Spinal Kinetics M6 Surgical Instruments Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
C  H I
M6® Manual Surgical Instruments
P-  H
M6® Manuelle chirurgische Instrumente
R  ’   
M6® Instruments chirurgicaux manuels
I    
M6® Instrumentos quirúrgicos manuales
I      
M6® Strumenti chirurgici manuali
I    
M6® Chirurgische handinstrumenten
Οδηγίε φροντίδα και χειρισού
M6® Χειρουργικά εργαλεία
I    
M6® Instrumentos cirúrgicos manuais
B  K T
M6® Manuel Ameliyat Gerleri
维护及处理说明
M6® 动式手术器械
N    
M6® Ruční chirurgické nástroje
N    
M6® Ručné chirurgické nástroje
    
Инструменты ручные хирургические M6®
S-  
M6® Kirurgiska handinstrument
DE
EN
RU
SV
SK
ZH
CS
TR
PT
EL
NL
IT
ES
FR
2
Manufactured by:
Hergestellt von:
Fabriqué par :
Fabricado por:
Prodotto da:
Vervaardigd door:
Κατασκευαστής:
Fabricado por:
Üretici:
制造商:
Výrobce:
Vyrobe:
Произведено:
Tillverkade av:
Spinal Kinetics LLC
501 Mercury Drive
Sunnyvale, CA 94085, USA
Telephone: +1-408-636-2500
m6disc.global
info@spinalkinetics.com
Customer Service
Phone: +1-866-380-DISC (3472)
CustomerService@spinalkinetics.com
3
European Authorized Representative:
Autorisierte Vertretung in Europa:
Représentant agréé Europe :
Representante autorizado en Europa:
Rappresentante autorizzato in Europa:
Erkend vertegenwoordiger in Europa:
Εξουσιοδοτημένος Αντιπρόσωπος στην Ευρώπη:
Representante Autorizado na Europa:
Avrupa Yetkili Temsilcisi:
授权代:
Autorizovaný evropský zástupce:
Autorizovaný zástupca pre Európu:
Уполномоченный представитель в Европе:
Godkänd europeisk representant:
MPS Medical Product Service GmbH
Borngasse 20
35619 Braunfels
Germany
Telephone: +49 6442 962073
4
EN
D
Spinal Kinetics instruments and instrument cases are generally composed of
aluminum, stainless steel, and/or polymeric materials. e cases may be multi-layered
with various inserts to hold surgical instrumentation in place during handling and
storage. e inserts may consist of trays, holders, and silicone mats. e instrument
cases are perforated to allow steam to penetrate these various materials and components.
e instrument cases will allow sterilization of the contents to occur in a steam
autoclave utilizing a sterilization and drying cycle that has been validated by the user
for the equipment and procedures employed at the user facility. Instrument cases do
not provide a sterile barrier and must be used in conjunction with a sterilization
wrap to maintain sterility.
ese instructions are provided in accordance with: AAMI TIR12, AAMI TIR30,
DIN EN ISO 17664, and ISO 17665-1.
I  U
Manual surgical instruments are intended for use in a wide variety of surgical
procedures. e instruments are intended to scrape, cut, grasp, hold, remove, or
manipulate tissue or structures. e instrument cases include instrument trays,
which may be used to hold the instruments during steam sterilization cycles. It is the
responsibility of the surgical team to select the appropriate instrument for each case
and be familiar with Spinal Kinetics’ surgical technique guidelines.
C: None known
M
Aluminum
Stainless Steel
Polymeric Materials
5
EN
D
Spinal Kinetics instrument cases are intended to protect instrumentation and
facilitate the sterilization process by allowing steam penetration and drying.
Spinal Kinetics has veried through laboratory testing that its instrument cases are
suitable for the specic sterilization methods and cycles for which they have been
tested. Health care personnel bear the ultimate responsibility for ensuring that any
packaging method or material, including a reusable rigid container system, is suitable
for use in sterilization processing and sterility maintenance in a particular health
care facility. Testing should be conducted in the health care facility to ensure that
conditions essential to sterilization can be achieved. Spinal Kinetics does not accept
responsibility or liability arising from a lack of cleanliness or sterility of any medical
devices supplied by Spinal Kinetics that should have been properly cleaned and/or
sterilized by the end user prior to use.
R
e instruments are provided non-sterile. Clean instruments before each use.
Aer cleaning, sterilize as directed prior to use.
As soon as possible aer surgery, instruments should be cleaned and sterilized.
Clean the instruments per the instructions below. Strictly follow the dosage,
temperature, exposure time, and material compatibility specications for the
cleaning agent.
Sterilize the instruments using the steam sterilizer operating conditions below.
Stainless steel instruments can become stained or corroded if the cleaning and
sterilization instructions are not followed. If excessive staining is observed use
demineralized water for cleaning and sterilization. Staining may be eliminated by
scrubbing the device following standard cleaning procedures. Instruments with
corrosion should be removed from use.
Repeated reprocessing on the instruments has minimal eect. End of life is
normally determined by wear and damage due to use.
Aer each use inspect all instruments for any damage. Discard and replace
instruments as necessary.
Aer cleaning and sterilization, verify functionality prior to use.
Instruments are compatible with Alkaline cleaning solutions up to a pH of 11.
6
EN
CAUTION:
If sterilizing for the rst time, remove all vinyl caps and packing foam prior to
autoclaving.
e condition of all instruments must be checked before use.
Soak or rinse instruments immediately aer use. To avoid risk of corrosion
or staining, DO NOT exceed 15 minutes soaking time.
Whenever possible, disassemble the instruments.
Disassemble the instruments prior to commencement of the cleaning,
disinfection, and sterilization process.
Do not use Glutaraldehyde, Chlorine, or Ammonium for soaking; this may
cause damage to the instrument nish.
Do not use dry heat sterilization, as this may damage the instrument nish.
Only sterilize clean instruments; sterilization is only eective on clean items.
Use only decontamination solutions, lubricants, and cleaning equipment
approved for surgical instruments per the cleaning equipment, lubricant and
decontaminant solution’s manufacturer. Comply with the cleaning equipment,
lubricant and decontaminant solution manufacturer’s instructions for use,
storage and maintenance.
Store instruments in a clean, dry area.
WARNING:
Only trained personnel should clean and sterilize instruments as described
in these Instructions for Use. Use appropriate personal protection equipment
when handling contaminated instruments.
To avoid higher risk of corrosion and contamination, treat instruments
immediately aer use. Instruments must be dried aer cleaning and aer
any exposure to water.
Take care to avoid contamination to prevent debris from drying when
transporting instruments to the cleaning area.
Only sterile instruments may be used for surgery.
Do not use these instruments for purposes other than those for which they
are intended.
Do not bend, pry, or use excessive force; breakage or failure of the instrument
could occur resulting in possible harm to the patient or user.
Use extreme care during handling and cleaning of delicate or sharp
instruments as injury or damage could occur.
7
EN
R   U
General. Health care personnel bear the ultimate responsibility for ensuring that any
packaging method or material is suitable for use in sterilization processing
and sterility maintenance.
Cleaning/Decontamination. e health care facility is responsible to ensure that
conditions essential to safe handling and decontamination can be achieved. ANSI/
AAMI ST35 Safe Handling and Biological Decontamination of Reusable Medical
Devices in Health Care Facilities and in Nonclinical Settings and ISO 15883-1
Washer-disinfectors – Part 1: General requirements, terms and denitions and
tests provide relevant guidelines.
Sterility. Users should conduct testing in the health care facility to ensure that
conditions essential to sterilization can be achieved and that specic conguration
of the container contents is acceptable for the sterilization process and for the
requirements at the point of use. ANSI/AAMI ST33 Guidelines for the Selection
and Use of Reusable Rigid Container Systems for Ethylene Oxide Sterilization and
Steam Sterilization in Health Care Facilities and ISO 17665-1 Sterilization of health
care products – Moist heat – Part 1: Requirements for the development, validation
and routine control of a sterilization process for medical devices provide relevant
guidelines.
S  C M:
Instruments should be placed in the designated location for each instrument in
the sterilization case.
Universal instrument trays and cases without dened, precongured layouts or
containing undened universal spaces or compartments should only be used under
the following conditions:
Any device capable of disassembly must be disassembled prior to placement
in the case.
All devices must be arranged to ensure steam penetration to all instrument
surfaces. Instruments should not be stacked or placed in close contact.
e user must ensure that the instrument case is not tipped or the contents
shied once the devices are arranged in the case. Silicone mats may be used to
keep devices in place.
8
EN
P:
When handling sharp instruments use extreme caution to avoid injury.
Consult with an infection control practitioner to develop and verify safety
procedures appropriate for all levels of direct instrument contact.
Unless otherwise indicated, instrument sets are NOT Sterile and must
be thoroughly cleaned and sterilized prior to use.
Unwrapped instrument cases DO NOT maintain sterility.
C  D P:
Disassemble any instrument capable of being disassembled prior to cleaning.
Promptly and thoroughly rinse instruments with deionized water aer use.
Open any articulated instruments before positioning in the soaking solution.
Users may choose to perform either the manual cleaning and disinfection method
or the automated cleaning and thermal disinfection method.
Manual Cleaning – Method 1
- Prepare the Enzol® detergent per the manufacturer’s instructions. Fully immerse
the instruments in the prepared detergent and allow them to soak for
a minimum of two minutes.
- Use a so bristle brush to thoroughly clean any crevices or other dicult to
clean areas of the instruments. Flush lumens and small spaces with a syringe.
- Rinse the instruments in running tap water for a minimum of one minute.
Use a syringe to assist in rinsing lumens and small spaces.
- Dry the instruments with a clean, so, lint-free single-use cloth to avoid damage
to the surface.
Manual Cleaning – Method 2
- Prepare a cleaning solution of 1.0% neodisher® MediClean forte (or equivalent)
with 20-25°C water.
- Soak instruments in cleaning solution for 20 min.
- Aer the 20 min soak, brush surfaces of instruments for 1 min with a nylon
bristled brush (or equivalent).
- Rinse instruments in 20-25°C water for 30 sec.
- Submerge instruments in deionized water for 30 sec.
- Dry instruments with a clean, so, lint-free single-use cloth to avoid damage
to the surface.
Disinfection
- Submerge the instruments in a vessel or tray containing 20-25°C Cidex® OPA.
- Soak instruments in 20-25°C Cidex® OPA (or equivalent) for 12 min.
o Use a syringe to ush lumens and mechanical joints (e.g., thumb screws, spring
loaded detents, hinges, etc.) with Cidex® OPA.
o While submerged, manipulate device through its full range of motion.
- Aer soak, rinse in sterile deionized water for 1 min. Repeat two additional
times, replacing the sterile deionized water each time.
- Dry instruments with a clean, so, lint-free single-use cloth to avoid damage to
the surface.
9
EN
Automated Cleaning and ermal Disinfection
Method 1:
- Place the instruments into the washer/dryer.
- Run the validated cycle parameters below.
- Upon removal from the washer/dryer, dry the instruments with a clean, so,
lint-free single-use cloth to avoid damage to the surface.
Validated Automated Cleaning Cycle
Phase: Recirculation
Time: (minutes)
2:00
1:00 (Set Point)
2:00
5:00
Water
Temperature:
Detergent Type
and Concentration:
(if applicable)
Pre-wash Cold tap water N/A
Enzyme Wash Hot tap water Klenzyme®, 1 oz/gallon
Wash 1 60.0 °C (Set Point) Renu-Klenz™, ½ oz/gallon
Rinse 1 Hot tap water N/A
Method 2:
- Place the instruments into a Steris Reliance 444 Washer Disinfector (or
equivalent) using neodisher ® Mediclean forte detergent (or equivalent).
- Run the validated cycle parameters below.
- Upon removal from the washer/dryer, dry the instruments with a clean, so,
lint-free single-use cloth.
Validated Automated Cleaning and ermal Disinfection Cycle
Phase: Recirculation
Time: (minutes)
Water
Temperature:
Detergent Type
and Concentration:
(if applicable)
Pre-wash 2 min 21°C MAX
neodisher® Mediclean
forte 3.9 mL/L
(or equivalent)
Wash 5 min 60°C N/A
Rinse 15 sec 43-66°C N/A
ermal Rinse 5 min 93°C N/A
Dry 7 min 116°C N/A
Instruments with hinges may require lubrication. Lubricate as necessary.
10
EN
S P
Since Spinal Kinetics is not familiar with individual hospital handling procedures,
cleaning methods, bioburden levels, and other conditions, Spinal Kinetics assumes
no responsibility for sterilization of product by a hospital even if the general above
guidelines are followed.
e following sterilization cycle parameters were validated by Spinal Kinetics under
laboratory conditions; however, these cycles must be re-validated by the end user to
ensure that sterility can be achieved on site.
Sterilizer Type:
Pre-vacuum
Preconditioning
Pulses: 3
Min. Temp.: 132°C
Full Cycle Time:
10 min.
Min Dry Time:
45min
Conguration:
Wrapped Tray
(BS EN 17665)
Sterilizer Type:
Gravity
Min. Temp.: 132°C
Full Cycle Time:
10 min.
Min Dry Time:
45 min.
Conguration:
Wrapped Tray
(BS EN 17665)
Sterilizer Type:
Pre-vacuum
Pre-Vacuum
Phases: 3
Min. Temp.: 134°C
Full Cycle Time:
5 min.
Min Dry Time:
15 min.
Conguration:
Wrapped Tray
(DIN EN 285)
Sterilizer Type:
Pre-vacuum
Preconditioning
Pulses: 4
Min. Temp.:
132°C
Full Cycle Time:
4 min.
Min Dry Time:
60 min. **
Conguration:
Wrapped Tray
(BS EN 17665)
M6-C Instruments
with Plastic Inner
Trays X X
M6-C Instruments
with Aluminum
Inner Trays X
M6-C Instruments
with Stainless Steel
Trays X
M6-L Instruments
with Plastic Inner
Trays X X
M6-L Instruments
with Aluminum
Inner Trays X X
M6-L Instruments
with Stainless Steel
Trays X
**   +     
11
EN
S  S L
Instrument cases that have been processed and wrapped to maintain sterility should
be stored in a manner to avoid extremes in temperature and moisture. Care must be
exercised in handling of wrapped cases to prevent damage to the sterile barrier. e
health care facility should establish a shelf life for wrapped instrument cases based
upon the type of sterile wrap used and the recommendations of the sterile wrap
manufacturer. e user must be aware that maintenance of sterility is event-related
and that the probability of occurrence of a contaminating event increases over time,
with handling, and whether woven or non-woven materials, pouches, or container
systems are used as the packaging method.
L W
Spinal Kinetics LLC, an Orthox company, warrants that reasonable care has been
used in the manufacture of this device. ere are no express or implied warranties,
including tness for a particular purpose, for these manual instruments. Any
description or specications provided are solely to describe the product at the time of
manufacture and do not constitute any express or implied warranties. Spinal Kinetics
LLC, an Orthox company, is not responsible for any direct, incidental, special, or
consequential loss, damage, or expense based on any defect, failure, or malfunction of
this product, other than as expressly provided by mandatory provisions of applicable
law. No person has the authority to bind Spinal Kinetics LLC, an Orthox company, to
any representation or warranty, except as provided in this Limited Warranty.
12
DE
B
Die Instrumente und Instrumentenbelter von Spinal Kinetics bestehen im
Allgemeinen aus Aluminium, Edelstahl, und/oder Polymermaterialien. Die
Belter können mehrschichtig sein, und verschiedene Einsätze um chirurgische
Instrumente bei deren Handhabung und Lagerung sicher aufzubewahren, enthalten.
Die Einsätze können aus Tabletts, Fächern, Halterungen und Silikonmatten
bestehen. Die Instrumentenbehälter sind mit Löchern versehen, um zu erlauben,
dass Dampf in diese verschiedenen Materialien und Komponenten eindringen
kann. Die Instrumentenbelter ermöglichen die Sterilisation des Inhalts in
einem Dampfautoklaven durch Verwendung eines für die Einrichtung üblichen
Sterilisations- und Trocknungszyklus, der von dem Anwender für die Geräte validiert
wurde. Die Instrumentenbelter bieten keine sterile Barriere und müssen in
Verbindung mit einem Sterilisationstuch, um die Sterilität zu gewährleisten,
verwendet werden.
Diese Anweisungen sind in Übereinstimmung mit: AAMI TIR12, AAMI TIR30,
DIN EN ISO 17664 und ISO 17665-1.
I
Manuelle chirurgische Instrumente sind zur Verwendung in einer Vielzahl
von chirurgischen Verfahren bestimmt. Die Instrumente sind zum Schaben,
Schneiden, Greifen, Halten, Entfernen oder Manipulieren von Geweben oder
Strukturen bestimmt. Die Instrumentenbehälter umschließen Instrumententabletts,
die verwendet werden können, um die Instrumente während der
Dampfsterilisationszyklen zu halten. Es ist die Verantwortung des OP-Teams,
das geeignete Instrument für jeden Fall zu wählen und mit den Operationstechnik-
Richtlinien von Spinal Kinetics vertraut zu sein.
K: Keine bekannt
M
Aluminium
Edelstahl
Polymermaterialien
13
DE
H
Die Instrumentenbehälter von Spinal Kinetics sind zum Schutz der Instrumente und
der Erleichterung des Sterilisationsprozesses indem sie die Dampfdurchdringung und
das Trocknen ermöglichen, bestimmt. Spinal Kinetics hat durch Labortests bestigt,
dass deren Instrumentenbehälter für die spezischen Sterilisationsverfahren
und -zyklen, für die sie getestet wurden, geeignet sind. Das Gesundheitspersonal
trägt die Verantwortung der Sicherstellung, dass alle Verpackungsverfahren oder
Materialien, einschließlich eines wiederverwendbaren starren Behältersystems zur
Verwendung beim Sterilisationsprozess und der Aufrechterhaltung der Sterilität
in einer bestimmten medizinischen Einrichtung, geeignet sind. Die Tests sollten in
der medizinischen Einrichtung durchgeführt werden, um sicherzustellen, dass alle
wesentlichen Voraussetzungen für die Sterilisation erreicht werden können. Spinal
Kinetics übernimmt keine Verantwortung oder Haung wegen einem Mangel an
Sauberkeit oder Sterilität von medizinischen Geräten, die durch Spinal Kinetics
geliefert wurden und ordnungsgemäß vom Endverbraucher gereinigt und/oder
sterilisiert sein sollten, bevor sie verwendet werden.
E
Die Instrumente werden unsteril geliefert. Die Instrumente müssen vor jedem
Gebrauch gereinigt werden. Nach der Reinigung, und bevor sie verwendet werden,
müssen sie weisungsgemäß sterilisiert werden.
Die Instrumente sollten sobald wie möglich nach einer Operation gereinigt und
sterilisiert werden.
Die Instrumente müssen gemäß folgende Anweisungen gereinigt werden.
Die Spezikationen betreend Dosierung, Temperatur, Aussetzungszeit und
Materialverträglichkeit des Reinigungsmittels müssen unbedingt beachtet werden.
Die Instrumente müssen gemäß folgende Dampf-Sterilisator-Betriebsbedingungen,
sterilisiert werden.
Edelstahl-Instrumente können gebeizt oder korrodiert werden, wenn
die Reinigungs- und Sterilisationsanweisungen nicht befolgt werden. Bei
übermäßiger Färbung, demineralisiertes Wasser zur Reinigung und Sterilisation
benützen. Die Färbung kann durch das Schrubben des Getes mit Standard-
Reinigungsverfahren, beseitigt werden. Instrumente mit Korrosion sollten außer
Betrieb genommen werden.
Die wiederholte Auereitung der Instrumente hat nur minimale Auswirkungen.
Das Lebensende des Produktes wird in der Regel durch Abnutzung und
Beschädigung durch Gebrauch bestimmt.
Nach jedem Gebrauch, müssen alle Instrumente auf etwaige Beschädigungen
geprü werden. Die Instrumente sollten wie nötig entsorgt und ersetzt werden.
14
DE
Nach der Reinigung und Sterilisation, muss die Funktionalität vor der
Verwendung geprü werden.
Instrumente sind mit alkalischen Reinigungslösungen mit einem pH-Wert
von bis zu 11 kompatibel.
VORSICHT:
Bei der ersten Sterilisierung, entfernen Sie alle Vinylkappen und Verpackungs-
schaum vor dem Autoklavieren.
Der Zustand aller Instrumente muss vor dem Einsatz überprü werden.
Tauchen Sie die Instrumente sofort nach Gebrauch ein. Zur Vermeidung
von Korrosionsgefahr oder Färbung, überschreiten Sie NICHT 15 Minuten
Einwirkzeit.
Wann immer möglich, nehmen Sie die Instrumente auseinander.
Nehmen Sie die Instrumente vor Beginn des Reinigungs-, Desinzierungs- und
Sterilisierungsprozess auseinander.
Verwenden Sie nie Glutaraldehyd, Chlor oder Ammonium zum Eintauchen, da
dies zu Schäden an der Oberäche des Instrumentes führen kann.
Verwenden Sie keine Sterilisationsverfahren mit trockener Hitze, da dies zu
Schäden an der Oberäche des Instrumentes führen kann.
Sterilisieren Sie nur saubere Instrumente; die Sterilisation ist nur bei sauberen
Gegenständen wirksam.
Verwenden Sie nur Dekontaminationslösungen, Schmierstoe und
Reinigungsgeräte für chirurgische Instrumente in Übereinstimmung mit
den Reinigungsgeräten, Schmiermittel und Dekontaminiermittellösungen
des Herstellers. Beachten Sie die Anweisungen des Herstellers für den
Einsatz, Lagerung und Wartung der Reinigungsgeräte, Schmiermittel und
Dekontaminiermittellösungen.
Lagern Sie die Instrumente in einem sauberen, trockenen Bereich.
15
DE
WARNUNG:
Nur geschultes Personal sollte Instrumente, wie in dieser Gebrauchsanweisung
beschrieben, reinigen und sterilisieren.Verwenden Sie geeignete persönliche
Schutzausrüstungen bei der Handhabung von kontaminierten Instrumenten.
Um ein höheres Risiko von Korrosion und Verunreinigung zu vermeiden,
behandeln Sie die Instrumente sofort nach Gebrauch. Die Instrumente müssen
nach der Reinigung und nach jedem Kontakt mit Wasser getrocknet werden.
Um eine Kontamination zu vermeiden, achten Sie darauf, dass keine
Ablagerungen beim Transport zum Reinigungsbereich, austrocknen.
Nur sterile Instrumente können für die Chirurgie verwendet werden.
Verwenden Sie nie Instrumente für andere Zwecke als jene, für die sie
bestimmt sind.
Die Instrumente nicht biegen, hebeln oder überßige Gewalt mit ihnen
anwenden. Es könnte ein Bruch oder Ausfall des Instrumentes aureten, was
mögliche Schäden für den Patienten oder den Benutzer zur Folge haben kann.
Verwenden Sie äußerste Sorgfalt bei der Handhabung und Reinigung von
empndlichen oder scharfen Instrumenten, da Verletzungen oder Schäden
aureten könnten.
P  N
Allgemein. Das Gesundheitspersonal tgt die Verantwortung sicherzustellen,
dass alle Verpackungsverfahren oder Materialien zur Verwendung beim
Sterilisationsprozess und die Aufrechterhaltung der Sterilität geeignet sind.
Reinigung/Dekontamination. Die Gesundheitseinrichtung ist dar verantwortlich,
sicherzustellen, dass alle wesentlichen Voraussetzungen für eine sichere Handhabung
und Dekontamination erreicht werden können.ANSI/AAMI ST35 (Sichere
Handhabung und biologische Dekontamination von medizinischen Geräten
in Gesundheitsversorgungs- und nicht-klinischen Bereichen) und ISO 15883-1
(Reinigungs- Desinfektionsgeräte – Teil 1: Allgemeine Anforderungen, Begrie und
Denitionen und Tests) bieten einschlägige Richtlinien.
Sterilität. Benutzer sollten Tests in der medizinischen Einrichtung durchführen,
um sicherzustellen, dass die wesentlichen Bedingungen für die Sterilisation erreicht
werden können, und dass die spezische Konguration des Behälterinhalts für
den Sterilisations¬prozess und die Anforderungen an der Verwendungsstelle
akzeptabel sind. ANSI/AAMI ST33 (Richtlinien für die Auswahl und Verwendung
von wiederverwend-baren starren Containersystemen für die Sterilisation mit
Ethylenoxid und Dampfsterilisation in Gesundheitseinrichtungen) und ISO 17665-1
(Sterilisation von Medizinprodukten – Feuchte Hitze – Teil 1: Anforderungen an die
Entwicklung, Validierung und Routineüberwachung eines Sterilisationsverfahrens
für Medizinprodukte) bieten einschlägige Richtlinien.
16
DE
S-  R:
Die Instrumente sollten am vorgesehenen Platz für jedes Instrument im
Sterilisationsbehälter untergebracht werden.
Universal-Instrumententabletts und -behälter ohne denierte, vorkongurierte
Anordnungen oder mit undenierten Universal-Räumen oder -Fächern sollten nur
unter folgenden Bedingungen verwendet werden:
Jedes Instrument, dass auseinandergenommen werden kann, muss vor der
Unterbringung im Behälter auseinandergenommen werden.
Alle Instrumente müssen organisiert werden, so dass die Dampfdurchdringung auf
allen Instrumentenoberächen gewährleistet wird. Die Instrumente sollten nicht in
engem Kontakt gestapelt oder untergebracht werden.
Der Anwender muss sicherstellen, dass der Instrumentenbehälter nicht gekippt
oder der Inhalt verschoben wird, wenn die Geräte in dem Behälter angeordnet sind.
Silikonmatten können verwendet werden, um Gete an Ort und Stelle zu halten.
Vß:
Beim Umgang mit scharfen Instrumenten, extreme Vorsicht walten um
Verletzungen zu vermeiden.
Beraten Sie sich mit einem Fachmann für Infektionskontrolle, um
Sicherheitsverfahren, die für alle Ebenen des direkten Instrumentenkontaktes
geeignet sind, zu entwickeln und überpfen.
Soweit nicht anders angegeben, sind Instrumente NICHT steril und müssen vor
deren Verwendung gründlich gereinigt und sterilisiert werden.
Nicht eingewickelte Instrumentenbehälter bewahren NICHT die Sterilität.
R  D:
Jedes Instrument, dass auseinandergenommen werden kann, muss vor der
Reinigung auseinandergenommen werden.
Die Instrumente müssen nach deren Gebrauch sofort und gndlich mit
deionisiertem Wasser abgespült werden.
Alle Gelenkinstrumente müssen geönet werden, bevor man sie in die
Tränklösung gibt.
Der Benutzer kann entweder die manuelle oder die automatisierte Reinigung-
und Desinfektion durchführen.
Manuelle Reinigung Methode 1
- Bereiten Sie das Enzol®-Waschmittel gemäß den Anweisungen des Herstellers.
Tauchen Sie die Instrumente vollkommen in das vorbereitete Reinigungsmittel
und lassen Sie sie in der Flüssigkeit für mindestens zwei Minuten.
- Verwenden Sie eine weiche Bürste, um gründlich alle Spalten und andere
Bereiche der Instrumente, die schwer zu erreichen sind, zu reinigen.
Durchspülen Sie Lumen und kleinere Räume mit einer Spritze.
17
DE
- Spülen Sie die Instrumente in ießendem Leitungswasser für mindestens eine
Minute ab.Verwenden Sie eine Spritze um die Slung von Lumen und kleineren
Räumen zu unterstützen.
- Trocknen Sie die Instrumente mit einem sauberen, weichen, fusselfreien
Einwegtuch, um eine Beschädigung der Oberäche zu vermeiden.
Manuelle Reinigung Methode 2
- Bereiten Sie eine Reinigungslösung von 1,0 % neodisher® Mediclean forte
(oder gleichwertig) mit 20–25°C warmem Wasser.
- Tauchen Sie die Instrumente in die Reinigungslösung für 20 Minuten.
- Nach den 20 Minuten, bürsten Sie die Oberächen der Instrumente für
1 Minute mit einer Nylonbürste (oder gleichwertig) ab.
- Spülen Sie die Instrumente in 20–25 °C warmem Wasser für 30 Sekunden.
- Senken Sie die Instrumente in deionisiertes Wasser für 30 Sekunden.
- Trocknen Sie die Instrumente mit einem sauberen, weichen, fusselfreien
Einwegtuch, um eine Beschädigung der Oberäche zu vermeiden.
Desinzierung
- Tauchen Sie die Instrumente in einen Behälter oder Tablett mit 20–25 °C
warmes Cidex® OPA.
- Lassen Sie die Instrumente in 20–25 °C warmes Cidex®-OPA (oder gleichwertig)
für 12 Minuten
o Verwenden Sie eine Spritze, um Lumen und mechanische
Verbindungen mit Cidex® OPA zu spülen (z.B. Fingerschrauben,
gefederte Rasten, Scharniere, usw.).
o hrend es eingetaucht ist, manipulieren Sie das Gerät durch seinen
vollständigen Bewegungsbereich.
- Spülen Sie es dann in sterilem deionisiertem Wasser für 1 Minute. Wiederholen
Sie die Prozedur zwei weitere Male, indem Sie das sterile deonisierte Wasser
jedes Mal ersetzen.
- Trocknen Sie die Instrumente mit einem sauberen, weichen, fusselfreien
Einwegtuch, um eine Beschädigung der Oberäche zu vermeiden.
Automatisierte Reinigung und thermische Desinzierung
Methode 1
- Legen Sie die Instrumente in die Waschmaschine/Trockner.
- Lassen Sie die Maschine mit den folgenden validierten Zyklus-Parametern laufen.
- Nach der Entnahme aus der Waschmaschine/Trockner, trocknen Sie die
Instrumente mit einem sauberen, weichen, fusselfreien Einwegtuch, um eine
Beschädigung der Oberäche zu vermeiden.
18
DE
Validierter automatischer Reinigungszyklus
Phase: Rezirkulationszeit:
(Minuten) Wassertemperatur: Reinigungsmittel
und Konzentration:
(falls zutreend)
Vorreinigung 2:00 Kaltes
Leitungswasser entfällt
Enzymreinigung 1:00 (Sollwert) Heißes
Leitungswasser Klenzyme®,
1 Oz/Gallone
Reinigung 1 2:00 60,0 °C (Set Point) Renu-Klenz™,
½ Oz / Gallone
Spülen 1 5:00 Heißes
Leitungswasser entfällt
Methode 2
- Legen Sie die Instrumente in einen Steris Reliance 444 Washer-Disinfector
(oder gleichwertig) mit neodisher ® Mediclean forte Reinigungsmittel
(oder gleichwertig).
- Lassen Sie die Maschine mit den folgenden validierten Zyklus-Parametern
laufen.
- Nach der Entnahme aus der Waschmaschine/Trockner, trocknen Sie die
Instrumente mit einem sauberen, weichen, fusselfreien Einwegtuch.
Validierter maschineller Reinigungs-und thermischer Desinzierungszyklus
Phase: Rezirkulationszeit:
(Minuten) Wassertemperatur: Reinigungsmittel und
Konzentration: (falls
zutreend)
Vorreinigung 2 Minuten 21 °C MAX neodisher® Mediclean
forte
3,9 mL/L (oder
gleichwertig)
Reinigung 5 Minuten 60 °C entfällt
Spülen 15 Sekunden 43–66 °C entfällt
thermisches Spülen 5 Minuten 93 °C entfällt
Trocknen 7 Minuten 116 °C entfällt
Instrumente mit Scharnieren könnten geschmiert werden müssen. Schmieren Sie
nach Bedarf.
19
DE
S:
Da Spinal Kinetics mit den individuellen Krankenhausbehandlungsprozeduren,
Reinigungsverfahren, Bioburden-Ebenen und anderen Bedingungen nicht vertraut ist,
übernimmt Spinal Kinetics keine Verantwortung für die Produktsterilisation durch ein
Krankenhaus, auch wenn die allgemeinen oben genannten Richtlinien befolgt werden.
Folgenden Sterilisationszyklus-Parameter wurden von Spinal Kinetics unter
Laborbedingungen validiert; allerdings müssen diese Zyklen durch den Endbenutzer
erneut validiert werden, um zu gewährleisten, dass Sterilität vor Ort erreicht
werden kann
Sterilisator-Typ:
Pre-Vakuum
Vorbehand-
lungspulse: 3
Mindest-
temperatur: 132 °C
Vollzykluszeit:
10Minuten
Mindest-
trockenzeit:
45Minuten
Konguration:
verpacktes
Tablett
(BS EN 17665)
Sterilisator-Typ:
Schwerkra
Mindest-
temperatur:
132 °C
Vollzykluszeit:
10Minuten
Mindestt-
rockenzeit:
45Minuten
Konguration:
verpacktes
Tablett
(BS EN 17665)
Sterilisator-Typ:
Vorvakuum
Vorva-
kuumphasen: 3
Mindest-
temperatur:
134 °C
Vollzykluszeit:
5Minuten
Mindest-
trockenzeit:
15Minuten
Konguration:
verpacktes Tablett
(DIN EN 285)
Sterilisator-Typ:
Pre-Vakuum
Vorbehand-
lungspulse: 4
Mindest-
temperatur: 132 °C
Vollzykluszeit:
4Minuten
Mindest-
trockenzeit:
60 Minuten**
Konguration:
verpacktes
Tablett
(BS EN 17665)
M6-C Instrumente mit
Kunststo-Innentabletts X X
M6-C Instrumente mit
Aluminium-Innentabletts X
M6-C Instrumente mit
Edelstahltabletts X
M6-L Instrumente mit
Kunststo-Innentabletts X X
M6-L Instrumente mit
Aluminium-Innentabletts X X
M6-L Instrumente mit
Edelstahltabletts X
** 45 MIN. TROCKNEN + 15 MIN. VERWEILEN BEI OFFENER TÜR
20
DE
L  H
Instrumentenbelter, die zur Aufrechterhaltung der Sterilität verarbeitet und
verpackt worden sind, sollten in einer Art und Weise gelagert werden, um extreme
Temperaturen und Feuchtigkeit zu vermeiden. Vorsicht muss bei der Handhabung
von verpackten Behältern ausgeübt werden, um eine Beschädigung des sterilen
Schutzes zu verhindern. Die Gesundheitseinrichtung sollte die Haltbarkeit der
verpackten Instrumentenbehälter auf der Grundlage der Art der verwendeten
sterilen Verpackung und den Empfehlungen des Herstellers der sterilen Verpackung,
etablieren. Der Benutzer muss sich bewusst sein, dass die Bewahrung der Sterilität
ereignisbezogenen ist, und dass die Wahrscheinlichkeit des Auretens eines
kontaminierenden Ereignis mit dem Verstreichen der Zeit, der Handhabung und
ob gewebte oder nicht gewebte Materialien, Beutel oder Containersysteme als
Verpackungsverfahren verwendet werden, zunimmt.
B G
Spinal Kinetics LLC, ein Unternehmen von Orthox, gewährleistet, dass eine
angemessene Sorgfalt bei der Herstellung dieser Instrumente verwendet wurde. Es
gibt keine ausdrückliche oder implizite Gehrleistung, einschließlich der Eignung
für einen bestimmten Zweck, für diese Handinstrumente. Jede Beschreibung oder
Spezikationen ist ausschließlich vorgesehen, um das Produkt zum Zeitpunkt
der Herstellung zu beschreiben und stellt keine ausdrückliche oder implizite
Gehrleistung dar. Spinal Kinetics LLC, ein Unternehmen von Orthox, ist nicht
verantwortlich für direkte, zufällige, oder besondere Folgeschäden, Schäden oder
Kosten basierend auf Defekte, Fehler oder Fehlfunktion dieses Produkts, außer als
ausdcklich durch zwingende Bestimmungen des anwendbaren Rechts vorgesehen.
Niemand hat das Recht, Spinal Kinetics LLC, ein Unternehmen von Orthox, zu einer
Zusicherung oder Gehrleistung zu binden, außer sofern in dieser beschränkten
Gewährleistung vorgesehen.
21
FR
D
Les instruments et boîtes dinstruments Spinal Kinetics sont typiquement fabriqués
en aluminium, acier inoxydable et/ou en matériaux polymérisés. Les boîtes peuvent
avoir plusieurs niveaux, avec divers compartiments pour garder les instruments
chirurgicaux en place pour leur manipulation et leur rangement. Les compartiments
peuvent comprendre des plateaux, des supports et des tapis de silicone. Les boîtes
dinstruments sont perforées pour permettre à la vapeur de pénétrer ces divers
matériaux et composants. Les boîtes dinstruments permettent de stériliser le
contenu dans un autoclave à vapeur par cycle de stérilisation et de séchage validé par
l’utilisateur pour léquipement et les procédures employés sur le site dintervention.
Les boîtes à instruments ne fournissent pas de barrière stérile ; elles doivent être
utilisées avec un emballage pour stérilisation an den maintenir la stérilité.
Ces instructions sont en conformité avec : AAMI TIR12, AAMI TIR30, DIN EN ISO
17664, et ISO 17665-1.
I
Les instruments chirurgicaux manuels sont prévus pour être utilisés dans un large
éventail dinterventions chirurgicales. Les instruments sont destinés à gratter, couper,
saisir, tenir, retirer ou manipuler les tissus ou structures. Les boîtes dinstruments
comprennent des plateaux dinstruments qui peuvent être utilisés pour maintenir
les instruments pendant les cycles de stérilisation à la vapeur. Il incombe à léquipe
chirurgicale de sélectionner linstrument approprié dans la boîte et de se familiariser
avec les directives chirurgicales recommandées par Spinal Kinetics.
C-I : Aucune connue
M
Aluminium
Acier inoxydable
Matériaux polymères
22
FR
N-
Les boîtes dinstruments Spinal Kinetics sont fabriquées pour protéger les instruments
et faciliter la stérilisation en permettant la pénétration de la vapeur et le séchage.
Spinal Kinetics a vérié par des essais en laboratoire que ses boîtes à instruments
conviennent aux méthodes de stérilisation et aux cycles précis pour lesquels elles
ont été testées. Le personnel soignant assume la responsabilité nale de veiller à ce
que toutes les méthodes d’emballage ou tous les matériaux, y compris les systèmes de
conteneurs rigides réutilisables, soient compatibles avec le processus de stérilisation
et la préservation de la stérilité dans le centre de soins particulier. Des essais doivent
être menés dans le centre de soins pour s’assurer que les conditions essentielles à la
stérilisation sont respectées. Spinal Kinetics n’assume aucune responsabilité quant au
manque de propreté ou de stérilité de tout appareil médical fourni par Spinal Kinetics
qui aurait dû être nettoyé et/ou stérilisé par l’utilisateur nal avant dêtre utilisé.
R
Les instruments sont fournis à létat non-stérile. Nettoyer les instruments avant
chaque utilisation. Après le nettoyage, stériliser conformément aux indications.
s que possible après la chirurgie, les instruments doivent être nettoyés et
stérilisés.
Nettoyer les instruments conformément aux instructions suivantes. Observer
strictement les scications de dosage, de température, de temps d’exposition et
de compatibilité matérielle de l’agent nettoyant.
Stériliser les instruments à l’aide d’un stérilisateur à vapeur, dans les conditions
indiquées ci-dessous.
Les instruments en acier inoxydable peuvent être tachés ou rouillés si les consignes
de nettoyage et de stérilisation ne sont pas respectées. En cas de salissure excessive,
utiliser de leau déminéralie pour le nettoyage et la stérilisation. Les salissures
peuvent être éliminées en frottant le dispositif selon les procédures de nettoyage
standard. Les instruments marqués par la corrosion doivent être retirés du service.
Un traitement répété sur les instruments a un eet minime. La n de vie est
normalement déterminée par l’usure et les dommages dus à l’utilisation.
Après chaque utilisation, inspecter tous les instruments pour vérier l’absence de
dommage. Jeter et remplacer les instruments s’il y a lieu.
Après le nettoyage et la stérilisation, vérier la fonctionnalité de linstrument avant
de le réutiliser.
Les instruments sont compatibles avec les solutions alcalines de nettoyage jusqu’à
un pH de 11.
23
FR
ATTENTION :
Si vous stérilisez pour la première fois, retirer tous les bouchons de vinyle et la
mousse demballage avant autoclavage.
Létat de tous les instruments doit être vérié avant utilisation.
Tremper les instruments immédiatement après usage. Pour éviter tout risque de
corrosion ou de tache, NE PAS dépasser 15 minutes de trempage.
s que possible, démonter les instruments.
Démonter les instruments avant le début du nettoyage, de la désinfection, et du
processus de stérilisation.
Ne pas utiliser de glutaraldéhyde, de chlore ou d’ammoniaque pour le
trempage; cela peut causer des dommages à la surface des instruments.
Ne pas utiliser de stérilisation à chaleur sèche, car cela peut causer des
dommages à la surface des instruments.
Stériliser uniquement des instruments propres ; la stérilisation est ecace
seulement sur des articles propres.
Utiliser uniquement des solutions de décontamination, des lubriants et du
matériel de nettoyage agréés pour les instruments chirurgicaux par le fabricant
du matériel de nettoyage, des lubriants et des solutions de décontamination.
Se conformer aux instructions d’utilisation, de stockage et de maintenance
du fabricant de matériel de nettoyage, de lubriants et de solutions de
décontamination.
Entreposer les instruments dans un endroit propre et sec.
24
FR
AVERTISSEMENT :
Seul le personnel formé est habilité à nettoyer et à stériliser les instruments
tel qu’indiqué dans ce Mode d’emploi. Utilisez un équipement de protection
individuelle approprié lorsque vous manipulez des instruments contaminés.
Pour éviter un risque plus élevé de corrosion et de contamination, traiter les
instruments imdiatement après usage. Les instruments doivent être séchés
après le nettoyage et après toute exposition à l’eau.
Prendre soin déviter la contamination pour empêcher les restes de séchage lors
du transport des instruments vers la zone de nettoyage.
Seuls les instruments sriles peuvent être utilisés pour la chirurgie.
Ne pas utiliser ces instruments à des ns autres que celles pour lesquelles ils
sont destinés.
Ne pas plier, arracher, ou utiliser une force excessive ; une rupture ou une
défaillance de linstrument pourrait se produire, entraînant des dommages
possibles pour le patient ou l’utilisateur.
User d’un soin extme lors de la manipulation et du nettoyage des instruments
délicats ou tranchants, car des blessures ou des dommages pourraient se
produire.
R  ’
Général. Le personnel soignant assume la responsabilité nale de veiller à ce que
toutes les méthodes d’emballage ou tous les matériaux soient compatibles avec le
processus de stérilisation et la préservation de la stérilité.
Nettoyage/Décontamination. Il incombe au centre de soins d’assurer les conditions
essentielles à une manipulation sûre et à une décontamination. La norme aricaine
ANSI/ AAMI ST35 sur la manipulation et la décontamination biologique d’appareils
et instruments médicaux réutilisables (Safe Handling and Biological Decontamination
of Reusable Medical Devices in Health Care Facilities and in Nonclinical Settings) et
la norme ISO 15883-1 Washer-disinfectors -- Partie 1: exigences, termes, dénitions
généraux et tests fournissent des directives pertinentes.
25
FR
Stérilité. Les utilisateurs doivent eectuer des essais dans le centre de soins pour
vérier que les conditions essentielles de stérilisation sont atteintes et que la
conguration spécique du contenu du conteneur est acceptable pour la produre
de stérilisation et les exigences du point d’utilisation. La norme de sélection et
d’utilisation des systèmes de conteneurs rigides réutilisables pour la srilisation
à la vapeur et à l’oxyde d’éthylène ANSI/AAMI ST33 (Guidelines for the Selection
and Use of Reusable Rigid Container Systems for Ethylene Oxide Sterilization and
Steam Sterilization in Health Care Facilities) et la norme ISO 17665-1 Sterilization
of health care products – Moist heat – Partie 1 : les exigences pour le développement,
la validation et le contle de routine d’un processus de stérilisation de dispositifs
médicaux fournissent des directives pertinentes.
M     :
Les instruments doivent être placés à l’endroit désigné pour chaque instrument en cas
de stérilisation.
Les boîtes et les plateaux dinstruments universels sans stratication dénie,
précongurée ou présentant des logements ou des espaces universels non dénis ne
doivent être utilisés que dans les situations suivantes :
Tout dispositif susceptible dêtre démonté doit lêtre avant dêtre positionné dans
la boîte.
Tous les dispositifs doivent être disposés de façon à garantir la pénétration de la
vapeur sur toutes les surfaces des instruments. Les instruments ne doivent être pas
empis ou positions en contact rapproché.
L’utilisateur doit vérier que la boîte dinstruments n’est pas en position inclinée ou
que son contenu ne sest pas déplacé après que les dispositifs ont été disposés dans la
boîte. Les tapis de silicone doivent être utilisés pour maintenir les dispositifs
en place.
P :
Les instruments tranchants doivent être manipulés avec la plus grande prudence
pour éviter toute blessure.
Consulter un spécialiste en contle des infections pour développer et vérier les
procédures de sécurité appropriées pour tous les niveaux de contact direct avec les
instruments.
Sauf mention contraire, les jeux dinstruments NE sont PAS stériles et doivent être
entièrement nettoyés et stérilisés avant utilisation.
Les boîtes à instruments non emballées NE maintiennent PAS la stérilité.
26
FR
P      :
Démonter tous les instruments susceptibles de lêtre avant le nettoyage.
Bien rincer les instruments à l’eau désionie dès que possible après l’utilisation.
Ouvrir les instruments articus avant de les positionner dans la solution de
trempage.
Les utilisateurs peuvent choisir de suivre la méthode de nettoyage et de désinfection
manuelle ou bien le procédé automatisé avec désinfection thermique.
Nettoyage manuel–Méthode 1
- Préparer le détergent Enzol® selon les instructions du fabricant. Immerger
complètement les instruments dans la préparation de détergent et laisser
tremper pendant deux minutes minimum.
- Utiliser une brosse à soies douces pour nettoyer les creux ou les autres zones
diciles d’acs des instruments. Rincer les lumières et les petits espaces avec
une seringue.
- Rincer les instruments à l’eau courante pendant une minute minimum. Utiliser
une seringue pour rincer les lumières et les petits espaces.
- cher les instruments avec un chion doux, à usage unique, propre et non
pelucheux pour éviter d’endommager la surface.
Nettoyage manuel–Méthode 2
- Préparer une solution de nettoyage de 1,0 % neodisher® MediClean forte (ou
équivalent) avec de l’eau à 20–25 °C.
- Tremper les instruments dans la solution de nettoyage pendant 20 minutes.
- Après 20 minutes de trempage, brosser les surfaces des instruments pendant 1
min avec une brosse à poils de nylon (ou équivalent).
- Rincer les instruments dans de l’eau à 20–25 °C pendant 30 secondes.
- Immerger les instruments dans de l’eau déionie pendant 30 secondes
- cher les instruments avec un chion doux, à usage unique, propre et non
pelucheux pour éviter d’endommager la surface.
Désinfection
- Immerger les instruments dans un récipient ou un plateau contenant Cide
OPA à 20-25 °C.
- Tremper les instruments dans Cidex® OPA à 20–25 °C (ou équivalent) pendant
12 minutes.
o Utiliser une seringue pour rincer les lumières et les joints mécaniques
(par exemple, vis papillon, ressorts d’encliquetage, charnières, etc.) avec
Cidex® OPA.
o Lorsqu’il est immergé, manipuler l’appareil dans sa gamme complète de
mouvement.
- Après trempage, rincer à l’eau déionie stérile pendant 1 min. Répéter deux
autres fois, en remplaçant l’eau déionisée stérile à chaque fois.
- cher les instruments avec un chion doux, à usage unique, propre et non
pelucheux pour éviter d’endommager la surface.
27
FR
Nettoyage automatique et désinfection thermique
Methode 1 :
- Placer les instruments dans la machine à laver/sécher.
- Exécuter les paramètres de cycle validés ci-dessous.
- Après les avoir retirés de la machine à laver/sécher, sécher les instruments
avec unchion doux, à usage unique, propre et non pelucheux pour éviter
d’endommager la surface.
Cycle de nettoyage automatique validé
Phase : Temps de recyclage :
(minutes)
Température
de l'eau :
Type de détergent
et concentration
(le cas échéant)
Prélavage 2:00 Eau froide N/A
Nettoyage
enzymatique
1:00
(Point de réglage)
Eau chaude Klenzyme®,
1 once/gallon
Lavage 1 2:00 60,0 °C
(Point de réglage)
Renu-Klenz™,
½ once/ gallon
Rinçage 1 5:00 Eau chaude N/A
Méthode 2 :
- Mettre les instruments dans un laveur-désinfecteur Steris Reliance 444 (ou
équivalent) en utilisant du détergent neodisher ® Mediclean forte (ou équivalent).
- Exécuter les paramètres de cycle validés ci-dessous.
- Après les avoir retirés de la machine à laver/sécher, sécher les instruments
avec un chion doux, à usage unique, propre et non pelucheux.
28
FR
Nettoyage automatique validé et cycle de désinfection thermique:
Phase : Durée : Température
de l'eau :
Type de détergent et
concentration (le cas échéant)
Prélavage 2 minutes 21° C MAXIMUM neodisher® Mediclean forte
3,9 ml/l (ou équivalent)
Lavage 5 minutes 60 °C N/A
Rinçage 15 secondes 43–66 °C N/A
Rinçage
thermique
5 minutes 93 °C N/A
Sécher 7 minutes 116 °C N/A
Les instruments avec charnières peuvent nécessiter une lubrication. Lubrier si nécessaire.
P  
Spinal Kinetics ne connaissant pas les produres de manipulation, les méthodes de
nettoyage et les niveaux de biocontamination et d’autres conditions de chaque hôpital,
Spinal Kinetics n’assume aucune responsabilité quant à la srilisation de produits par
un hôpital, même si les directives générales ci-dessus sont respeces.
Les paramètres des cycles de stérilisation suivants ont été validés par Spinal Kinetics
en conditions de laboratoire ; ces cycles doivent toutefois être validés de nouveau par
l’utilisateur nal an de garantir la stérilité sur le site.
29
FR
Type de
stérilisateur :
pré-vide
Pulsations de
préconditionne-
ment : 3
Température
minimum : 132 °C
Durée totale du
cycle :
10 minutes
Temps de séchage
minimum :
45 minutes
Conguration :
plateau emballé
(BS EN 17665)
Type de
stérilisateur :
gravité
Température
minimum : 132 °C
Durée totale du
cycle :
10 minutes
Temps de séchage
minimum :
45 minutes
Conguration
d’échantillon :
plateau emballé
(BS EN 17665)
Type de
stérilisateur :
Pré-vide
Phases de
pré-vide : 3
Température
minimum : 134 °C
Durée totale du
cycle : 5 minutes
Temps de séchage
minimum :
15 minutes
Conguration :
plateau emballé
(DIN EN 285)
Type de
stérilisateur :
pré-vide
Pulsations de
préconditionne-
ment : 4
Température
minimum : 132 °C
Durée totale du
cycle :
4 minutes
Temps de séchage
minimum :
60 minutes**
Conguration :
plateau emballé
(BS EN 17665)
Instruments M6-C
avec plateaux
intérieurs en
plastique
X X
Instruments M6-C
avec plateaux
intérieurs en
aluminium
X
Instruments M6-C
avec plateaux
intérieurs en acier
inoxydable
X
Instruments M6-L
avec plateaux
intérieurs en
plastique
X X
Instruments M6-L
avec plateaux
intérieurs en
aluminium
X X
Instruments M6-L
avec plateaux
intérieurs en acier
inoxydable
X
** SÉCHAGE 45 MIN + 15 MINUTES DE REPOS PORTE OUVERTE
30
FR
E  
Les boîtes dinstruments qui ont été traitées et envelopes pour maintenir la
stérilité doivent être rangées pour éviter les températures et les niveaux dhumidité
extrêmes. Faire preuve de prudence lors de la manipulation des boîtes enveloppées
pour ne pas endommager la barrière stérile. Le centre de soins doit établir une durée
de conservation pour les boîtes dinstruments enveloppées en sappuyant sur le
type d’emballage stérile utilisé et les recommandations du fabricant de l’emballage
stérile. L’utilisateur doit être conscient du fait que le maintien de la stérilité dépend de
lévénement et que léventualité d’un événement contaminant augmente avec le temps
et avec la manipulation, si des matériaux tissés ou non sont utilisés, et si des sachets ou
des systèmes de conteneurs sont utilisés comme méthode d’emballage.
G 
Spinal Kinetics LLC, une société d’Orthox, garantit qu’un soin raisonnable a été
apporté à la fabrication de ce dispositif. Toute autre garantie explicite ou implicite est
exclue, notamment quant à l’aptitude de ces instruments manuels à une utilisation
particulière. Toutes descriptions ou spécications gurant dans le présent document
sont fournies à des ns de description au moment de la fabrication et ne constituent
en aucun cas des garanties expresses ou implicites. Spinal Kinetics LLC, une soc
d’Orthox, décline toute responsabilité pour toutes pertes, préjudices ou dépenses
directs, accidentels, sciaux ou indirects, ou tous frais découlant d’un défaut, d’une
défaillance ou d’un dysfonctionnement du produit, à l’exclusion des responsabilités
établies par les dispositions obligatoires de la loi applicable. Nul ne peut contraindre
Spinal Kinetics LLC, une société d’Orthox, à une représentation ou à une garantie ne
relevant pas des dispositions de cette garantie limitée.
31
ES
D
Generalmente, los instrumentos y estuches Spinal Kinetics esn fabricados en
aluminio, acero inoxidable y/o materiales poliméricos. Los estuches pueden ser
de múltiples capas, con varios accesorios que ayudar a sostener los instrumentos
quirúrgicos durante su uso o almacenamiento. Entre los accesorios podemos
encontrar bandejas, soportes y alfombrillas de silicona. Para permitir la entrada
de vapor y que este penetre los diversos materiales y componentes, los estuches
para instrumentos están perforados. Por lo tanto, estos estuches se podrán usar
para la esterilización de su contenido con un autoclave de vapor, usando el ciclo de
esterilización y secado apropiado para el equipo y los procedimientos empleados
en las instalaciones. Los estuches para instrumentos no proporcionan ninguna
clase de barrera estéril, con lo que deben ser usados junto con un envoltorio de
esterilización para mantener la esterilidad.
Se le facilitan las presentes instrucciones de conformidad con: AAMI TIR12, AAMI
TIR30, DIN EN ISO 17664, and ISO 17665-1.
I  
Los instrumentos quirúrgicos manuales esn destinados para uso en una amplia
variedad de procedimientos quirúrgicos. Los instrumentos esn pensados para
raspar, cortar, agarrar, sujetar, y retirar o manipular tejidos o estructuras. Los estuches
incluyen bandejas para instrumentos, las cuales sirven para sujetarlos durante
los ciclos de esterilización con vapor. Es la responsabilidad del equipo quirúrgico
seleccionar el instrumento apropiado para cada estuche y estar familiarizado con las
pautas sobre técnicas quirúrgicas de Spinal Kinetics.
C: No se conoce ninguna
M
Aluminio
Acero inoxidable
Materiales poliméricos
32
ES
A 
Los estuches para instrumentos de Spinal Kinetics están pensados para proteger la
instrumentación y facilitar el proceso de esterilización permitiendo la penetración del
vapor y el secado. Spinal Kinetics ha vericado por medio de pruebas de laboratorio
que sus estuches para instrumentos son apropiados para los métodos de esterilización
y los ciclos especos para los cuales han sido probados. En cada centro de atención
sanitaria, el personal médico tiene la responsabilidad nal de asegurar que cualquier
método o material de embalaje, incluyendo un sistema de recipientes rígidos
reutilizables, es apto para usar en el proceso y mantenimiento de la esterilización.
Las pruebas deben realizarse en las instalaciones sanitarias, para comprobar que
pueden alcanzarse condiciones esenciales para la esterilización. Spinal Kinetics no se
responsabiliza de ninn problema surgido por la falta de limpieza o esterilización
de cualquier instrumentación médica suministrada por Spinal Kinetics que debiera
haberse limpiado y/o esterilizado correctamente por el usuario nal antes del uso.
R
Los instrumentos proporcionados no están esterilizados. Limpie los instrumentos
antes de cada uso. Después de su limpieza, esterilice los instrumentos antes de
usarlos.
Después de usar los instrumentos, se deben limpiar y esterilizar tan pronto como
sea posible.
Limpie los instrumentos según las instrucciones indicadas a continuación.
Siga rigurosamente las indicaciones de concentración, temperatura, tiempo de
exposición y compatibilidad de materiales del producto de limpieza.
Esterilice los instrumentos en un autoclave de vapor siguiendo las condiciones de
funcionamiento indicadas más adelante.
Si no se siguen las instrucciones de limpieza o esterilización, los instrumentos de
acero inoxidable se pueden manchar o corroer. Si se observan demasiadas manchas,
utilice agua desmineralizada para su limpieza y esterilización. Estas manchas
pueden eliminarse frotando, siguiendo los procedimientos comunes de limpieza.
Si se observa corrosión en los instrumentos deje de usarlos completamente.
El repetir los procesos una y otra vez no suele tener efector sobre los instrumentos.
La duración de estos está determinada generalmente por el desgaste y los daños
debido al uso.
Después de cada uso, compruebe que todos los instrumentos están libres de daños.
Sen sea necesario, deseche los instrumentos y reemplácelos con otros nuevos.
Después de su limpieza y esterilización, compruebe que los instrumentos siguen
funcionando antes de usarlos.
Los instrumentos son compatibles con soluciones de limpieza alcalinas de hasta
un pH de 11.
33
ES
AVISO:
Al esterilizar por primera vez, retire todos los tapones de vinilo y corcho de
embalaje antes de la esterilización en autoclave.
Siempre verique el estado de cada instrumento antes de usarlo.
Meta en remojo los instrumentos inmediatamente después de su uso. Para
evitar el riesgo de manchas o corrosión, NO los deje en remojo durante más
de 15 minutos.
Siempre que sea posible, desarme el instrumento.
Desmonte el instrumento antes de empezar el proceso de limpieza, desinfección
y esterilización.
No use glutaraldeído, cloro o amoniaco para la solución de remojo, ya que estos
pueden causar daños en el acabado del instrumento.
No use esterilización de calor seco, ya que estos pueden dañar el acabado del
instrumento.
Esterilice sólo instrumentos limpios; ya que la esterilización solo es efectiva
cuando el instrumento está limpio.
Utilice únicamente soluciones de descontaminación, lubricantes y equipo de
limpieza aprobados para instrumentos quirúrgicos según las indicaciones
del fabricante del equipo de limpieza, lubricante y solución descontaminante.
Cumpla con las instrucciones del fabricante de uso, almacenamiento y
mantenimiento del equipo de limpieza, lubricante y solución descontaminante.
Almacene los instrumentos en un área limpia y seca.
34
ES
ADVERTENCIA:
Los instrumentos deben ser limpiados y esterilizados exclusivamente por
personal capacitado, y según se indica en estas instrucciones de uso. Utilice
equipo de protección personal apropiado al manipular instrumentos
contaminados.
Para evitar que aumente el riesgo de corrosión y contaminación, trate los
instrumentos inmediatamente después de su uso. Los instrumentos deben
secarse después de limpiar y después de cualquier exposición al agua.
Para evitar contaminación, procure que los residuos no se sequen durante el
transporte de los instrumentos al área de limpieza.
En cirua sólo pueden emplearse instrumentos esterilizados.
No utilice estos instrumentos para propósitos diferentes de aquellos para los
cuales fueron disados.
No doble, haga palanca ni utilice una fuerza excesiva; ya que podría romper o
inhabilitar el instrumento, resultando en posibles daños para el paciente o para
el usuario.
Ejerza extremo cuidado durante la manipulación y limpieza de instrumentos
delicados o cortantes, ya que podan ocurrir lesiones o dos.
R  
Generales. En cada centro de atención sanitaria, el personal médico tiene la
responsabilidad nal de asegurar que cualquier método o material de embalaje es apto
para usar en el proceso y mantenimiento de la esterilización.
Limpieza/Descontaminación. Las instalaciones sanitarias son responsables de
comprobar que pueden alcanzarse condiciones esenciales para un manejo seguro y
descontaminación de los instrumentos. Normativa ANSI/AAMI ST35 Manejo seguro
y Descontaminación biológica de DM en instituciones de la salud y ambientes no
clínicos, y normativa ISO 15883-1 Lavadoras desinfectadoras, Parte 1: Requisitos
generales, deniciones y pruebas.
Esterilización. Los usuarios deben realizar pruebas en las instalaciones sanitarias
para asegurar la posibilidad de alcanzar condiciones esenciales para la esterilización.
También deben asegurarse de que la conguración especíca del contenido del
recipiente es apta para el proceso de esterilización y para los requisitos al momento
de usarlos. Normativa ANSI/AAMI ST33 Ga para la selección y el uso de sistema de
recipientes rígidos reutilizables para la esterilización con óxido de etileno y con vapor
en instalaciones sanitarias; y normativa ISO 17665-1 Esterilización de productos
sanitarios. Calor húmedo. Parte 1: Requisitos para el desarrollo, validación y control
de rutina de un proceso de esterilización para productos sanitarios.
35
ES
M    :
Cada instrumento debe colocarse en su lugar designado en el estuche de esterilización.
Las bandejas y estuches universales sin una conguración de distribución denida o
que contengan espacios o compartimientos universales sin denir sólo deben usarse
bajo las siguientes condiciones:
Cualquier dispositivo que se pueda desmontar, deberá desmontarse antes de
colocarlo en el estuche.
Todos los dispositivos deben organizarse de modo que el vapor entre en contacto
todas las supercies del instrumento. Los instrumentos no deben apilarse ni
colocarse demasiado cerca unos de otros.
El usuario debe asegurarse de que el estuche del instrumento no se vuelque y de
que el contenido no se desplace una vez colocado en el estuche. Pueden usarse
alfombrillas de silicona para mantener los dispositivos en su lugar.
P:
Manipule los instrumentos cortantes con extrema precaución para evitar lesiones.
Siga las instrucciones de un especialista en control de infecciones para desarrollar y
vericar procedimientos de seguridad apropiados para todos los niveles de contacto
directo con los instrumentos.
A menos que se indique lo contrario, los juegos de instrumentos NO han sido
esterilizados, y deben limpiarse y esterilizarse completamente antes de su uso.
Los estuches para instrumentos sin envoltorio NO mantienen la esterilización.
P     :
Antes de limpiarlo, desmonte cualquier instrumento que se pueda desarmar.
En cuanto pueda, enjuague los instrumentos a fondo con agua desionizada después
del uso.
Abra cualquier instrumento articulado antes de meterlo en la solución limpiadora.
Los usuarios pueden llevar a cabo el método de desinfección y limpieza manual o el
método de limpieza automatizada y desinfección térmica
Limpieza manual–Método 1
- Prepare el detergente Enzol® siguiendo las instrucciones del fabricante. Sumerja
completamente los instrumentos en el detergente preparado y déjelos reposar
durante un mínimo de dos minutos.
- Con la ayuda de un cepillo de cerdas suaves, limpie a fondo cualquier hendidura
u otras zonas difíciles de limpiar de los instrumentos. Lave los conductos y
pequeños espacios con ayuda de una jeringa.
- Enjuague los instrumentos bajo un grifo de agua corriente durante al menos
un minuto. Use una jeringa para facilitar el enjuague de conductos y pequeños
espacios.
- Seque los instrumentos con un paño desechable suave y que no deje pelusa, para
evitar dañar su supercie.
36
ES
Limpieza manualMétodo 2
- Prepare una solución limpiadora con agua a 20-25°C de temperatura y un 1,0%
de neodisher® MediClean forte (o un equivalente).
- Sumerja los instrumentos en la solución durante 20 minutos.
- Tras los 20 minutos de remojo, use un cepillo de cerdas de nylon (o equivalente)
para limpiar las supercies durante 1 minuto.
- Enjuague los instrumentos durante 30 segundos con agua a una temperatura
de 20 -2C.
- Introduzca los instrumentos en agua desionizada durante 30 segundos.
- Seque los instrumentos con un paño desechable suave y que no deje pelusa, para
evitar dañar su supercie.
Desinfección
- Sumerja los instrumentos en un recipiente que contenga Cidex® OPA a unos
20 -25°C de temperatura.
- Déjelos reposar en la solución de Cidex® OPA (o equivalente) a 20-25°C durante
12 minutos.
o Con una jeringa, purgue los conductos y articulaciones mecánicas
(como bisagras, resortes y tornillos) con Cidex® OPA.
o Mientras están sumergidos, accione todos los mecanismos
de los instrumentos.
- Tras el remojo, enjuague en agua esterilizada y desionizada durante 1 minuto.
Repita este proceso dos veces más, cambiando el agua esterilizada y desionizada
cada vez.
- Seque los instrumentos con un paño desechable suave y que no deje pelusa, para
evitar dañar su supercie.
Limpieza automatizada y desinfección térmica
Método 1:
- Coloque los instrumentos en la lavadora/secadora.
- Ejecute el lavado con los parámetros de ciclo estipulados que se indican a
continuación.
- Después de retirar los instrumentos de la lavadora/secadora, séquelos con un
paño desechable suave y que no deje pelusa, para evitar dañar su supercie.
37
ES
Ciclo vericado de limpieza automatizada
Fase: Tiempo de
recirculación:
(en minutos)
Temperatura
del agua:
Tipo y concentración del
detergente: (si corresponde)
Pre-lavado 2:00 Agua corriente fría No corresponde
Lavado
enzimático
1:00 (Valor
predeterminado)
Agua corriente
caliente
Klenzyme®,
1 onza/galón (30 ml/3,79 l)
Lavado 1 2:00 60°C (Valor
predeterminado)
Renu-Klenz™,
½ onza/ galón (15 ml/3,79 l)
Enjuague 1 5:00 Agua corriente
caliente
No corresponde
Método 2:
- Coloque los instrumentos en la lavadora desinfectadora Steris Reliance 444 (o
equivalente), usando el detergente neodisher ® Mediclean forte (o equivalente).
- Ejecute el lavado con los parámetros de ciclo estipulados que se indican a
continuación.
- Después de retirar los instrumentos de la lavadora/secadora, séquelos con
un paño desechable suave y que no deje pelusa.
Ciclo vericado de limpieza automatizada y desinfección térmica
Fase: Tiempo: Temperatura del agua: Tipo y concentración del
detergente: (si corresponde)
Pre-lavado 2 min 21° C Máx neodisher® Mediclean forte
3,9 mL/L (o equivalente)
Lavado 5 min 60°C No corresponde
Enjuague 15 seg 43-66 °C No corresponde
Enjuague
térmico 5 min 93°C No corresponde
Secado 7 min 116°C No corresponde
Quizá sea necesario lubricar los instrumentos con bisagras. Efectuar la lubricación
sen se requiera.
38
ES
P  :
Debido a que Spinal Kinetics no está familiarizado con los procedimientos de
manipulación, métodos de limpieza, niveles de carga biológica y otras condiciones
de cada hospital individualmente, Spinal Kinetics no asume responsabilidad alguna
por la esterilización del producto por parte de un hospital incluso si se siguen las
directrices generales indicadas más arriba.
Los siguientes parámetros del ciclo de esterilización fueron vericados por Spinal
Kinetics bajo condiciones de laboratorio; no obstante, estos ciclos deben ser
revalidados por el usuario nal para asegurarse de que pueda lograrse la esterilización
in situ
Tipo de autoclave:
Prevacío
Impulsos de
preacondicion-
amiento: 3
Temperatura
mínima: 132° C
Duración del ciclo
completo:
10min.
Tiempo de secado
mínimo:
45min.
Conguración:
Bandeja
conenvoltorio
(BS EN 17665)
Tipo de autoclave:
Gravedad
Temperatura
mínima:
132° C
Duración del ciclo
completo: 10 min.
Tiempo de secado
mínimo: 45 min.
Conguración de
muestra: Bandeja
conenvoltorio
(BS EN 17665)
Tipo de autoclave:
Prevacío
Fases de prevacío: 3
Temperatura
mínima: 134° C
Duración del ciclo
completo:
5min.
Tiempo de secado
mínimo:
15min.
Conguración:
Bandeja
conenvoltorio
(DIN EN 285)
Tipo de autoclave:
Prevacío
Impulsos de
preacondicion-
amiento: 4
Temperatura
mínima: 132° C
Duración del ciclo
completo:
4min.
Tiempo de secado
mínimo:
60min.**
Conguración:
Bandeja
conenvoltorio
(BS EN 17665)
Instrumentos M6-C
con bandejas
internas
de plástico
X X
Instrumentos M6-C
con bandejas
internas
de aluminio
X
Instrumentos M6-C
con bandejas
internas de acero
inoxidable
X
39
ES
Instrumentos M6-L
con bandejas
internas
de plástico
X X
Instrumentos M6-L
con bandejas
internas
de aluminio
X X
Instrumentos M6-L
con bandejas
internas
de acero inoxidable
X
**SECADO MÍNIMO DE 45 MIN + 15 MIN ADICIONALES CON LA
PUERTA ABIERTA
A     
Los estuches para instrumentos que han sido procesados y envueltos para mantener
la esterilización deben almacenarse de una manera que eviten una temperatura y
humedad extremos. Debe tenerse cuidado al manipular estuches con envoltorios, para
evitar daños a la barrera estéril. El centro de atención sanitaria debe establecer una
vida útil en almacenamiento para los estuches con envoltorios basándose en el tipo de
envoltorio esterilizado y en las recomendaciones del fabricante de dicho envoltorio.
El usuario debe estar consciente de que el mantenimiento de la esterilización está
relacionado con los eventos que ocurran, y que la probabilidad de que ocurra un
evento contaminante aumenta con el tiempo, con la manipulación y con el hecho de
usar o no materiales entretejidos o no entretejidos, o bolsas o sistemas de recipientes
como método de empaque.
G 
Spinal Kinetics LLC, una empresa de Orthox, garantiza que se han tomado
precauciones razonables en la fabricación de este dispositivo. No se concede ninguna
garantía expresa o implícita para estos instrumentos manuales, incluida su idoneidad
para un n determinado. Cualquier descripción o especicación se proporciona
exclusivamente para describir el producto en el momento de su fabricación y no
constituye ninguna garantía expresa o implícita. Spinal Kinetics LLC, una empresa de
Orthox, no se hace responsable de ninguna pérdida directa o indirecta, accidental,
especial, de ninn do colateral o gasto directo que resulte de cualquier defecto,
falla o error de funcionamiento de este producto, salvo lo que exijan expresamente las
disposiciones obligatorias de las leyes vigentes. Ninguna persona tendrá la autoridad
para vincular a Spinal Kinetics LLC, una empresa de Orthox, a ninguna declaración
o garantía salvo lo que haya sido indicado en esta garantía limitada.
40
IT
D
Gli strumenti di Spinal Kinetics e i loro contenitori sono generalmente composti
da alluminio, acciaio inox e/o materiali polimerici. I contenitori possono avere più
strati con vari inserti per tenere in posizione la strumentazione chirurgica durante
la manipolazione e la conservazione. Gli inserti possono essere costituiti da vassoi,
supporti e materassini di silicone. I contenitori per gli inserti sono perforati allo scopo
di consentire la penetrazione del vapore nei vari materiali e componenti. I contenitori
per gli inserti consentono la sterilizzazione del contenuto in un’autoclave a vapore
che esegua un ciclo di sterilizzazione e asciugatura convalidato dall’utente per quelle
attrezzature e che segua le procedure in uso presso la struttura in cui opera l’utente.
I contenitori per gli inserti non creano alcuna barriera sterile e devono essere
utilizzati unitamente a un involucro per sterilizzazione per mantenere la sterilità.
Queste istruzioni sono fornite conformemente alle norme AAMI TIR12, AAMI
TIR30, DIN EN ISO 17664 e ISO 17665-1.
I  ’
Gli strumenti chirurgici manuali sono previsti per l’uso in un’ampia gamma di
procedure chirurgiche. Essi sono destinati a raschiare, tagliare, aerrare, trattenere,
rimuovere o manipolare tessuti o strutture. I contenitori per gli inserti comprendono
vassoi utilizzabili per contenere gli strumenti durante i cicli di sterilizzazione a
vapore. È responsabilità del team chirurgico selezionare lo strumento appropriato per
ciascun caso e avere la necessaria familiarità con le linee guida di tecnica chirurgica
di Spinal Kinetics.
C: Nessuna nota
M
Alluminio
Acciaio inox
Materiali polimerici
41
IT
D   
I contenitori per strumenti Spinal Kinetics sono destinati a proteggere la
strumentazione e facilitare il processo di sterilizzazione consentendo la penetrazione
del vapore e l’asciugatura. Spinal Kinetics ha vericato con test di laboratorio che
i propri contenitori sono adatti ai metodi di sterilizzazione e ai cicli specici per i
quali sono stati testati. Il personale sanitario ha comunque la responsabilità nale
di garantire che qualunque metodo o materiale di confezionamento, compreso
un sistema di contenitori rigidi riutilizzabili, sia adeguato per l’uso durante la
sterilizzazione e il mantenimento della sterilità in una determinata struttura sanitaria.
Allinterno di ogni struttura sanitaria sarà necessario eseguire dei test per vericare
che sia possibile raggiungere le condizioni essenziali per la sterilizzazione. Spinal
Kinetics non accetta responsabilità di alcun genere proveniente da mancanza di
pulizia o sterilità di qualunque dispositivo medico da essa fornito, che avrebbe dovuto
essere stato adeguatamente pulito e/o sterilizzato da parte dell’utente nale prima
dell’uso.
R
Gli strumenti sono forniti non sterili. Pulire gli strumenti prima di ogni uso. Dopo
la pulizia, prima dell’uso sterilizzare come indicato.
Gli strumenti dovrebbero essere puliti e sterilizzati al più presto possibile dopo
lintervento.
Pulire gli strumenti come da istruzioni sottostanti. Seguire strettamente il
dosaggio, la temperatura, il tempo di esposizione e le speciche di compatibilità dei
materiali per l’agente detergente.
Sterilizzare gli strumenti facendo uso delle condizioni di funzionamento dello
sterilizzatore a vapore riportate di seguito.
Gli strumenti in acciaio inox possono macchiarsi o corrodersi se non si seguono le
istruzioni di pulizia e sterilizzazione fornite. Se si osserva una eccessiva formazione
di macchie, usare acqua demineralizzata per la pulizia e la sterilizzazione. Le
macchie possono essere eliminate stronando il dispositivo secondo le procedure
standard di pulizia. Rimuovere dall’uso gli strumenti con corrosione.
La ripetizione della processazione degli strumenti ha un eetto minimo. Il termine
della vita utile viene normalmente determinato dall’usura e dai danni dovuti
all’uso.
Ispezionare tutti gli strumenti dopo ogni uso per vericare l’eventuale presenza di
danni. Smaltire e sostituire gli strumenti come necessario
Dopo la pulizia e la sterilizzazione, vericare la funzionalità prima dell’uso.
Gli strumenti sono compatibili con soluzioni alcaline di pulizia con un pH
massimo di 11.
42
IT
AVVERTENZA:
Se si sta sterilizzando per la prima volta, rimuovere tutti i tappi in vinile e la
schiuma di imballaggio prima della sterilizzazione in autoclave.
Vericare la condizione di tutti gli strumenti prima dell’uso.
Immergere gli strumenti immediatamente dopo l’uso. Per evitare rischi di
corrosione o macchie, NON superare i 15 minuti di tempo di immersione.
Quando possibile, smontare gli strumenti.
Smontare gli strumenti prima dellinizio del processo di pulizia, disinfezione e
sterilizzazione.
Non usare glutaraldeide, cloro o ammonio per limmersione: potrebbero
causare danni alle niture degli strumenti.
Non usare la sterilizzazione a calore secco: potrebbe causare danni alle niture
degli strumenti.
Sterilizzare solo strumenti puliti; la sterilizzazione è ecace solo su oggetti
puliti.
Usare solo soluzioni di decontaminazione, lubricanti e attrezzature per la
pulizia approvati per gli strumenti chirurgici dal produttore di attrezzature per
la pulizia, lubricanti e soluzioni decontaminanti. Rispettare le istruzioni per
luso, conservazione e manutenzione rilasciate dal produttore delle attrezzature
per la pulizia, lubricanti e soluzioni decontaminanti.
Immagazzinare gli strumenti in un luogo asciutto e pulito.
AVVISO:
Solo il personale addestrato potrà pulire e sterilizzare gli strumenti come
descritto in queste istruzioni per l’uso. Usare dispositivi di protezione personale
adeguati durante la manipolazione di strumenti contaminati.
Per evitare il più elevato rischio di corrosione e di contaminazione, trattare gli
strumenti immediatamente dopo l’uso. Asciugare gli strumenti dopo la pulizia
e dopo ogni esposizione allacqua.
Prestare attenzione per evitare contaminazione, impedendo ai detriti di seccarsi
durante il trasporto degli strumenti alla zona di pulizia.
Per gli interventi chirurgici possono essere usati solo strumenti sterili.
Non usare questi strumenti per scopi diversi da quelli cui sono destinati.
Non piegare, curvare o usare una forza eccessiva; ne potrebbero derivare rotture
o guasti dello strumento, con conseguente danno al paziente o all’utente.
Usare la massima cura durante la manipolazione e la pulizia di strumenti
delicati o acuminati in quanto potrebbero vericarsi lesioni o danni.
43
IT
R ’
Generale. Il personale sanitario ha la responsabilità nale di garantire che
qualsiasi metodo o materiale di confezionamento sia adeguato per l’uso durante la
sterilizzazione e il mantenimento della sterilità.
Pulizia/decontaminazione. La struttura sanitaria è responsabile della presenza
delle condizioni essenziali anché sia possibile raggiungere una manipolazione
e decontaminazione sicure. La norma ANSI/AAMI ST35 Safe Handling and
Biological Decontamination of Reusable Medical Devices in Health Care Facilities
and in Nonclinical Settings and ISO 15883-1 Washer-disinfectors – Part 1: General
requirements, terms and denitions and tests fornisce linee guida adeguate.
Sterilità. Gli utenti dovrebbero condurre dei test nella loro struttura sanitaria al
ne di garantire la presenza delle condizioni essenziali per la sterilizzazione e che la
congurazione specica del contenuto del contenitore sia accettabile per il processo
di sterilizzazione e per le esigenze presso il punto di utilizzo. La norma ANSI/AAMI
ST33 Guidelines for the Selection and Use of Reusable Rigid Container Systems for
Ethylene Oxide Sterilization and Steam Sterilization in Health Care Facilities and ISO
17665-1 Sterilization of health care products – Moist heat – Part 1: Requirements for
the development, validation and routine control of a sterilization process for medical
devices fornisce linee guida adeguate.
S    
Porre gli strumenti nella posizione designata per ciascuno strumento nel contenitore
di sterilizzazione.
Vassoi e contenitori universali per strumenti senza disposizione denita e
precongurata o contenenti spazi o vani universali non deniti potranno essere
utilizzati solo alle seguenti condizioni:
Qualsiasi dispositivo smontabile deve essere smontato prima dellinserimento nel
contenitore.
Tutti i dispositivi devono essere disposti in modo da garantire la penetrazione
del vapore in tutte le superci dello strumento. Gli strumenti non devono essere
impilati o collocati in stretto contatto.
L’utente deve assicurarsi che il contenitore dello strumento non si sia capovolto né
che il contenuto si sia spostato dopo che i dispositivi sono stati disposti in esso. È
consentito usare dei materassini di silicone per mantenere i dispositivi in posizione
44
IT
P:
Durante la manipolazione di strumenti taglienti usare estrema cautela per evitare
lesioni.
Consultare un medico per il controllo delle infezioni per sviluppare e vericare
le procedure di sicurezza appropriate per tutti i livelli di contatto diretto con lo
strumento.
Salvo diversa indicazione, i set di strumenti NON sono sterili e devono essere
accuratamente puliti e sterilizzati prima dell’uso.
I contenitori per strumenti senza involucro NON mantengono la sterilità.
P      :
Disassemblare uno strumento in grado di essere smontato prima della pulizia.
Risciacquare tempestivamente ed accuratamente gli strumenti con acqua
deionizzata dopo l’uso.
Aprire gli strumenti articolati prima del posizionamento nella soluzione di
ammollo.
Gli operatori possono scegliere di utilizzare la pulizia e il metodo di disinfezione
manuali o la pulizia e il metodo di disinfezione termica automatizzati.
Pulizia manuale – Metodo 1
- Preparare il detergente Enzol® come da istruzioni del produttore. Immergere
completamente gli strumenti nel detergente preparato e lasciarli in ammollo per
un minimo di due minuti.
- Utilizzare una spazzola a setole morbide per pulire a fondo ogni fessura o altre
aree dicili da pulire degli strumenti. Irrigare i lumen e i piccoli spazi con una
siringa.
- Sciacquare gli strumenti in acqua corrente per almeno un minuto.
Usare una siringa come ausilio per sciacquare i lumen e i piccoli spazi.
- Asciugare gli strumenti con un panno morbido monouso pulito e privo di
lanugine, per evitare danni alla supercie.
Pulizia manuale – Metodo 2
- Preparare una soluzione detergente all’1,0% di neodisher® MediClean forte (o
equivalente) con acqua a 20–25°C.
- Immergere gli strumenti in tale soluzione detergente per 20 minuti.
- Dopo i 20 minuti di ammollo, spazzolare le superci degli strumenti per 1
minuto con una spazzola a setole di nylon (o equivalente).
- Sciacquare gli strumenti in acqua a 20–25°C per 30 secondi.
- Immergere gli strumenti in acqua deionizzata per 30 secondi.
- Asciugare gli strumenti con un panno morbido monouso pulito e privo di
lanugine, per evitare danni alla supercie.
Disinfezione
- Immergere gli strumenti in una bacinella o vassoio contenente Cidex® OPA
a 20–2C.
45
IT
- Immergere gli strumenti in Cidex® OPA (o equivalente) a 20–25°C per 12 minuti.
o Utilizzare una siringa per lavare i lumen e le giunzioni meccaniche
(ad esempio, viti ad alette, fermi a molla, cerniere, ecc.) con Cidex® OPA.
o Mentre è sommerso, manipolare il dispositivo per tutta la sua gamma
completa di movimento.
- Dopo l’ammollo, risciacquare in acqua deionizzata sterile per 1 minuto.
Ripetere altre due volte, sostituendo l’acqua deionizzata sterile ogni volta.
- Asciugare gli strumenti con un panno morbido monouso pulito e privo di
lanugine, per evitare danni alla supercie.
Pulizia automatizzata e disinfezione termica
Metodo 1:
- Mettere gli strumenti nella lavatrice/asciugatrice.
- Impostare i parametri sottostanti per il ciclo convalidato.
- Dopo la rimozione dalla lavatrice/asciugatrice, asciugare gli strumenti con
un panno morbido monouso pulito e privo di lanugine, per evitare danni alla
supercie.
Ciclo convalidato di pulizia automatizzata
Fase: Tempo di
ricircolo:
(minuti)
Temperatura
dell'acqua:
Tipo di detergente e
sua concentrazione:
(se applicabile)
Prelavaggio 2:00 Acqua fredda
di rubinetto
N/D
Lavaggio
enzimatico
1:00
(punto sso)
Acqua calda
di rubinetto
Klenzyme®, 1 oncia/gallone
(7,5 g/l)
Lavaggio 1 2:00 60,0°C (punto sso) Renu-Klenz™,
½ oncia/ gallone (3,8 g/l)
Risciacquo 1 5:00 Acqua calda
di rubinetto
N/D
Metodo 2:
- Posizionare gli strumenti in un lavatrice a disinfezione Steris Reliance 444
(o equivalente) con il detergente neodisher ® Mediclean forte (o equivalente).
- Impostare i parametri sottostanti per il ciclo convalidato.
- Dopo la rimozione dalla lavatrice/asciugatrice, asciugare gli strumenti con
un panno morbido monouso pulito e privo di lanugine.
46
IT
Ciclo convalidato di pulizia automatizzata e disinfezione termica
Fase: Tempo: Temperatura
dell’acqua:
Tipo di detergente e
sua concentrazione:
(se applicabile)
Prelavaggio 2 min 21°C MAX neodisher® Mediclean
forte 3,9 mL/L
(o equivalente)
Lavaggio 5 min 60°C N/D
Risciacquo 15 sec 43–66°C N/D
Risciacquo
termico
5 min 93°C N/D
Asciugatura 7 min 116°C N/D
Gli strumenti con cerniere potranno necessitare di lubricazione. Lubricare
come necessario.
P  :
Dal momento che Spinal Kinetics non ha familiarità con le procedure di
manipolazione, i metodi di pulizia, i livelli di carico biologico e le altre condizioni
dei singoli ospedali, Spinal Kinetics non si assume alcuna responsabilità per la
sterilizzazione del prodotto da parte di un ospedale anche se vengono seguite le linee
guida generali sopra descritte.
I seguenti parametri del ciclo di sterilizzazione sono stati convalidati da Spinal
Kinetics in condizioni di laboratorio; tuttavia questi cicli devono essere nuovamente
validati dall’utente nale per garantire che sia possibile raggiungere la sterilità in loco.
47
IT
Tipo di
sterilizzatore:
pre-vuoto
Impulsi di
precondiziona-
mento: 3
Temper. min.:
132°C
Tempo ciclo
completo:
10minuti.
Tempo min.
asciugatura:
45minuti.
Congurazione:
vassoio con
involucro
(BS EN 17665)
Tipo di
sterilizzatore:
agravità
Temper. min.:
132°C
Tempo ciclo
completo:
10minuti.
Tempo min.
asciugatura:
45minuti.
Congurazione
campione: vassoio
con involucro
(BS EN 17665)
Tipo di
sterilizzatore:
Pre-vuoto
Fasi di pre-
vuoto: 3
Temper. min.:
134 °C
Tempo ciclo
completo:
5minuti.
Tempo min.
asciugatura:
15minuti.
Congurazione:
vassoio con
involucro
(DIN EN 285)
Tipo di
sterilizzatore:
pre-vuoto
Impulsi di
precondiziona-
mento: 4
Temper. min.:
132°C
Tempo ciclo
completo:
4minuti.
Tempo min.
asciugatura:
60minuti.**
Congurazione:
vassoio con
involucro
(BS EN 17665)
Strumenti M6-C con
vassoi interni in plastica X X
Strumenti M6-C
con vassoi interni in
alluminio X
Strumenti M6-C con
vassoi interni in acciaio
inox
X
Strumenti M6-L con
vassoi interni in plastica X X
Strumenti M6-L
con vassoi interni in
alluminio X X
Strumenti M6-L con
vassoi interni in acciaio
inox X
** 45 MIN ASCIUGATURA + 15 MIN SOSTA A SPORTELLO APERTO
48
IT
I    
I contenitori per strumenti che sono stati processati e avvolti per mantenere la sterilità
devono essere conservati in modo da evitare temperature e umidità estreme. Porre
la massima cura nel trattamento dei contenitori avvolti per evitare di danneggiare
la barriera sterile. La struttura sanitaria deve denire una durata di conservazione
per contenitori di strumenti avvolti in base al tipo di involucro sterile utilizzato e
secondo le raccomandazioni del produttore dell’involucro sterile. L’utente deve essere
consapevole del fatto che il mantenimento della sterilità dipende dagli eventi e che la
probabilità di un evento di contaminazione aumenta nel tempo con la manipolazione,
anche in dipendenza del metodo di confezionamento, quali materiali in tessuto o non
tessuto, buste o sistemi di contenitori.
G 
Spinal Kinetics LLC, un’azienda Orthox, garantisce che per la fabbricazione di
questo dispositivo è stata utilizzata una ragionevole cura. Non vi sono garanzie
esplicite o implicite, comprese quelle di idoneità per uno scopo particolare, per questi
strumenti manuali. Ogni descrizione o specica fornite servono esclusivamente per
descrivere il prodotto al momento della produzione e non costituiscono una garanzia
esplicita o implicita. Spinal Kinetics LLC, un’azienda Orthox, non sarà responsabile
di qualsiasi danno diretto, incidentale, speciale, né di perdita o danno consequenziale
o di costi dovuti a qualsiasi difetto, guasto o malfunzionamento di questo prodotto,
se non per quanto espressamente previsto dalle disposizioni obbligatorie della legge
applicabile. Nessuna persona ha il potere di vincolare Spinal Kinetics LLC, un’azienda
Orthox, a qualsiasi dichiarazione o garanzia, ad eccezione di quanto previsto nella
presente Garanzia Limitata.
49
NL
B
Instrumenten en instrumentkoers van Spinal Kinetics zijn doorgaans vervaardigd
uit aluminium, roestvrij staal en/of polymeer materiaal. De koers kunnen meerdere
vakken en verscheidene openingen bevatten voor chirurgische instrumenten.
De openingen kunnen bestaan uit bakken, houders en siliconen matjes. De
instrumentkoers bevatten perforaties zodat de verscheidene materialen en
onderdelen stoom doorlaten. De inhoud van de instrumentkoers kan worden
gesteriliseerd in een stoomautoclaaf met gebruik van een sterilisatie- en droogcyclus
die door de gebruiker is goedgekeurd voor de apparatuur en ingrepen die in de
instelling van de gebruiker worden toegepast. Instrumentkoers bieden geen steriele
barrière en moeten worden gebruikt in combinatie met een sterilisatierol om de
steriliteit te behouden.
Deze instructies worden geleverd in overeenstemming met: AAMI TIR12, AAMI
TIR30, DIN EN ISO 17664 en ISO 17665-1.
G
Chirurgische handinstrumenten zijn bestemd voor gebruik in velerlei chirurgische
ingrepen. De instrumenten zijn bestemd voor schrapen, snijden, grijpen, vasthouden,
verwijderen of manipuleren van weefsel of structuren. De instrumentkoers
bevatten instrumentbakken, waarin instrumenten kunnen worden geplaatst tijdens
stoomsterilisatiecycli. Het is de verantwoordelijkheid van het chirurgische team dat
de juiste bak wordt geselecteerd voor instrumenten en dat het team bekend is met de
richtlijnen voor chirurgische techniek van Spinal Kinetics.
C-: Geen bekend
M
Aluminium
Roestvrij staal
Polymeer materiaal
50
NL
D
Instrumentkoers van Spinal Kinetics zijn bedoeld om instrumenten te beschermen
en het sterilisatieproces te vereenvoudigen. Dit is mogelijk doordat de koers
stoom doorlaten en het drogen van de instrumenten toestaan. Door middel van
laboratoriumtests is door Spinal Kinetics geverieerd dat de instrumentkoers
geschikt zijn voor de specieke sterilisatiemethoden en sterilisatiecycli
waarvoor de koers zijn getest. Het medische personeel draagt de uiteindelijke
verantwoordelijkheid met betrekking tot geschikte verpakkingsmethoden
en verpakkingsmaterialen, met inbegrip van een herbruikbaar, inexibel
containersysteem, voor gebruik tijdens het sterilisatieproces en voor behoud van de
steriliteit in een bepaalde medische instelling. In de medische instelling moeten tests
worden uitgevoerd om te waarborgen dat aan de noodzakelijke voorwaarden voor
sterilisatie kan worden voldaan. Spinal Kinetics aanvaardt geen verantwoordelijkheid
of aansprakelijkheid naar aanleiding van door Spinal Kinetics geleverde medische
hulpmiddelen die niet schoon of steriel zijn terwijl deze voorafgaand aan gebruik
op juiste wijze gereinigd en/of gesteriliseerd hadden moeten worden door de
eindgebruiker.
A
De instrumenten worden niet-steriel geleverd. Reinig instrumenten voorafgaand
aan het eerste gebruik. Voorafgaand aan gebruik en na reiniging moeten
instrumenten worden gesteriliseerd zoals vermeld.
Instrumenten moeten zo snel mogelijk na de operatie worden gereinigd en
gesteriliseerd.
Reinig de instrumenten aan de hand van onderstaande instructies. Volg de
specicaties met betrekking tot dosering, temperatuur, blootstellingstijd en
materiaalcompatibiliteit voor het reinigingsmiddel nauwkeurig.
Steriliseer de instrumenten met gebruik van onderstaande bedrijfsvoorwaarden
voor de stoomsterilisator.
Roestvrijstalen instrumenten kunnen verkleuren en corroderen indien de
reinigings- en sterilisatie-instructies niet worden gevolgd. Bij overmatig verkleuren
kunt u gedemineraliseerd water gebruiken voor reiniging en sterilisatie. Verkleuren
kunt u vermijden door het hulpmiddel na de standaard reinigingsprocedures te
poetsen. Gecorrodeerde instrumenten mogen niet worden gebruikt.
Het herhaaldelijk verwerken van de instrumenten hee een minimaal eect. Het
einde van de levensduur wordt meestal bepaald door slijtage en schade als gevolg
van het gebruik.
Inspecteer alle instrumenten na elk gebruik op beschadigingen. U dient
instrumenten zo nodig weg te werpen en te vervangen.
51
NL
Na reiniging en sterilisatie moet de functionaliteit worden gecontroleerd voordat
het instrument wordt gebruikt.
De instrumenten zijn compatibel met basische reinigingsoplossingen met een pH
van maximaal 11.
LET OP:
Indien het instrument voor de eerste maal wordt gesteriliseerd, moeten alle
vinyldoppen en verpakkingsmaterialen voorafgaand aan autoclaveren worden
verwijderd.
Voorafgaand aan gebruik moet de gesteldheid van alle instrumenten worden
gecontroleerd.
Laat instrumenten onmiddellijk na gebruik weken. Laat instrumenten NIET
langer dan 15 minuten weken om de kans op corrosie of verkleuring te
voorkomen.
Neem de instrumenten wanneer mogelijk uit elkaar.
Neem de instrumenten uit elkaar voordat u met het reinigings-, desinfectie- en
sterilisatieproces begint.
Maak voor het weken geen gebruik van glutaaraldehyde, chloor of ammonium;
hierdoor kan de deklaag van het instrument beschadigd raken.
Maak geen gebruik van sterilisatie door middel van droge lucht, aangezien
hierdoor de deklaag van het instrument beschadigd kan raken.
Steriliseer uitsluitend gereinigde instrumenten; sterilisatie is alleen doeltreend
voor schone voorwerpen.
Gebruik uitsluitend ontsmettingsoplossingen, smeermiddelen en
reinigingsapparatuur die zijn goedgekeurd voor chirurgische instrumenten
volgens de fabrikant van de reinigingsapparatuur, het smeermiddel of de
ontsmettingsoplossing. De instructies voor gebruik, opslag en onderhoud
van de fabrikant van de reinigingsapparatuur, het smeermiddel en de
ontsmettingsoplossing moeten worden nageleefd.
Sla instrumenten in een schoon en droog gebied op.
52
NL
WAARSCHUWING:
Instrumenten dienen uitsluitend te worden gereinigd en gesteriliseerd
door getraind personeel en zoals beschreven in deze gebruiksinstructies.
Gebruik geschikte persoonlijke bescherming bij behandeling van besmette
instrumenten.
Om een grotere kans op corrosie en besmetting te voorkomen, moeten
instrumenten onmiddellijk na gebruik worden behandeld. Instrumenten
moeten na reiniging en blootstelling aan water worden gedroogd.
Zorg ervoor dat u besmetting en opdrogen van vuil voorkomt wanneer
instrumenten naar de reinigingsruimte worden vervoerd.
Voor chirurgie mogen uitsluitend steriele instrumenten worden gebruikt.
Gebruik deze instrumenten niet voor ander doeleinden dan waarvoor ze zijn
bedoeld.
Instrumenten mogen niet worden gebogen, opengewrikt of gemanipuleerd
met overmatige kracht; dit kan leiden tot breken of falen van het instrument,
hetgeen kan resulteren in mogelijk letsel bij de patnt of de gebruiker.
Wees uitermate voorzichtig bij het behandelen en reinigen van jne of scherpe
instrumenten, aangezien letsel of beschadiging mogelijk is.
V   
Algemeen. Het medische personeel draagt de uiteindelijke verantwoordelijkheid
met betrekking tot geschikte verpakkingsmethoden en verpakkingsmaterialen voor
gebruik tijdens het sterilisatieproces en voor behoud van de steriliteit.
Reiniging/ontsmetting. De medische instelling is verantwoordelijk voor de waarborg
dat aan de noodzakelijke voorwaarden voor veilige behandeling en ontsmetting kan
worden voldaan. De norm ANSI/AAMI ST35 (voor veilige behandeling en biologische
ontsmetting van herbruikbare medische hulpmiddelen in medische instellingen en
in niet-klinische omgevingen) en ISO 15883-1 Desinfecterende wasmachines; Deel 1:
Algemene eisen, termen en denities en beproevingen leveren relevante richtlijnen.
53
NL
Steriliteit. Gebruikers dienen tests uit te voeren in de medische instelling om
te waarborgen dat aan de noodzakelijke voorwaarden voor sterilisatie kan
worden voldaan en dat de specieke conguratie van de inhoud van de container
aanvaardbaar is voor het sterilisatieproces en voor de vereisten op het gebruikspunt.
De norm ANSI/AAMI ST33 (richtlijnen voor selectie en gebruik van herbruikbare,
inexibele containersystemen voor sterilisatie met behulp van ethyleenoxide en
stoomsterilisatie in medische instellingen) en ISO 17665-1 Sterilisatie van producten
voor de gezondheidszorg; Stoom; Deel 1: Eisen voor de ontwikkeling, validatie en
routinecontrole van een sterilisatieproces voor medische hulpmiddelen leveren
relevante richtlijnen.
M    :
Instrumenten moeten voor elk instrument in the sterilisatiekoer in de daartoe
bestemde locatie worden geplaatst.
Universele instrumentbakken en instrumentkoers zonder specieke,
vooraf gecongureerde indeling of met niet-specieke, universele ruimtes of
compartimenten dienen uitsluitend onder de volgende omstandigheden te
worden gebruikt:
Hulpmiddelen die uit elkaar genomen kunnen worden, moeten uit elkaar worden
genomen voordat deze in de koer worden geplaatst.
Alle hulpmiddelen moeten zodanig worden gerangschikt dat stoom wordt
doorgelaten naar alle instrumentoppervlakken. Instrumenten mogen niet worden
gestapeld of in nauw contact met elkaar worden geplaatst.
Zodra de hulpmiddelen in de koer zijn gerangschikt, moet de gebruiker zorgen
dat de instrumentkoer niet kantelt en dat de inhoud niet verschui. Siliconen
matjes kunnen worden gebruikt om hulpmiddelen op hun plaats te houden
V:
Wees uitermate voorzichtig bij het behandelen van scherpe instrumenten om letsel
te voorkomen.
Raadpleeg een medewerker op het gebied van infectiebeheer voor het ontwikkelen
en controleren van veiligheidsprocedures voor alle niveaus van rechtstreeks contact
met instrumenten.
Tenzij anders opgegeven zijn instrumentsets NIET steriel en moeten deze
voorafgaand aan gebruik grondig worden gereinigd en gesteriliseerd.
In niet-verpakte instrumentkoers wordt de steriliteit NIET behouden.
54
NL
R  :
Instrumenten die uit elkaar kunnen worden genomen, moeten voorafgaand aan het
reiniging uit elkaar worden genomen.
Instrumenten moeten onmiddellijk na gebruik grondig worden gespoeld met
gedeïoniseerd water.
Plaats beweegbare instrumenten in geopende stand in de weekoplossing.
Gebruikers kunnen kiezen voor de handmatige reinigings- en desinfectiemethode
of voor de geautomatiseerde thermische desinfectie- en reinigingsmethode
Handmatig reinigen–Methode 1
- Bereid het Enzol® reinigingsmiddel voor aan de hand van de instructies van
de fabrikant. Dompel de instrumenten volledig onder in het voorbereide
reinigingsmiddel en laat deze minimaal twee minuten weken.
- Reinig openingen en andere moeilijk bereikbare delen van de
instrumentengrondig met een zachte borstel. Spoel lumina en nauwe ruimtes
door met een injectiespuit.
- Spoel de instrumenten gedurende minimaal één minuut onder stromend
kraanwater. Spoel lumina en nauwe ruimtes door met behulp van een
injectiespuit.
- Droog de instrumenten met een schone, zachte, pluisvrije doek voor eenmalig
gebruik om schade aan het oppervlak te voorkomen.
Handmatig reinigenMethode 2
- Bereid een reinigingsoplossing voor van 1,0% neodisher® MediClean forte (of
gelijkwaardig) met water van 20–25°C.
- Laat instrumenten 20 minuten in de reinigingsoplossing weken.
- Borstel na het 20 minuten weken de oppervlakken van de instrumenten één
minuut met een nylon borstel (of gelijkwaardig).
- Spoel instrumenten 30 sec. in water van 20–25°C.
- Dompel instrumenten 30 sec. onder in gedeïoniseerd water.
- Droog instrumenten met een schone, zachte, pluisvrije doek voor eenmalig
gebruik om schade aan het oppervlak te voorkomen.
Desinfectie
- Dompel instrumenten onder in een vat of bak met Cidex® OPA van 20–25°C.
- Laat instrumenten 12 minuten in Cidex® OPA (of gelijkwaardig) van 20–25°C
weken.
o Spoel lumina en mechanische verbindingen (bijvoorbeeld duimschroeven,
geveerde klemschroeven, scharnieren, enzovoort) door met behulp van een
injectiespuit met Cidex® OPA.
o Laat het apparaat tijdens het onderdompelen alle mogelijke bewegingen
maken.
55
NL
- Spoel het apparaat na het onderdompelen gedurende 1 minuut in steriel
gedeïoniseerd water. Herhaal dit nog twee keer waarbij u het steriele
gedeïoniseerde water telkens ververst.
- Droog instrumenten met een schone, zachte, pluisvrije doek voor eenmalig
gebruik om schade aan het oppervlak te voorkomen.
Automatisch reinigen en thermische desinfectie
Methode 1:
- Plaats de instrumenten in het was-/droogapparaat.
- Voer de onderstaande goedgekeurde cyclusparameters uit.
- Neem de instrumenten uit het was-/droogapparaat en droog deze met een
schone, zachte, pluisvrije doek voor eenmalig gebruik om schade aan het
oppervlak te voorkomen.
Goedgekeurde cyclus voor automatisch reinigen
Fase: Recirculatietijd:
(minuten)
Watertemperatuur: Type en concentratie
reinigingsmiddel
(indien van toepassing):
Voor was 2:00 Koud kraanwater N.v.t.
Enzymatisch
wassen
1:00 (ingestelde
waarde)
Warm kraanwater Klenzyme®,
7,5 gram/liter
Wassen 1 2:00 60,0°C (ingestelde
waarde)
Renu-Klenz™,
3,7 gram/ liter
Spoelen 1 5:00 Warm kraanwater N.v.t.
Methode 2:
- Plaats de instrumenten in een Steris Reliance 444 was-/desinfectieapparaat
(of gelijkwaardig) met reinigingsmiddel neodisher ® Mediclean forte (of
gelijkwaardig).
- Voer de onderstaande goedgekeurde cyclusparameters uit.
- Neem de instrumenten uit het was-/droogapparaat en droog deze met
een schone, zachte, pluisvrije doek voor eenmalig gebruik.
56
NL
Goedgekeurde cyclus voor automatisch reinigen en thermische desinfectie
Fase: Tijd: Watertemperatuur: Type en concentratie
reinigingsmiddel
(indien van toepassing):
Voor was 2 min. 21° C MAX neodisher® Mediclean forte
3,9 ml/l (of gelijkwaardig)
Wassen 5 min. 60°C N.v.t.
Spoelen 15 sec. 43–66°C N.v.t.
ermisch
spoelen
5 min. 93°C N.v.t.
Droog 7 min. 116°C N.v.t.
Bij instrumenten met scharnieren kan smering vereist zijn. Indien nodig smeren.
S:
Aangezien Spinal Kinetics niet bekend is met de behandelingsprocedures,
reinigingsmethoden, niveaus voor bioburden en overige omstandigheden in elk
afzonderlijke ziekenhuis, aanvaardt Spinal Kinetics geen verantwoordelijkheid voor
sterilisatie van producten door een ziekenhuis, ook niet wanneer bovenstaande
algemene richtlijnen worden gevolgd.
De volgende parameters voor sterilisatiecycli zijn goedgekeurd door Spinal Kinetics
onder laboratoriumomstandigheden; deze cycli moeten echter opnieuw worden
goedgekeurd door de eindgebruiker om te waarborgen dat steriliteit in de instelling
kan worden bereikt
57
NL
Type sterilisator:
Voorvacuüm
Voorbehandelings-
pulsen: 3
Min. temp.: 132°C
Volledige
cyclusduur: 10min.
Min. droogtijd:
45 min.
Conguratie:
Verpakte bak
(BS EN 17665)
Type sterilisator:
Zwaartekracht
Min. temp.: 132°C
Volledige
cyclusduur:
10min.
Min. droogtijd:
45 min.
Voorbeeld-
conguratie:
Verpakte bak
(BS EN 17665)
Type sterilisator:
Voorvacuüm
Voor-
vacuümfasen: 3
Min. temp.: 134°C
Volledige
cyclusduur:
5min.
Min. droogtijd:
15 min.
Conguratie:
Verpaktebak
(DIN EN 285)
Type sterilisator:
Voorvacuüm
Voorbehandelings-
pulsen: 4
Min. temp.: 132°C
Volledige
cyclusduur: 4min.
Min. droogtijd:
60min.**
Conguratie:
Verpakte bak
(BS EN 17665)
M6-C-instrumenten
metplastieken
binnenbehuizingen
X X
M6-C-instrumenten
metaluminum
binnenbehuizingen
X
M6-C-instrumenten
met roestvrijstalen
behuizingen
X
M6-L-instrumenten
metplastieken
binnenbehuizingen
X X
M6-L-instrumenten
metaluminum
binnenbehuizingen
X X
M6-L-instrumenten
met roestvrijstalen
behuizingen
X
** 45 MIN. DROGEN + 15 MIN. LATEN LIGGEN BIJ GEOPENDE DEUR
58
NL
O  
Instrumentkoers die zijn verwerkt en verpakt om de steriliteit te behouden, moeten
buiten bereik van temperatuurextremen en vocht worden opgeslagen. Verpakte
koers moeten voorzichtig worden behandeld om beschadiging van de steriele
barrre te voorkomen. De medische instelling dient de houdbaarheid van verpakte
instrumentkoers te bepalen op basis van het gebruikte type sterilisatierol en de
aanbevelingen van de fabrikant van de sterilisatierol. De gebruiker dient zich bewust
te zijn dat omstandigheden van invloed zijn op het behoud van steriliteit en dat de
kans op besmettelijke omstandigheden wordt verhoogd op langere termijn, door
behandeling en door de verpakkingsmethode, geweven of niet-geweven materiaal,
zakken of containersystemen.
B 
Spinal Kinetics LLC, een Orthox bedrijf, garandeert dat dit hulpmiddel met zorg
is vervaardigd. Er bestaan geen expliciete of impliciete garanties, zoals geschiktheid
voor een bepaald doel, die van toepassing zijn op deze handinstrumenten. Elke
beschrijving of specicatie die wordt verstrekt, dient uitsluitend om het product
te beschrijven op het moment van fabricage en vormt geen expliciete of impliciete
garantie. Spinal Kinetics LLC, een Orthox bedrijf, is niet verantwoordelijk voor
directe, incidentele, speciale of gevolgschade, beschadiging of onkosten op basis van
een defect, breuk of niet-functioneren van dit product, tenzij expliciet voorgeschreven
door dwingende bepalingen in de toepasselijke wetgeving. Niemand hee de
bevoegdheid Spinal Kinetics LLC, een Orthox bedrijf, te houden aan een verklaring
of garantie, tenzij aangegeven in deze beperkte garantie.
59
EL
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ
Τα εργαλεία και οι θήκε εργαλείων Spinal Kinetics κατασκευάζονται γενικά από
αλουίνιο, ανοξείδωτο χάλυβα ή/και πολυερή υλικά. Οι θήκε πορεί να είναι
πολυστρωατικού τύπου ε διάφορα ένθετα για να συγκρατούν τα χειρουργικά
εργαλεία στη θέση του κατά τη διάρκεια των χειρισών και τη αποθήκευση. Τα
ένθετα ενδέχεται να περιλαβάνουν δίσκου, στηρίγατα και ταπέτα σιλικόνη.
Οι θήκε των εργαλείων είναι διάτρητε ώστε να είναι δυνατή η διείσδυση του
ατού στα διάφορα υλικά και εξαρτήατα. Οι θήκε των εργαλείων επιτρέπουν την
αποστείρωση του περιεχοένου του σε αυτόκαυστο ε ατό χρησιοποιώντα έναν
κύκλο αποστείρωση και στεγνώατο ο οποίο έχει επικυρωθεί από το χρήστη
για τον εξοπλισό και τι διαδικασίε που χρησιοποιούνται στην εγκατάσταση
του χρήστη. Οι θήκες των εργαλείων δεν παρέχουν στείρο φραγμό και πρέπει
να χρησιμοποιούνται σε συνδυασμό με ένα περιτύλιγμα αποστείρωσης, ώστε να
διατηρείται η στειρότητα.
Οι οδηγίε αυτέ παρέχονται σύφωνα ε τα πρότυπα: AAMI TIR12, AAMI TIR30,
DIN EN ISO 17664 και ISO 17665-1.
ΕΝΕΙΞΕΙΣ ΧΡΗΣΗΣ
Τα χειρουργικά εργαλεία χειρό προορίζονται για χρήση σε ια εγάλη ποικιλία
χειρουργικών επεβάσεων. Τα εργαλεία προορίζονται για την απόξεση, τοή,
σύλληψη, συγκράτηση, αφαίρεση ή χειρισό ιστών ή δοών. Οι θήκε των εργαλείων
περιλαβάνουν δίσκου εργαλείων, οι οποίοι πορούν να χρησιοποιηθούν για τη
συγκράτηση των εργαλείων κατά τη διάρκεια των κύκλων αποστείρωση ε ατό.
Αποτελεί ευθύνη τη χειρουργική οάδα να επιλέξει τα κατάλληλα εργαλεία για
την κάθε περίπτωση και να είναι εξοικειωένη ε τι οδηγίε χειρουργική τεχνική
τη Spinal Kinetics.
ΑΝΤΕΝΕΙΞΕΙΣ: Καία γνωστή
ΥΛΙΚΑ
Αλουίνιο
Ανοξείδωτο χάλυβα
Πολυερή υλικά
60
EL
ΑΠΟΠΟΙΗΣΗ ΕΥΘΥΝΗΣ
Οι θήκε εργαλείων τη Spinal Kinetics προορίζονται για την προστασία των
εργαλείων και τη διευκόλυνση τη διαδικασία αποστείρωση, καθιστώντα δυνατή
τη διείσδυση του ατού και τη διαδικασία του στεγνώατο. Η Spinal Kinetics
έχει επιβεβαιώσει ε εργαστηριακέ δοκιέ ότι οι θήκε των εργαλείων τη είναι
κατάλληλε για τι συγκεκριένε εθόδου και κύκλου αποστείρωση για του
οποίου έχουν ελεγχθεί. Το υγειονοικό προσωπικό είναι αποκλειστικά υπεύθυνο
για να διασφαλίσει ότι κάθε υλικό ή έθοδο συσκευασία, συπεριλαβανοένου
ενό συστήατο επαναχρησιοποιήσιου άκαπτου περιέκτη, είναι κατάλληλα
για χρήση στη διαδικασία αποστείρωση και για τη διατήρηση τη στειρότητα
στη συγκεκριένη υγειονοική εγκατάσταση. Θα πρέπει να διενεργούνται έλεγχοι
στην υγειονοική εγκατάσταση, έτσι ώστε να διασφαλιστεί ότι επιτυγχάνονται
οι απαραίτητε συνθήκε για την αποστείρωση. Η Spinal Kinetics δεν αποδέχεται
ευθύνη ή υπαιτιότητα η οποία προκύπτει από απώλεια τη καθαρότητα ή τη
στειρότητα οποιωνδήποτε ιατροτεχνολογικών προϊόντων που παρέχονται από
την Spinal Kinetics και τα οποία θα έπρεπε να είχαν καθαριστεί ή/και αποστειρωθεί
κατάλληλα από τον τελικό χρήστη, πριν από τη χρήση.
ΣΥΣΤΑΣΕΙΣ
Τα εργαλεία παρέχονται η στείρα. Καθαρίζετε τα εργαλεία πριν από κάθε χρήση.
Μετά τον καθαρισό, αποστειρώστε πριν από τη χρήση σύφωνα ε τι οδηγίε.
Τα εργαλεία θα πρέπει να καθαρίζονται και να αποστειρώνονται όσο το δυνατόν
συντοότερα ετά τη χειρουργική επέβαση.
Καθαρίζετε τα εργαλεία σύφωνα ε τι ακόλουθε οδηγίε. Ακολουθείτε
αυστηρά τι οδηγίε δοσολογία, θεροκρασία, χρόνου έκθεση καθώ και τι
προδιαγραφέ συβατότητα υλικών για τον παράγοντα καθαρισού.
Αποστειρώστε τα εργαλεία χρησιοποιώντα τι ακόλουθε συνθήκε λειτουργία
του αποστειρωτή ατού.
Εάν δεν τηρηθούν οι οδηγίε καθαρισού και αποστείρωση, τα εργαλεία από
ανοξείδωτο χάλυβα ενδέχεται να παρουσιάσουν κηλίδε ή διάβρωση. Εάν
παρατηρηθούν υπερβολικέ κηλίδε, χρησιοποιήστε αφαλατωένο νερό για τον
καθαρισό και την αποστείρωση. Οι κηλίδε πορούν να αποακρυνθούν ε το
τρίψιο τη συσκευή ακολουθώντα τι τυπικέ διαδικασίε καθαρισού.
Τα εργαλεία ε διάβρωση θα πρέπει να αποσύρονται από τη χρήση.
Η επαναλαβανόενη επανεπεξεργασία έχει ικρή επίδραση στα εργαλεία. Η
διάρκεια ζωή καθορίζεται συνήθω από τη φθορά και τι ζηιέ που υφίστανται
κατά τη χρήση.
61
EL
Μετά από κάθε χρήση επιθεωρείτε όλα τα εργαλεία για τυχόν ενδείξει ζηιά.
Απορρίψτε και αντικαταστήστε τα εργαλεία όπω είναι απαραίτητο.
Μετά τον καθαρισό και την αποστείρωση, επιβεβαιώστε τη λειτουργικότητα πριν
από τη χρήση.
Τα εργαλεία είναι συβατά ε Αλκαλικά διαλύατα καθαρισού ε pH έω 11.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Εάν εκτελείτε αποστείρωση για πρώτη φορά, αφαιρέστε όλα τα πώατα από
βινύλιο και τον αφρό συσκευασία πριν από την αποστείρωση στο αυτόκαυστο.
Πριν από τη χρήση πρέπει να ελέγχεται η κατάσταση όλων των εργαλείων.
Εβαπτίστε τα εργαλεία αέσω ετά τη χρήση. Για να αποφύγετε τον κίνδυνο
διάβρωση ή σχηατισού κηλίδων, ΜΗΝ υπερβαίνετε τα 15 λεπτά του χρόνου
εβάπτιση.
Αποσυναρολογήστε τα εργαλεία, όποτε αυτό είναι δυνατό.
Αποσυναρολογήστε τα εργαλεία πριν από την έναρξη τη διαδικασία
καθαρισού, απολύανση και αποστείρωση.
Μη χρησιοποιείτε γλουταραλδεΰδη, χλωρίνη ή αωνία για εβάπτιση. Αυτό
ενδέχεται να προκαλέσει ζηιά στο φινίρισα του εργαλείου.
Μη χρησιοποιείτε αποστείρωση ε ξηρή θερότητα, διότι ενδέχεται να
προκληθεί ζηιά στο φινίρισα του εργαλείου.
Αποστειρώνετε όνο καθαρά εργαλεία. Η αποστείρωση είναι αποτελεσατική
όνο σε καθαρά είδη.
Χρησιοποιείτε όνο διαλύατα απολύανση, λιπαντικά και εξοπλισό
καθαρισού που έχουν εγκριθεί για χειρουργικά εργαλεία σύφωνα ε τον
κατασκευαστή του εξοπλισού καθαρισού, του λιπαντικού και του διαλύατο
απολύανση. Ακολουθείτε τι οδηγίε χρήση, φύλαξη και συντήρηση του
κατασκευαστή του εξοπλισού καθαρισού, του λιπαντικού και του διαλύατο
απολύανση.
Φυλάσσετε τα εργαλεία σε καθαρό και ξηρό χώρο.
62
EL
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Ο καθαρισό και η αποστείρωση των εργαλείων όπω περιγράφηκε σε αυτέ
τι οδηγίε χρήση, θα πρέπει να γίνεται όνον από εκπαιδευένο προσωπικό.
Κατά το χειρισό ολυσένων εργαλείων να χρησιοποιείτε κατάλληλο
εξοπλισό ατοική προστασία.
Για την αποφυγή εγαλύτερου κινδύνου διάβρωση και όλυνση,
επεξεργαστείτε τα εργαλεία αέσω ετά τη χρήση. Τα εργαλεία πρέπει να
στεγνώνουν ετά τον καθαρισό και ετά από κάθε έκθεση σε νερό.
Κατά τη εταφορά των εργαλείων στο χώρο καθαρισού προσέξτε ώστε να
αποφύγετε τη όλυνση και το στέγνωα των υπολειάτων.
Στι χειρουργικέ επεβάσει πρέπει να χρησιοποιούνται όνο στείρα
εργαλεία.
Μη χρησιοποιείτε τα εργαλεία αυτά για σκοπού διαφορετικού από εκείνου
για του οποίου προορίζονται.
Μην κάπτετε, η οχλεύετε και ην ασκείτε υπερβολική δύναη. Ενδέχεται
να συβεί θραύση ή αστοχία του εργαλείου και να προκαλέσει πιθανό
τραυατισό του ασθενή ή του χρήστη.
Προσέξτε ιδιαίτερα κατά το χειρισό και τον καθαρισό ευαίσθητων ή
αιχηρών εργαλείων, καθώ ενδέχεται να συβεί τραυατισό ή ζηιά.
ΕΥΘΥΝΕΣ ΤΟΥ ΧΡΗΣΤΗ
Γενικά. Το υγειονοικό προσωπικό είναι αποκλειστικά υπεύθυνο για να διασφαλίσει
ότι κάθε υλικό ή έθοδο συσκευασία είναι κατάλληλα για χρήση στη διαδικασία
αποστείρωση και για τη διατήρηση τη στειρότητα.
Καθαρισμός/Απολύμανση. Η υγειονοική εγκατάσταση είναι υπεύθυνη για να
διασφαλίσει την επίτευξη των απαραίτητων συνθηκών για τον ασφαλή χειρισό
και απολύανση. Το έγγραφο ANSI/AAMI ST35 περί ασφαλού χειρισού και
βιολογική απολύανση επαναχρησιοποιήσιων ιατροτεχνολογικών προϊόντων σε
υγειονοικέ εγκαταστάσει και σε η κλινικέ συνθήκε, καθώ και το πρότυπο ISO
15883-1 περί συσκευών πλύση-απολύανση – Μέρο 1: Γενικέ απαιτήσει, όροι,
ορισοί και δοκιασίε, παρέχουν σχετικέ κατευθυντήριε οδηγίε.
63
EL
Στειρότητα. Οι χρήστε θα πρέπει να διεξάγουν ελέγχου στην υγειονοική του
εγκατάσταση, ώστε να διασφαλίζεται ότι πορούν να επιτευχθούν οι απαραίτητε
συνθήκε για την αποστείρωση και ότι η συγκεκριένη διαόρφωση των
περιεχοένων του περιέκτη είναι αποδεκτή για τη διαδικασία τη αποστείρωση
και για τι απαιτήσει στο σηείο χρήση. Το έγγραφο ANSI/AAMI ST33
περί κατευθυντήριων οδηγιών για την επιλογή και τη χρήση συστηάτων
επαναχρησιοποιήσιου άκαπτου περιέκτη για αποστείρωση ε αιθυλενοξείδιο
και αποστείρωση ε ατό σε υγειονοικέ εγκαταστάσει, καθώ και το πρότυπο
ISO 17665-1 περί αποστείρωση προϊόντων υγειονοική χρήση – Υγρή θερότητα
– Μέρο 1: Απαιτήσει για την ανάπτυξη, την επικύρωση και τον τακτικό έλεγχο
ια διαδικασία αποστείρωση για ιατροτεχνολογικά προϊόντα παρέχουν σχετικέ
κατευθυντήριε οδηγίε.
ΜΕΘΟΟΙ ΑΠΟΣΤΕΙΡΣΗΣ ΚΑΙ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΥ:
Τα εργαλεία θα πρέπει να τοποθετούνται στην καθορισένη για κάθε εργαλείο θέση,
έσα στη θήκη αποστείρωση.
ίσκοι και θήκε εργαλείων γενική χρήση, χωρί καθορισένη, διαορφωένη
εκ των προτέρων διάταξη ή οι οποίοι περιέχουν η καθορισένου χώρου ή
διαερίσατα γενική χρήση, θα πρέπει να χρησιοποιούνται όνον υπό τι
παρακάτω προϋποθέσει:
Κάθε συσκευή η οποία είναι δυνατόν να αποσυναρολογηθεί, πρέπει να
αποσυναρολογείται πριν από την τοποθέτησή τη στη θήκη.
Όλε οι συσκευέ πρέπει να διατάσσονται ε τρόπο τέτοιο ώστε να διασφαλίζεται η
διείσδυση ατού σε όλε τι επιφάνειε των εργαλείων. Τα εργαλεία δεν θα πρέπει
να στοιβάζονται ή να τοποθετούνται σε στενή επαφή εταξύ του.
Ο χρήστη πρέπει να διασφαλίσει ότι η θήκη των εργαλείων δεν έχει κλίση ή ότι τα
περιεχόενα ετακινούνται όλι οι συσκευέ τοποθετούνται στη θήκη. Μπορούν
να χρησιοποιηθούν ταπέτα σιλικόνη για τη συγκράτηση των συσκευών στη
θέση του.
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ:
Προσέξτε ιδιαίτερα κατά το χειρισό αιχηρών εργαλείων, ώστε να αποφεύγονται
οι τραυατισοί.
Για την ανάπτυξη και την επιβεβαίωση διαδικασιών ασφαλεία κατάλληλων για
όλα τα επίπεδα άεση επαφή ε τα εργαλεία, συβουλευτείτε έναν επαγγελατία
στον έλεγχο των λοιώξεων.
Εκτό και εάν υποδεικνύεται διαφορετικά, τα σετ εργαλείων ΕΝ είναι στείρα και
πρέπει να καθαρίζονται και να αποστειρώνονται σχολαστικά πριν από τη χρήση.
Οι η περιτυλιγένε θήκε εργαλείων ΕΝ διατηρούν τη στειρότητα.
64
EL
ΙΑΙΚΑΣΙΑ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΥ ΚΑΙ ΙΑΙΚΑΣΙΑ ΑΠΟΛΥΜΑΝΣΗΣ:
Πριν από τον καθαρισό, αποσυναρολογήστε κάθε εργαλείο το οποίο είναι
δυνατόν να αποσυναρολογηθεί.
Μετά τη χρήση, εκπλύνετε αέσω και σχολαστικά τα εργαλεία ε απιονισένο
νερό.
Ανοίξτε τα αρθρωτά εργαλεία πριν από την τοποθέτησή του στο διάλυα
εβάπτιση.
Οι χρήστε πορούν να επιλέξουν τη διεξαγωγή είτε τη εθόδου του η
αυτόατου καθαρισού και απολύανση, ή τη εθόδου του αυτόατου
καθαρισού και τη θερική απολύανση.
Μη αυτόατο καθαρισό - Μέθοδο 1
- Προετοιάστε το απορρυπαντικό Enzol® σύφωνα ε τι οδηγίε του
κατασκευαστή. Εβαπτίστε πλήρω τα εργαλεία στο απορρυπαντικό που έχει
προετοιαστεί και αφήστε να εποτιστούν επί δύο λεπτά τουλάχιστον.
- Χρησιοποιήστε ια αλακή βούρτσα για να καθαρίσετε σχολαστικά τυχόν
εσοχέ ή άλλε δύσκολε στον καθαρισό περιοχέ των εργαλείων. Εκπλύνετε
του αυλού και του ικρού χώρου ε ια σύριγγα.
- Εκπλύνετε τα εργαλεία σε τρεχούενο νερό βρύση επί ένα λεπτό τουλάχιστον.
Χρησιοποιήστε ια σύριγγα για την υποβοήθηση τη έκπλυση των αυλών και
των ικρών χώρων.
- Στεγνώστε τα εργαλεία ε ένα καθαρό, αλακό, ία χρήση πανί που δεν
αφήνει χνούδι για να αποφύγετε την πρόκληση ζηιά στην επιφάνεια.
Μη αυτόατο καθαρισό - Μέθοδο 2
- Προετοιάστε ένα διάλυα καθαρισού που περιέχει neodisher® MediClean
forte 1,0% (ή ισοδύναο) ε νερό θεροκρασία 20–25°C.
- Εβαπτίστε τα εργαλεία στο διάλυα καθαρισού για τουλάχιστον 20 λεπτά.
- Μετά από εβάπτιση 20 λεπτών, βουρτσίστε τι επιφάνειε των εργαλείων επί 1
λεπτό ε ια βούρτσα ε νάιλον τρίχε (ή ισοδύναο).
- Εκπλύνετε τα εργαλεία ε νερό θεροκρασία 20–25°C επί 30 δευτερόλεπτα.
- Εβυθίστε τα εργαλεία σε απιονισένο νερό επί 30 δευτερόλεπτα
- Στεγνώστε τα εργαλεία ε ένα καθαρό, αλακό, ία χρήση πανί που δεν
αφήνει χνούδι για να αποφύγετε την πρόκληση ζηιά στην επιφάνεια.
Απολύανση
- Εβυθίστε τα εργαλεία σε δοχείο ή δίσκο που περιέχει Cidex® OPA
θεροκρασία 20–25°C.
- Εβαπτίστε τα εργαλεία σε Cidex® OPA (ή ισοδύναο) θεροκρασία 20–25°C
επί 12 λεπτά.
65
EL
o Χρησιοποιήστε ια σύριγγα για να εκπλύνετε του αυλού και τι ηχανικέ
αρθρώσει (π.χ. χειροκοχλίε, ελατηριωτά άγκιστρα, αρού, κπ.) ε
Cidex® OPA.
o Ενώ η συσκευή βρίσκεται εβυθισένη, λειτουργήστε την σε όλο το εύρο
κίνησή τη.
- Μετά την εβάπτιση, εκπλύνετε ε στείρο απιονισένο νερό επί 1 λεπτό.
Επαναλάβετε άλλε δύο φορέ, αλλάζοντα το στείρο απιονισένο νερό κάθε
φορά.
- Στεγνώστε τα εργαλεία ε ένα καθαρό, αλακό, ία χρήση πανί που δεν
αφήνει χνούδι για να αποφύγετε την πρόκληση ζηιά στην επιφάνεια.
Αυτόατο καθαρισό και θερική απολύανση
Μέθοδο 1:
- Τοποθετήστε τα εργαλεία στη συσκευή πλύση/στεγνώατο.
- Εκτελέστε τι παρακάτω επικυρωένε παραέτρου του κύκλου.
- Κατά την αφαίρεση από τη συσκευή πλύση/στεγνώατο, στεγνώστε τα
εργαλεία ε ένα καθαρό, αλακό, ία χρήση πανί που δεν αφήνει χνούδι για
να αποφύγετε την πρόκληση ζηιά στην επιφάνεια.
Επικυρωμένος αυτόματος κύκλος καθαρισμού
Φάση: Χρόνο
επανακυκλοφορία:
(λεπτά)
Θεροκρασία
νερού:
Τύπο και συγκέντρωση
απορρυπαντικού: (εάν
εφαρόζεται)
Πρόπλυση 2:00 Κρύο νερό βρύση /Ε
Ενζυική πλύση 1:00 (Σηείο
ρύθιση)
Ζεστό νερό
βρύση
Klenzyme®, 7,5 g/L
Πλύση 1 2:00 60,0 °C (Σηείο
ρύθιση)
Renu-Klenz™, 3,7 g/ L
Έκπλυση 1 5:00 Ζεστό νερό
βρύση
/Ε
Μέθοδο 2:
- Τοποθετήστε τα εργαλεία σε συσκευή πλύση-απολύανση Steris Reliance 444
(ή ισοδύναη), χρησιοποιώντα καθαριστικό neodisher ® Mediclean forte
(ή ισοδύναο).
- Εκτελέστε τι παρακάτω επικυρωένε παραέτρου του κύκλου.
- Κατά την αφαίρεση από τη συσκευή πλύση/στεγνώατο, στεγνώστε τα
εργαλεία ε ένα καθαρό, αλακό, ία χρήση πανί που δεν αφήνει χνούδι.
66
EL
Επικυρωένο κύκλο αυτόατου καθαρισού και θερική απολύανση
Φάση: Χρόνο: Θεροκρασία νερού: Τύπο και συγκέντρωση
απορρυπαντικού:
(εάν εφαρόζεται)
Πρόπλυση 2 λεπτά 21°C ΜΕΓ. neodisher® Mediclean forte
3,9 mL/L (ή ισοδύναο)
Πλύση 5 λεπτά 60°C /Ε
Έκπλυση 15 δευτερόλεπτα 43–66°C /Ε
Θερική έκπλυση5 λεπτά 93°C /Ε
Στέγνωα 7 λεπτά 116°C /Ε
Τα εργαλεία ε αρού ενδέχεται να χρειάζονται λίπανση. Λιπαίνετε όπω απαιτείται.
ΙΑΙΚΑΣΙΑ ΑΠΟΣΤΕΙΡΣΗΣ:
Εφόσον η Spinal Kinetics δεν γνωρίζει τι διαδικασίε χειρισού, τι εθόδου
καθαρισού, τα επίπεδα του βιολογικού φορτίου και άλλε συνθήκε κάθε
συγκεκριένου νοσοκοείου, η Spinal Kinetics δεν αναλαβάνει καία ευθύνη για
την αποστείρωση ενό προϊόντο από ένα νοσοκοείο ακόα και εάν τηρούνται οι
παραπάνω γενικέ κατευθυντήριε οδηγίε.
Οι παρακάτω παράετροι κύκλου αποστείρωση επικυρώθηκαν από τη Spinal
Kinetics υπό εργαστηριακέ συνθήκε. στόσο, αυτοί οι κύκλοι πρέπει να
επικυρωθούν εκ νέου από τον τελικό χρήστη ώστε να διασφαλιστεί ότι πορεί να
επιτευχθεί στειρότητα στο χώρο λειτουργία.
67
EL
Τύπο
αποστειρωτή:
Προκατεργασία
κενού
Παλοί
προετοιασία: 3
Ελάχ. θερ.: 132°C
Χρόνο πλήρου
κύκλου: 10λεπτά.
Ελάχ. χρόνο
στεγνώατο:
45λεπτά
ιαόρφωση:
Περιτυλιγένο
δίσκο
(BS EN 17665)
Τύπο
αποστειρωτή:
Βαρύτητα
Ελάχ. θερ.:
132 °C
Χρόνο πλήρου
κύκλου: 10λεπτά.
Ελάχ. χρόνο
στεγνώατο:
45λεπτά.
Υπόδειγα
διαόρφωση:
Περιτυλιγένο
δίσκο
(BS EN 17665)
Τύπο
αποστειρωτή:
Προκατεργασία
κενού
Φάσει
προκατεργασία
κενού: 3
Ελάχ. θερ.: 134°C
Χρόνο πλήρου
κύκλου: 5 λεπτά.
Ελάχ. χρόνο
στεγνώατο:
15λεπτά.
ιαόρφωση:
Περιτυλιγένο
δίσκο
(DIN EN 285)
Τύπο
αποστειρωτή:
Προκατεργασία
κενού
Παλοί
προετοιασία: 4
Ελάχ. θερ.: 132°C
Χρόνο πλήρου
κύκλου: 4λεπτά.
Ελάχ. χρόνο
στεγνώατο:
60λεπτά**
ιαόρφωση:
Περιτυλιγένο
δίσκο
(BS EN 17665)
Εργαλεία M6-C ε
πλαστικού εσωτερικού
δίσκου
X X
Εργαλεία Μ6-C ε
εσωτερικού δίσκου
αλουινίου
X
Εργαλεία Μ6-C ε
δίσκου ανοξείδωτου
χάλυβα
X
Εργαλεία M6-L ε
πλαστικού εσωτερικού
δίσκου
X X
Εργαλεία Μ6-L ε
εσωτερικού δίσκου
αλουινίου
X X
Εργαλεία Μ6-L ε
δίσκου ανοξείδωτου
χάλυβα
X
**45 ΛΕΠΤΑ ΣΤΕΓΝΜΑ + 15 ΛΕΠΤΑ ΠΑΡΑΜΟΝΗ ΑΝΟΙΚΤΗΣ ΠΟΡΤΑΣ
68
EL
ΦΥΛΑΞΗ KΑΙ ΙΑΡΚΕΙΑ ΖΗΣ
Θήκε εργαλείων που έχουν υποβληθεί σε επεξεργασία και έχουν περιτυλιχτεί για
να διατηρείται η στειρότητα, θα πρέπει να φυλάσσονται έτσι ώστε να αποφεύγεται
η έκθεση σε ακραία θεροκρασία και υγρασία. Απαιτείται προσοχή κατά το χειρισό
των περιτυλιγένων θηκών, ώστε να αποφεύγεται η πρόκληση ζηιά στο στείρο
φραγό. Η υγειονοική εγκατάσταση θα πρέπει να ορίσει ια διάρκεια ζωή για τι
περιτυλιγένε θήκε εργαλείων, ε βάση τον τύπο του στείρου περιτυλίγατο που
χρησιοποιείται και τι συστάσει του κατασκευαστή του στείρου περιτυλίγατο.
Ο χρήστη πρέπει να γνωρίζει ότι η διατήρηση τη στειρότητα σχετίζεται ε τα
συβάντα και ότι η πιθανότητα να συβεί κάποιο συβάν όλυνση αυξάνεται ε την
πάροδο του χρόνου, ε το χειρισό και ανάλογα ε το αν χρησιοποιούνται υφαντά ή
η υφαντά υλικά, θήκε ή συστήατα περιέκτη ω έθοδο συσκευασία.
ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΗ ΕΓΓΥΗΣΗ
Η Spinal Kinetics LLC, ια εταιρεία τη Orthox, εγγυάται ότι έχει δοθεί
εύλογη προσοχή κατά την κατασκευή τη συσκευή αυτή. Για αυτά τα εργαλεία
χειρό δεν παρέχεται καία ρητή ή έεση εγγύηση, συπεριλαβανοένη
τη καταλληλότητα για ένα συγκεκριένο σκοπό. Όλε οι περιγραφέ και οι
προδιαγραφέ που παρέχονται προορίζονται αποκλειστικά για την περιγραφή
του προϊόντο κατά το χρόνο κατασκευή και δεν αποτελούν ρητέ ή έεσε
εγγυήσει. Η Spinal Kinetics LLC, ια εταιρεία τη Orthox, δεν φέρει καία ευθύνη
για οποιαδήποτε άεση, τυχαία, ειδική ή παρεπόενη απώλεια, ζηία ή έξοδα που
προκύπτουν από τυχόν ελάττωα, αστοχία ή δυσλειτουργία του προϊόντο αυτού που
δεν αναφέρεται ρητώ από υποχρεωτικέ διατάξει των ισχυόντων νόων. Ουδεί
εξουσιοδοτείται να δεσεύσει τη Spinal Kinetics LLC, ια εταιρεία τη Orthox, σε
οποιαδήποτε αντιπροσώπευση ή εγγύηση, εκτό όσων αναφέρονται σε αυτήν την
περιορισένη εγγύηση.
69
PT
D
Os instrumentos e caixas para instrumentos da Spinal Kinetics são geralmente
compostos de alumínio, aço inoxidável e/ou materiais poliméricos. As caixas
podem ser de várias camadas com vários elementos para manterem os instrumentos
cirúrgicos no lugar durante o manuseamento e o armazenamento. Os elementos
podem consistir em tabuleiros, suportes e tapetes de silicone. As caixas de
instrumentos são perfuradas para permitir que o vapor penetre nestes diversos
materiais e componentes. As caixas dos instrumentos permitem que a esterilização
do conteúdo ocorra num autoclave de vapor utilizando um ciclo de esterilizão e
secagem que tenha sido validado pelo utilizador do equipamento e procedimentos
empregues na instalação do utilizador. As caixas dos instrumentos não
proporcionam uma barreira estéril e devem ser utilizadas em conjunto com
um invólucro de esterilizão para manter a esterilidade.
Estas instrões são fornecidas de acordo com: AAMI TIR12, AAMI TIR30, DIN EN
ISO 17664, e ISO 17665-1.
I  
Os instrumentos cirúrgicos manuais destinam-se a ser utilizados numa série de
procedimentos cirúrgicos. Os instrumentos destinam-se a raspar, cortar, agarrar,
segurar, remover ou manipular tecido ou estruturas. As caixas de instrumentos
incluem tabuleiros, que podem ser usados para segurar os instrumentos durante
os ciclos de esterilizão por vapor. É da responsabilidade da equipa de cirurgia
selecionar o instrumento apropriado para cada caso e estar familiarizada com as
linhas de orientão técnicas cirgicas da Spinal Kinetics.
C-: D
M
Alumínio
Aço inoxidável
Materiais poliméricos
70
PT
E  
As caixas de instrumentos da Spinal Kinetics destinam-se a proteger os instrumentos
e a facilitar o processo de esterilizão permitindo a penetrão de vapor e a secagem.
A Spinal Kinetics vericou através de testes de laboratório que as suas caixas de
instrumentos são adequadas para os métodos de esterilizão e ciclos especos
para os quais foram testadas. O pessoal de cuidados de saúde tem a responsabilidade
xima de garantir que qualquer método ou material de embalagem, incluindo um
sistema de recipientes rígidos reutilizáveis é adequado para utilizão no processo
de esterilizão e manutenção de esterilidade numa instalação de cuidados de saúde
especíca. Deverão ser efetuados testes na instalação de cuidados de saúde para
garantir que se obtêm as condições essenciais à esterilizão. A Spinal Kinetics não
aceita qualquer responsabilidade que surja da falta de limpeza ou esterilidade de
quaisquer dispositivos médicos fornecidos pela Spinal Kinetics que deveriam ter sido
adequadamente limpos e/ou esterilizados pelo utilizador nal antes da utilização
R
Os instrumentos são fornecidos não esterilizados. Limpe os instrumentos antes de
cada utilizão. Depois de limpar, esterilize conforme indicado antes de utilizar.
Logo após a cirurgia, os instrumentos deverão ser limpos e esterilizados.
Limpe os instrumentos de acordo com as instruções em baixo. Cumpra
rigorosamente a dosagem, temperatura, tempo de exposição e especicões de
compatibilidade de material para o produto de limpeza.
Esterilize os instrumentos utilizando as condões de esterilizão a vapor
indicadas em baixo.
Os instrumentos de aço inoxidável podem car manchados ou corroídos se não se
seguirem as instruções de limpeza e de esterilizão. Se se vericarem manchas
excessivas use água desmineralizada para limpeza e esterilização. As manchas
podem ser eliminadas esfregando o dispositivo seguindo procedimentos de limpeza
padrão. Os instrumentos com corrosão devem ser removidos antes da utilização.
O reprocessamento repetido nos instrumentos tem um efeito mínimo. A vida útil
é normalmente determinada por desgaste devido a utilização.
Após cada utilizão inspecione todos os instrumentos quanto a danos. Elimine
e substitua os instrumentos conforme necessário.
Depois de limpar e esterilizar, verique a funcionalidade antes de utilizar.
Os instrumentos são compatíveis com soluções de limpeza alcalinas com um pH
de até 11.
71
PT
PRECAUÇÃO:
Se estiver a esterilizar pela primeira vez, remova todas as tampas de vinil e
espuma da embalagem antes do auto-clave.
O estado de todos os instrumentos deve ser vericado antes da utilizão.
Mergulhe os instrumentos imediatamente após utilizão. Para evitar o risco de
corrosão ou manchas, NÃO exceda 15 minutos de tempo de imersão.
Sempre que possível, desmonte os instrumentos.
Desmonte os instrumentos antes de iniciar algum processo de limpeza,
desinfeção e esterilização.
Não use glutaraldeído, cloro ou amónia para submergir; isto pode danicar o
acabamento do instrumento.
Não use esterilizão por calor seco pois pode danicar o acabamento do
instrumento.
Esterilize apenas instrumentos limpos; a esterilização só é ecaz em artigos
limpos.
Utilize apenas soluções descontaminantes, lubricantes e equipamento de
limpeza aprovado para instrumentos cirúrgicos de acordo com o fabricante
do equipamento de limpeza, lubricante e descontaminante. Obedeça às
instruções de utilização, armazenamento e manutenção do fabricante do
equipamento de limpeza, lubricante e descontaminante.
Guarde os instrumentos num local limpo e seco.
72
PT
R  
Aspetos gerais. O pessoal de cuidados de saúde tem a responsabilidade máxima de
garantir que qualquer método ou material de embalagem é adequado para utilizão
no processo de esterilizão e manutenção de esterilidade.
Limpeza/Descontaminação. A instalação de cuidados de saúde é responsável
por garantir que se obtêm as condões essenciais a um manuseamento seguro e
descontaminão. A ANSI/AAMI ST35 Manuseamento e descontaminão biológica
de dispositivos médico seguros nas instituões de cuidados de saúde e em ambientes
não cnicos e a ISO 15883-1 Dispositivos de lavagem-dispositivos de desinfeção --
Parte 1: Requisitos gerais, termos e denições e testes fornecem linhas de orientação
relevantes.
Esterilidade. Os utilizadores deverão efetuar testes na instalão de cuidados de saúde
para garantir que as condições essenciais à esterilização conseguem ser obtidas e de
que a congurão especica dos conteúdos do recipiente é aceitável para o processo
de esterilizão e para os requisitos no ponto de utilização. A ANSI/AAMI ST33
Orientões para a seleção e uso de sistemas de recipientes rígidos reutilizáveis para
esterilizão por óxido de etileno e esterilizão a vapor em instituições de saúde e a
ISO 17665-1 Esterilizão de produtos de cuidados de saúde – Calor húmido – Parte 1:
Requisitos para o desenvolvimento, validação e controlo de rotina de um processo de
esterilizão para dispositivos médicos fornecem linhas de orientão relevantes.
AVISO:
Apenas pessoal com formão deve limpar esterilizar os instrumentos
conforme descrito nestas Instrões de Utilizão. Utilize equipamento de
protão pessoal apropriado quando manusear instrumentos contaminados.
Para evitar o elevado risco de corrosão e contaminão, trate os instrumentos
imediatamente após utilização. Os instrumentos devem ser secos após limpeza
e após exposição à água.
Tenha cuidado para evitar contaminação para evitar que os resíduos sequem
quando se transportam instrumentos para a área de limpeza.
Apenas se podem usar instrumentos estéreis para cirurgia.
Não use estes instrumentos para outras nalidades am daquelas para que se
destinam.
Não dobre, alavanque nem use força excessiva; o instrumento pode quebrar ou
avariar o que pode provocar lees no doente ou utilizador.
Tenha imenso cuidado durante o manuseamento e a limpeza de instrumentos
delicados ou aados pois pode ocorrer lesão ou danos.
73
PT
M    :
Os instrumentos devem ser colocados no local designado para cada instrumento no
estojo de esterilização.
Os instrumentos e estojos universais sem formatos denidos, pré-congurados ou
contendo espos ou compartimentos universais não denidos apenas devem ser
utilizados nas seguintes condições:
Qualquer dispositivo desmontável deve ser desmontado antes de ser arrumado
no estojo.
Todos os dispositivos devem ser dispostos de forma a garantir a penetração de
vapor em todas as superfícies do instrumento. Os instrumentos não devem ser
empilhados nem postos em contacto uns com os outros.
O utilizador deve garantir que a caixa dos instrumentos não se inclina nem que
os conteúdos se podem deslocar depois dos dispositivos estarem dispostos na
caixa. Devem utilizar-se tapetes de silicone para manter os dispositivos no lugar.
P:
Quando manusear instrumentos aados tenha um cuidado extremo para evitar
ferimentos.
Consulte um especialista de controlo de infeções para que desenvolva e verique
procedimentos de seguraa adequados para todos os níveis de contacto direto
com o instrumento.
A menos que indicado em contrio, os conjuntos de instrumentos NÃO eso
esterilizados e devem ser bem limpos e esterilizados antes de serem usados.
As caixas para instrumentos sem invólucro NÃO mantêm a esterilidade.
P      :
Desmonte qualquer dispositivo desmontável antes de ser arrumado no estojo.
Lave imediatamente e muito bem os instrumentos com água desionizada depois
de utilizar.
Abra quaisquer instrumentos articulados antes de os colocar na solução de imersão.
Os utilizadores poderão optar pelo método de limpeza e desinfeção manual ou pelo
método de limpeza automatizada e desinfão térmica
74
PT
Limpeza manual – Método 1
- Prepare o detergente Enzol® de acordo com as instruções do fabricante.
Mergulhe completamente os instrumentos no detergente preparado e deixe-os
mergulhados durante um mínimo de dois minutos.
- Use uma escova de cerdas suaves para limpar bem quaisquer reentrâncias ou
áreas de difícil limpeza dos instrumentos. Lave as cavidades e espaços pequenos
com uma seringa.
- Passe os instrumentos por água corrente durante pelo menos um minuto. Use
uma seringa para ajudar a lavar cavidades e espaços pequenos.
- Seque os instrumentos com um pano limpo, macio e sem pelos para evitar
danicar a superfície.
Limpeza manual – Método 2
- Prepare uma solução de limpeza de 1,0% de neodisher® MediClean forte (ou
equivalente) com 20–25°C de água.
- Mergulhe os instrumentos em solução de limpeza durante 20 min.
- Depois de mergulhar durante 20 min, esfregue as superfícies dos instrumentos
durante 1 min com uma escova de cerdas de nylon (ou equivalente).
- Lave os instrumentos em água a 20–25°C durante 30 segundos.
- Mergulhe os instrumentos em água desionizada durante 30 segundos
- Seque os instrumentos com um pano limpo, macio e sem pelos para evitar
danicar a superfície.
Desinfeção
- Mergulhe os instrumentos num recipiente ou tabuleiro contendo Cidex® OPA
a 20–2C.
- Mergulhe os instrumentos em Cidex® OPA (ou equivalente) a 20-25°C durante
12 min.
o Use uma seringa para lavar as cavidades e juntas mecânicas (por ex. parafusos
de orelhas, linguetas carregadas por mola, dobradas, etc.) com Cidex® OPA.
o Enquanto está submerso manipule o dispositivo em toda a sua gama de
movimento.
- Depois de mergulhar, passe por água desionizada durante 1 min. Repita mais
duas vezes, substituindo a água desionizada de cada vez.
- Seque os instrumentos com um pano limpo, macio e sem pelos para evitar
danicar a superfície.
Limpeza automatizada e desinfão térmica
Método 1:
- Ponha os instrumentos na máquina de lavar/secar.
- Execute os pametros do ciclo validado em baixo.
- Depois de remover da máquina de lavar/secar, seque os instrumentos com um
pano limpo, macio e sem pelos para evitar danicar a superfície.
75
PT
Ciclo de limpeza automatizado validado
Fase: Tempo de
recirculação:
(minutos)
Temperatura
da água: Tipo de detergente
e concentração:
(caso aplicável)
Pré-lavagem 2:00 Água fria
da torneira N/D
Lavagem
enzimática 1:00 (Ponto
de denição) Água quente
da torneira Klenzyme®,
1 onça/galões
Lavagem 1 2:00 60.0 °C (Ponto
de denição) Renu-Klenz™,
½ onças/ galões
Enxaguar 1 5:00 Água quente
da torneira N/D
Método 2:
- Ponha os instrumentos num Dispositivo de lavagem e desinfeção Steris
Reliance 444 (ou equivalente) usando detergente neodisher ® Mediclean
forte (ou equivalente).
- Execute os pametros do ciclo validado em baixo.
- Depois de remover da máquina de lavar/secar, seque os instrumentos com
um pano limpo, macio e sem pelos.
Ciclo de limpeza automatizada e desinfeção térmica validado
Fase: Tempo: Temperatura
da água: Tipo de detergente e
concentração: (caso aplicável)
Pré-lavagem 2 min 21° C MÁX neodisher® Mediclean forte
3.9 mL/L (ou equivalente)
Lavagem 5 min 60° C N/D
Enxaguamento 15 seg 43–66° C N/D
Enxaguamento
térmico 5 min 93° C N/D
Secar 7 min 116° C N/D
Os instrumentos com dobradas podem necessitar de lubricão. Lubricar
conforme necessário.
76
PT
P  :
Uma vez que a Spinal Kinetics não está familiarizada com procedimentos de
manuseamento, métodos de limpeza, níveis de carga microbiana e outras condições
hospitalares especícas, a Spinal Kinetics não assume qualquer responsabilidade
pela esterilizão do produto por um hospital mesmo se as linhas gerais acima forem
seguidas.
Os seguintes parâmetros do ciclo de esterilização foram validados pela Spinal Kinetics
sob condões de laboratório; contudo, estes ciclos têm de ser re-validados pelo
utilizador nal para garantir que a esterilidade pode ser obtida no local.
77
PT
Tipo de
esterilizador:
pré-vácuo
Impulsos de
pré-condiciona-
mento: 3
Temp. mín.:
132° C
Tempo de ciclo
total: 10 min.
Tempo mín.
secagem:
45min
Conguração:
tabuleiro
eminvólucro
(BS EN 17665)
Tipo de
esterilizador:
gravidade
Temp. mín.:
132° C
Tempo de
ciclo total:
10min.
Tempo mín.
secagem:
45min.
Conguração
da amostra:
tabuleiro em
invólucro
(BS EN
17665)
Tipo de
esterilizador:
pré-vácuo
Fase de pré-
vácuo: 3
Temp. mín.:
134° C
Tempo de ciclo
total: 5min.
Tempo de
secagem mín.:
15 min.
Conguração:
tabuleiro em
invólucro
(DIN EN 285)
Tipo de
esterilizador:
pré-vácuo
Impulsos de
pré-condiciona-
mento: 4
Temp. mín.:
132° C
Tempo de ciclo
total: 4 min.
Tempo mín.
secagem:
60min**
Conguração:
tabuleiro
eminvólucro
(BS EN 17665)
Instrumentos M6-C
com tabuleiros
interiores em plástico X X
Instrumentos M6-C
com tabuleiros
interiores em
alumínio
X
Instrumentos M6-C
com tabuleiros
interiores em aco
inoxidavel
X
Instrumentos M6-L
com tabuleiros
interiores em plástico X X
Instrumentos M6-L
com tabuleiros
interiores em
alumínio
X X
Instrumentos M6-L
com tabuleiros
interiores em aço
inoxidável
X
** 45 MIN SECAGEM + 15 MIN ESPERA COM PORTA ABERTA
78
PT
A   
As caixas de instrumentos que foram processadas e embrulhadas para manter a
esterilidade devem ser guardadas de forma a evitar extremos de temperatura e
humidade. Deve ter-se o máximo cuidado no manuseamento de caixas embrulhadas
para evitar danos na barreira estéril. As instalações de cuidados de saúde devem
estabelecer uma vida útil dos instrumentos embrulhados baseados no tipo de
invólucro estéril utilizado e nas recomendões do fabricante do invólucro estéril. O
utilizador deve estar ciente de que a manutenção da esterilidade está relacionada com
eventos e que a probabilidade de ocorrência de um evento de contaminação aumenta
com o tempo, com o manuseamento e com o facto de se utilizarem ou não materiais
tecidos ou não tecidos ou sistemas de recipientes como o método de embalagem.
G 
A Spinal Kinetics LLC, uma empresa Orthox, garante que foi usado um cuidado
razoável no fabrico deste dispositivo. Não existem quaisquer garantias expressas
ou implícitas, incluindo adequabilidade a uma nalidade especíca, para estes
instrumentos manuais. Qualquer descrição ou especicações fornecidas destinam-se
unicamente a descrever o produto na altura do fabrico e não constituem quaisquer
garantias expressas ou implícitas. A Spinal Kinetics LLC, uma empresa Orthox, não
é responvel por qualquer perda, dano ou despesa diretos, incidentais, especiais ou
consequenciais baseados em qualquer defeito, falha ou mau-funcionamento deste
produto que não sejam os expressamente previstos pelas disposições obrigatórias da
lei aplicável. Nenhuma pessoa tem autoridade de vincular a Spinal Kinetics LLC, uma
empresa Orthox, a qualquer representão ou garantia, exceto conforme previsto
nesta Garantia Limitada.
T
Spinal Kinetics cerrahi aletleri ve alet kutuları genellikle aminyum, paslanmaz
çelik ve/veya polimer malzemelerden üretilmiştir. Bu kutular, kullanım ve depolama
reçlerinde cerrahi aleti yerinde tutacak çitli bölmelere sahip çok kademeli
kutulardır. Bu bölmelerde tepsiler, tutucular ve silikon altlıklar yer alabilir. Alet
kutuları söz konusu bu malzemeler ve bileşenlerin yerleştirilebilmesi amayla bölmeli
üretilmtir. Alet kutuları, kullanıldıkları yerdeki ekipman ve prosedürlere ilkin
kullanıcı tarafından geçerli kılınan bir sterilizasyon ve kurutma döngüsü yardımıyla
içeriğin bir buhar otoklavında sterilize edilmesini slar. Alet kutuları steril bir
bariyer sağlamaz ve sterilliğin korunması için bir sterilizasyon ambalajıyla
birlikte kullanılmalıdır.
79
TR
Bu talimatlar aşıdaki standartlar uyarınca verilmtir: AAMI TIR12, AAMI TIR30,
DIN EN ISO 17664 ve ISO 17665-1.
E
Manüel cerrahi aletler çok çeşitli cerrahi ameliyatlarda kullanılmak üzere
tasarlanmıştır. Aletler dokuların veya yapılan kazınması, kesilmesi, kavranması,
tutulması, çıkarılması ya da manipüle edilmesi için kullanılır. Alet kutuları buharlı
sterilizasyon döngülerinde aletleri tutmak için kullalabilen alet tepsilerine sahiptir.
Her vaka için uygun aletin seçimi ve Spinal Kinetics cerrahi teknik talimatlarına
aşina olunması ameliyat ekibinin sorumluluğundadır.
K: Bilinmiyor
MALZEMELER
Alüminyum
Paslanmaz Çelik
Polimerik Malzemeler
Y
Spinal Kinetics alet kutula, aygıt kullamını korumak ve buhar girişi ve kurutma
yoluyla sterilizasyon işlemini kolayltırmak amayla tasarlanmıştır. Spinal Kinetics,
alet kutulanın teste tabi tutuldukları özel sterilizasyon yöntemleri ve döngüleri
için uygun olduğunu laboratuvar testleriyle kanıtlamıştır. İlgili slık kuruluşunun
personeli, yeniden kullanılabilir sert konteyr sistemi de dahil her türlü ambalajlama
yöntemi veya malzemesinin sterilizasyon işlemine uygunluğunu ve sterilizasyon
sağlanarak kullalmanı temin etmekle yükümlüdür. Sterilizasyon için gerekli
şartların slanması için testler slık kuruluşunda yapılmalıdır. Spinal Kinetics
kendisi tarandan tedarik edilen ve kullanım öncesinde son kullanıcı tarafından
80
PT
80
TR
temizlenmesi ve/veya sterilize edilmesi gereken her türlü tıbbi cihazın temiz ya da
steril olmamasından kaynaklanan sorumluluğu veya yükümlüğü kabul etmez.
Ö
Aletler sterilize edilmeden temin edilir. Her kullamdan önce aletleri temizleyin.
Temizledikten sonra, kullanım öncesinde belirtildi şekilde sterilize edin.
Ameliyattan sonra aletler mümkün olan en kısa sürede temizlenmeli ve sterilize
edilmelidir.
Aletleri aşıda verilen talimatlara göre temizleyin. Temizleme malzemesinin
dozaj, sıcakk, maruz kalma süresi ve malzeme uyumluluğu şartlarına haryen
uyun.
Aletleri aşıdaki çalışma koşullarında buharlı sterilizatör kullanarak sterilize
edin.
Temizleme ve sterilizasyon talimatları yerine getirilmedi takdirde paslanmaz
çelik aletler lekelenebilir veya aşınabilir. Aşırı lekelenme varsa temizlik ve
sterilizasyon için damıtılş su kullan. Lekeler aşağıdaki standart temizleme
prosedürlerine uygun olarak aletin fıalanması yoluyla giderilebilir. Paslı aletler
kullanılmamalıdır.
Aletler üzerinde tekrar işlem yapılmanın etkisi son derece azdır. Kullanım ömrü
genellikle kullamdan kaynaklı aşınma ve hasar durumuna göre sona erer.
Her kullamdan sonra aletlerde herhangi bir hasar olup olmağını kontrol edin.
Gerekirse aletleri atın ve yenileyin.
Temizlik ve sterilizasyondan sonra, kullanım öncesinde işlevsellini kontrol edin.
Aletler pH değeri 11’e kadar olan bazik temizlik solüsyonlarıyla uyumludur.
81
TR
DİKKAT:
İlk defa sterilizasyon yapılıyorsa otoklavlama öncesinde tüm vinil kapakları ve
ambalaj köpüklerini çıkarın.
Kullanmadan önce aletlerin durumu kontrol edilmelidir.
Kullandıktan sonra aletleri derhal suda bekletin. Paslanmayı ya da lekelenmeyi
önlemek için 15 dakikak suda bekletme süresini AŞMAYIN.
Mümkünse aletleri paalana ayırın.
Temizlik, dezenfeksiyon ya da sterilizasyon işlemine başlamadan önce aletleri
parçalarına ayırın.
Suda bekletirken Glütaraldehit, Klor veya Amonyak kullanmayın; bu, aletin dış
yüzeyine zarar verebilir.
Aletin dış yüzeyine zarar verebileceğinden kuru sıcak sterilizasyon yapmayın.
Yalnızca temiz aletleri sterilize edin; sterilizasyon yalnızca temiz malzemeler
üzerinde etkilidir.
Yalzca temizlik ekipmanı, yağ ve dekontaminasyon solüsyonu
üreticilerinin cerrahi aletler için onayladığı dekontaminasyon solüsyonla,
yağları ve temizlik ekipmanlarını kullan. Temizlik ekipmanları, yağ ve
dekontaminasyon solüsyonu üreticilerinin kullam, saklama ve bakım
talimatlarına uyun.
Aletleri temiz ve kuru bir yerde saklayın.
UYARI:
Aletler, Kullanma Talimatları altında belirtildiği şekilde yalzca eğitimli
personel tarandan temizlenmeli ve sterilize edilmelidir. Kirli aletlerle
çalışırken uygun kisel koruyucu ekipmanları kullan.
Paslanma ve kontaminasyon riskinden kınmak için aletleri kullandıktan
sonra derhal işlemden geçirin. Aletler temizlendikten ve suyla temas ettikten
sonra kurutulmalıdır.
Aletleri temizleme alana taşırken kurutmadan kaynaklı döküntüleri
engellemek için kontaminasyonu önleyici tedbirler alın.
Ameliyatlarda yalnız steril aletler kullanılabilir.
Bu aletleri tasarlankları kullanım amaçları dışında kullanmayın.
Aletleri bükmeyin, koparman ya da fazla kuvvet uygulamayın; aletin
kırılması veya bozulması hastaya ya da kullanıcıya zarar verebilir.
Hassas veya keskin aletleri kullanırken ve temizlerken yaralanma ya da zarar
görme olasılığına kaı daha fazla özen gösterin.
82
PT
82
TR
K 
Genel. Sağlık personeli her türlü ambalajlama yöntemi veya malzemesinin
sterilizasyon işlemine uygunluğunu ve sterilizasyon slanarak kullanılmasını temin
etmekle yükümlüdür.
Temizleme/Dekontaminasyon. Slık kurulu, güvenli kullanım ve
dekontaminasyon için gerekli koşulları slamakla yümlüdür. İlgili yönergeleri,
ANSI/AAMI ST35 Slık Kurumları ve Klinik Olmayan Yerleşimlerde Yeniden
Kullalabilir Tıbbi Cihazların Güvenli Kullanımı ve Biyolojik Dekontaminasyonu ve
ISO 15883-1 Temizleyici-dezenfektanlar – Bölüm 1: Genel şartlar, hükümler, tanımlar
ve testler alnda bulabilirsiniz.
Sterillik. Kullalar, sterilizasyon için gerekli şartların slanğından emin olmak
ve sterilizasyon işlemi ve kullam noktasındaki gereklilikler için konteynır içeri
kongürasyonunun kabul edilebilirlini sağlamak için slık kuruluşunda testler
yapmalıdır. İlgili yönergeleri, ANSI/AAMI ST33 Sağlık Kurumlarında Etilen Oksit
Sterilizasyonu ve Buharlı Sterilizasyon için Yeniden Kullalabilir Sert Konteynır
Sistemlerinin Simi ve Kullanına ilkin Yönergeler ve ISO 17665-1 Sağlık
ürünlerinin sterilizasyonu – Nemli ısı – Bölüm 1: Tıbbi cihazlara ilişkin sterilizasyon
leminin geliştirilmesi, geçerlili ve rutin kontrol şartları altında bulabilirsiniz.
S   :
Aletler sterilizasyon kutusundaki her bir alet için belirlenmiş özel yerine
konulmalıdır.
Evrensel olarak tamlanmış, önceden kongüre edilmiş yerleşimleri olmayan ya da
evrensel olarak tanımlanmamış alanlar veya bölümler içeren alet tepsileri ve kutuları
yalnızca aşağıdaki şartlarda kullanılabilir:
Parçalara ayrılabilen her türlü cihaz kutuya konulmadan önce parçalara
ayrılmalıdır.
m cihazlar tüm alet yüzeylerine buhar giri olacak şekilde düzenlenmelidir.
Aletler yakın temas edecek şekilde üst üste ya da yan yana konulmamalıdır.
Kulla, alet kutusunun devrilmemesini sağlamalı ya da devrildinde kutudaki
aletleri tekrar düzenlemelidir. Aletleri yerinde tutmak için silikon altklar
kullanılabilir.
Ö:
Keskin aletlerle çalışırken yaralanmalardan kınmak için özel önlem alın.
Doğrudan alet temana ilkin tüm seviyeler için uygun güvenlik proserleri
geltirmek ve bunları doğrulamak için enfeksiyon kontrol uzmanıyla temasa
geçin.
Aksi belirtilmedie, alet setleri STERİL DEĞİLDİR ve kullalmadan önce
kapsamlı bir şekilde temizlenmeli ve sterilize edilmelidir.
Açılmış alet kutuları sterilli SAĞLAMAZ.
83
TR
T   İ:
Parçalara ayrılabilen her aleti temizlemeden önce paalara ayırın.
Aletleri kullandıktan sonra deiyonize su ile derhal iyice yıkayın.
Parçalı aletleri bekletme solüsyonuna yatırmadan önce paalarına ayırın.
Kullalar, elle temizleyip dezenfekte etme yöntemini veya otomatik temizleyip
termal dezenfektasyon uygulama yöntemini kullanabilir
Elle Temizleme - 1. Yöntem
- Enzol® deterjanı üreticinin talimatlana uygun şekilde harlayın. Aletleri
harlanan deterjana tamamen barın ve en az iki dakika beklemelerini
sağlayın.
- Çatlaklar ya da aletlerin temizlenmesi zor yerleri için yumuşak bir fıa
kullanın. Lümenleri ve küçük alanları bir şırıngayla baltın.
- Aletleri en az bir dakika boyunca akan su alnda tutun. Küçük alanları ve
menleri bir şırınga yardıyla temizleyin.
- Yüzeye zarar vermemek için aletleri temiz, yumuşak, pamuksuz tek kullanımlık
bir bezle kurulayın.
Elle Temizleme - 2. Yöntem
- 20–25°C suda %1,0 neodisher® MediClean forte temizleme solüsyonu (veya
muadilini) hazırlayın.
- Aletleri 20 dakika boyunca bu temizleme solüsyonunda bekletin.
- 20 dakika beklettikten sonra naylon bir fırça (ya da muadili) ile aletlerin
yüzeyini 1 dakika fıalayın.
- Aletleri 30 saniye boyunca 20–25°C suda yıkayın.
- Aletleri 30 saniye boyunca deiyonize suya daldın.
- Yüzeye zarar vermemek için aletleri temiz, yumuşak, pamuksuz tek kullanımlık
bir bezle kurulayın.
Dezenfeksiyon
- Aletleri 20-25°C Cidex® OPA dolu bir kap ya da tepside bekletin.
- Aletleri 12 dakika boyunca 20–25°C Cidex® OPA (veya muadili) içinde bekletin.
o menleri ve mekanik bağlantıları (ayar vidaları, yaylı mandallar, mafsallar
vb.) Cidex® OPA ile temizlemek için bir şırınga kullanın.
o Aleti içeriğe daldırıp tüm hareket alanı boyunca manipüle edin.
- İçerikte dalrdıktan sonra 1 dakika boyunca steril deiyonize suda yıkayın. Her
seferinde steril deiyonize suyu değtirerek bu işlemi iki kez tekrarlayın.
- Yüzeye zarar vermemek için aletleri temiz, yumuşak, pamuksuz tek kullanımlık
bir bezle kurulayın.
Otomatik Temizlik ve Termal Dezenfeksiyon
Yöntem 1:
84
PT
84
TR
- Aletleri yıkama/kurutma ünitesine yerleştirin.
- ağıdaki geçerli döngü parametrelerini uygulayın.
- Yıkama/kurutma ünitesinden çıkardıktan sonra, yüzeye zarar vermemek için
aletleri temiz, yumuşak, pamuksuz tek kullanımlık bir bezle kurulayın.
Geçerli Otomatik Temizleme Döngüsü
Faz: Devridaim
Süresi: (dakika)
Su Sıcaklığı: Deterjan Tipi ve
Konsantrasyon: (varsa)
Yıkama öncesi 2:00 Soğuk musluk suyu Yok
Enzimle Yıkama 1:00
(Ayar Noktası)
Sıcak musluk suyu Klenzyme®,
1 oz/galon
Yıkama 1 2:00 60,0 °C (Ayar Noktası) Renu-Klenz™,
½ oz/ galon
Durulama 1 5:00 Sıcak musluk suyu Yo k
Yöntem 2:
- Neodisher ® Mediclean forte deterjan (veya muadilini) kullanarak aletleri Steris
Reliance 444 Yıkama Ünitesi Dezenfektanına yerleştirin.
- ağıdaki geçerli döngü parametrelerini uygulayın.
- Yıkama/kurutma ünitesinden çıkardıktan sonra, aletleri temiz, yumuşak,
pamuksuz tek kullamk bir bezle kurulayın.
Geçerli Otomatik Temizlik ve Termal Dezenfeksiyon Dön
Faz: Süre: Su Sıcaklığı: Deterjan Tipi ve
Konsantrasyon: (varsa)
Yıkama öncesi 2 dk. 21° C MAKS neodisher® Mediclean forte
3,9 mL/L (veya muadili)
kama 5 dk. 60°C Yok
Durulama 15 sn. 43-66°C Yok
Termal
Durulama
5 dk. 93°C Yok
Kurutma 7 dk. 116°C Yok
85
TR
Mafsallı aletlerin ylanması gerekebilir. Gerekirse yağlayın.
S :
Spinal Kinetics hastanede kullam proserleri, temizleme yöntemleri, biyolojik yük
seviyeleri ve diğer şartlara aşina olmadığından, yukada verilen genel yönergelere
uyulsa dahi ün hastane tarafından sterilize edilmesine ilkin herhangi bir
yükümlülüğü bulunmadığını varsayar.
ağıdaki sterilizasyon döngüsü parametreleri laboratuvar koşulları altında Spinal
Kinetics tarafından doğrulanşr ancak bu döngüler sterilliğin yerinde sağlanması
amacıyla son kullanıcı tarafından yeniden doğrulanmalıdır.
Sterilizatör Tipi:
Ön Vakum
Ön Koşullandırma
Fazı: 3
Min. Sıcaklık.:
132°C
Tam Döngü Süresi:
10 dk.
Min. Kurutma
Süresi: 45 dk.
Kongürasyon:
AmbalajlıTepsi
(BS EN 17665)
Sterilizatör Tipi:
Yerçekimi
Min. Sıcaklık.:
132°C
Tam Döngü Süresi:
10 dk.
Min. Kurutma
Süresi: 45 dk.
Örnek
Kongürasyon:
Ambalajlı Tepsi
(BS EN 17665)
Sterilizatör Tipi:
Ön Vakum
Ön Vakum
Fazı: 3
Min. Sıcaklık.:
134°C
Tam Döngü
Süresi: 5 dk.
Min. Kurutma
Süresi: 15dk.
Kongürasyon:
AmbalajlıTepsi
(DIN EN 285)
Sterilizatör Tipi:
Ön Vakum
Ön Koşullandırma
Fazı: 4
Min. Sıcaklık.:
132°C
Tam Döngü Süresi:
4 dk.
Min. Kurutma
Süresi: 60 dk.**
Kongürasyon:
AmbalajlıTepsi
(BS EN 17665)
Plastik İç Tepsili M6-C
Aletler X X
Alüminyum İç Tepsili
M6-C Aletler X
Paslanmaz Celik Tepsili
M6-C Aletler X
Plastik İç Tepsili M6-L
Aletler X X
86
PT
86
TR
Alüminyum İç Tepsili
M6-L Aletler X X
Paslanmaz Çelik Tepsili
M6-L Aletler X
** 45 DK KURU + 15 DK AÇIK KAPI BEKLEME
S   
Sterilli sağlamak amacıyla işlemden geçirilen ve ambalajlanan alet kutuları
ırı sıcaklık ve nemden uzak bir ortamda saklanmalıdır. Steril bariyere zarar
gelmesini önlemek için ambalajlı kutuları kullanırken azami dikkat gösterilmelidir.
Sağk kuruluşu, kullanılan steril ambalajın tipine ve steril ambalaj üreticisinin
tavsiyelerine bağlı olarak ambalajlı alet kutuları için bir raf ömrü belirlemelidir.
Kullacı sterillin korunmasının vaka bazlı olduğunu ve zamanla kullanıma bağ
olarak ve ambalajlama yöntemi olarak dokuma ya da dokuma olmayan materyaller,
poşetler veya konteynır sistemleri kullaln ya da kullanılmasın, kontaminasyon
gerçekleşme ihtimalinin olduğunu göz önünde bulundurmalıdır.
S 
Bir Orthox şirketi olan Spinal Kinetics LLC bu cihan makul miktarda özen
gösterilerek üretildini garanti eder. Bu manüel aletler için amaca uygunluk da dahil
ık ya da zımni hiçbir garanti mevcut değildir. Burada verilen her türlü tam veya
şart yalnızca üretim sürecindeki ürünü tanımlar ve açık ya da zımni hiçbir garanti
oluşturmaz. Bir Orthox şirketi olan Spinal Kinetics LLC geçerli yasaların uyulması
zorunlu hümleri ile şart koşulanlar hariç bu ün hatalı, bozuk veya arızalı
olmana ilişkin herhangi bir doğrudan, azi, özel ya da dolaylı kayıp, zarar veya
masraan sorumlu değildir. İşbu Sınırlı Garanti bölümünde belirtilenler hariç hiçbir
ki Bir Orthox şirketi olan Spinal Kinetics LLC şirketini temsil edemez ya da adına
garanti veremez.
87
ZH
说明
Spinal Kinetics 器械和器械箱通常采用铝、不锈钢和/或聚合物材料制成。器械箱
包含多层配备多个嵌件能够在搬运和存放期间固定术器械。嵌件包括托
固定件和硅胶垫。器械箱有孔,允许蒸汽透过这些材料和组件。器械箱允许在蒸汽
菌器中利用经过用户在设施内设备和程序中验证的灭菌和干燥循环,对箱内器械
进行消毒灭菌。箱不提供无菌屏障,须与灭菌包同时使用来保持无菌。
这些说明按以下标准提AAMI TIR12AAMI TIR30DIN EN ISO 17664 和 ISO
1766 5-1。
使用标志
手动式手术器械适用于各种手术程序器械用于刮擦、切割、抓握固定移除或操
纵组织或结构。器械箱包括器械托盘,器械托可在蒸汽灭菌循环期间固定器械
手术团队应负责选择适用器械并熟悉 Spinal Kinetics 手术技术指南。
症:无已知
材料
不锈钢
聚合物材料
88
ZH
免责声明
Spinal Kinetics 器械箱旨在用于保护器械,同时允许蒸汽透过和干燥便于进行灭
菌过程Spinal Kinetics 已经过实验室测试验证,其器械箱适用于经过测试的特
定灭菌方法和循环。医护员对确保包装方法或材包括可重复使用的刚性容器系
统)适用于特定医疗设施灭菌处理和无菌维护承担最终责任。测试应在医疗设施内
进行确保达到必要灭菌条件由 Spinal Kinetics 提供的医疗设备应在使用前
行适当清洁和/或灭菌,对于医疗设备清洁度或灭菌程序未达到要求所致后
果,Spinal Kinetics 概不负责
推荐
器械提供时未经灭菌。每次使用前应清洁器械。清洁后在使用按说明进行灭菌
手术后应尽快对器械进行清洁和灭菌。
按以下说明清洁器械。格遵守清洁剂剂量暴露时间和材料兼容性规格。
在以下操作条件下使用蒸汽灭菌器对器械进行灭菌。
如未遵守清洁和灭菌说明,不锈钢器械可能污染或腐蚀如果发现污
过重,应使用脱矿质水进行清洁和灭菌。可按以下标准清洁程序洗
涤设备清除污染 发生腐蚀的器械应停止使用。
对器械进行重复处理作用大。寿命结束通常可通过使用磨损和损
情况断。
每次使用后检查所有器械是否发生损坏。按需要丢弃并更换器械。
清洁并灭菌后,应在使用前验证能否正常使用。
器械可以使用 pH 值不高于 11 的碱性清洁剂清洁
89
ZH
心:
如果首次进行灭菌,应在高压蒸汽灭菌之前清除所有塑料帽和包装泡沫。
使用前必须检查所有器械况。
使用后立即浸泡器械为避免腐蚀或污染风险浸泡时间请勿超过 15 分钟
可行时应拆解器械。
洁 、消 毒 菌 过 前 应 械 。
请勿使用戊二醛或铵浸泡,否则可能损坏器械表面
请勿使用干热灭菌,否则可能损坏器械表面
仅对清洁器械进行灭菌灭菌仅对清洁设备有效
根据清洁设备润滑剂和去污溶剂制造商说明仅使用经过批准可用于手术器
械的去污溶剂润滑剂和清洁设备遵守清洁设备润滑剂和去污溶剂制造
使 用 、存 明 。
在清洁干燥区域存放器械。
告:
仅限经过培训的人员按使用说明要求对器械进行清洁和灭菌。理受污染器
,应 穿 个 人
为避免腐蚀和污染风险,应在使用后立即处理器械洁后或接触水后,器械
必须行干燥。
将器械运至清洁区域时应注意避免污染,止干燥产生碎屑
仅无菌器可用于手术。
勿将这些器械用于指定用途外的其他用途。
勿弯曲、撬动或用力过大,断裂或失可能对患者或用户造成伤
处理和清洁精细或尖锐器械时应极其小心,否则可能造成人身伤害或器械
损坏。
90
ZH
用户责
总则医护员对确保包装方法或材料,适用于灭菌处理和无菌维护承担最终责任。
清洁/去污医疗设施负责确保达到安全操作和去污所需必要条件。ANSI/AAMI ST35
医疗设施和非临床设施可重复使用医疗设备安全操作和生物去污和 ISO 15883-1
清洗消毒器——第 1 部分一般要条款和定义以及测试提供相关指南。
无菌户应在医疗设施中进行测试,确保达到灭菌所需必要条使用时容器内
物特定配置能够灭菌过程所接受并且达到相关要求ANSI/AAMI ST33 医疗设施环
氧乙烷灭菌和蒸汽灭菌可重复使刚性容器系统选择和使用指南和 ISO 17665-1 医
疗设施产品灭菌——湿热——第 1 部分医疗设备灭菌过程开验证和例行控制
要求提供相关指南
灭菌洁方
器械应置于灭菌箱中各器械指定位
未配备已定义预先配置布局或包含未定义通用空间或舱室的通用器械托盘和器械
应仅在以条件下使用
所有能够拆解的设备均应先进行拆解,然后方可置入器械箱。
所有设备安排必须确保蒸汽能够透过接触所有器械表面器械不应堆叠或紧靠
在一置。
将设备放入器械后,用户必须确器械箱不会发生倾斜并且其中设备不会发生
移动垫可用于固设备。
预防措施
搬 运 尖 锐 器 械 时 ,应 格 外 ,避 免 受 伤
咨询感染控制人员制定并验证适用于各种直接接触器械级别的安全预防措施。
经灭菌,须在使用前清洁并灭菌,有说外。
未经包裹的器械箱无法保持无菌
91
ZH
洁过和灭菌过程:
清洁之前拆解所有能够拆解的器械。
使用后,用去离子水迅速彻底冲洗器械。
打开所有铰接式器械,后再放入浸泡液。
用户可以选择人工清洁和消毒方法也可以选择自动清洁和热力消毒方法。
人工清洁—方法 1
-按制造商说明准备 Enzol® 清洁剂。将器械完全浸入准备好的清洁剂中让器
械浸泡至少 2 分钟。
-使用软毛刷彻底清洁器械所有缝隙或其他难以清洁区域。用注射器冲洗器械
和小空间。
-在流动自来水下冲洗器械至少一分钟。注射器辅助冲洗器械腔和小空间。
-使用干净柔软无绒一次性布擦干器械,避免损坏器械表面
工清—方法 2
-用 1.0% neodisher® MediClean forte(或同等产品)和 20-25 °C 水准备
清洁剂。
-在清洁剂中浸泡器械 20 分钟。
-浸泡 20 分钟后使用尼龙毛刷(或同等产品刷洗器械表面 1 分钟。
-在 2025 °C 水中冲洗器械 30 秒
-在去离子水中浸泡器械 30 秒
-使用干净柔软无绒一次性布擦干器械,避免损坏器械表面
消毒
-在盛有 20-25 °C Cidex® OPA 的器皿或托盘中浸泡器械。
-在 20-25 °C Cidex® OPA(或同等产品)浸泡器械 12 分钟
o 借助注射器使用 Cidex® OPA 冲洗器械腔和机械接头例如手拧螺丝、
弹簧 、 铰 )。
o 浸泡在整个动作范围内操纵设备
-浸泡后,在无菌去离子水中冲洗 1 分钟额外重复两次,每次更换无菌去
子水。
-使用干净柔软无绒一次性布擦干器械,避免损坏器械表面
自动清洁和热力消毒
方法 1
-将器械放入清洗机/干燥机
-行以数。
-从清洗机/干燥机中取出时使用干净柔软无绒一次性布擦干器械,避免损坏
表面。
92
ZH
经过验证的自动清洁循环
阶段: 间:
(分 钟)
温: 度:
(如用)
预洗 2:00 冷自来 不适用
酵洗 1 : 0 0( 热自来 Klenzyme®1 盎司/加仑
清洗 1 2:00 6 0 . 0 °C( Renu-Klenz½ 盎司/
冲洗 1 5:00 热自来不适用
方法 2
-将器械放入 Steris Reliance 444 清洁灭菌器(或同等产品使用
neodisher® Mediclean forte 清洁剂(或同等产品
-行以数。
-从清洗机/干燥机中取出时使用干净柔软无绒一次性布擦干器械。
经过验证的自动清洁和热力消毒循环
阶段: 间: 温: 清洁剂类型和浓度(适用
预洗 2 分钟 最高 21°C neodisher® Mediclean
forte 3.9 mL/L
(或等产品)
清洗 5 分钟 6 0 °C 不适用
冲洗 15 秒 4 3 - 6 6 °C 不适用
热冲冼 5 分钟 9 3 °C 不适用
干燥 7 分钟 1 1 6 °C 不适用
带铰链的器械可能需要润滑按需要进行润滑
93
ZH
程:
由于 Spinal Kinetics 不熟悉各医院处理程清洁方法物负载水平和其他条
因此即使已遵守述指南Spinal Kinetics 对于医产品进行灭菌情况仍
不承任。
下灭菌循环参数已由 Spinal Kinetics 在实验室条件下进行验证,但这些循环必
须由最终用户再次验证,确保现场能够达到所需无菌程度。
菌器型:
真空
预调节脉冲:3
最低温度:132° C
完整循环时
10
最短干燥
45
配置:已包裹
(BS EN 17665)
菌器型:
重力
最低温度:132° C
完整循环时间
10
最短干燥时间
45
本配置:已包
裹托
(BS EN 17665)
菌器型:
真空
真空段:3
最低温
度:134°C
完整循环时间
5
最短干燥时间
15
配置:已包裹
(DIN EN 285)
菌器型:
真空
预调节脉冲:4
最低温度:132° C
完整循环时
4
最短干燥
60 钟**
配置:已包裹
(BS EN 17665)
M6-C 器械及塑料
内托X X
M6-C 器械及
内托X
M6-C 器械及不
X
M6-L 器械及塑料
内托X X
M6-L 器械及
内托X X
M6-L 器械及不
X
** 45 分钟干燥时间 + 15 分钟开门停留时间。
94
ZH
放和存限
经处理并包裹以维持无菌的器械箱存放时应避免极端温度和湿度条件搬运已包裹
器械箱时应小心防止损坏无菌屏障。医疗设施应根据所使用无菌包裹类型和无菌包
制造商建议,确定已包箱存期限用户必意保无菌与事件相关,
论将纺织材料或无纺材料、保护套还是容器系统用作包装方法,时间经过和进行
搬运,发生污染事件的可能性都会逐渐变大。
有限
Spinal Kinetics LLCOrthofix 旗下的一家公司保证在制造本设备时已尽合理
意义对这些手动式器械提供任务明示或暗示担保,包括对特定用途的适用性。
提供的所有说明或规范仅用于介绍制造时的产品,不构成任何明示或暗示担保。
适用法律明确强制规定Spinal Kinetics LLC(Orthofix 旗下的一家公司)对于
本产品缺陷失效或故障所致所有直接、偶发特殊或间接损失损坏或费用概
任何人员均无权将 Spinal Kinetics LLCOrthofix 旗下的一家公司) 与任何
代表或担保相关联,本有限担保中另有说明除
95
CS
P
Nástroje a pouzdra na nástroje Spinal Kinetics jsou obvykle vyrobena z hliníku,
nerezové oceli a/nebo polymerových mater. Pouzdra mohou mít více vrstev
s růzmi vložkami, které dí chirurgické nástroje na místě při manipulaci a
skladová. Vložky mohou mít charakter různých tác, přihrádek, dáků a
silikonových podlek. Pouzdra na nástroje jsou perforova, aby mohla ke všem
mto materm a komponentám pronikat pára. Pouzdra na nástroje umožňují
sterilizaci obsahu v parm autoklávu s použitím sterilizačního a sušicího cyklu,
jehož účinnost byla pro dané vybavení a postupy používané v daném zdravotnickém
zařízení ověřena uživatelem. Pouzdra na nástroje nezajišťují sterilní ochranu. Aby
tedy byla zachona sterilita nástrojů, pouzdra musí být použína v kombinaci s
vhodným sterilizačním obalem.
Tyto pokyny jsou poskytnuty v souladu se standardy AAMI TIR12, AAMI TIR30,
DIN EN ISO 17664 a ISO 17665-1.
I  
Ruční chirurgické nástroje jsou ueny k poití v širokém spektru chirurgických
procedur. Jsou určeny k manipulaci s tmi nebo orny, zejména k jejich
seškrabo, ření, stří, uchopování, svírá, přidování nebo odstraňo.
Pouzdra na nástroje obsahují tácky, které lze použít k uložení nástrojů během cyk
sterilizace párou. Za výběr vhodných nástrojů pro konktní případy odpovídá
chirurgický tým, který musí být také obeznámen s pokyny k chirurgickým postupům
od společnosti Spinal Kinetics.
K: N .
M
Hliník
Nerezová ocel
Polymerové materiály
96
CS
V 
Pouzdra na nástroje od společnosti Spinal Kinetics jsou určena k ochraně nástrojů a
usnadní procesu jejich parní sterilizace a sení. Společnost Spinal Kinetics ověřila
laboratorním testováním, že její pouzdra na nástroje jsou vhodná pro konktní
způsoby a cykly sterilizace, při nichž byla testována. Konečnou zodpovědnost za
to, že všechny způsoby balení a obalové materiály (včetně pevho kontejnerového
systému určeného k opakovanému poití) jsou vhodné pro postupy sterilizace a
udení sterility v konktm zdravotnickém zařízení, nese zdravotnický persol.
Ve zdravotnickém zízení musí být provedeny testy, které ověří dosažitelnost
podmínek nezbytných pro sterilizaci. Společnost Spinal Kinetics odmítá veškerou
odpovědnost za problémy vzniklé v důsledku nedostatné čistoty nebo sterility
jakýchkoliv lékařských zařízení, která spolnost dodala a která měla být uživatelem
před použitím řádně vna a/nebo sterilizována.
D
Nástroje nejsou dodávány ve sterilm stavu. Před km použitím nástroje
vistěte a poté je podle příslušného návodu sterilizujte.
Po operaci by měly být nástroje co nejdříve vyčištěny a sterilizovány.
Nástroje čiste podle níže uvedených pokynů. Striktně dodujte specikace
ohledně dávkování, teploty, doby expozice a kompatibility materiálů pro daný
čisticí prostředek.
Nástroje sterilizujte pomocí parho sterilizátoru při dodržení níže uvedených
provozních podmínek.
i nedodržení návodu k čištění a sterilizaci se nástroje z nerezové oceli mohou
pokrýt skvrnami nebo mohou korodovat. Pokud pozorujete nadměrnou tvorbu
skvrn, používejte k ční a sterilizaci demineralizovanou vodu. Skvrny lze
odstranit vydrhnutím při dodení standardních čisticích postu. Zkorodova
nástroje přestaňte používat.
Opakované ční a sterilizace má na nástroje minilní vliv. Konec životnosti je
obyčejně dán jejich opotřebením nebo poškozem v důsledku používá.
Po kažm použití všechny nástroje zkontrolujte, zda nejsou nějak poškozené.
V případě poeby nástroje zlikvidujte a nahraďte novými.
Po vtění a sterilizaci ověřte před opětovm použitím funkčnost nástroje.
K očistě nástrojů jsou vhodné alkalické roztoky až do hodnoty pH 11.
97
CS
UPOZORNĚNÍ:
ed první sterilizací v autoklávu odstraňte všechna vinylová víčka a balicí
pěnu.
ed poitím je nutno zkontrolovat stav všech nástrojů.
Ihned po použití nástroje namočte. Abyste zabránili korozi nebo vytvoření
skvrn, NENAMÁČEJTE je déle než 15 minut.
Rozebíratelné nástroje rozeberte.
Nástroje rozeberte před zahájením procesu čištění, desinfekce a sterilizace.
K načení nepoužívejte glutaraldehyd, chlór ani amoniak, mohlo by dojít k
poškození povrchové úpravy nástroje.
Nepoužívejte sterilizaci sucm teplem, mohlo by dojít k poškození povrchové
úpravy nástroje.
Sterilizujte jen čisté nástroje, jinak bude sterilizace neúčinná.
Používejte jen dekontaminační roztoky, mazadla a čisticí vybavení schválená
jejich výrobci pro chirurgické nástroje. Dodujte návody k použití, skladování
a údbě poskytnuté výrobcem dekontaminho roztoku, mazadla, resp.
čisticího vybavení.
Nástroje uchovávejte na čistém a suchém místě.
VAROVÁNÍ:
Podle postupů popsaných v těchto pokynech k použití by měl nástroje čistit a
sterilizovat jen školený personál. Při manipulaci s kontaminovami nástroji
používejte vhodné osobní ochranné pomůcky.
Abyste snížili riziko koroze a kontaminace, ošetřete nástroje ihned po použití.
Po čištění nebo jamkoli jiném vystavení vlhkosti je nutno nástroje osušit.
Abyste snížili riziko kontaminace, dbejte při přenášení nástrojů do čisticího
prostoru na to, aby na nich zbytky nistot nezaschly.
K chirurgickým zákrokům se smějí používat jen sterilní nástroje.
Nepoužívejte nástroje k nemu jinému, než k čemu jsou uené.
Nástroje neohýbejte, nepoužívejte k páčení ani při práci s nimi nepoužívejte
nadrnou sílu. Mohlo by dojít ke zlomení nebo selní nástroje, které by
mohlo zsobit újmu pacientovi nebo uživateli.
i manipulaci s jemnými nebo ostrými nástroji a jejich čištění dbejte
maxilní opatrnosti, mohlo by dojít ke zranění nebo k poškození nástroje.
98
CS
P U
Všeobecné: Konečnou zodpovědnost za to, že všechny způsoby balení a obalové
materly jsou vhodné pro postupy sterilizace a udržení sterility, nese zdravotnický
personál.
Čištění/dekontaminace: Za zajišní dosažitelnosti podnek nezbytných pro
bezpnou manipulaci a dekontaminaci zodpovídá zdravotnické zařízení. Příslušné
pokyny poskytují standardy ANSI/AAMI ST35 Safe Handling and Biological
Decontamination of Reusable Medical Devices in Health Care Facilities and in
Nonclinical Settings (Bezpečná manipulace a biologická dekontaminace opakova
použitelných lékařských nástrojů a přístrojů ve zdravotnických zařízeních a v
neklinických prostředích) a ISO 15883-1 Washer-disinfectors – Part 1: General
requirements, terms and denitions and tests (Mycí dezinfektory – Část 1: Obecné
požadavky, termíny, denice a testy).
Sterilita: Uživatelé musí ve zdravotnickém zízení provést testy, které zarí, že lze
dosáhnout podnek nezbytných pro sterilizaci a že konkrétní kongurace obsahu
kontejneru je pro daný proces sterilizace a padavky v místě použití přijatel.
íslušné pokyny poskytují standardy ANSI/AAMI ST33 Guidelines for the Selection
and Use of Reusable Rigid Container Systems for Ethylene Oxide Sterilization and
Steam Sterilization in Health Care Facilities (Směrnice pro výběr a použití opakovaně
použitelných systémů pevných kontejnerů při sterilizaci etylénoxidem a při
sterilizaci párou ve zdravotnických zařízeních) a ISO 17665-1 Sterilization of health
care products – Moist heat – Part 1: Requirements for the development, validation
and routine control of a sterilization process for medical devices (Sterilizace
zdravotnických produktů – vlhké teplo – Část 1: Požadavky na vývoj, ověřování a
rutinní řízení sterilizačního procesu pro lékařská zaříze).
Z   :
Každý nástroj musí být ve sterilizačním pouzdře uložen na k tomu určené místo.
Univerzální tácy a pouzdra na nástroje bez denovaho, předem kongurovaného
rozložení nebo obsahující nedenované univerlní prostory nebo přihrádky by se
měly používat pouze za následujících podmínek:
Každé rozebíratelné zařízení je nutno před umístěním do pouzdra rozebrat.
echna zařízení musí být uspořádána tak, aby bylo zajištěno pronikání páry ke
em povrchům nástrojů. Nástroje nesmí být umísny na sobě ani tak, aby se
vzájemně dotýkaly.
Uživatel musí zajistit, aby se pouzdro s nástroji se nepřeklopilo a jeho obsah se
po uspořání neposouval. K udení zízení na místě lze použít silikonové
podložky.
99
CS
P :
i manipulaci s ostrými nástroji buďte maxilně opatrní, abyste se nezranili.
O vhodných bezpečnostch postupech na všech úrovních přímého kontaktu s
stroji se porte se specialistou infekční prevence.
Není-li uvedeno jinak, sady nástrojů NEJSOU sterilní a před použitím musí být
kladně vtěny a sterilizovány.
Rozbalená pouzdra na nástroje NEUDRŽUJÍ sterilitu.
P   :
Rozebíratelné nástroje před čtěním rozeberte.
Nástroje po použití okamžitě důkladně opláchte deionizovanou vodou.
Nástroje s kloubem před umístěm do namáčecího roztoku rozevřete.
Uživatelé mohou zvolit buď metodu rho ční a dezinfekce, nebo metodu
automatického čištění a tepelné dezinfekce
Ruční ční – Metoda 1
- ipravte mycí prostředek Enzol® podle pokynů výrobce. Nástroje zcela ponořte
do připraveného mycího prostředku a nechte je tam nejméně dvě minuty.
- Jemm kartáčkem důkladně viste všechny štěrbiny nebo jiné části nástrojů,
které se obtížně čistí. Dutiny a malé prostory propláchte injekční stříkačkou.
- Nástroje oplachujte nejméně minutu pod tekoucí vodou z vodovodu. Při
proplachování dutin použijte injekční stříkačku.
- Nástroje osušte čistým měkkým hadříkem na jedno použití a bez žmolků, abyste
nepoškodili jejich povrch
Ruční ční – Metoda 2
- ipravte si čisticí 1,0% roztok přípravku neodisher® MediClean forte (nebo
ekvivalentho) ve vodě s teplotou 20–25 °C.
- Ponořte do něj nástroje na 20 minut.
- Po 20 minutách namáčení čiste povrchy nástroje nejméně minutu nylonovým
kartáčkem (nebo ekvivalentm).
- Oplachujte nástroje 30 sekund ve vodě s teplotou 20–25 °C.
- Ponořte nástroje na 30 sekund do deionizované vody.
- Nástroje osušte čistým měkkým hadříkem na jedno použití a bez žmolků, abyste
nepoškodili jejich povrch.
Dezinfekce
- Ponořte nástroje do nádoby obsahující prostředek Cidex® OPA (nebo
ekvivalent) s teplotou 20–25 °C.
- čejte v něm nástroje po dobu 12 minut.
o Dutiny a mechanické spoje (například ruční šrouby, pružinové západky,
klouby atd.) propláchte prostředkem Cidex® OPA pomocí injekční
stříkačky.
o S ponořeným zařízením zabejte v plném rozsahu jeho pohyblivosti.
100
CS
- Po načení nástroj opláchněte ve sterilní deionizované vodě po dobu 1 minuty.
To opakujte ještě dvakrát, pokdé s vyměněnou sterilní deionizovanou vodou.
- Nástroje osušte čistým měkkým hadříkem na jedno použití a bez žmolků, abyste
nepoškodili jejich povrch.
Automatické čištění a tepelná dezinfekce
Metoda 1:
- Umístěte nástroje do myčky se sičkou.
- Spute osvědčený cyklus s níže uvedenými parametry.
- Po vyjmutí z myčky se sušičkou nástroje osušte čistým měkkým haíkem na
jedno použití a bez žmolků, abyste nepoškodili jejich povrch.
Osvědčený cyklus automatického čiště
Fáze: Doba recirkulace
(minuty):
Teplota vody: Typ a koncentrace čisticího
prostředku (je-li použit):
Předmytí 2:00 Studená voda z
vodovodu
není použit
Enzymatické
mytí
1:00 (nastavený
bod)
Horká voda z
vodovodu
Klenzyme®, 7,5 g/l
1. mytí 2:00 60°C (nastavený bod) Renu-Klenz™, 3,75 g/ l
1. oplachová 5:00 Horká voda z
vodovodu
není použit
Metoda 2:
- Umístěte nástroje do myho dezinfektoru Steris Reliance 444 (nebo
ekvivalentho) a použijte mycí prostředek neodisher® MediClean forte
(nebo ekvivalentní).
- Spute osvědčený cyklus s níže uvedenými parametry.
- Po vyjmutí z myčky se sušičkou nástroje osušte čistým měkkým haíkem
na jedno použití.
101
CS
Osený cyklus automatického ční a tepelné dezinfekce
Fáze: Čas: Teplota vody: Typ a koncentrace čisticího
prostředku (je-li použit):
Předmytí 2 minuty max. 21 °C neodisher® MediClean forte
(nebo ekvivalent), 3,9 ml/l
Mytí 5 minut 60 °C není použit
Oplachování 15 sekund 43–66 °C není použit
Opláchnutí horkou
vodou
5 minut 93 °C není použit
Sušení 7 minut 116 °C není použit
Nástroje s klouby mohou vyžadovat promaní. Promte je podle potřeby.
P S:
Jelikož spolnost Spinal Kinetics nezná postupy manipulace, metody čištění,
úrovně biologické záže a daí podmínky v jednotlivých nemocnicích, nepře
žádnou odpovědnost za sterilizaci produktu v nemocnici, a to ani při dodení výše
uvedených všeobecných pokynů.
V laboratorních podnch se společnosti Spinal Kinetics osvědčily následující
parametry sterilizho cyklu. Aby však bylo zareno, že v místě použití lze
dosáhnout sterility, koncový uživatel musí platnost těchto cyklů znovu ověřit.
102
CS
Typ sterilizačního
zařízení:
předvakuové
Pulzy při
přípravě: 3
Minimální
teplota: 132°C
Doba trvání
celého cyklu:
10minut
Minimální doba
sušení: 45minut
Kongurace:
zabalený tácek
(BS EN 17665)
Typ sterilizačního
zařízení: gravitační
Minimální teplota:
132°C
Doba trvání celého
cyklu: 10minut
Minimální doba
sušení: 45minut
Vzorová
kongurace:
zabalený tácek
(BS EN 17665)
Typ sterilizačního
zařízení:
předvakuové
Předvakuové
fáze: 3
Minimální teplota:
134°C
Doba trvání celého
cyklu: 5minut
Minimální doba
sušení: 15 minut
Kongurace:
zabalený tácek
(DIN EN 285)
Typ sterilizačního
zařízení:
předvakuové
Pulzy při
přípravě: 4
Minimální
teplota: 132°C
Doba trvání
celého cyklu:
4minut
Minimální doba
sušení: 60minut**
Kongurace:
zabalený tácek
(BS EN 17665)
Nástroje M6–C
splastovými
vnitřnímitácky
X X
Nástroje M6–C
shliníkovými
vnitřnímitácky
X
Nastroje M6–C
s nerezovymi
vnitřnimi tacky
X
Nástroje M6–L
splastovými
vnitřnímitácky
X X
Nástroje M6–L
shliníkovými
vnitřnímitácky
X X
Nástroje M6–L
snerezovými
vnitřnímitácky
X
**45 MINUT SUŠENÍ + 15 MINUT UVNITŘ STERILIZÁTORU S
OTEVŘENÝMI DVÍŘKY
103
CS
S  
Pouzdra na nástroje připravená a zabalená tak, aby zachovala sterilitu nástrojů,
nesmí být během skladování vystavena extmním teplotám ani vlhkostem. Se
zabalemi pouzdry je nutno zaczet opatr, aby nedošlo k pkození steril
bariéry. Zdravotnické zařízení musí zajistit skladovatelnost zabalených pouzder na
stroje odpovídající typu použitého sterilního obalu a doporučením jeho výrobce.
Uživatel si musí uvědomit, že zachoní sterilho stavu záleží na okolnostech a
pravděpodobnost kontaminace roste s časem, četností manipulací s pouzdry a záleží
také na tom, zda jsou jako obaly použity tkaniny nebo jiné materly, vaky nebo
kontejnerové systémy.
O 
Spinal Kinetics LLC, spolnost skupiny Orthox, zaruje, že při výrobě tohoto
zařízení postupovala s přiřenou péčí. U těchto rních nástrojů neposkytuje
žádné výslovné ani předpokládané záruky, včetně vhodnosti k určitému účelu.
Veškeré poskytnuté popisy a specikace popisují produkt výhradně v době výroby
a nepředstavují žádné výslovné ani předpokdané záruky. Spinal Kinetics LLC,
společnost skupiny Orthox, neodpovídá za žádné přímé, náhod, zvštní
ani následné ztráty, poškození ani výdaje v důsledku jakoliv závady, chyby
nebo poruchy tohoto produktu, kromě případů výslovně uvedených v závazných
ustanoveních příslušného zákona. Žádná osoba není oprávna zavázat Spinal
Kinetics LLC, společnost skupiny Orthox, k jakémukoli prohšení ani záruce nad
mec této Omezené záruky.
104
SK
O
Nástroje a puzdrá na nástroje od spolnosti Spinal Kinetics sa zvajne skladajú
z hlika, nehrdzavejúcej ocele alebo polyrových materlov. Puzdrá môžu
byť viacvrstvové s rôznymi vložkami na uloženie chirurgických nástrojov počas
manipulácie a uskladnenia. Vložky môžu tvoriť priehradky, držiaky a silikónové
podlky. Puzdrá na nástroje sú perforova, čo umožňuje prenikanie pary k týmto
rôznym materlom a komponentom. Puzdrá na nástroje umožňujú sterilizáciu
obsahu, ku ktorej dochádza v parnom autokláve prostredctvom sterilizného a
sušiaceho cyklu potvrdeného používateľom vybavenia a postupmi, ktoré sa využívajú
v zariadení používateľa. Puzdrá na nástroje nepredstavujú sterilnú bariéru a musia
sa používať v spojení so sterilizačným obalom, aby bolo mné sterilitu zachovať.
Tieto pokyny sa poskytujú v súlade s normami: AAMI TIR12, AAMI TIR30, DIN EN
ISO 17664 a ISO 17665-1.
I 
Ručné chirurgické nástroje sú uené na používanie v rámci rôznorodých
chirurgických postupov. Nástroje sú určené na manipuláciu s tkanivami alebo
štruktúrami pri ich zoškrabovaní, rezaní, zachytávaní alebo odstraňovaní. Puzdrá na
stroje obsahujú priehradky na nástroje, ktoré možno použiť na uloženie nástrojov
počas cyklov sterilizácie parou. Úlohou chirurgického tímu je vybrať vhodný nástroj
pre konktne prípady a oboznámiť sa s pokynmi k chirurgickým postupom od
spoločnosti Spinal Kinetics.
K: žiadne nie sú zme
M
Hliník
Nehrdzavejúca oceľ
Polymérové materiály
105
SK
V   
Puzdrá na nástroje od spolnosti Spinal Kinetics sú určené na ochranu nástrojov
a zjednodušenie procesu sterilicie, pretože umožňujú prenikanie pary a sušenie.
Spoločnosť Spinal Kinetics prostredníctvom laboratórnych skúšok preverila, že jej
puzdrá na nástroje vyhovujú konkrétnym spôsobom sterilicie a cyklom, na ktoré
sa testovali. Konečnú zodpovednosť za to, aby boli všetky ssoby balenia alebo
materiály, vrátane opätovne použiteľného pevného kontajnerového systému, vhodné
na použitie pri sterilicii a na zachovanie sterility, nesie v rámci konkrétneho
zdravotckeho zariadenia zdravotnícky personál. V zdravotníckom zariadení
treba vykonať sšky, aby sa zaistili podmienky, ktoré sú nevyhnutné na vykonanie
sterilicie. Spoločnosť Spinal Kinetics odmieta akoľvek zodpovednosť za
problémy vypvajúce z nedostatočnej čistoty alebo sterility akýchkoľvek lekárskych
zariadení, ktoré dodáva a ktoré musí používateľ pred poitím riadne vistiť a/alebo
sterilizovať.
O
Nástroje sa dodávajú ako nesteril. Pred kažm použitím nástroje vyčistite. Po
vistení nástroje pred použitím poa pokynov sterilizujte.
Nástroje treba vistiť a sterilizovať čo najskôr po vykonaní chirurgického zákroku.
Nástroje vyčistite podľa ďalej uvedených pokynov. Psne dodiavajte dávkovanie,
teplotu, dobu vystavenia a kompatibilitu technických údajov materiálov s čistiacim
prostriedkom.
Nástroje sterilizujte pomocou parného sterilizátora, ktorý poívajte za dodržania
ďalej uvedených podmienok.
Na nástrojoch z nehrdzavejúcej ocele sa môžu objaviť škvrny alebo môžu
skorodovať v dôsledku nedodania pokynov pri čistení a sterilicii. V prípade,
že spozorujete nadmernú tvorbu škvŕn, poívajte na čistenie a steriliciu
demineralizovanú vodu. Škvrny možno odstrániť vydrhnum pri dodržaní
bežných postupov čistenia. Skorodované nástroje treba prestať poív.
Opakované čistenie a sterilizácia nástrojov majú len minilny účinok. Koniec
životnosti sa za bežných okolností určuje podľa opotrebovania a poškodenia
používaním.
Po každom použití všetky nástroje skontrolujte a zistite, či nie sú žiadnym
spôsobom pkodené. V prípade potreby nástroje zlikviduje a nahraďte.
Po vistení a sterilizácii si pred použitím overte funkčnosť nástrojov.
Inštrumenty sú kompatibilné s alkalickými čistiacimi roztokmi s maxilnym
pH 11.
106
SK
UPOZORNENIE:
V prípade prvej sterilizácie pred vložem do autoklávu odoberte všetky
vinylové zátky a baliacu penu.
Pred použitím sa musí skontrolovať stav všetkých nástrojov.
Nástroje namte bezprostredne po použi. NENAMÁČAJTE dlhšie než
15 minút, aby ste zabránili riziku korózie alebo vzniku škvŕn.
dy, keď je to mož, nástroje rozoberte.
Pred zatím procesu čistenia, dezinfekcie a sterilizácie nástroje rozoberte.
Na načanie nepoužívajte glutaraldehyd, chlór ani amoniak, pretože
by mohlo dôjsť k poškodeniu povrchovej úpravy nástroja.
Nepoužívajte steriliciu suchým teplom, pretože by mohlo dôjsť k
poškodeniu povrchovej úpravy nástroja.
Sterilizujte len čisté nástroje, pretože sterilizácia účinkuje len v prípade
čistých predmetov.
Používajte len roztoky na dekontamiciu, mazivá a čistiace vybavenie
schválené na chirurgické nástroje výrobcom čistiaceho vybavenia,
maziva a dekontaminačného roztoku. Dodržiavajte pokyny výrobcu
na používanie, skladovanie a údržbu čistiaceho vybavenia, maziva a
dekontaminačného roztoku.
Nástroje skladujte na čistom, suchom mieste.
VAROVANIE
Čistenie a sterilizáciu nástrojov poa pokynov uvedených v návode
na používanie má vykonávať len vkolený persol. Pri manipulácii s
kontaminovanými nástrojmi používajte vhodné osobné ochranné prostriedky.
Nástroje očistite bezprostredne po použití, aby ste predli zvýšenému riziku
korózie a kontaminácie. Po čistení a po akomkoľvek vystavení vlhkosti sa
stroje musia vys.
Dbajte na to, aby ste predli kontaminácii a zabnili zaschnutiu nečistôt pri
preprave nástrojov do čistiacej zóny.
Na chirurgické účely možno použiť len sterilné nástroje.
Tieto nástroje nepoužívajte na účely, ktoré sa líšia od tých, na ktoré sú uené.
Neohýbajte, nepáčte ani nevyvíjajte nadmernú silu – hrozí zlomenie alebo
zlyhanie nástroja, ktorého dôsledkom môže byť zranenie pacienta alebo
používateľa.
Počas čistenia jemných alebo ostrých nástrojov alebo manipucie s nimi
postupujte mimoriadne opatrne, prete hrozí riziko zranenia osôb alebo
poškodenia nástrojov.
107
SK
P 
Všeobecné informácie. Konnú zodpovednosť za to, aby boli všetky spôsoby balenia
alebo materly vhodné na použitie pri sterilizácii a na zachovanie sterility, nesie
zdravotnícky personál.
Čistenie/dekontaminácia. Zdravotcke zariadenie zodpovedá za zaistenie
podmienok, ktoré sú nevyhnutné na zaistenie bezpečnej manipucie a
dekontaminácie. Pslušné pokyny obsahujú normy ANSI/AAMI ST35 Safe Handling
and Biological Decontamination of Reusable Medical Devices in Health Care Facilities
and in Nonclinical Settings (Bezpná manipucia a biologická dekontaminácia
opakovane poiteľných lerskych nástrojov a prístrojov v zdravotníckych
zariadeniach a v neklinickom prostredí) a ISO 15883-1 Washer-disinfectors – Part 1:
General requirements, terms and denitions and tests (Dezinfekčné prostriedky na
umývanie – 1. časť: Všeobecné piadavky, termíny, decie a testy).
Sterilita. Používatelia v zdravotníckych zariadeniach musia vykonať skúšky, aby
zarili, že sterilizáciu možno vykonať a že konkrétna kongurácia obsahu kontajnera
je prijatná vzhľadom na proces sterilizácie a na požiadavky v mieste použitia.
Príslušné pokyny obsahujú normy ANSI/AAMI ST33 Guidelines for the Selection and
Use of Reusable Rigid Container Systems for Ethylene Oxide Sterilization and Steam
Sterilization in Health Care Facilities (Usmernenia na výber a poitie opakovane
použiteľných systémov pevných kontejnerov pri sterilicii etylénoxidom a pri
sterilicii parou v zdravotníckych zariadeniach) a norma ISO 17665-1 Sterilization
of health care products – Moist heat – Part 1: Requirements for the development,
validation and routine control of a sterilization process for medical devices
(Sterilizácia zdravotníckych produktov – vlhké teplo – 1. časť: Požiadavky na vývoj,
overovanie a bežné riadenie procesu sterilizácie lerskych nástrojov a prístrojov).
S   :
Každý z nástrojov treba uliť na uené miesto v steriliznom puzdre.
Univerzálne priehradky a puzdrá na nástroje bez ueného, vopred stanoveného
rozmiestnenia alebo také, ktoré obsahujú univerzálne zóny a priestory, treba použív
len za nasledujúcich podmienok:
Každý nástroj a prístroj, ktorý možno rozobrať, sa musí rozobrať ešte pred
umiestnením do puzdra.
etky nástroje a prístroje musia byť uložené tak, aby sa zaistilo prenikanie
pary ku všetkým povrchom nástrojov. Nástroje sa nesmú ukladať na seba ani sa
umiestňovať v tesnej blízkosti.
Používateľ musí zaist, aby sa puzdro na nástroje nenaklonilo ani sa jeho obsah
nepresunul po ulení nástrojov a pstrojov do puzdra. Na udržanie nástrojov
a prístrojov na mieste mno použiť silikónové podložky.
108
SK
B :
Manipulácii s ostrými nástrojmi venujte mimoriadnu pozornosť, aby ste zabránili
zraneniu.
Vyvíjanie a overovanie vhodných bezpečných postupov pre všetky úrovne
priameho kontaktu s nástrojmi prekonzultujte so špecialistom na predcdzanie
infekčným ochoreniam.
Pokiaľ sa neuvádza inak, súpravy nástrojov NIE sú sterilné a pred použitím sa
musia dôkladne vyčistiť a sterilizovať.
Nezabalené puzdrá na nástroje NEDOKÁŽU zachovať sterilitu
P   :
Pred čistením rozoberte každý nástroj, ktorý možno rozobrať.
Bezprostredne po použití nástroje dôkladne opláchnite v deionizovanej vode.
Pred umiestnem do namáčacieho roztoku otvorte nástroje s kĺbovým spojom.
Používatelia si môžu vybrať medzi metódou manuálneho čistenia a dezinfekcie
alebo metódou automatického čistenia a tepelnej dezinfekcie
Ručné čistenie – 1. spôsob
- Podľa pokynov výrobcu pripravte čistiaci prostriedok Enzol®. Nástroje úplne
ponorte do pripraveného čistiaceho prostriedku a minimálne dve minúty ich v
ňom namáčajte.
- Pomocou mäkkej key dôkladne vyčistite všetky štrbiny a iné časti nástrojov,
ktoré sa ťažko čistia. Dutiny a malé priestory vypláchnite pomocou striekačky.
- Nástroje oplachujte pod pdom vody z vodovodu minimálne jednu minútu. Na
opláchnutie dutín a malých priestorov použite striekačku.
- Nástroje osušte čistou jednorazovou handrkou, ktorá nepúšťa vkna, aby
nedošlo k poškodeniu povrchu
Ručné čistenie – 2. spôsob
- Pripravte si 1,0 % čistiaci roztok prípravku neodisher® MediClean forte (alebo
ekvivalentného prípravku) a vody s teplotou 20 – 25 °C.
- Nástroje namte do čistiaceho prípravku na 20 minút.
- Po 20 minútach namáčania povrch nástrojov čistite 1 minútu keou s
nylónovými štetinami (alebo ekvivalentnou keou).
- Nástroje na 30 sekúnd opláchnite vodou s teplotou 20 – 25 °C.
- Nástroje na 30 sekúnd ponorte do deionizovanej vody.
- Nástroje osušte čistou jednorazovou handrkou, ktorá nepúšťa vkna, aby
nedošlo k poškodeniu povrchu.
Dezinfekcia
- Nástroje ponorte do nádoby obsahujúcej prípravok Cidex® OPA s teplotou
20 – 25 °C.
109
SK
- Nástroje na 12 minút namte do prípravku Cidex® OPA (alebo ekvivalentného
prípravku) s teplotou 20 – 25 °C.
o Pomocou striekačky prípravkom Cidex® OPA vypláchnite dutiny a
mechanické spoje (napr. ručné skrutky, pružinové zarážky, kĺbové spoje atď.).
o Po ponorení pohybujte nástrojom alebo prístrojom všetkými smermi.
- Po namočení ich minútu oplachujte v sterilnej deionizovanej vode. Postup
zopakujte ešte dva razy. Sterilnú deionizovanú vodu po každom opláchnutí
vymeňte.
- Nástroje osušte čistou jednorazovou handrkou, ktorá nepúšťa vkna, aby
nedošlo k poškodeniu povrchu.
Automatické čistenie a tepelná dezinfekcia
1. Spôsob:
- Nástroje umiestnite do umývačky/sušičky.
- Po overení nižšie uvedených parametrov spustite cyklus.
- Po vybratí z uvky/sušičky nástroje osušte čistou jednorazovou handričkou,
ktorá nepúšťa vlákna, aby nedošlo k poškodeniu povrchu.
Overený automatický čistiaci cyklus
Fáza: Čas recirkulácie:
(min.)
Teplota vody: Typ a koncentrácia čistiaceho
prípravku: (ak sa používa)
Namáčanie 2:00 Studená voda z
vodovodu
Umývanie
enzýmami
1:00 (nastavená
hodnota)
Teplá voda z
vodovodu
Klenzyme®, 7,5 g/l
1. umývanie 2:00 60,0 °C (nastavená
hodnota)
Renu-Klenz™, 3,75 g/ l
1. opláchnutie 5:00 Teplá voda z
vodovodu
2. Ssob:
- Nástroje umiestnite do umývacieho dezinfekčného zariadenia Steris Reliance
444 (alebo do ekvivalentho zariadenia) a poite čistiaci prípravok neodisher ®
Mediclean forte (alebo ekvivalentný prípravok).
- Po overení nižšie uvedených parametrov spustite cyklus.
- Po vybratí z uvky/ sičky nástroje oste čistou jednorazovou handrkou,
ktorá nepúšťa vlákna.
110
SK
Overený cyklus automaticho čistenia a tepelnej dezinfekcie
Fáza: Čas: Teplota vody: Typ a koncentrácia čistiaceho
prípravku: (ak sa používa)
Namáčanie 2 min. MAX. 21 °C neodisher® Mediclean forte
3,9 ml/l (alebo ekvivalentný
prípravok)
Umývanie 5 min. 60 °C
Opláchnutie 15 s 43 – 66 °C
Opláchnutie
horúcou vodou
5 min. 93 °C
Sušenie 7 min. 116 °C
Nástroje s kĺbovými spojmi si môžu vyžadovať mazanie. V prípade potreby
namažte
P :
Vzhľadom na to, že spoločnosť Spinal Kinetics nepozná postupy manipucie, spôsoby
čistenia, úrovne biologickej záťaže a ďalšie podmienky v jednotlivých nemocniciach,
nenesie žiadnu zodpovednosť za sterilizáciu produktu nemocnicou ani v prípade
dodržiavania vyššie uvedených postupov.
Nasledujúce parametre sterilizho cyklu overila spoločnosť Spinal Kinetics v
laboratórnych podmienkach. Tieto cykly však musí koncový poívateľ opätovne
over, aby zaistil dosiahnutie sterility na mieste.
111
SK
Typ sterilizačného
zariadenia:
predvákuové
Prípravné pulzy: 3
Min. teplota:
132°C
Čas plného cyklu:
10 min.
Minimálny čas
sušenia: 45min.
Kongurácia:
zabalená
priehradka
(BS EN 17665)
Typ
sterilizačného
zariadenia:
gravitačné
Min. teplota:
132°C
Čas plného
cyklu: 10 min.
Minimálny čas
sušenia: 45min.
Kongurácia
vzorky: zabalená
priehradka
(BS EN 17665)
Typ sterilizačného
zariadenia:
predvákuové
Predvákuové
fázy: 3
Min. teplota:
134°C
Čas plného cyklu:
5 min.
Minimálny čas
sušenia: 15min.
Kongurácia:
zabalená
priehradka
(DIN EN 285)
Typ sterilizačného
zariadenia:
predvákuové
Prípravné pulzy: 4
Min. teplota: 132°C
Čas plného cyklu:
4 min.
Minimálny čas
sušenia: 60min.**
Kongurácia:
zabalená priehradka
(BS EN 17665)
Nástroje M6-C s
vnútornými plastovými
priehradkami
X X
Nástroje M6-C s
vnútornými hliníkovými
priehradkami
X
Nastroje M6-C
s vnutornymi
priehradkami z
nehrdzavejucej ocele
X
Nástroje M6-L s
vnútornými plastovými
priehradkami
X X
Nástroje M6-L s
vnútornými hliníkovými
priehradkami
X X
Nástroje M6-L
s vnútornými
priehradkami z
nehrdzavejúcej ocele
X
**45 MIN. SUŠENIE + 15 MIN. STÁTIE S OTVOREMI DVERAMI
112
SK
S  
Puzdrá na nástroje, ktoré boli očistené, sterilizované a zabalené, aby sa zachovala ich
sterilita, treba uskladniť tak, aby sa predlo extrémnym hodnom teploty a vlhkosti.
Pri manipulácii so zabalenými puzdrami treba venovať veľkú pozornosť tomu, aby
nedlo k poškodeniu sterilnej bariéry. Zdravotnícke zariadenia musia určiť životnosť
zabalených puzdier s nástrojmi podľa typu použitého sterilného balenia a podľa
odporúčaní výrobcu sterilného balenia. Používateľ si musí uvedomiť, že zachovanie
sterility závisí od okolností a pravdepodobnosť kontaminácie časom narastá v
dôsledku manipulácie a závisí aj od toho, či sú ako obal použité tkané alebo netkané
materly, vaky alebo kontajnerové systémy.
O 
Spinal Kinetics LLC, spolnosť Orthox, ručí za to, že sa pri výrobe tohto produktu
vynaložilo primerané úsilie. V prípade týchto rných nástrojov sa neposkytuje
žiadna výslovná či predpokladaná záruka, ani pokiaľ ide o vhodnosť k danému účelu.
etky uvedené popisy a technické údaje slúžia len na opis produktu v čase výroby
a nepredstavujú žiadne výslovné ani predpokladané záruky. Spinal Kinetics LLC,
spoločnosť Orthox, nenesie zodpovednosť za žiadne priame, náhod, špeciálne ani
sledné straty, škody alebo náklady na základe kazu, zlyhania alebo poruchy tohto
produktu okrem prípadov, ktoré sú vyslovene uvedené v zázných ustanoveniach
príslušných právnych predpisov. Žiadna osoba nie je oprávnená zaväzovať Spinal
Kinetics LLC, spoločnosť Orthox, k akýmkoľvek prehláseniam alebo zárukám nad
mec tejto obmedzenej záruky.
113
RU

     Spinal Kinetics,  ,
  ,    /  
.  бь   ч  
 ч      
 . В  ь ,   
.    ф, чб ь
 ьэ ч   .  
  ц     
ь ц ц  ш,  ь
 б  ц, ь  ч ь.
Ящики для инструментов не обеспечивают стерильный барьер, и должны
быть использованы в сочетании с стерилизационной оберткой для
поддержания стерильности.
Э ц    : AAMI TIR12, AAMI TIR30,
DIN EN ISO 17664  ISO 17665-1.
  
Рч ч  ч  ь
  б ч ц. 
ч  б, , , ,
     .  
 ч  б   ,  бь
ь     ц ц
. Хч    б 
   ч     ц
ч  Spinal Kinetics.
: Н 

А
Н ь
П 
114
RU
  
   Spinal Kinetics ч  
  бч ц ц,  
  ш. Spinal Kinetics   б , ч
        
ц  ц,   б . Рб
  ч ь  бч ,
ч б б  ,   ч  
  ь,   ь
  ц   ь  
ц ч. В ц ч  ь
, чб ь, ч , б  ц,
бь. Spinal Kinetics   ь   
 б б,  - ч  ь
б ц ,  Spinal Kinetics,  
ббь  б ч  /   ч
ь  ь.
ЕКОМЕНДАЦИИ
  ь. Ч 
  ь. П ч  ь
,  .
К    ц   бьч 
.
Ч     ц.
С ь, ,   
цфц     .
С     
эц  .
     ь  
 ,  ц  ч  ц 
. Е бч ь,  ч
 ц ь  . П 
бь   ч б    
ц ч. П   бь
  ь.
П бб   ь . Кц
 б,  ,    ,
 ь.
П  ь     
 -б . Вбь    
 б.
115
RU
П ч  ц  ь ь
фцьь.
   ч ч ,
 ч pH  б 11.
ОСТОРОЖНО!
Е    ,    ч 
ч   .
С    бь  
ь.
Зч    ь. Чб бь
   , НЕ ш  ч
15 .
К , б .
Рб   ч ц ч, фц 
ц.
Н ь ь,     ч; э
     .
Н ь ц  ,  э  ь
 .
С ь ч ; цэфф
ь  чэ.
ь ь фц ,  
чь б,   ч
  чь б, 
 фц . Сб ц 
 ь,   б чь
б,   фц .
Х   ч,  .
116
RU
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Ть бч   чь  ь
     ц  эц.
П бб   б ьь
  ь .
Чб бь    , бб
   ь.   бь
ш  ч   б  .
Пбьь, чб бь ,  
      ч.
Д   ьь ь ь .
Н ьэ  ц, ч  ,  
 ч.
Н б,  ь  ч ч   
ч ;     б ,  
ь бь  ц  ь.
Бь чь   бб  ч  
 ,      .
 
Общие положения Рб   ч
ь бч , ч б б 
   ь   ц 
 ь.
Очистка / дезинфекция Мцч  ь
 бч , ч , б б бб
 фц, бь . ANSI/AAMI ST35 «Б
б  фц  ц ч 
ь  ц ч    ч »  ISO
15883-1 «Мч-фц ш чь 1: б б,
  ,  »  
ц.
117
RU
Стерильность Пь  ь   ц
ч  бч , чб , б 
ц, бь ,  ч  фц
     ц ц 
б   ь. ANSI/AAMI ST33 «Р  б
 ь     ь
 ц э  ц   ц
ч»  ISO 17665-1 «Сц ц 
  чь 1: б  б,   
 ц ц ц » 
 ц.
   
 бь    
     ц.
Уь    б , 
ф     
ь     ьь ь 
б  :
Лб ,   бь,  бь б 
  .
В  бь , чб бчь
     .  
 бь     .
Пьь  бчь, чб   
     ь 
  . Чб ь  , бь
ь  .
 
П б     б
ь, чб бь.
Пьь   фц , чб
бь  ь цб,   
   .
Е   , б НЕ  ь 
 бьь ч    ь.
Н б    НЕ  ьь.
118
RU
    
П ч б б ,  бь б.
П ь   ь  
 .
О б ч      
ч.
С   ч: ч ч  фц б
 ч  ч фц.
Рч ч  1
- Пь   Enzol®    ц
. Пь    
   ь ь  ч    .
- ь    , чб ь чь б
    ч б . П
  бьш   ьшц.
- П   ч    ч
  . ьшц   
бьш .
- Ош ч,  б  ь,
чб бь  .
Рч ч  2
- Пь 1,0-ц    neodishe
MediClean forte (э), ь    20–25 °C.
- Зч      20 .
- П 20  ч 1 . ч  
ь    ( э).
- 30        20–25 °C.
- П      30 .
- Ош ч,  б  ь,
чб бь  .
Дфц
- П     ,  Cidex® OPA 
  20–25 °C.
- Н 12 . ч   Cidex® OPA ( э) 
  20–25 °C.
o ь шц    ч
 (, бш , 
ф, ь  . .) Cidex® OPA.
o М      
.
119
RU
- П ч   ь   
ч 1 . П   ь,   
ь  .
- Ош ч,  б  ь,
чб бь  .
А ч  ч фц
М 1:
- П   ь/шь .
- В ц, ь   .
- В  ь/шь , ш 
ч,  б  ь, чб бь
 .
   
Ф: В
цц:
()
Т : Т  цц
ч :
( )
Пь

2:00 Х


Н
Ф

1:00
()
Гч


Klenzyme®,
1 ц/
П 1 2:00 60,0 °C () Renu-Klenz™,
½ ц/
П 1 5:00 Гч


Н
М 2:
- П   -ф Steris Reliance 444 (
э)  ь   neodisher ® Mediclean
forte ( э).
- В ц, ь   .
- В  ь/шь , ш 
ч,  б  ь
120
RU
У ц  ч 
ч фц
Ф: В: Т : Т  цц
 :
( )
Пь

2 . М. 21 °C neodisher® Mediclean
forte 3,9 /
( э)
П 5 . 60 °C Н
П 15 . 43–66 °C Н
Тч

5 . 93 °C Н
Сш 7 . 116 °C Н
    бь . С 
 б.
 
Пь Spinal Kinetics   ц б ь
бьц,  ч,  ф   , Spinal Kinetics
  ь  ц   бьц,  
бб ш  ц.
С  ц ц б  Spinal Kinetics 
б ;  э ц бь  
ч ь  , ч бч ь 
ч ь.
121
RU
Т
:
ь

Пь
ь: 3
М. .:
132 °C
В 
ц: 10 .
М. 
ш: 45 .
Кфц:
б 
(BS EN 17665)
Т
:
ц
М. .:
132 °C
В 
ц: 10 .
М. 
ш: 45 .
П
фц:
б

(BS EN 17665)
Т
:
ь

Ф
ь
: 3
М. .: 134 °C
В 
ц: 5 .
М. 
ш: 15 .
Кфц:
б 
(DIN EN 285)
Т
:
ь

Пь
ь: 4
М. .:
132 °C
В 
ц: 4 .
М. 
ш: 60 .**
Кфц:
б 
(BS EN 17665)
M6-C 
 
 
X X
M6-C 
 
 
X
M6-C  
 
  
X
M6-L 
 
 
X X
M6-L 
 
 
X X
M6-L  
 
  
X
**СУШКА 45 МН + ВЫДЕРЖКА С ОТКРЫТОЙ ДВЕРЦЕЙ 15 МН
122
RU
   
  , б бб  б,
чб ь ьь,  ь , чб бь
эь   . Нб ь
ь  б  б   
 ь бь. Мцч 
ь    б   ,
ь   ь ь б  ц
 ь б. Пьь  ь, ч
 ь   б  ч ь
 б  ч  ч , 
бб,     , ь    
, ш     б.
 
Spinal Kinetics LLC, ф  Orthox, , ч ь
 ь   э . Н 
   , ч   
 ц, э ч . Лб  
 цфц ь чь  
       б -б 
  . Spinal Kinetics LLC, ф  Orthox,
  ь б , ч, ць 
 б, б ,   б ф, 
   ,  ч  
бь   ь. Н  ц 
  ь Spinal Kinetics LLC, ф  Orthox,  б
  ,  ч   
ч .
123
SV
B
Spinal Kinetics instrument och instrumentfodral är vanligtvis tillverkade av aluminium,
rostfritt stål och/eller polymermaterial. Fodralen kan bestå av era lager med olika fack
r kirurgiska instrument hålls på plats under hantering och förvaring. Fickorna kan
bestå av fack, hållare och silikonunderlägg. Instrumentfodralen är perforerade så att
ånga ska kunna tränga igenom de olika materialen och delarna. Instrumentfodralen
kan steriliseras i en ångautoklav genom att använda en steriliserings- och torkcykel som
har verierats av anndaren för den utrustning och de procedurer som används på
anndarens sjukhus. Instrumentfodralen ger ingen steril barrr och måste användas
tillsammans med ett steriliseringsomslag för att bibehålla dess sterilitet.
Dessa anvisningar tillhandahålls i enlighet med: AAMI TIR12, AAMI TIR30,
DIN EN ISO 17664 och ISO 17665-1.
A 
Kirurgiska handinstrument är avsedda att användas i många olika kirurgiska procedurer.
Instrumenten är avsedda att skrapa, skära, fatta tag i, hålla, ta bort eller manipulera
vävnad eller strukturer. Instrumentfodralen innehåller instrumentfack som kan
anndas för att hålla instrumenten under ångsteriliseringscykler. Operationsteamet
ansvarar för att välja rätt instrument för olika fall och måste ha satt sig in i Spinal Kinetics
operationstekniska riktlinjer.
K: Inga kända
M
Aluminium
Rostfritt stål
Polymermaterial
124
SV
A
Spinal Kinetics instrumentfodral är avsedda att skydda instrumenten och underlätta
sterilisering genom att medge ångpenetrering och torkning. Spinal Kinetics har
genom laboratorietester verierat att instrumentfodralen är lämpliga för de speciella
steriliseringsmetoder och -cykler som de har testats för. Sjukvårdspersonalen
r det yttersta ansvaret för att säkerslla att alla förpackningsmetoder och allt
rpackningsmaterial, inklusive ett system för återanvändbara hårda behållare,
är lämpliga att använda vid sterilisering och bevarande av steriliteten i en viss
sjukvårdsmiljö. Tester bör utföras på sjukhuset för att säkerställa att de förhållanden
som krävs för sterilisering kan uppnås. Spinal Kinetics påtar sig inget ansvar eller
skadeståndsskyldighet på grund av att en medicinteknisk enhet från Spinal Kinetics,
som borde ha rengjorts och/eller steriliserats av slutanvändaren före användningen
inte är tillräckligt ren eller steril.
R
Instrumenten levereras i osterilt skick. Rengör alltid instrumenten innan de används.
r de har rengjorts måste de steriliseras enligt anvisningarna före användning.
Instrumenten ska rengöras och steriliseras så snart som möjligt eer operation.
Rengör instrumenten enligt nedanstående anvisningar. Följ noga
rengöringsmedlets specikationer för dos, temperatur, exponeringstid och
materialkompatibilitet.
Sterilisera instrumenten enligt nedanstående drisförhållanden för autoklaven.
Instrument som tillverkats av rostfritt stål kan få äckar eller korrosionsskador
om rengörings- och steriliseringsanvisningarna inte följs. Om kraig äckbildning
observeras kan avmineraliserat vatten användas för rengöring och sterilisering.
Fläckar kan avlägsnas genom att skrubba instrumentet enligt standardmässiga
rengöringsprocedurer. Instrument med korrosionsskador ska tas ur bruk.
Upprepad rengöring och sterilisering av instrumenten har minimal påverkan.
En bedömning av om instrumentet är uttjänt brukar vanligtvis göras baserat på
slitage och skador som uppkommer vid användningen.
Inspektera alltid alla instrument eer användning för att tillse att inga skador
har uppkommit. Kassera och byt ut instrument eer behov.
Eer rengöring och sterilisering ska instrumentens funktion verieras
före användning.
Instrumenten är kompatibla med alkaliska rengöringsmedel upp till pH-värde 11.
125
SV
VIKTIGT:
Om instrumentet steriliseras för första gången ska alla vinyllock och allt
rpackningsmaterial av frigolit avlägsnas före autoklavering.
Instrumentens skick måste kontrolleras före användning.
Blötlägg eller skölj instrumenten omedelbart eer användningen. Undvik
risk för korrosion eller äckar genom att INTE blötgga instrumenten i mer
än 15 minuter.
Demontera om möjligt instrumenten.
Demontera instrumenten innan du påbörjar rengörings-, desinfektions- och
steriliseringsproceduren.
Annd inte glutaraldehyd, klor eller ammoniak vid blötggning; detta kan
skada instrumentens ytor.
Sterilisera inte med torr värme eersom detta kan skada instrumentens ytor.
Sterilisera bara rena instrument; sterilisering är endast eektiv på rena objekt.
Använd endast desinfektionsmedel, smörjmedel och rengöringsutrustning som
enligt tillverkaren av rengöringsutrustning, smörjmedel och desinfektionsmedel
är godkända för kirurgiska instrument. Uppfyll tillverkarens bruksanvisning
och anvisningar för lagring och underhåll för rengöringsutrustning, smörjmedel
och desinfektionsmedel.
Förvara instrumenten i ett rent, torrt utrymme.
VARNING:
Endast utbildad personal får rengöra och sterilisera instrument enligt
beskrivningen i denna bruksanvisning. Använd lämplig skyddsutrustning
vid hantering av kontaminerade instrument.
Undvik högre risk för korrosion och kontaminering genom att rengöra och
sterilisera instrumenten omedelbart eer att de har använts. Instrumenten
måste torkas av eer rengöring och om de har utsatts för vatten.
Var noga med att undvika kontaminering och att smuts torkar fast när
instrumenten transporteras till rengöringsområdet.
Endast sterila instrument får användas för operation.
Annd inte dessa instrument för andra syen än de som de är avsedda för.
Vik eller bänd inte instrumenten och hantera dem inte ovarsamt: instrumenten
kan då gå sönder eller sluta fungera på rätt sätt vilket kan leda till att patienten
eller användaren skadas.
Var mycket försiktig vid hantering och rengöring av ömtåliga eller vassa
instrument eersom personer eller instrument då kan skadas.
126
SV
A 
Allmänt. Sjukvårdspersonalen bär det yttersta ansvaret för att säkerställa att alla
rpackningsmetoder och allt förpackningsmaterial, är lämpliga att använda vid
sterilisering och för att bevara steriliteten.
Rengöring/desinfektion Sjukhuset ansvarar för att tillse att de förhållanden som är
nödndiga för säker hantering och desinfektion kan uppnås. ANSI/AAMI ST35 Safe
Handling and Biological Decontamination of Reusable Medical Devices in Health Care
Facilities and in Nonclinical Settings (säker hantering och biologisk desinfektion av
återanvändbara medicintekniska instrument på sjukhus och på icke-kliniska platser)
och ISO 15883-1 Disk- och spoldesinfektorer – Del 1: Allnna krav, denitioner och
provningsmetoder ger relevanta riktlinjer.
Sterilitet. Användarna ska utföra testning på sjukhuset för att tillse att förhållanden
som är nödvändiga för sterilisering kan uppnås och att en viss konguration av
behållarens innehåll är acceptabel för steriliseringsproceduren och för de krav som
ställs där instrumenten ska användas. ANSI/AAMI ST33 Guidelines for the Selection
and Use of Reusable Rigid Container Systems for Ethylene Oxide Sterilization and
Steam Sterilization in Health Care Facilities (Riktlinjer för val och användning av
återanvändbara hårda behållarsystem för sterilisering med etylenoxid och ånga på
sjukhus) och ISO 17665-1 Sterilisering av medicintekniska produkter – Fuktig värme –
Del 1: Krav på utveckling, validering och rutinkontroll av steriliseringsprocesser för
medicintekniska produkter tillhandahåller relevanta riktlinjer.
S-  :
De enskilda instrumenten ska placeras på avsedd plats i steriliseringsfodralet.
Universella instrumentbrickor och fodral som inte har en denierad förkongurerad
layout eller som innehåller odenierade universella utrymmen eller fack får endast
anndas under följande förhållanden:
Alla instrument som kan tas ir måste tas ir innan de placeras i fodralet.
Alla instrument måste placeras så att den penetrerande ångan kan nå alla
instrumentytor. Instrument får inte läggas på varandra eller placeras i närheten
av varandra.
Användaren måste tillse att instrumentfodralet inte tippar och att innehållet inte
ryttas när instrumenten har ordnats i fodralet. Silikonundergg kan anndas
r att hålla instrumenten på plats.
127
SV
F:
Var mycket försiktig vid hantering av vassa instrument för att undvika skador.
Rådgör med en infektionskontrollexpert för att utveckla och veriera
kerhetsprocedurer som lämpar sig för alla nivåer av direktkontakt
med instrumenten.
Om inget annat anges är instrumentuppttningar INTE sterila och måste
noggrant rengöras och steriliseras före användning.
Instrumentfodral som inte har ett sterilt omslag bevarar INTE steriliteten.
R-  :
Ta isär alla instrument som kan demonteras före rengöring.
Skölj noggrant instrumenten med avjoniserat vatten omedelbart eer användningen.
Öppna alla ledade instrument innan de blötlägges.
Anndaren kan välja att utföra antingen den manuella rengörings- och
desinfektionsmetoden eller den automatiska rengöringen och den termiska
desinfektionsmetoden.
Manuell rengöring – Metod 1
- Bered Enzol®-rengöringsmedlet enligt tillverkarens anvisningar.nk ned
instrumenten helt i det beredda rengöringsmedlet och låt dem ligga i blöt i minst
två minuter.
- Annd en mjuk borste och rengör alla springor och andra områden på
instrumenten som är svåra att komma åt ordentligt. Spola av hålrum och små
utrymmen med en spruta.
- Skölj instrumenten under rinnande kranvatten i minst en minut. Använd
sprutan för att spola av hålrum och små utrymmen ordentligt.
- Torka av instrumenten med en ren, mjuk, luddfri engångstrasa för att undvika
att skada ytan.
Manuell rengöring – Metod 2
- Bered ett rengöringsmedel med 1,0% neodisher® MediClean forte
(eller motsvarande) och vatten som är 20-25 °C.
- Blötlägg instrumenten i rengöringsmedel i 20 minuter.
- Eer blötläggningen ska instrumentens ytor borstas i 1 minut med en
nylonborste (eller motsvarande).
- Skölj instrumenten i 20-25°C vatten i 30 sekunder.
- nk ned instrumenten i avjoniserat vatten i 30 sekunder.
- Torka av instrumenten med en ren, mjuk, luddfri engångstrasa för att undvika
skador på ytan.
Desinfektion
- nk ned instrumenten i ett kärl eller en skål med 20-25°C Cidex® OPA.
- Blötlägg instrumenten i 20-25°C Cidex® OPA eller motsvarande) i 12 minuter.
o Annd en spruta för att spola av hålrum och mekaniska leder (t.ex.
tumskruvar, äderbelastade spärrhakar, gångrn, etc.) med Cidex® OPA.
o Vrid instrumentets leder genom hela deras rörelseomfång medan de ligger i blöt.
- r blötggningen är klar ska instrumenten sköljas i sterilt avjoniserat vatten i
1 minut. Upprepa två gånger till och byt ut det sterila avjoniserade vattnet varje gång.
- Torka av instrumenten med en ren, mjuk, luddfri engångstrasa för att undvika
skador på ytan.
128
SV
Automatisk rengöring och termisk desinfektion – Metod 1:
- Placera instrumenten i disk-/torkmaskinen.
- Kör parametrarna för validerad rengöringscykel nedan.
- r instrumenten har avlägsnats från disk-/torkmaskinen ska de torkas av med
en ren, mjuk, luddfri engångstrasa för att undvika skador på ytan.
Validerad cykel för automatisk rengöring
Fas: Tid för
återcirkulation:
(minuter)
Vattentemperatur: Typ av rengöringsmedel
och koncentration:
(om det är tilmpligt)
Förtvätt 2.00 Kallt kranvatten
Enzymtvätt 1.00 (börvärde) Hett kranvatten Klenzyme®, 1 oz/gallon
Tvätt 1 2.00 60,0 °C (börvärde) Renu-Klenz™, ½ oz/gallon
Sköljning 1 5.00 Hett kranvatten
Metod 2:
- Placera instrumenten i en disk-/desinfektionsmaskin av typen Steris Reliance
444 Washer Disinfector (eller motsvarande) med rengöringsmedlet neodisher
® Mediclean forte (eller motsvarande).
- Kör parametrarna för validerad rengöringscykel nedan.
- r instrumenten har avlägsnats från disk-/torkmaskinen ska de torkas av med
en ren, mjuk, luddfri engångstrasa.
Validerad cykel för automatisk rengöring och termisk desinfektion
Fas:
Tid för
återcirkulation:
(minuter)
Vattentemperatur: Typ av rengöringsmedel
och koncentration:
(om det är tilmpligt)
Förtvätt 2 min 21°C MAX
neodisher® Mediclean
forte 3,9 mL/L
(eller motsvarande)
Tvätta 5 min 60 °C
Skölj 15 sek 43-66 °C
Termisk sköljning 5 min 93 °C
Torka 7 min 116 °C
Instrument med gångrn kan behöva smörjas. Smörj eer behov.
129
SV
S
Eersom Spinal Kinetics inte kan känna till enskilda sjukhus hanteringsprocedurer,
rengöringsmetoder, biobelastningsnivåer och andra förhållanden, påtar sig Spinal
Kinetics inget ansvar för ett sjukhus sterilisering även om ovanstående riktlinjer följs.
Följande steriliseringscykelparametrar har validerats av Spinal Kinetics under
laboratorieförhållanden, men dessa cykler måste åter valideras av slutanndaren
r att tillse att sterilitet kan uppnås på platsen.
Typ av
steriliserings-
apparat:
Förvakuum
Förbehandlings-
pulser: 3
Lägsta temp.:
132 °C
Tid för fullständig
cykel: 10 min
Kortaste torktid:
45min
Konguration:
Inlindad bricka
(BS EN 17665)
Typ av
steriliserings-
apparat:
Tyngdkra
Lägsta temp.:
132 °C
Tid för fullständig
cykel: 10 min
Kortaste torktid:
45 min
Konguration:
Inlindad bricka
(BS EN 17665)
Typ av
steriliserings-
apparat:
Förvakuum
Förvakuumfaser: 3
Lägsta temp.:
134 °C
Tid för fullständig
cykel: 5 min
Kortaste torktid:
15 min
Konguration:
Inlindad bricka
(DIN EN 285)
Typ av
steriliserings-
apparat:
Förvakuum
Förbehandlings-
pulser: 4
Lägsta temp.:
132 °C
Tid för fullständig
cykel: 4 min
Kortaste torktid:
60 min**
Konguration:
Inlindad bricka
(BS EN 17665)
M6-C-instrument med
inre brickor av plast X X
M6-C-instrument
med inre brickor
av aluminium
X
M6-C-instrument
med inre brickor av
rostfritt stål
X
M6-L-instrument med
inre brickor av plast X X
M6-L-instrument
med inre brickor
av aluminium
X X
M6-L-instrument
med inre brickor av
rostfritt stålX
** 45 MIN TORKTID + 15 MIN PAUS MED ÖPPEN DÖRR
130
SV
F  
Instrumentfodral som har bearbetats och lindats in för att bevara steriliteten ska
rvaras så det går att undvika extrema skillnader i temperatur och fuktighet. De
inlindade fodralen måste hanteras varsamt för att undvika att den sterila barriären
skadas. Sjukhuset ska upprätta en hållbarhetstid för inlindade instrumentfodral
baserat på vilken typ av sterilt omslag som används och rekommendationer från
tillverkaren av de sterila omslagen. Användaren måste vara medveten om att
bevarande av sterilitet har att göra med händelser och att sannolikheten för att
kontaminering ska ske ökar med tiden, med hantering och beroende på om vävda
eller icke-vävda material, ckor eller behållarsystem används vid förpackning.
B 
Spinal Kinetics LLC, ett Orthox-företag, garanterar att rimlig omsorg har
iakttagits vid tillverkningen av detta instrument. Det nns inga uttryckliga eller
underförstådda garantier, inklusive lämplighet för ett visst ändamål, för dessa
manuella instrument. Alla eventuella beskrivningar eller specikationer som ges är
endast avsedda att beskriva produkten eer tillverkning och utgör inga uttryckliga
eller underförstådda garantier. Spinal Kinetics LLC, ett Orthox-företag,
ansvarar inte för eventuella direkta, oförutsedda, särskilda skador eller förluster,
följdskador eller kostnader baserade på några fel, brister eller tekniska fel med
produkten förutom vad som uttryckligen anges enligt obligatoriska besmmelser
i tilmplig lagstining. Ingen har befogenhet att binda Spinal Kinetics LLC, ett
Orthox-företag, till någon utfästelse eller garanti, förutom vad som anges i denna
begränsade garanti.
131
D O S O D L/D D
S A D E D G/D D
S S L’ D D/L D S
E L E D P/D D S
S’ D D/V V D S
O H E V H P/ΟΡΙΣΜΟΙ ΣΥΜΒΟΛΝ ΣΤΗΝ
ΕΠΙΣΗΜΑΝΣΗ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΗΣ/D D S N
E D D/  E S
T/设备标签符号义/V S N Š
Z/D S N Š N A
P/    /
D  
Catalog number/Katalognummer/Numéro du
catalogue/Número en catálogo/Numero di catalogo/
Catalogusnummer/Αριθό κάρτα/ Número do
catálogo/Katalog numarası/目录编/Katalogové číslo/
Katalógové číslo/Н  /Katalognummer
Lot number/Chargennummer/Numéro de lot/
Número de lote/Numero di lotto/Partijnummer/
Αριθό παρτίδα/Número do lote/Parça numarası/
批号/Číslo šarže/Číslo šarže/ Н /
Satsnummer
Read instructions prior to use/Anweisungen vor
der Verwendung lesen/Lire les instructions avant
utilisation/Lea las instrucciones antes de su uso/
Leggere le istruzioni prima dell’uso/Lees de
gebruiksaanwijzingen vóór gebruik/ιαβάστε τι
οδηγίε πριν από τη χρήση/Leia as instruções antes
de usar/Kullanmadan önce talimatları okuyun/
使用前阅读说/ed použitím si přečte pokyny/
Pred použitím si prečítajte pokyny/Пч
ц  ь/
s anvisningarna före användning
Manufacturer/Hersteller/Fabricant/Fabricante/
Produttore/Fabrikant/Κατασκευαστή/Fabricante/
Üretici/制造商/robce/robca/Пь/
Tillverkare
Orthox products or services referenced herein are trademarks or registered trademarks of
Orthox Medical Inc. and its group of companies. Any rights not expressly granted herein are
reserved. © 2020 Orthox. Patents: www.spinalkinetics.com/company/patents P/N PK 0234 Rev 04
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132

Spinal Kinetics M6 Surgical Instruments Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación