglia
Inviare il manipolo a un centro assistenza EMS autorizzato
Illuminazione insufciente del
manipolo
Sostituire la guida luce
RICERCA E RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
81
 
Lysdioderna på nätaggregatet tänds
inte när enheten slås på
Kontrollera att nätaggregatets nätsladd är korrekt ansluten till strömnätet
Kontrollera tandläkarmottagningens nätström
Vrid effektratten på enheten till ON (På) och kontrollera om lysdioden tänds
Byt ut transformatorn
Skicka enheten och tillbehören till ett godkänt EMS-reparationscenter
Inget spolningsöde när pedalen
trycks ned
Vrid ratten för vätskans ödeshastighet till maxinställningen
Säkerställ att det kommer vatten i den externa enheten för Piezon 150
Säkerställ att askan är korrekt installerad för Piezon 250
Koppla bort ultraljudshandstycket och kontrollera att vätskan kommer ut från sladden
Använd tryckluft (högst 3 bar) och kontrollera att luften kommer ut från handstycket
Om luften inte kommer ut från handstycket ska du skicka produkten till ett godkänt EMS-reparationscenter
Byt ut det externa ltret för Piezon 150
Byt ut pumphuvudet för Piezon 250
Kontrollera pedalanslutningen
Byt ut pedalen
Skicka enheten och tillbehören till ett godkänt EMS-reparationscenter
Inga ultraljudssvängningar när
pedalen trycks ned
Kontrollera att handstycket är anslutet till handstyckessladden
Kontrollera att instrumentet är ordentligt fäst
Kontrollera att instrumentet inte uppvisar sprickor
Kontrollera pedalanslutningen
Byt ut pedalen
Skicka enheten och tillbehören till ett godkänt EMS-reparationscenter
Ultraljudseffekten minskar eller är
otillräcklig
Kontrollera att väljaren är inställd på ett värde som är högre än position 4
Kontrollera att instrumentet är ordentligt fäst
Kontrollera instrumentets grad av slitage och byt ut instrumentet vid behov
Byt ut handstycket
Skicka enheten och tillbehören till ett godkänt EMS-reparationscenter
Vatten läcker ut mellan
handstyckessladden och handstycket
Byt ut O-ringen på handstyckessladden
Byt ut handstycket
Skicka handstycket till ett godkänt EMS-reparationscenter
Endast Piezon 250:
Vatten läcker ut från askan eller
produkten
Kontrollera O-ringen i asklocket
Byt ut askan
Skicka handstycket till ett godkänt EMS-reparationscenter
Otillräcklig belysning av handstycket Byt ut ljusledaren
FELKNING
EMS-SWISSQUALITY.COM
© Copyright EMS SA FB-569/3 ed. 2013/06

Ch. de la Vuarpillre 31
1260 Nyon
SWITZERLAND
Tel. +41 22 99 44 700
Fax +41 22 99 44 701
e-mail: welcome@ems-ch.com

CANADA
EMS Canada Inc.
5524 St. Patrick St., Suite 312
Montreal, QC H4E 1A8
Tel. +1 514 736 5066
Fax +1 514 736 5065
e-mail: info@ems-canada.ca
GERMANY
EMS Electro Medical Systems GmbH
Schatzbogen 86
D-81829 München
Tel. +49 89 42 71 61 0
Fax +49 89 42 71 61 60
e-mail: info@ems-ch.de
SPAIN
EMS Electro Medical Systems España SL
Bernardino Obren 14 bis
E-28012 Madrid
Tlf. +34 91 528 99 89
Fax +34 91 539 34 89
e-mail: administracion@ems-espana.com
CHINA
E.M.S. Electro Medical Systems Shanghai
24A, Jin Sui Mansion,
379 Pudong Nan Rd.
Shanghai, China 200120
Tel. +86 21 3363 2323
Fax +86 21 3363 2152
e-mail: emschina@ems-ch.com
ITALY
EMS Italia S.r.l
Via Faravelli 5
I-20149 Milano
Tel. +39 02 3453 8111
Fax +39 02 3453 2778
USA
EMS Corporation
11886 Greenville Avenue #120
Dallas, TX 75243, USA
Tel. +1 972 690 83 82
Fax +1 972 690 89 81
/