EMS PERIO-FLOW Operation Instructions Manual

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el EMS PERIO-FLOW Operation Instructions Manual. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
PERIO-FLOW
®
System
Caution! Federal (USA) law restricts this
device to sale by or on the order of a dentist.
BRUKSANVISNING
ISTRUZIONI PER L'USO
INSTRUCCIONES DE EMPLEO
BEDIENUNGSANLEITUNG
MODE D'EMPLOI
OPERATION INSTRUCTIONS
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 1 3/9/2015 4:15:20 PM
1
3 4
5
2
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 2 3/9/2015 4:15:21 PM
1 "SystemBox" PERIO-FLOW
®
2 EasyClean
3 Rengöringsnål
4 Handenhet
5 Munstycken
EMS tillhandahåller apparater med olika tillbehör. Bifogad "Packing
list" visar exakt vad som följer med Er apparat.
KOMPONENTER
1 "SystemBox" PERIO-FLOW
®
2 EasyClean
3 Ago di pulizia
4 Manipolo
5 Ugelli
Per questo apparecchio la EMS mette a disposizione una vasta
gamma di accessori. Nel "Packing list" troverete il dettaglio degli
accessori compresi nel vostro apparecchio.
COMPONENTI
1 "SystemBox" PERIO-FLOW
®
2 EasyClean
3 Aguja de limpieza
4 Mango
5 Cánulas
EMS ofrece este aparato con diferentes variantes de equipamiento.
Para información sobre el equipamiento exacto de su aparato,
consulte por favor el "Packing list" de contenido adjunto.
COMPONENTES
BESTANDTEILE
1 "SystemBox" PERIO-FLOW
®
2 EasyClean
3 Reinigungsnadel
4 Handstück
5 Düsen
EMS bietet Geräte in unterschiedlichen Ausstattungsvarianten an.
Für die genaue Ausstattung Ihres Gerätes beachten Sie bitte die
beiliegende "Packing List".
COMPOSANTS
1 "SystemBox" PERIO-FLOW
®
2 EasyClean
3 Aiguille de nettoyage
4 Pièce à main
5 Busettes
EMS fournit cet appareil avec différents accessoires. La "Packing
list" détaille exactement ce qui est inclus avec votre appareil.
COMPONENTS
1 SystemBox PERIO-FLOW
®
2 EasyClean
3 Cleaning needle
4 Handpiece
5 Nozzles
EMS supplies units with various accessories. The "Packing list"
shows exactly what your unit includes.
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 3 3/9/2015 4:15:21 PM
Wir gratulieren Ihnen zum Kauf Ihres neuen
EMS Produktes. Es erfüllt höchste Ansprüche
an Qualität und Sicherheit.
Dieses System ist für den zahnmedizini-
schen Einsatz mit EMS AIR-FLOW Geräten
bestimmt.
Dieses Produkt darf nur von qualiziertem und
ausgebildetem Fachpersonal verwendet werden.
(Zahnarzt oder Dentalhygienikerin).
Dieses Produkt sollte nur mit EMS-Pulvern und
für eine subgingivale Anwendung verwendet
werden.
Es dient der Entfernung des subgingivalen Bio-
lms im Rahmen unterstützender parodontaler
Behandlungen. Seine lange und schmale Düse
wurde speziell so entworfen, dass sie sich leicht
in die parodontale Tasche einführen lässt.
LIEBE KUNDIN, LIEBER KUNDE,
TECHNISCHE ÄNDERUNGEN
EMS behält sich vor, im Zusammenhang mit
technischen oder wissenschaftlichen Weiterent
-
wicklungen, Änderungen an der Technik, dem
Zubehör, der Bedienungsanleitung sowie am
Inhalt der Originalverpackung vorzunehmen.
Nous vous félicitons de l'acquisition de ce nou-
veau produit EMS. Il répond aux plus hautes
exigences en matière de qualité et de sécurité.
Ce système est utilisé en dentisterie avec les
appareils AIR-FLOW EMS.
Ce produit ne doit être utilisé que par un per-
sonnel qualié et formé (dentiste ou hygiéniste).
Ce produit fonctionne uniquement avec les
poudres fournies par EMS pour application
subgingivales.
Ce produit permet l’élimination de biolm subgin-
gival lors de traitements parodontaux de soutien.
Sa busette longue et ne a été spécialement
développée pour permettre d’accéder facilement
dans la poche parodontale.
MADAME, MONSIEUR, CHERS
CLIENTS,
MODIFICATIONS TECHNIQUES
EMS se réserve le droit d’apporter à la technique,
aux accessoires, au mode d’emploi et au contenu
de l’emballage d’origine, les modications que
la poursuite des développements techniques et
scientiques peuvent induire.
Thank you for buying a new EMS product. It
meets the highest quality and safety standards.
This system is for use in dentistry with EMS
AIR-FLOW units.
This product must only be used by a qualied and
trained personnel (dentist or dental hygienist).
This product should only be used with powders
supplied by EMS for a subgingival application.
This product remove the subgingival biolm
during periodic periodontal treatments. Its long
ne nozzle was specically developed for easy
access to the periodontal pocket.
DEAR CUSTOMERS,
TECHNICAL MODIFICATIONS
EMS reserves the right to modify the technique,
accessories, operation instructions or contents
of the set due to technical or scientic improve-
ments.
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 4 3/9/2015 4:15:21 PM
BÄSTE KUND,
Tack för att ni valde denna nya EMS produkt. Den
uppfyller högsta kvalitets- och säkerhetskrav.
Detta system är tillverkat för användning i dental
verksamhet med EMS-AIR-FLOW enheter.
Denna produkt får endast användas av kvali-
cerad och utbildad personal (tandläkare eller
tandhygienist).
Produkten får endast användas med pulver le-
vererade av EMS vid subgingivala tillämpningar.
Produkten avlägsnar subgingival biolm genom
återkommande peridontal behandling. Det långa
tunna munstycket är särskilt utvecklat för att lätt
komma åt peridontala ckor.
TEKNISKA MODIFIKATIONER
EMS reserverar sig för rättigheten att modiera
tekniken, tillbehören, bruksanvisningen eller
innehållet i detta set vid framtida teknisk eller
vetenskaplig utveckling.
CARI CLIENTI,
Ci congratuliamo con voi per l’acquisto di questo
nuovo prodotto EMS. Esso soddisfa le più alte
esigenze di qualità e di sicurezza.
Questo sistema è utilizzato in odontoiatria con
gli apparecchi ad AIR-FLOW EMS.
Questo prodotto deve essere utilizzato esclusi
-
vamente da personale qualicato e addestrato
(dentisti o igienisti dentali).
Questo prodotto dovrà essere utilizzato
solamente con le polveri fornite da EMS per
applicazione subgengivale.
Questo prodotto consente di rimuovere, nel
corso dei trattamenti periodontali periodici, il
biolm subgengivale. Il suo ugello lungo è stato
specicatamente progettato per garantire un
accesso semplicato alla tasca periodontale.
MODIFICHE TECNICHE
La EMS si riserva il diritto, nell’ambito delle
innovazioni tecniche o scientiche, di apportare
modifiche alla tecnica, agli accessori, alle
istruzioni per l’uso e al contenuto dell’imballo
originale.
ESTIMADA CLIENTA, ESTIMADO
CLIENTE,
Les felicitamos por la adquisición de su nuevo
producto EMS, el cual satisface las exigencias
más altas en lo que a calidad y seguridad se
reere.
Este sistema se utiliza en odontología con los
aparatos AIR-FLOW EMS.
Este producto solamente debe ser utilizado por
personal cualicado y competente (dentista o
higienista dental).
Este producto solamente se debe utilizar con los
polvos suministrados por EMS para aplicación
subgingival.
Este producto elimina la película biológica sub-
gingival durante los tratamientos periodontales
periódicos. Su cánula na y larga fue diseñada
especícamente para facilitar el acceso a la
bolsa periodontal.
MODIFICACIONES TÉCNICAS
EMS se reserva el derecho de realizar modi-
caciones en la técnica, los accesorios, las ins-
trucciones de empleo, así como en el contenido
del embalaje derivadas de mejoras técnicas o
cientícas.
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 5 3/9/2015 4:15:21 PM
BITTE ERST LESEN, DANN
STARTEN!
Diese Bedienungsanleitung soll Ihnen helfen,
dieses Produkt richtig zu installieren und zu
bedienen.
Lesen Sie daher bitte die Bedienungsanleitung
aufmerksam durch. Alle wesentlichen Einzelhei-
ten und Handgriffe werden anschaulich erklärt.
Beachten Sie dabei besonders die Sicherheits-
hinweise.
Bewahren Sie diese Unterlagen immer griff-
bereit auf.
Zur Vermeidung von Personen- und Sachschä-
den beachten Sie bitte die entsprechenden Hin-
weise. Sie sind gekennzeichnet mit:
Gefahr
Bei Gefahr von Personenschäden
Achtung
Bei drohenden Sach- und
Umweltschäden
Hinweis
Bei nützlichen Zusatzinformationen
und Anwendungstipps
Verboten
Erlaubt
MERCI DE LIRE ATTENTIVEMENT
AVANT DE COMMENCER!
Ce mode d’emploi est destiné à l’installation et
à l’utilisation correcte de ce produit.
Veuillez lire attentivement ce mode d’emploi car
tous les détails et tous les gestes importants y
sont clairement décrits. Respectez en particulier
les remarques concernant la sécurité.
Veuillez conserver ce document toujours à por-
tée de main.
Pour prévenir les accidents corporels et maté-
riels, tenez compte des directives correspon-
dantes. Elles sont identiées par:
Danger
Risque d’accident corporel
Attention
Risque d’accident matériel ou risque
pour l’environnement
Remarques
Informations complémentaires utiles et
tours de main
Interdit
Autorisé
PLEASE READ THIS BEFORE
BEGINNING WORK!
This operation instructions are to ensure the
correct installation and use of this product.
Please read these operation instructions carefully
as they explain all the most important details and
procedures. Please pay special attention to the
safety precautions.
Always keep this instruction close at hand.
To prevent injury to people and damage to pro-
perty, please heed the corresponding directives.
They are marked as follows:
Danger
Risk of injury
Caution
Risk of property damage or environmen-
tal harm
Please note
Useful additional information and hints
Prohibited
Authorized
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 6 3/9/2015 4:15:22 PM
BEHAGA LÄSER DETTA INNAN
NI BÖRJAR ANVÄNDNINGEN!
Denna bruksanvisning avser korrekt installation
och användning av denna produkt.
Vi ber Er att läsa dessa instruktioner noga då de
förklarar de allra viktigaste förfaranden och olika
användardetaljer. Vi ber Er även att vara extra
uppmärksamma på de olika säkerhetspunkterna.
Ha gärna denna bruksanvisning nära till hands.
För att undvika personskador och förstörd egen-
dom var uppmärksamma på varningssymbolerna.
De ser ut enligt följande:
Fara
När människor kan komma till skada
Akta
När egendom och miljö kan komma till
skada
Notera
Andra nyttiga inlägg och tips
Förbjudet
Tillåtet
SI PREGA DI LEGGERE QUESTE
ISTRUZIONI PRIMA DI COMINCIARE!
Queste istruzioni per l’uso sono destinate
all’installazione e all’utilizzo corretto di questo
prodotto.
Leggete quindi con molta attenzione le istruzioni
per l’uso; tutti i particolari importanti e le modalità
d’uso vengono spiegati chiaramente. Prestate
molta attenzione, in particolare, alle note sulle
norme di sicurezza.
Tenete questo documento sempre a portata
di mano.
Per evitare danni a persone e cose, tenete
presente le relative prescrizioni contrassegnate
con i seguenti simboli:
Pericolo
Pericolo di danni a persone
Attenzione
Possibili danni alle cose o all’ambiente
Nota
Informazioni e consigli utili sull’uso
Proibito
Autorizzato
¡POR FAVOR LEA ATENTAMENTE
ANTES DE EMPEZAR!
Las instrucciones de empleo se destinan a la co-
rrecta instalación y utilización de este producto.
Por este motivo rogamos lea atentamente las
instrucciones de empleo, que describen de forma
clara todos los detalles y operaciones esenciales.
Preste atención especialmente a los consejos
de seguridad.
Conserve este documento siempre a mano.
Para evitar daños personales y materiales, ro-
gamos tenga en cuenta las siguientes observa-
ciones. Están identicadas con:
Advertencia
Riesgo de daños personales
Precaución
Riesgo de daños materiales o
medioambientales
Observación
Informaciones adicionales útiles y
consejos prácticos
Prohibidas
Permitidas
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 7 3/9/2015 4:15:22 PM
Zu diesem Handbuch
Bitte beachten Sie, dass die englische Version
dieses Handbuchs die Grundlage der Überset-
zungen in andere Sprachen ist. Bei Unterschie-
den ist der englische Originaltext ausschlag-
gebend.
Wir stehen Ihnen gerne für Fragen zur Verfü-
gung, sind Ihnen aber auch für Anregungen
sehr dankbar. Bei Problemen bieten wir Ihnen
selbstverständlich technische Unterstützung an.
Rufen Sie bitte direkt unser durch EMS geneh-
migtes Reparaturzentrum oder Ihren Händler an.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg!
EMS
Nous sommes à votre entière disposition pour
répondre à vos questions et nous sommes à
l’écoute de vos éventuelles suggestions. Natu-
rellement, nous vous proposons un soutien tech-
nique en cas de problème. Veuillez téléphoner
directement à votre centre de réparation agréé
EMS ou à votre distributeur.
Avec nos meilleurs vœux de succès!
EMS
A propos de ce manuel
Les traductions dans ce manuel sont basées sur
sa version anglaise. Ainsi le texte en anglais fera
référence en cas de divergence.
We would be pleased to answer your questions
or listen to your suggestions. We do, of course,
provide support in case of technical problems.
Please call directly your approved EMS repair
center or your dealer.
We wish you lots of success!
EMS
About this manual
Note that the English version of this manual is
the master from which translations derive. In
case of any discrepancy, the binding version is
the English text.
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 8 3/9/2015 4:15:22 PM
Om denna bruksanvisning
Observera att den engelska versionen av den-
na bruksanvisning utgör det original från vilket
översättningarna är gjorda. Skulle skillnader
förekomma, är det den engelska texten som
är bindande.
Vi svarar gärna på Era frågor eller tar emot Era
synpunkter. Självklart står vi till hjälp tekniskt
vid eventuella problem. Var god och kontakta
vår EMS godkänt serviceställe eller med din
fördelare.
Vi önskar Er lycka till!
EMS
A proposito di questo manuale
Tenete presente che la versione inglese di
questo manuale è il documento principale da
cui derivano le traduzioni. In caso di qualsiasi
discrepanza, la versione vincolante è il testo
inglese.
Rimaniamo a vostra disposizione per eventuali
domande, ma anche per ricevere i vostri sugge-
rimenti. Per quanto riguarda i problemi tecnici
vi offriamo, naturalmente, il nostro supporto.
Chiamate direttamente il vostro centro assistenza
autorizzato EMS o il vostro distributore.
Vi auguriamo buon lavoro!
EMS
Acerca de este manual
La versión original de este manual está escrita
en inglés. En caso de cualquier discrepancia
con alguna traducción a otro idioma distinto,
prevalecerá lo indicado en el texto original.
Estamos a su entera disposición para responder
a sus preguntas, pero también para atender
sugerencias. En caso de problemas le ofrece-
mos naturalmente nuestro apoyo técnico. Por
favor llame directamente a nuestro centro de
reparación autorizado EMS o a su distribuidor.
¡Le deseamos mucho éxito!
EMS
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 9 3/9/2015 4:15:22 PM
INHALT
Allgemeine hinweise für die behandlung .......... 2
Generelle Informationen ............................... 2
Vorbereiten für die Behandlung ........................6
Trocknen des sterilisierten Handstücks ........ 6
Einsetzen der Düse und Anschliessen des
Handstücks ..................................................8
Vorsichtsmassnahmen bei der Anwendung....10
Mundschutz und Schutzbrille tragen .......... 10
Behandlung ....................................................14
Luft-/Pulver-Leistungseinstellung und
Regulierung der Fliessgeschwindigkeit des
Wasserstrahls ............................................. 14
Positionierung des Speichelsaugers und der
Absaugkanüle .............................................16
Arbeitstechnik ............................................. 18
Vorsichtsmassnahmen nach der
Behandlung.................................................24
Abnehmen der Düse und des Handstücks . 26
Reinigen, Desinzieren und Sterilisieren ........ 28
Reinigen des Handstückschlauch .............. 28
Reinigen Sie die Handstücke mit
Reinigungsnadel ......................................... 30
Reinigen Sie die Handstücke mit
Easy Clean .................................................32
Sterilisation ................................................. 37
Trocknen und Anschliessen des
sterilisierten Handstücks ............................. 38
Sicherheitshinweise ........................................ 40
Entsorgen des Produkts ................................. 46
Garantie ..........................................................46
Zubehör .......................................................... 46
EMS-service ...................................................48
Symbole..........................................................50
Technische Daten ........................................... 51
Fehlerbeseitigung ........................................... 54
SOMMAIRE
Recommandations pour le traitement............... 2
Informations générales ................................. 2
Préparation pour le traitement .......................... 6
Séchage de la pièce à main stérilisée .......... 6
Mise en place de la busette et
connexion de la pièce à main ...................... 8
Precautions d'emploi ...................................... 10
Port de masque et lunettes de protection ... 10
Traitement ...................................................... 14
Réglages de puissance air/poudre et
débit d'eau ..................................................14
Positionnement des canules de la
pompe à salive et de l'unité d'aspiration ..... 16
Technique de travail .................................... 18
Précautions à prendre à la n du
traitement ....................................................24
Démontage de la busette et
de la pièce à main.......................................26
Nettoyage, désinfection et stérilisation ........... 28
Nettoyage du cordon de pièce à main ........ 28
Nettoyage de la pièce à main avec
les aiguilles ................................................. 30
Nettoyage de la pièce à main avec
l'Easy Clean ................................................32
Stérilisation ................................................. 37
Séchage et connexion de
la pièce à main stérilisée ............................ 38
Remarques concernant la sécurité ................. 40
Entreposage du produit .................................. 44
Recyclage .......................................................46
Garantie ..........................................................46
Accessoires .................................................... 46
Service EMS ...................................................48
Symboles ........................................................50
Caractéristiques techniques ........................... 51
Mesures à prendre en cas d'incident .............. 53
CONTENTS
General hints for treatment ............................... 2
General information ...................................... 2
Preparing for treatment.....................................6
Drying the sterilized handpiece.....................6
Nozzle installation and
handpiece connection ................................... 8
Usage Precautions ......................................... 10
Wear a mask and eye protection ................ 10
Treatment ....................................................... 14
Power setting air/powder and water ow
rate adjustment ...........................................14
Positioning of the saliva pump and the high
speed evacuator suction nozzles ............... 16
Working Technique ..................................... 18
Precautions to be taken at the end of
the treatment...............................................24
Removing the nozzle and the handpiece ... 26
Cleaning, disinfecting and sterilizing .............. 28
Cleaning the handpiece cord ...................... 28
Cleaning the handpiece with needles ......... 30
Cleaning the handpiece with
the Easy Clean ...........................................32
Sterilization ................................................. 37
Drying and connecting the
sterilized handpiece .................................... 38
Safety precautions ..........................................40
Storing the product ......................................... 44
Product disposal ............................................. 46
Warranty ......................................................... 46
Accessories .................................................... 46
EMS-Service...................................................48
Symbols ..........................................................50
Technical data................................................. 51
Troubleshooting .............................................. 52
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 10 3/9/2015 4:15:22 PM
INNEHÅLL
Allmänna tips för behandling ............................ 3
Allmän information ........................................ 3
Förberedelse för behandling.............................7
Torka det steriliserade handstycket .............. 7
Installera munstycket och
anslut handstycket ........................................9
Försiktighetsåtgärder vid användning............. 11
Bär skyddsmask och skyddsglasögon ........ 11
Behandling......................................................15
Inställning av effekt för luft/vatten och
inställning av vattenöde ............................ 15
Placera munstycket för salivpumpen och
höghastighetsutsugen ................................ 17
Arbetsteknik ................................................19
Försiktighetsåtgärder vid
behandlingens slut ..................................... 25
Ta av munstycke och handenhet ................ 27
Rengöring, desincering och sterilisering ....... 29
Rengöra slangen ........................................ 29
Rengör handstycket med nålar ................... 31
Rengör handstycket med Easy Clean ........ 33
Sterilisering .................................................37
Torkning och montering av det s
teriliserade handstycket .............................. 39
Säkerhetsföreskrifter ......................................41
Förvaring av produkten...................................45
Undanskaffande av produkten ........................47
Garanti ............................................................47
Tillbehör .......................................................... 47
EMS Service ...................................................49
Symboler ........................................................50
Tekniska data.................................................. 51
Felsökning ...................................................... 57
INDICE
Indicazioni generali per il trattamento ............... 3
Informazioni generali .................................... 3
Preparativi per il trattamento ........................... 7
Asciugatura del manipolo sterilizzato ........... 7
Installazione dell’ugello e collegamento del
manipolo ....................................................... 9
Precauzioni di impiego ................................... 11
Indossare maschera e occhiali di
protezione ................................................... 11
Trattamento .................................................... 15
Regolazione dell’erogazione aria/polvere e
della portata dell’acqua ............................... 15
Posizionamento della pompa salivare e
degli ugelli d’aspirazione dell’evacuatore ad
alta velocità .................................................17
Metodo di lavoro ......................................... 19
Precauzioni da prendere alla ne del
trattamento..................................................25
Rimozione dell’ugello e del manipolo ......... 27
Pulizia, disinfezione e sterilizzazione ............. 29
Pulizia del cordone ..................................... 29
Pulizia el manipolo con gli aghi .................. 31
Pulizia el manipolo con Easy Clean ........... 33
Sterilizzazione.............................................37
Asciugatura e connessione del
manipolo sterilizzato ................................... 39
Osservazioni sulla sicurezza .......................... 41
Conservazione del prodotto............................45
Smaltimento del prodotto................................47
Garanzia ......................................................... 47
Accessori ........................................................ 47
Assistenza EMS ............................................49
Simboli ............................................................50
Dati tecnici ...................................................... 51
Misure da adottare in caso d'incidente ........... 56
INDICE
Consejos prácticos para el tratamiento ............ 3
Información general ...................................... 3
Preparación para el tratamiento ....................... 7
Secado del mango esterilizado .................... 7
Colocación de la cánula y conexión del
mango ...........................................................9
Precauciones en el empleo ............................ 11
Uso de máscara y gafas protectoras .......... 11
Tratamiento .................................................... 15
Ajuste de la potencia del aire/polvo y
ajuste del caudal de agua ........................... 15
Posicionamiento de las cánulas de
aspiración y aspiración quirúrgica .............. 17
Técnica de trabajo ...................................... 19
Precauciones a tomar al nalizar el
tratamiento ..................................................25
Retirada de la cánula y del mango ............. 27
Limpieza, desinfección y esterilización........... 29
Limpieza de la manguera ........................... 29
Limpie el mango con las agujas ................. 31
Limpie el mango con Easy Clean ............... 33
Esterilización...............................................37
Secado y conexión del mango
esterilizado..................................................39
Consejos de seguridad ................................... 41
Almacenar su producto...................................45
Eliminación del producto ................................ 47
Garantía..........................................................47
Accesorios ...................................................... 47
Servicio técnico EMS......................................49
Símbolos.........................................................50
Medidas a adoptar en caso de incidentes ...... 55
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 11 3/9/2015 4:15:22 PM
2
ALLGEMEINE HINWEISE FÜR
DIE BEHANDLUNG
Generelle Informationen
Indikation:
Alle Formen von parodontalen Erkrankungen
und Periimplantitis.
Dieses System wird insbesondere für folgende
Anwendungen empfohlen:
Parodontose-Behandlung von tiefen Taschen
bis zu 10 mm nach Abschluss der Erstbe
-
handlung
Entfernung des parodontalen Biolms
Reinigung von Implantaten
Kontra-indikation:
Die Behandlung tiefer parodontaler Ta-
schen kann Bakteriämie hervorrufen. Beachten
Sie bitte die Einschränkungen hinsichtlich der
Behandlung von Risikopatienten:
Endokarditis
Schwangerschaft, Stillzeit
Ansteckungskrankheiten
Immundezit (Neutropenie, Angranulozytose,
Diabetes, Hämophilie)
Patienten in Behandlung (Strahlentherapie,
Chemotherapie, Antibiotika)
RECOMMANDATIONS POUR LE
TRAITEMENT
Informations générales
Indication:
Toutes personnes souffrant de maladies
parodontale ou peri-implantitis.
Ce système est particulièrement recommandé
pour:
La maintenance parodontale de poche jusqu'à
10 mm après un traitement initial
L'élimination du biolm parodontal
Le nettoyage d'implants
Contre-indications:
Le traitement de poches parodontales
profondes peut provoquer une bacteriemie. Veuil-
lez tenir compte des restrictions concernant le
traitement de patients à risques:
Endocardite
Grossesse, allaitement
Maladie contagieuse
Décience immunitaire (neutropenia, angra-
nulocytosis, diabètes, hémophile)
Patients sous traitements (radiothérapie,
chimiothérapie, antibiotique)
GENERAL HINTS FOR
TREATMENT
General information
Indication:
All patients suffering from periodontal disease
and peri-implantitis.
This system is specially recommended for:
Periodontal maintenance of deep pocket up
to 10 mm following initial treatment
Periodontal biolm removal
Implant cleaning
Contra-indications:
The treatment of deep periodontal pockets
can cause bacteraemia. Please apply appropriate
restrictions for the treatment of risk patients:
Endocarditis
Pregnancy, breast feeding
Contagious disease
Immune deciency (neutropenia, angranulo-
cytosis, diabetes, hemophilia)
Patients under treatment (radiotherapy, chi-
miotherapy, antibiotics)
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 2 3/9/2015 4:15:23 PM
3
ALLMÄNNA TIPS FÖR
BEHANDLING
Allmän information
Indikation:
Alla patienter som lider av peridontal åkomma
eller periimplantit.
Systemet rekommenderas särskilt för:
Peridontalt underhåll av djupa ckor upp
till 10 mm efter första behandling
Avlägsnande av peridontal biolm
Rengöring av implantat
Kontraindikationer:
Behandling av djupa peridontala ckor
kan orsaka baktéremi. Vidta särskilda försiktig-
hetsåtgärder vid behandling av riskpatienter:
Endokardit
Graviditet, amning
Smittsam sjukdom
Immunbrist (neutropeni, agranulocytos, dia-
betes, blödarsjuka)
Patienter som genomgår behandling (strålbe
-
handling, kemoterapi, antibiotika)
INDICAZIONI GENERALI PER IL
TRATTAMENTO
Informazioni generali
Indicazione:
Per tutti i pazienti affetti da disturbi periodontali
e da malattia peri-implantare.
Il sistema è particolarmente raccomandato per:
Il mantenimento periodontale di tasche
profonde no a 10 mm a seguito del tratta-
mento iniziale
Rimozione del biolm periodontale
Pulizia dell’impianto
Contro indicazioni:
Il trattamento di tasche periodontali
profonde può essere causa di batteriemia. Si
raccomanda di adottare le restrizioni appropriate
per il trattamento di pazienti a rischio:
Endocarditi
Gravidanza, allattamento
Degenerazione del sistema
Immunitario (neutropenia, agranulocitosi,
diabete, emolia)
Pazienti sottoposti a trattamenti (radioterapia,
chemioterapia, antibiotici)
CONSEJOS PRÁCTICOS PARA
EL TRATAMIENTO
Información general
Indicación:
Todos los pacientes que sufren enfermedades
periodontales y periimplantitis.
El sistema se recomienda especialmente para:
Mantenimiento periodontal de bolsas profundas
hasta 10 mm, después del tratamiento inicial
Eliminación de la película biológica periodontal
Limpieza de implantes
Contraindicaciones:
El tratamiento de bolsas periodontales
profundas puede producir bacteriemia. Le ro-
gamos que aplique las restricciones pertinentes
para el tratamiento de pacientes de riesgo:
Endocarditis
Embarazo, lactancia materna
Enfermedades contagiosas
Deciencia inmunitaria (neutropenia, agranu-
locitosis, diabetes, hemolia)
Pacientes en tratamiento (radioterapia, qui-
mioterapia, antibióticos)
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 3 3/9/2015 4:15:23 PM
4
Der Pulverstrahl kann die Atmung erschwe-
ren. Beachten Sie bitte die Einschränkungen
hinsichtlich der Behandlung von Risikopatienten:
Patienten mit chronischer Bronchitis oder Asth-
ma dürfen in keinem Fall mit diesem Produkt
behandelt werden.
Es kann nicht ausgeschlossen werden,
dass Personen mit entsprechender Veranla-
gung empndlich auf das Pulver reagieren. Bei
Auftreten von allergischen Reaktionen ist die
Verwendung einzustellen und das Produkt voll-
ständig zu entfernen.
Die Düsen können nicht sterilisiert
werden.
Die Düsen können nur einmal für die
Behandlung eines einzigen Patienten verwendet
werden. Eine bereits benutzte Düse darf nicht
wiederverwendet werden, denn die Behandlung
wäre dann wirkungslos und das Risiko eines
Emphysem wäre grösser.
Die Verwendung jedes anderen als des
EMS Pulvers für die subgingivale Applikation
verkürzt die Lebensdauer der Düse. Demnach
wäre die Behandlung uneffektiv und das Risiko
einer Emphysembildung erhöht.
Nähere Angaben zu der Verwendung der AIR-
FLOW-Geräte und des EMS-Pulvers nden Sie
in der jeweiligen Bedienungsanleitung.
Le jet d’air et de poudre pourrait provo-
quer des difcultés respiratoires. Veuillez tenir
compte des restrictions concernant le traitement
de patients à risques: Les patients souffrant de
bronchite chronique ou d’asthme ne doivent en
aucun cas être traités avec ce produit.
Une sensibilité à la poudre chez les per-
sonnes prédisposées n’est pas à exclure. Si
des réactions allergiques se manifestent, cesser
l’utilisation et enlever complètement le produit.
La busette ne peut pas être stérilisée.
La busette est à usage unique et doit être
utilisée pour le traitement d'un seul patient. Ne
réutilisez jamais une busette car le traitement
deviendrait inefcace et les risques d'emphy-
sème augmenteraient.
Tout autre poudre que les poudres
fournies par EMS pour application subgingi-
vale réduirait la durée de vie de la busette et
rendrait par conséquent le traitement inefcace
et augmenterait les risques d’emphysème.
Pour plus de détails concernant l'utilisation
des appareils AIR-FLOW et de la poudre
EMS,veuillez lire leur mode d'emploi.
The air jet and powder may cause breathing
difculties. Please apply appropriate restrictions
for the treatment of risk patients: Patients suffer-
ing from chronic bronchitis or asthma must not
be treated under any circumstances with this
product.
Predisposed persons may be sensitive to
the powder. If allergic reactions are observed,
stop using the product and completely remove it.
The nozzle cannot be sterilized.
The single use nozzle must be used for
one single patient only. Never reuse a nozzle
because treatment will be ineffective and the
risk of emphysema would increase.
The use of any other powder than the
EMS powders for subgingival application would
reduce the nozzle's service life. As a result the
treatment would become ineffective and would
increase the risk of emphysema.
For more details about how to use the AIR-FLOW
units and the EMS powder, please read their
operation instructions.
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 4 3/9/2015 4:15:23 PM
5
Luftstrålen och pulvret kan orsaka and-
ningssvårigheter. Vidta särskilda försiktighetsåt-
gärder vid behandling av riskpatienter. Patienter
som lider av kronisk bronkit eller astma får under
inga förhållanden behandlas med denna produkt.
Mottagliga personer kan vara känsliga för
pulvret. Sluta använda produkten och avlägsna
den helt om en allergisk reaktion observeras.
Munstycket kan inte steriliseras.
Engångsmunstycket får endast användas
för en patient. Återanvänd aldrig ett munstycke,
då behandlingen blir ineffektiv och risken för
emfysém kan bli högre.
Används annat pulver än sådant från EMS
för subgingival tillämpning förkortas munstyckets
livslängd. Behandlingen skulle då bli ineffektiv
och risken för emfysém bli högre.
Närmare upplysningar om hur AIR-FLOW-enhe-
ter och EMS pulver används nns i respektive
bruksanvisningar.
Il getto d’aria e la polvere possono causare
difcoltà respiratorie. Si prega di adottare le
restrizioni appropriate per il trattamento di
pazienti a rischio: non utilizzare in alcun caso il
prodotto su pazienti affetti da bronchite cronica
o asma.
Le persone predisposte potrebbero essere
sensibili alle polveri. In caso di reazioni aller-
giche, si raccomanda di interrompere l’utilizzo
del prodotto e la totale rimozione.
L’ugello non può essere sterilizzato.
