EMS Piezon Master Surgery Series Operation Instructions Manual

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el EMS Piezon Master Surgery Series Operation Instructions Manual. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
Caution! Federal (USA) law restricts this
device to sale by or on the order of a dentist.
BRUKSANVISNING
ISTRUZIONI PER L'USO
INSTRUCCIONES DE EMPLEO
BEDIENUNGSANLEITUNG
MODE D'EMPLOI
OPERATION INSTRUCTIONS
Piezon Master Surgery
®
Instruments & Systems
FB-462_3_Surgery instruments.indd 1 03.05.2016 15:34:15
2
1
6
7
4 5
3
FB-462_3_Surgery instruments.indd 2 03.05.2016 15:34:15
BESTÅNDSDELAR
1 SystemBox ½ DIN eller ¼ DIN
2 Surgery CombiTorque
®
(blå)
3 Spetsar (exempel på vanliga)
4 Lock till handstycke*
5 Handstycke*
6 Slang till handstycke*
7 Magnetisk handstyckehållare*
* Ingår endast i det grundläggande systemet eller leve-
reras med ett Piezon
®
Master Surgery-instrument.
Packlistan visar vilka spetsar och tillbehör som ingår i
systemet. Du kan även beställa spetsar och tillbehör
för komplettering separat eller i satser från din EMS-
återförsäljare.
COMPONENTI
1 SystemBox ½ DIN o ¼ DIN
2 Surgery CombiTorque
®
(blu)
3 Strumenti (illustrazione generica)
4 Cappuccio del manipolo*
5 Manipolo*
6 Cavo del manipolo*
7 Supporto magnetico del manipolo*
* Incluso solo nel sistema di base o in dotazione con un
dispositivo Master Surgery Piezon
®
.
Nella distinta sono elencati gli strumenti e gli accessori
inclusi in questo sistema. Per completare questo set, è
possibile ordinare singolarmente strumenti e accessori
oppure acquistarli in set presso il rivenditore EMS.
COMPONENTES
1 SystemBox ½ DIN o ¼ DIN
2 Surgery CombiTorque
®
(azul)
3 Instrumentos (genéricos)
4 Capuchón del mango*
5 Mango*
6 Cable del mango*
7 Soporte magnético del mango*
* Incluido únicamente en el sistema básico o suminis-
trado con un dispositivo Piezon
®
Master Surgery.
La lista de contenido indica los instrumentos y acceso-
rios que se incluyen en este sistema. Para completar
este equipo pueden solicitarse instrumentos y acceso-
rios individualmente o un juego completo a su distribui-
dor de EMS.
BESTANDTEILE
1 SystemBox ½ DIN oder ¼ DIN
2 Surgery CombiTorque
®
(blau)
3 Instrumente (allgemeine Darstellung)
4 Kappe des Handstücks*
5 Handstück*
6 Handstückschlauch*
7 Magnetischer Handstückhalter*
* Nur im Basissystem enthalten oder mit einem Piezon
®
Master Surgery ausgeliefert.
Für die genaue Ausstattung Ihres Geräts beachten Sie
bitte die beiliegende Packliste. Zur Vervollständigung
können weitere Instrumente und Zubehör einzeln oder
als Set bei Ihrem EMS-Händler bestellt werden.
COMPOSANTS
1 SystemBox ½ DIN ou ¼ DIN
2 Surgery CombiTorque
®
(bleue)
3 Instruments (illustration générique)
4 Capuchon de la pièce à main*
5 Pièce à main*
6 Cordon de la pièce à main*
7 Support magnétique de la pièce à main*
* Seulement inclus dans le système de base ou fourni
avec un appareil Piezon
®
Master Surgery.
La "Packing list" détaille les instruments et accessoires
inclus avec ce système. An de compléter ce set,
d’autres instruments et accessoires peuvent être com-
mandés individuellement ou en set auprès de votre re-
vendeur EMS.
COMPONENTS
1 SystemBox ½ DIN or ¼ DIN
2 Surgery CombiTorque
®
(blue)
3 Instruments (typical shown)
4 Handpiece cap*
5 Handpiece*
6 Handpiece cord*
7 Magnetic handpiece support*
* Only included in the basic system or delivered with a
Piezon
®
Master Surgery device.
The packing list shows which instruments and acces-
sories are included in this system. To complete this set,
instruments and accessories may be ordered individually
or by set through your EMS dealer.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 3 03.05.2016 15:34:16
Osteotomy
SawScalpelFine
Extraction
ScalpelPeriotome
Sinus Lift
BallSpatula
SL1
BCL
BCR
SC
SL4
BC
EX2
EX1
EXR
EXL
SL2
SL5
SL3
SL6
Surgery
Standard
Surgery
Standard
Surgery
Standard
Surgery
Standard
Surgery
Standard
Surgery
Standard
Surgery
Standard
Surgery
Standard
Surgery
Standard
Surgery
Standard
Surgery
Standard
Periodontology
BallFile
Apical Surgery
Fine
Implant Site Preparation
Drill
PE1
PE2
PE3
RS1
RS2
RS3
MB1
MB2
MB3
MB4 MB5
MB6
Surgery
Standard
Surgery
Standard
Surgery
Standard
Surgery
Standard
Surgery
Standard
Surgery
Standard
Surgery
Standard
FB-462_3_Surgery instruments.indd 4 03.05.2016 15:34:17
Osteotomy
SawScalpelFine
Extraction
ScalpelPeriotome
Sinus Lift
BallSpatula
SL1
BCL
BCR
SC
SL4
BC
EX2
EX1
EXR
EXL
SL2
SL5
SL3
SL6
Surgery
Standard
Surgery
Standard
Surgery
Standard
Surgery
Standard
Surgery
Standard
Surgery
Standard
Surgery
Standard
Surgery
Standard
Surgery
Standard
Surgery
Standard
Surgery
Standard
Periodontology
BallFile
Apical Surgery
Fine
Implant Site Preparation
Drill
PE1
PE2
PE3
RS1
RS2
RS3
MB1
MB2
MB3
MB4 MB5
MB6
Surgery
Standard
Surgery
Standard
Surgery
Standard
Surgery
Standard
Surgery
Standard
Surgery
Standard
Surgery
Standard
FB-462_3_Surgery instruments.indd 5 03.05.2016 15:34:17
LIEBE KUNDEN,
Wir gratulieren Ihnen zum Kauf Ihres neuen
EMS Piezon Surgery Systems. Es erfüllt höchste
Ansprüche an Qualität und Sicherheit.
Indikationen
Diese chirurgischen Instrumente werden in der
Dentalchirurgie zusammen mit EMS Piezon
Surgery Ultraschallgeräten eingesetzt.
EMS bietet Piezon Surgery Ultraschallinstrumente
für folgende Einsatzgebiete an:
Osteotomie
Mikrometergenaues Schneiden und Spalten
Vorbereitung einer Implantationsstelle
Vorbereitung auf eine Distraktion
Extraktion von Knochenblöcken
Segmentosteotomie
Spaltung von Ober- und Unterkieferleisten
Gewinnung von mineralisiertem Gewebe
Extraktion von Weichgewebe bei der Entfer-
nung von Zysten
Feinbearbeitung
Sinuslift
Mikrometergenaues Bohren
Ausschneiden vestibulärer Knochenfenster
Knochenglättung (Osteoplastik)
Glättung scharfer Kanten
Separation der Schneiderschen Membran
Anheben der Schneiderschen Membran
Lösen anatomischer Strukturen
Extraktion
Extraktion und Lockerung von Zähnen in
Knocheneinbettungen (einschließlich prämo-
larer und molarer Bereich)
Extraktion von Wurzelankylosen
Apikotomie
Wurzelkanalaufbereitung
Retrograde Aufbereitung
CHERS CLIENTS,
Nous vous félicitons pour l'acquisition de ce
nouveau système Piezon Surgery EMS. Il répond
aux plus hautes exigences en matière de qualité
et de sécurité.
Applications
Ces instruments chirurgicaux sont utilisés en
chirurgie dentaire avec les appareils à ultrasons
Piezon Surgery EMS.
EMS propose des instruments à ultrasons Piezon
Surgery pour les indications suivantes:
Ostéotomie
Coupes et divisions micrométriques
Préparation de sites implantaires
Préparation pour la distraction
Extraction de blocs osseux
Ostéotomie segmentaire
Coupe de crêtes maxillaires et mandibulaires
Prélèvement de tissus minéralisés
Extraction de tissus mous lors d'une
cystectomie
opérations de nition
Soulevé de sinus
Forage micrométrique
Découpe de fenêtres vestibulaires d'os
Lissage d'os (ostéoplasite)
Atténuation d'angles coupants
Décollage de la membrane de Schneider
Elévation de la membrane de Schneider
Désengagement des structures anatomiques
Extraction
Extraction et désolidarisation de dents (y
compris les prémoliares et les molaires)
dans des inclusions osseuses
Extraction de racines ankylosées
Chirurgie apicale
Préparation de canaux radiculaires
Préparation rétrograde
DEAR CUSTOMERS,
Thank you for buying a new EMS Piezon Surgery
system. It meets the highest quality and safety
standards.
Indications
These surgical instruments are for use in surgical
dentistry with EMS Piezon Surgery ultrasonic
devices.
EMS supplies ultrasound Piezon Surgery instru-
ments for the following indications:
Osteotomy
Micrometric cutting and splitting
Implant site preparation
Preparation for distraction
Extraction of bone blocs
Segment osteotomy
Splitting of maxilla and mandibula crests
Harvesting of mineral tissue
Extraction of soft tissue during cyst removal
Finishing operations
Sinus lift
Micrometric drilling
Cutting of vestibular bone windows
Bone smoothing (osteoplasty)
Attenuation of sharp angles
Separation of the Schneider's membrane
Elevation of the Schneider's membrane
Disengagement of anatomical structures
Extraction
Extraction and loosening of teeth (including
premolar and molar) in bone inclusions
Extraction of ankylosed roots
Apical surgery
Preparation of root canals
Retrograde preparation
FB-462_3_Surgery instruments.indd 6 03.05.2016 15:34:18
periodontology
implant site extractionapical surgery
osteotomysinus lift
BÄSTA KUND,
Tack för att du har köpt ett EMS Piezon Surgery-
system. Det uppfyller högt ställda kvalitets- och
säkerhetskrav.
Indikationer
Dessa kirurgiska instrument är avsedda för
användning vid tandkirurgi med EMS Piezon
Surgery ultraljudsenheter.
EMS tillhandahåller Piezon Surgery ultraljuds-
spetsar för följande indikationer:
Osteotomi
Mikrometrisk skärning och delning
Förberedelse av implantatsäte
Förberedelse för implantation
Extraktion av benblock
Segmentosteotomi
Delning av överkäkens och underkäkens
benkammar
Uppsamling av mineralvävnad
Extraktion av mjuka vävnader vid avlägs-
nande av cysta
Avslutande åtgärder
Sinuslyft
Mikrometrisk borrning
Skärning av vestibulära benfönster
Benutjämning (osteoplastik)
Dämpning av skarpa vinklar
Delning av Schneiders membran
Höjning av Schneiders membran
Lösgörande av anatomiska strukturer
Extraktion
Extraktion och lossande av tänder (inklusive
premolarer och molarer) i beninklusioner
Extraktion av ankyloserade rötter
Apikalkirurgi
Förberedelse av rotkanaler
Retrograd förberedelse
GENTILI CLIENTI,
Ci congratuliamo con voi per l'acquisto del nuovo
sistema Piezon Surgery EMS. Il vostro sistema
soddisfa le più alte esigenze di qualità e di
sicurezza.
Campi d'impiego
Questi strumenti chirurgici sono destinati ad uso
odontoiatrico e devono essere utilizzati con gli
apparecchi ad ultrasuoni Piezon Surgery EMS.
La EMS offre strumenti ultrasonici Piezon Surgery
per i seguenti campi d'impiego:
Osteotomia
Trapanazione e separazione micrometrici
Preparazione del sito implantare
Preparazione per la distrazione
Estrazione di innesti ossei
Osteotomia del segmento
Separazione delle creste maxillari e mandi-
bolari
Prelievo di tessuto minerale
Estrazione di tessuti molli durante l'ablazione
di cisti
Operazioni di nitura
Rialzo del seno
Trapanazione micrometrica
Taglio delle nestre ossee vestibolari
Assottigliamento dell'osso (osteoplastica)
Assottigliamento degli angoli taglienti
Separazione della membrana di Schneider
Sollevamento della membrana di Schneider
Disimpegno delle strutture anatomiche
Estrazione
Estrazione e allentamento di denti (inclusi
premolari e molari) in inclusioni ossee
Estrazioni radicolari
Chirurgia apicale
Preparazione dei canali radicolari
Preparazione retrograda
ESTIMADOS CLIENTES,
Les felicitamos por la adquisición del nuevo
sistema Piezon Surgery de EMS, el cual cumple los
más elevados estándares de calidad y seguridad.
Indicaciones
Estos instrumentos quirúrgicos han sido conce-
bidos para el uso odontológico con aparatos
ultrasónicos Piezon Surgery de EMS.
EMS ofrece instrumentos ultrasónicos Piezon
Surgery para las siguientes indicaciones:
Osteotomía
Corte y división micrométrica
Preparación del lugar de implante
Preparación para la distracción
Extracción de bloques óseos
Osteotomía segmentaria
División de crestas maxilares y mandibula-
res
Recogida de tejido mineral
Extracción de tejido blando durante la extir-
pación de quistes
Operaciones de acabado
Elevación de seno
Perforación micrométrica
Corte de las ventanas del hueso vestibular
Alisado del hueso (osteoplastia)
Atenuación de los ángulos cortantes
Separación de la membrana de Schneider
Elevación de la membrana de Schneider
Separación de las estructuras anatómicas
Extracción
Extracción y aojamiento de dientes (inclui-
dos premolares y molares) en inclusiones
óseas
Extracción de raíces anquilosadas
Cirugía apical
Preparación de canales radiculares
Preparación retrógrada
FB-462_3_Surgery instruments.indd 7 03.05.2016 15:34:18
Parodontalchirurgie
Zahnsteinentfernung
Vergrößerung von Wurzelfurkationen (Odon-
toplastik)
Entfernung von Restaurationsüberständen
Polieren von Oberächen
Vorbereitung einer Implantationsstelle
Pilotbohrung
Vorbereitung und Abschluss
Kontraindikationen
Von der Behandlung von Patienten mit
Herzschrittmachern oder Defibrillatoren wird
abgeraten, da diese durch die Ultraschallschwin-
gungen der EMS-Produkte in ihrer Funktion gestört
werden können.
Die hier beschriebenen Piezon-Instrumente
dürfen nur mit dem EMS Piezon Master Surgery
verwendet werden.
Chirurgie parodontale
Elimination du tartre
Elargissement de furcations radiculaires
(odontoplastie)
Elimination des rebords de restaurations
Lissages des surfaces
Préparation de sites implantaires
Forages d'ébauche
Préparation et forages de nition
Contre-indications
EMS recommande de ne pas traiter les
patients porteurs de stimulateurs cardiaques ou de
débrillateurs avec ce produit. Leur fonctionnement
pourrait être perturbé par les hautes fréquences
des oscillations ultrasoniques.
Cette gamme d'instruments Piezon doit
uniquement être utilisée avec un appareil EMS
Piezon Master Surgery.
Periodontal surgery
Removal of calculus
Enlarging of root furcations (odontoplasty)
Removal of restoration overhangs
Polishing of surfaces
Implant site preparation
Pilot drilling
Preparation and nalization
Contraindications
EMS recommends not to treat patients who
have a cardiac pacemaker or a debrillator with this
product. Their functioning may be affected by the
high frequencies of the ultrasonic oscillations.
This range of Piezon instruments must only
be used with an EMS Piezon Master Surgery unit.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 8 03.05.2016 15:34:18
periodontology
implant site extractionapical surgery
osteotomysinus lift
Periodontalkirurgi
Borttagning tandsten
Vidgning av rotfurkationer (odontoplastik)
Borttagning av överhäng på restorationer
Ytpolering
Förberedelse av implantatsäte
Pilotborrning
Förberedelse och slutförande
Kontraindikationer
EMS rekommenderar inte behandling av
patienter med pacemaker eller debrillator med
denna produkt. Sådana apparater kan påverkas
av ultraljudssvängningarnas höga frekvenser.
Dessa Piezon-spetsar får inte användas
tillsammans med en EMS Piezon Master Surgery-
enhet.
Chirurgia parodontale
Rimozione del tartaro
Ingrandimento delle forcazioni radicolari
(odontoplastica)
Rimozione delle sporgenze dei restauri
Lucidatura delle superci
Preparazione del sito implantare
Perforazione del foro di guida
Preparazione e nitura
Controindicazioni
EMS consiglia di non intervenire con questo
prodotto su pazienti portatori di elettrostimolatore
cardiaco o debrillatore in quanto il loro funziona-
mento potrebbe essere compromesso dalle alte
frequenze delle vibrazioni agli ultrasuoni.
Questa gamma di strumenti Piezon deve
essere utilizzata esclusivamente con un'unità EMS
Piezon Master Surgery.
Cirugía periodontal
Eliminación de cálculos
Ampliación de las furcaciones radiculares
(odontoplastia)
Eliminación de sobrantes de restauraciones
Pulido de supercies
Preparación del lugar de implante
Plantilla de perforación
Preparación y acabados
Contraindicaciones
EMS recomienda no tratar con este producto
a pacientes portadores de un marcapasos o
desbrilador cardíaco. Su funcionamiento puede
verse afectado por las altas frecuencias de las
vibraciones ultrasónicas.
Esta gama de instrumentos Piezon debe
utilizarse únicamente con un aparato Piezon
Master Surgery de EMS.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 9 03.05.2016 15:34:18
ZU DIESEM HANDBUCH
Die Bedienungsanleitung soll Ihnen bei der
korrekten Installation und Bedienung des Produkts
helfen.
Lesen Sie sie somit aufmerksam durch, da
die wesentlichen Einzelheiten und Handgriffe
anschaulich erklärt werden. Beachten Sie dabei
besonders die Sicherheitshinweise.
Bewahren Sie diese Unterlagen immer griffbereit
auf.
Zur Vermeidung von Personen- und Sachschäden
beachten Sie bitte die entsprechenden Hinweise.
Sie sind gekennzeichnet mit:
Gefahr
Bei Gefahr von Personenschäden
Achtung
Bei drohenden Sach- und
Umweltschäden
Hinweis
Bei nützlichen Zusatzinformationen und
Anwendungstipps
Verboten
Erlaubt
Anweisungen zur Bedienung der einzelnen
Systembestandteile sind in den jeweiligen Bedie-
nungsanleitungen zu nden. Vor der Verwendung
des Geräts sind die Bedienungsanleitungen, die
im Lieferumfang der einzelnen Systembestandteile
enthalten waren, zu lesen. Weitere Informationen
erhalten Sie bei Ihrem EMS-Händler.
A PROPOS DE CE MANUEL
Ce mode d’emploi est destiné à l’installation et à
l’utilisation correcte de ce produit.
Veuillez lire attentivement ce mode d’emploi car
tous les détails et tous les gestes importants y
sont clairement décrits. Respectez en particulier
les remarques concernant la sécurité.
Veuillez conserver ce document toujours à portée
de main.
Pour prévenir les accidents corporels et matériels,
tenez compte des directives correspondantes.
Elles sont identiées par:
Danger
Risque de blessure pour le patient ou
l’utilisateur
Attention
Risque de dommages à l’appareil ou à
l’environnement
Remarques
Informations complémentaires utiles et
tours de main
Interdit
Autorisé
Les instructions relatives aux composants
du système sont fournies séparément dans les
manuels respectifs. Lisez les manuels d’utilisation
livrés avec chacun des composants avant d’utiliser
ce produit. N’hésitez pas à contacter votre distri-
buteur EMS pour plus d’informations.
These operating instructions are to ensure the
correct installation and use of this product.
Please read these operating instructions carefully
as they explain all the most important details and
procedures. Please pay special attention to the
safety precautions.
Always keep this document close at hand.
To prevent injury to people and damage to property,
please pay attention to the corresponding direc-
tives. They are marked as follows:
Danger
Risk of patient or user injury
Caution
Risk of damage to the device or
environmental harm
Please note
Useful additional information and hints
Prohibited
Authorized
Instructions concerning the components of
the system are provided separately in the relative
instructions for use. Read the instruction manuals
delivered with each of the components before using
this product. Do not hesitate to contact your local
EMS dealer for further information.
ABOUT THIS MANUAL
FB-462_3_Surgery instruments.indd 10 03.05.2016 15:34:19
OM DENNA HANDBOK
Syftet med denna bruksanvisning är att säkerställa
att produkten installeras och används på rätt sätt.
Läs bruksanvisningen noga – här beskrivs alla
viktiga detaljer och procedurer. Var särskilt
uppmärksam på säkerhetsföreskrifterna.
Ha alltid detta dokument nära till hands.
Observera varningssymbolerna för att undvika
person- och utrustningsskador. De ser ut så här:
Fara
Risk för skada på patient eller användare
Varning
Risk för skada på enheten eller miljön
Observera
Ytterligare praktisk information och tips
Förbjudet
Tillåtet
Anvisningar som rör systemets bestånds-
delar ges separat i respektive beståndsdels bruks-
anvisning. Läs de bruksanvisningar som levere-
rades tillsammans med varje beståndsdel innan
du använder produkten. Tveka inte att kontakta
din lokala EMS-återförsäljare om du vill ha mer
information.
INFORMAZIONI SUL MANUALE
Le presenti istruzioni per l'uso consentono l'instal-
lazione e l'utilizzo corretti di questo prodotto.
Leggere attentamente le istruzioni per l'uso in
cui sono illustrati tutti i dettagli e le procedure più
importanti. Porre un'attenzione particolare alle
precauzioni di sicurezza.
Tenere sempre questo documento a portata di
mano.
Per prevenire lesioni a persone e danni materiali,
attenersi scrupolosamente alle relative direttive,
identicate nel seguente modo:
Pericolo
Rischio di lesione per il paziente o per
l'utilizzatore
Attenzione
Rischio di danni al dispositivo o
all'ambiente
Nota
Ulteriori informazioni e consigli utili
Vietato
Autorizzato
Le istruzioni relative ai componenti del
sistema vengono fornite separatamente nelle
relative istruzioni per l'uso. Prima di iniziare ad
utilizzare questo prodotto leggere i manuali di istru-
zioni in dotazione con ciascuno dei componenti.
Per ulteriori informazioni rivolgersi al rivenditore
locale EMS.
PRESENTACIÓN DEL MANUAL
Estas instrucciones de empleo sirven para garan-
tizar una instalación y uso correctos de este
producto.
Lea estas instrucciones de empleo atentamente ya
que explican todos los detalles y procedimientos
más importantes. Preste especial atención a las
precauciones de seguridad.
Tenga siempre a mano este documento.
Para evitar daños personales y materiales, tenga
en cuenta las directrices correspondientes. Están
marcadas como se indica a continuación:
Peligro
Riesgo de lesiones en el paciente o
usuario
Precaución
Riesgo de daños en el dispositivo o
medioambientales
Observación
Información y consejos útiles adicionales
Prohibido
Autorizado
Las instrucciones referentes a los compo-
nentes del sistema se facilitan por separado en
las instrucciones de uso correspondientes. Antes
de utilizar este producto, lea los manuales de
instrucciones suministrados con cada uno de los
componentes. No dude en ponerse en contacto
con su distribuidor local de EMS si desea infor-
mación adicional.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 11 03.05.2016 15:34:19
Es wird darauf hingewiesen, dass das englische
Original der Bedienungsanleitung als Vorlage für
alle Übersetzungen gilt. Bei eventuellen Abwei-
chungen ist der englische Text bindend.
Wir stehen Ihnen gerne für Fragen zur Verfügung.
Bei Problemen bieten wir Ihnen selbstverständlich
technische Unterstützung an. Rufen Sie bitte direkt
unser EMS-genehmigtes Reparaturzentrum oder
Ihren Händler an.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg!
Ihre EMS
Technische Änderungen
EMS behält sich vor, im Zusammenhang mit
technischen oder wissenschaftlichen Weiterent-
wicklungen Änderungen an der Technik, dem
Zubehör, der Bedienungsanleitung sowie am Inhalt
der Originalverpackung vorzunehmen.
Les traductions dans ce manuel sont basées sur
sa version anglaise. Ainsi le texte en anglais fera
référence en cas de divergence.
Nous sommes à votre entière disposition pour
répondre à vos questions et nous sommes à
l’écoute de vos éventuelles suggestions. Naturel-
lement, nous vous proposons un soutien technique
en cas de problèmes. Veuillez téléphoner direc-
tement à votre centre de réparation agréé EMS
ou à votre distributeur.
Avec nos meilleurs vœux de succès!
EMS
Modications techniques
EMS se réserve le droit d’apporter à la technique,
aux accessoires, au mode d’emploi et au contenu
de l’emballage d’origine, les modifications que
la poursuite des développements techniques et
scientiques peut induire.
Note that the English version of this manual is the
master from which translations derive. In case of
any discrepancy, the binding version is the English
text.
We would be pleased to answer your questions
or listen to your suggestions. We do, of course,
provide support in case of technical problems.
Please call your approved EMS repair center or
dealer directly.
We wish you lots of success!
EMS
Technical modications
EMS reserves the right to modify the technique,
accessories, operating instructions or contents of
the set due to technical or scientic improvements.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 12 03.05.2016 15:34:19
Observera att den engelska versionen av
handboken är originalet som övriga språk har
översatts från. Vid eventuella avvikelser gäller
den engelska texten.
Vi svarar gärna på frågor och tar emot förslag. Vi
ger självklart support vid tekniska problem. Ring
ditt godkända EMS-reparationscenter eller din
återförsäljare.
Lycka till!
EMS
Tekniska ändringar
EMS förbehåller sig rätten att ändra teknik, tillbehör,
bruksanvisning eller innehåll i satsen på grund av
tekniska eller vetenskapliga förbättringar.
La versione inglese di questo manuale è la versione
master da cui derivano le traduzioni. In caso di
eventuali discrepanze, fa fede il testo in inglese.
Rimaniamo a vostra disposizione per eventuali
domande e i suggerimenti sono bene accetti.
Ovviamente, in caso di problemi tecnici è prevista
la nostra assistenza. Telefonare direttamente al
centro di assistenza EMS autorizzato o al proprio
rivenditore.
Buon lavoro!
EMS
Modiche tecniche
EMS si riserva il diritto, nell'ambito delle innovazioni
tecniche o scientiche, di apportare modiche alla
tecnica, agli accessori, alle istruzioni per l'uso o al
contenuto del set.
Nótese que la versión en inglés de este manual
es la original de la que parten las traducciones.
En caso de discrepancias, la versión vinculante
es la inglesa.
Estaremos encantados de contestar a sus
preguntas o escuchar sus sugerencias. Por
supuesto, proporcionamos asistencia en caso de
que se produzcan problemas técnicos. Diríjase
directamente al centro de reparaciones o distri-
buidor autorizado de EMS.
¡Le deseamos mucho éxito!
