Transcripción de documentos
Caution! Federal (USA) law restricts this
device to sale by or on the order of a dentist.
OPERATION INSTRUCTIONS
MODE D'EMPLOI
BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUCCIONES DE EMPLEO
ISTRUZIONI PER L’USO
BRUKSANVISNING
AIR-FLOW® handy 3.0 PERIO
1a
2
3
4
5
13
7
6
12
1b
11
10 9
8
COMPONENTS
COMPOSANTS
BESTANDTEILE
1
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
a Handpiece AIR-FLOW PERIO
b Handpiece AIR-FLOW PLUS
Body
Powder chamber
Powder chamber cap
Cord adapter
Nozzle remover
Nozzles
Cap ring
Air tube
Air/powder tube
O-rings for handpiece connection
Nozzle
EasyClean
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
a Pièce à main AIR-FLOW PERIO
b Pièce à main AIR-FLOW PLUS
Corps
Chambre à poudre
Bouchon de chambre à poudre
Adaptateur de cordon
Démonte busette
Busettes
O-ring du bouchon
Tube d'air
Tube air/poudre
O-rings du raccord de pièce à main
Buse
EasyClean
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
a Handstück AIR-FLOW PERIO
b Handstück AIR-FLOW PLUS
Grundkörper
Pulverkammer
Schraubverschluss der Pulverkammer
Kabeladapter
Düsenspitzenentferner
Düsenspitzen
Verschlusskappenring
Luftschlauch
Luft-/Pulverschlauch
O-Ringe für Handstückanschluss
Düsenspitze
EasyClean
EMS supplies units with various accessories. The "Packing list"
shows exactly what your unit includes.
EMS fournit cet appareil avec différents accessoires. La "Packing
list" détaille exactement ce qui est inclus avec votre appareil.
EMS bietet Geräte in unterschiedlichen Ausstattungsvarianten
an. Für die genaue Ausstattung Ihres Geräts beachten Sie bitte
die beiliegende „Packing list“.
COMPONENTES
COMPONENTI
KOMPONENTER
1
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
a Mango AIR-FLOW PERIO
b Mango AIR-FLOW PLUS
Cuerpo
Cámara de polvo
Tapón de la cámara de polvo
Adaptador del cable
Extractor de la cánula
Cánulas
Junta del tapón
Tubo de aire
Tubo de aire/polvo
Juntas tóricas para la conexión del mango
Cánula
EasyClean
EMS ofrece este aparato con diferentes variantes de equipamiento. Para información sobre el equipamiento exacto de su
aparato, consulte por favor el "Packing list" de contenido adjunto.
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
a Manipolo AIR-FLOW PERIO
b Manipolo AIR-FLOW PLUS
Corpo
Comparto della polvere
Coperchio del comparto della polvere
Adattatore per cavo
Utensile per la rimozione degli ugelli
Ugelli
Guarnizione del coperchio
Tubo dell'aria
Tubo per aria/polvere
Guarnizioni ad anello per il raccordo del manipolo
Ugello
EasyClean
EMS offre unità corredate di vari accessori. Informazioni dettagliate sugli accessori inclusi nell'apparecchio acquistato sono
disponibili nell'elenco "Packing list".
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
a AIR-FLOW PERIO-handstycke
b AIR-FLOW PLUS-handstycke
Kropp
Pulverkammare
Pulverkammarens lock
Sladdadapter
Munstyckesborttagare
Munstycken
Lockring
Luftslang
Luft-/pulverslang
O-ringar för handstyckesanslutning
Munstycke
EasyClean
EMS tillhandahåller olika tillbehör till enheterna. Förpackningslistan visar exakt vad som medföljer enheten.
DEAR CUSTOMERS,
CHERS CLIENTS,
SEHR GEEHRTE KUNDEN,
Thank you for buying a new EMS product. It meets
the highest quality and safety standards.
Nous vous félicitons de l'acquisition de ce nouveau
produit EMS. Il répond aux plus hautes exigences
en matière de qualité et de sécurité.
Wir gratulieren Ihnen zum Kauf Ihres neuen
EMS-Produkts. Es erfüllt höchste Ansprüche an
Qualität und Sicherheit.
Adaptable sur le raccord turbine de l’unit dentaire,
le AIR-FLOW handy 3.0 PERIO est compatible
avec deux pièces à main, AIR-FLOW PERIO et
AIR-FLOW PLUS.
Das Airpolishing-Gerät AIR-FLOW handy PERIO
3.0 ist mit einem Adapter für den Turbinenanschluss Ihres zahnmedizinischen Geräts ausgeUVWHWXQGLVWLQYHUVFKLHGHQHQ.RQ¿JXUDWLRQHQ
erhältlich.
Adaptable on the turbine connection of the dental
unit, the AIR-FLOW handy PERIO 3.0 is available
LQGLIIHUHQWFRQ¿JXUDWLRQV
The configuration with the AIR-FLOW PERIO
handpiece allows the device to remove
subgin¬gival dental plaque from periodontal
pockets deeper than 4 mm.
The configuration with the AIR-FLOW PLUS
handpiece allows the device to both remove
subgingival dental plaque from periodontal
pockets up to 4 mm in depth and remove supraJLQJLYDOELR¿OPDQGVXUIDFHVWDLQV
This system is especially recommended for all
patients suffering from periodontal diseases
(periodontitis, peri-mucositis, peri-implantitis).
(QFRQ¿JXUDWLRQDYHFODSLqFHjPDLQ$,5)/2:
PERIO, l’appareil permet l’élimination de la plaque
dentaire sous-gingivale des poches parodontales
ayant une profondeur supérieure à 4mm.
(QFRQ¿JXUDWLRQDYHFODSLqFHjPDLQ$,5)/2:
PLUS, l’appareil permet d’une part l’élimination
de la plaque dentaire sous-gingivale des poches
inférieures à 4mm et d’autre part le retrait du
ELR¿OPHWGHVFRORUDWLRQVVXSUDJLQJLYDOHV
Le système est particulièrement recommandé
pour toutes les personnes souffrant de maladies
parodontales (parodontite, peri-mucosite, periimplantite).
Die Konfiguration mit dem AIR-FLOW PERIOHandstück emöglicht das Entfernen von subgingivalem Zahnbelag aus maximal 4 mm tiefen
Parodontaltaschen.
Die Konfiguration mit dem AIR-FLOW PLUSHandstück ermöglicht das Entfernen von subgingivalem Zahnbelag aus bis zu 4 mm tiefen Parodontaltaschen und das Entfernen von supragingiYDOHP%LR¿OPXQG9HUIlUEXQJHQ
Dieses System eignet sich insbesondere für
Patienten, die unter Zahnfleischschwund
(Paradontose, Perimukositis, Periimplantitis)
leiden.
ESTIMADOS CLIENTES,
GENTILE CLIENTE,
BÄSTA KUNDER,
Les agradecemos la adquisición de su nuevo
producto EMS, el cual satisface las exigencias
más altas en lo que a calidad y seguridad se
UH¿HUH
La ringraziamo per aver acquistato un nuovo
prodotto EMS, conforme ai più elevati standard
di qualità e sicurezza.
Tack för ditt köp av en ny EMS-produkt. Den
uppfyller de högsta kvalitets- och säkerhetsstandarderna.
El AIR-FLOW handy PERIO 3.0 se adapta al racor
de turbina de la unidad dental y está disponible
HQGRVFRQ¿JXUDFLRQHVGLVWLQWDV
L'unità di pulizia ad aria AIR-FLOW handy PERIO
3.0 sfrutta la connessione per la turbina dell'unità
GHQWDOHHGqGLVSRQLELOHLQGLYHUVHFRQ¿JXUDzioni.
AIR-FLOW handy PERIO 3.0 kan anpassas efter
WXUELQDQVOXWQLQJHQSnGLQWDQGOlNDUHQKHWRFK¿QQV
WLOOJlQJOLJLROLNDNRQ¿JXUDWLRQHU
/DFRQ¿JXUDFLyQFRQHOPDQJR$,5)/2:3(5,2
permite al dispositivo eliminar placa dental subgingival de bolsas periodontales de más de 4 mm
de profundidad.
La configurazione con manipolo AIR-FLOW
PERIO consente la rimozione della placca sottogengivale dalle tasche parodontali di profondità
superiore a 4 mm.
/DFRQ¿JXUDFLyQFRQHOPDQJR$,5)/2:3/86
permite al dispositivo eliminar la placa dental
subgingival de bolsas periodontales de hasta 4
PPGHSURIXQGLGDG\HOLPLQDUHOELR¿OPVXSUDJLQJLYDO\ODVPDQFKDVVXSHU¿FLDOHV
/DFRQ¿JXUD]LRQHFRQPDQLSROR$,5)/2:3/86
FRQVHQWHODULPR]LRQHGLPDFFKLHVXSHU¿FLDOLH
ELR¿OPVRSUDJHQJLYDOLHGHOODSODFFDVRWWRJHQgivale dalle tasche parodontali di profondità
inferiore a 4 mm.
Este sistema está especialmente recomendado
para pacientes con enfermedades periodontales
(periodontitis, perimucositis, periimplantitis).
Questo sistema è particolarmente adatto per
pazienti affetti da disturbi parodontali (parodontiti,
perimucositi, perimplantite).
.RQ¿JXUDWLRQHQPHG$,5)/2:3(5,2KDQGVW\FNHW
gör det möjligt för enheten att avlägsna subgingival
tandplack från tandköttsfickor som är djupare än
4 mm.
.RQ¿JXUDWLRQHQPHG$,5)/2:3/86KDQGVW\FNHW
gör det möjligt för enheten att både avlägsna subginJLYDOWDQGSODFNIUnQWDQGN|WWV¿FNRUVRPlUXSSWLOO
PPGMXSDRFKDYOlJVQDVXSUDJLQJLYDODELR¿OPHU
RFK\WÀlFNDU
Det här systemet rekommenderas särskilt för alla
patienter som lider av parodontala sjukdomar
(parodontit, perimukosit, periimplantit).
ABOUT THIS MANUAL
A PROPOS DE CE MANUEL
ZU DIESEM HANDBUCH
Note that the English version of this manual is the
master from which translations derive. In case
of any discrepancy, the binding version is the
English text.
Les traductions dans ce manuel sont basées sur
sa version anglaise. Ainsi le texte en anglais fera
référence en cas de divergence.
Es wird darauf hingewiesen, dass das englische
Original der Bedienungsanleitung als Vorlage für
alle Übersetzungen gilt. Bei eventuellen Abweichungen ist der englische Text bindend.
These operating instructions are to ensure the
correct installation and use of this product.
Please read these operating instructions
carefully as they explain all of the most important
details and procedures. Please pay special
attention to the safety precautions.
Ce mode d’emploi est destiné à l’installation et à
l’utilisation correcte de ce produit.
Veuillez lire attentivement ce mode d’emploi
car tous les détails et tous les gestes importants y
sont clairement décrits. Respectez en particulier
les remarques concernant la sécurité.
Always keep this instruction close to hand.
Veuillez conserver ce document toujours à portée
de main.
To prevent injury to people and damage to
property, please heed the corresponding directives. They are marked as follows:
Pour prévenir les accidents corporels et matériels,
tenez compte des directives correspondantes.
(OOHVVRQWLGHQWL¿pHVSDU
Danger
Risk of injury
Danger
Risque d’accident corporel
Caution
Risk of property damage or
environmental harm
Attention
Risque d’accident matériel ou risque
pour l’environnement
Please note
Useful additional information and hints
Remarques
Informations complémentaires utiles et
tours de main
Wear gloves
Porter des gants
Prohibited
Interdit
Authorized
Autorisé
Die Bedienungsanleitung soll Ihnen helfen, dieses
Produkt richtig zu installieren und zu bedienen.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung
aufmerksam durch. Alle wesentlichen Einzelheiten und Handgriffe werden anschaulich erklärt.
Beachten Sie dabei besonders die Sicherheitshinweise.
Bewahren Sie diese Unterlagen immer griffbereit
auf.
Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden
beachten Sie bitte die entsprechenden Hinweise.
Sie sind gekennzeichnet mit:
Gefahr Bei Gefahr von Personenschäden
Vorsicht Bei drohenden Sach- und Umweltschäden
Hinweis
Bei nützlichen Zusatzinformationen und
Anwendungstipps
Handschuhe tragen
Verboten
Erlaubt
ACERCA DE ESTE MANUAL
INFORMAZIONI SUL PRESENTE
MANUALE
OM DENNA HANDBOK
La versión original de este manual está escrita
en inglés. En caso de cualquier discrepancia con
alguna traducción a otro idioma distinto, prevalecerá lo indicado en el texto original.
La versione originale del manuale, di cui il
presente documento è la traduzione, è quella in
lingua inglese. In caso di eventuali discrepanze,
fa fede il testo in inglese.
Estas instrucciones de empleo sirven para garantizar una instalación y uso correctos de este
producto.
/D¿QDOLWjGHOOHSUHVHQWLLVWUX]LRQLSHUO XVRqTXHOOD
di assicurare la corretta installazione e il corretto
utilizzo del prodotto.
Observera att den engelska versionen av denna
bruksanvisning utgör det original från vilket
översättningarna är gjorda. Skulle skillnader
förekomma, är det den engelska texten som är
bindande.
Por este motivo rogamos lea atentamente
las instrucciones de empleo, que describen de
forma clara todos los detalles y operaciones
esenciales. Preste atención especialmente a los
consejos de seguridad.
Leggere attentamente le presenti istruzioni
per l’uso, in quanto forniscono chiare spiegazioni
riguardo i dettagli e le procedure più importanti.
Prestare particolare attenzione alle precauzioni di
sicurezza.
Tenga siempre a mano este documento.
Tenere il presente documento sempre a portata
di mano.
Para evitar daños personales y materiales, tenga
en cuenta las directrices correspondientes. Están
LGHQWL¿FDGDVFRQ
Advertencia:
Riesgo de daños personales
Precaución:
Riesgo de daños materiales o medioambientales
Per prevenire lesioni personali e danni materiali,
RVVHUYDUHOHQRUPHHOHDYYHUWHQ]HLGHQWL¿FDWH
come segue:
Pericolo
Pericolo di lesioni
Attenzione
Possibili danni alle cose o all’ambiente
Observación
Informaciones adicionales útiles y consejos prácticos
Nota
Informazioni aggiuntive e suggerimenti
utili
Póngase guantes
Indossare i guanti
Prohibido
Vietato
Permitidas
Autorizzato
Syftet med denna bruksanvisning är att säkerställa korrekt installation och användning av denna
produkt.
Läs noga igenom denna bruksanvisning
eftersom den förklarar den viktigaste informationen och de viktigaste procedurerna. Var särskilt
uppmärksam på säkerhetsanvisningarna.
Se till att alltid ha dessa anvisningar nära till hands.
För att förhindra personskada och skada på
egendom ber vi dig efterleva motsvarande direktiv.
De är märkta på följande sätt:
Fara
Risk för skada
Försiktighet
Risk för skada på egendom eller miljön
Observera
Användbar ytterligare information och
praktiska tips
Använd handskar
Förbjudet
Tillåtet
We would be pleased to answer your questions
or listen to your suggestions. We do, of course,
provide support in case of technical problems.
Please call directly your approved EMS repair
center or your dealer.
We wish you lots of success!
EMS
Nous sommes à votre entière disposition pour
répondre à vos questions et nous sommes
à l’écoute de vos éventuelles suggestions.
Naturellement, nous vous proposons un soutien
technique en cas de problème. Veuillez téléphoner
directement à votre centre de réparation agréé
EMS ou à votre distributeur.
Avec nos meilleurs vœux de succès!
Wir stehen Ihnen gerne für Fragen zur Verfügung
und nehmen Ihre Anregungen dankbar an. Bei
Problemen bieten wir Ihnen selbstverständlich
technische Unterstützung an. Wenden Sie
sich bitte unmittelbar an ein EMS-genehmigtes
Reparaturzentrum oder an Ihren Händler.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg!
EMS
EMS
7HFKQLFDOPRGL¿FDWLRQV
0RGL¿FDWLRQVWHFKQLTXHV
Technische Änderungen
EMS reserves the right to modify the technique,
accessories, operating instructions or contents of
WKHVHWGXHWRWHFKQLFDORUVFLHQWL¿FLPSURYHPHQWV
EMS se réserve le droit d’apporter à la technique,
aux accessoires, au mode d’emploi et au contenu
GHO¶HPEDOODJHG¶RULJLQHOHVPRGL¿FDWLRQVTXH
la poursuite des développements techniques et
VFLHQWL¿TXHVSHXWLQGXLUH
EMS behält sich vor, im Zusammenhang mit
technischen oder wissenschaftlichen Weiterentwicklungen, Änderungen an der Technik, dem
Zubehör, der Bedienungsanleitung sowie am
Inhalt der Originalverpackung vorzunehmen.
Estamos a su entera disposición para responder
a sus preguntas, pero también para atender
sugerencias. En caso de problemas le ofrecemos
naturalmente nuestro apoyo técnico. Diríjase
directamente a su centro de reparaciones o distribuidor autorizado de EMS.
Rimaniamo a disposizione per eventuali domande
e suggerimenti. In caso di problemi tecnici,
forniamo naturalmente servizi di assistenza. Rivolgersi direttamente al proprio distributore o centro
di riparazione autorizzato EMS.
Vi vill gärna svara på dina frågor eller ta emot dina
synpunkter. Självklart ger vi support vid eventuella
tekniska problem. Kontakta vårt godkända
EMS-reparationscenter eller din återförsäljare
direkt.
Buon lavoro!
Vi önskar dig mycket framgång!
EMS
EMS
0RGL¿FDFLRQHVWpFQLFDV
0RGL¿FKHWHFQLFKH
Tekniska ändringar
(06VHUHVHUYDHOGHUHFKRGHUHDOL]DUPRGL¿FDciones en la técnica, los accesorios, las instrucciones de empleo, así como en el contenido
del embalaje original, siempre y cuando estas
PRGL¿FDFLRQHVUHSUHVHQWHQXQDPHMRUDWpFQLFD
RFLHQWt¿FD
In un quadro di innovazione tecnologica e scienWL¿FD(06VLULVHUYDLOGLULWWRGLDSSRUWDUHPRGL¿FKH
alla tecnologia, agli accessori, alle istruzioni per
l’uso e al contenuto del set.
EMS förbehåller sig rätten att ändra tekniken,
tillbehören, bruksanvisningen eller innehållet i
setet på grund av tekniska eller vetenskapliga
förbättringar.
¡Le deseamos mucho éxito!
EMS
CONTENTS
SOMMAIRE
INHALT
AIR-FLOW PERIO treatment ........................... 2
Indications .................................................... 2
Contra-indications ........................................ 2
Traitement AIR-FLOW PERIO ........................ 2
Indications .................................................... 2
Contre-indications ........................................ 2
AIR-FLOW PERIO-Behandlung ...................... 2
Indikationen .................................................. 2
Gegenanzeigen ............................................ 2
AIR-FLOW PLUS treatment ............................. 6
Indications .................................................... 6
Contra-indications ........................................ 6
Traitement AIR-FLOW PLUS ........................... 6
Indications .................................................... 6
Contre-indications ........................................ 6
Behandlung mit dem AIR-FLOW PLUS ........... 6
Indikationen .................................................. 6
Gegenanzeigen ............................................ 6
Installation and setting up .............................. 10
Water supply .............................................. 10
Compressed air supply .............................. 10
Checking the turbine connection
(Typical is shown) ....................................... 12
Installation et branchement .......................... 10
Alimentation d'eau...................................... 10
Alimentation d'air comprimé ...................... 10
Vérification du raccord de turbine
(Raccord type illustré) ................................ 12
Installation und Einrichtung ........................... 10
Wasserversorgung ..................................... 10
Druckluftversorgung .................................. 10
Überprüfen des Turbinenanschlusses
(typischer Anschluss siehe Abbildung) ...... 12
Preparing for treatment .................................. 14
Nozzle installation ...................................... 14
Préparation pour le traitement ....................... 14
Mise en place de la busette ...................... 14
Vorbereiten der Behandlung .......................... 14
Einsetzen der Düse .................................... 14
Handpiece connection ................................... 16
Drying the sterilized handpiece ................. 16
Connecting to the dental unit .................... 18
Setting the water flow rate ......................... 20
Filling the powder chamber with
EASY FILL .................................................. 22
Closing the cap .......................................... 24
Connexion de la pièce à main ....................... 16
Séchage de la pièce à main stérilisée ....... 16
Branchement à l’unit dentaire .................... 18
Réglage du débit d’eau .............................. 20
Remplissage de la chambre à poudre
avec EASY FILL ......................................... 22
Fermeture du bouchon ............................... 24
Anschliessen des Handstücks ....................... 16
Trocknen des sterilisierten Handstücks ..... 16
Anschliessen an eine Behandlungseinheit 18
Einstellen der Wasserdurchflussmenge .... 20
Befüllen der Pulverkammer mit
EASY FILL .................................................. 22
Schliessen des Schraubverschlusses ....... 24
Precautions .................................................... 26
Wear a mask and eye protection ............... 26
Precautions d'emploi...................................... 26
Port de masque et lunettes de protection .. 26
Vorsichtsmassnahmen .................................. 26
Maske und Augenschutz tragen ................ 26
AIR-FLOW PERIO treatment ......................... 30
Power setting air/powder and water
flow rate adjustment ................................... 30
Working Technique .................................... 34
End of the treatment................................... 40
Traitement AIR-FLOW PERIO ....................... 30
Réglages de puissance air/poudre et débit
d'eau ........................................................... 30
Technique de travail ................................... 34
Fin du traitement ........................................ 40
Behandlung mit dem AIR-FLOW PERIO ....... 30
Leistungseinstellung für die Luft-/Pulverund Wasserdurchflussmenge .................... 30
Arbeitstechnik ............................................ 34
Nach der Behandlung ................................ 40
AIR-FLOW PLUS treatment ........................... 42
Working Technique .................................... 44
Working Technique in periodontal shallows
pockets ....................................................... 48
Precautions to be taken at the end of the
treatment .................................................... 50
Traitement AIR-FLOW PLUS ......................... 42
Technique de travail ................................... 44
Technique de travail en poches
parodontales peu profondes ...................... 48
Précautions à prendre à la fin du
traitement ................................................... 50
Behandlung mit dem AIR-FLOW PLUS ......... 42
Arbeitstechnik ............................................ 44
Arbeitstechnik in Parodontaltaschen von
geringer Tiefe ............................................. 48
Vorsichtsmassnahmen nach der
Behandlung ................................................ 50
ÍNDICE
INDICE
INNEHÅLL
Tratamiento AIR-FLOW PERIO ....................... 3
Indicaciones ................................................. 3
Contraindicaciones ...................................... 3
Trattamento AIR-FLOW PERIO ....................... 3
Indicazioni .................................................... 3
Controindicazioni ......................................... 3
Behandling med AIR-FLOW PERIO ................ 3
Indikationer ................................................... 3
Kontraindikationer ........................................ 3
Tratamiento AIR-FLOW PLUS ......................... 7
Indicaciones ................................................. 7
Contraindicaciones ...................................... 7
Trattamento AIR-FLOW PLUS ......................... 7
Indicazioni .................................................... 7
Controindicazioni ......................................... 7
Behandling med AIR-FLOW PLUS .................. 7
Indikationer ................................................... 7
Kontraindikationer ........................................ 7
,QVWDODFLyQ\FRQ¿JXUDFLyQ ............................ 11
Toma de agua............................................. 11
Red de aire comprimido ............................. 11
Comprobación de la racor de turbina
(se muestra racor típico) ............................ 13
Installazione e messa in servizio ................... 11
Ingresso acqua........................................... 11
Alimentazione di aria compressa............... 11
Verifica del raccordo per la connessione
turbina (raccordo tipico illustrato)............... 13
Installation och inställning.............................. 11
Vattentillförsel............................................. 11
Tryckluftstillförsel ....................................... 11
Kontrollera turbinanslutningen
(typisk visas) ............................................... 13
Preparación para el tratamiento .................... 15
Instalación de la cánula ............................. 15
Preparazione per il trattamento ..................... 15
Installazione dell'ugello .............................. 15
Förbereda för behandling .............................. 15
Installation av munstycket .......................... 15
Conexión del mango ...................................... 17
Secado del mango esterilizado.................. 17
Conexión de la unidad dental ................... 19
Ajuste del caudal de agua.......................... 21
Relleno de la cámara de polvo con
EASY FILL .................................................. 23
Cierre del tapón.......................................... 25
Connessione del manipolo ............................ 17
Asciugare il manipolo sterilizzato .............. 17
Connessione all'unità dentale ................... 19
Regolare la portata dell'acqua ................... 21
Riempire il comparto della polvere con
EASY FILL .................................................. 23
Chiudere il coperchio ................................. 25
Handstyckesanslutning .................................. 17
Torka det steriliserade handstycket ........... 17
Ansluta till tandläkarenheten ..................... 19
Ställa in vattnets flödeshastighet .............. 21
Fylla pulverkammaren med EASY FILL..... 23
Stänga locket.............................................. 25
Precauciones ................................................. 27
Use una máscara y gafas protectoras ....... 27
Precauzioni .................................................... 27
Indossare una mascherina e occhiali
protettivi ...................................................... 27
Tratamiento AIR-FLOW PERIO ..................... 31
Ajuste de la mezcla aire/polvo y del
caudal de agua ........................................... 31
Técnica de trabajo ...................................... 35
Fin del tratamiento ..................................... 41
Tratamiento AIR-FLOW PLUS ....................... 43
Técnica de trabajo ...................................... 45
Técnica de trabajo en bolsas
periodontales poco profundas ................... 49
Precauciones que hay que tomar
al final del tratamiento ................................ 51
Trattamento AIR-FLOW PERIO ..................... 31
Regolazione della potenza aria/polvere e
della portata dell'acqua .............................. 31
Tecnica di lavoro ........................................ 35
Fine del trattamento ................................... 41
Trattamento AIR-FLOW PLUS ....................... 43
Tecnica di lavoro ........................................ 45
Tecnica di lavoro per tasche parodontali
superficiali .................................................. 49
Precauzioni da adottare al termine del
trattamento ................................................. 51
Försiktighetsåtgärder ..................................... 27
Använd mask och ögonskydd .................... 27
Behandling med AIR-FLOW PERIO .............. 31
Ange effektinställning för luft/pulver och
ställa in vattnets flödeshastighet ............... 31
Arbetsteknik ............................................... 35
Vid slutet av behandlingen ......................... 41
Behandling med
AIR-FLOW PLUS ........................................... 43
Arbetsteknik ............................................... 45
Arbetsteknik i grunda tandköttsfickor ........ 49
Försiktighetsåtgärder som ska vidtas vid
slutet av behandlingen ............................... 51
Fluoride Application ................................... 52
Patient Information .....................................54
Start the cleaning ....................................... 56
Fluoration ................................................... 52
Information au patient ................................ 54
Début du nettoyage .................................... 56
Fluoridierung .............................................. 52
Patientenunterweisung .............................. 54
Reinigen des Handstücks .......................... 56
Cleaning, disinfecting and sterilizing ............. 58
Cleaning the handpiece ............................. 58
Stérilization of the handpiece .................... 60
Cleaning the unit ........................................ 62
Daily cleaning of the device ....................... 64
Daily cleaning of the cap ............................ 66
Nettoyage, désinfection et stérilisation.......... 58
Nettoyage de la pièce à main .................... 58
Stérilisation de la pièce à main .................. 60
Nettoyage de l'appareil .............................. 62
Nettoyage quotidien de l'appareil .............. 64
Nettoyage quotidien du couvercle ............. 66
5HLQLJHQ'HVLQ¿]LHUHQXQG6WHULOLVLHUHQ ...... 58
Reinigen des Handstücks .......................... 58
Sterilisieren des Handstücks ..................... 60
Reinigen des Geräts .................................. 62
Tägliches Reinigen des Geräts .................. 64
Tägliches Reinigen der Verschlusskappe . 66
Maintenance................................................... 68
Replacing the cap and the O-rings ............ 68
Annual maintenance .................................. 70
Maintenance................................................... 68
Remplacer le bouchon et les o-rings ......... 68
Maintenance annuelle ................................ 70
Wartung .......................................................... 68
Austauschen der Verschlusskappe
und der O-Ringe ........................................ 68
Jährliche Wartung ...................................... 70
Safety precautions ......................................... 72
Remarques concernant la sécurité................ 72
Storing the product ........................................ 76
Rangement du produit ................................... 76
Product disposal ............................................ 78
Recyclage ...................................................... 78
Warranty......................................................... 78
Garantie ......................................................... 78
Accessories.................................................... 78
Accessoires.................................................... 78
EMS-Service .................................................. 80
Service EMS .................................................. 80
Symbols ......................................................... 82
Symboles ....................................................... 82
Technical data ................................................ 86
Caractéristiques techniques .......................... 86
Troubleshooting ............................................. 90
Mesures à prendre en cas d'incident............. 92
Sicherheitsvorschriften .................................. 72
Aufbewahren des Produkts ........................... 76
Entsorgen des Produkts ................................ 78
Garantie ......................................................... 78
Zubehör .......................................................... 78
EMS-Service .................................................. 80
Symbole ......................................................... 82
Technische Daten .......................................... 87
Fehlerbehebung ............................................. 94
Aplicación de flúor...................................... 53
Información para el paciente ..................... 55
Inicio de la limpieza .................................... 57
Fluorizzazione ............................................ 53
Informazioni per il paziente ........................ 55
Inizio della pulizia ....................................... 57
Fluorapplicering ......................................... 53
Patientinformation ...................................... 55
Starta rengöringen ..................................... 57
Limpieza, desinfección y esterilización ......... 59
Limpieza del mango ................................... 59
Esterilización del mango ............................ 61
Limpieza del aparato .................................. 63
Limpieza diaria del dispositivo ................... 65
Limpieza diaria del tapón ........................... 67
Pulizia, disinfezione e sterilizzazione ............ 59
Pulizia del manipolo ................................... 59
Sterilizzazione del manipolo ...................... 61
Pulizia dell'unità ......................................... 63
Pulizia quotidiana del dispositivo ............... 65
Pulizia quotidiana del coperchio ................ 67
Rengöring, desinfektion och sterilisering ...... 59
Rengöra handstycket ................................ 59
Sterilisering av handstycket ....................... 61
Rengöra enheten ....................................... 63
Daglig rengöring av enheten ...................... 65
Daglig rengöring av locket ......................... 67
Mantenimiento................................................ 69
Sustitución del tapón y las juntas tóricas .. 69
Mantenimiento anual .................................. 71
Manutenzione................................................. 69
Sostituzione del coperchio e delle
guarnizioni ad anello .................................. 69
Manutenzione annuale ............................... 71
Underhåll ........................................................ 69
Byta ut locket och O-ringarna .................... 69
Årligt underhåll ........................................... 71
Precauciones de seguridad ........................... 73
Almacenamiento del producto ....................... 77
Eliminación del producto................................ 79
Garantía ......................................................... 79
Accesorios ..................................................... 79
Servicio técnico de EMS................................ 81
Símbolos ........................................................ 83
(VSHFL¿FDFLRQHVWpFQLFDV ............................. 87
Solución de problemas .................................. 96
Precauzioni di sicurezza ................................ 73
Conservazione del prodotto .......................... 77
Smaltimento del prodotto ............................... 79
Garanzia ......................................................... 79
Accessori ....................................................... 79
ASSISTENZA EMS ........................................ 81
Simboli ........................................................... 83
Dati tecnici...................................................... 88
Ricerca e risoluzione dei problemi ................ 98
Säkerhetsanvisningar .................................... 73
Förvaring av produkten .................................. 77
Bortskaffande av produkten .......................... 79
Garanti ........................................................... 79
Tillbehör ......................................................... 79
EMS-service .................................................. 81
Symboler ........................................................ 83
Tekniska data ................................................. 88
Felsökning .................................................... 100
AIR-FLOW PERIO TREATMENT
TRAITEMENT AIR-FLOW PERIO
AIR-FLOW PERIOBEHANDLUNG
Indications
Indications
Indikationen
The AIR-FLOW handy 3.0 PERIO use with the
handpiece AIR-FLOW PERIO and the nozzles is
recommended for the following cleaning procedures :
• Maintenance of periodontal pockets deeper
WKDQPPXSWRPPE\ELR¿OPUHPRYDO
• Implant maintenance
L'AIR-FLOW handy 3.0 PERIO utilisé avec la
pièce à main AIR-FLOW PERIO et les busettes
PERIO-FLOW est recommandé pour :
• La maintenance parodontale de poches profondes de 5 mm à 10 mm par élimination du
ELR¿OP
• L'entretien des implants
Im Folgenden sind die Empfehlungen im
Hinblick auf Reinigungsverfahren mit dem Gerät
AIR-FLOW handy 3.0 PERIO und dem AIR-FLOW
PERIO-Handstück einschliesslich der entsprechenden Düsenspitzen aufgeführt:
• 3ÀHJHYRQPPELVPPWLHIHQ3DURGRQWDOWDVFKHQGXUFK(QWIHUQHQYRQ%LR¿OP
• ,PSODQWDWSÀHJH
Contra-indications
Contre-indications
Gegenanzeigen
Patients suffering from chronic bronchitis
or asthma must not, under any circumstances, be
treated with an air polishing device. The jet of air
DQGSRZGHUFRXOGFDXVHUHVSLUDWRU\GLI¿FXOWLHV
The treatment of deep periodontal pockets
can cause bacteraemia. Please apply appropriate
restrictions for the treatment of risk patients
(endocarditis, pregnancy, breast feeding, contaJLRXVGLVHDVHLPPXQHGH¿FLHQF\QHXWURSHQLD
agranulocytosis, diabetes, haemophilia), patients
under treatment (radiotherapy, chemotherapy,
antibiotics).
Do not use AIR-FLOW PERIO handpiece
with nozzle immediately after subgingival cleaning
(Ultra-sonic or hand instrumentation).
2
Les patients souffrant de bronchite
chronique ou d’asthme ne doivent en aucun cas
être traités avec un aéropolisseur. Le jet d’air et
GHSRXGUHSRXUUDLWSURYRTXHUGHVGLI¿FXOWpVUHVSLratoires.
Le traitement de poches parodontales
profondes peut provoquer une bactériémie.
Veuillez tenir compte des restrictions concernant
le traitement de patients à risques (endocardite,
grossesse, allaitement, maladies contagieuse
déficience immunitaire générale, neutropénie,
agranulocytosis, diabète, hémophilie), patient
sous traitement (radiothérapie, chimiothérapie,
antibiotique).
Ne pas utiliser la pièce à main AIR-FLOW
PERIO avec busette immédiatement après un
nettoyage sous-gingival (à ultrasons ou avec
instruments à main).
Patienten, die unter einer chronischen
Bronchitis oder Asthma leiden, dürfen unter
keinen Umständen mit einem Airpolishing-Gerät
behandelt werden. Der aus Luft und Pulver bestehende Strahl kann Atemwegsprobleme verursachen.
Die Behandlung tiefer Parodontaltaschen kann Bakteriämien verursachen. Bitte
beachten Sie geeignete Beschränkungen bei der
Behandlung von Risikopatienten (Endokarditis,
Schwangerschaft, Stillen, ansteckende Krankheit,
,PPXQGH¿]LHQ]1HXWURSHQLH$JUDQXOR]\WRVH
Diabetes, Hämophilie) und Patienten unter
Behandlung (Strahlentherapie, Chemotherapie,
Antibiotika).
Das AIR-FLOW PERIO-Handstück darf
nicht unmittelbar nach einer subgingivalen
Reinigung (Ultraschall oder Handinstrument)
verwendet werden.
TRATAMIENTO AIR-FLOW
PERIO
TRATTAMENTO AIR-FLOW
PERIO
BEHANDLING MED AIR-FLOW
PERIO
Indicaciones
Indicazioni
Indikationer
El AIR-FLOW handy 3.0 PERIO con el
mango AIR-FLOW PERIO y las cánulas está
recomendado para realizar los siguientes procedimientos de limpieza:
• Mantenimiento de las bolsas periodontales de
5 mm hasta 10 mm de profundidad mediante
ODHOLPLQDFLyQGHELR¿OP
• Mantenimiento de implantes
L'utilizzo di AIR-FLOW handy 3.0 PERIO con il
manipolo AIR-FLOW PERIO e gli ugelli è consigliato per i seguenti trattamenti di pulizia:
• Manutenzione delle tasche parodontali di profondità compresa tra 5 mm e 10 mm tramite
ULPR]LRQHGLELR¿OP
• Manutenzione di protesi
Användning av AIR-FLOW handy 3.0 PERIO
tillsammans med AIR-FLOW PERIO-handstycket
och tillhörande munstycken rekommenderas för
följande rengöringsprocedurer:
• 8QGHUKnOODYWDQGN|WWV¿FNRUVRPlUGMXSDUH
än 5 mm och upp till 10 mm djupa genom
ERUWWDJQLQJDYELR¿OP
• Underhåll av implantat.
Controindicazioni
Contraindicaciones
Los pacientes que sufren bronquitis
crónica o asma no deben ser tratados, bajo
ninguna circunstancia, con un dispositivo de
pulido neumático. El chorro de aire y polvo podría
SURYRFDUGL¿FXOWDGHVUHVSLUDWRULDV
El tratamiento de bolsas periodontales
profundas puede causar bacteriemia. Le rogamos
que aplique las restricciones pertinentes para el
tratamiento de pacientes de riesgo (endocarditis,
embarazo, lactancia, enfermedades contagiosas,
GH¿FLHQFLDLQPXQH QHXWURSHQLDDJUDQXORFLWRVLV
GLDEHWHVKHPR¿OLD SDFLHQWHVHQWUDWDPLHQWR
(radioterapia, quimioterapia, antibióticos).
El mango AIR-FLOW PERIO con la cánula
no debe utilizarse inmediatamente después de
una limpieza subgingival (instrumento de ultrasonidos o manual).
Kontraindikationer
Non trattare in alcun caso pazienti che
soffrono di bronchite cronica o asma con dispositivi di pulizia ad aria, in quanto il getto d'aria e le
SROYHULSRWUHEEHURSURYRFDUHGLI¿FROWjUHVSLUDWRULH
Il trattamento di tasche parodontali profonde
può provocare batteriemia. Osservare le adeguate
limitazioni per il trattamento di pazienti a rischio
(endocardite, gravidanza, allattamento, malattie
contagiose, immunodeficienza, neutropenia,
DJUDQXORFLWRVLGLDEHWHHPR¿OLD HSD]LHQWLVRWWR
terapia (radioterapia, chemioterapia, antibiotici).
Non utilizzare il manipolo AIR-FLOW
PERIO con ugello immediatamente dopo la pulizia
sottogengivale (con strumentazione manuale o a
ultrasuoni).
Patienter som lider av kronisk bronkit eller
astma får inte, under några omständigheter,
behandlas med en luftpolerande enhet. Luft- och
pulverstrålen skulle kunna orsaka andningssvårigheter.
%HKDQGOLQJDYGMXSDWDQGN|WWV¿FNRUNDQ
orsaka bakteriemi. Tillämpa lämpliga restriktioner
för behandling av riskpatienter (endokardit, graviditet, amning, smittsam sjukdom, immunbrist,
neutropeni, agranulocytos, diabetes, hemofili)
och patienter som är under behandling (strålbehandling, kemoterapi, antibiotika).
Använd inte AIR-FLOW PERIO-handstycket
med tillhörande munstycke omedelbart efter
subgingival rengöring (ultraljuds- eller handinstrument).
3
Predisposed persons may be sensitive to
the powder. If allergic reactions are observed, stop
using the product and completely remove it.
The use of any other powder than the EMS
powders for subgingival application would reduce
the nozzle's service life. As a result the treatment
would become ineffective and would increase the
risk of emphysema.
The powders provided by EMS are especially
designed for use with the unit. Do not use powders
from other manufacturers as this could damage the
XQLWRUFRXOGDGYHUVHO\DIIHFWLWVHI¿FLHQF\
For more details about the EMS powder,
please read the relative operation instructions
Une sensibilité à la poudre chez les
personnes prédisposées n’est pas à exclure. Si
des réactions allergiques se manifestent, cesser
l’utilisation et enlever complètement le produit.
Tout autre poudre que les poudres
fournies par EMS pour application sousgingivale réduirait la durée de vie de la busette et
UHQGUDLWSDUFRQVpTXHQWOHWUDLWHPHQWLQHI¿FDFHHW
augmenterait les risques d’emphysème.
Les poudres fournies par EMS sont spécialement conçues pour être utilisées avec le produit.
Ne pas utiliser de poudre provenant d’autres fabricants car le produit pourrait être endommagé ou
VRQHI¿FDFLWpFRPSURPLVH
Pour plus de détails concernant la poudre
EMS, veuillez lire son mode d'emploi.
4
Prädisponierte Personen reagieren u. U.
auf das Pulver. Wenn allergische Reaktionen
beobachtet werden, müssen Sie die Behandlung
mit diesem Produkt sofort unterbrechen und
Rückstände des Produkts sorgfältig entfernen.
Die Verwendung von anderen als den
von EMS angebotenen Pulvern für subgingivale
Anwendungen verkürzt die Nutzungsdauer der
Düsenspitzen. Die Behandlung wird ineffektiv und
das Risiko von Emphysemen steigt.
Die EMS-Pulver wurden speziell für den
Gebrauch mit dieser Behandlungseinheit entwickelt. Verwenden Sie keine Fremdprodukte, da
die Behandlungseinheit sonst beschädigt oder in
seiner Leistung beeinträchtigt werden kann.
Weitere Informationen über EMS-Pulver
¿QGHQ6LHLQGHQHQWVSUHFKHQGHQ%HGLHQXQJVanweisungen.
Hay personas predispuestas a ser sensibles
al polvo. Si se observan reacciones alérgicas,
interrumpa el uso del producto y retírelo completamente de la boca.
È possibile che alcuni pazienti siano
sensibili per predisposizione alla polvere. In
caso di reazioni allergiche, interrompere l'uso e
rimuovere completamente il prodotto.
Predisponerade personer kan vara känsliga
för pulvret. Om allergiska reaktioner observeras
ska du avbryta användningen av produkten och
avlägsna produkten fullständigt.
El uso de polvos que no sean de EMS para
la aplicación subgingival reducirá la vida útil de
la cánula. Como resultado, el tratamiento será
LQH¿FD]\DXPHQWDUiHOULHVJRGHHQ¿VHPD
L'utilizzo di polveri diverse da quelle fornite
da EMS per applicazioni sottogengivali provoca la
riduzione della vita utile dell'ugello. Il trattamento
ULVXOWDGLFRQVHJXHQ]DLQHI¿FDFHHFRPSRUWDXQ
PDJJLRUULVFKLRGLHQ¿VHPD
Användning av något som helst annat
pulver än EMS-pulvren för subgingival applicering
förkortar munstyckets livslängd. Detta skulle leda
till en ineffektiv behandling och skulle öka risken
för emfysem.
Le polveri fornite da EMS sono studiate
VSHFL¿FDPHQWHSHUO XWLOL]]RFRQO XQLWj1RQXVDUH
polveri di altri produttori in quanto potrebbero
GDQQHJJLDUHO XQLWjRFRPSURPHWWHUQHO HI¿FDFLD
De pulver som tillhandahålls av EMS är
särskilt avsedda för användning tillsammans med
enheten. Använd inte pulver från andra tillverkare
eftersom det kan skada enheten eller ha skadlig
inverkan på dess effektivitet.
Los polvos suministrados por EMS están
especialmente diseñados para su uso con el
aparato. No utilice polvos de otros fabricantes ya
que podrían dañar el aparato o afectar negativaPHQWHVXH¿FDFLD
Para obtener información más detallada
sobre el polvo EMS, lea las instrucciones de
empleo correspondientes
Per informazioni dettagliate sulla polvere
EMS, consultare le relative istruzioni operative
För närmare information om EMS-pulvret,
läs motsvarande bruksanvisning.
5
AIR-FLOW PLUS TREATMENT
TRAITEMENT AIR-FLOW PLUS
BEHANDLUNG MIT DEM
AIR-FLOW PLUS
Indications
Indications
Indikationen
The AIR-FLOW handy 3.0 PERIO, use with the
handpiece AIR-FLOW PLUS, is recommended
for the following cleaning procedures :
• 5HPRYDORIELR¿OPIURPSRFNHWVXSWRPP
• 5HPRYDORIELR¿OPVXSUDJLQJLYDODQGFROorations
L'AIR-FLOW handy 3.0 PERIO, utilisé avec la
pièce à main AIR-FLOW PLUS, est recommandé
pour le nettoyage des :
• (OLPLQDWLRQGXELR¿OPGDQVOHVSRFKHVSDURdontales jusqu'à 4mm
• (OLPLQDWLRQGXELR¿OPVXSUDJLQJLYDOHWGHV
colorations
Im Folgenden sind die Empfehlungen im Hinblick
auf Reinigungsverfahren mit dem AIR-FLOW
handy 3.0 PERIO und dem AIR-FLOW PLUSHandstück aufgeführt:
• (QWIHUQHQYRQ%LR¿OPDXVELV]XPPWLHIHQ
Parodontaltaschen.
• (QWIHUQHQYRQVXSUDJLQJLYDOHP%LR¿OPXQG
Verfärbungen
Contra-indications
Contre-indications
In order to avoid any risk of emphysema,
hypersensitivity, bleeding and patient uncomfort,
the use of supragingival powders (EMS CLASSIC,
CLASSIC COMFORT and SOFT) is strictly
forbidden during subgingival treatments (contacts
with soft tissues, dentine, cementum).
Patients suffering from chronic bronchitis
or asthma must not, under any circumstances, be
treated with an air polishing device. The jet of air
DQGSRZGHUFRXOGFDXVHUHVSLUDWRU\GLI¿FXOWLHV
Predisposed persons may be sensitive to
the powder. If allergic reactions are observed, stop
using the product and completely remove it.
6
Gegenanzeigen
Afin d’éviter tout risque d’emphysème,
d’hypersensibilité, de saignements et d’inconfort
patient, l’utilisation des poudres supragingivales
(EMS CLASSIC, CLASSIC COMFORT et SOFT)
est strictement interdite lors de traitements sousgingivaux (contact avec tissus mous, dentine,
cément).
Les patients souffrant de bronchite
chronique ou d’asthme ne doivent en aucun cas
être traités avec un aéropolisseur. Le jet d’air et
GHSRXGUHSRXUUDLWSURYRTXHUGHVGLI¿FXOWpVUHVSLratoires.
Une sensibilité à la poudre chez les
personnes prédisposées n’est pas à exclure. Si
des réactions allergiques se manifestent, cesser
l’utilisation et enlever complètement le produit.
Um jedwede Risiken von Emphysemen,
hEHUHPS¿QGOLFKNHLWHQXQG%OXWXQJHQVRZLHHLQ
Unbehagen des Patienten zu vermeiden, ist die
Verwendung von supragingivalen Pulvern (EMS
CLASSIC, CLASSIC COMFORT und SOFT)
während der subgingivalen Behandlung (Kontakt
mit Mundschleimhäuten, Dentin, Cementum)
streng verboten.
Patienten, die unter einer chronischen
Bronchitis oder Asthma leiden, dürfen unter keinen
Umständen mit einem Airpolishing-Gerät behandelt
werden. Der aus Luft und Pulver bestehende Strahl
kann Atemwegsprobleme verursachen.
Prädisponierte Personen reagieren u. U.
auf das Pulver. Wenn allergische Reaktionen
beobachtet werden, müssen Sie die Behandlung
mit diesem Produkt sofort unterbrechen und
Rückstände des Produkts sorgfältig entfernen.
TRATAMIENTO AIR-FLOW PLUS
TRATTAMENTO AIR-FLOW
PLUS
BEHANDLING MED AIR-FLOW
PLUS
Indicaciones
Indicazioni
Indikationer
El AIR-FLOW handy 3.0 PERIO con el mango
AIR-FLOW PLUS está recomendado para realizar
los siguientes procedimientos de limpieza:
• ([WUDFFLyQGHELR¿OPGHEROVDVGHKDVWDPP
• ([WUDFFLyQGHELR¿OPVXSUDJLQJLYDO\FRORraciones
L'utilizzo di AIR-FLOW handy 3.0 PERIO con
manipolo AIR-FLOW PLUS è consigliato per i
seguenti trattamenti di pulizia:
• 5LPR]LRQHGLELR¿OPGDWDVFKHGLSURIRQGLWj
inferiore a 4 mm
• 5LPR]LRQHGLELR¿OPVRSUDJHQJLYDOHHFRlorazioni
Användning av AIR-FLOW handy 3.0 PERIO
tillsammans med AIR-FLOW PLUS-handstycket
rekommenderas för följande rengöringsprocedurer:
• %RUWWDJQLQJDYELR¿OPIUnQ¿FNRUSnXSSWLOO
4 mm
• %RUWWDJQLQJDYVXSUDJLQJLYDODELR¿OPHURFK
missfärgningar
Contraindicaciones
Controindicazioni
3DUDHYLWDUHOULHVJRGHHQ¿VHPDKLSHUVHQsibilidad, sangrado y molestias en el paciente, se
prohíbe estrictamente el uso de polvos supragingivales (EMS CLASSIC, CLASSIC COMFORT
y SOFT) durante los tratamientos subgingivales
(contactos con tejidos blandos, dentina, cemento).
Los pacientes que sufren bronquitis
crónica o asma no deben ser tratados, bajo
ninguna circunstancia, con un dispositivo de
pulido neumático. El chorro de aire y polvo podría
SURYRFDUGL¿FXOWDGHVUHVSLUDWRULDV
Hay personas predispuestas a ser sensibles
al polvo. Si se observan reacciones alérgicas,
interrumpa el uso del producto y retírelo completamente de la boca.
Kontraindikationer
3HUHYLWDUHLOULVFKLRGLHQ¿VHPDLSHUVHQsibilità, sanguinamento e disagio del paziente,
è rigorosamente vietato utilizzare polveri sopragengivali (EMS CLASSIC, CLASSIC COMFORT
e SOFT) durante i trattamenti sottogengivali
(contatto con tessuti molli, dentina, cemento).
Non trattare in alcun caso pazienti che
soffrono di bronchite cronica o asma con dispositivi di pulizia ad aria, in quanto il getto d'aria e le
SROYHULSRWUHEEHURSURYRFDUHGLI¿FROWjUHVSLUDWRULH
È possibile che alcuni pazienti siano
sensibili per predisposizione alla polvere. In
caso di reazioni allergiche, interrompere l'uso e
rimuovere completamente il prodotto.
För att förhindra alla risker för emfysem,
överkänslighet, blödning och obehag för patienten
är det strängt förbjudet att använda supragingivala
pulver (EMS CLASSIC, CLASSIC COMFORT och
SOFT) under subgingivala behandlingar (kontakt
med mjukvävnad, dentin, cement).
Patienter som lider av kronisk bronkit eller
astma får inte, under några omständigheter,
behandlas med en luftpolerande enhet. Luft- och
pulverstrålen skulle kunna orsaka andningssvårigheter.
Predisponerade personer kan vara känsliga
för pulvret. Om allergiska reaktioner observeras
ska du avbryta användningen av produkten och
avlägsna produkten fullständigt.
7
Do not direct the jet of powder toward
¿OOLQJVRUFURZQDQGEULGJHZRUNDVWKLVFRXOG
damage the restorations.
Ne jamais diriger le jet de poudre sur les
composites, les obturations ou les ponts, sous
peine de les endommager.
Richten Sie den Pulverstrahl nicht auf
Füllungen oder Kronen und Brücken, da die Restaurationen dadurch beschädigt werden könnten.
Do not use the AIR-FLOW method on
VHYHUHO\LQÀDPHGWLVVXHV
Ne pas utiliser la méthode AIR-FLOW sur
OHVWLVVXVVpYqUHPHQWLQÀDPPpV
Bei stark entzündetem Gewebe darf die
AIR-FLOW-Methode nicht verwendet werden.
Never use an abrasive powder i.e. silica or
alumina based. This would damage the unit.
Ne jamais utiliser de poudre abrasive par
ex. à base de silice ou d'alumine. Cela endommagerait l'appareil.
Verwenden Sie unter keinen Umständen
abrasive Pulver auf Kiesel- oder Tonerdebasis.
Das könnte zu einer Beschädigung des Geräts
führen.
The powders provided by EMS are
especially designed for use with the unit. Do not
use powders from other manufacturers as this
could damage the unit or could adversely affect
LWVHI¿FLHQF\
For more details about the EMS powder,
please read the relative operation instructions
8
Les poudres fournies par EMS sont spécialement conçues pour être utilisées avec le produit.
Ne pas utiliser de poudre provenant d’autres fabricants car le produit pourrait être endommagé ou
VRQHI¿FDFLWpFRPSURPLVH
Pour plus de détails concernant la poudre
EMS, veuillez lire son mode d'emploi.
Die EMS-Pulver wurden speziell für den
Gebrauch mit dieser Behandlungseinheit entwickelt. Verwenden Sie keine Fremdprodukte, da
die Behandlungseinheit sonst beschädigt oder in
seiner Leistung beeinträchtigt werden kann.
Weitere Informationen über EMS-Pulver
¿QGHQ6LHLQGHQHQWVSUHFKHQGHQ%HGLHQXQJVanweisungen.
No dirija el chorro de polvo a empastes,
coronas o puentes ya que podría deteriorar las
restauraciones.
Non dirigere il getto di polvere su otturazioni, corone o ponti, in quanto ciò potrebbe
danneggiare i restauri.
Rikta inte pulverstrålen mot fyllningar eller
kronor och bryggor eftersom det kan skada restaureringarna.
No utilice el método AIR-FLOW en tejidos
VHYHUDPHQWHLQÀDPDGRV
Non utilizzare il metodo AIR-FLOW su
WHVVXWLJUDYHPHQWHLQ¿DPPDWL
Använd inte AIR-FLOW-metoden på svårt
LQÀDPPHUDGHYlYQDGHU
No utilice nunca polvo abrasivo, por ejemplo
compuestos de sílice o alúmina. Esto dañaría el
aparato.
Non utilizzare mai polveri abrasive, quali
quelle a base di silice o allumina, in quanto
potrebbero danneggiare l'unità.
Använd aldrig ett slipande pulver, dvs.
baserat på kiseldioxid eller aluminiumoxid. Detta
skulle orsaka skada på enheten.
Los polvos suministrados por EMS están
especialmente diseñados para su uso con el
aparato. No utilice polvos de otros fabricantes ya
que podrían dañar el aparato o afectar negativaPHQWHVXH¿FDFLD
Le polveri fornite da EMS sono studiate
VSHFL¿FDPHQWHSHUO XWLOL]]RFRQO XQLWj1RQXVDUH
polveri di altri produttori in quanto potrebbero
GDQQHJJLDUHO XQLWjRFRPSURPHWWHUQHO HI¿FDFLD
De pulver som tillhandahålls av EMS är
särskilt avsedda för användning tillsammans med
enheten. Använd inte pulver från andra tillverkare
eftersom det kan skada enheten eller ha skadlig
inverkan på dess effektivitet.
Para obtener información más detallada
sobre el polvo EMS, lea las instrucciones de
empleo correspondientes
Per informazioni dettagliate sulla polvere
EMS, consultare le relative istruzioni operative
För närmare information om EMS-pulvret,
läs motsvarande bruksanvisning.
9
INSTALLATION AND SETTING
UP
INSTALLATION ET
BRANCHEMENT
INSTALLATION UND
EINRICHTUNG
Water supply
Alimentation d'eau
Wasserversorgung
•
•
•
•
:DWHU3UHVVXUHEDU3EDU
(1000- 2200 hPa)
Water temperature max. 40°C
Compressed air supply
•
$LUSUHVVXUH3EDU
(2700-3500 hPa).
Use only dry and clean air (oil-free).
10
•
Pression alimentation d'eau:
EDU3EDU K3D
Température d'eau max. 40°C
Alimentation d'air comprimé
•
3HVVLRQG DLU3EDU
(2700-3500 hPa).
Utilisez uniquement de l’air sec et propre
(sans trace d’huile).
•
:DVVHUGUXFNEDU3EDU
(1000- 2200 hPa)
Wassertemperatur: max. 40°C
Druckluftversorgung
•
/XIWGUXFNEDU3EDU
(2700-3500 hPa).
Verwenden Sie ausschließlich trockene und
saubere Luft (ölfrei).
INSTALACIÓN Y
CONFIGURACIÓN
INSTALLAZIONE E MESSA IN
SERVIZIO
INSTALLATION OCH
INSTÄLLNING
Toma de agua
Ingresso acqua
Vattentillförsel
•
•
3UHVLyQGHODJXDEDU3EDU
(1000- 2200 hPa)
Temperatura máxima del agua: 40°C
Red de aire comprimido
•
3UHVLyQGHDLUH3EDU
(2700-3500 hPa).
Utilice únicamente aire limpio y seco (sin
aceites).
•
•
3UHVVLRQHGHOO DFTXDEDU3EDU
(1000 - 2200 hPa)
Massima temperatura dell'acqua: 40 °C
Alimentazione di aria compressa
•
3UHVVLRQHGHOO DULDEDU3EDU
(2700 - 3500 hPa).
Utilizzare unicamente aria secca e pulita
(priva di tracce di olio).
•
•
9DWWHQWU\FNEDU3EDU
(1 000-2 200 hPa)
Vattentemperatur högst 40 °C
Tryckluftstillförsel
•
/XIWWU\FN3EDU
(2 700-3 500 hPa).
Använd endast torr och ren luft (oljefri).
11
Checking the turbine connection
(Typical is shown)
9pUL¿FDWLRQGXUDFFRUGGHWXUELQH
(Raccord type illustré)
Überprüfen des Turbinenanschlusses
(typischer Anschluss siehe Abbildung)
The unit is equipped with an adapter
specially designed for the turbine connection of
your dental unit. Only use the unit with this special
turbine connection. To connect it to another type
of turbine will damage it.
L’appareil est équipé d’un adaptateur
particulier, correspondant au raccord de turbine
présent sur votre unit dentaire. Utilisez l’appareil
seulement avec son raccord de turbine spéci¿TXH/HEUDQFKHUVXUXQDXWUHUDFFRUGGHWXUELQH
l’endommagerait.
Die Behandlungseinheit ist mit einem
Adapter ausgerüstet, der für den Turbinenanschluss Ihres zahnmedizinischen Gerätes
bestimmt ist. Benutzen Sie das Gerät nur mit
diesem Adapter. Andernfalls wird es beschädigt.
The turbine of your dental unit must not be
under pressure when to connect the unit. Do not
activate the turbine footpedal. If you have a turbine
equipped with light, turn the light off.
Make sure the o-rings of your turbine
connection are in good condition. A turbine
connection with o-rings in bad condition can
damage the unit.
12
La turbine de votre unité dentaire ne doit
pas être sous pression pour connecter l’appareil.
N’actionnez pas la pédale de commande de la
turbine. Si vous disposez d’une turbine avec
lumière, éteignez la lumière.
Um Ihr Gerät anzuschliessen, darf Ihre
zahnmedizinische Behandlungseinheit nicht
druckbeaufschlagt sein. Betätigen Sie nicht den
Fussschalter der Turbine. Wenn Sie über eine
Turbine mit Licht verfügen, schalten Sie bitte das
Licht aus.
Assurez-vous que les o-rings de votre
raccord de turbine sont en bon état. Un raccord
de turbine avec des o-rings en mauvais état peut
endommager l’appareil.
Achten Sie darauf, dass sich die O-Ringe
Ihres Turbinenanschlusses in gutem Zustand
EH¿QGHQ'HIHNWH25LQJHDP7XUELQHQDQVFKOXVV
können zu Schäden am Gerät führen.
Comprobación de la racor de turbina
(se muestra racor típico)
9HUL¿FDGHOUDFFRUGRSHUODFRQQHVVLRQH
turbina (raccordo tipico illustrato)
Kontrollera turbinanslutningen
(typisk visas)
Este aparato está equipado con un
adaptador especial, que corresponde al racor
de turbina existente en su unidad dental. Utilice
el aparato únicamente con su racor de turbina
HVSHFt¿FR&RQHFWDUORFRQRWURUDFRUGHWXUELQD
podría dañarlo.
L'unità è dotata di un adattatore progettato
VSHFL¿FDPHQWHSHUODFRQQHVVLRQHGHOODWXUELQD
dell'unità dentale. Collegare l'unità solamente
all'apposita connessione per turbina. La connessione a un altro tipo di turbina provoca danni all'apparecchio.
Enheten är utrustad med en adapter som
är särskilt avsedd för turbinanslutningen på din
tandläkarenhet. Enheten ska användas endast
med denna särskilda turbinanslutning. Anslutning
av enheten till en annan typ av turbin orsakar
skada på enheten.
La turbina de la unidad dental no debe
tener presión al conectar el aparato. No accionar
el pedal de mando de la turbina. Si dispone de
una turbina con luz, apague la luz.
La turbina dell'unità dentale non deve
essere sotto pressione al momento della connessione dell'unità. Non azionare il pedale di comando
della turbina. Spegnere la luce della turbina, se
presente.
Turbinen på tandläkarenheten får inte vara
trycksatt när den ansluts till enheten. Aktivera inte
turbinpedalen. Om du har en turbin utrustad med
belysning ska lampan stängas av.
Asegúrese que las juntas tóricas del racor
de turbina se encuentran en buen estado. Un
racor de turbina con las juntas tóricas en mal
estado podría dañar el aparato.
Assicurarsi che le guarnizioni ad anello del
raccordo per turbina siano in buone condizioni.
Guarnizioni danneggiate sul raccordo potrebbero
danneggiare l'unità.
Säkerställ att turbinanslutningens O-ringar
är i gott skick. En turbinanslutning med O-ringar
i dåligt skick kan skada enheten.
13
PREPARING FOR TREATMENT
PRÉPARATION POUR LE
TRAITEMENT
VORBEREITEN DER
BEHANDLUNG
Nozzle installation
Mise en place de la busette
Einsetzen der Düse
Do not use the nozzle in case of doubt that
package seal was broken, or that package or the
nozzle is damaged.
Ne pas utiliser la busette en cas de doute
sur l'intégrité de l'emballage, ou si la busette ou
l'emballage est endommagé.
Bei Verdacht auf Beschädigung der
Packungsversiegelung, der Verpackung oder der
Düse ist die Düse nicht zu verwenden.
The single use nozzle must be used for
one single patient only. Never reuse a nozzle
because treatment will be ineffective and the risk
of emphysema will increase.
La busette est à usage unique et doit être
utilisée pour le traitement d'un seul patient. Ne
jamais réutiliser une busette car le traitement
GHYLHQGUDLWLQHI¿FDFHHWOHVULVTXHVG HPSK\VqPH
augmenteraient.
Die Düse ist zum einmaligen Gebrauch
bestimmt und darf nur bei einem einzigen Patienten
angewendet werden. Düse in keinem Fall wiederverwenden; die Behandlung würde dadurch
unwirksam und das Emphysemrisiko erhöht.
The nozzle cannot be sterilized.
Before each use, make sure the nozzle
is correctly attached. The nozzle must be fully
inserted.
14
La busette ne peut pas être stérilisée.
$YDQWFKDTXHXWLOLVDWLRQYpUL¿HUOD¿[DWLRQ
de la busette. La busette doit être insérée jusqu'à
l'arrêt.
Die Düse ist nicht sterilisierbar.
Vor jedem Gebrauch den ordnungsgemäßen Sitz der Düse überprüfen. Die Düse muss
vollständig eingeführt sein.
PREPARACIÓN PARA EL
TRATAMIENTO
PREPARAZIONE PER IL
TRATTAMENTO
FÖRBEREDA FÖR
BEHANDLING
Instalación de la cánula
Installazione dell'ugello
Installation av munstycket
No utilice la cánula si hay alguna duda de
que el precinto del envase se haya roto, o si el
envase o la cánula está dañada.
Non utilizzare l'ugello nel caso si sospetti
che il sigillo della confezione sia stato compromesso e che la confezione o l'ugello siano
danneggiati.
Använd inte munstycket om det är tveksamt
om förpackningens försegling har brutits eller om
förpackningen eller munstycket har skadats.
La cánula de un solo uso debe ser utilizada
únicamente por un solo paciente. No reutilice
nunca una cánula porque el tratamiento será
LQH¿FD]\HOULHVJRGHHQ¿VHPDDXPHQWDUtD
La cánula no puede esterilizarse.
Antes de cada uso, compruebe que la
cánula esté correctamente conectada. La cánula
debe estar insertada hasta el tope.
L'ugello monouso è destinato all'utilizzo su
un unico paziente. Non riutilizzare in alcun caso un
XJHOORLQTXDQWRLOWUDWWDPHQWRULVXOWHUHEEHLQHI¿FDFH
HFRPSRUWHUHEEHXQPDJJLRUHULVFKLRGLHQ¿VHPD
L'ugello non è sterilizzabile.
Prima ci ciascun utilizzo, assicurarsi che
O XJHOORVLDFRUUHWWDPHQWH¿VVDWR/ XJHOORGHYH
essere inserito a fondo.
Munstycket för engångsbruk får användas
endast för en enda patient. Munstycket får aldrig
återanvändas eftersom behandlingen skulle bli
ineffektiv och risken för emfysem skulle öka.
Munstycket kan inte steriliseras.
Kontrollera att munstycket är säkert fäst
före varje användning. Munstycket måste vara
fullständigt infört.
15
HANDPIECE CONNECTION
CONNEXION DE LA PIÈCE À
MAIN
ANSCHLIESSEN DES
HANDSTÜCKS
Drying the sterilized handpiece
Séchage de la pièce à main stérilisée
Trocknen des sterilisierten Handstücks
PLUS
PERIO
Clean, disinfect and sterilize the handpiece
before first use and after each treatment as
described in the chapter "Cleaning, disinfecting
and sterilizing" in this manual.
Following the thermal disinfection, blow
the interior of the handpiece from both sides with
compressed air to eliminate possible humidity.
16
Nettoyez, désinfectez et stérilisez la pièce
à main avant la première mise en service et après
chaque utilisation tel que décrit dans le chapitre
"Nettoyage, désinfection et stérilisation" dans ce
manuel.
Das Handstück muss vor der ersten
Verwendung und nach jeder Behandlung gereinigt,
GHVLQ¿]LHUWXQGVWHULOLVLHUWZHUGHQZLHLQGLHVHU
Bedienungsanleitung im Kapitel „Reinigen, Desin¿]LHUHQXQG6WHULOLVLHUHQ“ beschrieben ist.
Après la thermo-désinfection, souffler
l'intérieur de la pièce à main à partir des deux
extrémités à l'air comprimé pour éliminer une
éventuelle humidité résiduelle.
Im Anschluss an die thermische Desinfektion das Innere des Handstücks mit Druckluft
durchblasen, um eventuell vorhandene Restfeuchtigkeit zu beseitigen.
CONEXIÓN DEL MANGO
CONNESSIONE DEL MANIPOLO
HANDSTYCKESANSLUTNING
Secado del mango esterilizado
Asciugare il manipolo sterilizzato
Torka det steriliserade handstycket
Limpie, desinfecte y esterilice el mango
antes de cada tratamiento tal como se describe
en el capítulo ""Limpieza, desinfección y esterilización" de este manual.
Pulire, disinfettare e sterilizzare il manipolo
prima del primo utilizzo e dopo ciascun trattamento, come descritto nel capitolo "Pulizia, disinfezione e sterilizzazione" del presente manuale.
Después de la desinfección térmica, aplique
aire caliente en el interior del mango por los dos
lados para eliminar la humedad que pueda haber.
Dopo aver eseguito la disinfezione termica,
DVFLXJDUHO LQWHUQRGHOPDQLSRORVRI¿DQGRGHOO DULD
compressa da entrambi i lati, in modo da eliminare
eventuali tracce di umidità.
Rengör, desinfektera och sterilisera
handstycket före den första användningen och
efter varje behandling enligt beskrivningen i kapitlet
Rengöring, desinfektion och sterilisering i denna
handbok.
Efter värmedesinfektionen ska insidan av
handstycket blåsas igenom med tryckluft från båda
sidorna för att avlägsna eveventuell fukt.
17
Connecting to the dental unit
Branchement à l’unit dentaire
Anschliessen an eine
Behandlungseinheit
The turbine connection and the connector
must be absolutely dry. Moisture at the connection
can cause blockage in the air/powder channels of
the unit.
Le raccord de turbine et l'adaptateur doivent
être parfaitement sec. La présence d’humidité
peut provoquer l’obturation des canaux de circulation air/poudre de l’appareil.
Der Turbinenanschluss und der Adapter
müssen vollständig trocken sein. Feuchtigkeit auf
dem Turbinenanschluss kann zu Verstopfungen
der Luft-/Pulverwege des Geräts führen.
18
Conexión de la unidad dental
Connessione all'unità dentale
Ansluta till tandläkarenheten
CLICK!
CLICK!
El racor de turbina y el adaptador
deben estar totalmente seco. La presencia de
humedad en el racor de turbina puede provocar
la obstrucción de los canales de circulación aire/
polvo del aparato.
Il raccordo della turbina e l’adattatore
devono essere perfettamente asciutti. L'eventuale presenza di umidità nella connessione può
provocare l’otturazione dei canali di aria/polvere
dell’apparecchio.
Turbinanslutningen och anslutningen måste
vara fullkomligt torra. Fukt vid anslutningen kan
orsaka blockering av enhetens luft-/pulverkanaler.
19
6HWWLQJWKHZDWHUÀRZUDWH
Réglage du débit d’eau
1HYHUXVHWKHKDQGSLHFHZLWKRXWZDWHUÀRZ
,WLVEHWWHUWRVHWWKHZDWHUÀRZUDWHEHIRUH
XVLQJWKHGHYLFHIRUWKH¿UVWWLPHZKLOHWKHSRZGHU
chamber is empty.
6HWWKHZDWHUÀRZUDWHIURPGHQWDOXQLWWRREWDLQ
a small continuous spray.
20
(LQVWHOOHQGHU:DVVHUGXUFKÀXVVPHQJH
Ne jamais utiliser la pièce à main sans débit
d'eau.
1LHPDOVGDV+DQGVWFNRKQH:DVVHUÀXVV
verwenden.
Il est plus facile de régler le débit d'eau de
l'appareil avant la première utilisation quand la
chambre à poudre est vide.
Die Wasserdurchflussrate lässt sich
vor dem ersten Gebrauch des Geräts besser
einstellen, wenn die Pulverkammer leer ist.
Régler le débit d’eau à partir de votre unitée
GHQWDLUHD¿QG¶REWHQLUXQSHWLWMHWFRQWLQX
'XUFKÀXVVUDWHDP+DQGVWFNVRHLQVWHOOHQGDVV
kontinuierlich ein feiner Wasserstrahl abgegeben
wird.
Ajuste del caudal de agua
1RXWLOLFHQXQFDHOPDQJRVLQÀXMRGHDJXD
Es mejor ajustar el caudal de agua antes
de usar el aparato por primera vez mientras la
cámara de polvo está vacía.
Ajuste el caudal de agua de la unidad dental hasta
obtener una pulverización pequeña y continua.
Regolare la portata dell'acqua
Non usare mai il manipolo senza flusso
d'acqua.
Prima del primo utilizzo del dispositivo,
è buona norma regolare la portata dell'acqua a
comparto della polvere vuoto.
Impostare la portata dell'acqua in modo da
ottenere un piccolo spruzzo continuo dal manipolo.
6WlOODLQYDWWQHWVÀ|GHVKDVWLJKHW
$QYlQGDOGULJKDQGVW\FNHWXWDQYDWWHQÀ|GH
9DWWQHWVÀ|GHVKDVWLJKHWVNDKHOVWVWlOODV
in innan enheten används för första gången och
medan pulverkammaren är tom.
6WlOOLQYDWWQHWVÀ|GHVKDVWLJKHWIUnQWDQGOlNDUHQheten så att du uppnår en liten, kontinuerlig sprej.
21
Filling the powder chamber with
EASY FILL
Remplissage de la chambre à poudre
avec EASY FILL
Befüllen der Pulverkammer mit
EASY FILL
Before using this product with the
handpiece, please carefully read and follow the
recommendations of the instruction manual originally delivered with this product.
Avant d’utiliser ce produit, veuillez lire
attentivement et respecter les recommandations
contenues dans les manuels d’instruction livrés
avec ce produit.
Make sure that the powder chamber and
the cap of the powder chamber are absolutely
dry. Moisture can cause the powder to cake.
S'assurer que la chambre à poudre et le
bouchon de chambre à poudre soient parfaitement secs. La présence d’humidité peut créer
des concrétions dans la poudre.
Lesen Sie die Bedienungsanleitung vor dem
Verwenden dieses Produkts mit dem Handstück
aufmerksam durch und folgen Sie den Empfehlungen in der Bedienungsanleitung, die im Lieferumfang dieses Produkts ursprünglich enthalten war.
Use only powder provided by EMS.
Do not go over the maximum limit as
indicated on the picture above. The openings of
the tubes should not be covered with powder. The
tubes could get clogged.
Close the bottle properly to preserve the
powder of the humidity.
22
Utiliser uniquement de la poudre fournie
par EMS.
Sicherstellen, dass die Pulverkammer und
die Verschlusskappe der Pulverkammer absolut
trocken sind. Feuchtigkeit kann dazu führen, dass
das Pulver verklumpt.
Ausschließlich Pulver von EMS verwenden.
Ne pas dépassez la limite maximum comme
LQGLTXpVXUO LOOXVWUDWLRQFLGHVVXV/HVRUL¿FHVGHV
tubes ne doivent pas être recouverts de poudre.
Les canaux risqueraient d’être obturés.
Die maximale Füllgrenze nicht überschreiten,
wie in der obigen Abbildung gezeigt. Die Öffnungen
der Leitungen dürfen nicht mit Pulver bedeckt sein.
Anderenfalls können die Leitungen verstopfen.
Fermer correctement la bouteille pour
préserver la poudre de l'humidité.
Flasche ordnungsgemäß verschliessen, um
das Pulver vor Feuchtigkeit zu schützen.
Relleno de la cámara de polvo con
EASY FILL
1
Riempire il comparto della polvere con
EASY FILL
Fylla pulverkammaren med EASY FILL
2
MAX
Antes de usar este producto, por favor lea
y siga cuidadosamente las recomendaciones del
manual de instrucciones recibido originalmente
con este producto.
Prima di utilizzare il prodotto con il manipolo,
leggere attentamente e osservare le raccomandazioni contenute nel manuale di istruzioni fornito
con il prodotto.
Asegúrese de que la cámara de polvo y
el tapón de la misma están totalmente secos. La
KXPHGDGSXHGHKDFHUTXHHOSROYRVHVROLGL¿TXH
Assicurarsi che il comparto della polvere
e il relativo coperchio siano completamente
asciutti. In presenza di umidità la polvere potrebbe
rapprendersi.
Utilice únicamente polvo suministrado por
EMS.
Usare unicamente polveri fornite da EMS.
No supere el límite máximo tal como se
indica en la imagen de arriba. Las aperturas de
los tubos no deben estar cubiertas con polvo. Los
tubos se podrían obturar.
Non eccedere il limite di riempimento
LQGLFDWRQHOOD¿JXUDVRYUDVWDQWH(YLWDUHGLFRSULUH
le aperture dei tubi con la polvere, per evitarne
l'otturazione.
Cierre la botella correctamente para
preservar el polvo de la humedad.
Chiudere correttamente il comparto in modo
da isolare la polvere dall'umidità.
Innan du använder denna produkt med
handstycket ska du noga läsa igenom och följa
rekommendationerna i den användarhandbok
som medföljde vid den ursprungliga leveransen
av produkten.
Säkerställ att pulverkammaren och pulverkammarens lock är fullkomligt torra. Fukt kan leda
till att pulvret bildar klumpar.
Använd endast pulver som tillhandahållits
av EMS.
Överskrid inte maxgränsen enligt bilden
ovan. Slangarnas öppningar får inte täckas över
med pulver. Det kan leda till att slangarna täpps till.
6WlQJÀDVNDQNRUUHNWI|UDWWVN\GGDSXOYUHW
från fuktigheten.
23
Closing the cap
Fermeture du bouchon
Schliessen des Schraubverschlusses
Clean the threads of the powder chamber before
screwing on the cap.
Nettoyer le pas de vis de la chambre à poudre
avant de visser le couvercle.
Vor dem Aufschrauben der Verschlusskappe das
Gewinde der Pulverkammer säubern.
Ensure that the cap is correctly screwed to
avoid projection of powder.
S'assurer que le bouchon est correctement
vissé pour éviter des projections de poudre.
Do not shake the device as this could cause
the powder to clog the tubes.
Ne pas agiter l’appareil. La poudre pourrait
obturer les canaux.
Sicherstellen, dass die Verschlusskappe
korrekt aufgeschraubt ist, um ein Austreten des
Pulvers zu verhindern.
Check that you get a water spray.
9pUL¿H]TXHYRXVDYH]XQVSUD\G HDX
Gerät nicht schütteln, andernfalls kann das
Pulver die Leitungen verstopfen.
Prüfen, dass ein Wasserstrahl austritt.
24
Cierre del tapón
Chiudere il coperchio
Stänga locket
Limpie la rosca de la cámara de polvo antes de
enroscar el tapón.
Pulire la filettatura del comparto della polvere
prima di avvitare il coperchio.
Rengör gängorna på pulverkammaren innan du
skruvar på locket.
Asegúrese de que el tapón está correctamente enroscado para evitar la proyección del
polvo.
Per evitare che la polvere venga gettata
fuori, assicurarsi che il coperchio sia avvitato
saldamente.
Se till att locket skruvas fast korrekt för att
förhindra att pulver kastas ut.
No agite el dispositivo porque podría
provocar que el polvo atascara los tubos.
Non scuotere il dispositivo in quanto in tal
modo la polvere potrebbe otturare i tubi.
Compruebe que obtiene una pulverización de
agua.
Assicurarsi di ottenere un getto d'acqua.
Skaka inte enheten eftersom det kan leda
till att pulvret täpper till slangarna.
Kontrollera att du får en vattensprej.
25
PRECAUTIONS
PRECAUTIONS D'EMPLOI
VORSICHTSMASSNAHMEN
Wear a mask and eye protection
Port de masque et lunettes de
protection
Maske und Augenschutz tragen
A powder jet accidentally directed into the
eye can cause severe ocular injury. Therefore it
is strongly recommended for all persons to wear
eye protection during treatment.
Un jet de poudre accidentellement dirigé
dans l’œil peut provoquer une blessure oculaire
grave. Pendant le traitement, nous conseillons
vivement à toutes les personnes de porter des
lunettes de protection.
Wenn der Pulverstrahl versehentlich ins
Auge gelangt, kann er schwere Augenverletzungen verursachen. Es wird daher dringend
empfohlen, dass alle Beteiligten während der
Behandlung einen Augenschutz tragen.
Pour limiter le risque d’infections bactériennes ou virales et l’inhalation de poudre, nous
conseillons au dentiste et à l’hygiéniste de porter
des gants et un masque de protection.
Um die Gefahr von Bakterien- und Virusinfektionen sowie des Einatmens von Pulver gering
zu halten, wird empfohlen, dass Zahnarzt und
Hygieniker eine Schutzmaske tragen.
Les lunettes ou les lentilles de contact
du patient risquent d’être souillées durant le
traitement. Nous recommandons de les enlever.
Kontaktlinsen oder Brille des Patienten
können durch die Behandlung verschmutzt
werden. Es wird empfohlen, sie herauszunehmen
bzw. abzusetzen.
To limit the risk of bacterial or viral infections
and inhalation of powder, we recommend to the
dentist and the hygienist to wear gloves, protective
glasses and a safety mask of protection.
The contact lenses or glasses of the
patient may get dirty during the treatment. We
recommend to take them off.
The nozzle should never be pointed toward
the patient before, during and after operation.
26
Il ne faut jamais pointer la buse vers le
patient avant, pendant et après le traitement.
Die Düse darf vor, während und nach
der Behandlung keinesfalls auf den Patienten
gerichtet werden.
PRECAUCIONES
PRECAUZIONI
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
Use una máscara y gafas protectoras
Indossare una mascherina e occhiali
protettivi
Använd mask och ögonskydd
Un chorro de polvo dirigido accidentalmente
a los ojos puede causar una lesión ocular grave.
Por lo tanto, se recomienda encarecidamente
que todas las personas lleven gafas protectoras
durante el tratamiento.
Un getto di polvere accidentalmente diretto
negli occhi può provocare gravi lesioni oculari. È
pertanto assolutamente necessario che durante
il trattamento tutte le persone coinvolte indossino
occhiali protettivi.
En pulverstråle som oavsiktligt riktas in
i ögat kan orsaka allvarlig ögonskada. Därför
rekommenderar vi starkt att alla personer bär
ögonskydd under behandlingen.
A fin de limitar el riesgo de infecciones
bacterianas o víricas, y la inhalación de polvo,
recomendamos al odontólogo y al higienista que
usen una máscara protectora de seguridad.
Per limitare il rischio di infezioni batteriche o virali e l'inalazione di polvere, raccomandiamo al dentista e all'igienista di indossare una
mascherina protettiva.
För att begränsa risken för bakterie- eller
virusinfektioner och inandning av pulver rekommenderar vi att tandläkaren och tandhygienisten
bär handskar, skyddsglasögon och en säkerhetsmask som skydd.
Las lentes de contacto o las gafas del
paciente pueden ensuciarse durante el tratamiento. Recomendamos retirarlas.
Le lenti a contatto del paziente durante il
trattamento potrebbero sporcarsi. È consigliabile
pertanto rimuoverle...
Patientens kontaktlinser eller glasögon kan
bli smutsiga under behandlingen. Vi rekommenderar att de tas av.
La cánula no debe apuntar nunca hacia
el paciente antes, durante y después de la
operación.
L'ugello non deve mai essere puntato verso
il paziente, né prima, né durante, né dopo l'intervento.
Munstycket får aldrig riktas mot patienten
före, under och efter drift.
27
TRATAMIENTO AIR-FLOW
PERIO
TRATTAMENTO AIR-FLOW
PERIO
BEHANDLING MED AIR-FLOW
PERIO
Ajuste de la mezcla aire/polvo y del
caudal de agua
Regolazione della potenza aria/polvere
e della portata dell'acqua
Ange effektinställning för luft/pulver
RFKVWlOODLQYDWWQHWVÀ|GHVKDVWLJKHW
El mango PERIO-FLOW no debe utilizarse en ningún caso sin caudal de agua
puesto que provocaría lesiones en la zona del
tratamiento.
Non utilizzare mai il manipolo PERIO)/2:VHQ]DÀXVVRG DFTXDLQTXDQWRFLz
potrebbe provocare lesioni alla zona trattata.
Använd aldrig PERIO-FLOW-handstycket
XWDQYDWWHQÀ|GHHIWHUVRPGHWWDNDQRUVDND
lesioner i behandlingsområdet.
•
•
•
Inicie el tratamiento con el control de ajuste
del caudal de agua en la posición media. A
continuación ajuste la irrigación para obtener
el caudal que se necesite para el tratamiento.
Inicie el tratamiento con el control de potencia de aire/polvo en la posición mínima. Se
puede ajustar según sea necesario durante
el tratamiento.
•
Cominciare il trattamento con la portata dell'acqua regolata su un valore intermedio. Regolare
TXLQGLO LUULJD]LRQHLQPRGRGDRWWHQHUHLOÀXVVR
desiderato per il trattamento.
Cominciare il trattamento con potenza aria/
polvere impostata al minimo, per poi regolarne
il valore come richiesto.
•
•
Starta behandlingen med reglaget för inställQLQJDYYDWWQHWVÀ|GHVKDVWLJKHWLQVWlOOWSnHWW
medelhögt värde. Justera sedan spolningen
VnDWWGXXSSQnUGHWÀ|GHVRPEHK|YVI|U
behandlingen.
Starta behandlingen med reglaget för effektinställning för luft/pulver inställt på det minsta
värdet. Det kan sedan justeras efter behov
under behandlingen.
31
m
m
ire
ho
ho
ac
ac
ire
3
3
Position the pump for sublingual aspiration.
Use the high-speed evacuator of your
dental unit to evacuate the air/powder mixture
deviated by the treated tooth.
The handpiece and the high-speed
evacuator must be handled by the same operator.
The high-speed evacuator is thus directed in an
optimal way towards the nozzle.
32
Positionner la pompe à salive pour une aspiration
sublinguale.
Den kleinen Speichelsauger so positionieren,
dass unter der Zunge freigesaugt wird.
Utiliser la grosse canule d’aspiration de
votre unit dentaire pour évacuer le mélange air/
poudre dévié par la dent traitée.
Verwenden Sie die grosse Absaugkanüle
zum Absaugen des abprallenden Luft-Pulvergemisches.
La pièce à main et la canule d’aspiration
doivent être manipulées par le même opérateur.
La canule d’aspiration est ainsi dirigée de manière
optimale vers la buse.
Das Handstück und die Absaugkanüle
sollten von derselben Person geführt werden.
Nur so ist die optimale Führung der Absaugkanüle
zur Düsenspitze gewährleistet.
Coloque la bomba para la aspiración sublingual.
Utilice el aspirador de alta velocidad de la
unidad dental para aspirar la mezcla de aire/polvo
desviada por el diente tratado.
El mango y el aspirador de alta velocidad
deben estar en las manos de una sola persona.
De este modo el aspirador de alta velocidad se
coloca en una dirección óptima hacia la cánula.
Posizionare la cannula aspirasaliva in modo da
ottenere aspirazione sublinguale.
Utilizzare la grossa cannula di aspirazione
dell’unità dentale per evacuare la miscela aria/
polvere deviata dal dente trattato.
Il manipolo e la cannula di aspirazione
ad alta velocità devono essere maneggiati dallo
stesso operatore, in modo che la seconda sia
diretta in maniera precisa verso l’ugello.
Placera pumpen för sublingual aspiration.
Använd höghastighetsutsugen på tandläkarenheten för att suga bort den luft-/pulverblandning som avböjs av den behandlade tanden.
Handstycket och höghastighetsutsugen
måste hanteras av samma operatör. Höghastighetsutsugen riktas på så sätt optimalt mot
munstycket.
33
Working Technique
Technique de travail
Arbeitstechnik
The nozzle length enables cleaning pockets over
5 mm deep.
La longueur de la busette permet le nettoyage de
poche de profondeur supérieure à 5 mm.
Die Länge der Düse ermöglicht die Reinigung von
EHUPPWLHIHQ=DKQÀHLVFKWDVFKHQ
Never treat with AIR-FLOW handy 3.0
PERIO the pockets down to the apex. At least
3 mm of bone must be present to prevent the
risk of emphysema. Verify with radiographs
pre-treatment.
Ne jamais traiter avec le AIR-FLOW handy 3.0
PERIO des poches allant jusqu’à l’apex. Il doit
UHVWHUDXPRLQVPPG¶RVD¿QG¶pYLWHUOHVULVTXHV
G HPSK\VqPHV9pUL¿HUjO DLGHGHVUDGLRJUDSKLHV
de pré-traitement.
Do not use the PERIO-FLOW method
immediately after a sub gingival scaling or a root
planning treatment.
Ne pas utiliser la méthode PERIO-FLOW
immédiatement après un traitement par détartrage
sous-gingival ou surfacage radiculaire.
Behandeln Sie die Taschen mit dem
AIR-FLOW handy 3.0 PERIO niemals bis zum
Apex. Mindestens 3 mm Knochen müssen
vorhanden sein, um die Emphysembildung zu
verhindern. Prüfen Sie dies mit Röntgenaufnahmen vor der Behandlung.
34
Verwenden Sie die PERIO FLOW-Methode
nicht unmittelbar nach der Behandlung mit subgingivalen Scaling oder einer Wurzelglättung.
Técnica de trabajo
Tecnica di lavoro
Arbetsteknik
La longitud de la cánula permite limpiar bolsas de
hasta 5 mm de profundidad.
La lunghezza dell'ugello consente la pulizia di
tasche con profondità superiore a 5 mm.
Munstyckets längd gör det möjligt att rengöra
¿FNRUVRPlU|YHUPPGMXSD
Al hacer tratamientos con AIR-FLOW handy
3.0 PERIO nunca se debe profundizar hasta el
fondo de las bolsas. Debe haber 3 mm de hueso
FRPRPtQLPRSDUDHYLWDUHOULHVJRGHHQ¿VHPD
Verifíquelo con radiografías previas al tratamiento.
Non usare AIR-FLOW handy 3.0 PERIO
per trattare le tasche fino all'apice. Devono
essere presenti almeno 3 mm di osso per evitare
LOULVFKLRGLHQ¿VHPD9HUL¿FDUHWUDPLWHUDGLRJUD¿H
pre-trattamento.
%HKDQGODDOGULJ¿FNRUQDQHGWLOODSH[PHG
AIR-FLOW handy 3.0 PERIO. Minst 3 mm ben
PnVWH¿QQDVI|UDWWI|UKLQGUDULVNHQI|UHPI\VHP
Kontrollera med röntgenbilder före behandlingen.
El método PERIO-FLOW no debe utilizarse
después de un tratamiento de raspado gingival o
alisado radicular.
Non utilizzare il metodo PERIO-FLOW
immediatamente dopo un'ablazione sottogengivale o un trattamento di pulizia radicolare.
Använd inte PERIO-FLOW-metoden
omedelbart efter subgingival borttagning av plack
och tandsten eller en rotplaningsbehandling.
35
"ON"
5 SEC
1
1. Insert the nozzle into the periodontal pocket.
The penetration depth depends on the pocket
depth. Do not force the nozzle into the pocket
because this could hurt soft tissues.
2. When the nozzle is inserted in the pocket, press
the pedal of your device for 5 seconds.
3. Place the nozzle inside the pocket for 5 seconds
maximum per site. Repeated insertion of the
nozzle in the same site is not recommended. Carry
on the treatment with short tiny vertical motions
of the nozzle.
(06SRZGHUDLUPL[WXUHFRQ¿QHGE\DZDWHUMHW
is sprayed into the periodontal pocket. Due to the
mechanical action of the air, powder and water
VSUD\WKHVXEJLQJLYDOELR¿OPLVHOLPLQDWHGIURP
the root surface.
36
2
1. Introduire la busette dans la poche parodontale.
La profondeur de pénétration dépend de la
profondeur de la poche. Ne pas forcer l’introduction de la busette dans la poche car cela
pourrait endommager les tissus mous.
'VHLQGLH=DKQÀHLVFKWDVFKHHLQIKUHQ'LH
Eindringtiefe richtet sich nach der Taschentiefe.
Düse nicht mit Gewalt in die Tasche vorschieben,
andernfalls kann das Weichteilgewebe geschädigt
werden.
2. Lorsque la busette est introduite dans la poche,
actionner la pédale de l'appareil dentaire pendant
5 secondes.
2. Wenn die Düse in der Tasche liegt, 5 Sekunden
lang den Fussschalter des Gerätes betätigen.
3. Placer la busette à l'intérieur de la poche
pendant 5 secondes maximum au même endroit.
Répéter l'insertion de la busette du même côté
n'est pas conseillé. Réaliser le traitement en effectuant des petits mouvements verticaux avec la
busette.
Un spray composé d’un mélange air et de la
SRXGUH(06FRQ¿QpSDUXQMHWG¶HDXHVWDORUV
projeté dans la poche parodontale. Par l'action
mécanique de l’ensemble air poudre et eau, le
ELR¿OPVXEJLQJLYDOHVWpOLPLQpGHODVXUIDFHGH
la racine.
3. Düsenspitze maximal 5 Sekunden in eine
Tasche halten. Von einem wiederholten Einführen
der Düsenspitze in die gleiche Tasche wird
abgeraten. Behandlung mit kurzen, vorsichtigen
vertikalen Bewegungen der Düse fortsetzen.
EMS-Pulver/Luft-Gemisch, begrenzt durch einen
Wasserstrahl, wird in die Zahnfleischtasche
gesprüht. Durch die mechanische Einwirkung
von Luft, Pulver und Wasserspray wird der subginJLYDOH%LR¿OPYRQGHU2EHUÀlFKHGHU=DKQZXU]HO
entfernt.
3
1. Inserte la cánula en la bolsa periodontal. La
profundidad de penetración depende de la profundidad de la bolsa. No fuerce la introducción de
la cánula en la bolsa porque podría dañar los
tejidos blandos.
2. Cuando inserte la cánula en la bolsa, presione
el pedal del dispositivo durante 5 segundos.
3. Coloque la cánula dentro del bolsillo durante
5 segundos como máximo en el mismo sitio. No se
recomienda la inserción repetida de la cánula en
el mismo sitio. Realice el tratamiento desplazando
la cánula con pequeños movimientos verticales.
/DPH]FODGHDLUH\SROYR(06FRQ¿QDGDSRUXQ
inyector de agua se pulveriza en la bolsa periodontal. El biofilm subgingival se elimina de la
VXSHU¿FLHGHODUDt]SRUODDFFLyQPHFiQLFDGHO
aire, el polvo y el agua pulverizada.
1. Inserire l'ugello nella tasca parodontale.
La profondità di penetrazione dipende dalla
profondità della tasca. Non forzare l'ugello nella
tasca per non lesionare i tessuti molli.
)|ULQPXQVW\FNHWLWDQGN|WWV¿FNDQ3HQHWUDWLRQVGMXSHWEHURUSn¿FNDQVGMXS7YLQJDLQWHLQ
munstycket i fickan eftersom detta kan skada
mjukvävnaden.
2. Dopo aver inserito l'ugello nella tasca premere
il pedale del dispositivo per 5 secondi.
1lUPXQVW\FNHWKDUI|UWVLQL¿FNDQWU\FNHUGX
ned pedalen på enheten under 5 sekunder.
3. Posizionare l'ugello all'interno della tasca per
un massimo di 5 secondi per sito. Si sconsiglia
l'inserimento ripetuto dell'ugello nello stesso sito.
Procedere con il trattamento eseguendo brevi
movimenti verticali con l'ugello.
3ODFHUDPXQVW\FNHWLQXWL¿FNDQXQGHUK|JVW
5 sekunder per position. Det är inte rekommenderat att föra in munstycket upprepade gånger i
samma position. Utför behandlingen med korta,
mycket små, vertikala munstycksrörelser.
La miscela aria/polvere EMS, delimitata dal getto
d'acqua, viene spruzzata all'interno della tasca
parodontale. Grazie all'azione meccanica di aria,
SROYHUHHJHWWRG DFTXDLOELR¿OPVRWWRJHQJLYDOH
YLHQHHOLPLQDWRGDOODVXSHU¿FLH
EMS pulver-/luftblandning innesluten i en vattenVWUnOHVSUHMDVLQLWDQGN|WWV¿FNDQ3nJUXQGDY
luft-, pulver- och vattensprejens mekaniska verkan
DYOlJVQDVGHQVXEJLQJLYDODELR¿OPHQIUnQURW\WDQ
37
SEC...
4
4. Release the pedal and wait until the spray stops.
5HOkFKHUODSpGDOHHWDWWHQGUHOD¿QGXMHW
When removing the foot from the control
pedal, the air/powder jet continues for a few more
seconds. Take these seconds into account.
Lorsque le pied est soulevé de la pédale
de commande, le jet air/poudre continue encore
quelques secondes. Tenir compte de ces
secondes supplémentaires.
5. Remove the nozzle from the pocket and repeat
the operation in the next pocket.
Never spray outside periodontal pockets.
External operation accelerates nozzle wear and
causes a multidirectional spray jet which can be
unpleasant for the patient.
38
5. Retirer la busette de la poche et recommencez
l’opération dans la poche suivante.
Ne pas actionner le jet en dehors des
poches parodontales. Une utilisation externe
accélère l’usure de la busette et provoque un jet
multidirectionnel qui pourrait être désagréable
pour le patient.
4. Fussschalter loslassen und abwarten, bis kein
Spray mehr kommt.
Wenn Sie Ihren Fuss vom Fussschalter
nehmen, wird der Luft-/Pulverstrahl noch einige
Sekunden weiter versprüht. Berechnen Sie diese
Verzögerung mit ein.
5. Düse aus der Tasche zurückziehen und Vorgang
in der nächsten Tasche wiederholen.
1LHPDOVDXHUKDOEGHU=DKQÀHLVFKWDVFKH
sprühen. Andernfalls verschleissen die Düsen
schneller, und es wird ein ungerichteter Strahl
versprüht, der für den Patienten unangenehm
sein kann.
5
4. Suelte el pedal y espere hasta que se detenga
la pulverización.
4. Rilasciare il pedale e attendere che il getto si
interrompa.
4. Släpp upp pedalen och vänta tills sprejen
upphör.
Al quitar el pie del pedal de control, el
inyector de aire/polvo continua durante unos
segundos más. Tenga estos segundos en cuenta.
Il getto di aria/polvere continua a fuoriuscire
ancora per alcuni secondi dopo aver sollevato il
piede dal pedale di comando. Tenere in considerazione questi istanti supplementari.
När foten lyfts från styrpedalen fortsätter
luft-/pulverstrålen i några sekunder till. Ta med
dessa sekunder i beräkningen.
5. Quite la cánula de la bolsa y repita la operación
en la bolsa siguiente.
No pulverice nunca fuera de las bolsas
periodontales. El uso externo acelera el desgaste
de la cánula y provoca una pulverización multidireccional que puede causar molestias al paciente.
5. Rimuovere l'ugello dalla tasca e ripetere l'operazione sulla tasca successiva.
Non spruzzare mai all'esterno delle tasche
periodontali. Il funzionamento all'esterno delle
tasche accelera l'usura degli ugelli e causa un
getto multidirezionale che può risultare fastidioso
per il paziente.
$YOlJVQDPXQVW\FNHWIUnQ¿FNDQRFKXSSUHSD
nWJlUGHQLQlVWD¿FND
6SUHMDDOGULJXWDQI|UWDQGN|WWV¿FNRU([WHUQ
drift påskyndar slitaget av munstycket och orsakar
HQÀHUULNWDGVSUHMVWUnOHVRPNDQYDUDREHKDJOLJ
för patienten.
39
End of the treatment
Fin du traitement
Nach der Behandlung
Removing the handpiece and the nozzle
Démontage de la pièce à main et de la busette
Entfernen des Handstücks und der Düse
Disconnect the handpiece from the device
by rotating the handpiece while pulling the
handpiece along the axis.
Déconnectez la pièce à main de l'appareil
en effectuant un légère rotation de la pièce à main
en même temps de tirer dans l'axe.
Zum Trennen des Handstücks vom Grundkörper drehen Sie das Handstück und ziehen es
in Achsenrichtung.
Remove the nozzle as shown.
Démontez la busette comme indiqué.
Düse entfernen, wie in der Abbildung dargestellt.
To remove the nozzle with the nozzle
remover, please refer to the "PERIO-FLOW ®
Nozzle Remover" user manual.
40
Pour démonter la busette avec le démonte
busette, veuillez vous référer au mode d'emploi
du "PERIO-FLOW® Nozzle Remover".
Wie Sie die Düse mit der Düsen-Entfernungshilfe lösen, entnehmen Sie bitte der
Gebrauchsanweisung des „PERIO-FLOW ®
1R]]OH5HPRYHUெ
Fin del tratamiento
Fine del trattamento
Vid slutet av behandlingen
Extracción del mango y de la cánula
Rimozione del manipolo e dell'ugello
Avlägsna handstycket och munstycket
Scollegare il manipolo dal dispositivo
ruotando il primo e tirandolo contemporaneamente lungo il suo asse.
Koppla bort handstycket från enheten
genom att vrida handstycket medan du drar i
handstycket längs axeln.
Rimuovere l'ugello come illustrato.
Avlägsna munstycket enligt bilden.
Per rimuovere l'ugello servendosi dell'apposito utensile, fare riferimento al relativo manuale
utente "PERIO-FLOW® Nozzle Remover".
Avlägsna munstycket med munstycksborttagaren enligt anvisningarna i användarhandboken för PERIO-FLOW® munstycksborttagare.
135°C
35°C
Desconecte el mango del dispositivo
girándolo y tirando del mismo en la dirección del
eje.
Extraiga la cánula tal como se muestra.
Para extraer la cánula con el extractor de
cánulas, consulte el manual de usuario "PERIOFLOW® Nozzle Remover".
41
AIR-FLOW PLUS TREATMENT
BEHANDLUNG MIT DEM
AIR-FLOW PLUS
Positionner la pompe à salive pour une aspiration
sublinguale.
Den kleinen Speichelsauger so positionieren, dass
unter der Zunge freigesaugt wird.
Utiliser la grosse canule d’aspiration de
votre unit dentaire pour évacuer le mélange air/
poudre dévié par la dent traitée.
Verwenden Sie die grosse Absaugkanüle
zum Absaugen des abprallenden Luft-Pulvergemisches.
La pièce à main et la canule d’aspiration
doivent être manipulées par le même opérateur.
La canule d’aspiration est ainsi dirigée de manière
optimale vers la buse.
Das Handstück und die Absaugkanüle
sollten von derselben Person geführt werden.
Nur so ist die optimale Führung der Absaugkanüle
zur Düsenspitze gewährleistet.
m
TRAITEMENT AIR-FLOW PLUS
m
ire
ho
ho
ac
ac
ire
3
3
Position the pump for sublingual aspiration.
Use the high-speed evacuator of your
dental unit to evacuate the air/powder mixture
deviated by the treated tooth.
The handpiece and the high-speed
evacuator must be handled by the same operator.
The high-speed evacuator is thus directed in an
optimal way towards the nozzle.
42
TRATAMIENTO AIR-FLOW PLUS
TRATTAMENTO AIR-FLOW
PLUS
BEHANDLING MED
AIR-FLOW PLUS
Coloque la bomba para la aspiración sublingual.
Posizionare la cannula aspirasaliva in modo da
ottenere aspirazione sublinguale.
Placera pumpen för sublingual aspiration.
Utilice el aspirador de alta velocidad de la
unidad dental para aspirar la mezcla de aire/polvo
desviada por el diente tratado.
El mango y el aspirador de alta velocidad
deben estar en las manos de una sola persona.
De este modo el aspirador de alta velocidad se
coloca en una dirección óptima hacia la cánula.
Utilizzare la grossa cannula di aspirazione
dell’unità dentale per evacuare la miscela aria/
polvere deviata dal dente trattato.
Il manipolo e la cannula di aspirazione
ad alta velocità devono essere maneggiati dallo
stesso operatore, in modo che la seconda sia
diretta in maniera precisa verso l’ugello.
Använd höghastighetsutsugen på tandläkarenheten för att suga bort den luft-/pulverblandning som avböjs av den behandlade tanden.
Handstycket och höghastighetsutsugen
måste hanteras av samma operatör. Höghastighetsutsugen riktas på så sätt optimalt mot
munstycket.
43
Working Technique
Technique de travail
Arbeitstechnik
Direct the nozzle strictly towards the surface
of the tooth. Respect a distance of 3 to 5 mm.
Dirigez la buse uniquement vers l’émail
dentaire, du sillon gingival vers le bord incisif de
la dent. Respectez une distance de 3 à 5 mm.
Richten Sie die Düsenspitze nur auf die
=DKQREHUÀlFKH%HZDKUHQ6LHHLQHQ$EVWDQG
YRQPP]XU=DKQREHUÀlFKH
Vous pouvez faire varier l’angle entre la
buse et la dent de 30 à 60 degrés. Plus l’angle
est plat, plus la surface nettoyée est étendue.
Sie können den Winkel der Düsenspitze
zum Zahn zwischen 30 und 60 Grad variieren.
-HÀDFKHU6LHGHQ:LQNHOZlKOHQGHVWRJU|VVHU
ist die Fläche, die Sie reinigen.
You can vary the angle between nozzle and
WRRWKIURPWRGHJUHHV7KHÀDWWHUWKHDQJOH
the larger the area cleaned.
During treatment, direct the high-speed
pump towards the air/powder jet deviated by the
WRRWK7KHDQJOHRIUHÀHFWLRQLVLGHQWLFDOWRWKH
angle of incidence.
44
Pendant le traitement, dirigez la canule
d’aspiration vers le jet air/poudre dévié par la
GHQW/¶DQJOHGHUpÀH[LRQHVWLGHQWLTXHjO¶DQJOH
incident.
Während der Behandlung richten Sie die
Absaugkanüle auf das vom Zahn abprallende Luft/
Pulvergemisch. Der Ausfallwinkel entspricht dem
Einfallswinkel.
Técnica de trabajo
Tecnica di lavoro
Arbetsteknik
Dirija la cánula estrictamente hacia la
VXSHU¿FLHGHOGLHQWH5HVSHWHXQDGLVWDQFLDGH
3 a 5 mm.
'LULJHUHO¶XJHOORXQLFDPHQWHVXOODVXSHU¿FLH
del dente. Osservare una distanza compresa tra
3 e 5 mm.
Rikta munstycket exakt mot tandens yta.
Håll ett avstånd på 3 till 5 mm.
Puede variar el ángulo entre la cánula y
el diente entre 30 y 60 grados. Como más plano
sea el ángulo mayor será la zona limpiada.
È possibile variare l'angolazione tra l’ugello
e il dente da 30 a 60 gradi. Con angoli maggiori è
SRVVLELOHWUDWWDUHVXSHU¿FLSLHVWHVH
Durante el tratamiento, dirija la bomba de
alta velocidad hacia la pulverización de aire/polvo
GHVYLDGDSRUHOGLHQWH(OiQJXORGHUHÀH[LyQHV
idéntico al ángulo de incidencia.
Durante il trattamento dirigere la cannula di
aspirazione verso il getto aria/polvere deviato dal
GHQWH/¶DQJRORGLULÀHVVLRQHqLGHQWLFRDOO¶DQJROR
incidente.
Du kan variera vinkeln mellan munstycket
och tanden från 30 till 60 grader. Ju planare vinkel,
desto större blir det rengjorda området.
Under behandlingen ska höghastighetspumpen riktas mot den luft-/pulverstråle som
DYE|MVDYWDQGHQ5HÀHNWLRQVYLQNHOQlULGHQWLVN
med infallsvinkeln.
45
The supragingival air/powder jet is powerful.
It can cause injury to the gums or an emphysema
caused by the introduction of air into the soft
tissue spaces. It is strongly recommended that
the operator never direct the nozzle directly at the
gum tissue or into the gingival sulcus.
During treatment, make small circular
motions.
Finally after the treatment polish all dental surfaces
E\VHWWLQJWKHZDWHUÀRZUDWHWRWKHPD[LPXP
46
Le jet du mélange air/poudre supragingivale est puissant. S’il est mal dirigé, il peut
être à l’origine d’une lésion gingivale ou d’un
emphysème provoqué par l’irruption d’air dans le
système vasculaire. Il est donc fortement recommandé de ne jamais diriger la buse directement
contre la gencive.
Réalisez le traitement en effectuant de
petits mouvements circulaires.
3ROLVVH]¿QDOHPHQWWRXWHVOHVVXUIDFHVGHQWDLUHV
après le traitement en réglant le débit d’eau au
maximum.
Der subgingivale Strahl des Luft-/Pulvergemisches ist sehr stark. Wird er fehlgeleitet, kann
HV]XHLQHU6FKlGLJXQJGHV=DKQÀHLVFKHVRGHU
zu einem Emphysem durch die in den Blutkreislauf
eingeblasene Luft kommen. Richten Sie daher die
'VHQVSLW]HQLHGLUHNWDXIGDV=DKQÀHLVFK
Führen Sie die Behandlung in kleinen,
kreisenden Bewegungen durch.
=XP$EVFKOXVVGHU%HKDQGOXQJDOOH=DKQÀlFKHQ
nochmals polieren. Stellen Sie dazu die Wasserzufuhr auf maximal.
El inyector de aire/polvo supragingival es
potente. Puede causar lesiones en las encías o un
HQ¿VHPDFDXVDGRSRUODLQWURGXFFLyQGHDLUHHQ
los espacios de tejidos blandos. Se recomienda
encarecidamente que el operador no dirija nunca
la cánula directamente al tejido de la encía o al
surco gingival.
Durante el tratamiento, realice pequeños
movimientos circulares.
Finalmente después del tratamiento pula todas
ODVVXSHU¿FLHVGHQWDOHVDMXVWDQGRHOFDXGDOGH
agua al máximo.
Il getto della miscela aria/polvere per
trattamento sopragengivale è molto potente e
SXzSURYRFDUHOHVLRQLDOOHJHQJLYHRHQ¿VHPD
provocato dall’ingresso di aria tra i tessuti molli. Si
raccomanda vivamente di non dirigere mai l’ugello
direttamente contro la gengiva o il solco gengivale.
Den supragingivala luft-/pulverstrålen är
kraftfull. Den kan orsaka skada på tandköttet eller
emfysem orsakat av införandet av luft i mjukvävnadsutrymmena. Vi rekommenderar starkt att
operatören aldrig riktar munstycket direkt mot
tandköttsvävnaden eller in i tandköttets sulkus.
Realizzare il trattamento eseguendo piccoli
movimenti circolari.
Utför små cirkulära rörelser under behandlingen.
$OOD¿QHGHOWUDWWDPHQWROXFLGDUHWXWWHOHVXSHU¿FL
dentali regolando al massimo la portata dell’acqua.
Efter behandlingen ska alla tandytor slutligen
SROHUDVJHQRPDWWYDWWQHWVÀ|GHVKDVWLJKHWVWlOOV
in på maxvärdet.
47
Working Technique in periodontal
shallows pockets
Technique de travail en poches
parodontales peu profondes
Arbeitstechnik in Parodontaltaschen
von geringer Tiefe
4 mm MAXI
Direct the nozzle strictly towards the surface of the
tooth. Respect a distance of 3 to 5 mm.
Diriger la busette vers la surface de la dent.
Respecter une distance de 3 à 5mm.
During treatment, make small horizontal or circular
motions.
Durant le traitement, faire des mouvements
horizontaux ou circulaires.
You can vary the angle between 30 to
GHJUHHV7KHÀDWWHUWKHDQJOHWKHODUJHUWKH
area cleaned.
Vous pouvez faire varier l’angle entre la
buse et la dent de 30 à 60 degrés. Plus l’angle
est plat, plus la surface nettoyée est étendue.
Never stay more than 5 seconds on the same
place.
Jamais rester plus de 5 secondes au même
endroit.
48
Richten Sie die Düsenspitze nur auf die ZahnoEHUÀlFKH%HZDKUHQ6LHHLQHQ$EVWDQGYRQ
PP]XU=DKQREHUÀlFKH
Führen Sie die Behandlung in kleinen horizontalen
oder kreisenden Bewegungen durch.
Sie können den Winkel der Düsenspitze
zum Zahn zwischen 30 und 60 Grad variieren.
-HÀDFKHU6LHGHQ:LQNHOZlKOHQGHVWRJU|VVHU
ist die Fläche, die Sie reinigen.
Behandeln Sie keine Stelle länger als 5 Sekunden.
Técnica de trabajo en bolsas
periodontales poco profundas
Tecnica di lavoro per tasche
SDURGRQWDOLVXSHU¿FLDOL
$UEHWVWHNQLNLJUXQGDWDQGN|WWV¿FNRU
'LULMDODFiQXODHVWULFWDPHQWHKDFLDODVXSHU¿FLH
del diente. Respete una distancia de 3 a 5 mm.
'LULJHUHO¶XJHOORXQLFDPHQWHVXOODVXSHU¿FLHGHO
dente. Osservare una distanza compresa tra
3 e 5 mm.
Rikta munstycket exakt mot tandens yta. Håll ett
avstånd på 3 till 5 mm.
Durante el tratamiento, realice pequeños
movimientos horizontales o circulares.
Realizzare il trattamento eseguendo piccoli
movimenti orizzontali o circolari.
Utför små horisontella eller cirkulära rörelser under
behandlingen.
Puede variar el ángulo entre 30 y 60 grados.
Como más plano sea el ángulo mayor será la zona
limpiada.
È possibile variare l'angolazione da 30 a
60 gradi. Con angoli maggiori è possibile trattare
VXSHU¿FLSLHVWHVH
Du kan variera vinkeln mellan 30 och
60 grader. Ju planare vinkel, desto större blir det
rengjorda området.
No permanezca nunca en el mismo sitio durante
más de 5 segundos.
Non soffermarsi mai per più di 5 secondi sullo
stesso sito.
Stanna aldrig kvar längre än 5 sekunder i samma
position.
49
Precautions to be taken at the end of
the treatment
3UpFDXWLRQVjSUHQGUHjOD¿QGX
traitement
Vorsichtsmassnahmen nach der
Behandlung
SEC...
When the foot is lifted of the foot pedal, the
air/powder jet continues for a few more seconds.
End the treatment taking this time frame into
account.
Lorsque le pied est enlevé de la pédale
de commande, le jet air/poudre continue encore
quelques secondes. Terminer le traitement en
tenant compte de ces secondes supplémentaires.
The nozzle can be introduced into the highspeed evacuator still in the patient mouth. This
allows time for the unit to decompress with no risk
of hurting soft tissues.
La buse peut être introduite, encore dans la
bouche, dans la canule d’aspiration. Cela laisse à
l’appareil le temps de décompresser sans risque
d’irriter les muqueuses.
50
Wenn Sie Ihren Fuss vom Fussschalter
nehmen, hält der Luft-/Pulverstrahl noch ein paar
Sekunden lang an. Beenden Sie Ihre Behandlung
unter Berücksichtigung dieser zusätzlichen
Sekunden.
Sie können die Düsenspitze auch in die
Absaugkanüle stecken, solange sich diese noch
im Mund des Patienten befindet. Dadurch hat
das Gerät Zeit, den Druck abzubauen, ohne die
Mundschleimhaut zu reizen.
Precauciones que hay que tomar al
¿QDOGHOWUDWDPLHQWR
Precauzioni da adottare al termine del
trattamento
Försiktighetsåtgärder som ska vidtas
vid slutet av behandlingen
Al quitar el pie del pedal de control, la
pulverización de aire/polvo continua durante unos
segundos más. Finalice el tratamiento teniendo en
cuenta este tiempo adicional.
Il getto di aria/polvere continua a fuoriuscire
ancora per alcuni secondi dopo aver sollevato il
piede dal pedale di comando. Concludere il trattamento tenendo conto di questi secondi supplementari.
När foten lyfts från pedalen fortsätter luft-/
pulverstrålen i några sekunder till. Ta med den här
tidsramen i beräkningen när du avslutar behandlingen.
La cánula se puede introducir en el aspirador
de alta velocidad mientras todavía está en la boca
del paciente. Esto sirve para que el aparato tenga
tiempo de descomprimir sin riesgo de dañar los
tejidos blandos.
È possibile introdurre l’ugello nella cannula
di aspirazione ad alta velocità quando è ancora
posizionato nella bocca del paziente. In questo
modo è possibile garantire la depressurizzazione
dell'unità senza alcun rischio di lesioni ai danni dei
tessuti molli.
Munstycket kan föras in i den höghastighetsutsug som fortfarande ligger i patienten mun.
På så sätt ges tid så att trycket i enheten kan
minskas utan risk för skador på mjukvävnader.
51
Fluoride Application
Fluoration
Fluoridierung
After completion of treatment, the patient can do
D¿QDOULQVH
$SUqVOHSROLVVDJH¿QDOOHSDWLHQWGRLWVHULQFHU
la bouche.
Nach der Politur sollte der Patient den Mund mit
Wasser ausspülen.
After the treatment, the teeth are practically
free from mucin. It is thus advised to carry out a
WRSLFVDSSOLFDWLRQRIÀXRULQH,WLVWKHQLPSRUWDQW
WRXVHDFRORUOHVVÀXRULGH
Après le traitement, les dents sont pratiquement exemptes de mucine. Il est donc
conseillé de procéder à une application topique
GHÀXRU,OHVWDORUVLPSRUWDQWG¶XWLOLVHUXQÀXRUXUH
incolore.
Die Zähne sind nach der Behandlung
nahezu muzinfrei. Daher empfiehlt sich eine
Fluoridierung. Wichtig ist, dass Sie hierfür ein
farbneutrales Fluorid verwenden.
52
$SOLFDFLyQGHÀ~RU
Fluorizzazione
Fluorapplicering
Después de terminar el tratamiento el paciente
SXHGHKDFHUXQHQMXDJXH¿QDO
Al termine del trattamento, il paziente deve sciacquarsi la bocca.
Efter slutförd behandling kan patienten utföra en
slutlig sköljning.
Después del tratamiento los dientes no
tienen prácticamente mucina. Por lo tanto es
UHFRPHQGDEOHXQDDSOLFDFLyQWySLFDGHÀ~RU(V
LPSRUWDQWHXWLOL]DUÀ~RULQFRORUR
Dopo il trattamento, i denti sono praticamente privi di mucina. Si consiglia quindi di
HVHJXLUHXQ DSSOLFD]LRQHWRSLFDGLÀXRURXWLOL]]DQGRXQÀXRUXURLQFRORUH
Efter behandlingen är tänderna praktiskt
taget fria från mucin. Det är därför tillrådligt att
XWI|UDHQWRSLVNÀXRUDSSOLFHULQJ'nlUGHWYLNWLJW
DWWDQYlQGDIlUJO|VÀXRULG
53
Patient Information
Information au patient
Patientenunterweisung
After the treatment, the teeth are clean
and the dental cuticule is completely eliminated.
Its reconstitution by salivary proteins requires
between 2 and 3 hours. During this time, the
teeth do not have any more natural protection
with respect to colouring.
Après le traitement, les dents sont propres
et la cuticule dentaire est totalement éliminée.
Sa reconstitution par les protéines salivaires
nécessite entre 2 et 3 heures. Durant ce temps, les
dents ne possèdent plus de protection naturelle
vis-à-vis des colorants.
Nach der Behandlung sind die Zähne sauber
und die Zahnkutikula wird gänzlich eliminiert. Ihre
Wiederherstellung durch die Speichelproteine
erfordert zwischen 2 und 3 Stunden. Während
dieser Zeit besitzen die Zähne keinen natürlichen
Schutz gegenüber den Farbstoffen mehr.
Tell your patient that during 2 to 3 hours
following treatment, he should neither smoke,
nor consume food or drinks which could strongly
colour the teeth (tea, coffee...).
Signalez à votre patient qu’au cours des
2 à 3 heures qui suivent le traitement, il ne
doit ni fumer, ni consommer d’aliments ou de
boissons qui pourraient fortement colorer la dent
(thé, café ...).
Weisen Sie Ihre Patienten darauf hin, dass
sie 2 bis 3 Stunden nach der Behandlung weder
rauchen, noch stark färbende Lebensmittel oder
Getränke (wie z.B. Tee, Kaffee usw.) zu sich
nehmen dürfen.
54
Información para el paciente
Informazioni per il paziente
Patientinformation
Después del tratamiento, los dientes están
limpios y la cutícula del esmalte dental se ha
eliminado completamente. Su reconstrucción con
proteínas salivales precisa entre 2 y 3 horas.
Durante este tiempo, los dientes no tienen
protección natural contra la coloración.
Al termine del trattamento i denti sono
perfettamente puliti e la cuticola dentaria è
completamente rimossa. La sua ricostituzione
da parte delle proteine salivari richiede tra le 2 e
le 3 ore. Durante questo lasso di tempo, i denti
non possiedono più la protezione naturale contro
gli agenti coloranti.
Efter behandlingen är tänderna rena och
tandbeläggningen har avlägsnats fullständigt.
Den återskapas av salivproteiner på mellan 2 och
3 timmar. Under den här tiden har tänderna inte
längre något naturligt skydd mot färgning.
Indique al paciente que de 2 a 3 horas
después del tratamiento no debe fumar ni
consumir comida o bebida que pueda colorear
fuertemente los dientes (té, café...).
Informare il paziente che nel corso delle
2 - 3 ore successive al trattamento, occorre
evitare di fumare e consumare alimenti o bevande
dall'azione fortemente colorante per i denti (tè,
caffè, ecc.)
Säg till patienten att han eller hon under
2 till 3 timmar efter behandlingen inte får röka
eller äta eller dricka något som skulle kunna färga
tänderna kraftigt (te, kaffe ... ).
55
Start the cleaning
Début du nettoyage
Reinigen des Handstücks
MAX.
Cleaning, disinfection and sterilizations
must be carried out immediately, no later than 30
minutes after the end of the treatment.
Le nettoyage, la désinfection et la stérilisation doivent être effectuées immédiatement, au
SOXVWDUGPLQXWHVDSUqVOD¿QGXWUDLWHPHQW
To easily disconnect the handpiece from the
body, rotate slightly the handpiece while pulling in
the axis.
Pour faciliter la déconnexion de la pièce à
main du corps, effectuer une légère rotation de la
pièce à main tout en tirant dans l'axe.
56
Das Reinigen, Desinfizieren und Sterilisieren muss innerhalb von maximal 30 Minuten
nach Beendigung der Behandlung durchgeführt
werden.
Zum Trennen des Handstücks vom Grundkörper drehen Sie das Handstück und ziehen es
in Achsenrichtung.
Inicio de la limpieza
Inizio della pulizia
Starta rengöringen
La limpieza, desinfección y esterilizaciones debe realizarse inmediatamente, antes
de 30 minutos después de terminar el tratamiento.
Le operazioni di pulizia, disinfezione e sterilizzazione devono essere eseguite immediatamente, non oltre 30 minuti dal termine del trattamento.
Rengöring, desinfektion och sterilisering
måste utföras omedelbart, senast 30 minuter efter
slutet av behandlingen.
Para desconectar fácilmente el mango
del cuerpo, gírelo ligeramente mientras tira en la
dirección del eje.
Per scollegare agevolmente il manipolo
dal corpo, ruotare leggermente il primo tirandolo
contemporaneamente dal suo asse.
Du kopplar enkelt bort handstycket från
kroppen genom att vrida handstycket lätt medan
du drar i axeln.
57
CLEANING, DISINFECTING AND
STERILIZING
NETTOYAGE, DÉSINFECTION
ET STÉRILISATION
REINIGEN, DESINFIZIEREN
UND STERILISIEREN
Cleaning the handpiece
Nettoyage de la pièce à main
Reinigen des Handstücks
Clean the handpiece with the EasyClean supplied
with the unit before disinfecting and sterilizing.
Nettoyer la pièce à main à l'aide de l'EasyClean
fourni avec votre appareil avant de la désinfecter
et de la stériliser.
'DV+DQGVWFNYRUGHP'HVLQ¿]LHUHQXQG6WHULlisieren mit dem im Lieferumfang enthaltenen
EasyClean-System reinigen.
58
LIMPIEZA, DESINFECCIÓN Y
ESTERILIZACIÓN
PULIZIA, DISINFEZIONE E
STERILIZZAZIONE
RENGÖRING, DESINFEKTION
OCH STERILISERING
Limpieza del mango
Pulizia del manipolo
Rengöra handstycket
Limpie el mango con el limpiador EasyClean
suministrado con el aparato antes de desinfectarlo y esterilizarlo.
Prima di procedere con la disinfezione e sterilizzazione, pulire il manipolo con il prodotto EasyClean
fornito con l'unità.
Rengör handstycket med det EasyClean som
medföljer enheten före desinfektion och sterilisering.
59
Stérilization of the handpiece
Stérilisation de la pièce à main
Sterilisieren des Handstücks
Do not exceed the maximum number of
sterilization cycles.
Ne pas dépasser le nombre maximum de
cycles de stérilisation.
Die maximale Anzahl der Sterilisationszyklen darf nicht überschritten werden.
60
Esterilización del mango
Sterilizzazione del manipolo
Sterilisering av handstycket
No supere el número máximo de ciclos de
esterilización.
Non superare il numero massimo di cicli di
sterilizzazione consentiti.
Överskrid inte det maximala antalet steriliseringscykler.
61
Cleaning the unit
Nettoyage de l'appareil
Reinigen des Geräts
The unit is not protected against water
L'appareil n’est pas protégé contre les
projections d’eau. Il ne peut pas être stérilisé.
Das Gerät ist nicht spritzwassergeschützt.
Clean the unit only with an alcohol-based,
commercially available (ethanol, isopropanol),
colorless disinfectant. The use of scouring powder
or an abrasive sponge will damage its surface.
Nettoyez l'appareil uniquement avec
un désinfectant sans colorant à base d'alcool,
vendu dans le commerce (éthanol, isopropanol).
L’utilisation de poudre à récurer ou d’une éponge
abrasive endommagerait sa surface.
Reinigen Sie das Gerät ausschließlich mit
einem handelsüblichen, farblosen Desinfektionsmittel auf Alkoholbasis (Ethanol, Isopropanol).
Die Verwendung von Scheuerpulver oder Kratzschwämmen führt zu einer Beschädigung der
2EHUÀlFKH
spray.
Do not submerge the unit in a disinfectant
bath. It would be likely to be damaged.
Make sure the handpiece connection of the cord
is dry
62
Ne plongez pas l’appareil dans des bains
désinfectants. Il risquerait d’être endommagé.
Veillez à ce que le raccord de pièce à main soit
sec.
Die Behandlungseinheit nicht in ein Desinfektionsbad tauchen. Es entsteht die Gefahr einer
Beschädigung.
Sicherstellen, dass der Anschluss des Netzkabels
am Handstück trocken ist.
Limpieza del aparato
Pulizia dell'unità
Rengöra enheten
135°C
El aparato no está protegido contra las
proyecciones de agua.
L'unità non è protetta dagli spruzzi d'acqua.
Enheten är inte skyddad mot vattensprej.
Pulire l'unità dell’apparecchio unicamente
con un disinfettante privo di coloranti a base di
alcool disponibile sul mercato (etanolo, isopropanolo). Utilizzando polvere abrasiva o una
VSXJQDDEUDVLYDVLGDQQHJJLDODVXSHU¿FLH
Enheten får rengöras endast med ett
alkoholbaserat, färglöst desinfektionsmedel som
¿QQVWLOOJlQJOLJWLKDQGHOQ HWDQROLVRSURSDQRO
Användning av skurpulver eller en slipande svamp
orsakar skador på enhetens yta.
No sumerja el aparato en un baño desinfectante. Es probable que se dañara.
Non immergere l'unità in un bagno disinfettante, in quanto ne risulterebbe probabilmente
danneggiata.
Nedsänk inte enheten i ett desinfektionsmedelsbad. Detta orsakar sannolikt skador på
enheten.
Asegúrese de que el conector del cable del mango
esté seco
Assicurarsi che la connessione del raccordo al
manipolo sia asciutta
Se till att sladdens handstyckesanslutning är torr.
Limpie el aparato únicamente con un desinfectante sin colorantes a base de alcohol (etanol,
alcohol isopropílico). La utilización de polvos de
limpieza o de una esponja abrasiva dañaría su
VXSHU¿FLH
63
Daily cleaning of the device
Nettoyage quotidien de l'appareil
Tägliches Reinigen des Geräts
Clean at the end of the work day the powder
chamber.
1HWWR\HUjOD¿QGHODMRXUQpHGHWUDYDLOODFKDPEUH
à poudre.
Am Ende eines jeden Arbeitstags die Pulverkammer reinigen.
Empty the powder chamber. Suck the
powder residues with the high-speed evacuator
of the dental unit.
Vider la chambre à poudre. Aspirez les
résidus de poudre avec la grosse canule d'aspiration de l'unit dentaire.
Pulverkammer leeren. Pulverrückstände
mit der Hochgeschwindigkeits-Absaugung der
Behandlungseinheit absaugen.
Clean the threads of the powder chamber with
alcohol (ethanol, isopropanol).
1HWWR\HUOH¿OHWDJHGHODFKDPEUHjSRXGUHj
l'alcool (éthanol, isopropanol).
Gewinde der Pulverkammer mit Alkohol (Ethanol,
Isopropanol) reinigen.
64
Limpieza diaria del dispositivo
Pulizia quotidiana del dispositivo
Daglig rengöring av enheten
Limpie la cámara de polvo al final del día de
trabajo.
Al termine della giornata lavorativa, eseguire la
pulizia del comparto della polvere.
Rengör pulverkammaren vid arbetsdagens slut.
Vacíe la cámara de polvo. Aspire los
residuos de polvo con el aspirador de alta
velocidad de la unidad dental.
Svuotare il comparto della polvere. Aspirare
i residui di polvere con la cannula di aspirazione
ad alta velocità dell'unità dentale.
Limpie la rosca de la cámara de polvo con alcohol
(etanol, alcohol isopropílico).
3XOLUHOD¿OHWWDWXUDGHOFRPSDUWRGHOODSROYHUHFRQ
dell'alcool (etanolo, isopropanolo).
Töm pulverkammaren. Sug bort pulverrester med höghastighetsutsugen på tandläkarenheten.
Rengör gängorna på pulverkammaren med
alkohol (etanol, isopropanol).
65
Daily cleaning of the cap
Nettoyage quotidien du couvercle
Tägliches Reinigen der
Verschlusskappe
Clean and disinfect the cap at the end of the work
day.
1HWWR\H]HWGpVLQIHFWH]OHERXFKRQjOD¿QGHOD
journée de travail.
Verschlusskappe am Ende eines jeden Arbeitstags
UHLQLJHQXQGGHVLQ¿]LHUHQ
The cap must be absolutely dry before
closing.
Le bouchon doit être parfaitement sec avant
la fermeture.
Vor dem erneuten Aufschrauben muss die
Verschlusskappe absolut trocken sein.
To ensure a good tightness, the cap ring
must be replaced at least once a year.
Pour assurer la bonne étauchéité, la bague
du bouchon doit être remplacée au moins une fois
par an.
Zur Gewährleistung einer einwandfreien
Dichtigkeit muss die Verschlusskappe mindestens
einmal jährlich ausgetauscht werden.
66
Limpieza diaria del tapón
Pulizia quotidiana del coperchio
Daglig rengöring av locket
/LPSLH\GHVLQIHFWHHOWDSyQDO¿QDOGHOGtDGH
trabajo.
Al termine della giornata lavorativa, smontare e
disinfettare il coperchio.
Rengör och desinfektera locket vid arbetsdagens
slut.
El tapón debe estar totalmente seco antes
de cerrarlo.
Assicurarsi che il coperchio sia completamente asciutto prima di chiuderlo.
Locket måste vara fullkomligt torrt innan det
stängs.
Para garantizar una perfecta estanqueidad,
la junta del tapón debe sustituirse al menos una
vez al año.
Per garantire una buona tenuta, sostituire
la guarnizione del coperchio almeno una volta
all'anno.
För att förslutningen säkert ska hålla tätt
måste lockringen bytas ut minst en gång per år.
67
MAINTENANCE
MAINTENANCE
WARTUNG
Replacing the cap and the O-rings
Remplacer le bouchon et les o-rings
Austauschen der Verschlusskappe und
der O-Ringe
NEW
NEW
Check the state of the threads of the
powder chamber and cap. The powder chamber
is pressurized during use. The condition of the
powder chamber and cap is an important safety
factor.
Replace faulty parts immediately.
If an o-ring is damaged or worn out, it must
be replaced immediately.
Use a none cutting tool to remove the cap ring.
68
&RQWU{OHUO¶pWDWGX¿OHWDJHGHODFKDPEUH
à poudre et du couvercle. Pendant le traitement,
la chambre à poudre est sous pression. Le bon
état de la chambre à poudre et du couvercle est
déterminant pour la sécurité.
Remplacer immédiatement les pièces
défectueuses.
Zustand des Gewindes der Pulverkammer
und der Verschlusskappe überprüfen. Die Pulverkammer steht während der Benutzung des Geräts
unter Druck. Der Zustand der Pulverkammer und
Verschlusskappe ist ein wichtiger Sicherheitsaspekt.
Defekte Teile unverzüglich austauschen.
Si un joint o-ring est endommagé ou usé,
il doit être remplacé immédiatement.
Wenn ein O-Ring beschädigt oder
verschlissen ist, muss er unverzüglich ausgetauscht werden.
Utiliser un outil non coupant pour enlever la bague
du bouchon.
Kein Schneidwerkzeug zum Austauschen der
Verschlusskappe verwenden.
MANTENIMIENTO
MANUTENZIONE
UNDERHÅLL
Sustitución del tapón y las juntas
tóricas
Sostituzione del coperchio e delle
guarnizioni ad anello
Byta ut locket och O-ringarna
Compruebe el estado de la rosca de la
cámara de polvo y del tapón. La cámara de polvo
está presurizada durante el uso. El estado de
la cámara de polvo y del tapón es un factor de
seguridad importante.
Controllare lo stato delle filettature del
comparto della polvere e del coperchio. Il comparto
della polvere viene posto sotto pressione durante
l'uso. Lo stato del comparto della polvere e del
coperchio è un fattore essenziale per la sicurezza.
Kontrollera skicket hos gängorna på
pulverkammaren och locket. Pulverkammaren är
trycksatt under användning. Pulverkammarens
och lockets skick är en viktig säkerhetsfaktor.
Sustituya las piezas defectuosas inmediatamente.
Sostituire immediatamente i componenti
difettosi.
Si alguna junta tórica está dañada o
desgastada, debe sustituirse inmediatamente.
Se una guarnizione ad anello è danneggiata o consumata, occorre sostituirla immediatamente.
Utilice una herramienta no cortante para extraer
la junta del tapón.
8VDUHXQRVWUXPHQWRQRQDI¿ODWRSHUULPXRYHUH
la guarnizione ad anello del coperchio.
Byt ut bristfälliga delar omedelbart.
Om en O-ring är skadad eller utsliten måste
den bytas ut omedelbart.
Använd ett icke-skärande verktyg för att avlägsna
lockringen.
69
Annual maintenance
Maintenance annuelle
Jährliche Wartung
To keep your device in a perfect operating and
to extend its life, send your device each year for
an annual maintenance to EMS or an approved
EMS repair center.
Pour garantir un bon fonctionnement et prolonger
la vie de votre appareil, renvoyer votre appareil
chaque année pour une maintenance annuelle
chez EMS ou dans un centre de réparation agréé
EMS.
Zur Gewährleistung eines ordentlichen Betriebszustands und zur Verlängerung der Nutzungsdauer muss das Gerät einmal pro Jahr zur
Wartung an EMS oder an ein EMS-genehmigtes
Reparaturzentrum gesendet werden.
70
Mantenimiento anual
Manutenzione annuale
Årligt underhåll
Para mantener el dispositivo en perfecto estado y
alargar su vida útil, envíe el dispositivo una vez al
año para un mantenimiento anual a EMS o a un
centro de reparación autorizado por EMS.
Per mantenere il dispositivo in condizioni operative
ottimali ed estenderne la vita utile, spedirlo ogni
anno a EMS o a un centro riparazioni autorizzato
per sottoporlo a manutenzione annuale.
För att hålla enheten i perfekt funktionsskick
och maximera dess livslängd ska du skicka in
den varje år för årligt underhåll till EMS eller ett
godkänt EMS-reparationscenter.
71
SAFETY PRECAUTIONS
REMARQUES CONCERNANT LA
SÉCURITÉ
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
EMS and the dealer of this product accept no
liability for direct or consequential injury or damage
resulting from improper use, arising in particular
through non-observance of the operation instructions, or improper preparation and maintenance.
EMS et le distributeur de ce produit ne peuvent
être tenus responsables d’éventuels préjudices
directs et indirects résultant d’un emploi inadéquat
ou d’un maniement incorrect, en particulier lorsque
le mode d’emploi n’a pas été respecté ou lorsque
la préparation et l’entretien n’ont pas été correctement effectués.
EMS und der Händler übernehmen keine Haftung
für unmittelbare oder mittelbare Verletzungen oder
Schäden, die durch unsachgemäßen Gebrauch
verursacht wurden, insbesondere infolge der
Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung oder
unsachgemäßen Vorbereitung und Wartung.
Use for the intended purpose only. Before
using the product, make sure that the manual has
been read. This also applies to any equipment
used with this product. Failure to observe the
operation instructions may result in the patient or
user suffering serious injury or the product being
damaged, possibly beyond repair.
Risk of explosion: Do not use this product
LQWKHSUHVHQFHRILQÀDPPDEOHDQDHVWKHWLFVRU
gases.
This product must be used only by trained
and qualified personnel (dentist or dental
hygienist).
Before each use, clean, disinfect and
sterilize the different pieces and accessories of
this product (nozzles excepted). Please refer to
the information provided in the operation instructions. Non-sterile pieces and accessories may
cause bacterial or viral infections.
72
Utiliser uniquement le produit pour les
applications prévues. Ce mode d’emploi doit être
soigneusement étudié avant l’utilisation. Ceci est
également valable pour tous les équipements
pouvant être utilisés en combinaison avec ce
produit. La non observation de ces instructions
peut engendrer des risques sérieux de blessures
pour le patient et l'utilisateur ou des dommages
Gp¿QLWLIVjFHSURGXLW
Risque d'explosion: Ne pas utiliser ce
produit en présence d’anesthésiques ou de gaz
LQÀDPPDEOHV
Ce produit ne doit être utilisé que par un
SHUVRQQHOTXDOL¿pHWIRUPp GHQWLVWHRXK\JLpniste).
Avant chaque utilisation, nettoyer, désinfecter et stériliser les différentes pièces et accessoires de ce produit (à l'exception des busettes).
Respecter pour cela les indications correspondantes du mode d’emploi. Des pièces et accessoires non stérilisés peuvent être à l’origine
d’infections bactériennes ou virales.
Nur für den bestimmungsgemäßen
Gebrauch. Vor Gebrauch sicherstellen, dass die
Gebrauchsanweisung durchgelesen wurde. Dies
gilt auch für alle in Verbindung mit diesem Produkt
verwendeten Instrumente und Geräte. Die Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisung kann zu
schweren Verletzungen beim Patienten oder beim
Anwender oder zur – möglicherweise irreparablen
– Beschädigung des Produkts führen.
Explosionsgefahr: Produkt nicht in
Gegenwart brennbarer Anästhetika oder Gase
verwenden.
Produkt darf nur durch geschultes, quali¿]LHUWHV3HUVRQDOYHUZHQGHWZHUGHQ =DKQDU]W
oder Zahnhygieniker).
Vor jedem Gebrauch alle Bau- und ZubehörWHLOHGHV3URGXNWVUHLQLJHQGHVLQ¿]LHUHQXQGVWHULlisieren (Düsen ausgenommen). Siehe hierzu die
entsprechenden Angaben in der Gebrauchsanweisung. Unsterile Bau- und Zubehörteile können
Bakterien- oder Virusinfektionen verursachen.
PRECAUCIONES DE
SEGURIDAD
PRECAUZIONI DI SICUREZZA
SÄKERHETSANVISNINGAR
EMS y el distribuidor de este producto no se hacen
responsables de los daños directos e indirectos
derivados del uso o manipulación incorrectos de
este producto, especialmente por la no observación de las instrucciones de empleo o por una
preparación y un mantenimiento incorrectos.
EMS e il distributore di questo prodotto declinano
ogni responsabilità per lesioni personali o danni
materiali, diretti o indiretti, derivanti dall'uso
improprio del prodotto, in particolare dalla
mancata osservanza delle istruzioni per l'uso o
da operazioni di preparazione e manutenzione
non corrette.
EMS och återförsäljaren av denna produkt tar
inget ansvar för direkt eller sekundär personskada eller materiell skada som uppstår till följd av
felaktig användning, i synnerhet på grund av ickeefterlevnad av bruksanvisningen, eller felaktig
förberedelse och felaktigt underhåll.
Utilizar únicamente para su finalidad
prevista. Antes de utilizar este producto por
primera vez, lea con atención este manual. Válido
igualmente para todos los productos que utilice en
combinación con este aparato. La no observancia
de estas instrucciones de empleo puede tener
como consecuencia lesiones o desperfectos del
producto, puede que irreparables.
Riesgo de explosión: No utilice este
producto en combinación con anestésicos o gases
LQÀDPDEOHV
Este producto debe ser utilizado únicamente por personal capacitado y cualificado
(dentista o higienista dental).
Antes de su primera utilización, limpie,
desinfecte y esterilice las diferentes partes y
accesorios de este producto (exceptuando
cánulas). Consulte la información que se proporciona en las instrucciones de empleo. Las piezas y
accesorios no estériles pueden causar infecciones
bacterianas o virales.
Utilizzare esclusivamente per l'uso previsto.
Prima di utilizzare il prodotto, leggere attentamente le istruzioni per l'uso. Le precauzioni
indicate sono valide per qualsiasi apparecchiatura
utilizzata con il prodotto. La mancata osservanza
delle indicazioni fornite nelle istruzioni per l'uso
può comportare gravi lesioni al paziente o all'operatore o danni al prodotto, anche irreparabili.
Rischio di esplosione: non usare questo
SURGRWWRLQSUHVHQ]DGLJDVRDQHVWHWLFLLQ¿DPmabili.
Questo prodotto deve essere usato esclusivamente da personale formato e qualificato
(dentisti o igienisti dentali).
Prima di ogni trattamento pulire, disinfettare
e sterilizzare i vari componenti e accessori del
prodotto (salvo gli ugelli). Fare riferimento alle
informazioni fornite nelle istruzioni per l’uso.
Componenti e accessori non sterili potrebbero
provocare infezioni batteriche o virali.
Får användas endast för det avsedda syftet.
Se till att du har läst igenom handboken innan du
använder produkten. Det här gäller även för all
utrustning som används tillsammans med denna
produkt. Underlåtenhet att följa bruksanvisningen
kan leda till att patienten eller användaren skadas
allvarligt eller till produktskada som kan vara
irreparabel.
Risk för explosion: Denna produkt får inte
användas i närheten av brandfarliga anestetika
eller gaser.
Denna produkt får användas endast av
utbildad och behörig personal (tandläkare eller
tandhygienist).
Rengör, desinfektera och sterilisera
produktens olika delar och tillbehör (utom
munstycken) före varje användning. Se den information som tillhandahålls i bruksanvisningen.
Osterila delar och tillbehör kan orsaka bakterieeller virusinfektioner.
73
Use only the powder recommended by EMS
for the subgingival application when using the
AIR-FLOW handy PERIO. Any other powder could
cause premature wear of the nozzle and would
increase the risk of emphysema and damage to
the unenameled dentine.
The single use nozzle must be used for
one single patient only. Never reuse a nozzle
because treatment will be ineffective and the risk
of emphysema will increase.
In order to avoid the use of any inappropriate powders, it is highly recommended to
always empty the powder chamber after use.
The powders provided by EMS are
especially designed for use with the unit. Do not
use powders from other manufacturers as this
could damage the unit or could adversely affect
LWVHI¿FLHQF\.
Never use "EMS Abrasive Powder" in the
unit as this would damage it.
Always examine the product for damage
before starting the treatment. Damaged accessories or a damaged device must not be used and
must be replaced. Use original EMS spare parts
and accessories only.
Have this product exclusively repaired by
an approved EMS repair center.
Utiliser uniquement la poudre recommandée par EMS pour l'application subgingivale lors de l'utilisation de l'AIR-FLOW handy
PERIO. Toute autre poudre engendrerait une
usure prématurée de la busette et augmenterait
les risques d'emphysème et des dommages à la
dentine sans émail.
La busette est à usage unique et doit être
utilisée pour le traitement d'un seul patient. Ne
jamais réutiliser une busette car le traitement
GHYLHQGUDLWLQHI¿FDFHHWOHVULVTXHVG HPSK\VqPH
augmenteraient.
Die Düse ist zum einmaligen Gebrauch
bestimmt und darf nur bei einem einzigen
Patienten angewendet werden. Düse in keinem
Fall wiederverwenden; die Behandlung würde
dadurch unwirksam und das Emphysemrisiko
erhöht.
Afin d’éviter l’utilisation de poudres
inadaptées, il est fortement recommandé de veiller
à toujours vider la chambre à poudre de l’appareil
après utilisation.
Um die Verwendung eines ungeeigneten
Pulvers zu vermeiden, sollte die Pulverkammer
nach der Verwendung grundsätzlich geleert
werden.
Les poudres fournies par EMS sont
spécialement conçues pour être utilisées avec
le produit. N’utilisez pas de poudre provenant
d’autres fabricants car le produit pourrait être
HQGRPPDJpRXVRQHI¿FDFLWpFRPSURPLVH.
Die EMS-Pulver wurden speziell für den
Gebrauch mit dieser Behandlungseinheit entwickelt. Verwenden Sie keine Fremdprodukte,
da das Gerät sonst beschädigt oder in seiner
Leistung beeinträchtigt werden kann.
N’utilisez jamais la poudre "EMS Abrasive
Powder" dans l’appareil car elle l’endommagerait.
9HUZHQGHQ6LHQLHÄ(06$EUDVLYH3RZGHUெ
in diesem Produkt, da es dadurch beschädigt wird.
Vérifier avant chaque traitement que le
produit ne présente pas de défauts. Un accessoire ou un appareil endommagé ne doit plus
être utilisé, et doit être remplacé. N’utilisez que
des pièces et des accessoires EMS d’origine.
Produkt vor Behandlungsbeginn stets
auf eventuelle Beschädigungen überprüfen.
Beschädigtes Zubehör oder ein beschädigtes
Gerät dürfen nicht verwendet werden und müssen
ausgetauscht werden. Ausschließlich OriginalEMS-Ersatzteile und -Zubehör verwenden.
Faire réparer ce produit exclusivement par
un centre de réparation agréé EMS.
74
Das EMS-Pulver wurde speziell für die
subgingivale Anwendung mit dem Produkt
AIR-FLOW handy PERIO entwickelt. Fremdprodukte verursachen u. U. den vorzeitigen
Verschleiss der Düsenspitze, erhöhen das
Emphysemrisiko und schädigen das Zahnbein.
Reparaturen des Produkts ausschließlich
durch autorisierte EMS-Reparaturzentren durchführen lassen.
Cuando utilice el AIR-FLOW handy PERIO,
emplee únicamente el polvo recomendado por
EMS para la aplicación subgingival. Cualquier
otro polvo podría provocar el desgaste prematuro
GHODFiQXOD\DXPHQWDUHOULHVJRGHHQ¿VHPD\
daños a la dentina sin esmalte.
Per trattamenti sottogengivali con
AIR-FLOW handy PERIO, utilizzare unicamente
le apposite polveri fornite da EMS. L'utilizzo di
polveri di qualsiasi altro tipo potrebbe provocare
l'usura precoce dell'ugello, aumentando i rischi di
HQ¿VHPDHGLGDQQLDOODGHQWLQDQRQVPDOWDWD
Använd endast det pulver som rekommenderas av EMS för subgingival applicering vid
användning av AIR-FLOW handy PERIO. Alla
andra pulver kan leda till att munstycket slits ut i
förtid och ökar risken för emfysem och skada på
dentinet utan emalj.
La cánula de un solo uso debe ser utilizada
únicamente por un solo paciente. No reutilice
nunca una cánula porque el tratamiento será
LQH¿FD]\HOULHVJRGHHQ¿VHPDDXPHQWDUtD
L'ugello monouso è destinato all'utilizzo su
un unico paziente. Non riutilizzare in alcun caso
un ugello, in quanto il trattamento risulterebbe
LQHI¿FDFHHFRPSRUWHUHEEHXQPDJJLRUHULVFKLR
GLHQ¿VHPD
Munstycket för engångsbruk får användas
endast för en enda patient. Munstycket får aldrig
återanvändas eftersom behandlingen skulle bli
ineffektiv och risken för emfysem skulle öka.
Para evitar el uso de polvos inadecuados,
es muy recomendable vaciar siempre la cámara
de polvo después se su uso.
Los polvos suministrados por EMS están
especialmente diseñados para su uso con el
aparato. No utilice polvos de otros fabricantes ya
que podrían dañar el aparato o afectar negativaPHQWHVXH¿FDFLD
No utilice nunca EMS Abrasive Powder en
el aparato porque lo dañaría.
Compruebe antes de cada tratamiento que
su producto no presenta defectos. Un accesorio o
un aparato dañado no se debe utilizar y se debe
sustituir. Utilice únicamente piezas y accesorios
originales EMS.
La reparación de este producto debe realizarla exclusivamente un centro de reparación de
EMS.
Per evitare il rischio di utilizzare polveri
inadeguate, si consiglia vivamente di svuotare il
comparto della polvere dopo ciascun utilizzo.
Le polveri fornite da EMS sono studiate
VSHFL¿FDPHQWHSHUO XWLOL]]RFRQO XQLWj1RQXVDUH
polveri di altri produttori in quanto potrebbero
GDQQHJJLDUHO XQLWjRFRPSURPHWWHUQHO HI¿FDFLD.
Non utilizzare mai la polvere abrasiva "EMS
Abrasive Powder" con l'apparecchio, in quanto ne
risulterebbe danneggiato.
Prima di iniziare il trattamento esaminare
sempre il prodotto per rilevare la presenza di
eventuali danni. Non utilizzare accessori o dispositivi danneggiati, ma provvedere alla loro sostituzione. Usare esclusivamente parti di ricambio
e accessori EMS originali.
För att förhindra användning av olämpliga
pulver rekommenderar vi starkt att du alltid
tömmer pulverkammaren efter användning.
De pulver som tillhandahålls av EMS är
särskilt avsedda för användning tillsammans med
enheten. Använd inte pulver från andra tillverkare
eftersom det kan skada enheten eller ha skadlig
inverkan på dess effektivitet.
Använd aldrig "EMS Abrasive Powder" i
enheten eftersom detta skulle skada enheten.
Undersök alltid produkten avseende skador
innan du påbörjar behandlingen. Skadade tillbehör
eller en skadad enhet får inte användas och måste
bytas ut. Använd endast originalreservdelar och
-tillbehör från EMS.
Låt endast ett godkänt EMS-reparationscenter reparera denna produkt.
Questo prodotto deve essere riparato
esclusivamente presso un centro assistenza EMS
autorizzato.
75
STORING THE PRODUCT
RANGEMENT DU PRODUIT
AUFBEWAHREN DES
PRODUKTS
Keep the original packaging until the
product is to be disposed of permanently. You
can use it for shipping or storing at any time.
Nous vous conseillons de conserver
l’emballage d’origine jusqu’à la mise au rebut de
votre produit. Vous pouvez ainsi l’utiliser à tout
moment pour le rangement ou le transport.
Originalverpackung bis zur endgültigen
Entsorgung des Produkts aufbewahren. Sie kann
jederzeit für den Versand oder die Lagerung
genutzt werden.
Si vous envisagez de ne pas utiliser votre produit
durant une période prolongée:
• Suivre les étapes décrites au chapitre "Nettoyage, désinfection et stérilisation".
• Ranger le produit et les accessoires dans
l’emballage d’origine.
Bei Einlagerung des Produkts für einen längeren
Zeitraum:
• 9RUJHKHQZLHLP$EVFKQLWWÄ5HLQLJHQ'HVLQ¿zieren und Sterilisieren“ beschrieben.
• Produkt und alle Zubehörteile in die Originalverpackung packen.
Tenir compte des conditions de stockage et de
transport décrites au chapitre "Caractéristiques
techniques".
Anforderungen an Lagerung und Transport im
Abschnitt „Technische Daten“ beachten.
Should you wish to store the product for an
extended period of time:
• Proceed as described in the chapter "Cleaning,
disinfecting and sterilizing".
• Pack the product and all accessories in the
original packaging.
Please refer to the storage and transport conditions in the "Technical data".
76
ALMACENAMIENTO DEL
PRODUCTO
CONSERVAZIONE DEL
PRODOTTO
FÖRVARING AV PRODUKTEN
Le aconsejamos que conserve el embalaje
original hasta el momento de deshacerse de su
producto. Puede utilizarlo para transportarlo o
almacenarlo en cualquier momento.
Conservare l'imballo originale fino allo
VPDOWLPHQWRGH¿QLWLYRGHOSURGRWWRLQTXDQWRq
possibile utilizzarlo per la conservazione o per la
spedizione.
Behåll originalförpackningen tills produkten
ska kasseras slutgiltigt. Den kan när som helst
användas för transport eller förvaring.
Si deseara almacenar el producto durante un
período de tiempo prolongado:
• Proceda como se describe en el capítulo
“Limpieza, desinfección y esterilización”.
• Guarde el producto y todos los accesorios en
el embalaje original.
Se si desidera conservare il prodotto per un
periodo di tempo prolungato:
• Seguire le indicazioni fornite nel capitolo
"Pulizia, disinfezione e sterilizzazione".
• Imballare il prodotto e tutti gli accessori nella
confezione originale.
Por favor, observe también las condiciones de
almacenamiento y transporte descritas en el
FDStWXOR(VSHFL¿FDFLRQHVWpFQLFDV
Fare riferimento alle condizioni per il trasporto e la
conservazione descritte nel capitolo "Dati tecnici".
Om du önskar förvara produkten under en längre
tidsperiod:
• Följ anvisningarna i kapitlet Rengöring, desinfektion och sterilisering.
• Förpacka produkten och alla tillbehör i originalförpackningen.
Se de förvarings- och transportförhållanden som
anges i Tekniska data.
77
PRODUCT DISPOSAL
RECYCLAGE
ENTSORGEN DES PRODUKTS
The product shall not be discarded in domestic
household waste.
Le produit, ses accessoires et son emballage ne
contiennent pas de substances dangereuses pour
l’environnement.
Das Produkt darf nicht mit dem normalen
Haushaltsmüll entsorgt werden.
Should you wish to definitively dispose of the
product, please comply with the regulations which
apply in your country.
WARRANTY
6LYRXVVRXKDLWH]PHWWUHGp¿QLWLYHPHQWDXUHEXWOH
produit, respectez les directives nationales spéci¿TXHVHQYLJXHXUGDQVYRWUHSD\V
GARANTIE
Wollen Sie Ihr Produkt endgültig entsorgen,
beachten Sie bitte die jeweils in Ihrem Land
geltenden Bestimmungen.
GARANTIE
Damages due to non-adherence to the operating
instructions or wear out of parts are excluded
from warranty.
Des dégâts liés au non-respect du mode d’emploi
ou l’usure des pièces sont exclus de la garantie.
Schäden, die durch Nichtbeachtung der Bedienungsanweisungen entstehen bzw. die Abnutzung
der Teile sind von der Garantie ausgenommen.
The warranty of your product will be
cancelled if you try to open it.
La garantie de votre produit sera annulée
si vous essayez de l’ouvrir.
Die Garantie Ihres Produkts erlischt, wenn
Sie versuchen, es zu öffnen.
ACCESSORIES
ACCESSOIRES
ZUBEHÖR
Accessories are available from EMS or any authorized dealers. Please contact your customer
service directly.
Vous trouverez les accessoires auprès d'EMS
ou de l'un des distributeurs autorisés. Veuillez
contacter votre service clientèle directement.
Zubehör kann über EMS oder jeden zugelassenen
Händler bezogen werden. Bitte wenden Sie sich
direkt an den Kundendienst.
78
ELIMINACIÓN DEL PRODUCTO
SMALTIMENTO DEL PRODOTTO
El producto no debe desecharse con los residuos
domésticos.
1RQVPDOWLUHLOSURGRWWRLQVLHPHDLQRUPDOLUL¿XWL
domestici,
Si deseara deshacerse definitivamente del
producto, cumpla la normativa correspondiente
de su país.
ma attenersi alle normative in vigore nel proprio
paese.
Följ de föreskrifter som är tillämpliga i ditt land om
du vill kassera produkten slutgiltigt.
GARANZIA
GARANTI
I danni causati dall'inosservanza delle istruzioni
operative o dovuti ad usura delle parti sono esclusi
dalla garanzia.
Skador som uppkommit på grund av icke-efterlevnad av bruksanvisningen eller till följd av
förslitning av delar undantas från garantin.
Se si tenta di aprire il prodotto la garanzia
verrà annullata.
Produktgarantin ogiltiggörs om du försöker
öppna produkten.
ACCESSORI
TILLBEHÖR
Gli accessori sono disponibili presso EMS o i
rivenditori autorizzati. Si prega di contattare direttamente l'assistenza clienti.
Tillbehör kan tillhandahållas av EMS eller en
auktoriserad återförsäljare. Kontakta kundservice
direkt.
GARANTÍA
Los daños debidos a la falta de cumplimiento
de las instrucciones de empleo o al desgaste de
piezas están excluidos de la garantía.
La garantía de su producto quedará
anulada si intenta abrirlo.
ACCESORIOS
Los accesorios se encuentran disponibles a
través de EMS o cualquier distribuidor autorizado.
Contacte directamente con el servicio de atención
al cliente.
BORTSKAFFANDE AV
PRODUKTEN
Produkten får inte kasseras som hushållsavfall.
79
EMS-SERVICE
SERVICE EMS
EMS-SERVICE
Should your product need additional servicing
or repairs, please send it to your dealer or our
approved EMS repair center.
Pour toute autre intervention de maintenance
ou de réparation, envoyez votre produit à votre
distributeur ou directement à votre centre de
réparation agrée EMS.
Für alle anderen Wartungs- oder Reparaturarbeiten schicken Sie Ihr Produkt bitte an Ihren
Händler oder direkt an unser EMS genehmigtes
Reparaturzentrum
Des réparations sans autorisation ou le
non-respect du mode d’emploi dégagent EMS
de toute responsabilité et annulent la garantie.
Reparaturen ohne Erlaubnis sowie Schäden
bei Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung
entbinden EMS von jeglicher Haftung. Ausserdem
erlischt der Garantieanspruch.
In the case of non-authorized repairs or damaged
due to non-adherence to the operating instructions, EMS accepts no liability whatsoever. This
will also void the warranty.
It is best to ship your product in the original
packaging. It protects your product against
damage during shipment.
Pour l’expédition, utilisez de préférence
l’emballage d’origine. Votre produit sera mieux
protégé contre les incidents de transport.
Before dispatching your product including
all accessories, please clean, disinfect and
sterilize as described in the operating instructions.
Avant d’expédier votre produit avec
l’ensemble de ses accessoires, désinfectez,
nettoyez et stérilisez-le conformément au mode
d’emploi.
The connector must be dismantled or
changed only by an approved EMS repair center.
<RXFDQDVNIRUDPRGL¿FDWLRQRIWKHW\SH
of adapter of the apparatus, in the range available
near an approved EMS repair center only.
When sending your product directly to the
approved EMS repair center, please include the
QDPHRI\RXUGHDOHU7KLVVLPSOL¿HVSURFHVVLQJ
for us.
80
L’adaptateur ne doit être démonté ou
changé que par un centre de réparation agréé
EMS.
9RXVSRXYH]GHPDQGHUXQHPRGL¿FDWLRQ
du type d’adaptateur de l’appareil, dans la gamme
disponible auprès d'un centre de réparation agréé
EMS seulement.
En cas d’expédition directe de votre produit vers
votre centre de réparation agréé EMS, indiquez
le nom de votre distributeur. Cela nous permettra
DLQVLGHVLPSOL¿HUOHWUDLWHPHQW
Für den Versand verwenden Sie am besten die
Originalverpackung. Dadurch ist es während des
Transports vor Beschädigung geschützt.
Bitte denken Sie daran, Ihr Produkt mit
allem Zubehör vor dem Versand entsprechend der
%HGLHQXQJVDQOHLWXQJ]XGHVLQ¿]LHUHQ]XUHLQLJHQ
und zu sterilisieren.
Der Adapter darf nur durch ein von EMS
autorisiertes Reparaturzentrum demontiert oder
gewechselt werden.
Sie können Ihr Gerät mit einem anderen
Adapter-Typ aus der beim EMS genehmigten
Reparaturzentrum verfügbaren Produktpalette
ausstatten.
Bei einem Direktversand Ihres Produkts an das
EMS-genehmigte Reparaturzentrum geben Sie
bitte den Namen des Händlers an. Sie erleichtern
uns damit die Abwicklung.
SERVICIO TÉCNICO DE EMS
ASSISTENZA EMS
EMS-SERVICE
Para todos los demás trabajos de mantenimiento
o reparación rogamos envíe su producto a su
distribuidor o directamente a nuestro centro de
reparación autorizado EMS.
Per altre operazioni di manutenzione ed eventuali
riparazioni inviare il prodotto acquistato al proprio
rivenditore o direttamente al centro di riparazione
autorizzato EMS.
Om produkten behöver ytterligare service eller
reparation ska den skickas till återförsäljaren eller
vårt godkända EMS-reparationscenter.
Una reparación no autorizada así como los daños
derivados de la no observación de las instrucciones de empleo liberan a EMS de cualquier
UHVSRQVDELOLGDGHQFXDQWRDODJDUDQWtDVHUH¿HUH
In caso di riparazioni non autorizzate o danni
dovuti alla mancata osservanza delle istruzioni
per l'uso, EMS declina qualsiasi responsabilità in
merito e considera nulla la garanzia.
Para el transporte lo mejor es utilizar el embalaje
original. Dentro de éste su producto estará
protegido de forma óptima contra un transporte
incorrecto.
Si consiglia di spedire il prodotto nell'imballo
originale, come protezione dai danni durante la
spedizione.
Antes de enviar su producto con todos los
accesorios, límpielos, desinféctelos y esterilícelos
conforme se describe en las instrucciones de
empleo.
Prima di spedire il prodotto o qualsiasi
accessorio, eseguire le operazioni di pulizia, disinfezione e sterilizzazione come descritto nelle istruzioni per l’uso.
El conector debe desecharse o cambiarse
en un centro de reparación autorizado por EMS.
/HRSHUD]LRQLGLVPRQWDJJLRHPRGL¿FDGHO
raccordo possono essere eseguite unicamente da
un centro di riparazione autorizzato EMS.
3XHGHVROLFLWDUXQDPRGL¿FDFLyQGHOWLSRGH
adaptador del aparato, dentro de la gama disponible, únicamente en un centro de reparación
aprobado por EMS.
ÊSRVVLELOHULFKLHGHUHPRGL¿FKHDOWLSRGL
adattatore dell'apparecchio, secondo disponibilità, unicamente presso i centri di riparazione
autorizzati EMS.
Cuando envíe su producto directamente a un
centro de reparación autorizado por EMS, indique
el nombre de su distribuidor. De este modo nos
facilitará la gestión.
Quando si spedisce il prodotto direttamente a un
FHQWURGLDVVLVWHQ]D(06DXWRUL]]DWRVSHFL¿FDUH
LOQRPHGHOSURSULRULYHQGLWRUHSHUVHPSOL¿FDUHOH
operazioni di elaborazione.
EMS kan inte hållas ansvarigt vid obehörig
reparation eller skador uppkomna på grund av
icke-efterlevnad av bruksanvisningen. Detta
ogiltiggör även garantin.
Det är bäst att skicka produkten i originalförpackningen. Den skyddar produkten mot skador under
transport.
Innan du skickar din produkt, inklusive alla
tillbehör, ska du rengöra, desinfektera och sterilisera den enligt beskrivningen i bruksanvisningen.
Anslutningen får demonteras eller bytas ut
endast av ett godkänt EMS-reparationscenter.
Du kan be om en ändring av typen av
adapter på apparaten, endast inom det område
VRP¿QQVWLOOJlQJOLJWQlUDHWWJRGNlQW(06UHSDUDtionscenter.
Om du skickar produkten direkt till det godkända
EMS-reparationscentret ber vi dig ange återförsäljarens namn. Detta förenklar bearbetningen
för oss.
81
SYMBOLES
SYMBOLS
SYMBOLE
Manufacturer’s logo
Logo du fabricant
Herstellerlogo
Caution!
Attention!
Vorsicht!
Sterilizable at up to 135°C in the autoclave
135°C
Stérilisable à 135°C maximum en autoclave
Sterilisierbar bei maximal 135°C im Autoklaven
CE marking: Refers to directive 93/42 EEC, including EN 60601-1 and EN 60601-1-2
Marquage de conformité CE: Se rapporte à la directive 93/42 CEE, y compris EN 60601-1 et EN 60601-1-2
CE-Kennzeichen: Bezieht sich auf die Richtlinie 93/42 EWG, einschliesslich EN 60601-1 und EN 60601-1-2
Serial number
Numéro de série
Seriennummer
Catalogue number
Numéro de référence
Katalognummer
Lot number
Numéro de lot
Losnummer
Manufacturer
Fabricant
Hersteller
Manufacture date
Date de fabrication
Herstellungsdatum
82
SÍMBOLOS
SIMBOLI
SYMBOLER
Logotipo del fabricante
Logo del produttore
Tillverkarens logotyp
¡Precaución!
Attenzione!
Försiktighet!
135°C
Esterilizable en el autoclave a una temperatura máxima de 135 °C
6WHULOL]]DELOH¿QRD&LQDXWRFODYH
Steriliserbar upp till 135 °C i autoklav
Marcación de conformidad CE: Hace referencia a la norma 93/42 CEE inclusive EN 60601-1 y EN 60601-1-2
Marchio CE: conformità alla direttiva 93/42 CEE, inclusi EN 60601-1 e EN 60601-1-2
CE-märkning: Hänvisar till direktiv 93/42 EEG, inklusive EN 60601-1 och EN 60601-1-2
Número de serie
Numero di serie
Serienummer
Número de catálogo
Codice a catalogo
Katalognummer
Número de lote
Codice lotto
Partinummer
Fabricante
Produttore
Tillverkare
Fecha de fabricación
Data di fabbricazione
Tillverkningsdatum
83
Thermal disinfection
Thermodésinfection
Thermische Desinfektion
Refer to instruction manual
Se référer au mode d'emploi
Siehe Bedienungsanleitung
84
Desinfección térmica
Disinfezione termica
Värmedesinfektion
Consulte el manual de instrucciones
Consultare il manuale delle istruzioni
Se användarhandboken
85
TECHNICAL DATA
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Description
Description
Manufacturer
EMS SA, CH-1260 Nyon, Switzerland
Fabricant
EMS SA, CH-1260 Nyon, Suisse
Model
AIR-FLOW handy 3.0 PERIO
Modèle
AIR-FLOW handy 3.0 PERIO
&ODVVL¿FDWLRQ((&
Class IIa
&ODVVL¿FDWLRQ&((
Classe IIa
Mode
Continuous operation
Mode de fonctionnement
Service continu
Service Pressure to the turbine
connection : Water
Service Pressure to the turbine
connection : Air
1 to 2.2 bar (1000-2200 hPa)
ZLWKDVHUYLFHÀRZRIPOPLQ
Static pressure 2.7 to 3.5 bar
(2700-3500 hPa)
Pression de service au raccord de
turbine: Eau
Pression de service au raccord de
turbine: Air
1 à 2.2 bar (1000-2200 hPa)
avec un débit de 50-80 ml/min
Pression statique de 2.7 à 3.5 bar
(2700-3500 hPa).
Weight
Approx. 0.150 kg
Poids
Approx. 0.150 kg
Operating conditions
+10°C to +40°C
30% to 75% relative humidity
700 hPa to 1060 hPa air pressure
Altitude max. 3000 m
Conditions de fonctionnement
+10°C à +40°C
30% a 75% d’humidité relative
pression atm. 700 hPa à 1060 hPa
Altitude max. 3000 m
Validated life time of the handpiece
800 sterilization cycles
Durée de vie validée de la pièce
à main
800 cycles de stérilisation
Storage conditions
+5°C to +40°C
5% to 85% relative humidity
500 hPa to 1060 hPa air pressure
Conditions de stockage
+5°C à +40°C
10% à 95% d’humidité relative
pression atm. 500 hPa à 1060 hPa
Transport conditions
-10°C to +40°C (ventilated) or
60°C (non ventilated)
75% relative humidity
min. 700 hPa air pressure
Conditions de transport
-10°C à +40°C (ventilé) ou
60°C ( non ventilé)
75% d'humidité relative
pression atm. min. 700 hPa
86
TECHNISCHE DATEN
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Beschreibung
Descripción
Hersteller
EMS SA, CH-1260 Nyon, Schweiz
Fabricante
EMS SA, CH-1260 Nyon, Suiza
Modell
AIR-FLOW handy 3.0 PERIO
Modelo
AIR-FLOW handy 3.0 PERIO
.ODVVL¿NDWLRQ(:*
Klasse IIa
&ODVL¿FDFLyQ&((
Clase IIa
Betriebsart
Kontinuierlicher Betrieb
Modo de utilización
continua
Betriebsdruck im Turbinenanschluss: Wasser
Betriebsdruck im Turbinenanschluss: Luft
1 bar bis 2,2 bar (1000-2200 hPa)
PLWHLQHP%HWULHEVGXUFKÀXVVYRQPOPLQ
Statischer Druck 2,7 bar bis 3,5 bar
(2700-3500 hPa)
Presión de servicio al racor de la
turbina: Agua
Presión de servicio al racor de la
turbina: Aire
1 a 2,2 bar (1000-2200 hPa)
con un caudal de 50-80 ml/min.
Presión estática 2,7 a 3,5 bar
(2700-3500 hPa)
Gewicht
Etwa 0,150 kg
Peso
Aprox. 0,150 kg
Betriebsbedingungen
+10°C bis +40°C
30% bis 75% rel. Feuchte
700 hPa bis 1060 hPa Luftdruck
Höhe max. 3000 m
Condiciones de funcionamiento
+10°C a +40°C
Humedad relativa de 30% a 75%
Presión de aire 700 hPa a 1060 hPa
Altitud máx. 3000 m
Validierte Nutzungsdauer des
Handstücks
800 Sterilisierungszyklen
Vida útil aprobada del mango
800 ciclos de esterilización
Lagerungsbedingungen
+5°C bis +40°C
5% bis 85% rel. Feuchte
500 hPa bis 1060 hPa Luftdruck
Condiciones de almacenamiento
+5°C a +40°C
Humedad relativa de 5% a 85%
Presión de aire 500 hPa a 1060 hPa
Transportbedingungen
-10°C bis +40°C (ventiliert) oder
60°C (nicht ventiliert)
75% rel. Feuchte
min. 700 hPa Luftdruck
Condiciones de transporte
-10°C a +40°C (con ventilación) o
60°C (sin ventilación)
Humedad relativa 75%
Presión de aire mín. 700 hPa
87
DATI TECNICI
TEKNISKA DATA
Descrizione
Beskrivning
Produttore
EMS SA, CH-1260 Nyon, Svizzera
Tillverkare
EMS SA, CH-1260 Nyon, Schweiz
Modello
AIR-FLOW handy 3.0 PERIO
Modell
AIR-FLOW handy 3.0 PERIO
&ODVVL¿FD]LRQH&((
Classe IIa
.ODVVL¿FHULQJHQOLJW((*
Klass IIa
Funzionamento
Funzionamento continuo
Läge
Kontinuerlig drift
Pressione di servizio sul raccordo
della turbina: acqua
Pressione di servizio sul raccordo
della turbina: aria
da 1 a 2,2 bar (1000-2200 hPa)
con una portata di servizio di 50-80 ml/min.
Pressione stati da compresa tra 2,7 e 3,5 bar
(2700-3500 hPa)
Driftstryck till turbinanslutningen:
Vatten
Driftstryck till turbinanslutningen:
Luft
1 till 2,2 bar (1 000-2 200 hPa)
PHGHWWGULIWVÀ|GHSnPOPLQ
Statiskt tryck 2,7 till 3,5 bar
(2 700-3 500 hPa)
Peso
Circa 0,150 kg
Vikt
ca 0,150 kg
Condizioni di funzionamento
Temperatura tra +10 °C e +40 °C
Umidità relativa tra 30% e 75%Pressione
dell'aria tra 700 hPa e 1060 hPa
Altitudine massima 3000 m
Användningsförhållanden
+10 °C till +40 °C
30 % till 75 % relativ fuktighet
700 hPa till 1 060 hPa lufttryckHöjd över
havet högst 3 000 m
Vita operativa comprovata del
manipolo
800 cicli di sterilizzazione
Validerad livslängd för handstycket
800 steriliseringscykler
Condizioni di conservazione
Temperatura tra +5 °C e +40 °C
Umidità relativa tra 5% e 85%
Pressione dell'aria tra 500 hPa e 1060 hPa
Förvaringsförhållanden
+5 °C till +40 °C
5 % till 85 % relativ fuktighet
500 hPa till 1 060 hPa lufttryck
Condizioni per il trasporto
Temperatura tra -10 °C e +40 °C (vano aerato) o
60 °C (non aerato)
Umidità relativa 75%
Pressione aria min. 700 hPa
Transportförhållanden
-10 °C till +40 °C (ventilaterat) eller
60 °C (icke-ventilerat)
75 % relativ fuktighet
min. 700 hPa lufttryck
88
89
TROUBLESHOOTING
Symptom
Solutions
Water comes into the powder chamber •
•
or leaks from the cap
•
•
•
Check the dental unit connection
Check the state of the o-rings of the turbine connection
Connect the unit to the dental unit (be careful, the powder chamber must be empty)
'U\DQG¿OOWKHSRZGHUFKDPEHU
Send the unit to an approved EMS repair center
No powder/air jet coming from the unit
•
•
•
•
•
•
•
Cut immediately the air input by releasing the foot pedal
Wait for 1-2 minutes for the system to decompress
Disconnect the unit from the dental unit
Press the foot control pedal of the dental unit
if no air comes out of the turbine connector, it is your dental unit that causes the problem
If air comes out, it is the device that causes the problem
Unscrew the cap above the wash-hand basin, because the powder can be ejected. A sealed apparatus, even
disconnected, can indeed remain under pressure
Empty the powder chamber and screw the cap back on
Connect the unit to the dental unit (be careful, the powder chamber must be empty)
Connect the handpiece to the unit
Press the foot control pedal of the dental unit
If air comes through the handpiece connector, the handpiece is blocked. Clean the handpiece
If no air comes out of the handpiece connector, the unit is blocked
Send the unit to an approved EMS repair center
No water spray is coming from the
nozzle
•
•
•
Change the nozzle
Remove the nozzle and verify that a water jet comes out from the handpiece
6HQGWKHGHYLFHWRDFHUWL¿HG(065HSDLU&HQWHU
Water leakage between the
handpiece and the nozzle
(unusual leak of droplets)
•
•
•
•
•
Check the position of the nozzle and its position on the handpiece
Change the nozzle
Check for residues between the nozzle and the handpiece
Check that nothing affects the alignment of the nozzle
6HQGWKHGHYLFHWRDFHUWL¿HG(065HSDLU&HQWHU
Water leakage between the nose
connection and handpiece
•
•
•
Check the O-rings on the nose connection of the device, replace them if necessary
Change the handpiece
6HQGWKHGHYLFHWRDFHUWL¿HG(065HSDLU&HQWHU
Air and/or powder is leaking from the
threads of the cap
•
•
•
Check the seal and the cleanliness of the thread on the powder chamber and on the cap
Replace the seal or the cap if necessary
6HQGWKHGHYLFHWRDFHUWL¿HG(065HSDLU&HQWHU
90
•
•
•
•
•
•
•
7KHXQLWHI¿FLHQF\GLPLQLVKHV
•
•
•
•
•
If the handpiece falls
AIR-FLOW PERIO handpiece
• 5HSODFHWKHQR]]OHDQGFKHFNWKH¿WRIWKHQR]]OH
• ,IWKHQR]]OHGRHVQ¶WKROGRULWLVQRWZDWHUWLJKWVHQGWKHKDQGSLHFHWRDFHUWL¿HG(065HSDLU&HQWHU
Check the amount of powder in your device
Check the air pressure of the dental unit
Change the nozzle
Remove the residual powder in the channels of the handpiece with the EasyClean
Send the unit to an approved EMS repair center
AIR-FLOW PLUS Handpiece
• Check the state of the nozzle
• Replace the handpiece
If there is leakage of powder through
the nozzle
•
•
)LOOZLWKWKH(DV\¿OO
Reduce the volume of powder in the powder chamber
91
MESURES À PRENDRE EN CAS D'INCIDENT
Dysfonctionnement
Solutions
De l'eau pénètre dans la chambre à
poudre ou s'échappe du bouchon
•
•
•
•
•
9pUL¿H]ODFRQQH[LRQjO¶XQLWGHQWDLUH
9pUL¿H]O¶pWDWGHVMRLQWVWRUULTXHVGXUDFFRUGGHWXUELQH
Connectez l'appareil à votre unit dentaire (attention la chambre à poudre doit être vide)
Séchez et remplissez la chambre à poudre
Envoyez l’appareil à un centre de réparation agréé EMS
Aucun jet de poudre/air ne sort de
l'appareil / Busette
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Coupez immédiatement l'arrivée d'air comprimé en relâchant la pédale de commande
Attendez 1 à 2 minutes que le système décompresse
Déconnectez l'appareil de l'unit dentaire
Appuyez sur la pédale de commande de votre unit dentaire
Si l'air ne sort pas du raccord de turbine, le problème se situe au niveau de votre unit dentaire
Si l'air sort du raccord de turbine, le problème se situe au niveau de l'appareil
Dévissez le bouchon au dessus du lavabo, car de la poudre peut être éjectée. Un appareil obturé, même
déconnecté, peut rester sous pression
Videz la chambre à poudre, et refermez le bouchon
Connectez l'appareil à votre unit dentaire (attention la chambre à poudre doit être vide)
Reconnectez la pièce à main à l'appareil
Appuyez sur la pédale de commande de votre unit dentaire
Si un jet d'air sort du connecteur de pièce à main, votre pièce à main est obturée. Nettoyez la pièce à main
Si aucun jet d'air ne sort de votre connecteur de pièce à main, le corps de l'appareil est obturé
Envoyez l’appareil à un centre de réparation agréé EMS
Aucun jet d’eau ne sort de la busette
•
•
•
Changer la busette
Enlever la busette et contrôler la présence d'eau à la sortie de la pièce à main
(QYR\HUO¶DSSDUHLOjXQFHQWUHGHUpSDUDWLRQFHUWL¿p(06
Fuite d'eau entre la busette et
la pièce à main (goutte à goutte
inhabituel)
•
•
•
•
•
Contrôler la position de la busette sur la pièce à main
Changer la busette
9pUL¿HUO DEVHQFHGHUpVLGXVHQWUHODEXVHWWHHWODSLqFHjPDLQ
Contrôler que rien ne dérange l’alignement de la busette
(QYR\HUO DSSDUHLOjXQFHQWUHGHUpSDUDWLRQFHUWL¿p(06
Fuite d’eau entre le nez du raccord et
la pièce à main
•
•
•
Contrôler l’état des joints O-rings du nez du raccord de l’appareil, les remplacer si nécessaire
Changer de pièce à main
(QYR\HUO DSSDUHLOjXQFHQWUHGHUpSDUDWLRQFHUWL¿p(06
De l'air et/ou de la poudre s'échappent
du pas de vis du bouchon
•
•
•
9pUL¿HUO pWDWGXMRLQWHWODSURSUHWpGX¿OHWGHODFKDPEUHjSRXGUHHWGXFRXYHUFOH
Remplacer le joint si nécessaire
(QYR\HUO DSSDUHLOjXQFHQWUHGHUpSDUDWLRQFHUWL¿p(06
92
/ HI¿FDFLWpGHO DSSDUHLOGLPLQXH
•
•
•
•
•
En cas de chute de la pièce à main
Pièce à main AIR-FLOW PERIO
• Remplacer la busette et contrôler la tenue de la busette
• 6LODEXVHWWHWLHQWPDORXVLHOOHQ HVWSDVpWDQFKHHQYR\HUODSLqFHjPDLQjXQFHQWUHGHUpSDUDWLRQFHUWL¿p
EMS
Pièce à main AIR-FLOW PLUS
• 9pUL¿HUO pWDWGHODEXVH
• Remplacer la pièce à main
En cas de fuite de poudre par la buse
( busette)
•
•
Contrôler la quantité de poudre dans votre appareil
9pUL¿HUODSUHVVLRQGHO DLUVXUO XQLWpGHQWDLUH
Changer la busette (AIR-FLOW PERIO)
Eliminer la poudre résiduelle de la pièce à main présente dans les canaux en utilisant le EasyClean
(QYR\HUO DSSDUHLOjXQFHQWUHGHUpSDUDWLRQFHUWL¿p(06
5HPSOLUODFKDPEUHjSRXGUHDYHFOHV\VWqPH(DV\¿OO
Diminuer le volume de poudre dans la chambre à poudre
93
FEHLERBEHEBUNG
Fehler
Abhilfe
Wasser dringt in die Pulverkammer
oder entweicht aus dem
Schraubverschluss
•
•
•
•
•
Überprüfen Sie den Anschluss der Behandlungseinheit.
Überprüfen Sie den Zustand der O-Ringe des Turbinenanschlusses.
Schliessen Sie Ihr Gerät wieder an die Behandlungseinheit an (Vorsicht, die Pulverkammer muss leer sein).
Trocknen und füllen Sie die Pulverkammer.
Schicken Sie das Gerät an ein von EMS genehmigtes Reparaturzentrum
Aus dem Gerät tritt kein Pulver-/
Luftstrahl aus
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Druckluftzufuhr sofort unterbrechen, indem Sie den Fuss vom Fussschalter nehmen.
1 bis 2 Minuten warten, bis sich der Druck abgebaut hat.
Trennen Sie das Gerät von der Behandlungseinheit.
Betätigen Sie den Fussschalter Ihrer Behandlungseinheit.
Wenn keine Luft aus dem Turbinenanschluss tritt, liegt die Ursache des Problems in Ihrer Behandlungseinheit.
Wenn Luft entweicht, ist die Ursache des Problems im Gerät zu suchen.
Lösen Sie den Verschluss über dem Spülbecken, da Pulver austreten kann. Ein verstopftes Gerät, selbst wenn
es nicht angeschlossen ist, kann noch druckbeaufschlagt sein.
Leeren Sie die Pulverkammer und drehen Sie den Verschluss wieder zu.
Schliessen Sie Ihr Gerät wieder an die Behandlungseinheit an (Vorsicht, die Pulverkammer muss leer sein).
Schliessen Sie das Handstück an Ihre Behandlungseinheit an.
Betätigen Sie den Fussschalter Ihrer Behandlungseinheit.
Falls Luft aus dem Anschluss des Handstücks entweicht, ist Ihr Handstück verstopft. Reinigen Sie das Handstück.
Falls kein Luftstrahl aus dem Anschluss des Handstücks kommt, ist die Behandlungseinheit verstopft.
Schicken Sie das Gerät an ein von EMS genehmigtes Reparaturzentrum.
Es kommt kein Wasserstrahl aus der
Düsenspitze.
•
•
•
Tauschen Sie die Düsenspitze aus.
Entfernen Sie die Düsenspitze und prüfen Sie, ob ein Wasserstrahl aus dem Handstück austritt.
Schicken Sie das Gerät an ein von EMS genehmigtes Reparaturzentrum.
Wasser tritt zwischen dem
Handstück und der Düsenspitze aus
(ungewöhnliche Tropfenbildung)
•
•
•
•
•
Prüfen Sie den Sitz der Düsenspitze und ihre Position auf dem Handstück.
Tauschen Sie die Düsenspitze aus.
9HUJHZLVVHUQ6LHVLFKGDVVVLFKNHLQH3XOYHUUFNVWlQGH]ZLVFKHQGHU'VHXQGGHP+DQGVWFNEH¿QGHQ
Vergewissern Sie sich, dass die Justierung der Düse nicht beeinträchtigt wird.
Schicken Sie das Gerät an ein von EMS genehmigtes Reparaturzentrum.
Wasser tritt zwischen dem
Düsenanschluss und dem Handstück
aus
•
•
•
Prüfen Sie die O-Ringe am Düsenanschluss des Geräts, und wechseln Sie sie ggf. aus.
Tauschen Sie das Handstück aus.
Schicken Sie das Gerät an ein von EMS genehmigtes Reparaturzentrum.
Luft und/oder Pulver tritt zwischen
Verschluss und Pulverkammer aus
•
hEHUSUIHQ6LHREVLFKGLH'LFKWXQJLQHLQHPRUGQXQJVJHPlVVHQ=XVWDQGEH¿QGHWXQGREGDV*HZLQGHXQG
der Verschluss der Pulverkammer sauber sind
Wechseln Sie die Dichtung erforderlichenfalls aus.
Schicken Sie das Gerät an ein von EMS genehmigtes Reparaturzentrum.
•
•
94
Leistung des Geräts lässt nach
•
•
•
•
•
Prüfen Sie den Pulverstand in Ihrem Gerät.
Prüfen Sie den Luftdruck in Ihrem zahnmedizinischen Gerät.
Tauschen Sie die Düsenspitze aus.
Entfernen Sie mit EasyClean eventuelle Pulverrückstände aus den Kanälen des Handstücks.
Schicken Sie das Gerät an ein von EMS genehmigtes Reparaturzentrum.
Das Handstück fällt herunter
AIR-FLOW PERIO-Handstück
• Tauschen Sie die Düsenspitze aus und prüfen Sie ihren Sitz.
• Wenn die Düsenspitze nicht hält und nicht wasserdicht ist, schicken Sie das Gerät an ein von EMS genehmigtes
Reparaturzentrum.
AIR-FLOW PLUS-Handstück
• Prüfen Sie den Zustand der Düsenspitze
• Ersetzen des Handstücks
Durch die Düsenspitze tritt Pulver aus
•
•
9HUZHQGHQ6LH(DV\¿OO
Verringern Sie die Pulvermenge in der Pulverkammer.
95
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Síntomas
Soluciones
Entra agua en la cámara de polvo o hay
una fuga de agua en el tapón
•
•
•
•
•
Compruebe la conexión con la unidad dental
Compruebe el estado de las juntas tóricas del racor de turbina
Conecte el aparato a la unidad dental (tenga cuidado, la cámara de polvo debe estar vacía)
Seque y rellene la cámara de polvo
Envíe el aparato a un centro de reparación autorizado por EMS
No sale polvo/aire del aparato
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Corte inmediatamente la entrada de aire soltando el pedal
Espere de 1 a 2 minutos a que el sistema se descomprima
Desconecte el aparato de la unidad dental
Pise el pedal de la unidad dental
Si no sale aire del racor de turbina, el problema está en la unidad dental
Si sale aire, el problema está en el dispositivo
Desenrosque el tapón encima del lavamanos porque se puede expulsar polvo. Un aparato sellado, aunque esté
desconectado, puede seguir teniendo presión
Vacíe la cámara de polvo y vuelva a enroscar el tapón
Conecte el aparato a la unidad dental (tenga cuidado, la cámara de polvo debe estar vacía)
Conecte el mango a la unidad
Pise el pedal de la unidad dental
Si sale aire por el conector del mango, el mango está bloqueado. Limpie el mango
Si no sale aire por el conector del mango, el aparato está bloqueado
Envíe el aparato a un centro de reparación autorizado por EMS
No sale agua por la cánula
•
•
•
Cambie la cánula
4XLWHODFiQXOD\YHUL¿TXHVLVDOHXQFKRUURGHDJXDSRUHOPDQJR
Envíe el dispositivo a un centro de reparación autorizado por EMS
Fuga de agua entre el mango y la
cánula (escape inusual de gotas de
agua)
•
•
•
•
•
Compruebe la posición de la cánula y su posición en el mango
Cambie la cánula
Compruebe si hay residuos entre la cánula y el mango
Compruebe que no haya ningún elemento que afecte la alineación de la cánula
Envíe el dispositivo a un centro de reparación autorizado por EMS
Fuga de agua entre la conexión del
dispositivo y el mango
•
•
•
Compruebe las juntas tóricas de la conexión del dispositivo con el mango y sustitúyalas si es necesario
Cambie el mango
Envíe el dispositivo a un centro de reparación autorizado por EMS
Sale aire/polvo por la rosca del tapón
•
•
•
Compruebe la junta y la limpieza de la rosca de la cámara de polvo y del tapón
Sustituya la junta del tapón si es necesario
Envíe el dispositivo a un centro de reparación autorizado por EMS
96
'LVPLQX\HODH¿FDFLDGHODSDUDWR
•
•
•
•
•
Si el mango se cae
Mango AIR-FLOW PERIO
• 6XVWLWX\DODFiQXOD\FRPSUXHEHOD¿MDFLyQGHODPLVPD
• Si la cánula no se sostiene o no es estanca, envíe el mango a un centro de reparación autorizado por EMS
Compruebe la cantidad de polvo que hay en el dispositivo
Compruebe la presión de aire de la unidad dental
Cambie la cánula
Quite el polvo residual de los canales del mango con el limpiador EasyClean
Envíe el aparato a un centro de reparación autorizado por EMS
Mango AIR-FLOW PLUS
• Compruebe el estado de la cánula
• Vuelva a colocar el mango
Si hay una fuga de polvo en la cánula
•
•
5HOOHQHFRQ(DV\¿OO
Reduzca el volumen de polvo en la cámara de polvo
97
RICERCA E RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
Sintomo
Soluzioni
Infiltrazione di acqua nel comparto •
della polvere o perdita di acqua dal •
•
coperchio
•
•
Controllare la connessione all'unità dentale
Controllare lo stato delle guarnizioni ad anello del raccordo della turbina
Collegare il dispositivo all’unità dentale (assicurarsi che il comparto della polvere sia vuoto)
Asciugare e riempire il comparto della polvere
Spedire l'apparecchio ad un centro di riparazione autorizzato da EMS
L'unità non emette alcun getto di
polvere/aria
•
•
•
•
•
•
•
Interrompere immediatamente l’ingresso dell'aria rilasciando il pedale di comando
Attendere 1-2 minuti perché il sistema si depressurizzi
Scollegare il dispositivo dall’unità dentale
Premere il pedale di comando dell’unità dentale
Se dal raccordo della turbina non fuoriesce aria, il problema risiede nell’unità dentale
Se invece si osserva una fuoriuscita d'aria, il problema risiede nel dispositivo
Svitare il coperchio al di sopra di un lavandino, in quanto è possibile che venga espulsa della polvere. Nel caso
in cui l'apparecchio sia ostruito è possibile che sia sotto pressione anche se scollegato
Svuotare il comparto della polvere e riavvitare il coperchio
Collegare il dispositivo all’unità dentale (assicurarsi che il comparto della polvere sia vuoto)
Collegare il manipolo all'unità
Premere il pedale di comando dell’unità dentale
Se l'aria fuoriesce dal raccordo del manipolo, quest'ultimo è ostruito. Pulire il manipolo
Se dal raccordo del manipolo non fuoriesce aria, l'unità è ostruita.
Spedire l'apparecchio ad un centro di riparazione autorizzato da EMS
Nessun getto d'acqua emesso
dall'ugello
•
•
•
Sostituire l'ugello
5LPXRYHUHO XJHOORHYHUL¿FDUHFKHO DFTXDIXRULHVFDGDOPDQLSROR
Spedire il dispositivo a un centro di riparazione autorizzato EMS
Perdita di acqua tra il manipolo e
l'ugello (perdita saltuaria sotto forma
di piccole gocce)
•
•
•
•
•
Controllare la posizione dell'ugello e la sua connessione al manipolo
Sostituire l'ugello
Controllare che non vi siano residui tra l'ugello e il manipolo
Controllare che non vi siano cause di disallineamento dell'ugello
Spedire il dispositivo a un centro di riparazione autorizzato EMS
Perdita di acqua tra la connessione
della parte anteriore e il manipolo
•
•
•
Controllare le guarnizioni ad anello della connessione della parte anteriore del dispositivo e, se necessario,
sostituirle
Sostituire il manipolo
Spedire il dispositivo a un centro di riparazione autorizzato EMS
•
•
•
&RQWUROODUHODJXDUQL]LRQHHODSXOL]LDGHOOD¿OHWWDWXUDGHOFRPSDUWRGHOODSROYHUHHGHOFRSHUFKLR
Se necessario, sostituire la guarnizione
Spedire il dispositivo a un centro di riparazione autorizzato EMS
Perdite di aria e/o polvere dalle
¿OHWWDWXUHGHOFRSHUFKLR
98
•
•
•
•
•
•
•
/ XQLWjIXQ]LRQDDHI¿FLHQ]DULGRWWD
•
•
•
•
•
In caso di caduta del manipolo
Manipolo AIR-FLOW PERIO
• Sostituire l'ugello e controllarne l'attacco
• Nel caso in cui l'ugello non si mantenga in posizione o non garantisca la tenuta, spedire il manipolo a un centro
GLULSDUD]LRQHFHUWL¿FDWR(06
Controllare la quantità di polvere presente nel dispositivo
Controllare la pressione dell'aria dell'unità dentale
Sostituire l'ugello
Rimuovere la polvere residua nei canali del manipolo utilizzando il prodotto EasyClean
Spedire l'apparecchio ad un centro di riparazione autorizzato da EMS
Manipolo AIR-FLOW PLUS
• Controllare le condizioni dell'ugello
• Sostituire il manipolo
Se si osserva una perdita di polvere
attraverso l'ugello
•
•
5LHPSLUHFRQLOSURGRWWR(DV\¿OO
Ridurre il volume della polvere nel comparto
99
FELSÖKNING
Symtom
Lösningar
Vatten kommer in i pulverkammaren
eller läcker från locket
•
•
•
•
•
Kontrollera tandläkarenhetens anslutning
Kontrollera skicket hos turbinanslutningens O-ringar
Anslut enheten till tandläkarenheten (var försiktig, pulverkammaren måste vara tom)
Torka och fyll pulverkammaren
Skicka enheten till ett godkänt EMS-reparationscenter
Ingen luft-/pulverstråle kommer från
enheten
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Bryt genast lufttillförseln genom att släppa upp pedalen
Vänta i 1-2 minuter medan systemets tryck minskas
Koppla bort enheten från tandläkarenheten
Tryck ned styrpedalen på tandläkarenheten
Om det inte kommer ut någon luft ur turbinanslutningen är det din tandläkarenhet som orsakar problemet
Om det kommer ut luft är det enheten som orsakar problemet
Skruva loss locket ovanför tvättstället eftersom pulvret kan kastas ut En förseglad apparat kan fortsätta att vara
trycksatt även efter frånkoppling
Töm pulverkammaren och skruva på locket igen
Anslut enheten till tandläkarenheten (var försiktig, pulverkammaren måste vara tom)
Anslut handstycket till enheten
Tryck ned styrpedalen på tandläkarenheten
Om det kommer luft genom handstyckesanslutningen är handstycket blockerat Rengör handstycket
Om det inte kommer ut någon luft genom handstyckesanslutningen är enheten blockerad
Skicka enheten till ett godkänt EMS-reparationscenter
Ingen vattensprej kommer från
munstycket
•
•
•
Byt ut munstycket
Avlägsna munstycket och kontrollera att en vattensprej kommer från handstycket
6NLFNDHQKHWHQWLOOHWWFHUWL¿HUDW(06UHSDUDWLRQVFHQWHU
Vatten läcker ut mellan handstycket
och munstycket (onormalt läckage av
droppar)
•
•
•
•
•
Kontrollera munstyckets position och dess position på handstycket
Byt ut munstycket
.RQWUROOHUDRPGHW¿QQVUHVWHUPHOODQPXQVW\FNHWRFKKDQGVW\FNHW
Kontrollera att inget påverkar munstyckets inriktning
6NLFNDHQKHWHQWLOOHWWFHUWL¿HUDW(06UHSDUDWLRQVFHQWHU
Vatten läcker ut mellan
spetsanslutningen och handstycket
•
•
•
Kontrollera O-ringarna på enhetens spetsanslutning och byt ut dem vid behov
Byt ut handstycket
6NLFNDHQKHWHQWLOOHWWFHUWL¿HUDW(06UHSDUDWLRQVFHQWHU
Luft och/eller pulver läcker från
gängorna i locket
•
•
•
Kontrollera tätningen och renheten hos gängorna på pulverkammaren och på locket
Byt ut tätningen eller locket vid behov
6NLFNDHQKHWHQWLOOHWWFHUWL¿HUDW(06UHSDUDWLRQVFHQWHU
100
Enhetens effektivitet minskar
•
•
•
•
•
Kontrollera mängden pulver i enheten
Kontrollera tandläkarenhetens lufttryck
Byt ut munstycket
Avlägsna restpulver i handstyckets kanaler med hjälp av EasyClean
Skicka enheten till ett godkänt EMS-reparationscenter
Om handstycket faller
AIR-FLOW PERIO-handstycke
• Byt ut munstycket och kontrollera munstyckets passform
• 2PPXQVW\FNHWLQWHVLWWHUIDVWRUGHQWOLJWHOOHURPGHWLQWHlUYDWWHQWlWWVNDGXVNLFNDKDQGVW\FNHWWLOOHWWFHUWL¿HUDW
EMS-reparationscenter
AIR-FLOW PLUS-handstycke
• Kontrollera munstyckets skick
• Byt ut handstycket
Om pulver läcker ut genom
munstycket
•
•
)\OOPHG(DV\¿OO
Minska volymen pulver i pulverkammaren
101
CANADA
EMS Canada Inc.
6525 Décarie, Suite 205 Montréal
Québec H3W 3E3 Canada
Tel. +1 514 736 5066
Fax +1 514 736 5065
e-mail:
[email protected]
FRANCE
EMS France Sarl
23, Av. Louis Bréguet
Immeuble Santos Dumont, Bâtiment D
F-78140 Vélizy Villacoublay
Tél. +33 1 34 58 03 80
Fax +33 1 34 58 03 90
e-mail:
[email protected]
GERMANY
EMS Electro Medical Systems GmbH
Schatzbogen 86
D-81829 München
Tel. +49 89 42 71 61 0
Fax +49 89 42 71 61 60
e-mail:
[email protected]
ITALY
EMS Italia S.r.l.
Via Faravelli 5
I-20149 Milano
Tel. +39 02 3453 8111
Fax +39 02 3453 2778
e-mail:
[email protected]
SPAIN
EMS Electro Medical Systems España SL
Bernardino Obregón 14 bis
E-28012 Madrid
Tlf. +34 91 528 99 89
Fax +34 91 539 34 89
e-mail:
[email protected]
USA
EMS Corporation
11886 Greenville Avenue #120
Dallas, TX 75243, USA
Tel. +1 972 690 83 82
Fax +1 972 690 89 81
e-mail:
[email protected]
Manufacturer
EMS Electro Medical Systems SA
Ch. de la Vuarpillière 31
1260 Nyon, SWITZERLAND
EMS-SWISSQUALITY.COM
ed. 2013/12
Ch. de la Vuarpillière 31
1260 Nyon
SWITZERLAND
Tel. +41 22 99 44 700
Fax +41 22 99 44 701
e-mail:
[email protected]
FB-543/3
(06ZRUOGZLGHRI¿FHV GHQWDO
© Copyright EMS SA
EMS Electro Medical Systems SA