Utilizzare l’ugello monouso per un solo
paziente. Non riutilizzare mai gli ugelli in quanto il
loro riutilizzo renderebbe il trattamento inefcace
e con maggiore rischio di ensema.
L’uso di altre polveri diverse dalle quelle
EMS per applicazione subgengivale ridurrà
la durata utile degli ugelli. Di conseguenza il
trattamento risulterebbe inefcace, con maggiore
rischio di ensema.
Per maggiori dettagli sulla modalità d’uso delle
unità AIR-FLOW e della polvere EMS, si racco-
manda di leggere le relative istruzioni.
El chorro de aire y polvo puede producir
dicultades respiratorias. La rogamos aplique las
restricciones pertinentes para el tratamiento de
pacientes de riesgo. Los pacientes con bronqui-
tis crónica o asma no deben ser tratados, bajo
ninguna circunstancia, con este producto.
Las personas predispuestas pueden ser
sensibles al polvo. Si se observan reacciones
alérgicas, interrumpa el uso del producto y re-
tírelo completamente.
La cánula no se puede esterilizar.
La cánula desechable solamente se debe
utilizar para un único paciente. No reutilice nunca
una cánula porque el tratamiento será inecaz
y se incrementaría el riesgo de ensema.
El uso de cualquier otro polvo distinto
de los polvos EMS para aplicación subgingival
reduciría la duración útil de la cánula. Como
consecuencia, el tratamiento será inecaz y se
incrementaría el riesgo de ensema.
Para más detalles acerca de los aparatos AIR-
FLOW y el polvo EMS les rogamos consulten
sus instrucciones de utilización.
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 5 3/9/2015 4:15:24 PM
6
VORBEREITEN FÜR DIE
BEHANDLUNG
Trocknen des sterilisierten
Handstücks
Nach der Sterilisation kann im Handstück
Feuchtigkeit vorhanden sein. Reinigen Sie das
Handstück von innen mit Druckluft, um die Bil-
dung von Pulververklumpungen zu vermeiden.
PRÉPARATION POUR LE
TRAITEMENT
Séchage de la pièce à main stérilisée
Après la stérilisation, soufez l'intérieur de
la pièce à main à l'air comprimé pour éliminer
une éventuelle humidité résiduelle.
PREPARING FOR TREATMENT
Drying the sterilized handpiece
Following the sterilization, blow the interior
of the handpiece with compressed air to eliminate
possible humidity.
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 6 3/9/2015 4:15:24 PM
7
AIRAIR
FÖRBEREDELSE FÖR
BEHANDLING
Torka det steriliserade handstycket
Efter steriliseringen kan det nnas kvar
fukt i handstycket. Blås ur handstyckets inre
med tryckluft för att förhindra att det bildas pul-
veransamlingar inne i luftrören.
PREPARATIVI PER IL
TRATTAMENTO
Dopo la sterilizzazione, nel manipolo può
essere presente dell’umidità. Indirizzare il getto
dell’aria compressa all’interno del manipolo per
evitare la formazione di concrezioni di polvere
nei canali dell’aria.
Asciugatura del manipolo sterilizzato
PREPARACIÓN PARA EL
TRATAMIENTO
Secado del mango esterilizado
Tras la esterilización, pueden quedar res-
tos de humedad en la boquilla del mango. Sople
el interior del mango con aire comprimido para
evitar la formación de concreciones de polvo en
los canales de salida de aire.
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 7 3/9/2015 4:15:25 PM
8
Einsetzen der Düse und Anschliessen
des Handstücks
Vor jeder Verwendung müssen die Düsen
richtig xiert sein. Stellen Sie sicher, das die
Düsen korrekt positioniert sind.
Verwenden Sie die Düse nicht, wenn Sie
befürchten, dass die Versiegelung der Verpa-
ckung geöffnet wurde oder dass die Verpackung
oder das Produkt beschädigt sind.
Mise en place de la busette et
connexion de la pièce à main
Avant chaque utilisation, vériez la xation
de la busette: La busette doit être enfoncée
jusqu'à l'arrêt.
Ne pas utiliser en cas de doute sur l'inté-
grité de l'emballage, ou si la busette ou l'embal-
lage est endommagé.
Nozzle installation and handpiece con-
nection
Before each use, make sure the nozzle
is correctly attached: The nozzle must be fully
inserted.
Do not use the nozzle in case of doubt
that package seal was broken, or that package
or product is damaged.
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 8 3/9/2015 4:15:26 PM
9
CLICK
Installera munstycket och anslut
handstycket
Kontollera före användning att munstycket
är rätt monterat.
Använd inte munstycket om du är osäker
på om förpackningen har brutits eller om förpack-
ning eller produkt är skadad.
Installazione dell’ugello e
collegamento del manipolo
Prima di ogni utilizzo, vericare che l’ugello
sia correttamente collegato e inserito completa-
mente.
Non utilizzare l’ugello qualora si ritenga
che la tenuta dell’imballaggio sia rotta o che
l’imballaggio o il prodotto sia danneggiato.
Colocación de la cánula y conexión
del mango
Antes de cada uso asegúrese de que la
cánula está correctamente acoplada. La cánula
debe estar totalmente insertada.
No utilice la cánula si tiene dudas acerca
de la rotura del precinto del envase o de que el
envase o el producto estén deteriorados.
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 9 3/9/2015 4:15:27 PM
10
Ein unabsichtlich auf die Augen gerichteter
Pulverstrahl kann zu schweren Verletzungen an
den Augen führen. Wir raten allen Beteiligten
Personen während der Behandlung unbedingt
eine Schutzbrille zu tragen.
Um bakteriellen oder viralen Infektionen
und das Einatmen von Pulver zu vermeiden,
empfehlen wir Behandler und Assistenz, einen
Mundschutz zu tragen.
Patienten mit Brille- oder Kontaktlinsen
sollten diese ab- bzw. herausnehmen, da Brille
und Kontaktlinsen während der Behandlung
verunreinigt werden können.
Die PERIO-FLOW-Düse sollte niemals
vor, während oder nach der Behandlung auf
den Patienten gerichtet werden.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEI
DER ANWENDUNG
Mundschutz und Schutzbrille tragen
Un jet de poudre accidentellement dirigé
dans l’œil peut provoquer une blessure oculaire
grave. Pendant le traitement, nous conseillons
vivement à toutes les personnes de porter des
lunettes de protection.
Pour limiter le risque d’infections bacté-
riennes ou virales et l’inhalation de poudre, nous
conseillons au dentiste et à l’hygiéniste de porter
un masque de protection.
Les lunettes ou les lentilles de contact
du patient risquent d’être souillées durant le
traitement. Nous recommandons de les enlever.
Il ne faut jamais pointer la busette PERIO-
FLOW vers le patient avant, pendant et après le
traitement.
PRECAUTIONS D'EMPLOI
Port de masque et lunettes de
protection
A powder jet accidentally directed into the
eye can cause severe ocular injury. Therefore it
is strongly recommended for all persons to wear
eye protection during treatment.
To limit the risk of bacterial or viral infec-
tions and inhalation of powder, we recommend
to the dentist and the hygienist to wear a safety
protection mask.
The contact lenses or glasses of the
patient may get dirty during the treatment. We
recommend to take them off.
The PERIO-FLOW nozzle should never
be pointed toward the patient before, during and
after operation.
USAGE PRECAUTIONS
Wear a mask and eye protection
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 10 3/9/2015 4:15:28 PM
11
En pulverstråle som av misstag träffar ögat
kan ge upphov till allvarlig ögonskada. Vi rekom-
menderar starkt att alla närvarande tandläkare,
tandhygienist och patient bär skyddsglasögon
medan behandling pågår.
För att begränsa riskerna för bakterie- eller
virusinfektioner och inandning av pulvret rekom
-
menderar vi att tandläkaren och tandhygienisten
bär skyddsmask.
Patientens glasögon och kontaktlinser
riskerar att bli nedstänkta under behandlingen.
Vi rekommenderar att dessa tas av.
PERIO-FLOW-munstycket får aldrig riktas
mot patienten före, under eller efter användning.
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
VID ANVÄNDNING
Bär skyddsmask och skyddsglasögon
Un getto di polvere accidentalmente diretto
nell’occhio può provocare una ferita oculare
grave. Nel corso del trattamento, si consiglia
vivamente a tutte le persone interessate dentista,
igienista, paziente di indossare degli occhiali di
protezione.
Per limitare il rischio di infezioni batteriche
o virali e l’inalazione di polvere, si consiglia
al dentista ed all’igienista di indossare una
maschera di protezione.
Le lenti correttive e le lenti a contatto del
paziente rischiano di essere sporcate nel corso
del trattamento. Si raccomanda di levarle.
Non indirizzare mai l’ugello PERIO-FLOW
verso il paziente prima, durante e dopo l’inter-
vento.
PRECAUZIONI DI IMPIEGO
Indossare maschera e occhiali di
protezione
Un chorro de polvo, dirigido accidental-
mente hacia los ojos, puede provocar graves
heridas oculares. Durante el tratamiento, acon-
sejamos especialmente a todas las personas
próximas dentista, higienista, paciente llevar
gafas de protección.
Para limitar el riesgo de infecciones bacte-
rianas o virales y la inhalación de polvo, aconse-
jamos al dentista y al higienista, llevar máscara
de protección.
Las gafas correctoras y las lentes de con-
tacto del paciente pueden ensuciarse durante
el tratamiento. Se recomienda quitarlas.
La cánula PERIO-FLOW nunca debe ser
dirigida hacia el paciente antes, durante y des-
pués de la utilización.
PRECAUCIONES EN EL
EMPLEO
Uso de máscara y gafas protectoras
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 11 3/9/2015 4:15:28 PM
12
Lassen Sie die Patienten vor der Behandlung
mindestens 30 Sekunden den Mund mit einer
antibakteriellen Lösung. Hierdurch wird das Ri-
siko einer Mikrobenübertragung während der
Behandlung vermindert.
Wir empfehlen, auf die Lippen des Patienten
Vaseline
®
aufzutragen. Sie verhindern so ein
Austrocknen und Rissigwerden der Lippen.
Watterollen stoppen den Speicheluss, separie-
ren die Lippen und schützen das Zahneisch.
Le rinçage de la bouche du patient, avant trai-
tement pendant un minimum de 30 secondes,
avec une solution antibactérienne permet de
réduire la transmission microbienne au cours
du traitement.
Nous vous recommandons d’appliquer de la
Vaseline
®
sur les lèvres du patient pour éviter le
dessèchement et les gerçures des commissures
des lèvres.
Les rouleaux de coton stoppent le ux de salive,
écartent les lèvres et protègent les gencives.
Rinsing the patient mouth before treatment for
at least 30 seconds with an antibacterial solution
will greatly prevent bacteria development during
the treatment.
Application of Vaseline
®
on patient's lips will
prevent them becoming dry and chapped.
The cotton rollers stop the ow of saliva, part
the lips and protect the gums.
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 12 3/9/2015 4:15:29 PM
13
m a c h o ire 3
Om patienten sköljer munnen under minst 30
sekunder med en antibakteriell lösning medför
detta minimering av bakterieöverföring under
behandlingen.
Vi rekommenderar applicering av Vaseline
®
patientens läppar och mungipor för att undvika
att dessa torkar och spricker.
Bomullsrullar stoppar salivödet, håller isär läp-
parna och skyddar tandköttet.
Il risciacquo della bocca del paziente, per un
minimo di 30 secondi, con una soluzione anti-
batterica permette di ridurre la trasmissione
microbica durante il trattamento.
Si raccomanda di applicare della Vaseline
®
sulle
labbra del paziente per evitare il disseccamento
e le screpolature delle commissure delle labbra.
I rulli di cotone bloccano il usso di saliva,
allargano le labbra e proteggono le gengive.
El enjuagado de la boca del paciente, durante
un mínimo de 30 segundos, con una solución
antibacteriana, permite reducir la transmisión
microbiana durante el tratamiento.
Recomendamos aplicar Vaseline
®
en los labios
del paciente, a n de evitar el secado y grietas
en las comisuras.
Los rollos de algodón detienen el ujo de saliva,
separan los labios y protegen las encías.
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 13 3/9/2015 4:15:29 PM
14
Luft-/Pulver-Leistungseinstellung und
Regulierung der Fliessgeschwindigkeit
des Wasserstrahls
Das PERIO-FLOW-Handstück darf nie-
mals ohne Wasserdurchsatz benutzt werden,
da dies in dem zu behandelnden Bereich zu
Verletzungen führen kann.
Stellen Sie die Fliessgeschwindigkeit des Was-
serstrahls zu Beginn der Behandlung auf die
mittlere Stufe ein. Regulieren Sie die Irrigation
dann so, wie es die Behandlung erfordert.
Beginnen Sie die Behandlung mit einer Luft-/
Pulver-Einstellung auf der niedrigsten Stufe.
Der Druck kann dann während der Behand-
lung entsprechend den Anforderungen erhöht
werden.
BEHANDLUNG
Réglages de puissance air/poudre et
débit d'eau
Ne jamais utiliser la pièce à main PERIO-
FLOW à sec, ceci pourrait occasionner des
lésions dans la zone de traitement.
Commencez le traitement avec le réglage
de débit d'eau en position moyenne. Régler
ensuite l'irrigation an d'obtenir un débit adapté
au traitement.
Commencez le traitement avec le réglage de
puissance air/poudre en position minimale.
Il pourra être ensuite augmenté en cours du
traitement selon les besoins.
TRAITEMENT
Power setting air/powder and water
ow rate adjustment
Never use the PERIO-FLOW handpiece
without water ow; this could cause lesions in
the treatment area.
Start the treatment with water ow rate ad-
justment control set at medium setting. Then
adjust the irrigation to obtain a ow as required
for treatment.
Start the treatment with the power setting
air/powder control to the minimum setting. It
can then be adjusted as required during the
treatment.
TREATMENT
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 14 3/9/2015 4:15:29 PM
15
Inställning av effekt för luft/vatten och
inställning av vattenöde
Använd aldrig PERIO-FLOW handenhet
utan vattenöde. Det kan orsaka lesioner i be-
handlingsområdet.
Inled behandlingen med vattenödet inställt
på medelnivå. Justera sedan sköljningen efter
behandlingens behov.
Inled behandlingen med inställningen av effekt
för luft/vatten på minsta läget. Den kan sedan
justeras efter behov under behandlingen.
BEHANDLING
Regolazione dell’erogazione aria/
polvere e della portata dell’acqua
Non utilizzare mai il manipolo PERIO-
FLOW in assenza di flusso d’acqua per
scongiurare il rischio di lesioni nell’area
interessata dal trattamento.
Iniziare il trattamento impostando la portata
dell’acqua a un livello intermedio. Regolare
quindi l’irrigazione in modo tale da ottenere il
usso richiesto dal trattamento.
Iniziare il trattamento impostando l’erogazione
di aria/polvere al livello minimo. Durante il
trattamento, tale regolazione potrà essere
modicata secondo necessità.
TRATTAMENTO
Ajuste de la potencia del aire/polvo y
ajuste del caudal de agua
No utilice nunca el mango PERIO-FLOW
sin caudal de agua; ello podría producir lesiones
en la zona de tratamiento.
Inicie el tratamiento con el mando de ajuste del
caudal de agua en la posición media. Luego
ajuste la irrigación para obtener el caudal
necesario para el tratamiento.
Inicie el tratamiento con el mando de ajuste de
potencia del aire/polvo en la posición mínima.
Luego se puede ajustar como sea necesario
durante el tratamiento.
TRATAMIENTO
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 15 3/9/2015 4:15:30 PM
16
m a c h o ire 3
m a c h o ire 3
Positionierung des Speichelsaugers
und der Absaugkanüle
Positionieren Sie den Speichelsauger für eine
sulinguale Absaugung.
Verwenden Sie die grosse Absaugkanüle
Ihrer Dentaleinheit zur Absaugung des entse-
henden Pulver/Luft- gemisches.
Positionnement des canules de
la pompe à salive et de l'unité
d'aspiration
Positionnez la canule de la pompe à salive pour
obtenir une aspiration sublinguale.
Utilisez la grosse canule d’aspiration pour
évacuer le mélange air/poudre durant le traite-
ment.
Positioning of the saliva pump and the
high speed evacuator suction nozzles
Position the saliva pump suction nozzle for a
sublingual suction.
Use the large nozzle of your high-speed
evacuator of your dental unit to remove air/
powder mixture during treatment.
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 16 3/9/2015 4:15:30 PM
17
Placera munstycket för salivpumpen
och höghastighetsutsugen
Sätt salivsugen i läge så att saliv under tungan
sugs upp.
Använd sugen till Er dentalenhet för att
suga bort den blandning av luft/pulver som stud-
sar mot tanden som behandlas.
Posizionamento della pompa
salivare e degli ugelli d’aspirazione
dell’evacuatore ad alta velocità
Posizionare la pompa per la saliva per avere
un’aspirazione sublinguale.
Utilizzare la grossa cannula d’aspirazione
dell’unità dentaria per evacuare la miscela aria/
polvere deviata dal dente trattato.
Posicionamiento de las cánulas de
aspiración y aspiración quirúrgica
Posicionar la cánula de aspiración de saliva para
obtener una aspiración sublingual.
Utilizar la cánula de aspiración quirúrgica
de la unidad dental para evacuar la mezcla aire/
polvo desviada por el diente tratado.
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 17 3/9/2015 4:15:30 PM
18
Die Länge der Düse ermöglicht die Reini-
gung von Taschen mit einer Tiefe von mehr als
5 mm.
Taschen, die bis zum Apex reichen, dürfen
mit PERIO-FLOW nicht behandelt werden. Es
müssen mindestens 3 mm Knochen vorhanden
sein, um das Risiko eines Emphysems zu ver-
meiden.
Während der Behandlung ist immer eine
Absaugung zu verwenden.
1. Führen Sie die Düse in die parodontale Tasche
ein. Die Arbeitstiefe, hängt von der Tiefe der Ta-
sche ab. Führen Sie die Düse nicht mit Gewalt
in die Tasche ein, dies könnte zu Verletzungen
des Weichgewebes führen.
Arbeitstechnik
La longueur de la busette permet le net-
toyage de poche de profondeur supérieure à
5 mm.
Ne jamais traiter au PERIO-FLOW des
poches qui vont jusqu’à l’apex. Il doit rester
au moins 3 mm d’os an d’éviter les risques
d'emphysèmes.
Toujours utiliser une unité d’aspiration en
cours de traitement.
1. Introduisez la busette dans la poche
parodontale. La profondeur de pénétration dé-
pend de la profondeur de la poche. Ne forcez
pas l’introduction de la busette dans la poche
car cela pourrait entraîner des dommages sur
les tissus mous.
Technique de travail
The nozzle length enables cleaning pock-
ets over 5 mm deep.
Never treat with PERIO-FLOW the pockets
down to the apex. At least 3 mm of bone must
be present to prevent the risk of emphysema.
Always use an evacuator during treatment.
1. Insert the nozzle into the periodontal pocket.
The penetration depth depends on the pocket
depth. Do not force the nozzle into the pocket
because this could hurt soft tissues.
Working Technique
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 18 3/9/2015 4:15:30 PM
19
Munstyckets längd gör att ckor med djup
upp till 5 mm kan rengöras.
Använd aldrig PERIO-FLOW för behand-
ling av ckor ned till apex. Minst tre mm ben ska
nnas för att förhindra risk för emfysem.
Använd alltid utsug under behandling.
1. För in munstycket i den peridontala ckan. Hur
djupt man för in det beror på ckans djup. Använd
inte våld för att föra in munstycket i ckan,
detta kan skada mjuk vävnad.
Arbetsteknik
La lunghezza dell’ugello consente la pulizia
delle tasche a una profondità superiore a 5 mm.
Non trattare mai con PERIO-FLOW le
tasche sotto l’apice. Per evitare il rischio di
ensema, è necessaria la presenza di almeno
3 mm di osso.
Nel corso del trattamento, utilizzare
sempre un evacuatore.
1. Inserire l’ugello nella tasca periodontale.
La profondità di penetrazione dipende dalla
profondità della tasca. Non forzare l’ugello nella
tasca poiché potrebbe danneggiare i tessuti molli.
Metodo di lavoro
La longitud de la cánula permite limpiar
bolsas de más de 5 mm de profundidad.
Nunca trate con PERIO-FLOW las bolsas
hasta el ápice. Deben estar presentes al menos
3 cm de hueso para evitar el riesgo de ensema.
Utilice siempre la aspiración durante el
tratamiento.
1. Inserte la cánula en la bolsa periodontal. La
profundidad de penetración depende de la pro-
fundidad de la bolsa. No fuerce la cánula en la
bolsa porque puede lesionar los tejidos blandos.
Técnica de trabajo
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 19 3/9/2015 4:15:31 PM
20
"ON"
5 SEC
1 2 3
2. Wenn Sie die Düse in die Tasche eingebracht
haben, betätigen Sie das Pedal Ihres Gerätes 5
Sekunden lang. Dadurch wird ein Gemisch aus
Luft und EMS-Pulver mittels eines Wasserstrahls
in die parodontale Tasche appliziert. Durch die
mechanische Einwirkung des Gemisches aus
Luft, Pulver und Wasser wird der subgingivale
Biolm von der Wurzeloberäche entfernt.
3. Platzieren Sie die Düse auf dem Rand des
Sulkus und lassen Sie den Strahl maximal 5
Sek. lang auf jede Seite des Zahns (vestibulär,
lingual, distal) einwirken.
Führen Sie die Behandlung mit kleinen kreisen-
den Bewegungen der Düse durch.
2. Lorsque la busette est introduite dans la
poche, actionnez la pédale de votre appareil
dentaire pendant 5 secondes. Un spray com
-
posé d’un mélange air et de la poudre EMS
conné par un jet d’eau est alors projeté dans
la poche parodontale. Par l'action mécanique
de l’ensemble air poudre et eau, le biolm sub-
gingival est éliminé de la surface de la racine.
3. Placer la busette sur le bord du sulcus et
laisser agir le jet pendant 5 secondes maximum
sur chaque face de la dent (vestibulaire, lingual,
distale).
Réalisez le traitement en effectuant de petits
mouvements circulaire avec la busette.
2. When the nozzle is inserted in the pocket,
press the pedal of your device for 5 seconds.
EMS powder/air mixture conned by a water
jet is sprayed into the periodontal pocket. Due
to the mechanical action of the air, powder and
water spray, the subgingival biolm is eliminated
from the root surface.
3. Place the nozzle on the edge of the sulcus
and let the spray act for 5 seconds maximum on
each side of the tooth (vestibular, lingual, distal).
Carry on the treatment with short tiny rotary
motions of the nozzle.
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 20 3/9/2015 4:15:31 PM
21
4
2. När munstycket förts in i ckan trycker du på
apparatens pedal i fem sekunder. EMS pulver-/
luftblandning innesluten i en vattenstråle sprejas
in i den peridontala ckan. Tack vare luftens,
pulvrets och vattenstrålens mekaniska verkan av-
lägsnas den subgingivala biolmen från rotytan.
3. Placera munstycket vid kanten av fåran och låt
sprejen verka i högst fem sekunder på tandens
olika sidor (förgård, lingvalt, distalt).
Fortsätt behandlingen med små korta roterande
rörelser med munstycket.
2. Dopo aver inserito l’ugello nella tasca, premere
il pedale del dispositivo per 5 secondi. La miscela
di polvere/aria EMS limitata da un getto d’acqua
viene spruzzata nella tasca periodontale. A causa
dell’azione meccanica dell’aria, della polvere e
del getto d’aria, il biolm subgengivale viene
eliminato dalla supercie della radice.
3. Posizionare l’ugello sul bordo del solco e
spruzzare per un massimo di 5 secondi su ogni
lato del dente (vestibolare, linguale, distale).
Eseguire il trattamento effettuando dei brevi
movimenti rotatori dell’ugello.
2. Cuando la cánula está insertada en la bolsa,
pulse el pedal del dispositivo durante 5 segun-
dos. La mezcla polvo EMS/aire connada por
un chorro de agua es pulverizada en la bolsa
periodontal. Debido a la acción mecánica del
aire, polvo y pulverización de agua, la película
biológica subgingival es eliminada de la super-
cie de la raíz.
3. Coloque la cánula en el borde del surco y deje
que la pulverización actúe durante un máximo de
5 segundos en cada lado del diente (vestibular,
lingual, distal).
Continúe el tratamiento con ligeros movimientos
rotatorios cortos de la cánula.
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 21 3/9/2015 4:15:32 PM
22
4. Hören Sie auf, das Pedal zu betätigen, und
warten Sie das Ende des Strahls ab.
5. Entfernen Sie die Düse aus der Tasche und
beginnen Sie den Vorgang erneut in der nächs-
ten Tasche.
Die Düse darf nicht ausserhalb der pa-
rodontalen Taschen verwendet werden: durch
die externe Verwendung wird die Abnutzung
der Düse beschleunigt, und das Gemisch wird
in verschiedene Richtungen ausgestrahlt, was
für den Patienten unangenehm sein kann.
4. Relâcher la pédale et attendre la n du jet.
5. Retirez la busette de la poche et recommencez
l’opération dans la poche suivante.
Ne pas actionner le jet en dehors des
poches parodontales. Une utilisation externe
accélère l’usure de la busette et provoque un jet
multidirectionnel qui pourrait être désagréable
pour le patient.
4. Release the pedal and wait until the spray
stops.
5. Remove the nozzle from the pocket and repeat
the operation in the next pocket.
Never spray outside periodontal pockets.
External operation accelerates nozzle wear and
causes a multidirectional spray jet which can be
unpleasant for the patient.
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 22 3/9/2015 4:15:32 PM
23
4. Släpp pedalen och vänta tills sprejen upphör.
5. Ta ut munstycket ur ckan och upprepa mo-
mentet i nästa cka.
Spreja aldrig utanför de peridontala ck-
orna. Extern användning gör att munstycket slits
snabbare och ger upphov till en spridd stråle som
kan vara obehaglig för patienten.
4. Rilasciare il pedale e attendere l’arresto dello
spruzzo.
5. Rimuovere l’ugello dalla tasca e ripetere
l’operazione nella tasca successiva.
Non spruzzare mai all’esterno delle tasche
periodontali, L’operazione all’esterno accelera
l’usura dell’ugello, implicando un getto multidi-
rezionale che potrebbe risultare sgradevole per
il paziente.
4. Deje de pisar el pedal y espere hasta que se
interrumpa la pulverización.
5. Retire la cánula de la bolsa y repita la opera-
ción en la siguiente bolsa.
No pulverice nunca fuera de las bolsas
periodontales. La utilización externa acelera el
desgaste de la cánula y produce un chorro de
pulverización multidireccional que puede ser
desagradable para el paciente.
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 23 3/9/2015 4:15:32 PM
24
Sofort nach Ende der Behandlung ist die Düse
über ein Waschbecken zu halten und der Haupt-
schalter zu betätigen, um das Gerät auszuschal-
ten. Während des Ausschaltvorgangs entfernt
ein Luftstrahl eventuell vorhandene Pulverrück-
stände aus den Luftkanälen.
Die automatische Reinigung der Luftkanäle
erfolgt auch bei Unterbrechung des Stroms. Aus
diesem Grund darf man die PERIO-FLOW-Düse
niemalsvor, während und nach der Behandlung
auf den Patienten gerichtet halten.
Vorsichtsmassnahmen nach der
Behandlung
Immédiatement après le traitement, diriger la
busette vers un lavabo et éteindre l'appareil.
Durant l'arrêt un jet d'air éliminera les éventuels
résidus de poudre des canaux d'air.
Le nettoyage automatique des passages
d’air est également activé dans le cas d’une
coupure de courant. C’est pourquoi il ne faut
jamais pointer la busette PERIO-FLOW vers le
patient avant, pendant et après le traitement.
Précautions à prendre à la n du
traitement
Immediately after treatment, point the nozzle to
a sink and turn off the device. During shut off
an air spray will remove eventual residues of
powder from the air channels.
The automatic cleaning of the air system
is also activated in case of power failure. This
is why the PERIO-FLOW nozzle should never
be pointed toward the patient before, during and
after operation.
Precautions to be taken at the end of
the treatment
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 24 3/9/2015 4:15:32 PM
25
Rikta omedelbart efter behandling munstycket
mot en vask och stäng av apparaten. Vid av-
stängningen eliminerar en luftstråle eventuella
pulverrester från luftkanalerna.
Denna automatiska rengöring av luftsyste-
met aktiveras också vid ett strömavbrott. Därför
får PERIO-FLOW-munstycket aldrig riktas mot
patienten före, under eller efter användning.
Försiktighetsåtgärder vid
behandlingens slut
Immediatamente dopo il trattamento, orientare
l’ugello verso un lavabo e spegnere il dispositivo.
Allo spegnimento, un getto d’acqua rimuoverà
eventuali residui di polvere dai canali dell’aria.
La pulizia automatica del sistema ad aria
si attiva anche in caso di caduta di tensione.
Per questo motivo, evitare tassativamente di
orientare l’ugello PERIO-FLOW verso il paziente
prima, durante e dopo l’operazione.
Precauzioni da prendere alla ne del
trattamento
Inmediatamente después del tratamiento, dirija
la cánula a un fregadero y apague el dispositivo.
Durante el apagado una pulverización de aire
eliminará los posibles restos de polvo de los
canales de aire.
La limpieza automática del sistema neu-
mático también se activa en caso de falta de
energía eléctrica. Esto es por lo que la cánula
nunca debe dirigirse hacia el paciente antes,
durante y después de la operación.
Precauciones a tomar al nalizar el
tratamiento
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 25 3/9/2015 4:15:33 PM
26
Abnehmen der Düse und des
Handstücks
Kabel und Handstück vom Gerät trennen.
Düse entfernen wie in der Abbildung darge-
stellt.
Wie Sie die Düse mit der Düsen-Entfer-
nungshilfe lösen, entnehmen Sie bitte der
Gebrauchsanweisung des “PERIO-FLOW
®
Nozzle
Remover“.
Démontage de la busette et de la pièce
à main
Déconnectez le cordon et la pièce à main de
l'appareil.
Démontez la busette comme indiqué.
Pour démonter la busette avec le démonte
busette, veuillez vous référer au mode d'emploi
du "PERIO-FLOW
®
Nozzle Remover".
Removing the nozzle and the hand-
piece
Disconnect the cord and the handpiece from the
device.
Remove the nozzle as shown.
To remove the nozzle with the nozzle
remover, please refer to the "PERIO-FLOW
®
Nozzle Remover" user manual.
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 26 3/9/2015 4:15:33 PM
27
135°C
Ta av munstycke och handenhet
Koppla loss sladden och handstycket från anord-
ningen.
Ta bort munstycket på det sätt som visas.
Läs i bruksanvisningen till "PERIO-FLOW
®
Nozzle Remover" hur du använder denna för att
ta bort munstycket.
Rimozione dell’ugello e del manipolo
Scollegare il cavo e il manipolo dal dispositivo.
Rimuovere l'ugello come mostrato.
Per rimuovere l'ugello con il dispositivo
dedicato, fare riferimento al manuale utente di
"PERIO-FLOW
®
Nozzle Remover".
Retirada de la cánula y del mango
Desconecte el cable y el mango del equipo.
Retire la canúla tal y como se muestra en
la gura.
Para retirar la canúla con el extractor
de canúlas, consulte el manual del usuario del
"PERIO-FLOW
®
Nozzle Remover".
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 27 3/9/2015 4:15:35 PM
28
REINIGEN, DESINFIZIEREN UND
STERILISIEREN
Reinigen des Handstückschlauch
Wischen Sie die Oberfläche mit 70%igem
Isopropylalkohol oder einer bewährten Lösung für die
Wischdesinfektion ab.
Befolgen Sie die Anweisungen des Reinigungsmit-
telherstellers.
NETTOYAGE, DÉSINFECTION
ET STÉRILISATION
Nettoyage du cordon de pièce à main
Essuyer la surface du cordon avec de
l‘alcool isopropyl à 70 % ou au moyen d‘un
chiffon de désinfection dont l‘efcacité a été
prouvée.
Suivre consciencieusement les instructions
fournies par le fabricant de la solution de désin-
fection.
CLEANING, DISINFECTING AND
STERILIZING
Cleaning the handpiece cord
Wipe the surface of the cord with 70%
isopropyl alcohol or a disinfection wipe with
proven efcacy.
Follow carefully the instructions provided by
the disinfection solution manufacturer.
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 28 3/9/2015 4:15:35 PM
29
RENGÖRING, DESINFICERING
OCH STERILISERING
Rengöra slangen
Torka ytan med 70 % isopropylalkohol eller
en desinfektionsduk med bevisad effektivitet.
Följ noga de anvisningar som tillhandahålls av
tillverkaren av desinfektionslösningen.
PULIZIA, DISINFEZIONE E
STERILIZZAZIONE
Pulizia del cordone
Pulire la supercie con una soluzione al 70%
di alcool isopropilico o con una salvietta disinfettante
di comprovata efcacia.
Seguire attentamente le istruzioni fornite dal
fabbricante della soluzione disinfettante
LIMPIEZA, DESINFECCIÓN Y
ESTERILIZACIÓN
Limpieza de la manguera
Limpie la superficie con una solución de
alcohol isopropílico al 70% o con un paño de desin-
fección de ecacia probada.
Siga cuidadosamente las instrucciones
proporcionadas por el fabricante de la solución de
desinfección.
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 29 3/9/2015 4:15:36 PM
30
AIRAIR
Reinigen Sie die Handstücke mit
Reinigungsnadel
Entfernen Sie den Rest vom Pulver aus den
Kanälen mit den Reinigungsnadeln. Arbeiten Sie
vorsichtig und ohne Kraftanstrengung, da die
Nadeln leicht brechen können. Verwenden Sie
nur die mitge-lieferten Werkzeuge.
Beachten Sie die Empfehlungen des
Handbuchs „Reprocessing Instructions“, das
im Lieferumfang Ihres Produkts enthalten ist,
zur Reinigung, Desinfektion, Sterilisation und
Verpackung der Bestandteile.
Reinigen Sie die Handstücke mit flies-
sendem Wasser vor der Desinfektion.
Nettoyage de la pièce à main avec les
aiguilles
Eliminer la poudre résiduelle présente dans les
canaux en utilisant les aiguilles de nettoyage.
Procéder avec précaution et ne pas forcer car
les aiguilles peuvent facilement se briser. Utiliser
uniquement les outils fournis.
Veuillez-vous conformer aux recommanda-
tions contenues dans le manuel "Reprocessing
Instructions" livré avec votre produit pour les
procédures de nettoyage, désinfection, stérili-
sation et emballage des composants.
Nettoyer la pièce à main à l’eau courante
avant la désinfection.
Cleaning the handpiece with needles
Remove the residual powder present in the
tubes by using the cleaning needles. Proceed
with precaution and do not use force because
the needles can easily break. Use only the tools
provided.
Please follow the recommendations of
the Reprocessing Instructions manual delivered
with your product regarding the procedures for
cleaning, disinfecting , sterilizing and packing of
the components.
Clean the handpiece with running water
before disinfection.
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 30 3/9/2015 4:15:36 PM
31
DENTAL
ИНСТРУКЦИЯ ПО ПОВТОРНОЙ ОБРАБОТКЕ
POKYNY PRO PŘEPR ACOVÁNÍ
Caution! Federal (USA) law restricts this
device to sale by or on the order of a dentist.
REPROSESSERINGS A NVISNINGER
OPARBEJDNINGSAN VISNINGER
INSTRUÇÕES DE REPROCES SAMENTO
HERGEBRUIKINSTRUC TIES
UPUTE ZA REPROCESIR ANJE
YENIDEN İŞLEME TALIMATL ARI
INSTRUKCJA REPROCESOWAN IA
Οδηγίες επανεπεξ εργασίας
UPPARBETNINGS INSTRUKTIONER
ISTRUZIONI DI RITRATTAMENTO
INSTRUCCIONES DE REPROCESAMIENTO
ANLEITUNG ZUR WIEDERAUFBEREITUNG
INSTRUCTIONS DE RETRAITEMENT
Reprocessing
Instructions
Rengör handstycket med nålar
Avlägsna kvarvarande pulver i kanalerna med
hjälp av rengöringsnålarna. Gör detta på ett
försiktigt sätt och forcera inte; nålarna kan lätt gå
sönder. Använd endast de verktyg som medföljer.
Följ rekommendationerna i handboken
”Reprocessing Instructions” som medföljer
produkten vad gäller procedurer för rengöring,
desinfektion, sterilisering och förpackning av
komponenter.
Rengör det handstycket under rinnande
vatten innan desincering.
Pulizia el manipolo con gli aghi
Eliminare la polvere residua presente nei canali
utilizzando gli aghi di pulizia. Procedere con
precauzione e non forzare poiché gli aghi possono
facilmente spezzarsi. Utilizzare unicamente gli
utensili che sono forniti.
Attenersi alle raccomandazioni del manuale
"Reprocessing Instructions" fornito con il prodotto
in merito alle procedure di pulizia, disinfezione,
sterilizzazione e imballaggio dei componenti.
Pulire il manipolo con acqua corrente prima
di disinfezionarlo.
Limpie el mango con las agujas
Elimine el polvo residual de los canales mediante
las agujas de limpieza. Proceda con precaución
sin ejercer fuerza, ya que las agujas pueden
romperse fácilmente. Utilice únicamente las
herramientas suministradas.
Siga las recomendaciones del manual
“Reprocessing Instructions” suministrado con
su producto respecto a los procedimientos de
limpieza, desinfección, esterilización y envasado
de los componentes.
Limpie el mango con agua corriente antes
de desinfectarlo.
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 31 3/9/2015 4:15:37 PM
32
Reinigen Sie die Handstücke mit
Easy Clean
EASY CLEAN wurde entwickelt, um die Entfernung
von Pulverresten aus den Handstücken des Typs EMS
AIR-FLOW und deren Reinigung zu erleichtern.
EASY CLEAN kann thermisch desinziert oder
im Autoklaven bei bis zu to 135°C sterilisiert werden.
Regelmäßige Reinigung des Handstücks mit
EASY CLEAN
Spülen Sie alle Hohlräume in der normalen Fließrichtung
(keine Rückspülung) mithilfe einer Einwegspritze
(Mindestvolumen 2 ml), die über die rückwärtige Düse
mit Wasser in Trinkwasserqualität befüllt werden muss.
Nehmen Sie EASY CLEAN ab und blasen Sie Druckluft
in das Handstück, um Wasserrückstände zu entfernen.
Wir empfehlen, die Vorrichtung wenigstens einmal
pro Woche oder nach jeweils 15 Behandlungen zu
reinigen.
Nettoyage de la pièce à main avec
l'Easy Clean
L’ EASY CLEAN est conçu pour déboucher et faciliter
le nettoyage des pièces à main EMS AIR-FLOW.
LEASY CLEAN peut être thermo désinfecté et
également stérilisé jusqu'à 135°C en autoclave.
Nettoyage périodique de la pièce à main avec
l'EASY CLEAN.
Rincer l’ouverture centrale dans le sens normal du
ux (pas de rinçage en sens inverse) en utilisant
une seringue jetable remplie avec de leau potable.
Après avoir retiré l'EASY CLEAN, passer la soufette
dans la pièce à main jusqu'à sécher complétement
l'intérieur de la pce à main.
Il est recommandé d'effectuer un nettoyage une
fois par semaine ou après 15 utilisations.
Cleaning the handpiece with the
Easy Clean
The EASY CLEAN is designed to unclog and to facilitate
the cleaning of the EMS AIR-FLOW handpieces.
The EASY CLEAN can be thermal disinfected and
also sterilized at up to 135°C in the autoclave.
Periodical cleaning of the handpiece using the
EASY CLEAN.
Rinse through central lumina in the normal direction of
ow (no back rinsing) using a disposable syringe lled
with more than 2 ml of drinking water quality applied to
the purge adaptor.
After removing the EASY CLEAN, blow compressed
air into the handpiece until completely dry inside the
handpiece.
It is recommended to perform a periodical cleaning
once a week o after 15 treatments.
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 32 3/9/2015 4:15:38 PM
33
DENTAL
ИНСТРУКЦИЯ ПО ПОВТОРНОЙ ОБРАБОТКЕ
POKYNY PRO PŘEPR ACOVÁNÍ
Caution! Federal (USA) law restricts this
device to sale by or on the order of a dentist.
REPROSESSERINGS A NVISNINGER
OPARBEJDNINGSAN VISNINGER
INSTRUÇÕES DE REPROCES SAMENTO
HERGEBRUIKINSTRUC TIES
UPUTE ZA REPROCESIR ANJE
YENIDEN İŞLEME TALIMATL ARI
INSTRUKCJA REPROCESOWAN IA
Οδηγίες επανεπεξ εργασίας
UPPARBETNINGS INSTRUKTIONER
ISTRUZIONI DI RITRATTAMENTO
INSTRUCCIONES DE REPROCESAMIENTO
ANLEITUNG ZUR WIEDERAUFBEREITUNG
INSTRUCTIONS DE RETRAITEMENT
Reprocessing
Instructions
Rengör handstycket med Easy Clean
EASY CLEAN är avsedd för att rensa och underlätta
rengöring av EMS AIR-FLOW-handstycken.
EASY CLEAN kan värmedesinfekteras och
även steriliseras vid upp till 135 °C i autoklav.
Periodisk rengöring av handstycket med hjälp
av EASY CLEAN
Skölj igenom centrala lumina i den normala
ödesriktningen (ingen bakåtsköljning) med hjälp
av en engångsspruta fylld med över 2 ml dricksvatten
som appliceras på rensningsadaptern.
Efter borttagning av EASY CLEAN ska tryckluft
blåsas inuti handstycket för att avlägsna vattnet.
Vi rekommenderar att du utför periodisk
rengöring en gång per vecka eller efter 15
behandlingar.
Pulizia el manipolo con Easy Clean
L'EASY CLEAN è progettato per liberare da intasamenti
e facilitare la pulizia dei manipoli EMS AIR-FLOW.
L'EASY CLEAN può essere disinfettato
termicamente e anche sterilizzato in autoclave no a
135°C.
Pulizia periodica del manipolo utilizzando
l'EASY CLEAN
Lavare l'interno dei condotti centrali nella normale
direzione del usso (non far scorrere l'acqua al contrario)
servendosi di una siringa monouso riempita con almeno
2 ml di acqua potabile, applicata all'adattatore di scarico.
Dopo avere rimosso l'EASY CLEAN, sofare aria
compressa all'interno del manipolo per eliminare l'acqua.
Si raccomanda l'esecuzione periodica della pulizia
una volta la settimana o dopo ogni 15 trattamenti.
Limpie el mango con Easy Clean
EASY CLEAN está diseñado para desobstruir y
facilitar la limpieza de los mangos EMS AIR-FLOW.
EASY CLEAN se puede desinfectar
térmicamente y también se puede esterilizar en el
autoclave hasta 135°C de temperatura.
Limpieza periódica del mango con EASY CLEAN
Enjuague el conducto central en la dirección normal
del ujo (no debe enjuagarse en la dirección inversa)
inyectando una jeringa desechable rellena con más
de 2 ml de agua potable al adaptador de purgado.
Después de quitar el dispositivo EASY CLEAN,
aplique aire comprimido en el mango para eliminar
el agua.
Se recomienda realizar la limpieza periódica
una vez a la semana o después de 15 tratamientos.
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 33 3/9/2015 4:15:39 PM
34
Entfernen von Pulverresten aus dem Handsck
mit EASY CLEAN
Um den Druck zu erhöhen, verwenden Sie eine
kleine Spritze (1 oder 2 ml), die mit Trinkwasser
gefüllt ist.
Führen Sie die Spritze mit EASY CLEAN in die
Hohlräume des Handstücks ein.
Üben Sie solange Druck aus, bis alle Pulverreste aus
dem Handstück entfernt sind (dieser Vorgang kann
2 bis 5 Sekunden dauern). Das Wasser, das durch
das Handstück ießt, st das verbleibende Pulver
in den Hohlräumen komplett auf und gewährleistet
eine optimale Funktion.
Sobald alle Pulverreste aus dem Handstück entfernt
sind, führen Sie eine normale Reinigung durch.
Vor dem Sterilisieren müssen Sie sämtliche
Pulverreste aus dem Handstück entfernen.
bouchage de la pièce à main avec l'EASY
CLEAN
Pour avoir plus de force de pression, utiliser une
petite seringue (1 ou 2 ml) remplie d'eau potable.
Insérer l'ensemble; seringue et EASY CLEAN dans
l'ouverture de la pièce à main.
Presser fortement si nécessaire et maintenir
la pression jusqu'à ce que la pièce à main se
débouche (cela peut prendre de 2 à 5 secondes).
L'eau en traversant la pièce à main va dissoudre
complètement les restes de poudre dans le conduit
et assurer une fonction optimale.
Après le débouchage de la pièce à main effectuer
un nettoyage périodique.
Déboucher la pièce à main avant de la stériliser
Unclogging the handpiece using the EASY
CLEAN
To get more force on the pressure use a small syringe
(1 or 2 ml) lled with drink water.
Insert the assembled syringe with the EASY CLEAN
into the handpiece lumina.
Press strongly if needed and maintain the pressure
until the handpiece is unclogged (it can take 2 to 5
seconds) The water passing through the handpiece
will dissolve completely the remaining powder inside
the lumina and ensure an optimal function.
After unclogging the handpiece, apply the periodical
cleaning.
Unclog the handpiece before sterilizing.
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 34 3/9/2015 4:15:39 PM
35
Rensning av handstycket med hlp av EASY
CLEAN
För att få mer kraft vid tryck bör du använda en liten
spruta (1 eller 2 ml) fylld med dricksvatten.
För in den monterade sprutan med EASY CLEAN i
handstyckets lumina.
Tryck hårt om det är nödvändigt och håll kvar
trycket tills handstycket har rensats (det kan ta 2 till
5 sekunder). Vattnet som ödar genom handstycket
kommer att helt och hållet lösa upp pulver som ligger
kvar i lumina och säkerställa optimal funktion.
Efter rensning av handstycket ska den periodiska
rengöringen utföras.
Rensa handstycket före sterilisering.
Liberare il manipolo dagli intasamenti con l'EASY
CLEAN
Per ottenere una maggiore pressione usare una
siringa piccola (1 o 2 ml) piena d'acqua potabile.
Inserire la siringa montata sull'EASY CLEAN
all'interno dei condotti del manipolo.
Se necessario, premere con forza e mantenere la
pressione no alla liberazione del manipolo dagli
intasamenti (possono occorrere dai 2 ai 5 secondi)
L'acqua che attraversa il manipolo dissolverà
completamente i residui di polvere rimasti all'interno
dei condotti e assicurerà un funzionamento ottimale.
Dopo la liberazione del manipolo dagli intasamenti,
procedere alla pulizia periodica.
Liberare il manipolo dagli intasamenti prima
della sterilizzazione.
Desobstrucción del mango con EASY CLEAN
Para aplicar más presión, utilice una jeringa pequeña
(1 o 2 ml) rellena con agua potable.
Inserte la jeringa montada con el dispositivo EASY
CLEAN en el conducto del mango.
Presione con fuerza si es necesario y mantenga
la presión hasta que el mango esté desobstruido
(puede tardar de 2 a 5 segundos). El agua que pasa
por el mango disolverá completamente el polvo
que pueda quedar en el conducto y garantizará un
funcionamiento óptimo.
Después de desobstruir el mango, realice la limpieza
periódicamente.
Desobstruya el mango antes de esterilizarlo.
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 35 3/9/2015 4:15:39 PM
36
DENTAL
ИНСТРУКЦИЯ ПО ПОВТОРНОЙ ОБРАБОТКЕ
POKYNY PRO PŘEPR ACOVÁNÍ
Caution! Federal (USA) law restricts this
device to sale by or on the order of a dentist.
REPROSESSERINGS A NVISNINGER
OPARBEJDNINGSAN VISNINGER
INSTRUÇÕES DE REPROCES SAMENTO
HERGEBRUIKINSTRUC TIES
UPUTE ZA REPROCESIR ANJE
YENIDEN İŞLEME TALIMATL ARI
INSTRUKCJA REPROCESOWAN IA
Οδηγίες επανεπεξ εργασίας
UPPARBETNINGS INSTRUKTIONER
ISTRUZIONI DI RITRATTAMENTO
INSTRUCCIONES DE REPROCESAMIENTO
ANLEITUNG ZUR WIEDERAUFBEREITUNG
INSTRUCTIONS DE RETRAITEMENT
Reprocessing
Instructions
Efter oförpackad autoklavering, kan det
uppkomma droppar på SystemBox.
Dopo aver effettuato la sterilizzazione
senza la busta, delle macchie potrebbero
apparire sul SystemBox.
Si esteriliza la SystemBox sin una bolsa
de esterilización, pueden aparecer manchas en
la supercie de ésta.
Nach dem Sterilisieren ohne Sterilisations-
folie können Flecken auf der SystemBox
En cas de stérilisation sans sachet, des
taches peuvent apparaître sur la SystemBox.
After sterilizing without a sterilization bag,
stains may appear on the SystemBox.
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 36 3/9/2015 4:15:41 PM
37
Sterilisering
Följ rekommendationerna i handboken
”Reprocessing Instructions” som medföljer
produkten vad gäller procedurer för rengöring,
desinfektion, sterilisering och förpackning av
komponenter.
Lägg tillbehören i en sterilisationspåse eller
använd EMS SystemBox. SystemBoxen skyddar
de olika delarna vid sterilisering. Det nns olika
kongurationer, fråga gärna Er dentaldepå. För att
bevara steriliteten vid förvaring kan SystemBoxen
packas i en sterilisationspåse.
Efter oförpackad autoklavering, kan det
uppkomma droppar på SystemBox.
Sterilizzazione
Attenersi alle raccomandazioni del manuale
"Reprocessing Instructions" fornito con il prodotto
in merito alle procedure di pulizia, disinfezione,
sterilizzazione e imballaggio dei componenti.
Mettere gli strumenti in sacchetti di sterilizzazione
o nel SystemBox EMS. Il SystemBox permette
di condizionare i vostri accessori per la steriliz-
zazione. Ci sono diverse possibilità. Da vedere
con il vostro fornitore. Per permettere la sterilità
a lungo, mettere il SystemBox in sacchetti previsti
per la sterilizzazione.
Dopo aver effettuato la sterilizzazione
senza la busta, delle macchie potrebbero apparire
sul SystemBox.
Esterilización
Siga las recomendaciones del manual
“Reprocessing Instructions” suministrado con
su producto respecto a los procedimientos de
limpieza, desinfección, esterilización y envasado
de los componentes.
Coloque los accesorios en bolsas de esterilización o
utilice la SystemBox EMS. La SystemBox le permite
preparar de manera adecuada sus accesorios para
la esterilización. Se ofrecen diferentes variantes,
para más información, contacte a su vendedor
habitual. Para que la esterilidad de la SystemBox
esté asgurada en caso de almacenamiento
temporal, antes de esterilizarla métala en una bolsa
de esterilización.
Si esteriliza la SystemBox sin una bolsa de
esterilización, pueden aparecer manchas en la
supercie de ésta.
Sterilisation
Beachten Sie die Empfehlungen des
Handbuchs „Reprocessing Instructions“, das
im Lieferumfang Ihres Produkts enthalten ist,
zur Reinigung, Desinfektion, Sterilisation und
Verpackung der Bestandteile.
Verpacken Sie das Zubehör in Sterilisationsfolien
oder in die EMS SystemBox. In der SystemBox
kann alles Zubehör zur Sterilisation aufbewahrt
werden. Verschiedene Konfigurationen sind
erhältlich, fragen Sie dazu Ihren EMS-Partner. Um
die Sterilität während einer dauerhaften Lagerung
zu erhalten, schweissen Sie die Systembox bitte in
eine handelsübliche Sterilisationsfolie ein.
Nach dem Sterilisieren ohne Sterilisations-
folie können Flecken auf der SystemBox auftreten.
Stérilisation
Veuillez-vous conformer aux recommanda-
tions contenues dans le manuel "Reprocessing
Instructions" livré avec votre produit pour les
procédures de nettoyage, désinfection, stérili-
sation et emballage des composants.
Emballer les accessoires dans des sachets de
stérilisation ou utiliser la SystemBox EMS. La
SystemBox permet de conditionner vos acces-
soires pour la stérilisation. Diverses congura-
tions sont disponibles. Veuillez contacter votre
fournisseur. Pour maintenir la stérilité en cas de
stockage, emballer la SystemBox dans un sachet
adéquat avant stérilisation.
En cas de stérilisation sans sachet, des
taches peuvent apparaître sur la SystemBox.
Sterilization
Please follow the recommendations of
the Reprocessing Instructions manual delivered
with your product regarding the procedures for
cleaning, disinfecting, sterilizing and packing of
the components.
Put the accessories in sterilization bags or use
the EMS SystemBox. The SystemBox allows the
conditioning of the accessories for sterilizing.
Different configurations are available, please
ask your dental dealer. To maintain the sterility
when stocking the equipment, you can put the
SystemBox in a sterilization bag.
After sterilizing without a sterilization bag,
stains may appear on the SystemBox.
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 37 3/9/2015 4:15:42 PM
38
AIR AIR
Trocknen und Anschliessen des
sterilisierten Handstücks
Nach der Sterilisation kann im Handstück
Feuchtigkeit vorhanden sein. Blasen Sie das
Handstück innen mit Druckluft aus. Achten Sie
darauf, dass der Handstückanschluss trocken
ist.
Séchage et connexion de la pièce à
main stérilisée
Après la stérilisation, de l’humidité peut-
être présente dans la pièce à main. Soufer
l'intérieur de la pièce à main à l’air comprimé
sec. Veiller à ce que le raccord soit sec.
Drying and connecting the sterilized
handpiece
After sterilization, moisture may be pres-
ent in the handpiece. Blow the interior of the
handpiece with dry compressed air. Make sure
the connection is dry.
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 38 3/9/2015 4:15:42 PM
39
AIR
CLICK
Torkning och montering av det s
teriliserade handstycket
Efter steriliseringen kan det nnas kvar
fukt i handstycket. Blås ur handstyckets inre
kanaler med torrt tryckluft. Se till att anslutningen
till handstycket är torr.
Asciugatura e connessione del
manipolo sterilizzato
Dopo la sterilizzazione, nel manipolo
può essere presente dell’umidità. Indirizzare
il getto dell’aria compressa asciutto all’interno
del manipolo. Fare attenzione che il raccordo
del manipolo sia asciutto.
Secado y conexión del mango
esterilizado
Tras la esterilización, pueden quedar res-
tos de humedad en la boquilla del mango. Sople
el interior del mango con aire comprimido seco.
Asegurarse que el conector del mango esté seco.
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 39 3/9/2015 4:15:43 PM
40
SICHERHEITSHINWEISE
EMS und der Vertreiber dieses Produktes haften
nicht für direkte Schäden und Folgeschäden, die
durch unsachgemässen Einsatz oder Handha-
bung dieses Produktes auftreten, insbesondere
durch Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung
oder durch unsachgemässe Vorbereitung oder
Wartung.
Nur für den vorgesehenen Verwendungs-
zweck einsetzen. Diese Bedienungsanleitung
ist vor dem Einsatz sorgfältig zu lesen. Dies gilt
gleichermassen für alle in Kombination mit diesem
Gerät eingesetzten Produkte. Auf diese Weise
vermeiden Sie Verletzungen sowie Beschädi-
gungen an Ihrem Produkt.
Explosionsgefahr: Verwenden Sie dieses
Produkt nicht in der Nähe von entzündlichen
Anästhetika oder Gasen.
Dieses Produkt darf nur von ausgebildetem
und qualiziertem Personal benutzt werden.
Vor jedem Einsatz reinigen, desinzieren
und sterilisieren Sie bitte Bestandteile und Zu-
behör dieses Produktes. Beachten Sie dazu die
entsprechenden Handhabungshinweise. Nicht
sterilierte Bestandteile und Zubehör können zu
einer Infektion mit Bakterien oder Viren führen.
REMARQUES CONCERNANT LA
SÉCURITÉ
EMS et le distributeur de ce produit ne peuvent
être tenus responsables d’éventuels préjudices
directs et indirects résultant d’un emploi inadé-
quat ou d’un maniement incorrect, en particulier
lorsque le mode d’emploi n’a pas été respecté ou
lorsque la préparation et l’entretien n’ont pas été
correctement effectués.
N'utilisez le produit que pour les applications
prévues: Ce mode d’emploi doit être soigneuse-
ment étudié avant l’utilisation. Ceci est également
valable pour tous les équipements pouvant être
utilisés en combinaison avec ce produit. La non
observation de ces instructions peut engendrer
des risques sérieux de blessures pour le patient
et l'utilisateur ou des dommages dénitifs à ce
produit.
Risque d'explosion: N’utilisez pas ce produit
en présence d’anesthésiques ou de gaz inam-
mables.
Ce produit ne doit être utilisé que par un
personnel qualié et formé.
Avant chaque utilisation, nettoyez, dé-
sinfectez et stérilisez les différentes pièces et
accessoires de ce produit (à l'exception des
busettes). Respectez pour cela les indications
correspondantes du mode d’emploi. Des pièces et
accessoires non stérilisés peuvent être à l’origine
d’infections bactériennes ou virales.
SAFETY PRECAUTIONS
EMS and the dealer of this product accept no li-
ability for direct or consequential injury or damage
resulting from improper use, arising in particular
through non-observance of the operation instruc-
tions, or improper preparation and maintenance.
Use for the intended purpose only: Before
using the product, make sure that you have stud-
ied the operation instructions. This also applies to
any equipment used with this product. Failure to
observe the operation instructions may result in
the patient or user suffering serious injury or the
product being damaged, possibly beyond repair.
Risk of explosion: Do not use this product
in the presence of inammable anaesthetics or
gases.
This product must be used only by trained
and qualied personnel.
Before each use, clean, disinfect and steril-
ize the different pieces and accessories of this
product (nozzles excepted). Please refer to the
information provided in the operation instructions.
Non-sterile pieces and accessories may cause
bacterial or viral infections.
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 40 3/9/2015 4:15:44 PM
41
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
EMS och distributören av denna produkten tar
inte på sig ansvaret för varken direkt eller indirekt
skada som resultat av felhantering, ignorering
av bruksanvisningen eller felaktig förberedelse
och underhåll.
Används endast till avsett ändamål: bristfäl-
lig inlärning av bruksanvisningen kan resultera
i skador hos patient eller användaren, eller ge
skador på produkten, som i värsta fall blir ore
-
parerbar. Före första användning av produkten,
se till att Ni har studerat bruksanvisningen noga.
Detta gäller även andra produkter som används
tillsammans med denna apparat.
Explosionsrisk: Använd inte denna produkt
vid närvaro av brandfarliga anestetika eller gaser.
Denna produkt får endast användas av
utbildad och kvalicerad personal.
Före användning skall alltid produktens
delar samt tillbehör, rengöras, desinceras och
steriliseras. Se informationen i respektive bruks-
anvisning. Osterila detaljer medför risk för bakte-
rie- och virusinfektioner.
OSSERVAZIONI SULLA
SICUREZZA
EMS e il distributore di questo prodotto declinano
ogni responsabilità per danni diretti o indiretti che
possono derivare da uso improprio o errato del
prodotto, in particolare dall’inosservanza delle
istruzioni d’uso o da preparazioni o manutenzione
non idonei.
Utilizzate il prodotto soltanto per le applica-
zioni previste: queste istruzioni per l'uso devono
essere accuratamente studiate e comprese prima
dell'utilizzo del prodotto. Questo è anche valido
per tutti i prodotti che possono essere utilizzati in
combinazione con questo apparecchio. Eviterete
così qualsiasi rischio di ferimento e di danno del
vostro prodotto.
Rischio d'esplosione: Non usare questo
prodotto in presenza di gas o anestetici inam-
mabili.
Questo prodotto deve essere utilizzato
esclusivamente da personale qualificato e
formato.
Prima di ogni trattamento, pulite, disinfettate
sterilizzate i differenti componenti e accessori
di questo prodotto. Rispettate a questo scopo
le indicazioni riportate nelle istruzioni per l'uso.
Componenti e accessori non sterilizzati possono
essere all'origine di infezioni batteriche o virali.
CONSEJOS DE SEGURIDAD
EMS y los distribuidores de este producto no
se hacen responsables de los daños directos e
indirectos derivados del uso o manipulación inco-
rrectos de este producto, especialmente por la no
observación de las instrucciones de empleo o por
una preparación y un mantenimiento incorrectos.
Utilizar únicamente para su nalidad pre-
vista: antes de utilizar este producto por primera
vez, lea con atención estas instrucciones de
empleo hasta su completa comprensión. Válido
igualmente para todos los productos que utilice en
combinación con este aparato. La no observancia
de estas instrucciones de empleo puede tener
como consecuencia lesiones o desperfectos de
los productos.
Riesgo de explosión: No utilice este pro-
ducto en combinación con anestésicos o gases
inamables.
Este producto deberá ser utilizado única-
mente por personal cualicado y formado para
ello.
Antes de su primera utilización, limpie,
desinfecte y esterilice los diferentes componentes
y accesorios de este producto. Para ello, siga
las indicaciones descritas en las instrucciones
de empleo. Los componentes y accesorios no
esterilizados pueden provocar una infección de
origen bacteriano o viral.
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 41 3/9/2015 4:15:44 PM
42
Verwenden Sie nur das von EMS emp-
fohlene Pulver für die subgingivale Anwendung,
wenn das PERIO-FLOW-Handstück an das Gerät
angeschlossen ist. Jedes andere Pulver würde zu
einer vorzeitigen Abnutzung der Düse führen und
somit das Risiko eines Emphysems oder Schäden
am Dentin und Wurzelzement verursachen.
Überprüfen Sie Ihr Produkt vor jeder Be-
handlung auf Schäden. Beschädigtes Zubehör
oder ein beschädigtes Gerät darf nicht mehr
verwendet werden und ist zu ersetzen. Verwenden
Sie ausschliesslich original EMS Ersatzteile oder
Zubehör.
Lassen Sie dieses Produkt ausschliesslich
durch ein von EMS genehmigtes Reparaturzent-
rum reparieren.
N’utilisez que la poudre recommandée par
EMS pour l'application subgingivale lorsque la
pièce à main PERIO-FLOW est connectée sur
l'appareil. Toute autre poudre engendrerait une
usure prématurée de la busette et augmenterait
par conséquent les risques d'emphysème et des
dommages à la dentine sans émail.
Vériez avant chaque traitement que le
produit ne présente pas de défauts. Un acces-
soire ou un appareil endommagé ne doit plus être
utilisé, et doit être remplacé. N’utilisez que des
pièces et des accessoires EMS d’origine.
Faites réparer ce produit exclusivement
par un centre de réparation agréé EMS.
Use only the powder recommended by EMS
for the subgingival application when the PERIO-
FLOW handpiece is connected to the unit. Any
other powder could cause premature wear of the
nozzle and would consequently increase the risk
of emphysema and damage to the unenameled
dentine.
Always examine the product for damage
before starting the treatment. Damaged acces
-
sories or a damaged unit must not be used and
must be replaced. Use original EMS spare parts
and accessories only.
Have this product exclusively repaired by
an approved EMS repair center.
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 42 3/9/2015 4:15:44 PM
43
Använd endast av EMS rekommenderat
pulver för subgingival tillämpning då PERIO-
FLOW handenhet är ansluten till enheten. Annat
pulver skulle kunna medföra att munstycket slits
ut i förtid och därigenom medföra ökad risk för
emfysem och skada på tandvävnad utan emalj.
Undersök alltid Era produkter så att de ej
är skadade före användning. En skadad produkt
får inte användas, utan skall ersättas. Använd
endast original EMS reservdelar och tillbehör.
Reparera endast denna produkt hos ser-
vicecenter som är godkända av EMS.
Utilizzare solamente la polvere racco-
mandata da EMS per applicazione subgengivale
quando il manipolo PERIO-FLOW è collegato
all’unità. Qualsiasi altro tipo di polvere potrebbe
essere causa di usura precoce dell’ugello, aumen-
tando di conseguenza il rischio di ensema e di
danni alla dentina non smaltata.
Controllare il prodotto prima di ogni tratta-
mento. In caso di danni all’apparecchio o agli
accessori questi non devono essere usati, ma
sostituiti. Utilizzare solamente pezzi di ricambio
originali EMS.
Effettuare le riparazioni al prodotto solo da
centro di riparazione autorizzato EMS.
Utilice exclusivamente el polvo recomenda-
do por EMS para aplicación subgingival cuando el
mango PERIO-FLOW esté conectado al aparato.
Cualquier otro polvo podría provocar el desgas-
te prematuro de la cánula y, en consecuencia,
aumentaría el riesgo de ensema y daños a la
dentina sin esmaltar.
Compruebe antes de cada tratamiento que
su producto no presenta defectos. Un accesorio
o un aparato dañado no se debe utilizar. Deben
sustituirlo. Utilice únicamente piezas y accesorios
originales EMS.
La reparación de este producto debe ser
llevada a cabo exclusivamente por centro de
reparación autorizado EMS.
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 43 3/9/2015 4:15:44 PM
44
AUFBEWAHREN DES PRODUK-
TES
Bewahren Sie die Originalverpackung bis
zur endgültigen Entsorgung Ihres Produktes auf.
Sie können sie so jederzeit für die Lagerung oder
den Transport benutzen.
Wenn Sie Ihr Produkt längere Zeit nicht benut-
zen wollen:
Gehen Sie entsprechend dem Kapitel "Rei-
nigen, Desinzieren und Sterilisieren" vor.
Verpacken Sie dann das Produkt und alle
Zubehörteile in der Originalverpackung.
Beachten Sie bitte auch die Lager- und Trans-
portbedingungen im Kapitel "Technische Daten".
Das Pulver darf nicht in der Nähe von
Säuren oder von Wärmequellen gelagert werden.
ENTREPOSAGE DU PRODUIT
Nous vous conseillons de conserver
l’emballage d’origine jusqu’à la mise au rebut
de votre produit. Vous pouvez ainsi l’utiliser à
tout moment pour le rangement ou le transport.
Si vous envisagez de ne pas utiliser votre produit
durant une période prolongée:
Suivez les étapes décrites au chapitre "Net-
toyage, désinfection et stérilisation".
Rangez le produit et les accessoires dans
l’emballage d’origine.
Veuillez tenir compte des conditions de stockage
et de transport décrites au chapitre "Caractéris-
tiques techniques".
La poudre ne doit pas être stockée à proxi-
mité de sources de chaleur.
STORING THE PRODUCT
Keep the original packaging until the prod-
uct is to be disposed of permanently. You can
use it for shipping or storing at any time.
Should you wish to put your product out of use
for an extended period of time:
Proceed as described in the chapter "Cleaning,
disinfecting and sterilizing".
Pack the product and all accessories in the
original packaging.
Please refer to the storage and transport condi-
tions in the "Technical data".
The powder should not be stored at the
proximity of a heat source.
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 44 3/9/2015 4:15:45 PM
45
FÖRVARING AV PRODUKTEN
Behåll originalförpackningen tills produkten
skall kasseras permanent. Förpackningen kan
alltid användas till transport eller förvaring.
Gör så här om produkten skall ställas av under
längre tid:
Följ anvisningarna i avsnittet "Rengöring, des-
incering och sterilisering".
Lägg produkten och alla tillbehör i original-
förpackningen.
Förvarings- och transportförhållanden beskrivs
i avsnittet "Tekniska data".
Pulvret bör inte förvaras nära syror eller
värmekällor.
CONSERVAZIONE DEL
PRODOTTO
Si consiglia di conservare l’imballo
originale no allo smaltimento denitivo del
vostro prodotto. Utilizzare l’imballo per la
custodia ed il trasporto.
In caso di inattività prolungata:
Seguire le istruzioni nel capitolo "Pulizia,
disinfezione e sterilizzazione".
Imballare il prodotto e tutti gli accessori nell’im-
ballo originale.
Vogliate anche tener conto delle informazioni
sulle condizioni per lo stoccaggio ed il trasporto
fornite nel capitolo "Dati tecnici".
La polvere non deve essere conservata
vicino ad acidi o a fonti di calore.
ALMACENAR SU PRODUCTO
Le aconsejamos conserve el embalaje
original hasta el momento de deshacerse de
su producto. De este modo podrá utilizarlo en
cualquier momento para almacenarlo temporal-
mente o transportarlo.
Si piensa no utilizar su producto durante un
periodo prolongado:
Siga el procedimiento descrito en el capítulo
"Limpieza, desinfección y esterilización".
Embale el producto y todos sus accesorios
en el embalaje original.
Por favor, observe también las condiciones de
almacenamiento y transporte descritas en el
capítulo "Especicaciones técnicas".
El polvo no debe almacenarse cerca de
ácidos o fuentes de calor.
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 45 3/9/2015 4:15:45 PM
46
ENTSORGEN DES PRODUKTS
GARANTIE
Dieses Produkt sowie das Zubehör und die
Verpackung enthalten keine für die Umwelt ge-
fährlichen Stoffe.
Wollen Sie Ihr Produkt endgültig entsorgen, so
beachten Sie bitte die jeweils in Ihrem Land
geltenden spezischen Bestimmungen.
Die Garantiezeit ist gültig ab dem Kaufdatum des
Produktes. Die Dauer ist auf der "Registration
Card" angezeigt.
Die durch Nichtbeachtung der Bedienungs-
anleitung und durch Abnutzung entstandenen
Schäden an Gerätebestandteilen sind von der
Garantie ausgenommen.
ZUBEHÖR
Zubehör erhalten Sie bei EMS oder einem au-
thorisierten Händler. Wenden Sie sich bitte direkt
an Ihren zuständigen Ansprechpartner.
RECYCLAGE
Le produit, ses accessoires et son emballage
ne contiennent pas de substances dangereuses
pour l’environnement.
Si vous souhaitez mettre dénitivement au rebut
le produit, respectez les directives nationales
spéciques en vigueur dans votre pays.
GARANTIE
La garantie est valable à compter de la date
d’achat de votre produit pour la période indiquée
dans la "Registration Card".
Des dégâts liés au non-respect du mode d’emploi
ou l’usure des pièces sont exclus de la garantie.
ACCESSOIRES
Vous trouverez les accessoires auprès d'EMS
ou de l'un des distributeurs autorisés. Veuillez
contacter votre service clientèle directement.
PRODUCT DISPOSAL
WARRANTY
The product, its accessories and its packaging do
not contain any substances that are dangerous
for the environment.
Should you wish to denitively dispose the prod-
uct, please comply with the regulations which
apply in your country.
The warranty is valid from the date of purchase
of your product for the period indicated in the
Registration Card.
Damages due to non-adherence to the operation
instructions or wear out of parts are excluded
from warranty.
ACCESSORIES
Accessories are available from EMS or any au-
thorized dealers. Please contact your customer
service directly.
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 46 3/9/2015 4:15:45 PM
47
UNDANSKAFFANDE AV
PRODUKTEN
GARANTI
Er produkt, dess tillbehör och emballage inne-
håller inget material som är skadligt för miljön.
Skulle Ni vilja göra Er av med dessa, följ då de
regler som gäller i Ert land.
Garantien är giltig från datera av inhandlar av
din produkt för perioden som indikeras i "Re-
gistration Card".
Skador som uppkommit på grund av att bruks-
anvisningen inte följts samt normal förslitning
omfattas inte av garantin.
TILLBEHÖR
Tillbehör kan erhållas från EMS eller auktoriserad
återförsäljare. Kontakta kundservice.
SMALTIMENTO DEL PRODOTTO
Il prodotto, i suoi accessori e il suo imballaggio
non contengono sostanze nocive per l'ambiente.
Se il prodotto dovrà essere denitivamente
smaltito, vi preghiamo di attenervi alle direttive
nazionali in vigore nel vostro paese.
GARANZIA
La garanzia e valida a partire dalla data
d’acquisto del vostro prodotto per la durata
indicata nella "Registration Card".
I danni derivanti da usura e dal non rispetto
di queste istruzioni d’uso sono esclusi dalla
garanzia.
ACCESSORI
Troverete gli accessori presso la EMS o i riven-
ditori autorizzati. Vogliate contattare direttamente
il vostro servizio clientela.
ELIMINACIÓN DEL PRODUCTO
GARANTÍA
El producto, sus accesorios y el material de
embalaje no contienen sustancias nocivas para
el medio ambiente.
Si desea eliminar el producto denitivamente, por
favor respete las normas especícas vigentes
en su país.
La garantía es válida desde la fecha de compra
de su producto por el periodo indicado en el
"Registration Card".
Los daños que pudieran resultar de la no ob-
servación de las instrucciones de empleo y del
desgaste de las piezas no están cubiertos por
la garantía.
ACCESORIOS
Encontrarán los accesorios para EMS en uno
de los distribuidores autorizados. Por favor
contactar con el servicio de atención al cliente
directamente.
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 47 3/9/2015 4:15:45 PM
48
EMS-SERVICE
Für alle anderen Wartungs- oder Reparaturar-
beiten schicken Sie Ihr Produkt bitte an Ihren
Fachhändler oder direkt an unser EMS geneh-
migtes Reparaturzentrum.
Reparaturen ohne die Autorisierung durch EMS
sowie Schäden bei Nichtbeachtung der Bedie-
nungsanleitung entbinden EMS von jeglicher Haf-
tung und dadurch erlischt der Garantieanspruch.
Für den Transport verwenden Sie am besten
die Originalverpackung. Ihr Produkt ist während
des Transports gegen Beschädigung geschützt.
Bitte denken Sie daran, Ihr Produkt mit
allem Zubehör vor dem Versand entsprechend
der Bedienungsanleitung zu reinigen, desin-
zieren und sterilisieren.
Bei einem Direktversand Ihres Produktes an
unser EMS genehmigtes Reparaturzentrum
geben Sie bitte den Namen Ihres Fachhändlers
mit an. Sie erleichtern uns damit die Abwicklung.
SERVICE EMS
Pour toute autre intervention de maintenance
ou de réparation, envoyez votre produit à votre
distributeur ou directement à votre centre de
réparation agrée EMS.
Des réparations sans autorisation ou le non-res-
pect du mode d’emploi dégagent EMS de toute
responsabilité et annulent la garantie.
Pour l’expédition, utilisez de préférence l’embal-
lage d’origine. Votre produit sera mieux protégé
contre les incidents de transport.
Avant d’expédier votre produit avec l’en-
semble de ses accessoires, nettoyez, désinfectez
et stérilisez-le conformément au mode d’emploi.
En cas d’expédition directe de votre produit vers
votre centre de réparation agréé EMS, indiquez
le nom de votre distributeur. Cela nous permettra
ainsi de simplier le traitement.
EMS-SERVICE
Should your product need additional servicing
or repairs, please send it to your dealer or our
approved EMS repair center.
In the case of non-authorized repairs or damaged
due to non-adherence to the operation instruc-
tions, EMS accepts no liability whatsoever. This
will also void the warranty.
It is best to ship your product in the original pack-
aging. It protects your product against damage
during shipment.
Before dispatching your product including
all accessories, please clean, disinfect and steril-
ize as described in the operation instructions.
When sending your product directly to the ap-
proved EMS repair center, please include the
name of your dealer. This simplies processing
for us.
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 48 3/9/2015 4:15:46 PM
49
EMS SERVICE
Om produkten behöver underhåll eller reparation,
skall den sändas till återförsäljaren eller till av
EMS godkänt servicecenter.
Icke auktoriserade reparationer eller skador som
uppkommit på grund av att bruksanvisningen inte
följts, befriar EMS från allt ansvar och upphäver
garantin.
Använd helst original emballaget vid behov av
frakt. Det ger bäst skydd mot transportskador.
Innan Ni skickar in Er produkt och dess
tillbehör ber vi Er att rengöra, desincera och
sterilisera dem så som beskrivs i bruksanvis-
ningen.
Om Ni skickar produkt direkt till ett av EMS god-
känt serviceställe, ber vi er ange återförsäljarens
namn och adress. Det förenklar för oss.
ASSISTENZA EMS
Per altre operazioni di manutenzione ed eventuali
riparazioni inviate il vostro prodotto al vostro
rivenditore o direttamente al nostro centro di
riparazione autorizzato EMS.
EMS declina ogni responsabilità per danni
diretti o indiretti che possono derivare dal non
rispetto di queste istruzioni o da riparazioni non
autorizzate. In questo caso, anche la garanzia
sarà annullata.
Per la spedizione si consiglia di usare l’imballo
originale per proteggere al meglio il vostro
prodotto da incidenti durante il trasporto.
Ricordatevi di pulire, disinfettare e steri-
lizzare il prodotto e gli accessori inclusi secondo
queste istruzioni per l’uso prima del trasporto.
Se il prodotto viene spedito direttamente al
vostro centro di riparazione autorizzato EMS vi
preghiamo di indicare il nome del vostro riven-
ditore per semplicare il trattamento della pratica.
SERVICIO TÉCNICO EMS
Para todos los demás trabajos de mantenimiento
o reparación rogamos envíe su producto a su
distribuidor o directamente a nuestro centro de
reparación autorizado EMS.
Una reparación no autorizada así como los
daños derivados de la no observación de las
instrucciones de empleo liberan a EMS de cual-
quier responsabilidad en cuanto a la garantía
se reere.
Para el transporte, lo mejor es utilizar el emba-
laje original. Dentro de éste su producto estará
protegido de forma óptima contra un transporte
incorrecto.
Antes de enviar su producto junto con
todos sus accesorios, limpie, desinfecte y es-
terilice todo el material según se indica en las
instrucciones de empleo.
Cuando envíe su producto directamente a nues-
tro centro de reparación autorizado EMS, indique
por favor el nombre de su distribuidor. De este
modo nos facilitará la gestión.
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 49 3/9/2015 4:15:46 PM
50
SYMBOLER
Tillverkarens logotype
Akta!
Återanvänd ej
CE-märke: Enligt direktiv 93/42 EWG, inklusive EN 60601-1 och EN 60601-1-2
Lottnummer
Katalognummer
Tillverkare
Tillverkningsår
Läs bruksanvisningen
Kan steriliseras i högst 135°C i autoklav
Värmedesinfektion
SIMBOLI
Logo del produttore
Attenzione!
Non riutilizzabile
Marcatura di conformità CE: Si riferisce alla direttiva 93/42 CEE come anche alle norme EN 60601-1 e EN 60601-1-2
Numero di lotto
Codice a catalogo
Produttore
Data di produzione
Vogliate leggere le istruzioni per l’uso
Sterilizzabile no a 135°C in autoclave
Disinfezione termica
SÍMBOLOS
Logotipo del fabricante
¡Precaución!
No reutilizar
Marcacíon de conformidad CE: Hace referencia a la norma 93/42 CEE inclusive EN 60601-1 y EN 60601-1-2
Número de lote
Número de catálogo
Fabricante
Año de fabricación
Ver instrucciones de empleo
Esterilizable a máximo 135°C en el autoclave
Desinfección térmica
Hersteller-Logo
Vorsicht!
Nicht zur Wiederverwendung
CE Konformitätskennzeichen: Bezieht sich auf die Richtlinie 93/42 EWG inklusive EN 60601-1 und EN 60601-1-2
SYMBOLE
Lot-Nummer
Katalognummer
Hersteller
Fabrikationsjahr
Siehe Bedienungsanleitung
Sterilisierbar bei maximal 135°C im Autoklaven
Thermische Desinfektion
SYMBOLES
Logo du fabricant
Attention!
Ne pas réutiliser
Marquage de conformité CE: Se rapporte à la directive 93/42 CEE, y compris EN 60601-1 et EN 60601-1-2
Numéro de lot
Numéro de référence
Fabricant
Année de fabrication
Veuillez lire le mode d'emploi
Stérilisable à 135°C maximum en autoclave
Thermodésinfection
SYMBOLS
Manufacturer’s logo
Caution!
Do not re-use
CE marking: Refers to directive 93/42 EEC, including EN 60601-1 and EN 60601-1-2
Lot number
Catalogue number
Manufacturer
Year of manufacture
Read the operation instructions
Sterilizable at up to 135°C in the autoclave
Thermal disinfection
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 50 3/9/2015 4:15:47 PM
51
TEKNISKA DATA
BESKRIVNING
Tillverkare EMS SA, CH-1260 Nyon, Schweiz
Modell PERIO-FLOW
®
Klassicering 93/42 EG Klass IIa
Användningsförhållanden +10°C till +40°C
30% till 75% relativ luftfuktighet
Förvaring och
transportförhållanden
-10°C till +40°C
10% till 95% relativ luftfuktighet
500 hPa till 1060 hPa lufttryck
DATI TECNICI
DENOMINAZIONE
Costruttore EMS SA, CH-1260 Nyon, Svizzera
Modello PERIO-FLOW
®
Classicazione 93/42 CE Classe IIa
Condizioni di funzionamento +10°C a +40°C
30% a 75% d’umidità relativa
Condizioni di conservazione
e di trasporto
-10°C a +40°C
10% a 95% d’umidita relativa
pressione dell’ aria da 500 hPa a 1060 hPa
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
DENOMINACIÓN
Fabricante EMS SA, CH-1260 Nyon, Suiza
Modelo PERIO-FLOW
®
Clasicación 93/42 CE Clase IIa
Condiciones funcionamiento +10°C hasta +40°C
30% hasta 75% humedad rel.
Condiciones almacenamiento
y transporte
-10°C hasta +40°C
10% hasta 95% humedad rel.
presión atmosférica 500 hPa hasta 1060 hPa
TECHNISCHE DATEN
BEZEICHNUNG
Hersteller EMS SA, CH-1260 Nyon, Schweiz
Model PERIO-FLOW
®
Klassikation 93/42 EG Klasse IIa
Betriebsbedingungen +10°C bis +40°C
30% bis 75% rel. Feuchte
Lager- und
Transportbedingungen
-10°C bis +40°C
10% bis 95% rel. Feuchte
Luftdruck 500 hPa bis 1060 hPa
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
DESCRIPTION
Fabricant EMS SA, CH-1260 Nyon, Suisse
Modèle PERIO-FLOW
®
Classication 93/42 CE Classe IIa
Conditions de fonctionnement +10°C à +40°C
30% à 75% d’humidité relative
Conditions de stockage
et de transport
-10°C à +40°C
10% à 95% d’humidité relative
Pression atm. 500 hPa à 1060 hPa
TECHNICAL DATA
DESCRIPTION
Manufacturer EMS SA, CH-1260 Nyon, Switzerland
Model PERIO-FLOW
®
Classication 93/42 EC Class IIa
Operation conditions +10°C to +40°C
30% to 75% relative humidity
Storage and transport
conditions
-10°C to +40°C
10% to 95% relative humidity
500 hPa to 1060 hPa air pressure
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 51 3/9/2015 4:15:47 PM
52
Symptom Solution
No water spray is coming from the
nozzle
Remove the nozzle and verify that a water jet comes out from the handpiece
Check the water adjustment on your unit
Check the connections between the unit, the cord and the handpiece
Check the water supply
Check for presence of water at the cord outlet port
Check for presence of water at the system connector outlet without cord
Send the system to an approved EMS repair center
No powder/air spray is coming from
the nozzle
Remove the nozzle and verify the powder/air come out from handpiece
Remove any residue with the cleaning needle or the Easy Clean in both water & air channels
Check the compressed air supply
Check for presence of powder/air at cord outlet port without handpiece
Check for presence of powder/air at the system connector outlet without cord
Check the quantity of powder in your unit
Change the nozzle
Send the system to an approved EMS repair center
Water leakage between the handpiece
and the nozzle
Check the position of the nozzle and its position on the handpiece
Check for residues between the nozzle and the handpiece
Check that nothing affect the alignment of the nozzle
Change the nozzle
Change the handpiece
Send the system and the handpiece cord to an certied EMS repair center
Water leakage between handpiece
cord and handpiece
Check the condition of the handpiece connecting o-rings
Send the system and the handpiece cord to an approved EMS repair center
The efciency diminishes Check the quantity of powder in your unit
Eliminate residual powder present in the channels using cleaning needle or the Easy Clean
Change the nozzle
Send the system and the handpiece cord to an approved EMS repair center
If the handpiece falls Replace the nozzle and check the holding of the nozzle
If the nozzle doesn’t hold or it is not waterproof, send the handpiece to an approved EMS repair center
TROUBLESHOOTING
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 52 3/9/2015 4:15:47 PM
53
MESURES À PRENDRE EN CAS D'INCIDENT
Dysfonctionnement Solution
Aucun jet d’eau ne sort de la busette Enlever la busette et contrôlez la présence d'eau à la sortie de la pièce à main
Contrôlez le réglage d'eau de votre appareil
Contrôlez les connexions entre l'appareil, le cordon et la pièce à main
Contrôlez le réseau d'eau
Contrôlez la présence d'eau à la sortie du cordon sans pièce à main
Contrôlez la présence d'eau à la sortie du connecteur de l'appareil sans cordon
Envoyez le système à un centre de réparation agréé EMS
Aucun jet de poudre/air ne sort de
la busette
Enlever la busette et contrôlez la présence de poudre/air à la sortie de la pièce à main
Eliminez la poudre résiduelle présente dans les canaux en utilisant l'aiguille de nettoyage ou l'EasyClean
Contrôlez l'alimentation en air comprimé
Contrôlez la présence de poudre/air à la sortie du cordon sans pièce à main
Contrôlez la présence de poudre/air à la sortie du connecteur de l'appareil sans cordon
Contrôlez la quantité de poudre dans votre appareil
Changez la busette
Envoyez le système à un centre de réparation agréé EMS
Fuite d'eau entre la busette et la pièce
à main
Repositionner la busette et contrôler la position de la busette sur la pièce à main
Contrôler qu’aucun résidu ne soit en contact entre la busette et la pièce à main
Contrôler si un obstacle a affecté l’alignement des parties permettant la xation de la busette
Changer la busette
Changer de pièce à main
Envoyez la pièce à main à un centre de réparation agréé EMS
Fuite d’eau entre le cordon de la pièce
à main et la pièce à main
Contrôlez l’état des joints du raccord de la pièce à main
Envoyez le système et le cordon de pièce à main à un centre de réparation agréé EMS
L'efcacité diminue Contrôlez la quantité de poudre dans votre appareil
Eliminez la poudre résiduelle présente dans les canaux en utilisant l'aiguille de nettoyage ou l'EasyClean
Changez la busette
Envoyez le système et le cordon de pièce à main à un centre de réparation agréé EMS
En cas de chute de la pièce à main Remplacer la busette et contrôlez la tenue de la busette
Si la busette tient mal ou si elle n'est pas étanche, envoyer la pièce à main à un centre de réparation
agréé EMS
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 53 3/9/2015 4:15:47 PM
54
FEHLERBESEITIGUNG
Symptom Lösung
Aus dem Handstück tritt kein Wasser-
strahl aus
Nehmen Sie die Düse ab und überprüfen Sie, ob aus dem Auslass des Handstücks Wasser austritt
Kontrollieren Sie die Wassereinstellung Ihres Gerätes
Kontrollieren Sie die Verbindungen zwischen dem Gerät, dem Schlauch und dem Handstück
Kontrollieren Sie das Wassernetz
Kontrollieren Sie das Vorhandensein von Wasser am Ende des Schlauchs ohne Handstück
Kontrollieren Sie das Vorhandensein von Wasser am Anschluss des Gerätes ohne Schlauch
Schicken Sie das System an ein von EMS genehmigtes Reparaturzentrum
Aus dem Handstück tritt kein Pulver-/
Luftstrahl aus
Nehmen Sie die Düse ab und überprüfen Sie, ob am Auslass des Handstücks Pulver/Luft austritt
Entfernen Sie mit Hilfe der Reinigungsnadeln oder den Easy Clean das restliche Pulver aus den Kanälen
Kontrollieren Sie die Versorgung mit Druckluft
Kontrollieren Sie das Vorhandensein von Pulver/Luft am Ende des Schlauchs ohne Handstück
Kontrollieren Sie das Vorhandensein von Pulver/Luft am Anschluss des Gerätes ohne Schlauch
Kontrollieren Sie die Pulvermenge in Ihrem Gerät
Tauschen Sie die Düse aus
Schicken Sie das System an ein von EMS genehmigtes Reparaturzentrum
Zwischen Düse und Handstück tritt
Wasser aus
Setzen Sie die Düse wieder ein und überprüfen Sie die Position der Düse auf dem Handstück
Vergewissern Sie sich, dass keine Pulverreste zwischen Düse und Handstück vorhanden sind
Überprüfen Sie, ob irgendein Gegenstand die Ausrichtung der Teile beeinträchtigt, welche die Fixierung der
Düse ermöglichen
Tauschen Sie die Düse aus
Tauschen Sie das Handstück aus
Schicken Sie das System an ein von EMS genehmigtes Reparaturzentrum
Wasseraustritt an der Steckverbin-
dung zwischen Handstückschlauch
und Handstück
Kontrollieren Sie den Zustand der Dichtungen am Anschluss des Handstücks
Schicken Sie das System und Handstückschlauch an ein von EMS genehmigtes Reparaturzentrum
Die Leistung des Handstücks verrin-
gert sich
Kontrollieren Sie die Pulvermenge in Ihrem Gerät
Entfernen Sie mit Hilfe der Reinigungsnadeln oder den Easy Clean das restliche Pulver aus den Kanälen
Tauschen Sie die Düse aus
Schicken Sie das System und den Handstückschlauch an ein von EMS genehmigtes Reparaturzentrum
Wenn das Handstück herunterfällt Überprüfen Sie den Sitz der Düse
Wenn die Düse nicht richtig hält, oder undicht ist. Schicken Sie das Handstück an ein von EMS
genehmigtes Reparaturzentrum
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 54 3/9/2015 4:15:47 PM
55
MEDIDAS A ADOPTAR EN CASO DE INCIDENTES
Síntoma Solución
No sale ningún chorro de agua del
mango
Retire la cánula y verique que sale un chorro de agua del mango
Controle la regulación de agua de su aparato
Controle las conexiones entre el aparato, la manguera y el mango
Controle la red de agua
Controle la presencia de agua en la salida de la manguera sin mango
Controle la presencia de agua en la salida del conector del aparato sin manguera
Envíe el sistema a un centro de reparación autorizado EMS
No sale ningún chorro de polvo/aire
del mango
Retire la cánula y verique que el polvo/aire salen del mango
Elimine el polvo residual existente en los canales utilizando agujas de limpieza or el Easy Clean
Controle la alimentación de aire comprimido
Controle la presencia de polvo/aire en la salida de la manguera sin mango
Controle la presencia de polvo/aire en la salida del conector del aparato sin manguera
Controle la cantidad de polvo en su aparato
Cambie la cánula
Envíe el sistema a un centro de reparación autorizado EMS
Fuga de agua entre el mango y la
cánula
Compruebe la posición de la cánula y su posición en el mango
Compruebe que no hay residuos entre la cánula y el mango
Compruebe que nada afecta a la alineación o que no permite sujetar la cánula en sus soportes
Cambie la cánula
Cambie el mango
Envíe el sistema y la manguera a un Centro de reparación autorizado EMS
Fuga de agua entre la manguera y
el mango
Controle el estado de las juntas del racor del mango
Envíe el sistema y la manguera a un centro de reparación autorizado EMS
La ecacia del mango disminuye Controle la cantidad de polvo en su aparato
Elimine el polvo residual existente en los canales utilizando agujas de limpieza or el Easy Clean
Cambie la cánula
Envíe el sistema y la manguera a un centro de reparación autorizado EMS
Si el mango falla Cambie la cánula y compruebe la sujeción de la cánula
Si la cánula no se sujeta o si no es estanca, envíe el mango a un centro de reparación autorizado EMS
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 55 3/9/2015 4:15:47 PM
56
MISURE DA ADOTTARE IN CASO D'INCIDENTE
Sintomo Soluzione
Nessun getto d'aqua esce del
manipolo
Rimuovere l’ugello e vericare che il getto d’acqua fuoriesca dal manipolo
Controllare la regolazione dell’acqua dell’apparecchio
Controllare i collegamenti tra l’apparecchio, il cordone ed il manipolo
Controllare la rete dell’acqua
Controllare la presenza dell’acqua all’uscita del cordone privo di manipolo
Controllare la presenza dell’acqua all’uscita del connettore dell’apparecchio senza cordone
Inviare il sistema ad un centro di riparazione autorizzato da EMS
Nessun getto di polvere/aria esce del
manipolo
Rimuovere l’ugello e vericare la fuoriuscita di polvere/aria dal manipolo
Rimuovere la polvere residua presente nei canali adoperano aghi di pulizia o Easy Clean
Controllare l’alimentazione dell’aria compressa
Controllare la presenza di polvere/aria all’uscita del cordone privo di manipolo
Controllare la presenza di polvere/aria all’uscita del connettore dell’apparecchio privo di manipolo
Controllare la quantità di polvere nell’apparecchio
Sostituire l’ugello
Inviare il sistema ad un centro di riparazione autorizzato da EMS
Perdita d’acqua tra il manipolo e
l’ugello
Vericare la posizione dell’ugello e la relativa posizione sul manipolo
Vericare che non vi siano residui tra l’ugello e il manipolo
Vericare che non vi siano ostacoli all’allineamento dell’ugello
Sostituire l’ugello
Sostituire il manipolo
Inviare il sistema e il cavo del manipolo presso un Centro Assistenza EMS autorizzato
Perdita d’acqua tra il cordone del
manipolo ed il manipolo
Controllare lo stato delle valvole del raccordo del manipolo
Inviare il sistema ed il cordone del manipole ad un centro di riparazione autorizzato da EMS
L'efcienza del manipolo diminuisce Controllare la quantità di polvere nell’apparecchio
Rimuovere la polvere residua presente nei canali adoperando aghi di pulizia o Easy Clean
Sostituire l’ugello
Inviare il sistema ed il cordone del manipole ad un centro di riparazione autorizzato da EMS
In caso di guasto del manipolo Sostituire l’ugello e vericarne la tenuta
Qualora l’ugello non tenga o non sia ermetico, inviare il manipolo a un centro assistenza EMS autorizzato
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 56 3/9/2015 4:15:47 PM
57
FELSÖKNING
Symptom Lösning
Ingen vattenstråle kommer ut ur hand-
stycket
Ta av munstycket och kontrollera att en vattenstråle kommer ut ur handenheten
Kontrollera vattenreglaget på apparaten
Kontrollera anslutningarna mellan apparaten, slangen och handstycket
Kontrollera vattennätet
Kontrollera att vatten kommer ut ur slangen utan handstycket
Kontrollera att vatten kommer ut ur apparatens anslutning utan slangen
Skicka systemet till ett av EMS godkänt Servicecenter
Inget pulver-eller luftstråle kommer ut
ur handstycket
Ta av munstycket och kontrollera att en luft/vatten kommer ut ur handenheten
Avlägsna kvarvarande pulver i kanalerna med hjälp av rengöringsnålarna eller Easy Clean
Kontrollera tryckluftstillförseln
Kontrollera att pulver/luft kommer ut ur slangen utan handstycket
Kontrollera att pulver/luft kommer ut ur apparatens anslutning utan slangen
Kontrollera mängden pulver i apparaten
Byt ut munstycket
Skicka systemet till ett av EMS godkänt Servicecenter
Vattenläckage mellan handenhet och
munstycke
Kontrollera hur munstycket sitter och dess placering på handenheten
Kontrollera att det inte nns något skräp mellan munstycke och handenhet
Kontrollera att inget hindrar munstyckets anslutning
Byt ut munstycket
Byt handenhet
Skicka systemet och handenhetens slang till ett av EMS auktoriserat Servicecenter
Vattenläckage mellan slangen till
handstycket och själva handstycket
Kontrollera tätningar och skarvar på handstycket
Skicka systemet och slangen till handstycket till ett av EMS godkänt Servicecenter
Handstyckets effektivitet minskar Kontrollera mängden pulver i apparaten
Avlägsna kvarvarande pulver i kanalerna med hjälp av rengöringsnålarna eller Easy Clean
Byt ut munstycket
Skicka systemet och slangen till handstycket till ett av EMS godkänt serviceställe
Om handenheten faller i golvet Byt ut munstycket och kontrollera fästet för munstycket
Skicka handenheten till ett av EMS auktoriserat Servicecenter om munstycket inte sitter fast eller inte
är vattentätt
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 57 3/9/2015 4:15:47 PM
EMS-SWISSQUALITY.COM
EMS Electro Medical Systems SA
Ch. de la Vuarpillière 31
1260 Nyon
SWITZERLAND
Tel. +41 22 99 44 700
Fax +41 22 99 44 701
e-mail: welcome@ems-ch.com
EMS worldwide ofces (dental)
CANADA
EMS Canada Inc.
6525 Décarie, Suite 205 Montréal
Québec H3W 3E3 Canada
Tel. +1 514 736 5066
Fax +1 514 736 5065
e-mail: info@ems-canada.ca
GERMANY
EMS Electro Medical Systems GmbH
Schatzbogen 86
D-81829 München
Tel. +49 89 42 71 61 0
Fax +49 89 42 71 61 60
e-mail: info@ems-ch.de
SPAIN
EMS Electro Medical Systems España SL
Bernardino Obregón 14 bis
E-28012 Madrid
Tlf. +34 91 528 99 89
Fax +34 91 539 34 89
e-mail: administracion@ems-espana.com
FRANCE
EMS France Sarl
23, Av. Louis Bréguet
Immeuble Santos Dumont, Bâtiment D
F-78140 Vélizy Villacoublay
Tél. +33 1 34 58 03 80
Fax +33 1 34 58 03 90
e-mail: info@ems-france.fr
ITALY
EMS Italia S.r.l
Via Faravelli 5
I-20149 Milano
Tel. +39 02 3453 8111
Fax +39 02 3453 2778
e-mail: dental@ems-italia.it
USA
EMS Corporation
11886 Greenville Avenue #120
Dallas, TX 75243, USA
Tel. +1 972 690 83 82
Fax +1 972 690 89 81
e-mail: info@ems-na.com
© Copyright EMS SA FB-319/3 ed. 2015/02
Manufacturer
Electro Medical Systems SA
Ch. de la Vuarpillière 31
1260 Nyon - SWITZERLAND
FB-319_3_ed_2015_02_Perio_flow_system.indd 58 3/9/2015 4:15:47 PM
1/68