Orthofix AW-79-9901 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
1
English 2-4
en
Español 8-10
es
Français 11-13
fr
Italiano 14-16
it
Português 17-19
pt
Deutsch 5-7
de
Device System Name:
Connector System
Click directory below for desired language
INSTRUCTIONS FOR USE
Important Information – Please Read Prior to Use
AW-79-9901 Rev. AD
CR-2102 © Orthofix, Inc. 09/2021
Čeština 20-22
cs
Slovenčina 23-25
sk
Orthofix Inc.
3451 Plano Parkway
Lewisville, Texas 75056-9453 U.S.A.
1-214-937-3199
1-888-298-5700
www.orthofix.com
Medical Device Safety Service
(MDSS)
Schiffgraben 41
30175 Hannover
Germany
www.mdss.com
Australian Sponsor
Emergo Australia
Level 20, Tower II
Darling Park
201 Sussex Street
Sydney, NSW 2000
Australia
2
English en
Device System Name:
Connector System
Description:
The Connector System is designed to reduce the complexity of revising and extending existing
constructs from the Occiput to the Ilium. The Connector System includes a variety of non-sterile
implants manufactured from Titanium alloy comprised of bypass connectors, rod to rod connec-
tors, Z rods, and an axial in-line connector with an attached rod. The Connector System implant
options offered eliminate the need to remove existing hardware while providing stability to
adjacent levels. The Connector System is compatible with posterior spinal fixation systems (e.g
Firebird Spinal Fixation/Phoenix MIS Spinal Fixation System, Spinal Fixation System, Centurion
POCT System, Ascent POCT System) which offer titanium and/or cobalt chrome rods ranging in
sizes of 3.0mm to 6.35mm.
Indications for Use:
When used with the Centurion POCT System or Ascent POCT System for Posterior
Occipital-Cervical-Thoracic (Occ – T3):
The Connector System is intended to provide immobilization and stabilization of spinal segments
as an adjunct to fusion for the following acute and chronic instabilities of the craniocervical junc-
tion, the cervical spine (C1 to C7) and the thoracic spine (T1 – T3): traumatic spinal fractures and/
or traumatic dislocations; instability or deformity; failed previous fusions (e.g. pseudoarthrosis);
tumors involving the cervical/thoracic spine; and degenerative disease, including intractable
radiculopathy and/or myelopathy, neck and/or arm pain of discogenic origin as confirmed by ra-
diographic studies, and degenerative disease of the facets with instability. The Connector System
is also intended to restore the integrity of the spinal column even in the absence of fusion for a
limited time period in patients with advanced stage tumors involving the cervical spine in whom
life expectancy is of insufficient duration to permit achievement of fusion.
When used with the Firebird Spinal Fixation System/Phoenix MIS Spinal Fixation
System or Spinal Fixation System (SFS) for Thoracic, Lumbar, and Sacral Spine Fixa-
tion (T1-S2/Ilium):
The Connector System is intended to provide immobilization and stabilization of spinal segments
in skeletally mature patients as an adjunct to fusion as a pedicle screw fixation system (T1-S2/
Ilium), or as an anterolateral fixation system (T8-L5), in the treatment of the following acute and
chronic instabilities or deformities:
1. Degenerative disc disease (defined as discogenic back pain with degeneration of the disc
confirmed by history and radiographic studies)
2. Spondylolisthesis,
3. Trauma (i.e., fracture or dislocation),
4. Spinal stenosis,
5. Deformities or curvatures (i.e., scoliosis, kyphosis, and/or lordosis),
6. Tumor,
7. Pseudoarthrosis, and
8. Failed previous fusion
When used for posterior pedicle screw fixation in pediatric patients, the Connector System
implants are indicated as an adjunct to fusion to treat adolescent idiopathic scoliosis. Pediatric
pedicle screw fixation is limited to a posterior approach. The Connector System is intended to be
used with autograft or allograft.
Contraindications:
Contraindications include, but are not limited to:
1. Morbid obesity
2. Mental Illness
3. Alcoholism or drug abuse
4. Pregnancy
5. Metal sensitivity/allergies
6. Severe osteopenia
7. Patients unwilling or unable to follow post-operative care instructions
8. Use of the offset connectors for fixation to the ilium is contraindicated when the sacrum is
absent or insufficient for implantation of pedicle screws at the S1 or S2 spinal level.
9. Any circumstances not listed under the heading indications.
Potential Adverse Events:
Potential adverse events include, but are not limited to:
1. Inability to use pedicle screw fixation due to anatomic limitations (pedicle dimensions,
distorted anatomy)
2. Proximal or distal junctional kyphosis
3. Pancreatitis
4. Pedicle screw fixation, such as screw or rod bending, breakage, or loosening, may also oc-
cur in pediatric patients, and pediatric patients may be at increased risk for device-related
injury because of their smaller stature.
5. Device component fracture
6. Loss of fixation
7. Non-union
8. Fracture of the vertebra
9. Neurological injury
10. Vascular or visceral injury
11. Early or late loosening of any or all of the components
12. Disassembly and/or bending of any or all components
13. Foreign body (allergic) reaction to implants, debris, corrosion products, graft material,
including metallosis, straining, tumor formation, and/or auto-immune disease
14. Pressure on the skin from component parts in patients with inadequate tissue coverage
over the implant possibly causing skin penetration, irritation, and/or pain
15. Post-operative change in spinal curvature, loss of correction, height, and/or reduction
16. Infection
17. Pain, discomfort, or abnormal sensations due to the presence of the device
18. Hemorrhage
19. Cessation of any potential growth of the operated portion of the spine
20. Death
Note: As with any major surgical procedure, there are risks involved in orthopedic surgery.
Infrequent operative and postoperative complications known to occur are: early or late infection,
which may result in the need for additional surgeries, damage to blood vessels, spinal cord or
peripheral nerves, pulmonary emboli, loss of sensory and/or motor function, impotence, perma-
nent pain and/or deformity. Rarely, some complications may be fatal.
Warnings and Precautions:
1. The safety and effectiveness of this device has not been established for use as part of a
growing rod construct. This device is only intended to be used when definitive fusion is
being performed at all instrumented levels.
2. Preoperative and operating procedures, including knowledge of surgical techniques, good
reduction, and proper selection of placement of the implants are important considerations
in the successful utilization of the system in pediatric patients.
3. The selection of proper size, shape and design of the implant for each patient is crucial to
the safe use of this device in pediatric patients.
4. Benefit of spinal fusions utilizing any pedicle screw fixation system has not been adequately
established in patients with stable spines.
5. Potential risks identified with the use of this device system, which may require additional
surgery, include: device component fracture, loss of fixation, non-union, fracture of the
vertebra, neurological injury, and vascular or visceral injury.
6. Single use only. Reuse of devices labeled as single-use (e.g. implants, drills, tacks, trial rods)
could result in injury or reoperation due to breakage or infection.
7. All implants are intended for SINGLE USE ONLY. Any used implant should be discarded. Even
though the device may appear undamaged, it may have small defects and internal stress
patterns that may lead to fatigue failure.
8. Non-sterile; the connectors, and instruments are sold non-sterile, and therefore must be
sterilized before use.
9. To facilitate fusion, a sufficient quantity of autologous bone or other appropriate material
should be used.
10. Failure to achieve arthrodesis will result in eventual loosening and failure of the device
construct.
11. Excessive torque applied to the screws may strip the threads in the bone.
12. The implantation of spinal systems should be performed only by experienced spinal
surgeons with specific training in the use of spinal systems.
13. Based on fatigue testing results, the physician/surgeon should consider the levels of
implantation, patient weight, patient activity level, other patient conditions, etc. which
may impact on the performance of the system.
14. Mixing of dissimilar metals can accelerate the corrosion process. Do not use the titanium
alloy or cobalt chrome alloy components of this system with implants of other material
composition or components from different manufacturers unless specifically stated.
15. The safety, efficacy and performance of the system have been established for conditions
in which the system is used as intended and when used as identified in the Indications
for Use. Performance of the system has not been evaluated for use that is contrary to
the Intended Use, Indications for Use or for use that in contraindicated. Failure to use the
system as indicated could detrimentally affect the performance of its components.
16. Other adverse effects related to pedicle screw fixation, such as rod bending, breakage, or
loosening, may also occur in pediatric patients. Pediatric patients may be at increased risk
for device-related injury because of their small stature.
17. The correct handling of the implant is extremely important. Implants should not be
excessively or repeatedly bent, notched or scratched. These operations can produce defects
in surface finish and internal stress concentrations, which may become the focal point for
eventual failure of the device.
INSTRUCTIONS FOR USE
Important Information – Please Read Prior to Use
Orthofix Inc.
3451 Plano Parkway
Lewisville, Texas 75056-9453 U.S.A.
1-214-937-3199
1-888-298-5700
www.orthofix.com
Medical Device Safety Service
(MDSS)
Schiffgraben 41
30175 Hannover
Germany
www.mdss.com
Australian Sponsor
Emergo Australia
Level 20, Tower II
Darling Park
201 Sussex Street
Sydney, NSW 2000
Australia
3
MRI Compatibility Information:
Non-clinical testing and MRI simulations that included in-vivo, clinically relevant modeling
were performed to evaluate the entire family of the Pedicle Screw System. Non-clinical testing
demonstrated that the entire family of the system is MR Conditional. A patient with an implant
from this family can be scanned safely in an MR system under the following conditions:
Static magnetic field of 1.5-Tesla or 3-Tesla, only
Maximum spatial gradient magnetic field of 4,000-gauss/cm (40-T/m)
Maximum MR system reported, whole body averaged specific absorption rate (SAR) of
2-W/kg for 15 minutes of scanning (i.e., per pulse sequence) in the Normal Operating
Mode
Under the scan conditions defined, an implant from the Pedicle Screw System is expected to
produce a maximum temperature rise of 3.0°C after 15 minutes of continuous scanning (i.e., per
pulse sequence).
In non-clinical testing, the image artifact caused by an implant from the Pedicle Screw System
extends approximately 8-mm from this device when imaged with a gradient echo pulse
sequence and a 3-Tesla MR system.
Cleaning:
Connector System instruments and implants are provided clean but not sterile. Once an implant
comes in contact with any human tissue or bodily fluid it should not be re-sterilized or used.
Please discard all contaminated implants.
All instruments must be thoroughly cleaned after each use. Cleaning may be done using vali-
dated hospital methods or following the validated cleaning processes described below.
None of the instruments in the system require disassembly prior to cleaning.
From Point of Use:
Whenever possible, do not allow blood, debris or body fluids to dry on instruments. For best
results and to prolong the life of the surgical instrument reprocess immediately after use.
1. Remove excess body fluids and tissue from instruments with a disposable, non-shedding
wipe. Place instruments in a basin of purified water or in a tray covered with damp
towels. Do not allow saline, blood, body fluids, tissue, bone fragments or other organic
debris to dry on instruments prior to cleaning.
2. For optimal results, instruments should be cleaned within 30 minutes of use or after
removal from solution to minimize the potential for drying prior to cleaning.
3. Used instruments must be transported to the central supply in closed or covered
containers to prevent unnecessary contamination risk.
Note: Soaking in proteolytic enzymatic detergents or other pre-cleaning solutions facilitates
cleaning, especially in instruments with complex features and hard-to-reach areas (e.g.
cannulated and tubular designs, etc.). These enzymatic detergents as well as enzymatic foam
sprays break down protein matter and prevent blood and protein based materials from drying
on instruments. Manufacturer’s instructions for preparation and use of these solutions should be
explicitly followed.
Preparation for Cleaning:
1. All instruments with moving parts (e.g., knobs, triggers, hinges) should be placed in the
open position to allow access of the cleaning fluid to areas that are difficult to clean.
2. Soak the instruments for a minimum of 10 minutes in purified water prior to the manual
or automated cleaning process.
3. Use a soft cloth or a soft plastic bristle brush to remove any visible soil from the
instruments prior to manual or automated cleaning. Use a soft plastic bristle brush
or a pipe cleaner to remove soil from any inner lumens. You can also use a syringe (if
appropriate) for hard to reach areas.
4. Enzymatic detergent should be used for manual and automated cleaning. All enzymatic
detergents should be prepared at the use dilution and temperature recommended by
the manufacturer. Softened tap water may be used to prepare the enzymatic detergents.
Use of recommended temperatures is important for optimal performance of enzymatic
detergent.
Manual Cleaning:
1. Completely submerge instruments in an enzymatic detergent and allow to soak for 20
minutes. Use a soft-bristled, nylon brush to gently scrub the device until all visible soil has
been removed. Particular attention must be given to crevices, lumens, mated surfaces,
connectors and other hard-to-clean areas. Lumens should be cleaned with a long, narrow,
soft-bristled brush (i.e. pipe cleaner brush).
2. Remove the instruments from the enzymatic detergent and rinse in tap water for a
minimum of 3 minutes. Thoroughly and aggressively flush lumens, holes and other
difficult to reach areas.
3. Place prepared cleaning solution in a sonication unit. Completely submerge device in
cleaning solution and sonicate for 10 minutes.
4. Rinse instrument in purified water for at least 3 minutes or until there is no sign of blood
or soil on the device or in the rinse stream. Thoroughly and aggressively flush lumens,
holes and other difficult to reach areas.
5. Repeat the sonication and rinse steps above.
6. Remove excess moisture from the instrument with a clean, absorbent and non-shedding
wipe.
7. Inspect the instruments for visible soil.
8. If visible soil is noted, repeat the steps listed above.
Automated Cleaning:
1. Completely submerge the instruments in an enzymatic detergent and allow to soak and
sonicate for 10 minutes each. Use a soft nylon bristled brush to gently scrub the device
until all visible soil has been removed. Particular attention must be given to crevices,
lumens, mated surfaces, connectors and other hard to clean areas. Lumens should be
cleaned with a long, narrow, soft nylon bristled brush (i.e. pipe cleaner). Use of a syringe
or water jet will improve flushing of difficult to reach areas and closely mated surfaces.
2. Remove instruments from the cleaning solution and rinse in purified water for a minimum
of 1 minute. Thoroughly and aggressively flush lumens, blind holes and other difficult to
reach areas.
3. Place instruments in a suitable washer/disinfector basket and process through a standard
instrument washer/disinfector cleaning cycle.
4. Orient instruments into the automated washer’s carriers as recommended by the washer
manufacturer.
5. The following minimum parameters are essential for thorough cleaning.
a. 2 minute prewash with cold tap water
b. 1 minute prewash with hot tap water
c. 2 minute detergent wash with hot tap water (64-66°C/146-150°F)
d. 1 minute hot tap water rinse
e. 2 minute thermal rinse with purified water (80-93°C/176-200°F)
f. 1 minute purified water rinse (64-66°C/146-150°F)
g. 7 to 30 minute hot air dry (116°C/240°F)
6. Inspect the instruments for visible soil.
7. If visible soil is noted, repeat the above listed steps until no visible soil is noted.
Note: Certain cleaning solutions such as those containing caustic soda, formalin,
glutaraldehyde, bleach, and/or other alkaline cleaners may damage instruments. These solutions
should not be used.
Note: Visually inspect instruments after cleaning and prior to each use. Discard or return to
Orthofix any instruments that are broken, discolored, corroded, have cracked components, pits,
gouges, or are otherwise found defective. Do not use defective instruments.
Torque Limiting Instrument Maintenance
If a torque-limiting handle has been dropped, impacted or used incorrectly, return to
Orthofix.
Torque-limiting handles require maintenance at minimum, every three years or per your
service agreement. Please return your torque limiting handles to Orthofix for required
maintenance.
Instrument End of Life Determination:
Do not reuse Single Use instruments. Visually inspect the reusable instruments to determine if
the instrument has reached end of life. Orthofix reusable instruments have reached End of Life
when:
1. Instruments show signs of damage such as binding, bending, breakage, overt signs of
wear and/or any other conditions which may impact the devices safe and effective use.
2. Instruments intended for cutting bone and/or tissue (e.g. tap, rasp, curette, rongeur)
– when any of the cutting surfaces show signs of wear such as nicks, abrasions or
otherwise dulled cutting surfaces.
3. Instruments that interface with other devices (e.g. implants, instruments, handles) - when
the mating feature binds, fails to attach or fails to hold the device securely. The instrument
function should be verified prior to each use.
4. Do not use instruments which reached End of Life. Discard End of Life instruments per
your hospital procedure or return to Orthofix for disposal.
Sterilization:
Sterilization in Orthofix Cases with Blue Wrap:
The Connector System instruments and/or implants are supplied NON-STERILE. Prior to use, all
[instruments and/or implants] should be placed in the appropriate Orthofix case which will be
wrapped in a FDA cleared sterilization wrap and placed in the autoclave for sterilization by the
hospital using one of the following recommended cycles:
Method: Steam or: Method: Steam
Cycle: Gravity Cycle: Prevac
Temperature: 270°F (132°C) Temperature: 270°F (132°C)
Exposure time: 15 minutes Preconditioning: Per Manufacturer’s Settings
Drying Time: 30 minutes Exposure time: 4 minutes
Double wrapped Drying Time: 30 minutes
Double wrapped
Sterilization in Rigid Sterilization Containers:
When using rigid sterilization containers, clean, inspect and prepare the rigid sterilization con-
tainer according to the manufacturer’s instructions.
Select the appropriate rigid sterilization container with either a filtered or solid bottom to prop-
erly enclose the Orthofix case (recommended 23¼” long x 11¼” wide container). The following
sterilization cycle has been validated:
Method: Steam
Cycle: Prevac
Temperature: 270°F (132°C)
Preconditioning: Per manufacturer’s settings
Exposure time: 4 minutes
Drying time: 30 minutes
Validation and routine monitoring should be performed per ANSI/AAMI ST79 Comprehensive
guide to steam sterilization and sterility assurance in health care facilities. Other cycles may be
used as long as they comply with the above practices and provide a sterility assurance level of
10-6.
Patient Information:
The temporary internal fixation devices used in your recent spinal surgery are metallic implants
that attach to the bone and aid in the healing of bone grafts. These implants have been shown
to be valuable aids to surgeons in the treatment of bony fusions. These devices do not have the
capabilities of living bone. Intact living bone is self-repairing, flexible and occasionally breaks
and/or degrades. The anatomy of the human body places a size limitation on any artificial
fixation device used in surgery. The maximum size limitation increases the changes of the
mechanical complication of loosening, bend, or breaking of devices. Any of these complications
could result in the need for additional surgery. Accordingly, it is very important that you follow
the recommendations of your physician. Use braces as instructed. By following these instruc-
tions, you can increase your chances of a successful result and reduce your risk of injury and/or
additional surgery.
Packaging:
Packages for each of the components should be intact upon receipt. If a consignment system is
used, all sets should be carefully checked for completeness and all components should be care-
fully checked for damage prior to use. Damaged packages or products should not be used and
should be returned to Orthofix.
4
AW-79-9901 Rev. AD
CR-2102 © Orthofix, Inc. 09/2021
Serial Number
Authorized
Representative
CAPA Symbols Chart - Connector
See Instructions for Use
Lot Number
Manufacturer
Federal (U.S.A.) law restricts this device to sale
by or on the order of a physician
Single Use Only
Do Not Reuse
Catalogue Number
Provided Non-Sterile
Orthofix.com/IFU
MR Conditional
The Connector System instruments and/or implants are provided in a modular case/modular
caddy specifically intended to contain and organize the system’s components. The system’s
instruments are organized into trays within each modular case for easy retrieval during surgery.
These trays also provide protection to the system components during shipping. Additionally,
individual instruments and/or implants are provided in sealed poly bags with individual product
labels.
Product Complaints:
Any Health Care Professional (e.g., customer or user of this system of products) who has any
complaints or who has experienced any dissatisfaction with the product quality, identity, durabil-
ity, reliability, safety, effectiveness and/or performance, should notify Orthofix Inc., 3451 Plano
Parkway, Lewisville, TX 75056, USA, by telephone at 1-214-937-3199 or 1-888-298-5700 or by
e-mail at complaints@orthofix.com.
Further Information:
A recommended operative technique for the use of this system is available upon request from
Orthofix at the phone numbers provided above.
Latex Information:
The implants, instruments and/or packaging material for the Connector System are not formu-
lated with and do not contain natural rubber. The term “natural rubber” includes natural rubber
latex, dry natural rubber, and synthetic latex or synthetic rubber that contains natural rubber in
its formulation.
Caution: Federal law (USA) restricts these devices to sale by or on the order of a physician.
5
Deutsch de
GEBRAUCHSANLEITUNG
Wichtige Informationen – Vor Gebrauch bitte lesen
Bezeichnung des Produktsystems:
Verbindersystem
Beschreibung:
Das Verbindersystem soll die Komplexität von Korrektur- und Verlängerungseingriffen an bestehenden
Konstrukten vom Okziput bis zum Ilium reduzieren. Das Verbindersystem umfasst eine Vielzahl
von unsterilen Implantaten aus Titanlegierungen und besteht aus Bypass-Verbindern, Stab-zu-
Stab-Verbindern, Z-Stäben sowie einem axialen Inline-Verbinder mit fest angebrachtem Stab. Die
angebotenen Implantatoptionen im Verbindersystem machen die Entfernung von vorhandenen
Metallteilen überflüssig und bieten gleichzeitig Stabilität für die benachbarten Ebenen. Das
Verbindersystem ist kompatibel mit posterioren Wirbelsäulen-Fixationssystemen (z. B. Firebird
Wirbelsäulen-Fixationssystem/Phoenix MIS-Wirbelsäulen-Fixationssystem, Wirbelsäulen-Fixationssystem,
Centurion POCT-System, Ascent POCT-System), in denen Titan- und/oder Kobalt-Chrom-Stäbe im
Größenbereich von 3,0 mm bis 6,35 mm angeboten werden.
Indikationen:
Bei Verwendung zusammen mit dem Centurion POCT-System oder Ascent POCT-System für
posteriore okzipito-zerviko-thorakale Anwendungen (Occ – T3):
Das Verbindersystem ist dazu bestimmt, Wirbelsäulensegmente zu immobilisieren und stabilisieren und
die Fusion bei der Behandlung der nachstehend aufgeführten akuten oder chronischen Instabilitäten
des kraniozervikalen Übergangs, der Halswirbelsäule (C1 bis C7) und der Brustwirbelsäule (T1 bis T3)
zu unterstützen: traumatische Wirbelsäulenfrakturen und/oder traumatische Dislokationen; Instabilität
oder Deformität; gescheiterte frühere Fusionen (z. B. Pseudarthrose); mit Tumoren befallene Hals-/
Brustwirbelsäule; und degenerative Erkrankung, einschließlich therapierefraktäre Radikulopathie
und/oder Myelopathie, Nacken- und/oder Armschmerzen diskogenen Ursprungs bestätigt durch
radiografische Untersuchungen, und degenerative Erkrankung der Facetten mit Instabilität. Das
Verbindersystem ist außerdem dazu bestimmt, die Integrität der Wirbelsäule auch in Abwesenheit
einer Fusion für einen begrenzten Zeitraum wiederherzustellen, und zwar bei Patienten mit Tumoren
fortgeschrittenen Stadiums im Bereich der Halswirbelsäule, deren Lebenserwartung für das Erreichen
einer Fusion von unzureichender Dauer ist.
Bei Verwendung zusammen mit dem Firebird Wirbelsäulen-Fixationssystem/Phoenix MIS-
Wirbelsäulen-Fixationssystem oder Wirbelsäulen-Fixationssystem (WFS) für die Fixation in
der Brust- und Lendenwirbelsäule und im Kreuzbein (T1-S2/Ilium):
Das Verbindersystem ist dazu bestimmt, als Pedikelschrauben-Fixationssystem (T1-S2/Ilium) oder
anterolaterales Fixationssystem (T8-L5) bei Patienten mit abgeschlossenem Skelettwachstum
Wirbelsäulensegmente zu immobilisieren und stabilisieren und die Fusion bei der Behandlung der
nachstehend aufgeführten akuten und chronischen Instabilitäten bzw. Deformitäten zu unterstützen:
1. Degenerative Bandscheibenerkrankung (definiert als diskogene Rückenschmerzen mit durch
Anamnese und Röntgenaufnahmen bestätigter Degeneration der Bandscheibe)
2. Spondylolisthese
3. Trauma (d. h. Fraktur oder Dislozierung)
4. Spinalstenose
5. Deformitäten oder Verkrümmungen (d. h. Skoliose, Kyphose und/oder Lordose)
6. Tumor
7. Pseudarthrose und
8. Fehlgeschlagene frühere Fusion
Bei Verwendung zur posterioren Fixation mit Pedikelschrauben bei pädiatrischen Patienten sind die
Implantate des Verbindersystems zur Unterstützung einer Fusion zur Behandlung der idiopathischen
Adoleszentenskoliose indiziert. Die Fixation mit Pedikelschrauben bei pädiatrischen Patienten darf
nur mit posteriorem Zugang erfolgen. Das Verbindersystem ist zur Verwendung mit autogenem oder
alloplastischem Transplantatmaterial bestimmt.
Kontraindikationen:
Zu den Kontraindikationen gehören u. a.:
1. Morbide Adipositas
2. Geisteskrankheit
3. Alkohol- oder Drogenmissbrauch
4. Schwangerschaft
5. Überempfindlichkeit bzw. Allergie auf Metalle
6. Schwere Osteopenie
7. Mangelnde Bereitschaft oder Fähigkeit des Patienten, die Anweisungen zur postoperativen
Nachsorge einzuhalten
8. Die Verwendung der Distanzstückverbinder zur Fixation am Ilium ist kontraindiziert, wenn
das Sakrum fehlt bzw. für die Implantation von Pedikelschrauben auf der Höhe S1 oder S2 der
Wirbelsäule unzureichend ist.
9. Alle Umstände, die nicht ausdrücklich unter „Indikationen“ aufgeführt sind.
Potenzielle unerwünschte Ereignisse:
Zu den potenziellen unerwünschten Ereignissen gehören u. a. folgende:
1. Unfähigkeit zum Einsatz der Fixation mit Pedikelschrauben aufgrund von anatomischen
Einschränkungen (Abmessungen der Pedikel, Missbildungen)
2. Proximale oder distale Anschlusskyphose
3. Pankreatitis
4. Bei pädiatrischen Patienten können auch andere mit einer Fixation mit Pedikelschrauben
verbundene unerwünschte Wirkungen wie z. B. Biegung, Bruch oder Lockerung von Schrauben
oder Stäben auftreten. Pädiatrische Patienten sind darüber hinaus aufgrund ihrer kleineren Statur
eventuell einem erhöhten Risiko produktbedingter Verletzungen ausgesetzt.
5. Bruch von Vorrichtungskomponenten
6. Verlust der Fixation
7. Pseudarthrose
8. Wirbelfraktur
9. Nervenverletzungen
10. Verletzungen von Gefäßen oder inneren Organen
11. Frühe oder späte Lockerung einer oder aller Komponenten
12. Zerlegung und/oder Verbiegung einer oder aller Komponenten
13. Fremdkörper- oder allergische Reaktion auf Implantate, Abrieb, Korrosionsprodukte,
Implantatmaterial einschließlich Metallose, Anspannungen, Tumorbildung und/oder
Autoimmunerkrankung
14. Druck auf die Haut durch Komponententeile bei Patienten mit unzureichender
Weichteilbedeckung des Implantats, möglicherweise mit nachfolgender Hautpenetration,
-reizung und/oder Schmerzen
15. Postoperative Veränderungen der Wirbelsäulenbiegung, Verlust der Korrektur, Höhe und/oder
Reposition
16. Infektion
17. Schmerzen, Beschwerden oder abnorme Sinnesempfindungen aufgrund der vorhandenen
Vorrichtung
18. Hämorrhagie
19. Ausbleibendes weiteres Wachstum des operierten Wirbelsäulenabschnitts
20. Tod
Hinweis: Wie bei allen größeren Operationen bestehen auch bei der orthopädischen Chirurgie Risiken.
Bekannte, jedoch selten eintretende peri- und postoperative Komplikationen sind: frühe oder späte
Infektion, die weitere Operationen notwendig machen kann, Verletzung von Blutgefäßen, Rückenmark oder
peripheren Nerven, Lungenembolie, Verlust der Sinnes- und/oder Motorfunktion, Impotenz, andauernde
Schmerzen und/oder Deformitäten. In seltenen Fällen können manche Komplikationen tödlich sein.
Warn- und Vorsichtshinweise:
1. Die Sicherheit und Wirksamkeit dieser Vorrichtung bei der Verwendung als Teil eines
mitwachsenden Stabkonstrukts wurden bisher nicht nachgewiesen. Dieses Produkt ist nur zur
Verwendung bei gleichzeitiger definitiver Fusion auf allen instrumentierten Ebenen bestimmt.
2. Präoperative und intraoperative Verfahren einschließlich der Kenntnis der chirurgischen
Techniken, gute Reposition sowie sachgemäße Auswahl und Platzierung der Implantate sind
wichtige Faktoren für den erfolgreichen Einsatz des Systems bei pädiatrischen Patienten.
3. Die Auswahl des nach Größe, Form und Ausführung für den jeweiligen Patienten geeigneten
Implantats ist für den sicheren Einsatz des Systems bei pädiatrischen Patienten unabdingbar.
4. Der Nutzen einer Wirbelfusion mit Pedikelschrauben-Fixationssystemen jeglicher Art bei Patienten
mit stabiler Wirbelsäule wurde bisher nicht hinreichend nachgewiesen.
5. Potenzielle Risiken, die für den Gebrauch dieses Vorrichtungssystems identifiziert wurden und
u. U. weitere Operationen erforderlich machen, sind: Bruch von Implantatkomponenten, Verlust
der Fixation, Pseudarthrose, Wirbelfraktur, Nervenverletzungen sowie Verletzungen von Gefäßen
oder inneren Organen.
6. Nur zum einmaligen Gebrauch. Eine Wiederverwendung von Produkten, die als nur zum
einmaligen Gebrauch gekennzeichnet sind (z. B. Implantate, Bohrer, Fixierstifte, Probestäbe),
kann zu Verletzungen oder erneuten Operationen aufgrund von Bruch oder Infektion führen.
7. Alle Implantate sind NUR ZUM EINMALIGEN GEBRAUCH bestimmt. Ein gebrauchtes
Implantat muss entsorgt werden. Selbst wenn ein Implantat unbeschädigt erscheint, weist es
möglicherweise geringe Defekte und interne Belastungsmuster auf, die ein Versagen aufgrund
von Materialermüdung zur Folge haben können.
8. Unsteril. Die Verbinder und Instrumente werden unsteril geliefert und müssen daher vor dem
Gebrauch sterilisiert werden.
9. Zur Förderung der Fusion ist eine hinreichende Menge an autogenem Knochengewebe oder
einem anderen geeigneten Material zu verwenden.
10. Falls keine Arthrodese erzielt werden kann, führt dies letztendlich zur Lockerung und zum
Versagen des Implantatkonstrukts.
11. Wenn die Schrauben übermäßig fest angezogen werden, können die Gewindegänge im Knochen
ausreißen.
12. Die Implantation eines Wirbelsäulensystems darf nur von erfahrenen Wirbelsäulenchirurgen
vorgenommen werden, die speziell in der Anwendung von Wirbelsäulensystemen geschult sind.
13. Ausgehend von den Ergebnissen der Prüfungen zur Materialermüdung muss der Arzt/Chirurg
Faktoren wie die Implantationshöhe, das Gewicht, das Aktivitätsniveau und ggf. andere
Erkrankungen des Patienten, die sich auf die Leistungsfähigkeit des Systems auswirken können,
berücksichtigen.
14. Die gemeinsame Verwendung verschiedener Metalle kann den Korrosionsvorgang beschleunigen.
Soweit nicht ausdrücklich angegeben, dürfen die Komponenten dieses Systems aus Titan- und
Kobalt-Chrom-Legierung nicht zusammen mit Implantaten aus anderen Materialverbindungen
oder Komponenten von anderen Herstellern verwendet werden.
Orthofix Inc.
3451 Plano Parkway
Lewisville, Texas 75056-9453 U.S.A.
1-214-937-3199
1-888-298-5700
www.orthofix.com
Medical Device Safety Service
(MDSS)
Schiffgraben 41
30175 Hannover
Germany
www.mdss.com
Australian Sponsor
Emergo Australia
Level 20, Tower II
Darling Park
201 Sussex Street
Sydney, NSW 2000
Australia
6
15. Die Sicherheit, Wirksamkeit und Leistungsfähigkeit des Systems wurden für Erkrankungen
nachgewiesen, bei denen das System bestimmungsgemäß und wie in den Indikationen
aufgeführt verwendet wurde. Die Leistungsfähigkeit des Systems wurde nicht für eine
Verwendung, die im Widerspruch zum Verwendungszweck und zu den Indikationen steht,
bzw. für eine kontraindizierte Verwendung bewertet. Wird das System nicht indikationsgemäß
verwendet, kann die Leistungsfähigkeit seiner Komponenten nachteilig beeinflusst werden.
16. Bei pädiatrischen Patienten können auch andere mit einer Fixation mit Pedikelschrauben
verbundene unerwünschte Wirkungen wie z. B. Biegung, Bruch oder Lockerung von Stäben
auftreten. Pädiatrische Patienten sind darüber hinaus aufgrund ihrer kleineren Statur eventuell
einem erhöhten Risiko produktbedingter Verletzungen ausgesetzt.
17. Die sachgemäße Handhabung des Implantats ist äußerst wichtig. Implantate dürfen nicht
übermäßig oder wiederholt gebogen, gekerbt oder verkratzt werden. Eine solche Behandlung
kann Defekte in der Oberflächenbearbeitung und interne Belastungskonzentrationen
verursachen, die später zum Ausgangspunkt eines Implantatversagens werden können.
Angaben zur MRT-Kompatibilität:
Zur Bewertung der gesamten Pedikelschrauben-Systemfamilie wurden nicht-klinische Tests und MRT-
Simulationen durchgeführt, die klinisch relevante In-vivo-Modellierungen enthielten. Nicht-klinische
Tests haben gezeigt, dass die gesamte Systemfamilie bedingt MR-sicher ist. Unter den folgenden
Bedingungen kann ein Patient mit einem Implantat aus dieser Familie sicher in einem MR-System
gescannt werden:
Statisches Magnetfeld von ausschließlich 1,5 Tesla oder 3 Tesla
Maximales räumliches Magnetgradientenfeld von 4000 Gs/cm (40 T/m)
Maximale vom MR-System angezeigte, über den ganzen Körper gemittelte spezifische
Absorptionsrate (SAR) von 2 W/kg für ein 15-minütiges Scanning (d. h. pro Pulssequenz) im
normalen Betriebsmodus
Unter den definierten Scanbedingungen verursacht ein Implantat aus dem Pedikelschrauben-
System nach 15-minütigem, kontinuierlichem Scanning (d. h. pro Pulssequenz) voraussichtlich einen
Temperaturanstieg von maximal 3,0 °C.
Bei der Bildgebung mit einer Gradientenecho-Pulssequenz und einem 3-Tesla-MR-System wurden
in nicht-klinischen Tests durch das Implantat aus dem Pedikelschrauben-System hervorgerufene
Bildartefakte festgestellt, die ca. 8 mm über dieses Produkt hinausreichen.
Reinigung:
Die Instrumente und/oder Implantate des Verbindersystems werden sauber, jedoch unsteril geliefert.
Wenn ein Implantat mit menschlichem Gewebe oder Körperflüssigkeiten in Kontakt gekommen ist, darf
es nicht resterilisiert oder verwendet werden. Alle kontaminierten Implantate bitte entsorgen.
Alle Instrumente müssen nach jedem Gebrauch sorgfältig gereinigt werden. Zur Reinigung können
validierte Krankenhausmethoden oder die unten beschriebenen validierten Reinigungsverfahren
verwendet werden.
Keines der Instrumente des Systems muss vor der Reinigung zerlegt werden.
Nach Gebrauch:
Blut, Gewebereste bzw. Körperflüssigkeiten nach Möglichkeit nicht auf den Instrumenten antrocknen
lassen. Für beste Ergebnisse und zur Verlängerung der Lebensdauer der chirurgischen Instrumente
sollten diese sofort nach Gebrauch aufbereitet werden.
1. Überschüssige Körperflüssigkeiten und Gewebe mit einem flusenfreien Einwegtuch von den
Instrumenten entfernen. Die Instrumente in eine Schale mit gereinigtem Wasser oder auf ein
mit feuchten Tüchern abgedecktes Tablett legen. Kochsalzlösung, Blut, Körperflüssigkeiten,
Gewebe, Knochenfragmente und sonstige organische Rückstände vor der Reinigung nicht auf
den Instrumenten antrocknen lassen.
2. Für optimale Ergebnisse sollten die Instrumente innerhalb von 30 Minuten nach Gebrauch bzw.
nach dem Entnehmen aus der Lösung gereinigt werden, um das Potenzial für ein Antrocknen vor
der Reinigung zu minimieren.
3. Gebrauchte Instrumente müssen in geschlossenen oder abgedeckten Behältern in die
Aufbereitungsabteilung transportiert werden, um ein unnötiges Kontaminationsrisiko zu
vermeiden.
Hinweis: Durch Einweichen in proteinlösenden enzymatischen Reinigungsmitteln oder sonstigen
Vorreinigern lässt sich die Reinigung vereinfachen, insbesondere bei Instrumenten mit komplizierten
Merkmalen und schwer zugänglichen Bereichen (z. B. kanülierte und röhrenförmige Ausführungen
usw.). Diese enzymatischen Reinigungsmittel sowie enzymatische Schaumsprays bauen Proteine ab und
verhindern, dass Blut und proteinbasierte Materialien auf den Instrumenten antrocknen. Beim Ansetzen
und bei der Verwendung dieser Lösungen sind die Anweisungen des jeweiligen Herstellers genau zu
befolgen.
Vorbereitung auf die Reinigung:
1. Alle Instrumente mit beweglichen Teilen (z. B. Knäufe, Auslöser, Scharniere) müssen in die offene
Stellung gebracht werden, damit die Reinigungsflüssigkeit die schwer zu reinigenden Bereiche
erreichen kann.
2. Die Instrumente vor dem manuellen oder automatisierten Reinigungsverfahren mindestens
10 Minuten lang in gereinigtem Wasser einweichen.
3. Vor der manuellen oder automatisierten Reinigung sichtbare Verschmutzungen mit einem
weichen Tuch oder einer Bürste mit weichen Kunststoffborsten von den Instrumenten entfernen.
Verschmutzungen mit einer Bürste mit weichen Kunststoffborsten oder einem Pfeifenreiniger von
den inneren Lumina (sofern vorhanden) entfernen. Für schwer zugängliche Bereiche kann ggf.
auch eine Spritze verwendet werden.
4. Für manuelle und automatisierte Reinigung sollte ein enzymatisches Reinigungsmittel
verwendet werden. Alle enzymatischen Reinigungsmittel sind bei der vom jeweiligen Hersteller
empfohlenen Verdünnung und Temperatur anzusetzen. Zum Ansetzen von enzymatischen
Reinigungsmitteln kann enthärtetes Leitungswasser verwendet werden. Für die optimale
Leistungsfähigkeit des enzymatischen Reinigungsmittels ist die Einhaltung der empfohlenen
Temperaturen wichtig.
Manuelle Reinigung:
1. Die Instrumente vollständig in ein enzymatisches Reinigungsmittel eintauchen und 20 Minuten
lang einweichen lassen. Das Produkt mit einer Bürste mit weichen Nylonborsten vorsichtig
abbürsten, bis alle sichtbaren Verschmutzungen entfernt wurden. Dabei ist besonders auf
Spalte, Lumina, Passflächen, Verbindungsstücke und sonstige schwer zu reinigende Bereiche
zu achten. Lumina sollten mit einer langen, schmalen Bürste mit weichen Borsten (d. h. einer
Pfeifenreinigerbürste) gereinigt werden.
2. Die Instrumente aus dem enzymatischen Reinigungsmittel nehmen und mindestens 3 Minuten
lang mit Leitungswasser abspülen. Lumina, Löcher und sonstige schwer zugängliche Bereiche
gründlich und intensiv durchspülen.
3. Die angesetzte Reinigungslösung in einen Ultraschallreiniger geben. Das Produkt vollständig in
die Reinigungslösung eintauchen und 10 Minuten lang beschallen.
4. Das Instrument mindestens 3 Minuten lang bzw. bis am Produkt und im abfließenden Wasser
keine Blut- oder Verschmutzungsspuren mehr zu sehen sind mit gereinigtem Wasser abspülen.
Lumina, Löcher und sonstige schwer zugängliche Bereiche gründlich und intensiv durchspülen.
5. Die obigen Ultraschall- und Spülschritte wiederholen.
6. Überschüssige Feuchtigkeit mit einem sauberen, saugfähigen und flusenfreien Tuch vom
Instrument entfernen.
7. Die Instrumente auf sichtbare Verschmutzungen überprüfen.
8. Falls sichtbare Verschmutzungen vorhanden sind, die oben beschriebenen Schritte wiederholen.
Automatisierte Reinigung:
1. Die Instrumente vollständig in ein enzymatisches Reinigungsmittel eintauchen und jeweils
10 Minuten lang einweichen lassen und beschallen. Das Produkt mit einer Bürste mit weichen
Nylonborsten vorsichtig abbürsten, bis alle sichtbaren Verschmutzungen entfernt wurden.
Dabei ist besonders auf Spalte, Lumina, Passflächen, Verbindungsstücke und sonstige schwer zu
reinigende Bereiche zu achten. Lumina sollten mit einer langen, schmalen Bürste mit weichen
Nylonborsten (d. h. einer Pfeifenreinigerbürste) gereinigt werden. Mit einer Spritze oder einem
Wasserstrahl lassen sich schwer zugängliche Bereiche und Passflächen besser spülen.
2. Die Instrumente aus der Reinigungslösung nehmen und mindestens 1 Minute lang mit
gereinigtem Wasser abspülen. Lumina, Sacklöcher und sonstige schwer zugängliche Bereiche
gründlich und intensiv durchspülen.
3. Die Instrumente in einen geeigneten Wasch-/Desinfektionsgerät-Korb legen und einen normalen
Reinigungszyklus des Wasch-/Desinfektionsgeräts durchlaufen lassen.
4. Die Instrumente wie vom Waschgerät-Hersteller empfohlen in den Trägern des Waschgeräts
ausrichten.
5. Für eine gründliche Reinigung sind unbedingt die folgenden Mindestparameter einzuhalten.
a. 2 Minuten Vorwäsche mit kaltem Leitungswasser
b. 1 Minute Vorwäsche mit heißem Leitungswasser
c. 2 Minuten Wäsche mit Reinigungsmittel und heißem Leitungswasser (64-66 °C/146-150 °F)
d. 1 Minute Spülung mit heißem Leitungswasser
e. 2 Minuten thermische Spülung mit gereinigtem Wasser (80-93 °C/176-200 °F)
f. 1 Minute Spülung mit gereinigtem Wasser (64-66 °C/146-150 °F)
g. 7 bis 30 Minuten Trocknen mit Heißluft (116 °C/240 °F)
6. Die Instrumente auf sichtbare Verschmutzungen überprüfen.
7. Falls sichtbare Verschmutzungen zu erkennen sind, die oben beschriebenen Schritte wiederholen,
bis sämtliche sichtbaren Verschmutzungen entfernt sind.
Hinweis: Bestimmte Reinigungslösungen, wie z. B. solche, die Natronlauge, Formalin, Glutaraldehyd,
Bleichmittel und/oder andere alkalische Reinigungsmittel enthalten, können Schäden an Instrumenten
verursachen. Daher sollten solche Lösungen nicht verwendet werden.
Hinweis: Nach der Reinigung und vor jedem Gebrauch eine Sichtprüfung der Instrumente durchführen.
Instrumente, die gebrochen, verfärbt oder korrodiert sind, die Komponenten mit Sprüngen, Lochfraß
oder Schrammen aufweisen oder die auf andere Weise beschädigt sind, müssen entsorgt oder an
Orthofix zurückgeschickt werden. Keine defekten Instrumente verwenden.
Wartung von drehmomentbegrenzenden Instrumenten
Falls ein drehmomentbegrenzender Griff fallengelassen, angeschlagen oder falsch verwendet
wurde, an Orthofix zurückgeben.
Drehmomentbegrenzende Griffe müssen mindestens alle drei Jahre oder gemäß Servicevertrag
gewartet werden. Drehmomentbegrenzende Griffe für die erforderliche Wartung bitte an Orthofix
zurückgeben.
Bestimmung des Endes der Lebensdauer für Instrumente:
Zum einmaligen Gebrauch bestimmte Instrumente dürfen nicht wiederverwendet werden. Die
wiederverwendbaren Instrumente einer Sichtprüfung unterziehen, um zu bestimmen, ob sie das Ende
ihrer Lebensdauer erreicht haben. Wiederverwendbare Instrumente von Orthofix haben das Ende ihrer
Lebensdauer erreicht, wenn:
1. Die Instrumente sichtbare Anzeichen von Schäden aufweisen, wie z. B. klemmende Teile,
Verbiegungen, Bruch, deutliche Anzeichen von Verschleiß und/oder jegliche andere Zustände, die
den sicheren und wirksamen Gebrauch der Produkte beeinträchtigen können.
2. Zum Schneiden von Knochen und/oder Weichteilen bestimmte Instrumente (z. B.
Gewindeschneider, Raspel, Kürette, Rongeur) – wenn jegliche Schneiden Anzeichen von
Verschleiß wie z. B. Kerben oder Abschürfungen aufweisen oder anderweitig abgestumpft sind.
3. Instrumente, die zu anderen Produkten (z. B. Implantate, Instrumente, Griffe) passen müssen –
wenn die Passflächen klemmen, nicht aufgesetzt werden können oder das Produkt nicht sicher
festhalten. Die Funktion des Instruments sollte vor jedem Gebrauch bestätigt werden.
4. Instrumente, die das Ende ihrer Lebensdauer erreicht haben, nicht mehr verwenden. Wie am
jeweiligen Krankenhaus vorgeschrieben entsorgen oder zur Entsorgung an Orthofix zurückgeben.
Sterilisation:
Sterilisation in Orthofix-Behältern mit blauem Sterilisationsvlies:
Die Implantate und/oder Instrumente des Verbindersystems werden UNSTERIL geliefert. Vor Gebrauch
müssen alle Instrumente und/oder Implantate in den entsprechenden Orthofix-Behälter gelegt werden.
Dieser wird in ein von der FDA (Food and Drug Administration) zugelassenes Sterilisationsvlies
eingepackt und in den Autoklaven zur Sterilisation im Krankenhaus gelegt. Dabei ist einer der folgenden
empfohlenen Zyklen zu verwenden:
Methode: Dampf oder: Methode: Dampf
Zyklus: Schwerkraft Zyklus: Vorvakuum
Temperatur: 132 °C (270 °F) Temperatur: 132 °C (270 °F)
Expositionszeit: 15 Minuten Vorbehandlung: Entsprechend den Einstellungen
des Herstellers
Trocknungsdauer: 30 Minuten Expositionszeit: 4 Minuten
Doppelt eingepackt Trocknungsdauer: 30 Minuten
Doppelt eingepackt
Sterilisation in starren Sterilisationsbehältern:
Bei Verwendung starrer Sterilisationsbehälter müssen diese gemäß den Anweisungen des Herstellers
gereinigt, inspiziert und vorbereitet werden.
Einen geeigneten starren Sterilisationsbehälter (entweder mit gefiltertem oder festem Boden)
auswählen, der den Orthofix-Behälter ordnungsgemäß umschließt (empfohlene Behälterabmessungen:
59,06 cm lang und 28,6 cm breit). Der folgende Sterilisationszyklus wurde validiert:
Methode: Dampf
Zyklus: Vorvakuum
Temperatur: 132 °C (270 °F)
Vorbehandlung: Entsprechend den Einstellungen des Herstellers
Expositionszeit: 4 Minuten
Trocknungsdauer: 30 Minuten
Validierung und routinemäßige Überwachung müssen gemäß ANSI/AAMI ST79
Comprehensive guide
to steam sterilization and sterility assurance in health care facilities (Ausführliche Richtlinien zur
Dampfsterilisation und Sterilitätssicherung in Gesundheitseinrichtungen)
durchgeführt werden.
Andere Zyklen können benutzt werden, sofern sie den beschriebenen Methoden entsprechen und einen
SAL-Wert von 10-6 erzielen.
7
AW-79-9901 Rev. AD
CR-2102 © Orthofix, Inc. 09/2021
Seriennummer
Bevollmächtigter
CAPA Symbols Chart - Connector
Siehe Gebrauchsanweisung
Chargennummer
Hersteller
In den USA darf dieses Produkt nach den gesetzlichen Vorschriften nur von
einem Arzt oder auf ärztliche Verschreibung abgegeben werden.
Nur zum einmaligen Gebrauch
Nicht wiederverwenden
Katalognummer
Unsterile Lieferung
Orthofix.com/IFU
Bedingt MR-sicher
Informationen für Patienten:
Die bei Ihrem kürzlich durchgeführten Wirbelsäuleneingriff benutzten temporären internen
Fixationsvorrichtungen sind Metallimplantate, die am Knochen befestigt werden und bei der Einheilung
von Knochentransplantaten helfen. Es hat sich gezeigt, dass diese Implantate wertvolle Hilfsmittel
für Chirurgen bei der Behandlung von Knochenfusionen sind. Diese Implantate haben nicht dieselben
Fähigkeiten wie lebendes Knochengewebe. Heiles lebendes Knochengewebe regeneriert sich selbst, ist
biegsam und kann gelegentlich brechen und/oder abgebaut werden. Die Anatomie des menschlichen
Körpers beschränkt die Größe aller in der Chirurgie verwendeten künstlichen Fixationsprodukte. Diese
Einschränkung der maximalen Größe erhöht die Wahrscheinlichkeit von mechanischen Komplikationen
wie Lösen, Verbiegen oder Brechen der Produkte. Jede einzelne dieser Komplikationen kann eine
zusätzliche Operation erforderlich machen. Daher ist es sehr wichtig, dass Sie die Empfehlungen Ihres
Arztes befolgen. Tragen Sie ein Stützkorsett wie angewiesen. Durch Befolgen dieser Anweisungen
können Sie Ihre Chancen für ein erfolgreiches Ergebnis erhöhen und das Risiko einer Verletzung und/
oder zusätzlichen Operation vermindern.
Verpackung:
Die Verpackungen aller Einzelkomponenten müssen bei Empfang intakt sein. Falls ein überstelltes
System verwendet wird, sind vor dem Gebrauch alle Sets sorgfältig auf Vollständigkeit und alle
Komponenten sorgfältig auf Schäden zu untersuchen. Beschädigte Verpackungen oder Produkte dürfen
nicht verwendet werden und sind an Orthofix zurückzusenden.
Die Instrumente und/oder Implantate des Verbindersystems werden in einem modularen Behälter/
Halter geliefert, der speziell für die geordnete Aufbewahrung der Systemkomponenten konzipiert ist.
Die Systeminstrumente befinden sich geordnet in Schalen in jedem modularen Behälter und können
bei der Operation leicht herausgenommen werden. Diese Schalen bieten auch einen Schutz für die
Systemkomponenten beim Versand. Zusätzlich werden bestimmte Instrumente und/oder Implantate in
versiegelten durchsichtigen Kunststoffbeuteln mit individuellen Produktetiketten geliefert.
Produktreklamationen:
Alle medizinischen Fachkräfte (z. B. Kunden oder Benutzer dieses Produktsystems), die Klagen
vorbringen möchten oder mit der Qualität, Identität, Haltbarkeit, Verlässlichkeit, Sicherheit, Wirksamkeit
und/oder Leistung des Produkts nicht zufrieden sind, sollten sich an die folgende Adresse wenden:
Orthofix Inc., 3451 Plano Parkway, Lewisville, TX 75056, USA, Telefon: +1-214-937-3199 oder +1-888-
298-5700, E-Mail: complaints@orthofix.com.
Weitere Informationen:
Die empfohlene Operationstechnik für die Verwendung dieses Systems ist auf Bestellung von Orthofix
unter den oben angegebenen Telefonnummern erhältlich.
Latexinformationen:
Die Implantate, Instrumente und/oder Verpackungsmaterialien für das Verbindersystem sind nicht mit
Naturkautschuk formuliert und enthalten auch keinen Naturkautschuk. Der Begriff „Naturkautschuk“
umfasst Naturkautschuklatex, trockenen Naturkautschuk und synthetischen Latex oder synthetischen
Gummi, der Naturkautschuk in seiner Formulierung enthält.
Vorsicht: In den USA dürfen diese Produkte nach den gesetzlichen Vorschriften nur von einem Arzt oder
auf ärztliche Verschreibung abgegeben werden.
8
Español es
INSTRUCCIONES DE USO
Información importante: leer antes de usar
Nombre del sistema de dispositivos:
Sistema conector
Descripción:
El sistema conector está diseñado para reducir la complejidad de la revisión y la extensión de los
constructos existentes del occipucio al ilion. El sistema conector incluye diversos implantes no estériles
fabricados con una aleación de titanio y formados por conectores de derivación, conectores varilla
a varilla, varillas Z y conector en línea axial con una varilla acoplada. Las opciones del implante del
sistema conector permiten eliminar la necesidad de retirar los componentes existentes al tiempo que
proporcionan estabilidad a los niveles adyacentes. El sistema conector es compatible con sistemas de
fijación espinal posterior (por ejemplo, el sistema de fijación espinal Firebird/sistema de fijación espinal
Phoenix MIS, el sistema de fijación de la columna, el sistema occípito-cérvico-torácico [POCT] Centurion
y el sistema occípito-cérvico-torácico [POCT] Ascent) que ofrecen varillas de titanio o cromo-cobalto que
van de los 3,0 mm a los 6,35 mm.