EMS
Modicaciones técnicas
EMS se reserva el derecho de modificar los
aspectos técnicos, los accesorios, las instruc-
ciones de empleo o el contenido del equipo debido
a mejoras técnicas o cientícas.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 13 03.05.2016 15:34:19
INHALT
Allgemeine Hinweise ...........................................2
Befestigen der Instrumente.................................. 4
Arbeitstechnik ......................................................6
Vorsichtsmaßnahmen beim Gebrauch ....... 8
Diamantierte Instrumente .......................... 10
Osteotomie ......................................................... 12
Instrument SL1 für mikrometergenaues
Schneiden
.................................................. 17
Instrumente BCL und BCR für Schneiden
in schwer zugänglichen Bereichen
............ 19
Instrument BC für das mikrometergenaue
dünne Schneiden
....................................... 21
Instrument SC für die mikrometergenaue
Spaltung
.....................................................23
Instrument SL4 für die Gewinnung
mineralisierten Gewebes
...........................25
Sinuslift...............................................................26
Instrument SL5 zum Schneiden und SL2
zum mikrometergenauen Bohren
.............. 31
Instrument SL3 zur Separation der
Schneiderschen Membran
.........................33
Instrument SL6 zur Anhebung der
Schneiderschen Membran
.........................35
Extraktion ........................................................... 36
Instrument EX2 zur Zahnextraktion ........... 41
Instrument EX1 zur Extraktion
von Prämolaren
.......................................... 43
Instrumente EXL und EXR zur
Extraktion von Molaren
.............................. 45
Apikotomie .........................................................46
Instrumente RS1 und RS3
für die Wurzelkanalaufbereitung
................49
Instrument RS2 für retrograde
Vorbereitung
............................................... 51
SOMMAIRE
Recommandations ........................................... 2
Fixation des instruments
..................................4
Technique de travail
.........................................6
Précautions d'emploi
.................................... 8
Instruments diamantés
............................... 10
Ostéotomie
..................................................... 12
Instrument SL1 pour coupes
micrométriques
.......................................... 17
Instruments BCL et BCR pour coupes
dans les zones difficiles d'accès
................ 19
Instrument BC pour coupes
micrométriques fines
.................................. 21
Instrument SC pour division
micrométrique
............................................23
Instrument SL4 pour collecter
du tissu minéralisé
.....................................25
Soulevé de sinus
............................................26
Instrument SL5 pour la coupe et SL2
pour forage micrométrique
......................... 31
Instrument SL3 pour décoller
la membrane de Schneider
........................33
Instrument SL6 pour élever
la membrane de Schneider
........................35
Extraction
....................................................... 36
Instrument EX2 pour l'extraction
de dents
...................................................... 41
Instrument EX1 pour l'extraction
de prémolaires
...........................................43
Instruments EXL et EXR pour
l'extraction de molaires
..............................45
Chirurgie apicale
............................................ 46
Instruments RS1 et RS3 pour la
préparation de canaux radiculaires
...........49
Instrument RS2 pour préparation
rétrograde
................................................... 51
CONTENTS
General hints ....................................................2
Attaching the instruments
................................ 4
Working technique
...........................................6
Precautions for use
..................................... 8
Diamond-coated instruments..................... 10
Osteotomy
...................................................... 12
Instrument SL1 for micrometric cutting
...... 17
Instruments BCL and BCR for cutting
in difficult to access areas
......................... 19
Instrument BC for thin micrometric
cutting
......................................................... 21
Instrument SC for micrometric splitting
.....23
Instrument SL4 for harvesting
minelarized tissue
......................................25
Sinus lift
..........................................................26
Instrument SL5 for cutting and SL2
for micrometric drilling
................................ 31
Instrument SL3 for separating
the Schneider's membrane
........................ 33
Instrument SL6 for elevating
the Schneider's membrane
........................ 35
Extraction
....................................................... 36
Instrument EX2 for extraction of teeth
....... 41
Instrument EX1 for extraction
of premolar teeth
........................................ 43
Instruments EXL and EXR for
extraction of molar teeth
............................45
Apical surgery
................................................ 46
Instruments RS1 and RS3
for preparation of root canals
.....................49
Instrument RS2 for retrograde
preparation
................................................. 51
FB-462_3_Surgery instruments.indd 14 03.05.2016 15:34:19
INNEHÅLL
Allmänna tips....................................................3
Fästa spetsarna
...............................................5
Arbetsteknik
.....................................................7
Försiktighetsåtgärder
.................................. 9
Diamantbelagda spetsar
............................ 11
Osteotomi
....................................................... 13
Spets SL1 för mikrometrisk skärning
......... 17
Spetsar BCL och BCR för skärning
i områden som är svåra att komma åt
....... 19
Spets BC för tunn mikrometrisk
skärning
...................................................... 21
Spets SC för mikrometrisk delning
............23
Spets SL4 för uppsamling av
mineraliserad vävnad
................................. 25
Sinuslyft
.........................................................27
Spets SL5 för skärning och SL2
for mikrometrisk borrning
........................... 31
Spets SL3 för separering av
Schneiders membran
.................................33
Spets SL6 för höjning av
Schneiders membran
.................................35
Extraktion
....................................................... 37
Spets EX2 för extraktion av tänder
............ 41
Spets EX1 för extraktion av
premolarer
.................................................. 43
Spetsar EXL och EXR för extraktion av
kindtänder...................................................45
Apikalkirurgi
................................................... 47
Spetsar RS1 och RS3
för förberedelse av rotkanaler
....................49
Spets RS2 för retrograd förberedelse
........ 51
INDICE
Indicazioni generali .......................................... 3
Fissaggio degli strumenti
................................. 5
Tecnica operativa
.............................................7
Precauzioni per l'uso
....................................9
Strumenti diamantati
.................................. 11
Osteotomia
..................................................... 13
Strumento SL1 per il taglio micrometrico
... 17
Strumenti BCL e BCR per il taglio
in aree di difficile accesso
.......................... 19
Strumento BC per il taglio
micrometrico............................................... 21
Strumento SC per la separazione
micrometrica...............................................23
Strumento SL4 per il prelievo
del tessuto mineralizzato
...........................25
Rialzo del seno...............................................27
Strumento SL5 per il taglio e SL2
per la perforazione micrometrica
............... 31
Strumento SL3 per la separazione della
membrana di Schneider
.............................33
Strumento SL6 per il sollevamento
della membrana di Schneider
.................... 35
Estrazione
...................................................... 37
Strumento EX2 per estrazioni dentali
........ 41
Strumento EX1 per l'estrazione
dei premolari
..............................................43
Strumenti EXL e EXR per
l'estrazione dei molari
................................45
Chirurgia apicale
............................................ 47
Strumenti RS1 e RS3
per la preparazione di canali radicolari
......49
Strumento RS2 per la preparazione
retrograda
................................................... 51
INDICE
Consejos generales ......................................... 3
Acoplamiento de los instrumentos...................5
Método de trabajo ............................................ 7
Precauciones de uso
..................................9
Instrumentos diamantados
........................ 11
Osteotomía
..................................................... 13
Instrumento SL1 para cortes
micrométricos
............................................. 17
Instrumentos BCL y BCR para el corte
en zonas de difícil acceso
.......................... 19
Instrumento BC para cortes
micrométricos
............................................. 21
Instrumento SC para la división
micrométrica...............................................23
Instrumento SL4 para recoger
tejido mineralizado
..................................... 25
Elevación de seno
..........................................27
Instrumento SL5 para el corte e SL2
para la perforación micrométrica
............... 31
Instrumento SL3 para separar
la membrana de Schneider
........................33
Instrumento SL6 para elevar
la membrana de Schneider
........................35
Extracción
...................................................... 37
Instrumento EX2 para la extracción de
dientes
........................................................ 41
Instrumento EX1 para la extracción
de los dientes premolares
..........................43
Instrumentos EXL y EXR para
la extracción de dientes molares
...............45
Cirugía apical
................................................. 47
Instrumentos RS1 y RS3 para la
preparación de canales radiculares
..........49
Instrumento RS2 para la preparación
retrógrada
................................................... 51
FB-462_3_Surgery instruments.indd 15 03.05.2016 15:34:19
Parodontalchirurgie............................................52
Instrument PE1 zur Zahnsteinentfernung .. 55
Instrumente PE2 und PE3 zur
Odontoplastik
.............................................57
Vorbereitung einer Implantationsstelle .............. 58
Instrument MB1 für die Pilotbohrung im
Oberkiefer
.................................................. 61
Instrument MB2 und MB3 zur
Vorbohrung
.................................................63
Instrumente MB4, MB5 und MB6 zur
sekundären und abschließenden Bohrung
....65
Reinigen, desinzieren und sterilisieren ............66
Auseinandernehmen und Reinigen der
Instrumente
................................................68
Auseinandernehmen und Reinigen des
Handstücks
................................................. 70
Abnutzung und Wartung .................................... 72
Sicherheitshinweise ........................................... 74
Aufbauen des Produkts ..................................... 78
Entsorgen des Produkts ....................................80
Garantie .............................................................80
Zubehör .............................................................. 80
EMS-Kundendienst ............................................ 82
Symbole .............................................................84
Technische Daten ..............................................86
Fehlerbeseitigung ..............................................90
Chirurgie parodontale .................................... 52
Instrument PE1 pour l'élimination
du tartre
...................................................... 55
Instrument PE2 et PE3 pour odontoplastie
57
Preparation de sites implantaires
..................58
Instrument MB1 pour le perçage
de guidage sur la machoire
........................ 61
Instrument MB2 et MB3 pour le perçage
d'ébauche
................................................... 63
Instrument MB4, MB5 et MB6 pour le
perçage secondaire et de finition...............65
Nettoyage, désinfection et stérilisation ..........66
Démontage et nettoyage des instruments .68
Démontage et nettoyage des pièces
à main
.........................................................70
Usure et entretien
..........................................72
Remarques concernant la sécurité ................ 74
Rangement du produit
................................... 78
Recyclage
......................................................80
Garantie
.........................................................80
Accessoires
....................................................80
Service client EMS
.........................................82
Symboles
.......................................................84
Caractéristiques techniques
..........................85
Dépannage
.....................................................89
Periodontal surgery........................................ 52
Instrument PE1 for calculus removal ......... 55
Instrument PE2 and PE3 for odontoplasty
57
Implant Site Preparation
................................58
Instrument MB1 for pilot drilling in
the maxilla
.................................................. 61
Instrument MB2 and MB3 for
preliminary drilling
...................................... 63
Instrument MB4, MB5 and MB6 for
secondary and final drilling
........................ 65
Cleaning, disinfecting and sterilizing .............66
Instrument disassembly and cleaning
.......68
Handpiece disassembly and cleaning
....... 70
Wear and maintenance
..................................72
Safety precautions
......................................... 74
Storing the product
........................................78
Product disposal
............................................80
Warranty
.........................................................80
Accessories....................................................80
EMS customer service ...................................82
Symbols
.........................................................84
Technical data
................................................ 85
Troubleshooting
.............................................88
FB-462_3_Surgery instruments.indd 16 03.05.2016 15:34:19
Periodontalkirurgi ...........................................53
Spets PE1 för borttagning av tandsten
...... 55
Spets PE2 och PE3 för odontoplastik
........57
Förberedelse av implantatsäte
......................59
Spets MB1 för pilotborrning i
överkäken
................................................... 61
Spets MB2 och MB3 för preliminär
borrning
......................................................63
Spets MB4, MB5 och MB6 för
sekundär och slutgiltig borrning
.................65
Rengöring, desinfektion och sterilisering
...... 67
Demontera och rengöra spetsar
................ 69
Demontera och rengöra handstycken
....... 71
Slitage och underhåll
.....................................73
Säkerhetsföreskrifter
..................................... 75
Förvara produkten
.........................................79
Kassering av produkten
................................. 81
Garanti
........................................................... 81
Tillbehör
......................................................... 81
EMS kundtjänst
.............................................. 83
Symboler
........................................................ 84
Tekniska data
................................................. 87
Felsökning
......................................................93
Chirurgia parodontale
....................................53
Strumento PE1 per la rimozione
del tartaro
................................................... 55
Strumento PE2 e PE3 per
odontoplastica
............................................ 57
Preparazione del sito implantare
................... 59
Strumento MB1 per perforazione del
foro di guida nell'area maxillare
................. 61
Strumento MB2 e MB3 per
trapanazione preliminare
...........................63
Strumento MB4, MB5 e MB6 per
trapanazione secondaria e finale
..............65
Pulizia, disinfezione e sterilizzazione ............ 67
Smontaggio e pulizia dello strumento
........69
Smontaggio e pulizia del manipolo
............ 71
Usura e manutenzione
...................................73
Precauzioni di sicurezza
................................ 75
Stoccaggio del prodotto
.................................79
Smaltimento del prodotto
............................... 81
Garanzia
......................................................... 81
Accessori
....................................................... 81
Assistenza clienti EMS
..................................83
Simboli
...........................................................84
Dati tecnici .....................................................87
Risoluzione dei problemi................................92
Cirugía periodontal
........................................53
Instrumento PE1 para la eliminación de
cálculos
......................................................55
Instrumentos PE2 y PE3 para
odontoplastia
..............................................57
Preparación del lugar de implante
.................59
Instrumento MB1 para la perforación
inicial del maxilar
........................................ 61
Instrumentos MB2 y MB3 para
la perforación preliminar
............................63
Instrumentos MB4, MB5 y MB6 para
la perforación secundaria y final
................65
Limpieza, desinfección y esterilización
......... 67
Desmontaje y limpieza de los
instrumentos
...............................................69
Desmontaje y limpieza del mango
............. 71
Desgaste y mantenimiento
............................73
Precauciones sobre seguridad
...................... 75
Almacenamiento del producto
....................... 79
Eliminación del producto
................................ 81
Garantía
......................................................... 81
Accesorios
..................................................... 81
Servicio técnico de EMS
................................83
Símbolos
........................................................84
Especicaciones técnicas
.............................86
Solución de problemas
.................................. 91
FB-462_3_Surgery instruments.indd 17 03.05.2016 15:34:19
2
ALLGEMEINE HINWEISE
Verwenden Sie das Handstück immer mit
der Nasenkappe und prüfen Sie deren korrekte
Befestigung.
Alle Handstücke und Instrumente sind vor
jeder Anwendung zu sterilisieren. Nicht sterile
Handstücke und Instrumente können bakterielle
oder virale Infektionen auslösen. Beachten Sie
die Empfehlungen des Handbuchs "Reprocessing
Instructions", das im Lieferumfang Ihres Produkts
enthalten ist, zur Reinigung, Desinfektion und
Sterilisation der Bestandteile.
RECOMMANDATIONS
Toujours utiliser la pièce à main avec le
capuchon installé et vérier qu’il soit correctement
serré.
Stériliser les pièces à main et instruments
avant chaque utilisation. Des pièces à main ou
des instruments non stériles peuvent causer des
infections bactériennes ou virales. Veuillez vous
conformer aux recommandations contenues dans
le manuel "Reprocessing Instructions" livré avec
votre produit pour les procédures de nettoyage,
désinfection et stérilisation des composants.
GENERAL HINTS
Always use the handpiece with the nose cap
installed and check that it is correctly tightened.
Always sterilize handpieces and instru-
ments before use. Non-sterile handpieces and
instruments may cause bacterial or viral infec-
tions. Please conform to the recommendations of
the "Reprocessing Instructions" manual delivered
with your product regarding procedure of cleaning,
disinfecting and sterilizing of the components.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 2 03.05.2016 15:34:20
3
135°C
ALLMÄNNA TIPS
Använd alltid handstycket med spetskåpan
på och kontrollera att den sitter fast ordentligt.
Handstycken och spetsar måste steriliseras
före användning. Icke-sterila handstycken och
spetsar kan orsaka bakterie- eller virusinfektioner.
Följ rekommendationerna i handboken ”Repro-
cessing Instructions” som medföljer produkten vad
gäller procedurer för rengöring, desinfektion och
sterilisering av komponenter.
INDICAZIONI GENERALI
Usare sempre il manipolo con il cappuccio
e controllare che sia ssato correttamente.
Prima dell'uso si consiglia di sterilizzare
sempre manipoli e strumenti. Manipoli e strumenti
non sterili possono causare infezioni batteriche o
virali. Attenersi alle raccomandazioni del manuale
"Reprocessing Instructions" fornito con il prodotto
in merito alla procedura di pulizia, disinfezione e
sterilizzazione dei componenti.
CONSEJOS GENERALES
Utilice siempre el mango con el capuchón
instalado y compruebe que esté bien ajustado.
Asegúrese de esterilizar siempre los
mangos y los instrumentos antes de usarlos.
Los mangos e instrumentos no estériles pueden
provocar infecciones bacterianas o víricas. Siga
las recomendaciones del manual “Reprocessing
Instructions” suministrado con el producto respecto
a los procedimientos de limpieza, desinfección y
esterilización de los componentes.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 3 03.05.2016 15:34:20
4
BEFESTIGEN DER
INSTRUMENTE
Blasen Sie Luft in die Verbindung, um eine
einwandfreie elektronische Verbindung zu gewährleisten.
Die Wasserstrecken dürfen keinesfalls mit Druckluft
gereinigt werden, da es hierdurch zu irreparablen
Schäden an innenliegenden Teilen kommen kann.
Für die Befestigung des EMS-Instruments
am Handstück mit dem korrekten Drehmoment darf
nur der blaue CombiTorque verwendet werden.
Sobald das Instrument vollständig aufgeschraubt
ist, ist eine weitere Vierteldrehung erforderlich, um
das erforderliche Drehmoment zu gewährleisten.
Der EMS CombiTorque stellt eine Kombination
aus einem Drehmomentschlüssel und einem individu-
ellen Feilenhalter dar. Er gewährleistet eine Installation
gemäß der entsprechenden Spezifikationen, eine
geordnete Aufbewahrung der Instrumente und einen
Schutz gegen Verletzungen oder Kontaminationen.
FIXATION DES INSTRUMENTS
Souffler le connecteur pour enlever tout
liquide et pour assurer un bon contact électrique.
Ne jamais envoyer d’air comprimé dans les
passages d’irrigation car cela endommagerait
irrémédiablement les pièces internes.
Utiliser uniquement la CombiTorque bleue
pour xer l’instrument EMS sur la pièce à main au
couple approprié. Une fois l’instrument vissé, serrer
encore d’un quart de tour an d’obtenir le couple
de serrage optimal.
La CombiTorque EMS est la combinaison
d’une clé dynamométrique et d’un porte-lime
individuel. Elle permet un assemblage respectant
les spécications, un rangement systématisé, et une
sécurité contre les blessures et la contamination.
ATTACHING THE INSTRUMENTS
Blow dry the connector to remove any liquid
and to ensure a proper electrical contact. Never
blow compressed air in the irrigation connections
as this will irremediably damage internal parts.
Only use the blue CombiTorque to tighten
the EMS instrument on the handpiece to the correct
torque. Once the instrument is screwed all the way
in, give an extra quarter of a turn to obtain the
required torque.
The EMS CombiTorque combines a torque
wrench and an individual le holder. It ensures
an installation according to specifications, an
organized storage and a safeguard against injuries
or contamination.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 4 03.05.2016 15:34:20
5
FÄSTA SPETSARNA
Torka anslutningarna med en blåstork för
att avlägsna eventuell vätska och säkerställa
korrekt elektrisk kontakt. Blås aldrig med tryckluft i
spolningsanslutningarna eftersom detta kan skada
inre delar permanent.
Använd endast den blå CombiTorque för
att dra fast EMS-spetsen på handstycket med rätt
vridmoment. När spetsen har skruvats in helt drar
du åt ytterligare ett kvarts varv för att få korrekt
vridmoment.
EMS CombiTorque består av en moment-
nyckel och en separat lhållare. Verktyget säker-
ställer att installationen görs i enlighet med speci-
kationerna samt är ett bra förvaringsställe som
skyddar larna mot skador och kontaminering.
FISSAGGIO DEGLI STRUMENTI
Asciugare con aria compressa il connettore
per eliminare l'eventuale presenza di liquidi e
garantire un corretto contatto elettrico. Non sofare
mai aria compressa nelle connessioni di irrigazione
poiché le parti interne ne rimarrebbero irrimedia-
bilmente danneggiate.
Per ssare gli strumenti EMS sul manipolo
con il valore di coppia corretto utilizzare esclusiva-
mente il CombiTorque di colore blu. Una volta che
lo strumento è stato avvitato completamente, dare
un ulteriore quarto di giro per ottenere il valore di
coppia richiesto.
L'EMS CombiTorque integra assieme una
chiave tensiometrica e un portalime individuale,
garantendo un'installazione corretta, conforme
alle speciche, uno stoccaggio organizzato e una
protezione da lesioni e contaminazioni.
ACOPLAMIENTO DE LOS
INSTRUMENTOS
Seque con aire comprimido el conector para
eliminar la posible existencia de líquido y garantizar
un contacto eléctrico adecuado. No aplique aire
comprimido en las conexiones de irrigación ya que
esto dañará irremediablemente las partes internas.
Use solo la CombiTorque azul para ajustar
el instrumento de EMS sobre el mango al par de
torsión correcto. Una vez que el instrumento esté
enroscado, déle un cuarto de vuelta más para
obtener el par de torsión necesario.
La CombiTorque de EMS combina una
llave dinamométrica y un portalimas individual.
Esta garantiza una instalación conforme a las
especicaciones, un almacenamiento ordenado
y seguridad contra lesiones o contaminación.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 5 03.05.2016 15:34:21
6
ARBEITSTECHNIK
Piezon Surgery-Instrumente von EMS schwingen
in einer kontrollierten Vor- und Zurückbewegung.
Während der Behandlung sollten Sie das Instrument
daher immer tangential zur Zahnoberäche halten.
Führen Sie mit dem Handstück pinselstrichartige
Bewegungen mit nur leichtem seitlichen Druck aus.
Setzen Sie das Instrument auf die Oberäche des
Knochens und bewegen Sie es langsam mit nur
leichtem Druck vor und zurück.
Halten Sie das Instrument nicht frontal gegen
den Zahnschmelz. Richten Sie die Instrumenten-
spitze nie direkt auf die Zahnoberäche. (Es sei denn,
diese Möglichkeit wird ausdrücklich angegeben.)
Verwenden Sie die Instrumente weder bei
Metall- oder Keramikrestaurationen, noch bei
Prothesen, da diese beschädigt werden könnten.
(Es sei denn, diese Möglichkeit wird ausdrücklich
angegeben.)
TECHNIQUE DE TRAVAIL
Les instruments Piezon Surgery EMS vibrent selon
une oscillation longitudinale contrôlée. Pendant le
traitement, toujours tenir l’instrument tangentiel-
lement à la surface de la dent. Guider la pièce à
main comme un pinceau en exerçant une légère
pression latérale.
Placer l’instrument au contact de l’os et faire un
lent mouvement de va et vient en exerçant une
pression légère.
Ne pas diriger l’instrument de front contre
l’émail. Ne jamais diriger la pointe de l’instrument
sur la surface de la dent (sauf exceptions
mentionnées).
Ne pas utiliser les instruments sur des
restaurations métal ou céramique, ainsi que
sur des unités prothétiques car cela pourrait les
endommager (sauf exceptions mentionnées).
WORKING TECHNIQUE
The EMS Piezon Surgery instruments vibrate
in a controlled back and forth oscillation. During
treatment, always hold the instrument tangentially
to the tooth surface. Move the handpiece like a
paintbrush while applying a light lateral pressure.
Place the instrument on the surface of the bone
and slowly move it back and forth while applying
a light pressure.
Do not move the instrument straight to
the enamel surface. Never point the tip of the
instrument to the tooth surface (unless otherwise
specied).
Do not use the instruments on metal or
ceramic restorations, nor on prosthesis units
as they might be damaged (unless otherwise
specied).
FB-462_3_Surgery instruments.indd 6 03.05.2016 15:34:21
7
ARBETSTEKNIK
EMS Piezon Surgery-spetsar vibrerar i en kontrol-
lerad svängning fram och tillbaka. Håll alltid spetsen
tangentiellt mot tandytan under behandling. Rör
handstycket på samma sätt som en pensel och
tryck lätt åt sidan.
Placera spetsen mot benets yta och dra den
långsamt fram och tillbaka med ett lätt tryck.
Rikta inte spetsen rakt mot emaljytan. Peka
aldrig med spetsen mot tandytan (om inget annat
anges).
Använd inte spetsarna på rekonstruktioner
av metall eller keramik, eller på proteser eftersom
de kan skadas (om inget annat anges).
TECNICA OPERATIVA
Gli strumenti EMS Piezon Surgery vibrano con
un'oscillazione controllata, con un movimento
avanti e indietro. Durante il trattamento, mantenere
sempre lo strumento in direzione tangenziale
rispetto alla superficie del dente. Spostare il
manipolo con un movimento simile a quello di
un pennello, applicando una leggera pressione
laterale.
Posizionare lo strumento sulla supercie ossea e
muoverlo lentamente avanti e indietro esercitando
una leggera pressione.
Non dirigere lo strumento direttamente sulla
supercie dello smalto. Non dirigere mai la punta
dello strumento sulla supercie del dente (a meno
che non sia specicamente indicato).
Non usare gli strumenti su restauri in metallo
o ceramica, né su protesi, in quanto si potrebbero
danneggiare (a meno che non sia specicatamente
indicato).
MÉTODO DE TRABAJO
Los instrumentos Piezon Surgery de EMS vibran
con una oscilación longitudinal controlada. Durante
el tratamiento, sujete siempre el instrumento
formando una tangente respecto a la supercie
dental. Mueva el mango como si se tratara de un
pincel a la vez que aplica una ligera presión lateral.
Coloque el instrumento en la supercie del hueso
y muévalo lentamente hacia atrás y hacia delante,
aplicando una leve presión.
No dirija el instrumento recto hacia la
supercie del esmalte. No dirija nunca la punta
del instrumento hacia la supercie dental (salvo
que se especique lo contrario).
No use los instrumentos en restauraciones
metálicas o cerámicas ni en prótesis, ya que
podrían sufrir daños (salvo que se especique lo
contrario).
FB-462_3_Surgery instruments.indd 7 03.05.2016 15:34:21
8
Vermeiden Sie den Gebrauch der großen
Absaugkanüle, um ausreichende Kühlung von
Gewebe und Instrument sicherzustellen.
Verwenden Sie nur Piezon Surgery-Instru-
mente von EMS.
Arbeiten Sie niemals trocken mit den Piezon
Surgery-Instrumenten. (Es sei denn, diese Möglichkeit
wird ausdrücklich eingeräumt.) Die Arbeitsspitze der
Instrumente erwärmt sich bei trockenem Arbeiten sehr
schnell. Vergewissern Sie sich stets, dass genügend
Spülüssigkeit vorhanden ist.
Die angegebene Lebensdauer des Instru-
ments wurde unter normalen Arbeitsbedingungen
validiert. Schalten Sie das Instrument niemals in der
Luft ein, da dadurch die Schwingungen verstärkt
werden, was zu strukturellen Ermüdungen und einem
frühzeitigen Abbrechen des Instruments führen kann.
Schalten Sie das Instrument vor dem Eingriff
immer auf kleinster Leistungsstufe ein, bis die
Spülüssigkeit kontinuierlich aus der Instrumen-
tenspitze austritt. Die Spülflüssigkeit hat einen
regulierenden Einuss auf die Schwingungen des
Instruments und verhindert frühzeitiges Abbrechen.
Vorsichtsmaßnahmen beim Gebrauch
Eviter l’utilisation de la grande aspiration an
d’assurer un refroidissement sufsant des tissus
et de l’instrument.
Utiliser seulement des instruments Piezon
Surgery EMS.
Ne jamais travailler à sec avec les
instruments Piezon Surgery (sauf exceptions
mentionnées). Les pointes actives s’échauffent
immédiatement en travaillant à sec. Toujours
s’assurer que le débit de liquide d’irrigation est
sufsant.
La durée de vie spéciée des instruments est
validée en condition de travail normalle. Ne jamais
activer l'instrument dans le vide car cela ample les
vibrations, générant ainsi une fatique structurelle
et une casse prématurée de l'instrument.
Avant d'opérer, toujours activer l'instrument
à la puissance minimum jusqu'à ce que le liquide
d'irrigation coule de manière continue à la pointe
de l'instrument. Le liquide d'irrigation a un effet
régulateur des vibrations de l'instrument pour éviter
les cassures prématurées.
Précautions d'emploi
Avoid using the HVE (high volume evacu-
ation) to ensure sufcient cooling of tissue and the
instrument.
Only use EMS Piezon Surgery instruments.
Never work dry with Piezon Surgery instru-
ments (unless otherwise specied). The tip of the
instrument immediately heats up when used dry.
Always make sure there is enough irrigation.
The specified life span of the instrument
is validated in normal working conditions. Never
activate the instrument in the air because this
amplies the vibrations, thus generating structural
fatigue and early breakage of the instrument.
Before the operation, always activate the
instrument at minimum power until the irrigation
liquid ows continuously at the instrument tip. The
irrigation liquid has a regulating effect on vibrations
of the instrument to avoid early breakage.
Precautions for use
FB-462_3_Surgery instruments.indd 8 03.05.2016 15:34:22
9
Undvik att använda HVE (högvolyms-
tömning) för att säkerställa tillräcklig kylning av
tanden och spetsen.
Använd endast EMS Piezon Surgery-
spetsar.
Arbeta aldrig torrt med Piezon Surgery-
spetsar (om inget annat anges). Spetsen värms
omedelbart upp när den används i torrt läge. Se
alltid till att spolningen är tillräcklig.
Spetsens angivna livslängd valideras under
normala arbestförhållanden. Aktivera aldrig spetsen
i luften eftersom detta förstärker vibrationerna, och
därmed genereras materialtrötthet och spetsen kan
gå sönder i förtid.
Före operationen skall spetsen alltid
aktiveras vid lägsta effekt, tills spolningsvätskan
flödar kontinuerligt vid instrumentets spets.
Spolningsvätska har en reglerande effekt på
spetsens vibrationer vilket förhindrar att den går
av i förtid.
Försiktighetsåtgärder
Evitare di usare l’HVE (high volume
evacuation) per assicurare un sufciente raffred-
damento dei tessuti e dello strumento.
Utilizzare solamente strumenti EMS Piezon
Surgery.
Non operare mai a secco con strumenti
Piezon Surgery (a meno che non sia specica-
tamente indicato). Il puntale dello strumento si
riscalda immediatamente se usato a secco.
Vericare che vi sia sempre sufciente irrigazione.
La durata indicata dello strumento è valida
in condizioni di lavoro normali. Non attivare mai lo
strumento all'aria in quanto le vibrazioni vengono
amplicate, generando un affaticamento strutturale
e la rottura precoce dello strumento.
Prima di eseguire l'operazione, attivare
sempre lo strumento alla potenza minima nché
il liquido di irrigazione uisce continuamente nella
punta dello strumento. Il liquido di irrigazione ha un
effetto regolatore sulle vibrazioni dello strumento
per evitarne la rottura precoce.
Precauzioni per l'uso
Evite utilizar el HVE (aspiración quirúrgica)
para que el tejido y el instrumento se refrigeren
correctamente.
Utilice únicamente instrumentos Piezon
Surgery de EMS.
No trabaje nunca en seco con los instru-
mentos Piezon Surgery (salvo que se especique
lo contrario). La punta del instrumento se calienta
enseguida cuando se usa en seco. Cerciórese
siempre de que haya suciente irrigación.
La vida útil especificada del instrumento
se valida en condiciones normales de funciona-
miento. No lo active nunca en vacío puesto que
ello amplica las vibraciones y, en consecuencia,
genera fatiga estructural y una rotura precoz del
instrumento.
Antes de iniciar cualquier operación, actívelo
siempre a la potencia mínima hasta que el líquido
de irrigación uya de forma continuada en la punta
del instrumento. El líquido de irrigación tiene un
efecto regulador de las vibraciones del instrumento
con el n de evitar roturas prematuras.
Precauciones de uso
FB-462_3_Surgery instruments.indd 9 03.05.2016 15:34:22
10
SL2
SL5
RS1
RS3
PE2 PE3
PE1
Diamantierte Instrumente
Die diamantierte Oberäche dieser Instru-
mente sorgt für mehr Effizienz bei geringeren
Leistungsstufen. Verwenden Sie sie stets mit
ausreichend Flüssigkeit, um Schäden an hartem
und weichem Gewebe und ein rasches Abnutzen
der Instrumente zu vermeiden.
Bei sehr starkem Druck auf die Instrumen-
tenspitze sind die Ultraschallschwingungen nicht
optimal. Ein sanfter Druck auf das Instrument
gewährleistet eine optimale Leistungsfähigkeit mit
gleichzeitigem Schutz des Gewebes und möglichst
geringer Abnutzung des Instruments.
Prüfen Sie vor Gebrauch visuell, ob
die Diamantierung in gutem Zustand ist. Eine
abgenutzte Beschichtung setzt die Efzienz des
Instruments stark herab.
Instruments diamantés
La surface diamantée de ces instruments
assure une meilleure efcacité à puissance réduite.
Toujours les utiliser avec un débit d’irrigation
suffisant afin d’éviter d’endommager les tissus
durs ou mous et de limiter l’usure.
Les vibrations ultrasoniques ne peuvent
intervenir pleinement quand l’extrémité de l’ins-
trument est mise fortement en appui. Une pression
légère sur l’instrument libère sa puissance effective
sans risque pour les tissus et permet une réduction
notable de l’usure.
Contrôler visuellement le revêtement
diamanté avant l’utilisation. Un revêtement usé
réduit grandement l’efcacité.
Diamond-coated instruments
The diamond-coated surface of these instru-
ments ensures a greater efciency at low power
settings. Always use them with sufcient irrigation
ow to avoid damaging hard and soft tissue and
reduce wear.
The ultrasound vibrations cannot be
delivered properly when the tip of the instrument
is under heavy load. A gentle pressure on the
instrument will allow delivery of its full effective
power without risk to the tissue and will greatly
reduce wear.
Visually inspect the diamond coating before
use. A worn coating greatly reduces the efciency.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 10 03.05.2016 15:34:23
11
MB2
MB4
MB5
MB1
MB3
MB6
Diamantbelagda spetsar
Diamantbeläggningen på dessa spetsar
tillförsäkrar en högre effektivitet vid låg effekt.
Använd dem alltid med tillräckligt spolningsöde
för att undvika att skada hårda och mjuka vävnader
och minska slitaget.
Ultraljudsvibrationerna blir felaktiga om
trycket på spetsen är för högt. Ett lätt tryck på
spetsen möjliggör tillförsel av full effekt utan risk
för vävnaderna, och minskar slitaget avsevärt.
Inspektera diamantbeläggningen före
användning. En nersliten beläggning minskar
effekten avsevärt.
Strumenti diamantati
La supercie diamantata di questi strumenti
assicura una maggiore efcacia a impostazioni di
potenza basse. Utilizzarli sempre con un usso di
irrigazione adeguato per evitare di danneggiare i
tessuti duri e quelli molli e per ridurre l'usura.
Le vibrazioni agli ultrasuoni non possono
essere erogate adeguatamente quando la punta
dello strumento è sottoposta a un carico pesante.
Con una leggera pressione sullo strumento si potrà
erogare la massima potenza efcace, evitando
rischi per i tessuti e favorendo una notevole
riduzione dell'usura.
Ispezionare visivamente il rivestimento
diamantato prima dell'uso. Un rivestimento usurato
riduce enormemente l'efcienza.
Instrumentos diamantados
La supercie diamantada de estos instru-
mentos garantiza una mayor ecacia en los ajustes
de baja potencia. Utilícelos siempre con suciente
ujo de irrigación para no dañar los tejidos blandos
ni duros y reducir el desgaste.
Las vibraciones ultrasónicas no pueden
aplicarse adecuadamente cuando la punta del
instrumento se presiona en exceso. Una ligera
presión sobre el instrumento permitirá aprovechar
toda la ecacia de su potencia sin riesgo para los
tejidos y reducirá notablemente el desgaste.
Examine visualmente el recubrimiento
diamantado del instrumento antes de utilizarlo.
Un recubrimiento gastado reduce enormemente
la ecacia.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 11 03.05.2016 15:34:23
12
Die EMS Surgery Instrumente für die Osteo-
tomie sind minimalinvasiv. Sie ermöglichen
einen gezielten Schnitt mit hoher Präzision und
Sicherheit.
Diese Schneideinstrumente schneiden, spalten,
bohren und gewinnen Knochengewebe aufgrund
der Ultraschallschwingungen, ohne Weichgewebe
zu verletzen oder zu beschädigen. Diese schwin-
gende Bewegung erzeugt Reibungswärme.
Vor der Anwendung dieser Instrumente muss der
Arbeitsbereich gegebenenfalls durch Entfernung
des Weichgewebes vorbereitet werden.
Diese Instrumente müssen im Modus "Surgery"
verwendet werden für eine optimale Schneidelei-
stung bei der Arbeit an mineralisiertem Gewebe.
Verwenden Sie die Schneideinstrumente
nicht an Nerven oder Membranen.
Die Markierungen auf dem Instrument
werden zur Kontrolle der Schnitttiefe verwendet
(gegebenenfalls).
OSTEOTOMIE
Les instruments EMS Surgery pour l'ostéotomie
sont atraumatiques. Ils offrent une coupe sélective
d'une grande précision et sans risques.
Ces instruments coupent, fendent, forent, et
collectent le tissu osseux grâce aux oscillations
ultrasoniques sans léser les tissus mous. Ce
mouvement oscillant produit de la chaleur par
friction.
Avant d’utiliser ces instruments, le champ opéra-
toire doit être préparé en dégageant les tissus
mous si nécessaire.
Ces instruments doivent être utilisés en mode
"Surgery" an d'obtenir une efcacité de coupe
optimale sur les tissus minéralisés.
Ne pas utiliser ces instruments coupants sur
les nerfs ou les membranes.
Les marquages sur l'instrument servent à
visualiser la profondeur de coupe (si applicable).
OSTÉOTOMIE
The EMS Surgery instruments for osteotomy are
minimally invasive. They allow for a selective cut
with high precision and safety.
These cutting instruments cut, split, drill and
harvest bone tissue thanks to the ultrasonic oscilla-
tions without damaging soft tissue. This oscillatory
movement produces frictional heat.
Before using these instruments, the working area
must be prepared by removing the soft tissue if
necessary.
These instruments must be used in "Surgery"
mode to obtain an optimum cutting efciency when
working on mineralized tissue.
Do not use these cutting instruments on
nerves or membranes.
The marks on the instrument are used to
control the cutting depth (when applicable).
OSTEOTOMY
FB-462_3_Surgery instruments.indd 12 03.05.2016 15:34:23
13
osteotomy
EMS Surgery-spetsar för osteotomi är minimalt
invasiva. De möjliggör en selektiv skärning med
hög precision och säkerhet.
Dessa skärspetsar skär, delar, borrar och hämtar
upp benvävnad tack vare ultraljudssvängningarna
utan att den mjuka vävnaden skadas. Denna oscil-
lerande rörelse skapar friktionsvärme.
Innan dessa spetsar används, måste arbetsom-
rådet förberedas genom att vid behov avlägsna
den mjuka vävnaden.
För att uppnå optimal effektivitet vid arbete i
mineraliserade vävnader måste dessa spetsar
användas i läget "Surgery" (kirurgi).
Använd inte dessa skärspetsar på nerver
eller membran.
Markeringarna på spetsen används för att
kontrollera skärdjupet (i förekommande fall).
OSTEOTOMI
Gli strumenti EMS Surgery per l'osteotomia sono
minimamente invasivi e consentono un taglio
selettivo ad alta precisione e sicurezza.
Grazie alle oscillazioni ultrasoniche, gli strumenti di
taglio sono in grado di tagliare, separare, trapanare
e prelevare tessuto osseo senza danneggiare le
parti molli. Il movimento oscillatorio produce calore
da attrito.
Prima di utilizzare tali strumenti, l’area di lavoro
deve essere preparata rimuovendo i tessuti molli
se necessario.
Per ottenere un'efcienza di taglio ottimale sui
tessuti mineralizzati, gli strumenti devono essere
utilizzati in modalità "Surgery".
Non utilizzare gli strumenti da taglio su nervi
o membrane.
Le tacche sullo strumento sono utilizzate per
controllare la profondità di taglio (dove applicabile).
OSTEOTOMIA
Los instrumentos Surgery de EMS para osteo-
tomía son muy poco invasivos y permiten un corte
selectivo de alta precisión y seguridad.
Estos instrumentos cortantes cortan, dividen,
taladran y recogen el tejido óseo mediante oscila-
ciones ultrasónicas, sin cortar ni dañar el tejido
blando. El movimiento oscilatorio produce calor
por fricción.
Se debe preparar el área de trabajo antes de usar
estos instrumentos retirando el tejido blando si
fuese necesario.
Estos instrumentos se deben utilizar en el modo
“Surgery” para que la ecacia de corte sea óptima
al trabajar sobre tejidos mineralizados.
No utilice estos instrumentos de corte en
nervios ni membranas.
Las marcas del instrumento se utilizan para
controlar la profundidad del corte (cuando corres-
ponda).
OSTEOTOMÍA
FB-462_3_Surgery instruments.indd 13 03.05.2016 15:34:23
14
Säge
Instrument SL1
Instrument für das mikrometergenaue Schneiden
von mineralisiertem Gewebe in sensiblen anato-
mischen Bereichen.
Instrumente BCL und BCR
Instrumente für das mikrometergenaue Schneiden
im Bereich mineralisierter Gewebe in schwer
zugänglichen, sensiblen anatomischen Bereichen.
Feines Instrument
Instrument BC
Instrument für das mikrometergenaue dünne
Schneiden mineralisierten Gewebes in schwer
zugänglichen Bereichen und für die Feinbear-
beitung.
Skalpelle
Instrument SC
Instrument für die mikrometergenaue Spaltung
von mineralisiertem Gewebe in sensiblen anato-
mischen Bereichen.
Instrument SL4
Instrument für die Gewinnung mineralisierten
Gewebes.
Scies
Instrument SL1
Instrument pour des coupes micrométriques sur
des tissus minéralisés dans les zones anatomiques
sensibles.
Instruments BCL et BCR
Instruments pour des coupes micrométriques dans
la largeur de tissus minéralisés dans les zones
anatomiques sensibles difciles d'accès.
Instrument n
Instrument BC
Instrument pour des coupes micrométriques nes
de tissus minéralisés dans des zones difficiles
d'accès, ainsi que pour des opérations de nition.
Scalpels
Instrument SC
Instrument pour la division micrométrique dans
la largeur de tissus minéralisés dans les zones
anatomiques sensibles.
Instrument SL4
Instrument pour la collecte de tissu minéralisé.
Saws
Instrument SL1
Instrument for micrometric cutting of mineralized
tissue in sensitive anatomical areas.
Instruments BCL and BCR
Instruments for micrometric cutting in the width of
mineralized tissue in sensitive anatomical areas
which are difcult to access.
Thin instrument
Instrument BC
Instrument for thin micrometric cutting of miner-
alized tissue in areas which are difcult to access
and for nishing operations.
Scalpels
Instrument SC
Instrument for micrometric splitting in the width of
mineralized tissue in sensitive anatomical areas.
Instrument SL4
Instrument for harvesting mineralized tissue.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 14 03.05.2016 15:34:23
15
osteotomy
Sågar
Spets SL1
Spets för mikrometrisk skärning av mineraliserad
vävnad i känsliga anatomiska områden.
Spetsar BCL och BCR
Spetsar för mikrometrisk skärning i området med
mineraliserad vävnad i känsliga anatomiska
områden som är svåra att komma åt.
Tunn spets
Spets BC
Spets för tunn mikrometrisk skärning av minerali-
serad vävnad i områden som är svåra att komma
åt och för avslutande åtgärder.
Skalpeller
Spets SC
Spets för mikrometrisk delning i området med
mineraliserad vävnad i känsliga anatomiska
områden.
Spets SL4
Spets för uppsamling av mineraliserad vävnad.
Seghe
Strumento SL1
Strumento per il taglio micrometrico di tessuti
mineralizzati in aree anatomiche sensibili.
Strumenti BCL e BCR
Strumenti per il taglio micrometrico in larghezza di
tessuti mineralizzati in aree anatomiche sensibili
di difcile accesso.
Strumento ne
Strumento BC
Strumento per il taglio micrometrico di tessuti
mineralizzati in zone di difficile accesso e per
operazioni di nitura.
Bisturi
Strumento SC
Strumento per la separazione micrometrica in
larghezza di tessuti mineralizzati in aree anato-
miche sensibili.
Strumento SL4
Strumento per il prelievo del tessuto mineralizzato.
Sierra
Instrumento SL1
Instrumento para cortar micrométricamente tejido
mineralizado en áreas anatómicas sensibles.
Instrumentos BCL y BCR
Instrumentos para el corte micrométrico a lo ancho
de tejidos mineralizados de zonas anatómicas
sensibles de difícil acceso.
Instrumento no
Instrumento BC
Instrumento para cortes micrométricos de tejidos
mineralizados en zonas de difícil acceso y para
operaciones de acabado.
Escalpelo
Instrumento SC
Instrumento para la división micrométrica a lo
ancho de tejidos mineralizados en áreas anató-
micas sensibles.
Instrumento SL4
Instrumento para recoger tejido mineralizado.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 15 03.05.2016 15:34:24
Power Irrigation
MAX
MIN
MAX
MIN
1616
Surgery
Standard
6 mm
7 mm
8 mm
SL1
FB-462_3_Surgery instruments.indd 16 03.05.2016 15:34:24
1717
osteotomy
Spets SL1 för mikrometrisk skärning
Spets för mikrometrisk skärning av mineraliserad
vävnad i känsliga anatomiska områden.
Denna spets kan användas för förberedelse av
implantatsäte, extrahering av benblock, förbere-
delse för distraktion och segmentosteotomi.
Använd en hög till medelhög effekt och ett högt till
medelhögt spolningsöde.
Spetsen kan brytas sönder om vrid- eller
hävkraft appliceras.
Strumento SL1 per il taglio
micrometrico
Strumento per il taglio micrometrico di tessuti
mineralizzati in aree anatomiche sensibili.
Tale strumento può essere impiegato per la prepa-
razione di siti implantari, l’estrazione di innesti
ossei, la preparazione per la distrazione e la osteo-
tomia del segmento.
Utilizzare un'impostazione di potenza da alta a
media e una quantità di liquido d'irrigazione da
alta a media.
Se viene applicata una torsione o una forza
di leva lo strumento può rompersi.
Instrumento SL1 para cortes
micrométricos
Instrumento para cortar micrométricamente tejido
mineralizado en áreas anatómicas sensibles.
Este instrumento se puede emplear para la prepa-
ración de zonas de implante, la extracción de
bloques óseos, la preparación para la distracción
y la osteotomía segmentaria.
Utilice un ajuste de potencia de alto a medio y un
caudal de líquido de irrigación de alto a medio.
El instrumento puede romperse si se aplica
una torsión o una fuerza de palanca.
Instrument SL1 für mikrometergenaues
Schneiden
Instrument für das mikrometergenaue Schneiden
von mineralisiertem Gewebe in sensiblen anato-
mischen Bereichen.
Dieses Instrument kann zur Vorbereitung der
Implantationsstelle, zur Extraktion von Knochen-
blöcken, zur Vorbereitung für die Distraktion und
zur Segmentosteotomie verwendet werden.
Verwenden Sie eine hohe bis mittlere Leistungs-
stufe und eine hohe bis mittlere Fließgeschwin-
digkeit der Spülüssigkeit.
Das Instrument kann bei Hebel oder Biege-
beanspruchung brechen.
Instrument SL1 pour coupes
micrométriques
Instrument pour les coupes micrométriques sur des
tissus minéralisés dans les zones anatomiques
sensibles.
Cet instrument peut être utilisé pour la prépa-
ration des sites implantaires, le prélèvement de
greffon osseux, la préparation pour la distraction
et l'ostéotomie segmentaire.
Choisir un réglage de puissance élevé à moyen
et un débit de liquide d’irrigation élevé à moyen.
L'instrument peut casser si un mouvement
de torsion ou de levier est appliqué.
Instrument SL1 for micrometric cutting
Instrument for the micrometric cutting of miner-
alized tissue in sensitive anatomical areas.
This instrument can be used for implant site prepa-
ration, extraction of bone blocs, preparation for
distraction and segment osteotomy.
Use a high to medium power setting and a high to
medium irrigating liquid ow rate.
The instrument may break if a torsion or a
lever force is applied.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 17 03.05.2016 15:34:24
Power Irrigation
MAX
MIN
MAX
MIN
1818
Surgery
Standard
BCR
5 mm
6 mm
BCL
FB-462_3_Surgery instruments.indd 18 03.05.2016 15:34:25
1919
osteotomy
Spetsar BCL och BCR för skärning
i områden som är svåra att komma åt
Spetsar för mikrometrisk skärning området med
mineraliserad vävnad i svåråtkomliga och känsliga
anatomiska områden. Deras specika geometri
med en böjning till vänster eller höger utökar
arbetsområdena utanför de som kan nås med
SL1-spetsen.
Dessa spetsar kan användas för att förbereda
implantatsäte, extrahera benblock, förberedelse
inför distraktion, segmentosteotomi och skärning
av överkäkens och underkäkens benkammar.
Använd en hög till medelhög effekt och ett högt till
medelhögt spolningsöde.
Strumenti BCL e BCR per il taglio
in aree di difcile accesso
Strumenti per il taglio micrometrico in larghezza di
tessuti mineralizzati in aree anatomiche sensibili
di difcile accesso. La loro forma specica con
orientazione verso il lato sinistro o il lato destro
estende le zone di lavoro oltre quelle accessibili
con l’uso dello strumento SL1.
Questi strumenti possono essere utilizzati per
la preparazione di siti implantari, l’estrazione di
innesti ossei, la preparazione per la distrazione,
l'osteotomia del segmento e per il taglio delle creste
maxillari e mandibolari.
Utilizzare un'impostazione di potenza da alta a
media e una quantità di liquido d'irrigazione da
alta a media.
Instrumentos BCL y BCR para el corte
en zonas de difícil acceso
Instrumentos para el corte micrométrico a lo
ancho de tejidos mineralizados de zonas anató-
micas sensibles de difícil acceso. Su geometría
específica, con curvatura izquierda o derecha,
extiende el campo de trabajo más allá de las zonas
accesibles con el instrumento SL1.
Estos instrumentos se pueden utilizar para la
preparación de zonas de implante, la extracción de
bloques óseos, la preparación para la distracción,
la osteotomía segmentaria y para el corte de
crestas maxilares y mandibulares.
Utilice un ajuste de potencia de alto a medio y un
caudal de líquido de irrigación de alto a medio.
Instrumente BCL und BCR für Schneiden
in schwer zugänglichen Bereichen
Instrumente für das mikrometergenaue Schneiden
im Bereich mineralisierter Gewebe in schwer
zugänglichen, sensiblen anatomischen Bereichen.
Ihre spezielle Geometrie mit einer Links- oder
Rechtskrümmung erweitert die Arbeitsbereiche
über diejenigen hinaus, die mit dem Instrument
SL1 zugänglich sind.
Diese Instrumente können für die Vorbereitung von
Implantationsstellen, die Extraktion von Knochen-
blöcken, die Vorbereitung für die Distraktion,
Segmentosteotomie und das Einschneiden in
Oberkiefer-/Unterkieferleisten verwendet werden.
Verwenden Sie eine hohe bis mittlere Leistungs-
stufe und eine hohe bis mittlere Fließgeschwin-
digkeit der Spülüssigkeit.
Instruments BCL et BCR pour coupes
dans les zones difciles d'accès
Instruments pour les coupes micrométriques dans
la largeur des tissus minéralisés dans les zones
anatomiques sensibles difficiles d'accès. Leur
orientation spécique courbée à gauche ou à droite
permet le travail au-delà des zones accessibles
avec l'instrument SL1.
Ces instruments peuvent être utilisés pour la prépa-
ration des sites implantaires, le prélèvement de
greffon osseux, la préparation pour la distraction,
l'ostéotomie segmentaire, ainsi que pour la coupe
des crêtes maxillaires et mandibulaires.
Choisir un réglage de puissance élevé à moyen
et un débit de liquide d'irrigation élevé à moyen.
Instruments BCL and BCR for cutting
in difcult to access areas
Instruments for micrometric cutting in the width of
mineralized tissue in sensitive anatomical difcult
to access areas. Their specic geometry with a
left or right bend extend the working areas beyond
those accessible with the SL1 instrument.
These instruments can be used for implant site
preparation, extraction of bone blocs, preparation
for distraction, segment osteotomy and for the
cutting of maxilla and mandible crests.
Use a high to medium power setting and a high to
medium irrigation liquid ow rate.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 19 03.05.2016 15:34:25
Power Irrigation
MAX
MIN
MAX
MIN
2020
BC
Surgery
Standard
FB-462_3_Surgery instruments.indd 20 03.05.2016 15:34:25
2121
osteotomy
Spets BC för tunn mikrometrisk
skärning
Spets för tunn mikrometrisk skärning av minerali-
serad vävnad i områden som är svåra att komma
åt och för avslutande åtgärder.
Denna spets kan användas för förberedelse
av implantatsäte, extrahering av benblock eller
segmentosteotomi.
Använd låg till medelhög effekt och ett högt
spolningsöde.
Sandblästrad spets
Strumento BC per il taglio
micrometrico
Strumento per il taglio micrometrico di tessuti
mineralizzati in zone di difficile accesso e per
operazioni di nitura.
Questo strumento può essere utilizzato per la
preparazione di siti implantari, l’estrazione di
innesti ossei o l'osteotomia del segmento.
Utilizzare un'impostazione di potenza da bassa a
media e una quantità di liquido d'irrigazione alta
per il taglio.
Punta levigata
Instrumento BC para cortes
micrométricos
Instrumento para cortes micrométricos de tejidos
mineralizados en zonas de difícil acceso y para
operaciones de acabado.
El instrumento se puede utilizar para la preparación
de los lugares de implante, l'extracción de bloques
óseos, o la osteotomía de segmentos.
Utilice un ajuste de potencia de bajo a medio y
un caudal de líquido de irrigación elevado para
el corte.
Punta con supercie arenada
Instrument BC für das mikrometergenaue
dünne Schneiden
Instrument für das mikrometergenaue dünne
Schneiden mineralisierten Gewebes in schwer
zugänglichen Bereichen und für die Feinbear-
beitung.
Dieses Instrument kann zur Vorbereitung von
Implantationsstellen, zur Extraktion von Knochen-
blöcken oder für die Segmentosteotomie verwendet
werden.
Verwenden Sie zum Schneiden eine niedrige bis
mittlere Leistungsstufe und eine hohe Fließge-
schwindigkeit der Spülüssigkeit.
Sandgestrahlte Spitze
Instrument BC pour coupes
micrométriques nes
Instrument pour des coupes micrométriques nes
de tissus minéralisés dans des zones difficiles
d'accès et pour des opérations de nition.
Cet instrument peut être utilisé pour la préparation
de sites implantaires, le prélèvement de greffon
osseux, ou l'ostéotomie segmentaire.
Choisir un réglage de puissance bas à moyen et
un débit de liquide d'irrigation élevé pour couper.
Pointe sablée
Instrument BC for thin micrometric
cutting
Instrument for thin micrometric cutting of miner-
alized tissue in difcult to access areas and for
nishing operations.
This instrument can be used for the preparation of
implant sites, extraction of bone blocs, or segment
osteotomy.
Use a low to medium power setting and a high
irrigating liquid ow rate for cutting.
Sandblasted tip
FB-462_3_Surgery instruments.indd 21 03.05.2016 15:34:25
Power Irrigation
MAX
MIN
MAX
MIN
2222
Surgery
Standard
6 mm
7 mm
8 mm
SC
FB-462_3_Surgery instruments.indd 22 03.05.2016 15:34:25
2323
osteotomy
Spets SC för mikrometrisk delning
Spets för mikrometrisk delning i området med
mineraliserad vävnad i känsliga anatomiska
områden.
Denna spets kan användas för förberedelse av
implantatsäte och delning av överkäkens och
underkäkens benkammar.
Använd en hög till medelhög effekt och ett högt till
medelhögt spolningsöde.
Strumento SC per la separazione
micrometrica
Strumento per la separazione micrometrica in
larghezza di tessuti mineralizzati in aree anato-
miche sensibili.
Tale strumento può essere impiegato per la prepa-
razione di siti implantari e la separazione delle
creste maxillari e mandibolari.
Utilizzare un'impostazione di potenza da alta a
media e una quantità di liquido d'irrigazione da
alta a media per il taglio.
Instrumento SC para la división
micrométrica
Instrumento para la división micrométrica de tejidos
mineralizados a lo ancho en áreas anatómicas
sensibles.
El instrumento se puede utilizar para la preparación
de la zona del implante, así como para la división
de crestas maxilares y mandibulares.
Utilice un ajuste de potencia de alto a medio y un
caudal de líquido de irrigación de alto a medio
para el corte.
Instrument SC für die
mikrometergenaue Spaltung
Instrument für die mikrometergenaue Spaltung
von mineralisiertem Gewebe in sensiblen anato-
mischen Bereichen.
Dieses Instrument kann zur Vorbereitung der
Implantationsstelle und zur Spaltung von Ober- und
Unterkieferleisten verwendet werden.
Verwenden Sie zum Schneiden eine hohe bis
mittlere Leistungsstufe und eine hohe bis mittlere
Fließgeschwindigkeit der Spülüssigkeit.
Instrument SC pour division
micrométrique
Instrument pour la division micrométrique dans
la largeur de tissus minéralisés dans les zones
anatomiques sensibles.
Cet instrument peut être utilisé pour la préparation
des sites implantaires et le dédoublement des
crêtes maxillaires et mandibulaires.
Choisir un réglage de puissance élevé à moyen
et un débit de liquide d’irrigation élevé à moyen
pour couper.
Instrument SC for micrometric splitting
Instrument for micrometric splitting in the width of
mineralized tissue in sensitive anatomical areas.
This instrument can be used for implant site prepa-
ration and the splitting of maxilla and mandibula
crests.
Use a high to medium power setting and a high to
medium irrigating liquid ow rate for cutting.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 23 03.05.2016 15:34:26
Power Irrigation
MAX
MIN
MAX
MIN
2424
SL4
Surgery
Standard
FB-462_3_Surgery instruments.indd 24 03.05.2016 15:34:26
2525
osteotomy
Spets SL4 för uppsamling av
mineraliserad vävnad
Placera spetsen på benet och och ytta den över
benet med ett lätt tryck. Det uppsamlade benet
kan användas för att fylla på vid platsen för en
parodontalcka.
Denna spets är även utformad för att extrahera
mjuka vävnader vid avlägsnande av cystor.
Använd en hög till medelhög effekt och ett högt till
medelhögt spolningsöde.
Strumento SL4 per il prelievo
del tessuto mineralizzato
Posizionare lo strumento sull’osso e muoverlo
lentamente esercitando una lieve pressione
sull’osso. L’osso prelevato può essere utilizzato
come riempimento delle tasche parodontali.
Tale strumento è anche concepito per l’estrazione
di tessuti molli durante l’ablazione di cisti.
Utilizzare un'impostazione di potenza da alta a
media e una quantità di liquido d'irrigazione da
alta a media.
Instrumento SL4 para recoger
tejido mineralizado
Coloque el instrumento en el hueso y desplácelo
lentamente sobre éste aplicando una leve presión.
El tejido óseo recogido se puede usar para rellenar
un hueco periodontal.
Este instrumento también está diseñado para
extraer tejido blando durante la extirpación de
quistes.
Utilice un ajuste de potencia de alto a medio y un
caudal de líquido de irrigación de alto a medio.
Instrument SL4 für die Gewinnung
mineralisierten Gewebes
Halten Sie das Instrument auf den Knochen und
führen Sie es mit leichtem Druck langsam über
den Knochen. Der gewonnene Knochen kann zur
Füllung von Parodontaltaschen verwendet werden.
Dieses Instrument ist auch zur Extraktion von
Weichgewebe bei der Entfernung von Zysten
bestimmt.
Verwenden Sie eine hohe bis mittlere Leistungs-
stufe und eine hohe bis mittlere Fließgeschwin-
digkeit der Spülüssigkeit.
Instrument SL4 pour collecter
du tissu minéralisé
Placer l’instrument au contact de l’os et le déplacer
avec une légère pression lentement sur l’os. Le
tissu ainsi collecté pourra être utilisé pour un
comblement sur le site d’une poche parodontale.
Cet instrument est aussi conçu pour l'extraction de
tissus mous lors d’une cystectomie.
Choisir un réglage de puissance élevé à moyen
et un débit de liquide d’irrigation élevé à moyen.
Instrument SL4 for harvesting
minelarized tissue
Place the instrument at the bone and move it with
light pressure slowly over the bone. The harvested
bone can be used for lling on the site of a paron-
dotal pocket.
This instrument is also designed for extraction of
soft tissue during cyst removal.
Use a high to medium power setting and a high to
medium irrigating liquid ow rate.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 25 03.05.2016 15:34:26
26
SINUSLIFT
Die EMS Instrumente für Sinus-Lift sind minimalin-
vasiv. Sie ermöglichen einen gezielten Schnitt mit
hoher Präzision und Sicherheit.
Diese Instrumente schneiden, spalten, bohren
und gewinnen Knochengewebe aufgrund der
Ultraschallschwingungen, ohne Weichgewebe zu
verletzen oder zu beschädigen. Diese schwin-
gende Bewegung erzeugt Reibungswärme.
Vor der Anwendung dieser Instrumente muss der
Arbeitsbereich durch Entfernung des Weichge-
webes vorbereitet werden.
Diese Instrumente müssen gegebenenfalls im
Modus "Surgery" verwendet werden für eine
optimale Schneideleistung bei der Arbeit an
mineralisiertem Gewebe.
Verwenden Sie die Instrumente nicht an
Nerven oder Membranen.
Instrument SL2 (Diamantspitze)
Instrument für das mikrometergenaue Bohren im
Bereich von mineralisiertem Gewebe in sensiblen
anatomischen Bereichen, z. B. in der Nähe des
Nervs oder der Schneiderschen Membran.
Instrument SL5 (Diamantspitze)
Instrument zum Ausschneiden vestibulärer
Knochenfenster, zur Glättung scharfer Kanten
sowie zum Bohren im Bereich mineralisierter
Gewebe in sensiblen anatomischen Bereichen.
Dieses Instrument kann für die Vorbereitung von
Implantationsstellen und zur Knochenglättung in
der Osteoplastik verwendet werden.
SOULEVÉ DE SINUS
Les instruments EMS pour le soulevé de sinus sont
atraumatiques. Ils offrent une coupe sélective d'une
grande précision et sans risques.
Ces instruments coupent, fendent, forent, et
collectent le tissu osseux grâce aux oscillations
ultrasoniques sans léser les tissus mous. Ce
mouvement oscillant produit de la chaleur par
friction.
Avant d’utiliser ces instruments, le champ opéra-
toire doit être préparé en dégageant les tissus
mous si nécessaire.
Ces instruments doivent être utilisés en mode
"Surgery" an d'obtenir une efcacité de coupe
optimale sur les tissus minéralisés.
Ne pas utiliser ces instruments sur les nerfs
ou les membranes.
Instrument SL2 (pointe diamantée)
Instrument pour le forage micrométrique dans
la largeur de tissus minéralisés dans les zones
anatomiques sensibles, par exemple à proximité
du nerf ou de la membrane de Schneider.
Instrument SL5 (pointe diamantée)
Instrument pour la découpe d'une fenêtre vestibu-
laire et pour l'atténuation d'angles coupants. Il
est utilisé pour le perçage dans la largeur des
tissus minéralisés dans les zones anatomiques
sensibles. Cet instrument peut être utilisé pour la
préparation des sites implentaires et le lissage des
os en ostéoplastie.
SINUS LIFT
The EMS instruments for sinus lift are minimally
invasive. They allow for a selective cut with high
precision and safety.
These instruments cut, split, drill and harvest bone
tissue thanks to the ultrasonic oscillations without
damaging soft tissue. This oscillatory movement
produces frictional heat.
Before using these instruments, the working area
must be prepared by removing the soft tissue.
These instruments must be used in "Surgery"
mode to obtain an optimum cutting efciency when
working on mineralized tissue if necessary.
Do not use these instruments on nerves or
membranes.
Instrument SL2 (diamond-coated tip)
Instrument for micrometric drilling in the width of
mineralized tissue in sensitive anatomical areas,
e.g. close to the nerve or to the Schneider’s
membrane.
Instrument SL5 (diamond-coated tip)
Instrument for vestibular bone window cutting,
for attenuation of sharp angles, for drilling in the
width of mineralized tissue on sensitive anatomical
areas, and also for implant site preparation and
bone smoothing in osteoplasty.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 26 03.05.2016 15:34:26
27
sinus lift
EMS-spetsar för sinuslyft är minimalt invasiva. De
möjliggör en selektiv skärning med hög precision
och säkerhet.
Dessa skärspetsar skär, delar, borrar och hämtar
upp benvävnad tack vare ultraljudssvängningarna
utan att den mjuka vävnaden skadas. Denna oscil-
lerande rörelse skapar friktionsvärme.
Innan dessa spetsar används, måste arbetsom-
rådet förberedas genom att den mjuka vävnaden
avlägsnas.
För att uppnå optimal effektivitet vid skärning,
måste dessa spetsar vid behov användas i läget
"Surgery" (kirurgi), vid arbete i mineraliserade
vävnader.
Använd inte dessa spetsar på nerver eller
membran.
Spets SL2 (diamantbelagd spets)
Spets för mikrometrisk borrning i området med
mineraliserad vävnad i känsliga anatomiska
områden, dvs. när nerven eller Schneiders
membran.
Spets SL5 (diamantbelagd spets)
Spets för skärning av vestibulärt fönster, för
dämpning av skarpa vinklar, för borrning i området
med mineraliserad vävnad i känsliga anatomiska
områden, och även för förberedelse av implan-
tatsäte och benutjämning vid osteoplastik.
SINUSLYFT
Gli strumenti EMS per il rialzo del seno sono
minimamente invasivi e consentono un taglio
selettivo ad alta precisione e sicurezza.
Grazie alle oscillazioni ultrasoniche, questi
strumenti sono in grado di tagliare, separare,
trapanare e prelevare tessuto osseo senza
danneggiare le parti molli. Il movimento oscillatorio
produce calore da attrito.
Prima di utilizzare questi strumenti, l’area di lavoro
deve essere preparata rimuovendo i tessuti molli.
Per ottenere un'efcienza di taglio ottimale sui
tessuti mineralizzati questi strumenti devono
essere utilizzati in modalità "Surgery".
Non utilizzare questi strumenti su nervi o
membrane.
Strumento SL2 (punta diamantata)
Strumento per la trapanazione micrometrica in
larghezza di tessuti mineralizzati in aree anato-
miche sensibili, per esempio in prossimità del nervo
o della membrana di Schneider.
Strumento SL5 (punta diamantata)
Lo strumento SL5 è studiato per tagliare la nestra
ossea vestibolare e per assottigliare gli angoli
taglienti. Viene usato per trapanare in larghezza
tessuti mineralizzati in zone anatomiche sensibili,
per la preparazione del sito d'impianto e per l’assot-
tigliamento dell’osso in osteoplastica.
RIALZO DEL SENO
Los instrumentos de EMS para la elevación de
seno son muy poco invasivos y permiten un corte
selectivo de alta precisión y seguridad.
Estos instrumentos cortan, dividen, taladran y
recogen el tejido óseo mediante oscilaciones
ultrasónicas, sin cortar ni dañar el tejido blando. El
movimiento oscilatorio produce calor por fricción.
Se debe preparar el área de trabajo antes de usar
estos instrumentos retirando el tejido blando si
fuese necesario.
Estos instrumentos se deben utilizar en el modo
“Surgery” para que la ecacia de corte sea óptima
al trabajar sobre tejidos mineralizados.
No utilice estos instrumentos en nervios ni
membranas.
Instrumento SL2 (punta recubierta de diamante)
Instrumento para taladrar micrométricamente a lo
ancho los tejidos mineralizados en áreas anató-
micas sensibles como, por ejemplo, las cercanas
al nervio o a la membrana de Schneider.
Instrumento SL5 (punta recubierta de diamante)
Instrumento para abrir una ventana en el hueso
vestibular y atenuar los ángulos cortantes. Se
utiliza para perforar a lo ancho tejidos minera-
lizados de zonas anatómicas sensibles. Este
instrumento se puede utilizar para la preparación
de sitios de implante y el alisado del hueso en la
osteoplastia.
ELEVACIÓN DE SENO
FB-462_3_Surgery instruments.indd 27 03.05.2016 15:34:26
28
Spatel
Die EMS Spatel sind nicht invasiv. Sie werden
zum Verschieben benutzt, sodass dank ihrer oszil-
lierenden Bewegungen während eines Sinuslifts
keine Schäden am Weichgewebe wie der Schnei-
derschen Membran entstehen.
Vor Einsatz des Spatels muss die Höhle im Arbeits-
bereich vorbereitet worden sein. Nutzen Sie zur
Entfernung des mineralisierten Gewebes die EMS
Instrumente für die Osteotomie.
Diese Instrumente müssen im Modus "Standard"
verwendet werden, damit eine optimale Efzienz
erreicht wird.
Instrument SL3
Das Instrument dient zum Separieren der Schnei-
derschen Membran nach Zugangsosteotomie bei
Sinuslift.
Instrument SL6
Das Instrument dient zum Anheben der Schnei-
derschen Membran innerhalb des Sinus und zum
Lösen anatomischer Strukturen.
Spatules
Les spatules EMS sont non invasives. Elles sont
utilisées pour déplacer les tissus mous comme
la membrane de Schneider sans les endom-
mager pendant un soulevé de sinus grâce à leur
mouvement oscillatoire.
Avant d’utiliser les spatules, la cavité de la zone
de travail doit être préparée en retirant les tissus
minéralisés avec les instruments EMS pour
l'ostéotomie.
Ces instruments doivent être utilisés en mode
"Standard" an d'obtenir une efcacité optimum.
Instrument SL3
Instrument pour décoller la membrane de
Schneider après un accès par ostéotomie pendant
un soulevé de sinus.
Instrument SL6
Instrument pour élever la membrane de Schneider
à l'intérieur du sinus et pour le désengagement des
structures anatomiques.
Spatula
The EMS spatula are non-invasive. They are used
for displacing without damage soft tissue such
as the Schneiders membrane during a sinus lift
thanks to their oscillating movement.
Before using the spatula, the working area cavity
must be preprepared by removing the mineralized
tissue using the EMS instruments for osteotomy.
These instruments must be used in "Standard"
mode to obtain an optimum efciency.
Instrument SL3
Instrument for separating the Schneiders
membrane following access osteotomy during a
sinus lift.
Instrument SL6
Instrument for elevating the Schneider's membrane
inside the sinus and for disengagement of
anatomical structures.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 28 03.05.2016 15:34:26
29
sinus lift
Spatel
EMS-spatlar är icke-invasiva. De används för att
ytta mjuka vävnader som Schneiders membran
under ett sinuslyft, utan att orsaka skada tack vare
deras oscillerande rörelse.
Innan spateln används, måste kaviteten i arbets-
området förberedas genom att man avlägsnar
mineraliserad vävnad med användning av
EMS-spetsarna för osteotomi.
Dessa spetsar måste användas i "Standard"-läge
för att optimal effektivitet skall erhållas.
Spets SL3
Spets för att separera Schneiders membran efter
åtkomst via osteotomi under ett sinuslyft.
Spets SL6
Spetsar för att höja Schneiders membran inuti
sinus och för att lossa anatomiska strukturer.
Spatola
Le spatole EMS sono strumenti non invasivi
che vengono utilizzati durante il rialzo del seno
per spostare senza danni tessuti molli quali la
membrana di Schneider grazie al loro movimento
oscillatorio.
Prima di utilizzare la spatola, è necessario
preparare la cavità dell'area di lavoro rimuovendo
il tessuto mineralizzato mediante gli strumenti EMS
per l'osteotomia.
Per ottenere un'efcienza ottimale questi strumenti
devono essere utilizzati in modalità "Standard".
Strumento SL3
Strumento per la separazione della membrana
di Schneider in seguito a osteotomia d’accesso,
durante un rialzo del seno.
Strumento SL6
Strumento per il sollevamento della membrana di
Schneider all'interno del seno e per il disimpegno
delle strutture anatomiche.
Espátula
Las espátulas de EMS no son invasivas. Se utilizan
para el desplazamiento inocuo de tejidos blandos
como, por ejemplo, la membrana de Schneider,
durante una elevación de seno gracias a su
movimiento oscilatorio.
Antes de utilizar la espátula, la cavidad del área de
trabajo debe prepararse previamente eliminando
los tejidos mineralizados mediante los instru-
mentos de EMS para osteotomía.
Estos instrumentos se deben utilizar en el modo
“Standard” para obtener una ecacia óptima.
Instrumento SL3
Instrumento para separar la membrana de
Schneider tras una osteotomía de acceso, durante
una elevación de seno.
Instrumento SL6
Instrumento para la elevación de la membrana
de Schneider en el interior del seno y para la
separación de estructuras anatómicas.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 29 03.05.2016 15:34:26
Power Irrigation
MAX
MIN
MAX
MIN
3030
SL5
Surgery
Standard
SL2
FB-462_3_Surgery instruments.indd 30 03.05.2016 15:34:27
3131
sinus lift
Spets SL5 för skärning och SL2
for mikrometrisk borrning
Spetsar som används för borrning och skärning
i området med mineraliserad vävnad i känsliga
anatomiska områden, dvs. nära nerven eller
Schneiders membran.
SL5-spetsen används för fönsterskärning i vesti-
bulärt ben och för att mildra vassa vinklar, samt för
att förbereda implantatsäte och för benutjämning
vid osteoplastik. Utför ett konstant (longitudinell)
svep av ytan som ska inciseras, med spetsen i
position vid benet.
SL2-spetsen är utformad för mikrometrisk borrning.
Använd en hög till medelhög effekt och ett högt till
medelhögt spolningsöde.
Strumento SL5 per il taglio e SL2
per la perforazione micrometrica
Strumenti utilizzati per la trapanazione e il taglio
in larghezza di tessuti mineralizzati in aree anato-
miche sensibili, per esempio in prossimità del nervo
o della membrana di Schneider.
Lo strumento SL5 viene utilizzato per il taglio della
nestra ossea vestibolare e per l'assottigliamento
degli angoli taglienti, per la preparazione di siti
implantari e per l’assottigliamento dell’osso in
osteoplastica. Esercitare una leggera pressione,
eseguendo un movimento costante (longitudinale)
sulla superficie da incidere, con lo strumento
posizionato sull'osso.
Lo strumento SL2 è progettato per la trapanazione
micrometrica.
Utilizzare un'impostazione di potenza da alta a
media e una quantità di liquido d'irrigazione da
alta a media.
Instrumento SL5 para el corte e SL2
para la perforación micrométrica
Instrumentos para perforar y cortar a lo ancho
los tejidos mineralizados en áreas anatómicas
sensibles como, por ejemplo, las cercanas al
nervio o a la membrana de Schneider.
El instrumento SL5 se utiliza para abrir una ventana
en el hueso vestibular y atenuar los ángulos
cortantes. Asimismo, se utiliza para la prepa-
ración de sitios de implante y el alisado del hueso
en la osteoplastia. Realice un barrido constante
(longitudinal) de la supercie de incisión, aplicando
una leve presión, con el instrumento situado en
el hueso.
El instrumento SL2 ha sido diseñado para la perfo-
ración micrométrica.
Utilice un ajuste de potencia de alto a medio y un
caudal de líquido de irrigación de alto a medio.
Instrument SL5 zum Schneiden und SL2
zum mikrometergenauen Bohren
Die Instrumente dienen zum Bohren und Schneiden
im Bereich von mineralisiertem Gewebe in sensiblen
anatomischen Bereichen, z. B. in der Nähe des
Nervs oder der Schneiderschen Membran.
Das Instrument SL5 wird zum Ausschneiden
vestibulärer Knochenfenster und zur Glättung
scharfer Kanten sowie zur Vorbereitung einer
Implantationsstelle und zur Knochenglättung in der
Osteoplastik eingesetzt. Halten Sie das Instrument
auf den Knochen und führen Sie mit leichtem Druck
eine gleichmäßige Längsbewegung auf der einzu-
schneidenden Fläche aus.
Das Instrument SL2 ist für mikrometergenaues
Bohren konzipiert.
Verwenden Sie eine hohe bis mittlere Leistungs-
stufe und eine hohe bis mittlere Fließgeschwin-
digkeit der Spülüssigkeit.
Instrument SL5 pour la coupe et SL2
pour forage micrométrique
Ces instruments sont utilisés pour le forage
perçage et la coupe dans la largeur de tissus
minéralisés dans les zones anatomiques sensibles,
par exemple à proximité du nerf ou de la membrane
de Schneider.
L'instrument SL5 est utilsé pour la découpe de
fenêtres vestibulaires et l'atténuation des angles
coupants, et également pour la préparation des
sites implentaires et le lissage des os en ostéo-
plastie. Effectuer un balayage constant (longitu-
dinal), avec peu de pression, de la surface à inciser,
avec l'instrument placé au contact de l’os.
L'instrument est étudié pour le forage micromé-
trique.
Choisir un réglage de puissance élevé à moyen
et un débit de liquide d’irrigation élevé à moyen.
Instrument SL5 for cutting and SL2
for micrometric drilling
Instruments used for drilling and cuting in the
width of mineralized tissue on sensitive anatomical
areas, e.g. close to the nerve or the Schneider's
membrane.
SL5 instrument is used for vestibular bone window
cutting and for attenuation of sharp angles, as well
as for implant site preparation and bone smoothing
in osteoplasty. Perform a light-pressure, constant
(longitudinal) sweeping of the surface to be incised,
with the instrument positionned at the bone.
SL2 instrument is designed for micrometric drilling.
Use a high to medium power setting and a high to
medium irrigating liquid ow rate.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 31 03.05.2016 15:34:27
Power Irrigation
MAX
MIN
MAX
MIN
3232
SL3
Surgery
Standard
FB-462_3_Surgery instruments.indd 32 03.05.2016 15:34:27
3333
sinus lift
Spets SL3 för separering av
Schneiders membran
Spets för att separera Schneiders membran efter
åtkomst via osteotomi under ett sinuslyft.
Placera spetsen på membranet och flytta den
långsamt med ett lätt tryck för att lyfta membranet.
Använd en medelhög till låg effekt och ett medelhögt
till lågt spolningsöde.
Strumento SL3 per la separazione della
membrana di Schneider
Strumento per la separazione della membrana
di Schneider in seguito a osteotomia d’accesso,
durante un rialzo del seno.
Posizionare lo strumento sulla membrana e
muoverlo lentamente con una leggera pressione
per sollevare la membrana.
Utilizzare un'impostazione di potenza da media
a bassa e una quantità di liquido d'irrigazione da
media a bassa.
Instrumento SL3 para separar
la membrana de Schneider
Instrumento para separar la membrana de
Schneider tras una osteotomía de acceso, durante
una elevación de seno.
Coloque el instrumento en la membrana y muévalo
lentamente con una presión baja, para levantar la
membrana.
Utilice un ajuste de potencia de medio a bajo y un
caudal de líquido de irrigación de medio a bajo.
Instrument SL3 zur Separation der
Schneiderschen Membran
Das Instrument dient zum Separieren der Schnei-
derschen Membran nach Zugangsosteotomie bei
Sinuslift.
Setzen Sie das Instrument auf die Membran und
bewegen Sie es langsam mit leichtem Druck, um
die Membran zu separieren.
Verwenden Sie eine mittlere bis niedrige Leistungs-
stufe und eine mittlere bis niedrige Fließgeschwin-
digkeit der Spülüssigkeit.
Instrument SL3 pour décoller
la membrane de Schneider
Instrument pour décoller la membrane de
Schneider après un accès par ostéotomie pendant
un soulevé de sinus.
Placer l’instrument sur la membrane et faire un
mouvement lent tout en exerçant une pression
légère pour soulever la membrane.
Choisir un réglage de puissance moyen à bas et un
débit de liquide d’irrigation moyen à bas.
Instrument SL3 for separating
the Schneider's membrane
Instrument for separating the Schneiders
membrane following access osteotomy during a
sinus lift.
Place the instrument on the membrane and move
it slowly with light pressure to lift the membrane.
Use a medium to low power setting and a medium
to low irrigating liquid ow rate.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 33 03.05.2016 15:34:27
Power Irrigation
MAX
MIN
MAX
MIN
3434
SL6
Surgery
Standard
FB-462_3_Surgery instruments.indd 34 03.05.2016 15:34:28
3535
sinus lift
Spets SL6 för höjning av
Schneiders membran
Spetsar för att höja Schneiders membran inuti
sinus och för att lossa anatomiska strukturer. Det
är en icke-skärande spatel, 90° riktad.
Det är viktigt att spetsen hela tiden har kontakt med
benets kanter under användning.
Höjningen skall ske först vid apisk, sedan vid
mesial och slutligen vid distal del.
Använd en medelhög till låg effekt och ett medelhögt
till lågt spolningsöde.
Strumento SL6 per il sollevamento
della membrana di Schneider
Strumento per il sollevamento della membrana di
Schneider all'interno del seno e per il disimpegno
delle strutture anatomiche. Si tratta di una spatola
non tagliente, orientata a 90°.
È importante mantenere costantemente lo
strumento a contatto con i bordi ossei durante
l'utilizzo.
Il sollevamento deve essere effettuato anzitutto
nella parte apicale, quindi nella parte mesiale e
inne nella parte distale.
Utilizzare un'impostazione di potenza da media
a bassa e una quantità di liquido d'irrigazione da
media a bassa.
Instrumento SL6 para elevar
la membrana de Schneider
Instrumento para la elevación de la membrana
de Schneider en el interior del seno y para la
separación de estructuras anatómicas. Se trata
de una espátula no cortante, con una orientación
a 90°.
Es importante que, durante el uso, el instrumento
esté en contacto permanente con los bordes del
hueso.
La elevación debe realizarse, en primer lugar,
en la parte apical, seguidamente en la mesial y,
nalmente en la distal.
Utilice un ajuste de potencia de medio a bajo y un
caudal de líquido de irrigación de medio a bajo.
Instrument SL6 zur Anhebung der
Schneiderschen Membran
Das Instrument dient zum Anheben der Schnei-
derschen Membran innerhalb des Sinus und zum
Lösen anatomischer Strukturen. Es ist ein nicht
schneidender Spatel im 90°-Winkel.
Während des Einsatzes muss das Instrument
immer in Kontakt mit den Knochenrändern bleiben.
Das Anheben sollte erst apikal, dann mesial und
schließlich distal erfolgen.
Verwenden Sie eine mittlere bis niedrige Leistungs-
stufe und eine mittlere bis niedrige Fließgeschwin-
digkeit der Spülüssigkeit.
Instrument SL6 pour élever
la membrane de Schneider
Instrument pour élever la membrane de Schneider
à l'intérieur du sinus et pour le désengagement des
structures anatomiques. C'est une spatule non
coupante, orientée à 90°.
Il est important de garder en permanence
l'instrument en contact avec les bords de l'os lors
de l'utilisation.
L’élévation devrait être entreprise d’abord à la
partie apicale, puis mésiale et enn distale.
Choisir un réglage de puissance moyen à bas et un
débit de liquide d'irrigation moyen à bas.
Instrument SL6 for elevating
the Schneider's membrane
Instrument for elevating the Schneider's membrane
inside the sinus and for disengagement of
anatomical structures. It is a non-cutting spatula,
90° oriented.
It is important to permanently keep the instrument
in contact with the bone edges during use.
The elevation should be undertaken rst at the
apical, then at the mesial and nally at the distal
part.
Use a medium to low power setting and a medium
to low irrigating liquid ow rate.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 35 03.05.2016 15:34:28
36
EXTRAKTION
Die EMS Extraktionsinstrumente sind minimalin-
vasiv. Sie ermöglichen einen gezielten Schnitt mit
hoher Präzision und Sicherheit.
Diese Instrumente schneiden, spalten, bohren
und gewinnen Knochengewebe aufgrund der
Ultraschallschwingungen, ohne Weichgewebe zu
verletzen oder zu beschädigen. Diese schwin-
gende Bewegung erzeugt Reibungswärme.
Vor der Anwendung dieser Instrumente muss der
Arbeitsbereich gegebenenfalls durch Entfernung
des Weichgewebes vorbereitet werden.
Diese Instrumente müssen im Modus "Surgery"
verwendet werden für eine optimale Schneidelei-
stung bei der Arbeit an mineralisiertem Gewebe.
Verwenden Sie die Instrumente nicht an
Nerven oder Membranen.
EXTRACTION
Les instruments d'extraction EMS sont atrauma-
tiques. Ils offrent une coupe sélective d'une grande
précision et sans risques.
Ces instruments coupent, fendent, forent, et
collectent le tissu osseux grâce aux oscillations
ultrasoniques sans léser les tissus mous. Ce
mouvement oscillant produit de la chaleur par
friction.
Avant d’utiliser ces instruments, le champ opéra-
toire doit être préparé en dégageant les tissus
mous si nécessaire.
Ces instruments doivent être utilisés en mode
"Surgery" an d'obtenir une efcacité de coupe
optimale sur les tissus minéralisés.
Ne pas utiliser ces instruments sur les nerfs
ou les membranes.
EXTRACTION
The EMS extraction instruments are minimally
invasive. They allow for a selective cut with high
precision and safety.
These instruments cut, split, drill and harvest bone
tissue thanks to the ultrasonic oscillations without
damaging soft tissue. This oscillatory movement
produces frictional heat.
Before using these instruments, the working area
must be prepared by removing the soft tissue if
necessary.
These instruments must be used in "Surgery"
mode to obtain an optimum cutting efciency when
working on mineralized tissue.
Do not use these instruments on nerves or
membranes.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 36 03.05.2016 15:34:28
37
extraction
EXTRAKTION
EMS extraktionsspetsar är minimalt invasiva. De
möjliggör en selektiv skärning med hög precision
och säkerhet.
Dessa skärspetsar skär, delar, borrar och hämtar
upp benvävnad tack vare ultraljudssvängningarna
utan att den mjuka vävnaden skadas. Denna oscil-
lerande rörelse skapar friktionsvärme.
Innan spetsarna används, måste arbetsområdet
förberedas genom att man vid behov avlägsnar
den mjuka vävnaden.
För att uppnå optimal effektivitet vid arbete i
mineraliserade vävnader måste dessa spetsar
användas i läget "Surgery" (kirurgi).
Använd inte dessa spetsar på nerver eller
membran.
ESTRAZIONE
Gli strumenti di estrazione EMS sono minimamente
invasivi e consentono un taglio selettivo ad alta
precisione e sicurezza.
Grazie alle oscillazioni ultrasoniche, questi
strumenti sono in grado di tagliare, separare,
trapanare e prelevare tessuto osseo senza
danneggiare le parti molli. Il movimento oscillatorio
produce calore da attrito.
Prima di utilizzare tali strumenti, l’area di lavoro
deve essere preparata rimuovendo i tessuti molli
se necessario.
Per ottenere un'efcienza di taglio ottimale sui
tessuti mineralizzati, gli strumenti devono essere
utilizzati in modalità "Surgery".
Non utilizzare questi strumenti su nervi o
membrane.
EXTRACCIÓN
Los instrumentos de extracción de EMS son muy
poco invasivos y permiten un corte selectivo de
alta precisión y seguridad.
Estos instrumentos cortan, dividen, taladran y
recogen el tejido óseo mediante oscilaciones
ultrasónicas, sin cortar ni dañar el tejido blando. El
movimiento oscilatorio produce calor por fricción.
Se debe preparar el área de trabajo antes de usar
estos instrumentos retirando el tejido blando si
fuese necesario.
Estos instrumentos se deben utilizar en el modo
“Surgery” para que la ecacia de corte sea óptima
al trabajar sobre tejidos mineralizados.
No utilice estos instrumentos en nervios ni
membranas.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 37 03.05.2016 15:34:28
38
Skalpell
Instrument EX2
Instrument für die atraumatische Extraktion und
Lockerung von Zähnen in Knocheneinbettungen
sowie für die Extraktion von Wurzelankylosen ohne
Beeinträchtigung des peripheren Gewebes.
Periotom
Instrument EX1
Instrument für die atraumatische Extraktion und
Lockerung von Prämolaren in Knocheneinbet-
tungen und für die Extraktion von Wurzelankylosen
ohne Beeinträchtigung des peripheren Gewebes.
Instrumente EXL und EXR
Instrumente für die atraumatische Extraktion und
Lockerung von Zähnen in Knocheneinbettungen
sowie für die Extraktion von Wurzelankylosen
im molaren Bereich ohne Beeinträchtigung des
peripheren Gewebes.
Scalpel
Instrument EX2
Instrument pour l'extraction atraumatique et la
désolidarisation de dents dans les inclusions
osseuses, ainsi que pour l'extraction de racines
ankylosées sans affecter les tissus périphériques.
Périotome
Instrument EX1
Instrument pour l'extraction atraumatique et la
désolidarisation de prémolaires dans les inclusions
osseuses, ainsi que pour l'extraction de racines
ankylosées sans affecter les tissus périphériques.
Instruments EXL et EXR
Instruments pour l'extraction atraumatique et
la désolidarisation de dents dans les inclusions
osseuses, ainsi que pour l'extraction de racines
ankylosées dans la région des molaires, sans
affecter les tissus périphériques.
Scalpel
Instrument EX2
Instrument for the atraumatic extraction and for
the loosening of teeth in bone inclusions and for
the extraction of ankylosed roots without affecting
peripheral tissue.
Periotome
Instrument EX1
Instrument for the atraumatic extraction and for
the loosening of premolar teeth in bone inclusions
and for the extraction of ankylosed roots without
affecting peripheral tissue.
Instruments EXL and EXR
Instruments for the atraumatic extraction and for
the loosening of teeth in bone inclusions and for
the extraction of ankylosed roots in the molar area,
without affecting peripheral tissue.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 38 03.05.2016 15:34:28
39
extraction
Skalpell
Spets EX2
Spets för atraumatisk extraktion och för lossande
av tänder i beninklusioner och för extraktion av
ankyloserade rötter utan att den perifera vävnaden
påverkas.
Periotom
Spets EX1
Spets för atraumatisk extraktion och för lossande
av premolarer i beninklusioner och för extraktion av
ankyloserade rötter utan att den perifera vävnaden
påverkas.
Spetsar EXL och EXR
Spets för atraumatisk extraktion och för lossande
av tänder i beninklusioner och för extraktion av
ankyloserade rötter i molarområdet, utan att den
perifera vävnaden påverkas.
Bisturi
Strumento EX2
Strumento per l’estrazione atraumatica e l’allen-
tamento di denti in inclusioni ossee e per le estra-
zioni radicolari assicurando l’integralità dei tessuti
periferici.
Periotomi
Strumento EX1
Strumento per l’estrazione atraumatica e per
l’allentamento dei premolari in inclusioni ossee e
per le estrazioni radicolari assicurando l’integralità
dei tessuti periferici.
Strumenti EXL e EXR
Strumenti per l’estrazione atraumatica e l’allenta-
mento di denti in inclusioni ossee e per le estrazioni
radicolari nell'area molare, assicurando l’integralità
dei tessuti periferici.
Escalpelo
Instrumento EX2
Instrumento para la extracción atraumática y para
el aojamiento de dientes en inclusiones óseas
y para la extracción de raíces anquilosadas sin
afectar a los tejidos periféricos.
Periotomo
Instrumento EX1
Instrumento para la extracción atraumática y
para el aojamiento de los dientes premolares en
inclusiones óseas y para la extracción de raíces
anquilosadas, sin afectar a los tejidos periféricos.
Instrumentos EXL y EXR
Instrumentos para la extracción atraumática y para
el aojamiento de dientes en inclusiones óseas y
para la extracción de raíces anquilosadas en la
zona molar, sin afectar a los tejidos periféricos.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 39 03.05.2016 15:34:28
Power Irrigation
MAX
MIN
MAX
MIN
4040
EX2
Surgery
Standard
FB-462_3_Surgery instruments.indd 40 03.05.2016 15:34:29
4141
extraction
Spets EX2 för extraktion av tänder
Spets för atraumatisk extraktion och för lossande
av tänder i beninklusioner och för extraktion av
ankyloserade rötter utan att den perifera vävnaden
påverkas.
Använd en medelhög till hög effekt och ett högt till
medelhögt spolningsöde vid extraktioner.
Strumento EX2 per estrazioni dentali
Strumento per l’estrazione atraumatica e l’allen-
tamento di denti in inclusioni ossee e per le estra-
zioni radicolari assicurando l’integralità dei tessuti
periferici.
Utilizzare un'impostazione di potenza da media ad
alta e una quantità di liquido d'irrigazione da alta a
media durante l'estrazione.
Instrumento EX2 para la extracción de
dientes
Instrumento para la extracción atraumática y para
el aojamiento de dientes en inclusiones óseas
y para la extracción de raíces anquilosadas sin
afectar a los tejidos periféricos.
Utilice un ajuste de potencia de medio a alto y un
caudal de líquido de irrigación de alto a medio para
realizar las extracciones.
Instrument EX2 zur Zahnextraktion
Instrument für die atraumatische Extraktion und
Lockerung von Zähnen in Knocheneinbettungen
sowie für die Extraktion von Wurzelankylosen ohne
Beeinträchtigung des peripheren Gewebes.
Verwenden Sie zur Durchführung von Extrak-
tionen eine mittlere bis hohe Leistungsstufe und
eine hohe bis mittlere Fließgeschwindigkeit der
Spülüssigkeit.
Instrument EX2 pour l'extraction
de dents
Instrument pour l'extraction atraumatique et la
désolidarisation de dents dans les inclusions
osseuses, ainsi que pour l'extraction de racines
ankylosées sans affecter les tissus périphériques.
Choisir un réglage de puissance moyen à élevé et
un débit de liquide d'irrigation élevé à moyen pour
réaliser des extractions.
Instrument EX2 for extraction of teeth
Instrument for the atraumatic extraction and for
the loosening of teeth in bone inclusions and for
the extraction of ankylosed roots without affecting
peripheral tissue.
Use a medium to high power setting and a high
to medium irrigating liquid flow rate to perform
extractions.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 41 03.05.2016 15:34:29
Power Irrigation
MAX
MIN
MAX
MIN
4242
EX1
Surgery
Standard
FB-462_3_Surgery instruments.indd 42 03.05.2016 15:34:29
4343
extraction
Spets EX1 för extraktion av
premolarer
Spets för atraumatisk extraktion och för lossande
av premolarer i beninklusioner och för extraktion av
ankyloserade rötter utan att den perifera vävnaden
påverkas.
Använd en medelhög till hög effekt och ett högt till
medelhögt spolningsöde vid extraktioner.
Strumento EX1 per l'estrazione
dei premolari
Strumento per l’estrazione atraumatica e per
l’allentamento dei premolari in inclusioni ossee e
per le estrazioni radicolari assicurando l’integralità
dei tessuti periferici.
Utilizzare un'impostazione di potenza da media ad
alta e una quantità di liquido d'irrigazione da alta a
media durante l'estrazione.
Instrumento EX1 para la extracción
de los dientes premolares
Instrumento para la extracción atraumática y
para el aojamiento de los dientes premolares en
inclusiones óseas y para la extracción de raíces
anquilosadas, sin afectar a los tejidos periféricos.
Utilice un ajuste de potencia de medio a alto y un
caudal de líquido de irrigación de alto a medio para
realizar las extracciones.
Instrument EX1 zur Extraktion
von Prämolaren
Instrument für die atraumatische Extraktion und
Lockerung von Prämolaren in Knocheneinbet-
tungen sowie für die Extraktion von Wurzelan-
kylosen ohne Beeinträchtigung des peripheren
Gewebes.
Verwenden Sie zur Durchführung von Extrak-
tionen eine mittlere bis hohe Leistungsstufe und
eine hohe bis mittlere Fließgeschwindigkeit der
Spülüssigkeit.
Instrument EX1 pour l'extraction
de prémolaires
Instrument pour l'extraction atraumatique et la
désolidarisation de prémolaires dans les inclusions
osseuses, ainsi que pour l'extraction de racines
ankylosées sans affecter les tissus périphériques.
Choisir un réglage de puissance moyen à élevé et
un débit de liquide d'irrigation élevé à moyen pour
réaliser des extractions.
Instrument EX1 for extraction
of premolar teeth
Instrument for the atraumatic extraction and for
the loosening of premolar teeth in bone inclusions
and for the extraction of ankylosed roots without
affecting peripheral tissue.
Use a medium to high power setting and a high
to medium irrigating liquid flow rate to perform
extractions.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 43 03.05.2016 15:34:29
Power Irrigation
MAX
MIN
MAX
MIN
4444
EXL
EXR
Surgery
Standard
FB-462_3_Surgery instruments.indd 44 03.05.2016 15:34:30
4545
extraction
Spetsar EXL och EXR för extraktion av
kindtänder
Spets för atraumatisk extraktion och för lossande
av tänder i beninklusioner och för extraktion av
ankyloserade rötter i molarområdet, utan att den
perifera vävnaden påverkas. Spetsarnas särskilda
böjning medger lättare åtkomst i komplicerade
arbetsområden.
Använd en medelhög till hög effekt och ett högt till
medelhögt spolningsöde vid extraktioner.
Strumenti EXL e EXR per
l'estrazione dei molari
Strumenti per l’estrazione atraumatica e l’allenta-
mento di denti in inclusioni ossee e per le estrazioni
radicolari nell'area molare, assicurando l’integralità
dei tessuti periferici. La speciale forma angolata
degli strumenti consente un accesso più facile a
zone difcili.
Utilizzare un'impostazione di potenza da media ad
alta e una quantità di liquido d'irrigazione da alta a
media durante l'estrazione.
Instrumentos EXL y EXR para
la extracción de dientes molares
Instrumentos para la extracción atraumática y para
el aojamiento de dientes en inclusiones óseas y
para la extracción de raíces anquilosadas en la
zona molar, sin afectar a los tejidos periféricos. La
curvatura especial de los instrumentos permite un
acceso más fácil en zonas de trabajo complicadas.
Utilice un ajuste de potencia de medio a alto y un
caudal de líquido de irrigación de alto a medio para
realizar las extracciones.
Instrumente EXL und EXR zur
Extraktion von Molaren
Instrumente für die atraumatische Extraktion und
Lockerung von Zähnen in Knocheneinbettungen
sowie für die Extraktion von Wurzelankylosen
im molaren Bereich ohne Beeinträchtigung des
peripheren Gewebes. Die spezielle Krümmung der
Instrumente ermöglicht einen leichteren Zugang zu
komplizierten Arbeitsbereichen.
Verwenden Sie zur Durchführung von Extrak-
tionen eine mittlere bis hohe Leistungsstufe und
eine hohe bis mittlere Fließgeschwindigkeit der
Spülüssigkeit.
Instruments EXL et EXR pour
l'extraction de molaires
Instruments pour l'extraction atraumatique et
la désolidarisation de dents dans les inclusions
osseuses, ainsi que pour l'extraction de racines
ankylosées dans la région des molaires, sans
affecter les tissus périphériques. La courbure
spécique de ces instruments permet un accès
plus facile aux zones de travail complexes.
Choisir un réglage de puissance moyen à élevé et
un débit de liquide d'irrigation élevé à moyen pour
réaliser des extractions.
Instruments EXL and EXR for
extraction of molar teeth
Instruments for the atraumatic extraction and for
the loosening of teeth in bone inclusions and for
the extraction of ankylosed roots in the molar area,
without affecting peripheral tissue. The special
bending of the instruments allows for easier access
in complicated working areas.
Use a medium to high power setting and a high
to medium irrigating liquid flow rate to perform
extractions.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 45 03.05.2016 15:34:30
46
APIKOTOMIE
Diamant
Instrumente RS1 und RS3
Instrumente für die minimalinvasive Wurzelkanal-
aufbereitung.
Feine Instrumente
Instrument RS2
Instrument zur Vorbereitung von Wurzelkanälen
während der retrograden Vorbereitung.
Diese Instrumente sind minimalinvasiv.
Führen Sie eine konventionelle Apikotomie durch,
bevor Sie die retrograden Instrumente von EMS
für die Wurzelkanalaufbereitung verwenden.
Resezieren Sie die Wurzelspitze im rechten Winkel
zur Längsachse der Wurzel.
Behandlungsverfahren unter Verwendung von
retrograden Instrumenten erfordern weit weniger
Platz als Verfahren mit herkömmlichen Instru-
menten. Halten Sie die Knochenhöhle so klein
wie möglich, wenn Sie die Wurzelspitze resezieren.
Führen Sie die Behandlung mit leichten Auf- und
Ab-Bewegungen im Wurzelkanal durch, bis die
optimale Tiefe erreicht wurde.
Diese Instrumente müssen im Modus "Standard"
verwendet werden, damit eine optimale Schwin-
gungsfrequenz erreicht wird.
CHIRURGIE APICALE
Diamant
Instruments RS1 et RS3
Instruments pour la préparation atraumatique de
canaux radiculaires.
Instruments ns
Instrument RS2
Instrument pour la préparation de canaux radicu-
laires pendant le traitement rétrograde.
Ces instruments sont atraumatiques.
Avant d'utiliser les instruments rétrograde EMS
pour la préparation d'un canal radiculaire, procéder
à une apisectomie conventionnelle. Faire une
excision apicale perpendiculaire à l'axe longitudinal
de la racine.
Les techniques de traitement avec des instruments
rétrogrades exigent nettement moins de place
qu'avec des instruments conventionnels. Garder
l'accès osseux aussi petit que possible lors de la
résection de l'extrémité radiculaire.
Réaliser le traitement avec de légers mouvements
de progression verticaux dans la direction du canal
radiculaire jusqu'à que la profondeur optimum soit
atteinte.
Ces instruments doivent être utilisés en mode
"Standard" afin d'obtenir une fréquence de
vibration optimum.
APICAL SURGERY
Diamond
Instruments RS1 and RS3
Instruments for the minimally-invasive preparation
of root canals.
Thin instruments
Instrument RS2
Instrument for the preparation of root canals during
retrograde preparation.
These instruments are minimally invasive.
Before using EMS retrograde instruments for a
root canal preparation, conduct a conventional
apisectomy. Resect the root apex at a right angle
to the longitudinal axis of the root.
Treatment techniques using retrograde instruments
require much less space than when using conven-
tional instruments. Keep the bone cavity as small
as possible when resecting the root apex.
Carry out the treatment with gentle up and down
movements towards the root canal until the
optimum depth is achieved.
These instruments must be used in "Standard"
mode to obtain an optimum vibration frequency.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 46 03.05.2016 15:34:30
47
apical surgery
Diamant
Spetsar RS1 och RS3
Spetsar för minimalt invasiv förberedelse av rotka-
naler.
APIKALKIRURGI
Tunna spetsar
Spets RS2
Spets för förberedelse av rotkanaler under
retrograd förberedelse.
Dessa spetsar är minimalt invasiva.
Innan EMS retrogradspetsar används för att
förbereda en rotfyllning, skall en konventionell
apisektomi utföras. Skär av rotens apex i en rät
vinkel i förhållande till rotens längsgående axel.
Behandlingsmetoder med användning av retro-
gradspetsar kräver mycket mindre utrymme än
vid användning av konventionella spetsar. Håll
benkaviteten så liten som möjligt vid resektion av
rotens apex.
Genomför behandlingen med försiktiga rörelser
uppåt och nedåt mot rotkanalen tills optimalt djup
erhålls.
Dessa spetsar måste användas i "Standard"-läge
för att uppnå optimal vibrationsfrekvens.
Diamante
Strumenti RS1 e RS3
Strumenti per la preparazione minimamente
invasiva dei canali radicolari.
CHIRURGIA APICALE
Strumenti ni
Strumento RS2
Strumento per la preparazione dei canali radicolari
nel corso di un trattamento retrogrado.
Questi strumenti sono minimamente invasivi.
Prima di preparare il canale radicolare con gli
strumenti per chirurgia retrograda EMS, eseguire
un'apicectomia convenzionale. Eseguire la
resezione dell'apice radicolare ad angolo retto
rispetto all'asse longitudinale della radice.
Le tecniche d'intervento con gli strumenti per
chirurgia retrograda richiedono molto meno
spazio rispetto a quelle eseguite con strumenti
convenzionali. Procedere in modo da mantenere la
cavità ossea ridotta al minimo durante la resezione
dell'apice.
Eseguire il trattamento con leggeri movimenti
verso l'alto e verso il basso in direzione del canale
radicolare no a raggiungere la profondità ottimale.
Per ottenere una frequenza di vibrazione ottimale
questi strumenti devono essere utilizzati in modalità
"Standard".
Diamantados
Instrumentos RS1 y RS3
Instrumentos para la preparación mínimamente
invasiva de canales radiculares.
CIRUGÍA APICAL
Instrumentos nos
Instrumento RS2
Instrumento para preparar los canales radiculares
durante la preparación retrógrada.
Estos instrumentos son mínimamente invasivos.
Antes de utilizar los instrumentos retrógrados
EMS para preparar el canal radicular, realice una
apicectomia convencional. Reseque el ápice de
la raíz en ángulo recto al eje longitudinal de ésta.
Las técnicas de tratamiento usando instrumentos
retrógrados requieren mucho menos espacio que
cuando se utilizan instrumentos convencionales.
Mantenga la cavidad ósea lo más pequeña posible
al seccionar el ápice de la raíz.
Realice el tratamiento con ligeros movimientos
arriba y abajo hacia el canal radicular hasta
alcanzar la profundidad óptima.
Estos instrumentos se deben utilizar en el modo
“Standard” para obtener una frecuencia de
vibración óptima.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 47 03.05.2016 15:34:30
Power Irrigation
MAX
MIN
MAX
MIN
4848
Surgery
Standard
RS1
RS3
FB-462_3_Surgery instruments.indd 48 03.05.2016 15:34:30
4949
apical surgery
Spetsar RS1 och RS3
för förberedelse av rotkanaler
Spetsar för minimalt invasiv förberedelse av rotka-
naler.
Placera spetsen på den rotkanal som förbereds.
Kontrollera att spetsen är i linje med rotkanalen
när den börjar föras in i kaviteten.
Använd låg effekt och medelhögt till lågt spolnings-
öde under retrograd behandling.
Strumenti RS1 e RS3
per la preparazione di canali radicolari
Strumenti per la preparazione minimamente
invasiva del canale radicolare.
Posizionare lo strumento sul canale radicolare da
preparare. Assicurarsi che la punta sia allineata
con il canale radicolare durante l'inserzione nella
cavità.
Utilizzare un'impostazione di potenza bassa e una
quantità di liquido da media a bassa durante il
trattamento retrogrado.
Instrumentos RS1 y RS3 para la
preparación de canales radiculares
Instrumentos para la preparación mínimamente
invasiva de canales radiculares.
Coloque el instrumento en el canal radicular que
se está preparando. Asegúrese de que la punta
está alineada con el canal radicular cuando se
introduzca en la cavidad.
Utilice un ajuste de potencia bajo y un caudal de
líquido de medio a bajo durante el tratamiento
retrógrado.
Instrumente RS1 und RS3
für die Wurzelkanalaufbereitung
Instrumente für die minimalinvasive Wurzelkanal-
aufbereitung.
Setzen Sie das Instrument an den Wurzelkanal,
der aufbereitet werden soll. Stellen Sie sicher, dass
die Spitze nach dem Wurzelkanal ausgerichtet ist,
wenn sie in die Höhle eingeführt wird.
Verwenden Sie während der retrograden
Behandlung eine niedrige Leistungsstufe und
eine mittlere bis geringe Fließgeschwindigkeit der
Spülüssigkeit.
Instruments RS1 et RS3 pour la
préparation de canaux radiculaires
Instruments pour la préparation atraumatique du
canal radiculaire.
Placer l'instrument sur le canal radiculaire à
préparer. Contrôler que la pointe est alignée avec le
canal radiculaire pendant l'insertion dans la cavité.
Choisir un réglage de puissance bas et un débit
d'irrigation moyen à bas pendant le traitement
rétrograde.
Instruments RS1 and RS3
for preparation of root canals
Instruments for the minimally-invasive preparation
of the root canal.
Place the instrument on the root canal being
prepared. Ensure that the tip is aligned with the
root canal when being inserted into the cavity.
Use a low power setting and a medium to low liquid
ow rate during the retrograde treatment.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 49 03.05.2016 15:34:30
Power Irrigation
MAX
MIN
MAX
MIN
5050
RS2
Surgery
Standard
FB-462_3_Surgery instruments.indd 50 03.05.2016 15:34:31
5151
apical surgery
Spets RS2 för retrograd förberedelse
Sandblästrad spets
Spets för förberedelse av rotkanaler under
retrograd förberedelse. Dess slipande yta möjliggör
en exakt skärning för att så lite av tandens struktur
som möjligt skall avlägsnas.
För in spetsen i en av kanalerna där isthmus börjar.
Börja med en försiktig framåt-bakåt rörelse för
att skapa en n och liten fåra som följer isthmus-
linjen. Denna fåra kommer att sammanföra båda
rotkanalerna.
Använd låg effekt och ett medelhögt till lågt
spolningsöde.
Strumento RS2 per la preparazione
retrograda
Punta levigata
Strumento per la preparazione dei canali radicolari
nel corso di un trattamento retrogrado. La sua
supercie abrasiva assicura un taglio preciso per
la rimozione di piccole quantità di strutture dentali.
Introdurre lo strumento in uno dei canali dove inizia
l’istmo. Iniziare un movimento di taglio tagliando
e spingendo in maniera da ottenere un taglio ne
e ridotto che segua la linea dell’istmo. La linea di
taglio unisce i due canali radicolari.
Utilizzare un'impostazione di potenza bassa e una
quantità di liquido da media a bassa.
Instrumento RS2 para la preparación
retrógrada
Punta con supercie arenada
Instrumento para preparar los canales radiculares
durante la preparación retrógrada. Su supercie
abrasiva permite un corte preciso para obtener
una eliminación limitada de la estructura dental.
Introduzca el instrumento dentro de uno de los
canales en los que comienza el istmo. Inicie un
ligero movimiento de empuje y tracción para
conseguir una ranura na y pequeña que siga la
línea del istmo. Esta ranura unirá ambos canales
radiculares.
Utilice un ajuste de potencia bajo y un caudal de
líquido de irrigación de medio a bajo.
Instrument RS2 für retrograde
Vorbereitung
Sandgestrahlte Spitze
Instrument zur Vorbereitung von Wurzelkanälen
während der retrograden Vorbereitung. Seine
abschleifende Oberäche erlaubt einen präzisen
Schnitt, um eine begrenzte Entfernung der
Zahnsubstanz zu erreichen.
Führen Sie das Instrument in einen der Kanäle an
der Stelle ein, an der der Isthmus beginnt. Beginnen
sie mit einer leichten Stoß- und Zugbewegung, um
eine dünne und kleine Rinne zu erzeugen, die der
Isthmuslinie folgt. Diese Rinne verbindet beide
Wurzelkanäle.
Verwenden Sie eine niedrige Leistungsstufe und
eine mittlere bis niedrige Fließgeschwindigkeit der
Spülüssigkeit.
Instrument RS2 pour préparation
rétrograde
Pointe sablée
Instrument pour la préparation des canaux radicu-
laires pendant le traitement rétrograde. Sa surface
abrasive permet une coupe précise an d'obtenir
un enlèvement limité de structure dentaire.
Introduire l'instrument dans un des canaux au début
de l'isthme. Effectuer ensuite un léger mouvement
d'aller-retour an d'obtenir une ne coupe qui suit
la ligne de l'isthme. La ligne de coupe réunit les
deux canaux radiculaires.
Choisir un réglage de puissance bas et un débit
de liquide d'irrigation moyen à bas.
Instrument RS2 for retrograde
preparation
Sandblasted tip
Instrument for the preparation of root canals during
retrograde preparation. Its abrasive surface allows
for a precise cut to obtain a limited removal of
tooth structure.
Introduce the instrument in one of the canals where
the isthmus begins. Start a gentle push and pull
movement to obtain a ne and small groove which
follows the isthmus line. This groove will join both
root canals.
Use a low power setting and a medium to low
liquid ow rate.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 51 03.05.2016 15:34:31
52
PARODONTALCHIRURGIE
Diamantiert
Instrument PE1 (grob)
Instrument zur Zahnsteinentfernung aus sehr
engen Wurzelzwischenräumen und -furkationen.
Instrument PE2 (grob)
Instrument zur Zahnsteinentfernung, zur Erwei-
terung von Wurzelfurkationen (Odontoplastik) und
zur Entfernung von Restaurationsüberständen.
Instrument PE3 (fein)
Instrument zum Polieren von Oberflächen, die
vorher mit Instrument PE2 gereinigt und geformt
wurden.
Die diamantierten parodontalen EMS Instrumente
sind höchst efzient bei der Zahnsteinentfernung
von Wurzeloberflächen. Ihre Bewegungen
erzeugen Reibungswärme, die Hart- oder Weich-
gewebe verletzen kann. Deswegen dürfen diese
Instrumente niemals ohne ausreichende Fließ-
geschwindigkeit der Spülüssigkeit angewandt
werden. Wenn die Fließgeschwindigkeit der
Spülflüssigkeit zu gering ist, verschleißen die
Instrumente außerdem sehr schnell.
Diese Instrumente sind auch für Tiefen-Debri-
dement und Reinigung der Wurzel unter direkter
Sicht (Access Flap, Parodontalchirurgie) geeignet.
Diese Instrumente müssen im Modus "Standard"
verwendet werden, damit eine optimale Efzienz
erreicht wird.
CHIRURGIE PARODONTALE
Diamantés
Instrument PE1 (abrasif)
Instrument pour l'élimination du tartre des espaces
inter radiculaires très étroits et des furcations.
Instrument PE2 (abrasif)
Instrument pour l'élimination du tartre, pour
l'élargissement de furcations radiculaires (odonto-
plastie) et pour l'élimination des rebords de restora-
tions.
Instrument PE3 (fin)
Instrument pour le lissage des surfaces qui ont été
préalablement nettoyées et mises en forme avec
l'instrument PE2.
Les instruments diamantés parodontaux EMS sont
hautement efficaces pour enlever le tartre des
surfaces radiculaires. Leurs mouvements génèrent
de la chaleur par friction qui pourrait endommager
des tissus durs ou mous. Pour cette raison, ne
jamais utiliser ces instruments sans un débit de
liquide d'irrigation sufsant. De plus, si le débit
de liquide d'irrigation est trop bas, les instruments
s'usent très rapidement.
Ces instruments sont également conçus pour
le débridement en profondeur et le nettoyage
des racines en vision directe "Flap" (chirurgie
parodontale).
Ces instruments doivent être utilisés en mode
"Standard" an d'obtenir une efcacité optimum.
PERIODONTAL SURGERY
Diamond coated
Instrument PE1 (coarse)
Instrument for removal of calculus from very narrow
inter-root spaces and furcations.
Instrument PE2 (coarse)
Instrument for removal of calculus, for enlarging
root furcations (odontoplasty) and for removing
restoration overhangs.
Instrument PE3 (fine)
Instrument for polishing surfaces that have been
rst cleaned and shaped with instrument PE2.
The diamond-coated periodontal EMS instruments
are highly efcient for calculus removal on root
surfaces. Their movements produce frictional heat
which might damage hard or soft tissue. Therefore,
never use these instruments without a sufcient
irrigating liquid ow rate. Moreover, if the irrigating
liquid ow rate is too low, the instruments wear out
very quickly.
These instruments are also designed for in-depth
root debridement and root cleaning using direct
vision "Flap" (periodontal surgery).
These instruments must be used in "Standard"
mode to obtain an optimum efciency.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 52 03.05.2016 15:34:31
53
periodontology
Diamantbelagd
Spets PE1 (grov)
Spets för avlägsnande av tandsten från mycket
smala utrymmen mellan tandrötter och rotfurka-
tioner.
Spets PE2 (grov)
Spets för avlägsnande av tandsten, för vidgning av
rotfurkationer (odontoplastik) och för borttagning av
överhäng på restorationer.
Spets PE3 (fin)
Spets för polering av ytor som först har rengjorts
och formats med spets PE2.
PERIODONTALKIRURGI
De diamantbelagda periodontala EMS-spetsarna
är ytterst effektiva för avlägsnande av tandsten
från rotytor. Deras rörelse skapar friktionsvärme
som kan skada hårda och mjuka vävnader. Därför
får dessa spetsar inte användas utan tillräckligt
spolningsöde. Vidare kommer spetsarna att slitas
ut snabbt om spolningsödet är för lågt.
Dessa spetsar är vidare utformade för djupgående
rotdebridering och rengöring med direkt insyn via
lambåteknik (periodontal kirurgi).
Dessa spetsar måste användas i "Standard"-läge
för att optimal effektivitet skall uppnås.
Diamantati
Strumento PE1 (abrasivo)
Strumento per la rimozione del tartaro da spazi e
forcazioni interradicolari molto ristretti.
Strumento PE2 (abrasivo)
Strumento per la rimozione del tartaro, per l'ingran-
dimento delle forcazioni radicolari (odontoplastica)
e per la rimozione delle sporgenze dei restauri.
Strumento PE3 (fine)
Strumento per la lucidatura delle superci prece-
dentemente pulite e modellate con lo strumento
PE2.
CHIRURGIA PARODONTALE
Gli strumenti EMS parodontali diamantati sono
molto efcienti per la rimozione del tartaro dalle
superci radicolari. I loro movimenti producono
calore da attrito che potrebbe danneggiare i tessuti
duri o molli. Quindi, non utilizzare mai questi
strumenti senza una quantità sufciente di liquido
di irrigazione. Inoltre, se la quantità del liquido di
irrigazione è troppo bassa, gli strumenti si usurano
molto rapidamente.
Questi strumenti sono progettati anche per la
detossicazione e la pulizia radicolari in profondità
mediante la visione diretta "Flap" (chirurgia
parodontale).
Per ottenere un'efcienza ottimale questi strumenti
devono essere utilizzati in modalità "Standard".
Diamantados
Instrumento PE1 (abrasivo)
Instrumento para la eliminación de cálculos en
lugares y furcaciones muy estrechos del interior
de la raíz.
Instrumento PE2 (abrasivo)
Instrumento para la eliminación de cálculos, para
la ampliación de furcaciones radiculares (odonto-
plastia) y para la eliminación de sobrantes de
restauraciones.
Instrumento PE3 (fino)
Instrumento para pulir superficies que primero
hayan sido limpiadas y modeladas con el instru-
mento PE2.
CIRUGÍA PERIODONTAL
Los instrumentos EMS para cirugía periodontal
con supercie diamantada son muy ecaces para
la eliminación de cálculos en las supercies radicu-
lares. Sus movimientos producen calor por fricción
que puede dañar tejidos duros o blandos. Por lo
tanto, el uso de dichos instrumentos sin un caudal
suciente de líquido de irrigación queda absoluta-
mente prohibido. Además, si el caudal de líquido
de irrigación es insuciente, los instrumentos se
gastarán muy rápidamente.
Estos instrumentos también han sido diseñados
para el desbridamiento radicular profundo y la
limpieza de la raíz mediante el sistema de visión
directa “Flap” (cirugía periodontal).
Estos instrumentos se deben utilizar en el modo
“Standard” para obtener una ecacia óptima.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 53 03.05.2016 15:34:31
Power Irrigation
MAX
MIN
MAX
MIN
5454
PE1
Surgery
Standard
FB-462_3_Surgery instruments.indd 54 03.05.2016 15:34:31
5555
periodontology
Spets PE1 för borttagning av tandsten
Grov (70 µm grovlek)
Spets för grundlig och snabb borttagning av
tandsten från mycket smala utrymmen mellan
tandrötter och rotfurkationer.
Använd låg till medelhög effekt och ett högt
spolningsöde.
Strumento PE1 per la rimozione
del tartaro
Abrasivo (70 µm rugosità)
Strumento per la rimozione completa e rapida del
tartaro da spazi e forcazioni interradicolari molto
ristretti.
Utilizzare un'impostazione di potenza da bassa a
media e una quantità di liquido alta.
Instrumento PE1 para la eliminación de
cálculos
Abrasivo (dureza de 70 µm)
Instrumento para la eliminación rápida y exhaustiva
de cálculos en lugares y furcaciones muy estrechos
del interior de la raíz.
Utilice un ajuste de potencia de bajo a medio y un
caudal de líquido elevado.
Instrument PE1 zur Zahnsteinentfernung
Das Instrument dient zur gründlichen und schnellen
Zahnsteinentfernung aus sehr engen Wurzelzwi-
schenräumen und -furkationen.
Verwenden Sie eine mittlere Leistungsstufe und
eine hohe Fließgeschwindigkeit der Spülüssigkeit.
Grob (70 µm Rauigkeit)
Instrument PE1 pour l'élimination
du tartre
Abrasif (rugosité de 70 µm)
Instrument pour l'élimination rapide et minutieuse
du tartre des espaces inter radiculaires très étroits
et des furcations.
Choisir un réglage de puissance bas et un débit
de liquide d'irrigation élevé.
Instrument PE1 for calculus removal
Coarse (70 µm roughness)
Instrument for thorough and fast removal of
calculus from very narrow inter-root spaces and
furcations.
Use a low to medium power setting and a high
liquid ow rate.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 55 03.05.2016 15:34:31
Power Irrigation
MAX
MIN
MAX
MIN
5656
PE2
Surgery
Standard
PE3
FB-462_3_Surgery instruments.indd 56 03.05.2016 15:34:32
5757
periodontology
Spets PE2 och PE3 för odontoplastik
PE2: 70 µm grovlek
Spets för grundlig och snabb borttagning av
tandsten. Den är även lämplig för vidgning av
rotfurkationer (odontoplastik) och för borttagning
av överhäng på restorationer.
Använd låg till medelhög effekt och ett högt
spolningsöde.
PE3: 15 µm grovhet
Spets för polering av ytor som först har rengjorts
och formats med spets PE2 (som är grövre).
Använd låg till medelhög effekt och ett högt
spolningsöde.
Strumento PE2 e PE3 per
odontoplastica
PE2: 70 µm rugosità
Strumento per la rimozione completa e rapida del
tartaro. Adatto anche per l'ingrandimento delle
forcazioni radicolari (odontoplastica) e per la
rimozione delle sporgenze dei restauri.
Utilizzare un'impostazione di potenza da bassa a
media e una quantità di liquido alta.
PE3: 15 µm rugosità
Strumento per la lucidatura delle superci prece-
dentemente pulite e modellate con lo strumento
PE2 (dotato di una rugosità superiore).
Utilizzare un'impostazione di potenza da bassa a
media e una quantità di liquido alta.
Instrumentos PE2 y PE3 para
odontoplastia
PE2: dureza de 70 µm
Instrumento para la eliminación rápida y exhaustiva
de cálculos, para la ampliación de furcaciones
radiculares (odontoplastia) y para la eliminación
de sobrantes de restauraciones.
Utilice un ajuste de potencia de bajo a medio y un
caudal de líquido elevado.
PE3: dureza de 15 µm
Instrumento para pulir superficies que primero
hayan sido limpiadas y modeladas con el instru-
mento PE2 (que es de mayor dureza).
Utilice un ajuste de potencia de bajo a medio y un
caudal de líquido elevado.
Instrumente PE2 und PE3 zur
Odontoplastik
PE2: 70 µm Rauigkeit
Instrument zur gründlichen und schnellen Zahnstei-
nentfernung. Das Instrument kann auch zur Erwei-
terung von Wurzelfurkationen (Odontoplastik) und
zur Entfernung von Restaurationsüberständen
eingesetzt werden.
Verwenden Sie eine mittlere Leistungsstufe und
eine hohe Fließgeschwindigkeit der Spülüssigkeit.
PE3: 15 µm Rauigkeit
Das Instrument dient zum Polieren von Oberächen,
die vorher mit Instrument PE2 gereinigt und geformt
wurden, das eine größere Rauigkeit aufweist.
Verwenden Sie eine mittlere Leistungsstufe und
eine hohe Fließgeschwindigkeit der Spülüssigkeit.
Instrument PE2 et PE3 pour
odontoplastie
PE2: rugosité de 70 µm
Instrument pour l'élimination rapide et minutieuse
du tartre. Il convient aussi à l'élargissement
de furcations radiculaires (odontoplastie) et à
l'élimination des rebords de restorations.
Choisir un réglage de puissance bas et un débit
de liquide d'irrigation élevé.
PE3: rugosité de 15 µm
L'instrument PE3 est utilisé pour le lissage des
surfaces qui ont été préalablement nettoyées et
mises en forme avec l'instrument PE2 (qui a une
rugosité plus élevée).
Choisir un réglage de puissance bas et un débit
de liquide d'irrigation élevé.
Instrument PE2 and PE3 for
odontoplasty
PE2: 70 µm roughness
Instrument for thorough and fast removal of
calculus. It is also suitable for enlarging root furca-
tions (odontoplasty) and for removing restoration
overhangs.
Use a low to medium power setting and a high
liquid ow rate.
PE3: 15 µm roughness
Instrument for polishing surfaces that have been
first cleaned and shaped with instrument PE2
(which has a higher roughness).
Use a low to medium power setting and a high
liquid ow rate.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 57 03.05.2016 15:34:32
58
VORBEREITUNG EINER
IMPLANTATIONSSTELLE
Diese diamantierten EMS Instrumente zur Vorbe-
reitung einer Implantationsstelle sind minimalin-
vasiv. Sie ermöglichen einen gezielten Schnitt mit
hoher Präzision und Sicherheit.
Vor der Anwendung dieser Instrumente muss der
Arbeitsbereich gegebenenfalls durch Entfernung
des Weichgewebes vorbereitet werden.
Diese Instrumente müssen im Modus "Surgery"
verwendet werden für eine optimale Leistung bei
der Arbeit an mineralisiertem Gewebe.
Diese Instruments sind so konzipiert, dass sie in
einer Abfolge vom kleineren zum größeren Durch-
messer eingesetzt werden, bis das gewünschte
Resultat erreicht ist.
Verwenden Sie die Instrumente nicht an
Nerven oder Membranen.
Vorbohren der Implantationsstelle
Instrument MB1 (Ø 1,15 mm)
Pilotbohrung im Oberkiefer
Instrument MB2 (Ø 1,95 mm)
Vorbohren und Weiten
Instrument MB3 (Ø 2,50 mm)
Vorbohren und Weiten
Sekundärbohrung an der Implantationsstelle
Instrument MB4 (Ø 2,80 mm)
Sekundärbohrung und Weiten
Instrument MB5 (Ø 3,05 mm)
Sekundärbohrung und Weiten
Instrument MB6 (Ø 3,30 mm)
Abschließende Bohrung und Weiten
PREPARATION DE SITES
IMPLANTAIRES
Ces instruments EMS à surface diamantée pour la
préparation des sites implantaires sont atrauma-
tiques. Ils offrent une coupe sélective d'une grande
précision et sans risques.
Avant d’utiliser ces instruments, le champ opéra-
toire doit être préparé en dégageant les tissus
mous si nécessaire.
Ces instruments doivent être utilisés en mode
"Surgery" an d'obtenir une efcacité de coupe
optimale sur les tissus minéralisés.
Ces instruments sont destinées à êre utilisé en
séquence de plus n au plus gros diamètre jusqu'à
que le résultat souhaité soit obtenu.
Ne pas utiliser ces instruments coupants sur
les nerfs ou les membranes.
Perçages d'ébauche du site implantaire
Instrument MB1 (Ø 1,15 mm)
Perçage de guidage sur la machoire.
Instrument MB2 (Ø 1,95 mm)
Perçage d'ébauche et élargissement.
Instrument MB3 (Ø 2,50 mm)
Perçage d'ébauche et élargissement.
Perçages secondaire du site implantaire
Instrument MB4 (Ø 2,80 mm)
Perçage secondaire et élargissement.
Instrument MB5 (Ø 3,05 mm)
Perçage secondaire et élargissement.
Instrument MB6 (Ø 3,05 mm)
Perçage de nition et élargissement.
IMPLANT SITE PREPARATION
These EMS diamond-coated instruments for
implant site preparation are minimally invasive.
They allow for a selective cut with high precision
and safety.
Before using these instruments, the working area
must be prepared by removing the soft tissue if
necessary.
These instruments must be used in “Surgery” mode
to obtain an optimum efciency when working on
mineralized tissue.
These instruments are designed to be used in
sequence from the thiner to the larger diameter
until the needed result is reached.
Do not use these instruments on nerves or
membranes.
Preliminary drilling of the implant site
Instrument MB1 (Ø 1.15 mm)
Pilot drilling in the maxilla.
Instrument MB2 (Ø 1.95 mm)
Preliminary drilling and widening.
Instrument MB3 (Ø 2.50 mm)
Preliminary drilling and widening.
Secondary drilling of the implant site
Instrument MB4 (Ø 2.80 mm)
Secondary drilling and widening.
Instrument MB5 (Ø 3.05 mm)
Secondary drilling and widening.
Instrument MB6 (Ø 3.30 mm)
Final drilling and widening.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 58 03.05.2016 15:34:32
59
implant site
FÖRBEREDELSE AV
IMPLANTATSÄTE
Dessa diamantbelagda EMS-spetsar för förbere-
delse av implantatsäte är minimalt invasiva. De
möjliggör en selektiv skärning med hög precision
och säkerhet.
Innan dessa spetsar används, måste arbetsom-
rådet förberedas genom att vid behov avlägsna
den mjuka vävnaden.
För att uppnå optimal effektivitet vid arbete i minera-
liserad vävnad måste dessa spetsar användas i
läget "Surgery" (kirurgi).
Dessa spetsar är utformade för att användas i
följd från mindre till större diameter tills önskat
resultat uppnås.
Använd inte dessa spetsar på nerver eller
membran.
Preliminär borrning av implantatsätet
Spets MB1 (Ø 1,15 mm)
Pilotborrning i överkäken.
Spets MB2 (Ø 1,95 mm)
Preliminär borrning och vidgning.
Spets MB3 (Ø 2,50 mm)
Preliminär borrning och vidgning.
Sekundär borrning av implantatsätet
Spets MB4 (Ø 2,80 mm)
Sekundär borrning och vidgning.
Spets MB5 (Ø 3,05 mm)
Sekundär borrning och vidgning.
Spets MB6 (Ø 3,30 mm)
Avslutande borrning och vidgning.
PREPARAZIONE DEL SITO
IMPLANTARE
Questi strumenti EMS diamantati per la prepara-
zione dei siti implantari sono minimamente invasivi
e consentono un taglio selettivo ad alta precisione
e sicurezza.
Prima di utilizzare tali strumenti, l’area di lavoro
deve essere preparata rimuovendo i tessuti molli
se necessario.
Per ottenere un'efficienza ottimale sui tessuti
mineralizzati questi strumenti devono essere
utilizzati in modalità “Surgery”.
Questi strumenti sono progettati per l'utilizzo in
sequenza dal diametro più piccolo a quello più
grande no all'ottenimento del risultato desiderato.
Non utilizzare questi strumenti su nervi o
membrane.
Trapanazione preliminare del sito implantare
Strumento MB1 (Ø 1,15 mm)
Perforazione del foro di guida nell'area maxillare.
Strumento MB2 (Ø 1,95 mm)
Trapanazione preliminare e ampliamento del foro.
Strumento MB3 (Ø 2,50 mm)
Trapanazione preliminare e ampliamento del foro.
Trapanazione secondaria del sito implantare
Strumento MB4 (Ø 2,80 mm)
Trapanazione secondaria e ampliamento del foro.
Strumento MB5 (Ø 3,05 mm)
Trapanazione secondaria e ampliamento del foro.
Strumento MB6 (Ø 3,30 mm)
Trapanazione nale e ampliamento del foro.
PREPARACIÓN DEL LUGAR DE
IMPLANTE
Estos instrumentos diamantados de EMS para la
preparación del lugar de implante son muy poco
invasivos y permiten un corte selectivo de alta
precisión y seguridad.
Se debe preparar el área de trabajo antes de usar
estos instrumentos retirando el tejido blando si
fuese necesario.
Estos instrumentos se deben utilizar en el modo
“Surgery” para que la eficacia sea óptima al
trabajar sobre tejidos mineralizados.
Estos instrumentos han sido diseñados para
utilizarse de forma secuencial según el diámetro,
de menor a mayor, hasta obtener el resultado
deseado.
No utilice estos instrumentos en nervios ni
membranas.
Perforación inicial del lugar de implante
Instrumento MB1 (Ø 1,15 mm)
Perforación inicial del maxilar.
Instrumento MB2 (Ø 1,95 mm)
Perforación y ampliación preliminar.
Instrumento MB3 (Ø 2,50 mm)
Perforación y ampliación preliminar.
Perforación secundaria del lugar de implante
Instrumento MB4 (Ø 2,80 mm)
Perforación y ampliación secundaria.
Instrumento MB5 (Ø 3,05 mm)
Perforación y ampliación secundaria.
Instrumento MB6 (Ø 3,30 mm)
Perforación y ampliación nal.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 59 03.05.2016 15:34:32
Power Irrigation
MAX
MIN
MAX
MIN
6060
Surgery
Standard
6 mm
4
2
10 mm
12 mm
8 mm
MB1
FB-462_3_Surgery instruments.indd 60 03.05.2016 15:34:33
6161
implant site
Spets MB1 för pilotborrning i
överkäken
(Ø 1,15 mm)
Spets för initial osteotomi i överkäken. Den
används för borrning i området med mineraliserad
vävnad i känsliga anatomiska områden, dvs. nära
nerver eller Schneiders membran; med "sinus
crestal"-metod.
Tryck försiktigt med spetsen i position vid benet.
Använd en hög effekt och ett högt till medelhögt
spolningsöde.
Strumento MB1 per perforazione del
foro di guida nell'area maxillare
(Ø 1,15 mm)
Strumento per l'osteotomia iniziale nell'area
maxillare. Viene utilizzato per la trapanazione in
larghezza dei tessuti mineralizzati in aree anato-
miche sensibili, ad esempio in prossimità dei
nervi o della membrana di Schneider; tecnica di
approccio al seno per via crestale.
Esercitare una leggera pressione con lo strumento
posizionato sull'osso.
Utilizzare un'impostazione di potenza alta e una
quantità di liquido d'irrigazione da alta a media.
Instrumento MB1 para la perforación
inicial del maxilar
(Ø 1,15 mm)
Instrumento para la osteotomía inicial del maxilar.
Se utiliza para taladrar a lo ancho los tejidos
mineralizados en áreas anatómicas sensibles
como, por ejemplo, las cercanas al nervio o a la
membrana de Schneider. Asimismo se utiliza en
la técnica de crestas en el seno.
Realice una leve presión con el instrumento
situado en el hueso.
Utilice un ajuste de potencia alto y un caudal de
líquido de irrigación elevado.
Instrument MB1 für die Pilotbohrung im
Oberkiefer
(Ø 1,15 mm)
Das Instrument dient zur initialen Osteotomie im
Oberkiefer. Es wird zum Bohren im Bereich von
mineralisiertem Gewebe in sensiblen anatomi-
schen Bereichen eingesetzt, z. B. in der Nähe
des Nervs oder der Schneiderschen Membran;
Zugangstechnik über den Alveolarkamm.
Üben Sie leichten Druck aus, während das
Instrument am Knochen positioniert ist.
Verwenden Sie eine hohe Leistungsstufe und
eine hohe bis mittlere Fließgeschwindigkeit der
Spülüssigkeit.
Instrument MB1 pour le perçage
de guidage sur la machoire
(Ø 1,15 mm)
Instrument pour le perçage d'ébauche dans la
machoire. Il est utilisé pour le perçage micromé-
trique dans la largeur des tissus minéralisés dans
les zones anatomiques sensibles, par exemple à
proximité du nerf ou de la membrane de Schneider;
technique sinus crestale.
Effectuer une pression légère avec l'instrument
placé au contact de l’os.
Choisir un réglage de puissance élevé et un débit
de liquide d’irrigation élevé à moyen.
Instrument MB1 for pilot drilling in
the maxilla
(Ø 1.15 mm)
Instrument for initial osteotomy in the maxilla. It is
used for drilling in the width of mineralized tissue on
sensitive anatomical areas, e.g. close to nerves or
the Schneiders membrane; sinus crestal approach
technique.
Perform light-pressure with the instrument
positioned at the bone.
Use a high power setting and a high to medium
irrigating liquid ow rate.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 61 03.05.2016 15:34:33
Power Irrigation
MAX
MIN
MAX
MIN
6262
Surgery
Standard
MB2
10 mm
12 mm
MB3
FB-462_3_Surgery instruments.indd 62 03.05.2016 15:34:33
6363
implant site
Spets MB2 och MB3 för preliminär
borrning
(Ø 1,95 mm / Ø 2,50 mm)
Spetsar som används för preliminär borrning i
området med mineraliserad vävnad i känsliga
anatomiska områden, dvs. nära nerver eller
Schneiders membran; med "sinus crestal"-metod.
Tryck försiktigt med spetsen i position vid benet.
Använd en hög effekt och ett högt till medelhögt
spolningsöde.
Strumento MB2 e MB3 per
trapanazione preliminare
(Ø 1,95 mm / Ø 2,50 mm)
Questo strumento viene utilizzato per la trapa-
nazione preliminare in larghezza dei tessuti
mineralizzati in aree anatomiche sensibili, ad
esempio in prossimità dei nervi o della membrana
di Schneider; tecnica di approccio al seno per via
crestale.
Esercitare una leggera pressione con lo strumento
posizionato sull'osso.
Utilizzare un'impostazione di potenza alta e una
quantità di liquido d'irrigazione da alta a media.
Instrumentos MB2 y MB3 para
la perforación preliminar
(Ø 1,95 mm / Ø 2,50 mm)
Instrumentos utilizados para taladrar a lo ancho
los tejidos mineralizados en áreas anatómicas
sensibles como, por ejemplo, las cercanas al
nervio o a la membrana de Schneider. Asimismo
se utilizan en la técnica de la cresta en el seno.
Realice una leve presión con el instrumento
situado en el hueso.
Utilice un ajuste de potencia alto y un caudal de
líquido de irrigación elevado.
Instrument MB2 und MB3 zur
Vorbohrung
(Ø 1,95 mm / Ø 2,50 mm)
Diese Instrumente werden zum Vorbohren im
Bereich von mineralisiertem Gewebe in sensiblen
anatomischen Bereichen eingesetzt, z. B. in
der Nähe des Nervs oder der Schneiderschen
Membran; Zugangstechnik über den Alveo-
larkamm.
Üben Sie leichten Druck aus, während das
Instrument am Knochen positioniert ist.
Verwenden Sie eine hohe Leistungsstufe und
eine hohe bis mittlere Fließgeschwindigkeit der
Spülüssigkeit.
Instrument MB2 et MB3 pour le perçage
d'ébauche
(Ø 1,95 mm / Ø 2,50 mm)
Instruments pour le perçage d'ébauche dans la
largeur des tissus minéralisés dans les zones
anatomiques sensibles, par exemple à proximité du
nerf ou de la membrane de Schneider; technique
sinus crestale.
Effectuer une pression légère avec l'instrument
placé au contact de l’os.
Choisir un réglage de puissance élevé et un débit
de liquide d’irrigation élevé à moyen.
Instrument MB2 and MB3 for
preliminary drilling
(Ø 1.95 mm / Ø 2.50 mm)
Instruments used for preliminary drilling in the width
of mineralized tissue on sensitive anatomical areas,
e.g. close to nerves or the Schneider’s membrane;
sinus crestal approach technique.
Perform light-pressure with the instrument
positioned at the bone.
Use a high power setting and a high to medium
irrigating liquid ow rate.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 63 03.05.2016 15:34:33
Power Irrigation
MAX
MIN
MAX
MIN
6464
Surgery
Standard
MB4
MB5
10 mm
12 mm
MB6
FB-462_3_Surgery instruments.indd 64 03.05.2016 15:34:34
6565
implant site
Spets MB4, MB5 och MB6 för
sekundär och slutgiltig borrning
(Ø 2,80 mm / Ø 3,05 mm / Ø 3,30 mm)
Spetsar för sekundär och avslutande borrning i
överkäken. Den används för borrning i området
med mineraliserad vävnad i känsliga anatomiska
områden, dvs. nära nerver eller Schneiders
membran; med "sinus crestal"-metod.
Tryck försiktigt med spetsen i position vid benet.
Använd en hög effekt och ett högt till medelhögt
spolningsöde.
Strumento MB4, MB5 e MB6 per
trapanazione secondaria e nale
(Ø 2,80 mm / Ø 3,05 mm / Ø 3,30 mm)
Strumenti per la trapanazione secondaria e nale
nell'area maxillare. Viene utilizzato per la trapana-
zione in larghezza dei tessuti mineralizzati in aree
anatomiche sensibili, ad esempio in prossimità dei
nervi o della membrana di Schneider; tecnica di
approccio al seno per via crestale.
Esercitare una leggera pressione con lo strumento
posizionato sull'osso.
Utilizzare un'impostazione di potenza alta e una
quantità di liquido d'irrigazione da alta a media.
Instrumentos MB4, MB5 y MB6 para
la perforación secundaria y nal
(Ø 2,80 mm / Ø 3,05 mm / Ø 3,30 mm)
Instrumentos para la perforación secundaria y nal
del maxilar. Se utilizan para taladrar a lo ancho
los tejidos mineralizados en áreas anatómicas
sensibles como, por ejemplo, las cercanas al
nervio o a la membrana de Schneider. Asimismo
se utilizan en la técnica de la cresta en el seno.
Realice una leve presión con el instrumento
situado en el hueso.
Utilice un ajuste de potencia alto y un caudal de
líquido de irrigación elevado.
Instrumente MB4, MB5 und MB6 zur
sekundären und abschließenden Bohrung
(Ø 2,80 mm / Ø 3,05 mm / Ø 3,30 mm)
Diese Instrumente dienen zur sekundären und
abschließenden Bohrung im Oberkiefer. Sie
werden zum Bohren im Bereich von mineralisiertem
Gewebe in sensiblen anatomischen Bereichen
eingesetzt, z. B. in der Nähe des Nervs oder der
Schneiderschen Membran; Zugangstechnik über
den Alveolarkamm.
Üben Sie leichten Druck aus, während das
Instrument am Knochen positioniert ist.
Verwenden Sie eine hohe Leistungsstufe und
eine hohe bis mittlere Fließgeschwindigkeit der
Spülüssigkeit.
Instrument MB4, MB5 et MB6 pour le
perçage secondaire et de nition
(Ø 2,80 mm / Ø 3,05 mm / Ø 3,30 mm)
Instruments pour le perçage secondaire et de
nition dans la largeur des tissus minéralisés dans
les zones anatomiques sensibles, par exemple à
proximité du nerf ou de la membrane de Schneider;
technique sinus crestale.
Effectuer une pression légère avec l'instrument
placé au contact de l’os.
Choisir un réglage de puissance élevé et un débit
de liquide d’irrigation élevé à moyen.
Instrument MB4, MB5 and MB6 for
secondary and nal drilling
(Ø 2.80 mm / Ø 3.05 mm / Ø 3.30 mm)
Instruments for secondary and nal drilling in the
maxilla. It is used for drilling in the width of miner-
alized tissue on sensitive anatomical areas, e.g.
close to nerves or the Schneiders membrane;
sinus crestal approach technique.
Perform light-pressure with the instrument
positioned at the bone.
Use a high power setting and a high to medium
irrigating liquid ow rate.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 65 03.05.2016 15:34:34
66
REINIGEN, DESINFIZIEREN UND
STERILISIEREN
Die vor Ort geltenden, aktuellen Vorschriften
zur Wiederverwendung und Versorgung von
Geräten sind zu beachten.
Tauchen Sie das Handstück oder die
Schläuche nicht in Desinfektionslösungen ein, da
sie hierdurch beschädigt werden können.
Verwenden Sie für die Reinigung nur
ein handelsübliches, farbloses Desinfektions-
mittel auf Alkoholbasis (Ethanol, Isopropanol).
Durch die Verwendung von Scheuerpulvern
oder Hartschwämmen können die Oberächen
beschädigt werden.
Verpacken Sie die gereinigten, desinzierten
und vollkommen trockenen Bestandteile in Sterili-
sationsfolie oder in die EMS SystemBox. (Auf der
SystemBox können sich nach der Sterilisation
Flecken bilden.)
NETTOYAGE, DÉSINFECTION
ET STÉRILISATION
Se conformer aux règlements en vigueur
dans le pays en ce qui concerne le retraitement.
Ne pas immerger la pièce à main ou les
cordons dans une solution désinfectante car cela
pourrait les endommager.
Utiliser uniquement un désinfectant du
commerce sans colorant à base d’alcool (éthanol,
isopropanol). L’utilisation de poudre à récurer
ou d’une éponge abrasive endommagerait les
surfaces.
Placer les composants nettoyés, désinfectés
et parfaitement séchés dans des sachets de stéri-
lisation ou dans la SystemBox EMS (des taches
peuvent apparaître sur la surface de la SystemBox
après la stérilisation).
CLEANING, DISINFECTING
AND STERILIZING
Follow present-day regulations enforced in
the country about reprocessing.
Do not immerse the handpiece or the cords
in a disinfectant solution as this may damage them.
Use only an alcohol-based, commercially
available (ethanol, isopropanol), colorless disin-
fectant. The use of scouring powder or abrasive
sponge will damage the surfaces.
Place the cleaned, disinfected and perfectly
dry components in sterilization bags or in the EMS
SystemBox (stains may appear on the SystemBox
surface after sterilizing).
FB-462_3_Surgery instruments.indd 66 03.05.2016 15:34:34
67
135°C
RENGÖRING, DESINFEKTION
OCH STERILISERING
Följ gällande regler i ditt land för uppar-
betning.
Sänk inte ned handstycket eller slangarna i
desinfektionslösning, det kan skada dem.
Använd endast ett alkoholbaserat, färglöst
desinfektionsmedel som finns på marknaden
(etanol, isopropanol). Om skurpulver eller en
svamp med slipverkan används kan ytorna skadas.
Placera de rengjorda, desincerade och helt
torra komponenterna i steriliseringspåsar eller i
EMS SystemBox (äckar kan synas SystemBox
yta efter sterilisering).
PULIZIA, DISINFEZIONE
E STERILIZZAZIONE
Attenersi alle normative in vigore a livello
locale e nazionale sulla riprocessazione.
Non immergere il manipolo o i cavi nella
soluzione disinfettante in quanto si potrebbero
danneggiare.
Usare solo disinfettante a base di alcool,
incolore (etanolo, isopropanolo), disponibile in
commercio. L'utilizzo di polveri o spugne abrasive
ne danneggerà le superci.
Riporre i componenti puliti, disinfettati e
perfettamente asciutti in buste di sterilizzazione o
nel SystemBox EMS (dopo la sterilizzazione sulla
supercie del SystemBox potrebbero apparire delle
macchie).
LIMPIEZA, DESINFECCIÓN Y
ESTERILIZACIÓN
Siga la normativa actual que esté en vigor
en su país con respecto al reprocesamiento.
No sumerja el mango ni los cables en una
solución desinfectante ya que podrían dañarse.
Use únicamente un desinfectante incoloro
con alcohol disponible en el mercado (etanol,
isopropanol). El uso de polvos limpiadores o una
esponja abrasiva dañarán las supercies.
Ponga los componentes limpios, desin-
fectados y perfectamente secos en bolsas de
esterilización o en la SystemBox de EMS (pueden
aparecer manchas en la supercie de la SystemBox
tras la esterilización).
FB-462_3_Surgery instruments.indd 67 03.05.2016 15:34:35
68
Spülen Sie die Instrumente vor der Desin-
fektion unter ießendem Wasser ab.
Beachten Sie die Empfehlungen des
Handbuchs "Reprocessing Instructions", das
im Lieferumfang Ihres Produkts enthalten ist,
zur Reinigung, Desinfektion, Sterilisation und
Verpackung der Bestandteile.
Auseinandernehmen und Reinigen der
Instrumente
Nettoyer les instruments avec de l’eau
courante avant de les désinfecter.
Veuillez vous conformer aux recommanda-
tions contenues dans le manuel "Reprocessing
Instructions" livré avec votre produit pour les procé-
dures de nettoyage, désinfection, stérilisation et
emballage des composants.
Démontage et nettoyage
des instruments
Clean the instruments with running water
before disinfection.
Please follow the recommendations of the
Reprocessing Instructions manual delivered with
your product regarding the procedures for cleaning,
disinfecting, sterilizing and packing of the compo-
nents.
Instrument disassembly and cleaning
FB-462_3_Surgery instruments.indd 68 03.05.2016 15:34:35
69
135°C
Rengör spetsarna under rinnande vatten
före desinfektion.
Följ rekommendationerna i handboken
”Reprocessing Instructions” som medföljer
produkten vad gäller procedurer för rengöring,
desinfektion, sterilisering och förpackning av
komponenter.
Demontera och rengöra spetsar
Prima della disinfezione pulire gli strumenti
con acqua corrente.
Attenersi alle raccomandazioni del manuale
"Reprocessing Instructions" fornito con il prodotto
in merito alle procedure di pulizia, disinfezione,
sterilizzazione e imballaggio dei componenti.
Smontaggio e pulizia dello strumento
Limpie los instrumentos con agua corriente
antes de desinfectarlos.
Siga las recomendaciones del manual
“Reprocessing Instructions” suministrado con
su producto respecto a los procedimientos de
limpieza, desinfección, esterilización y envasado
de los componentes.
Desmontaje y limpieza de los
instrumentos
FB-462_3_Surgery instruments.indd 69 03.05.2016 15:34:36
70
Schrauben Sie Kappe und Lichtleiter ab
(falls vorhanden) und spülen Sie alle Bestandteile
vor der Desinfektion unter ießendem Wasser ab.
Beachten Sie die Empfehlungen des
Handbuchs "Reprocessing Instructions", das
im Lieferumfang Ihres Produkts enthalten ist,
zur Reinigung, Desinfektion, Sterilisation und
Verpackung der Bestandteile.
Kontrollieren Sie die O-Ringe der
Handstücke regelmäßig auf Schäden.
Auseinandernehmen und Reinigen des
Handstücks
Dévisser le capuchon et le guide lumière (si
équipé) pour nettoyer chaque composant à l’eau
courante avant de le désinfecter.
Veuillez vous conformer aux recommanda-
tions contenues dans le manuel "Reprocessing
Instructions" livré avec votre produit pour les procé-
dures de nettoyage, désinfection, stérilisation et
emballage des composants.
Vérier régulièrement que les o-rings des
pièces à main sont en bon état.
montage et nettoyage des pièces
à main
Unscrew the cap and the light guide (when
equipped) to clean each component under running
water before disinfection.
Please follow the recommendations of the
Reprocessing Instructions manual delivered with
your product regarding the procedures for cleaning,
disinfecting, sterilizing and packing of the compo-
nents.
Regularly check that the handpiece O-rings
are not damaged.
Handpiece disassembly and cleaning
FB-462_3_Surgery instruments.indd 70 03.05.2016 15:34:36
71
135°C
Skruva loss kåpan och ljusledaren (om
sådan nns) och rengör varje komponent under
rinnande vatten före desinfektion.
Följ rekommendationerna i handboken
”Reprocessing Instructions” som medföljer
produkten vad gäller procedurer för rengöring,
desinfektion, sterilisering och förpackning av
komponenter.
Kontrollera regelbundet att handstyckets
O-ringar inte är skadade.
Demontera och rengöra handstycken
Prima della disinfezione svitare il cappuccio
e la guida luminosa (se in dotazione) per pulire ogni
componente sotto acqua corrente.
Attenersi alle raccomandazioni del manuale
"Reprocessing Instructions" fornito con il prodotto
in merito alle procedure di pulizia, disinfezione,
sterilizzazione e imballaggio dei componenti.
Controllare regolarmente che gli anelli di
tenuta dei manipoli non siano danneggiati.
Smontaggio e pulizia del manipolo
Desenrosque el capuchón y la guía de la luz
(si dispone de una) para limpiar cada componente
con agua corriente antes de desinfectarlos.
Siga las recomendaciones del manual
“Reprocessing Instructions” suministrado con
su producto respecto a los procedimientos de
limpieza, desinfección, esterilización y envasado
de los componentes.
Compruebe periódicamente que las juntas
tóricas de los mangos no tienen daños.
Desmontaje y limpieza del mango
FB-462_3_Surgery instruments.indd 71 03.05.2016 15:34:37
72
Ultraschallinstrumente nutzen sich beim Gebrauch
ab und werden kürzer. Abgenutzte Instrumente
sind weniger wirksam und können den Patienten-
komfort beeinträchtigen.
Instrumente mit abgenutzter Diamantierung
müssen ersetzt werden.
Gemäß dem Vorsorgeprinzip ist es nicht
ratsam, die Bestandteile über die angegebene
Lebensdauer hinweg weiterzuverwenden (siehe
Abschnitt "Technische Daten").
Verwenden Sie nur Originalteile von EMS.
Bei Verwendung anderer als der Originalbe-
standteile können Teile beschädigt werden, und
es besteht Verletzungsgefahr für den Arzt oder
Patienten.
ABNUTZUNG UND WARTUNGUSURE ET ENTRETIEN
Les instruments ultrasoniques s’usent en utilisation
et raccourcissent. Les instruments usés deviennent
inefcaces et nuisent au confort du patient.
Les instruments avec une usure visible du
revêtement diamanté doivent être remplacés.
Par précaution, ne pas dépasser la durée
de vie validée des composants (voir le chapitre
Caractéristiques Techniques).
Utiliser exclusivement des pièces originales
EMS. L’utilisation de composants non originaux
peut entraîner des dommages à l’équipement et
des blessures au praticien ou au patient.
Ultrasound instruments wear during use and
become shorter. Worn instruments are ineffective
and are a cause of discomfort to the patient.
Instruments showing wear on the diamond
coating must be replaced.
For precautionary reasons, do not exceed
the validated lifespan of the components (see the
Technical Data chapter).
Always use EMS original parts. Using non
original components may damage the equipment,
and practitioner or patient may be injured.
WEAR AND MAINTENANCE
FB-462_3_Surgery instruments.indd 72 03.05.2016 15:34:37
73
Ultraljudsspetsar slits vid användning och blir
kortare. Slitna spetsar är ineffektiva och orsakar
obehag hos patienten.
Spetsar med tecken på slitage på diamant-
beläggningen ska bytas ut.
Av försiktighetsskäl bör den angivna livstiden
på komponenterna inte överskridas (se kapitlet
Tekniska data).
Använd alltid originaldelar från EMS. Om
komponenter som inte är originaldelar används
kan enheten, tandläkaren eller patienten skadas.
SLITAGE OCH UNDERHÅLL
Gli strumenti ad ultrasuoni si usurano durante
l'uso e si accorciano. Gli strumenti usurati perdono
efcacia e sono causa di fastidio per il paziente.
Gli strumenti che presentino segni di usura
sul rivestimento diamantato vanno sostituiti.
Conformemente alle norme precauzionali,
si consiglia di non superare la data di scadenza
convalidata dei componenti (fare riferimento al
capitolo Dati tecnici).
Usare sempre parti di ricambio originali
EMS. L'utilizzo di componenti non originali può
danneggiare l'apparecchiatura e il medico o il
paziente possono rimanere lesionati.
USURA E MANUTENZIONE
Los instrumentos ultrasónicos se desgastan
durante su uso quedándose más cortos. Los
instrumentos gastados no son ecaces y pueden
causar molestias al paciente.
Los instrumentos con signos de desgaste
en el recubrimiento diamantado deben sustituirse.
Aplicando el principio de precaución, se
recomienda no sobrepasar el tiempo de vida útil
validado de los componentes (ver las Especica-
ciones técnicas).
Use siempre piezas originales de EMS. Si
se utilizan componentes que no sean originales
podría dañarse el equipo y lesionarse el dentista
o el paciente.
DESGASTE Y MANTENIMIENTO
FB-462_3_Surgery instruments.indd 73 03.05.2016 15:34:38
74
SICHERHEITSHINWEISE
EMS und der Vertreiber des Produkts haften
nicht für direkte und Folgeschäden, die durch
eine unsachgemäße Verwendung des Produkts
auftreten, insbesondere durch Nichtbeachtung
der Bedienungsanleitung oder unsachgemäße
Vorbereitung oder Wartung.
Das Produkt darf nur für die vorgesehenen
Einsatzgebiete verwendet werden. Lesen Sie die
Bedienungsanleitung vor der Verwendung des
Produkts aufmerksam durch. Dies gilt gleicher-
maßen für alle in Kombination mit diesem System
eingesetzten Produkte. Eine Nichtbeachtung der
Bedienungsanleitung kann zu ernsthaften Verlet-
zungen des Patienten oder Bedieners oder zu
Schäden am Produkt führen.
Verwenden Sie das Produkt nicht in der
Nähe von entzündlichen Anästhetika oder Gasen.
Das Produkt darf nur von ausgebildetem und
qualiziertem Personal verwendet werden.
In seltenen Fällen können aktivierte
Instrumente durch die hochfrequenten Schwin-
gungen brechen, insbesondere bei nicht korrekter
Handhabung. Legen Sie vor der Behandlung
einen Kofferdamm an, um das Verschlucken oder
Einatmen eines gelösten oder abgebrochenen
Instrumentenfragments zu verhindern. Sollte es
nicht möglich sein, einen Kofferdamm anzulegen,
sollte der Patient angewiesen werden, während
der Behandlung durch die Nase zu atmen.
REMARQUES CONCERNANT
LA SÉCURITÉ
EMS et le distributeur de ce produit ne peuvent
être tenus responsables d’éventuels préjudices
directs ou indirects résultant d’un emploi inadéquat
ou d’un maniement incorrect, en particulier lorsque
le mode d’emploi n’a pas été respecté ou lorsque
la préparation et l’entretien n’ont pas été correc-
tement effectués.
Utiliser le produit uniquement pour les
applications prévues. Ce mode d’emploi doit être
soigneusement étudié avant utilisation. Ceci est
également valable pour tous les produits pouvant
être utilisés en combinaison avec ce système. La
non observation des instructions peut engendrer
des blessures à l’utilisateur et au patient ou endom-
mager le produit.
Ne pas utiliser ce produit en présence
d’anesthésiques ou de gaz inammables.
Ce produit ne doit être utilisé que par un
personnel qualié et formé.
Dans de rares cas les oscillations à haute
fréquence peuvent briser les instruments en
activation, notamment en cas de manipulation
incorrecte. Poser une digue avant le traitement
pour éviter l’ingestion ou inhalation d’un fragment
d’instrument ou d’un instrument détaché par le
patient. Quand l’utilisation d’une digue n’est pas
possible, informer le patient qu’il doit respirer par
le nez.
SAFETY PRECAUTIONS
EMS and the distributor of this product accept no
liability for direct or consequential injury or damage
resulting from improper use, arising in particular
through non-observance of the operating instruc-
tions, or improper preparation and maintenance.
Only use this product for the intended indica-
tions. Carefully read these operating instructions
before using the product. This also applies to any
product used with this system. Failure to observe
the operating instructions may result in the patient
or user suffering serious injury or the product being
damaged.
Do not use this product in the presence of
inammable anaesthetics or gases.
This product must only be used by trained
and qualied personnel.
In rare cases the high frequency oscilla-
tions can break activated instruments particularly
when not manipulated properly. Place a rubber
dam before treatment to prevent the patient
from swallowing or inhaling parts of a fractured
instrument, or a loose instrument. If a rubber dam
cannot be placed, instruct the patient to breathe
through the nose during treatment.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 74 03.05.2016 15:34:38
75
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
EMS och produktens distributör påtar sig inget
ansvar för direkta skador eller följdskador som
uppstår på grund av felaktig användning, särskilt
om de beror på att användaren inte följt bruksan-
visningen eller inte utfört korrekta förberedelser
eller korrekt underhåll.
Använd endast denna produkt för avsedda
indikationer. Läs denna bruksanvisning noga innan
du använder produkten. Detta gäller alla produkter
som används tillsammans med systemet. Om
bruksanvisningen inte följs kan detta leda till att
patienten eller användaren skadas allvarligt, eller
att utrustningen går sönder.
Använd inte produkten i närheten av lättan-
tändliga anestetika eller andra gaser.
Produkten får endast användas av utbildad
och behörig personal.
I sällsynta fall kan svängningarnas höga
frekvenser göra att aktiverade spetsar går av,
särskilt om de inte hanteras korrekt. Sätt in en
gummiduk före behandlingen för att hindra
patienten från att svälja eller inandas delar av
avbrutna spetsar eller lösa spetsar. Om det inte
går att använda gummiduk bör patienten instrueras
att andas genom näsan under behandlingen.
PRECAUZIONI DI SICUREZZA
EMS e il distributore di questo prodotto non si
assumono alcuna responsabilità per danni o lesioni
diretti o conseguenti derivati da un uso improprio,
specicamente dalla mancata osservanza delle
istruzioni per l'uso o da una preparazione e
manutenzione non corrette.
Utilizzare questo prodotto esclusivamente
per le indicazioni previste. Leggere attentamente
queste istruzioni per l'uso prima dell'uso del
prodotto. Ciò vale anche per qualsiasi prodotto
utilizzato con questo sistema. La mancata osser-
vanza delle istruzioni per l'uso potrebbe comportare
lesioni gravi per il paziente o l'operatore oppure il
danneggiamento del prodotto.
Non usare questo prodotto in presenza di
gas anestetici o inammabili.
Questo prodotto va usato solo da personale
addestrato e qualicato.
In rari casi le vibrazioni ad alta frequenza
possono rompere gli strumenti in funzione, soprat-
tutto se manipolati non adeguatamente. Prima
del trattamento, applicare una diga di gomma per
prevenire l'ingestione o l'inalazione da parte del
paziente di parti di uno strumento frantumato o di
uno strumento allentato. Quando non è possibile
usare una diga di gomma, durante il trattamento
chiedere al paziente di respirare dal naso.
PRECAUCIONES SOBRE
SEGURIDAD
EMS y el distribuidor de este producto no aceptan
ninguna responsabilidad por daños o lesiones
directos o derivados de un uso incorrecto, en
especial los que se produzcan por la no adherencia
a las instrucciones de empleo, o de una prepa-
ración y mantenimiento inadecuados.
Use este producto únicamente para las
indicaciones previstas. Lea con atención estas
instrucciones de empleo antes de usar el producto.
Esta recomendación se aplica también a los
productos que se usen con este sistema. Si no
se observaran las instrucciones de empleo, el
paciente o el usuario podrían sufrir una lesión
grave o podría dañarse el producto.
No use este producto en presencia de
anestésicos o gases inamables.
Este producto solo debe ser utilizado por
personal entrenado y cualicado.
En casos aislados, las vibraciones de
alta frecuencia pueden romper los instrumentos
activados, especialmente si no se manipulan
adecuadamente. Coloque un dique de goma antes
del tratamiento para que el paciente no trague o
inhale los trozos de un instrumento roto o suelto.
Cuando no pueda colocarse un dique de goma,
indique al paciente que respire por la nariz durante
el tratamiento.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 75 03.05.2016 15:34:38
76
Zur Vermeidung von möglichen Hitze-
schäden am Zahn arbeiten Sie niemals trocken,
es sei denn, es werden speziell dafür vorgesehene
Instrumente verwendet. Die Arbeitsspitzen der
Instrumente erhitzen sich bei trockenem Arbeiten
sehr schnell. Bei Verwendung der "Dry Work"-
Funktion beachten Sie bitte, dass die Einschalt-
dauer nicht über einem Zeitraum von mehr als
10 % der maximalen Arbeitszeit von 10 Minuten
liegen darf. Eine fehlerhafte Benutzung kann
außerdem zur Beschädigung des Handstücks
führen.
Alle Handstücke und Instrumente sind vor
jeder Anwendung zu sterilisieren. Nicht sterile
Handstücke und Instrumente können bakterielle
oder virale Infektionen auslösen. Beachten Sie
die Empfehlungen des Handbuchs "Reprocessing
Instructions", das im Lieferumfang Ihres Produkts
enthalten ist, zur Reinigung, Desinfektion und
Sterilisation der Bestandteile.
Überprüfen Sie Ihr Piezon Surgery-System
vor jeder Behandlung auf Schäden. Beschädigtes
Zubehör oder ein beschädigtes Gerät dürfen nicht
mehr verwendet und müssen ersetzt werden.
Verwenden Sie ausschließlich Original-EMS-
Ersatzteile und -Zubehör.
Achten Sie bei der Inbetriebnahme des
Instruments auf Geräusche, die darauf hinweisen
könnten, dass es nicht fest genug in das Handstück
eingespannt ist.
An d’éviter des lésions d’origine thermique
sur la dent, ne jamais travailler à sec sauf avec les
instruments spécialement conçus et indiqués pour
cela. La pointe de l’instrument activé s’échauffe
immédiatement en travaillant à sec. L’activation
des instruments en mode "Dry Work" ne doit pas
dépasser 10% d’une durée d’utilisation maximale
de 10 minutes. Une mauvaise utilisation peut
également détériorer la pièce à main.
Stériliser les pièces à main et instruments
avant chaque utilisation. Des pièces à main ou
des instruments non stériles peuvent causer des
infections bactériennes ou virales. Veuillez vous
conformer aux recommandations contenues dans
le manuel "Reprocessing Instructions" livré avec
votre produit pour les procédures de nettoyage,
désinfection et stérilisation des composants.
Vérier avant chaque traitement que votre
système Piezon Surgery ne présente pas de
défauts. Un accessoire ou un produit endommagé
ne doit plus être utilisé et doit être remplacé.
N’utiliser que des pièces et des accessoires EMS
d’origine.
Rester attentif aux changements de sonorité
quand l’instrument est activé an de détecter un
possible desserrage de l’instrument dans la pièce
à main.
To avoid heat damage on the tooth, never
work dry unless the instrument is specifically
designed and indicated as such. The tip of the
activated instrument heats up immediately when
used dry. The instrument must not be activated
during more than 10% of a maximum working time
of 10 minutes with the "Dry Work" function. An
incorrect use may also cause a deterioration of
the handpiece.
Make sure to always sterilize handpieces and
instruments before use. Non-sterile handpieces
and instruments may cause bacterial or viral infec-
tions. Please follow the recommendations of the
"Reprocessing Instructions" manual delivered with
your product regarding the procedures for cleaning,
disinfecting and sterilizing of the components.
Always examine your Piezon Surgery
system for damage before commencing treatment.
Damaged accessories or a damaged product must
not be used and must be replaced. Use original
EMS spare parts and accessories only.
Listen for a noise change when the instrument
is activated to detect a possible loosening of the
instrument in the handpiece.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 76 03.05.2016 15:34:39
77
Undvik värmeskador på tänderna genom
att aldrig arbeta torrt om inte spetsen är särskilt
utformad och avsedd för detta. En aktiverad spets
värms omedelbart upp när den används i torrt läge.
Spetsen får inte vara aktiverad i mer än 10 % av
den maximala arbetstiden på 10 minuter i ”Dry
Work”-läget. Felaktig användning kan även göra
att handstyckets funktion försämras.
Kom ihåg att alltid sterilisera handstycken
och spetsar före användning. Icke-sterila
handstycken och spetsar kan orsaka bakterie-
eller virusinfektioner. Följ rekommendationerna
i handboken ”Reprocessing Instructions” som
medföljer produkten vad gäller procedurer för
rengöring, desinfektion och sterilisering av kompo-
nenter.
Kontrollera alltid att Piezon Surgery-
systemet inte är skadat innan behandling påbörjas.
Skadade tillbehör eller en skadad produkt får inte
användas utan måste bytas ut. Använd endast
originalreservdelar och tillbehör från EMS.
Lyssna efter förändringar i ljudet när spetsen
aktiveras för att upptäcka om den sitter för löst i
handstycket.
Per evitare danni da calore sul dente, non
lavorare mai in modalità a secco a meno che
lo strumento non sia specicamente progettato
e indicato per questa modalità. Il puntale dello
strumento in funzione si riscalda immediatamente
se usato in modalità a secco. Lo strumento non
potrà essere tenuto in funzione in continuo per oltre
il 10% del tempo massimo di funzionamento totale
di 10 minuti in modalità "Dry Work". Un utilizzo non
corretto potrebbe causare il deterioramento anche
del manipolo.
Prima dell'uso si consiglia di sterilizzare
sempre manipoli e strumenti. Manipoli e strumenti
non sterili possono causare infezioni batteriche o
virali. Attenersi alle raccomandazioni del manuale
"Reprocessing Instructions" fornito con il prodotto
in merito alle procedure di pulizia, disinfezione e
sterilizzazione dei componenti.
Esaminare sempre il sistema Piezon Surgery
per individuare la presenza di eventuali danni prima
di iniziare il trattamento. Gli accessori danneggiati
o un prodotto danneggiato non devono essere
utilizzati e vanno sostituiti. Usare esclusivamente
parti di ricambio e accessori EMS originali.
Per rilevare un possibile mancato serraggio
dello strumento nel manipolo porre attenzione alla
variazione di rumorosità quando lo strumento viene
attivato.
Para impedir que el calor dañe el diente, no
trabaje nunca en seco a no ser que el instrumento
esté diseñado e indicado especícamente para
ello. La punta del instrumento activado se calienta
enseguida cuando se usa en seco. El instrumento
no debe activarse durante más del 10% de un
tiempo de trabajo máximo de 10 minutos con
la función “Dry Work”. Un uso incorrecto podría
también causar el deterioro del mango.
Asegúrese de esterilizar siempre los mangos
y los instrumentos antes de usarlos. Los mangos e
instrumentos no estériles pueden provocar infec-
ciones bacterianas o víricas. Siga las recomen-
daciones del manual “Reprocessing Instructions”
suministrado con su producto respecto a los proce-
dimientos de limpieza, desinfección y esterilización
de los componentes.
Examine siempre su sistema Piezon
Surgery para vericar que no esté dañado antes
de comenzar el tratamiento. Si un accesorio o
el producto están dañados no deben utilizarse
y deben sustituirse. Use solamente piezas de
repuesto y accesorios originales de EMS.
Esté atento a un cambio de ruido al activar
el instrumento para detectar un posible desajuste
del instrumento del mango.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 77 03.05.2016 15:34:39
78
+40°C
10 %
95 %
500 hpa
1060 hpa
-10°C
CONDITIONS DE TRANSPORT ET DE STOCKAGE
TRANSPORT AND STORAGE CONDITIONS
TRANSPORT UND LAGER BEDINGUNGEN
Temperature
Humidity
Pressure
.CH
EMS-SWISSQUALITY
AUFBAUEN DES PRODUKTS
Bewahren Sie die Originalverpackung bis
zur endgültigen Entsorgung Ihres Produkts auf.
Sie kann somit jederzeit für das Verschicken oder
Lagern des Geräts verwendet werden.
Wenn Sie Ihr Produkt längere Zeit nicht benutzen
wollen:
Gehen Sie entsprechend dem Kapitel
"Reinigen, desinzieren und sterilisieren" vor.
Verpacken Sie das Produkt und alle
Zubehörteile in der Originalverpackung.
Beachten Sie bitte auch die Lager- und Transport-
bedingungen im Abschnitt "Technische Daten".
RANGEMENT DU PRODUIT
Conserver l’emballage d’origine jusqu’à la
mise au rebut du produit. Il peut ainsi être utilisé à
tout moment pour le rangement ou le transport.
Si vous envisagez de stocker le produit durant une
période prolongée:
Suivre les étapes décrites au chapitre
"Nettoyage, désinfection et stérilisation",
Ranger le produit et les accessoires dans
l’emballage d’origine.
Veuillez tenir compte des conditions de stockage et
de transport décrites au chapitre "Caractéristiques
techniques".
STORING THE PRODUCT
Keep the original packaging until the product
is to be disposed of permanently. It can be used
for shipping or storing at any time.
Should you wish to store the product for an
extended period of time:
Proceed as described in the "Cleaning,
disinfecting and sterilizing" chapter,
Pack the product and all accessories in the
original packaging.
Please refer to the storage and transport conditions
in the "Technical data" section.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 78 03.05.2016 15:34:39
79
+40°C
10 %
95 %
500 hpa
1060 hpa
-10°C
CONDITIONS DE TRANSPORT ET DE STOCKAGE
TRANSPORT AND STORAGE CONDITIONS
TRANSPORT UND LAGER BEDINGUNGEN
Temperature
Humidity
Pressure
.CH
EMS-SWISSQUALITY
FÖRVARA PRODUKTEN
Behåll originalförpackningen tills produkten
kasseras permanent. Den kan återanvändas för
frakt eller förvaring.
Om du vill ställa undan produkten under en längre
tid:
Följ anvisningarna i kapitletRengöring,
desinfektion och sterilisering”.
Packa ned produkten och alla tillbehör i
originalförpackningarna.
Information om förvarings- och transportförhål-
landen nns i kapitlet ”Tekniska data”.
STOCCAGGIO DEL PRODOTTO
Conservare l'imballo originale fino allo
smaltimento denitivo del prodotto, in modo da
poterlo utilizzare in qualsiasi momento per la spedi-
zione o per lo stoccaggio.
Per conservare il prodotto per un periodo di tempo
prolungato:
Procedere come descritto nel capitolo
"Pulizia, disinfezione e sterilizzazione".
Imballare il prodotto e tutti gli accessori
nell'imballo originale.
Consultare le condizioni di conservazione e di
trasporto nel capitolo "Dati tecnici".
ALMACENAMIENTO DEL
PRODUCTO
Guarde el embalaje original hasta que vaya
a desechar el producto de forma permanente.
Puede servir para su transporte o almacenamiento
en cualquier momento.
Si deseara almacenar el producto durante un
período de tiempo prolongado:
Proceda como se describe en el capítulo
“Limpieza, desinfección y esterilización”.
Guarde el producto y todos los accesorios en
el embalaje original.
Consulte las condiciones de almacenamiento
y transporte en el apartado “Especificaciones
técnicas”.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 79 03.05.2016 15:34:39
80
ENTSORGEN DES PRODUKTS
Das Produkt darf nicht mit dem normalen
Haushaltsmüll entsorgt werden. Wollen Sie Ihr
Produkt endgültig entsorgen, beachten Sie bitte die
jeweils in Ihrem Land geltenden Bestimmungen.
Abfall aus elektrischen und elektronischen Geräten
im Besitz von Kunden in der Europäischen Union
kann gemäß der WEEE-Richtlinie für die Wieder-
verwertung an EMS zurückgegeben werden. Die
Kosten für das Recycling, exklusive der Kosten für
die Anlieferung, werden von EMS übernommen.
GARANTIE
Durch Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung
und durch Abnutzung entstandene Schäden an
Gerätebestandteilen sind von der Garantie ausge-
nommen.
ZUBEHÖR
Zubehör erhalten Sie bei Ihrer EMS-Niederlassung
oder Ihrem EMS-Fachhändler. Bitte wenden Sie
sich direkt an den Kundendienst.
Aus Sicherheitsgründen darf dieses Produkt
nur mit Originalzubehör von EMS verwendet
werden. Bei Verwendung dieses Produkts mit
Zubehör, das kein Originalzubehör von EMS ist,
oder bei Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung
übernimmt der Anwender alle Risiken.
RECYCLAGE
Le produit ne doit pas être jeté dans la poubelle
domestique. Si vous souhaitez mettre définiti-
vement au rebut le produit, respectez les directives
nationales spéciques en vigueur dans votre pays.
Les équipements électriques et électroniques en
n de vie appartenant aux clients localisés dans
l’Union Européenne peuvent être envoyés à EMS
pour être recyclés en accord avec la directive
WEEE. Les coûts du recyclage, à l’exclusion des
frais de transports, sont couverts par EMS.
GARANTIE
Des dégâts liés au non-respect du mode d’emploi
ou à l’usure des pièces sont exclus de la garantie.
ACCESSOIRES
Vous trouverez les accessoires auprès d’EMS
ou de l’un des distributeurs autorisés. Veuillez
contacter votre service clientèle directement.
Pour des raisons de sécurité ce produit ne
peut être utilisé qu’avec des accessoires d’origine
EMS. L’utilisateur est entièrement responsable s’il
utilise ce produit avec des accessoires non agréés
ou qui sont non conformes au mode d’emploi.
PRODUCT DISPOSAL
The product must not be discarded in domestic
household waste. Should you wish to denitively
dispose of the product, please comply with the
regulations which apply in your country.
Waste Electrical and Electronic Equipment
belonging to customers located in the European
Union may be shipped to EMS for recycling in
accordance to the WEEE regulations. The costs of
recycling, exclusive of shipping fees, are covered
by EMS.
WARRANTY
Damage due to non-adherence to the operating
instructions or wear out of parts are excluded from
warranty.
ACCESSORIES
Accessories are available from EMS or any
authorized dealers. Please contact your customer
service directly.
For safety reasons this product may only
be used with genuine EMS accessories. The
user assumes all risks of using this product with
non-genuine accessories or accessories which are
not compliant with the operating instructions.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 80 03.05.2016 15:34:39
81
KASSERING AV PRODUKTEN
Produkten får inte kastas i hushållssoporna.
Följ gällande regler i ditt land om du vill kassera
produkten permanent.
Avfall som utgörs av eller innehåller elektriska eller
elektroniska produkter (WEEE – Waste Electrical
and Electronic Equipment) som tillhör kunder inom
EU kan skickas till EMS för återvinning i enlighet
med WEEE-direktivet. EMS står för återvinnings-
kostnaden, men inte för fraktkostnaden.
GARANTI
Skada som beror på att användaren inte följt
bruksanvisningen eller på slitage omfattas inte
av garantin.
TILLBEHÖR
Tillbehör kan beställas från EMS eller våra aukto-
riserade återförsäljare. Kontakta kundtjänst direkt.
Av säkerhetsskäl får denna produkt endast
användas tillsammans med äkta EMS-tillbehör.
Användaren påtar sig allt ansvar för de risker som
kan uppstå om produkten används med tillbehör
som inte är original eller tillbehör som inte överens-
stämmer med bruksanvisningen.
SMALTIMENTO DEL PRODOTTO
Non smaltire questo prodotto nei riuti domestici.
Per smaltire definitivamente questo prodotto,
attenersi alle normative in vigore nel proprio Paese.
Le apparecchiature elettroniche ed elettriche
fuori uso appartenenti a clienti residenti nella UE
potranno essere spedite a EMS per il riciclaggio
in conformità alle normative RAEE. Il costo del
riciclaggio, eccetto i costi di spedizione, sarà a
carico di EMS.
GARANZIA
I danni dovuti al mancato rispetto delle istruzioni
per l'uso o ad usura delle parti sono esclusi dalla
garanzia.
ACCESSORI
Gli accessori sono disponibili presso EMS o i
rivenditori autorizzati. Rivolgersi direttamente al
servizio di assistenza clienti.
Per motivi di sicurezza questo prodotto può
essere utilizzato esclusivamente con accessori
EMS originali. L'utilizzatore si assume la respon-
sabilità di tutti i rischi derivanti dall'utilizzo di questo
prodotto con accessori non originali o non conformi
con le istruzioni per l'uso.
ELIMINACIÓN DEL PRODUCTO
El producto no debe tirarse con los residuos
domésticos. Si deseara deshacerse definitiva-
mente del producto, cumpla la normativa corres-
pondiente de su país.
Los Residuos de Aparatos Eléctricos y Electró-
nicos (RAEE) que pertenezcan a clientes que se
encuentren en la Unión Europea pueden enviarse
a EMS para su reciclaje de conformidad con la
normativa sobre RAEE. El coste del reciclaje,
excluidos los gastos de envío, lo cubre EMS.
GARANTÍA
Los daños debidos a la no adherencia a las instruc-
ciones de empleo o al desgaste de piezas están
excluidos de la garantía.
ACCESORIOS
Podrá obtener los accesorios de EMS o de sus
distribuidores autorizados. Contacte con Atención
al Cliente directamente.
Por motivos de seguridad, este producto solo
debe utilizarse con accesorios originales de EMS.
El usuario asume todos los riesgos derivados del
uso de este producto con accesorios no originales
o accesorios no conformes con las instrucciones
de empleo.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 81 03.05.2016 15:34:40
82
EMS-KUNDENDIENST
Für jede Wartung oder Reparatur wenden Sie
sich bitte an Ihren Händler oder an eine von EMS
zugelassene Reparaturwerkstatt.
EMS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit
des Geräts ab und erklärt die Garantie für null und
nichtig, falls Wartungen und Reparaturen durch
nicht autorisierte Personen durchgeführt wurden,
oder falls andere als die Original-Ersatzteile
benutzt wurden.
Versenden Sie Ihr Produkt am besten in der
Originalverpackung. Dadurch ist es während des
Versands vor Beschädigung geschützt.
Vor Versenden Ihres Produkts einschließlich
Zubehör bitte alle Teile laut Bedienungsanleitung
reinigen, desinzieren und sterilisieren.
Gefahr der Übertragung von Krankheitser-
regern! Zum Schutz der Mitarbeiter am Repara-
turzentrum und aus Sicherheitsgründen während
des Transports müssen Produkt und Zubehör,
die zur Reparatur oder Überprüfung an das Werk
zurückgesendet werden, gemäß der Bedienungs-
anleitung gereinigt, desinfiziert und sterilisiert
werden. Die Annahme nicht gereinigter Geräte
zur Reparatur kann abgelehnt werden.
Bei Direktversand Ihres Produkts an das von EMS
autorisierte Reparaturzentrum geben Sie bitte den
Namen Ihres Händlers an. Dies vereinfacht die
Bearbeitung.
SERVICE CLIENT EMS
Merci de contacter votre représentant ou centre
de réparation agréé EMS pour chaque entretien
ou réparation.
EMS décline toute responsabilité envers la
sécurité de l’appareil et déclarent la garantie
nulle et non-avenue si des entretiens ou des
réparations sont effectués par des tierces parties
non-autorisées, ou si des pièces non d’origine
étaient utilisées.
Pour l’expédition, utiliser de préférence l’emballage
d’origine. Le produit sera mieux protégé contre les
incidents de transport.
Avant d’expédier le produit avec l’ensemble
de ses accessoires, les désinfecter, les nettoyer et
les stériliser conformément au mode d’emploi.
Risque de transmission de micro-
organismes! Pour la protection du personnel du
centre de réparation et la sécurité pendant le
transport, le produit et les accessoires retournés au
fabricant pour réparation ou révision doivent être
préalablement nettoyés, désinfectés et stérilisés
selon les instructions de ce mode d’emploi. La
réparation de ce produit et ses accessoires reçus
sales ou contaminés peut être refusée.
En cas d’expédition directe de votre produit vers un
centre de réparation agréé EMS, merci d’indiquer le
nom du distributeur an de simplier le traitement.
EMS CUSTOMER SERVICE
Please contact your dealer or EMS repair center
for any servicing or repairs.
EMS decline responsibility for the safety of the
device and declare the warranty null and void
if servicing or repairs are carried out by an
unauthorized third party or if non-genuine spare
parts are used.
It is best to ship your product in the original
packaging. It protects your product against damage
during shipment.
Before dispatching your product including all
accessories, please clean, disinfect and sterilize
them as described in the operating instructions.
Risk of transmitting micro-organisms! To
protect the personnel of the repair center and for
safety reasons during transport and shipment, the
product and the accessories returned to the factory
for repair or revision must be cleaned, disinfected
and sterilized in accordance with the operating
manual. Repair can be refused for product or
accessories received in a contaminated condition.
When sending your product directly to an approved
EMS repair center, please include the name of the
dealer to simplify processing.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 82 03.05.2016 15:34:40
83
EMS KUNDTJÄNST
Kontakta din återförsäljare eller ditt EMS-repara-
tionscenter för service eller reparationer.
EMS frånsäger sig allt ansvar för enhetens
säkerhet och förklarar garantin ogiltig om service
eller reparationer utförs av en icke-auktoriserad
tredjepart eller om reservdelar som inte är original
används.
Produkten transporteras bäst i originalförpack-
ningen. Den skyddar produkten mot skador under
transporten.
Rengör, desincera och sterilisera produkten
och alla tillbehör enligt beskrivningarna i bruksan-
visningen innan du skickar iväg dem.
Risk för överföring av mikroorganismer! För
att skydda personalen på reparationscentrat och
av säkerhetsskäl under transport och förvaring
måste produkten och eventuella tillbehör som
återsänds till fabriken för reparation eller översyn
rengöras, desinceras och steriliseras i enlighet
med instruktionerna i bruksanvisningen. Centrat
kan vägra reparera produkter eller tillbehör som
är kontaminerade.
Ange återförsäljarens namn om du skickar
produkten direkt till ett godkänt EMS-reparations-
center, detta förenklar hanteringen.
ASSISTENZA CLIENTI EMS
Per assistenza o riparazioni rivolgersi al proprio
rivenditore o al centro di assistenza EMS.
EMS declina qualsiasi responsabilità relativa alla
sicurezza del dispositivo e dichiara la garanzia
nulla nel caso l'assistenza o la riparazione sia
effettuata da terzi non autorizzati o siano state
utilizzate parti di ricambio non originali.
Si consiglia di spedire il prodotto nel suo imballo
originale. In questo modo sarà protetto da danni
durante la spedizione.
Prima della spedizione del prodotto, inclusi
tutti gli accessori, pulire, disinfettare e sterilizzare
tutte le parti conformemente a quanto descritto
nelle istruzioni per l'uso.
Rischio di trasmissione di microrganismi!
Per proteggere il personale del centro assistenza
e per motivi di sicurezza durante il trasporto e
la spedizione, il prodotto e gli accessori resi alla
fabbrica per riparazione o revisione devono essere
puliti, disinfettati e sterilizzati conformemente alle
indicazioni del manuale per l'uso. Se il prodotto o gli
accessori vengono ricevuti in condizione di conta-
minazione la riparazione potrà essere riutata.
Quando si spedisce il prodotto direttamente a un
centro di assistenza EMS approvato, includere il
nome del proprio rivenditore per semplicare il
processo.
SERVICIO TÉCNICO DE EMS
Póngase en contacto con su distribuidor o centro
de reparaciones de EMS para las revisiones o
reparaciones.
EMS declina toda responsabilidad sobre la
seguridad del aparato, declarando la garantía nula
y no válida si una tercera persona no autorizada
realiza revisiones o reparaciones o si se utilizan
piezas de repuesto no originales.
Lo mejor es enviar el producto en el embalaje
original, que lo protege de daños durante el trans-
porte.
Antes de enviar su producto con todos los
accesorios, límpielos, desinféctelos y esterilícelos
conforme se describe en las instrucciones de
empleo.
Riesgo de transmisión de microorga-
nismos. Para proteger al personal del centro de
reparación y por motivos de seguridad durante el
transporte y envío, deben limpiarse, desinfectarse
y esterilizarse el producto y los accesorios que se
devuelvan a fábrica para su reparación o revisión
conforme se describe en el manual. Puede recha-
zarse la reparación del producto o los accesorios
que se reciban contaminados.
Cuando envíe el producto directamente a un
centro de reparación autorizado de EMS, incluya
el nombre de su distribuidor para simplicar el
proceso.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 83 03.05.2016 15:34:40
84
135°C
SYMBOLER
Tillverkarens logotyp
Kan steriliseras vid upp till 135 °C
Varning! Läs bruksanvisningen
CE-märkning: hänvisar till direktiv 93/42 EEG, inklusive SS-EN 60601-1 och SS-EN 60601-1-2
SIMBOLI
Logo del produttore
Sterilizzabile no a 135 °C
Attenzione! Leggere le istruzioni per l'uso
Marcatura CE: si riferisce alla direttiva 93/42 CEE, inclusa la EN 60601-1 e EN 60601-1-2
MBOLOS
Logo del fabricante
Esterilizable a 135 °C como máximo
¡Precaución! Lea las instrucciones de empleo
Símbolo de la marca CE: se reere a la directiva 93/42 CEE, incluidas EN 60601-1 y EN 60601-1-2
SYMBOLE
Herstellerlogo
Sterilisierbar bei maximal 135 °C
Achtung! Siehe Bedienungsanleitung
CE-Kennzeichen: Bezieht sich auf die Richtlinie 93/42 EWG, einschließlich EN 60601-1 und EN 60601-1-2
SYMBOLES
Logo du fabricant
Stérilisable à 135 °C
Attention! Veuillez lire le mode d’emploi
Marquage de conformité CE: se rapporte à la directive 93/42 CEE, y compris EN 60601-1 et EN 60601-1-2
SYMBOLS
Manufacturer's logo
Sterilizable at up to 135 °C
Caution! Read the operating instructions
CE symbol: refers to directive 93/42 EEC, including EN 60601-1 and EN 60601-1-2
FB-462_3_Surgery instruments.indd 84 03.05.2016 15:34:40
85
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Description
Fabricant EMS Electro Medical Systems SA
CH-1260 Nyon, Suisse
Modèle Piezon Master Surgery
®
Instruments and Systems
Classication 93/42 CEE Classe IIa
Conditions de fonctionnement
+10 °C à +40 °C
30% à 75% d’humidité relative
Conditions de stockage et de
transport
-10 °C à +40 °C
10% à 95% d’humidité relative
Pression atm. 500 hPa à 1060 hPa
Durée de vie validée:
- Instruments et CombiTorques
- SystemBoxes
- Pièce à main avec cordon
100 cycles de stérilisation
2000 cycles de stérilisation
1000 cycles de stérilisation
(en autoclave à 135 °C)
TECHNICAL DATA
Description
Manufacturer EMS Electro Medical Systems SA
CH-1260 Nyon, Switzerland
Model Piezon Master Surgery
®
Instruments and Systems
Classication 93/42 EEC Class IIa
Operating conditions
+10 °C to +40 °C
30% to 75% relative humidity
Storage and transport conditions
-10 °C to +40 °C
10% to 95% relative humidity
500 hPa to 1060 hPa air pressure
Validated life span:
- Instruments and CombiTorques
- SystemBoxes
- Handpiece with cord
100 sterilization cycles
2000 sterilization cycles
1000 sterilization cycles
(in autoclave at 135 °C)
FB-462_3_Surgery instruments.indd 85 03.05.2016 15:34:40
86
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS
Descripción
Fabricante EMS Electro Medical Systems SA
CH-1260 Nyon, Suiza
Modelo Piezon Master Surgery
®
Instruments and Systems
Clasicación 93/42 CEE Clase IIa
Condiciones de funcionamiento
De +10 °C a +40 °C
30 al 75% de humedad relativa
Condiciones de almacenamiento y
transporte
De -10 °C a +40 °C
10 al 95% de humedad relativa
500 hPa a 1060 hPa de presión atmosférica
Vida útil validada:
- Instrumentos y CombiTorques
- SystemBoxes
- Mango con cable
100 ciclos de esterilización
2.000 ciclos de esterilización
1.000 ciclos de esterilización
(en autoclave a 135 °C)
TECHNISCHE DATEN
Beschreibung
Hersteller EMS Electro Medical Systems SA
CH-1260 Nyon, Schweiz
Modell Piezon Master Surgery
®
Instruments and Systems
Klassikation 93 / 42 EEC Klasse IIa
Betriebsbedingungen +10 °C bis +40 °C
30 % bis 75 % rel. Feuchtigkeit
Lager- und Transportbedingungen -10 °C bis +40 °C
10 % bis 95 % rel. Feuchtigkeit
Luftdruck 500 hPa bis 1060 hPa
Validierte Lebensdauer:
- Instrumente und CombiTorques
- SystemBoxes
- Handstück mit Handstück-
schlauch
100 Sterilisationszyklen
2000 Sterilisationszyklen
1000 Sterilisationszyklen
(im Autoklav bei 135 °C)
FB-462_3_Surgery instruments.indd 86 03.05.2016 15:34:40
87
TEKNISKA DATA
Beskrivning
Tillverkare EMS Electro Medical Systems SA
CH-1260 Nyon, Schweiz
Modell Piezon Master Surgery
®
Instruments & Systems
Klassicering 93/42 EEG Klass IIa
Driftsförhållanden
+10 °C till +40 °C
30 % till 75 % relativ luftfuktighet
Förvarings- och transportförhål-
landen
-10 °C till +40 °C
10 % till 95 % relativ luftfuktighet
500 hPa till 1 060 hPa lufttryck
Godkänd livslängd:
- Spetsar och CombiTorque
- SystemBox
- Handstycke med slang
100 steriliseringscykler
2 000 steriliseringscykler
1 000 steriliseringscykler
(i autoklav vid 135 °C)
DATI TECNICI
Descrizione
Produttore EMS Electro Medical Systems SA
CH-1260 Nyon, Svizzera
Modello Piezon Master Surgery
®
Instruments & Systems
Classicazione 93/42 CEE Classe IIa
Condizioni operative Da +10 °C a +40 °C
Da 30% a 75% di umidità relativa
Condizioni di conservazione e di
trasporto
Da -10 °C a +40 °C
Da 10% a 95% di umidità relativa
Da 500 hPa a 1060 hPa di pressione dell'aria
Periodo di vita convalidato:
- Strumenti e CombiTorques
- SystemBoxes
- Manipolo con cavo
100 cicli di sterilizzazione
2000 cicli di sterilizzazione
1000 cicli di sterilizzazione
(in autoclave a 135 °C)
FB-462_3_Surgery instruments.indd 87 03.05.2016 15:34:40
88
TROUBLESHOOTING
Symptom Solution
No or low irrigation ow
Check if the instrument is blocked. Blow compressed air through the instrument to unblock it
Use another handpiece to check if the handpiece is blocked
If the obstruction cannot be removed, the handpiece must be sent to an approved EMS repair center
Please refer to the operation instructions of the unit for more details
No ultrasound oscillations
Please refer to the operation instructions of the unit
Decreasing or reduced
performance
Follow the instructions found in the operation instructions of the Piezon unit
Make sure that the instrument is properly positioned, tighten it again with the CombiTorque
Check the instrument for wear and replace it if needed
Try to use the handpiece with another instrument
Send the handpiece and the instrument to an approved EMS repair center
Breakage of a le or instrument,
possibly inside the cavity or the
root canal
Make sure that every broken part is located
Compare total length of the broken parts with the length of a new le or instrument to make sure that all broken parts
are present
Try to remove broken parts inside the root canal by activating maximum irrigation (no ultrasound) on a le to attempt
to force the debris out
Refer to instructions and use the RT2, RT3 and RT4 instruments that are specially designed for this application
Diamond-coated instruments
become less effective
Visually check the condition of the diamond coating and replace the instrument if needed
Instrument tends
to accumulate heat
Check that the irrigating liquid ow rate is not too low; increase the ow rate to the maximum
See recommendations for low liquid ow situation in the operation instructions of the unit
The handpiece does not remain
on the magnetic support
Check / replace the seal at the support base
Install the magnetic support on a metallic part of the unit
The support is demagnetized and need to be replaced
FB-462_3_Surgery instruments.indd 88 03.05.2016 15:34:40
89
DÉPANNAGE
Dysfonctionnement Solution
Pas ou peu d’irrigation
Contrôler si l’instrument est bouché. Soufer dans l’instrument avec de l’air comprimé pour le déboucher
Utiliser une autre pièce à main pour contrôler si la pièce à main est bouchée
Si la pièce à main est toujours bouchée, l’envoyer à un centre de réparation agréé EMS
Se référer à la notice de lappareil pour plus de détails
Pas de vibrations ultrasoniques
Se référer à la notice de lappareil
Efcacité décroissante ou
insufsante
Suivre les instructions du mode demploi pour lappareil Piezon
Contrôler que l’instrument est correctement xé, le resserrer au moyen de la CombiTorque
Contrôler lusure de l’instrument et le remplacer si nécessaire
Essayer dutiliser la pièce à main avec un autre instrument
Envoyer la pièce à main et l’instrument à un centre de réparation agréé EMS
Rupture de lime ou d’instrument,
potentiellement à l’intérieur de la
cavité ou du canal radiculaire
Bien vérier que tous les morceaux cassés soient localisés
Comparer la longueur totale des morceaux cassés avec la longueur d’une lime ou d’un instrument neuf an de
vérier que tous les morceaux soient présents
Essayer denlever les morceaux cassés dans le canal radiculaire en activant l’irrigation maximum sur une lime (sans
ultrasons) dans le but de rejeter les débris vers l’extérieur
Se référer aux instructions et utiliser les instruments RT2, RT3 et RT4 qui sont étudiés spécialement pour cette
application
L’instrument diamanté perd de
son efcacité
Contrôler visuellement l’état du revêtement diamanté et remplacer l’instrument si nécessaire
L’instrument a tendance
à s’échauffer
Contrôler que le débit de liquide d'irrigation n'est pas trop faible; augmenter le débit au maximum
Voir les dysfonctionnements dûs au débit insufsant dans la notice de l'appareil
La pièce à main ne tient pas
sur le support magnétique
Vérier / remplacer le joint d'embase du support
Installer le support sur une partie métallique de l’appareil
Le support est démagnétisé et doit être remplacé
FB-462_3_Surgery instruments.indd 89 03.05.2016 15:34:40
90
FEHLERBESEITIGUNG
Fehler Lösung
Keine Spülung oder zu geringe
Durchussrate
Prüfen Sie das Gerät auf Verstopfungen, und lösen Sie eventuelle Verstopfungen mit Druckluft.
Verwenden Sie ein anderes Handstück, um zu prüfen, ob das Handstück verstopft ist.
Wenn die Verstopfung nicht gelöst werden kann, senden Sie das Handstück bitte an ein von EMS genehmigtes
Reparaturzentrum.
Siehe Bedienungsanleitung des Geräts für weitere Hinweise
Keine Ultraschallschwingung
Siehe Bedienungsanleitung des Geräts
Abnehmende oder unzulängliche
Ultraschallleistung
Befolgen Sie die Anweisungen in der Bedienungsanleitung zum Piezon-Gerät.
Überprüfen Sie, ob das Instrument korrekt eingespannt ist, und befestigen Sie es gegebenenfalls noch einmal mit
dem CombiTorque.
Überprüfen Sie das Instrument auf Verschleiß und ersetzen Sie es gegebenenfalls.
Probieren Sie das Handstück mit einem anderen Instrument aus.
Senden Sie Handstück und Instrument an ein von EMS autorisiertes Reparaturzentrum.
Abbrechen einer Feile oder eines
Instruments, möglicherweise in
der Kavität oder im Wurzelkanal
Stellen Sie sicher, dass alle Fragmente entfernt werden.
Vergleichen Sie die Gesamtlänge der Fragmente mit einer neuen Feile oder einem neuen Instrument, um sicherzu-
stellen, dass alle Fragmente entfernt wurden.
Versuchen Sie, abgebrochene Feilen- oder Instrumentenspitzen in Wurzelkanälen mit maximaler Flüssigkeitszufuhr
einer Feile (ohne Ultraschall) herauszuspülen.
Befolgen Sie die Anweisungen zur Verwendung der Instrumente RT2, RT3 und RT4, die speziell zu diesem Zweck
entwickelt wurden.
Diamantbeschichtete Instrumente
arbeiten nicht mehr efzient
Führen Sie eine Sichtprüfung der Diamantbeschichtung durch und ersetzen Sie das Instrument gegebenenfalls.
Instrument neigt dazu,
Wärme zu speichern
Prüfen Sie, ob der Flüssigkeitsstrom zu gering ist; erhöhten Sie die Fließgeschwindigkeit auf maximal.
Siehe Empfehlungen für geringen Flüssigkeitsstrom in der Bedienungsanleitung des Geräts
Das Handstück bleibt nicht am
Magnethalter haften
Prüfen / ersetzen Sie die Dichtung am Halterungsboden.
Bringen Sie die magnetische Halterung an einem metallischen Teil des Geräts an.
Die Halterung ist entmagnetisiert; bitte ersetzen.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 90 03.05.2016 15:34:41
91
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Problema Solución
Flujo de irrigación bajo o nulo
Compruebe si el instrumento está atascado. Sople aire comprimido por el instrumento para desatascarlo.
Use otro mango para comprobar si el mango está atascado.
Si no se puede eliminar la obstrucción, debe enviarse el mango a un centro de reparación autorizado de EMS.
Consulte más detalles en las instrucciones de empleo del aparato.
No hay vibraciones ultrasónicas
Consulte más detalles en las instrucciones de empleo del aparato.
Ecacia decreciente o
insuciente
Siga las instrucciones indicadas en las instrucciones de empleo del aparato Piezon.
Asegúrese de que el instrumento esté bien colocado, ajústelo de nuevo con la llave CombiTorque.
Compruebe que el instrumento no esté gastado y sustitúyalo si es necesario.
Intente usar el mango con otro instrumento.
Envíe el mango y el instrumento a un centro de reparación autorizado de EMS.
Rotura de una lima o instru-
mento, posiblemente dentro de la
cavidad o del conducto radicular
Asegúrese de localizar todos los trozos rotos.
Compare la longitud total de los trozos rotos con la de una lima o instrumento nuevo para cerciorarse de tenerlos
todos.
Intente retirar los trozos rotos del conducto radicular activando la irrigación al máximo (sin ultrasonidos) de una lima
para forzar la salida de los residuos.
Consulte las instrucciones y utilice los instrumentos RT2, RT3 y RT4 diseñados especialmente para esta aplicación.
Los instrumentos diamantados
pierden ecacia
Examine visualmente el estado del recubrimiento diamantado y sustituya el instrumento si es necesario.
El instrumento tiende
a acumular calor
Compruebe si el caudal de líquido es demasiado bajo y auméntelo al máximo.
Consulte las recomendaciones incluidas en las instrucciones de empleo del aparato para cuando el caudal del
líquido es bajo.
El mango no permanece en el
soporte magnético
Compruebe / sustituya la base del soporte.
Instale el soporte magnético en una pieza metálica del aparato.
Sustituya el soporte si hubiera perdido el magnetismo.
FB-462_3_Surgery instruments.indd 91 03.05.2016 15:34:41
92
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
Sintomo Soluzione
Flusso di irrigazione assente o
basso
Controllare se lo strumento è ostruito. Sofare aria compressa attraverso lo strumento per rimuovere l'ostruzione
Usare un altro manipolo per controllare se il manipolo è ostruito
Se l'ostruzione non può essere rimossa, inviare il manipolo ad un centro di assistenza EMS approvato
Per ulteriori informazioni, consultare le istruzioni per l'uso dell'unità
Assenza di vibrazioni agli ultra-
suoni
Consultare le istruzioni per l'uso dell'unità
Efcienza diminuita o
insufciente
Attenersi alle informazioni contenute nelle istruzioni per l'uso dell'unità Piezon
Vericare che lo strumento sia posizionato correttamente, stringerlo di nuovo con il CombiTorque
Controllare lo strumento per vericarne l'eventuale usura e sostituirlo se necessario
Provare ad utilizzare il manipolo con un altro strumento
Inviare il manipolo e il relativo strumento ad un centro di assistenza EMS approvato
Rottura di una lima o di uno
strumento, eventualmente all'in-
terno della cavità o del canale
radicolare
Localizzare tutte le parti frantumate
Confrontare la lunghezza totale delle parti frantumate con quella di una lima o di uno strumento nuovi per vericare
che tutte le parti frantumate siano state recuperate
Cercare di rimuovere le parti frantumante all'interno del canale radicolare attivando la massima velocità di irrigazione
(senza ultrasuoni) su una lima in modo da cercare di spingere fuori i detriti
Consultare le istruzioni e usare gli strumenti RT2, RT3 e RT4 progettati specicamente per questa applicazione
Gli strumenti diamantati stanno
perdendo efcienza
Controllare visivamente la condizione del rivestimento diamantato e se necessario sostituire lo strumento
Lo strumento tende
ad accumulare calore
Controllare che non vi sia un usso di liquido insufciente; aumentare il usso al massimo
In caso di scarso usso del liquido, fare riferimento alle istruzioni per l'uso dell'apparecchio
Il manipolo non resta sul
supporto magnetico
Controllare / sostituire la guarnizione sulla base del supporto
Montare il supporto metallico su una parte metallica dell'apparecchio
Se il supporto è smagnetizzato, sostituirlo
FB-462_3_Surgery instruments.indd 92 03.05.2016 15:34:41
93
FELSÖKNING
Symtom Lösning
Inget eller lågt spolningsöde
Kontrollera om spetsen är igensatt. Blås tryckluft igenom spetsen för att rensa den
Använd ett annat handstycke för att se om handstycket är igensatt
Om hindret inte kan avlägsnas ska handstycket skickas till ett godkänt EMS-reparationscenter
Ytterligare information nns i enhetens bruksanvisning
Inga ultraljudssvängningar
Läs i enhetens bruksanvisning
Minskande eller försämrad
funktion
Följ instruktionerna i Piezon-enhetens bruksanvisning
Kontrollera att spetsen sitter korrekt och dra åt den igen med CombiTorque
Kontrollera om spetsen är sliten och byt ut den vid behov
Prova att använda handstycket med en annan spets
Skicka handstycket och spetsen till ett godkänt EMS-reparationscenter
Avbruten l eller spets, möjligen i
en kavitet eller i rotkanalen
Kontrollera att alla avbrutna delar har hittats
Jämför de avbrutna delarnas totala längd med längden på en ny l eller spets för att se om alla delar har hittats
Försök avlägsna de avbrutna delarna i rotkanalen genom att aktivera maximal spolning (inget ultraljud) på en l för
att tvinga ut resterna
Se bruksanvisningen och använd spets RT2, RT3 eller RT4 som är speciellt utformade för detta användningsområde
Diamantbelagda spetsar blir
mindre effektiva
Inspektera diamantbeläggningen och byt ut spetsen vid behov
Spetsarna tenderar
att ackumulera värme
Kontrollera att spolvätskeödet inte är för lågt; öka spolvätskeödet till maximalt läge
Läs rekommendationerna vid lågt vätskeöde i enhetens bruksanvisning
Handstycket sitter inte kvar på
magnethållaren
Kontrollera / byt ut förseglingen på hållarens bas
Montera magnethållaren på en del av metall på enheten
Hållaren är avmagnetiserad och måste bytas ut
FB-462_3_Surgery instruments.indd 93 03.05.2016 15:34:41
FB-462_3_Surgery instruments.indd 94 03.05.2016 15:34:41
FB-462_3_Surgery instruments.indd 95 03.05.2016 15:34:41
WWW.EMS-SWISSQUALITY.COM
EMS Electro Medical Systems SA
Ch. de la Vuarpillière 31
1260 Nyon
SWITZERLAND
Tel. +41 22 99 44 700
Fax +41 22 99 44 701
e-mail: welcome@ems-ch.com
EMS worldwide ofces (dental)
CANADA
EMS Canada Inc.
6525 Décarie, Suite 205 Montréal
Québec H3W 3E3 Canada
Tel. +1 514 736 5066
Fax +1 514 736 5065
e-mail: info@ems-canada.ca
GERMANY
EMS Electro Medical Systems GmbH
Schatzbogen 86
D-81829 München
Tel. +49 89 42 71 61 0
Fax +49 89 42 71 61 60
e-mail: info@ems-ch.de
SPAIN
EMS Electro Medical Systems España SL
Bernardino Obregón 14 bis
E-28012 Madrid
Tlf. +34 91 528 99 89
Fax +34 91 539 34 89
e-mail: ems-es@arrakis.es
FRANCE
EMS France Sarl
23, Av. Louis Bréguet
Immeuble Santos Dumont, Bâtiment D
F-78140 Vélizy Villacoublay
Tél. +33 1 34 58 03 80
Fax +33 1 34 58 03 90
e-mail: info@ems-france.fr
ITALY
EMS Italia S.p.a
Via Faravelli 5
I-20149 Milano
Tel. +39 02 3453 8111
Fax +39 02 3453 2778
e-mail: dental@ems-italia.it
USA
EMS Corporation
11886 Greenville Avenue #120
Dallas, TX 75243, USA
Tel. +1 972 690 83 82
Fax +1 972 690 89 81
e-mail: emsusa@emsdent.com
© Copyright EMS SA FB-462/3 ed. 2009/09
FB-462_3_Surgery instruments.indd 96 03.05.2016 15:34:41
1/112