EMS AIR-FLOW handy 3.0 PERIO Operation Instructions Manual

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el EMS AIR-FLOW handy 3.0 PERIO Operation Instructions Manual. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
Caution! Federal (USA) law restricts this
device to sale by or on the order of a dentist.
BRUKSANVISNING
ISTRUZIONI PER L’USO
INSTRUCCIONES DE EMPLEO
BEDIENUNGSANLEITUNG
MODE D'EMPLOI
OPERATION INSTRUCTIONS
AIR-FLOW
®
handy 3.0 PERIO
1a 3 4 5
89101b 1112
6
7
13
2
KOMPONENTER
1 a AIR-FLOW PERIO-handstycke
b AIR-FLOW PLUS-handstycke
2 Kropp
3 Pulverkammare
4 Pulverkammarens lock
5 Sladdadapter
6 Munstyckesborttagare
7 Munstycken
8 Lockring
9 Luftslang
10 Luft-/pulverslang
11 O-ringar för handstyckesanslutning
12 Munstycke
13 EasyClean
EMS tillhandahåller olika tillbehör till enheterna. Förpacknings-
listan visar exakt vad som medföljer enheten.
COMPONENTI
1 a Manipolo AIR-FLOW PERIO
b Manipolo AIR-FLOW PLUS
2 Corpo
3 Comparto della polvere
4 Coperchio del comparto della polvere
5 Adattatore per cavo
6 Utensile per la rimozione degli ugelli
7 Ugelli
8 Guarnizione del coperchio
9 Tubo dell'aria
10 Tubo per aria/polvere
11 Guarnizioni ad anello per il raccordo del manipolo
12 Ugello
13 EasyClean
EMS offre unità corredate di vari accessori. Informazioni detta-
gliate sugli accessori inclusi nell'apparecchio acquistato sono
disponibili nell'elenco "Packing list".
COMPONENTES
1 a Mango AIR-FLOW PERIO
b Mango AIR-FLOW PLUS
2 Cuerpo
3 Cámara de polvo
4 Tapón de la cámara de polvo
5 Adaptador del cable
6 Extractor de la cánula
7 Cánulas
8 Junta del tapón
9 Tubo de aire
10 Tubo de aire/polvo
11 Juntas tóricas para la conexión del mango
12 Cánula
13 EasyClean
EMS ofrece este aparato con diferentes variantes de equipa-
miento. Para información sobre el equipamiento exacto de su
aparato, consulte por favor el "Packing list" de contenido adjunto.
BESTANDTEILE
1 a Handstück AIR-FLOW PERIO
b Handstück AIR-FLOW PLUS
2 Grundkörper
3 Pulverkammer
4 Schraubverschluss der Pulverkammer
5 Kabeladapter
6 Düsenspitzenentferner
7 Düsenspitzen
8 Verschlusskappenring
9 Luftschlauch
10 Luft-/Pulverschlauch
11 O-Ringe für Handstückanschluss
12 Düsenspitze
13 EasyClean
EMS bietet Geräte in unterschiedlichen Ausstattungsvarianten
an. Für die genaue Ausstattung Ihres Geräts beachten Sie bitte
die beiliegendePacking list“.
COMPOSANTS
1 a Pièce à main AIR-FLOW PERIO
b Pièce à main AIR-FLOW PLUS
2 Corps
3 Chambre à poudre
4 Bouchon de chambre à poudre
5 Adaptateur de cordon
6 Démonte busette
7 Busettes
8 O-ring du bouchon
9 Tube d'air
10 Tube air/poudre
11 O-rings du raccord de pièce à main
12 Buse
13 EasyClean
EMS fournit cet appareil avec différents accessoires. La "Packing
list" détaille exactement ce qui est inclus avec votre appareil.
COMPONENTS
1 a Handpiece AIR-FLOW PERIO
b Handpiece AIR-FLOW PLUS
2 Body
3 Powder chamber
4 Powder chamber cap
5 Cord adapter
6 Nozzle remover
7 Nozzles
8 Cap ring
9 Air tube
10 Air/powder tube
11 O-rings for handpiece connection
12 Nozzle
13 EasyClean
EMS supplies units with various accessories. The "Packing list"
shows exactly what your unit includes.
SEHR GEEHRTE KUNDEN,
Wir gratulieren Ihnen zum Kauf Ihres neuen
EMS-Produkts. Es erfüllt höchste Ansprüche an
Qualität und Sicherheit.
Das Airpolishing-Gerät AIR-FLOW handy PERIO
3.0 ist mit einem Adapter für den Turbinenan-
schluss Ihres zahnmedizinischen Geräts ausge-
UVWHWXQGLVWLQYHUVFKLHGHQHQ.RQ¿JXUDWLRQHQ
erhältlich.
Die Konfiguration mit dem AIR-FLOW PERIO-
Handstück emöglicht das Entfernen von subgin-
givalem Zahnbelag aus maximal 4 mm tiefen
Parodontaltaschen.
Die Konfiguration mit dem AIR-FLOW PLUS-
Handstück ermöglicht das Entfernen von subgingi-
valem Zahnbelag aus bis zu 4 mm tiefen Parodon-
taltaschen und das Entfernen von supragingi-
YDOHP%LR¿OPXQG9HUIlUEXQJHQ
Dieses System eignet sich insbesondere für
Patienten, die unter Zahnfleischschwund
(Paradontose, Perimukositis, Periimplantitis)
leiden.
CHERS CLIENTS,
Nous vous félicitons de l'acquisition de ce nouveau
produit EMS. Il répond aux plus hautes exigences
en matière de qualité et de sécurité.
Adaptable sur le raccord turbine de l’unit dentaire,
le AIR-FLOW handy 3.0 PERIO est compatible
avec deux pièces à main, AIR-FLOW PERIO et
AIR-FLOW PLUS.
(QFRQ¿JXUDWLRQDYHFODSLqFHjPDLQ$,5)/2:
PERIO, l’appareil permet l’élimination de la plaque
dentaire sous-gingivale des poches parodontales
ayant une profondeur supérieure à 4mm.
(QFRQ¿JXUDWLRQDYHFODSLqFHjPDLQ$,5)/2:
PLUS, l’appareil permet d’une part l’élimination
de la plaque dentaire sous-gingivale des poches
inférieures à 4mm et d’autre part le retrait du
ELR¿OPHWGHVFRORUDWLRQVVXSUDJLQJLYDOHV
Le système est particulièrement recommandé
pour toutes les personnes souffrant de maladies
parodontales (parodontite, peri-mucosite, peri-
implantite).
DEAR CUSTOMERS,
Thank you for buying a new EMS product. It meets
the highest quality and safety standards.
Adaptable on the turbine connection of the dental
unit, the AIR-FLOW handy PERIO 3.0 is available
LQGLIIHUHQWFRQ¿JXUDWLRQV
The configuration with the AIR-FLOW PERIO
handpiece allows the device to remove
subgin¬gival dental plaque from periodontal
pockets deeper than 4 mm.
The configuration with the AIR-FLOW PLUS
handpiece allows the device to both remove
subgingival dental plaque from periodontal
pockets up to 4 mm in depth and remove supra-
JLQJLYDOELR¿OPDQGVXUIDFHVWDLQV
This system is especially recommended for all
patients suffering from periodontal diseases
(periodontitis, peri-mucositis, peri-implantitis).
BÄSTA KUNDER,
Tack för ditt köp av en ny EMS-produkt. Den
uppfyller de högsta kvalitets- och säkerhetsstan-
darderna.
AIR-FLOW handy PERIO 3.0 kan anpassas efter
WXUELQDQVOXWQLQJHQSnGLQWDQGOlNDUHQKHWRFK¿QQV
WLOOJlQJOLJLROLNDNRQ¿JXUDWLRQHU
.RQ¿JXUDWLRQHQPHG$,5)/2:3(5,2KDQGVW\FNHW
gör det möjligt för enheten att avlägsna subgingival
tandplack från tandköttsfickor som är djupare än
4 mm.
.RQ¿JXUDWLRQHQPHG$,5)/2:3/86KDQGVW\FNHW
gör det möjligt för enheten att både avlägsna subgin-
JLYDOWDQGSODFNIUnQWDQGN|WWV¿FNRUVRPlUXSSWLOO
PPGMXSDRFKDYOlJVQDVXSUDJLQJLYDODELR¿OPHU
RFK\WÀlFNDU
Det här systemet rekommenderas särskilt för alla
patienter som lider av parodontala sjukdomar
(parodontit, perimukosit, periimplantit).
GENTILE CLIENTE,
La ringraziamo per aver acquistato un nuovo
prodotto EMS, conforme ai più elevati standard
di qualità e sicurezza.
L'unità di pulizia ad aria AIR-FLOW handy PERIO
3.0 sfrutta la connessione per la turbina dell'unità
GHQWDOHHGqGLVSRQLELOHLQGLYHUVHFRQ¿JXUD-
zioni.
La configurazione con manipolo AIR-FLOW
PERIO consente la rimozione della placca sotto-
gengivale dalle tasche parodontali di profondità
superiore a 4 mm.
/DFRQ¿JXUD]LRQHFRQPDQLSROR$,5)/2:3/86
FRQVHQWHODULPR]LRQHGLPDFFKLHVXSHU¿FLDOLH
ELR¿OPVRSUDJHQJLYDOLHGHOODSODFFDVRWWRJHQ-
givale dalle tasche parodontali di profondità
inferiore a 4 mm.
Questo sistema è particolarmente adatto per
pazienti affetti da disturbi parodontali (parodontiti,
perimucositi, perimplantite).
ESTIMADOS CLIENTES,
Les agradecemos la adquisición de su nuevo
producto EMS, el cual satisface las exigencias
más altas en lo que a calidad y seguridad se
UH¿HUH
El AIR-FLOW handy PERIO 3.0 se adapta al racor
de turbina de la unidad dental y está disponible
HQGRVFRQ¿JXUDFLRQHVGLVWLQWDV
/DFRQ¿JXUDFLyQFRQHOPDQJR$,5)/2:3(5,2
permite al dispositivo eliminar placa dental subgin-
gival de bolsas periodontales de más de 4 mm
de profundidad.
/DFRQ¿JXUDFLyQFRQHOPDQJR$,5)/2:3/86
permite al dispositivo eliminar la placa dental
subgingival de bolsas periodontales de hasta 4
PPGHSURIXQGLGDG\HOLPLQDUHOELR¿OPVXSUD-
JLQJLYDO\ODVPDQFKDVVXSHU¿FLDOHV
Este sistema está especialmente recomendado
para pacientes con enfermedades periodontales
(periodontitis, perimucositis, periimplantitis).
ZU DIESEM HANDBUCH
Es wird darauf hingewiesen, dass das englische
Original der Bedienungsanleitung als Vorlage für
alle Übersetzungen gilt. Bei eventuellen Abwei-
chungen ist der englische Text bindend.
Die Bedienungsanleitung soll Ihnen helfen, dieses
Produkt richtig zu installieren und zu bedienen.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung
aufmerksam durch. Alle wesentlichen Einzel-
heiten und Handgriffe werden anschaulich erklärt.
Beachten Sie dabei besonders die Sicherheitshin-
weise.
Bewahren Sie diese Unterlagen immer griffbereit
auf.
Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden
beachten Sie bitte die entsprechenden Hinweise.
Sie sind gekennzeichnet mit:
Gefahr -
Bei Gefahr von Personenschäden
Vorsicht -
Bei drohenden Sach- und Umweltschä-
den
Hinweis
Bei nützlichen Zusatzinformationen und
Anwendungstipps
Handschuhe tragen
Verboten
Erlaubt
A PROPOS DE CE MANUEL
Les traductions dans ce manuel sont basées sur
sa version anglaise. Ainsi le texte en anglais fera
référence en cas de divergence.
Ce mode d’emploi est destiné à l’installation et à
l’utilisation correcte de ce produit.
Veuillez lire attentivement ce mode d’emploi
car tous les détails et tous les gestes importants y
sont clairement décrits. Respectez en particulier
les remarques concernant la sécurité.
Veuillez conserver ce document toujours à portée
de main.
Pour prévenir les accidents corporels et matériels,
tenez compte des directives correspondantes.
(OOHVVRQWLGHQWL¿pHVSDU
Danger
Risque d’accident corporel
Attention
Risque d’accident matériel ou risque
pour l’environnement
Remarques
Informations complémentaires utiles et
tours de main
Porter des gants
Interdit
Autorisé
ABOUT THIS MANUAL
Note that the English version of this manual is the
master from which translations derive. In case
of any discrepancy, the binding version is the
English text.
These operating instructions are to ensure the
correct installation and use of this product.
Please read these operating instructions
carefully as they explain all of the most important
details and procedures. Please pay special
attention to the safety precautions.
Always keep this instruction close to hand.
To prevent injury to people and damage to
property, please heed the corresponding direc-
tives. They are marked as follows:
Danger
Risk of injury
Caution
Risk of property damage or
environmental harm
Please note
Useful additional information and hints
Wear gloves
Prohibited
Authorized
OM DENNA HANDBOK
Observera att den engelska versionen av denna
bruksanvisning utgör det original från vilket
översättningarna är gjorda. Skulle skillnader
förekomma, är det den engelska texten som är
bindande.
Syftet med denna bruksanvisning är att säker-
ställa korrekt installation och användning av denna
produkt.
Läs noga igenom denna bruksanvisning
eftersom den förklarar den viktigaste informa-
tionen och de viktigaste procedurerna. Var särskilt
uppmärksam på säkerhetsanvisningarna.
Se till att alltid ha dessa anvisningar nära till hands.
För att förhindra personskada och skada på
egendom ber vi dig efterleva motsvarande direktiv.
De är märkta på följande sätt:
Fara
Risk för skada
Försiktighet
Risk för skada på egendom eller miljön
Observera
Användbar ytterligare information och
praktiska tips
Använd handskar
Förbjudet
Tillåtet
INFORMAZIONI SUL PRESENTE
MANUALE
La versione originale del manuale, di cui il
presente documento è la traduzione, è quella in
lingua inglese. In caso di eventuali discrepanze,
fa fede il testo in inglese.
/D¿QDOLWjGHOOHSUHVHQWLLVWUX]LRQLSHUOXVRqTXHOOD
di assicurare la corretta installazione e il corretto
utilizzo del prodotto.
Leggere attentamente le presenti istruzioni
per l’uso, in quanto forniscono chiare spiegazioni
riguardo i dettagli e le procedure più importanti.
Prestare particolare attenzione alle precauzioni di
sicurezza.
Tenere il presente documento sempre a portata
di mano.
Per prevenire lesioni personali e danni materiali,
RVVHUYDUHOHQRUPHHOHDYYHUWHQ]HLGHQWL¿FDWH
come segue:
Pericolo
Pericolo di lesioni
Attenzione
Possibili danni alle cose o all’ambiente
Nota
Informazioni aggiuntive e suggerimenti
utili
Indossare i guanti
Vietato
Autorizzato
ACERCA DE ESTE MANUAL
La versión original de este manual está escrita
en inglés. En caso de cualquier discrepancia con
alguna traducción a otro idioma distinto, preva-
lecerá lo indicado en el texto original.
Estas instrucciones de empleo sirven para garan-
tizar una instalación y uso correctos de este
producto.
Por este motivo rogamos lea atentamente
las instrucciones de empleo, que describen de
forma clara todos los detalles y operaciones
esenciales. Preste atención especialmente a los
consejos de seguridad.
Tenga siempre a mano este documento.
Para evitar daños personales y materiales, tenga
en cuenta las directrices correspondientes. Están
LGHQWL¿FDGDVFRQ
Advertencia:
Riesgo de daños personales
Precaución:
Riesgo de daños materiales o medio-
ambientales
Observación
Informaciones adicionales útiles y con-
sejos prácticos
Póngase guantes
Prohibido
Permitidas
Wir stehen Ihnen gerne für Fragen zur Verfügung
und nehmen Ihre Anregungen dankbar an. Bei
Problemen bieten wir Ihnen selbstverständlich
technische Unterstützung an. Wenden Sie
sich bitte unmittelbar an ein EMS-genehmigtes
Reparaturzentrum oder an Ihren Händler.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg!
EMS
Technische Änderungen
EMS behält sich vor, im Zusammenhang mit
technischen oder wissenschaftlichen Weiterent-
wicklungen, Änderungen an der Technik, dem
Zubehör, der Bedienungsanleitung sowie am
Inhalt der Originalverpackung vorzunehmen.
Nous sommes à votre entière disposition pour
répondre à vos questions et nous sommes
à l’écoute de vos éventuelles suggestions.
Naturellement, nous vous proposons un soutien
technique en cas de problème. Veuillez téléphoner
directement à votre centre de réparation agréé
EMS ou à votre distributeur.
Avec nos meilleurs vœux de succès!
EMS
0RGL¿FDWLRQVWHFKQLTXHV
EMS se réserve le droit d’apporter à la technique,
aux accessoires, au mode d’emploi et au contenu
GHO¶HPEDOODJHG¶RULJLQHOHVPRGL¿FDWLRQVTXH
la poursuite des développements techniques et
VFLHQWL¿TXHVSHXWLQGXLUH
We would be pleased to answer your questions
or listen to your suggestions. We do, of course,
provide support in case of technical problems.
Please call directly your approved EMS repair
center or your dealer.
We wish you lots of success!
EMS
7HFKQLFDOPRGL¿FDWLRQV
EMS reserves the right to modify the technique,
accessories, operating instructions or contents of
WKHVHWGXHWRWHFKQLFDORUVFLHQWL¿FLPSURYHPHQWV
Vi vill gärna svara på dina frågor eller ta emot dina
synpunkter. Självklart ger vi support vid eventuella
tekniska problem. Kontakta vårt godkända
EMS-reparationscenter eller din återförsäljare
direkt.
Vi önskar dig mycket framgång!
EMS
Tekniska ändringar
EMS förbehåller sig rätten att ändra tekniken,
tillbehören, bruksanvisningen eller innehållet i
setet på grund av tekniska eller vetenskapliga
förbättringar.
Rimaniamo a disposizione per eventuali domande
e suggerimenti. In caso di problemi tecnici,
forniamo naturalmente servizi di assistenza. Rivol-
gersi direttamente al proprio distributore o centro
di riparazione autorizzato EMS.
Buon lavoro!
EMS
0RGL¿FKHWHFQLFKH
In un quadro di innovazione tecnologica e scien-
WL¿FD(06VLULVHUYDLOGLULWWRGLDSSRUWDUHPRGL¿FKH
alla tecnologia, agli accessori, alle istruzioni per
l’uso e al contenuto del set.
Estamos a su entera disposición para responder
a sus preguntas, pero también para atender
sugerencias. En caso de problemas le ofrecemos
naturalmente nuestro apoyo técnico. Diríjase
directamente a su centro de reparaciones o distri-
buidor autorizado de EMS.
¡Le deseamos mucho éxito!
EMS
0RGL¿FDFLRQHVWpFQLFDV
(06VHUHVHUYDHOGHUHFKRGHUHDOL]DUPRGL¿FD-
ciones en la técnica, los accesorios, las instruc-
ciones de empleo, así como en el contenido
del embalaje original, siempre y cuando estas
PRGL¿FDFLRQHVUHSUHVHQWHQXQDPHMRUDWpFQLFD
RFLHQWt¿FD
INHALT
AIR-FLOW PERIO-Behandlung ......................2
Indikationen
..................................................2
Gegenanzeigen
............................................2
Behandlung mit dem AIR-FLOW PLUS
...........6
Indikationen
..................................................6
Gegenanzeigen
............................................6
Installation und Einrichtung
...........................10
Wasserversorgung
.....................................10
Druckluftversorgung
..................................10
Überprüfen des Turbinenanschlusses
(typischer Anschluss siehe Abbildung)
......12
Vorbereiten der Behandlung
..........................14
Einsetzen der Düse
....................................14
Anschliessen des Handstücks
.......................16
Trocknen des sterilisierten Handstücks
.....16
Anschliessen an eine Behandlungseinheit
18
Einstellen der Wasserdurchflussmenge ....20
Befüllen der Pulverkammer mit
EASY FILL
..................................................22
Schliessen des Schraubverschlusses
....... 24
Vorsichtsmassnahmen
..................................26
Maske und Augenschutz tragen
................26
Behandlung mit dem AIR-FLOW PERIO
.......30
Leistungseinstellung für die Luft-/Pulver-
und Wasserdurchflussmenge
....................30
Arbeitstechnik
............................................34
Nach der Behandlung
................................40
Behandlung mit dem AIR-FLOW PLUS
.........42
Arbeitstechnik
............................................44
Arbeitstechnik in Parodontaltaschen von
geringer Tiefe
............................................. 48
Vorsichtsmassnahmen nach der
Behandlung
................................................50
SOMMAIRE
Traitement AIR-FLOW PERIO ........................2
Indications
.................................................... 2
Contre-indications
........................................2
Traitement AIR-FLOW PLUS
........................... 6
Indications
.................................................... 6
Contre-indications
........................................6
Installation et branchement
..........................10
Alimentation d'eau
......................................10
Alimentation d'air comprimé
......................10
Vérification du raccord de turbine
(Raccord type illustré)
................................12
Préparation pour le traitement
.......................14
Mise en place de la busette
...................... 14
Connexion de la pièce à main
.......................16
Séchage de la pièce à main stérilisée
....... 16
Branchement à l’unit dentaire
.................... 18
Réglage du débit d’eau
..............................20
Remplissage de la chambre à poudre
avec EASY FILL
......................................... 22
Fermeture du bouchon
...............................24
Precautions d'emploi......................................26
Port de masque et lunettes de protection
..26
Traitement AIR-FLOW PERIO
.......................30
Réglages de puissance air/poudre et débit
d'eau
........................................................... 30
Technique de travail
...................................34
Fin du traitement
........................................40
Traitement AIR-FLOW PLUS
......................... 42
Technique de travail
...................................44
Technique de travail en poches
parodontales peu profondes
...................... 48
Précautions à prendre à la fin du
traitement
...................................................50
CONTENTS
AIR-FLOW PERIO treatment ...........................2
Indications
.................................................... 2
Contra-indications
........................................2
AIR-FLOW PLUS treatment
.............................6
Indications
.................................................... 6
Contra-indications
........................................6
Installation and setting up
..............................10
Water supply
..............................................10
Compressed air supply
.............................. 10
Checking the turbine connection
(Typical is shown)
.......................................12
Preparing for treatment
..................................14
Nozzle installation
......................................14
Handpiece connection
................................... 16
Drying the sterilized handpiece
.................16
Connecting to the dental unit
.................... 18
Setting the water flow rate
.........................20
Filling the powder chamber with
EASY FILL
..................................................22
Closing the cap
..........................................24
Precautions
.................................................... 26
Wear a mask and eye protection
...............26
AIR-FLOW PERIO treatment
.........................3 0
Power setting air/powder and water
flow rate adjustment
................................... 30
Working Technique
....................................34
End of the treatment
...................................40
AIR-FLOW PLUS treatment
...........................42
Working Technique
....................................44
Working Technique in periodontal shallows
pockets
.......................................................48
Precautions to be taken at the end of the
treatment
....................................................50
INNEHÅLL
Behandling med AIR-FLOW PERIO ................3
Indikationer
...................................................3
Kontraindikationer
........................................ 3
Behandling med AIR-FLOW PLUS
..................7
Indikationer
...................................................7
Kontraindikationer
........................................ 7
Installation och inställning
.............................. 11
Vattentillförsel
............................................. 11
Tryckluftstillförsel
....................................... 11
Kontrollera turbinanslutningen
(typisk visas)
...............................................13
Förbereda för behandling
..............................15
Installation av munstycket
..........................15
Handstyckesanslutning
..................................17
Torka det steriliserade handstycket
........... 17
Ansluta till tandläkarenheten .....................19
Ställa in vattnets flödeshastighet
..............21
Fylla pulverkammaren med EASY FILL
.....23
Stänga locket..............................................25
Försiktighetsåtgärder
..................................... 27
Använd mask och ögonskydd
.................... 27
Behandling med AIR-FLOW PERIO
..............31
Ange effektinställning för luft/pulver och
ställa in vattnets flödeshastighet ...............31
Arbetsteknik
...............................................35
Vid slutet av behandlingen
.........................41
Behandling med
AIR-FLOW PLUS
...........................................43
Arbetsteknik
...............................................45
Arbetsteknik i grunda tandköttsfickor
........49
Försiktighetsåtgärder som ska vidtas vid
slutet av behandlingen
............................... 51
INDICE
Trattamento AIR-FLOW PERIO .......................3
Indicazioni
....................................................3
Controindicazioni
.........................................3
Trattamento AIR-FLOW PLUS
.........................7
Indicazioni
....................................................7
Controindicazioni
.........................................7
Installazione e messa in servizio
................... 11
Ingresso acqua
........................................... 11
Alimentazione di aria compressa...............11
Verifica del raccordo per la connessione
turbina (raccordo tipico illustrato)...............13
Preparazione per il trattamento
..................... 15
Installazione dell'ugello
..............................15
Connessione del manipolo
............................ 17
Asciugare il manipolo sterilizzato
.............. 17
Connessione all'unità dentale
...................19
Regolare la portata dell'acqua
...................21
Riempire il comparto della polvere con
EASY FILL
..................................................23
Chiudere il coperchio
.................................25
Precauzioni
....................................................27
Indossare una mascherina e occhiali
protettivi
......................................................27
Trattamento AIR-FLOW PERIO
.....................31
Regolazione della potenza aria/polvere e
della portata dell'acqua
..............................31
Tecnica di lavoro
........................................35
Fine del trattamento
...................................41
Trattamento AIR-FLOW PLUS
.......................43
Tecnica di lavoro
........................................45
Tecnica di lavoro per tasche parodontali
superficiali
.................................................. 49
Precauzioni da adottare al termine del
trattamento
.................................................51
ÍNDICE
Tratamiento AIR-FLOW PERIO .......................3
Indicaciones
.................................................3
Contraindicaciones
......................................3
Tratamiento AIR-FLOW PLUS
......................... 7
Indicaciones
.................................................7
Contraindicaciones
......................................7
,QVWDODFLyQ\FRQ¿JXUDFLyQ
............................ 11
Toma de agua............................................. 11
Red de aire comprimido
............................. 11
Comprobación de la racor de turbina
(se muestra racor típico)
............................ 13
Preparación para el tratamiento
.................... 15
Instalación de la cánula
.............................15
Conexión del mango
......................................17
Secado del mango esterilizado..................17
Conexión de la unidad dental
...................19
Ajuste del caudal de agua
..........................21
Relleno de la cámara de polvo con
EASY FILL
..................................................23
Cierre del tapón
..........................................25
Precauciones
.................................................27
Use una máscara y gafas protectoras
....... 27
Tratamiento AIR-FLOW PERIO
..................... 31
Ajuste de la mezcla aire/polvo y del
caudal de agua
...........................................31
Técnica de trabajo
......................................35
Fin del tratamiento
.....................................41
Tratamiento AIR-FLOW PLUS
....................... 43
Técnica de trabajo
......................................45
Técnica de trabajo en bolsas
periodontales poco profundas
...................49
Precauciones que hay que tomar
al final del tratamiento
................................51
Fluoridierung ..............................................52
Patientenunterweisung
..............................54
Reinigen des Handstücks
..........................56
5HLQLJHQ'HVLQ¿]LHUHQXQG6WHULOLVLHUHQ
......58
Reinigen des Handstücks
..........................58
Sterilisieren des Handstücks
.....................60
Reinigen des Geräts
..................................62
gliches Reinigen des Geräts
..................6 4
Tägliches Reinigen der Verschlusskappe
.66
Wartung
..........................................................6 8
Austauschen der Verschlusskappe
und der O-Ringe
........................................68
Jährliche Wartung
...................................... 70
Sicherheitsvorschriften
.................................. 72
Aufbewahren des Produkts
...........................76
Entsorgen des Produkts
................................78
Garantie
.........................................................78
Zubehör
..........................................................78
EMS-Service
..................................................8 0
Symbole
.........................................................82
Technische Daten
..........................................87
Fehlerbehebung
............................................. 9 4
Fluoration ...................................................52
Information au patient
................................54
Début du nettoyage
.................................... 56
Nettoyage, désinfection et stérilisation
..........58
Nettoyage de la pièce à main
....................58
Stérilisation de la pièce à main
.................. 60
Nettoyage de l'appareil
..............................62
Nettoyage quotidien de l'appareil
..............64
Nettoyage quotidien du couvercle
.............66
Maintenance...................................................68
Remplacer le bouchon et les o-rings
......... 68
Maintenance annuelle
................................70
Remarques concernant la sécurité
................72
Rangement du produit
...................................76
Recyclage
......................................................78
Garantie
.........................................................78
Accessoires
....................................................78
Service EMS
..................................................80
Symboles
.......................................................82
Caractéristiques techniques
..........................86
Mesures à prendre en cas d'incident
.............92
Fluoride Application ...................................52
Patient Information
..................................... 54
Start the cleaning
....................................... 56
Cleaning, disinfecting and sterilizing
.............58
Cleaning the handpiece
.............................58
Stérilization of the handpiece
....................60
Cleaning the unit
........................................62
Daily cleaning of the device
.......................64
Daily cleaning of the cap
............................6 6
Maintenance...................................................68
Replacing the cap and the O-rings
............ 68
Annual maintenance
..................................70
Safety precautions
......................................... 72
Storing the product
........................................76
Product disposal
............................................78
Warranty
.........................................................78
Accessories....................................................78
EMS - S er v ice ..................................................80
Symbols
.........................................................82
Technical data
................................................ 86
Troubleshooting
.............................................90
Fluorapplicering .........................................53
Patientinformation
...................................... 55
Starta rengöringen
..................................... 57
Rengöring, desinfektion och sterilisering
......59
Rengöra handstycket
................................59
Sterilisering av handstycket
....................... 61
Rengöra enheten
.......................................63
Daglig rengöring av enheten
......................65
Daglig rengöring av locket
.........................67
Underhåll
........................................................6 9
Byta ut locket och O-ringarna
.................... 69
Årligt underhåll
...........................................71
Säkerhetsanvisningar
....................................73
Förvaring av produkten
..................................77
Bortskaffande av produkten
..........................79
Garanti
...........................................................79
Tillbehör
.........................................................79
EMS-service
..................................................81
Symboler
........................................................ 83
Tekniska data
................................................. 88
Felsökning
....................................................10 0
Fluoriz zazione ............................................53
Informazioni per il paziente
........................55
Inizio della pulizia
....................................... 57
Pulizia, disinfezione e sterilizzazione
............ 59
Pulizia del manipolo
...................................59
Sterilizzazione del manipolo
...................... 61
Pulizia dell'unità
.........................................63
Pulizia quotidiana del dispositivo
............... 65
Pulizia quotidiana del coperchio
................ 67
Manutenzione.................................................69
Sostituzione del coperchio e delle
guarnizioni ad anello
.................................. 69
Manutenzione annuale
...............................71
Precauzioni di sicurezza
................................73
Conservazione del prodotto
..........................77
Smaltimento del prodotto
...............................79
Garanzia
.........................................................79
Accessori
.......................................................79
ASSISTENZA EMS
........................................81
Simboli
...........................................................83
Dati tecnici......................................................88
Ricerca e risoluzione dei problemi ................98
Aplicación de flúor......................................53
Información para el paciente
.....................55
Inicio de la limpieza
....................................57
Limpieza, desinfección y esterilización
......... 59
Limpieza del mango
................................... 59
Esterilización del mango
............................61
Limpieza del aparato
..................................63
Limpieza diaria del dispositivo
................... 65
Limpieza diaria del tapón
...........................67
Mantenimiento................................................69
Sustitución del tapón y las juntas tóricas
..69
Mantenimiento anual
..................................71
Precauciones de seguridad
........................... 73
Almacenamiento del producto
....................... 77
Eliminación del producto
................................79
Garantía
.........................................................79
Accesorios
.....................................................79
Servicio técnico de EMS
................................81
Símbolos
........................................................83
(VSHFL¿FDFLRQHVWpFQLFDV
.............................87
Solución de problemas
..................................96
2
AIR-FLOW PERIO-
BEHANDLUNG
Indikationen
Im Folgenden sind die Empfehlungen im
Hinblick auf Reinigungsverfahren mit dem Gerät
AIR-FLOW handy 3.0 PERIO und dem AIR-FLOW
PERIO-Handstück einschliesslich der entspre-
chenden Düsenspitzen aufgeführt:
3ÀHJHYRQPPELVPPWLHIHQ3DURGRQ-
WDOWDVFKHQGXUFK(QWIHUQHQYRQ%LR¿OP
,PSODQWDWSÀHJH
Gegenanzeigen
Patienten, die unter einer chronischen
Bronchitis oder Asthma leiden, dürfen unter
keinen Umständen mit einem Airpolishing-Gerät
behandelt werden. Der aus Luft und Pulver beste-
hende Strahl kann Atemwegsprobleme verur-
sachen.
Die Behandlung tiefer Parodontalta-
schen kann Bakteriämien verursachen. Bitte
beachten Sie geeignete Beschränkungen bei der
Behandlung von Risikopatienten (Endokarditis,
Schwangerschaft, Stillen, ansteckende Krankheit,
,PPXQGH¿]LHQ]1HXWURSHQLH$JUDQXOR]\WRVH
Diabetes, Hämophilie) und Patienten unter
Behandlung (Strahlentherapie, Chemotherapie,
Antibiotika).
Das AIR-FLOW PERIO-Handstück darf
nicht unmittelbar nach einer subgingivalen
Reinigung (Ultraschall oder Handinstrument)
verwendet werden.
TRAITEMENT AIR-FLOW PERIO
Indications
L'AIR-FLOW handy 3.0 PERIO utilisé avec la
pièce à main AIR-FLOW PERIO et les busettes
PERIO-FLOW est recommandé pour :
La maintenance parodontale de poches pro-
fondes de 5 mm à 10 mm par élimination du
ELR¿OP
L'entretien des implants
Contre-indications
Les patients souffrant de bronchite
chronique ou d’asthme ne doivent en aucun cas
être traités avec un aéropolisseur. Le jet d’air et
GHSRXGUHSRXUUDLWSURYRTXHUGHVGLI¿FXOWpVUHVSL-
ratoires.
Le traitement de poches parodontales
profondes peut provoquer une bactériémie.
Veuillez tenir compte des restrictions concernant
le traitement de patients à risques (endocardite,
grossesse, allaitement, maladies contagieuse
déficience immunitaire générale, neutropénie,
agranulocytosis, diabète, hémophilie), patient
sous traitement (radiothérapie, chimiothérapie,
antibiotique).
Ne pas utiliser la pièce à main AIR-FLOW
PERIO avec busette immédiatement après un
nettoyage sous-gingival (à ultrasons ou avec
instruments à main).
AIR-FLOW PERIO TREATMENT
Indications
The AIR-FLOW handy 3.0 PERIO use with the
handpiece AIR-FLOW PERIO and the nozzles is
recommended for the following cleaning proce-
dures :
Maintenance of periodontal pockets deeper
WKDQPPXSWRPPE\ELR¿OPUHPRYDO
• Implant maintenance
Contra-indications
Patients suffering from chronic bronchitis
or asthma must not, under any circumstances, be
treated with an air polishing device. The jet of air
DQGSRZGHUFRXOGFDXVHUHVSLUDWRU\GLI¿FXOWLHV
The treatment of deep periodontal pockets
can cause bacteraemia. Please apply appropriate
restrictions for the treatment of risk patients
(endocarditis, pregnancy, breast feeding, conta-
JLRXVGLVHDVHLPPXQHGH¿FLHQF\QHXWURSHQLD
agranulocytosis, diabetes, haemophilia), patients
under treatment (radiotherapy, chemotherapy,
antibiotics).
Do not use AIR-FLOW PERIO handpiece
with nozzle immediately after subgingival cleaning
(Ultra-sonic or hand instrumentation).
3
BEHANDLING MED AIR-FLOW
PERIO
Indikationer
Användning av AIR-FLOW handy 3.0 PERIO
tillsammans med AIR-FLOW PERIO-handstycket
och tillhörande munstycken rekommenderas för
följande rengöringsprocedurer:
8QGHUKnOODYWDQGN|WWV¿FNRUVRPlUGMXSDUH
än 5 mm och upp till 10 mm djupa genom
ERUWWDJQLQJDYELR¿OP
Underhåll av implantat.
Kontraindikationer
Patienter som lider av kronisk bronkit eller
astma får inte, under några omständigheter,
behandlas med en luftpolerande enhet. Luft- och
pulverstrålen skulle kunna orsaka andningssvå-
righeter.
%HKDQGOLQJDYGMXSDWDQGN|WWV¿FNRUNDQ
orsaka bakteriemi. Tillämpa lämpliga restriktioner
för behandling av riskpatienter (endokardit, gravi-
ditet, amning, smittsam sjukdom, immunbrist,
neutropeni, agranulocytos, diabetes, hemofili)
och patienter som är under behandling (strålbe-
handling, kemoterapi, antibiotika).
Använd inte AIR-FLOW PERIO-handstycket
med tillhörande munstycke omedelbart efter
subgingival rengöring (ultraljuds- eller handin-
strument).
Indicazioni
L'utilizzo di AIR-FLOW handy 3.0 PERIO con il
manipolo AIR-FLOW PERIO e gli ugelli è consi-
gliato per i seguenti trattamenti di pulizia:
Manutenzione delle tasche parodontali di pro-
fondità compresa tra 5 mm e 10 mm tramite
ULPR]LRQHGLELR¿OP
Manutenzione di protesi
Controindicazioni
Non trattare in alcun caso pazienti che
soffrono di bronchite cronica o asma con dispo-
sitivi di pulizia ad aria, in quanto il getto d'aria e le
SROYHULSRWUHEEHURSURYRFDUHGLI¿FROWjUHVSLUDWRULH
Il trattamento di tasche parodontali profonde
può provocare batteriemia. Osservare le adeguate
limitazioni per il trattamento di pazienti a rischio
(endocardite, gravidanza, allattamento, malattie
contagiose, immunodeficienza, neutropenia,
DJUDQXORFLWRVLGLDEHWHHPR¿OLDHSD]LHQWLVRWWR
terapia (radioterapia, chemioterapia, antibiotici).
Non utilizzare il manipolo AIR-FLOW
PERIO con ugello immediatamente dopo la pulizia
sottogengivale (con strumentazione manuale o a
ultrasuoni).
TRATTAMENTO AIR-FLOW
PERIO
TRATAMIENTO AIR-FLOW
PERIO
Indicaciones
El AIR-FLOW handy 3.0 PERIO con el
mango AIR-FLOW PERIO y las cánulas está
recomendado para realizar los siguientes proce-
dimientos de limpieza:
Mantenimiento de las bolsas periodontales de
5 mm hasta 10 mm de profundidad mediante
ODHOLPLQDFLyQGHELR¿OP
Mantenimiento de implantes
Contraindicaciones
Los pacientes que sufren bronquitis
crónica o asma no deben ser tratados, bajo
ninguna circunstancia, con un dispositivo de
pulido neumático. El chorro de aire y polvo podría
SURYRFDUGL¿FXOWDGHVUHVSLUDWRULDV
El tratamiento de bolsas periodontales
profundas puede causar bacteriemia. Le rogamos
que aplique las restricciones pertinentes para el
tratamiento de pacientes de riesgo (endocarditis,
embarazo, lactancia, enfermedades contagiosas,
GH¿FLHQFLDLQPXQHQHXWURSHQLDDJUDQXORFLWRVLV
GLDEHWHVKHPR¿OLDSDFLHQWHVHQWUDWDPLHQWR
(radioterapia, quimioterapia, antibióticos).
El mango AIR-FLOW PERIO con la cánula
no debe utilizarse inmediatamente después de
una limpieza subgingival (instrumento de ultra-
sonidos o manual).
4
Prädisponierte Personen reagieren u. U.
auf das Pulver. Wenn allergische Reaktionen
beobachtet werden, müssen Sie die Behandlung
mit diesem Produkt sofort unterbrechen und
Rückstände des Produkts sorgfältig entfernen.
Die Verwendung von anderen als den
von EMS angebotenen Pulvern für subgingivale
Anwendungen verkürzt die Nutzungsdauer der
Düsenspitzen. Die Behandlung wird ineffektiv und
das Risiko von Emphysemen steigt.
Die EMS-Pulver wurden speziell für den
Gebrauch mit dieser Behandlungseinheit entwi-
ckelt. Verwenden Sie keine Fremdprodukte, da
die Behandlungseinheit sonst beschädigt oder in
seiner Leistung beeinträchtigt werden kann.
Weitere Informationen über EMS-Pulver
¿QGHQ6LHLQGHQHQWVSUHFKHQGHQ%HGLHQXQJV-
anweisungen.
Une sensibilité à la poudre chez les
personnes prédisposées n’est pas à exclure. Si
des réactions allergiques se manifestent, cesser
l’utilisation et enlever complètement le produit.
Tout autre poudre que les poudres
fournies par EMS pour application sous-
gingivale réduirait la durée de vie de la busette et
UHQGUDLWSDUFRQVpTXHQWOHWUDLWHPHQWLQHI¿FDFHHW
augmenterait les risques d’emphysème.
Les poudres fournies par EMS sont spécia-
lement conçues pour être utilisées avec le produit.
Ne pas utiliser de poudre provenant d’autres fabri-
cants car le produit pourrait être endommagé ou
VRQHI¿FDFLWpFRPSURPLVH
Pour plus de détails concernant la poudre
EMS, veuillez lire son mode d'emploi.
Predisposed persons may be sensitive to
the powder. If allergic reactions are observed, stop
using the product and completely remove it.
The use of any other powder than the EMS
powders for subgingival application would reduce
the nozzle's service life. As a result the treatment
would become ineffective and would increase the
risk of emphysema.
The powders provided by EMS are especially
designed for use with the unit. Do not use powders
from other manufacturers as this could damage the
XQLWRUFRXOGDGYHUVHO\DIIHFWLWVHI¿FLHQF\
For more details about the EMS powder,
please read the relative operation instructions
5
Predisponerade personer kan vara känsliga
för pulvret. Om allergiska reaktioner observeras
ska du avbryta användningen av produkten och
avlägsna produkten fullständigt.
Användning av något som helst annat
pulver än EMS-pulvren för subgingival applicering
förkortar munstyckets livslängd. Detta skulle leda
till en ineffektiv behandling och skulle öka risken
för emfysem.
De pulver som tillhandahålls av EMS är
särskilt avsedda för användning tillsammans med
enheten. Använd inte pulver från andra tillverkare
eftersom det kan skada enheten eller ha skadlig
inverkan på dess effektivitet.
För närmare information om EMS-pulvret,
läs motsvarande bruksanvisning.
È possibile che alcuni pazienti siano
sensibili per predisposizione alla polvere. In
caso di reazioni allergiche, interrompere l'uso e
rimuovere completamente il prodotto.
L'utilizzo di polveri diverse da quelle fornite
da EMS per applicazioni sottogengivali provoca la
riduzione della vita utile dell'ugello. Il trattamento
ULVXOWDGLFRQVHJXHQ]DLQHI¿FDFHHFRPSRUWDXQ
PDJJLRUULVFKLRGLHQ¿VHPD
Le polveri fornite da EMS sono studiate
VSHFL¿FDPHQWHSHUOXWLOL]]RFRQOXQLWj1RQXVDUH
polveri di altri produttori in quanto potrebbero
GDQQHJJLDUHOXQLWjRFRPSURPHWWHUQHOHI¿FDFLD
Per informazioni dettagliate sulla polvere
EMS, consultare le relative istruzioni operative
Hay personas predispuestas a ser sensibles
al polvo. Si se observan reacciones alérgicas,
interrumpa el uso del producto y retírelo comple-
tamente de la boca.
El uso de polvos que no sean de EMS para
la aplicación subgingival reducirá la vida útil de
la cánula. Como resultado, el tratamiento será
LQH¿FD]\DXPHQWDUiHOULHVJRGHHQ¿VHPD
Los polvos suministrados por EMS están
especialmente diseñados para su uso con el
aparato. No utilice polvos de otros fabricantes ya
que podrían dañar el aparato o afectar negativa-
PHQWHVXH¿FDFLD
Para obtener información más detallada
sobre el polvo EMS, lea las instrucciones de
empleo correspondientes
6
BEHANDLUNG MIT DEM
AIR-FLOW PLUS
Indikationen
Im Folgenden sind die Empfehlungen im Hinblick
auf Reinigungsverfahren mit dem AIR-FLOW
handy 3.0 PERIO und dem AIR-FLOW PLUS-
Handstück aufgeführt:
(QWIHUQHQYRQ%LR¿OPDXVELV]XPPWLHIHQ
Parodontaltaschen.
(QWIHUQHQYRQVXSUDJLQJLYDOHP%LR¿OPXQG
Verfärbungen
Gegenanzeigen
Um jedwede Risiken von Emphysemen,
hEHUHPS¿QGOLFKNHLWHQXQG%OXWXQJHQVRZLHHLQ
Unbehagen des Patienten zu vermeiden, ist die
Verwendung von supragingivalen Pulvern (EMS
CLASSIC, CLASSIC COMFORT und SOFT)
während der subgingivalen Behandlung (Kontakt
mit Mundschleimhäuten, Dentin, Cementum)
streng verboten.
Patienten, die unter einer chronischen
Bronchitis oder Asthma leiden, dürfen unter keinen
Umständen mit einem Airpolishing-Gerät behandelt
werden. Der aus Luft und Pulver bestehende Strahl
kann Atemwegsprobleme verursachen.
Prädisponierte Personen reagieren u. U.
auf das Pulver. Wenn allergische Reaktionen
beobachtet werden, müssen Sie die Behandlung
mit diesem Produkt sofort unterbrechen und
Rückstände des Produkts sorgfältig entfernen.
TRAITEMENT AIR-FLOW PLUS
Indications
L'AIR-FLOW
handy 3.0 PERIO, utilisé avec la
pièce à main AIR-FLOW PLUS, est recommandé
pour le nettoyage des :
(OLPLQDWLRQGXELR¿OPGDQVOHVSRFKHVSDUR-
dontales jusqu'à 4mm
(OLPLQDWLRQGXELR¿OPVXSUDJLQJLYDOHWGHV
colorations
Contre-indications
Afin d’éviter tout risque d’emphysème,
d’hypersensibilité, de saignements et d’inconfort
patient, l’utilisation des poudres supragingivales
(EMS CLASSIC, CLASSIC COMFORT et SOFT)
est strictement interdite lors de traitements sous-
gingivaux (contact avec tissus mous, dentine,
cément).
Les patients souffrant de bronchite
chronique ou d’asthme ne doivent en aucun cas
être traités avec un aéropolisseur. Le jet d’air et
GHSRXGUHSRXUUDLWSURYRTXHUGHVGLI¿FXOWpVUHVSL-
ratoires.
Une sensibilité à la poudre chez les
personnes prédisposées n’est pas à exclure. Si
des réactions allergiques se manifestent, cesser
l’utilisation et enlever complètement le produit.
AIR-FLOW PLUS TREATMENT
Indications
The AIR-FLOW
handy 3.0 PERIO, use with the
handpiece AIR-FLOW PLUS, is recommended
for the following cleaning procedures :
5HPRYDORIELR¿OPIURPSRFNHWVXSWRPP
5HPRYDORIELR¿OPVXSUDJLQJLYDODQGFRO-
orations
Contra-indications
In order to avoid any risk of emphysema,
hypersensitivity, bleeding and patient uncomfort,
the use of supragingival powders (EMS CLASSIC,
CLASSIC COMFORT and SOFT) is strictly
forbidden during subgingival treatments (contacts
with soft tissues, dentine, cementum).
Patients suffering from chronic bronchitis
or asthma must not, under any circumstances, be
treated with an air polishing device. The jet of air
DQGSRZGHUFRXOGFDXVHUHVSLUDWRU\GLI¿FXOWLHV
Predisposed persons may be sensitive to
the powder. If allergic reactions are observed, stop
using the product and completely remove it.
7
BEHANDLING MED AIR-FLOW
PLUS
Indikationer
Användning av AIR-FLOW handy 3.0 PERIO
tillsammans med AIR-FLOW PLUS-handstycket
rekommenderas för följande rengöringsproce-
durer:
%RUWWDJQLQJDYELR¿OPIUnQ¿FNRUSnXSSWLOO
4 mm
%RUWWDJQLQJDYVXSUDJLQJLYDODELR¿OPHURFK
missfärgningar
Kontraindikationer
För att förhindra alla risker för emfysem,
överkänslighet, blödning och obehag för patienten
är det strängt förbjudet att använda supragingivala
pulver (EMS CLASSIC, CLASSIC COMFORT och
SOFT) under subgingivala behandlingar (kontakt
med mjukvävnad, dentin, cement).
Patienter som lider av kronisk bronkit eller
astma får inte, under några omständigheter,
behandlas med en luftpolerande enhet. Luft- och
pulverstrålen skulle kunna orsaka andningssvå-
righeter.
Predisponerade personer kan vara känsliga
för pulvret. Om allergiska reaktioner observeras
ska du avbryta användningen av produkten och
avlägsna produkten fullständigt.
TRATTAMENTO AIR-FLOW
PLUS
Indicazioni
L'utilizzo di AIR-FLOW handy 3.0 PERIO con
manipolo AIR-FLOW PLUS è consigliato per i
seguenti trattamenti di pulizia:
5LPR]LRQHGLELR¿OPGDWDVFKHGLSURIRQGLWj
inferiore a 4 mm
5LPR]LRQHGLELR¿OPVRSUDJHQJLYDOHHFR-
lorazioni
Controindicazioni
3HUHYLWDUHLOULVFKLRGLHQ¿VHPDLSHUVHQ-
sibilità, sanguinamento e disagio del paziente,
è rigorosamente vietato utilizzare polveri sopra-
gengivali (EMS CLASSIC, CLASSIC COMFORT
e SOFT) durante i trattamenti sottogengivali
(contatto con tessuti molli, dentina, cemento).
Non trattare in alcun caso pazienti che
soffrono di bronchite cronica o asma con dispo-
sitivi di pulizia ad aria, in quanto il getto d'aria e le
SROYHULSRWUHEEHURSURYRFDUHGLI¿FROWjUHVSLUDWRULH
È possibile che alcuni pazienti siano
sensibili per predisposizione alla polvere. In
caso di reazioni allergiche, interrompere l'uso e
rimuovere completamente il prodotto.
TRATAMIENTO AIR-FLOW PLUS
Indicaciones
El AIR-FLOW handy 3.0 PERIO con el mango
AIR-FLOW PLUS está recomendado para realizar
los siguientes procedimientos de limpieza:
([WUDFFLyQGHELR¿OPGHEROVDVGHKDVWDPP
([WUDFFLyQGHELR¿OPVXSUDJLQJLYDO\FROR-
raciones
Contraindicaciones
3DUDHYLWDUHOULHVJRGHHQ¿VHPDKLSHUVHQ-
sibilidad, sangrado y molestias en el paciente, se
prohíbe estrictamente el uso de polvos supragin-
givales (EMS CLASSIC, CLASSIC COMFORT
y SOFT) durante los tratamientos subgingivales
(contactos con tejidos blandos, dentina, cemento).
Los pacientes que sufren bronquitis
crónica o asma no deben ser tratados, bajo
ninguna circunstancia, con un dispositivo de
pulido neumático. El chorro de aire y polvo podría
SURYRFDUGL¿FXOWDGHVUHVSLUDWRULDV
Hay personas predispuestas a ser sensibles
al polvo. Si se observan reacciones alérgicas,
interrumpa el uso del producto y retírelo comple-
tamente de la boca.
8
Richten Sie den Pulverstrahl nicht auf
Füllungen oder Kronen und Brücken, da die Restau-
rationen dadurch beschädigt werden könnten.
Bei stark entzündetem Gewebe darf die
AIR-FLOW-Methode nicht verwendet werden.
Verwenden Sie unter keinen Umständen
abrasive Pulver auf Kiesel- oder Tonerdebasis.
Das könnte zu einer Beschädigung des Geräts
führen.
Die EMS-Pulver wurden speziell für den
Gebrauch mit dieser Behandlungseinheit entwi-
ckelt. Verwenden Sie keine Fremdprodukte, da
die Behandlungseinheit sonst beschädigt oder in
seiner Leistung beeinträchtigt werden kann.
Weitere Informationen über EMS-Pulver
¿QGHQ6LHLQGHQHQWVSUHFKHQGHQ%HGLHQXQJV-
anweisungen.
Ne jamais diriger le jet de poudre sur les
composites, les obturations ou les ponts, sous
peine de les endommager.
Ne pas utiliser la méthode AIR-FLOW sur
OHVWLVVXVVpYqUHPHQWLQÀDPPpV
Ne jamais utiliser de poudre abrasive par
ex. à base de silice ou d'alumine. Cela endom-
magerait l'appareil.
Les poudres fournies par EMS sont spécia-
lement conçues pour être utilisées avec le produit.
Ne pas utiliser de poudre provenant d’autres fabri-
cants car le produit pourrait être endommagé ou
VRQHI¿FDFLWpFRPSURPLVH
Pour plus de détails concernant la poudre
EMS, veuillez lire son mode d'emploi.
Do not direct the jet of powder toward
¿OOLQJVRUFURZQDQGEULGJHZRUNDVWKLVFRXOG
damage the restorations.
Do not use the AIR-FLOW method on
VHYHUHO\LQÀDPHGWLVVXHV
Never use an abrasive powder i.e. silica or
alumina based. This would damage the unit.
The powders provided by EMS are
especially designed for use with the unit. Do not
use powders from other manufacturers as this
could damage the unit or could adversely affect
LWVHI¿FLHQF\
For more details about the EMS powder,
please read the relative operation instructions
9
Rikta inte pulverstrålen mot fyllningar eller
kronor och bryggor eftersom det kan skada restau-
reringarna.
Använd inte AIR-FLOW-metoden på svårt
LQÀDPPHUDGHYlYQDGHU
Använd aldrig ett slipande pulver, dvs.
baserat på kiseldioxid eller aluminiumoxid. Detta
skulle orsaka skada på enheten.
De pulver som tillhandahålls av EMS är
särskilt avsedda för användning tillsammans med
enheten. Använd inte pulver från andra tillverkare
eftersom det kan skada enheten eller ha skadlig
inverkan på dess effektivitet.
För närmare information om EMS-pulvret,
läs motsvarande bruksanvisning.
Non dirigere il getto di polvere su ottura-
zioni, corone o ponti, in quanto ciò potrebbe
danneggiare i restauri.
Non utilizzare il metodo AIR-FLOW su
WHVVXWLJUDYHPHQWHLQ¿DPPDWL
Non utilizzare mai polveri abrasive, quali
quelle a base di silice o allumina, in quanto
potrebbero danneggiare l'unità.
Le polveri fornite da EMS sono studiate
VSHFL¿FDPHQWHSHUOXWLOL]]RFRQOXQLWj1RQXVDUH
polveri di altri produttori in quanto potrebbero
GDQQHJJLDUHOXQLWjRFRPSURPHWWHUQHOHI¿FDFLD
Per informazioni dettagliate sulla polvere
EMS, consultare le relative istruzioni operative
No dirija el chorro de polvo a empastes,
coronas o puentes ya que podría deteriorar las
restauraciones.
No utilice el método AIR-FLOW en tejidos
VHYHUDPHQWHLQÀDPDGRV
No utilice nunca polvo abrasivo, por ejemplo
compuestos de sílice o alúmina. Esto dañaría el
aparato.
Los polvos suministrados por EMS están
especialmente diseñados para su uso con el
aparato. No utilice polvos de otros fabricantes ya
que podrían dañar el aparato o afectar negativa-
PHQWHVXH¿FDFLD
Para obtener información más detallada
sobre el polvo EMS, lea las instrucciones de
empleo correspondientes
10
INSTALLATION UND
EINRICHTUNG
Wasserversorgung
:DVVHUGUXFNEDU3EDU
(1000- 2200 hPa)
Wassertemperatur: max. 40°C
Druckluftversorgung
/XIWGUXFNEDU3EDU
(2700-3500 hPa).
Verwenden Sie ausschließlich trockene und
saubere Luft (ölfrei).
INSTALLATION ET
BRANCHEMENT
Alimentation d'eau
Pression alimentation d'eau:
EDU3EDUK3D
Température d'eau max. 40°C
Alimentation d'air comprimé
3HVVLRQGDLU3EDU
(2700-3500 hPa).
Utilisez uniquement de l’air sec et propre
(sans trace d’huile).
INSTALLATION AND SETTING
UP
Water supply
:DWHU3UHVVXUHEDU3EDU
(1000- 2200 hPa)
Water temperature max. 40°C
Compressed air supply
$LUSUHVVXUH3EDU
(2700-3500 hPa).
Use only dry and clean air (oil-free).
11
INSTALLATION OCH
INSTÄLLNING
Vattentillförsel
9DWWHQWU\FNEDU3EDU
(1 000-2 200 hPa)
Vattentemperatur högst 40 °C
Tryckluftstillförsel
/XIWWU\FN3EDU
(2 700-3 500 hPa).
Använd endast torr och ren luft (oljefri).
INSTALLAZIONE E MESSA IN
SERVIZIO
Ingresso acqua
3UHVVLRQHGHOODFTXDEDU3EDU
(1000 - 2200 hPa)
Massima temperatura dell'acqua: 40 °C
Alimentazione di aria compressa
3UHVVLRQHGHOODULDEDU3EDU
(2700 - 3500 hPa).
Utilizzare unicamente aria secca e pulita
(priva di tracce di olio).
INSTALACIÓN Y
CONFIGURACIÓN
Toma de agua
3UHVLyQGHODJXDEDU3EDU
(1000- 2200 hPa)
Temperatura máxima del agua: 40°C
Red de aire comprimido
3UHVLyQGHDLUH3EDU
(2700-3500 hPa).
Utilice únicamente aire limpio y seco (sin
aceites).
12
Überprüfen des Turbinenanschlusses
(typischer Anschluss siehe Abbildung)
Die Behandlungseinheit ist mit einem
Adapter ausgerüstet, der für den Turbinen-
anschluss Ihres zahnmedizinischen Gerätes
bestimmt ist. Benutzen Sie das Gerät nur mit
diesem Adapter. Andernfalls wird es beschädigt.
Um Ihr Gerät anzuschliessen, darf Ihre
zahnmedizinische Behandlungseinheit nicht
druckbeaufschlagt sein. Betätigen Sie nicht den
Fussschalter der Turbine. Wenn Sie über eine
Turbine mit Licht verfügen, schalten Sie bitte das
Licht aus.
Achten Sie darauf, dass sich die O-Ringe
Ihres Turbinenanschlusses in gutem Zustand
EH¿QGHQ'HIHNWH25LQJHDP7XUELQHQDQVFKOXVV
können zu Schäden am Gerät führen.
9pUL¿FDWLRQGXUDFFRUGGHWXUELQH
(Raccord type illustré)
L’appareil est équipé d’un adaptateur
particulier, correspondant au raccord de turbine
présent sur votre unit dentaire. Utilisez l’appareil
seulement avec son raccord de turbine spéci-
¿TXH/HEUDQFKHUVXUXQDXWUHUDFFRUGGHWXUELQH
l’endommagerait.
La turbine de votre unité dentaire ne doit
pas être sous pression pour connecter l’appareil.
N’actionnez pas la pédale de commande de la
turbine. Si vous disposez d’une turbine avec
lumière, éteignez la lumière.
Assurez-vous que les o-rings de votre
raccord de turbine sont en bon état. Un raccord
de turbine avec des o-rings en mauvais état peut
endommager l’appareil.
Checking the turbine connection
(Typical is shown)
The unit is equipped with an adapter
specially designed for the turbine connection of
your dental unit. Only use the unit with this special
turbine connection. To connect it to another type
of turbine will damage it.
The turbine of your dental unit must not be
under pressure when to connect the unit. Do not
activate the turbine footpedal. If you have a turbine
equipped with light, turn the light off.
Make sure the o-rings of your turbine
connection are in good condition. A turbine
connection with o-rings in bad condition can
damage the unit.
13
Kontrollera turbinanslutningen
(typisk visas)
Enheten är utrustad med en adapter som
är särskilt avsedd för turbinanslutningen på din
tandläkarenhet. Enheten ska användas endast
med denna särskilda turbinanslutning. Anslutning
av enheten till en annan typ av turbin orsakar
skada på enheten.
Turbinen på tandläkarenheten får inte vara
trycksatt när den ansluts till enheten. Aktivera inte
turbinpedalen. Om du har en turbin utrustad med
belysning ska lampan stängas av.
Säkerställ att turbinanslutningens O-ringar
är i gott skick. En turbinanslutning med O-ringar
i dåligt skick kan skada enheten.
9HUL¿FDGHOUDFFRUGRSHUODFRQQHVVLRQH
turbina (raccordo tipico illustrato)
L'unità è dotata di un adattatore progettato
VSHFL¿FDPHQWHSHUODFRQQHVVLRQHGHOODWXUELQD
dell'unità dentale. Collegare l'unità solamente
all'apposita connessione per turbina. La connes-
sione a un altro tipo di turbina provoca danni all'ap-
parecchio.
La turbina dell'unità dentale non deve
essere sotto pressione al momento della connes-
sione dell'unità. Non azionare il pedale di comando
della turbina. Spegnere la luce della turbina, se
presente.
Assicurarsi che le guarnizioni ad anello del
raccordo per turbina siano in buone condizioni.
Guarnizioni danneggiate sul raccordo potrebbero
danneggiare l'unità.
Comprobación de la racor de turbina
(se muestra racor típico)
Este aparato está equipado con un
adaptador especial, que corresponde al racor
de turbina existente en su unidad dental. Utilice
el aparato únicamente con su racor de turbina
HVSHFt¿FR&RQHFWDUORFRQRWURUDFRUGHWXUELQD
podría dañarlo.
La turbina de la unidad dental no debe
tener presión al conectar el aparato. No accionar
el pedal de mando de la turbina. Si dispone de
una turbina con luz, apague la luz.
Asegúrese que las juntas tóricas del racor
de turbina se encuentran en buen estado. Un
racor de turbina con las juntas tóricas en mal
estado podría dañar el aparato.
14
VORBEREITEN DER
BEHANDLUNG
Einsetzen der Düse
Bei Verdacht auf Beschädigung der
Packungsversiegelung, der Verpackung oder der
Düse ist die Düse nicht zu verwenden.
Die Düse ist zum einmaligen Gebrauch
bestimmt und darf nur bei einem einzigen Patienten
angewendet werden. Düse in keinem Fall wieder-
verwenden; die Behandlung würde dadurch
unwirksam und das Emphysemrisiko erhöht.
Die Düse ist nicht sterilisierbar.
Vor jedem Gebrauch den ordnungsge-
mäßen Sitz der Düse überprüfen. Die Düse muss
vollständig eingeführt sein.
PRÉPARATION POUR LE
TRAITEMENT
Mise en place de la busette
Ne pas utiliser la busette en cas de doute
sur l'intégrité de l'emballage, ou si la busette ou
l'emballage est endommagé.
La busette est à usage unique et doit être
utilisée pour le traitement d'un seul patient. Ne
jamais réutiliser une busette car le traitement
GHYLHQGUDLWLQHI¿FDFHHWOHVULVTXHVGHPSK\VqPH
augmenteraient.
La busette ne peut pas être stérilisée.
$YDQWFKDTXHXWLOLVDWLRQYpUL¿HUOD¿[DWLRQ
de la busette. La busette doit être insérée jusqu'à
l'arrêt.
PREPARING FOR TREATMENT
Nozzle installation
Do not use the nozzle in case of doubt that
package seal was broken, or that package or the
nozzle is damaged.
The single use nozzle must be used for
one single patient only. Never reuse a nozzle
because treatment will be ineffective and the risk
of emphysema will increase.
The nozzle cannot be sterilized.
Before each use, make sure the nozzle
is correctly attached. The nozzle must be fully
inserted.
15
FÖRBEREDA FÖR
BEHANDLING
Installation av munstycket
Använd inte munstycket om det är tveksamt
om förpackningens försegling har brutits eller om
förpackningen eller munstycket har skadats.
Munstycket för engångsbruk får användas
endast för en enda patient. Munstycket får aldrig
återanvändas eftersom behandlingen skulle bli
ineffektiv och risken för emfysem skulle öka.
Munstycket kan inte steriliseras.
Kontrollera att munstycket är säkert fäst
före varje användning. Munstycket måste vara
fullständigt infört.
PREPARAZIONE PER IL
TRATTAMENTO
Non utilizzare l'ugello nel caso si sospetti
che il sigillo della confezione sia stato compro-
messo e che la confezione o l'ugello siano
danneggiati.
L'ugello monouso è destinato all'utilizzo su
un unico paziente. Non riutilizzare in alcun caso un
XJHOORLQTXDQWRLOWUDWWDPHQWRULVXOWHUHEEHLQHI¿FDFH
HFRPSRUWHUHEEHXQPDJJLRUHULVFKLRGLHQ¿VHPD
L'ugello non è sterilizzabile.
Prima ci ciascun utilizzo, assicurarsi che
OXJHOORVLDFRUUHWWDPHQWH¿VVDWR/XJHOORGHYH
essere inserito a fondo.
Installazione dell'ugello
PREPARACIÓN PARA EL
TRATAMIENTO
Instalación de la cánula
No utilice la cánula si hay alguna duda de
que el precinto del envase se haya roto, o si el
envase o la cánula está dañada.
La cánula de un solo uso debe ser utilizada
únicamente por un solo paciente. No reutilice
nunca una cánula porque el tratamiento será
LQH¿FD]\HOULHVJRGHHQ¿VHPDDXPHQWDUtD
La cánula no puede esterilizarse.
Antes de cada uso, compruebe que la
cánula esté correctamente conectada. La cánula
debe estar insertada hasta el tope.
16
PERIO
PLUS
ANSCHLIESSEN DES
HANDSTÜCKS
Trocknen des sterilisierten Handstücks
Das Handstück muss vor der ersten
Verwendung und nach jeder Behandlung gereinigt,
GHVLQ¿]LHUWXQGVWHULOLVLHUWZHUGHQZLHLQGLHVHU
Bedienungsanleitung im Kapitel „Reinigen, Desin-
¿]LHUHQXQG6WHULOLVLHUHQ“ beschrieben ist.
Im Anschluss an die thermische Desin-
fektion das Innere des Handstücks mit Druckluft
durchblasen, um eventuell vorhandene Restfeuch-
tigkeit zu beseitigen.
CONNEXION DE LA PIÈCE À
MAIN
Séchage de la pièce à main stérilisée
Nettoyez, désinfectez et stérilisez la pièce
à main avant la première mise en service et après
chaque utilisation tel que décrit dans le chapitre
"Nettoyage, désinfection et stérilisation" dans ce
manuel.
Après la thermo-désinfection, souffler
l'intérieur de la pièce à main à partir des deux
extrémités à l'air comprimé pour éliminer une
éventuelle humidité résiduelle.
HANDPIECE CONNECTION
Drying the sterilized handpiece
Clean, disinfect and sterilize the handpiece
before first use and after each treatment as
described in the chapter "Cleaning, disinfecting
and sterilizing" in this manual.
Following the thermal disinfection, blow
the interior of the handpiece from both sides with
compressed air to eliminate possible humidity.
17
HANDSTYCKESANSLUTNING
Torka det steriliserade handstycket
Rengör, desinfektera och sterilisera
handstycket före den första användningen och
efter varje behandling enligt beskrivningen i kapitlet
Rengöring, desinfektion och sterilisering i denna
handbok.
Efter värmedesinfektionen ska insidan av
handstycket blåsas igenom med tryckluft från båda
sidorna för att avlägsna eveventuell fukt.
CONNESSIONE DEL MANIPOLO
Pulire, disinfettare e sterilizzare il manipolo
prima del primo utilizzo e dopo ciascun tratta-
mento, come descritto nel capitolo "Pulizia, disin-
fezione e sterilizzazione" del presente manuale.
Dopo aver eseguito la disinfezione termica,
DVFLXJDUHOLQWHUQRGHOPDQLSRORVRI¿DQGRGHOODULD
compressa da entrambi i lati, in modo da eliminare
eventuali tracce di umidità.
Asciugare il manipolo sterilizzato
CONEXIÓN DEL MANGO
Secado del mango esterilizado
Limpie, desinfecte y esterilice el mango
antes de cada tratamiento tal como se describe
en el capítulo ""Limpieza, desinfección y esterili-
zación" de este manual.
Después de la desinfección térmica, aplique
aire caliente en el interior del mango por los dos
lados para eliminar la humedad que pueda haber.
18
Anschliessen an eine
Behandlungseinheit
Der Turbinenanschluss und der Adapter
müssen vollständig trocken sein. Feuchtigkeit auf
dem Turbinenanschluss kann zu Verstopfungen
der Luft-/Pulverwege des Geräts führen.
Branchement à l’unit dentaire
Le raccord de turbine et l'adaptateur doivent
être parfaitement sec. La présence d’humidité
peut provoquer l’obturation des canaux de circu-
lation air/poudre de l’appareil.
Connecting to the dental unit
The turbine connection and the connector
must be absolutely dry. Moisture at the connection
can cause blockage in the air/powder channels of
the unit.
19
CLICK!
CLICK!
Ansluta till tandläkarenheten
Turbinanslutningen och anslutningen måste
vara fullkomligt torra. Fukt vid anslutningen kan
orsaka blockering av enhetens luft-/pulverkanaler.
Connessione all'unità dentale
Il raccordo della turbina e l’adattatore
devono essere perfettamente asciutti. L'even-
tuale presenza di umidità nella connessione può
provocare l’otturazione dei canali di aria/polvere
dell’apparecchio.
Conexión de la unidad dental
El racor de turbina y el adaptador
deben estar totalmente seco. La presencia de
humedad en el racor de turbina puede provocar
la obstrucción de los canales de circulación aire/
polvo del aparato.
20
(LQVWHOOHQGHU:DVVHUGXUFKÀXVVPHQJH
1LHPDOVGDV+DQGVWFNRKQH:DVVHUÀXVV
verwenden.
Die Wasserdurchflussrate lässt sich
vor dem ersten Gebrauch des Geräts besser
einstellen, wenn die Pulverkammer leer ist.
'XUFKÀXVVUDWHDP+DQGVWFNVRHLQVWHOOHQGDVV
kontinuierlich ein feiner Wasserstrahl abgegeben
wird.
Réglage du débit d’eau
Ne jamais utiliser la pièce à main sans débit
d'eau.
Il est plus facile de régler le débit d'eau de
l'appareil avant la première utilisation quand la
chambre à poudre est vide.
Régler le débit d’eau à partir de votre unitée
GHQWDLUHD¿QG¶REWHQLUXQSHWLWMHWFRQWLQX
6HWWLQJWKHZDWHUÀRZUDWH
1HYHUXVHWKHKDQGSLHFHZLWKRXWZDWHUÀRZ
,WLVEHWWHUWRVHWWKHZDWHUÀRZUDWHEHIRUH
XVLQJWKHGHYLFHIRUWKH¿UVWWLPHZKLOHWKHSRZGHU
chamber is empty.
6HWWKHZDWHUÀRZUDWHIURPGHQWDOXQLWWRREWDLQ
a small continuous spray.
21
6WlOODLQYDWWQHWVÀ|GHVKDVWLJKHW
$QYlQGDOGULJKDQGVW\FNHWXWDQYDWWHQÀ|GH
9DWWQHWVÀ|GHVKDVWLJKHWVNDKHOVWVWlOODV
in innan enheten används för första gången och
medan pulverkammaren är tom.
6WlOOLQYDWWQHWVÀ|GHVKDVWLJKHWIUnQWDQGOlNDUHQ-
heten så att du uppnår en liten, kontinuerlig sprej.
Regolare la portata dell'acqua
Non usare mai il manipolo senza flusso
d'acqua.
Prima del primo utilizzo del dispositivo,
è buona norma regolare la portata dell'acqua a
comparto della polvere vuoto.
Impostare la portata dell'acqua in modo da
ottenere un piccolo spruzzo continuo dal manipolo.
Ajuste del caudal de agua
1RXWLOLFHQXQFDHOPDQJRVLQÀXMRGHDJXD
Es mejor ajustar el caudal de agua antes
de usar el aparato por primera vez mientras la
cámara de polvo está vacía.
Ajuste el caudal de agua de la unidad dental hasta
obtener una pulverización pequeña y continua.
22
Befüllen der Pulverkammer mit
EASY FILL
Lesen Sie die Bedienungsanleitung vor dem
Verwenden dieses Produkts mit dem Handstück
aufmerksam durch und folgen Sie den Empfeh-
lungen in der Bedienungsanleitung, die im Liefer-
umfang dieses Produkts ursprünglich enthalten war.
Sicherstellen, dass die Pulverkammer und
die Verschlusskappe der Pulverkammer absolut
trocken sind. Feuchtigkeit kann dazu führen, dass
das Pulver verklumpt.
Ausschließlich Pulver von EMS verwenden.
Die maximale Füllgrenze nicht überschreiten,
wie in der obigen Abbildung gezeigt. Die Öffnungen
der Leitungen dürfen nicht mit Pulver bedeckt sein.
Anderenfalls können die Leitungen verstopfen.
Flasche ordnungsgemäß verschliessen, um
das Pulver vor Feuchtigkeit zu schützen.
Remplissage de la chambre à poudre
avec EASY FILL
Avant d’utiliser ce produit, veuillez lire
attentivement et respecter les recommandations
contenues dans les manuels d’instruction livrés
avec ce produit.
S'assurer que la chambre à poudre et le
bouchon de chambre à poudre soient parfai-
tement secs. La présence d’humidité peut créer
des concrétions dans la poudre.
Utiliser uniquement de la poudre fournie
par EMS.
Ne pas dépassez la limite maximum comme
LQGLTXpVXUOLOOXVWUDWLRQFLGHVVXV/HVRUL¿FHVGHV
tubes ne doivent pas être recouverts de poudre.
Les canaux risqueraient d’être obturés.
Fermer correctement la bouteille pour
préserver la poudre de l'humidité.
Filling the powder chamber with
EASY FILL
Before using this product with the
handpiece, please carefully read and follow the
recommendations of the instruction manual origi-
nally delivered with this product.
Make sure that the powder chamber and
the cap of the powder chamber are absolutely
dry. Moisture can cause the powder to cake.
Use only powder provided by EMS.
Do not go over the maximum limit as
indicated on the picture above. The openings of
the tubes should not be covered with powder. The
tubes could get clogged.
Close the bottle properly to preserve the
powder of the humidity.
23
1
2
MAX
Fylla pulverkammaren med EASY FILL
Innan du använder denna produkt med
handstycket ska du noga läsa igenom och följa
rekommendationerna i den användarhandbok
som medföljde vid den ursprungliga leveransen
av produkten.
Säkerställ att pulverkammaren och pulver-
kammarens lock är fullkomligt torra. Fukt kan leda
till att pulvret bildar klumpar.
Använd endast pulver som tillhandahållits
av EMS.
Överskrid inte maxgränsen enligt bilden
ovan. Slangarnas öppningar får inte täckas över
med pulver. Det kan leda till att slangarna täpps till.
6WlQJÀDVNDQNRUUHNWI|UDWWVN\GGDSXOYUHW
från fuktigheten.
Riempire il comparto della polvere con
EASY FILL
Prima di utilizzare il prodotto con il manipolo,
leggere attentamente e osservare le raccoman-
dazioni contenute nel manuale di istruzioni fornito
con il prodotto.
Assicurarsi che il comparto della polvere
e il relativo coperchio siano completamente
asciutti. In presenza di umidità la polvere potrebbe
rapprendersi.
Usare unicamente polveri fornite da EMS.
Non eccedere il limite di riempimento
LQGLFDWRQHOOD¿JXUDVRYUDVWDQWH(YLWDUHGLFRSULUH
le aperture dei tubi con la polvere, per evitarne
l'otturazione.
Chiudere correttamente il comparto in modo
da isolare la polvere dall'umidità.
Relleno de la cámara de polvo con
EASY FILL
Antes de usar este producto, por favor lea
y siga cuidadosamente las recomendaciones del
manual de instrucciones recibido originalmente
con este producto.
Asegúrese de que la cámara de polvo y
el tapón de la misma están totalmente secos. La
KXPHGDGSXHGHKDFHUTXHHOSROYRVHVROLGL¿TXH
Utilice únicamente polvo suministrado por
EMS.
No supere el límite máximo tal como se
indica en la imagen de arriba. Las aperturas de
los tubos no deben estar cubiertas con polvo. Los
tubos se podrían obturar.
Cierre la botella correctamente para
preservar el polvo de la humedad.
24
Schliessen des Schraubverschlusses
Vor dem Aufschrauben der Verschlusskappe das
Gewinde der Pulverkammer säubern.
Sicherstellen, dass die Verschlusskappe
korrekt aufgeschraubt ist, um ein Austreten des
Pulvers zu verhindern.
Gerät nicht schütteln, andernfalls kann das
Pulver die Leitungen verstopfen.
Prüfen, dass ein Wasserstrahl austritt.
Fermeture du bouchon
Nettoyer le pas de vis de la chambre à poudre
avant de visser le couvercle.
S'assurer que le bouchon est correctement
vissé pour éviter des projections de poudre.
Ne pas agiter l’appareil. La poudre pourrait
obturer les canaux.
9pUL¿H]TXHYRXVDYH]XQVSUD\GHDX
Closing the cap
Clean the threads of the powder chamber before
screwing on the cap.
Ensure that the cap is correctly screwed to
avoid projection of powder.
Do not shake the device as this could cause
the powder to clog the tubes.
Check that you get a water spray.
25
Stänga locket
Rengör gängorna på pulverkammaren innan du
skruvar på locket.
Se till att locket skruvas fast korrekt för att
förhindra att pulver kastas ut.
Skaka inte enheten eftersom det kan leda
till att pulvret täpper till slangarna.
Kontrollera att du får en vattensprej.
Chiudere il coperchio
Pulire la filettatura del comparto della polvere
prima di avvitare il coperchio.
Per evitare che la polvere venga gettata
fuori, assicurarsi che il coperchio sia avvitato
saldamente.
Non scuotere il dispositivo in quanto in tal
modo la polvere potrebbe otturare i tubi.
Assicurarsi di ottenere un getto d'acqua.
Cierre del tapón
Limpie la rosca de la cámara de polvo antes de
enroscar el tapón.
Asegúrese de que el tapón está correcta-
mente enroscado para evitar la proyección del
polvo.
No agite el dispositivo porque podría
provocar que el polvo atascara los tubos.
Compruebe que obtiene una pulverización de
agua.
26
Wenn der Pulverstrahl versehentlich ins
Auge gelangt, kann er schwere Augenverlet-
zungen verursachen. Es wird daher dringend
empfohlen, dass alle Beteiligten während der
Behandlung einen Augenschutz tragen.
Um die Gefahr von Bakterien- und Virusin-
fektionen sowie des Einatmens von Pulver gering
zu halten, wird empfohlen, dass Zahnarzt und
Hygieniker eine Schutzmaske tragen.
Kontaktlinsen oder Brille des Patienten
können durch die Behandlung verschmutzt
werden. Es wird empfohlen, sie herauszunehmen
bzw. abzusetzen.
Die Düse darf vor, während und nach
der Behandlung keinesfalls auf den Patienten
gerichtet werden.
VORSICHTSMASSNAHMEN
Maske und Augenschutz tragen
Un jet de poudre accidentellement dirigé
dans l’œil peut provoquer une blessure oculaire
grave. Pendant le traitement, nous conseillons
vivement à toutes les personnes de porter des
lunettes de protection.
Pour limiter le risque d’infections bacté-
riennes ou virales et l’inhalation de poudre, nous
conseillons au dentiste et à l’hygiéniste de porter
des gants et un masque de protection.
Les lunettes ou les lentilles de contact
du patient risquent d’être souillées durant le
traitement. Nous recommandons de les enlever.
Il ne faut jamais pointer la buse vers le
patient avant, pendant et après le traitement.
PRECAUTIONS D'EMPLOI
Port de masque et lunettes de
protection
A powder jet accidentally directed into the
eye can cause severe ocular injury. Therefore it
is strongly recommended for all persons to wear
eye protection during treatment.
To limit the risk of bacterial or viral infections
and inhalation of powder, we recommend to the
dentist and the hygienist to wear gloves, protective
glasses and a safety mask of protection.
The contact lenses or glasses of the
patient may get dirty during the treatment. We
recommend to take them off.
The nozzle should never be pointed toward
the patient before, during and after operation.
PRECAUTIONS
Wear a mask and eye protection
27
En pulverstråle som oavsiktligt riktas in
i ögat kan orsaka allvarlig ögonskada. Därför
rekommenderar vi starkt att alla personer bär
ögonskydd under behandlingen.
För att begränsa risken för bakterie- eller
virusinfektioner och inandning av pulver rekom-
menderar vi att tandläkaren och tandhygienisten
bär handskar, skyddsglasögon och en säker-
hetsmask som skydd.
Patientens kontaktlinser eller glasögon kan
bli smutsiga under behandlingen. Vi rekommen-
derar att de tas av.
Munstycket får aldrig riktas mot patienten
före, under och efter drift.
Använd mask och ögonskydd
RSIKTIGHETSÅTGÄRDER
Un getto di polvere accidentalmente diretto
negli occhi può provocare gravi lesioni oculari. È
pertanto assolutamente necessario che durante
il trattamento tutte le persone coinvolte indossino
occhiali protettivi.
Per limitare il rischio di infezioni batte-
riche o virali e l'inalazione di polvere, raccoman-
diamo al dentista e all'igienista di indossare una
mascherina protettiva.
Le lenti a contatto del paziente durante il
trattamento potrebbero sporcarsi. È consigliabile
pertanto rimuoverle...
L'ugello non deve mai essere puntato verso
il paziente, né prima, né durante, né dopo l'inter-
vento.
PRECAUZIONI
Indossare una mascherina e occhiali
protettivi
Un chorro de polvo dirigido accidentalmente
a los ojos puede causar una lesión ocular grave.
Por lo tanto, se recomienda encarecidamente
que todas las personas lleven gafas protectoras
durante el tratamiento.
A fin de limitar el riesgo de infecciones
bacterianas o víricas, y la inhalación de polvo,
recomendamos al odontólogo y al higienista que
usen una máscara protectora de seguridad.
Las lentes de contacto o las gafas del
paciente pueden ensuciarse durante el trata-
miento. Recomendamos retirarlas.
La cánula no debe apuntar nunca hacia
el paciente antes, durante y después de la
operación.
PRECAUCIONES
Use una máscara y gafas protectoras
31
BEHANDLING MED AIR-FLOW
PERIO
Ange effektinställning för luft/pulver
RFKVWlOODLQYDWWQHWVÀ|GHVKDVWLJKHW
Använd aldrig PERIO-FLOW-handstycket
XWDQYDWWHQÀ|GHHIWHUVRPGHWWDNDQRUVDND
lesioner i behandlingsområdet.
Starta behandlingen med reglaget för inställ-
QLQJDYYDWWQHWVÀ|GHVKDVWLJKHWLQVWlOOWSnHWW
medelhögt värde. Justera sedan spolningen
VnDWWGXXSSQnUGHWÀ|GHVRPEHK|YVI|U
behandlingen.
Starta behandlingen med reglaget för effekt-
inställning för luft/pulver inställt på det minsta
värdet. Det kan sedan justeras efter behov
under behandlingen.
TRATTAMENTO AIR-FLOW
PERIO
Regolazione della potenza aria/polvere
e della portata dell'acqua
Non utilizzare mai il manipolo PERIO-
)/2:VHQ]DÀXVVRGDFTXDLQTXDQWRFLz
potrebbe provocare lesioni alla zona trattata.
Cominciare il trattamento con la portata dell'ac-
qua regolata su un valore intermedio. Regolare
TXLQGLOLUULJD]LRQHLQPRGRGDRWWHQHUHLOÀXVVR
desiderato per il trattamento.
Cominciare il trattamento con potenza aria/
polvere impostata al minimo, per poi regolarne
il valore come richiesto.
TRATAMIENTO AIR-FLOW
PERIO
Ajuste de la mezcla aire/polvo y del
caudal de agua
El mango PERIO-FLOW no debe utili-
zarse en ningún caso sin caudal de agua
puesto que provocaría lesiones en la zona del
tratamiento.
Inicie el tratamiento con el control de ajuste
del caudal de agua en la posición media. A
continuación ajuste la irrigación para obtener
el caudal que se necesite para el tratamiento.
Inicie el tratamiento con el control de poten-
cia de aire/polvo en la posición mínima. Se
puede ajustar según sea necesario durante
el tratamiento.
32
machoire 3
m achoire 3
Den kleinen Speichelsauger so positionieren,
dass unter der Zunge freigesaugt wird.
Verwenden Sie die grosse Absaugkanüle
zum Absaugen des abprallenden Luft-Pulverge-
misches.
Das Handstück und die Absaugkanüle
sollten von derselben Person geführt werden.
Nur so ist die optimale Führung der Absaugkanüle
zur Düsenspitze gewährleistet.
Positionner la pompe à salive pour une aspiration
sublinguale.
Utiliser la grosse canule d’aspiration de
votre unit dentaire pour évacuer le mélange air/
poudre dévié par la dent traitée.
La pièce à main et la canule d’aspiration
doivent être manipulées par le même opérateur.
La canule d’aspiration est ainsi dirigée de manière
optimale vers la buse.
Position the pump for sublingual aspiration.
Use the high-speed evacuator of your
dental unit to evacuate the air/powder mixture
deviated by the treated tooth.
The handpiece and the high-speed
evacuator must be handled by the same operator.
The high-speed evacuator is thus directed in an
optimal way towards the nozzle.
33
Placera pumpen för sublingual aspiration.
Använd höghastighetsutsugen på tandlä-
karenheten för att suga bort den luft-/pulver-
blandning som avböjs av den behandlade tanden.
Handstycket och höghastighetsutsugen
måste hanteras av samma operatör. Höghas-
tighetsutsugen riktas på så sätt optimalt mot
munstycket.
Posizionare la cannula aspirasaliva in modo da
ottenere aspirazione sublinguale.
Utilizzare la grossa cannula di aspirazione
dell’unità dentale per evacuare la miscela aria/
polvere deviata dal dente trattato.
Il manipolo e la cannula di aspirazione
ad alta velocità devono essere maneggiati dallo
stesso operatore, in modo che la seconda sia
diretta in maniera precisa verso l’ugello.
Coloque la bomba para la aspiración sublingual.
Utilice el aspirador de alta velocidad de la
unidad dental para aspirar la mezcla de aire/polvo
desviada por el diente tratado.
El mango y el aspirador de alta velocidad
deben estar en las manos de una sola persona.
De este modo el aspirador de alta velocidad se
coloca en una dirección óptima hacia la cánula.
34
Die Länge der Düse ermöglicht die Reinigung von
EHUPPWLHIHQ=DKQÀHLVFKWDVFKHQ
Behandeln Sie die Taschen mit dem
AIR-FLOW handy 3.0 PERIO niemals bis zum
Apex. Mindestens 3 mm Knochen müssen
vorhanden sein, um die Emphysembildung zu
verhindern. Prüfen Sie dies mit Röntgenauf-
nahmen vor der Behandlung.
Verwenden Sie die PERIO FLOW-Methode
nicht unmittelbar nach der Behandlung mit subgin-
givalen Scaling oder einer Wurzelglättung.
Arbeitstechnik
La longueur de la busette permet le nettoyage de
poche de profondeur supérieure à 5 mm.
Ne jamais traiter avec le AIR-FLOW handy 3.0
PERIO des poches allant jusqu’à l’apex. Il doit
UHVWHUDXPRLQVPPG¶RVD¿QG¶pYLWHUOHVULVTXHV
GHPSK\VqPHV9pUL¿HUjODLGHGHVUDGLRJUDSKLHV
de pré-traitement.
Ne pas utiliser la méthode PERIO-FLOW
immédiatement après un traitement par détartrage
sous-gingival ou surfacage radiculaire.
Technique de travail
The nozzle length enables cleaning pockets over
5 mm deep.
Never treat with AIR-FLOW handy 3.0
PERIO the pockets down to the apex. At least
3 mm of bone must be present to prevent the
risk of emphysema. Verify with radiographs
pre-treatment.
Do not use the PERIO-FLOW method
immediately after a sub gingival scaling or a root
planning treatment.
Working Technique
35
Munstyckets längd gör det möjligt att rengöra
¿FNRUVRPlU|YHUPPGMXSD
%HKDQGODDOGULJ¿FNRUQDQHGWLOODSH[PHG
AIR-FLOW handy 3.0 PERIO. Minst 3 mm ben
PnVWH¿QQDVI|UDWWI|UKLQGUDULVNHQI|UHPI\VHP
Kontrollera med röntgenbilder före behandlingen.
Använd inte PERIO-FLOW-metoden
omedelbart efter subgingival borttagning av plack
och tandsten eller en rotplaningsbehandling.
Arbetsteknik
La lunghezza dell'ugello consente la pulizia di
tasche con profondità superiore a 5 mm.
Non usare AIR-FLOW handy 3.0 PERIO
per trattare le tasche fino all'apice. Devono
essere presenti almeno 3 mm di osso per evitare
LOULVFKLRGLHQ¿VHPD9HUL¿FDUHWUDPLWHUDGLRJUD¿H
pre-trattamento.
Non utilizzare il metodo PERIO-FLOW
immediatamente dopo un'ablazione sottogen-
givale o un trattamento di pulizia radicolare.
Tecnica di lavoro
La longitud de la cánula permite limpiar bolsas de
hasta 5 mm de profundidad.
Al hacer tratamientos con AIR-FLOW handy
3.0 PERIO nunca se debe profundizar hasta el
fondo de las bolsas. Debe haber 3 mm de hueso
FRPRPtQLPRSDUDHYLWDUHOULHVJRGHHQ¿VHPD
Verifíquelo con radiografías previas al tratamiento.
El método PERIO-FLOW no debe utilizarse
después de un tratamiento de raspado gingival o
alisado radicular.
Técnica de trabajo
36
"ON"
5 SEC
1 2
'VHLQGLH=DKQÀHLVFKWDVFKHHLQIKUHQ'LH
Eindringtiefe richtet sich nach der Taschentiefe.
Düse nicht mit Gewalt in die Tasche vorschieben,
andernfalls kann das Weichteilgewebe geschädigt
werden.
2. Wenn die Düse in der Tasche liegt, 5 Sekunden
lang den Fussschalter des Gerätes betätigen.
3. Düsenspitze maximal 5 Sekunden in eine
Tasche halten. Von einem wiederholten Einführen
der Düsenspitze in die gleiche Tasche wird
abgeraten. Behandlung mit kurzen, vorsichtigen
vertikalen Bewegungen der Düse fortsetzen.
EMS-Pulver/Luft-Gemisch, begrenzt durch einen
Wasserstrahl, wird in die Zahnfleischtasche
gesprüht. Durch die mechanische Einwirkung
von Luft, Pulver und Wasserspray wird der subgin-
JLYDOH%LR¿OPYRQGHU2EHUÀlFKHGHU=DKQZXU]HO
entfernt.
1. Introduire la busette dans la poche parodontale.
La profondeur de pénétration dépend de la
profondeur de la poche. Ne pas forcer l’intro-
duction de la busette dans la poche car cela
pourrait endommager les tissus mous.
2. Lorsque la busette est introduite dans la poche,
actionner la pédale de l'appareil dentaire pendant
5 secondes.
3. Placer la busette à l'intérieur de la poche
pendant 5 secondes maximum au même endroit.
Répéter l'insertion de la busette du même côté
n'est pas conseillé. Réaliser le traitement en effec-
tuant des petits mouvements verticaux avec la
busette.
Un spray composé d’un mélange air et de la
SRXGUH(06FRQ¿QpSDUXQMHWG¶HDXHVWDORUV
projeté dans la poche parodontale. Par l'action
mécanique de l’ensemble air poudre et eau, le
ELR¿OPVXEJLQJLYDOHVWpOLPLQpGHODVXUIDFHGH
la racine.
1. Insert the nozzle into the periodontal pocket.
The penetration depth depends on the pocket
depth. Do not force the nozzle into the pocket
because this could hurt soft tissues.
2. When the nozzle is inserted in the pocket, press
the pedal of your device for 5 seconds.
3. Place the nozzle inside the pocket for 5 seconds
maximum per site. Repeated insertion of the
nozzle in the same site is not recommended. Carry
on the treatment with short tiny vertical motions
of the nozzle.
(06SRZGHUDLUPL[WXUHFRQ¿QHGE\DZDWHUMHW
is sprayed into the periodontal pocket. Due to the
mechanical action of the air, powder and water
VSUD\WKHVXEJLQJLYDOELR¿OPLVHOLPLQDWHGIURP
the root surface.
37
3
)|ULQPXQVW\FNHWLWDQGN|WWV¿FNDQ3HQHWUD-
WLRQVGMXSHWEHURUSn¿FNDQVGMXS7YLQJDLQWHLQ
munstycket i fickan eftersom detta kan skada
mjukvävnaden.
1lUPXQVW\FNHWKDUI|UWVLQL¿FNDQWU\FNHUGX
ned pedalen på enheten under 5 sekunder.
3ODFHUDPXQVW\FNHWLQXWL¿FNDQXQGHUK|JVW
5 sekunder per position. Det är inte rekommen-
derat att föra in munstycket upprepade gånger i
samma position. Utför behandlingen med korta,
mycket små, vertikala munstycksrörelser.
EMS pulver-/luftblandning innesluten i en vatten-
VWUnOHVSUHMDVLQLWDQGN|WWV¿FNDQ3nJUXQGDY
luft-, pulver- och vattensprejens mekaniska verkan
DYOlJVQDVGHQVXEJLQJLYDODELR¿OPHQIUnQURW\WDQ
1. Inserire l'ugello nella tasca parodontale.
La profondità di penetrazione dipende dalla
profondità della tasca. Non forzare l'ugello nella
tasca per non lesionare i tessuti molli.
2. Dopo aver inserito l'ugello nella tasca premere
il pedale del dispositivo per 5 secondi.
3. Posizionare l'ugello all'interno della tasca per
un massimo di 5 secondi per sito. Si sconsiglia
l'inserimento ripetuto dell'ugello nello stesso sito.
Procedere con il trattamento eseguendo brevi
movimenti verticali con l'ugello.
La miscela aria/polvere EMS, delimitata dal getto
d'acqua, viene spruzzata all'interno della tasca
parodontale. Grazie all'azione meccanica di aria,
SROYHUHHJHWWRGDFTXDLOELR¿OPVRWWRJHQJLYDOH
YLHQHHOLPLQDWRGDOODVXSHU¿FLH
1. Inserte la cánula en la bolsa periodontal. La
profundidad de penetración depende de la profun-
didad de la bolsa. No fuerce la introducción de
la cánula en la bolsa porque podría dañar los
tejidos blandos.
2. Cuando inserte la cánula en la bolsa, presione
el pedal del dispositivo durante 5 segundos.
3. Coloque la cánula dentro del bolsillo durante
5 segundos como máximo en el mismo sitio. No se
recomienda la inserción repetida de la cánula en
el mismo sitio. Realice el tratamiento desplazando
la cánula con pequeños movimientos verticales.
/DPH]FODGHDLUH\SROYR(06FRQ¿QDGDSRUXQ
inyector de agua se pulveriza en la bolsa perio-
dontal. El biofilm subgingival se elimina de la
VXSHU¿FLHGHODUDt]SRUODDFFLyQPHFiQLFDGHO
aire, el polvo y el agua pulverizada.
38
4
SEC...
4. Fussschalter loslassen und abwarten, bis kein
Spray mehr kommt.
Wenn Sie Ihren Fuss vom Fussschalter
nehmen, wird der Luft-/Pulverstrahl noch einige
Sekunden weiter versprüht. Berechnen Sie diese
Verzögerung mit ein.
5. Düse aus der Tasche zurückziehen und Vorgang
in der nächsten Tasche wiederholen.
1LHPDOVDXHUKDOEGHU=DKQÀHLVFKWDVFKH
sprühen. Andernfalls verschleissen die Düsen
schneller, und es wird ein ungerichteter Strahl
versprüht, der für den Patienten unangenehm
sein kann.
5HOkFKHUODSpGDOHHWDWWHQGUHOD¿QGXMHW
Lorsque le pied est soulevé de la pédale
de commande, le jet air/poudre continue encore
quelques secondes. Tenir compte de ces
secondes supplémentaires.
5. Retirer la busette de la poche et recommencez
l’opération dans la poche suivante.
Ne pas actionner le jet en dehors des
poches parodontales. Une utilisation externe
accélère l’usure de la busette et provoque un jet
multidirectionnel qui pourrait être désagréable
pour le patient.
4. Release the pedal and wait until the spray stops.
When removing the foot from the control
pedal, the air/powder jet continues for a few more
seconds. Take these seconds into account.
5. Remove the nozzle from the pocket and repeat
the operation in the next pocket.
Never spray outside periodontal pockets.
External operation accelerates nozzle wear and
causes a multidirectional spray jet which can be
unpleasant for the patient.
39
5
4. Släpp upp pedalen och vänta tills sprejen
upphör.
När foten lyfts från styrpedalen fortsätter
luft-/pulverstrålen i några sekunder till. Ta med
dessa sekunder i beräkningen.
$YOlJVQDPXQVW\FNHWIUnQ¿FNDQRFKXSSUHSD
nWJlUGHQLQlVWD¿FND
6SUHMDDOGULJXWDQI|UWDQGN|WWV¿FNRU([WHUQ
drift påskyndar slitaget av munstycket och orsakar
HQÀHUULNWDGVSUHMVWUnOHVRPNDQYDUDREHKDJOLJ
för patienten.
4. Rilasciare il pedale e attendere che il getto si
interrompa.
Il getto di aria/polvere continua a fuoriuscire
ancora per alcuni secondi dopo aver sollevato il
piede dal pedale di comando. Tenere in conside-
razione questi istanti supplementari.
5. Rimuovere l'ugello dalla tasca e ripetere l'ope-
razione sulla tasca successiva.
Non spruzzare mai all'esterno delle tasche
periodontali. Il funzionamento all'esterno delle
tasche accelera l'usura degli ugelli e causa un
getto multidirezionale che può risultare fastidioso
per il paziente.
4. Suelte el pedal y espere hasta que se detenga
la pulverización.
Al quitar el pie del pedal de control, el
inyector de aire/polvo continua durante unos
segundos más. Tenga estos segundos en cuenta.
5. Quite la cánula de la bolsa y repita la operación
en la bolsa siguiente.
No pulverice nunca fuera de las bolsas
periodontales. El uso externo acelera el desgaste
de la cánula y provoca una pulverización multidi-
reccional que puede causar molestias al paciente.
40
Entfernen des Handstücks und der Düse
Zum Trennen des Handstücks vom Grund-
körper drehen Sie das Handstück und ziehen es
in Achsenrichtung.
Düse entfernen, wie in der Abbildung darge-
stellt.
Wie Sie die Düse mit der Düsen-Entfer-
nungshilfe lösen, entnehmen Sie bitte der
Gebrauchsanweisung des „PERIO-FLOW
®
1R]]OH5HPRYHUெ
Nach der Behandlung
Démontage de la pièce à main et de la bu-
sette
Déconnectez la pièce à main de l'appareil
en effectuant un légère rotation de la pièce à main
en même temps de tirer dans l'axe.
Démontez la busette comme indiqué.
Pour démonter la busette avec le démonte
busette, veuillez vous référer au mode d'emploi
du "PERIO-FLOW
®
Nozzle Remover".
Fin du traitement
Removing the handpiece and the nozzle
Disconnect the handpiece from the device
by rotating the handpiece while pulling the
handpiece along the axis.
Remove the nozzle as shown.
To remove the nozzle with the nozzle
remover, please refer to the "PERIO-FLOW
®
Nozzle Remover" user manual.
End of the treatment
41
135°C
35°C
Avlägsna handstycket och munstycket
Koppla bort handstycket från enheten
genom att vrida handstycket medan du drar i
handstycket längs axeln.
Avlägsna munstycket enligt bilden.
Avlägsna munstycket med munstycksbort-
tagaren enligt anvisningarna i användarhand-
boken för PERIO-FLOW
®
munstycksborttagare.
Vid slutet av behandlingen
Rimozione del manipolo e dell'ugello
Scollegare il manipolo dal dispositivo
ruotando il primo e tirandolo contemporanea-
mente lungo il suo asse.
Rimuovere l'ugello come illustrato.
Per rimuovere l'ugello servendosi dell'ap-
posito utensile, fare riferimento al relativo manuale
utente "PERIO-FLOW
®
Nozzle Remover".
Fine del trattamento
Extracción del mango y de la cánula
Desconecte el mango del dispositivo
girándolo y tirando del mismo en la dirección del
eje.
Extraiga la cánula tal como se muestra.
Para extraer la cánula con el extractor de
cánulas, consulte el manual de usuario "PERIO-
FLOW
®
Nozzle Remover".
Fin del tratamiento
42
machoire 3
machoire 3
BEHANDLUNG MIT DEM
AIR-FLOW PLUS
Den kleinen Speichelsauger so positionieren, dass
unter der Zunge freigesaugt wird.
Verwenden Sie die grosse Absaugkanüle
zum Absaugen des abprallenden Luft-Pulverge-
misches.
Das Handstück und die Absaugkanüle
sollten von derselben Person geführt werden.
Nur so ist die optimale Führung der Absaugkanüle
zur Düsenspitze gewährleistet.
Positionner la pompe à salive pour une aspiration
sublinguale.
Utiliser la grosse canule d’aspiration de
votre unit dentaire pour évacuer le mélange air/
poudre dévié par la dent traitée.
La pièce à main et la canule d’aspiration
doivent être manipulées par le même opérateur.
La canule d’aspiration est ainsi dirigée de manière
optimale vers la buse.
TRAITEMENT AIR-FLOW PLUS
Position the pump for sublingual aspiration.
Use the high-speed evacuator of your
dental unit to evacuate the air/powder mixture
deviated by the treated tooth.
The handpiece and the high-speed
evacuator must be handled by the same operator.
The high-speed evacuator is thus directed in an
optimal way towards the nozzle.
AIR-FLOW PLUS TREATMENT
43
BEHANDLING MED
AIR-FLOW PLUS
Placera pumpen för sublingual aspiration.
Använd höghastighetsutsugen på tandlä-
karenheten för att suga bort den luft-/pulver-
blandning som avböjs av den behandlade tanden.
Handstycket och höghastighetsutsugen
måste hanteras av samma operatör. Höghas-
tighetsutsugen riktas på så sätt optimalt mot
munstycket.
TRATTAMENTO AIR-FLOW
PLUS
Posizionare la cannula aspirasaliva in modo da
ottenere aspirazione sublinguale.
Utilizzare la grossa cannula di aspirazione
dell’unità dentale per evacuare la miscela aria/
polvere deviata dal dente trattato.
Il manipolo e la cannula di aspirazione
ad alta velocità devono essere maneggiati dallo
stesso operatore, in modo che la seconda sia
diretta in maniera precisa verso l’ugello.
TRATAMIENTO AIR-FLOW PLUS
Coloque la bomba para la aspiración sublingual.
Utilice el aspirador de alta velocidad de la
unidad dental para aspirar la mezcla de aire/polvo
desviada por el diente tratado.
El mango y el aspirador de alta velocidad
deben estar en las manos de una sola persona.
De este modo el aspirador de alta velocidad se
coloca en una dirección óptima hacia la cánula.
44
Arbeitstechnik
Richten Sie die Düsenspitze nur auf die
=DKQREHUÀlFKH%HZDKUHQ6LHHLQHQ$EVWDQG
YRQPP]XU=DKQREHUÀlFKH
Sie können den Winkel der Düsenspitze
zum Zahn zwischen 30 und 60 Grad variieren.
-HÀDFKHU6LHGHQ:LQNHOZlKOHQGHVWRJU|VVHU
ist die Fläche, die Sie reinigen.
Während der Behandlung richten Sie die
Absaugkanüle auf das vom Zahn abprallende Luft/
Pulvergemisch. Der Ausfallwinkel entspricht dem
Einfallswinkel.
Dirigez la buse uniquement vers l’émail
dentaire, du sillon gingival vers le bord incisif de
la dent. Respectez une distance de 3 à 5 mm.
Vous pouvez faire varier l’angle entre la
buse et la dent de 30 à 60 degrés. Plus l’angle
est plat, plus la surface nettoyée est étendue.
Pendant le traitement, dirigez la canule
d’aspiration vers le jet air/poudre dévié par la
GHQW/¶DQJOHGHUpÀH[LRQHVWLGHQWLTXHjO¶DQJOH
incident.
Technique de travail
Direct the nozzle strictly towards the surface
of the tooth. Respect a distance of 3 to 5 mm.
You can vary the angle between nozzle and
WRRWKIURPWRGHJUHHV7KHÀDWWHUWKHDQJOH
the larger the area cleaned.
During treatment, direct the high-speed
pump towards the air/powder jet deviated by the
WRRWK7KHDQJOHRIUHÀHFWLRQLVLGHQWLFDOWRWKH
angle of incidence.
Working Technique
45
Arbetsteknik
Rikta munstycket exakt mot tandens yta.
Håll ett avstånd på 3 till 5 mm.
Du kan variera vinkeln mellan munstycket
och tanden från 30 till 60 grader. Ju planare vinkel,
desto större blir det rengjorda området.
Under behandlingen ska höghastighets-
pumpen riktas mot den luft-/pulverstråle som
DYE|MVDYWDQGHQ5HÀHNWLRQVYLQNHOQlULGHQWLVN
med infallsvinkeln.
Tecnica di lavoro
'LULJHUHO¶XJHOORXQLFDPHQWHVXOODVXSHU¿FLH
del dente. Osservare una distanza compresa tra
3 e 5 mm.
È possibile variare l'angolazione tra l’ugello
e il dente da 30 a 60 gradi. Con angoli maggiori è
SRVVLELOHWUDWWDUHVXSHU¿FLSLHVWHVH
Durante il trattamento dirigere la cannula di
aspirazione verso il getto aria/polvere deviato dal
GHQWH/¶DQJRORGLULÀHVVLRQHqLGHQWLFRDOO¶DQJROR
incidente.
Técnica de trabajo
Dirija la cánula estrictamente hacia la
VXSHU¿FLHGHOGLHQWH5HVSHWHXQDGLVWDQFLDGH
3 a 5 mm.
Puede variar el ángulo entre la cánula y
el diente entre 30 y 60 grados. Como más plano
sea el ángulo mayor será la zona limpiada.
Durante el tratamiento, dirija la bomba de
alta velocidad hacia la pulverización de aire/polvo
GHVYLDGDSRUHOGLHQWH(OiQJXORGHUHÀH[LyQHV
idéntico al ángulo de incidencia.
46
Der subgingivale Strahl des Luft-/Pulverge-
misches ist sehr stark. Wird er fehlgeleitet, kann
HV]XHLQHU6FKlGLJXQJGHV=DKQÀHLVFKHVRGHU
zu einem Emphysem durch die in den Blutkreislauf
eingeblasene Luft kommen. Richten Sie daher die
'VHQVSLW]HQLHGLUHNWDXIGDV=DKQÀHLVFK
Führen Sie die Behandlung in kleinen,
kreisenden Bewegungen durch.
=XP$EVFKOXVVGHU%HKDQGOXQJDOOH=DKQÀlFKHQ
nochmals polieren. Stellen Sie dazu die Wasser-
zufuhr auf maximal.
Le jet du mélange air/poudre supra-
gingivale est puissant. S’il est mal dirigé, il peut
être à l’origine d’une lésion gingivale ou d’un
emphysème provoqué par l’irruption d’air dans le
système vasculaire. Il est donc fortement recom-
mandé de ne jamais diriger la buse directement
contre la gencive.
Réalisez le traitement en effectuant de
petits mouvements circulaires.
3ROLVVH]¿QDOHPHQWWRXWHVOHVVXUIDFHVGHQWDLUHV
après le traitement en réglant le débit d’eau au
maximum.
The supragingival air/powder jet is powerful.
It can cause injury to the gums or an emphysema
caused by the introduction of air into the soft
tissue spaces. It is strongly recommended that
the operator never direct the nozzle directly at the
gum tissue or into the gingival sulcus.
During treatment, make small circular
motions.
Finally after the treatment polish all dental surfaces
E\VHWWLQJWKHZDWHUÀRZUDWHWRWKHPD[LPXP
47
Den supragingivala luft-/pulverstrålen är
kraftfull. Den kan orsaka skada på tandköttet eller
emfysem orsakat av införandet av luft i mjukväv-
nadsutrymmena. Vi rekommenderar starkt att
operatören aldrig riktar munstycket direkt mot
tandköttsvävnaden eller in i tandköttets sulkus.
Utför små cirkulära rörelser under behand-
lingen.
Efter behandlingen ska alla tandytor slutligen
SROHUDVJHQRPDWWYDWWQHWVÀ|GHVKDVWLJKHWVWlOOV
in på maxvärdet.
Il getto della miscela aria/polvere per
trattamento sopragengivale è molto potente e
SXzSURYRFDUHOHVLRQLDOOHJHQJLYHRHQ¿VHPD
provocato dall’ingresso di aria tra i tessuti molli. Si
raccomanda vivamente di non dirigere mai l’ugello
direttamente contro la gengiva o il solco gengivale.
Realizzare il trattamento eseguendo piccoli
movimenti circolari.
$OOD¿QHGHOWUDWWDPHQWROXFLGDUHWXWWHOHVXSHU¿FL
dentali regolando al massimo la portata dell’acqua.
El inyector de aire/polvo supragingival es
potente. Puede causar lesiones en las encías o un
HQ¿VHPDFDXVDGRSRUODLQWURGXFFLyQGHDLUHHQ
los espacios de tejidos blandos. Se recomienda
encarecidamente que el operador no dirija nunca
la cánula directamente al tejido de la encía o al
surco gingival.
Durante el tratamiento, realice pequeños
movimientos circulares.
Finalmente después del tratamiento pula todas
ODVVXSHU¿FLHVGHQWDOHVDMXVWDQGRHOFDXGDOGH
agua al máximo.
48
4 mm MAXI
Richten Sie die Düsenspitze nur auf die Zahno-
EHUÀlFKH%HZDKUHQ6LHHLQHQ$EVWDQGYRQ
PP]XU=DKQREHUÀlFKH
Führen Sie die Behandlung in kleinen horizontalen
oder kreisenden Bewegungen durch.
Sie können den Winkel der Düsenspitze
zum Zahn zwischen 30 und 60 Grad variieren.
-HÀDFKHU6LHGHQ:LQNHOZlKOHQGHVWRJU|VVHU
ist die Fläche, die Sie reinigen.
Behandeln Sie keine Stelle länger als 5 Sekunden.
Arbeitstechnik in Parodontaltaschen
von geringer Tiefe
Technique de travail en poches
parodontales peu profondes
Diriger la busette vers la surface de la dent.
Respecter une distance de 3 à 5mm.
Durant le traitement, faire des mouvements
horizontaux ou circulaires.
Vous pouvez faire varier l’angle entre la
buse et la dent de 30 à 60 degrés. Plus l’angle
est plat, plus la surface nettoyée est étendue.
Jamais rester plus de 5 secondes au même
endroit.
Working Technique in periodontal
shallows pockets
Direct the nozzle strictly towards the surface of the
tooth. Respect a distance of 3 to 5 mm.
During treatment, make small horizontal or circular
motions.
You can vary the angle between 30 to
GHJUHHV7KHÀDWWHUWKHDQJOHWKHODUJHUWKH
area cleaned.
Never stay more than 5 seconds on the same
place.
49
Rikta munstycket exakt mot tandens yta. Håll ett
avstånd på 3 till 5 mm.
Utför små horisontella eller cirkulära rörelser under
behandlingen.
Du kan variera vinkeln mellan 30 och
60 grader. Ju planare vinkel, desto större blir det
rengjorda området.
Stanna aldrig kvar längre än 5 sekunder i samma
position.
$UEHWVWHNQLNLJUXQGDWDQGN|WWV¿FNRU
'LULJHUHO¶XJHOORXQLFDPHQWHVXOODVXSHU¿FLHGHO
dente. Osservare una distanza compresa tra
3 e 5 mm.
Realizzare il trattamento eseguendo piccoli
movimenti orizzontali o circolari.
È possibile variare l'angolazione da 30 a
60 gradi. Con angoli maggiori è possibile trattare
VXSHU¿FLSLHVWHVH
Non soffermarsi mai per più di 5 secondi sullo
stesso sito.
Tecnica di lavoro per tasche
SDURGRQWDOLVXSHU¿FLDOL
'LULMDODFiQXODHVWULFWDPHQWHKDFLDODVXSHU¿FLH
del diente. Respete una distancia de 3 a 5 mm.
Durante el tratamiento, realice pequeños
movimientos horizontales o circulares.
Puede variar el ángulo entre 30 y 60 grados.
Como más plano sea el ángulo mayor será la zona
limpiada.
No permanezca nunca en el mismo sitio durante
más de 5 segundos.
Técnica de trabajo en bolsas
periodontales poco profundas
50
SEC...
Wenn Sie Ihren Fuss vom Fussschalter
nehmen, hält der Luft-/Pulverstrahl noch ein paar
Sekunden lang an. Beenden Sie Ihre Behandlung
unter Berücksichtigung dieser zusätzlichen
Sekunden.
Sie können die Düsenspitze auch in die
Absaugkanüle stecken, solange sich diese noch
im Mund des Patienten befindet. Dadurch hat
das Gerät Zeit, den Druck abzubauen, ohne die
Mundschleimhaut zu reizen.
Vorsichtsmassnahmen nach der
Behandlung
Lorsque le pied est enlevé de la pédale
de commande, le jet air/poudre continue encore
quelques secondes. Terminer le traitement en
tenant compte de ces secondes supplémentaires.
La buse peut être introduite, encore dans la
bouche, dans la canule d’aspiration. Cela laisse à
l’appareil le temps de décompresser sans risque
d’irriter les muqueuses.
3UpFDXWLRQVjSUHQGUHjOD¿QGX
traitement
Precautions to be taken at the end of
the treatment
When the foot is lifted of the foot pedal, the
air/powder jet continues for a few more seconds.
End the treatment taking this time frame into
account.
The nozzle can be introduced into the high-
speed evacuator still in the patient mouth. This
allows time for the unit to decompress with no risk
of hurting soft tissues.
51
När foten lyfts från pedalen fortsätter luft-/
pulverstrålen i några sekunder till. Ta med den här
tidsramen i beräkningen när du avslutar behand-
lingen.
Munstycket kan föras in i den höghastig-
hetsutsug som fortfarande ligger i patienten mun.
På så sätt ges tid så att trycket i enheten kan
minskas utan risk för skador på mjukvävnader.
Försiktighetsåtgärder som ska vidtas
vid slutet av behandlingen
Il getto di aria/polvere continua a fuoriuscire
ancora per alcuni secondi dopo aver sollevato il
piede dal pedale di comando. Concludere il tratta-
mento tenendo conto di questi secondi supple-
mentari.
È possibile introdurre l’ugello nella cannula
di aspirazione ad alta velocità quando è ancora
posizionato nella bocca del paziente. In questo
modo è possibile garantire la depressurizzazione
dell'unità senza alcun rischio di lesioni ai danni dei
tessuti molli.
Precauzioni da adottare al termine del
trattamento
Al quitar el pie del pedal de control, la
pulverización de aire/polvo continua durante unos
segundos más. Finalice el tratamiento teniendo en
cuenta este tiempo adicional.
La cánula se puede introducir en el aspirador
de alta velocidad mientras todavía está en la boca
del paciente. Esto sirve para que el aparato tenga
tiempo de descomprimir sin riesgo de dañar los
tejidos blandos.
Precauciones que hay que tomar al
¿QDOGHOWUDWDPLHQWR
52
Fluoridierung
Nach der Politur sollte der Patient den Mund mit
Wasser ausspülen.
Die Zähne sind nach der Behandlung
nahezu muzinfrei. Daher empfiehlt sich eine
Fluoridierung. Wichtig ist, dass Sie hierfür ein
farbneutrales Fluorid verwenden.
Fluoration
$SUqVOHSROLVVDJH¿QDOOHSDWLHQWGRLWVHULQFHU
la bouche.
Après le traitement, les dents sont prati-
quement exemptes de mucine. Il est donc
conseillé de procéder à une application topique
GHÀXRU,OHVWDORUVLPSRUWDQWG¶XWLOLVHUXQÀXRUXUH
incolore.
Fluoride Application
After completion of treatment, the patient can do
D¿QDOULQVH
After the treatment, the teeth are practically
free from mucin. It is thus advised to carry out a
WRSLFVDSSOLFDWLRQRIÀXRULQH,WLVWKHQLPSRUWDQW
WRXVHDFRORUOHVVÀXRULGH
53
Fluorapplicering
Efter slutförd behandling kan patienten utföra en
slutlig sköljning.
Efter behandlingen är tänderna praktiskt
taget fria från mucin. Det är därför tillrådligt att
XWI|UDHQWRSLVNÀXRUDSSOLFHULQJ'nlUGHWYLNWLJW
DWWDQYlQGDIlUJO|VÀXRULG
Fluorizzazione
Al termine del trattamento, il paziente deve sciac-
quarsi la bocca.
Dopo il trattamento, i denti sono prati-
camente privi di mucina. Si consiglia quindi di
HVHJXLUHXQDSSOLFD]LRQHWRSLFDGLÀXRURXWLOL]-
]DQGRXQÀXRUXURLQFRORUH
$SOLFDFLyQGHÀ~RU
Después de terminar el tratamiento el paciente
SXHGHKDFHUXQHQMXDJXH¿QDO
Después del tratamiento los dientes no
tienen prácticamente mucina. Por lo tanto es
UHFRPHQGDEOHXQDDSOLFDFLyQWySLFDGHÀ~RU(V
LPSRUWDQWHXWLOL]DUÀ~RULQFRORUR
54
Patientenunterweisung
Nach der Behandlung sind die Zähne sauber
und die Zahnkutikula wird gänzlich eliminiert. Ihre
Wiederherstellung durch die Speichelproteine
erfordert zwischen 2 und 3 Stunden. Während
dieser Zeit besitzen die Zähne keinen natürlichen
Schutz gegenüber den Farbstoffen mehr.
Weisen Sie Ihre Patienten darauf hin, dass
sie 2 bis 3 Stunden nach der Behandlung weder
rauchen, noch stark färbende Lebensmittel oder
Getränke (wie z.B. Tee, Kaffee usw.) zu sich
nehmen dürfen.
Information au patient
Après le traitement, les dents sont propres
et la cuticule dentaire est totalement éliminée.
Sa reconstitution par les protéines salivaires
nécessite entre 2 et 3 heures. Durant ce temps, les
dents ne possèdent plus de protection naturelle
vis-à-vis des colorants.
Signalez à votre patient qu’au cours des
2 à 3 heures qui suivent le traitement, il ne
doit ni fumer, ni consommer d’aliments ou de
boissons qui pourraient fortement colorer la dent
(thé, café ...).
Patient Information
After the treatment, the teeth are clean
and the dental cuticule is completely eliminated.
Its reconstitution by salivary proteins requires
between 2 and 3 hours. During this time, the
teeth do not have any more natural protection
with respect to colouring.
Tell your patient that during 2 to 3 hours
following treatment, he should neither smoke,
nor consume food or drinks which could strongly
colour the teeth (tea, coffee...).
55
Patientinformation
Efter behandlingen är tänderna rena och
tandbeläggningen har avlägsnats fullständigt.
Den återskapas av salivproteiner på mellan 2 och
3 timmar. Under den här tiden har tänderna inte
längre något naturligt skydd mot färgning.
Säg till patienten att han eller hon under
2 till 3 timmar efter behandlingen inte får röka
eller äta eller dricka något som skulle kunna färga
tänderna kraftigt (te, kaffe ... ).
Informazioni per il paziente
Al termine del trattamento i denti sono
perfettamente puliti e la cuticola dentaria è
completamente rimossa. La sua ricostituzione
da parte delle proteine salivari richiede tra le 2 e
le 3 ore. Durante questo lasso di tempo, i denti
non possiedono più la protezione naturale contro
gli agenti coloranti.
Informare il paziente che nel corso delle
2 - 3 ore successive al trattamento, occorre
evitare di fumare e consumare alimenti o bevande
dall'azione fortemente colorante per i denti (tè,
caffè, ecc.)
Información para el paciente
Después del tratamiento, los dientes están
limpios y la cutícula del esmalte dental se ha
eliminado completamente. Su reconstrucción con
proteínas salivales precisa entre 2 y 3 horas.
Durante este tiempo, los dientes no tienen
protección natural contra la coloración.
Indique al paciente que de 2 a 3 horas
después del tratamiento no debe fumar ni
consumir comida o bebida que pueda colorear
fuertemente los dientes (té, café...).
56
MAX.
Reinigen des Handstücks
Das Reinigen, Desinfizieren und Sterili-
sieren muss innerhalb von maximal 30 Minuten
nach Beendigung der Behandlung durchgeführt
werden.
Zum Trennen des Handstücks vom Grund-
körper drehen Sie das Handstück und ziehen es
in Achsenrichtung.
but du nettoyage
Le nettoyage, la désinfection et la stérili-
sation doivent être effectuées immédiatement, au
SOXVWDUGPLQXWHVDSUqVOD¿QGXWUDLWHPHQW
Pour faciliter la déconnexion de la pièce à
main du corps, effectuer une légère rotation de la
pièce à main tout en tirant dans l'axe.
Start the cleaning
Cleaning, disinfection and sterilizations
must be carried out immediately, no later than 30
minutes after the end of the treatment.
To easily disconnect the handpiece from the
body, rotate slightly the handpiece while pulling in
the axis.
57
Starta rengöringen
Rengöring, desinfektion och sterilisering
måste utföras omedelbart, senast 30 minuter efter
slutet av behandlingen.
Du kopplar enkelt bort handstycket från
kroppen genom att vrida handstycket lätt medan
du drar i axeln.
Inizio della pulizia
Le operazioni di pulizia, disinfezione e steri-
lizzazione devono essere eseguite immediata-
mente, non oltre 30 minuti dal termine del tratta-
mento.
Per scollegare agevolmente il manipolo
dal corpo, ruotare leggermente il primo tirandolo
contemporaneamente dal suo asse.
Inicio de la limpieza
La limpieza, desinfección y esteriliza-
ciones debe realizarse inmediatamente, antes
de 30 minutos después de terminar el tratamiento.
Para desconectar fácilmente el mango
del cuerpo, gírelo ligeramente mientras tira en la
dirección del eje.
58
REINIGEN, DESINFIZIEREN
UND STERILISIEREN
Reinigen des Handstücks
'DV+DQGVWFNYRUGHP'HVLQ¿]LHUHQXQG6WHUL-
lisieren mit dem im Lieferumfang enthaltenen
EasyClean-System reinigen.
Nettoyage de la pièce à main
Nettoyer la pièce à main à l'aide de l'EasyClean
fourni avec votre appareil avant de la désinfecter
et de la stériliser.
NETTOYAGE, DÉSINFECTION
ET STÉRILISATION
Cleaning the handpiece
Clean the handpiece with the EasyClean supplied
with the unit before disinfecting and sterilizing.
CLEANING, DISINFECTING AND
STERILIZING
59
RENGÖRING, DESINFEKTION
OCH STERILISERING
Rengöra handstycket
Rengör handstycket med det EasyClean som
medföljer enheten före desinfektion och sterili-
sering.
PULIZIA, DISINFEZIONE E
STERILIZZAZIONE
Pulizia del manipolo
Prima di procedere con la disinfezione e sterilizza-
zione, pulire il manipolo con il prodotto EasyClean
fornito con l'unità.
LIMPIEZA, DESINFECCIÓN Y
ESTERILIZACIÓN
Limpieza del mango
Limpie el mango con el limpiador EasyClean
suministrado con el aparato antes de desinfec-
tarlo y esterilizarlo.
60
Die maximale Anzahl der Sterilisations-
zyklen darf nicht überschritten werden.
Sterilisieren des Handstücks
Ne pas dépasser le nombre maximum de
cycles de stérilisation.
Stérilisation de la pièce à main
Do not exceed the maximum number of
sterilization cycles.
Stérilization of the handpiece
61
Överskrid inte det maximala antalet sterili-
seringscykler.
Sterilisering av handstycket
Non superare il numero massimo di cicli di
sterilizzazione consentiti.
Sterilizzazione del manipolo
No supere el número máximo de ciclos de
esterilización.
Esterilización del mango
62
Reinigen des Geräts
Das Gerät ist nicht spritzwassergeschützt.
Reinigen Sie das Gerät ausschließlich mit
einem handelsüblichen, farblosen Desinfektions-
mittel auf Alkoholbasis (Ethanol, Isopropanol).
Die Verwendung von Scheuerpulver oder Kratz-
schwämmen führt zu einer Beschädigung der
2EHUÀlFKH
Die Behandlungseinheit nicht in ein Desin-
fektionsbad tauchen. Es entsteht die Gefahr einer
Beschädigung.
Sicherstellen, dass der Anschluss des Netzkabels
am Handstück trocken ist.
Nettoyage de l'appareil
L'appareil n’est pas protégé contre les
projections d’eau. Il ne peut pas être stérilisé.
Nettoyez l'appareil uniquement avec
un désinfectant sans colorant à base d'alcool,
vendu dans le commerce (éthanol, isopropanol).
L’utilisation de poudre à récurer ou d’une éponge
abrasive endommagerait sa surface.
Ne plongez pas l’appareil dans des bains
désinfectants. Il risquerait d’être endommagé.
Veillez à ce que le raccord de pièce à main soit
sec.
Cleaning the unit
The unit is not protected against water
spray.
Clean the unit only with an alcohol-based,
commercially available (ethanol, isopropanol),
colorless disinfectant. The use of scouring powder
or an abrasive sponge will damage its surface.
Do not submerge the unit in a disinfectant
bath. It would be likely to be damaged.
Make sure the handpiece connection of the cord
is dry
63
135°C
135°C
Rengöra enheten
Enheten är inte skyddad mot vattensprej.
Enheten får rengöras endast med ett
alkoholbaserat, färglöst desinfektionsmedel som
¿QQVWLOOJlQJOLJWLKDQGHOQHWDQROLVRSURSDQRO
Användning av skurpulver eller en slipande svamp
orsakar skador på enhetens yta.
Nedsänk inte enheten i ett desinfektions-
medelsbad. Detta orsakar sannolikt skador på
enheten.
Se till att sladdens handstyckesanslutning är torr.
Pulizia dell'unità
L'unità non è protetta dagli spruzzi d'acqua.
Pulire l'unità dell’apparecchio unicamente
con un disinfettante privo di coloranti a base di
alcool disponibile sul mercato (etanolo, isopro-
panolo). Utilizzando polvere abrasiva o una
VSXJQDDEUDVLYDVLGDQQHJJLDODVXSHU¿FLH
Non immergere l'unità in un bagno disin-
fettante, in quanto ne risulterebbe probabilmente
danneggiata.
Assicurarsi che la connessione del raccordo al
manipolo sia asciutta
Limpieza del aparato
El aparato no está protegido contra las
proyecciones de agua.
Limpie el aparato únicamente con un desin-
fectante sin colorantes a base de alcohol (etanol,
alcohol isopropílico). La utilización de polvos de
limpieza o de una esponja abrasiva dañaría su
VXSHU¿FLH
No sumerja el aparato en un baño desin-
fectante. Es probable que se dañara.
Asegúrese de que el conector del cable del mango
esté seco
64
Tägliches Reinigen des Geräts
Am Ende eines jeden Arbeitstags die Pulver-
kammer reinigen.
Pulverkammer leeren. Pulverrückstände
mit der Hochgeschwindigkeits-Absaugung der
Behandlungseinheit absaugen.
Gewinde der Pulverkammer mit Alkohol (Ethanol,
Isopropanol) reinigen.
Nettoyage quotidien de l'appareil
1HWWR\HUjOD¿QGHODMRXUQpHGHWUDYDLOODFKDPEUH
à poudre.
Vider la chambre à poudre. Aspirez les
résidus de poudre avec la grosse canule d'aspi-
ration de l'unit dentaire.
1HWWR\HUOH¿OHWDJHGHODFKDPEUHjSRXGUHj
l'alcool (éthanol, isopropanol).
Daily cleaning of the device
Clean at the end of the work day the powder
chamber.
Empty the powder chamber. Suck the
powder residues with the high-speed evacuator
of the dental unit.
Clean the threads of the powder chamber with
alcohol (ethanol, isopropanol).
65
Daglig rengöring av enheten
Rengör pulverkammaren vid arbetsdagens slut.
Töm pulverkammaren. Sug bort pulver-
rester med höghastighetsutsugen på tandläka-
renheten.
Rengör gängorna på pulverkammaren med
alkohol (etanol, isopropanol).
Pulizia quotidiana del dispositivo
Al termine della giornata lavorativa, eseguire la
pulizia del comparto della polvere.
Svuotare il comparto della polvere. Aspirare
i residui di polvere con la cannula di aspirazione
ad alta velocità dell'unità dentale.
3XOLUHOD¿OHWWDWXUDGHOFRPSDUWRGHOODSROYHUHFRQ
dell'alcool (etanolo, isopropanolo).
Limpieza diaria del dispositivo
Limpie la cámara de polvo al final del día de
trabajo.
Vacíe la cámara de polvo. Aspire los
residuos de polvo con el aspirador de alta
velocidad de la unidad dental.
Limpie la rosca de la cámara de polvo con alcohol
(etanol, alcohol isopropílico).
66
Verschlusskappe am Ende eines jeden Arbeitstags
UHLQLJHQXQGGHVLQ¿]LHUHQ
Vor dem erneuten Aufschrauben muss die
Verschlusskappe absolut trocken sein.
Zur Gewährleistung einer einwandfreien
Dichtigkeit muss die Verschlusskappe mindestens
einmal jährlich ausgetauscht werden.
Tägliches Reinigen der
Verschlusskappe
1HWWR\H]HWGpVLQIHFWH]OHERXFKRQjOD¿QGHOD
journée de travail.
Le bouchon doit être parfaitement sec avant
la fermeture.
Pour assurer la bonne étauchéité, la bague
du bouchon doit être remplacée au moins une fois
par an.
Nettoyage quotidien du couvercle
Clean and disinfect the cap at the end of the work
day.
The cap must be absolutely dry before
closing.
To ensure a good tightness, the cap ring
must be replaced at least once a year.
Daily cleaning of the cap
67
Rengör och desinfektera locket vid arbetsdagens
slut.
Locket måste vara fullkomligt torrt innan det
stängs.
För att förslutningen säkert ska hålla tätt
måste lockringen bytas ut minst en gång per år.
Daglig rengöring av locket
Al termine della giornata lavorativa, smontare e
disinfettare il coperchio.
Assicurarsi che il coperchio sia completa-
mente asciutto prima di chiuderlo.
Per garantire una buona tenuta, sostituire
la guarnizione del coperchio almeno una volta
all'anno.
Pulizia quotidiana del coperchio
/LPSLH\GHVLQIHFWHHOWDSyQDO¿QDOGHOGtDGH
trabajo.
El tapón debe estar totalmente seco antes
de cerrarlo.
Para garantizar una perfecta estanqueidad,
la junta del tapón debe sustituirse al menos una
vez al año.
Limpieza diaria del tapón
68
NEW
NEW
WARTUNG
Austauschen der Verschlusskappe und
der O-Ringe
Zustand des Gewindes der Pulverkammer
und der Verschlusskappe überprüfen. Die Pulver-
kammer steht während der Benutzung des Geräts
unter Druck. Der Zustand der Pulverkammer und
Verschlusskappe ist ein wichtiger Sicherheitsaspekt.
Defekte Teile unverzüglich austauschen.
Wenn ein O-Ring beschädigt oder
verschlissen ist, muss er unverzüglich ausge-
tauscht werden.
Kein Schneidwerkzeug zum Austauschen der
Verschlusskappe verwenden.
MAINTENANCE
Remplacer le bouchon et les o-rings
&RQWU{OHUO¶pWDWGX¿OHWDJHGHODFKDPEUH
à poudre et du couvercle. Pendant le traitement,
la chambre à poudre est sous pression. Le bon
état de la chambre à poudre et du couvercle est
déterminant pour la sécurité.
Remplacer immédiatement les pièces
défectueuses.
Si un joint o-ring est endommagé ou usé,
il doit être remplacé immédiatement.
Utiliser un outil non coupant pour enlever la bague
du bouchon.
MAINTENANCE
Replacing the cap and the O-rings
Check the state of the threads of the
powder chamber and cap. The powder chamber
is pressurized during use. The condition of the
powder chamber and cap is an important safety
factor.
Replace faulty parts immediately.
If an o-ring is damaged or worn out, it must
be replaced immediately.
Use a none cutting tool to remove the cap ring.
69
UNDERHÅLL
Byta ut locket och O-ringarna
Kontrollera skicket hos gängorna på
pulverkammaren och locket. Pulverkammaren är
trycksatt under användning. Pulverkammarens
och lockets skick är en viktig säkerhetsfaktor.
Byt ut bristfälliga delar omedelbart.
Om en O-ring är skadad eller utsliten måste
den bytas ut omedelbart.
Använd ett icke-skärande verktyg för att avlägsna
lockringen.
MANUTENZIONE
Sostituzione del coperchio e delle
guarnizioni ad anello
Controllare lo stato delle filettature del
comparto della polvere e del coperchio. Il comparto
della polvere viene posto sotto pressione durante
l'uso. Lo stato del comparto della polvere e del
coperchio è un fattore essenziale per la sicurezza.
Sostituire immediatamente i componenti
difettosi.
Se una guarnizione ad anello è danneg-
giata o consumata, occorre sostituirla immedia-
tamente.
8VDUHXQRVWUXPHQWRQRQDI¿ODWRSHUULPXRYHUH
la guarnizione ad anello del coperchio.
MANTENIMIENTO
Sustitución del tapón y las juntas
tóricas
Compruebe el estado de la rosca de la
cámara de polvo y del tapón. La cámara de polvo
está presurizada durante el uso. El estado de
la cámara de polvo y del tapón es un factor de
seguridad importante.
Sustituya las piezas defectuosas inmedia-
tamente.
Si alguna junta tórica está dañada o
desgastada, debe sustituirse inmediatamente.
Utilice una herramienta no cortante para extraer
la junta del tapón.
70
Jährliche Wartung
Zur Gewährleistung eines ordentlichen Betriebs-
zustands und zur Verlängerung der Nutzungs-
dauer muss das Gerät einmal pro Jahr zur
Wartung an EMS oder an ein EMS-genehmigtes
Reparaturzentrum gesendet werden.
Maintenance annuelle
Pour garantir un bon fonctionnement et prolonger
la vie de votre appareil, renvoyer votre appareil
chaque année pour une maintenance annuelle
chez EMS ou dans un centre de réparation agréé
EMS.
Annual maintenance
To keep your device in a perfect operating and
to extend its life, send your device each year for
an annual maintenance to EMS or an approved
EMS repair center.
71
Årligt underhåll
För att hålla enheten i perfekt funktionsskick
och maximera dess livslängd ska du skicka in
den varje år för årligt underhåll till EMS eller ett
godkänt EMS-reparationscenter.
Manutenzione annuale
Per mantenere il dispositivo in condizioni operative
ottimali ed estenderne la vita utile, spedirlo ogni
anno a EMS o a un centro riparazioni autorizzato
per sottoporlo a manutenzione annuale.
Mantenimiento anual
Para mantener el dispositivo en perfecto estado y
alargar su vida útil, envíe el dispositivo una vez al
año para un mantenimiento anual a EMS o a un
centro de reparación autorizado por EMS.
72
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
EMS und der Händler übernehmen keine Haftung
für unmittelbare oder mittelbare Verletzungen oder
Schäden, die durch unsachgemäßen Gebrauch
verursacht wurden, insbesondere infolge der
Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung oder
unsachgemäßen Vorbereitung und Wartung.
Nur für den bestimmungsgemäßen
Gebrauch. Vor Gebrauch sicherstellen, dass die
Gebrauchsanweisung durchgelesen wurde. Dies
gilt auch für alle in Verbindung mit diesem Produkt
verwendeten Instrumente und Geräte. Die Nicht-
beachtung der Gebrauchsanweisung kann zu
schweren Verletzungen beim Patienten oder beim
Anwender oder zur – möglicherweise irreparablen
– Beschädigung des Produkts führen.
Explosionsgefahr: Produkt nicht in
Gegenwart brennbarer Anästhetika oder Gase
verwenden.
Produkt darf nur durch geschultes, quali-
¿]LHUWHV3HUVRQDOYHUZHQGHWZHUGHQ=DKQDU]W
oder Zahnhygieniker).
Vor jedem Gebrauch alle Bau- und Zubehör-
WHLOHGHV3URGXNWVUHLQLJHQGHVLQ¿]LHUHQXQGVWHUL-
lisieren (Düsen ausgenommen). Siehe hierzu die
entsprechenden Angaben in der Gebrauchsan-
weisung. Unsterile Bau- und Zubehörteile können
Bakterien- oder Virusinfektionen verursachen.
REMARQUES CONCERNANT LA
SÉCURITÉ
EMS et le distributeur de ce produit ne peuvent
être tenus responsables d’éventuels préjudices
directs et indirects résultant d’un emploi inadéquat
ou d’un maniement incorrect, en particulier lorsque
le mode d’emploi n’a pas été respecté ou lorsque
la préparation et l’entretien n’ont pas été correc-
tement effectués.
Utiliser uniquement le produit pour les
applications prévues. Ce mode d’emploi doit être
soigneusement étudié avant l’utilisation. Ceci est
également valable pour tous les équipements
pouvant être utilisés en combinaison avec ce
produit. La non observation de ces instructions
peut engendrer des risques sérieux de blessures
pour le patient et l'utilisateur ou des dommages
Gp¿QLWLIVjFHSURGXLW
Risque d'explosion: Ne pas utiliser ce
produit en présence d’anesthésiques ou de gaz
LQÀDPPDEOHV
Ce produit ne doit être utilisé que par un
SHUVRQQHOTXDOL¿pHWIRUPpGHQWLVWHRXK\JLp-
niste).
Avant chaque utilisation, nettoyer, désin-
fecter et stériliser les différentes pièces et acces-
soires de ce produit (à l'exception des busettes).
Respecter pour cela les indications correspon-
dantes du mode d’emploi. Des pièces et acces-
soires non stérilisés peuvent être à l’origine
d’infections bactériennes ou virales.
SAFETY PRECAUTIONS
EMS and the dealer of this product accept no
liability for direct or consequential injury or damage
resulting from improper use, arising in particular
through non-observance of the operation instruc-
tions, or improper preparation and maintenance.
Use for the intended purpose only. Before
using the product, make sure that the manual has
been read. This also applies to any equipment
used with this product. Failure to observe the
operation instructions may result in the patient or
user suffering serious injury or the product being
damaged, possibly beyond repair.
Risk of explosion: Do not use this product
LQWKHSUHVHQFHRILQÀDPPDEOHDQDHVWKHWLFVRU
gases.
This product must be used only by trained
and qualified personnel (dentist or dental
hygienist).
Before each use, clean, disinfect and
sterilize the different pieces and accessories of
this product (nozzles excepted). Please refer to
the information provided in the operation instruc-
tions. Non-sterile pieces and accessories may
cause bacterial or viral infections.
73
SÄKERHETSANVISNINGAR
EMS och återförsäljaren av denna produkt tar
inget ansvar för direkt eller sekundär person-
skada eller materiell skada som uppstår till följd av
felaktig användning, i synnerhet på grund av icke-
efterlevnad av bruksanvisningen, eller felaktig
förberedelse och felaktigt underhåll.
Får användas endast för det avsedda syftet.
Se till att du har läst igenom handboken innan du
använder produkten. Det här gäller även för all
utrustning som används tillsammans med denna
produkt. Underlåtenhet att följa bruksanvisningen
kan leda till att patienten eller användaren skadas
allvarligt eller till produktskada som kan vara
irreparabel.
Risk för explosion: Denna produkt får inte
användas i närheten av brandfarliga anestetika
eller gaser.
Denna produkt får användas endast av
utbildad och behörig personal (tandläkare eller
tandhygienist).
Rengör, desinfektera och sterilisera
produktens olika delar och tillbehör (utom
munstycken) före varje användning. Se den infor-
mation som tillhandahålls i bruksanvisningen.
Osterila delar och tillbehör kan orsaka bakterie-
eller virusinfektioner.
PRECAUZIONI DI SICUREZZA
EMS e il distributore di questo prodotto declinano
ogni responsabilità per lesioni personali o danni
materiali, diretti o indiretti, derivanti dall'uso
improprio del prodotto, in particolare dalla
mancata osservanza delle istruzioni per l'uso o
da operazioni di preparazione e manutenzione
non corrette.
Utilizzare esclusivamente per l'uso previsto.
Prima di utilizzare il prodotto, leggere attenta-
mente le istruzioni per l'uso. Le precauzioni
indicate sono valide per qualsiasi apparecchiatura
utilizzata con il prodotto. La mancata osservanza
delle indicazioni fornite nelle istruzioni per l'uso
può comportare gravi lesioni al paziente o all'ope-
ratore o danni al prodotto, anche irreparabili.
Rischio di esplosione: non usare questo
SURGRWWRLQSUHVHQ]DGLJDVRDQHVWHWLFLLQ¿DP-
mabili.
Questo prodotto deve essere usato esclu-
sivamente da personale formato e qualificato
(dentisti o igienisti dentali).
Prima di ogni trattamento pulire, disinfettare
e sterilizzare i vari componenti e accessori del
prodotto (salvo gli ugelli). Fare riferimento alle
informazioni fornite nelle istruzioni per l’uso.
Componenti e accessori non sterili potrebbero
provocare infezioni batteriche o virali.
PRECAUCIONES DE
SEGURIDAD
EMS y el distribuidor de este producto no se hacen
responsables de los daños directos e indirectos
derivados del uso o manipulación incorrectos de
este producto, especialmente por la no obser-
vación de las instrucciones de empleo o por una
preparación y un mantenimiento incorrectos.
Utilizar únicamente para su finalidad
prevista. Antes de utilizar este producto por
primera vez, lea con atención este manual. Válido
igualmente para todos los productos que utilice en
combinación con este aparato. La no observancia
de estas instrucciones de empleo puede tener
como consecuencia lesiones o desperfectos del
producto, puede que irreparables.
Riesgo de explosión: No utilice este
producto en combinación con anestésicos o gases
LQÀDPDEOHV
Este producto debe ser utilizado única-
mente por personal capacitado y cualificado
(dentista o higienista dental).
Antes de su primera utilización, limpie,
desinfecte y esterilice las diferentes partes y
accesorios de este producto (exceptuando
cánulas). Consulte la información que se propor-
ciona en las instrucciones de empleo. Las piezas y
accesorios no estériles pueden causar infecciones
bacterianas o virales.
74
Das EMS-Pulver wurde speziell für die
subgingivale Anwendung mit dem Produkt
AIR-FLOW handy PERIO entwickelt. Fremd-
produkte verursachen u. U. den vorzeitigen
Verschleiss der Düsenspitze, erhöhen das
Emphysemrisiko und schädigen das Zahnbein.
Die Düse ist zum einmaligen Gebrauch
bestimmt und darf nur bei einem einzigen
Patienten angewendet werden. Düse in keinem
Fall wiederverwenden; die Behandlung würde
dadurch unwirksam und das Emphysemrisiko
erhöht.
Um die Verwendung eines ungeeigneten
Pulvers zu vermeiden, sollte die Pulverkammer
nach der Verwendung grundsätzlich geleert
werden.
Die EMS-Pulver wurden speziell für den
Gebrauch mit dieser Behandlungseinheit entwi-
ckelt. Verwenden Sie keine Fremdprodukte,
da das Gerät sonst beschädigt oder in seiner
Leistung beeinträchtigt werden kann.
9HUZHQGHQ6LHQLHÄ(06$EUDVLYH3RZGHUெ
in diesem Produkt, da es dadurch beschädigt wird.
Produkt vor Behandlungsbeginn stets
auf eventuelle Beschädigungen überprüfen.
Beschädigtes Zubehör oder ein beschädigtes
Gerät dürfen nicht verwendet werden und müssen
ausgetauscht werden. Ausschließlich Original-
EMS-Ersatzteile und -Zubehör verwenden.
Reparaturen des Produkts ausschließlich
durch autorisierte EMS-Reparaturzentren durch-
führen lassen.
Utiliser uniquement la poudre recom-
mandée par EMS pour l'application subgin-
givale lors de l'utilisation de l'AIR-FLOW handy
PERIO. Toute autre poudre engendrerait une
usure prématurée de la busette et augmenterait
les risques d'emphysème et des dommages à la
dentine sans émail.
La busette est à usage unique et doit être
utilisée pour le traitement d'un seul patient. Ne
jamais réutiliser une busette car le traitement
GHYLHQGUDLWLQHI¿FDFHHWOHVULVTXHVGHPSK\VqPH
augmenteraient.
Afin d’éviter l’utilisation de poudres
inadaptées, il est fortement recommandé de veiller
à toujours vider la chambre à poudre de l’appareil
après utilisation.
Les poudres fournies par EMS sont
spécialement conçues pour être utilisées avec
le produit. N’utilisez pas de poudre provenant
d’autres fabricants car le produit pourrait être
HQGRPPDJpRXVRQHI¿FDFLWpFRPSURPLVH.
N’utilisez jamais la poudre "EMS Abrasive
Powder" dans l’appareil car elle l’endommagerait.
Vérifier avant chaque traitement que le
produit ne présente pas de défauts. Un acces-
soire ou un appareil endommagé ne doit plus
être utilisé, et doit être remplacé. N’utilisez que
des pièces et des accessoires EMS d’origine.
Faire réparer ce produit exclusivement par
un centre de réparation agréé EMS.
Use only the powder recommended by EMS
for the subgingival application when using the
AIR-FLOW handy PERIO. Any other powder could
cause premature wear of the nozzle and would
increase the risk of emphysema and damage to
the unenameled dentine.
The single use nozzle must be used for
one single patient only. Never reuse a nozzle
because treatment will be ineffective and the risk
of emphysema will increase.
In order to avoid the use of any inappro-
priate powders, it is highly recommended to
always empty the powder chamber after use.
The powders provided by EMS are
especially designed for use with the unit. Do not
use powders from other manufacturers as this
could damage the unit or could adversely affect
LWVHI¿FLHQF\.
Never use "EMS Abrasive Powder" in the
unit as this would damage it.
Always examine the product for damage
before starting the treatment. Damaged acces-
sories or a damaged device must not be used and
must be replaced. Use original EMS spare parts
and accessories only.
Have this product exclusively repaired by
an approved EMS repair center.
75
Använd endast det pulver som rekom-
menderas av EMS för subgingival applicering vid
användning av AIR-FLOW handy PERIO. Alla
andra pulver kan leda till att munstycket slits ut i
förtid och ökar risken för emfysem och skada på
dentinet utan emalj.
Munstycket för engångsbruk får användas
endast för en enda patient. Munstycket får aldrig
återanvändas eftersom behandlingen skulle bli
ineffektiv och risken för emfysem skulle öka.
För att förhindra användning av olämpliga
pulver rekommenderar vi starkt att du alltid
tömmer pulverkammaren efter användning.
De pulver som tillhandahålls av EMS är
särskilt avsedda för användning tillsammans med
enheten. Använd inte pulver från andra tillverkare
eftersom det kan skada enheten eller ha skadlig
inverkan på dess effektivitet.
Använd aldrig "EMS Abrasive Powder" i
enheten eftersom detta skulle skada enheten.
Undersök alltid produkten avseende skador
innan du påbörjar behandlingen. Skadade tillbehör
eller en skadad enhet får inte användas och måste
bytas ut. Använd endast originalreservdelar och
-tillbehör från EMS.
Låt endast ett godkänt EMS-reparations-
center reparera denna produkt.
Per trattamenti sottogengivali con
AIR-FLOW handy PERIO, utilizzare unicamente
le apposite polveri fornite da EMS. L'utilizzo di
polveri di qualsiasi altro tipo potrebbe provocare
l'usura precoce dell'ugello, aumentando i rischi di
HQ¿VHPDHGLGDQQLDOODGHQWLQDQRQVPDOWDWD
L'ugello monouso è destinato all'utilizzo su
un unico paziente. Non riutilizzare in alcun caso
un ugello, in quanto il trattamento risulterebbe
LQHI¿FDFHHFRPSRUWHUHEEHXQPDJJLRUHULVFKLR
GLHQ¿VHPD
Per evitare il rischio di utilizzare polveri
inadeguate, si consiglia vivamente di svuotare il
comparto della polvere dopo ciascun utilizzo.
Le polveri fornite da EMS sono studiate
VSHFL¿FDPHQWHSHUOXWLOL]]RFRQOXQLWj1RQXVDUH
polveri di altri produttori in quanto potrebbero
GDQQHJJLDUHOXQLWjRFRPSURPHWWHUQHOHI¿FDFLD.
Non utilizzare mai la polvere abrasiva "EMS
Abrasive Powder" con l'apparecchio, in quanto ne
risulterebbe danneggiato.
Prima di iniziare il trattamento esaminare
sempre il prodotto per rilevare la presenza di
eventuali danni. Non utilizzare accessori o dispo-
sitivi danneggiati, ma provvedere alla loro sosti-
tuzione. Usare esclusivamente parti di ricambio
e accessori EMS originali.
Questo prodotto deve essere riparato
esclusivamente presso un centro assistenza EMS
autorizzato.
Cuando utilice el AIR-FLOW handy PERIO,
emplee únicamente el polvo recomendado por
EMS para la aplicación subgingival. Cualquier
otro polvo podría provocar el desgaste prematuro
GHODFiQXOD\DXPHQWDUHOULHVJRGHHQ¿VHPD\
daños a la dentina sin esmalte.
La cánula de un solo uso debe ser utilizada
únicamente por un solo paciente. No reutilice
nunca una cánula porque el tratamiento será
LQH¿FD]\HOULHVJRGHHQ¿VHPDDXPHQWDUtD
Para evitar el uso de polvos inadecuados,
es muy recomendable vaciar siempre la cámara
de polvo después se su uso.
Los polvos suministrados por EMS están
especialmente diseñados para su uso con el
aparato. No utilice polvos de otros fabricantes ya
que podrían dañar el aparato o afectar negativa-
PHQWHVXH¿FDFLD
No utilice nunca EMS Abrasive Powder en
el aparato porque lo dañaría.
Compruebe antes de cada tratamiento que
su producto no presenta defectos. Un accesorio o
un aparato dañado no se debe utilizar y se debe
sustituir. Utilice únicamente piezas y accesorios
originales EMS.
La reparación de este producto debe reali-
zarla exclusivamente un centro de reparación de
EMS.
76
AUFBEWAHREN DES
PRODUKTS
Originalverpackung bis zur endgültigen
Entsorgung des Produkts aufbewahren. Sie kann
jederzeit für den Versand oder die Lagerung
genutzt werden.
Bei Einlagerung des Produkts für einen längeren
Zeitraum:
9RUJHKHQZLHLP$EVFKQLWWÄ5HLQLJHQ'HVLQ¿-
zieren und Sterilisieren“ beschrieben.
Produkt und alle Zubehörteile in die Original-
verpackung packen.
Anforderungen an Lagerung und Transport im
Abschnitt „Technische Daten“ beachten.
RANGEMENT DU PRODUIT
Nous vous conseillons de conserver
l’emballage d’origine jusqu’à la mise au rebut de
votre produit. Vous pouvez ainsi l’utiliser à tout
moment pour le rangement ou le transport.
Si vous envisagez de ne pas utiliser votre produit
durant une période prolongée:
Suivre les étapes décrites au chapitre "Net-
toyage, désinfection et stérilisation".
Ranger le produit et les accessoires dans
l’emballage d’origine.
Tenir compte des conditions de stockage et de
transport décrites au chapitre "Caractéristiques
techniques".
STORING THE PRODUCT
Keep the original packaging until the
product is to be disposed of permanently. You
can use it for shipping or storing at any time.
Should you wish to store the product for an
extended period of time:
Proceed as described in the chapter "Cleaning,
disinfecting and sterilizing".
Pack the product and all accessories in the
original packaging.
Please refer to the storage and transport condi-
tions in the "Technical data".
77
FÖRVARING AV PRODUKTEN
Behåll originalförpackningen tills produkten
ska kasseras slutgiltigt. Den kan när som helst
användas för transport eller förvaring.
Om du önskar förvara produkten under en längre
tidsperiod:
Följ anvisningarna i kapitlet Rengöring, des-
infektion och sterilisering.
Förpacka produkten och alla tillbehör i origi-
nalförpackningen.
Se de förvarings- och transportförhållanden som
anges i Tekniska data.
CONSERVAZIONE DEL
PRODOTTO
Conservare l'imballo originale fino allo
VPDOWLPHQWRGH¿QLWLYRGHOSURGRWWRLQTXDQWRq
possibile utilizzarlo per la conservazione o per la
spedizione.
Se si desidera conservare il prodotto per un
periodo di tempo prolungato:
Seguire le indicazioni fornite nel capitolo
"Pulizia, disinfezione e sterilizzazione".
Imballare il prodotto e tutti gli accessori nella
confezione originale.
Fare riferimento alle condizioni per il trasporto e la
conservazione descritte nel capitolo "Dati tecnici".
ALMACENAMIENTO DEL
PRODUCTO
Le aconsejamos que conserve el embalaje
original hasta el momento de deshacerse de su
producto. Puede utilizarlo para transportarlo o
almacenarlo en cualquier momento.
Si deseara almacenar el producto durante un
período de tiempo prolongado:
Proceda como se describe en el capítulo
“Limpieza, desinfección y esterilización”.
Guarde el producto y todos los accesorios en
el embalaje original.
Por favor, observe también las condiciones de
almacenamiento y transporte descritas en el
FDStWXOR(VSHFL¿FDFLRQHVWpFQLFDV
78
ENTSORGEN DES PRODUKTS
Das Produkt darf nicht mit dem normalen
Haushaltsmüll entsorgt werden.
Wollen Sie Ihr Produkt endgültig entsorgen,
beachten Sie bitte die jeweils in Ihrem Land
geltenden Bestimmungen.
GARANTIE
Schäden, die durch Nichtbeachtung der Bedie-
nungsanweisungen entstehen bzw. die Abnutzung
der Teile sind von der Garantie ausgenommen.
Die Garantie Ihres Produkts erlischt, wenn
Sie versuchen, es zu öffnen.
ZUBEHÖR
Zubehör kann über EMS oder jeden zugelassenen
Händler bezogen werden. Bitte wenden Sie sich
direkt an den Kundendienst.
RECYCLAGE
Le produit, ses accessoires et son emballage ne
contiennent pas de substances dangereuses pour
l’environnement.
6LYRXVVRXKDLWH]PHWWUHGp¿QLWLYHPHQWDXUHEXWOH
produit, respectez les directives nationales spéci-
¿TXHVHQYLJXHXUGDQVYRWUHSD\V
GARANTIE
Des dégâts liés au non-respect du mode d’emploi
ou l’usure des pièces sont exclus de la garantie.
La garantie de votre produit sera annulée
si vous essayez de l’ouvrir.
ACCESSOIRES
Vous trouverez les accessoires auprès d'EMS
ou de l'un des distributeurs autorisés. Veuillez
contacter votre service clientèle directement.
PRODUCT DISPOSAL
The product shall not be discarded in domestic
household waste.
Should you wish to definitively dispose of the
product, please comply with the regulations which
apply in your country.
WARRANTY
Damages due to non-adherence to the operating
instructions or wear out of parts are excluded
from warranty.
The warranty of your product will be
cancelled if you try to open it.
ACCESSORIES
Accessories are available from EMS or any autho-
rized dealers. Please contact your customer
service directly.
79
BORTSKAFFANDE AV
PRODUKTEN
Produkten får inte kasseras som hushållsavfall.
Följ de föreskrifter som är tillämpliga i ditt land om
du vill kassera produkten slutgiltigt.
GARANTI
Skador som uppkommit på grund av icke-efter-
levnad av bruksanvisningen eller till följd av
förslitning av delar undantas från garantin.
Produktgarantin ogiltiggörs om du försöker
öppna produkten.
TILLBEHÖR
Tillbehör kan tillhandahållas av EMS eller en
auktoriserad återförsäljare. Kontakta kundservice
direkt.
SMALTIMENTO DEL PRODOTTO
1RQVPDOWLUHLOSURGRWWRLQVLHPHDLQRUPDOLUL¿XWL
domestici,
ma attenersi alle normative in vigore nel proprio
paese.
GARANZIA
I danni causati dall'inosservanza delle istruzioni
operative o dovuti ad usura delle parti sono esclusi
dalla garanzia.
Se si tenta di aprire il prodotto la garanzia
verrà annullata.
ACCESSORI
Gli accessori sono disponibili presso EMS o i
rivenditori autorizzati. Si prega di contattare diret-
tamente l'assistenza clienti.
ELIMINACIÓN DEL PRODUCTO
El producto no debe desecharse con los residuos
domésticos.
Si deseara deshacerse definitivamente del
producto, cumpla la normativa correspondiente
de su país.
GARANTÍA
Los daños debidos a la falta de cumplimiento
de las instrucciones de empleo o al desgaste de
piezas están excluidos de la garantía.
La garantía de su producto quedará
anulada si intenta abrirlo.
ACCESORIOS
Los accesorios se encuentran disponibles a
través de EMS o cualquier distribuidor autorizado.
Contacte directamente con el servicio de atención
al cliente.
80
EMS-SERVICE
Für alle anderen Wartungs- oder Reparaturar-
beiten schicken Sie Ihr Produkt bitte an Ihren
Händler oder direkt an unser EMS genehmigtes
Reparaturzentrum
Reparaturen ohne Erlaubnis sowie Schäden
bei Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung
entbinden EMS von jeglicher Haftung. Ausserdem
erlischt der Garantieanspruch.
Für den Versand verwenden Sie am besten die
Originalverpackung. Dadurch ist es während des
Transports vor Beschädigung geschützt.
Bitte denken Sie daran, Ihr Produkt mit
allem Zubehör vor dem Versand entsprechend der
%HGLHQXQJVDQOHLWXQJ]XGHVLQ¿]LHUHQ]XUHLQLJHQ
und zu sterilisieren.
Der Adapter darf nur durch ein von EMS
autorisiertes Reparaturzentrum demontiert oder
gewechselt werden.
Sie können Ihr Gerät mit einem anderen
Adapter-Typ aus der beim EMS genehmigten
Reparaturzentrum verfügbaren Produktpalette
ausstatten.
Bei einem Direktversand Ihres Produkts an das
EMS-genehmigte Reparaturzentrum geben Sie
bitte den Namen des Händlers an. Sie erleichtern
uns damit die Abwicklung.
SERVICE EMS
Pour toute autre intervention de maintenance
ou de réparation, envoyez votre produit à votre
distributeur ou directement à votre centre de
réparation agrée EMS.
Des réparations sans autorisation ou le
non-respect du mode d’emploi dégagent EMS
de toute responsabilité et annulent la garantie.
Pour l’expédition, utilisez de préférence
l’emballage d’origine. Votre produit sera mieux
protégé contre les incidents de transport.
Avant d’expédier votre produit avec
l’ensemble de ses accessoires, désinfectez,
nettoyez et stérilisez-le conformément au mode
d’emploi.
L’adaptateur ne doit être démonté ou
changé que par un centre de réparation agréé
EMS.
9RXVSRXYH]GHPDQGHUXQHPRGL¿FDWLRQ
du type d’adaptateur de l’appareil, dans la gamme
disponible auprès d'un centre de réparation agréé
EMS seulement.
En cas d’expédition directe de votre produit vers
votre centre de réparation agréé EMS, indiquez
le nom de votre distributeur. Cela nous permettra
DLQVLGHVLPSOL¿HUOHWUDLWHPHQW
EMS-SERVICE
Should your product need additional servicing
or repairs, please send it to your dealer or our
approved EMS repair center.
In the case of non-authorized repairs or damaged
due to non-adherence to the operating instruc-
tions, EMS accepts no liability whatsoever. This
will also void the warranty.
It is best to ship your product in the original
packaging. It protects your product against
damage during shipment.
Before dispatching your product including
all accessories, please clean, disinfect and
sterilize as described in the operating instructions.
The connector must be dismantled or
changed only by an approved EMS repair center.
<RXFDQDVNIRUDPRGL¿FDWLRQRIWKHW\SH
of adapter of the apparatus, in the range available
near an approved EMS repair center only.
When sending your product directly to the
approved EMS repair center, please include the
QDPHRI\RXUGHDOHU7KLVVLPSOL¿HVSURFHVVLQJ
for us.
81
EMS-SERVICE
Om produkten behöver ytterligare service eller
reparation ska den skickas till återförsäljaren eller
vårt godkända EMS-reparationscenter.
EMS kan inte hållas ansvarigt vid obehörig
reparation eller skador uppkomna på grund av
icke-efterlevnad av bruksanvisningen. Detta
ogiltiggör även garantin.
Det är bäst att skicka produkten i originalförpack-
ningen. Den skyddar produkten mot skador under
transport.
Innan du skickar din produkt, inklusive alla
tillbehör, ska du rengöra, desinfektera och steri-
lisera den enligt beskrivningen i bruksanvisningen.
Anslutningen får demonteras eller bytas ut
endast av ett godkänt EMS-reparationscenter.
Du kan be om en ändring av typen av
adapter på apparaten, endast inom det område
VRP¿QQVWLOOJlQJOLJWQlUDHWWJRGNlQW(06UHSDUD-
tionscenter.
Om du skickar produkten direkt till det godkända
EMS-reparationscentret ber vi dig ange återför-
säljarens namn. Detta förenklar bearbetningen
för oss.
ASSISTENZA EMS
Per altre operazioni di manutenzione ed eventuali
riparazioni inviare il prodotto acquistato al proprio
rivenditore o direttamente al centro di riparazione
autorizzato EMS.
In caso di riparazioni non autorizzate o danni
dovuti alla mancata osservanza delle istruzioni
per l'uso, EMS declina qualsiasi responsabilità in
merito e considera nulla la garanzia.
Si consiglia di spedire il prodotto nell'imballo
originale, come protezione dai danni durante la
spedizione.
Prima di spedire il prodotto o qualsiasi
accessorio, eseguire le operazioni di pulizia, disin-
fezione e sterilizzazione come descritto nelle istru-
zioni per l’uso.
/HRSHUD]LRQLGLVPRQWDJJLRHPRGL¿FDGHO
raccordo possono essere eseguite unicamente da
un centro di riparazione autorizzato EMS.
ÊSRVVLELOHULFKLHGHUHPRGL¿FKHDOWLSRGL
adattatore dell'apparecchio, secondo disponi-
bilità, unicamente presso i centri di riparazione
autorizzati EMS.
Quando si spedisce il prodotto direttamente a un
FHQWURGLDVVLVWHQ]D(06DXWRUL]]DWRVSHFL¿FDUH
LOQRPHGHOSURSULRULYHQGLWRUHSHUVHPSOL¿FDUHOH
operazioni di elaborazione.
SERVICIO TÉCNICO DE EMS
Para todos los demás trabajos de mantenimiento
o reparación rogamos envíe su producto a su
distribuidor o directamente a nuestro centro de
reparación autorizado EMS.
Una reparación no autorizada así como los daños
derivados de la no observación de las instruc-
ciones de empleo liberan a EMS de cualquier
UHVSRQVDELOLGDGHQFXDQWRDODJDUDQWtDVHUH¿HUH
Para el transporte lo mejor es utilizar el embalaje
original. Dentro de éste su producto estará
protegido de forma óptima contra un transporte
incorrecto.
Antes de enviar su producto con todos los
accesorios, límpielos, desinféctelos y esterilícelos
conforme se describe en las instrucciones de
empleo.
El conector debe desecharse o cambiarse
en un centro de reparación autorizado por EMS.
3XHGHVROLFLWDUXQDPRGL¿FDFLyQGHOWLSRGH
adaptador del aparato, dentro de la gama dispo-
nible, únicamente en un centro de reparación
aprobado por EMS.
Cuando envíe su producto directamente a un
centro de reparación autorizado por EMS, indique
el nombre de su distribuidor. De este modo nos
facilitará la gestión.
82
135°C
Herstellerlogo
Vorsicht!
Sterilisierbar bei maximal 135°C im Autoklaven
CE-Kennzeichen: Bezieht sich auf die Richtlinie 93/42 EWG, einschliesslich EN 60601-1 und EN 60601-1-2
Seriennummer
Katalognummer
Losnummer
Hersteller
Herstellungsdatum
SYMBOLE
SYMBOLES
Logo du fabricant
Attention!
Stérilisable à 135°C maximum en autoclave
Marquage de conformité CE: Se rapporte à la directive 93/42 CEE, y compris EN 60601-1 et EN 60601-1-2
Numéro de série
Numéro de référence
Numéro de lot
Fabricant
Date de fabrication
SYMBOLS
Manufacturer’s logo
Caution!
Sterilizable at up to 135°C in the autoclave
CE marking: Refers to directive 93/42 EEC, including EN 60601-1 and EN 60601-1-2
Serial number
Catalogue number
Lot number
Manufacturer
Manufacture date
83
135°C
SYMBOLER
Tillverkarens logotyp
Försiktighet!
Steriliserbar upp till 135 °C i autoklav
CE-märkning: Hänvisar till direktiv 93/42 EEG, inklusive EN 60601-1 och EN 60601-1-2
Serienummer
Katalognummer
Partinummer
Tillverkare
Tillverkningsdatum
SIMBOLI
Logo del produttore
Attenzione!
6WHULOL]]DELOH¿QRD&LQDXWRFODYH
Marchio CE: conformità alla direttiva 93/42 CEE, inclusi EN 60601-1 e EN 60601-1-2
Numero di serie
Codice a catalogo
Codice lotto
Produttore
Data di fabbricazione
SÍMBOLOS
Logotipo del fabricante
¡Precaución!
Esterilizable en el autoclave a una temperatura máxima de 135 °C
Marcación de conformidad CE: Hace referencia a la norma 93/42 CEE inclusive EN 60601-1 y EN 60601-1-2
Número de serie
Número de catálogo
Número de lote
Fabricante
Fecha de fabricación
84
Thermische Desinfektion
Siehe Bedienungsanleitung
Thermodésinfection
Se référer au mode d'emploi
Thermal disinfection
Refer to instruction manual
85
Värmedesinfektion
Se användarhandboken
Disinfezione termica
Consultare il manuale delle istruzioni
Desinfección térmica
Consulte el manual de instrucciones
86
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Description
Fabricant EMS SA, CH-1260 Nyon, Suisse
Modèle AIR-FLOW
handy 3.0 PERIO
&ODVVL¿FDWLRQ&(( Classe IIa
Mode de fonctionnement Service continu
Pression de service au raccord de
turbine: Eau
1 à 2.2 bar (1000-2200 hPa)
avec un débit de 50-80 ml/min
Pression de service au raccord de
turbine: Air
Pression statique de 2.7 à 3.5 bar
(2700-3500 hPa).
Poids Approx. 0.150 kg
Conditions de fonctionnement +10°C à +40°C
30% a 75% d’humidité relative
pression atm. 700 hPa à 1060 hPa
Altitude max. 3000 m
Durée de vie validée de la pièce
à main
800 cycles de stérilisation
Conditions de stockage +5°C à +40°C
10% à 95% d’humidité relative
pression atm. 500 hPa à 1060 hPa
Conditions de transport -10°C à +40°C (ventilé) ou
60°C ( non ventilé)
75% d'humidité relative
pression atm. min. 700 hPa
TECHNICAL DATA
Description
Manufacturer EMS SA, CH-1260 Nyon, Switzerland
Model AIR-FLOW
handy 3.0 PERIO
&ODVVL¿FDWLRQ((& Class IIa
Mode Continuous operation
Service Pressure to the turbine
connection : Water
1 to 2.2 bar (1000-2200 hPa)
ZLWKDVHUYLFHÀRZRIPOPLQ
Service Pressure to the turbine
connection : Air
Static pressure 2.7 to 3.5 bar
(2700-3500 hPa)
Weight Approx. 0.150 kg
Operating conditions +10°C to +40°C
30% to 75% relative humidity
700 hPa to 1060 hPa air pressure
Altitude max. 3000 m
Validated life time of the handpiece 800 sterilization cycles
Storage conditions +5°C to +40°C
5% to 85% relative humidity
500 hPa to 1060 hPa air pressure
Transport conditions -10°C to +40°C (ventilated) or
60°C (non ventilated)
75% relative humidity
min. 700 hPa air pressure
87
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Descripción
Fabricante EMS SA, CH-1260 Nyon, Suiza
Modelo AIR-FLOW handy 3.0 PERIO
&ODVL¿FDFLyQ&(( Clase IIa
Modo de utilización continua
Presión de servicio al racor de la
turbina: Agua
1 a 2,2 bar (1000-2200 hPa)
con un caudal de 50-80 ml/min.
Presión de servicio al racor de la
turbina: Aire
Presión estática 2,7 a 3,5 bar
(2700-3500 hPa)
Peso Aprox. 0,150 kg
Condiciones de funcionamiento +10°C a +40°C
Humedad relativa de 30% a 75%
Presión de aire 700 hPa a 1060 hPa
Altitud máx. 3000 m
Vida útil aprobada del mango 800 ciclos de esterilización
Condiciones de almacenamiento +5°C a +40°C
Humedad relativa de 5% a 85%
Presión de aire 500 hPa a 1060 hPa
Condiciones de transporte -10°C a +40°C (con ventilación) o
60°C (sin ventilación)
Humedad relativa 75%
Presión de aire mín. 700 hPa
TECHNISCHE DATEN
Beschreibung
Hersteller EMS SA, CH-1260 Nyon, Schweiz
Modell AIR-FLOW handy 3.0 PERIO
.ODVVL¿NDWLRQ(:* Klasse IIa
Betriebsart Kontinuierlicher Betrieb
Betriebsdruck im Turbinenan-
schluss: Wasser
1 bar bis 2,2 bar (1000-2200 hPa)
PLWHLQHP%HWULHEVGXUFKÀXVVYRQPOPLQ
Betriebsdruck im Turbinenan-
schluss: Luft
Statischer Druck 2,7 bar bis 3,5 bar
(2700-3500 hPa)
Gewicht Etwa 0,150 kg
Betriebsbedingungen +10°C bis +40°C
30% bis 75% rel. Feuchte
700 hPa bis 1060 hPa Luftdruck
Höhe max. 3000 m
Validierte Nutzungsdauer des
Handstücks
800 Sterilisierungszyklen
Lagerungsbedingungen +5°C bis +40°C
5% bis 85% rel. Feuchte
500 hPa bis 1060 hPa Luftdruck
Transportbedingungen -10°C bis +40°C (ventiliert) oder
60°C (nicht ventiliert)
75% rel. Feuchte
min. 700 hPa Luftdruck
88
TEKNISKA DATA
Beskrivning
Tillverkare EMS SA, CH-1260 Nyon, Schweiz
Modell AIR-FLOW handy 3.0 PERIO
.ODVVL¿FHULQJHQOLJW((* Klass IIa
Läge Kontinuerlig drift
Driftstryck till turbinanslutningen:
Vatten
1 till 2,2 bar (1 000-2 200 hPa)
PHGHWWGULIWVÀ|GHSnPOPLQ
Driftstryck till turbinanslutningen:
Luft
Statiskt tryck 2,7 till 3,5 bar
(2 700-3 500 hPa)
Vikt ca 0,150 kg
Användningsförhållanden
+10 °C till +40 °C
30 % till 75 % relativ fuktighet
700 hPa till 1 060 hPa lufttryckHöjd över
havet högst 3 000 m
Validerad livslängd för handstycket 800 steriliseringscykler
Förvaringsförhållanden
+5 °C till +40 °C
5 % till 85 % relativ fuktighet
500 hPa till 1 060 hPa lufttryck
Transportförhållanden -10 °C till +40 °C (ventilaterat) eller
60 °C (icke-ventilerat)
75 % relativ fuktighet
min. 700 hPa lufttryck
DATI TECNICI
Descrizione
Produttore EMS SA, CH-1260 Nyon, Svizzera
Modello AIR-FLOW handy 3.0 PERIO
&ODVVL¿FD]LRQH&(( Classe IIa
Funzionamento Funzionamento continuo
Pressione di servizio sul raccordo
della turbina: acqua
da 1 a 2,2 bar (1000-2200 hPa)
con una portata di servizio di 50-80 ml/min.
Pressione di servizio sul raccordo
della turbina: aria
Pressione stati da compresa tra 2,7 e 3,5 bar
(2700-3500 hPa)
Peso Circa 0,150 kg
Condizioni di funzionamento Temperatura tra +10 °C e +40 °C
Umidità relativa tra 30% e 75%Pressione
dell'aria tra 700 hPa e 1060 hPa
Altitudine massima 3000 m
Vita operativa comprovata del
manipolo
800 cicli di sterilizzazione
Condizioni di conservazione Temperatura tra +5 °C e +40 °C
Umidità relativa tra 5% e 85%
Pressione dell'aria tra 500 hPa e 1060 hPa
Condizioni per il trasporto Temperatura tra -10 °C e +40 °C (vano aerato) o
60 °C (non aerato)
Umidità relativa 75%
Pressione aria min. 700 hPa
89
90
Symptom Solutions
Water comes into the powder chamber
or leaks from the cap
Check the dental unit connection
Check the state of the o-rings of the turbine connection
Connect the unit to the dental unit (be careful, the powder chamber must be empty)
'U\DQG¿OOWKHSRZGHUFKDPEHU
Send the unit to an approved EMS repair center
No powder/air jet coming from the unit
Cut immediately the air input by releasing the foot pedal
Wait for 1-2 minutes for the system to decompress
Disconnect the unit from the dental unit
Press the foot control pedal of the dental unit
if no air comes out of the turbine connector, it is your dental unit that causes the problem
If air comes out, it is the device that causes the problem
Unscrew the cap above the wash-hand basin, because the powder can be ejected. A sealed apparatus, even
disconnected, can indeed remain under pressure
Empty the powder chamber and screw the cap back on
Connect the unit to the dental unit (be careful, the powder chamber must be empty)
Connect the handpiece to the unit
Press the foot control pedal of the dental unit
If air comes through the handpiece connector, the handpiece is blocked. Clean the handpiece
If no air comes out of the handpiece connector, the unit is blocked
Send the unit to an approved EMS repair center
No water spray is coming from the
nozzle
Change the nozzle
Remove the nozzle and verify that a water jet comes out from the handpiece
6HQGWKHGHYLFHWRDFHUWL¿HG(065HSDLU&HQWHU
Water leakage between the
handpiece and the nozzle
(unusual leak of droplets)
Check the position of the nozzle and its position on the handpiece
Change the nozzle
Check for residues between the nozzle and the handpiece
Check that nothing affects the alignment of the nozzle
6HQGWKHGHYLFHWRDFHUWL¿HG(065HSDLU&HQWHU
Water leakage between the nose
connection and handpiece
Check the O-rings on the nose connection of the device, replace them if necessary
Change the handpiece
6HQGWKHGHYLFHWRDFHUWL¿HG(065HSDLU&HQWHU
Air and/or powder is leaking from the
threads of the cap
Check the seal and the cleanliness of the thread on the powder chamber and on the cap
Replace the seal or the cap if necessary
6HQGWKHGHYLFHWRDFHUWL¿HG(065HSDLU&HQWHU
TROUBLESHOOTING
91
7KHXQLWHI¿FLHQF\GLPLQLVKHV Check the amount of powder in your device
Check the air pressure of the dental unit
Change the nozzle
Remove the residual powder in the channels of the handpiece with the EasyClean
Send the unit to an approved EMS repair center
If the handpiece falls AIR-FLOW PERIO handpiece
5HSODFHWKHQR]]OHDQGFKHFNWKH¿WRIWKHQR]]OH
,IWKHQR]]OHGRHVQ¶WKROGRULWLVQRWZDWHUWLJKWVHQGWKHKDQGSLHFHWRDFHUWL¿HG(065HSDLU&HQWHU
AIR-FLOW PLUS Handpiece
Check the state of the nozzle
Replace the handpiece
If there is leakage of powder through
the nozzle
)LOOZLWKWKH(DV\¿OO
Reduce the volume of powder in the powder chamber
92
MESURES À PRENDRE EN CAS D'INCIDENT
Dysfonctionnement Solutions
De l'eau pénètre dans la chambre à
poudre ou s'échappe du bouchon
9pUL¿H]ODFRQQH[LRQjO¶XQLWGHQWDLUH
9pUL¿H]O¶pWDWGHVMRLQWVWRUULTXHVGXUDFFRUGGHWXUELQH
Connectez l'appareil à votre unit dentaire (attention la chambre à poudre doit être vide)
Séchez et remplissez la chambre à poudre
Envoyez l’appareil à un centre de réparation agréé EMS
Aucun jet de poudre/air ne sort de
l'appareil / Busette
Coupez immédiatement l'arrivée d'air comprimé en relâchant la pédale de commande
Attendez 1 à 2 minutes que le système décompresse
Déconnectez l'appareil de l'unit dentaire
Appuyez sur la pédale de commande de votre unit dentaire
Si l'air ne sort pas du raccord de turbine, le problème se situe au niveau de votre unit dentaire
Si l'air sort du raccord de turbine, le problème se situe au niveau de l'appareil
Dévissez le bouchon au dessus du lavabo, car de la poudre peut être éjectée. Un appareil obturé, même
déconnecté, peut rester sous pression
Videz la chambre à poudre, et refermez le bouchon
Connectez l'appareil à votre unit dentaire (attention la chambre à poudre doit être vide)
Reconnectez la pièce à main à l'appareil
Appuyez sur la pédale de commande de votre unit dentaire
Si un jet d'air sort du connecteur de pièce à main, votre pièce à main est obturée. Nettoyez la pièce à main
Si aucun jet d'air ne sort de votre connecteur de pièce à main, le corps de l'appareil est obturé
Envoyez l’appareil à un centre de réparation agréé EMS
Aucun jet d’eau ne sort de la busette
Changer la busette
Enlever la busette et contrôler la présence d'eau à la sortie de la pièce à main
(QYR\HUO¶DSSDUHLOjXQFHQWUHGHUpSDUDWLRQFHUWL¿p(06
Fuite d'eau entre la busette et
la pièce à main (goutte à goutte
inhabituel)
Contrôler la position de la busette sur la pièce à main
Changer la busette
9pUL¿HUODEVHQFHGHUpVLGXVHQWUHODEXVHWWHHWODSLqFHjPDLQ
Contrôler que rien ne dérange l’alignement de la busette
(QYR\HUODSSDUHLOjXQFHQWUHGHUpSDUDWLRQFHUWL¿p(06
Fuite d’eau entre le nez du raccord et
la pièce à main
Contrôler l’état des joints O-rings du nez du raccord de l’appareil, les remplacer si nécessaire
Changer de pièce à main
(QYR\HUODSSDUHLOjXQFHQWUHGHUpSDUDWLRQFHUWL¿p(06
De l'air et/ou de la poudre s'échappent
du pas de vis du bouchon
9pUL¿HUOpWDWGXMRLQWHWODSURSUHWpGX¿OHWGHODFKDPEUHjSRXGUHHWGXFRXYHUFOH
Remplacer le joint si nécessaire
(QYR\HUODSSDUHLOjXQFHQWUHGHUpSDUDWLRQFHUWL¿p(06
93
/HI¿FDFLWpGHODSSDUHLOGLPLQXH Contrôler la quantité de poudre dans votre appareil
9pUL¿HUODSUHVVLRQGHODLUVXUOXQLWpGHQWDLUH
Changer la busette (AIR-FLOW PERIO)
Eliminer la poudre résiduelle de la pièce à main présente dans les canaux en utilisant le EasyClean
(QYR\HUODSSDUHLOjXQFHQWUHGHUpSDUDWLRQFHUWL¿p(06
En cas de chute de la pièce à main Pièce à main AIR-FLOW PERIO
Remplacer la busette et contrôler la tenue de la busette
6LODEXVHWWHWLHQWPDORXVLHOOHQHVWSDVpWDQFKHHQYR\HUODSLqFHjPDLQjXQFHQWUHGHUpSDUDWLRQFHUWL¿p
EMS
Pièce à main AIR-FLOW PLUS
9pUL¿HUOpWDWGHODEXVH
Remplacer la pièce à main
En cas de fuite de poudre par la buse
( busette)
5HPSOLUODFKDPEUHjSRXGUHDYHFOHV\VWqPH(DV\¿OO
Diminuer le volume de poudre dans la chambre à poudre
94
FEHLERBEHEBUNG
Fehler Abhilfe
Wasser dringt in die Pulverkammer
oder entweicht aus dem
Schraubverschluss
Überprüfen Sie den Anschluss der Behandlungseinheit.
Überprüfen Sie den Zustand der O-Ringe des Turbinenanschlusses.
Schliessen Sie Ihr Gerät wieder an die Behandlungseinheit an (Vorsicht, die Pulverkammer muss leer sein).
Trocknen und füllen Sie die Pulverkammer.
Schicken Sie das Gerät an ein von EMS genehmigtes Reparaturzentrum
Aus dem Gerät tritt kein Pulver-/
Luftstrahl aus
Druckluftzufuhr sofort unterbrechen, indem Sie den Fuss vom Fussschalter nehmen.
1 bis 2 Minuten warten, bis sich der Druck abgebaut hat.
Trennen Sie das Gerät von der Behandlungseinheit.
Betätigen Sie den Fussschalter Ihrer Behandlungseinheit.
Wenn keine Luft aus dem Turbinenanschluss tritt, liegt die Ursache des Problems in Ihrer Behandlungseinheit.
Wenn Luft entweicht, ist die Ursache des Problems im Gerät zu suchen.
Lösen Sie den Verschluss über dem Spülbecken, da Pulver austreten kann. Ein verstopftes Gerät, selbst wenn
es nicht angeschlossen ist, kann noch druckbeaufschlagt sein.
Leeren Sie die Pulverkammer und drehen Sie den Verschluss wieder zu.
Schliessen Sie Ihr Gerät wieder an die Behandlungseinheit an (Vorsicht, die Pulverkammer muss leer sein).
Schliessen Sie das Handstück an Ihre Behandlungseinheit an.
Betätigen Sie den Fussschalter Ihrer Behandlungseinheit.
Falls Luft aus dem Anschluss des Handstücks entweicht, ist Ihr Handstück verstopft. Reinigen Sie das Handstück.
Falls kein Luftstrahl aus dem Anschluss des Handstücks kommt, ist die Behandlungseinheit verstopft.
Schicken Sie das Gerät an ein von EMS genehmigtes Reparaturzentrum.
Es kommt kein Wasserstrahl aus der
Düsenspitze.
Tauschen Sie die Düsenspitze aus.
Entfernen Sie die Düsenspitze und prüfen Sie, ob ein Wasserstrahl aus dem Handstück austritt.
Schicken Sie das Gerät an ein von EMS genehmigtes Reparaturzentrum.
Wasser tritt zwischen dem
Handstück und der Düsenspitze aus
(ungewöhnliche Tropfenbildung)
Prüfen Sie den Sitz der Düsenspitze und ihre Position auf dem Handstück.
Tauschen Sie die Düsenspitze aus.
9HUJHZLVVHUQ6LHVLFKGDVVVLFKNHLQH3XOYHUUFNVWlQGH]ZLVFKHQGHU'VHXQGGHP+DQGVWFNEH¿QGHQ
Vergewissern Sie sich, dass die Justierung der Düse nicht beeinträchtigt wird.
Schicken Sie das Gerät an ein von EMS genehmigtes Reparaturzentrum.
Wasser tritt zwischen dem
Düsenanschluss und dem Handstück
aus
Prüfen Sie die O-Ringe am Düsenanschluss des Geräts, und wechseln Sie sie ggf. aus.
Tauschen Sie das Handstück aus.
Schicken Sie das Gerät an ein von EMS genehmigtes Reparaturzentrum.
Luft und/oder Pulver tritt zwischen
Verschluss und Pulverkammer aus
hEHUSUIHQ6LHREVLFKGLH'LFKWXQJLQHLQHPRUGQXQJVJHPlVVHQ=XVWDQGEH¿QGHWXQGREGDV*HZLQGHXQG
der Verschluss der Pulverkammer sauber sind
Wechseln Sie die Dichtung erforderlichenfalls aus.
Schicken Sie das Gerät an ein von EMS genehmigtes Reparaturzentrum.
95
Leistung des Geräts lässt nach Prüfen Sie den Pulverstand in Ihrem Gerät.
Prüfen Sie den Luftdruck in Ihrem zahnmedizinischen Gerät.
Tauschen Sie die Düsenspitze aus.
Entfernen Sie mit EasyClean eventuelle Pulverrückstände aus den Kanälen des Handstücks.
Schicken Sie das Gerät an ein von EMS genehmigtes Reparaturzentrum.
Das Handstück fällt herunter AIR-FLOW PERIO-Handstück
Tauschen Sie die Düsenspitze aus und prüfen Sie ihren Sitz.
Wenn die Düsenspitze nicht hält und nicht wasserdicht ist, schicken Sie das Gerät an ein von EMS genehmigtes
Reparaturzentrum.
AIR-FLOW PLUS-Handstück
Prüfen Sie den Zustand der Düsenspitze
Ersetzen des Handstücks
Durch die Düsenspitze tritt Pulver aus
9HUZHQGHQ6LH(DV\¿OO
Verringern Sie die Pulvermenge in der Pulverkammer.
96
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Síntomas Soluciones
Entra agua en la cámara de polvo o hay
una fuga de agua en el tapón
Compruebe la conexión con la unidad dental
Compruebe el estado de las juntas tóricas del racor de turbina
Conecte el aparato a la unidad dental (tenga cuidado, la cámara de polvo debe estar vacía)
Seque y rellene la cámara de polvo
Envíe el aparato a un centro de reparación autorizado por EMS
No sale polvo/aire del aparato Corte inmediatamente la entrada de aire soltando el pedal
Espere de 1 a 2 minutos a que el sistema se descomprima
Desconecte el aparato de la unidad dental
Pise el pedal de la unidad dental
Si no sale aire del racor de turbina, el problema está en la unidad dental
Si sale aire, el problema está en el dispositivo
Desenrosque el tapón encima del lavamanos porque se puede expulsar polvo. Un aparato sellado, aunque esté
desconectado, puede seguir teniendo presión
Vacíe la cámara de polvo y vuelva a enroscar el tapón
Conecte el aparato a la unidad dental (tenga cuidado, la cámara de polvo debe estar vacía)
Conecte el mango a la unidad
Pise el pedal de la unidad dental
Si sale aire por el conector del mango, el mango está bloqueado. Limpie el mango
Si no sale aire por el conector del mango, el aparato está bloqueado
Envíe el aparato a un centro de reparación autorizado por EMS
No sale agua por la cánula
Cambie la cánula
4XLWHODFiQXOD\YHUL¿TXHVLVDOHXQFKRUURGHDJXDSRUHOPDQJR
Envíe el dispositivo a un centro de reparación autorizado por EMS
Fuga de agua entre el mango y la
cánula (escape inusual de gotas de
agua)
Compruebe la posición de la cánula y su posición en el mango
Cambie la cánula
Compruebe si hay residuos entre la cánula y el mango
Compruebe que no haya ningún elemento que afecte la alineación de la cánula
Envíe el dispositivo a un centro de reparación autorizado por EMS
Fuga de agua entre la conexión del
dispositivo y el mango
Compruebe las juntas tóricas de la conexión del dispositivo con el mango y sustitúyalas si es necesario
Cambie el mango
Envíe el dispositivo a un centro de reparación autorizado por EMS
Sale aire/polvo por la rosca del tapón Compruebe la junta y la limpieza de la rosca de la cámara de polvo y del tapón
Sustituya la junta del tapón si es necesario
Envíe el dispositivo a un centro de reparación autorizado por EMS
97
'LVPLQX\HODH¿FDFLDGHODSDUDWR Compruebe la cantidad de polvo que hay en el dispositivo
Compruebe la presión de aire de la unidad dental
Cambie la cánula
Quite el polvo residual de los canales del mango con el limpiador EasyClean
Envíe el aparato a un centro de reparación autorizado por EMS
Si el mango se cae Mango AIR-FLOW PERIO
6XVWLWX\DODFiQXOD\FRPSUXHEHOD¿MDFLyQGHODPLVPD
Si la cánula no se sostiene o no es estanca, envíe el mango a un centro de reparación autorizado por EMS
Mango AIR-FLOW PLUS
Compruebe el estado de la cánula
Vuelva a colocar el mango
Si hay una fuga de polvo en la cánula 5HOOHQHFRQ(DV\¿OO
Reduzca el volumen de polvo en la cámara de polvo
98
RICERCA E RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
Sintomo Soluzioni
Infiltrazione di acqua nel comparto
della polvere o perdita di acqua dal
coperchio
Controllare la connessione all'unità dentale
Controllare lo stato delle guarnizioni ad anello del raccordo della turbina
Collegare il dispositivo all’unità dentale (assicurarsi che il comparto della polvere sia vuoto)
Asciugare e riempire il comparto della polvere
Spedire l'apparecchio ad un centro di riparazione autorizzato da EMS
L'unità non emette alcun getto di
polvere/aria
Interrompere immediatamente l’ingresso dell'aria rilasciando il pedale di comando
Attendere 1-2 minuti perché il sistema si depressurizzi
Scollegare il dispositivo dall’unità dentale
Premere il pedale di comando dell’unità dentale
Se dal raccordo della turbina non fuoriesce aria, il problema risiede nell’unità dentale
Se invece si osserva una fuoriuscita d'aria, il problema risiede nel dispositivo
Svitare il coperchio al di sopra di un lavandino, in quanto è possibile che venga espulsa della polvere. Nel caso
in cui l'apparecchio sia ostruito è possibile che sia sotto pressione anche se scollegato
Svuotare il comparto della polvere e riavvitare il coperchio
Collegare il dispositivo all’unità dentale (assicurarsi che il comparto della polvere sia vuoto)
Collegare il manipolo all'unità
Premere il pedale di comando dell’unità dentale
Se l'aria fuoriesce dal raccordo del manipolo, quest'ultimo è ostruito. Pulire il manipolo
Se dal raccordo del manipolo non fuoriesce aria, l'unità è ostruita.
Spedire l'apparecchio ad un centro di riparazione autorizzato da EMS
Nessun getto d'acqua emesso
dall'ugello
• Sostituire l'ugello
5LPXRYHUHOXJHOORHYHUL¿FDUHFKHODFTXDIXRULHVFDGDOPDQLSROR
Spedire il dispositivo a un centro di riparazione autorizzato EMS
Perdita di acqua tra il manipolo e
l'ugello (perdita saltuaria sotto forma
di piccole gocce)
Controllare la posizione dell'ugello e la sua connessione al manipolo
• Sostituire l'ugello
Controllare che non vi siano residui tra l'ugello e il manipolo
Controllare che non vi siano cause di disallineamento dell'ugello
Spedire il dispositivo a un centro di riparazione autorizzato EMS
Perdita di acqua tra la connessione
della parte anteriore e il manipolo
Controllare le guarnizioni ad anello della connessione della parte anteriore del dispositivo e, se necessario,
sostituirle
Sostituire il manipolo
Spedire il dispositivo a un centro di riparazione autorizzato EMS
Perdite di aria e/o polvere dalle
¿OHWWDWXUHGHOFRSHUFKLR
&RQWUROODUHODJXDUQL]LRQHHODSXOL]LDGHOOD¿OHWWDWXUDGHOFRPSDUWRGHOODSROYHUHHGHOFRSHUFKLR
Se necessario, sostituire la guarnizione
Spedire il dispositivo a un centro di riparazione autorizzato EMS
99
/XQLWjIXQ]LRQDDHI¿FLHQ]DULGRWWD Controllare la quantità di polvere presente nel dispositivo
Controllare la pressione dell'aria dell'unità dentale
• Sostituire l'ugello
Rimuovere la polvere residua nei canali del manipolo utilizzando il prodotto EasyClean
Spedire l'apparecchio ad un centro di riparazione autorizzato da EMS
In caso di caduta del manipolo Manipolo AIR-FLOW PERIO
Sostituire l'ugello e controllarne l'attacco
Nel caso in cui l'ugello non si mantenga in posizione o non garantisca la tenuta, spedire il manipolo a un centro
GLULSDUD]LRQHFHUWL¿FDWR(06
Manipolo AIR-FLOW PLUS
Controllare le condizioni dell'ugello
Sostituire il manipolo
Se si osserva una perdita di polvere
attraverso l'ugello
5LHPSLUHFRQLOSURGRWWR(DV\¿OO
Ridurre il volume della polvere nel comparto
100
FELSÖKNING
Symtom Lösningar
Vatten kommer in i pulverkammaren
eller läcker från locket
Kontrollera tandläkarenhetens anslutning
Kontrollera skicket hos turbinanslutningens O-ringar
Anslut enheten till tandläkarenheten (var försiktig, pulverkammaren måste vara tom)
Torka och fyll pulverkammaren
Skicka enheten till ett godkänt EMS-reparationscenter
Ingen luft-/pulverstråle kommer från
enheten
Bryt genast lufttillförseln genom att släppa upp pedalen
Vänta i 1-2 minuter medan systemets tryck minskas
Koppla bort enheten från tandläkarenheten
Tryck ned styrpedalen på tandläkarenheten
Om det inte kommer ut någon luft ur turbinanslutningen är det din tandläkarenhet som orsakar problemet
Om det kommer ut luft är det enheten som orsakar problemet
Skruva loss locket ovanför tvättstället eftersom pulvret kan kastas ut En förseglad apparat kan fortsätta att vara
trycksatt även efter frånkoppling
Töm pulverkammaren och skruva på locket igen
Anslut enheten till tandläkarenheten (var försiktig, pulverkammaren måste vara tom)
Anslut handstycket till enheten
Tryck ned styrpedalen på tandläkarenheten
Om det kommer luft genom handstyckesanslutningen är handstycket blockerat Rengör handstycket
Om det inte kommer ut någon luft genom handstyckesanslutningen är enheten blockerad
Skicka enheten till ett godkänt EMS-reparationscenter
Ingen vattensprej kommer från
munstycket
Byt ut munstycket
Avlägsna munstycket och kontrollera att en vattensprej kommer från handstycket
6NLFNDHQKHWHQWLOOHWWFHUWL¿HUDW(06UHSDUDWLRQVFHQWHU
Vatten läcker ut mellan handstycket
och munstycket (onormalt läckage av
droppar)
Kontrollera munstyckets position och dess position på handstycket
Byt ut munstycket
.RQWUROOHUDRPGHW¿QQVUHVWHUPHOODQPXQVW\FNHWRFKKDQGVW\FNHW
Kontrollera att inget påverkar munstyckets inriktning
6NLFNDHQKHWHQWLOOHWWFHUWL¿HUDW(06UHSDUDWLRQVFHQWHU
Vatten läcker ut mellan
spetsanslutningen och handstycket
Kontrollera O-ringarna på enhetens spetsanslutning och byt ut dem vid behov
Byt ut handstycket
6NLFNDHQKHWHQWLOOHWWFHUWL¿HUDW(06UHSDUDWLRQVFHQWHU
Luft och/eller pulver läcker från
gängorna i locket
Kontrollera tätningen och renheten hos gängorna på pulverkammaren och på locket
Byt ut tätningen eller locket vid behov
6NLFNDHQKHWHQWLOOHWWFHUWL¿HUDW(06UHSDUDWLRQVFHQWHU
101
Enhetens effektivitet minskar Kontrollera mängden pulver i enheten
Kontrollera tandläkarenhetens lufttryck
Byt ut munstycket
Avlägsna restpulver i handstyckets kanaler med hjälp av EasyClean
Skicka enheten till ett godkänt EMS-reparationscenter
Om handstycket faller AIR-FLOW PERIO-handstycke
Byt ut munstycket och kontrollera munstyckets passform
2PPXQVW\FNHWLQWHVLWWHUIDVWRUGHQWOLJWHOOHURPGHWLQWHlUYDWWHQWlWWVNDGXVNLFNDKDQGVW\FNHWWLOOHWWFHUWL¿HUDW
EMS-reparationscenter
AIR-FLOW PLUS-handstycke
Kontrollera munstyckets skick
Byt ut handstycket
Om pulver läcker ut genom
munstycket
)\OOPHG(DV\¿OO
Minska volymen pulver i pulverkammaren
EMS-SWISSQUALITY.COM
EMS Electro Medical Systems SA
Ch. de la Vuarpillière 31
1260 Nyon
SWITZERLAND
Tel. +41 22 99 44 700
Fax +41 22 99 44 701
e-mail: welcome@ems-ch.com
(06ZRUOGZLGHRI¿FHVGHQWDO
CANADA
EMS Canada Inc.
6525 Décarie, Suite 205 Montréal
Québec H3W 3E3 Canada
Tel. +1 514 736 5066
Fax +1 514 736 5065
e-mail: info@ems-canada.ca
GERMANY
EMS Electro Medical Systems GmbH
Schatzbogen 86
D-81829 München
Tel. +49 89 42 71 61 0
Fax +49 89 42 71 61 60
e-mail: info@ems-ch.de
SPAIN
EMS Electro Medical Systems España SL
Bernardino Obregón 14 bis
E-28012 Madrid
Tlf. +34 91 528 99 89
Fax +34 91 539 34 89
e-mail: administracion@ems-espana.com
FRANCE
EMS France Sarl
23, Av. Louis Bréguet
Immeuble Santos Dumont, Bâtiment D
F-78140 Vélizy Villacoublay
Tél. +33 1 34 58 03 80
Fax +33 1 34 58 03 90
ITALY
EMS Italia S.r.l.
Via Faravelli 5
I-20149 Milano
Tel. +39 02 3453 8111
Fax +39 02 3453 2778
e-mail: dental@ems-italia.it
USA
EMS Corporation
11886 Greenville Avenue #120
Dallas, TX 75243, USA
Tel. +1 972 690 83 82
Fax +1 972 690 89 81
e-mail: info@ems-na.com
© Copyright EMS SA FB-543/3 ed. 2013/12
Manufacturer
EMS Electro Medical Systems SA
Ch. de la Vuarpillière 31
1260 Nyon, SWITZERLAND
/