Gima 31870 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

uni® I, II, III
econom®
Gebrauchsanweisung
Diagnostische Instrumente
Instructions
Diagnostic Instruments
Mode d’ emploi
Instruments de diagnostiques
Instrucciones para el uso
Instrumentos diagnósticoss
Инструкция по эксплуатации
Диагностические инструменты
Istruzioni per I’ uso
Presidi diagnostici
2
SPANISH
Índice
1. Introducción
1.1 Información importante antes de su uso
1.2 Símbolos de seguridad
1.3 Símbolos del embalaje
1.4 Objetivo
1.4.1 Indicaciones
1.4.2 Contraindicaciones
1.4.3 Población prevista de pacientes
1.4.4 Operadores/usuarios previstos
1.4.5 Habilidades requeridas/formación del operador
1.4.6 Condiciones ambientales
1.5 Advertencias/precaución
2. Primer uso
2.1 Alcance de entrega
2.2 Funcionamiento del dispositivo
2,3 Gama de productos de mangos de batería
3. Operación y funcionamiento
3.1 Identicacióndesímbolos
3.2 Puesta en marcha
3.3 Carga de mangos de batería con pilas recargables
3.4 Otoscopio
3.5 Oftalmoscopio
3.6 Iluminador de brazo doblado
3.7 Espéculo nasal
3.8 Soporte para depresor lingual
3.9 Espejo laríngeo
4. Instrucciones de conservación
4.1 Información general
4.2 Limpieza y desinfección
4.3 Procesamiento de espéculos auriculares reutilizables
5. Especicacionestécnicas
6. Repuestos y accesorios
7. Mantenimiento/vericacióndeprecisión/calibración/estándaresaplicados
8. Eliminación
9. EMC
10. Garantía
1. Introducción
1.1Tenga en cuenta la siguiente información importante antes del inicio
Ha comprado un producto de Riester de alta calidad, que ha sido fabricado de conformidad
con la Reglamento (UE) 2017/745 y está sujeto a los más estrictos controles de calidad en
todo momento.
La excelente calidad garantiza diagnósticos ables.
Este manual de usuario describe el uso de los instrumentos de Riester uni® I, II, III y eco-
nom® y sus accesorios.
Lea detenidamente estas instrucciones de uso (IDU) antes de usar el dispositivo y guárdelas
en un lugar seguro. Si tiene alguna pregunta, estamos disponibles en cualquier momento
y nuestra información de contacto se proporciona al nal de estas IDU. Le podemos pro-
porcionar la dirección de nuestro socio de ventas si la solicita. Tenga en cuenta que todos
los instrumentos descritos en estas instrucciones de uso solo deben ser utilizados por
personal debidamente capacitado. El funcionamiento seguro de este dispositivo solo puede
garantizarse si se utilizan piezas y accesorios originales de Riester.
3
1.2 Símbolos de seguridad
Simbolo Nota sul simbolo
Siga las instrucciones del manual de funcionamiento.
El símbolo está impreso en color negro en la caja de capuchones de la
sonda.
Componente de aplicación tipo B
MD Dispositivo medico
Clase de protección II
Advertencias
El símbolo general de advertencia indica una situación potencialmente
peligrosa que podría provocar lesiones graves.
¡Precaución!
El símbolo de precaución indica una situación potencialmente peligrosa
que podría provocar lesiones leves o moderadas. El símbolo también puede
indicar prácticas inseguras.
Corriente continua
Corriente alternaa
Fecha de fabricación
AAAA-MM-DD / (Año-Mes-Día)
Fabricante
Codice del produttore
Numero di lotto/partita
°C °F Requisitos de temperatura para transporte y almacenamiento
Humedad relativa para transporte y almacenamiento
Marcado CE
Los equipos eléctricos y electrónicos usados no deben tratarse como
desechos domésticos normales, sino que deben eliminarse por separado
de acuerdo con las directrices nacionales y de la UE.
Radiazioni non ionizzanti
Batería de iones de litio reciclable
Fecha de fabricación/mes/año
Precaución: la ley federal (de EE. UU.) restringe la venta de este dispositivo
a médicos (médicos autorizados) o bajo prescripción médica.
1.3 Símbolos del embalaje
1.4 Objetivo
Otoscopio y accesorios:
El otoscopio de Riester se fabricó para iluminar y examinar el canal auditivo y la membrana
timpánica.
-Accesorios: mangos de batería
Los mangos de batería se utilizan para suministrar energía a los cabezales de los instru-
mentos (las bombillas se encuentran en los cabezales de los instrumentos correspon-
dientes). Los médicos utilizan el mango para guiar y controlar el dispositivo durante las
exploraciones.
-Accesorios: espéculos auriculares
La forma de los espéculos auriculares hace que sea más fácil ver el interior del oído y la
nariz.
-Accesorios: espéculo nasal:
El espéculo nasal se fabricó para iluminar y así examinar el interior de la nariz.
Oftalmoscopio May:
Los oftalmoscopios May de Riester se fabricaron para examinar el ojo y el fondo del ojo.
Iluminador de brazo doblado y accesorios:
El iluminador de brazo doblado se fabricó para proporcionar iluminación adicional a la ca-
vidad bucal y la faringe.
-Accesorios: Soporte para Depresor Lingual
El soporte para depresor lingual se fabricó para examinar el área de la boca y la garganta
y se puede usar con depresores estándar de madera o plástico y el iluminador de brazo
doblado de Riester.
-Accesorios: espejo laríngeo
El espejo laríngeo se hizo para reejar y, por lo tanto, examinar la orofaringe en combinaci-
ón con el iluminador de brazo doblado de Riester.
1.4.1 Indicaciones
Otoscopio y accesorios:
Es uno de los instrumentos estándar utilizado por todos los médicos otorrinolaringólogos
y se utiliza para la exploración visual del conducto auditivo externo (meato acústico exter-
no) y del tímpano. La otoscopia puede diagnosticar enfermedades (otitis externa), cuerpos
extraños o parásitos en el conducto auditivo externo, así como cambios en el tímpano. Por
lo general, la realiza el médico otorrinolaringólogo como primera prueba en caso de pro-
blemas de audición.
-Accesorios: mangos de batería
4
Simbolo Nota sul simbolo
Frágil. El paquete debe manipularse con cuidado..
Tenga cuidado de que el paquete no se moje.
Este lado hacia arriba. El símbolo indica la posición correcta para trans-
portar el paquete.
Mantener alejado de la luz solar
„Punto verde“ (especíco del país).
5
Los mangos de batería se utilizan para suministrar energía a los cabezales de los instru-
mentos (las bombillas se encuentran en los cabezales de los instrumentos correspon-
dientes). Los médicos utilizan el mango para guiar y controlar el dispositivo durante las
exploraciones.
-Accesorios: espéculos auriculares
La forma de los espéculos auriculares hace que sea más fácil ver el interior del oído y la
nariz.
-Accesorios: espéculo nasal:
El espéculo nasal se hizo para iluminar y así examinar el interior de la nariz en busca de
inamación y lesiones.
Oftalmoscopio May:
Con la oftalmoscopia directa, se pueden visualizar las partes centrales del ojo como la
cabeza del nervio óptico, los orígenes vasculares y la mancha amarilla (mácula lútea), así
como la retina.
Iluminador de brazo doblado y accesorios:
El iluminador de brazo doblado se fabricó para iluminar y, por lo tanto, para examinar la
cavidad bucal y la faringe en busca de inamación y lesiones.
-Accesorios: soporte para depresor lingual:
El soporte para depresor lingual se fabricó para examinar la boca y la garganta en combi-
nación con depresores linguales estándar de madera y plástico junto con el iluminador de
brazo doblado de Riester.
-Accesorios: espejo laríngeo
El espejo laríngeo se hizo para reejar y, por lo tanto, examinar la orofaringe en combinaci-
ón con el iluminador de brazo doblado de Riester.
1.4.2 Contraindicaciones
No exceda el tiempo máximo de exposición recomendado.
1.4.3 Población prevista de pacientes
Los instrumentos manuales están destinados a pacientes adultos y pediátricos.
1.4.4 Operadores/usuarios previstos
Los instrumentos manuales están diseñados para otorrinolaringología y exámenes oftal-
mológicos para pacientes ambulatorios y los utiliza un médico o un enfermero en hospita-
les, instituciones médicas, clínicas y consultorios médicos.
1.4.5 Habilidades requeridas/formación del operador
El operador debe tener conocimientos básicos de ORL/oftalmología. Todas las funciones,
conexiones y enlaces se explican claramente en el manual del usuario.
El usuario debe adherirse estrictamente a las especicaciones del manual del usuario.
1.4.6 Condiciones ambientales
La estación de carga está diseñada para su uso en salas con un entorno controlado.
El dispositivo no debe exponerse a condiciones ambientales duras o adversas.
1.5 Advertencias/precaución
No lo utilice en presencia de gases/líquidos inamables o entornos ricos en oxígeno.
El mango enchufable no debe cargarse durante más de 24 horas.
¡El mango nunca debe estar enchufado al cambiar la batería!
6
No ilumine directamente los ojos de una persona. No mire jamente a la luz cuando esté
en uso. Puede dañar los ojos.
Este producto no debe sumergirse en líquidos.
Si existe la sospecha de que ha penetrado líquido o condensación en el mango, no se debe
cargar bajo ninguna circunstancia. Esto puede causar una descarga eléctrica potencial-
mente mortal, especialmente con los mangos enchufables.
No desmonte ni modique la batería. No hay componentes reparables dentro del dispo-
sitivo.
No abra, cortocircuite ni arroje la batería al fuego.
Utilice únicamente piezas y repuestos originales aprobados por Riester; de lo contrario, la
seguridad y el rendimiento del dispositivo pueden verse afectados.
Debido a que la exposición prolongada a luz intensa puede dañar la retina, el uso del dis-
positivo para la exploración de ojos no debe prolongarse más de lo necesario y el ajuste de
brillo no debe exceder el necesario para una visión clara de las estructuras en cuestión.
La dosis de irradiación de la exposición fotoquímica a la retina es el producto de la irra-
diancia y la duración de la irradiación. Si la irradiancia se reduce a la mitad, el tiempo de
irradiación puede ser el doble para alcanzar el límite máximo.
Si bien no se han identicado peligros graves de radiación óptica por el uso directo o indi-
recto de oftalmoscopios, se recomienda que la intensidad de la luz dirigida hacia el ojo del
paciente se limite al nivel mínimo necesario para un reconocimiento/diagnóstico. Los be-
bés/niños, los afásicos y las personas con enfermedades oculares tienen un mayor riesgo.
El riesgo puede aumentar si el paciente ya ha sido examinado con este u otro instrumento
oftalmológico durante las últimas 24 horas. Esto es especialmente cierto cuando el ojo ha
sido expuesto a la fotografía retiniana.
La luz de este instrumento puede ser dañina. El riesgo de daño ocular aumenta con la
duración de la irradiación. Un período de irradiación con este instrumento a una intensidad
máxima superior a > 5 min excede el valor estándar de riesgos.
Este instrumento no presenta ningún riesgo fotobiológico según DIN EN 62471.
Se debe respetar la información de las instrucciones de uso sobre limpieza y desinfección.
Si no usa el dispositivo durante mucho tiempo o lo lleva consigo mientras viaja, retire las
pilas del compartimiento de la batería.
Deben insertarse pilas nuevas cuando la intensidad de la luz del instrumento sea más
débil y pueda afectar el examen.
Para una potencia de luz óptima, le recomendamos que utilice siempre pilas nuevas de alta
calidad cuando cambie la batería.
Siga las instrucciones de limpieza y mantenimiento regular para evitar lesiones personales
o daños al dispositivo.
Apague el dispositivo y desconéctelo de la fuente de alimentación antes de comenzar la
limpieza o inspección.
No lo esterilice en un autoclave ni lo sumerja en líquidos de limpieza.
Asegúrese de que el exceso de solución no entre dentro del instrumento. Tenga especial
cuidado de que el paño no se sature con la solución.
7
¡Tenga en cuenta que la temperatura puede superar los 41 °C (105,8 °F) durante el
uso previsto!
Las bombillas defectuosas deben reemplazarse inmediatamente.
El desecho del dispositivo médico utilizado se debe hacer siguiendo las prácticas médicas
vigentes o las normativas locales referentes a la eliminación de desechos contagiosos y
biológicos.
Las pilas y los dispositivos eléctricos/electrónicos no deben tratarse como desechos do-
mésticos y deben eliminarse de acuerdo con las reglamentaciones locales.
Se debe informar al fabricante y a la autoridad competente del Estado miembro en el que
esté residiendo el usuario y/o paciente sobre los incidentes graves que hayan ocurrido en
relación con el producto.
2. Primer uso
2.1 Alcance de entrega
uni® I otoscopio
Mango de batería enchufable tipo C con reóstato
N.º de art .: 2010 Vacío 2,7 V
N.º de art.: 2010-201 XL 2,5 V
Mango enchufable tipo C con reóstato incl. ri-accu® / ri-accu® L
Nº de art.: 2011-200 Vacío 2,7 V / 230 V
Nº de art.: 2012-200 Vacío 2,7 V / 120 V
Nº de art.: 2011-201 XL 2,5 V / 230 V
Nº de art.: 2012-201 XL 2,5 V / 120 V
Nº de art.: 2011-202 XL 3,5 V / 230 V
Nº de art.: 2012-202 XL 3,5 V / 120 V
Mango de batería enchufable tipo C con reóstato incl. ri-accu® y ri-charger®
Nº 2013-200 Vacío 2,7 V / 230 V
Nº 2014-200 Vacío 2,7 V / 120 V
Nº 2013-201 XL 2,5 V / 230 V
Nº 2014-201 XL 2,5 V / 120 V
Nº 2013-202 XL 3,5 V / 230 V
Nº 2014-202 XL 3,5 V / 120 V
uni® II May oftalmoscopio
Mango de batería enchufable tipo C con reóstato
Nº 2020 XL 2,5 V
Nº 2020-201 XL 2,5 V
Mango enchufable tipo C con reóstato incl. ri-accu® / ri-accu® L
Nº 2021-200 XL 2,5 V / 230 V
Nº 2022-200 XL 2,5 V / 120 V
Nº 2021-202 XL 3,5 V / 230 V
Nº 2022-202 XL 3,5 V / 120 V
Mango de batería enchufable tipo C con reóstato incl. ri-accu® y ri-charger®
Nº 2023-200 XL 2,5 V / 230 V
Nº 2024-200 XL 2,5 V / 120 V
Nº 2023-202 XL 3,5 V / 230 V
Nº 2024-202 XL 3,5 V / 120 V
uni® III otoscopio, oftalmoscopio May
Mango de batería enchufable tipo C con reóstato
Nº 2030 Vacío 2,7 V / XL 2,5 V
Nº 2030-201 XL 2,5 V
8
Mango enchufable tipo C con reóstato incl. ri-accu®
Nº 2031-200 Vacío 2,7 V / XL 2,5 V / 230 V
Nº 2032-200 Vacío 2,7 V / XL 2,5 V / 120 V
Nº 2031-201 XL 2,5 V / 230 V
Nº 2032-201 XL 2,5 V / 120 V
Nº 2031-202 XL 3,5 V / 230 V
Nº 2032-202 XL 3,5 V / 120 V
Mango de batería enchufable tipo C con reóstato incl. ri-accu® y ri-charger®
Nº 2033-200 Vacío 2,7 V / XL 2,5 V / 230 V
Nº 2034-200 Vacío 2,7 V / XL 2,5 V / 120 V
Nº 2033-201 XL 2,5 V / 230 V
Nº 2034-201 XL 2,5 V / 120 V
Nº 2033-202 XL 3,5 V / 230 V
Nº 2034-202 XL 3,5 V / 120 V
econom®
Mango de batería enchufable tipo C con reóstato
Nº 2050 Vacío 2,7 V / XL 2,5 V
Nº 2050-201 XL 2,5 V
Mango enchufable tipo C con reóstato incl. ri-accu® / ri-accu® L
Nº 2051-200 Vacío 2,7 V / XL 2,5 V / 230 V
Nº 2052-200 Vacío 2,7 V / XL 2,5 V / 120 V
Nº 2051-201 XL 2,5 V / 230 V
Nº 2052-201 XL 2,5 V / 120 V
Nº 2051-202 XL 3,5 V / 230 V
Nº 2052-202 XL 3,5 V / 120 V
Mango de batería enchufable tipo C con reóstato incl. ri-accu® y ri-charger®
Nº 2053-200 Vacío 2,7 V / XL 2,5 V / 230 V
Nº 2054-200 Vacío 2,7 V / XL 2,5 V / 120 V
Nº 2053-201 XL 2,5 V / 230 V
Nº 2054-201 XL 2,5 V / 120 V
Nº 2053-202 XL 3,5 V / 230 V
Nº 2054-202 XL 3,5 V / 120 V
econom®
Mango de batería enchufable tipo C con reóstato
Nº 2050-525 Vacío 2,7 V / XL 2,5 V
Nº 2050-525-201 XL 2,5 V
Mango enchufable tipo C con reóstato incl. ri-accu® / Mango enchufable tipo C con reós-
tato, incluido ri-accu®
Nº 2051-525-200 Vacío 2,7 V / XL 2,5 V / 230 V
Nº 2052-525-200 Vacío 2,7 V / XL 2,5 V / 120 V
Nº 2051-525-201 XL 2,5 V / 230 V
Nº 2052-525-201 XL 2,5 V / 120 V
Nº 2051-525-202 XL 3,5 V / 230 V
Nº 2052-525-202 XL 3,5 V / 120 V
Mango de batería enchufable tipo C con reóstato incl. ri-accu®yri-charger® / Mango de
batería tipo C con reóstato, incluidori-accu®y ri-charger®
Nº 2053-525-200 Vacío 2,7 V / XL 2,5 V / 230 V
Nº 2054-525-200 Vacío 2,7 V / XL 2,5 V / 120 V
Nº 2053-525-201 XL 2,5 V / 230 V
Nº 2054-525-201 XL 2,5 V / 120 V
Nº 2053-525-202 XL 3,5 V / 230 V
Nº 2054-525-202 XL 3,5 V / 120 V
9
2.2 Funcionamiento del dispositivo
1. Encender / apagar el regulador de intensidad
reóstato
ENCENDIDO / APAGADO
Regulador de intensidad 0-100%
2.3 Gama de productos de mangos de batería
Todos los cabezales de instrumentos descritos en este manual se ajustan a los siguientes
mangos de batería y, por lo tanto, se pueden combinar individualmente.
2.3.1 Mango de batería tipo C con reóstato de 2,5 V
Para usar este mango de batería, necesitará:
- 2 pilas alcalinas tipo C Baby disponibles en el mercado (designación estándar CEI LR14) o
-1 pila recargable de 2,5 V (nº de art. 10681 ri-accu®).
-1 cargador ri-charger® (nº de art. 10700).
2.3.2 Mango de batería tipo C con reóstato de 3,5 V (para ri-charger® L)
Para usar este mango de batería, necesitará:
- 1 pila recargable de RIESTER con 3,5 V (nº de art. 10691 ri-accu® L).
- 1 cargador ri-charger® L (pieza nº 10705, pieza nº 10706)
2.3.3 Mango de batería tipo C con rheotronic® de 3,5 V para cargar en un enchufe de
pared de 230 V o 120 V.
Para usar este mango de batería, necesitará:
- 1 pila recargable de RIESTER con 3,5 V (nº de art. 10692 ri-accu® L).
2.3.4 Mango de batería tipo C con reóstato de 3,5 V (para cargador enchufable)
Para usar este mango de batería, necesitará:
- 1 pila recargable de RIESTER de 3,5 V (nº de art. 10694 ri-accu® L).
- 1 cargador enchufable (nº de art. 10707).
3. Operación y funcionamiento
3.1Identicacióndesímbolos
Marcado CE
ENCENDIDO / APAGADO
Regulador de intensidad 0-100%
3.2 Puesta en marcha
3.2.1 Insertar y quitar baterías y pilas recargables
Utilice solo las combinaciones descritas en 2.3 a 2.3.4
3.2.2 Insertar las pilas:
Mango de batería (2.3.1) tipo C con reóstato de 2,5 V:
Desatornille la tapa del mango de la batería en la parte inferior del mango en sentido
antihorario.
Introduzca las pilas alcalinas estándar designadas para este mango de batería con el lado
positivo en la dirección de la parte superior del mango dentro del mango de la batería.
Vuelva a atornillar rmemente la tapa del mango de la batería.
3.2.3 Retirar las pilas:
Mango de batería (2.3.1) tipo C con reóstato de 2,5 V:
Desatornille la tapa del mango de la batería en la parte inferior del mango de la batería
en sentido antihorario.
Retire las pilas del mango de la batería sosteniendo la abertura del mango de la batería
ligeramente hacia abajo y agitándola ligeramente si es necesario.
Vuelva a atornillar rmemente la tapa del mango de la batería.
¡PRECAUCIÓN!
¡Para todas las baterías instaladas de fábrica o suministradas por separado, la lámina de
seguridad roja en el lado positivo debe quitarse antes de la puesta en marcha!
¡PRECAUCIÓN!
Solo se aplica al mango de batería (2.5) tipo C con rheotronic® 3.5 V para cargar en una
toma de 230 V o 120 V:
Cuando utilice el ri-accu® L 10692 nuevo, asegúrese de que no haya ningún aislamiento
adherido al resorte de la tapa de la empuñadura de la batería. Al utilizar el antiguo ri-accu®
L 10692 el aislamiento debe estar unido al resorte (riesgo de cortocircuito).
nuevo ri-accu® L
antiguo ri-accu® L
3.2.4 Introducir las pilas recargables:
Mango de batería (2.3.1) tipo C con reóstato de 1,5 V (para ri-charger®).
Mango de batería (2.3.2) tipo C con reóstato de 3,5 V (para ri-charger® L)
Mango de batería (2.3.4) tipo C con reóstato de 3,5 V (para cargador enchufable).
Mango de batería (2.3.3) tipo C con reóstato de 3,5 V para cargar en una toma de 230 V o
120 V.
¡PRECAUCIÓN! ¡Respete la información de seguridad!
Desatornille la tapa del mango de la batería en la parte inferior del mango en sentido
antihorario.
Retire la lámina de seguridad roja en el lado positivo de la pila durante la puesta en
marcha inicial.
Introduzca la pila recargable aprobada para su empuñadura de batería (consulte 2.3.1 a
2.3.4) con el lado positivo en la dirección de la parte superior del mango dentro del mango
de la batería. Además del símbolo más, también encontrará una flecha que le muestra la
dirección de inserción dentro de la empuñadura de la batería.
Vuelva a atornillar firmemente la tapa del mango de la batería.
10
11
3.3 Carga de los mangos de batería que tienen pilas recargables:
3.3.1 Mango de batería (2.3.1) tipo C con reóstato de 2,5 V (para ri-charger®).
Solo se puede utilizar en el cargador ri-charger® L (nº de art. 10700, nº de art. 10701)
de RIESTER.
El cargador ri-charger® viene con un manual de usuario adicional que debe tenerse en
cuenta.
3.3.1.1 Mango de batería (2.3.2) tipo C con reóstato de 3,5 V (para ri-charger® L)
Solo se puede utilizar en el cargador ri-charger® L (nº de art. 10705, pieza nº 10706)
de RIESTER.
El cargador ri-charger® L viene con un manual de usuario adicional que debe tenerse
en cuenta.
3.3.2 Mango de batería (2.3.4) tipo C con reóstato de 3,5 V (para cargador enchufable).
Solo se puede cargar con el cargador enchufable (nº de art. 10707) de RIESTER.
Para este propósito, el pequeño enchufe redondo de la parte inferior del mango de la bate-
ría se conecta a la pila recargable en la abertura de la tapa del mango de la batería (nº de
pieza 10694 ri-accu® L). Ahora conecte el enchufe de alimentación del cargador enchufable
a la fuente de alimentación. El estado de carga de la batería se indica mediante el LED del
cargador enchufable.
La luz roja signica que se está cargando, la luz verde signica que la batería está com-
pletamente cargada.
3.3.3 Mango de batería (2.3.3) tipo C con reóstato de 3,5 V para cargar en una toma de
230 V o 120 V.
- Retire la base del mango del enchufe girándola en sentido antihorario. Los contactos del
enchufe se vuelven visibles. Los contactos redondos son para usar con una red de 230 V
(ver tipo de etiqueta), los contactos planos son para usar con una red de 120 V (ver tipo de
etiqueta). Ahora conecte la base del mango en el enchufe para cargar.
¡PRECAUCIÓN!
Antes de utilizar el mango enchufable por primera vez, debe enchufarse a la toma de cor-
riente hasta un máx. de 24 horas.
¡Advertencia!
El mango enchufable no debe cargarse durante más de 24 horas.
¡Advertencia!
¡El mango nunca debe estar enchufado al cambiar la batería!
¡PRECAUCIÓN!
Si no usa el dispositivo durante mucho tiempo o lo lleva consigo mientras viaja, retire las
pilas del compartimiento de la batería.
Deben insertarse pilas nuevas cuando la intensidad de la luz del instrumento sea más
débil y pueda afectar el examen.
Para obtener la mejor potencia de luz posible, le recomendamos que reemplace siempre
las pilas por 2 pilas nuevas de alta calidad (como se describe en 3.2.2 y 3.2.3).
Eliminación:
Tenga en cuenta que las pilas deben desecharse de una manera especial. Puede obtener
información sobre esto en su municipio o en su consultor ambiental.
Si existe la sospecha de que ha penetrado líquido o condensación en el mango, no se debe
cargar bajo ninguna circunstancia. Esto puede causar una descarga eléctrica potencial-
mente mortal, especialmente con los mangos enchufables.
12
3.3.4 Colocación de cabezales de instrumentos
Asegúrese de que el tornillo moleteado del mango de la batería esté tan arriba que la punta
del tornillo ya no se pueda ver dentro del soporte.
Coloque el cabezal del instrumento deseado en el soporte del mango de la batería de modo
que la muesca apunte en la dirección del tornillo moleteado. Fíjelo con el tornillo de blo-
queo.
3.3.5 Encendido y apagado
Encienda el instrumento presionando el interruptor rojo de encendido / apagado en el anillo
de plástico negro moleteado (reóstato) y girándolo hacia la izquierda alejándose del „0“.
Apague el instrumento presionando el interruptor rojo de encendido / apagado y girándolo
hacia la derecha hasta la posición „0“.
3.3.6 Reóstato para regular la intensidad de la luz
El reóstato permite ajustar la intensidad de la luz. Dependiendo de cuánto gire el interrup-
tor con el anillo moleteado negro en sentido antihorario o en el sentido de las agujas del
reloj, la intensidad de la luz es más débil o más fuerte. La marca debajo del reóstato sirve
como guía para esto.
3.4 Otoscopio
1. Espéculos auriculares
2. Conexión para otoscopia neumática
3. Lente giratoria
4. Tapa de vidrio
5. Reemplazo de la bombilla
3.4.1 Colocación y extracción de espéculos auriculares
Coloque el espéculo auricular deseado en el cabezal del otoscopio de modo que el hueco
de la parte metálica del espéculo auricular encaje en el pasador guía del cabezal. Sujete el
espéculo rmemente girándolo en el sentido de las agujas del reloj.
Para quitar el embudo, primero gírelo rmemente en la dirección opuesta y luego retírelo
del cabezal del otoscopio.
3.4.2Otoscopianeumática
La otoscopia neumática (examen del tímpano) requiere una bombilla que no se incluye en
el volumen de suministro normal, pero que se puede pedir por separado (ver 6. Piezas y
accesorios).
Hay un anillo protector negro con un conector en el cabezal del otoscopio. Conecte el ex-
tremo del tubo de la bombilla al conector. Ahora puede introducir con cuidado la cantidad
necesaria de aire en el canal auditivo.
3.4.3 Lente giratoria para ampliación
Lente giratoria para ampliación
Hay una lente de ampliación giratoria de 360° en el cabezal del otoscopio con un poder de
aumento de aproximadamente 4 veces. La lente giratoria se puede quitar fácilmente tirando
de ella si se desea.
3.4.4 Inserción de instrumentos externos en el oído
Si desea insertar instrumentos externos en el oído (p. ej. pinzas), puede quitar la tapa de
vidrio con el anillo negro y el conector para la prueba neumática girándola en sentido an-
tihorario y tirando de ella.
Vuelva a poner el vidrio en su sitio. Asegúrese de que la muesca del anillo de plástico negro
encaje en el pasador guía del cabezal del otoscopio. Sujete el espéculo rmemente girán-
dolo en el sentido de las agujas del reloj.
13
3.4.5 Reemplazo de la bombilla
Retire el espéculo auricular del cabezal del otoscopio (consulte 3.4.1) Desatornille la bom-
billa en sentido antihorario.
Atornille la nueva bombilla rmemente en el sentido de las agujas del reloj y vuelva a colo-
car el espéculo auricular deseado (consulte 3.4.1). Las bombillas defectuosas deben reem-
plazarse inmediatamente.
¡Tenga en cuenta que la temperatura puede superar los 41 °C (105,8 °F) durante el uso
previsto!
3.5 Oftalmoscopio
1. Rueda de lentes con lentes de corrección
2. Use con lámpara
3.5.1 Rueda de lentes con lentes de corrección
Las lentes de corrección se pueden ajustar en la rueda de lentes. Están disponibles las
siguientes lentes de corrección:
0 a +20 y 0 a -20 dioptrías. Los valores se pueden leer en el campo de visión iluminado.
Los valores positivos se muestran con un fondo negro y los valores negativos con un fondo
rojo.
3.5.2 Apertura
Se encuentra disponible una apertura instalada permanentemente (círculo redondo para
exámenes normales del fondo de ojo).
3.5.3 Reemplazo de la bombilla
Gire el tornillo moleteado del cabezal del oftalmoscopio en sentido antihorario y extraiga el
inserto con la bombilla. Desatornille la bombilla en sentido antihorario.
Atornille una bombilla nueva rmemente en el sentido de las agujas del reloj, coloque el
inserto en el oftalmoscopio de modo que el tornillo encaje en el hueco provisto debajo del
tornillo moleteado y apriete el tornillo moleteado.
Las bombillas defectuosas deben reemplazarse inmediatamente.
Debido a que la exposición prolongada a luz intensa puede dañar la retina, el uso del dis-
positivo para la exploración de ojos no debe prolongarse más de lo necesario y el ajuste de
brillo no debe exceder el necesario para una visión clara de las estructuras en cuestión.
La dosis de irradiación de la exposición fotoquímica a la retina es el producto de la irra-
diancia y la duración de la irradiación. Si la irradiancia se reduce a la mitad, el tiempo de
irradiación puede ser el doble para alcanzar el límite máximo.
Si bien no se han identicado peligros graves de radiación óptica por el uso directo o indi-
recto de oftalmoscopios, se recomienda que la intensidad de la luz dirigida hacia el ojo del
paciente se limite al nivel mínimo necesario para un reconocimiento/diagnóstico. Los be-
bés/niños, los afásicos y las personas con enfermedades oculares tienen un mayor riesgo.
El riesgo puede aumentar si el paciente ya ha sido examinado con este u otro instrumento
oftalmológico durante las últimas 24 horas. Esto es especialmente cierto cuando el ojo ha
sido expuesto a la fotografía retiniana.
La luz de este instrumento puede ser dañina. El riesgo de daño ocular aumenta con la
duración de la irradiación. Un período de irradiación con este instrumento a una intensidad
máxima superior a > 5 min excede el valor estándar de riesgos.
Este instrumento no presenta ningún riesgo fotobiológico según DIN EN 62471.
¡Tenga en cuenta que la temperatura puede superar los 41 °C (105,8 °F) durante el uso
previsto!
14
3.6 Iluminador de brazo doblado
1. Bombilla
3.6.1 Reemplazo de la bombilla
Desatornille la bombilla en la parte delantera del portalámparas en sentido antihorario
y atornille una nueva bombilla en el sentido de las agujas del reloj en el portalámparas.
Las bombillas defectuosas deben reemplazarse inmediatamente.
¡Tenga en cuenta que la temperatura puede superar los 41 °C (105,8 °F) durante el uso
previsto!
3.7 Espéculo nasal
3.7.1 Puesta en marcha y función
1.Espéculo nasal cerrado
El espéculo nasal solo está diseñado para su uso con el cabezal del otoscopio, para garanti-
zar una iluminación óptima. Retire el espéculo auricular del cabezal del otoscopio (consulte
3.4.1) y coloque el espéculo nasal en el cabezal del otoscopio de modo que la muesca de la
parte metálica del espéculo nasal encaje en el pasador guía del cabezal. Extienda y cierre
las patas del espéculo nasal girando el tornillo moleteado del espéculo hacia adelante y
hacia atrás.
¡Tenga en cuenta que la temperatura puede superar los 41 °C (105,8 °F) durante el uso
previsto!
3.8 Soporte para depresor lingual
3.8.1 Puesta en marcha y función
1. Coloque el soporte para depresor lingual en el iluminador de brazo doblado.
El soporte para depresor lingual está diseñado para usarse con la iluminación del brazo
doblado, ya que la fuente de luz del iluminador del brazo doblado también se puede utilizar
para el soporte para depresor lingual o para el depresor.
Tome el soporte para depresor lingual y colóquelo en la parte delantera del iluminador de
brazo doblado.
Tome depresores estándar de madera o plástico e introdúzcalos en la abertura provista del
soporte para depresor lingual.
¡Tenga en cuenta que la temperatura puede superar los 41 °C (105,8 °F) durante el uso
previsto!
15
3.9 Espejo laríngeo
3.9.1. Puesta en marcha y función
1. Coloque el espejo laríngeo en el portalámparas.
Los espejos laríngeos solo se pueden utilizar en combinación con el iluminador de brazo
doblado.
Esto garantiza una iluminación óptima. Tome uno de los 2 espejos laríngeos y fíjelo a la
parte delantera del iluminador de brazo doblado.
¡Tenga en cuenta que la temperatura puede superar los 41 °C (105,8 °F) durante el uso
previsto!
4. Instrucciones de conservación
4.1 Información general
La limpieza y desinfección de los dispositivos médicos sirve para proteger al paciente, al
usuario, a terceros y para mantener la integridad de los dispositivos.
El diseño del producto y los materiales utilizados hacen imposible denir un límite máximo
de ciclos de tratamiento factibles. La vida útil de los dispositivos médicos está determinada
por su funcionamiento y manejo cuidadoso.
Antes de devolverlos para su reparación, los productos defectuosos deben haber pasado
por el proceso de reprocesamiento prescrito.
Si un dispositivo reutilizable muestra signos de deterioro del material, ya no debe reuti-
lizarse y debe desecharse de acuerdo con los procedimientos descritos en las secciones
Desecho/Garantía.
4.2 Limpieza y desinfección
Para evitar una posible contaminación cruzada, los instrumentos de diagnóstico y sus man-
gos deben limpiarse y desinfectarse periódicamente.
Los instrumentos de diagnóstico junto con sus mangos se pueden limpiar por fuera con
un paño húmedo (si es necesario, humedecido con alcohol) hasta que estén visualmente
limpios. Limpie con desinfectante (p. ej. desinfectante Bacillol AF de Bode Chemie GmbH
(tiempo 30 s)) solo de acuerdo con las instrucciones de uso del respectivo fabricante de
desinfectante. Habida cuenta de las directrices nacionales, solo deben emplearse desinfec-
tantes con ecacia probada. Después de desinfectar, limpie los instrumentos con un paño
húmedo para eliminar posibles residuos.
Asegúrese de que el paño esté humedecido pero NO empapado, de modo que no penetre
humedad en las aberturas del instrumento de diagnóstico o en su mango.
• Asegúrese de que el vidrio y las lentes solo se limpien con un paño limpio y seco.
Los instrumentos de diagnóstico no son dispositivos estériles; no se pueden esterilizar.
¡Nunca coloque los cabezales ni los mangos de los instrumentos encima de líquidos!
¡Asegúrese de que no penetren líquidos en el interior de la carcasa!
4.3 Procesamiento de espéculos auriculares reutilizables
Limpieza: manual
Equipo exigido: limpiador ligeramente alcalino (por ejemplo, neodisher Mediclean, Dr. Wei-
gert 404333 ha sido validado) 15 °C - 50 °C, cepillo de limpieza (Interlock 09098 y 09050 han
sido validados), agua del grifo/agua corriente 20 ± 2 °C de al menos calidad de agua potable,
tina/palangana para el agente de limpieza, paños que no suelten pelusa (se han validado
las toallitas Braun Eco 19726).
1. La solución de limpieza se prepara de acuerdo con las instrucciones del fabricante para
el agente de limpieza (se ha validado neodisher Mediclean 0,5 %).
16
2. Sumerja completamente los dispositivos médicos en la solución limpiadora.
3. Asegúrese de que todas las supercies estén completamente humedecidas con la so-
lución limpiadora.
4. Realice todos los pasos siguientes por debajo del nivel de líquido para evitar que el líquido
contaminado salpique.
5. Cepille las áreas difíciles de alcanzar de los espéculos auriculares sumergidos con un
cepillo suave durante el tiempo de exposición. Preste atención a los lugares críticos y de
difícil acceso donde no es posible una evaluación visual del efecto de limpieza.
6. El tiempo total de exposición dentro de la solución limpiadora es de 10 minutos (se han
validado 10 minutos).
7. Retire los dispositivos médicos de la solución limpiadora.
8. Enjuague los dispositivos médicos con agua corriente del grifo (al menos de la calidad
del agua potable) durante al menos 1 minuto (se ha validado 1 minuto) para eliminar
por completo cualquier sobrenadante o solución de limpieza residual. Compruebe que el
dispositivo esté limpio; si hay suciedad visible, repita los pasos anteriores.
9. Seque con un paño que no suelte pelusa.
Desinfección: manual
Equipo requerido: Desinfectante (p. ej. CIDEX OPA, Johnson & Johnson 20391 ha sido vali-
dado), agua desmineralizada (agua desmineralizada libre de microorganismos patógenos
facultativos según la recomendación KRINKO/BfArM) 20 ± 2 °C, paños estériles sin pelusa.
1. Prepare la solución desinfectante de acuerdo con las instrucciones del fabricante (CIDEX
OPA es una solución lista para usar; la concentración debe controlarse con tiras reacti-
vas, consulte las instrucciones del fabricante) (CIDEX OPA ha sido validado).
2. Sumerja completamente los espéculos auriculares en la solución desinfectante.
3. El tiempo de exposición de la solución desinfectante debe hacerse siguiendo las instruc-
ciones del fabricante para la desinfección de alto nivel (se ha validado CIDEX OPA durante
12 minutos).
4. Retire los espéculos auriculares de la solución desinfectante y colóquelos en una tina/pa-
langana que contenga agua desmineralizada durante 1 minuto (se ha validado 1 minuto).
5. Repita el paso dos veces con agua desmineralizada.
6. Coloque los espéculos auriculares sobre un paño limpio y seco y déjelos secar.
Más información para el usuario:
Para obtener información sobre limpieza y desinfección, consulte la norma DIN EN ISO
17664.
La página de inicio de la Directriz RKI - KRINKO/BfArM también proporciona periódicamen-
te información sobre los avances en materia de limpieza y desinfección para el reprocesa-
miento de productos sanitarios.
¡Precaución!
El artículo no está aprobado para el reprocesamiento y esterilización. ¡Esto puede provocar
daños irreparables!
5.Especicacionestécnicas
Vacío 2,7 V (se especica 2,5 V) 300 mA
Xenón 2,5 V 700 mA
Xenón 3,5 V 700 mA
Vida útil: Aprox. 15 horas.
Mango de enchufe:
Fuente de alimentación: Versión opcional de 230 V o 120 V
Operación Operación continua
Grado de protección Clase de protección II
Clasicación Componente de aplicación tipo B
Temperatura ambiente: 0° a + 40° 30 % a 70 % sin condensación
Transporte: -10° a + 55° 10 % a 95 % de humedad relativa
Presión del aire: 800 hPa - 1100 hPa
17
6. Repuestos y accesorios
OTOSCOPIO
Nº 11504 Tapa de vidrio para otoscopio
Nº 10448 Lente giratoria para otoscopio
Espéculos para otoscopio
Nº 10460 2 mm
Nº 10461 3 mm
Nº 10462 4 mm
Nº 10463 5 mm
Nº 10464 9 mm (espéculo nasal)
Nº 10960 Bombilla para otoscopia neumática
MANGO DE BATERÍA
Nº 10426 Parte superior del mango con reóstato y tapa de enchufe
Nº 10440 ESPÉCULO NASAL
ILUMINADOR DE BRAZO DOBLADO
Nº 10447 Espejo laríngeo Nº 3 (Ø 20 mm) y Nº 4 (Ø 22 mm)
Nº 10445 SOPORTE PARA DEPRESOR LINGUAL
BOMBILLAS
Nº 10421 Bombillas de vacío de 2,7 V
-para otoscopio y portalámparas, pack de 6
Bombillas xenón XL de 2,5 V
Nº 10590 - para otoscopio y portalámparas, pack de 6
Nº 10424 - para oftalmoscopio May, pack de 6
Bombillas xenón XL de 3,5 V
Nº 10592 - para otoscopio y portalámparas, pack de 6
Nº 10593 - para oftalmoscopio May, pack de 6
Mango de batería enchufable tipo C con reóstato sin pilas, diámetro del mango: 28 mm
Nº 10425 - con tapa, sin oricio para dos pilas tipo C
Nº 10429 - con tapa, con oricio para batería recargable NiMH ri-accu®
Nº 10686 - Pila alcalina de 1,5 V tipo C, pack de 2
Batería recargable NiMH ri-accu®
Nº 10681 - 2,5 V
Nº 10682 - 3,5 V
Tapa del mango de la batería
Nº 10679 - sin oricio
Nº 10682 - con oricio
Mango enchufable con reóstato incl. batería recargable NiMH ri-accu®
Nº 10430 - 2,5 V / 230 V
Nº 10431 - 2,5 V / 120 V
Batería recargable NiMH ri-accu®
Nº 10683 - 2,5 V
Mango enchufable con reóstato incl. batería recargable de iones de litio ri-accu® L
Nº 10432 - 3,5 V / 230 V
Nº 10433 - 3,5 V / 120 V
Nº 10692 - batería recargable de iones de litio ri-accu® L
18
Mangos combinados con reóstato con batería recargable NiMH ri-accu® para mango de
enchufe.
Nº 10668 - 230 V
Nº 10669 - 120 V
Batería recargable NiMH ri-accu®
Nº 10683 2,5 V
Batería recargable NiMH ri-accu®
Nº 10681 2,5 V
Nº 10686 Pila alcalina de 1,5 V tipo C
7.Mantenimiento/vericacióndeprecisión/calibración/estándaresaplicados
Los instrumentos y sus accesorios no requieren un mantenimiento especial.
Si un instrumento necesita ser probado por cualquier motivo, envíenoslo a nosotros o a un
distribuidor autorizado de Riester en su área, cuyos detalles le proporcionaremos cuando
lo solicite.
8. Eliminación
¡Precaución!
El desecho del dispositivo médico utilizado se debe hacer siguiendo las prácticas médicas
vigentes o las normativas locales referentes a la eliminación de desechos contagiosos y
biológicos.
Las pilas y los dispositivos eléctricos/electrónicos no deben tratarse como desechos do-
mésticos y deben eliminarse de acuerdo con las reglamentaciones locales.
Si tiene alguna pregunta referente a la eliminación de los productos, póngase en contacto
con el fabricante o sus representantes.
9. Compatibilidad electromagnética
El equipo médico eléctrico está sujeto a precauciones especiales relativas a la compatibili-
dad electromagnética (EMC, por sus siglas en inglés).
Los dispositivos de comunicación de radiofrecuencia móviles y portátiles pueden afectar a
los equipos médicos eléctricos. El dispositivo ME está diseñado para usarse
en un entorno electromagnético de atención médica domiciliaria y está destinado a instala-
ciones profesionales como áreas industriales y hospitales.
El usuario del dispositivo debe asegurarse de que se utiliza en dichos entornos.
Advertencia:
El dispositivo ME no debe apilarse, colocarse o utilizarse directamente junto a otros dispo-
sitivos o en combinación con otros dispositivos. Cuando se requiere el uso cerca o apilado
con otros dispositivos, el dispositivo ME y los otros dispositivos ME deben ser supervisados
para asegurar el funcionamiento previsto dentro de esta conguración. Este dispositivo ME
está destinado únicamente para su utilización por parte de profesionales médicos. Este
dispositivo puede causar interferencias de radio o interferir en el funcionamiento de los
dispositivos cercanos. Puede ser necesario tomar las medidas correctivas adecuadas, por
ejemplo, reposicionar, recongurar o blindar el dispositivo ME.
El dispositivo ME evaluado no tiene ninguna característica de rendimiento signicativa se-
gún la denición de EN60601-1, cuya falla o la falla de su fuente de alimentación daría lugar
a un riesgo inaceptable para el paciente, el operador o terceros.
Advertencia:
Los equipos portátiles de comunicaciones de RF (radios) y sus accesorios, como cables de
antena y antenas externas, no se deben usar a menos de 30 cm (12 pulgadas) de las piezas
y cables del instrumento de diagnóstico uni® I, II, III / cabezal econom® especicados por
el fabricante. Si no se siguen estas instrucciones, es posible que el rendimiento de las
características del dispositivo se vea reducido.
19
Guía y declaración del fabricante: emisiones electromagnéticas
Los instrumentos de diagnóstico uni® I, II, III / econom® están diseñados para su uso
en el entorno electromagnético especicado a continuación. El cliente o usuario de los
instrumentos de diagnóstico uni® I, II, III / econom® junto con sus accesorios debe
asegurarse de que se utilicen en dicho entorno.
Prueba de emisiones Cumplimiento Entorno electromagnético: guía
Emisiones de radiofrecu-
encia (RF)
Emisiones de RF según
CISPR 11 Grupo 1
Los instrumentos de diagnóstico
uni® I, II, III / econom® y sus acce-
sorios utilizan energía de RF exclu-
sivamente para una función interna.
Por lo tanto, sus emisiones de RF
son muy bajas y es poco probable que
perturbenlos dispositivos electróni-
cos cercanos.
Emisiones de
radiofrecuencia (RF)
Emisiones de RF según
CISPR 11
Clase B
Los instrumentos de diagnóstico
uni® I, II, III /econom® y sus acceso-
rios están diseñados para usarse en
todas las instalaciones, incluidas las
áreas residenciales y las que están
conectadas directamente a una red
de servicios públicos que también ab-
astece a edicios utilizados con nes
residenciales.
Emisiones de armónicos
CEI 61000-3-2
No aplicable
Emisiones de uctuaciones
de voltaje, parpadeo
CEI 61000-3-33
No aplicable
20
Guía y declaración del fabricante: inmunidad electromagnética
Los instrumentos de diagnóstico uni® I, II, III / econom® están diseñados para su uso
en el entorno electromagnético especicado a continuación. El cliente o usuario de los
instrumentos de diagnóstico uni® I, II, III / econom® junto con sus accesorios debe
asegurarse de que se utilicen en dicho entorno.
Prueba de
inmunidad
Nivel de
prueba CEI
60601
Cumplimiento Entorno electromagnét-
ico: guía
Descarga elec-
trostática (ESD)
CEI 61000-4-2
Con: ± 8 kV
Aire: ± 2, 4, 8,
15 kV
Con: ± 8 kV
Aire: ± 2, 4, 8,
15 kV
Los suelos deben ser de ma-
dera, hormigón o baldosas
de cerámica. Si el suelo es
cubierto con material sintéti-
co, la humedad relativa debe
ser de al menos un 30 %.
Alteraciones/
ráfagas eléctricas
transitorias
rápidas
CEI 61000-4-4
5/50 ns, 100 kHz,
±2 kV
No aplicable La calidad del voltaje de
suministro debe ser la de
un entorno comercial u
hospitalario normal.
Voltaje de impulso
CEI 61000-4-5
Tensión de ± 0,5
kV Conductor
de fase a fase
Tensión de ± 2
kV Conductor
exterior a tierra
No aplicable La calidad del voltaje de
suministro debe ser la de
un entorno comercial u
hospitalario normal.
CEI 61000-4-11
caídas de tensión,
breves interrup-
ciones
y variaciones de
voltaje según CEI
61000-4-11
<0% UT 0,5
período a 0, 45,
90, 135, 180,
225, 270 y 315
grados
0% UT 1 período
y 70% UT
25/30 períodos
Monofásico: a
0 grados (50/60
Hz)
No aplicable La calidad del voltaje de
suministro debe ser la de
un entorno comercial u
hospitalario normal.
Campo magnético
con frecuenci-
as nominales
energéticamente
ecientes
CEI 61000-4-8
30A/m
50/60 Hz
30A/m
50/60 Hz
Los campos magnéticos
a frecuencias de red
deben tener los niveles
característicos típicos de
un entorno comercial u
hospitalario normal.
Nota: UT es la fuente de CA. Tensión de red antes de la aplicación del nivel de prueba.
21
Guía y declaración del fabricante: inmunidad electromagnética
Los instrumentos de diagnóstico uni® I, II, III / econom® están diseñados para su uso
en el entorno electromagnético especicado a continuación. El cliente o usuario de los
instrumentos de diagnóstico uni® I, II, III / econom® junto con sus accesorios debe
asegurarse de que se utilicen en dicho entorno.
Prueba de
inmunidad
Nivel de prueba
CEI 60601 Nivel de Entorno electromagnético: guía
CEI 61000-
4-6
Perturbacio-
nes de RF
conducidas
según
CEI 61000-
4-6
3 Vrms
0,5 MHz a 80
MHz
6 V en bandas de
frecuencia ISM
Entre 0,15 MHz y
80 MHz
80 % AM a 1 kHz
No
aplicable
Los equipos de comunicaciones de
RF portátiles y móviles no deben
utilizarse cerca de la distancia
recomendada (calculada mediante
la ecuación aplicable a la frecuencia
del transmisor) a ninguna parte del
ri-scope® L/EliteVue sin contacto,
incluidos los cables.
Distancia de separación recomen-
dada.
d= 1,2√P de 80 MHz a 800 MHz
d = 2,3 x P 800 MHZ a 2,7
GHz
Donde P es la potencia máxima de
salida del transmisor en vatios (W),
según el fabricante del transmisor,
y la distancia recomendada se
indica en metros (m). Según
lo determinado por un estudio
electromagnético, las intensidades
de campo de transmisores de RF
jos, deben ser inferiores al nivel
de conformidad estipulado en cada
intervalo de frecuencia. Se pueden
producir interferencias en las
proximidades de los dispositivos
marcados con el siguiente
símbolo:
RF emitida
CEI 61000-
4-3
Campos de
proximidad
de equipos de
comunicacio-
nes inalám-
bricas RF
3 V/m
80 MHz a 2,7
GHz
380-390 MHz
28 V/m, PM 50
%, 18 Hz
430 - 470 MHz
28 V/m; (FM ±
5 kHz, 1 kHz
sinusoidal)
PM, 18 Hz11
704 - 787 MHz
9 V/m, PM 50 %,
217 Hz
800 - 960 MHz
28 V/m, PM 50
%, 18 Hz
1700-1990 MHz
28 V/m, PM 50
%, 217 Hz
2400 - 2570 MHz
28 V/m, PM 50
%, 217 Hz
5100-5800 MHz
9 V/m, PM 50 %,
217 Hz
10 V/m
27 V/m
28 V/m
9 V/m
28 V/m
28 V/m
9 V/m
22
a: Las intensidades de campo de los transmisores jos, como las estaciones base de
radioteléfonos (móviles/inalámbricos) y radios móviles terrestres, equipos de radioa-
cionados, emisoras de radio AM y FM y emisoras de televisión, no se pueden prever con
precisión de forma teórica. Para evaluar el entorno electromagnético debido a transmi-
sores de RF jos, tendría que plantearse un estudio electromagnético. Si la intensidad
de campo medida en el lugar donde se utilizan los instrumentos de diagnóstico uni® I,
II, III / econom® excede el nivel de conformidad de RF mencionado anteriormente, los
instrumentos de diagnóstico uni® I, II, III / econom® con accesorios deben observar-
se para vericar el funcionamiento normal. Si se observa un funcionamiento anormal,
pueden ser necesarias medidas adicionales, como reorientar o mover los instrumentos
de diagnóstico uni® I, II, III / econom®.
b) En el rango de frecuencias de 150 kHz a 80 MHz, las intensidades de campo deben
ser inferiores a 3 V/m.
DistanciasrecomendadasentreequiposdecomunicacionesdeRFportátilesymóvi-
les y el ri-scope® L.
Los instrumentos de diagnóstico uni® I, II, III / econom® y sus accesorios están diseña-
dos para su uso en un entorno electromagnético en el que se controlan las radiaciones
de interferencia de RF. El cliente o usuario de los instrumentos de diagnóstico uni® I,
II, III / econom® puede ayudar a evitar interferencias electromagnéticas observando
la distancia mínima entre los equipos de comunicaciones por RF portátiles y móviles
(transmisores) y los instrumentos de diagnóstico uni® I, II, III / econom® de acuerdo
con la potencia máxima de salida del equipo de comunicación.
Potencia nominal
máximadesalida
del transmisor
(W)
Distancia de separación según la frecuencia del transmisor
(m)
150 kHz - 80
MHz
80 MHz - 800
MHz
800 MHz - 2,7 GHz
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
11,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
Para transmisores con una potencia de salida máxima no mencionada anteriormente,
la distancia recomendada d en metros (m) se puede estimar utilizando la ecuación para
la frecuencia del transmisor, donde P es la potencia de salida máxima del transmisor en
vatios (W) según el fabricante del transmisor.
NOTA 1 A 80 MHz y 800 MHz, la distancia de separación se aplica al rango de frecuencia
más alto.
NOTA 2 Estas directrices pueden no ser aplicables en todas las situaciones. La propa-
gación electromagnética se ve afectada por la absorción y la reexión de estructuras,
objetos y personas.
NOTA 1: A 80 MHz y 800 MHz, se aplica el rango de frecuencia más alto.
NOTA 2 Estas directrices pueden no ser aplicables en todas las situaciones. La propa-
gación electromagnética se ve afectada por la absorción y la reexión de estructuras,
objetos y personas.
23
10. Garantía
Este producto fue fabricado con los más altos estándares de calidad y sometido a una minu-
ciosa inspección nal antes de salir de nuestra fábrica. Nos complace emitir una garantía
de 2 años a partir de la fecha de compra para todos los defectos que se puedan demostrar
debido a defectos de material o fabricación. Se excluye una reclamación de garantía en los
casos de manipulación o uso incorrectos. Todas las piezas defectuosas serán reemplaza-
das o reparadas de forma gratuita dentro del período de garantía. Esto excluye las piezas
de desgaste.
Solo se puede realizar una reclamación de garantía si el producto va acompañado de esta
tarjeta de garantía, que debe estar cumplimentada y sellada por el distribuidor.
Tenga en cuenta que las reclamaciones de garantía deben hacerse dentro del período de
garantía.
Por supuesto, estaremos encantados de cobrar por los controles o reparaciones después
de la expiración del período de garantía. También ofrecemos presupuestos gratuitos y sin
compromiso.
En caso de una reclamación de garantía o reparación, devuelva el producto de RIESTER con
la tarjeta de garantía cumplimentada a la siguiente dirección:
Rudolf Riester GmbH
Dept. Repairs RR
Bruckstr. 31
D-72471 Jungingen
Alemania
Número de serie o número de lote,
fecha,selloyrmadeldistribuidorespecializado
99200 Rev. G 2021-11 · Änderungen vorbehalten · Subject to alterations · Sous réserve de modications · Sujeto a modicaciones · Con riserva di apportare modiche· 6озможны изменения
Rudolf Riester GmbH
Bruckstre 31 | 72417Jungingen | Germany
Tel.: (+49) 7477-9270-0 | Fax.: (+49) 7477-9270-70
info@riester.de | www.riester.de
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Gima 31870 El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para