Indicaciones de uso:
Cuando se utiliza con el sistema POCT Centurion o el sistema POCT Ascent para occípito-
cérvico-torácico (Occ–T3):
El sistema conector está indicado para la inmovilización y la estabilización de segmentos de la columna
vertebral como complemento de la fusión para las siguientes inestabilidades agudas y crónicas de la
unión craneocervical, la columna cervical (de C1 a C7) y la columna torácica (de T1 a T3): fracturas
traumáticas de la columna o dislocaciones traumáticas; inestabilidad o deformidad; fusiones previas
fallidas (p. ej., pseudoartrosis); tumores que afectan a la columna cervical o a la torácica; y enfermedad
degenerativa, incluidas la radiculopatía y la mielopatía incoercibles, el dolor de cuello o brazo de
origen discógeno confirmado por estudios radiográficos, y la enfermedad degenerativa de las carillas
articulares con inestabilidad. El sistema conector también está indicado para restablecer la integridad de
la columna vertebral, incluso en ausencia de fusión, durante un periodo de tiempo limitado en pacientes
con tumores en un estadio avanzado que afecten a la columna cervical y cuya esperanza de vida sea de
duración insuficiente para permitir lograr la fusión.
Cuando se utiliza con el sistema de fijación espinal Firebird/sistema de fijación espinal
Phoenix MIS o el sistema de fijación de la columna (SFS) para la fijación de la columna
torácica, lumbar y sacra (T1-S2/ilion):
El sistema conector está indicado para inmovilizar y estabilizar segmentos de la columna en pacientes
esqueléticamente maduros y como complemento de la fusión como sistema de fijación con tornillos
pediculares (T1-S2/ilion), o como sistema de fijación anterolateral (T8-L5), en el tratamiento de las
siguientes inestabilidades o deformidades agudas o crónicas:
1. Discopatía degenerativa (definida como dolor de espalda discógeno con degeneración del disco
confirmada por los antecedentes y los estudios radiográficos)
2. Espondilolistesis
3. Traumatismo (esto es, fractura o luxación)
4. Estenosis de la columna
5. Deformidades o curvaturas (esto es, escoliosis, cifosis o lordosis)
6. Tumor
7. Pseudoartrosis y
8. Fusión previa fallida
Cuando se utilizan para la fijación por vía posterior con tornillos pediculares en pacientes pediátricos,
los implantes del sistema conector están indicados como complemento de la fusión para el tratamiento
de la escoliosis idiopática adolescente. La fijación con tornillos pediculares en pacientes pediátricos
está limitada a una vía de acceso posterior. El sistema conector está indicado para utilizarse con un
autoinjerto o un aloinjerto.
Contraindicaciones:
Las contraindicaciones incluyen, entre otras:
1. Obesidad mórbida
2. Enfermedad mental
3. Alcoholismo o toxicomanía
4. Embarazo
5. Sensibilidad/alergias al metal
6. Osteopenia intensa
7. Pacientes que no quieren o no pueden seguir las instrucciones de cuidado posoperatorio
8. El uso de los conectores offset para la fijación al ilion está contraindicado cuando el sacro está
ausente o es insuficiente para la implantación de tornillos pediculares al nivel S1 o S2 de la columna.
9. Cualquier circunstancia no incluida en las indicaciones principales.
Posibles efectos adversos:
Los posibles efectos adversos incluyen, entre otros:
1. Imposibilidad de utilizar la fijación con tornillos pediculares debido a limitaciones anatómicas
(dimensiones pediculares, deformidades anatómicas...)
2. Cifosis de unión proximal o distal
3. Pancreatitis
4. Los pacientes pediátricos también pueden presentar otros efectos adversos relacionados con la
fijación con tornillos pediculares, como el doblamiento, la rotura o el aflojamiento de varillas o
tornillos. Debido a su baja estatura, los pacientes pediátricos pueden correr un mayor riesgo de
lesiones relacionadas con el dispositivo.
5. Rotura de un componente del dispositivo
6. Pérdida de fijación
7. Soldadura no consolidada
8. Fractura de la vértebra
9. Lesión neurológica
10. Lesión vascular o visceral
11. Aflojamiento temprano o tardío de alguno o de todos los componentes
12. Desmontaje y/o doblamiento de alguno o de todos los componentes
13. Reacción (alérgica) de cuerpo extraño a los implantes, detritos, productos de corrosión, material
de injerto, como metalosis, estiramiento, formación de tumores y/o enfermedad autoinmunitaria
14. Presión sobre la piel de piezas de los componentes en pacientes con insuficiente cobertura tisular
sobre el implante, con posible penetración, irritación y/o dolor cutáneos como consecuencia
15. Cambio posoperatorio en la curvatura espinal, pérdida de corrección, altura o reducción
16. Infección
17. Dolor, molestias o sensaciones anómalas debido a la presencia del dispositivo
18. Hemorragia
19. Cese de cualquier tipo de posible crecimiento de la parte de la columna intervenida
quirúrgicamente
20. Muerte
Nota: Como sucede con cualquier cirugía mayor, la cirugía ortopédica implica riesgos. Las complicaciones
operatorias y postoperatorias infrecuentes conocidas son: infección temprana o tardía, que podría
requerir intervenciones quirúrgicas adicionales, daños en los vasos sanguíneos, la médula espinal o los
nervios periféricos, émbolos pulmonares, pérdida de la función sensorial o motora, impotencia, dolor
permanente o deformidad. En raras ocasiones, algunas complicaciones pueden ser mortales.
Advertencias y precauciones:
1. Se desconocen la seguridad y la eficacia del uso de este dispositivo como parte de un constructo
de varillas de crecimiento. Este dispositivo está indicado únicamente para utilizarse cuando se
esté llevando a cabo la fusión definitiva a todos los niveles instrumentados.
2. Los procedimientos preoperatorios y operatorios, incluidos el conocimiento de las técnicas
quirúrgicas, la reducción correcta y la selección adecuada de la colocación de los implantes, son
consideraciones importantes para el uso satisfactorio del sistema en pacientes pediátricos.
3. La selección del tamaño, la forma y el diseño del implante adecuados para cada paciente es
esencial para el uso seguro de este dispositivo en pacientes pediátricos.
4. Los beneficios de las artrodesis vertebrales con cualquier sistema de fijación con tornillos
pediculares en pacientes con columnas estables no se han establecido adecuadamente.
5. Los posibles riesgos identificados con el uso de este sistema de dispositivos, que podrían
requerir cirugía adicional, incluyen: fractura de componentes del dispositivo, pérdida de fijación,
soldadura no consolidada, fractura de la vértebra, lesión neurológica y lesión vascular o visceral.
6. Únicamente para un solo uso. La reutilización de dispositivos etiquetados como de un solo uso
(p. ej., implantes, brocas, tachuelas, varillas de prueba) podría provocar lesiones o una nueva
intervención debido a roturas o infecciones.
7. Todos los implantes están indicados ÚNICAMENTE PARA UN SOLO USO. Todo implante utilizado
debe desecharse. Aun cuando el dispositivo pueda parecer intacto, puede presentar pequeños
defectos y patrones de tensiones internas que podrían producir una rotura por fatiga.
8. No estériles: los conectores y los instrumentos se venden sin esterilizar y, por lo tanto, deben
esterilizarse antes de usarse.
9. Para facilitar la fusión, se deberá usar una cantidad suficiente de hueso autólogo u otro material
apropiado.
10. La no consecución de la artrodesis provocará el posterior aflojamiento y fallo del constructo de
dispositivos.
11. Un par de fuerzas excesivo aplicado a los tornillos puede dañar las roscas en el hueso.
12. La implantación de sistemas espinales deberán realizarla únicamente cirujanos especialistas en
columna con formación específica en el uso de sistemas de espinales.
13. Basándose en los resultados de los ensayos de fatiga del material, el médico o cirujano deberá
considerar los niveles de implantación, el peso del paciente, el nivel de actividad del paciente,
otras afecciones del paciente, etc., que puedan afectar al rendimiento del sistema.
14. La mezcla de metales diferentes puede acelerar el proceso de corrosión. No utilice los
componentes de aleación de titanio o de aleación de cobalto y cromo de este sistema con
implantes con otra composición de materiales o con componentes de distintos fabricantes, salvo
que esté específicamente estipulado.
15. Se han establecido la seguridad, la eficacia y el rendimiento del sistema cuando se utiliza en
las condiciones para las que se ha diseñado, y cuando se utiliza como se especifica en las
indicaciones de uso. No se ha evaluado el rendimiento del sistema para un uso distinto al uso
para el que se ha diseñado, que difiera de las Instrucciones de uso o cuando se usa de una
forma contraindicada. No utilizar el sistema como se indica podría afectar negativamente al
rendimiento de sus componentes.
16. Los pacientes pediátricos también pueden presentar otros efectos adversos relacionados con la
fijación con tornillos pediculares, como el doblamiento, la rotura o el aflojamiento de varillas.
Debido a su baja estatura, los pacientes pediátricos pueden correr un mayor riesgo de lesiones
relacionadas con el dispositivo.
17. La manipulación correcta del implante es sumamente importante. Los implantes no deben
doblarse, marcarse con muescas ni rayarse de manera excesiva o repetida. Estas manipulaciones
pueden producir defectos en el acabado de su superficie y concentraciones de las tensiones
internas, que podrían convertirse en el foco de un fallo eventual del dispositivo.
Orthofix Inc.
3451 Plano Parkway
Lewisville, Texas 75056-9453 U.S.A.
1-214-937-3199
1-888-298-5700
www.orthofix.com
Medical Device Safety Service
(MDSS)
Schiffgraben 41
30175 Hannover
Germany
www.mdss.com
Australian Sponsor
Emergo Australia
Level 20, Tower II
Darling Park
201 Sussex Street
Sydney, NSW 2000
Australia
9
Información de compatibilidad con la RM:
Para evaluar toda la familia del sistema de tornillos pediculares se realizaron pruebas no clínicas
y simulaciones de resonancia magnética que incluyeron modelado in-vivo clínicamente relevante.
Las pruebas no clínicas han demostrado que toda la familia del sistema es «MR Conditional» (esto
es, segura bajo ciertas condiciones de la resonancia magnética según la ASTM). Los pacientes con
un implante de esta familia pueden someterse a exploraciones de manera segura en un sistema de
resonancia magnética en las condiciones siguientes:
Campo magnético estático de 1,5 o 3 teslas, solamente
Campo magnético de gradiente espacial máximo de 4000 gauss/cm (40 T/m)
Promedio de índice de absorción específica (SAR, por sus siglas en inglés) de cuerpo entero
máximo indicado por el sistema de resonancia magnética de 2 W/kg durante 15 minutos de
exploración (esto es, por secuencia de pulsos) en el modo de funcionamiento normal
En las condiciones de resonancia magnética definidas, se espera que un implante del sistema de
tornillos pediculares produzca un aumento de temperatura máximo de 3,0 °C después de 15 minutos de
exploración continua (esto es, por secuencia de pulsos).
En las pruebas no clínicas, el artefacto de la imagen causado por un implante del sistema de tornillos
pediculares se extiende unos 8 mm desde este dispositivo en una exploración con una secuencia de
pulsos en gradiente de eco y un sistema de resonancia magnética de 3 teslas.
Limpieza:
Los instrumentos o implantes del sistema conector se suministran limpios, pero no estériles. Una vez
que un implante entre en contacto con algún tejido o líquido corporal humano, no deberá reesterilizarse
ni utilizarse. Deseche todos los implantes contaminados.
Todos los instrumentos deberán limpiarse a fondo después de cada uso. La limpieza puede realizarse
usando métodos hospitalarios validados o siguiendo los procesos de limpieza validados que se
describen a continuación.
Ninguno de los instrumentos del sistema necesita desmontarse antes de la limpieza.
Desde el momento de su uso:
Siempre que sea posible, no deje que la sangre, los residuos o los líquidos corporales se sequen
sobre los instrumentos. Para lograr resultados óptimos y prolongar la vida del instrumento quirúrgico,
reprocéselo nada más utilizarlo.
1. Retire el exceso de tejidos y líquidos corporales de los instrumentos con un paño desechable sin
pelusa. Coloque los instrumentos en un recipiente de agua purificada o en una bandeja cubierta
con toallas húmedas. No deje que solución salina, sangre, líquidos corporales, tejido, fragmentos
de hueso u otros residuos orgánicos se sequen sobre los instrumentos antes de la limpieza.
2. Para obtener resultados óptimos, los instrumentos deberán limpiarse en los 30 minutos
posteriores a su uso, o después de sacarlos de solución para reducir al mínimo la posibilidad de
que se sequen antes de limpiarlos.
3. Los instrumentos usados deben transportarse al suministro central en recipientes cerrados o
cubiertos para evitar riesgos de contaminación innecesarios.
Nota: El remojo en detergentes enzimáticos proteolíticos u otras soluciones de limpieza previa facilita
la limpieza, sobre todo en instrumentos con características complejas y zonas de difícil acceso (p. ej.,
diseños canulados y tubulares, etc.). Estos detergentes enzimáticos, así como los aerosoles de espuma
enzimática, descomponen la materia de las proteínas e impiden que los materiales a base de sangre y
proteínas se sequen sobre los instrumentos. Las instrucciones del fabricante para la preparación y el uso
de estas soluciones deberán seguirse estrictamente.
Preparación para la limpieza:
1. Todos los instrumentos que tengan piezas móviles (p. ej., mandos, gatillos, bisagras) deberán
colocarse en la posición abierta para permitir que el líquido de limpieza llegue a las zonas
difíciles de limpiar.
2. Antes del proceso de limpieza manual o automatizada, ponga en remojo los instrumentos
durante 10 minutos como mínimo en agua purificada.
3. Antes de la limpieza manual o automatizada, utilice un paño suave o un cepillo de cerdas
blandas de plástico para eliminar cualquier suciedad visible de los instrumentos. Utilice un
cepillo de cerdas blandas de plástico o un limpiador de pipas para eliminar la suciedad de
cualquier luz interior. También puede utilizar una jeringa (si es adecuado) para las zonas de difícil
acceso.
4. Para la limpieza manual y para la automatizada deberá utilizarse detergente enzimático.
Todos los detergentes enzimáticos deberán prepararse a la dilución y la temperatura de uso
recomendadas por el fabricante. Para preparar los detergentes enzimáticos puede utilizarse
agua del grifo suavizada. Para obtener un rendimiento óptimo del detergente enzimático, es
importante utilizar las temperaturas recomendadas.
Limpieza manual:
1. Sumerja por completo los instrumentos en un detergente enzimático y deje en remojo durante
20 minutos. Utilice un cepillo de cerdas blandas de nailon para limpiar suavemente el dispositivo
hasta que se haya eliminado toda la suciedad visible. Debe prestarse especial atención a las
grietas, las luces, las superficies emparejadas, los conectores y otras zonas de difícil limpieza.
Las luces deberán limpiarse con un cepillo de cerdas blandas largo y estrecho (p. ej., un cepillo
limpiador de pipas).
2. Saque los instrumentos del detergente enzimático y enjuáguelos en agua del grifo durante un
mínimo de 3 minutos. Purgue minuciosa y enérgicamente las luces, los orificios y otras zonas de
difícil acceso.
3. Ponga la solución de limpieza preparada en una unidad de sonicación. Sumerja por completo el
dispositivo en solución de limpieza y aplique sonicación durante 10 minutos.
4. Enjuague el instrumento en agua purificada durante un mínimo de 3 minutos o hasta que no
queden restos de sangre o suciedad sobre el dispositivo ni en el chorro de enjuague. Purgue
minuciosa y enérgicamente las luces, los orificios y otras zonas de difícil acceso.
5. Repita los pasos de sonicación y enjuague anteriores.
6. Elimine el exceso de humedad del instrumento con un paño absorbente sin pelusa limpio.
7. Examine los instrumentos para ver si hay suciedad visible.
8. Si se observa suciedad visible, repita los pasos anteriores.
Limpieza automatizada:
1. Sumerja por completo los instrumentos en un detergente enzimático, déjelos en remojo durante
10 minutos y aplíqueles sonicación durante otros 10 minutos. Utilice un cepillo de cerdas
blandas de nailon para limpiar suavemente el dispositivo hasta que se haya eliminado toda
la suciedad visible. Debe prestarse especial atención a las grietas, las luces, las superficies
emparejadas, los conectores y otras zonas de difícil limpieza. Las luces deberán limpiarse con un
cepillo de cerdas blandas de nailon largo y estrecho (p. ej., un limpiador de pipas). El uso de una
jeringa o un chorro de agua mejorará la purga de las zonas de difícil acceso y de las superficies
estrechamente emparejadas.
2. Saque los instrumentos de la solución de limpieza y enjuáguelos en agua purificada durante un
mínimo de 1 minuto. Purgue minuciosa y enérgicamente las luces, los orificios ciegos y otras
zonas de difícil acceso.
3. Coloque los instrumentos en una cesta de lavador-desinfectador adecuada y procéselos con un
ciclo de limpieza de lavador-desinfectador de instrumentos estándar.
4. Oriente los instrumentos en las guías de la lavadora automatizada según lo recomendado por el
fabricante de la lavadora.
5. Para lograr una limpieza a fondo es esencial emplear los parámetros mínimos siguientes.
a. 2 minutos de prelavado con agua del grifo fría
b. 1 minuto de prelavado con agua del grifo caliente
c. 2 minutos de lavado con detergente y agua del grifo caliente (64-66 °C/146-150 °F)
d. 1 minuto de enjuague con agua del grifo caliente
e. 2 minutos de enjuague térmico con agua purificada (80-93 °C/176-200 °F)
f. 1 minuto de enjuague con agua purificada (64-66 °C/146-150 °F)
g. 7-30 minutos de secado con aire caliente (116 °C/240 °F)
6. Examine los instrumentos para ver si hay suciedad visible.
7. Si se observa suciedad visible, repita los pasos anteriores hasta que no quede suciedad visible.
Nota: Ciertas soluciones de limpieza, como las que contienen sosa cáustica, formol, glutaraldehído,
lejía u otras soluciones de limpieza alcalinas podrían dañar los instrumentos. Estas soluciones no
deberán utilizarse.
Nota: Examine visualmente los instrumentos después de la limpieza y antes de cada uso. Deseche o
devuelva a Orthofix cualquier instrumento que esté roto, descolorido o corroído, y aquellos que tengan
componentes agrietados, picaduras, acanaladuras o cualquier otro defecto. No utilice instrumentos
defectuosos.
Mantenimiento de instrumentos dinamométricos
Si se ha caído, golpeado o utilizado incorrectamente un mango dinamométrico, devuélvalo a
Orthofix.
Los mangos dinamométricos exigen un mantenimiento mínimo cada tres años o según
su contrato de servicio. Envíe sus mangos dinamométricos a Orthofix para que realicen
el mantenimiento necesario.
Determinación del final de la vida útil del instrumento:
No reutilice los instrumentos de un solo uso. Examine visualmente los instrumentos reutilizables
para determinar si han alcanzado el final de su vida útil. Los instrumentos reutilizables Orthofix han
alcanzado el final de su vida útil en los casos siguientes:
1. Los instrumentos presentan signos de daños, como uniones, curvaturas, roturas, signos
evidentes de desgaste o cualquier otra alteración que pueda afectar al uso seguro y eficaz de los
dispositivos.
2. Instrumentos destinados a cortar hueso o tejido (p. ej., terraja, raspador, legra, rugina): cuando
cualquiera de las superficies de corte presenta signos de desgaste, como mellas, abrasiones u
otras superficies de corte sin filo.
3. Instrumentos que se conectan a otros dispositivos (p. ej., implantes, instrumentos, mangos):
cuando existen adherencias en el acoplamiento, falla el acoplamiento o no sujeta el dispositivo
firmemente. Debe verificarse la función del instrumento antes de cada uso.
4. No utilice los instrumentos cuando hayan alcanzado el final de su vida útil. Deseche los
instrumentos según el procedimiento de su hospital o envíe los instrumentos a Orthofix para su
eliminación.
Esterilización:
Esterilización en estuches de Orthofix con envoltorio azul:
Los implantes o instrumentos del sistema conector se suministran SIN ESTERILIZAR. Antes de su uso,
todos los [implantes o instrumentos] deberán colocarse en el estuche Orthofix adecuado, que se
envolverá en un envoltorio de esterilización aprobado por la FDA y se colocará en la autoclave para su
esterilización por el hospital, usando uno de los siguientes ciclos recomendados:
Método: Vapor o: Método: Vapor
Ciclo: Gravedad Ciclo: Prevacío
Temperatura: 132 °C (270 °F) Temperatura: 132 °C (270 °F)
Tiempo de exposición: 15 minutos Preacondicionamiento: De acuerdo con los ajustes
del fabricante
Tiempo de secado: 30 minutos Tiempo de exposición: 4 minutos
Doblemente envuelto Tiempo de secado: 30 minutos
Doblemente envuelto
Esterilización en contenedores de esterilización rígidos:
Cuando se utilicen contenedores de esterilización rígidos, limpie, examine y prepare el contenedor de
esterilización rígido de acuerdo con las instrucciones del fabricante.
Seleccione el contenedor de esterilización rígido adecuado (ya sea con filtro en el fondo o de fondo no
perforado) en el que quepa adecuadamente el estuche de Orthofix (se recomienda un contenedor de
59,06 cm de longitud x 28,6 cm de ancho). El siguiente ciclo de esterilización ha sido validado:
Método: Vapor
Ciclo: Prevacío
Temperatura: 132 °C (270 °F)
Preacondicionamiento: De acuerdo con los ajustes del fabricante
Tiempo de exposición: 4 minutos
Tiempo de secado: 30 minutos
La validación y la monitorización habituales deberán realizarse según la norma ANSI/AAMI ST79
Comprehensive guide to steam sterilization and sterility assurance in health care facilities (Guía
completa para la esterilización por vapor y garantía de esterilidad en instituciones sanitarias).
Se
pueden utilizar otros ciclos siempre que cumplan las prácticas descritas anteriormente y aporten un nivel
de garantía de esterilidad de 10-6.
Información para el paciente:
Los dispositivos de fijación interna provisionales utilizados en su reciente intervención quirúrgica de la
columna son implantes metálicos que se sujetan en el hueso y contribuyen a la consolidación de los
injertos óseos. Se ha demostrado que estos implantes son una ayuda valiosa para los cirujanos en el
tratamiento de las fusiones óseas. Estos dispositivos no tienen las propiedades del hueso vivo. El hueso
vivo intacto se repara solo, es flexible y a veces se fractura o degrada. La anatomía del cuerpo humano
impone limitaciones de tamaño a cualquier dispositivo de fijación artificial utilizado en cirugía. La
limitación de tamaño máximo aumenta las posibilidades de la complicación mecánica de aflojamiento,
curvatura o rotura de los dispositivos. Cualquiera de estas complicaciones puede hacer necesaria una
cirugía adicional. Por consiguiente, es muy importante que siga las recomendaciones de su médico.
Haga uso de los aparatos ortopédicos según se le indique. Si sigue estas instrucciones, puede aumentar
sus posibilidades de lograr resultados satisfactorios y reducir el riesgo de lesión o cirugía adicional.
10
AW-79-9901 Rev. AD
CR-2102 © Orthofix, Inc. 09/2021
Número de serie
Representante
autorizado
CAPA Symbols Chart - Connector
Consultar las
instrucciones de uso
Número de lote
Fabricante
Las leyes federales (EE. UU.) restringen la venta de este dispositivo
a médicos o por prescripción facultativa.
Únicamente para un solo uso
No reutilizar
Número de catálogo
Se suministra sin esterilizar
Orthofix.com/IFU
«MR Conditional»
(esto es, seguro bajo ciertas
condiciones de la resonancia
magnética según la ASTM)
Embalaje:
Los envases de cada componente deberán estar intactos al recibirse. Si se utiliza un servicio de envío
de mercancías, todos los equipos deberán examinarse cuidadosamente para comprobar que estén
completos y todos los componentes deberán examinarse cuidadosamente antes de su uso para
comprobar que no hayan sufrido daños. Los envases o productos dañados no deberán utilizarse y
deberán devolverse a Orthofix.
Los instrumentos o implantes del sistema conector se suministran en estuches/bandejas «caddy»
modulares concebidos específicamente para contener y organizar los componentes del sistema. Dentro
de cada estuche modular, los instrumentos del sistema están organizados en bandejas para que sea
más fácil encontrarlos durante las intervenciones quirúrgicas. Estas bandejas también protegen los
componentes del sistema durante el transporte. También se suministran instrumentos o implantes
individuales en bolsas de polietileno selladas, con etiquetas de producto individuales.
Quejas sobre el producto:
Cualquier profesional sanitario (por ejemplo, cliente o usuario de este sistema de productos), que tenga
alguna queja o que, por algún motivo, no esté satisfecho con la calidad, identidad, durabilidad, fiabilidad,
seguridad, eficacia o rendimiento de los productos, deberá notificarlo a Orthofix Inc., 3451 Plano Parkway,
Lewisville, TX 75056, EE. UU.; por teléfono: +1-214-937-3199 o +1-888-298-5700; o por correo
electrónico: complaints@orthofix.com.
Otra información:
Puede solicitarse la técnica quirúrgica que se recomienda para el uso de este sistema. Llame a Orthofix a
los números indicados más arriba.
Información sobre el látex:
Los implantes, los instrumentos o el material de embalaje del sistema conector no están fabricados con
caucho natural ni lo contienen. El término «caucho natural» incluye el látex de caucho natural, el caucho
natural seco y el látex sintético o el caucho sintético que contienen caucho natural en su formulación.
Precaución: Las leyes federales (EE. UU.) restringen la venta de estos dispositivos a médicos o por
prescripción facultativa.
11
Français fr
MODE D’EMPLOI
Informations importantes – Prière de lire avant l’emploi
Nom du dispositif :
Système de raccord
Description :
Le système de raccord est conçu pour réduire la complexité de la révision et de l’extension
d’assemblages existants, de l’occiput jusqu’à l’ilion. Le système de raccord se compose de divers
implants non stériles fabriqués en alliage de titane, comprenant des raccords de déviation, des
raccords tige-tige, des tiges en Z et un raccord en ligne axial avec une tige fixée. Les options d’implants
disponibles pour le système de raccord éliminent le besoin de retirer le matériel existant tout en assurant
la stabilité des niveaux adjacents. Le système de raccord est compatible avec les systèmes de fixation
rachidienne postérieure (p. ex., Firebird Spinal Fixation/Phoenix MIS Spinal Fixation System, Spinal
Fixation System, Centurion POCT System, Ascent POCT System) qui proposent des tiges en titane et/ou
en cobalt-chrome dans des tailles de 3,0 mm à 6,35 mm.
Indications :
Utilisé avec le Centurion POCT System ou Ascent POCT System pour la fixation occipito-
cervico-thoracique postérieure (Occ – T3) :
Le système de raccord est prévu pour l’immobilisation et la stabilisation des segments du rachis en
conjonction à l’arthrodèse dans le traitement des instabilités aiguës et chroniques suivantes de la
jonction cranio-cervicale, du rachis cervical (C1 à C7) et du rachis thoracique (T1 à T3) : fractures
rachidiennes traumatiques et/ou luxations traumatiques ; instabilité ou déformation ; échecs antérieurs
d’arthrodèse (p. ex., pseudarthrose) ; tumeurs impliquant le rachis cervical/thoracique ; et pathologie
dégénérative, notamment radiculopathie et/ou myélopathie réfractaire, douleur au cou et/ou au bras
d’origine discogène, confirmée par les examens radiographiques, et pathologie dégénérative des
facettes avec instabilité. Le système de raccord est également prévu pour rétablir l’intégrité de la
colonne rachidienne même en l’absence d’arthrodèse pendant une courte période chez les patients qui
présentent des tumeurs au stade avancé impliquant le rachis cervical et chez lesquels l’espérance de vie
n’est pas assez longue pour permettre d’atteindre l’arthrodèse.
Utilisé avec le Firebird Spinal Fixation System/Phoenix MIS Spinal Fixation System ou le
Spinal Fixation System (SFS) pour la fixation rachidienne thoracique, lombaire et sacrée
(T1-S2/Ilion) :
Lorsqu’il est employé en tant que système de fixation à vis pédiculaire (T1-S2/Ilion) ou système de
fixation antérolatérale (T8-L5) chez des patients ayant un squelette mature, le système de raccord
est destiné à assurer l’immobilisation et la stabilisation des segments rachidiens en complément de
l’arthrodèse dans le traitement des instabilités ou difformités aiguës et chroniques suivantes :
1. Discopathie dégénérative (définie comme dorsalgie d’origine discogène avec dégénération du
disque confirmée par les antécédents et des études radiographiques).
2. Spondylolisthésis.
3. Traumatisme (c.-à-d., fracture ou luxation).
4. Sténose du canal rachidien.
5. Difformités ou cambrures (c.-à-d., scoliose, cyphose et/ou lordose).
6. Tumeur.
7. Pseudarthrose, et
8. Échec de fusion précédente.
Utilisé avec une fixation à vis pédiculaire postérieure chez les patients pédiatriques, les implants du
système de raccord sont indiqués en complément de l’arthrodèse pour traiter la scoliose idiopathique de
l’adolescent. En pédiatrie, la fixation à vis pédiculaire est limitée à une approche postérieure. Le système
de raccord est destiné à être utilisé avec une autogreffe ou une allogreffe.
Contre-indications :
Les contre-indications incluent, sans s’y limiter :
1. Obésité morbide
2. Maladie mentale
3. Alcoolisme ou usage de stupéfiants
4. Grossesse
5. Allergies/sensibilité au métal
6. Ostéopénie sévère
7. Patients peu disposés à ou incapables de respecter les consignes de soins postopératoires
8. L’utilisation des raccords décalés pour une fixation à l’ilion est contre-indiquée en l’absence de
sacrum ou si le sacrum est insuffisant pour l’implantation de vis pédiculaires au niveau S1 ou S2
de la colonne vertébrale.
9. Toute circonstance non mentionnée dans la liste des indications.
Événements indésirables potentiels :
Les effets indésirables potentiels incluent, mais sans s’y limiter :
1. Incapacité à utiliser une fixation à vis pédiculaire en raison de contraintes anatomiques
(dimensions du pédicule, anatomie déformée)
2. Cyphose jonctionnelle proximale ou distale
3. Pancréatite
4. D’autres effets indésirables liés à la fixation à vis pédiculaire, comme le pliage, la rupture ou
le desserrement d’une vis ou d’une tige, peuvent également se produire chez les patients
pédiatriques, et ces patients peuvent présenter un risque accru de lésion associée au dispositif en
raison de leur stature plus petite.
5. Fracture d’un composant du dispositif
6. Rupture de fixation
7. Non consolidation
8. Fracture de la vertèbre
9. Lésion neurologique
10. Lésion vasculaire ou viscérale
11. Desserrement immédiat ou tardif de certains ou de l’ensemble des composants
12. Dislocation et/ou pliage de certains ou de l’ensemble des composants
13. Réaction (allergique) au corps étranger envers les implants, débris, produits de corrosion, greffon,
notamment métallose, traumatisme, formation d’une tumeur et/ou maladie auto-immune
14. Pression des composants contre la peau pour les patients présentant une couverture insuffisante
de l’implant par les tissus, ce qui peut causer une perforation de la peau, une irritation et/ou une
douleur
15. Modification postopératoire de la cambrure de la colonne vertébrale, perte de la correction, de
hauteur et/ou réduction
16. Infection
17. Douleur, inconfort ou sensations anormales dues à la présence du dispositif
18. Hémorragie
19. Cessation de toute croissance potentielle de la portion opérée de la colonne vertébrale
20. Décès
Remarque : Comme toutes les interventions chirurgicales majeures, les interventions de chirurgie
orthopédique présentent des risques. Les complications peropératoires et postopératoires non
fréquentes connues sont : infection immédiate ou tardive, qui peut imposer une reprise chirurgicale,
lésions des vaisseaux sanguins, de la moelle épinière ou des nerfs périphériques, embolie pulmonaire,
perte de la fonction sensorielle et/ou motrice, impuissance, douleur permanente et/ou difformité. Dans
de rares cas, certaines complications peuvent s’avérer mortelles.
Avertissements et précautions :
1. La sécurité et l’efficacité de ce dispositif n’ont pas été établies dans le cadre d’une utilisation au
sein d’un assemblage à tige de croissance. Ce dispositif est uniquement destiné à être utilisé
lorsqu’une fusion définitive est réalisée à tous les niveaux instrumentés.
2. Les procédures préopératoires et opérationnelles, notamment les connaissances des techniques
chirurgicales, une bonne réduction et une sélection adaptée de la position des implants sont des
éléments importants pour utiliser avec succès le système chez les patients pédiatriques.
3. La sélection de la taille, de la forme et de la conception adaptées de l’implant pour chaque
patient est essentielle pour garantir l’usage de ce dispositif chez les patients pédiatriques en
toute sécurité.
4. Les bénéfices de l’arthrodèse rachidienne avec un système de fixation à vis pédiculaire n’ont pas
été définis adéquatement chez les patients avec des colonnes vertébrales stables.
5. Les risques potentiels identifiés avec l’utilisation du dispositif et pouvant impliquer une
reprise chirurgicale incluent : fracture d’un composant du dispositif, rupture de fixation, non
consolidation, fracture de la vertèbre, lésion neurologique et lésion vasculaire ou viscérale.
6. À usage unique. La réutilisation des dispositifs étiquetés comme étant à usage unique (par
exemple implants, forets, systèmes de fixation [tacks], tiges d’essai) peut provoquer des blessures
ou une réintervention en raison d’une rupture ou d’une infection.
7. Tous les implants sont À USAGE UNIQUE. Tout implant usagé doit être mis au rebut. Même s’il
paraît intact, le dispositif peut présenter de petits défauts et des contraintes internes pouvant
entraîner une rupture par fatigue.
8. Non stérile ; les raccords et les instruments sont vendus non stériles et doivent donc être
stérilisés avant utilisation.
9. Pour faciliter l’arthrodèse, il est nécessaire d’utiliser une quantité suffisante de greffe osseuse
autologue ou un autre produit approprié.
10. L’échec de l’arthrodèse entraîne le descellement ou la défaillance éventuels du montage.
11. Un couple excessif appliqué aux vis peut détruire le filetage au niveau de l’os.
12. L’implantation de systèmes rachidiens doit uniquement être effectuée par des chirurgiens
spécialistes du rachis spécifiquement formés à l’utilisation des systèmes rachidiens.
13. D’après les résultats des tests de fatigue, le médecin/chirurgien doit prendre en considération
les étages d’implantation, le poids du patient, le niveau d’activité du patient, d’autres contextes
propres au patient, etc., qui pourraient influencer les performances du système.
14. Le mélange de métaux de natures différentes peut accélérer le processus de corrosion. Ne pas
utiliser les composants en alliage de titane ou en alliage de cobalt-chrome de ce système avec
des implants de composition différente ou des composants d’autres fabricants, sauf indication
spécifique.
15. La sécurité, l’efficacité et les performances du système ont été établies pour les conditions
dans lesquelles le système est utilisé de la manière prévue et lorsqu’il est utilisé selon les
indications. Les performances du système n’ont pas été évaluées pour une utilisation qui est
contraire à l’utilisation prévue ou aux indications, ni pour une utilisation qui est contre-indiquée.
Le non-respect des indications d’emploi du système risque de nuire aux performances de ses
composants.
16. D’autres effets indésirables associés à la fixation à vis pédiculaire, tels que le pliage, la rupture
ou le desserrement d’une tige peuvent également survenir chez les patients pédiatriques. Les
patients pédiatriques peuvent présenter un risque accru de lésion associée au dispositif en raison
de leur petite stature.
17. Il est extrêmement important de correctement manipuler l’implant. Éviter de plier, d’entailler ou
de rayer les implants de manière excessive ou répétée. Cela risque de créer des défauts sur le fini
de surface et de concentrer des tensions internes, qui peuvent devenir le foyer d’une défaillance
du dispositif.
Orthofix Inc.
3451 Plano Parkway
Lewisville, Texas 75056-9453 U.S.A.
1-214-937-3199
1-888-298-5700
www.orthofix.com
Medical Device Safety Service
(MDSS)
Schiffgraben 41
30175 Hannover
Germany
www.mdss.com
Australian Sponsor
Emergo Australia
Level 20, Tower II
Darling Park
201 Sussex Street
Sydney, NSW 2000
Australia
12
Informations concernant la compatibilité IRM :
Des tests non cliniques et des simulations IRM comprenant une modélisation in-vivo cliniquement
pertinente ont été réalisés pour évaluer toute la famille du système de vis pédiculaire. Les tests non
cliniques ont démontré que toute la famille du système est compatible avec l’IRM sous conditions. Un
patient porteur d’un implant de cette famille peut faire l’objet d’un examen en toute sécurité dans un
système IRM dans les conditions suivantes :
Champ magnétique statique de 1,5 T ou 3 T, uniquement
Champ magnétique à gradient spatial maximal de 4 000 Gauss/cm (40 T/m)
Débit d’absorption spécifique (DAS) maximal, moyenné sur l’ensemble du corps, rapporté par le
système de résonance magnétique (RM) de 2 W/kg pendant 15 minutes d’acquisition (c’est-à-
dire par séquence d’impulsions) dans le mode de fonctionnement normal.
Dans les conditions d’imagerie définies avec un implant du système de vis pédiculaire, une élévation de
température maximale de 3,0 °C est attendue après 15 minutes d’examen en continu (c’est-à-dire par
séquence d’impulsions).
Les essais non cliniques montrent que l’artefact causé par l’implant du système de vis pédiculaire
s’étend sur environ 8 mm autour de ce dispositif sur un appareil d’IRM de 3 teslas avec une séquence
d’impulsions en écho de
Nettoyage :
Les instruments et/ou implants du système de raccord sont fournis propres mais non stériles. Une fois
qu’un implant est entré en contact avec des tissus ou liquides corporels humains, il ne doit être ni
restérilisé ni utilisé. Mettre au rebut tous les implants contaminés.
Tous les instruments doivent être soigneusement nettoyés après chaque utilisation. Le nettoyage peut
être effectué en suivant les méthodes validées de l’hôpital ou en suivant la procédure de nettoyage
validée décrite ci-dessous.
Aucun des instruments du système n’a besoin d’être démonté avant le nettoyage.
Dès la première utilisation :
Chaque fois que cela est possible, ne pas laisser de sang, de débris ou de liquides corporels sécher
sur les instruments. Pour obtenir les meilleurs résultats et prolonger la durée de vie de l’instrument
chirurgical, retraiter immédiatement après l’utilisation.
1. Éliminer tout excès de liquides corporels et de tissus des instruments à l’aide d’un linge jetable
non pelucheux. Placer les instruments dans un bac rempli d’eau purifiée ou un plateau recouvert
de serviettes humides. Ne pas laisser sécher de sérum physiologique, de sang, de liquides
corporels, de tissus, de fragments osseux ou d’autres débris organiques sur les instruments avant
le nettoyage.
2. Pour assurer des résultats optimaux, les instruments doivent être nettoyés dans les 30 minutes
suivant leur utilisation ou après leur retrait de la solution afin de réduire au maximum le risque
de séchage avant le nettoyage.
3. Les instruments usagés doivent être transportés au magasin central dans des conteneurs fermés
ou couverts pour éviter tout risque de contamination.
Remarque : Le fait de tremper les instruments dans des détergents enzymatiques protéolytiques
ou d’autres solutions de pré-nettoyage en facilite le nettoyage, surtout pour ceux qui sont dotés de
caractéristiques complexes et de zones difficiles d’accès (instruments canulés et tubulaires, p. ex.). Ces
détergents enzymatiques ainsi que les sprays de mousse enzymatique décomposent les protéines et
empêchent au sang et aux matériaux à base de protéines de sécher sur les instruments. Il convient de
suivre explicitement les instructions du fabricant pour la préparation et l’utilisation de ces solutions.
Préparation pour le nettoyage :
1. Tous les instruments dotés de parties mobiles (p. ex., boutons, gâchettes, charnières) doivent
être mis en position ouverte pour permettre un accès au liquide de nettoyage dans les zones
difficiles à nettoyer.
2. Faire tremper les instruments pendant au moins 10 minutes dans de l’eau purifiée avant la
procédure de nettoyage manuelle ou automatique.
3. Utiliser un tissu doux ou une brosse douce à soies en plastique pour éliminer toutes les souillures
visibles des instruments avant d’effectuer un nettoyage manuel ou automatique. Utiliser une
brosse douce à soies en plastique ou un cure-pipe pour retirer toutes les souillures des lumières
internes. Une seringue peut également être utilisée (le cas convenant) pour les zones difficiles
d’accès.
4. Un détergent enzymatique doit être utilisé pour le nettoyage manuel et automatisé. Tous
les détergents enzymatiques doivent être préparés en respectant la dilution d’usage et la
température recommandées par le fabricant. De l’eau du robinet adoucie peut être utilisée
pour préparer les détergents enzymatiques. L’observation des températures recommandées est
importante pour assurer la performance optimale du détergent enzymatique.
Procédure de nettoyage manuel :
1. Immerger complètement les instruments dans un détergent enzymatique et les laisser tremper
pendant 20 minutes. Utiliser une brosse à soies souples en nylon pour frotter doucement le
dispositif jusqu’à ce que toutes les souillures visibles soient éliminées. Veiller en particulier aux
creux, lumières, surfaces qui s’emboîtent, connecteurs et autres surfaces difficiles à nettoyer. Les
lumières doivent être nettoyées à l’aide d’une brosse à soies souples longue et étroite (brosse
en cure-pipe).
2. Retirer les instruments du détergent enzymatique et les rincer à l’eau du robinet pendant au
moins 3 minutes. Rincer soigneusement et agressivement les lumières, trous et autres zones
difficiles d’accès.
3. Placer la solution de nettoyage préparée dans un sonicateur. Immerger complètement le
dispositif dans la solution de nettoyage et soniquer pendant 10 minutes.
4. Rincer l’instrument à l’eau purifiée pendant au moins 3 minutes ou jusqu’à ce qu’il n’y ait
plus aucune trace de sang ou de souillures sur le dispositif ou dans l’eau de rinçage. Rincer
soigneusement et agressivement les lumières, trous et autres zones difficiles d’accès.
5. Répéter les étapes de sonication et de rinçage ci-dessus.
6. Éliminer tout excès d’humidité de l’instrument à l’aide d’un linge propre absorbant non
pelucheux.
7. Inspecter les instruments pour déceler toute souillure visible.
8. Si des souillures sont remarquées, répéter les étapes mentionnées ci-dessus.
Nettoyage automatique :
1. Immerger complètement les instruments dans un détergent enzymatique et les laisser tremper
et soniquer pendant 10 minutes chacun. Utiliser une brosse souple à soies en nylon pour frotter
doucement le dispositif jusqu’à ce que toutes les souillures visibles soient éliminées. Veiller en
particulier aux creux, lumières, surfaces qui s’emboîtent, connecteurs et autres surfaces difficiles
à nettoyer. Les lumières doivent être nettoyées à l’aide d’une brosse souple longue et étroite à
soies en nylon (cure-pipe). Le fait d’utiliser une seringue ou un jet d’eau améliore le rinçage des
zones difficiles d’accès et des surfaces qui s’emboîtent.
2. Retirer les instruments de la solution de nettoyage et les rincer à l’eau purifiée pendant au moins
1 minute. Rincer soigneusement et agressivement les lumières, trous borgnes et autres zones
difficiles d’accès.
3. Placer les instruments dans le panier d’un laveur/désinfecteur approprié et activer un cycle de
nettoyage standard.
4. Orienter les instruments dans les portoirs du laveur automatique en suivant les recommandations
du fabricant du laveur.
5. Les paramètres minimaux suivants sont essentiels pour assurer un nettoyage soigneux.
a. Prélavage de 2 minutes à l’eau du robinet froide
b. Prélavage de 1 minute à l’eau du robinet chaude
c. Lavage avec détergent de 2 minutes à l’eau du robinet chaude (64-66 °C/146-150 °F)
d. Rinçage de 1 minute à l’eau du robinet chaude
e. Rinçage à chaud de 2 minutes à l’eau purifiée (80-93 °C/176-200 °F)
f. Rinçage de 1 minute à l’eau purifiée (64-66 °C/146-150 °F)
g. Séchage de 7 à 30 minutes à l’air chaud (116 °C/240 °F)
6. Inspecter les instruments pour déceler toute souillure visible.
7. Si des souillures sont visibles, répéter les étapes décrites ci-dessus jusqu’à ce qu’aucune souillure
ne soit observée.
Remarque : Certaines solutions de nettoyage comme celles contenant de la soude caustique, du
formol, du glutaraldéhyde, de l’eau de Javel et/ou d’autres nettoyants alcalins peuvent endommager les
instruments. Ces solutions ne doivent pas être utilisées.
Remarque : Inspecter visuellement les instruments après le nettoyage et avant chaque utilisation.
Mettre au rebut ou retourner à Orthofix les instruments cassés, décolorés, corrodés, ou ayant des
composants fissurés, des alvéoles ou des rainures, ou ceux qui présentent d’autres défectuosités. Ne pas
utiliser des instruments défectueux.
Maintenance des instruments dynamométriques
Si une poignée dynamométrique est tombée, a été impactée ou utilisée de manière incorrecte, la
retourner à Orthofix.
Les poignées dynamométriques doivent être entretenues au moins tous les trois ans ou
conformément au contrat de service. Merci de retourner les poignées dynamométriques
à Orthofix pour l’entretien nécessaire.
Détermination de la fin de vie utile des instruments :
Ne pas réutiliser les instruments à usage unique. Inspecter visuellement tout instrument réutilisable pour
déterminer si l’instrument a atteint la fin de sa vie utile. Les instruments réutilisables Orthofix ont atteint
la fin de leur vie utile lorsque :
1. Les instruments présentent des signes de détérioration (s’ils sont par exemple grippés, tordus,
cassés, visiblement usés, etc) ou autre qui peuvent avoir un impact sur l’utilisation sûre et
efficace des dispositifs.
2. Instruments destinés à la coupe d’os et/ou de tissus (par exemple taraud, râpe, curette, rongeur)
– lorsque l’une des surfaces de coupe présente des signes d’usure tels que des entailles, des
abrasions ou tout autre émoussement.
3. Instruments qui se connectent à d’autres dispositifs (par exemple implants, instruments,
poignées) – lorsque le système d’accouplement ne permet pas le désaccouplement,
l’accouplement ou le maintien du dispositif. Le fonctionnement de l’instrument doit être vérifié
avant chaque utilisation.
4. Ne pas utiliser d’instruments qui ont atteint la fin de leur vie utile. Jeter conformément à la
procédure de l’hôpital ou renvoyer à Orthofix pour élimination.
Stérilisation :
Stérilisation dans des boîtiers Orthofix avec enveloppe bleue :
Les instruments et/ou implants du système de raccord sont fournis NON STÉRILES. Avant l’utilisation,
placer tous les instruments et/ou implants dans le boîtier Orthofix approprié, qui sera emballé dans un
champ de stérilisation autorisé par la FDA et placé dans l’autoclave de stérilisation par le personnel
hospitalier en utilisant l’un des cycles recommandés suivants :
Méthode : Vapeur ou : Méthode : Vapeur
Cycle : Gravité Cycle : Prévide
Température : 132 °C (270 °F) Température : 132 °C (270 °F)
Durée d’exposition : 15 minutes Préconditionnement : Selon les paramètres du
fabricant
Temps de séchage : 30 minutes Durée d’exposition : 4 minutes
Double emballage Temps de séchage : 30 minutes
Double emballage
Stérilisation dans des conteneurs de stérilisation rigides :
En cas d’utilisation de conteneurs de stérilisation rigides, nettoyer, inspecter et préparer le conteneur de
stérilisation rigide conformément aux instructions du fabricant.
Sélectionner le conteneur de stérilisation rigide approprié à fond filtrant ou fond plein pour envelopper
le boîtier Orthofix (conteneur recommandé 59,06 cm de longueur X 28,6 cm de largeur) de manière
adéquate. Le cycle de stérilisation suivant a été validé :
Méthode : Vapeur
Cycle : Prévide
Température : 132 °C (270 °F)
Préconditionnement : Selon les paramètres du fabricant
Durée d’exposition : 4 minutes
Temps de séchage : 30 minutes
La validation et la surveillance de routine doivent être effectuées conformément à la norme ANSI/
AAMI ST79
: « Comprehensive guide to steam sterilization and sterility assurance in health
care facilities » (Guide complet sur la stérilisation à la vapeur et l’assurance de stérilité dans les
établissements de santé).
D’autres cycles peuvent être utilisés à condition qu’ils soient conformes aux
pratiques ci-dessus et procurent un niveau d’assurance de stérilité de 10-6.
Information à l’attention des patients :
Les dispositifs de fixation interne temporaire utilisés lors de votre récente intervention chirurgicale au
niveau de la colonne vertébrale se composent d’implants métalliques qui sont fixés à l’os et destinés à
faciliter la consolidation des greffes osseuses. Ces implants se sont révélés être des aides précieuses aux
chirurgiens pour le traitement des fusions osseuses. Ces dispositifs ne possèdent pas les caractéristiques
des os vivants. Un os vivant intact est autoréparateur, flexible et occasionnellement se casse et/ou se
dégrade. L’anatomie du corps humain impose une limite de taille à n’importe quel dispositif de fixation
artificielle utilisé en chirurgie. Cette limite maximale de taille augmente les risques de complications
mécaniques dues au desserrement, au pliage ou à la cassure des dispositifs. L’une quelconque de ces
complications peut entraîner le besoin d’une reprise chirurgicale. En conséquence, il est très important
de suivre les recommandations de votre médecin traitant. Il convient d’utiliser les attelles selon les
instructions. En suivant ces instructions, vous pouvez accroître vos chances de réussite et réduire votre
risque de blessure et/ou de reprise chirurgicale.
13
AW-79-9901 Rev. AD
CR-2102 © Orthofix, Inc. 09/2021
Numéro de série
Mandataire dans l’UE
CAPA Symbols Chart - Connector
Consulter le mode
d’emploi
Numéro de lot
Fabricant
La loi fédérale des États-Unis n’autorise la vente de ce
dispositif que par un médecin ou sur prescription médicale
À usage unique seulement
Ne pas réutiliser
Numéro de référence
Fourni non stérile
Orthofix.com/IFU
Compatible avec l’IRM
sous conditions
Emballage :
L’emballage de chaque composant doit être intact à la réception. En cas d’utilisation d’un système de
consignation, tous les kits doivent être soigneusement contrôlés pour vérifier qu’ils sont complets et
tous les composants doivent être soigneusement inspectés afin de détecter tout dommage éventuel
avant leur utilisation. Les emballages ou produits endommagés ne doivent pas être utilisés et doivent
être renvoyés à Orthofix.
Les instruments et/ou implants du système de raccord sont fournis dans un boîtier modulaire/caddy
modulaire destiné à contenir et organiser les composants du système. Les instruments du système sont
rangés dans des plateaux à l’intérieur de chaque boîte modulaire pour une récupération facile pendant
l’intervention. Ces plateaux offrent également une protection aux composants du système pendant
le transport. En outre, des instruments et/ou implants individuels sont fournis dans des poches en
polyéthylène hermétiques avec des étiquettes produit individuelles.
Réclamations associées au produit :
Tout professionnel de la santé (p. ex., client ou utilisateur de ce système de produits), ayant des
réclamations ou n’étant pas satisfait de la qualité, identité, durabilité, fiabilité, sécurité, efficacité et/
ou performance des produits doit en informer la société Orthofix Inc., 3451 Plano Parkway, Lewisville,
TX 75056, États-Unis ; téléphone : +1-214-937-3199 ou +1-888-298-5700 ou par e-mail à
complaints@orthofix.com.
Autres informations :
Une technique opératoire recommandée pour l’utilisation de ce système est disponible sur demande
auprès d’Orthofix en composant les numéros indiqués ci-dessus.
Information relative au latex :
Les implants, les instruments et/ou le matériau d’emballage du système de raccord ne sont pas
composés de, et ne contiennent pas de caoutchouc naturel. Le terme « caoutchouc naturel » inclut
le latex de caoutchouc naturel, le caoutchouc naturel sec et le latex synthétique ou le caoutchouc
synthétique dont la composition contient du caoutchouc naturel.
Attention : La loi fédérale (États-Unis) n’autorise la vente de ces dispositifs que par un médecin ou sur
ordonnance médicale.
14
Italiano it
ISTRUZIONI PER L’USO
Informazioni importanti – Leggere prima dell’uso
Nome del dispositivo
Sistema di connettori
Descrizione
Il sistema di connettori è progettato per semplificare la revisione e l’espansione di costrutti esistenti
dall’occipite all’ilio. Include svariati impianti non sterili, realizzati in lega di titanio e comprendenti
connettori per bypass, connettori per collegamenti tra barre, barre a Z e un connettore assiale in
linea munito di barra collegata. Le opzioni di impianto offerte dal sistema di connettori eliminano la
necessità di rimuovere i dispositivi esistenti e al tempo stesso forniscono stabilità ai livelli adiacenti. Il
sistema di connettori è compatibile con i sistemi di stabilizzazione vertebrale ad approccio posteriore
(ad es., i sistemi di stabilizzazione Firebird, Phoenix MIS, Centurion POCT, Ascent POCT e altri sistemi di
stabilizzazione vertebrale), che offrono barre in titanio e/o cobalto cromo con dimensioni comprese fra
3,0 mm e 6,35 mm.
Indicazioni per l’uso
Se usato con il sistema Centurion POCT o Ascent POCT nel rachide occipito-cervico-toracico
con approccio posteriore (occipite – T3):
Il sistema di connettori è previsto per l’immobilizzazione e la stabilizzazione di segmenti spinali, come
supplemento alla fusione, nelle seguenti instabilità acute e croniche della giunzione cranio-cervicale,
del rachide cervicale (C1 – C7) e del rachide toracico (T1 – T3): fratture vertebrali traumatiche e/o
lussazioni traumatiche; instabilità o deformità; pregresse fusioni non riuscite (es. pseudoartrosi); tumori
che interessano il rachide cervicale/toracico; patologie degenerative, tra cui radicolopatia e/o mielopatia
intrattabili, dolore al collo e/o alle braccia di natura discogenica confermata da indagini radiografiche
e malattia degenerativa delle faccette accompagnata da instabilità. È altresì indicato per ripristinare
l’integrità della colonna vertebrale per un periodo limitato di tempo, anche in assenza di fusione, nei
pazienti con tumori allo stadio avanzato che coinvolgono il rachide cervicale e in cui l’aspettativa di vita
è di durata insufficiente a consentire l’ottenimento della fusione.
Se usato con un sistema di stabilizzazione vertebrale Firebird, Phoenix MIS o altro sistema
di stabilizzazione vertebrale (SFS) per la fissazione del rachide toracico, lombare e sacrale
(T1-S2/ilio):
Il sistema di connettori è destinato all’immobilizzazione e alla stabilizzazione di segmenti vertebrali
in pazienti scheletricamente maturi quale supplemento alla fusione, come sistema di stabilizzazione
con viti peduncolari (T1-S2/Ilio) oppure come sistema di stabilizzazione anterolaterale (T8-L5), nel
trattamento delle seguenti instabilità o deformità acute e croniche:
1. discopatia degenerativa (definita come dolore alla schiena di natura discogenica e degenerazione
del disco, confermata da anamnesi e indagini radiografiche)
2. spondilolistesi
3. trauma (ovvero frattura o dislocazione)
4. stenosi spinale
5. deformità o curvature (scoliosi, cifosi e/o lordosi)
6. tumore
7. pseudoartrosi
8. mancata fusione precedente
Se utilizzato per la fissazione posteriore con viti peduncolari su pazienti pediatrici, gli impianti del
sistema di connettori sono indicati in aggiunta alla fusione per il trattamento della scoliosi idiopatica
adolescenziale. La fissazione pediatrica con viti peduncolari è limitata all’approccio posteriore. Il sistema
di connettori è previsto per l’uso con innesti autologhi od omologhi.
Controindicazioni
Le controindicazioni includono, fra le altre:
1. Obesità morbigena
2. Malattia mentale
3. Alcolismo o uso di stupefacenti
4. Stato di gravidanza
5. Sensibilità/allergie ai metalli
6. Grave osteopenia
7. Pazienti che non intendono o non sono in grado di seguire le istruzioni di cura postoperatorie
8. L’uso dei connettori offset per la fissazione all’ilio è controindicato quando il sacro è assente o
insufficiente per l’impianto delle viti peduncolari al livello vertebrale S1 o S2.
9. Qualsiasi circostanza non elencata nella sezione Indicazioni per l’uso.
Potenziali eventi avversi
I potenziali eventi avversi includono, senza limitazioni:
1. Impossibilità di utilizzare la fissazione con viti peduncolari a causa di limitazioni anatomiche
(dimensioni dei peduncoli, anatomia deforme)
2. Cifosi giunzionale prossimale o distale
3. Pancreatite
4. Altri eventi avversi associati alla stabilizzazione con viti peduncolari, quali la piegatura, la rottura
o l’allentamento delle viti o delle barre, possono verificarsi anche nei pazienti pediatrici e in
tali pazienti il rischio di lesioni associate al dispositivo può essere maggiore a causa della loro
piccola statura.
5. Rottura dei componenti del dispositivo
6. Perdita di fissazione
7. Mancata unione
8. Frattura della vertebra
9. Lesioni neurologiche
10. Lesioni vascolari o viscerali
11. Allentamento precoce o tardivo di uno o di tutti i componenti
12. Disassemblaggio e/o piegatura di uno o di tutti i componenti
13. Reazione (allergica) da corpo estraneo a impianti, detriti, prodotti della corrosione e materiali degli
impianti, tra cui metallosi, tensione eccessiva, formazione di tumori e/o malattie autoimmuni
14. Pressione esercitata dai componenti sulla cute di pazienti con copertura tissutale inadeguata
sopra l’impianto, causa di possibile penetrazione nella pelle, irritazione e/o dolore
15. Alterazioni postoperatorie della curvatura vertebrale, perdita di correzione, altezza e/o riduzione
16. Infezione
17. Dolore, disagio o sensazioni anomale a causa della presenza del dispositivo
18. Emorragia
19. Cessazione di ogni potenziale crescita della porzione rachidea operata
20. Decesso
Nota – Come per qualsiasi intervento chirurgico importante, esistono dei rischi legati agli interventi
chirurgici ortopedici. Le complicazioni operatorie e postoperatorie non frequenti sono: infezioni immediate
o tardive che potrebbero richiedere ulteriori interventi chirurgici, danni ai vasi sanguigni, alla colonna
vertebrale o ai nervi periferici, embolia polmonare, perdita della funzionalità sensoriale e/o motoria,
impotenza, dolore permanente e/o deformità. In rari casi, alcune complicazioni possono risultare letali.
Avvertenze e precauzioni
1. La sicurezza e l’efficacia di questo dispositivo non sono state stabilite in caso di utilizzo
nell’ambito di un costrutto a barre allungabili. Questo dispositivo è previsto per l’uso unicamente
quando è in corso la fusione definitiva a tutti i livelli strumentati.
2. Le procedure preoperatorie e intraoperatorie, ivi comprese la conoscenza delle tecniche
chirurgiche, una buona riduzione e un’adeguata selezione della posizione degli impianti, sono
considerazioni importanti per l’utilizzo efficace del sistema su pazienti pediatrici.
3. La scelta della misura, forma e struttura giusta dell’impianto per ciascun paziente è di importanza
cruciale per un impiego sicuro di questo dispositivo in pediatria.
4. I vantaggi della fusione vertebrale mediante sistema di stabilizzazione con viti peduncolari non
sono stati adeguatamente definiti in pazienti con rachide stabile.
5. I potenziali rischi associati all’uso di questo sistema, che potrebbero comportare la necessità di
nuovi interventi chirurgici, includono: la frattura dei componenti del dispositivo, la perdita di
fissazione, la mancata unione, la frattura della vertebra e lesioni neurologiche, vascolari o viscerali.
6. Esclusivamente monouso. Il riutilizzo di dispositivi etichettati come monouso (es. impianti,
trapani, chiodi, barre di prova) può provocare lesioni o la necessità di reintervento a causa di
rottura o infezione.
7. Tutti gli impianti sono ESCLUSIVAMENTE MONOUSO. Ogni impianto usato deve essere
gettato. Anche se il dispositivo può apparire intatto, può presentare piccoli difetti e pattern di
sollecitazioni interne che possono portare a cedimento per fatica.
8. Non sterile; i connettori e gli strumenti vengono venduti non sterili e devono quindi essere
sterilizzati prima di ciascun uso.
9. Per facilitare la fusione, usare una quantità sufficiente di osso autologo o di altro materiale idoneo.
10. Il mancato ottenimento di artrodesi comporta nel tempo l’allentamento e il cedimento del
costrutto del dispositivo.
11. L’applicazione di una coppia di serraggio eccessiva sulle viti potrebbe spanare la filettatura
nell’osso.
12. L’impianto di questi sistemi deve essere eseguito solo da chirurghi esperti in interventi vertebrali,
con una formazione specifica nell’uso dei sistemi vertebrali.
13. In base ai risultati dei test di fatica, il medico/chirurgo deve considerare i livelli di impianto, il
peso del paziente e i suoi livelli di attività, oltre ad altre condizioni mediche del paziente che
possono influire sulle prestazioni del sistema.
14. La mescolanza di metalli dissimili può accelerare il processo di corrosione. Non usare i
componenti in lega di titanio o di cobalto cromo di questo sistema con impianti composti di altro
materiale o componenti di fabbricanti differenti, a meno che ciò sia indicato espressamente.
15. La sicurezza, l’efficacia e le prestazioni del sistema sono state stabilite per le situazioni in cui il
sistema viene usato come previsto e come specificato nelle Indicazioni per l’uso. Le prestazioni
del sistema non sono state valutate in condizioni di utilizzo contrarie alle indicazioni per l’uso,
non contemplate dalle stesse o controindicate. L’uso del sistema in modo diverso da quello
indicato potrebbe influire negativamente sulle prestazioni dei suoi componenti.
16. Altri eventi avversi associati alla stabilizzazione con viti peduncolari, quali la piegatura, la rottura
o l’allentamento delle barre, possono verificarsi anche nei pazienti pediatrici. In tali pazienti, il
rischio di lesioni associate al dispositivo può essere maggiore a causa della loro piccola statura.
17. La manipolazione corretta dell’impianto è estremamente importante. Gli impianti non devono
essere piegati eccessivamente o ripetutamente, intagliati o graffiati. Queste azioni possono
causare difetti alla finitura superficiale e la concentrazione di sollecitazioni interne che possono
essere all’origine di un probabile cedimento del dispositivo.
Informazioni sulla compatibilità RM
Per valutare l’intera famiglia di prodotti del sistema di viti peduncolari sono stati eseguiti test non clinici
e simulazioni RMI che includevano la modellazione in-vivo clinicamente rilevante. I test non clinici
hanno dimostrato che l’intera famiglia di prodotti del sistema è a compatibilità RM condizionata. Un
paziente portatore di un impianto di questa famiglia di prodotti può essere sottoposto a scansione in
sicurezza in un sistema RM alle condizioni seguenti:
solo campo magnetico statico di 1,5 tesla o 3 tesla;
campo magnetico con gradiente spaziale massimo di 4.000 Gauss/cm (40 T/m);
tasso di assorbimento specifico (specific absorption rate, SAR) massimo registrato per il sistema
RM, mediato sull’intero corpo, di 2 W/kg per 15 minuti di scansione (ovvero per sequenza di
impulsi) nella modalità di esercizio normale.
Orthofix Inc.
3451 Plano Parkway
Lewisville, Texas 75056-9453 U.S.A.
1-214-937-3199
1-888-298-5700
www.orthofix.com
Medical Device Safety Service
(MDSS)
Schiffgraben 41
30175 Hannover
Germany
www.mdss.com
Australian Sponsor
Emergo Australia
Level 20, Tower II
Darling Park
201 Sussex Street
Sydney, NSW 2000
Australia
15
Nelle condizioni di scansione definite, un impianto del sistema di viti peduncolari dovrebbe generare un
rialzo massimo della temperatura di 3,0 °C dopo 15 minuti di scansione continua (ovvero per sequenza
di impulsi).
In test non clinici, l’artefatto di immagine causato da un impianto del sistema di viti peduncolari si
estende all’incirca per 8 mm dal dispositivo, se sottoposto a imaging con una sequenza di impulsi
gradient-echo e un sistema RM da 3 tesla.
Pulizia
Gli strumenti e/o gli impianti del sistema di connettori vengono forniti puliti, ma non sterili. Se un
impianto entra in contatto con tessuti umani o fluidi corporei, non deve essere risterilizzato o usato.
Eliminare tutti gli impianti contaminati.
Tutti gli strumenti devono essere accuratamente puliti dopo ciascun uso. La pulizia può essere effettuata
con metodi ospedalieri convalidati o attenendosi al processo di pulizia convalidato descritto sotto.
Nessuno degli strumenti del sistema necessita di smontaggio prima della pulizia.
Dal punto di utilizzo
Se possibile, non lasciare seccare sangue, residui o fluidi corporei sugli strumenti. Per ottenere i migliori
risultati e prolungare la durata dello strumento chirurgico, ricondizionarlo immediatamente dopo l’uso.
1. Asportare dagli strumenti i residui grossolani di tessuti e fluidi corporei utilizzando un panno
monouso privo di lanugine. Collocare gli strumenti in una bacinella di acqua purificata o in
una vaschetta coperti da salviette umide. Non lasciare che soluzione fisiologica, sangue, fluidi
corporei, tessuto, frammenti ossei o altri residui organici si secchino sugli strumenti prima della
pulizia.
2. Per risultati ottimali, gli strumenti devono essere puliti entro 30 minuti dall’uso o dopo
l’estrazione dalla soluzione, per ridurre al minimo la possibilità di essiccamento prima della
pulizia.
3. Gli strumenti usati devono essere trasportati alla centrale di approvvigionamento in contenitori
chiusi o coperti, al fine di evitare inutili rischi di contaminazione.
Nota – L’ammollo in detergenti enzimatici proteolitici o in altre soluzioni di prelavaggio agevola la
pulizia, soprattutto nel caso degli strumenti con particolari complessi o zone difficili da raggiungere (es.
strutture cannulate e tubolari ecc.). Questi detergenti enzimatici, nonché le schiume enzimatiche spray,
scompongono la sostanza proteica e impediscono l’asciugatura sugli strumenti dei materiali ematici
e proteici. Seguire esplicitamente le istruzioni del produttore per la preparazione e l’utilizzo di queste
soluzioni.
Preparativi per la pulizia
1. Tutti gli strumenti che presentano parti mobili (es. manopole, inneschi, cerniere) devono essere
collocati nella posizione di apertura in modo che il liquido detergente possa raggiungere le aree
difficili da pulire.
2. Prima di eseguire la pulizia manuale o automatizzata, lasciare in ammollo gli strumenti per
almeno 10 minuti in acqua purificata.
3. Prima della pulizia manuale o automatizzata, usare un panno morbido o uno spazzolino con
setole in plastica morbide per togliere lo sporco visibile dagli strumenti. Usare uno spazzolino
con setole in plastica morbide o uno scovolino per rimuovere lo sporco da tutti i lumi interni. Per
le zone difficili da raggiungere si può anche utilizzare una siringa (se appropriato).
4. Per la pulizia manuale e automatizzata si deve usare un detergente enzimatico. Tutti i detergenti
enzimatici devono essere preparati alla diluizione e alla temperatura consigliate dal produttore.
Per la preparazione dei detergenti enzimatici, usare acqua di rubinetto addolcita. Per ottenere
prestazioni ottimali dal detergente enzimatico è importante rispettare le temperature consigliate.
Pulizia manuale
1. Immergere completamente gli strumenti in un detergente enzimatico e lasciare in ammollo per
20 minuti. Utilizzare una spazzola in nylon a setole morbide per spazzolare delicatamente lo
strumento fino ad aver rimosso tutti i residui visibili. Prestare particolare attenzione a fessure,
lumi, superfici accoppiate, connettori e altre zone difficili da pulire. I lumi devono essere puliti
con uno spazzolino a setole morbide lungo e sottile (ovvero uno scovolino).
2. Estrarre gli strumenti dal detergente enzimatico e sciacquare con acqua di rubinetto per
almeno 3 minuti. Sciacquare accuratamente ed energicamente lumi, fori e altre zone difficili da
raggiungere.
3. Collocare la soluzione detergente preparata in un’unità di sonicazione. Immergere
completamente il dispositivo nella soluzione detergente e sonicare per 10 minuti.
4. Sciacquare lo strumento in acqua purificata per almeno 3 minuti o finché non vi sia più alcuna
traccia di sangue o sporco sul dispositivo o nel flusso di risciacquo. Sciacquare accuratamente ed
energicamente lumi, fori e altre zone difficili da raggiungere.
5. Ripetere la procedura di sonicazione e risciacquo sopra descritta.
6. Eliminare l’umidità in eccesso dallo strumento con un panno pulito, assorbente e privo di
lanugine.
7. Esaminare gli strumenti per controllare che non vi siano tracce di sporco visibile.
8. Se si nota sporco residuo, ripetere le operazioni elencate in precedenza.
Pulizia automatizzata
1. Immergere completamente gli strumenti in un detergente enzimatico; lasciare in ammollo per
10 minuti e sonicare per altri 10 minuti. Utilizzare una spazzola con setole morbide di nylon
per spazzolare delicatamente lo strumento fino ad aver rimosso tutti i residui visibili. Prestare
particolare attenzione a fessure, lumi, superfici accoppiate, connettori e altre zone difficili da
pulire. I lumi devono essere puliti con uno spazzolino a setole morbide di nylon lungo e sottile
(ovvero scovolino). L’uso di una siringa o di un getto d’acqua può migliorare il risciacquo di zone
difficili da raggiungere e di superfici strettamente accoppiate.
2. Estrarre gli strumenti dalla soluzione detergente e sciacquare in acqua purificata per almeno
1 minuto. Sciacquare accuratamente ed energicamente lumi, fori ciechi e altre zone difficili da
raggiungere.
3. Collocare gli strumenti in un cestello adeguato per l’apparecchiatura di lavaggio/disinfezione e
trattare con un ciclo di pulizia standard per gli strumenti con tale apparecchiatura.
4. Disporre gli strumenti nei portastrumenti dell’apparecchiatura di lavaggio come consigliato dal
fabbricante dell’apparecchiatura.
5. Per una pulizia accurata è indispensabile applicare i seguenti parametri minimi.
a. 2 minuti di prelavaggio con acqua di rubinetto fredda
b. 1 minuto di prelavaggio con acqua di rubinetto calda
c. 2 minuti di lavaggio con detergente e acqua di rubinetto calda (64-66 °C/146-150 °F)
d. 1 minuto di risciacquo con acqua di rubinetto calda
e. 2 minuti di risciacquo termico con acqua purificata (80-93 °C/176-200 °F)
f. 1 minuto di risciacquo con acqua purificata (64-66 °C/146-150 °F)
g. 7-30 minuti di asciugatura con aria calda (116 °C/240 °F)
6. Esaminare gli strumenti per controllare che non vi siano tracce di sporco visibile.
7. Se si nota sporco residuo, ripetere le operazioni elencate in precedenza fino ad eliminare ogni
traccia di sporcizia.
Nota – Alcune soluzioni detergenti, come quelle contenenti soda caustica, formalina, glutaraldeide,
candeggina e/o altri detergenti alcalini, possono danneggiare gli strumenti. Non usare queste soluzioni
detergenti.
Nota – Esaminare visivamente gli strumenti dopo la pulizia e prima di ciascun utilizzo. Eliminare o
restituire a Orthofix qualsiasi strumento spezzato, scolorito, corroso, che presenti componenti incrinati,
vaiolature, solchi o che sia comunque difettoso. Non usare strumenti difettosi.
Manutenzione degli strumenti con limitatore di coppia
Se un’impugnatura con limitatore di coppia viene fatta cadere, sottoposta a impattamento o
utilizzata erroneamente, restituirla a Orthofix.
Le impugnature con limitatore di coppia richiedono manutenzione almeno ogni tre anni o in
base a quanto stabilito nel contratto di assistenza. Per ottenere la manutenzione richiesta, le
impugnature con limitatore di coppia devono essere restituite a Orthofix.
Determinazione del termine della durata utile
Gli strumenti monouso non vanno riutilizzati. Ispezionare visivamente gli strumenti riutilizzabili per
determinare se hanno raggiunto il termine della loro durata utile. Gli strumenti Orthofix riutilizzabili
hanno raggiunto il termine della loro durata utile quando si verificano le condizioni elencate di seguito.
1. Gli strumenti mostrano segni di danneggiamento quali grippaggio, piegatura, rottura, segni
evidenti di usura e/o altre condizioni che potrebbero influire sulla sicurezza e sull’uso efficace dei
dispositivi.
2. Strumenti previsti per il taglio di osso e/o di tessuto (es. maschiatori, raspe, curette, rongeur):
quando una qualsiasi delle superfici di taglio presenta segni di usura quali intaccature o
abrasioni, o si dimostra in altro modo inefficace.
3. Strumenti che si interfacciano con altri dispositivi (es. impianti, strumenti, impugnature): quando
gli elementi di accoppiamento presentano grippaggio, non si accoppiano o non riescono a
trattenere il dispositivo in modo sicuro. Verificare la funzionalità degli strumenti prima di ciascun
utilizzo.
4. Non usare gli strumenti che hanno raggiunto il termine della loro durata utile. Gettare in base
alla procedura ospedaliera oppure restituire a Orthofix per lo smaltimento.
Sterilizzazione
Sterilizzazione in cassette Orthofix con materiale di avvolgimento blu
Gli impianti e/o gli strumenti del sistema di connettori sono forniti NON STERILI. Prima dell’uso, tutti
gli strumenti e/o gli impianti devono essere collocati nell’apposita cassetta Orthofix la quale deve
essere avvolta in un materiale di sterilizzazione approvato dalla FDA e introdotta nell’autoclave per la
sterilizzazione da parte dell’istituto ospedaliero, utilizzando uno dei seguenti cicli consigliati:
Metodo: a vapore oppure: Metodo: a vapore
Ciclo: a gravità Ciclo: prevuoto
Temperatura: 132 °C (270 °F) Temperatura: 132 °C (270 °F)
Tempo di esposizione: 15 minuti Precondizionamento: attenendosi alle
impostazioni del produttore
Tempo di asciugatura: 30 minuti Tempo di esposizione: 4 minuti
A doppio avvolgimento Tempo di asciugatura: 30 minuti
A doppio avvolgimento
Sterilizzazione in contenitori di sterilizzazione rigidi
Se vengono utilizzati contenitori di sterilizzazione rigidi, pulire, ispezionare e preparare i contenitori
rigidi secondo le istruzioni del produttore.
Selezionare il contenitore di sterilizzazione rigido appropriato (con base filtrata o base solida) per la
cassetta Orthofix (si consiglia un contenitore di 59,06 cm x 28,6 cm). Il seguente ciclo di sterilizzazione
è stato convalidato:
Metodo: a vapore
Ciclo: prevuoto
Temperatura: 132 °C (270 °F)
Precondizionamento: attenendosi alle impostazioni del produttore
Tempo di esposizione: 4 minuti
Tempo di asciugatura: 30 minuti
Eseguire la convalida e il monitoraggio di routine nel rispetto della norma ANSI/AAMI ST79
Comprehensive guide to steam sterilization and sterility assurance in health care facilities (Guida
completa alla sterilizzazione a vapore e alla sicurezza di sterilità nelle strutture sanitarie).
Si
possono usare anche altri cicli, a patto che rispettino le pratiche indicate in precedenza e forniscano un
livello di sicurezza di sterilità pari a 10-6.
Informazioni per il paziente
I dispositivi di stabilizzazione interna temporanei usati nel recente intervento chirurgico vertebrale sono
impianti metallici fissati all’osso, di ausilio nella guarigione degli innesti ossei. Questi impianti si sono
dimostrati molto utili ai chirurghi come ausilio nel trattamento delle fusioni ossee. Questi dispositivi non
hanno le stesse capacità delle ossa vitali. L’osso vitale intatto si ripara da solo, è flessibile e si rompe e/o
degrada occasionalmente. L’anatomia del corpo umano pone una limitazione dimensionale a qualsiasi
dispositivo di stabilizzazione artificiale usato in chirurgia. La limitazione dimensionale massima aumenta
il rischio di complicazioni meccaniche come l’allentamento, la piegatura o la rottura dei dispositivi.
Tutte queste complicazioni possono rendere necessari altri interventi chirurgici. Di conseguenza, è
molto importante seguire le raccomandazioni del medico. Usare tutori come indicato. Seguendo queste
istruzioni si possono aumentare le possibilità di un risultato ottimale e ridurre il rischio di lesioni e/o la
necessità di altri interventi chirurgici.
Confezionamento
Al momento della consegna, la confezione di ciascun componente deve essere intatta. Se si fa uso
di uno spedizioniere, controllare attentamente tutti i set per verificarne la completezza e ispezionare
tutti i componenti prima dell’uso, per accertarsi che non siano danneggiati. Non usare le confezioni o i
prodotti danneggiati, ma restituirli a Orthofix.
Gli strumenti e/o gli impianti del sistema di connettori vengono forniti in cassette/contenitori modulari
appositamente destinati a contenere e disporre ordinatamente i componenti del sistema. Gli strumenti
del sistema sono disposti in vassoi all’interno di ciascuna cassetta modulare in modo da facilitarne
l’accesso durante l’intervento chirurgico. I vassoi offrono anche protezione ai componenti del sistema
durante la spedizione. Inoltre, i singoli impianti e/o strumenti vengono forniti in buste sigillate di
plastica e contrassegnati da etichette di prodotto individuali.
Reclami relativi al prodotto
Il personale sanitario (es. un cliente o utilizzatore di questo sistema di prodotti) che intenda presentare
un reclamo o che non sia soddisfatto della qualità, identità, durabilità, affidabilità, sicurezza, efficacia
e/o delle prestazioni del prodotto, deve farlo presente a Orthofix Inc., 3451 Plano Parkway, Lewisville,
TX 75056, USA, telefono: +1-214-937-3199 o +1-888-298-5700, oppure via e-mail all’indirizzo
complaints@orthofix.com.
16
AW-79-9901 Rev. AD
CR-2102 © Orthofix, Inc. 09/2021
Numero di serie
Rappresentante
autorizzato
CAPA Symbols Chart - Connector
Fare riferimento alle
istruzioni per l’uso
Numero di lotto
Fabbricante
Le leggi federali degli Stati Uniti limitano la vendita di questo
dispositivo ai soli medici o su prescrizione medica.
Esclusivamente monouso
Non riutilizzare
Numero di catalogo
Fornito non sterile
Orthofix.com/IFU
Compatibilità RM
condizionata
Ulteriori informazioni
La tecnica operatoria consigliata per l’uso di questo sistema è disponibile su richiesta chiamando
Orthofix ai numeri telefonici indicati sopra.
Informazioni sul lattice
Gli impianti, gli strumenti e/o il materiale di imballaggio del sistema di connettori non sono formulati
con gomma naturale e non contengono gomma naturale. Il termine “gomma naturale” include lattice di
gomma naturale, gomma naturale essiccata e lattice sintetico o gomma sintetica che contenga gomma
naturale nella sua formulazione.
Attenzione – Le leggi federali degli Stati Uniti limitano la vendita di questo dispositivo ai soli medici o
su prescrizione medica.
17
Português pt
INSTRUÇÕES DE USO
Informações importantes – Leia antes de usar
Nome do sistema do dispositivo:
Sistema Conector
Descrição:
O Sistema Conector é projetado para reduzir a complexidade ao revisar e ampliar as estruturas existentes
do occipital até o ílio. O Sistema Conector inclui diversos implantes não estéreis fabricados em liga de
titânio e é composto por conectores de derivação, conectores de haste a haste, hastes Z e um conector
axial em linha com uma haste acoplada. As opções de implante oferecidas pelo Sistema Conector
eliminam a necessidade de remover o hardware existente, proporcionando estabilidade aos níveis
adjacentes. O Sistema Conector é compatível com sistemas de fixação posterior da coluna vertebral (tais
como os sistemas de fixação da coluna vertebral Firebird/Phoenix MIS, Centurion POCT e Ascent POCT)
que oferecem hastes de titânio e/ou de cromo-cobalto com tamanhos entre 3,0 mm e 6,35 mm.
Indicações de uso:
Quando usado com os sistemas Centurion POCT ou Ascent POCT para occipital-cervical-
torácica posterior (Occ-T3):
O Sistema Conector deve ser usado para oferecer imobilização e estabilização de segmentos da coluna
vertebral como adjuvante da fusão para as seguintes instabilidades agudas e crônicas da junção
craniocervical, coluna cervical (C1 a C7) e coluna torácica (T1 - T3): fraturas e/ou luxações traumáticas
da coluna vertebral; instabilidade ou deformidade; falha de fusão anterior (por exemplo, pseudoartrose);
tumores envolvendo a coluna cervical/torácica e doença degenerativa, incluindo radiculopatia e/
ou mielopatia intratáveis, dor de origem discogênica no pescoço e/ou braço confirmada por estudos
radiográficos e doença degenerativa das facetas com instabilidade. O Sistema Conector também deve
ser usado para restaurar a integridade da coluna vertebral, mesmo na ausência de fusão, por um
período de tempo limitado, em pacientes com tumores em estágio avançado envolvendo a coluna
cervical e nos quais a expectativa de vida tem duração insuficiente para permitir a realização da fusão.
Quando usado com os sistemas de fixação da coluna vertebral Firebird/Phoenix MIS ou com
o sistema de fixação da coluna vertebral (SFS) torácica, lombar ou sacra (T1-S2/ílio):
O Sistema Conector deve ser usado para oferecer imobilização e estabilização de segmentos da coluna
vertebral em pacientes com esqueletos maduros, como adjuvante à fusão como um sistema de fixação
do parafuso pedicular (T1-S2/ílio), ou como um sistema de fixação anterolateral (T8-L5) no tratamento
das seguintes instabilidades ou deformidades agudas ou crônicas:
1. Doença degenerativa de disco (definida como dor discogênica nas costas com degeneração do
disco confirmada pelo histórico do paciente e por estudos radiográficos)
2. Espondilolistese,
3. Trauma (ou seja, fratura ou luxação),
4. Estenose do canal vertebral,
5. Deformidades ou curvaturas (tais como escoliose, cifose e/ou lordose),
6. Tumor,
7. Pseudoartrose e
8. Falha em fusão anterior
Quando utilizados para a fixação do parafuso pedicular posterior em pacientes pediátricos, os implantes
do Sistema Conector são indicados como um adjuvante da fusão para tratar a escoliose idiopática do
adolescente. A fixação do parafuso pedicular pediátrico limita-se à abordagem posterior. O Sistema
Conector deve ser usado com autoenxerto ou aloenxerto.
Contraindicações:
As contraindicações incluem, mas não se limitam a:
1. Obesidade mórbida
2. Doença mental
3. Alcoolismo ou abuso de drogas
4. Gravidez
5. Sensibilidade/alergias a metal
6. Osteopenia severa
7. Pacientes que não estejam dispostos ou não sejam capaz de seguir as instruções de cuidados
pós-operatórios
8. O uso dos conectores de compensação para fixação no ílio é contraindicado quando o sacro
está ausente ou é insuficiente para a implantação de parafusos pediculares no nível S1 ou S2 da
coluna vertebral.
9. Qualquer circunstância não listada nas indicações.
Eventos adversos potenciais:
Os eventos adversos potenciais incluem, entre outros:
1. Incapacidade de usar a fixação com parafuso pedicular devido a limitações anatômicas
(dimensões do pedículo, anatomia distorcida)
2. Cifose juncional proximal ou distal
3. Pancreatite
4. Outros eventos adversos relacionados à fixação do parafuso pedicular, como curvatura, ruptura
ou afrouxamento do parafuso ou da haste, também pode ocorrer em pacientes pediátricos, e
eles podem ter maior risco de lesão relacionada ao dispositivo, devido à sua menor estatura.
5. Fratura de componente do dispositivo
6. Perda de fixação
7. Falta de consolidação
8. Fratura da vértebra
9. Lesão neurológica
10. Lesão vascular ou visceral
11. Afrouxamento precoce ou tardio de qualquer um ou de todos os componentes
12. Desmontagem e/ou curvatura de qualquer um ou de todos os componentes
13. Reação a corpo estranho (alérgica) aos implantes, resíduos, produtos de corrosão, material de
enxerto, incluindo metalose, tensão, formação de tumor e/ou doença autoimune
14. Pressão na pele por componentes do sistema em pacientes com cobertura tecidual inadequada
sobre o implante, possivelmente causando penetração na pele, irritação e/ou dor
15. Mudança pós-operatória na curvatura da coluna vertebral, perda de correção, altura e/ou redução
16. Infecção
17. Dor, desconforto ou sensações anormais devido à presença do dispositivo
18. Hemorragia
19. Cessação de qualquer crescimento potencial da porção coluna vertebral submetida à cirurgia
20. Morte
Observação: Como ocorre com qualquer procedimento cirúrgico importante, existem riscos envolvidos
na cirurgia ortopédica. As complicações cirúrgicas e pós-operatórias infrequentes que se sabe que
ocorrem são: infecção precoce ou tardia, que pode resultar na necessidade de cirurgias adicionais,
danos aos vasos sanguíneos, medula espinhal ou nervos periféricos, embolia pulmonar, perda de
função sensorial e/ou motora, impotência, dor e/ou deformidade permanentes. Raramente, algumas
complicações podem ser fatais.
Advertências e precauções:
1. estrutura de haste expansível. Este dispositivo deve ser usado apenas quando a fusão definitiva
está sendo realizada em todos os níveis que sofreram intervenção com instrumentos.
2. Os procedimentos pré-operatórios e operatórios, incluindo o conhecimento de técnicas cirúrgica,
boa redução e a seleção e posicionamento adequados dos implantes, são considerações
importantes para o sucesso na utilização deste sistema em pacientes pediátricos.
3. A seleção do tamanho, forma e design do implante adequados para cada paciente é crucial para
o uso seguro deste dispositivo em pacientes pediátricos.
4. O benefício das fusões da coluna vertebral utilizando qualquer sistema de fixação por parafusos
pediculares não foi adequadamente estabelecido em pacientes com coluna vertebral estável.
5. Os potenciais riscos identificados com o uso deste sistema de dispositivo que podem exigir
cirurgia adicional incluem: fratura de componente do dispositivo, perda de fixação, falta de
consolidação, fratura de vértebra, lesão neurológica e lesão vascular ou visceral.
6. Apenas para uma única utilização. A reutilização de dispositivos rotulados como destinados a
uma única utilização (por exemplo, implantes, brocas, tachas, hastes de prova) pode resultar em
ferimentos ou necessidade de nova operação devido a quebra ou infeção.
7. Todos os implantes destinam-se APENAS PARA UMA ÚNICA UTILIZAÇÃO. Qualquer implante
depois de usado deve ser eliminado. Muito embora o dispositivo possa não aparentar estar
danificado, poderá ter pequenos defeitos e padrões de pressão interna, os quais podem levar a
uma falha por fadiga.
8. Não estéril; os conectores e instrumentos são vendidos não estéreis e, portanto, devem ser
esterilizados antes da utilização.
9. Para facilitar a fusão, deve ser utilizada uma quantidade suficiente de osso autólogo ou outro
material apropriado.
10. A impossibilidade de obtenção de artrodese resultará em um eventual afrouxamento e falha na
estrutura do dispositivo.
11. O torque excessivo aplicado aos parafusos pode espanar as roscas no osso.
12. A implantação de sistemas na coluna vertebral deve ser realizada apenas por cirurgiões
experientes com treinamento específico no uso de sistemas espinhais.
13. Com base nos resultados dos testes de fadiga, o médico/cirurgião deve considerar os níveis de
implantação, peso do paciente, nível de atividade do paciente, outras patologias do paciente,
etc., que possam afetar o desempenho do sistema.
14. A mistura de metais diferentes pode acelerar o processo de corrosão. Não use os componentes
de liga de titânio ou de liga de cromo-cobalto deste sistema com implantes de outros materiais
ou componentes de diferentes fabricantes, a menos que especificamente indicado.
15. A segurança, a eficácia e o desempenho do sistema foram estabelecidos em condições em que o
sistema é usado conforme previsto e quando usado como recomendado nas Indicações de Uso.
O desempenho do sistema não foi avaliado para uso diferente do uso previsto ou das indicações
de uso ou em uso que seja contraindicado. A não utilização do sistema como indicado pode
prejudicar o desempenho de seus componentes.
16. Outros efeitos adversos relacionados com a fixação do parafuso pedicular, como curvatura,
quebra ou afrouxamento da haste também podem ocorrer em pacientes pediátricos. Os
pacientes pediátricos podem ter maior risco de lesões relacionadas ao dispositivo devido à sua
pequena estatura.
17. O manuseio correto do implante é extremamente importante. Os implantes não devem ser
excessiva ou repetidamente dobrados, entalhados ou riscados. Essas operações podem produzir
defeitos no acabamento superficial e concentração das forças internas que podem se tornar o
ponto focal de uma eventual falha no dispositivo.
Orthofix Inc.
3451 Plano Parkway
Lewisville, Texas 75056-9453 U.S.A.
1-214-937-3199
1-888-298-5700
www.orthofix.com
Medical Device Safety Service
(MDSS)
Schiffgraben 41
30175 Hannover
Germany
www.mdss.com
Australian Sponsor
Emergo Australia
Level 20, Tower II
Darling Park
201 Sussex Street
Sydney, NSW 2000
Australia
18
Informações sobre compatibilidade com RM:
Foram realizados testes não clínicos e simulações de ressonância magnética que incluíram modelagem
in-vivo, clinicamente relevante, para avaliar toda a família do sistema de parafuso pedicular. Testes
não clínicos demonstraram que toda a família do sistema é condicional para RM. Um doente com
um implante desta família pode ser examinado com segurança num sistema de RM nas seguintes
condições:
Campo magnético estático de 1,5 Tesla ou 3 Tesla, apenas
Campo magnético de gradiente espacial máximo de 4.000 gauss/cm (40-T/m)
Valor máximo indicado pelo sistema de RM para a taxa de absorção específica (SAR) média
calculada para todo o corpo de 2-W/kg por 15 minutos de exame (ou seja, por sequência de
pulso) no modo de operação normal
Nas condições de exame definidas, espera-se que um implante do sistema de parafuso pedicular
produza um aumento de temperatura máximo de 3,0 °C após 15 minutos de exame contínuo (ou seja,
por sequência de pulso).
Em testes não clínicos, o artefacto de imagem causado por um implante do sistema de parafuso
pedicular estende-se aproximadamente 8 mm a partir deste dispositivo quando capturado por uma
sequência de gradiente de eco e pulso e um sistema de RM de 3 Tesla.
Limpeza:
Os instrumentos e/ou implantes do Sistema Conector são fornecidos limpos, mas não estéreis. Se o
implante entrar em contato com qualquer tecido ou fluido corporal humano, não deverá ser usado nem
reesterilizado. Descarte todos os implantes contaminados.
Todos os instrumentos devem ser cuidadosamente limpos após cada uso. A limpeza pode ser feita
usando métodos hospitalares validados ou seguindo os processos de limpeza validados descritos abaixo.
Nenhum dos instrumentos do sistema requer desmontagem antes da limpeza.
No ponto de utilização:
Sempre que possível, não permita que sangue, resíduos ou fluidos corporais sequem nos instrumentos.
Para os melhores resultados e para prolongar a vida útil do instrumento cirúrgico, reprocesse-o
imediatamente após a utilização.
1. Remova o excesso de fluidos e tecidos corporais dos instrumentos com um toalhete descartável
que não largue pelos. Coloque os instrumentos numa tina de água purificada ou num tabuleiro
coberto com toalhas húmidas. Não permita que soro fisiológico, sangue, fluidos e tecidos
corporais, fragmentos ósseos ou outros detritos orgânicos sequem nos instrumentos antes da
limpeza.
2. Para obter ótimos resultados, os instrumentos devem ser limpos no prazo de 30 minutos após a
utilização ou após a remoção da solução, para minimizar a possibilidade de secagem antes da
limpeza.
3. Os instrumentos usados têm de ser transportados para a unidade de processamento central em
recipientes fechados ou tapados para prevenir risco de contaminação desnecessário.
Nota: Se mergulhar os instrumentos em detergentes enzimáticos proteolíticos ou outras soluções de
pré-limpeza, facilitará a limpeza, sobretudo em instrumentos com características complexas e áreas de
difícil acesso (p. ex.: desenhos canulados e tubulares, etc.). Estes detergentes enzimáticos, bem como
sprays de espuma enzimática degradam as substâncias proteicas e impedem a secagem de sangue e
materiais de base proteica nos instrumentos. Deve seguir explicitamente as instruções do fabricante
para a preparação e a utilização destas soluções.
Preparação para a limpeza:
1. Todos os instrumentos com componentes móveis (por ex.: botões, gatilhos ou articulações)
devem ser colocados na posição aberta para permitir o acesso do líquido de limpeza às áreas
difíceis de limpar.
2. Mergulhe os instrumentos em água purificada durante, no mínimo, 10 minutos antes do
processo de limpeza manual ou automática.
3. Utilize um pano macio ou uma escova de cerdas plásticas suaves para remover qualquer
sujidade visível dos instrumentos antes da limpeza manual ou automática. Utilize uma escova de
cerdas plásticas suaves ou um limpador de tubos para remover sujidade de quaisquer lúmenes
interiores. Pode também usar uma seringa (se for adequado) para as áreas de difícil acesso.
4. O detergente enzimático deve ser utilizado para a limpeza manual e automática. Todos
os detergentes enzimáticos devem ser preparados na diluição e temperatura de utilização
recomendadas pelo fabricante. Pode utilizar-se água da torneira macia para preparar os
detergentes enzimáticos. A utilização das temperaturas recomendadas é importante para o
desempenho ideal do detergente enzimático.
Limpeza manual:
1. Mergulhe completamente os instrumentos num detergente enzimático e deixe-os mergulhados
durante 20 minutos. Escove cuidadosamente o dispositivo com uma escova de nylon de cerdas
macias até toda a sujidade visível ser removida. Tenha especial atenção a fendas, a lúmenes, a
superfícies de encaixe, a conectores e a outras áreas difíceis de limpar. Os lúmenes devem ser
limpos com uma escova de cerdas macias longa e estreita (ou seja, escovilhão).
2. Retire os instrumentos do detergente enzimático e enxague em água da torneira durante no
mínimo 3 minutos. Irrigue minuciosa e agressivamente lúmenes, orifícios e outras áreas de difícil
acesso.
3. Ponha a solução de limpeza preparada uma unidade de sonicação. Mergulhe totalmente o
dispositivo na solução de limpeza e proceda à sonicação durante 10 minutos.
4. Enxague o instrumento em água purificada durante, pelo menos, 3 minutos ou até não existirem
sinais de sangue ou sujidade no dispositivo ou no jato de enxaguamento. Irrigue minuciosa e
agressivamente lúmenes, orifícios e outras áreas de difícil acesso.
5. Repita os passos de sonicação e enxaguamento anteriores.
6. Absorva o excesso de humidade do instrumento com um toalhete limpo e absorvente que não
largue pelos.
7. Inspecione os instrumentos para verificar se existe sujidade visível.
8. Caso detete sujidade, repita os passos indicados anteriormente.
Limpeza automática:
1. Mergulhe completamente os instrumentos num detergente enzimático e deixe-os mergulhados
e sujeitos a sonicação durante 10 minutos cada. Escove cuidadosamente o dispositivo com
uma escova de nylon de cerdas macias até toda a sujidade visível ser removida. Tenha especial
atenção a fendas, a lúmenes, a superfícies de encaixe, a conectores e a outras áreas difíceis de
limpar. Os lúmenes devem ser limpos com uma escova de cerdas macias longa e estreita (ou
seja, escovilhão). A utilização de uma seringa ou jato de água melhorará a irrigação de áreas de
difícil acesso e de superfícies encaixadas com espaço reduzido entre elas.
2. Retire os instrumentos da solução de limpeza e enxague em água purificada durante, no mínimo,
1 minuto. Irrigue minuciosa e agressivamente lúmenes, orifícios cegos e outras áreas de difícil
acesso.
3. Coloque os instrumentos num cesto do aparelho de lavagem/desinfeção adequado e processe
através de um ciclo de limpeza de instrumentos padrão para o aparelho de lavagem/desinfeção.
4. Oriente os instrumentos nos suportes do aparelho de lavagem automática, conforme
recomendado pelo fabricante do aparelho de lavagem.
5. Os seguintes parâmetros mínimos são essenciais para limpeza completa.
a. 2 minutos de pré-lavagem com água da torneira fria
b. 1 minuto de pré-lavagem com água da torneira quente
c. 2 minutos de lavagem com detergente e água da torneira quente (64 °C-66 °C/
146 °F-150 °F)
d. 1 minuto de enxaguamento com água da torneira quente
e. 2 minutos de enxaguamento térmico com água purificada (80 °C-93 °C/176 °F-200 °F)
f. 1 minuto de enxaguamento com água purificada (64 °C-66 °C/146 °F-150 °F)
g. 7 a 30 minutos de secagem com ar seco (116 °C/240 °F)
6. Inspecione os instrumentos para verificar se existe sujidade visível.
7. Caso detete sujidade visível, repita os passos indicados acima até que já não exista sujidade
visível.
Nota: Algumas soluções de limpeza, como as que contêm soda cáustica, formol, glutaraldeído, lixívia
e/ou outros agentes alcalinos podem danificar os instrumentos. Não deve utilizar estas soluções.
Nota: Inspecione visualmente os instrumentos após a limpeza e antes de cada utilização. Elimine ou
devolva à Orthofix quaisquer instrumentos que estejam partidos, descorados, corroídos, que contenham
componentes com rachas, perfurações, sulcos ou que tenham outros defeitos. Não utilize instrumentos
com defeito.
Manutenção do instrumento limitador de aperto
Se a pega limitadora de aperto cair, for sujeita a impactos ou utilizada incorretamente, devolva-a
à Orthofix.
As pegas limitadoras de aperto requerem uma manutenção mínima, a cada três anos, ou de
acordo com o respetivo acordo de assistência. Devolva as pegas limitadoras de aperto à Orthofix
para proceder à manutenção necessária.
Determinação do fim de vida útil do instrumento:
Não reutilizar instrumentos de uma única utilização. Inspecione visualmente os instrumentos
reutilizáveis para determinar se o instrumento atingiu o fim de vida útil. Os instrumentos reutilizáveis da
Orthofix atingiram o fim de vida útil quando:
1. Os instrumentos evidenciam sinais de danos como aderência, curvatura, quebra, sinais evidentes
de desgaste e/ou quaisquer outras condições que possam afetar a utilização segura e eficaz dos
dispositivos.
2. Instrumentos destinados ao corte de ossos e/ou tecidos (por exemplo, perfurador, raspador,
cureta, pinça roedora) - quando qualquer uma das superfícies de corte evidenciar sinais de
desgaste, como fendas, abrasões ou de outra forma com as superfícies de corte rombas.
3. Instrumentos que fazem interface com outros dispositivos (por exemplo, implantes,
instrumentos, punhos) - quando a funcionalidade de encaixe adere, verifica-se falha na ligação
ou falha em segurar o dispositivo com segurança. A funcionalidade do instrumento deve ser
verificada antes de cada utilização.
4. Não utilize instrumentos que atingiram o fim de vida útil. Elimine de acordo com o seu
procedimento hospitalar ou devolva à Orthofix para a sua eliminação.
Esterilização:
Esterilização em embalagens Orthofix com invólucro azul:
Os instrumentos e/ou implantes do Sistema Conector são fornecidos NÃO ESTÉREIS. Antes de usar,
todos [os instrumentos e/ou implantes] devem ser colocados na embalagem Orthofix apropriada, que
será envolvida em um invólucro para esterilização aprovado pela FDA e colocados na autoclave para
esterilização pelo hospital, usando um dos seguintes ciclos recomendados:
Método: Vapor ou: Método: Vapor
Ciclo: Gravidade Ciclo: Pré-vácuo
Temperatura: 132 °C (270 °F) Temperatura: 132 °C (270 °F)
Tempo de exposição: 15 minutos Pré-condicionamento: De acordo com as
indicações do fabricante
Tempo de secagem: 30 minutos Tempo de exposição: 4 minutos
Invólucro duplo Tempo de secagem: 30 minutos
Invólucro duplo
Esterilização em recipientes de esterilização rígidos:
Quando usar recipientes de esterilização rígidos, limpe, inspecione e prepare o recipiente de
esterilização rígido de acordo com as instruções do fabricante.
Selecione o recipiente de esterilização rígido apropriado com fundo com filtro ou fundo sólido
para envolver corretamente as embalagens da Orthofix (recipiente recomendado de 59,06 cm de
comprimento x 28,6 cm de largura). O ciclo de esterilização a seguir foi validado:
Método: Vapor
Ciclo: Pré-vácuo
Temperatura: 132 °C (270 °F)
Pré-condicionamento: De acordo com as indicações do fabricante
Tempo de exposição: 4 minutos
Tempo de secagem: 30 minutos
A validação e o monitoramento de rotina devem ser realizados de acordo com a ANSI/AAMI ST79
Comprehensive guide to steam sterilization and sterility assurance in health care facilities (Guia
completo de esterilização a vapor e garantia de esterilidade em instalações de cuidados de
saúde).
É possível utilizar outros ciclos, desde que estejam de acordo com as práticas citadas acima e
que forneçam um nível de garantia de esterilidade de 10-6.
Informações para o paciente:
Os dispositivos de fixação interna temporários utilizados em sua recente cirurgia vertebral são implantes
metálicos que se ligam ao osso e ajudam na consolidação dos enxertos ósseos. Esses implantes
mostraram ser muito úteis para os cirurgiões no tratamento de fusões ósseas. Esses dispositivos não
têm as mesmas capacidades do osso vivo. O osso vivo intacto consegue se reparar sozinho, é flexível
mas ocasionalmente se quebra e/ou se degrada. A anatomia do corpo humano coloca uma limitação
de tamanho em qualquer dispositivo de fixação artificial usado em cirurgia. Essa limitação quanto
ao tamanho máximo aumenta a chance de complicações mecânicas como afrouxamento, curvatura
ou quebra de dispositivos. Qualquer uma dessas complicações pode resultar na necessidade de
cirurgia adicional. Assim, é muito importante que você siga as recomendações do seu médico. Use os
dispositivos de apoio de acordo com as instruções. Seguindo estas instruções, você pode aumentar suas
chances de um resultado bem-sucedido e reduzir seu risco de lesão e/ou cirurgia adicional.
Embalagem:
As embalagens de todos os componentes devem estar intactas no momento do recebimento. Caso um
sistema de consignação seja utilizado, todos os conjuntos devem ser cuidadosamente verificados para
ver se estão completos e todos os componentes devem ser cuidadosamente verificados quanto a danos
antes de serem utilizados. Embalagens ou produtos danificados não devem ser usados e devem ser
devolvidos à Orthofix.
19
AW-79-9901 Rev. AD
CR-2102 © Orthofix, Inc. 09/2021
Número de série
Representante
autorizado
CAPA Symbols Chart - Connector
Orthofix.com/IFU
Ver Instruções de uso
Número de lote
Fabricante
A lei federal dos EUA restringe a venda deste dispositivo
a um médico ou mediante prescrição de um médico.
Apenas para uso único
Não reutilize
Número de catálogo
Fornecido em estado
não estéril
Condicional para RMN
Os instrumentos e/ou implantes do Sistema Conector são fornecidos em uma embalagem/caixa modular
especificamente projetada para conter e organizar os componentes do sistema. Os instrumentos do
sistema são organizados em bandejas dentro da embalagem modular para facilitar o acesso durante
a cirurgia. Essas bandejas também protegem os componentes do sistema durante o transporte. Além
disso, os instrumentos e/ou implantes individuais são fornecidos em sacos de poliuretano selados, com
rótulos de produtos individuais.
Reclamações relacionadas ao produto:
Qualquer profissional de saúde (por exemplo, cliente ou usuário deste sistema de produtos) que tenha
alguma queixa ou que esteja insatisfeito com a qualidade, identidade, durabilidade, confiabilidade,
segurança, eficácia e/ou desempenho do produto, deve notificar a Orthofix Inc., 3451 Plano Parkway,
Lewisville, TX 75056, EUA, pelos telefones +1-214-937-3199 ou +1-888-298-5700 ou por e-mail em
complaints@orthofix.com.
Informações adicionais:
Uma técnica operacional recomendada para o uso deste sistema está disponível mediante solicitação à
Orthofix nos números de telefone fornecidos acima.
Informação sobre látex:
Os implantes, instrumentos e/ou materiais de embalagem para o Sistema Conector não são fabricados
com e não contêm borracha natural. O termo “borracha natural” inclui látex de borracha natural,
borracha natural seca e látex sintético ou borracha sintética que contém borracha natural na sua
formulação.
Atenção: A legislação federal dos Estados Unidos restringe a venda deste dispositivo a médicos ou
mediante prescrição médica.
20
Čeština cs
Název systému zařízení:
Systém Connector
Popis:
Systém Connector je navržen tak, aby snížil složitost revize a rozšíření stávajících konstrukcí od týla po kyčelní kost.
Systém Connector obsahuje řadu nesterilních implantátů vyrobených ze slitiny titanu, které se skládají z přemosťovacích
spojek, mezityčových spojek, Z tyčí a axiální inline spojky s připojenou tyčí. Nabízené možnosti implantace systému
Connector eliminují potřebu odstraňovat stávající hardware, přičemž zajišťují stabilitu sousedních úrovní. Systém
Connector je kompatibilní se systémy zadní xace páteře (např. systém pro xaci páteře Firebird / systém pro xaci páteře
Phoenix MIS, systém pro xaci páteře, systém Centurion POCT, systém Ascent POCT), které využívají titanové a/nebo
kobalt-chromové tyče o velikosti 3,0 mm až 6,35 mm.
Indikace pro použití:
Při použití se systémem Centurion POCT nebo systémem Ascent POCT pro zadní okcipitálně-
cervikálně-hrudní (Okc – T3)
Systém Connector je určen pro zajištění imobilizace a stabilizace spinálních segmentů jako doplněk pro fúzi při
následujících akutních a chronických nestabilitách kraniocervikálního spoje, krční páteře (C1 až C7) a hrudní páteře
(T1 – T3): traumatické spinální fraktury, popř. traumatické dislokace; nestabilita nebo deformita; selhání předchozích
fúzí (např. pseudoartróza); tumory zasahující krční/hrudní páteř; a degenerativní onemocnění, včetně nezvladatelné
radikulopatie, popř. myelopatie, bolesti krku, popř. paže diskogenního původu po potvrzení radiograckými studiemi, a
degenerativní onemocnění faset s nestabilitou. Systém Connector je také určen pro obnovení integrity spinálního sloupce
i při dočasné absenci fúze u pacientů s pokročilou fází tumoru zasahujícího krční páteř, u nichž je očekávaná doba přežití
dostatečně dlouhá na to, aby došlo k dosažení fúze.
Při použití se systémem pro xaci páteře Firebird / systémem pro xaci páteře Phoenix MIS nebo
systémem pro xaci páteře (SFS) pro hrudní, bederní a sakrální páteřní xaci (T1 – S2 / kyčelní kost):
Systém Connector je určen k zajištění znehybnění a stabilizace páteřních segmentů u kosterně zralých pacientů jako
doplněk k fúzi jakožto pedikulární šroubový xační systém (T1 – S2 / kyčelní kost) nebo jako anterolaterální xační
systém (T8 – L5) při léčbě následujících akutních a chronických nestabilit nebo deformit:
1. degenerativní onemocnění ploténky (denované jako bolest zad diskogenního původu s degenerací ploténky
potvrzené anamnézou a radiograckými studiemi),
2. spondylolistéza,
3. trauma (tj. fraktura nebo dislokace),
4. spinální stenóza,
5. deformity nebo zahnutí (tj. skolióza, kyfóza, popř. lordóza),
6. tumor,
7. pseudoartróza a
8. neúspěšná předchozí fúze.
Pokud jsou implantáty systému Connector použity k xaci šroubu na zadním pediklu u pediatrických pacientů, jsou
indikovány jako doplněk fúze k léčbě idiopatické skoliózy dospívajících. Dětská pedikulární xace šroubu je omezena na
zadní přístup. Systém Connector je určen k použití s autografty nebo alogenními štěpy.
Kontraindikace:
Mezi kontraindikace mimo jiné patří:
1. Morbidní obezita
2. Duševní onemocnění
3. Alkoholismus nebo užívání drog
4. Těhotenství
5. Přecitlivělost / alergie na kovy
6. Těžká osteopenie
7. U pacientů neochotných nebo neschopných dodržovat pokyny pro pooperační péči
8. Použití osetových spojek k xaci na kyčelní kost je kontraindikováno, pokud chybí křížová kost nebo je
nedostatečná pro implantaci pedikulárních šroubů na úrovni S1 nebo S2.
9. Za jakýchkoli jiných okolností, které nejsou uvedeny pod nadpisem Indikace.
Potenciální nežádoucí příhody:
Mezi potenciální nežádoucí účinky mimo jiné patří:
1. Nemožnost používat xaci pedikulárního šroubu kvůli anatomickým omezením (rozměry pediklů, zkreslená
anatomie)
2. Proximální nebo distální junkční kyfóza
3. Pankreatitida
4. U pediatrických pacientů může dojít také k xaci pedikulárního šroubu, jako je ohnutí šroubu nebo tyče, jejich
zlomení nebo uvolnění, přičemž u pediatrických pacientů může být kvůli jejich menší postavě zvýšené riziko
zranění souvisejícího se prostředkem.
5. Zlomení komponenty prostředku
6. Ztráta xace
7. Nespojení
8. Zlomenina obratle
9. Neurologické poranění
10. Vaskulární nebo viscerální poranění
11. Předčasné nebo pozdní uvolnění kterékoli komponenty nebo všech komponent
12. Rozpadnutí, popř. ohnutí kterékoli komponenty nebo všech komponent
13. Reakce (alergická) na implantát jako na cizorodé těleso, úlomky, koroze výrobků, materiál štěpu, včetně
metalózy, zaškrcení, vznik nádoru, popř. autoimunitní onemocnění
14. Tlak na pokožku od částí komponent u pacientů s neadekvátním tkáňovým krytím přes implantát může způsobit
proniknutí do kůže, podráždění, popř. bolest
15. Pooperační změna v zakřivení páteře, ztráta korekce, výšky, popř. redukce
16. Infekce
17. Bolest, nepříjemné pocity nebo abnormální citlivost kvůli přítomnosti prostředku
18. Krvácení
19. Zastavení jakéhokoli potenciálního růstu operované části páteře
20. Smrt
Poznámka: Podobně jako u všech velkých operací zde existují rizika spojená s ortopedickými zákroky. Mezi méně
časté operační a pooperační známé komplikace, které se vyskytují, patří: časná nebo pozdější infekce, která může vést k
nutnosti dalších operací, poškození cév, míchy nebo periferních nervů, plicní embolie, ztráta citlivosti, popř. motorické
funkce, impotence, trvalá bolest, popř. deformita. Vzácně mohou být některé komplikace fatální.
Varování a bezpečnostní opatření:
1. Bezpečnost a účinnost tohoto prostředku nebyla stanovena při použití jako součásti rostoucí konstrukce tyče.
Tento prostředek je určen pouze pro případy, kdy se provádí konečná fúze na všech nástrojových úrovních.
2. Předoperační a operační postupy, včetně znalosti chirurgických technik, dobré redukce a správného výběru
umístění implantátů, jsou důležitými aspekty úspěšného využití systému u dětských pacientů.
3. Zcela zásadní pro bezpečné použití tohoto prostředku u dětských pacientů je výběr správné velikosti, tvaru a
konstrukce implantátu pro každého pacienta.
4. Přínos spinálních fúzí využívajících jakýkoli systém xace pedikulárního šroubu nebyl u pacientů se stabilní
páteří dostatečně prokázán.
5. Mezi potenciální rizika spojená s použitím tohoto systému, která mohou vyžadovat dodatečnou operaci, patří:
fraktura komponenty prostředku, ztráta xace, nespojení, fraktura obratle, neurologické poranění a vaskulární
nebo viscerální poranění.
6. Pouze na jedno použití. Opakované použití prostředků označených jako jednorázové (např. implantátů, vrtáků,
hřebů, zkušebních tyčí) může kvůli zlomení nebo infekci vést ke zranění nebo reoperaci.
7. Všechny implantáty jsou určeny POUZE NA JEDNO POUŽITÍ. Všechny použité implantáty by se měly zlikvidovat. I
když se prostředek může jevit jako nepoškozený, mohou v něm být malé defekty a vzory vnitřního pnutí, které
mohou vést k únavové zlomenině prostředku.
8. Nesterilní; spojky a nástroje se dodávají nesterilní, a proto je nutné je před použitím sterilizovat.
9. Pro usnadnění fúze by se mělo použít dostatečné množství autologní kosti nebo jiného vhodného materiálu.
10. Neprovedení artrodézy povede k eventuálnímu uvolnění konstruktu a jeho selhání.
11. Pokud se šrouby dotáhnou příliš, může to vést ke stržení závitu v kosti.
12. Implantaci spinálních systémů by měli provádět pouze zkušení spinální chirurgové se specickým školením v
používání spinálních systémů.
13. Lékař/chirurg by měl na základě výsledků testování únavy materiálu zvážit úroveň implantace, váhu pacienta,
míru aktivity pacienta, další stavy pacienta atd., což může mít dopad na funkčnost systému.
14. Společné použití různých kovů může urychlit proces koroze. Pokud není výslovně uvedeno jinak, nepoužívejte
komponenty tohoto systému ze slitiny titanu nebo kobaltu a chromu s implantáty jiného materiálového složení
nebo se součástmi od jiných výrobců.
15. Bezpečnost, účinnost a funkčnost systému byla ověřena za podmínek, při nichž je systém používán dle svého
určení a dle pokynů uvedených v návodu k použití. Funkčnost systému nebyla hodnocena pro použití, které je v
rozporu s určeným použitím, indikacemi k použití ani s použitím, které je kontraindikováno. Nedodržení pokynů
pro správné použití systému může nevratně poškodit funkčnost jednotlivých komponent.
16. U pediatrických pacientů se mohou také objevit další nežádoucí účinky související s xací pedikulárního šroubu,
jako je ohnutí tyče, její zlomení nebo uvolnění. Pediatričtí pacienti mohou být kvůli svému malému vzrůstu
vystaveni zvýšenému riziku poranění způsobeného prostředkem.
17. Správné zacházení s implantátem je extrémně důležité. Implantáty by se neměly nadměrně ani opakovaně
ohýbat, neměly by na nich být zářezy ani škrábance. Takovými zásahy se mohou na povrchu vytvořit defekty a
koncentrace vnitřního pnutí, které se mohou stát hlavní příčinou následného selhání prostředku.
Kompatibilita s prostředím MR:
Za účelem vyhodnocení celé skupiny systému pedikulárních šroubů se provedlo neklinické testování a simulace MR, které
zahrnovaly klinicky relevantní modelování in vivo. Neklinické testování prokázalo, že celá skupina systému je v prostředí
MR podmíněně bezpečná. Pacienta s implantátem z této skupiny lze v systému MR bezpečně skenovat za následujících
podmínek:
Statické magnetické pole pouze 1,5 Tesla nebo 3 Tesla
Maximální prostorové gradientní magnetické pole 4000 Gauss/cm (40 T/m)
Maximální zaznamenaný systém MR, celotělová průměrná specická absorpční rychlost (SAR) 2 W/kg po dobu
15 minut skenování (tj. dle pulzní sekvence) v normálním provozním režimu
Za denovaných podmínek skenování se očekává, že implantát ze systému pedikulárních šroubů vyprodukuje maximální
nárůst teploty o 3,0 °C po 15 minutách nepřetržitého skenování (tj. dle pulzní sekvence).
Při neklinickém testování se obrazový artefakt způsobený implantátem ze systému pedikulárních šroubů rozšiřuje
přibližně 8 mm od tohoto prostředku, pokud je zobrazen pomocí pulzní sekvence gradientního echa a MR systému
3Tesla.
VOD K POUŽITÍ
Důležité informace – před použitím si je prosím přečtěte
Orthofix Inc.
3451 Plano Parkway
Lewisville, Texas 75056-9453 U.S.A.
1-214-937-3199
1-888-298-5700
www.orthofix.com
Medical Device Safety Service
(MDSS)
Schiffgraben 41
30175 Hannover
Germany
www.mdss.com
Australian Sponsor
Emergo Australia
Level 20, Tower II
Darling Park
201 Sussex Street
Sydney, NSW 2000
Australia
21
Čištění:
Nástroje a implantáty systému Connector se dodávají čisté, ale nesterilní. Jakmile se implantát dostane do kontaktu s
jakoukoli lidskou tkání nebo tělní tekutinou, neměly by se opětovně sterilizovat ani používat. Všechny kontaminované
implantáty prosím zlikvidujte.
Všechny nástroje se musí po každém použití důkladně očistit. Čištění se může provádět podle validovaných nemocničních
metod nebo podle validovaných čisticích postupů popsaných níže.
Před čištěním není třeba žádné nástroje v systému rozebírat.
Z hlediska použití:
Kdykoli je to možné, nedovolte, aby na nástrojích zaschla krev, nečistoty ani tělní tekutiny. Pro dosažení co nejlepších
výsledků a co nejdelší životnosti chirurgických nástrojů je zpracujte okamžitě po použití.
1. Pomocí jednorázové utěrky nepouštějící vlákna odstraňte z nástrojů nadbytečné tělní tekutiny nebo zbytky
tkáně. Dejte nástroje do nádrže s purikovanou vodou nebo na podnos a zakryjte je mokrými utěrkami.
Nedovolte, aby na nástrojích před jejich očištěním zaschnul fyziologický roztok, krev, tělní tekutiny, zbytky tkání,
kostní fragmenty nebo jiný organický odpad.
2. Pro dosažení optimálních výsledků by se nástroje měl očistit do 30 minut po použití nebo po vytažení z roztoku,
aby se před očištěním minimalizovala pravděpodobnost zaschnutí nečistot.
3. Použité nástroje se musí do centrálního střediska transportovat v uzavřených nebo zakrytých nádobách, aby se
předešlo zbytečnému riziku kontaminace.
Poznámka: Čištění lze usnadnit namočením do proteolytických enzymatických čisticích prostředků nebo jiných roztoků
pro předčištění, zvláště v případě nástrojů s komplexními funkcemi a těžko přístupnými oblastmi (např. s kanylovanými
a tubulárními prvky apod.). Enzymatické čisticí prostředky i enzymatické pěnové spreje rozkládají proteinovou hmotu a
zabraňují zasychání krve a bílkovinných materiálů na nástrojích. Pokyny výrobce pro přípravu a použití těchto roztoků by
se měly striktně dodržovat.
Příprava na čištění:
1. Všechny nástroje s pohyblivými částmi (např. šrouby, spouště, závěsy) by se měly uložit v otevřené pozici, aby se
umožnil přístup tekutého čisticího prostředku k částem, které jsou obtížně přístupné.
2. Před ručním nebo automatickým čisticím postupem nástroje namočte na nejméně 10 minut do purikované
vody.
3. Pomocí měkkého hadříku nebo kartáčku s měkkými plastovými štětinami odstraňte z nástrojů veškeré viditelné
znečištění ještě před ručním nebo automatickým čištěním. Pomocí kartáčku s měkkými plastovými štětinami
nebo pomocí štětky na trubky odstraňte nečistoty ze všech vnitřních lumenů. Pro obtížně přístupné povrchy
můžete (pokud je to vhodné) použít také stříkačku.
4. Pro ruční i automatické čištění by se měl použít enzymatický detergent. Všechny enzymatické detergenty by
se měly připravovat v ředění a při teplotách doporučených výrobcem. Pro přípravu enzymatických detergentů
se může používat změkčená kohoutková voda. Pro optimální funkčnost enzymatického detergentu je důležité
dodržení doporučených teplot.
Ruční čištění:
1. Nástroje zcela ponořte do enzymatického detergentu a nechte je 20 minut namočené. Pomocí nylonového
kartáčku s měkkými štětinami prostředek jemně drhněte, dokud neodstraníte veškeré viditelné nečistoty.
Zvláštní pozornost je třeba věnovat štěrbinám, lumenům, přiléhajícím povrchům, spojům a dalším obtížně
přístupným oblastem. Lumeny by se měly čistit dlouhým, úzkým kartáčkem s měkkými štětinami (např. štětkou
na čištění trubek).
2. Nástroje vytáhněte z enzymatického detergentu a oplachujte je minimálně 3 minuty kohoutkovou vodou.
Lumeny, otvory a další obtížně přístupné oblasti důkladně a agresivně propláchněte tekoucí vodou.
3. Připravený čisticí roztok dejte do ultrazvukové čisticí jednotky. Prostředek zcela ponořte do čisticího roztoku a
10minut čistěte ultrazvukem.
4. Nástroj nejméně 3 minuty oplachujte v purikované vodě, dokud na něm ani v oplachovací vodě nejsou žádné
známky krve ani nečistot. Lumeny, otvory a další obtížně přístupné oblasti důkladně a agresivně propláchněte
tekoucí vodou.
5. Kroky ultrazvukového čištění a oplachování popsané výše zopakujte.
6. Pomocí čisté, savé utěrky nepouštějící vlákna odstraňte z nástroje nadbytečnou vlhkost.
7. Zkontrolujte, zda na nástroji není viditelné znečištění.
8. Pokud tam je, opakujte kroky popsané výše.
Automatické čištění:
1. Nástroje zcela ponořte do enzymatického detergentu a nechte je 10 minut namočené a poté je 10 minut čistěte
ultrazvukem. Pomocí nylonového kartáčku s měkkými štětinami prostředek jemně drhněte, dokud neodstraníte
veškeré viditelné nečistoty. Zvláštní pozornost je třeba věnovat štěrbinám, lumenům, přiléhajícím povrchům,
spojům a dalším obtížně přístupným oblastem. Lumeny by se měly čistit dlouhým, úzkým kartáčkem s měkkými
nylonovými štětinami (např. štětkou na čištění trubek). Těžko přístupná místa a těsně přiléhající povrchy se lépe
očistí pomocí stříkačky nebo tryskajícím proudem vody.
2. Nástroje vytáhněte z čisticího roztoku a nejméně 1 minutu je oplachujte purikovanou vodou. Lumeny, slepé
otvory a další obtížně přístupné oblasti důkladně a agresivně propláchněte tekoucí vodou.
3. Nástroje dejte do vhodného koše pro myčku / dezinfektor a zpracujte je standardním čisticím cyklem pro myčku/
dezinfektor.
4. Nástroje v nosičích pro automatické myčky zorientujte podle doporučení výrobce myčky.
5. Pro důkladné očištění je nutné dodržet následující minimální parametry.
a. 2minutové předmytí studenou kohoutkovou vodou
b. 1minutové předmytí horkou kohoutkovou vodou
c. 2minutové mytí horkou kohoutkovou vodou s detergentem (64-66°C / 146-150°F)
d. 1minutový oplach horkou kohoutkovou vodou
e. 2minutový teplotní oplach purikovanou vodou (80-93°C / 176-200°F)
f. 1minutový oplach purikovanou vodou (64-66°C / 146-150°F)
g. 7- až 30minutové sušení horkým vzduchem (116°C / 240°F)
6. Zkontrolujte, zda na nástroji není viditelné znečištění.
7. Pokud si všimnete viditelného znečištění, opakujte kroky popsané výše, dokud veškeré viditelné znečištění
neodstraníte.
Poznámka: Určité čisticí roztoky, jako například ty, které obsahuje louh sodný, formalín, glutaraldehyd, bělidlo, popř.
další alkalické čisticí prostředky, mohou způsobit poškození nástrojů. Tyto prostředky by se neměly používat.
Poznámka: Před čištěním a před každým použitím nástroje vizuálně zkontrolujte. Veškeré nástroje, které jsou zlomené,
vybledlé, zkorodované, mají popraskané součásti, mají důlky, žlábky nebo jsou jinak poškozené, zlikvidujte nebo vraťte
společnosti Orthox. Poškozené nástroje nepoužívejte.
Údržba nástroje omezujícího točivý moment
Pokud došlo k pádu, nárazu nebo nesprávnému použití rukojeti omezující točivý moment, obraťte se na
společnost Orthox.
Rukojeti omezující točivý moment vyžadují údržbu minimálně každé tři roky nebo podle vaší servisní smlouvy.
Pro provedení požadované údržby pošlete prosím rukojeti omezující točivý moment společnosti Orthox.
Určení konce životnosti nástroje:
Nástroje na jedno použití nepoužívejte opakovaně. Vizuálně zkontrolujte opakovaně použitelné nástroje, abyste určili,
zda nástroj dosáhl konce své životnosti. Opakovaně použitelné nástroje společnosti Orthox dosáhly konce své životnosti,
pokud:
1. vykazují známky poškození, jako je vznik vazeb, ohnutí, zlomení, známky opotřebení, popř. vykazují jiné znaky,
které mohou ovlivnit bezpečnost prostředku a jeho účinné použití.
2. Nástroje určené pro řezání kostí, popř. tkání (např. závitník, rašple, kyreta, štípací kleště)– když jakýkoli řezací
povrch vykazuje známky opotřebení, například vrypy, odření nebo jinak ztupené řezné plochy.
3. Nástroje přiléhající k jiným prostředkům (např. implantátům, nástrojům, rukojetím) – když přiléhající povrchy
vykazují znaky vzniku vazby, nedaří se je připojit nebo nejsou schopny prostředek bezpečně zaxovat. Funkce
nástroje by se měla zkontrolovat před každým použitím.
4. Nepoužívejte nástroje, které dosáhly konce své životnosti. Nástroje na konci životnosti zlikvidujte podle
nemocničních postupů nebo je k likvidaci vraťte společnosti Orthox.
Sterilizace:
Sterilizace v pouzdrech Orthox s modrým zábalem:
Implantáty a/nebo nástroje systému Connector se dodávají NESTERILNÍ. Před použitím by se měly všechny nástroje a/
nebo implantáty dát do vhodného pouzdra Orthox, které se zabalí do sterilizačního zábalu schváleného FDA a umístí se
do autoklávu ke sterilizaci, přičemž nemocnice použije jeden z následujících doporučených cyklů:
Metoda: pára nebo: Metoda: pára
Cyklus: Gravitační Cyklus: Předvakuum
Teplota: 132°C (270°F) Teplota: 132°C (270°F)
Doba expozice: 15 minut Předzpracování: Podle nastavení výrobce
Doba sušení: 30 minut Doba expozice: 4 minuty
Dvojitý zábal Doba sušení: 30 minut
Dvojitý zábal
Sterilizace v pevných sterilizačních nádobách:
Při použití pevných sterilizačních nádob je očistěte, prohlédněte a připravte podle pokynů výrobce.
Vyberte vhodnou sterilizační nádobu s ltrovacím nebo pevným dnem, aby se do nich kazeta Orthox dala dobře vložit
(doporučené rozměry nádoby jsou: délka 59,25 cm (23¼ palce) x šířka 28,6 cm (11¼ palce)). Validován byl následující
sterilizační cyklus:
Metoda: pára
Cyklus: Předvakuum
Teplota: 132°C (270°F)
Předběžné zpracování: Podle nastavení výrobce
Doba expozice: 4 minuty
Doba sušení: 30 minut
Validace a rutinní monitorování by se mělo provádět podle norem ANSI/AAMI ST79 Úplné pokyny pro parní sterilizaci
a zajištění sterility ve zdravotnických zařízeních. Lze použít i další cykly, pokud odpovídají výše uvedeným postupům a
zajišťují sterilitu na úrovni 10-6.
Informace pro pacienty:
Prostředky pro dočasnou interní xaci použité při vaší nedávné operaci páteře jsou kovové implantáty xující kost a
pomáhají při hojení kostních štěpů. Tyto implantáty se prokázaly jako cenná pomoc chirurgů při léčbě zahrnující spojení
kostí. Tyto prostředky nemají vlastnosti jako živá kost. Nepoškozená živá kost má schopnost se sama hojit, je exibilní
a občas se může zlomit, popř. degraduje. Anatomie lidského těla stanovuje určitá omezení co do velikosti jakéhokoli
umělého xačního prostředku používaného v chirurgii. Omezení maximální velikosti zvyšuje pravděpodobnost
mechanických komplikací v důsledku uvolnění, ohnutí nebo zlomení prostředků. Všechny tyto komplikace mohou vést k
nutnosti další operace. Proto je velmi důležité, abyste se řídili doporučeními vašeho lékaře. Používejte šle podle pokynů.
Dodržováním těchto pokynů můžete zvýšit pravděpodobnost úspěšného výsledku operace a snížit riziko zranění, popř.
další operace.
Balení:
Obal každé komponenty by měl být po přijetí neporušený. Pokud se používá systém jednotlivých zásilek, všechny sady by
se měly důkladně zkontrolovat, zda jsou kompletní, a všechny komponenty by se před použitím měly zkontrolovat, zda
nejsou poškozeny. Poškozené obaly nebo produkty by se neměly používat a měly by se zaslat zpět společnosti Orthox.
Nástroje a/nebo implantáty systému Connector se dodávají v modulárním pouzdře / modulárním nosiči, speciálně
určených pro uložení a organizaci komponent systému. Nástroje systému jsou zorganizovány do jednotlivých přihrádek
v každém modulárním pouzdru pro snadnější vyjmutí během operace. Tyto přihrádky zajišťují také ochranu komponent
systému během přepravy. Jednotlivé nástroje a/nebo implantáty jsou navíc dodány v igelitových sáčcích s příslušnými
štítky pro jednotlivé produkty.
Stížnosti na produkt:
Kterýkoli zdravotnický pracovník (např. zákazník nebo uživatel tohoto systému produktů), který má jakoukoli stížnost
nebo který má jakoukoli negativní zkušenost s kvalitou produktu, jeho identikací, trvanlivostí, spolehlivostí,
bezpečností, účinností, popř. funkčností, by o tom měl informovat společnost Orthox Inc., 3451 Plano Parkway,
Lewisville, TX 75056, USA, a to telefonicky na čísle 1-214-937-3199 nebo 1-888-298-5700 nebo e-mailem na adrese
complaints@orthox.com.
Další informace:
Doporučený operační postup při použití tohoto systému je na vyžádání k dispozici u společnosti Orthox na telefonních
číslech uvedených výše.
Informace o latexu:
Implantáty, nástroje, popř. obalový materiál systému Connector byly vyrobeny bez použití přírodního latexu a neobsahují
ho. Pojem „přírodní latex“ zahrnuje přírodní pryžový latex, suchý přírodní latex i syntetický latex či syntetickou pryž, které
ve svém složení obsahují přírodní latex.
Upozornění: Podle federálního zákona (USA) je prodej těchto prostředků omezen pouze na lékaře nebo na jeho
objednávku.
22
AW-79-9901 Rev. AD
CR-2102 © Orthofix, Inc. 09/2021
robní číslo
Oprávněný zástupce
CAPA Symbols Chart - Connector
Viz návod k použití
Číslo šarže
robce
Podle federálního zákona (U.S.A.) je prodej tohoto prostředku
omezen pouze na lékaře nebo na jeho objednávku.
Pouze na jedno použití
Nepoužívejte opakovaně
Katalogo číslo
Dodává se nesterilní
Orthox.com/IFU
Podmíněně použitelné
v prostředí MR
23
Slovenčina sk
Názov systému pomôcky:
Systém Connector
Opis:
Systém Connector je navrhnutý na zníženie náročnosti revízie arozšírenia existujúcich konštrukcií od occipita po ilium.
Súčasťou systému Connector je sortiment nesterilných implantátov vyrobených zo zliatiny titánu, ktoré pozostávajú
zbypassových konektorov, konektorov medzi prútmi, Z-prútmi aaxiálneho in-line konektora spripojeným prútom.
Ponúkané implantátové možnosti systému Connector eliminujú potrebu odstrániť existujúci hardvér azároveň zaisťujú
stabilitu priľahlých úrovní. Systém Connector je kompatibilný so systémami zadnej spinálnej xácie [napr. MIS
(minimálne invazívne) systémy spinálnej xácie Firebird/Phoenix, systém spinálnej xácie, systém Centurion POCT,
systém Ascent POCT], ktorý ponúka prúty ztitánu a/alebo kobaltovo-chrómovej zliatiny vo veľkostiach 3,0mm až
6,35mm.
Indikácie pre použitie:
Pri použití so systémom Centurion POCT alebo Ascent POCT na zadnú okcipitálno-krčno-hrudnú
(Occ-T3) xáciu:
Systém Connector je určený na zaistenie znehybnenia astabilizácie segmentov chrbtice ako doplnok kfúzii pri
nasledujúcich akútnych achronických stavoch nestability kraniocervikálneho prechodu, krčnej chrbtice (C1–C7)
ahrudnej chrbtice (T1–T3): traumatické fraktúry/dislokácie chrbtice, nestabilita alebo deformácia, neúspešná predošlá
fúzia (napr. pseudoartróza), nádory na kostiach krčnej/hrudnej chrbtice, degeneratívne ochorenia vrátane pretrvávajúcej
radikulopatie a/alebo myelopatie, bolesti krku a/alebo paží diskogénneho pôvodu potvrdené rádiograckým vyšetrením
adegeneratívne ochorenie artikulárnych faziet sprevádzané nestabilitou. Systém Connector je tiež určený na obnovenie
integrity chrbtice na obmedzený čas dokonca aj vprípade neprítomnosti fúzie upacientov snádormi na krčnej chrbtici
vpokročilom štádiu, uktorých očakávaná dĺžka života nie je dostatočná na dosiahnutie fúzie.
Pri použití sMIS systémom spinálnej xácie Firebird/Phoenix alebo systémom spinálnej xácie (SFS)
na xáciu hrudnej, bedrovej akrízovej chrbtice (T1-S2/ilium):
Systém Connector je určený na zaistenie znehybnenia astabilizácie segmentov chrbtice upacientov so zrelou kostrou ako
doplnok kfúzii ako pedikulárny skrutkový xačný systém (T1-S2/ilium) alebo ako anterolaterálny xačný systém (T8-L5)
vliečbe nasledujúcich akútnych achronických nestabilít alebo deformácií:
1. Degeneratívne ochorenie medzistavcových platničiek (denované ako diskogénna bolesť chrbta sprevádzaná
degeneráciou platničiek potvrdenou anamnézou arádiograckými vyšetreniami)
2. Spondylolistéza
3. Trauma (t.j. fraktúra alebo dislokácia)
4. Spinálna stenóza
5. Deformity alebo zakrivenia (t.j. skolióza, kyfóza a/alebo lordóza)
6. Nádor
7. Pseudoartróza a
8. Neúspešná predošlá fúzia
Keď sa implantáty systému Connector používajú na zadnú xáciu pedikulárnou skrutkou upediatrických pacientov, sú
indikované ako doplnok kfúzii na liečbu idiopatickej skoliózy dospievajúcich. Pediatrická xácia pedikulárnou skrutkou sa
obmedzuje na zadný prístup. Systém Connector System je určený na použitie sautogénnym alebo alogénnym štepom.
Kontraindikácie:
Kontraindikácie okrem iného zahŕňajú:
1. Morbídna obezita
2. Duševná choroba
3. Alkoholizmus alebo narkománia
4. Tehotenstvo
5. Precilivelosť/alergia na kovy
6. Závažná osteopénia
7. Pacient nie je ochotný alebo schopný dodržiavať pokyny týkajúce sa pooperačnej starostlivosti
8. Použitie ofsetových konektorov na xáciu kiliu je kontraindikované, ak sacrum chýba alebo je nedostatočné na
implantáciu pedikulárnych skrutiek na úrovni chrbtice S1 alebo S2.
9. Všetky okolnosti neuvedené medzi hlavnými indikáciami.
Možné nežiaduce udalosti:
Medzi potenciálne nežiaduce udalosti okrem iného patria:
1. Nemožnosť používať xáciu pedikulárnou skrutkou zdôvodu anatomických obmedzení (rozmery pedikúl,
skreslená anatómia)
2. Proximálna alebo distálna junkčná kyfóza
3. Pankreatitída
4. Zlyhanie pedikulárnej skrutky, ako je ohýbanie skrutky alebo prútu, zlomenie alebo uvoľnenie, môže nastať aj
upediatrických pacientov, pričom pediatrickí pacienti môžu mať kvôli svojmu menšiemu vzrastu zvýšené riziko
poranenia súvisiaceho spomôckou.
5. Zlomenie komponentu pomôcky
6. Strata xácie
7. Nezrastenie
8. Fraktúra stavca
9. Neurologické poranenie
10. Vaskulárne alebo viscerálne poranenie
11. Predčasné alebo oneskorené uvoľnenie niektorého alebo všetkých komponentov
12. Rozobratie a/alebo ohnutie niektorého alebo všetkých komponentov
13. Alergická reakcia na cudzí predmet – implantáty, úlomky, produkty korózie, materiál štepu – vrátane metalózy,
deformácií, vytvorenia nádorov a/alebo autoimunitného ochorenia
14. Tlak komponentov implantátu na kožu upacientov snedostatočným pokrytím tkanivom môže zapríčiniť
pretrhnutie kože, dráždenie a/alebo bolesť
15. Pooperačná zmena zakrivenia chrbtice, strata korekcie, zmena výšky a/alebo redukcia
16. Infekcia
17. Bolesť, nepríjemné pocity alebo abnormálne vnemy vdôsledku prítomnosti pomôcky
18. Hemorágia
19. Zastavenie potenciálneho rastu operovanej časti chrbtice
20. Smrť
Poznámka: Ortopedická operácia sa spája s rizikami, rovnako ako každý veľký chirurgický zákrok. Medzi známe
zriedkavé komplikácie počas a po operácii patrí: skorá alebo neskorá infekcia, ktorá si môže vyžadovať dodatočný
chirurgický zákrok, poškodenie ciev, chrbtice alebo periférnych nervov, pľúcna embólia, strata zmyslových a/alebo
motorických funkcií, impotencia, trvalá bolesť a/alebo deformácie. Ojedinele môžu byť niektoré komplikácie smrteľné.
Výstrahy a preventívne opatrenia:
1. Bezpečnosť a účinnosť tejto pomôcky nebola stanovená pre použitie ako súčasť konštrukcie rastúceho prútu.
Pomôcka je určená výhradne na použitie, keď sa vykonáva konečná fúzia na všetkých úrovniach, kde sa využíva
pomôcka.
2. Predoperačné aoperačné postupy vrátane znalosti chirurgických techník, dobrej redukcie asprávneho výberu
umiestnenia implantátov sú dôležitými faktormi úspešného využitia systému upediatrických pacientov.
3. Voľba správnej veľkosti, tvaru a konštrukcie implantátu individuálne pre každého pacienta je kľúčová pre
bezpečné použitie tejto pomôcky u pediatrických pacientov.
4. Prínos spinálnych fúzií využívajúcich akýkoľvek pedikulárny skrutkový xačný systém nebol dostatočne
stanovený upacientov so stabilnými chrbticami.
5. Medzi potenciálne riziká spojené s použitím tohto systému, ktoré si môžu vyžadovať dodatočný chirurgický
zákrok, patrí: zlomenie komponentu pomôcky, strata xácie, nezrastenie, fraktúra stavca, neurologické
poranenie, vaskulárne alebo viscerálne poranenie.
6. Len na jednorazové použitie. Opätovné použitie pomôcok určených na jednorazové použitie (napr. implantátov,
vrtákov, spôn, skúšobných prútov) môže mať za následok poranenie alebo opätovný chirurgický zákrok z dôvodu
poškodenia alebo infekcie.
7. Všetky implantáty sú určené na JEDNORAZOVÉ POUŽITIE. Všetky použité implantáty je potrebné zlikvidovať.
Napriek tomu, že pomôcka sa môže zdať byť nepoškodená, môže mať miniatúrne defekty a poškodenia
spôsobené vnútorným napätím, ktoré môžu mať za následok únavové zlyhanie pomôcky.
8. Nesterilné: konektory anástroje sa predávajú nesterilné, preto sa musia pred každým použitím sterilizovať.
9. Pre uľahčenie fúzie použite dostatočné množstvo autológnej kosti alebo iného vhodného materiálu.
10. Ak sa nedosiahne artrodéza, môže to mať za následok uvoľnenie a rozpad štruktúry pomôcky.
11. Aplikácia príliš vysokého krútiaceho momentu na skrutky môže spôsobiť poškodenie závitov v kosti.
12. Implantáciu spinálnych systémov môžu vykonávať iba skúsení spinálni chirurgovia so špecickým školením
vpoužívaní spinálnych systémov.
13. Na základe výsledkov únavových skúšok musí lekár/chirurg zohľadniť úrovne implantácie, hmotnosť pacienta,
úroveň aktivity pacienta, ďalšie ochorenia či stavy pacienta atď., ktoré môžu ovplyvniť funkčnosť systému.
14. Použitie implantátov vyrobených z rôznych kovov môže urýchliť koróziu. Nepoužívajte komponenty zo zliatiny
titánu ani kobaltovo-chrómovej zliatiny tohto systému simplantátmi iného materiálového zloženia, ani
skomponentmi od rôznych výrobcov, pokiaľ nie je výslovne uvedené inak.
15. Bezpečnosť, účinnosť a výkon tohto systému bol overený pre podmienky, v ktorých sa systém používa podľa
svojho účelu, a keď sa používa v súlade s indikáciami pre použitie. Výkon tohto systému nebol overený pre
použitie vrozpore súčelom použitia, indikáciami pre použitie alebo vprípadoch, ktoré sú kontraindikované.
Výkon komponentov tohto systému môže byť negatívne ovplyvnený použitím systému v rozpore s indikáciami
pre použitie.
16. Upediatrických pacientov sa môžu vyskytnúť aj ďalšie nežiaduce účinky súvisiace sxáciou pedikulárnou
skrutkou, ako napríklad ohnutie prútu, zlomenie alebo uvoľnenie. Pediatrickí pacienti môžu mať kvôli svojmu
menšiemu vzrastu zvýšené riziko poranenia súvisiaceho spomôckou.
17. Správna manipulácia s implantátom je mimoriadne dôležitá. Je nutné predchádzať nadmernému alebo
opätovnému ohýbaniu implantátov, vytvoreniu zárezov alebo škrabancov. Tieto činnosti môžu spôsobiť defekty
povrchovej úpravy a koncentrácie vnútorných napätí, ktoré sa môžu stať zdrojom prípadného zlyhania pomôcky.
Informácie o kompatibilite s MRI:
Na vyhodnotenie celého radu systému pedikulárnych skrutiek sa vykonalo neklinické testovanie a simulácie MRI, ktoré
zahŕňali klinicky relevantné modelovanie in vivo. Neklinické testovanie preukázalo, že použitie celého radu systému v
prostredí MR je prípustné za určitých podmienok. Pacient s implantátom z tohto radu produktov môže byť bezpečne
vyšetrovaný skenovacím systémom MR, ktorý spĺňa nasledujúce podmienky:
Statické magnetické pole len o sile 1,5 T alebo 3 T
Maximálny priestorový gradient poľa 4 000 gauss/cm (40 T/m)
Maximálna priemerná miera absorpcie (SAR) celým telom hlásená systémom MR v hodnote 2 W/kg počas
15minút snímania (t. j. v priebehu pulznej sekvencie) v normálnom prevádzkovom režime
Pri vyššie uvedených podmienkach snímania sa predpokladá maximálny nárast teploty spôsobený implantátom zo
systému pedikulárnych skrutiek o 3,0 °C po 15 minútach nepretržitého snímania (t. j. v priebehu pulznej sekvencie).
Pri neklinickom testovaní siahal artefakt obrazu spôsobený implantátom zo systému pedikulárnych skrutiek do
vzdialenosti približne 8 mm od tejto pomôcky pri zobrazovaní sekvenciou gradient echo a použití 3 T systému MR.
VOD NA POUŽITIE
Dôležité informácie – prečítajte si ich pred použitím
Orthofix Inc.
3451 Plano Parkway
Lewisville, Texas 75056-9453 U.S.A.
1-214-937-3199
1-888-298-5700
www.orthofix.com
Medical Device Safety Service
(MDSS)
Schiffgraben 41
30175 Hannover
Germany
www.mdss.com
Australian Sponsor
Emergo Australia
Level 20, Tower II
Darling Park
201 Sussex Street
Sydney, NSW 2000
Australia
24
Čistenie:
Nástroje aimplantátu systému Connector sa dodávajú čisté, ale nie sterilné. Ak sa implantát ostane do kontaktu s
akýmkoľvek ľudským tkanivom alebo telesnou tekutinou, nesmie sa opätovne sterilizovať ani opätovne používať. Všetky
kontaminované implantáty zlikvidujte.
Po každom použití je nutné dôkladne vyčistiť všetky nástroje. Na čistenie môžete použiť overené nemocničné postupy
alebo overený postupy čistenia uvedené nižšie.
Žiadny nástroj tohto systému si pred čistením nevyžaduje demontáž.
Po použití:
Vždy, keď je to možné, nedovoľte, aby krv, zvyšky tkanív alebo telesné tekutiny zaschli na nástrojoch. Chirurgické nástroje
pripravte na opätovné použitie okamžite, čím dosiahnete najlepšie výsledky prípravy a predĺžite životnosť nástrojov.
1. Zvyšky telesných tekutín a tkanív z nástrojov utrite jednorazovou utierkou, ktorá nepúšťa vlákna. Nástroje vložte
do nádoby s purikovanou vodou alebo do podnosov prikrytých vlhkými utierkami. Nedovoľte, aby na nástrojoch
pred čistením zaschol fyziologický roztok, krv, telesné tekutiny, tkanivo, fragmenty kostí alebo iný organický
materiál.
2. Najlepšie výsledky dosiahnete, ak nástroje vyčistíte do 30 minút po použití alebo ich vybratí z roztoku, ktorý má
za úlohu minimalizovať mieru zaschnutia nečistôt pred čistením.
3. Použité nástroje preneste na oddelenie prípravy nástrojov v uzavretých alebo prikrytých nádobách, aby ste znížili
nadmerné riziko kontaminácie.
Poznámka: Namáčanie nástrojov v proteolytických čistiacich roztokoch alebo iných roztokoch používaných pred
čistením uľahčuje čistenie najmä zložitých nástrojov a ťažko dostupných miest (napr. kanyly, rúrky a pod.). Tieto
enzymatické čistiace prostriedky a enzymatické penové spreje rozkladajú bielkoviny a zabraňujú zaschnutiu krvi a
bielkovinových materiálov na nástrojoch. Dôkladne dodržujte pokyny výrobcu na prípravu a použitie týchto roztokov.
Príprava na čistenie:
1. Všetky nástroje s pohyblivými časťami (napr. tlačidlá, spúšte, pánty) je potrebné ponoriť do čistiaceho roztoku v
otvorenej polohe, čím sa zaistí prístup čistiaceho roztoku do ťažko prístupných miest.
2. Nástroje pred ručným alebo automatickým čistením namáčajte v purikovanej vode po dobu 10 minút.
3. Pred ručným alebo automatickým čistením z nástrojov odstráňte všetky viditeľné nečistoty pomocou mäkkej
handričky alebo kefky s plastovými štetinkami. Pomocou kefky s plastovými štetinkami alebo kefky na rúrky
odstráňte nečistoty zo všetkých dutín. Na čistenie ťažko prístupných miest môžete použiť striekačku (ak je to
vhodné).
4. Na ručné a automatické čistenie používajte enzymatický čistiaci prostriedok. Všetky enzymatické čistiace
prostriedky, ich koncentráciu a teplotu, pripravte na použitie podľa pokynov výrobcu. Na prípravu enzymatických
čistiacich prostriedkov môžete použiť zmäkčenú vodu z vodovodu. Na dosiahnutie optimálneho účinku musí mať
enzymatický čistiaci prostriedok odporúčanú teplotu.
Ručné čistenie:
1. Nástroje úplne ponorte do enzymatického čistiaceho roztoku a nechajte ich namáčať po dobu 20 minút.
Pomocou kefky s mäkkými nylonovými štetinkami jemne čistite pomôcku, až kým neodstránite všetky viditeľné
nečistoty. Mimoriadnu pozornosť venujte škáram, dutinám, priliehajúcim plochám, konektorom a ďalším
miestam, ktoré sa ťažko čistia. Dutiny vyčistite pomocou dlhej, tenkej kefky s mäkkými štetinkami (napr. kefkou
na čistenie rúrok).
2. Nástroje vyberte z enzymatického čistiaceho prostriedku a minimálne po dobu 3 minút ich oplachujte pod
tečúcou vodou z vodovodu. Silným prúdom dôkladne vypláchnite dutiny, otvory a ďalšie ťažko prístupné miesta.
3. Pripravený čistiaci prostriedok nalejte do ultrazvukovej čističky. Pomôcku úplne ponorte do čistiaceho
prostriedku a nechajte ho čistiť po dobu 10 minút.
4. Nástroj oplachujte v purikovanej vode najmenej po dobu 3 minút alebo pokiaľ na nástroji alebo v prúde vody
odtekajúcej z nástroja nebudú viditeľné žiadne známky krvi alebo nečistôt. Silným prúdom dôkladne vypláchnite
dutiny, otvory a ďalšie ťažko prístupné miesta.
5. Zopakujte postup ultrazvukového čistenia a oplachovania uvedeného vyššie.
6. Z nástroja utrite prebytočnú vlhkosť pomocou čistej, savej utierky, ktorá nepúšťa vlákna.
7. Skontrolujte, či sa na nástrojoch nenachádzajú viditeľné nečistoty.
8. Ak sú prítomné viditeľné nečistoty, zopakujte kroky uvedené vyššie.
Automatické čistenie:
1. Nástroje úplne ponorte do enzymatického čistiaceho roztoku a nechajte ich namáčať po dobu 10 minút,
následne ich nechajte 10 minút čistiť ultrazvukom. Pomocou kefky s mäkkými nylonovými štetinkami jemne
čistite pomôcku, až kým neodstránite všetky viditeľné nečistoty. Mimoriadnu pozornosť venujte škáram,
dutinám, priliehajúcim plochám, konektorom a ďalším miestam, ktoré sa ťažko čistia. Dutiny vyčistite pomocou
dlhej, tenkej kefky s mäkkými štetinkami (napr. kefkou na čistenie rúrok). Ťažko prístupné miesta a tesne
priliehajúce plochy môžete lepšie vyčistiť pomocou prúdu vody zo striekačky alebo vodovodu.
2. Nástroje vyberte z čistiaceho prostriedku a oplachujte ich pod prúdom purikovanej vody minimálne po dobu
1minúty. Silným prúdom dôkladne vypláchnite dutiny, zaslepené otvory a ďalšie ťažko prístupné miesta.
3. Nástroje uložte do vhodného košíka umývačky/dezinfekčnej čističky a vyčistite ich s použitím štandardného
umývacieho/dezinfekčného čistiaceho cyklu na nástroje.
4. Nástroje uložte na držiaky automatickej umývačky do polohy odporúčanej výrobcom umývačky.
5. Na dôkladné vyčistenie je potrebné dodržať nasledujúce minimálne parametre.
a. 2 minúty predmývania studenou vodou z vodovodu
b. 1 minúta predmývania horúcou vodou z vodovodu
c. 2 minúty umývania čistiacim prostriedkom a horúcou vodou z vodovodu (64 – 66 °C/146 – 150 °F)
d. 1 minúta oplachovania horúcou vodou z vodovodu
e. 2 minúty termálneho oplachovania purikovanou vodou (80 – 93°C/176 – 200°F)
f. 1 minúta oplachovania purikovanou vodou (64 – 66°C/146 – 150°F)
g. 7 až 30 minút sušenia horúcim vzduchom (116°C/240°F)
6. Skontrolujte, či sa na nástrojoch nenachádzajú viditeľné nečistoty.
7. Ak sú prítomné viditeľné nečistoty, opakujte vyššie uvedené kroky, až kým nie sú viditeľné žiadne nečistoty.
Poznámka: Niektoré čistiace prostriedky obsahujúce napr. hydroxid sodný, formalín, glutaraldehyd, bielidlo a/alebo iné
zásadité čistiace prostriedky môžu poškodiť nástroje. Tieto prostriedky nepoužívajte.
Poznámka: Po čistení a pred každým použitím pohľadom skontrolujte nástroje. Nástroje s poškodením, zmenou
sfarbenia, koróziou, poškodenými komponentmi, priehlbinami, ryhami alebo akýmkoľvek iným defektom zlikvidujte
alebo vráťte spoločnosti Orthox. Poškodené nástroje nepoužívajte.
Údržba prístroja obmedzujúceho krútiaci moment
Ak vám rukoväť obmedzujúca krútiaci moment spadla, narazilo sa na ňu alebo sa používa nesprávne, vráťte ju
spoločnosti Orthox.
Rukoväte obmedzujúce krútiaci moment vyžadujú údržbu minimálne každé tri roky alebo podľa vašej servisnej
zmluvy. Rukoväte sobmedzením krútiaceho momentu vráťte spoločnosti Orthox na požadovanú údržbu.
Ako určiť ukončenie životnosti nástroja:
Nástroje určené na jednorazové použitie nepoužívajte opakovane. Zrakom skontrolujte dosiahnutie životnosti nástrojov
určených na opakované použitie. Nástroje Orthox určené na opakované použitie dosiahli svoju životnosť v nasledujúcich
prípadoch:
1. Nástroje vykazujú známky poškodenia, ako napríklad zaseknutie, ohnutie, zlomenie, jasné známky
opotrebovania a/alebo akékoľvek iné stavy, ktoré môžu mať vplyv na ich bezpečné a účelné použitie.
2. Rezné plochy nástrojov určených na rezanie kostí a/alebo tkanív (napr. závitníky, pilníky, kyrety, kliešte)
vykazujú známky opotrebovania, ako napríklad vrypy, odery alebo otupenie.
3. Priliehajúce plochy nástrojov, ktoré prichádzajú do kontaktu s inými pomôckami (napr. implantáty, nástroje,
rukoväte) sa zasekávajú, nie sú schopné prichytiť sa alebo bezpečne udržať danú pomôcku. Pred každým
použitím je potrebné overiť funkčnosť nástroja.
4. Nepoužívajte nástroje, ktoré dosiahli svoju životnosť. Nástroje, ktoré dosiahli svoju životnosť, zlikvidujte v súlade
s postupmi vašej nemocnice alebo ich vráťte spoločnosti Otrhox na likvidáciu.
Sterilizácia:
Sterilizácia v puzdrách Orthox s modrým obalom Blue Wrap:
Nástroje a/alebo implantáty systému Connector sa dodávajú NESTERILNÉ. Všetky [nástroje a implantáty] pred použitím
umiestnite do vhodného puzdra Orthox, to zabaľte do sterilizačného obalu schváleného americkým úradom Food
and Drug Administration (FDA) avložte ho do autoklávu, vktorom personál nemocnice vysterilizuje nástroje pomocou
jedného zuvedených odporúčaných cyklov:
Metóda: Parný alebo: Metóda: Parný
Cyklus: Gravitačný Cyklus: Predvákuový
Teplota: 132°C (270°F) Teplota: 132°C (270°F)
Trvanie expozície: 15minút Predpríprava: Podľa nastavení výrobcu
Trvanie sušenia: 30minút Trvanie expozície: 4minúty
V dvojitom obale Trvanie sušenia: 30minút
V dvojitom obale
Sterilizácia v pevných sterilizačných kontajneroch:
Ak používate pevné sterilizačné kontajnery, vyčistite ich, skontrolujte a pripravte ich podľa pokynov výrobcu.
Zvoľte vhodný sterilizačný kontajner s pevným dnom alebo ltrom, aby as doňho zmestilo puzdro Orthox (odporúčané
rozmery kontajnera: dĺžka 59,25 cm, šírka 28,6 cm). Bol overený nasledovný sterilizačný cyklus:
Metóda: Parný
Cyklus: Predvákuový
Teplota: 132°C (270°F)
Príprava: Podľa nastavení výrobcu
Čas expozície: 4 minúty
Čas sušenia: 30 minút
Overovanie a rutinná kontrola sa má vykonávať v súlade s normou ANSI/AAMI ST79 Comprehensive guide to steam
sterilization and sterility assurance in health care facilities (Komplexný sprievodca parnou sterilizáciou a zaistením
sterility v zdravotníckych zariadeniach). Iné cykly sa môžu používať, ak sú v súlade s vyššie uvedenými postupmi a
poskytujú účinnosť sterilizácie na úrovni 10-6.
Informácie pre pacienta:
Pomôcky určené na dočasnú vnútornú xáciu použité pri operácii chrbtice sú kovové implantáty, ktoré sa pripevňujú
ku kosti a pomáhajú pri hojení kostných štepov. Je dokázané, že tieto implantáty prinášajú chirurgom cennú pomoc
pri liečbe kostných fúzií. Tieto pomôcky nedosahujú vlastnosti zdravej, živej kosti. Nepoškodená, živá kosť má
samoregeneračné vlastnosti, je ohybná, no niekedy sa môže zlomiť alebo degradovať. Rozmery každej umelej xačnej
pomôcky použitej pri chirurgickom zákroku sú obmedzené z dôvodu anatómie ľudského tela. Obmedzenia maximálnych
rozmerov pomôcok zvyšujú pravdepodobnosť mechanických komplikácií, akými je uvoľnenie, ohnutie alebo zlomenie
pomôcok. Tieto komplikácie si môžu vynútiť dodatočný chirurgický zákrok. Preto je mimoriadne dôležité, aby ste
dodržiavali odporúčania vášho lekára. Používajte barly v súlade s poskytnutými pokynmi. Dodržiavaním týchto pokynov
môžete zvýšiť pravdepodobnosť úspešnej operácie a znížiť riziko zranenia a/alebo dodatočného chirurgického zákroku.
Balenie:
Balenie každého komponentu musí byť pri doručení nepoškodené. Ak sa používa systém dodania, pred použitím je
potrebné dôkladne skontrolovať, či sú všetky súpravy kompletné, a či sú všetky komponenty nepoškodené. Poškodené
balenia a produkty sa nesmú používať a je potrebné ich vrátiť spoločnosti Orthox.
Nástroje a/alebo implantáty systému Connector sa dodávajú vmodulárnom kontajneri/podnose špeciálne určenom
na uloženie ausporiadanie komponentov tohto systému. Nástroje tohto systému sú v každom modulárnom kontajneri
usporiadané na podnosoch, čo uľahčuje ich vyberanie počas operácie. Tieto podnosy taktiež chránia komponenty
systému počas prepravy. Jednotlivé nástroje a/alebo implantáty sa navyše dodávajú vuzavretých plastových vreckách
soznačeniami jednotlivých produktov.
Sťažnosti a reklamácie:
Všetky sťažnosti zo strany zdravotníckych pracovníkov (t.j. zákazníkov alebo používateľov tohto systému produktov)
alebo reklamácie na základe nespokojnosti s kvalitou, označením, životnosťou, spoľahlivosťou, bezpečnosťou, účinnosťou
a/alebo výkonom produktov oznamujte spoločnosti Orthox Inc., 3451 Plano Parkway, Lewisville, TX 75056, USA, na
telefónnom čísle 1-214-937-3199 alebo 1-888-298-5700 alebo e-mailom na adrese complaints@orthox.com.
Ďalšie informácie:
Odporúčaný operačný postup súvisiaci spoužitím tohto systému vám na požiadanie poskytne spoločnosť Orthox na
telefónnych číslach uvedených vyššie.
Informácie o obsahu latexu:
Implantáty, nástroje a/alebo obalový materiál použité vsystéme Connector neboli vyrobené spoužitím prírodného
kaučuku, ani neobsahujú prírodný kaučuk. Termín „prírodný kaučuk“ zahŕňa prírodný kaučukový latex, suchú prírodnú
gumu a syntetický latex alebo syntetickú gumu, ktorá obsahuje prírodný kaučuk.
Upozornenie: Federálne zákony USA obmedzujú predaj týchto pomôcok výlučne lekárom alebo na lekársky predpis.
25
AW-79-9901 Rev. AD
CR-2102 © Orthofix, Inc. 09/2021
Sério číslo
Oprávnený zástupca
CAPA Symbols Chart - Connector
Prečítajte si návod na použitie
Číslo šarže
robca
Federálne zákony (v USA) obmedzujú predaj týchto pomôcok
výlučne lekárom alebo na lekársky predpis.
Len na jednorazové použitie
Nepoužívajte opakovane
Katalógo číslo
Dodané v nesterilnom stave
Orthox.com/IFU
Podmienečne bezpečné
vprostredí MR
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25

Orthofix AW-79-9901 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario