Steris Amsco 7053L Single-Chamber Washer/Disinfector Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación

Este manual también es adecuado para

OPERATOR MANUAL
Three-Level Ophthalmic Rack
with Removable Upper Insert - Long
(2022-04-25) 10095339
i
Introduction Operator Manual 10095339
This manual contains important information on the proper use and
routine maintenance of the Three-level Ophthalmic Rack with
Removable Upper Insert – Long. All personnel involved in the use
and routine maintenance of this equipment must carefully
review and comply with the Safety Precautions and instructions
contained in this manual.
These instructions are important to
protect the health and safety of personnel using the
Three-level
Ophthalmic Rack with Removable Upper Insert – Long to process
items in the AMSCO® 7053L Single-Chamber Washer/Disinfector and
should be retained in a conveniently accessible area for quick
reference.
Advisory IMPORTANT: A listing of the Safety Precautions to be observed
when using and servicing this equipment can be found in SECTION 1
of this manual. Do not use the equipment until you have become
familiar with this information.
STERIS does not intend, recommend or represent in any way that the
Three-level Ophthalmic Rack with Removable Upper Insert – Long
be used in the AMSCO 7053L Single-Chamber Washer/Disinfector
for the terminal disinfection or sterilization of any regulated medical
device.
The
Three-level Ophthalmic Rack with Removable Upper
Insert Long is intended only to perform an initial step in the
processing of soiled, reusable medical devices in the washer/
disinfector. If medical devices will be contacting blood or
compromised tissues, such devices must be terminally processed
in accordance with Good Hospital Practices before each use in
human patients.
STERIS does not recommend processing flexible endoscopes, single-
use instruments, rigid telescopes (optical lens), fiber-optic cables,
multi-part instruments that cannot be disassembled, heat-sensitive
devices and coagulating electrodes using the Three-level Ophthalmic
Rack with Removable Upper Insert – Long in the washer/disinfector.
Processing these types of instruments may result in instrument or
equipment damage as well as improperly cleaned items. All items
processed using the Three-level Ophthalmic Rack with Removable
Upper Insert – Long in the washer/disinfector must withstand
temperatures of up to 116°C (240°F).
The Three-level Ophthalmic Rack with Removable Upper Insert –
Long
is specifically designed to only hold items as outlined in this
manual. If there is any doubt about a specific material or product,
contact the instrument manufacturer for recommended washing
techniques.
©2022 STERIS Corporation. All rights reserved. Printed in Canada.
A WORD FROM STERIS
ii
10095339 Operator Manual Introduction
Any alteration of this equipment not authorized or performed by
STERIS will void the warranty. Alteration of this equipment which
could adversely affect its operation and efficacy may violate national,
state and local laws or regulations.
Serious incidents that have occurred in relation to this medical
device should be reported to the manufacturer and competent
authority in the country where the incident occurred.
Indications For Use The Three-level Ophthalmic Rack with Removable Upper Insert –
Long is designed to be used in the AMSCO 7053L Single-Chamber
Washer/Disinfector for the efficient cleaning, rinsing, drying and
intermediate level disinfection of different types of ophthalmic
instruments that, according to device manufacturer’s instructions for
use, can be processed in a washer/disinfector.
IMPORTANT: The Three-level Ophthalmic Rack with Removable
Upper Insert – Long is designed to be used only with the Rigid MIS
cycle.
Service Information A thorough preventive maintenance program is essential to help
ensure safe and proper washer/disinfector and rack operation. This
manual contains a routine maintenance procedure which should be
followed for satisfactory equipment performance.
Customers are encouraged to contact STERIS concerning extended
service maintenance agreements to give your washer/disinfector
and rack planned maintenance, which will help ensure equipment
performance according to factory specifications. STERIS maintains a
global staff of well-equipped, qualified service technicians to provide
this service, as well as professional repair services. Please contact
STERIS for details.
iii
Introduction Operator Manual 10095339
Technical
Specifications
Three-level Ophthalmic Rack with Removable Upper Insert –
Long:
Overall size: 648 x 825 x 561 mm
Weight: 26 kg
Material: Stainless steel, Plastic, Silicone, Polypropylene
Total load capacity:
4 vitrectomy ophthalmic instrument sets
4 cataract ophthalmic instrument sets
2 spare slots for DIN trays
Load capacity for cannulated instruments:
4 bimanual irrigation handpieces holder
4 bimanual aspiration handpieces holder
4 phako instrument holder
4 micro tweezers instruments holder
16 hollow jets Ø 4x60 mm for cannulated instruments
4 hollow jets Ø 4x59 mm for cannulated instruments
8 hollow jets Ø 4x50 mm for cannulated instruments
20 Luer locks male, 4 Luer locks female for cannulated
instruments
4 phako tip holder
4 quick tip I/A holder
7 bulldog instruments holder
8 holders for biom lens
Certification The AMSCO 7053L Single-Chamber Washer/Disinfector, compatible
with the Three-Level Ophthalmic Rack with Removable Upper Insert -
Long, meet the applicable requirements of certain standards. Refer
to washer/disinfector Operator Manual (10085881) for the current list
of standards.
iv
10095339 Operator Manual Introduction
The base language of this
document is ENGLISH. Any
translation must be made from
the base language document.
Manufactured by:
STERIS Canada ULC
490 boulevard Armand-Paris
Québec (Québec)
Canada G1C 8A3
European Community Representative:
STERIS Ireland Limited
IDA Business and Technology Park
Tullamore
County Offaly
R35 X865
Ireland
Sales and Service -- Europe, Middle-East and Africa:
STERIS
116 Avenue de Magudas, 33185
Le Haillan
FRANCE
Support Service, by email:
Support_EMEA_IPT_SE@steris.com
All other requests, by phone: +33 5 56 93 94 94
Website:
www.steris.com
Sales and Service -- Americas, Oceania and Asia:
STERIS Corporation
5960 Heisley Road
Mentor, Ohio 44060
800-548-4873
TABLE OF CONTENTS
Section
Number Description Page
v
Table of Contents Operator Manual 10095339
A WORD FROM STERIS .......................................................................................... I
Advisory ........................................................................................................................................................... i
Indications For Use ..........................................................................................................................................ii
Service Information ..........................................................................................................................................ii
Technical Specifications .................................................................................................................................iii
Certification......................................................................................................................................................iii
1 SAFETY PRECAUTIONS .....................................................................................1-1
2 LOADING INSTRUCTIONS ..................................................................................2-1
2.1 Three-level Ophthalmic Rack with Removable Upper Insert – Long: Components ............................. 2-1
2.2 Three-level Ophthalmic Rack with Removable Upper Insert – Long: Sections .................................... 2-2
2.3 Preparing Instruments ........................................................................................................................... 2-6
2.4 Loading Rack ........................................................................................................................................ 2-6
2.5 Ophthalmic Insert .................................................................................................................................. 2-8
3 OPERATING INSTRUCTIONS .............................................................................3-1
4 UNLOADING INSTRUCTIONS .............................................................................4-1
4.1 Unloading Three-Level Ophthalmic Rack with Removable Upper Insert– Long................................... 4-1
4.2 Visual Inspection ................................................................................................................................... 4-2
5 ROUTINE MAINTENANCE AND REPLACEMENT PARTS ....................................5-1
5.1 Routine Maintenance ............................................................................................................................ 5-1
5.2 Replacement Parts ................................................................................................................................ 5-2
vi
10095339 Operator Manual Table of Contents
2 LOADING INSTRUCTIONS ..................................................................................2-1
2-1 Three-Level Ophthalmic Rack with Removable Upper Insert– Long – Components ........................ 2-1
2-2 Ophthalmic Upper Insert ................................................................................................................... 2-2
2-3 Base Rack ......................................................................................................................................... 2-3
2-4 Assembling Ophthalmic Rack ........................................................................................................... 2-4
2-5 Ophthalmic Basket Pre-Loaded ........................................................................................................ 2-5
2-6 Loading Lower Part (Base Rack) ....................................................................................................... 2-6
2-7 Virectomy Ophthalmic Instrument Set ............................................................................................... 2-7
2-8 Load Instruments on Instrument Holder ............................................................................................ 2-8
2-9 Loading Instruments and Tips on Luer Locks (1 of 2) ....................................................................... 2-9
2-10 Loading Instruments and Tips on Luer Locks (2 of 2) ..................................................................... 2-10
2-11 Loading Cannulated Instruments .................................................................................................... 2-11
2-12 Instrument Holder ............................................................................................................................ 2-11
2-13 Loading Lenses ............................................................................................................................... 2-12
2-14 Loading Instruments on Hollow Jets ............................................................................................... 2-12
2-15 Mounting Protective Cover .............................................................................................................. 2-13
2-16 Loading Micro Tweezers on Protective Cover .................................................................................2-13
2-17 Connecting Tubes ........................................................................................................................... 2-14
2-18 Loaded Three-Level Ophthalmic Rack with Removable Upper Insert– Long.................................. 2-14
5 ROUTINE MAINTENANCE AND REPLACEMENT PARTS ....................................5-1
5.1 Replacement Parts ................................................................................................................................ 5-2
LIST OF ILLUSTRATIONS
Figure
Number Description Page
LIST OF TABLES
Table
Number Description Page
1-1
Safety Precautions Operator Manual 10095339
1
The following Safety Precautions must be observed when operating or servicing the Three-Level Ophthalmic
Rack. WARNING indicates the potential for personal injury and CAUTION indicates the potential for damage to
equipment. For emphasis, certain Safety Precautions are repeated throughout the manual. It is important to
review ALL Safety Precautions before operating or servicing the equipment.
Strictly following these Safety Precautions enhances the Customer’s ability to safely and effectively utilize the unit
and helps avoid improper maintenance methods which may damage the unit or render it unsafe. It is important to
understand that these Safety Precautions are not exhaustive; Customers are encouraged to develop their own
safety policies and procedures to enhance and complement these Safety Precautions.
WARNING – PERSONAL INJURY AND/OR EQUIPMENT DAMAGE HAZARD:
WARNING – BURN HAZARD:
Always wear Personal Protective Equipment (PPE) appropriate to the task to perform.
Always load or unload the Three-level Ophthalmic Rack with Removable Upper Insert – Long on
appropriate loading cart or surface.
Always load and unload the Three-level Ophthalmic Rack with Removable Upper Insert – Long facing
rack. Trocar ends sticking out of the rack can be extremely sharp and can cause injuries such as cuts.
Incorrect rack loading or overloading could lead to injury and/or damage to the equipment or
instruments.
Regularly scheduled preventive maintenance is required for safe and reliable operation of this
equipment. Contact STERIS to schedule preventive maintenance or obtain the necessary washer/
disinfector Maintenance Manual if preventive maintenance is done by the Customer.
Repairs and adjustments to this equipment must be made only by STERIS or STERIS-trained service
personnel. Repairs and adjustments performed by unqualified personnel or installation of unauthorized
parts could cause personal injury, result in improper equipment performance, void the warranty or result
in costly damage. Contact STERIS regarding service options.
Three-level Ophthalmic Rack with Removable Upper Insert – Long and items are extremely hot when
cycle is completed. Allow rack and items to cool to room temperature and always wear appropriate
Personal Protective Equipment (PPE) before reaching into chamber.
When cycle is completed, wait until water flow stops before opening door and unloading washer/
disinfector. Hot water or steam may be sprayed through door opening if door is opened too soon. Wear
appropriate Personal Protective Equipment (PPE) whenever reaching into chamber.
SAFETY PRECAUTIONS
1-2
10095339 Operator Manual Safety Precautions
CAUTION – POSSIBLE EQUIPMENT DAMAGE:
To avoid equipment damage and maximize processing efficiency, always load soiled items as instructed
in this Three-level Ophthalmic Rack with Removable Upper Insert – Long Operator Manual.
To prevent voiding the warranty or damaging the equipment, use only authorized STERIS replacement
parts.
Use nonabrasive cleaners when cleaning the Three-level Ophthalmic Rack with Removable Upper
Insert – Long. Follow directions on containers and rub in a back-and forth motion (in same direction as
surface grain). Abrasive cleaners will damage stainless steel.
2
2-1
Loading Instructions Operator Manual 10095339
2.1 Three-level
Ophthalmic Rack with
Removable Upper
Insert – Long:
Components
See Figure 2-1.
Before using the Three-level Ophthalmic Rack with Removable
Upper Insert – Long, it is important to become familiar with the
location of the rack components.
IMPORTANT: A listing of the Safety Precautions to be observed when using and servicing this equipment
can be found in SECTION 1 of this manual. Do not use the equipment until you have become familiar with
this information.
Figure 2-1. Three-level Ophthalmic Rack with Removable Upper Insert – Long: Components
Rack Base
Ophthalmic Insert
(Upper Level)
Spray Arms
Bar code tag location.
Use bar code Gentle (06)
LOADING INSTRUCTIONS
2-2
10095339 Operator Manual Loading Instructions
2.2 Three-level
Ophthalmic Rack with
Removable Upper
Insert – Long: Sections
The rack has three levels; two on the base rack and one level for the
ophthalmic insert.
The ophthalmic insert is designed to hold cannulated ophthalmic
instruments and suction tubes using rack components (instrument
holders, Luer locks, hollow jets, etc.) and has space for four
ophthalmic baskets.
4'(ÄÄ
Hollow Jets
(Two Rows)
Bimanual
Aspiration Hand
Pieces Holder
Slots for Lens Holder
Quick Tip I/A
Holder
Protective Cover for
Micro Tweezers Holder
Luer Locks
Phako Instrument
Holders
Phako Tip
Holder
Space for Ophthalmic
Baskets
Figure 2-2. Ophthalmic Upper Insert
Ophthalmic Basket
2-3
Loading Instructions Operator Manual 10095339
The lower section of the rack is divided in two levels and is
equipped with two rotary spray arm assemblies and Cool Touch
Handles.
Lower section has space for six ophthalmic baskets.
Figure 2-3. Base Rack
Spray Arms
Cool Touch
Handles (4 x)
2-4
10095339 Operator Manual Loading Instructions
Place the Ophthalmic insert into the base rack as shown:
Figure 2-4. Assembling Ophthalmic Rack
2-5
Loading Instructions Operator Manual 10095339
2.3 Preparing
Instruments
To prepare instruments for processing, proceed as follows:
Disassemble all instrument components prior to loading them in
the Three-level Ophthalmic Rack with Removable Upper Insert –
Long and ophthalmic baskets.
Fully open all handles, jaws and graspers.
Manually clean any visible soil on cannulated instruments. Follow
device manufacturer’s instructions for use to manually clean
instruments.
Pre-load ophthalmic baskets with the appropriate instruments.
Load a cataract ophthalmic instrument set in an ophthalmic
basket. Place basket on ophthalmic rack lower levels.
Load a vitrectomy ophthalmic instrument set in an ophthalmic
basket Place basket on the upper level on ophthalmic insert.
Cannulated ophthalmic instruments and suction tubes are
loaded onto special instrument holders on the ophthalmic insert.
2.4 Loading Rack Lower Part (Base Rack)
To load the base rack, proceed as follows:
1. Mount ophthalmic insert onto base rack.
2. Pre-load ophthalmic baskets with appropriate instruments.
Cataract ophthalmic instrument set is loaded on base rack.
IMPORTANT: Baskets should not be overloaded with
instruments to ensure cleaning efficacy.
WARNING – PERSONAL INJURY
AND/OR EQUIPMENT DAMAGE
HAZARD: Always load or unload
the Three-level Ophthalmic Rack
with Removable Upper Insert –
Long on appropriate loading cart
or surface.
Figure 2-5. Ophthalmic Basket Pre-Loaded
2-6
10095339 Operator Manual Loading Instructions
3. Slide ophthalmic baskets into base rack from the side.
4. Put three cataract ophthalmic instrument sets on each level of
base rack.
5. Ensure baskets do not project out of the rack so when the rack is
pushed into the washer, the basket does not hit the door
enclosure.
6. Once the basket is loaded, ensure that instruments are not
interfering with the spray arm rotation.
CAUTION – POSSIBLE EQUIPMENT
DAMAGE: To avoid equipment
damage and maximize processing
efficiency, always load soiled
items as instructed in this Three-
level Ophthalmic Rack with
Removable Upper Insert – Long
Operator Manual.
Figure 2-6. Loading Lower Part (Base Rack)
2-7
Loading Instructions Operator Manual 10095339
2.5 Ophthalmic Insert The upper section of the ophthalmic rack is designed to hold
cannulated ophthalmic instruments and suction tubes using rack
components (instrument holders, Luer locks, hollow jets, etc.).
Furthermore, it can also accommodate four ophthalmic baskets to
process non-cannulated ophthalmic instruments.
The ophthalmic insert may hold the following items:
4 bimanual irrigation handpieces holder
4 bimanual aspiration handpieces holder
4 phako instrument holder
4 micro tweezers instruments holder
16 hollow jets Ø 4x60 mm for cannulated instruments
4 hollow jets Ø 4x59 mm for cannulated instruments
8 hollow jets Ø 4x50 mm for cannulated instruments
20 luer-locks male, 4 Luer locks female for cannulated
instruments
4 phako tip holder
4 quick tip I/A holder
7 bulldog instruments holder
8 holders for biom lens
To load the ophthalmic insert, proceed as follows.
1. Prepare empty Ophthalmic insert. Mount Ophthalmic insert onto
base rack (if not already done).
2. Pre-load ophthalmic baskets with appropriate instruments;
vitrectomy ophthalmic instrument set is loaded on ophthalmic
insert.
WARNING – PERSONAL INJURY
AND/OR EQUIPMENT DAMAGE
HAZARD: Always load or unload
Three-level Ophthalmic Rack
with Removable Upper Insert –
Long on appropriate loading cart
or surface.
Figure 2-7. Virectomy Ophthalmic Instrument Set
2-8
10095339 Operator Manual Loading Instructions
3. Mount instruments onto special instrument holder on ophthalmic
insert.
- There is space for four sets.
- Every set has two cannulated instruments which are connected
with two tubes each.
- Caps are mounted on the hollow jets.
CAUTION – POSSIBLE EQUIPMENT
DAMAGE: To avoid equipment
damage and maximize processing
efficiency, always load soiled
items as instructed in this Three-
level Ophthalmic Rack with
Removable Upper Insert – Long
Operator Manual.
2-9
Loading Instructions Operator Manual 10095339
Figure 2-9. Loading Instruments and Tips on Luer Locks (1 of 2)
2-10
10095339 Operator Manual Loading Instructions
Tip
Figure 2-10. Loading Instruments and Tips on Luer Locks (2 of 2)
2-11
Loading Instructions Operator Manual 10095339
4. Mount cannulated instruments onto special instrument holder
on ophthalmic insert (there is space for four sets). Both
cannulated instruments are connected with one tube each.
Make sure that the bend in the tip of the instrument faces the
tube.
NOTE: Verify instruments are inserted in the correct row (Row
1: back row, Row 2: front row).
5. Insert highlighted instrument into holder. Verify it is inserted
with the front end first.
Figure 2-11. Loading Cannulated Instruments
2-12
10095339 Operator Manual Loading Instructions
6. Position biom lenses on lens holder.
7. Put consequent circled goods on indicated hollow jet (see
Figure 2-14).
- Diameter of hollow jet varies according to size of instrument.
- Verify they are in correct order.
Figure 2-14. Loading Instruments on Hollow Jets
2-13
Loading Instructions Operator Manual 10095339
8. Mount protective cover for micro tweezers holder above hollow
jets.
9. Mount instruments on protective cover for micro tweezers
holder; there’s space for four items.
2-14
10095339 Operator Manual Loading Instructions
10. Connect tubes from protective cover for micro tweezers holder
to Luer locks.
Pre-twist tubes clockwise prior of inserting them into Luer lock.
Micro Tweezers
Figure 2-16. Loading Micro Tweezers on Protective Cover
2-15
Loading Instructions Operator Manual 10095339
11. Place four loaded ophthalmic baskets on top of ophthalmic
insert.
The Ophthalmic manifold rack upper section as well as the lower
sections are now loaded. Instruments and items are now ready to be
processed.
Figure 2-18. Loaded Three-level Ophthalmic Rack with Removable Upper Insert – Long
2-16
10095339 Operator Manual Loading Instructions
Healthcare
Capital Equipment
3
3-1
Operating Instructions Operator Manual 10095339
OPERATING INSTRUCTIONS
For information about the
Rigid MIS Cycle, refer to the
AMSCO® 7053L Single-
Chamber Washer/
Disinfector
Operator Manual
(10085881)
3-2
10095339 Operator Manual Operating Instructions
Healthcare
Capital Equipment
4
4-1
Unloading Instructions Operator Manual 10095339
4.1 Unloading Three-
level Ophthalmic Rack
with Removable Upper
Insert – Long
IMPORTANT: When Rigid MIS Cycle is completed, allow load to cool
before removing Three-level Ophthalmic Rack with Removable Upper
Insert – Long from washer/disinfector chamber.
1. Using the Cool Touch Handles, remove the Ophthalmic rack
from the wash chamber and place it on a loading cart.
2. If desired, step back and bring the loading cart to an
appropriate surface or work table and lock the two cart back
wheels.
IMPORTANT: A listing of the Safety Precautions to be observed when using and servicing this equipment
can be found in SECTION 1 of this manual. Do not use the equipment until you have become familiar with
this information.
WARNING – PERSONAL INJURY
AND/OR EQUIPMENT DAMAGE
HAZARD: Always load or unload
the Three-level Ophthalmic Rack
with Removable Upper Insert –
Long on appropriate loading cart
or surface.
WARNING – BURN HAZARD:
The Three-level Ophthalmic
Rack with Removable
Upper Insert – Long and
items are extremely hot
when cycle is completed.
Allow rack and items to cool to
room temperature and always
wear appropriate Personal
Protective Equipment (PPE)
before reaching into chamber.
When cycle is completed,
wait until water flow stops
before opening door and
unloading washer/disinfector.
Hot water or steam may be
sprayed through door opening
if door is opened too soon.
Wear appropriate Personal
Protective Equipment (PPE)
whenever reaching into
chamber.
UNLOADING INSTRUCTIONS
4-2
10095339 Operator Manual Unloading Instructions
4.2 Visual Inspection IMPORTANT: Good Hospital Practices dictate all instruments be
inspected for visible debris after processing in washer. Any
instrument with visible debris must be reprocessed until clean and
free of visible debris prior to terminal processing. Failure to reprocess
until all visible debris have been removed may impede terminal
processing.
1. Remove Three-level Ophthalmic Rack with Removable Upper
Insert – Long from washer/disinfector chamber and place rack
on loading cart.
2. Once items are cool, check each item to detect residues or
debris.
3. Any item that has not been properly cleaned must be
reprocessed in the washer/disinfector until it is clean.
4. When inspection is completed and all instruments and items are
properly cleaned, carefully empty the upper section of the rack.
Ensure that all flexible tubes are disconnected from the
instruments.
5. Slide out ophthalmic baskets from the lower section of the rack.
6. See SECTION 4.7, UNLOADING WASHER/DISINFECTOR, in AMSCO
7053L SINGLE-CHAMBER WASHER/DISINFECTOR Operator
Manual (10085881), to properly unload the Three-level
Ophthalmic Rack with Removable Upper Insert – Long.
IMPORTANT: STERIS recommends unloading Three-level
Ophthalmic Rack with Removable Upper Insert – Long on an
appropriate surface or work table.
WARNING – PERSONAL INJURY
AND/OR EQUIPMENT DAMAGE
HAZARD: Always load or unload
the Three-level Ophthalmic Rack
with Removable Upper Insert –
Long on appropriate loading cart
or surface.
WARNING – BURN HAZARD:
Three-level Ophthalmic Rack
with Removable Upper Insert
– Long and items are
extremely hot when cycle is
completed. Allow rack and
items to cool to room
temperature and always wear
appropriate Personal
Protective Equipment (PPE)
before reaching into chamber.
When cycle is completed,
wait until water flow stops
before opening door and
unloading washer/disinfector.
Hot water or steam may be
sprayed through door opening
if door is opened too soon.
Wear appropriate Personal
Protective Equipment (PPE)
whenever reaching into
chamber.
5
5-1
Routine Maintenance and Replacement Parts Operator Manual 10095339
5.1 Routine
Maintenance
NOTE: The Three-level Ophthalmic Rack with Removable Upper
Insert – Long must be inspected regularly to ensure no sediment has
accumulated in rack components. As the usage of this rack can be
variable, it is recommended that the washer spray arm be maintained
every week. This frequency represents approximately every
40 cycles.
Hollow Jets, Luer locks and Adapters:
1. Inspect all hollow jets, connections, caps, adapters, spray jets,
spindles and nozzles. Unclog, if necessary, by using a fine wire
(approximately wire gauge of a paper clip).
2. Inspect all rubber caps and silicone tubings. Replace if torn,
discolored or damaged.
Lower Mesh Basket:
Inspect the lower large mesh basket as follows:
1. Remove socket screw at basket bottom.
2. Use compressed air or a small brush to clean.
3. Replace socket screw.
Rotary Spray Arm Removal
1. Clean first rotary spray arm assembly as follows:
a. Remove rotary spray arm assembly.
b. Use a fine wire (approximately wire gauge of a paper clip) to
clean out sediment from spray nozzles.
c. Rinse under running water.
d. Reinstall rotary spray arm assembly.
2. Remove and clean second rotary spray arm assembly located in
lower section of rack as explained in Step 1.
Rack Corner Spray Nozzles Removal and Cleaning
1. Rotate counter clockwise and pull to remove each end spray
nozzle.
2. Use a fine wire to gently remove sediment from spray nozzles.
Rinse under running water.
IMPORTANT: A listing of the Safety Precautions to be observed when using and servicing this equipment
can be found in SECTION 1 of this manual. Do not use the equipment until you have become familiar with
this information.
WARNING – PERSONAL INJURY
AND/OR EQUIPMENT DAMAGE
HAZARD:
Regularly scheduled preventive
maintenance is required for
safe and reliable operation of
this equipment. Contact
STERIS to schedule preventive
maintenance or obtain the
necessary washer/disinfector
Maintenance Manual if
preventive maintenance is
done by the Customer.
Repairs and adjustments to
this equipment must be made
only by STERIS or STERIS-
trained service personnel.
Repairs and adjustments
performed by unqualified
personnel or installation of
unauthorized parts could
cause personal injury, result
in improper equipment
performance, void the
warranty or result in costly
damage. Contact STERIS
regarding service options.
CAUTION – POSSIBLE EQUIPMENT
DAMAGE: Use nonabrasive
cleaners when cleaning Long
Three-Level MIS Rack. Follow
directions on containers and rub in
a back-and forth motion (in same
direction as surface grain).
Abrasive cleaners will damage
stainless steel.
ROUTINE MAINTENANCE AND
REPLACEMENT PARTS
5-2
10095339 Operator Manual Routine Maintenance and Replacement Parts
3. Push and turn clockwise to reinstall each end spray nozzle.
4. To clean rack rotary spray arm assemblies, proceed as follows:
a. Remove pin securing rotary spray arm assembly to
accessory.
b. Remove and lower rotary spray arm assembly.
c. Rotate counter clockwise and pull to remove each end spray
jet.
d. Use special tool provided with unit or a fine wire
(approximately wire gauge of a paper clip) to gently clean
sediment from spray jets. Rinse under running water.
e. Push and turn clockwise to reinstall each end spray jet.
f. Once cleaning procedure is completed, reinstall rotary spray
arm assembly to accessory using previously removed pin.
5. If necessary, repeat appropriate cleaning procedure for each
rotary spray arm assembly on manifold racks.
5.2 Replacement Parts To order replacement parts, proceed as follows:
1. Include description and part number as listed in Table 5-1 on
your order.
2. Specify model of your rack on your order (Three-level
Ophthalmic Rack with Removable Upper Insert – Long).
3. Send your order directly to STERIS.
4. Use only STERIS authorized parts on this equipment. Use of
unauthorized parts will void the warranty.
CAUTION – POSSIBLE EQUIPMENT
DAMAGE: To prevent voiding the
warranty or damaging the
equipment, use only authorized
STERIS replacement parts.
Table 5-1. Replacement Parts
Description Part Number
SPRAY NOZZLE, S/S 303, 110°, ASS'Y
(INCLUDES O’RING P117048-907)
10094264
O-RING, SILICONE, 3/8" OD X 1/4" ID P117048-907
PIN, LOCKING, SPRAY ARMS P117914-825
LOCK, HUB SIDE, SPRAY HEADER P117049-101
STOPPER, ACCESSORY P117049-215
NUT, S/S, M6 P117056-556
HOLLOW JET, M6 X 3 X 50mm LG P117076-991
HOLLOW JET, 4mm X 60mm M6 WITH TOP P117077-475
HOLLOW JET,4mm X 59mm M6 P117077-477 (Continued...)
5-3
Routine Maintenance and Replacement Parts Operator Manual 10095339
TUBE ADAPTOR P117077-706
HOSE, SILICONE 3/8"OD X 3/16"ID P117908-359
HOSE, SILICONE, 1/4"OD X 1/8"ID P117917-558
FILTER HOUSING P117077-479
FILTER WASHER, MESH P117077-480
SUPPORT, SUCTION ADAPTOR P117077-468
SUPPORT PLATE, S/S (OPHTHALMIC ACC) P117077-470
HOUSING, WITH LUER ADAPTOR P117077-482
TOP COVER, OPHTHALMIC INTRUMENTS P117077-484
LENS SUPPORT P117077-491
ADAPTOR, PHACO TIP NUT P117077-497
SUPPORT, IRRIGATION ADAPTOR P117077-501
FITTING, LUER LOCK, MALE, M6 X 10 P117077-632
FITTING, LUER LOCK, FEMALE, M6 X 10 P117077-634
HOSE END, LUER LOCK, FEMALE, 1/8" BARB P117077-637
TUBE CONNECTOR, 6 mm, MALE LUER LOCK P117077-697
HOSE END, LUER LOCK, 1/8" BARB P117077-698
TUBE CONNECTOR, 6 mm BARB FEMALE LUER LOCK P117077-704
ADAPTOR, LUER LOCK FEMALE FEMALE P117077-705
Table 5-1. Replacement Parts (Continued)
Description Part Number
5-4
10095339 Operator Manual Routine Maintenance and Replacement Parts
Healthcare
Capital Equipment
GUIDE DE L’UTILISATEUR
Accessoire pour instruments ophtalmiques
trois niveaux avec insert supérieur amovible – Long
(2022-04-25) 10095339
i
Introduction Guide de l’utilisateur 10095339
Le présent guide contient des renseignements importants sur l’utilisation et
l’entretien de routine adéquats de l’Accessoire pour instruments
ophtalmiques trois niveaux avec insert supérieur amovible – Long. Toutes
les personnes qui doivent utiliser ou assurer l’entretien de cet
équipement doivent lire attentivement et respecter les consignes de
sécurité et les instructions du présent guide. Ces dernières sont
importantes pour assurer la protection de la santé et la sécurité du
personnel qui utilise l’Accessoire pour instruments ophtalmiques trois
niveaux avec insert supérieur amovible – Long pour traiter des articles dans
le Laveur-désinfecteur simple chambre AMSCO® 7053L et elles doivent être
gardées dans un endroit facile d’accès pour leur consultation rapide.
Avis de sécurité IMPORTANT : La SECTION 1 de ce manuel présente la liste des consignes de
sécurité à respecter lors de l’utilisation et de l’entretien de cet équipement. Ne
pas utiliser l’appareil sans avoir pris connaissance de ces consignes.
En aucun cas STERIS ne recommande, ne conseille ni n’endosse l’utilisation
de l’Accessoire pour instruments ophtalmiques trois niveaux avec insert
supérieur amovible – Long dans le Laveur-désinfecteur simple chambre
AMSCO 7053L pour la désinfection ou la stérilisation finale de dispositifs
médicaux réglementés. L’Accessoire pour instruments ophtalmiques trois
niveaux avec insert supérieur amovible – Long est conçu uniquement pour
effectuer la première étape du traitement de dispositifs médicaux
réutilisables souillés dans le laveur-désinfecteur. Dans le cas où les
dispositifs médicaux entrent en contact avec du sang ou des tissus
contaminés, ces dispositifs doivent être désinfectés et stérilisés selon les
normes des Bonnes pratiques hospitalières avant chaque utilisation pour le
soin des patients.
STERIS ne recommande pas le traitement d’endoscopes souples,
d’instruments destinés à un usage unique, de télescopes rigides (lentille
optique), de câbles à fibres optiques, d’instruments composés de plusieurs
parties qui ne peuvent pas être démontées, de dispositifs thermosensibles
et d’électrodes de coagulation à l’aide de l’Accessoire pour instruments
ophtalmiques trois niveaux avec insert supérieur amovible – Long dans le
laveur-désinfecteur. Le traitement de ces types d’instruments peut entraîner
la détérioration de l’instrument ou du matériel et le nettoyage inadéquat des
articles. Tous les articles traités à l’aide de l’Accessoire pour instruments
ophtalmiques trois niveaux avec insert supérieur amovible – Long dans le
laveur-désinfecteur doivent supporter des températures allant jusqu’à
116 °C (240 °F).
Cet l’Accessoire pour instruments ophtalmiques trois niveaux avec insert
supérieur amovible – Long est spécialement conçu pour ne contenir que les
articles décrits dans ce guide. En cas de doutes concernant un équipement
ou un article en particulier, contacter le fabricant de l’instrument pour obtenir
des renseignements sur les méthodes de nettoyage recommandées.
©2022 STERIS Corporation. Tous droits réservés. Imprimé au Canada.
UN MOT DE STERIS
ii
10095339 Guide de l’utilisateur Introduction
Toute modification non autorisée ou non effectuée par STERIS de cet
appareil annule la garantie. Toute modification apportée à l’appareil et
susceptible de nuire à son fonctionnement et à son efficacité, peut
enfreindre les règlements nationaux, provinciaux ou régionaux.
Tout incident grave survenu en rapport avec ce dispositif médical doit être
signalé au fabricant et aux autorités compétentes du pays dans lequel
l’incident s’est produit.
Consignes d’utilisation L’Accessoire pour instruments ophtalmiques trois niveaux avec insert
supérieur amovible – Long est conçu pour être utilisé dans le Laveur-
désinfecteur simple chambre AMSCO 7053L pour le nettoyage, le rinçage,
le séchage et la désinfection de niveau intermédiaire efficaces de différents
types d’instruments ophtalmiques qui, conformément aux instructions
d’utilisation du fabricant du dispositif, peuvent être traités dans un laveur-
désinfecteur.
IMPORTANT : L’Accessoire pour instruments ophtalmiques trois niveaux
avec insert supérieur amovible – Long est conçu pour être utilisé uniquement
avec le Cycle CMI rigide.
Informations sur
l’entretien
Un programme d’entretien de routine exhaustif est essentiel au
fonctionnement adéquat et en toute sécurité du laveur-désinfecteur et du
support. Le présent guide contient une procédure d’entretien de routine qui
doit être respectée pour un fonctionnement satisfaisant de l’appareil.
Nous recommandons à nos clients de contacter leur représentant STERIS
pour en savoir plus sur les contrats d’entretien prolongé afin de planifier
l’entretien de leur laveur-désinfecteur et de leur accessoire, ce qui leur
garantira des performances de l’équipement conformes aux
caractéristiques définies en usine. STERIS dispose d’une équipe mondiale
de techniciens qualifiés et correctement équipés qui assurent ce service
ainsi que des services de réparation professionnels. Contacter STERIS pour
obtenir plus de détails.
iii
Introduction Guide de l’utilisateur 10095339
Spécifications
techniques
Accessoire pour instruments ophtalmiques trois niveaux avec insert
supérieur amovible – Long :
Dimensions hors tout : 648 x 825 x 561 mm
•Poids: 26kg
Matériau : acier inoxydable, plastique, silicone,
polypropylène
Capacité de charge totale :
4 jeux d’instruments ophtalmiques pour vitrectomie
4 jeux d’instruments ophtalmiques pour cataracte
2 emplacements de secours pour plateaux DIN
Capacité de charge des instruments canulés :
Support pour 4 pièces à main d’irrigation bimanuelles
Support pour 4 pièces à main d’aspiration bimanuelles
Support pour 4 instruments phaco
Support pour 4 micro-pinces
16 canules creuses de Ø 4 x 60 mm pour instruments canulés
4 canules creuses de Ø 4 x 59 mm pour instruments canulés
8 canules creuses de Ø 4 x 50 mm pour instruments canulés
20 raccords Luer Lock mâles, 4 raccords Luer Lock femelles pour
instruments canulés
Support pour 4 embouts phaco
Support pour 4 embouts I/A rapides
Support pour 7 instruments Bulldog
8 supports pour lentilles biom
Certification Le laveur-désinfecteur simple-chambre AMSCO 7053L, compatible avec le
panier trois niveaux pour instruments ophtalmiques avec insert supérieur
amovible – long, répond aux exigences applicables de certaines normes.
Consulter le document Operator Manual (10085881, en anglais uniquement)
du laveur-désinfecteur pour obtenir la liste actuelle des normes.
iv
Introduction Guide de l’utilisateur 10095339
Ce document a été rédigé à
l’origine en ANGLAIS. Toute
traduction doit être faite à partir du
document en langue d’origine.
Fabriqué par :
STERIS Canada ULC
490 boulevard Armand-Paris
Québec (Québec)
Canada G1C 8A3
Représentant pour la Communauté européenne :
STERIS Ireland Limited
IDA Business and Technology Park
Tullamore
County Offaly
R35 X865
Irlande
Ventes et Service -- Europe, Moyen-Orient et Afrique :
STERIS
116 avenue de Magudas, 33185
Le Haillan
FRANCE
Service d’assistance, par courriel :
Toutes autres demandes, par téléphone : +33 5 56 93 94 94
Site Internet :
www.steris.com
Ventes et service -- Amériques, Océanie et Asie :
STERIS Corporation
5960 Heisley Road
Mentor, Ohio 44060
800-548-4873
v
Table des matières Guide de l’utilisateur 10095339
Numéro de
section Description Page
TABLE DES MATIÈRES
UN MOT DE STERIS......................................................................................................................... I
Avis de sécurité ................................................................................................................................................. i
Consignes d’utilisation .......................................................................................................................................ii
Informations sur l’entretien ................................................................................................................................ii
Spécifications techniques .................................................................................................................................iii
Certification ......................................................................................................................................................iii
1 CONSIGNES DE SÉCURITÉ........................................................................................................ 1-1
2 INSTRUCTIONS RELATIVES AU CHARGEMENT...................................................................... 2-1
2.1 Accessoire pour instruments ophtalmiques trois niveaux avec insert supérieur amovible –
Long : Composants ..............................................................................................................................2-1
2.2 Accessoire pour instruments ophtalmiques trois niveaux avec insert supérieur amovible –
Long : Sections ....................................................................................................................................2-2
2.3 Préparation des instruments ................................................................................................................2-5
2.4 Chargement de l’Accessoire ................................................................................................................2-5
2.5 Insert pour instruments ophtalmiques ..................................................................................................2-7
3 INSTRUCTIONS D’UTILISATION................................................................................................. 3-1
4 INSTRUCTIONS RELATIVES AU DÉCHARGEMENT................................................................. 4-1
4.1 Déchargement de l’Accessoire pour instruments ophtalmiques trois niveaux avec insert
supérieur amovible – Long ..................................................................................................................4-1
4.2 Contrôle visuel .....................................................................................................................................4-2
5 ENTRETIEN DE ROUTINE ET PIÈCES DE RECHANGE............................................................ 5-1
5.1 Entretien de routine .............................................................................................................................5-1
5.2 Pièces de rechange .............................................................................................................................5-2
vi
Table des matières Guide de l’utilisateur 10095339
Numéro de
figure Description Page
LISTE DES FIGURES
2 INSTRUCTIONS RELATIVES AU CHARGEMENT...................................................................... 2-1
2-1 Accessoire pour instruments ophtalmiques trois niveaux avec insert supérieur amovible –
Long : Composants ........................................................................................................................... 2-1
2-2 Insert supérieur pour instruments ophtalmiques ............................................................................... 2-2
2-3 Accessoire de base .......................................................................................................................... 2-3
2-4 Assemblage de l’Accessoire pour instruments ophtalmiques ........................................................... 2-4
2-5 Panier pour instruments ophtalmiques préchargé ............................................................................ 2-5
2-6 Chargement de la section inférieure (Accessoire de base) .............................................................. 2-6
2-7 Jeu d’instruments ophtalmiques pour vitrectomie .............................................................................2-7
2-8 Charger des instruments sur le support pour instruments ................................................................ 2-8
2-9 Chargement d’instruments et d’embouts sur les raccords Luer Lock (1 sur 2) ................................ 2-9
2-10 Chargement d’instruments et d’embouts sur les raccords Luer Lock (2 sur 2) .............................. 2-10
2-11 Chargement des instruments canulés ............................................................................................ 2-11
2-12 Porte-instrument ............................................................................................................................. 2-11
2-13 Chargement de lentilles .................................................................................................................. 2-12
2-14 Chargement d’instruments sur les canules creuses ....................................................................... 2-12
2-15 Montage du couvercle de protection ............................................................................................... 2-13
2-16 Chargement de micro-pinces sur le couvercle de protection .......................................................... 2-14
2-17 Connexion des tubes ...................................................................................................................... 2-14
2-18 Accessoire pour instruments ophtalmiques trois niveaux avec insert supérieur amovible –
Long chargé .................................................................................................................................... 2-15
LISTE DES TABLEAUX
Numéro de
tableau Description Page
5 ENTRETIEN DE ROUTINE ET PIÈCES DE RECHANGE............................................................ 5-1
5-1 Pièces de rechange .......................................................................................................................... 5-2
1-1
Consignes de sécurité Guide de l’utilisateur 10095339
1
Les consignes de sécurité suivantes doivent être respectées lors de l’utilisation ou de l’entretien de l’Accessoire pour
instruments ophtalmique trois niveaux. AVERTISSEMENT signifie qu’il existe des risques de blessures alors qu’ATTENTION
souligne les risques de dommages matériels que pourrait subir l’appareil. Pour insister sur leur importance, certaines
consignes de sécurité sont répétées plusieurs fois dans ce manuel. Il est important de lire TOUTES les consignes de
sécurité avant d’utiliser ou de réparer l’appareil.
Le strict respect de ces consignes de sécurité permettra au client d’utiliser l’unité efficacement et en toute sécurité. De plus,
ces consignes permettent au client d’éviter d’appliquer une méthode de maintenance inappropriée susceptible
d’endommager le système ou de le rendre dangereux. Il est important de comprendre que ces consignes de sécurité ne sont
pas exhaustives ; les clients sont encouragés à établir leurs propres règles et procédures de sécurité, qui compléteront
judicieusement ces consignes de sécurité.
AVERTISSEMENT – RISQUES DE BLESSURES ET/OU DE DOMMAGES MATÉRIELS :
AVERTISSEMENT – RISQUES DE BRÛLURES :
Toujours porter un équipement de protection individuelle (EPI) adapté à la tâche à effectuer.
Toujours charger ou décharger l’Accessoire pour instruments ophtalmiques trois niveaux avec insert supérieur
amovible – Long sur une surface ou un chariot de chargement adéquat.
Toujours charger et décharger l’Accessoire pour instruments ophtalmiques trois niveaux avec insert supérieur
amovible – Long face au support. Les extrémités de trocart qui ressortent du support peuvent être extrêmement
tranchantes et provoquer des blessures, telles que des coupures.
Le chargement inadéquat ou la surcharge des accessoires peut entraîner des blessures et/ou des dommages de
l’appareil ou des instruments.
Un programme d’entretien de routine doit être appliqué à intervalles réguliers pour garantir l’utilisation sûre et fiable
de cet appareil. Contacter STERIS pour mettre en place un programme d’entretien de routine ou obtenir le manuel
d’entretien nécessaire pour le laveur-désinfecteur si la maintenance préventive est effectuée par l’utilisateur.
Les réparations et les réglages effectués sur cet appareil doivent être effectués exclusivement par le personnel de
STERIS ou par du personnel d’entretien formé par STERIS. Les réparations et les ajustements effectués par du
personnel non qualifié ou encore l’installation de pièces non autorisées au préalable pourraient entraîner des
blessures, un rendement inadéquat de l’appareil, l’annulation de la garantie ou des dommages coûteux. Contacter
STERIS pour obtenir plus de détails sur les différentes options d’entretien.
À la fin du cycle, l’Accessoire pour instruments ophtalmiques trois niveaux avec insert supérieur amovible – Long
et les articles sont extrêmement chauds. Il convient de les laisser refroidir à température ambiante et de toujours
porter un équipement de protection personnelle (EPI) avant d’accéder à la chambre.
Une fois le cycle terminé, patienter jusqu’à l’arrêt de l’écoulement d’eau avant d’ouvrir la porte et de décharger le
laveur-désinfecteur. De l’eau ou de la vapeur chaude peut s’échapper de la porte en cas d’ouverture prématurée.
Porter l’équipement de protection individuelle (EPI) adéquat avant d’accéder à la chambre.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
1-2
10095339 Guide de l’utilisateur Consignes de sécurité
ATTENTION – RISQUES DE DOMMAGES MATÉRIELS :
Pour éviter toute détérioration du matériel et optimiser l’efficacité du traitement, toujours charger les articles
souillés comme indiqué dans le présent Guide de l’utilisateur de l’Accessoire pour instruments ophtalmiques trois
niveaux avec insert supérieur amovible – Long.
Pour éviter d’annuler la garantie ou d’endommager le matériel, utiliser exclusivement des pièces de rechange
STERIS.
Pour le nettoyage de l’Accessoire pour instruments ophtalmiques trois niveaux avec insert supérieur amovible –
Long, utilisez des détergents non abrasifs. Suivre les indications du fabricant et frotter en un mouvement de va-et-
vient, en suivant le sens du grain. Les produits abrasifs endommagent l’acier inoxydable.
2
2-1
Instructions relatives au chargement Guide de l’utilisateur 10095339
2.1 Accessoire pour
instruments ophtalmiques
trois niveaux avec insert
supérieur amovible – Long :
Composants
Voir la Figure 2-1
Avant d’utiliser l’Accessoire pour instruments ophtalmiques trois
niveaux avec insert supérieur amovible – Long, il est important de
connaître l’emplacement des composants du support.
IMPORTANT : La SECTION 1 de ce manuel présente la liste des consignes de sécurité à respecter lors de l’utilisation et
de l’entretien de cet équipement. Ne pas utiliser l’appareil sans avoir pris connaissance de ces consignes.
Figure 2-1. Accessoire pour instruments ophtalmiques trois niveaux avec insert supérieur
amovible – Long : Composants
Accessoire de
base
Insert pour instruments
ophtalmiques
(Niveau supérieur)
Bras de gicleurs
Emplacement des étiquettes de code à barres
Utiliser le code à barres Délicat (06)
INSTRUCTIONS RELATIVES AU CHARGEMENT
2-2
10095339 Guide de l’utilisateur Instructions relatives au chargement
2.2 Accessoire pour
instruments ophtalmiques
trois niveaux avec insert
supérieur amovible – Long :
Sections
L'Accessoire comporte trois niveaux : deux niveaux sur l’accessoire de
base et un niveau pour l’insert pour instruments ophtalmiques.
L’insert pour instruments opthalmiques est conçu pour maintenir en
place des tubes d’aspiration et des instruments ophtalmiques canulés à
l’aide de composants du support (supports pour instruments, extrémités
Luer Lock, canules creuses, etc.) et peut contenir quatre paniers pour
instruments ophtalmiques.
4'(ÄÄ
Canules creuses
(deux rangées)
Support pour pièces
à main d’aspiration
bimanuelles
Emplacements de supports
pour lentilles
Support pour
embouts I/A rapides
Couvercle de protection du
support pour micro-pinces
Raccords
Luer Lock
Supports pour
instruments phaco
Support pour
embouts phaco
Espace pour paniers pour
instruments ophtalmiques
Figure 2-2. Insert supérieur pour instruments ophtalmiques
Panier pour instruments opthalmiques
2-3
Instructions relatives au chargement Guide de l’utilisateur 10095339
La section inférieure de l'accessoire se divise en deux niveaux et est
munie de deux bras de gicleurs rotatifs et deux poignées thermorésistantes.
La section inférieure peut contenir six paniers pour instruments
ophtalmiques.
Figure 2-3. Accessoire de base
Bras de gicleurs
Poignées
thermorésistantes (x 4)
2-4
10095339 Guide de l’utilisateur Instructions relatives au chargement
Placer l’insert pour instruments ophtalmiques dans l’accessoire de base
comme illustré :
Figure 2-4. Assemblage de l’Accessoire pour instruments ophtalmiques
2-5
Instructions relatives au chargement Guide de l’utilisateur 10095339
2.3 Préparation des
instruments
Pour préparer des instruments en vue de leur traitement, procéder comme
décrit ci-après :
Démonter tous les composants des instruments avant de les placer
dans l’Accessoire pour instruments ophtalmiques trois niveaux avec
insert supérieur amovible – Long et les paniers pour instruments
ophtalmiques.
Ouvrir complètement toutes les poignées, mâchoires et pinces à
préhension.
Nettoyer manuellement tous les résidus visibles sur les instruments
canulés. Suivre les instructions du fabricant du dispositif pour nettoyer
manuellement les instruments.
Précharger les paniers pour instruments ophtalmiques avec les
instruments appropriés.
Charger un jeu d’instruments ophtalmiques pour cataracte dans un
panier pour instruments ophtalmiques. Placer le panier sur les niveaux
inférieurs de l’Accessoire pour instruments ophtalmiques.
Charger un jeu d’instruments ophtalmiques pour vitrectomie dans un
panier pour instruments ophtalmiques. Placer le panier sur le niveau
supérieur de l’insert pour instruments ophtalmiques.
Les instruments ophtalmiques canulés et les tubes d’aspiration doivent
être chargés sur des supports spéciaux pour instruments de l’insert
pour instruments ophtalmiques.
2.4 Chargement de
l’Accessoire
Section inférieure (Accessoire de base)
Pour charger l’accessoire de base, procéder comme décrit ci-dessous :
1. Monter l’insert pour instruments ophtalmiques sur l’accessoire de base.
2. Précharger les paniers pour instruments ophtalmiques avec les
instruments appropriés. Le jeu d’instruments ophtalmiques pour cataracte
est chargé sur l’accessoire de base.
IMPORTANT : Pour garantir un nettoyage optimal, les paniers ne
doivent pas être surchargés d’instruments.
AVERTISSEMENT – RISQUES DE
BLESSURES ET/OU DE DOM-
MAGES MATÉRIELS : Toujours
charger ou décharger l’Acces-
soire pour instruments ophtal-
miques trois niveaux avec insert
supérieur amovible – Long sur
une surface ou un chariot de
chargement adéquat.
Figure 2-5. Panier pour instruments ophtalmiques préchargé
2-6
10095339 Guide de l’utilisateur Instructions relatives au chargement
3. Faire glisser les paniers pour instruments ophtalmiques dans l’accessoire
de base depuis le côté.
4. Placer trois jeux d’instruments ophtalmiques pour cataracte sur chaque
niveau de l’accessoire de base.
5. S’assurer que les paniers ne ressortent pas de l’Accessoire de sorte qu’ils
ne touchent pas la porte lorsque l’Accessoire est introduit dans le laveur.
6. Une fois le panier chargé, s’assurer que les instruments ne gênent pas la
rotation des bras de gicleurs.
ATTENTION – RISQUES DE DOM-
MAGES MATÉRIELS : Pour éviter
toute détérioration du matériel et
optimiser l’efficacité du traite-
ment, toujours charger les articles
souillés comme indiqué dans le
présent Guide de l’utilisateur de
l’Accessoire pour instruments
ophtalmiques trois niveaux avec
insert supérieur amovible – Long.
Figure 2-6. Chargement de la section inférieure
(Accessoire de base)
2-7
Instructions relatives au chargement Guide de l’utilisateur 10095339
2.5 Insert pour
instruments
ophtalmiques
La section supérieure de l'accessoire est conçue pour maintenir en place
des tubes d’aspiration et des instruments ophtalmiques canulés à l’aide de
composants de l'accessoire (supports pour instruments, raccords Luer
Lock, canules creuses, etc.). En outre, elle peut également contenir quatre
paniers pour instruments ophtalmiques pour traiter des instruments
ophtalmiques non canulés.
L’insert pour instruments ophtalmiques peut contenir les articles suivants :
Support pour 4 pièces à main d’irrigation bimanuelles
Support pour 4 pièces à main d’aspiration bimanuelles
Support pour 4 instruments phaco
Support pour 4 micro-pinces
16 canules creuses de Ø 4 x 60 mm pour instruments canulés
4 canules creuses de Ø 4 x 59 mm pour instruments canulés
8 canules creuses de Ø 4 x 50 mm pour instruments canulés
20 raccords Luer Lock mâles, 4 raccords Luer Lock femelles pour
instruments canulés
Support pour 4 embouts phaco
Support pour 4 embouts I/A rapides
Support pour 7 instruments Bulldog
8 supports pour lentilles biom
Pour charger l’insert pour instruments ophtalmiques, procéder comme décrit
ci-dessous :
1. Préparer un insert vide. Monter l’insert sur l’accessoire de base (si cela
n’est pas déjà fait).
2. Précharger les instruments appropriés sur les paniers pour instruments
ophtalmiques ; un jeu d’instruments ophtalmiques pour vitrectomie est
chargé sur l’insert pour instruments ophtalmiques.
AVERTISSEMENT – RISQUES DE
BLESSURES ET/OU DE DOM-
MAGES MATÉRIELS : Toujours
charger ou décharger l’Acces-
soire pour instruments ophtal-
miques trois niveaux avec insert
supérieur amovible – Long sur
une surface ou un chariot de
chargement adéquat.
Figure 2-7. Jeu d’instruments ophtalmiques pour vitrectomie
2-8
10095339 Guide de l’utilisateur Instructions relatives au chargement
3. Monter les instruments sur le support pour instruments spécial de l’insert
pour instruments ophtalmiques.
- Il y a de l’espace pour quatre jeux.
- Chaque jeu comprend deux instruments canulés qui sont raccordés
chacun avec deux tubes.
- Les bouchons sont montés sur les canules creuses.
ATTENTION – RISQUES DE DOM-
MAGES MATÉRIELS : Pour éviter
toute détérioration du matériel et
optimiser l’efficacité du traite-
ment, toujours charger les articles
souillés comme indiqué dans le
présent Guide de l’utilisateur de
l’Accessoire pour instruments
ophtalmiques trois niveaux avec
insert supérieur amovible – Long.
2-9
Instructions relatives au chargement Guide de l’utilisateur 10095339
Figure 2-9. Chargement d’instruments et d’embouts sur les raccords Luer Lock (1 sur 2)
2-10
10095339 Guide de l’utilisateur Instructions relatives au chargement
Embout
Figure 2-10. Chargement d’instruments et d’embouts sur les raccords Luer Lock (2 sur 2)
2-11
Instructions relatives au chargement Guide de l’utilisateur 10095339
4. Monter les instruments canulés sur le porte-instruments spécial de
l’insert pour instruments ophtalmiques (il y a de l’espace pour quatre
jeux). Les deux instruments canulés sont raccordés chacun avec un
tube. S’assurer que la partie incurvée de la pointe de l’instrument est
face au tube.
REMARQUE : Vérifier que les instruments sont insérés dans la bonne
rangée (Rangée 1 : rangée arrière, Rangée 2 : rangée avant).
5. Introduire l'instrument encerclé dans le support. Veiller à ce que
l’avant soit inséré en premier.
Figure 2-11. Chargement des instruments canulés
2-12
10095339 Guide de l’utilisateur Instructions relatives au chargement
6. Placer les lentilles biom sur le support pour lentilles.
7. Placer les articles circulaires conséquents sur la canule creuse
indiquée (voir la Figure 2-14).
- Le diamètre de la canule creuse varie en fonction de la taille de
l’instrument.
- Vérifier que les lentilles sont placées dans le bon ordre.
Figure 2-14. Chargement d’instruments sur les canules creuses
2-13
Instructions relatives au chargement Guide de l’utilisateur 10095339
8. Monter le couvercle de protection du support pour micro-pinces au-
dessus des canules creuses.
9. Monter des instruments sur le couvercle de protection du support
pour micro-pinces ; il y a de la place pour quatre articles.
2-14
10095339 Guide de l’utilisateur Instructions relatives au chargement
10. Raccorder des tubes du couvercle de protection du support pour
micro-pinces aux extrémités Luer Lock.
Tordre au préalable les tubes dans le sens horaire avant de les
insérer dans les raccords Luer Lock.
Micro-pinces
Figure 2-16. Chargement de micro-pinces sur le couvercle de protection
2-15
Instructions relatives au chargement Guide de l’utilisateur 10095339
11. Placer quatre paniers ophtalmiques chargés sur le dessus de l’insert
pour instruments ophtalmiques.
La section supérieure de l'Accessoire à collecteur pour instruments
ophtalmiques ainsi que les sections inférieures sont désormais chargées.
Les instruments et les articles sont maintenant prêts à être traités.
Figure 2-18. Accessoire pour instruments ophtalmiques trois niveaux avec insert supérieur amovible –
Long chargé
Bien déquipement
Soins de santé
3
3-1
Instructions d’utilisation Guide de l’utilisateur 10095339
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Pour plus d’informations sur
le cycle CMI rigide, se
reporter au guide de
l’utilisateur du Laveur-
désinfecteur simple
chambre AMSCO® 7053L
(10116193).
3-2
10095339 Guide de l’utilisateur Instructions d’utilisation
Bien déquipement
Soins de santé
4
4-1
Instructions relatives au déchargement Guide de l’utilisateur 10095339
4.1 Déchargement de
l’Accessoire pour
instruments ophtalmiques
trois niveaux avec insert
supérieur amovible – Long
IMPORTANT : À la fin du cycle CMI rigide, laisser la charge refroidir avant de
retirer l’Accessoire pour instruments ophtalmiques trois niveaux avec insert
supérieur amovible – Long de la chambre du laveur-désinfecteur.
1. À l’aide des poignées thermorésistantes, retirer l’accessoire de la
chambre de lavage et le placer sur un chariot de chargement.
2. Si cela est souhaité, reculer et approcher le chariot de chargement
d’une surface ou d’un plan de travail approprié et bloquer les deux
roues arrière du chariot.
IMPORTANT : La SECTION 1 de ce manuel présente la liste des consignes de sécurité à respecter lors de l’utilisation et
de l’entretien de cet équipement. Ne pas utiliser l’appareil sans avoir pris connaissance de ces consignes.
AVERTISSEMENT – RISQUES
DE BLESSURES ET/OU DE
DOMMAGES MATÉRIELS : Tou-
jours charger ou décharger
l’Accessoire pour instruments
ophtalmiques trois niveaux avec
insert supérieur amovible – Long
sur une surface ou un chariot de
chargement adéquat.
AVERTISSEMENT – RISQUES DE
BRÛLURES :
À la fin du cycle, l’Accessoire
pour instruments ophtal-
miques trois niveaux avec
insert supérieur amovible –
Long et les articles sont extrê-
mement chauds. Il convient de
les laisser refroidir à tempéra-
ture ambiante et de toujours
porter un équipement de pro-
tection personnelle (EPI) avant
d’accéder à la chambre.
Une fois le cycle terminé,
patienter jusqu’à l’arrêt de
l’écoulement d’eau avant
d’ouvrir la porte et de déchar-
ger le laveur-désinfecteur. De
l’eau ou de la vapeur chaude
peut s’échapper de la porte en
cas d’ouverture prématurée.
Porter l’équipement de protec-
tion individuelle (EPI) adéquat
avant d’accéder à la chambre.
INSTRUCTIONS RELATIVES AU
DÉCHARGEMENT
4-2
10095339 Guide de l’utilisateur Instructions relatives au déchargement
4.2 Contrôle visuel IMPORTANT : Conformément aux Bonnes pratiques hospitalières, il est
nécessaire d’effectuer une inspection visuelle de tous les instruments traités
dans le laveur pour détecter tout résidu de souillure. Tout instrument
présentant des saletés doit être relavé jusqu’à ce qu’il soit propre et
immaculé avant le traitement final. Le fait de ne pas retraiter jusqu’à la
disparition de tous débris visibles est susceptible d’avoir un impact sur le
traitement final.
1. Retirer l’Accessoire pour instruments ophtalmiques trois niveaux avec
insert supérieur amovible – Long de la chambre du laveur-désinfecteur
et le placer sur le chariot de chargement.
2. Une fois que les articles ont refroidi, vérifier que chacun d’eux ne
présente aucune trace de résidu ou de souillure.
3. Tout article qui n’a pas été correctement nettoyé doit être retraité dans
le laveur-désinfecteur jusqu’à ce qu’il ressorte immaculé.
4. Une fois l’examen terminé et tous les instruments et articles
correctement nettoyés, vider soigneusement la section supérieure du
support. S’assurer que tous les tubes flexibles sont déconnectés des
instruments.
5. Faire glisser les paniers pour instruments ophtalmiques hors de la
section inférieure de l’accessoire.
6. Voir la SECTION 4.7, DÉCHARGEMENT DU LAVEUR-DÉSINFECTEUR DU GUIDE
DE LUILISATEUR (10116193) DU LAVEUR-DÉSINFECTEUR SIMPLE CHAMBRE
AMSCO 7053L pour savoir comment décharger correctement
l’Accessoire pour instruments ophtalmiques trois niveaux avec insert
supérieur amovible – Long.
IMPORTANT : STERIS recommande de décharger l’Accessoire pour
instruments ophtalmiques trois niveaux avec insert supérieur amovible
Long sur une surface ou un plan de travail approprié.
AVERTISSEMENT – RISQUES
DE BLESSURES ET/OU DE
DOMMAGES MATÉRIELS : Tou-
jours charger ou décharger
l’Accessoire pour instruments
ophtalmiques trois niveaux avec
insert supérieur amovible – Long
sur une surface ou un chariot de
chargement adéquat.
AVERTISSEMENT – RISQUES DE
BRÛLURES :
À la fin du cycle, l’Accessoire
pour instruments ophtal-
miques trois niveaux avec
insert supérieur amovible –
Long et les articles sont extrê-
mement chauds. Il convient de
les laisser refroidir à tempéra-
ture ambiante et de toujours
porter un équipement de pro-
tection personnelle (EPI) avant
d’accéder à la chambre.
Une fois le cycle terminé,
patienter jusqu’à l’arrêt de
l’écoulement d’eau avant
d’ouvrir la porte et de déchar-
ger le laveur-désinfecteur. De
l’eau ou de la vapeur chaude
peut s’échapper de la porte en
cas d’ouverture prématurée.
Porter l’équipement de protec-
tion individuelle (EPI) adéquat
avant d’accéder à la chambre.
5
5-1
Entretien de routine et pièces de rechange Guide de l’utilisateur 10095339
5.1 Entretien de routine REMARQUE : L’Accessoire pour instruments ophtalmiques trois niveaux
avec insert supérieur amovible – Long doit être régulièrement inspecté pour
vérifier qu’aucun sédiment ne s’est accumulé dans les composants de
l’accessoire. L’utilisation de cet accessoire pouvant être variable, il est
recommandé de soumettre le bras de gicleur du laveur à un entretien chaque
semaine, soit tous les 40 cycles environ.
Canules creuses, extrémités Luer Lock et adaptateurs :
1. Inspecter tous les raccords, canules creuses, bouchons, adaptateurs,
buses de pulvérisation, tiges et buses. Le cas échéant, les déboucher à
l’aide d’un mince fil métallique (d’un diamètre équivalent à celui d’un
trombone).
2. Inspecter tous les bouchons en caoutchouc et tubes de silicone. Si
ceux-ci sont déchirés, décolorés ou endommagés, les remplacer.
Panier à mailles inférieur :
Inspecter le grand panier à mailles inférieur comme décrit ci-dessous :
1. Retirer la vis à tête creuse au fond du panier.
2. Nettoyer le panier avec de l’air comprimé ou une petite brosse.
3. Remettre en place la vis à tête creuse.
Retrait des bras de gicleurs rotatifs
1. Nettoyer le premier bras de gicleur rotatif comme suit :
a. Enlever le bras de gicleurs rotatif.
b. À l’aide d’un mince fil métallique (d’un diamètre équivalent à celui
d’un trombone), nettoyer les sédiments des buses de pulvérisation.
c. Rincer à l’eau courante.
d. Remettre en place le bras de gicleur rotatif.
2. Retirer et nettoyer le deuxième bras de gicleur rotatif situé dans la
section inférieure du support comme expliqué à l’étape 1.
Retrait et nettoyage des buses de pulvérisation d’angle du support
1. Faire pivoter dans le sens anti-horaire et tirer sur chacune des buses de
pulvérisation d'extrémité pour les retirer.
2. À l’aide d’un mince fil métallique, éliminer délicatement les sédiments
des buses de pulvérisation. Rincer à l’eau courante.
3. Appuyer et tourner dans le sens horaire pour réinstaller chaque buse de
pulvérisation d'extrémité.
4. Pour nettoyer les bras des gicleurs rotatifs de l’accessoire, procéder
comme suit :
a. Retirer la tige qui retient le bras de gicleur rotatif à l’accessoire.
b. Retirer et abaisser le bras du gicleur rotatif.
IMPORTANT : La SECTION 1 de ce manuel présente la liste des consignes de sécurité à respecter lors de l’utilisation et
de l’entretien de cet équipement. Ne pas utiliser l’appareil sans avoir pris connaissance de ces consignes.
AVERTISSEMENT – RISQUES DE
BLESSURES ET/OU DE DOM-
MAGES MATÉRIELS :
Un programme d’entretien de
routine doit être appliqué à inter-
valles réguliers pour garantir
l’utilisation sûre et fiable de cet
appareil. Contacter STERIS pour
mettre en place un programme
d’entretien de routine ou obtenir
le manuel d’entretien néces-
saire pour le laveur-désinfec-
teur si la maintenance
préventive est effectuée par l’uti-
lisateur.
Les réparations et les réglages
effectués sur cet appareil doivent
être effectués exclusivement par
le personnel de STERIS ou par
du personnel d’entretien formé
par STERIS. Les réparations et
les ajustements effectués par du
personnel non qualifié ou encore
l’installation de pièces non
autorisées au préalable
pourraient entraîner des
blessures, un rendement
inadéquat de l’appareil,
l’annulation de la garantie ou des
dommages coûteux. Contacter
STERIS pour obtenir plus de
détails sur les différentes
options d’entretien.
ATTENTION – RISQUES DE DOM-
MAGES MATÉRIELS : Utiliser des
nettoyants non abrasifs pour
nettoyer le Support MIS trois
niveaux long. Suivre les indica-
tions du fabricant et frotter en
un mouvement de va-et-vient,
en suivant le sens du grain. Les
produits abrasifs endommagent
l’acier inoxydable.
ENTRETIEN DE ROUTINE ET PIÈCES DE
RECHANGE
5-2
10095339 Guide de l’utilisateur Entretien de routine et pièces de rechange
c. Faire pivoter dans le sens anti-horaire et tirer sur chacune des
buses d’extrémité pour les retirer.
d. À l’aide de l’outil spécial fourni avec l’appareil ou à l’aide d’un
mince fil métallique (d’un diamètre équivalant à celui d’un
trombone), nettoyer délicatement les sédiments des buses de
pulvérisation. Rincer à l’eau courante.
e. Appuyer et tourner dans le sens horaire pour réinstaller chaque
buse d’extrémité.
f. Une fois la procédure de nettoyage terminée, réinstaller le bras de
gicleur rotatif sur l’accessoire à l’aide de la tige enlevée
précédemment.
5. Au besoin, répéter la procédure de nettoyage adéquate pour chaque
bras de gicleur rotatif des paniers à collecteur.
5.2 Pièces de rechange Pour commander des pièces de rechange, procéder comme suit :
1. Indiquer la description et la référence de la pièce comme indiqué dans
le Tableau 5-1 dans la commande.
2. Indiquer le modèle de l’accessoire dans la commande (Accessoire
pour instruments ophtalmiques trois niveaux avec insert supérieur
amovible – Long).
3. Envoyer le bon de commande directement à STERIS.
REMARQUE : Utiliser uniquement des pièces STERIS autorisées sur
cet appareil. L’installation de pièces non autorisées annulera la garantie.
ATTENTION – RISQUES DE DOM-
MAGES MATÉRIELS : Pour éviter
d’annuler la garantie ou d’endom-
mager le matériel, utiliser exclusi-
vement des pièces de rechange
STERIS.
Tableau 5-1. Pièces de rechange
Description N° de pièce
BUSE DE PULVÉRISATION, A/I 303, 110°, ASSEMBLAGE
(JOINT TORIQUE P117048-907 INCLUS)
10094264
JOINT TORIQUE, SILICONE, DE 3/8 po x DI 1/4 po P117048-907
GOUPILLE, VEROUILLAGE, GICLEURS MOBILES P117914-825
VERROUILLAGE, CÔTÉ DU HUB, TÊTE GICLEUR P117049-101
BOUCHON, ACCESSOIRE P117049-215
ÉCROU, S/S, M6 P117056-556
CANULE CREUSE, M6 x 3 x 50 mm LG P117076-991
CANULE CREUSE, 4 mm x 60 mm M6 AVEC COUVERCLE P117077-475
CANULE CREUSE, 4 mm x 59 mm M6 P117077-477
ADAPTATEUR DE TUBE P117077-706
TUYAU, SILICONE, 3/8 PO DIAM. EXT. X 3/16 PO DIAM. INT. P117908-359
TUYAU, SILICONE, 1/4 PO DIAM. EXT. X 1/8 PO DIAM. INT. P117917-558
LOGEMENT DU FILTRE P117077-479
(Suite...)
5-3
Entretien de routine et pièces de rechange Guide de l’utilisateur 10095339
LAVEUR DE FILTRE, MAILLES P117077-480
SUPPORT, ADAPTATEUR D’ASPIRATION P117077-468
PLAQUE DE SUPPORT, S/S (ACC OPHTALMIQUE) P117077-470
LOGEMENT, AVEC ADAPTATEUR LUER P117077-482
COUVERCLE SUPÉRIEUR, INSTRUMENTS OPHTALMIQUES P117077-484
SUPPORT DE LENTILLES P117077-491
ADAPTATEUR, ÉCROU POUR EMBOUT PHACO P117077-497
SUPPORT, ADAPTATEUR D’IRRIGATION P117077-501
RACCORD, LUER LOCK, MÂLE, M6 X 10 P117077-632
RACCORD, LUER LOCK, FEMELLE, M6 X 10 P117077-634
EXTRÉMITÉ DE TUYAU, LUER LOCK, FEMELLE, 1/8 PO BARB P117077-637
CONNECTEUR DE TUBE, 6 mm, LUER LOCK MÂLE P117077-697
EXTRÉMITÉ DE TUYAU, LUER LOCK, 1/8 PO BARB P117077-698
CONNECTEUR DE TUBE, 6 mm LUER LOCK FEMELLE BARB P117077-704
ADAPTATEUR, LUER LOCK FEMELLE FEMELLE P117077-705
Tableau 5-1. Pièces de rechange (suite)
Description N° de pièce
5-4
10095339 Guide de l’utilisateur Entretien de routine et pièces de rechange
Bien déquipement
Soins de santé
MANUALE PER L’OPERATORE
Rack per strumenti oftalmici a tre ripiani
con inserto superiore rimovibile – Lungo
(2022-04-25) 10095339
i
Introduzione Manuale per l’operatore 10095339
Questo manuale contiene informazioni importanti relative all’uso
corretto e alla manutenzione periodica corretta del Rack per
strumenti oftalmici a tre ripiani con inserto superiore rimovibile -
Lungo. Tutto il personale coinvolto nell’utilizzo e nella
manutenzione periodica di questa apparecchiatura deve leggere
e osservare scrupolosamente tutte le avvertenze, le norme di
sicurezza e le istruzioni contenute in questo manuale. Tali
istruzioni sono fondamentali per tutelare la salute e la sicurezza del
personale che utilizza il Rack per strumenti oftalmici a tre ripiani con
inserto superiore rimovibile - Lungo per trattare oggetti nella
Lavadisinfettatrice monocamera AMSCO® 7053L. Si consiglia di
conservare il manuale in un luogo facilmente accessibile per una
rapida consultazione.
Raccomandazioni IMPORTANTE: La sezione 1 del presente manuale contiene un
elenco delle Misure di sicurezza da adottare per l’utilizzo e la
manutenzione del dispositivo. Non utilizzare l’apparecchiatura prima
di aver assimilato tali informazioni.
STERIS non intende suggerire in nessun modo l’uso del Rack per
strumenti oftalmici a tre ripiani con inserto superiore rimovibile -
Lungo nella Lavadisinfettatrice monocamera AMSCO 7053L per la
disinfezione o sterilizzazione terminale di dispositivi medici soggetti
a norme particolari. Il Rack per strumenti oftalmici a tre ripiani con
inserto superiore rimovibile - Lungo è finalizzato solo all’esecuzione
della prima fase di trattamento di dispositivi medicali sporchi
riutilizzabili nella lavadisinfettatrice. Se entrano in contatto con
sangue o tessuti compromessi, tali dispositivi devono essere
sottoposti a trattamento terminale secondo la buona pratica
ospedaliera prima di ogni utilizzo su pazienti umani.
STERIS non suggerisce il trattamento di endoscopi flessibili,
strumenti monouso, telescopi rigidi (lente ottica), cavi a fibre ottiche,
strumenti composti da più parti non smontabili, dispositivi sensibili al
calore ed elettrodi di coagulazione con il Rack per strumenti oftalmici
a tre ripiani con inserto superiore rimovibile - Lungo nella
lavadisinfettatrice. Il trattamento di questi tipi di strumenti potrebbe
portare a danni all’apparecchiatura o agli strumento come pure a
pulizia non corretta degli oggetti. Tutti gli oggetti trattati con il Rack
per strumenti oftalmici a tre ripiani con inserto superiore rimovibile -
Lungo nella lavadisinfettatrice devono resistere a temperature fino a
116 °C (240 °F).
Il Rack per strumenti oftalmici a tre ripiani con inserto superiore
rimovibile - Lungo è specificamente progettato per supportare gli
oggetti descritti nel presente manuale. Per qualsiasi domanda
relativa a materiali o prodotti specifici, contattare la casa produttrice
dello strumento per istruzioni sulle tecniche di lavaggio appropriate.
©2022 STERIS Corporation. Tutti i diritti riservati. Stampato in Canada.
PREMESSA DA PARTE DI STERIS
ii
10095339 Manuale per l’operatore Introduzione
Qualsiasi modifica dell’apparecchiatura non autorizzata o non
eseguita da STERIS annullerà la garanzia. Un’eventuale modifica
all’apparecchiatura che potrebbe influire negativamente sul suo
funzionamento e sull’efficacia potrebbe violare le leggi o le
normative nazionali e locali.
Eventuali incidenti gravi verificatisi in relazione a questo dispositivo
medico devono essere segnalati al produttore e all’autorità
competente nel Paese in cui si è verificato l’incidente.
Indicazioni per l’uso Il Rack per strumenti oftalmici a tre ripiani con inserto superiore
rimovibile - Lungo è progettato per essere utilizzato nella
Lavadisinfettatrice monocamera AMSCO 7053L per l’efficace pulizia,
lavaggio, asciugatura e disinfezione di livello intermedio di diversi
tipi di strumenti oftalmici che, in base alle istruzioni per l’uso del
produttore del dispositivo, è possibile trattare in una
lavadisinfettatrice.
IMPORTANTE: Il Rack per strumenti oftalmici a tre ripiani con inserto
superiore rimovibile - Lungo è progettato per essere utilizzato
esclusivamente con il Ciclo MIS rigido.
Informazioni sulla
manutenzione
Un attento programma di manutenzione preventiva è essenziale per
un impiego sicuro e appropriato della lavadisinfettatrice e per il
funzionamento del rack. Il manuale illustra una procedura di
manutenzione periodica da eseguire per ottenere prestazioni
soddisfacenti dell’apparecchiatura.
Per informazioni sui contratti di manutenzione estesi e per avvalersi
della manutenzione programmata della lavadisinfettatrice e del rack
necessaria per garantire il pieno rispetto delle specifiche di
stabilimento, si prega di contattare STERIS. È disponibile una rete
globale STERIS di tecnici qualificati e dotati di tutto ciò che serve per
fornire assistenza di tipo professionale. Per maggiori dettagli,
contattare STERIS.
iii
Introduzione Manuale per l’operatore 10095339
Specifiche tecniche Rack per strumenti oftalmici a tre ripiani con inserto superiore
rimovibile - Lungo:
Dimensioni generali: 648 x 825 x 561 mm
Peso: 26 kg
Materiale: Acciaio inox, Plastica, Silicone, Polipropilene
Capacità di carico totale:
4 set di strumenti oftalmici per vitrectomia
4 set di strumenti oftalmici per cataratta
2 spazi liberi per vassoi DIN
Capacità di carico per strumenti cannulati:
4 portamanipoli di irrigazione bimanuali
4 portamanipoli di aspirazione bimanuali
4 portastrumenti faco
4 portastrumenti per micropinzette
16 getti cavi Ø 4 x 60 mm per strumenti cannulati
4 getti cavi Ø 4 x 59 mm per strumenti cannulati
8 getti cavi Ø 4 x 50 mm per strumenti cannulati
20 Luer Lock maschi, 4 Luer Lock femmine per strumenti
cannulati
4 portapunte faco
4 portapunte I/A rapidi
7 portastrumenti bulldog
8 supporti per lente biom
Certificazione La lavadisinfettatrice monocamera AMSCO 7053L, compatibile con il
rack per strumenti oftalmici a tre ripiani con inserto superiore
rimovibile – Lungo, soddisfa i requisiti applicabili di determinate
norme. Per l’elenco aggiornato delle norme, consultare il Manuale
per l’operatore (10116196) della lavadisinfettatrice.
iv
10095339 Manuale per l’operatore Introduzione
La lingua di base di questo
documento è l’INGLESE. Tutte le
traduzioni devono essere eseguite
a partire dal documento nella
lingua di riferimento.
Prodotto da:
STERIS Canada ULC
490 boulevard Armand-Paris
Québec (Québec)
Canada G1C 8A3
Rappresentante nella Comunità europea:
STERIS Ireland Limited
IDA Business and Technology Park
Tullamore
County Offaly
R35 X865
Irlanda
Vendita e assistenza -- Europa, Medio Oriente e Africa:
STERIS
116 Avenue de Magudas, 33185
Le Haillan
FRANCIA
Servizio assistenza, via e-mail:
Support_EMEA_IPT_SE@steris.com
Tutte le altre richieste, via telefono: +33 5 56 93 94 94
Sito Web:
www.steris.com
Vendita e assistenza -- Americhe, Oceania e Asia:
STERIS Corporation
5960 Heisley Road
Mentor, Ohio 44060
800-548-4873
v
Sommario Manuale per l’operatore 10095339
Numero
sezione Descrizione Pagina
SOMMARIO
PREMESSA DA PARTE DI STERIS.................................................................................................. I
Raccomandazioni .............................................................................................................................................. i
Indicazioni per l’uso ...........................................................................................................................................ii
Informazioni sulla manutenzione .......................................................................................................................ii
Specifiche tecniche ..........................................................................................................................................iii
Certificazione ....................................................................................................................................................iii
1 PRECAUZIONI DI SICUREZZA.................................................................................................... 1-1
2 ISTRUZIONI DI CARICAMENTO.................................................................................................. 2-1
2.1 Rack per strumenti oftalmici a tre ripiani con inserto superiore rimovibile – Lungo: Componenti ........2-1
2.2 Rack per strumenti oftalmici a tre ripiani con inserto superiore rimovibile – Lungo: Sezioni ...............2-2
2.3 Preparazione degli strumenti ...............................................................................................................2-5
2.4 Caricamento del rack ...........................................................................................................................2-5
2.5 Inserto oftalmico ..................................................................................................................................2-7
3 ISTRUZIONI DI FUNZIONAMENTO ............................................................................................. 3-1
4 ISTRUZIONI DI SCARICAMENTO ............................................................................................... 4-1
4.1 Scaricamento Rack per strumenti oftalmici a tre ripiani con inserto superiore rimovibile – Lungo ......4-1
4.2 Ispezione visiva ...................................................................................................................................4-2
5 MANUTENZIONE PERIODICA E PEZZI DI RICAMBIO .............................................................. 5-1
5.1 Manutenzione periodica .......................................................................................................................5-1
5.2 Parti di ricambio ...................................................................................................................................5-2
vi
Sommario Manuale per l’operatore 10095339
Numero
figura Descrizione Pagina
ELENCO DELLE ILLUSTRAZIONI
2 ISTRUZIONI DI CARICAMENTO.................................................................................................. 2-1
2-1 Rack per strumenti oftalmici a tre ripiani con inserto superiore rimovibile – Lungo: Componenti ....2-1
2-2 Inserto superiore oftalmico ............................................................................................................... 2-2
2-3 Rack base ......................................................................................................................................... 2-3
2-4 Montaggio del Rack per strumenti oftalmici ...................................................................................... 2-4
2-5 Cestello oftalmico precaricato .......................................................................................................... 2-5
2-6 Caricamento della parte inferiore (rack base) .................................................................................. 2-6
2-7 Set per strumenti oftalmici per vitrectomia ....................................................................................... 2-7
2-8 Caricare gli strumenti sul portastrumenti .......................................................................................... 2-8
2-9 Caricamento di strumenti e punte su Luer Lock (1 di 2) ................................................................... 2-9
2-10 Caricamento di strumenti e punte su Luer Lock (2 di 2) ................................................................. 2-10
2-11 Caricamento degli strumenti cannulati ........................................................................................... 2-11
2-12 Portastrumento ............................................................................................................................... 2-11
2-13 Caricamento delle lenti ................................................................................................................... 2-12
2-14 Caricamento degli strumenti sui getti cavi ...................................................................................... 2-12
2-15 Montaggio della copertura protettiva .............................................................................................. 2-13
2-16 Caricamento delle micropinzette sulla copertura protettiva ............................................................ 2-14
2-17 Collegamento dei tubi ..................................................................................................................... 2-14
2-18 Rack per strumenti oftalmici a tre ripiani con inserto superiore rimovibile – Lungo caricato .......... 2-15
ELENCO DELLE TABELLE
Numero
tabella Descrizione Pagina
5 MANUTENZIONE PERIODICA E PEZZI DI RICAMBIO .............................................................. 5-1
5-1 Parti di ricambio ................................................................................................................................ 5-2
1-1
Precauzioni di sicurezza Manuale per l’operatore 10095339
1
Durante l’uso o la manutenzione della Rack per strumenti oftalmici a tre ripiani è necessario osservare le
seguenti precauzioni di sicurezza. La dicitura AVVERTENZA segnala un rischio potenziale di lesioni alle persone,
mentre ATTENZIONE segnala un potenziale guasto all’apparecchiatura. Per maggiore precisione, determinate
precauzioni di sicurezza vengono ripetute in tutto il manuale. È importante esaminare TUTTE le Precauzioni di
sicurezza prima di azionare o di procedere alla manutenzione dell’apparecchiatura.
La stretta osservanza delle Precauzioni di sicurezza consente al cliente di utilizzare l’unità in modo sicuro ed
efficace, evitando il ricorso a metodi impropri di manutenzione che potrebbero danneggiarla o renderne l’uso non
sicuro. È importante ricordare tuttavia che le presenti precauzioni di sicurezza non sono esaustive; è quindi
necessario che chi usa il dispositivo definisca strategie e procedure di sicurezza personalizzate per ottimizzare e
completare quanto descritto in questa sezione.
AVVERTENZA – RISCHIO DI LESIONI PERSONALI E/O DI DANNI
ALL’APPARECCHIATURA:
AVVERTENZA – RISCHIO DI USTIONI:
Indossare sempre un dispositivo di protezione individuale (DPI) adeguato all’attività da svolgere.
Caricare o scaricare sempre il Rack per strumenti oftalmici a tre ripiani con inserto superiore rimovibile
– Lungo su carrelli di caricamento o superfici adeguati.
Caricare e scaricare sempre il rack rivolti verso il Rack per strumenti oftalmici a tre ripiani con inserto
superiore rimovibile – Lungo. Le estremità di un trocar che sporge dal rack possono rilevarsi
estremamente taglienti e provocare lesioni.
Un errato caricamento o sovraccarico del rack può portare a lesioni e/o danneggiamenti
all’apparecchiatura o agli strumenti.
Per il corretto e sicuro funzionamento dell’apparecchiatura eseguire regolarmente una manutenzione
preventiva programmata. Contattare STERIS per programmare la manutenzione preventiva oppure
ottenere il manuale di manutenzione della lavadisinfettatrice necessario se la manutenzione preventiva
viene effettuata dal Cliente.
Le riparazioni e le regolazioni dell’apparecchiatura vanno eseguite solo da personale STERIS o
addestrato da STERIS. Gli interventi di riparazione e di regolazione eseguiti da personale non
qualificato oppure l’installazione di parti non autorizzate può provocare lesioni alle persone,
compromettere il funzionamento dell’apparecchiatura, invalidare la garanzia o causare danni onerosi.
Per maggiori informazioni, contattare il servizio assistenza tecnica STERIS.
Il Rack per strumenti oftalmici a tre ripiani con inserto superiore rimovibile – Lungo e gli oggetti sono
estremamente caldi una volta completato il ciclo. Lasciare che si raffreddino fino alla temperatura
ambiente e indossare sempre un dispositivo di protezione individuale (DPI) adeguato prima di
approcciare alla camera.
Una volta completato il ciclo, attendere l’arresto del flusso di acqua prima di aprire lo sportello e
scaricare la lavadisinfettatrice. Se lo sportello viene aperto troppo presto, l’acqua calda o il vapore caldo
potrebbero essere spruzzati attraverso l’apertura dello sportello. Indossare dispositivi di protezione
individuale (DPI) adeguati prima di accedere alla camera.
PRECAUZIONI DI SICUREZZA
1-2
10095339 Manuale per l’operatore Precauzioni di sicurezza
ATTENZIONE – POSSIBILI DANNI ALL’APPARECCHIATURA:
Per evitare danni all’apparecchiatura e ottimizzare l’efficacia del trattamento, caricare sempre gli oggetti
sporchi come indicato in questo Manuale per l’operatore del Rack per strumenti oftalmici a tre ripiani
con inserto superiore rimovibile – Lungo.
Per evitare di invalidare la garanzia o danneggiare l’apparecchiatura, utilizzare esclusivamente pezzi di
ricambio autorizzati da STERIS.
Per la pulizia del Rack per strumenti oftalmici a tre ripiani con inserto superiore rimovibile – Lungo,
utilizzare detergenti non abrasivi. Seguire le istruzioni sui contenitori e sfregare in modo alternato (nello
stesso verso della tramatura superficiale). I detergenti abrasivi danneggiano l’acciaio inox.
2
2-1
Istruzioni di caricamento Manuale per l’operatore 10095339
2.1 Rack per strumenti
oftalmici a tre ripiani
con inserto superiore
rimovibile – Lungo:
Componenti
Vedere Figura 2-1
Prima di utilizzare il Rack per strumenti oftalmici a tre ripiani con
inserto superiore rimovibile – Lungo, è importante acquisire
familiarità con la posizione dei componenti del rack.
IMPORTANTE: La sezione 1 del presente manuale contiene un elenco delle Misure di sicurezza da
adottare per l’utilizzo e la manutenzione del dispositivo. Non utilizzare l’apparecchiatura prima di aver
assimilato tali informazioni.
Figura 2-1. Rack per strumenti oftalmici a tre ripiani con inserto superiore rimovibile –
Lungo: Componenti
Base del rack
Inserto oftalmico
(ripiano superiore)
Bracci spruzzatori
Posizione dell’etichetta con il codice a barre.
Utilizzare Delicato con codice a barre (06)
ISTRUZIONI DI CARICAMENTO
2-2
10095339 Manuale per l’operatore Istruzioni di caricamento
2.2 Rack per strumenti
oftalmici a tre ripiani
con inserto superiore
rimovibile – Lungo:
Sezioni
Il rack è caratterizzato da tre ripiani: due sul rack base e uno per
l’inserto oftalmico.
L’inserto oftalmico è progettato per supportare strumenti oftalmici
cannulati e tubi di aspirazione con i componenti del rack
(portastrumenti, Luer Lock, getti cavi, ecc.) e ha spazio per quattro
cestelli oftalmici.
4'(ÄÄ
Getti cavi (due file)
Supporti per manipoli di
aspirazione bimanuali
Slot per portalenti
Portapunte
I/A rapidi
Copertura protettiva per
supporto per
micropinzette
Luer Lock
Portastrumenti faco Portapunte faco
Spazio per cestelli
oftalmici
Figura 2-2. Inserto superiore oftalmico
Cestello oftalmico
2-3
Istruzioni di caricamento Manuale per l’operatore 10095339
La sezione inferiore del rack è divisa in due ripiani ed è dotata di
due gruppi di bracci spruzzatori rotanti e di impugnature
termoisolanti.
La sezione inferiore ha spazio per sei cestelli oftalmici.
Figura 2-3. Rack base
Bracci spruzzatori
Impugnature
termoisolanti (x 4)
2-4
10095339 Manuale per l’operatore Istruzioni di caricamento
Posizionare l’inserto oftalmico sul rack base come illustrato:
Figura 2-4. Montaggio del Rack per strumenti oftalmici
2-5
Istruzioni di caricamento Manuale per l’operatore 10095339
2.3 Preparazione degli
strumenti
Per preparare gli strumenti per il trattamento, procedere come
segue:
Smontare tutti i componenti degli strumenti prima di caricarli nel
Rack per strumenti oftalmici a tre ripiani con inserto superiore
rimovibile – Lungo e nei cestelli oftalmici.
Aprire completamente tutte le impugnature, le ganasce e le
pinze.
Pulire manualmente lo sporco visibile sugli strumenti cannulati.
Seguire le istruzioni per l’uso riportate dal produttore del
dispositivo per pulire manualmente gli strumenti.
Pre-caricare i cestelli oftalmici con gli strumenti appropriati.
Caricare un set di strumenti oftalmici per cataratta in un cestello
oftalmico. Collocare il cestello sui ripiani inferiori del Rack per
strumenti oftalmici.
Caricare un set per strumenti oftalmici per vitrectomia in un
cestello oftalmico. Collocare il cestello sul ripiano superiore
nell’inserto oftalmico.
Gli strumenti oftalmici cannulati e i tubi di aspirazione vengono
caricati in portastrumenti speciali sull’inserto oftalmico.
2.4 Caricamento del
rack
Parte inferiore (rack base)
Per caricare il rack base, procedere come segue:
1. Montare l’inserto oftalmico sul rack base.
2. Pre-caricare i cestelli oftalmici con strumenti appropriati. Il set
per strumenti oftalmici per cataratta viene caricato sul rack base.
IMPORTANTE: Non sovraccaricare i cestelli con gli strumenti per
garantire una pulizia efficace.
AVVERTENZA – RISCHIO DI
LESIONI PERSONALI E/O DI
DANNI ALL’APPARECCHIA-
TURA: Caricare o scaricare
sempre il Rack per strumenti
oftalmici a tre ripiani con
inserto superiore rimovibile –
Lungo su carrelli di carica-
mento o superfici adeguati.
Figura 2-5. Cestello oftalmico precaricato
2-6
10095339 Manuale per l’operatore Istruzioni di caricamento
3. Far scivolare i cestelli oftalmici nel rack base dal lato.
4. Collocare tre set di strumenti oftalmici per cataratta su ogni
ripiano del rack base.
5. Accertarsi che i cestelli non fuoriescano dal rack in modo tale
che quando un rack viene spinto nella lavatrice, il cestello non
tocchi la superficie dello sportello.
6. Una volta caricato il cestello, accertarsi che gli strumenti non
stiano interferendo con la rotazione del braccio spruzzatore.
ATTENZIONE – POSSIBILI
DANNI ALL’APPARECCHIA-
TURA Per evitare danni
all’apparecchiatura e ottimiz-
zare l’efficacia del tratta-
mento, caricare sempre gli
oggetti sporchi come indicato
in questo Manuale per l’opera-
tore del Rack per strumenti
oftalmici a tre ripiani con
inserto superiore rimovibile –
Lungo.
Figura 2-6. Caricamento della parte inferiore (rack base)
2-7
Istruzioni di caricamento Manuale per l’operatore 10095339
2.5 Inserto oftalmico La sezione superiore del Rack per strumenti oftalmici è progettata
per supportare strumenti oftalmici cannulati e tubi di aspirazione
utilizzando i componenti del rack (portastrumenti, Luer Lock, getti
cavi, ecc.). Inoltre, può anche accogliere quattro cestelli oftalmici
per il trattamento degli strumenti oftalmici non cannulati.
L’inserto oftalmico può supportare i seguenti oggetti:
4 portamanipoli di irrigazione bimanuali
4 portamanipoli di aspirazione bimanuali
4 portastrumenti faco
4 portastrumenti per micropinzette
16 getti cavi Ø 4 x 60 mm per strumenti cannulati
4 getti cavi Ø 4 x 59 mm per strumenti cannulati
8 getti cavi Ø 4 x 50 mm per strumenti cannulati
20 Luer Lock maschi, 4 Luer Lock femmine per strumenti
cannulati
4 portapunte faco
4 portapunte I/A rapidi
7 portastrumenti bulldog
8 supporti per lente biom
Per caricare l’inserto oftalmico, procedere come segue:
1. Preparare l’inserto oftalmico vuoto. Montare l’inserto oftalmico
sul rack base (se non è già stato fatto).
2. Pre-caricare i cestelli oftalmici con gli strumenti appropriati; il set
per strumenti oftalmici per vitrectomia viene caricato sull’inserto
oftalmico.
AVVERTENZA – RISCHIO DI
LESIONI PERSONALI E/O DI
DANNI ALL’APPARECCHIA-
TURA: Caricare o scaricare
sempre il Rack per strumenti
oftalmici a tre ripiani con
inserto superiore rimovibile –
Lungo su carrelli di carica-
mento o superfici adeguati.
Figura 2-7. Set per strumenti oftalmici per vitrectomia
2-8
10095339 Manuale per l’operatore Istruzioni di caricamento
3. Montare gli strumenti sul portastrumenti speciale sull’inserto
oftalmico.
- C’è spazio per quattro set.
- Ogni set presenta due strumenti cannulati che sono collegati
ognuno con due tubi.
- I tappi sono montati sui getti cavi.
ATTENZIONE – POSSIBILI
DANNI ALL’APPARECCHIA-
TURA Per evitare danni
all’apparecchiatura e ottimiz-
zare l’efficacia del trattamento,
caricare sempre gli oggetti
sporchi come indicato in que-
sto Manuale per l’operatore
del Rack per strumenti oftal-
mici a tre ripiani con inserto
superiore rimovibile – Lungo.
2-9
Istruzioni di caricamento Manuale per l’operatore 10095339
Figura 2-9. Caricamento di strumenti e punte su Luer Lock (1 di 2)
2-10
10095339 Manuale per l’operatore Istruzioni di caricamento
Punta
Figura 2-10. Caricamento di strumenti e punte su Luer Lock (2 di 2)
2-11
Istruzioni di caricamento Manuale per l’operatore 10095339
4. Montare gli strumenti cannulati sul portastrumenti speciale
sull’inserto oftalmico (c’è spazio per quattro set). Ognuno degli
strumenti cannulati è collegato con un tubo. Accertarsi che la
curva della punta dello strumento sia rivolta verso il tubo.
NOTA: Verificare che gli strumenti siano inseriti nella fila
corretta (Fila 1: fila posteriore, Fila 2: fila anteriore).
5. Inserire lo strumento evidenziato nel supporto. Verificare che
sia inserito per prima con l’estremità anteriore.
Figura 2-11. Caricamento degli strumenti cannulati
2-12
10095339 Manuale per l’operatore Istruzioni di caricamento
6. Posizionare le lenti biom sul portalenti.
7. Collocare i materiali cerchiati conseguenti sul getto cavo
indicato (vedere Figura 2-14).
- Il diametro dei getti cavi varia in base alle dimensioni dello
strumento.
- Verificare che siano nell’ordine corretto.
Figura 2-14. Caricamento degli strumenti sui getti cavi
2-13
Istruzioni di caricamento Manuale per l’operatore 10095339
8. Montare la copertura protettiva per i supporti per micropinzette
sui getti cavi.
9. Montare gli strumenti sulla copertura protettiva per supporto
per microstrumenti; c’è spazio per quattro oggetti.
2-14
10095339 Manuale per l’operatore Istruzioni di caricamento
10. Collegare i tubi provenienti dalla copertura protettiva per i
supporti per micropinzette ai Luer Lock.
Pre-avvitare i tubi in senso orario prima di inserirli nel Luer
Lock.
Micropinzette
Figura 2-16. Caricamento delle micropinzette sulla copertura protettiva
2-15
Istruzioni di caricamento Manuale per l’operatore 10095339
11. Posizionare quattro cestelli oftalmici caricati nella parte
superiore dell’inserto oftalmico.
La sezione superiore del Rack per strumenti oftalmici universale
nonché le sezioni inferiori sono ora caricate. Strumenti e oggetti sono
ora pronti per essere processati.
Figura 2-18. Rack per strumenti oftalmici a tre ripiani con inserto superiore rimovibile – Lungo
caricato
2-16
10095339 Manuale per l’operatore Istruzioni di caricamento
Apparecchiature sanitarie
(capitale immobilizzato)
3
3-1
Istruzioni di funzionamento Manuale per l’operatore 10095339
ISTRUZIONI DI FUNZIONAMENTO
Per informazioni sul ciclo
MIS rigido, consultare il
Manuale per l’operatore
della Lavadisinfettatrice
monocamera AMSCO®
7053L (10116196)
3-2
10095339 Manuale per l’operatore Istruzioni di funzionamento
Apparecchiature sanitarie
(capitale immobilizzato)
4
4-1
Istruzioni di scaricamento Manuale per l’operatore 10095339
4.1 Scaricamento Rack
per strumenti oftalmici
a tre ripiani con inserto
superiore rimovibile –
Lungo
IMPORTANTE: Una volta completato il ciclo MIS rigidi, consentire il
raffreddamento del carico prima della rimozione del Rack per
strumenti oftalmici a tre ripiani con inserto superiore rimovibile –
Lungo dalla camera della lavadisinfettatrice.
1. Utilizzando le impugnature termoisolanti, rimuovere il Rack per
strumenti oftalmici dalla camera di lavaggio e collocarlo su un
carrello di carico.
2. Se lo si desidera, fare un passo indietro e portare il carrello di
carico su una superficie appropriata o su un tavolo di lavoro e
quindi bloccare le due ruote posteriori del carrello.
IMPORTANTE: La sezione 1 del presente manuale contiene un elenco delle Misure di sicurezza da
adottare per l’utilizzo e la manutenzione del dispositivo. Non utilizzare l’apparecchiatura prima di aver
assimilato tali informazioni.
AVVERTENZA – RISCHIO DI
LESIONI PERSONALI E/O DI
DANNI ALL’APPARECCHIA-
TURA: Caricare o scaricare
sempre il Rack per strumenti
oftalmici a tre ripiani con inserto
superiore rimovibile – Lungo su
carrelli di caricamento o super-
fici adeguati.
AVVERTENZA – RISCHIO DI
USTIONI:
Il Rack per strumenti oftal-
mici a tre ripiani con inserto
superiore rimovibile – Lungo
e gli oggetti sono estrema-
mente caldi una volta com-
pletato il ciclo. Lasciare che
si raffreddino fino alla tempe-
ratura ambiente e indossare
sempre un dispositivo di pro-
tezione individuale (DPI) ade-
guato prima di approcciare
alla camera.
Una volta completato il ciclo,
attendere l’arresto del flusso
di acqua prima di aprire lo
sportello e scaricare la lavadi-
sinfettatrice. Se lo sportello
viene aperto troppo presto,
l’acqua calda o il vapore caldo
potrebbero essere spruzzati
attraverso l’apertura dello
sportello. Indossare disposi-
tivi di protezione individuale
(DPI) adeguati prima di acce-
dere alla camera.
ISTRUZIONI DI SCARICAMENTO
4-2
10095339 Manuale per l’operatore Istruzioni di scaricamento
4.2 Ispezione visiva IMPORTANTE: In base alle Buone pratiche ospedaliere, ispezionare
tutti gli strumenti per evidenziare eventuali detriti visibili dopo il
trattamento nella lavatrice. Gli strumenti che presentano detriti visibili
devono essere trattati nuovamente prima del trattamento terminale. Il
mancato trattamento della rimozione di tutti i detriti visibili potrebbe
impedire il trattamento terminale.
1. Rimuovere il Rack per strumenti oftalmici a tre ripiani con inserto
superiore rimovibile – Lungo dalla camera della
lavadisinfettatrice e collocare il rack sul carrello di carico.
2. Una volta che gli oggetti si sono raffreddati, controllare ogni
oggetto per rilevare l’eventuale presenza di residui o detriti.
3. Ogni oggetto che non sia stato pulito correttamente deve essere
trattato nuovamente nella lavadisinfettatrice.
4. Quando l’ispezione è completata e tutti gli strumenti e gli oggetti
sono puliti adeguatamente, svuotare con attenzione la sezione
superiore del rack. Accertarsi che tutti i tubi flessibili siano
scollegati dagli strumenti.
5. Estrarre i cestelli oftalmici dalla sezione inferiore del rack.
6. Vedere SEZIONE 4.7, SCARICAMENTO DELLA LAVADISINFETTATRICE,
nel Manuale dell’operatore MONOCAMERA AMSCO 7053L
(10116196), per scaricare correttamente il Rack per strumenti
oftalmici a tre ripiani con inserto superiore rimovibile – Lungo.
IMPORTANTE: STERIS raccomanda di scaricare il Rack per
strumenti oftalmici a tre ripiani con inserto superiore rimovibile –
Lungo su una superficie appropriata o sul tavolo di lavoro.
AVVERTENZA – RISCHIO DI
LESIONI PERSONALI E/O DI
DANNI ALL’APPARECCHIA-
TURA: Caricare o scaricare
sempre il Rack per strumenti
oftalmici a tre ripiani con
inserto superiore rimovibile –
Lungo su carrelli di carica-
mento o superfici adeguati.
AVVERTENZA – RISCHIO DI
USTIONI:
Il Rack per strumenti oftal-
mici a tre ripiani con inserto
superiore rimovibile –
Lungo e gli oggetti sono
estremamente caldi una
volta completato il ciclo.
Lasciare che si raffreddino
fino alla temperatura
ambiente e indossare sem-
pre un dispositivo di prote-
zione individuale (DPI)
adeguato prima di approc-
ciare alla camera.
Una volta completato il
ciclo, attendere l’arresto del
flusso di acqua prima di
aprire lo sportello e scari-
care la lavadisinfettatrice.
Se lo sportello viene aperto
troppo presto, l’acqua calda
o il vapore caldo potrebbero
essere spruzzati attraverso
l’apertura dello sportello.
Indossare dispositivi di pro-
tezione individuale (DPI)
adeguati prima di accedere
alla camera.
5
5-1
Manutenzione periodica e pezzi di ricambio Manuale per l’operatore 10095339
5.1 Manutenzione periodica NOTA: Il Rack per strumenti oftalmici a tre ripiani con inserto
superiore rimovibile – Lungo deve essere ispezionato regolarmente
per garantire che non si sia accumulato sedimento nei componenti
del rack. Dal momento che l’uso di questo rack può essere variabile,
si raccomanda di eseguire la manutenzione dei bracci spruzzatori
della lavatrice ogni settimana. Questa frequenza rappresenta
all’incirca una volta ogni 40 cicli.
Getti cavi, Luer Lock e adattatori:
1. Ispezionare tutti i getti cavi, le connessioni, i tappi, gli adattatori,
i getti spruzzatori, i supporti assiali e gli ugelli. Se necessario,
disostruirli utilizzando un filo sottile (del diametro di una
graffetta).
2. Ispezionare tutti i tappi in gomma e i tubi in silicone. Sostituire se
usurato, scolorito o danneggiato.
Cesto a maglia inferiore:
Ispezionare il cestello a maglia larga inferiore nel modo seguente:
1. Rimuovere la vite nella parte inferiore del cestello.
2. Utilizzare aria compressa o uno spazzolino per la pulizia.
3. Riposizionare la vite.
Rimozione del braccio spruzzatore rotante
1. Pulire il primo gruppo braccio spruzzatore rotante attenendosi
alle istruzioni riportate di seguito:
a. Rimuovere il gruppo braccio spruzzatore rotante.
b. Utilizzare un filo di ferro (del diametro di una graffetta) per
pulire i sedimenti dagli ugelli.
c. Risciacquare con acqua corrente.
d. Reinstallare il gruppo braccio spruzzatore rotante.
2. Rimuovere e pulire il secondo gruppo braccio spruzzatore rotante
nella sezione inferiore del rack come spiegato nel Punto 1.
Rimozione e pulizia degli ugelli spruzzatori angolari del rack
1. Ruotare in senso antiorario e tirare per rimuovere tutti gli ugelli
spruzzatori terminali.
2. Utilizzare un filo sottile per rimuovere delicatamente il sedimento
dagli ugelli spruzzatori. Risciacquare con acqua corrente.
IMPORTANTE: La sezione 1 del presente manuale contiene un elenco delle Misure di sicurezza da
adottare per l’utilizzo e la manutenzione del dispositivo. Non utilizzare l’apparecchiatura prima di aver
assimilato tali informazioni.
AVVERTENZA – RISCHIO DI
LESIONI PERSONALI E/O DI
DANNI ALL’APPARECCHIATURA:
Per il corretto e sicuro funzio-
namento dell’apparecchiatura
eseguire regolarmente una
manutenzione preventiva pro-
grammata. Contattare STERIS
per programmare la manuten-
zione preventiva oppure otte-
nere il manuale di
manutenzione della lavadisin-
fettatrice necessario se la
manutenzione preventiva viene
effettuata dal Cliente.
Le riparazioni e le regolazioni
dell’apparecchiatura vanno
eseguite solo da personale
STERIS o addestrato da
STERIS. Gli interventi di ripara-
zione e di regolazione eseguiti
da personale non qualificato
oppure l’installazione di parti
non autorizzate può provocare
lesioni alle persone, compro-
mettere il funzionamento
dell’apparecchiatura, invali-
dare la garanzia o causare
danni onerosi. Per maggiori
informazioni, contattare il servi-
zio assistenza tecnica STERIS.
ATTENZIONE – POSSIBILI
DANNI ALL’APPARECCHIA-
TURA: Per la pulizia del Rack MIS
a tre ripiani lungo, utilizzare deter-
genti non abrasivi. Seguire le
istruzioni sui contenitori e sfre-
gare in modo alternato (nello
stesso verso della tramatura
superficiale). I detergenti abrasivi
danneggiano l’acciaio inox.
MANUTENZIONE PERIODICA E
PEZZI DI RICAMBIO
5-2
10095339 Manuale per l’operatore Manutenzione periodica e pezzi di ricambio
3. Spingere e ruotare in senso orario per reinstallare gli ugelli
spruzzatori terminali.
4. Per pulire i gruppi del braccio spruzzatore rotante del rack,
procedere nel modo seguente:
a. Rimuovere il perno che fissa il gruppo braccio spruzzatore
rotante all’accessorio.
b. Rimuovere e abbassare il gruppo braccio spruzzatore
rotante.
c. Ruotare in senso antiorario e tirare per rimuovere tutti i getti
spruzzatori terminali.
d. Utilizzare lo speciale utensile fornito con l’unità oppure un
filo di ferro (del diametro di una graffetta) per pulire
delicatamente i sedimenti dagli ugelli spruzzatori.
Risciacquare con acqua corrente.
e. Spingere e ruotare in senso orario per reinstallare i getti
spruzzatori terminali.
f. Una volta completata la procedura di pulizia, reinstallare il
gruppo braccio spruzzatore rotante all’accessorio
utilizzando il perno rimosso in precedenza.
5. Se necessario, ripetere la procedura di pulizia adeguata per
ciascun gruppo braccio spruzzatore rotante sui rack universali.
5.2 Parti di ricambio Per ordinare le parti di ricambio, procedere come segue:
1. Includere la descrizione e il numero di parte secondo quanto
riportato nella Tabella 5-1 del proprio ordine.
2. Specificare il modello del rack sul proprio ordine (Rack per
strumenti oftalmici a tre ripiani con inserto superiore rimovibile –
Lungo).
3. Inviare l’ordine direttamente all’assistenza clienti STERIS.
NOTA: Con questa apparecchiatura utilizzare solo parti di
ricambio autorizzate da STERIS. La garanzia non copre l’utilizzo
di parti non autorizzate.
ATTENZIONE – POSSIBILI DANNI
ALL’APPARECCHIATURA: Per
evitare di invalidare la garanzia o
danneggiare l’apparecchiatura,
utilizzare esclusivamente pezzi di
ricambio autorizzati da STERIS.
Tabella 5-1. Parti di ricambio
Descrizione Codice articolo
UGELLO SPRUZZATORE, ACCIAIO INOX 303, 110°, GRUPPO
(COMPRENDE O-RING P117048-907)
10094264
O-RING, SILICONE, D.E. 3/8" X D.I. 1/4" P117048-907
PERNO, BLOCCO, BRACCI SPRUZZATORI P117914-825
BLOCCO, LATO SNODO, TESTA SPRUZZATORE P117049-101
TAPPO, ACCESSORIO P117049-215
(Continua...)
5-3
Manutenzione periodica e pezzi di ricambio Manuale per l’operatore 10095339
DADO, S/S, M6 P117056-556
GETTO CAVO, M6 x 3 x 50 mm LG P117076-991
GETTO CAVO, 4 mm x 60 mm M6 CON PARTE SUP. P117077-475
GETTO CAVO,4 mm X 59 mm M6 P117077-477
ADATTATORE TUBO P117077-706
FLESSIBILE, SILICONE, 3/8" DE x 3/16" DI P117908-359
FLESSIBILE, SILICONE, 1/4" DE x 1/8" DI P117917-558
ALLOGGIAMENTO FILTRO P117077-479
RONDELLA FILTRO, MAGLIA P117077-480
SUPPORTO, ADATTATORE ASPIRAZIONE P117077-468
PIASTRA SUPPORTO, S/S (ACC. OFTALMICO) P117077-470
ALLOGGIAMENTO, CON ADATTATORE LUER P117077-482
COPERTURA SUPERIORE, STRUMENTI OFTALMICI P117077-484
SUPPORTO LENTE P117077-491
ADATTATORE, DADO PUNTA FACO P117077-497
SUPPORTO, ADATTATORE IRRIGAZIONE P117077-501
RACCORDO, LUER LOCK, MASCHIO, M6 x 10 P117077-632
RACCORDO, LUER LOCK, FEMMINA, M6 x 10 P117077-634
ESTREMITÀ FLESSIBILE, LUER LOCK, FEMMINA, 1/8" BARB P117077-637
CONNETTORE TUBO, 6 mm, LUER LOCK, MASCHIO P117077-697
ESTREMITÀ FLESSIBILE, LUER LOCK, 1/8" BARB P117077-698
CONNETTORE TUBO, 6 mm, LUER LOCK, FEMMINA, BARB P117077-704
ADATTATORE, LUER LOCK FEMMINA FEMMINA P117077-705
Tabella 5-1. Parti di ricambio (Continua)
Descrizione Codice articolo
5-4
10095339 Manuale per l’operatore Manutenzione periodica e pezzi di ricambio
Apparecchiature sanitarie
(capitale immobilizzato)
BEDIENUNGSHANDBUCH
Gestell für ophthalmische Instrumente mit drei Ebenen
und abnehmbarem oberen Aufsatz – Lang
(2022-04-25) 10095339
i
Einführung Bedienungshandbuch 10095339
Dieses Handbuch enthält wichtige Informationen zur sachgemäßen
Verwendung und routinemäßigen Wartung des Gestells für ophthalmische
Instrumente mit drei Ebenen und abnehmbarem oberen Aufsatz – Lang. Alle
Mitarbeiter, die dieses Gerät verwenden und routinemäßig warten,
müssen alle Informationen über Sicherheitsmaßnahmen sowie sonstige
Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung sorgfältig lesen und
beachten. Wegen der Wichtigkeit für den Schutz von Gesundheit und
Sicherheit der Mitarbeiter, die dieses Gestells für ophthalmische Instrumente
mit drei Ebenen und abnehmbarem oberen Aufsatz – Lang verwenden, um
Artikel im AMSCO® 7053L Einkammer-Reinigungs-/Desinfektionsgerät zu
behandeln, müssen die Anweisungen so aufbewahrt werden, dass sie
jederzeit leicht zugänglich sind.
Hinweis WICHTIG: Eine Liste der Vorsichtsmaßnahmen, die beim Betrieb und bei der
Wartung dieser Geräte beachtet werden müssen, finden Sie in ABSCHNITT 1
dieses Handbuchs. Das Gerät erst verwenden, wenn Sie sich mit diesen
Informationen vollständig vertraut gemacht haben.
STERIS weist darauf hin, dass dieses Gestells für ophthalmische
Instrumente mit drei Ebenen und abnehmbarem oberen Aufsatz – Lang, das
in einem AMSCO 7053L Einkammer-Reinigungs-/Desinfektionsgerät
verwendet wird, weder für die Enddesinfektion oder -sterilisation von
Medizingeräten, für die einschlägige Richtlinien gelten, konzipiert ist noch
dafür empfohlen wird. Vielmehr ist das Gestells für ophthalmische
Instrumente mit drei Ebenen und abnehmbarem oberen Aufsatz – Lang
einzig und allein zur Grundreinigung von verschmutzten,
wiederverwendbaren Medizingeräten in einem Reinigungs-/
Desinfektionsgerät gedacht. Sofern Medizingeräte mit Blut oder
gefährlichem Gewebe in Berührung kommen, müssen sie vor dem Einsatz
an Patienten gemäß den geltenden Klinikvorgaben einer endgültigen
Behandlung unterzogen werden.
Die Behandlung von flexiblen Endoskopen, Einwegartikeln, starren
Teleskopen (optische Linse), Glasfaserkabeln, mehrteiligen Instrumenten,
die nicht demontiert werden können, hitzeempfindlichen Vorrichtungen und
Koagulationselektroden unter Verwendung des Gestells für ophthalmische
Instrumente mit drei Ebenen und abnehmbarem oberen Aufsatz – Lang im
Reinigungs-/Desinfektionsgerät wird von STERIS nicht empfohlen. Eine
Behandlung dieser Art von Instrumenten kann zu einer Beschädigung der
Instrumente bzw. Geräte sowie zu unsachgemäß gereinigten Artikeln führen.
Alle unter Verwendung des Gestells für ophthalmische Instrumente mit drei
Ebenen und abnehmbarem oberen Aufsatz – Lang im Reinigungs-/
Desinfektionsgerät behandelten Artikel müssen Temperaturen von bis zu
116 °C (240 °F) standhalten können.
Dieses Gestells für ophthalmische Instrumente mit drei Ebenen und
abnehmbarem oberen Aufsatz – Lang ist speziell und ausschließlich zum
Verstauen von in diesem Handbuch beschriebenen Artikeln vorgesehen.
Falls Sie Fragen in Bezug auf ein bestimmtes Material oder ein bestimmtes
Produkt haben, wenden Sie sich an den Hersteller des Instruments, um die
empfohlenen Reinigungsverfahren zu erfragen.
©2022 STERIS Corporation. Alle Rechte vorbehalten. Gedruckt in Kanada.
VORWORT DER STERIS
ii
10095339 Bedienungshandbuch Einführung
Durch Änderungen am Gerät, die nicht von STERIS genehmigt oder
durchgeführt werden, erlischt die Garantie. Änderungen am Gerät, die den
Betrieb und die Wirksamkeit beeinträchtigen können, verstoßen möglicherweise
gegen nationale oder regionale Vorschriften.
Schwerwiegende Vorfälle, die im Zusammenhang mit diesem
Medizinprodukt aufgetreten sind, sollten dem Hersteller und der
zuständigen Behörde des Landes, in dem der Vorfall aufgetreten ist,
gemeldet werden.
Verwendungszweck Das Gestells für ophthalmische Instrumente mit drei Ebenen und
abnehmbarem oberen Aufsatz – Lang ist für die Verwendung im AMSCO
7053L Einkammer-Reinigungs-/Desinfektionsgerät zur wirksamen Reinigung,
Spülung, Trocknung und Erstdesinfektion verschiedener Arten von
ophthalmischen Instrumenten ausgelegt, die laut der Gebrauchsanweisung des
Herstellers in Reinigungs-/Desinfektionsgerät behandelt werden können.
WICHTIG: Das Gestells für ophthalmische Instrumente mit drei Ebenen und
abnehmbarem oberen Aufsatz – Lang ist ausschließlich in einem Zyklus mit
starren MIS-Instrumenten zu verwenden.
Wartungsinformationen Zur Gewährleistung eines sicheren und ordnungsgemäßen Betriebs des
Reinigungs-/Desinfektionsgeräts und des Gestells ist eine regelmäßige
vorbeugende Wartung unverzichtbar. Dieses Handbuch enthält ein
routinemäßig durchzuführendes Wartungsverfahren, um eine zufriedenstellende
Leistung des Geräts zu gewährleisten.
Kunden sind herzlich willkommen, sich bei STERIS nach unseren umfassenden
Wartungsverträgen erkundigen, damit Ihr Reinigungs-/Desinfektionsgerät und
Gestell die erforderliche Wartung erhält und die Systemleistung entsprechend
der Werksspezifikationen garantiert bleibt. STERIS verfügt weltweit über einen
Stab gut ausgerüsteter, geschulter Techniker, die diese Wartungsarbeiten
ebenso wie Reparaturen fachkundig durchführen. Nähere Einzelheiten erfahren
Sie bei STERIS.
iii
Einführung Bedienungshandbuch 10095339
Technische Daten Gestells für ophthalmische Instrumente mit drei Ebenen und
abnehmbarem oberen Aufsatz – Lang:
Gesamtgröße: 648 x 825 x 561 mm
Gewicht: 26 kg
Material: Edelstahl, Kunststoff, Silikon, Polypropylen
Gesamtladekapazität:
4 ophthalmische Instrumentensets für Vitrektomie
4 ophthalmische Instrumentensets für Katarakt
2 Ersatzschienen für DIN-Tabletts
Ladekapazität für kanülierte Instrumente:
4 bimanuelle Spülstückhalter
4 bimanuelle Aspirationsstückhalter
4 Phako-Instrumentenhalter
4 Mikropinzetten-Instrumentenhalter
16 Hohldüsen Ø 4 x 60 mm für kanülierte Instrumente
4 Hohldüsen Ø 4 x 59 mm für kanülierte Instrumente
8 Hohldüsen Ø 4 x 50 mm für kanülierte Instrumente
20 Luer-Locks männlich, 4 Luer-Locks weiblich für kanülierte
Instrumente
4 Phako-Spitzenhalter
4 Quick-Tip I/A-Halter
7 Bulldog-Instrumentenhalter
8 Halter für biomedizinisches Objektiv
Zertifizierung Das AMSCO 7053L Einkammer-Reinigungs-/Desinfektionsgerät, das mit
dem Gestell für ophthalmische Instrumente mit drei Ebenen und
abnehmbarem oberen Aufsatz – Lang kompatibel ist, erfüllt die
anwendbaren Anforderungen bestimmter Normen. Eine aktuelle Liste der
Normen ist im Bedienungshandbuch (10116195) zum Reinigungs-/
Desinfektionsgerät enthalten.
iv
10095339 Bedienungshandbuch Einführung
Die Originalsprache dieses Doku-
ments ist ENGLISCH. Übersetzun-
gen dürfen nur ausgehend von der
originalsprachlichen Version ange-
fertigt werden.
Hersteller:
STERIS Canada ULC
490 boulevard Armand-Paris
Québec (Québec)
Kanada G1C 8A3
Vertreter der Europäischen Gemeinschaft:
STERIS Ireland Limited
IDA Business and Technology Park
Tullamore
County Offaly
R35 X865
Irland
Vertrieb und Kundendienst -- Europa, Nahost und Afrika:
STERIS
116 Avenue de Magudas, 33185
Le Haillan
FRANKREICH
Kundendienstkontakt per E-Mail:
Support_EMEA_IPT_SE@steris.com
Andere Anfragen per Telefon: +33 5 56 93 94 94
Website:
www.steris.com
Vertrieb und Kundendienst -- Amerika, Ozeanien und Asien:
STERIS Corporation
5960 Heisley Road
Mentor, Ohio 44060
800-548-4873
v
Inhaltsverzeichnis Bedienungshandbuch 10095339
Kapitel Beschreibung Seite
INHALTSVERZEICHNIS
VORWORT DER STERIS ................................................................................................................. I
Hinweis .............................................................................................................................................................. i
Verwendungszweck ..........................................................................................................................................ii
Wartungsinformationen .....................................................................................................................................ii
Technische Daten ............................................................................................................................................iii
Zertifizierung .....................................................................................................................................................iii
1 SICHERHEITSHINWEISE............................................................................................................. 1-1
2 ANWEISUNGEN ZUM BELADEN ................................................................................................ 2-1
2.1 Gestell für ophthalmische Instrumente mit drei Ebenen und abnehmbarem oberen
Aufsatz – Lang: Komponenten ............................................................................................................2-1
2.2 Gestell für ophthalmische Instrumente mit drei Ebenen und abnehmbarem oberen
Aufsatz – Lang: Abschnitte ..................................................................................................................2-2
2.3 Vorbereiten der Instrumente ................................................................................................................2-5
2.4 Gestell wird beladen ............................................................................................................................2-5
2.5 Aufsatz für ophthalmische Instrumente ...............................................................................................2-7
3 BEDIENUNGSANLEITUNG.......................................................................................................... 3-1
4 ANWEISUNGEN ZUM ENTLADEN.............................................................................................. 4-1
4.1 Entladen Gestell für ophthalmische Instrumente mit drei Ebenen und abnehmbarem
oberen Aufsatz – Lang .........................................................................................................................4-1
4.2 Sichtprüfung .........................................................................................................................................4-2
5 ROUTINEMÄßIGE WARTUNG UND ERSATZTEILE .................................................................. 5-1
5.1 Routinemäßige Wartung ......................................................................................................................5-1
5.2 Ersatzteile ............................................................................................................................................5-2
vi
Inhaltsverzeichnis Bedienungshandbuch 10095339
Abbildung Beschreibung Seite
ABBILDUNGSVERZEICHNIS
2 ANWEISUNGEN ZUM BELADEN ................................................................................................ 2-1
2-1 Gestell für ophthalmische Instrumente mit drei Ebenen und abnehmbarem
oberen Aufsatz – Lang: Komponenten .............................................................................................2-1
2-2 Abnehmbarer oberer Aufsatz für ophthalmische Instrumente .......................................................... 2-2
2-3 Grundgestell ..................................................................................................................................... 2-3
2-4 Zusammensetzen des Gestells für ophthalmische Instrumente ....................................................... 2-4
2-5 Vorbeladener Korb für ophthalmische Instrumente .......................................................................... 2-5
2-6 Beladen des unteren Teils (Grundgestell) ........................................................................................ 2-6
2-7 Ophthalmisches Instrumentenset für Vitrektomie ............................................................................. 2-7
2-8 Instrumente in den Instrumentenhalter laden ................................................................................... 2-8
2-9 Aufsetzen der Instrumente und Spitzen auf die Luer-Locks (1 von 2) .............................................. 2-9
2-10 Aufsetzen der Instrumente und Spitzen auf die Luer-Locks (2 von 2) ............................................ 2-10
2-11 Laden von kanülierten Instrumenten .............................................................................................. 2-11
2-12 Instrumentenhalter .......................................................................................................................... 2-11
2-13 Laden von Objektiven ..................................................................................................................... 2-12
2-14 Aufsetzen der Instrumente auf die Hohldüsen ............................................................................... 2-12
2-15 Anbringen der Schutzabdeckung ................................................................................................... 2-13
2-16 Laden der Mikropinzetten in die Schutzabdeckung ........................................................................ 2-14
2-17 Anschließen der Schläuche ............................................................................................................ 2-14
2-18 Beladenes Gestell für ophthalmische Instrumente mit drei Ebenen und abnehmbarem
oberen Aufsatz – Lang ................................................................................................................... 2-15
ABBILDUNGSVERZEICHNIS
Tabelle Beschreibung Seite
5 ROUTINEMÄßIGE WARTUNG UND ERSATZTEILE .................................................................. 5-1
5-1 Ersatzteile ....................................................................................................................................... 5-2
1-1
Sicherheitshinweise Bedienungshandbuch 10095339
1
Die folgenden Sicherheitshinweise müssen bei Betrieb und Wartung des Gestell für ophthalmische Instrumente mit drei
Ebenen beachtet werden. Der Sicherheitshinweis WARNUNG weist auf die Gefahr von Verletzungen hin und der
Sicherheitshinweis ACHTUNG kennzeichnet Gefahren, die zu Beschädigungen am Gerät führen können. Zur besonderen
Hervorhebung werden bestimmte Sicherheitsmaßnahmen an den entsprechenden Stellen in diesem Handbuch wiederholt.
Lesen Sie unbedingt ALLE Hinweise zu Sicherheitsmaßnahmen durch, bevor Sie das Gerät bedienen oder
Wartungsarbeiten daran durchführen.
Die strikte Befolgung dieser Sicherheitshinweise dient der sicheren und sinnvollen Nutzung des Geräts und trägt zur
Vermeidung unsachgemäßer Wartungsmaßnahmen bei, durch die das Gerät beschädigt oder seine Sicherheit beeinträchtigt
werden könnte. Es wird ausdrücklich darauf hingewiesen, dass für diese Liste von Sicherheitshinweisen kein Anspruch auf
Vollständigkeit erhoben wird. Alle Kunden sind aufgefordert, zur Optimierung und Ergänzung dieser Sicherheitshinweise
eigene Sicherheitsrichtlinien und -verfahren zu entwickeln.
WARNUNG – VERLETZUNGSGEFAHR UND/ODER GEFAHR VON GERÄTESCHÄDEN:
WARNUNG – VERBRENNUNGSGEFAHR:
Stets die für eine Aufgabe geeignete persönliche Schutzausrüstung (PSA) tragen.
Das Gestell für ophthalmische Instrumente mit drei Ebenen und abnehmbarem oberen Aufsatz – Lang immer auf
passenden Beladewagen oder -oberflächen beladen bzw. entladen.
Das Gestell für ophthalmische Instrumente mit drei Ebenen und abnehmbarem oberen Aufsatz – Lang stets von
der Gestellvorderseite laden und entladen. Aus dem oberen Gestell herausstehende Trokarenden können sehr
scharf sein und somit zu Verletzungen wie Schnitte führen.
Durch fehlerhaftes Beladen oder Überladen des Regals kann es zu Verletzungen und/oder Schäden am Gerät oder
an Instrumenten kommen.
Für den sicheren und reibungslosen Betrieb des Geräts ist eine regelmäßige vorbeugende Wartung erforderlich.
Zur Planung der vorbeugenden Wartung an STERIS wenden oder das notwendige Wartungshandbuch für das
Reinigungs-/Desinfektionsgerät anfordern, wenn die vorbeugende Wartung vom Kunden ausgeführt wird.
Reparaturen und Anpassungen an diesem Gerät dürfen nur durch STERIS-Kundendienstmitarbeiter oder durch
von STERIS geschulte Fachkräfte vorgenommen werden. Reparaturen und Anpassungen, die von nicht
qualifizierten Personen ausgeführt werden, und der Einbau nicht zugelassener Teile können zu Verletzungen oder
Fehlfunktionen des Geräts führen, die Garantie aufheben oder kostspielige Reparaturen nach sich ziehen. Die
verfügbaren Serviceoptionen erfahren Sie bei STERIS.
Nach Abschluss des Zyklus sind das Gestell für ophthalmische Instrumente mit drei Ebenen und abnehmbarem
oberen Aufsatz – Lang und die Artikel sehr heiß. Gestell und Artikel auf Zimmertemperatur abkühlen lassen und
vor dem Greifen in die Kammer stets geeignete persönliche Schutzausrüstung (PSA) tragen.
Nach Abschluss des Zyklus, mit dem Öffnen der Tür und dem Entladen des Reinigungs-Desinfektionsgeräts warten, bis
der Wasserzufluss aufgehört hat. Heißes Wasser und Dampf können möglicherweise durch die Türöffnung gesprüht
werden. Beim Greifen in die Reinigungskammer stets angemessene persönliche Schutzausrüstung (PSA) tragen.
SICHERHEITSHINWEISE
1-2
10095339 Bedienungshandbuch Sicherheitshinweise
VORSICHT – MÖGLICHER GERÄTESCHADEN:
Um eine Beschädigung der Geräte zu vermeiden und die Wirksamkeit der Behandlung zu maximieren,
verunreinigte Artikel entsprechend den Anweisungen in diesem Gestell für ophthalmische Instrumente mit drei
Ebenen und abnehmbarem oberen Aufsatz – Lang Bedienungshandbuch laden.
Nur von STERIS zugelassene Ersatzteile verwenden, damit die Garantie nicht erlischt und das Gerät nicht
beschädigt wird.
Verwenden Sie zum Reinigen des Gestell für ophthalmische Instrumente mit drei Ebenen und abnehmbarem
oberen Aufsatz – Lang keine scheuernden Reinigungsmittel. Die Anweisungen auf den Reinigungsmittelbehältern
befolgen, und in Richtung der Oberflächenstruktur vor und zurück reiben. Durch scheuernde Reinigungsmittel wird
der Edelstahl beschädigt.
2
2-1
Anweisungen zum Beladen Bedienungshandbuch 10095339
2.1 Gestell für
ophthalmische
Instrumente mit drei
Ebenen und
abnehmbarem oberen
Aufsatz – Lang:
Komponenten
Siehe Abbildung 2-1.
Es ist wichtig, sich vor dem Gebrauch des Gestell für ophthalmische
Instrumente mit drei Ebenen und abnehmbarem oberen Aufsatz – Lang
mit der Position der Komponenten des Gestells vertraut zu machen.
WICHTIG: Eine Liste der Vorsichtsmaßnahmen, die beim Betrieb und bei der Wartung dieser Geräte beachtet werden
müssen, finden Sie in ABSCHNITT 1 dieses Handbuchs. Das Gerät erst verwenden, wenn Sie sich mit diesen
Informationen vollständig vertraut gemacht haben.
Gestellboden
Aufsatz für ophthalmische
Instrumente
(Obere Ebene)
Sprüharme
Position des Halters für Barcode-Etiketten.
Barcode vorsichtig behandeln (06)
ANWEISUNGEN ZUM BELADEN
Abbildung 2-1. Gestell für ophthalmische Instrumente mit drei Ebenen und abnehmbarem
oberen Aufsatz – Lang: Komponenten
2-2
10095339 Bedienungshandbuch Anweisungen zum Beladen
2.2 Gestell für
ophthalmische
Instrumente mit drei
Ebenen und
abnehmbarem oberen
Aufsatz – Lang:
Abschnitte
Das Gestell verfügt über drei Ebenen; zwei im Grundgestell und eine Ebene für
den Aufsatz für ophthalmische Instrumente.
Der Aufsatz für ophthalmische Instrumente ist für kanülierte
ophthalmische Instrumente und Absaugschläuche bestimmt, für die die
Gestellkomponenten (Instrumentenhalter, Luer-Locks, Hohldüsen, etc.)
verwendet werden. Zudem verfügt es über einen Bereich, in dem vier Körbe
für ophthalmische Instrumente Platz finden.
4'(ÄÄ
Hohldüsen
(zwei Reihen)
Bimanuelle
Aspirationsstückhalter
Schlitze für
Objektivhalter
Quick-Tip I/A-Halter
Schutzabdeckung für
Mikropinzettenhalter
Luer-Locks
Phako-Instrumentenhalter
Phako-
Spitzenhalter
Bereich für Körbe für
ophthalmische Instrumente
Abbildung 2-2. Abnehmbarer oberer Aufsatz für ophthalmische Instrumente
Korb für ophthalmische Instrumente
2-3
Anweisungen zum Beladen Bedienungshandbuch 10095339
Der untere Gestellabschnitt ist in zwei Ebenen unterteilt und verfügt über
zwei Drehsprüharmeinheiten und kühl bleibenden Handgriffen.
Der untere Abschnitt bietet Platz für Körbe für ophthalmische Instrumente.
Abbildung 2-3. Grundgestell
Sprüharme
Kühl bleibende
Handgriffe (4 x)
2-4
10095339 Bedienungshandbuch Anweisungen zum Beladen
Den Aufsatz für ophthalmische Instrumente wie abgebildet in das
Grundgestell einsetzen:
Abbildung 2-4. Zusammensetzen des Gestells für ophthalmische Instrumente
2-5
Anweisungen zum Beladen Bedienungshandbuch 10095339
2.3 Vorbereiten der
Instrumente
Die Instrumente für die Behandlung wie folgt vorbereiten:
Vor dem Laden in das Gestell für ophthalmische Instrumente mit drei
Ebenen und abnehmbarem oberen Aufsatz – Lang und in die Körbe alle
Instrumente zerlegen.
Alle Handgriffe, Klemmbacken und Greifer vollständig öffnen.
Sichtbare Verschmutzungen an den kanülierten Instrumenten entfernen.
Zum manuellen Reinigen der Instrumente die Gebrauchsanweisungen
der Hersteller befolgen.
Die Körbe für ophthalmische Instrumente mit den geeigneten
Instrumenten vorbeladen.
Ein ophthalmisches Instrumentenset für Katarakt in einen
ophthalmischen Korb laden. Den Korb in die unteren Ebenen des
Gestells für ophthalmische Instrumente einsetzen.
Ein ophthalmisches Instrumentenset für Vitrektomie in die obere Ebene
und den Aufsatz für ophthalmische Instrumente laden.
Kanülierte ophthalmische Instrumente und Absaugschläuche werden in
die speziellen Instrumentenhalter im Aufsatz für ophthalmische
Instrumente geladen.
2.4 Gestell wird
beladen
Unterer Teil (Grundgestell)
Das Grundgestell wie folgt beladen:
1. Den Aufsatz für ophthalmische Instrumente am Grundgestell
befestigen.
2. Die Körbe für ophthalmische Instrumente mit den geeigneten
Instrumenten vorbeladen. Das ophthalmische Instrumentenset für
Katarakt wird in das Grundgestell geladen.
WICHTIG: Die Körbe sollten nicht mit Instrumenten überbeladen
werden, um einen optimalen Reinigungseffekt zu erzielen.
WARNUNG – VERLETZUNGS-
GEFAHR UND/ODER GEFAHR
VON GERÄTESCHÄDEN: Das
Gestell für ophthalmische Instru-
mente mit drei Ebenen und abnehm-
barem oberen Aufsatz – Lang immer
auf passenden Beladewagen oder
-oberflächen beladen bzw. entladen.
Abbildung 2-5. Vorbeladener Korb für ophthalmische
Instrumente
2-6
10095339 Bedienungshandbuch Anweisungen zum Beladen
3. Die Körbe für ophthalmische Instrumente von der Seite in das
Grundgestell schieben.
4. Drei ophthalmische Instrumentensets für Katarakt in jede Ebene des
Grundgestells einsetzen.
5. Darauf achten, dass die Körbe nicht aus dem Gestell ragen und beim
Einführen in das Reinigungsgerät nicht an die Türverkleidung stoßen.
6. Sobald der Korb beladen ist, sicherstellen, dass die Instrumente die
Rotation der Sprüharme nicht stören.
VORSICHT – MÖGLICHER
GERÄTESCHADEN: Um eine
Beschädigung der Geräte zu
vermeiden und die Wirksamkeit der
Behandlung zu maximieren,
verunreinigte Artikel entsprechend
den Anweisungen in diesem Gestell
für ophthalmische Instrumente mit
drei Ebenen und abnehmbarem
oberen Aufsatz – Lang Bedienungs-
handbuch laden.
Abbildung 2-6. Beladen des unteren Teils (Grundgestell)
2-7
Anweisungen zum Beladen Bedienungshandbuch 10095339
2.5 Aufsatz für
ophthalmische
Instrumente
Der obere Abschnitt des Gestells für ophthalmische Instrumente ist für
kanülierte ophthalmische Instrumente und Absaugschläuche bestimmt, für
die die Gestellkomponenten verwendet werden (Luer-Locks, Hohldüsen,
Rollen, etc.). Darüber hinaus, finden in dem Gestell vier Körbe für
ophthalmische Instrumente Platz, die für die Behandlung von nicht
kanülierten ophthalmischen Instrumenten verwendet werden.
In den Aufsatz für ophthalmische Instrumente können folgende Artikel gelegt
werden:
4 bimanuelle Spülstückhalter
4 bimanuelle Aspirationsstückhalter
4 Phako-Instrumentenhalter
4 Mikropinzetten-Instrumentenhalter
16 Hohldüsen Ø 4 x 60 mm für kanülierte Instrumente
4 Hohldüsen Ø 4 x 59 mm für kanülierte Instrumente
8 Hohldüsen Ø 4 x 50 mm für kanülierte Instrumente
20 Luer-Locks männlich, 4 Luer-Locks weiblich für kanülierte
Instrumente
4 Phako-Spitzenhalter
4 Quick-Tip I/A-Halter
7 Bulldog-Instrumentenhalter
8 Halter für biomedizinisches Objektiv
Den Aufsatz für ophthalmische Instrumente wie folgt vorbeladen:
1. Den leeren Aufsatz für ophthalmische Instrumente vorbereiten. Den
Aufsatz für ophthalmische Instrumente am Grundgestell befestigen
(soweit nicht bereits geschehen).
2. Die Körbe für ophthalmische Instrumente mit den entsprechenden
Instrumenten beladen; das ophthalmische Instrumentenset für
Vitrektomie wird in den Aufsatz für ophthalmische Instrumente geladen.
WARNUNG – VERLETZUNGS-
GEFAHR UND/ODER GEFAHR
VON GERÄTESCHÄDEN: Das
Gestell für ophthalmische Instru-
mente mit drei Ebenen und abnehm-
barem oberen Aufsatz – Lang immer
auf passenden Beladewagen oder
-oberflächen beladen bzw. entladen.
Abbildung 2-7. Ophthalmisches Instrumentenset für
Vitrektomie
2-8
10095339 Bedienungshandbuch Anweisungen zum Beladen
3. Die Instrumente auf dem speziellen Instrumentenhalter am Aufsatz für
ophthalmische Instrumente befestigen.
Es ist Platz für vier Sets vorhanden.
Jedes Set enthält zwei kanülierte Instrumente, die jeweils an zwei
Schläuche angeschlossen werden.
Die Kappen werden auf den Hohldüsen befestigt.
VORSICHT – MÖGLICHER
GERÄTESCHADEN: Um eine
Beschädigung der Geräte zu
vermeiden und die Wirksamkeit der
Behandlung zu maximieren,
verunreinigte Artikel entsprechend
den Anweisungen in diesem Gestell
für ophthalmische Instrumente mit
drei Ebenen und abnehmbarem
oberen Aufsatz – Lang Bedienungs-
handbuch laden.
2-9
Anweisungen zum Beladen Bedienungshandbuch 10095339
Abbildung 2-9. Aufsetzen der Instrumente und Spitzen auf die Luer-Locks (1 von 2)
2-10
10095339 Bedienungshandbuch Anweisungen zum Beladen
Spitze
Abbildung 2-10. Aufsetzen der Instrumente und Spitzen auf die Luer-Locks (2 von 2)
2-11
Anweisungen zum Beladen Bedienungshandbuch 10095339
4. Die kanülierten Instrumente auf dem speziellen Instrumentenhalter am
Aufsatz für ophthalmische Instrumente befestigen (Platz für vier Sets
vorhanden). Beide kanülierten Instrumente werden jeweils an einen
Schlauch angeschlossen. Sicherstellen, dass die gebogene Spitze des
Instruments zum Schlauch zeigt.
HINWEIS: Prüfen, ob die Instrumente auf die richtige Reihe
gesetzt wurden (Reihe 1: hintere Reihe, Reihe 2: vordere Reihe).
5. Das hervorgehobene Instrument auf den Halter setzen. Darauf
achten, dass es mit dem vorderen Ende zuerst aufgesetzt wird.
Abbildung 2-11. Laden von kanülierten Instrumenten
2-12
10095339 Bedienungshandbuch Anweisungen zum Beladen
6. Die biomedizinischen Objektive in den Halter einsetzen.
7. Die nachfolgend umkreisten Artikel auf die Hohldüsen setzen (siehe
Abbildung 2-14.).
Der Durchmesser der Hohldüsen kann je nach Größe des Instruments
variieren.
Die richtige Reihenfolge der Instrumente überprüfen.
Abbildung 2-14. Aufsetzen der Instrumente auf die Hohldüsen
2-13
Anweisungen zum Beladen Bedienungshandbuch 10095339
8. Die Schutzabdeckung für Mikropinzettenhalter über den Hohldüsen
anbringen.
9. Die Instrumente an der Schutzabdeckung für Mikropinzettenhalter
befestigen; es ist Platz für vier Artikel.
2-14
10095339 Bedienungshandbuch Anweisungen zum Beladen
10. Die Schläuche der Schutzabdeckung Mikropinzettenhalter an die
Luer-Locks anschließen.
Die Schläuche vor dem Einstecken in das Luer Lock im Uhrzeigersinn
vordrehen.
Mikropinzetten
Abbildung 2-16. Laden der Mikropinzetten in die Schutzabdeckung
2-15
Anweisungen zum Beladen Bedienungshandbuch 10095339
11. Vier beladene Körbe für ophthalmische Instrumente in den Aufsatz für
ophthalmische Instrumente stellen.
Sowohl der obere Abschnitt des Etagengestells für ophthalmische
Instrumente als auch der untere Abschnitt sind nun beladen. Die
Instrumente und Artikel sind nun für die Behandlung bereit.
Abbildung 2-18. Beladenes Gestell für ophthalmische Instrumente mit drei Ebenen und abnehmbarem
oberen Aufsatz – Lang
2-16
10095339 Bedienungshandbuch Anweisungen zum Beladen
Geräteausstattung für das
Gesundheitswesen
3
3-1
Bedienungsanleitung Bedienungshandbuch 10095339
BEDIENUNGSANLEITUNG
Informationen zum Zyklus mit
starren MIS-Instrumenten
sind im Bedienungshandbuch
zum AMSCO® 7053L
Einkammer-Reinigungs-/
Desinfektionsgerät
(10116195) zu finden
3-2
10095339 Bedienungshandbuch Bedienungsanleitung
Geräteausstattung für das
Gesundheitswesen
4
4-1
Anweisungen zum Entladen Bedienungshandbuch 10095339
4.1 Entladen Gestell für
ophthalmische
Instrumente mit drei
Ebenen und
abnehmbarem oberen
Aufsatz – Lang
WICHTIG: Wenn der Zyklus mit starren MIS-Instrumenten abgeschlossen ist,
die Ladung abkühlen lassen, bevor das Gestell für ophthalmische
Instrumente mit drei Ebenen und abnehmbarem oberen Aufsatz – Lang aus
der Reinigungs-/Desinfektionskammer genommen wird.
1. Das ophthalmische Gestell an den kühl bleibenden Handgriffen aus der
Reinigungskammer nehmen und auf dem Beladewagen abstellen.
2. Nach Bedarf zurücktreten und den Beladewagen auf einer geeigneten
Oberfläche oder auf einem Arbeitstisch abstellen und zwei
Bremsbacken des Wagens feststellen.
WICHTIG: Eine Liste der Vorsichtsmaßnahmen, die beim Betrieb und bei der Wartung dieser Geräte beachtet werden
müssen, finden Sie in ABSCHNITT 1 dieses Handbuchs. Das Gerät erst verwenden, wenn Sie sich mit diesen
Informationen vollständig vertraut gemacht haben.
WARNUNG – VERLETZUNGS-
GEFAHR UND/ODER GEFAHR
VON GERÄTESCHÄDEN: Das
Gestell für ophthalmische Instru-
mente mit drei Ebenen und
abnehmbarem oberen Aufsatz –
Lang immer auf passenden Belade-
wagen oder -oberflächen beladen
bzw. entladen.
WARNUNG – VERBRENNUNGS-
GEFAHR:
Nach Abschluss des Zyklus
sind das Gestell für ophthalmi-
sche Instrumente mit drei Ebe-
nen und abnehmbarem oberen
Aufsatz – Lang und die Artikel
sehr heiß. Gestell und Artikel
auf Zimmertemperatur abküh-
len lassen und vor dem Greifen
in die Kammer stets geeignete
persönliche Schutzausrüstung
(PSA) tragen.
Nach Abschluss des Zyklus, mit
dem Öffnen der Tür und dem
Entladen des Reinigungs-Des-
infektionsgeräts warten, bis der
Wasserzufluss aufgehört hat.
Heißes Wasser und Dampf kön-
nen möglicherweise durch die
Türöffnung gesprüht werden.
Beim Greifen in die Reinigungs-
kammer stets angemessene
persönliche Schutzausrüstung
(PSA) tragen.
ANWEISUNGEN ZUM ENTLADEN
4-2
10095339 Bedienungshandbuch Anweisungen zum Entladen
4.2 Sichtprüfung WICHTIG: Geltende Klinikvorgaben schreiben vor, dass alle Instrumente
nach der Behandlung im Reinigungsgerät auf sichtbare Rückstände zu
untersuchen sind. Jedes Instrument mit sichtbaren Rückständen muss erneut
behandelt werden, bis es sauber und frei von sichtbaren Rückständen ist,
bevor es der abschließenden Behandlung unterzogen wird. Andernfalls kann
das Nichtentfernen von sichtbaren Rückständen die abschließende
Behandlung beeinträchtigen.
1. Das Gestell für ophthalmische Instrumente mit drei Ebenen und
abnehmbarem oberen Aufsatz – Lang aus dem Reinigungs-
Desinfektionskammer nehmen und das Gestell auf einem Beladewagen
abstellen.
2. Sobald die Artikel abgekühlt sind, ist jeder Artikel auf Rückstände oder
Verunreinigungen zu überprüfen.
3. Alle Artikel, die nicht richtig sauber sind, müssen erneut im Reinigungs-/
Desinfektionsgerät behandelt werden, bis sie sauber sind.
4. Wenn die Inspektion abgeschlossen wurde und alle Instrumente und
Artikel gründlich gereinigt wurden, den oberen Abschnitt des Gestells
vorsichtig leeren. Sicherstellen, dass alle flexiblen Schläuche von den
Instrumenten getrennt wurden.
5. Den ophthalmischen Korb aus dem unteren Abschnitt des Gestells
herausziehen.
6. Siehe ABSCHNITT 4.7, ENTLADEN DES REINIGUNGS-/
DESINFEKTIONSGERÄTS, im Bedienungshandbuch zum AMSCO 7053L
EINKAMMER-REINIGUNGS-/DESINFEKTIONSGERÄT (10116195) um das
Gestell für ophthalmische Instrumente mit drei Ebenen und
abnehmbarem oberen Aufsatz – Lang sachgemäß zu entladen.
WICHTIG: STERIS empfiehlt, das Gestell für ophthalmische Instrumente
mit drei Ebenen und abnehmbarem oberen Aufsatz – Lang auf einer
geeigneten Oberfläche bzw. auf einem Arbeitstisch zu entladen.
WARNUNG – VERLETZUNGS-
GEFAHR UND/ODER GEFAHR
VON GERÄTESCHÄDEN: Das
Gestell für ophthalmische Instru-
mente mit drei Ebenen und
abnehmbarem oberen Aufsatz –
Lang immer auf passenden Bela-
dewagen oder -oberflächen bela-
den bzw. entladen.
WARNUNG – VERBRENNUNGS-
GEFAHR:
Nach Abschluss des Zyklus
sind das Gestell für ophthalmi-
sche Instrumente mit drei Ebe-
nen und abnehmbarem oberen
Aufsatz – Lang und die Artikel
sehr heiß. Gestell und Artikel auf
Zimmertemperatur abkühlen
lassen und vor dem Greifen in
die Kammer stets geeignete per-
sönliche Schutzausrüstung
(PSA) tragen.
Nach Abschluss des Zyklus,
mit dem Öffnen der Tür und
dem Entladen des Reinigungs-
Desinfektionsgeräts warten,
bis der Wasserzufluss aufge-
hört hat. Heißes Wasser und
Dampf können möglicherweise
durch die Türöffnung gesprüht
werden. Beim Greifen in die
Reinigungskammer stets ange-
messene persönliche Schutz-
ausrüstung (PSA) tragen.
5
5-1
Routinemäßige Wartung und Ersatzteile Bedienungshandbuch 10095339
5.1 Routinemäßige
Wartung
HINWEIS: Das Gestell für ophthalmische Instrumente mit drei Ebenen und
abnehmbarem oberen Aufsatz – Lang muss regelmäßig inspiziert werden,
um sicherzustellen, dass sich an den Gestellkomponenten keine
Ablagerungen angesammelt haben. Da dieses Gestell vielseitig einsetzbar
ist, wird empfohlen den Sprüharm des Reinigungsgeräts wöchentlich zu
warten. Diese Häufigkeit entspricht etwa 40 Zyklen.
Hohldüsen, Luer-Stecker und Adapter:
1. Alle Hohldüsen, Anschlüsse, Kappen, Adapter, Sprühdüsen, Spindeln
und Düsen auf Schäden überprüfen. Erforderlichenfalls verstopfte
Gestellkomponenten mit einem dünnen Draht (Dicke etwa wie eine
Büroklammer) reinigen.
2. Alle Gummikappen Silikonschläuche inspizieren. Bei Rissen,
Verfärbungen oder Beschädigungen austauschen.
Unterer Siebkorb:
Den unteren großen Siebkorb wie folgt inspizieren:
1. Die Inbusschraube am Boden des Korbs entfernen.
2. Zum Reinigen Druckluft oder eine kleine Bürste verwenden.
3. Die Inbusschraube austauschen.
Entfernen der Drehsprüharme
1. Zunächst die Drehsprüharmeinheit wie folgt reinigen:
a. Untere Drehsprüharmeinheit entfernen.
b. Die Sprühdüsen mit einem dünnen Draht (Dicke etwa wie eine
Büroklammer) von Ablagerungen reinigen.
c. Unter fließendem Wasser abspülen.
d. Untere Drehsprüharmeinheit wieder anbringen.
2. Die zweite Drehsprüharmeinheit im unteren Gestellabschnitt gemäß
Schritt 1 entfernen und reinigen.
Entfernen und Reinigen der Ecksprühdüsen
1. Die Endsprühdüsen zum Entfernen gegen den Uhrzeigersinn drehen
und abziehen.
2. Zur sanften Entfernung von Ablagerungen von den Sprühdüsen einen
dünnen Draht verwenden. Unter fließendem Wasser abspülen.
3. Die Endsprühdüsen zum Wiederanbringen andrücken und im
Uhrzeigersinn drehen.
4. Zum Reinigen der Drehsprüharmgruppe des Gestells wie folgt
vorgehen:
a. Die Stifte zur Arretierung der Drehsprüharmgruppe am Zubehör
entfernen.
WICHTIG: Eine Liste der Vorsichtsmaßnahmen, die beim Betrieb und bei der Wartung dieser Geräte beachtet werden
müssen, finden Sie in ABSCHNITT 1 dieses Handbuchs. Das Gerät erst verwenden, wenn Sie sich mit diesen
Informationen vollständig vertraut gemacht haben.
WARNUNG – VERLETZUNGS-
GEFAHR UND/ODER GEFAHR
VON GERÄTESCHÄDEN:
Für den sicheren und reibungs-
losen Betrieb des Geräts ist
eine regelmäßige vorbeugende
Wartung erforderlich. Zur Pla-
nung der vorbeugenden War-
tung an STERIS wenden oder
das notwendige Wartungshand-
buch für das Reinigungs-/Des-
infektionsgerät anfordern, wenn
die vorbeugende Wartung vom
Kunden ausgeführt wird.
Reparaturen und Anpassungen
an diesem Gerät dürfen nur
durch STERIS-Kundendienstmit-
arbeiter oder durch von STERIS
geschulte Fachkräfte vorgenom-
men werden. Reparaturen und
Anpassungen, die von nicht qua-
lifizierten Personen ausgeführt
werden, und der Einbau nicht
zugelassener Teile können zu
Verletzungen oder Fehlfunktio-
nen des Geräts führen, die Garan-
tie aufheben oder kostspielige
Reparaturen nach sich ziehen.
Die verfügbaren Serviceoptionen
erfahren Sie bei STERIS.
VORSICHT – MÖGLICHER GERÄ-
TESCHADEN: Zum Reinigen des
Langen Gestells für MIS-Instrumente
mit drei Ebenen keine scheuernden
Reinigungsmittel verwenden. Die
Anweisungen auf den Reinigungsmit-
telbehältern befolgen, und in Rich-
tung der Oberflächenstruktur vor und
zurück reiben. Durch scheuernde Rei-
nigungsmittel wird der Edelstahl
beschädigt.
ROUTINEMÄßIGE WARTUNG UND ERSATZTEILE
5-2
10095339 Bedienungshandbuch Routinemäßige Wartung und Ersatzteile
b. Die Drehsprüharmgruppe entnehmen und nach unten absenken.
c. Die Endsprühdüsen zum Entfernen gegen den Uhrzeigersinn
drehen und abziehen.
d. Zur sanften Entfernung von Ablagerungen von den Sprühdüsen
das mit dem Gerät mitgelieferte Werkzeug oder einen dünnen
Draht (etwa der Dicke einer Büroklammer) verwenden. Unter
fließendem Wasser abspülen.
e. Die Endsprühdüsen zum Wiederanbringen andrücken und im
Uhrzeigersinn drehen.
f. Sobald die Reinigung abgeschlossen ist, die Drehsprüharmgruppe
mit dem zuvor entfernten Stift wieder am Zubehör anbringen.
5. Wenn erforderlich, die geeigneten Reinigungsverfahren bei allen
Drehsprüharmgruppen der Etagengestelle wiederholen.
5.2 Ersatzteile Zur Bestellung von Ersatzteilen verfahren Sie wie folgt:
1. Die Beschreibung und die Teilenummer angeben, wie in Tabelle 5-1 in
der Bestellung aufgelistet.
2. Das Modell bei der Bestellung bestimmen (Gestell für ophthalmische
Instrumente mit drei Ebenen und abnehmbarem oberen Aufsatz –
Lang).
3. Die Bestellung direkt an STERIS senden.
HINWEIS: Nur von STERIS zugelassene Teile mit diesem Gerät
verwenden. Durch die Verwendung nicht zugelassener Teile
erlischt die Garantie.
VORSICHT – MÖGLICHER
GERÄTESCHADEN: Nur von
STERIS zugelassene Ersatzteile
verwenden, damit die Garantie nicht
erlischt und das Gerät nicht
beschädigt wird.
Tabelle 5-1. Ersatzteile
Beschreibung Artikelnummer
SPRÜHDÜSE, EDELSTAHL 303, 110°, BG
(INKL. O-RING P117048-907)
10094264
O-RING, SILIKON, 3/8" AD X 1/4" ID P117048-907
STIFT, VERRIEGELUNG, SPRÜHARME P117914-825
VERRIEGELUNG, NABENSEITE, SPRÜHKOPF P117049-101
STOPPER, ZUBEHÖR P117049-215
MUTTER, S/S, M6 P117056-556
HOHLDÜSE, M6 X 3 X 50 mm lang P117076-991
HOHLDÜSE, 4 mm X 60 mm M6 MIT AUFSATZ P117077-475
HOHLDÜSE, 4 mm X 59 mm M6 P117077-477
SCHLAUCHADAPTER P117077-706
SCHLAUCH, SILIKON 3/8 ZOLL AD X 3/16 ZOLL ID P117908-359
SCHLAUCH, SILIKON 1/4 ZOLL AD X 1/8 ZOLL ID P117917-558
FILTERGEHÄUSE P117077-479 (Fortsetzung...)
5-3
Routinemäßige Wartung und Ersatzteile Bedienungshandbuch 10095339
FILTERREINIGER, SIEB P117077-480
STÜTZE, ABSAUGADAPTER P117077-468
STÜTZPLATTE, S/S (OPHTHALMISCH ACC) P117077-470
GEHÄUSE, MIT LUER-ADAPTER P117077-482
AUFSATZ, OPHTHALMISCHE INSTRUMENTE P117077-484
OBJEKTIVSTÜTZE P117077-491
ADAPTER, MUTTER MIT PHAKO-SPITZE P117077-497
STÜTZE, SPÜLADAPTER P117077-501
FASSUNG, LUER-LOCK, MÄNNLICH, M6 X 10 P117077-632
FASSUNG, LUER-LOCK, WEIBLICH, M6 X 10 P117077-634
SCHLAUCHENDE, LUER-LOCK, WEIBLICH, SPITZE 1/8 ZOLL P117077-637
SCHLAUCHKONNEKTOR, 6 mm, MÄNNLICHES LUER-LOCK P117077-697
SCHLAUCHENDE, LUER-LOCK, SPITZE 1/8 ZOLL P117077-698
SCHLAUCHKONNEKTOR, 6 mm SPITZE WEIBLICHES
LUER-LOCK
P117077-704
ADAPTER, LUER-LOCK WEIBLICH WEIBLICH P117077-705
Tabelle 5-1. Ersatzteile (Fortsetzung)
Beschreibung Artikelnummer
5-4
10095339 Bedienungshandbuch Routinemäßige Wartung und Ersatzteile
Geräteausstattung für das
Gesundheitswesen
MANUAL DEL OPERADOR
Rack de tres niveles para instrumentos oftálmicos
con complemento superior extraíble (largo)
(2022-04-25) 10095339
i
Introducción Manual del operador 10095339
Este manual contiene información importante sobre el uso y mantenimiento
de rutina apropiados del rack de tres niveles para instrumentos oftálmicos
con complemento superior extraíble (largo). Todas las personas
relacionadas con el uso y mantenimiento de rutina de este equipo
deben revisar y cumplir las precauciones de seguridad e instrucciones
contenidas en este manual. Estas instrucciones son importantes para
proteger la salud y la seguridad del personal que maneja el rack de tres
niveles para instrumentos oftálmicos con complemento superior extraíble
(largo) para procesar artículos en la lavadora/desinfectadora de cámara
única AMSCO® 7053L y se deben conservar en un lugar accesible donde se
puedan consultar rápidamente.
Consejos IMPORTANTE: En la SECCIÓN 1 de este manual puede encontrarse una lista
de las precauciones de seguridad que hay que tener en cuenta al utilizar y
mantener este equipo. No utilice el equipo hasta estar familiarizado con esta
información.
STERIS no intenta, recomienda ni declara de forma alguna, que el rack de
tres niveles para instrumentos oftálmicos con complemento superior
extraíble (largo) pueda ser utilizado en la lavadora/desinfectadora de
cámara única AMSCO 7053L para la esterilización o desinfección definitiva
de cualquier dispositivo médico. El rack de tres niveles para instrumentos
oftálmicos con complemento superior extraíble (largo) se ha diseñado solo
para realizar el primer paso del proceso de limpieza de dispositivos
médicos reutilizables en la lavadora/desinfectadora. Si un dispositivo
médico va a entrar en contacto con sangre o tejidos contaminados, dicho
dispositivo deberá ser sometido a la esterilización final conforme a las
prácticas hospitalarias recomendadas antes de cada uso en pacientes
humanos.
STERIS no recomienda procesar endoscopios flexibles, instrumentos de un
solo uso, telescopios rígidos (lente óptica), cables de fibra óptica,
instrumentos de varias piezas que no se puedan desmontar, dispositivos
sensibles al calor y electrodos de coagulación con el rack de tres niveles
para instrumentos oftálmicos con complemento superior extraíble (largo) de
la lavadora/desinfectadora. Si se procesan estos tipos de instrumentos,
puede que el instrumento o el equipo sufran daños o que los artículos no se
limpien correctamente. Todos los artículos procesados con el rack de tres
niveles para instrumentos oftálmicos con complemento superior extraíble
(largo) en la lavadora/desinfectadora deben soportar temperaturas de hasta
116 °C (240 °F).
Este rack de tres niveles para instrumentos oftálmicos con complemento
superior extraíble (largo) está diseñado específicamente para contener
artículos solo como se menciona en este manual. Si existen dudas sobre
algún producto o material específico, póngase en contacto con el fabricante
del instrumento para obtener información sobre las técnicas de lavado
recomendadas.
©2022 STERIS Corporation. Todos los derechos reservados. Impreso en Canadá.
UNAS PALABRAS DE STERIS
ii
10095339 Manual del operador Introducción
Cualquier modificación de este equipo que no haya sido autorizada o
efectuada por STERIS anulará la garantía. Cualquier modificación de este
equipo que pueda afectar a su funcionamiento y eficacia puede transgredir
leyes y reglamentos nacionales, regionales y locales.
Si se producen accidentes graves en relación con este dispositivo médico,
deberán comunicarse al fabricante y a la autoridad competente del país en
el que se hayan producido.
Indicaciones de uso El rack de tres niveles para instrumentos oftálmicos con complemento
superior extraíble (largo) se ha diseñado para usarse en la lavadora/
desinfectadora de cámara única AMSCO 7053L para la limpieza, el
enjuague, el secado y la desinfección de nivel intermedio eficientes de
diferentes tipos de instrumentos oftálmicos que, de acuerdo con las
instrucciones del fabricante del dispositivo, se puedan procesar en una
lavadora/desinfectadora.
IMPORTANTE: El rack de tres niveles para instrumentos oftálmicos con
complemento superior extraíble (largo) se ha diseñado para utilizarse solo
con el ciclo MIS rígidos.
Información sobre
mantenimiento
Para manejar la lavadora/desinfectadora y el rack de forma segura y
adecuada, es esencial seguir un programa integral de mantenimiento
preventivo. Este manual contiene un procedimiento de mantenimiento de
rutina que se debe seguir para obtener un rendimiento óptimo del equipo.
Animamos a los clientes a ponerse en contacto con STERIS para obtener
contratos de mantenimiento ampliados para disponer de un servicio de
mantenimiento planificado para su lavadora/desinfectadora y su rack, lo que
ayudará a garantizar rendimiento del equipo de acuerdo con las
especificaciones de fábrica. STERIS cuenta con una plantilla mundial de
técnicos cualificados y bien equipados para proporcionar este servicio, así
como servicios de reparación profesionales. Póngase en contacto con
STERIS para obtener más detalles.
iii
Introducción Manual del operador 10095339
Especificaciones
técnicas
Rack de tres niveles para instrumentos oftálmicos con complemento
superior extraíble (largo):
Tamaño general: 648 x 825 x 561 mm
Peso: 26 kg
Material: acero inoxidable, plástico, silicona, polipropileno
Capacidad de carga total:
4 juegos de instrumentos oftálmicos para vitrectomía
4 juegos de instrumentos oftálmicos para operaciones de cataratas
2 ranuras vacías para bandejas DIN
Capacidad de carga para instrumentos canulados:
Soporte para 4 piezas de mano de irrigación bimanual
Soporte para 4 piezas de mano de aspiración bimanual
Soporte para 4 instrumentos de facoemulsificación
Soporte para 4 instrumentos de micro-pinzas
16 boquillas huecas de 4 x 60 mm de diámetro para instrumentos
canulados
4 boquillas huecas de 4 x 59 mm de diámetro para instrumentos
canulados
8 boquillas huecas de 4 x 50 mm de diámetro para instrumentos
canulados
20 conectores luer-lock macho, 4 conectores luer-lock hembra
para instrumentos canulados
Soporte para 4 puntas para facoemulsificación
Soporte para 4 I/A de punta rápida
Soporte para 7 instrumentos bulldog
8 soportes para lentes biométricas
Certificación La lavadora/desinfectadora de una cámara AMSCO 7053L, compatible con
el rack de tres niveles para instrumentos oftálmicos con complemento
superior extraíble – largo, cumple los requisitos aplicables de ciertas
normas. Consulte el Manual del operador (10116194) de la lavadora/
desinfectadora para conocer la lista actual de normas.
iv
10095339 Manual del operador Introducción
El idioma original en que se redactó el
presente documento es el INGLÉS.
Toda traducción debe realizarse a
partir del documento original.
Fabricado por:
STERIS Canada ULC
490 boulevard Armand-Paris
Québec (Québec)
Canadá G1C 8A3
Representante en la
Comunidad Europea:
STERIS Ireland Limited
IDA Business and Technology Park
Tullamore
County Offaly
R35 X865
Irlanda
Venta y mantenimiento -- Europa, Oriente Medio y África:
STERIS
116 Avenue de Magudas, 33185
Le Haillan
FRANCIA
Servicio de asistencia, por correo electrónico:
Support_EMEA_IPT_SE@steris.com
Otras cuestiones, por teléfono: +33 5 56 93 94 94
Sitio web:
www.steris.com
Venta y mantenimiento -- Américas, Oceanía y Asia:
STERIS Corporation
5960 Heisley Road
Mentor, Ohio 44060 (EE. UU.)
800-548-4873
vii
Contenido Manual del operador 10095339
Número de
sección Descripción Página
CONTENIDO
UNAS PALABRAS DE STERIS........................................................................................................ I
Consejos ........................................................................................................................................................... i
Indicaciones de uso ...........................................................................................................................................ii
Información sobre mantenimiento .....................................................................................................................ii
Especificaciones técnicas ................................................................................................................................iii
Certificación ......................................................................................................................................................iii
1 PRECAUCIONES DE SEGURIDAD ............................................................................................. 1-1
2 INSTRUCCIONES DE CARGA..................................................................................................... 2-1
2.1 Rack de tres niveles para instrumentos oftálmicos con complemento superior extraíble (largo):
Componentes ......................................................................................................................................2-1
2.2 Rack de tres niveles para instrumentos oftálmicos con complemento superior extraíble (largo):
Secciones ............................................................................................................................................2-2
2.3 Preparación de los instrumentos .........................................................................................................2-5
2.4 Carga del rack .....................................................................................................................................2-5
2.5 Complemento para instrumentos oftálmicos ........................................................................................2-7
3 INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO................................................................................. 3-1
4 INSTRUCCIONES DE DESCARGA ............................................................................................. 4-1
4.1 Descarga del rack de tres niveles para instrumentos oftálmicos con complemento
superior extraíble (largo) ......................................................................................................................4-1
4.2 Inspección visual .................................................................................................................................4-2
5 MANTENIMIENTO DE RUTINA Y PIEZAS DE REPUESTO........................................................ 5-1
5.1 Mantenimiento de rutina ......................................................................................................................5-1
5.2 Piezas de repuesto ..............................................................................................................................5-2
viii
Contenido Manual del operador 10095339
Número de
figura Descripción Página
LISTA DE ILUSTRACIONES
2 INSTRUCCIONES DE CARGA..................................................................................................... 2-1
2-1 Rack de tres niveles para instrumentos oftálmicos con complemento superior extraíble (largo):
Componentes ................................................................................................................................... 2-1
2-2 Complemento superior para instrumentos oftálmicos ...................................................................... 2-2
2-3 Rack de la base ................................................................................................................................ 2-3
2-4 Montaje del rack para instrumentos oftálmicos ................................................................................ 2-4
2-5 Cesta para instrumentos oftálmicos previamente cargada .............................................................. 2-5
2-6 Carga de la parte inferior (rack de la base) ...................................................................................... 2-6
2-7 Juego de instrumentos oftálmicos para vitrectomía ......................................................................... 2-7
2-8 Carga de los instrumentos en el soporte para instrumentos ............................................................ 2-8
2-9 Carga de los instrumentos y las puntas en los conectores luer-lock (1 de 2) .................................. 2-9
2-10 Carga de los instrumentos y las puntas en los conectores luer-lock (2 de 2) ................................ 2-10
2-11 Carga de los instrumentos canulados ............................................................................................ 2-11
2-12 Soporte para instrumentos ............................................................................................................. 2-11
2-13 Carga de las lentes ......................................................................................................................... 2-12
2-14 Carga de instrumentos en las boquillas huecas ............................................................................. 2-12
2-15 Colocación de la cubierta protectora .............................................................................................. 2-13
2-16 Carga de micro-pinzas en la cubierta protectora ............................................................................2-14
2-17 Conexión de los tubos .................................................................................................................... 2-14
2-18 Rack de tres niveles para instrumentos oftálmicos con complemento superior extraíble
(largo) cargado ............................................................................................................................... 2-15
LISTA DE ILUSTRACIONES
Número de
tabla Descripción Página
5 MANTENIMIENTO DE RUTINA Y PIEZAS DE REPUESTO......................................................... 5-1
5-1 Piezas de repuesto ........................................................................................................................... 5-2
1-1
Precauciones de seguridad Manual del operador 10095339
1
Durante el manejo o el mantenimiento del rack de tres niveles para instrumentos oftálmicos deben respetarse las siguientes
precauciones de seguridad. ADVERTENCIA indica que existe el riesgo de lesiones personales y PRECAUCIÓN significa que
existe la posibilidad de causar daños en el equipo. Para resaltarlas, algunas de las precauciones de seguridad aparecen
varias veces en el manual. Es importante revisar TODAS las precauciones de seguridad antes de manejar o realizar las
operaciones de mantenimiento de la lavadora/desinfectadora.
El seguimiento estricto de estas precauciones de seguridad mejora la capacidad del cliente para usar la unidad de manera
segura y eficaz, y ayuda a evitar métodos de mantenimiento inadecuados que pueden dañar la unidad y a que la unidad se
convierta en un peligro. Es importante saber que estas precauciones de seguridad no son exhaustivas; se anima a los
clientes a desarrollar sus propias políticas y procedimientos de seguridad para mejorar y complementar estas precauciones
de seguridad.
ADVERTENCIA – RIESGO DE LESIONES PERSONALES Y/O DAÑOS EN EL
EQUIPO:
ADVERTENCIA – RIESGO DE QUEMADURAS:
Lleve siempre un equipo de protección personal (EPP) adecuado para la tarea que va a realizar.
Cargue o descargue siempre el rack de tres niveles para instrumentos oftálmicos con complemento superior
extraíble (largo) sobre un carro de carga o una superficie apropiados.
Cargue y descargue siempre el rack de tres niveles para instrumentos oftálmicos con complemento superior
extraíble (largo) orientado hacia el rack. Los extremos de los trocares que sobresalgan fuera del rack pueden estar
extremadamente afilados y causar lesiones, como cortes.
Una carga incorrecta o sobrecarga del rack puede ocasionar lesiones y/o daños en el equipo o el instrumental.
Es necesario llevar a cabo un mantenimiento preventivo planificado de forma regular para garantizar el
funcionamiento seguro y fiable de este equipo. Póngase en contacto con STERIS para programar mantenimientos
preventivos u obtener el manual de mantenimiento necesario de la lavadora/desinfectadora si el mantenimiento
preventivo es realizado por el cliente.
Las reparaciones y los ajustes realizados en este equipo deben ser efectuados únicamente por personal de
STERIS o formado por STERIS. Las reparaciones y los ajustes realizados por personal no cualificado o la
instalación de piezas no autorizadas pueden ocasionar lesiones personales, un funcionamiento inadecuado del
equipo, daños costosos o la anulación de la garantía. Póngase en contacto con STERIS para informarse de las
opciones de mantenimiento.
El rack de tres niveles para instrumentos oftálmicos con complemento superior extraíble (largo) y los artículos se
encuentran extremadamente calientes una vez finalizado el ciclo. Deje que el rack y los artículos se enfríen a
temperatura ambiente y lleve siempre un equipo de protección personal (EPP) adecuado antes de acceder a la
cámara.
Cuando finalice el ciclo, espere a que deje de correr el agua antes de abrir la puerta y descargar la lavadora/
desinfectadora. Puede que salga agua caliente o vapor pulverizados por la puerta si se abre demasiado pronto.
Use un equipo de protección personal (EPP) adecuado siempre que tenga que acercarse a la cámara.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
1-2
10095339 Manual del operador Precauciones de seguridad
PRECAUCIÓN – POSIBLES DAÑOS EN EL EQUIPO:
Para evitar que el equipo sufra daños y maximizar la eficiencia del procesamiento, cargue siempre los artículos
sucios como se indica en el Manual del operador de este rack de tres niveles para instrumentos oftálmicos con
complemento superior extraíble (largo).
Para evitar que se anule la garantía o que el equipo sufra daños, use únicamente piezas de repuesto autorizadas
por STERIS.
Utilice siempre productos no abrasivos para limpiar el rack de tres niveles para instrumentos oftálmicos con
complemento superior extraíble (largo). Siga las instrucciones de los recipientes y frote con un movimiento de
vaivén (en la misma dirección del grano de la superficie). Los limpiadores abrasivos dañarán el acero inoxidable.
2
2-1
Instrucciones de carga Manual del operador 10095339
2.1 Rack de tres
niveles para
instrumentos
oftálmicos con
complemento superior
extraíble (largo):
Componentes
Consulte la Figura 2-1.
Antes de utilizar el rack de tres niveles para instrumentos oftálmicos con
complemento superior extraíble (largo) es importante familiarizarse con la
ubicación de los componentes del rack.
IMPORTANTE: En la SECCIÓN 1 de este manual puede encontrarse una lista de las precauciones de seguridad que
hay que tener en cuenta al utilizar y mantener este equipo. No utilice el equipo hasta estar familiarizado con esta
información.
Figura 2-1. Rack de tres niveles para instrumentos oftálmicos con complemento superior extraíble
(largo): Componentes
Base del rack
Complemento para
instrumentos oftálmicos
(nivel superior)
Brazos rociadores
Ubicación de la etiqueta de código de barras.
Use el código de barras de Suave (06).
INSTRUCCIONES DE CARGA
2-2
10095339 Manual del operador Instrucciones de carga
2.2 Rack de tres
niveles para
instrumentos
oftálmicos con
complemento superior
extraíble (largo):
Secciones
El rack tiene tres niveles; dos en el rack de la base y un nivel para el
complemento para instrumentos oftálmicos.
El complemento para instrumentos oftálmicos está diseñado
específicamente para contener instrumentos oftálmicos canulados y tubos
de aspiración usando los componentes del rack (soportes para
instrumentos, conectores luer-lock, boquillas huecas, etc.) y tiene espacio
para cuatro cestas oftálmicas.
4'(ÄÄ
Boquillas huecas
(dos filas)
Soporte para piezas
de mano de
aspiración bimanual
Ranuras para soportes para lentes
Soporte para I/A de
punta rápida
Cubierta protectora del
soporte para micro-pinzas
Conectores luer-lock
Soportes para instrumentos de
facoemulsificación
Soporte para puntas
para facoemulsificación
Espacio para cestas para
instrumentos oftálmicos
Cesta para instrumentos oftálmicos
Figura 2-2. Complemento superior para instrumentos oftálmicos
2-3
Instrucciones de carga Manual del operador 10095339
La sección inferior del rack se divide en dos niveles y está equipada con
dos brazos rociadores giratorios y mangos de tacto frío.
En la sección inferior hay espacio para seis cestas para instrumentos
oftálmicos.
Figura 2-3. Rack de la base
Brazos rociadores
Mangos de tacto
frío (x 4)
2-4
10095339 Manual del operador Instrucciones de carga
Coloque el complemento para instrumentos oftálmicos en el rack de la base
como se muestra a continuación:
Figura 2-4. Montaj
e del rack para
2-5
Instrucciones de carga Manual del operador 10095339
2.3 Preparación de los
instrumentos
Para preparar los instrumentos para el procesamiento, siga estos pasos:
Desmonte todos los componentes del instrumento antes de cargarlos
en el rack de tres niveles para instrumentos oftálmicos con
complemento superior extraíble (largo) y las cestas para instrumentos
oftálmicos.
Abra totalmente todos los mangos, las ramas y los dispositivos de
sujeción.
Limpie manualmente la suciedad visible de los instrumentos canulados.
Siga las instrucciones específicas del fabricante del dispositivo para
limpiar manualmente los instrumentos.
Cargue previamente las cestas para instrumentos oftálmicos con los
instrumentos adecuados.
Cargue un juego de instrumentos oftálmicos para operaciones de
cataratas en una cesta para instrumentos oftálmicos. Coloque la cesta
en los niveles inferiores del rack para instrumentos oftálmicos.
Cargue un juego de instrumentos oftálmicos para vitrectomía en una
cesta para instrumentos oftálmicos. Coloque la cesta en el nivel
superior del complemento para instrumentos oftálmicos.
Los instrumentos oftálmicos canulados y los tubos de aspiración se
cargan en soportes para instrumentos especiales del complemento
para instrumentos oftálmicos.
2.4 Carga del rack Parte inferior (rack de la base)
Para cargar el rack de la base, siga estos pasos:
1. Monte el complemento para instrumentos oftálmicos en el rack de la
base.
2. Cargue previamente las cestas para instrumentos oftálmicos con los
instrumentos adecuados. El juego de instrumentos oftálmicos para
operaciones de cataratas se carga en el rack de la base.
IMPORTANTE: Las cestas no deben cargarse con demasiados
instrumentos para que la limpieza sea eficaz.
ADVERTENCIA – RIESGO DE
LESIONES PERSONALES Y/O
DAÑOS EN EL EQUIPO: Cargue o
descargue siempre el rack de
tres niveles para instrumentos
oftálmicos con complemento
superior extraíble (largo) sobre
un carro de carga o una superfi-
cie apropiados.
Figura 2-5. Cesta para instrumentos oftálmicos previamente
cargada
2-6
10095339 Manual del operador Instrucciones de carga
3. Deslice las cestas para instrumentos oftálmicos para introducirlas
dentro del rack de la base desde el lateral.
4. Coloque tres juegos de instrumentos oftálmicos para operaciones de
cataratas en cada nivel del rack de la base.
5. Asegúrese de que las cestas no sobresalen del rack de manera que,
cuando se empuje el rack para introducirlo en la lavadora, la cesta no
golpee la carcasa de la puerta.
6. Una vez cargada la cesta, asegúrese de que los instrumentos no
obstaculizan la rotación de los brazos rociadores.
PRECAUCIÓN – POSIBLES DAÑOS
EN EL EQUIPO: Para evitar que el
equipo sufra daños y maximizar la
eficiencia del procesamiento, car-
gue siempre los artículos sucios
como se indica en el Manual del
operador de este rack de tres nive-
les para instrumentos oftálmicos
con complemento superior extraí-
ble (largo).
Figura 2-6. Carga de la parte inferior (rack de la base)
2-7
Instrucciones de carga Manual del operador 10095339
2.5 Complemento para
instrumentos
oftálmicos
La sección superior del rack para instrumentos oftálmicos se ha diseñado
para contener instrumentos oftálmicos canulados y tubos de aspiración
mediante los componentes del rack (soportes para instrumentos,
conectores luer-lock, boquillas huecas, etc.). Además, también puede alojar
cuatro cestas para instrumentos oftálmicos para procesar instrumentos
oftálmicos no canulados.
El complemento para instrumentos oftálmicos puede contener los siguientes
artículos:
Soporte para 4 piezas de mano de irrigación bimanual
Soporte para 4 piezas de mano de aspiración bimanual
Soporte para 4 instrumentos de facoemulsificación
Soporte para 4 instrumentos de micro-pinzas
16 boquillas huecas de 4 x 60 mm de diámetro para instrumentos
canulados
4 boquillas huecas de 4 x 59 mm de diámetro para instrumentos
canulados
8 boquillas huecas de 4 x 50 mm de diámetro para instrumentos
canulados
20 conectores luer-lock macho, 4 conectores luer-lock hembra para
instrumentos canulados
Soporte para 4 puntas para facoemulsificación
Soporte para 4 I/A de punta rápida
Soporte para 7 instrumentos bulldog
8 soportes para lentes biométricas
Para cargar el complemento para instrumentos oftálmicos, siga estos
pasos:
1. Prepare un complemento para instrumentos oftálmicos vacío. Monte el
complemento oftálmico en el rack de la base (si no lo ha hecho aún).
2. Cargue previamente las cestas para instrumentos oftálmicos con los
instrumentos adecuados; el juego de instrumentos oftálmicos para
vitrectomía se carga en un complemento para instrumentos oftálmicos.
ADVERTENCIA – RIESGO DE
LESIONES PERSONALES Y/O
DAÑOS EN EL EQUIPO: Cargue o
descargue siempre el rack de
tres niveles para instrumentos
oftálmicos con complemento
superior extraíble (largo) sobre
un carro de carga o una superfi-
cie apropiados.
Figura 2-7. Juego de instrumentos oftálmicos para vitrectomía
2-8
10095339 Manual del operador Instrucciones de carga
3. Monte los instrumentos en el soporte para instrumentos especiales del
complemento para instrumentos para instrumentos oftálmicos.
- Hay espacio suficiente para los cuatro juegos.
- Cada juego tiene dos instrumentos canulados conectados con dos
tubos cada uno.
- Las boquillas huecas tienen las tapas colocadas.
PRECAUCIÓN – POSIBLES DAÑOS
EN EL EQUIPO: Para evitar que el
equipo sufra daños y maximizar la
eficiencia del procesamiento, car-
gue siempre los artículos sucios
como se indica en el Manual del
operador de este rack de tres nive-
les para instrumentos oftálmicos
con complemento superior extraí-
ble (largo).
2-9
Instrucciones de carga Manual del operador 10095339
Figura 2-9. Carga de los instrumentos y las puntas en los conectores luer-lock (1 de 2)
2-10
10095339 Manual del operador Instrucciones de carga
Punta
Figura 2-10. Carga de los instrumentos y las puntas en los conectores luer-lock (2 de 2)
2-11
Instrucciones de carga Manual del operador 10095339
4. Monte los instrumentos canulados en el soporte para instrumentos
especiales del complemento para instrumentos oftálmicos (hay
espacio para cuatro conjuntos). Los dos instrumentos canulados
están conectados con un tubo cada uno. Asegúrese de que la curva
de la punta del instrumento esté orientada hacia el tubo.
NOTA: Compruebe que los instrumentos se insertan en la fila correcta
(fila 1: fila trasera, fila 2: fila delantera).
5. Inserte el instrumento resaltado en el soporte. Compruebe que se ha
insertado con el extremo delantero primero.
6. Coloque las lentes biométricas en el soporte para lentes.
Figura 2-11. Carga de los instrumentos canulados
2-12
10095339 Manual del operador Instrucciones de carga
7. Coloque los artículos rodeados con un círculo siguientes en la
boquilla hueca indicada (consulte la Figura 2-14.).
- El diámetro de la boquilla hueca varía en función del tamaño del
instrumento.
- Compruebe que están en el orden correcto.
8. Coloque la cubierta protectora del soporte para micro-pinzas encima
de las boquillas huecas.
Figura 2-14. Carga de instrumentos en las boquillas huecas
2-13
Instrucciones de carga Manual del operador 10095339
9. Coloque los instrumentos en la cubierta protectora del soporte para
micro-pinzas; hay espacio para cuatro artículos.
2-14
10095339 Manual del operador Instrucciones de carga
10. Conecte los tubos de la cubierta protectora del soporte para micro-
pinzas a los conectores luer-lock.
Gire previamente los tubos hacia la derecha antes de insertarlos en el
conector luer-lock.
Micro-pinzas
Figura 2-16. Carga de micro-pinzas en la cubierta protectora
2-15
Instrucciones de carga Manual del operador 10095339
11. Coloque cuatro cestas para instrumentos oftálmicos cargadas
encima del complemento para instrumentos oftálmicos.
Ya se han cargado la sección superior y las secciones inferiores del rack
para instrumentos oftálmicos con distribuidor. Ya se pueden procesar los
instrumentos y artículos.
Figura 2-18. Rack de tres niveles para instrumentos oftálmicos con complemento superior extraíble
(largo) cargado
2-16
10095339 Manual del operador Instrucciones de carga
Bienes de equipo de uso
enmedicina
3
3-1
Instrucciones de funcionamiento Manual del operador 10095339
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
Para obtener información
acerca del ciclo MIS rígidos,
consulte el Manual del
operador
(10116194) del lavadora/
desinfectadora de cámara
única AMSCO® 7053L
3-2
10095339 Manual del operador Instrucciones de funcionamiento
Bienes de equipo de uso
enmedicina
4
4-1
Instrucciones de descarga Manual del operador 10095339
4.1 Descarga del rack de
tres niveles para
instrumentos oftálmicos
con complemento superior
extraíble (largo)
IMPORTANTE: Cuando finalice un ciclo MIS rígidos, deje que se enfríe la
carga antes de sacar el rack de tres niveles para instrumentos oftálmicos con
complemento superior extraíble (largo) de la cámara de la lavadora/
desinfectadora.
1. Utilice los mangos de tacto frío para sacar el rack para instrumentos
oftálmicos de la cámara de lavado y coloque el rack sobre el carro de
carga.
2. Si lo desea, apártese para colocar el carro de carga en una
superficie o mesa de trabajo adecuadas y bloquear las dos ruedas
traseras del carro.
IMPORTANTE: En la SECCIÓN 1 de este manual puede encontrarse una lista de las precauciones de seguridad que
hay que tener en cuenta al utilizar y mantener este equipo. No utilice el equipo hasta estar familiarizado con esta
información.
ADVERTENCIA – RIESGO DE
LESIONES PERSONALES Y/O
DAÑOS EN EL EQUIPO: Car-
gue o descargue siempre el rack
de tres niveles para instrumentos
oftálmicos con complemento
superior extraíble (largo) sobre
un carro de carga o una superfi-
cie apropiados.
ADVERTENCIA – RIESGO DE
QUEMADURAS:
El rack de tres niveles para
instrumentos oftálmicos con
complemento superior extraí-
ble (largo) y los artículos se
encuentran extremadamente
calientes una vez finalizado el
ciclo. Deje que el rack y los
artículos se enfríen a tempera-
tura ambiente y lleve siempre
un equipo de protección per-
sonal (EPP) adecuado antes
de acceder a la cámara.
Cuando finalice el ciclo,
espere a que deje de correr el
agua antes de abrir la puerta y
descargar la lavadora/desin-
fectadora. Puede que salga
agua caliente o vapor pulveri-
zados por la puerta si se abre
demasiado pronto. Use un
equipo de protección personal
(EPP) adecuado siempre que
tenga que acercarse a la
cámara.
INSTRUCCIONES DE DESCARGA
4-2
10095339 Manual del operador Instrucciones de descarga
4.2 Inspección visual IMPORTANTE: Las prácticas hospitalarias recomendadas determinan que
todos los instrumentos sean inspeccionados para la detección visual de
residuos después del procesamiento en la lavadora. Cualquier instrumento
que presente residuos visibles se debe procesar nuevamente hasta que esté
limpio y libre de suciedad antes del procesamiento final. Si no se reprocesa
un instrumento hasta la eliminación de cualquier residuo visible, es posible
que no se pueda realizar el procesamiento final.
1. Saque el rack de tres niveles para instrumentos oftálmicos con
complemento superior extraíble (largo) de la cámara de la lavadora/
desinfectadora y coloque el rack sobre el carro de carga.
2. Cuando se enfríen los artículos, compruébelos uno a uno para detectar
residuos o suciedad.
3. Los artículos que no se hayan limpiado correctamente se deben volver
a procesar en la lavadora/desinfectadora hasta que estén limpios.
4. Cuando finalice la inspección y se hayan limpiado correctamente todos
los instrumentos y artículos, vacíe con cuidado la sección superior del
rack. Asegúrese de que todos los tubos flexibles estén desconectados
de los instrumentos.
5. Deslice las cestas para instrumentos oftálmicos para sacarlas de la
sección inferior del rack.
6. Consulte la SECCIÓN 4.7, DESCARGA DE LA LAVADORA/DESINFECTADORA
del Manual del operador (10116194) DE LA LAVADORA/DESINFECTADORA
DE CÁMARA ÚNICA AMSCO 7053L para descargar correctamente el rack
de tres niveles para instrumentos oftálmicos con complemento superior
extraíble (largo).
IMPORTANTE: STERIS recomienda descargar el rack de tres niveles
para instrumentos oftálmicos con complemento superior extraíble (largo)
en una superficie o mesa de trabajo adecuadas.
ADVERTENCIA – RIESGO DE
LESIONES PERSONALES Y/O
DAÑOS EN EL EQUIPO: Car-
gue o descargue siempre el rack
de tres niveles para instrumentos
oftálmicos con complemento
superior extraíble (largo) sobre
un carro de carga o una superfi-
cie apropiados.
ADVERTENCIA – RIESGO DE
QUEMADURAS:
El rack de tres niveles para
instrumentos oftálmicos con
complemento superior extraí-
ble (largo) y los artículos se
encuentran extremadamente
calientes una vez finalizado el
ciclo. Deje que el rack y los
artículos se enfríen a tempera-
tura ambiente y lleve siempre
un equipo de protección per-
sonal (EPP) adecuado antes
de acceder a la cámara.
Cuando finalice el ciclo,
espere a que deje de correr el
agua antes de abrir la puerta y
descargar la lavadora/desin-
fectadora. Puede que salga
agua caliente o vapor pulveri-
zados por la puerta si se abre
demasiado pronto. Use un
equipo de protección personal
(EPP) adecuado siempre que
tenga que acercarse a la
cámara.
5
5-1
Mantenimiento de rutina y piezas de repuesto Manual del operador 10095339
5.1 Mantenimiento de
rutina
NOTA: Se debe inspeccionar el rack de tres niveles para instrumentos
oftálmicos con complemento superior extraíble (largo) con regularidad para
asegurarse de que no hay sedimentos acumulados en los componentes del
rack. Como este rack se puede usar de varias maneras, se recomienda
realizar el mantenimiento de los brazos rociadores giratorios una vez a la
semana. Esta frecuencia representa aproximadamente una vez cada
40 ciclos.
Boquillas huecas, conectores luer-lock y adaptadores:
1. Inspeccione las boquillas huecas, las conexiones, las tapas, los
adaptadores, los pulverizadores, los ejes y las boquillas de rociado. Si
es necesario, desatasque los componentes atascados con un cable
fino (del diámetro aproximado de un clip de papel).
2. Inspeccione todas las tapas de goma y tubos de silicona. Cámbielos si
están rasgados, decolorados o dañados.
Cesta de rejilla inferior:
Inspeccione la cesta de rejilla inferior grande siguiendo estos pasos:
1. Retire el tornillo de cabeza hueca de la parte inferior de la cesta.
2. Use aire comprimido o un cepillo pequeño para la limpieza.
3. Vuelva a colocar el tornillo de cabeza hueca.
Retirada de los brazos rociadores giratorios
1. Limpie el primer brazo rociador giratorio siguiendo estos pasos:
a. Retire el brazo rociador giratorio.
b. Utilice un cable fino (del diámetro aproximado de un clip de papel)
para retirar el sedimento de las boquillas de rociado.
c. Enjuague con agua corriente.
d. Vuelva a colocar el brazo rociador giratorio.
2. Retire y limpie el segundo brazo rociador giratorio situado en la sección
inferior del rack como se explica en el paso 1.
Retirada y limpieza de las boquillas de rociado de esquina
1. Gire en sentido contrario a las agujas del reloj y tire para quitar los
pulverizadores de las boquillas de rociado.
2. Use un cable fino para retirar suavemente el sedimento de las boquillas
de rociado. Enjuague con agua corriente.
3. Presione y gire en sentido de las agujas del reloj para volver a instalar
las boquillas de rociado.
IMPORTANTE: En la SECCIÓN 1 de este manual puede encontrarse una lista de las precauciones de seguridad que
hay que tener en cuenta al utilizar y mantener este equipo. No utilice el equipo hasta estar familiarizado con esta
información.
ADVERTENCIA – RIESGO DE
LESIONES PERSONALES Y/O
DAÑOS EN EL EQUIPO:
Es necesario llevar a cabo un
mantenimiento preventivo pla-
nificado de forma regular para
garantizar el funcionamiento
seguro y fiable de este equipo.
Póngase en contacto con STE-
RIS para programar manteni-
mientos preventivos u obtener
el manual de mantenimiento
necesario de la lavadora/desin-
fectadora si el mantenimiento
preventivo es realizado por el
cliente.
Las reparaciones y los ajustes
realizados en este equipo deben
ser efectuados únicamente por
personal de STERIS o formado
por STERIS. Las reparaciones y
los ajustes realizados por perso-
nal no cualificado o la instalación
de piezas no autorizadas pueden
ocasionar lesiones personales,
un funcionamiento inadecuado
del equipo, daños costosos o la
anulación de la garantía. Pón-
gase en contacto con STERIS
para informarse de las opciones
de mantenimiento.
PRECAUCIÓN – POSIBLES DAÑOS
EN EL EQUIPO: Utilice siempre pro-
ductos no abrasivos para limpiar el
rack de tres niveles MIS largo. Siga
las instrucciones de los recipientes
y frote con un movimiento de vai-
vén (en la misma dirección del
grano de la superficie). Los limpia-
dores abrasivos dañarán el acero
inoxidable.
MANTENIMIENTO DE RUTINA Y PIEZAS DE
REPUESTO
5-2
10095339 Manual del operador Mantenimiento de rutina y piezas de repuesto
4. Para limpiar el conjunto de brazos rociadores giratorios del rack, siga
estos pasos:
a. Retire el pasador que fija el brazo rociador giratorio superior al
accesorio.
b. Retire y baje el conjunto de los brazos rociadores giratorios.
c. Gire en sentido contrario a las agujas del reloj y tire para quitar los
pulverizadores de los extremos.
d. Utilice la herramienta especial suministrada con la unidad o un
alambre fino (del diámetro aproximado de un clip de papel) para
limpiar suavemente el sedimento de los rociadores. Enjuague con
agua corriente.
e. Presione y gire en sentido de las agujas del reloj para volver a
instalar los pulverizadores.
f. Una vez terminado el procedimiento de limpieza, vuelva a instalar
el brazo rociador giratorio en el accesorio con el pasador que ha
retirado previamente.
5. Si es necesario, repita el procedimiento de limpieza correspondiente
con cada brazo rociador giratorio de los racks con distribuidor.
5.2 Piezas de repuesto Para pedir piezas de repuesto, haga lo siguiente:
1. Incluya la descripción y el número de pieza, tal como se indica en la
Tabla 5-1 de su pedido.
2. Especifique el modelo de rack en su pedido (rack de tres niveles para
instrumentos oftálmicos con complemento superior extraíble (largo)).
3. Envíe su pedido directamente a STERIS.
NOTA: Utilice únicamente piezas autorizadas por STERIS en este
equipo. El uso de piezas no autorizadas anulará la garantía.
PRECAUCIÓN – POSIBLES DAÑOS
EN EL EQUIPO: Para evitar que se
anule la garantía o que el equipo
sufra daños, use únicamente pie-
zas de repuesto autorizadas por
STERIS.
Tabla 5-1. Piezas de repuesto
Descripción Número de pieza
BOQUILLA DE ROCIADO, ACERO INOXIDABLE 303, 110°,
CONJUNTO
(INCLUYE ARO TÓRICO P117048-907)
10094264
ARO TÓRICO, SILICONA, 3/16" DE x 1/16" DI P117048-907
PASADOR DE SEGURIDAD, BRAZOS ROCIADORES P117914-825
SEGURO, LADO DEL BUJE, CABEZAL DE ROCIADO P117049-101
TOPE, ACCESORIO P117049-215
TUERCA, S/S, M6 P117056-556
BOQUILLA HUECA, M6 x 3 x 50 mm DE LONGITUD P117076-991
BOQUILLA HUECA, 4 mm x 60 mm M6 CON TAPA P117077-475
BOQUILLA HUECA, 4 mm x 59 mm M6 P117077-477
ADAPTADOR DE TUBO P117077-706
(continuación...)
5-3
Mantenimiento de rutina y piezas de repuesto Manual del operador 10095339
MANGUERA, SILICONA, 3/8 DE PULG DE D.E. x 3/16 DE PULG
DE D.I. P117908-359
MANGUERA, SILICONA, 1/4 DE PULG DE D.E. x 1/8 DE PULG
DE D.I. P117917-558
CARCASA DEL FILTRO P117077-479
ARANDELA DE FILTRO, REJILLA P117077-480
SOPORTE, ADAPTADOR DE ASPIRACIÓN P117077-468
PLACA DE SOPORTE, S/S (ACCES. PARA INSTRUMENTOS
OFTÁLMICOS) P117077-470
CARCASA, CON ADAPTADOR LUER P117077-482
CUBIERTA SUPERIOR, INTRUMENTOS OFTÁLMICOS P117077-484
SOPORTE PARA LENTES P117077-491
ADAPTADOR, TUERCA DE PUNTA DE FACOEMULSIFICACIÓN P117077-497
SOPORTE, ADAPTADOR DE IRRIGACIÓN P117077-501
CONEXIÓN, CONECTOR LUER-LOCK MACHO, M6 x 10 P117077-632
CONEXIÓN, CONECTOR LUER-LOCK HEMBRA, M6 x 10 P117077-634
EXTREMO DE MANGUERA, CONECTOR LUER-LOCK HEMBRA,
LENGÜETA DE 1/8 DE PULG P117077-637
CONECTOR DEL TUBO, 6 mm, CONECTOR LUER-LOCK
MACHO P117077-697
EXTREMO DE MANGUERA, CONECTOR LUER-LOCK,
LENGÜETA DE 1/8 DE PULG P117077-698
CONECTOR DEL TUBO, LENGÜETA CON CONECTOR
LUER-LOCK HEMBRA DE 6 mm P117077-704
ADAPTADOR, CONECTOR LUER-LOCK HEMBRA P117077-705
Tabla 5-1. Piezas de repuesto (continuación)
Descripción Número de pieza
5-4
10095339 Manual del operador Mantenimiento de rutina y piezas de repuesto
Bienes de equipo de uso
enmedicina
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180

Steris Amsco 7053L Single-Chamber Washer/Disinfector Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Este manual también es adecuado para