Minox All-Rounder Manual de usuario

Categoría
Prismáticos
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

ZIELFERNROHR
|
RIFLESCOPE
|
LUNETTE DE VISÉE
VISOR
|
CANNOCCHIALE DI PUNTAMENT
MINOX
1- 5x24
|
2-10x50
|
3-15x56
|
5-25x56 LR
BEDIENUNGSANLEITUNG
|
INSTRUCTION MANUAL
|
MODE DEMPLOI
MANUAL DE INSTRUCCIONES
|
ISTRUZIONE DUSO
Deutsch
2 3
WILLKOMMEN
BEI MINOX
INHALTSVERZEICHNIS
Willkommen bei MINOX! ......................................................2
Informationen für Ihre Sicherheit ......................................4
Lernen Sie Ihr Zielfernrohr kennen ...................................6
Lieferumfang ..............................................................................7
Montage........................................................................................8
Dioptrienausgleich ...................................................................8
Vergrößerungseinstellung .....................................................8
Parallaxeausgleich ...................................................................8
Modelle 1-5x24, 2-10x50, 3-15x56 .......................... 9
Absehenverstellung .............................................................10
Leuchtabsehen und Batteriewechsel ...........................10
Einstellen der Helligkeitskurven ....................................12
Absehen ....................................................................................12
Modell 5-25x56 LR ....................................................... 14
Absehenverstellung .............................................................14
Leuchtabsehen .......................................................................17
Absehen ....................................................................................18
Staubschutzklappen ................................................................20
Wartung und Pflege .................................................................20
Problembehebung ....................................................................21
Seriennummer ...........................................................................22
Service ...........................................................................................22
Gewährleistungsbestimmungen .........................................23
Technische Daten ......................................................................24
Abmessungen .............................................................................26
Mit diesem Zielfernrohr aus dem Hause MINOX haben Sie sich
für ein Produkt von höchster optischer und feinmechanischer
Präzision entschieden. Diese Anleitung soll Ihnen helfen,
das Leistungsspektrum Ihres MINOX Zielfernrohres
optimal zu nutzen.
Wir wünschen Ihnen viel Freude und jederzeit eine
perfekte Sicht.
Deutsch
4 5
INFORMATIONEN FÜR IHRE SICHERHEIT
Umwelteinflüsse
Warnung: Schauen Sie keinesfalls mit dem Zielfernrohr in
die Sonne oder Laserlichtquellen. Dies kann zu schweren
Augenverletzungen führen.
Setzen Sie das Gerät nicht ohne Schutzdeckel längere Zeit
der Sonne aus. Das Objektiv und das Okular können wie ein
Brennglas wirken und innen liegende Bauteile, als auch da-
hinterliegende Objekte, zerstören.
Nehmen Sie an dem Produkt keinesfalls eigenständig Ein-
grie vor. Durch das Auseinanderbauen kann es zu Beschä-
digungen kommen, die nicht durch die Garantie abgedeckt
sind.
Vorsicht: Vermeiden Sie Berührungen der Metalloberfläche
nach Sonneneinstrahlung oder Kälte.
Verschluckungsgefahr
Vorsicht: Lassen Sie Batterien und die abnehmbaren Au-
ßenteile nicht in die Hände von Kindern geraten (Verschlu-
ckungsgefahr).
Batterie-Entsorgung
Batterien gehören nicht in den Hausmüll! Bitte bedienen Sie
sich bei der Rückgabe verbrauchter Batterien eines in Ihrem
Land evtl. vorhandenen Rücknahmesystems. Bitte geben Sie
nur entladene Batterien ab. Batterien sind in der Regel dann
entladen, wenn das damit betriebene Gerät:
abschaltet
nach längerem Gebrauch der Batterie nicht mehr einwand-
frei funktioniert.
Hinweis: Verwenden Sie nur vom Hersteller empfohlene
Batterietypen. Behandeln Sie gebrauchte Batterien nach
den Anweisungen des Herstellers. Batterien dürfen keines-
falls ins Feuer geworfen, erhitzt, wieder aufgeladen, zerlegt
oder aufgebrochen werden.
Deutschland: Als Verbraucher sind Sie gesetzlich dazu ver-
pflichtet, gebrauchte Batterien zurückzugeben. Sie können
Ihre alten Batterien überall dort unentgeltlich abgeben, wo
die Batterien gekauft wurden. Ebenso bei den öentlichen
Sammelstellen in Ihrer Stadt oder Gemeinde.
Diese Zeichen finden Sie auf schadstohaltigen Batterien:
Pb = Batterie enthält Blei
Cd = Batterie enthält Cadmium
Hg = Batterie enthält Quecksilber
Li = Batterie enthält Lithium
Benutzerinformationen zur Entsorgung von elektrischen und
elektronischen Geräten (private Haushalte)
Dieses Symbol auf Produkten und/oder beglei-
tenden Dokumenten bedeutet, dass verbrauchte
elektrische und elektronische Produkte nicht mit
gewöhnlichem Haushaltsabfall vermischt werden
sollen. Bringen Sie zur ordnungsgemäßen Be-
handlung, Rückgewinnung und Recycling diese Produkte zu
den entsprechenden Sammelstellen, wo sie ohne Gebühren
entgegengenommen werden. In einigen Ländern kann es auch
möglich sein, diese Produkte beim Kauf eines entsprechenden
neuen Produkts bei Ihrem örtlichen Einzelhändler abzugeben.
Die ordnungsgemäße Entsorgung dieses Produkts dient dem
Umweltschutz und verhindert mögliche schädliche Auswirkun-
gen auf Mensch und Umgebung, die aus einer unsachgemäßen
Handhabung von Abfall entstehen können. Genauere Informati-
onen zur nächstgelegenen Sammelstelle erhalten Sie bei Ihrer
Gemeindeverwaltung. In Übereinstimmung mit der Landesge-
setzgebung können für die unsachgemäße Entsorgung dieser
Art von Abfall Strafgebühren erhoben werden.
Für Geschäftskunden in der Europäischen Union
Bitte treten Sie mit Ihrem Händler oder Lieferanten in Kon-
takt, wenn Sie elektrische und elektronische Geräte entsorgen
möchten. Er hält weitere Informationen für Sie bereit.
Informationen zur Entsorgung in anderen Ländern außerhalb
der Europäischen Union
Dieses Symbol ist nur in der Europäischen Union gültig. Bitte
treten Sie mit Ihrer Gemeindeverwaltung oder Ihrem Händler
in Kontakt, wenn Sie dieses Produkt entsorgen möchten, und
fragen Sie nach einer Entsorgungsmöglichkeit.
Funktion
Vor dem Arbeiten am an der Wae montierten Zielfernrohr
stets überprüfen und gewährleisten, dass die Schusswae
entladen ist.
Zum Schutz vor Verletzungen achten Sie im montierten Zu-
stand auf ausreichend Augenabstand.
Bitte vergewissern Sie sich vor der Benutzung, dass Ihr Ziel-
fernrohr einwandfrei funktioniert.
Prüfen Sie durch Hindurchschauen, ob die Optik ein klares,
ungestörtes Bild liefert.
Bei grober Behandlung ist eine Dejustierung nicht auszu-
schließen.
Die richtige Einstellung des Absehens prüfen Sie durch Kon-
trollschießen.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das MINOX Zielfernrohr dient ausschließlich als Zielhilfe zur
Montage auf jagdlichen und sportlichen Gewehren. Eine an-
dere oder darüber hinausgehende Benutzung gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Zur bestimmungsgemäßen Verwendung
gehört auch das Einhalten der Hinweise der Betriebsanleitung
in Bezug auf Sicherheit, Betrieb, Instandhaltung und Wartung.
Für aus nicht bestimmungsgemäßer Verwendung resultierende
Schäden haftet allein der Benutzer. Dies gilt auch für eigen-
mächtige und unsachgemäße Veränderungen am Zielfernrohr.
Deutsch
6 7
LERNEN SIE IHR
ZIELFERNROHR KENNEN
1
9
8
7
6
5
4
3
2
1 | Objektiv
2 | Parallaxeausgleich
3 | Leuchtabsehen-Einstellring
4 | Batteriefach mit Schraubdeckel
5 | Okular
6 | Dioptrienausgleich
7 | Vergrößerungseinstellung
8 | Absehenverstellung (Höhe)
9 | Absehenverstellung (Seite)
LIEFERUMFANG
MINOX Zielfernrohr
Okular-Schutzklappe
Objektiv-Schutzklappe
inkl. Adapter
Okular-Schutzring
Innensechskantschlüssel für
Absehenverstellung
Optik-Reinigungstuch
2 Batterien vom Typ CR 2032,
3 Volt (5-25x56 LR: eine Batterie)
Qualitäts-Zertifikat
Bedienungsanleitung
Deutsch
8 9
MONTAGE
Wir empfehlen, die Montage des Zielfernrohres von einer Fach-
werkstatt oder einem Büchsenmacher durchführen zu lassen.
So ist gewährleistet, dass Wae und Zielfernrohr fachgerecht
aufeinander abgestimmt sind.
DIOPTRIENAUSGLEICH
Der Dioptrienausgleich dient dazu, das Zielfernrohr auf das
Auge des Benutzers einzustellen und die individuelle Sehstärke
auszugleichen. Wird beim Schießen eine Korrekturbrille getra-
gen, muss diese Korrekturbrille beim Einstellen des Dioptrien-
ausgleichs daher ebenfalls getragen werden.
Hinweis: Beachten Sie auch beim Einstellen des Zielfern-
rohres unbedingt die Sicherheitsregeln beim Umgang mit
der Wae.
Zum Einstellen des Dioptrienausgleichs stellen Sie die höchste
Vergrößerung ein und drehen Sie den Dioptrienausgleich, bis
sich die bestmögliche Schärfe des Absehens einstellt. Blicken
Sie dabei auf einen weit entfernten, neutralen Hintergrund
wie z.B. den bewölkten Himmel. Das Absehen muss sich beim
Durchblicken durch das Zielfernrohr sofort scharf abzeichnen.
Zwar kann das Auge eine nicht optimale Einstellung in gewis-
sen Grenzen ausgleichen, dies führt jedoch bei längerer Benut-
zung zu Ermüdungserscheinungen.
Beim Modell 1-5x24 nehmen Sie die Einstellung des Dioptri-
enausgleichs nicht bei maximaler Vergrößerung, sondern bei
1-facher Vergrößerung vor, um eine optimale Einstellung für
die schnelle Zielaufnahme mit beiden geöneten Augen zu
erreichen. Blicken Sie durch das Zielfernrohr auf ein weit ent-
ferntes Ziel (> 50 m). Dabei lassen Sie das nichtzielende Auge
(also bei Rechtsschützen das linke und umgekehrt) geönet, so
dass beide Augen auf das Ziel blicken. Drehen Sie nun den Di-
optrienausgleich, bis beide Bilder gleich groß und gleich scharf
erscheinen.
VERGRÖERUNGSEINSTELLUNG
Um die gewünschte Vergrößerung einzustellen, drehen Sie den
Vergrößerungsring im vorderen Bereich des Okulars. Im Uhrzei-
gersinn verringert sich die Vergrößerung, gegen den Uhrzeiger-
sinn erhöht sich die Vergrößerung.
PARALLAXEAUSGLEICH
Parallaxe ist die sichtbare Bewegung des Absehens auf dem
Zielbild, welche eintritt, wenn das betrachtende Auge sich
hinter dem Zielfernrohr in Höhe oder Seite bewegt, während
das Zielfernrohr nicht auf die Zieldistanz parallaxefrei justiert
ist. Diese Bewegung wird Parallaxefehler genannt und führt zu
Trepunktverlagerungen.
Der Parallaxeausgleich fokussiert das Zielbild auf das Absehen.
Dadurch wird das Zielbild für das Auge des Schützen scharf
gestellt und gleichzeitig wird der Parallaxefehler eliminiert.
Um festzustellen, ob das Zielfernrohr auf die gewünschte Ent-
fernung parallaxefrei justiert ist, bewegt man beim Betrachten
des Zieles durch das Zielfernrohr den Kopf horizontal oder
vertikal hinter dem Zielfernrohr und beobachtet die Bewegung
des Absehens auf dem Ziel. Wenn sich dabei das Absehen auf
dem Ziel bewegt (die Wae muss selbstverständlich absolut
ruhig gehalten werden), ist der Parallaxeausgleich nicht für die
entsprechende Entfernung eingestellt und muss durch Drehen
nachjustiert werden. Sobald das Absehen sich nicht mehr auf
dem Zielbild bewegt, ist die Parallaxe vollständig ausgeschal-
tet und das Zielbild ist zum Absehen scharf gestellt. Sollte das
Zielbild unscharf erscheinen, obwohl keine Parallaxe mehr zu
beobachten ist, überprüfen Sie die Einstellung des Dioptrien-
ausgleichs.
Die Distanzmarkierungen auf dem Parallaxeausgleich können
aufgrund von Wärmeausdehnung des Zielfernrohres und unter-
schiedlicher atmosphärischer Bedingungen nicht unter allen
Umständen genau sein. Sie dienen lediglich als Orientierungs-
wert. Wenn höchste Präzision erforderlich ist, sollte der Paralla-
xeausgleich immer unter den herrschenden Bedingungen wie
oben beschrieben eingestellt werden.
MODELLE 1-5x24, 2-10x50, 3-15x56
1. Batteriefach mit Batterien
2. Verstellrad Leuchtabsehen
3. Parallaxeausgleich (3-15x56)
4. Höhenverstellung
5. Seitenverstellung (mit Innensechskantschlüssel)
5
2
3
1
4
Abb. 1
Deutsch
10 11
ABSEHENVERSTELLUNG
Hinweis: Bei korrekter Montage sind am Zielfernrohr zum
Einschießen nur geringe Korrekturen erforderlich. Sehr gro-
ße Abweichungen sind ein Hinweis auf eine nicht korrekt
ausgeführte Montage.
Zum Einschießen zunächst die Abdeckkappen der Höhen- und
Seitenverstellung abschrauben. Darunter befinden sich die
drehbaren Verstelltürme mit einer Skala und einem Bezugs-
punkt für die Nullstellung. Jeder Klick und Skalenstrich des
Verstellturms bewirkt eine Änderung der Trepunktlage um 1
cm auf 100 Meter. Eine Drehung im Uhrzeigersinn bewirkt eine
Trepunktverlagerung nach unten bzw. links. Eine Drehung
gegen den Uhrzeigersinn bewirkt eine Trepunktverlagerung
nach oben bzw. rechts.
Wenn die gewünschte Nullstellung eingestellt ist, lösen Sie mit
Hilfe des Innensechskantschlüssels die Schrauben an der Seite
des Verstellturms. Heben Sie nun die Verstellkappe ab, setzen
Sie sie in der Nullposition wieder auf und schrauben Sie sie
mittels der Schrauben fest.
LEUCHTABSEHEN UND BATTERIEWECHSEL
Ihr MINOX Zielfernrohr ist mit einem Leuchtabsehen ausge-
stattet, welches von einer Batterie des Typs CR 2032 mit Strom
versorgt wird.
Diese Batterie sowie eine Ersatzbatterie sind im Lieferumfang
enthalten. Die Leuchteinheit des MINOX Zielfernrohres befin-
det sich in Blickrichtung links am Mittelrohr.
1. Drehen Sie den Batteriedeckel gegen den Uhrzeigersinn, bis
dieser sich löst. Darunter befindet sich der Batteriehalter,
der sowohl die aktive Batterie als auch die Ersatzbatterie
aufnimmt.
2. Setzen Sie die beiden im Lieferumfang enthaltenen Bat-
terien von beiden Seiten so in den Batteriehalter ein, dass
die Pluspole beider Batterien zueinander zeigen. Legen Sie
nun den Batteriehalter mit den eingelegten Batterien in das
Batteriefach ein.
3. Schrauben Sie den Batteriedeckel im Uhrzeigersinn wieder
zu.
Hinweis: Ihr MINOX Zielfernrohr bietet den besonderen
Vorteil, immer eine Ersatzbatterie an Ort und Stelle mit
sich zu führen. Der praktische Batteriehalter Ihres Zielfern-
rohres ist neben der aktiv arbeitenden Batterie noch mit
einer Ersatzbatterie bestückt, wodurch Sie eine verbrauchte
Batterie im Bedarfsfall jederzeit schnell ersetzen können.
Das Ein- und Ausschalten des Leuchtabsehens erfolgt über das
Verstellrad (Abb. 1). Auf Stufe 0, bezogen auf den weißen Punkt,
ist das Leuchtabsehen ausgeschaltet. Drehen Sie das Verstell-
rad auf Stufe 1, um das Leuchtabsehen Ihres Zielfernrohres ein-
zuschalten. Die Helligkeit des Leuchtabsehens kann über das
Verstellrad stufenlos eingestellt werden. Um eine bestimmte
Helligkeit einstellen zu können, ohne durch das Zielfernrohr
blicken zu müssen, ist das Verstellrad mit Zahlen von 1 bis 8
beschriftet.
Um die Lebensdauer der Batterie zu erhöhen, besitzt die Elek-
tronik der Zielfernrohre folgende Selbstabschaltungs-Funktio-
nen:
Bei einem seitlichen Kippwinkel der Wae von >45° (Wae
auf die Seite gelegt), oder bei einem vertikalen Kippwinkel
von >75° (Abstellen der Wae). Wird die Wae innerhalb von
2 Stunden aufgenommen, so schaltet sich die Absehenbe-
leuchtung automatisch wieder ein. Verbleibt die Absehen-
beleuchtung länger als zwei Stunden im ausgeschalteten
Zustand, ist eine Änderung der Helligkeitseinstellung erfor-
derlich, um die Absehenbeleuchtung wieder einzuschalten.
Nach zwei Stunden, wenn in der Zwischenzeit keine Ände-
rung der Helligkeitseinstellung erfolgt. Wird die Helligkeits-
einstellung geändert, schaltet sich die Absehenbeleuchtung
wieder ein.
Drehen Sie den Batteriehalter so, dass die unverbrauchte Bat-
terie nun dem Zielfernrohr zugewandt ist und setzen Sie den
Batteriehalter ein. Setzen Sie nun eine neue Batterie in das
nach außen gerichtete Fach des Batteriehalters ein. Schrauben
Sie den Batteriedeckel im Uhrzeigersinn wieder zu.
Hinweise:
Bitte verwenden Sie Lithium-Batterien vom Typ CR 2032,
3 Volt.
Um ein Auslaufen der Batterien zu verhindern, entneh-
men Sie diese, falls Sie Ihr Zielfernrohr längere Zeit nicht
benutzen.
Hinweis:   Die  wechselbaren  Batterien   müssen nach Ent-
nahme vorschriftsmäßig entsorgt werden. Weitere Infor-
mationen zum Thema bekommen Sie bei Ihrer Gemein-
deverwaltung, Ihrem Entsorgungsunternehmen oder im
Fachhandel.
A
B
D: Leuchtpunktdurchmesser
C
Deutsch
12 13
EINSTELLEN DER HELLIGKEITSKURVEN
Die Beleuchtungselektronik kann für zwei verschiedene Hel-
ligkeitskurven programmiert werden. Um die dunklere Kurve
einzustellen, entfernen Sie die Batterien, drehen Sie das Ver-
stellrad der Absehenbeleuchtung auf „2“ und setzen Sie die
Batterien wieder ein. Die Absehenbeleuchtung ist nun über den
gesamten Verstellbereich dunkler.
Um die Standard-Helligkeitskurve wieder einzustellen, wieder-
holen Sie den Vorgang, aber drehen Sie das Verstellrad vor dem
Einsetzen der Batterien auf „8“.
ABSEHEN
Bei den Zielfernrohren 1-5x24, 2-10x50 und 3-15x56 liegt das
Absehen in der zweiten Bildebene. Das Absehen wird beim Ver-
größerungswechsel nicht mitvergrößert, sondern bleibt immer
gleich, somit ist bei diesen Zielfernrohren das Deckungsmaß
des Absehens abhängig von der Vergrößerung.
ABSEHEN-DECKMAẞE
German #4 1-5x24 2-10x50 3-15x56
A 200 100 66,6
B 10 5 3,3
C 2 1 0,7
D 2 1 0,7
Alle Maße in cm auf 100 m bei maximaler Vergrößerung
Deutsch
14 15
MODELL 5-25x56 LR
MONTAGE
Beachten Sie bei der Montage die Hinweise des Montageher-
stellers.
Hinweis: Wir empfehlen, die Montage des Zielfernroh-
res von einer Fachwerkstatt oder einem Büchsenmacher
durchführen zu lassen. So ist gewährleistet, dass Wae und
Zielfernrohr fachgerecht aufeinander abgestimmt sind.
Hinweis: Um den vollen Höhenverstellbereich des 5-25x56
LR ausnutzen zu können, ist eine Montage bzw. Schiene mit
Vorneigung erforderlich. Bei Verwendung einer Montage ohne
Vorneigung steht ca. der halbe Gesamt-Höhenverstellbereich
zur Verfügung. Die Verwendung einer Montage mit Vornei-
gung erweitert diesen verfügbaren Bereich um den Wert der
Vorneigung. Die maximale Vorneigung der Montage sollte
weniger als den halben Höhenverstellbereich betragen.
Hinweis: Dies sind die theoretischen Werte unter der An-
nahme, dass Wae und Montage ohne Toleranzen gefertigt
wurden und unter Vernachlässigung des Geschossabfalls
auf die normale Einschießdistanz von 100 m. In der Praxis
können Abweichungen durch Toleranzen auftreten, daher
sollte die theoretisch mögliche maximale Vorneigung nicht
komplett ausgereizt werden.
ABSEHENVERSTELLUNG
Die Verstelltürme für Höhe und Seite sind mit hör- und fühl-
baren Klickrasten und Skalenstrichen in 0.1 Mrad Schritten
ausgestattet. Ein Klick von 0.1 mrad (Milliradiant, auch „mil“
genannt) entspricht 1 cm/100 m. Der Höhenverstellturm be-
sitzt eine sogenannte Double Turn (DT) Funktion. Dies bedeu-
tet, dass zwei Umdrehungen des Verstellturms zur Verfügung
stehen, um den großen Verstellbereich von 28 mrad nutzbar
zu machen, ohne dass die Klicks und Skalenstriche zu eng zu-
sammen liegen. Die Zahlen der Skala des Höhenverstellturms
bezeichnen den Hochschuss gegenüber der Nullposition. Der
Höhenverstellturm verfügt dazu über zwei übereinander ange-
ordnete Skalen, die obere bezeichnet hierbei die zweite Umdre-
hung. Beim Erreichen der zweiten Umdrehung erscheint in den
beiden Fenstern an der Basis des Höhenverstellturms je eine
weiße Markierung. Sind diese Markierungen sichtbar, dann gilt
die obere, sekundäre Skala.
Bei der Skala des Seitenverstellturms steht vor der Zahl je-
weils ein „R“ oder „L. Dies zeigt die Richtung an, in die sich
die Trepunktlage bei der jeweiligen Einstellung verlagert.
Soll z.B. Seitenwind von rechts kompensiert werden, der eine
Trepunktverschiebung nach links verursacht, so muss der
Seitenverstellturm um den entsprechenden Wert in Richtung
„R“ verstellt werden. Diese Beschriftung korrespondiert mit der
Ausgabe der meisten Ballistikprogramme, bei denen die Ausga-
be der Werte für die Seitenverstellung mit einem „R“ oder „L als
Präfix für die Richtung erfolgt.
Die Verstelltürme drehen CCW“ (counterclockwise, im Ge-
genuhrzeigersinn). Die Drehrichtung bezeichnet die Richtung,
in die gedreht werden muss, um eine Trepunktlageverände-
rung in Richtung „hoch“ bzw. „rechts“ zu bewirken.
Der Höhenverstellturm ist mit einem Nullanschlag (Zero Stop)
ausgestattet, der die Drehbewegung der Stellkappen begrenzt.
Dieser Nullanschlag ist fest installiert und muss nicht justiert
werden. Er stoppt die Drehbewegung der Höhenverstellung ei-
nige Klicks unterhalb der Nullstellung. Der Seitenverstellturm
besitzt einen Anschlag, der den Seitenverstellbereich begrenzt,
so dass die Stellkappe nicht mehr als eine halbe Umdrehung
in eine Richtung gedreht werden kann. Zum Einschießen der
Wae drehen Sie die Stellkappen für Höhe und Seite in die
entsprechende Richtung, bis das Absehen mit dem Zentrum der
Schussgruppe übereinstimmt. Bei Hochschuss muss die Stell-
kappe des Höhenverstellturms in Richtung tief“ verstellt wer-
den, bei Rechtsschuss die Stellkappe des Seitenverstellturms
in Richtung „links“, bei Abweichungen in die andere Richtung
jeweils umgekehrt.
Die Stellkappen können mit Hilfe von zwei Madenschrau-
ben vom Verstellmechanismus entkoppelt und anschließend
genullt werden. Beim Nullen der Stellkappen mit gelösten
Schrauben sind keine Klicks fühl- und hörbar. Dies zeigt an,
dass die Stellkappe erfolgreich vom Verstellmechanismus ent-
koppelt wurde.
Um nach dem Einschießen die Stellkappen zu nullen, lösen Sie
die Madenschrauben mit einem 2 mm Innensechskantschlüs-
sel. Eine halbe Umdrehung ist ausreichend, die Schrauben
sollten nicht weiter herausgedreht werden. Drehen Sie nun
die Stellkappen in die Nullposition der ersten Umdrehung
(die Anzeigefenster der Umdrehungsanzeige müssen schwarz
sein). Anschließend ziehen Sie die Madenschrauben handfest
an. Halten Sie den Innensechskantschlüssel dabei am kurzen
Schenkel. So verhindern Sie ein zu hohes Drehmoment.
Deutsch
16 17
Hinweis: Wenn Sie beim Verstellen zum Einschießen den
Nullanschlag erreichen (also z.B. Hochschuss vorliegt, sich
die Stellkappe aber aufgrund des Nullanschlags nicht mehr
in Richtung „tief“ verstellen lässt), dann lösen Sie die Ma-
denschrauben der Stellkappe, drehen diese mindestens um
den Wert des Hochschusses in Richtung „hoch“ und ziehen
die Madenschrauben wieder fest. Nun steht wieder Ver-
stellbereich zur Verfügung, um das Absehen entsprechend
der Trepunktlage zu verstellen. Analog kann auch mit der
Stellkappe der Seitenverstellung verfahren werden.
Sollten Sie beim Nullen die Schrauben versehentlich zu weit
herausgedreht haben, lässt sich die Stellkappe vom Zielfern-
rohr abziehen. Um die Stellkappe wieder zu montieren, drücken
Sie diese auf den Verstellturm und ziehen Sie anschließend die
Madenschrauben wieder fest.
Hinweis: Bei demontierter Stellkappe kann der Mechanis-
mus zur Anzeige der zweiten Umdrehung in eine Position
gebracht werden, in der sich die Stellkappe nicht mehr in
die zweite Umdrehung drehen lässt (Abb. 1). Stellen Sie vor
der Montage der Stellkappe sicher, dass die Nut des Dreh-
zylinders sich in der in Abb. 2 gezeigten Position befindet.
Der Drehzylinder kann mit Hilfe eines kleinen Schrau-
bendrehers in die gezeigte Position gebracht werden.
Die Mechanik der Absehenverstellung ist so ausgeführt, dass
der zur Verfügung stehende Verstellbereich rechteckig ist. Am
Ende des Verstellbereichs befindet sich jeweils ein interner
Anschlag und der Verstellturm lässt sich nicht mehr weiter
in diese Richtung drehen. Das bedeutet, dass bei kompletter
Ausnutzung des Verstellbereichs z.B. in der Höhe, nach wie vor
der gesamte Verstellbereich in seitlicher Richtung verfügbar ist
(und umgekehrt).
Weiterhin bewirkt diese Bauweise, dass es nicht zum unkon-
trollierten „Springen“ des Absehens oder gar einer Beschädi-
gung der Mechanik kommen kann, wenn der Extrembereich der
Absehenverstellungen erreicht ist. Der gesamte angegebene
Verstellbereich ist also ohne Einschränkungen nutzbar.
Abb. 1
Abb. 2
Bitte beachten: Position der Nut des Drehzylinders
LEUCHTABSEHEN UND BATTERIEWECHSEL
Der Verstellring für das Leuchtabsehen und das Batteriefach
sind in den Parallaxeausgleich links am Mittelrohr integriert.
Das Batteriefach wird durch einen eingeschraubten Deckel ver-
schlossen. Zum Einsetzen einer neuen Batterie drehen Sie den
Deckel mit einer Münze oder einem anderen passenden Objekt
gegen den Uhrzeigersinn heraus. Zum Entnehmen der Batterie
drücken Sie mit dem Fingernagel auf den Rand der Batterie, um
diese aus der Aufnahme zu lösen.
Beim Einsetzen der neuen Batterie muss der Minus-Pol in
Richtung Zielfernrohr zeigen. Danach den Deckel wieder fest
einschrauben.
Verwenden Sie nur neue und unbeschädigte Batterien vom Typ
CR 2032 eines Markenherstellers.
Die gewünschte Leuchtintensität lässt sich durch Drehen des
Einstellrings in 11 Stufen einstellen. Der Verstellring ist mit
Klickrasten ausgestattet. Zwischen den Intensitätsstufen be-
finden sich jeweils „Aus“-Stellungen, so dass eine vorgewähl-
te Intensität mit einem einzigen Klick an- und ausgeschaltet
werden kann.
Deutsch
18 19
Hinweis: Die Absehenbeleuchtung des 5-25x56 LR besitzt
keine Abschaltautomatik. Bitte stellen Sie daher sicher, dass
die Absehenbeleuchtung nach Gebrauch ausgeschaltet ist.
Hinweis: Die Absehenbeleuchtung des LR Zielfernrohres ist
für den Einsatz bei Dämmerung und Nacht ausgelegt. Da-
für lässt sie sich so fein dimmen, dass sie bei einsetzender
Dämmerung bis hin zu fast völliger Dunkelheit das Zielbild
nicht überstrahlt. Die Absehenbeleuchtung ist nicht für den
Tageinsatz vorgesehen und auch in den höheren Beleuch-
tungsstufen bei Tageslicht kaum bzw. nicht sichtbar. Dies ist
nicht auf leere Batterien oder einen Defekt zurückzuführen,
sondern entspricht dem vorgesehenen Einsatzzweck.
ABSEHEN
Das Absehen des LR Zielfernrohres befindet sich in der
1. Bildebene. Dies bedeutet, dass sich das Absehen im selben
Maße vergrößert wie das Zielbild. Dadurch bleiben die Abdeck-
maße des Absehens relativ zum Zielbild immer gleich. Daher
kann das Absehen unabhängig von der eingestellten Vergröße-
rung zum Entfernungsschätzen, zur Trepunktkorrektur und zur
Flugbahnkompensation genutzt werden. Die Beleuchtung lässt
sich für den Einsatz bei Dämmerung und Nacht fein dimmen,
um ein Blenden oder Ablenkung vom Ziel zu vermeiden.
MRAD-SKALA
Die Mrad-Skala besitzt eine feine 0.1 mrad-Unterteilung, so
dass je nach Vergrößerung eine Ablesegenauigkeit von bis zu
0.05 mrad erreicht werden kann. Sie dient zur präzisen Ent-
fernungsermittlung von Zielen bekannter Größe mit Hilfe der
Mil-Formel:
Zielgröße [mm] ÷ Skalenwert [mrad] = Entfernung [m]
Der Messbereich beträgt bis zu 10 mrad horizontal und 10
mrad vertikal, wenn die Linien des Absehens als Basislinien
verwendet werden.
Ebenso kann die Größe eines Zieles bei bekannter Entfernung
ermittelt werden. Dies kann z.B. nützlich sein, wenn ein Ziel in
bekannter Entfernung sichtbar ist und die Entfernung zu einem
gleichartigen Ziel in unbekannter Entfernung ermittelt werden
soll. Die Formel hierfür lautet:
Skalenwert [mrad] ∙ Entfernung [m] = Zielgröße [mm]
ABSEHEN-DECKMAẞE
Deutsch
20 21
STAUBSCHUTZKLAPPEN
Das MINOX Zielfernrohr wird mit Objektiv- und Okular-Staub-
schutzklappen ausgeliefert. Diese Klappen werden am Objektiv
bzw. Okular mittels des angebrachten Adapterrings befestigt.
Zum Montieren die Schutzklappe auf den Adapterring drücken,
bis sie einrastet. Zum Abnehmen der Klappe im geschlossenen
Zustand am Scharnier greifen und vom Adapterring abziehen.
Die Klappe lässt sich auf dem Adapterring stufenweise ver-
drehen, so dass die gewünschte Position im aufgeklappten
Zustand gewählt werden kann. Die Klappe lässt sich im aufge-
klappten Zustand eng an das Zielfernrohr anlegen und rastet in
dieser Stellung ein.
Hinweis: Wenn Sie die Okular-Schutzklappe nicht im Ge-
brauch haben, verwenden Sie bitte den mitgelieferten
Okular-Schutzring und drücken ihn hierzu auf das Okular
bis er einrastet.
WARTUNG UND PFLEGE
Die nötige Pflege von Rohrkörper und Bedienelementen be-
schränkt sich auf das Entfernen von Staub und Schmutz, der
die beweglichen Bedienelemente beeinträchtigen kann. Staub,
Sand und Schmutz können unter fließendem Wasser abgespült
und das Zielfernrohr anschließend mit einem sauberen Tuch
trocken getupft werden.
Hinweis: Nehmen Sie keine nicht in dieser Anleitung be-
schriebenen Veränderungen am Zielfernrohr vor, insbeson-
dere ein Abschrauben oder Lösen von Teilen muss unter-
bleiben, da dies die Dichtigkeit und mechanische Funktion
beeinträchtigen kann.
Die Linsen sollten durch Schutzklappen oder ähnliches vor
Beschädigung und Verschmutzung geschützt werden, so lange
das Zielfernrohr nicht benutzt wird.
Linsen und Dichtungen des Zielfernrohres dürfen nicht mit Öl
oder Lösungsmitteln in Kontakt kommen. Schützen Sie daher
das Zielfernrohr insbesondere beim Reinigen der Wae vor
Reinigungsmitteln.
Bei der Linsenreinigung mit handelsüblichen Optikreini-
gungsmitteln sind die Hinweise des Herstellers zu beachten.
Putztücher und Reinigungsstifte müssen sauber und frei von
Fremdkörpern sein, da diese beim Reiben auf den Linsen die
Oberfläche beschädigen können. Grobe Verschmutzungen kön-
nen unter fließendem Wasser abgespült werden. Danach die
Linsen mit einem weichen Tuch vorsichtig trockentupfen. Die
Linsen sollten grundsätzlich nur bei störenden Verschmutzun-
gen gereinigt werden.
Hinweis: Bei der Reinigung des Zielfernrohres mit fließen-
dem Wasser ist darauf zu achten, keinen scharfen Strahl zu
verwenden, da der entstehende Druck die Dichtigkeit des
Zielfernrohres beeinträchtigen kann.
PROBLEMBEHEBUNG
Probleme mit der Tregenauigkeit
Eine der häufigsten Ursachen für Probleme mit der Trege-
nauigkeit (übermäßig große Gruppen, Veränderungen der
Trepunktlage) ist die Zielfernrohrmontage. Überprüfen Sie
den korrekten und festen Sitz der Montageteile. Stellen Sie
weiterhin sicher, dass der Lauf frei ist von Öl, Reinigungsmit-
tel und übermäßigen Verschmutzungen durch Schmauch- und
Geschossablagerungen. Verwenden Sie nur Munition eines Her-
stellers mit der gleichen Losnummer und verwenden Sie eine
solide Auflage wie z.B. Sandsäcke. Sollten weiterhin Probleme
mit der Tregenauigkeit bestehen, so wenden Sie sich zur Über-
prüfung der Wae bitte an eine Fachwerkstatt.
Beschlagen von innen
Ein Beschlagen der innenliegenden optischen Teile kann durch
beschädigte Dichtungen und das Eindringen von Feuchtigkeit
verursacht worden sein. Dies wird meist durch unsachgemäßes
Zerlegen des Zielfernrohres verursacht. Wir weisen darauf hin,
dass Beschädigungen durch das Zerlegen Ihres Zielfernrohres
von der Gewährleistung ausgeschlossen sind. Im Falle eines
Beschlagens der inneren Optik bringen Sie Ihr Zielfernrohr zu
einem autorisierten MINOX Fachhändler oder schicken dieses
an den MINOX Kundenservice zur Reparatur.
Beschlagen von außen
Ein Beschlagen der äußeren optischen Teile tritt im Allgemei-
nen bei starken Temperaturschwankungen und hoher Luft-
feuchtigkeit auf. Ein Antibeschlagmittel kann hier hilfreich sein.
Bedenken Sie dabei, dass ein ungeeignetes Antibeschlagmittel
die optischen Eigenschaften des Zielfernrohres wie z.B. die
Transmission verändert. Daher ist das einfache Abwischen mit
einem weichen und sauberen Tuch am eektivsten. Vermeiden
Sie das Beatmen des Okulars bei kaltem Wetter.
Deutsch
22 23
SERIENNUMMER
Auf der Unterseite Ihres MINOX Zielfernrohres finden Sie des-
sen individuelle Seriennummer.
Geben Sie diese Nummer bei der Online-Registrierung für den
MINOX Comfort Service unter www.minox.com/service an.
SERVICE
Um unnötige Kosten und Verzögerungen zu vermeiden, lesen
Sie zuerst alle Anwenderinformationen und Problembehe-
bungsvorschläge, bevor Sie Ihr MINOX Zielfernrohr einsenden.
Wenn eine Reparatur notwendig ist, folgen Sie diesen Anwei-
sungen, wie Sie Ihr Zielfernrohr direkt zum MINOX Kundenser-
vice oder zu Ihrem autorisierten MINOX Fachhändler einschi-
cken können.
1.Packen Sie Ihr Zielfernrohr mit ausreichend Verpackungs-
material ein, um Beschädigungen zu vermeiden.
2.Senden Sie Ihr Zielfernrohr an:
In Deutschland:
MINOX GmbH (Werk 2)
Technischer Service
Wilhelm-Loh-Str. 1
35578 Wetzlar
In Großbritannien:
Blaser Sporting Limited
Unit 12
The Pines
Broad Street
Guildford
Surrey
GU3 3BH
In den USA:
Blaser USA
403 East Ramsey, Suite 301
San Antonio, Texas 78216
In allen anderen Ländern schicken Sie Ihr MINOX Zielfernrohr
an den von MINOX autorisierten Distributor. Dessen Anschrift
finden Sie unter: www.minox.com/service
3.Legen Sie eine detaillierte Beschreibung des Problems mit
einer Kopie des originalen Kaufbelegs bei.
GEWÄHRLEISTUNGSBESTIMMUNGEN
Mit dem Kauf dieses MINOX Zielfernrohres haben Sie ein Pro-
dukt erworben, das nach besonders strengen Qualitätsricht-
linien hergestellt und geprüft wurde. Für dieses Produkt gilt
die gesetzliche Gewährleistung von 2 Jahren gemäß den nach-
stehenden Regelungen ab dem Tag des Verkaufs durch einen
autorisierten Händler:
1.In der Gewährleistungszeit werden Beanstandungen, die auf
Fabri kationsfehlern beruhen, kostenlos und nach eigenem
Ermessen durch Instandsetzung, Austausch defekter Teile
oder Umtausch in ein gleichartiges einwandfreies Erzeugnis
behoben. Weitergehende Ansprüche, gleich welcher Art und
gleich aus welchem Rechtsgrund im Zusammenhang mit die-
ser Gewähr leistung, sind ausgeschlossen.
2.Gewährleistungsansprüche entfallen, wenn der betreende
Mangel auf unsachgemäße Behandlung wozu auch die Ver-
wendung von Fremdzubehör zählen kann zurückzuführen
ist, ein Eingri von nicht autorisierten Personen und Werk-
stätten durchgeführt oder die Fabrikationsnummer unkennt-
lich gemacht wurde.
3.Gewährleistungsansprüche können nur bei Vorlage eines
maschinengeschriebenen Kaufbelegs eines autorisierten
Händlers geltend gemacht werden.
4.Bei Inanspruchnahme der Gewährleistung leiten Sie bitte
das MINOX Zielfernrohr zusammen mit dem Original des
maschinengeschriebenen Kaufbelegs und einer Schilderung
der Beanstandung dem Kundendienst der MINOX GmbH oder
einer Landesvertretung zu.
5.Touristen steht im Bedarfsfalle unter Vorlage des maschi-
nengeschriebenen Kaufbelegs die Vertretung des jeweiligen
Reiselandes gemäß den Regelungen zur Gewährleistung der
MINOX GmbH zur Verfügung.
Erweiterter MINOX Garantieservice
Nutzen Sie die Möglichkeit der erweiterten MINOX Produktga-
rantie und registrieren Sie Ihr MINOX Zielfernrohr. Erfahren Sie
mehr unter www.minox.com/service.
Deutsch
24 25
Modell 1-5x24 2-10x50 3-15x56 5-25x56 LR
Vergrößerung 1– 5 x 2 – 10 x 3 – 15 x 5 – 25 x
Objektivdurchmesser (mm) 24 50 56 56
Durchmesser Austrittspupille (mm) 11,4 / 4,9 11,4 / 5,2 11,4 / 3,8 10,6/ 2,3
Sehfeld in m auf 100 m 37,1 / 8,2 18,9 / 4,0 11,9 / 2,3 7,2 / 1,6
Abstand Austrittspupille (mm) ~ 100 ~ 100 ~ 100 ~ 95
Dioptrienausgleich – 3,0 / + 2,5 – 3,0 / + 2,5 – 3,0 / + 2,5 – 4,0 / + 2,2
Höhen- und Seitenverstellung (pro Klick) 1 cm / 100 Meter 1 cm / 100 Meter 1 cm / 100 Meter 1 cm / 100 Meter
Absehen-Verstellbereich (Höhe / Seite) ± 100 cm ± 100 cm ± 55 cm H: ± 140 cm / S: ± 60 cm
Parallaxe-Ausgleich 100 m 100 m 50 m bis unendlich 50 m bis unendlich
Leuchtabsehen Ja Ja Ja Ja
Bildebene 2 2 2 1
Stromversorgung für das Leuchtabsehen 2 x CR 2032 2 x CR 2032 2 x CR 2032 1x CR 2032
Argon-Gasfüllung Ja Ja Ja Ja
Beschlagfrei und wasserdicht Ja Ja Ja Ja
Mittelrohrdurchmesser (mm) 30 30 30 34
Länge (mm) 285 335 372 430
Gewicht (g) 480 650 760 940
Bestell-Nr. 80107662 | 80107666 (Z-Schiene) 80107663 | 80107667 (Z-Schiene) 80107664 | 80107672 (Z-Schiene) 80107665
TECHNISCHE DATEN
Deutsch
26 27
1-5x24 2-10x50 3-15x56 5-25x56 LR
A 284 334 371 422
B 89,7 95 124,5 148,8
C 44,6 43,1 60,5
D 64,4 64,4 73,6 68,1
E 79,6 79,6 79,6 78,2
F 57,0 62,0 62,0
G 45,8 45,8 45,8 45,8
H 46,4 46,4 46,4 67,8
I 15,2 15,2 15,2 29,3
J 63,6 63,6 74,3 94,5
K 15,2 15,2 15,2 25,3
L 18,5 18,5 29,2 35,2
M 30,0 30,0 30,0 34,0
N 45,0 45,0 45,0 45,0
ABMESSUNGEN IN MM
28 2928 29
English
WELCOME
TO MINOX
CONTENTS
Welcome to MINOX! ................................................................28
Information for your safety ...................................................30
Know your scope .......................................................................32
Scope of delivery .......................................................................33
Mounting ......................................................................................34
Diopter adjustment ..................................................................34
Adjusting the magnification .................................................34
Parallax compensation ...........................................................34
Models 1-5x24, 2-10x50, 3-15x56 ............................ 35
Reticle adjustment ...............................................................36
Illuminated reticle ...............................................................36
Illumination curves ..............................................................38
Reticle ........................................................................................38
Model 5-25x56 LR ........................................................ 40
Installation ..............................................................................40
Reticle adjustment ...............................................................40
Reticle ........................................................................................43
Lens protection caps ................................................................46
Care and maintenance ............................................................46
Troubleshooting ........................................................................46
Serial Number ............................................................................47
Servicing .......................................................................................47
Conditions of Warranty ...........................................................48
Technical Data ............................................................................50
Dimensions ..................................................................................52
These instructions are intended to provide you with the informa-
tion you need to take full advantage of the many features we’ve
built into your MINOX riflescope. Information on proper adjust-
ment, care and troubleshooting is included.
Please read all information before starting!
30 3130 31
English
INFORMATION FOR YOUR SAFETY
Environmental impacts
Warnung: Never look into the sun or laser light sources
with the riflescope. This can cause serious eye injury.
Do not expose the unit to sunlight for long periods without
a protective cover. The lens and eyepiece can act like a focal
lens and destroy internal components, as well as objects
behind them.
Do not carry out any work on the product yourself. Disassem-
bly may result in damage that is not covered by the warranty.
Caution: Avoid touching the metal surface after exposure
to sunlight or cold.
Choking hazard
Caution: Do not let children handle batteries and remova-
ble external parts (choking hazard).
Battery disposal
Batteries should not be disposed of with household waste!
When returning used batteries, please use a collection system
that may be available in your country. Please return only dis-
charged batteries.
Batteries are usually discharged when the device that uses
them:
switches o
does not function properly after prolonged use of the battery.
Note: Only use battery types recommended by the manu-
facturer. Handle used batteries according to the manufac-
turer‘s instructions. Batteries must not be thrown into fire or
heated, recharged, disassembled, or broken.
Germany: As a consumer, you are legally obliged to return used
batteries. You can return your old batteries free of charge an-
ywhere where batteries can be bought. The same applies to
public collection points in your city or municipality.
The following symbols are found on batteries that contain
harmful substances:
Pb = battery contains lead
Cd = Battery contains cadmium
Hg = battery contains mercury
Li = battery contains lithium
User information on the disposal of electrical and electronic
equipment (private households)
This symbol on products and/or accompanying
documents means that used electrical and elec-
tronic products should not be mixed with normal
household waste. For proper treatment, recovery
and recycling, take these products to the appro-
priate collection points where they will be accepted free of
charge. In some countries you may be able to return your prod-
ucts to your local retailer upon the purchase of an equivalent
new product. Proper disposal of this product will protect the
environment and prevent possible harmful eects on people
and the environment that may result from improper handling
of waste. For more information on the nearest collection point,
please contact your local municipal oce. In accordance with
national legislation, penalties may be imposed for the improper
disposal of this type of waste.
For business customers in the European Union
Please contact your dealer or supplier if you wish to dispose of
electrical and electronic equipment. He will provide you with
further information.
Information on disposal in countries outside the European
Union
This symbol is only valid in the European Union. If you wish
to dispose of this product, please contact your local municipal
oce or your dealer and inquire about disposal options.
Function
Before working on the riflescope mounted on the firearm,
always check and ensure that the firearm is unloaded.
To protect against injury, make sure that there is sucient
eye distance when it is mounted.
Before using the riflescope, please make sure that it is work-
ing properly.
Check this by looking through it to see whether the optics
provide a clear, undisturbed picture.
Misalignment cannot be ruled out in case of rough handling.
Check the correct adjustment of the reticle by means of test
shooting.
Intended use
The MINOX riflescope serves exclusively as an aiming aid to be
mounted on hunting and sporting rifles. Any other use or use
beyond what is specified is deemed to be not for its intended
purpose. Proper use also includes compliance with the in-
structions in the operating manual regarding safety, operation,
maintenance and servicing. The user is solely liable for damage
resulting from improper use. This also applies to arbitrary and
improper modifications to the scope.
32 3332 33
English
KNOW YOUR SCOPE
1
9
8
7
6
5
4
3
2
1 | Objective
2 | Parallax compensation
3 | Illumination adjustment
4 | Battery compartment
5 | Ocular
6 | Diopter adjustment
7 | Variable power ring
8 | Elevation adjustment
9 | Windage adjustment
SCOPE OF DELIVERY
MINOX riflescope
Eyepiece protection cover
Objective cap incl. adapter
Protection ring for eyepiece
Allen key for reticle adjustment
Cleaning cloth
2x CR 2032, 3 V batteries
(5-25x56: 1 x CR 2032, 3 V battery)
Instructions
Quality certificate
34 3534 35
English
MOUNTING
We strongly recommend having your scope mounted by
a qualified gunsmith or professional workshop to ensure that
the gun and riflescope are properly aligned.
DIOPTER ADJUSTMENT
The purpose of the diopter adjustment is to adjust the scope
to the user’s eye and compensate for individual prescriptions.
If corrective glasses are to be worn when shooting, the diopter
should be adjusted while wearing the glasses.
Note: When making adjustments on the riflescope, please
adhere to the safety rules when handling your weapon.
To adjust the focus, first turn the diopter ring to the highest
magnification and turn slowly in the opposite direction until
you have reached the sharpest possible image. For best results,
look at a neutral colored object in the distance like a cloudy sky
or tree line. When looking through the scope, the reticle must
be in sharp focus without having to make any further adjust-
ments. Even though the eye can compensate for a suboptimal
focus for some time, this results in eye fatigue after prolonged
use.
To adjust the focus on the 1-5x24, set the power at 1x before
adjusting the diopter in order to achieve an optimal setting for
a fast target acquisition with both eyes open. Look at a target in
the distance (>50 m) with both eyes open one eye looking at
the target through the scope. Turn the diopter adjustment ring
until both images are the same size and in sharp focus. If the
settings are correct, you should have a binocular image..
ADJUSTING THE MAGNIFICATION
Turn the variable power ring towards the front of the eyepiece
to your desired magnification. Turning clockwise with increase
the power and counter-clockwise will decrease the power.
PARALLAX COMPENSATION
Parallax is the visible movement of the reticle over the target
image. This occurs when the observing eye moves vertically or
horizontally behind the riflescope and the scope has not yet
been adjusted parallax-free to the target distance. This move-
ment is also called parallax error and is a displacement of the
apparent position of an object viewed along two dierent lines
of sight.
Parallax compensation brings the target image into the same
focal plane as the reticle. The target image as seen by the
shooter is brought into focus and hereby eliminates parallax
errors. To determine if the riflescope is parallax-free at the de-
sired distance, move your head up and down, and from side to
side while looking at the target through the riflescope. If the
reticle appears to be moving while doing this (make sure that
the weapon is absolutely still), the parallax adjustment has not
been set at the desired distance and needs to be readjusted. If
the image is still out of focus even though the parallax com-
pensation has been properly set, check the diopter
adjustment.
Due to thermal expansion of the riflescope and varying atmos-
pheric conditions, the markings on the parallax compensation
cannot be accurate under all circumstances they serve mostly
as an indication of which direction it should be turned. If high
precision is required, the parallax should always be adjusted
under the current conditions using the procedure described
above.
MODELS 1-5x24, 2-10x50, 3-15x56
1. Battery compartment with batteries
2. Illumination adjustment
3. Parallax compensation (3-15x56)
4. Elevation adjustment
5. Windage adjustment (with allen key)
5
2
3
1
4
Fig. 1
36 3736 37
English
RETICLE ADJUSTMENT
Note: If the riflescope has been properly mounted, only
minimal adjustments should be required while zeroing
your rifle. Huge discrepancies are an indication of improper
mounting.
To zero your rifle, first remove the caps on the windage and
elevation towers. You will see turnable knobs with a scale and
markings for the zero position. Each click and position on the
scale changes the point of impact by 1 cm at 100 meters. Turn-
ing the knobs clockwise will change the point of impact down
or to the left. Turning the knobs counterclockwise will change
the point of impact up or to the right.
When you have reached the desired settings, loosen the screws
on the side of the adjustment knobs with the Allen key provid-
ed, lift and turn the knobs to the zero position and tighten the
screws again.
ILLUMINATED RETICLE
Inserting the batteries.
Your MINOX riflescope is equipped with an illuminated reticle
and is powered by a CR 2032 battery, two of which are includ-
ed in the scope of delivery. Looking towards the front of the
riflescope, the illumination unit can be found on the left of the
main tube.
1. Turn the battery cover counter-clockwise until opened. Here you
will find the battery holder for both the active and spare
batteries.
2. Insert both batteries into the holder with the “+” poles fac-
ing each other and then insert the holder into the battery
compartment.
3. Close the compartment by turning the battery cover clockwise
until snug.
Note: Your MINOX riflescope oers the exceptional
advantage of having a spare battery with you at all times.
The practical battery holder not only holds the active bat-
tery in place, but accommodates a spare battery for quick
replacement if the need should arise.
Turning the reticle illumination on and o can be accomplished
using the illumination adjustment ring. The illumination is de-
activated if the 0 is aligned with the white dot on the tube. Turn
the ring to level 1 to activate the illumination in the reticle at
the lowest intensity.
The illumination brightness can be varied by turning the
adjustment ring the numbers 1 to 8 indicate the levels of
brightness.
To increase battery life, the electronics in the MINOX riflescopes
oer the following automatic shutdown functions:
Laying the weapon on its side (at an angle of 45° or more) or
setting the weapon on its end (at an angle of 75° or more)
will automatically deactivate the reticle illumination. Taking
the weapon up again within 2 hours of turning the illumina-
tion on, will automatically reactivate the reticle illumination.
If the weapon remains on its side or in a vertical position for
more than two hours, the reticle illumination will have to be
manually turned o and on again.
If the reticle illumination is manually changed after two
hours of remaining idle, the automatic functions of the
reticle illumination will be reactivated.
Turn the battery holder around so that the fresh battery is
towards the main tube, and reinsert it. Place the cap on the
battery compartment and turn it counterclockwise until snug.
Note:
Please use only CR 2032, 3 V Lithium batteries.
To avoid battery leakage, please remove the batteries if
the scope will not be used over a longer period of time.
Note:   A second battery must be in the battery holder at all
times to ensure proper contact with the metal contacts.
A
B
D: Red dot diameter
C
38 3938 39
English
ILLUMINATION CURVES
The illumination can be programmed to perform at two illumi-
nation curves. To set a darker curve, remove the batteries, turn
the adjustment ring to 2 and insert the batteries again. The
illumination is now set to perform at a darker curve throughout
the entire adjustment range.
To set the illumination curve back to default, repeat this proce-
dure, but turn the adjustment ring to 8 before reinserting the
batteries.
RETICLE
With the riflescopes 1-5x24, 2-10x50 and 3-15x56 the reticle
is positioned in the second focal plane. The reticle is not mag-
nified when changing magnification, but always remains the
same, so the reticle subtension of these riflescopes depends on
the magnification.
RETICLE SUBTENSIONS
German #4 1-5x24 2-10x50 3-15x56
A 200 100 66,6
B 10 5 3,3
C 2 1 0,7
D 2 1 0,7
All dimensions in cm at 100 meters at maximum
magnification
40 4140 41
English
MODEL 5-25x56 LR
INSTALLATION
Observe the manufacturer‘s instructions during installation.
Note: We recommend that you have the scope installed by a
specialist workshop or gunsmith. This will ensure the scope
is properly installed on your firearm.
Note: To maximize full use of the elevation, it is necessary
to use mounts or a rail with forward cant. If mounts without
forward cant are used, only about half of the elevation range
can be utilized. An assembly with forward cant extends the
available elevation range by the amount of cant built into the
mount. The maximum cant of the assembly should be less
than half of the elevation range.
Note: These are the theoretical values under the assump-
tion that the weapon and assembly were constructed
without tolerances, and without taking the bullet drop at
the normal zeroing distance of 100 m into consideration.
In practice, variations may occur due to tolerances the
theoretical maximum forward cant should therefore not be
completely exhausted.
RETICLE ADJUSTMENT
The windage and elevation turrets have tactile and audible
clicks and engraved markings in 0.1 mrad increments. One 0.1
mrad click (milliradian, also known as “mil”) is equivalent to 1
cm / 100 m.
The elevation turret is equipped with a so-called Double-Turn
(DT) feature. This means that two complete revolutions of the
adjustment cap are available to make full use of the 28 mrad
adjustment range without the clicks and scale markings being
too close to each other. The scale markings on the elevation
knob indicate the point of impact above the zero position. The
elevation knob has two rows of numbers, the upper row of
which indicates the second turn. At the beginning of the second
revolution, white markings will appear in both windows at the
base of the turret. These markings indicate that the upper sec-
ondary scale is in eect.
An „R“ or „L in front of the numbers on the windage tower indi-
cates the direction in which the point of impact will be shifted
when making windage adjustments. For example, to compen-
sate for a crosswind from the right, which would cause the
point of impact to shift to the left, turn the windage adjustment
in the „R“ direction until the desired point of impact has been
reached. These markings correspond with the output of most
ballistic programs in which the output of values for windage
adjustments are preceded with an „R“ or „L as a prefix for the
direction of compensation.
The riflescope’s turrets turn CCW“ (counterclockwise). The
direction of rotation indicates the direction in which the caps
must be turned to change the point of impact up or right”.
The elevation turret is equipped with a Zero Stop, limiting the
rotation of the adjustment cap. The Zero Stop is permanent and
does not need to be adjusted. It is designed to stop the rotation
of the elevation cap a few clicks below the zero position. The
windage turret is equipped with a stop to limit the windage
adjustment range so that it cannot be turned more than half
of a revolution.
While zeroing your rifle, adjust the elevation and windage
knobs until the point of impact matches the point of aim.
For example, if the impacts are too low, adjust the elevation
upwards and if the impacts are too far right, adjust the windage
towards “left”.
The caps can be loosened using a 2 mm allen key and tight-
ened again after turning the caps to the zero position. When
the caps have been loosened, no clicks can be heard or felt,
indicating that the caps have been successfully disengaged
from the adjustment mechanism.
To set the knobs to zero after zeroing your rifle, slightly loosen
the screws with a 2 mm allen key. About half a turn should
be enough. Turn the knobs to the zero position (the indicator
windows must be black). Tighten the screws only hand-tight.
It is advisable to hold the shorter end of the key to avoid too
much torque when tightening the screws.
42 4342 43
English
Note: If while zeroing your scope you have reached the
Zero Stop (for example if the shots are repeatedly too
high and the elevation knob cannot be turned “down” any
further), loosen the allen screws on the knob and turn it
several mrads upwards. Push the knob down and tighten
the screws again. You will now have more adjustment range
to achieve the desired point of impact. The same procedure
can be carried out with the windage turret.
If the screws have been inadvertently loosened too much, the
knob can be removed from the scope. To reinstall the knob,
place it onto the turret, push it down and tighten the screws.
Note: If the elevation knob has been completely removed,
the mechanism to indicate the second revolution may be
brought into a position that prevents the elevation knob
from being turned more than one revolution (see fig. 1).
Before the cap is reattached, make sure that the cylinder is
in the right position,
as seen in fig. 2). The cylinder can be properly aligned using
a small screwdriver.
The adjustment mechanism is designed in such a way that the
adjustment range of the reticle is rectangular. At the limits of
the adjustment range there are internal stops and the adjust-
ment knob cannot be turned any further in that direction. This
means that when for example the elevation adjustment is at
the limit of its range, the full windage adjustment range is still
available (and vice versa). This design also prevents erratic be-
havior of the adjustment at the limit of the adjustment range
(like a “jumping” point of impact) or damage to the internal
adjustment mechanism.
The whole specified adjustment range can be utilized without
limitations.
Fig. 1
Fig. 2
Please note: correct position of the cylinder
RETICLE ILLUMINATION AND BATTERY CHANGE
The illumination adjustment ring and battery compartment
are integrated within the parallax adjustment knob on the left
side of the main tube.
The battery compartment is covered by a screw cap.
To insert or replace the battery, turn the screw cap counter-
clockwise using a coin or suitable tool. Push on the edge of the
battery with your fingernail to release it from the battery holder.
Insert the battery with the minus pole towards the riflescope
and screw the cap tightly into place.
Use only new and undamaged CR 2032 batteries from a
high-quality manufacturer. The desired illumination intensity
can be adjusted in 11 levels. There are tactile clicks for every
setting.
Between the brighness settings, there are o”-settings so that
a pre-selected brightness level can be activated with a single
click.
44 4544 45
English
Note: The reticle illumination of the 5-25x56 LR has no
automatic shutdown. Please make sure that the reticle illu-
mination is switched o after use.
Note: The reticle illumination in the ZP5 riflescopes has
been designed specifically for use in twilight or darkness.
It can be finely dimmed such as not to overpower the tar-
get image even in almost complete darkness. The reticle
illumination is not intended for use in daylight. Even the
brightest settings are barely visible in daytime. This is not
due to dead batteries or a defect but corresponds to the
intended use of the scope.
RETICLE FEATURES
The reticle in the MINOX 5-25x56 LR is located in the 1st focal
plane. This means that the reticle is magnified at the same ratio
as the target image and that the reticle subtensions remain
unchanged in relation to the image.
Independent of the magnification, the reticle can be used to
accurately determine range and trajectory compensation. All
available reticles are equipped with illumination intended for
use in twilight or darkness only. The illumination can be finely
dimmed to avoid glaring or distraction from the target.
MRAD SCALE
The horizontal and vertical Mrad Scale is arranged symmet-
rically to the AQRAS Scale and is divided into 0.1 mrad incre-
ments, enabling measurements with an accuracy of down to
0.05 mrad, depending on the magnification. This is particularly
useful for precise measurements when determining the dis-
tance to targets of known size by using the following formula:
Target size [mm] ÷ scale value [mrad] = distance [m]
The horizontal measurement range is up to 10 mrad and the
vertical measurement range is up to 10 mrad, if the crosshair
lines are used as baselines.
The size of targets at known distances can also be determined.
This can be useful if for example, a target is viewed at a known
distance and the range to a similar-sized target at an unknown
distance needs to be determined.
This is the formula to determine the target size:
Scale value [mrad] ∙ distance [m] = target size [mm]
RETICLE SUBTENSIONS
46 4746 47
English
LENS PROTECTION CAPS
The MINOX riflescope comes with an eyepiece protection cap
and an objective protection cap. The caps are attached to the
eyepiece respectively to the objective via the adapter ring.
To attach the protection cap, push the lens cap onto the adapter
ring until it snaps into place. To remove the cap, close it and
grab it at the hinge and pull it from the adapter ring. The cap
can be turned on the adapter ring in increments in order to
adjust the position of the opened cap. The cap snaps into place
in the opened position and lies closely against the eyepiece.
Note: If you are not using the eyepiece protective cover,
please use the eyepiece protection ring supplied and press
it onto the eyepiece until it snaps into place.
CARE AND MAINTENANCE
The required maintenance of the tube and controls is limited
to the removal of dust and dirt that can aect the operational
elements of the riflescope. Dust, sand and dirt should be rinsed
o under running water and the scope carefully patted dry with
a clean cloth afterwards.
Note: Do not make any changes to the riflescope other than
those described in these instructions.
Refrain especially from unscrewing or removing elements
as the seals can be damaged or mechanical functions of
the riflescope adversely aected, thus voiding the warranty.
The lenses should be protected by caps or similar to avoid dam-
age and soiling when the riflescope is not in use. The lenses
and seals must not come into contact with oil or solvents. When
cleaning your weapon, make sure that the riflescope is protect-
ed from contact with cleaning agents.
When cleaning the lenses with commercial lens cleaning prod-
ucts, the manufacturer’s instructions must be observed. Clean-
ing cloths and pens must be clean and free of particles as these
may cause damage when rubbed onto the lens surfaces. Coarse
dirt can be rinsed o under running water and the lenses gently
patted dry with a soft cloth. The lenses should only be cleaned
when absolutely necessary.
Note: When rinsing the riflescope under running water,
avoid strong jets of water as this may damage the seals.
TROUBLESHOOTING
Accuracy problems
One of the most common causes for inaccuracy (excessively
large groups, double groups, stringing or flyers) is caused by
improper mounting of the riflescope. Check all mounting com-
ponents for tightness. Furthermore, make sure that the barrel
is free of oil, cleaning agents and excessive fouling by powder
residue and projectile debris. Use ammunition from the same
manufacturer and lot number, and place the weapon on a solid
surface such as a sandbag.
If accuracy problems should persist, please contact a qualified
gunsmith to have your weapon examined.
Fogging
Internal lens surface fogging is the result of broken seals, al-
lowing moisture to enter the scope. If the seal has failed under
normal use, MINOX will repair or replace the scope in accord-
ance with the MINOX warranty terms. However, fogging is most
commonly the result of scope disassembly, which is not covered
by the MINOX warranty.
With any internal fogging, return the scope to your authorized
MINOX dealer or the MINOX service center for repair.
External lens surface fogging
External lens surface fogging is a common problem under the
right temperature and humidity conditions. It cannot be avoid-
ed. Anti-fogging solutions may oer some relief, but simply
wiping with a clean cloth is the most eective treatment. Avoid
breathing on the eyepiece lens in cold weather.
SERIAL NUMBER
The serial number can be found on the underside of the rifle-
scope. Enter this serial number into the online registration form
for the MINOX Comfort Service at www.minox.com/service.
SERVICING
Avoid unnecessary expense and delays by first checking all
the user information and troubleshooting suggestions before
returning your scope for service. If service is required, follow
these instructions to send your MINOX scope directly to the
service center:
1. Pack the scope with adequate packing materials to prevent
damage.
2. Ship your scope prepaid and insured to your authorized
MINOX dealer or local MINOX distributor:
Germany:
MINOX GmbH (Werk 2)
Technischer Service
Wilhelm-Loh-Str. 1
35578 Wetzlar
48 4948 49
English
GB:
Blaser Sporting Limited
Unit 12
The Pines
Broad Street
Guildford
Surrey
GU3 3BH
USA / Canada:
Blaser USA
403 East Ramsey, Suite 301
San Antonio, Texas 78216
Please send your MINOX riflescope to authorized dealers in all
other countries.
You can find these addresses under: www.minox.com/service
3. Include a detailed description of the problem along with a
copy of the original sales receipt.
CONDITIONS OF WARRANTY
With the purchase of this MINOX riflescope you have acquired a
product that has been manufactured and inspected in accord-
ance with especially high quality standards. For this product,
we provide a legal warranty of 2 years in accordance with the
following regulations from the day of purchase at an author-
ized dealer:
1. During the warranty period we shall compensate complaints
based on faulty manufacture with repair, replacement of
defective parts or by replacement with an identical flawless
product at our own discretion. Consequential claims, regard-
less of manner or legal argument in connection with this
warranty, will not be accepted.
2. Claims under warranty are null and void if the defect has
been caused by improper handling which also can include
the combined use of non MINOX accessories if the MINOX
product is serviced by unauthorized persons or workshops,
or if the serial number has been made unreadable.
3. Warranty claims can only be made by submission of the
printed receipt as proof of purchase from an authorized
dealer.
4. When submitting claims under warranty, please return the
MINOX riflescope together with the proof of purchase and a
description of the complaint to MINOX GmbH in Germany, or
the nearest MINOX dealer.
5. Tourists may, if necessary, make use of the MINOX dealer in
the country in which they are travelling (within the warranty
terms of MINOX GmbH) by presenting the printed proof of
purchase.
Extended MINOX Warranty Service
Take advantage of the extended MINOX product warranty and
register your MINOX product.
Find out more at www.minox.com/service.
50 5150 51
English
Model 1-5x24 2-10x50 3-15x56 5-25x56 LR
Magnification 1– 5 x 2 – 10 x 3 – 15 x 5 – 25 x
Objective diameter (mm) 24 50 56 56
Exit pupil diameter low / high (mm) 11,4 / 4,9 11,4 / 5,2 11,4 / 3,8 10,6/ 2,3
Field of view / meters at 100 meters 37,1 / 8,2 18,9 / 4,0 11,9 / 2,3 7,2 / 1,6
Eye relief (mm) ~ 100 ~ 100 ~ 100 ~ 95
Diopter adjustment range – 3,0 / + 2,5 – 3,0 / + 2,5 – 3,0 / + 2,5 – 4,0 / + 2,2
Elevation and windage adjustage (per click) 1 cm / 100 meters 1 cm / 100 meters 1 cm / 100 meters 1 cm / 100 meters
Reticle adjustment range (elevation and windage) ± 100 cm ± 100 cm ± 55 cm E: ± 140 cm / W: ± 60 cm
Parallax adjustment 100 m 100 m 50 m to infinity 50 m to infinity
Illuminated reticle Yes Yes Yes Yes
Focal plane 2 2 2 1
Power supply for the illuminated reticle 2 x CR 2032 2 x CR 2032 2 x CR 2032 1x CR 2032
Argon filling Yes Yes Yes Yes
Fogproof and waterproof Yes Yes Yes Yes
Main tube diameter (mm) 30 30 30 34
Overall length (mm) 285 335 372 430
Weight (g) 480 650 760 940
Order number 80107662 | 80107666 (Z-Rail) 80107663 | 80107667 (Z-Rail) 80107664 | 80107672 (Z-Rail) 80107665
TECHNICAL DATA
52 5352 53
English
1-5x24 2-10x50 3-15x56 5-25x56 LR
A 284 334 371 422
B 89,7 95 124,5 148,8
C 44,6 43,1 60,5
D 64,4 64,4 73,6 68,1
E 79,6 79,6 79,6 78,2
F 57,0 62,0 62,0
G 45,8 45,8 45,8 45,8
H 46,4 46,4 46,4 67,8
I 15,2 15,2 15,2 29,3
J 63,6 63,6 74,3 94,5
K 15,2 15,2 15,2 25,3
L 18,5 18,5 29,2 35,2
M 30,0 30,0 30,0 34,0
N 45,0 45,0 45,0 45,0
DIMENSIONS IN MM / INCH
54 5554 55
Français
BIENVENUE
CHEZ MINOX !
TABLE DES MATIÈRES
Bienvenue chez MINOX ! .......................................................54
Informations pour votre sécurité ........................................56
Faites connaissance avec votre lunette de visée .........58
Éléments fournis .......................................................................59
Montage de la lunette de visée ..........................................60
Correction dioptrique ..............................................................60
Réglage du grossissement ....................................................60
Correction de parallaxe ..........................................................60
Modèles 1-5x24, 2-10x50, 3-15x56 .......................... 61
Réglage du reticule ..............................................................62
Changement de pile ...........................................................63
Réglage des courbes de luminosité ..............................64
Réticule .....................................................................................64
Modèle 5-25x56 LR ...................................................... 66
Montage ...................................................................................66
Réglage du réticule ..............................................................66
Réticule .....................................................................................70
Maintenance et entretien ......................................................72
Volets anti-poussière ...............................................................72
Dépannages ................................................................................73
Numéro de série ........................................................................74
Service après-vente..................................................................74
Conditions de la garantie ......................................................75
Informations techniques .......................................................76
Dimensiones ...............................................................................78
Nous vous remercions pour le choix que vous avez porté sur un
produit MINOX et vous en félicitons. Vous avez ainsi opté pour un
produit qui se distingue par une optique et une mécanique
de precision hors pair.
Ce guide d’utilisation devrait vous aider à exploiter au maximum
l’éventail des performances que recèlent votre lunette de
visée MINOX.
56 5756 57
Français
INFORMATIONS POUR VOTRE SÉCURITÉ
Influences de l’environnement
Avertissement : Pour éviter des lésions oculaires graves, ne
regardez en aucun cas le soleil ou des sources de lumière
avec la lunette de visée.
N’exposez pas au soleil l’appareil sans le couvercle de protec-
tion et durant une période prolongée. Lobjectif et l’oculaire
peuvent agir comme un verre brûlant et détruire les parties
intérieures, mais aussi des objets n’apparaissant pas direc-
tement.
N’essayez jamais de réparer le produit vous-même. Le dé-
montage peut endommager l’appareil. Les dommages éven-
tuels ne sont alors pas couverts par la garantie.
Attention : Évitez de toucher la surface métallique après
qu’elle a été exposée aux rayons du soleil ou au froid.
Risque d‘ingestion
Attention : Gardez les piles et les parties extérieures dé-
tachables hors de portée des enfants (risque d‘ingestion).
Mise au rebut des piles
Les piles ne doivent pas être jetées avec les déchets ménagers !
Lorsque vous jetez les piles usagées, utilisez l’un des systèmes
de récupération pouvant exister dans votre pays.
Donnez uniquement des piles déchargées.
Les piles sont généralement déchargées quand :
l’appareil utilisé ne
fonctionne plus correctement après une longue période
d’arrêt.
Remarque : Utilisez uniquement les types de piles re-
commandés par le fabricant. Utilisez les piles usagées en
respectant les consignes du fabricant. Les piles ne doivent
en aucun cas être jetées au feu, chauées, rechargées,-
sassemblées ou ouvertes.
Remarque destinée à l’Allemagne : La législation allemande
vous oblige, en tant que consommateur, à redonner les piles
usagées. Vous pouvez redonner vos anciennes piles à n’importe
quel endroit et gratuitement où elles ont été achetées. Il est
également possible de les déposer dans les points de collecte
publics de votre ville ou commune.
Vous trouverez les indications suivantes sur les piles contenant
des substances nocives :
Pb = La pile contient du plomb
Cd = La pile contient du cadmium
Hg = La pile contient du mercure
Li = La pile contient du lithium
Informations destinées à l’utilisateur concernant la mise au
rebut des appareils électriques et électroniques (ménages)
Ce symbole figurant sur les produits et/ou sur les
documents joints signifie que les produits élec-
triques et électroniques consommés ne doivent pas
être mélangés aux déchets ménagers habituels. Ap-
portez gratuitement ces produits pour traitement,
récupération et recyclage aux points de collecte
correspondants. Dans certains pays, ces produits peuvent être
éventuellement déposés chez votre détaillant lors de l’achat
d‘un nouveau produit correspondant. La mise au rebut appro-
priée de ce produit permet de protéger l’environnement et
empêche d’éventuelles conséquences nuisibles sur l’Homme
et son environnement liées à une gestion inappropriée des
déchets. Vous trouverez auprès de votre municipalité des in-
formations plus précises sur le point de collecte le plus proche.
Conformément à la législation du pays, des amendes peuvent
être dressées si les déchets n’ont pas été jetés conformément
aux éléments indiqués ci-dessus.
Pour les professionnels exerçant dans l’Union Européenne
Veuillez contacter votre revendeur ou fournisseur si vous sou-
haitez jeter des appareils électriques et électroniques. Votre
revendeur ou fournisseur vous donnera de plus amples infor-
mations.
Informations sur la mise au rebut dans des pays situés en
dehors de l’Union Européenne
Ce symbole est valable uniquement dans l’Union Européenne.
Veuillez contacter votre municipalité ou votre revendeur si vous
souhaitez jeter ce produit. Demandez également des informa-
tions sur la méthode de mise au rebut à utiliser.
Fonctionnement
Avant de manipuler la lunette de visée montée sur l’arme,
contrôlez et vérifiez systématiquement que l’arme à feu est
déchargée.
Pour éviter toute blessure, veillez à ce que vos yeux soient
à une distance susante de l’appareil lorsqu’il est monté.
N’oubliez pas qu’avant utilisation, votre lunette de visée doit
fonctionner parfaitement.
Regardez à travers l’objectif pour contrôler qu’il fournit une
image claire et sans distorsions.
Lappareil peut être désajusté en cas de manipulation brus-
que.
Un tir de contrôle permet de vérifier que le réticule est cor-
rectement réglé.
Utilisation conforme à l’usage prévu
La lunette de visée MINOX sert uniquement d’aide à la pose
de fusils utilisés pour la chasse et des activités sportives. Une
utilisation autre ou dépassant ce cadre n’est pas considérée
comme conforme à la finalité du produit. Lutilisation conforme
englobe aussi le respect des consignes de sécurité, d’utilisation,
d’entretien et de maintenance. La responsabilité juridique liée
à des dommages causés par une utilisation non conforme à
l’usage prévu relève uniquement de l’utilisateur. Cette respon-
sabilité s’applique également aux modifications non-conformes
et réalisées volontairement sur la lunette de visée.
58 5958 59
Français
FAITES CONNAISSANCE
AVEC VOTRE LUNETTE
DE VISÉE
1
9
8
7
6
5
4
3
2
1 | Objectif
2 | Équilibrage de la parallaxe
3 | Bague de réglage du réticule lumineux
4 | Compartiment à piles avec cache
5 | Oculaire
6 | Compensation dioptrique
7 | Ajustement du grossissement
8 | Ajustement de l’élévation
9 | Ajustement de la derive
ÉLÉMENTS FOURNIS
Lunette de visée MINOX
Volet de protection de l’oculaire
Volet de protection de l’objectif avec
adaptateur
Bague de protection de l’oculaire
Clé Allen pour le réglage du réticule
Chion de nettoyage optique
2 piles de type CR 2032,
3 Volts (modèle 5-25x56 LR :
seulement une pile)
Guide d’utilisation
Certificat de qualité
60 6160 61
Français
MONTAGE DE LA LUNETTE DE VISÉE
Nous insistons sur l’importance de faire procéder au montage
de la lunette de visée sur l’arme à feu par un atelier spécialisé
ou un armurier et ce, afin d’assurer un alignement optimal de
l’arme avec la lunette de visée.
CORRECTION DIOPTRIQUE
La correction dioptrique sert à régler la lunette de visée à l’oeil
de l’utilisateur et à corriger l’acuité visuelle individuelle. Si des
lunettes de vue sont portées lors du tir, ces lunettes de vue
devront être portées aussi lors du réglage de la correction
dioptrique.
Remarque : Lors du réglage de la lunette de visée, vous
devez impérativement respecter les règles de sécurité ap-
plicables à la manipulation de l’arme.
Pour le réglage de la correction dioptrique, commencez par le
grossissement maximal, puis tournez le bouton de correction
dioptrique jusqu’à obtenir la netteté optimale du réticule. Pour
cette opération, dirigez le regard vers un arrière-plan neutre
éloigné, par ex. un ciel nuageux. Le réticule doit se détacher
clairement lorsque vous regardez à travers la lunette de visée.
Bien que l’oeil soit capable de compenser en partie un réglage
imprécis, il fatigue en cas d’utilisation prolongée.
Sur la lunette 1-5x24, vous ne procédez pas à la correction
dioptrique sur le grossissement maximal, mais sur le grossisse-
ment minimum, afin d’obtenir un réglage optimal pour la visée
rapide avec les deux yeux ouverts. Regardez à travers la lunette
sur une cible éloignée (> 50 m). Laissez ouvert l’oeil qui ne vise
pas (c’estàdire l’oeil gauche pour les tireurs droits et inverse-
ment), de sorte que les deux yeux regardent la cible. Tournez
ensuite le bouton de la correction dioptrique jusqu’à ce que les
deux images soient de taille et de netteté identique. Lorsque
vous aurez réalisé le réglage optimal, vous obtenez une image
binoculaire parfaite.
RÉGLAGE DU GROSSISSEMENT
Pour régler le grossissement souhaité, il sut de tourner la
bague de grossissement située sur la partie avant de l’oculaire.
Dans le sens horaire, le grossissement diminue, dans le sens
antihoraire, il augmente.
CORRECTION DE PARALLAXE
La parallaxe est le mouvement visible du réticule sur l’image
de la cible qui survient lorsque l’oeil viseur se déplace en hau-
teur ou latéralement derrière la lunette de visée, lorsque la lu-
nette de visée n’est pas ajustée sans parallaxe pour la distance
de la cible. Ce mouvement est appelé erreur de parallaxe et
entraîne des dérives du point d’impact.
La correction de parallaxe focalise l’image de la cible sur le
réticule. Ainsi, l’image de la cible est ajustée avec la netteté
nécessaire pour l’oeil du tireur, tout en éliminant l’erreur de
parallaxe. Pour vérifier si la lunette de visée est réglée pour la
distance souhaitée sans parallaxe, il sut de déplacer la tête
à l’horizontale ou à la verticale derrière la lunette de visée en
regardant la cible à travers celle-ci, pour observer le mouve-
ment du réticule sur la cible. Si le réticule se déplace sur la
cible (naturellement, l‘arme doit rester parfaitement immobile),
la correction de parallaxe n‘est pas réglée pour la distance
correspondante et doit être réajustée en tournant le réglage.
Lorsque le réticule ne se déplace plus sur l’image de la cible,
la parallaxe est entièrement éliminée et l’image de la cible est
réglée parfaitement par rapport au réticule. Si l’image de
la cible apparaît floue, bien que la parallaxe soit éliminée, il
convient de vérifier la correction dioptrique.
Les repères de distance sur la correction de parallaxe peuvent
ne pas être toujours parfaitement précis en raison de la dila-
tation thermique de la lunette de visée et des conditions at-
mosphériques variables. Ils servent uniquement de valeurs de
référence. Si une précision maximale est nécessaire, la correc-
tion de parallaxe doit toujours être réglée sous les conditions
les plus courantes, conformément à la description figurant
ci-dessus.
MODÈLES 1-5x24, 2-10x50, 3-15x56
1. Battery compartment with batteries
2. Bague de réglage du réticule lumineux
3. Équilibrage de la parallaxe (3-15x56)
4. Ajustement de la hauteur
5. Ajustement latéral (avec clé Allen)
5
2
3
1
4
Ill. 1
62 6362 63
Français
RÉGLAGE DU RETICULE
Remarque : Si le montage est correct, la lunette de visée ne
requiert que des ajustements minimes lors du réglage de tir.
Les écarts importants indiquent un montage non conforme.
Pour le réglage du tir, dévissez d’abord les caches de protection
des tourelles de réglage de la dérive et de l‘élévation. Ces ca-
ches protègent les dispositifs de réglage dotés d’une échelle et
d’un point de référence pour la position initiale. Chaque clic et
trait d’échelle du dispositif de réglage entraînent une modifica-
tion de la position de l’impact de 1 cm sur 100 m. Une rotation
dans le sens horaire entraîne un déplacement de la position
d’impact vers le bas ou la gauche. Une rotation dans le sens
antihoraire entraîne un déplacement de la position d’impact
vers le haut ou la droite. Lorsque la position initiale souhaitée
est réglée, desserrez la vis sur le haut du dispositif de réglage.
Retirez le cache de réglage, replacez-le sur la position initiale
et bloquez-le à l’aide de la vis.
RÉTICULE LUMINEUX
Installation de la pile.
Votre lunette de visée MINOX est équipée d’un réticule Lumi-
neux alimenté en courant par une pile bouton de type CR 2032.
Celle-ci, ainsi qu’une pile de réserve, sont inclues dans l’équipe-
ment de base. Lunité lumineuse de la lunette de visée se trouve
à gauche de la tourelle située au milieu du corps de la lunette
de visée dirigé vers l’avant.
1. Dévissez complètement le couvercle du compartiment de
piles (dans le sens contraire des aiguilles d’une montre)
contenant le porte-piles pour la pile active et celle de rem-
placement.
2. Placez-y les deux piles avec leurs pôles plus (+) placés l’un
contre l’autre. Ensuite, replacez le porte-piles dans son com-
partiment et ce dernier dans son logement.
3. Finalement, revissez le couvercle du compartiment de piles
dans le sens des aiguilles d’une montre.
Remarque : Votre lunette de visée MINOX présente par
ailleurs le grand avantage d’inclure une pile de réserve,
toujours à portée de main. Celle-ci est en eet logée dans
un porte-piles très pratique, juste à côté de la pile active.
Ainsi, en cas de besoin, sut-il d’échanger simplement et
rapidement la pile usée contre la neuve.
UTILISATION DU RÉTICULE LUMINEUX
Lactivation et la désactivation du réticule lumineux s’eectuent
via la bague de réglage (Fig. 1). Au niveau 0 à partir du point
blanc, le réticule lumineux est éteint. Si vous tournez la bague
de réglage au niveau 1, le réticule lumineux de votre lunette
de visée s’allume.
Vous pouvez régler en continu la luminosité du réticule lumi
neux à l’aide de la bague de réglage. Pour pouvoir régler une
certaine luminosité sans devoir regarder dans la lunette de
visée, des chires indicatifs de 1 à 8 sont inscrits sur la bague
de réglage.
Pour augmenter la durée de vie de la pile, l’électronique des
lunettes de visée est équipée des fonctions de désactivation
automatique suivantes :
A un angle d’inclinaison latéral > 45° de l’arme (arme posée
sur le flanc) ou à un angle d’inclinaison vertical > 75° (arme
posée sur la crosse). Si l’arme est prise en main dans un délai
de deux heures, le réticule lumineux s’allume de nouveau
automatiquement. Si le réticule lumineux reste éteint pen-
dant plus de deux heures, le réglage de luminosité devra être
éteint et allumé à nouveau.
Après deux heures, si le réglage de luminosité est modifié, les
fonctions automatiques du réticule seront réactivées.
CHANGEMENT DE PILE
Déconnectez d’abord le réticule lumineux (Luminosité en
position 0). Dévissez le couvercle du compartiment de piles
(dans le sens inverse des aiguilles d’une montre).
Sortez le porte-piles et enlevez la pile épuisée, celle qui repose
sur les contacts métalliques du corps de la lunette. Retournez le
portepiles afin de diriger la pile neuve vers la lunette de visée
et repositionnez-le. Installez ensuite une pile neuve dans le
logement vide, situé vers l’extérieur de la lunette.
Remarque :
Veillez à utiliser seulement des piles aux lithium de type
CR 2032, 3 Volts
En cas d’inutilisation prolongée de votre lunette de vi-
sée, nous conseillons d’ôter la pile. Ceci afin d’éviter tout
dommage que pourrait causer une fuite nocive.
Remarque : Afin d’assurer un bon contact entre tous les
plots métalliques, deux piles doivent être installées en per-
manence dans le porte-piles.
A
B
D: Diamètre du réticule lumineux
C
64 6564 65
Français
RÉGLAGE DES COURBES DE LUMINOSITÉ
Les éléments électroniques d’éclairage peuvent être program-
més selon deux courbes de luminosité diérentes. Pour régler
la courbe la plus sombre, retirez la pile, tournez la bague de
réglage de luminosité du réticule sur « 2 » et replacez la pile.
Léclairage du réticule sera maintenant plus sombre sur toute
l’étendue de réglage.
Pour revenir à une courbe de luminosité standard, répétez l’opé-
ration mais en plaçant la bague de réglage sur « 8 » avant de
réinsérer la pile.
RÉTICULE
Le réticule des lunettes de visée 1-5x24, 2-10x50 et 3-15x56 se
situe dans le deuxième plan focal. Il ne s’agrandit pas lorsque le
grossissement change. concernant ces lunettes de visée, la sur-
face de couverture du réticule dépend donc du grossissement.
DIMENSIONS DU RÉTICULE
German #4 1-5x24 2-10x50 3-15x56
A 200 100 66,6
B 10 5 3,3
C 2 1 0,7
D 2 1 0,7
Toutes les dimensions en cm à 100 mètres en grossissement
maximum
66 6766 67
Français
MODÈLE 5-25x56 LR
MONTAGE
Respectez les indications du fabricant lors du montage.
Remarque : Nous recommandons de confier le montage de
la lunette de visée à un atelier spécialisé ou à un armurier.
Vous pourrez ainsi vous assurer que l’arme et la lunette de
visée sont correctement appariées.
Remarque : Il est nécessaire d’utiliser un montage et le
rail avec une pré-inclinaison pour pouvoir utiliser toute la
plage du réglage en hauteur du modèle 5-25x56 LR. En-
viron la moitié de la plage de réglage en hauteur totale
doit être disponible lorsqu’un montage sans pré-inclinaison
est utilisé. Lutilisation d‘un montage avec pré-inclinaison
élargit cette plage disponible avec la valeur de pré-incli-
naison. La pré-inclinaison maximale du montage doit être
inférieure à la moitié de la plage de réglage de la hauteur.
Remarque : Ces valeurs sont des valeurs théoriques et
supposent que l’arme et le montage ont été conçus sans
tolérances et en ne tenant pas compte de la chute du pro-
jectile à la distance de tir normale de 100 m. Des écarts
liés aux tolérances peuvent survenir dans la pratique. La
pré-inclinaison maximale théoriquement possible ne doit
donc pas être entièrement utilisée.
RÉGLAGE DU RÉTICULE
Les tourelles de réglage (élévation et enroulement) sont
équipées d’un clic identifiable au toucher et à l’ouïe et de mar-
quages gradués comportant des paliers de 0,1 mrad. Un clic de
0,1 mrad (milliradian, également appelé « mil ») équivaut à 1
cm/100 m. La tourelle d’élévation possède un fonction « Double
turn (DT) » (« Double tour »). Deux rotations de la tourelle de ré-
glage permettent donc d’utiliser la grande plage de réglage de
28 mrad sans que les clics et les marquages gradués ne soient
trop serrés. Les marquages gradués figurant sur la tourelle
d’élévation désignent le tir en hauteur par rapport à la position
zéro. La tourelle d’élévation compte aussi deux échelles dispo-
sées l‘une au-dessus de l’autre : l’échelle supérieure désigne
ici la deuxième rotation. À la deuxième rotation, un marquage
blanc apparaît dans les deux fenêtres situées à la base de la
tourelle d’élévation. Léchelle supérieure secondaire est utilisée
si ces marquages sont visibles.
Un « R » ou un « L » figure devant le chire de l’échelle de
la tourelle à enroulement. Cette indication donne le sens de
déplacement du point d’impact au moment du réglage. Par
exemple, afin de compenser un vent latéral venu de droite en-
traînant un déplacement du point d’impact vers la gauche, la
tourelle à enroulement doit être déplacée vers le « R » avec la
valeur correspondante. Ce marquage est celui utilisé dans la
plupart des programmes de balistique où les valeurs de réglage
de l’enroulement sont achées avec un « R » ou un « L » en tant
que préfixe de direction. Les tourelles de réglage tournent dans
le sens antihoraire (« CCW » ou « counterclockwise »). Le sens
de rotation désigne la direction dans laquelle il convient de
tourner pour changer la position du point d’impact dans le sens
« haut » et « droite ».
La tourelle d’élévation est équipée d‘une butée de fin de course
(Zero Stop) limitant le mouvement de rotation des volets de
réglage. Cette butée de fin de course est fixe et ne doit pas
être ajustée. Elle arrête le mouvement de rotation du réglage
en hauteur de quelques clics sous la position zéro. La tourelle
à enroulement possède une butée limitant la plage d’enroule-
ment si bien que le volet de réglage ne peut plus être tourné de
plus d’une demi-rotation dans un sens. Pour régler votre arme,
tournez les volets de réglage pour la hauteur et l’enroulement
dans le sens correspondant jusqu’à ce que le réticule soit aligné
avec le centre du groupe de tir. Pour un tir en hauteur, le volet
de réglage de la tourelle d’élévation doit être réglé dans le sens
« Bas ». Pour un tir à droite, le volet de réglage de la tourelle
d’enroulement doit être réglé dans le sens « Gauche ». En cas
d’écarts dans l’autre direction, procédez de la manière inverse.
Les volets de réglage peuvent être détachés du mécanisme de
réglage à l’aide de deux vis sans tête et ensuite être mis en
position zéro. Aucun clic n’est perceptible au toucher et à l’ouïe
quand les volets de réglage sont mis en position zéro avec des
vis détachées. Labsence de clic indique que le volet de réglage
a été correctement détaché du mécanisme de réglage.
Pour mettre à zéro les volets de réglage après ajustement de
votre arme, desserrez les vis sans tête avec une clé Allen de 2
mm. Une demi-rotation est susante ; les vis ne doivent pas
continuer à être dévissées. Tournez maintenant les volets de ré-
glage dans la position zéro de la première rotation ; la fenêtre
achant la rotation doit être noire. Serrez ensuite à la main les
vis sans tête. Tenez la clé Allen par l’extrémité la plus courte.
Vous éviterez ainsi d’avoir un couple trop élevé.
68 6968 69
Français
Remarque : Si au moment du réglage de votre arme, vous
arrivez au point zéro (p. ex. avec un tir en hauteur, le volet de
réglage ne peut plus être descendu en raison du point zéro),
desserrez les vis sans tête du volet de réglage, tournez au
moins de la valeur du tir en hauteur dans le sens « Haut
». Serrez à nouveau les vis sans tête. Vous pouvez mainte-
nant réutiliser la plage de réglage pour régler le réticule
en fonction de la position du point d’impact. Vous pouvez
faire de même avec le volet de réglage de la tourelle à en-
roulement.
Le volet de réglage peut être retiré de la lunette de visée si
vous avez par erreur trop dévissé les vis lors de la mise à zéro.
Pour le remonter, appuyez sur le volet de réglage sur la tourelle
de réglage, puis remettez les vis sans tête.
Remarque : Lorsque le volet de réglage est démonté, le mé-
canisme d’achage de la deuxième rotation peut être mis
dans une position où le volet de réglage ne peut plus être
tourné de plus d’une rotation (Ill. 1). Avant de monter le vo-
let de réglage, vérifiez que l’encoche du cylindre de rotation
se trouve dans la position indiquée dans l’illustration 2. Le
cylindre de rotation peut être mis dans la position indiquée
à l’aide d’un petit tournevis.
Le mécanisme de réglage du réticule est conçu de telle sorte
que la plage de réglage fournie est rectangulaire. À l’extrémité
de la plage de réglage se trouve une butée interne et la tourelle
de réglage ne peut plus être tournée dans ce sens. En d’autres
termes, lorsque la plage de réglage en hauteur est par exemple
entièrement utilisée, toute la plage de réglage de l’enroule-
ment est encore disponible (et inversement).
Ce système évite que le réticule ne saute de façon incontrôlée,
voire que la partie mécanique ne soit endommagée quand la
plage extrême des réglages du réticule est atteinte. Lensemble
de la plage de réglage indiquée peut donc être entièrement
utilisé.
Ill. 1
Ill. 2
Attention à la position de lèncoche du cylindre rotatif
RÉTICULE LUMINEUX ET CHANGEMENT DE PILES
La bague de réglage du réticule lumineux et le compartiment à
piles sont intégrés dans la correction de la parallaxe à gauche
du tube du milieu. Le compartiment à piles est fermé par un
couvercle fileté. Pour insérer une pile neuve, tournez simple-
ment le couvercle dans le sens antihoraire à l’aide d’une pièce
de monnaie ou d’un autre objet adapté. Pour retirer la pile, ap-
puyez avec l’ongle sur le bord de la pile afin de la désolidariser
de son logement.
Lors de la mise en place de la pile neuve, le pôle négatif doit
être orienté vers la lunette de visée. Revissez ensuite ferme-
ment le couvercle. Utilisez uniquement des piles de type CR
2032 neuves et en parfait état d’une marque renommée.
L‘intensité lumineuse souhaitée peut être réglée avec la rota-
tion de la bague de réglage en 11 niveaux. La bague de réglage
est équipée d’un clic. Les positions « Hors » se trouvent entre
les niveaux d’intensité si bien qu’une intensité pré-sélectionnée
peut être activée et désactivée en un seul clic.
70 7170 71
Français
Remarque : Léclairage du réticule du modèle 5-25x56 LR
ne possède aucune mise hors-tension automatique. Veuil-
lez donc vérifier que l’éclairage du réticule est éteint après
utilisation.
Remarque : Léclairage du réticule de la lunette de visée
LR est conçu pour être utilisé au crépuscule et la nuit. Il
peut être finement tamisé de sorte qu’il n’éclaire pas ex-
cessivement l’image-cible entre le crépuscule et l’obscurité
presque totale. Léclairage du réticule n’est pas prévu pour
être utilisé le jour. Même les réglages les plus clairs ne sont
guère visibles à la lumière du jour. Ce manque de visibilité
n’est pas causé par des piles vides ou à un défaut, mais est
conforme à l’utilisation prévue.
RÉTICULE
Le réticule de la lunette de visée LR se trouve dans le 1e plan
focal. Il est donc grossi dans les mêmes proportions que
l’image- cible. Les cotes de recouvrement du réticule restent
ainsi toujours relativement identiques à l’image-cible. Le réti-
cule peut donc être utilisé indépendamment du grossissement
paramétré afin d’évaluer la distance, corriger le point d’impact
et compenser la trajectoire. Léclairage peut être finement tami-
sé pour une utilisation au crépuscule et la nuit afin d’éviter un
éblouissement ou une déviation par rapport à la cible.
ÉCHELLE MRAD
Léchelle mrad possède une graduation précise de 0,1 mrad.
Selon le grossissement, il est donc possible d’obtenir une préci-
sion allant jusqu’à 0,05 mrad. Cette échelle sert à calculer avec
précision la distance par rapport aux cibles de taille connue. La
formule Mil est alors utilisée :
Taille de la cible [mm] ÷ Valeur sur l’échelle [mrad] =
istance [m]
La plage de mesure va jusqu’à 10 mrad à l’horizontale et 10
mrad à la verticale quand les lignes du réticule servent de
lignes de base.
La taille d’une cible peut être aussi calculée lorsque la distance
est connue. Cet élément peut être par exemple utile si une cible
est visible à une distance connue et si la distance par rapport
à une cible de même type à une distance non connue doit être
calculée. La formule est alors la suivante :
Valeur sur l’échelle [mrad] ∙ Distance [m] =
Taille de la cible [mm]
OTES DE RECOUVREMENT DU RÉTICULE
72 7372 73
Français
MAINTENANCE ET ENTRETIEN
Lentretien nécessaire des éléments du tube et des éléments de
commande se limite au retrait de la poussière et de la saleté
pouvant détériorer les parties en mouvement. La poussière,
le sable et la saleté peuvent être enlevés à l’eau courante. La
lunette de visée peut être ensuite séchée en tapotant avec un
linge propre.
Remarque : N’eectuez jamais de changements sur la
lunette de visée en dehors de ceux décrits dans ce mode
d’emploi. Les parties ne doivent jamais être dévissées ou
enlevées ; l’appareil pourrait perdre en étanchéité et vous
risqueriez d’altérer le fonctionnement mécanique de la lu-
nette de visée.
Lorsque vous n’utilisez pas la lunette de visée, protégez les
lentilles des dommages et de la saleté avec des volets de pro-
tection ou équivalents.
Les lentilles et les joints de la lunette de visée ne doivent pas
entrer en contact avec de l’huile ou des solvants. Lorsque vous
nettoyez votre arme, protégez alors la lunette de visée des net-
toyants.
Respectez les consignes du fabricant lorsque vous nettoyez les
lentilles avec des produits de nettoyage optique habituels. Les
chions et les stylets de nettoyage doivent être protégés de
la saleté et ne pas contenir de corps étrangers car ils peuvent
endommager la surface en frottant sur les lentilles. Les saletés
importantes peuvent être rincées à l’eau courante. Sécher en-
suite les lentilles en tapotant avec un linge doux. Les lentilles
doivent être nettoyées en principe uniquement si les salissures
gênent le fonctionnement de la lunette.
Remarque : Ne pas nettoyer la lunette de visée avec un jet
d’eau courante trop puissant. La pression peut en eet en-
dommager l’étanchéité de la lunette de visée.
VOLETS ANTI-POUSSIÈRE
La lunette de visée MINOX est fournie avec des volets an-
ti-poussières pour l’objectif et l’oculaire. Ces volets sont fixés
sur l’objectif et l’oculaire avec la bague de l’adaptateur monté.
Pour monter le volet de protection, appuyer sur la bague de
l’adaptateur jusqu’à ce qu’un déclic se produise. Pour retirer le
clapet en position fermée, saisir la charnière et l’enlever de la
bague de l’adaptateur. Le volet peut être tourné de façon gra-
duelle sur la bague de l’adaptateur pour que la position sou-
haitée puisse être choisie en état déployé. Le volet peut être
posé en état déployé de façon appuyée sur la lunette de visée
et s’enclencher dans cette position.
Remarque : Si le volet de protection de l’oculaire n’est pas
utilisé, utilisez la bague de protection de l’oculaire fourni
et appuyez sur cette bague jusqu‘à ce que l’oculaire s’en-
clenche.
DÉPANNAGES
Problèmes dans la précision de tir
Une des causes les plus courantes des problèmes de précision
de tir (groupes trop importants, modification de la position de
l’impact) est le montage de la lunette de visée. Contrôlez le po-
sitionnement correct et la bonne fixation des éléments montés.
Assurez-vous également que le canon est exempt d’huile, de
détergent et d’encrassement excessif par des dépôts de fumée
et de projectiles. Utilisez uniquement les munitions du fabri-
cant avec le même numéro de lot, placez l’arme sur une surface
solide telle qu’un banc de tir. Si les problèmes de la précision
de tir persistent, veuillez remettre votre arme pour contrôle à
un atelier de réparation spécialisé.
Problèmes de condensation interne
La formation de condensation (buée) sur la surface interne de la
lentille provient en général de la détérioration d’un joint d’iso-
lation laissant l’humidité pénétrer dans le corps de la lunette.
Ce problème a le plus souvent pour origine un démontage
inapproprié de l’instrument. Nous voudrions ici rappeler que
tout dommage ainsi occasionné à la lunette de visée provoque
l’annulation automatique des conditions de garantie. En cas de
formation de condensation interne, veuillez faire parvenir votre
lunette de visée à un revendeur MINOX autorisé ou au service
après-vente MINOX en vue d’une réparation.
Condensation de l’extérieur
La condensation des éléments optiques extérieurs se produit
en général lors de brusques changements de températures et
par forte humidité ambiante. Lutilisation d’un produit anti-buée
peut ici se révéler utile. Cependant, veuillez auparavant consi-
dérer qu’un tel produit, s’il est inadéquat, pourrait influer sur les
propriétés optiques de votre lunette de visée, notamment sur
la transmission lumineuse. C’est pour cette raison qu’un simple
essuyage avec un chion propre et doux reste la solution la
plus sage. Evitez par ailleurs de souer sur l’oculaire par temps
froid.
74 7574 75
Français
NUMÉRO DE SÉRIE
Le numéro de série individuel de votre lunette de visée MINOX
est indiqué sur sa face inférieure.
Veuillez communiquer ce numéro d’identification lors de l’en-
registrement en ligne pour le MINOX Comfort Service sous
www.minox.com/service.
SERVICE APRÈS-VENTE
Afin d’éviter une dépense inutile et une perte de temps, avant
d’envoyer un produit à MINOX en vue de sa réparation, veuil-
lez tout d’abord consulter le manuel de l’utilisateur et y voir
les propositions de solutions envisagées. Si la réparation d’un
produit s’avère nécessaire, veuillez alors suivre les instructions
ci-dessous en vue de son expédition au service après-vente
MINOX ou au revendeur local agréé par MINOX.
1. Emballez le produit à réparer adéquatement et envoyez-le
dans un emballage solide afin d’éviter tout risque d’endom-
magement pendant le transport.
2. Expédiez ce produit comme suit :
En Allemagne :
MINOX GmbH (Werk 2)
Technischer Service
Wilhelm-Loh-Str. 1
35578 Wetzlar
En Grande-Bretagne :
Blaser Sporting Limited
Unit 12
The Pines
Broad Street
Guildford
Surrey
GU3 3BH
Aux USA :
Blaser USA
403 East Ramsey, Suite 301
San Antonio, Texas 78216
Pour tous les autres pays : Veuillez envoyer votre produit
MINOX au distributeur MINOX local autorisé. Vous pouvez trou-
ver son adresse en consultant notre site comme suit :
www.minox.com/service
3. N’oubliez pas de joindre à votre envoi une description détaillée
du problème, accompagnée d’une copie des factures d’achats
originales.
CONDITIONS DE LA GARANTIE
En achetant cette lunette de visée MINOX, vous avez acquis un
produit qui a été fabriqué et éprouvé suivant des normes de
qualité particulièrement sévères. La garantie légale de 2 ans,
en vigueur pour ce produit, est prise en charge par nos soins
à compter du jour de la vente par un revendeur agréé dans les
conditions suivantes:
1. Il sera remédié, au cours de la période de garantie, aux récla-
mations qui concernent des défauts de fabrication, gratuite-
ment et, suivant notre propre appréciation, par le biais d‘une
remise en état, d‘un changement des pièces défectueuses ou
d‘un échange contre un produit en parfait état et de même
type. Les demandes qui dépasseraient ce cadre, quelle que
soit leur nature et quel que soit leur motif juridique en rap-
port avec la présente prestation de garantie, sont exclues.
2. Les droits à la garantie sont supprimés si le défaut en ques-
tion est imputable à une manipulation incorrecte l‘utilisa-
tion d‘accessoires étrangers pouvant aussi en faire partie si
une intervention a été eectuée par des personnes et des
ateliers non autorisés ou si le numéro de fabrication a été
rendu méconnaissable.
3. Les droits à la garantie ne peuvent être invoqués que sur
présentation d‘un justificatif d‘achat imprimé émanant d‘un
revendeur autorisé
4. En cas de recours à la garantie, veuillez faire parvenir le pro-
duit MINOX, accompagné de l’original du justificatif d‘achat
imprimé et d’un exposé de la réclamation, au service clients
de MINOX GmbH ou à une succursale régionale.
5. Les touristes peuvent contacter la succursale du pays visi-
té, conformément aux règles qui régissent la prestation de
garantie de MINOX GmbH, sur présentation du justificatif
d’achat imprimé.
Extension des conditions de la garantie MINOX
Profitez des avantages oerts par l‘extension des conditions de
la garantie MINOX : Enregistrez dès maintenant votre lunette
de visée MINOX !
Pour plus d’informations, merci de consulter
www.minox.com/service.
76 7776 77
Français
Modèle 1-5x24 2-10x50 3-15x56 5-25x56 LR
Grossissement 1– 5 x 2 – 10 x 3 – 15 x 5 – 25 x
Diamètre de l’objectif (mm) 24 50 56 56
Diamètre de la pupille de sortie (mm) 11,4 / 4,9 11,4 / 5,2 11,4 / 3,8 10,6/ 2,3
Champ de vision à 100 m 37,1 / 8,2 18,9 / 4,0 11,9 / 2,3 7,2 / 1,6
Dégagement oculaire (mm) ~ 100 ~ 100 ~ 100 ~ 95
Compensation diotrique – 3,0 / + 2,5 – 3,0 / + 2,5 – 3,0 / + 2,5 – 4,0 / + 2,2
Réglage de l’élévation / de la dérive (par clic) 1 cm / 100 mètre 1 cm / 100 mètre 1 cm / 100 mètre 1 cm / 100 mètre
Domaine de réglage du réticule (élévation et dérive) ± 100 cm ± 100 cm ± 55 cm E: ± 140 cm / D: ± 60 cm
Compensation de parallaxe 100 m 100 m 50 m à l’infini 50 m à l’infini
Réticule lumineux Oui Oui Oui Oui
Plan image 2 2 2 1
Alimentation électrique pour le réticule lumineux 2 x CR 2032 2 x CR 2032 2 x CR 2032 1x CR 2032
Remplissage d’argon Oui Oui Oui Oui
Anti-buée et imperméable Oui Oui Oui Oui
Diamètre du tube interméd. (mm) 30 30 30 34
Longueur (mm) 285 335 372 430
Poids (g) 480 650 760 940
Code article 80107662 | 80107666 (Z-Rail) 80107663 | 80107667 (Z-Rail) 80107664 | 80107672 (Z-Rail) 80107665
INFORMATIONS TECHNIQUES
78 7978 79
Français
1-5x24 2-10x50 3-15x56 5-25x56 LR
A 284 334 371 422
B 89,7 95 124,5 148,8
C 44,6 43,1 60,5
D 64,4 64,4 73,6 68,1
E 79,6 79,6 79,6 78,2
F 57,0 62,0 62,0
G 45,8 45,8 45,8 45,8
H 46,4 46,4 46,4 67,8
I 15,2 15,2 15,2 29,3
J 63,6 63,6 74,3 94,5
K 15,2 15,2 15,2 25,3
L 18,5 18,5 29,2 35,2
M 30,0 30,0 30,0 34,0
N 45,0 45,0 45,0 45,0
DIMENSIONES EN MM
80 8180 81
Español
¡BIENVENIDO
A MINOX
ÍNDICE
¡Bienvenido a MINOX! ..........................................................80
Información para su seguridad..........................................82
Conozca su visor ......................................................................84
Material incluido .....................................................................85
Montaje ....................................................................................... 86
Ajuste de dioptrías .................................................................86
Ajuste de aumentos ...............................................................86
Corrección de paralaje ..........................................................86
Modelos 1-5x24, 2-10x50, 3-15x56 .........................87
Ajuste de la retícula ........................................................... 88
Instalación de las pilas ....................................................88
Ajuste de las curvas de luminosidad...........................90
Retícula ...................................................................................90
Modelo 5-25x56 LR .....................................................92
Montaje ...................................................................................92
Ajuste de la retícula ........................................................... 92
Réticula ...................................................................................96
Mantenimiento y cuidados .................................................. 98
Tapas protectoras contra el polvo .................................... 98
Solución de problemas ......................................................... 98
Número de serie ...................................................................... 100
Servicio posventa ....................................................................100
Condiciones de garantía ......................................................101
Datos técnicos ..........................................................................102
Dimensiones .............................................................................104
Con la adquisición de este producto, se ha decidido por una marca
que garantiza la mayor precisión óptica y mecánica.
El presente manual debe servirle para explotar al máximo el
amplio espectro de prestaciones de su visor MINOX. Le rogamos
que lea detenidamente la información que contiene antes de
utilizar su producto MINOX.
Esperamos que sea de su completa satisfacción y que disfrute en
todo momento de una perfecta visión.
82 8382 83
Español
INFORMACIÓN PARA SU SEGURIDAD
Influencias ambientales
Advertencia: Bajo ningún concepto mire con el visor tele-
scópico al sol o a fuentes de luz láser. Esto puede ocasionar
lesiones oculares graves.
No exponga el dispositivo al sol durante un tiempo prolon-
gado sin la tapa protectora. El objetivo y el ocular pueden
actuar como un vidrio ustorio y destruir los componentes
situados en el interior, como también los objetos situados
detrás.
De ninguna manera efectúe intervenciones por su propia
cuenta en el producto. Debido al desmontaje se pueden
producir deterioros que no están cubiertos por la garantía.
Cuidado: Evite los contactos con la superficie metálica des-
pués de la radiación solar o del frío.
Peligro de atragantamiento
Cuidado: No deje que las pilas y las piezas exteriores ex-
traíbles lleguen al alcance de los niños (peligro de atra-
gantamiento).
Eliminación de las pilas como desecho
¡Las pilas no se tiran a la basura doméstica!
Para la devolución de las pilas usadas haga uso de un sistema
de entrega eventualmente disponible en su país.
Entregue solamente pilas descargadas.
Por regla general, las pilas estarán descargadas cuando el dis-
positivo accionado con ellas
se desconecte
ya no funcione correctamente tras un uso prolongado de
la pila.
Nota: Utilice solamente los tipos de pilas recomendados
por el fabricante. Trate las pilas usadas conforme a las ins-
trucciones del fabricante. Bajo ningún concepto se deben
tirar las pilas al fuego, calentarlas, volver a cargarlas, des-
componerlas o abrirlas.
Alemania: Como consumidor está obligado legalmente a de-
volver las pilas usadas. Puede devolver de forma gratuita sus
pilas viejas en todos los sitios donde se hayan comprobado las
mismas. Asimismo, en los puntos de recogida públicos en su
ciudad o municipio.
Encontrará estos símbolos en las pilas que contengan sustan-
cias tóxicas:
Pb = La pila contiene plomo
Cd = La pila contiene cadmio
Hg = La pila contiene mercurio
Li = La pila contiene litio
Informaciones de usuario para la eliminación de aparatos eléc-
tricos y electrónicos como desecho (hogares particulares)
Este símbolo en los productos y/o documentos
acompañantes significa que los productos eléctri-
cos y electrónicos usados no se deben mezclar con
los residuos domésticos habituales. Para el trata-
miento, recuperación y reciclaje como es debido,
lleve dichos productos a los puntos de recogida
correspondientes, donde serán aceptados sin tener que pagar
ninguna tasa. En algunos países también es posible entregar
dichos productos en el comercio minorista de su localidad al
comprar un producto nuevo correspondiente. La eliminación
de este producto como es debido sirve para la protección del
medio ambiente e impide las posibles repercusiones nocivas
sobre el ser humano y el entorno que pueden originarse por
una manipulación incorrecta de los residuos. En su adminis-
tración municipal obtendrá información más detallada acerca
del punto de recogida situado más próximo. De conformidad
con la legislación nacional se pueden aplicar sanciones por la
eliminación indebida de este tipo de residuos.
Para clientes comerciales en la Unión Europea
Póngase en contacto con su distribuidor o proveedor si quiere
eliminar aparatos eléctricos y electrónicos como desecho. Este
dispone de más información para usted.
Información para la eliminación como desecho en otros países
fuera de la Unión Europea
Este símbolo solamente es válido en la Unión Europea. Póngase
en contacto con su administración municipal o con su distribui-
dor si quiere eliminar este producto como desecho, y pregunte
por las posibilidades de eliminación.
Función
Antes de trabajar en el visor telescópico montado en el arma
hay que verificar y garantizar siempre que el arma de fuego
esté descargada.
Para protegerse de lesiones, procure que haya una suficiente
distancia hasta el ojo una vez montado.
Antes de la utilización, cerciórese de que su visor telescópico
funciona de manera impecable.
Mirando a través de él compruebe que la óptica proporciona
una imagen clara y sin distorsiones.
En caso de tratamiento brusco no es de excluir un desajuste.
Verifique el ajuste correcto de la retícula mediante disparos
de control.
Utilización conforme al uso previsto
El visor telescópico MINOX sirve exclusivamente como ayuda
para apuntar y para ser montado en fusiles de caza y deportivos.
Una utilización distinta o que exceda de esta se considerará
contraria a la finalidad prevista. De una utilización conforme
al uso previsto forma parte también el cumplimiento de las
indicaciones del manual de instrucciones en relación con la
seguridad, funcionamiento, conservación y mantenimiento. De
los daños ocasionados como consecuencia de una utilización
contraria al uso previsto responderá únicamente el usuario.
Esto se aplica también para modificaciones por cuenta propia e
inadecuadas efectuadas en el visor telescópico.
84 8584 85
Español
CONOZCA SU
VISOR
1
9
8
7
6
5
4
3
2
1 | Objetivo
2 | Corrección de paralaje
3 | Anillo de ajuste de la retícula luminosa
4 | Compartimento de la pila con tapa
roscada
5 | Ocular
6 | Ajuste de dioptrías
7 | Ajuste del aumento
8 | Ajuste de la retícula (altura)
9 | Ajuste de la retícula (lateral)
MATERIAL INCLUIDO
Visor MINOX
Tapa protectora del ocular
Tapa protectora del objetivo
incl. adaptador
Anillo protector del ocular
Llave Allen para ajuste de la retícula
Gamuza de limpieza para components
ópticos
2 pilas modelo CR 2032, 3 voltios
(modelo 5-25x56 LR: solamente
una pila)
Manual de instrucciones
Certificado de calidad
86 8786 87
Español
MONTAJE
Recomendamos que el montaje del visor corra a cargo de un
armero o taller especializado. Solo así se puede garantizar que
la alineación del arma y del visor sea perfecta.
AJUSTE DE DIOPTRÍAS
El ajuste de dioptrías sirve para ajustar el visor al ojo del usua-
rio y compensar su agudeza visual particular. En caso de que
se vayan a usar gafas graduadas al disparar, también se deben
llevar puestas durante el ajuste de dioptrías.
Nota : A la hora de ajustar el visor, es imprescindible tener
en cuenta las reglas de seguridad aplicables al manejo de
armas.
Para ajustar las dioptrías empiece con el máximo aumento y
gire el ajuste de dioptrías hasta conseguir la mejor nitidez de
la retícula. Para ello, dirija la mirada a un fondo neutro, como p.
ej. el cielo nublado. La retícula debe aparecer inmediatamente
con total nitidez al mirar por el visor. Aunque el ojo puede com-
pensar hasta cierto punto un ajuste impreciso, acaba sufriendo
fatiga en caso de uso prolongado.
En el 1-5x24, no realice el ajuste de dioptrías con el máximo
aumento, sino con un aumento medio, para lograr un ajuste
óptimo que permita apuntar rápidamente con ambos ojos
abiertos. Mire hacia un blanco lejano (>50 m) a través del visor.
Hágalo dejando abierto el otro ojo (en tiradores diestros, el iz-
quierdo y viceversa) para que ambos ojos miren hacia el blanco.
Gire ahora el ajuste de dioptrías hasta que ambas imágenes
tengan el mismo tamaño y nitidez. Una vez encontrado el ajuste
óptimo, se obtendrá una imagen binocular perfecta.
AJUSTE DE AUMENTOS
Para regular el aumento deseado, gire el anillo de ajuste de
aumentos de la parte delantera del ocular. En el sentido de las
agujas del reloj, disminuye el aumento, y en sentido contrario,
lo aumenta.
CORRECCIÓN DE PARALAJE
El paralaje es el movimiento visible de la retícula sobre la ima-
gen del blanco que sucede cuando el ojo tras el visor se mueve
en altura o lateralmente mientras el visor no está ajustado a
una distancia de blanco libre de paralaje. Este movimiento se
denomina error de paralaje y provoca desviaciones del punto
de impacto.
La corrección de paralaje centra la imagen del blanco en la retí-
cula. De este modo, se ajusta la nitidez de la imagen del blanco
necesaria para el ojo del tirador y se elimina, al mismo tiempo,
el error de paralaje. Para comprobar que el visor está ajustado
a la distancia libre de paralaje deseada, se mueve la cabeza
horizontal o verticalmente tras el visor mientras se contempla
el blanco a través de él
para observar el movimiento de la retícula en el blanco. Si la
retícula se mueve sobre el blanco (naturalmente, el arma debe
permanecer completamente inmóvil), significa que la correc-
ción de paralaje no está ajustada a la distancia correspondiente
y se debe girar reajustarla.
En cuanto la retícula deje de moverse sobre la imagen del blan-
co, el paralaje se elimina y la imagen del blanco se ajusta con
nitidez a la retícula. Si la imagen del blanco aparece borrosa
aunque ya no se observe ningún tipo de paralaje, compruebe el
ajuste de la corrección dióptrica.
Las marcas de distancia de la corrección de paralaje pueden no
ser exactas en todo momento debido a la dilatación térmica
del visor y a las diferentes condiciones atmosféricas. Son única-
mente orientativas. Cuando se requiera mayor precisión, la co-
rrección de paralaje se debe ajustar siempre en las condiciones
existentes tal como se describe más arriba.
MODELOS 1-5x24, 2-10x50, 3-15x56
1. Compartimento de la pila
2. Rueda de ajuste de la retícula luminosa
3. Corrección de paralaje (3-15x56)
4. Ajuste vertical
5. Ajuste lateral (con llave Allen)
5
2
3
1
4
Fig. 1
88 8988 89
Español
AJUSTE DE LA RETÍCULA
Nota: Si el montaje es correcto, el visor sólo requiere co-
rrecciones mínimas para disparar. Si hay desviaciones muy
significativas indican que el montaje es incorrecto.
Antes de disparar, desenrosque las tapas de ajuste vertical y
lateral. Debajo se encuentran los tambores de ajuste giratorios
con una escala y punto de referencia para la posición cero. Cada
clic y cada línea de la escala del tambor de ajuste equivale a
una modificación del punto de impacto de 1 cm a 100 m. Un
giro en el sentido de las agujas del reloj provoca un desplaza-
miento del punto de impacto hacia abajo o hacia la izquierda.
Un giro en el sentido contrario a las agujas del reloj provoca
un desplazamiento del punto de impacto hacia arriba o hacia
la derecha. Una vez ajustada la posición cero deseada, afloje los
tornillos del lateral del tambor de ajuste con ayuda de la llave
Allen. Levante ahora la tapa de ajuste, colóquela en la posición
cero y atorníllela mediante los tornillos.
INSTALACIÓN DE LAS PILAS
Su mira telescópica MINOX está equipada con una retícula ilu-
minada que es alimentada por una pila de tipo CR 2032.
Esta pila, así como una pila de repuesto, están incluidas en el
volumen de suministro. La unidad de iluminación de MINOX se
encuentra a la izquierda en la dirección de visión en el tubo
central.
1. Gire la tapa de la pila en el sentido contrario al de las agujas
del reloj hasta que se suelte. Debajo se encuentra el soporte
de las pilas que aloja tanto la pila activa como la de repuesto.
2. Coloque las dos pilas recibidas en el volumen de suministro
por ambos lados del soporte de las pilas de manera que los
polos positivos de ambas pilas se encuentren uno enfrente
del otro. Ahora, introduzca el soporte de las pilas con las ba-
terías en él en el compartimento de las pilas.
3. Enrosque la tapa de las pilas en el sentido de las agujas del
reloj.
Nota: Su mira telescópica MINOX le ofrece la especial
ventaja de disponer siempre de una pila de repuesto ya
instalada en su lugar correspondiente. El práctico soporte
de las pilas de su mira telescópica, además de la pila activa,
dispone de una pila de repuesto, gracias a lo que, en caso
de necesidad, podrá sustituir en cualquier momento la pila
gastada.
AJUSTE DE LA RETÍCULA LUMINOSA
El encendido y apagado de la retícula luminosa se realiza con la
rueda de ajuste (Fig. 1). En el nivel 0 con respecto al punto
blanco, la retícula luminosa está desconectada. Gire la rueda
de ajuste al nivel 1 para encender la retícula luminosa de su
visor. La luminosidad de la retícula luminosa se puede ajustar
gradualmente mediante la roca de ajuste. Para regular una de-
terminada luminosidad sin tener que mirar por el visor, la rueda
de ajuste va rotulada con cifras del 1 al 8.
Para aumentar la vida útil de la pila, el sistema electrónico de
los visores dispone de las siguientes funciones de autoapaga-
do:
Con un ángulo lateral de inclinación del arma >45° (arma
sobre un costado) o con un ángulo vertical de inclinación
>75° (arma sobre la culata). Si se vuelve a coger el arma en
un plazo de 2 horas, la iluminación de la retícula se vuelve
a conectar automáticamente. Si la iluminación de la retícula
permaneciera desconectada más de dos horas, es necesario
modificar el ajuste de luminosidad para volver a conectarla.
Después de dos horas, si en ese tiempo no se ha realizado
ninguna modificación del ajuste de luminosidad. Si se modi-
fica el ajuste de luminosidad, la iluminación de la retícula se
vuelve a conectar.
REEMPLAZO DE LA BATERÍA
Apague la retícula (nivel de brillo = 0).
Gire la tapa de la batería en sentido antihorario hasta que se
afloje. Retire el soporte de la batería y retire la batería usada (en
el soporte de la batería, el lado que mira hacia el visor).
Gire el soporte de la batería para que la batería que no está
en uso quede mirando hacia el objetivo e inserte el soporte
de la batería.
Inserte una nueva batería en el compartimento hacia afuera del
soporte de la batería.
Cierre la tapa de la batería en el sentido de las agujas del reloj
nuevamente.
Nota:
Le rogamos que utilice una pila de litio modelo CR 2032, de
3 voltios.
En caso de que no vaya a utilizar su visor durante un tiempo
prolongado, retire la pila para evitar que se descargue.
Nota: Las baterías reemplazables deben desecharse ade-
cuadamente después de la eliminación. Se puede obtener
más información sobre el tema en su consejo local o mino-
rista especializado.
A
B
D: Diámetro del punto rojo
C
90 9190 91
Español
AJUSTE DE LAS CURVAS DE LUMINOSIDAD
El sistema electrónico de iluminación se puede programar para
dos curvas de luminosidad distintas. Para configurar una curva
oscura, retire la pila, gire la rueda de ajuste de la iluminación de
la retícula a «2» y vuelva a insertar la pila. Ahora, la iluminación
de la retícula es oscura en toda la zona de ajuste.
Para volver a configurar la curva estándar de luminosidad, re-
pita el proceso pero girando la rueda de ajuste a «8» antes de
volver a insertar la pila
RETÍCULA
En el caso de los visores telescópicos 1-5x24, 2-10x50 y
3-15x56, la retícula se sitúa en el segundo plano focal. El
tamaño de la retícula no aumenta en caso de un cambio del
aumento, sino que siempre permanece igual; por lo tanto, en
estos visores telescópicos el grado de cobertura de la retícula
depende del aumento.
SUBTENSIÓN DE LA RETÍCULA
German #4 1-5x24 2-10x50 3-15x56
A 200 100 66,6
B 10 5 3,3
C 2 1 0,7
D 2 1 0,7
Todas las dimensiones en cm a 100 metros y con los máxi-
mos aumentos
92 9392 93
Español
MODELO 5-25x56 LR
MONTAJE
Para el montaje tenga en cuenta las indicaciones del fabricante
de la montura.
Nota: Recomendamos que el montaje del visor corra a car-
go de un taller especializado o de un armero. Solo así se
puede garantizar que la alineación del arma y del visor sea
perfecta.
Nota: Para poder aprovechar la totalidad del rango de ajus-
te de la altura del 5-25x56 LR, se requiere una montura o
riel con inclinación frontal. En caso de emplear una montu-
ra sin inclinación frontal, estará disponible aprox. la mitad
del rango total de ajuste de la altura. El empleo de una
montura con inclinación frontal amplía dicho rango dispo-
nible con el valor de la inclinación frontal. La inclinación
frontal máxima de la montura debería ser menor que la
mitad del rango de ajuste de la altura.
Nota: Estos son los valores teóricos suponiendo que el
arma y la montura han sido fabricadas sin tolerancias y
despreciando la caída de la bala a una distancia normal
de disparo de 100 m. En la práctica pueden presentarse
desviaciones debido a las tolerancias, por ello no debería
agotarse completamente la posible inclinación frontal
máxima teórica.
AJUSTE DE LA RETÍCULA
Los tambores de ajuste para la altura y el lado están equipados
con muescas de clic y marcas de graduación en pasos de 0,1
mrad. Un clic de 0,1 mrad (milirradián, también denominado
«mil») se corresponde con 1 cm/100 m. El tambor de ajuste de
la altura posee la función Double Turn (DT) Esto significa que se
encuentran disponibles dos vueltas del tambor de ajuste con el
fin de aprovechar el gran rango de ajuste de 28 mrad, sin que
los clics y las marcas de graduación estén situadas demasiado
cerca entre sí. Los números de la escala del tambor de ajuste de
la altura definen el disparo alto respecto a la posición cero. El
tambor de ajuste de la altura dispone para ello de dos escalas
dispuestas una encima de la otra; la superior define en este
caso la segunda vuelta. Al alcanzarse la segunda vuelta aparece
en ambas ventanas en la base del tambor de ajuste de la altura
una marca blanca en cada caso. Si estas marcas son visibles,
entonces es válida la escala superior secundaria.
En la escala del tambor de ajuste lateral figura respectivamente
una «R» o «L» delante del número. Esto señala la dirección en
la que se desplaza la posición del punto de impacto en el ajuste
respectivo. Si, por ejemplo, hay que compensar un viento lateral
desde la derecha, que ocasiona un desplazamiento del punto
de impacto hacia la izquierda, habrá que ajustar el tambor de
ajuste lateral con el valor correspondiente en dirección «R».
Esta inscripción se corresponde con la indicación de la mayoría
de programas de balística en los cuales los valores para el
ajuste lateral se indican con una «R» o «L» como prefijo para
la dirección.
Los tambores de ajuste giran «CCW» (counterclockwise, en el
sentido contrario a las agujas del reloj). La dirección de giro
define la dirección en la que se debe girar para conseguir una
modificación de la posición del punto de impacto en dirección
«hacia arriba» o «a la derecha».
El tambor de ajuste de la altura está equipado con un tope
cero (Zero Stop), que limita el movimiento de giro de las tapas
de ajuste. Dicho tope cero viene instalado de forma fija y no se
tiene que ajustar. Detiene el movimiento de giro del ajuste de
la altura algunos clics por debajo de la posición cero.
El tambor de ajuste lateral posee un tope que limita el rango de
ajuste lateral de manera que la tapa de ajuste no pueda girar
más de media vuelta en una dirección. Para disparar el arma,
gire las tapas de ajuste para la altura y el lado en la dirección
correspondiente, hasta que la retícula coincida con el centro
del grupo de disparo. En el caso del disparo alto se tendrá que
ajustar la tapa de ajuste del tambor de ajuste de la altura en
dirección «bajo»; en caso de disparo a la derecha, la tapa de
ajuste del tambor de ajuste lateral en dirección «izquierda»;
en caso de desviaciones en la dirección contraria, en el sentido
invertido respectivamente.
Las tapas de ajuste se pueden desacoplar del mecanismo de
ajuste con ayuda de dos tornillos prisioneros y poner a cero, a
continuación. En caso de poner a cero las tapas de ajuste con
tornillos sueltos, no se sentirá ni se escuchará ningún clic. Esto
indica que la tapa de ajuste ha sido desacoplada con éxito del
mecanismo de ajuste.
Para poner a cero las tapas de ajuste después de disparar, afloje
los tornillos prisioneros con una llave Allen de 2 mm. Media
vuelta es suficiente; los tornillos no deberían extraerse más.
Gire ahora las tapas de ajuste hasta la posición cero de la pri-
mera vuelta (las ventanas de visualización de la indicación de
giro deben estar negras). A continuación, apriete a mano los
tornillos prisioneros. Para ello sujete la llave Allen por el lado
corto. Así impedirá un par de apriete demasiado elevado.
94 9594 95
Español
Nota: Si durante el ajuste para disparar alcanza el tope cero
(es decir, existe, por ejemplo, disparo alto pero la tapa de
ajuste ya no puede ajustarse más en dirección «bajo» de-
bido al tope cero), entonces afloje los tornillos prisioneros
de la tapa de ajuste, gírelos como mínimo con el valor del
disparo alto en dirección «hacia arriba» y vuelva a apretar
los tornillos prisioneros. Ahora vuelve a estar disponible el
rango de ajuste para ajustar la retícula conforme a la posi-
ción del punto de impacto. Análogamente también puede
procederse con la tapa de ajuste del ajuste lateral.
Si por descuido hubiera desenroscado demasiado los tornillos
al poner a cero, la tapa de ajuste se puede quitar del visor te-
lescópico. Para volver a montar la tapa de ajuste, presiónela
en el tambor de ajuste y vuelva a apretar, a continuación, los
tornillos prisioneros.
Nota : Con la tapa de ajuste desmontada se puede colocar
el mecanismo para visualizar la segunda vuelta en una po-
sición en la que la tapa de ajuste ya no se pueda seguir
girando en la segunda vuelta (fig. 1). Antes del montaje de
la tapa de ajuste asegúrese de que la ranura del cilindro
giratorio se encuentre en la posición indicada en la fig. 2. El
cilindro giratorio puede colocarse en la posición indicada
con ayuda de un destornillador pequeño.
La mecánica del ajuste de la retícula está diseñada de modo
que el rango de ajuste disponible sea rectangular. Al final del
rango de ajuste se encuentra respectivamente un tope interno
y el tambor de ajuste ya no se puede seguir girando en esa
dirección. Esto significa que, en caso de aprovechamiento
completo del rango de ajuste, por ejemplo, en la altura, sigue
estando disponible al igual que antes la totalidad del rango de
ajuste en dirección lateral (y viceversa).
Este modo constructivo consigue, además, que no se pueda
producir un «salto» incontrolado de la retícula ni tampoco un
deterioro de la mecánica, si se alcanza el rango extremo de los
ajustes de la retícula. Por consiguiente, se puede utilizar sin
limitaciones la totalidad del rango de ajuste indicado.
Fig. 1
Fig. 2
Tener en cuenta: posición de la ranura del cilindro giratorio
RETÍCULA LUMINOSA Y CAMBIO DE LAS PILAS
El anillo de ajuste para la retícula luminosa y el compartimento
de las pilas se encuentran integrados en la corrección de para-
laje en la parte izquierda del tubo central.
El compartimento de las pilas se cierra por medio de una tapa
atornillada. Para colocar una pila nueva, gire la tapa en el sen-
tido contrario a las agujas del reloj con una moneda u otro
objeto adecuado. Para extraerla, presione con la uña sobre el
borde de la pila para soltarla de su soporte.
Al colocar la pila nueva, el polo negativo debe apuntar hacia
el visor telescópico. A continuación, vuelva a atornillar la tapa
firmemente.
Utilice exclusivamente pilas nuevas e intactas del tipo CR 2032
de una marca reconocida.
La intensidad lumínica deseada se puede ajustar girando el
anillo de ajuste en 11 niveles. El anillo de ajuste está equi-
pado con muescas de clic. Entre los niveles de intensidad se
encuentran posiciones de «desconectado», de manera que una
intensidad preseleccionada se puede conectar y desconectar
con un único clic.
96 9796 97
Español
Nota: La iluminación de la retícula del 5-25x56 LR no dis-
pone de ningún mecanismo de desconexión automática.
Por ello, asegúrese de que la iluminación de la retícula esté
desconectada después del uso.
Nota: La iluminación de la retícula del visor telescópico
LR está diseñada para la utilización en el crepúsculo y du-
rante la noche. Para ello se puede atenuar tan finamente
de manera que no eclipse la imagen del blanco durante el
comienzo del crepúsculo hasta en la oscuridad casi total. La
iluminación de la retícula no está prevista para la utiliza-
ción durante el día e incluso en los niveles de iluminación
más altos resulta apenas o nada visible con la luz del día.
Esto no debe atribuirse a pilas agotadas o a un defecto, sino
que se corresponde con la finalidad de uso prevista.
RETICULA
La retícula del visor telescópico LR se encuentra en el primer
plano focal. Esto significa que la retícula aumenta de tamaño
en el mismo grado que la imagen del blanco. De esa mane-
ra, las dimensiones de cobertura de la retícula permanecen
siempre relativamente iguales a la imagen del blanco. Por eso
la retícula puede utilizarse independientemente del aumento
ajustado para estimar la distancia, para la corrección del punto
de impacto y para la compensación de la trayectoria. La ilumi-
nación puede atenuarse finamente para la utilización durante
el crepúsculo y la noche con el fin de impedir un deslumbra-
miento o desviación del blanco.
ESCALA MRAD
La escala mrad presenta una subdivisión fina de 0,1 mrad, de
modo que se puede conseguir una precisión de lectura de hasta
0,05 mrad en función del aumento. Sirve para el cálculo preciso
de la distancia de blancos de tamaño conocido con ayuda de
la fórmula Mil:
Tamaño del blanco [mm] ÷ valor de la escala [mrad] = istancia
[m]
La plage de mesure va jusqu’à 10 mrad à l’horizontale et 10
mrad à la verticale quand les lignes du réticule servent de lig-
nes de base.
El rango de medición es de hasta 10 mrad en horizontal y 10
mrad en vertical, si se emplean las líneas de la retícula cómo
líneas básicas. Asimismo, se puede calcular el tamaño de un
blanco a una distancia conocida. Esto puede ser útil, por ejem-
plo, si es visible un blanco a una distancia conocida y se tiene
que calcular la distancia de un blanco similar a una distancia
desconocida. La fórmula para ello sería:
Valor de la escala [mrad] ∙ distancia [m] = tamaño del blanco
[mm]
DIMENSIONES DE COBERTURA DE LA RETÍCULA
98 9998 99
Español
MANTENIMIENTO Y CUIDADOS
Los cuidados necesarios del cuerpo tubular y de los elementos
de ajuste se limitan a retirar el polvo y la suciedad que pudiera
restringir el movimiento de los elementos de ajuste. El polvo, la
arena y la suciedad se pueden limpiar bajo un chorro de agua
corriente. A continuación, secar el visor telescópico con un paño
limpio.
Nota: No efectúe ninguna modificación en el visor telescó-
pico que no esté descrita en este manual, especialmente
debe omitirse destornillar o soltar piezas, puesto que esto
puede mermar la estanqueidad y la función mecánica.
Las lentes deberían protegerse del deterioro y la suciedad por
medio de tapas protectoras o similares durante el tiempo en
que no se utilice el visor telescópico.
Las lentes y las juntas del visor telescópico no deben entrar
en contacto con aceite o disolventes. Por ese motivo, proteja el
visor telescópico de los detergentes especialmente al limpiar
el arma.
Para la limpieza de las lentes con productos de limpieza para
instrumentos ópticos habituales en el comercio se deberán
tener en cuenta las indicaciones del fabricante. Los paños de
limpieza y los lápices limpiadores deberán estar limpios y li-
bres de partículas extrañas, puesto que estas podrían dañar la
superficie al frotar las lentes. La suciedad más gruesa se puede
limpiar bajo un chorro de agua corriente. A continuación, secar
cuidadosamente las lentes con un paño suave. Por principio las
lentes solamente deberían limpiarse en caso de presencia de
suciedad molesta.
Nota: Para la limpieza del visor telescópico bajo un chorro
de agua corriente hay que prestar atención de no emplear
un chorro fuerte, ya que la presión originada puede mermar
la estanqueidad del visor telescópico.
TAPAS PROTECTORAS CONTRA EL POLVO
El visor telescópico MINOX se suministra con tapas protectoras
contra el polvo para el objetivo y el ocular. Dichas tapas se fijan
al objetivo o al ocular mediante el anillo adaptador colocado.
Para montar la tapa protectora sobre el anillo adaptador pre-
sionar hasta que encaje. Para extraer la tapa en estado cerrado,
agarrar por la bisagra y quitar del anillo adaptador. La tapa
puede dar vueltas gradualmente sobre el anillo adaptador de
modo que puede elegirse la posición deseada en estado levan-
tado. La tapa se puede colocar estrechamente contra el visor
telescópico en estado levantado y encajarse en esta posición.
Nota: Si no utiliza la tapa protectora del ocular, emplee
por favor el anillo de protección del ocular suministrado y
presiónelo a este respecto sobre el ocular hasta que encaje.
CUIDADOS Y MANTENIMIENTO
Los visores MINOX se caracterizan por su extraordinaria ro-
bustez. No obstante, también son instrumentos ópticos de
precisión cuyo uso requiere un mínimo de precauciones para
garantizar un rendimiento correcto. No se debe desmontar nun-
ca el visor, ya que se podrían dañar las juntas que lo protegen
del agua y del vaho.
En el campo, proteja su visor de cualquier tipo de golpe fuerte.
Cuando limpie su arma, proteja cuidadosamente las lentes del
visor para evitar que entren accidentalmente en contacto con
el producto limpiador. Limpie regularmente la carcasa del visor
con un paño suave y limpio.
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Problemas de precisión de disparo
Una de las causas más frecuentes de los problemas con la
precisión de disparo (desagrupaciones cambios del punto de
impacto) es el montaje del visor. Compruebe que los compo-
nentes montados estén correctamente colocados y apretados.
Asegúrese, además, de que el cañón no tenga aceite, detergente
ni suciedad excesiva por depósitos de humo o residuos de dis-
paro. Utilice exclusivamente munición comercial con el mismo
número de lote y utilice soportes sólidos, como p. ej. sacos de
arena. En caso de que se sigan presentando problemas de pre-
cisión de disparo, diríjase a un taller especializado para revisar
el arma.
Empañamiento interior
El empañamiento de las piezas ópticas del interior puede de-
berse a un deterioro de las juntas que permite que la humedad
penetre. Esto suele ocurrir cuando se desmonta incorrectamen-
te el visor. Le recordamos que la garantía excluye todos los
daños provocados por el desmontaje de su visor. En caso de
empañamiento de los componentes ópticos internos, lleve su
visor a un distribuidor autorizado MINOX o envíelo al servicio
de atención al cliente de MINOX para repararlo.
EMPAÑAMIENTO EXTERIOR
El empañamiento de los componentes ópticos externos se sue-
le producir, en general, por cambios bruscos de temperatura o
por un exceso de humedad ambiental. En este caso, puede ser
muy útil el uso de un producto antivaho. No obstante, tenga en
cuenta que un producto antivaho inadecuado puede influir en
las características del visor, como p. ej. la transmisión de la luz.
Por eso, lo más efectivo es pasarles simplemente un paño suave
y limpio. Evite echar aliento en el ocular cuando haga frío.
100 101100 101
Español
NÚMERO DE SERIE
El número de serie individual de su visor MINOX se encuentra
en la parte inferior. Indique ese número durante el registro en
línea en www.minox.com/service para el MINOX Comfort
Service.
SERVICIO POSVENTA
Para evitar gastos y retrasos innecesarios, lea primero toda la
información del usuario y las propuestas de solución de pro-
blemas antes de enviarnos su visor MINOX. En caso de que sea
necesaria una reparación, siga las siguientes instrucciones para
saber cómo enviar su visor directamente al servicio de atención
al cliente MINOX o a su distribuidor autorizado MINOX.
1. Empaquete su visor con suficiente material de embalaje para
evitar daños.
2. Envíe su visor a:
En Alemania:
MINOX GmbH (Werk 2)
Technischer Service
Wilhelm-Loh-Str. 1
35578 Wetzlar
En Reino Unido:
Blaser Sporting Limited
Unit 12
The Pines
Broad Street
Guildford
Surrey
GU3 3BH
En EE.UU.:
Blaser USA
403 East Ramsey, Suite 301
San Antonio, Texas 78216
En el resto de los países, envíe su visor MINOX al distribuidor
autorizado MINOX. Encontrará su dirección en:
www.minox.com/service
3. Incluya una descripción detallada del problema con una
copia de la factura de compra.
CONDICIONES DE GARANTÍA
Con la compra de este visor MINOX, ha adquirido un producto
Fabricado y revisado conforme a normas de calidad particular-
mente estrictas. Este producto está cubierto por la garantía le-
gal de 2 años a partir de la fecha de compra por un distribuidor
autorizado conforme a la siguiente regulación:
1. Durante el período de garantía, las reclamaciones por defec-
tos de fabricación se subsanarán gratuitamente y, a discre-
ción, mediante reparación, sustitución de piezas defectuosas
o canje por un producto similar en perfecto estado. Queda
excluido cualquier otro tipo de reclamación y por cualquier
causa en relación con la presente garantía.
2. Queda suprimido cualquier derecho de garantía cuando
el defecto en cuestión se deba a una manipulación inade-
cuada (incluyendo también la utilización de accesorios de
otros fabricantes) a la intervención de personas y talleres no
autorizados o en caso de que el número de fabricación sea
irreconocible.
3. Los derechos de garantía sólo se podrán hacer válidos en
caso de presentación de una factura de compra mecanogra-
fiada de un distribuidor autorizado.
4. En caso de utilización de la garantía, le rogamos que remita
el visor MINOX junto con el original de la factura de compra
mecanografiada y una descripción de la reclamación al servi-
cio de atención al cliente de MINOX GmbH o a una oficina de
representación de su país.
5. En caso de necesidad, los turistas tendrán a su disposición
la Representación del respectivo país al que hayan viajado
y de acuerdo con las normas de garantía de MINOX GmbH
presentando la factura de compra mecanografiada.
Servicio de garantía ampliada MINOX
Aproveche la posibilidad de ampliar la garantía del producto
MINOX y registre su visor MINOX. Para más información, consul-
te www.minox.com/service.
102 103102 103
Español
Modelo 1-5x24 2-10x50 3-15x56 5-25x56 LR
Aumentos 1– 5 x 2 – 10 x 3 – 15 x 5 – 25 x
Diámetro del objetivo (mm) 24 50 56 56
Diámetro de la pupila de salida 11,4 / 4,9 11,4 / 5,2 11,4 / 3,8 10,6/ 2,3
Campo de visión en metros a 100 m 37,1 / 8,2 18,9 / 4,0 11,9 / 2,3 7,2 / 1,6
Distancia de pupila de salida (mm) ~ 100 ~ 100 ~ 100 ~ 95
Rango de ajuste de dioptrias – 3,0 / + 2,5 – 3,0 / + 2,5 – 3,0 / + 2,5 – 4,0 / + 2,2
Ajuste vertical y lateral (por clic) 1 cm / 100 metros 1 cm / 100 metros 1 cm / 100 metros 1 cm / 100 metros
Zona de ajuste de la retícula (vertical y lateral) ± 100 cm ± 100 cm ± 55 cm V: ± 140 cm / L: ± 60 cm
Corrección de paralaje 100 m 100 m 50 m hasta el infinito 50 m hasta el infinito
Retícula luminosa
Plano focal 2 2 2 1
Alimentación de la retícula luminosa 2 x CR 2032 2 x CR 2032 2 x CR 2032 1x CR 2032
Relleno de argón
Resistente a la niebla e impermeable
Diámetro del tubo central (mm) 30 30 30 34
Longitud (mm) 285 335 372 430
Peso (g) 480 650 760 940
Referencia 80107662 | 80107666 (Z-Rail) 80107663 | 80107667 (Z-Rail) 80107664 | 80107672 (Z-Rail) 80107665
DATOS TÉCNICOS
104 105104 105
Español
1-5x24 2-10x50 3-15x56 5-25x56 LR
A 284 334 371 422
B 89,7 95 124,5 148,8
C 44,6 43,1 60,5
D 64,4 64,4 73,6 68,1
E 79,6 79,6 79,6 78,2
F 57,0 62,0 62,0
G 45,8 45,8 45,8 45,8
H 46,4 46,4 46,4 67,8
I 15,2 15,2 15,2 29,3
J 63,6 63,6 74,3 94,5
K 15,2 15,2 15,2 25,3
L 18,5 18,5 29,2 35,2
M 30,0 30,0 30,0 34,0
N 45,0 45,0 45,0 45,0
DIMENSIONES EN MM
106 107106 107
Italiano
BENVENUTI
IN MINOX!
INDICE
Benvenuti in Minox .............................................................. 106
Informazioni per la vostra sicurezza ............................. 108
Contenuto della confezione..............................................110
Componenti del mirino telescopico ..............................111
Montaggio................................................................................112
Regolazione delle diottrie .................................................112
Regolazione dell’ingrandimento ....................................112
Compensazione della parallasse .................................... 112
Modelle 1-5x24, 2-10x50, 3-15x56 ....................... 113
Regolazione del reticolo ................................................ 114
Illuminazione del reticolo ............................................114
Regolazione della curva di illuminazione ..............116
Reticolo ................................................................................. 116
Modello 5-25x56 LR .................................................. 118
Montaggio ...........................................................................118
Regolazione del reticolo ................................................ 118
Reticolo ................................................................................. 122
Tappi di protezione contro la polvere ..........................124
Manutenzione e cura ...........................................................124
Diagnostica..............................................................................125
Appannamento dall’esterno ..............................................125
Número de serie ....................................................................126
Assistenza ................................................................................126
Condizioni di garanzia ........................................................127
Dati tecnici ..............................................................................128
Dimensioni ..............................................................................130
Conveniente con il vostro acquisto ben ponderato avete scelto un
prodotto altamente estetico ed estremamente preciso.
Le presenti istruzioni hanno lo scopo di orirvi tutte le informa-
zioni di cui avete bisogno per utilizzare appieno le tante funzioni
integrate nel mirino telescopico MINOX. Vi preghiamo di legge-
re attentamente tutte le informazioni prima di iniziare a usare il
prodotto.
Vi auguriamo tanta gioia e una vista perfetta.
108 109108 109
Italiano
INFORMAZIONI PER LA VOSTRA SICUREZZA
Influssi ambientali
Attenzione: Non guardare mai con il mirino telescopico in
direzione del sole o di fonti di luce laser: potrebbero cau-
sare danni agli occhi.
Non esporre lo strumento al sole per lungo tempo senza
custodia di protezione. Lobiettivo e la lente possono creare
un eetto di lente convergente e danneggiare le componenti
interne e gli oggetti dietro di essi.
Non eettuare mai autonomamente alcun intervento sul
prodotto. Smontare il prodotto può causare danni non co-
perti dalla garanzia.
Attenzione: Evitare di toccare le superfici in metallo dopo
l’esposizione al sole o al freddo.
Rischio di soocamento
Attenzione: Non lasciare le batterie e le parti esterne ri-
movibili alla portata di bambini (rischio di soocamento).
Smaltimento delle batterie
Non smaltire le batterie nei rifiuti domestici!
Servirsi del servizio di restituzione di batterie esauste di un
sistema di raccolta disponibile nel vostro Paese.
Restituire solo le batterie scariche.
Solitamente le batterie sono scariche se il dispositivo che azio-
nano
si spegne
non funziona più perfettamente dopo un uso prolungato
della batteria.
Nota bene! Utilizzare solo tipi di batteria raccomandati
dal produttore. Occuparsi delle batterie usate secondo
le disposizioni del produttore. Le batterie non devono in
nessun caso essere gettate nel fuoco, riscaldate, ricaricate,
smontate o aperte.
Germania: come consumatori siete obbligati per legge a re-
stituire le batterie usate. Potete consegnare gratuitamente le
batterie vecchie in qualsiasi luogo in cui siano state acquistate.
Potete consegnarle anche nei centri di raccolta pubblici della
vostra città o Comune.
Trovate questi segni sulle batterie che contengono sostanze
inquinanti:
Pb = la batteria contiene piombo
Cd = la batteria contiene cadmio
Hg = la batteria contiene mercurio
Li = la batteria contiene litio
Istruzioni d’uso per lo smaltimento di dispositivi elettrici ed
elettronici (famiglie private)
Il trattamento adeguato, il recupero e il riciclaggio
ai corrispondenti centri di raccolta, dove vengono
accettati gratuitamente. In alcuni Paesi potrebbe
anche essere possibile consegnare questi prodot-
ti al momento dell’acquisto di un nuovo prodotto
simile presso il rivenditore locale. Il corretto smaltimento di
questo prodotto tutela l’ambiente e impedisce possibili eetti
dannosi a persone e ambiente che possono derivare da una
gestione impropria dei rifiuti. Presso il vostro Comune potete
trovare informazioni più dettagliate sul centro di raccolta più
vicino. In conformità con la legislazione nazionale, lo smalti-
mento improprio di questo tipo di rifiuto può essere soggetto
a sanzioni pecuniarie.
Per i clienti aziendali dell’Unione Europea
Contattate il vostro distributore o fornitore se desiderate smal-
tire dispositivi elettrici ed elettronici: può fornirvi ulteriori
informazioni.
Informazioni sullo smaltimento in Paesi che non appartengo-
no all’Unione Europea
Questo simbolo è valido solo all’interno dell’Unione Europea.
Contattate l’amministrazione comunale o il vostro rivenditore
se desiderate smaltire questo prodotto e informatevi sulle op-
zioni di smaltimento.
Funzionamento
Prima di utilizzare il mirino telescopico montato sull’arma,
verificare e assicurarsi sempre che l’arma da fuoco sia scarica.
Per evitare lesioni, mantenere gli occhi ad una distanza ade-
guata quando il mirino è montato.
Prima dell’uso, accertarsi che il mirino telescopico funzioni
perfettamente.
Osservare se l’immagine prodotta risulta nitida e senza
imperfezioni.
Se utilizzato in modo non attento, l’apparecchio potrebbe
non essere più regolato correttamente.
Verificare la corretta regolazione del reticolo eettuando un
puntamento di controllo.
Uso appropriato
Il cannocchiale di puntamento MINOX si utilizza esclusivamen-
te come supporto al puntamento destinato al montaggio su fu-
cili da caccia e sportivi. Altri impieghi o diversi da quelli previsti
sono da ritenersi non conformi alle destinazioni d‘uso. Per uso
appropriato si intende anche il rispetto delle indicazioni delle
istruzioni per l‘uso in riferimento a sicurezza, funzionamento,
riparazione e manutenzione. Gli eventuali danni derivati da
un uso improprio sono di responsabilità esclusiva dell‘utente.
Questa indicazione trova applicazione anche alle modifiche
apportate al cannocchiale di puntamento in modo arbitrario e
non corretto.
110 111110 111
Italiano
CONTENUTO DELLA
CONFEZIONE
1
9
8
7
6
5
4
3
2
1 | Obiettivo
2 | Compensazione della parallasse
3 | Regolazione dell’illuminazione
4 | Vano batterie con tappo a vite
5 | Oculare
6 | Regolazione delle diottrie
7 | Regolazione dell’ingrandimento
8 | Regolazione dell’elevazione (verticale)
9 | Regolazione dell’elevazione (laterale)
COMPONENTI DEL
MIRINO TELESCOPICO
Mirino telescopico MINOX
Tappo di protezione della lente
Tappo dell‘obiettivo incl. adattatore
Anello di protezione della lente
Chiave esagonale per la regolazione del
reticolo (elevazione)
Panno per la pulizia della lente
2x batterie CR 2032, 3 V
(5-25x56 LR: una batteria)
Istruzioni
Certificato di qualità
112 113112 113
Italiano
MONTAGGIO
Suggeriamo caldamente di far montare il cannocchiale da un
esperto qualificato o da un laboratorio professionale, per avere
la garanzia che il fucile e il cannocchiale siano correttamente
allineati.
REGOLAZIONE DELLE DIOTTRIE
Lo scopo della regolazione delle diottrie è regolare il cannoc-
chiale a seconda delle diottrie individuali degli occhi dell’uten-
te. Se si preferisce sparare indossando lenti graduate, è neces-
sario regolare le diottrie quando si utilizzano le lenti.
Nota: nell’eettuare modifiche al cannocchiale, rispettare
le regole di sicurezza valide per qualsiasi manipolazione
dell’arma
Per regolare il fuoco, ruotare in primo luogo la ghiera delle
diottrie alla massima estensione, quindi ruotare in senso con-
trario fino a raggiungere l’immagine più nitida possibile. Guar-
dare un oggetto a distanza, per esempio le nuvole nel cielo.
Guardando attraverso il cannocchiale, il reticolo deve essere
assolutamente a fuoco già dal primo istante, senza bisogno
di ulteriori regolazioni. Locchio può compensare una messa
a fuoco imprecisa per un breve periodo di tempo, ma finisce
per subentrare la stanchezza. Per regolare il fuoco sul modello
1-5x24, impostare l‘ingrandimentoa 1x prima della regolazione
delle diottrie, per ottenere un campo visivo ottimale per ac-
quisire rapidamente un bersaglio con entrambi gli occhi aperti.
Guardare il bersaglio a distanza (>50 m) con entrambi gli occhi
aperti e un occhio che guarda il bersaglio attraverso il cannoc-
chiale. Regolare le ghiere delle diottrie fino a quando le imma-
gini non sono della stessa dimensione e del tutto a fuoco: se le
impostazioni sono corrette, l’immagine diventa perfettamente
binoculare.
REGOLAZIONE DELLINGRANDIMENTO
Ruotare la ghiera dell’ingrandimento variabile che si trova nel-
la parte frontale dell’oculare fino all’ingrandimento desiderato,
aumentandolo ruotando in senso orario e diminuendolo ruo-
tando in senso antiorario.
COMPENSAZIONE DELLA PARALLASSE
La parallasse è il movimento visibile del reticolo sull’immagine
del bersaglio; ha luogo quando l’occhio che osserva si sposta
in orizzontale o in verticale dietro al cannocchiale, e il retico-
lo non è ancora stato regolato per compensare la parallasse
secondo la distanza del bersaglio. Tale movimento, chiamato
anche errore di parallasse, è uno spostamento della posizione
apparente di un oggetto visto attraverso due piani focali diversi.
La compensazione della parallasse porta l’immagine del ber
saglio sullo stesso piano focale del reticolo. L’immagine del
bersaglio percepita dall’utente viene messa a fuoco, il che eli-
mina gli errori di parallasse. Per determinare se il cannocchiale
è privo di parallasse alla distanza desiderata, muovere la testa
verso l’alto e il basso e lateralmente mentre si fissa il bersa-
glio attraverso il cannocchiale. Se il reticolo sembra muoversi
durante questa operazione (accertandosi che l’arma sia asso-
lutamente ferma), la regolazione della parallasse non è alla
distanza desiderata e deve essere ricalibrata. Quando il reticolo
non si muove più sull’immagine del bersaglio, non vi è alcuna
parallasse e l’immagine del bersaglio deve essere impostata
esattamente. Se invece l’immagine è ancora fuori fuoco anche
dopo la corretta compensazione della parallasse, controllare la
regolazione delle diottrie.
A causa della dilatazione termica del cannocchiale e delle di-
verse condizioni atmosferiche, le indicazioni sulla ghiera per
la compensazione della parallasse non possono essere accu-
rate in qualsiasi circostanza: sono più un’indicazione su come
orientarsi. Se è invece necessaria l’alta precisione, la parallasse
dovrebbe sempre essere regolata nel rispetto delle condizioni
atmosferiche del momento, seguendo la procedura descritta
sopra.
MODELLE 1-5x24, 2-10x50, 3-15x56
1. Vano batterie
2. Ghiera di regolazione dell’illuminazione
3. Compensazione della parallasse (3-15x56)
4. Regolazione dell’elevazione
5. Regolazione del brandeggio (con chiave esagonale)
5
2
3
1
4
Figura 1
114 115114 115
Italiano
REGOLAZIONE DEL RETICOLO
Nota: se il cannocchiale è stato montato correttamente,la
taratura con la vostra carabina dovrebbe richiedere solo
regolazioni minime. Grandi discrepanze tra punto mirato e
punto d‘impatto indicano che il mirino non è ben montato.
Per eettuare la taratura, rimuovere in primo luogo i coperchi
delle ghiere per la regolazione dell’elevazione e del brandeg-
gio; al di sotto, troverete due ghiere con una scala graduata e i
contrassegni per la posizione zero. Ogni click sulla scala sposta
il punto di impatto di 1 cm a 100 metri. Ruotando in senso
orario sposterete il punto di impatto verso il basso, e a sinistra;
ruotando in senso antiorario sposterete il punto di impatto ver-
so l’alto, e a destra.
Una volta raggiunte le impostazioni desiderate, con la chia-
ve esagonale allentate la vite presente su ciascuna ghiera di
regolazione, sollevatela, portare le ghiere in posizione zero e
stringete di nuovo le viti.
ILLUMINAZIONE DEL RETICOLO
Inserimento delle batterie
Il cannocchiale di puntamento MINOX è dotato di un mirino
luminoso alimentato da una batteria modello CR 2032.
Nella dotazione sono comprese questa batteria ed una batteria
di ricambio. Lunità d’illuminazione di MINOX si trova a sinistra
della canna centrale nella direzione d’osservazione.
1. Far ruotare il coperchio delle batterie in senso antiorario
fino a quando non si sgancia. Sotto al coperchio si trova il
supporto batterie in cui si trovano la batteria attiva e quella
di ricambio.
2. Inserire entrambe le batterie comprese nella dotazione da
entrambi i lati nell’apposito supporto in modo da orientare
i poli positivi di entrambe le batterie l’uno verso l’altro. A
questo punto inserire nell’apposito vano il supporto batterie
con le batterie inserite.
3. Chiudere nuovamente il coperchio delle batterie avvitandolo
in senso orario.
Nota: Il cannocchiale di puntamento MINOX ore il parti-
colare vantaggio di avere sempre a disposizione immedia-
tamente in loco una batteria di riserva.
Il comodo supporto batterie del cannocchiale di punta-
mento è dotato di una batteria ricambio oltre alla batteria
correntemente in uso in modo da consentire, in caso di
necessità, una rapida sostituzione della batteria esausta in
qualsiasi momento.
REGOLAZIONE DELLILLUMINAZIONE
Attivare e disattivare l’illuminazione del reticolo con la ghie-
ra di regolazione dell’illuminazione (Fig. 1). Se il riferimento
bianco sul tubo viene posto su 0, l’illuminazione è del tutto
disattivata.
Ruotare la ghiera sul livello 1 per attivare l’illuminazione del
reticolo all’intensità minima. La quantità di illuminazione viene
quindi regolata dalla ghiera di regolazione, sulla quale i numeri
da 1 a 8 indicano i livelli di luminosità.
Per salvaguardare la durata della batteria, i sistemi elettronici
del modello MINOX orono le seguenti funzioni di spegnimen-
to automatico:
Riponendo l’arma sul fianco (ad un angolo di 45° o superiore)
o con la volata verso il basso (ad un angolo di 75° o superio-
re) l’illuminazione del reticolo si disattiva automaticamente.
Riprendendo l’arma entro due ore dallo spegnimento, l’illu-
minazione del reticolo si riattiva automaticamente. Se l’arma
rimane appoggiata su un lato o in posizione verticale per più
di due ore, l’illuminazione del reticolo deve essere riattivata
con l’accensione manuale.
Se l’illuminazione del reticolo viene modificata manualmen-
te dopo due ore di standby, le funzioni automatiche dell’illu-
minazione del reticolo verranno riattivate.
LA SOSTITUZIONE DELLA BATTERIA
Spegnere il reticolo (livello di luminosità = 0). Ruotare il co-
perchio della batteria in senso antiorario finché non si allenta.
Rimuovere il supporto della batteria e rimuovere la batteria
usata (nel supporto della batteria, il lato rivolto verso il cannoc-
chiale di mira). Ruotare il supporto della batteria in modo che la
batteria non utilizzata sia ora rivolta verso l’obiettivo e inserire
il supporto della batteria. Inserire una nuova batteria nel vano
esterno del supporto
della batteria. Chiudere nuovamente il coperchio della batteria
in senso orario.
Nota:
Utilizzare una batteria al litio CR 2032, 3 V.
Per evitare fuoriuscite di liquido dalla batteria, toglietela
nel caso in cui non utilizziate il cannocchiale per molto
tempo.
Nota: Sci devono essere sempre due batterie nel suppor-
to della batteria per garantire il contatto con i contatti
metallici.
A
B
D: Diametro del punto rosso
C
116 117116 117
Italiano
REGOLAZIONE DELLA CURVA DI ILLUMINAZIONE
L’illuminazione può essere programmata per essere ecace su
due curve di illuminazione. Per impostare una curva con minore
intensità, rimuovere la batteria, impostare la ghiera di regola-
zione su 2 e reinserire la batteria.
L’illuminazione funzionerà adesso secondo una curva più scura
per tutte le operazioni di regolazione. Per riportare la curva di
illuminazione alla posizione di default, ripetere la procedura
ma impostando la ghiera di regolazione su 8 prima di reinserire
la batteria.
RETICOLO
Nei mirini telescopici 1-5x24, 2-10x50 e 3-15x56 il reticolo si
trova nel secondo piano focale dell’immagine. Il reticolo non
viene ingrandito nel cambiamento di ingrandimento, ma rima-
ne sempre uguale, quindi in questo mirino telescopico il livello
di copertura del reticolo dipende dall’ingrandimento.
SPESSORE RETICOLO
German #4 1-5x24 2-10x50 3-15x56
A 200 100 66,6
B 10 5 3,3
C 2 1 0,7
D 2 1 0,7
Spessori in cm a 100 metri
118 119118 119
Italiano
MODELLO 5-25x56 LR
MONTAGGIO
Rispettare le istruzioni di montaggio del produttore.
Nota: Si raccomanda di far eseguire il montaggio del miri-
no telescopico da un’armeria o da un armaiolo, per essere
sicuri che arma e mirino telescopico siano perfettamente
armonizzati tra loro.
Nota: Er poter utilizzare tutto l’intervallo di regolazione
dell’elevazione del 5-25x56 LR è necessario un montaggio
o binario con inclinazione in avanti. Se si utilizza un mon-
taggio senza inclinazione in avanti, è a disposizione circa
la metà dell’intero intervallo di regolazione dell’elevazione.
Luso del montaggio con inclinazione in avanti espande l’in-
tervallo disponibile del valore dell’inclinazione in avanti.
L’inclinazione massima del montaggio deve essere inferiore
alla metà dell’intervallo di regolazione dell’elevazione.
Nota: Tali valori sono teorici e presuppongono che l’arma e
il montaggio siano stati costruiti senza tolleranze e senza
tener conto dei residui di proiettile sulla normale distanza
di tiro di 100 m. Nella pratica possono presentarsi devia-
zioni di tolleranza, per cui la massima inclinazione teorica
possibile non viene spinta completamente al limite.
REGOLAZIONE DEL RETICOLO
Le torri di regolazione per altezza e lato sono fornite di scorri-
menti a scatto e linee delle tacche visibili e percepibili al tatto
in incrementi da 0,1 mrad. Uno scatto di 0,1 mrad (millesimo
di radiante, detto comunemente millesimo”) corrisponde a 1
cm/100 m. La torre di regolazione dell’altezza ha una funzione
cosiddetta Double Turn (DT). Significa che sono disponibili due
rotazioni della torre di regolazione per rendere utilizzabile il
maggiore campo di regolazione di 28 mrad senza che gli scatti
e le linee delle tacche siano troppo vicini tra loro. I numeri della
scala della torre di regolazione dell’altezza segnano il colpo
verso l’alto rispetto alla posizione zero. La torre di regolazione
dell’altezza dispone di due scale sovrapposte, e quella superio-
re indica la seconda rotazione. Quando si raggiunge la seconda
rotazione, nelle due finestre alla base della torre di regolazione
dell’altezza appare un segno bianco. Se questi segni sono visi-
bili, vale la seconda scala superiore.
Nella scala della torre di regolazione del lato, prima del nume-
ro c’è una “R” o “L. Queste lettere indicano la direzione in cui si
è spostato il punto di incontro nella rispettiva regolazione. Se
ad esempio da destra vengono compensati venti laterali che
causano uno spostamento del punto d’incontro a sinistra, la tor-
re di regolazione del lato deve essere spostata in direzione “R”
del valore corrispondente. Tale etichettatura corrisponde alla
versione del principale programma balistico in cui la versione
del valore per la regolazione del lato avviene nella pratica con
una “R” o “L per la direzione.
Le torri di regolazione girano “CCW (counterclockwise, in senso
antiorario). La direzione di rotazione indica la direzione in cui
deve essere girata per avere un cambiamento del punto di in-
contro in direzione “in alto” o a destra”.
La torre di regolazione dell’altezza è dotata di un punto d’ar-
resto zero (Zero Stop) che limita il movimento rotatorio della
manopola. Questo punto d’arresto zero è installato saldamente
e non deve essere regolato. Arresta il movimento rotatorio della
regolazione dell’elevazione di alcuni scatti sotto la posizione
zero. La torre di regolazione del lato ha un punto di arresto
che limita l’ambito di regolazione laterale, così che la manopola
non possa più essere girata di mezzo giro in una direzione. Per
sparare con l’arma, girare la manopola per regolare altezza e
lato nella direzione corrispondente, fino a quando il reticolo
non coincide con il centro del gruppo di sparo. Per il colpo verso
l’alto, la manopola della torre di regolazione dell’altezza deve
essere regolata in direzione “basso, per il colpo a destra, girare
la manopola della torre di regolazione del lato in direzione si-
nistra”, in caso di deviazioni, spostarla nella direzione opposta.
Le manopole possono essere azzerate separatamente e succes-
sivamente con l’aiuto di due viti senza testa del meccanismo di
regolazione. Con l’azzeramento delle manopole con viti allenta-
te, non si sentono né si vedono più gli scatti. Questo mostra che
la manopola è stata separata correttamente dal meccanismo
di regolazione.
Per azzerare la manopola dopo lo sparo, allentare le viti senza
testa con una chiave esagonale da 2 mm. È suciente mezzo
giro, poi le viti non devono più essere svitate. A questo punto,
girare le manopole nella posizione zero della prima rotazione
(la finestra di visualizzazione della rotazione deve essere nera).
Quindi serrare bene le viti senza testa. Usate una chiave esa-
gonale a gambo corto. In questo modo si evita una torsione
eccessiva.
120 121120 121
Italiano
Nota bene! Se la regolazione dello sparo raggiunge il punto
zero (ad es. se c’è un colpo verso l’alto ma la manopola non
si può più spostare in direzione “basso per via del punto
d’arresto zero), allentare le viti senza testa della manopola,
girarle almeno del valore del colpo verso l’alto in direzione
alto e stringere nuovamente le viti senza testa. A questo
punto, il campo di regolazione è di nuovo a disposizione
per regolare il reticolo in base alla posizione del punto
d’incontro. Analogamente, anche la regolazione laterale
può essere eettuata con la manopola.
Se nell’azzeramento avete inavvertitamente svitato troppo le
viti, la manopola fuoriesce dal mirino telescopico. Per montare
nuovamente la manopola, spingerla sulla torre di regolazione e
serrare quindi nuovamente le viti senza testa.
Nota bene! Con la manopola smontata, si può portare il
meccanismo a mostrare la seconda rotazione in una po-
sizione in cui la manopola non gira più nella seconda ro-
tazione (Fig. 1). Prima di montare la manopola, assicuratevi
che il dado del cilindro di rotazione si trovi nella posizione
mostrata nella Fig. 2. Il cilindro di rotazione si può portare
nella posizione mostrata con l’aiuto di un piccolo cacciavite.
La meccanica della regolazione del reticolo viene eettuata
in modo tale che il campo di regolazione a disposizione sia
rettangolare. Alla fine del campo di regolazione si trova ogni
volta un arresto interno e la torre di regolazione non gira più in
quella direzione. Ciò significa che, sfruttando completamente
il campo di regolazione, ad es. in altezza, sia prima che dopo,
l’intero campo di regolazione è disponibile in direzione laterale
(e in direzione opposta).
Inoltre, questa struttura evita salti” incontrollati del reticolo o
danni al meccanismo quando si raggiunge il limite massimo
della regolazione del reticolo. L’intero campo di regolazione
indicato è inoltre utilizzabile senza limiti.
Fig. 1
Fig. 2
Attenzione! Posizione che dado del cilindro di rotatione
ILLUMINAZIONE DEL RETICOLO E SOSTITUZIONE DELLA
BATTERIA
Lanello di regolazione per l’illuminazione del reticolo e il vano
batteria sono integrati nella compensazione della parallasse a
sinistra del mirino centrale.
Il vano batteria è chiuso da un coperchio ad avvitamento. Per
inserire una batteria nuova, ruotare il coperchio con una mone-
ta o altro oggetto adatto in senso antiorario. Per rimuovere la
batteria, con le unghie delle dita premere il bordo della stessa
per sganciarla dall’alloggiamento.
In fase d’inserimento della batteria nuova, il polo negativo deve
essere rivolto verso il mirino telescopico. Quindi serrare nuova-
mente il coperchio.
Utilizzare esclusivamente batterie di marca nuove e integre di
tipo CR 2032.
È possibile impostare l’intensità luminosa desiderata ruotan-
do l’anello di regolazione di 11 gradi. Lanello di regolazione
è dotato di scorrimenti a scatto. Tra i gradi di intensità ci sono
sempre le posizioni in modo da spegnere e accendere un’inten-
sità preselezionata con un unico scatto.
122 123122 123
Italiano
Nota bene! L’illuminazione del reticolo del 5-25x56 LR non
ha alcuno spegnimento automatico. Assicurarsi che l’illumi-
nazione del reticolo venga spenta dopo l’uso.
Nota bene! L’illuminazione del reticolo del mirino tele-
scopico LR è concepita per l’uso durante il crepuscolo e di
notte. È quindi possibile attenuarla in modo preciso così
che l’immagine di destinazione non sia troppo luminosa
quando inizia il crepuscolo fino all’oscurità totale. L’illumi-
nazione del reticolo non è intesa per l’uso diurno e in caso
di elevata illuminazione alla luce del giorno non è quasi o
per niente visibile. Questo non è da attribuirsi a batterie
scariche o a eventuali difetti, ma dipende dall’uso specifico
previsto.
RETICOLO
Il reticolo del mirino telescopico LR si trova nel primo piano
focale. Ciò significa che il reticolo cresce in egual misura rispet-
to all’immagine di destinazione. Per questo, le dimensioni di
copertura del reticolo rimangono relativamente sempre uguali
all’immagine di destinazione. Il reticolo può quindi essere uti-
lizzato indipendentemente dall’ingrandimento regolato per la
stima della distanza, per la correzione del punto d’incontro e
per la compensazione della traiettoria. È possibile attenuare
in modo preciso l’illuminazione per l’uso durante il crepuscolo
e di notte per evitare un abbagliamento o una deviazione dal
bersaglio.
SCALA MRAD
La scala mrad presenta una precisa suddivisione in mrad da 0,1,
così che ogni ingrandimento può raggiungere una precisione
fino a 0,05 mrad. Serve a determinare precisamente la distanza
da dimensioni note dell’obiettivo con l’aiuto della formula del
millesimo:
dimensione dell’obiettivo [mm] ÷ valore della scala [mrad] =
distanza [m]
L’intervallo arriva fino a 10 mrad orizzontali e 10 mrad verticali
se le linee del reticolo vengono utilizzate come linee di base.
Allo stesso modo, la dimensione di un obiettivo può essere de-
terminata in base alla distanza nota. Questo può essere utile,
ad es., se un obiettivo è visibile ad una distanza nota e si deve
determinare la distanza verso un obiettivo analogo a distanza
sconosciuta. La formula per questo è:
valore della scala [mrad] ∙ distanza [m] = dimensione dell’obi-
ettivo [mm]
DIMENSIONE DI COPERTURA DEL RETICOLO
124 125124 125
Italiano
TAPPI DI PROTEZIONE CONTRO LA POLVERE
Il mirino telescopico MINOX viene fornito con tappi di protezio-
ne contro la polvere per l’obiettivo e per la lente. Questi tappi
sono legati rispettivamente all’obiettivo o alla lente tramite
l’anello adattatore adeguato. Per montare il tappo protettivo,
spingere l’anello adattatore fino a quando non si aggancia.
Per togliere il tappo, aerrare la cerniera e tirare dall’anello
adattatore. È possibile tirare il tappo gradualmente sull’anel-
lo adattatore così che si agganci nella posizione desiderata. È
possibile stringere il tappo al mirino telescopico e incastrarlo
in posizione.
Nota bene! Se non si utilizza il coperchio di protezione del-
la lente, utilizzare l’anello di protezione della lente in dota-
zione e spingerlo sulla lente fino a quando non si aggancia.
MANUTENZIONE E CURA
La cura necessaria del corpo del mirino e delle funzioni di con-
trollo si limita alla rimozione della polvere e dello sporco che
possono danneggiare i dispositivi di comando mobili. Polvere,
sabbia e sporco possono essere eliminati sotto acqua corren-
te e il mirino telescopico può infine essere asciugato con un
panno pulito.
Nota bene! Non apportare modifiche al mirino telescopico
che non siano descritte nelle presenti istruzioni, in parti
colare non si deve svitare o allentare parti poiché questo
può danneggiare l’impermeabilità e la funzione meccanica.
Le lenti devono essere protette tramite i tappi o simili da danni
e sporco quando il mirino telescopico non viene utilizzato.
Le lenti e le guarnizioni del mirino telescopico non devono
entrare in contatto con olio o solventi. Proteggere quindi il mi-
rino telescopico in particolare da detergenti quando si pulisce
l’arma.
Rispettare i consigli del produttore quando si puliscono le lenti
con detergenti per lenti comunemente in commercio. Strofi-
nacci e matite di pulizia devono essere puliti e privi di corpi
estranei, poiché la frizione sulle lenti può danneggiarne la su-
perficie. Il grosso dello sporco può essere eliminato sotto l’ac-
qua corrente. Quindi tamponare con cura le lenti con un panno
morbido. Le lenti devono essere pulite fondamentalmente solo
in caso di sporco che crea disturbo.
Nota bene! Quando si pulisce il mirino telescopico con ac-
qua corrente, bisogna assicurarsi di non utilizzare getti forti
poiché la pressione potrebbe danneggiare l’impermeabilità
del mirino telescopico.
DIAGNOSTICA
Problemi di accuratezza
Una delle cause più comuni di imprecisione (rosate eccessiva-
mente grandi, rosate doppie, modifiche del punto di impatto) è
un montaggio errato del cannocchiale. Controllare che tutti i
componenti siano assemblati solidamente. Controllare inoltre
che la canna non contenga olio, detergenti o residui eccessivi
di polvere da sparo o residui della camiciatura dei proiettili.
Utilizzare munizioni dello stesso produttore e numero di lotto,
e porre l’arma su una superficie solida, per esempio un sacco di
sabbia. Se dovessero persistere problemi di precisione, contat-
tare un’armeria qualificata per una revisione dell’arma.
APPANNAMENTO
Le facce interne delle lenti si appannano se le guarnizioni
sono rotte e fanno penetrare umidità nel cannocchiale. Que-
sto è quasi sempre causato dallo smontaggio improprio delle
parti del cannocchiale, una manipolazione non coperta dalla
garanzia. In qualsiasi caso di appannamento interno, restituire
il cannocchiale al rivenditore autorizzato MINOX o al centro
assistenza MINOX per la riparazione.
APPANNAMENTO DALL’ESTERNO
Lappannamento delle facce esterne delle lenti è invece un pro-
blema comune e inevitabile in date condizioni di temperatura
e umidità. I liquidi anti-appannamento possono aiutare, ma
bisogna considerare che liquidi anti-appannamento inadatti
modificano le caratteristiche del cannocchiale, come per esem-
pio la trasmissione della luce.
Il trattamento più ecace rimane quindi una semplice passata
con un panno pulito. Mai alitare sulla lente dell’obiettivo quan-
do si è in un ambiente freddo.
126 127126 127
Italiano
NUMERO DI SERIE
Il numero di serie si trova sulla parte inferiore del cannocchiale
MINOX. Inserire il numero nel modulo di registrazione On-line
per il MINOX Comfort Service alla pagina www.minox.com/
service.
ASSISTENZA
Al fine di evitare spese e perdite di tempo superflue, controllate
le informazioni per gli utenti e i suggerimenti sulla diagnostica
prima di mandare in assistenza il vostro cannocchiale. Se tut-
tavia è necessario un intervento, seguite queste istruzioni per
inviare il vostro cannocchiale MINOX direttamente al centro
assistenza:
1. Imballare il cannocchiale con materiali e modi adeguati
a prevenire eventuali danni.
2. Inviare il cannocchiale a:
In Germania:
MINOX GmbH (Werk 2)
Technischer Service
Wilhelm-Loh-Str. 1
35578 Wetzlar
In Gran Bretagna:
Blaser Sporting Limited
Unit 12
The Pines
Broad Street
Guildford
Surrey
GU3 3BH
Negli USA:
Blaser USA
403 East Ramsey, Suite 301
San Antonio, Texas 78216
Negli altri Paesi, inviate il cannocchiale MINOX a rivenditori
autorizzati; un elenco degli indirizzi è alla pagina www.minox.
com/service
3. Includere una descrizione dettagliata del problema e una
copia dello scontrino originale.
CONDIZIONI DI GARANZIA
Il cannocchiale MINOX da voi acquistato è un prodotto realiz-
zato e ispezionato nel rispetto di severi standard qualitativi. Il
prodotto gode di una garanzia di due anni se viene acquistato
da un rivenditore autorizzato e se vengono rispettate le se-
guenti normative sin dal primo giorno di utilizzo:
1. Durante il periodo di garanzia rimedieremo a tutti i reclami
relativi a difetti di produzione tramite la riparazione o la so-
stituzione delle parti difettose, o, a nostra discrezione, sosti-
tuendo il prodotto con uno identico e privo di difetti. I reclami
consequenziali, qualsiasi sia il modo o la controversia legale
in relazione alla presente garanzia, non verranno accettati.
2. I reclami durante il periodo di garanzia si intendono nulli e
non avvenuti se il difetto è stato causato da una manipola-
zione impropria dell’oggetto (il che può anche includere l’uso
di accessori non di marca MINOX), se il prodotto MINOX è sta-
to sottoposto ad assistenza da parte di persone o laboratori
non autorizzati o se il numero di serie è stato reso illeggibile.
3. I reclami durante il periodo di garanzia sono validi solo dietro
presentazione dello scontrino originale, che costituisce prova
di acquisto da un rivenditore autorizzato.
4. In caso di reclamo durante il periodo di garanzia, inviare il
mirino telescopico MINOX, insieme alla prova d’acquisto e ad
una descrizione del problema, a MINOX GmbH in Germania, o
al piùvicino rivenditore MINOX.
5. Se necessario, i turisti possono avvalersi del rivenditore MI-
NOX nel Paese in cui si trovano (sempre nel quadro dei ter-
mini di garanzia di MINOX GmbH), presentando lo scontrino
originale come prova d’acquisto.
Estensione della garanzia MINOX
Approfittate della possibilità di estendere il periodo di garanzia
del prodotto MINOX registrando il prodotto. Ulteriori informa-
zioni alla pagina www.minox.com/service.
128 129128 129
Italiano
Modello 1-5x24 2-10x50 3-15x56 5-25x56 LR
Ingrandimento 1– 5 x 2 – 10 x 3 – 15 x 5 – 25 x
Diametro dell’obiettivo (mm) 24 50 56 56
Diametro della pupilla d’uscita (mm) 11,4 / 4,9 11,4 / 5,2 11,4 / 3,8 10,6/ 2,3
Campo visivo in m a 100 m 37,1 / 8,2 18,9 / 4,0 11,9 / 2,3 7,2 / 1,6
Distanza focale (mm) ~ 100 ~ 100 ~ 100 ~ 95
Compensazione diottrica – 3,0 / + 2,5 – 3,0 / + 2,5 – 3,0 / + 2,5 – 4,0 / + 2,2
Regolazione in altezza e laterale (per click) 1 cm / 100 Metri 1 cm / 100 Metri 1 cm / 100 Metri 1 cm / 100 Metri
Escursione di regolazione del reticolo (altezza e lato) ± 100 cm ± 100 cm ± 55 cm V: ± 140 cm / L: ± 60 cm
Correttore di parallasse 100 m 100 m 50 m a infinitoi 50 m a infinitoi
Reticolo luminoso
Piano focale dell‘immagine 2 2 2 1
Alimentazione elettrica per il reticolo luminoso 2 x CR 2032 2 x CR 2032 2 x CR 2032 1x CR 2032
Riempimento con gas argon
Antiappannante e impermeabile
Diametro del tubo centrale 30 30 30 34
Lunghezza (mm) 285 335 372 430
Peso (g) 480 650 760 940
Codice prodotto 80107662 | 80107666 (Z-Rail) 80107663 | 80107667 (Z-Rail) 80107664 | 80107672 (Z-Rail) 80107665
DATI TECNICI
130 131130 131
Italiano
1-5x24 2-10x50 3-15x56 5-25x56 LR
A 284 334 371 422
B 89,7 95 124,5 148,8
C 44,6 43,1 60,5
D 64,4 64,4 73,6 68,1
E 79,6 79,6 79,6 78,2
F 57,0 62,0 62,0
G 45,8 45,8 45,8 45,8
H 46,4 46,4 46,4 67,8
I 15,2 15,2 15,2 29,3
J 63,6 63,6 74,3 94,5
K 15,2 15,2 15,2 25,3
L 18,5 18,5 29,2 35,2
M 30,0 30,0 30,0 34,0
N 45,0 45,0 45,0 45,0
DIMENSIONI IN MM
Änderungen in Konstruktion und Ausführung vorbehalten.
Die Marke MINOX ist eine eingetragene Marke der MINOX GmbH, Wetzlar.
Design subject to alterations without notice. MINOX is a registered trademark of MINOX GmbH, Wetzlar.
Sous réserve de modifications. MINOX est une marque déposée par MINOX GmbH, Wetzlar.
Diseño sujeto a modificaciones sin previo aviso. MINOX es una marca registrada de MINOX GmbH, Wetzlar.
Il design può subire variazioni senza preavviso. MINOX è un marchio registrato di MINOX GmbH, Wetzlar.
MINOX GmbH
Walter-Zapp-Str. 4 · 35578 Wetzlar
Tel. +49 (0) 64 41 / 917-0 · Fax +49 (0) 64 41 / 917-612
info@minox.com · www.minox.com
www.minox.com/facebook · www.youtube.com/minoxwebcasts
Stand: 10 / 2019
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67

Minox All-Rounder Manual de usuario

Categoría
Prismáticos
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para