PRAXISDIENST EliteVue Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Gebrauchsanweisung
Diagnostische Instrumente
Instructions
Diagnostic Instruments
Mode d’ emploi
Instruments diagnostiques
Instrucciones para el uso
Instrumentos diagnósticos
Инструкция по эксплуатации
Диагностические приборы
Istruzioni per I’ uso
Strumenti diagnostici
EliteVue
Inhaltsverzeichnis
1. Wichtige Informationen zur Beachtung vor Inbetriebnahme
2. Batteriegriffe
3. Inbetriebnahme (Einlegen und Entnehmen von Batterien und Akkus)
4. Laden der Batteriegriffe mit Akkus:
5. Aufsetzen des Instrumentenkopfes
6.1. Zweckbestimmung/Indikation
6.2. Achtung/Kontraindikation
6.3. Aufsetzen und Abnehmen von Ohrtrichtern
6.4. Fokussierrad
6.5. Pneumatischer Test
6.6. Technische Daten zur Lampe
6.7. Auswechseln der Lampe
7. Pflegehinweise
7.1. Allgemeiner Hinweis
7.2. Reinigung und Desinfektion
7.3. Sterilisation
7.4. Ersatzteile und Zubehör
7.5. Wartung
7.6. Hinweise
7.7. Elektromagnetische Verträglichkeit
1.Wichtige Informationen zur Beachtung vor Inbetriebnahme
Sie haben ein hochwertiges Riester Diagnostik Besteck erworben, welches entsprechend
der Richtlinie 93/42/EWG für Medizinprodukte hergestellt wurde und ständigen strengs-
ten Qualitätskontrollen unterliegt. Die hervorragende Qualität wird Ihnen zuverlässige
Diagnosen garantieren. In dieser Gebrauchsanweisung werden der Gebrauch der Riester
Batteriegriffe und der Instrumentenkopf und dessen Zubehör beschrieben. Bitte lesen Sie
die Gebrauchsanweisung vor Inbetriebnahme sorgfältig durch und bewahren Sie sie gut
auf. Sollten Sie Fragen haben, stehen wir oder der für Sie zuständige Vertreter für Riester
Produkte, Ihnen jederzeit gerne zur Verfügung. Unsere Adresse finden Sie auf der letzten
Seite dieser Gebrauchsanweisung. Die Adresse unseres Vertreters erhalten Sie gerne auf
Anfrage. Bitte beachten Sie, dass alle in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Ins-
trumente ausschließlich für die Anwendung durch entsprechend ausgebildete Personen
geeignet sind. Bitte beachten Sie ferner, dass die einwandfreie und sichere Funktion unse-
rer Instrumente nur dann gewährleistet wird, wenn sowohl die Instrumente als auch deren
Zubehör ausschließlich aus dem Hause Riester verwendet werden.
Warnung:
Bitte beachten Sie ferner, dass die einwandfreie und sichere Funktion unserer Instrumente
nur dann gewährleistet wird, wenn sowohl die Instrumente als auch deren Zubehör aus-
schließlich aus dem Hause Riester verwendet werden.
Die Verwendung von anderem Zubehör kann erhöhte Elektromagnetische Störaussendun-
gen oder eine geminderte elektromagnetische Störfestigkeit des Gerätes zur Folge haben
und zu einer fehlerhaften Betriebsweise führen.
Achtung / Kontraindikationen
Es besteht evtl. die Gefahr der Entzündung von Gasen, wenn das Instrument in Anwesen-
heit von brennbaren Gemischen oder Gemischen von Pharmazeutika.
Die Instrumentenköpfe und Batteriegriffe dürfen niemals in Flüssigkeiten gelegt werden.
Bei einer längeren Augenuntersuchung mit dem Ophthalmoskop kann durch die intensive
Lichteinwirkung die Netzhaut beschädigt werden.
Das Produkt und die Ohrtrichter sind unsteril. Nicht auf verletzten Gewebe verwenden.
Verwenden Sie zur Begrenzung der Gefahr von Kreuzkontaminationen neue oder desin-
fizierte Ohrtrichter.
Die Entsorgung gebrauchter Ohrtrichter hat in Übereinstimmung mit den aktuellen me-
dizinischen Praktiken bzw. den lokalen Vorschriften bezüglich der Entsorgung von infek-
tiösem, biologischem medizinischem Abfall zu - 2 - erfolgen.
Verwenden Sie nur Zubehör / Verbrauchsmaterialien aus dem Hause Riester oder von
Riester freigegebenes Zubehör / Verbrauchsmaterialien.
Reinigungshäufigkeit und -ablauf müssen den Vorschriften für die Reinigung von unste-
rilen Produkten in der jeweiligen Einrichtung entsprechen. Reinigungs- / Desinfektions-
hinweise der Gebrauchsanweisung müssen beachtet werden.
Das Produkt darf nur von geschultem Personal verwendet werden.
Sicherheitshinweise:
Hersteller
CE Kennzeichnung
Temperaturgrenzen in °C
für Lagerung und Transport
Temperaturgrenzen in °F
für Lagerung und Transport
Feuchtigkeitsgrenzen für
Lagerung und Transport
Zerbrechlich, mit Sorgfalt behandeln
Trocken aufbewahren
„Grüner Punkt“ (Länderspezifisch)
2
Warnhinweis, dieses Symbol macht auf eine möglicherweise
gefährliche Situation aufmerksam.
Gerät der Schutzklasse II
Anwendungsteil Typ B
Nur zum Einmalgebrauch
Gebrauchte elektrische und elektronische Geräte sollten nicht in den
normalen Hausmüll gelangen, sondern gemäss nationaler EU-Richtlinien
entsorgt werden.
Chargen-Code
Seriennummer
Gebrauchsanweisung befolgen
2. Batteriegriffe
2.1. Zweckbestimmung / Indikation
Die Riester Batteriegriffe dienen zur Versorgung der Instrumentenköpfe mit Energie (die
Lampen sind in den entsprechenden Instrumentenköpfen enthalten). Sie dienen ferner als
Halter.
2.2. Batteriegriffe-Sortiment
Der in dieser Gebrauchsanweisung beschriebene Instrumentenkopf passt auf folgende Batte-
riegriffe und kann somit individuell kombiniert werden.Dieser Instrumentenkopf passt ferner
auf die Griffe des Wandmodells ri-former®.
ACHTUNG!
LED Instrumentenköpfe sind erst ab einer bestimmten Seriennummer der Diagnosestation
ri-former® kompatibel. Angaben über die Kompatibilität Ihrer Diagnosestation erhalten Sie
gerne auf Anfrage.
Für ri-scope® L Otoskope, ri-scope® L Ophthalmoskope, perfect, H.N.O, praktikant, de
luxe®, Vet, Retinoskope Slit, Spot, ri-vision® und EliteVue:
2.3. Batteriegriff Typ C mit rheotronic® 2,5 V
Um diese Batteriegriffe zu betreiben, benötigen Sie 2 handelsübliche Alkaline Batterien Typ C
Baby (IECNormbezeichnung LR14) oder einen ri-accu® 2,5 V. Der Griff mit dem ri-accu® von
Riester kann nur im Ladegerät ri-charger® von Riester geladen werden.
2.4. Batteriegriff Typ C mit rheotronic® 3,5 V (für ri-charger® L)
Um diesen Batteriegriff zu betreiben benötigen Sie:
• 1 Akku von Riester mit 3,5 V (Art.Nr. 10691 ri-accu® L)
• 1 Ladegerät ri-charger® L (Art.Nr. 10705, Art.Nr. 10706)
2.5. Batteriegriff Typ C mit rheotronic® 3,5 V zum Laden in der Steckdose 230 V oder 120
V. Um diesen Steckdosengriff zu betreiben benötigen Sie:
• 1 Akku von Riester mit 3,5 V (Art.Nr. 10692 ri-accu® L)
2.6. Batteriegriff Typ C mit rheotronic® 3,5 V (für Steckerladegerät)
Um diesen Batteriegriff zu betreiben benötigen Sie:
• 1 Akku von Riester mit 3,5 V (Art.Nr. 10694 ri-accu® L)
• 1 Steckerladegerät (Art.Nr. 10707)
Neu ri-accu® USB
2.6.1 Art.Nr. 10704
Batteriegriff Typ C mit rheotronic® 3,5 V und mit ri-accu® USB Ladetechnik enthält:
1 Akku von Riester mit 3,5 V (Art.Nr. 10699 ri-accu® USB)
1 Griff Typ C rheotronic®
1 USB Kabel Typ C, sie haben die Möglichkeit den Akku an jedem DIN EN 60950 / DIN EN
62368-1 zugelassenen USB Netzgerät/Netzquelle ohne Patientenkontakt auf zu laden.(
2 MOOP). Optional bietet Riester ein medizinisch zugelassenes Netzteil mit der Art.Nr.
10709 an.
Funktion:
Instrumentenkopf mit Batteriegriff Typ C und ri-accu® USB ist während des Ladevorgangs
Funktionsbereit. Es kann daher während des Ladevorgangs eine Untersuchung am Patienten
durchgeführt werden.
ACHTUNG!
Findet während dem Ladevorgang (Batteriegriff Typ C mit USB Ladetechnik Art.Nr. 10704)
eine Untersuchung am Patienten statt, darf nur das Medizinische Netzteil von Riester Art.Nr.
10709 verwendet werden, da dieses ME System nach Norm IEC 60601-1:2005 (Third Edition) +
CORR. 1:2006 + CORR. 2:2007 +A1:2012 geprüft wurde und Medizinisch zugelassen ist.
Dieser ri-accu® USB verfügt über eine Ladezustands-Anzeige.
LED leuchtet grün: der Akku ist voll aufgeladen.
LED blinkt grün: Akku wird aufgeladen.
LED leuchtet orange: Akku zu schwach, muss geladen werden.
- Spezifikationen:
18650 Li-ion Battery, 3,6 V 2600 mAh 9,62 Wh
Umgebungstemperatur: 0° bis +40°
Relative Luftfeuchtigkeit: 30% bis 70% nicht kondensierend
Transport- und Lagertemperatur: -10° bis +55°
Relative Luftfeuchte: 10% bis 95% nicht kondensierend
Luftdruck: 800 hPa - 1100 hPa
ChargenCode
Seriennummer  4 
Achtung Bedienungsanleitung beachten
2.Batteriegriffe
2.1. Zweckbestimmung / Indikation
Die in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen RiesterBatteriegriffedienen zur
Versorgungder Instrumentenköpfemit Energie (die Lampensindindenentsprechenden Instrumentenköpfen
enthalten).SiedienenferneralsHalter.
2.2.BatteriegriffeSortiment
Der in dieser Gebrauchsanweisung beschriebene Instrumentenkopf passt auf folgende
Batteriegriffeund kann somit individuell kombiniert werden. Dieser Instrumentenkopf passt
ferner auf die Griffe des Wandmodells riformer®.
ACHTUNG!
LED Instrumentenköpfe sind erst ab einer bestimmten Seriennummer der Diagnosestationriformer®
kompatibel.AngabenüberdieKompatibilitätIhrerDiagnosestationerhaltenSiegerneaufAnfrage.
Fürriscope®L Otoskope, riscope®L Ophthalmoskope, perfect, H.N.O, praktikant, de luxe®, Vet, Retinoskope
Slit,Spot, rivision® undEliteVue:
2.3.Batteriegriff Typ C mit rheotronic®2,5V. Um dieseBatteriegriffezu betreiben, benötigen Sie
2handelsüblicheAlkalineBatterien Typ C Baby (IECNormbezeichnung LR14) oder einenriaccu®
2,5V.DerGriffmitdemriaccu® vonRiesterkannnurimLadegerätricharger®von Riester
geladen werden.
2.4.BatteriegriffTypCmitrheotronic®3,5V(fürricharger®L)
UmdiesenBatteriegriffzubetreibenbenötigenSie:
1AkkuvonRIESTERmit3,5V (Art.Nr. 10691riaccu® L).
1Ladegerät richarger®L (Art.Nr. 10705, Art.Nr. 10706)
2.5.BatteriegriffTypCmitrheotronic®3,5VzumLadeninder Steckdose 230 V oder 120 V
UmdiesenSteckdosengriffzubetreibenbenötigenSie:
1AkkuvonRIESTERmit3,5V (Art.Nr. 10692riaccu® L).
2.6.Batteriegriff Typ C mit rheotronic® 3,5V (für Steckerladegerät)
UmdiesenBatteriegriffzubetreibenbenötigenSie:
1AkkuvonRIESTERmit3,5V (Art.Nr. 10694riaccu® L).
1Steckerladegerät (Art.Nr. 10707).
Neu riaccu®USB
2.6.1Art.Nr.10704
BatteriegriffTypCmitrheotronic®3,5Vundmitriaccu®USB Ladetechnik
enthält:
1AkkuvonRIESTERmit3,5V(Art.Nr.10699 riaccu®USB)
1 Griff TypCRheotronik
1USBKabelTypC,hierhabensiedieMöglichkeitdenAkkuz.B.an ihrem HandyNetzteil oder Computer zu
laden.OptionalbietetRIESTEReinMedizinischzugelassenesNetzteilmitder Art.Nr. 10709 an.
3
Betriebsumgebung:
Der ri-accu®USB wird ausschließlich von professionellen Anwendern in Kliniken und Arzt-
praxen benutzt.
2.7. Batteriegriff Typ AA mit rheotronic® 2,5 V. Um diesen Batteriegriff zu betreiben benö-
tigen Sie:
2 handelsübliche Alkaline Batterien Typ AA Mignon (IEC-Normbezeichnung LR6)
2.8. Batteriegriff Typ AA mit rheotronic® 3,5 V (für ri-charger® L)
Um diesen Batteriegriff zu betreiben benötigen Sie:
1 Akku von Riester mit 3,5 V (Art.Nr. 10690 ri-accu® L).
1 Ladegerät ri-charger® L (Art.Nr. 10705, Art.Nr. 10706)
3. Inbetriebnahme (Einlegen und Entnehmen von Batterien und Akkus)
ACHTUNG!
Verwenden Sie nur die unter 2.3 bis 2.8 beschriebenen Kombinationen!
3.1. Einlegen der Batterien:
Batteriegriffe (2.3 und 2.7) Typ C und AA mit rheotronic® 2,5 V :
Drehen Sie den Batteriegriffdeckel am Unterteil des Handgriffes entgegen dem
Uhrzeigersinn ab.
Legen Sie die handelsüblichen Alkaline Batterien, die Sie für diesen Batteriegriff
benötigen mit der Plusseite in Richtung Griffoberteil in den Batteriegriff ein.
Drehen Sie den Batteriegriffdeckel wieder fest auf den Batteriegriff auf.
3.2. Entnehmen der Batterien:
Batteriegriffe (2.3 und 2.7) Typ C und AA mit rheotronic® 2,5 V:
Drehen Sie den Batteriegriffdeckel am Unterteil des Batteriegriffes entgegen dem
Uhrzeigersinn ab.
Nehmen Sie die Batterien aus dem Batteriegriff heraus, indem Sie die
Öffnung des Batteriegriff etwas nach unten halten und gegebenenfalls etwas schütteln.
Drehen Sie den Batteriegriffdeckel wieder fest auf den Batteriegriff auf.
ACHTUNG!
Bei allen bereits ab Werk eingesetzten oder separat mitgelieferten Akkus ist vor Erstinbe-
triebnahme die rote Sicherheitsfolie auf der Plusseite zu entfernen!
ACHTUNG!
Betrifft nur Batteriegriff (2.5) Typ C mit rheotronic® 3,5 V zum Laden in der Steckdose
230 V oder 120 V: Bei Verwendung des neuen ri-accu® L Art.Nr. 10692 ist darauf zu achten,
dass an der Feder des Batteriegriffdeckels keine Isolation angebracht ist. Bei Verwendung
des alten ri-accu®L Art.Nr. 10692 muss eine Isolation an der Feder angebracht sein (Kurz-
schlussgefahr!).
3.3. Einlegen der Akkus:
Batteriegriffe (2.4 und 2.8) Typ C und AA mit rheotronic® 3,5 V (für ri-charger® L).
Batteriegriff (2.6) Typ C mit rheotronic® 3,5 V (für Steckerladegerät).
Batteriegriff (2.5) Typ C mit rheotronic® 3,5 V zum Laden in der Steckdose 230 V oder 120 V.
ACHTUNG!
Bitte Sicherheitshinweis beachten!
Drehen Sie den Batteriegriffdeckel am Unterteil des Handgriffes entgegen dem
Uhrzeigersinn ab.
Entfernen Sie bei Erstinbetriebnahme die rote Sicherheitsfolie auf der Plusseite des Akkus.
Legen Sie den für Ihren Batteriegriff zulässigen Akku (siehe 2.2), mit der Plusseite in
Richtung Griffoberteil in den Batteriegriff ein. Neben dem Pluszeichen finden Sie
zusätzlich einen Pfeil der Ihnen die Richtung zum einlegen in den Batteriegriff weist.
Drehen Sie den Batteriegriffdeckel wieder fest auf den Batteriegriff auf.
3.4. Entnehmen der Akkus:
Batteriegriffe (2.4 und 2.8) Typ C und AA mit rheotronic® 3,5 V (für ri-charger® L).
Batteriegriff (2.6) Typ C mit rheotronic® 3,5 V (für Steckerladegerät).
Batteriegriff (2.5) Typ C mit rheotronic® 3,5 V zum Laden in der Steckdose 230 V oder 120 V.
ACHTUNG!
Bitte Sicherheitshinweis beachten!
Drehen Sie den Batteriegriffdeckel am Unterteil des Batteriegriffes entgegen dem
Uhrzeigersinn ab.
Nehmen Sie den Akku aus dem Batteriegriff heraus, indem Sie die Öffnung des
Batteriegriff etwas nach unten halten und gegebenenfalls etwas schütteln.
Drehen Sie den Batteriegriffdeckel wieder fest auf den Batteriegriff auf.
4. Laden der Batteriegriffe mit Akkus:
4.1. Batteriegriffe (2.4 und 2.8) Typ C und AA mit rheotronic® 3,5 V (für ri-charger® L).
Können nur im Ladegerät ri-charger® L (Art.Nr. 10705, Art.Nr. 10706) von Riester geladen
werden.
Dem Ladegerät ri-charger® L liegt eine extra Gebrauchsanweisung bei, die beachtet
werden muss.
4.2. Batteriegriff (2.6) Typ C mit rheotronic® 3,5 V (für Steckerladegerät).
Er kann nur mit dem Steckerladegerät (Art.Nr. 10707) von Riester geladen werden.
Dazu wird der kleine runde Stecker am Unterteil des Batteriegriffes durch die Öffnung im
Batteriegriffdeckel in den Akku (Art.Nr. 10694 ri-accu® L) eingesteckt. Verbinden Sie den
Netzstecker des Steckerladegerät jetzt mit dem Stromnetz. Der Ladezustand des Akku
wird Ihnen über die LED am Steckerladegerät mitgeteilt. Rotes Licht bedeutet laden,
grünes Licht bedeutet das der Akku voll geladen ist.
4.3. Batteriegriff (2.5) Typ C mit rheotronic® 3,5 V zum Laden in der Steckdose 230 V
oder 120 V.
Drehen Sie das Griffunterteil des Steckdosenhandgriffes entgegen dem Uhrzeigersinn ab.
Die Steckdosenkontakte werden sichtbar. Runde Kontakte sind für 230 V Netzbetrieb, fla-
neuer ri-accu® L alter ri-accu® L
4
che Kontake sind für 120 V Netzbetrieb. Stecken Sie das Griffunterteil nun zum Aufladen in
die Steckdose.
ACHTUNG!
Vor der ersten Inbetriebnahme des Steckdosenhandgriffes sollte dieser in der Steckdose bis
zu max. 24 Stunden lang aufgeladen werden.
ACHTUNG!
Der Steckdosengriff darf nicht länger als 24 Stunden aufgeladen werden.
ACHTUNG!
Der Griff darf sich beim Auswechseln des Akkus niemals in der Steckdose befinden!
Technische Daten:
Wahlweise 230 V oder 120 V Ausführung
ACHTUNG!
Sollten Sie das Gerät längere Zeit nicht benutzen oder auf Reisen mitnehmen,
entfernen Sie bitte die Batterien und Akkus aus dem Griff.
Neue Batterien sollten dann eingelegt werden, wenn die Lichtintensität des Instrumentes
schwächer wird.
Um eine optimale Lichtausbeute zu erhalten, empfehlen wir, beim Batteriewechsel (wie
in 3.1 und 3.2 beschrieben) immer neue hochwertige Batterien einzulegen.
Sollte der Verdacht bestehen, dass Flüssigkeit oder feuchter Beschlag in den Griff
eingedrungen sein könnte, darf er auf keinen Fall aufgeladen werden. Insbesondere bei
den Steckdosenhandgriffen kann dies zu einem lebensgefährlichen elektrischen Schlag
führen.
Um die Haltbarkeit des Akku zu verlängern, sollte der Akku erst dann aufgeladen werden,
wenn die Lichtintensität des Instrumentes schwächer wird.
4.4. Entsorgung:
Bitte beachten Sie, dass Batterien und Akkus speziell entsorgt werden müssen. Informatio-
nen hierzu erhalten Sie bei Ihrer Gemeinde bzw. bei Ihrem zuständigen Umweltberater/ in.
5. Aufsetzen vom Instrumentenkopf
Setzen Sie den Instrumentenkopf so auf die Aufnahme am Griffoberteil auf, dass die bei-
den Aussparungen des Unterteils des Instrumentenkopfes auf die beiden hervorstehenden
Führungsnocken des Batteriegriffes aufsitzen. Drücken Sie den Instrumentenkopf leicht auf
den Batteriegriff und drehen Sie den Griff in Richtung Uhrzeigersinn bis zum Anschlag. Das
Abnehmen des Kopfes erfolgt durch Drehung entgegen dem Uhrzeigersinn.
5.1. Ein- und Ausschalten
Batteriegriffe Typ C und AA. Schalten Sie das Instrument ein, indem Sie den Schaltring am
Griffoberteil in Richtung Uhrzeigersinn antippen. Um das Instrument auszuschalten drücken
Sie den Ring entgegen dem Uhrzeigersinn bis sich das Gerät ausschaltet.
5.2. rheotronic® zur Regulierung der Lichtintensität Anhand der rheotronic® ist es mög-
lich die Lichtintensität an den Batteriegriffen Typ C und AA einzustellen. Je nach dem, wie oft
Sie den Schaltring entgegen oder in Richtung Uhrzeigersinn antippen, ist die Lichintensität
schwächer oder stärker.
ACHTUNG!
Bei jedem Einschalten des Batteriegriffs ist die Lichtintensität bei 100%. Automatische Si-
cherheitsabschaltung nach 180 Sekunden.
Erläuterung des Zeichens am Steckdosenhandgriff:
Achtung Bedienungsanleitung beachten!
6. EliteVue
6.1. Zweckbestimmung / Indikation
Das Riester EliteVue wurde zur Beleuchtung und Untersuchung des Gehörganges und des
Trommelfells in Kombination mit den Riester Ohrtrichtern produziert.
6.2. Achtung / Kontraindikationen
Es besteht evtl. die Gefahr der Entzündung von Gasen, wenn das Instrument in Anwesenheit
von brennbaren Gemischen oder Gemischen von Pharmazeutika eingesetzt wird. Das Pro-
dukt und die Ohrtrichter sind unsteril. Nicht auf verletzten Gewebe verwenden. Verwenden
Sie zur Begrenzung der Gefahr von Kreuzkontaminationen neue oder desinfizierte Ohrtrichter.
Die Entsorgung gebrauchter Ohrtrichter hat in Übereinstimmung mit den aktuellen medizi-
nischen Praktiken bzw. den lokalen Vorschriften bezüglich der Entsorgung von infektiösem,
biologischem medizinischem Abfall zu erfolgen. Verwenden sie nur Zubehör / Verbrauchs-
materialien aus dem Hause Riester oder von Riester freigegebenes Zubehör / Verbrauchs-
materialien. Reinigungshäufigkeit und -ablauf müssen den Vorschriften für die Reinigung von
unsterilen Produkten in der jeweiligen Einrichtung entsprechen. Reinigungs- und Desinfek-
tionshinweise der Gebrauchsanweisung müssen beachtet werden. Das Produkt darf nur von
geschultem Personal verwendet werden.
6.3. Aufsetzen und Abnehmen von Ohrtrichtern
Zur Bestückung des Otoskopkopfes können wahlweise Einmal-Ohrtrichter von Riester (in
schwarzer Farbe) oder wiederverwendbare Ohrtrichter von Riester (in schwarzer Farbe) ge-
wählt werden. Die Größe des Ohrtrichters ist hinten am Trichter gekennzeichnet. Es können
zudem auch die Trichter von Welch Allyn verwendet werden.
L1 und L2 Trichter
Drehen Sie den Trichter in Richtung Uhrzeigersinn bis ein Widerstand spürbar wird. Um den
Trichter abnehmen zu können, drehen Sie den Trichter gegen den Uhrzeigersinn ab.
L3 Trichter
Setzen Sie den gewählten Trichter auf die verchromte Metallfassung des Otoskopes bis er
spürbar einrastet. Um den Trichter abnehmen zu können, drücken Sie die blaue Auswerfer-
taste. Der Trichter wird automatisch abgeworfen.
6.4. Fokussierrad
Mit dem Fokussierrad haben sie die Möglichkeit den Schärfebereich im Ohrkanal (Trommel-
fell) einzustellen. Sie haben durch das Hochwertige Linsensystem eine 5,5-fach Vergrößerung
und ein Sichtfelddurchmesser von 11 mm bei einem Abstand von ca. 20 mm.
6.5. Pneumatischer Test
Um den pneumatischen Test (= eine Untersuchung des Trommelfells) durchführen zu können,
benötigen Sie einen Ball, der im normalen Lieferumfang nicht enthalten ist, aber zusätzlich
bestellt werden kann. Der Schlauch des Balles wird auf den Anschluss gesteckt. Sie können
nun die notwendige Luftmenge vorsichtig in den Ohrenkanal eingeben.
5
6.6. Technische Daten zur Lampe
Otoskop XL 2,5 V 2,5 V 750 mA mittlere Lebensdauer 15 h
Otoskop XL 3,5 V 3,5 V 720 mA mittlere Lebensdauer 15 h
Otoskop LED 2,5 V 2,5 V 280 mA mittlere Lebensdauer 10.000 h
Otoskop LED 3,5 V 3,5 V 280 mA mittlere Lebensdauer 10.000 h
6.7. Auswechseln der Lampe
6.8. EliteVue
Drehen Sie den Instrumentenkopf vom Batteriegriff ab. Die Lampe befindet sich unten im Ins-
trumentenkopf. Ziehen Sie die Lampe mittels Daumen und Zeigefinger oder eines geeigneten
Werkzeuges aus dem Instrumentenkopf. Setzen Sie die neue Lampe fest ein.
7. Pflegehinweise
7.1 Allgemeiner Hinweis
Die Reinigung und Desinfektion der Medizinprodukte dient zum Schutz des Patienten, des
Anwenders und Dritter und zum Werterhalt der Medizinprodukte. Aufgrund des Produktde-
signs und der verwendeten Materialien, kann kein definiertes Limit von max. durchführbaren
Aufbereitungszyklen festgelegt werden. Die Lebensdauer der Medizinprodukte wird durch
deren Funktion und den schonenden Umgang bestimmt.Defekte Produkte müssen vor Rück-
sendung zur Reparatur den beschriebenen
Wiederaufbereitungsprozess durchlaufen haben.
7.2 Reinigung und Desinfektion
Der Instrumentenkopf mit Griff kann außen mit einem feuchten Tuch gereinigt werden bis
optische Sauberkeit erreicht ist. Wischdesinfektion nach Vorgaben des Herstellers des Des-
infektionsmittels, Es sollten nur Mittel mit nachgewiesener Wirksamkeit unter Berücksich-
tigung der Nationalen Anforderungen zur Anwendung kommen. Nach der Desinfektion Ab-
wischen des Instrumentes mit einem feuchten Tuch um mögliche Desinfektionsmittelreste
zu entfernen.
ACHTUNG!
Legen Sie den Instrumentenkopf mit Griff niemals in Flüssigkeiten! Achten Sie darauf,
dass keine Flüssigkeiten ins Gehäuseinnere eindringen!
Der Artikel ist für maschinelle Aufbereitung und Sterilisation nicht freigegeben. Es
kommt hierbei zu irreparablen Schäden!
7.3 Sterilisation
a) Wiederverwendbare Ohrtrichter
Die Ohrtrichter können bei 134°C und 10 Minuten Haltezeit im Dampfsterilisator sterilisiert
werden.
b) Einmal Ohrtrichter
Nur zum Einmalgebrauch
Achtung: Bei mehrmaligem Gebrauch kann es zu einer Infektion kommen.
7.4 Ersatzteile und Zubehör
Eine detaillierte Auflistung finden Sie in unserem Prospekt Instrumente für H.N.O. den Sie
sich unter www.riester.de herunterladen können.
7.5 Wartung
Die Instrumente und deren Zubehör bedürfen keiner speziellen Wartung. Sollte ein Instru-
ment aus irgendwelchen Gründen überprüft werden müssen, schicken Sie es bitte an uns
oder an einen autorisierten Riester Fachhändler in Ihrer Nähe, den wir Ihnen auf Anfrage
gerne benennen.
7.6 Hinweise
Umgebungstemperatur: 0° bis +40°
Relative Luftfeuchtigkeit: 30% bis 70 % nicht kondensierend
Transport- und Lagertemperatur: -10° bis +55°
Relative Luftfeuchte: 10 % bis 95 % nichtkondensierend
Luftdruck: 800 hPa-1100 hPa
7.7. ELEKTROMAGNETISCHE VERTRÄGLICHKEIT
BEGLEITDOKUMENTE GEMÄSS
IEC 60601-1-2, 2014, Ed. 4.0
Achtung:
Medizinische elektrische Geräte unterliegen hinsichtlich der elektromagnetische Verträglich-
keit (EMV) besonderen Vorsichtsmaßnahmen. Tragbare und mobile Hochfrequenz-Kommuni-
kations-Einrichtungen können medizinische elektrische Geräte beeinflussen. Das ME-Gerät
ist für den Betrieb in einer elektromagnetischen Umgebung der häuslichen Gesundheits-
führsorge und für professionellen Einrichtungen wie industrielle Bereiche und Krankenhäu-
ser bestimmt. Der Anwender des Gerätes sollte sicherstellen, dass es in einer derartigen
Umgebung betrieben wird.
Warnung:
Das ME-Gerät darf nicht unmittelbar neben oder mit anderen Geräten gestapelt angeordnet
verwendet werden. Wenn der Betrieb nahe oder mit anderen Geräten gestapelt erforderlich
ist, sollte das ME-Gerät und die anderen ME-Geräte beobachtet werden, um seinen bestim-
mungsgemäßen Betrieb in dieser Anordnung zu überprüfen. Dieses MEGerät ist ausschließ-
lich zum Gebrauch durch medizinische Fachkräfte vorgesehen. Dieses Gerät kann Funkstö-
rungen hervorrufen oder kann den Betrieb von Geräten in der näheren Umgebung stören. Es
kann notwendig werden, geeignete Abhilfemaßnahmen zu treffen, wie z.B. eine neue Ausrich-
tung, eine neue Anordnung des ME-Gerätes oder die Abschirmung.
Das bewertete ME- Gerät weist kein wesentliches Leistungsmerkmal im Sinne der EN60601-
1 auf, dessen Ausfall bzw. dessen Versagen der Spannungsversorgung zu einem unvertretba-
rem Risiko für den Patienten, den Bediener oder Dritte führen würde.
Warnung:
Tragbare HF-Kommunikationsgeräte (Funkgeräte) einschließlich deren Zubehör wie zB. An-
tennenkabel und externe Antennen, sollten nicht in einem geringeren Abstand als 30 cm (12
Inch) zu den vom Hersteller bezeichneten Teilen und Leitungen des EliteVue Instrumen-
ten-Kopf mit Handgriffen verwendet werden. Eine Nichtbeachtung kann zu einer Minderung
der Leistungsmerkmale des Geräts führen.
6
LeitlinienundHerstellererklärungelektromagnetischeImmunität
DasEliteVueInstrumentistfürdenBetriebineinerwieuntenangegebenenelektromagnetischenUmgebungbestimmt.
DerKundeoderderAnwenderdesEliteVu
esolltesicherstellen,dassesineinersolcheUmgebungbenutztwird.
ImmunitätstestIEC60601TestlevelKonformität
ElektromagnetischeUmgebung
Anleitung
Entladungstatischer
Elektrizität(ESD)
IEC61000
42
Con:±8kV
Air:±2,4,8,15kV
Con:±8kV
Air:±2,4,8,15kV
FußbödensolltenausHolzoder
Betonbestehenodermit
Keramikfliesenversehensein.
WennderFußbodenmit

synthetischemMaterialversehen
ist,mussdierelativeLuftfeuchte

mindestens30%betragen.
SchnelleTran
siente
elektrische
Störgrößen/Bursts
IEC61000
44
5/50ns,100kHz,±2kV
Unzutreffend
DieQualitätder
Versorgungsspannungsollteder
einertypischenGeschäfts
oder
Krankenhausumgebung
entsprechen
Stoßspannungen
IEC61000
45
±0.5kVvoltage
Ph
asetophaseconductor
±2kVvoltage
Line
toearth
±0,5kVSpannung
Außenleiter
Außenleiter
±2kVSpannung
Außenleiter
Erde
Unzutreffend
DieQualitätder
Versorgungsspannungsollteder
einertypischenGeschäfts
oder
Krankenhausumgebung
entsprechen
IEC61000411
Spannungseinbrüche,
Kurzzeitunterbrechungen
undSchwankungender
Versorgungsspannung
nach
IEC61000
411
<
0%UT0.5Periode
bei
0,
45,90,135,180,225,270
und315Grad
0%UT
1Periodeund
70%UT
25/30Perioden
Einphasig:bei0Grad
(50/60
Hz)
Unzutreffend
DieQualitätder
Versorgungsspannungsollteder
einertypischenGeschäfts
oder
Krankenhausumgebung
entsprechen
Magnetfeldmit
energietechnischen
Bemessungs
Frquenzen
IEC61000
48
30A/m
50/60Hz
30A/m
50/60Hz
NetzfrequenzMagnetfeldersolltenauf
einemNiveausein,dasfüreinen
typischenOrtineinertypischen
kommerziellen
Krankenhausumgebung
charakteristischist.
ANMERKUNGUTistdieWechselstromquelle.NetzspannungvorderAnwendungdesTestlevels.
LeitlinienundHerstellererklärungelektromagnetischeEmission
DasEliteVueInstrumentistfürdenBetriebineinerwieuntenangegebenenelektromagnetischen
Umgebungbestimmt
.DerKundeoderderAnwenderdesEliteVuesolltesicherstellen,dassesineiner
solcheUmgebungbenutztwird.
EmissionstestKonformitätElektromagnetischeUmgebungAnleitung
HF
Aussendungnach
CISPR11
Gruppe1
Energie
Aussendungsehrgeringundesist
achbarte
HF
Aussendungnach
CISPR11
KlasseB
ensind,
Aussendungenvon
Oberschwingungen
IEC61000
32
Unzutreffend
Aussendungenvon
Spannungsschwankungen
Flicker
IEC61000
33
Unzutreffend
7
aFeldstärkenvonfest
enSendern,wiez.B.BasisstationenfürFunk(Mobil/Schnurlos)Telefoneund
Landmobilfunkgeräte,Amateurfunk,AMundFM
RundfunkundFernsehübertragungkönnentheoretischnicht
genauvorhergesagtwerden.UmdieelektromagnetischeUmgebungaufgrundvonfestenHFSendern
beurteilenzukönnen,sollteeineelektromagnetischeUntersuchunginBetrachtgezogenwerden.Wenndie
gemesseneFeldstärkeandemOrt,andemdasEliteVueverwendetwird,denobengenanntenRF
Übereinstimmungsgradüberschreitet,solltedasEliteVuebeobachtetwerden,umdennormalenBetriebzu
überprüfen.WenneineabnormaleLeistungbeobachtetwird,könnenzusätzlicheMaßnahmenerforderlich
sein,wiezumBeispieldasNeuausrichtenoderVerschiebendesEliteVue.
bÜberdenFreque
nzbereichvon150kHzbis80MHzsolltendieFeldstärkenwenigerals3V/mbetragen.
LeitlinienundHerstellererklärungelektromagnetischeImmunität
DasEliteVueInstrumentistfürdenBetriebineinerwieuntenangegebenenelektromagnetischenUmgebung
bestimmt
.DerKundeoderderAnwenderdesEliteVuesolltesicherstellen,dassesineinersolcheUmgebung
benutztwird.
ImmunitätstestIEC60601TestlevelKonformitätElektromagnetischeUmgebungAnleitung
GeleiteteHF
Störgrößennach
IEC61000
46
3Vrms
0,5MHzbis80MHz
6VinISM
Frequenzbändern
zwischen0,15MHz
und80MH
z
80%AMbei1kHz
Unzutreffend
TragbareundmobileHFKommunikationsgerätesollten
nichtnäheraneinemTeildesberührungslosenEliteVue
einschließlichderKabelverwendetwerden,alsder
empfohleneAbstand,dersichausderfürdieF
requenz
desSendersgeltendenGleichungberechnet.
EmpfohlenerTrennungsabstand
d=1,2×P80MHzbis800MHz
d=2,3×P800MHzbis2,7GHz
WobeiPdiemaximaleAusgangsleistungdesSendersin
Watt(W)gemäßdemSenderherstellerundder
empfohleneA
bstandinMetern(m)ist.
FeldstärkenvonfestenHF
Sendern,diedurcheine
elektromagnetischeStandortuntersuchungermittelt
wurden,sollteninjedemFrequenzbereichgeringersein
alsdasÜbereinstimmungsniveau.
InderNähevonGeräten,diemitfolgendem
Symbol
gekennzeichnetsind,könnenStörungenauftreten:

RadiatedRF
IEC6100043
3V/m
80MHzto2.7GHz
380390MHz
27V/m;PM50%;18Hz
430470MHz
28V/m;(FM±5kHz,1
kHzsine)
PM;18Hz11
704787MHz
9V/m;PM50%;217Hz
800960MHz
28V/m;PM50%;18Hz
17001990MHz
28V/m;PM50%;217Hz
24002570MHz
28V/m;PM50%;217Hz
51005800MHz
9V/m;PM50%;217Hz
10V/m
27V/m
28V/m
9V/m
28V/m
28V/m
9V/m
ANMERKUNG1Bei80MHzund800MHzgiltderhöhereFrequenzbereich.
ANMERKUNG2DieseRichtliniengeltenmöglicherweisenichtinallenSituationen.Dieelektromagnetische
AusbreitungwirddurchAbsorptionundReflexionvonStrukturen,ObjektenundMenschenbeeinflusst.
8
EmpfohleneAbständezwischen
tragbareundmobileHFKommunikationsgeräteunddesEliteVue
DasEliteVueistfürdenEinsatzineinerelektromagnetischenUmgebungvorgesehen,inder
HF
Störstrahlungenkontrolliertwerden.DerKundeoderderBenutzerdesEliteVuekann
helfen,elektromagnetischeStörungenzuvermeiden,indemeinMindestabstandzwischen
tragbarenundmobilenHF
Kommunikationsgeräten(Sendern)unddemEliteVuegemäßder
maximalenAusgangsleistungvondieKommunikationsausrüstungeingehaltenwird.
Bewertetemaximale
Ausgangsleistungdes
Senders
(W)
TrennungsabstandentsprechendderFrequenzdesSenders
(m)
150KHzto80MHz 80MHzto800MHz 800MHzto2.7GHz
0.01
0.12
0.12
0.23
0,23
0.1
0.38
0.38
0.73
0,73
1
1.2
1.2
2.3
2,3
10
3.8
3.8
7.3
7,3
100
12
12
23
23
FürSendermiteinermaximalenAusgangsleistung,dieobennichtaufgeführtsind,kannder
empfohleneAbstanddinMetern(m)unterV
erwendungderfürdieFrequenzdesSenders
geltendenGleichunggeschätztwerden,wobeiPdiemaximaleAusgangsleistungdesSenders
inWatt(W)ist.entsprechenddemSenderhersteller.
ANMERKUNG1Bei80MHzund800MHzgiltderTrennungsabstandfürdenhöhe
ren
Frequenzbereich.
ANMERKUNG2DieseRichtliniengeltenmöglicherweisenichtinallenSituationen.Die
elektromagnetischeAusbreitungwirddurchAbsorptionundReflexionvonStrukturen,
ObjektenundMenschenbeeinflusst.
GARANTIE
Dieses Produkt wurdenunter strengstenQualitätsanforderungenproduziert undvor Verlassen
unseres Werkes einer eingehendenEndkontrolle unterzogen. Wir freuenuns, dass wir deshalb
inderLagesindeineGarantievon 2 Jahren ab Kaufdatum auf alleMängel, dienachweisbar
auf MaterialoderFabrikationsfehlerzurückzuführen sind, gewahren zu können. Ein Garantieanspruch bei
unsachgemässer Behandlung entfällt.AllemangelhaftenTeiledesProdukts
werdeninnerhalbder Garantiezeit kostenlos ersetzt oder repariert. Ausgenommensind Verschleißteile.
Zusätzlich gewährenwir für R1 shockproof 5JahreGarantieauf dieim Rahmen
der CEZertifizierung geforderte Kalibrierung. EinGarantieanspruchkannnur danngewahrt
werden, wenndem Produkt diese vom Händler komplett ausgefüllte undabgestempelteGarantiekarte
beigefügtwird. Bitte beachten Sie, dass Garantieansprüche innerhalb der Garantiezeit
geltendgemacht werdenmüssen. Überprüfungenoder ReparaturennachAblauf der Garantiezeit nehmenwir
selbstverständlichgerne gegenBerechnung vor. Unverbindliche Kostenvoranschlägekönnen Sieebenfalls
gerne kostenlos bei uns einholen. Im Fall einer Garantieleistung
oderReparaturbitten wirSie, das RiesterProduktmitkomplettausgefüllterGarantiekarte an
folgende Adresse zurück zusenden:
Rudolf Riester GmbH
Reparaturen Abt. RR
Bruckstr. 31
D72471Jungingen
Deutschland
GARANTIE
Dieses Produkt wurden unter strengsten Qualitätsanforderungen produziert und vor Verlassen
unseres Werkes einer eingehenden Endkontrolle unterzogen. Wir freuen uns, dass wir deshalb
in der Lage sind eine Garantie von 2 Jahren ab Kaufdatum auf alle Mängel, die nachweisbar
auf Material- oder Fabrikationsfehler zuruckzuführen sind, gewahren zu können. Ein Garan-
tieanspruch bei unsachgemässer Behandlung entfallt. Alle mangelhaften Teile des Produkts
werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos ersetzt oder repariert. Ausgenommen sind Ver-
schleissteile. Zusätzlich gewahren wir für R1 shock-proof 5 Jahre Garantie auf die im Rahmen
der CE-Zertifizierung geforderte Kalibrierung. Ein Garantieanspruch kann nur dann gewahrt
werden, wenn dem Produkt diese vom Händler komplett ausgefüllte und abgestempelte Garan-
tiekarte beigefügt wird. Bitte beachten Sie, dass Garantieansprüche innerhalb der Garantiezeit
geltend gemacht werden müssen. Überprüfungen oder Reparaturen nach Ablauf der Garantie-
zeit nehmen wir selbstverständlich gerne gegen Berechnung vor. Unverbindliche Kostenvoran-
schläge können Sie ebenfalls gerne kostenlos bei uns einholen. Im Fall einer Garantieleistung
oder Reparatur bitten wir Sie, das Riester Produkt mit komplett ausgefüllter Garantiekarte an
folgende Adresse zurück zusenden:
Rudolf Riester GmbH
Reparaturen Abt. RR
Bruckstr. 31
D-72471 Jungingen
Deutschland
Seriennummer bzw. Chargennummer
Datum, Stempel und Unterschrift des Fachhändlers
9
Contents
1. Please note the following important information before start-up
2. Battery grips
3. Commissioning (inserting and removing batteries and rechargeable batteries)
4. Charging battery grips with rechargeable batteries:
5. Placing the instrument head
6.1. Purpose/indication
6.2. Caution/contraindication
6.3. Placing and removing ear funnels
6.4. Focusing wheel
6.5. Pneumatic test
6.6. Technical data for the lamp
6.7. Replacing the lamp
7. Care instructions
7.1. General note
7.2. Cleaning and disinfection
7.3. Sterilization
7.4. Spare parts and accessories
7.5. Maintenance
7.6. Hints
7.7. Electromagnetic compatibility
1. Important information to consider before taking the product into operation
You have purchased a high-quality Riester diagnostic instrument set which was manufactu-
red in compliance with Directive 93/42 EEC and is subject to constant quality checks of the
strictest kind. The outstanding quality will ensure that your diagnoses are reliable. In these
instructions for use, the use of the Riester battery handles as well as the instrument head
and its accessories are described. Read the instructions for use through carefully before
taking the product into operation and keep them safely. Should you have any questions,
please feel free to contact either us or your responsible representative for Riester products
anytime. You can find our address on the last page of this manual. We will be glad to give
you the address of our representative upon request. Please note that all of the instruments
described in this manual are intended solely for use by appropriately trained personnel.
Please also note that the correct and safe function of our instruments is only ensured if both
the instruments used and their accessories are exclusively from Riester.
Warning:
Please note that the proper and safe functioning of our instruments is only guaranteed if
both the instruments and their accessories are exclusively from Riester.
The use of other accessories may result in increased electromagnetic emissions or reduced
electromagnetic immunity of the device and may lead to incorrect operation.
Caution/contraindications
There may be a risk of ignition of gases if the instrument is used in the presence of
flammable mixtures or mixtures of pharmaceuticals.
The instrument heads and battery grips must never be placed in liquids.
During a longer eye examination using the ophthalmoscope, the intensive exposure to
light can damage the retina.
The product and the ear funnel are non-sterile. Do not use on injured tissue.
Use new or sanitized ear funnels to limit the risk of cross-contamination.
The disposal of used ear funnels must occur in accordance with current medical
practices or local regulations regarding the disposal of infectious, biological medical
waste.
Use only accessories/consumables from Riester or Riester-approved accessories/
consumables.
Cleaning frequency and sequence must comply with regulations for the cleaning of
non-sterile products in their respective facility. Cleaning/disinfection instructions in the
operating manual must be observed.
The product may only be used by trained personnel.
Safety instructions:
Manufacturer
CE marking
Temperature limits in °C for storage and transport
Temperature limits in °F for storage and transport
Humidity limitation for storage and transport
Fragile, handle with care
Store in a dry place
„Green Dot“ (country-specific)
Warning, this symbol indicates a potentially dangerous situation.
Device of protection class II
Type B application part
For one-time use only
10
Attention: Used electrical and electronic equipment should not be treated as
normal household waste but should be disposed of separately in accordance with
national and EU regulations.
Batch code
Serial number
Please note the operating instructions
2. Battery grips
2.1. Purpose/indication
The Riester battery handles serve to supply the instrument heads with energy (the lamps are
included in the respective instrument heads). They furthermore serve as holders.
2.2. Battery grip product range
All instrument heads described in this manual fit the following battery grips, and can the-
refore be combined individually. All instrument heads also fit on the grips of the wall model
ri-former®.
ATTENTION!
LED instrument heads are only compatible with a specific serial number of the ri-former®
diagnostic station. Information about the compatibility of your diagnostic station is available
upon request.
For ri-scope® L otoscopes, ri-scope® L ophthalmoscopes, perfect, H.N.O., praktikant,
deluxe®, Vet, Retinoscope Slit and spot, ri-vision® and EliteVue:
2.3. Battery grip type C with rheotronic® 2.5 V
To operate these battery handles, you need 2 standard alkaline batteries type C Baby (IEC
Standard LR14) or a ri-accu® 2.5 V. The grip with the ri-accu® from Riester can only be
charged in the Riester ri-charger®.
2.4. Type C battery handle with rheotronic®, 3.5 V (for ri-charger® L)
To operate this battery handle, you require:
1 rechargeable battery from Riester with 3.5 V (Item No. 10691, ri-accu®
L).
1 ri-charger®
L charging unit (Item No. 10705, Item No. 10706)
2.5. Type C battery handle with rheotronic®, 3.5 V
for charging in a 230 V or 120 V wall socket
To operate this wall socket handle, you require:
1 rechargeable battery from Riester with 3.5 V (Item No. 10692, ri-accu®
L)
2.6. Type C battery handle with rheotronic® , 3.5 V
(for plug charging unit) To operate this battery handle, you require:
1 rechargeable battery from Riester with 3.5 V (Item No. 10694, ri-accu®
L)
1 plug charging unit (Item No. 10707)
New ri-accu® USB
2.6.1 Art. no.10704
Battery grip type C with rheotronic® 3.5 V and with ri-accu®USB charging technology
contains:
1 rechargeable battery from Riester with 3.5 V (art. no. 10699 ri-accu®USB)
1 grip type C rheotronic®
1 USB cabel Typ C, charging is possible with any DIN EN 60950 /DIN EN 62368-1 compliant
USB source without patient contact (2 MOOP). Riester offers an optional medically appro-
ved power supply under art. no. 10709.
Function:
Instrument head with battery grip type C and ri-accu®USB is ready for use during charging.
It can therefore be used during a patient examination while it is charging.
ATTENTION!
Takes place during charging (battery grip type C with USB charging technology art. no. 10704),
if the medical power supply of Riester art. no. 10709 is used, since this ME system is tested in
accordance with standard IEC 60601-1: 2005 (Third Edition) + CORR. 1:2006 + CORR. 2: 2007 +
A1: 2012 and is medically approved.
This ri-accu®USB has a charge status indicator.
LED is green: Battery is fully charged.
LED flashes green: Battery is being charged.
LED is orange: Battery is too weak and must be charged.
- Specifications:
18650 Li-ion Battery, 3.6 V 2600 mAh 9.62 Wh
Ambient temperature: 0 ° to + 40 °C
Relative humidity: 30% to 70% non-condensing
Transport and storage temperature: -10 ° to + 55 °C
Relative humidity: 10% to 95% non-condensing
Barometer: 800 hPa - 1100 hPa
Operating environment:
The ri-accu®USB is used exclusively by professional users in clinics and medical practices.
2.7. Battery grip type AA with rheotronic® 2.5 V
To operate these battery grips, you need 2 standard alkaline AA batteries (IEC Standard LR6)
2.8. Battery grip type C with rheotronic® 3.5 V (ri-charger® L)
To operate this battery grip, you will need:
1 rechargeable battery from Riester with 3.5 V (art. no. 10690 ri-accu® L).
1 charger ri-charger® L (art. no. 10705, art. no. 10706)
3. Commissioning (inserting and removing batteries and rechargeable batteries)
ATTENTION!
Use only the combinations described under 2.3 to 2.8!
ChargenCode
Seriennummer  4 
Achtung Bedienungsanleitung beachten
2.Batteriegriffe
2.1. Zweckbestimmung / Indikation
Die in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen RiesterBatteriegriffedienen zur
Versorgungder Instrumentenköpfemit Energie (die Lampensindindenentsprechenden Instrumentenköpfen
enthalten).SiedienenferneralsHalter.
2.2.BatteriegriffeSortiment
Der in dieser Gebrauchsanweisung beschriebene Instrumentenkopf passt auf folgende
Batteriegriffeund kann somit individuell kombiniert werden. Dieser Instrumentenkopf passt
ferner auf die Griffe des Wandmodells riformer®.
ACHTUNG!
LED Instrumentenköpfe sind erst ab einer bestimmten Seriennummer der Diagnosestationriformer®
kompatibel.AngabenüberdieKompatibilitätIhrerDiagnosestationerhaltenSiegerneaufAnfrage.
Fürriscope®L Otoskope, riscope®L Ophthalmoskope, perfect, H.N.O, praktikant, de luxe®, Vet, Retinoskope
Slit,Spot, rivision® undEliteVue:
2.3.Batteriegriff Typ C mit rheotronic®2,5V. Um dieseBatteriegriffezu betreiben, benötigen Sie
2handelsüblicheAlkalineBatterien Typ C Baby (IECNormbezeichnung LR14) oder einenriaccu®
2,5V.DerGriffmitdemriaccu® vonRiesterkannnurimLadegerätricharger®von Riester
geladen werden.
2.4.BatteriegriffTypCmitrheotronic®3,5V(fürricharger®L)
UmdiesenBatteriegriffzubetreibenbenötigenSie:
1AkkuvonRIESTERmit3,5V (Art.Nr. 10691riaccu® L).
1Ladegerät richarger®L (Art.Nr. 10705, Art.Nr. 10706)
2.5.BatteriegriffTypCmitrheotronic®3,5VzumLadeninder Steckdose 230 V oder 120 V
UmdiesenSteckdosengriffzubetreibenbenötigenSie:
1AkkuvonRIESTERmit3,5V (Art.Nr. 10692riaccu® L).
2.6.Batteriegriff Typ C mit rheotronic® 3,5V (für Steckerladegerät)
UmdiesenBatteriegriffzubetreibenbenötigenSie:
1AkkuvonRIESTERmit3,5V (Art.Nr. 10694riaccu® L).
1Steckerladegerät (Art.Nr. 10707).
Neu riaccu®USB
2.6.1Art.Nr.10704
BatteriegriffTypCmitrheotronic®3,5Vundmitriaccu®USB Ladetechnik
enthält:
1AkkuvonRIESTERmit3,5V(Art.Nr.10699 riaccu®USB)
1 Griff TypCRheotronik
1USBKabelTypC,hierhabensiedieMöglichkeitdenAkkuz.B.an ihrem HandyNetzteil oder Computer zu
laden.OptionalbietetRIESTEReinMedizinischzugelassenesNetzteilmitder Art.Nr. 10709 an.
11
3.1. Inserting the batteries:
Battery grips (2.3 and 2.7) type C and AA with rheotronic® 2.5 V:
Turn the battery grip cover anti-clockwise at the lower part of the handle.
Insert the standard alkaline batteries that you need for this battery grip into the battery grip
with the plus side pointing in the direction of the upper part of the grip.
Screw the battery grip cover firmly back onto the battery grip.
3.2. Removing the batteries:
Battery grips (2.3 and 2.7) type C and AA with rheotronic® 2.5 V:
Turn the battery grip cover on the lower part of the battery grip anti-clockwise.
Take the batteries out of the battery grip by holding the opening of the battery grip slightly
downwards and shaking a bit if necessary.
Screw the battery grip cover firmly back onto the battery grip.
ATTENTION!
For all factory-installed or separately supplied batteries, the red safety foil on the plus side
must be removed before start-up!
ATTENTION!
Only applies to battery grip (2.5) type C with rheotronic® 3.5 V for charging in the
230 V or 120 V socket:
When using the new ri-accu® L, art. no. 10692, make sure that there is no insulation on the
spring of the battery grip cover. When using the old ri-accu® L, art. no. 10692, insulation must
be attached to the spring (danger of short circuit!).
3.3. Inserting the rechargeable battery:
Battery grips (2.4 and 2.8) type C and AA with rheotronic® 3.5 V (for ri-charger® L).
Battery grip type C with rheotronic® 3.5 V (for plug-in charger)
Battery grip (2.5) type C with rheotronic® 3.5 V for charging in a 230 V or 120 V socket.
ATTENTION!
Please observe safety instructions!
Turn the battery grip cover at the lower part of the handle anti-clockwise.
Remove the red safety foil on the plus side of the battery during initial start-up.
Insert the battery approved for your battery grip (see 2.2) into the battery grip with the plus
side pointing toward the top of the grip. In addition to the plus symbol, you will also find an
arrow that shows you the direction of insertion into the battery grip.
Screw the battery grip cover firmly back onto the battery grip.
3.4. Inserting the rechargeable battery:
Battery grips (2.4 and 2.8) type C and AA with rheotronic® 3.5 V (for ri-charger® L).
Battery grip (2.6) type C with rheotronic® 3.5 V (for plug-in charger).
Battery grip (2.5) type C with rheotronic® 3.5 V for charging in a 230 V or 120 V socket.
ATTENTION!
Please observe safety instructions!
Turn the battery grip cover anti-clockwise on the lower part of the battery grip.
Take the battery out of the battery grip by holding the opening of the battery grip slightly
downwards and shaking it a bit if necessary.
Screw the battery grip cover firmly back onto the battery grip.
4. Charging battery grips with rechargeable batteries:
4.1. Battery grips (2.4 and 2.8) type C and AA with rheotronic® 3.5 V (for ri-charger® L).
Can only be used in the charger ri-charger® L (art. no.10705, art. no.10706) from Riester.
The ri-charger® L charger comes with an additional user manual that must be observed.
4.2. Battery grip (2.6) type C with rheotronic® 3.5 V (for plug-in charger)
- It can only be used with the plug-in charger (art. no.10707) from Riester.
For this purpose, the small round plug is inserted into the lower part of the battery grip
through the opening in the battery grip cover in the battery (art. no.10694 ri-accu® L).
Now connect the mains plug of the plug-in charger to the power supply. The charge status of
the battery is indicated via the LED on the plug-in charger.
Red light means charging, green light means that the battery is fully charged.
4.3. Battery grip (2.5) type C with rheotronic® 3.5 V for charging in the 230 V or 120 V socket.
- Turn the bottom part of the socket handle anti-clockwise. The socket contacts become visib-
le. Round contacts are for 230 V mains operation, flat contacts are for 120 V mains operation.
Now plug the grip base into the socket for charging.
ATTENTION!
Before using the socket handle for the first time, it should be plugged into the socket up to a
max. of 24 hours.
ATTENTION!
The socket handle must not be charged for more than 24 hours.
ATTENTION!
The grip must never be in the socket when replacing the battery!
Technical specifications:
Optionally 230 V or 120 V version
ATTENTION!
If you do not use the device for a long time or take it with you while travelling, please remo-
ve the batteries and rechargeable batteries from the grip.
New batteries should be inserted when the light intensity of the instrument becomes we-
aker.
In order to obtain an optimal light yield, we recommend that you always insert new
high-quality batteries when changing the battery (as described in 3.1 and 3.2).
If there is a suspicion that liquid or condensation has penetrated the grip, it must not be
charged under any circumstances.
This can lead to a life-threatening electric shock especially with regard to the socket hand-
les.
new ri-accu® L old ri-accu® L
12
To extend the battery life, the battery should not be charged until the light intensity of the
instrument becomes weaker.
4.4. Disposal:
Please note that disposable batteries and rechargeable batteries must be disposed of in a
specific way. You can obtain information in this regard from your local community or from your
responsible environmental advisor.
5. Putting on the instrument head
Place the instrument head onto the mount on the upper part of the grip so that the two reces-
ses of the lower part of the instrument head rest on the two protruding battery grip lugs. Press
the instrument head lightly onto the battery grip and turn the grip clockwise until it stops. The
head is removed by turning it anti-clockwise.
5.1. Switching
Battery grips type C and AA on and off. Turn on the instrument by moving the switch ring on
the top of the grip in a clockwise direction. To turn the instrument off, turn the ring anti-clock-
wise until the unit turns off.
5.2. rheotronic® to regulate the light intensity
With the rheotronic®, it is possible to adjust the light intensity on the type C and AA battery
grips. The light intensity will be weaker or stronger depending on how often you move the
switch ring in the clockwise or anti-clockwise direction.
ATTENTION!
Each time the battery grip is turned on, the light intensity is 100%. Automatic safety shutdown
after 180 seconds.
Explanation of the sign on the socket handle:
Attention, follow the user manual!
6. EliteVue
6.1. Purpose/indication
The Riester EliteVue was used to illuminate and examine the ear canal and eardrum in
combination with the Riester ear funnels produced.
6.2. Caution/contraindications
There may be a risk of ignition of gases if the instrument is used in the presence of flam-
mable mixtures or mixtures of pharmaceuticals.
The product and the ear funnel are non-sterile. Do not use on injured tissue. Use new or
sanitised funnel to limit the risk of cross-contamination.
Used ear funnels must be disposed of in accordance with current medical practices or
local regulations regarding the disposal of infectious, biological medical waste.
Only use accessories/consumables from Riester or Riester-approved accessories/consu-
mables.
Cleaning frequency and sequence must comply with regulations on the cleaning of
non-sterile products in their respective facility. Cleaning/disinfection instructions in the
operating manual must be observed.
The product may only be used by trained personnel.
6.3. Placing and removing ear funnels
Disposable ear funnels can optionally be selected for equipping the Riester (in black colour)
or reusable Riester (in black colour) ear funnels. The size of the ear funnel is marked at the
back of the funnel.
L1 and L2 funnels
Turn the funnel clockwise until you feel resistance. To remove the funnel, turn the funnel
anti-clockwise.
L3 funnel
Place the selected funnel on the chromed metal frame of the otoscope until it clicks into
place. To be able to remove the funnel, press the blue eject button. The funnel is detached
automatically.
6.4. Focusing wheel
With the focusing wheel, you have the option to set the focus range in the ear canal (eardrum).
Due to the high quality lens system, you have a 5.5x magnification and a field of view diameter
of 11 mm at a distance of about 20 mm.
6.5. Pneumatic test
In order to be able to perform the pneumatic test (= an examination of the tympanic mem-
brane), you need a ball which is not included in the normal scope of delivery, but which can
be additionally ordered. The tube of the ball is fitted to the connection. You can then carefully
introduce the required amount of air into the auditory canal.
6.6. Technical data for the lamp
Otoscope XL 2.5 V 2.5 V 750 mA av. lifetime 15 h
Otoscope XL 3.5 V 3.5 V 720 mA av. lifetime 15 h
Otoscope LED 2.5 V 2.5 V 280 mA av. lifetime 10.000 h
Otoscope LED 3.5 V 3.5 V 280 mA av. lifetime 10.000 h
6.7. Replacing the lamp
6.8. EliteVue
Unscrew the instrument head off the battery grip. The lamp is located at the bottom of the
instrument head. Pull the lamp out of the instrument head using your thumb and forefinger
or a suitable tool. Insert the new lamp firmly.
7. Care instruction
7.1 General note
The cleaning and disinfecting of the medical devices serve to protect the patient, the user and
third parties and to maintain the value of the medical devices.
Due to the product design and the materials used, there is no defined upper limit on feasible
reprocessing cycles. The service life of medical devices is determined by their function and
careful handling.
Defective products must have completed the entire reconditioning procedure before being
returned for repair.
7.2. Cleaning and disinfection
The instrument head with grip can be cleaned externally with a damp cloth until it is visually
clean. Wipe with disinfectant according to the instructions of the disinfectant manufacturer.
Only cleaning agents with proven effectiveness should be used under consideration of national
13
requirements. After disinfecting, wipe the instrument with a damp cloth to remove possible
disinfectant residue.
ATTENTION!
Never place the instrument head with grip in liquids! Make sure that no liquids penetrate
the housing interior!
The article is not approved for machine reprocessing and sterilisation. This can cause ir-
reparable damage!
7.3. Sterilization
a) Reusable ear funnels
The ear funnels can be sterilized in the steam sterilizer at 134 °C and 10 minutes hold time.
b) Single-use ear funnel
For one-time use only
Danger: Repeated use may result in infection.
7.4 Spare parts and accessories
You can find a detailed explanation in our brochure Instruments for ENT, which can be down-
loaded at www.riester.de https://www.riester.de/en/productdetails/d/ri-scoper-l-premi-
um-ent-and-ophthalmic-instruments/ri-scoper-l-otoscopes/
7.5. Maintenance
The instruments and their accessories require no special maintenance. If an instrument
needs to be inspected for any reason, please send it to us or to an authorised Riester dealer in
your area. We will provide you with the name of an authorized dealer upon request.
7.6. Notes:
Ambient temperature: 0° to +40°
Relative humidity: 30% to 70%, non-condensing
Transport and storage temperature: -10° to +55°
Relative humidity: 10% to 95%, non-condensing
Barometric pressure: 800 hPa - 1100 hPa
7.7 ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY
ACCOMPANYING DOCUMENTS ACCORDING TO
IEC 60601-1-2, 2014, Ed. 4.0
Attention:
Medical electrical equipment is subject to special precautions regarding electromagnetic
compatibility (EMC).
Portable and mobile radio frequency communication devices can affect medical electrical
equipment. The ME device is for operation in an electromagnetic environment or home health
care and is intended for professional facilities such as industrial areas and hospitals.
The user of the device should ensure that it is operated within such an environment.
Warning:
The ME device may not be stacked, arranged or used directly next to or with other devices.
When operation is required to be close to or stacked with other devices, the ME device and
the other ME devices must be observed in order to ensure proper operation within this arran-
gement. This ME device is intended for use by medical professionals only. This device may
cause radio interference or interfere with the operation of nearby devices. It may become
necessary to take appropriate corrective measures, such as redirecting or rearranging the
ME device or shield.
The rated ME device does not exhibit any basic performance features in the sense of EN60601-
1, which would present an unacceptable risk to patients, operators or third parties should the
power supply fail or malfunction.
Warning:
Portable RF communications equipment (radios) including accessories, such as antenna ca-
bles and external antennas, should not be used in closer proximity than 30 cm (12 inches) to
parts and cables of the EliteVue instrument head with hand grips specified by the manu-
facturer. Failure to comply may result in a reduction of the device‘s performance features.
Directives and manufacturer‘s declaration - Electromagnetic emissions
The EliteVue device is intended for operation in an electromagnetic environment as specified below. The
customer or the user of the EliteVue device should ensure that it is used in such an environment.
Emissions testing Compliance Electromagnetic environment - Instructions
HF emissions according to
CISPR 11 Group 1 The EliteVue uses RF energy exclusively for internal
functions. Therefore, its RF emissions are very low
and unlikely to disturb nearby electronic devices.
HF emissions according to
CISPR 11 Class B
The EliteVue is intended for use in all establish-
ments, including residential areas and those direc-
tly connected to a public supply network that also
supplies buildings used for residential purposes.
Emissions of harmonics
EC61000-3-2 Not applicable
Emissions of voltage
fluctuations, flicker
IEC61000-3-3 Not applicable
14
Directives and manufacturer‘s declaration - Electromagnetic immunity
The EliteVue instrument is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The custo-
mer or user of the EliteVue should ensure that it is used in such an environment.
Immunity testing IEC 60601 test
level Compliance Electromagnetic environment -
Instructions
Electrostatic
discharge (ESD)
IEC 61000-4-2
Con: ± 8 kV
Air: ± 2,4,8,15 kV Con: ± 8 kV
Air: ± 2,4,8,15 kV
Floors should be wood, concrete or
ceramic tile.
If the floor is covered with synthetic
material, the relative humidity must be
at least 30%.
Fast transient elec-
trical disturbances/
bursts
IEC 61000-4-4
5/50 ns, 100 kHz,
±2 kV Not applicable The quality of the supply voltage should
be that of a typical business or hospital
environment.
Surge voltage
IEC 61000-4-5
±0.5 kV voltage
Phase-to-phase
conductor
±2 kV voltage
Line-to-earth
±0.5 kV voltage
outer conductor
outer conductor
±2 kV voltage outer
conductor ground
Not applicable The quality of the
supply voltage should be that of a typical
business or hospital environment.
IEC 61000-4-11
Voltage dips, short-
term interruptions
and
fluctuations in
the supply voltage
pursuant to
IEC61000-4-11
< 0% UT 0.5 period
at 0.45, 90, 135, 180,
225, 270 and 315
degrees
0% UT 1 period
and 70% UT 25/30
periods
Single phase: at 0
degrees (50/60 Hz)
Not applicable The quality of the supply voltage should
be that of a typical business or hospital
environment.
Magnetic field with
efficiency-rated
frequencies IEC
61000-4-8
30A/m
50/60 Hz
30A/m
50/60 Hz
Mains frequency magnetic fields should
be at a level characteristic of a typical
location in a typical commercial hospital
environment.
NOTE UT is the AC source. Mains voltage before the application of the test level.
15
Recommended distances between portable and mobile RF communications equipment and the EliteVue
The EliteVue is intended for use in an electromagnetic environment in which RF emissions are controlled.
The customer or user of the EliteVue can help to avoid electromagnetic interference by observing the mini-
mum distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the EliteVue
in accordance with the maximum output power of the communication equipment.
Rated maximum
output power of the
transmitter
(W)
Separation distance according to the frequency of the transmitter
(m)
150 KHz to 80 MHz 80 MHz to 800 MHz 80 MHz to 2.7 GHz
0.01 0.12 0.23
0.1 0.38 0.73
11.2 2.3
10 3.8 7.3
100 12 23
For transmitters with a maximum output power not listed above, the recommended distance d in metres (m)
can be estimated using the equation for the transmitter frequency, where P is the maximum output power of
the transmitter in watts (W). according to the transmitter manufacturer.
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance applies to the higher frequency range.
NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. The electromagnetic propagation is affected by
absorption and reflection of structures, objects and people.
Directives and manufacturer‘s declaration - Electromagnetic immunity
The EliteVue instrument is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The custo-
mer or user of the EliteVue should ensure that it is used in such an environment.
Immunity test IEC 60601 test
level Compliance Electromagnetic environment -
Instructions
Guided HF distur-
bances according
to IEC61000-4-6
Radiated RF
IEC 61000-4-3
3 Vrms 0.5 MHz
to 80 MHz 6 V in
ISM frequency
bands between
0.15 MHz and 80
MHz 80% AM at
1 kHz
3 V/m
80 MHz to 2.7
GHz
380 - 390 MHz
27 V/m; PM 50%;
18 Hz
430 - 470 MHz
28 V/m; (FM ± 5
kHz, 1 kHz sine)
PM; 18 Hz11
704 - 787 MHz
9 V/m; PM 50%;
217 Hz
800 - 960 MHz
28 V/m; PM 50%;
18 Hz
1700 - 1990 MHz
28 V / m; PM
50%; 217 Hz
2400 - 2570 MHz
28 V/m; PM 50%;
217 Hz
5100 - 5800 MHz
9 V/m; PM 50%;
217 Hz
Not applicable
10 V/m
27 V/m
28 V/m
9 V/m
28 V/m
28 V/m
9 V/m
Portable and mobile RF communica-
tions equipment should not be used
closer to any part of the non-contact
EliteVue, including the cables, than
the recommended distance, which is
calculated using the equation applica-
ble to the transmitter frequency.
Recommended separation distance
d = 1.2 × P 80 MHz to 800 MHz
d = 2.3 × P 800 MHz to 2.7 GHz
Where P is the maximum output
power of the transmitter in watts (W)
according to the transmitter manufac-
turer and the recommended distance
is given in meters (m).
Field strengths from fixed RF
transmitters determined by an
electromagnetic site survey should be
less than the compliance level in each
frequency range.
Interference may occur in the vicinity
of devices marked with the following
symbol:
NOTE 1 At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies.
NOTE 2 These guidelines may not apply in all situations. The electromagnetic propagation is affected by
absorption and reflection of structures, objects and people.
a) Field strengths of fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/wireless) telephones
and land mobile radios, amateur radio, AM and FM broadcast and television transmissions, cannot be
theoretically predicted with accuracy. In order to assess the electromagnetic environment due to fixed
RF transmitters, an electromagnetic survey should be considered. If the measured field strength at the
location where the EliteVue is used exceeds the above-mentioned RF degree of compliance, the EliteVue
should be observed to ensure normal operation. If abnormal performance is observed, additional measu-
res may be required, such as reorienting or moving the EliteVue.
b) With a frequency range over 150 kHz to 80 MHz, the field strengths should be less than 3 V/m.
16
WARRANTY
This product has been manufactured under the strictest quality standards and has undergone
a thorough final quality check before leaving our factory. We are therefore pleased to be able to
provide a warranty of 2 years from the date of purchase on all defects, which can verifiably be
shown to be due to material or manufacturing faults. A warranty claim does not apply in the
case of improper handling. All defective parts of the product will be replaced or repaired free of
charge within the warranty period. This does not apply to wearing parts. For R1 shock-proof, we
grant an additional warranty of 5 years for the calibration, which is required by CE-certification.
A warranty claim can only be granted if the Warranty Card has been completed and stamped
by the dealer and is enclosed with the product. Please remember that all warranty claims have
to be made during the warranty period. We will, of course, be pleased to carry out checks or
repairs after expiry of the warranty period at a charge. You are also welcome to request a provi-
sional cost estimate from us free of charge. In case of a warranty claim or repair, please return
the Riester product with the completed warranty card to the following address:
Rudolf Riester GmbH
Dept. Repairs RR
Bruckstr. 31
D-72417 Jungingen
Germany
Serial number of batch number
Date, Stamp and signature of the specialist dealer
17
Sommaire
1. Informations importantes à noter avant la mise en service
2. Manches à piles
3. Mise en service (insertion et retrait des piles et batteries)
4. Recharger le manche à pile munie d‘une batterie :
5. Mise en place de la tête de l‘instrument
6.1. Objet / Indication
6.2. Attention / contre-indication
6.3. Mise en place et retrait des spéculums auriculaires
6.4. Molette de focalisation
6.5. Otoscopie pneumatique
6.6. Données techniques de la lampe
6.7. Remplacement de la lampe
7. Instructions d‘entretien
7.1. Remarque générale
7.2. Nettoyage et désinfection
7.3. Stérilisation
7.4. Pièces de rechange et accessoires
7.5. Maintenance
7.6. Remarques
7.7. Compatibilité électromagnétique
1. Informations importantes, à lire attentivement avant la mise en service
Vous avez acheté un instrument de diagnostic Riester de haute qualité fabriqué conformé-
ment à la directive 93/42/CEE relative aux dispositifs médicaux et fait l’objet de contrôles de
qualité continus des plus stricts. L’excellente qualité vous garantit des diagnostics fiables.
Le présent mode d’emploi décrit l’utilisation des poignées d’alimentation Riester et de la
tête d’instrument ainsi que de ses accessoires. Prière de lire attentivement le mode d’em-
ploi avant de mettre le dispositif en marche et de le conserver en lieu sûr. Si vous avez des
questions, nous ainsi que le représentant compétent pour les produits Riester sommes
à votre entière disposition pour y répondre. Notre adresse est disponible sur la dernière
page du présent mode d’emploi. Nous vous communiquerons volontiers l’adresse de notre
partenaire sur demande. Veuillez noter que tous les instruments décrits dans le présent
mode d’emploi doivent être utilisés exclusivement par des personnes formées à cet effet.
Veuillez de plus noter que le fonctionnement correct et sûr de nos instruments n’est garanti
qu’en cas d’utilisation d’instruments et d’accessoires provenant exclusivement de Riester.
Avertissement :
Veuillez également noter que le bon fonctionnement et la sécurité de nos instruments ne
sont garantis que si ceux-ci, ainsi que les accessoires utilisés, sont exclusivement fabriqués
par Riester.
L‘utilisation d‘accessoires différents peut entrainer une augmentation des émissions élec-
tromagnétiques ou une réduction de l‘immunité électromagnétique de l‘appareil, ainsi
qu‘un mauvais fonctionnement.
Attention/Contre-indications
Il existe un risque d‘inflammation des gaz si l‘instrument est utilisé en présence de
mélanges inflammables ou de mélanges de produits pharmaceutiques.
Les têtes d‘instrument et manches à piles ne doivent jamais être immergés dans un
liquide quelconque.
Lors d‘un examen des yeux plus long avec l‘ophtalmoscope, la rétine peut être endom-
magée par la source lumineuse intense.
Le produit et les spéculums auriculaires ne sont pas stériles. Ne pas les utiliser sur des
tissus présentant des lésions.
Afin de limiter le risque de contamination croisée, veuillez utiliser des spéculums auri-
culaires neufs ou désinfectés.
L‘élimination des spéculums auriculaires usagés doit être effectuée conformément aux
pratiques médicales actuelles ou selon les réglementations locales en matière d‘élimi-
nation des déchets médicaux infectieux et biologiques.
N‘utilisez que des accessoires / produits consommables de la marque Riester ou agréés
par Riester.
La fréquence et la procédure de nettoyage doivent satisfaire aux exigences de nettoyage
des produits non stériles établies par chaque établissement. Les instructions de net-
toyage et de désinfection décrites dans le mode d‘emploi doivent être respectées.
Le produit doit être utilisé uniquement par du personnel qualifié.
Informations de sécurité:
Fabricant
Marquage CE
Limites de température en °C pour le stockage et le transport
Limites de température en °F pour le stockage et le transport
Humidité relative
Fragile, à manipuler avec précaution
Conserver au sec
„Point Vert“ (spécifique au pays)
Attention, ce symbole indique une situation potentiellement dangereuse.
Appareil de la classe de protection II
18
Pièce d‘utilisation de type B
Pour une seule utilisation
Avertissement: Les équipements électriques et électroniques utilisés
ne doivent pas être jetés avec les ordures ménagères, mais doivent être éliminés
conformément aux directives nationales de l‘UE.
Code lot
Numéro de série
Veillez à bien respecter le mode d‘emploi
2. Manches à piles
2.1. Objet / indication
Les manches à piles Riester décrits dans ce mode d‘emploi servent à alimenter les têtes
d‘instruments en énergie (les lampes sont incluses dans les têtes d’instrument correspon-
dantes). Ils servent également de support pour cette tête.
2.2. Assortiment de manches à piles
La tête de l‘instrument décrite dans ce mode d‘emploi s‘adapte aux manches à piles suivants
et peut donc être combinée individuellement. Cette tête d‘instrument s‘adapte également aux
manches de la station murale ri-former®.
ATTENTION !
Les têtes d’instruments à LED ne sont compatibles qu’à partir d’un numéro de série déter-
miné de la station de diagnostic ri-former®. Nous vous fournirons sur demande des indica-
tions sur la compatibilité de votre station de diagnostic.
Pour les ri-scope® L Otoskope, ri-scope® L Ophthalmoskope, perfect, H.N.O, praktikant,
de luxe®, Vet, Retinoskope Slit, Spot, ri-vision® et EliteVue :
2.3. Manche à piles de type C avec rheotronic® 2,5 V
Ces manches fonctionnent avec 2 piles alcalines standard de type C Baby (référence CEI LR14)
ou une batterie ri-accu® de 2.5 V. Le manche avec la batterie ri-accu® de Riester ne peut
être chargé que dans la station de chargement ri-charger® de Riester.
2.4. Manche à piles de type C avec rheotronic® 3,5 V (pour ri-charger® L)
Pour utiliser ce manche à piles, il vous faut :
- 1 batterie rechargeable de Riester de 3,5 V (Réf. 10691 ri-accu® L).
- 1 chargeur ri-charger® L (Réf. 10705, Réf. 10706)
2.5. Manche à piles de Type C avec rheotronic® 3,5 V pour chargement dans une prise
de courant 230 V ou 120 V.
Pour utiliser ce manche à piles, il vous faut :
- 1 batterie rechargeable de Riester de 3,5 V (Réf. 10692 ri-accu® L).
2.6. Manche à piles de type C avec rheotronic® 3,5 V (pour chargeur secteur)
Pour utiliser ce manche à piles, il vous faut :
- 1 batterie rechargeable de Riester de 3,5 V (Réf. 10694 ri-accu® L),
- 1 chargeur (Réf. 10707),
Nouveau ri-accu® USB
2.6.1 Réf. 10704
Manche à piles de type C avec rheotronic® 3,5 V et technologie de chargement ri-accu®
USB comprend :
1 batterie rechargeable de Riester de 3,5 V (Réf. 10699 ri-accu®USB)
1 manche de type C Rheotronik
1 câble USB type C, charge possible avec toute source USB conforme à la norme DIN EN
60950 /DIN EN 62368-1 sans contact avec le patient (2 MOOP).
En option, Riester propose une alimentation électrique homologuée pour une utilisation
médicale avec la Réf. 10709.
Fonctionnement :
La tête d’instrument avec manche à piles de type C et ri-accu® USB est utilisable pendant
que l‘instrument se recharge.
Elle peut donc être utilisée pour ausculter le patient pendant qu‘elle est branchée.
ATTENTION !
Si un patient est examiné pendant le processus de charge (Manche à piles de type C avec
technologie de charge USB Réf. 10704, il convient d‘utiliser un bloc d‘alimentation à usage
médical de Riester Réf. 10709, car ce système électrique médical est conforme à la norme
CEI 60601-1:2005 (troisième édition) + CORR. 1:2006 + CORR. 2:2007 +A1:2012 et est approuvé
pour le domaine médical.
Ce ri-accu®USB possède un indicateur d’état de charge.
Le voyant est vert : - la batterie est complètement chargée.
Le voyant clignote en vert : - La batterie est en cours de chargement.
Le voyant est orange : - La batterie est trop faible et doit être chargée.
- Caractéristiques
batterie Li-ion 18650, 3,6 V 2600 mAh 9,62 Wh
Température ambiante : de 0 ° à +40 °
Humidité relative : de 30 % à 70 % sans condensation
Température de transport et de stockage : de -10 ° à +55 °
Humidité relative : de 10 % à 95 % sans condensation
Pression de l‘air : 800 hPa - 1100 hPa
Environnement d‘utilisation :
Le ri-accu®USB est utilisé exclusivement par des utilisateurs professionnels dans les cli-
niques et les cabinets médicaux.
ChargenCode
Seriennummer 4
AchtungBedienungsanleitungbeachten
2.Batteriegriffe
2.1.Zweckbestimmung/Indikation
DieindieserGebrauchsanweisungbeschriebenenRiesterBatteriegriffedienenzur
VersorgungderInstrumentenköpfemitEnergie(dieLampensindindenentsprechendenInstrumentenköpfen
enthalten).SiedienenferneralsHalter.
2.2.BatteriegriffeSortiment
DerindieserGebrauchsanweisungbeschriebeneInstrumentenkopfpasstauffolgende
Batteriegriffeundkannsomitindividuellkombiniertwerden.DieserInstrumentenkopfpasst
ferneraufdieGriffedesWandmodellsriformer®.
ACHTUNG!
LEDInstrumentenköpfesinderstabeinerbestimmtenSeriennummerderDiagnosestationriformer®
kompatibel.AngabenüberdieKompatibilitätIhrerDiagnosestationerhaltenSiegerneaufAnfrage.
Fürriscope®LOtoskope,riscope®LOphthalmoskope,perfect,H.N.O,praktikant,deluxe®,Vet,Retinoskope
Slit,Spot,rivision®undEliteVue:
2.3.BatteriegriffTypCmitrheotronic®2,5V.UmdieseBatteriegriffezubetreiben,benötigenSie
2handelsüblicheAlkalineBatterienTypCBaby(IECNormbezeichnungLR14)odereinenriaccu®
2,5V.DerGriffmitdemriaccu®vonRiesterkannnurimLadegerätricharger®vonRiester
geladenwerden.
2.4.BatteriegriffTypCmitrheotronic®3,5V(fürricharger®L)
UmdiesenBatteriegriffzubetreibenbenötigenSie:
1AkkuvonRIESTERmit3,5V(Art.Nr.10691riaccu®L).
1Ladegerätricharger®L(Art.Nr.10705,Art.Nr.10706)
2.5.BatteriegriffTypCmitrheotronic®3,5VzumLadeninderSteckdose230Voder120V
UmdiesenSteckdosengriffzubetreibenbenötigenSie:
1AkkuvonRIESTERmit3,5V(Art.Nr.10692riaccu®L).
2.6.BatteriegriffTypCmitrheotronic®3,5V(fürSteckerladegerät)
UmdiesenBatteriegriffzubetreibenbenötigenSie:
1AkkuvonRIESTERmit3,5V(Art.Nr.10694riaccu®L).
1Steckerladegerät(Art.Nr.10707).
Neu riaccu®USB
2.6.1Art.Nr.10704
BatteriegriffTypCmitrheotronic®3,5Vundmitriaccu®USBLadetechnik
enthält:
1AkkuvonRIESTERmit3,5V(Art.Nr.10699riaccu®USB)
1GriffTypCRheotronik
1USBKabelTypC,hierhabensiedieMöglichkeitdenAkkuz.B.anihremHandyNetzteiloderComputerzu
laden.OptionalbietetRIESTEReinMedizinischzugelassenesNetzteilmitderArt.Nr.10709an.
19
2.7. Manches à piles de type AA avec rheotronic® 2,5 V
Pour utiliser ces manches à piles, vous avez besoin de 2 piles alcalines standard de type AA
(norme CEI LR6).
2.8. Manche à piles de type AA avec rheotronic® 3,5 V (pour ri-charger® L)
Pour utiliser ce manche à piles, il vous faut :
- 1 batterie rechargeable de Riester de 3,5 V (Réf. 10690 ri-accu® L).
- 1 chargeur ri-charger® L (Réf. 10705, Réf. 10706)
3. Mise en service (insertion et retrait de piles et batteries)
ATTENTION !
Utiliser uniquement les combinaisons décrites dans les rubriques 2.3 à 2.8 !
3.1. Insertion des piles :
Manches à piles (2.3 et 2.7) de types C et AA avec rheotronic® 2,5 V :
Dévissez le capuchon du manche situé sur le dessous dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre.
Insérez-y des piles alcalines standard et correspondant à votre manche avec le côté positif
vers la partie supérieure du manche.
Revissez fermement le capuchon sur le manche.
3.2. Retrait des piles :
Manches à piles (2.3 et 2.7) de types C et AA avec rheotronic® 2,5 V :
Dévissez le capuchon du manche situé sur le dessous dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre.
Retirez les piles du manche en tournant l’ouverture légèrement vers le bas et en le se-
couant légèrement si nécessaire.
Revissez fermement le capuchon sur le manche.
ATTENTION !
Avant la mise en service, il convient de retirer le film de sécurité rouge placé sur le côté positif
des piles qui ont été insérées avant départ d‘usine ou qui sont fournies séparément !
ATTENTION !
Concerne uniquement le chargement du manche à piles (2.5) de type C avec rheotronic® 3,5
V dans une prise
230 V ou 120 V:
Si vous utilisez le nouveau ri-accu® L. Réf. 10692, Assurez-vous qu’aucune isolation n’est fixée
au ressort du capuchon du compartiment à pile. Si vous utilisez l‘ancien ri-accu® L. Réf. 10692,
une isolation doit se trouver sur le ressort (risque de court-circuit !).
3.3. Insertion des batteries :
Manches à piles (2.4 et 2.8) de types C et AA avec rheotronic® 3.5 V (pour ri-charger® L).
Manche à piles (2.6) de type C avec rheotronic® 3,5 V (pour chargeur secteur)
Manche à piles (2.5) de type C avec rheotronic® 3,5 V pour chargement via une prise 230
V ou 120 V.
ATTENTION ! Veuillez respecter les consignes de sécurité
Dévissez le capuchon du manche situé sur le dessous dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre.
Retirez le film de sécurité rouge situé sur le côté positif de la pile lors de la première uti-
lisation.
Insérez la pile appropriée dans votre manche à piles (voir 2.2) avec le côté positif vers la
partie supérieure du manche. De plus, vous trouverez également une flèche vous indiquant
dans quel sens insérer la pile dans le manche.
Revissez fermement le capuchon sur le manche.
3.4. Retrait des piles :
Manches à piles (2.4 et 2.8) de types C et AA avec rheotronic® 3.5 V (pour ri-charger® L).
Manche à piles (2.6) de type C avec rheotronic® 3,5 V (pour chargeur secteur)
Manche à piles (2.5) de type C avec rheotronic® 3,5 V pour chargement via une prise 230 V
ou 120 V.
ATTENTION ! Veuillez respecter les consignes de sécurité !
Dévissez le capuchon du manche situé sur le dessous dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre.
Faites sortir les piles du manche en tournant l’ouverture légèrement vers le bas et en le
secouant légèrement si nécessaire.
Revissez fermement le capuchon sur le manche.
4. Rechargement du manche muni d‘une batterie :
4.1. Manches à piles (2.4 et 2.8) de types C et AA avec rheotronic® 3.5 V (pour ri-charger®
L).
Ne peuvent être rechargés qu‘avec le chargeur ri-charger® L (Réf. 10705, Réf. 10706).
Le chargeur ri-charger® L est fourni avec un mode d‘emploi supplémentaire que vous
devez lire attentivement.
4.2. Manche à piles (2.6) de type C avec rheotronic® 3,5 V (pour chargeur secteur)
- Ne peut être rechargé qu‘avec le chargeur secteur (Réf. 10707) de la marque Riester.
Pour ce faire, la petite fiche ronde sur la partie inférieure du manche à piles doit être insérée dans
le batterie en passant par le capuchon du manche. (Réf. 10694 ri-accu® L).
Ensuite, branchez la prise du chargeur. Le niveau de charge de l‘accu est indiqué par la LED
située sur le chargeur secteur. Quand la LED est rouge, la charge est en cours. Quand la LED est
verte, la batterie est complètement chargée.
4.3. Manche à piles (2.5) de type C avec rheotronic® 3,5 V pour chargement via une prise 230
V ou 120 V.
- Tournez la partie inférieure de la poignée à piles dans le sens inverse des aiguilles d‘une mon-
tre. Les contacts de la prise sont visibles. Les contacts ronds sont conçus pour une tension de
230 V, les contacts plats pour une tension de 120 V. Insérez à présent la partie inférieure de la
poignée pour charger dans la prise.
Nouveau ri-accu® L Ancien ri-accu® L
20
ATTENTION !
Avant d’utiliser le manche à prise pour la première fois, vous devez le laisser branché pour
qu‘il charge pendant un maximum de 24 heures.
ATTENTION !
Le manche à prise ne doit pas être chargé pendant plus de 24 heures.
ATTENTION !
La manche ne doit en aucune circonstance être branché lorsque vous remplacez l‘accu !
Données techniques :
Choix possible entre la version 230 V ou 120 V
ATTENTION !
Si vous n‘utilisez pas l‘appareil pendant une période prolongée ou si vous l‘emportez en voya-
ge, veuillez retirer les piles et les batteries du manche.
Insérez de nouvelles piles lorsque la lampe de l‘instrument perd de son intensité.
Pour obtenir une efficacité lumineuse optimale, nous vous recommandons de toujours uti-
liser des piles neuves et de haute qualité lorsque vous les remplacez (comme décrit en 3.1
et 3.2).
Si vous soupçonnez que du liquide ou de la condensation s‘est introduit dans le manche,
celui-ci ne doit en aucun cas être rechargé.
Cela peut entrainer un choc électrique, surtout dans les cas des manches à prise.
Pour prolonger la durée de vie de la batterie, ne la rechargez pas avant que la lampe de
l‘instrument ait perdu de son intensité lumineuse.
4.4. Élimination :
Veuillez noter que les piles et batteries doivent être éliminées comme déchets spéciaux. Pour
toute information à ce sujet, veuillez s’il vous plaît vous adresser à votre municipalité ou au
délégué à l’environnement compétent.
5. Mise en place de la tête de l‘instrument
Placez la tête de l‘instrument souhaitée sur le logement de la partie supérieure du manche de
telle sorte que les deux encoches de la partie inférieure de la tête d‘instrument soient placées
sur les deux ergots de guidage du manche. Appuyez légèrement sur la tête de l‘instrument
et tournez le manche à fond dans le sens horaire. Pour détacher la tête, tourner le manche
dans le sens antihoraire.
5.1. Mise en marche et arrêt
Manches à piles de type C et AA. Allumez l’instrument en faisant tourner la partie pivotante
sur la partie supérieure du manche dans le sens horaire. Pour éteindre l‘instrument, appuyez
sur l‘anneau et faites-le tourner dans le sens antihoraire jusqu‘à ce que l‘appareil s‘éteigne.
5.2. rheotronic® réglage de l‘intensité de la lumière
Avec la fonction rheotronic®, il est possible de régler l’intensité lumineuse sur les man-
ches à piles de types C et AA. L‘intensité de la lumière dépend du nombre de fois que vous
faites tourner l‘anneau dans le sens des aiguilles d‘une montre.
ATTENTION !
Chaque fois que vous allumez l‘instrument, l‘intensité lumineuse est à 100 %. Pour des rai-
sons de sécurité, l‘instrument s‘éteint automatiquement après 180 secondes.
Explication du signe sur le poignet à prise :
Attention ! Veuillez à bien lire le mode d‘emploi !
6. EliteVue
6.1. Objet / indication
L‘ EliteVue de Riester a été développé pour l‘éclairage et l‘examen du conduit auditif et de la
membrane tympanique, en combinaison avec les spéculums auriculaires de Riester.
6.2. Attention / Contre-indications
Il existe un risque d‘inflammation des gaz si l‘instrument est utilisé en présence de mélanges
inflammables ou de mélanges de produits pharmaceutiques. - Le produit et les spéculums
auriculaires ne sont pas stériles. Ne pas les utiliser sur des tissus présentant des lésions.
Afin de limiter le risque de contamination croisée, veuillez utiliser des spéculums neufs ou
stérilisés. - L‘élimination des spéculums auriculaires usagés doit être effectuée conformé-
ment aux pratiques médicales actuelles ou selon les réglementations locales en matière
d‘élimination des déchets médicaux infectieux et biologiques. - N‘utilisez que des accessoires
/ produits consommables de la marque Riester ou agréés par Riester. La fréquence et la pro-
cédure de nettoyage doivent satisfaire aux exigences de nettoyage des produits non stériles
établies par chaque établissement. Les instructions de nettoyage et de désinfection décrites
dans le mode d‘emploi doivent être respectées. Le produit doit être utilisé uniquement par
du personnel qualifié.
6.3. Mise en place et retrait des spéculums auriculaires
Pour équiper la tête de l‘otoscope, des spéculums auriculaires à usage unique de Riester
(de couleur noire) ou des spéculums auriculaires réutilisables de Riester (de couleur noire)
peuvent être utilisés. La taille du spéculum auriculaire est indiquée à l‘arrière de celui-ci.
Spéculums L1 et L2
Tournez le spéculum dans le sens des aiguilles d‘une montre jusqu‘à ce que vous sentiez une
résistance. Pour retirer le spéculum, tournez-le dans le sens contraire des aiguilles d‘une
montre.
Spéculum L3
Placez le spéculum sélectionné sur le cadre en métal chromé de l‘otoscope jusqu‘à ce qu‘il
s‘emboite. Pour retirer le spéculum, appuyez sur le bouton bleu. Le spéculum se détachera
automatiquement.
6.4. Molette de focalisation
La molette de focalisation vous permet de régler la profondeur de champ lors de l‘examen
du conduit auditif (tympan). Grâce au système de lentille de haute qualité, vous disposez d‘un
grossissement de 5,5x et d‘un diamètre de champ de vision de 11 mm à une distance d‘en-
viron 20 mm.
6.5. Otoscopie pneumatique
Pour effectuer l‘otoscopie pneumatique (= examen du tympan), vous avez besoin d’une poire
qui n’est pas incluse avec l‘instrument, mais que vous pouvez commander séparément. Le
tuyau de la poire est enfoncé sur le raccord. Vous pouvez maintenant insuffler doucement la
quantité d’air nécessaire dans le conduit auditif.
21
6.6. Données techniques de la lampe
Otoscope XL 2,5 V 2,5 V 750 mA Durée de vie d‘env. 15 h
Otoscope XL 3,5 V 3,5 V 720 mA Durée de vie d‘env. 15 h
Otoscope LED 2,5 V 2,5 V 280 mA Durée de vie d‘env. 10.000 h
Otoscope LED 3,5 V 3,5 V 280 mA Durée de vie d‘env. 10.000 h
6.7. Remplacement de la lampe
6.8. EliteVue
Tournez la tête de l‘instrument pour la détacher du manche à piles. La lampe se trouve dans
le bas de la tête de l‘instrument. Retirez la lampe de la tête de l‘instrument avec votre pouce
et votre index ou un outil approprié. Insérez la nouvelle lampe bien en place.
7. Instructions d‘entretien
7.1 Remarque générale
Le nettoyage et la désinfection des dispositifs médicaux servent à protéger le patient, l‘uti-
lisateur et des tiers et à conserver les dispositifs médicaux dans le meilleur état possible.
En raison de la conception du produit et des matériaux utilisés, il n‘est pas possible de définir
avec précision un nombre maximal de cycles de nettoyage possibles. La durée de vie des
dispositifs médicaux dépend de leur bon fonctionnement et d‘une manipulation appropriée.
Les produits défectueux doivent être nettoyés conformément à la procédure décrite avant
d’être envoyés pour réparation.
7.2. Nettoyage et désinfection
La partie extérieure de la tête de l‘instrument avec manche peut être nettoyée à l‘aide d‘un
chiffon humide jusqu‘à ce qu‘elle soit visiblement propre. Désinfectez à l‘aide de lingettes et
conformément aux instructions de leur fabricant. N‘utilisez que des produits dont l‘efficacité
a été démontrée conformément aux à la réglementation nationale. Après la désinfection,
essuyez l’instrument avec un chiffon humide pour éliminer les éventuels résidus de désin-
fectant.
ATTENTION !
Ne jamais immerger la tête de l‘instrument avec manche dans un liquide ! Assurez-vous
qu‘aucun liquide ne pénètre à l‘intérieur du boîtier !
Cet appareil n‘est pas compatible avec le nettoyage et la stérilisation en machine. Ceci
entraîne des dommages irréparables !
7.3. Stérilisation
a) Spéculums auriculaires réutilisables
Les spéculums auriculaires peuvent être stérilisés en autoclave à 134 ° C pendant une durée
de 10 minutes.
b) Spéculums auriculaires à usage unique
Striquement à usage unique
Attention: Une utilisation multiple peut entraîner une infection.
7.4. Pièces de rechange et accessoires
Vous trouverez une liste détaillée dans notre brochure Instruments pour ORL sur notre site
: www.riester.de
https://www.riester.de/en/productdetails/d/ri-scoper-l-premium-ent-and-ophthalmic-inst-
ruments/ri-scoper-l-otoscopes/ .
7.5. Maintenance
Les instruments et leurs accessoires ne nécessitent aucun entretien particulier. Si, pour une
raison quelconque, un instrument avait besoin d‘être vérifié, veuillez nous l’envoyer ou l’en-
voyer à un revendeur Riester agréé près de chez vous. Nous nous ferons un plaisir de vous
informer des revendeurs agréés présents dans votre région.
7.6. Remarques
Température ambiante : de 0 ° à +40 °
Humidité relative : de 30 % à 70 % sans condensation
Température de transport et de stockage : de -10 ° à +55 °
Humidité relative : de 10 % à 95 % sans condensation
Pression de l‘air : 800 hPa - 1100 hPa
7.7. COMPATIBILITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE
DOCUMENTS D‘ACCOMPAGNEMENT CONFORME À LA NORME
CEI 60601-1-2, 2014, éd. 4.0
Attention :
En ce qui concerne la compatibilité électromagnétique (CEM), les appareils électriques médi-
caux sont soumis à des mesures de précautions particulières.
Les dispositifs de communication portables et mobiles à haute fréquence peuvent affecter
les équipements électriques médicaux. Cet appareil électrique médical est conçu pour être
utilisé dans un environnement électromagnétique de soins de santé à domicile et pour les
installations professionnelles telles que les domaines industriels et les hôpitaux.
L‘utilisateur de l‘appareil doit s‘assurer qu‘il est utilisé dans un tel environnement.
Avertissement:
L‘appareil électrique médical ne doit pas être utilisé directement à côté ou empilé avec d‘au-
tres instruments. Si vous avez besoin de l‘utiliser à côté ou au-dessus d‘autres appareils,
veuillez à bien vérifier les différents appareils électriques médicaux pour vous assurer que ce-
lui que vous utilisez fonctionne correctement dans pareille situation. Cet appareil est unique-
ment destiné aux professionnels de la santé. Cet appareil peut causer des perturbations ra-
dio ou peut interférer avec le bon fonctionnement d‘autres appareils à proximité. Il peut être
nécessaire de prendre des mesures appropriées en modifiant, par exemple, la disposition ou
l‘installation du dispositif électrique médical ou de la protection.
L‘appareil électrique médical ne présente aucune caractéristique essentielle au sens de la
norme EN60601-1, dont la défaillance ou la panne de l‘alimentation électrique entraînerait un
risque inacceptable pour le patient, l‘utilisateur ou une personne tierce.
Avertissement :
Les équipements de communication RF portables (radios), y compris leurs accessoires tels
que les câbles d‘antenne et les antennes externes ne doivent pas être utilisés à moins de 30
cm (12 pouces) des pièces et des câbles de la tête d‘instrument EliteVue à manche désignés
par le fabricant. Le non-respect de cette consigne peut réduire les performances de l‘appareil.
22
Directives et déclaration du fabricant - émissions électromagnétiques
L‘instrument EliteVue est conçu pour fonctionner dans un environnement électromagnétique tel qu‘indiqué
ci-dessous. Le client ou l‘utilisateur de l‘EliteVue doit s‘assurer qu‘il est utilisé dans un tel environnement.
Test d‘émissions Conformité Environnement électromagnétique - Instructions
Emission HF selon CISPR 11 Groupe 1
L‘EliteVue utilise l‘énergie HF uniquement pour son
fonctionnement interne. L‘émission HF est donc très
faible, et il est peu vraisemblable que les appareils
électroniques avoisinants puissent être perturbés.
Emission HF selon CISPR 11 Classe B
L‘EliteVue est prévu pour une utilisation dans tous
les types d‘environnement, y compris les sites rési-
dentiels et ceux directement raccordés à un réseau
d‘alimentation public qui alimente également des
bâtiments d‘habitation.
Émissions de courant harmonique
CEI 61000-3-2 Non applicable
Variations de tension, fluctuations
de tension et papillotement
CEI 61000-3-3 Non applicable
Directives et déclaration du fabricant - Immunité électromagnétique
L‘instrument EliteVue est conçu pour fonctionner dans un environnement électromagnétique tel qu‘indiqué
ci-dessous. Le client ou l‘utilisateur de l‘EliteVue doit s‘assurer qu‘il est utilisé dans un tel environnement.
Test d‘immunité Niveau de test CEI
60601 Conformité Environnement électromagnétique -
Instructions
Décharge électrost-
atique (ESD)
CEI 61000-4-2
± 8 kV au contact
± 2,4,8,15 kV dans
l‘air
± 8 kV au contact
± 2,4,8,15 kV dans
l‘air
Les sols doivent être en bois, en béton
ou en carreaux de céramique.
Si le sol est recouvert de matériau
synthétique, l’humidité relative - 11 -
doit être d‘au moins 30%.
Transitoires
électriques rapides
en salves
CEI 61000-4-4
5/50 ns, 100 kHz,
± 2 kV Non applicable La qualité de l’alimentation principale
doit être celle d’un environnement
commercial ou hospitalier typique.
Chocs de tension
CEI 61000-4-5
± 0.5 kV voltage
Phase-to-phase
conductor
± 2 kV voltage
Line-to-earth
Tension de ± 0,5 kV
ligne à ligne
Tension de ± 2 kV
Ligne à terre
Non applicable
La qualité de
l‘alimentation principale doit être celle
d‘un environnement commercial ou
hospitalier typique.
CEI 61000-4-11
creux de tension,
coupures brèves
et variations de
tension
CEI 61000-4-11
< 0 % UT pour 0,5
période à 0,45, 90,
135, 180, 225, 270
et 315 degrés
0 % UT pour 1
période et 70 %
UT pour 25/30
périodes
Monophasé : à 0
degré (50/60 Hz)
Non applicable
La qualité de l’alimentation principale
doit être celle d’un environnement
commercial ou hospitalier typique.
Champ magnétique
de la fréquence
d‘alimentation
CEI 61000-4-8IEC
61000-4-8
30 A/m
50/60 Hz
30 A/m
50/60 Hz
Le champ magnétique à la fréquence
du réseau doit être à un niveau
caractéristique d’un emplacement
dans un environnement commercial ou
hospitalier typique.
REMARQUE : UT est la valeur nominale de la tension d’alimentation appliquée pendant le test.
23
Directives et déclaration du fabricant - Immunité électromagnétique
L‘instrument EliteVue est conçu pour fonctionner dans un environnement électromagnétique tel qu‘indiqué
ci-dessous. Le client ou l‘utilisateur de l‘EliteVue doit s‘assurer qu‘il est utilisé dans un tel environnement.
Test d‘immunité Niveau de test CEI
60601 Conformité Environnement électromagnétique -
Instructions
Grandeur de
perturbation HF
induite d‘après CEI
61000-4-6
RF transmises par
radiation
CEI 61000-4-3
3 Vrms 0,5 MHz à
80 MHz 6 V dans
les bandes de
fréquences ISM
comprises entre
0,15 MHz et 80
MHz 80% AM à
1 kHz
3 V/m
80 MHz à 2,7 GHz
380 - 390 MHz
27 V/m; PM 50 %;
18 Hz
430 - 470 MHz
28 V/m; (FM ±5
kHz, 1 kHz sine)
PM; 18 Hz11
704 - 787 MHz
9 V/m; PM 50 %;
217 Hz
800 - 960 MHz
28 V/m; PM 50 %;
18 Hz
1700 - 1990 MHz
28 V/m; PM 50 %;
217 Hz
2400 - 2570 MHz
28 V/m; PM 50 %;
217 Hz
5100 - 5800 MHz
9 V/m; PM 50 %;
217 Hz
Non applicable
10 V/m
27 V/m
28 V/m
9 V/m
28 V/m
28 V/m
9 V/m
Les équipements de communication
RF portables et mobiles ne doivent
pas être utilisés à proximité des
composants de l’EliteVue, y compris les
câbles, à une distance inférieure à la
distance de séparation recommandée
calculée sur la base de l’équation appli-
cable à la fréquence de l’émetteur.
Distance de séparation recommandée
d = 1,2 × P 80 MHz à 800 MHz
d = 2,3 × P 800 MHz à 2,7 GHz
Où P correspond à la puissance de
sortie maximale de l‘émetteur en watts
(W) indiquée par le fabricant de l‘émet-
teur et d correspond à la distance
recommandée en mètres (m).
L’intensité des champs d’émetteurs RF
fixes, telle qu’elle est déterminée par
l’étude électromagnétique d’un site doit
être inférieure au niveau de conformité
pour chaque plage de fréquences.
Des interférences peuvent se produire
à proximité d’équipements portant le
symbole suivant :
REMARQUE 1 À 80 MHz et 800 MHz, la plage de fréquences la plus élevée s‘applique.
REMARQUE 2 Il est possible que ces directives ne s’appliquent pas à toutes les situations. La propagation
électromagnétique dépend de l’absorption et de la réflexion des structures, des objets et des personnes.
a. L’intensité des champs d’émetteurs fixes, tels que des stations de base pour des radiotéléphones (cellu-
laires/sans fil) et des radios mobiles, la radio amateur, les radios AM et FM et la télévision ne peut pas être
prédite théoriquement avec précision. Pour évaluer l’environnement électromagnétique dû aux émetteurs
RF fixes, une étude électromagnétique du site doit être envisagée. Si l’intensité du champ mesurée à
l’endroit où l’appareil est utilisé dépasse le niveau de conformité RF applicable figurant ci-dessus, il faudra
s’assurer du bon fonctionnement de l’appareil dans un tel environnement. En cas d’anomalie, des mesures
supplémentaires devront peut-être être prises, par exemple en changeant l‘appareil de position ou en le
déplaçant.
b. Pour la plage de fréquences 150 kHz à 80 MHz, l’intensité des champs doit être inférieure à 3 V/m.
Distances de séparation recommandées
entre les équipements de communication RF portables et mobiles et l’EliteVue
L‘EliteVue est conçu pour une utilisation dans un environnement dans lequel les perturbations radioélectriques
parradiation sont contrôlées. Le client ou l’utilisateur de l’EliteVue peut prévenir les perturbations électro-
magnétiques en respectant les distances minimales recommandées ci-dessous pour la séparation entre les
équipements de communication RF portables et mobiles (émetteurs) et l’EliteVue, en fonction de la puissance
maximale de sortie de l’équipement de communication.
Puissance nominale de sor-
tie maximale de l’émetteur
(W)
Distance de séparation en fonction de la fréquence de l‘émetteur
(m)
150 KHz à 80 MHz 80 MHz à 800 MHz 80 MHz à 2.7 GHz
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
11,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
Pour les émetteurs avec une puissance nominale de sortie maximale ne figurant pas dans le tableau
ci-dessus, la distance de séparation recommandée d en mètres (m) peut être déterminée à l’aide de l’équation
applicable à la fréquence de l’émetteur, où P correspond à la puissance nominale de sortie maximale de
l’émetteur en watts (W) indiquée par le fabricant de l’émetteur.
REMARQUE 1 À 80 MHz et 800 MHz, la distance de séparation pour la plage de fréquences supérieure
s’applique.
REMARQUE 2 Il est possible que ces directives ne s‘appliquent pas à toutes les situations. La propagation
électromagnétique dépend de l’absorption et de la réflexion des structures, des objets et des personnes.
24
GARANTIE
L’appareil a ete fabrique conformement a de strictes exigences de qualite et a ete soumis a un cont-
role final soigneux avant de quitter nos usines. Nous nous rejouissons de pouvoir ainsi vous accorder
une garantie de 2 ans à compter de la date de l‘achat sur tous les vices du tensiometre incontes-
tablement lies a des defauts de materiaux ou de fabrication. Votre droit a garantie expire lors d‘une
utilisation inadequate de cet appareil. Tout droit a garantie expire dans les cas suivants: manipu-
lation incorrecte, non-respect du contenu du mode d’emploi, utilisation de pieces de rechange ou
d’accessoires d’autres fabricants, reparations entreprises de facon autonome ou usure normale. De
plus nous confirmons pour le R1 shock-proof 5 ans de garantie pour l’etallonage correspondant aux
exigences de la certification CE. Cette garantie exclut les defauts sur le lampes! Tous les elements d
faillants sur l’appareil seront gratuitement remplaces ou repares durant la periode de garantie. Une
pretention a gara tie peut uniquement etre faite valoir si la carte de garantie ci-jointe dument remplie
et munie du cachet du revendeur est jointe au tensiometre. N‘oubliez pas que les revendications de
garantie doivent nous etre adressees durant la periode de garantie. Des controles ou reparations
apres expiration de la garantie peuvent bien sur nous etre confies mais vous seront alors factures.
Nous pouvons aussi vous adresser gratuitement des devis sans engagement de votre part. Pour toute
garantie ou reparation, veuillez nous retourner l‘appareil completmuni de la carte de garantie dument
remplie a l‘adresse suivante:
Rudolf Riester GmbH
Dept. Repairs RR
Bruckstr. 31
D-72417 Jungingen
Germany
Numméro de série/de lot, Date, Cachet et signature du revendeur
25
Índice de contenidos
1. Información importante a tener en cuenta antes de la puesta en marcha
2. Mango para la batería
3. Puesta en marcha (inserción y extracción de baterías y pilas)
4. Carga de los mangos de batería con baterías:
5. Colocar el cabezal del instrumento
6.1. Especificaciones funcionales/Indicaciones
6.2. Precaución / contraindicación
6.3. Colocación y retirada de espéculos
6.4. Rueda de enfoque
6.5. Prueba neumática
6.6. Datos técnicos de la lámpara
6.7. Sustitución de la lámpara
7. Indicaciones sobre el cuidado
7.1. Indicaciones generales
7.2. Limpieza y desinfección
7.3. Esterilización
7.4. Repuestos y accesorios
7.5. Mantenimiento
7.6. Notas
7.7. Compatibilidad electromagnética
1. Información importante a tener en cuenta antes de la puesta en servicio
Usted ha adquirido un instrumento diagnóstico Riester de gran calidad, que ha sido fabrica-
do de acuerdo con la Directiva 93/42 CEE sobre productos sanitarios y que está sujeto a los
controles de calidad continuos más estrictos. La excelente calidad le garantizará diagnó-
sticos fiables. En estas instrucciones de uso se describe la utilización de los mangos para
pilas Riester, así como el cabezal del instrumento y sus accesorios correspondientes. Lea
cuidadosamente las instrucciones de uso antes de la puesta en servicio y consérvelas en un
lugar seguro. Nosotros o su representante de productos Riester estamos en todo momento
a su disposición para responder a sus preguntas. Encontrará nuestra dirección en la última
página de estas instrucciones de uso. A petición le proporcionaremos con mucho gusto la
dirección de nuestro representante. Tenga en cuenta que todos los instrumentos descritos
en estas instrucciones de uso deben ser utilizados exclusivamente por personas debida-
mente capacitadas. Asimismo, tenga en cuenta que solo se garantiza el funcionamiento
correcto y seguro de nuestros instrumentos si se utilizan exclusivamente los instrumentos
y los accesorios originales de Riester.
Advertencia:
Tenga en cuenta también que el funcionamiento correcto y seguro de nuestros instrumentos
solo se garantiza con el uso exclusivo de los instrumentos y accesorios de la casa Riester.
El uso de otros accesorios puede provocar un aumento de las emisiones electromagnéticas
o reducir la inmunidad electromagnética del dispositivo y puede dar como resultado un
funcionamiento incorrecto.
Precaución / contraindicaciones
Posible riesgo de ignición de gases cuando el instrumento se utilice en presencia de
mezclas inflamables o mezclas de productos farmacéuticos.
Los cabezales de los instrumentos y los mangos de baterías nunca deben sumergirse
en líquidos.
Puede producirse una lesión en la retina por luz intensa durante una revisión oftalmoló-
gica prolongada.
El producto y los espéculos de oído son estériles. No utilizar en tejidos lesionados.
Para reducir el riesgo de contaminación cruzada, utilice un espéculo nuevo o desin-
fectado.
La eliminación de los espéculos de oído usados debe hacerse conforme a las prácticas
médicas actuales o bien efectuarse según las normas locales relativas a la eliminación
de residuos médicos biológicos infecciosos.
Utilizar solo accesorios / consumibles de Riester o accesorios/consumibles que hayan
sido autorizados por Riester.
Tanto la frecuencia como el procedimiento de limpieza deberán cumplir los requisitos
relativos a la limpieza de productos no estériles en cada establecimiento. Deben respe-
tarse las instrucciones de limpieza y desinfección del manual de instrucciones.
Solo deberá utilizar el producto personal formado.
Indicaciones de seguridad:
Fabricante
Marcado CE
Límites de temperatura en °C para almacenamiento y transporte
Límites de temperatura en °F para almacenamiento y transporte
Humedad relativa
Frágil. Manejar con cuidado
Mantener en un lugar seco
„Punto Verde“ (específico del país)
Advertencia, este símbolo indica una situación potencialmente peligrosa.
Grado de protección del dispositivo: II
Componente de uso tipo B
26
Apto solamente para uso único
Advertencia: los equipos eléctricos y electrónicos usados no deben eliminarse
como residuos domésticos, sino que deben eliminarse por separado de acuerdo
con las normativas comunitarias.
Código de lote
Número de serie
Por favor, tenga en cuenta las instrucciones de funcionamiento
2. Mango batería
2.1. Uso indicado/Indicaciones
Los mangos de batería Riester descritos en este manual se utilizan para alimentar los cabe-
zales de los instrumentos (las lámparas se incluyen en los cabezales de instrumentos corre-
spondientes). También sirven como soporte.
2.2. Gama de mangos para la batería
Los cabezales de instrumentos descritos en esta guía del usuario se ajustan a los siguientes
mangos de la batería y, por lo tanto, se pueden combinar individualmente. Este cabezal de
instrumento también encaja en los mangos del modelo de pared ri-former®.
ADVERTENCIA:
Los cabezales de instrumentos led solo son compatibles con un número de serie específico
de la estación de diagnóstico ri-former®. La información sobre la compatibilidad de su esta-
ción de diagnóstico está disponible bajo petición.
Para los otoscopios ri-scope® L, los oftalmoscopios ri-scope® L, perfect, H.N.O, prakti-
kant, de luxe®, Vet, retinoscopios de hendidura y punto, ri-vision® y EliteVue:
2.3. Mango de batería tipo C con rheotronic® 2,5 V
Para operar estos mangos de batería, se necesitan 2 baterías alcalinas estándar tipo C Baby
(estándar IEC LR14) o una ri-accu® 2,5 V. El mango con la ri-accu® de Riester solo se puede
cargar en el cargador Riester ri-charger®.
2.4. Mango de batería tipo C con rheotronic® 3,5 V (para ri-charger® L)
Para operar este mango de batería se necesita:
- 1 batería de Riester con 3,5 V (n.º de art. 10691 ri-accu® L).
- 1 cargador ri-charger® L (n.º de art. 10705,n.º de art. 10706)
2.5. Mango batería tipo C con rheotronic® 3,5 V para la carga en toma de corriente de
230 V o 120 V.
Para operar este mango para enchufe de red, se necesita:
- 1 batería de Riester con 3,5 V(n.º de art. 10692 ri-accu® L).
2.6. Mango de batería tipo C con rheotronic® 3,5 V (para cargador de pared)
Para operar este mango de batería se necesita:
- 1 batería de Riester con 3,5 V(n.º de art. 10694 ri-accu® L).
- 1 cargador de pared (n.º de art. 10707).
Nuevo ri-accu®USB
2.6.1n.º de art. 10704
El mango de batería tipo C con rheotronic® 3,5 V y con tecnología de carga ri-accu®USB
contiene:
1 batería de Riester con 3,5 V(n.º de art. 10699 ri-accu®USB)
1 mango tipo C Rheotronik
1 cable USB tipo C, la carga es posible con cualquier fuente USB según DIN EN 60950,
con fuente de alimentación sin contacto con el paciente (2 MOOP). Opcionalmente, Riester
ofrece un adaptador de corriente con aprobación médica con el artículo n.º de art. 10709.
Función:
El cabezal del instrumento con mango de batería tipo C y ri-accu®USB está listo para usar
durante la carga.
Por lo tanto, se puede examinar al paciente durante el proceso de carga.
¡ADVERTENCIA!
Si durante la carga (mango de batería tipo C con tecnología de carga USB, n.º de art. 10704)
se está examinando a un paciente, debe usarse el adaptador de corriente médico de Riester,
n.º de art. 10709, ya que este sistema electromédico cumple con la norma IEC 60601-1: 2005
(Tercera edición) + CORR. 1: 2006 + CORR. 2: 2007 + A1: 2012 ha sido probado y cuenta con
la aprobación médica.
Este ri-accu®USB tiene un indicador de estado de carga.
Si el led se ilumina en verde: la batería está completamente cargada.
Si el led parpadea en verde: la batería se está cargando.
Si el se led ilumina en naranja: la batería se está agotando y hay que recargarla.
- Especificaciones:
18650 Batería de iones de litio, 3,6 V 2600 mAh 9,62 Wh
Temperatura ambiente: 0 ° a + 40 °
Humedad relativa: 30 % a 70 % sin condensación
Temperatura de transporte y almacenamiento: -10 ° a + 55 °
Humedad relativa: 10 % a 95 % sin condensación
Presión atmosférica: 800 hPa - 1100 hPa
Entorno de funcionamiento:
El ri-accu®USB deben usarlo exclusivamente usuarios profesionales en clínicas y consul-
torios médicos.
2.7. Mango para pilas tipo AA con rheotronic® 2,5 V.
Para operar estos mangos de batería, se necesitan 2 baterías alcalinas estándar tipo AA (IEC
estándar LR6)
ChargenCode
Seriennummer 4
AchtungBedienungsanleitungbeachten
2.Batteriegriffe
2.1.Zweckbestimmung/Indikation
DieindieserGebrauchsanweisungbeschriebenenRiesterBatteriegriffedienenzur
VersorgungderInstrumentenköpfemitEnergie(dieLampensindindenentsprechendenInstrumentenköpfen
enthalten).SiedienenferneralsHalter.
2.2.BatteriegriffeSortiment
DerindieserGebrauchsanweisungbeschriebeneInstrumentenkopfpasstauffolgende
Batteriegriffeundkannsomitindividuellkombiniertwerden.DieserInstrumentenkopfpasst
ferneraufdieGriffedesWandmodellsriformer®.
ACHTUNG!
LEDInstrumentenköpfesinderstabeinerbestimmtenSeriennummerderDiagnosestationriformer®
kompatibel.AngabenüberdieKompatibilitätIhrerDiagnosestationerhaltenSiegerneaufAnfrage.
Fürriscope®LOtoskope,riscope®LOphthalmoskope,perfect,H.N.O,praktikant,deluxe®,Vet,Retinoskope
Slit,Spot,rivision®undEliteVue:
2.3.BatteriegriffTypCmitrheotronic®2,5V.UmdieseBatteriegriffezubetreiben,benötigenSie
2handelsüblicheAlkalineBatterienTypCBaby(IECNormbezeichnungLR14)odereinenriaccu®
2,5V.DerGriffmitdemriaccu®vonRiesterkannnurimLadegerätricharger®vonRiester
geladenwerden.
2.4.BatteriegriffTypCmitrheotronic®3,5V(fürricharger®L)
UmdiesenBatteriegriffzubetreibenbenötigenSie:
1AkkuvonRIESTERmit3,5V(Art.Nr.10691riaccu®L).
1Ladegerätricharger®L(Art.Nr.10705,Art.Nr.10706)
2.5.BatteriegriffTypCmitrheotronic®3,5VzumLadeninderSteckdose230Voder120V
UmdiesenSteckdosengriffzubetreibenbenötigenSie:
1AkkuvonRIESTERmit3,5V(Art.Nr.10692riaccu®L).
2.6.BatteriegriffTypCmitrheotronic®3,5V(fürSteckerladegerät)
UmdiesenBatteriegriffzubetreibenbenötigenSie:
1AkkuvonRIESTERmit3,5V(Art.Nr.10694riaccu®L).
1Steckerladegerät(Art.Nr.10707).
Neu riaccu®USB
2.6.1Art.Nr.10704
BatteriegriffTypCmitrheotronic®3,5Vundmitriaccu®USBLadetechnik
enthält:
1AkkuvonRIESTERmit3,5V(Art.Nr.10699riaccu®USB)
1GriffTypCRheotronik
1USBKabelTypC,hierhabensiedieMöglichkeitdenAkkuz.B.anihremHandyNetzteiloderComputerzu
laden.OptionalbietetRIESTEReinMedizinischzugelassenesNetzteilmitderArt.Nr.10709an.
27
2.8. Mango para pilas tipo AA con rheotronic® 3,5 V (para ri-charger® L)
Para utilizar este mango para pilas necesitará:
1 batería recargable de Riester con 3,5 V (n.° de art. 10690 ri-accu® L).
1 cargador ri-charger® L (n.° de art. 10705, n.° de art. 10706)
3. Puesta en marcha (inserción y extracción de baterías y pilas)
¡ADVERTENCIA!
¡Use solamente las combinaciones descritas en los apartados 3.2 a 8.2!
3.1. Insertar las pilas:
Mangos para pilas (2.3 y 2.7) tipo C y AA con rheotronic® 2,5 V:
Gire la tapa del mango de la batería situada en la parte inferior del mango en sentido an-
tihorario.
Inserte las pilas alcalinas estándar que necesita para este mango de batería con el lado
positivo en dirección de la parte superior del mango de la batería.
Gire la tapa del mango para volver a colocarla.
3.2. Quitar las pilas:
Mangos de batería (2.3 y 2.7) tipo C y AA con rheotronic® 2.5 V:
Gire la tapa del mango de la batería situada en la parte inferior del mango de la batería
en sentido horario.
Saque las baterías del mango de la batería sujetando la abertura del mango de la batería
ligeramente hacia abajo y agitándola un poco si es necesario.
Apriete la tapa del mango para volver a colocarla.
ADVERTENCIA:
Tanto en las baterías colocadas la fábrica como en suministradas por separado, se deberá
retirar la película de seguridad roja del lado positivo antes de la primera puesta en funcio-
namiento.
ADVERTENCIA:
Solo afecta a los mangos para pila (2.5) de tipo C con rheotronic® 3,5 V para la carga en una
toma de corriente de 230 V o 120 V:
Al usar el nuevo ri-accu® L ,n.º de art. 10692, asegúrese de que no haya aislamiento en el
resorte de la cubierta del mango de batería. Al usar el antiguo ri-accu® L, n.º de art. 10692,
se debe colocar un aislamiento en el resorte (¡peligro de cortocircuito!).
3.3. Introducir la batería:
Mango para batería (2.4 y 2.8) de tipo C y AA con rheotronic® 3,5 V (para ri-charger® L).
Mango de batería (2.6) tipo C con rheotronic® 3,5 V (para cargador de pared)
Mango batería (2.5) tipo C con rheotronic® 3,5 V para la carga en la toma de corriente de
230 V o 120 V.
¡ATENCIÓN!
¡Tenga en cuenta la indicación de seguridad!
Gire la tapa del mango de la batería situada en la parte inferior del mango en sentido an-
tihorario.
Retire la lámina de seguridad roja en el lado positivo de la batería durante la primera puesta
en marcha.
Coloque la batería permitida para su mango de batería (véase 2.2), con el lado positivo co-
locado hacia la parte superior del mango. Junto al signo positivo, también puede encontrar
una flecha que señala la dirección de inserción de la pila en el mango.
Apriete la tapa del mango para volver a colocarla.
3.4. Retirar la batería:
Mango para batería (2.4 y 2.8) de tipo C y AA con rheotronic® 3,5 V (para ri-charger® L).
Mango de batería (2.6) tipo C con rheotronic® 3,5 V (para cargador de pared)
Mango batería (2.5) tipo C con rheotronic® 3,5 V para la carga en la toma de corriente de
230 V o 120 V.
¡ATENCIÓN!
¡Tenga en cuenta la indicación de seguridad!
Gire la tapa del mango de la batería situada en la parte inferior del mango de la batería en
sentido antihorario.
Saque la batería del mango de la batería sujetando la apertura del mango de la batería
ligeramente hacia abajo y agitándola un poco si es necesario.
Apriete la tapa del mango para volver a colocarla.
4. Cargar el mango de la batería con la batería:
4.1 Mango para batería (2.4 y 2.8) de tipo C y AA con rheotronic® 3,5 V (para ri-charger® L).
Solo se puede utilizar en el cargador ri-charger® L (n.º de art. 10705,n.º de art. 10706) de
Riester.
El cargador ri-charger® L viene acompañado de un manual de instrucciones adicionales
que se deben seguir.
4.2. Mango de batería (2.6) tipo C con rheotronic® 3,5 V (para cargador de enchufe).
Solo se puede cargar con el cargador de pared (n.º de art. 10707) de Riester.
Para ello, debe conectar a la batería el pequeño enchufe redondo situado en la parte in-
ferior del mango de batería insertándolo a través del orificio de la tapa del mango (n.º de
art. 10694 ri-accu® L).
Seguidamente, conecte el cable de alimentación del cargador a la red eléctrica. El nivel de
carga de la batería se muestra a través del led del cargador.
La luz roja señala que la batería se está cargando, mientras que la luz verde indica que la
batería está completamente cargada.
4.3. Mango batería (2,5) tipo C con rheotronic® 3,5 V para la carga en la toma de corriente
de 230 V o 120 V.
Gire la parte inferior del mango del cargador en el sentido contrario a las agujas del reloj.
Los contactos de enchufe son visibles. Los contactos redondos están diseñados para una
corriente de red de 230 V, mientras que los contactos planos están diseñados para una
corriente de red de 120 V. Inserte la parte inferior del mango para la carga en la toma de
corriente.
ri-accu® L nuevo ri-accu® L antiguo
28
¡ATENCIÓN!
Antes de utilizar el mango de enchufe por primera vez, debe conectarse en el enchufe hasta
que se haya cargado un máximo de 24 horas.
¡ATENCIÓN!
El mango de enchufe no debe cargarse durante más de 24 horas.
¡ATENCIÓN!
¡El mango nunca debe estar en el enchufe cuando se reemplaza la batería!
Datos técnicos:
Versiones a elegir de 230 V o 120 V
ADVERTENCIA:
Si no usa el dispositivo durante mucho tiempo o lo lleva consigo mientras viaja, retire las
pilas y las baterías del mango.
Se deben insertar nuevas baterías cuando la intensidad de la luz del instrumento se de-
bilite.
Para obtener un rendimiento de luz óptimo, le recomendamos que siempre inserte ba-
terías nuevas de alta calidad cuando cambie la batería (como se describe en 3.1 y 3.2).
Si existe la sospecha de que un líquido o humedad ha penetrado en el mango, no debe car-
garse bajo ninguna circunstancia. Especialmente con los mangos de enchufe, esto puede
conducir a una descarga eléctrica que supone peligro de muerte.
Para prolongar la vida útil de la batería, esta no debe cargarse hasta que la intensidad de
la luz del instrumento se debilite.
4.4. Reciclaje:
Tenga en cuenta que las baterías y las baterías recargables deben desecharse de un modo
especial. Puede obtener información sobre esto contactando con su gobierno local o con su
asesor ambiental correspondiente.
5. Colocar el cabezal del instrumento
Coloque el cabezal del instrumento en el receptáculo en la parte superior del mango de ma-
nera que los dos huecos de la parte inferior del cabezal del instrumento se apoyen en las
dos levas guía sobresalientes del mango de la batería. Presione el cabezal del instrumento
ligeramente contra el mango de la batería y gire el mango en sentido horario hasta el tope. La
extracción del cabezal se realiza girando en sentido antihorario.
5.1. Encender y apagar
Mangos de batería tipo C y AA. Encienda el instrumento tocando el anillo del interruptor situ-
ado en la parte superior del mango en sentido horario. Para apagar el instrumento, presione
el anillo en sentido antihorario hasta que el dispositivo se apague.
5.2. rheotronic® para regular la intensidad de la luz
Con el rheotronic® es posible ajustar la intensidad de la luz en los mangos de batería tipo
C y AA. Dependiendo de la frecuencia con la que toque el anillo interruptor en sentido horario
o antihorario, la intensidad de la luz es más débil o más fuerte.
¡ADVERTENCIA!
Cada vez que se enciende el mango de la batería, la intensidad de la luz es del 100 %. Apagado
automático de seguridad después de 180 segundos.
Explicación de la señal en el mango de la toma de corriente:
Advertencia, preste atención al manual de uso.
6. EliteVue
6.1. Finalidad de uso / indicaciones
El EliteVue de Riester se ha concebido para iluminar y examinar el canal auditivo y el tím-
pano en combinación con los espéculos de oído Riester.
6.2. Precaución / Contraindicaciones
Puede haber riesgo de ignición de gases cuando el instrumento se utilice en presencia de me-
zclas inflamables o mezclas de productos farmacéuticos. -El producto y los espéculos de oído
no son estériles. No utilizar en tejidos lesionados. -Para reducir el riesgo de contaminación
cruzada, utilice un espéculo nuevo o desinfectado. -La eliminación de los espéculos de oído
usados debe hacerse conforme a las prácticas médicas actuales o bien efectuarse según las
normas locales relativas a la eliminación de residuos médicos biológicos infecciosos. -Utilizar
solo accesorios o consumibles de la casa Riester o accesorios o consumibles autorizados por
Riester. -Tanto la frecuencia como el procedimiento de limpieza deberán cumplir los requi-
sitos relativos a la limpieza de productos no estériles en cada establecimiento. Deben respe-
tarse las instrucciones de limpieza y desinfección del manual de instrucciones. Solo deberá
utilizar el producto personal formado.
6.3. Colocación y retirada de espéculos de oído
Para equipar el cabezal del otoscopio, se pueden usar opcionalmente espéculos de oído
desechables de Riester (en color negro) o espéculos de oído reutilizables de Riester (en color
negro). El tamaño del espéculo de oído está marcado en la parte posterior del mismo.
Espéculos L1 y L2
Gire el espéculo en sentido horario hasta que note una resistencia. Para quitar el espéculo,
gírelo en sentido antihorario.
Espéculo L3
Coloque el espéculo seleccionado en el marco de metal cromado del otoscopio hasta que
encaje en su lugar. Para quitar el espéculo de oído, presione el botón de expulsión azul. El
espéculo se expulsa automáticamente.
6.4. Rueda de enfoque
Con la rueda de enfoque tiene la posibilidad de establecer el rango de enfoque en el canal
auditivo (tímpano). Debido al sistema de lentes de alta calidad, tiene un aumento de 5,5x y un
diámetro de campo de visión de 11 mm a una distancia de aproximadamente 20 mm.
6.5. Prueba neumática
Para realizar la prueba neumática (= un examen del tímpano), necesita una bola, que no está
incluida en el envío, pero se puede pedir por separado. El conducto de la pelota se encaja en
la toma de conexión. Ahora puede introducir con cuidado la cantidad necesaria de aire en el
canal auditivo.
6.6. Datos técnicos de la lámpara.
Otoscopio XL 2,5 V 2,5 V 750 mA vida útil media 15 h
Otoscopio XL 3,5 V 3,5 V 720 mA vida útil media 15 h
Otoscopio LED 2,5 V 2,5 V 280 mA vida útil media 10000 h
Otoscopio LED 3,5 V 3,5 V 280 mA vida útil media 10000 h
29
6.7. Sustitución de la lámpara
6.8. EliteVue
Desenrosque el cabezal del instrumento del mango de la batería. La lámpara se encuentra
en la parte inferior del cabezal del instrumento. Saque la lámpara del cabezal del instru-
mento con el pulgar y el dedo índice o una herramienta adecuada. Inserte la nueva lámpara
firmemente.
7. Indicaciones sobre el cuidado
7.1 Indicaciones generales
La limpieza y desinfección de los dispositivos médicos sirve para proteger al paciente, al
usuario y a terceros y para mantener el valor de los dispositivos médicos.
Debido al diseño del producto y los materiales utilizados, no hay un límite máximo definido de
ciclos de reprocesamiento factibles. La vida útil de los dispositivos médicos está determinada
por su función y su manejo cuidadoso.
Los productos defectuosos deben pasar por todo el proceso de reprocesamiento antes de ser
devueltos para su reparación.
7.2. Limpieza y desinfección
El cabezal del instrumento con mango se puede limpiar externamente con un paño húmedo
hasta que se logre la limpieza óptica. Desinfecte el instrumento de acuerdo con las instruc-
ciones del fabricante del desinfectante. Solo deben usarse agentes con eficacia probada de
acuerdo con los requisitos nacionales. Después de desinfectar, limpie el instrumento con un
paño húmedo para eliminar posibles residuos de desinfectante.
¡ADVERTENCIA!
¡Nunca coloque el cabezal del instrumento con el mango en líquidos! ¡Asegúrese de que
no penetren líquidos en el interior de la carcasa!
El artículo no está aprobado para su procesamiento y esterilización en máquina. ¡Podría
producir un daño irreparable!
7.3 Esterilización
a) Espéculos de oído reutilizables
Los espéculos de oído se pueden esterilizar a 134 °C durante 10 minutos de tiempo de espera
en el esterilizador de vapor.
b) Espéculos de oído de un solo uso
Solo para un solo uso
Advertencia: El uso repetido puede provocar una infección.
7.4 Repuestos y accesorios.
Puede encontrar un listado detallado en nuestro folleto Instrumentos para ORL en www.
riester.de https://www.riester.de/en/productdetails/d/ri-scoper-l-premium-ent-and-ophthal-
mic-instruments/ri-scoper-l-otoscopes/.
7.5 Mantenimiento
Los instrumentos y sus accesorios no requieren un mantenimiento especial. Si necesita revi-
sar un instrumento por algún motivo, envíenoslo a nosotros o a un distribuidor autorizado de
Riester en su zona, con quien nos pondremos en contacto a petición de usted.
7.6 notas
Temperatura ambiente: 0 ° a + 40 °
Humedad relativa: 30 % a 70 % sin condensación
Temperatura de transporte y almacenamiento: -10 ° a + 55 °
Humedad relativa: 10 % a 95 % sin condensación
Presión atmosférica: 800 hPa - 1100 hPa
7.7 COMPATIBILIDAD ELECTROMAGNÉTICA
DOCUMENTOS ADJUNTOS SEGÚN
IEC 60601-1-2, 2014, ed. 4.0
Atención:
El equipo médico eléctrico está sujeto a precauciones especiales con respecto a la compati-
bilidad electromagnética (EMC).
Los dispositivos de comunicación de radiofrecuencia portátiles y móviles pueden afectar a los
equipos electromédicos. El equipo electromédico está diseñado para su uso en un entorno
electromagnético para la atención médica domiciliaria y para instalaciones profesionales,
como áreas industriales y hospitales.
El usuario del dispositivo debe asegurarse de que funciona en dicho entorno.
Advertencia:
el equipo electromédico no debe usarse directamente junto a otros dispositivos ni apilarse
con ellos. Si se requiere su uso cerca de otro equipo o apilado con este, se deben observar
ambos equipos electromédicos para verificar que funcionen correctamente en esta disposi-
ción. Este equipo electromédico está destinado para uso exclusivo de profesionales médicos.
Este dispositivo puede causar interferencias perjudiciales o interferir con el funcionamiento
de los dispositivos cercanos. Puede ser necesario tomar las medidas correctivas adecuadas,
como la reorientación, la reorganización o el blindaje del equipo electromédico.
El equipo electromédico evaluado no tiene características esenciales según lo indicado en
EN60601-1 cuyo fallo o falta de suministro de energía pudiera suponer un riesgo inaceptable
para el paciente, el usuario o terceros.
Advertencia:
Los equipos de comunicaciones de RF portátiles (equipos de radio), incluidos sus accesorios
como cables de antena y las antenas externas, no deben utilizarse a menos de 30 cm (12
pulgadas) de las piezas y cables de los cabezales con mango EliteVue especificados por el
fabricante. De lo contrario, se puede reducir el rendimiento del dispositivo.
30
Guía y declaración del fabricante - emisión electromagnética.
El instrumento EliteVue está diseñado para usarse en el entorno electromagnético especificado a continua-
ción. El cliente o el usuario de EliteVue deben asegurarse de que se utiliza en dicho entorno.
Prueba de emisiones Conformidad Entorno electromagnético - instrucciones
Emisión de alta frecuencia según
CISPR 11 Grupo 1
El EliteVue utiliza potencia de RF exclusivamente
para uso interno. Por lo tanto, su emisión de RF es
muy baja y es poco probable que se perturbe los
dispositivos electrónicos vecinos.
Emisión de alta frecuencia según
CISPR 11 Clase B
El EliteVue está diseñado para ser utilizado en
cualquier entorno, incluidas las áreas residencia-
les y las conectadas directamente a una red públi-
ca de suministro de energía que también abastece
a los edificios utilizados con fines residenciales.
Emisiones de armónicos
IEC 61000-3-2 No corresponde
Emisiones de fluctuaciones de
tensión flicker
IEC 61000-3-3 No corresponde
Guía y declaración del fabricante - inmunidad electromagnética
El instrumento EliteVue está diseñado para usarse en el entorno electromagnético especificado a continua-
ción. El cliente o el usuario de EliteVue deben asegurarse de que se utiliza en dicho entorno.
Prueba de inmu-
nidad Nivel de prueba
IEC 60601 Conformidad Entorno electromagnético - inst-
rucciones
Descarga de
electricidad estática
(DEE)
IEC 61000-4-2
Con: ± 8 kV
Aire: ± 2,4,8,15 kV Con: ± 8 kV
Aire: ± 2,4,8,15 kV
Los suelos deben ser de madera,
hormigón o cerámica.
Si el suelo está cubierto con material
sintético, la humedad relativa -11- debe
ser de al menos el 30 %.
Transitorios
eléctricos rápidos/
ráfagas
IEC 61000-4-4
5/50 ns, 100 kHz,
± 2 kV No corresponde La calidad de la tensión de alimen-
tación debe ser la de un entorno
empresarial u hospitalario típico.
Voltaje de sobre-
tensión
IEC 61000-4-5
± 0.5 kV voltage
Phase-to-phase
conductor
± 2 kV voltage
Line-to-earth
Voltaje de ± 0,5
kV Conductor ex-
terno a conductor
externo
Voltaje de ± 2 kV
conductor externo
a tierra
No corresponde
La calidad de la tensión
de alimentación debe ser la de un
entorno empresarial u hospitalario
típico.
IEC 61000-4-11
Descensos de
tensión, interrupci-
ones a corto plazo
y fluctuaciones
en la tensión
de alimentación
conforme
IEC61000-4-11
<0% UT 0,5
período a 0, 45, 90,
135, 180, 225, 270 y
315 grados
0% UT 1 período
y 70 % UT 25/30
períodos
Monofásico: a 0
grados (50/60 Hz)
No corresponde
La calidad de la tensión
de alimentación debe ser la de un
entorno empresarial u hospitalario
típico.
Campo magnético
con frecuencias
nominales de inge-
niería energética
IEC 61000-4-8
30 A/m
50/60 Hz 30 A/m
50/60 Hz
Los campos magnéticos de frecuencia
de red deben estar en un nivel carac-
terístico de una ubicación típica en un
entorno hospitalario comercial típico.
NOTA: UT es la fuente de CA. Tensión de red antes de la aplicación del nivel de prueba.
31
Guía y declaración del fabricante - inmunidad electromagnética.
El instrumento EliteVue está diseñado para usarse en el entorno electromagnético especificado a continua-
ción. El cliente o el usuario de EliteVue deben asegurarse de que se utiliza en dicho entorno.
Prueba de
inmunidad Nivel de prueba
IEC 60601 Conformidad Entorno electromagnético -
instrucciones
Alteraciones
de HF guiadas
según IEC61000-
4-6
RF radiada
IEC 61000-4-3
3 Vrms 0.5 MHz
a 80 MHz 6 V
en bandas de
frecuencia ISM
entre 0,15 MHz y
80 MHz 80 % AM
a 1 kHz
3 V/m
80 MHz a 2,7 GHz
380 - 390 MHz
27 V / m; PM 50
%; 18 Hz
430 - 470 MHz
28 V / m; (FM ± 5
kHz, sinusoidal
de 1 kHz)
PM; 18 Hz11
704 - 787 MHz
9 V / m; PM 50 %;
217 Hz
800 - 960 MHz
28 V / m; PM 50
%; 18 Hz
1700 - 1990 MHz
28 V / m; PM 50
%; 217 Hz
2400 - 2570 MHz
28 V / m; PM 50
%; 217 Hz
5100 - 5800 MHz
9 V / m; PM 50 %;
217 Hz
No corresponde
10 V/m
27 V/m
28 V/m
9 V/m
28 V/m
28 V/m
9 V/m
Los equipos de comunicaciones de
RF portátiles y móviles no deben
utilizarse a menor distancia de la
recomendada de EliteVue, incluidos
los cables, calculando dicha distancia
a partir de la ecuación que se aplica a
la frecuencia del transmisor.
Distancia de separación recomendada
d = 1.2 × P 80 MHz a 800 MHz
d = 2,3 × P 800 MHz a 2,7 GHz
Donde P es la potencia de salida
máxima del transmisor en vatios (W)
según el fabricante del transmisor
y la distancia recomendada en
metros (m).
Las intensidades de campo de los
transmisores de RF fijos, según lo
determinado por un estudio del sitio
electromagnético, deben ser menores
que el grado de conformidad en cada
rango de frecuencia.
En las proximidades de los dispositi-
vos marcados con el siguiente símbo-
lo, pueden producirse interferencias:
NOTA 1: a 80 MHz y 800 MHz, se aplica el rango de frecuencia más alto.
NOTA 2: estas pautas pueden no aplicarse en todas las situaciones. La propagación electromagnética se ve
afectada por la absorción y reflexión de estructuras, objetos y personas.
a)
Intensidad de campo de transmisores fijos, tales como estaciones base para teléfonos de radio (móviles
/ inalámbricos) y radios móviles terrestres, estaciones de radioaficionados, transmisiones de AM y FM
y transmisión de televisión no pueden predecirse teóricamente con precisión. Para evaluar el entorno
electromagnético debido a transmisores de RF fijos, se debe considerar un examen electromagnético.
Si la intensidad de campo medida en el lugar donde se utiliza EliteVue excede el cumplimiento de RF
mencionado anteriormente, debe observarse el EliteVue para comprobar su funcionamiento normal. Si
se observa un rendimiento anormal, es posible que se requieran medidas adicionales, como reorientar o
mover el EliteVue
b)
En el rango de frecuencia de 150 kHz a 80 MHz, las intensidades de campo deben ser inferiores a 3 V/m.
Distancias recomendadas entre los equipos de comunicaciones de RF portátiles y móviles y el EliteVue
El EliteVue está diseñado para usarse en un entorno electromagnético en el que se controlan las emisiones
de RF. El cliente o el usuario de EliteVue pueden ayudar a evitar las interferencias electromagnéticas
manteniendo una distancia mínima entre los equipos de comunicaciones de RF portátiles y móviles (trans-
misores) y el EliteVue según la potencia máxima de salida del equipo de comunicaciones.
Potencia máxima de
salida nominal del
transmisor
(W)
Distancia de separación según la frecuencia del transmisor - 13 -
(m)
de 150 kHz a 80 MHz de 80 MHz a 800 MHz 80 MHz a 2,7 GHz
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
11,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
Para transmisores con una potencia de salida máxima no mencionada anteriormente, la distancia recomenda-
da d en metros (m) se puede estimar utilizando la ecuación para la frecuencia del transmisor, donde P es la
potencia de salida máxima del transmisor en vatios (W) según el fabricante del transmisor.
NOTA 1: a 80 MHz y 800 MHz, la distancia de separación se aplica al rango de frecuencia más alto.
NOTA 2: estas pautas pueden no aplicarse en todas las situaciones. La propagación electromagnética se ve
afectada por la absorción y reflexión de estructuras, objetos y personas.
32
GARANTÍA
Este producto ha sido fabricado con las maximas exigencias de calidad, y ha sido sometido a
un exhaustivo control final antes de salir de la fabrica. Esto nos permite ofrecerle una garantia
de 2 años a partir de la fecha de compra por todos los fallos debidos demostrablemente a
fallos de material o de fabricacion. La garantia quedara anulada en caso de utilizacion indebida.
Durante el plazo de vigencia de la garantia, todos los componentes defectuosos del producto
seran sustituidos o reparados gratuitamente. Quedan excluidos los componentes sometidos a
desgaste. Para el R1 shock-proof ofrecemos ademas una garantia de 5 anos en total sobre la
calibracion en relacion a lo exigido por la certification CE. La garantia solo sera valida si se ad-
junta al producto esta tarjeta de garantia rellenada integramente y sellada por el comerciante.
Tenga en cuenta que las reclamaciones por garantia deben presentarse dentro del plazo de
vigencia de la misma. Naturalmente, una vez transcurrido el plazo de la garantia realizaremos
gustosamente cualquier comprobacion o reparacion mediante el correspondiente pago. Puede
solicitar un presupuesto gratuito sin ningun compromiso. En caso de prestaciones por garantia
o reparacion, le rogamos envie el producto Riester, junto con la tarjeta de garantia rellenada en
su totalidad, a la siguiente direccion: Nummero de serie/de lot
Rudolf Riester GmbH
Dept. Repairs RR
Bruckstr. 31
D-72417 Jungingen
Germany
Número de serie o de lote
Fecha, Sello y firma del establecimiento especializado
33
Cодержание
1. Важная информация, ознакомиться перед использованием
2. Батарейные рукоятки
3. Подготовка к использованию (установка и извлечение батареек и аккумуляторов)
4. Установка аккумуляторов в батарейные рукоятки:
5. Установка головки прибора
6.1. Назначение /Показания к применению
6.2. Меры предосторожности / Противопоказания
6.3. Установка и снятие ушных воронок
6.4. Фокусирующее колесико
6.5. Пневматический тест
6.6. Технические характеристики лампы
6.7. Замена лампы
7. Рекомендации по уходу
7.1. Общие указания
7.2. Чистка и дезинфекция
7.3. Стерилизация
7.4. Запасные части и принадлежности
7.5. Техническое обслуживание
7.6. Условия окружающей среды
7.7. Электромагнитная совместимость
1.Важная информация, ознакомиться перед использованием
Вы приобрели высококачественный диагностический комплект Riester, изготовленный
соответствии с Директивой 93/42/ЕС по изделиям медицинскогоназначения с постоянным
строгим контролем качества. Его отличное качество гарантирует надежность диагностики.
Настоящее руководство описывает использование аккумуляторных рукояток и головки
прибораRiester, а также их принадлежностей. Внимательно прочтите данную инструкцию
перед использованием и храните её в надёжном месте. Мы или наш представитель всегда
ответят вам на любые вопросы, связанные с использованием продукцииRiester. Наш
адрес указан на последней странице руководства. Адрес нашего представителя доступен
по запросу. Обратите внимание, что все инструменты, описанные в данном руководстве,
предназначены для использования только персоналом, прошедшим соответствующее
обучение. Также просим учесть, что бесперебойная и безопасная работа наших
инструментов гарантируется только в том случае, если используются исключительно
инструменты и принадлежности, произведённые компанией Riester.
Предупреждение:
Также просим учесть, что бесперебойная и безопасная работа наших инструментов
гарантируется только в том случае, если используются исключительно инструменты и
принадлежности, произведённые компанией Riester.
Использование других принадлежностей может привести к увеличению электромагнитных
излучений или снижению электромагнитной помехоустойчивости устройства и может
привести к неправильной работе.
Меры предосторожности / Противопоказания
Существует опасность воспламенения газов, когда прибор используется в присутствии
летучих горючих смесей или смесей лекарственных препаратов.
Запрещается укладывать головки прибора и аккумуляторную рукоятку в жидкости.
При более длительном обследовании глаз офтальмоскопом сетчатка может быть
повреждена интенсивным светом.
Прибор и ушные воронки не стерильны. Не использовать на поврежденных тканях.
Для ограничения риска перекрёстного заражения используйте новые ушные воронки
или дезинфицируйте использованные.
Утилизируйте использованные ушные воронки в соответствии с действующими
медицинскими нормами или местными правилами утилизации инфекционных,
биологических медицинских отходов.
Используйте только комплектующие / расходные материалы от Riester либо
комплектующие / расходные материалы, одобренные Riester.
Частота и процедура чистки прибора должны соответствовать требованиям по очистке
нестерильных объектов в соответствующем учреждении. Соблюдайте указания по
очистке и дезинфекции, содержащиеся в руководстве по эксплуатации.
Прибор должен использоваться только квалифицированным персоналом.
Указания по технике безопасности:
Производитель
Маркировка СЕ
Допустимый диапазон температур в °C для хранения и транспортировки
Допустимый диапазон температур в °F для хранения и транспортировки
Относительная влажность
Хрупкое, обращаться с осторожностью
Хранить в сухом месте
Маркировка «Зеленая точка» (действует в конкретных странах)
Предупреждение, этот символ указывает на потенциально опасную ситуацию.
Класс защиты II
Рабочая часть типа В
34
Только для одноразового использования
Предупреждение: Отслужившее свой срок электрическое и электронное
оборудование не следует выбрасывать вместе с обычными бытовыми отходами,
а утилизировать в соответствии с национальными директивами ЕС.
Код партии
серийный номер
Следуйте указаниям по эксплуатации
2. Аккумуляторные рукоятки
2.1. Назначение /Показания к применению
Аккумуляторные рукоятки Riester, описанные в настоящем руководстве, служат для
электропитания головок прибора (лампы находятся в соответствующих головках прибора).
Кроме того, они служат держателями.
2.2. Ассортимент аккумуляторных рукояток
Головка прибора, описанная в настоящем руководстве, подходит для следующих
аккумуляторных рукояток, благодаря чему может комбинироваться индивидуально. Эта
головка прибора также подходит к рукояткам настенной модели ri-former®.
ВНИМАНИЕ!
Светодиодные головки прибора совместимы с диагностической станцией ri-former®
только начиная с определённого серийного номера. Информация о совместимости вашей
диагностической станции доступна по запросу.
Для отоскопов ri-scope® L, офтальмоскопов ri-scope® L, perfect, H.N.O, praktikant, de
luxe®, Vet, ретиноскопов Slit, Spot, ri-vision® и EliteVue:
2.3. Аккумуляторная рукоятка типа C с rheotronic® 2,5 В
Для работы с этой аккумуляторной рукояткой вам нужны 2 стандартные щелочные батареи
типа C Baby (стандарт IEC LR14) или один аккумулятор ri-accu® 2,5 В. Аккумуляторную
рукоятку с ri-accu® компании Riester можно заряжать только от зарядного устройства
ri-charger® компании Riester.
2.4. Аккумуляторная рукоятка типа C с rheotronic® 3,5 В (для ri-charger® L)
Для работы с этой аккумуляторной ручкой вам нужны:
- 1 аккумулятор от Riester на 3,5 В (Арт.№. 10691 ri-accu® L).
- 1 зарядное устройство ri-charger® L (Арт.№. 10705, Арт.№. 10706)
2.5. Аккумуляторная рукоятка типа С с rheotronic® 3,5 В для зарядки от сети 230 В
или 120 В.
Для использования этой аккумуляторной рукоятки с зарядкой от сети вам нужны:
- 1 аккумулятор от Riester на 3,5 В (Арт.№. 10692 ri-accu® L).
2.6. Аккумуляторная рукоятка типа C с rheotronic® 3,5 В (для штекерного зарядного
устройства)
Для работы с этой аккумуляторной ручкой вам нужны:
- 1 аккумулятор от Riester на 3,5 В (Арт.№. 10694 ri-accu® L).
-1 штекерное зарядное устройство (Арт.№. 10707).
Новый ri-accu®USB
2.6.1 Арт.№. 10704
Аккумуляторная рукоятка типа C с rheotronic® 3,5 В и технологией зарядки ri-ac-
cu®USB включает в себя:
1 аккумулятор от Riester на 3,5 В (Арт.№ 10699 ri-accu®USB)
1 рукотяка типа С Rheotronik
USB-кабель Типа C, зарядка возможна с любым совместимым с DIN EN 60950 USB
источником без контакта с пациентом (2 MOOP). По желанию Riester предлагает
медицинский одобренный источник питания Арт.№ 10709.
Функция:
Головка прибора с аккумуляторной рукояткой типа C и ri-accu®USB готова к
использованию во время зарядки.
Поэтому обследование пациента можно проводить в процессе зарядки.
ВНИМАНИЕ!
Если во время зарядки (Аккумуляторная рукоятка типа C с технологией USB-зарядки
Арт.№ 10704) происходит обследование пациента, следует использовать медицинский
одобренный источник питания Riester Art.№ 10709, поскольку эта система ME прошла
испытания согласно стандарту IEC 60601-1: 2005 (третье издание) с изм. 1: 2006 с изм. 2:
2007 + A1: 2012 и одобрена с медицинской точки зрения.
Этот аккумулятор ri-accu®USB имеет индикатор состояния зарядки.
Зеленый светодиод: - аккумулятор полностью заряжен.
Светодиод мигает зеленым: - аккумулятор заряжается.
Светодиод горит оранжевым: - Аккумулятор почти разряжен, необходимо зарядить.
- Спецификации:
18650 литиево-ионная батарея, 3,6 В, 2600 мАч 9,62 Вт / ч
Температура окружающей среды: От 0° до + 40°
Относительная влажность: От 30% до 70% без конденсации
Температура транспортировки и хранения: От -10° до + 55°
Относительная влажность: От 10% до 95% без конденсации
Атмосферное давление: 800 гПа - 1100 гПа
Условия эксплуатации:
ri-accu®USB используется исключительно профессиональными пользователями в
клиниках и медицинских учреждениях.
ChargenCode
Seriennummer 4
AchtungBedienungsanleitungbeachten
2.Batteriegriffe
2.1.Zweckbestimmung/Indikation
DieindieserGebrauchsanweisungbeschriebenenRiesterBatteriegriffedienenzur
VersorgungderInstrumentenköpfemitEnergie(dieLampensindindenentsprechendenInstrumentenköpfen
enthalten).SiedienenferneralsHalter.
2.2.BatteriegriffeSortiment
DerindieserGebrauchsanweisungbeschriebeneInstrumentenkopfpasstauffolgende
Batteriegriffeundkannsomitindividuellkombiniertwerden.DieserInstrumentenkopfpasst
ferneraufdieGriffedesWandmodellsriformer®.
ACHTUNG!
LEDInstrumentenköpfesinderstabeinerbestimmtenSeriennummerderDiagnosestationriformer®
kompatibel.AngabenüberdieKompatibilitätIhrerDiagnosestationerhaltenSiegerneaufAnfrage.
Fürriscope®LOtoskope,riscope®LOphthalmoskope,perfect,H.N.O,praktikant,deluxe®,Vet,Retinoskope
Slit,Spot,rivision®undEliteVue:
2.3.BatteriegriffTypCmitrheotronic®2,5V.UmdieseBatteriegriffezubetreiben,benötigenSie
2handelsüblicheAlkalineBatterienTypCBaby(IECNormbezeichnungLR14)odereinenriaccu®
2,5V.DerGriffmitdemriaccu®vonRiesterkannnurimLadegerätricharger®vonRiester
geladenwerden.
2.4.BatteriegriffTypCmitrheotronic®3,5V(fürricharger®L)
UmdiesenBatteriegriffzubetreibenbenötigenSie:
1AkkuvonRIESTERmit3,5V(Art.Nr.10691riaccu®L).
1Ladegerätricharger®L(Art.Nr.10705,Art.Nr.10706)
2.5.BatteriegriffTypCmitrheotronic®3,5VzumLadeninderSteckdose230Voder120V
UmdiesenSteckdosengriffzubetreibenbenötigenSie:
1AkkuvonRIESTERmit3,5V(Art.Nr.10692riaccu®L).
2.6.BatteriegriffTypCmitrheotronic®3,5V(fürSteckerladegerät)
UmdiesenBatteriegriffzubetreibenbenötigenSie:
1AkkuvonRIESTERmit3,5V(Art.Nr.10694riaccu®L).
1Steckerladegerät(Art.Nr.10707).
Neu riaccu®USB
2.6.1Art.Nr.10704
BatteriegriffTypCmitrheotronic®3,5Vundmitriaccu®USBLadetechnik
enthält:
1AkkuvonRIESTERmit3,5V(Art.Nr.10699riaccu®USB)
1GriffTypCRheotronik
1USBKabelTypC,hierhabensiedieMöglichkeitdenAkkuz.B.anihremHandyNetzteiloderComputerzu
laden.OptionalbietetRIESTEReinMedizinischzugelassenesNetzteilmitderArt.Nr.10709an.
35
2.7. Аккумуляторная рукоятка типа AA с rheotronic® 2,5 В. Для работы с этой
аккумуляторной рукоятки вам нужны 2 стандартные щелочные батареи типа AA (стандарт
IEC LR6)
2.8. Аккумуляторная рукоятка типа AA с rheotronic® 3,5 В (для ri-charger® L)
Для работы с этой аккумуляторной ручкой вам нужны:
- 1 аккумулятор от Riester на 3,5 В (Арт.№. 10690 ri-accu® L).
- 1 зарядное устройство ri-charger® L (Арт.№. 10705, Арт.№. 10706)
3. Подготовка к использованию (установка и извлечение батареек и аккумуляторов)
ВНИМАНИЕ!
Используйте только комбинации, описанные в разделах с 2.3 по 2.8!
3.1. Установка батареек:
Аккумуляторные рукоятки (2.3 и 2.7) типа C и AA с rheotronic® 2,5 В:
Отвинтите крышку аккумуляторной рукоятки на нижней части рукоятки против часовой
стрелки.
Вставьте стандартные щелочные батарейки, необходимые для этой рукоятки,
плюсовой стороной в направлении верхней части рукоятки.
Прочно привинтите крышку к аккумуляторной рукоятке.
3.2. Извлечение батареек:
Аккумуляторные рукоятки (2.3 и 2.7) типа C и AA с rheotronic® 2,5 В:
Отвинтите крышку аккумуляторной рукоятки на нижней части рукоятки против часовой
стрелки.
Извлеките батарейки из рукоятки, слегка опустив отверстие рукоятки и, при
необходимости, слегка встряхнув ее.
Прочно привинтите крышку к аккумуляторной рукоятке.
ВНИМАНИЕ!
Со всех установленных на заводе-изготовителе или поставленных отдельно аккумуляторов
перед первым использованием необходимо снять защитную плёнку с плюсовой стороны!
ВНИМАНИЕ!
Касается только аккумуляторной рукоятки (2.5) типа C с rheotronic® 3,5В для зарядки
от сети 230 В или 120 В:
При использовании нового аккумулятора ri-accu® L Арт.№ 10692 убедитесь, что на
пружине крышки аккумуляторной рукоятки нет изоляции. При использовании старого
аккумулятора ri-accu® L Арт.№ 10692 на пружинах должна иметься изоляция (опасность
короткого замыкания!).
3.3. Установка аккумуляторов:
Аккумуляторные рукоятки (2/4 и 2/8) типа C и AA с rheotronic® 3,5 В (для ri-charger® L).
Аккумуляторная рукоятка (2.6) типа C с rheotronic® 3,5 В (для штекерного зарядного
устройства)
Аккумуляторная рукоятка (2.5) типа C с rheotronic® 3,5 В для зарядки от сети 230 В
или 120 В.
ВНИМАНИЕ!
Соблюдайте указания по технике безопасности!
Отвинтите крышку аккумуляторной рукоятки на нижней части рукоятки против часовой
стрелки.
Перед первым использованием удалите красную защитную пленку с плюсовой
стороны аккумулятора.
Вставьте подходящий для рукоятки аккумулятор (см 2.2), положительной стороной
в направлении верхней части рукоятки. Рядом с символом „плюс“ дополнительно
имеется стрелка, указывающая на направление установки.
Прочно привинтите крышку к аккумуляторной рукоятке.
3.4. Извлечение аккумуляторов:
Аккумуляторные рукоятки (2.4 и 2.8) типа C и AA с rheotronic® 3,5 В (для ri-charger® L).
Аккумуляторная рукоятка (2.6) типа C с rheotronic® 3,5 В (для штекерного зарядного
устройства)
Аккумуляторная рукоятка (2.5) типа C с rheotronic® 3,5 В для зарядки от сети 230 В
или 120 В.
ВНИМАНИЕ!
Соблюдайте указания по технике безопасности!
Отвинтите крышку аккумуляторной рукоятки на нижней части рукоятки против часовой
стрелки.
Извлеките аккумулятор из рукоятки, слегка опустив отверстие рукоятки и, при
необходимости, слегка встряхнув ее.
Прочно привинтите крышку к аккумуляторной рукоятке.
4. Зарядка аккумуляторных рукояток с аккумуляторами:
4.1. Аккумуляторные рукоятки (2.4 и 2.8) типа C и AA с rheotronic® 3,5 В (для ri-char-
ger® L).
Могут заряжаться только в зарядном устройстве ri-charger® L (Арт.№ 10705, Арт.№
10706) компании Riester.
В комплект поставки зарядного устройства ri-charger® L входит отдельная инструкция
по применению, которую следует строго соблюдать.
4.2. Аккумуляторная рукоятка (2.6) типа C с rheotronic® 3,5 В (для штекерного зарядного
устройства)
Может заряжаться только с помощью зарядного устройства (Арт. № 10707) компании
Riester.
Для этого вставьте небольшой круглый штекер в нижней части рукоятки через
отверстие в крышке в аккумулятор (Арт.№ 10694 ri-accu® L).
Вставьте вилку зарядного устройства в сетевую розетку. Уровень заряда аккумуляторных
батареек будет показан светодиодом на штекере зарядного устройства.
Красный цвет означает, что идёт зарядка, зеленый - что аккумулятор полностью
заряжен.
Новая ri-accu® L Старая ri-accu® L
36
4.3. Аккумуляторная рукоятка (2.5) типа C с rheotronic® 3,5 В для зарядки от сети 230
В или 120 В.
Отвинтите нижнюю часть рукоятки против часовой стрелки. Вы увидите контакты
штепсельной розетки. Круглые контакты рассчитаны на 230 В перем. тока, плоские - на
120 В перем. тока. Для зарядки вставьте нижнюю часть рукоятки в розетку.
ВНИМАНИЕ!
Перед первым использованием рукоятки ее необходимо включить для зарядки в розетку
макс. на 24 часа.
ВНИМАНИЕ!
Розеточная рукоятка не должна заряжаться более 24 часов.
ВНИМАНИЕ!
При замене аккумулятора рукоятка не должна находиться в розетке!
Технические характеристики:
На выбор, исполнение для 230 В или 120 В
ВНИМАНИЕ!
Если вы не пользуетесь устройством в течение длительного времени или берете его с
собой в поездку, выньте батарейки и аккумуляторы из рукоятки.
Новые батарейки следует вставить, когда интенсивность света прибора становится
слабее.
Для достижения оптимальной световой отдачи мы рекомендуем при замене батареек
(как описано в 3.1 и 3.2) всегда устанавливать новые исправные батарейки.
Если имеется подозрение, что жидкость или влага проникли в рукоятку, то
категорически запрещается заряжать её.
Особенно при использовании рукояток, заряжаемых от розеток, есть опасность
поражения электрическим током.
Для увеличения срока службы аккумулятора рекомендуется заряжать его только в том
случае, если интенсивность света прибора становится слабее.
4.4. утилизация:
Обратите внимание, что батарейки и аккумуляторы должны утилизироваться специальным
образом. Информацию по утилизации можно получить в соответствующих местных
органах самоуправления или у вашего консультанта по охране окружающей среды.
5. Установка головки прибора
Установите головку прибора на гнездо в верхней части ручки, на крепление верхней части
рукоятки так, чтобы оба выреза нижней части головки были надеты на оба выступающих
направляющих кулачка аккумуляторной рукоятки. Слегка прижмите головку прибора к
к аккумуляторной рукоятке и поверните рукоятку до упора по часовой стрелке. Снятие
головки выполняется вращением против часовой стрелки.
5.1. Включение и выключение
Аккумуляторные рукоятки типа C и AA. Включите прибор, повернув переключающее
кольцо на верхней части рукоятки по часовой стрелке. Чтобы выключить прибор,
поворачивайте кольцо против часовой стрелки до тех пор, пока прибор не выключится.
5.2. rheotronic® регулятор интенсивности освещения
С помощью rheotronic® можно регулировать интенсивность освещения на
аккумуляторных рукоятках типа C и AA. В зависимости от того, сколько раз вы повернёте
переключающее кольцо против часовой стрелки или по часовой стрелке, интенсивность
освещения уменьшится или увеличится.
ВНИМАНИЕ!
При каждом включении аккумуляторной рукоятки интенсивность освещения составляет
100%. Автоматическое защитное отключение через 180 секунд.
Пояснение символа на розеточной рукоятке:
Внимание: соблюдайте инструкцию по применению!
6. EliteVue
6.1. Назначение / Показания к применению
Riester EliteVue предназначен для освещения и обследования ушного прохода и
барабанной перепонки в комбинации с ушными воронками Riester.
6.2. Меры предосторожности / Противопоказания
Существует опасность воспламенения газов, когда прибор используется в присутствии
летучих горючих смесей или смесей лекарственных препаратов. Прибор и ушные
воронки не стерильны. Не использовать на поврежденных тканях. Для ограничения
риска перекрёстного заражения используйте новые ушные воронки или дезинфицируйте
использованные. Утилизируйте использованные ушные воронки в соответствии
с действующими медицинскими нормами или местными правилами утилизации
инфекционных, биологических медицинских отходов. Используйте исключительно
комплектующие / расходные материалы компании Riester или одобренные компанией
Riester. Частота и процедура чистки прибора должны соответствовать требованиям по
очистке нестерильных объектов в соответствующем учреждении. Соблюдайте указания
по очистке и дезинфекции, содержащиеся в инструкции по применению. Прибор должен
использоваться только квалифицированным персоналом.
6.3. Установка и снятие ушных воронок
Для оснащения головки отоскопа можно, на выбор, использовать одноразовые ушные
воронки Riester (чёрного цвета) или многоразовые ушные воронки Riester (чёрного
цвета). Размер ушной воронки указан на её задней части.
Воронки L1 и L2
Поворачивайте воронку по часовой стрелке, пока не почувствуете сопротивление. Чтобы
снять воронку, поверните её против часовой стрелки.
Воронка L3
Установите выбранную воронку на хромированный металлический патрон отоскопа так,
чтобы она зафиксировалась с характерным щелчком. Чтобы снять воронку, нажмите
синюю кнопку выталкивателя. Воронка выталкивается автоматически.
6.4. Фокусирующее колесико
С помощью фокусирующего колёсика можно отрегулировать глубину резкости в слуховом
канале (барабанная перепонка). Благодаря высококачественной системе линз вы
получаете 5,5-кратное увеличение и диаметр поля зрения 11 мм на расстоянии около 20
мм.
37
6.5. Пневматический тест
Для проведения пневматического теста (= обследование барабанной перепонки),
требуется шарик, который не входит в стандартный комплект поставки, но может быть
заказан отдельно. Шланг шарика присоединяется к разъёму. Теперь вы можете осторожно
подавать необходимое количество воздуха в ушной канал.
6.6. Технические характеристики лампы
Отоскоп XL 2,5 В 2,5 В 750 мА средний срок службы 15 часов
Отоскоп XL 3,5 В 3,5 В 720 мА средний срок службы 15 часов
Отоскоп светодиодный 2,5 В 2,5 В 280 мА средний срок службы 10000 ч
Отоскоп светодиодный 3,5 В 3,5 В 280 мА средний срок службы 10000 ч
6.7. Замена лампы
6.8. EliteVue
Отвинтите головку прибора от аккумуляторной рукоятки. Лампа расположена в
нижней части головки прибора. Большим и указательным пальцами или подходящим
инструментом вытяните лампу из головки инструмента. Плотно вставьте новую лампу.
7. Рекомендации по уходу
7.1 Общие указания
Чистка и дезинфекция медицинских изделий необходимы для защиты пациентов,
пользователей и третьих лиц, а также для обеспечения долговечности медицинских
изделий.
Из-за особенностей конструкции изделия и использованных в нём материалов
невозможно установить определённое предельно допустимое количество циклов
обработки. Срок службы медицинских изделий определяется их функцией и бережным
обращением.
Перед отправкой неисправных изделий в ремонт они должны пройти описанную
процедуру обработки.
7.2 Очистка и дезинфекция
Головку прибора и рукоятку можно протереть снаружи влажной салфеткой так,
чтобы они выглядели чистыми. Дезинфекция протиранием производится согласно
указаниям изготовителя дезинфицирующего средства. Используйте только средства
с подтверждённой эффективностью, соблюдая национальные требования к их
применению. После дезинфекции протрите прибор влажной салфеткой, чтобы удалить с
него возможные остатки дезинфицирующего средства.
ВНИМАНИЕ!
Запрещается укладывать головку прибора с рукояткой в жидкости! Следите за тем,
чтобы жидкости не попали внутрь корпуса.
Данное изделие запрещено подвергать механизированной обработке и стерилизации.
Это приведёт к невосстановимым повреждениям!
7.3 Стерилизация
а) Многоразовые ушные воронки
Эти ушные воронки можно стерилизовать в паровом стерилизаторе в течение 10 минут
при температуре 134°C.
б) Одноразовые ушные воронки
Только для одноразового использования
Предупреждение: Повторное использование может привести к инфекции.
7.4 Запасные части и принадлежности
Подробный перечень приведен в нашем проспекте „Инструменты для отоларингологии“,
который можно скачать с сайта www.riester.de https://www.riester.de/en/productdetails/d/
ri-scoper-l-premium-ent-and-ophthalmic-instruments/ri-scoper-l-otoscopes/.
7.5 Техническое обслуживание
Приборы и их принадлежности не требуют специального технического обслуживания. В
случае необходимости проверки инструмента отправьте его нам или уполномоченному
дилеру Riester, адрес которого можно получить по запросу.
7.6 Указания
Температура окружающей среды: От 0° до + 40°
Относительная влажность: От 30% до 70% без конденсации
Температура транспортировки и хранения: От -10° до + 55°
Относительная влажность: От 10% до 95% без конденсации
Атмосферное давление: 800 гПа - 1100 гПа
7.7. ЭЛЕКТРОМАГНИТНАЯ СОВМЕСТИМОСТЬ
СОПУТСТВУЮЩИЕ ДОКУМЕНТЫ
МЭК 60601-1-2, 2014, под ред. 4.0
Внимание:
Медицинское электрооборудование требует соблюдения специальных мер
предосторожности в отношении электромагнитной совместимости (ЭМС).
Портативные и мобильные высокочастотные устройства связи могутоказывать влияние
на работу медицинского электрооборудования. Данное медицинское электрическое
устройство предназначено для медицинского применения в домашней электромагнитной
среде или в профессиональных учреждениях, например, в промышленном секторе или в
больницах.
Пользователь устройства должен убедиться, что оно эксплуатируется в такой среде.
Предупреждение:
данное медицинское электрическое устройство нельзя размещать в непосредственной
близости от других устройств, на них или под ними. Когда требуется запуск устройства
в непосредственной близости от других устройств, а также при установке над или под
другими устройствами, необходимо следить за правильной работой медицинского
электрического устройства в этой среде. Это медицинское электрическое устройство
предназначено только для применения медицинскими работниками. Это устройство
может стать причиной возникновения радиопомех или оказывать влияние на работу
расположенных поблизости других устройств. Может потребоваться принятие
соответствующих мер, например, повторная настройка медицинского электрического
устройства, его переориентация в пространстве или экранирование.
Оцениваемое медицинское электрическое устройство не имеет каких-либо основных
функциональных характеристик в терминах стандарта EN60601-1, нарушение или сбой
энергоснабжения для поддержания которых могут представлять необоснованный риск
для пациента, оператора или третьих лиц.
Предупреждение:
портативное высокочастотное коммуникационное оборудование (радиоустройства), в том
38
Рекомендации и декларация изготовителя – электромагнитное излучение
Прибор EliteVue предназначен для использования в электромагнитной среде, указанной ниже. Клиент или
пользователь EliteVue должен убедиться, что он используется в такой среде.
Измерения излучений Соответствие Рекомендательные положения об
электромагнитной среде
ВЧ излучения согл. норме CISPR 11 Группа 1
EliteVue использует радиочастотную энергию
только своего функционирования. Поэтому
ВЧ-излучение весьма слабо, и вероятность
того, что это отрицательно скажется на работе
соседствующих электронных приборов, очень
мала
ВЧ излучения согл. норме CISPR 11 Класс B
Прибор EliteVue пригоден для эксплуатации
во всех учреждениях, включая учреждения,
расположенные в жилых зонах, а также в
местах, непосредственно подключённых к
сети электроснабжения общего пользования,
которая также снабжает жилые здания.
Излучения гармонических
составляющих высшего порядка
согл. норме
МЭК 61000-3-2
Критерий не применим
Излучения электрических
флуктуаций / фликер-шумов согл.
норме
МЭК 61000-3-3 Критерий не применим
Рекомендации и декларация изготовителя – электромагнитная помехоустойчивость
Прибор EliteVue предназначен для использования в электромагнитной среде, указанной ниже. Клиент или
пользователь EliteVue должен убедиться, что он используется в такой среде.
Испытания
помехоуст-
ойчивости
Испытательный
уровень согл.
норме МЭК 60601 Соответствие Рекомендации по электромагнитной
среде
Разряд статического
электричества (англ.
ESD) согл. норме
IEC61000-4-2
контактный
разряд:±8 кВ
воздушный
разряд:±2,4,8,15 кВ
контактный
разряд:±8 кВ
воздушный
разряд:±2,4,8,15 кВ
Полы должны быть деревянные,
бетонные или керамические.
Если пол покрыт синтетическим
материалом, относительная влажность -
11 - должна составлять не менее 30%.
Быстрый
переходной режим
электрические
помехи /
наносекундные
импульсные помехи
согл. IEC61000-4-4
5/50 нс, 100 кГц,
± 2 кВ
Критерий не
применим
Качество питающего напряжения
должно соответствовать типичной для
офисных помещений или для больниц
обстановке.
Импульсные
напряжения согл.
норме
МЭК 61000-4-5
± 0.5 kV voltage
Phase-to-phase
conductor
± 2 kV voltage
Line-to-earth
Напряжение ± 0,5
кВ между двумя
проводами
Фазное напряжение
± 2 кВ
Критерий не
применим
Качество питающего напряжения
должно соответствовать типичной для
офисных помещений или для больниц
обстановке.
МЭК 61000-4-11
Провалы
напряжения,
кратковременные
перебои
и скачки питающего
напряжения согл.
норме
МЭК 61000-4-11
<0% UT 0,5 периода
при 0, 45, 90, 135,
180, 225, 270 и 315
градусов
0% UT 1 период
и 70% UT 25/30
периодов
Однофазный: при 0
градусах (50/60 Гц)
Критерий не
применим
Качество питающего напряжения
должно соответствовать типичной для
офисных помещений или для больниц
обстановке.
Магнитное поле
при частоте
питающей
сети (50 Гц)
согл. норме
IEC61000-4-8
30A / м
50/60 Гц
30A / м
50/60 Гц
Магнитные поля при частоте
питающей сети должны
соответствовать типичной для
больничных учреждений обстановке.
ПРИМЕЧАНИЕ UT является напряжением сети переменного тока перед применением испытательных
уровней.
числе их комплектующие, например, антенные кабели и внешние антенны не должны
использоваться в пределах 12 дюймов (30 см) от обозначенных производителем деталей и
выводов на головке прибора EliteVue. Невыполнение этого требования может привести
к снижению производительности устройства.
39
Рекомендации и декларация изготовителя – электромагнитная помехоустойчивость
Прибор EliteVue предназначен для использования в электромагнитной среде, указанной ниже. Клиент или
пользователь EliteVue должен убедиться, что он используется в такой среде.
Испытание
помехоустой-
чивости
Испытательный
уровень согл.
стандарту IEC
60601
Соответствие Рекомендации по электромагнитной
среде
Направленные
высокочастотные
помехи согл.
норме IEC61000-
4-6
Излучаемые
высокочастотные
помехи согл.
норме
МЭК 61000-4-3
3 Вrms: от 0,5 МГц
до 80 МГц, 6 В в
полосах частот ISM
от 0,15 МГц до 80
МГц, 80% AM при
1 кГц
3 В / м
От 80 МГц до
2,7 ГГц
380 - 390 МГц
27 В / м; PM 50%;
18 Гц
430 - 470 МГц
28 В / м; (FM ± 5
кГц, синус 1 кГц)
PM; 18 Гц11
704 - 787 МГц
9 В / м; PM 50%;
217 Гц
800 - 960 МГц
28 В / м; PM 50%;
18 Гц
1700 - 1990 МГц
28 В / м; PM 50%;
217 Гц
2400 - 2570 МГц
28 В / м; PM 50%;
217 Гц
5100 - 5800 МГц
9 В / м; PM 50%;
217 Гц
Критерий не
применим
10 В / м
27 В / м
28 В / м
9 В / м
28 В / м
28 В / м
9 В / м
Портативное и мобильное оборудование
радиочастотной связи не должно
использоваться ближе к какой-либо части
прибора EliteVue, чем рекомендуемое
расстояние, рассчитанное согласно
уравнению при соответствующей несущей
частоте передатчика.
Рекомендуемое безопасное расстояние:
d = 1,2 × P от 80 МГц до 800 МГц
d = 2,3 × P от 800 МГц до 2,7 ГГц
Где P - номинальная мощность
передатчика в ваттах (Вт) согласно
данным изготовителя передатчика и
рекомендуемым расстоянием в метрах (м).
Напряженность поля от стационарных
РЧ передатчиков, определенная при
электромагнитной съемке, должна быть
ниже уровня соответствия в каждом
частотном диапазоне.
В непосредственной близости от устройств,
обозначенных следующим символом, могут
возникнуть помехи:
ПРИМЕЧАНИЕ 1. При 80 МГц и 800 МГц учитывается более высокий диапазон частот.
ПРИМЕЧАНИЕ 2. Эти рекомендации могут применяться не во всех ситуациях. На распространение
электромагнитных волн влияет поглощение и отражение конструкций, предметов и людей.
a) напряженность таких стационарных радиопередатчиков, как базовые станции радиотелефонов и
мобильных наземных радиостанций, любительские радиостанции, АМ и ЧМ (AM и FM)радиовещание и
телевизионные передатчики, невозможно заранее точно определить теоретическим путем. Для оценки
электромагнитной обстановки, связанной со стационарными РЧ передатчиками, следует провести
электромагнитное обследование. Если измеренная напряжённость поля в месте эксплуатации
прибора EliteVue превышает указанный выше уровень соответствия требованиям помехоустойчивости,
то следует понаблюдать за работой прибора EliteVue для подтверждения возможности его штатного
использования. Если будут замечены необычные рабочие характеристики, могут потребоваться
дополнительные меры, например, смена ориентации или смена места установки прибора EliteVue.
b) В диапазоне частот от 150 кГц до 80 МГц напряженность поля должна быть менее 3 В / м.
Рекомендуемые расстояния между портативным и мобильным оборудованием радиочастотной
связи и EliteVue
Прибор EliteVue предназначен для использования в электромагнитной среде, в которой
высокочастотные помехи являются контролируемыми. Клиент или пользователь EliteVue может
воспрепятствовать возникновению электромагнитных помех, если он будет соблюдать минимальные
расстояния между портативным и мобильным радиочастотным коммуникационным оборудованием
(передатчиками) и EliteVue в соответствии с максимальной выходной мощностью коммуникационного
оборудования.
Номинальная
максимальная
выходная мощность
передатчика
(Вт)
Безопасное расстояние в зависимости от частоты передатчика
(м)
От 150 кГц до 80 мГц От 80 МГц до 800 МГц От 800 МГц до 2,7 ГГц
0.01 0.12 0.12 0.23
0.1 0.38 0.38 0.73
11.2 1.2 2.3
10 3.8 3.8 7.3
100 12 12 23
Для передатчиков с максимальной выходной мощностью, не указанной выше, рекомендуемое расстояние
d в метрах (м) можно рассчитать по уравнению для частоты передатчика, где P - максимальная выходная
мощность передатчика в ваттах (Вт). согласно изготовителю передатчика.
ПРИМЕЧАНИЕ 1. При 80 МГц и 800 МГц учитывается расстояние для более высокого диапазона частот.
ПРИМЕЧАНИЕ 2. Эти рекомендации могут применяться не во всех ситуациях. На распространение
электромагнитных волн влияет поглощение и отражение конструкций, предметов и людей.
40
ГАРАНТИЯ
Hастоящее изделие произведено с соблюдением строжайших стандартов качества, и до
выхода в обращение было подвергнуто тщательной проверке на соответствие качеству. При
этом сообщаем, что мы даем гарантию на 2 года со времени покупки изделия на случай
обнаружения в нем каких-либо недостатков из-за дефектов материала или
производственных дефектов. 2арантийные обязательства не распространяются на случаи
неправильного обращения с изделием. Hа тонометр R1 shock-proof мы даем гарантию 5
лет на калибровку, требуемую CE-сертификацией. Bсе дефектные части изделия будут
заменены или отремонтированы в течение гарантийного срока. Это не распространяется на
быстроизнашиваемые части. ;ретензии к качеству принимаются только в том случае, если к
изделию прилагается настоящий 2арантийный талон, заполненный и заверенный печатью
дилера. Помните, пожалуйста, что все претензии принимаются в течение гарантийного
периода. Pазумеется, мы будем рады произвести проверку или ремонт изделия и после
истечения срока гарантии, но за плату. Пожалуйста, обращайтесь к нам также по поводу
предварительной оценки затрат, которая выполняется бесплатно. B случае гарантийных
рекламаций, а также для проведения ремонта, отправьте изделие Riester вместе с
заполненным 2арантийным талоном по следующему адресу:
Rudolf Riester GmbH
Dept. Repairs RR
Bruckstr. 31
D-72417 Jungingen
Germany
4ерийный номер или номер партии
ата 2ечать и подпись официального дилера
41
Indice dei contenuti
1. Informazioni importanti da leggere attentamente prima della messa in servizio
2. Battery grip
3. Messa in servizio (introduzione e rimozione di batterie e batterie ricaricabili)
4. Inserimento di batterie nel battery grip:
5. Posizionare la testina dello strumento
6.1. Destinazione d‘uso / indicazioni
6.2. Avvertenze / Controindicazioni
6.3. Posizionamento e rimozione di imbuti all‘orecchio
6.4. Rotella di messa a fuoco
6.5. Test pneumatico
6.6. Dati tecnici della lampada
6.7. Sostituzione della lampada
7. Indicazioni per la cura
7.1. Nota generale
7.2. Pulizia e disinfezione
7.3. Sterilizzazione
7.4. Parti di ricambio e accessori
7.5. Manutenzione
7.6. Note
7.7. Compatibilità elettromagnetica
1.Informazioni importanti per l‘attenzione prima dell‘avvio
Avete acquistato dei ferri chirurgici Riester per la diagnostica di alta qualità, fabbricate se-
condo la Direttiva 93/42/CEE sui dispositivi medici e soggette ai più severi controlli di qualità.
L‘eccellente qualità garantirà diagnosi affidabili. In questo manuale sono descritti l‘utilizzo
di battery grip, la testina dello strumento e i relativi accessori Riester. Si prega di leggere
attentamente le istruzioni prima dell‘uso e conservarle a dovere. In caso di domande, sarete
sempre i benvenuti da noi o il vostro rappresentante responsabile di Prodotti Riester. Potete
trovare il nostro indirizzo sull‘ultima pagina del presente manuale. L‘indirizzo del nostro rap-
presentante è disponibile su richiesta. Si prega di notare che tutti gli strumenti descritti nel
presente manuale utente sono adatti solo all‘utilizzo da parte di persone adeguatamente ad-
destrate. Si noti, inoltre, che il funzionamento corretto e sicuro dei nostri strumenti è garantito
solo se vengono impiegati strumenti e accessori originali Riester.
Avvertenza:
Si noti, inoltre, che il funzionamento corretto e sicuro dei nostri strumenti è garantito solo se
vengono impiegati strumenti e accessori originali Riester.
L‘uso di accessori diversi da quelli specificati può determinare un aumento delle emissioni
elettromagnetiche o una diminuzione dell‘immunità elettromagnetica di questa apparecchia-
tura, nonché comportare un funzionamento improprio.
Avvertenze e controindicazioni
Può sussistere il pericolo di ignizione di gas quando lo strumento viene utilizzato in pre-
senza di miscele infiammabili o miscele di prodotti farmaceutici.
Le testine operative e i battery grip non devono mai essere immersi in sostanze liquide.
Durante gli esami oftalmologici più prolungati per mezzo dell‘oftalmoscopio, la retina può
essere danneggiata dalla luce intensa.
Il prodotto e gli specula auricolari non sono sterili. Non utilizzare su tessuti lesi.
Per evitare il rischio di contaminazione incrociata, utilizzare specula auricolari nuovi o
disinfettati.
Lo smaltimento degli specula auricolari usati deve avvenire in conformità con le pratiche
mediche correnti o seguire le normative locali vigenti in materia di smaltimento dei rifiuti
medici infettivi e biologici.
Utilizzare solo accessori / materiali di utilizzo dalla casa madre Riester o Riester
accessori / materiali di utilizzo approvati.
La frequenza e la procedura di pulizia devono soddisfare i requisiti per la pulizia dei pro-
dotti non sterili nella struttura interessata. Seguire le istruzioni di pulizia e disinfezione
riportate nel manuale di istruzioni.
Il prodotto può essere utilizzato solo dal personale competente.
Informazioni sulla sicurezza:
Produttore
Marcatura CE
Intervalli di temperatura in °C per la conservazione e il trasporto
Intervalli di temperatura in °F per la conservazione e il trasporto
Umidità relativa
Fragile, maneggiare con cura
Mantenere asciutto
„Punto Verde“ (specifico nazionale)
Avvertenza; questo simbolo indica una situazione potenzialmente pericolosa.
Classe di protezione II
Parte dell‘applicazione di tipo B.
Solo per uso singolo
42
Attenzione: le apparecchiature elettriche ed elettroniche usate non devono essere
smaltite insieme ai normali rifiuti domestici ma separatamente, in conformità ai
regolamenti nazionali.
Codice lotto
Numero di serie
Si prega di notare le istruzioni per l‘uso
2. Battery grip
2.1. Obiettivi / Indicazioni
I battery grip Riester descritti in questo manuale forniscono alimentazione alle testine ope-
rative (le lampade sono incluse nelle testine corrispondenti). Servono, inoltre, da supporto.
2.2. Assortimento battery grip
Tutte le testine operative descritte in queste istruzioni per l‘uso sono compatibili con i seguenti
battery grip e possono quindi essere abbinate a piacere. Tutte le testine operative sono com-
patibili anche con il grip del modello da parete ri-former®.
ATTENZIONE!
Le testine operative a LED sono compatibili con la stazione diagnostica ri-former® solo a
partire da un determinato numero di serie. Le informazioni sulla compatibilità della vostra
stazione diagnostica sono disponibili su richiesta.
Per otoscopi ri-scope® L, oftalmoscopi ri-scope® L, perfect, ORL, praktikant, de luxe®,
Vet, retinoscopi a fessura e a spot, ri-vision® ed EliteVue:
2.3. Battery grip tipo C con rheotronic® 2,5 V
Questo battery grip funziona con 2 normali batterie alcaline di tipo C Baby (denominazione
IEC LR14) oppure una batteria ricaricabile ri-accu® da 2,5 V. Il grip con ri-accu® Riester può
essere ricaricato soltanto nel caricatore ri-charger® Riester.
2.4. Battery grip tipo C con rheotronic® 3,5 V (per ri-charger® L)
Questo battery grip funziona con:
- 1 batteria ricaricabile Riester da 3,5 V (Art. Num.10691 ri-accu® L).
- 1 caricatore ri-charger® L (Art. Num.10705, Art. Num.10706)
2.5. Battery grip tipo C con rheotronic® 3,5 V per la carica dalla presa di corrente da
230 V o 120 V.
Per far funzionare questa presa di corrente, è necessario:
- 1 batteria ricaricabile Riester da 3,5 V (Art. Num.10692 ri-accu® L)
2.6. Battery grip tipo C con rheotronic® 3,5 V (per caricatore a spina)
Questo battery grip funziona con:
- 1 batteria ricaricabile Riester da 3,5 V (Art. Num.10694 ri-accu® L)
- 1 Caricatore a spina (Art. Num.10707)
Nuovo ri-accu®USB
2.6.1 Art. Num.10704
Battery grip tipo C con rheotronic® 3,5 V e con tecnologia di ricarica ri-accu®USB con-
tiene:
1 batteria ricaricabile Riester da 3,5 V (Art. Num.10699 ri-accu®USB)
1 grip tipo C rheotronic®
1 cavo USB tipo C, la ricarica è possibile con qualsiasi sorgente USB conforme alla norma
DIN EN 60950 / DIN EN 62368-1 senza contatto con il paziente (2 MOOP). Riester offre
opzionalmente un alimentatore medicale: l‘Art. Num.10709.
Funzionamento:
La testina operativa con battery grip tipo C e ri-accu®USB è pronta all‘uso durante la ricarica.
È pertanto possibile, durante la ricarica, esaminare il paziente.
ATTENZIONE!
Se durante la ricarica (battery grip tipo C con tecnologia di ricarica USB Art. Num.10704) viene
effettuato l‘esame del paziente, è necessario utilizzare l‘alimentatore medicale RIESTER Art.
Num.10709 per la conformità di questo sistema elettromedicale alla norma IEC 60601-1:2005
(terza edizione) + CORR.1:2006 + CORR.2:2007 + A1:2012.
Questo ri-accu®USB dispone di un indicatore di carica.
Se il LED è verde: - la batteria è completamente carica.
Se il LED è verde e lampeggia: - la batteria si sta caricando.
Se il LED è arancio: - la batteria è troppo scarica, deve essere caricata.
- Specifiche tecniche:
Batteria agli ioni di litio 18650, 3,6 V 2600 mAh 9,62 Wh
Temperatura ambiente: Da 0° a +40°
Umidità relativa: Dal 30% al 70% senza condensa
Temperatura di trasporto e stoccaggio: Da -10° a +55°
Umidità relativa: Dal 10% al 95% senza condensa
Barometro: 800 hPa - 1100 hPa
Ambiente di utilizzo:
ri-accu®USB deve essere utilizzato esclusivamente da utenti professionisti in istituti di cura
e ambulatori medici.
2.7. Battery grip tipo AA con rheotronic® da 2,5 V
Questo battery grip funziona con 2 batterie alcaline standard tipo AA (denominazione IEC LR6)
2.8. Battery grip tipo AA con rheotronic® 3,5 V (per ri-charger® L)
Questo battery grip funziona con:
- 1 batteria ricaricabile Riester da 3,5 V (Art. Num.10690 ri-accu® L).
- 1 caricatore ri-charger® L (Art. Num.10705, Art. Num.10706)
3. Messa in servizio (introduzione e rimozione di batterie e batterie ricaricabili)
ATTENZIONE!
Utilizzare solo le combinazioni descritte ai punti da 2.3 a 2.8!
ChargenCode
Seriennummer 4
AchtungBedienungsanleitungbeachten
2.Batteriegriffe
2.1.Zweckbestimmung/Indikation
DieindieserGebrauchsanweisungbeschriebenenRiesterBatteriegriffedienenzur
VersorgungderInstrumentenköpfemitEnergie(dieLampensindindenentsprechendenInstrumentenköpfen
enthalten).SiedienenferneralsHalter.
2.2.BatteriegriffeSortiment
DerindieserGebrauchsanweisungbeschriebeneInstrumentenkopfpasstauffolgende
Batteriegriffeundkannsomitindividuellkombiniertwerden.DieserInstrumentenkopfpasst
ferneraufdieGriffedesWandmodellsriformer®.
ACHTUNG!
LEDInstrumentenköpfesinderstabeinerbestimmtenSeriennummerderDiagnosestationriformer®
kompatibel.AngabenüberdieKompatibilitätIhrerDiagnosestationerhaltenSiegerneaufAnfrage.
Fürriscope®LOtoskope,riscope®LOphthalmoskope,perfect,H.N.O,praktikant,deluxe®,Vet,Retinoskope
Slit,Spot,rivision®undEliteVue:
2.3.BatteriegriffTypCmitrheotronic®2,5V.UmdieseBatteriegriffezubetreiben,benötigenSie
2handelsüblicheAlkalineBatterienTypCBaby(IECNormbezeichnungLR14)odereinenriaccu®
2,5V.DerGriffmitdemriaccu®vonRiesterkannnurimLadegerätricharger®vonRiester
geladenwerden.
2.4.BatteriegriffTypCmitrheotronic®3,5V(fürricharger®L)
UmdiesenBatteriegriffzubetreibenbenötigenSie:
1AkkuvonRIESTERmit3,5V(Art.Nr.10691riaccu®L).
1Ladegerätricharger®L(Art.Nr.10705,Art.Nr.10706)
2.5.BatteriegriffTypCmitrheotronic®3,5VzumLadeninderSteckdose230Voder120V
UmdiesenSteckdosengriffzubetreibenbenötigenSie:
1AkkuvonRIESTERmit3,5V(Art.Nr.10692riaccu®L).
2.6.BatteriegriffTypCmitrheotronic®3,5V(fürSteckerladegerät)
UmdiesenBatteriegriffzubetreibenbenötigenSie:
1AkkuvonRIESTERmit3,5V(Art.Nr.10694riaccu®L).
1Steckerladegerät(Art.Nr.10707).
Neu riaccu®USB
2.6.1Art.Nr.10704
BatteriegriffTypCmitrheotronic®3,5Vundmitriaccu®USBLadetechnik
enthält:
1AkkuvonRIESTERmit3,5V(Art.Nr.10699riaccu®USB)
1GriffTypCRheotronik
1USBKabelTypC,hierhabensiedieMöglichkeitdenAkkuz.B.anihremHandyNetzteiloderComputerzu
laden.OptionalbietetRIESTEReinMedizinischzugelassenesNetzteilmitderArt.Nr.10709an.
43
3.1. Inserimento delle batterie:
Battery grip (2.3 e 2.7) tipo C e AA con rheotronic® 2.5 V:
Ruotare il coperchio del battery grip nella parte inferiore dell‘impugnatura in senso an-
tiorario.
Inserire le batterie alcaline standard necessarie per questa presa batteria con il lato posi-
tivo nella direzione della parte superiore del battery grip.
Avvitare saldamente il coperchio del battery grip sul battery grip.
3.2. Rimozione delle batterie:
Battery grip (2.3 e 2.7) tipo C e AA con rheotronic® 2.5 V:
Ruotare in senso antiorario il coperchio del battery grip nella parte inferiore del battery
grip.
Rimuovere le batterie dal battery grip tenendo il battery grip leggermente verso il basso e
scuotendo leggermente se necessario.
Avvitare saldamente il coperchio del battery grip sul battery grip.
ATTENZIONE!
In tutte le batterie impiegate in fabbrica o dotate separatamente alla prima messa in funzione,
deve essere rimossa la pellicola di sicurezza rossa sul polo positivo!
ATTENZIONE!
Valido solo per battery grip (2.5) tipo C con rheotronic® 3,5 V per la carica dalla presa di
corrente da 230 V o 120 V:
Quando si utilizza il nuovo ri-accu® L Art. Num.10692, si noti che non è necessario isolare la
molla del coperchio del battery grip. Quando si utilizza il vecchio ri-accu® L Art. Num.10692,
occorre isolare la molla (pericolo di cortocircuito!).
3.3.Inserimento batterie:
Battery grip (2.4 e 2.8) tipo C e AA con rheotronic® 3,5 V (per ri-charger® L).
Battery grip (2.6) tipo C con rheotronic® da 3,5 V (per caricatore a spina).
Battery grip (2.5) tipo C con rheotronic® 3,5 V per la carica dalla presa di corrente da 230
V o 120 V.
ATTENZIONE!
Si prega di seguire le indicazioni di sicurezza!
Svitare il coperchio del battery grip nella parte inferiore del grip in senso antiorario.
Rimuovere la pellicola di sicurezza rossa sul lato positivo della batteria durante l‘avvio
iniziale.
Posizionare la batteria compatibile con il battery grip (vedi 2.2) con il polo positivo rivolto
verso il coperchio del grip. Accanto al segno più è riportata anche una freccia, che indica
la direzione di inserimento nel grip.
Avvitare saldamente il coperchio del battery grip sul battery grip.
3.4. Rimozione batterie:
Battery grip (2.4 e 2.8) tipo C e AA con rheotronic® 3,5 V (per ri-charger® L).
Battery grip (2.6) tipo C con rheotronic® da 3,5 V (per caricatore a spina).
Battery grip (2.5) tipo C con rheotronic® 3,5 V per la carica dalla presa di corrente da 230
V o 120 V.
ATTENZIONE!
Si prega di seguire le indicazioni di sicurezza!
Svitare in senso antiorario il battery grip della batteria nella parte inferiore del battery grip.
Estrarre la batteria dal battery grip tenendo leggermente aperta l‘apertura del battery grip
e scuotendola leggermente se necessario.
Avvitare saldamente il coperchio del battery grip sul battery grip.
4. Caricamento del battery grip con batterie:
4.1. Battery grip (2.4 e 2.8)tipo C e AA con rheotronic® 3,5 V (per ri-charger® L).
Possono essere utilizzati solo nel caricatore ri-charger® L (Art. Num.10705, Art.
Num.10706) di Riester.
Il caricatore ri-charger® L è dotato di un manuale di istruzioni supplementari da seguire
attentamente.
4.2. Battery grip (2.6) tipo C con rheotronic® da 3,5 V (per caricatore a spina).
Può essere impiegato solo con il caricatore (Art. Num.10707) di Riester.
Per questo, il piccolo connettore rotondo nella parte inferiore del battery grip si collega
attraverso l‘apertura posta nel coperchio alla batteria (Art. Num.10694 ri-accu® L).
Collegare quindi la spina del caricatore alla corrente elettrica. Il livello di carica delle bat-
terie ricaricabili viene indicato dal LED sul caricatore. La luce rossa indica che la batteria è
in carica; la luce verde indica che la batteria è completamente carica.
4.3. Battery grip (2.5)tipo C con rheotronic® 3,5 V per la carica dalla presa di corrente da
230 V o 120 V
Ruotare la parte inferiore del battery grip del caricatore in senso antiorario. I contatti della
presa di corrente sono visibili. I contatti circolari sono progettati per l‘alimentazione a 230
V; i contatti piatti sono progettati per l‘alimentazione a 120 V. Inserire ora la parte inferiore
del battery grip nella presa per la ricarica.
ATTENZIONE!
Prima di utilizzare il grip con spina per la prima volta, è necessario lasciarlo in carica nella
presa di corrente fino a un massimo di24 ore.
ATTENZIONE!
Il grip della presa non deve essere caricato per più di 24 ore.
ATTENZIONE!
Durante la sostituzione delle batterie, il grip non deve mai essere collegato alla presa di cor-
rente!
Dati tecnici:
Opzionalmente 230 V o 120 V versione
nuovo ri-accu® L vecchio ri-accu® L
44
ATTENZIONE!
Se non si utilizza il dispositivo per un lungo periodo di tempo o lo si porta con sé in viaggio,
rimuovere le batterie e le batterie ricaricabili dal grip.
Quando l‘intensità luminosa dello strumento si indebolisce, è necessario sostituire le bat-
terie con batterie nuove.
Per ottenere una resa luminosa ottimale, per la sostituzione delle batterie si consiglia di
impiegare sempre nuove batterie di alta qualità (rif. punti 3.1 e 3.2).
Se si sospetta che sostanze liquide o vapori possano essere penetrati all‘interno del grip,
non procedere alla ricarica in nessun caso.
Soprattutto se si tratta di un grip collegabile alla presa di corrente, sussiste un pericolo
di folgorazione.
Per prolungare la durata della batteria, questa non deve essere caricata fino a quando
l‘intensità luminosa dello strumento non si indebolisce.
4.4. Smaltimento:
Si prega di notare che le batterie e le ricaricabili devono essere smaltite in modo speciale.
Potrete ottenere informazioni in merito presso il vostro Comune o con il proprio consulente
ambientale responsabile.
5. Posizionamento della testina dello strumento
Posizionare la testina dello strumento sulla superficie del grip, in modo che le due rientranze
della parte inferiore della testina dello strumento poggino sulle due camme di guida sporgenti
del battery grip. Premere leggermente la testina dello strumento sul battery grip e ruotare
il grip in senso orario finché non si arresta. La rimozione della testina avviene ruotando in
senso antiorario.
5.1. Accensione e spegnimento
Battery grip tipo C e AA. Avviare lo strumento ruotando l‘anello interruttore sulla parte superi-
ore della grip in senso orario. Per spegnere lo strumento, ruotare l‘anello in senso antiorario
fino allo spegnimento del dispositivo.
5.2. rheotronic® per regolare l‘intensità della luce
Con il rheotronic® è possibile regolare l‘intensità della luce sul battery grip della batteria
di tipo C e AA.A seconda di quanto spesso si tocca l‘anello dell‘interruttore in senso orario o
antiorario, l‘intensità della luce risulta più debole o più forte.
ATTENZIONE!
Ad ogni avvio del battery grip, l‘intensità della luce è al 100%. Arresto automatico di sicurezza
dopo 180 secondi.
Spiegazione del segno sul grip della presa di corrente:
Attenzione: Osservare le istruzioni per l‘uso!
6. EliteVue
6.1. Obiettivi / indicazioni
Il Riester EliteVue è stato creato per illuminare ed esaminare il condotto uditivo e il timpano in
combinazione con il Riester Speculum auricolare.
6.2. Avvertenze / controindicazioni
Si può verificare il rischio di accensione di gas quando lo strumento viene utilizzato in pre-
senza di miscele infiammabili o miscele di prodotti farmaceutici. Il prodotto e lo speculum
auricolari non sono sterili. Non utilizzare su tessuti lesi. Per evitare il rischio di contaminazio-
ne incrociata, utilizzare specula auricolari nuovi o disinfettati.- Lo smaltimento degli specula
auricolari usati deve avvenire in conformità con le pratiche mediche correnti o seguire le nor-
mative locali vigenti in materia di smaltimento dei rifiuti medici infettivi e biologici. Utilizzare
solo accessori e materiali di consumo Riester o accessori e materiali di consumo autorizzati
da Riester.- La frequenza e la procedura di pulizia devono soddisfare i requisiti per la pulizia
dei prodotti non sterili nella struttura interessata. Seguire le istruzioni di pulizia e disinfezi-
one riportate nel manuale di istruzioni. Il prodotto può essere utilizzato solo da personale
competente.
6.3. Posizionamento e rimozione di specula auricolari
Per attrezzare la testina dell‘otoscopio, è possibile opzionalmente scegliere di utilizzare spe-
cula auricolari monouso Riester (in colore nero) o specula auricolari riutilizzabili da Riester
(in colore nero). La dimensione dello speculum auricolare è contrassegnata sul retro dell‘ar-
ticolo.
Speculum L1 e L2
Ruotare lo speculum in senso orario fino a sentire una resistenza. Per rimuovere lo speculum
auricolare, ruotarlo in senso antiorario.
Speculum L3
Posizionare lo speculum selezionato sulla struttura in metallo cromato dell‘otoscopio finché
non scatta in posizione. Per rimuovere lo speculum, premere il pulsante di espulsione blu. Lo
speculum viene automaticamente rimosso.
6.4. Rotella di messa a fuoco
Con la rotella di messa a fuoco si ha la possibilità di impostare la distanza di messa a fuoco nel
condotto uditivo (timpano).Grazie al sistema di obiettivi di alta qualità, si ottiene un ingrandi-
mento di 5,5x e un diametro di campo di 11mm a una distanza di circa 20 mm.
6.5. Test pneumatico
Per eseguire il test pneumatico (= un esame del timpano), è necessaria una sfera che non è
inclusa nella normale dotazione di consegna, ma può essere ordinata separatamente. Il tubo
della palla viene posizionato sul collegamento. Ora è possibile inserire con cura la quantità
d‘aria necessaria nel condotto uditivo.
6.6. Dati tecnici per la lampada
Otoscopio XL 2,5 V 2,5 V 750 mA Durata media di servizio 15 h
Otoscopio XL 3,5 V 3,5 V 720 mA Durata media di servizio 15 h
Otoscopio LED 2,5 V 2,5 V 280 mA Durata media di servizio 10.000 h
Otoscopio LED 3,5 V 3,5 V 280 mA Durata media di servizio 10.000 h
6.7. Sostituzione della lampada
6.8. EliteVue
Svitare la testina dello strumento dal battery grip. La lampada si trova nella parte inferiore de-
lla testina dello strumento. Estrarre la lampada dalla testina operativa con il pollice e l‘indice
o con uno strumento adatto. Posizionare saldamente la nuova lampada.
45
7. Indicazioni per la cura
7.1 Indicazioni generali
La pulizia e la disinfezione dei dispositivi medici servono a proteggere pazienti, utilizzatori e
altri soggetti, oltre che a conservare il valore dei dispositivi stessi.
Considerati la fattura del prodotto e i materiali utilizzati, non è possibile definire un numero
massimo di cicli di trattamento effettuabili. La durata di servizio dei dispositivi medici è deter-
minata dalla loro funzione e dalla loro gestione scrupolosa.
Prima di essere resi per la riparazione, i prodotti difettosi devono aver portato a termine l‘in-
tero processo di trattamento.
7.2 Pulizia e disinfezione
La testina dello strumento con il grip può essere pulita esternamente con un panno umido
fino a raggiungere la pulizia ottica. Effettuare la disinfezione secondo le istruzioni del produt-
tore del disinfettante. Utilizzare solo agenti di comprovata efficacia in conformità ai requisiti
normativi localmente vigenti. Dopo la disinfezione, passare un panno umido sullo strumento
per eliminare eventuali residui di disinfettante.
ATTENZIONE!
Non posizionare mai la testina dello strumento con il grip nei liquidi! Assicurarsi che nes-
sun liquido penetri all‘interno degli involucri esterni!
L‘articolo non è compatibile con il trattamento e la sterilizzazione a macchina. Ne sarebbe
irreparabilmente danneggiato!
7.3 Sterilizzazione
a) Specula auricolari riutilizzabili
Gli specula auricolari possono essere sterilizzati a 134° C e in 10 minuti di tempo nello ste-
rilizzatore a vapore.
b) Specula auricolari usa e getta Solo per uso singolo
Attenzione: L‘uso ripetuto può causare infezioni.
7.4 Ricambi e accessori
Si può trovare una spiegazione dettagliata nella nostra brochure Strumenti per ENT al sito
https://www.riester.de/en/productdetails/d/ri-scoper-l-premium-ent-and-ophthalmic-inst-
ruments/ri-scoper-l-otoscopes/
7.5 Manutenzione
Gli strumenti e i loro accessori non richiedono speciali interventi di manutenzione. Se uno
strumento necessita di un controllo per qualsiasi motivo, si prega di inviarlo a noi o a un riven-
ditore autorizzato Riester della vostra zona, che possiamo indicare su richiesta.
7.6 Note
Temperatura ambiente: Da 0° a +40°
Umidità relativa: Dal 30% al 70% senza condensa
Temperatura di trasporto e stoccaggio: Da -10° a +55°
Umidità relativa: Dal 10% al 95% senza condensa
Barometro: 800 hPa - 1100 hPa
7.7 COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA
DOCUMENTI RILEVANTI IN BASE A
IEC 60601-1-2, 2014, ed. 4.0
Attenzione:
Le apparecchiature elettromedicali sono soggette a precauzioni speciali relative alla compa-
tibilità elettromagnetica (EMC).
Le apparecchiature di comunicazione portatili e mobili a radiofrequenza possono interferire
con il funzionamento delle apparecchiature elettromedicali. Questo dispositivo elettromedi-
cale è destinato all‘uso in ambienti elettromagnetici nei quali si presti assistenza sanitaria
domiciliare e in strutture professionali quali aree industriali e istituti di cura.
L‘utilizzatore del dispositivo deve assicurarsi di operare nei suddetti ambienti.
Avvertenza:
Il dispositivo ME non deve essere usato accanto a o insieme ad altri dispositivi. Se l‘impiego
con tale posizionamento è necessario, questo dispositivo elettromedicale e le altre apparec-
chiature elettromedicali devono essere sottoposti a osservazione per verificarne il corretto
funzionamento. L‘uso di questo dispositivo elettromedicale è riservato esclusivamente agli
operatori sanitari. Questo dispositivo può causare interferenze dannose o condizionare il
funzionamento dei dispositivi collocati nelle sue vicinanze. Può essere necessario effettuare
adeguate correzioni quali, per esempio, la modifica dell‘orientamento del dispositivo elettro-
medicale, della sua collocazione o della schermatura.
Il dispositivo elettromedicale valutato non presenta, in base alla norma EN60601-1, prestazio-
ni essenziali che in caso di guasto odi interruzione dell‘alimentazione potrebbero comportare
un rischio incongruo per il paziente, l‘operatore o terzi.
Avvertenza:
Le apparecchiature di comunicazione RF portatili (radio), compresi i relativi accessori quali
cavi dell‘antenna e antenne esterne non devono trovarsi a una distanza inferiore a 30 cm (12
pollici) rispetto a componenti e cavi della testina operativa EliteVue con grip specificati dal
produttore. In caso contrario, si può verificare una riduzione delle prestazioni del dispositivo.
46
Guida e dichiarazione del produttore - emissione elettromagnetica
Lo strumento EliteVue è destinato all‘uso nell‘ambiente elettromagnetico specificato di seguito. Il cliente o
l‘utente di EliteVue devono assicurarsi che sia utilizzato in tale ambiente.
Test sulle emissioni Conformità Ambiente elettromagnetico - Guida
Emissione di HF secondo
CISPR 11 Gruppo 1
EliteVue utilizza energia RF solo per le sue
funzioni interne. Pertanto, le sue emissioni
RF sono molto basse e non sono suscettibili
di causare interferenze nelle apparecchiature
elettroniche vicine.
Emissione di HF secondo
CISPR 11 Classe B
Elitevue è idoneo all‘uso in tutti gli ambienti,
compresi gli ambienti domestici e gli ambienti
direttamente collegati alla pubblica rete di
alimentazione a bassa tensione che serve gli
edifici impiegati a scopi residenziali.
Emissioni armoniche
IEC 61000-3-2 Non applicabile
Fluttuazioni di tensione /
flickerIEC 61000-3-3 Non applicabile
Guida e dichiarazione del produttore - immunità elettromagnetica
Lo strumento EliteVue è destinato all‘uso nell‘ambiente elettromagnetico specificato di seguito. Il cliente o
l‘utente di EliteVue devono assicurarsi che sia utilizzato in tale ambiente.
Test di immunità Livello di test
IEC 60601 Conformità Ambiente elettromagnetico - Guida
Scariche elettrost-
atiche (ESD)
IEC 61000-4-2 con: ± 8 kV
Air: ± 2,4,8,15 kV
con: ± 8 kV
Air: ± 2,4,8,15 kV
I pavimenti devono essere in legno, in
cemento o piastrellati in ceramica.
Se il pavimento è rivestito da materiale
sintetico, l‘umidità relativa - 11 - deve
essere almeno del 30%.
Transitori elettrici
veloci / burst
IEC 61000-4-4
5/50 ns, 100 kHz,
±2 kV Non applicabile La qualità dell‘alimentazione di rete
deve essere conforme alle tipiche ap-
plicazioni commerciali o ospedaliere.
Sovratensione
transitoria
IEC 61000-4-5
± 0.5 kV voltage
Phase-to-phase
conductor
± 2 kV voltage
Line-to-earth
Conduttore esterno
del conduttore
esterno di tensione
± 0.5 kV
Messa a terra del
conduttore esterno
di tensione ± 2 kV
Non applicabile La qualità dell‘alimentazione di rete
deve essere conforme alle tipiche ap-
plicazioni commerciali o ospedaliere.
IEC 61000-4-11
Cali di tensione,
brevi interruzioni
e variazioni di
tensione sulle linee
di ingresso dell‘ali-
mentazione
IEC 61000-4-11
< 0% UT 0,5
periodo a 0,45, 90,
135, 180, 225, 270 e
315 gradi
0% UT 1 periodo
e 70% UT 25/30
periodi
Fase singola: a 0
gradi (50/60 Hz)
Non applicabile La qualità dell‘alimentazione di rete
deve essere conforme alle tipiche ap-
plicazioni commerciali o ospedaliere.
Campo magnetico
alla frequenza di
rete IEC 61000-4-8
30 A/m
50/60 Hz
30 A/m
50/60 Hz
I campi magnetici alla frequenza di
rete devono essere ai livelli caratte-
ristici di una collocazione tipica in un
ambiente commerciale o ospedaliero.
NOTA UT è la tensione di rete. Tensione di rete precedente all'applicazione del livello di test.
47
Guida e dichiarazione del produttore - immunità elettromagnetica
Lo strumento EliteVue è destinato all'uso nell'ambiente elettromagnetico specificato di seguito. Il cliente o
l'utente di EliteVue devono assicurarsi che sia utilizzato in tale ambiente.
Test di immunità Livello di test IEC
60601 Conformità Ambiente elettromagnetico - Guida
Disturbi dell‘HF
guidati secondo
IEC61000-4-6
RF radiata
IEC 61000-4-3
3 Vrms da 0,5
MHz a 80 MHz
6 V in bande di
frequenza ISM
tra 0,15 MHz e
80 MHz 80% AM
a 1 kHz
3 V/m
tra 80 MHz e
2,7 GHz
380 - 390 MHz
27 V / m; PM
50%; 18 Hz
430 - 470 MHz
28 V / m; (FM
± 5 kHz, seno
1 kHz)
PM; 18 Hz11
704 - 787 MHz
9 V / m; PM 50%;
217 Hz
800 - 960 MHz
28 V / m; PM
50%; 18 Hz
1700 - 1990 MHz
28 V / m; PM
50%; 217 Hz
2400 - 2570 MHz
28 V / m; PM
50%; 217 Hz
5100 - 5800 MHz
9 V / m; PM 50%;
217 Hz
Non applicabile
10 V/m
27 V/m
28 V/m
9 V/m
28 V/m
28 V/m
9 V/m
Le apparecchiature di comunicazione
RF portatili e mobili non devono
essere utilizzate a una distanza da
ogni eventuale parte di EliteVue,
cavi inclusi, inferiore alla distanza di
separazione raccomandata calcolata
dall‘equazione applicabile alla fre-
quenza del trasmettitore.
Distanza di separazione racco-
mandata
d = 1,2 × P 80 MHz a 800 MHz
d = 2,3 × P 800 MHz a 2,7 GHz
Dove P è la massima potenza di uscita
del trasmettitore in Watt (W) in base
al produttore del trasmettitore e la
distanza raccomandata in metri (m).
Le intensità di campo dei trasmet-
titori RF fissi, come determinate da
un‘indagine elettromagnetica sul
sito, devono essere inferiori al livello
di conformità in ciascun intervallo di
frequenza.
Si possono verificare interferenze in
prossimità di apparecchiature cont-
rassegnate con il seguente simbolo:
NOTA 1 A 80 MHz e 800 MHz si applica la gamma di frequenza superiore.
NOTA 2 Queste linee guida potrebbero non essere applicabili in tutte le situazioni. La propagazione elettroma-
gnetica è influenzata dall‘assorbimento e dalla riflessione di strutture, oggetti e persone.
a Un campo di forza di trasmettitori fissi, es. le intensità di campo dei trasmettitori fissi, quali stazioni base
per radiotelefoni (cellulari/cordless) e radiomobili terrestri, radio amatoriali, trasmissioni radio AM e FM e
trasmissioni TV non possono essere previste teoricamente con precisione. Per valutare l‘ambiente elettroma-
gnetico dovuto ai trasmettitori RF fissi è necessario prendere in considerazione un‘indagine elettromagnetica
del sito. Se l‘intensità di campo misurata nella posizione in cui viene utilizzato EliteVue supera il livello di
conformità RF sopra specificato, EliteVue deve essere sottoposto a osservazione allo scopo di verificarne il
corretto funzionamento. Se si osservano prestazioni anomale, possono essere necessarie misure aggiuntive
quali il riorientamento o il riposizionamento di EliteVue.
b Oltre la gamma di frequenza tra 150 kHz e 80 MHz, le intensità di campo devono essere inferiori a 3 V/m.
Distanza di separazione raccomandata tra le apparecchiature di comunicazione RF portatili e mobili e
EliteVue
EliteVue è destinato all'uso in un ambiente elettromagnetico nel quale sono controllate le interferenze da
RF radiata. Il cliente o l'utente di Elitevue possono contribuire a evitare le interferenze elettromagnetiche
rispettando la distanza di separazione minima tra le apparecchiature di comunicazione RF portatili e mobili
(trasmettitori) e EliteVue, in base alla potenza massima di uscita dell'apparecchiatura di comunicazione.
Potenza nominale
massima di uscita del
trasmettitore
(W)
Distanza di separazione in base alla frequenza del trasmettitore
(m)
Tra 150 KHz e 80 MHz Tra 80 MHz e 800 MHz Tra 800 MHz e 2,7 GHz
0.01 0.12 0.12 0.23
0.1 0.38 0.38 0.73
11.2 1.2 2.3
10 3.8 3.8 7.3
100 12 12 23
Per i trasmettitori valutati a una potenza massima di uscita non elencata sopra, la distanza di separazione
consigliata d in metri (m) può essere stimata con l‘equazione applicabile alla frequenza del trasmettitore, dove
P è la potenza massima di uscita del trasmettitore in watt (W)secondo il produttore del trasmettitore.
NOTA 1 A 80 MHz e 800 MHz si applica la distanza di separazione per la gamma di frequenza superiore.
NOTA 2 Queste linee guida potrebbero non essere applicabili in tutte le situazioni. La propagazione elettromag-
netica è influenzata dall‘assorbimento e dalla riflessione di strutture, oggetti e persone.
48
GARANZIA
Il presente apparecchio e stato fabbricato in osservanza a severissimi requisiti di qualita, e prima
di lasciare la nostra fabbrica e stato sottoposto ad un accurato controllo finale. Siamo pertan-
to lieti di poter fornire una garanzia di 2 anni a partire dalla data di acquisto relativamente a
tutti i difetti dell‘apparecchio che siano dimostrabilmente riconducibili a errori di fabbricazione.
La garanzia decade in caso di: manipolazione impropria dello strumento, mancata osservanza
delle istruzioni d’uso, uso di parti di ricambio o di accessori di altra marca, in caso di modifiche
o riparazioni effettuate arbitrariamente dall’utente e per la normale usura. Addizionalmente
concediamo una garanzia di 5 anni, richiesta nell’ ambito della certificazione CE, per la cali-
brazione del R1 shock-proof. Eventuali difetti al lampadine sono esclusi dalla garanzia! Tutte
le parti difettose dell’apparecchio verranno sostituite o riparate gratuitamente entro il periodo
coperto da garanzia. Il diritto di g ranzia sussiste soltanto a condizione che all’apparecchio venga
allegata la presente Carta di garanzia compilata dal venditore in tutte le sue parti e debitamente
provvista di timbro. Fare attenzione che i diritti di garanzia vanno fatti valere entro il periodo di
garanzia. Eventuali verifiche o riparazioni successivamente alla scadenza del periodo di garan-
zia verranno na- Numero de serie o de lote Fecha Sello y firma del establecimiento especializa-
do turalmente eseguite da parte nostra contro pagamento. I rispettivi preventivi di spesa senza
impegno si possono richiedere gratuitamente presso di noi. In caso di garanzia o riparazione,
si prega di ritornare l’apparecchio intero con relativa Carta di garanzia compilata in tutte le sue
parti al seguente
Rudolf Riester GmbH
Dept. Repairs RR
Bruckstr. 31
D-72417 Jungingen
Germany
Numero di Serie risp. numero di carica
Data, Timbro e Firma del Venditore specializzato
49
50
51
Rudolf Riester GmbH
P.O. Box 35 | Bruckstrasse 31 | 72417Jungingen | Germany
Tel.: (+49) 7477-9270-0 | Fax.: (+49) 7477-9270-70
E-Mail: info@riester.de | www.riester.de
99360 Rev. A 2019-04 · Änderungen vorbehalten · Subject to alterations · Sous réserve de modifications · Sujeto a modificaciones · возможны изменения · Con riserva di apportare modifiche
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

PRAXISDIENST EliteVue Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación