Malaguti F10 Manual de usuario

Categoría
Accesorios para bicicletas
Tipo
Manual de usuario
1 9/98
2 9/98
NOTES FOR
EASY CON-
SULTATION
NOTAS
DE
CONSULTA
NOTES POUR
LA CONSUL-
TATION
GETTING TO KNOW
THE MOTOR-BIKE
ADJUSTMENTS
FAIRING REMOVAL
MECHANICAL
COMPONENTS
ELECTRICAL
COMPONENTS
CONNAITRE LA
MOTO
REGLAGES
CARENAGES
PIECES
MECANIQUES
PIECES
ELECTRIQUES
CONOCER LA
MOTO
REGULACIONES
CARENADOS
COMPONENTES
MECÁNICOS
COMPONENTES
ELÉCTRICOS
NOTE DI
CONSULTA-
ZIONE
CONOSCERE LA
MOTO
REGOLAZIONI
CARENATURE
COMPONENTI
MECCANICI
COMPONENTI
ELETTRICI
A
B
C
E
D
KENNTNIS DES
MOTORROLLERS
REGELUNGEN
VERKLEIDUNGEN
MECHANISCHE
KOMPONENTEN
ELEKTRO-
KOMPONENTEN
HINWEISE
ZUM NACH-
SCHLAGEN
Simbologia
operativa
OPERAZIONI
SIMMETRICHE Operazioni da
ripetere sull’altro lato del gruppo
o del componente.
MARMITTA CATALITICA
Questo simbolo è solitamente
seguito da quello della nazione
specifica.
DISCO POSTERIORE
Evidenzia le versioni con freno a
disco posteriore.
SYMMETRISCHE
OPERATIONEN
Operationen, die auf der
anderen Seite der Gruppe
oder der Komponente zu
wiederholen sind.
KATALYSATOR
Diesem Symbol folgt in der
Regel die Kennzeichnung des
jeweiligen Landes.
HINTERE SCHEIBE
Bezeichnet die Versionen mit
Hinterradbremsscheibe
SYMMETRICAL
OPERATIONS.
Indicates that the operation
must be repeated on the
opposite side of the unit or
component.
CATALYTIC CONVERTER.
This symbol is usually followed
by that of the applicable
country.
REAR DISC.
Indicates versions with rear disc
brake.
OPERATIONS
SYMETRIQUES
Opérations à répéter sur
l’autre côté du groupe ou de
la pièce.
POT CATALYTIQUE
En général, ce symbole est
utilisé suivi de celui de la
nation spécifique.
DISQUE ARRIERE
Signale les versions avec frein
à disque arrière.
Arbeitssymbole
Other
symbols
Symboles
opérationnels
Simbología
operativa
OPERACIONES
SIMÉTRICAS
Operaciones que hay que
repetir en el otro lado del
grupo o del componente
SILENCIADOR DE
ESCAPE CATALÍTICO
Generalmente este símbolo
suele estar seguido por el
símbolo de la nación
específica.
DISCO POSTERIOR
Evidencia las versiones con
freno de disco posterior.
F Figura
Abbildung
Figure
Figure
Figura
Cs Coppia di serraggio
Anzugsmoment
Tightening torque
Couple de serrage
Par de apretado
P Pagina
Seite
Page
Page
Página
Pr Paragrafo
Kapitel
Paragraph
Paragraphe
Párrafo
S Sezione
Abschnitt
Section
Section
Sección
Sc Schema
Schema
Diagram
Schéma
Esquema
T Tabella
Tabelle
Table
Tableau
Tabla
V Vite
Schraube
Screw
Vis
Tornillo
Abbreviazioni
di redazione
Festgelegte
Abkürzungen
Abbreviations
Abréviations
rédactionnelles
Abreviaturas de
redacción
3 9/98
M
R
ACHTUNG! Ratschläge und
Informationen betreffend die
Sicherheit des Kradfahrers (des
Kraftradbenutzers)und die
Unversehrtheit des Motorrollers
selbst.
ACHTUNG!
Beschreibungen
betreffend Eingriffe mit Gefahren für:
den Wartungstechniker, Repara-
turtechniker sowie sonstiges Werk-
stattpersonal oder Fremdpersonen,
für die Umwelt, das Kraftrad und die
Werkstattausrüstungen.
MOTOR AUS: Weist
auf Eingriffe hin, die unbedingt
bei abgestelltem Motor
durchzuführen sind.
SPANNUNG
WEGNEHMEN: Vor der
Durchführung des Eingriffs den
Negativpol der Batterie
abtrennen.
BRANDGEFAHR: Arbeiten,
bei denen Brand entstehen
kann.
EXPLOSIONSGEFAHR:
Arbeiten, bei denen es zu
Explosionen kommen kann.
GIFTIGE
AUSDÜNSTUNGEN: Weist
auf die Gefahr von Vergiftung
oder Entzündung der direkten
Atemwege hin.
MECHANISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich
Mechanik/Motortechnik hin.
ELEKTRISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich Elektrik/
Elektronik hin.
NEIN! Zu vermeidende
Operation.
MOTOR-
WERKSTATTHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
ERSATZTEILHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
CAUTION!
Recommendations and
precautions regarding rider
safety and motor vehicle
integrity.
WARNING! Situations entailing
the risk of personal injury to
maintenance or repair
mechanics, other workshop
personnel or third parties, or
damage to environment, vehicle
or equipment.
ENGINE OFF. Indicates
operations to be performed with
engine off.
POWER OFF. Indicates that
negative pole is to be
disconnected from the battery
before performing the operation.
FIRE HAZARD. Indicates
operations which may constitute
a fire hazard.
RISK OF EXPLOSION.
Indicates operations which may
constitute a risk of explosion.
TOXIC FUMES. Indicates a
possibility of intoxication or
inflammation of the upper
respiratory tract.
MECHANICAL
MAINTENANCE.
Operations to be performed
only by an expert mechanic.
ELECTRICAL
MAINTENANCE.
Operations be performed only
by an expert electrical/
electronic technician.
NO! Operations to be
absolutely avoided.
ENGINE SERVICE
MANUAL. Indicates
information which may be
obtained by referring to said
manual.
SPARE PARTS
CATALOGUE. Indicates
information which may be
obtained by referring to said
catalogue.
ATTENTION! Conseils de
prudence et informations
concernant la sécurité du
motocycliste (utilisateur du
motocycle) et l’intégrité du
motocycle.
ATTENTION!
Descriptions
concernant des interventions dange-reuses
pour le technicien chargé de l’entretien ou
le réparateur, pour les autres personnes
travaillant à l’atelier ou les personnes
étrangères, pour l’environnement, pour le
motocycle et les équipements.
MOTEUR ARRETE Signale
des interventions à effectuer
impérativement moteur arrêté.
METTRE HORS TENSION
Avant d’effectuer l’intervention
décrite, débrancher le négatif de
la batterie.
DANGER D’INCENDIE
Opérations qui pourraient
provoquer un incendie.
DANGER D’EXPLOSION
Opérations qui pourraient
provoquer une explosion.
EMANATIONS
TOXIQUES
Signale le danger
d’intoxication ou inflammation
des premières voies
respiratoires.
TECHNICIEN CHARGE
DE L’ENTRETIEN
MECANIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
mécanique/motoriste.
TECHNICIEN CHARGE
DE L’ENTRETIEN
ELECTRIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
électrique/électronique.
NON! Opérations à éviter.
MANUEL D’ATELIER DU
MOTEUR Informations
pouvant être déduites de cette
documentation
CATALOGUE DES
PIECES DETACHEES
Informations pouvant être
déduites de cette
documentation
ATENCIÓN! Consejos pru-
dentes e informaciones que hacen
referencia a la seguridad del
motociclista (usuario del vehículo
a motor) y la salvaguardia de la
integridad del vehículo mismo.
ATENCIÓN!
Descripciones que
hacen referencia a intervenciones
peligrosas para el técnico de mantenimiento
o para el reparador, u otros encargados
de los Talleres o a personas extrañas, para
el ambiente, para el vehículo a motor y para
los equipos.
MOTOR APAGADO
Evidencia intervenciones que
hay que realizar
obligatoriamente con el motor
apagado.
QUITAR TENSIÓN
Antes de la intervención
descrita, desconectar el
negativo de la batería.
PELIGRO DE INCENDIO
Operaciones que podrían
provocar incendio.
PELIGRO DE EXPLOSIÓN
Operaciones que podrían
determinar una explosión.
EXHALACIONES
TÓXICAS
Evidencia el peligro de
intoxicación o inflamaciones
de las principales vías
respiratorias.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
MECÁNICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
mecánico/motorístico.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
ELÉCTRICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
eléctrico/electrónico.
¡NO! Operaciones que hay
que evitar.
MANUAL DE TALLER
DEL MOTOR
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
CATALOGO PIEZAS DE
REPUESTO
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
ATTENZIONE! Consigli pru-
denziali ed informazioni riguar-
danti la sicurezza del motociclista
(utente del motoveicolo) e la sal-
vaguardia dell’integrità del moto-
veicolo stesso.
ATTENZIONE! Descrizioni ri-
guardanti interventi pericolosi
per il tecnico manutentore o ri-
paratore, altri addetti all’officina
o persone estranee, per l’am-
biente, per il motoveicolo e le
attrezzature.
MOTORE SPENTO Evidenzia
interventi da effettuare assoluta-
mente a motore spento.
TOGLIERE TENSIONE Prima
dell’intervento descritto, scollega-
re il negativo della batteria.
PERICOLO D’INCENDIO
Operazioni che potrebbero
innescare incendio.
PERICOLO DI ESPLOSIONE
Operazioni che potrebbero determi-
nare una esplosione.
ESALAZIONI TOSSICHE
Evidenzia il pericolo di intossica-
zione o infiammazione delle pri-
me vie respiratorie.
MANUTENTORE MECCANICO
Operazioni che prevedono compe-
tenza in campo meccanico/motori-
stico.
MANUTENTORE ELETTRICO
Operazioni che prevedono com-
petenza in campo elettrico/elet-
tronico.
NO! Operazioni da evitare.
MANUALE D’OFFICINA
DEL MOTORE Informazioni
deducibili da quella documenta-
zione.
CATALOGO RICAMBI
Informazioni deducibili da quella
documentazione.
4 9/98
JET-LINE F 10
S INDICE
INHALT
CONTENTS
SOMMAIRE
ÍNDICE P
Dati tecnici
Technische Daten
Technical Data
Caract. techniques
Datos técnicos 6
Identificazione
Identifikation
Identification
Identification
Identificación 8
Elementi principali
Hauptbestandteile
Main components
Eléments principaux
Elementos principales
9
A
Comandi
Bedienungselemente
Controls
Commandes
Mandos 10
Cruscotto
Armaturenbrett
Dashboard
Tableau de bord
Salpicadero 11
Serbatoi
Tanks
Tanks
Réservoirs
Tanques 12
Regolazione
Regelung der
Idle
Réglage
Regulación
B
minimo
Leerlaufdrehzahl
tuning
ralenti
mínimo
1
Controllo
Kontrolle der
Steering
Contrôle
Control
sterzo
Lenkung
adjustment
direction
dirección
2
Carrozzeria
Karosserie
Body
Carrosserie
Carrocería
Composizione delle
Zusammensetzung
Fairings
Composition des
Composición de 1
carenature
der Verkleidungen carénages
los carenados
Rimozione
Abmontieren der
Fairing removal
Dépose des
Remoción carenados
carenature
Verkleidungen Len-
Front handlebar
carénages Protège-
Cubremanillar
Coprimanubrio
kerabdeckung vorne
cover and
guidon avant et
delantero y
2
anteriore e cruscotto
und Armaturenbrett
dashboard
tableau de bord
salpicadero
Cruscotto
Armaturenbrett
Dashboard
Tableau de bord
Salpicadero
rimozione
Abmontieren der
Removing
dépose
remoción 4
cablaggio
Verkabelung
wiring
câblage
cableo
Rimozione strumenti
Abmontieren der Instrumente
Removing instruments
Dépose instruments
Remoción instrumentos
4
Rimozione comandi
Abmontieren der Bedie-
Handlebar
Dépose des com-
Remoción de los
al manubrio
nungselemente am Lenker
controls removal
mandes au guidon
Mandos en el manillar
6
Rimozione pompa
Demontage der schei-
Disc brake pump
Dépose de la pompe
Quitado de la bomba
C
freno a disco
benbremsenpumpe
removal
du frein à disque
del freno de disco
6
Rimozione scudo
Abmontieren des
Front shield
Dépose écran
Remoción escudo
anteriore
Vorderschutzschilds
removal
avant
delantero
8
Rimozione
Abmontieren des
Inspection cover
Dépose
Remoción
coperchio
Inspektions-
removal
couvercle
tapa de 8
di ispezione
deckels d’inspection
inspección
Rimozione
Abmontieren der
Rear fairing
Dépose
Remoción
carenatura posteriore
hinteren
Verkleidung
removal
carénage arrière
carenado posterior
8
Rimozione
Abmontieren des
Removing helmet
Dépose compar-
Remoción
vano casco
Helmfaches
carrier compartment
timent casque
hueco casco
12
Rimozione
Abmontieren der
Kickstand
Dépose
Perfil lateral
puntone
Strebe
removal
étrésillon
carenado
14
Rimozione
Abmontieren des
Footboard
Dépose
Remoción
pedana
Trittbrettes
removal
tapis
estribo
14
Rimozione
Abmontieren des
Leg-guard
Depose des
Remoción
paragambe
beinschutzes
removal
protege-jambes
del guardapies
14
Rimozione ruota
Abmontieren des
Front wheel
Dépose roue
Remoción rueda
anteriore
Vorderrades
removal
avant
delantera
2
Rimozione ruota
Abmontieren des
Rear wheel
Dépose roue
Remoción rueda
posteriore
Hinterrades
removal
arrière
trasera
2
Rimozione
Abmontieren des
Exhaust pipe
Dépose pot
Remoción silen-
marmitta
Auspuffschalldämpfers
removal
d’échappement
ciador del escape
4
Forcella: rimozione
Gabel: Abmontieren
Fork leg assembly
Fourche: dépose
Horquilla: remoción
gruppo stelo-
der Gruppe Schaft /
removal
groupe tige
grupo barra 4
D
portaruota
Radaufhängung porte-roue
portarrueda
Smontaggio
Abmontieren der Schaft/
Removing
Démontage
Desmontadura
stelo-portaruota
Radaufhängung
fork leg
tige porte-roue
perno portarrueda
6
Olio forcella
Öl Gabel
Fork oil
Huile fourche
Aceite horquilla 6
Cambio olio forcella
Ölwechsel Gabel
Fork oil change
Changement huile fourche
Cambio aceite horquilla
8
Forcella: rimozione
Gabel:
Abmontieren
Fork: removal
Fourche:
dépose
Horquilla: remoción 8
Rimozione
Abmontieren der
Front
Dépose
Remoción
pinza freno
Bremszange
brake caliper
pince frein
zapatas de freno 10
anteriore
vorne
removal
avant
de lanteras
5 9/98
S INDICE
INHALT
CONTENTS
SOMMAIRE
ÍNDICE P
Freno anteriore
Vordere bremse
Front brake
Frein avant
Freno delantero
Verifica
Kontrolle auf
Pad wear
Contrôle
Comprobación
usura
Verschiß der
check
usure
desgaste zapata
12
pastiglie
Bremsbeläge pastilles
de freno
Rimozione gruppo
Abmontieren der
Key switch
Dépose groupe
Remoción del
commutatore a
Schlüsselumschalter-
assembly
commutateur
grupo conmutador 14
chiave
gruppe
removal
à clé
de llave
Rimozione
Abmontieren des
Oil reservoir
Dépose réservoir
Remoción tanque
serbatoio olio
Öltanks
removal
d’huile
de aceite
14
Rimozione serbatoio
Abmontieren des
Fuel tank
Déposer réservoir
Remoción tanque
D
carburante
Benzintanks
removal
de carburant
de carburante
16
Rimozione gruppo
Abmontieren der
Float
Dépose ensemble
Remoción grupo
galleggiante
Schwimmergruppe
removal
flotteur
flotador
16
Rimozione
Abmontieren des
Engine
Dépose
Remoción
motore
Motors
removal
moteur
motor
18
Filtro aria:
Luftfilter:
Air cleaner:
Filtre à air:
Filtro de aire:
manutenzione
Wartung
maintenance
entretien
mantenimiento
20
Filtro carburante:
Benzinfilter:
Fuel filter:
Filtre à essence:
Filtro de carburante:
manutenzione
Wartung
maintenance
entretien
mantenimiento
22
Verifica
Kontrolle der Rah-
Dimensional
Contrôle dimen-
Comprobación de
dimensionale
menabmessungen
frame check
sionnel du cadre
las dimensiones 24
del telaio del chasis
Candela:
Zündkerze:
Spark plug:
Bougie:
Bujía:
accesso
Zugriff
access
accès
acceso
2
Bifaro anteriore:
Zweifach
Headlight:
Double phare
Doble faro
sostituzione
Vorderscheinwerfer:
bulb
avant:
delantero:2
lampadine
Auswechselung der
replacement
remplacement
sustitución
Glühbirnen lampes
bombillas
Regolazione
Regelung des
Beam
Réglage
Regulación
fascio
Lichtbündels
adjustment
faisceau
haz 2
luminoso
lumineux
luminoso
Fanalino
Rücklicht
Taillight
Feu arrière
Farolillo
posteriore trasero
2
Indicatori di
Richtungsan-
Direction
Indicateurs de
Indicadores de
direzione
zeiger
indicators
direction
dirección
Sostituzione
Auswechselung der
Bulb
Remplacement
Sustitución
4
lampadine
Glühbirnen
replacement
lampes
bombillas
Cruscotto
Armaturenbrett
Dashboard
Tableau de bord
Salpicadero 4
E
Sostituzione
Auswechselung der
Bulb
Remplacement
Sustitución
lampadine
Glühbirnen
replacement
lampes
bombillas
4
Relais:
Relais:
Relay:
Relais:
Relés:
sostituzione
Auswechselung
replacement
remplacement
sustitución
6
Batteria
Batterie
Battery
Batterie
Batería
(verifica livello
(Kontrolle
(Electrolyte level
(Contrôle niveau
(control nivel 6
elettrolita)
Elektrolytstand)
check)
électrolyte)
electrólito)
Fusibile:
Schmelzsicherung:
Fuse:
Fusible:
Fusible:
Sostituzione
Auswechselung
replacement
remplacement
sustitución
6
Ubicazione
Unterbringung
Location of
Emplacement
Ubicación
componenti
der elektrischen
electrical
pièces
componentes 8
elettrici
Komponenten
components
électriques
eléctricos
Componenti
Elektrische
Electrical
Pièces
Componentes
elettrici
Komponenten
components
électriques
eléctricos
9
F 10 F 10 F 10 F 10 F 10
Impianto elettrico
Elektroanlage
Wiring diagram
Circuit électrique
Circuito eléctrico 10
versione ‘92/‘93
Ausf. ‘92/’93
version ‘92/’93
variante ‘92/’93
versión ‘92/’93
F 10 Impianto F 10 F 10 F 10 F 10
Impianto elettrico
Elektroanlage
Wiring diagram
Circuit électrique
Circuito eléctrico 12
versione ‘94
Ausf. ‘94
version ‘94
variante 94
versión ’94
JET-LINE F 10
6 9/98
A
DATI
TECNICI
Carburatore
Vergaser
Carburettor
Carburateur
Carburador
F 10
M
MINARELLI 4 FK
CARATTERISTICHE
ALLGEMEINE
GENERAL
CARACTERISTIQUES
CARACTERÍSTICAS
GENERALI
MERKMALE
CHARACTERISTICS
GENERALES
GENERALES
Passo
Achsabstand
Wheelbase
Pas
Paso 1175 mm
Lunghezza
Länge
Length
Longueur
Largo 1630 mm
Larghezza
Breite
Width
Largheur
Ancho 630 mm
Altezza
Höhe
Height
Hauteur
Alto 1030 mm
Peso a vuoto
Leergewicht
Dry weight
Poids à vide
Peso en vacío 76 Kg
MOTORE
MOTOR
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
N° Cilindri
Anzahl Zylinder
No. of cylinders
N° Cylindres
Nº Cilindros 1
Alesaggio per corsa
Bohrung mal Hub
Bore for stroke
Alésage pour la course
Cilindrada para la carrera
Ø
40 x 39,2 mm
Cilindrata
Hubraum
Displacement
Cylindrée
Cilindrada 49,3 cm
3
Raffreddamento
Luftkühlung
Air cooling
Refroidissement
Refrigeración
ad aria
à air
por aire
Rapporto di
Kompression-
Compression
Rapport de
Relación de
12,6 : 1
compressione
sverhältnis
ratio
compression
compresión
Accensione
Elektronische
Electronic
Allumage
Encendido
-
elettronica
Zündung
ignition
électronique
electrónico
CAPACITÀ
FASSUNGSVERMÖGEN
CAPACITY
CAPACITE
CAPACIDAD l.
Carburante
Benzin
Fuel
Carburant
Carburante 8
Riserva carburante
Benzinreserve
Fuel reserve
Réserve de carburant
Reserva de carburante
2
Olio miscelatore
Mischeröl
Mixer oil
Huile de mélange
Aceite de mezcla 1,4
Riserva olio
Mischerölreserve
Mixer oil
Réserve d’huile
Reserva aceite de
0,4
miscelatore reserve
de mélange
mezcla
Olio trasmissione
Getriebeöl
Transmission oil
Huile transmission
Aceite transmisión 0,1
TRASMISSIONE
GETRIEBE
TRANSMISSION
TRANSMISSION
TRANSMISIÓN
Variatore
Drehzahl-
Automatic variator
Variateur
Variador
automatico con
automatik mit
with primary
automatique avec
automático con
trasmissione
Primärantrieb und
V-belt
transmission
transmisión -
primaria a cinghia
Keilriemen
drive
primaire à courroie
primaria de correa
trapezoidale
trapézoïdale
trapezoidal
Frizione centrifuga
Trocken-
Centrifugal
Embrayage
Embrague
-
a secco
fliehkraftkupplung
dry clutch
centrifuge à sec
centrífugo en seco
ALIMENTAZIONE
SPEISUNG
POWER SUPPLY
ALIMENTATION
ALIMENTACIÓN
Miscela di benzina
Mischer für Super-
Premium-grade
Mélange d’essence
Mezcla de gasolina
-
super e olio
benzin und Öl
petrol and oil mixture
super et d’huile
super y aceite
Miscela di
Mischer für
Unleaded
Mélange
Mezcla de
benzina
bleifreies
petrol
d’essence
gasolina sin -
senza piombo e olio
Benzin und Öl
and oil mixture
sans plomb et d’huile
plomo y aceite
TECHNISCHE
DATEN
TECHNICAL
DATA
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
DATOS
TÉCNICOS
DELLORTO PHVA 12 HS
7 9/98
A
F 10
Dosatore olio
Getriebeölzutei
Mechanical
Doseur d’huile
Dosificador de
meccanico
lautomatik
automatic
mécanique
aceite mecánico
automatico oil metering unit
automatique
automático
TELAIO
RAHMEN
FRAME
CADRE
CHASIS
Monotrave in
Einzelstahlrohr
Single steel tube
Monocadre
Larguero único en
tubolare d’ acciaio,
rahmen, unterteilt
branched at
tubulaire d’acier,
llanta tubular de
sdoppiato all’altez-
auf der Höhe des
footboard
se
dédoublant au
acero desdoblado
za della pedana
Trittbretts niveau du tapis
a la altura del estribo
SOSPENSIONI
AUFHÄNGUNGEN
SUSPENSIONS
SUSPENSIONS
SUSPENSIONES
Anteriore:
Vorne:
Front:
Avant: fourche
Delantera: Horquilla
forcella oleodina-
Gabel
hydraulic
oléodynamique,
oleodinámica,
mica, telescopica
teleskopisch
telescopic fork
télescopique
telescópica.
Steli
Schäfte
Stems
Tiges
Barras Ø
32
mm
Corsa
Hub
Travel
Course
Carrera 66 mm
Posteriore:
Hinten:
Rear:
Arrière: moteur
Trasera:
motore oscillante
Motor schwingend
Swing engine with
oscillant avec
motor oscilante
con ammortizzatore
mit öldynamischem
hydraulic helical-
amortisseur
con amortiguador
oleodinamico a
Stoßdämpfer und
spring shock
oléodynamique à
oleodinámico de
molla elicoidale
Schraubenfeder
absorber
ressort hélicoïdal
resorte helicoidal
FRENI
BREMSEN
BRAKES
FREINS
FRENOS
Anteriore:
Vorne:
Front:
Avant: à disque,
Delantero:
a disco, con
Scheibenbremse
disc, with
avec transmission
de disco, con
Ø
155
mm
trasmissione
mit öldynamischer
hydraulic
oléodynamique
transmisión
idraulica
Transmission
transmission oleodinámica
Posteriore:
Hinten:
Rear:
Arrière:
Trasero:
a tamburo, con
Trommelbremse
drum, with
à tambour, avec
de tambor, con
Ø
110
mm
trasmissione
mit mechanischer
mechanical
transmission
transmisión
meccanica
Transmission
transmission
mécanique
mecánica
IMPIANTO
ELEKTRISCHE
ELECTRICAL
CIRCUIT
CIRCUITO
ELETTRICO
ANLAGE
EQUIPMENT
ELECTRIQUE
ELÉCTRICO
Batteria
Batterie
Battery
Batterie
Batería 12V 4A
Generatore:
Generator: Wechsel-
Generator:
Générateur:
Generador:
12V 85W
volano alternatore
stromschwungrad
alternator flywheel
volant alternateur
volante alternador
Relais
Relais
Relay
Relais
Relé
27V-02 OMRON
1960 D6
Intermittenza
Blinker
Flasher unit
Intermittence
Intermitencia 12,8V-85C/M
10Wx2+3,4W
Faro anteriore
Schweinwerfer vorne
Headlight
Phare avant
Faro delantero 12V15+15W
Faro anteriore
Schweinwerfer
Headlight
Phare avant
Faro delantero 2,1x9,5d
12V 3Wx2
Fanalino posteriore:
Rücklicht:
Taillight:
Feu arrière: lampe
Luz trasera: 12V-5W
lampada biluce
Biluxlampe
twin-bulb
2 feux
lámpara 2 luces 12V-21W
BA 15d
Indicatore
Richtungsan-
Direction
Indicateur de
Indicador de 12V-10W
di direzione
zeiger
indicator
direction
dirección BA 15s
Spie cruscotto
Kontrollampen auf
Dashboard
Témoins tableau
Indicadores 12V
dem Armaturenbrett
warning lights
de bord
salpicadero 1,2W T5
Lampada indica-
Benzinstandanzei
Fuel level
Témoin indicateur
Lámpara indicadora 12V-1,2W
tore livello benzina
gelampe
indicator light
niveau d’essence
nivel de gasolina T5
Lampada
Lampe
Speedometer/
Témoin
Lámpara 12V
tachimetro/
Tachometer/
odometer lamp
tachymétrique/
taquímetro/ 1,7W T5
contachilometri
Kilometerzähler compteur Km
cuentakilómetros
8 9/98
A
F 10
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
TELAIO - Il numero del telaio è punzonato sul tubo centrale del telaio stesso, ispezionabile rimuovendo il coper-
chietto (A - F. 1).
MOTORE - Il numero di matricola (Minarelli), è stampigliato sul carter sinistro, in prossimità della ruota posteriore
(B - F. 2).
IDENTIFIKATIONSDATEN
RAHMEN - Die Rahmennummer ist auf dem
Hauptrohr des Rahmens selbst eingeprägt
und kann durch Abnehmen des Deckels
(A - ABB. 1) kontrolliert werden.
MOTOR - Die Seriennummer (Minarelli) ist auf der
linken Verkleidung in der Nähe des
Hinterrades (B - ABB. 2) eingeprägt.
IDENTIFICATION DATA
FRAME - The frame number is stamped on the
central tube of the frame itself.
It can be inspected by removing the cover
(A - F. 1).
ENGINE - The Minarelli serial number is stamped on
the left-hand casing, next to the rear wheel
(B - F. 2).
ELEMENTS D’IDENTIFICATION
CADRE - Le numéro du cadre est gravé sur le tube
central de celui-ci, et on peut le voir en
enlevant le couvercle (A - F. 1).
MOTEUR - Le numéro de série (Minarelli) est
estampillé sur le carter gauche, à proximité
de la roue arrière (B - F. 2).
DATOS DE IDENTIFICACIÓN
CHASIS - El número del chasis está punzonado en
el tubo central del mismo, se puede
examinar quitando la tapa (A - F. 1).
MOTOR - El número de matrícula (Minarelli), está
estampado en el cárter izquierdo, cerca
de la rueda trasera (B - F. 2).
F. 2F. 1
A
B
9 9/98
A
F 10
F. 3
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
1) Serbatoio olio miscelatore
2) Serbatoio carburante
3) Serratura sella
4) Carburatore
5) Filtro aria
6) Alloggiamento batteria
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE
1) Frischöl-Automatik-Tank (Mischeröltank)
2) Benzintank
3) Sitzschloß
4) Vergaser
5) Luftfilter
6) Batteriefach
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
1) Mixer oil reservoir
2) Fuel tank
3) Saddle lock
4) Carburettor
5) Air cleaner
6) Battery compartment
IDENTIFICATION DES ELEMENTS
PRINCIPAUX
1) Réservoir huile de mélange
2) Réservoir de carburant
3) Serrure de la selle
4) Carburateur
5) Filtre à air
6) Logement de la batterie
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
PRINCIPALES
1) Tanque aceite de mezcla
2) Tanque carburante
3) Cerradura del sillín
4) Carburador
5) Filtro de aire
6) Alojamiento de la batería
6
1
5
3
2
4
10 9/98
A
F 10
F. 4
COMANDI
1) Leva freno posteriore
2) Leva pompa freno anteriore
3) Manopola acceleratore
4) Commutatore a chiave
5) Interruttore indicatore di direzione
6) Pulsante avvisatore acustico
7) Interruttore luci
8) Pulsante avviamento elettrico
BEDIENUNGSELEMENTE
1) Hinterer Bremshebel
2) Vorderer Bremspumpenhebel
3) Drehgasgriff
4) Schlüsselschalter (Zündschlüssel)
5) Schalter für Richtungsanzeiger
6) Akustiksignalgebertaste
7) Lichtschalter
8) Taste für elektrische Zündung
CONTROLS
1) Rear brake lever
2) Front brake pump lever
3) Throttle grip
4) Key switch
5) Direction indicator switch
6) Horn button
7) Light switch
8) Electric start button
COMMANDES
1) Levier du frein arrière
2) Levier de la pompe du frein avant
3) Poignée de l’accélérateur
4) Commutateur à clé
5) Interrupteur indicateur de direction
6) Bouton avertisseur sonore
7) Interrupteur des feux
8) Bouton de démarrage électrique
MANDOS
1) Palanca de freno trasero
2) Palanca de la bomba del freno delantero
3) Manecilla del acelerador
4) Conmutador de llave
5) Interruptor indicador de dirección
6) Interruptor avisador acústico
7) Interruptor de luces
8) Interruptor de arranque eléctrico
4
2
1
7
8
5
3
6
11 9/98
A
F 10
CRUSCOTTO
1) Tachimetro
2) Spia olio miscelatore
3) Spia indicatore di direzione
4) Indicatore livello benzina
ARMATURENBRETT
1) Tachometer
2) Mischerölanzeige
3) Richtungsanzeigerkontrollampe
4) Benzinanzeige
DASHBOARD
1) Speedometer
2) Mixer oil pilot light
3) Direction indicator light
4) Fuel level gauge
TABLEAU DE BORD
1) Tachymètre
2) Témoin huile de mélange
3) Témoin indicateur de direction
4) Indicateur niveau d’essence
SALPICADERO
1) Taquímetro
2) Luz indicadora aceite
3) Luz indicadora de dirección
4) Indicador nivel gasolina
F. 5
1
2
3
4
12 9/98
F. 6
Rimuovere e pulire immediatamente eventuali fuo-
riuscite di carburante, provocate durante il riforni-
mento.
CAPACITÀ (litri)
FASSUNGSVERMÖGEN (liter)
Capacità complessiva
Gesamtfassungsvermögen
8
Riserva
Reserve
2
SERBATOIO OLIO
Tappo a pressione (B) estraibi-
le agendo sull’orecchietta late-
rale.
Utilizzare olio:
Q8 CITY BIKE ULTRA oppure
Q8 CITY BIKE SUPER
CAPACITÀ (litri)
FASSUNGSVERMÖGEN (liter)
Capacità complessiva
Gesamtfassungsvermögen
1,4
Riserva
Reserve
0,4
Entfernen Sie eventuell beim Tanken
ausgeflossenen Kraftstoff umgehend und nehmen
Sie die entsprechende Säuberung vor.
ÖLTANK
Druckverschlußdeckel (B),
herausziehbar durch Einwirken
auf die Seitennase.
Verwenden Sie das folgende Öl:
Q8 CITY BIKE ULTRA oder
Q8 CITY BIKE SUPER
F. 7
• Versare olio con cautela.
• Non miscelare olii di marche e/o caratteristiche
diverse tra loro.
•Füllen Sie das Öl vorsichtig nach.
•Mischen Sie keine Öle verschiedener Marken
und/oder Eigenschaften!
A
B
F 10
ACCESSO AI SERBATOI
Il serbatoio carburante è accessibile ribaltando in avanti
la sella, dopo averla sbloccata con l’apposita chiave d’ac-
censione.
Il serbatoio olio miscelatore è accessibile togliendo il co-
perchio d’ispezione dopo aver rimosso la vite (V - F. 7).
A
ZUGRIFF AUF DIE TANKS
Für den Zugriff auf den Benzintank muß die Sattel durch
den dazugehörigen Schlüssel entriegelt und dann
vorwärts gekippt werden.
Für den Zugriff auf den Ölmischtank muß der
Inspektionsdeckel nach dem Lösen der Schraube
(V - Abb. 7) abmontiert werden.
Achten Sie deshalb darauf, die
Nachfüllflüssigkeiten nicht zu verwechseln.
SERBATOIO CARBURANTE
Tappo a vite (A)
Utilizzare: benzina super
• Utilizzare: benzina
senza piombo.
Nota: il rubinetto del serbatoio è
del tipo a depressione e non ri-
chiede alcun intervento manuale.
BENZINTANK
Schraubdeckel (A)
Verwenden Sie: Superbenzin
Verwenden Sie:
Bleifreies Benzin.
Hinweis: der Benzinhahn funktioniert
nach dem Unterdruckprinzip und
erfordert keinerlei Eingriff von Hand.
Prestare attenzione a non invertire gli eventuali
rifornimenti.
V
13 9/98
Veiller à ne pas faire les
pleins à l’inverse.
F 10
FUEL TANK
Screw fillercap (A)
Refuel with premium-grade petrol.
Refuel with unleaded
petrol.
Note: the fuel tank tap is of the push-
type and does not require any manual
operation.
In case of spilling during
refuelling, remove and clean
immediately.
RESERVOIR DE CARBURANT
Bouchon à vis (A)
Utiliser: essence super
Utiliser: essence sans
plomb.
Note: le robinet du réservoir est du
type à dépression et ne nécessite
aucune intervention manuelle.
Eliminer et nettoyer aussitôt
les éventuelles fuites de
carburant se produisant pendant
le plein.
TANQUE CARBURANTE
Tapón de rosca (A)
Utilizar: gasolina super
Utilizar: gasolina sin
plomo.
Nota: la llave del tanque es del tipo
de depresión y no necesita ninguna
intervención manual.
Quitar y limpiar inmediata-
mente eventuales pérdidas
de carburante si producidas duran-
te el abastecimiento.
CAPACITY (litres)
CAPACITE (litres)
CAPACIDAD (litros)
Overall capacity
Capacité totale
Capacidad total 8
Reserve
Réserve
Reserva 2
CAPACITY (litres)
CAPACITE (litres)
CAPACIDAD (litros)
Overall capacity
Capacité totale
Capacidad total 1,4
Reserve
Réserve
Reserva 0,4
OIL RESERVOIR
Pressure cap (B) removable by
pressing on the side tab.
Top up with:
Q8 CITY BIKE ULTRA or
Q8 CITY BIKE SUPER oil.
RESERVOIR D’HUILE
Bouchon à pression (B) que l’on
extrait en agissant sur l’ailette
latérale.
Utiliser de l’huile:
Q8 CITY BIKE ULTRA ou bien
Q8 CITY BIKE SUPER
TANQUE DE ACEITE
Tapón a presión (B) extraíble
actuando en el borde saliente
lateral.
Utilizar aceite:
Q8 CITY BIKE ULTRA o bien
Q8 CITY BIKE SUPER
A
• Pour with care.
• Never mix oils of different
makes or with different characteri-
stics.
Verser l’huile avec
précaution.
Ne pas mélanger des huiles de
marques et/ou de caractéristiques
différentes entre elles.
•Verter el aceite con
precaución.
No mezclar aceites de marcas y/
o características distintas entre
ellas.
ACCESS TO FUEL TANK
AND OIL RESERVOIR
To access the fuel tank, overturn the
saddle after having released it by
means of the concerning starting key.
To access the oil mix tank, remove
the inspection cover after having
unscrewed the screw (V - F. 7).
ACCES AUX RESERVOIRS
Le réservoir carburant est accessible en
basculant le siège en avant, après l’avoir
débloqué à l’aide de la clef de contact.
Le réservoir de l’huile destinée au
mélange est accessible en enlevant le
couvercle d’inspection, après avoir
enlevé la vis (V - F. 7).
ACCESO A LOS TANQUES
Al tanque del carburante se accede
levantando hacia adelante el sillín,
después de haberlo desbloqueado
con la llave de encendido.
Al tanque de aceite de mezcla se
accede quitando la tapa de
inspección, después de haber
destornillado el tornillo (V - F. 7).
Take utmost attention not to
mistake them when
refuelling or topping up.
Poner mucha atención a no
invertir el eventual abasteci-
miento de carburante o aceite.
14 9/98
NOTE
HINWEIS
NOTES
NOTES
NOTAS
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................................................................................
1 9/98
F 10
F. 1
ACCELERATORE
REGOLAZIONE DEL MINIMO
Per accedere al carburatore occorre rimuovere il coper-
chio d’ ispezione (vedi S/C - P. 8).
Avviare il motore e scaldarlo fino alla temperatura di
normale funzionamento.
Per regolare il minimo, agire sulla vite (V):
- in senso orario, i giri aumentano.
- in senso antiorario, i giri diminuiscono.
Il regime ottimale del motore è di 1.600 - 1.800 giri, e
sarà verificato collegando un contagiri elettronico al cavo
candela.
Aprire e richiudere più volte l’ acceleratore per verifica-
re la stabilità del regime minimo.
BESCHLEUNIGER
EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL
Für den Zugriff auf den Vergaser den Inspektionsdeckel
anheben (siehe S/C - S. 8).
Starten Sie den Motor und lassen Sie ihn solange
warmlaufen, bis die normale Betriebstemperatur erreicht
worden ist.
Zur Einstellung der Leerlaufwerte die Schrauben (V)
verstellen:
- Durch Drehen im Uhrzeigersinn wird die Drehzahl
erhöht.
- Durch Drehen im Gegenuhrzeigersinn wird die
Drehzahl vermindert.
Die optimale Drehzahl des Motors liegt bei 1.600 - 1.800
Umdrehungen. Zur Kontrolle der Drehzahl wird ein
elektronischer Drehzahlmesser mit dem Zündkerzenkabel
verbunden.
Öffnen und schließen Sie den Beschleuniger mehrmals,
um die Stabilität der Leerlaufdrehzahl zu überprüfen.
ACCELERATOR
IDLE TUNING
For access to the carburettor, remove the inspection
cover (see S/C - P. 8).
Start up the engine and allow it to run until normal
running temperature is reached.
For idle adjustment, turn screw (V):
- clockwise to increase revolutions, or
- counterclockwise to reduce revolutions.
Optimum setting is 1.600 - 1.800 revs. Check by
connecting an electronic revolution counter to the spark
plug cable.
Open and close accelerator several times to check that
idle running is stable.
ACCELERATEUR
REGLAGE DU RALENTI
Pour accéder au carburateur, enlever le couvercle
d’inspection (voir S/C - P. 8).
Mettre le moteur en route et le faire chauffer jusqu’à la
température normale de fonctionnement.
Pour régler le ralenti, agir sur la vis (V):
- dans le sens des aiguilles d’une montre, le nombre
de tours augmente.
- dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, le
nombre de tours diminue.
Le régime optimal du moteur est 1.600 - 1.800 tours,
que l’on contrôlera en reliant un compte-tours
électronique au câble de la bougie.
Ouvrir et refermer plusieurs fois l’accélérateur pour
vérifier la stabilité du régime minimum.
ACELERADOR
REGULACIÓN DEL MÍNIMO
Para acceder al carburador es necesario quitar la tapa
de inspección (véase S/C - P. 8).
Poner en marcha el motor y calentarlo hasta la
temperatura de funcionamiento normal.
Para regular el mínimo, actuar en el tornillo (V):
- en sentido horario, las revoluciones aumentan.
- en sentido antihorario, las revoluciones disminuyen.
El régimen optimal del motor es de 1.600 - 1.800
revoluciones que se pueden comprobar conectando un
cuentarrevoluciones electrónico al cable de la bujía.
Abrir y volver a cerrar varias veces el acelerador para
verificar la estabilidad del régimen mínimo.
B
V
2 9/98
F 10
B
F. 2
CONTROLLO STERZO
Per accedere al gruppo di regolazione dello sterzo
occorre aprire parzialmente lo scudo anteriore
(S/C - P. 8).
La regolazione del gioco dello sterzo avviene interve-
nendo con l’apposita chiave sulla ghiera di registro per
recuperare il gioco.
KONTROLLE DER LENKUNG
Für den Zugriff auf die Gruppe zur Regelung der
Lenkung muß der Vorderschutzschild (S/C - S. 8)
teilweise geöffnet werden.
Das Spiel der Lenkung wird durch den dazugehörigen
Schlüssel mit dem Einstellnutmutter eingestellt.
STEERING ADJUSTMENT
For access to steering adjuster, partially open the front
shield (S/C - P. 8).
The steering clearance can be adjusted by using the
concerning key on the adjusting ring nut.
CONTROLE DE LA DIRECTION
Pour accéder au groupe de réglage de la direction,
ouvrir partiellement l’écran avant (S/C - P. 8).
La régulation du jeu de la direction se fait en tournant le
collier de réglage, à l’aide de la clef servant à rattraper
le jeu.
CONTROL DE LA DIRECCIÓN
Para acceder al grupo de regulación de la dirección es
necesario abrir parcialmente el escudo delantero
(S/C - P. 8).
La regulación del juego del volante se realiza
interviniendo con la llave apropiada sobre la abrazadera
para recuperar el juego.
1 9/98
F 10
F. 1
CARROZZERIA
COMPOSIZIONE DELLE CARENATURE
La carrozzeria dello scooter è composta da varie care-
nature in materiale plastico:
1) Coprimanubrio superiore
2) Coprimanubrio inferiore
3) Scudo anteriore
4) Carenatura posteriore
5) Puntone
6) Coperchio d’ ispezione
7) Paragambe
8) Pedana
KAROSSERIE
ZUSAMMENSETZUNG DER VERKLEIDUNGEN
Die Karosserie des Motorrollers setzt sich aus
verschiedenen in Kunststoff ausgeführten Verkleidungen
zusammen:
1) Oberer Lenkerschutz
2) Unterer Lenkerschutz
3) Vorderschutzschild
4) Hintere Verkleidung
5) Strebe
6) Inspektionsdeckel
7) Beinschutz
8) Trittbrett
BODY
FAIRING COMPONENTS
The body of the motor-bike is made up of various fairing
parts in plastic material:
1) Upper handlebar cover
2) Lower handlebar cover
3) Front shield
4) Rear fairing
5) Kickstand
6) Inspection cover
7) Leg-guard
8) Footboard
CARROSSERIE
COMPOSITION DES CARENAGES
La carrosserie du scooter se compose de différents
carénages en matière plastique:
1) Protège-guidon supérieur
2) Protège-guidon inférieur
3) Ecran avant
4) Carénage arrière
5) Etrésillon
6) Couvercle d’inspection
7) Protège-jambes
8) Tapis
CARROCERÍA
COMPOSICIÓN DE LOS CARENADOS
La carrocería del scooter está compuesta por distintos
carenados de material plástico:
1) Cubremanillar superior
2) Cubremanillar inferior
3) Escudo delantero
4) Carenado posterior
5) Perfil lateral carenado
6) Tapa de inspección
7) Guardapies
8) Estribo
C
8
1
2
3
4
5
6
7
2 9/98
F 10
C
F. 2
RIMOZIONE CARENATURE
COPRIMANUBRIO ANTERIORE E
CRUSCOTTO (parte superiore)
Svitare le viti (V3) (a testa esago-
nale), quindi rimuovere il coprimanu-
brio anteriore (A). Nel caso sia neces-
sario allontanarlo maggiormente dal-
la sua sede, svitare la trasmissione
del contachilometri e disinnestare i
connettori del cablaggio cruscotto.
F. 4
F. 5
F. 6
CAVO CONTACHILOMETRI
Per rimuovere il cavo di trasmissio-
ne del contachilometri premere con
le dita sulle linguette laterali del ca-
pocorda (B).
Scollegare il cablaggio a 9 vie.
Estrarre il cavo del contachilometri
senza l’ausilio di alcun attrezzo.
Per rimuovere il coprimanubrio com-
preso il cruscotto, esercitare una mo-
derata pressione con le dita, spostan-
do lateralmente tutto il gruppo.
Cs - Nm
V3
Die 9 - Weg-Verkabelung abtrennen.
ABMONTIEREN DER
VERKLEIDUNGEN
LENKERSCHUTZ VORNE UND
ARMATURENBRETT (Oberer Teil)
Lösen Sie die Schrauben (V3)
(Sechskant) und nehmen Sie anschließend die
Abmontieren des vorderen Lenkers-chutzes (A) vor.
Sollte eine weitere Entfernung der Verkleidung von
ihrem Sitz erforderlich sein, die Transmission des
Kilometerzählers aufschrauben und die Anschlüsse
der Verkabelung des Armaturenbretts ausstecken.
0,5 ± 20%
Zum Abmontieren des Lenker-
schutzes einschließlich des Armatu-
renbretts einen leichten Druck mit
dem Finger ausüben und auf diese
Weise die gesamte Gruppe
verschieben.
F. 3
A
V3
B
B
KABEL DES
KILOMETERZÄHLERS
Um das Kabel des Kilometerzählers
zu entfernen, mit den Fingern auf
den seitlichen Laschen des
Kabelschuhs drücken (B).
Das Kabel des Kilometerzählers
ohne Werkzeuge entfernen.
3 9/98
F 10
C
FAIRING REMOVAL
FRONT HANDLEBAR COVER AND
DASHBOARD (Upper part)
Loosen the hexagonal head screws
(V3) , and remove the front
handlebar cover (A). To move it
further away, unscrew the odometer
line and disconnect the dashboard
wiring connectors.
DEPOSE DES CARENAGES
PROTEGE-GUIDON AVANT ET TA-
BLEAU DE BORD (Partie supérieure)
Dévisser les vis (V3) (à tête
hexagonale), puis déposer le
protège-guidon avant (A). S’il faut
l’écarter davantage de son
logement, dévisser la transmission
du compte-kilomètres et désenficher
les connecteurs de câblage du
tableau de bord.
REMOCIÓN CARENADOS
CUBREMANILLAR DELANTERO Y
SALPICADERO (Parte superior)
Aflojar los tornillos (V3) (de cabeza
hexagonal),quitar el cubremanillar
delantero (A). En el caso de que sea
necesario alejarlo más de su
alojamiento, aflojar la transmisión del
cuentakilómetros y desactivar los
conectores del cableado salpicadero.
To remove the handlebar cover and
dashboard assembly, exert a slight
pressure with the hand and move the
entire assembly sideways.
Pour déposer le protège-guidon, y
compris le tableau de bord, exercer
une légère pression avec les doigts,
en déplaçant latéralement tout le
groupe.
Para quitar el cubremanillar incluido
el salpicadero, presionar ligeramente
con los dedos, moviendo
lateralmente todo el grupo.
Desconectar el cableado de 9 vías.
Débrancher le câblage à 9 voies.
Disconnect the 9-way cable.
ODOMETER CABLE
In order to remove the odometer
cable, press with the fingers on the
side tangs of the cable terminal (B).
Remove the odometer cable without
any tools.
CABLE COMPTEUR KILOMETRIQUE
Pour enlever le câble de transmission
du compteur kilométrique, appuyez
avec les doigts sur les languettes
latérales de la cosse (B).
Extrayez le câble du compteur
kilométrique sans utiliser aucun outil.
CABLE CUENTAKILÓMETROS
Para quitar el cable de transmisión
del cuentakilómetros presionar con
los dedos sobre las laminillas
laterales del terminal de cable (B).
Extraer el cable del cuentakilómetros
sin la ayuda de ninguna herramienta.
4 9/98
F 10
C
F. 7
CRUSCOTTO
RIMOZIONE CABLAGGIO
Estrarre i tre “faston” (A) dello stru-
mento indicatore carburante.
F. 9
F. 10
F. 11
Il cablaggio in sostituzione va instal-
lato inserendo prima di ogni altra
cosa i portalampade, dopo aver ve-
rificato il funzionamento delle lam-
padine.
Estrarre tutti i portalampada del con-
tachilometri.
RIMOZIONE STRUMENTI
Il contachilometri e l’indicatore del
carburante sono inseriti a pressio-
ne.
Per la loro rimozione occorrerà pre-
mere sulla parte posteriore dello
strumento da rimuovere fino a farlo
fuoriuscire dalla sede ricavata sul
coprimanubrio.
Durante l’estrazione trattenere con
le dita la parte anteriore dello stru-
mento.
Estrarre il portalampada (B) dello stru-
mento indicatore carburante.
F. 8
A
A
B
ABMONTIEREN DER INSTRUMENTE
Der Kilometerzähler und der
Benzinstandsanzeiger sind durch
Druck angebaut.
Um diese Instrumente zu entfernen,
ist es notwendig auf der hinteren
Seite des Instruments solange zu
drücken, bis es aus dem Sitz auf dem
Lenkerschutz herauskommt.
Während des Herausziehens, den
Vorderteil des Instruments mit den
Fingern halten.
ARMATURENBRETT
ABMONTIEREN DER
VERKABELUNG
Die drei “Faston” Verbinder (A) des
Benzinstandsanzeigers entfernen.
Die Lampenfassung (B) des
Benzinstandsanzeigers entfernen.
Sämtliche Lampenfassungen des
Kilometerzählers entfernen.
Um die neue Verkabelung zu
installieren, sollen vor allem die
Lampenfassungen nach der
Funktionsprüfung der Lampen
montiert werden.
5 9/98
F 10
C
DASHBOARD
REMOVING WIRING
Remove the three “Fastons” (A) of
the fuel indicator.
Remove the lamp-holder (B) of the
fuel indicator.
TABLEAU DE BORD
DEPOSE DU CABLAGE
Extrayez les trois colliers “faston” (A)
de la jauge d’essence.
Extrayez la douille (B) de la jauge
d’essence.
SALPICADERO
REMOCIÓN CABLEADO
Extraer los tres conectores (A) del
instrumento indicador carburante.
Extraer el portabombilla (B) del
instrumento indicador carburante.
DEPOSE INSTRUMENTS
Le compteur kilométrique et la jauge
d’essence sont introduits par
pression.
Pour les déposer, il faudra appuyer
sur l’arrière de ces instruments
jusqu’à ce qu’ils sortent de
l’encastrement sur le protège-
guidon.
Pendant l’extraction, maintenez avec
les doigts la partie avant de
l’instrument.
REMOVING INSTRUMENTS
The odometer and fuel indicator are
fitted by pressure.
To remove them, press the rear of
the instrument until it comes out of
its seat on the handlebar cover.
As you remove an instrument, hold
its front side with your fingers.
REMOCIÓN INSTRUMENTOS
El cuentakilómetros y el indicador de
carburante se encajan a presión.
Para su remoción será necesario
presionar la parte posterior del
instrumento en cuestión hasta
hacerlo sobresalir del soporte que
se encuentra en el cubremanillar.
Durante la extracción sujetar con los
dedos la parte delantera del
instrumento.
To install the replacement wiring, fit
the lamp-holder before anything
else, after checking the efficiency of
the bulbs.
Le câblage de remplacement doit
être installé en introduisant avant
toute chose les douilles, après avoir
contrôlé le fonctionnement des
lampes.
El cableo de sustitución se instala
encajando antes que nada el
portabombillas, tras haber
comprobado el funcionamiento de
éstas.
Extraer todos los portabombillas del
cuentakilómetros.
Extrayez toutes les douilles du
compteur kilométrique.
Remove all the lamp-holders of the
odometer.
6 9/98
F 10
F. 12
F. 15
RIMOZIONE COMANDI AL
MANUBRIO
Per rimuovere i dispositivi dei coman-
di elettrici, posti sul manubrio, occor-
re aprire parzialmente lo scudo ante-
riore (S/C - P. 8), per avere accesso
al connettore del cablaggio.
Appoggiare lo scudo sul paraspruzzi
della ruota anteriore e scollegare il
connettore (A) del cablaggio fari ed il
connettore (B) del cablaggio coman-
di al manubrio, lato sinistro (freno po-
steriore).
ABMONTIEREN DER BEDIENUN-
GSELEMENTE AM LENKER
Für das Abmontieren der elektrischen
Bedienungselemente auf dem Lenker muß der
Vorderschutzschild teilweise entfernt werden,
um Zugang zum Anschluß der Verkabelung
(S/C - S. 8) zu erhalten.
Den Schild auf dem Spritzblech des
Vorderrads anlehnen, und den Anschluß (A)
der Scheinwerfer-Verkabelung und den
Anschluß der Verkabelung der
Bedienungselemente am Lenker, auf der
linken Seite (hintere Bremse), abtrennen.
C
Cs - Nm
V2
RIMOZIONE POMPA FRENO
A DISCO
Svitare le viti V2 e rimuovere il ca-
vallotto (A).
Nota: nell’eventuale sostituzione della
trasmissione idraulica, il valore di
serraggio della vite raccordo V1 è di
28 ± 15 Nm.
24,8 ± 20%
DEMONTAGE DER
SCHEIBENBREMSENPUMPE
Schrauben V2 ausdrehen und
Bügelbolzen (A) entfernen.
Anmerkung: Für die eventuelle Au-
swechselung des Hydraulikgetriebes:
Der Anzugswert der Verbindungs-
schraube V1 beträgt 28 ±15 Nm.
V2
V1
A
F. 13
Cs - Nm
V2
1,6 ± 20%
V2
Svitare la vite superiore e inferiore
(V2) (M5 ad esagono incassato).
Lösen Sie die obere und untere
Schraube(V2) (M5 Innensech-
skantschraube).
F. 14
Separare in due parti il dispositivo di
comando e scollegare le connessioni
del cablaggio elettrico (A - B), quindi
rimuovere tutto il gruppo.
Le stesse operazioni vanno ripetute
nell’ altro dispositivo di comando.
Il rimontaggio avviene impuntando
(con una chiave a “T”, a stelo lun-
go) prima la vite inferiore, senza
serrarla.
• Zerlegen Sie die Bedienungsanlage in zwei
Teile und trennen Sie die Anschlüsse der
elektrischen Verkabelung (A - B) ab. Nehmen
Sie anschließend das Abmontieren der
gesamten Gruppe vor.
Die Arbeitsschritte sind jeweils für beide Teile
der Bedienungsanlage durchzuführen.
Der Wiedereinbau erfolgt (unter Verwendung
eines “T”-Schlüssels mit Langschaft), indem
zunächst die untere Schraube eingedreht
wird (ohne sie anzuziehen).
A
B
A
B
7 9/98
F 10
REMOVAL OF HANDLE-
BAR-MOUNTED CONTROLS
Partially open the front shield to gain
access to the wiring connector
(S/C - P. 8).
Rest the guard on the splash-guard
of the front wheel and disconnect the
connector (A) of the lights wiring and
the connector (B) of the handlebar
controls wiring, on the left side (rear
brake).
DEPOSE DES COMMANDES
AU GUIDON
Pour déposer les dispositifs des
commandes électriques situées sur
le guidon, ouvrir partiellement l’écran
avant pour accéder au connecteur
du câblage (S/C - P. 8).
Posez l’écran sur le garde-boue de
la roue avant et déconnectez le
connecteur (A) du câblage phares
et le connecteur (B) du câblage
commandes au guidon, côté gauche
(frein arrière).
REMOCIÓN DE LOS
MANDOS DEL MANILLAR
Para quitar los dispositivos de los
mandos eléctricos, colocados en el
manillar, es necesario abrir parcialmente
el escudo delantero, para tener acceso
al conector del cableado (S/C - P. 8).
Apoyar el escudo al guardabarros
de la rueda delantera y desconectar
el conector (A) del cableo faros y el
conector (B) del cableo mandos del
manillar, lado izquierdo (freno
trasero).
C
DEPOSE DE LA POMPE DU
FREIN A DISQUE
Dévisser les vis V2 et retirer le
cavalier (A).
Note: en cas de remplacement de la
transmission hydraulique, la valeur de
serrage de la vis de raccord V1 est
égale à 28 ± 15 Nm.
QUITADO DE LA BOMBA
DEL FRENO DE DISCO
Destornillar los tornillos V2 y quitar
el perno de U (A).
Nota: en caso de que se sustituya la
transmisión hidráulica, el valor de cier-
re del tornillo de racor V1 es igual a
28 ± 15 Nm.
DISC BRAKE PUMP
REMOVAL
Unscrew scews V2 and remove the
U bolt (A).
Note: in case of the hydraulic tran-
smission having to be replaced, ti-
ghten the fitting screw V1 to a torque
of 28 ± 15 Nm.
Loosen (the top and lowe M5 socket)
head screw (V2).
Dévisser la vis supérieure et
inférieure (V2) (M5 hexacave).
Aflojar el tornillo superior y inferior
(V2) (M5 Allen).
Take apart the control device and
disconnect wires (A - B); then
remove the entire unit.
Perform the same steps for the other
control device.
To reassemble, use a long-stem T-
wrench. Fix the bottom screw first,
without tightening.
Séparer en deux parties le dispositif
de commande et débrancher les
connexions du câblage électrique
(A - B), puis déposer tout le groupe.
Faire également ces opérations sur
l’autre dispositif de commande.
La repose s’effectue en plaçant
d’abord (avec une clé en “T” à tige
longue) la vis inférieure, sans la
serrer.
Separar en dos partes el dispositivo
de mando y desconectar las
conexiones del cableado eléctrico
(A - B), después quitar todo el grupo.
Las mismas operaciones se repetirán
en el otro dispositivo de mando.
El reensamblaje se lleva a cabo
talonando (con una llave en “T”, de
barra larga) el tornillo inferior, sin
apretarlo.
8 9/98
F 10
Svitare le viti (V2) autofilettanti con
testa a croce, poste nella parte an-
teriore dello scudo (identiche alle
viti precedenti , V10).
Estrarre lo scudo, con cautela, aven-
do cura di riporlo con la parte verni-
ciata verso l’alto.
RIMOZIONE SCUDO
ANTERIORE
Rimuovere la pedana in gomma,
appoggiapiedi.
Svitare le viti (V10) autofilettanti
con testa a croce.
Die selbstschneidenden
Kreuzschlitzschrauben (V2), die sich
auf der Vorderseite des Schilds
befinden, entfernen (sie sind den o.g.
Schrauben V10 ähnlich).
Ziehen Sie den Schutzschild
vorsichtig heraus. Achten Sie darauf,
daß beim Wiedereinsetzen die
lackierte Seite oben ist.
ABMONTIEREN DES
VORDERSCHUTZSCHILDES
Den Gummi-Fussraster entfernen.
Die selbstschneidenden
Kreuzschlitzschrauben (V10)
lösen.
RIMOZIONE COPERCHIO
DI ISPEZIONE
Svitare la vite (V) (autofilettante con
testa a croce) e rimuovere il coper-
chio (A).
Prestare attenzione, nel rimontaggio,
ad inserire correttamente le linguet-
te di riferimento (B).
ABMONTIEREN DES
INSPEKTIONSDECKELS
Lösen Sie die Schraube (V)
(selbstschneidend mit Kreuzschlitz)
und nehmen Sie das Abmontieren
des Deckels (A) vor.
Achten sie beim Wiedereinbau auf
das korrekte Einsetzen der
Bezugskeile (B).
C
F. 16
F. 18
F. 19
F. 20
F. 17
B
A
V
Cs - Nm
V10
2 ± 10%
V10
Cs - Nm
V2
2 ± 10%
Cs - Nm
V2
2 ± 10%
Cs - Nm
V2
1,1 ± 10%
Cs - Nm
V2
3,5 ± 10%
V2
K
C
B
A
V2
RIMOZIONE CARENATURA
POSTERIORE
Ribaltare la sella.
Svitare le viti (V2).
Sfilare il gancio portacasco (K).
Rimuovere la sella.
ABMONTIEREN DER
HINTEREN VERKLEIDUNG
Die Sattel kippen.
Die Schrauben (V2) lösen.
Den Haken des Helmträgers (K)
herausnehmen.
Die Sattel entfernen.
Svitare le viti (V2) del fanale poste-
riore, quindi smontare i “trasparenti”
A - B - C.
Die Schrauben (V2) der Rücklicht
lösen und dann die durchsichtigen
Abdeckungen (A - B - C) entfernen.
9 9/98
F 10
Unscrew the cross-slotted self-
tapping screws located on the front
of the guard (same as the previous
screws V10).
Slide out the shield taking care to
place it down with the painted
surface facing upwards.
FRONT SHIELD
REMOVAL
Remove the rubber foot mat.
Unscrew the cross-slotted self-
tapping screws (V10) .
Dévissez les vis à tôle cruciformes
(V2), placées à l’avant de l’écran
(identiques aux vis précédentes,
V10).
Extraire l’écran avec précaution en
veillant à le remettre en place avec
la partie peinte orientée vers le haut.
DEPOSE DE L’ECRAN
AVANT
Enlevez le tapis repose-pied en
caoutchouc.
Dévissez les vis à tôle cruciformes
(V10) .
Destornillar los tornillos (V2)
autorroscantes de cruceta, situados en
la parte delantera del escudo (idénticos
a los tornillos precedentes, V10).
Extraer el escudo, con precaución,
poniendo atención a colocarlo
nuevamente con la parte pintada
hacia arriba.
REMOCIÓN DEL
ESCUDO DELANTERO
Desplazar el estribo de goma,
apoyapies.
Destornillar los tornillos (V10)
autorroscantes de cruceta.
INSPECTION COVER
REMOVAL
Loosen the self-tapping cross slotted
screw (V) and remove cover (A).
When reassembling, make sure that
the tabs are properly fitted in place
(B).
DEPOSE DU COUVERCLE
D’INSPECTION
Dévisser la vis (V) (autotaraudeuse
à tête cruciforme) et déposer le
couvercle (A).
Lors de la repose, veiller à bien
insérer les languettes de référence
(B).
REMOCIÓN DE LA TAPA DE
INSPECCIÓN
Aflojar el tornillo (V) (autorroscante
con cabeza cruciforme) y quitar la
tapa (A).
Prestar atención, en el reensamblaje,
a introducir correctamente las
lengüetas de referencia (B).
C
REAR FAIRING
REMOVAL
Overturn the saddle.
Unscrew the screws (V2).
Withdraw the helmet attachment
hook (K).
Remove the saddle.
DEPOSE DU CARENAGE
ARRIERE
Basculez le siège.
Dévissez les vis (V2).
Dégagez le crochet porte-casque
(K).
Enlevez le siège.
REMOCIÓN DEL
CARENADO POSTERIOR
Levantar el sillín.
Destornillar los tornillos (V2).
Desensartar el gancho portacasco
(K).
Quitar el sillín.
Unscrew the screws (V2) of the rear
light, and then remove the
transparent covers (A - B - C).
Dévissez les vis (V2) du feu arrière,
puis démontez les “transparents”
(A - B - C).
Destornillar los tornillos (V2) del faro
trasero, luego desmontar los
“transparentes” (A - B - C).
10 9/98
F 10
C
F. 21
F. 24
Disinnestare i connettori (faston) del-
le lampadine.
Rimuovere il gruppo fanale posterio-
re.
Prima di sollevare la carenatura, per
la sua rimozione, premere sul “bloc-
co serratura” (A) e contemporanea-
mente tirare la parete sinistra della
carenatura (con moderazione) al fine
di liberare la carenatura stessa dal
blocco serratura, solidale al telaio.
Sollevare la carenatura dalla parte
posteriore ed estrarla, riporla poi con
la parte verniciata verso l’alto.
F. 22
Cs - Nm
V2
2 ± 10%
V2
Svitare le viti V2 M6 con testa
a croce.
F. 23
Svitare la vite (V1) (autofilettante) di
fissaggio della carena posteriore,
nella parte superiore.
Cs - Nm
V1
2 ± 10%
A
Vor dem Aufheben der Verkleidung,
um sie abzumontieren, auf dem
“Schlossblock” (A) drücken und
gleichzeitig die linke
Verkleidungswand (leicht) ziehen,
um die Verkleidung selbst vom
Schlossblock zu befreien, das fest
an dem Fahrgestell ist.
Die Verkleidung von der Hinterseite
aufheben und sie herausziehen. Die
Verkleidung dann mit der lackierten
Seite nach oben stellen.
Die Verbinder (“Faston”) der Lampen
abtrennen.
Die Rücklicht-Gruppe entfernen.
Die Kreuzschlitzschrauben V2
M6 lösen.
Auf der Oberseite, die
Befestigungsschraube (V1)
(selbsschneidend) der hinteren
Verkleidung lösen.
11 9/98
F 10
C
Disconnect the (Faston) connectors
of the lights.
Remove the rear light unit.
Débranchez les connecteurs
(faston) des lampes.
Enlevez le groupe feu arrière.
Unscrew the V2 M6 cross-slotted
screws.
Dévissez les vis cruciformes
V2 M6.
Destornillar los tornillos V2 M6
de cruceta.
Antes de alzar el carenado, para su
remoción, presionar sobre el
dispositivo de bloqueo de la
cerradura (A) y tirar
contemporáneamente de la parte
izquierda del carenado (con
moderación) a fin de liberarlo del
bloqueo de la cerradura integrado
en el chasis.
Alzar el carenado por la parte
posterior y extraerlo, volverlo a
poner después con la parte pintada
hacia arriba.
Desconectar los conectores (faston)
de las bombillas.
Desplazar el grupo faro trasero.
Unscrew the screw (V1) (self-
tapping) which secures the upper
part of the rear fairing.
Dévissez la vis (V1) (vis à tôle) de
fixage du carénage arrière, dans la
partie supérieure.
Destornillar los tornillos (V1)
(autorroscantes) de fijación de la
carena posterior, en la parte
superior.
Before lifting the fairing to remove it,
press the “locking block” (A) and
simultaneously pull (with moderate
force) the left wall of the fairing to
release the fairing from the locking
block which is permanently fitted to
the frame.
Lift the fairing from the rear and
remove it. Place it with the painted
part facing up.
Avant de soulever le carénage pour
l’enlever, appuyez sur le “bloc
serrure” (A), et en même temps, tirez
la cloison gauche du carénage
(doucement) afin de libérer le
carénage du bloc serrure, solidaire
du châssis.
Soulevez le carénage par la partie
arrière et extrayez-le, puis posez-le
avec le côté peint vers le haut.
12 9/98
F 10
C
F. 26
Cs - Nm
V2
3
RIMOZIONE
VANO CASCO
Svitare le viti superiori (V2) M6 a te-
sta esagonale.
In fase di rimontaggio del por-
tacasco verificare l’effettiva
presenza delle rondelle (C) sulle viti
superiori, solidali al telaio. Queste ron-
delle fungono da distanziali per otte-
nere il posizionamento ottimale del
portacasco.
ABMONTIEREN DES
HELMFACHES
Die oberen Sechskantschrauben
(V2) M6 lösen.
F. 25
Cs - Nm
V2
3
F. 27
C
V2
B
V2
Rimuovere dal fondo del vano por-
tacasco il tappetino in gomma (A).
Svitare le viti (V2).
Rimuovere il portacasco (B) estra-
endolo dall’alto.
B
V2
A
Das Gummi-Trittbrett (A) aus dem
Boden des Helmfaches entfernen.
Die Schrauben (V2) lösen.
Das Helmfach (B) von oben
entfernen.
Während des Wiedereinbaus
des Helmfaches, prüfen ob die
Scheiben (C) auf den oberen
Schrauben, fest am Rahmen,
ordnungsgemäß eingebaut sind.
Diese Scheiben arbeiten als
Entfernungsstücke, die eine
einwandfreie Stellung des
Helmfaches gewährleisten.
13 9/98
F 10
C
HELMET COMPARTMENT
REMOVAL
Unscrew the upper M6 hexagon
head screws (V2).
DEPOSE LOGEMENT
PORTE-CASQUE
Dévissez les vis supérieures
hexagonales (V2) M6.
REMOCIÓN COMPARTI-
MIENTO PORTACASCO
Destornillar los tornillos superiores
(V2) M6 de cabeza hexagonal.
Remove the rubber mat from the
bottom of the helmet carrier
compartment.
Unscrew the screws (V2)
Remove the helmet carrier (B),
withdrawing it from above.
Enlevez le tapis en caoutchouc (A)
du fond du compartiment porte-
casque.
Dévissez les vis (V2).
Enlevez le porte-casque (B) en
l’extrayant par le haut.
Sacar del fondo del hueco
portacasco la alfombrita de
goma (A).
Destornillar los tornillos (V2).
Extaer el portacasco (B) por la parte
de arriba.
When re-installing the helmet
carrier, check if the washers
(C) are fitted on the upper screws,
which are permanently fitted on the
frame. These washers act as spacers
to ensure the helmet carrier is
perfectly positioned.
En remontant le porte-casque,
contrôlez si les rondelles (C)
sont bien sur les vis supérieures,
solidaires du châssis. Ces rondelles
servent d’entretoise pour que le
positionnement du porte-casque soit
parfait.
Cuando se vuelva a montar el
portacasco comprobar la
presencia de las arandelas sobre los
tornillos superiores, integrados en el
chasis. Estas arandelas realizan la
función de distanciadores para
conseguir un buen posicionamiento
del portacasco.
14 9/98
F 10
RIMOZIONE
PUNTONE
Svitare le viti (V4) di fissaggio del
puntone, alla pedana appoggiapie-
di.
Il puntone a questo punto è libero
se preventivamente sono state ri-
mosse le due viti che lo fissano allo
scudo, nella zona ruota anteriore.
C
ABMONTIEREN DER
STREBE
Die Befestigungsschrauben (V4) der
Strebe am Fussraster lösen.
Jetzt ist die Strebe frei,
vorausgesetzt, daß die zwei
Schrauben, die sie am Schild in dem
Vorderradsbereich befestigen, gelöst
worden sind.
Beim Wiedereinbau der
Strebe das Transmis-
sionskabel (A) korrekt einsetzen.
Es darf auf keinen Fall “frei” im
Innern der Strebe gelassen
werden.
F. 28
F. 29
RIMOZIONE
PARAGAMBE
Aprire con la chiave d’avviamento, il
bauletto portaoggetti (A) ed estrarre
il coperchio, fissato ad incastro.
Svitare la vite (V1) M6 a testa esa-
gonale.
Rimuovere il coperchietto (B) del
commutatore a chiave.
Rimuovere il paragambe (C) pre-
stando attenzione al cablaggio.
ABMONTIEREN DES
BEINSCHUTZES
Mit dem Zündschlüssel die Konsole
(A) öffnen und den eingeklemmten
Deckel herausnehmen.
Die Sechskantschraube (V1) M6
lösen.
Den Deckel (B) des Schlüsse-
lumschalters entfernen.
Den Beinschutz (C) entfernen und
dabei an die Verkabelung achten.
F. 30
F. 31
Cs - Nm
V4
2 ± 10%
Sfilare il puntone dal basso prestan-
do attenzione a liberare il cavo di tra-
smissione del freno posteriore, allog-
giato al suo interno.
Riporre il puntone con la parte ver-
niciata, verso l’alto.
Nel rimontare il puntone, ri-
posizionare correttamente il
cavo di trasmissione (A); non
lasciarlo assolutamente “libero”
all’ interno del puntone.
RIMOZIONE
PEDANA
Svitare le viti M6 con testa a croce
(V4) e rimuovere la pedana, estraen-
dola dall’alto.
ABMONTIEREN DES
TRITTBRETTS
Lösen Sie die Schrauben M6 mit
Kreuzschlitz (V2) und nehmen Sie
das Abmontieren des Trittbretts vor,
indem Sie es von oben
herausziehen.
Cs - Nm
V4
3,5 ± 10%
V4
V4
Die Strebe von unten herausziehen
und dabei achten, daß das
innenliegende Transmissionskabel
der Hinterbremse frei ist.
Die Strebe mit den lackierten Seite
nach oben wiedermontieren.
V1
B
A
C
15 9/98
F 10
C
KICKSTAND
REMOVAL
Unscrew the screws (V4) securing
the kickstand to the foot-rest.
The kickstand is now free providing
you have removed the two screws
securing it to the guard in the front
wheel area.
When re-fitting the
kickstand, correctly position
cable (A) back in its seat. Never
leave it dangling free inside the
stand.
DEPOSE DE
L’ETRESILLON
Dévissez les vis (V4) de fixage de
l’étrésillon au repose-pied.
L’étrésillon est maintenant libre, si
avant vous avez enlevé les deux vis
qui le fixent à l’écran, côté roue
avant.
Lors de la repose de
l’étrésillon, remettre
correctement en place le câble de
transmission (A); ne le laisser en
aucun cas “libre” à l’intérieur de
l’étrésillon.
REMOCIÓN DEL PERFIL
LATERAL CARENADO
Destornillar los tornillos (V4) de
fijación del lateral del carenado, en
el estribo apoyapies.
El lateral del carenado, de esta
manera está libre, si hemos quitado
antes los dos tornillos que lo fijan al
escudo, en la zona de la rueda
delantera.
En el momento de reensamblar
el perfil lateral carenado, volver
a colocar correctamente el cable de
transmisión (A); no dejarlo nunca
“libre” en el interior del perfil lateral
carenado.
LEG-GUARD
REMOVAL
Using the starting key, open the
storage compartment (A) and
remove the cover, secured by
snapping on.
Unscrew the M6 hexagon head
screws (V1).
Remove the cover (B) of the key
switch.
Remove the leg guard (C) taking
care with the wiring.
DEPOSE DES
PROTEGE-JAMBES
Ouvrez la boîte à gants (A), à l’aide
de la clef de contact, et extrayez le
couvercle qui est emboîté.
Dévissez la vis hexagonale (V1) M6.
Enlevez le petit couvercle (B) du
commutateur à clé.
Enlevez le protège-jambes (C) en
faisant attention au câblage.
REMOCIÓN DEL
GUARDAPIES
Abrir con la llave de arranque, el
portaobjetos del vehículo (A) y
extraer la tapa, que está encastrada.
Destornillar los tornillos (V1) M6 de
cabeza hexagonal.
Sacar la tapa (B) del conmutador a
llave.
Extaer el guardapies (C) prestando
atención al cableo.
FOOTBOARD
REMOVAL
Loosen the M6 cross-slotted screws
(V2) and pull the footboard upwards
to remove.
DEPOSE
DU TAPIS
Dévisser les vis M6 à tête cruciforme
(V2) et déposer le tapis en l’extrayant
par le haut.
REMOCIÓN
DEL ESTRIBO
Aflojar los tornillos M6 con cabeza
cruciforme (V2) y quitar el estribo
sacándolo por la parte alta.
Withdraw the kickstand from below
taking care to release the rear brake
transmission cable housed inside the
kickstand.
Place the kickstand with the painted
part facing up.
Défilez l’étrésillon par le bas en
libérant bien le câble de transmission
du frein arrière, qui se trouve à
l’intérieur de l’étrésillon.
Posez l’étrésillon avec la partie
peinte vers le haut.
Extraer el lateral del carenado por la
parte de abajo prestando atención en
soltar el cable de transmisión del freno
trasero, situado en su interior.
Volver a colocar el lateral del carenado
con la parte pintada hacia arriba.
16 9/98
F 10
D
RIMOZIONE RUOTA
ANTERIORE
Accertarsi della perfetta stabilità del
motoveicolo, posizionato sul cavallet-
to centrale; eventualmente, inserire un
supporto sotto al motore.
Svitare e rimuovere la trasmissione
(A) del contachilometri con l’ausilio
di una pinza.
Svitare il dado (B) ed estrarre il per-
no ruota (C) prestando attenzione al
rinvio del contachilometri (D).
Sfilare la ruota completa.
ABMONTIEREN DES
VORDERRADES
Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.
Bocken Sie den Roller deshalb auf dem mittleren Ständer
auf. Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich
unter dem Motor ab.
Lösen Sie die Transmission (A) des
Kilometerzählers und nehmen Sie mit
Hilfe einer Zange deren Abmontieren vor.
• Die Mutter (B) lösen und den Radbolzen (C)
entfernen und dabei an das Kilo-
meterzählerzwischengetriebe achten (D).
Den ganzen Rad herausziehen.
2 9/98
Per il rimontaggio, operare nel
modo seguente:
inserire la ruota, avendo cura di ri-
posizionare il rinvio contachilometri
nell’apposita sede.
Infilare il perno-ruota (C).
Avvitare e serrare il dado (B).
Riavvitare la trasmissione del con-
tachilometri.
Beim Wiedereinbau ist folgenderma
ßen vorzugehen:
Setzen Sie das Rad ein. Achten Sie dabei
darauf, das Kilometerzählerzwischengetriebe
wieder in seinem Sitz zu positionieren.
Führen Sie den Raddrehzapfen (C).
Die Mutter (B) einschrauben und fest
anziehen.
Die Transmission des Kilometerzählers
wieder einschrauben.
Betätigen Sie nicht die Bremshebel
bei abmontiertem Rad, da sich sonst
die Bremsbeläge schließen würden.
Non azionare la leva del freno
con la ruota smontata, perché
le pastiglie verrebbero a chiudersi.
RIMOZIONE RUOTA
POSTERIORE
Nota: per rimuovere la ruota poste-
riore è necessario smontare la mar-
mitta (S/D - P. 4).
Posizionare il motoveicolo in modo
stabile sul cavalletto centrale
ed eventualmente inserire un
supporto adeguato sotto il moto-
re.
Svitare il dado (D) di fissaggio della
ruota.
Sfilare la ruota con cautela, verifican-
do l’ effettiva stabilità del veicolo.
ABMONTIEREN DES
HINTERRADES
Hinweis: Für das Abmontieren des
Hinterrades muß der Auspuffschal-
ldämpfer (S/D - S. 4) ausgebaut werden.
Die perfekte Stabilität des Kraftrades
sicherstellen. Bocken Sie den Roller
deshalb auf dem mittleren Ständer auf.
Stützen Sie das Fahrzeug
gegebenenfalls zusätzlich unter dem
Motor ab.
Lösen Sie die Mutter(D) zur Befestigung
des Rades.
Ziehen Sie das Rad sehr vorsichtig ab
und stellen Sie den stabilen Halt des
Fahrzeugs sicher.
F. 1
F. 2
Cs - Nm
D
100 ± 20%
Cs - Nm
V
24 ± 20%
C
A
B
D
D
3 9/98
F 10
D
FRONT WHEEL
REMOVAL
Make sure that the motor-bike is
perfectly stable on the main stand;
if need be, place a support under
the engine.
Unscrew and remove the odometer
(A) line using pincers.
Unscrew the nut (B) and remove the
wheel pin (C) taking care with the
odometer transmission (D).
Withdraw the complete wheel.
To re-assemble proceed as fol-
lows:
Fit the wheel back on, taking
care to reposition the intermediate
gear of the odometer in its
seat.
Re-fit the wheel pin (C).
Screw and tighten the nut (B).
Screw the odometer transmission.
REAR WHEEL
REMOVAL
Note: to remove the rear wheel,
unscrew the exhaust pipe
(S/D - P. 4).
Make sure that the motor-bike
is perfectly stable on the main stand;
if need be, place a support under
the engine.
Loosen the wheel stop
nut (D).
Carefully slide out the wheel, paying
attention that the motor-bike does
not tip over.
REMOCIÓN DE LA RUEDA
DELANTERA
Verificar la perfecta estabilidad del
vehículo a motor, colocado en el
soporte central; eventualmente
colocar un soporte debajo del motor.
Destornillar y quitar la transmisión
del cuentakilómetros (A) con la
ayuda de unos alicates.
• Desenroscar la tuerca (B) y extraer el per-
no de la rueda (C) prestando atención a
la transmisión del cuentakilómetros (D).
Extraer la rueda completa.
Para el reensamblaje actuar de la
siguiente forma:
Introducir la rueda, poniendo atención a
volver a colocar el mecanismo intermedio
cuenta-kilómetros en su respectivo
alojamiento.
Introducir el bulón-rueda (C).
Enroscar y apretar la tuerca (B).
Volver a enroscar la transmisión del
cuentakilómetros.
REMOCIÓN DE LA RUEDA
POSTERIOR
Nota: para quitar la rueda posterior
es necesario destornillar el
silenciador del escape (S/D - P. 4).
Colocar el vehículo a motor en una
forma estable sobre el soporte central
e introducir, eventualmente, un soporte
adecuado debajo del motor.
Destornillar la tuerca (D) de sujeción
de la rueda.
Sacar la rueda con precaución,
comprobando la estabilidad real del
vehículo.
DEPOSE DE LA ROUE
AVANT
S’assurer de la parfaite stabilité du
motocycle après l’avoir mis sur sa
béquille centrale; éventuellement,
placer un support sous le moteur.
Dévisser et déposer la transmission
du compte-kilomètres (A) à l’aide
d’une pince.
Dévissez l’écrou (B) et extrayez le pivot
de la roue (C) en faisant attention au
renvoi du compteur kilométrique (D).
Retirez la roue complète.
Pour la repose, procéder comme
suit:
Remettre la roue en veillant
à replacer le renvoi compte-
kilomètres dans son
logement.
Enfiler l’axe-roue (C).
Vissez et serrez l’écrou (B).
Revisser la transmission du compte-
kilomètres.
DEPOSE DE LA ROUE
ARRIERE
Note: pour déposer la roue arrière, il
est nécessaire de dévisser le pot
d’échappement (SD - P. 4).
Mettre le motocycle en position
stable sur sa béquille centrale et,
éventuellement, placer un support
approprié sous le moteur.
Dévisser l’écrou (D) de fixation de
la roue.
Sortir la roue avec précaution, en
vérifiant si le véhicule est bien
stable.
Never operate the brake lever
when the wheel is removed as
this would cause the pads to lock.
Ne pas actionner le levier du
frein lorsque la roue est
démontée car cela provoquerait la
fermeture des pastilles.
No accionar la palanca del
freno con la rueda desmontada
porque las zapatas podrían cerrarse.
4 9/98
F 10
D
RIMOZIONE
MARMITTA
Svitare le viti (V2) M6 (a testa esa-
gonale) di fissaggio sul cilindro del
motore.
Nota: non è indispensabile rimuove-
re entrambe le viti, ma soltanto quel-
la esterna.
Nel rimontaggio della mar-
mitta, sostituire sempre la
guarnizione.
F. 3
F. 4
Svitare le viti (V2) M8 a testa esa-
gonale e rimuovere la marmitta.
Al fine di evitare scottature
alle mani, effettuare queste
operazioni a marmitta fredda.
FORCELLA
RIMOZIONE GRUPPO
STELO-PORTARUOTA
Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motovei-
colo; eventualmente, sistemare un supporto
adeguato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà
sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice.
Nota: per rimuovere uno o entrambi gli steli della for-
cella, completi di portaruota, è necessario rimuovere
preventivamente:
rinvio contachilometri
ruota anteriore (S/D - P. 2)
pinza del freno (S/D - P. 10) (se si dovrà rimuovere lo
stelo sx).
F. 5
Cs - Nm
V
Allentare la vite (a testa esagonale
M10) (V) .
Sollevare lo stelo A di qualche mil-
limetro.
Con l’ausilio di un cacciavite, rimuo-
vere l’anello elastico (B) montato
nella parte superiore dello stelo e
sfilare verso il basso il gruppo ste-
lo-portaruota.
A
ABMONTIEREN DES AUS-
PUFFSCHALLDÄMPFERS
Lösen Sie die Schrauben(V2) M6
(Sechskant) zur Befestigung auf
dem Motorzylinder.
Hinweis: Die Entfernung beider
Schrauben ist nicht unbedingt
notwendig. Es reicht die Entfernung
der äußeren Schraube.
Beim Wiedereinbau des
Auspuffschalldämpfers stets
die Dichtung auswechseln.
Die Sechskantschrauben (V2) M8
lösen und den Auspuff-
schalldämpfer entfernen.
Zur Vermeidung von
Verbrennungen der Hände
diese Operationen bei kaltem
Auspuffschalldämpfer durch-
führen.
GABEL
ABMONTIEREN DER GRUPPE
SCHAFT / RADAUFHÄNGUNG
Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.
Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls
zusätzlich unter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über
den Rand der Hebeplattform herausragen.
Hinweis: Für das Abmontieren eines oder beider
Schäfte der Gabel einschließlich Radaufhängung
müssen zunächst entfernt werden:
Kilometerzählerzwischengetriebe
Vorderrad (S/D - S. 2)
Bremszange (S/D - S. 10) (falls der linke Schaft
ausgebaut werden muß).
Lösen Sie die Schraube (Sechskant
M10) (V) .
Heben Sie den Schaft A einige
Millimeter an.
Nehmen Sie einen Schrauben-
zieher zu Hilfe und entfernen Sie
den im oberen Teil des Schaftes
sitzenden Sprengring (B). Ziehen
Sie nunmehr die Gruppe Schaft /
Radaufhängung nach unten ab.
32 ± 20%
B
Cs - Nm
V2
8 ± 15%
V
V2
V2
Cs - Nm
V2
8 ± 15%
5 9/98
F 10
D
EXHAUST PIPE
REMOVAL
Loosen the M6 (hexagonal-head)
screws (V2) which secure the
exhaust pipe to the engine cylinder.
Note: it is not necessary to remove
both screws, but only the outer one.
When re-assembling the
exhaust pipe, always replace
the seal with a new one.
Unscrew the hexagonal-head
screws (V2) M8 and remove the
muffler.
Before removing the
exhaust pipe, allow it to cool
down as severe scalding could
otherwise result.
Loosen the M10 hexagonal-head
screw (V) .
Lift up the leg A by several
millimetres.
With the aid of a screwdriver, take
off the circlip from the top (B) of the
leg and remove by sliding off
downwards.
REMOCIÓN DEL
SILENCIADOR DEL ESCAPE
Destornillar los tornillos (V2) M6 (de
cabeza hexagonal) de sujeción en
el cilindro del motor.
Nota: no es indispensable quitar los
dos tornillos, sino sólo el exterior.
En el momento de
reensamblar el silenciador
del escape, sustituir siempre la
guarnición.
Destornillar los tornillos (V2) M8 de
cabeza hexagonal y quitar el
silenciador del escape.
Con el fin de evitar
quemaduras en las manos,
llevar a cabo estas operaciones
con el silenciador del escape frío.
Aflojar el tornillo (de cabeza
hexagonal M10) (V) .
Levantar la barra A de algunos
milímetros.
Con la ayuda de un destornillador,
quitar el anillo (B) colocado en la
parte superior de la barra y sacar
hacia abajo el grupo barra-
portarrueda.
DEPOSE DU POT
D’ECHAPPEMENT
Dévisser les vis (V2) M6 (à tête
hexagonale) de fixation sur le
cylindre du moteur.
Note: il n’est pas indispensable de
retirer les deux vis, il suffit d’enlever
celle extérieure.
Lors de la repose du pot
d’échappement, remplacer
toujours le joint.
Dévissez les vis hexagonales (V2)
M8 et enlevez le pot d’échap-
pement.
Afin d’éviter des brûlures
aux mains, effectuer ces
opérations lorsque le pot
d’échappement est froid.
Desserrer la vis (à tête hexagonale
M10) (V) .
Soulever la tige A de quelques
millimètres.
A l’aide d’un tournevis, retirer la
bague élastique (B) placée dans la
partie supérieure de la tige et
extraire vers le bas le groupe tige
porte-roue.
FORK
FORK LEG
REMOVAL
Make sure that the motor-
bike is perfectly stable on
the main stand; if need be, place a
support under the engine. Check
that the front wheel protrudes from
the edge of the hoisting platform.
Note: to take off one or both com-
plete fork legs, first remove the
following:
intermediate gear of the odometer
front wheel (S/D - P. 2)
brake caliper (S/D - P. 10) (in case
of removal of the left-hand leg).
HORQUILLA
REMOCIÓN DEL GRUPO
BARRA-PORTARRUEDA
Verificar la estabilidad real del
vehículo a motor; even-
tualmente, colocar un soporte
adecuado debajo del motor. La rueda
delantera tendrá que sobresalir del
borde del estribo elevador.
Nota: para quitar una o dos barras de
la horquilla, incluido el portarrueda, es
necesario quitar antes:
mecanismo intermedio cuentakiló-
metros
rueda delantera (S/D - P. 2)
zapata del freno (S/D - P. 10) (si se
tiene que quitar la barra izquierda).
FOURCHE
DEPOSE DU GROUPE
TIGE PORTE-ROUE
S’assurer que le motocycle
est parfaitement stable;
éventuellement, placer un support
approprié sous le moteur. La roue
avant doit dépasser du bord du
tapis d’élévation.
Note: pour déposer une des deux
tiges de la fourche ou bien les deux,
avec le porte-roue, il est nécessaire
de retirer d’abord:
renvoi compte-kilomètres
roue avant (S/D - P. 2)
pince du frein (S/D - P. 10) (s’il faut
retirer la tige gauche).
6 9/98
F 10
D
OLIO FORCELLA:
Controllo livello
Nel caso si riscontri il “finecorsa” della
forcella, oppure rumorosità anomala
della stessa, è necessario effettuare il
controllo del livello dell’ olio all’ interno
degli steli, procedendo come segue:
rimuovere il tappo superiore (A).
rimuovere l’anello seeger (B) pre-
mendo verso il basso con un cac-
ciavite il cappellotto (C) completo di
“O-ring” (D).
Sfilare con cautela la molla (E), la-
sciandola sgocciolare completa-
mente dall’olio, nel quale era immer-
sa.
Portare a finecorsa lo stelo (F).
Mantenendo lo stelo-portaruota per-
fettamente verticale, inserire un
metro (o l’ asta di un calibro) e veri-
ficare il corretto livello dell’ olio, che
dovrà essere a mm 80 dal bordo su-
periore dello stelo (F. 7).
Eventualmente rabboccare (vedi
tabella lubrificanti).
Ripetere le operazioni appena de-
scritte per l’altro stelo.
Prima di rimontare i compo-
nenti del gruppo stelo, appli-
care del grasso sull’anello “O-ring” (D)
oppure sostituirlo con uno nuovo.
Allineare correttamente la ghiera
superiore con la scanalatura nel
tubo interno.
F. 7
F. 6
SMONTAGGIO
STELO-PORTARUOTA
Bloccare il gruppo stelo-portaruota in morsa adegua-
ta, avendo cura di proteggere la parte del fodero pre-
sa fra le ganasce con materiale morbido, onde evitare
schiacciamenti o rigature.
Il gruppo stelo-portaruota contiene olio.
Quindi, non capovolgere o inclinare eccessiva-
mente durante la sua rimozione o lo smontaggio dei
componenti interni.
L’olio idraulico è corrosivo e può provocare seri dan-
ni personali.
Nota: per la corretta sequenza di smontaggio,
consultare la F. 8.
80 mm
ÖL IN DER GABEL:
Kontrolle des Füllstands
Bei “Endanschlägen” der Gabel oder
bei anomalem Geräusch derselben
muß die Kontrolle des Ölstands im
Innern der Gabel durchgeführt
werden:
entfernen Sie den oberen Stopfen (A).
Durch einen Schraubenzieher, nach
unten auf Abschlußkappe (C) und
O-Ring (D) drücken und Seeger-
Ring (B) abnehmen.
Ziehen Sie die Feder (E) vorsichtig
ab und lassen Sie diese vollständig
von dem Öl abtropfen, in welchem
sie eingetaucht war.
Bringen Sie den Schaft (F) an den
Endanschlag.
Halten Sie die Schaft-Radaufhängung
vollkommen vertikal, führen Sie ein
Metermaß (oder den Stab einer Lehre)ein
und prüfen Sie den korrekten Ölstand nach.
Der Ölstand muß bei 80 mm vom oberen
Rand des Schaftes liegen (ABB. 7).
Gegebenenfalls nachfüllen (siehe
Schmiermitteltabelle).
Wiederholen Sie diese Operationen
für den zweiten Schaft.
Vor dem Wiedereinbau der
Schaft-Gruppe Schmierfett
auf dem “O-Ring“ (D) auftragen
oder diesen auswechseln.
Zentrieren Sie die obere Nutmutter
korrekt mit der Nut im Innenrohr.
ZERLEGUNG DER GRUPPE
SCHAFT-RADAUFHÄNGUNG
Blockieren Sie die Gruppe Schaft / Radaufhängung in
einem dazu geeigneten Schraubstock. Schützen Sie
dabei den Teil des zwischen den Spannbacken
ergriffenen Außenrohrs mit weichem Material, um
Quetschungen oder Rillenbildungen zu vermeiden.
Die Gruppe Schaft / Radaufhängung enthält Öl.
Die Gruppe darf deshalb beim Abmontieren oder
bei der Zerlegung nicht gestürzt oder zu stark geneigt
werden.
Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere
Gesundheitsschäden verursachen.
Hinweis: Bezüglich der korrekten
Zerlegungsabfolge wird auf ABB. 8 verwiesen.
A
B
C
E
F
D
7 9/98
F 10
D
FORK OIL:
Level check
Oil level inside the legs must be
checked in case of fork always
bottoming or of abnormal noise being
detected.
Proceed as follows:
remove the upper cap (A).
remove seeger ring (B) by pushing
cap (C), complete with O-ring (D),
downwards by using a screw-
driver.
Carefully move out the spring (E),
allowing the oil in which it is
immersed to drip off.
Bring the inner tube (F) to end-of-
travel.
Keeping the leg perfectly upright,
introduce a meter or gauge stick and
check for correct oil level, which
should 80 mm below the top edge
of the inner tube (F. 7).
Top up if necessary (see lubricant
chart).
Perform the same steps on the other
leg.
Before re-assembling,
grease the “O-ring” (D) or
replace with a new one.
Perfectly align the upper ring nut
with the groove on the inner tube.
LEG
STRIPPING
Clamp the leg by means of a vice,
taking care to protect the part of the
outer tube in contact with the jaws
with a soft pad so as to prevent
crushing or scratching.
The leg contains oil.
Take care therefore not to
overturn or overtilt when removing
and taking it apart.
Hydraulic oil is corrosive and may
cause severe personal injury.
Note: see F. 8 for correct
stripping sequence.
HUILE DE FOURCHE:
Contrôle du niveau
En cas de «fin de course» de la
fourche ou de bruit anormal sur celle-
ci, il est nécessaire d’effectuer le
contrôler du niveau d’huile dans les
tiges, en procédant comme suit:
retirer le bouchon supérieur (A).
enlever la bague Seeger (B) en
pressant vers le bas le capuchon (C)
avec sa bague “O-ring” (D) à l’aide
d’un tournevis.
Sortir avec précaution le ressort (E)
en laissant bien s’égoutter l’huile
dans laquelle il baignait.
Amener la tige (F) en fin de course.
En maintenant la tige porte-roue
parfaitement verticale, insérer un
mètre (ou la tige d’une jauge) et
vérifier le bon niveau de l’huile, qui
doit se trouver à 80 mm du bord
supérieur de la tige (F. 7).
Eventuellement, faire l’appoint (voir
tableau des lubrifiants).
Refaire ces opérations pour l’autre
tige.
Avant de remonter les
pièces du groupe tige,
enduire de graisse la rondelle
“O-ring” (D) ou bien la remplacer.
Aligner correctement la bague
supérieure avec la rainure dans le
tube interne.
DEMONTAGE
TIGE PORTE-ROUE
Bloquer le groupe tige porte-roue
dans un étau approprié, en veillant
à protéger la partie du fourreau prise
entre les mâchoires avec un
matériau souple, pour éviter de
l’aplatir ou de la rayer.
Le groupe tige porte-roue
contient de l’huile.
Il faut donc veiller à ne pas le
retourner ni trop l’incliner pendant sa
dépose ou pendant le démontage
des pièces internes.
L’huile hydraulique est corrosive et peut
provoquer de graves dommages corporels.
Note: pour l’ordre correct de
montage, se reporter à la
figure F. 8.
ACEITE HORQUILLA:
Control del nivel
En el caso de “fin de carrera” de la
horquilla, o ruidos extraños en la misma,
es necesario llevar a cabo el control del
nivel del aceite en el interior de las barras
como se indica a continuación:
quitar el tapón superior (A).
quitar el anillo seeger (B)
presionando hacia abajo con un
destornillador la caperuza (C) con
“O-ring” (D).
Sacar con precaución el resorte (E),
dejando que el aceite, donde estaba
sumergido, gotee completamente.
Llevar la barra al tope (F).
Manteniendo la barra-portarrueda
perfectamente en vertical, introducir
un metro (o una varilla calibrada) y
comprobar el nivel correcto del aceite
que tendrá que ser de 80 mm desde
el borde superior de la barra (F. 7).
En su caso llenar hasta el tope
(véase tabla lubricantes).
Repetir las operaciones que se acaban
de describir para la otra barra.
Antes de volver a ensamblar
los componentes del grupo
barra, aplicar grasa en el anillo “O-
ring” (D) o bien sustituirlo con uno
nuevo. Alinear correctamente el
casquillo superior, con la ranura en
el tubo interno.
DESMONTAJE DE LA BARRA
PORTARRUEDA
Bloquear el grupo barra portarrueda en
una mordaza adecuada, poniendo
atención a proteger la parte de la funda
tomada entre las tenazas, con un
material blando, con el fin de evitar
aplastamientos o rayados.
El grupo barra-portarrueda
contiene aceite. Por tanto no
volverlo del revés o inclinarlo en
exceso durante su remoción o
durante el desmontaje de los
componentes internos.
El aceite hidráulico es corrosivo y puede
provocar graves daños personales.
Nota: para una correcta
secuencia del desmontaje,
consultar la F. 8.
8 9/98
F 10
ÖLWECHSEL IN DER GABEL
Bocken Sie das Kraftrad auf dem
mittleren Ständer auf.
Setzen Sie einen geeigneten Behälter
unter die Radaufhängung und
entfernen Sie die Schraube (V) .
Lassen Sie soviel Öl wie möglich
herauslaufen.
Führen Sie die Zerlegung der
Radaufhängungsschäfte gemäß den
Beschreibungen auf S. 6 durch.
Stellen Sie den Radaufhängungsschaft
auf den Kopf, damit das restliche Öl
austreten kann.
Das Hydrauliköl ist ätzend und
kann schwere Gesundheitss-
chäden verursachen.
Kein verbrauchtes Öl in die
Umwelt entsorgen.
Die Ablaßschraube wieder anbringen (V).
Füllen Sie vorsichtig Frischöl nach
(50 cc jeweils für den rechten und
den linken Schaft).
Führen Sie die Kontrolle des
Ölstands durch (S. 6).
Setzen Sie die Schäfte wieder
zusammen und montieren Sie diese
selbst wieder am Fahrzeug.
Hinweis: Für die korrekte Montage-
sequenz wird auf ABB. 8 verwiesen.
D
F. 9
RIMOZIONE FORCELLA COMPLETA
Sistemare un supporto adeguato sotto il mo-
tore. La ruota anteriore, dovrà sporgere oltre il
bordo della pedana elevatrice, in modo tale da con-
sentire la rimozione della forcella eventualmente com-
pleta di ruota (non è infatti indispensabile rimuovere la
ruota anteriore per rimuovere la forcella).
Nota: per rimuovere la forcella completa occorre rimuo-
vere preventivamente:
scudo anteriore (S/C - P. 8)
ruota anteriore (facoltativo) (S/D - P. 2)
rinvio contachilometri
condotto olio freni
pinza freni (facoltativo) (S/D - P. 10)
manubrio.
F. 8
Cs - Nm
V
CAMBIO OLIO FORCELLA
Posizionare il motoveicolo sul caval-
letto centrale.
Posizionare un contenitore adegua-
to sotto il portaruota e rimuovere la
vite (V) .
Lasciare defluire più olio possibile.
Procedere allo smontaggio degli
steli-portaruota, come descritto a
P. 6.
Capovolgere lo stelo-portaruota per
fare uscire l’olio residuo.
L’ olio idraulico è corrosivo
e può provocare danni per-
sonali.
Non disperdere l’ olio esausto
nell’ ambiente.
Rimontare la vite di scarico (V).
Versare l’ olio nuovo nello stelo, con
cautela (50 cc. sia per lo stelo de-
stro, che per lo stelo sinistro).
Effettuare il controllo del livello olio
(P. 6).
Rimontare i componenti degli steli
e gli steli stessi sul motoveicolo.
Nota: per la corretta sequenza di
montaggio, attenersi a quanto illustra-
to in F. 8.
Cs - Nm
D
Per rimuovere il manubrio (dopo aver
rimosso le relative carenature, il cru-
scotto e lo scudo anteriore):
allentare il dado (D)
sfilare completamente il manubrio
dal cannotto della forcella, prestan-
do attenzione a non danneggiare
cavi elettrici, meccanici, tubazioni,
cablaggi, ecc...
ABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABEL
Bringen Sie eine geeignete Halterung unter dem
Motor an. Das Vorderrad muß über den Rand der
Hebeplattform herausragen, so daß die Gabel
gegebenenfalls einschließlich Rad abmontiert werden
kann. (Für das Abmontieren der Gabel ist das Abmontieren
des Vorderrades nämlich nicht unbedingt notwendig).
Hinweis: Für das komplette Abmontieren der Gabel
müssen zunächst entfernt werden:
Vorderschutzschild (S/C - S. 8)
Vorderrad (optional) (S/D - S. 2)
Für das Abmontieren des Lenkers
(nachdem zuvor die zugehörigen
Verkleidungen, das Armaturenbrett und
der Vorderschutzschild entfernt wurden):
Die Mutter (D) lösen
Den Lenker vollständig vom Rohrstutzen der
Gabel abziehen. Achten Sie dabei darauf,
keine elektrischen Leitungen, mechanischen
Kabel, Rohrleitungen und sonstige
Verkabelungen usw... zu beschädigen.
Kilometerzählerzwischengetriebe
Bremsölkanal
Bremszangen (optional) (S/D - S. 10)
Lenker.
24 ± 10%
50 ± 20%
V
D
9 9/98
F 10
D
COMPLETE FORK
REMOVAL
Place an adequate support
under the engine.
The front wheel must protrude
beyond the edge of the hoisting
platform so as to permit removal
of the fork eventually complete with
the wheel (the front wheel does not
necessarily have to be removed in
order to take off the fork).
Note: To remove the complete
fork, first take off the following
parts:
front shield (S/C - P. 8)
front wheel (optional) (S/D - P. 2)
odometer intermediate gear
brake oil line
brake caliper (optional) (S/D - P. 10)
handlebar.
To remove the handlebar (after
having taken off the fairings,
dashboard and front shield), proceed
as follows:
Loosen nut (D).
Completely slide out the handlebar
from the fork tube, taking care not
to damage lines, mechanical parts,
tubes, wiring, etc.
FORK OIL
CHANGE
Place the motor-bike on its main
stand.
Place an appropriate drain pan
under the leg and remove screw
(V) .
Drain off as much oil as possible.
Strip the leg as described on
page 6.
Overturn the leg so as to allow all
residual oil to drain off completely.
Hydraulic oil is corrosive
and may cause severe
personal injury.
Never release exhausted oil
into the environment.
Re-fit the drain screw (V).
Carefully pour new oil into the inner
tube (50 cc for both the left- and
right-hand legs).
Check oil level (see P. 6).
Re-assemble leg parts and re-install
the legs on to the motor-bike.
Note: see F. 8 for correct mounting
sequence.
DEPOSE FOURCHE
COMPLETE
Placer un support approprié
sous le moteur.
La roue avant doit dépasser du
bord du tapis d’élévation, de façon
à permettre la dépose de la fourche
avec, éventuellement, la roue.
(en effet, il n’est pas indispensable
de déposer la roue avant pour retirer
la fourche).
Note: pour déposer la fourche
complète, retirer au préalable les
éléments suivants:
écran avant (S/C - P. 8)
roue avant (facultatif) (S/D - P. 2)
renvoi compte-kilomètres
tube huile des freins
pince des freins (facultatif)
(S/D - P. 10)
guidon.
Pour retirer le guidon (après avoir
enlevé ses carénages, le tableau de
bord et l’écran avant):
desserrer l’écrou (D)
sortir complètement le guidon du
fourreau de la fourche, en veillant à
ne pas abîmer les câbles
électriques, mécaniques, les tubes,
les câblages etc....
VIDANGE D’HUILE DE
FOURCHE
Mettre le motocycle sur sa béquille
centrale.
Mettre un récipient approprié
sous le porte-roue et retirer la vis
(V) .
Laisser s’écouler l’huile le plus possible.
Procéder au démontage des tiges
porte-roue, comme indiqué dans P. 6.
Retourner la tige porte-roue pour
éliminer l’huile restante.
L’huile hydraulique est
corrosive et peut provoquer
des dommages corporels.
Ne pas jeter l’huile usagée
dans la nature.
Remonter la vis de vidange (V).
Verser de l’huile neuve dans la tige avec
précaution (50 cc aussi bien pour la tige
droite que pour la tige gauche).
Effectuer le contrôle du niveau d’huile (P. 6).
Remonter les pièces composant les
tiges et les tiges elles-mêmes sur le
motocycle.
Note: pour l’ordre correct de montage,
se reporter aux indications de F. 8.
REMOCIÓN HORQUILLA
COMPLETA
Colocar un soporte adecuado
debajo del motor. La rueda
delantera tendrá que sobresalir del
borde del estribo elevador, de modo
que permita la remoción de la
horquilla y en su caso también con
la rueda (de hecho, no es
indispensable quitar la rueda delantera
para quitar la horquilla).
Nota: para quitar la horquilla
completa es necesario quitar
anteriormente:
escudo delantero (S/C - P. 8)
• rueda delantera (facultativo) (S/D- P. 2)
mecanismo intermedio cuenta-
kilómetros
conducto aceite frenos
• zapatas frenos (facultativo) (S/D - P. 10)
manillar.
Para quitar el manillar (después de
haber quitado los carenados
correspondientes, el salpicadero y el
escudo delantero):
Aflojar la tuerca (D)
Sacar completamente el manillar
del manguito de la horquilla,
poniendo atención a no dañar
cables eléctricos, mecánicos,
tubos, cableados, etc...
CAMBIO ACEITE
HORQUILLA
Colocar el vehículo a motor en el
soporte central.
Colocar un contenedor adecuado
debajo del portarrueda y quitar el
tornillo (V) .
Dejar fluir el aceite lo más posible.
• Llevar a cabo el desmontaje de las barras-
portarrueda, como se describe en P. 6.
Volver del revés la barra-portarrueda
para hacer salir el aceite que queda.
El aceite hidráulico es
corrosivo y puede provocar
daños personales.
No esparcir el aceite que
sobra en el ambiente.
Volver a colocar el tornillo de salida (V).
Verter el aceite nuevo en la barra, con
precaución (50cc. tanto para la barra
derecha como para la barra izquierda).
Llevar a cabo el control del nivel de aceite (P. 6).
Reensamblar los componentes de
las barras y las barras mismas en
el vehículo a motor.
Nota: para una correcta secuencia de montaje,
seguir lo especificado en el dibujo F. 8.
10 9/98
F 10
D
F. 10
Cs - Nm
A
F. 11
Per rimuovere la forcella:
svitare la ghiera (A).
Sostenere la forcella onde
evitarne la caduta.
Nota: n° sfere 22 sia per la parte
superiore che inferiore.
F. 12
Cs - Nm
V2
RIMOZIONE PINZA FRENO
ANTERIORE
Nella rimozione della pinza,
prestare la massima attenzio-
ne a non danneggiare il condotto
dell’ olio, il disco e le pastiglie del
freno.
Svitare e rimuovere le viti V2 (a te-
sta esagonale).
Estrarre la pinza dal disco freno, con
cautela.
Non azionare la leva del fre-
no anteriore dopo avere ri-
mosso la pinza. I pistoncini potreb-
bero fuoriuscire dalle loro sedi,
procurando perdite del liquido fre-
ni che, essendo corrosivo, potreb-
be causare seri danni.
Nota: dopo il rimontaggio della pinza, azionare ripetuta-
mente la leva del freno anteriore, verificando il corretto
funzionamento del sistema frenante.
A
Nehmen Sie das Abmontieren der
Gabel folgendermaßen vor:
Lösen die Nutmutter(A).
Stützen Sie die Gabel ab,
um Stürze zu vermeiden.
Hinweis: Anzahl Kugel: 22 sowohl für
die Ober- als auch für die Unterseite.
ABMONTIEREN DER
VORDEREN BREMSZANGE
Beim Abmontieren der
Bremszange muß unbedingt
darauf geachtet werden, den Ölkanal,
die Scheibe sowie die Bremsbeläge
der Bremse nicht zu beschädigen.
Lösen und entfernen Sie die Schrauben
V2 (Sechskant).
Ziehen Sie die Zange vorsichtig von der
Bremsscheibe ab.
Betätigen Sie auf keinen Fall die
Bremshebel nach der
Entfernung der Zange. Die Läufer
könnten aus ihren Gehäusen treten
und so einen Bremsflüssi-
gkeitsverlust verursachen. Diese
Flüssigkeit ist ätzend und kann zu
schweren Schäden führen.
Hinweis: Nach dem Wiedereinbau der Zange mehrmals den
vorderen Bremshebel betätigen, um das einwandfreie
Funktionieren des Bremssystems zu überprüfen.
Prestare inoltre attenzione alla fuo-
riuscita delle sfere cuscinetto infe-
riore (C).
Pulire i componenti dei cuscinetti
dal grasso, comprese le relative
sedi. Controllare lo stato di usura e,
se necessario, sostituirli.
Ingrassare e procedere al rimontag-
gio (per questa operazione si con-
siglia l’ impiego di due operatori).
Achten Sie darüber hinaus darauf,
daß die Kugeln aus dem unteren
Lager (C) nicht herausfallen.
Säubern Sie die Kugellagerkom-
ponenten einschließlich ihrer Sitze von
Fettrückständen. Kontrollieren Sie den
Verschleißzustand und nehmen Sie
gegebenenfalls Auswechselungen vor.
Schmieren Sie die Komponenten und
nehmen Sie den Wiederzu-
sammenbau vor. (Für diesen Vorgang
empfiehlt sich der Einsatz zweier
Arbeitskräfte).
140 ± 20%
30 ± 20%
V2
C
11 9/98
F 10
D
To remove the fork:
loosen the ring nut (A).
Securely hold the fork to
avoid dropping.
Note: Ball number: 22 both for the
upper and for the lower side.
FRONT BRAKE CALIPER
REMOVAL
When removing the caliper
utmost care must be taken
not to damage the brake oil line,
disc and pads.
Loosen and remove (the hexagonal-
head) screws V2.
Carefully slide out the caliper from
the brake disc.
After removal of the caliper,
never operate the front brake
lever as the small pistons could
come out of their seats thus
causing a loss of brake fluid which,
being corrosive, may result in
serious personal injury.
Note: after having re-installed the
caliper, operate the front brake lever
repeatedly to check that the braking
system is working properly.
Also pay attention to prevent the
balls from falling out of the bottom
bearing (C).
Clean ball bearing parts and seat
of all grease.
Check for wear and replace if
necessary.
Grease and re-assemble (two
persons are recommended for this
operation).
Pour déposer la fourche:
dévisser la bague (A).
Soutenir la fourche afin
d’éviter qu’elle ne tombe.
Note: 22 billes aussi bien pour la
partie supérieure qu’inférieure.
DEPOSE PINCE DU FREIN
AVANT
Lors de la dépose de la
pince, faire très attention à
ne pas abîmer le tube de l’huile, le
disque et les pastilles du frein.
Dévisser et retirer les vis V2 (à tête
hexagonale).
Extraire la pince du disque du frein,
avec précaution.
Ne pas actionner le levier du
frein-avant après avoir déposé
la pince. Les pistons pourraient sortir
de leurs logements, d’où fuites de
liquide des freins pouvant causer de
sérieux dommages car celui-ci est
corrosif.
Note: après avoir remonté la pince,
actionner plusieurs fois le levier du
frein avant, en vérifiant le bon
fonctionnement du système freinant.
En outre, faire attention au
déboîtement des billes du
roulement inférieur (C).
Eliminer la graisse sur les pièces
composant les roulements, y
compris leurs logements.
Contrôler le degré d’usure et, si
nécessaire, les remplacer.
Graisser et procéder au remontage
(pour cette opération, il est conseillé
de recourir à deux opérateurs).
Para quitar la horquilla:
destornillar el casquillo (A).
Sostener la horquilla con el
fin de evitar su caída.
Nota: n° de esferas 22, sea para la
parte superior que inferior.
REMOCIÓN ZAPATA FRENO
DELANTERO
En la remoción de la zapata,
poner la máxima atención a
que no se dañe el conducto del aceite,
el disco y las zapatas del freno.
Destornillar y quitar los tornillos V2
(de cabeza hexagonal).
Extraer la zapata del disco freno,
con precaución.
No accionar la palanca del
freno delantero después de
haber quitado la zapata. Los
pistoncitos podrían salir de sus
alojamientos, y producirían pérdidas
del líquido de frenos, que ya que es
corrosivo, podría causar serios daños.
Nota: después del reensamblaje de la zapata,
accionar varias veces la palanca del freno
delantero, comprobando que el sistema de
frenado funciona correctamente.
Poner atención además a la salida
de los cojinetes de bolas inferiores
(C).
Eliminar la grasa en las piezas que
componen los cojinetes, incluidos
sus alojamientos.
Controlar el estado de desgaste y,
si es necesario, sustituirlos.
Engrasar y llevar a cabo el
reensamblaje (se aconseja que esta
operación la lleven a cabo dos
operadores).
12 9/98
F 10
D
F. 14
F. 13
FRENO ANTERIORE
VERIFICA USURA
PASTIGLIE ogni 2.500 Km
Nell’occasione, verificare anche lo sta-
to di usura del disco. Nel caso risulti ri-
gato o usurato in modo anomalo, ese-
guire una rettifica.
Se dovesse risultare molto danneggia-
to o con uno spessore inferiore a
mm 2, procedere alla sua sostituzione.
Lo spessore minimo consentito delle pastiglie
è mm 2.
Nota: se, verificando lo spessore delle pastiglie (osser-
vandole visivamente dalla parte anteriore della forcella),
sorgessero dubbi sulla loro “validità”, rimuoverle come
segue:
smontare il coperchietto (A) nella parte superiore della
pinza, togliere il seeger (B), sfilare il perno (C) e la
molla.
Per rimontare il tutto, operare in senso inverso, aven-
do cura di adagiare le pastiglie sui fianchi interni
della pinza. A montaggio effettuato, inserire nuova-
mente la molla, il perno (C) e bloccarlo mediante il
seeger (B).
Se il seeger è danneggiato, sostituirlo.
Non utilizzare e miscelare liquidi diversi da quelli
prescritti.
Non utilizzare liquido freni “esausto”, ma prelevarlo
sempre da contenitori sigillati o aperti da poco tem-
po.
Non disperdere il liquido freni nell’ambiente.
Resistenza elastica o variazione del gioco sulla
leva del freno sono indici di anomalie nel si-
stema frenante oleodinamico.
Al termine di ogni operazione sull’ impianto frenante, ve-
rificare sempre che:
il tubo del liquido freni non risulti attorcigliato.
Il disco e le pastiglie non siano imbrattate di olio o
grasso.
Tutte le viti e raccordi risultino correttamente serrati.
VORDERE BREMSE: ÜBER-
PRÜFUNG DER BREMSBELÄGE
AUF VERSCHLEIß
Bei dieser Gelegenheit auch eine Kontrolle
auf Verschleiß der Scheibe vornehmen. Falls
diese Rillen oder anomale Abnutzung
aufweist, eine Schleifung durchführen. Sollte
die Scheibe stark beschädigt sein oder eine
Stärke von weniger als 2 mm aufweisen, diese
auswechseln.
Die Mindeststärke der Bremsbeläge beträgt
2 mm.
Hinweis: Falls bei der Kontrolle der Stärke der Bremsbeläge
(durch Sichtprüfung von der Vorderseite der Gabel aus) Zweifel
über deren “Gültigkeit” aufkommen sollten, nehmen Sie das
Abmontieren wie folgt vor:
Montieren Sie die Kappe (A) auf dem Oberteil der Zange
ab und entfernen Sie den Seegerring (B). Ziehen Sie
anschließend den Bolzen (C) und die Feder heraus.
Bei der Wiederzusammensetzung in umgekehrter
Reihenfolge vorgehen. Achten Sie dabei darauf, daß die
Bremsbeläge an den Innenseiten der Zangen haften. Nach
Durchführung der Montage die Feder und den Bolzen (C)
wiedereinsetzen und mit dem Seegerring (B) blockieren.
Falls der Seegerring beschädigt ist, diesen ersetzen.
•Verwenden oder mischen Sie keine von den
vorgeschriebenen abweichende Flüssigkeiten.
Verwenden Sie keine “ausgelaugten” Bremsflüssi-
gkeiten, sondern entnehmen Sie diese stets versie-
gelten oder erst seit kurzer Zeit offenen Behältern.
Entsorgen Sie die Bremsflüssigkeit nicht in die Umwelt.
Das Auftreten elastischen Widerstandes oder die
Änderung des Bremshebelspiels sind Anzeichen
für Anomalien im öldynamischen Bremssystem.
Am Ende jedes Eingriffes am Bremssystem stets sicherstellen,
daß:
das Bremsflüssigkeitsrohr nicht verdreht ist
Bremsscheibe und Bremsbeläge nicht mit Öl oder Fett
verschmutzt sind.
alle Schrauben und Verbindungselemente korrekt
festgezogen sind.
alle 2.500 Km
2
C
A
B
13 9/98
F 10
D
The pads should never be
less than 2 mm in thickness.
Note: If from a visual check (from the
front side of the fork) the pads were
to seem not to have the proper
thickness, remove as follows:
take off the small cover (A) from the
top of the caliper, remove the circlip
(B), and slide out the pin (C) and
the spring.
To reassemble, perform the above
steps in reverse order taking care
to place the pads up against the
inner surfaces of the caliper. After
re-assembling, re-fit the spring and
pin (C) and secure by means of the
circlip (B).
If the circlip is damaged, replace.
Never use or mix together
fluids other than those
prescribed.
Never use exhausted brake fluid.
Only use fluid from sealed or
recently opened tins.
Never release the brake fluid into
the environment.
Any resistance or change in
brake lever clearance are
signs of a faulty hydraulic braking
system.
After any servicing of the braking
system, always check that:
The brake fluid line is not twisted.
The disc and pads are not soiled
with oil or grease.
All screws and fittings are properly
tightened.
FRONT BRAKE
PAD WEAR
CHECK every 2.500 Kms
When checking for pad wear, also
check for disc wear. In case of
abnormal scoring or wear, grind.
If highly damaged or less than 2 mm
thick, replace.
L’épaisseur minimale admi-
se des pastilles est 2 mm.
Note: si, lors du contrôle de l’épaisseur
des pastilles (en les observant
visuellement du côté avant de la
fourche), vous avez des doutes sur leur
“validité”, les déposer comme suit:
démonter le couvercle (A) situé sur
la partie supérieure de la pince,
enlever le circlip (B), sortir le goujon
(C) et le ressort.
Pour remonter le tour, agir à
l’inverse, en veillant à poser les
pastilles sur les parois internes de
la pince. Une fois le montage
effectué, insérer de nouveau le
ressort, le goujon (C) et le bloquer
avec le circlip (B).
Si le circlip est abîmé, le remplacer.
•Ne pas utiliser ni mélanger
de liquides différents de ceux
prescrits.
Ne pas utiliser de liquide de freins
“usagé”, mais le prélever toujours
à partir de récipients scellés ou
ouverts depuis peu.
Ne pas jeter le liquide de freins dans
la nature.
La présence d’une résistance
élastique ou d’une variation du
jeu sur le levier du frein indique des
anomalies sur le système de freinage
oléodynamique.
A la fin de toute opération sur le
circuit freinant, vérifier toujours que:
Le tube du liquide des freins n’est
pas entortillé.
Le disque et les pastilles ne sont
pas tâchées d’huile ou de graisse.
Toutes les vis et les raccords sont
biens serrés.
FREIN AVANT
CONTROLE DE L’USURE DES
PASTILLES tous les 2.500 Km
A l’occasion contrôler également le
degré d’usure du disque. S’il est
rayé ou anormalement usé, le
rectifier. S’il est très abîmé ou s’il
présente une épaisseur inférieure à
2 mm le remplacer.
El grosor mínimo permitido
de las zapatas es de 2 mm.
Nota: Si al comprobar el grosor de las
zapatas (observándolas desde la parte
delantera de la horquilla) surgiesen
dudas sobre su “validez”, quitarlas como
se indica a continuación:
desmontar la tapa (A) en la parte
superior de la zapata, quitar el anillo
de retención (B), sacar el bulón (C)
y el resorte.
Para volver a ensamblar todo, hacerlo en
sentido inverso, colocando con cuidado y
despacio los patines en los lados interiores
de la zapata. Una vez efectuado el montaje
introducir nuevamente el resorte, el bulón (C)
y bloquearlo a través del anillo de retención(B).
Si el anillo de retención está
estropeado sustituirlo.
No utilizar y mezclar
líquidos distintos de los
prescritos.
No utilizar líquido de frenos ya
usado, sino usarlo siempre de
recipientes sellados o abiertos
desde hace poco tiempo.
No esparcir el líquido de frenos en
el ambiente.
Resistencia elástica o
variación del juego en la
palanca del freno indican
anomalías en el sistema de
frenado oleodinámico.
Cuando se termine cualquier
operación en la instalación de frenos,
comprobar siempre que:
El tubo del líquido de frenos no esté
enroscado.
El disco y las zapatas no estén
impregnadas de aceite o grasa.
Todos los tornillos y empalmes
estén ajustados correctamente.
FRENO DELANTERO COMPRO-
BACIÓN DE DESGASTE DE LAS
ZAPATAS
cada 2.500 Km
Comprobar también el estado de
desgaste del disco. En el caso de que
esté rayado o gastado de forma
anormal, llevar a cabo un rectificado.
Si estuviera muy dañado o tuviera
un grosor inferior a 2 mm, sustituirlo.
14 9/98
F 10
D
F. 15
F. 16
RIMOZIONE GRUPPO
COMMUTATORE A CHIAVE
Nota: per rimuovere il gruppo commu-
tatore a chiave è necessario rimuovere
lo scudo anteriore (S/C - P. 8).
Svitare completamente le viti M6
(ad esagono incassato) (V2) ed
estrarre il gruppo d’avviamento (A).
Per rimuovere l’avvisatore acusti-
co è sufficiente svitare la vite V.
RIMOZIONE SERBATOIO
OLIO
Cs - Nm
V2
Cs - Nm
V
Nota: per rimuovere il serbatoio dell’olio miscelatore è
necessario rimuovere preventivamente la carenatura
posteriore (S/C - P. 8).
Rimuovere il tappo (A) del serbatoio.
Scollegare il cablaggio della sonda dell’ olio.
Estrarre il gruppo sonda.
Posizionare sotto il serbatoio un contenitore per il re-
cupero dell’ olio, avente una capacità superiore a 2
litri.
Scollegare il tubo olio (B) dal relativo raccordo dopo
aver rimosso la fascetta di fissaggio.
Inserire il tubo (B) nel contenitore e lasciare defluire
tutto l’ olio.
Svitare le viti (V2) (testa a croce) di fissaggio serba-
toio (C) sulle asole.
Rimuovere il serbatoio dell’ olio (D).
Nel rimontaggio, sostituire la fascetta con una
nuova.
Dopo il rifornimento dell’ olio, effettuare lo spurgo
olio miscelatore.
Non disperdere l’ olio esausto nell’ ambiente.
A
B
C
ABMONTIEREN DER SCHLÜSSE-
LUMSCHALTER-GRUPPE
Hinweis: Für das Abmontieren der Schlüs-
selumschalter-Gruppe muß der Vorder-
schutzschild (S/C - S. 8) abgenommen werden.
Lösen Sie die Schrauben M6
(Innensechskantschrauben) (V2) vollständig und
ziehen Sie die Startereinheit (A) heraus.
Für die Entfernung des Akustiksi-
gnalgebers lösen Sie einfach die Schraube V.
Hinweis: Für das Abmontieren des Mischeröltanks muß
zunächst die hintere Verkleidung (S/C - S. 8)
abgenommen werden.
Nehmen Sie den Tankdeckel (A) ab.
Trennen Sie die Verkabelung von der Ölsonde ab.
Ziehen Sie die Sonden-Gruppe heraus.
Plazieren Sie zum Auffangen des Öls einen Behälter
mit mindestens 2 Litern Fassungsvermögen unter dem
Tank.
Trennen Sie das Ölrohr (B) vom Anschlußstutzen,
nachdem Sie zuvor die Befestigungslasche entfernt haben.
Führen Sie das Rohr (B) in den Behälter und lassen Sie das
gesamte Öl abfließen.
Lösen Sie die Schrauben (V2) (Kreuzschlitz) der
Tankbefestigung (C) auf den Löchern.
Entfernen Sie den Öltank (D).
Ersetzen Sie beim Wiedereinbau die Befestigun-
gslasche durch eine neue.
Nach dem Nachfüllen des Öls das Altöl aus dem Mischer
ablassen.
Kein Altöl in die Umwelt entsorgen.
10 ± 15%
7 ± 10%
V2
A
V
D
Cs - Nm
V2
3,5 ± 10%
ABMONTIEREN DES
ÖLTANKS
V2
15 9/98
F 10
D
KEY SWITCH ASSEMBLY
REMOVAL
Note: the front shield must be taken
off in order to remove the key switch
assembly (S/C - P. 8).
Completely loosen the M6 socket
head screws (V2) and slide out the
starter unit (A).
To remove the horn, simply loosen
screw V.
OIL RESERVOIR
REMOVAL
Note: in order to remove the mixer
oil reservoir, first remove the rear
fairing (S/C - P. 8).
Remove the fillercap (A).
Disconnect the oil sensor.
Remove the sensor unit.
Place an oil collection pan with a
capacity of more than 2 litres under
the reservoir.
Remove the clamp and disconnect
the oil tube (B) from the fitting.
Direct tube (A) into the pan and
allow all the oil to drain off.
Unscrew the screws (V2) (cross-
slotted) securing the tank (C) on the
slots.
Remove the oil reservoir (D).
DEPOSE GROUPE
COMMUTATEUR A CLE
Note: pour déposer le groupe
commutateur à clé, il est nécessaire
de retirer l’écran avant (S/C - P. 8).
Dévisser complètement les vis M6
(hexacaves) (V2) et extraire le
groupe de démarrage (A).
Pour retirer l’avertisseur sonore,
il suffit de dévisser la vis V.
DEPOSE DU RESERVOIR
D’HUILE
Note: pour déposer le réservoir d’huile de
mélange, il est nécessaire de retirer au
préalable le carénage arrière (S/C - P. 8).
Retirer le bouchon (A) du réservoir.
Débrancher le câblage de la sonde
de l’huile.
Extraire le groupe de la sonde.
Placer un récipient (pouvant
contenir plus de 2 litres) sous le
réservoir pour récupérer l’huile.
Débrancher le tube de l’huile (B) du
raccord après avoir enlevé le collier
serre-tube.
Mettre le tube (A) dans le récipient
et laisser s’écouler toute l’huile.
Dévissez les vis (V2) (cruciformes) de
fixage réservoir (C) sur les boutonnières.
Déposer le réservoir d’huile (D).
REMOCIÓN DEL GRUPO
CONMUTADOR DE LLAVE
Nota: para quitar el grupo conmuta-
dor de llave es necesario quitar
el escudo delantero (S/C - P. 8).
Destornillar completamente los
tornillos M6 (Allen) (V2) y extraer el
grupo de puesta en marcha (A).
Para quitar el avisador acústico es
suficiente destornillar los tornillos V.
REMOCIÓN DEL TANQUE
ACEITE
Nota: para quitar el tanque del aceite
de mezcla es necesario quitar antes
el carenado posterior (S/C - P. 8).
Quitar el tapón (A) del tanque.
Desconectar el cableado de la
sonda de aceite.
Extraer el grupo sonda.
Colocar debajo del tanque un recipiente
para recuperar el aceite, que tenga una
capacidad superior a 2 litros.
Desconectar el tubo aceite (B) del
empalme después de haber elimi-
nado la abrazadera de sujeción.
Introducir el tubo (A) en el recipiente
y dejar que fluya todo el aceite.
Destornillar los tornillos (V2) (de cruceta)
de la sujeción tanque (C) en los ojetes.
Quitar el tanque del aceite (D).
Remount with a new clamp.
After topping up, drain mixer
oil off.
Lors du remontage, rempla-
cer le collier. Après le plein
d’huile, vidanger l’huile de
mélange.
Durante el reensamblaje
sustituir la abrazadera con una
nueva. Después del abastecimiento
de aceite, efectuar el vaciado del
aceite de mezcla.
Do not release exhausted oil
into the environment.
Ne pas jeter l’huile usagée
dans la nature.
No esparcir el aceite restante
en el ambiente.
16 9/98
F 10
D
F. 17
F. 18
F. 19
Per lo svuotamento del serbatoio
procedere come segue:
attendere il completo raffreddamen-
to del motore.
Per lo svuotamento del carburante
nel serbatoio, utilizzare una pompa
manuale.
Per la rimozione del serbatoio,
procedere come segue:
svitare le viti di fissaggio (V4) del
telaietto (G) e del serbatoio (F).
proteggere il bocchettone con il tap-
po originale.
Rimuovere la fascetta (A) e sfilare il
tubo diam. 5 (B) dal raccordo (C).
Sfilare il tubo diam 4 (D).
Svitare le viti (V3) (testa a croce).
Bei der Leerung des Tanks ist wie
folgt vorzugehen:
Die vollständige Abkühlung des
Motors abwarten.
Zur Entleerung des Benzintanks
eine Handpumpe verwenden.
Für das Abmontieren des Tanks ist
wie folgt vorzugehen:
die Befestigungsschrauben (V4) des
Rahmens (G) und des Tanks (F)
lösen.
Den Einfüllstutzen mit dem
Originaldeckel schützen.
Entfernen Sie die Befestigungslasche (A)
und ziehen Sie das Rohr mit Durchmesser
5 (B) vom Anschluß-stutzen (C) ab.
Ziehen Sie das Rohr mit
Durchmesser 4 (D) ab.
Lösen Sie die Schrauben (V3)
(Kreuzschlitz).
RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE
Nota: per rimuovere il serbatoio carburante è necessa-
rio rimuovere il serbatoio olio (S/D - P. 14).
I vapori di benzina sono altamente tossici, quin-
di nocivi alla salute. Aerare il locale prima di pro-
cedere e, se necessario, indossare una mascherina per-
sonale.
Non disperdere assolutamente il carburante nel-
l’ambiente.
Non rimuovere il serbatoio, se non è stato preventiva-
mente completamente svuotato.
Non fumare nè utilizzare fiamme libere.
Effettuate tutte le operazioni in assenza assoluta
di lavorazioni che producono scintille (saldature, smeri-
gliature, ecc...).
ABMONTIEREN DES BENZINTANKS
Hinweis: Vor dem Abmontieren des Benzintanks muß
der Öltank entfernt werden (S/D - S. 14).
Die Benzindämpfe sind sehr giftig und können
daher schwere Gesundheitsschäden verursachen.
Arbeiten Sie daher nur in gut durchgelüfteten Räumen
und verwenden Sie gegebenenfalls Atemschutzmasken.
Keine Entsorgung von Brennstoff in die Umwelt
vornehmen.
Der Tank darf nicht entfernt werden, wenn er zuvor nicht
vollständig geleert wurde.
Rauchen verboten. Nicht mit offenem Feuer
hantieren. Die gleichzeitige Durchführung
funkenerzeugender Arbeiten (Schweißen, Schmirgel
usw...) ist unbedingt zu unterlassen.
RIMOZIONE DEL GRUPPO
GALLEGGIANTE
Svitare e rimuovere le viti (V4) (testa
a croce) che fissano la flangia (A).
Estrarre il gruppo galleggiante (B),
con estrema cautela.
ABMONTIEREN DER
SCHWIMMERGRUPPE
Befestigungs-Kreuzschlitzschrauben
(V4) der Flasche (A) ausdrehen.
Entfernen Sie die Schwimmergruppe
(B) unter Anwendung höchster
Vorsicht.
V4
Cs - Nm
V3
7 ± 10%
Variante dal telaio
Rahmenvariante
- Frame version
Variante du châssis
- Variante del chasis
B
A
V4
ZJM 39058157
G
V4
B
A
F
C
D
C
F
A
B
D
Ziehen Sie den Tank (F) heraus und
verwahren Sie ihn an einem
sicheren Ort.
Estrarre il serbatoio (F) e riporlo in
luogo sicuro.
V3
17 9/98
F 10
D
Pour la vidange du réservoir
procéder comme suit:
laisser refroidir complètement le
moteur.
Pour vidanger le réservoir de carburant,
utiliser une pompe manuelle.
Pour la dépose du réservoir,
procéder comme suit:
dévissez les vis de fixage (V4) du
petit châssis (G) et du réservoir (F).
protéger le goulot avec le bouchon
d’origine.
Enlever le collier (A) et sortir le tube
diam. 5 (B) du raccord (C).
Sortir le tube diam. 4 (D).
Dévisser les vis (V3) (tête
cruciforme).
Para el vaciado del tanque
proceder como se indica:
dejar enfriar completamente el
motor.
Para vaciar el tanque de carburante,
utilizar una bomba manual.
Para la remoción del tanque
proceder como se indica:
destornillar los tornillos de sujeción
(V4) del chasis (G) y del tanque (F).
proteger la boca con el tapón
original
Remover la abrazadera (A) y sacar
el tubo diámetro 5 (B) del empalme
(C).
Sacar el tubo diámetro 4 (D).
Destornillar los tornillos (V3)
(cabeza cruciforme).
To empty the tank, proceed as
follows:
wait for the engine to cool
down.
Use a hand pump.
To remove the tank proceed as
follows:
unscrew the screws (V4) securing
the frame (G) and the tank (F).
put the fillercap back on to protect
inlet.
Remove the clamp (A) and slide the
diam. 5 mm tube (B) out of the
coupling (C).
Slide out the Ø 4 mm tube (D).
Loosen the cross-slotted screws
(V3).
FUEL TANK
REMOVAL
Note: to remove the fuel tank,
first remove the oil reservoir (S/D -
P. 14).
Petrol fumes are highly toxic
and therefore represent a
health hazard. Thoroughly aerate the
room before any operation on the fuel
tank; for maximum safety, wearing of
a mask is recommended.
Do not release any fuel into
the environment. Always make
sure that the tank is completely empty
before removing it.
Smoking or the use of open
flames is strictly prohibited.
Avoid performing any operations
which may generate sparks (welding,
grinding and so on).
DEPOSE DU RESERVOIR
DE CARBURANT
Note: pour déposer le réservoir de
carburant, il est nécessaire de retirer
le réservoir d’huile (S/D - P. 14).
Les vapeurs d’essence sont
très toxiques, donc nuisibles
à la santé. Aérer le local avant de
commencer les opérations et, si
nécessaire, mettre un masque
personnel.
Ne jeter en aucun cas le
carburant dans la nature. Ne
pas déposer le réservoir sans l’avoir
complètement vidé au préalable.
Ne pas fumer ni utiliser de
flammes libres. Effectuer toutes
les opérations en l’absence totale de
travaux produisant des étincelles
(soudures, rodage, etc...).
REMOCIÓN DEL TANQUE
CARBURANTE
Nota: para quitar el tanque
carburante es necesario quitar el
tanque de aceite
(S/D - P. 14).
Los vapores de gasolina son
muy tóxicos, por lo tanto dañan
la salud.
Airear el local antes de actuar y si
es necesario ponerse una masca-
rilla.
No esparcir nunca el
carburante en el ambiente. No
quitar el tanque si éste no ha sido
vaciado completamente antes.
No fumar ni utilizar llamas.
Llevar a cabo las operaciones
sin que haya trabajos que puedan
producir chispas (soldaduras,
esmerilado, etc...).
FLOAT
REMOVAL
Loosen and remove the (cross-head)
screws (V4) securing the flange (A).
Take out the float (B) proceeding
with utmost care.
DEPOSE ENSEMBLE
FLOTTEUR
Dévisser et retirer les vis (V4) (tête
en croix) fixant la bride (A).
Extraire l’ensemble flotteur (B) avec
beaucoup de précaution.
REMOCIÓN DEL GRUPO
FLOTADOR
Destornillar y quitar los tornillos (V4)
(cabeza de cruz) que sujetan la
brida (A).
Extraer el grupo flotador (B), con
mucha precaución.
Remove the tank (F) and store it in
a safe place.
Extraire le réservoir (F) et le mettre
dans un lieu sûr.
Extraer el tanque (F) y colocarlo en
un lugar seguro.
18 9/98
F 10
D
RIMOZIONE MOTORE
Per rimuovere il motore dal telaio è necessario rimuo-
vere preventivamente la carenatura posteriore
(S/C - P. 8).
Scollegare i connettori elettrici del motorino d’ avvia-
mento.
Svuotare completamente il serbatoio olio-miscelato-
re (S/D - P. 14).
Svuotare completamente il serbatoio carburante
(S/D - P. 16).
Scollegare dal serbatoio olio il tubo di mandata olio-
miscelatore e tapparlo.
Liberare il carburatore, completo di filtro aria, dal
collettore di aspirazione.
Svitare e rimuovere il registro del freno
posteriore.
Sfilare il cavo del freno posteriore.
Rimuovere la marmitta (S/D - P. 4).
Rimuovere la ruota posteriore, completa di ceppi
freno posteriore e ogiva.
Rimuovere la leva della messa in moto (a pedale).
Rimuovere il cavalletto centrale, dopo aver ovvia-
mente assicurato la stabilità del motoveicolo.
F. 20
F. 21
Cs - Nm
B
Rimuovere il dado (B) di fis-
saggio del perno-fulcro mo-
tore (C).
Prima di sfilare il perno ful-
cro (C) è consigliabile farsi
aiutare da un secondo ope-
ratore che avrà il compito di
trattenere e sollevare il mo-
toveicolo dalla parte poste-
riore del telaio.
Manovrare con estre-
ma cautela e la massi-
ma attenzione, al fine di non
causare schiacciamento alle
mani ed agli arti inferiori.
Sollevare il motore, estrarlo
e sistemarlo sul banco di la-
voro.
Svitare e rimuovere la vite inferiore
(V) (a testa esagonale) dell’ ammor-
tizzatore e la relativa rondella (A).
Ruotare l’ammortizzatore verso l’ alto
e fissarlo al telaio.
Cs - Nm
V
ABMONTIEREN DES MOTORS
Für die Demontage des Motors vom Rahmen muß
zunächst die hintere Verkleidung (S/C - S. 8)
abgenommen werden.
Trennen Sie die elektrischen Anschlüsse vom
Anlasser.
Entleeren Sie vollständig den Mischeröltank
(S/D - S. 14).
Entleeren Sie vollständig den Benzintank
(S/D - S. 16).
Trennen Sie die Mischeröldruckleitung vom Öltank und
verschließen Sie diese.
Lösen Sie den Vergaser einschließlich Luftfilter vom
Ansaugsammler.
Trennen und entfernen Sie den Regler der
Hinterbremse.
Ziehen Sie das Kabel der Hinterbremse ab.
Nehmen Sie das Abmontieren des Auspuff-
schalldämpfers (S/ D - S. 4) vor.
Nehmen Sie das Abmontieren des Hinterrades einschließlich
Bremsbacken der Hinterbremse und der Nabenkappe vor.
• Nehmen Sie das Abmontieren des Starterhebels (Pedal) vor.
Nehmen Sie das Abmontieren des mittleren Ständers
vor. Vorher haben Sie selbstverständlich den stabilen
Halt des Kraftrades sichergestellt.
Entfernen Sie die Mutter (B) zur
Befestigung des Motordrehzapfens
(C).
Vor dem Abziehen des Drehzapfens
(C) empfiehlt es sich, einen zweiten
Mitarbeiter um Hilfe zu ersuchen.
Dessen Aufgabe ist es, das Kraftrad
von der Hinterseite des Rahmens aus
zurückzuhalten und anzuheben.
Handeln Sie bei diesen
Arbeiten mit höchster
Vorsicht, damit Quetschungen
an Händen und unteren
Gliedma-ßen vermieden werden.
Heben Sie den Motor an, ziehen
Sie ihn heraus und setzen Sie ihn
auf die Werkbank.
Trennen und entfernen Sie die
untere Schraube (V) (Sechskant)
des Stoßdämpfers und die
zugehörige Unterlegscheibe (A).
Drehen Sie den Stoßdämpfer nach
oben und befestigen Sie ihn am
Rahmen.
24 ± 20%
62 ± 15%
V
A
C
B
19 9/98
F 10
D
ENGINE REMOVAL
To take the engine off from
the frame, first remove the rear
fairing (S/C - P. 8).
Disconnect the electric starter
connectors.
Completely drain off all oil from the
mixer/oil reservoir (S/D - P. 14).
Completely empty the fuel tank
(S/D - P. 16).
Disconnect the mixer oil delivery
pipe from the oil reservoir and cap
it off.
Take off the carburettor complete
with air cleaner from the intake
manifold.
Unscrew and remove the rear brake
adjuster.
Slide out the rear brake cable.
Remove the exhaust pipe
(S/D - P. 4).
Remove the rear wheel complete
with the rear brake shoes and
ogive.
Remove the kick start
lever.
Remove the main stand after having
made sure that the motor-bike is set
stably.
Loosen and remove the lower
hexagonal-head screw (V) of the
shock absorber together with its
washer (A).
Rotate the shock absorber upwards
and secure it to the frame.
Remove the nut (B) which secures
the engine pin (C).
Before sliding out pin (C), have
the motor-bike held up from the
rear of the frame by a second
mechanic.
DEPOSE DU MOTEUR
Pour déposer le moteur du cadre, il
est nécessaire de retirer au préalable
le carénage arrière (S/C - P. 8).
Débrancher les connecteurs
électriques du démarreur.
Vidanger complètement le réservoir
d’huile de mélange (S/D - P. 14).
Vidanger complètement le réservoir
de carburant (S/D - P. 16).
Débrancher, du réservoir d’huile, le
tube de départ d’huile de mélange
et le boucher.
Dégager le carburateur, avec son
filtre à air, du collecteur
d’admission.
Dévisser et retirer le régleur du frein
arrière.
Sortir le câble du frein arrière.
Déposer le pot d’échappement
(S/ D - P. 4).
Déposer la roue arrière, complète
avec les sabots du frein arrière et
l’olive.
Déposer le levier de mise en
marche (à pédale).
Déposer la béquille centrale, après
avoir assuré la stabilité du
motocycle.
Dévisser et retirer la vis inférieure
(V) (à tête hexagonale) de
l’amortisseur et sa rondelle (A).
Tourner l’amortisseur vers le haut
et le fixer au cadre.
Retirer l’écrou (B) de fixation de
l’axe-moteur (C).
Avant de sortir l’axe (C), il est
conseillé de se faire aider par un
autre opérateur qui devra retenir et
soulever le motocycle du côté
arrière du cadre.
REMOCIÓN DEL MOTOR
Para quitar el motor del chasis es
necesario quitar antes el carenado
posterior (S/C - P. 8).
Desconectar los conectores eléctricos
del motor de puesta en marcha.
Vaciar completamente el tanque
aceite-mezcla (S/D - P. 14).
Vaciar completamente el tanque
carburante (S/D - P. 16).
Desacoplar, del tanque aceite, el
tubo de envío de aceite-mezcla y
taparlo.
Liberar el carburador, con el
filtro de aire, del tubo de aspira-
ción.
Destornillar y quitar el regulador del
freno posterior.
Sacar el cable del freno posterior.
Quitar el silenciador del escape
(S/D - P. 4).
Quitar la rueda posterior, con las
zapatas del freno posterior y la
boquilla.
Quitar la palanca de la puesta en
marcha (de pedal).
Quitar el soporte central, después
de haber asegurado la estabilidad
del vehículo a motor.
Destornillar y quitar los tornillos
inferiores (V) (de cabeza
hexagonal) del amortiguador y su
correspondiente arandela (A).
Girar el amortiguador hacia lo alto
y sujetarlo en el chasis.
Quitar la tuerca (B) de sujeción del
perno-base motor (C).
Antes de sacar el bulón-base (C) se
aconseja la ayuda de un segundo
operador que tendrá la tarea de
sostener y levantar el vehículo a motor
desde la parte posterior del chasis.
All the above operations
should be performed with
the utmost care and attention to
avoid the risk of crushing hands
and lower limbs.
Lift out the engine and place it on a
work bench.
Manoeuvrer avec un
maximum de prudence et
d’attention afin de ne pas
provoquer l’écrasement des mains
et des membres inférieurs.
Soulever le moteur, l’extraire e le
placer sur la table de travail.
Actuar con la máxima
precaución y la máxima
atención, con el fin de no producir
aplastamientos en las manos y
articulaciones inferiores.
Levantar el motor, extraerlo y
colocarlo sobre la mesa de trabajo.
20 9/98
F 10
FILTRO ARIA
(manutenzione)
Il filtro dell’aria è situato sul lato si-
nistro in prossimità del motore.
Per accedere al filtro dell’ aria è ne-
cessario rimuovere preventivamen-
te il puntone (S/C - P. 14).
Sganciare la molla (A) sul carbura-
tore.
F. 22
F. 23
F. 24
Cs - Nm
V3
D
Rimuovere il coperchio (A) svitan-
do le viti (V3).
Estrarre l’elemento filtrante (B) ed
immergerlo in solvente per la puli-
zia dei filtri.
Spremerlo per eliminare ogni trac-
cia di solvente ed applicare su tutta
la superficie olio per filtri, eliminan-
do l’eventuale eccedenza.
Nota: il filtro dovrà risultare uniforme-
mente impregnato di olio, ma senza
sgocciolamenti.
Nell’installare il filtro accertarsi del perfetto
contatto delle superfici dell’involucro, per evi-
tare aspirazione di aria non filtrata. Nel caso il filtro
risulti danneggiato, sostituirlo con altro identico.
Cs - Nm
V2
LUFTFILTEE
(Wartung)
Der Luftfilter befindet sich auf der
linken Seite in der Nähe des Motors.
Für den Zugang zum Luftfilter muß
zunächst die Strebe (S/C - S. 14)
entfernt werden.
Hängen Sie die Feder (A) auf dem
Vergaser aus.
Nehmen Sie das Abmontieren des Deckels
(A) durch Lösen der Schrauben (V3) vor.
Ziehen Sie das Filtrierelement (B)
heraus und geben Sie dieses in eine
Lösung zur Säuberung der Filter.
Drücken Sie das Filtrierelement aus, damit
keine Lösungsmittelrückstände verbleiben und
tragen Sie auf seiner Oberfläche Filteröl auf,
wobei überschüssiges Öl gegebenenfalls
entfernt werden muß.
Hinweis: Der Filter muß gleichmäßig
mit Öl imprägniert worden sein, ohne
daß Öl abtropft.
Bei der Installation des Filters den perfekten
Kontakt der Manteloberflächen sicherstellen,
damit die Ansaugung ungefilterter Luft vermieden
wird. Sollte der Filter beschädigt sein, diesen durch
einen identischen ersetzen.
10 ± 15%
2,5 ± 10%
Rimuovere il gruppo filtro svitando
le viti di fissaggio (V2) M6.
Nel rimontaggio inserire
l’occhiello (M) del cavo di
massa.
Nehmen Sie das Abmontieren des
Filters durch Lösen der
Befestigungsschrauben (V2) M6 vor.
Beim Wiedereinbau, die Öse
(M) der Erdung einsetzen.
M
V2
A
B
V3
21 9/98
F 10
D
AIR CLEANER
(maintenance)
The air cleaner is located on the left-
hand side of the motor-bike next to
the engine.
To gain access to the air cleaner, first
remove the kickstand
(S/C - P. 14).
Release the spring (A) from the
carburettor.
FILTRE A AIR
(entretien)
Le filtre à air est situé sur le
côté gauche, à proximité du
moteur.
Pour accéder au filtre à air, il est
nécessaire de retirer au préalable
l’étrésillon (S/C - P. 14).
Décrocher le ressort (A) situé sur le
carburateur.
FILTRO DE AIRE
(mantenimiento)
•El filtro de aire está situado
a la izquierda cerca del
motor.
Para acceder al filtro de aire es
necesario quitar antes el perfil
lateral carenado (S/C - P. 14).
Desenganchar el resorte (A) del
carburador.
Loosen screws (V3) to take off the
cover (A).
Take out the filter element (B)
and immerse it in a filter cleaning
solvent.
Squeeze it so as to remove all traces
of solvent and apply a thin coat of
filter oil to its entire surface; eliminate
any excess oil.
Note: the filter must be uniformly
impregnated with oil but not so much
as to cause dripping.
When installing the filter
check that it is perfectly in
contact with the surfaces of the
housing to avoid non-filtered air to
be sucked in. If the filter is damaged,
replace with one of the same kind.
Déposer le couvercle (A) en
dévissant les vis (V3).
Extraire l’élément filtrant (B) et le
plonger dans un solvant pour le
nettoyage des filtres.
Le presser pour éliminer toute trace
de solvant et appliquer, sur toute la
surface, de l’huile à filtres, en
éliminant tout excédent.
Note: le filtre doit être imbibé d’huile
de façon uniforme, mais sans
égouttements.
Lors de l’installation du
filtre, s’assurer du parfait
contact des surfaces du boîtier,
pour éviter l’ aspiration d’air non
filtré. Si le filtre est abîmé, le
remplacer par un autre identique.
Quitar la tapa (A) destornillando los
tornillos (V3).
Extraer el elemento filtrante (B) y
sumergirlo en disolvente para la
limpieza de los filtros.
Exprimirlo para eliminar cualquier
residuo de disolvente y aplicar sobre
toda la superficie aceite para filtros,
eliminando eventuales residuos.
Nota: el filtro tendrá que estar
impregnado de aceite de forma
uniforme, pero que no gotee.
A la hora de instalar el filtro,
comprobar que exista un perfecto
contacto de las superficies de la carcasa,
para evitar la aspiración de aire no filtrado.
En el caso de que el filtro esté estropeado,
sustituirlo con otro idéntico.
Remove the air cleaner by unscrewing
the clamp screws (V2) M6.
When mounting again,
mount the eye (M) of the
ground cable.
Déposer le filtre en dévissant les vis
de fixation (V2) M6.
En remontant le filtre,
introduisez la boutonnière
(M) du câble de masse.
Quitar el grupo filtro destornillando
los tornillos de sujeción (V2) M6.
Para volverlo a montar
endentar la argolla (M) del
cable de masa.
22 9/98
F 10
F. 25
FILTRO CARBURANTE
(manutenzione)
Il serbatoio del carburante è provvi-
sto di un filtro installato sul condotto
(A).
Per pulire il filtro, occorre svuotare
completamente il serbatoio
(S/D - P. 16).
Rimuovere la fascetta di fissaggio
del tubo di alimentazione.
Rimuovere i residui mediante getto di aria compressa,
con cautela, per non danneggiare l’elemento filtrante.
Verificare che i tubi (C - D) risultino integri, in caso
contrario, sostituirli.
BENZINFILTER
(Wartung)
Der Benzintank ist mit einem Filter
auf der Leitung (A) ausgestattet.
Für die Säuberung des Filters
müssen Sie den Tank vollständig
entleeren (S/D - S. 16).
Die Befestigungsschelle der
Brennstoffleitung entfernen.
Eliminieren Sie die Rückstände mit einem
Druckluftstrahl. Handeln Sie dabei sehr vorsichtig,
damit die Filtrierelemente nicht beschädigt werden.
Kontrollieren Sie, ob die Rohre (C - D) unversehrt sind.
Ist dies nicht der Fall, die Rohre durch neue ersetzen.
D
F. 26
Nota: per le versioni antecedenti al
telaio n° ZJM 39058157, occorre ri-
muovere le viti di fissaggio (V2 - F.
26) del rubinetto (R).
Estrarre il rubinetto sfilandolo verso
il basso.
Hinweis: für vorherige Ausführungen
als Fahrgestellnr. ZJM39058157, ist es
notwendig, die Befestigungsschraube
(V2 - Abb. 26) des Hahns (R) zu
entfernen.
Nehmen Sie den Hahn ab, indem
Sie ihn nach unten abziehen.
C
D
V2
R
C
D
Nel rimontaggio del gruppo filtro, sostituire
sempre la fascetta serratubo.
Beim Wiedereinsetzen der Filtergruppe stets
die Rohrbefestigungslasche auswechseln.
A
23 9/98
F 10
FUEL FILTER
(maintenance)
The fuel tank is equipped with a filter
on the line (A).
To clean the filter, completely empty
the tank (S/D - P. 16).
Remove the clamp of the fuel
tube.
Note: for versions previous than
frame no. ZJM 39058157, it is
necessary to remove the clamping
screws (V2 - F. 26) of the tap.
Take off the tap sliding out
downwards.
FILTRE A CARBURANT
(entretien)
Le réservoir du carburant est muni
d’un filtre installé sur le conduit (A).
Pour nettoyer le filtre, vidanger
complètement le réservoir
(S/D - P. 16).
Enlevez le collier de fixage du tube
d’alimentation.
Note: pour les variantes précédant le
châssis n°ZJM 39058157, il faut
enlever les vis de fixage (V2 - F. 26)
du robinet (R).
Extraire le robinet en le sortant par
le bas.
FILTRO DE CARBURANTE
(mantenimiento)
El tanque del carburante está
provisto de un filtro instalado en el
conducto (A).
Para limpiar el filtro es necesario
vaciar completamente el tanque
(S/D - P. 16).
Quitar la abrazadera de sujeción
del tubo de alimentación.
Nota: para las versiones precedentes
al chasis n° ZJM 39058157, es
necesario quitar los tornillos de
sujeción (V2 - F. 26) de la válvula (R).
Extraer la llave sacándola hacia
abajo.
D
Always use a new tube
clamp when re-assembling.
Lors du remontage du filtre,
remplacer toujours le collier
serre-tube.
En el momento de
reensamblar el grupo filtro
sustituir siempre la abrazadera de
cierre del tubo.
Remove any fuel residues by means of
compressed air, taking care not to
damage the filter element.
Check that tubes (C - D) are intact,
and replace if necessary.
Eliminer avec précaution les résidus
à l’aide un jet d’air comprimé, pour
ne pas abîmer l’élément filtrant.
Vérifier si les tubes (C - D) sont en
bon état, sinon les remplacer.
Quitar los residuos con un chorro de
aire comprimido, con precaución, para
no estropear el elemento filtrante.
Comprobar que los tubos (C - D)
estén íntegros, en caso contrario
sustituirlos.
24 9/98
F 10
F. 27
D
VERIFICA DIMENSIONALE
DEL TELAIO
Se il motoveicolo ha subito un inci-
dente, per effetto del quale si “so-
spetta” esistere una deformazione
anche lieve del telaio, è assoluta-
mente indispensabile effettuare un
controllo dimensionale, prima di ogni
altro intervento di “ristrutturazione e
messa a punto”.
La quota di controllo:
A = 819 mm
è riferita dal diametro esterno nel
punto estremo del cannotto dello
sterzo, fino al supporto posteriore
(B).
La quota rilevata povrà avere una
tolleranza di ± 2 mm.
In caso contrario, procedere alla so-
stituzione integrale del telaio.
È assolutamente sconsiglia-
to deformare, con qualsiasi
mezzo, il telaio, per cercare di ri-
pristinare la quota “A” originale.
KONTROLLE DER
RAHMENABMESSUNGEN
Falls das Kraftrad in einen Unfall
verwickelt wurde, aufgrund dessen eine
auch nur leichte Deformation des
Rahmens “vermutet” wird, muß unbedingt
eine Kontrolle der Abmessungen
durchgeführt werden, bevor irgendein
sonstiger Eingriff zur “Reparatur oder
Einstellung” vorgenommen wird.
Das Kontrollmaß:
A = 819 mm
ergibt sich, indem man vom
Außendurchmesser im Endpunkt
des Lenkerrohres bis zum hinteren
Träger (B) geht.
Für das ermittelte Maß ist eine
Abweichung ± 2 mm zulässig. Bei
einer zu großen Abweichung muß der
gesamte Rahmen ersetzt werden.
Es wird unbedingt davor
abgeraten, unter Zuhilfenahme
irgen-deines Mittels den Rahmen zu
verformen, um das Originalmaß “A”
wiederherzustellen.
A
25 9/98
F 10
CONTROLE
DIMENSIONNEL DU CADRE
Si le motocycle a subi un accident à
la suite duquel vous “soupçonnez”
l’existence d’une déformation, même
légère, du cadre, il est absolument
indispensable d’effectuer un contrôle
dimensionnel avant toute autre
intervention de “restructuration et de
mise au point”.
La cote de contrôle:
A = 819 mm
se réfère au diamètre extérieur au
point extrême du fourreau de la
direction, jusqu’au support arrière
(B).
La cote mesurée pourra présenter
une tolérance de ± 2 mm.
Si ce n’est pas le cas, remplacer
entièrement le cadre.
Il est absolument déconseillé
de déformer le cadre, par
quelque procédé que ce soit, pour
essayer de rétablir la cote “A”
d’origine.
D
DIMENSIONAL FRAME
CHECK
In case the frame is thought to be
distorted, even if only slightly,
following on an accident, it is
imperative that a dimensional check
be made before proceeding with any
repairs or settings.
Check that the distance:
A = 819 mm
from the outer diameter (measured
at the end of the steering tube) to
the rear support (B) is 950 mm, that
is.
A tolerance of ± 2 mm is acceptable.
If the measured value is not within
this tolerance, the whole frame must
be replaced.
It is recommended not to
distort the frame by any
means in an attempt restore “A” to
its original value.
COMPROBACIÓN DE LAS
DIMENSIONES DEL CHASIS
Si el vehículo a motor ha tenido un
accidente, y se “sospecha” que por su
causa existe una deformación, incluso
leve, del chasis. Es absolutamente
indispensable llevar a cabo un control
de las dimensiones antes de cualquier
otra intervención de “reestructuración
y puesta a punto”.
La medida de control:
A = 819 mm
se refiere al diámetro externo en el
punto extremo del manguito
del volante, hasta la base posterior
(B).
La medida registrada podrá tener un
margen de tolerancia de ± 2 mm.
En caso contrario llevar a cabo la
sustitución completa del chasis.
Se desaconseja absoluta-
mente deformar, con cual-
quier medio, el chasis, para inten-
tar restablecer la medida “A” ori-
ginal.
26 9/98
F 10
E
CANDELA
(accesso)
Prima di procedere alla rimo-
zione della candela attende-
re il completo raffreddamento del
motore.
Per accedere alla candela interve-
nire dalla parte inferiore del moto-
veicolo.
Per un migliore intervento, si consi-
glia la rimozione del coperchio di
ispezione (S/C - P. 8).
F. 1
F. 2
F. 3
F. 4
REGOLAZIONE FASCIO
LUMINOSO
Per eseguire la regolazione del fa-
scio luminoso, agire sulla vite (V)
posta sopra i fari.
Svitandola, il fascio luminoso si
alza.
Avvitandola, il fascio luminoso si
abbassa.
BIFARO ANTERIORE
Per accedere alle lampadine del bi-
faro è necessario rimuovere lo scu-
do anteriore (S/C - P. 8).
ZÜNDKERZE
(Zugriff)
Vor dem Abmontieren der
Zündkerze den Motor
vollständig abkühlen lassen.
Für den Zugriff auf die Zündkerze
von der Unterseite des Motorrollers
aus arbeiten.
Für eine Erleichterung dieses Eingriffes
empfiehlt sich die Entfernung des
Inspektionsdeckels (S/C - S. 8).
ZWEIFACH-VORDER-
SCHEINWERFER
Für den Zugriff auf die Glühbirnen
des Zweifachscheinwerfers muß der
Vorderschutzschild (S/C - S. 8)
abgenommen werden.
FANALINO POSTERIORE
Per accedere alla lampadina delle
luci di posizione e “stop”, svitare le
viti (V2) che fissano il trasparente
(A), successivamente sostituire la
lampadina con innesto a baionetta,
rimontare poi il trasparente (A).
EINSTELLUNG DES LICHT-
BÜNDELS
Zur Regelung des Lichtbündel dient
die Schraube (V) auf den
Schweinwerfern.
Durch Lösen der Schraube erhält
man ein höher eingestelltes
Lichtbündel.
Durch Zudrehen der Schraube
erhält man ein niedriger
eingestelltes Lichtbündel.
RÜCKLICHT
Für den Zugriff auf die Lampe der
Positions- und Stoplicht, die
Schrauben (V2) lösen, die die
durchsichtige Abdeckung (A)
befestigen. Dann die Lampe mit
Bajonettverschluss ersetzen und die
durchsichtige Abdeckung (A) wieder
einbauen.
SOSTITUZIONE
LAMPADINE
Luce anabbagliante:
ruotare lateralmente la linguetta di
contatto e procedere alla sostituzio-
ne della lampadina guasta.
Luce di posizione:
sfilare il portalampada ed estrarre
la lampadina guasta, quindi sostituir-
la.
AUSWECHSELUNG DER
GLÜHBIRNEN
Abblendlicht:
Drehen Sie die Kontaktzunge in
seitlicher Richtung und ersetzen Sie
die defekte Glühbirne.
Standlicht:
Ziehen Sie die Lampenfassung ab
und die defekte Glühbirne heraus,
ersetzen Sie letztere anschließend.
2 9/98
V
A
V2
3 9/98
F 10
E
SPARK PLUG
(access)
Always wait for the engine
to be perfectly cool before
removing the spark plug.
Access to the spark plug is from the
underside of the motor-bike.
For greater convenience, remove
the inspection cover (S/C - P. 8).
BEAM
ADJUSTMENT
To adjust the beam, act on screw
(V) placed above the headlight.
Turn counterclockwise to raise the
beam.
Turn clockwise to lower the beam.
HEADLIGHT
Take off the front shield to gain
access to the headlight bulbs
(S/C - P. 8).
TAILLIGHT
To access the lamp of the traffic and
stop lights, unscrew the screws (V2)
securing the transparent cover (A),
then replace the lamp with bajonet
joint and fit the transparent cover
(A).
BULB
REPLACEMENT
Lower beam:
rotate the contact tab sideways to
remove the blown bulb.
Replace.
Traffic light:
take out the bulbholder and remove
the blown bulb. Replace.
BOUGIE
(accès)
Avant de procéder à la
dépose de la bougie, laisser
refroidir complètement le moteur.
Pour accéder à la bougie, intervenir
du côté inférieur du motocycle.
Pour mieux effectuer cette
intervention, il est conseillé de
déposer le couvercle d’inspection
(S/C - P. 8).
REGLAGE DU FAISCEAU
LUMINEUX
Pour effectuer le réglage du
faisceau lumineux, agir sur la vis (V)
située sur les phares.
En la dévissant, le faisceau
s’élève.
En la vissant, le faisceau
s’abaisse.
DOUBLE PHARE AVANT
Pour accéder aux lampes du
double phare, il est nécessaire de
déposer l’écran avant (S/C - P. 8).
FEU ARRIERE
Pour accéder à la lampe des feux
de position et des stops, dévissez
les vis (V2) qui fixent le transparent
(A). Remplacez ensuite la lampe à
culot à baïonnette, puis remontez le
transparent A).
REMPLACEMENT
DES LAMPES
Feu de croisement:
tourner latéralement la languette de
contact et procéder au remplace-
ment de la lampe grillée.
Feu de position:
sortir la douille et extraire la lampe
grillée, puis la remplacer.
BUJÍA
(acceso)
Antes de llevar a cabo la
remoción de la bujía esperar a
que se enfríe completamente el motor.
Para acceder a la bujía actuar
desde la parte inferior del vehículo
a motor.
Para una mejor operación se
aconseja la remoción de la tapa de
inspección (S/C - P. 8).
REGULACIÓN DEL HAZ
LUMINOSO
Para llevar a cabo el reglaje del haz
luminoso actuar en el tornillo (V)
colocado sobre los faros.
Destornillándolo el haz luminoso
aumenta.
Atornillándolo el haz luminoso
disminuye.
BIFARO DELANTERO
Para acceder a las bombillas del
bifaro es necesario quitar el escudo
anterior (S/C - P. 8).
FARO POSTERIOR
Para acceder a la bombilla de las
luces de posición y “stop”,
destornillar los tornillos (V2) que
fijan el transparente (A), sucesi-
vamente sustituir la bombilla con
portaválvulas a bayoneta, volver a
montar después el transparente (A).
SUSTITUCIÓN
DE LAS BOMBILLAS
Luz antideslumbrante:
girar lateralmente la lengüeta de
contacto y llevar a cabo la
sustitución de la bombilla gastada.
Luz de posición:
sacar el portabombilla y extraer la
bombilla gastada, después
sustituirla.
4 9/98
F 10
F. 5
E
INDICATORI DI DIREZIONE
(sostituzione
lampadine)
INDICATORI ANTERIORI
Svitare la vite (V), quindi rimuovere
il trasparente.
Sostituire la lampadina guasta e ri-
montare il trasparente prestando at-
tenzione al dentello (A).
CRUSCOTTO:
Nota: per accedere ai componenti
interni del cruscotto è necessario ri-
muovere il coprimanubrio superiore
(S/C - P. 2).
SOSTITUZIONE
LAMPADINE:
estrarre il portalampade dello stru-
mento interessato.
Sfilare la lampadina inserita a pres-
sione e sostituirla con altra identica.
Es.: portalampada (A) dell’indicatore
carburante.
INDICATORI POSTERIORI
Svitare le viti (V2), quindi rimuovere
il trasparente (A).
Rimuovere il trasparente laterale
(arancione) dell’indicatore interes-
sato.
Sostituire la lampadina fulminata,
con innesto a baionetta e rimontare
i “trasparenti”.
RICHTUNGSANZEIGER
(Auswechselung der
Glühbirnen)
RICHTUNGSANZEIGER VORNE
Lösen Sie die Schraube (V),
entfernen Sie anschließend die
durchsichtige Abdeckung.
Ersetzen Sie die defekte Glühbirne
und montieren Sie die durchsichtige
Abdeckung. Achten Sie dabei auf
die Auszackung (A).
ARMATURENBRETT:
Hinweis: Für den Zugriff auf die
Innenkomponenten des Armaturenbretts
ist Das Abmontieren des oberen
Lenkerschutzes (S/C - S. 2).
AUSWECHSELUNG DER
GLÜHBIRNEN:
Ziehen Sie die Lampen-fassung des
betroffenen Instruments heraus.
Nehmen Sie die durch Druck
eingesetzte Glühbirne heraus und
ersetzen Sie diese durch eine neue.
Beispiel: Lampenfassung (A) des
Benzinstandsanzeigers.
Hinweis: Es empfiehlt sich ein
Funktionstest vor dem
Wiedereinbau der entfernten Teile.
RICHTUNGSANZEIGER HINTEN
Lösen Sie der Schrauben (V2),
entfernen Sie anschließend die
durchsichtige Abdeckung (A).
Die seitliche durchsichtige
Abdeckung (orange) des
dazugehörigen Richtungsanzeigers
entfernen.
Die durchgebrannte Lampe mit
Bajonettverschluss ersetzen und die
durchsichtige Abdeckungen wieder
einbauen.
A
V
F. 6
A
V2
F. 7
F. 8
Es.: portalampada (B - C - D - E) del
contachilometri.
A
C
B
D
E
Beispiel: Lampenfassung (B - C -
D - E) des Kilometerzählers.
Nota: è consigliabile effettuare una
prova di funzionamento prima di ri-
montare le parti rimosse.
5 9/98
F 10
E
DIRECTION INDICATORS
(bulb
replacement)
FRONT INDICATORS
Loosen screw (V) to remove the
clear cover.
Replace the blown bulb and re-fit the
clear cover taking care to properly
fit in the stub (A).
DASHBOARD
Note: to gain access to the dashboard
internals, remove the upper
handlebar cover (S/C - P. 2).
BULB
REPLACEMENT:
take out the bulbholder from the
instrument concerned.
Remove the snap-on bulb and
replace with one of the same kind.
Example: lamp holder (A) of the fuel
indicator.
Note: before re-assembling the
previously removed parts, check
that the lamp is working properly.
REAR INDICATORS
Loosen screws (V2) to remove the
clear cover (A).
Remove the side transparent cover
(orange) of the indicator involved.
Replace the burnt out lamp with
bajonet joint and fit the transparent
covers.
INDICATEURS DE DIRECTION
(remplacement
des lampes)
INDICATEURS AVANT
Dévisser la vis (V), puis retirer
l’élément transparent.
Remplacer la lampe grillée et
remonter l’élément transparent en
veillant à l’ergot (A).
TABLEAU DE BORD:
Note: pour accéder aux éléments
internes du tableau de bord, il est
nécessaire de déposer le protège-guidon
supérieur (S/C - P. 2).
REMPLACEMENT
DES LAMPES:
extraire la douille de l’instrument
concerné.
Sortir la lampe insérée par pression
et la remplacer par une autre
identique.
Ex.: douille (A) de la jauge
d’essence.
Note: il est conseillé d’effectuer un test
de fonctionnement avant de remettre
en place les pièces démontées.
INDICATEURS ARRIERE
Dévisser les vis (V2), puis retirer
l’élément transparent (A).
Enlevez le transparent latéral
(orange) de l’indicateur de direction
intéressé.
Remplacez la lampe sautée (à culot
à baïonnette), et remontez les
“transparents”.
INDICADORES DE DIRECCIÓN
(sustitución
de bombillas)
INDICADORES DELANTEROS
Destornillar el tornillo (V) y después
quitar el elemento transparente.
Sustituir la bombilla gastada y
volver a ensamblar el elemento
transparente poniendo atención al
diente (A).
SALPICADERO
Nota: para acceder a los compo-
nentes internos del salpicadero es
necesario quitar el cubremanillar
superior (S/C - P. 2).
SUSTITUCIÓN
DE LAS BOMBILLAS:
extraer el portabombillas del
instrumento que interesa.
Sacar la bombilla introducida a
presión y sustituirla con otra
idéntica.
Ej.: portabombilla (A) del indicador
carburante.
Nota: se aconseja llevar a cabo una
prueba de funcionamiento antes de
volver a ensamblar las partes que
se han quitado.
INDICADORES POSTERIORES
Destornillar los tornillos (V2) y
después quitar el elemento
transparente (A).
Quitar el transparente lateral
(naranja) del indicador que nos
interesa.
Sustituir la bombilla fundida, con
portaválvulas a bayoneta y volver a
montar los “transparentes”.
Example: lamp holder (B - C - D - E)
of the odometer.
Ex.: douille (B - C - D - E) du
compteur kilométrique.
Ej.: portabombilla (B - C - D - E) del
cuentakilómetros.
6 9/98
F 10
E
RELAIS
(sostituzione)
Il circuito di avviamento comprende
un relais (R) che aziona il motorino
di avviamento.
È posizionato a fianco del serbato-
io carburante, per accedervi è ne-
cessario rimuovere la carenatura
posteriore (S/C - P. 8).
Per sostituire il relais, è sufficien-
te estrarlo dal supporto, disinnestan-
dolo poi dal relativo connettore.
RELAIS
(Auswechselung)
Der Anlaßschaltkreis enthält ein
Relais (R) zur Aktivierung des
Anlassers.
Es befindet sich neben dem
Benzintank. Für den Zugriff ist es
notwendig, die hintere Verkleidung
zu entfernen (S/C - Abb. 8).
Für die Ersetzung des Relais
reicht es aus, dieses aus seiner
Halterung zu ziehen und dann von
seinem Anschluß zu trennen.
BATTERIA
(verifica livello elettrolita)
La batteria è situata nel vano all’interno
del bauletto portaoggetti, per I’accesso
è sufficiente aprire lo sportello con la
relativa chiave, quindi rimuovere il co-
perchio (C) esercitando una pressione
sui fianchi fino ad estrarlo.
Controllare periodicamente il livello del
liquido elettrolitico che deve essere
mantenuto in ogni elemento fra gli indi-
ci superiore ed inferiore riportati sull’in-
volucro della batteria stessa.
Se il livello è al di sotto del limite inferio-
re in qualche elemento, occorre aggiun-
gere la quantità d’acqua distillata ne-
cessaria operando come segue: estrar-
re la batteria dal suo vano, svitare i tap-
pi degli elementi interessati e rabboc-
carli con acqua distillata fino a che il li-
vello non raggiunge I’indice superiore;
serrare i tappi.
Verificare che il tubo di sfiato sia colle-
gato col relativo attacco sulla batteria e
fuoriesca dal vano senza pieghe e non
vi siano strozzature o otturazioni.
Rabboccare solo con acqua
distillata.
FUSIBILE (sostituzione)
II circuito d’avviamento comprende un fusibile da 10 A
che protegge il circuito da eventuali anomalie situato
nel vano batteria all’interno del bauletto portaoggetti
(F - F. 10).
Per la sostituzione è sufficiente togliere il coperchio del
vano batteria in cui è montato il porta fusibile, estrarre il
fusibile e rimontarne uno di uguale capacità.
F. 9
F. 10
C
F
Non sostituire il fusibile con uno di maggiore
capacità; può danneggiare gravemente l’ im-
pianto elettrico e causare l’ incendio del veicolo in
caso di corto circuito.
Die Schmelzsicherung nicht durch eine mit
größerer Kapazität ersetzen. Die elektrische Anlage
könnte infolge ernsthaft Schaden nehmen und das
Fahrzeug wegen eines Kurzschlusses in Brand geraten.
R
BATTERIE
(Kontrolle Elektrolytstand)
Die Batterie befindet sich in dem
Konsolenfach. Für den Zugriff ist es
notwendig, die Klappe mit dem
dazugehörigen Schlüssel zu öffnen und
dann den Deckel (C) beim Drücken auf
die Seiten entfernen, bis er
herauskommt.
Den Elektrolytstand regelmäßig prüfen.
Er soll sich, je Element, zwischen der
oberen und der unteren Marke
befinden, die auf dem Gehäuse der
Batterie ersichtlich sind.
Ist der Stand unter der unteren Marke,
ist es notwendig, folgendermaßen mit
destilliertem Wasser nachfüllen: die
Verschlüsse der interessierten
Elemente lösen und sie mit destilliertem
Wasser nachzufüllen bis der Stand die
obere Marke erreicht.
Prüfen, ob das Entlüftungsrohr durch
den dazugehörigen Anschluß an die
Batterie angeschlossen ist und daß er
ohne Falten, Drosselstellen oder
Stopfen herauskommt.
Nur mit destilliertem Wasser
nachfüllen.
SCHMELZSICHERUNG (Auswechslung)
Der Anlasserstromkreis ist mit einer 10 A
Schmelzsicherung ausgestattet, die den Kreis vor evtl.
Störungen schützt. Die Sicherung befindet sich in dem
Batteriefach in der Konsole (F - Abb.10).
Um die Sicherung zu ersetzen, den Deckel des
Batteriefachs entfernen, wo sich der Sicherungshalter
befindet, die Sicherung herausziehen und eine neue
Sicherung mit gleicher Kapazität einbauen.
7 9/98
F 10
E
RELAYS
(replacement)
The ignition circuit comprises
a relay (R) which triggers the
starter.
The relay is located beside the fuel
tank. To access it, remove the rear
fairing (S/C - P. 8).
•To replace the relay, take it off its
support and disconnect it from the
connector.
RELAIS
(remplacement)
Le circuit de démarrage comprend
un relais (R) qui actionne le démar-
reur.
Il est positionné à côté du réservoir
de carburant. Pour y accéder, il
faut enlever le carénage arrière
(S/C - P. 8).
Pour remplacer le relais, il suffit de
l’extraire du support puis de le
désenficher de son connecteur.
RELÉ
(sustitución)
El circuito de puesta en marcha
posee un relé (R) que acciona el
motor de puesta en marcha.
Está situado al lado del tanque del
carburante, para acceder a éel es
necesario quitar el carenado
posterior (S/C - P. 8).
Para sustituir el relé es suficiente
extraerlo de su soporte,
desacoplándolo después, de su
relativo conector.
Never replace the fuse with
one having a greater rating
as this could seriously damage the
electric system and cause a short-
circuit with a risk of fire.
Ne pas remplacer le fusible par
un autre de capacité supé-
rieure car cela pourrait endommager
sérieusement le circuit électrique et
provoquer l’incendie du véhicule en
cas de court-circuit.
No sustituir el fusible con
uno de mayor capacidad;
puede provocar daños graves en
la instalación eléctrica y causar el
incendio del vehículo en caso de
cortocircuito.
BATTERY
(Electrolyte level check)
The battery is located in a
compartment inside the storage
compartment. To access it, just open
the door with the appropriate key,
and then remove the cover (C) by
exerting pressure on the sides until
it comes out.
Check electrolyte level periodically.
Make sure the level stays between
the upper and lower marks on the
battery casing.
If the level is below the lower limit in
some of the elements, top up with
distilled water as follows: remove the
battery from its compartment,
unscrew the plugs of the elements
involved, and top up with distilled
water until the level reaches the top
mark. This done, tighten the plugs.
Make sure that the breather tube is
connected via its fitting to the battery
and that it projects from the
compartment without creases,
narrowing or obstruction.
Top up with distilled water
only.
FUSE (Replacement)
The starting circuit includes a 10 A
fuse which protects the circuit
against possible faults. This fuse is
situated in the battery compartment
inside the storage compartment
(F - F. 10).
To replace it, just take off the cover of
the battery compartment (in which the
fuse is fitted), remove the fuse and fit a
fuse of identical capacity.
BATTERIE (Contrôle du
niveau de l’électrolyte)
• La batterie se trouve dans un espace situé à
l’intérieur de la boîte à gants. Pour y accéder,
il suffit d’ouvrir le panneau à l’aide de la clef,
d’enlever le couvercle (C) en appuyant sur
les côtés jusqu’à son extraction.
Contrôlez périodiquement le niveau du
liquide électrolytique dont le niveau, dans
chaque élément, doit toujours être entre
le repère supérieur et le repère inférieur
figurant sur le boîtier de la batterie.
Si dans un élément, le niveau est en
dessous de la limite inférieure, il faut
ajouter la quantité d’eau distillée
nécessaire, en opérant de la manière
suivante: extrayez la batterie de son
logement, dévissez les bouchons des
éléments intéressés et remettez à niveau
avec de l’eau distillée, jusqu’à ce que le
niveau atteigne le repère supérieur ;
serrez les bouchons.
Vérifiez si le tube d’évent est relié à son
attache sur la batterie, et sort du
compartiment sans faire de plis, et sans
étranglements ou engorgements.
Ne remettez à niveau
qu’avec de l’eau distillée.
FUSIBLE (Remplacement)
Le circuit de démarrage comprend un
fusible de 10 A qui le protège
d’éventuelles anomalies. Il se trouve dans
le compartiment de la batterie, à l’intérieur
de la boîte à gants (F - F. 10).
• Pour remplacer le fusible, il suffit d’enlever
le couvercle du compartiment de la
batterie où est monté le tableau des
fusibles, d’extraire le fusible et d’en
remonter un de la même capacité.
BATERÍA (Comprobación
nivel electrólito)
La batería está situada en un hueco del
portaobjetos del vehículo, para acceder
a ella es suficiente abrir la tapa con su
llave y luego mover la tapa (C) de la
batería ejerciendo una presión en los
lados, hasta extraerla.
Controlar periódicamente el nivel del
líquido electrólito que debe ser mantenido
en cada uno de sus elementos entre los
índices superior e inferior indicados en
la envoltura de la batería.
• Si el nivel está por debajo del límite inferior
en algún elemento, es necesario añadir
la cantidad de agua destilada necesaria
actuando de la siguiente manera:extraer
la batería de su hueco, desenroscar los
tapones de los elementos que nos
interesan y llenarlos de agua destilada ,
hasta que el nivel alcance el índice
superior; apretar los tapones.
Comprobar que el tubo de ventilación
esté conectado a la batería y sobresalga
del hueco sin dobleces, y que no hayan
estrechamientos o obturaciones.
Llenar sólo con agua
destilada.
FUSIBLE (Sustitución)
El circuito de arranque comprende un
fusible de 10 A que protege el circuito
de eventuales anomalías situado en el
hueco batería, en el interior del
portaobjetos del vehículo (F - F. 10).
Para su sustitución es suficiente quitar
la tapa del hueco batería en el cual está
montado el portafusible, extraer el
fusible y volver a montar uno de igual
capacidad.
8 9/98
F 10
E
I componenti devo-
no essere installati
sempre nelle posizioni pre-
viste. I cablaggi devono se-
guire i tracciati originali ed
essere ancorati come previ-
sto dal Costruttore.
Installieren Sie die
Komponenten stets in
den vorgesehenen Positionen.
Die Verkabelung muß in den
Originalbahnen geführt und
nach den Vorgaben des
Herstellers befestigt werden.
Always mount in
the prescribed
positions.
Route cables as per their
original routings and
secure them as specified
by the manufacturer.
Installer toujours les
pièces dans les
positions prévues.
Les câblages doivent suivre
les cheminements d’origine
et être ancrés comme
indiqué par le fabricant.
Los componentes
deben ser instalados
siempre en los lugares
previstos. Los cableados
deben seguir los trazos
originales y ser fijados como
ha previsto el constructor.
UBICAZIONE
COMPONENTI
ELETTRICI
Le descrizioni
complete di
tutti i componenti elet-
tricii sono deducibili dal
catalogo ricambi.
I componen-
ti elettrici
strettamente “legati”
al motore (ad esem-
pio: motorino di av-
viamento) sono de-
ducibili dal Manuale
d’Officina specifico.
UNTERBRINGUNG
DER ELEKTRISCHEN
KOMPONENTEN
LOCATION OF
ELECTRICAL
COMPONENTS
EMPLACEMENT
DES PIECES
ELECTRIQUES
LOCALIZACIÓN DE
LOS COMPONENTES
ELÉCTRICOS
R
M
Die vollständigen Be-
schrei-bungen aller elektri-
schen Komponenten kön-
nen dem Ersatzteilkatalog
entnommen werden.
Die elektrischen Kompo-
nenten, welche unmittelbar
mit dem Motor “verknüpft”
sind, (wie zum Beispiel der
Anlasser) sind im spezifi-
schen Werkstatthandbuch
zum Motor erläutert.
For a full description
of the electrical
components see the
spare parts catalo-
gue.
For the descri-ption of
the engine-related
electrical componen-
ts, such as the starter,
see the relevant
Workshop Manual.
Les descriptions détaillées
de toutes les pièces
électriques peuvent être
déduites du catalogue des
pièces détachées.
Les pièces électriques
strictement liées au mo-
teur telles que, par
exemple, les démar-
reurs, peuvent être
déduites du Manuel
d’atelier spécifique.
Las descripciones
comple-tas de todos
los compo-nentes elé-
ctricos, se deducen del
catálogo recambios.
Los componentes elé-
ctricos relacionados di-
rectamente con el mo-
tor, (por ejemplo: moto-
res de puesta en mar-
cha) se deducen del
Manual de taller espe-
cífico.
Nota: en la figura 11 se
muestran los lugares
donde están instalados
los principales compo-
nentes eléctricos, ilu-
strados en la F. 12.
Nota: in F. 11 sono evi-
denziate le posizioni
dove sono installati i
principali componenti
elettrici, illustrati in F. 12.
Hinweis: In den Abbil-
dungen Abb. 11 sehen
Sie die Unterbringung
der wichtigsten elektri-
schen Komponenten,
welche in Abb. 12 dar-
gestellt sind.
Note: figure 11 show
the mounting position
of the main electrical
components illustra-
ted in F. 12.
Note: la figura 11
montrent l’emplace-
ment des principales
pièces électriques il-
lustrées dans la F. 12.
F. 11
8
7
9
5
4
6
1
3
2
10
9 9/98
F 10
E
COMPONENTI
ELETTRICI
ELEKTRISCHE
KOMPONENTEN
ELECTRICAL
COMPONENTS
PIECES
ELECTRIQUES
COMPONENTES
ELÉCTRICOS
F. 12
T. 2
AR Arancione
Feldarbeit
Orange
Orange
Anaranjado
AZ Azzurro
Hellblau
Light blue
Bleu clair
Azul claro
AZ-B Azzurro - Blu
Hellblau - Blau
Light blue - Blue
Bleu clair - Bleu
Azul claro - Azul
B Bianco
Weiß
White
Blanc
Blanco
B-BL Bianco - Blu
Weiß - Blau
White - Blue
Blanc - Bleu
Blanco- Azul
B-N Bianco - Nero
Weiß - Schwarz
White - Black
Blanc - Noir
Blanco - Negro
B-R Bianco - Rosso
Weiß - Rot
White - Red
Blanc - Rouge
Blanco - Rojo
BL Blu
Blau
Blue
Bleu
Azul
BL-R Blu - Rosso
Blau - Rot
Blue - Red
Bleu - Rouge
Azul - Rojo
GL Giallo
Gelb
Yellow
Jaune
Amarillo
GL-N Giallo - Nero
Gelb
-
Schwarz
Yellow - Black
Jaune
-
Noir
Amarillo - Negro
GL-V Giallo - Verde
Gelb
-
Grün
Yellow - Green
Jaune
-
Vert
Amarillo - Verde
GL-R Giallo - Rosso
Gelb
-
Rot
Yellow - Red
Jaune
-
Rouge
Amarillo - Rojo
GR Grigio
Grau
Grey
Gris
Gris
M-B Marrone - Bianco
Braun - Weiß
Brown - White
Marron - Blanc
Marrón - Blanco
N Nero
Schwarz
Black
Noir
Negro
N-R Nero - Rosso
Schwarz - Rot
Black - Red
Noir - Rouge
Negro - Rojo
R Rosso
Rot
Red
Rouge
Rojo
RS Rosa
Rosa
Pink
Rose
Rosa
VL Viola
Violett
Purple
Violet
Violeta
VR Verde
Grün
Green
Vert
Verde
VRO Verde oliva
Olivgrün
Olive green
Vert olive
Verde aceituna
M Marrone
Braun
Brown
Marron
Marrón
LEGENDA COLORI
DEI CAVI ELETTRICI
LEGENDE ZU DEN FARBEN
DER ELEKTROKABEL
ELECTRIC CABLE
COLOUR CODING
LEGENDE COULEURS DES
CABLES ELECTRIQUES
LEYENDA COLORES DE
CABLES ELÉCTRICOS
n° DESCRIZIONE
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION
DESIGNATION
DESCRIPCIÓN
1 Sonda olio
Ölsonde
Oil sensor
Sonde d’huile
Sonda aceite
2 Sonda benzina
Benzinsonde
Petrol sensor
Sonde d’essence
Sonda gasolina
3 Resistenza
Widerstand
Resistor
Résistance
Resistencia
4 Intermittenza
Blinker
Flasher unit
Intermittence
Intermitencia
5 Relais
Relais
Relay
Relais
Relé
6 Regolatore di tensione
Spannungsregler
Voltage regulator
Régulateur de tension
Regulador de tensión
7 Centralina elettronica
Elektronikzentrale
Electronic unit
Boîtier électronique
Centralita electrónica
8 Fusibile
Schmelzsicherung
Fuse
Fusible
Fusible
9 Batteria
Batterie
Battery
Batterie
Batería
10 Avvisatore acustico
Akustiksignalgeber
Horn
Avertisseur sonore
Avisador acústico
T. 1
1
2
6
7
8
9
10
3
4
5
10 9/98
F 10
Sc. 1
IMPIANTO
ELETTRICO
versione ‘92/’93
ELEKTRO-
ANLAGE
Ausf. ‘92/’93
WIRING
DIAGRAM
version ‘92/’93
CIRCUIT
ELECTRIQUE
variante ‘92/’93
INSTALACIÓN
ELÉCTRICA
versión ‘92/’93
E
12
16
14
11
10
9
8
65
7
4
3
2
1
13
15
17
19
21
22 23 24 25
26
27
28
20
18
11 9/98
F 10
E
Tab. 3
N° DESCRIZIONE
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION
DESIGNATION
DESCRIPCIÓN
1 Indicatore direz. ant. sx
Richtungsanzeiger vorne links
Front LH direction indicator
Indicateur direction avant gche
Indicador direcc.del. izq.do
2 Interruttore stop sx
Stopschalter links
LH stop switch
Interrupteur stop gche
Interruptor stop izq.do
3 Blocchetto commutatori sx
Wechselschalterblock links
LH switch unit
Bloc commutateurs gche
Bloque conmutadores izq.do
4 Doppio faro anteriore
Zweifach-Vorderscheinwerfer
Double headlight
Double phare avant
Doble faro delantero
5 Spie
Leds
Warning lights
Témoins
Luces indicadoras
6 Illuminazione strumenti
Instrumentenbeleuchtung
Instrument lamps
Eclairage des instruments
Iluminación instrumentos
7 Al contachilometri
Zum Kilometerzähler
Odometer
Au compte-kilomètres
Al cuentakilómetros
8 Indicatore livello carburante
Benzinstandanzeiger
Fuel level gauge
Indicateur niveau de carburant
Indicador nivel carburante
9 Commutatore a chiave
Schlüsselumschalter
Key switch
Commutateur à clé
Conmutador de llave
10 Blocchetto commutatori dx
Wechselschalterblock rechts
RH switch unit
Bloc commandes droit
Bloque conmutadores derecho
11 Interruttore stop dx
Stopschalter rechts
RH stop switch
Interrupteur stop droit
Interruptor stop derecho
12 Indicatore direz. ant. dx
Richtungsanzeiger vorne rechts
Front RH direction indicator
Indicateur direct. avant gche
Indicador direcc. del. derecho
13 Intermittenza
Blinker
Flasher unit
Intermittence
Intermitencia
14 Resistenza
Widerstand
Resistor
Résistance
Resistencia
15 Avvisatore acustico
Akustiksignalgeber
Horn
Avertisseur sonore
Avisador acústico
16 Bobina A.T.
Hochspannungsspule
High-voltage coil
Bobine H.T.
Bobina A.T.
17 Volano magnete
Magnetschwungrad
Magneto flywheel
Volant magnétique
Volante magnético
18 Starter elettrico
Elektro-Starter
Electric starter
Starter électrique
Starter eléctrico
19 Centralina elettr. accensione
Elektronisches Zündsystem
Electronic ignition unit
Boîtier d’allumage électronique
Centralita eléctrica encendido
20 Regolatore di tensione
Spannungsregler
Voltage regulator
Régulateur de tension
Regulador de tensión
21 Batteria 12 V
Batterie 12 V
12V Battery
Batterie 12 V
Batería 12V
22 Relais
Relais
Relay
Relais
Relé
23 Motorino avviamento
Anlasser
Starter
Démarreur
Motor arranque
24 Indicatore direz. post. sx
Richtungsazeiger hinten links
Rear LH direction indicator
Indicateur direct. arrière gche
Indicador direcc.post.izq.do
25 Luce posizione e stop
Positions- und Stoplicht
Traffic and stop lights
Feu de position et stop
Luz de posición y stop
26 Indicatore direz. post. dx
Richtungsazeiger hinten rechts
Rear RH direction indicator
Indicateur direct. arrière droit
Indicador direcc. post. derecho
27 Interruttore spia olio
Ölkontrolle-Schalter
Oil level warning light switch
Interrupteur témoin d’huile
Interr. luces indicadoras aceite
28 Sensore livello carburante
Benzinstandsensor
Fuel level sensor
Capteur niveau de carburant
Detector nivel carburante
29
30
31
32
12 9/98
F 10
Sc. 2
E
14
2
1
4
5
6
7
8
9
10 11
12
3
13
15
17
19
21
22 23 24 25
26
27
28
20
18
16
IMPIANTO
ELETTRICO
versione ‘94
ELEKTRO-
ANLAGE
Ausf. ‘94
WIRING
DIAGRAM
version ‘94
CIRCUIT
ELECTRIQUE
variante ‘94
INSTALACIÓN
ELÉCTRICA
versión ‘94
13 9/98
F 10
E
Tab. 4
N° DESCRIZIONE
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION
DESIGNATION
DESCRIPCIÓN
1 Indicatore direz. ant. sx
Richtungsanzeiger vorne links
Front LH direction indicator
Indicateur direction avant gche
Indicador direcc.del. izq.do
2 Interruttore stop sx
Stopschalter links
LH stop switch
Interrupteur stop gche
Interruptor stop izq.do
3 Blocchetto commutatori sx
Wechselschalterblock links
LH switch unit
Bloc commutateurs gche
Bloque conmutadores izq.do
4 Doppio faro anteriore
Zweifach-Vorderscheinwerfer
Double headlight
Double phare avant
Doble faro delantero
5 Spie
Leds
Warning lights
Témoins
Luces indicadoras
6 Illuminazione strumenti
Instrumentenbeleuchtung
Instrument lamps
Eclairage des instruments
Iluminación instrumentos
7 Al contachilometri
Zum Kilometerzähler
Odometer
Au compte-kilomètres
Al cuentakilómetros
8 Indicatore livello carburante
Benzinstandanzeiger
Fuel level gauge
Indicateur niveau de carburant
Indicador nivel carburante
9 Commutatore a chiave
Schlüsselumschalter
Key switch
Commutateur à clé
Conmutador de llave
10 Blocchetto commutatori dx
Wechselschalterblock rechts
RH switch unit
Bloc commandes droit
Bloque conmutadores derecho
11 Interruttore stop dx
Stopschalter rechts
RH stop switch
Interrupteur stop droit
Interruptor stop derecho
12 Indicatore direz. ant. dx
Richtungsanzeiger vorne rechts
Front RH direction indicator
Indicateur direct. avant gche
Indicador direcc. del. derecho
13 Intermittenza
Blinker
Flasher unit
Intermittence
Intermitencia
14 Resistenza
Widerstand
Resistor
Résistance
Resistencia
15 Avvisatore acustico
Akustiksignalgeber
Horn
Avertisseur sonore
Avisador acústico
16 Massa telaio
Masse Rahmen
Frame earthing
Masse cadre
Masa chasis
17 Volano magnete
Magnetschwungrad
Magneto flywheel
Volant magnétique
Volante magnético
18 Starter elettrico
Elektro-Starter
Electric starter
Starter électrique
Starter eléctrico
19 Centralina elettr. accensione
Elektronisches Zündsystem
Electronic ignition unit
Boîtier d’allumage électronique
Centralita eléctrica encendido
20 Regolatore di tensione
Spannungsregler
Voltage regulator
Régulateur de tension
Regulador de tensión
21 Batteria 12 V
Batterie 12 V
12V Battery
Batterie 12 V
Batería 12V
22 Relais
Relais
Relay
Relais
Relé
23 Motorino avviamento
Anlasser
Starter
Démarreur
Motor arranque
24 Indicatore direz. post. sx
Richtungsazeiger hinten links
Rear LH direction indicator
Indicateur direct. arrière gche
Indicador direcc.post.izq.do
25 Luce posizione e stop
Positions- und Stoplicht
Traffic and stop lights
Feu de position et stop
Luz de posición y stop
26 Indicatore direz. post. dx
Richtungsazeiger hinten rechts
Rear RH direction indicator
Indicateur direct. arrière droit
Indicador direcc. post. derecho
27 Interruttore spia olio
Ölkontrolle-Schalter
Oil level warning light switch
Interrupteur témoin d’huile
Interr. luces indicadoras aceite
28 Sensore livello carburante
Benzinstandsensor
Fuel level sensor
Capteur niveau de carburant
Detector nivel carburante
29
30
31
32
La ditta Malaguti si riserva il diritto di apportare modifiche di ogni natura ai propri motoveicoli, in qualunque mo-
mento, senza l’obbligo di tempestivo preavviso.
Riproduzioni o divulgazioni, anche parziali, degli argomenti e delle illustrazioni riportati nei Manuali oggetto della
presente pubblicazione sono assolutamente vietate. Ogni diritto è riservato alla ditta Malaguti, alla quale si dovrà
richiedere autorizzazione (scritta) specificando la utilizzazione delle eventuali riproduzioni.
GB
F
D
MALAGUTI - 40068 S. Lazzaro di Savena (Bologna)
Via Emilia Levante, 498 - Tel. 051/6255106 - Fax 051/6255160
E
Eurograph - Studio Baravelli - BO
Die Firma Malaguti behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung Änderungen aller Art an ihren
Krafträdern durchzuführen.
Die vollständige oder auszugsweise Reproduktion dieses Handbuchs einschließlich der Abbildungen in irgendeiner Form
ohne schriftliche Genehmigung ist untersagt. Alle Rechte sind der Firma Malaguti vorbehalten, bei der für eine eventuelle
Reproduktion unter Angabe spezifischer Verwendungszwecke um (schriftliche) Genehmigung ersucht werden muß.
Malaguti reserves the right to make any and all changes to its vehicles as it deems fit and opportune at any time
without prior notice.
All rights reserved. No part of this publication, whether text or illustrations, may be reproduced or circulated without
the prior written permission from Malaguti. Reasons must be given for any request for permission thereto.
La société Malaguti se réserve le droit d’apporter des modifications à ses motocycles, de quelque nature que ce
soit, à tout moment, sans notification préalable.
Toute reproduction ou divulgation, même partielle, des sujets et des illustrations figurant dans les manuels faisant
l’objet de cette publication est formellement interdite. Tous droits réservés à la société Malaguti, à laquelle il est
nécessaire de demander l’autorisation (écrite) en précisant l’utilisation des reproductions éventuelles.
La Empresa Malaguti, se reserva el derecho de aportar modificaciones de cualquier naturaleza, a sus propios
vehículos a motor, en cualquier momento, sin la obligación de aviso tempestivo.
Está terminantemente prohibido reproducir o divulgar aunque sea parcialmente, los argumentos y las ilustraciones
que se indican en los manuales objeto de la presente publicación. Todos los derechos están reservados a la
Empresa Malaguti a la que se tendrá que solicitar la autorización (por escrito) especificando la utilización de las
eventuales reproducciones.
PRIMA EDIZIONE : 1/98
Gennaio 1998
ERSTAUFLAGE: 1/98
Januar 1998
FIRST EDITION: 1/98
January 1998
PREMIERE EDITION: 1/98
Janvier 1998
PRIMERA EDICIÓN: 1/98
Enero 1998
1 1/98
PREMESSA
Gli interventi di controllo, manutenzione, riparazione, sostituzione di parti, ecc... su tutta la gamma dei nostri
motoveicoli richiedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti sulle moderne tecnologie, ma anche
conoscenza delle procedure più rapide e razionali, caratteristiche tecniche, valori di taratura, coppie di serraggio,
che ovviamente, soltanto il costruttore è in grado di stabilire con sicurezza.
La presente collana MANUALI D’OFFICINA fornisce ai tecnici del settore (Centri di Assistenza Autorizzata, Mo-
toriparatori Autonomi, ecc...) le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni concetti di
buona tecnica” e “sicurezza sul lavoro”.
I manuali oggetto della presente pubblicazione contemplano i normali interventi tecnici su tutta la gamma dei
motoveicoli MALAGUTI, in produzione al momento della divulgazione dei manuali stessi. Le informazioni riportate
riguardano la “CICLISTICA” dei motoveicoli, con qualche nota su alcune parti collegate al motore. Alcune informa-
zioni sono state omesse di proposito, poichè (a nostro avviso) facenti parte dell’indispensabile cultura tecnica di
base.
Altre eventuali informazioni possono essere dedotte dal MANUALE D’OFFICINA DEL MOTORE (vedi: Manuali
D’Officina per i Motori:
Minarelli
e
Franco Morini
e dai CATALOGHI RICAMBI (di ogni singolo modello).
È importante che, prima di leggere il manuale del motoveicolo interessato, si leggano attentamente le pagine che
costituiscono questa prima sezione generale, nella quale si riportano le informazioni fondamentali per la buona
consultazione di ogni argomento trattato e concetti tecnici di carattere generale.
VORWORT
Die Eingriffe bezüglich Kontrolle, Wartung, Reparatur, Auswechselung von Teilen usw. betreffend unsere gesamte
Kraftradpalette erfordern Sachkenntnis und Erfahrung der mit den Arbeiten beauftragten Technikern im Hinblick
nicht nur allgemein auf moderne Technologien, sondern auch auf die schnellsten und rationellsten Arbeitsverfahren
sowie auf die technischen Daten, die Einstellwerte und die Anzugsmomente, welche naturgemäß nur der Hersteller
genau festlegen kann.
Die vorliegende Reihe WERKSTATTHANDBÜCHER liefert den Fachtechnikern (autorisierten Kundendienstzentren,
Fahrzeugreparaturbetrieben usw) die wichtigsten für eine Arbeit unter Einhaltung der modernen Konzepte von
“kompetenter Technik” und “Arbeitssicherheit” notwendigen Informationen.
Die zu dieser Veröffentlichung gehörenden Handbücher beschäftigen sich mit den normalen technischen Eingriffen
betreffend die gesamte Kraftradpalette MALAGUTI, die zum Zeitpunkt der Verbreitung in der Produktion läuft. Die
enthaltenen Informationen betreffen die “ZWEIRADTECHNIK” der Krafträder und schließen einige Hinweise zu
bestimmten mit dem Motor gekoppelten Teilen mit ein. Einige Informationen wurden absichtlich ausgelassen, da
sie (unserer Meinung nach) zum unverzichtbaren technischen Grundwissen gehören.
Weitere gegebenenfalls notwendige Informationen können dem MOTOR-WERKSTATTHANDBUCH (siehe
Werkstatthandbücher für die Motoren: Minarelli und Franco Morini) und den ERSATZTEILKATALOGEN entnommen
werden).
Wichtig: Vor der Lektüre des Handbuchs zum jeweiligen Kraftrad aufmerksam die nachfolgenden Seiten in diesem
allgemeinen Abschnitt lesen, in denen die grundlegenden Anleitungen zum Auffinden jedes im Handbuch behandelten
Themas sowie technische Informationen allgemeiner Art enthalten sind.
2 1/98
INTRODUCTION
All checks, maintenance, repairs or replacements of spare parts in the vehicles manufactured by Malaguti are to
be performed by skilled and expert technical personnel with specific experience in state-of-the-art technology and
full knowledge of the quickest and most rational procedures, technical characteristics, setting values and tightening
torques, information as to which may only be properly and exhaustively provided by the manufacturer.
The present set of SERVICE MANUALS provides mechanics operating on Malaguti vehicles, whether working out
of authorised service centres or self-employed, the essential information for operating in accordance with the latest
Good Working Practices and Work Safety regulations.
The present publications provide all the necessary information for routine procedures on all the MALAGUTI vehicles
currently in production at the date of issue. The information provided deals with the main components and systems
of the motor vehicle, with just a few notes on some parts relating to the engine. Some basic technical information
has been intentionally omitted as it is considered to be common knowledge.
Additional information is available in the ENGINE SERVICE MANUAL (see
Minarelli
and
Franco Morini
Service
Manuals) and in the SPARE PARTS CATALOGUES of each model.
It is important that before referring to the specific motor-bike manual, the information given in this general section
be carefully read as it provides all the essential hints and guidelines for best consulting the various topics and main
technical subjects.
AVANT-PROPOS
Les interventions concernant les contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de pièces etc... sur
toute la gamme de nos motocycles impliquent non seulement compétence et expérience des techniciens chargés
de ces tâches, sur les technologies modernes, mais aussi la connaissance des procédures rapides et rationnelles,
des caractéristiques techniques, des valeurs de réglages, des couples de serrage, que seul le fabricant est à
même d’établir avec certitude.
La présente série MANUELS D’ATELIER fournit aux techniciens du secteur (Centres d’assistance agréés,
Réparateurs autonomes de motos, etc...) les principales informations pour travailler en parfait accord avec les
concepts modernes de “Bonne technique” et de “sécurité sur le travail”.
Les manuels faisant l’objet de la présente publication traitent des interventions techniques courantes sur toute la
gamme des motocycles MALAGUTI en production au moment de la divulgation des manuels. Les informations
mentionnées concernent la “PARTIE CYCLE” des motocycles, avec quelques remarques sur certaines parties se
rattachant au moteur. Nous avons volontairement omis certaines informations car - à notre avis - elles font partie de
la culture technique de base indispensable.
Pour toute autre information, se reporter au MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR (voir: Manuels d’atelier pour les
moteurs: Minarelli et Franco Morini et les CATALOGUES DE PIECES DETACHEES (de chaque modèle).
Il est important, avant de lire le manuel du motocycle concerné, de consulter attentivement les pages constituant
cette première section générale, mentionnant des informations fondamentales pour la bonne consultation de tous
les sujets traités ainsi que des concepts techniques d’ordre général.
INTRODUCCIÓN
Las intervenciones de control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas, etc..., en toda la gama
de nuestros vehículos a motor, implican no solamente la competencia y experiencia de los técnicos encargados en
esta tarea, en las tecnologías modernas, sino también el conocimiento de los procedimientos rápidos y racionales,
de las características técnicas, de los valores de calibrado, de los pares de apretado, que sólo el constructor está
en condiciones de establecer con seguridad.
La presente serie de manuales: MANUALES DE TALLER, suministra a los técnicos del sector (Centros de
Asistencia Autorizada, Reparadores autónomos de motores etc...) las principales informaciones para actuar en
perfecta armonía con los modernos conceptos de “Buena Técnica” y “seguridad en el trabajo”.
Los manuales objeto de la presente publicación, tratan de las normales intervenciones técnicas sobre toda la
gama de los vehículos de motor MALAGUTI en producción al momento de la divulgación de los manuales mismos.
Las informaciones indicadas se refieren al “CICLISMO” de los vehículos a motor, con alguna nota en algunas
piezas conectadas al motor. Algunas informaciones se han omitido intencionadamente, dado que (según nosotros)
forman parte de la indispensable cultura técnica de base.
Otras informaciones eventuales, pueden ser deducidas del MANUAL DE TALLER DEL MOTOR (véase: Manuales
de Taller para los Motores:
Minarelli
y
Franco Morini
en los CATÁLOGOS PIEZAS DE REPUESTO (de cada particular
modelo).
Antes de leer el manual del vehículo de motor que interesa, es importante que se consulten atentamente las
páginas expuestas en esta primera sección general, en las que están indicadas las informaciones fundamentales
para la buena consulta de cada argumento tratado y los conceptos técnicos de carácter general.
3 1/98
AGGIORNAMENTO DEI MANUALI
Le pagine di aggiornamento verranno da noi spedite (
in un ragionevole lasso di tempo
) già forate, quindi soltanto
da inserire nel manuale. Per interventi tecnici su veicoli di versione precedente all’eventuale serie di modifiche, si
consiglia di non rimuovere dal manuale le pagine pre modifica.
L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non garan-
tire più una razionale consultazione del manuale.
IMPORTANTE! La collana dei manuali d’officina deve essere considerata un vero e proprio strumento di lavoro e
può mantenere il suo “
valore
” nel tempo, soltanto se mantenuta costantemente aggiornata.
Nota: questa prima parte d’introduzione ai manuali specifici contiene, inoltre, informazioni tecniche comuni a tutti i
motoveicoli della gamma Malaguti (vedi indice).
AKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHER
Die Seiten betreffend die Aktualisierung werden von uns
(innerhalb sinnvoller Zeitabstände) bereits gelocht
verschickt und müssen demnach nur noch in das
Handbuch geheftet werden. Es wird dazu geraten, die
alten Seiten nicht aus dem Handbuch zu entfernen,
damit diese für Reparaturen an den Fahrzeugen der
Version vor den Modifizierungen zur Verfügung stehen.
Das Inhaltsverzeichnis wird dann aktualisiert, wenn
die Modifizierungen sowie die Änderungen der
Innenseiten dergestalt sind, daß eine sinnvolle
Benutzung des Handbuchs nicht mehr gewährleistet ist.
WICHTIG! Die Werkstatthandbuchreihe ist als echtes
Arbeitsmittel zu betrachten und kann seinen “Wert” auf
Dauer nur dann bewahren, wenn es regelmäßig
aktualisiert wird.
Hinweis: Dieser erste Teil zur Einführung in die
spezifischen Handbücher enthält darüber hinaus allen
Krafträdern der Malaguti-Palette gemeinsame technische
Informationen (siehe Inhalt).
MANUAL UPDATES
The up-date pages of this publication will be delivered
by us (
in due course)
already punched and therefore
ready for insertion in the Manual.
The superseded sheets should not be removed from
the manual as they remain applicable to the servicing
of pre-modified models.
The table of contents will be duly updated in case of
the insertion of new pages causing difficulty in the
rational consultation of the manual.
IMPORTANT! The set of service manuals is to be
considered as an essential work instrument to be
properly kept up-to-date so as to maintain its
“validity”
over time.
Note: This introduction to the manuals relating to speci-
fic models also contains technical information common
to the whole range of Malaguti motor vehicles (see list of
contents).
MISE A JOUR DES MANUELS
Les pages de mise à jour seront expédiées par notre
société (
dans un laps de temps raisonnable
)
préperforées, vous devez seulement les insérer dans
le manuel. Pour les interventions techniques à effectuer
sur les véhicules des versions précédant l’éventuelle
série de modifications, il est conseillé de ne pas enlever
du manuel les pages antérieures à la modification.
Le sommaire sera mis à jour si les modifications et les
variations apportées aux pages internes sont telles
qu’elles ne garantissent plus une bonne consultation
du manuel.
IMPORTANT! La série des manuels d’atelier doit être
considérée comme un outil de travail proprement dit
et ne peut garder sa
“valeur
” dans le temps que par une
mise à jour constante.
Note: cette première partie, introduisant les manuels
spécifiques, contient également des informations
techniques communes à tous les motocycles de la
gamme Malaguti (voir sommaire).
PUESTA AL DÍA DE LOS MANUALES
Las páginas puestas al día serán enviadas por nosotros
ya agujereadas (en un periodo de tiempo razonable),
por consiguiente, sólo hay que incluirlas en el manual.
Para intervenciones técnicas en los vehículos de
versiones anteriores a las eventuales series de
modificaciones, se aconseja no eliminar del manual las
páginas modificadas anteriormente.
El índice se pondrá al día en el caso de que las
modificaciones y las variaciones de las páginas
interiores sean tales que ya no garanticen una racional
consulta del manual.
¡IMPORTANTE! La serie de manuales de Taller se tiene
que considerar como un verdadero e importante
instrumento de trabajo y puede mantener su “valor”
en el tiempo, sólo si se mantiene constantemente
actualizado.
Nota: esta primera parte, de introducción de los manuales
específicos, contiene, además, informaciones técnicas
comunes a todos los vehículos a motor de la gama
Malaguti (véase índice).
4 1/98
NOTE DI CONSULTAZIONE DEI
MANUALI
Tutti i manuali della collana sono suddivisi in sezioni:
CONOSCERE LA MOTO: Dati tecnici-Dati per
l’identificazione del veicolo-Serbatoi (accesso-
capacità-riserva)-Dispositivi di comando-Stru-
mentazione.
REGOLAZIONI: Regime minimo
Ammortizzatore.
CARENATURE: Procedure di smontaggio delle
carenature per accedere ai vari componenti
elettromeccanici o per sostituzione delle stesse.
COMPONENTI MECCANICI: Procedure di
smontaggio dei vari componenti, gruppi e
dispositivi che costituiscono la parte meccanica
del veicolo.
COMPONENTI ELETTRICI: Accesso ai vari
componenti elettrici. Rimozioni, sostituzioni,
ecc... Schemi elettrici.
A
B
C
E
Y
X
W
Z
X Modello del motoveicolo Modell des K-Rades Motor-bike model Modèle du motocycle Modelo del vehículo a motor
Y Sezione di appartenenza Abschnitt Section Section d’appartenance Sección a la que pertenece
W N° di pagina Seite Page No. N° de la page Nº de la página
Z Data di edizione Auflage Date of issue Date d’édition Fecha de edición
CONFIGURAZIONE
DELLE PAGINE
D
KENNTNIS DES MOTORROLLERS: Technische
Daten - Fahrzeugkenndaten - Tank (Zugang-
Fassungsvermögen-Reserve) - Bedienungselemente
- Instrumentierung - Zubehör - usw...
REGELUNGEN: Leerlaufdrehzahl, Stoßdämpfer
VERKLEIDUNGEN: Verfahren zur Demontage
der Verkleidungen, um auf die verschiedenen
elektromechanischen Komponenten zugreifen oder
diese auswechseln zu können.
MECHANISCHE KOMPONENTEN: Verfahren zur
Demontage der verschiedenen Komponenten,
Gruppen und Vorrichtungen, welche den
mechanischen Teil des Fahrzeugs bilden.
ELEKTROKOMPONENTEN: Zugriff auf die einzelnen
elektrischen Komponenten. Abmontieren,
Auswechselung, usw... Elektrische Schaltpläne.
HINWEISE ZUM NACHSCHLAGEN IN DEN
HANDBÜCHERN
Alle Handbücher der Reihe sind in Abschnitte
gegliedert:
GESTALTUNG
DER SEITEN
PAGE
LAYOUT
CONFIGURATION
DES PAGES
CONFIGURACIÓN
DE LAS PÁGINAS
5 1/98
PAGINE MODIFICATE
La pagina che ha subito modifiche porterà lo stesso numero della pagina di precedente edizione, seguito da una M
e, nella casella inerente, la nuova data di edizione.
Nelle pagine modificate è possibile l’implementazione di figure; in questo caso la figura (o le figure) aggiunta porterà
il numero della figura precedente seguito da una lettera.
PAGINE AGGIUNTIVE
Eventuali pagine aggiuntive porteranno l’ultimo numero della loro sezione d’appartenenza, seguito da una A e la
nuova data di edizione.
Simbologia di redazione:
Per una lettura rapida e razionale sono stati impiegati simboli (pag. 7) che evidenziano situazioni di massima
attenzione, consigli pratici o semplici informazioni.
Questi simboli possono trovare collocazione a fianco di un testo (
sono riferiti quindi solo a tale testo),
a fianco di
una figura (
sono riferiti all’argomento illustrato in figura ed al relativo testo),
oppure in testa alla pagina (
sono
riferiti a tutti gli argomenti trattati nella pagina stessa).
Nota: prestare attenzione al significato dei simboli, in quanto la loro funzione é quella di non dovere ripetere concetti
tecnici o avvertenze di sicurezza. Sono da considerare, quindi, dei veri e propri “promemoria”. Consultare questa
pagina ogni volta che sorgeranno dubbi sul loro significato.
NOTES FOR EASY
CONSULTATION OF THE
MANUALS
All manuals in the set comprise the
following sections:
NOTAS DE
CONSULTA
DE LOS MANUALES
Todos los manuales de la serie, se
subdividen en secciones:
NOTES POUR LA
CONSULTATION DES
MANUELS
Tous les manuels de la série sont
divisés en sections:
GETTING TO KNOW THE MOTOR-BIKE:
Technical data - Vehicle identification data -
Fuel tanks (access, capacity, and reserve)
- Control devices - Instruments -
Accessories, etc.
ADJUSTMENTS: Idle shock absorber.
FAIRING REMOVAL: How to remove the
fairing for replacement and in order to
gain access to the electromechanical
components.
MECHANICAL COMPONENTS: How to
remove the various mechanical
components, units and devices of the
vehicle.
ELECTRICAL COMPONENTS: How to
gain access to the various electrical
components for removal, replacement,
etc. Wiring diagrams.
CONNAITRE LA MOTO: Informations
techniques - Informations pour l’identification
du véhicule - Réservoirs (accès-capacité-
réserve) - Dispositifs de commande -
Instrumentation - Accessoires - etc...
REGLAGES: ralenti
Amortisseur.
CARENAGES: Procédures de
démontage des carénages pour accéder
aux différentes pièces électromécaniques
ou pour les remplacer.
PIECES MECANIQUES: Procédures de
démontage des différentes pièces,
groupes et dispositifs constituant la
partie mécanique du véhicule.
PIECES ELECTRIQUES: Accès aux
différentes pièces électriques. Déposes,
remplacements, etc... Schémas
électriques.
CONOCER LA MOTO: Datos técnicos
- Datos para la identificación del
vehículo-Tanques (acceso-capacidad-
reserva) – Dispositivos de mando –
Instrumentación – Accesorios, etc.
REGULACIONES: Régimen mínimo
Amortiguador.
CARENADOS: Procedimientos de
desmontaje de los carenados para
acceder a los distintos componentes
electromecánicos, o para la
sustitución de los mismos.
COMPONENTES MECÁNICOS:
Procedimientos de desmontaje de los
distintos componentes, grupos y
dispositivos que constituyen la parte
mecánica del vehículo.
COMPONENTES ELÉCTRICOS:
Acceso a los distintos componentes
eléctricos. Remoción, sustitución, etc...
Diagramas eléctricos.
6 1/98
PAGES MODIFIEES
La page qui a subi des modifications portera le même
numéro que la page de la précédente édition, suivi d’un
M et, dans la case correspondante, la nouvelle date
d’édition.
Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser
les figures; dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée
(s) portera (porteront) le numéro de la figure précédente
suivi d’une lettre.
PAGES ADDITIONNELLES
Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier
numéro de leur section d’appartenance, suivi d’un A et
la nouvelle date d’édition.
Symboles rédactionnels:
Pour une lecture rapide et rationnelle, nous avons
utilisé des symboles (page 7) qui mettent en évidence
des situations exigeant une attention maximum, des
conseils pratiques ou de simples informations.
Ces symboles peuvent se trouver à côté d’un texte
(
ils ne concernent donc que ce texte
), à côté d’une
figure (
ils concernent le sujet illustré dans la figure et le
texte correspondant
) ou bien en haut de la page (
ils
concernent tous les sujets traités dans cette page
).
Note: prêter attention au sens des symboles, car ils
servent à éviter la répétition de concepts techniques ou
d’avertissements de sécurité. Ils doivent donc être
considérés comme de véritables “mémentos». Consulter
cette page toutes les fois que vous avez des doutes sur
leur signification.
PÁGINAS MODIFICADAS
La página que ha sido modificada, tendrá el mismo
número de la página de la precedente edición, seguida
de una M y en la casilla inherente, la nueva fecha de
edición.
En las páginas modificadas es posible una
implementación de las figuras, en este caso la figura (o
las figuras) agregada, tendrá el número de la figura
anterior seguido por una letra.
PÁGINAS AGREGADAS
Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último
número de su sección a la que pertenecen, seguido de
una A y la, nueva fecha de edición
Simbología de redacción:
Para una lectura rápida y racional, se han utilizado
símbolos (pág. 7) que evidencian situaciones de
máxima atención, consejos prácticos o simples
informaciones.
Estos símbolos, se pueden encontrar al lado de un texto
(por lo tanto se refieren sólo a este texto). Al lado de una
figura (se refieren al argumento ilustrado en la figura y al
relativo texto) o bien en la parte superior de la página (se
refieren a todos los argumentos tratados en la página misma).
Nota: Hay que poner atención al significado de los
símbolos, ya que su función es la de no tener que repetir
conceptos técnicos o advertencias de seguridad. Por
consiguiente, hay que considerarlos como verdaderos y
reales “recordatorios”. Consultar está página cada vez
que surjan dudas sobre su significado.
IGEÄNDERTE SEITEN
Diejenige Seite, welche Änderungen unterzogen wurde,
wird mit derselben Seitennummer wie die Seite der
vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben M,
versehen. Im Kästchen betreffend die Auflage wird
hingegen deren neues Datum eingetragen.
In den neuen Seiten können auch Abbildungen eingefügt
werden. In diesem Fall wird die neue Abbildung mit der
Nummer der alten Abbildung, gefolgt von einem
Buchstaben, versehen.
ZUSATZSEITEN
Eventuell hinzugefügte Seiten erhalten die letzte
Nummer ihres Zugehörigkeitsabschnittes, gefolgt vom
Buchstaben A und dem neuen Datum der Auflage.
Verwendung von Symbolen:
Für eine schnelle und rationelle Lektüre wurden
Symbole (Seite 7) verwendet, welche auf Situationen
hinweisen, bei denen maximale Aufmerksamkeit
geboten ist und die praktische Ratschläge oder einfache
Informationen liefern.
Diese Symbole können folgendermaßen plaziert sein:
Neben einem Text (beziehen sich also nur auf diesen
Text), neben einer Abbildung (beziehen sich auf das
veranschaulichte Objekt und auf den zugehörigen Text),
oder aber in der Kopfzeile der Seite (beziehen sich
auf alle in dieser Seite behandelten Themen).
Hinweis: Achten sie genau auf die Bedeutung der
Symbole: Ihre Funktion ist nämlich diejenige, technische
Konzepte oder Sicherheitshinweise nicht wiederholt
anführen zu müssen. Sie sind als echte “Promemoria
aufzufassen. Schlagen Sie bei jedem Zweifel über die
Bedeutung der Symbole auf dieser Seite nach.
MODIFIED PAGES
Modified pages shall bear the same number as those in
the previous edition /pre-modified ones/ followed by the
letter M, with the date of issue appearing in the
appropriate box.
Any modified illustrations shall bear the same numbers
as the pre-modified ones followed by a letter.
ADDITIONAL PAGES
Any additional pages shall bear the last number of the
section to which they belong followed by the letter A
together with the date of issue.
Editing symbols
Symbols have been provided for quick and easy
reference (see page 7), identifying situations requiring
utmost attention or providing practical suggestions or
simple information.
These symbols may appear next to a text (
in which
case they refer solely to the text itself
), next to a figure
(
in which case they refer to the topic illustrated in the
figure and to the relative text
), or at the top of the page
(
in which case they refer to all the topics dealt with in
the page
).
Note: The meaning of the symbols should be duly
memorised as their scope is to avoid having to repeat
basic technical concepts or safety recommendations.
They are therefore to be considered as veritable “memory
tags. In case of any doubt as to their meaning, consult
the page in which they are fully described.
7 1/98
M
R
ACHTUNG! Ratschläge und
Informationen betreffend die
Sicherheit des Kradfahrers (des
Kraftradbenutzers)und die
Unversehrtheit des Motorrollers
selbst.
ACHTUNG!
Beschreibungen
betreffend Eingriffe mit Gefahren für:
den Wartungstechniker, Repara-
turtechniker sowie sonstiges Werk-
stattpersonal oder Fremdpersonen,
für die Umwelt, das Kraftrad und die
Werkstattausrüstungen.
MOTOR AUS: Weist
auf Eingriffe hin, die unbedingt
bei abgestelltem Motor
durchzuführen sind.
SPANNUNG
WEGNEHMEN: Vor der
Durchführung des Eingriffs den
Negativpol der Batterie
abtrennen.
BRANDGEFAHR: Arbeiten,
bei denen Brand entstehen
kann.
EXPLOSIONSGEFAHR:
Arbeiten, bei denen es zu
Explosionen kommen kann.
GIFTIGE
AUSDÜNSTUNGEN: Weist
auf die Gefahr von Vergiftung
oder Entzündung der direkten
Atemwege hin.
MECHANISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich
Mechanik/Motortechnik hin.
ELEKTRISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich Elektrik/
Elektronik hin.
NEIN! Zu vermeidende
Operation.
MOTOR-
WERKSTATTHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
ERSATZTEILHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
CAUTION!
Recommendations and
precautions regarding rider
safety and motor vehicle
integrity.
WARNING! Situations entailing
the risk of personal injury to
maintenance or repair
mechanics, other workshop
personnel or third parties, or
damage to environment, vehicle
or equipment.
ENGINE OFF. Indicates
operations to be performed with
engine off.
POWER OFF. Indicates that
negative pole is to be
disconnected from the battery
before performing the operation.
FIRE HAZARD. Indicates
operations which may constitute
a fire hazard.
RISK OF EXPLOSION.
Indicates operations which may
constitute a risk of explosion.
TOXIC FUMES. Indicates a
possibility of intoxication or
inflammation of the upper
respiratory tract.
MECHANICAL
MAINTENANCE.
Operations to be performed
only by an expert mechanic.
ELECTRICAL
MAINTENANCE.
Operations be performed only
by an expert electrical/
electronic technician.
NO! Operations to be
absolutely avoided.
ENGINE SERVICE
MANUAL. Indicates
information which may be
obtained by referring to said
manual.
SPARE PARTS
CATALOGUE. Indicates
information which may be
obtained by referring to said
catalogue.
ATTENTION! Conseils de
prudence et informations
concernant la sécurité du
motocycliste (utilisateur du
motocycle) et l’intégrité du
motocycle.
ATTENTION!
Descriptions
concernant des interventions dange-reuses
pour le technicien chargé de l’entretien ou
le réparateur, pour les autres personnes
travaillant à l’atelier ou les personnes
étrangères, pour l’environnement, pour le
motocycle et les équipements.
MOTEUR ARRETE Signale
des interventions à effectuer
impérativement moteur arrêté.
METTRE HORS TENSION
Avant d’effectuer l’intervention
décrite, débrancher le négatif de
la batterie.
DANGER D’INCENDIE
Opérations qui pourraient
provoquer un incendie.
DANGER D’EXPLOSION
Opérations qui pourraient
provoquer une explosion.
EMANATIONS
TOXIQUES
Signale le danger
d’intoxication ou inflammation
des premières voies
respiratoires.
TECHNICIEN CHARGE
DE L’ENTRETIEN
MECANIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
mécanique/motoriste.
TECHNICIEN CHARGE
DE L’ENTRETIEN
ELECTRIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
électrique/électronique.
NON! Opérations à éviter.
MANUEL D’ATELIER DU
MOTEUR Informations
pouvant être déduites de cette
documentation
CATALOGUE DES
PIECES DETACHEES
Informations pouvant être
déduites de cette
documentation
ATENCIÓN! Consejos pru-
dentes e informaciones que hacen
referencia a la seguridad del
motociclista (usuario del vehículo
a motor) y la salvaguardia de la
integridad del vehículo mismo.
ATENCIÓN!
Descripciones que
hacen referencia a intervenciones
peligrosas para el técnico de mantenimiento
o para el reparador, u otros encargados
de los Talleres o a personas extrañas, para
el ambiente, para el vehículo a motor y para
los equipos.
MOTOR APAGADO
Evidencia intervenciones que
hay que realizar
obligatoriamente con el motor
apagado.
QUITAR TENSIÓN
Antes de la intervención
descrita, desconectar el
negativo de la batería.
PELIGRO DE INCENDIO
Operaciones que podrían
provocar incendio.
PELIGRO DE EXPLOSIÓN
Operaciones que podrían
determinar una explosión.
EXHALACIONES
TÓXICAS
Evidencia el peligro de
intoxicación o inflamaciones
de las principales vías
respiratorias.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
MECÁNICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
mecánico/motorístico.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
ELÉCTRICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
eléctrico/electrónico.
¡NO! Operaciones que hay
que evitar.
MANUAL DE TALLER
DEL MOTOR
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
CATALOGO PIEZAS DE
REPUESTO
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
ATTENZIONE! Consigli pru-
denziali ed informazioni riguar-
danti la sicurezza del motoci-
clista (utente del motoveicolo)
e la salvaguardia dell’integrità
del motoveicolo stesso.
ATTENZIONE! Descrizioni ri-
guardanti interventi pericolosi
per il tecnico manutentore o ri-
paratore, altri addetti all’offici-
na o persone estranee, per
l’ambiente, per il motoveicolo
e le attrezzature.
MOTORE SPENTO Evidenzia
interventi da effettuare asso-
lutamente a motore spento.
TOGLIERE TENSIONE Prima
dell’intervento descritto, scol-
legare il negativo della batte-
ria.
PERICOLO D’INCENDIO
Operazioni che potrebbero
innescare incendio.
PERICOLO DI ESPLOSIONE
Operazioni che potrebbero de-
terminare una esplosione.
ESALAZIONI TOSSICHE
Evidenzia il pericolo di intos-
sicazione o infiammazione del-
le prime vie respiratorie.
MANUTENTORE MECCANICO
Operazioni che prevedono
competenza in campo mecca-
nico/motoristico.
MANUTENTORE ELETTRICO
Operazioni che prevedono
competenza in campo elettri-
co/elettronico.
NO! Operazioni da evitare.
MANUALE D’OFFICINA DEL
MOTORE Informazioni dedu-
cibili da quella documentazio-
ne.
CATALOGO RICAMBI
Informazioni deducibili da
quella documentazione.
8 1/98
F Figura
Abbildung
Figure
Figure
Figura
Cs Coppia di serraggio
Anzugsmoment
Tightening torque
Couple de serrage
Par de apretado
P Pagina
Seite
Page
Page
Página
Pr Paragrafo
Kapitel
Paragraph
Paragraphe
Párrafo
S Sezione
Abschnitt
Section
Section
Sección
Sc Schema
Schema
Diagram
Schéma
Esquema
T Tabella
Tabelle
Table
Tableau
Tabla
V Vite
Schraube
Screw
Vis
Tornillo
Abbreviazioni
di redazione
Nota: nelle illustrazioni sono richiamate frequentemente viti di fissaggio o di regolazione, evidenziate dalla lettera V.
Il numero che segue questa lettera indica la quantità di viti identiche, presenti nel gruppo o componente oggetto
della descrizione e relativa illustrazione. La lettera senza numero indica quantità 1. Nel caso di viti diverse, richia-
mate nella stessa figura, la V sarà seguita dal numero e da una lettera minuscola esempio: ( V4a).
Hinweis: In den Abbildungen wird häufig auf
Befestigungs- oder Einstellschrauben verwiesen, welche
durch den Buchstaben V gekennzeichnet werden. Die
Zahl, welche diesem Buchstaben folgt, steht für die
Anzahl jeweils identischer Schrauben in der
beschriebenen und abgebildeten Gruppe. Der Buchstabe
ohne Zahl weist auf die Menge 1 hin. Im Fall des
Verweises auf verschiedene Schrauben in derselben
Abbildung folgt auf den Buchstaben V die Zahl und
anschließend ein Kleinbuchstabe. Beispiel: (V4a).
Note: The letter V in the illustrations refers to retaining or
adjusting screws. The number following this letter refers
to the number of the same type of screw in the unit or
component described and illustrated. The letter not
followed by a number indicates a single screw. In case
of different screws being referred to in the illustration,
the letter V is followed by a number and a small letter
(Example: V4a).
Note: les illustrations montrent souvent des vis de fixation
ou de réglage, identifiées par la lettre V. Le numéro qui
suit cette lettre indique la quantité de vis identiques
situées dans le groupe ou dans la pièce faisant l’objet de
la description et de l’illustration correspondante. La lettre
sans numéro indique la quantité 1. Dans le cas de vis
différentes, figurant dans une même figure, la lettre V
sera suivie du numéro et d’une lettre minuscule, par
exemple: (V4a).
Nota: en las ilustraciones, son muestran frecuentemente
tornillos de fijación o de regulación, evidenciados con la
letra V. El número que sigue a esta letra, indica la
cantidad de tornillos idénticos, que se hallan en el grupo
o componente objeto de la descripción y su relativa
ilustración. La letra sin número, indica cantidad 1. En el
caso de tornillos diferentes, mostrados en la misma
figura, la V será seguida por el número y por una letra
minúscula ejemplo: (V4a).
Festgelegte
Abkürzungen
Abbreviations
Abréviations
rédactionnelles
Abreviaturas de
redacción
9 1/98
Simbologia
operativa
Numerazione pagine e figure
Ogni sezione del manuale è composta da pagine e figure, numerate sempre da 1 in poi.
Nota: il riassemblaggio dei gruppi e dei componenti viene eseguito normalmente in senso inverso agli interventi di
smontaggio (salvo descrizione specifica).
OPERAZIONI
SIMMETRICHE Operazioni
da ripetere sull’altro lato del
gruppo o del componente.
RAFFREDDAMENTO A
LIQUIDO
Indica le versioni raffreddate a li-
quido.
MARMITTA CATALITICA
Questo simbolo è solitamente
seguito da quello della nazione
specifica.
DISCO POSTERIORE
Evidenzia le versioni con freno a
disco posteriore.
Numerierung der Seiten und Abbildungen
Jeder Abschnitt des Handbuchs setzt sich aus Seiten
und Abbildungen zusammen, die stets von 1 an
aufwärts numeriert sind.
Hinweis: Der Zusammenbau der Gruppen und
Komponenten wird in der Regel in umgekehrter
Reihenfolge bezüglich des Ausbaus (falls nicht anders
vermerkt)ausgeführt.
Page and figure number
Each section of the manual comprises pages and figures
numbered progressively from 1 onwards.
Note: Unless otherwise specified, units and components
are reassembled by proceeding in the reverse order of
removal.
Numérotage des pages et des figures
Chaque section du manuel est composée de pages et
de figures, toujours numérotées à partir de 1.
Note: Le réassemblage des groupes et des pièces
s’effectue normalement en procédant à l’inverse des
interventions de démontage (sauf description spécifique).
Enumeración de las páginas y de las figuras
Cada sección del manual está compuesta por páginas
y figuras, enumeradas siempre desde 1 en adelante.
Nota: El reensamblaje de los grupos y de los
componentes, normalmente se realiza en sentido
contrario a las intervenciones de desmontaje (excepto
descripción específica).
SYMMETRISCHE
OPERATIONEN
Operationen, die auf der
anderen Seite der Gruppe
oder der Komponente zu
wiederholen sind.
FLÜSSIGKEITSKÜHLUNG
Weist auf die mit Flüssigkeit
gekühlten Versionen hin.
KATALYSATOR
Diesem Symbol folgt in der
Regel die Kennzeichnung des
jeweiligen Landes.
HINTERE SCHEIBE
Bezeichnet die Versionen mit
Hinterradbremsscheibe
SYMMETRICAL
OPERATIONS.
Indicates that the operation
must be repeated on the
opposite side of the unit or
component.
FLUID COOLING.
Indicates fluid-cooled versions.
CATALYTIC CONVERTER.
This symbol is usually followed
by that of the applicable country.
REAR DISC.
Indicates versions with rear disc
brake.
OPERATIONS
SYMETRIQUES
Opérations à répéter sur
l’autre côté du groupe ou de
la pièce.
REFROIDISSEMENT
PAR LIQUIDE
Indique les versions
refroidies par liquide.
POT CATALYTIQUE
En général, ce symbole est
utilisé suivi de celui de la nation
spécifique.
DISQUE ARRIERE
Signale les versions avec frein
à disque arrière.
Arbeitssymbole
Other
symbols
Symboles
opérationnels
Simbología
operativa
OPERACIONES
SIMÉTRICAS
Operaciones que hay que
repetir en el otro lado del
grupo o del componente
ENFRIAMIENTO POR
LIQUIDO
Indica las versiones que se
enfrían por líquido
SILENCIADOR DE
ESCAPE CATALÍTICO
Generalmente este símbolo
suele estar seguido por el
símbolo de la nación
específica.
DISCO POSTERIOR
Evidencia las versiones con
freno de disco posterior.
10 1/98
Nota: il fascicolo che segue e precede i manuali d’officina specifici contiene con-
sigli ed avvertenze sui metodi operativi ed informazioni generali comuni a tutti i
veicoli. Consultare l’indice degli argomenti trattati, nella pagina che segue.
Accertarsi di aver memorizzato il significato dei simboli e delle
avvertenze generali fin qui riportate.
Hinweis: Die nachfolgende Broschüre dient als Einführung zu den spezifischen
Werkstatthandbüchern und enthält Hinweise zu Arbeitsmethoden sowie allgemeine
Informationen, die für alle Fahrzeuge gelten. Benutzen Sie das Stichwortverzeichnis
auf der nachfolgenden Seite zum Auffinden des behandelten Themas.
Prägen Sie sich unbedingt die Bedeutung der bis hier erläuterten
Symbole und allgemeinen Hinweise ein.
Note: The document accompanying each specific service manual contains advice
and recommendations as to the operations to be performed together with general
information common to all vehicles. See the list of topics on the following page.
Make sure that the meaning of the symbols and general warnings
given so far has been duly and properly memorised.
Note: la brochure qui suit et précède les manuels d’atelier spécifiques contient
des conseils et des avertissements sur les méthodes opérationnelles et des
informations générales, communes à tous les véhicules. Consulter le sommaire
des sujets traités dans la page qui suit.
S’assurer d’avoir bien appris le sens des symboles et des
avertissements généraux mentionnés jusqu’ici.
Nota: El fascículo que sigue y precede a los manuales específicos de taller,
contiene consejos y advertencias sobre los métodos operativos e informaciones
generales, comunes a todos los vehículos. Consultar el índice de los argumentos
tratados, en la página a continuación.
Asegurarse de que el significado de los símbolos y de las
advertencias generales hasta aquí indicadas hayan sido
memorizados.
11 1/98
ARGOMENTI COMUNI A TUTTI I VEICOLI
ALLEN FAHRZEUGEN GEMEINSAME KOMPONENTEN UND STICHWORTE
TOPICS COMMON TO ALL VEHICLES
SUJETS COMMUNS A TOUS LES VEHICULES
ARGUMENTOS COMUNES A TODOS LOS VEHÍCULOS
Norme generali
Allgemeine
General work
Règles générales
Normas generales
12
di lavoro
Arbeitsnormen
procedures
de travail
de trabajo
Manutenzione
Regelmäßige
Periodical
Entretien
Mantenimiento
20
periodica
Wartung
maintenance
périodique
periódico
Pneumatici
Reifen
Tyres
Pneus
Neumáticos 21
Lubrificanti
Schmiermittel
Lubricants
Lubrifiants
Lubricantes 21
Candele
Zündkerzen
Spark plugs
Bougies
Bujías 22
Batteria
Batterie
Battery
Batteries
Batería 25
Orologio
Uhr
Clock
Montre de bord
Reloj 30
Chiavi ed
Schlüssel
Keys and
Clés et
Llaves y puesta
32
avviamento
und Start
ignition
démarrage
en marcha
Regolazione
Scheinwerferein-
Beam
Réglage du
Regulación haz
34
fascio luminoso
stellung
adjustment
faisceau lumineux
luminoso
Asse fulcro
Motordrehachse
Engine support
Axe-moteur
Eje fulcro motor
36
motore axle
Ruote
Räder
Wheels
Roues
Ruedas 38
Acceleratore
Beschleuniger
Throttle grip
Accélérateur
Acelerador 40
Regolazione
Einstellung der
Brake lever
Réglage leviers
Regulación
40
leve freni
Bremshebel
adjustment
de freins
palancas frenos
Freno a
Trommelbremse
Drum
Frein
Freno
42
tamburo brake
à tambour
de tambor
Freni a
Scheibenbremse
Disc
Freins
Frenos
46
disco brakes
à disque
de disco
Spurgo
Ausblasen
Air
Purge
Purga
48
aria
der Luft
bleeding
d’air
de aire
Ricerca
Suche nach Defek-
Troubleshooting
Recherche
Búsqueda
51
guasti
ten (Fehlersuche) des pannes
de averías
12 1/98
NORME GENERALI DI LAVORO
•I consigli, le raccomandazioni e le avvertenze che seguono garantiscono interventi razionali nella massima
sicurezza operativa, abbattendo notevolmente le probabilità di infortuni, danni di ogni natura e tempi morti. Si
consiglia, pertanto, di osservarli scrupolosamente.
CONSIGLI
Utilizzare sempre attrezzature di ottima qualità.
Utilizzare, per il sollevamento del motoveicolo, attrezzatura espressamente realizzata e conforme alle direttive europee.
Mantenere, durante le operazioni, gli attrezzi a portata di mano, possibilmente secondo una sequenza predetermi-
nata e comunque mai sul veicolo o in posizioni nascoste o poco accessibili.
Mantenere ordinata e pulita la postazione di lavoro.
Per serrare viti e dadi, iniziare da quelli di diametro maggiore oppure quelli interni, procedendo a “croce, con
tirate” successive.
L’impiego più corretto delle chiavi fisse (a forchetta), è in “tirata” e non in “spinta”.
Le chiavi registrabili a rullino (F. 1) sono da utilizzare in condizioni di emergenza, quando cioè si è sprovvisti della
chiave della giusta dimensione. Durante lo sforzo, infatti, la ganascia mobile tende ad “aprirsi”, con possibile dan-
neggiamento del bullone; si ottiene inoltre un momento torcente di serraggio non affidabile. Utilizzarle comunque
come illustrato in figura 1.
Salvo i casi di assistenza occasionale, preparare per la clientela una scheda di lavoro, sulla quale verranno
annotati tutti gli interventi effettuati e gli appunti su eventuali controlli futuri.
F. 1
ALLGEMEINE ARBEITSNORMEN
Die nachfolgenden Ratschläge, Empfehlungen und Hinweise gewährleisten rationelle Eingriffe bei maximaler
Arbeitssicherheit und reduzieren beträchtlich die Wahrscheinlichkeit von Unfällen oder Schäden aller Art sowie
Totzeiten. Zu ihrer strikten Einhaltung wird daher unbedingt angeraten.
RATSCHLÄGE
Stets hochwertiges Qualitätswerkzeug verwenden.
Für das Anheben der Krafträder speziell zu diesem Zweck konstruierte, mit den Europarichtlinien konforme Hebezeuge
verwenden.
Während der Arbeiten die Werkzeuge griffbereit, möglichst in einer zuvor bestimmten Reihenfolge, halten. Legen Sie
das Werkzeug niemals auf das Fahrzeug oder in verborgene oder schwer zugängliche Positionen.
Halten Sie den Arbeitsplatz aufgeräumt und sauber.
Zum Festziehen der Schrauben und Muttern mit denjenigen, welche den größeren Durchmesser haben beziehungsweise
mit den intern positionierten beginnen. Gehen Sie “überkreuz” mit aufeinanderfolgenden “Zügen” vor.
Die festen Schlüssel (Gabelschlüssel) werden dann korrekt verwendet, wenn sie “gezogen” und nicht “geschoben”
werden.
Zahnschlüssel oder Engländer (Abb. 1) sind in Notfällen, das heißt dann, wenn der passende Schlüssel einmal nicht
zur Verfügung steht, zu verwenden. Während der Beanspruchung tendiert die bewegliche Spannbacke nämlich dazu,
sich zu “öffnen”, was eine mögliche Beschädigung der Mutterschraube zur Folge haben kann. Darüber ist das beim
Festziehen wirkende Drehmoment unzuverlässig. Verwenden Sie diesen Schlüsseltyp in jedem Fall auf die in der
Abbildung 1 gezeigten Weise.
Mit der Ausnahme von Gelegenheitsservicearbeiten erstellen Sie für Ihre Kundschaft eine Arbeitskarteikarte, auf der
alle durchgeführten Eingriffe sowie eventuelle Termine für zukünftige Kontrollen vermerkt werden.
13 1/98
GENERAL WORK PROCEDURES
The advice, warnings and recommendations given hereafter are aimed at ensuring maximum work safety as well
as at considerably reducing the risk of accidents, personal injury, equipment damage and idle times, and should
therefore be strictly adhered to.
ADVICE
Only use quality tools and equipment.
Only use equipment conforming to EU Directives for lifting the vehicle.
During operations, always keep tools and equipment at hand, possibly laying them out according to the sequence
in which they are to be used. Absolutely avoid putting them on the vehicle itself, out-of-sight or in poorly accessible
places.
Always keep the work area neat and clean.
When tightening screws or nuts, start with the larger diameter or inner fasteners, and tighten them in progressive
pulls using a “criss-cross” pattern.
Preferably use open-end box wrenches by “pulling” and not “pushing”.
Adjustable wrenches (F. 1) should preferably not be used as the movable jaw tends to open thus risking damaging or not
properly tightening the bolt to the correct torque. Use only in case of emergency, i.e. when a properly sized box wrench
is not available. In any case, when using an adjustable wrench, take care to proceed as shown in Figure 1.
Except for occasional customers, always make out and deliver to the customer a work sheet specifying the operations
performed, with notes as to any future checks eventually required.
REGLES GENERALES DE TRAVAIL
Les conseils, les recommandations et les avertissements qui suivent garantissent des interventions rationnelles
en toute sécurité opérationnelle, réduisant progressivement les probabilités d’accidents, les dommages de toute
nature et les temps morts. Il est donc conseillé de les observer scrupuleusement.
CONSEILS
Pour serrer les vis et les écrous, commencer par ceux qui ont un diamètre plus grand ou bien par ceux internes,
puis continuer en “croix, par “tractions” successives.
L’utilisation correcte des clés fixes (à fourche) s’effectue par “tractions” et non par “poussées”.
Les clés réglables à rouleau (F. 1) s’utilisent dans des conditions d’urgence, c’est-à-dire lorsqu’on ne possède pas
la clé de la bonne dimension. En effet, pendant l’effort, la mâchoire mobile tend à “s’ouvrir”, ce qui pourrait non
seulement endommager le boulon mais créer aussi un moment de torsion de serrage, non fiable. Il faut toujours les
utiliser comme l’indique la figure 1.
Sauf pour les cas d’assistance occasionnelle, préparer pour la clientèle une fiche de travail sur laquelle seront
inscrites toutes les interventions effectuées et les notes sur les éventuels contrôles futurs.
NORMAS GENERALES DE TRABAJO
Los consejos, las recomendaciones, y las advertencias que siguen, garantizan intervenciones racionales dentro
de la máxima seguridad operativa, eliminando notablemente las probabilidades de: accidentes, daños de toda
naturaleza y tiempos muertos. Por lo tanto se aconseja, observarlos escrupulosamente.
CONSEJOS
Utilizar siempre equipos de óptima calidad.
Utilizar para la elevación del vehículo a motor, equipos realizados expresamente y conformes a las directivas europeas.
Durante las operaciones, mantener las herramientas al alcance de la mano, en lo posible de acuerdo a una secuencia
predeterminada y de todas maneras, nunca sobre el vehículo o en lugares escondidos o pocos accesibles.
Mantener ordenado y limpio el lugar de trabajo.
Para apretar tornillos y tuercas, comenzar con los de diámetro mayor o bien, con los interiores, procediendo en
cruz” con “tiradas” sucesivas.
El empleo más correcto de las llaves fijas (de horquilla), es en “tirada” y no en “empuje”.
Las llaves inglesas de rodillo (F. 1) hay que utilizarlas en condiciones de emergencia, cuando en estas condiciones
no se tiene la llave de las dimensiones adecuadas. Durante el esfuerzo, la mordaza móvil tiende a “abrirse” con
posible menoscabo del perno obteniendo además un momento de torsión de apretado no fiable. De todas maneras
utilizarlas como se ilustra en la figura 1.
Excepto en casos de asistencia excepcional, preparar para la Clientela, una ficha de trabajo en la que serán
anotadas todas las intervenciones efectuadas y las notas sobre eventuales controles futuros.
14 1/98
RACCOMANDAZIONI
Prima di iniziare qualsiasi intervento sul motoveicolo, arrestare il motore, rimuovere la
chiave d’avviamento ed attendere il completo raffreddamento di ogni componente del
veicolo stesso.
Se le operazioni prevedono l’impegno di due tecnici, è indispensabile che, preventivamen-
te, essi si accordino per mansioni e sinergie.
Verificare sempre il corretto montaggio di ogni componente, prima di montarne un altro.
Lubrificare le parti (previste), prima del rimontaggio.
Le guarnizioni, gli anelli di tenuta, gli anelli elastici e le copiglie vanno sempre sostituiti,
ad ogni loro smontaggio.
I valori di coppia indicati nei manuali si riferiscono al “serraggio finale, che deve essere
raggiunto progressivamente, con passate successive.
Le operazioni di allentamento e serraggio delle parti in lega di alluminio (carter) vanno
effettuate a
motore freddo
.
Utilizzare sempre cacciaviti di dimensioni adatte alle viti sulle quali si deve agire.
EMPFEHLUNGEN
Bevor mit irgendeinem Eingriff am Kraftrad begonnen wird, den Motor abschalten, den
Startschlüssel abziehen und abwarten, bis alle Komponenten des Fahrzeugs vollständig
abgekühlt sind.
Sollten die Arbeiten den Einsatz zweier Techniker erfordern, müssen sich diese zuvor
unbedingt über die Kompetenzen und Synergien (das Zusammenarbeiten) einigen.
Vor dem Einbau einer Komponente stets sicherstellen, daß die vorherige korrekt montiert
wurde.
Vor dem Wiedereinbau die (vorgesehenen) Teile schmieren.
Die Dichtungen, Dichtungsringe, elastischen Ringe und Splinte müssen bei jedem Ausbau
durch neue ersetzt werden.
Die im Handbuch angegebenen Anziehdrehmomente beziehen sich auf das Festziehen.
Solche Werte müssen schrittweise durch aufeinanderfolgende Abdrehungen erreicht werden.
Das Lockern und das Anziehen der Teile in Aluminiumlegierung (Gehäuse) muß bei kaltem
Motor erfolgen.
Verwenden Sie stets Schraubenzieher passender Größen.
15 1/98
WARNINGS
Before carrying out any operation, turn off the engine, remove the ignition key and wait for
all parts to cool down.
For operations requiring two mechanics, make sure that the various steps to be performed
by each of them are clearly defined and co-ordinated beforehand.
Make sure that each component has been properly mounted before proceeding with
assembling the next one.
Lubricate all parts (where applicable) before reinstalling them.
Always replace gaskets, O-rings, circlips and split pins at every refitting.
The torque settings specified in the manuals refer to the “final torque, which must be
attained progressively by steps.
Loosen and tighten aluminium alloy parts (covers) only after the engine has fully cooled
down.
Only use screwdrivers with sizes suitable to the screws to be loosened or tightened.
RECOMMANDATIONS
Avant d’effectuer toute intervention sur le motocycle, arrêter le moteur, retirer la clé de
contact et attendre que toutes les pièces du véhicule soient complètement refroidies.
Si les opérations prévoient la présence de deux techniciens, il est indispensable, au
préalable, que ceux-ci se mettent d’accord sur les tâches et les synergies.
Vérifier toujours le bon montage de chaque pièce avant d’en monter une autre.
Graisser les parties (prévues) avant d’effectuer le remontage.
Les joints des bagues d’étanchéité, les bagues élastiques et les goupilles doivent être
toujours remplacés à chaque dépose.
Les valeurs de couple indiqués dans les manuels concernent le “serrage final” et elles
doivent être obtenues progressivement, par passes successives.
Les opérations de desserrage et de serrage des pièces en alliage d’aluminium (carters)
doivent s’effectuer moteur froid.
Utiliser toujours des tournevis de dimensions adaptées aux vis sur lesquelles il faut agir.
RECOMENDACIONES
Antes de iniciar cualquier intervención en el vehículo a motor, detener el motor, quitar la
llave de puesta en marcha y esperar a que se enfríen completamente todos y cada uno
de los componentes del vehículo mismo.
Si las operaciones prevén el empleo de dos técnicos, es necesario que previamente se
pongan de acuerdo para las tareas a realizar y sinergías.
Siempre comprobar el correcto montaje de cada componente, antes de montar otro.
Lubricar las piezas (previstas), antes de volverlas a montar.
Las guarniciones, los anillos de estanqueidad, los anillos elásticos y las clavijas, siempre
se tienen que sustituir, cada vez que éstos se desmonten.
Los valores de par que se indican en los manuales, se refieren al “apretado final, que
tienen que ser alcanzados progresivamente, con pasadas sucesivas.
Las operaciones de aflojamiento y apretamiento de las piezas en aleación de aluminio
(cárter) se efectúan con
el motor frío
.
Siempre utilizar destornilladores de dimensiones adecuadas para los tornillos en los que
se tiene que intervenir.
16 1/98
Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilità del motoveicolo.
Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico.
Non utilizzare un cacciavite come leva o scalpello.
Non svitare o avvitare viti e dadi con l’ausilio di pinze, poiché, oltre che non esercitare una forza di bloccaggio
sufficiente, si può danneggiare la testa della vite o l’esagono del dado.
Non battere con martello (o altro) sulla chiave, per allentare o serrare viti e dadi (F. 2).
Non aumentare il braccio di leva, infilando un tubo sulla chiave (F. 3).
Non utilizzare mai fiamme libere, per nessuna ragione.
Non abbandonare recipienti aperti o non adatti a contenere benzina in posizioni di passaggio, vicino a fonti
di calore, ecc...
Non utilizzare la benzina come detergente per la pulizia del motoveicolo o per lavare il pavimento dell’offici-
na. Pulire i vari componenti con detergente a basso grado di infiammabilità.
Non aspirare o soffiare nel tubo di alimentazione della benzina.
Non eseguire saldature in presenza di benzina. Rimuovere il serbatoio anche se completamente vuoto e
scollegare il cavo negativo (-) della batteria.
Non lasciare il motore avviato in locali chiusi o poco aerati.
F. 3
F. 2
Arbeiten Sie nicht unter ungünstigen Bedingungen oder bei mangelnder Stabilität des Kraftrades.
Niemals eine Dichtung oder einen elastischen Ring wiederverwenden.
Schraubenzieher nicht als Hebel oder Meißel verwenden.
Schrauben und Muttern nicht mit Hilfe von Zangen zu- oder aufdrehen. Abgesehen davon, daß die dabei ausgeübte
Anzugskraft unzureichend wäre, könnte der Schraubenkopf beziehungsweise der Sechskant der Mutter beschädigt
werden.
Nicht mit einem Hammer (oder ähnlichem) auf den Schlüssel schlagen, um Schrauben beziehungsweise Muttern
zu lockern oder festzudrehen (Abb. 2).
Den Hebelarm nicht verlängern, indem ein Rohr auf den Schlüssel gesetzt wird (Abb. 3).
Niemals und aus keinem Grund mit offenem Feuer arbeiten.
Keine offenen Behälter oder solche, die zur Aufnahme von Benzin ungeeignet sind, in Durchgangspositionen
oder in der Nähe von Hitzequellen usw. stehenlassen.
Verwenden Sie kein Benzin als Reinigungsmittel für die Säuberung des Kraftrades oder des
Werkstattfußbodens.
Säubern Sie die verschiedenen Komponenten mit schwer entzündlichen Reinigungssubstanzen.
Nicht saugen oder blasen in das Benzinzuführungsrohr.
Keine Schweißarbeiten ausführen in Gegenwart von Benzin. Bauen Sie den Tank auch dann aus, wenn
dieser vollkommen leer ist und trennen Sie das negative (-) Kabel der Batterie ab.
Stellen Sie den Motor in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen ab.
17 1/98
Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions.
Never reuse old gaskets or circlips.
Never use a screwdriver as a lever or chisel.
Never use pincers to loosen or tighten screws or nuts because, in addition to not providing a sufficient clamping
force, they may also damage the screw head or nut hexagon.
Never tap the wrench with a hammer or other similar tool to loosen or tighten screws and nuts (F. 2).
Never attempt to increase the lever arm by fitting a tube into the wrench (F. 3).
Never use open flames for any reason.
Never leave open containers or containers not suitable for holding fuel in passageways, close to heat sources,
etc.
Never use petrol to clean the vehicle or the floor of the workshop.
Always use low flash point solvents to clean the vehicle components.
Never suck from or blow into the fuel pipe.
When welding, make sure that there are no flammable liquids in the vicinity. Always remove the tank, even if
completely empty, and disconnect the negative cable (-) from the battery.
Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas.
Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle.
Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique.
Ne jamais utiliser un tournevis comme levier ou comme burin.
Ne pas dévisser ni visser les vis et les écrous avec des pinces, car non seulement elles n’exercent pas une force
de blocage suffisante, mais cela pourrait endommager la tête de la vis ou l’hexagone de l’écrou.
Ne pas taper sur la clé avec un marteau (ou autre) pour desserrer ou serrer les vis et les écrous (F. 2).
Ne pas augmenter le bras de levier en enfilant un tube sur la clé (F. 3).
Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas.
Ne pas laisser des récipients ouverts ou non prévus pour contenir de l’essence, dans des positions de
passage, à proximité de sources de chaleur, etc...
Ne pas utiliser d’essence comme détergent pour nettoyer le motocycle ou pour laver le sol de l’atelier.
Nettoyer tous les éléments avec un détergent à faible degré d’inflammabilité.
Ne pas aspirer ni souffler dans le tube d’alimentation de l’essence.
Ne pas effectuer de soudures en présence d’essence. Déposer le réservoir même s’il est complètement
vide et débrancher le câble négatif (-) de la batterie.
Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.
Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor.
No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico.
No utilizar un destornillador, como palanca o cincel.
No destornillar o atornillar tornillos y tuercas con la ayuda de pinzas, dado que además de no ejercitar una fuerza
de bloqueo suficiente, se puede menoscabar la cabeza del tornillo o el hexágono de la tuerca.
No golpear con el martillo (u otro) sobre la llave, para aflojar o apretar tornillos y tuercas (F. 2).
No aumentar el brazo de palanca, introduciendo un tubo en la llave (F. 3).
No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres.
Nunca abandonar recipientes abiertos y no idóneos que contengan gasolina, en posición de paso, cerca de
fuentes de calor, etc.
Nunca utilizar la gasolina como detergente para la limpieza del vehículo a motor o para lavar el suelo del
taller.
Limpiar los varios componentes, con detergente de bajo grado de inflamabilidad.
Nunca aspirar o soplar en el tubo de alimentación de la gasolina.
No realizar soldaduras en presencia de gasolina. Eliminar el tanque aunque esté completamente vacío y
desconectar el cable negativo (-) de la batería
Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.
18 1/98
AVVERTENZE
Utilizzare esclusivamente Ricambi Originali Malaguti.
Impiegare esclusivamente lubrificanti previsti nella presente pubblicazione.
Installare accessori previsti dalla ditta Malaguti nell’ambito della linea MALBO LINE, reperibile sulle
pagine gialle.
Non effettuare modifiche di nessun tipo al motoveicolo, durante il periodo di garanzia.
La ditta Malaguti si esime da qualsiasi responsabilità per danni di ogni natura, generati da inadempien-
za alle più elementari norme sulla sicurezza e a quanto enunciato nella presente pubblicazione.
HINWEISE
Verwenden Sie ausschließlich Original Malaguti Ersatzteile.
Verwenden Sie ausschließlich die in dieser Veröffentlichung angegebenen Schmiermittel.
Installieren Sie das von der Firma Malaguti vorgesehene Zubehör aus der Linie: MALBO LINE, auffindbar in den
Gelben Seiten.
Während der Garantiezeit keinerlei Modifizierungen am Kraftrad ausführen.
Die Firma Malaguti übernimmt keinerlei Verantwortung für Schäden aller Art, welche durch die
Nichtbeachtung der elementarsten Sicherheitsnormen sowie der Hinweise in dieser Veröffentlichung
entstehen.
RECOMMENDATIONS
Only use original Malaguti spare parts.
Only use the lubricants specified in the present publication.
Only use the accessories of the MALBO LINE recommended by Malaguti (consult the Yellow Pages).
Never make any modifications to the vehicle during the warranty period.
Malaguti declines all responsibility for personal injury or damage of any nature caused by failure to
comply with basic safety regulations and with the instructions contained in the present publication.
AVERTISSEMENTS
Utiliser uniquement des pièces détachées d’origine Malaguti.
Utiliser uniquement les lubrifiants prévus dans ce document.
Installer les accessoires prévus par la société Malaguti au sein de la ligne MALBO LINE, que vous pouvez trouver
sur les pages jaunes.
Ne pas effectuer de modifications sur le motocycle, de quelque nature que ce soit, pendant la période de la
garantie.
La société Malaguti décline toute responsabilité pour les dommages de quelque nature que ce soit, dus
au non-respect des normes de sécurité les plus élémentaires et des prescriptions indiquées dans le
présent document.
ADVERTENCIAS
Utilizar exclusivamente Piezas de Repuesto Originales Malaguti.
Utilizar exclusivamente Lubricantes previstos en la presente publicación.
Instalar accesorios previstos por la Empresa Malaguti en el ámbito de la línea: MALBO LINE, localizable en las
páginas amarillas.
No efectuar modificaciones de ningún tipo al vehículo a motor, durante el período de garantía.
La Empresa Malaguti se exime de toda responsabilidad por daños de cualquier naturaleza, generados
por incumplimiento de las más elementales normas de seguridad y de cuanto enunciado en la presente
publicación.
19 1/98
F. 3/A
Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo.
La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A - F. 3/A) solidale alla pedana di
sollevamento.
A
Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Kraftrades sicherstellen.
Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform
verbundene Werkzeug (A - Abb. 3/A) verwendet werden.
Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable.
The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A - F. 3/A) integral with the lifting board.
Avant toute intervention, s’assurer que le motocycle est parfaitement stable.
La roue avant doit être ancrée, de préférence, sur l’outillage (A - F. 3/A) solidaire du tapis d’élévation.
Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable.
La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A - F. 3/A) solidaria al estribo de elevación.
20 1/98
SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA
La tabella (T. 1) riporta i principali interventi di controllo e di sostituzione di componenti e prodotti soggetti ad usura.
II
II
I Primi ..... Km
Nach den ersten... km
First ..... km
Aux premiers .... Km
Primeros ...........Km.
Controllare - Pulire -
Kontrollieren-Säubern-
Check - Clean -
Contrôler - Nettoyer -
Controlar - Limpiar -
Regolare
Einstellen
Adjust
Remplacer
Regular
Sostituire
Auswechseln
Replace
Régler
Sustituir
Ogni ..... Km
Alle ..... km
Every ..... km
Tous les ....... Km
Cada ............ Km.
Oppure ogni
œ Oder alle
Or every
Ou bien tous
O bien cada
mesi .....
... Monate
..... months
les ...... mois
meses .........
Glossario
per scheda di
manutenzione
Candela
Zündkerze
Spark plug
Bougie
Bujía
Filtro aria
Luftfilter
Air cleaner
Filtre à air
Filtro aire
Minimo
Minimum
Idle speed
Ralenti
Mínimo
Olio trasmissione
Getriebeöl
Transmission oil
Huile transmission
Aceite transmisión
Pompa miscelatore
Mischerpumpe
Mixer pump
Pompe mélangeur
Bomba mezcladora
Spurgo aria pompa
Ausblasen Pumpe mit Luft
Pump air bleeding
Purge d’air pompe
Purga de aire bomba
Sterzo
Lenkung
Steering
Direction
Volante
Freni
Bremsen
Brakes
Freins
Frenos
Ruote
Räder
Wheels
Roues
Ruedas
Pneumatici
Reifen
Tyres
Pneus
Neumáticos
Ammortizzatori
Stoßdämpfer
Shock absorbers
Amortisseurs
Amortiguadores
Bulloneria
Schrauben
Bolts and nuts
Boulonnerie
Pernos
Batteria
Batterie
Battery
Batterie
Batería
Liquido
Flüssigkeit
Fluid
Liquide
Líquido
II
II
I
500 3.000 6.000
12.000
T. 1
12
6
24
T. 2
FICHE D’ENTRETIEN
PERIODIQUE
Le tableau (T. 1) indique les principales interventions
de contrôle et de remplacement de pièces et des articles
susceptibles d’usure.
FICHA DE MANTENIMIENTO
PERIÓDICO
La tabla (T. 1) indica las principales intervenciones de
control y de sustitución de componentes y productos
sujetos a desgaste.
TERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGEN
WARTUNG
Die Tabelle (T. 1) enthält die wichtigsten Eingriffe betreffend
die Kontrolle des Fahrzeugs sowie die Auswechselung
von Verschleißkomponenten und - produkten.
PERIODICAL MAINTENANCE
SCHEDULE
The following table (T. 1) lists the main checks and
operations to be made, and the components and items
subject to wear to be replaced.
Legende
zur
Wartungskarte
Legend to
Maintenance
Schedule
Glossaire
de la fiche
d’entretien
Glosario para la
ficha de
mantenimiento
21 1/98
Trasmissione
Getriebe
Transmission
Transmission
Transmisión T 35 80W
Miscelatore
Mischer
Mixer
Mélangeur
Mezclador
DAILY SUPER
CITY BIKE ULTRA
Circuito frenante
Bremskreis
Braking system
Circuit freinant
Circuito de frenado
BRAKE FLUID DOT 4
Filtri aria
Luftfilter
Air cleaners
Filtres à air
Filtros aire FILTER OIL
Steli forcella
Gabelschäfte
Fork legs
Tiges de la fourche
Varillas horquilla FK - M
Liquido radiatore
Kühlflüssigkeit
Radiator fluid
Liquide du radiateur
Líquido radiador TOP FLUID
LUBRIFICANTI
PNEUMATICI
La pressione dei pneumatici deve essere controllata e regolata a “gomma fredda” (temperatura ambiente).
La profondità minima ammessa del battistrada è di mm 1,5 (in tutti i punti).
Kg/cm
2
Kg/cm
2
F10 2,55 100/80 - 10” 100/80 - 10” 2
F12 1,9 130/70 - 12” 120/70 - 12” 1,8
F15 1,9 130/70 - 12” 120/70 - 12” 1,8
CENTRO 2,2 3,00/14” 2,75/14” 2
CROSSER 1,9 130/90 - 10” 110/90 - 12” 1,8
YESTERDAY 1,9 100/90 - 10” 110/90 - 10” 1,8
T. 3
PNEUS
La pression des pneus doit être contrôlée et réglée
pneu froid” (température ambiante).
La profondeur minimum admise de la chape est de
1,5 mm (en tous points).
NEUMÁTICOS
La presión de los neumáticos tiene que ser controlada y
regulada con “neumáticos fríos” (temperatura ambiente).
La profundidad mínima admitida de la banda de
rodamiento es de 1,5 mm (en todos los puntos).
T. 4
SCHMIERMITTEL
LUBRICANTS
LUBRIFIANTS
LUBRICANTES
REIFEN
Der Reifendruck muß bei “kaltem Gummi
(Umgebungstemperatur) kontrolliert und reguliert werden.
Das Mindestprofil beträgt 1,5 mm (in allen
Punkten).
TYRES
Tyre pressure should be checked and adjusted when
the tyres are “cold” (i.e., at room temperature).
The minimum admissible tread depth is 1.5 mm
(all around).
22 1/98
CANDELE
ZÜNDKERZEN
SPARK PLUGS
BOUGIES
BUJÍAS
CHAMPION BOSCH NGK NIPPON DENSO
F10 RL 78/C WR4 AC BR 8 HS W24F - RU
F12 - F12 L.C. RL 78/C WR4 AC BR 8 HS W24F - RU
F15 RL 78/C WR4 AC BR 8 HS W24F - RU
CENTRO RL 78/C WR4 AC BR 8 HS W24F - RU
CROSSER RE 87JL WR7 BC BPR 6 HS W20FPR - U
YESTERDAY RL 78/C WR4 AC BR 8 HS W24F - RU
T. 6
DESCRIZIONE
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION
DESIGNATION
DESCRIPCIÓN
1 Isolante
Isolierung
Insulator
Isolant
Aislante
2 Corpo
Gehäuse
Body
Corps
Cuerpo
3 Guarnizione
Dichtung
Gasket
Joint
Guarnición
4 Elettrodo
Elektrode
Electrode
Electrode
Electrodo
5 Elettrodo massa
Massenelektrode
Earth electrode
Electrode de masse
Electrodo de masa
6 Filettatura
Gewinde
Threads
Filetage
Roscado
CONTROLLO CANDELA 500 - 1.000 Km
Rimuovere la candela a motore caldo (attenzione alle scottature).
I depositi carboniosi e la colorazione dell’isolante
(attorno all’elettro-
do centrale)
forniscono utili indicazioni sul grado termico della can-
dela, sulla carburazione, sulla lubrificazione e lo stato generale
del motore.
Una colorazione marrone chiaro
(dell’isolante)
indica il corretto fun-
zionamento generale.
Depositi neri fuligginosi, secchi
(al tatto)
, opachi, indicano che la tempe-
ratura di funzionamento è troppo bassa (grado termico della candela trop-
po elevato), carburazione troppo ricca, o accensione difettosa.
Isolante di colore biancastro, indica: miscela troppo “magra” o gra-
do termico della candela troppo basso
(candela troppo “calda”)
.
Verificare la distanza tra gli elettrodi (F. 5) (anche se la candela è
nuova) utilizzando uno spessimetro calibrato; eventualmente, regi-
strarla agendo solo sull’elettrodo di massa.
0,5 - 0,6 mm
Cs - N/m
15 - 18
F. 4
T. 5
F. 5
1
2
3
5
6
4
23 1/98
ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 500 - 1.000 KMÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 500 - 1.000 KM
ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 500 - 1.000 KMÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 500 - 1.000 KM
ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 500 - 1.000 KM
Die Zündkerze bei
heißem Motor heißem Motor
heißem Motor heißem Motor
heißem Motor herausnehmen (Vorsicht vor Verbrennungen).
Die Kohlenstoffablagerungen und die Färbung der Isolierung (um die mittlere Elektrode) liefern nützliche Hinweise
auf den
thermischen Grad thermischen Grad
thermischen Grad thermischen Grad
thermischen Grad der Zündkerze, auf die
VergasungVergasung
VergasungVergasung
Vergasung, auf die
Schmierung Schmierung
Schmierung Schmierung
Schmierung sowie auf den allgemeinen
Zustand des Motors.
Eine
hellbraune hellbraune
hellbraune hellbraune
hellbraune Färbung (der Isolierung) weist auf einen
korrekten korrekten
korrekten korrekten
korrekten allgemeinen Betrieb hin.
Schwarze rußige, Schwarze rußige,
Schwarze rußige, Schwarze rußige,
Schwarze rußige, (bei Berührung)
trockene trockene
trockene trockene
trockene und
matte matte
matte matte
matte Ablagerungen deuten auf eine zu niedrige Betriebstemperatur
(
thermischer Grad thermischer Grad
thermischer Grad thermischer Grad
thermischer Grad der Zündkerze
zu hochzu hoch
zu hochzu hoch
zu hoch), zu fette Vergasung oder defekte Zündung.
Eine
weißlich weißlich
weißlich weißlich
weißlich gefärbte Isolierung bedeutet: Zu “
magres” magres”
magres” magres”
magres Benzin-Öl-Gemisch oder
thermischer Grad thermischer Grad
thermischer Grad thermischer Grad
thermischer Grad der Kerze
zuzu
zuzu
zu
niedrig niedrig
niedrig niedrig
niedrig (Kerze zu “heiß”).
Den Abstand zwischen den Elektroden (Abb. 5) kontrollieren (auch dann, wenn die Zündkerze neu ist). Verwenden
Sie dazu einen abgelehrten Dickenmesser. Regulieren Sie den Abstand gegebenenfalls nach, indem Sie auf die
Massenelektrode Massenelektrode
Massenelektrode Massenelektrode
Massenelektrode einwirken.
CONTROLE DE LA BOUGIECONTROLE DE LA BOUGIE
CONTROLE DE LA BOUGIECONTROLE DE LA BOUGIE
CONTROLE DE LA BOUGIE
500 - 1.000 KM 500 - 1.000 KM
500 - 1.000 KM 500 - 1.000 KM
500 - 1.000 KM
Retirer la bougie
moteur chaud moteur chaud
moteur chaud moteur chaud
moteur chaud (attention aux brûlures).
Les dépôts carbonés et la couleur de l’isolant (autour de l’électrode centrale) renseignent sur le
degré thermiquedegré thermique
degré thermiquedegré thermique
degré thermique
de la bougie, sur la
carburationcarburation
carburationcarburation
carburation, sur le
graissagegraissage
graissagegraissage
graissage et l’état général du moteur.
Une couleur
marron clair marron clair
marron clair marron clair
marron clair (de l’isolant) indique un
bonbon
bonbon
bon fonctionnement général.
Des dépôts
fuligineuxfuligineux
fuligineuxfuligineux
fuligineux ,
secssecs
secssecs
secs (au toucher),
opaquesopaques
opaquesopaques
opaques, indiquent que la température de fonctionnement est trop
basse (
degré thermiquedegré thermique
degré thermiquedegré thermique
degré thermique de la bougie
trop élevétrop élevé
trop élevétrop élevé
trop élevé ), que la carburation est trop riche ou que l’allumage est défectueux.
Si l’isolant est de couleur
blanchâtreblanchâtre
blanchâtreblanchâtre
blanchâtre, c’est que: le mélange est trop “
maigremaigre
maigremaigre
maigre ou que le
degré thermiquedegré thermique
degré thermiquedegré thermique
degré thermique de la
bougie est
trop bas trop bas
trop bas trop bas
trop bas (bougie trop “chaude”).
Vérifier l’écartement des électrodes (F. 5) (même si la bougie est neuve) à l’aide d’un épaisseurmètre calibré et,
éventuellement, la régler en agissant seulement sur l’
électrode de masseélectrode de masse
électrode de masseélectrode de masse
électrode de masse.
SPARK PLUG CHECK 500 - 1.000 KMSPARK PLUG CHECK 500 - 1.000 KM
SPARK PLUG CHECK 500 - 1.000 KMSPARK PLUG CHECK 500 - 1.000 KM
SPARK PLUG CHECK 500 - 1.000 KM
Remove the spark plug while the
engine is hotengine is hot
engine is hotengine is hot
engine is hot (taking utmost care to avoid scalding!).
The carbon deposits and the colour of the insulator (
around the central electrode
) provide good information as to
the
heat rangeheat range
heat rangeheat range
heat range of the spark plug and to
carburetioncarburetion
carburetioncarburetion
carburetion,
lubricationlubrication
lubricationlubrication
lubrication and general condition of the engine.
•A
light brownlight brown
light brownlight brown
light brown colour of (
the insulator
) indicates that engine working conditions are generally
correctcorrect
correctcorrect
correct.
Sooty black matSooty black mat
Sooty black matSooty black mat
Sooty black mat deposits,
drydry
drydry
dry (
to the touch
), are a sign that working temperature is too low, i.e., that the
heat heat
heat heat
heat
rangerange
rangerange
range of the spark plug is
too hightoo high
too hightoo high
too high , mixture too rich or ignition defective.
•A
whitishwhitish
whitishwhitish
whitish colour of the insulator is indicative of
too leantoo lean
too leantoo lean
too lean a mixture or of
too low a heat rangetoo low a heat range
too low a heat rangetoo low a heat range
too low a heat range of the spark plug (
i.e.,
spark plug too “hot”
).
Check electrode gap (F. 5) (even if the spark plug is new) by means of a calibrated thickness gauge. If need be,
adjust by acting only on the
earth electrodeearth electrode
earth electrodeearth electrode
earth electrode.
CONTROL BUJÍA 500 - 1.000 KMCONTROL BUJÍA 500 - 1.000 KM
CONTROL BUJÍA 500 - 1.000 KMCONTROL BUJÍA 500 - 1.000 KM
CONTROL BUJÍA 500 - 1.000 KM
Eliminar la bujía con el
motor calientemotor caliente
motor calientemotor caliente
motor caliente (atención a las quemaduras).
Los depósitos carbonados y la coloración del aislante (
alrededor del electrodo central
), suministran indicaciones
útiles sobre el
grado térmicogrado térmico
grado térmicogrado térmico
grado térmico de la bujía, sobre la
carburacióncarburación
carburacióncarburación
carburación, sobre la
lubricaciónlubricación
lubricaciónlubricación
lubricación y el estado general del motor.
Una coloración
marrón claromarrón claro
marrón claromarrón claro
marrón claro (
del aislante
), indica el
correctocorrecto
correctocorrecto
correcto funcionamiento general.
Depósitos
negros hollinososnegros hollinosos
negros hollinososnegros hollinosos
negros hollinosos,
secos secos
secos secos
secos (
al tacto
),
opacosopacos
opacosopacos
opacos, indican que la temperatura de funcionamiento es demasiado
baja (
grado térmicogrado térmico
grado térmicogrado térmico
grado térmico de la bujía
demasiado elevadodemasiado elevado
demasiado elevadodemasiado elevado
demasiado elevado), carburación demasiado rica, o encendido defectuoso.
Aislante de color
blancuzcoblancuzco
blancuzcoblancuzco
blancuzco , indica: mezcla demasiado “
delgadadelgada
delgadadelgada
delgada o
grado térmicogrado térmico
grado térmicogrado térmico
grado térmico de la bujía
demasiado bajodemasiado bajo
demasiado bajodemasiado bajo
demasiado bajo
(
bujía demasiado “caliente”
).
Verificar la distancia entre los electrodos (F. 5) (también si la bujía está nueva) utilizando un calibre de espesor
calibrado y, eventualmente, registrarla interviniendo sólo en el
electrodo de masa.electrodo de masa.
electrodo de masa.electrodo de masa.
electrodo de masa.
24 1/98
MANUTENZIONE CANDELAMANUTENZIONE CANDELA
MANUTENZIONE CANDELAMANUTENZIONE CANDELA
MANUTENZIONE CANDELA
La manutenzione della candela si riduce ad una periodica rimozione dal motore, per verificarne (visivamente) le
condizioni e la distanza tra gli elettrodi.
Procedere ad un’accurata pulizia degli elettrodi e dell’isolante, utilizzando uno spazzolino metallico.
Rimuovere gli eventuali residui con energico getto d’aria compressa.
Lubrificare la filettatura della candela con olio da motore o grasso grafitato, quindi avvitarla a mano fino in fondo.
Serrarla poi con l’apposita chiave, moderatamente.
Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.
Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.
Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.
SOSTITUZIONE CANDELA 4.500 - 6.000 KSOSTITUZIONE CANDELA 4.500 - 6.000 K
SOSTITUZIONE CANDELA 4.500 - 6.000 KSOSTITUZIONE CANDELA 4.500 - 6.000 K
SOSTITUZIONE CANDELA 4.500 - 6.000 K
mm
mm
m
Al chilometraggio previsto,
sostituire sempre la candelasostituire sempre la candela
sostituire sempre la candelasostituire sempre la candela
sostituire sempre la candela con una nuova, scelta tra quelle indicate dalla ditta
MalagutiMalaguti
MalagutiMalaguti
Malaguti.
In fase di rimozione della candela esausta, controllare sempre l’aspetto generale della stessa (come descritto in
precedenza) per verificare lo stato di “salute” del motore.
ENTRETIEN DE LA BOUGIEENTRETIEN DE LA BOUGIE
ENTRETIEN DE LA BOUGIEENTRETIEN DE LA BOUGIE
ENTRETIEN DE LA BOUGIE
L’entretien de la bougie consiste à la démonter
périodiquement du moteur pour vérifier (visuellement)
l’état et l’écartement des électrodes.
Nettoyer avec soin les électrodes et l’isolant avec une
brosse métallique.
Eliminer les résidus éventuels avec un jet d’air comprimé
efficace.
Graisser le filetage de la bougie avec de l’huile moteur
ou de la graisse graphitée, puis la visser à fond à la
main. Ensuite, la serrer avec la clé prévue à cet effet,
sans exagérer.
Il est nécessaire de remplacer toute bougie présentantIl est nécessaire de remplacer toute bougie présentant
Il est nécessaire de remplacer toute bougie présentantIl est nécessaire de remplacer toute bougie présentant
Il est nécessaire de remplacer toute bougie présentant
des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées.des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées.
des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées.des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées.
des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées.
REMPLACEMENT DE LA BOUGIE 4.500 - 6.000 KMREMPLACEMENT DE LA BOUGIE 4.500 - 6.000 KM
REMPLACEMENT DE LA BOUGIE 4.500 - 6.000 KMREMPLACEMENT DE LA BOUGIE 4.500 - 6.000 KM
REMPLACEMENT DE LA BOUGIE 4.500 - 6.000 KM
Au kilométrage prévu,
remplacer toujours la bougieremplacer toujours la bougie
remplacer toujours la bougieremplacer toujours la bougie
remplacer toujours la bougie
par une bougie neuve, choisie parmi celles qui sont
indiquées par la société
MalagutiMalaguti
MalagutiMalaguti
Malaguti.
Lors de la dépose de la bougie usagée, contrôler
toujours son aspect général (comme décrit
précédemment) pour vérifier l’état de “santé” du moteur.
WARTUNG DER ZÜNDKERZEWARTUNG DER ZÜNDKERZE
WARTUNG DER ZÜNDKERZEWARTUNG DER ZÜNDKERZE
WARTUNG DER ZÜNDKERZE
Die Wartung der Zündkerze beschränkt sich auf eine regelmäßige
Abnahme vom Motor, um (durch Sichtkontrolle) ihren Zustand und
den Abstand zwischen den Elektroden zu überprüfen.
Führen sie eine sorgfältige Säuberung der Elektroden und der
Isolierung durch. Verwenden Sie dazu ein Metallbürstchen.
Entfernen Sie mögliche Rückstände mit einem kräftigen
Preßluftstrahl.
Schmieren sie das Gewinde der Zündkerze mit Motoröl oder
Graphitschmiere und schrauben Sie es anschließend von Hand
vollständig ein. Ziehen Sie die Kerze anschließend mit dem dazu
bestimmten Schlüssel mäßig an.
Alle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oderAlle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oder
Alle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oderAlle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oder
Alle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oder
rostigen Elektroden müssen ersetzt werden.rostigen Elektroden müssen ersetzt werden.
rostigen Elektroden müssen ersetzt werden.rostigen Elektroden müssen ersetzt werden.
rostigen Elektroden müssen ersetzt werden.
AUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE 4.500 - 6.000 KMAUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE 4.500 - 6.000 KM
AUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE 4.500 - 6.000 KMAUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE 4.500 - 6.000 KM
AUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE 4.500 - 6.000 KM
Beim vorgesehenen Kilometerstand
stets die Zündkerzestets die Zündkerze
stets die Zündkerzestets die Zündkerze
stets die Zündkerze
auswechselnauswechseln
auswechselnauswechseln
auswechseln. Wählen sie für die neue Kerze eine aus
den von der Firma
Malaguti Malaguti
Malaguti Malaguti
Malaguti bezeichneten.
Beim Herausnehmen der verbrauchten Zündkerze stets
deren allgemeine Beschaffenheit (wie obenstehend
beschrieben)überprüfen, um einen Schluß auf den
“Gesundheitszustand” des Motors ziehen zu können.
SPARK PLUG MAINTENANCESPARK PLUG MAINTENANCE
SPARK PLUG MAINTENANCESPARK PLUG MAINTENANCE
SPARK PLUG MAINTENANCE
Spark plug maintenance consists essentially of a
periodical visual inspection. Remove the spark plug and
check for proper condition and gap.
Clean the electrodes and the insulator thoroughly by
means of a wire brush.
Remove any residual dirt with a strong jet of compressed
air.
Lubricate spark plug thread with engine oil or
graphitized grease, and install it by hand until finger
tight. Tighten to the specified torque with a spark plug
wrench.
It is imperative that any spark plug exhibiting cracksIt is imperative that any spark plug exhibiting cracks
It is imperative that any spark plug exhibiting cracksIt is imperative that any spark plug exhibiting cracks
It is imperative that any spark plug exhibiting cracks
on the insulator or corroded electrodes be replaced.on the insulator or corroded electrodes be replaced.
on the insulator or corroded electrodes be replaced.on the insulator or corroded electrodes be replaced.
on the insulator or corroded electrodes be replaced.
SPARK PLUG REPLACEMENT 4.500 - 6.000 KMSPARK PLUG REPLACEMENT 4.500 - 6.000 KM
SPARK PLUG REPLACEMENT 4.500 - 6.000 KMSPARK PLUG REPLACEMENT 4.500 - 6.000 KM
SPARK PLUG REPLACEMENT 4.500 - 6.000 KM
Upon prescribed mileage being reached,
alwaysalways
alwaysalways
always
replace the sparkreplace the spark
replace the sparkreplace the spark
replace the spark
plugplug
plugplug
plug . Use
Malaguti Malaguti
Malaguti Malaguti
Malaguti recommended
spark plugs.
When replacing exhausted spark plugs, visually inspect
spark plug condition as described above to ascertain
whether or not the engine is running properly.
MANTENIMIENTO DE LA BUJÍAMANTENIMIENTO DE LA BUJÍA
MANTENIMIENTO DE LA BUJÍAMANTENIMIENTO DE LA BUJÍA
MANTENIMIENTO DE LA BUJÍA
El mantenimiento de la bujía, se reduce a quitarla
periódicamente del motor. para verificar (visualmente)
las condiciones y la distancia entre los electrodos.
Proceder a una cuidadosa limpieza de los electrodos y
del aislante, utilizando un cepillo metálico.
Eliminar eventuales residuos con un chorro enérgico
de aire comprimido.
Lubricar la rosca de la bujía con aceite de motor o grasa
grafitada, luego atornillarla a mano hasta el fondo.
Después apretarla con la respectiva llave,
moderadamente.
Hay que sustituir toda bujía que presenteHay que sustituir toda bujía que presente
Hay que sustituir toda bujía que presenteHay que sustituir toda bujía que presente
Hay que sustituir toda bujía que presente
fisuras en el aislante o electrodos corroídos.fisuras en el aislante o electrodos corroídos.
fisuras en el aislante o electrodos corroídos.fisuras en el aislante o electrodos corroídos.
fisuras en el aislante o electrodos corroídos.
SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍASUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA
SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍASUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA
SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA
4.500 - 6.000 KM.4.500 - 6.000 KM.
4.500 - 6.000 KM.4.500 - 6.000 KM.
4.500 - 6.000 KM.
Al kilometraje
previsto
, siempre sustituir la bujía, siempre sustituir la bujía
, siempre sustituir la bujía, siempre sustituir la bujía
, siempre sustituir la bujía por
una nueva, eligiendo una de las indicadas por la
Empresa
Malaguti.Malaguti.
Malaguti.Malaguti.
Malaguti.
En fase de eliminación de la bujía descargada, siempre
controlar el aspecto general de la misma (como descrito
anteriormente) para comprobar el estado de “salud” del motor.
25 1/98
BATTERIABATTERIA
BATTERIABATTERIA
BATTERIA
Interventi da effettuare periodicamente sulla batteria:Interventi da effettuare periodicamente sulla batteria:
Interventi da effettuare periodicamente sulla batteria:Interventi da effettuare periodicamente sulla batteria:
Interventi da effettuare periodicamente sulla batteria:
A) Rimozione
B) Controllo integrità generale
C) Controllo livello liquido elettrolitico
D) Verifica del grado di carica
E) Ricarica
F) Rimontaggio
BATTERIEBATTERIE
BATTERIEBATTERIE
BATTERIE
Interventions à effectuer périodiquement sur laInterventions à effectuer périodiquement sur la
Interventions à effectuer périodiquement sur laInterventions à effectuer périodiquement sur la
Interventions à effectuer périodiquement sur la
batterie:batterie:
batterie:batterie:
batterie:
A) Dépose
B) Contrôle de l’intégrité générale
C) Contrôle niveau du liquide électrolytique
D) Vérification de l’état de charge
E) Recharge
F) Remontage
BATERÍABATERÍA
BATERÍABATERÍA
BATERÍA
Intervenciones que hay que efectuar periódicamenteIntervenciones que hay que efectuar periódicamente
Intervenciones que hay que efectuar periódicamenteIntervenciones que hay que efectuar periódicamente
Intervenciones que hay que efectuar periódicamente
en la batería:en la batería:
en la batería:en la batería:
en la batería:
A) Eliminación
B) Control integridad general
C) Control nivel líquido electrolítico
D) Comprobación del grado de carga
E) Recarga
F) Volver a montarla
BATTERIEBATTERIE
BATTERIEBATTERIE
BATTERIE
Regelmäßig an der Batterie durchzuführendeRegelmäßig an der Batterie durchzuführende
Regelmäßig an der Batterie durchzuführendeRegelmäßig an der Batterie durchzuführende
Regelmäßig an der Batterie durchzuführende
Eingriffe:Eingriffe:
Eingriffe:Eingriffe:
Eingriffe:
A) Ausbau
B) Allgemeine Kontrolle auf Unversehrtheit
C) Kontrolle des Elektrolytflüssigkeitstandes
D) Kontrolle des Ladungsgrades
E) Aufladen
F) Wiedereinbau
BATTERYBATTERY
BATTERYBATTERY
BATTERY
Periodical operations to be performed on thePeriodical operations to be performed on the
Periodical operations to be performed on thePeriodical operations to be performed on the
Periodical operations to be performed on the
battery:battery:
battery:battery:
battery:
A) Removal
B) Overall integrity check
C) Electrolytic fluid level check
D) Charge check
E) Recharging
F) Reassembling
26 1/98
BATTERIABATTERIA
BATTERIABATTERIA
BATTERIA
A)
Rimozione - Rimozione -
Rimozione - Rimozione -
Rimozione - Per rimuovere la batteria dalla sua sede, scollegare sempre
per primoper primo
per primoper primo
per primo il terminale collegato a
massa (massa (
massa (massa (
massa (
--
--
-
))
))
).
Nel rimontaggio, collegare questo terminale
per ultimoper ultimo
per ultimoper ultimo
per ultimo.
B)
Controllo integrità generaleControllo integrità generale
Controllo integrità generaleControllo integrità generale
Controllo integrità generale - Verificare visivamente lo stato generale della batteria, eventuali screpolature,
integrità del tubino di sfiato, ecc...
Verificare inoltre che i cavetti ed i bulloncini di fissaggio non risultino ossidati o corrosi.
Pulirli accuratamente oppure, se danneggiati, sostituirli. Al termine di queste operazioni, ricoprire i terminali con
grasso specificograsso specifico
grasso specificograsso specifico
grasso specifico o
vaselinavaselina
vaselinavaselina
vaselina.
C)
Controllo livello liquidoControllo livello liquido
Controllo livello liquidoControllo livello liquido
Controllo livello liquido - Controllare che il livello del liquido elettrolitico risulti (
in ogni elementoin ogni elemento
in ogni elementoin ogni elemento
in ogni elemento) fra gli indici
MIN
-
MAX
(F. 6); in caso contrario, aggiungere
esclusivamente acqua distillataesclusivamente acqua distillata
esclusivamente acqua distillataesclusivamente acqua distillata
esclusivamente acqua distillata (con moderazione).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: il controllo del livello del liquido elettrolitico va eseguito con la batteria perfettamente in piano.
D)
Verifica del grado di caricaVerifica del grado di carica
Verifica del grado di caricaVerifica del grado di carica
Verifica del grado di carica - Controllare, con apposito strumento (consigliamo analizzatore
DSE DUCATI - art.DSE DUCATI - art.
DSE DUCATI - art.DSE DUCATI - art.
DSE DUCATI - art.
0240460002404600
0240460002404600
02404600), il grado di carica della batteria. Se troppo basso, procedere alla ricarica.
VALORI OTTIMALI: 12,5 ± 1V. Densità elettrolito: 1,269 cm
3
a 20°C.
F. 6
BATTERIEBATTERIE
BATTERIEBATTERIE
BATTERIE
A)
Ausbau - Ausbau -
Ausbau - Ausbau -
Ausbau - Für die Herausnahme der Batterie aus ihrem Sitz stets
zuerst zuerst
zuerst zuerst
zuerst die mit der
Masse (-) Masse (-)
Masse (-) Masse (-)
Masse (-) verbundene
Kabelendklemme abtrennen.
Beim Wiedereinbau diese Kabelendklemme
zuletzt zuletzt
zuletzt zuletzt
zuletzt anschließen.
B)
Allgemeine Kontrolle auf Unversehrtheit - Allgemeine Kontrolle auf Unversehrtheit -
Allgemeine Kontrolle auf Unversehrtheit - Allgemeine Kontrolle auf Unversehrtheit -
Allgemeine Kontrolle auf Unversehrtheit - Überprüfen Sie mittels Sichtkontrolle den allgemeinen Zustand der
Batterie. Achten sie auf mögliche Risse, die Unversehrtheit des Entlüfterschlauchs usw...
Stellen Sie darüber hinaus sicher, daß die Litzen (Leiter, Kabel) und Befestigungsmuttern nicht oxydiert oder
rostig sind.
Säubern sie diese Elemente sorgfältig oder nehmen sie deren Ersetzung vor, falls sie schadhaft sein sollten. Am
Ende dieser Operationen die Kabelendklemmen mit
Spezialfett Spezialfett
Spezialfett Spezialfett
Spezialfett oder
Vaseline Vaseline
Vaseline Vaseline
Vaseline bedecken.
C)
Kontrolle des Elektrolytflüssigkeitstandes - Kontrolle des Elektrolytflüssigkeitstandes -
Kontrolle des Elektrolytflüssigkeitstandes - Kontrolle des Elektrolytflüssigkeitstandes -
Kontrolle des Elektrolytflüssigkeitstandes - Überprüfen Sie, ob der Elektrolytflüssigkeitsstand (
in jedem Elementin jedem Element
in jedem Elementin jedem Element
in jedem Element)
zwischen den Indexen MIN - MAX liegt (Abb. 6). Sollte dies nicht der Fall sein, füllen Sie
ausschließlich destilliertesausschließlich destilliertes
ausschließlich destilliertesausschließlich destilliertes
ausschließlich destilliertes
Wasser Wasser
Wasser Wasser
Wasser nach (nicht zu stark).
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Die Kontrolle des Elektrolytflüssigkeitstandes muß bei vollkommen eben gelagerter Batterie durchgeführt
werden.
D)
Überprüfung des LadungszustandesÜberprüfung des Ladungszustandes
Überprüfung des LadungszustandesÜberprüfung des Ladungszustandes
Überprüfung des Ladungszustandes - Batterieladungszustand durch das entsprechende Gerät überprüfen
(wir empfehlen den
DSE-DUCATI-DSE-DUCATI-
DSE-DUCATI-DSE-DUCATI-
DSE-DUCATI-Analysator
Bestell-Nr. 02404600 Bestell-Nr. 02404600
Bestell-Nr. 02404600 Bestell-Nr. 02404600
Bestell-Nr. 02404600). Ist die Ladung unzureichend, Batterie
nachladen.
OPTIMALE WERTE: 12,5 ±1V. Elektrolytdichte: 1,269 cm
3
bei 20°.
27 1/98
BATTERYBATTERY
BATTERYBATTERY
BATTERY
A)
RemovalRemoval
RemovalRemoval
Removal. When removing the battery from its seat,
firstfirst
firstfirst
first disconnect the
earthearth
earthearth
earth terminal (
--
--
-).
When reinstalling, always connect this terminal
lastlast
lastlast
last.
B)
Overall integrity checkOverall integrity check
Overall integrity checkOverall integrity check
Overall integrity check . Visually inspect battery condition for cracks, breather tube damage, and so on.
Also check cables and retaining bolts for oxidation or corrosion. Clean thoroughly or replace if damaged. Upon
completion of this operation, apply a thin coat of
grease grease
grease grease
grease or
vaseline vaseline
vaseline vaseline
vaseline to the terminals.
C)
Fluid level checkFluid level check
Fluid level checkFluid level check
Fluid level check. Check that electrolytic fluid level is between the minimum (MIN) and maximum (MAX) marks
in all elementsin all elements
in all elementsin all elements
in all elements (F. 6). Only use
distilled waterdistilled water
distilled waterdistilled water
distilled water to top up if necessary.
NoteNote
NoteNote
Note: Check fluid level with the battery on a perfectly level surface.
D)
Charge checkCharge check
Charge checkCharge check
Charge check. Check battery charge using the appropriate instrument (we suggest the
DSE DUCATI DSE DUCATI
DSE DUCATI DSE DUCATI
DSE DUCATI - test-meter
item code 02404600item code 02404600
item code 02404600item code 02404600
item code 02404600). If too low, recharge.
OPTIMUM VALUES: 12,5 ± 1V. Electrolyte density: 1,269 cm
3
at 20°C.
BATERÍABATERÍA
BATERÍABATERÍA
BATERÍA
A)
EliminaciónEliminación
EliminaciónEliminación
Eliminación - Permite quitar la batería de su alojamiento, desconectar siempre
primeroprimero
primeroprimero
primero el borne conectado a la
masa (-).masa (-).
masa (-).masa (-).
masa (-).
Cuando se vuelve a montar, conectar este borne,
por últimopor último
por últimopor último
por último
B)
Control integridad generalControl integridad general
Control integridad generalControl integridad general
Control integridad general - Verificar visualmente el estado general de la batería, eventuales fisuras, integridad
del tubo de desfogue, etc.
Además, comprobar que los cables y los pernos pequeños de fijación no estén oxidados o corroídos.
Limpiar cuidadosamente, o bien, si están dañados, sustituirlos. Al finalizar estas operaciones, volver a cubrir los
bornes con
grasa específica o vaselinagrasa específica o vaselina
grasa específica o vaselinagrasa específica o vaselina
grasa específica o vaselina.
C)
Control nivel líquidoControl nivel líquido
Control nivel líquidoControl nivel líquido
Control nivel líquido - Controlar que el nivel del líquido electrolítico resulte (
en todo elementoen todo elemento
en todo elementoen todo elemento
en todo elemento) entre los índices
MIN - MAX (F. 6), de no ser así, agregar
exclusivamente agua destiladaexclusivamente agua destilada
exclusivamente agua destiladaexclusivamente agua destilada
exclusivamente agua destilada (con moderación).
NotaNota
NotaNota
Nota: el control del nivel del líquido electrolítico se efectúa con la batería perfectamente en plano.
D)
Comprobación del grado de cargaComprobación del grado de carga
Comprobación del grado de cargaComprobación del grado de carga
Comprobación del grado de carga - Controlar con el instrumento apropiado (aconsejamos un analizador
DSEDSE
DSEDSE
DSE
DUCATI - códigoDUCATI - código
DUCATI - códigoDUCATI - código
DUCATI - código
0240460002404600
0240460002404600
02404600), el grado de carga de la batería. Si está demasiado bajo, proceder a la recarga.
VALORES OPTIMALES: 12,5 ± 1V. Densidad electrolítica: 1,269 cm
3
a 20°C.
BATTERIEBATTERIE
BATTERIEBATTERIE
BATTERIE
A)
DéposeDépose
DéposeDépose
Dépose - Pour sortir la batterie de son logement, débrancher toujours
en premieren premier
en premieren premier
en premier la borne reliée à la
masse (-)masse (-)
masse (-)masse (-)
masse (-).
Pour le remontage, brancher cette borne
en dernier.en dernier.
en dernier.en dernier.
en dernier.
B)
Contrôle de l’intégrité générale - Contrôle de l’intégrité générale -
Contrôle de l’intégrité générale - Contrôle de l’intégrité générale -
Contrôle de l’intégrité générale - Vérifier visuellement l’état général de la batterie, s’il y a des fissures, si le tube
d’évent est en bon état, etc...
Vérifier également que les cosses et les boulons de fixation ne sont ni oxydés ni corrodés.
Les nettoyer avec soin ou bien, s’ils sont abîmés, les remplacer. Une fois ces opérations terminées, recouvrir les
bornes avec de la
graisse spécifique ou de la vaselinegraisse spécifique ou de la vaseline
graisse spécifique ou de la vaselinegraisse spécifique ou de la vaseline
graisse spécifique ou de la vaseline.
C)
Contrôle de niveau du liquideContrôle de niveau du liquide
Contrôle de niveau du liquideContrôle de niveau du liquide
Contrôle de niveau du liquide - Contrôler si le niveau du liquide électrolytique est situé (
sur chaque élémentsur chaque élément
sur chaque élémentsur chaque élément
sur chaque élément)
entre les repères MIN - MAX (F. 6); si ce n’est pas le cas, ajouter
uniquement de l’eau distilléeuniquement de l’eau distillée
uniquement de l’eau distilléeuniquement de l’eau distillée
uniquement de l’eau distillée (sans exagérer).
NoteNote
NoteNote
Note: le contrôle du niveau du liquide électrolytique doit s’effectuer avec la batterie parfaitement horizontale.
D)
Vérification de l’état de charge Vérification de l’état de charge
Vérification de l’état de charge Vérification de l’état de charge
Vérification de l’état de charge - Contrôler, avec un instrument spécifique
(
nous conseillons un analyseur
DSEDSE
DSEDSE
DSE
DUCATI - ref. 02404600DUCATI - ref. 02404600
DUCATI - ref. 02404600DUCATI - ref. 02404600
DUCATI - ref. 02404600), l’état de charge de la batterie. S’il est trop bas, effectuer une recharge.
VALEURS OPTIMALES: 12,5 ± 1V. Densitè de l’électrolyte: 1,269 cm
3
à 20°C.
28 1/98
E)
Ricarica batteriaRicarica batteria
Ricarica batteriaRicarica batteria
Ricarica batteria
Togliere i tappi degli elementi.
È buona norma ricaricare con un amperaggio pari a
1/101/10
1/101/10
1/10 di quello erogabile dalla batteria stessa. A carica
avvenuta, ricontrollare il livello del liquido e, se necessario, rabboccare.
Rimontare i tappi.
F)
RimontaggioRimontaggio
RimontaggioRimontaggio
Rimontaggio
Rimontare la batteria prestando attenzione a collegare il
cavo positivo
blu blu
blu blu
blu al polo (
++
++
+) ed il cavo negativo
neronero
neronero
nero
al polo (
--
--
-).
Riposizionare correttamente il tubino di sfiato (1 - F. 7) senza schiacciamenti, pieghe, ecc...
Non invertire mai il collegamento dei cavi.Non invertire mai il collegamento dei cavi.
Non invertire mai il collegamento dei cavi.Non invertire mai il collegamento dei cavi.
Non invertire mai il collegamento dei cavi.
Il liquido della batteria contiene acido solforico, che è altamente tossico. Evitare assolutamente ilIl liquido della batteria contiene acido solforico, che è altamente tossico. Evitare assolutamente il
Il liquido della batteria contiene acido solforico, che è altamente tossico. Evitare assolutamente ilIl liquido della batteria contiene acido solforico, che è altamente tossico. Evitare assolutamente il
Il liquido della batteria contiene acido solforico, che è altamente tossico. Evitare assolutamente il
contatto con pelle, occhi e abiti. In caso di schizzi negli occhi, risciacquare abbondantemente concontatto con pelle, occhi e abiti. In caso di schizzi negli occhi, risciacquare abbondantemente con
contatto con pelle, occhi e abiti. In caso di schizzi negli occhi, risciacquare abbondantemente concontatto con pelle, occhi e abiti. In caso di schizzi negli occhi, risciacquare abbondantemente con
contatto con pelle, occhi e abiti. In caso di schizzi negli occhi, risciacquare abbondantemente con
acqua fredda e consultare urgentemente un medico.acqua fredda e consultare urgentemente un medico.
acqua fredda e consultare urgentemente un medico.acqua fredda e consultare urgentemente un medico.
acqua fredda e consultare urgentemente un medico.
Pericolo di esplosione!Pericolo di esplosione!
Pericolo di esplosione!Pericolo di esplosione!
Pericolo di esplosione! Non utilizzare assolutamente accendini, fiammiferi, ecc... per controllare il livello
del liquido all’interno della batteria. Non avvicinare fiamme, scintille o sigarette accese, alla batteria, poiché
durante la ricarica, si sprigiona
idrogeno gassosoidrogeno gassoso
idrogeno gassosoidrogeno gassoso
idrogeno gassoso altamente infiammabile, che potrebbe dar luogo all’esplo-
sione della batteria stessa.
F. 7
11
11
1
E)
Aufladen der BatterieAufladen der Batterie
Aufladen der BatterieAufladen der Batterie
Aufladen der Batterie
Die Stöpsel der Elemente abnehmen.
Das Aufladen der Batterie sollte mit einer Stromstärke von
1/10 1/10
1/10 1/10
1/10 bezüglich des von der selbst Batterie lieferbaren
Reststroms stroms. Nach erfolgter Aufladung den Flüssigkeitsstand überprüfen und falls nötig nachfüllen.
Die Stöpsel wiedereinsetzen.
F)
WiedereinbauWiedereinbau
WiedereinbauWiedereinbau
Wiedereinbau
Bauen Sie die Batterie wieder ein. Achten Sie dabei darauf, das
blaue blaue
blaue blaue
blaue positive Kabel an den Pol (
++
++
+) und das
schwarze schwarze
schwarze schwarze
schwarze negative Kabel an den Pol (
--
--
-) anzuschließen.
Positionieren Sie den Entlüfterschlauch (1 - Abb. 7) auf korrekte Weise, ohne diesen zu quetschen oder zu
knicken usw...
Die Kabelanschlüsse niemals invertieren.Die Kabelanschlüsse niemals invertieren.
Die Kabelanschlüsse niemals invertieren.Die Kabelanschlüsse niemals invertieren.
Die Kabelanschlüsse niemals invertieren.
Die Batterieflüssigkeit enthält hochgiftige Schwefelsäure. Der Kontakt mit der Haut, den Augen undDie Batterieflüssigkeit enthält hochgiftige Schwefelsäure. Der Kontakt mit der Haut, den Augen und
Die Batterieflüssigkeit enthält hochgiftige Schwefelsäure. Der Kontakt mit der Haut, den Augen undDie Batterieflüssigkeit enthält hochgiftige Schwefelsäure. Der Kontakt mit der Haut, den Augen und
Die Batterieflüssigkeit enthält hochgiftige Schwefelsäure. Der Kontakt mit der Haut, den Augen und
der Kleidung ist unbedingt zu vermeiden. Sollten Spritzer in die Augen gelangen, diese gründlich mitder Kleidung ist unbedingt zu vermeiden. Sollten Spritzer in die Augen gelangen, diese gründlich mit
der Kleidung ist unbedingt zu vermeiden. Sollten Spritzer in die Augen gelangen, diese gründlich mitder Kleidung ist unbedingt zu vermeiden. Sollten Spritzer in die Augen gelangen, diese gründlich mit
der Kleidung ist unbedingt zu vermeiden. Sollten Spritzer in die Augen gelangen, diese gründlich mit
kaltem Wasser auswaschen und unverzüglich einen Arzt rufen.kaltem Wasser auswaschen und unverzüglich einen Arzt rufen.
kaltem Wasser auswaschen und unverzüglich einen Arzt rufen.kaltem Wasser auswaschen und unverzüglich einen Arzt rufen.
kaltem Wasser auswaschen und unverzüglich einen Arzt rufen.
Explosionsgefahr! Explosionsgefahr!
Explosionsgefahr! Explosionsgefahr!
Explosionsgefahr! Auf keinen Fall Feuerzeuge, Streichhölzer usw... verwenden, um den Flüssigkeitsstand
im Innern der Batterie zu kontrollieren. Bringen Sie keine offenen Flammen, Funken oder brennende Zigaretten
in die Nähe der Batterie, da während des Ladevorgangs hochentzündliches
Wasserstoffgas Wasserstoffgas
Wasserstoffgas Wasserstoffgas
Wasserstoffgas freigesetzt wird,
welches die Explosion der Batterie verursachen könnte.
29 1/98
E)
Recharge de la batterieRecharge de la batterie
Recharge de la batterieRecharge de la batterie
Recharge de la batterie
Enlever les bouchons des éléments.
Il convient de recharger la batterie avec un ampérage égal à
1/101/10
1/101/10
1/10 de la capacité de la batterie. Une fois la charge
effectuée, contrôler de nouveau le niveau du liquide et, si nécessaire, le parfaire.
Remettre les bouchons.
F)
RemontageRemontage
RemontageRemontage
Remontage
Remonter la batterie en faisant attention à relier le câble positif
bleubleu
bleubleu
bleu au pôle (
++
++
+ ) et le câble négatif
noirnoir
noirnoir
noir au
pôle (
--
--
-).
Remettre en place correctement le tube d’évent (1 - F. 7) en s’assurant qu’il n’est ni coincé, ni plié, etc...
Ne jamais inverser le raccordement des câbles.Ne jamais inverser le raccordement des câbles.
Ne jamais inverser le raccordement des câbles.Ne jamais inverser le raccordement des câbles.
Ne jamais inverser le raccordement des câbles.
Le liquide de la batterie contient de l’acide sulfurique qui est hautement toxique. Eviter absolumentLe liquide de la batterie contient de l’acide sulfurique qui est hautement toxique. Eviter absolument
Le liquide de la batterie contient de l’acide sulfurique qui est hautement toxique. Eviter absolumentLe liquide de la batterie contient de l’acide sulfurique qui est hautement toxique. Eviter absolument
Le liquide de la batterie contient de l’acide sulfurique qui est hautement toxique. Eviter absolument
tout contact avec la peau, les yeux et les vêtements. En cas de giclements aux yeux, rincer abondammenttout contact avec la peau, les yeux et les vêtements. En cas de giclements aux yeux, rincer abondamment
tout contact avec la peau, les yeux et les vêtements. En cas de giclements aux yeux, rincer abondammenttout contact avec la peau, les yeux et les vêtements. En cas de giclements aux yeux, rincer abondamment
tout contact avec la peau, les yeux et les vêtements. En cas de giclements aux yeux, rincer abondamment
avec de l’eau froide et s’adresser d’urgence à un médecin.avec de l’eau froide et s’adresser d’urgence à un médecin.
avec de l’eau froide et s’adresser d’urgence à un médecin.avec de l’eau froide et s’adresser d’urgence à un médecin.
avec de l’eau froide et s’adresser d’urgence à un médecin.
Danger d’explosion! Danger d’explosion!
Danger d’explosion! Danger d’explosion!
Danger d’explosion! N’utiliser en aucun cas des briquets, allumettes, etc.. pour contrôler le niveau du
liquide dans la batterie. Ne pas approcher de flammes, étincelles ou cigarettes allumées de la batterie car de
l
hydrogène à l’état gazeux, hydrogène à l’état gazeux,
hydrogène à l’état gazeux, hydrogène à l’état gazeux,
hydrogène à l’état gazeux, très inflammable, se dégage pendant la recharge, pouvant causer l’explosion
de la batterie.
E)
Recarga bateríaRecarga batería
Recarga bateríaRecarga batería
Recarga batería
Quitar las tapas de los elementos.
Es conveniente recargar con un amperaje igual a
1/101/10
1/101/10
1/10 de la capacidad de la batería. Una vez llevada a cabo la
carga volver a controlar el nivel de líquido y si es necesario restaurar el nivel.
Volver a montar las tapas.
F)
ReensamblajeReensamblaje
ReensamblajeReensamblaje
Reensamblaje
Volver a ensamblar la batería poniendo cuidado en conectar el
cable positivo
azulazul
azulazul
azul al polo (
++
++
+ ) y el cable negativo
negronegro
negronegro
negro al polo (
--
--
-).
Volver a colocar el tubo de ventilación correctamente (1 - F. 7) sin aplastamientos, arrugas, etc...
No invertir nunca la conexión de los cables.No invertir nunca la conexión de los cables.
No invertir nunca la conexión de los cables.No invertir nunca la conexión de los cables.
No invertir nunca la conexión de los cables.
El líquido de la batería contiene ácido sulfúrico que es altamente tóxico. Evitar el contacto con la piel,El líquido de la batería contiene ácido sulfúrico que es altamente tóxico. Evitar el contacto con la piel,
El líquido de la batería contiene ácido sulfúrico que es altamente tóxico. Evitar el contacto con la piel,El líquido de la batería contiene ácido sulfúrico que es altamente tóxico. Evitar el contacto con la piel,
El líquido de la batería contiene ácido sulfúrico que es altamente tóxico. Evitar el contacto con la piel,
ojos y vestidos. En caso de salpicaduras en los ojos, enjuagar abundantemente con agua fría y consultarojos y vestidos. En caso de salpicaduras en los ojos, enjuagar abundantemente con agua fría y consultar
ojos y vestidos. En caso de salpicaduras en los ojos, enjuagar abundantemente con agua fría y consultarojos y vestidos. En caso de salpicaduras en los ojos, enjuagar abundantemente con agua fría y consultar
ojos y vestidos. En caso de salpicaduras en los ojos, enjuagar abundantemente con agua fría y consultar
urgentemente un médico.urgentemente un médico.
urgentemente un médico.urgentemente un médico.
urgentemente un médico.
¡Peligro de explosión!¡Peligro de explosión!
¡Peligro de explosión!¡Peligro de explosión!
¡Peligro de explosión! No utilizar en ningún caso encendedores, cerillas, etc... para controlar el nivel del
líquido en el interior de la batería. No acercar llamas, chispas o cigarrillos encendidos a la batería, ya que
durante la recarga, se emana
gas hidrógenogas hidrógeno
gas hidrógenogas hidrógeno
gas hidrógeno
gaseosogaseoso
gaseosogaseoso
gaseoso muy inflamable, que podría generar la explosión de
la batería.
E)
Battery rechargingBattery recharging
Battery rechargingBattery recharging
Battery recharging
Remove the caps from the elements.
It is advisable to recharge the battery using an amperage equal to
1/101/10
1/101/10
1/10 of that supplied by the battery it self. After
recharging, recheck fluid level and top up if necessary.
Reinstall the caps.
F)
ReassemblingReassembling
ReassemblingReassembling
Reassembling
Reassemble the battery taking care to connect the
blueblue
blueblue
blue
positive
cable to the positive pole (
++
++
+ ) and the
blackblack
blackblack
black
negative cable to the negative pole (
--
--
-).
Reinstall the breather tube (1 - F. 7) taking care not to crush or bend it.
Never reverse the electric cables.Never reverse the electric cables.
Never reverse the electric cables.Never reverse the electric cables.
Never reverse the electric cables.
Battery fluid contains highly toxic sulphuric acid. Avoid contact with skin, eyes and clothing. In case ofBattery fluid contains highly toxic sulphuric acid. Avoid contact with skin, eyes and clothing. In case of
Battery fluid contains highly toxic sulphuric acid. Avoid contact with skin, eyes and clothing. In case ofBattery fluid contains highly toxic sulphuric acid. Avoid contact with skin, eyes and clothing. In case of
Battery fluid contains highly toxic sulphuric acid. Avoid contact with skin, eyes and clothing. In case of
the fluid coming into contact with the eyes, rinse in abundant cold water and seek urgent medicalthe fluid coming into contact with the eyes, rinse in abundant cold water and seek urgent medical
the fluid coming into contact with the eyes, rinse in abundant cold water and seek urgent medicalthe fluid coming into contact with the eyes, rinse in abundant cold water and seek urgent medical
the fluid coming into contact with the eyes, rinse in abundant cold water and seek urgent medical
assistance.assistance.
assistance.assistance.
assistance.
Risk of explosion!Risk of explosion!
Risk of explosion!Risk of explosion!
Risk of explosion!
Never use lighters, matches, etc. to check fluid level in the battery.
During recharging, keep the battery away from open flames, sparks or lit cigarettes as highly flammable
volatile
hydrogenhydrogen
hydrogenhydrogen
hydrogen
gasgas
gasgas
gas is being released which may cause it to explode.
30 1/98
OROLOGIOOROLOGIO
OROLOGIOOROLOGIO
OROLOGIO
REGOLAZIONEREGOLAZIONE
REGOLAZIONEREGOLAZIONE
REGOLAZIONE
Per le funzioni dell’orologio, procedere nel modo seguente:
lettura della data e del meselettura della data e del mese
lettura della data e del meselettura della data e del mese
lettura della data e del mese
premere
1 volta1 volta
1 volta1 volta
1 volta il pulsante superiore (dopo alcuni istanti, riappare automaticamente l’orario).
Lettura dei secondiLettura dei secondi
Lettura dei secondiLettura dei secondi
Lettura dei secondi
premere
2 volte2 volte
2 volte2 volte
2 volte consecutivamente il pulsante superiore; per riportarlo alla configurazione iniziale premere
ulteriormenteulteriormente
ulteriormenteulteriormente
ulteriormente il
pulsante.
Per la messa a punto dell’orario e del calendario, si interviene sui due pulsanti alla destra del quadrante.
Messa a punto del meseMessa a punto del mese
Messa a punto del meseMessa a punto del mese
Messa a punto del mese
premere consecutivamente
2 volte2 volte
2 volte2 volte
2 volte il pulsante inferiore, successivamente selezionare col pulsante superiore la cifra esatta.
Messa a punto della dataMessa a punto della data
Messa a punto della dataMessa a punto della data
Messa a punto della data
premere consecutivamente
3 volte3 volte
3 volte3 volte
3 volte il pulsante inferiore, successivamente selezionare col pulsante superiore la cifra esatta.
Messa a punto dell’oraMessa a punto dell’ora
Messa a punto dell’oraMessa a punto dell’ora
Messa a punto dell’ora
premere consecutivamente
4 volte4 volte
4 volte4 volte
4 volte il pulsante inferiore, successivamente selezionare col pulsante superiore la cifra esatta.
Messa a punto dei minutiMessa a punto dei minuti
Messa a punto dei minutiMessa a punto dei minuti
Messa a punto dei minuti
premere consecutivamente
5 volte5 volte
5 volte5 volte
5 volte il pulsante inferiore, successivamente selezionare col pulsante superiore la cifra esatta.
SOSTITUZIONE DELLA PILASOSTITUZIONE DELLA PILA
SOSTITUZIONE DELLA PILASOSTITUZIONE DELLA PILA
SOSTITUZIONE DELLA PILA
Per sostituire la pila, occorre smontare il porta orologio. Estrarre l’orologio e ruotare in senso antiorario il coperchietto (A - F. 8)
estrarre la pila esaurita (B) sostituendola con una identica AG13 o LR43.
F. 8
UHRUHR
UHRUHR
UHR
EINSTELLUNGEINSTELLUNG
EINSTELLUNGEINSTELLUNG
EINSTELLUNG
Bezüglich der Uhrenfunktionen ist wie folgt vorzugehen
::
::
:
Lesen von Datum und Monat:Lesen von Datum und Monat:
Lesen von Datum und Monat:Lesen von Datum und Monat:
Lesen von Datum und Monat:
1 mal 1 mal
1 mal 1 mal
1 mal die obere Taste drücken (nach einigen Augenblicken erscheint automatisch
die Uhrzeit).
Lesen der Sekunden:Lesen der Sekunden:
Lesen der Sekunden:Lesen der Sekunden:
Lesen der Sekunden:
2 mal 2 mal
2 mal 2 mal
2 mal hintereinander die obere Taste drücken. Zur Rückkehr in die Anfangsdarstellung die
Taste
nochmalsnochmals
nochmalsnochmals
nochmals drücken.
Für die Einstellung der Uhrzeit und des Kalenders dienen die beiden Tasten auf der rechten Seite des Quadranten:
Einstellen des Monats: 2 mal Einstellen des Monats: 2 mal
Einstellen des Monats: 2 mal Einstellen des Monats: 2 mal
Einstellen des Monats: 2 mal hintereinander die untere Taste drücken. Anschließend mit der oberen Taste die
exakte Zahl einstellen.
Einstellen des Datums: 3 mal Einstellen des Datums: 3 mal
Einstellen des Datums: 3 mal Einstellen des Datums: 3 mal
Einstellen des Datums: 3 mal hintereinander die untere Taste drücken. Anschließend mit der oberen Taste die
exakte Zahl einstellen.
Einstellen der Stunde: 4 mal Einstellen der Stunde: 4 mal
Einstellen der Stunde: 4 mal Einstellen der Stunde: 4 mal
Einstellen der Stunde: 4 mal hintereinander die untere Taste drücken. Anschließend mit der oberen Taste die
exakte Zahl einstellen.
Einstellen der Minuten: 5 mal Einstellen der Minuten: 5 mal
Einstellen der Minuten: 5 mal Einstellen der Minuten: 5 mal
Einstellen der Minuten: 5 mal hintereinander die untere Taste drücken. Anschließend mit der oberen Taste die
exakte Zahl einstellen.
AUSWECHSELUNG DER BATTERIEAUSWECHSELUNG DER BATTERIE
AUSWECHSELUNG DER BATTERIEAUSWECHSELUNG DER BATTERIE
AUSWECHSELUNG DER BATTERIE
Für die Auswechselung der Batterie muß die Uhrhalterung abmontiert werden. Ziehen Sie die Uhr heraus und
drehen Sie den Deckel (A - Abb. 8) im Gegenuhrzeigersinn. Nehmen Sie die verbrauchte Batterie (B) heraus und
setzen Sie eine neue, identische AG13 oder LR43 ein.
31 1/98
CLOCKCLOCK
CLOCKCLOCK
CLOCK
ADJUSTMENTADJUSTMENT
ADJUSTMENTADJUSTMENT
ADJUSTMENT
To recall clock functions, proceed as follows:
Reading of day and monthReading of day and month
Reading of day and monthReading of day and month
Reading of day and month
Press the top key
onceonce
onceonce
once (after a few seconds, the time will automatically reappear).
Reading of secondsReading of seconds
Reading of secondsReading of seconds
Reading of seconds
Press the top key
twicetwice
twicetwice
twice; to return to original display, press the key
once againonce again
once againonce again
once again.
To adjust time and date use the two keys on the right-hand side of the dial.
Adjusting the monthAdjusting the month
Adjusting the monthAdjusting the month
Adjusting the month
Press the lower key
twicetwice
twicetwice
twice, then set as desired by pressing the top key.
Adjusting the dateAdjusting the date
Adjusting the dateAdjusting the date
Adjusting the date
Press the lower key
three timesthree times
three timesthree times
three times, then set as desired by pressing the top key.
Adjusting the hourAdjusting the hour
Adjusting the hourAdjusting the hour
Adjusting the hour
Press the lower key
four timesfour times
four timesfour times
four times , then set as desired by pressing the top key.
Adjusting the minutesAdjusting the minutes
Adjusting the minutesAdjusting the minutes
Adjusting the minutes
Press the lower key
five timesfive times
five timesfive times
five times , then set as desired by pressing the top key.
BATTERY REPLACEMENTBATTERY REPLACEMENT
BATTERY REPLACEMENTBATTERY REPLACEMENT
BATTERY REPLACEMENT
To replace the battery, remove the clock holder. Slide out the clock and rotate the lid (A - F. 8) counterclockwise.
Remove the flat battery (B) and replace it with a new identical one (AG13 or LR43).
MONTRE DE BORDMONTRE DE BORD
MONTRE DE BORDMONTRE DE BORD
MONTRE DE BORD
REGLAGEREGLAGE
REGLAGEREGLAGE
REGLAGE
Pour les fonctions de la montre, procéder comme suit:
Lecture de la date et du moisLecture de la date et du mois
Lecture de la date et du moisLecture de la date et du mois
Lecture de la date et du mois
appuyer
1 fois1 fois
1 fois1 fois
1 fois sur le bouton supérieur (au bout de quelques instants, l’heure réapparaît automatiquement).
Lecture des secondesLecture des secondes
Lecture des secondesLecture des secondes
Lecture des secondes
appuyer
2 fois2 fois
2 fois2 fois
2 fois de suite sur le bouton supérieur; pour ramener la montre à la configuration initiale, appuyer
encoreencore
encoreencore
encore
sur le bouton.
Pour la mise au point de l’heure et de la date, intervenir sur les deux boutons à droite du cadran.
Mise au point du moisMise au point du mois
Mise au point du moisMise au point du mois
Mise au point du mois
appuyer
2 fois2 fois
2 fois2 fois
2 fois de suite sur le bouton inférieur, puis sélectionner le chiffre exact avec le bouton supérieur.
Mise au point de la dateMise au point de la date
Mise au point de la dateMise au point de la date
Mise au point de la date
appuyer
3 fois3 fois
3 fois3 fois
3 fois de suite sur le bouton inférieur, puis sélectionner le chiffre exact avec le bouton supérieur.
Mise au point de l’heureMise au point de l’heure
Mise au point de l’heureMise au point de l’heure
Mise au point de l’heure
appuyer
4 fois4 fois
4 fois4 fois
4 fois de suite sur le bouton inférieur, puis sélectionner le chiffre exact avec le bouton supérieur.
Mise au point des minutesMise au point des minutes
Mise au point des minutesMise au point des minutes
Mise au point des minutes
appuyer
4 fois4 fois
4 fois4 fois
4 fois de suite sur le bo uton inférieur, puis sélectionner le chiffre exact avec le bouton supérieur.
REMPLACEMENT DE LA PILEREMPLACEMENT DE LA PILE
REMPLACEMENT DE LA PILEREMPLACEMENT DE LA PILE
REMPLACEMENT DE LA PILE
Pour remplacer la pile, démonter le porte-montre. Extraire la montre et tourner le couvercle (A - F. 8) dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre, extraire la pile usée (B) et la remplacer par une autre identique AG13 ou LR43.
RELOJRELOJ
RELOJRELOJ
RELOJ
REAJUSTEREAJUSTE
REAJUSTEREAJUSTE
REAJUSTE
Para las funciones del reloj proceder de la siguiente manera:
Lectura de la fecha y del mesLectura de la fecha y del mes
Lectura de la fecha y del mesLectura de la fecha y del mes
Lectura de la fecha y del mes
presionar
1 vez1 vez
1 vez1 vez
1 vez el botón superior (después de unos instantes reaparece automáticamente el horario).
Lectura de los segundosLectura de los segundos
Lectura de los segundosLectura de los segundos
Lectura de los segundos
presionar
2 veces2 veces
2 veces2 veces
2 veces consecutivamente el botón superior; para volverlo a llevar a la configuración inicial presionar
ulteriormente ulteriormente
ulteriormente ulteriormente
ulteriormente el botón.
Para la puesta a punto del horario y del calendario hay que intervenir en los dos botones a la derecha del cuadrante.
Puesta a punto del mesPuesta a punto del mes
Puesta a punto del mesPuesta a punto del mes
Puesta a punto del mes
presionar
2 veces2 veces
2 veces2 veces
2 veces consecutivamente el botón interior, después seleccionar con el botón superior la cifra exacta.
Puesta a punto de la fechaPuesta a punto de la fecha
Puesta a punto de la fechaPuesta a punto de la fecha
Puesta a punto de la fecha
presionar
3 veces3 veces
3 veces3 veces
3 veces consecutivamente el botón inferior, después seleccionar con el botón superior la cifra exacta.
Puesta a punto de la horaPuesta a punto de la hora
Puesta a punto de la horaPuesta a punto de la hora
Puesta a punto de la hora
presionar
4 veces4 veces
4 veces4 veces
4 veces consecutivamente el botón inferior, después seleccionar con el botón superior la cifra exacta.
Puesta a punto de los minutosPuesta a punto de los minutos
Puesta a punto de los minutosPuesta a punto de los minutos
Puesta a punto de los minutos
presionar
5 veces5 veces
5 veces5 veces
5 veces consecutivamente el botón inferior, después seleccionar con el botón superior la cifra exacta.
SUSTITUCIÓN DE LA PILASUSTITUCIÓN DE LA PILA
SUSTITUCIÓN DE LA PILASUSTITUCIÓN DE LA PILA
SUSTITUCIÓN DE LA PILA
Para sustituir la pila hay que desmontar el portareloj. Sacar el reloj y girar la tapita en sentido contrario a las agujas
del reloj (A - F. 8), sacar la pila descargada (B) y sustituirla con una idéntica AG13 o LR43.
32 1/98
CHIAVI ED AVVIAMENTOCHIAVI ED AVVIAMENTO
CHIAVI ED AVVIAMENTOCHIAVI ED AVVIAMENTO
CHIAVI ED AVVIAMENTO
L’interruttore principale controlla il circuito d’avviamento ed il dispositivo bloccasterzo.
F. 9
: ogni contatto elettrico è disinserito.
: sono inseriti i contatti ed il motore può avviarsi.
Avviamento: elettrico/kick-start.
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK:verifica il funzionamento della spia riserva olio miscelatore.
Quando si ruota la chiave in questa posizione, si effettua automaticamente un controllo della spia riserva
olio, permettendo al conducente di verificarne il funzionamento.
: inserimento bloccasterzo.
BLOCCASTERZOBLOCCASTERZO
BLOCCASTERZOBLOCCASTERZO
BLOCCASTERZO
È inserito nell’interruttore principale a chiave.
InserimentoInserimento
InserimentoInserimento
Inserimento
Col manubrio sterzato tutto a sinistra, inserire a fondo la chiave e successivamente ruotarla in senso antiorario (F. 9).
((
((
(
**
**
*
))
))
)
SCHLÜSSEL UND STARTSCHLÜSSEL UND START
SCHLÜSSEL UND STARTSCHLÜSSEL UND START
SCHLÜSSEL UND START
Der Hauptschalter kontrolliert den Anlaßschaltkreis und das Lenkerschloß.
: Alle elektrischen Kontakte sind außer Betrieb.
: Die elektrischen Kontakte sind geschlossen, und der Motor kann angelassen werden.
Anlassen: Elektrisch/Kickstart
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK:Kontrolliert das Funktionieren der Mischer- Ölreserveanzeige. Wenn der Schlüssel in diese Position ge-
dreht wird, erfolgt automatisch eine Kontrolle der Ölreserveanzeige, der Fahrer kann sich so von ihrem
Funktionieren überzeugen.
: Einrasten des Lenkerschlosses.
LENKERSCHLOSSLENKERSCHLOSS
LENKERSCHLOSSLENKERSCHLOSS
LENKERSCHLOSS
Im Hauptschlüsselschalter integriert.
EinrastenEinrasten
EinrastenEinrasten
Einrasten
Bei vollkommen nach links gedrehtem Lenker den Schlüssel ganz einstecken und im Gegenuhrzeigersinn (Abb. 9)
drehen.
((
((
(
**
**
*
))
))
)
33 1/98
LLAVES Y PUESTA EN MARCHALLAVES Y PUESTA EN MARCHA
LLAVES Y PUESTA EN MARCHALLAVES Y PUESTA EN MARCHA
LLAVES Y PUESTA EN MARCHA
El interruptor principal controla el circuito de puesta en marcha y el dispositivo del seguro de dirección.
: todo contacto eléctrico está desconectado.
: están conectados los contactos y el motor puede ser puesto en marcha.
Puesta en marcha: eléctrica/kick start.
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK:comprobación del funcionamiento de la luz indicadora reserva aceite mezclador.
Cuando se gira la llave en esta posición se efectúa automáticamente un control de la luz indicadora
reserva aceite, permitiendo al conductor la comprobación de su funcionamiento.
: accionamiento seguro de dirección.
SEGURO DE DIRECCIÓNSEGURO DE DIRECCIÓN
SEGURO DE DIRECCIÓNSEGURO DE DIRECCIÓN
SEGURO DE DIRECCIÓN
Está conectado en el interruptor principal de llave.
AccionamientoAccionamiento
AccionamientoAccionamiento
Accionamiento
Con el manillar virado todo a la izquierda, conectar a fondo la llave y después girarla en sentido contrario a las
agujas del reloj (F. 9).
((
((
(
**
**
*
))
))
)
CLES ET DEMARRAGECLES ET DEMARRAGE
CLES ET DEMARRAGECLES ET DEMARRAGE
CLES ET DEMARRAGE
L’interrupteur principal contrôle le circuit de démarrage et le dispositif de blocage de la direction.
: tout contact électrique est désactivé.
: les contacts sont activés et le moteur peut démarrer.
Démarrage: électrique/kick start.
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK:vérifie le fonctionnement du témoin de la réserve d’huile du mélangeur.
Quand on tourne la clé dans cette positon, on effectue automatiquement un contrôle du témoin de la
réserve d’huile, permettant au conducteur de vérifier son fonctionnement.
: activation du verrou de direction.
VERROU DE DIRECTIONVERROU DE DIRECTION
VERROU DE DIRECTIONVERROU DE DIRECTION
VERROU DE DIRECTION
Il est inséré dans l’interrupteur principal à clé.
ActivationActivation
ActivationActivation
Activation
Volant braqué complètement à gauche, introduire à fond la clé puis la tourner dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre (F. 9).
((
((
(
**
**
*
))
))
)
KEYS AND IGNITIONKEYS AND IGNITION
KEYS AND IGNITIONKEYS AND IGNITION
KEYS AND IGNITION
The ignition circuit and the antitheft steering lock are operated by the main switch.
: all electric contacts are off.
: contacts are on and the engine can be started.
Ignition: electric/kick start.
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK:checks that the mixer oil reserve warning indicator is working properly.
When the key is turned to this position, proper operation of the oil reserve warning indicator is automatically
checked.
: the antitheft steering lock is on.
ANTITHEFT STEERING LOCKANTITHEFT STEERING LOCK
ANTITHEFT STEERING LOCKANTITHEFT STEERING LOCK
ANTITHEFT STEERING LOCK
Is located in the main key switch.
Cutting inCutting in
Cutting inCutting in
Cutting in
Steer the handlebar all the way to the left, push the key down as far as it will go and turn it counterclockwise (F. 9).
((
((
(
**
**
*
))
))
)
34 1/98
REGOLAZIONE FASCIO LUMINOSOREGOLAZIONE FASCIO LUMINOSO
REGOLAZIONE FASCIO LUMINOSOREGOLAZIONE FASCIO LUMINOSO
REGOLAZIONE FASCIO LUMINOSO
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: per questa operazione, è consigliabile l’impiego di due addetti.
L’ orientamento del fascio luminoso del faro anteriore può essere regolato
soltanto verticalmente,soltanto verticalmente,
soltanto verticalmente,soltanto verticalmente,
soltanto verticalmente, procedendo
come segue:
Porre il motoveicolo in piano, con il faro a
m 10 m 10
m 10 m 10
m 10 da una parete verticale sufficientemente ampia.
Il veicolo non deve essere sul cavallettoIl veicolo non deve essere sul cavalletto
Il veicolo non deve essere sul cavallettoIl veicolo non deve essere sul cavalletto
Il veicolo non deve essere sul cavalletto, durante la prova.
Sedersi sulla sella con un piede a terra (
posizione di sosta
).
Misurare l’altezza dal centro del proiettore rispetto al suolo e riportarla sulla parete con una matita.
Accendere la luce anabbagliante e verificare che il bordo superiore del fascio luminoso sia di circa
9/10 più basso,9/10 più basso,
9/10 più basso,9/10 più basso,
9/10 più basso,
rispetto alla dimensione tracciata sulla parete (
F. 10F. 10
F. 10F. 10
F. 10).
La regolazione avviene tramite una vite
(vedi manuale specifico per ogni singolo modello).
AVVITANDO AVVITANDO
AVVITANDO AVVITANDO
AVVITANDO
(senso orario)
il fascio luminoso si
innalza.innalza.
innalza.innalza.
innalza.
SVITANDO SVITANDO
SVITANDO SVITANDO
SVITANDO
(senso antiorario)
il fascio luminoso si
abbassa.abbassa.
abbassa.abbassa.
abbassa.
F. 10
22
22
2
SCHEINWERFEREINSTELLUNGSCHEINWERFEREINSTELLUNG
SCHEINWERFEREINSTELLUNGSCHEINWERFEREINSTELLUNG
SCHEINWERFEREINSTELLUNG
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Für diese Maßnahme ist der Einsatz von zwei Personen erforderlich.
Die Ausrichtung des Lichtbündels des Vorderscheinwerfers kann
nur vertikal nur vertikal
nur vertikal nur vertikal
nur vertikal reguliert werden. Dabei ist wie folgt
vorzugehen:
Das Kraftrad in der Ebene mit dem Scheinwerfer in einem Abstand von
10 m 10 m
10 m 10 m
10 m von einer vertikalen, ausreichend
breiten Wand bringen. Während des Tests
darf das Fahrzeug nicht auf dem Ständer abgestützt sein.darf das Fahrzeug nicht auf dem Ständer abgestützt sein.
darf das Fahrzeug nicht auf dem Ständer abgestützt sein.darf das Fahrzeug nicht auf dem Ständer abgestützt sein.
darf das Fahrzeug nicht auf dem Ständer abgestützt sein.
Setzen Sie sich, mit einem Fuß auf der Erde (Anhalteposition), auf den Sitz.
Messen Sie die Höhe vom Projektormittelpunkt zum Boden und übertragen Sie diese Höhe mit einem Bleistift auf
die Wand.
Schalten sie das Abblendlicht ein und kontrollieren Sie, ob der obere Rand des Lichtbündels bei zirka
9/10 9/10
9/10 9/10
9/10 der auf
der Wand markierten Höhe liegt (
Abb. 10Abb. 10
Abb. 10Abb. 10
Abb. 10).
Die Regelung erfolgt mit Hilfe einer Schraube (siehe spezifisches Handbuch zum jeweiligen Modell).
ZUSCHRAUBEN ZUSCHRAUBEN
ZUSCHRAUBEN ZUSCHRAUBEN
ZUSCHRAUBEN (Uhrzeigersinn): Das Lichtbündel wird nach
obenoben
obenoben
oben verstellt.
AUFSCHRAUBEN AUFSCHRAUBEN
AUFSCHRAUBEN AUFSCHRAUBEN
AUFSCHRAUBEN (Gegenuhrzeigersinn): Das Lichtbündel wird nach
untenunten
untenunten
unten verstellt.
35 1/98
22
22
2
BEAM ADJUSTMENTBEAM ADJUSTMENT
BEAM ADJUSTMENTBEAM ADJUSTMENT
BEAM ADJUSTMENT
NoteNote
NoteNote
Note: For best results, it is advisable that two operators be in attendance.
The headlight beam can
onlyonly
onlyonly
only be adjusted
verticallyvertically
verticallyvertically
vertically proceeding as follows:
Place the motor-bike on an even keel, with the headlight at a distance of
10 metres10 metres
10 metres10 metres
10 metres from a sufficiently high wall.
Do not place it on its stand.Do not place it on its stand.
Do not place it on its stand.Do not place it on its stand.
Do not place it on its stand.
Sit on the saddle with one foot touching the ground (
waiting position
)
.
Measure the distance from the centre of the headlight to the ground and mark it off on the wall with a pencil.
Turn on the lower beam and check that the upper edge of the beam is about
9/10 the height9/10 the height
9/10 the height9/10 the height
9/10 the height marked on the wall
(
F. 10F. 10
F. 10F. 10
F. 10 ).
Adjust by means of the appropriate screw (
see the specific manual for each model
):
TIGHTENTIGHTEN
TIGHTENTIGHTEN
TIGHTEN (
clockwise
)
to raise to raise
to raise to raise
to raise the beam.
LOOSENLOOSEN
LOOSENLOOSEN
LOOSEN (
counterclockwise
)
to lowerto lower
to lowerto lower
to lower the beam.
REGLAGE DU FAISCEAU LUMINEUXREGLAGE DU FAISCEAU LUMINEUX
REGLAGE DU FAISCEAU LUMINEUXREGLAGE DU FAISCEAU LUMINEUX
REGLAGE DU FAISCEAU LUMINEUX
Note: Note:
Note: Note:
Note: pour effectuer cette opération, il est conseillé de recourir à deux techniciens.
L’orientation du faisceau lumineux du phare avant peut être réglé
seulement verticalementseulement verticalement
seulement verticalementseulement verticalement
seulement verticalement, en procédant comme
suit:
Mettre le motocycle horizontalement, le phare devant se trouver à
10 m10 m
10 m10 m
10 m d’un mur vertical suffisamment large.
Le véhicule ne doit pas être sur sa béquilleLe véhicule ne doit pas être sur sa béquille
Le véhicule ne doit pas être sur sa béquilleLe véhicule ne doit pas être sur sa béquille
Le véhicule ne doit pas être sur sa béquille pendant l’essai.
S’asseoir sur la selle avec un pied au sol (position d’arrêt).
Mesurer la hauteur du centre du projecteur au sol et la marquer sur le mur avec un crayon.
Allumer les feux de croisement et vérifier que le bord supérieur du faisceau lumineux est environ
plus bas de 9/10plus bas de 9/10
plus bas de 9/10plus bas de 9/10
plus bas de 9/10
que la mesure tracée sur le mur (
F. 10F. 10
F. 10F. 10
F. 10 ).
Le réglage s’effectue au moyen d’une vis (voir manuel spécifique à chaque modèle).
EN VISSANTEN VISSANT
EN VISSANTEN VISSANT
EN VISSANT (sens des aiguilles d’une montre)
on élèveon élève
on élèveon élève
on élève le faisceau lumineux.
EN DEVISSANTEN DEVISSANT
EN DEVISSANTEN DEVISSANT
EN DEVISSANT (sens inverse des aiguilles d’une montre),
on abaisseon abaisse
on abaisseon abaisse
on abaisse le faisceau lumineux.
REAJUSTE HAZ LUMINOSOREAJUSTE HAZ LUMINOSO
REAJUSTE HAZ LUMINOSOREAJUSTE HAZ LUMINOSO
REAJUSTE HAZ LUMINOSO
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: para esta operación, se aconseja el trabajo de dos encargados.
La orientación del haz luminoso del faro delantero puede ser regulado
sólo verticalmentesólo verticalmente
sólo verticalmentesólo verticalmente
sólo verticalmente, procediendo como se
describe a continuación:
Poner el vehículo a motor a un nivel plano, con el faro a
m 10m 10
m 10m 10
m 10 de una pared vertical lo suficientemente amplia.
El vehículo no debe estar sobre el soporteEl vehículo no debe estar sobre el soporte
El vehículo no debe estar sobre el soporteEl vehículo no debe estar sobre el soporte
El vehículo no debe estar sobre el soporte, durante la prueba.
Sentarse en el sillín con un pie en tierra (
posición de parada
).
Medir la altura desde el centro del faro hasta el suelo y marcarla en la pared con un lápiz.
Encender la luz antideslumbrante y comprobar que el borde superior del haz luminoso sea de unos
9/10 mas bajo9/10 mas bajo
9/10 mas bajo9/10 mas bajo
9/10 mas bajo
que la medida marcada en la pared (
F. 10F. 10
F. 10F. 10
F. 10).
El reajuste tiene lugar a través de un tornillo (
véase el manual específico para cada modelo
).
ATORNILLANDOATORNILLANDO
ATORNILLANDOATORNILLANDO
ATORNILLANDO (
sentido de rotación de las agujas del reloj
) el haz luminoso
sube.sube.
sube.sube.
sube.
DESTORNILLANDO DESTORNILLANDO
DESTORNILLANDO DESTORNILLANDO
DESTORNILLANDO (
sentido contrario a las agujas del reloj
) el haz luminoso
baja.baja.
baja.baja.
baja.
36 1/98
ASSE FULCRO MOTOREASSE FULCRO MOTORE
ASSE FULCRO MOTOREASSE FULCRO MOTORE
ASSE FULCRO MOTORE
NotaNota
NotaNota
Nota: per questa operazione è consigliabile l’impiego di due addetti.
Porre il motoveicolo sul cavalletto centrale.
Esercitare una
forza lateraleforza laterale
forza lateraleforza laterale
forza laterale sulla ruota posteriore, con movimento alternativo (
F. 11)F. 11)
F. 11)F. 11)
F. 11) ; non si dovrà percepire gioco.
In caso contrario, rimuovere la ruota
(dopo avere lasciato
raffreddareraffreddare
raffreddareraffreddare
raffreddare il silenziatore della marmitta, onde evitare
scottature)
e controllare che tutti gli organi di unione dell’asse fulcro motore siano saldamente serrati.
Sostituire le eventuali parti usurate o difettose.
Rimontare il tutto e ripetere la prova appena descritta.
NotaNota
NotaNota
Nota:
riportare sulla scheda di lavoro personalizzata il tipo d’intervento (nel caso siano state sostituite parti) e determi-
nare la data del prossimo controllo (il
controllo controllo
controllo controllo
controllo dell’asse fulcro motore deve infatti venire effettuato
periodicamenteperiodicamente
periodicamenteperiodicamente
periodicamente).
F. 11
22
22
2
MM
MM
M
RR
RR
R
MOTORDREHACHSEMOTORDREHACHSE
MOTORDREHACHSEMOTORDREHACHSE
MOTORDREHACHSE
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Für diese Maßnahme ist der Einsatz von zwei Personen erforderlich.
Stellen Sie das Kraftrad auf den mittleren Ständer.
Führen Sie eine
seitlich wirkendeseitlich wirkende
seitlich wirkendeseitlich wirkende
seitlich wirkende , alternierende
BewegungskraftBewegungskraft
BewegungskraftBewegungskraft
Bewegungskraft auf das Hinterrad aus (
Abb. 11Abb. 11
Abb. 11Abb. 11
Abb. 11): Dabei darf
kein Spiel wahrgenommen werden. Andernfalls das Rad abmontieren (nachdem zuvor der Auspuffschalldämpfer
abgekühltabgekühlt
abgekühltabgekühlt
abgekühlt hat, um der Gefahr von Verbrennungen vorzubeugen) und sicherstellen, daß alle Verbindungsorgane
der Motordrehachse fest angezogen sind.
Verschlissene oder defekte Teile gegebenenfalls auswechseln.
Alle Teile wieder montieren und die soeben beschriebene Probe erneut durchführen.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Auf der individuellen Arbeitskarte die Art des Eingriffs (falls Teile ausgewechselt wurden) eintragen und
das Datum für die nächste Kontrolle vormerken (die
Kontrolle Kontrolle
Kontrolle Kontrolle
Kontrolle der Motordrehachse muß unbedingt
regelmäßigregelmäßig
regelmäßigregelmäßig
regelmäßig
erfolgen.
MM
MM
M
RR
RR
R
37 1/98
ENGINE SUPPORT AXLEENGINE SUPPORT AXLE
ENGINE SUPPORT AXLEENGINE SUPPORT AXLE
ENGINE SUPPORT AXLE
NoteNote
NoteNote
Note: For best results, it is advisable that two operators be in attendance.
Place the motor-bike on its main stand.
Push the rear wheel
sidewayssideways
sidewayssideways
sideways (
F. 11F. 11
F. 11F. 11
F. 11) and check for any play. If wobbling is detected, remove the wheel (
be certain
to allow the
muffler
to cool to cool
to cool to cool
to cool down so as to avoid scalding
) and check that all couplings of the engine support axle are
securely tightened.
Replace any worn or defective parts.
Reassemble and retest.
NoteNote
NoteNote
Note: Describe the type of operation performed (as well as the parts replaced, if applicable) in the customer work
sheet and indicate the date of the next inspection,(bearing in mind that the engine support axle must be
inspectedinspected
inspectedinspected
inspected
periodicallyperiodically
periodicallyperiodically
periodically ).
AXE-MOTEURAXE-MOTEUR
AXE-MOTEURAXE-MOTEUR
AXE-MOTEUR
Note: Note:
Note: Note:
Note: pour effectuer cette opération, il est conseillé de recourir à deux techniciens.
Mettre le motocycle sur sa béquille centrale.
Exercer une
force latéraleforce latérale
force latéraleforce latérale
force latérale . sur la roue arrière, par mouvement alternatif (
F. 11F. 11
F. 11F. 11
F. 11 ): il ne doit pas y avoir de jeu. Sinon,
déposer la roue (après avoir laissé
refroidirrefroidir
refroidirrefroidir
refroidir le silencieux du pot d’échappement pour ne pas vous brûler) et contrôler
si tous les organes de liaison de l’axe-moteur sont solidement serrés.
Remplacer les éventuelles pièces usées ou défectueuses.
Remonter le tout et refaire l’essai décrit ci-dessus.
NoteNote
NoteNote
Note: noter, sur la fiche de travail personnalisée, le type d’intervention (si des pièces ont été remplacées) et établir
la date du prochain contrôle (le
contrôlecontrôle
contrôlecontrôle
contrôle de l’axe-moteur doit en effet être effectué
périodiquementpériodiquement
périodiquementpériodiquement
périodiquement).
EJE FULCRO MOTOREJE FULCRO MOTOR
EJE FULCRO MOTOREJE FULCRO MOTOR
EJE FULCRO MOTOR
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para esta operación, se aconseja el trabajo de dos encargados.
Poner el vehículo a motor en el soporte central.
Ejercer una
fuerza lateralfuerza lateral
fuerza lateralfuerza lateral
fuerza lateral en la rueda posterior, con movimiento alternativo (
F. 11F. 11
F. 11F. 11
F. 11 ), no se tendrá que percibir
espacio muerto. En caso contrario, quitar la rueda (
después de haber dejado
enfriaenfria
enfriaenfria
enfria r el silenciador del escape, con
el fin de evitar quemaduras
), controlar que todos los órganos de unión del eje fulcro motor estén sólidamente
apretados.
Sustituir los eventuales componentes desgastados o defectuosos.
Volver a montar todo y repetir la prueba que se acaba de describir.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: poner en la ficha personalizada el tipo de intervención (en caso de que hayan sido sustituidos los componentes)
y fijar la fecha del próximo control (
el controlel control
el controlel control
el control del eje fulcro motor, de hecho, tiene que llevarse a cabo
periódicamenteperiódicamente
periódicamenteperiódicamente
periódicamente).
MM
MM
M
RR
RR
R
MM
MM
M
RR
RR
R
MM
MM
M
RR
RR
R
38 1/98
RUOTERUOTE
RUOTERUOTE
RUOTE
NotaNota
NotaNota
Nota:
per lo smontaggio della ruota anteriore o posteriore, consultare il manuale specifico di ogni singolo modello.
Controllo eccentricitàControllo eccentricità
Controllo eccentricitàControllo eccentricità
Controllo eccentricità
Rimuovere la ruota da controllare, accertando la perfetta stabilità del motoveicolo.
Il cerchio della ruota può subire deformazioni permanenti, in seguito a cadute, urti, ecc...
Controllare l’eccentricità del cerchio della ruota, con l’ausilio di un comparatore (
F. 12)F. 12)
F. 12)F. 12)
F. 12) .
Se l’eccentricità supera i limiti di tolleranza
(
mm 2 mm 2
mm 2 mm 2
mm 2 sia in
verticale verticale
verticale verticale
verticale che in
orizzontaleorizzontale
orizzontaleorizzontale
orizzontale)
, sostituire la ruota con una
nuova.
EquilibraturaEquilibratura
EquilibraturaEquilibratura
Equilibratura
NotaNota
NotaNota
Nota:
l’equilibratura della ruota va sempre eseguita con il pneumatico montato.
ProceduraProcedura
ProceduraProcedura
Procedura: far ruotare lentamente la ruota varie volte segnando sul pneumatico con un pennarello o un gessetto il
punto in cui si ferma.
La ruota è squilibrata quando si ferma sempre nella medesima posizione, La ruota è squilibrata quando si ferma sempre nella medesima posizione,
La ruota è squilibrata quando si ferma sempre nella medesima posizione, La ruota è squilibrata quando si ferma sempre nella medesima posizione,
La ruota è squilibrata quando si ferma sempre nella medesima posizione, senza accennare a tornare indietro;
in questo caso, significa che c’è un punto più pesante e che la ruota tende sempre a fermarsi con tale punto verso
il basso. Applicare quindi un contrappeso nella zona
diametralmente opposta.diametralmente opposta.
diametralmente opposta.diametralmente opposta.
diametralmente opposta.
Ripetere l’operazione, fino ad ottenere la perfetta equilibratura della ruota.
F. 12
RÄDERRÄDER
RÄDERRÄDER
RÄDER
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Für den Ausbau des Vorder- oder Hinterrades im spezifischen Handbuch zum jeweiligen Modell
nachschlagen.
UnmittigkeitskontrolleUnmittigkeitskontrolle
UnmittigkeitskontrolleUnmittigkeitskontrolle
Unmittigkeitskontrolle
Das zu überprüfende Rad abmontieren, nachdem zuvor die perfekte Stabilität des Kraftrades sichergestellt wurde.
Der Radkreis kann infolge von Stürzen, Stößen usw. bleibende Verformungen erfahren.
Überprüfen sie mit Hilfe eines Komparators (
Abb. 12) Abb. 12)
Abb. 12) Abb. 12)
Abb. 12) die Mittigkeit des Rades.
Falls die Unmittigkeit (Exzentrizität) die Toleranzwerte überschreitet (
2 mm2 mm
2 mm2 mm
2 m m sowohl in der
Vertikalen Vertikalen
Vertikalen Vertikalen
Vertikalen als auch in der
HorizontalenHorizontalen
HorizontalenHorizontalen
Horizontalen), muß das Rad durch ein neues ersetzt werden.
AuswuchtenAuswuchten
AuswuchtenAuswuchten
Auswuchten
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Das Auswuchten des Rades muß stets mit montiertem Reifen durchgeführt werden.
VerfahrenVerfahren
VerfahrenVerfahren
Verfahren: Lassen Sie das Rad langsam drehen. Markieren Sie auf dem Reifen mit einem Filzstift oder Kreide
mehrmals den Punkt, an dem das Rad zum Stehen kommt.
Das Rad ist dann unmittig, wenn es stets in derselben Position zum Stehen kommtDas Rad ist dann unmittig, wenn es stets in derselben Position zum Stehen kommt
Das Rad ist dann unmittig, wenn es stets in derselben Position zum Stehen kommtDas Rad ist dann unmittig, wenn es stets in derselben Position zum Stehen kommt
Das Rad ist dann unmittig, wenn es stets in derselben Position zum Stehen kommt, ohne dabei zu versuchen,
die Position wieder zu verlassen. In diesem Fall existiert ein spezieller Schwerpunkt, wobei das Rad dazu tendiert,
stets dann anzuhalten, wenn sich dieser Punkt in der unteren Position befindet. Lassen Sie daher ein Gegengewicht
in der
gegegenüberliegenden Durchmesserzone gegegenüberliegenden Durchmesserzone
gegegenüberliegenden Durchmesserzone gegegenüberliegenden Durchmesserzone
gegegenüberliegenden Durchmesserzone wirken.
Wiederholen Sie die Operation, bis die perfekte Auswuchtung des Rades erreicht worden ist.
39 1/98
WHEELSWHEELS
WHEELSWHEELS
WHEELS
NoteNote
NoteNote
Note: To remove the front or rear wheel, follow the instructions described in the specific manual for each model.
Runout checkRunout check
Runout checkRunout check
Runout check
Remove the wheel to be checked, making sure that the motor-bike is in a stable position.
The wheel rim may suffer permanent deformation following on falls, impacts, and so on.
Check wheel rim runout with a dial gauge (
F. 12F. 12
F. 12F. 12
F. 12).
If runout is found to exceed the specified tolerance limit (
2 mm2 mm
2 mm2 mm
2 mm
verticallyvertically
verticallyvertically
vertically and
horizontallyhorizontally
horizontallyhorizontally
horizontally
), replace the wheel.
BalancingBalancing
BalancingBalancing
Balancing
NoteNote
NoteNote
Note: Wheel balancing must always be made with the tyre installed.
SlowlySlowly
SlowlySlowly
Slowly turn the wheel several turns marking on the tire the point in which it stops with a felt pen or a chalk.
The wheel is out of balance if it always comes to a stop in theThe wheel is out of balance if it always comes to a stop in the
The wheel is out of balance if it always comes to a stop in theThe wheel is out of balance if it always comes to a stop in the
The wheel is out of balance if it always comes to a stop in the
same pointsame point
same pointsame point
same point, without any hint of back turning. This
means that the wheel is heavier in this point, which always comes to be facing downwards. To offset, apply a
counter-weight at the point
diametrically oppositediametrically opposite
diametrically oppositediametrically opposite
diametrically opposite this heavier point.
Repeat the operation until the wheel is perfectly balanced.
ROUESROUES
ROUESROUES
ROUES
NoteNote
NoteNote
Note:
pour la dépose de la roue avant ou arrière, consulter le manuel spécifique à chaque modèle.
Contrôle de l’excentricitéContrôle de l’excentricité
Contrôle de l’excentricitéContrôle de l’excentricité
Contrôle de l’excentricité
Déposer la roue à contrôler en s’assurant que la moto est parfaitement stable.
La jante de la roue peut subir des déformations permanentes à la suite de chutes, chocs, etc...
Contrôler l’excentricité de la jante à l’aide d’un comparateur (
F. 12F. 12
F. 12F. 12
F. 12 ).
Si l’excentricité dépasse les limites de tolérance (
2 mm2 mm
2 mm2 mm
2 m m aussi bien à la
verticaleverticale
verticaleverticale
verticale qu’à
l’horizontalel’horizontale
l’horizontalel’horizontale
l’horizontale ), remplacer la
roue par une nouvelle roue.
EquilibrageEquilibrage
EquilibrageEquilibrage
Equilibrage
NoteNote
NoteNote
Note: l’équilibrage de la roue doit toujours s’effectuer avec le pneu monté.
ProcédureProcédure
ProcédureProcédure
Procédure: faire tourner lentement la roue plusieurs fois en marquant sur le pneu, avec un feutre ou de la craie, le
point où elle s’arrête.
La roue est déséquilibrée si elle s’arrête toujours dans la même positionLa roue est déséquilibrée si elle s’arrête toujours dans la même position
La roue est déséquilibrée si elle s’arrête toujours dans la même positionLa roue est déséquilibrée si elle s’arrête toujours dans la même position
La roue est déséquilibrée si elle s’arrête toujours dans la même position, sans donner l’impression qu’elle va
revenir en arrière; dans ce cas, c’est qu’il y a un point plus lourd et que la roue tend toujours à s’arrêter avec ce
point vers le bas. Mettre donc un contrepoids dans la zone
diamétralement opposéediamétralement opposée
diamétralement opposéediamétralement opposée
diamétralement opposée.
Refaire cette opération jusqu’à ce que la roue soit parfaitement équilibrée.
RUEDASRUEDAS
RUEDASRUEDAS
RUEDAS
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para el desmontaje de la rueda delantera o trasera, consultar el manual específico para cada modelo.
Control excentricidadControl excentricidad
Control excentricidadControl excentricidad
Control excentricidad
Quitar la rueda que hay que controlar, comprobando la perfecta estabilidad del vehículo a motor.
La llanta puede sufrir deformaciones permanentes, por causa de caídas, choques, etc...
Controlar la excentricidad de la llanta, con el auxilio de un comparador (
F. 12F. 12
F. 12F. 12
F. 12).
Si la excentricidad supera los márgenes de tolerancia (
mm 2mm 2
mm 2mm 2
m m 2 tanto en
verticalvertical
verticalvertical
vertical como en
horizontalhorizontal
horizontalhorizontal
horizontal
), sustituir la
rueda con una nueva.
EquilibradoEquilibrado
EquilibradoEquilibrado
Equilibrado
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: el equilibrado de la rueda siempre se lleva a cabo con el neumático montado.
ProcedimientoProcedimiento
ProcedimientoProcedimiento
Procedimiento: hacer girar la rueda despacio varias veces, marcando en el neumático con un rotulador o una tiza
el punto donde se para.
La rueda está desequilibrada cuando se para siempre en la misma posiciónLa rueda está desequilibrada cuando se para siempre en la misma posición
La rueda está desequilibrada cuando se para siempre en la misma posiciónLa rueda está desequilibrada cuando se para siempre en la misma posición
La rueda está desequilibrada cuando se para siempre en la misma posición, sin la intención de volver atrás; en
este caso, significa que hay un punto mas pesado y que la rueda siempre tiende a pararse con este punto hacia
abajo. Aplicar por tanto un contrapeso en la zona
diametralmente opuestadiametralmente opuesta
diametralmente opuestadiametralmente opuesta
diametralmente opuesta.
Repetir la operación, hasta conseguir el perfecto equilibrado de la rueda.
40 1/98
BESCHLEUNIGER (DREHGRIFF)BESCHLEUNIGER (DREHGRIFF)
BESCHLEUNIGER (DREHGRIFF)BESCHLEUNIGER (DREHGRIFF)
BESCHLEUNIGER (DREHGRIFF)
Beibehaltung des SpielsBeibehaltung des Spiels
Beibehaltung des SpielsBeibehaltung des Spiels
Beibehaltung des Spiels
Der Drehgriff des Beschleunigers muß stets einen gewissen Leerlauf aufweisen (wenige Umdrehungsgrade, die
zirka
1 - 3 mm Leerlauf 1 - 3 mm Leerlauf
1 - 3 mm Leerlauf 1 - 3 mm Leerlauf
1 - 3 mm Leerlauf des Gaszuges entsprechen).
Falls erforderlich, die Einstellung durch Betätigen des dazu vorgesehenen Reglers (A - Abb. 13) am Eingang der
Beschleunigerbedienung vornehmen.
EINSTELLUNG DER BREMSHEBELEINSTELLUNG DER BREMSHEBEL
EINSTELLUNG DER BREMSHEBELEINSTELLUNG DER BREMSHEBEL
EINSTELLUNG DER BREMSHEBEL
Hintere TrommelbremseHintere Trommelbremse
Hintere TrommelbremseHintere Trommelbremse
Hintere Trommelbremse
Den Hebel der Hinterbremse anziehen und sicherstellen, daß die Bremse nach einem Leerlauf des Hebels von
zirka
10 mm 10 mm
10 mm 10 mm
10 mm (Abb. 14) zu wirken beginnt.
Falls erforderlich, die Einstellung mit Hilfe des Reglers (
R - Abb. 16R - Abb. 16
R - Abb. 16R - Abb. 16
R - Abb. 16) vornehmen.
Drehen Sie das Rad von Hand, betätigen Sie mehrmals den Bremshebel und kontrollieren sie den Leerlauf, die
Wirksamkeit der Bremsung sowie den freien Lauf des Rades nach dem Loslassen des Hebels.
Nach der Einstellung sicherstellen, daß sich der Regler in der in (
A - Abb. 15A - Abb. 15
A - Abb. 15A - Abb. 15
A - Abb. 15) bezeichneten Lage befindet und daß das Gewinde
des Reglers selbst nicht vollkommen beansprucht wird (
Hinweis auf vollständigen Verschleiß der BremsbackenHinweis auf vollständigen Verschleiß der Bremsbacken
Hinweis auf vollständigen Verschleiß der BremsbackenHinweis auf vollständigen Verschleiß der Bremsbacken
Hinweis auf vollständigen Verschleiß der Bremsbacken).
ScheibenbremseScheibenbremse
ScheibenbremseScheibenbremse
Scheibenbremse
Der Hebel für die Betätigung der öldynamisch gesteuerten Bremsanlage muß stets einen gewissen Leerlauf
aufweisen, der andererseits nicht übertrieben werden darf. Andernfalls umgehend den
Stand Stand
Stand Stand
Stand des Bremsenöls
kontrollieren.
F. 15 F. 16
F. 14
F. 13
RR
RR
R
RR
RR
R
ACCELERATOREACCELERATORE
ACCELERATOREACCELERATORE
ACCELERATORE
Recupero giochiRecupero giochi
Recupero giochiRecupero giochi
Recupero giochi
La manopola dell’acceleratore deve avere sempre una certa
corsa a vuoto ( pochi gradi di rotazione, corrispondenti a cir-
ca
1 - 3 mm 1 - 3 mm
1 - 3 mm 1 - 3 mm
1 - 3 mm di
corsa a vuoto corsa a vuoto
corsa a vuoto corsa a vuoto
corsa a vuoto del cavetto).
Se necessario, procedere alla registrazione intervenendo sul-
l’apposito registro (A - F. 13) posto all’ingresso del comando
acceleratore.
REGOLAZIONE LEVE FRENIREGOLAZIONE LEVE FRENI
REGOLAZIONE LEVE FRENIREGOLAZIONE LEVE FRENI
REGOLAZIONE LEVE FRENI
Freno posteriore a tamburoFreno posteriore a tamburo
Freno posteriore a tamburoFreno posteriore a tamburo
Freno posteriore a tamburo
Tirare la leva del freno posteriore, verificando che il freno stes-
so entri in funzione, dopo una corsa a vuoto della leva di
circa
10 mm 10 mm
10 mm 10 mm
1 0 m m (F. 14).
Se necessario, eseguire la regolazione agendo sul registro
(
R - F. 16R - F. 16
R - F. 16R - F. 16
R - F. 16 ).
Far girare manualmente la ruota, azionando più volte la leva del
freno, verificando la corsa a vuoto, l’efficacia della frenata e la libera
rotazione della ruota, dopo aver rilasciato la leva stessa.
Dopo la regolazione, verificare che il registro si trovi nella
condizione indicata in (
A -A -
A -A -
A -
F. 15F. 15
F. 15F. 15
F. 15)
e che la filettatura del
registro stesso non sia stata completamente impegnata
(indi-(indi-
(indi-(indi-
(indi-
ce di completa usura delle ganasce).ce di completa usura delle ganasce).
ce di completa usura delle ganasce).ce di completa usura delle ganasce).
ce di completa usura delle ganasce).
Freno a discoFreno a disco
Freno a discoFreno a disco
Freno a disco
La leva di azionamento dell’impianto frenante a comando ole-
odinamico deve sempre avere una certa corsa a vuoto che
AA
AA
A
non deve divenire eccessiva, in caso contrario, verificare immediatamente il
livello livello
livello livello
livello dell’olio freni.
41 1/98
ACCELERATEURACCELERATEUR
ACCELERATEURACCELERATEUR
ACCELERATEUR
Rattrapage des jeuxRattrapage des jeux
Rattrapage des jeuxRattrapage des jeux
Rattrapage des jeux
La poignée de l’accélérateur doit toujours avoir une certaine course à vide (quelques degrés de rotation correspondant
à environ
1 - 3 mm de course à vide1 - 3 mm de course à vide
1 - 3 mm de course à vide1 - 3 mm de course à vide
1 - 3 mm de course à vide du câble).
Si nécessaire, procéder au réglage en agissant sur le régleur prévu à cet effet (A - F. 13) situé à l’entrée de la
commande de l’accélérateur.
REGLAGE DES LEVIERS DE FREINSREGLAGE DES LEVIERS DE FREINS
REGLAGE DES LEVIERS DE FREINSREGLAGE DES LEVIERS DE FREINS
REGLAGE DES LEVIERS DE FREINS
Frein arrière à tambourFrein arrière à tambour
Frein arrière à tambourFrein arrière à tambour
Frein arrière à tambour
Tirer le levier du frein arrière, en vérifiant qu’il entre en action, après une course à vide du levier de
10 mm10 mm
10 mm10 mm
1 0 m m environ
(F. 14).
Si nécessaire, régler en agissant sur le régleur (
R - F. 16R - F. 16
R - F. 16R - F. 16
R - F. 16 ).
Faire tourner manuellement la roue, en actionnant plusieurs fois le levier du frein et en vérifiant la course à vide,
l’efficacité du freinage et la libre rotation de la roue, après avoir lâché le levier.
Après le réglage, vérifier que le régleur se trouve dans la position indiquée dans (
A - F. 15A - F. 15
A - F. 15A - F. 15
A - F. 15 ) et que le filetage
du régleur n’est pas complètement engagé (
indiquant l’usure totale des patinsindiquant l’usure totale des patins
indiquant l’usure totale des patinsindiquant l’usure totale des patins
indiquant l’usure totale des patins).
Frein à disqueFrein à disque
Frein à disqueFrein à disque
Frein à disque
Le levier actionnant le circuit de freinage à commande oléodynamique doit avoir toujours une certaine course à
vide qui ne doit pas devenir excessive; sinon, vérifier aussitôt le niveau de
l’huilel’huile
l’huilel’huile
l’huile des freins.
ACELERADORACELERADOR
ACELERADORACELERADOR
ACELERADOR
Recuperación juegosRecuperación juegos
Recuperación juegosRecuperación juegos
Recuperación juegos
La manecilla del acelerador, siempre debe tener un cierto funcionamiento en vacío (pocos grados de rotación,
correspondientes a unos
1 - 3 mm1 - 3 mm
1 - 3 mm1 - 3 mm
1 - 3 mm de
desplazamiento en vacíodesplazamiento en vacío
desplazamiento en vacíodesplazamiento en vacío
desplazamiento en vacío del cable).
Si es necesario, proceder al ajuste interviniendo en el regulador (A - F. 13) colocado a tal fin en el ingreso del
mando acelerador.
REGULACIÓN PALANCAS FRENOSREGULACIÓN PALANCAS FRENOS
REGULACIÓN PALANCAS FRENOSREGULACIÓN PALANCAS FRENOS
REGULACIÓN PALANCAS FRENOS
Freno de tambor posteriorFreno de tambor posterior
Freno de tambor posteriorFreno de tambor posterior
Freno de tambor posterior
Tirar la palanca del freno posterior, comprobando que el mismo freno entre en función, después de un funcionamiento
en vacío de la palanca, de unos
10 mm10 mm
10 mm10 mm
10 mm (F. 14).
Si es necesario, llevar a cabo la regulación, actuando en el regulador (
R - F. 16R - F. 16
R - F. 16R - F. 16
R - F. 16 ).
Hacer girar la rueda manualmente, accionando varias veces la palanca del freno, comprobando el funcionamiento
en vacío, la eficacia del frenado y la libre rotación de la rueda, después de haber soltado la palanca.
Después de la regulación, comprobar que el regulador se encuentre en la condición indicada en (
A - F. 15A - F. 15
A - F. 15A - F. 15
A - F. 15 ) y que
el roscado del mismo regulador non se haya utilizado completamente (
índice de desgaste total de las mordazasíndice de desgaste total de las mordazas
índice de desgaste total de las mordazasíndice de desgaste total de las mordazas
índice de desgaste total de las mordazas
).
Freno de discoFreno de disco
Freno de discoFreno de disco
Freno de disco
La palanca de accionamiento del circuito de frenado de mando oleodinámico debe tener un cierto funcionamiento
en vacío que no debe ser excesivo; en caso contrario, comprobar inmediatamente el
nivelnivel
nivelnivel
nivel del aceite de los frenos.
THROTTLE GRIPTHROTTLE GRIP
THROTTLE GRIPTHROTTLE GRIP
THROTTLE GRIP
Free play adjustmentFree play adjustment
Free play adjustmentFree play adjustment
Free play adjustment
Standard throttle grip free play is approximately
1 to 3 mm of grip rotation.1 to 3 mm of grip rotation.
1 to 3 mm of grip rotation.1 to 3 mm of grip rotation.
1 to 3 mm of grip rotation.
If necessary, adjust with the appropriate adjuster (A - F. 13).
BRAKE LEVER ADJUSTMENTBRAKE LEVER ADJUSTMENT
BRAKE LEVER ADJUSTMENTBRAKE LEVER ADJUSTMENT
BRAKE LEVER ADJUSTMENT
Rear drum brakeRear drum brake
Rear drum brakeRear drum brake
Rear drum brake
Pull the rear brake lever and check that the brake is applied after a free play of the lever of about
10 mm10 mm
10 mm10 mm
1 0 m m (F. 14).
If necessary, adjust by means of the appropriate adjuster (
R - F. 16R - F. 16
R - F. 16R - F. 16
R - F. 16 ).
Turn the wheel by hand and pull the brake lever several times to check for proper free play, braking efficiency and
free wheel rotation after the lever has been released.
After adjustment, check that the adjuster is as shown (
A - F. 15A - F. 15
A - F. 15A - F. 15
A - F. 15) and that its thread is not completely engaged
(which otherwise indicates that
shoes are completely wornshoes are completely worn
shoes are completely wornshoes are completely worn
shoes are completely worn
).
Disc brakeDisc brake
Disc brakeDisc brake
Disc brake
The lever which operates the hydraulic braking system must always be endowed with a certain free play which,
however, must not be excessive. If it is, promptly check brake oil
levellevel
levellevel
level .
42 1/98
FRENO A TAMBUROFRENO A TAMBURO
FRENO A TAMBUROFRENO A TAMBURO
FRENO A TAMBURO
Grassaggio perno/cammaGrassaggio perno/camma
Grassaggio perno/cammaGrassaggio perno/camma
Grassaggio perno/camma
Rimuovere la ruota posteriore
(dopo aver lasciato raffreddare il silenziatore di scarico)
, attenendosi alle informazio-
ni riportate sul manuale d’officina specifico per ogni singolo modello.
Svitare e rimuovere il registro (
R - F. 17R - F. 17
R - F. 17R - F. 17
R - F. 17 ).
Indossare guanti da lavoro.
Afferrare con entrambe le mani (
dalla parte interna
) i due settori dell’anello ceppi (
1 - F. 181 - F. 18
1 - F. 181 - F. 18
1 - F. 18 ), divaricandoli energica-
mente per liberarli dal perno/camma.
La forte resistenza opposta dalle molle (2 - F. 18) potrebbe determinare lo schiacciamento delle dita.La forte resistenza opposta dalle molle (2 - F. 18) potrebbe determinare lo schiacciamento delle dita.
La forte resistenza opposta dalle molle (2 - F. 18) potrebbe determinare lo schiacciamento delle dita.La forte resistenza opposta dalle molle (2 - F. 18) potrebbe determinare lo schiacciamento delle dita.
La forte resistenza opposta dalle molle (2 - F. 18) potrebbe determinare lo schiacciamento delle dita.
Allentare il dado (
3 - F. 173 - F. 17
3 - F. 173 - F. 17
3 - F. 17 ) e rimuovere la leva (
4)4)
4)4)
4) , prestando attenzione alla molla a torsione ad essa collegata;
quindi estrarre il perno/camma (
55
55
5).
Pulire e grassare accuratamente
(
soltanto la parte centrale del pernosoltanto la parte centrale del perno
soltanto la parte centrale del pernosoltanto la parte centrale del perno
soltanto la parte centrale del perno)
.
Non imbrattare di grasso i ceppi o le zone circostanti, in particolar modo i ferodi.Non imbrattare di grasso i ceppi o le zone circostanti, in particolar modo i ferodi.
Non imbrattare di grasso i ceppi o le zone circostanti, in particolar modo i ferodi.Non imbrattare di grasso i ceppi o le zone circostanti, in particolar modo i ferodi.
Non imbrattare di grasso i ceppi o le zone circostanti, in particolar modo i ferodi.
Nel rimontaggio, il perno/camma deve infilarsi libero da eccessivi attriti.
Non utilizzare martello Non utilizzare martello
Non utilizzare martello Non utilizzare martello
Non utilizzare martello o altri utensili per
inserire il perno/camma.
Verificare il corretto aggancio delle molle.
TROMMELBREMSETROMMELBREMSE
TROMMELBREMSETROMMELBREMSE
TROMMELBREMSE
Schmieren des Zapfens/NockensSchmieren des Zapfens/Nockens
Schmieren des Zapfens/NockensSchmieren des Zapfens/Nockens
Schmieren des Zapfens/Nockens
Montieren Sie das Hinterrad ab
(nachdem zuvor der Auspuffschalldämpfer abgekühlt hat). Halten Sie sich bei
dieser Operation an die Informationen im spezifischen Werkstatthandbuch zum jeweiligen Einzelmodell.
Schrauben Sie den Regler (
R - Abb. 17R - Abb. 17
R - Abb. 17R - Abb. 17
R - Abb. 17) auf und nehmen Sie ihn ab.
Ziehen Sie Arbeitshandschuhe an.
Ergreifen Sie mit beiden Händen (von der Innenseite) die beiden Sektoren der Bremsbackenringe (
1 - Abb. 181 - Abb. 18
1 - Abb. 181 - Abb. 18
1 - Abb. 18)und
spreizen Sie diese kräftig, um sie vom Zapfen/Nocken zu befreien.
Der starke Widerstand der Federn (2 - Abb. 18) kann zum Einquetschen der Finger führen.Der starke Widerstand der Federn (2 - Abb. 18) kann zum Einquetschen der Finger führen.
Der starke Widerstand der Federn (2 - Abb. 18) kann zum Einquetschen der Finger führen.Der starke Widerstand der Federn (2 - Abb. 18) kann zum Einquetschen der Finger führen.
Der starke Widerstand der Federn (2 - Abb. 18) kann zum Einquetschen der Finger führen.
Lösen Sie die Mutter (
3 - Abb. 173 - Abb. 17
3 - Abb. 173 - Abb. 17
3 - Abb. 17) und nehmen Sie den Hebel (
44
44
4) ab. Achten Sie dabei auf die mit dem Hebel
verbundene Torsionsfeder. Ziehen Sie anschließend den Zapfen/Nocken (
55
55
5) heraus.
Sorgfältig säubern und schmieren (
nur den mittleren Teil des Zapfensnur den mittleren Teil des Zapfens
nur den mittleren Teil des Zapfensnur den mittleren Teil des Zapfens
nur den mittleren Teil des Zapfens).
Die Bremsbacken und angrenzenden Zonen, insbesondere die Bremsbeläge, nicht mit Schmierfett verschmutzen.Die Bremsbacken und angrenzenden Zonen, insbesondere die Bremsbeläge, nicht mit Schmierfett verschmutzen.
Die Bremsbacken und angrenzenden Zonen, insbesondere die Bremsbeläge, nicht mit Schmierfett verschmutzen.Die Bremsbacken und angrenzenden Zonen, insbesondere die Bremsbeläge, nicht mit Schmierfett verschmutzen.
Die Bremsbacken und angrenzenden Zonen, insbesondere die Bremsbeläge, nicht mit Schmierfett verschmutzen.
Beim Wiedereinbau muß sich der Zapfen/Nocken ohne übertriebene Reibung einführen lassen.
Keinen HammerKeinen Hammer
Keinen HammerKeinen Hammer
Keinen Hammer
verwenden verwenden
verwenden verwenden
verwenden oder andere Werkzeuge für das Einsetzen des Zapfens/Nockens.
Kontrollieren Sie das korrekte Einhaken der Federn.
F. 17 F. 18
33
33
3
44
44
4
11
11
1
22
22
2
22
22
2
55
55
5
RR
RR
R
43 1/98
DRUM BRAKEDRUM BRAKE
DRUM BRAKEDRUM BRAKE
DRUM BRAKE
Pin/cam greasingPin/cam greasing
Pin/cam greasingPin/cam greasing
Pin/cam greasing
Remove the rear wheel (
taking care to first allow the muffler to
cool down
) following the instructions contained in the
specific service manual for each model.
Loosen the adjuster and remove it (
R - F. 17R - F. 17
R - F. 17R - F. 17
R - F. 17 ).
Wear work gloves.
Grasp the two segments of the shoe ring (
1 - F. 181 - F. 18
1 - F. 181 - F. 18
1 - F. 18 ) with both hands from the inside, pulling them outwards so as to
fully detach them from the pin/cam.
This operation must be performed with utmost care as the fingers may be crushed by the strong resistanceThis operation must be performed with utmost care as the fingers may be crushed by the strong resistance
This operation must be performed with utmost care as the fingers may be crushed by the strong resistanceThis operation must be performed with utmost care as the fingers may be crushed by the strong resistance
This operation must be performed with utmost care as the fingers may be crushed by the strong resistance
of the springs.of the springs.
of the springs.of the springs.
of the springs.
Loosen the nut (
3 - F. 173 - F. 17
3 - F. 173 - F. 17
3 - F. 17) and remove the lever (
44
44
4), paying utmost attention to the spiral spring to which it is
connected, then slide out the pin/cam assembly (
55
55
5).
Thoroughly clean and grease
(
only the central part of the pinonly the central part of the pin
only the central part of the pinonly the central part of the pin
only the central part of the pin ).
Take care not to smudge grease on to the shoes or surrounding areas, especially the brake linings.Take care not to smudge grease on to the shoes or surrounding areas, especially the brake linings.
Take care not to smudge grease on to the shoes or surrounding areas, especially the brake linings.Take care not to smudge grease on to the shoes or surrounding areas, especially the brake linings.
Take care not to smudge grease on to the shoes or surrounding areas, especially the brake linings.
When reinstalling, check that the pin/cam assembly fits freely and smoothly into its seat.
Never use a hammerNever use a hammer
Never use a hammerNever use a hammer
Never use a hammer or
any other similar tool to reinstall the pin/cam assembly.
Check that the springs are correctly hooked up.
FREIN A TAMBOURFREIN A TAMBOUR
FREIN A TAMBOURFREIN A TAMBOUR
FREIN A TAMBOUR
Graissage axe/cameGraissage axe/came
Graissage axe/cameGraissage axe/came
Graissage axe/came
Graisser la roue arrière (après avoir laissé refroidir le silencieux du pot d’échappement), selon les indications
contenues dans le manuel d’atelier spécifique à chaque modèle.
Dévisser et retirer le régleur (
R - F. 17R - F. 17
R - F. 17R - F. 17
R - F. 17 ).
Mettre des gants de travail.
Saisir avec les deux mains (du côté intérieur) les deux secteurs de la bague des sabots (
1 - F. 181 - F. 18
1 - F. 181 - F. 18
1 - F. 18 ) en les écartant
énergiquement pour les dégager de l’ensemble axe/came.
La forte résistance qu’opposent les ressorts (2 - F. 18) pourrait provoquer l’écrasement des doigts.La forte résistance qu’opposent les ressorts (2 - F. 18) pourrait provoquer l’écrasement des doigts.
La forte résistance qu’opposent les ressorts (2 - F. 18) pourrait provoquer l’écrasement des doigts.La forte résistance qu’opposent les ressorts (2 - F. 18) pourrait provoquer l’écrasement des doigts.
La forte résistance qu’opposent les ressorts (2 - F. 18) pourrait provoquer l’écrasement des doigts.
Desserrer l’écrou (
3 - F. 173 - F. 17
3 - F. 173 - F. 17
3 - F. 17 ) et déposer le levier (
44
44
4) en faisant attention au ressort de torsion qui y est rattaché, puis
extraire l’ensemble axe/came (
55
55
5).
Nettoyer et bien graisser (
seulement la partie centrale de l’axeseulement la partie centrale de l’axe
seulement la partie centrale de l’axeseulement la partie centrale de l’axe
seulement la partie centrale de l’axe).
Ne pas tâcher de graisse les sabots ou les zones avoisinantes, notamment les férodos.Ne pas tâcher de graisse les sabots ou les zones avoisinantes, notamment les férodos.
Ne pas tâcher de graisse les sabots ou les zones avoisinantes, notamment les férodos.Ne pas tâcher de graisse les sabots ou les zones avoisinantes, notamment les férodos.
Ne pas tâcher de graisse les sabots ou les zones avoisinantes, notamment les férodos.
Lors du remontage, l’ensemble axe/came doit s’enfiler sans frottements excessifs.
Ne pas utiliser de marteauNe pas utiliser de marteau
Ne pas utiliser de marteauNe pas utiliser de marteau
Ne pas utiliser de marteau ou
d’autres outils pour insérer l’ensemble axe/came.
Vérifier si les ressorts sont bien fixés.
FRENO DE TAMBORFRENO DE TAMBOR
FRENO DE TAMBORFRENO DE TAMBOR
FRENO DE TAMBOR
Engrase perno/levaEngrase perno/leva
Engrase perno/levaEngrase perno/leva
Engrase perno/leva
Quitar la rueda trasera (
después de haber dejado enfriar el silenciador del escape
), ateniéndose a las instrucciones
contenidas en el manual de taller específico para cada modelo.
Destornillar y quitar el regulador (
R - F. 17 R - F. 17
R - F. 17 R - F. 17
R - F. 17 )
Usar guantes de trabajo
Sujetar con las dos manos (por la parte interior) los dos sectores del anillo zapata (
1 - F. 181 - F. 18
1 - F. 181 - F. 18
1 - F. 18) distanciándolos con
energía para liberarlos del perno/leva.
La fuerte resistencia opuesta por los muelles (2 - F. 18) podría ocasionar el aplastamiento de los dedos.La fuerte resistencia opuesta por los muelles (2 - F. 18) podría ocasionar el aplastamiento de los dedos.
La fuerte resistencia opuesta por los muelles (2 - F. 18) podría ocasionar el aplastamiento de los dedos.La fuerte resistencia opuesta por los muelles (2 - F. 18) podría ocasionar el aplastamiento de los dedos.
La fuerte resistencia opuesta por los muelles (2 - F. 18) podría ocasionar el aplastamiento de los dedos.
Aflojar la tuerca (
3 - F. 173 - F. 17
3 - F. 173 - F. 17
3 - F. 17 ) y quitar la palanca (
44
44
4), poniendo atención al muelle de torsión conectado con ella;
después sacar el perno/leva (
55
55
5).
Limpiar y engrasar con mucho cuidado (
sólo la parte central del pernosólo la parte central del perno
sólo la parte central del pernosólo la parte central del perno
sólo la parte central del perno
).
No ensuciar con la grasa las zapatas o las zonas que las rodean, en particular los ferodos.No ensuciar con la grasa las zapatas o las zonas que las rodean, en particular los ferodos.
No ensuciar con la grasa las zapatas o las zonas que las rodean, en particular los ferodos.No ensuciar con la grasa las zapatas o las zonas que las rodean, en particular los ferodos.
No ensuciar con la grasa las zapatas o las zonas que las rodean, en particular los ferodos.
En el reensamblaje, el perno/leva tiene que insertarse libre de fricciones excesivas.
No utilizar martilloNo utilizar martillo
No utilizar martilloNo utilizar martillo
No utilizar martillo u otras
herramientas para encajar el perno/leva.
Comprobar el correcto enganche de los muelles.
44 1/98
VERSCHLEISSKONTROLLEVERSCHLEISSKONTROLLE
VERSCHLEISSKONTROLLEVERSCHLEISSKONTROLLE
VERSCHLEISSKONTROLLE
BremsbackenBremsbacken
BremsbackenBremsbacken
Bremsbacken
Bei der Gelegenheit der Wartung des Zapfens/Nockens beziehungsweise in jedem Fall beim Erreichen des
programmierten Kilometerstandes (
siehe Tabelle zur regelmäßigen Wartungsiehe Tabelle zur regelmäßigen Wartung
siehe Tabelle zur regelmäßigen Wartungsiehe Tabelle zur regelmäßigen Wartung
siehe Tabelle zur regelmäßigen Wartung) die Kontrolle der Bremsbacken auf
Verschleiß durchführen: Die Mindeststärke des Reibungsmaterials muß
stets 2 mm stets 2 mm
stets 2 mm stets 2 mm
stets 2 mm (Abb. 19) betragen. Sollte
dieser Wert unterschritten werden, die Bremsbacken auswechseln.
TrommelTrommel
TrommelTrommel
Trommel
Säubern Sie die Oberfläche, welche am Rad reibt, gründlich und stellen Sie sicher, daß keine zu stark ausgeprägten
Furchen oder Rillen vorhanden sind. Andernfalls muß die Trommel geschliffen werden.
F. 19
VERIFICA USURAVERIFICA USURA
VERIFICA USURAVERIFICA USURA
VERIFICA USURA
GanasceGanasce
GanasceGanasce
Ganasce
In occasione della manutenzione del perno/camma e comunque al chilometraggio programmato
(vedi tabella di ma-(vedi tabella di ma-
(vedi tabella di ma-(vedi tabella di ma-
(vedi tabella di ma-
nutenzione periodica)nutenzione periodica)
nutenzione periodica)nutenzione periodica)
nutenzione periodica)
,,
,,
, effettuare il controllo dello stato di usura delle ganasce, verificando lo spessore minimo del
materiale d’attrito, che non dovrà mai risultare
inferiore a mm 2inferiore a mm 2
inferiore a mm 2inferiore a mm 2
inferiore a mm 2 (F. 19); in caso contrario, provvedere alla sostituzione
delle ganasce.
TamburoTamburo
TamburoTamburo
Tamburo
Pulire accuratamente la superficie di attrito sulla ruota e controllare che non siano presenti solchi o rigature di una
certa entità; in caso contrario, procedere alla rettifica del tamburo.
MIN 2 mmMIN 2 mm
MIN 2 mmMIN 2 mm
MIN 2 mm
45 1/98
WEAR CHECKWEAR CHECK
WEAR CHECKWEAR CHECK
WEAR CHECK
ShoesShoes
ShoesShoes
Shoes
During pin/cam maintenance and in any case during periodical inspection after prescribed mileage
(see periodical(see periodical
(see periodical(see periodical
(see periodical
maintenance schedule)maintenance schedule)
maintenance schedule)maintenance schedule)
maintenance schedule)
, always check shoes for wear, bearing in mind that the pad must never be
less than 2 mm less than 2 mm
less than 2 mm less than 2 mm
less than 2 mm
thickthick
thickthick
thick (F. 19). If less, replace the shoes.
DrumDrum
DrumDrum
Drum
Carefully clean the drum surface which comes into contact with the wheel and check that there are no appreciable
grooves or scratches, otherwise grind the drum smooth.
VERIFICATION DE L’USUREVERIFICATION DE L’USURE
VERIFICATION DE L’USUREVERIFICATION DE L’USURE
VERIFICATION DE L’USURE
PatinsPatins
PatinsPatins
Patins
Lors de l’entretient de l’ensemble axe/came et, en tout cas, au kilométrage programmé (
voir tableau d’entretienvoir tableau d’entretien
voir tableau d’entretienvoir tableau d’entretien
voir tableau d’entretien
périodiquepériodique
périodiquepériodique
périodique), effectuer le contrôle de l’usure des patins, en vérifiant l’épaisseur minimum du matériau de frottement,
qui ne doit jamais être
inférieure à 2 mm inférieure à 2 mm
inférieure à 2 mm inférieure à 2 mm
inférieure à 2 mm (F. 19); dans le cas contraire, remplacer les patins.
TambourTambour
TambourTambour
Tambour
Bien nettoyer la surface de frottement sur la roue et contrôler qu’il n’y a pas de sillons ou de rayures d’une certaine
importance; dans le cas contraire, rectifier le tambour.
COMPROBACIÓN DESGASTECOMPROBACIÓN DESGASTE
COMPROBACIÓN DESGASTECOMPROBACIÓN DESGASTE
COMPROBACIÓN DESGASTE
MordazasMordazas
MordazasMordazas
Mordazas
En ocasión del mantenimiento del perno/leva y de todas formas en el kilometraje programado (
véase tabla devéase tabla de
véase tabla devéase tabla de
véase tabla de
manutención periódicamanutención periódica
manutención periódicamanutención periódica
manutención periódica
), llevar a cabo el control del estado de desgaste de las mordazas, comprobando el espesor
mínimo del material de fricción que nunca tendrá que ser
inferior a 2 mm.inferior a 2 mm.
inferior a 2 mm.inferior a 2 mm.
inferior a 2 mm. (F. 19); en caso contrario, sustituir las
mordazas.
TamborTambor
TamborTambor
Tambor
Limpiar con cuidado la superficie de fricción en la rueda y controlar que no haya ranuras o estrías de cierta
envergadura; en caso contrario, proceder al cambio del tambor.
46 1/98
FRENI A DISCOFRENI A DISCO
FRENI A DISCOFRENI A DISCO
FRENI A DISCO
NotaNota
NotaNota
Nota: tutti i motoveicoli della gamma Malaguti sono equipaggiati con freno a disco anteriore e alcuni modelli, con freno a disco
anche posteriore. Le informazioni che seguono sono generalizzate ad entrambe le versioni. Per l’ispezione visiva del livello
dell’olio e la rimozione eventuale di parti per accedere alla vaschetta dell’olio, attenersi a quanto enunciato nel manuale specifico
di ogni singolo modello.
Controllo livelloControllo livello
Controllo livelloControllo livello
Controllo livello
Posizionare il motoveicolo in modo tale che la vaschetta (
1 - F. 201 - F. 20
1 - F. 201 - F. 20
1 - F. 20 ) risulti perfettamente orizzontale (due vaschette nella
versione con freno a disco posteriore).
•Il liv
ello è corretto quando l’olio risulta a
3 mm dal limite inferiore del vetrino/spia (2)3 mm dal limite inferiore del vetrino/spia (2)
3 mm dal limite inferiore del vetrino/spia (2)3 mm dal limite inferiore del vetrino/spia (2)
3 mm dal limite inferiore del vetrino/spia (2) . In caso contrario, effettuare il rabbocco.
RabboccoRabbocco
RabboccoRabbocco
Rabbocco
Mantenere la posizione orizzontale della vaschetta dell’olio freni.
•Svitare le viti (
VV
VV
V
22
22
2) e rimuovere il coperchio (
33
33
3) e la guarnizione (A).
Non azionare la leva del freno con le viti allentate o il coperchio della vaschetta rimosso.
Rabboccare con olio indicato nella tabella lubrificanti.
Non miscelare oli di qualità diverse tra loro.
Prestare la massima attenzione a non procurare fuoriuscite di liquido dalla vaschetta, prima e durante il rabboc-Prestare la massima attenzione a non procurare fuoriuscite di liquido dalla vaschetta, prima e durante il rabboc-
Prestare la massima attenzione a non procurare fuoriuscite di liquido dalla vaschetta, prima e durante il rabboc-Prestare la massima attenzione a non procurare fuoriuscite di liquido dalla vaschetta, prima e durante il rabboc-
Prestare la massima attenzione a non procurare fuoriuscite di liquido dalla vaschetta, prima e durante il rabboc-
co. L’olio idraulico è corrosivo e può provocare danni personali.co. L’olio idraulico è corrosivo e può provocare danni personali.
co. L’olio idraulico è corrosivo e può provocare danni personali.co. L’olio idraulico è corrosivo e può provocare danni personali.
co. L’olio idraulico è corrosivo e può provocare danni personali.
SostituzioneSostituzione
SostituzioneSostituzione
Sostituzione
Nel caso l’olio dei freni risulti alterato da scorie, detriti o presenza di acqua, è indispensabile sostituirlo integralmente.
Il liquido dell’impianto frenante deve essere sostituito alla scadenza indicata sulla
tabella di manutenzione periodica.tabella di manutenzione periodica.
tabella di manutenzione periodica.tabella di manutenzione periodica.
tabella di manutenzione periodica.
Utilizzare esclusivamente il tipo di liquido prescritto, prelevandolo da una lattina nuova.
Ogni volta che si effettua questa operazione, come pure ogni volta che si rileva una corsa eccessivamente lunga o troppo
“elastica” della leva di comando, è necessario effettuare lo spurgo dell’aria presente nel circuito frenante.
F. 20
SCHEIBENBREMSENSCHEIBENBREMSEN
SCHEIBENBREMSENSCHEIBENBREMSEN
SCHEIBENBREMSEN
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Alle Malaguti Motorroller sind mit Vorderradscheibenbremsen ausgestattet. Einige Modelle weisen auch eine
Hinterradscheibenbremse auf. Die nachfolgenden Informationen sind allgemeiner Natur und beziehen sich auf beide Versionen.
Für die Sichtkontrolle des Ölstandes und den eventuellen Ausbau von Teilen, um Zugang zur Ölwanne zu erhalten, sind die
Angaben im spezifischen Handbuch zum jeweiligen Modell zu befolgen.
ÖlstandkontrolleÖlstandkontrolle
ÖlstandkontrolleÖlstandkontrolle
Ölstandkontrolle
Positionieren Sie das Kraftrad derart, daß die Wanne (
1 - Abb. 201 - Abb. 20
1 - Abb. 201 - Abb. 20
1 - Abb. 20)vollkommen horizontal liegt
(Zwei Ölbehälter, in der
Ausführung mit hinterer Scheibenbremse).
Der Ölstand ist dann korrekt, wenn er
3 mm über der Untergrenze des Sichtfensters (2) 3 mm über der Untergrenze des Sichtfensters (2)
3 mm über der Untergrenze des Sichtfensters (2) 3 mm über der Untergrenze des Sichtfensters (2)
3 mm über der Untergrenze des Sichtfensters (2) liegt. Sollte dies nicht der Fall sein,
Öl nachfüllen.
Nachfüllen von ÖlNachfüllen von Öl
Nachfüllen von ÖlNachfüllen von Öl
Nachfüllen von Öl
Die horizontale Position der Bremsenölwanne beibehalten.
Die Schrauben (
V2V2
V2V2
V2) aufschrauben und den Deckel (
33
33
3) samt zugehöriger Dichtung (A).
• Den Bremshebel nicht bei gelösten Schrauben oder bei abgenommenem Wannendeckel betätigen.
Füllen Sie Öl nach. Verwenden Sie dazu den in der Schmiermitteltabelle angegebenen Typ.
Mischen Sie keine Öle verschiedener Qualitäten.
Achten Sie mit größter Umsicht darauf, daß vor und während des Nachfüllens keine Flüssigkeit aus der WanneAchten Sie mit größter Umsicht darauf, daß vor und während des Nachfüllens keine Flüssigkeit aus der Wanne
Achten Sie mit größter Umsicht darauf, daß vor und während des Nachfüllens keine Flüssigkeit aus der WanneAchten Sie mit größter Umsicht darauf, daß vor und während des Nachfüllens keine Flüssigkeit aus der Wanne
Achten Sie mit größter Umsicht darauf, daß vor und während des Nachfüllens keine Flüssigkeit aus der Wanne
tritt. Hydrauliköl ist ätzend und kann Gesundheitsschäden verursachen.tritt. Hydrauliköl ist ätzend und kann Gesundheitsschäden verursachen.
tritt. Hydrauliköl ist ätzend und kann Gesundheitsschäden verursachen.tritt. Hydrauliköl ist ätzend und kann Gesundheitsschäden verursachen.
tritt. Hydrauliköl ist ätzend und kann Gesundheitsschäden verursachen.
AuswechselungAuswechselung
AuswechselungAuswechselung
Auswechselung
Sollte das Öl der Bremsen durch Schlacken, Anschwemmungen oder Wasser verunreinigt worden sein, muß dieses unbedingt
vollständig ausgewechselt werden.
Die Flüssigkeit der Bremsanlage muß innerhalb der in der
Tabelle zur regelmäßigen Wartung Tabelle zur regelmäßigen Wartung
Tabelle zur regelmäßigen Wartung Tabelle zur regelmäßigen Wartung
Tabelle zur regelmäßigen Wartung angegebenen Fristen
ausgetauscht werden.
Verwenden Sie ausschließlich den vorgeschriebenen Flüssigkeitstyp. Entnehmen Sie diesen aus einer neuen Büchse.
Jedesmal dann, wenn diese Operation durchgeführt wird beziehungsweise jedesmal dann, wenn ein übertrieben langer oder
zu “elastischer” Lauf des Bedienungshebels festgestellt wird, muß die im Bremskreis vorhandene Luft ausgeblasen werden.
VV
VV
V
22
22
2
22
22
2
11
11
1
33
33
3
AA
AA
A
47 1/98
DISC BRAKESDISC BRAKES
DISC BRAKESDISC BRAKES
DISC BRAKES
NoteNote
NoteNote
Note: All Malaguti motor-bikes are equipped with front disc brakes and some models also with rear disc brakes. The
following information is applicable to both versions. For visual inspection of oil level and removal of any parts in order to gain
access to the oil reservoir, refer to the instructions in the specific manual for each model.
Level checkLevel check
Level checkLevel check
Level check
Ensure that the motor-bike is on an even keel and that the reservoir (
1 - F. 201 - F. 20
1 - F. 201 - F. 20
1 - F. 20 ) is perfectly level (tho reservoirs in the rear
disc brake version).
The level is correct when the oil is
3 mm from the lower edge of3 mm from the lower edge of
3 mm from the lower edge of3 mm from the lower edge of
3 mm from the lower edge of
the inspection windowthe inspection window
the inspection windowthe inspection window
the inspection window (
22
22
2). Top up if necessary.
Topping upTopping up
Topping upTopping up
Topping up
Keep the brake oil reservoir in a horizontal position.
Loosen the screws (
V2V2
V2V2
V 2) and remove the cover (
33
33
3) and gasket (A).
• Never operate the brake lever when the screws are loosened or the cover is removed from the reservoir.
Top up with the type of oil specified in the lubricants table.
Never mix together oils of different quality.
Take utmost care to avoid fluid from spilling out of the reservoir before and during topping up. Hydraulic oilTake utmost care to avoid fluid from spilling out of the reservoir before and during topping up. Hydraulic oil
Take utmost care to avoid fluid from spilling out of the reservoir before and during topping up. Hydraulic oilTake utmost care to avoid fluid from spilling out of the reservoir before and during topping up. Hydraulic oil
Take utmost care to avoid fluid from spilling out of the reservoir before and during topping up. Hydraulic oil
is corrosive and may cause personal injury.is corrosive and may cause personal injury.
is corrosive and may cause personal injury.is corrosive and may cause personal injury.
is corrosive and may cause personal injury.
Oil changeOil change
Oil changeOil change
Oil change
If brake oil is found to contain dirt, debris or water, change it.
Change the braking system fluid when specified by the
periodical maintenance schedule.periodical maintenance schedule.
periodical maintenance schedule.periodical maintenance schedule.
periodical maintenance schedule.
Only use recommended fluid from a sealed container.
Whenever this operation is performed or the free play of the control lever is found to be too long or “elastic”, bleed air from
the braking system.
FREINS A DISQUEFREINS A DISQUE
FREINS A DISQUEFREINS A DISQUE
FREINS A DISQUE
NoteNote
NoteNote
Note: tous les motocycles de la gamme Malaguti sont équipés d’un frein à disque avant et certains modèles possèdent
également un frein à disque arrière. Les informations qui suivent s’étendent aux deux versions. Pour l’inspection visuelle du
niveau de l’huile et la dépose éventuelle de pièces pour accéder au bac à huile, se conformer aux indications contenues dans le
manuel spécifique à chaque modèle.
Contrôle du niveauContrôle du niveau
Contrôle du niveauContrôle du niveau
Contrôle du niveau
Placer le motocycle de sorte que le bac (
1 - F. 201 - F. 20
1 - F. 201 - F. 20
1 - F. 20 ) soit parfaitement horizontale (deux bacs dans la version doteé d’un frein
à disque arrière).
Le niveau est correct quand l’huile se trouve à
3 mm de la limite inférieure du hublot (2)3 mm de la limite inférieure du hublot (2)
3 mm de la limite inférieure du hublot (2)3 mm de la limite inférieure du hublot (2)
3 mm de la limite inférieure du hublot (2). Dans le cas contraire, faire l’appoint.
AppointAppoint
AppointAppoint
Appoint
Maintenir le bac à huile des freins dans la position horizontale.
Dévisser les vis (
V2V2
V2V2
V 2 ), retirer le couvercle (
33
33
3 ) et son joint (A).
• Ne pas actionner le levier du frein avec les vis desserrées ou le couvercle du bac retiré.
Faire l’appoint avec l’huile indiquée dans le tableau des lubrifiants.
Ne pas mélanger des huiles de qualités différentes.
Prendre bien garde à éviter toute fuite de liquide du bac, avant et pendant l’appoint. L’huile hydraulique estPrendre bien garde à éviter toute fuite de liquide du bac, avant et pendant l’appoint. L’huile hydraulique est
Prendre bien garde à éviter toute fuite de liquide du bac, avant et pendant l’appoint. L’huile hydraulique estPrendre bien garde à éviter toute fuite de liquide du bac, avant et pendant l’appoint. L’huile hydraulique est
Prendre bien garde à éviter toute fuite de liquide du bac, avant et pendant l’appoint. L’huile hydraulique est
corrosif et peut provoquer des dommages corporels.corrosif et peut provoquer des dommages corporels.
corrosif et peut provoquer des dommages corporels.corrosif et peut provoquer des dommages corporels.
corrosif et peut provoquer des dommages corporels.
VidangeVidange
VidangeVidange
Vidange
Si l’huile des freins est altéré par des déchets, des débris ou la présence d’eau, il est indispensable de la vidanger complètement.
Le liquide du circuit de freinage doit être vidangé à l’échéance indiquée sur le
tableau d’entretien périodiquetableau d’entretien périodique
tableau d’entretien périodiquetableau d’entretien périodique
tableau d’entretien périodique.
Utiliser uniquement le type de liquide prescrit, en le prélevant d’un bidon neuf.
Toutes les fois que l’on effectue cette opération, ainsi que toutes les fois que l’on constate une course trop longue ou trop
“élastique” du levier de commande, il est nécessaire d’effectuer la purge de l’air qui se trouve dans le circuit de freinage.
FRENOS DE DISCOFRENOS DE DISCO
FRENOS DE DISCOFRENOS DE DISCO
FRENOS DE DISCO
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: Todos los vehículos de motor de la gama Malaguti están equipados con freno de disco delantero y algunos modelos
también con freno de disco posterior. Las informaciones que se indican a continuación son generales para las dos versiones.
Para la inspección visual del nivel del aceite y la eventual eliminación de componentes para acceder al recipiente de aceite,
atenerse a lo que está escrito en el manual específico de cada modelo.
Control nivelControl nivel
Control nivelControl nivel
Control nivel
Colocar el vehículo a motor de manera que el recipiente (
1 - F. 201 - F. 20
1 - F. 201 - F. 20
1 - F. 20 ) esté perfectamente horizontal (dos cubas en la versión
con freno de disco posterior).
El nivel es correcto, cuando el aceite llega a
3 mm del límite inferior de la mirilla de nivel (2)3 mm del límite inferior de la mirilla de nivel (2)
3 mm del límite inferior de la mirilla de nivel (2)3 mm del límite inferior de la mirilla de nivel (2)
3 mm del límite inferior de la mirilla de nivel (2) . En caso contrario, restaurar el nivel.
Restauración de nivelRestauración de nivel
Restauración de nivelRestauración de nivel
Restauración de nivel
Mantener la posición horizontal del recipiente de aceite frenos.
Destornillar los tornillos (
V2V2
V2V2
V 2 ) y quitar la tapa (
33
33
3) y la guarnición (A).
No accionar la palanca del freno con los tornillos aflojados o sin la tapa del recipiente.
Rellenar con aceite indicado en la tabla lubrificantes.
No mezclar aceites de calidades diferentes.
Poner la máxima atención a no ocasionar la salida de líquido del recipiente, antes y durante la restauración delPoner la máxima atención a no ocasionar la salida de líquido del recipiente, antes y durante la restauración del
Poner la máxima atención a no ocasionar la salida de líquido del recipiente, antes y durante la restauración delPoner la máxima atención a no ocasionar la salida de líquido del recipiente, antes y durante la restauración del
Poner la máxima atención a no ocasionar la salida de líquido del recipiente, antes y durante la restauración del
nivel. El aceite hidráulico es corrosivo y puede ocasionar daños a la persona.nivel. El aceite hidráulico es corrosivo y puede ocasionar daños a la persona.
nivel. El aceite hidráulico es corrosivo y puede ocasionar daños a la persona.nivel. El aceite hidráulico es corrosivo y puede ocasionar daños a la persona.
nivel. El aceite hidráulico es corrosivo y puede ocasionar daños a la persona.
SustituciónSustitución
SustituciónSustitución
Sustitución
Si el aceite de los frenos está adulterado por escorias, desechos o presencia de agua, es indispensable sustituirlo completamente.
El líquido del circuito de frenado tiene que ser sustituido al vencimiento indicado en la
tabla de manutención periódicatabla de manutención periódica
tabla de manutención periódicatabla de manutención periódica
tabla de manutención periódica
.
Utilizar exclusivamente el tipo de líquido prescrito, tomándolo de una lata nueva.
Cada vez que se lleva a cabo esta operación, como también cada vez que se encuentre un desplazamiento demasiado largo
o demasiado “elástico” de la palanca de mando, es necesario llevar a cabo la purga del aire presente en el circuito de frenado.
48 1/98
F. 21
SPURGO DELL’ARIA DELL’IMPIANTO FRENANTESPURGO DELL’ARIA DELL’IMPIANTO FRENANTE
SPURGO DELL’ARIA DELL’IMPIANTO FRENANTESPURGO DELL’ARIA DELL’IMPIANTO FRENANTE
SPURGO DELL’ARIA DELL’IMPIANTO FRENANTE
A) Mantenendo il motoveicolo in piano, riempire al massimo la vaschetta del liquido freni (olio idraulico).
B) Montare la guarnizione (A - F. 20). Prestare la massima attenzione a non fare traboccare il liquido su parti
verniciate, poiché ne verrebbero inevitabilmente danneggiate.
C) Collegare un tubetto di plastica trasparente (1 - F. 21) alla vite di spurgo sulla pinza (dopo aver rimosso il
cappuccetto in gomma).
D) Porre sotto al tubino un contenitore di raccolta.
E) Azionare ripetutamente, ma con moderazione, la leva di comando del freno.
F) Tirare il più possibile la leva e mantenerla in quella posizione.
G) Allentare la vite di spurgo e tirare ulteriormente sulla leva di comando.
H) Quando la leva si trova in fondo alla sua corsa, serrare rapidamente ed a fondo la vite di spurgo, quindi rilasciare
la leva di comando.
Ripetere le operazioni descritte ai punti E-F-G-H, fino a quando tutte le bolle d’aria sono state eliminate dal circuito
frenante.
Rabboccare il liquido dei freni al livello corretto.
Non riutilizzare mai il liquido fuoriuscito.Non riutilizzare mai il liquido fuoriuscito.
Non riutilizzare mai il liquido fuoriuscito.Non riutilizzare mai il liquido fuoriuscito.
Non riutilizzare mai il liquido fuoriuscito.
Controllare l’efficienza dei freni dopo lo spurgo dell’aria o la sostituzione del liquido.Controllare l’efficienza dei freni dopo lo spurgo dell’aria o la sostituzione del liquido.
Controllare l’efficienza dei freni dopo lo spurgo dell’aria o la sostituzione del liquido.Controllare l’efficienza dei freni dopo lo spurgo dell’aria o la sostituzione del liquido.
Controllare l’efficienza dei freni dopo lo spurgo dell’aria o la sostituzione del liquido.
AUSBLASEN DER LUFT IN DER BREMSANLAGEAUSBLASEN DER LUFT IN DER BREMSANLAGE
AUSBLASEN DER LUFT IN DER BREMSANLAGEAUSBLASEN DER LUFT IN DER BREMSANLAGE
AUSBLASEN DER LUFT IN DER BREMSANLAGE
A) Das Kraftrad in ebener Position halten und die Wanne der Bremsflüssigkeit (Hydrauliköl) bis zum maximalen
Stand füllen.
B) Die Dichtung (A - Abb. 20) montieren. Achten Sie unbedingt darauf, daß keine Flüssigkeit auf lackierte Teile gerät,
da diese sonst unweigerlich beschädigt würden.
C) Schließen Sie einen durchsichtigen Plastikschlauch (1 - Abb. 21) an der Entlüftungsschraube auf der Klemme
an (nachdem zuvor die Gummikappe abgenommen wurde).
D) Stellen sie einen Auffangbehälter unter den Schlauch.
E) Betätigen Sie wiederholt, aber vorsichtig, den Bremsbedienungshebel.
F) Ziehen Sie den Hebel so weit wie möglich an und halten Sie ihn in dieser Position.
G) Lockern Sie die Entlüftungsschraube und ziehen Sie weiter am Bedienungshebel.
H) Wenn sich der Hebel am Endanschlag befindet, die Entlüftungsschraube schnell und vollständig festziehen,
anschließend den Bedienungshebel loslassen.
Wiederholen Sie die Schritte E-F-G-H solange, bis alle Luftblasen aus dem Bremskreis evakuiert worden sind.
Füllen Sie Öl bis zum Erreichen des korrekten Standes nach.
Niemals die ausgetretene Flüssigkeit wiederverwenden.Niemals die ausgetretene Flüssigkeit wiederverwenden.
Niemals die ausgetretene Flüssigkeit wiederverwenden.Niemals die ausgetretene Flüssigkeit wiederverwenden.
Niemals die ausgetretene Flüssigkeit wiederverwenden.
Kontrollieren Sie die Wirksamkeit der Bremsen nach dem Entlüften oder dem Ölwechsel.Kontrollieren Sie die Wirksamkeit der Bremsen nach dem Entlüften oder dem Ölwechsel.
Kontrollieren Sie die Wirksamkeit der Bremsen nach dem Entlüften oder dem Ölwechsel.Kontrollieren Sie die Wirksamkeit der Bremsen nach dem Entlüften oder dem Ölwechsel.
Kontrollieren Sie die Wirksamkeit der Bremsen nach dem Entlüften oder dem Ölwechsel.
11
11
1
49 1/98
AIR BLEEDING FROM THE BRAKING SYSTEMAIR BLEEDING FROM THE BRAKING SYSTEM
AIR BLEEDING FROM THE BRAKING SYSTEMAIR BLEEDING FROM THE BRAKING SYSTEM
AIR BLEEDING FROM THE BRAKING SYSTEM
A) Keep the motor-bike on an even keel and fill up the brake fluid reservoir (hydraulic oil).
B) Mount the gasket (A - F. 20), taking care not to spill the fluid on to painted surfaces as they would be invariably damaged.
C) Connect a clear plastic tube (1 - F. 21) to the breather screw on the caliper (after having removed the rubber cap).
D) Place an empty drain pan under the tube.
E) Operate the brake lever several times.
F) Pull the lever back as far as possible and hold.
G) Loosen the breather screw and further pull the lever.
H) Upon the lever being pulled down all the way, quickly tighten the breather screw securely, and then release the
lever.
Repeat steps E-F-G- and H above until all the air has been bled out of the braking system.
Top up with brake fluid to the specified level.
Never reuse any spilled fluid.Never reuse any spilled fluid.
Never reuse any spilled fluid.Never reuse any spilled fluid.
Never reuse any spilled fluid.
Check for brake efficiency after air bleeding or fluid change.Check for brake efficiency after air bleeding or fluid change.
Check for brake efficiency after air bleeding or fluid change.Check for brake efficiency after air bleeding or fluid change.
Check for brake efficiency after air bleeding or fluid change.
PURGE DE L’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGEPURGE DE L’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE
PURGE DE L’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGEPURGE DE L’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE
PURGE DE L’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE
A) Maintenir le motocycle horizontalement, remplir au maximum le bac du liquide des freins (huile hydraulique).
B) Monter le joint (A - F. 20). Veiller à ne pas faire déborder le liquide sur les parties peintes, car elles seraient
inévitablement endommagées.
C) Relier un tube de plastique transparent (1 - F. 21) à la vis de purge située sur la pince (après avoir enlevé le
capuchon en caoutchouc).
D) Mettre un récipient sous le tube pour recueillir le liquide.
E) Actionner à plusieurs reprises, mais sans exagérer, le levier de commande du frein.
F) Tirer le plus possible le levier et le maintenir dans cette position.
G) Desserrer la vis de purge et tirer encore le levier de commande.
H) Quand le levier se trouve en fin de course, serrer rapidement et à fond la vis de purge, puis lâcher le levier de
commande.
Refaire les opérations décrites aux points E-F-G-H jusqu’à ce que toutes les bulles d’air soient éliminées du circuit
de freinage.
Ajouter du liquide de freins jusqu’au bon niveau.
Ne jamais réutiliser le liquide vidangé.Ne jamais réutiliser le liquide vidangé.
Ne jamais réutiliser le liquide vidangé.Ne jamais réutiliser le liquide vidangé.
Ne jamais réutiliser le liquide vidangé.
Contrôler l’efficacité des freins après la purge de l’air ou le remplacement du liquide.Contrôler l’efficacité des freins après la purge de l’air ou le remplacement du liquide.
Contrôler l’efficacité des freins après la purge de l’air ou le remplacement du liquide.Contrôler l’efficacité des freins après la purge de l’air ou le remplacement du liquide.
Contrôler l’efficacité des freins après la purge de l’air ou le remplacement du liquide.
PURGA DEL AIRE DEL CIRCUITO DE FRENADOPURGA DEL AIRE DEL CIRCUITO DE FRENADO
PURGA DEL AIRE DEL CIRCUITO DE FRENADOPURGA DEL AIRE DEL CIRCUITO DE FRENADO
PURGA DEL AIRE DEL CIRCUITO DE FRENADO
A) Manteniendo el vehículo a motor en posición horizontal, llenar hasta el máximo el recipiente del líquido frenos
(aceite hidráulico).
B) Instalar la guarnición (A - F. 20). Poner la máxima atención a no hacer desbordar el líquido sobre las piezas
pintadas, ya que se dañarían inevitablemente.
C) Conectar un tubito de plástico transparente (1 - F. 21) al tornillo de purga encima de la pinza (después de quitar
el capuchón de caucho).
D) Colocar debajo del tubito una lata de recogida.
E) Accionar repetidamente, pero con moderación, la palanca de mando del freno.
F) Tirar lo más posible la palanca y mantenerla en esa posición.
G) Aflojar el tornillo de purga y tirar ulteriormente de la palanca de mando.
H)
Cuando la palanca está al final de su carrera, apretar rápidamente y a fondo el tornillo de purga, después soltar la palanca de mando.
Repetir las operaciones descritas en los puntos E-F-G-H, hasta cuando todas las burbujas de aire sean eliminadas
del circuito de frenado.
Restaurar el nivel del líquido de los frenos hasta el nivel correcto.
No volver a utilizar nunca el líquido que ha salido.No volver a utilizar nunca el líquido que ha salido.
No volver a utilizar nunca el líquido que ha salido.No volver a utilizar nunca el líquido que ha salido.
No volver a utilizar nunca el líquido que ha salido.
Controlar la eficiencia de los frenos después de la purga del aire o la sustitución del líquido.Controlar la eficiencia de los frenos después de la purga del aire o la sustitución del líquido.
Controlar la eficiencia de los frenos después de la purga del aire o la sustitución del líquido.Controlar la eficiencia de los frenos después de la purga del aire o la sustitución del líquido.
Controlar la eficiencia de los frenos después de la purga del aire o la sustitución del líquido.
50 1/98
NOTES - NOTES -
NOTES - NOTES -
NOTES -
HINWEISEHINWEISE
HINWEISEHINWEISE
HINWEISE
- NOTES - - NOTES -
- NOTES - - NOTES -
- NOTES -
NOTESNOTES
NOTESNOTES
NOTES
- NOTES - NOTES
- NOTES - NOTES
- NOTES
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
................................................................................................................................................................................................................................................
51 1/98
RICERCA GUASTIRICERCA GUASTI
RICERCA GUASTIRICERCA GUASTI
RICERCA GUASTI
SUCHE NACH DEFEKTENSUCHE NACH DEFEKTEN
SUCHE NACH DEFEKTENSUCHE NACH DEFEKTEN
SUCHE NACH DEFEKTEN
TROUBLESHOOTINGTROUBLESHOOTING
TROUBLESHOOTINGTROUBLESHOOTING
TROUBLESHOOTING
RECHERCHE DES PANNESRECHERCHE DES PANNES
RECHERCHE DES PANNESRECHERCHE DES PANNES
RECHERCHE DES PANNES
RECHERCHE DES PANNESRECHERCHE DES PANNES
RECHERCHE DES PANNESRECHERCHE DES PANNES
RECHERCHE DES PANNES
INDICE
INHALT
FAULT
SOMMAIRE
ÍNDICE
Il motore non si
Der Motor kann
Engine does not
Le moteur ne
El motor no
avvia o si avvia
nicht oder nur unter
start or is difficult
démarre pas ou
arranca o arranca
52
con difficoltà
Schwierigkeiten
to start
démarre mal
mal
angelassen werden
Il motore si avvia
Der Motor kann nur
Engine can only
Le moteur démarre
El motor arranca
solo con la leva
mit dem Starthebel
be started by the
uniquement avec
sólo con la palanca 58
starter
angelassen werden
starter lever
le levier starter
starter
Il motore non si
Der Motor kommt
Engine does not
Le moteur ne
El motor no se
62
arresta
nicht zum Stillstand
turn off
s’arrête pas
para
La batteria non
Die Batterie lädt
Battery is not
La batterie ne se
La batería no se
64
si ricarica
sich nicht auf
recharged
recharge pas
recarga
Fari - Luci
Scheinwerfer -
Headlight -
Phares - Feux
Faros -
posteriori -
Rücklichter -
Taillights -
arrière - Eclairage
Luz trasera -
66
Illuminazione
Armaturenbrett-
Dashboard
du tableau de
Alumbrado del
cruscotto
beleuchtung
illumination
bord
tablero de mando
Faro anteriore
Vorderscheinwerfer
Headlight not
Le phare avant ne
El faro delantero
68
non funziona
funktioniert nicht
working
fonctionne pas
no funciona
Luce posteriore
Rückscheinwerfer
Taillight not
Le feu arrière ne
La luz trasera
70
non funziona
funktioniert nicht
working
fonctionne pas
no funciona
Luce stop
Bremslicht geht
Stoplight not
Le feu de stop ne
La luz de stop
72
non si accende
nicht an
working
s’allume pas
no se enciende
Avvisatore
Akustiksignalgeber
Horn not
L’avertisseur
El avisador
acustico non
funktioniert nicht
working
sonore ne
acústico no 74
funziona
fonctionne pas
funciona
Indicatori di
Richtungsanzeiger
Direction
Les indicateurs
Los indicadores
direzione non
blinken nicht
indicators not
de direction ne
de dirección no 78
lampeggiano flashing
clignotent pas
parpadean
Nuova
Neues
New flasher
Nouvelle
Nueva
82
intermittenza
Blinklicht
unit
intermittence
intermitencia
Indicatore olio
Ölstandanzeige
Oil indicator (Led)
Le témoin de
El piloto del aceite
(a led) non si
(Led) leuchtet
does not come on
l’huile (led) ne
(led) no se 84
illumina
nicht auf s’allume pas
enciende
Indicatore benzina
Benzinanzeige
Petrol indicator is
Le témoin
El piloto de la
funziona
funktioniert
nicht
faulty or not
d’essence
gasolina funciona
86
irregolarmente
oder nur
working
fonctionne mal ou
mal o no funciona
o non funziona
unregelmäßig ne fonctionne pas
Funzionamento
Temperaturanzeige
Temperature
Mauvais
Mal funcionamiento
temperatura (a led)
(Led) funktioniert
indicator (Led) is
fonctionnement de
de la temperatura 88
irregolare
unregelmäßig
faulty
la température (led)
(led)
Funzionamento
Wasserstandan-
Water level
Mauvais
Mal funcionamiento
indicatore livello
zeige
indicator (Led) is
fonctionnement
del indicador del
90
acqua (a led)
(Led) funktioniert
faulty
de l’indicateur du
nivel de aceite (led)
irregolare
unregelmäßig niveau d’eau (led)
52 1/98
IL MOTORE NON SI AVVIA O SI AVVIA CON DIFFICOLTÀIL MOTORE NON SI AVVIA O SI AVVIA CON DIFFICOLTÀ
IL MOTORE NON SI AVVIA O SI AVVIA CON DIFFICOLTÀIL MOTORE NON SI AVVIA O SI AVVIA CON DIFFICOLTÀ
IL MOTORE NON SI AVVIA O SI AVVIA CON DIFFICOLTÀ
A) VERIFICA IMPIANTO DI ALIMENTAZIONE:A) VERIFICA IMPIANTO DI ALIMENTAZIONE:
A) VERIFICA IMPIANTO DI ALIMENTAZIONE:A) VERIFICA IMPIANTO DI ALIMENTAZIONE:
A) VERIFICA IMPIANTO DI ALIMENTAZIONE:
1) Verificare che vi sia benzina nel serbatoio.
2) Verificare che arrivi benzina al carburatore; togliendo il tubetto benzina in arrivo ed agendo sull’avviamento
elettrico o la leva kick, dovrebbe uscire un getto.
3) Controllare che il tubetto della depressione carburatore non sia rotto o schiacciato.
4) Se le verifiche precedenti sono risultate positive, sostituire eventualmente il rubinetto a depressione.
5) Controllare che non vi siano bave o membrane residue di stampaggio che otturano il tubetto d’aspirazione della
cassetta filtro (in questo caso, si riesce ad avviare il motore; ma, azionando l’acceleratore, il motore non sale di
giri e tende ad arrestarsi).
6) Verificare la perfetta tenuta della cassetta filtro.
7) Pulire il carburatore e i relativi getti.
8) Controllare lo stato di efficienza della valvola lamellare .
9) Verificare che nella congiunzione dei semicarter motore non vi siano tracce fresche di miscela (in caso di aspira-
zione aria dai carter rinnovare la pasta di tenuta).
10) Controllare che dal tubino terminale della marmitta vi sia fuoriuscita del gas di scarico (in caso contrario: sostituirla).
DER MOTOR KANN NICHT ODER NUR UNTER SCHWIERIGKEITEN ANGELASSEN WERDENDER MOTOR KANN NICHT ODER NUR UNTER SCHWIERIGKEITEN ANGELASSEN WERDEN
DER MOTOR KANN NICHT ODER NUR UNTER SCHWIERIGKEITEN ANGELASSEN WERDENDER MOTOR KANN NICHT ODER NUR UNTER SCHWIERIGKEITEN ANGELASSEN WERDEN
DER MOTOR KANN NICHT ODER NUR UNTER SCHWIERIGKEITEN ANGELASSEN WERDEN
A) KONTROLLE DER VERSORUNGSANLAGE:A) KONTROLLE DER VERSORUNGSANLAGE:
A) KONTROLLE DER VERSORUNGSANLAGE:A) KONTROLLE DER VERSORUNGSANLAGE:
A) KONTROLLE DER VERSORUNGSANLAGE:
1) Sicherstellen, daß sich Benzin im Tank befindet.
2) Sicherstellen, daß Benzin am Vergaser ankommt: Wenn der Benzinzuführungsschlauch abgenommen und der
elektrische Anlasser oder der Kickstarter betätigt wird, muß ein Strahl austreten.
3) Sicherstellen, daß der Vergaserunterdruckschlauch nicht gebrochen oder gequetscht ist.
4) Falls die vorausgegangenen Kontrollen ein positives Ergebnis hatten, gegebenenfalls den Zischhahn auswechseln.
5) Sicherstellen, daß Grat oder Formstanzrestmembranen den Ansaugschlauch der Filterkassette nicht verstopfen
(in diesem Fall schafft man es, den Motor anzulassen, aber bei Betätigung des Beschleunigungsdrehgriffes
erhöht der Motor seine Drehzahl nicht und tendiert dazu, anzuhalten.
6) Überprüfen Sie die perfekte Dichtigkeit der Filterkassette.
7) Reinigen Sie den Vergaser und die zugehörigen Düsen.
8) Kontrollieren Sie den Wirksamkeitsgrad des Lamellenventils.
9) Sicherstellen, daß an der Verbindungsstelle des Motor-Halbgehäuses keine frischen Spuren von Benzin-Öl-
Gemisch vorhanden sind (im Fall der Luftansaugung von den Gehäusen: die Dichtungspaste erneuern).
10) Sicherstellen, daß aus dem Auspuffendschlauch Abgas austritt (andernfalls auswechseln).
53 1/98
ENGINE DOES NOT START OR IS DIFFICULT TO STARTENGINE DOES NOT START OR IS DIFFICULT TO START
ENGINE DOES NOT START OR IS DIFFICULT TO STARTENGINE DOES NOT START OR IS DIFFICULT TO START
ENGINE DOES NOT START OR IS DIFFICULT TO START
A) FUEL SYSTEM CHECK:A) FUEL SYSTEM CHECK:
A) FUEL SYSTEM CHECK:A) FUEL SYSTEM CHECK:
A) FUEL SYSTEM CHECK:
1) Check that there is fuel in the tank.
2) Check that fuel reaches the carburettor by taking off the fuel infeed pipe and turning on the electric ignition or
operating the kick lever. If operating properly, a jet of fuel should come out of the pipe.
3) Check that the carburettor vacuum tube is not broken or crushed.
4) If no fault has been detected on these checks, replace the vacuum tap.
5) Check that the filter casing suction pipe is not obstructed by burrs or flashes, in which case the engine can be
started but fails to increase its revolutions when the throttle is operated and tends to stop.
6) Check for perfect seal of the filter casing.
7) Clean the carburettor and jets.
8) Check the efficiency of the blade valve.
9) Check that there are no fresh traces of mixture in the joint of the engine half-casings (in case of air suction from
the casing, renew the sealing paste).
10) Check that no exhaust gas comes out of the exhaust extension pipe. If it does, replace.
LE MOTEUR NE DEMARRE PAS OU DEMARRE MALLE MOTEUR NE DEMARRE PAS OU DEMARRE MAL
LE MOTEUR NE DEMARRE PAS OU DEMARRE MALLE MOTEUR NE DEMARRE PAS OU DEMARRE MAL
LE MOTEUR NE DEMARRE PAS OU DEMARRE MAL
A) VERIFICATION DU CIRCUIT D’ALIMENTATION:A) VERIFICATION DU CIRCUIT D’ALIMENTATION:
A) VERIFICATION DU CIRCUIT D’ALIMENTATION:A) VERIFICATION DU CIRCUIT D’ALIMENTATION:
A) VERIFICATION DU CIRCUIT D’ALIMENTATION:
1) Vérifier s’il y a de l’essence dans le réservoir.
2) Vérifier si l’essence arrive au carburateur en enlevant le tube d’arrivée d’essence et en agissant sur le démarreur
électrique ou sur le levier kick: un jet d’essence devrait gicler.
3) Contrôler si le tube de dépression du carburateur n’est ni détérioré ni aplati.
4) Si les contrôles ci-dessus aboutissent à un résultat positif, remplacer éventuellement le robinet à dépression.
5) Contrôler qu’il n’y a de bavures ou de membranes résiduelles de moulage obturant le tube d’aspiration du boîtier
du filtre (dans ce cas, on peut faire démarrer le moteur mais quand on actionne l’accélérateur, le nombre de tours
du moteur n’augmente pas et celui-ci tend à s’arrêter).
6) Vérifier la parfaite étanchéité du boîtier du filtre.
7) Nettoyer le carburateur et ses gicleurs.
8) Contrôler l’efficacité de la vanne lamellaire.
9) Vérifier s’il n’y a pas des traces fraîches de mélange sur la jonction des demi-carters moteur (en cas d’aspiration
d’air par les carters, renouveler la pâte d’étanchéité).
10) Contrôler si le gaz d’échappement sort bien du tube terminal du pot d’échappement (sinon, remplacer le pot
d’échappement).
EL MOTOR NO ARRANCA O ARRANCA MALEL MOTOR NO ARRANCA O ARRANCA MAL
EL MOTOR NO ARRANCA O ARRANCA MALEL MOTOR NO ARRANCA O ARRANCA MAL
EL MOTOR NO ARRANCA O ARRANCA MAL
A) VERIFICACIÓN DEL CIRCUITO DE ALIMENTACIÓN:A) VERIFICACIÓN DEL CIRCUITO DE ALIMENTACIÓN:
A) VERIFICACIÓN DEL CIRCUITO DE ALIMENTACIÓN:A) VERIFICACIÓN DEL CIRCUITO DE ALIMENTACIÓN:
A) VERIFICACIÓN DEL CIRCUITO DE ALIMENTACIÓN:
1) Verificar si hay gasolina en el tanque.
2) Verificar si la gasolina llega al carburador sacando el tubo de llegada de la gasolina y actuando sobre el arranque
eléctrico o sobre la palanca kick ; debería salir un chorro de gasolina.
3) Controlar si el tubo de depresión del carburador está deteriorado o aplastado.
4) Si los controles anteriores desembocan en un resultado positivo, sustituir eventualmente la llave a depresión.
5) Controlar que no haya barbas o membranas residuales de estampación que obturen el tubo de aspiración de la
caja del filtro (en este caso, podemos hacer arrancar el motor pero cuando se acciona el acelerador, el número
de revoluciones no aumenta y el motor tiene a pararse).
6) Verificar la estanqueidad perfecta de la caja del filtro.
7) Limpiar el carburador y sus chicleres.
8) Controlar la efectividad de la válvula lamelar.
9) Verificar que no haya huellas frescas de mezcla en el empalme de los semi-carenados motor (en caso de
aspiración de aire por los carenados, renovar la pasta de estanqueidad).
10) Controlar si el gas de escape sale bien del tubo terminal del escape (de no ser así, substituir el tubo de escape).
54 1/98
IMPORTANTE: avviare il motore senza intervenire sulla manopola dell’acceleratore.IMPORTANTE: avviare il motore senza intervenire sulla manopola dell’acceleratore.
IMPORTANTE: avviare il motore senza intervenire sulla manopola dell’acceleratore.IMPORTANTE: avviare il motore senza intervenire sulla manopola dell’acceleratore.
IMPORTANTE: avviare il motore senza intervenire sulla manopola dell’acceleratore.
1)1)
1)1)
1)
Regolare il minimo motore a circa 1800 giri/1’.Regolare il minimo motore a circa 1800 giri/1’.
Regolare il minimo motore a circa 1800 giri/1’.Regolare il minimo motore a circa 1800 giri/1’.
Regolare il minimo motore a circa 1800 giri/1’.
Regolazione vite aria carburatore = 1 giro e 1/4 (già regolata all’ origine) Regolazione vite aria carburatore = 1 giro e 1/4 (già regolata all’ origine)
Regolazione vite aria carburatore = 1 giro e 1/4 (già regolata all’ origine) Regolazione vite aria carburatore = 1 giro e 1/4 (già regolata all’ origine)
Regolazione vite aria carburatore = 1 giro e 1/4 (già regolata all’ origine) per Motori Minarelli -
3 giri e 1/2 3 giri e 1/2
3 giri e 1/2 3 giri e 1/2
3 giri e 1/2 per
Motori Morini.
I carburatori utilizzati con i motori della nuova generazione sono equipaggiati con lo starter elettrico automatico
alimentato dal volano magnete.
2)2)
2)2)
2)
Per verificarne l’alimentazione, collegare il Tester (AC 20V, con motore in moto a 3000 giri) al connettorePer verificarne l’alimentazione, collegare il Tester (AC 20V, con motore in moto a 3000 giri) al connettore
Per verificarne l’alimentazione, collegare il Tester (AC 20V, con motore in moto a 3000 giri) al connettorePer verificarne l’alimentazione, collegare il Tester (AC 20V, con motore in moto a 3000 giri) al connettore
Per verificarne l’alimentazione, collegare il Tester (AC 20V, con motore in moto a 3000 giri) al connettore
del cablaggio:del cablaggio:
del cablaggio:del cablaggio:
del cablaggio:
Cavetto (+) del Tester > al terminale
giallogiallo
giallogiallo
giallo .
Cavetto (-) del Tester > al terminale
neronero
neronero
nero.
L’uscita deve essere 12V.
3)3)
3)3)
3)
Per verificare l’avanzamento dell’ago di chiusura:Per verificare l’avanzamento dell’ago di chiusura:
Per verificare l’avanzamento dell’ago di chiusura:Per verificare l’avanzamento dell’ago di chiusura:
Per verificare l’avanzamento dell’ago di chiusura:
collegare ad una batteria da 12V i cavetti dello starter e verificare nel tempo il variare dell’altezza del pistoncino;
nel caso non subisse variazioni nell’arco di circa cinque minuti, sostituire lo starter.
WICHTIG: Den Motor anlassen, ohne den Beschleunigungsdrehgriff zu betätigen.WICHTIG: Den Motor anlassen, ohne den Beschleunigungsdrehgriff zu betätigen.
WICHTIG: Den Motor anlassen, ohne den Beschleunigungsdrehgriff zu betätigen.WICHTIG: Den Motor anlassen, ohne den Beschleunigungsdrehgriff zu betätigen.
WICHTIG: Den Motor anlassen, ohne den Beschleunigungsdrehgriff zu betätigen.
1)1)
1)1)
1)
Das Motor-Minimum auf zirka 1800 Umdrehungen/1’ einstellen.Das Motor-Minimum auf zirka 1800 Umdrehungen/1’ einstellen.
Das Motor-Minimum auf zirka 1800 Umdrehungen/1’ einstellen.Das Motor-Minimum auf zirka 1800 Umdrehungen/1’ einstellen.
Das Motor-Minimum auf zirka 1800 Umdrehungen/1’ einstellen.
Einstellung der Luftschraube des Vergasers = 1 Umdrehung und 1/4 (bereits ab Werk eingestellt) Einstellung der Luftschraube des Vergasers = 1 Umdrehung und 1/4 (bereits ab Werk eingestellt)
Einstellung der Luftschraube des Vergasers = 1 Umdrehung und 1/4 (bereits ab Werk eingestellt) Einstellung der Luftschraube des Vergasers = 1 Umdrehung und 1/4 (bereits ab Werk eingestellt)
Einstellung der Luftschraube des Vergasers = 1 Umdrehung und 1/4 (bereits ab Werk eingestellt) für Minarelli
Motoren
- 3 1/2 Umdrehungen - 3 1/2 Umdrehungen
- 3 1/2 Umdrehungen - 3 1/2 Umdrehungen
- 3 1/2 Umdrehungen für Morini Motoren.
Diejenigen Vergaser, die bei den Motoren der neuen Generation verwendet werden, sind mit durch
Magnetschwungrad gespeisten Elektro-Starter ausgestattet.
2)2)
2)2)
2)
Zur Überprüfung der Spannungsversorgung den Tester (AC 20V, bei mit 3000 Umdrehungen laufendemZur Überprüfung der Spannungsversorgung den Tester (AC 20V, bei mit 3000 Umdrehungen laufendem
Zur Überprüfung der Spannungsversorgung den Tester (AC 20V, bei mit 3000 Umdrehungen laufendemZur Überprüfung der Spannungsversorgung den Tester (AC 20V, bei mit 3000 Umdrehungen laufendem
Zur Überprüfung der Spannungsversorgung den Tester (AC 20V, bei mit 3000 Umdrehungen laufendem
Motor) mit dem Anschluß der Verkabelung verbinden:Motor) mit dem Anschluß der Verkabelung verbinden:
Motor) mit dem Anschluß der Verkabelung verbinden:Motor) mit dem Anschluß der Verkabelung verbinden:
Motor) mit dem Anschluß der Verkabelung verbinden:
Litze (+) des Testers > an die
gelbe gelbe
gelbe gelbe
gelbe Endklemme.
Litze (-) des Testers > an die
schwarze schwarze
schwarze schwarze
schwarze Endklemme.
Der Ausgang muß 12V aufweisen.
3)3)
3)3)
3)
Zur Kontrolle des Vorschubs der Verschlußnadel:Zur Kontrolle des Vorschubs der Verschlußnadel:
Zur Kontrolle des Vorschubs der Verschlußnadel:Zur Kontrolle des Vorschubs der Verschlußnadel:
Zur Kontrolle des Vorschubs der Verschlußnadel:
Die Kabel der Starter mit einer 12-V-Batterie verbinden und die zeitabhängige Höhenänderung des Steuerschiebers
kontrollieren. Sollte innerhalb von zirka fünf Minuten keine Änderung festgestellt werden können, den Starter
ersetzen.
F. 22
~ mm 4~ mm 4
~ mm 4~ mm 4
~ mm 4
55 1/98
IMPORTANT: Start up the engine without operating the throttle grip.IMPORTANT: Start up the engine without operating the throttle grip.
IMPORTANT: Start up the engine without operating the throttle grip.IMPORTANT: Start up the engine without operating the throttle grip.
IMPORTANT: Start up the engine without operating the throttle grip.
1)1)
1)1)
1)
Adjust engine idle speed to about 1,800 rpmAdjust engine idle speed to about 1,800 rpm
Adjust engine idle speed to about 1,800 rpmAdjust engine idle speed to about 1,800 rpm
Adjust engine idle speed to about 1,800 rpm
Carburettor air screw setting = 1 1/4 rev (factory-set) Carburettor air screw setting = 1 1/4 rev (factory-set)
Carburettor air screw setting = 1 1/4 rev (factory-set) Carburettor air screw setting = 1 1/4 rev (factory-set)
Carburettor air screw setting = 1 1/4 rev (factory-set) for Minarelli engines, and
3 1/23 1/2
3 1/23 1/2
3 1/2
revsrevs
revsrevs
revs for Morini engines
The new generation engines are equipped with carburettors fitted with an automatic electric starter powered by a
magneto flywheel.
2)2)
2)2)
2)
To check power supply, link up the tester (set to 20V AC, with engine running at 3,000 revs) toTo check power supply, link up the tester (set to 20V AC, with engine running at 3,000 revs) to
To check power supply, link up the tester (set to 20V AC, with engine running at 3,000 revs) toTo check power supply, link up the tester (set to 20V AC, with engine running at 3,000 revs) to
To check power supply, link up the tester (set to 20V AC, with engine running at 3,000 revs) to
the cablethe cable
the cablethe cable
the cable
connectorconnector
connectorconnector
connector, connecting:
the (+) wire of the tester to the
yellow yellow
yellow yellow
yellow terminal, and
the (-) wire of the tester to the
black black
black black
black terminal.
The output must be 12V.
3)3)
3)3)
3)
To check for proper movement of the closing needleTo check for proper movement of the closing needle
To check for proper movement of the closing needleTo check for proper movement of the closing needle
To check for proper movement of the closing needle:
connect the starter cables to a 12V battery and check for height change of the small piston over time. If height
does not change over a period of about five minutes, replace the starter.
IMPORTANT: mettre le moteur en route sans agir sur la poignée de l’accélérateur.IMPORTANT: mettre le moteur en route sans agir sur la poignée de l’accélérateur.
IMPORTANT: mettre le moteur en route sans agir sur la poignée de l’accélérateur.IMPORTANT: mettre le moteur en route sans agir sur la poignée de l’accélérateur.
IMPORTANT: mettre le moteur en route sans agir sur la poignée de l’accélérateur.
1)1)
1)1)
1)
Régler le ralenti du moteur à 1800 tours/mn environ.Régler le ralenti du moteur à 1800 tours/mn environ.
Régler le ralenti du moteur à 1800 tours/mn environ.Régler le ralenti du moteur à 1800 tours/mn environ.
Régler le ralenti du moteur à 1800 tours/mn environ.
Réglage de la vis d’air du carburateur = 1 tour et 1/4 (préréglée à l’origine) Réglage de la vis d’air du carburateur = 1 tour et 1/4 (préréglée à l’origine)
Réglage de la vis d’air du carburateur = 1 tour et 1/4 (préréglée à l’origine) Réglage de la vis d’air du carburateur = 1 tour et 1/4 (préréglée à l’origine)
Réglage de la vis d’air du carburateur = 1 tour et 1/4 (préréglée à l’origine) pour Moteurs Minarelli -
3 tours et 1/2 3 tours et 1/2
3 tours et 1/2 3 tours et 1/2
3 tours et 1/2 pour Moteurs Morini.
Les carburateurs qu’utilisent les moteurs de la nouvelle génération sont équipés d’un starter électrique automatique
alimenté par un volant magnétique.
2)2)
2)2)
2)
Pour en vérifier l’alimentation, relier le testeur (20V ca, le moteur tournant à 3000 tours) au connecteur dePour en vérifier l’alimentation, relier le testeur (20V ca, le moteur tournant à 3000 tours) au connecteur de
Pour en vérifier l’alimentation, relier le testeur (20V ca, le moteur tournant à 3000 tours) au connecteur dePour en vérifier l’alimentation, relier le testeur (20V ca, le moteur tournant à 3000 tours) au connecteur de
Pour en vérifier l’alimentation, relier le testeur (20V ca, le moteur tournant à 3000 tours) au connecteur de
câblagecâblage
câblagecâblage
câblage:
Pointe (+) du testeur > à la borne
jaunejaune
jaunejaune
jaune.
Pointe (-) du testeur > à la borne
noirenoire
noirenoire
noire .
La sortie doit être de 12V.
3)3)
3)3)
3)
Pour vérifier le déplacement de l’aiguille de fermeturePour vérifier le déplacement de l’aiguille de fermeture
Pour vérifier le déplacement de l’aiguille de fermeturePour vérifier le déplacement de l’aiguille de fermeture
Pour vérifier le déplacement de l’aiguille de fermeture:
relier à une batterie de 12V les câbles du starter et vérifier dans le temps la variation de la hauteur du piston; s’il
n’y a pas de variation dans un laps de temps de cinq minutes environ, remplacer le starter.
IMPORTANTE : hacer funcionar el motor sin actuar en el acelerador.IMPORTANTE : hacer funcionar el motor sin actuar en el acelerador.
IMPORTANTE : hacer funcionar el motor sin actuar en el acelerador.IMPORTANTE : hacer funcionar el motor sin actuar en el acelerador.
IMPORTANTE : hacer funcionar el motor sin actuar en el acelerador.
1)1)
1)1)
1)
Regular el ralentí del motor a 1800 revoluciones/min. aprox.Regular el ralentí del motor a 1800 revoluciones/min. aprox.
Regular el ralentí del motor a 1800 revoluciones/min. aprox.Regular el ralentí del motor a 1800 revoluciones/min. aprox.
Regular el ralentí del motor a 1800 revoluciones/min. aprox.
Regulación del tornillo de aire del carburador = 1 rev. y 1/4 (preajustado en el origen) Regulación del tornillo de aire del carburador = 1 rev. y 1/4 (preajustado en el origen)
Regulación del tornillo de aire del carburador = 1 rev. y 1/4 (preajustado en el origen) Regulación del tornillo de aire del carburador = 1 rev. y 1/4 (preajustado en el origen)
Regulación del tornillo de aire del carburador = 1 rev. y 1/4 (preajustado en el origen) para Motores Minarelli
-
3 vueltas y3 vueltas y
3 vueltas y3 vueltas y
3 vueltas y
1/21/2
1/21/2
1/2 para motores Morini.
Los carburadores que utilizan los motores de la nueva generación van provistos de un starter eléctrico automático
alimentado por un volante magnético.
2)2)
2)2)
2)
Para verificar su alimentación, conectar el tester (20V c.a., el motor gira a 3000 revoluciones) al conectadorPara verificar su alimentación, conectar el tester (20V c.a., el motor gira a 3000 revoluciones) al conectador
Para verificar su alimentación, conectar el tester (20V c.a., el motor gira a 3000 revoluciones) al conectadorPara verificar su alimentación, conectar el tester (20V c.a., el motor gira a 3000 revoluciones) al conectador
Para verificar su alimentación, conectar el tester (20V c.a., el motor gira a 3000 revoluciones) al conectador
del cableado:del cableado:
del cableado:del cableado:
del cableado:
Cable (+) del tester > en el borne
amarillo.amarillo.
amarillo.amarillo.
amarillo.
Cable (-) del tester > en el borne
negro.negro.
negro.negro.
negro.
La salida debe ser de 12V.
3)3)
3)3)
3)
Para verificar el desplazamiento de la aguja de cierrePara verificar el desplazamiento de la aguja de cierre
Para verificar el desplazamiento de la aguja de cierrePara verificar el desplazamiento de la aguja de cierre
Para verificar el desplazamiento de la aguja de cierre:
conectar a una batería de 12V los cables del starter y verificar en el tiempo la variación del alto del pistón; si no
hay variación en un lapso de tiempo de cinco minutos aprox., substituir el starter.
56 1/98
B) VERIFICA IMPIANTO ELETTRICO MOTOREB) VERIFICA IMPIANTO ELETTRICO MOTORE
B) VERIFICA IMPIANTO ELETTRICO MOTOREB) VERIFICA IMPIANTO ELETTRICO MOTORE
B) VERIFICA IMPIANTO ELETTRICO MOTORE
1) Controllare che sul motore sia montata la candela consigliata.
D istanza degli elettrodi =
0,5 : 0,6 mm0,5 : 0,6 mm
0,5 : 0,6 mm0,5 : 0,6 mm
0,5 : 0,6 mm
2)
Controllare che non vi sia eccessivo deposito carbonioso all’interno della candela. Eventualmente, pulire con uno spazzolino metallico.
3) Per verificare che arrivi corrente alla candela, toglierla dalla testata, collegarla alla pipetta, appoggiarla a massa (telaio motore) e
ruotare la pedivella kick-starter o agire sul pulsante d’avviamento.
Se tra gli elettrodi della candela non vi è corrente, verificare con un Tester (in O H M ) il valore di resistenza dei cavetti
verdeverde
verdeverde
verde (alimentazione)
e
rossorosso
rossorosso
rosso (pick-up) (
soltanto per volani Ducatisoltanto per volani Ducati
soltanto per volani Ducatisoltanto per volani Ducati
soltanto per volani Ducati -
Motori MinarelliMotori Minarelli
Motori MinarelliMotori Minarelli
Motori Minarelli).
4) Per controllare l’alimentazione collegare un terminale del tester al cavo
verdeverde
verdeverde
verde in uscita volano e l’altro terminale a massa. Il valore deve
essere compreso tra i 760/840 OHM.
5) Per controllare il pick-up, collegare un terminale del tester al cavo
rossorosso
rossorosso
rosso in uscita volano e l’altro terminale a massa. Il valore deve essere
compreso tra i 100 o di 140 OHM.
6)Valori
volano IDMvolano IDM
volano IDMvolano IDM
volano IDM (Motore Franco Morini)
Tester in OHM su scala 1: cavo rosso-nero (alimentazione) = 270 O H M
cavo bianco-rosso (ricarica batteria) = 0,8 O H M
cavo bianco-giallo (luci) = 0,6 O H M
7) Il tester va sempre usato portando un terminale al cavo interessato e l’altro terminale in un punto a massa.
8) Se i valori riscontrati non sono quelli indicati, sostituire il volano.
9) Se i valori riscontrati sono quelli indicati: sostituire la centralina elettronica di accensione.
10) Verificare inoltre che non vi siano interruzioni (rotture) dei cavetti
verdeverde
verdeverde
verde e
rossorosso
rossorosso
rosso, e che il rotore nella sua rotazione non abbia procurato
la rottura dei cavetti in uscita dalla piastra statore.
11) Verificare che il cavo candela sia perfettamente inserito nella propria sede (l’inserto filettato della centralina deve essere a contatto con
il filamento interno del cavo).
IMPORTANTE:IMPORTANTE:
IMPORTANTE:IMPORTANTE:
IMPORTANTE:
Seguire il percorso in uscita dal volano magnete del cavetto bicolore BIANCO/NERO fino al fastom di collegamentoSeguire il percorso in uscita dal volano magnete del cavetto bicolore BIANCO/NERO fino al fastom di collegamento
Seguire il percorso in uscita dal volano magnete del cavetto bicolore BIANCO/NERO fino al fastom di collegamentoSeguire il percorso in uscita dal volano magnete del cavetto bicolore BIANCO/NERO fino al fastom di collegamento
Seguire il percorso in uscita dal volano magnete del cavetto bicolore BIANCO/NERO fino al fastom di collegamento
al cablaggio e verificare che sia perfettamente isolato dalla sua guaina di protezione al fine di impedirne il diretto contatto con ilal cablaggio e verificare che sia perfettamente isolato dalla sua guaina di protezione al fine di impedirne il diretto contatto con il
al cablaggio e verificare che sia perfettamente isolato dalla sua guaina di protezione al fine di impedirne il diretto contatto con ilal cablaggio e verificare che sia perfettamente isolato dalla sua guaina di protezione al fine di impedirne il diretto contatto con il
al cablaggio e verificare che sia perfettamente isolato dalla sua guaina di protezione al fine di impedirne il diretto contatto con il
telaio.telaio.
telaio.telaio.
telaio.
B) KONTROLLE DER ELEKTRISCHEN ANLAGE DES MOTORSB) KONTROLLE DER ELEKTRISCHEN ANLAGE DES MOTORS
B) KONTROLLE DER ELEKTRISCHEN ANLAGE DES MOTORSB) KONTROLLE DER ELEKTRISCHEN ANLAGE DES MOTORS
B) KONTROLLE DER ELEKTRISCHEN ANLAGE DES MOTORS
1) Prüfen Sie nach, ob auf dem Motor die empfohlene Zündkerze montiert worden ist.
Abstand der Elektroden =
0,5 : 0,6 mm0,5 : 0,6 mm
0,5 : 0,6 mm0,5 : 0,6 mm
0,5 : 0,6 mm
2) Sicherstellen, daß keine übertriebene Kohlenstoffablagerung im Innern der Zündkerze vorhanden ist. Gegebenenfalls mit einem
Metallbürstchen reinigen.
3) Um sicherzustellen, daß Strom an der Zündkerze ankommt, diese vom Zylinderkopf abschrauben, mit der Pipette verbinden, auf
Masse setzen (Motorrahmen) und die Tretkurbel des Kickstarters drehen oder den Anlaßtaster betätigen.
Falls zwischen den Elektroden der Zündkerze kein Strom fließt, mit einem Tester den Widerstandswert (in OHM) der
grünengrünen
grünengrünen
grünen (Speisung)
und der
roten roten
roten roten
roten Litze (Pick-up) im Ausgang des Schwungrades prüfen.
(
nur für Ducati Schwungrädernur für Ducati Schwungräder
nur für Ducati Schwungrädernur für Ducati Schwungräder
nur für Ducati Schwungräder) (
Minarelli MotorenMinarelli Motoren
Minarelli MotorenMinarelli Motoren
Minarelli Motoren).
4) Zur Kontrolle der Stromversorgung eine Endklemme des Testers mit der
grünen grünen
grünen grünen
grünen Litze im Ausgang des Schwungrades verbinden und
die andere Endklemme an Masse legen. Sicherstellen, daß der Wert zwischen 760 und 840 OHM liegt.
5) Zur Pick-up-Kontrolle eine Endklemme des Testers mit
roten roten
roten roten
roten Litze im Ausgang des Schwungrades verbinden und die andere
Endklemme an Masse legen. Sicherstellen, daß der Wert zwischen 100 und 140 OHM liegt.
6) Werte für
Schwungrad IDM Schwungrad IDM
Schwungrad IDM Schwungrad IDM
Schwungrad IDM (Motor Franco Morini)
Tester in OHM auf Skala 1: Kabel rot-schwarz (Speisung) = 270 O H M
Kabel weiß-rot (Batterieaufladung) = 0,8 O H M
Kabel weiß.gelb (Beleuchtung) = 0,6 O H M
7)
Der Tester muß stets verwendet werden, indem eine seiner Endklemmen an das (die) betroffene Kabel (Litze) und die andere Endklemme an Masse
gelegt wird.
8) Falls die ermittelten Werte nicht in diesen Bereichen liegen: Schwungrad auswechseln.
9) Falls die ermittelten Werte in diesen Bereichen liegen: Die elektronische Zündanlage auswechseln.
10) Stellen Sie darüber hinaus sicher, daß keine Unterbrechungen (Risse)der
grünengrünen
grünengrünen
grünen und
roten roten
roten roten
roten Litzen vorliegen und daß der Rotor bei
seiner Drehung keine Risse der Litzen im Ausgang der Ständerplatte verursacht hat.
11) Kontrollieren Sie außerdem, ob das Zündkerzenkabel perfekt in seinen Sitz gefügt wurde (der Gewindeeinsatz des Gehäuses muß
Kontakt mit dem Innendraht des Kabels haben).
WICHTIG: Folgen Sie dem Weg der zweifarbigen Litze (WEISS/SCHWARZ) vom Ausgang des Magnetschwungrades bis zurWICHTIG: Folgen Sie dem Weg der zweifarbigen Litze (WEISS/SCHWARZ) vom Ausgang des Magnetschwungrades bis zur
WICHTIG: Folgen Sie dem Weg der zweifarbigen Litze (WEISS/SCHWARZ) vom Ausgang des Magnetschwungrades bis zurWICHTIG: Folgen Sie dem Weg der zweifarbigen Litze (WEISS/SCHWARZ) vom Ausgang des Magnetschwungrades bis zur
WICHTIG: Folgen Sie dem Weg der zweifarbigen Litze (WEISS/SCHWARZ) vom Ausgang des Magnetschwungrades bis zur
Verbindungsklemme für den Anschluß an die Verkabelung und stellen Sie sicher, daß sie durch ihren Schutzmantel perfektVerbindungsklemme für den Anschluß an die Verkabelung und stellen Sie sicher, daß sie durch ihren Schutzmantel perfekt
Verbindungsklemme für den Anschluß an die Verkabelung und stellen Sie sicher, daß sie durch ihren Schutzmantel perfektVerbindungsklemme für den Anschluß an die Verkabelung und stellen Sie sicher, daß sie durch ihren Schutzmantel perfekt
Verbindungsklemme für den Anschluß an die Verkabelung und stellen Sie sicher, daß sie durch ihren Schutzmantel perfekt
isoliert ist und keinen direkten Kontakt mit dem Rahmen hat.isoliert ist und keinen direkten Kontakt mit dem Rahmen hat.
isoliert ist und keinen direkten Kontakt mit dem Rahmen hat.isoliert ist und keinen direkten Kontakt mit dem Rahmen hat.
isoliert ist und keinen direkten Kontakt mit dem Rahmen hat.
57 1/98
B) ENGINE ELECTRIC SYSTEM CHECKB) ENGINE ELECTRIC SYSTEM CHECK
B) ENGINE ELECTRIC SYSTEM CHECKB) ENGINE ELECTRIC SYSTEM CHECK
B) ENGINE ELECTRIC SYSTEM CHECK
1) Check that the specified spark plug has been fitted.
Correct electrode gap is
0,5 : 0,6 mm0,5 : 0,6 mm
0,5 : 0,6 mm0,5 : 0,6 mm
0,5 : 0,6 mm
2) Check against any excessive carbon deposits inside the spark plug. Clean with a wire brush if necessary.
3) To check that current is reaching the spark plug, remove the spark plug from the cylinder head and link it up to the pipette. Earth it to the
engine frame and turn the kick-starter crank or press the starter button.
In case of no current between the electrodes, measure resistance of the
greengreen
greengreen
green (power supply) and
red red
red red
red (pick-up) cables (
only for Ducationly for Ducati
only for Ducationly for Ducati
only for Ducati
flywheels and Minarelli enginesflywheels and Minarelli engines
flywheels and Minarelli enginesflywheels and Minarelli engines
flywheels and Minarelli engines) with a tester (set to OHM).
4) To measure power supply, connect one terminal of the tester to the
greengreen
greengreen
green cable at flywheel output and the other to earth, and check that
reading is between 760 and 840 ohm.
5) To measure pickup current, connect one terminal of the tester to the
redred
redred
red cable at flywheel output and the other to earth, and check that
reading is between 100 and 140 ohm.
6)
IDM flywheel IDM flywheel
IDM flywheel IDM flywheel
IDM flywheel values (for Franco Morini engines)
Tester set to ohm, scale 1: red-black cable (power supply) = 270 O H M
white-red cable (battery recharge) = 0,8 O H M
white/yellow cable (lights) = 0,6 O H M
7) Always connect one terminal of the tester to the cable concerned, and the other to earth.
8) If the readings are different from those given above, replace the flywheel.
9) If the readings are as specified above, replace the electronic ignition unit.
10) Also check that the
greengreen
greengreen
green and
redred
redred
red cables are not broken and that, in turning, the rotor has not cut the cables at stator plate output.
11) Make sure that the spark plug cable is properly fitted into its seat, that is that the threaded fitting of the power unit is in contact with the inside
filament of the cable.
IMPORTANT: Check that the sheathing of the WHITE/BLACK cable from the magneto flywheel to the harness fast-on is intact, makingIMPORTANT: Check that the sheathing of the WHITE/BLACK cable from the magneto flywheel to the harness fast-on is intact, making
IMPORTANT: Check that the sheathing of the WHITE/BLACK cable from the magneto flywheel to the harness fast-on is intact, makingIMPORTANT: Check that the sheathing of the WHITE/BLACK cable from the magneto flywheel to the harness fast-on is intact, making
IMPORTANT: Check that the sheathing of the WHITE/BLACK cable from the magneto flywheel to the harness fast-on is intact, making
sure that it does not come into direct contact with the frame.sure that it does not come into direct contact with the frame.
sure that it does not come into direct contact with the frame.sure that it does not come into direct contact with the frame.
sure that it does not come into direct contact with the frame.
B) VERIFICATION DU CIRCUIT ELECTRIQUE DU MOTEURB) VERIFICATION DU CIRCUIT ELECTRIQUE DU MOTEUR
B) VERIFICATION DU CIRCUIT ELECTRIQUE DU MOTEURB) VERIFICATION DU CIRCUIT ELECTRIQUE DU MOTEUR
B) VERIFICATION DU CIRCUIT ELECTRIQUE DU MOTEUR
1) Contrôler si la bougie recommandée est montée sur le moteur.
Ecartement des électrodes =
0,5 : 0,6 mm0,5 : 0,6 mm
0,5 : 0,6 mm0,5 : 0,6 mm
0,5 : 0,6 mm
2) Contrôler qu’il n’y a pas trop de dépôt carboné à l’intérieur de la bougie; éventuellement, nettoyer avec une brosse métallique.
3) Pour vérifier si le courant arrive à la bougie, la retirer de la culasse, la relier à la pipette, la mettre à la masse (châssis moteur) et tourner la
manivelle de pédalier kick-starter ou agir sur le bouton de démarrage.
S’il n’y a pas de courant entre les électrodes de la bougie, vérifier avec un testeur (en position OHM) la valeur de résistance des câbles
vertvert
vertvert
vert
(alimentation) et
rouge rouge
rouge rouge
rouge (pick-up) (
seulement pour les volants Ducatiseulement pour les volants Ducati
seulement pour les volants Ducatiseulement pour les volants Ducati
seulement pour les volants Ducati) (
Moteurs MinarelliMoteurs Minarelli
Moteurs MinarelliMoteurs Minarelli
Moteurs Minarelli).
4) Pour contrôler l’alimentation, brancher une borne du testeur au câble
vertvert
vertvert
vert à la sortie du volant, et l’autre borne à la masse. La valeur doit être
comprise entre 760/840 Ohms.
5) Pour contrôler le pick-up, brancher une borne du testeur au câble
rougerouge
rougerouge
rouge à la sortie du volant, et l’autre borne à la masse. La valeur doit être
comprise entre 100 et 140 Ohms.
6) Valeurs du
volant IDMvolant IDM
volant IDMvolant IDM
volant IDM (Moteur Franco Morini)
Testeur en position OHM sur l’échelle 1: câble rouge-noir (alimentation) = 270 O H M
câble blanc-rouge (recharge de la batterie) = 0,8 O H M
câble blanc-jaune (feux) = 0,6 O H M
7) Le testeur doit toujours être utilisé en portant une borne sur le câble concerné et l’autre borne sur un point à la masse.
8) Si les valeurs mesurées ne correspondent pas à celles indiquées, remplacer le volant.
9) Si les valeurs mesurées correspondent à celles indiquées, remplacer le boîtier électronique d’allumage.
10) Vérifier également qu’il n’y a pas d’interruptions (ruptures) des câbles
vertvert
vertvert
vert et
rougerouge
rougerouge
rouge, et que le rotor n’a pas provoqué, pendant sa rotation, la
rupture des câbles à la sortie de la plaque du stator.
11) Vérifier également si le câble de la bougie est parfaitement inséré dans son logement (l’insert fileté du boîtier doit être en contact avec le filament interne du câble).
IMPORTANT: suivre le cheminement, à la sortie du volant magnétique, du câble bicolore BLANC/NOIR jusqu’au faston de liaison auIMPORTANT: suivre le cheminement, à la sortie du volant magnétique, du câble bicolore BLANC/NOIR jusqu’au faston de liaison au
IMPORTANT: suivre le cheminement, à la sortie du volant magnétique, du câble bicolore BLANC/NOIR jusqu’au faston de liaison auIMPORTANT: suivre le cheminement, à la sortie du volant magnétique, du câble bicolore BLANC/NOIR jusqu’au faston de liaison au
IMPORTANT: suivre le cheminement, à la sortie du volant magnétique, du câble bicolore BLANC/NOIR jusqu’au faston de liaison au
câblage et vérifier qu’il est parfaitement isolé de sa gaine de protection afin d’en empêcher le contact direct avec le châssis.câblage et vérifier qu’il est parfaitement isolé de sa gaine de protection afin d’en empêcher le contact direct avec le châssis.
câblage et vérifier qu’il est parfaitement isolé de sa gaine de protection afin d’en empêcher le contact direct avec le châssis.câblage et vérifier qu’il est parfaitement isolé de sa gaine de protection afin d’en empêcher le contact direct avec le châssis.
câblage et vérifier qu’il est parfaitement isolé de sa gaine de protection afin d’en empêcher le contact direct avec le châssis.
B) VERIFICACIÓN DEL CIRCUITO ELÉCTRICO DEL MOTORB) VERIFICACIÓN DEL CIRCUITO ELÉCTRICO DEL MOTOR
B) VERIFICACIÓN DEL CIRCUITO ELÉCTRICO DEL MOTORB) VERIFICACIÓN DEL CIRCUITO ELÉCTRICO DEL MOTOR
B) VERIFICACIÓN DEL CIRCUITO ELÉCTRICO DEL MOTOR
1) Controlar si la bujía recomendada se ha montado en el motor.
Espaciado de los electrodos =
0,5 : 0,6 mm0,5 : 0,6 mm
0,5 : 0,6 mm0,5 : 0,6 mm
0,5 : 0,6 mm
2) Controlar que no haya demasiado depósito carbonado en el interior de la bujía ; eventualmente, limpiar por medio de un cepillo metálico.
3) Para verificar si llega la corriente a la bujía, sacarla de la culata, conectarla con la pipeta, darle salida a tierra (chasis motor) y girar la manivela
de kick-stater o actuar sobre el botón de arranque.
Si no hay corriente entre los electrodos de la bujía, verificar por medio de un Tester (en posición OHM) el valor de resistencia de los cables
verdeverde
verdeverde
verde (alimentación) y
rojorojo
rojorojo
rojo (pick-up)
(sólo para los volantes Ducati) (motores Minarelli).(sólo para los volantes Ducati) (motores Minarelli).
(sólo para los volantes Ducati) (motores Minarelli).(sólo para los volantes Ducati) (motores Minarelli).
(sólo para los volantes Ducati) (motores Minarelli).
4) Para controlar la alimentación conectar un borne del tester al cable
verdeverde
verdeverde
verde a la salida del volante y el otro borne a la masa . El valor debe
encontrarse entre 760 y 840 Ohms.
5) Para controlar el pick-up, conectar un borne del tester al cable a la salida del volante, y el otro borne a la masa.
El valor debe encontrarse entre 100 y 140 Ohms.
6) Valores del
volante IDM volante IDM
volante IDM volante IDM
volante IDM (Motor Franco Morini)
Tester en posición OHM en escala 1: cable rojo-negro (alimentación) = 270 O H M
cable blanco-rojo (recarga batería) = 0,8 O H M
cable blanco-amarillo (luces) = 0,6 O H M
7) El tester debe ser usado siempre llevando un borne al cable interesado y el otro borne en un punto a la masa.
8) Si los valores medidos no corresponden con los indicados, substituir el volante.
9) Si los valores medidos corresponden a los indicados, substituir la caja electrónica de encendido.
10) Verificar incluso que : no haya interrupciones (roturas) de los cables
verde verde
verde verde
verde y
rojorojo
rojorojo
rojo , que el rotor no haya provocado, durante su rotación, la
ruptura de los cables a la salida de la placa del estator .
11) Verificar que el cable de la bujía esté perfectamente en su alojamiento (la pieza roscada de la caja debe estar en contacto con el filamento interno del cable).
IMPORTANTE : seguir el recorrido, a la salida del volante magnético, del cable bicolor BLANCO/NEGRO hasta el fastom de enlace con elIMPORTANTE : seguir el recorrido, a la salida del volante magnético, del cable bicolor BLANCO/NEGRO hasta el fastom de enlace con el
IMPORTANTE : seguir el recorrido, a la salida del volante magnético, del cable bicolor BLANCO/NEGRO hasta el fastom de enlace con elIMPORTANTE : seguir el recorrido, a la salida del volante magnético, del cable bicolor BLANCO/NEGRO hasta el fastom de enlace con el
IMPORTANTE : seguir el recorrido, a la salida del volante magnético, del cable bicolor BLANCO/NEGRO hasta el fastom de enlace con el
cableado y verificar que esté perfectamente aislado de su vaina protectora para impedir el contacto directo con el chasis.cableado y verificar que esté perfectamente aislado de su vaina protectora para impedir el contacto directo con el chasis.
cableado y verificar que esté perfectamente aislado de su vaina protectora para impedir el contacto directo con el chasis.cableado y verificar que esté perfectamente aislado de su vaina protectora para impedir el contacto directo con el chasis.
cableado y verificar que esté perfectamente aislado de su vaina protectora para impedir el contacto directo con el chasis.
58 1/98
IL MOTORE SI AVVIA SOLO CON LA LEVA KICK-STARTERIL MOTORE SI AVVIA SOLO CON LA LEVA KICK-STARTER
IL MOTORE SI AVVIA SOLO CON LA LEVA KICK-STARTERIL MOTORE SI AVVIA SOLO CON LA LEVA KICK-STARTER
IL MOTORE SI AVVIA SOLO CON LA LEVA KICK-STARTER
A) VERIFICARE LA CARICA DELLA BATTERIA:A) VERIFICARE LA CARICA DELLA BATTERIA:
A) VERIFICARE LA CARICA DELLA BATTERIA:A) VERIFICARE LA CARICA DELLA BATTERIA:
A) VERIFICARE LA CARICA DELLA BATTERIA:
Tensione 12,5 ± 1V.Tensione 12,5 ± 1V.
Tensione 12,5 ± 1V.Tensione 12,5 ± 1V.
Tensione 12,5 ± 1V.
Densità elettrolita: 1,269 gr/cmDensità elettrolita: 1,269 gr/cm
Densità elettrolita: 1,269 gr/cmDensità elettrolita: 1,269 gr/cm
Densità elettrolita: 1,269 gr/cm
33
33
3
a 20°C. a 20°C.
a 20°C. a 20°C.
a 20°C.
1) Controllare livello elettrolita ed eventualmente ripristinarlo con acqua distillata.
2) Controllare che non vi siano tracce di solfatazione.
3) Eventualmente sostituire la batteria.
B) VERIFICARE LA FUNZIONALITÀ DEL MOTORINO DI AVVIAMENTO:B) VERIFICARE LA FUNZIONALITÀ DEL MOTORINO DI AVVIAMENTO:
B) VERIFICARE LA FUNZIONALITÀ DEL MOTORINO DI AVVIAMENTO:B) VERIFICARE LA FUNZIONALITÀ DEL MOTORINO DI AVVIAMENTO:
B) VERIFICARE LA FUNZIONALITÀ DEL MOTORINO DI AVVIAMENTO:
1) Collegare direttamente il cavetto (
++
++
+) della batteria alla linguetta del motorino avviamento ed il cavetto (
--
--
-) a massa
sul telaio.
2)
Il motorino avviamento non funziona: Il motorino avviamento non funziona:
Il motorino avviamento non funziona: Il motorino avviamento non funziona:
Il motorino avviamento non funziona: sostituirlo.
3)
Funziona:Funziona:
Funziona:Funziona:
Funziona: continuare la ricerca.
F. 23
NN
NN
N
NN
NN
N
BLBL
BLBL
BL
DESCRIZIONE
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION
DESIGNATION
DESCRIPCIÓN
1
Motorino d’avviamento
Anlasser
Starter
Le démarreur
Motor de arranque
11
11
1
DER MOTOR KANN NUR MIT DEM KICKSTARTERHEBEL ANGELASSEN WERDENDER MOTOR KANN NUR MIT DEM KICKSTARTERHEBEL ANGELASSEN WERDEN
DER MOTOR KANN NUR MIT DEM KICKSTARTERHEBEL ANGELASSEN WERDENDER MOTOR KANN NUR MIT DEM KICKSTARTERHEBEL ANGELASSEN WERDEN
DER MOTOR KANN NUR MIT DEM KICKSTARTERHEBEL ANGELASSEN WERDEN
A) LADUNG DER BATTERIE ÜBERPRÜFEN:A) LADUNG DER BATTERIE ÜBERPRÜFEN:
A) LADUNG DER BATTERIE ÜBERPRÜFEN:A) LADUNG DER BATTERIE ÜBERPRÜFEN:
A) LADUNG DER BATTERIE ÜBERPRÜFEN:
Spannung 12,5 ± 1 VSpannung 12,5 ± 1 V
Spannung 12,5 ± 1 VSpannung 12,5 ± 1 V
Spannung 12,5 ± 1 V
Elektrolytdichte 1,269 gr/cmElektrolytdichte 1,269 gr/cm
Elektrolytdichte 1,269 gr/cmElektrolytdichte 1,269 gr/cm
Elektrolytdichte 1,269 gr/cm
33
33
3
bei 20°C bei 20°C
bei 20°C bei 20°C
bei 20°C
1) Das Elektrolytniveau kontrollieren und gegebenenfalls durch Hinzugeben destillierten Wassers ausgleichen.
2) Sicherstellen, daß keine Spuren von Schwefelung vorhanden sind.
3) Die Batterie gegebenenfalls ersetzen.
B) KONTROLLE DER FUNKTIONSTÜCHTIGKEIT DES ANLASSERSB) KONTROLLE DER FUNKTIONSTÜCHTIGKEIT DES ANLASSERS
B) KONTROLLE DER FUNKTIONSTÜCHTIGKEIT DES ANLASSERSB) KONTROLLE DER FUNKTIONSTÜCHTIGKEIT DES ANLASSERS
B) KONTROLLE DER FUNKTIONSTÜCHTIGKEIT DES ANLASSERS
1) Die Litze (
++
++
+) der Batterie direkt an die Fahne des Anlassers und die Litze (
--
--
-) an die Masse auf dem Rahmen
anschließen.
2)
Der Anlasser funktioniert nicht: Der Anlasser funktioniert nicht:
Der Anlasser funktioniert nicht: Der Anlasser funktioniert nicht:
Der Anlasser funktioniert nicht: Ersetzen.
3)
Der Anlasser funktioniert: Der Anlasser funktioniert:
Der Anlasser funktioniert: Der Anlasser funktioniert:
Der Anlasser funktioniert: Mit der Suche fortfahren.
59 1/98
ENGINE CAN ONLY BE STARTED BY THE KICK-STARTER LEVERENGINE CAN ONLY BE STARTED BY THE KICK-STARTER LEVER
ENGINE CAN ONLY BE STARTED BY THE KICK-STARTER LEVERENGINE CAN ONLY BE STARTED BY THE KICK-STARTER LEVER
ENGINE CAN ONLY BE STARTED BY THE KICK-STARTER LEVER
A) BATTERY CHARGE CHECK:A) BATTERY CHARGE CHECK:
A) BATTERY CHARGE CHECK:A) BATTERY CHARGE CHECK:
A) BATTERY CHARGE CHECK:
Voltage: 12.5 ± 1V.Voltage: 12.5 ± 1V.
Voltage: 12.5 ± 1V.Voltage: 12.5 ± 1V.
Voltage: 12.5 ± 1V.
Electrolyte density: 1,269 gr/cmElectrolyte density: 1,269 gr/cm
Electrolyte density: 1,269 gr/cmElectrolyte density: 1,269 gr/cm
Electrolyte density: 1,269 gr/cm
33
33
3
at 20 °C. at 20 °C.
at 20 °C. at 20 °C.
at 20 °C.
1) Check the electrolyte level and top up with distilled water if necessary.
2) Check that there are no sulphur traces.
3) Replace the battery if necessary.
B) STARTER CHECKB) STARTER CHECK
B) STARTER CHECKB) STARTER CHECK
B) STARTER CHECK
1) Connect the battery cable (
++
++
+ ) directly to the starter tab and earth the cable (
--
--
-) to the frame.
2)
If the starter does not workIf the starter does not work
If the starter does not workIf the starter does not work
If the starter does not work , replace it.
3)
If it worksIf it works
If it worksIf it works
If it works , continue with troubleshooting.
LE MOTEUR DEMARRE UNIQUEMENT AVEC LE LEVIER KICK-STARTERLE MOTEUR DEMARRE UNIQUEMENT AVEC LE LEVIER KICK-STARTER
LE MOTEUR DEMARRE UNIQUEMENT AVEC LE LEVIER KICK-STARTERLE MOTEUR DEMARRE UNIQUEMENT AVEC LE LEVIER KICK-STARTER
LE MOTEUR DEMARRE UNIQUEMENT AVEC LE LEVIER KICK-STARTER
A) VERIFIER LA CHARGE DE LA BATTERIE:A) VERIFIER LA CHARGE DE LA BATTERIE:
A) VERIFIER LA CHARGE DE LA BATTERIE:A) VERIFIER LA CHARGE DE LA BATTERIE:
A) VERIFIER LA CHARGE DE LA BATTERIE:
Tension 12,5 ± 1VTension 12,5 ± 1V
Tension 12,5 ± 1VTension 12,5 ± 1V
Tension 12,5 ± 1V.
Densité de l’électrolyte: 1,269 gr/cmDensité de l’électrolyte: 1,269 gr/cm
Densité de l’électrolyte: 1,269 gr/cmDensité de l’électrolyte: 1,269 gr/cm
Densité de l’électrolyte: 1,269 gr/cm
33
33
3
à 20 °C à 20 °C
à 20 °C à 20 °C
à 20 °C.
1) Contrôler le niveau de l’électrolyte et, éventuellement, le parfaire avec de l’eau distillée.
2) Contrôler qu’il n’y a pas de traces de sulfatage.
3) Eventuellement, remplacer la batterie.
B) VERIFIER LE BON FONCTIONNEMENT DU DEMARREUR:B) VERIFIER LE BON FONCTIONNEMENT DU DEMARREUR:
B) VERIFIER LE BON FONCTIONNEMENT DU DEMARREUR:B) VERIFIER LE BON FONCTIONNEMENT DU DEMARREUR:
B) VERIFIER LE BON FONCTIONNEMENT DU DEMARREUR:
1) Brancher directement le câble (
++
++
+ ) de la batterie à la languette du démarreur, et le câble (
--
--
-) à la masse sur le
châssis.
2)
Le démarreur ne fonctionne pasLe démarreur ne fonctionne pas
Le démarreur ne fonctionne pasLe démarreur ne fonctionne pas
Le démarreur ne fonctionne pas: le remplacer
3)
Le démarreur fonctionneLe démarreur fonctionne
Le démarreur fonctionneLe démarreur fonctionne
Le démarreur fonctionne: continuer la recherche.
EL MOTOR ARRANCA SOLO CON LA PALANCA KIK-STARTEREL MOTOR ARRANCA SOLO CON LA PALANCA KIK-STARTER
EL MOTOR ARRANCA SOLO CON LA PALANCA KIK-STARTEREL MOTOR ARRANCA SOLO CON LA PALANCA KIK-STARTER
EL MOTOR ARRANCA SOLO CON LA PALANCA KIK-STARTER
A) VERIFICAR LA CARGA DE LA BATERÍA:A) VERIFICAR LA CARGA DE LA BATERÍA:
A) VERIFICAR LA CARGA DE LA BATERÍA:A) VERIFICAR LA CARGA DE LA BATERÍA:
A) VERIFICAR LA CARGA DE LA BATERÍA:
Tensión 12,5 ± 1V.Tensión 12,5 ± 1V.
Tensión 12,5 ± 1V.Tensión 12,5 ± 1V.
Tensión 12,5 ± 1V.
Densidad electrolítica: 1,269 gr/cmDensidad electrolítica: 1,269 gr/cm
Densidad electrolítica: 1,269 gr/cmDensidad electrolítica: 1,269 gr/cm
Densidad electrolítica: 1,269 gr/cm
33
33
3
a 20°C. a 20°C.
a 20°C. a 20°C.
a 20°C.
1) Controlar el nivel del electrolito y, en su caso, añadir agua destilada.
2) Controlar que no haya huellas de sulfatado.
3) Eventualmente, substituir la batería.
B) VERIFICAR EL BUEN FUNCIONAMIENTO DEL ARRANQUE :B) VERIFICAR EL BUEN FUNCIONAMIENTO DEL ARRANQUE :
B) VERIFICAR EL BUEN FUNCIONAMIENTO DEL ARRANQUE :B) VERIFICAR EL BUEN FUNCIONAMIENTO DEL ARRANQUE :
B) VERIFICAR EL BUEN FUNCIONAMIENTO DEL ARRANQUE :
1) Conectar directamente el cable (
++
++
+) de la batería con la lengüeta del arranque, y el cable (
--
--
-) a tierra sobre el
chasis.
2)
El arranque no funcionaEl arranque no funciona
El arranque no funcionaEl arranque no funciona
El arranque no funciona: substituirlo
3)
El arranque funcionaEl arranque funciona
El arranque funcionaEl arranque funciona
El arranque funciona: seguir buscando
60 1/98
C) DEN STARTER-SCHALTER KONTROLLIEREN:C) DEN STARTER-SCHALTER KONTROLLIEREN:
C) DEN STARTER-SCHALTER KONTROLLIEREN:C) DEN STARTER-SCHALTER KONTROLLIEREN:
C) DEN STARTER-SCHALTER KONTROLLIEREN:
1) Die obere Lenkradabdeckung abmontieren.
2) Den 4-Weg-Anschluß von der Verkabelung des rechten Wechselschalters abtrennen und die Kontinuität des
Schalters selbst überprüfen.
3) Den Tester (in OHM) mit den Litzen
himmelblau/blau himmelblau/blau
himmelblau/blau himmelblau/blau
himmelblau/blau und
schwarz schwarz
schwarz schwarz
schwarz verbinden und den Taster drücken.
Falls keine Kontinuität herrschtFalls keine Kontinuität herrscht
Falls keine Kontinuität herrschtFalls keine Kontinuität herrscht
Falls keine Kontinuität herrscht: Den rechten Wechselschalter auswechseln.
Falls Kontinuität herrschtFalls Kontinuität herrscht
Falls Kontinuität herrschtFalls Kontinuität herrscht
Falls Kontinuität herrscht : Mit der Suche fortfahren.
D) KONTROLLE DER FUNKTIONSTÜCHTIGKEIT DES RELAIS:D) KONTROLLE DER FUNKTIONSTÜCHTIGKEIT DES RELAIS:
D) KONTROLLE DER FUNKTIONSTÜCHTIGKEIT DES RELAIS:D) KONTROLLE DER FUNKTIONSTÜCHTIGKEIT DES RELAIS:
D) KONTROLLE DER FUNKTIONSTÜCHTIGKEIT DES RELAIS:
1) Kontinuitätskontrolle (Tester in OHM) der
blauen blauen
blauen blauen
blauen Kabel zwischen Relais-Batterie und Batterie-Anlasser.
2) Das Kabel (
++
++
+) der Batterie direkt an den Pol des Relais, wo das
rote rote
rote rote
rote Kabel eingesteckt ist, führen. Das Kabel (
--
--
-)
der Batterie an den Pol, wo das zweifarbige
weiß-rote weiß-rote
weiß-rote weiß-rote
weiß-rote Kabel eingesteckt ist, führen.
3) Falls das Relais nach dieser Kontrolle
nicht funktioniertnicht funktioniert
nicht funktioniertnicht funktioniert
nicht funktioniert : Ersetzen.
Das Relais
funktioniertfunktioniert
funktioniertfunktioniert
funktioniert : Mit der Suche fortfahren.
4) Mit dem Tester (in OHM) die Kontinuität der
rotenroten
rotenroten
roten Litze prüfen, welche von den Stop-Schaltern austritt und beim
Relais ankommt sowie die Kontinuität der
weiß-rotenweiß-roten
weiß-rotenweiß-roten
weiß-roten Litze prüfen, welche vom Start-Schalter austritt und ebenfalls
beim Relais ankommt.
5) Sollte Diskontinuität vorliegen, den Verlauf der Leitungen verfolgen, die Unterbrechung suchen und reparieren.
Nehmen Sie den elektrischen Schaltplan zur Hilfe.
Falls die Stop-Schalter nicht funktionieren, liegt am Elektrostart ebenfalls eine Störung vor.Falls die Stop-Schalter nicht funktionieren, liegt am Elektrostart ebenfalls eine Störung vor.
Falls die Stop-Schalter nicht funktionieren, liegt am Elektrostart ebenfalls eine Störung vor.Falls die Stop-Schalter nicht funktionieren, liegt am Elektrostart ebenfalls eine Störung vor.
Falls die Stop-Schalter nicht funktionieren, liegt am Elektrostart ebenfalls eine Störung vor.
C) CONTROLLARE L’INTERRUTTORE-STARTER:C) CONTROLLARE L’INTERRUTTORE-STARTER:
C) CONTROLLARE L’INTERRUTTORE-STARTER:C) CONTROLLARE L’INTERRUTTORE-STARTER:
C) CONTROLLARE L’INTERRUTTORE-STARTER:
1) Smontare il coprimanubrio superiore.
2) Scollegare il connettore a 4 vie del cablaggio commutatore DX e verificare la
continuità dell’interruttore stesso.
3) Collegare il Tester (in OHM) ai cavetti
azzurro/bluazzurro/blu
azzurro/bluazzurro/blu
azzurro/blu e
neronero
neronero
nero, premere il pulsante;
se non c’è continuitàse non c’è continuità
se non c’è continuitàse non c’è continuità
se non c’è continuità, sostituire il commutatore DX.
Se c’è continuitàSe c’è continuità
Se c’è continuitàSe c’è continuità
Se c’è continuità , continuare la ricerca.
D) VERIFICARE IL FUNZIONAMENTO DEL RELAIS.D) VERIFICARE IL FUNZIONAMENTO DEL RELAIS.
D) VERIFICARE IL FUNZIONAMENTO DEL RELAIS.D) VERIFICARE IL FUNZIONAMENTO DEL RELAIS.
D) VERIFICARE IL FUNZIONAMENTO DEL RELAIS.
1) Controllo continuità (Tester in OHM) dei cavi
blublu
blublu
blu tra relais-batteria e relais-
motorino avviamento.
2) Portare direttamente il cavo (
++
++
+ ) della batteria al polo del relais, dove è
inserito il cavo
rossorosso
rossorosso
rosso; il cavo (
--
--
-) della batteria al polo dove è inserito il cavo bicolore
bianco/rossobianco/rosso
bianco/rossobianco/rosso
bianco/rosso.
3) Se, dopo questa verifica, il relais
non funzionanon funziona
non funzionanon funziona
non funziona, sostituirlo.
Funziona:Funziona:
Funziona:Funziona:
Funziona: continuare la ricerca.
4) Verificare con Tester (in OHM) la continuità del cavetto
rossorosso
rossorosso
rosso che esce dagli interruttori stop ed arriva al relais e
la continuità del cavetto bicolore
bianco/rossobianco/rosso
bianco/rossobianco/rosso
bianco/rosso che esce dall’interruttore starter ed arriva sempre al relais.
5) In caso di discontinuità, seguire il percorso dei fili cercando l’interruzione e riparare, consultando lo schema
elettrico.
Se gli interruttori stop non funzionano, non funziona neppure l’avviamento elettrico.Se gli interruttori stop non funzionano, non funziona neppure l’avviamento elettrico.
Se gli interruttori stop non funzionano, non funziona neppure l’avviamento elettrico.Se gli interruttori stop non funzionano, non funziona neppure l’avviamento elettrico.
Se gli interruttori stop non funzionano, non funziona neppure l’avviamento elettrico.
F. 25
F. 26
F. 24
OHMOHM
OHMOHM
OHM
sc. 1sc. 1
sc. 1sc. 1
sc. 1
GL-R
AZ
GL-H
AZ-B
M
OFF
OFF
ON
ON
LIGHTS
START
GL-H
GL-R
AZ-B
N
AZ
N
BL
BL
BL
B-R
R
33
33
3
44
44
4
DESCRIZIONE
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION
DESIGNATION
DESCRIPCIÓN
1 Motorino d’avviamento
Anlasser
Starter
Le démarreur
Motor de arranque
2 Relais
Relais
Relays
Relais
Relé
3 Batteria 12 V
Batterie 12 V
12V Battery
Batterie 12 V
Batería 12 V
4 Commutatore dx
Wechselschalter rechts
RH switch
Commutateur droit
Conmutador derecho
11
11
1
22
22
2
N
61 1/98
C) STARTER SWITCH CHECKC) STARTER SWITCH CHECK
C) STARTER SWITCH CHECKC) STARTER SWITCH CHECK
C) STARTER SWITCH CHECK
1) Remove the upper handlebar cover.
2) Disconnect the 4-way connector of the RH switch harness and check for switch continuity.
3) Connect the tester (set to O H M) to the
light/dark bluelight/dark blue
light/dark bluelight/dark blue
light/dark blue and
blackblack
blackblack
black cables and press the button.
InIn
InIn
In
case of nocase of no
case of nocase of no
case of no
continuitycontinuity
continuitycontinuity
continuity , replace the RH switch.
If continuity is confirmedIf continuity is confirmed
If continuity is confirmedIf continuity is confirmed
If continuity is confirmed , continue with troubleshooting.
D) RELAY CHECKD) RELAY CHECK
D) RELAY CHECKD) RELAY CHECK
D) RELAY CHECK
1) Check for continuity of the
blueblue
blueblue
blue cables between the battery/relays and the starter/relays with a tester (set to ohm).
2) Directly connect the (
++
++
+ ) battery cable to the pole of the relay to which the
redred
redred
red cable is connected and the (
--
--
-)
battery cable to the pole to which the
white/redwhite/red
white/redwhite/red
white/red cable is connected.
3) If the relay
does not workdoes not work
does not workdoes not work
does not work, replace it.
If it worksIf it works
If it worksIf it works
If it works , continue with troubleshooting.
4) Using a tester (set to O H M ), check for continuity of the
redred
redred
red cable from the stop switches to the relays and that of
the
white/redwhite/red
white/redwhite/red
white/red cable from the starter switch to the relays.
5) In case of discontinuity, follow the route of the cables and check that there are no breakages. If need be, repair
referring to the wiring diagram.
If the stop switches do not work, electric starting does not work either.If the stop switches do not work, electric starting does not work either.
If the stop switches do not work, electric starting does not work either.If the stop switches do not work, electric starting does not work either.
If the stop switches do not work, electric starting does not work either.
C) CONTROLER L’INTERRUPTEUR DU STARTER:C) CONTROLER L’INTERRUPTEUR DU STARTER:
C) CONTROLER L’INTERRUPTEUR DU STARTER:C) CONTROLER L’INTERRUPTEUR DU STARTER:
C) CONTROLER L’INTERRUPTEUR DU STARTER:
1) Démonter le protège-guidon supérieur.
2) Débrancher le connecteur à 4 voies du câblage du commutateur droit et vérifier la continuité de l’interrupteur.
3) Brancher le testeur (en position OHM) aux câbles
bleu clair/bleubleu clair/bleu
bleu clair/bleubleu clair/bleu
bleu clair/bleu et
noirnoir
noirnoir
noir , appuyer sur le bouton;
s’il n’y a pas des’il n’y a pas de
s’il n’y a pas des’il n’y a pas de
s’il n’y a pas de
continuitécontinuité
continuitécontinuité
continuité , remplacer le commutateur droit.
S’il y continuitéS’il y continuité
S’il y continuitéS’il y continuité
S’il y continuité , continuer la recherche.
D) VERIFIER LE FONCTIONNEMENT DU RELAIS.D) VERIFIER LE FONCTIONNEMENT DU RELAIS.
D) VERIFIER LE FONCTIONNEMENT DU RELAIS.D) VERIFIER LE FONCTIONNEMENT DU RELAIS.
D) VERIFIER LE FONCTIONNEMENT DU RELAIS.
1) Contrôle de la continuité (testeur en position OHM) des câbles
bleus bleus
bleus bleus
bleus entre relais-batterie et relais-démarreur.
2) Porter directement le câble (
++
++
+ ) de la batterie au pôle du relais où est inséré le câble
rougerouge
rougerouge
rouge; le câble (
--
--
-) de la
batterie au pôle où est inséré le câble bicolore
blanc/rougeblanc/rouge
blanc/rougeblanc/rouge
blanc/rouge.
3) Après ce contrôle, si le relais
ne fonctionne pasne fonctionne pas
ne fonctionne pasne fonctionne pas
ne fonctionne pas, le remplacer.
Si le relais
fonctionnefonctionne
fonctionnefonctionne
fonctionne, continuer la recherche.
4) Vérifier avec un testeur (en position OHM) la continuité du câble
rougerouge
rougerouge
rouge provenant des interrupteurs de stop et
arrivant au relais, ainsi que la continuité du câble bicolore
blanc/rougeblanc/rouge
blanc/rougeblanc/rouge
blanc/rouge provenant de l’interrupteur du starter et
arrivant lui aussi au relais.
5) Si la continuité est interrompue, suivre le cheminement des fils en cherchant l’interruption et réparer à l’aide du
schéma électrique.
Si les interrupteurs de stop ne fonctionnent pas, le démarreur électrique ne fonctionne pas non plus.Si les interrupteurs de stop ne fonctionnent pas, le démarreur électrique ne fonctionne pas non plus.
Si les interrupteurs de stop ne fonctionnent pas, le démarreur électrique ne fonctionne pas non plus.Si les interrupteurs de stop ne fonctionnent pas, le démarreur électrique ne fonctionne pas non plus.
Si les interrupteurs de stop ne fonctionnent pas, le démarreur électrique ne fonctionne pas non plus.
C) CONTROLAR EL INTERRUPTOR DEL STARTER :C) CONTROLAR EL INTERRUPTOR DEL STARTER :
C) CONTROLAR EL INTERRUPTOR DEL STARTER :C) CONTROLAR EL INTERRUPTOR DEL STARTER :
C) CONTROLAR EL INTERRUPTOR DEL STARTER :
1) Desarmar el protector del manillar superior.
2) Desconectar el conectador de 4 vías del cableado del conmutador y verificar la continuidad del interruptor.
3) Conectar el tester (en posición OHM) con los cables
azul claro/azul azul claro/azul
azul claro/azul azul claro/azul
azul claro/azul y
negronegro
negronegro
negro, apretar el botón,
si no haysi no hay
si no haysi no hay
si no hay
continuidad,continuidad,
continuidad,continuidad,
continuidad, substituir el conmutador derecho.
Si hay continuidadSi hay continuidad
Si hay continuidadSi hay continuidad
Si hay continuidad, continuar la búsqueda.
D) VERIFICAR EL FUNCIONAMIENTO DEL RELÉD) VERIFICAR EL FUNCIONAMIENTO DEL RELÉ
D) VERIFICAR EL FUNCIONAMIENTO DEL RELÉD) VERIFICAR EL FUNCIONAMIENTO DEL RELÉ
D) VERIFICAR EL FUNCIONAMIENTO DEL RELÉ
1) Control de la continuidad (tester en pos. OHM) de los cables
azules azules
azules azules
azules entre relé-batería y relé-arranque.
2) Llevar directamente el cable (
++
++
+) de la batería al polo del relé donde se encuentra el cable
rojorojo
rojorojo
rojo , el cable (
--
--
-) de la
batería al polo donde se encuentra el cable bicolor
blanco/rojoblanco/rojo
blanco/rojoblanco/rojo
blanco/rojo.
3) Después de este control, si el relé
no funciona,no funciona,
no funciona,no funciona,
no funciona, substituirlo.
Si el relé funcionaSi el relé funciona
Si el relé funcionaSi el relé funciona
Si el relé funciona , continuar la búsqueda.
4) Verificar con un tester (en posición OHM) la continuidad del cable
rojorojo
rojorojo
rojo procedente de los interruptores de stop y
llegando al relé, así como la continuidad del cable bicolor
blanco/rojoblanco/rojo
blanco/rojoblanco/rojo
blanco/rojo procedente del interruptor del starter y
llegando también al relé.
5) Si se interrumpe la continuidad seguir el recorrido de los hilos buscando la interrupción y reparar con el auxilio
del esquema eléctrico.
Si los interruptores de stop no funcionan, ni siquiera el arranque eléctrico funciona.Si los interruptores de stop no funcionan, ni siquiera el arranque eléctrico funciona.
Si los interruptores de stop no funcionan, ni siquiera el arranque eléctrico funciona.Si los interruptores de stop no funcionan, ni siquiera el arranque eléctrico funciona.
Si los interruptores de stop no funcionan, ni siquiera el arranque eléctrico funciona.
62 1/98
IL MOTORE NON SI ARRESTAIL MOTORE NON SI ARRESTA
IL MOTORE NON SI ARRESTAIL MOTORE NON SI ARRESTA
IL MOTORE NON SI ARRESTA
A) CONTROLLARE COMMUTATORE-CHIAVEA) CONTROLLARE COMMUTATORE-CHIAVE
A) CONTROLLARE COMMUTATORE-CHIAVEA) CONTROLLARE COMMUTATORE-CHIAVE
A) CONTROLLARE COMMUTATORE-CHIAVE
1) Smontare lo scudo anteriore, seguire il percorso del cavetto
bianco/nerobianco/nero
bianco/nerobianco/nero
bianco/nero (1)
in uscita dal commutatore chiave fino
al fastom, quindi staccare la connessione e appoggiare il cavetto proveniente dal cablaggio al telaio (a massa).
Se il motore si arresta:Se il motore si arresta:
Se il motore si arresta:Se il motore si arresta:
Se il motore si arresta:
2) Verificare (con il Tester in OHM) la continuità tra il cavetto
neronero
neronero
nero inserito nel connettore a 4 vie proveniente dal
cablaggio e un punto qualsiasi nel telaio (
massamassa
massamassa
massa).
Continuità:Continuità:
Continuità:Continuità:
Continuità: sostituire commutatore chiave.
Discontinuità:Discontinuità:
Discontinuità:Discontinuità:
Discontinuità: trovare eventuale interruzione cavetto
neronero
neronero
nero e riparare. Oppure, intervenire con un semplice “ponte
di massa”, collegando l’estremità di un cavetto alla vite di fissaggio avvisatore acustico e l’altra estremità al
cavetto
neronero
neronero
nero inserito nel connettore a 4 vie del cablaggio.
Se il motore non si arresta:Se il motore non si arresta:
Se il motore non si arresta:Se il motore non si arresta:
Se il motore non si arresta:
B) VERIFICA DELLA CENTRALINA ELETTRONICAB) VERIFICA DELLA CENTRALINA ELETTRONICA
B) VERIFICA DELLA CENTRALINA ELETTRONICAB) VERIFICA DELLA CENTRALINA ELETTRONICA
B) VERIFICA DELLA CENTRALINA ELETTRONICA
1) Verificare la giusta connessione del cavetto
bianco/nero (1 - F. 27)bianco/nero (1 - F. 27)
bianco/nero (1 - F. 27)bianco/nero (1 - F. 27)
bianco/nero (1 - F. 27) alla centralina elettronica.
2) Se il tutto risulta regolare, trovare interruzione nel cavetto stesso.
3) Intervenire tagliando la guaina che protegge il cablaggio e seguire il “percorso” del cavetto fino al punto di rottura,
quindi riunirlo saldandolo.
4) Proteggere accuratamente l’unione, come pure la guaina esterna del cablaggio, con nastro isolante.
F. 27
11
11
1
DER MOTOR KOMMT NICHT ZUM STILLSTANDDER MOTOR KOMMT NICHT ZUM STILLSTAND
DER MOTOR KOMMT NICHT ZUM STILLSTANDDER MOTOR KOMMT NICHT ZUM STILLSTAND
DER MOTOR KOMMT NICHT ZUM STILLSTAND
A) KONTROLLE DES SCHLÜSSELSCHALTERSA) KONTROLLE DES SCHLÜSSELSCHALTERS
A) KONTROLLE DES SCHLÜSSELSCHALTERSA) KONTROLLE DES SCHLÜSSELSCHALTERS
A) KONTROLLE DES SCHLÜSSELSCHALTERS
1)
Den Vorderschutz abmontieren und den Verlauf der
weiß/grünen weiß/grünen
weiß/grünen weiß/grünen
weiß/grünen Litze (1) im Ausgang des Schlüsselschalters bis zur Anschlußklemme
verfolgen. Die Verbindung abtrennen und die aus der Verkabelung kommende Litze auf den Rahmen (auf die Masse) setzen.
Falls der Motor stoppt:Falls der Motor stoppt:
Falls der Motor stoppt:Falls der Motor stoppt:
Falls der Motor stoppt:
2) Kontrollieren Sie mit dem Tester (in OHM) die Kontinuität zwischen der
schwarzenschwarzen
schwarzenschwarzen
schwarzen, in den aus der Verkabelung
kommenden 4-Weg-Anschluß geführten Litze und einer beliebigen Stelle des Rahmens (
MasseMasse
MasseMasse
Masse).
Kontinuität: Kontinuität:
Kontinuität: Kontinuität:
Kontinuität: Den Schlüsselschalter auswechseln.
Diskontinuität: Diskontinuität:
Diskontinuität: Diskontinuität:
Diskontinuität: Die mögliche Unterbrechung der
schwarzen schwarzen
schwarzen schwarzen
schwarzen Litze finden und reparieren. Oder mit einer einfachen
“Massenbrücke” arbeiten: Verbinden sie dazu das Ende einer Litze mit er Befestigungsschraube des
Akustiksignalgebers und das andere Ende mit der
schwarzenschwarzen
schwarzenschwarzen
schwarzen, in den aus der Verkabelung kommenden 4-Weg-
Anschluß geführten Litze.
Falls der Motor nicht stoppt:Falls der Motor nicht stoppt:
Falls der Motor nicht stoppt:Falls der Motor nicht stoppt:
Falls der Motor nicht stoppt:
B) KONTROLLE DER ELEKTRONIKZENTRALEB) KONTROLLE DER ELEKTRONIKZENTRALE
B) KONTROLLE DER ELEKTRONIKZENTRALEB) KONTROLLE DER ELEKTRONIKZENTRALE
B) KONTROLLE DER ELEKTRONIKZENTRALE
1) Kontrollieren Sie den richtigen Anschluß der
weißen/schwarzen weißen/schwarzen
weißen/schwarzen weißen/schwarzen
weißen/schwarzen Litze (
1 - Abb. 271 - Abb. 27
1 - Abb. 271 - Abb. 27
1 - Abb. 27 ) mit der Elektronikzentrale.
2) Falls alles regulär ist, die Unterbrechung in der Litze selbst suchen.
3) Schneiden Sie den Schutzmantel der Verkabelung ein und verfolgen Sie den “Verlauf” der Litze bis zur Bruchstelle.
Stellen Sie anschließend durch Löten die Verbindung wieder her.
4) Schützen Sie die Verbindung und auch den Außenmantel der Verkabelung sorgfältig mit Isolierband.
63 1/98
ENGINE DOES NOT TURN OFFENGINE DOES NOT TURN OFF
ENGINE DOES NOT TURN OFFENGINE DOES NOT TURN OFF
ENGINE DOES NOT TURN OFF
A) KEY SWITCH CHECKA) KEY SWITCH CHECK
A) KEY SWITCH CHECKA) KEY SWITCH CHECK
A) KEY SWITCH CHECK
1) Remove the front cover and follow the route of the
white/blackwhite/black
white/blackwhite/black
white/black cable (1) from the key switch to the fast-on.
Disconnect and earth the cable from the harness on to the frame.
If the engine turns off:If the engine turns off:
If the engine turns off:If the engine turns off:
If the engine turns off:
2) Check for continuity between the
blackblack
blackblack
black cable in the 4-way connector from the harness and any point of the frame
(
earthearth
earthearth
earth ) by means of a tester set to O H M .
In case of
continuitycontinuity
continuitycontinuity
continuity being ascertained, replace the key switch.
In case of
discontinuitydiscontinuity
discontinuitydiscontinuity
discontinuity , check for any breakage of the
blackblack
blackblack
black cable and repair. Alternatively, make an “earth
bridge” by coupling one end of a cable to the horn retaining screw and the other to the
blackblack
blackblack
black cable fitted into the
4-way connector of the harness.
If the engine does not turn off,If the engine does not turn off,
If the engine does not turn off,If the engine does not turn off,
If the engine does not turn off, proceed as follows.
B) ELECTRONIC UNIT CHECKB) ELECTRONIC UNIT CHECK
B) ELECTRONIC UNIT CHECKB) ELECTRONIC UNIT CHECK
B) ELECTRONIC UNIT CHECK
1) Check that the
white/blackwhite/black
white/blackwhite/black
white/black cable (
1 - F. 271 - F. 27
1 - F. 271 - F. 27
1 - F. 27 ) is properly connected to the electronic unit.
2) If it is, check for any breakage of the cable itself.
3) Cut the sheath and inspect the cable throughout until breakage is found. Repair by welding.
4) Properly insulate the junction as well as the sheath with electric tape.
LE MOTEUR NE S’ARRÊTE PASLE MOTEUR NE S’ARRÊTE PAS
LE MOTEUR NE S’ARRÊTE PASLE MOTEUR NE S’ARRÊTE PAS
LE MOTEUR NE S’ARRÊTE PAS
A) CONTROLER LE COMMUTATEUR A CLEA) CONTROLER LE COMMUTATEUR A CLE
A) CONTROLER LE COMMUTATEUR A CLEA) CONTROLER LE COMMUTATEUR A CLE
A) CONTROLER LE COMMUTATEUR A CLE
1) Démonter l’écran avant, suivre le cheminement du câble
blanc/noirblanc/noir
blanc/noirblanc/noir
blanc/noir (1) provenant du commutateur à clé jusqu’au
faston, puis détacher la connexion et mettre le câble provenant du câblage sur le châssis (à la masse).
Si le moteur s’arrête:Si le moteur s’arrête:
Si le moteur s’arrête:Si le moteur s’arrête:
Si le moteur s’arrête:
2) Vérifier (avec le testeur en position OHM) la continuité entre le câble
noir noir
noir noir
noir inséré dans le connecteur
44
44
4 voies
provenant du câblage et un point quelconque sur le châssis (
massemasse
massemasse
masse).
ContinuitéContinuité
ContinuitéContinuité
Continuité : remplacer le commutateur à clé.
DiscontinuitéDiscontinuité
DiscontinuitéDiscontinuité
Discontinuité: trouver éventuellement l’interruption du câble
noirnoir
noirnoir
noir et réparer. Ou bien intervenir avec un simple
“pont de masse”, en reliant l’extrémité d’un câble à la vis de fixation de l’avertisseur sonore et l’autre extrémité au
câble
noirnoir
noirnoir
noir inséré dans le connecteur 4 voies du câblage.
Si le moteur ne s’arrête pasSi le moteur ne s’arrête pas
Si le moteur ne s’arrête pasSi le moteur ne s’arrête pas
Si le moteur ne s’arrête pas:
B) VERIFICATION DU BOITIER ELECTRONIQUE:B) VERIFICATION DU BOITIER ELECTRONIQUE:
B) VERIFICATION DU BOITIER ELECTRONIQUE:B) VERIFICATION DU BOITIER ELECTRONIQUE:
B) VERIFICATION DU BOITIER ELECTRONIQUE:
1) Vérifier la bonne connexion du câble
blanc/noir (1 - F. 27)blanc/noir (1 - F. 27)
blanc/noir (1 - F. 27)blanc/noir (1 - F. 27)
blanc/noir (1 - F. 27) avec le boîtier électronique.
2) Si tout est correct, trouver l’interruption sur le câble.
3) Intervenir en coupant la gaine qui protège le câble et suivre le “cheminement” du câble jusqu’au point de rupture,
puis le raccorder en le soudant.
4) Bien protéger la jonction et la gaine externe du câblage avec du ruban isolant.
EL MOTOR NO SE PARAEL MOTOR NO SE PARA
EL MOTOR NO SE PARAEL MOTOR NO SE PARA
EL MOTOR NO SE PARA
A) CONTROLAR EL CONMUTADOR DE LLAVEA) CONTROLAR EL CONMUTADOR DE LLAVE
A) CONTROLAR EL CONMUTADOR DE LLAVEA) CONTROLAR EL CONMUTADOR DE LLAVE
A) CONTROLAR EL CONMUTADOR DE LLAVE
1) Desarmar el escudo delantero, seguir el recorrido del cable
blanco/negro blanco/negro
blanco/negro blanco/negro
blanco/negro (1) que procede del conmutador de
llave hasta el fastom ; luego separar la conexión y poner el cable procedente del cableado en el chasis (a tierra).
Si se para el motor :Si se para el motor :
Si se para el motor :Si se para el motor :
Si se para el motor :
2) Verificar (con el tester en posición OHM) la continuidad entre el cable
negronegro
negronegro
negro puesto en el conectador de 4 vías
procedente del cableado y un punto cualquiera en el chasis (
tierratierra
tierratierra
tierra).
Continuidad : Continuidad :
Continuidad : Continuidad :
Continuidad : substituir el conmutador de llave.
Discontinuidad : Discontinuidad :
Discontinuidad : Discontinuidad :
Discontinuidad : encontrar eventualmente la interrupción del cable
negronegro
negronegro
negro y reparar. O bien intervenir por medio
de un simple “puente de tierra”, conectando la extremidad de un cable al tornillo de fijación del avisador acústico
y la otra extremidad al cable
negro negro
negro negro
negro en el conectador de 4 vías del cableado.
Si no se para el motor:Si no se para el motor:
Si no se para el motor:Si no se para el motor:
Si no se para el motor:
B) VERIFICACIÓN DE LA CAJA ELECTRÓNICA:B) VERIFICACIÓN DE LA CAJA ELECTRÓNICA:
B) VERIFICACIÓN DE LA CAJA ELECTRÓNICA:B) VERIFICACIÓN DE LA CAJA ELECTRÓNICA:
B) VERIFICACIÓN DE LA CAJA ELECTRÓNICA:
1) Verificar la buena conexión del cable
blanco/negro (1 - F. 27) blanco/negro (1 - F. 27)
blanco/negro (1 - F. 27) blanco/negro (1 - F. 27)
blanco/negro (1 - F. 27) con la caja electrónica.
2) Si todo está bien, encontrara la interrupción en el cable.
3) Intervenir cortando la vaina protectora del cable y seguir el “recorrido” del cable hasta el punto de ruptura y luego
juntar por soldadura.
4) Proteger bien el empalme y la vaina exterior del cableado con cinta aislante.
64 1/98
LA BATTERIA NON SI RICARICALA BATTERIA NON SI RICARICA
LA BATTERIA NON SI RICARICALA BATTERIA NON SI RICARICA
LA BATTERIA NON SI RICARICA
1) Verificare l’efficienza della batteria (vedere pagg. 26 e 27).
2) Verificare l’efficienza del regolatore di tensione.
N.B.: per tali verifiche è indispensabile l’utilizzo N.B.: per tali verifiche è indispensabile l’utilizzo
N.B.: per tali verifiche è indispensabile l’utilizzo N.B.: per tali verifiche è indispensabile l’utilizzo
N.B.: per tali verifiche è indispensabile l’utilizzo dell’ analizzatore
DSE DUCATI - art. 02404600.DSE DUCATI - art. 02404600.
DSE DUCATI - art. 02404600.DSE DUCATI - art. 02404600.
DSE DUCATI - art. 02404600.
Avviare il motore (7.000 giri/1’): il valore riscontrato non deve essere inferiore a
1.9 ampere1.9 ampere
1.9 ampere1.9 ampere
1.9 ampere.
Valori fuori specifica: sostituire batteria o regolatore di tensione.
Se, dopo avere eseguito queste sostituzioni, i valori permangono fuori specifica, continuare la ricerca.
3) Controllare le connessioni dei cavi sul regolatore, volano (V) e batteria.
4) Controllare le connessioni di massa.
5) Controllare valore in uscita volano (tester in AC).
6) D isinnestare il connettore di uscita volano, che porta i cavetti
giallo giallo
giallo giallo
giallo e
marrone, marrone,
marrone, marrone,
marrone, collegare:
terminale (+) del tester al cavetto marrone
terminale (-) del tester a massa sul telaio.
7) Avviare il motore (7.000 giri/1’) il valore di uscita non deve essere inferiore a 55V.
Valore fuori specifica: sostituire il volano magnete.Valore fuori specifica: sostituire il volano magnete.
Valore fuori specifica: sostituire il volano magnete.Valore fuori specifica: sostituire il volano magnete.
Valore fuori specifica: sostituire il volano magnete.
F. 28
55 V55 V
55 V55 V
55 V
ACAC
ACAC
AC
MM
MM
M
GLGL
GLGL
GL
VV
VV
V
DIE BATTERIE LÄDT SICH NICHT AUFDIE BATTERIE LÄDT SICH NICHT AUF
DIE BATTERIE LÄDT SICH NICHT AUFDIE BATTERIE LÄDT SICH NICHT AUF
DIE BATTERIE LÄDT SICH NICHT AUF
1) Kontrollieren Sie die Wirksamkeit der Batterie (sieten 26 und 27).
2) Kontrollieren Sie die Wirksamkeit des Reglers.
HINWEIS: HINWEIS:
HINWEIS: HINWEIS:
HINWEIS:
Zu diesen Nachprüfungen brauchen Sie den DSE-DUCATI - Analysator, Bestell-Nr. 02404600.Zu diesen Nachprüfungen brauchen Sie den DSE-DUCATI - Analysator, Bestell-Nr. 02404600.
Zu diesen Nachprüfungen brauchen Sie den DSE-DUCATI - Analysator, Bestell-Nr. 02404600.Zu diesen Nachprüfungen brauchen Sie den DSE-DUCATI - Analysator, Bestell-Nr. 02404600.
Zu diesen Nachprüfungen brauchen Sie den DSE-DUCATI - Analysator, Bestell-Nr. 02404600.
Lassen Sie den Motor an (7.000 Umdrehungen/1’): Der vorgefundene Wert darf nicht unter
1.9 Ampere 1.9 Ampere
1.9 Ampere 1.9 Ampere
1.9 Ampere liegen.
Wert außerhalb dieser Vorgabe: Batterie oder Regler auswechseln.
Wenn die Werte nach diesen Ersetzungen noch außerhalb dieser Vorgabe bleiben, mit der Suche fortfahren.
3) Kontrollieren Sie die Verbindungskabel auf dem Regler, dem Schwungrad (V) und der Batterie.
4) Kontrollieren Sie die Masseanschlüsse.
5) Kontrollieren Sie den Wert im Ausgang des Schwungrades (Tester in AC).
6) Kuppeln sie den Anschluß des Schwungradausgangs ab, welcher die
gelbe gelbe
gelbe gelbe
gelbe und die
braune braune
braune braune
braune Litze trägt. Schließen Sie an:
Die Endklemme (+) des Testers an die braune Litze.
Die Endklemme (-) des Tester an Masse auf dem Rahmen.
7) Lassen Sie den Motor an (7.000 Umdrehungen/1’). Der Ausgangswert darf nicht unter 55V liegen.
Wert außerhalb dieser Vorgabe: Das Magnetschwungrad auswechseln.Wert außerhalb dieser Vorgabe: Das Magnetschwungrad auswechseln.
Wert außerhalb dieser Vorgabe: Das Magnetschwungrad auswechseln.Wert außerhalb dieser Vorgabe: Das Magnetschwungrad auswechseln.
Wert außerhalb dieser Vorgabe: Das Magnetschwungrad auswechseln.
65 1/98
BATTERY IS NOT RECHARGEDBATTERY IS NOT RECHARGED
BATTERY IS NOT RECHARGEDBATTERY IS NOT RECHARGED
BATTERY IS NOT RECHARGED
1) Check the battery efficiency (see on pages 26 and 27).
2) Check the regulator efficiency.
N.B.: for these inspections the use of the DSE DUCATI test-meter item code 02404600 is requiredN.B.: for these inspections the use of the DSE DUCATI test-meter item code 02404600 is required
N.B.: for these inspections the use of the DSE DUCATI test-meter item code 02404600 is requiredN.B.: for these inspections the use of the DSE DUCATI test-meter item code 02404600 is required
N.B.: for these inspections the use of the DSE DUCATI test-meter item code 02404600 is required.
Start up the engine (7.000 rpm) and check that reading is not less than
1.9 amp.1.9 amp.
1.9 amp.1.9 amp.
1.9 amp.
If a value other than the above is read, replace the battery or the regulator.
If after these changes, values other than the above are read, continue with troubleshooting.
3) Check cable connections to regulator, flywheel (V) and battery.
4) Check earthing connections.
5) Check current reading at flywheel output (with tester set to AC).
6) Disconnect the flywheel output connector which carries the
yellowyellow
yellowyellow
yellow and
brownbrown
brownbrown
brown cables and connect:
the (+) terminal of the tester to the brown cable, and
the (-) terminal of the tester to the frame to earth.
7) Start up the engine and run at (7.000 rpm); reading at output should not be less than 55V.
If a value other the above is read, replace the magneto flywheel.If a value other the above is read, replace the magneto flywheel.
If a value other the above is read, replace the magneto flywheel.If a value other the above is read, replace the magneto flywheel.
If a value other the above is read, replace the magneto flywheel.
LA BATTERIE NE SE RECHARGE PASLA BATTERIE NE SE RECHARGE PAS
LA BATTERIE NE SE RECHARGE PASLA BATTERIE NE SE RECHARGE PAS
LA BATTERIE NE SE RECHARGE PAS
1) Contrôler l’efficacité de la batterie (voir pagg. 26 et 27).
2) Contrôler l’efficacité du régulateur.
Note: Pour effectuer ces controles, on doit utiliser un analyseur DSE DUCATI - ref. 02404600Note: Pour effectuer ces controles, on doit utiliser un analyseur DSE DUCATI - ref. 02404600
Note: Pour effectuer ces controles, on doit utiliser un analyseur DSE DUCATI - ref. 02404600Note: Pour effectuer ces controles, on doit utiliser un analyseur DSE DUCATI - ref. 02404600
Note: Pour effectuer ces controles, on doit utiliser un analyseur DSE DUCATI - ref. 02404600.
Mettre le moteur en route (7.000 tours/mn): la valeur mesurée ne doit pas être inférieure à
1.9 ampères.1.9 ampères.
1.9 ampères.1.9 ampères.
1.9 ampères.
Valeurs hors spécifications: remplacer la batterie ou le régulateur.
Si apres ces remplacements les valeurs sont encore hors spécifications, continuer la recherche.
3) Contrôler les connexions des câbles sur le régulateur, sur le volant (V) et la batterie.
4) Contrôler les connexions de masse.
5) Contrôler la valeur à la sortie du volant (testeur en c.a.).
6) Débrancher le connecteur de sortie du volant, qui porte les câbles
jaune jaune
jaune jaune
jaune et
marronmarron
marronmarron
marron, brancher:
borne (+) du testeur au câble marron
borne (-) du testeur à la masse sur le châssis.
7) Mettre le moteur en route (7.000 tours/mn), la valeur de sortie ne doit pas être inférieure à 55V.
Valeur hors spécifications: remplacer le volant magnétique.Valeur hors spécifications: remplacer le volant magnétique.
Valeur hors spécifications: remplacer le volant magnétique.Valeur hors spécifications: remplacer le volant magnétique.
Valeur hors spécifications: remplacer le volant magnétique.
LA BATERÍA NO SE RECARGALA BATERÍA NO SE RECARGA
LA BATERÍA NO SE RECARGALA BATERÍA NO SE RECARGA
LA BATERÍA NO SE RECARGA
1) Controlar la eficiencia de la batería (véase pagg. 26 y 27).
2) Controlar la eficiencia del regulador.
N.B.: Para esas verificaciones es indispensable la utilización de un analizador DSE DUCATI - código 02404600.N.B.: Para esas verificaciones es indispensable la utilización de un analizador DSE DUCATI - código 02404600.
N.B.: Para esas verificaciones es indispensable la utilización de un analizador DSE DUCATI - código 02404600.N.B.: Para esas verificaciones es indispensable la utilización de un analizador DSE DUCATI - código 02404600.
N.B.: Para esas verificaciones es indispensable la utilización de un analizador DSE DUCATI - código 02404600.
Arrancar el motor (7.000 vueltas/1’): el valor hallado debe ser inferior a
1.9 amperios.1.9 amperios.
1.9 amperios.1.9 amperios.
1.9 amperios.
Valores fuera de las especificaciones: substituir la batería o el regulador.
Si después de estas substituciones los valores quedan fuera de las especificaciones, seguir buscando.
3) Controlar las conexiones de los cables en el regulador, el volante (V) y la batería.
4) Controlar las conexiones de tierra.
5) Controlar el valor a la salida del volante (tester en c.a.).
6) Desconectar el conectador de salida del volante que lleva los cables
amarillo amarillo
amarillo amarillo
amarillo y
marrónmarrón
marrónmarrón
marrón, conectar:
borne (+) del tester al cable marrón
borne (-) del tester a la tierra en el chasis.
7) Poner el motor en marcha (7.000 rev./min.), el valor de salida no debe ser inferior a 55V.
Valor fuera de las especificaciones : substituir el volante magnético.Valor fuera de las especificaciones : substituir el volante magnético.
Valor fuera de las especificaciones : substituir el volante magnético.Valor fuera de las especificaciones : substituir el volante magnético.
Valor fuera de las especificaciones : substituir el volante magnético.
66 1/98
FARI - LUCI POSTERIORI - ILLUMINAZIONE CRUSCOTTOFARI - LUCI POSTERIORI - ILLUMINAZIONE CRUSCOTTO
FARI - LUCI POSTERIORI - ILLUMINAZIONE CRUSCOTTOFARI - LUCI POSTERIORI - ILLUMINAZIONE CRUSCOTTO
FARI - LUCI POSTERIORI - ILLUMINAZIONE CRUSCOTTO
Se non funzionano:
1) Provare
interruttore luciinterruttore luci
interruttore luciinterruttore luci
interruttore luci , smontare il coprimanubrio superiore, scollegare il connettore commutatore dx dal con-
nettore del cablaggio (a 4 vie), posizionare l’interruttore in posizione “ON”, verificare con Tester (in OHM) la
continuità fra i cavetti
giallo/rossogiallo/rosso
giallo/rossogiallo/rosso
giallo/rosso e
azzurroazzurro
azzurroazzurro
azzurro.
Discontinuità: Discontinuità:
Discontinuità: Discontinuità:
Discontinuità: sostituire commutatore dx.
Continuità:Continuità:
Continuità:Continuità:
Continuità:
2) Controllare resistenza bobina illuminazione volano magnete (VM), (tester in AC) disinnestare il connettore di
uscita volano che porta i cavetti
giallogiallo
giallogiallo
giallo e
marronemarrone
marronemarrone
marrone, collegare: terminale (
++
++
+ ) del Tester al cavetto
giallogiallo
giallogiallo
giallo terminale
(
--
--
-) del Tester a massa sul telaio avviare il motore (7.000 giri/1’): il valore d’uscita non deve essere inferiore a 42V.
Valore fuori specifica:Valore fuori specifica:
Valore fuori specifica:Valore fuori specifica:
Valore fuori specifica: sostituire volano magnete.
Valore conforme a specifica:Valore conforme a specifica:
Valore conforme a specifica:Valore conforme a specifica:
Valore conforme a specifica: continuare la ricerca.
3) Controllare il regolatore di tensione (R); collegare il Tester (AC) al connettore del regolatore (lasciandolo inserito),
terminale Tester (
++
++
+
) > al cavetto
giallogiallo
giallogiallo
giallo
terminale Tester (
--
--
-
) > al cavetto
neronero
neronero
nero
avviare il motore (7.000 giri/1’) e verificare che la tensione di uscita sia >12V.
Valore fuori specifica: Valore fuori specifica:
Valore fuori specifica: Valore fuori specifica:
Valore fuori specifica: sostituire il regolatore di tensione
Conforme specifica:Conforme specifica:
Conforme specifica:Conforme specifica:
Conforme specifica: continuare la ricerca.
4) Controllare il cablaggio, verificando tutte le connessioni dei cablaggi di illuminazione, controllare inoltre con lo
schema elettrico la corrispondenza degli abbinamenti colori-cavetti.
Accertarsi inoltre che non vi siano cavetti interrotti o in corto circuito.
F. 29
42 V42 V
42 V42 V
42 V
ACAC
ACAC
AC
VMVM
VMVM
VM
MM
MM
M
GLGL
GLGL
GL
MM
MM
M
BL-RBL-R
BL-RBL-R
BL-R
GLGL
GLGL
GL
NN
NN
N
12 V12 V
12 V12 V
12 V
ACAC
ACAC
AC
RR
RR
R
SCHEINWERFER - RÜCKLICHTER - ARMATURENBRETTBELEUCHTUNGSCHEINWERFER - RÜCKLICHTER - ARMATURENBRETTBELEUCHTUNG
SCHEINWERFER - RÜCKLICHTER - ARMATURENBRETTBELEUCHTUNGSCHEINWERFER - RÜCKLICHTER - ARMATURENBRETTBELEUCHTUNG
SCHEINWERFER - RÜCKLICHTER - ARMATURENBRETTBELEUCHTUNG
Bei Funktionsstörungen:
1) Testen Sie den
Lichtschalter, Lichtschalter,
Lichtschalter, Lichtschalter,
Lichtschalter, montieren Sie die obere Lenkerabdeckung ab, trennen Sie den Anschluß des
rechten Wechselschalters vom Anschluß des (4-Weg)-Verkabelungsanschlusses ab, stellen Sie den Schalter
auf “ON” und prüfen Sie mit dem Tester (in OHM) die Kontinuität zwischen den Litzen
gelb/rot gelb/rot
gelb/rot gelb/rot
gelb/rot und
himmelblauhimmelblau
himmelblauhimmelblau
himmelblau.
Diskontinuität: Diskontinuität:
Diskontinuität: Diskontinuität:
Diskontinuität: Wechselschalter rechts auswechseln.
Kontinuität:Kontinuität:
Kontinuität:Kontinuität:
Kontinuität:
2) Kontrollieren Sie den Widerstand der Spule Beleuchtung Schwungrad (VM), (Tester in AC). Kuppeln Sie den
Anschluß des Schwungradausgangs ab, welcher die
gelbe gelbe
gelbe gelbe
gelbe und die
braune braune
braune braune
braune Litze trägt. Schließen Sie an: Die
Endklemme (
++
++
+) des Testers an die braune Litze. Die Endklemme (
--
--
-) des Tester an Masse auf dem Rahmen.
Lassen Sie den Motor an (7.000 Umdrehungen/1’). Der Ausgangswert darf nicht unter 42V liegen.
Wert außerhalb dieser Vorgabe: Das Magnetschwungrad auswechseln.
Wert konform: Wert konform:
Wert konform: Wert konform:
Wert konform: Mit der Suche fortfahren.
3) Kontrollieren Sie Spannungsregler (R), verbinden Sie den Tester (AC) mit dem Regleranschluß (eingesteckt lassen).
Die Endklemme (
++
++
+) > des Testers an die
gelbegelbe
gelbegelbe
gelbe Litze.
Die Endklemme (
--
--
-) > des Tester an die
schwarzeschwarze
schwarzeschwarze
schwarze Litze.
Lassen Sie den Motor an (7.000 Umdrehungen/1’). Kontrollieren Sie, ob die Ausgangsspannung > 12V ist.
Wert außerhalb dieser VorgabeWert außerhalb dieser Vorgabe
Wert außerhalb dieser VorgabeWert außerhalb dieser Vorgabe
Wert außerhalb dieser Vorgabe: Den Spannungsregler auswechseln.
Wert konform: Wert konform:
Wert konform: Wert konform:
Wert konform: Mit der Suche fortfahren.
4) Überprüfen Sie die Verkabelung: Kontrollieren Sie dabei alle Anschlüsse der Beleuchtung. Checken Sie darüber
hinaus mit Hilfe des elektrischen Schaltplans die Übereinstimmung der Leiterfarbzuordnungen.
Stellen Sie außerdem sicher, daß keine unterbrochenen Litzen (Leiter) vorliegen und kein Kurzschluß herrscht.
67 1/98
PHARES - FEUX ARRIERE - ECLAIRAGE DU TABLEAU DE BORDPHARES - FEUX ARRIERE - ECLAIRAGE DU TABLEAU DE BORD
PHARES - FEUX ARRIERE - ECLAIRAGE DU TABLEAU DE BORDPHARES - FEUX ARRIERE - ECLAIRAGE DU TABLEAU DE BORD
PHARES - FEUX ARRIERE - ECLAIRAGE DU TABLEAU DE BORD
S’ils ne fonctionnent pas:
1)1)
1)1)
1) Tester
l’interrupteur des feuxl’interrupteur des feux
l’interrupteur des feuxl’interrupteur des feux
l’interrupteur des feux, démonter le protège-guidon, débrancher le connecteur du commutateur droit du
connecteur du câblage (4 voies), mettre l’interrupteur en position “ON”, vérifier avec un testeur (en position OHM)
la continuité entre les câbles
jaune/rougejaune/rouge
jaune/rougejaune/rouge
jaune/rouge et
bleu clairbleu clair
bleu clairbleu clair
bleu clair .
DiscontinuitéDiscontinuité
DiscontinuitéDiscontinuité
Discontinuité: remplacer le commutateur droit.
Continuité:Continuité:
Continuité:Continuité:
Continuité:
2)2)
2)2)
2) Contrôler la résistance de la bobine d’éclairage du volant magnétique (VM), (testeur en c.a.), débrancher le connecteur de
sortie du volant qui porte les câbles
jaunejaune
jaunejaune
jaune et
marronmarron
marronmarron
marron, brancher: borne (
++
++
+) du testeur au câble
jaunejaune
jaunejaune
jaune, borne (
--
--
-) du testeur à la
masse sur le châssis, mettre le moteur en route (7.000 tours/mn): la valeur de sortie ne doit pas être inférieure à 42V.
Valeur hors spécificationsValeur hors spécifications
Valeur hors spécificationsValeur hors spécifications
Valeur hors spécifications: remplacer le volant magnétique.
Valeur conforme aux spécificationsValeur conforme aux spécifications
Valeur conforme aux spécificationsValeur conforme aux spécifications
Valeur conforme aux spécifications: continuer la recherche.
3)3)
3)3)
3) Contrôler le régulateur de tension (R), brancher le testeur (c.a.) au connecteur du régulateur (en le laissant inséré)
borne du testeur (
++
++
+) > au câble
jaune jaune
jaune jaune
jaune
borne du testeur (
--
--
-) > au câble
noirnoir
noirnoir
noir
mettre le moteur en route (7.000 tours/ms), vérifier si la tension de sortie est > 12V.
Valeur hors spécificationsValeur hors spécifications
Valeur hors spécificationsValeur hors spécifications
Valeur hors spécifications : remplacer le régulateur de tension.
Valeur conforme aux spécificationsValeur conforme aux spécifications
Valeur conforme aux spécificationsValeur conforme aux spécifications
Valeur conforme aux spécifications: continuer la recherche.
4)4)
4)4)
4) Contrôler le câblage, en vérifiant toutes les connexions des câblages d’éclairage et contrôler également, à l’aide
du schéma électrique, la correspondance des associations des couleurs de câbles.
S’assurer enfin qu’il n’y a pas de câbles interrompus ou de courts-circuits.
HEADLIGHT - TAILLIGHTS - DASHBOARD ILLUMINATIONHEADLIGHT - TAILLIGHTS - DASHBOARD ILLUMINATION
HEADLIGHT - TAILLIGHTS - DASHBOARD ILLUMINATIONHEADLIGHT - TAILLIGHTS - DASHBOARD ILLUMINATION
HEADLIGHT - TAILLIGHTS - DASHBOARD ILLUMINATION
If these do not work, proceed as follows:
1) Check
light switchlight switch
light switchlight switch
light switch by removing the upper handlebar cover and disconnecting the RH switch connector from the
4-way harness connector. Turn the switch to “ON” and check for continuity between the
yellow/red yellow/red
yellow/red yellow/red
yellow/red and
light bluelight blue
light bluelight blue
light blue
cables with a tester (set to OHM).
In case of
discontinuitydiscontinuity
discontinuitydiscontinuity
discontinuity , replace the RH switch.
In case of
continuitycontinuity
continuitycontinuity
continuity , carry on as follows:
2) Check the resistance of the magneto flywheel coil (VM) (tester set to AC) by uncoupling the flywheel output connector which
carries the
yellowyellow
yellowyellow
yellow and
brownbrown
brownbrown
brown cables and connecting the (
++
++
+ ) terminal of the tester to the
yellowyellow
yellowyellow
yellow cable and the (
--
--
-) terminal of
the tester to the frame to earth. Start up the engine and run at (7.000 rpm); output reading should not be less than 42V.
If a value other the above is read,If a value other the above is read,
If a value other the above is read,If a value other the above is read,
If a value other the above is read, replace the magneto flywheel
..
..
.
If value is as per above, If value is as per above,
If value is as per above, If value is as per above,
If value is as per above, continue with troubleshooting.
3) Check voltage regulator (R) by connecting the tester (set to AC) to the regulator connector (leaving the regulator
coupled), and
the (
++
++
+ ) terminal of the tester to the
yellow yellow
yellow yellow
yellow cable,
the (
--
--
-) terminal of the tester to the
black black
black black
black cable.
Start up the engine and run at (7.000 rpm); output reading should be more than 12V.
If a value other the above is read,If a value other the above is read,
If a value other the above is read,If a value other the above is read,
If a value other the above is read, replace the voltage regulator
..
..
.
If value is as per above, If value is as per above,
If value is as per above, If value is as per above,
If value is as per above, continue with troubleshooting.
4) Check the harness, making sure that all illumination harness connections are in order. Also check that cables are
properly connected by referring to the wiring diagram colour scheme.
Also check for broken cables and short circuits.
FAROS - LUCES TRASERAS - ALUMBRADO DEL TABLEROFAROS - LUCES TRASERAS - ALUMBRADO DEL TABLERO
FAROS - LUCES TRASERAS - ALUMBRADO DEL TABLEROFAROS - LUCES TRASERAS - ALUMBRADO DEL TABLERO
FAROS - LUCES TRASERAS - ALUMBRADO DEL TABLERO
Si no funcionan:
1) Ensayar el interruptor de las luces, desmontar el protector del manillar, desconectar el conectador del conmutador
derecho del conectador de cableado (4 vías), llevar el interruptor a la pos. “ON”, verificar por medio de un tester
(en pos. OHM) la continuidad entre los cables
amarillo/rojoamarillo/rojo
amarillo/rojoamarillo/rojo
amarillo/rojo y
azul claroazul claro
azul claroazul claro
azul claro .
Discontinuidad:Discontinuidad:
Discontinuidad:Discontinuidad:
Discontinuidad: substituir el conmutador derecho.
Continuidad:Continuidad:
Continuidad:Continuidad:
Continuidad:
2) Controlar la resistencia de la bobina de alumbrado del volante magnético (VM), (tester de c.a.), desconectar el
conectador de salida del volante que lleva los cables
amarillo amarillo
amarillo amarillo
amarillo y
marrónmarrón
marrónmarrón
marrón, conectar: borne (
++
++
+ ) del tester al cable
amarilloamarillo
amarilloamarillo
amarillo , borne (
--
--
-) del tester a la tierra en el chasis, poner en marcha el motor (7.000 revoluciones/minuto): el
valor no debe ser inferior a 42V.
Valor fuera de las especificaciones: Valor fuera de las especificaciones:
Valor fuera de las especificaciones: Valor fuera de las especificaciones:
Valor fuera de las especificaciones: substituir el volante magnético.
Valor conforme a las especificaciones: Valor conforme a las especificaciones:
Valor conforme a las especificaciones: Valor conforme a las especificaciones:
Valor conforme a las especificaciones: seguir buscando.
3) Controlar el regulador de tensión (R), conectar el tester (c.a.) al conectador del regulador (dejándolo puesto)
borne del tester (
++
++
+ ) > al cable
amarilloamarillo
amarilloamarillo
amarillo
borne del tester (
--
--
-) > al cable
negronegro
negronegro
negro
poner en marcha el motor (7.000 revoluciones/minuto), verificar si la tensión de salida es > 12V.
Valor fuera de las especificaciones: Valor fuera de las especificaciones:
Valor fuera de las especificaciones: Valor fuera de las especificaciones:
Valor fuera de las especificaciones: substituir el regulador de tensión.
Valor conforme con las especificaciones: Valor conforme con las especificaciones:
Valor conforme con las especificaciones: Valor conforme con las especificaciones:
Valor conforme con las especificaciones: seguir buscando.
4) Controlar el cableado verificando todas las conexiones de los cableados de alumbrado y controlar incluso, con el
auxilio del esquema eléctrico, la correspondencia de las asociaciones de los colores de cables. Cerciorarse que
no haya cables interrumpidos o cortacircuitos.
68 1/98
FARO ANTERIORE NON FUNZIONAFARO ANTERIORE NON FUNZIONA
FARO ANTERIORE NON FUNZIONAFARO ANTERIORE NON FUNZIONA
FARO ANTERIORE NON FUNZIONA
1) Verificare la continuità della lampadina e del portalampada del faro (Tester in O H M ).
Discontinuità:Discontinuità:
Discontinuità:Discontinuità:
Discontinuità: sostituire la lampadina e/o il portalampada.
Continuità:Continuità:
Continuità:Continuità:
Continuità:
2) Controllare la tensione al portalampada (Tester AC 20V) collegando:
Terminale Tester (
++
++
+
) > al cavetto
blublu
blublu
blu
Terminale Tester (
--
--
-
) > al cavetto
neronero
neronero
nero
3) Avviare il motore, (7.000 giri/1’) verificando che la tensione in uscita sia 12V.
Valore fuori specifica:Valore fuori specifica:
Valore fuori specifica:Valore fuori specifica:
Valore fuori specifica:
4) Controllare lo sviluppo dei cavi tra l’interruttore generale ed il portalampada (seguire schema elettrico) e riparare.
F. 30
12 V12 V
12 V12 V
12 V
ACAC
ACAC
AC
VORDERSCHEINWERFER FUNKTIONIERT NICHTVORDERSCHEINWERFER FUNKTIONIERT NICHT
VORDERSCHEINWERFER FUNKTIONIERT NICHTVORDERSCHEINWERFER FUNKTIONIERT NICHT
VORDERSCHEINWERFER FUNKTIONIERT NICHT
1) Überprüfen Sie die Kontinuität der Glühbirne und der Lampenfassung des Scheinwerfers (Tester in OHM).
Diskontinuität: Diskontinuität:
Diskontinuität: Diskontinuität:
Diskontinuität: Wechseln Sie die Glühbirne und/oder die Lampenfassung aus
Kontinuität:Kontinuität:
Kontinuität:Kontinuität:
Kontinuität:
2) Kontrollieren Sie die Spannung an der Lampenfassung (Tester AC 20 V). Schließen Sie an:
Die Endklemme (
++
++
+) > des Testers an die
blaueblaue
blaueblaue
blaue Litze.
Die Endklemme (
--
--
-) > des Tester an die
schwarzeschwarze
schwarzeschwarze
schwarze Litze.
3) Lassen Sie den Motor an (7.000 Umdrehungen/1’). Kontrollieren Sie, ob die Ausgangsspannung gleich 12V beträgt.
Wert außerhalb dieser Vorgabe:Wert außerhalb dieser Vorgabe:
Wert außerhalb dieser Vorgabe:Wert außerhalb dieser Vorgabe:
Wert außerhalb dieser Vorgabe:
4) Kontrollieren Sie die Wicklung der Kabel zwischen Hauptschalter und Lampenfassung (folgen Sie dem elektrischen
Schaltplan) und führen Sie die Reparatur durch.
69 1/98
HEADLIGHT DOES NOT WORKHEADLIGHT DOES NOT WORK
HEADLIGHT DOES NOT WORKHEADLIGHT DOES NOT WORK
HEADLIGHT DOES NOT WORK
1) Check for continuity between the bulb and the bulb holder with a tester set to OHM.
In case of
discontinuitydiscontinuity
discontinuitydiscontinuity
discontinuity replace the bulb and/or the bulb holder.
In case of
continuitycontinuity
continuitycontinuity
continuity :
2) Check voltage at bulb holder (with tester set to 20V AC) by connecting:
the (
++
++
+ ) terminal of the tester to the
blueblue
blueblue
blue cable, and
the (
--
--
-) terminal of the tester to the
blackblack
blackblack
black cable.
3) Start up the engine and run at (7.000 rpm); output reading should be 12V.
If reading is other than the above:If reading is other than the above:
If reading is other than the above:If reading is other than the above:
If reading is other than the above:
4) Check for wiring integrity between the main switch and the bulb holder by referring to the wiring diagram and
repair as required.
LE PHARE AVANT NE FONCTIONNE PASLE PHARE AVANT NE FONCTIONNE PAS
LE PHARE AVANT NE FONCTIONNE PASLE PHARE AVANT NE FONCTIONNE PAS
LE PHARE AVANT NE FONCTIONNE PAS
1) Vérifier la continuité de l’ampoule et de la douille du phare (testeur en position OHM).
DiscontinuitéDiscontinuité
DiscontinuitéDiscontinuité
Discontinuité: remplacer l’ampoule et/ou la douille.
ContinuitéContinuité
ContinuitéContinuité
Continuité:
2) Contrôler la tension sur la douille (testeur c.a. 20 V) en branchant:
borne du testeur (
++
++
+ ) > au câble
bleubleu
bleubleu
bleu
borne du testeur (
--
--
-) > au câble
noirnoir
noirnoir
noir
3) Mettre le moteur en route (7.000 tours/mn) en vérifiant que la tension de sortie est bien 12V.
Valeur hors spécifications:Valeur hors spécifications:
Valeur hors spécifications:Valeur hors spécifications:
Valeur hors spécifications:
4) Contrôler le cheminement des câbles entre l’interrupteur général et la douille (suivre le schéma électrique) et
réparer.
EL FARO DELANTERO NO FUNCIONAEL FARO DELANTERO NO FUNCIONA
EL FARO DELANTERO NO FUNCIONAEL FARO DELANTERO NO FUNCIONA
EL FARO DELANTERO NO FUNCIONA
1) Verificar la continuidad de la bombilla y del casquillo del faro (tester en pos. OHM).
Discontinuidad: Discontinuidad:
Discontinuidad: Discontinuidad:
Discontinuidad: substituir la bombilla y/o el casquillo.
ContinuidadContinuidad
ContinuidadContinuidad
Continuidad:
2) Controlar la tensión en el casquillo (tester c.a. 20 V) conectando :
borne del tester (
++
++
+ ) > al cable
azulazul
azulazul
azul
borne del tester (
--
--
-) > al cable
negronegro
negronegro
negro
3) Poner en marcha el motor (7.000 rev./min.) verificando que la tensión de salida sea de 12V.
Valor fuera de las especificaciones:Valor fuera de las especificaciones:
Valor fuera de las especificaciones:Valor fuera de las especificaciones:
Valor fuera de las especificaciones:
4) Controlar el recorrido de los cables entre el interruptor general y el casquillo (seguir el esquema eléctrico) y
reparar.
70 1/98
LUCE POSTERIORE NON FUNZIONALUCE POSTERIORE NON FUNZIONA
LUCE POSTERIORE NON FUNZIONALUCE POSTERIORE NON FUNZIONA
LUCE POSTERIORE NON FUNZIONA
1) Verificare la continuità della lampadina e del portalampada (tester in OHM)
Discontinuità:Discontinuità:
Discontinuità:Discontinuità:
Discontinuità:
Sostituire lampadina e/o portalampada
Continuità:Continuità:
Continuità:Continuità:
Continuità:
2) Verificare la tensione al portalampada
(Tester in AC 20V)
Terminale Tester (
++
++
+
) > al cavetto
rosarosa
rosarosa
rosa
Terminale Tester (
--
--
-
) > al cavetto
neronero
neronero
nero
3) Avviare il motore (7.000 giri/1’).
4) Controllare la tensione (12V) tra i cavi
rosa rosa
rosa rosa
rosa e
neronero
neronero
nero.
Valore fuori specificaValore fuori specifica
Valore fuori specificaValore fuori specifica
Valore fuori specifica
5) Verificare la continuità del cavetto
rosa rosa
rosa rosa
rosa tra l’interruttore generale ed il portalampada posteriore.
E verificare anche la continuità di massa del cavetto
neronero
neronero
nero.
F. 31
12 V12 V
12 V12 V
12 V
ACAC
ACAC
AC
NN
NN
N
RSRS
RSRS
RS
RR
RR
R
RÜCKSCHEINWERFER FUNKTIONIERT NICHTRÜCKSCHEINWERFER FUNKTIONIERT NICHT
RÜCKSCHEINWERFER FUNKTIONIERT NICHTRÜCKSCHEINWERFER FUNKTIONIERT NICHT
RÜCKSCHEINWERFER FUNKTIONIERT NICHT
1) Überprüfen Sie die Kontinuität der Glühbirne und der lampenfassung (Tester in OHM)
Diskontinuität: Diskontinuität:
Diskontinuität: Diskontinuität:
Diskontinuität: Wechseln Sie die Glühbirne und/oder die Lampenfassung aus
Kontinuität:Kontinuität:
Kontinuität:Kontinuität:
Kontinuität:
2) Kontrollieren Sie die Spannung an der Lampenfassung (Tester AC 20V). Schließen Sie an:
Die Endklemme (
++
++
+) > des Testers an die
rosarosa
rosarosa
rosa Litze.
Die Endklemme (
--
--
-) > des Tester an die
schwarzeschwarze
schwarzeschwarze
schwarze Litze.
3) Lassen Sie den Motor an (7.000 Umdrehungen/1’).
4) Kontrollieren Sie die Spannung (12V) zwischen dem
rosa rosa
rosa rosa
rosa und dem
schwarzen schwarzen
schwarzen schwarzen
schwarzen Kabel.
Wert außerhalb dieser VorgabeWert außerhalb dieser Vorgabe
Wert außerhalb dieser VorgabeWert außerhalb dieser Vorgabe
Wert außerhalb dieser Vorgabe
5) Kontrollieren Sie die Kontinuität des
rosarosa
rosarosa
rosa Kabels zwischen Hauptschalter und hinterer Lampenfassung. Kontrollieren
Sie auch die Massenkontinuität des
schwarzenschwarzen
schwarzenschwarzen
schwarzen Kabels.
71 1/98
TAILLIGHT DOES NOT WORKTAILLIGHT DOES NOT WORK
TAILLIGHT DOES NOT WORKTAILLIGHT DOES NOT WORK
TAILLIGHT DOES NOT WORK
1) Check for continuity of the bulb and bulb holder (tester set to O H M ).
In case of
discontinuitydiscontinuity
discontinuitydiscontinuity
discontinuity replace the bulb and/or the bulb holder.
In case of
continuitycontinuity
continuitycontinuity
continuity :
2) Check voltage at the bulb holder with a tester set to 20V AC by connecting:
the (
++
++
+ ) terminal of the tester to the
pinkpink
pinkpink
pink cable, and
the (
--
--
-) terminal of the tester to the
blackblack
blackblack
black cable.
3) Start up the engine and run at (7.000 rpm).
4) Check voltage between the
pink pink
pink pink
pink and
black black
black black
black cables (12V).
If reading is other than the above:If reading is other than the above:
If reading is other than the above:If reading is other than the above:
If reading is other than the above:
5) Check for continuity of the
pinkpink
pinkpink
pink cable between the main switch and the rear bulb holder as well as earth continuity
of the
blackblack
blackblack
black cable.
LE FEU ARRIERE NE FONCTIONNE PASLE FEU ARRIERE NE FONCTIONNE PAS
LE FEU ARRIERE NE FONCTIONNE PASLE FEU ARRIERE NE FONCTIONNE PAS
LE FEU ARRIERE NE FONCTIONNE PAS
1) Vérifier la continuité de l’ampoule et de la douille (testeur en position OHM)
Discontinuité:Discontinuité:
Discontinuité:Discontinuité:
Discontinuité:
Remplacer l’ampoule et/ou la douille
Continuité:Continuité:
Continuité:Continuité:
Continuité:
2) Vérifier la tension sur la douille
(testeur en c.a. 20V)
borne du testeur (
++
++
+ ) > au câble
roserose
roserose
rose
borne du testeur (
--
--
-) > au câble
noirnoir
noirnoir
noir
3) Mettre le moteur en route (7.000 tours/mn)
4) Contrôler la tension (12V) entre les câbles
roserose
roserose
rose et
noirnoir
noirnoir
noir .
Valeur hors spécifications:Valeur hors spécifications:
Valeur hors spécifications:Valeur hors spécifications:
Valeur hors spécifications:
5) Vérifier la continuité du câble
roserose
roserose
rose entre l’interrupteur général et la douille arrière.
Vérifier aussi la continuité de masse du câble
noirnoir
noirnoir
noir .
LA LUZ TRASERA NO FUNCIONALA LUZ TRASERA NO FUNCIONA
LA LUZ TRASERA NO FUNCIONALA LUZ TRASERA NO FUNCIONA
LA LUZ TRASERA NO FUNCIONA
1) Verificar la continuidad de la bombilla y del casquillo (Tester en OHM)
Discontinuidad:Discontinuidad:
Discontinuidad:Discontinuidad:
Discontinuidad:
Sustituir la bombilla y/o el casquillo.
Continuidad:Continuidad:
Continuidad:Continuidad:
Continuidad:
2) Controlar la tensión en el casquillo
(tester c.a. 20V):
borne del tester (
++
++
+ ) > al cable
rosarosa
rosarosa
rosa
borne del tester (
--
--
-) > al cable
negronegro
negronegro
negro
3) Poner en marcha el motor (7.000 rev./min.)
4) Verificar la tensión (12V) entre los cables
rosa rosa
rosa rosa
rosa y
negronegro
negronegro
negro.
Valor fuera de las especificaciones:Valor fuera de las especificaciones:
Valor fuera de las especificaciones:Valor fuera de las especificaciones:
Valor fuera de las especificaciones:
5) Verificar la continuidad del cable
rosarosa
rosarosa
rosa entre el interruptor general y el casquillo trasero.
Verificar también la continuidad de tierra del cable
negronegro
negronegro
negro.
72 1/98
LUCE STOP NON SI ACCENDELUCE STOP NON SI ACCENDE
LUCE STOP NON SI ACCENDELUCE STOP NON SI ACCENDE
LUCE STOP NON SI ACCENDE
1) Controllare il perfetto inserimento della lampadina nella propria sede e verificare la continuità (Tester in OHM) del
portalampada e della lampadina.
Discontinuità:Discontinuità:
Discontinuità:Discontinuità:
Discontinuità: sostituire lampadina e/o portalampada.
Continuità:Continuità:
Continuità:Continuità:
Continuità:
2) Verificare l’interruttore stop
3) Smontare il coprimanubrio superiore
4) Controllare che i cavetti inseriti nell’interruttore siano di colore
rosso rosso
rosso rosso
rosso e
blublu
blublu
blu
5) Collegare i terminali del Tester agli innesti dell’interruttore, agire sulla leva freno e verificarne la continuità.
Discontinuità:Discontinuità:
Discontinuità:Discontinuità:
Discontinuità: sostituire l’interruttore.
Continuità:Continuità:
Continuità:Continuità:
Continuità:
6) Verificare la tensione al portalampada, collegando il Tester (DC20V) al portalampada del fanalino posteriore.
Terminale Tester (
++
++
+
) > al cavetto
rossorosso
rossorosso
rosso
Terminale Tester (
--
--
-
) > al cavetto
neronero
neronero
nero
7) Ruotare l’interruttore chiave in “ON”
8) Agire sulla leva freno verificando che la tensione tra i cavi sia di 12V.
Valori fuori specifica: Valori fuori specifica:
Valori fuori specifica: Valori fuori specifica:
Valori fuori specifica: continuare la ricerca verificando la continuità dei cavi tra l’interruttore ed il portalampada.
9) Riparare controllando lo schema elettrico.
F. 32
12 V12 V
12 V12 V
12 V
DCDC
DCDC
DC
NN
NN
N
RSRS
RSRS
RS
RR
RR
R
BREMSLICHT GEHT NICHT ANBREMSLICHT GEHT NICHT AN
BREMSLICHT GEHT NICHT ANBREMSLICHT GEHT NICHT AN
BREMSLICHT GEHT NICHT AN
1) Überprüfen Sie den perfekten Sitz der Glühbirne in ihrer Fassung und kontrollieren Sie die Kontinuität von Glühbirne
und Lampenfassung.
Diskontinuität: Diskontinuität:
Diskontinuität: Diskontinuität:
Diskontinuität: Wechseln Sie die Glühbirne und/oder die Lampenfassung aus.
Kontinuität:Kontinuität:
Kontinuität:Kontinuität:
Kontinuität:
2) Kontrollieren Sie den Stop-Schalter.
3) Montieren Sie die obere Lenkerabdeckung ab.
4) Überprüfen Sie, ob die in den Schalter geführten Litzen die Farben
rot rot
rot rot
rot und
blau blau
blau blau
blau haben.
5) Schließen Sie die Endklemmen des Testers an die Steckverbindungen des Schalters an. Betätigen Sie den
Bremshebel und kontrollieren Sie die Kontinuität.
Diskontinuität: Diskontinuität:
Diskontinuität: Diskontinuität:
Diskontinuität: Schalter auswechseln.
Kontinuität:Kontinuität:
Kontinuität:Kontinuität:
Kontinuität:
6) Kontrollieren Sie die Spannung an der Lampenfassung. Schließen Sie dazu den Tester (DC 20V) an der
Lampenfassung des Rücklichts an:
Die Endklemme (
++
++
+) > des Testers an die
roterote
roterote
rote Litze.
Die Endklemme (
--
--
-) > des Tester an die
schwarzeschwarze
schwarzeschwarze
schwarze Litze.
7) Stellen Sie den Schlüsselschalter auf “ON”.
8) Betätigen Sie den Bremshebel. Kontrollieren Sie, ob die Spannung zwischen den Kabeln 12V beträgt.
Wert außerhalb dieser Vorgabe: Wert außerhalb dieser Vorgabe:
Wert außerhalb dieser Vorgabe: Wert außerhalb dieser Vorgabe:
Wert außerhalb dieser Vorgabe: Fahren Sie mit der Fehlersuche fort und
kontrollieren Sie die Kontinuität der
Kabel zwischen Hauptschalter und Lampenfassung.
9) Folgen Sie dem elektrischen Schaltplan und führen Sie die Reparatur durch.
73 1/98
STOPLIGHT DOES NOT COME ONSTOPLIGHT DOES NOT COME ON
STOPLIGHT DOES NOT COME ONSTOPLIGHT DOES NOT COME ON
STOPLIGHT DOES NOT COME ON
1) Make sure that the bulb is properly fitted in its seat and check for continuity between the bulb holder and the bulb
by means of a tester set to OHM.
In case of
discontinuitydiscontinuity
discontinuitydiscontinuity
discontinuity , replace the bulb and/or the bulb holder.
In case of
continuitycontinuity
continuitycontinuity
continuity :
2) Check the stop switch.
3) Remove the upper handlebar cover.
4) Check that the cables connected to the switch are the
redred
redred
red and
blue blue
blue blue
blue ones.
5) Connect the tester terminals to the switch couplings and check for continuity by operating the brake lever.
In case of
discontinuitydiscontinuity
discontinuitydiscontinuity
discontinuity , replace the switch.
In case of
continuitycontinuity
continuitycontinuity
continuity :
6) Check voltage at the bulb holder by connecting the tester (set to 20V DC) to the bulb holder of the rear stoplight as follows:
the (
++
++
+ ) terminal of the tester to the
red red
red red
red cable, and
the (
--
--
-) terminal of the tester to the
black black
black black
black cable.
7) Turn the key switch to “ON”.
8) Operate the brake lever and check that reading between the cables is 12V.
If the reading is other than the aboveIf the reading is other than the above
If the reading is other than the aboveIf the reading is other than the above
If the reading is other than the above, continue with troubleshooting checking for continuity between the switch and the bulb holder.
9) Repair by referring to the wiring diagram.
LE FEU DE STOP NE S’ALLUME PASLE FEU DE STOP NE S’ALLUME PAS
LE FEU DE STOP NE S’ALLUME PASLE FEU DE STOP NE S’ALLUME PAS
LE FEU DE STOP NE S’ALLUME PAS
1) Contrôler si l’ampoule est bien insérée dans son logement et vérifier la continuité (testeur en position OHM) de la
douille et de la lampe.
DiscontinuitéDiscontinuité
DiscontinuitéDiscontinuité
Discontinuité: remplacer l’ampoule et/ou la douille.
Continuité:Continuité:
Continuité:Continuité:
Continuité:
2) Vérifier l’interrupteur de stop
3) Démonter le protège-guidon supérieur
4) Contrôler si les câbles insérés dans l’interrupteur sont de couleur
rougerouge
rougerouge
rouge et
bleu.bleu.
bleu.bleu.
bleu.
5) Brancher les bornes du testeur aux contacts de l’interrupteur, agir sur le levier du frein et en vérifier la continuité.
DiscontinuitéDiscontinuité
DiscontinuitéDiscontinuité
Discontinuité: remplacer l’interrupteur.
ContinuitéContinuité
ContinuitéContinuité
Continuité:
6) Vérifier la tension sur la douille, en branchant le testeur (c.c. 20V) à la douille du feu arrière.
borne du testeur (
++
++
+ ) > au câble
rougerouge
rougerouge
rouge
borne du testeur (
--
--
-) > au câble
noirnoir
noirnoir
noir
7) Tourner l’interrupteur à clé en position “ON”.
8) Agir sur le levier du frein en vérifiant si la tension entre les câbles est de 12V.
Valeurs hors spécificationsValeurs hors spécifications
Valeurs hors spécificationsValeurs hors spécifications
Valeurs hors spécifications: continuer la recherche en vérifiant la continuité des câbles entre l’interrupteur et la douille.
9) Réparer en consultant le schéma électrique.
LA LUZ DE STOP NO SE ENCIENDELA LUZ DE STOP NO SE ENCIENDE
LA LUZ DE STOP NO SE ENCIENDELA LUZ DE STOP NO SE ENCIENDE
LA LUZ DE STOP NO SE ENCIENDE
1) Controlar si la bombilla está bien posicionada en su alojamiento y verificar la continuidad (tester en posición
OHM) del casquillo y de la lámpara.
Discontinuidad: Discontinuidad:
Discontinuidad: Discontinuidad:
Discontinuidad: substituir la bombilla y/o casquillo.
Continuidad:Continuidad:
Continuidad:Continuidad:
Continuidad:
2) Verificar el interruptor de stop
3) Desarmar el protector del manillar superior
4) Controlar si los cables posicionados en el interruptor son de color
rojo rojo
rojo rojo
rojo y
azulazul
azulazul
azul .
5) Conectar los bornes del tester a las conexiones del interruptor, actuar sobre la palanca del freno y verificar su
continuidad.
Discontinuidad: Discontinuidad:
Discontinuidad: Discontinuidad:
Discontinuidad: substituir el interruptor
Continuidad:Continuidad:
Continuidad:Continuidad:
Continuidad:
6) Verificar la tensión al casquillo, conectando el Tester (DC20V.) al casquillo de faro trasero.
borne del tester (
++
++
+ ) > cable
rojorojo
rojorojo
rojo
borne del tester (
--
--
-) > al cable
negronegro
negronegro
negro
7) Girar el interruptor de llave a la posición “ON”.
8) Actuar sobre la palanca del freno verificando si la tensión entre los cables es de 12V.
Valores fuera de las especificaciones : Valores fuera de las especificaciones :
Valores fuera de las especificaciones : Valores fuera de las especificaciones :
Valores fuera de las especificaciones : seguir buscando verificando la continuidad de los cables entre el interruptor y el casquillo.
9) Reparar consultando con el esquema eléctrico.
74 1/98
AVVISATORE ACUSTICO NON FUNZIONAAVVISATORE ACUSTICO NON FUNZIONA
AVVISATORE ACUSTICO NON FUNZIONAAVVISATORE ACUSTICO NON FUNZIONA
AVVISATORE ACUSTICO NON FUNZIONA
1) Controllare l’interruttore avvisatore acustico.
2) Scollegare il connettore a 6 vie del commutatore SX dal cablaggio.
3) Collegare i terminali del Tester (in OHM) ai cavetti
rosarosa
rosarosa
rosa e
neronero
neronero
nero; premendo il pulsante dell’avvisatore acustico,
verificarne la continuità.
Discontinuità:Discontinuità:
Discontinuità:Discontinuità:
Discontinuità: sostituire commutatore SX.
Continuità:Continuità:
Continuità:Continuità:
Continuità:
4) Verificare tensione al cavo blu dell’avvisatore acustico (F. 35).
Sfilare il cavo blu dall’avvisatore acustico e collegare il Tester (DC20V) come segue:
Terminale Tester (
++
++
+
) > cavetto
blublu
blublu
blu
Terminale Tester (
--
--
-
) > a massa sul telaio
5) Ruotare la chiave in “ON”.
6) Controllare che la tensione riportata dal Tester sia di 12V.
Non conforme: Non conforme:
Non conforme: Non conforme:
Non conforme: verificare che non vi siano interruzioni del cavo
blublu
blublu
blu tra il commutatore chiavi e l’avvisatore
acustico, controllando lo schema elettrico. Riparare.
F. 33
F. 34
OHMOHM
OHMOHM
OHM
sc. 1sc. 1
sc. 1sc. 1
sc. 1
LIGHTS
TURN
OFF
ON
M
AZ
HORN
LO
L
R
M
GL
VR
MB
MB
VBO
RSRS
RSRS
RS
NN
NN
N
AKUSTIKSIGNALGEBER FUNKTIONIERT NICHTAKUSTIKSIGNALGEBER FUNKTIONIERT NICHT
AKUSTIKSIGNALGEBER FUNKTIONIERT NICHTAKUSTIKSIGNALGEBER FUNKTIONIERT NICHT
AKUSTIKSIGNALGEBER FUNKTIONIERT NICHT
1) Überprüfen Sie den Schalter des Akustiksignalgebers.
2) Trennen Sie den 6-Weg-Anschluß des linken Wechselschalters von der Verkabelung.
3) Verbinden Sie die Endklemmen des Testers (in OHM) mit den Litzen der Farbe
rosa rosa
rosa rosa
rosa und
schwarzschwarz
schwarzschwarz
schwarz. Drücken Sie
den Taster des Akustiksignalgebers und kontrollieren Sie die Kontinuität.
Diskontinuität: Diskontinuität:
Diskontinuität: Diskontinuität:
Diskontinuität: Wechseln Sie den linken Wechselschalter aus.
Kontinuität:Kontinuität:
Kontinuität:Kontinuität:
Kontinuität:
4) Kontrollieren Sie die Spannung am blauen Kabel des Akustiksignalgebers (Abb. 35).
Ziehen Sie das blaue Kabel vom Akustiksignalgeber heraus und schließen Sie den Tester (DC 20V) wie folgt an:
Die Endklemme (
++
++
+) > des Testers an die
blaueblaue
blaueblaue
blaue Litze.
Die Endklemme (
--
--
-) > des Tester an Masse auf dem Rahmen
5) Stellen Sie den Schlüssel auf “ON”.
6) Kontrollieren Sie, ob die vom Tester angezeigte Spannung 12V beträgt.
Wert außerhalb dieser Vorgabe: Wert außerhalb dieser Vorgabe:
Wert außerhalb dieser Vorgabe: Wert außerhalb dieser Vorgabe:
Wert außerhalb dieser Vorgabe: Stellen Sie sicher, daß keine Unterbrechungen des
blauen blauen
blauen blauen
blauen Kabels zwischen
Schlüsselschalter und Akustiksignalgeber existieren. Ziehen Sie den elektrischen Schaltplan zu Hilfe. Reparieren.
75 1/98
L’AVERTISSEUR SONORE NE FONCTIONNE PASL’AVERTISSEUR SONORE NE FONCTIONNE PAS
L’AVERTISSEUR SONORE NE FONCTIONNE PASL’AVERTISSEUR SONORE NE FONCTIONNE PAS
L’AVERTISSEUR SONORE NE FONCTIONNE PAS
1) Contrôler l’interrupteur de l’avertisseur sonore.
2) Débrancher le connecteur 6 voies du commutateur gauche, sur le câblage.
3) Brancher les bornes du testeur (en position OHM) aux câbles
roserose
roserose
rose et
noirnoir
noirnoir
noir , en appuyant sur le bouton de l’avertisseur
sonore et vérifier la continuité.
DiscontinuitéDiscontinuité
DiscontinuitéDiscontinuité
Discontinuité: remplacer le commutateur gauche.
ContinuitéContinuité
ContinuitéContinuité
Continuité:
4) Vérifier la tension sur le câble bleu de l’avertisseur sonore (F. 35).
Sortir le câble bleu de l’avertisseur sonore et brancher le testeur (c.c. 20V) comme suit:
borne du testeur (
++
++
+ ) > câble
bleu bleu
bleu bleu
bleu
borne du testeur (
--
--
-) > à la masse sur le châssis
5) Tourner la clé en position “ON”.
6) Contrôler si la tension indiquée par le testeur est de 12V.
Non conformeNon conforme
Non conformeNon conforme
Non conforme: vérifier s’il n’y a pas d’interruptions du câble
bleubleu
bleubleu
bleu entre le commutateur des clés et l’avertisseur
sonore, en consultant le schéma électrique. Réparer.
EL AVISADOR ACÚSTICO NO FUNCIONAEL AVISADOR ACÚSTICO NO FUNCIONA
EL AVISADOR ACÚSTICO NO FUNCIONAEL AVISADOR ACÚSTICO NO FUNCIONA
EL AVISADOR ACÚSTICO NO FUNCIONA
1) Controlar el interruptor del avisador acústico.
2) Desconectar el conectador de 6 vías del conmutador izquierdo, en el cableado.
3) Conectar los bornes del tester (en posición OHM) a los cables
rosa rosa
rosa rosa
rosa y
negronegro
negronegro
negro, apretando el botón del avisador
acústico y verificar la continuidad.
Discontinuidad:Discontinuidad:
Discontinuidad:Discontinuidad:
Discontinuidad: substituir el conmutador izquierdo.
Continuidad:Continuidad:
Continuidad:Continuidad:
Continuidad:
4) Verificar la tensión en el cable azul del avisador acústico (F. 35)
Extraer el cable azul del avisador acústico y conectar el tester (c.c. 20V) del siguiente modo:
borne del tester (
++
++
+ ) > cable
azulazul
azulazul
azul
borne del tester (
--
--
-) > a tierra en el chasis
5) Girar la llave a la posición “ON”.
6) Controlar si la tensión indicada por el tester es
de 12V.
No conforme : No conforme :
No conforme : No conforme :
No conforme : verificar si no hay interrupciones del cable
azulazul
azulazul
azul entre el conmutador de las llaves y el avisador
acústico, consultando con el esquema eléctrico. Reparar.
HORN DOES NOT WORKHORN DOES NOT WORK
HORN DOES NOT WORKHORN DOES NOT WORK
HORN DOES NOT WORK
1) Check horn switch.
2) Disconnect the 6-way connector of the LH switch from the harness.
3) Connect the terminals of the tester (set to OHM) to the
pinkpink
pinkpink
pink and
blackblack
blackblack
black cables; press the horn button and check
continuity.
In case of
discontinuitydiscontinuity
discontinuitydiscontinuity
discontinuity , replace the LH switch.
In case of
continuitycontinuity
continuitycontinuity
continuity :
4) Check voltage at the blue cable of the horn (F. 35).
Slide out the blue cable from the horn and connect the tester (set to 20V DC) as follows:
the (
++
++
+ ) terminal of the tester to the
blue blue
blue blue
blue cable, and
the (
--
--
-) terminal of the tester to the frame to earth
5) Turn the key to “ON”.
6) Check that reading is 12V.
If reading is other than the aboveIf reading is other than the above
If reading is other than the aboveIf reading is other than the above
If reading is other than the above, check for
blueblue
blueblue
blue cable integrity between key switch and horn. Repair by
referring to the wiring diagram.
76 1/98
Konform:Konform:
Konform:Konform:
Konform:
1) Den Akustiksignalgeber (1) testen.
2) Mit Hilfe eines biegsamen Leiters (Litze) eine direkte Brücke herstellen zwischen der Endklemme, wo das
orangefarbeneorangefarbene
orangefarbeneorangefarbene
orangefarbene Kabel eingeführt ist und einem Massenpunkt (2) auf dem Rahmen (Abb. 36).
3) Stellen Sie den Schlüssel auf “ON”.
Akustiksignalgeber ertönt nicht: Auswechseln.Akustiksignalgeber ertönt nicht: Auswechseln.
Akustiksignalgeber ertönt nicht: Auswechseln.Akustiksignalgeber ertönt nicht: Auswechseln.
Akustiksignalgeber ertönt nicht: Auswechseln.
Akustiksignalgeber ertönt:Akustiksignalgeber ertönt:
Akustiksignalgeber ertönt:Akustiksignalgeber ertönt:
Akustiksignalgeber ertönt:
4) Mit einem Tester (in OHM) die Kontinuität des
orangefarbenenorangefarbenen
orangefarbenenorangefarbenen
orangefarbenen Kabels zwischen der in den Akustiksignalgeber
eingesteckten Klemme und der in den 6-Weg-Verkabelungsanschluß gesteckten Klemme kontrollieren.
Kontrollieren Sie darüber hinaus die Massenkontinuität der in den 6-Weg-Verkabelungsanschluß gesteckten
schwarzen schwarzen
schwarzen schwarzen
schwarzen Litze.
F. 35
F. 36
Conforme:Conforme:
Conforme:Conforme:
Conforme:
1) Prova avvisatore acustico (1).
2) Mediante un cavetto, fare ponte diretto tra il terminale dove è inserito il cavo
arancionearancione
arancionearancione
arancione e un punto a massa (2) sul
telaio (F. 36).
3) Ruotare la chiave in “ON”.
Avvisatore acustico non suona:Avvisatore acustico non suona:
Avvisatore acustico non suona:Avvisatore acustico non suona:
Avvisatore acustico non suona: sostituirlo.
Avvisatore acustico suona:Avvisatore acustico suona:
Avvisatore acustico suona:Avvisatore acustico suona:
Avvisatore acustico suona:
4) Verificare con tester (in OHM) la continuità del cavo
arancionearancione
arancionearancione
arancione tra il terminale inserito nell’avvisatore acustico ed
il terminale inserito nel connettore a 6 vie del cablaggio.
Verificare, inoltre, la continuità di massa del cavetto
neronero
neronero
nero inserito nel connettore a 6 vie del cablaggio.
12 V12 V
12 V12 V
12 V
ACAC
ACAC
AC
ARAR
ARAR
AR
BLBL
BLBL
BL
BLBL
BLBL
BL
ARAR
ARAR
AR
22
22
2
11
11
1
77 1/98
If reading is as per above:If reading is as per above:
If reading is as per above:If reading is as per above:
If reading is as per above:
1) Check the horn (1) proceeding as described below.
2) Using a cable, make a direct bridge between the terminal to which the
orangeorange
orangeorange
orange cable is connected and any point
(2) on the frame to earth (F. 36).
3) Turn the key to “ON”.
If the horn does not soundIf the horn does not sound
If the horn does not soundIf the horn does not sound
If the horn does not sound, replace it.
If it sounds:If it sounds:
If it sounds:If it sounds:
If it sounds:
4) Use a tester (set to O H M ) to check for continuity of the
orangeorange
orangeorange
orange cable between the terminal fitted to the horn and
the terminal fitted to the 6-way connector of the harness.
Also check for earth continuity of the
blackblack
blackblack
black cable fitted to the 6-way connector.
ConformeConforme
ConformeConforme
Conforme:
1) Test de l’avertisseur sonore (1).
2) Au moyen d’un câble, faire un pont direct entre la borne où est inséré le câble
orangeorange
orangeorange
orange et un point à la masse (2)
sur le châssis (F. 36).
3) Tourner la clé en position “ON”.
L’avertisseur ne sonne pasL’avertisseur ne sonne pas
L’avertisseur ne sonne pasL’avertisseur ne sonne pas
L’avertisseur ne sonne pas: le remplacer.
L’avertisseur sonore sonne:L’avertisseur sonore sonne:
L’avertisseur sonore sonne:L’avertisseur sonore sonne:
L’avertisseur sonore sonne:
4) Vérifier, avec le testeur (en position OHM), la continuité du câble
orangeorange
orangeorange
orange entre la borne insérée dans l’avertisseur
sonore et la borne insérée dans le connecteur 6 voies du câblage.
Vérifier également la continuité de masse du câble
noirnoir
noirnoir
noir inséré dans le connecteur 6 voies du câblage.
Conforme:Conforme:
Conforme:Conforme:
Conforme:
1) Test del avisador acústico (1).
2) Por medio de un cable lanzar un puente directo entre el borne donde se encuentra el cable
naranjonaranjo
naranjonaranjo
naranjo y un punto de
tierra (2) en el chasis (F. 36).
3) Girar la llave a la pos. “ON”.
El avisador acústico no suena: El avisador acústico no suena:
El avisador acústico no suena: El avisador acústico no suena:
El avisador acústico no suena: sustituirlo.
El avisador acústico suena:El avisador acústico suena:
El avisador acústico suena:El avisador acústico suena:
El avisador acústico suena:
4) Verificar con el tester (en posición OHM), la continuidad del cable
naranjonaranjo
naranjonaranjo
naranjo entre el borne enchufado en el avisador
acústico y el borne puesto en el conectador de 6 vías del cableado.
Verificar también la continuidad de tierra del cable
negronegro
negronegro
negro en el conectador de 6 vías del cableado.
78 1/98
INDICATORI DI DIREZIONE NON LAMPEGGIANOINDICATORI DI DIREZIONE NON LAMPEGGIANO
INDICATORI DI DIREZIONE NON LAMPEGGIANOINDICATORI DI DIREZIONE NON LAMPEGGIANO
INDICATORI DI DIREZIONE NON LAMPEGGIANO
A) NON FUNZIONA UNO DEI 4 INDICATORI:A) NON FUNZIONA UNO DEI 4 INDICATORI:
A) NON FUNZIONA UNO DEI 4 INDICATORI:A) NON FUNZIONA UNO DEI 4 INDICATORI:
A) NON FUNZIONA UNO DEI 4 INDICATORI:
1) Verificare la continuità con Tester (in OHM) della lampadina e del portalampada.
Discontinuità:Discontinuità:
Discontinuità:Discontinuità:
Discontinuità: sostituire la lampadina e/o il portalampada.
Continuità:Continuità:
Continuità:Continuità:
Continuità:
2) Verificare con Tester (in OHM) che non vi siano interruzioni tra il cavetto
verdeverde
verdeverde
verde (freccia DX) ant./post. o il cavetto
violaviola
violaviola
viola (freccia SX) ant./post. ed i terminali dello stesso colore inseriti nei connettori del cablaggio (vedi schema
elettrico).
Discontinuità:Discontinuità:
Discontinuità:Discontinuità:
Discontinuità: riparare l’interruzione dei cavetti.
Continuità:Continuità:
Continuità:Continuità:
Continuità:
3) Scollegare il cavetto nero dall’indicatore di direzione e verificare con il Tester (in OHM) la continuità di massa tra
il cavetto
neronero
neronero
nero ed il telaio.
In caso di non continuità, verificare e riparare l’interruzione del cavetto
neronero
neronero
nero nella parte anteriore o posteriore del
cablaggio; oppure, fare ponte tra il cavetto
neronero
neronero
nero inserito nel portalampada ed un punto di massa qualsiasi sul telaio.
B) DUE INDICATORI DI DIREZIONE (DX O SX) NON FUNZIONANO:B) DUE INDICATORI DI DIREZIONE (DX O SX) NON FUNZIONANO:
B) DUE INDICATORI DI DIREZIONE (DX O SX) NON FUNZIONANO:B) DUE INDICATORI DI DIREZIONE (DX O SX) NON FUNZIONANO:
B) DUE INDICATORI DI DIREZIONE (DX O SX) NON FUNZIONANO:
1) Controllare che dal connettore SX a 6 vie non si sia sfilato il cavetto
verde olivaverde oliva
verde olivaverde oliva
verde oliva per anomalia indicatore DX, o
marronemarrone
marronemarrone
marrone per anomalia indicatore SX.
Se i terminali dei cavi sono inseriti, sostituire o riparare il commutatore.
RICHTUNGSANZEIGER BLINKEN NICHTRICHTUNGSANZEIGER BLINKEN NICHT
RICHTUNGSANZEIGER BLINKEN NICHTRICHTUNGSANZEIGER BLINKEN NICHT
RICHTUNGSANZEIGER BLINKEN NICHT
A) EINER DER VIER ANZEIGER FUNKTIONIERT NICHT:A) EINER DER VIER ANZEIGER FUNKTIONIERT NICHT:
A) EINER DER VIER ANZEIGER FUNKTIONIERT NICHT:A) EINER DER VIER ANZEIGER FUNKTIONIERT NICHT:
A) EINER DER VIER ANZEIGER FUNKTIONIERT NICHT:
1) Überprüfen Sie mittels Tester (in OHM) die Kontinuität der Glühbirne und der Lampenfassung.
Diskontinuität: Diskontinuität:
Diskontinuität: Diskontinuität:
Diskontinuität: Wechseln Sie die Glühbirne und/oder die Lampenfassung aus
Kontinuität:Kontinuität:
Kontinuität:Kontinuität:
Kontinuität:
2) Überprüfen Sie mittels Tester (in OHM), ob Unterbrechungen zwischen der
grünen grünen
grünen grünen
grünen Litze (Blinker rechts) vorne/
hinten oder der
violetten violetten
violetten violetten
violetten Litze (Blinker links) vorne/hinten existieren.
Diskontinuität:Diskontinuität:
Diskontinuität:Diskontinuität:
Diskontinuität: Beheben Sie die Unterbrechung der Litzen.
Kontinuität:Kontinuität:
Kontinuität:Kontinuität:
Kontinuität:
3) Trennen Sie die schwarze Litze vom Richtungsanzeiger und überprüfen Sie mittels Tester (in OHM) die
Massenkontinuität zwischen der
schwarzen schwarzen
schwarzen schwarzen
schwarzen Litze und dem Rahmen.
Bei Diskontinuität die Unterbrechung der
schwarzen schwarzen
schwarzen schwarzen
schwarzen Litze im vorderen und hinteren Teil der Verkabelung reparieren.
Oder aber eine Brücke herstellen zwischen der
schwarzen schwarzen
schwarzen schwarzen
schwarzen Litze, welche in der Lampenfassung steckt und einem
beliebigen Massenpunkt auf dem Rahmen.
B) ZWEI RICHTUNGSANZEIGER (RECHTS ODER LINKS) FUNKTIONIEREN NICHT:B) ZWEI RICHTUNGSANZEIGER (RECHTS ODER LINKS) FUNKTIONIEREN NICHT:
B) ZWEI RICHTUNGSANZEIGER (RECHTS ODER LINKS) FUNKTIONIEREN NICHT:B) ZWEI RICHTUNGSANZEIGER (RECHTS ODER LINKS) FUNKTIONIEREN NICHT:
B) ZWEI RICHTUNGSANZEIGER (RECHTS ODER LINKS) FUNKTIONIEREN NICHT:
1) Überprüfen Sie, ob vom linken 6-Weg-Anschluß die
olivgrüne olivgrüne
olivgrüne olivgrüne
olivgrüne Litze betreffend eine Störung des rechten Anzeigers
oder die
braune braune
braune braune
braune Litze betreffend eine Störung des linken Anzeigers abgezogen wurde.
Sollten die Klemmen der Kabel angeschlossen sein, den Wechselschalter auswechseln oder reparieren.
79 1/98
LOS INDICADORES DE DIRECCIÓN NO PARPADEANLOS INDICADORES DE DIRECCIÓN NO PARPADEAN
LOS INDICADORES DE DIRECCIÓN NO PARPADEANLOS INDICADORES DE DIRECCIÓN NO PARPADEAN
LOS INDICADORES DE DIRECCIÓN NO PARPADEAN
A) UNO DE LOS 4 INDICADORES NO FUNCIONA:A) UNO DE LOS 4 INDICADORES NO FUNCIONA:
A) UNO DE LOS 4 INDICADORES NO FUNCIONA:A) UNO DE LOS 4 INDICADORES NO FUNCIONA:
A) UNO DE LOS 4 INDICADORES NO FUNCIONA:
1) Verificar, con un tester (en posición OHM), la continuidad de la bombilla y del casquillo.
Discontinuidad:Discontinuidad:
Discontinuidad:Discontinuidad:
Discontinuidad: substituir la bombilla y/o el casquillo.
Continuidad:Continuidad:
Continuidad:Continuidad:
Continuidad:
2) Verificar, con tester (en posición OHM) que no haya interrupciones entre el cable
verdeverde
verdeverde
verde (intermitente derecho)
delantero/trasero o el cable
verdeverde
verdeverde
verde (intermitente izquierdo) delantero/trasero y los bornes del mismo color,
enchufados en los conectadores del cableado (ver esquema eléctrico).
Discontinuidad:Discontinuidad:
Discontinuidad:Discontinuidad:
Discontinuidad: reparar la interrupción de los cables.
Continuidad:Continuidad:
Continuidad:Continuidad:
Continuidad:
3) Desconectar el cable negro del indicador de dirección y verificar, con el tester (en posición OHM) la continuidad
de tierra entre el cable
negronegro
negronegro
negro y el chasis.
Si se interrumpe la continuidad, verificar y reparar la interrupción del cable
negronegro
negronegro
negro en la parte delantera o trasera del
cableado, o bien lanzar un puente entre el cable
negronegro
negronegro
negro enchufado en el casquillo y un punto cualquiera de tierra en el chasis.
B) DOS INDICADORES DE DIRECCIÓN (DERECHO O IZQUIERDO) NO FUNCIONAN:B) DOS INDICADORES DE DIRECCIÓN (DERECHO O IZQUIERDO) NO FUNCIONAN:
B) DOS INDICADORES DE DIRECCIÓN (DERECHO O IZQUIERDO) NO FUNCIONAN:B) DOS INDICADORES DE DIRECCIÓN (DERECHO O IZQUIERDO) NO FUNCIONAN:
B) DOS INDICADORES DE DIRECCIÓN (DERECHO O IZQUIERDO) NO FUNCIONAN:
1) Controlar que del conectador IZQUIERDO de 6 vías no haya salido el cable
verde olivaverde oliva
verde olivaverde oliva
verde oliva por una anomalía del
indicador de DERECHA o
marrónmarrón
marrónmarrón
marrón por una anomalía del indicador de IZQUIERDA.
Si los bornes de los cables están enchufados, substituir o reparar el conmutador.
LES INDICATEURS DE DIRECTION NE CLIGNOTENT PASLES INDICATEURS DE DIRECTION NE CLIGNOTENT PAS
LES INDICATEURS DE DIRECTION NE CLIGNOTENT PASLES INDICATEURS DE DIRECTION NE CLIGNOTENT PAS
LES INDICATEURS DE DIRECTION NE CLIGNOTENT PAS
A) UN DES 4 INDICATEURS NE FONCTIONNE PAS:A) UN DES 4 INDICATEURS NE FONCTIONNE PAS:
A) UN DES 4 INDICATEURS NE FONCTIONNE PAS:A) UN DES 4 INDICATEURS NE FONCTIONNE PAS:
A) UN DES 4 INDICATEURS NE FONCTIONNE PAS:
1) Vérifier, avec un testeur (en position OHM), la continuité de l’ampoule et de la douille.
DiscontinuitéDiscontinuité
DiscontinuitéDiscontinuité
Discontinuité: remplacer l’ampoule et/ou la douille.
ContinuitéContinuité
ContinuitéContinuité
Continuité:
2) Vérifier, avec un testeur (en position OHM) qu’il n’y a pas d’interruptions entre le câble
vertvert
vertvert
vert (flèche droite) avant/
arrière ou le câble
violetviolet
violetviolet
violet (flèche gauche) avant/arrière et les bornes de la même couleur insérées dans les
connecteurs du câblage (voir schéma électrique).
DiscontinuitéDiscontinuité
DiscontinuitéDiscontinuité
Discontinuité: réparer l’interruption des câbles.
ContinuitéContinuité
ContinuitéContinuité
Continuité:
3) Débrancher le câble noir de l’indicateur de direction et vérifier, avec le testeur (en position OHM), la continuité de
masse entre le câble
noirnoir
noirnoir
noir et le châssis.
Si la continuité est interrompue, vérifier et réparer l’interruption du câble
noirnoir
noirnoir
noir sur la partie avant ou arrière du câblage; ou bien
faire un pont entre le câble
noirnoir
noirnoir
noir inséré dans la douille et un quelconque point de masse sur le châssis.
B) DEUX INDICATEURS DE DIRECTION (DROIT OU GAUCHE) NE FONCTIONNENT PAS:B) DEUX INDICATEURS DE DIRECTION (DROIT OU GAUCHE) NE FONCTIONNENT PAS:
B) DEUX INDICATEURS DE DIRECTION (DROIT OU GAUCHE) NE FONCTIONNENT PAS:B) DEUX INDICATEURS DE DIRECTION (DROIT OU GAUCHE) NE FONCTIONNENT PAS:
B) DEUX INDICATEURS DE DIRECTION (DROIT OU GAUCHE) NE FONCTIONNENT PAS:
1) Contrôler si le câble
vert olive vert olive
vert olive vert olive
vert olive n’est pas sorti du connecteur gauche à 6 voies en cas d’anomalie de l’indicateur
droit, ou bien le câble
marron marron
marron marron
marron en cas d’anomalie de l’indicateur gauche.
Si les bornes des câbles sont insérées, remplacer ou réparer le commutateur.
DIRECTION INDICATORS NOT FLASHINGDIRECTION INDICATORS NOT FLASHING
DIRECTION INDICATORS NOT FLASHINGDIRECTION INDICATORS NOT FLASHING
DIRECTION INDICATORS NOT FLASHING
A) IF ONE OF THE FOUR DIRECTION INDICATORS IS NOT WORKING:A) IF ONE OF THE FOUR DIRECTION INDICATORS IS NOT WORKING:
A) IF ONE OF THE FOUR DIRECTION INDICATORS IS NOT WORKING:A) IF ONE OF THE FOUR DIRECTION INDICATORS IS NOT WORKING:
A) IF ONE OF THE FOUR DIRECTION INDICATORS IS NOT WORKING:
1) Check for continuity between the bulb and the bulb holder by means of a tester set to OHM.
In case of
discontinuitydiscontinuity
discontinuitydiscontinuity
discontinuity , replace the bulb and/or the bulb holder.
In case of
continuitycontinuity
continuitycontinuity
continuity :
2) Check for continuity between the front/rear
greengreen
greengreen
green cable (RH turn signal) or the front/rear
purplepurple
purplepurple
purple cable (LH turn
signal) and the terminals of the same colours fitted into the harness connectors by means of a tester set to OHM
(see wiring diagram).
In case of
discontinuitydiscontinuity
discontinuitydiscontinuity
discontinuity , repair broken cable.
In case of
continuitycontinuity
continuitycontinuity
continuity :
3) Disconnect the black cable from the direction indicator and check for earthing continuity between the
blackblack
blackblack
black cable
and the frame by means of a tester set to OHM.
In case of discontinuity, check for integrity of the
blackblack
blackblack
black cable both in the front and rear parts of the harness and repair as
required. Alternatively, make a bridge between the
blackblack
blackblack
black cable fitted into the bulb holder and any earth point on the frame.
B) IF TWO DIRECTION INDICATORS (RH OR LH) DO NOT WORK:B) IF TWO DIRECTION INDICATORS (RH OR LH) DO NOT WORK:
B) IF TWO DIRECTION INDICATORS (RH OR LH) DO NOT WORK:B) IF TWO DIRECTION INDICATORS (RH OR LH) DO NOT WORK:
B) IF TWO DIRECTION INDICATORS (RH OR LH) DO NOT WORK:
1) Check that the
olive greenolive green
olive greenolive green
olive green (faulty RH turn signal) or
brownbrown
brownbrown
brown (faulty LH turn signal) cable has not come off from the
6-way LH connector.
If cable terminals are properly fitted, replace or repair the switch.
80 1/98
C) QUATTRO INDICATORI DI DIREZIONE NON FUNZIONANO:C) QUATTRO INDICATORI DI DIREZIONE NON FUNZIONANO:
C) QUATTRO INDICATORI DI DIREZIONE NON FUNZIONANO:C) QUATTRO INDICATORI DI DIREZIONE NON FUNZIONANO:
C) QUATTRO INDICATORI DI DIREZIONE NON FUNZIONANO:
1) Scollegare il connettore dall’intermittenza.
Terminale Tester (
++
++
+
) > al cavetto
blublu
blublu
blu
Terminale Tester (
--
--
-
) > a massa sul telaio
2) Portare il commutatore in “ON” e verificare che la tensione sia pari a 12V (DC).
Non vi è tensione:Non vi è tensione:
Non vi è tensione:Non vi è tensione:
Non vi è tensione: cavetto
blublu
blublu
blu interrotto, da riparare.
Tensione conforme:Tensione conforme:
Tensione conforme:Tensione conforme:
Tensione conforme:
3) Verificare continuità filo
marronemarrone
marronemarrone
marrone (con il connettore sempre staccato).
Utilizzare il tester (in OHM)
Terminale (
++
++
+
) > al cavetto
marronemarrone
marronemarrone
marrone
Terminale (
--
--
-
) > a
massamassa
massamassa
massa
4) Azionare l’interruttore frecce a DX e SX, verificando ogni volta che esista continuità.
Continuità:Continuità:
Continuità:Continuità:
Continuità: sostituire intermittenza.
Discontinuità:Discontinuità:
Discontinuità:Discontinuità:
Discontinuità:
5) Continuare la ricerca, controllando che non vi siano interruzioni del cavetto
marronemarrone
marronemarrone
marrone tra il connettore intermitten-
za e il connettore commutatore frecce SX: riparare (controllando lo schema elettrico).
Cavetto non interrottoCavetto non interrotto
Cavetto non interrottoCavetto non interrotto
Cavetto non interrotto: sostituire il commutatore.
C) VIER RICHTUNGSANZEIGER FUNKTIONIEREN NICHT:C) VIER RICHTUNGSANZEIGER FUNKTIONIEREN NICHT:
C) VIER RICHTUNGSANZEIGER FUNKTIONIEREN NICHT:C) VIER RICHTUNGSANZEIGER FUNKTIONIEREN NICHT:
C) VIER RICHTUNGSANZEIGER FUNKTIONIEREN NICHT:
1) Trennen Sie den Anschluß vom Blinklicht ab.
Die Endklemme (
++
++
+) > des Testers an die
blaueblaue
blaueblaue
blaue Litze.
Die Endklemme (
--
--
-) > des Tester an Masse auf dem Rahmen
2) Stellen Sie den Schlüssel auf “ON”. Kontrollieren Sie, ob die Spannung 12 V beträgt.
Blaue:Blaue:
Blaue:Blaue:
Blaue: litze unterbrochen, reparieren.
Keine Spannung vorhanden:Keine Spannung vorhanden:
Keine Spannung vorhanden:Keine Spannung vorhanden:
Keine Spannung vorhanden:
3) Kontinuität der
braunen braunen
braunen braunen
braunen Leitung überprüfen (bei stets abgetrennten Anschluß).
Den Tester (in OHM) verwenden.
Die Endklemme (
++
++
+) > des Testers an die
braunebraune
braunebraune
braune Litze.
Die Endklemme (
--
--
-) > des Tester an
MasseMasse
MasseMasse
Masse.
4) Betätigen Sie den Blinkschalter nach rechts und nach links. Kontrollieren Sie jedesmal, ob Kontinuität existiert.
Kontinuität:Kontinuität:
Kontinuität:Kontinuität:
Kontinuität: Blinklicht ersetzen.
Diskontinuität:Diskontinuität:
Diskontinuität:Diskontinuität:
Diskontinuität:
5) Mit der Suche fortfahren und sicherstellen, daß keine Unterbrechungen der
braunen braunen
braunen braunen
braunen Litze zwischen Blinklichtanschluß und
Anschluß des Blinkschalters links vorliegen: Gegebenenfalls reparieren (elektrischen Schaltplan heranziehen).
Litze nicht unterbrochenLitze nicht unterbrochen
Litze nicht unterbrochenLitze nicht unterbrochen
Litze nicht unterbrochen: Wechselschalter auswechseln.
81 1/98
C) IF FOUR DIRECTION INDICATORS DO NOT WORKC) IF FOUR DIRECTION INDICATORS DO NOT WORK
C) IF FOUR DIRECTION INDICATORS DO NOT WORKC) IF FOUR DIRECTION INDICATORS DO NOT WORK
C) IF FOUR DIRECTION INDICATORS DO NOT WORK
1) Remove the connector from the flasher unit and connect:
the (
++
++
+ ) terminal of the tester to the
blue blue
blue blue
blue cable, and
the (
--
--
-) terminal of the tester to the frame to earth.
2) Turn the switch to ON and check that voltage is 12V (DC).
If no voltage is readIf no voltage is read
If no voltage is readIf no voltage is read
If no voltage is read , the
blueblue
blueblue
blue cable is broken. Repair.
If reading is correct:If reading is correct:
If reading is correct:If reading is correct:
If reading is correct:
3) Check continuity of the
brownbrown
brownbrown
brown cable (with connector still disconnected).
Using a tester (set to OHM) with:
the (
++
++
+) terminal connected to the
brownbrown
brownbrown
brown cable, and
the (
--
--
-) terminal connected to
earthearth
earthearth
earth.
4) Set direction indicator switch to left and right, checking for continuity.
In case of
continuitycontinuity
continuitycontinuity
continuity , replace flasher unit.
In case of
discontinuitydiscontinuity
discontinuitydiscontinuity
discontinuity :
5) Continue with troubleshooting, checking for
brownbrown
brownbrown
brown cable integrity between the flasher connector and the LH
direction indicator switch connector. Repair by referring to the wiring diagram.
If cable is not damagedIf cable is not damaged
If cable is not damagedIf cable is not damaged
If cable is not damaged, replace the switch.
C) QUATRE INDICATEURS DE DIRECTION NE FONCTIONNENT PAS:C) QUATRE INDICATEURS DE DIRECTION NE FONCTIONNENT PAS:
C) QUATRE INDICATEURS DE DIRECTION NE FONCTIONNENT PAS:C) QUATRE INDICATEURS DE DIRECTION NE FONCTIONNENT PAS:
C) QUATRE INDICATEURS DE DIRECTION NE FONCTIONNENT PAS:
1) Débrancher le connecteur de l’intermittence.
borne du testeur (
++
++
+ ) > au câble
bleubleu
bleubleu
bleu
borne du testeur (
--
--
-) à la masse sur le châssis
2) Mettre le commutateur en position “ON” et vérifier si la tension est égale à 12V (c.c.).
Il n’y a pas de tensionIl n’y a pas de tension
Il n’y a pas de tensionIl n’y a pas de tension
Il n’y a pas de tension : câble
bleubleu
bleubleu
bleu interrompu, à réparer.
Tension conforme:Tension conforme:
Tension conforme:Tension conforme:
Tension conforme:
3) Vérifier la continuité du fil
marronmarron
marronmarron
marron (avec le connecteur toujours débranché).
Utiliser le testeur (en position OHM).
borne (
++
++
+ ) > au câble
marronmarron
marronmarron
marron
borne (
--
--
-) à la
massemasse
massemasse
masse
4) Actionner l’interrupteur des clignotants à droite et à gauche, en vérifiant chaque fois s’il y a continuité.
ContinuitéContinuité
ContinuitéContinuité
Continuité : remplacer l’intermittence.
DiscontinuitéDiscontinuité
DiscontinuitéDiscontinuité
Discontinuité :
5) Continuer la recherche, en contrôlant qu’il n’y a pas d’interruptions du câble
marronmarron
marronmarron
marron entre le connecteur d’intermittence
et le connecteur du commutateur des clignotants gauches: réparer (en consultant le schéma électrique).
Câble non interrompuCâble non interrompu
Câble non interrompuCâble non interrompu
Câble non interrompu: remplacer le commutateur.
C) CUATRO INDICADORES DE DIRECCIÓN NO FUNCIONAN:C) CUATRO INDICADORES DE DIRECCIÓN NO FUNCIONAN:
C) CUATRO INDICADORES DE DIRECCIÓN NO FUNCIONAN:C) CUATRO INDICADORES DE DIRECCIÓN NO FUNCIONAN:
C) CUATRO INDICADORES DE DIRECCIÓN NO FUNCIONAN:
1) Desconectar el conectador de intermitencia.
borne de tester (
++
++
+ ) > al cable
azulazul
azulazul
azul
borne de tester (
--
--
-) a la tierra en el chasis
2) Llevar el conmutador a la pos. “ON” y verificar si la tensión es igual a 12V (c.c.).
No hay tensión: No hay tensión:
No hay tensión: No hay tensión:
No hay tensión: cable
azul azul
azul azul
azul interrumpido, a reparar.
Tensión conforme:Tensión conforme:
Tensión conforme:Tensión conforme:
Tensión conforme:
3) Verificar la continuidad del hilo
marrónmarrón
marrónmarrón
marrón (con el conectador siempre desconectado).
Utilizar el tester (en OHM).
borne de tester (
++
++
+ ) > al cable
marrónmarrón
marrónmarrón
marrón
borne (
--
--
-)
a la tierraa la tierra
a la tierraa la tierra
a la tierra
4) Accionar el interruptor de los intermitentes a la derecha y a la izquierda, verificando cada vez que haya continuidad.
Continuidad: Continuidad:
Continuidad: Continuidad:
Continuidad: substituir la intermitencia.
Discontinuidad:Discontinuidad:
Discontinuidad:Discontinuidad:
Discontinuidad:
5) Seguir buscando, controlando que no haya interrupciones del cable
marrónmarrón
marrónmarrón
marrón entre el conectador de intermitencia
y el conectador del conmutador de los intermitentes izquierdos : reparar (ver el esquema eléctrico).
Cable no interrumpidoCable no interrumpido
Cable no interrumpidoCable no interrumpido
Cable no interrumpido: substituir el conmutador.
82 1/98
NUOVA INTERMITTENZA (COD. 02502300)NUOVA INTERMITTENZA (COD. 02502300)
NUOVA INTERMITTENZA (COD. 02502300)NUOVA INTERMITTENZA (COD. 02502300)
NUOVA INTERMITTENZA (COD. 02502300)
Questo tipo di nuova intermittenza si differenzia dalle precedenti “a filo caldo” fino ad oggi utilizzate, non solo per la
sua forma ma anche per il funzionamento.
Le intermittenze “a filo caldo” non prevedono un’entrata e un’uscita, avendo i poli intercambiabili.
Le nuove hanno una entrata ed una uscita.
Entrata: terminale evidenziato con lettera “B” che porta il cavetto
blu.blu.
blu.blu.
blu.
Uscita: terminale evidenziato con lettera “L” che porta il cavetto bicolore
arancione/biancoarancione/bianco
arancione/biancoarancione/bianco
arancione/bianco.
IMPORTANTE:IMPORTANTE:
IMPORTANTE:IMPORTANTE:
IMPORTANTE: nel caso in cui i cavetti dovessero per errore essere invertiti, le frecce non lampeggeranno, rimanen-
do sempre accese.
Nel caso in cui una delle quattro frecce non dovesse lampeggiare, la spia Led posizionata nel cruscotto resta
sempre accesa, questo per segnalare l’anomalia esistente.
F. 37
BB
BB
B
LL
LL
L
5050
5050
50
9090
9090
90
RELAISRELAIS
RELAISRELAIS
RELAIS
CPCP
CPCP
CP
FLASHERFLASHER
FLASHERFLASHER
FLASHER
NEUES BLINKLICHT (COD. 02502300)NEUES BLINKLICHT (COD. 02502300)
NEUES BLINKLICHT (COD. 02502300)NEUES BLINKLICHT (COD. 02502300)
NEUES BLINKLICHT (COD. 02502300)
Dieser neue Blinklichttyp unterscheidet sich von seinen Vorläufern des Typs “Heißdraht”, die bislang verwendet
wurden, sowohl durch die Form als auch in der Funktionsweise.
Die Blinklichter des Typs “Heißdraht” haben keinen Eingang und keinen Ausgang, da sie austauschbare Pole haben.
Die neuen Blinklichter haben einen Eingang und einen Ausgang.
Eingang: Endklemme mit dem Buchstaben “B”, hält die
blaue blaue
blaue blaue
blaue Litze.
Eingang: Endklemme mit dem Buchstaben “L”, hält die zweifarbige
organgefarbene/weiße organgefarbene/weiße
organgefarbene/weiße organgefarbene/weiße
organgefarbene/weiße Litze.
WICHTIG: WICHTIG:
WICHTIG: WICHTIG:
WICHTIG: Sollten die Leiter irrtümlicherweise invertiert sein, blinken die Anzeigen nicht, sondern leuchten konstant.
Sollte einer der vier Richtungsanzeiger nicht blinken, bleibt die Led-Anzeige im Armaturenbrett stets an, um auf die
vorliegende Störung hinzuweisen.
F. 37/A
BB
BB
B
LL
LL
L
83 1/98
NEW FLASHER UNIT (CODE 02502300)NEW FLASHER UNIT (CODE 02502300)
NEW FLASHER UNIT (CODE 02502300)NEW FLASHER UNIT (CODE 02502300)
NEW FLASHER UNIT (CODE 02502300)
This new type of flasher is different both in shape and operation from the previous “hot-wire” ones which have been
installed up to now.
In fact, unlike the new flashers, “hot wire” flashers are not provided with an input and output as they feature
interchangeable poles.
Input: terminal indicated by the letter “B”, to which is connected the
blueblue
blueblue
blue cable.
Output: terminal indicated by the letter “L”, to which is connected the
orange/whiteorange/white
orange/whiteorange/white
orange/white cable.
IMPORTANT: IMPORTANT:
IMPORTANT: IMPORTANT:
IMPORTANT: If wires are unintentionally reversed, indicators will not flash and will remain always on.
If any of the four indicators does not flash, the malfunction is signalled by the appropriate LED in the dashboard
remaining always on.
NOUVELLE INTERMITTENCE (CODE 02502300)NOUVELLE INTERMITTENCE (CODE 02502300)
NOUVELLE INTERMITTENCE (CODE 02502300)NOUVELLE INTERMITTENCE (CODE 02502300)
NOUVELLE INTERMITTENCE (CODE 02502300)
Ce nouveau type d’intermittence se différencie des précédentes “à fil chaud” utilisées jusqu’à ce jour, non seulement
par leur forme mais aussi par leur fonctionnement.
Les intermittences “à fil chaud” ne prévoient pas une entrée et une sortie, du fait qu’elles ont des pôles interchangeables.
Les nouvelles intermittences ont une entrée et une sortie.
Entrée: borne identifiée par la lettre “B” portant le câble
bleubleu
bleubleu
bleu.
Sortie: borne identifiée par la lettre “L” portant le câble bicolore
orange/blancorange/blanc
orange/blancorange/blanc
orange/blanc.
IMPORTANT: IMPORTANT:
IMPORTANT: IMPORTANT:
IMPORTANT: si les câbles devaient être inversés par erreur, les clignotants ne clignotent pas et restent toujours
allumés.
Si un des quatre clignotants ne devait pas clignoter, le voyant de signalisation placé sur le tableau de bord reste
toujours allumé, signalant l’anomalie en cours.
NUEVA INTERMITENCIA (CÓDIGO 02502300)NUEVA INTERMITENCIA (CÓDIGO 02502300)
NUEVA INTERMITENCIA (CÓDIGO 02502300)NUEVA INTERMITENCIA (CÓDIGO 02502300)
NUEVA INTERMITENCIA (CÓDIGO 02502300)
Este nuevo tipo de intermitencia se diferencia de las anteriores “de hilo caliente” utilizadas hasta la fecha por su
forma, pero también por su funcionamiento.
Las intermitencias “de hilo caliente” no prevén una entrada y una salida, porque tienen polos intercambiables.
Las nuevas intermitencias tienen una entrada y una salida.
Entrada : borne identificado por la letra “B” con el cable
azul.azul.
azul.azul.
azul.
Salida : borne identificado por
la letra “L” con el cable bicolor
naranjo/blanco naranjo/blanco
naranjo/blanco naranjo/blanco
naranjo/blanco.
IMPORTANTE: IMPORTANTE:
IMPORTANTE: IMPORTANTE:
IMPORTANTE: si los cables se invierten por error, los intermitentes no parpadean y siempre se quedan encendidos.
Si uno de los cuatro intermitentes no parpadea, el piloto de señalización en el tablero de mando siempre se queda
encendido, indicando la anomalía en curso.
84 1/98
INDICATORE OLIO (A LED) NON SI ILLUMINAINDICATORE OLIO (A LED) NON SI ILLUMINA
INDICATORE OLIO (A LED) NON SI ILLUMINAINDICATORE OLIO (A LED) NON SI ILLUMINA
INDICATORE OLIO (A LED) NON SI ILLUMINA
1) Verificare continuità (Tester in OHM) del cavetto
bianco bianco
bianco bianco
bianco tra commutatore-chiave, sonda olio e connettore posizio-
nato nel cruscotto. In mancanza di continuità, trovare l’interruzione e riparare.
2) Verificare tensione cavetto
blublu
blublu
blu al connettore sonda olio (Tester DC20V) (F. 38):
Terminale Tester (
++
++
+
) > al cavetto
blublu
blublu
blu
Terminale Tester (
--
--
-
) > a massa
Commutatore chiave in “ON”.
La tensione in uscita deve essere 12V. Non vi è tensione: filo
blublu
blublu
blu interrotto. Consultare schema elettrico e riparare.
Tensione conforme: continuare la ricerca.
3) Controllo sonda olio: sfilare la sonda olio dal serbatoio e scollegare il connettore.
Collegare il Tester (in OHM scala 1) al connettore della sonda (F. 39):
Terminale Tester (
++
++
+) >
all’innesto 1all’innesto 1
all’innesto 1all’innesto 1
all’innesto 1
Terminale Tester (
--
--
-) >
all’innesto 2 all’innesto 2
all’innesto 2 all’innesto 2
all’innesto 2
Mantenendo la sonda in posizione verticale, il galleggiante“A” deve scorrere liberamente, per posizionarsi alla
base della sonda e dare il segnale di continuità.
Discontinuità:Discontinuità:
Discontinuità:Discontinuità:
Discontinuità: sonda difettosa, da sostituire.
Continuità:Continuità:
Continuità:Continuità:
Continuità: verificare che, a sonda montata, il galleggiante “A” non sia in contatto con la parete interna del
serbatoio.
Nel caso in cui lo scooter venisse lavato, potrebbe accadere che il Led indicatore livello olio rimangaNel caso in cui lo scooter venisse lavato, potrebbe accadere che il Led indicatore livello olio rimanga
Nel caso in cui lo scooter venisse lavato, potrebbe accadere che il Led indicatore livello olio rimangaNel caso in cui lo scooter venisse lavato, potrebbe accadere che il Led indicatore livello olio rimanga
Nel caso in cui lo scooter venisse lavato, potrebbe accadere che il Led indicatore livello olio rimanga
leggermente acceso; in tal caso, asciugare con aria compressa il connettore sonda olio posto sotto laleggermente acceso; in tal caso, asciugare con aria compressa il connettore sonda olio posto sotto la
leggermente acceso; in tal caso, asciugare con aria compressa il connettore sonda olio posto sotto laleggermente acceso; in tal caso, asciugare con aria compressa il connettore sonda olio posto sotto la
leggermente acceso; in tal caso, asciugare con aria compressa il connettore sonda olio posto sotto la
carena posteriore.carena posteriore.
carena posteriore.carena posteriore.
carena posteriore.
F. 38
F. 39
12 V12 V
12 V12 V
12 V
DCDC
DCDC
DC
BLBL
BLBL
BL
BB
BB
B
11
11
1
22
22
2
OHMOHM
OHMOHM
OHM
sc. 1sc. 1
sc. 1sc. 1
sc. 1
AA
AA
A
ÖLSTANDANZEIGE (LED) LEUCHTET NICHT AUFÖLSTANDANZEIGE (LED) LEUCHTET NICHT AUF
ÖLSTANDANZEIGE (LED) LEUCHTET NICHT AUFÖLSTANDANZEIGE (LED) LEUCHTET NICHT AUF
ÖLSTANDANZEIGE (LED) LEUCHTET NICHT AUF
1) Überprüfen Sie mittels Tester (in OHM) die Kontinuität der
weißen weißen
weißen weißen
weißen Litze zwischen Schlüsselschalter, Ölsonde und dem im
Armaturenbrett plazierten Anschluß. Sollte keine Kontinuität herrschen, die Unterbrechung finden und reparieren.
2) Überprüfen Sie die Spannung an der
blauen blauen
blauen blauen
blauen Litze zum Ölsondenanschluß (Tester DC20V) (Abb. 38):
Die Endklemme (
++
++
+) > des Testers an die
blaueblaue
blaueblaue
blaue Litze.
Die Endklemme (
--
--
-) > des Tester an
MasseMasse
MasseMasse
Masse.
Stellen Sie den Schlüsselschalter auf “ON”. Die Ausgangsspannung muß 12V betragen.
Falls keine Spannung vorhanden ist: Die
blaue blaue
blaue blaue
blaue Leitung ist unterbrochen.
Nehmen Sie den elektrischen Schaltplan zur Hilfe und reparieren Sie.
Spannung konform: Mit der Suche fortfahren.
3) Kontrolle der Ölsonde: Ziehen Sie die Ölsonde aus dem Tank und trennen Sie den Anschluß ab.
Schließen Sie den Tester (Skala 1 in OHM) an den Anschluß der Sonde an (Abb. 39):
Die Endklemme (
++
++
+) > des Testers an der
Einsteckbuchse 1 Einsteckbuchse 1
Einsteckbuchse 1 Einsteckbuchse 1
Einsteckbuchse 1.
Die Endklemme (
--
--
-) > des Tester an der
Einsteckbuchse 2 Einsteckbuchse 2
Einsteckbuchse 2 Einsteckbuchse 2
Einsteckbuchse 2.
Wenn die Sonde in der vertikalen Position gehalten wird, muß der Schwimmer “A” frei laufen, um sich am Fuß der
Sonde zu positionieren und das Kontinuitätssignal zu liefern.
Disontinuität:Disontinuität:
Disontinuität:Disontinuität:
Disontinuität: Sonde ist defekt und muß ersetzt werden.
Kontinuität: Kontinuität:
Kontinuität: Kontinuität:
Kontinuität: Sicherstellen, daß bei montierter Sonde der Schwimmer “A” keinen Kontakt mit der Innenwand des Tanks hat.
Für den Fall, daß der Motorroller gewaschen wird, könnte es vorkommen, daß die Ölstandanzeigeled weiterFür den Fall, daß der Motorroller gewaschen wird, könnte es vorkommen, daß die Ölstandanzeigeled weiter
Für den Fall, daß der Motorroller gewaschen wird, könnte es vorkommen, daß die Ölstandanzeigeled weiterFür den Fall, daß der Motorroller gewaschen wird, könnte es vorkommen, daß die Ölstandanzeigeled weiter
Für den Fall, daß der Motorroller gewaschen wird, könnte es vorkommen, daß die Ölstandanzeigeled weiter
schwach leuchtet. Trocknen Sie in diesem Fall den Ölsondenanschluß unter dem hinteren Rumpf.schwach leuchtet. Trocknen Sie in diesem Fall den Ölsondenanschluß unter dem hinteren Rumpf.
schwach leuchtet. Trocknen Sie in diesem Fall den Ölsondenanschluß unter dem hinteren Rumpf.schwach leuchtet. Trocknen Sie in diesem Fall den Ölsondenanschluß unter dem hinteren Rumpf.
schwach leuchtet. Trocknen Sie in diesem Fall den Ölsondenanschluß unter dem hinteren Rumpf.
85 1/98
OIL INDICATOR (LED) DOES NOT COME ONOIL INDICATOR (LED) DOES NOT COME ON
OIL INDICATOR (LED) DOES NOT COME ONOIL INDICATOR (LED) DOES NOT COME ON
OIL INDICATOR (LED) DOES NOT COME ON
1) Check continuity of the
whitewhite
whitewhite
white cable between the key switch, the oil feeler and the connector located in the
dashboard by means of a tester set to OHM. In case of discontinuity, locate breakage and repair.
2) Check
blueblue
blueblue
blue cable voltage at the oil feeler connector by means of a tester set to 20V DC with (F. 38):
the (
++
++
+) terminal of the tester connected to the
blueblue
blueblue
blue cable, and
the (
--
--
-) terminal of the tester connected to earth.
Turn the key switch to “ON”. Output reading should be 12V. In case of no voltage being read,
blueblue
blueblue
blue cable is
damaged. See wiring diagram and repair.
If reading is correct, continue with troubleshooting.
3) Check oil feeler, removing it from the reservoir and uncoupling it from the connector.
Connect the tester (set to OHM, scale 1) to the feeler connector with (F. 39):
the (
++
++
+) terminal of the tester connected to
coupling 1coupling 1
coupling 1coupling 1
coupling 1, and
the (
--
--
-) terminal of the tester connected to
coupling 2coupling 2
coupling 2coupling 2
coupling 2
With the feeler held upright, float “A” must be able to move freely so that it may position itself at the base of the
feeler and emit the continuity signal.
In case of
discontinuitydiscontinuity
discontinuitydiscontinuity
discontinuity , the feeler is faulty. Replace.
In case of
continuitycontinuity
continuitycontinuity
continuity , check that with the feeler installed, float “A” is not touching the inside walls of the reservoir.
When washing the motor-bike, the oil level indicator (LED) may remain partially lit, in which case dry the oilWhen washing the motor-bike, the oil level indicator (LED) may remain partially lit, in which case dry the oil
When washing the motor-bike, the oil level indicator (LED) may remain partially lit, in which case dry the oilWhen washing the motor-bike, the oil level indicator (LED) may remain partially lit, in which case dry the oil
When washing the motor-bike, the oil level indicator (LED) may remain partially lit, in which case dry the oil
feeler connector located under the rear fairing by means of compressed air.feeler connector located under the rear fairing by means of compressed air.
feeler connector located under the rear fairing by means of compressed air.feeler connector located under the rear fairing by means of compressed air.
feeler connector located under the rear fairing by means of compressed air.
L’INDICATEUR D’HUILE (LED) NE S’ALLUME PASL’INDICATEUR D’HUILE (LED) NE S’ALLUME PAS
L’INDICATEUR D’HUILE (LED) NE S’ALLUME PASL’INDICATEUR D’HUILE (LED) NE S’ALLUME PAS
L’INDICATEUR D’HUILE (LED) NE S’ALLUME PAS
1) Vérifier la continuité (testeur en position OHM) du câble
blancblanc
blancblanc
blanc entre le commutateur-clé, la sonde de l’huile et le
connecteur situé sur le tableau de bord.
En l’absence de continuité, trouver l’interruption et réparer.
2) Vérifier la tension du câble
bleubleu
bleubleu
bleu sur le connecteur de la sonde de l’huile (testeur c.c. 20V) (F. 38):
borne du testeur (
++
++
+ ) > au câble
bleubleu
bleubleu
bleu
borne du testeur (
--
--
-) > à la masse
Commutateur à clé sur “ON”. La tension de sortie doit être de 12V. S’il n’y a pas de tension, le fil
bleubleu
bleubleu
bleu est
interrompu. Consulter le schéma électrique et réparer.
Tension conforme: continuer la recherche.
3) Contrôler la sonde de l’huile: sortir la sonde de l’huile du réservoir et débrancher le connecteur.
Brancher le testeur (en position OHM échelle 1) au connecteur de la sonde (F. 39):
borne du testeur (
++
++
+) >
au contact 1au contact 1
au contact 1au contact 1
au contact 1
borne du testeur (
--
--
-) >
au contact 2au contact 2
au contact 2au contact 2
au contact 2
En maintenant la sonde en position verticale, le flotteur “A” doit glisser librement pour se positionner à la base de
la sonde et délivrer le signal de continuité.
DiscontinuitéDiscontinuité
DiscontinuitéDiscontinuité
Discontinuité: sonde défectueuse, à remplacer.
ContinuitéContinuité
ContinuitéContinuité
Continuité: vérifier, la sonde étant installée, si le flotteur “A” n’est pas en contact avec la paroi interne du réservoir.
Si vous lavez le scooter, il se pourrait que la led indiquant le niveau d’huile reste légèrement allumée; dansSi vous lavez le scooter, il se pourrait que la led indiquant le niveau d’huile reste légèrement allumée; dans
Si vous lavez le scooter, il se pourrait que la led indiquant le niveau d’huile reste légèrement allumée; dansSi vous lavez le scooter, il se pourrait que la led indiquant le niveau d’huile reste légèrement allumée; dans
Si vous lavez le scooter, il se pourrait que la led indiquant le niveau d’huile reste légèrement allumée; dans
ce cas, sécher, avec de l’air comprimé, le connecteur de la sonde de l’huile placé sous le carénage arrière.ce cas, sécher, avec de l’air comprimé, le connecteur de la sonde de l’huile placé sous le carénage arrière.
ce cas, sécher, avec de l’air comprimé, le connecteur de la sonde de l’huile placé sous le carénage arrière.ce cas, sécher, avec de l’air comprimé, le connecteur de la sonde de l’huile placé sous le carénage arrière.
ce cas, sécher, avec de l’air comprimé, le connecteur de la sonde de l’huile placé sous le carénage arrière.
EL INDICADOR DE ACEITE (LED) NO SE ENCIENDEEL INDICADOR DE ACEITE (LED) NO SE ENCIENDE
EL INDICADOR DE ACEITE (LED) NO SE ENCIENDEEL INDICADOR DE ACEITE (LED) NO SE ENCIENDE
EL INDICADOR DE ACEITE (LED) NO SE ENCIENDE
1) Verificar la continuidad (tester en pos. OHM) del cable
blancoblanco
blancoblanco
blanco entre el conmutador de llave, la sonda del aceite
y el conectador puesto en el tablero de mando.
Faltando la continuidad, encontrar la interrupción y reparar.
2) Verificar la tensión del cable
azulazul
azulazul
azul en el conectador de la sonda del aceite (tester c.c 20V) (F. 38):
borne del tester (
++
++
+ ) > al cable
azulazul
azulazul
azul
borne del tester (
--
--
-) > a la tierra
Conmutador de llave en “ON”. La tensión de salida debe ser de 12V. Si no hay tensión, el hilo
azulazul
azulazul
azul se interrumpe.
Consultar el esquema eléctrico y reparar.
Tensión conforme: seguir buscando.
3) Controlar la sonda del aceite: sacar la sonda del aceite del tanque y desconectar el conectador.
Conectar el tester (en pos. OHM escala 1) con el conectador de la sonda (F. 39):
borne del tester (
++
++
+) >
alal
alal
al
contacto 1contacto 1
contacto 1contacto 1
contacto 1
borne del tester (
--
--
-) >
al contacto 2al contacto 2
al contacto 2al contacto 2
al contacto 2
manteniendo la sonda en posición vertical, el flotador “A” debe deslizar libremente para posicionarse en la base
de la sonda y facilitar la señal de continuidad.
Discontinuidad: Discontinuidad:
Discontinuidad: Discontinuidad:
Discontinuidad: sonda defectuosa, a substituir.
Continuidad: Continuidad:
Continuidad: Continuidad:
Continuidad: verificar, con la sonda instalada, si el flotador “A” no esté en contacto con la pared interior del tanque.
Si lava el escooter, se puede que el led que indica el nivel de aceite se quede ligeramente encendido; en este caso,Si lava el escooter, se puede que el led que indica el nivel de aceite se quede ligeramente encendido; en este caso,
Si lava el escooter, se puede que el led que indica el nivel de aceite se quede ligeramente encendido; en este caso,Si lava el escooter, se puede que el led que indica el nivel de aceite se quede ligeramente encendido; en este caso,
Si lava el escooter, se puede que el led que indica el nivel de aceite se quede ligeramente encendido; en este caso,
secar el conectador de la sonda del aceite debajo del carenado trasero por medio de aire comprimido.secar el conectador de la sonda del aceite debajo del carenado trasero por medio de aire comprimido.
secar el conectador de la sonda del aceite debajo del carenado trasero por medio de aire comprimido.secar el conectador de la sonda del aceite debajo del carenado trasero por medio de aire comprimido.
secar el conectador de la sonda del aceite debajo del carenado trasero por medio de aire comprimido.
86 1/98
FUNZIONAMENTO INDICATORE TEMPERATURA (A LED) IRREGOLAREFUNZIONAMENTO INDICATORE TEMPERATURA (A LED) IRREGOLARE
FUNZIONAMENTO INDICATORE TEMPERATURA (A LED) IRREGOLAREFUNZIONAMENTO INDICATORE TEMPERATURA (A LED) IRREGOLARE
FUNZIONAMENTO INDICATORE TEMPERATURA (A LED) IRREGOLARE
A) Led verdi e rossi rimangono tutti illuminati:A) Led verdi e rossi rimangono tutti illuminati:
A) Led verdi e rossi rimangono tutti illuminati:A) Led verdi e rossi rimangono tutti illuminati:
A) Led verdi e rossi rimangono tutti illuminati:
Chiave in “ON”
Motore spento (freddo)
1) Staccare il cavetto
rosso/nerorosso/nero
rosso/nerorosso/nero
rosso/nero dal sensore temperatura acqua (termistore); se i Led si spengono, sostituire il
sensore.
2) Se i Led non si spengono, controllare che non ci sia un cavo schiacciato nello stampato del termometro acqua.
3) Riparare o sostituire.
B) Motore caldo e nessun Led acceso:B) Motore caldo e nessun Led acceso:
B) Motore caldo e nessun Led acceso:B) Motore caldo e nessun Led acceso:
B) Motore caldo e nessun Led acceso:
1) Controllare che il cavetto
rosso/nerorosso/nero
rosso/nerorosso/nero
rosso/nero sia inserito nel terminale del sensore temperatura acqua (termistore); se è
inserito, controllare la continuità con Tester (in OHM) tra il terminale del cavetto
rosso/nerorosso/nero
rosso/nerorosso/nero
rosso/nero inserito nel sensore
e il terminale inserito nel connettore che va al cablaggio cruscotto.
Discontinuità:Discontinuità:
Discontinuità:Discontinuità:
Discontinuità: cavetto
rosso/nerorosso/nero
rosso/nerorosso/nero
rosso/nero interrotto, verificare e riparare.
Continuità:Continuità:
Continuità:Continuità:
Continuità:
2) Staccare cavo
rosso/nerorosso/nero
rosso/nerorosso/nero
rosso/nero dal sensore e metterlo a massa: se si accendono tutti i Led rossi, il sensore tempera-
tura è difettoso, quindi sostituirlo.
3) Se i Led rimangono spenti, sostituire cablaggio cruscotto.
4) In marcia, improvvisamente, si accendono tutti i Led:
smontare il coperchio pompa-acqua e controllare che il perno girante pompa non si sia sfilato; verificare e riparare.
TEMPERATURANZEIGE (LED) FUNKTIONIERT UNREGELMÄSSIGTEMPERATURANZEIGE (LED) FUNKTIONIERT UNREGELMÄSSIG
TEMPERATURANZEIGE (LED) FUNKTIONIERT UNREGELMÄSSIGTEMPERATURANZEIGE (LED) FUNKTIONIERT UNREGELMÄSSIG
TEMPERATURANZEIGE (LED) FUNKTIONIERT UNREGELMÄSSIG
A) A)
A) A)
A)
Alle grünenAlle grünen
Alle grünenAlle grünen
Alle grünen
und roten Led’s bleiben an:und roten Led’s bleiben an:
und roten Led’s bleiben an:und roten Led’s bleiben an:
und roten Led’s bleiben an:
Schlüssel auf “ON”.
Motor aus (kalt).
1) Trennen Sie die
rote/schwarze rote/schwarze
rote/schwarze rote/schwarze
rote/schwarze Litze vom Wassertemperatursensor (Thermistor) ab. Sollten die Led ausgehen,
den Sensor auswechseln.
2) Sollten die Led nicht ausgehen, prüfen, ob im Preßteil des Wasserthermometers ein Kabel gequetscht ist.
3) Reparieren oder auswechseln.
B) Motor warm und keine Led an:B) Motor warm und keine Led an:
B) Motor warm und keine Led an:B) Motor warm und keine Led an:
B) Motor warm und keine Led an:
1) Sicherstellen, daß die
rote/schwarze rote/schwarze
rote/schwarze rote/schwarze
rote/schwarze Litze in der Endklemme des Wassertemperatursensors (Thermistor) steckt. Ist dies
der Fall, mit einem Tester (in OHM)die Kontinuität zwischen der im Sensor steckenden Endklemme der
roten/schwarzenroten/schwarzen
roten/schwarzenroten/schwarzen
roten/schwarzen
Litze und der im Anschluß zur Verkabelung des Armaturenbrettes steckenden Endklemme kontrollieren.
Diskontinuität: Rote/schwarze Diskontinuität: Rote/schwarze
Diskontinuität: Rote/schwarze Diskontinuität: Rote/schwarze
Diskontinuität: Rote/schwarze Litze unterbrochen, kontrollieren und reparieren.
Kontinuität:Kontinuität:
Kontinuität:Kontinuität:
Kontinuität:
2)
Rote/schwarze Rote/schwarze
Rote/schwarze Rote/schwarze
Rote/schwarze Litze vom Sensor abtrennen und an Masse legen: Falls alle roten Led angehen, ist der
Temperatursensor defekt und muß ersetzt werden.
3) Falls die Led ausgeschaltet bleiben, die Verkabelung des Armaturenbretts auswechseln.
4) Während der Fahrt gehen unversehens alle Led an: Den Deckel der Wasserpumpe abmontieren und sicherstellen,
daß der Pumpenlaufradzapfen nicht ausgetreten ist. Kontrollieren und reparieren.
Led rosso: indicatore di
Rote LED-Anzeige:
Red led: high temperature
A Voyant rouge: indicateur
Led rojo: indicador de
A elevata temperatura
Hohe Temperatur.
indicator.
de température élevée
temperatura elevada
Pericolo!
Gefahr!
Danger!
Danger!
Peligro!
Serie di led verdi
Reihe von grünen led:
Set of green leds which
Série de voyants verts
Serie de leds de color verde
B indicatori della normale
Normale
indicate the normal
indiquant une valeur normale
que indican un valor normal
temperatura di utilizzo
Betriebstemperatur.
working temperature
de la température d’utilisation.
de la temperatura de uso.
AA
AA
A
BB
BB
B
Controllo livello eControllo livello e
Controllo livello eControllo livello e
Controllo livello e
temperatura del liquidotemperatura del liquido
temperatura del liquidotemperatura del liquido
temperatura del liquido
refrigeranterefrigerante
refrigeranterefrigerante
refrigerante
F. 40
Stand- undStand- und
Stand- undStand- und
Stand- und
TemperaturüberprüfungTemperaturüberprüfung
TemperaturüberprüfungTemperaturüberprüfung
Temperaturüberprüfung
des Kühlmittelsdes Kühlmittels
des Kühlmittelsdes Kühlmittels
des Kühlmittels
Control nivel yControl nivel y
Control nivel yControl nivel y
Control nivel y
temperatura del líquidotemperatura del líquido
temperatura del líquidotemperatura del líquido
temperatura del líquido
refrigeranterefrigerante
refrigeranterefrigerante
refrigerante
Contrôle du niveau et deContrôle du niveau et de
Contrôle du niveau et deContrôle du niveau et de
Contrôle du niveau et de
la température du liquidela température du liquide
la température du liquidela température du liquide
la température du liquide
de refroidissementde refroidissement
de refroidissementde refroidissement
de refroidissement
Check for coolantCheck for coolant
Check for coolantCheck for coolant
Check for coolant
level and temperaturelevel and temperature
level and temperaturelevel and temperature
level and temperature
87 1/98
TEMPERATURE INDICATOR (LED) FAULTYTEMPERATURE INDICATOR (LED) FAULTY
TEMPERATURE INDICATOR (LED) FAULTYTEMPERATURE INDICATOR (LED) FAULTY
TEMPERATURE INDICATOR (LED) FAULTY
A) The green and red LEDs stay on:A) The green and red LEDs stay on:
A) The green and red LEDs stay on:A) The green and red LEDs stay on:
A) The green and red LEDs stay on:
Key to “ON”.
Engine off (cold):
1) Disconnect the
red/blackred/black
red/blackred/black
red/black cable from the water temperature sensor (thermistor).
If Leds go off, replace sensor.
2) If Leds do not go off, check that a cable has not been crushed in the water thermometer circuit.
3) Repair or replace.
B) With engine hot and no led on:B) With engine hot and no led on:
B) With engine hot and no led on:B) With engine hot and no led on:
B) With engine hot and no led on:
1) Check that the
red/blackred/black
red/blackred/black
red/black cable is properly fitted into the water temperature sensor terminal (thermistor); if properly
fitted, check for continuity between the terminal of the
red/blackred/black
red/blackred/black
red/black cable fitted into the sensor and the terminal fitted
into the connector to the dashboard harness by means of a tester set to OHM.
In case of
discontinuitydiscontinuity
discontinuitydiscontinuity
discontinuity ,
red/blackred/black
red/blackred/black
red/black cable is broken. Check and repair.
In case of
continuity:continuity:
continuity:continuity:
continuity:
2) Take off the
red/blackred/black
red/blackred/black
red/black cable from the sensor and earth it. If all red Leds come on, the temperature sensor is faulty.
Replace.
3) If Leds do not come on, replace the dashboard harness.
4) If all leds suddenly come on with engine running, remove the water pump cover and check that pump impeller pin
has not come off. Check and repair as required.
MAUVAIS FONCTIONNEMENT DE L’INDICATEUR DE TEMPERATURE (LED)MAUVAIS FONCTIONNEMENT DE L’INDICATEUR DE TEMPERATURE (LED)
MAUVAIS FONCTIONNEMENT DE L’INDICATEUR DE TEMPERATURE (LED)MAUVAIS FONCTIONNEMENT DE L’INDICATEUR DE TEMPERATURE (LED)
MAUVAIS FONCTIONNEMENT DE L’INDICATEUR DE TEMPERATURE (LED)
A) Les leds vertes et rouges restent toutes allumées:A) Les leds vertes et rouges restent toutes allumées:
A) Les leds vertes et rouges restent toutes allumées:A) Les leds vertes et rouges restent toutes allumées:
A) Les leds vertes et rouges restent toutes allumées:
Clé sur “ON”.
Moteur arrêté (froid):
1) Détacher le câble
rouge/noirrouge/noir
rouge/noirrouge/noir
rouge/noir du capteur de température de l’eau (thermistor); si les leds s’éteignent, remplacer
le capteur.
2) Si les leds ne s’éteignent pas, contrôler qu’il n’y a pas de câble aplati dans le moulage du thermomètre de l’eau.
3) Réparer ou remplacer.
B) Moteur chaud et aucune led allumée:B) Moteur chaud et aucune led allumée:
B) Moteur chaud et aucune led allumée:B) Moteur chaud et aucune led allumée:
B) Moteur chaud et aucune led allumée:
1) Contrôler si le câble
rouge/noir rouge/noir
rouge/noir rouge/noir
rouge/noir est inséré dans la borne du capteur de température de l’eau (thermistor); s’il est
inséré, contrôler la continuité avec un testeur (en position OHM) entre la borne du câble
rouge/noirrouge/noir
rouge/noirrouge/noir
rouge/noir insérée dans
le capteur et la borne insérée dans le connecteur qui va au câblage du tableau de bord.
DiscontinuitéDiscontinuité
DiscontinuitéDiscontinuité
Discontinuité : câble
rouge/noirrouge/noir
rouge/noirrouge/noir
rouge/noir interrompu, vérifier et réparer.
Continuité:Continuité:
Continuité:Continuité:
Continuité:
2) Détacher le câble
rouge/noirrouge/noir
rouge/noirrouge/noir
rouge/noir du capteur et le mettre à la masse: si toutes les leds rouges s’allument, le capteur
de température est défectueux, donc le remplacer.
3) Si les leds restent éteintes, remplacer le câblage du tableau de bord.
4) En marche, toutes les leds s’allument à l’improviste: démonter le couvercle de la pompe à eau et contrôler si le
pivot de la roue de la pompe n’est pas déboîté; vérifier et réparer.
MAL FUNCIONAMIENTO DEL INDICADOR DE TEMPERATURA (LED)MAL FUNCIONAMIENTO DEL INDICADOR DE TEMPERATURA (LED)
MAL FUNCIONAMIENTO DEL INDICADOR DE TEMPERATURA (LED)MAL FUNCIONAMIENTO DEL INDICADOR DE TEMPERATURA (LED)
MAL FUNCIONAMIENTO DEL INDICADOR DE TEMPERATURA (LED)
A) Los leds de color verde y rojo quedan todos encendidos:A) Los leds de color verde y rojo quedan todos encendidos:
A) Los leds de color verde y rojo quedan todos encendidos:A) Los leds de color verde y rojo quedan todos encendidos:
A) Los leds de color verde y rojo quedan todos encendidos:
Llave en “ON”.
Motor parado (frío):
1) Separar el cable
rojo/negrorojo/negro
rojo/negrorojo/negro
rojo/negro del detector de temperatura del agua (termistoro); si los led se apagan, substituir el
detector.
2) Si los led no se apagan, controlar que no haya cable aplastado en el estampado del termómetro de agua.
3) Reparar o substituir.
B) Motor caliente y ningún led encendido;B) Motor caliente y ningún led encendido;
B) Motor caliente y ningún led encendido;B) Motor caliente y ningún led encendido;
B) Motor caliente y ningún led encendido;
1) Controlar si el cable
rojo/negrorojo/negro
rojo/negrorojo/negro
rojo/negro está posicionado en el borne del detector de temperatura del agua (termistoro) ;
si está posicionado, controlar la continuidad por medio de un tester (en pos. OHM) entre el borne del cable
rojo/rojo/
rojo/rojo/
rojo/
negronegro
negronegro
negro puesto en el detector y el borne puesto en el conectador que va al cableado del tablero de mando.
Discontinuidad: Discontinuidad:
Discontinuidad: Discontinuidad:
Discontinuidad: cable
rojo/negrorojo/negro
rojo/negrorojo/negro
rojo/negro interrumpido, verificar y reparar.
Continuidad:Continuidad:
Continuidad:Continuidad:
Continuidad:
2) Separar el cable
rojo/negrorojo/negro
rojo/negrorojo/negro
rojo/negro del detector y salir a tierra: si todos los led rojos se encienden, el detector de
temperatura es defectuoso y por ende substituirlo.
3) Si los led se quedan apagados, substituir el cableado del tablero de mando.
4) Durante la marcha, todos los led se encienden de repente: desmontar la tapa de la bomba de agua y controlar
que el perno de la rueda de la bomba no haya salido; verificar y reparar.
88 1/98
FUNZIONAMENTO INDICATORE LIVELLO ACQUA (A LED) IRREGOLAREFUNZIONAMENTO INDICATORE LIVELLO ACQUA (A LED) IRREGOLARE
FUNZIONAMENTO INDICATORE LIVELLO ACQUA (A LED) IRREGOLAREFUNZIONAMENTO INDICATORE LIVELLO ACQUA (A LED) IRREGOLARE
FUNZIONAMENTO INDICATORE LIVELLO ACQUA (A LED) IRREGOLARE
1) Verificare il livello acqua della vaschetta di espansione:
2) Livello scarso, rabboccare e controllare eventuali perdite:
3) Livello corretto, controllare la continuità del cavetto
bianco/blubianco/blu
bianco/blubianco/blu
bianco/blu che dalla vaschetta di espansione va al cablaggio
cruscotto.
4) Controllare che la vitina della vaschetta di espansione sia perfettamente a contatto col liquido di raffreddamento
senza essere ostacolata da residui di sbavature della vaschetta stessa.
5) Pulire eventuali incrostazioni createsi sul corpo vite della vaschetta.
F. 41
AA
AA
A
BB
BB
B
CC
CC
C
DD
DD
D
FF
FF
F
EE
EE
E
GG
GG
G
A Olio
Öl
Oil
Huile
Aceite
B Ind. di direz.
Richtungsanzeige
Direction indicators
Ind. de direction
Ind. de direc.
C Luci
Beleuchtung
Lights
Feux
Luces
D Connettore cruscotto
Armaturenbrettanschluß
Dashboard connector
Connecteur tableau de bord
Corriente tablero de mando
E Sensore
Sensor
Sensor
Capteur
Sensor
F Vaschetta liquido
Kühlflüssigkeitsbehälter
Cooling liquid reservoir
Bac du liquide réfrigérant
Cubeta líquido de
refrigerante refrigeración
G Spia a led di colore
Orange LED-Anzeige für
Liquid level
Témoin de couleur
Indicador de led de color
arancio indicatore
den Flüssigkeitsstand -
Orange Led
orange signalant le
anaranjado indicador de
livello liquido - Pericolo!
Gefahr!
warning light - Danger!
niveau du liquid
- Danger! nivel del liquido - Peligro!
WASSERSTANDANZEIGE (LED) FUNKTIONIERT UNREGELMÄSSIGWASSERSTANDANZEIGE (LED) FUNKTIONIERT UNREGELMÄSSIG
WASSERSTANDANZEIGE (LED) FUNKTIONIERT UNREGELMÄSSIGWASSERSTANDANZEIGE (LED) FUNKTIONIERT UNREGELMÄSSIG
WASSERSTANDANZEIGE (LED) FUNKTIONIERT UNREGELMÄSSIG
1) Wasserstand in der Expansionswanne kontrollieren.
2) Bei niedrigem Stand nachfüllen und nach möglichen Verlusten suchen.
3) Falls der Stand korrekt ist, die Kontinuität der
weißen/blauen weißen/blauen
weißen/blauen weißen/blauen
weißen/blauen Litze kontrollieren, welche von der Expansionswanne
zur Verkabelung des Armaturenbretts geht.
4) Sicherstellen, daß das Verschlußgehäuse der Expansionswanne perfekten Kontakt mit der Kühlflüssigkeit hat,
ohne daß Hindernisse durch Gratrückstände der Wanne selbst auftreten.
5) Entfernen Sie eventuelle Verkrustungen, die sich auf dem Verschlußgehäuse der Wanne gebildet haben.
89 1/98
WATER LEVEL INDICATOR (LED) FAULTYWATER LEVEL INDICATOR (LED) FAULTY
WATER LEVEL INDICATOR (LED) FAULTYWATER LEVEL INDICATOR (LED) FAULTY
WATER LEVEL INDICATOR (LED) FAULTY
1) Check water level in the expansion chamber.
2) If level is low, top up and check for any leaks.
3) If level is correct, check continuity of the
white/bluewhite/blue
white/bluewhite/blue
white/blue cable from the expansion chamber to the dashboard harness.
4) Check that the small screw of the expansion chamber is fully in contact with the cooling fluid and that there is no
obstruction caused by burrs, flashes or the like.
5) Clean the screw of any fouling or deposits.
MAUVAIS FONCTIONNEMENT DE L’INDICATEUR DU NIVEAU D’EAU (LED)MAUVAIS FONCTIONNEMENT DE L’INDICATEUR DU NIVEAU D’EAU (LED)
MAUVAIS FONCTIONNEMENT DE L’INDICATEUR DU NIVEAU D’EAU (LED)MAUVAIS FONCTIONNEMENT DE L’INDICATEUR DU NIVEAU D’EAU (LED)
MAUVAIS FONCTIONNEMENT DE L’INDICATEUR DU NIVEAU D’EAU (LED)
1) Vérifier le niveau de l’eau dans le bac d’expansion:
2) Niveau insuffisant, faire l’appoint et contrôler les fuites éventuelles.
3) Niveau correct, contrôler la continuité du câble
blanc/bleublanc/bleu
blanc/bleublanc/bleu
blanc/bleu partant du bac d’expansion et allant au câblage du
tableau de bord.
4) Contrôler que la vis du bac d’expansion est parfaitement en contact avec le liquide de refroidissement, sans
qu’elle soit gênée par des résidus de bavures du bac.
5) Nettoyer les dépôts qui se sont éventuellement formés sur le corps de la vis du bac.
MAL FUNCIONAMIENTO DEL INDICADOR DEL NIVEL DE AGUA (LED)MAL FUNCIONAMIENTO DEL INDICADOR DEL NIVEL DE AGUA (LED)
MAL FUNCIONAMIENTO DEL INDICADOR DEL NIVEL DE AGUA (LED)MAL FUNCIONAMIENTO DEL INDICADOR DEL NIVEL DE AGUA (LED)
MAL FUNCIONAMIENTO DEL INDICADOR DEL NIVEL DE AGUA (LED)
1) Verificar el nivel del agua en la cubeta de expansión .
2) Nivel insuficiente, añadir y controlar eventuales pérdidas.
3) Nivel correcto, controlar la continuidad del cable
blanco/azulblanco/azul
blanco/azulblanco/azul
blanco/azul partiendo de la cubeta de expansión y desplazándose
hacia el cableado del tablero de mando.
4) Controlar que el tornillo de la cubeta de expansión esté perfectamente en contacto con el líquido de refrigeración
sin que interfieran residuos de barbas de la cubeta.
5) Limpiar los depósitos que se hayan formado en el cuerpo del tornillo de la cubeta.
90 1/98
INDICATORE BENZINA FUNZIONA IRREGOLARMENTE O NON FUNZIONAINDICATORE BENZINA FUNZIONA IRREGOLARMENTE O NON FUNZIONA
INDICATORE BENZINA FUNZIONA IRREGOLARMENTE O NON FUNZIONAINDICATORE BENZINA FUNZIONA IRREGOLARMENTE O NON FUNZIONA
INDICATORE BENZINA FUNZIONA IRREGOLARMENTE O NON FUNZIONA
A) Controllare lo strumento:A) Controllare lo strumento:
A) Controllare lo strumento:A) Controllare lo strumento:
A) Controllare lo strumento:
1) Smontare il coprimanubrio superiore.
2) Collegare tramite un cavetto il polo (
--
--
-) della batteria 12V (1), al terminale “S” dello strumento.
3) Collegare il polo (
++
++
+) della batteria al terminale “+” dello strumento.
4) Commutatore chiave in “ON”.
5) Verificare che la lancetta arrivi a 4/4.
6) Se non si sposta o si arresta prima di raggiungere il massimo livello, sostituire lo strumento.
F. 42
11
11
1
22
22
2
SS
SS
S
++
++
+
NN
NN
N
II
II
I
F 10F 10
F 10F 10
F 10
F 12F 12
F 12F 12
F 12
F 15F 15
F 15F 15
F 15
BENZINANZEIGE FUNKTIONIERT NICHT ODER NUR UNREGELMÄSSIGBENZINANZEIGE FUNKTIONIERT NICHT ODER NUR UNREGELMÄSSIG
BENZINANZEIGE FUNKTIONIERT NICHT ODER NUR UNREGELMÄSSIGBENZINANZEIGE FUNKTIONIERT NICHT ODER NUR UNREGELMÄSSIG
BENZINANZEIGE FUNKTIONIERT NICHT ODER NUR UNREGELMÄSSIG
A) Kontrollieren sie das Instrument:A) Kontrollieren sie das Instrument:
A) Kontrollieren sie das Instrument:A) Kontrollieren sie das Instrument:
A) Kontrollieren sie das Instrument:
1) Montieren Sie die obere Lenkerabdeckung ab.
2) Verbinden Sie mittels einer Litze den Pol (
--
--
-) der 12V Batterie (1) mit der Endklemme “S” des Instruments.
3) Verbinden Sie den Pol (
++
++
+) der 12 Batterie mit der Endklemme “+” des Instruments.
4) Stellen Sie den Schlüsselschalter auf “ON”.
5) Prüfen Sie, ob der Zeiger bei 4/4
ankommt.
6) Falls sich der Zeiger nimverstellt oder anhält, bevor der Höchststand erreicht wird: Das Instrument auswechseln.
Instrument funktioniert regulärInstrument funktioniert regulär
Instrument funktioniert regulärInstrument funktioniert regulär
Instrument funktioniert regulär:
1) Mit einem Tester (in OHM) die Kontinuität der
grauengrauen
grauengrauen
grauen Litze zwischen dem Benzinstandsensor und der Standanzeige
(2) prüfen. Mit einem Tester (in OHM) die Kontinuität der
rotenroten
rotenroten
roten Litze, die in der positiven Endklemme (
++
++
+ ) der
Standanzeige steckt und der
blauen blauen
blauen blauen
blauen Litze, die im Anschluß des Schlüsselschalters steckt, prüfen.
2) Kontrollieren Sie darüber hinaus die Existenz der Masse an der in den Anschluß des Benzinstandsonde gesteckten
schwarzen schwarzen
schwarzen schwarzen
schwarzen Litze sowie an der Massenendklemme des Instruments.
3) Sensor (oder Sonde) für den Benzinstand überprüfen:
4) Trennen Sie den Zweiweganschluß vom Sensor ab.
5) Nehmen Sie einen Leiter und “brücken” Sie den Verkabelungsanschluß. Wenn der Zeiger auf 4/4 geht, die Sonde
auswechseln.
Funzionamento regolare:Funzionamento regolare:
Funzionamento regolare:Funzionamento regolare:
Funzionamento regolare:
1) Con il Tester (in OHM) verificare la continuità del cavetto
grigiogrigio
grigiogrigio
grigio tra il sensore livello carburante e l’indicatore livello
(2).
Verificare con il Tester (in OHM) la continuità del cavetto
rossorosso
rossorosso
rosso inserito nel terminale positivo (
++
++
+ ) dell’indicatore
livello ed il cavetto
blublu
blublu
blu inserito nel connettore del commutatore chiave.
2) Verificare, inoltre, l’esistenza della massa al cavetto
neronero
neronero
nero inserito nel connettore della sonda carburante e al
terminale di massa dello strumento.
3) Controllare sensore (o sonda) livello carburante.
4) Staccare dal sensore il connettore a due vie.
5) Utilizzare un cavetto e “fare ponte” sul connettore del cablaggio, se la lancetta dell’indicatore si posiziona sui 4/4
sostituire la sonda.
91 1/98
PETROL INDICATOR IS FAULTY OR NOT WORKINGPETROL INDICATOR IS FAULTY OR NOT WORKING
PETROL INDICATOR IS FAULTY OR NOT WORKINGPETROL INDICATOR IS FAULTY OR NOT WORKING
PETROL INDICATOR IS FAULTY OR NOT WORKING
A) Check the indicator proceeding as follows:A) Check the indicator proceeding as follows:
A) Check the indicator proceeding as follows:A) Check the indicator proceeding as follows:
A) Check the indicator proceeding as follows:
1) Remove the upper handlebar cover.
2) Connect the (
--
--
-) pole of the 12V battery (1) to the “S” terminal of the indicator by means of a jumper.
3) Connect the (
++
++
+ ) pole of the battery to the “+” terminal of the indicator.
4) Turn the key switch to “ON”.
5) Check that the needle moves up to 4/4.
6) If needle does not move or stops before reaching maximum level, replace indicator.
If indicator itself is working properly:If indicator itself is working properly:
If indicator itself is working properly:If indicator itself is working properly:
If indicator itself is working properly:
1) Check for continuity of the
greygrey
greygrey
grey cable between the fuel level sensor and the level indicator (2) by means of a tester
set to OHM. Also check for continuity of the
redred
redred
red cable fitted into the (
++
++
+ ) terminal of the level indicator with the
blueblue
blueblue
blue
cable fitted into the key switch connector by means of a tester set to OHM.
2) Further check that the
blackblack
blackblack
black cable fitted into the fuel feeler connector and the indicator terminal are properly
earthed.
3) Check fuel level sensor (or feeler).
4) Take off the two-way connector from the sensor.
5) With a wire, “bridge” the harness connector: if the needle moves to 4/4, replace the feeler.
L’INDICATEUR D’ESSENCE FONCTIONNE MAL OU NE FONCTIONNE PASL’INDICATEUR D’ESSENCE FONCTIONNE MAL OU NE FONCTIONNE PAS
L’INDICATEUR D’ESSENCE FONCTIONNE MAL OU NE FONCTIONNE PASL’INDICATEUR D’ESSENCE FONCTIONNE MAL OU NE FONCTIONNE PAS
L’INDICATEUR D’ESSENCE FONCTIONNE MAL OU NE FONCTIONNE PAS
A) Contrôler l’instrument:A) Contrôler l’instrument:
A) Contrôler l’instrument:A) Contrôler l’instrument:
A) Contrôler l’instrument:
1) Démonter le protège-guidon supérieur.
2) Brancher, au moyen d’un câble, le pôle (
--
--
-) de la batterie 12V (1) à la borne “S” de l’instrument.
3) Brancher le pôle (
++
++
+) de la batterie à la borne “+” de l’instrument.
4) Commutateur à clé en position “ON”.
5) Vérifier si l’aiguille atteint 4/4.
6) Si elle ne se déplace pas ou si elle s’arrête avant d’atteindre le niveau maximum, remplacer l’instrument.
Fonctionnement correctFonctionnement correct
Fonctionnement correctFonctionnement correct
Fonctionnement correct:
1) Avec le testeur (en position OHM), vérifier la continuité du câble
grisgris
grisgris
gris entre le capteur du niveau de carburant et
l’indicateur de niveau (2).
Vérifier avec le testeur (en position OHM) la continuité du câble
rougerouge
rougerouge
rouge inséré dans la borne positive (
++
++
+) de
l’indicateur de niveau et le câble
bleubleu
bleubleu
bleu inséré dans le connecteur du commutateur à clé.
2) Vérifier également l’existence de la masse au câble
noirnoir
noirnoir
noir inséré dans le connecteur de la sonde du carburant et à
la borne de masse de l’instrument.
3) Contrôler le capteur (ou la sonde) de niveau du carburant.
4) Détacher le connecteur 2 voies du capteur.
5) Utiliser un câble et “ponter” sur le connecteur du câblage: si l’aiguille de l’indicateur se positionne sur 4/4, remplacer la sonde.
EL INDICADOR DE GASOLINA FUNCIONA MAL O NO FUNCIONAEL INDICADOR DE GASOLINA FUNCIONA MAL O NO FUNCIONA
EL INDICADOR DE GASOLINA FUNCIONA MAL O NO FUNCIONAEL INDICADOR DE GASOLINA FUNCIONA MAL O NO FUNCIONA
EL INDICADOR DE GASOLINA FUNCIONA MAL O NO FUNCIONA
A)A)
A)A)
A)
Controlar el instrumento.Controlar el instrumento.
Controlar el instrumento.Controlar el instrumento.
Controlar el instrumento.
1) Desmontar el protector del manillar superior.
2) Conectar, por medio de un cable, el polo (
--
--
-) de la batería 12V (1) al borne “S” del instrumento.
3) Conectar el polo (
++
++
+) de la batería al borne “+” del instrumento.
4) Conmutador de llave en pos. “ON”.
5) Verificar si la aguja alcanza 4/4.
6) Si no se desplaza o si se para antes de alcanzar el nivel máximo, substituir el instrumento.
Funcionamiento correcto:Funcionamiento correcto:
Funcionamiento correcto:Funcionamiento correcto:
Funcionamiento correcto:
1) Con el tester (en pos. OHM) verificar la continuidad del cable
grisgris
grisgris
gris entre el detector de nivel de carburante y el
indicador de nivel (2).
Verificar con el tester (en pos. OHM) la continuidad del cable
rojorojo
rojorojo
rojo puesto en el borne positivo (
++
++
+) del indicador de
nivel y el cable
azulazul
azulazul
azul en el conectador del conmutador de llave.
2) Verificar también la existencia de la tierra en el cable
negronegro
negronegro
negro puesto en el conectador de la sonda del carburante
y en el borne de tierra del instrumento.
3) Controlar el detector (o la sonda) del nivel de carburante.
4) Separar el conectador de 2 vías del detector.
5) Utilizar un cable y “puentear” sobre el conectador del cableado: si la aguja del indicador se posiciona en
4/4, substituir la sonda.
92 1/98
INDICATORE BENZINA FUNZIONA IRREGOLARMENTE O NON FUNZIONAINDICATORE BENZINA FUNZIONA IRREGOLARMENTE O NON FUNZIONA
INDICATORE BENZINA FUNZIONA IRREGOLARMENTE O NON FUNZIONAINDICATORE BENZINA FUNZIONA IRREGOLARMENTE O NON FUNZIONA
INDICATORE BENZINA FUNZIONA IRREGOLARMENTE O NON FUNZIONA
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
CROSSERCROSSER
CROSSERCROSSER
CROSSER
CENTRO SLCENTRO SL
CENTRO SLCENTRO SL
CENTRO SL
Portare il cavetto positivo della batteria alla vite evidenziata col simbolo + e il cavetto negativo alla vite evidenziata
con il simbolo S.
Funzionamento regolare:Funzionamento regolare:
Funzionamento regolare:Funzionamento regolare:
Funzionamento regolare:
1) Con il Tester (in OHM) verificare la continuità del cavetto
grigiogrigio
grigiogrigio
grigio tra il sensore livello carburante e l’indicatore livello
(2).
Verificare con il Tester (in OHM) la continuità del cavetto
rossorosso
rossorosso
rosso inserito nel terminale positivo (
++
++
+ ) dell’indicatore
livello ed il cavetto
blublu
blublu
blu inserito nel connettore del commutatore chiave.
2) Verificare, inoltre, l’esistenza della massa al cavetto
neronero
neronero
nero inserito nel connettore della sonda carburante e al
terminale di massa dello strumento.
3) Controllare sensore (o sonda) livello carburante.
4) Staccare dal sensore il connettore a due vie.
5) Utilizzare un cavetto e “fare ponte” sul connettore del cablaggio, se la lancetta dell’indicatore si posiziona sui 4/4
sostituire la sonda.
F. 43
++
++
+
SS
SS
S
Cavo negativo batteria
Negatives Batteriekabel
Negative battery cable
Câble négatif batterie
Cable negativo batería
Cavo positivo batteria
Positives Batteriekabel
Positive battery cable
Câble positif batterie
Cable positivo batería
BENZINANZEIGE FUNKTIONIERT NICHT ODER NUR UNREGELMÄSSIGBENZINANZEIGE FUNKTIONIERT NICHT ODER NUR UNREGELMÄSSIG
BENZINANZEIGE FUNKTIONIERT NICHT ODER NUR UNREGELMÄSSIGBENZINANZEIGE FUNKTIONIERT NICHT ODER NUR UNREGELMÄSSIG
BENZINANZEIGE FUNKTIONIERT NICHT ODER NUR UNREGELMÄSSIG
Die positive Leitung der Batterie mit der durch das Symbol + gekennzeichneten Schraube und die negative Leitung
der Batterie mit der durch das Symbol S gekennzeichneten Schraube verbinden.
Instrument funktioniert regulärInstrument funktioniert regulär
Instrument funktioniert regulärInstrument funktioniert regulär
Instrument funktioniert regulär:
1) Mit einem Tester (in OHM) die Kontinuität der
grauengrauen
grauengrauen
grauen Litze zwischen dem Benzinstandsensor und der Standanzeige (2)
prüfen. Mit einem Tester (in OHM) die Kontinuität der
rotenroten
rotenroten
roten Litze, die in der positiven Endklemme (
++
++
+) der Standanzeige steckt
und der
blauen blauen
blauen blauen
blauen Litze, die im Anschluß des Schlüsselschalters steckt, prüfen.
2) Kontrollieren Sie darüber hinaus die Existenz der Masse an der in den Anschluß des Benzinstandsonde gesteckten
schwarzenschwarzen
schwarzenschwarzen
schwarzen
Litze sowie an der Massenendklemme des Instruments.
3) Sensor (oder Sonde) für den Benzinstand überprüfen:
4) Trennen Sie den Zweiweganschluß vom Sensor ab.
5) Nehmen Sie einen Leiter und “brücken” Sie den Verkabelungsanschluß. Wenn der Zeiger auf 4/4 geht, die Sonde auswechseln.
93 1/98
PETROL INDICATOR IS FAULTY OR NOT WORKINGPETROL INDICATOR IS FAULTY OR NOT WORKING
PETROL INDICATOR IS FAULTY OR NOT WORKINGPETROL INDICATOR IS FAULTY OR NOT WORKING
PETROL INDICATOR IS FAULTY OR NOT WORKING
Connect the positive cable of the battery to the screw marked + and the negative one to the screw marked S.
If indicator itself is working properly:If indicator itself is working properly:
If indicator itself is working properly:If indicator itself is working properly:
If indicator itself is working properly:
1) Check for continuity of the
greygrey
greygrey
grey cable between the fuel level sensor and the level indicator (2) by means of a tester
set to OHM. Also check for continuity of the
redred
redred
red cable fitted into the (
++
++
+ ) terminal of the level indicator with the
blueblue
blueblue
blue
cable fitted into the key switch connector by means of a tester set to OHM.
2) Further check that the
blackblack
blackblack
black cable fitted into the fuel feeler connector and the indicator terminal are properly
earthed.
3) Check fuel level sensor (or feeler).
4) Take off the two-way connector from the sensor.
5) With a wire, “bridge” the harness connector: if the needle moves to 4/4, replace the feeler.
L’INDICATEUR D’ESSENCE FONCTIONNE MAL OU NE FONCTIONNE PASL’INDICATEUR D’ESSENCE FONCTIONNE MAL OU NE FONCTIONNE PAS
L’INDICATEUR D’ESSENCE FONCTIONNE MAL OU NE FONCTIONNE PASL’INDICATEUR D’ESSENCE FONCTIONNE MAL OU NE FONCTIONNE PAS
L’INDICATEUR D’ESSENCE FONCTIONNE MAL OU NE FONCTIONNE PAS
Porter le câble positif de la batterie sur la vis marquée du symbole + et le câble négatif sur la vis marquée du
symbole S.
Fonctionnement correctFonctionnement correct
Fonctionnement correctFonctionnement correct
Fonctionnement correct:
1) Avec le testeur (en position OHM), vérifier la continuité du câble
grisgris
grisgris
gris entre le capteur du niveau de carburant et
l’indicateur de niveau (2).
Vérifier avec le testeur (en position OHM) la continuité du câble
rougerouge
rougerouge
rouge inséré dans la borne positive (
++
++
+) de
l’indicateur de niveau et le câble
bleubleu
bleubleu
bleu inséré dans le connecteur du commutateur à clé.
2) Vérifier également l’existence de la masse au câble
noirnoir
noirnoir
noir inséré dans le connecteur de la sonde du carburant et à
la borne de masse de l’instrument.
3) Contrôler le capteur (ou la sonde) de niveau du carburant.
4) Détacher le connecteur 2 voies du capteur.
5) Utiliser un câble et “ponter” sur le connecteur du câblage: si l’aiguille de l’indicateur se positionne sur 4/4, remplacer
la sonde.
EL INDICADOR DE GASOLINA FUNCIONA MAL O NO FUNCIONAEL INDICADOR DE GASOLINA FUNCIONA MAL O NO FUNCIONA
EL INDICADOR DE GASOLINA FUNCIONA MAL O NO FUNCIONAEL INDICADOR DE GASOLINA FUNCIONA MAL O NO FUNCIONA
EL INDICADOR DE GASOLINA FUNCIONA MAL O NO FUNCIONA
Llevar el cable positivo de la batería en el tornillo marcado con el símbolo + y el cable negativo en el tornillo marcado
con el símbolo S.
Funcionamiento correcto:Funcionamiento correcto:
Funcionamiento correcto:Funcionamiento correcto:
Funcionamiento correcto:
1) Con el tester (en pos. OHM) verificar la continuidad del cable
grisgris
grisgris
gris entre el detector de nivel de carburante y el
indicador de nivel (2).
Verificar con el tester (en pos. OHM) la continuidad del cable
rojorojo
rojorojo
rojo puesto en el borne positivo (
++
++
+) del indicador de
nivel y el cable
azulazul
azulazul
azul en el conectador del conmutador de llave.
2) Verificar también la existencia de la tierra en el cable
negronegro
negronegro
negro puesto en el conectador de la sonda del carburante
y en el borne de tierra del instrumento.
3) Controlar el detector (o la sonda) del nivel de carburante.
4) Separar el conectador de 2 vías del detector.
5) Utilizar un cable y “puentear” sobre el conectador del cableado: si la aguja del indicador se posiciona en
4/4, substituir la sonda.
1 6/98
MANUALI D’OFFICINAMANUALI D’OFFICINA
MANUALI D’OFFICINAMANUALI D’OFFICINA
MANUALI D’OFFICINA
WERKSTATT-HANDBÜCHERWERKSTATT-HANDBÜCHER
WERKSTATT-HANDBÜCHERWERKSTATT-HANDBÜCHER
WERKSTATT-HANDBÜCHER
WORKSHOP MANUALSWORKSHOP MANUALS
WORKSHOP MANUALSWORKSHOP MANUALS
WORKSHOP MANUALS
MANUELS D’ATELIERMANUELS D’ATELIER
MANUELS D’ATELIERMANUELS D’ATELIER
MANUELS D’ATELIER
MANUALES DE TALLERMANUALES DE TALLER
MANUALES DE TALLERMANUALES DE TALLER
MANUALES DE TALLER
MOTORI PER SCOOTERMOTORI PER SCOOTER
MOTORI PER SCOOTERMOTORI PER SCOOTER
MOTORI PER SCOOTER
SKOOTER-MOTORENSKOOTER-MOTOREN
SKOOTER-MOTORENSKOOTER-MOTOREN
SKOOTER-MOTOREN
SCOOTER ENGINESSCOOTER ENGINES
SCOOTER ENGINESSCOOTER ENGINES
SCOOTER ENGINES
MOTEURS POUR SCOOTERSMOTEURS POUR SCOOTERS
MOTEURS POUR SCOOTERSMOTEURS POUR SCOOTERS
MOTEURS POUR SCOOTERS
MOTORES PARA VEHÍCULOS DE MOTOR SCOOTERMOTORES PARA VEHÍCULOS DE MOTOR SCOOTER
MOTORES PARA VEHÍCULOS DE MOTOR SCOOTERMOTORES PARA VEHÍCULOS DE MOTOR SCOOTER
MOTORES PARA VEHÍCULOS DE MOTOR SCOOTER
2 6/98
PREMESSAPREMESSA
PREMESSAPREMESSA
PREMESSA
Gli interventi di
controllocontrollo
controllocontrollo
controllo ,
manutenzionemanutenzione
manutenzionemanutenzione
manutenzione,
riparazioneriparazione
riparazioneriparazione
riparazione,
sostituzione di partisostituzione di parti
sostituzione di partisostituzione di parti
sostituzione di parti , ecc... su tutta la gamma dei nostri motoveicoli
richiedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti sulle moderne tecnologie, ma anche conoscenza delle
procedure più rapide e razionali, caratteristiche tecniche, valori di taratura, coppie di serraggio, che ovviamente, soltanto il
Costruttore è in grado di stabilire con sicurezza.
La presente raccolta
MANUALI D’OFFICINAMANUALI D’OFFICINA
MANUALI D’OFFICINAMANUALI D’OFFICINA
MANUALI D’OFFICINA per motori fornisce ai
tecnici del settore tecnici del settore
tecnici del settore tecnici del settore
tecnici del settore (Centri di Assistenza Autorizzata,
Motoriparatori Autonomi, ecc...) le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni concetti di “
buonabuona
buonabuona
buona
tecnicatecnica
tecnicatecnica
tecnica e
sicurezza sul lavorosicurezza sul lavoro
sicurezza sul lavorosicurezza sul lavoro
sicurezza sul lavoro.
I manuali oggetto della presente pubblicazione contemplano i normali interventi tecnici su tutta la gamma dei motori per i
motoveicoli MALAGUTI, in produzione al momento della divulgazione dei manuali stessi. Le informazioni riportate riguardano
i
“MOTORI” “MOTORI”
“MOTORI” “MOTORI”
“MOTORI” dei motoveicoli. Alcune informazioni sono state omesse di proposito, poiché (a nostro avviso) facenti parte
dell’indispensabile cultura tecnica di base.
Altre eventuali informazioni possono essere dedotte dai
CATALOGHI RICAMBICATALOGHI RICAMBI
CATALOGHI RICAMBICATALOGHI RICAMBI
CATALOGHI RICAMBI (di ogni singolo modello).
È importante È importante
È importante È importante
È importante che, prima di leggere il manuale del motore interessato, si leggano attentamente le pagine che costituiscono
questa prima sezione generale, nella quale si riportano le informazioni fondamentali per la buona consultazione di ogni
argomento trattato e concetti tecnici di carattere generale.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: i presenti manuali forniscono le informazioni principali per le procedure di normale intervento.
Tali informazioni sono a noi trasmesse dai Costruttori dei motori, non possiamo quindi ritenerci responsabili di eventuali errori,
omissioni, ecc...
La ditta MALAGUTI si riserva il diritto di apportare modifiche in qualunque momento, senza obbligo di darne tempestivo preav-
viso.
Per qualsiasi richiesta, ulteriori informazioni, ecc... interpellare il Reparto Assistenza o l’Ufficio Tecnico della Malaguti.
VORWORTVORWORT
VORWORTVORWORT
VORWORT
Die Eingriffe bezüglich
Kontrolle, Wartung, Reparatur, Auswechselung von Teilen Kontrolle, Wartung, Reparatur, Auswechselung von Teilen
Kontrolle, Wartung, Reparatur, Auswechselung von Teilen Kontrolle, Wartung, Reparatur, Auswechselung von Teilen
Kontrolle, Wartung, Reparatur, Auswechselung von Teilen usw. betreffend unsere gesamte
Kraftradpalette erfordern Sachkenntnis und Erfahrung der mit den Arbeiten beauftragten Technikern im Hinblick nicht nur
allgemein auf moderne Technologien, sondern auch auf die schnellsten und rationellsten Arbeitsverfahren sowie auf die
technischen Daten, die Einstellwerte und die Anzugsmomente, welche naturgemäß nur der Hersteller genau festlegen kann.
Die vorliegende Reihe
WERKSTATTHANDBÜCHER WERKSTATTHANDBÜCHER
WERKSTATTHANDBÜCHER WERKSTATTHANDBÜCHER
WERKSTATTHANDBÜCHER liefert den
Fachtechnikern Fachtechnikern
Fachtechnikern Fachtechnikern
Fachtechnikern (autorisierten Kundendienstzentren,
Fahrzeugreparaturbetrieben usw) die wichtigsten für eine Arbeit unter Einhaltung der modernen Konzepte von
“kompetenter“kompetenter
“kompetenter“kompetenter
“kompetenter
Technik” Technik”
Technik” Technik”
Technik” und
“Arbeitssicherheit”“Arbeitssicherheit”
“Arbeitssicherheit”“Arbeitssicherheit”
“Arbeitssicherheit” notwendigen Informationen.
Die zu dieser Veröffentlichung gehörenden Handbücher beschäftigen sich mit den normalen technischen Eingriffen betreffend
die gesamte Kraftradpalette MALAGUTI, die zum Zeitpunkt der Verbreitung in der Produktion läuft. Die enthaltenen Informationen
betreffen die “
ZWEIRADTECHNIK” ZWEIRADTECHNIK”
ZWEIRADTECHNIK” ZWEIRADTECHNIK”
ZWEIRADTECHNIK” der Krafträder und schließen einige Hinweise zu bestimmten mit dem Motor gekoppelten
Teilen mit ein. Einige Informationen wurden absichtlich ausgelassen, da sie (unserer Meinung nach) zum unverzichtbaren
technischen Grundwissen gehören.
Weitere gegebenenfalls notwendige Informationen können dem
MOTOR-WERKSTATTHANDBUCH MOTOR-WERKSTATTHANDBUCH
MOTOR-WERKSTATTHANDBUCH MOTOR-WERKSTATTHANDBUCH
MOTOR-WERKSTATTHANDBUCH (siehe
Werkstatthandbücher für die Motoren: Minarelli und Franco Morini) und den
ERSATZTEILKATALOGEN ERSATZTEILKATALOGEN
ERSATZTEILKATALOGEN ERSATZTEILKATALOGEN
ERSATZTEILKATALOGEN entnommen werden).
Wichtig: Wichtig:
Wichtig: Wichtig:
Wichtig: Vor der Lektüre des Handbuchs zum jeweiligen Kraftrad aufmerksam die nachfolgenden Seiten in diesem allgemeinen
Abschnitt lesen, in denen die grundlegenden Anleitungen zum Auffinden jedes im Handbuch behandelten Themas sowie
technische Informationen allgemeiner Art enthalten sind.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Diese Handbücher liefern die wesentlichen Informationen für normale Arbeitseingriffe.
Die Informationen werden uns vom Hersteller der Motoren zur Verfügung gestellt. Mithin können wir keinerlei Verantwortung
übernehmen für Fehler, Auslassungen usw...
Die Firma MALAGUTI behält sich das Recht auf jederzeitige Änderungen ohne Vorankündigung vor.
Für alle weiteren Anfragen und zur Einholung sonstiger Informationen wenden Sie sich bitte an die Abteilung des Technischen
Kundendienstes von Malaguti.
3 6/98
INTRODUCTIONINTRODUCTION
INTRODUCTIONINTRODUCTION
INTRODUCTION
All checks,
maintenance, repairs maintenance, repairs
maintenance, repairs maintenance, repairs
maintenance, repairs or
replacements of spare parts replacements of spare parts
replacements of spare parts replacements of spare parts
replacements of spare parts in the vehicles manufactured by Malaguti are to be performed
by skilled and expert technical personnel with specific experience in state-of-the-art technology and full knowledge of the
quickest and most rational procedures, technical characteristics, setting values and tightening torques, information as to
which may only be properly and exhaustively provided by the manufacturer.
The present set of
SERVICE MANUALSSERVICE MANUALS
SERVICE MANUALSSERVICE MANUALS
SERVICE MANUALS provides mechanics operating on Malaguti vehicles, whether working out of authorised
service centres or self-employed, the essential information for operating in accordance with the latest
Good Working PracticesGood Working Practices
Good Working PracticesGood Working Practices
Good Working Practices
and
Work Safety Work Safety
Work Safety Work Safety
Work Safety regulations
..
..
.
The present publications provide all the necessary information for routine procedures on all the MALAGUTI vehicles currently
in production at the date of issue. The information provided deals with the
main components and systems of the motormain components and systems of the motor
main components and systems of the motormain components and systems of the motor
main components and systems of the motor
vehiclevehicle
vehiclevehicle
vehicle, with just a few notes on some parts relating to the engine. Some basic technical information has been intentionally
omitted as it is considered to be common knowledge.
Additional information is available in the
ENGINE SERVICEENGINE SERVICE
ENGINE SERVICEENGINE SERVICE
ENGINE SERVICE
MANUALMANUAL
MANUALMANUAL
MANUAL (see
Minarelli
and
Franco Morini
Service Manuals) and
in the
SPARE PARTS CATALOGUESSPARE PARTS CATALOGUES
SPARE PARTS CATALOGUESSPARE PARTS CATALOGUES
SPARE PARTS CATALOGUES of each model.
It is importantIt is important
It is importantIt is important
It is important that before referring to the specific motor-bike manual, the information given in this general section be carefully
read as it provides all the essential hints and guidelines for best consulting the various topics and main technical subjects.
Note:Note:
Note:Note:
Note: the present manual provides the necessary information and instructions for the routine maintenance and servicing of
Malaguti scooter engines.
This information has been furnished to us by the engine manufacturers. Malaguti therefore declines all responsibility for any
error, omission or misrepresentation.
MALAGUTI reserves the right to make any changes and modifications hereto it deems necessary without prior notice.
For further information and details, please contact Malaguti Servicing or Engineering Division.
AVANT-PROPOSAVANT-PROPOS
AVANT-PROPOSAVANT-PROPOS
AVANT-PROPOS
Les interventions concernant
les contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de piècesles contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de pièces
les contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de piècesles contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de pièces
les contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de pièces etc... sur toute la
gamme de nos motocycles impliquent non seulement compétence et expérience des techniciens chargés de ces tâches, sur
les technologies modernes, mais aussi la connaissance des procédures rapides et rationnelles, des caractéristiques techniques,
des valeurs de réglages, des couples de serrage, que seul le fabricant est à même d’établir avec certitude.
La présente série
MANUELS D’ATELIERMANUELS D’ATELIER
MANUELS D’ATELIERMANUELS D’ATELIER
MANUELS D’ATELIER fournit aux
techniciens du secteurtechniciens du secteur
techniciens du secteurtechniciens du secteur
techniciens du secteur (Centres d’assistance agréés, Réparateurs
autonomes de motos, etc...) les principales informations pour travailler en parfait accord avec les concepts modernes de
Bonne techniqueBonne technique
Bonne techniqueBonne technique
Bonne technique et de
sécurité sur le travailsécurité sur le travail
sécurité sur le travailsécurité sur le travail
sécurité sur le travail .
Les manuels faisant l’objet de la présente publication traitent des interventions techniques courantes sur toute la gamme des
motocycles MALAGUTI en production au moment de la divulgation des manuels. Les informations mentionnées concernent la
PARTIE CYCLEPARTIE CYCLE
PARTIE CYCLEPARTIE CYCLE
PARTIE CYCLE” des motocycles, avec quelques remarques sur certaines parties se rattachant au moteur. Nous avons
volontairement omis certaines informations car - à notre avis - elles font partie de la culture technique de base indispensable.
Pour toute autre information, se reporter au
MANUEL D’ATELIER DU MOTEURMANUEL D’ATELIER DU MOTEUR
MANUEL D’ATELIER DU MOTEURMANUEL D’ATELIER DU MOTEUR
MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR (voir: Manuels d’atelier pour les moteurs:
Minarelli et Franco Morini et les
CATALOGUES DE PIECES DETACHEESCATALOGUES DE PIECES DETACHEES
CATALOGUES DE PIECES DETACHEESCATALOGUES DE PIECES DETACHEES
CATALOGUES DE PIECES DETACHEES (de chaque modèle).
Il est importantIl est important
Il est importantIl est important
Il est important , avant de lire le manuel du motocycle concerné, de consulter attentivement les pages constituant cette
première section générale, mentionnant des informations fondamentales pour la bonne consultation de tous les sujets traités
ainsi que des concepts techniques d’ordre général.
NoteNote
NoteNote
Note: ces manuels fournissent les informations essentielles pour les procédures concernant les interventions courantes.
Ces informations nous sont transmises par les fabricants des moteurs et, de ce fait, nous ne pourrons en aucun cas être tenu pour
responsables d’éventuelles erreurs, omissions, etc...
La société MALAGUTI se réserve le droit d’apporter des modifications à tout moment, sans notification préalable. Pour toute demande ou
pour toute information complémentaire, contacter l’Atelier après-vente ou le Service Technique de la société Malaguti.
INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN
INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN
INTRODUCCIÓN
Las intervenciones de
control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas
control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas
control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas, etc..., en toda la gama de nuestros
vehículos a motor, implican no solamente la competencia y experiencia de los técnicos encargados en esta tarea, en las
tecnologías modernas, sino también el conocimiento de los procedimientos rápidos y racionales, de las características técnicas,
de los valores de calibrado, de los pares de apretado, que sólo el constructor está en condiciones de establecer con seguridad.
La presente serie de manuales:
MANUALES DE TALLERMANUALES DE TALLER
MANUALES DE TALLERMANUALES DE TALLER
MANUALES DE TALLER, suministra a
los técnicos del sectorlos técnicos del sector
los técnicos del sectorlos técnicos del sector
los técnicos del sector (Centros de Asistencia
Autorizada, Reparadores autónomos de motores etc...) las principales informaciones para actuar en perfecta armonía con
los modernos conceptos de
“Buena Técnica”“Buena Técnica”
“Buena Técnica”“Buena Técnica”
“Buena Técnica” y
“seguridad en el trabajo”“seguridad en el trabajo”
“seguridad en el trabajo”“seguridad en el trabajo”
“seguridad en el trabajo”.
Los manuales objeto de la presente publicación, tratan de las normales intervenciones técnicas sobre toda la gama de los
vehículos de motor MALAGUTI en producción al momento de la divulgación de los manuales mismos. Las informaciones
indicadas se refieren al
“CICLISMO”“CICLISMO”
“CICLISMO”“CICLISMO”
“CICLISMO” de los vehículos a motor, con alguna nota en algunas piezas conectadas al motor.
Algunas informaciones se han omitido intencionadamente, dado que (según nosotros) forman parte de la indispensable
cultura técnica de base.
Otras informaciones eventuales, pueden ser deducidas del
MANUAL DE TALLER DEL MOTORMANUAL DE TALLER DEL MOTOR
MANUAL DE TALLER DEL MOTORMANUAL DE TALLER DEL MOTOR
MANUAL DE TALLER DEL MOTOR (véase: Manuales de Taller
para los Motores:
Minarelli
y
Franco Morini
en los
CATÁLOGOS PIEZAS DE REPUESTOCATÁLOGOS PIEZAS DE REPUESTO
CATÁLOGOS PIEZAS DE REPUESTOCATÁLOGOS PIEZAS DE REPUESTO
CATÁLOGOS PIEZAS DE REPUESTO (de cada particular modelo).
Antes de leer el manual del vehículo de motor que interesa,
es importantees importante
es importantees importante
es importante que se consulten atentamente las páginas expuestas
en esta primera sección general, en las que están indicadas las informaciones fundamentales para la buena consulta de
cada argumento tratado y los conceptos técnicos de carácter general.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: los manuales suministran las informaciones esenciales para los procedimientos relativos a intervenciones corrientes.
Dichas informaciones son transmitidas por los fabricantes de los motores, de hecho, no podemos por ningún motivo ser responsables de
eventuales errores, omisiones, etc.
La empresa MALAGUTI se reserva el derecho de modificar en cualquier momento, sin ninguna notificación de previo aviso.
Para cualquier solicitud o para informaciones complementarias llamar al Servicio de post-venta o Servicio de Asistencia Técnica Malaguti.
4 6/98
AGGIORNAMENTO DEI MANUALIAGGIORNAMENTO DEI MANUALI
AGGIORNAMENTO DEI MANUALIAGGIORNAMENTO DEI MANUALI
AGGIORNAMENTO DEI MANUALI
Le pagine Le pagine
Le pagine Le pagine
Le pagine di aggiornamento verranno da noi spedite (
in un ragionevole lasso di tempo
) già forate, quindi soltanto
da inserire nel manuale. Per interventi tecnici su motori di versione precedente all’eventuale serie di modifiche, si
consiglia di non rimuovere dal manuale le pagine pre modifica.
L’indice L’indice
L’indice L’indice
L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non garantire
più una razionale consultazione del manuale.
IMPORTANTE! IMPORTANTE!
IMPORTANTE! IMPORTANTE!
IMPORTANTE! La collana dei manuali d’officina deve essere considerata un vero e proprio
strumento di lavoro strumento di lavoro
strumento di lavoro strumento di lavoro
strumento di lavoro e
può mantenere il suo “
valore
” nel tempo, soltanto se mantenuta costantemente aggiornata.
AKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHERAKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHER
AKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHERAKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHER
AKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHER
Die Seiten Die Seiten
Die Seiten Die Seiten
Die Seiten betreffend die Aktualisierung werden von uns
(innerhalb sinnvoller Zeitabstände) bereits gelocht
verschickt und müssen demnach nur noch in das
Handbuch geheftet werden. Es wird dazu geraten, die
alten Seiten nicht aus dem Handbuch zu entfernen,
damit diese für Reparaturen an den Fahrzeugen der
Version vor den Modifizierungen zur Verfügung stehen.
Das Inhaltsverzeichnis Das Inhaltsverzeichnis
Das Inhaltsverzeichnis Das Inhaltsverzeichnis
Das Inhaltsverzeichnis wird dann aktualisiert, wenn
die Modifizierungen sowie die Änderungen der
Innenseiten dergestalt sind, daß eine sinnvolle
Benutzung des Handbuchs nicht mehr gewährleistet ist.
WICHTIG! WICHTIG!
WICHTIG! WICHTIG!
WICHTIG! Die Werkstatthandbuchreihe ist als echtes
Arbeitsmittel Arbeitsmittel
Arbeitsmittel Arbeitsmittel
Arbeitsmittel zu betrachten und kann seinen “Wert” auf
Dauer nur dann bewahren, wenn es regelmäßig
aktualisiert wird.
MANUAL UPDATESMANUAL UPDATES
MANUAL UPDATESMANUAL UPDATES
MANUAL UPDATES
The
up-date pagesup-date pages
up-date pagesup-date pages
up-date pages of this publication will be delivered
by us (
in due course)
already punched and therefore
ready for insertion in the Manual.
The superseded sheets should not be removed from
the manual as they remain applicable to the servicing of
pre-modified models.
The
table of contentstable of contents
table of contentstable of contents
table of contents will be duly updated in case of
the insertion of new pages causing difficulty in the
rational consultation of the manual.
IMPORTANT!IMPORTANT!
IMPORTANT!IMPORTANT!
IMPORTANT! The set of service manuals is to be
considered as an essential
work instrumentwork instrument
work instrumentwork instrument
work instrument to be
properly kept up-to-date so as to maintain its
“validity”
over time.
MISE A JOUR DES MANUELSMISE A JOUR DES MANUELS
MISE A JOUR DES MANUELSMISE A JOUR DES MANUELS
MISE A JOUR DES MANUELS
Les pagesLes pages
Les pagesLes pages
Les pages de mise à jour seront expédiées par notre
société (
dans un laps de temps raisonnable
)
préperforées, vous devez seulement les insérer dans le
manuel. Pour les interventions techniques à effectuer
sur les moteurs des versions précédant l’éventuelle
série de modifications, il est conseillé de ne pas enlever
du manuel les pages antérieures à la modification.
Le sommaireLe sommaire
Le sommaireLe sommaire
Le sommaire sera mis à jour si les modifications et les
variations apportées aux pages internes sont telles
qu’elles ne garantissent plus une bonne consultation du
manuel.
IMPORTANT! IMPORTANT!
IMPORTANT! IMPORTANT!
IMPORTANT! La série des manuels d’atelier doit être
considérée comme un
outil de travailoutil de travail
outil de travailoutil de travail
outil de travail proprement dit
et ne peut garder sa
“valeur
” dans le temps que par une
mise à jour constante.
PUESTA AL DÍA DE LOS MANUALESPUESTA AL DÍA DE LOS MANUALES
PUESTA AL DÍA DE LOS MANUALESPUESTA AL DÍA DE LOS MANUALES
PUESTA AL DÍA DE LOS MANUALES
Las páginasLas páginas
Las páginasLas páginas
Las páginas puestas al día serán enviadas por nosotros
ya agujereadas (en un periodo de tiempo razonable),
por consiguiente, sólo hay que incluirlas en el manual.
Para intervenciones técnicas en los motores
de
versiones anteriores a las eventuales series de
modificaciones, se aconseja no eliminar del manual las
páginas modificadas anteriormente.
El índiceEl índice
El índiceEl índice
El índice se pondrá al día en el caso de que las
modificaciones y las variaciones de las páginas interiores
sean tales que ya no garanticen una racional consulta
del manual.
¡IMPORTANTE! ¡IMPORTANTE!
¡IMPORTANTE! ¡IMPORTANTE!
¡IMPORTANTE! La serie de manuales de Taller se tiene
que considerar como un verdadero e importante
instrumento de trabajoinstrumento de trabajo
instrumento de trabajoinstrumento de trabajo
instrumento de trabajo y puede mantener su “valor”
en el tiempo, sólo si se mantiene constantemente
actualizado.
5 6/98
X Modello del motore Motormodell Engine model Modèle du moteur Modelo del motor
W N° di pagina Seite Nr. Page No. N° de la page Nº de la página
Z Data di edizione Datum der Auflage Date of issue Date d’édition Fecha de edición
CONFIGURAZIONECONFIGURAZIONE
CONFIGURAZIONECONFIGURAZIONE
CONFIGURAZIONE
DELLE PAGINEDELLE PAGINE
DELLE PAGINEDELLE PAGINE
DELLE PAGINE
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: nel caso non figuri alcuna indicazione (al posto della casella ), significa che le informazioni contenute nella
pagina si riferiscono a tutti i motori della gamma, di ogni singolo Costruttore.
PAGINE MODIFICATEPAGINE MODIFICATE
PAGINE MODIFICATEPAGINE MODIFICATE
PAGINE MODIFICATE
La pagina che ha subito modifiche porterà lo stesso numero della pagina di precedente edizione,
seguito da una
M M
M M
M e, nella casella inerente, la
nuova data nuova data
nuova data nuova data
nuova data di edizione.
Nelle pagine modificate è possibile l’implementazione di figure; in questo caso la figura (o le figure) aggiunta porterà
il numero della figura precedente seguito da una lettera.
PAGINE AGGIUNTIVEPAGINE AGGIUNTIVE
PAGINE AGGIUNTIVEPAGINE AGGIUNTIVE
PAGINE AGGIUNTIVE
Eventuali pagine aggiuntive porteranno l’ultimo numero della loro sezione d’appartenenza,
seguito da una
A A
A A
A e la
nuova datanuova data
nuova datanuova data
nuova data di edizione.
Simbologia di redazione:Simbologia di redazione:
Simbologia di redazione:Simbologia di redazione:
Simbologia di redazione:
Per una lettura rapida e razionalePer una lettura rapida e razionale
Per una lettura rapida e razionalePer una lettura rapida e razionale
Per una lettura rapida e razionale sono stati impiegati simboli (pag. 7) che evidenziano situazioni di massima
attenzione, consigli pratici o semplici informazioni.
Questi simboli Questi simboli
Questi simboli Questi simboli
Questi simboli possono trovare collocazione a
fianco di un testofianco di un testo
fianco di un testofianco di un testo
fianco di un testo (
sono riferiti quindi solo a tale testo),
a fianco dia fianco di
a fianco dia fianco di
a fianco di
una figura una figura
una figura una figura
una figura (
sono riferiti all’argomento illustrato in figura ed al relativo testo),
oppure
in testa alla pagina in testa alla pagina
in testa alla pagina in testa alla pagina
in testa alla pagina (
sono
riferiti a tutti gli argomenti trattati nella pagina stessa).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: prestare attenzione al significato dei simboli, in quanto la loro funzione é quella di non dovere ripetere concetti
tecnici o avvertenze di sicurezza. Sono da considerare, quindi, dei veri e propri “
promemoria”. promemoria”.
promemoria”. promemoria”.
promemoria”. Consultare questa
pagina ogni volta che sorgeranno dubbi sul loro significato.
GESTALTUNGGESTALTUNG
GESTALTUNGGESTALTUNG
GESTALTUNG
DER SEITENDER SEITEN
DER SEITENDER SEITEN
DER SEITEN
PAGEPAGE
PAGEPAGE
PAGE
LAYOUTLAYOUT
LAYOUTLAYOUT
LAYOUT
CONFIGURATIONCONFIGURATION
CONFIGURATIONCONFIGURATION
CONFIGURATION
DES PAGESDES PAGES
DES PAGESDES PAGES
DES PAGES
CONFIGURACIÓNCONFIGURACIÓN
CONFIGURACIÓNCONFIGURACIÓN
CONFIGURACIÓN
DE LAS PÁGINASDE LAS PÁGINAS
DE LAS PÁGINASDE LAS PÁGINAS
DE LAS PÁGINAS
XX
XX
X
NOTES FORNOTES FOR
NOTES FORNOTES FOR
NOTES FOR
EASYEASY
EASYEASY
EASY
CONSULTATIONCONSULTATION
CONSULTATIONCONSULTATION
CONSULTATION
NOTASNOTAS
NOTASNOTAS
NOTAS
DEDE
DEDE
DE
CONSULTACONSULTA
CONSULTACONSULTA
CONSULTA
NOTES POURNOTES POUR
NOTES POURNOTES POUR
NOTES POUR
LALA
LALA
LA
CONSULTATIONCONSULTATION
CONSULTATIONCONSULTATION
CONSULTATION
NOTENOTE
NOTENOTE
NOTE
DIDI
DIDI
DI
CONSULTAZIONECONSULTAZIONE
CONSULTAZIONECONSULTAZIONE
CONSULTAZIONE
HINWEISEHINWEISE
HINWEISEHINWEISE
HINWEISE
ZUMZUM
ZUMZUM
ZUM
NACHSCHLAGENNACHSCHLAGEN
NACHSCHLAGENNACHSCHLAGEN
NACHSCHLAGEN
WW
WW
W
ZZ
ZZ
Z
XX
XX
X
6 6/98
NoteNote
NoteNote
Note: s’il n’y a aucune mention (à la place de la case ), cest
que les informations contenues dans la page concernent tous les
moteurs de la gamme, pour chaque fabricant.
PAGES MODIFIEESPAGES MODIFIEES
PAGES MODIFIEESPAGES MODIFIEES
PAGES MODIFIEES
La page qui a subi des modifications portera le même numéro
que la page de la précédente édition, suivi d’un
MM
MM
M et, dans la case
correspondante, la
nouvelle datenouvelle date
nouvelle datenouvelle date
nouvelle date d’édition.
Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser les figures;
dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée (s) portera (porteront)
le numéro de la figure précédente suivi d’une lettre.
PAGES ADDITIONNELLESPAGES ADDITIONNELLES
PAGES ADDITIONNELLESPAGES ADDITIONNELLES
PAGES ADDITIONNELLES
Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier
numéro de leur section d’appartenance, suivi d’un
AA
AA
A et la
nouvelle datenouvelle date
nouvelle datenouvelle date
nouvelle date d’édition.
Symboles rédactionnels:Symboles rédactionnels:
Symboles rédactionnels:Symboles rédactionnels:
Symboles rédactionnels:
Pour une lecture rapide et rationnellePour une lecture rapide et rationnelle
Pour une lecture rapide et rationnellePour une lecture rapide et rationnelle
Pour une lecture rapide et rationnelle, nous avons utilisé
des symboles (page 7) qui mettent en évidence des situations
exigeant une attention maximum, des conseils pratiques ou
de simples informations.
Ces symbolesCes symboles
Ces symbolesCes symboles
Ces symboles peuvent se trouver
à côté d’un texte à côté d’un texte
à côté d’un texte à côté d’un texte
à côté d’un texte (
ils ne
concernent donc que ce texte
),
àà
àà
à
côté d’une figurecôté d’une figure
côté d’une figurecôté d’une figure
côté d’une figure (
ils
concernent le sujet illustré dans la figure et le texte
correspondant
) ou bien
en haut de la pageen haut de la page
en haut de la pageen haut de la page
en haut de la page (
ils concernent
tous les sujets traités dans cette page
).
NoteNote
NoteNote
Note: prêter attention au sens des symboles, car ils servent à
éviter la répétition de concepts techniques ou d’avertissements
de sécurité. Ils doivent donc être considérés comme de
véritables “
mémentosmémentos
mémentosmémentos
mémentos». Consulter cette page toutes les fois
que vous avez des doutes sur leur signification.
NoteNote
NoteNote
Note: si no se indica ninguna indicación (en el lugar de la
casilla ), significa que las informaciones contenidas en la
página se refieren a todos los motores de la gama, para cada
uno de los Fabricantes.
PÁGINAS MODIFICADASPÁGINAS MODIFICADAS
PÁGINAS MODIFICADASPÁGINAS MODIFICADAS
PÁGINAS MODIFICADAS
La página que ha sido modificada, tendrá el mismo número
de la página de la precedente edición, seguida de una
MM
MM
M y
en la casilla inherente, la
nueva fechanueva fecha
nueva fechanueva fecha
nueva fecha de edición.
En las páginas modificadas es posible una implementación
de las figuras, en este caso la figura (o las figuras) agregada,
tendrá el número de la figura anterior seguido por una letra.
PÁGINAS AGREGADASPÁGINAS AGREGADAS
PÁGINAS AGREGADASPÁGINAS AGREGADAS
PÁGINAS AGREGADAS
Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último
número de su sección a la que pertenecen, seguido de una
AA
AA
A y la,
nueva fechanueva fecha
nueva fechanueva fecha
nueva fecha de edición
Simbología de redacción:Simbología de redacción:
Simbología de redacción:Simbología de redacción:
Simbología de redacción:
Para una lectura rápida y racionalPara una lectura rápida y racional
Para una lectura rápida y racionalPara una lectura rápida y racional
Para una lectura rápida y racional, se han utilizado
símbolos (pág. 7) que evidencian situaciones de máxima
atención, consejos prácticos o simples informaciones.
Estos símbolosEstos símbolos
Estos símbolosEstos símbolos
Estos símbolos, se pueden encontrar al
lado de un textolado de un texto
lado de un textolado de un texto
lado de un texto (por lo
tanto se refieren sólo a este texto).
Al lado de una figuraAl lado de una figura
Al lado de una figuraAl lado de una figura
Al lado de una figura (se
refieren al argumento ilustrado en la figura y al relativo texto) o
bien
en la parte superior de la páginaen la parte superior de la página
en la parte superior de la páginaen la parte superior de la página
en la parte superior de la página (se refieren a todos los
argumentos tratados en la página misma).
NotaNota
NotaNota
Nota: hay que poner atención al significado de los símbolos, ya
que su función es la de no tener que repetir conceptos técnicos o
advertencias de seguridad. Por consiguiente, hay que considerarlos
como verdaderos y reales
“recordatorios”.“recordatorios”.
“recordatorios”.“recordatorios”.
“recordatorios”. Consultar está página
cada vez que surjan dudas sobre su significado.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der Stelle
des Kästchens ), bedeutet dies, daß sich die auf der Seite
enthaltenen Informationen auf alle Motoren der Produktpalette
des jeweiligen Herstellers beziehen.
IGEÄNDERTE SEITENIGEÄNDERTE SEITEN
IGEÄNDERTE SEITENIGEÄNDERTE SEITEN
IGEÄNDERTE SEITEN
Diejenige Seite, welche Änderungen unterzogen wurde, wird
mit derselben Seitennummer wie die Seite der
vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben
MM
MM
M,
versehen. Im Kästchen betreffend die Auflage wird hingegen
deren
neues Datum neues Datum
neues Datum neues Datum
neues Datum eingetragen.
In den neuen Seiten können auch Abbildungen eingefügt
werden. In diesem Fall wird die neue Abbildung mit der Nummer
der alten Abbildung, gefolgt von einem Buchstaben, versehen.
ZUSATZSEITENZUSATZSEITEN
ZUSATZSEITENZUSATZSEITEN
ZUSATZSEITEN
Eventuell hinzugefügte Seiten erhalten die letzte Nummer
ihres Zugehörigkeitsabschnittes, gefolgt vom Buchstaben
AA
AA
A
und dem
neuen Datum neuen Datum
neuen Datum neuen Datum
neuen Datum der Auflage.
Verwendung von Symbolen:Verwendung von Symbolen:
Verwendung von Symbolen:Verwendung von Symbolen:
Verwendung von Symbolen:
Für eine schnelle und rationelle Lektüre Für eine schnelle und rationelle Lektüre
Für eine schnelle und rationelle Lektüre Für eine schnelle und rationelle Lektüre
Für eine schnelle und rationelle Lektüre wurden Symbole
(Seite 7) verwendet, welche auf Situationen hinweisen, bei
denen maximale Aufmerksamkeit geboten ist und die
praktische Ratschläge oder einfache Informationen liefern.
Diese Symbole Diese Symbole
Diese Symbole Diese Symbole
Diese Symbole können folgendermaßen plaziert sein:
NebenNeben
NebenNeben
Neben
einem Text einem Text
einem Text einem Text
einem Text (beziehen sich also nur auf diesen Text),
neben einerneben einer
neben einerneben einer
neben einer
Abbildung Abbildung
Abbildung Abbildung
Abbildung (beziehen sich auf das veranschaulichte Objekt und
auf den zugehörigen Text),
oder aber
in der Kopfzeile der Seitein der Kopfzeile der Seite
in der Kopfzeile der Seitein der Kopfzeile der Seite
in der Kopfzeile der Seite
(beziehen sich auf alle in dieser Seite behandelten Themen).
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Achten sie genau auf die Bedeutung der Symbole: Ihre
Funktion ist nämlich diejenige, technische Konzepte oder
Sicherheitshinweise nicht wiederholt anführen zu müssen. Sie sind
als echte “
PromemoriaPromemoria
PromemoriaPromemoria
Promemoria aufzufassen. Schlagen Sie bei jedem
Zweifel über die Bedeutung der Symbole auf dieser Seite nach.
Note: Note:
Note: Note:
Note: When no indication is reported in the box marked by
an , the information in the page refers to all the models of
the full range of engines of each manufacturer.
MODIFIED PAGESMODIFIED PAGES
MODIFIED PAGESMODIFIED PAGES
MODIFIED PAGES
Modified pages shall bear the same number as those in the
previous edition /pre-modified ones/ followed by the letter
MM
MM
M,
with the
date of issuedate of issue
date of issuedate of issue
date of issue appearing in the appropriate box.
Any modified illustrations shall bear the same numbers as
the pre-modified ones followed by a letter.
ADDITIONAL PAGESADDITIONAL PAGES
ADDITIONAL PAGESADDITIONAL PAGES
ADDITIONAL PAGES
Any additional pages shall bear the last number of the section
to which they belong followed by the letter
AA
AA
A together with
the
date ofdate of
date ofdate of
date of
issueissue
issueissue
issue.
Editing symbols:Editing symbols:
Editing symbols:Editing symbols:
Editing symbols:
Symbols have been provided
for quick and easy reference for quick and easy reference
for quick and easy reference for quick and easy reference
for quick and easy reference
(see page 7), identifying situations requiring utmost attention
or providing practical suggestions or simple information.
These symbolsThese symbols
These symbolsThese symbols
These symbols may appear
next to a textnext to a text
next to a textnext to a text
next to a text (
in which case
they refer solely to the text itself
),
next to a figurenext to a figure
next to a figurenext to a figure
next to a figure (
in which
case they refer to the topic illustrated in the figure and to the
relative text
), or
at the top of the pageat the top of the page
at the top of the pageat the top of the page
at the top of the page (
in which case they
refer to all the topics dealt with in the page
).
NoteNote
NoteNote
Note: The meaning of the symbols should be duly memorised as
their scope is to avoid having to repeat basic technical concepts or
safety recommendations. They are therefore to be considered as
veritable “
memory tagsmemory tags
memory tagsmemory tags
memory tags. In case of any doubt as to their meaning,
consult the page in which they are fully described.
XX
XX
X
XX
XX
X
XX
XX
X
XX
XX
X
7 6/98
ACHTUNG! Ratschläge und
Informationen betreffend die
Sicherheit des Kradfahrers (des
Kraftradbenutzers)und die
Unversehrtheit des Motorrollers
selbst.
ACHTUNG!
Beschreibungen
betreffend Eingriffe mit Gefahren für:
den Wartungstechniker, Repara-
turtechniker sowie sonstiges Werk-
stattpersonal oder Fremdpersonen,
für die Umwelt, das Kraftrad und die
Werkstattausrüstungen.
BRANDGEFAHR: Arbeiten,
bei denen Brand entstehen
kann.
EXPLOSIONSGEFAHR:
Arbeiten, bei denen es zu
Explosionen kommen kann.
GIFTIGE
AUSDÜNSTUNGEN: Weist
auf die Gefahr von Vergiftung
oder Entzündung der direkten
Atemwege hin.
MECHANISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich
Mechanik/Motortechnik hin.
ELEKTRISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich Elektrik/
Elektronik hin.
NEIN! Zu vermeidende
Operation.
MOTOR-
WERKSTATTHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
ERSATZTEILHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
CAUTION!
Recommendations and
precautions regarding rider
safety and motor vehicle
integrity.
WARNING! Situations entailing
the risk of personal injury to
maintenance or repair
mechanics, other workshop
personnel or third parties, or
damage to environment, vehicle
or equipment.
FIRE HAZARD. Indicates
operations which may constitute
a fire hazard.
RISK OF EXPLOSION.
Indicates operations which may
constitute a risk of explosion.
TOXIC FUMES. Indicates a
possibility of intoxication or
inflammation of the upper
respiratory tract.
MECHANICAL
MAINTENANCE. Operations
to be performed only by an
expert mechanic.
ELECTRICAL
MAINTENANCE. Operations
be performed only by an
expert electrical/electronic
technician.
NO! Operations to be
absolutely avoided.
ENGINE SERVICE
MANUAL. Indicates
information which may be
obtained by referring to said
manual.
SPARE PARTS
CATALOGUE. Indicates
information which may be
obtained by referring to said
catalogue.
ATTENTION! Conseils de
prudence et informations
concernant la sécurité du
motocycliste (utilisateur du
motocycle) et l’intégrité du
motocycle.
ATTENTION!
Descriptions concernant
des interventions dange-reuses pour le
technicien chargé de l’entretien ou le
réparateur, pour les autres personnes
travaillant à l’atelier ou les personnes
étrangères, pour l’environnement, pour le
motocycle et les équipements.
DANGER D’INCENDIE
Opérations qui pourraient
provoquer un incendie.
DANGER D’EXPLOSION
Opérations qui pourraient
provoquer une explosion.
EMANATIONS
TOXIQUES
Signale le danger
d’intoxication ou inflammation
des premières voies
respiratoires.
TECHNICIEN CHARGE DE
L’ENTRETIEN MECANIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
mécanique/motoriste.
TECHNICIEN CHARGE DE
L’ENTRETIEN
ELECTRIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
électrique/électronique.
NON! Opérations à éviter.
MANUEL D’ATELIER DU
MOTEUR Informations
pouvant être déduites de cette
documentation
CATALOGUE DES PIECES
DETACHEES
Informations pouvant être
déduites de cette
documentation
ATENCIÓN! Consejos pru-
dentes e informaciones que hacen
referencia a la seguridad del
motociclista (usuario del vehículo
a motor) y la salvaguardia de la
integridad del vehículo mismo.
ATENCIÓN!
Descripciones que
hacen referencia a intervenciones
peligrosas para el técnico de
mantenimiento o para el reparador, u otros
encargados de los Talleres o a personas
extrañas, para el ambiente, para el
vehículo a motor y para los equipos.
PELIGRO DE INCENDIO
Operaciones que podrían
provocar incendio.
PELIGRO DE EXPLOSIÓN
Operaciones que podrían
determinar una explosión.
EXHALACIONES TÓXICAS
Evidencia el peligro de
intoxicación o inflamaciones
de las principales vías
respiratorias.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
MECÁNICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
mecánico/motorístico.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
ELÉCTRICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
eléctrico/electrónico.
¡NO! Operaciones que hay que
evitar.
MANUAL DE TALLER DEL
MOTOR
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
CATALOGO PIEZAS DE
REPUESTO
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
ATTENZIONE! Consigli pruden-
ziali ed informazioni riguardanti la
sicurezza del motociclista (uten-
te del motoveicolo) e la salvaguar-
dia dell’integrità del motoveicolo
stesso.
ATTENZIONE! Descrizioni ri-
guardanti interventi pericolosi per
il tecnico manutentore o riparato-
re, altri addetti all’officina o per-
sone estranee, per l’ambiente,
per il motoveicolo e le attrezzatu-
re.
PERICOLO D’INCENDIO
Operazioni che potrebbero
innescare incendio.
PERICOLO DI ESPLOSIONE
Operazioni che potrebbero de-
terminare una esplosione.
ESALAZIONI TOSSICHE
Evidenzia il pericolo di intossica-
zione o infiammazione delle pri-
me vie respiratorie.
MANUTENTORE MECCANI-
CO Operazioni che prevedono
competenza in campo meccani-
co/motoristico.
MANUTENTORE ELETTRICO
Operazioni che prevedono com-
petenza in campo elettrico/elet-
tronico.
NO! Operazioni da evitare.
MANUALE D’OFFICINA DEL
MOTORE Informazioni deduci-
bili da quella documentazione.
CATALOGO RICAMBI
Informazioni deducibili da quella
documentazione.
RR
RR
R
MM
MM
M
SimbologiaSimbologia
SimbologiaSimbologia
Simbologia
di redazionedi redazione
di redazionedi redazione
di redazione
VerwendungVerwendung
VerwendungVerwendung
Verwendung
von Symbolenvon Symbolen
von Symbolenvon Symbolen
von Symbolen
EditingEditing
EditingEditing
Editing
symbolssymbols
symbolssymbols
symbols
SymbolesSymboles
SymbolesSymboles
Symboles
rédactionnelsrédactionnels
rédactionnelsrédactionnels
rédactionnels
Simbología deSimbología de
Simbología deSimbología de
Simbología de
redacciónredacción
redacciónredacción
redacción
8 6/98
FF
FF
F Figura
Abbildung
Figure
Figure
Figura
CsCs
CsCs
C s Coppia di serraggio
Anzugsmoment
Tightening torque
Couple de serrage
Par de apretado
PP
PP
P Pagina
Seite
Page
Page
Página
PrPr
PrPr
Pr Paragrafo
Kapitel
Paragraph
Paragraphe
Párrafo
SS
SS
S Sezione
Abschnitt
Section
Section
Sección
ScSc
ScSc
Sc Schema
Schema
Diagram
Schéma
Esquema
TT
TT
T Tabella
Tabelle
Table
Tableau
Tabla
VV
VV
V Vite
Schraube
Screw
Vis
Tornillo
AbbreviazioniAbbreviazioni
AbbreviazioniAbbreviazioni
Abbreviazioni
di redazionedi redazione
di redazionedi redazione
di redazione
NotaNota
NotaNota
Nota:
nelle illustrazioni sono richiamate frequentemente viti di fissaggio o di regolazione, evidenziate dalla lettera
V.V.
V.V.
V.
Il
numero numero
numero numero
numero che segue questa lettera indica la quantità di viti identiche, presenti nel gruppo o componente oggetto della
descrizione e relativa illustrazione. La lettera
senza numerosenza numero
senza numerosenza numero
senza numero indica
quantità 1quantità 1
quantità 1quantità 1
quantità 1 . Nel caso di
viti diverseviti diverse
viti diverseviti diverse
viti diverse , richiamate
nella stessa figura, la
V V
V V
V sarà seguita dal
numero numero
numero numero
numero e da una
lettera minuscola lettera minuscola
lettera minuscola lettera minuscola
lettera minuscola esempio:
(V4a).(V4a).
(V4a).(V4a).
(V4a).
Il riassemblaggio dei gruppi e dei componenti viene eseguito normalmente in
senso inversosenso inverso
senso inversosenso inverso
senso inverso agli interventi di smon-
taggio (salvo descrizione specifica).
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: In den Abbildungen wird häufig auf
Befestigungs- oder Einstellschrauben verwiesen, welche
durch den Buchstaben
V V
V V
V gekennzeichnet werden. Die
ZahlZahl
ZahlZahl
Zahl, welche diesem Buchstaben folgt, steht für die
Anzahl jeweils identischer Schrauben in der
beschriebenen und abgebildeten Gruppe. Der Buchstabe
ohne Zahl ohne Zahl
ohne Zahl ohne Zahl
ohne Zahl weist auf die
Menge 1 Menge 1
Menge 1 Menge 1
Menge 1 hin. Im Fall des
Verweises auf
verschiedene Schrauben verschiedene Schrauben
verschiedene Schrauben verschiedene Schrauben
verschiedene Schrauben in derselben
Abbildung folgt auf den Buchstaben
V V
V V
V die
Zahl Zahl
Zahl Zahl
Zahl und
anschließend ein
Kleinbuchstabe. Kleinbuchstabe.
Kleinbuchstabe. Kleinbuchstabe.
Kleinbuchstabe. Beispiel:
(V4a).(V4a).
(V4a).(V4a).
(V4a).
Der Zusammenbau der Gruppen und Komponenten wird
in der Regel
in umgekehrter Reihenfolge in umgekehrter Reihenfolge
in umgekehrter Reihenfolge in umgekehrter Reihenfolge
in umgekehrter Reihenfolge bezüglich des
Ausbaus (falls nicht anders vermerkt)ausgeführt.
NoteNote
NoteNote
Note: The letter
VV
VV
V in the illustrations refers to retaining or
adjusting screws. The
numbernumber
numbernumber
number following this letter refers
to the number of the same type of screw in the unit or
component described and illustrated. The letter
notnot
notnot
not
followed by a numberfollowed by a number
followed by a numberfollowed by a number
followed by a number indicates a
single screwsingle screw
single screwsingle screw
single screw. In case
of
different screwsdifferent screws
different screwsdifferent screws
different screws being referred to in the illustration,
the letter
VV
VV
V is followed by a
numbernumber
numbernumber
number and a
small lettersmall letter
small lettersmall letter
small letter
(Example:
V4aV4a
V4aV4a
V4a).
Unless otherwise specified, units and components are
reassembled by proceeding in the
reverse orderreverse order
reverse orderreverse order
reverse order of
removal.
NoteNote
NoteNote
Note: les illustrations montrent souvent des vis de fixation
ou de réglage, identifiées par la lettre
VV
VV
V. Le
numéronuméro
numéronuméro
numéro qui
suit cette lettre indique la quantité de vis identiques situées
dans le groupe ou dans la pièce faisant l’objet de la
description et de l’illustration correspondante. La lettre
sans numérosans numéro
sans numérosans numéro
sans numéro indique la
quantité 1quantité 1
quantité 1quantité 1
quantité 1 . Dans le cas de
visvis
visvis
vis
différentesdifférentes
différentesdifférentes
différentes , figurant dans une même figure, la lettre
VV
VV
V
sera suivie du numéro et d’une
lettre minusculelettre minuscule
lettre minusculelettre minuscule
lettre minuscule, par
exemple: (
V4aV4a
V4aV4a
V4a).
Le réassemblage des groupes et des pièces s’effectue
normalement en procédant
à l’inverseà l’inverse
à l’inverseà l’inverse
à l’inverse des interventions
de démontage (sauf description spécifique).
NotaNota
NotaNota
Nota: en las ilustraciones, son muestran frecuentemente
tornillos de fijación o de regulación, evidenciados con la
letra
VV
VV
V. El
númeronúmero
númeronúmero
número que sigue a esta letra, indica la cantidad
de tornillos idénticos, que se hallan en el grupo o
componente objeto de la descripción y su relativa
ilustración. La letra
sin númerosin número
sin númerosin número
sin número, indica
cantidad 1cantidad 1
cantidad 1cantidad 1
cantidad 1. En el
caso de
tornillos diferentestornillos diferentes
tornillos diferentestornillos diferentes
tornillos diferentes , mostrados en la misma
figura, la
VV
VV
V será seguida por el
númeronúmero
númeronúmero
número y por una
letraletra
letraletra
letra
minúsculaminúscula
minúsculaminúscula
minúscula ejemplo:
(V4a).(V4a).
(V4a).(V4a).
(V4a).
El reensamblaje de los grupos y de los componentes,
normalmente se realiza en
sentido contrario sentido contrario
sentido contrario sentido contrario
sentido contrario a las
intervenciones de desmontaje (excepto descripción
específica).
FestgelegteFestgelegte
FestgelegteFestgelegte
Festgelegte
AbkürzungenAbkürzungen
AbkürzungenAbkürzungen
Abkürzungen
AbbreviationsAbbreviations
AbbreviationsAbbreviations
Abbreviations
AbréviationsAbréviations
AbréviationsAbréviations
Abréviations
rédactionnellesrédactionnelles
rédactionnellesrédactionnelles
rédactionnelles
Abreviaturas deAbreviaturas de
Abreviaturas deAbreviaturas de
Abreviaturas de
redacciónredacción
redacciónredacción
redacción
9 6/98
SimbologiaSimbologia
SimbologiaSimbologia
Simbologia
operativaoperativa
operativaoperativa
operativa
ArbeitssymboleArbeitssymbole
ArbeitssymboleArbeitssymbole
Arbeitssymbole
OtherOther
OtherOther
Other
symbolssymbols
symbolssymbols
symbols
SymbolesSymboles
SymbolesSymboles
Symboles
opérationnelsopérationnels
opérationnelsopérationnels
opérationnels
SimbologíaSimbología
SimbologíaSimbología
Simbología
operativaoperativa
operativaoperativa
operativa
LOCTITE
LOCTITE
LOCTITE
LOCTITE
LOCTITE
Olio al bisolfuro
Molibdändisulfid-Öl.
Molibdenum
Huile au bisulfure
Aceite de bisulfuro
di molibdeno.
disulfite oil. de molybdène.
de molibdeno.
Olio motore.
Motoröl.
Engine oil.
Huile moteur.
Aceite motor.
Grasso al sapone
Lithiumfett auftragen.
Lithium-soap
Graisse à base de
Grasa a base de
di litio. base grease.
savon lithium.
litio.
Grasso speciale
Spezialöl für
Special grease.
Graisse spécial
Grasa especial
per paraoli.
Dichtringe. pour joints spy.
para retenes.
LEGENDALEGENDA
LEGENDALEGENDA
LEGENDA
LEGENDELEGENDE
LEGENDELEGENDE
LEGENDE
SYMBOLS KEYSYMBOLS KEY
SYMBOLS KEYSYMBOLS KEY
SYMBOLS KEY
LEGENDELEGENDE
LEGENDELEGENDE
LEGENDE
LEYENDALEYENDA
LEYENDALEYENDA
LEYENDA
LL
LL
L
OO
OO
O
MM
MM
M
SS
SS
S
PP
PP
P
10 6/98
NORME GENERALI DI LAVORONORME GENERALI DI LAVORO
NORME GENERALI DI LAVORONORME GENERALI DI LAVORO
NORME GENERALI DI LAVORO
•I
consigliconsigli
consigliconsigli
consigli , le
raccomandazioniraccomandazioni
raccomandazioniraccomandazioni
raccomandazioni e le
avvertenzeavvertenze
avvertenzeavvertenze
avvertenze che seguono garantiscono interventi razionali nella massima
sicurezza operativa, abbattendo notevolmente le probabilità di infortuni, danni di ogni natura e tempi morti. Si con-
siglia, pertanto, di osservarli scrupolosamente.
CONSIGLICONSIGLI
CONSIGLICONSIGLI
CONSIGLI
Utilizzare sempre attrezzature di ottima qualità.
Utilizzare, per il sollevamento del motoveicolo, attrezzatura espressamente realizzata e conforme alle direttive europee.
Mantenere, durante le operazioni, gli attrezzi a portata di mano, possibilmente secondo una sequenza predetermi-
nata e comunque mai sul veicolo o in posizioni nascoste o poco accessibili.
Mantenere ordinata e pulita la postazione di lavoro.
Per serrare viti e dadi, iniziare da quelli di
diametro maggiorediametro maggiore
diametro maggiorediametro maggiore
diametro maggiore oppure quelli interni, procedendo a “
crocecroce
crocecroce
croce, con
tiratetirate
tiratetirate
tirate” successive.
L’impiego più corretto delle chiavi fisse (a forchetta), è in “
tiratatirata
tiratatirata
tirata ” e non in “spinta”.
Le chiavi registrabili a rullino (F. 1) sono da utilizzare in condizioni di emergenza, quando cioè si è sprovvisti della
chiave della giusta dimensione. Durante lo sforzo, infatti, la ganascia mobile tende ad “aprirsi”, con possibile dan-
neggiamento del bullone; si ottiene inoltre un momento torcente di serraggio non affidabile. Utilizzarle comunque
come illustrato in figura 1.
Salvo i casi di assistenza occasionale, preparare per la clientela una
scheda di lavoroscheda di lavoro
scheda di lavoroscheda di lavoro
scheda di lavoro, sulla quale verranno anno-
tati tutti gli interventi effettuati e gli appunti su eventuali controlli futuri.
F. 1
ALLGEMEINE ARBEITSNORMENALLGEMEINE ARBEITSNORMEN
ALLGEMEINE ARBEITSNORMENALLGEMEINE ARBEITSNORMEN
ALLGEMEINE ARBEITSNORMEN
Die nachfolgenden
Ratschläge, Empfehlungen Ratschläge, Empfehlungen
Ratschläge, Empfehlungen Ratschläge, Empfehlungen
Ratschläge, Empfehlungen und
Hinweise Hinweise
Hinweise Hinweise
Hinweise gewährleisten rationelle Eingriffe bei maximaler
Arbeitssicherheit und reduzieren beträchtlich die Wahrscheinlichkeit von Unfällen oder Schäden aller Art sowie
Totzeiten. Zu ihrer strikten Einhaltung wird daher unbedingt angeraten.
RATSCHLÄGERATSCHLÄGE
RATSCHLÄGERATSCHLÄGE
RATSCHLÄGE
Stets hochwertiges Qualitätswerkzeug verwenden.
Für das Anheben der Krafträder speziell zu diesem Zweck konstruierte, mit den Europarichtlinien konforme Hebezeuge
verwenden.
Während der Arbeiten die Werkzeuge griffbereit, möglichst in einer zuvor bestimmten Reihenfolge, halten. Legen Sie
das Werkzeug niemals auf das Fahrzeug oder in verborgene oder schwer zugängliche Positionen.
Halten Sie den Arbeitsplatz aufgeräumt und sauber.
Zum Festziehen der Schrauben und Muttern mit denjenigen, welche den
größeren Durchmesser größeren Durchmesser
größeren Durchmesser größeren Durchmesser
größeren Durchmesser haben beziehungsweise
mit den intern positionierten beginnen. Gehen Sie “
überkreuzüberkreuz
überkreuzüberkreuz
überkreuzmit aufeinanderfolgenden “Zügen” vor.
Die festen Schlüssel (Gabelschlüssel) werden dann korrekt verwendet, wenn sie “gezogen” und nicht “geschoben”
werden.
Zahnschlüssel oder Engländer (Abb. 1) sind in Notfällen, das heißt dann, wenn der passende Schlüssel einmal nicht zur
Verfügung steht, zu verwenden. Während der Beanspruchung tendiert die bewegliche Spannbacke nämlich dazu, sich
zu “öffnen”, was eine mögliche Beschädigung der Mutterschraube zur Folge haben kann. Darüber ist das beim Festziehen
wirkende Drehmoment unzuverlässig. Verwenden Sie diesen Schlüsseltyp in jedem Fall auf die in der Abbildung 1
gezeigten Weise.
Mit der Ausnahme von Gelegenheitsservicearbeiten erstellen Sie für Ihre Kundschaft eine
ArbeitskarteikarteArbeitskarteikarte
ArbeitskarteikarteArbeitskarteikarte
Arbeitskarteikarte, auf der
alle durchgeführten Eingriffe sowie eventuelle Termine für zukünftige Kontrollen vermerkt werden.
11 6/98
GENERAL WORK PROCEDURESGENERAL WORK PROCEDURES
GENERAL WORK PROCEDURESGENERAL WORK PROCEDURES
GENERAL WORK PROCEDURES
The
adviceadvice
adviceadvice
advice,
warningswarnings
warningswarnings
warnings and
recommendationsrecommendations
recommendationsrecommendations
recommendations given hereafter are aimed at ensuring maximum work safety as well
as at considerably reducing the risk of accidents, personal injury, equipment damage and idle times, and should
therefore be strictly adhered to.
ADVICEADVICE
ADVICEADVICE
ADVICE
Only use quality tools and equipment.
Only use equipment conforming to EU Directives for lifting the vehicle.
During operations, always keep tools and equipment at hand, possibly laying them out according to the sequence in
which they are to be used. Absolutely avoid putting them on the vehicle itself, out-of-sight or in poorly accessible
places.
Always keep the work area neat and clean.
When tightening screws or nuts, start with the
larger diameterlarger diameter
larger diameterlarger diameter
larger diameter or inner fasteners, and tighten them in progressive
pullspulls
pullspulls
pulls
using a “
criss-crosscriss-cross
criss-crosscriss-cross
criss-cross pattern.
Preferably use open-end box wrenches by “
pullingpulling
pullingpulling
pulling and not “pushing”.
Adjustable wrenches (F. 1) should preferably not be used as the movable jaw tends to open thus risking damaging or not
properly tightening the bolt to the correct torque. Use only in case of emergency, i.e. when a properly sized box wrench
is not available. In any case, when using an adjustable wrench, take care to proceed as shown in Figure 1.
Except for occasional customers, always make out and deliver to the customer a
work sheetwork sheet
work sheetwork sheet
work sheet specifying the operations
performed, with notes as to any future checks eventually required.
REGLES GENERALES DE TRAVAILREGLES GENERALES DE TRAVAIL
REGLES GENERALES DE TRAVAILREGLES GENERALES DE TRAVAIL
REGLES GENERALES DE TRAVAIL
Les
conseils, conseils,
conseils, conseils,
conseils, les
recommandations recommandations
recommandations recommandations
recommandations et les
avertissements avertissements
avertissements avertissements
avertissements qui suivent garantissent des interventions rationnelles
en toute sécurité opérationnelle, réduisant progressivement les probabilités d’accidents, les dommages de toute
nature et les temps morts. Il est donc conseillé de les observer scrupuleusement.
CONSEILSCONSEILS
CONSEILSCONSEILS
CONSEILS
Pour serrer les vis et les écrous, commencer par ceux qui ont un
diamètre plus granddiamètre plus grand
diamètre plus granddiamètre plus grand
diamètre plus grand ou bien par ceux internes,
puis continuer en “
croixcroix
croixcroix
croix ”, par “
tractionstractions
tractionstractions
tractions successives.
L’utilisation correcte des clés fixes (à fourche) s’effectue par “
tractionstractions
tractionstractions
tractions et non par “poussées”.
Les clés réglables à rouleau (F. 1) s’utilisent dans des conditions d’urgence, c’est-à-dire lorsqu’on ne possède pas
la clé de la bonne dimension. En effet, pendant l’effort, la mâchoire mobile tend à “s’ouvrir”, ce qui pourrait non
seulement endommager le boulon mais créer aussi un moment de torsion de serrage, non fiable. Il faut toujours les
utiliser comme l’indique la figure 1.
Sauf pour les cas d’assistance occasionnelle, préparer pour la clientèle une
fiche de travailfiche de travail
fiche de travailfiche de travail
fiche de travail sur laquelle seront
inscrites toutes les interventions effectuées et les notes sur les éventuels contrôles futurs.
NORMAS GENERALES DE TRABAJONORMAS GENERALES DE TRABAJO
NORMAS GENERALES DE TRABAJONORMAS GENERALES DE TRABAJO
NORMAS GENERALES DE TRABAJO
Los
consejosconsejos
consejosconsejos
consejos, las
recomendacionesrecomendaciones
recomendacionesrecomendaciones
recomendaciones, y las
advertenciasadvertencias
advertenciasadvertencias
advertencias que siguen, garantizan intervenciones racionales dentro
de la máxima seguridad operativa, eliminando notablemente las probabilidades de: accidentes, daños de toda
naturaleza y tiempos muertos. Por lo tanto se aconseja, observarlos escrupulosamente.
CONSEJOSCONSEJOS
CONSEJOSCONSEJOS
CONSEJOS
Utilizar siempre equipos de óptima calidad.
Utilizar para la elevación del vehículo a motor, equipos realizados expresamente y conformes a las directivas europeas.
Durante las operaciones, mantener las herramientas al alcance de la mano, en lo posible de acuerdo a una secuencia
predeterminada y de todas maneras, nunca sobre el vehículo o en lugares escondidos o pocos accesibles.
Mantener ordenado y limpio el lugar de trabajo.
Para apretar tornillos y tuercas, comenzar con los de
diámetro mayordiámetro mayor
diámetro mayordiámetro mayor
diámetro mayor o bien, con los interiores, procediendo en
cruzcruz
cruzcruz
cruzcon “
tiradastiradas
tiradastiradas
tiradas sucesivas.
El empleo más correcto de las llaves fijas (de horquilla), es en “
tiradatirada
tiradatirada
tirada y no en “empuje”.
Las llaves inglesas de rodillo (F. 1) hay que utilizarlas en condiciones de emergencia, cuando en estas condiciones
no se tiene la llave de las dimensiones adecuadas. Durante el esfuerzo, la mordaza móvil tiende a “abrirse” con
posible menoscabo del perno obteniendo además un momento de torsión de apretado no fiable. De todas maneras
utilizarlas como se ilustra en la figura 1.
Excepto en casos de asistencia excepcional, preparar para la Clientela, una
ficha de trabajoficha de trabajo
ficha de trabajoficha de trabajo
ficha de trabajo en la que serán
anotadas todas las intervenciones efectuadas y las notas sobre eventuales controles futuros.
12 6/98
RACCOMANDAZIONIRACCOMANDAZIONI
RACCOMANDAZIONIRACCOMANDAZIONI
RACCOMANDAZIONI
Prima di iniziare Prima di iniziare
Prima di iniziare Prima di iniziare
Prima di iniziare qualsiasi intervento sul motoveicolo attendere il
completo raffredda-completo raffredda-
completo raffredda-completo raffredda-
completo raffredda-
mentomento
mentomento
mento di ogni componente del veicolo stesso.
Se le operazioni prevedono l’impegno di due tecnici, è indispensabile che, preventivamen-
te, essi si accordino per mansioni e sinergie.
Verificare sempre il corretto montaggio di ogni componente, prima di montarne un altro.
Lubrificare le parti (previste), prima del rimontaggio.
Le guarnizioni, gli anelli di tenuta, gli anelli elastici e le copiglie
vanno sempre sostituitivanno sempre sostituiti
vanno sempre sostituitivanno sempre sostituiti
vanno sempre sostituiti,
ad ogni loro smontaggio.
I valori di coppia indicati nei manuali si riferiscono al “
serraggio finaleserraggio finale
serraggio finaleserraggio finale
serraggio finale ”, che deve essere
raggiunto progressivamente, con passate successive.
Le operazioni di allentamento e serraggio delle parti in lega di alluminio (carter) vanno
effettuate a
motore freddomotore freddo
motore freddomotore freddo
motore freddo
.
Utilizzare sempre cacciaviti di dimensioni adatte alle viti sulle quali si deve agire.
EMPFEHLUNGENEMPFEHLUNGEN
EMPFEHLUNGENEMPFEHLUNGEN
EMPFEHLUNGEN
BevorBevor
BevorBevor
Bevor mit irgendeinem Eingriff am Kraftrad begonnen wird, den Motor abschalten, den
Startschlüssel abziehen und abwarten, bis alle Komponenten des Fahrzeugs
vollständigvollständig
vollständigvollständig
vollständig
abgekühlt abgekühlt
abgekühlt abgekühlt
abgekühlt sind.
Sollten die Arbeiten den Einsatz zweier Techniker erfordern, müssen sich diese zuvor
unbedingt über die Kompetenzen und Synergien (das Zusammenarbeiten) einigen.
Vor dem Einbau einer Komponente stets sicherstellen, daß die vorherige korrekt montiert
wurde.
Vor dem Wiedereinbau die (vorgesehenen) Teile schmieren.
Die Dichtungen, Dichtungsringe, elastischen Ringe und Splinte müssen bei
jedemjedem
jedemjedem
jedem Ausbau
durch neue
ersetzt ersetzt
ersetzt ersetzt
ersetzt werden.
Die im Handbuch angegebenen Anziehdrehmomente beziehen sich auf das
Festziehen.Festziehen.
Festziehen.Festziehen.
Festziehen.
Solche Werte müssen schrittweise durch aufeinanderfolgende Abdrehungen erreicht werden.
Das Lockern und das Anziehen der Teile in Aluminiumlegierung (Gehäuse) muß bei
kaltemkaltem
kaltemkaltem
kaltem
Motor Motor
Motor Motor
Motor erfolgen.
Verwenden Sie stets Schraubenzieher passender Größen.
13 6/98
WARNINGSWARNINGS
WARNINGSWARNINGS
WARNINGS
Before carrying out Before carrying out
Before carrying out Before carrying out
Before carrying out any operation, turn off the engine, remove the ignition key and wait for
all parts to
cool downcool down
cool downcool down
cool down.
For operations requiring two mechanics, make sure that the various steps to be performed
by each of them are clearly defined and co-ordinated beforehand.
Make sure that each component has been properly mounted before proceeding with
assembling the next one.
Lubricate all parts (where applicable) before reinstalling them.
Always replaceAlways replace
Always replaceAlways replace
Always replace gaskets, O-rings, circlips and split pins at every refitting.
The torque settings specified in the manuals refer to the “
final torquefinal torque
final torquefinal torque
final torque , which must be
attained progressively by steps.
Loosen and tighten aluminium alloy parts (covers) only after the engine has fully
cooledcooled
cooledcooled
cooled
downdown
downdown
down.
Only use screwdrivers with sizes suitable to the screws to be loosened or tightened.
RECOMMANDATIONSRECOMMANDATIONS
RECOMMANDATIONSRECOMMANDATIONS
RECOMMANDATIONS
Avant d’effectuerAvant d’effectuer
Avant d’effectuerAvant d’effectuer
Avant d’effectuer toute intervention sur le motocycle, attendre que toutes les pièces du
véhicule soient
complètement refroidiescomplètement refroidies
complètement refroidiescomplètement refroidies
complètement refroidies.
Si les opérations prévoient la présence de deux techniciens, il est indispensable, au préalable,
que ceux-ci se mettent d’accord sur les tâches et les synergies.
Vérifier toujours le bon montage de chaque pièce avant d’en monter une autre.
Graisser les parties (prévues) avant d’effectuer le remontage.
Les joints des bagues d’étanchéité, les bagues élastiques et les goupilles doivent être
toujours remplacéstoujours remplacés
toujours remplacéstoujours remplacés
toujours remplacés à chaque dépose.
Les valeurs de couple indiqués dans les manuels concernent le “
serrage finalserrage final
serrage finalserrage final
serrage final et elles
doivent être obtenues progressivement, par passes successives.
Les opérations de desserrage et de serrage des pièces en alliage d’aluminium (carters)
doivent s’effectuer
moteur froidmoteur froid
moteur froidmoteur froid
moteur froid.
Utiliser toujours des tournevis de dimensions adaptées aux vis sur lesquelles il faut agir.
RECOMENDACIONESRECOMENDACIONES
RECOMENDACIONESRECOMENDACIONES
RECOMENDACIONES
Antes de iniciar Antes de iniciar
Antes de iniciar Antes de iniciar
Antes de iniciar cualquier intervención en el vehículo a motor, esperar a que se
enfríenenfríen
enfríenenfríen
enfríen
completamentecompletamente
completamentecompletamente
completamente todos y cada uno de los componentes del vehículo mismo.
Si las operaciones prevén el empleo de dos técnicos, es necesario que previamente se
pongan de acuerdo para las tareas a realizar y sinergías.
Siempre comprobar el correcto montaje de cada componente, antes de montar otro.
Lubricar las piezas (previstas), antes de volverlas a montar.
Las guarniciones, los anillos de estanqueidad, los anillos elásticos y las clavijas,
siempresiempre
siempresiempre
siempre
se tienen que sustituirse tienen que sustituir
se tienen que sustituirse tienen que sustituir
se tienen que sustituir , cada vez que éstos se desmonten.
Los valores de par que se indican en los manuales, se refieren al “
apretado finalapretado final
apretado finalapretado final
apretado final ”, que
tienen que ser alcanzados progresivamente, con pasadas sucesivas.
Las operaciones de aflojamiento y apretamiento de las piezas en aleación de aluminio
(cárter) se efectúan con
el
motor fríomotor frío
motor fríomotor frío
motor frío
.
Siempre utilizar destornilladores de dimensiones adecuadas para los tornillos en los que
se tiene que intervenir.
14 6/98
Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilità del motoveicolo.Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilità del motoveicolo.
Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilità del motoveicolo.Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilità del motoveicolo.
Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilità del motoveicolo.
Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico.Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico.
Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico.Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico.
Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico.
Non utilizzare un cacciavite come leva o scalpello.
Non svitare o avvitare viti e dadi con l’ausilio di pinze, poiché, oltre che non esercitare una forza di bloccaggio
sufficiente, si può danneggiare la testa della vite o l’esagono del dado.
Non battere con martelloNon battere con martello
Non battere con martelloNon battere con martello
Non battere con martello (o altro) sulla chiave, per allentare o serrare viti e dadi (F. 2).
Non aumentare il braccio di levaNon aumentare il braccio di leva
Non aumentare il braccio di levaNon aumentare il braccio di leva
Non aumentare il braccio di leva, infilando un tubo sulla chiave (F. 3).
Non utilizzare mai fiamme libere, per nessuna ragione.Non utilizzare mai fiamme libere, per nessuna ragione.
Non utilizzare mai fiamme libere, per nessuna ragione.Non utilizzare mai fiamme libere, per nessuna ragione.
Non utilizzare mai fiamme libere, per nessuna ragione.
Non abbandonare recipienti Non abbandonare recipienti
Non abbandonare recipienti Non abbandonare recipienti
Non abbandonare recipienti aperti o non adatti a contenere benzina in posizioni di passaggio, vicino a fonti
di calore, ecc...
Non utilizzare Non utilizzare
Non utilizzare Non utilizzare
Non utilizzare la benzina come detergente per la pulizia del motoveicolo o per lavare il pavimento dell’officina.
Pulire i vari componenti con detergente a basso grado di infiammabilità.
Non aspirare Non aspirare
Non aspirare Non aspirare
Non aspirare o soffiare nel tubo di alimentazione della benzina.
Non eseguire saldature Non eseguire saldature
Non eseguire saldature Non eseguire saldature
Non eseguire saldature in presenza di benzina. Rimuovere il serbatoio anche se completamente vuoto e
scollegare il cavo negativo
(-) (-)
(-) (-)
(-) della batteria.
Non lasciare il motore avviato in locali chiusi o poco aerati.Non lasciare il motore avviato in locali chiusi o poco aerati.
Non lasciare il motore avviato in locali chiusi o poco aerati.Non lasciare il motore avviato in locali chiusi o poco aerati.
Non lasciare il motore avviato in locali chiusi o poco aerati.
F. 3F. 2
Arbeiten Sie nicht unter ungünstigen Bedingungen oder bei mangelnder Stabilität des Kraftrades.Arbeiten Sie nicht unter ungünstigen Bedingungen oder bei mangelnder Stabilität des Kraftrades.
Arbeiten Sie nicht unter ungünstigen Bedingungen oder bei mangelnder Stabilität des Kraftrades.Arbeiten Sie nicht unter ungünstigen Bedingungen oder bei mangelnder Stabilität des Kraftrades.
Arbeiten Sie nicht unter ungünstigen Bedingungen oder bei mangelnder Stabilität des Kraftrades.
Niemals eine Dichtung oder einen elastischen Ring wiederverwenden.Niemals eine Dichtung oder einen elastischen Ring wiederverwenden.
Niemals eine Dichtung oder einen elastischen Ring wiederverwenden.Niemals eine Dichtung oder einen elastischen Ring wiederverwenden.
Niemals eine Dichtung oder einen elastischen Ring wiederverwenden.
Schraubenzieher nicht als Hebel oder Meißel verwenden.
Schrauben und Muttern nicht mit Hilfe von Zangen zu- oder aufdrehen. Abgesehen davon, daß die dabei ausgeübte
Anzugskraft unzureichend wäre, könnte der Schraubenkopf beziehungsweise der Sechskant der Mutter beschädigt
werden.
Nicht mit einem Hammer (oder ähnlichem) auf den Schlüssel schlagen, um Schrauben beziehungsweise Muttern
zu lockern oder festzudrehen (Abb. 2).
Den Hebelarm nicht verlängern, indem ein Rohr auf den Schlüssel gesetzt wird (Abb. 3).
Niemals und aus keinem Grund mit offenem Feuer arbeiten.Niemals und aus keinem Grund mit offenem Feuer arbeiten.
Niemals und aus keinem Grund mit offenem Feuer arbeiten.Niemals und aus keinem Grund mit offenem Feuer arbeiten.
Niemals und aus keinem Grund mit offenem Feuer arbeiten.
Keine Keine
Keine Keine
Keine offenen
Behälter Behälter
Behälter Behälter
Behälter oder solche, die zur Aufnahme von Benzin ungeeignet sind, in Durchgangspositionen
oder in der Nähe von Hitzequellen usw.
stehenlassenstehenlassen
stehenlassenstehenlassen
stehenlassen.
Verwenden Sie kein Verwenden Sie kein
Verwenden Sie kein Verwenden Sie kein
Verwenden Sie kein Benzin als Reinigungsmittel für die Säuberung des Kraftrades oder des
Werkstattfußbodens.
Säubern Sie die verschiedenen Komponenten mit schwer entzündlichen Reinigungssubstanzen.
Nicht saugen Nicht saugen
Nicht saugen Nicht saugen
Nicht saugen oder blasen in das Benzinzuführungsrohr.
Keine Schweißarbeiten ausführen Keine Schweißarbeiten ausführen
Keine Schweißarbeiten ausführen Keine Schweißarbeiten ausführen
Keine Schweißarbeiten ausführen in Gegenwart von Benzin. Bauen Sie den Tank auch dann aus, wenn
dieser vollkommen leer ist und trennen Sie das negative (
--
--
-) Kabel der Batterie ab.
Stellen Sie den Motor in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen ab.Stellen Sie den Motor in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen ab.
Stellen Sie den Motor in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen ab.Stellen Sie den Motor in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen ab.
Stellen Sie den Motor in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen ab.
15 6/98
Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions.Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions.
Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions.Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions.
Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions.
Never reuse old gaskets or circlips.Never reuse old gaskets or circlips.
Never reuse old gaskets or circlips.Never reuse old gaskets or circlips.
Never reuse old gaskets or circlips.
Never use a screwdriver as a lever or chisel.
Never use pincers to loosen or tighten screws or nuts because, in addition to not providing a sufficient clamping
force, they may also damage the screw head or nut hexagon.
Never tap the wrench with a hammer or other similar tool to loosen or tighten screws and nuts (F. 2).
Never attempt to increase the lever arm by fitting a tube into the wrench (F. 3).
Never use open flames for any reason.Never use open flames for any reason.
Never use open flames for any reason.Never use open flames for any reason.
Never use open flames for any reason.
Never leave open containersNever leave open containers
Never leave open containersNever leave open containers
Never leave open containers or containers not suitable for holding fuel in passageways, close to heat sources,
etc.
Never use petrolNever use petrol
Never use petrolNever use petrol
Never use petrol to clean the vehicle or the floor of the workshop.
Always use low flash point solvents to clean the vehicle components.
Never suckNever suck
Never suckNever suck
Never suck from or blow into the fuel pipe.
When weldingWhen welding
When weldingWhen welding
When welding, make sure that there are no flammable liquids in the vicinity. Always remove the tank, even if
completely empty, and disconnect the negative cable (
--
--
-) from the battery.
Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas.Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas.
Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas.Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas.
Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas.
Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle.Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle.
Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle.Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle.
Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle.
Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique.Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique.
Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique.Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique.
Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique.
Ne jamais utiliser un tournevis comme levier ou comme burin.
Ne pas dévisser ni visser les vis et les écrous avec des pinces, car non seulement elles n’exercent pas une force de
blocage suffisante, mais cela pourrait endommager la tête de la vis ou l’hexagone de l’écrou.
Ne pas taper sur la clé avec un marteau (ou autre) pour desserrer ou serrer les vis et les écrous (F. 2).
Ne pas augmenter le bras de levier en enfilant un tube sur la clé (F. 3).
Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas.Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas.
Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas.Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas.
Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas.
Ne pas laisser des récipients Ne pas laisser des récipients
Ne pas laisser des récipients Ne pas laisser des récipients
Ne pas laisser des récipients ouverts ou non prévus pour contenir de l’essence, dans des positions de
passage, à proximité de sources de chaleur, etc...
Ne pas utiliser d’essence Ne pas utiliser d’essence
Ne pas utiliser d’essence Ne pas utiliser d’essence
Ne pas utiliser d’essence comme détergent pour nettoyer le motocycle ou pour laver le sol de l’atelier.
Nettoyer tous les éléments avec un détergent à faible degré d’inflammabilité.
Ne pas aspirerNe pas aspirer
Ne pas aspirerNe pas aspirer
Ne pas aspirer ni souffler dans le tube d’alimentation de l’essence.
Ne pas effectuer de soudures Ne pas effectuer de soudures
Ne pas effectuer de soudures Ne pas effectuer de soudures
Ne pas effectuer de soudures en présence d’essence. Déposer le réservoir même s’il est complètement
vide et débrancher le câble négatif (
--
--
-) de la batterie.
Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.
Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.
Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.
Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor.Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor.
Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor.Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor.
Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor.
No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico.No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico.
No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico.No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico.
No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico.
No utilizar un destornillador, como palanca o cincel.
No destornillar o atornillar tornillos y tuercas con la ayuda de pinzas, dado que además de no ejercitar una fuerza
de bloqueo suficiente, se puede menoscabar la cabeza del tornillo o el hexágono de la tuerca.
No golpear con el martillo (u otro) sobre la llave, para aflojar o apretar tornillos y tuercas (F. 2).
No aumentar el brazo de palanca, introduciendo un tubo en la llave (F. 3).
No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres.No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres.
No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres.No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres.
No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres.
Nunca abandonar recipientesNunca abandonar recipientes
Nunca abandonar recipientesNunca abandonar recipientes
Nunca abandonar recipientes abiertos y no idóneos que contengan gasolina, en posición de paso, cerca de
fuentes de calor, etc.
Nunca utilizarNunca utilizar
Nunca utilizarNunca utilizar
Nunca utilizar la gasolina como detergente para la limpieza del vehículo a motor o para lavar el suelo del
taller.
Limpiar los varios componentes, con detergente de bajo grado de inflamabilidad.
Nunca aspirarNunca aspirar
Nunca aspirarNunca aspirar
Nunca aspirar o soplar en el tubo de alimentación de la gasolina.
No realizar soldadurasNo realizar soldaduras
No realizar soldadurasNo realizar soldaduras
No realizar soldaduras en presencia de gasolina. Eliminar el tanque aunque esté completamente vacío y
desconectar el cable negativo (
--
--
-) de la batería
Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.
Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.
Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.
16 6/98
F. 4
Prima di ogni intervento Prima di ogni intervento
Prima di ogni intervento Prima di ogni intervento
Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo.
La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A - F. 4) solidale alla pedana di
sollevamento.
AA
AA
A
Vor jedem Eingriff Vor jedem Eingriff
Vor jedem Eingriff Vor jedem Eingriff
Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Kraftrades sicherstellen.
Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform verbundene
Werkzeug (A - Abb. 4) verwendet werden.
Before any servicing,Before any servicing,
Before any servicing,Before any servicing,
Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable.
The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A - F. 4) integral with the lifting board.
Avant toute interventionAvant toute intervention
Avant toute interventionAvant toute intervention
Avant toute intervention, s’assurer que le motocycle est parfaitement stable.
La roue avant doit être ancrée, de préférence, sur l’outillage (A - F. 4) solidaire du tapis d’élévation.
Antes de cada intervención,Antes de cada intervención,
Antes de cada intervención,Antes de cada intervención,
Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable.
La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A - F. 4) solidaria al estribo de elevación.
17 6/98
SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICASCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA
SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICASCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA
SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA
La tabella (
T. 1T. 1
T. 1T. 1
T. 1 ) riporta i principali interventi di controllo e di sostituzione di componenti e prodotti soggetti ad usura.
I Primi ..... Km
Nach den ersten... km
First ..... km
Aux premiers .... Km
Primeros ...........Km.
Controllare - Pulire -
Kontrollieren-Säubern-
Check - Clean -
Contrôler - Nettoyer -
Controlar - Limpiar -
Regolare
Einstellen
Adjust
Remplacer
Regular
Sostituire
Auswechseln
Replace
Régler
Sustituir
Ogni ..... Km
Alle ..... km
Every ..... km
Tous les ....... Km
Cada ............ Km.
Oppure ogni
œ Oder alle
Or every
Ou bien tous
O bien cada
mesi .....
... Monate
..... months
les ...... mois
meses .........
GlossarioGlossario
GlossarioGlossario
Glossario
per scheda diper scheda di
per scheda diper scheda di
per scheda di
manutenzionemanutenzione
manutenzionemanutenzione
manutenzione
Candela
Zündkerze
Spark plug
Bougie
Bujía
Filtro aria
Luftfilter
Air cleaner
Filtre à air
Filtro aire
Minimo
Minimum
Idle speed
Ralenti
Mínimo
Olio trasmissione
Getriebeöl
Transmission oil
Huile transmission
Aceite transmisión
Pompa miscelatore
Mischerpumpe
Mixer pump
Pompe mélangeur
Bomba mezcladora
Spurgo aria pompa
Ausblasen Pumpe mit Luft
Pump air bleeding
Purge d’air pompe
Purga de aire bomba
Bulloneria
Schrauben
Bolts and nuts
Boulonnerie
Pernos
Liquido
Flüssigkeit
Fluid
Liquide
Líquido
I
500
3.000 6.000 12.000
T. 1
1212
1212
12
66
66
6 2424
2424
24
T. 2
FICHE D’ENTRETIENFICHE D’ENTRETIEN
FICHE D’ENTRETIENFICHE D’ENTRETIEN
FICHE D’ENTRETIEN
PERIODIQUEPERIODIQUE
PERIODIQUEPERIODIQUE
PERIODIQUE
Le tableau (
T. 1T. 1
T. 1T. 1
T. 1 ) indique les principales interventions
de contrôle et de remplacement de pièces et des articles
susceptibles d’usure.
FICHA DE MANTENIMIENTOFICHA DE MANTENIMIENTO
FICHA DE MANTENIMIENTOFICHA DE MANTENIMIENTO
FICHA DE MANTENIMIENTO
PERIÓDICOPERIÓDICO
PERIÓDICOPERIÓDICO
PERIÓDICO
La tabla (
T. 1T. 1
T. 1T. 1
T. 1 ) indica las principales intervenciones de
control y de sustitución de componentes y productos
sujetos a desgaste.
TERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGENTERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGEN
TERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGENTERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGEN
TERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGEN
WARTUNGWARTUNG
WARTUNGWARTUNG
WARTUNG
Die Tabelle (
T. 1T. 1
T. 1T. 1
T. 1) enthält die wichtigsten Eingriffe betreffend
die Kontrolle des Fahrzeugs sowie die Auswechselung von
Verschleißkomponenten und - produkten.
PERIODICAL MAINTENANCEPERIODICAL MAINTENANCE
PERIODICAL MAINTENANCEPERIODICAL MAINTENANCE
PERIODICAL MAINTENANCE
SCHEDULESCHEDULE
SCHEDULESCHEDULE
SCHEDULE
The following table (
T. 1T. 1
T. 1T. 1
T. 1) lists the main checks and
operations to be made, and the components and items
subject to wear to be replaced.
LegendeLegende
LegendeLegende
Legende
zurzur
zurzur
zur
WartungskarteWartungskarte
WartungskarteWartungskarte
Wartungskarte
Legend toLegend to
Legend toLegend to
Legend to
MaintenanceMaintenance
MaintenanceMaintenance
Maintenance
ScheduleSchedule
ScheduleSchedule
Schedule
GlossaireGlossaire
GlossaireGlossaire
Glossaire
de la fichede la fiche
de la fichede la fiche
de la fiche
d’entretiend’entretien
d’entretiend’entretien
d’entretien
Glosario para laGlosario para la
Glosario para laGlosario para la
Glosario para la
ficha deficha de
ficha deficha de
ficha de
mantenimientomantenimiento
mantenimientomantenimiento
mantenimiento
Trasmissione
Getriebe
Transmission
Transmission
Transmisión T 35 80W
Miscelatore
Mischer
Mixer
Mélangeur
Mezclador
ULTRA CITY BIKE
SUPER CITY BIKE
Filtri aria
Luftfilter
Air cleaners
Filtres à air
Filtros aire FILTER OIL
Liquido radiatore
Kühlflüssigkeit
Radiator fluid
Liquide du radiateur
Líquido radiador TOP FLUID
LUBRIFICANTILUBRIFICANTI
LUBRIFICANTILUBRIFICANTI
LUBRIFICANTI
T. 3
SCHMIERMITTELSCHMIERMITTEL
SCHMIERMITTELSCHMIERMITTEL
SCHMIERMITTEL
LUBRICANTSLUBRICANTS
LUBRICANTSLUBRICANTS
LUBRICANTS
LUBRIFIANTSLUBRIFIANTS
LUBRIFIANTSLUBRIFIANTS
LUBRIFIANTS
LUBRICANTESLUBRICANTES
LUBRICANTESLUBRICANTES
LUBRICANTES
18 6/98
CANDELECANDELE
CANDELECANDELE
CANDELE
ZÜNDKERZENZÜNDKERZEN
ZÜNDKERZENZÜNDKERZEN
ZÜNDKERZEN
SPARK PLUGSSPARK PLUGS
SPARK PLUGSSPARK PLUGS
SPARK PLUGS
BOUGIESBOUGIES
BOUGIESBOUGIES
BOUGIES
BUJÍASBUJÍAS
BUJÍASBUJÍAS
BUJÍAS
CHAMPION BOSCH NGK NIPPON DENSO
F10 RL 78/C WR4 AC BR 8 HS W24F - RU
F12 - F12 L.C. RL 78/C WR4 AC BR 8 HS W24F - RU
F15 RL 78/C WR4 AC BR 8 HS W24F - RU
CENTRO RL 78/C WR4 AC BR 8 HS W24F - RU
CROSSER RE 87JL WR7 BC BPR 6 HS W20FPR - U
YESTERDAY RL 78/C WR4 AC BR 8 HS W24F - RU
T. 5
DESCRIZIONE
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION
DESIGNATION
DESCRIPCIÓN
1 Isolante
Isolierung
Insulator
Isolant
Aislante
2 Corpo
Gehäuse
Body
Corps
Cuerpo
3 Guarnizione
Dichtung
Gasket
Joint
Guarnición
4 Elettrodo
Elektrode
Electrode
Electrode
Electrodo
5 Elettrodo massa
Massenelektrode
Earth electrode
Electrode de masse
Electrodo de masa
6 Filettatura
Gewinde
Threads
Filetage
Roscado
CONTROLLO CANDELACONTROLLO CANDELA
CONTROLLO CANDELACONTROLLO CANDELA
CONTROLLO CANDELA
500 - 1.000 K500 - 1.000 K
500 - 1.000 K500 - 1.000 K
500 - 1.000 K
mm
mm
m
Rimuovere la candela a
motore caldomotore caldo
motore caldomotore caldo
motore caldo (attenzione alle scottature).
I depositi carboniosi e la colorazione dell’isolante
(attorno all’elettro-
do centrale)
forniscono utili indicazioni sul
grado termicogrado termico
grado termicogrado termico
grado termico della can-
dela, sulla
carburazionecarburazione
carburazionecarburazione
carburazione, sulla
lubrificazionelubrificazione
lubrificazionelubrificazione
lubrificazione e lo stato generale del
motore.
Una colorazione
marrone chiaromarrone chiaro
marrone chiaromarrone chiaro
marrone chiaro
(dell’isolante)
indica il
corretto corretto
corretto corretto
corretto fun-
zionamento generale.
Depositi
neri fuligginosineri fuligginosi
neri fuligginosineri fuligginosi
neri fuligginosi ,
secchi secchi
secchi secchi
secchi
(al tatto)
,
opachiopachi
opachiopachi
opachi, indicano che la tempe-
ratura di funzionamento è troppo bassa (
grado termico grado termico
grado termico grado termico
grado termico della candela
trop- trop-
trop- trop-
trop-
po elevatopo elevato
po elevatopo elevato
po elevato), carburazione troppo ricca, o accensione difettosa.
Isolante di colore
biancastrobiancastro
biancastrobiancastro
biancastro, indica: miscela troppo “
magramagra
magramagra
magra o
gra-gra-
gra-gra-
gra-
do termico do termico
do termico do termico
do termico della candela
troppo basso troppo basso
troppo basso troppo basso
troppo basso
(candela troppo “calda”)
.
Verificare la distanza tra gli elettrodi (F. 6) (anche se la candela è
nuova) utilizzando uno spessimetro calibrato; eventualmente, regi-
strarla agendo solo sull’
elettrodo di massaelettrodo di massa
elettrodo di massaelettrodo di massa
elettrodo di massa.
0,5 - 0,6 mm
Cs - N/m
15 - 18
F. 5
T. 4
F. 6
11
11
1
22
22
2
33
33
3
55
55
5
66
66
6
44
44
4
19 6/98
ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 500 - 1.000 KMÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 500 - 1.000 KM
ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 500 - 1.000 KMÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 500 - 1.000 KM
ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 500 - 1.000 KM
Die Zündkerze bei
heißem Motor heißem Motor
heißem Motor heißem Motor
heißem Motor herausnehmen (Vorsicht vor Verbrennungen).
Die Kohlenstoffablagerungen und die Färbung der Isolierung (um die mittlere Elektrode) liefern nützliche Hinweise
auf den
thermischen Grad thermischen Grad
thermischen Grad thermischen Grad
thermischen Grad der Zündkerze, auf die
VergasungVergasung
VergasungVergasung
Vergasung, auf die
Schmierung Schmierung
Schmierung Schmierung
Schmierung sowie auf den allgemeinen
Zustand des Motors.
Eine
hellbraune hellbraune
hellbraune hellbraune
hellbraune Färbung (der Isolierung) weist auf einen
korrekten korrekten
korrekten korrekten
korrekten allgemeinen Betrieb hin.
Schwarze rußige, Schwarze rußige,
Schwarze rußige, Schwarze rußige,
Schwarze rußige, (bei Berührung)
trockene trockene
trockene trockene
trockene und
matte matte
matte matte
matte Ablagerungen deuten auf eine zu niedrige Betriebstemperatur
(
thermischer Grad thermischer Grad
thermischer Grad thermischer Grad
thermischer Grad der Zündkerze
zu hochzu hoch
zu hochzu hoch
zu hoch), zu fette Vergasung oder defekte Zündung.
Eine
weißlich weißlich
weißlich weißlich
weißlich gefärbte Isolierung bedeutet: Zu “
magres” magres”
magres” magres”
magres Benzin-Öl-Gemisch oder
thermischer Grad thermischer Grad
thermischer Grad thermischer Grad
thermischer Grad der Kerze
zuzu
zuzu
zu
niedrig niedrig
niedrig niedrig
niedrig (Kerze zu “heiß”).
Den Abstand zwischen den Elektroden (Abb. 6) kontrollieren (auch dann, wenn die Zündkerze neu ist). Verwenden
Sie dazu einen abgelehrten Dickenmesser. Regulieren Sie den Abstand gegebenenfalls nach, indem Sie auf die
Massenelektrode Massenelektrode
Massenelektrode Massenelektrode
Massenelektrode einwirken.
CONTROLE DE LA BOUGIECONTROLE DE LA BOUGIE
CONTROLE DE LA BOUGIECONTROLE DE LA BOUGIE
CONTROLE DE LA BOUGIE
500 - 1.000 KM 500 - 1.000 KM
500 - 1.000 KM 500 - 1.000 KM
500 - 1.000 KM
Retirer la bougie
moteur chaud moteur chaud
moteur chaud moteur chaud
moteur chaud (attention aux brûlures).
Les dépôts carbonés et la couleur de l’isolant (autour de l’électrode centrale) renseignent sur le
degré thermiquedegré thermique
degré thermiquedegré thermique
degré thermique
de la bougie, sur la
carburationcarburation
carburationcarburation
carburation, sur le
graissagegraissage
graissagegraissage
graissage et l’état général du moteur.
Une couleur
marron clair marron clair
marron clair marron clair
marron clair (de l’isolant) indique un
bonbon
bonbon
bon fonctionnement général.
Des dépôts
fuligineuxfuligineux
fuligineuxfuligineux
fuligineux ,
secssecs
secssecs
secs (au toucher),
opaquesopaques
opaquesopaques
opaques, indiquent que la température de fonctionnement est trop
basse (
degré thermiquedegré thermique
degré thermiquedegré thermique
degré thermique de la bougie
trop élevétrop élevé
trop élevétrop élevé
trop élevé ), que la carburation est trop riche ou que l’allumage est défectueux.
Si l’isolant est de couleur
blanchâtreblanchâtre
blanchâtreblanchâtre
blanchâtre, c’est que: le mélange est trop “
maigremaigre
maigremaigre
maigre ou que le
degré thermiquedegré thermique
degré thermiquedegré thermique
degré thermique de la
bougie est
trop bas trop bas
trop bas trop bas
trop bas (bougie trop “chaude”).
Vérifier l’écartement des électrodes (F. 6) (même si la bougie est neuve) à l’aide d’un épaisseurmètre calibré et,
éventuellement, la régler en agissant seulement sur l’
électrode de masseélectrode de masse
électrode de masseélectrode de masse
électrode de masse.
SPARK PLUG CHECK 500 - 1.000 KMSPARK PLUG CHECK 500 - 1.000 KM
SPARK PLUG CHECK 500 - 1.000 KMSPARK PLUG CHECK 500 - 1.000 KM
SPARK PLUG CHECK 500 - 1.000 KM
Remove the spark plug while the
engine is hotengine is hot
engine is hotengine is hot
engine is hot (taking utmost care to avoid scalding!).
The carbon deposits and the colour of the insulator (
around the central electrode
) provide good information as to the
heat rangeheat range
heat rangeheat range
heat range of the spark plug and to
carburetioncarburetion
carburetioncarburetion
carburetion,
lubricationlubrication
lubricationlubrication
lubrication and general condition of the engine.
•A
light brownlight brown
light brownlight brown
light brown colour of (
the insulator
) indicates that engine working conditions are generally
correctcorrect
correctcorrect
correct .
Sooty black matSooty black mat
Sooty black matSooty black mat
Sooty black mat deposits,
drydry
drydry
dry (
to the touch
), are a sign that working temperature is too low, i.e., that the
heat heat
heat heat
heat
rangerange
rangerange
range of the spark plug is
too hightoo high
too hightoo high
too high, mixture too rich or ignition defective.
•A
whitishwhitish
whitishwhitish
whitish colour of the insulator is indicative of
too leantoo lean
too leantoo lean
too lean a mixture or of
too low a heat rangetoo low a heat range
too low a heat rangetoo low a heat range
too low a heat range of the spark plug (
i.e.,
spark plug too “hot”
).
Check electrode gap (F. 6) (even if the spark plug is new) by means of a calibrated thickness gauge. If need be,
adjust by acting only on the
earth electrodeearth electrode
earth electrodeearth electrode
earth electrode.
CONTROL BUJÍA 500 - 1.000 KMCONTROL BUJÍA 500 - 1.000 KM
CONTROL BUJÍA 500 - 1.000 KMCONTROL BUJÍA 500 - 1.000 KM
CONTROL BUJÍA 500 - 1.000 KM
Eliminar la bujía con el
motor calientemotor caliente
motor calientemotor caliente
motor caliente (atención a las quemaduras).
Los depósitos carbonados y la coloración del aislante (
alrededor del electrodo central
), suministran indicaciones
útiles sobre el
grado térmicogrado térmico
grado térmicogrado térmico
grado térmico de la bujía, sobre la
carburacióncarburación
carburacióncarburación
carburación, sobre la
lubricaciónlubricación
lubricaciónlubricación
lubricación y el estado general del motor.
Una coloración
marrón claromarrón claro
marrón claromarrón claro
marrón claro (
del aislante
), indica el
correctocorrecto
correctocorrecto
correcto funcionamiento general.
Depósitos
negros hollinososnegros hollinosos
negros hollinososnegros hollinosos
negros hollinosos,
secos secos
secos secos
secos (
al tacto
),
opacosopacos
opacosopacos
opacos, indican que la temperatura de funcionamiento es demasiado
baja (
grado térmicogrado térmico
grado térmicogrado térmico
grado térmico de la bujía
demasiado elevadodemasiado elevado
demasiado elevadodemasiado elevado
demasiado elevado), carburación demasiado rica, o encendido defectuoso.
Aislante de color
blancuzcoblancuzco
blancuzcoblancuzco
blancuzco , indica: mezcla demasiado “
delgadadelgada
delgadadelgada
delgada o
grado térmicogrado térmico
grado térmicogrado térmico
grado térmico de la bujía
demasiado bajodemasiado bajo
demasiado bajodemasiado bajo
demasiado bajo
(
bujía demasiado “caliente”
).
Verificar la distancia entre los electrodos (F. 6) (también si la bujía está nueva) utilizando un calibre de espesor
calibrado y, eventualmente, registrarla interviniendo sólo en el
electrodo de masa.electrodo de masa.
electrodo de masa.electrodo de masa.
electrodo de masa.
20 6/98
MANUTENZIONE CANDELAMANUTENZIONE CANDELA
MANUTENZIONE CANDELAMANUTENZIONE CANDELA
MANUTENZIONE CANDELA
La manutenzione della candela si riduce ad una periodica rimozione dal motore, per verificarne (visivamente) le
condizioni e la distanza tra gli elettrodi.
Procedere ad un’accurata pulizia degli elettrodi e dell’isolante, utilizzando uno spazzolino metallico.
Rimuovere gli eventuali residui con energico getto d’aria compressa.
Lubrificare la filettatura della candela con olio da motore o grasso grafitato, quindi avvitarla a mano fino in fondo.
Serrarla poi con l’apposita chiave, moderatamente (vedi coppia di serraggio in figura 1).
Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.
Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.
Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.
SOSTITUZIONE CANDELA 4.500 - 6.000 KSOSTITUZIONE CANDELA 4.500 - 6.000 K
SOSTITUZIONE CANDELA 4.500 - 6.000 KSOSTITUZIONE CANDELA 4.500 - 6.000 K
SOSTITUZIONE CANDELA 4.500 - 6.000 K
mm
mm
m
Al chilometraggio previsto,
sostituire sempre la candelasostituire sempre la candela
sostituire sempre la candelasostituire sempre la candela
sostituire sempre la candela con una nuova, scelta tra quelle indicate dalla ditta
MalagutiMalaguti
MalagutiMalaguti
Malaguti.
In fase di rimozione della candela esausta, controllare sempre l’aspetto generale della stessa (come descritto in
precedenza) per verificare lo stato di “salute” del motore.
ENTRETIEN DE LA BOUGIEENTRETIEN DE LA BOUGIE
ENTRETIEN DE LA BOUGIEENTRETIEN DE LA BOUGIE
ENTRETIEN DE LA BOUGIE
L’entretien de la bougie consiste à la démonter
périodiquement du moteur pour vérifier (visuellement)
l’état et l’écartement des électrodes.
Nettoyer avec soin les électrodes et l’isolant avec une
brosse métallique.
Eliminer les résidus éventuels avec un jet d’air comprimé
efficace.
Graisser le filetage de la bougie avec de l’huile moteur
ou de la graisse graphitée, puis la visser à fond à la
main. Ensuite, la serrer avec la clé prévue à cet effet,
sans exagérer (voir couple de serrage sur la figure 1).
Il est nécessaire de remplacer toute bougie présentantIl est nécessaire de remplacer toute bougie présentant
Il est nécessaire de remplacer toute bougie présentantIl est nécessaire de remplacer toute bougie présentant
Il est nécessaire de remplacer toute bougie présentant
des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées.des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées.
des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées.des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées.
des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées.
REMPLACEMENT DE LA BOUGIE 4.500 - 6.000 KMREMPLACEMENT DE LA BOUGIE 4.500 - 6.000 KM
REMPLACEMENT DE LA BOUGIE 4.500 - 6.000 KMREMPLACEMENT DE LA BOUGIE 4.500 - 6.000 KM
REMPLACEMENT DE LA BOUGIE 4.500 - 6.000 KM
Au kilométrage prévu,
remplacer toujours la bougieremplacer toujours la bougie
remplacer toujours la bougieremplacer toujours la bougie
remplacer toujours la bougie
par une bougie neuve, choisie parmi celles qui sont
indiquées par la société
MalagutiMalaguti
MalagutiMalaguti
Malaguti.
Lors de la dépose de la bougie usagée, contrôler toujours
son aspect général (comme décrit précédemment) pour
vérifier l’état de “santé” du moteur.
WARTUNG DER ZÜNDKERZEWARTUNG DER ZÜNDKERZE
WARTUNG DER ZÜNDKERZEWARTUNG DER ZÜNDKERZE
WARTUNG DER ZÜNDKERZE
Die Wartung der Zündkerze beschränkt sich auf eine regelmäßige
Abnahme vom Motor, um (durch Sichtkontrolle) ihren Zustand und
den Abstand zwischen den Elektroden zu überprüfen.
Führen sie eine sorgfältige Säuberung der Elektroden und der
Isolierung durch. Verwenden Sie dazu ein Metallbürstchen.
Entfernen Sie mögliche Rückstände mit einem kräftigen Preßluftstrahl.
Schmieren sie das Gewinde der Zündkerze mit Motoröl oder
Graphitschmiere und schrauben Sie es anschließend von Hand
vollständig ein. Ziehen Sie die Kerze anschließend mit dem dazu
bestimmten Schlüssel mäßig an (siehe Anzugsmoment in
Abbildung 1).
Alle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oderAlle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oder
Alle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oderAlle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oder
Alle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oder
rostigen Elektroden müssen ersetzt werden.rostigen Elektroden müssen ersetzt werden.
rostigen Elektroden müssen ersetzt werden.rostigen Elektroden müssen ersetzt werden.
rostigen Elektroden müssen ersetzt werden.
AUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE 4.500 - 6.000 KMAUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE 4.500 - 6.000 KM
AUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE 4.500 - 6.000 KMAUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE 4.500 - 6.000 KM
AUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE 4.500 - 6.000 KM
Beim vorgesehenen Kilometerstand
stets die Zündkerzestets die Zündkerze
stets die Zündkerzestets die Zündkerze
stets die Zündkerze
auswechselnauswechseln
auswechselnauswechseln
auswechseln. Wählen sie für die neue Kerze eine aus
den von der Firma
Malaguti Malaguti
Malaguti Malaguti
Malaguti bezeichneten.
Beim Herausnehmen der verbrauchten Zündkerze stets
deren allgemeine Beschaffenheit (wie obenstehend
beschrieben)überprüfen, um einen Schluß auf den
“Gesundheitszustand” des Motors ziehen zu können.
SPARK PLUG MAINTENANCESPARK PLUG MAINTENANCE
SPARK PLUG MAINTENANCESPARK PLUG MAINTENANCE
SPARK PLUG MAINTENANCE
Spark plug maintenance consists essentially of a
periodical visual inspection. Remove the spark plug and
check for proper condition and gap.
Clean the electrodes and the insulator thoroughly by
means of a wire brush.
Remove any residual dirt with a strong jet of compressed
air.
Lubricate spark plug thread with engine oil or graphitized
grease, and install it by hand until finger tight. Tighten to
the specified torque with a spark plug wrench (see Figure
1).
It is imperative that any spark plug exhibiting cracksIt is imperative that any spark plug exhibiting cracks
It is imperative that any spark plug exhibiting cracksIt is imperative that any spark plug exhibiting cracks
It is imperative that any spark plug exhibiting cracks
on the insulator or corroded electrodes be replaced.on the insulator or corroded electrodes be replaced.
on the insulator or corroded electrodes be replaced.on the insulator or corroded electrodes be replaced.
on the insulator or corroded electrodes be replaced.
SPARK PLUG REPLACEMENT 4.500 - 6.000 KMSPARK PLUG REPLACEMENT 4.500 - 6.000 KM
SPARK PLUG REPLACEMENT 4.500 - 6.000 KMSPARK PLUG REPLACEMENT 4.500 - 6.000 KM
SPARK PLUG REPLACEMENT 4.500 - 6.000 KM
Upon prescribed mileage being reached,
alwaysalways
alwaysalways
always
replace the sparkreplace the spark
replace the sparkreplace the spark
replace the spark
plugplug
plugplug
plug. Use
Malaguti Malaguti
Malaguti Malaguti
Malaguti recommended
spark plugs.
When replacing exhausted spark plugs, visually inspect
spark plug condition as described above to ascertain
whether or not the engine is running properly.
MANTENIMIENTO DE LA BUJÍAMANTENIMIENTO DE LA BUJÍA
MANTENIMIENTO DE LA BUJÍAMANTENIMIENTO DE LA BUJÍA
MANTENIMIENTO DE LA BUJÍA
El mantenimiento de la bujía, se reduce a quitarla
periódicamente del motor. para verificar (visualmente)
las condiciones y la distancia entre los electrodos.
Proceder a una cuidadosa limpieza de los electrodos y
del aislante, utilizando un cepillo metálico.
Eliminar eventuales residuos con un chorro enérgico
de aire comprimido.
Lubricar la rosca de la bujía con aceite de motor o grasa
grafitada, luego atornillarla a mano hasta el fondo.
Después apretarla con la respectiva llave, moderadamente
(véase par de apretado en la figura 1).
Hay que sustituir toda bujía que presenteHay que sustituir toda bujía que presente
Hay que sustituir toda bujía que presenteHay que sustituir toda bujía que presente
Hay que sustituir toda bujía que presente
fisuras en el aislante o electrodos corroídos.fisuras en el aislante o electrodos corroídos.
fisuras en el aislante o electrodos corroídos.fisuras en el aislante o electrodos corroídos.
fisuras en el aislante o electrodos corroídos.
SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍASUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA
SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍASUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA
SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA
4.500 - 6.000 KM.4.500 - 6.000 KM.
4.500 - 6.000 KM.4.500 - 6.000 KM.
4.500 - 6.000 KM.
Al kilometraje
previsto
, siempre sustituir la bujía, siempre sustituir la bujía
, siempre sustituir la bujía, siempre sustituir la bujía
, siempre sustituir la bujía por
una nueva, eligiendo una de las indicadas por la
Empresa
Malaguti.Malaguti.
Malaguti.Malaguti.
Malaguti.
En fase de eliminación de la bujía descargada, siempre
controlar el aspecto general de la misma (como descrito
anteriormente) para comprobar el estado de “salud” del motor.
21 6/98
RIMOZIONE MOTORERIMOZIONE MOTORE
RIMOZIONE MOTORERIMOZIONE MOTORE
RIMOZIONE MOTORE
Per la rimozione del motore dal telaio consultare il
Manuale d’Officina “ciclistica”Manuale d’Officina “ciclistica”
Manuale d’Officina “ciclistica”Manuale d’Officina “ciclistica”
Manuale d’Officina “ciclistica”, dove sono riportate tutte le
operazioni da eseguire.
SMONTAGGIO MOTORESMONTAGGIO MOTORE
SMONTAGGIO MOTORESMONTAGGIO MOTORE
SMONTAGGIO MOTORE
Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità, per danni di ogni natura, generati da uno smontag-Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità, per danni di ogni natura, generati da uno smontag-
Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità, per danni di ogni natura, generati da uno smontag-Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità, per danni di ogni natura, generati da uno smontag-
Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità, per danni di ogni natura, generati da uno smontag-
gio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte, con attrezzature non idonee agli specifici interventi.gio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte, con attrezzature non idonee agli specifici interventi.
gio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte, con attrezzature non idonee agli specifici interventi.gio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte, con attrezzature non idonee agli specifici interventi.
gio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte, con attrezzature non idonee agli specifici interventi.
Utilizzare esclusivamente
RICAMBI ORIGINALI MALAGUTIRICAMBI ORIGINALI MALAGUTI
RICAMBI ORIGINALI MALAGUTIRICAMBI ORIGINALI MALAGUTI
RICAMBI ORIGINALI MALAGUTI.
ENGINE REMOVALENGINE REMOVAL
ENGINE REMOVALENGINE REMOVAL
ENGINE REMOVAL
For removal of the engine from the frame, refer to the
“cycle” shop manual“cycle” shop manual
“cycle” shop manual“cycle” shop manual
“cycle” shop manual which lists all the operations
required.
ENGINE DISASSEMBLYENGINE DISASSEMBLY
ENGINE DISASSEMBLYENGINE DISASSEMBLY
ENGINE DISASSEMBLY
The manufacturer declines all responsibility forThe manufacturer declines all responsibility for
The manufacturer declines all responsibility forThe manufacturer declines all responsibility for
The manufacturer declines all responsibility for
damage of any kind caused by disassembly anddamage of any kind caused by disassembly and
damage of any kind caused by disassembly anddamage of any kind caused by disassembly and
damage of any kind caused by disassembly and
reassembly of the engine and its parts if unsuitablereassembly of the engine and its parts if unsuitable
reassembly of the engine and its parts if unsuitablereassembly of the engine and its parts if unsuitable
reassembly of the engine and its parts if unsuitable
tools ar used.tools ar used.
tools ar used.tools ar used.
tools ar used.
Only use
ORIGINAL MALAGUTI SPARE PARTSORIGINAL MALAGUTI SPARE PARTS
ORIGINAL MALAGUTI SPARE PARTSORIGINAL MALAGUTI SPARE PARTS
ORIGINAL MALAGUTI SPARE PARTS.
EXTRACCION DEL MOTOREXTRACCION DEL MOTOR
EXTRACCION DEL MOTOREXTRACCION DEL MOTOR
EXTRACCION DEL MOTOR
Para extraer el motor del bastidor, consultar el
manualmanual
manualmanual
manual
de taller “ciclístico”de taller “ciclístico”
de taller “ciclístico”de taller “ciclístico”
de taller “ciclístico” , donde están indicadas todas las
operaciones a efectuar.
DESMONTAJE DEL MOTORDESMONTAJE DEL MOTOR
DESMONTAJE DEL MOTORDESMONTAJE DEL MOTOR
DESMONTAJE DEL MOTOR
El constructor se exime de cualquierEl constructor se exime de cualquier
El constructor se exime de cualquierEl constructor se exime de cualquier
El constructor se exime de cualquier
responsabilidad, por daños de cualquierresponsabilidad, por daños de cualquier
responsabilidad, por daños de cualquierresponsabilidad, por daños de cualquier
responsabilidad, por daños de cualquier
naturaleza, ocasionados por un desmontaje y unnaturaleza, ocasionados por un desmontaje y un
naturaleza, ocasionados por un desmontaje y unnaturaleza, ocasionados por un desmontaje y un
naturaleza, ocasionados por un desmontaje y un
nuevo montaje del motor y de cada una de sus piezas,nuevo montaje del motor y de cada una de sus piezas,
nuevo montaje del motor y de cada una de sus piezas,nuevo montaje del motor y de cada una de sus piezas,
nuevo montaje del motor y de cada una de sus piezas,
con herramientas no idóneas para dichascon herramientas no idóneas para dichas
con herramientas no idóneas para dichascon herramientas no idóneas para dichas
con herramientas no idóneas para dichas
intervenciones específicas.intervenciones específicas.
intervenciones específicas.intervenciones específicas.
intervenciones específicas.
Utilizar exclusivamente
REPUESTOS ORIGINALESREPUESTOS ORIGINALES
REPUESTOS ORIGINALESREPUESTOS ORIGINALES
REPUESTOS ORIGINALES
MALAGUTIMALAGUTI
MALAGUTIMALAGUTI
MALAGUTI.
AUSBAU DES MOTORSAUSBAU DES MOTORS
AUSBAU DES MOTORSAUSBAU DES MOTORS
AUSBAU DES MOTORS
Zum Herausnehmen des Motors aus dem Rahmen ist
das
Fahrmerk-Werkstattbuch Fahrmerk-Werkstattbuch
Fahrmerk-Werkstattbuch Fahrmerk-Werkstattbuch
Fahrmerk-Werkstattbuch zu lesen, in welchem alle
einzelnen Vorgänge beschrieben werden.
ZERLEGUNG DES MOTORSZERLEGUNG DES MOTORS
ZERLEGUNG DES MOTORSZERLEGUNG DES MOTORS
ZERLEGUNG DES MOTORS
Der Hersteller übernimmt keine Haftung fürDer Hersteller übernimmt keine Haftung für
Der Hersteller übernimmt keine Haftung fürDer Hersteller übernimmt keine Haftung für
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für
Schäden jeder Art, die durch das Zerlegen undSchäden jeder Art, die durch das Zerlegen und
Schäden jeder Art, die durch das Zerlegen undSchäden jeder Art, die durch das Zerlegen und
Schäden jeder Art, die durch das Zerlegen und
den Wiedereinbau des Motors oder eines seinerden Wiedereinbau des Motors oder eines seiner
den Wiedereinbau des Motors oder eines seinerden Wiedereinbau des Motors oder eines seiner
den Wiedereinbau des Motors oder eines seiner
Komponenten mit für die jeweiligen Arbeiten nichtKomponenten mit für die jeweiligen Arbeiten nicht
Komponenten mit für die jeweiligen Arbeiten nichtKomponenten mit für die jeweiligen Arbeiten nicht
Komponenten mit für die jeweiligen Arbeiten nicht
geeigneten Werkzeugen entstehen.geeigneten Werkzeugen entstehen.
geeigneten Werkzeugen entstehen.geeigneten Werkzeugen entstehen.
geeigneten Werkzeugen entstehen.
Nur
ORIGINALERSATZTEILE von MALAGUTIORIGINALERSATZTEILE von MALAGUTI
ORIGINALERSATZTEILE von MALAGUTIORIGINALERSATZTEILE von MALAGUTI
ORIGINALERSATZTEILE von MALAGUTI
verwenden.
DEPOSE DU MOTEURDEPOSE DU MOTEUR
DEPOSE DU MOTEURDEPOSE DU MOTEUR
DEPOSE DU MOTEUR
Pour extraire le moteur du cadre, consulter le
manuelmanuel
manuelmanuel
manuel
d’atelier “partie cycle”d’atelier “partie cycle”
d’atelier “partie cycle”d’atelier “partie cycle”
d’atelier “partie cycle” où sont indiquées toutes les
opérations à effectuer.
DEMONTAGE DU MOTEURDEMONTAGE DU MOTEUR
DEMONTAGE DU MOTEURDEMONTAGE DU MOTEUR
DEMONTAGE DU MOTEUR
Le constructeur dégage toute responsabilité enLe constructeur dégage toute responsabilité en
Le constructeur dégage toute responsabilité enLe constructeur dégage toute responsabilité en
Le constructeur dégage toute responsabilité en
cas de dommages en tous genres, provoquéscas de dommages en tous genres, provoqués
cas de dommages en tous genres, provoquéscas de dommages en tous genres, provoqués
cas de dommages en tous genres, provoqués
par toute intervention de démontage et de remontagepar toute intervention de démontage et de remontage
par toute intervention de démontage et de remontagepar toute intervention de démontage et de remontage
par toute intervention de démontage et de remontage
du moteur et de chacune de ses parties, exécutéedu moteur et de chacune de ses parties, exécutée
du moteur et de chacune de ses parties, exécutéedu moteur et de chacune de ses parties, exécutée
du moteur et de chacune de ses parties, exécutée
avec des outils non adaptés aux interventionsavec des outils non adaptés aux interventions
avec des outils non adaptés aux interventionsavec des outils non adaptés aux interventions
avec des outils non adaptés aux interventions
spécifiques.spécifiques.
spécifiques.spécifiques.
spécifiques.
Utilisez exclusivement les
PIECES DE RECHANGEPIECES DE RECHANGE
PIECES DE RECHANGEPIECES DE RECHANGE
PIECES DE RECHANGE
MALAGUTIMALAGUTI
MALAGUTIMALAGUTI
MALAGUTI.
22 6/98
MY 50MY 50
MY 50MY 50
MY 50
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
ATTREZZIATTREZZI
ATTREZZIATTREZZI
ATTREZZI
SPECIALISPECIALI
SPECIALISPECIALI
SPECIALI
SPEZIAL-SPEZIAL-
SPEZIAL-SPEZIAL-
SPEZIAL-
WERKZEUGWERKZEUG
WERKZEUGWERKZEUG
WERKZEUG
SPECIALSPECIAL
SPECIALSPECIAL
SPECIAL
TOOLSTOOLS
TOOLSTOOLS
TOOLS
OUTILSOUTILS
OUTILSOUTILS
OUTILS
SPECIAUXSPECIAUX
SPECIAUXSPECIAUX
SPECIAUX
HERRAMIENTASHERRAMIENTAS
HERRAMIENTASHERRAMIENTAS
HERRAMIENTAS
ESPECIALESESPECIALES
ESPECIALESESPECIALES
ESPECIALES
Cod.Cod.
Cod.Cod.
Cod.
DESCRIZIONE - DESCRIZIONE -
DESCRIZIONE - DESCRIZIONE -
DESCRIZIONE -
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNG
- -
- -
-
F.F.
F.F.
F.
DESCRIPTION -DESCRIPTION -
DESCRIPTION -DESCRIPTION -
DESCRIPTION -
DESIGNATION DESIGNATION
DESIGNATION DESIGNATION
DESIGNATION
- DESCRIPCION- DESCRIPCION
- DESCRIPCION- DESCRIPCION
- DESCRIPCION
Estrattore volano magnete per volano YAMAHA
Magnetschwungradabzieher für YAMAHA Schwungrad
Magneto flywheel puller for YAMAHA flywheel
Extracteur pour le volant magnétique (volant YAMAHA)
Extractor para el volante magnético (volante YAMAHA)
Attrezzatura per apertura carter motore
Werkzeug zur Öffnung des Motorgehäuses
Engine guard opening tool
Outillage pour l’ouverture du carter-moteur
Herramienta para la apertura del cárter motor
Attrezzatura montaggio albero motore
Motorwellen-Montagegerät
Engine shaft fitting tool
Outillage pour le montage de l’arbre moteur
Herramienta para el montaje del eje motor
Attrezzatura bloccaggio puleggia frizione
Kupplungsriemenscheiben-Feststellwerkzeug
Clutch pulley clamping tool
Outillage pour le blocage de la poulie de l’embrayage
Herramienta para el bloqueo de la polea del embrague
Estrattore variatore posteriore
Abziehvorrichtung für das hintere Schaltgetriebe
Rear variator puller
Extracteur pour le variateur arrière
Extractor para el variador posterior
Estrattore volano Ducati
Schwungradabzieher für DUCATI Schwungrad
Ducati flywheel puller
Extracteur pour volant Ducati
Extractor para el volante Ducati
086.01.00060.500.100
1 6/98
MY 50MY 50
MY 50MY 50
MY 50
Motore raffreddato ad aria
Luftgekühlter Motor
Air-cooled motor
Moteur à refroidissement par air
Motor de enfriamiento por aire
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
Motore raffreddato ad aria
Luftgekühlter Motor
Air-cooled motor
Moteur à refroidissement par air
Motor de enfriamiento por aire
MA 50MA 50
MA 50MA 50
MA 50
Motore raffreddato ad acqua
Wassergekühlter Motor
Water-cooled motor
Moteur à refroidissement par eau
Motor de enfriamiento por agua
2 6/98
INDICEINDICE
INDICEINDICE
INDICE
INHALTINHALT
INHALTINHALT
INHALT
CONTENTSCONTENTS
CONTENTSCONTENTS
CONTENTS
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICE
PP
PP
P
Testa cilindro,Testa cilindro,
Testa cilindro,Testa cilindro,
Testa cilindro,
Zylinderkopf Zylinderkopf
Zylinderkopf Zylinderkopf
Zylinderkopf
zylinderzylinder
zylinderzylinder
zylinder
Cylinder head,Cylinder head,
Cylinder head,Cylinder head,
Cylinder head,
Culasse,Culasse,
Culasse,Culasse,
Culasse,
Culata,Culata,
Culata,Culata,
Culata,
cilindro e pistonecilindro e pistone
cilindro e pistonecilindro e pistone
cilindro e pistone
und kolbenund kolben
und kolbenund kolben
und kolben
cylinder and pistoncylinder and piston
cylinder and pistoncylinder and piston
cylinder and piston
cylindre et pistoncylindre et piston
cylindre et pistoncylindre et piston
cylindre et piston
cilindro y pistoncilindro y piston
cilindro y pistoncilindro y piston
cilindro y piston
MY 50 - CY 50MY 50 - CY 50
MY 50 - CY 50MY 50 - CY 50
MY 50 - CY 50
MY 50 - CY 50MY 50 - CY 50
MY 50 - CY 50MY 50 - CY 50
MY 50 - CY 50
MY 50 - CY 50MY 50 - CY 50
MY 50 - CY 50MY 50 - CY 50
MY 50 - CY 50
MY 50 - CY 50MY 50 - CY 50
MY 50 - CY 50MY 50 - CY 50
MY 50 - CY 50
MY 50 - CY 50MY 50 - CY 50
MY 50 - CY 50MY 50 - CY 50
MY 50 - CY 50
4
smontaggio
zerlegen
disassembly
demontage
remoción
Testa cilindro,Testa cilindro,
Testa cilindro,Testa cilindro,
Testa cilindro,
Zylinderkopf,Zylinderkopf,
Zylinderkopf,Zylinderkopf,
Zylinderkopf,
zylinderzylinder
zylinderzylinder
zylinder
Cylinder head,Cylinder head,
Cylinder head,Cylinder head,
Cylinder head,
Culasse,Culasse,
Culasse,Culasse,
Culasse,
Culata,Culata,
Culata,Culata,
Culata,
cilindro e pistonecilindro e pistone
cilindro e pistonecilindro e pistone
cilindro e pistone
und kolbenund kolben
und kolbenund kolben
und kolben
cylinder and pistoncylinder and piston
cylinder and pistoncylinder and piston
cylinder and piston
cylindre et pistoncylindre et piston
cylindre et pistoncylindre et piston
cylindre et piston
cilindro y pistoncilindro y piston
cilindro y pistoncilindro y piston
cilindro y piston
MA 50MA 50
MA 50MA 50
MA 50
MA 50MA 50
MA 50MA 50
MA 50
MA 50MA 50
MA 50MA 50
MA 50
MA 50MA 50
MA 50MA 50
MA 50
MA 50MA 50
MA 50MA 50
MA 50
5
smontaggio
zerlegen
disassembly
demontage
remoción
Ispezione e
Inspektion und
Inspection and
Inspection et
Inspeccion y
riparazione
reparatur
repair
reparation
reparacion
10
Testa e cilindro
Zylinderkopf und zylinder
Cylinder head
Culasse et cylindre
Culata y cilindro 10
Misurazione della
Messung der
Warpage measurement
Mesure de la planeite
Medicion de la aplana-
planarità e rimedi
ebenheit
and resurfacement steps
et remedes
ci ón y soluciones
10
Cilindro e pistone
Zylinder und kolben
Cylinder and piston
Cylindre et piston
Cilindro y piston 10
Fasi di controllo
Kontrollschritte
Measurements steps
Phases de controle
Fases de control 12
Valori di
Kupplungswerte
Fit values
Valeurs de
Valores de
accoppiamento
couplage
acoplamiento
14
Anelli del pistone
Kolberinge
Piston rings
Segments
Circlips del piston 14
Perno pistone e
Kolbenzapfen und
Piston pin and
Axe de piston et
Bulon del piston y
cuscinetto
lagerbuchse
bearing
palier
cojinete
14
Pedale avviamento
Kickstarter
Kick starter
Pedal de demarreur
Pedal de arranque
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50
16
Pedale avviamento
Kickstarter
Kick starter
Pedal de demarreur
Pedal de arranque
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
17
Avviamento a pedale
Kickstarter
Kick axle
Demarrage a pedal
Arranque de pedal 18
Frizione
Kupplung
Clutch
Embrayage
Embrague 20
Pompa olio
Ölpumpe
Oil pump
Pompe a huile
Bomba de aceite 22
Pompa olio e
Ölpumpe und
Oil pump and
Pompe a huile et
Bomba de aceite
magnete CDI
magnetzünder CDI
CDI-magneto
magneto CDI
y CDI
24
Pompa autolubrificante
Selbstschmierende pumpe
Autolube pump
Pompe a graissage aut.
Bomba autolubrificante 24
Puleggia primaria
Primärriemenscheibe
Primary sheave
Poulie primaire
Polea primaria 26
Cinghia a V
V-riemen
V-belt
Courroie en V
Correa a V 28
Frizione d’avviamento
Startkupplung und
Starter clutch
Embrayage du demarreur
Embrague de arranque
ed ingranaggi
zanradgetrieb
and gear
et engranages
y engranajes
28
Frizione d’avviamento
Startkupplung
Starter clutch
Embrayage de demarrage
Embrague de arranque 30
Motorino d’avviamento
Anlassmotor
Starter motor Demarreur Motor de arranque 30
Frizione e motorino
Startkupplung und
Starter clutch and
Embrayage et
Embrague y motor
d’avviamento
anlassmotor
starter motor
demarrage
de arranque
32
Puleggia secondaria
Sekondärriemenscheibe
Secondary sheave
Poulie secondarie
Polea secundaria 36
Cinghia a V, puleggia
V-riemen, primäre und
V-belt , primary and
Courroie en V, poulie
Correa a V, polea
primaria e secondaria
sekundäre riemenscheibe
secondary
primaire et secondarie
primaria y secundaria
38
Trasmissione
Gebriebe
Transmission
Transmission
Transmision
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50
40
Trasmissione
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
Gebriebe
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
Transmission
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
Transmission
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
Transmision
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50 42
Carter (destro)
G e häuse (rechts)
Crankase (right)
Carter (droit)
Carter (derecho) 46
MY 50 - CY 50 - MA 50MY 50 - CY 50 - MA 50
MY 50 - CY 50 - MA 50MY 50 - CY 50 - MA 50
MY 50 - CY 50 - MA 50
3 6/98
MY 50 - CY 50 - MA 50MY 50 - CY 50 - MA 50
MY 50 - CY 50 - MA 50MY 50 - CY 50 - MA 50
MY 50 - CY 50 - MA 50
INDICEINDICE
INDICEINDICE
INDICE
INHALTINHALT
INHALTINHALT
INHALT
CONTENTSCONTENTS
CONTENTSCONTENTS
CONTENTS
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICE
PP
PP
P
Carter ed albero a
G e häuse und Kurbel-
Crankcase and crank-
Carter et vilebrequin
Carter y cig üeñal
gomito
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50
welle
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50
shaft
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50
48
Carter ed albero a
Gehäuse und
Crankcase and
Carter et
Carter y
gomito
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
Kurbelwelle
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
crankshaft
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
vilebrequin
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
cieñal
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
50
Montaggio motore e
Montage und
Engine assembly and
Montage moteur et
Montaje motor y
regolazione
einstellen des motors
adjustment
reglage
regulación
52
Albero a gomito
Kurbelwelle und
Crankshaft and
Vilebrequin et
Cigüeñal
e carter
gehäuse
crankcase
carter
y carter
52
Pompa olio
Ölpumpe
Oil pump
Pompe a huile
Bomba de aceite 58
Magnete CDI
Magnetzünder CDI
CDI Magneto
Magneto CDI
Magneto CDI 58
Montaggio frizione
Montage
Assembly
Montage embrayage
Montaje embrague
d’avviamento
Anlaßkupplung
starter clutch
de demarrage
de arranque
62
Montaggio motorino
Montage
Assembly
Montage
Montaje motor
d’avviamento
Anlaßmotor
starter motor
demarreur
de arranque
62
Montaggio trasmissione
Montage triebwer
Assembly transmission
Montage transmission
Montaje transmision 68
Montaggio avviamento
Montage kickstart
Assembly kick axle,
Montage demarrage a
Montaje arranque con
a pedale, puleggia
primäre,
primary and
pedale, poulie primarie,
pedal, polea primaria,
primaria, secondaria e
sekondarriemenscheibe
secondary sheaves
secondarie et courroie
secundaria y correa
70
cinghia a V
und V-riemen
and V-belt
en V
a V
Testa cilindro, cilindro e
Zylinderkopf, Zylinder
Cylinder head, cylinder
Tête du cylindre, cylindre
Culata, cilindro y
pistone - montaggio
und kolben - montage
and piston - assembly
et piston - montage
piston - montaje
74
Valvola lamellare
Lamelleventil
Reed valve
Clapets
Caja laminas 78
Rimozione pompa
Ausbau der
Water pump
Depose de la
Remoción
acqua
Wasserpumpe
removal
pompe à l’eau
bomba agua
80
Carburatore
Vergaser
Carburettor
Carburateur
Carburador 82
Sezione
Schnitt
Section
Section
Seccion 84
Rimozione
Ausbau
Removal
Enlevement
Remoción 86
Smontaggio
Zerlegen
Disassembly
Demontage
Remoción 86
Ispezione
Inspektion
Inspect
Inspection
Inspección 88
Montaggio
Montage
Assembly
Montage
Montaje 92
Installazione
Installierung
Installation
Installation
Instalaci ón 92
Schema impianto
Heizsystem-Plan für
Dellorto carburettor
Schéma de l’installation
Esquema de la
riscaldamento
Dellorto Vergaser auf
heating system
de réchauffement du
instalación de cale-
carburatore Dellorto
Motoren mit
diagram for fluid-
carburateur Dellorto sur
facción del carburador 94
su motori raffreddati
Flüssigkeitskühlung
cooled engines
les moteurs refroidis par
Dellorto en motores
a liquido
liquide
enfriados por líquido
Scooter FIREFOX F15
Skooter FIREFOX F15
FIREFOX F15 Scooter:
Scooter FIREFOX F15
Scooter FIREFOX F15
Esploso carburatore
Montagezeichnung
Exploded view of PHVA
Eclaté du carburateur
Despieces del carbura- 96
Dellorto PHVA 12 PS
zum Dellorto Vergaser
12 PS Dellorto carburettor
Dellorto PHVA 12 PS
dor Dellorto PHVA 12PS
Scooter YESTERDAY
Skooter YESTERDAY
YESTERDAY Scooter:
Scooter YESTERDAY
Scooter YESTERDAY
Esploso carburatore
Montagezeichnung
Exploded view of
Eclaté du carburateur
Despieces del
GURTNER PY 12
zum Vergaser
GURTNER PY 12 (code
GURTNER PY 12 réf.
carburador GURTNER
98
cod. 715.078.00
GURTNER PY
715.078.00) carburettor
715.078.00
PY 12 ref. 715.078.00
Scooter PHANTOM L.C.
Skooter PHANTOM L.C.
PHANTOM L.C. Scooter:
Scooter PHANTOM L.C.
Scooter PHANTOM L.C.
Esploso carburatore
Montagezeichnung
Exploded view of TK 4FK
Eclaté du carburateur
Despieces del
TK 4FK
zum Vergaser TK 4FK
(code 715.070.00)
TK 4FK
carburador TK 4FK
100
cod. 715.070.00
Cod. 715.070.00
carburettor
réf. 715.070.00
ref. 715.070.00
4 6/98
MY 50MY 50
MY 50MY 50
MY 50
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
Enlever:Enlever:
Enlever:Enlever:
Enlever:
le convoyeur d’air (externe) (1),
le convoyeur d’air (interne).
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Luftleitblech (außen) (1),
Luftleitblech (innen).
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
transportador de aire (externo) (1),
transportador de aire (interno).
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
air shroud (outer) (1),
air shroud (inner).
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
convogliatore aria (esterno) (1),
convogliatore aria (interno).
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
ventilador (1).
Enlever:Enlever:
Enlever:Enlever:
Enlever:
le ventilateur (1).
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:
Flügelrad (1).
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
fan (1).
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
ventola (1).
F. 1
F. 2
MY 50MY 50
MY 50MY 50
MY 50
F. 1/a
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONETESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE
TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONETESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE
TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE
SMONTAGGIO SMONTAGGIO
SMONTAGGIO SMONTAGGIO
SMONTAGGIO
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: a motore smontato la testa cilindro, il cilindro, il pi-
stone e la valvola lamellare possono essere raggiunte
rimuovendo i seguenti particolari: carter laterale, tubo di
scarico, carter filtro aria, carburatore.
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBENZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBENZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
ZERLEGEN ZERLEGEN
ZERLEGEN ZERLEGEN
ZERLEGEN
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Nach Herausnehmen des Motors, können
Zylinder, Kolben und Lamellenventil durch Ausbauen
folgender Teile erreicht werden: Seitengehäuse,
Auspuffrohr, Luftfiltergehäuse, Vergaser.
CYLINDER HEAD,CYLINDER HEAD,
CYLINDER HEAD,CYLINDER HEAD,
CYLINDER HEAD,
CYLINDER AND PISTONCYLINDER AND PISTON
CYLINDER AND PISTONCYLINDER AND PISTON
CYLINDER AND PISTON
DISASSEMBLY DISASSEMBLY
DISASSEMBLY DISASSEMBLY
DISASSEMBLY
Note:Note:
Note:Note:
Note: with the engine demounted,
the cylinder head, cylinder, piston and
reed valve can be maintained by
removing the following parts: side
cover, exhaust pipe, air cleaner box,
carburetor.
CULASSE, CYLINDRE ETCULASSE, CYLINDRE ET
CULASSE, CYLINDRE ETCULASSE, CYLINDRE ET
CULASSE, CYLINDRE ET
PISTONPISTON
PISTONPISTON
PISTON
DEMONTAGE DEMONTAGE
DEMONTAGE DEMONTAGE
DEMONTAGE
Note:Note:
Note:Note:
Note: une fois le moteur démonté, la
culasse, le cylindre, le piston, et les
clapets peuvent être rejoints en
enlevant les pièces suivantes: Carter
latéral, tuyau d’échappement, carter
filtre air, carburateur.
CULATA, CILINDRO YCULATA, CILINDRO Y
CULATA, CILINDRO YCULATA, CILINDRO Y
CULATA, CILINDRO Y
PISTONPISTON
PISTONPISTON
PISTON
REMOCION REMOCION
REMOCION REMOCION
REMOCION
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: una vez desmontado el motor,
la culata, el cilindro, el pistón y la caja
de laminas pueden ser alcanzadas
extrayendo las siguientes piezas:
cárter lateral, tubo de desagüe, cárter
filtro aire, carburador.
11
11
1
11
11
1
11
11
1
5 6/98
MA 50MA 50
MA 50MA 50
MA 50
F. 3
F. 4
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
coperchietto (1).
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Deckel (1).
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
cover (1).
Enlever:Enlever:
Enlever:Enlever:
Enlever:
couvercle (1).
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
tapa (1).
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
coperchio supporto pompa (1).
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
•Pumpengehäuse-Schutzhaube
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
pump bearing cover (1).
Enlever:Enlever:
Enlever:Enlever:
Enlever:
couvercle support de la pompe (1).
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
tapa soporte de la bomba (1).
MA 50MA 50
MA 50MA 50
MA 50
TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONETESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE
TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONETESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE
TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE
SMONTAGGIO SMONTAGGIO
SMONTAGGIO SMONTAGGIO
SMONTAGGIO
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: a motore smontato la testa cilindro, il cilindro, il pi-
stone e la valvola lamellare possono essere raggiunte
rimuovendo i seguenti particolari: carter laterale, tubo di
scarico, carter filtro aria, carburatore.
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBENZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBENZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
ZERLEGEN ZERLEGEN
ZERLEGEN ZERLEGEN
ZERLEGEN
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Nach Herausnehmen des Motors, können
Zylinder, Kolben und Lamellenventil durch Ausbauen
folgender Teile erreicht werden: Seitengehäuse,
Auspuffrohr, Luftfiltergehäuse, Vergaser.
CYLINDER HEAD,CYLINDER HEAD,
CYLINDER HEAD,CYLINDER HEAD,
CYLINDER HEAD,
CYLINDER AND PISTONCYLINDER AND PISTON
CYLINDER AND PISTONCYLINDER AND PISTON
CYLINDER AND PISTON
DISASSEMBLY DISASSEMBLY
DISASSEMBLY DISASSEMBLY
DISASSEMBLY
Note:Note:
Note:Note:
Note: with the engine demounted,
the cylinder head, cylinder, piston and
reed valve can be maintained by
removing the following parts: side
cover, exhaust pipe, air cleaner box,
carburetor.
CULASSE, CYLINDRE ETCULASSE, CYLINDRE ET
CULASSE, CYLINDRE ETCULASSE, CYLINDRE ET
CULASSE, CYLINDRE ET
PISTONPISTON
PISTONPISTON
PISTON
DEMONTAGE DEMONTAGE
DEMONTAGE DEMONTAGE
DEMONTAGE
Note:Note:
Note:Note:
Note: une fois le moteur démonté, la
culasse, le cylindre, le piston, et les
clapets peuvent être rejoints en
enlevant les pièces suivantes: Carter
latéral, tuyau d’échappement, carter
filtre air, carburateur.
CULATA, CILINDRO YCULATA, CILINDRO Y
CULATA, CILINDRO YCULATA, CILINDRO Y
CULATA, CILINDRO Y
PISTONPISTON
PISTONPISTON
PISTON
REMOCION REMOCION
REMOCION REMOCION
REMOCION
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: una vez desmontado el motor,
la culata, el cilindro, el pistón y la caja
de laminas pueden ser alcanzadas
extrayendo las siguientes piezas:
cárter lateral, tubo de desagüe, cárter
filtro aire, carburador.
11
11
1
11
11
1
6 6/98
MY 50MY 50
MY 50MY 50
MY 50
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:
Zylinderkopf (1).
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Entfernen Sie die Muttern
des Zylinderkopfes, indem Sie diese
durch jeweils 1/2 Drehung lockern.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Bevor der Clip des Kolbenzapfens entfernt wird,
ist die Öffnung des Motorgehäuses mit einem sauberen
Tuch zu bedecken, um das Hereinfallen des Ringes in das
Motorgehäuse zu vermeiden.Falls der nicht herausgezogen
werden kann,empliehlt es sich, sich mit einem
entsprechenden kalibrierten Stift zu behelfen.
Verwenden Sie keinen Hammer oder sonstigesVerwenden Sie keinen Hammer oder sonstiges
Verwenden Sie keinen Hammer oder sonstigesVerwenden Sie keinen Hammer oder sonstiges
Verwenden Sie keinen Hammer oder sonstiges
Schlagwerkzeug zum Herausziehen desSchlagwerkzeug zum Herausziehen des
Schlagwerkzeug zum Herausziehen desSchlagwerkzeug zum Herausziehen des
Schlagwerkzeug zum Herausziehen des
Kolbenzapfens.Kolbenzapfens.
Kolbenzapfens.Kolbenzapfens.
Kolbenzapfens.
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:
Ring (1),
Kolbenzapfen (2),
Kolben (3),
Lagerbuchse.
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:
Dichtung (Zylinderkopf) (1),
Zylinder (2),
Dichtung (Zylinder).
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
testa cilindro (1).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: rimuovere i dadi della testa ci-
lindro allentandoli di 1/2 giro per vol-
ta.
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
guarnizione (testa cilindro) - (1),
cilindro (2),
guarnizione (cilindro).
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
anello (1),
perno pistone (2),
pistone (3),
cuscinetto.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: prima di rimuovere l’anello di fermo perno pistone
coprire l’apertura del carter motore con un panno pulito,
onde evitare che l’anello cada all’interno del carter moto-
re stesso. Nel caso l’estrazione del perno risultasse diffi-
coltosa, si consiglia di utilizzare un’apposita spina cali-
brata.
Non utilizzare martello o altro attrezzo a percussioneNon utilizzare martello o altro attrezzo a percussione
Non utilizzare martello o altro attrezzo a percussioneNon utilizzare martello o altro attrezzo a percussione
Non utilizzare martello o altro attrezzo a percussione
per estrarre il perno pistone.per estrarre il perno pistone.
per estrarre il perno pistone.per estrarre il perno pistone.
per estrarre il perno pistone.
F. 5
F. 6
F. 7
11
11
1
11
11
1
22
22
2
11
11
1
33
33
3
22
22
2
7 6/98
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
culata (1).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota:
remover las tuercas de laremover las tuercas de la
remover las tuercas de laremover las tuercas de la
remover las tuercas de la
culata desatornillándolos de 1/2culata desatornillándolos de 1/2
culata desatornillándolos de 1/2culata desatornillándolos de 1/2
culata desatornillándolos de 1/2
giro cada vez.giro cada vez.
giro cada vez.giro cada vez.
giro cada vez.
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
la culasse (1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: enlevez les écrous de la
culasse en les desserrant d’un demi-
tour à la fois.
Note:Note:
Note:Note:
Note: avant de retirer l’anneau de
retenue de l'axe du piston, couvrez
la lumière du carter moteur avec un
chiffon propre, afin d’éviter que
l’anneau ne tombe à l’intérieur du
carter moteur. Si l’extraction de l'axe
s’avère difficile, il est conseillé
d’utiliser une goupille adéquatement
calibrée.
Ne pas utiliser de marteau ouNe pas utiliser de marteau ou
Ne pas utiliser de marteau ouNe pas utiliser de marteau ou
Ne pas utiliser de marteau ou
d’autre outil à percussion pourd’autre outil à percussion pour
d’autre outil à percussion pourd’autre outil à percussion pour
d’autre outil à percussion pour
extraire l’axe du piston.extraire l’axe du piston.
extraire l’axe du piston.extraire l’axe du piston.
extraire l’axe du piston.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: antes de remover el circlip de
sujeción del bulón del pistón cubrir la
abertura del cárter motor con un paño
limpio, para evitar que el circlip caiga
en el interior del cárter del motor
mismo. En el caso de que la
extracción del perno resultase
dificultosa, se recomienda utilizar una
adecuada pasador calibrado.
No utilizar el martillo u otraNo utilizar el martillo u otra
No utilizar el martillo u otraNo utilizar el martillo u otra
No utilizar el martillo u otra
herramienta de percusión paraherramienta de percusión para
herramienta de percusión paraherramienta de percusión para
herramienta de percusión para
extraer el eje del pistón.extraer el eje del pistón.
extraer el eje del pistón.extraer el eje del pistón.
extraer el eje del pistón.
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
•circlip (1),
bulón del pistón (2),
pistón (3),
cojinete.
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
la bague (1),
l’axe du piston (2),
le piston (3),
le palier.
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
le joint (culasse) (1),
le cylindre (2),
le joint (cylindre).
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
junta (culata) (1),
cilindro (2),
junta (cilindro).
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
•circlip (1),
piston pin (2),
piston (3),
small end bearing.
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
gasket (cylinder head) - (1),
cylinder (2),
gasket (cylinder).
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
cylinder head (1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: the cylinder head holding nuts
should be loosened 1/2 turn each
time and remove.
Note:Note:
Note:Note:
Note: before removing the piston pin
clip, cover the crank case with a clean
rag so you will not accidentally drop
the clip into the crankcase. If the pin
is difficult to remove, use an
appropriately calibrated peg.
Never use a hammer or otherNever use a hammer or other
Never use a hammer or otherNever use a hammer or other
Never use a hammer or other
percussion tool to remove thepercussion tool to remove the
percussion tool to remove thepercussion tool to remove the
percussion tool to remove the
piston pin.piston pin.
piston pin.piston pin.
piston pin.
MY 50MY 50
MY 50MY 50
MY 50
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
8 6/98
MA 50MA 50
MA 50MA 50
MA 50
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:
Zylinderkopf (1).
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Entfernen Sie die Muttern
des Zylinderkopfes, indem Sie diese
durch jeweils 1/2 Drehung lockern.
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:
Ring (1),
Kolbenzapfen (2),
Kolben (3),
Lagerbuchse.
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:
Dichtung (Zylinderkopf) (1),
Zylinder (2),
Dichtung (Zylinder).
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
testa cilindro (1).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: rimuovere i dadi della testa
cilindro allentandoli di 1/2 giro per
volta.
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
guarnizione (testa cilindro) - (1),
cilindro (2),
guarnizione (cilindro).
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
anello (1),
perno pistone (2),
pistone (3),
cuscinetto.
F. 8
F. 9
F. 10
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Bevor der Clip des Kolbenzapfens entfernt wird,
ist die Öffnung des Motorgehäuses mit einem sauberen
Tuch zu bedecken, um das Hereinfallen des Ringes in das
Motorgehäuse zu vermeiden. Falls der nicht herausgezogen
werden kann,empliehlt es sich, sich mit einem
entsprechenden kalibrierten Stift zu behelfen.
Verwenden Sie keinen Hammer oder sonstigesVerwenden Sie keinen Hammer oder sonstiges
Verwenden Sie keinen Hammer oder sonstigesVerwenden Sie keinen Hammer oder sonstiges
Verwenden Sie keinen Hammer oder sonstiges
Schlagwerkzeug zum Herausziehen desSchlagwerkzeug zum Herausziehen des
Schlagwerkzeug zum Herausziehen desSchlagwerkzeug zum Herausziehen des
Schlagwerkzeug zum Herausziehen des
Kolbenzapfens.Kolbenzapfens.
Kolbenzapfens.Kolbenzapfens.
Kolbenzapfens.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: prima di rimuovere l’anello di fermo perno pistone
coprire l’apertura del carter motore con un panno pulito,
onde evitare che l’anello cada all’interno del carter moto-
re stesso. Nel caso l’estrazione del perno risultasse diffi-
coltosa, si consiglia di utilizzare un’apposita spina cali-
brata.
Non utilizzare martello o altro attrezzo a percussioneNon utilizzare martello o altro attrezzo a percussione
Non utilizzare martello o altro attrezzo a percussioneNon utilizzare martello o altro attrezzo a percussione
Non utilizzare martello o altro attrezzo a percussione
per estrarre il perno pistone.per estrarre il perno pistone.
per estrarre il perno pistone.per estrarre il perno pistone.
per estrarre il perno pistone.
11
11
1
22
22
2
11
11
1
11
11
1
22
22
2
33
33
3
9 6/98
MA 50MA 50
MA 50MA 50
MA 50
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
culata (1).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota:
remover las tuercas de laremover las tuercas de la
remover las tuercas de laremover las tuercas de la
remover las tuercas de la
culata desatornillándolos de 1/2culata desatornillándolos de 1/2
culata desatornillándolos de 1/2culata desatornillándolos de 1/2
culata desatornillándolos de 1/2
giro cada vez.giro cada vez.
giro cada vez.giro cada vez.
giro cada vez.
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
la culasse (1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: enlevez les écrous de la
culasse en les desserrant d’un demi-
tour à la fois.
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
•circlip (1),
bulón del pistón (2),
pistón (3),
cojinete.
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
la bague (1),
l’axe du piston (2),
le piston (3),
le palier.
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
le joint (culasse) (1),
le cylindre (2),
le joint (cylindre).
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
junta (culata) (1),
cilindro (2),
junta (cilindro).
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
•circlip (1),
piston pin (2),
piston (3),
small end bearing.
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
gasket (cylinder head) - (1),
cylinder (2),
gasket (cylinder).
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
cylinder head (1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: the cylinder head holding nuts
should be loosened 1/2 turn each
time and remove.
Note:Note:
Note:Note:
Note: avant de retirer l’anneau de
retenue de l'axe du piston, couvrez
la lumière du carter moteur avec un
chiffon propre, afin d’éviter que
l’anneau ne tombe à l’intérieur du
carter moteur. Si l’extraction de l'axe
s’avère difficile, il est conseillé
d’utiliser une goupille adéquatement
calibrée.
Ne pas utiliser de marteau ouNe pas utiliser de marteau ou
Ne pas utiliser de marteau ouNe pas utiliser de marteau ou
Ne pas utiliser de marteau ou
d’autre outil à percussion pourd’autre outil à percussion pour
d’autre outil à percussion pourd’autre outil à percussion pour
d’autre outil à percussion pour
extraire l’axe du piston.extraire l’axe du piston.
extraire l’axe du piston.extraire l’axe du piston.
extraire l’axe du piston.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: antes de remover el circlip de
sujeción del bulón del pistón cubrir la
abertura del cárter motor con un paño
limpio, para evitar que el circlip caiga
en el interior del cárter del motor
mismo. En el caso de que la
extracción del perno resultase
dificultosa, se recomienda utilizar una
adecuada pasador calibrado.
No utilizar el martillo u otraNo utilizar el martillo u otra
No utilizar el martillo u otraNo utilizar el martillo u otra
No utilizar el martillo u otra
herramienta de percusión paraherramienta de percusión para
herramienta de percusión paraherramienta de percusión para
herramienta de percusión para
extraer el eje del pistón.extraer el eje del pistón.
extraer el eje del pistón.extraer el eje del pistón.
extraer el eje del pistón.
Note:Note:
Note:Note:
Note: before removing the piston pin
clip, cover the crank case with a clean
rag so you will not accidentally drop
the clip into the crankcase. If the pin
is difficult to remove, use an
appropriately calibrated peg.
Never use a hammer or otherNever use a hammer or other
Never use a hammer or otherNever use a hammer or other
Never use a hammer or other
percussion tool to remove thepercussion tool to remove the
percussion tool to remove thepercussion tool to remove the
percussion tool to remove the
piston pin.piston pin.
piston pin.piston pin.
piston pin.
10 6/98
INSPEKTION UNDINSPEKTION UND
INSPEKTION UNDINSPEKTION UND
INSPEKTION UND
REPARATURREPARATUR
REPARATURREPARATUR
REPARATUR
ZYLINDERKOPF UND ZYLINDERZYLINDERKOPF UND ZYLINDER
ZYLINDERKOPF UND ZYLINDERZYLINDERKOPF UND ZYLINDER
ZYLINDERKOPF UND ZYLINDER
Reinigen:Reinigen:
Reinigen:Reinigen:
Reinigen:
Kohlenstoffrückstände mittels eines
abgerundeten Schabers reinigen.
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Achten Sie darauf, das
Gewinde der Zündker nicht zu
beschädigen. Keine scharfen Instru-
mente verwenden. Vermeiden Sie es,
das Aluminium zu zerkratzen.
ZYLINDER UND KOLBENZYLINDER UND KOLBEN
ZYLINDER UND KOLBENZYLINDER UND KOLBEN
ZYLINDER UND KOLBEN
Reinisen:Reinisen:
Reinisen:Reinisen:
Reinisen:
Kohlenstoffrückstände mittels eines
abgerundeten Schabers entfernen.
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Keine scharfen Instru-
mente verwenden.
Arbeiten Sie beim Glätten mit
angefeuchtetem Schmirgelpapier
400 - 600 und beschreiben Sie eine
Acht.
MESSUNG DERMESSUNG DER
MESSUNG DERMESSUNG DER
MESSUNG DER
EBENHEITEBENHEIT
EBENHEITEBENHEIT
EBENHEIT
Halten Sie ein Metallineal (1) auf
den Zylinderkopf und prüfen Sie die
Ebenheit mit einem Dickenmesser
(2).
Sollte der Toleranzwert
überschritten werden, führen Sie
das Ebnen des Zylinderkopfes
durch.
ÜberprüfenÜberprüfen
ÜberprüfenÜberprüfen
Überprüfen Sie die Brennkammer
des Zylinderkopfes. Beseitigen Sie
Verkrustungen.
MessenMessen
MessenMessen
Messen: Ebenheit des
Zylinderkopfes.
Ebenheit: die Toleranz für dieEbenheit: die Toleranz für die
Ebenheit: die Toleranz für dieEbenheit: die Toleranz für die
Ebenheit: die Toleranz für die
Ebenheit beträgt 0,03 mm.Ebenheit beträgt 0,03 mm.
Ebenheit beträgt 0,03 mm.Ebenheit beträgt 0,03 mm.
Ebenheit beträgt 0,03 mm.
IspezionareIspezionare
IspezionareIspezionare
Ispezionare la camera di combu-
stione della testa cilindro. Eliminare
le incrostazioni.
MisurareMisurare
MisurareMisurare
Misurare la planarità della testa ci-
lindro.
Rispianare: il limite di planarità èRispianare: il limite di planarità è
Rispianare: il limite di planarità èRispianare: il limite di planarità è
Rispianare: il limite di planarità è
di 0,03 mm.di 0,03 mm.
di 0,03 mm.di 0,03 mm.
di 0,03 mm.
Eseguire la spianatura impiegando
carta abrasiva 400 - 600 inumidita,
agendo con movimento ad “8”.
CILINDRO E PISTONECILINDRO E PISTONE
CILINDRO E PISTONECILINDRO E PISTONE
CILINDRO E PISTONE
Eliminare:Eliminare:
Eliminare:Eliminare:
Eliminare:
depositi di carbonio utilizzando un
raschietto arrotondato.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: non usare strumenti affilati.
ISPEZIONE EISPEZIONE E
ISPEZIONE EISPEZIONE E
ISPEZIONE E
RIPARAZIONERIPARAZIONE
RIPARAZIONERIPARAZIONE
RIPARAZIONE
TESTA E CILINDROTESTA E CILINDRO
TESTA E CILINDROTESTA E CILINDRO
TESTA E CILINDRO
Eliminare:Eliminare:
Eliminare:Eliminare:
Eliminare:
depositi di carbonio utilizzando un
raschietto arrotondato.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: assicurarsi di non danneggia-
re la filettatura porta candela. Non
usare strumenti affilati. Evitare di ra-
schiare l’alluminio.
MISURAZIONE DELLAMISURAZIONE DELLA
MISURAZIONE DELLAMISURAZIONE DELLA
MISURAZIONE DELLA
PLANARITÀ E RIMEDIPLANARITÀ E RIMEDI
PLANARITÀ E RIMEDIPLANARITÀ E RIMEDI
PLANARITÀ E RIMEDI
Appoggiare una riga metallica rigi-
da (1) alla testa cilindro e controlla-
re la planarità mediante uno spes-
simetro (2).
Se tale planarità risulta fuori tolle-
ranza, eseguire la spianatura della
testa del cilindro.
F. 11
F. 12
F. 13
F. 14
F. 15
MA 50MA 50
MA 50MA 50
MA 50
11
11
1
22
22
2
11 6/98
INSPECTION ETINSPECTION ET
INSPECTION ETINSPECTION ET
INSPECTION ET
REPARATIONREPARATION
REPARATIONREPARATION
REPARATION
CULASSE ET CYLINDRECULASSE ET CYLINDRE
CULASSE ET CYLINDRECULASSE ET CYLINDRE
CULASSE ET CYLINDRE
Eliminez:Eliminez:
Eliminez:Eliminez:
Eliminez:
les dépôts de carbone en utilisant
un racloir arrondi.
Note: Note:
Note: Note:
Note: ayez soin de ne pas
endommager le filetage porte-bougie.
N’utilisez pas d’outils tranchants.
Evitez de racler l’aluminium.
INSPECCION YINSPECCION Y
INSPECCION YINSPECCION Y
INSPECCION Y
REPARACIONREPARACION
REPARACIONREPARACION
REPARACION
CULATA Y CILINDROCULATA Y CILINDRO
CULATA Y CILINDROCULATA Y CILINDRO
CULATA Y CILINDRO
Eliminar:Eliminar:
Eliminar:Eliminar:
Eliminar:
depósitos de carbonilla utilizando un
raspador redondeado.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: asegurarse de no dañar la
rosca porta-bujía. No usar
instrumentos afilados. Evitar de
raspar el aluminio.
CYLINDRE ET PISTONCYLINDRE ET PISTON
CYLINDRE ET PISTONCYLINDRE ET PISTON
CYLINDRE ET PISTON
Eliminez:Eliminez:
Eliminez:Eliminez:
Eliminez:
les dépôts de carbone à l’aide d’un
racloir arrondi.
Note:Note:
Note:Note:
Note: n’utilisez pas d’objets
tranchants.
CILINDRO Y PISTONCILINDRO Y PISTON
CILINDRO Y PISTONCILINDRO Y PISTON
CILINDRO Y PISTON
Eliminar:Eliminar:
Eliminar:Eliminar:
Eliminar:
depósitos de carbonilla utilizando un
raspador redondeado.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: no utilizar instrumentos
afilados.
Efectuar el aplanamiento utilizando
papel abrasivo 400 - 600
humedecida, interviniendo con un
movimiento de tipo a “8”.
Effectuez le planage à l’aide d’une
toile émerie 400 - 600 humidifiée,
en accomplissant des mouvements
en “8”.
MESURE DE LA PLANEITE ETMESURE DE LA PLANEITE ET
MESURE DE LA PLANEITE ETMESURE DE LA PLANEITE ET
MESURE DE LA PLANEITE ET
REMEDESREMEDES
REMEDESREMEDES
REMEDES
Placez une règle en métal rigide (1)
sur le face d’appui de la culasse et
contrôlez la planéité à l’aide d’une
gauge d’épaisseur (2).
Si cette planéité se trouve hors
tolérance, reetifiez la culasse.
MEDICION DE LA APLANACIÓN YMEDICION DE LA APLANACIÓN Y
MEDICION DE LA APLANACIÓN YMEDICION DE LA APLANACIÓN Y
MEDICION DE LA APLANACIÓN Y
SOLUCIONESSOLUCIONES
SOLUCIONESSOLUCIONES
SOLUCIONES
Apoyar una regla metálica rígida (1)
sobre la culata y controlar la
aplanación mediante un calibrador
de espesores (2).
Si dicha aplanación resulta fuera de
tolerancia, efectuar el aplanamiento
de la culata.
VérifiezVérifiez
VérifiezVérifiez
Vérifiez la chambre de combustion
de la culasse. Eliminez les
incrustations.
MesurezMesurez
MesurezMesurez
Mesurez la planéité de la culasse.
Replanez: la limite de planéité estReplanez: la limite de planéité est
Replanez: la limite de planéité estReplanez: la limite de planéité est
Replanez: la limite de planéité est
de 0,03 mm.de 0,03 mm.
de 0,03 mm.de 0,03 mm.
de 0,03 mm.
InspeccionarInspeccionar
InspeccionarInspeccionar
Inspeccionar la cámara de
combustión de la culata. Eliminar las
incrustaciones.
MedirMedir
MedirMedir
Medir la aplanación de la culata.
Explanar: el límite de aplanaciónExplanar: el límite de aplanación
Explanar: el límite de aplanaciónExplanar: el límite de aplanación
Explanar: el límite de aplanación
es de 0,03 mm.es de 0,03 mm.
es de 0,03 mm.es de 0,03 mm.
es de 0,03 mm.
InspectInspect
InspectInspect
Inspect the cylinder head water
jacket. Eliminate the croust of
minerals/rust.
MeasureMeasure
MeasureMeasure
Measure the cylinder head warpage.
Out specification, resurface.Out specification, resurface.
Out specification, resurface.Out specification, resurface.
Out specification, resurface.
Warpage limit: 0.03 mm (0.0012 in).Warpage limit: 0.03 mm (0.0012 in).
Warpage limit: 0.03 mm (0.0012 in).Warpage limit: 0.03 mm (0.0012 in).
Warpage limit: 0.03 mm (0.0012 in).
Place a 400 - 600 grit wet sandpaper
on the surface plate and resurface
the head using a figure-eight
sanding pattern.
CYLINDER AND PISTONCYLINDER AND PISTON
CYLINDER AND PISTONCYLINDER AND PISTON
CYLINDER AND PISTON
Eliminate:Eliminate:
Eliminate:Eliminate:
Eliminate:
carbon deposits; use a rounded
craper.
Note:Note:
Note:Note:
Note: do not use a sharp instruments
and avoid damaging or scratching.
INSPECTION ANDINSPECTION AND
INSPECTION ANDINSPECTION AND
INSPECTION AND
REPAIRREPAIR
REPAIRREPAIR
REPAIR
CYLINDER HEADCYLINDER HEAD
CYLINDER HEADCYLINDER HEAD
CYLINDER HEAD
Eliminate:Eliminate:
Eliminate:Eliminate:
Eliminate:
carbon deposits; use a rounded
craper.
Note:Note:
Note:Note:
Note: take care to avoid damaging
the spark plug threads. Do not use a
sharp instruments. Avoid scratching
the aluminium.
WARPAGE MEASUREMENT ANDWARPAGE MEASUREMENT AND
WARPAGE MEASUREMENT ANDWARPAGE MEASUREMENT AND
WARPAGE MEASUREMENT AND
RESURFACEMENT STEPSRESURFACEMENT STEPS
RESURFACEMENT STEPSRESURFACEMENT STEPS
RESURFACEMENT STEPS
Attach a straight edge (1) on the
cylinder head and measure the
warpage using a thichness gauge
(2).
If the warpage is out of specification,
resurface the cylinder head.
12 6/98
Überprüfen:Überprüfen:
Überprüfen:Überprüfen:
Überprüfen:
Zylinderlaufbuchse: Rückstände
und Verkrustungen beseitigen,
Zylinderwände: Abnutzung/Rillen -
glattschmirgeln oder ersetzen.
•Bei Abweichung von den
Toleranzwerten Zylinder nachbohren
oder austauschen sowie Kolben
und Kolbenringe ersetzen.
Zweiter Schritt:Zweiter Schritt:
Zweiter Schritt:Zweiter Schritt:
Zweiter Schritt:
MessenMessen
MessenMessen
Messen Sie den Kolbendurchmesser
mit einem Mikrometer 5 mm ab
Kolbenrand.
KONTROLLSCHRITTEKONTROLLSCHRITTE
KONTROLLSCHRITTEKONTROLLSCHRITTE
KONTROLLSCHRITTE
Erster Schritt:Erster Schritt:
Erster Schritt:Erster Schritt:
Erster Schritt:
Messen Sie den Zylinderdurchmesser mit einer
Bohrungslehre.
Reinigen Reinigen
Reinigen Reinigen
Reinigen Sie Rückstände und
Rillen auf dem Kolben mit feuchtem
Schmirgelpapier 600 - 800.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: eine Kreuzform
beschreibend arbeiten.
ÜberprüfenÜberprüfen
ÜberprüfenÜberprüfen
Überprüfen Sie die Oberfläche des
Kolbens: Ersetzen im Fall von Rillen
oder anderen Beschädigungen.
KontrollierenKontrollieren
KontrollierenKontrollieren
Kontrollieren Sie das Spiel Kolben
- Zylinder.
Reinigen: Reinigen:
Reinigen: Reinigen:
Reinigen: Kohlenstoffrückstände
an Kolben und Ringnuten entfernen.
Prüfen Prüfen
Prüfen Prüfen
Prüfen Sie den Kolbenschaft: Im
Fall ausgeprägter Einschnitte und
Rillen ist dieser zu ersetzen.
EliminareEliminare
EliminareEliminare
Eliminare depositi e rigature dal pi-
stone utilizzando carta abrasiva 600
- 800 inumidita.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: agire a forma di croce.
IspezionareIspezionare
IspezionareIspezionare
Ispezionare la superficie del pisto-
ne: sostituire in caso di rigature o altri
danni.
ControllareControllare
ControllareControllare
Controllare gioco pistone-cilindro.
Se fuori tolleranza, rialesare o so-
stituire il cilindro e sostituire il pisto-
ne ed i relativi anelli.
Seconda fase:Seconda fase:
Seconda fase:Seconda fase:
Seconda fase:
MisurareMisurare
MisurareMisurare
Misurare il diametro del pistone tra-
mite un micrometro a 5 mm dal bor-
do inferiore del pistone.
Ispezionare:Ispezionare:
Ispezionare:Ispezionare:
Ispezionare:
camicia cilindro: eliminare residui ed
incrostazioni,
parete del cilindro: usura/rigature -
rialesare o sostituire.
EliminareEliminare
EliminareEliminare
Eliminare i depositi carboniosi dal
pistone e dall’alloggiamento.
VerificareVerificare
VerificareVerificare
Verificare il mantello del pistone: so-
stituire in caso di intaccature o riga-
ture troppo accentuate.
FASI DI CONTROLLOFASI DI CONTROLLO
FASI DI CONTROLLOFASI DI CONTROLLO
FASI DI CONTROLLO
Prima fase:Prima fase:
Prima fase:Prima fase:
Prima fase:
Misurare il diametro del cilindro con un alesametro.
StandardStandard
StandardStandard
Standard
Limite usuraLimite usura
Limite usuraLimite usura
Limite usura
Diametro 39,99 “ 40,01 mm 40,1 mm
cilindro “C (1,574 “ 1,575 in) (1,579 in)
Conicità T 0,05 mm
— — (0,0019 in)
Ovalizzazione 0,01 mm
R” — — (0,0004 in)
F. 16
F. 17
F. 19
F. 18
StandardStandard
StandardStandard
Standard
Durchmesser 39,99 “ 40,01 mm 40,1 mm
Zylinde C (1,574 “ 1,575 in) (1,579 in)
Konus T 0,05 mm
— — (0,0019 in)
Unrundwerden 0,01 mm
R” — — (0,0004 in)
Grenzabnut-Grenzabnut-
Grenzabnut-Grenzabnut-
Grenzabnut-
zungswertzungswert
zungswertzungswert
zungswert
13 6/98
Vérifiez:Vérifiez:
Vérifiez:Vérifiez:
Vérifiez:
la chemise du cylindre: éliminez les
résidus et les incrustations,
la paroi du cylindre: usures/rayures
- réalésez ou changez.
InspeccionarInspeccionar
InspeccionarInspeccionar
Inspeccionar:
la camisa del cilindro: eliminar
residuos e incrustaciones,
pared del cilindro: desgaste/
rayadura - rectificar o sustituir.
Si fuera del límite de tolerancia,
rectificar o sustituir el cilindro y
sustituir el pistón y sus respectivos
circlips.
Segunda fase:Segunda fase:
Segunda fase:Segunda fase:
Segunda fase:
MedirMedir
MedirMedir
Medir el diámetro del pistón
mediante un micrómetro, a 5 mm del
borde del pistón.
Si le diamètre a dépassé le seuil de
tolérance, réalésez ou changez le
cylindre et le piston ainsi que les
segments.
Seconde phase:Seconde phase:
Seconde phase:Seconde phase:
Seconde phase:
MesurezMesurez
MesurezMesurez
Mesurez le diamètre du piston à
l’aide d’un micromètre, à 5 mm du
bord du piston.
StandardStandard
StandardStandard
Standard
Limite d’usureLimite d’usure
Limite d’usureLimite d’usure
Limite d’usure
Diamètre 39,99“40,01mm 40,1 mm
cylindre “C” (1,574“1,575 in) (1,579 in)
Conicité T 0,05 mm
(0,0019 in)
Ovalisation 0,01 mm
“R” – – (0,0004 in)
EstándarEstándar
EstándarEstándar
Estándar
Límite desgasteLímite desgaste
Límite desgasteLímite desgaste
Límite desgaste
Diámetro 39,99“40,01mm 40,1 mm
Cilindro C (1,574“1,575 in) (1,579 in)
Conicidad 0,05 mm
T – – (0,0019 in)
Ovalización 0,01 mm
“R” – – (0,0004 in)
PHASES DE CONTROLEPHASES DE CONTROLE
PHASES DE CONTROLEPHASES DE CONTROLE
PHASES DE CONTROLE
Première phase:Première phase:
Première phase:Première phase:
Première phase:
Mesurez le diamètre du cylindre avec
un dispositif de mesure de l’alésage.
FASES DE CONTROLFASES DE CONTROL
FASES DE CONTROLFASES DE CONTROL
FASES DE CONTROL
Primera fase:Primera fase:
Primera fase:Primera fase:
Primera fase:
Medir el diámetro del cilindro con un
calibre.
EliminezEliminez
EliminezEliminez
Eliminez les dépôts et les rayures
du piston à l’aide de toile émerie 600
- 800 humidifiée.
Note:Note:
Note:Note:
Note: agir en accomplissant des gestes
comme pour dessiner une croix.
VérifiezVérifiez
VérifiezVérifiez
Vérifiez la surface du piston: effectuez
une substitution en cas de rayures ou
d’autres types de détériorations.
Contrôlez Contrôlez
Contrôlez Contrôlez
Contrôlez le jeu entre piston et
cylindre.
EliminarEliminar
EliminarEliminar
Eliminar los depósitos y rayaduras
del pistón utilizando papel abrasivo
600 - 800 humedecido.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: intervenir en forma de cruz.
InspeccionarInspeccionar
InspeccionarInspeccionar
Inspeccionar la superficie del
pistón: sustituir en caso de
rayaduras u otros daños.
ControlarControlar
ControlarControlar
Controlar el juego pistón-
cilindro.
EliminezEliminez
EliminezEliminez
Eliminez les dépôts carbonés du
piston et des gorges de segment.
VérifiezVérifiez
VérifiezVérifiez
Vérifiez la jupe du piston: changez-
le si elle est excessivement
ébréchée ou rayée.
Eliminar Eliminar
Eliminar Eliminar
Eliminar los depósitos de carbonilla
del pistón y del alojamiento.
VerificarVerificar
VerificarVerificar
Verificar el faldón del pistón:
sustituir en caso de muescas o
rayaduras demasiado acentuadas.
Eliminate:Eliminate:
Eliminate:Eliminate:
Eliminate: carbon deposits (from
piston crown and ring grooves).
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect: piston crown; burrs, nicks,
damage - replace.
If out of specification, rebore or
replace cylinder and replace piston
and piston rings as a set.
Second step:Second step:
Second step:Second step:
Second step:
MeasureMeasure
MeasureMeasure
Measure piston diameter by means
of a micrometer placed 5 mm from
the edge of the piston.
Eliminate:Eliminate:
Eliminate:Eliminate:
Eliminate: deposits and score
marks using 600 - 800 grit sand
paper.
Note:Note:
Note:Note:
Note: sand in a crisscross pattern. Do
not sand excessively.
InspectInspect
InspectInspect
Inspect: piston wall; wear,
scratches, damage - replace.
Measure: Measure:
Measure: Measure:
Measure: piston-to-cylinder
clearance.
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect:
cylinder water jacket. Crust of
minerals/ rust - Eliminate,
cylinder wall. Wear/Scratches -
Rebore or replace.
MEASUREMENT STEPSMEASUREMENT STEPS
MEASUREMENT STEPSMEASUREMENT STEPS
MEASUREMENT STEPS
First step:First step:
First step:First step:
First step:
Measure the cylinder bore with a
bore gauge.
StandardStandard
StandardStandard
Standard
Wear LimitWear Limit
Wear LimitWear Limit
Wear Limit
Cylinder
39,99“40,01mm 40,1 mm
Bore
C (1,574“1,575 in) (1,579 in)
Taper
0,05 mm
T – – (0,0019 in)
Out of
0,01 mm
Round
R – – (0,0004 in)
14 6/98
KOLBENZAPFEN UND LAGERBUCHSEKOLBENZAPFEN UND LAGERBUCHSE
KOLBENZAPFEN UND LAGERBUCHSEKOLBENZAPFEN UND LAGERBUCHSE
KOLBENZAPFEN UND LAGERBUCHSE
Überprüfen Überprüfen
Überprüfen Überprüfen
Überprüfen Sie den Kolbenzapfen.
Weist er Rillen, Kratzer oder eine
bläuliche Verfärbung auf, ersetzten
Sie den Zapfen und kontrollieren Sie
das Schmiersystem.
MessenMessen
MessenMessen
Messen Sie den Außendurchmesser
(A) des Kolbenzapfens. Bei Abweichung
von den Toleranzwerten ersetzen.
Außendurchmesser Kolbenzapfen:Außendurchmesser Kolbenzapfen:
Außendurchmesser Kolbenzapfen:Außendurchmesser Kolbenzapfen:
Außendurchmesser Kolbenzapfen:
9,996 “ 10,000 mm.
Montieren: Montieren:
Montieren: Montieren:
Montieren: Kolbenring (im Innern
des Zylinders). Drücken Sie den
Ring mit der Kolbenkrone.
Messen: Messen:
Messen: Messen:
Messen: Spaltmaß zwischen den
Enden. Bei Abweichung von den
Toleranzwerten das Kolbenringe -
Set ersetzen. Benutzen Sie einen
Dickenmesser (1).
SPALTMAßSPALTMAß
SPALTMAßSPALTMAß
SPALTMAß
::
::
:
0,15 “ 0,35 mm.0,15 “ 0,35 mm.
0,15 “ 0,35 mm.0,15 “ 0,35 mm.
0,15 “ 0,35 mm.
KOLBENRINGEKOLBENRINGE
KOLBENRINGEKOLBENRINGE
KOLBENRINGE
Seitliches Spiel
ausmessenausmessen
ausmessenausmessen
ausmessen. Bei
Abweichung von den Toleranzwerten,
Kolben und Kolbenringe ersetzen.
Verwenden Sie einen Dickenmesser
(1).
SEITLICHES SPIEL:SEITLICHES SPIEL:
SEITLICHES SPIEL:SEITLICHES SPIEL:
SEITLICHES SPIEL:
0,03 “ 0,05 mm.0,03 “ 0,05 mm.
0,03 “ 0,05 mm.0,03 “ 0,05 mm.
0,03 “ 0,05 mm.
ANELLI DEL PISTONEANELLI DEL PISTONE
ANELLI DEL PISTONEANELLI DEL PISTONE
ANELLI DEL PISTONE
MisurareMisurare
MisurareMisurare
Misurare il gioco laterale. Se fuori
tolleranza, sostituire il pistone ed i
relativi anelli. Usare uno spessime-
tro (1).
GIOCO LATERALEGIOCO LATERALE
GIOCO LATERALEGIOCO LATERALE
GIOCO LATERALE
::
::
:
0,03 “ 0,05 mm.0,03 “ 0,05 mm.
0,03 “ 0,05 mm.0,03 “ 0,05 mm.
0,03 “ 0,05 mm.
Montare:Montare:
Montare:Montare:
Montare: anello pistone (dentro al
cilindro). Spingere l’anello con la
corona del pistone.
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare: a luce fra le estremità.
Se fuori tolleranza, sostituire il grup-
po degli anelli. Usare uno spessime-
tro (1).
LUCE:LUCE:
LUCE:LUCE:
LUCE:
0,15 “ 0,35 mm.0,15 “ 0,35 mm.
0,15 “ 0,35 mm.0,15 “ 0,35 mm.
0,15 “ 0,35 mm.
PERNO PISTONE E CUSCINETTOPERNO PISTONE E CUSCINETTO
PERNO PISTONE E CUSCINETTOPERNO PISTONE E CUSCINETTO
PERNO PISTONE E CUSCINETTO
IspezionareIspezionare
IspezionareIspezionare
Ispezionare perno pistone. Se pre-
senta rigature, graffi o una colora-
zione bluastra, sostituire il perno e
controllare il sistema di lubrificazio-
ne.
MisurareMisurare
MisurareMisurare
Misurare il diametro esterno (A) del
perno pistone. Se fuori tolleranza,
sostituirlo.
Diametro esterno perno pistone:Diametro esterno perno pistone:
Diametro esterno perno pistone:Diametro esterno perno pistone:
Diametro esterno perno pistone:
9,996 “ 10,000 mm.
KontrollierenKontrollieren
KontrollierenKontrollieren
Kontrollieren Sie das Spiel Zapfen -
Kolben.Bei Abweichung von den
Toleranzwerten Kolben austauschen.
Zulässiger Durchmesser für denZulässiger Durchmesser für den
Zulässiger Durchmesser für denZulässiger Durchmesser für den
Zulässiger Durchmesser für den
Kolbensitz: 10,004 “ 10,015 mm.Kolbensitz: 10,004 “ 10,015 mm.
Kolbensitz: 10,004 “ 10,015 mm.Kolbensitz: 10,004 “ 10,015 mm.
Kolbensitz: 10,004 “ 10,015 mm.
Überprüfen Überprüfen
Überprüfen Überprüfen
Überprüfen Sie das Buchsenlager
(Kolbenzapfen). Sollte es
beschädigt sein, austauschen.
ControllareControllare
ControllareControllare
Controllare il gioco perno-pistone.
Se fuori tolleranza, sostituire il
pistone.
Diametro sede perno pistone am-Diametro sede perno pistone am-
Diametro sede perno pistone am-Diametro sede perno pistone am-
Diametro sede perno pistone am-
messo: 10,004 “ 10,015 mmmesso: 10,004 “ 10,015 mm
messo: 10,004 “ 10,015 mmmesso: 10,004 “ 10,015 mm
messo: 10,004 “ 10,015 mm
ControllareControllare
ControllareControllare
Controllare cuscinetto (perno pisto-
ne). Se risulta danneggiato, sosti-
tuire.
F. 20
F. 21
F. 22
F. 23
VALORI DIVALORI DI
VALORI DIVALORI DI
VALORI DI
ACCOPPIAMENTOACCOPPIAMENTO
ACCOPPIAMENTOACCOPPIAMENTO
ACCOPPIAMENTO
KUPPLUNG-KUPPLUNG-
KUPPLUNG-KUPPLUNG-
KUPPLUNG-
SWERTESWERTE
SWERTESWERTE
SWERTE
FIT VALUESFIT VALUES
FIT VALUESFIT VALUES
FIT VALUES
VALEURS DEVALEURS DE
VALEURS DEVALEURS DE
VALEURS DE
COUPLAGECOUPLAGE
COUPLAGECOUPLAGE
COUPLAGE
VALORES DEVALORES DE
VALORES DEVALORES DE
VALORES DE
ACOPLAMIENTOACOPLAMIENTO
ACOPLAMIENTOACOPLAMIENTO
ACOPLAMIENTO
LEGENDA (T. 1)LEGENDA (T. 1)
LEGENDA (T. 1)LEGENDA (T. 1)
LEGENDA (T. 1)
LEGENDE (T. 1)LEGENDE (T. 1)
LEGENDE (T. 1)LEGENDE (T. 1)
LEGENDE (T. 1)
LEGEND (T. 1)LEGEND (T. 1)
LEGEND (T. 1)LEGEND (T. 1)
LEGEND (T. 1)
LEGENDE (T. 1)LEGENDE (T. 1)
LEGENDE (T. 1)LEGENDE (T. 1)
LEGENDE (T. 1)
LEYENDA (T. 1)LEYENDA (T. 1)
LEYENDA (T. 1)LEYENDA (T. 1)
LEYENDA (T. 1)
A Motore tipo
Motorentyp
Engine type
Type de moteur
Motor tipo
B Gioco (min/max)
Spiel (min/max)
Clearance (min/max)
Jeu (mini/maxi)
Juego (min/máx.)
C Tolleranza pistone
Kolbentoleranz
Piston tolerance
Tolérance du piston
Tolerancia pistón
D Tolleranza cilindro
Zylindertoleranz
Cylinder tolerance
Tolérance du cylindre
Tolerancia cilindro
E Selezione
Sortierung
Selection
Sélection
Selección
11
11
1
11
11
1
11
11
1
Ø AØ A
Ø AØ A
Ø A
NOTA - NOTA -
NOTA - NOTA -
NOTA -
La misurazione di “selezione
cilindro” va rilevata a mm 10 dalla
spianatura superiore.
HINWEISHINWEIS
HINWEISHINWEIS
HINWEIS
: :
: :
:
Für die Wahl des
Zylinders den Durchmesser 10 mm
von der oberen Ebenung entfernt
messen.
15 6/98
AXE DE PISTON ET PALIERAXE DE PISTON ET PALIER
AXE DE PISTON ET PALIERAXE DE PISTON ET PALIER
AXE DE PISTON ET PALIER
Vérifiez Vérifiez
Vérifiez Vérifiez
Vérifiez l'axe du piston. S’il présente des
rayures, des égratignures ou une
couleur bleuâtre, changez l'axe et
contrôlez le système de lubrification.
MesurezMesurez
MesurezMesurez
Mesurez le diamètre externe (A) de
l'axe du piston. S’il se trouve hors
du seuil de tolérance, changez-le.
Diamètre externe axe de piston:Diamètre externe axe de piston:
Diamètre externe axe de piston:Diamètre externe axe de piston:
Diamètre externe axe de piston:
9,996 “ 10,000 mm.
BULON DEL PISTON Y COJINETEBULON DEL PISTON Y COJINETE
BULON DEL PISTON Y COJINETEBULON DEL PISTON Y COJINETE
BULON DEL PISTON Y COJINETE
InspeccionarInspeccionar
InspeccionarInspeccionar
Inspeccionar el bulón del pistón. Si
presenta rayaduras, arañazos o una
coloración azulada, sustituir el bulón
y controlar el sistema de lubricación.
MedirMedir
MedirMedir
Medir el diámetro externo (A) del
bulón del pistón. Si fuera de los
límites de tolerancia, sustituirlo.
Diámetro externo bulón del pistón:Diámetro externo bulón del pistón:
Diámetro externo bulón del pistón:Diámetro externo bulón del pistón:
Diámetro externo bulón del pistón:
9,996 “ 10,000 mm.
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez: les segments du piston
(dans le cylindre). Poussez les
segments avec la jupe du piston.
Mesurez:Mesurez:
Mesurez:Mesurez:
Mesurez: la lumière entre les
extrémités. Si elle se trouve hors du
seuil de tolérance, changez les
segments. Utilisez une jauge
d’épaisseur (1).
LUMIERE:LUMIERE:
LUMIERE:LUMIERE:
LUMIERE:
0,15 “ 0,35 mm.0,15 “ 0,35 mm.
0,15 “ 0,35 mm.0,15 “ 0,35 mm.
0,15 “ 0,35 mm.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar: circlip del pistón (dentro del
cilindro). Empujar el circlip con la
corona del pistón.
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir: la luz entre las extremidades.
Si está fuera del límite de tolerancia
sustituir el grupo de los circlips.
Utilizar un calibre de espesores (1).
LUZ:LUZ:
LUZ:LUZ:
LUZ:
0,15 “ 0,35 mm.0,15 “ 0,35 mm.
0,15 “ 0,35 mm.0,15 “ 0,35 mm.
0,15 “ 0,35 mm.
SEGMENTSSEGMENTS
SEGMENTSSEGMENTS
SEGMENTS
Mesurez Mesurez
Mesurez Mesurez
Mesurez le jeu latéral. Si les mesures
se trouvent hors du seuil de tolérance,
changez le piston et les segments.
Utilisez une jauge d’épaisseur (1).
JEU LATERAL:JEU LATERAL:
JEU LATERAL:JEU LATERAL:
JEU LATERAL:
0,03 “ 0,05 mm.0,03 “ 0,05 mm.
0,03 “ 0,05 mm.0,03 “ 0,05 mm.
0,03 “ 0,05 mm.
CIRCLIPS DEL PISTONCIRCLIPS DEL PISTON
CIRCLIPS DEL PISTONCIRCLIPS DEL PISTON
CIRCLIPS DEL PISTON
MedirMedir
MedirMedir
Medir el juego lateral. Si fuera del
límite de tolerancia sustituir el pistón
y sus respectivos circlips. Utilizar un
calibre de espesores (1).
JUEGO LATERAL:JUEGO LATERAL:
JUEGO LATERAL:JUEGO LATERAL:
JUEGO LATERAL:
0,03 “ 0,05 mm.0,03 “ 0,05 mm.
0,03 “ 0,05 mm.0,03 “ 0,05 mm.
0,03 “ 0,05 mm.
Install: Install:
Install: Install:
Install: piston ring (into cylinder).
Push the ring with the piston
crown.
MeasureMeasure
MeasureMeasure
Measure: end gap.
If out of specification, replace rings
as a set. Use a feeler gauge (1).
END GAP:END GAP:
END GAP:END GAP:
END GAP:
0,15 “ 0,35 mm (0,006 “ 0,014 in).0,15 “ 0,35 mm (0,006 “ 0,014 in).
0,15 “ 0,35 mm (0,006 “ 0,014 in).0,15 “ 0,35 mm (0,006 “ 0,014 in).
0,15 “ 0,35 mm (0,006 “ 0,014 in).
PISTON RINGSPISTON RINGS
PISTON RINGSPISTON RINGS
PISTON RINGS
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure: side clearance
..
..
. If out of
specification, replace piston and/or
rings. Use a Feeler Gauge (1).
SIDE CLEARANCESIDE CLEARANCE
SIDE CLEARANCESIDE CLEARANCE
SIDE CLEARANCE
::
::
:
0,03 “ 0.05 mm (0,006 “ 0,014 in).0,03 “ 0.05 mm (0,006 “ 0,014 in).
0,03 “ 0.05 mm (0,006 “ 0,014 in).0,03 “ 0.05 mm (0,006 “ 0,014 in).
0,03 “ 0.05 mm (0,006 “ 0,014 in).
PISTON PIN AND BEARINGPISTON PIN AND BEARING
PISTON PIN AND BEARINGPISTON PIN AND BEARING
PISTON PIN AND BEARING
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect: piston pin. Blue
discoloration, groove replace, then
inspect lubrication system.
MeasureMeasure
MeasureMeasure
Measure: outside diameter (A)
piston pin
..
..
. If out of specification,
replace.
Outside diameter piston pin:Outside diameter piston pin:
Outside diameter piston pin:Outside diameter piston pin:
Outside diameter piston pin:
9,996 “ 10,000 mm.
(0,3935 “ 0,3937 in).
Contrôlez Contrôlez
Contrôlez Contrôlez
Contrôlez le jeu axe-piston. S’il se
trouve hors tolérance, changez le
piston.
Diamètre du siège axe du pistonDiamètre du siège axe du piston
Diamètre du siège axe du pistonDiamètre du siège axe du piston
Diamètre du siège axe du piston
admis: 10,004 “ 10,015 mm.admis: 10,004 “ 10,015 mm.
admis: 10,004 “ 10,015 mm.admis: 10,004 “ 10,015 mm.
admis: 10,004 “ 10,015 mm.
ControlarControlar
ControlarControlar
Controlar el juego bulón-pistón. Si
fuera del límite de tolerancia,
sustituir el pistón.
Diámetro sede bulón del pistónDiámetro sede bulón del pistón
Diámetro sede bulón del pistónDiámetro sede bulón del pistón
Diámetro sede bulón del pistón
admitido: 10,004 “ 10,015 mm.admitido: 10,004 “ 10,015 mm.
admitido: 10,004 “ 10,015 mm.admitido: 10,004 “ 10,015 mm.
admitido: 10,004 “ 10,015 mm.
ContrôlezContrôlez
ContrôlezContrôlez
Contrôlez l’axe. S’il est abîmé,
changez-le.
ControlarControlar
ControlarControlar
Controlar el cojinete (bulón del
pistón).
Si resulta dañado, sustituir.
CheckCheck
CheckCheck
Check the piston pin-to-piston
clearance
..
..
. If out of specification,
replace piston.
Permitted piston pin seatPermitted piston pin seat
Permitted piston pin seatPermitted piston pin seat
Permitted piston pin seat
diameter: 10,004 “ 10,015 mmdiameter: 10,004 “ 10,015 mm
diameter: 10,004 “ 10,015 mmdiameter: 10,004 “ 10,015 mm
diameter: 10,004 “ 10,015 mm
InspectInspect
InspectInspect
Inspect: bearing
(piston pin). Pitting/
damage, replace.
T. 1
AA
AA
A
B B
B B
B
C C
C C
C
DD
DD
D
EE
EE
E
MY 50MY 50
MY 50MY 50
MY 50 -0,048 -0,042 -0,007 -0,002 R
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
0,034 0,047 -0,041 -0,035 -0,001 +0,006 G
-0,034 -0,028 +0,007 +0,0012 V
-0,043 -0,037 -0,007 -0,A
MA 50MA 50
MA 50MA 50
MA 50 0,029 0,042 -0,036 -0,030 -0,001 +0,006 B
-0,029 -0,023 +0,007 +0,012 D
mmmm
mmmm
mm
min. max
NOTE: NOTE:
NOTE: NOTE:
NOTE:
measurement for cylinder se-
lection must be made 10 mm from the
top face.
NOTE:NOTE:
NOTE:NOTE:
NOTE: la mesure de “sélection du
cylindre” doit s’effectuer à 10 mm
de la surface supérieure.
NOTA: NOTA:
NOTA: NOTA:
NOTA: l
a medicion de “seleccion
del cilindro” debe ser efectuada a
10 mm de la superficie superior.
16 6/98
MY 50MY 50
MY 50MY 50
MY 50
MA 50MA 50
MA 50MA 50
MA 50
KICKSTARTERKICKSTARTER
KICKSTARTERKICKSTARTER
KICKSTARTER
1) Startachse
2) Rückstellfeder
3) Stellring
4) Flache Unterlegscheibe
5) Seeger
6) Dichtung (Gehäusedeckel links)
****
****
**
7) Einstellbolzen
8) Gehäusedeckel
9) Anlaßhebel
****
****
**
Stets neue Dichtungen verwenden.Stets neue Dichtungen verwenden.
Stets neue Dichtungen verwenden.Stets neue Dichtungen verwenden.
Stets neue Dichtungen verwenden.
PEDALE AVVIAMENTOPEDALE AVVIAMENTO
PEDALE AVVIAMENTOPEDALE AVVIAMENTO
PEDALE AVVIAMENTO
1) Asse avviamento
2) Molla di ritorno
3) Collare
4) Rondella piana
5) Seeger
6) Guarnizione (coperchio carter sinistro)
****
****
**
7) Perno di riferimento
8) Coperchio carter
9) Leva avviamento
****
****
**
Impiegare sempre guarnizioni nuove.Impiegare sempre guarnizioni nuove.
Impiegare sempre guarnizioni nuove.Impiegare sempre guarnizioni nuove.
Impiegare sempre guarnizioni nuove.
Nm
CC
CC
C
ss
ss
s
12
F. 24
MM
MM
M
Nm
CC
CC
C
ss
ss
s
10
11
11
1
33
33
3
22
22
2
44
44
4
55
55
5
66
66
6
77
77
7
88
88
8
77
77
7
99
99
9
17 6/98
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
PEDAL DE ARRANQUEPEDAL DE ARRANQUE
PEDAL DE ARRANQUEPEDAL DE ARRANQUE
PEDAL DE ARRANQUE
1) Eje de arranque
2) Resorte de retorno
3) Collar
4) Arandela plana
5) Seeger
6) Junta (tapa cárter izquierdo)
****
****
**
7) Bulón de referencia
8) Tapa cárter
9) Palanca de arranque
****
****
**
Emplear siempre juntasEmplear siempre juntas
Emplear siempre juntasEmplear siempre juntas
Emplear siempre juntas
nuevas.nuevas.
nuevas.nuevas.
nuevas.
PEDALE DE DEMARREURPEDALE DE DEMARREUR
PEDALE DE DEMARREURPEDALE DE DEMARREUR
PEDALE DE DEMARREUR
1) Axe de démarrage
2) Ressort de retour
3) Collier
4) Rondelle plate
5) Seeger
6) Joint (couvercle carter gauche)
****
****
**
7) Centreur
8) Couvercle carter
9) Levier démarreur
****
****
**
Utilisez toujours des jointsUtilisez toujours des joints
Utilisez toujours des jointsUtilisez toujours des joints
Utilisez toujours des joints
neufs.neufs.
neufs.neufs.
neufs.
KICK STARTERKICK STARTER
KICK STARTERKICK STARTER
KICK STARTER
1) Kick starter axle
2) Return spring
3) Collar
4) Plain washer
5) Seeger
6) Gasket (left cover)
****
****
**
7) Dowel
8) Case cover
9) Starting lever
****
****
**
Always use new gaskets.Always use new gaskets.
Always use new gaskets.Always use new gaskets.
Always use new gaskets.
F. 25
11
11
1
Nm
CC
CC
C
ss
ss
s
12
Nm
CC
CC
C
ss
ss
s
10
MM
MM
M
22
22
2
33
33
3
44
44
4
55
55
5
66
66
6
88
88
8
99
99
9
77
77
7
18 6/98
AVVIAMENTO A PEDALEAVVIAMENTO A PEDALE
AVVIAMENTO A PEDALEAVVIAMENTO A PEDALE
AVVIAMENTO A PEDALE
Controllare:Controllare:
Controllare:Controllare:
Controllare:
l’avviamento a pedale (1); se pre-
senta danni o tracce d’usura, sosti-
tuire,
molla di ritorno (2); se risulta sner-
vata, sostituire.
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
anello di fermo (1),
copiglia (2).
Sganciare:Sganciare:
Sganciare:Sganciare:
Sganciare:
molla di ritorno (3) dalla posizione
(4).
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
anello di fermo (1),
rondella piana (2),
bullone,
albero (3).
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Haltering (1),
Splint (2).
Aushaken:Aushaken:
Aushaken:Aushaken:
Aushaken:
Rückstellfeder (3) aus der Position
(4).
Controllare:Controllare:
Controllare:Controllare:
Controllare:
innesto (pignone) (2),
denti settore (3),
denti settore (1).
Überprüfen:Überprüfen:
Überprüfen:Überprüfen:
Überprüfen:
Kupplung (Antriebsritzel) (2),
Zähne Sektor (3),
Zähne Sektor (1).
KICKSTARTERKICKSTARTER
KICKSTARTERKICKSTARTER
KICKSTARTER
Überprüfen:Überprüfen:
Überprüfen:Überprüfen:
Überprüfen:
Sie den Kickstarter (1); Weist er
Beschädigungen oder Abnutzungen
auf, ersetzen,
Rückstellfeder (2); Ist sie erlahmt,
ersetzen.
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Haltering (1),
Flache Unterlegscheibe (2),
Mutterschraube,
Welle (3).
F. 26
F. 27
F. 28
F. 29
44
44
4
22
22
2
33
33
3
11
11
1
33
33
3
22
22
2
11
11
1
22
22
2
11
11
1
22
22
2
33
33
3
11
11
1
F. 30
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare: tensione della molla (pi-
gnone pedale avviamento). Se fuori
tolleranza, sostituire.
Tensione standard: 150 “ 250 g.Tensione standard: 150 “ 250 g.
Tensione standard: 150 “ 250 g.Tensione standard: 150 “ 250 g.
Tensione standard: 150 “ 250 g.
Messen: Messen:
Messen: Messen:
Messen: Federspannung (Antriebsritzel
Pedal). Bei Abweichung von den
Toleranzwerten Feder ersetzen.
Standardspannung: 150 “ 250 G.Standardspannung: 150 “ 250 G.
Standardspannung: 150 “ 250 G.Standardspannung: 150 “ 250 G.
Standardspannung: 150 “ 250 G.
19 6/98
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect:
dog (kick pinion gear) (2),
kick axle teeth (3),
kick pinion gear teeth (1).
KICK AXLEKICK AXLE
KICK AXLEKICK AXLE
KICK AXLE
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect:
kick axle (1). Wear/damage,
replace,
return spring (2). Fatigue/damage,
replace.
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
kick pinion gear (1),
•clip (2).
Unhook:Unhook:
Unhook:Unhook:
Unhook:
return spring (3) from projection
(4).
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
•circlip (1),
plain washer (2),
bush,
kick axle (3).
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
l’anneau de retenue (1),
la goupille (2).
Décrochez:Décrochez:
Décrochez:Décrochez:
Décrochez:
le ressort de retour (3) de la position
(4).
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
anillo de retención (1),
espiga (2).
Soltar:Soltar:
Soltar:Soltar:
Soltar:
muelle de retorno (3) de la posición
(4).
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
acoplamiento (piñón) (2),
dientes sector (3),
dientes sector (1).
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:
l’embrayage (pignon) (2),
les dents secteur (3),
les dents secteur (1).
DEMARRAGE A PEDALEDEMARRAGE A PEDALE
DEMARRAGE A PEDALEDEMARRAGE A PEDALE
DEMARRAGE A PEDALE
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:
le démarreur à pédale (1); s’il est
abîmé ou s’il présente des traces
d’usure, changez-le,
le ressort de retour (2); s’il a perdu
son élasticité, changez-le.
ARRANQUE DE PEDALARRANQUE DE PEDAL
ARRANQUE DE PEDALARRANQUE DE PEDAL
ARRANQUE DE PEDAL
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
el arranque de pedal (1); si presenta
daños o rastros de desgaste,
sustituir.
muelle de retorno (2); si resulta
debilitado, sustituir.
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
l’anneau de retenue (1),
la rondelle plate (2),
le boulon,
l’arbre (3).
RemoverRemover
RemoverRemover
Remover:
anillo de retención (1),
arandela plana (2),
bulón,
árbol (3).
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure: clip tensione (kick pinion
gear). Out of specification, replace.
Use a spring balance.
Standard tension: 150 “ 250 g.Standard tension: 150 “ 250 g.
Standard tension: 150 “ 250 g.Standard tension: 150 “ 250 g.
Standard tension: 150 “ 250 g.
Mesurez:Mesurez:
Mesurez:Mesurez:
Mesurez: tension du ressort (pignon
pédale de démarrage). Si elle est hors de
tolérance, changez le ressort.
Tension standard: 150 “ 250 g.Tension standard: 150 “ 250 g.
Tension standard: 150 “ 250 g.Tension standard: 150 “ 250 g.
Tension standard: 150 “ 250 g.
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir: tensión del muelle (piñón
pedal de arranque). Si fuera del
límite de tolerancia, sustituir.
Tensión estándar: 150 “ 250 g.Tensión estándar: 150 “ 250 g.
Tensión estándar: 150 “ 250 g.Tensión estándar: 150 “ 250 g.
Tensión estándar: 150 “ 250 g.
20 6/98
FRIZIONEFRIZIONE
FRIZIONEFRIZIONE
FRIZIONE
ControllareControllare
ControllareControllare
Controllare: a superficie interna al-
loggiamento frizione.
In caso di rigature o ruggine, rimuo-
vere e pulire con tela smeriglio.
KUPPLUNGKUPPLUNG
KUPPLUNGKUPPLUNG
KUPPLUNG
Prüfen: Prüfen:
Prüfen: Prüfen:
Prüfen: Innenfläche des
Kupplungsgehäuses.
Im Fall von Rillen oder Rost
ausbauen und mit einem Leinen-
Schmirgeltuch reinigen.
F. 32
F. 33
Montare:Montare:
Montare:Montare:
Montare:
molla di ritorno (1),
avviamento a pedale (2),
boccola (3),
rondella piana (4),
seeger (5).
Agganciare Agganciare
Agganciare Agganciare
Agganciare la molla di ritorno.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: agganciare la molla di ritorno
(1) sul pedale di avviamento (2) e
l’altra estremità (3) sul bordo (4).
Montieren:Montieren:
Montieren:Montieren:
Montieren:
Rückstellfeder (1),
Kickstart (2),
Buchse (3),
Flache Unterlegscheibe (4),
Seeger (5).
Montare:Montare:
Montare:Montare:
Montare:
ingranaggio pignone (1),
graffa (2).
Montieren:Montieren:
Montieren:Montieren:
Montieren:
Ritzelzahnrad (1),
Klammer (2).
Einhaken:Einhaken:
Einhaken:Einhaken:
Einhaken: Rückstellfeder.
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Rückstellfeder (1) am
Kickstartpedal (2) und das andere
Ende (3) am Boden (4) einhängen.
F. 31
22
22
2
55
55
5
44
44
4
33
33
3
11
11
1
22
22
2
11
11
1
33
33
3
44
44
4
22
22
2
11
11
1
21 6/98
CLUTCHCLUTCH
CLUTCHCLUTCH
CLUTCH
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect: Clutch housing inner
surface. Scratches/rust, remove.
Use an emery cloth (lightly and
evenly polishing).
EMBRAGUEEMBRAGUE
EMBRAGUEEMBRAGUE
EMBRAGUE
Controlar: Controlar:
Controlar: Controlar:
Controlar: la superficie interior de
la sede del embrague.
En caso de rayaduras o herrumbre,
remover y limpiar con tela de
esmeril.
EMBRAYAGEEMBRAYAGE
EMBRAYAGEEMBRAYAGE
EMBRAYAGE
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez: la surface interne du
logement embrayage.
Si elle présente des rayures ou de
la rouille, enlevez la rouille en
nettoyant avec de la toile émerie.
Install:Install:
Install:Install:
Install:
return spring (1),
kick axle (2),
bush (3),
plain washer (4),
seeger (5).
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
le ressort de retour (1),
le démarreur à pédale (2),
la douille (3),
la rondelle plate (4),
seeger (5).
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
muelle de retorno (1),
arranque de pedal (2),
casquillo (3),
arandela plana (4),
seeger (5).
Install:Install:
Install:Install:
Install:
pinion gear (1),
•clip (2).
Hook onHook on
Hook onHook on
Hook on the return spring.
Note:Note:
Note:Note:
Note: hook the return spring (1) into
the starter lever (2) and the other end
(3) to the edge (4).
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
engranaje del piñón (1),
grapa (2).
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
l’engrenage du pignon (1),
l’anneau de retenue (2).
EngancharEnganchar
EngancharEnganchar
Enganchar el Muelle de retorno.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: enganchar el Muelle de
retorno (1) sobre el pedal de
arranque (2) y la otra extremidad (3)
sobre el borde (4).
AccrochezAccrochez
AccrochezAccrochez
Accrochez le ressort de retour.
Note:Note:
Note:Note:
Note: accrochez le ressort de retour
(1) sur la pédale du démarreur (2) et
l’autre extrémité (3) sur le bord (4).
22 6/98
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
statore (1),
chiavetta,
guarnizione.
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
rotore .
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: usare l’ESTRATTORE
(1)(1)
(1)(1)
(1) per
rimuovere il rotore.
POMPA OLIOPOMPA OLIO
POMPA OLIOPOMPA OLIO
POMPA OLIO
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
pompa olio (1).
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
dado (rotore) (1).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: tenere bloccato l’albero a go-
mito con il SUPPORTO ROTORE
UNIVERSALE per allentare il dado
(1).
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
anello elastico (1),
rinvio guida (2),
perno (3),
anello elastico (4).
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:
Schraubenmutter (Rotor) (1).
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Kurbelwelle blockiert
halten mit dem UNIVERSELLEN
LÄUFERHALTER (1), um die Mutter
zu lockern.
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:
Sprengring (1),
Zahnradvorgelege Lenkung (2),
Zapfen (3),
Sprengringe (4).
ÖLPUMPEÖLPUMPE
ÖLPUMPEÖLPUMPE
ÖLPUMPE
Ausbauen:
Ölpumpe (1).
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:
Stator (1),
•Keil,
Dichtung.
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:
Rotor .
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Verwenden Sie den
ABZIEHER
(1)(1)
(1)(1)
(1)
zum Ausbau des
Läufers.
F. 34
F. 35
F. 36
F. 37
F. 38
22
22
2
11
11
1
33
33
3
44
44
4
11
11
1
11
11
1
11
11
1
11
11
1
23 6/98
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
nut (rotor) (1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: hold the crankshaft by
UNIVERSAL ROTOR HOLDER to
loosen the nut (1).
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
•rotor .
Note:Note:
Note:Note:
Note: use ROTOR PULLER
(1)(1)
(1)(1)
(1) to
remover the rotor.
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
stator (1),
woodruff key,
gasket.
OIL PUMPOIL PUMP
OIL PUMPOIL PUMP
OIL PUMP
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
oil pump (1).
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
split ring (1),
drive gear (2),
dowel pin (3),
split rings (4).
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
l’écrou (rotor) (1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: maintenez bloqué l’arbre avec
le SUPPORT ROTOR UNIVERSEL
pour desserrer l’écrou (1).
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
tuerca (rotor) (1).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: mantener bloqueado el
cigüeñal con el SOPORTE ROTOR
UNIVERSAL para aflojar la
tuerca (1).
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
anillo elástico (1),
transmisión guía (2),
perno (3),
anillos elásticos (4).
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
•circlip (1),
le renvoi de conduite (2),
la cheville (3),
circlips (4).
POMPE A L’HUILEPOMPE A L’HUILE
POMPE A L’HUILEPOMPE A L’HUILE
POMPE A L’HUILE
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
la pompe à l’huile (1).
BOMBA DE ACEITEBOMBA DE ACEITE
BOMBA DE ACEITEBOMBA DE ACEITE
BOMBA DE ACEITE
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
bomba de aceite (1).
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
le stator (1),
la clavette,
•le joint.
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
estator (1),
chaveta,
junta.
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
•rotor .
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: utilizar el EXTRACTOR
(1)(1)
(1)(1)
(1)
para remover el rotor.
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
•le rotor .
Note:Note:
Note:Note:
Note: utilisez l’EXTRACTEUR
(1)(1)
(1)(1)
(1)
pour enlever le rotor.
24 6/98
ÖLPUMPE UND MAGNETZÜNDER CDIÖLPUMPE UND MAGNETZÜNDER CDI
ÖLPUMPE UND MAGNETZÜNDER CDIÖLPUMPE UND MAGNETZÜNDER CDI
ÖLPUMPE UND MAGNETZÜNDER CDI
1) Flügelrad
2) Flache Unterlegscheibe
3) Rotor
4) Mantelspule
7) Trundplatte
8) Öldichtung
9) Dichtung
****
****
**
10) Ölleitung
11) Ölzuflußrohr
12) Befestigungslasche
13) Selbstschmierende Pumpe
14) O-ring
****
****
**
15) Sprengringe
16) Pumpenschneikengetn
****
****
**
Neues TeilNeues Teil
Neues TeilNeues Teil
Neues Teil
verwendenverwenden
verwendenverwenden
verwenden
POMPA OLIO E MAGNETE CDIPOMPA OLIO E MAGNETE CDI
POMPA OLIO E MAGNETE CDIPOMPA OLIO E MAGNETE CDI
POMPA OLIO E MAGNETE CDI
1) Ventola
2) Rondella piana
3) Rotore
4) Bobina statore
7) Base statore
8) Guarnizione olio
9) Guarnizione
****
****
**
10) Tubo olio
11) Tubo erogazione olio
12) Fascetta
13) Pompa autolubrificante
14) O-ring
****
****
**
15) Anelli elastici
16) Ingranaggio guida pompa
****
****
**
Usare un nuovo particolare.Usare un nuovo particolare.
Usare un nuovo particolare.Usare un nuovo particolare.
Usare un nuovo particolare.
SELBSTSCHMIERENDE PUMPESELBSTSCHMIERENDE PUMPE
SELBSTSCHMIERENDE PUMPESELBSTSCHMIERENDE PUMPE
SELBSTSCHMIERENDE PUMPE
Abnutzung oder schlechtes Funktionieren können die
Eichwerte der Pumpe verändern. Dies kommt jedoch
höchst selten vor. Wenn eine Fehlleistung der Pumpe
angenommen wird, ist wie folgt zu prüfen:
Kontrollieren:Kontrollieren:
Kontrollieren:Kontrollieren:
Kontrollieren:
Zuflußleitung,
Haltering: ist er abgenutzt, ersetzen,
Pumpenlenkgetriebe,
Von der Pumpe geführtes Zahnrad Bei Beschädigungen
oder hoher Abnutzung ersetzen.
POMPA AUTOLUBRIFICANTEPOMPA AUTOLUBRIFICANTE
POMPA AUTOLUBRIFICANTEPOMPA AUTOLUBRIFICANTE
POMPA AUTOLUBRIFICANTE
L’usura o il malfunzionamento possono variare i valori di
taratura della pompa. Questa situazione è comunque
estremamente rara. Se si sospetta un rendimento irrego-
lare della pompa, verificare quanto segue:
Controllare:Controllare:
Controllare:Controllare:
Controllare:
il condotto d’alimentazione,
anello di tenuta: in caso di usura, sostituirlo,
l’ingranaggio guida della pompa,
l’ingranaggio guidato della pompa: in caso di danni o
usura eccessiva, sostituire.
F. 39
MY 50MY 50
MY 50MY 50
MY 50
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
SS
SS
S
Nm
CC
CC
C
ss
ss
s
7
Nm
CC
CC
C
ss
ss
s
Nm
CC
CC
C
ss
ss
s
4
Nm
CC
CC
C
ss
ss
s
8
11
11
1
22
22
2
33
33
3
44
44
4
77
77
7
88
88
8
99
99
9
1010
1010
10
1111
1111
11
1313
1313
13
1212
1212
12
1414
1414
14
1515
1515
15
1616
1616
16
1515
1515
15
38
25 6/98
BOMBA DE ACEITE Y CDIBOMBA DE ACEITE Y CDI
BOMBA DE ACEITE Y CDIBOMBA DE ACEITE Y CDI
BOMBA DE ACEITE Y CDI
1) Ventilador
2) Arandela plana
3) Rotor
4) Bobina estator
7) Base estator
8) Junta aceite
9) Junta
****
****
**
10) Tubo aceite
11) Tubo suministro aceite
12) Abrazadera
13) Bomba autolubricante
14) O-ring
****
****
**
15) Anillos elásticos
16) Engranaje guía bomba
****
****
**
Utilizar una pieza nueva.Utilizar una pieza nueva.
Utilizar una pieza nueva.Utilizar una pieza nueva.
Utilizar una pieza nueva.
OIL PUMP AND CDI MAGNETOOIL PUMP AND CDI MAGNETO
OIL PUMP AND CDI MAGNETOOIL PUMP AND CDI MAGNETO
OIL PUMP AND CDI MAGNETO
1) Fan
2) Plain washer
3) Rotor
4) Stator coil
7) Stator base
8) Oil seal
9) Gasket
****
****
**
10) Oil hose
11) Oil delivery hose
12) Hose clamp
13) Autolube pump
14) O-ring
****
****
**
15) Split rings
16) Pump drive gear
****
****
**
Use a new part.Use a new part.
Use a new part.Use a new part.
Use a new part.
POMPE A HUILE ET VOLANT MAGNETIQUEPOMPE A HUILE ET VOLANT MAGNETIQUE
POMPE A HUILE ET VOLANT MAGNETIQUEPOMPE A HUILE ET VOLANT MAGNETIQUE
POMPE A HUILE ET VOLANT MAGNETIQUE
1) Ventilateur
2) Rondelle plate
3) Rotor
4) Bobine stator
7) Base stator
8) Joint huile
9) Joint
****
****
**
10) Tube huile
11) Tube émission huile
12) Bride
13) Pompe à graissage automatique
14) Joint O-ring
****
****
**
15) Circlips
16) Engrenage de commande pompe
****
****
**
Utilisez une nouvelle pièce.Utilisez une nouvelle pièce.
Utilisez une nouvelle pièce.Utilisez une nouvelle pièce.
Utilisez une nouvelle pièce.
BOMBA AUTOLUBRICANTEBOMBA AUTOLUBRICANTE
BOMBA AUTOLUBRICANTEBOMBA AUTOLUBRICANTE
BOMBA AUTOLUBRICANTE
El desgaste o el mal funcionamiento
pueden variar los valores de calibración
de la bomba. Esta situación de cualquier
modo extremadamente rara. Si se
sospecha un rendimiento irregular de la
bomba, verificar lo que se indica a
continuación:
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
el conducto de alimentación.
anillo aislador: en caso de desgaste,
sustituirlo.
el engranaje guía de la bomba.
el engranaje guiado de la bomba:
en caso de daños o desgaste
excesivo, sustituir.
POMPE A GRAISSAGE AUTOMATIQUEPOMPE A GRAISSAGE AUTOMATIQUE
POMPE A GRAISSAGE AUTOMATIQUEPOMPE A GRAISSAGE AUTOMATIQUE
POMPE A GRAISSAGE AUTOMATIQUE
L’usure ou le mauvais fonctionnement
peuvent provoquer des changements
dans le tarage de la pompe. Cette
situation est toutefois extrêmement rare.
Si l’utilisateur suspecte un rendement
irrégulier de la pompe, il doit effectuer un
contrôle des pièces suivantes:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:
le circuit d’alimentation.
la bague d’étanchéité: en cas
d’usure, changez-la.
l’engrenage de commande de la pompe.
•l’engrenage commandé de la
pompe: en cas d’endommagement
ou d’usure excessive, changez-le.
AUTOLUBE PUMPAUTOLUBE PUMP
AUTOLUBE PUMPAUTOLUBE PUMP
AUTOLUBE PUMP
Wear or an internal malfunction may
cause pump output to vary from the
factory setting.
This situation is, however, extremely
rare. If improper output is suspected,
inspect the following:
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect:
delivery line. Obstructions, blow out,
O-Ring: wear/damage, replace,
autolube pump drive gear teeth,
autolube pump driven gear teeth:
pitting/wear/damage, replace.
MA 50MA 50
MA 50MA 50
MA 50
F. 40
MY 50MY 50
MY 50MY 50
MY 50
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
((
((
(Varianti alla configurazione di Fig.39 -
Alternative zur Konfiguration gemäß Abb. 39
- Variants to the configuration show in Fig. 39 -
Variantes à la configuration de la Fig. 39
- Variantes en la configuraci ón de la Fig. 39)
1) Corpo pompa acqua
2) O - Ring**
3) Rullo ingranaggio condotto
4) Girante
5) Coperchio volano
6) Cuscinetto
7) Distanziale
8) Traino per girante
9) Seeger
10) Gommino
11) Perno
12) Grower
1) Wasserpumpengehäuse
2) O - Ring**
3) Rolle Antriebsrad
4) Läufer
5) Schwungraddeckel
6) Lagerbuchse
7) Distanzstück
8) Läuferzug
9) Seeger
10) Gummi
11) Zapfen
12) Grower
1) Water pump casing
2) O - Ring**
3) Driven gear roller
4) Impeller
5) Flywheel cover
6) Small end bearing
7) Spacer
8) Impeller drive
9) Seeger
10) Grommet
11) Dowel pin
12) Grower
1) Corps pompe à eau
2) O - Ring**
3) Rouleau engrenage mené
4) Roue
5) Couvercle du volant
6) Palier
7) Entretoise
8) Entra
î
nement de la roue
9) Seeger
10) Caoutchouc
11) Goupille
12) Grower
1) Cuerpo bomba de agua
2) O - Ring**
3) Rodillo de engranaje de
conducto
4) Ruenda
5) Tapa del volante
6) Cojinete
7) Distanciador
8) Accionamiento del rondillo
9) Seeger
10) Jebe
11) Espiga
12) Grower
1
2
3
4
5
6
1
11
12
10
9
8
7
Nm
CC
CC
C
ss
ss
s
7
Nm
CC
CC
C
ss
ss
s
7
26 6/98
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
rondella (1),
puleggia primaria (fissa) (2),
rondella speciale (3),
innesto frontale (4),
rondella conica (5).
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
dado (puleggia primaria).
ControllareControllare
ControllareControllare
Controllare: la massetta.
Se danneggiata, sostituirla.
ControllareControllare
ControllareControllare
Controllare il diametro esterno della
massetta, se fuori limite, sostituirla.
Diametro esterno: 15 mm.Diametro esterno: 15 mm.
Diametro esterno: 15 mm.Diametro esterno: 15 mm.
Diametro esterno: 15 mm.
Limite: 14,5 mm.
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Mutter (Primärriemenscheibe).
PULEGGIA PRIMARIAPULEGGIA PRIMARIA
PULEGGIA PRIMARIAPULEGGIA PRIMARIA
PULEGGIA PRIMARIA
Controllare:Controllare:
Controllare:Controllare:
Controllare:
puleggia primaria (1),
puleggia fissa (2),
collare.
Usure/rotture/rigature/danni:
sostituire.
VerificareVerificare
VerificareVerificare
Verificare la regolare scorrevolez-
za. Inserire il collare all’interno della
puleggia primaria, controllando che
il movimento risulti libero. In caso
contrario o di gioco eccessivo, so-
stituire la puleggia o il collare.
Kontrollieren: Kontrollieren:
Kontrollieren: Kontrollieren:
Kontrollieren: Buchse.
Falls beschädigt, ersetzen.
Kontrollieren: Kontrollieren:
Kontrollieren: Kontrollieren:
Kontrollieren: Außendurchmesser
der Buchse. Falls außerhalb der
Grenzwerte, ersetzen.
Außendurchmesser: 15 mm.Außendurchmesser: 15 mm.
Außendurchmesser: 15 mm.Außendurchmesser: 15 mm.
Außendurchmesser: 15 mm.
Grenzwert: 14,5 mm.
Prüfen Prüfen
Prüfen Prüfen
Prüfen Sie die unbehinderte
Fließfähigkeit. Setzen Sie den
Stellring im Innern der
Primärriemenscheibe ein und
kontrollieren Sie die freie Bewegung.
Im gegenteiligen Fall oder bei zu
großem Spiel Riemenscheibe oder
Stellring ersetzen.
PRIMÄRRIEMENSCHEIBEPRIMÄRRIEMENSCHEIBE
PRIMÄRRIEMENSCHEIBEPRIMÄRRIEMENSCHEIBE
PRIMÄRRIEMENSCHEIBE
Kontrollieren:Kontrollieren:
Kontrollieren:Kontrollieren:
Kontrollieren:
Primärriemenscheibe (1),
Feste Riemenscheibe (2),
Stellring.
Abnutzungen / Brüche / Rillen /
Beschädigungen: ersetzen.
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Unterlegscheibe (1),
Primärriemenscheibe (Feste) (2),
Spezielle Unterlegscheibe (3),
Frontale Kupplung (4),
Konische Unterlegscheibe (5).
F. 41
F. 42
F. 43
F. 44
F. 45
11
11
1
22
22
2
11
11
1
22
22
2
11
11
1
22
22
2
33
33
3
44
44
4
55
55
5
44
44
4
33
33
3
22
22
2
11
11
1
27 6/98
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
nut (primary sheave).
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
spring washer (1),
primary sheave (fixed) (2),
special washer (3),
front coupling (4),
conical washer (5).
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect: weight.
Damage, replace.
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect: weight outside diameter.
Out of limit, replace
Weight outside diameter:
15 mm (0.59 in).15 mm (0.59 in).
15 mm (0.59 in).15 mm (0.59 in).
15 mm (0.59 in).
Limit: 14.5 mm (0.57 in).Limit: 14.5 mm (0.57 in).
Limit: 14.5 mm (0.57 in).Limit: 14.5 mm (0.57 in).
Limit: 14.5 mm (0.57 in).
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
l’écrou (poulie primaire).
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
tuerca (polea primaria).
PRIMARY SHEAVEPRIMARY SHEAVE
PRIMARY SHEAVEPRIMARY SHEAVE
PRIMARY SHEAVE
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect:
primary sliding sheave (1),
primary fixed sheave (2),
•collar.
•Wear/cracks/scratch/damage,
replace.
Check:Check:
Check:Check:
Check: free movement
..
..
.
Insert the collar into the primary
sliding sheave and check for free
movement.
Stick or excessive play, replace the
sheave or collar.
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez: la douille.
Si elle est endommagée, changez-
la.
Contrôlez Contrôlez
Contrôlez Contrôlez
Contrôlez le diamètre externe de la
douille, s’il est hors limite, changez
la douille.
Diamètre externe: 15 mm.
Limite: 14,5 mm.
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar: el casquillo.
Si está dañado, sustituirlo.
ControlarControlar
ControlarControlar
Controlar el diámetro externo
del casquillo, si fuera de límite,
sustituirlo.
Diámetro externo: 15 mm.
Límite: 14,5 mm.
VérifiezVérifiez
VérifiezVérifiez
Vérifiez le coulissement régulier.
Introduisez le collier à l’intérieur de
la poulie primaire, en contrôlant la
liberté du mouvement. Dans le cas
contraire ou en cas de jeu excessif,
changez la poulie ou le collier.
Verificar Verificar
Verificar Verificar
Verificar el deslizamiento regular.
Introducir la abrazadera en el
interior de la polea primaria;
controlando que el movimiento
resulte libre. En caso contrario o de
juego excesivo, sustituir la polea o
el collar.
POULIE PRIMAIREPOULIE PRIMAIRE
POULIE PRIMAIREPOULIE PRIMAIRE
POULIE PRIMAIRE
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:
la poulie primaire (1),
la poulie fixe (2),
•le collier.
Usures/ruptures/rayures/
détériorations: changez.
POLEA PRIMARIAPOLEA PRIMARIA
POLEA PRIMARIAPOLEA PRIMARIA
POLEA PRIMARIA
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
polea primaria (1),
polea fija (2),
•collar.
•Desgastes/roturas/rayaduras/
daños: sustituir.
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
la rondelle (1),
la poulie primaire (fixe) (2),
la rondelle spéciale (3),
le enclenchement de la roue (4),
la rondelle conique (5).
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
arandela (1),
polea primaria (fija) (2),
arandela especial (3),
enclavamiento frontal (4),
arandela conica (5).
28 6/98
CINGHIA A VCINGHIA A V
CINGHIA A VCINGHIA A V
CINGHIA A V
Controllare:Controllare:
Controllare:Controllare:
Controllare: cinghia V (1).
Usura eccessiva, tagli, fessurazio-
ni: sostituire. Se impregnata d’olio,
sostituirla.
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare: larghezza dei denti (2).
Se fuori limite, sostituire.
Larghezza standard: 16,8 mm.Larghezza standard: 16,8 mm.
Larghezza standard: 16,8 mm.Larghezza standard: 16,8 mm.
Larghezza standard: 16,8 mm.
LimiteLimite
LimiteLimite
Limite: 15,5 mm.
Controllare:Controllare:
Controllare:Controllare:
Controllare:
•i denti dell’ingranaggio (1),
•i denti dell’ingranaggio (2).
In caso di usura eccessiva, sostituire.
Superficie esterna (ruota d’avvia-
mento) (3). Se presenta danni, so-
stituire.
FRIZIONE D’AVVIAMENTO EDFRIZIONE D’AVVIAMENTO ED
FRIZIONE D’AVVIAMENTO EDFRIZIONE D’AVVIAMENTO ED
FRIZIONE D’AVVIAMENTO ED
INGRANAGGIINGRANAGGI
INGRANAGGIINGRANAGGI
INGRANAGGI
Controllare:Controllare:
Controllare:Controllare:
Controllare: frizione d’avviamento.
SpingereSpingere
SpingereSpingere
Spingere il perno di riferimento nel-
la direzione della freccia. Se il fun-
zionamento non risulta regolare,
sostituire il gruppo frizione d’avvia-
mento.
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere: piastrina di blocco in-
granaggio.
Kontrollieren:Kontrollieren:
Kontrollieren:Kontrollieren:
Kontrollieren:
Abschlußkappe (1),
Gleiten (2).
Bei hoher Abnutzung ersetzen.
Controllare:Controllare:
Controllare:Controllare:
Controllare:
cappellotto (1),
scorrimento (2).
In caso di usura eccessiva, sostitu-
ire.
Kontrollieren:Kontrollieren:
Kontrollieren:Kontrollieren:
Kontrollieren:
Zähne des Zahnradgetriebes (1),
Zähne des Zahnradgetriebes (2).
Bei hoher Abnutzung ersetzen.
Außenfläche (Antriebsrad) (3). Bei
Beschädigungen ersetzen.
STARTKUPPLUNG UNDSTARTKUPPLUNG UND
STARTKUPPLUNG UNDSTARTKUPPLUNG UND
STARTKUPPLUNG UND
ZAHNRADGETRIEBZAHNRADGETRIEB
ZAHNRADGETRIEBZAHNRADGETRIEB
ZAHNRADGETRIEB
Kontrollieren:Kontrollieren:
Kontrollieren:Kontrollieren:
Kontrollieren: Startkupplung.
Schieben Schieben
Schieben Schieben
Schieben Sie den Einstellzapfen in
Pfeilrichtung. Wenn kein korrektes
Funktionieren eintritt, Startkupplungs-
Set ersetzten.
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen: Blockierstellung
mittleres Zahnräderpaar.
V - RIEMENV - RIEMEN
V - RIEMENV - RIEMEN
V - RIEMEN
Kontrollieren: Kontrollieren:
Kontrollieren: Kontrollieren:
Kontrollieren: V-Riemen (1).
HoheAbnutzungen / Schnitte
Zerklüftungen: ersetzen.
Bei
Vollsaugen mit Schmieröl ersetzen.
Messen: Messen:
Messen: Messen:
Messen: Zahnbreite (2).
Falls
außerhalb der Grenzwerte, ersetzen.
Standardbreite: 16,8 mm.Standardbreite: 16,8 mm.
Standardbreite: 16,8 mm.Standardbreite: 16,8 mm.
Standardbreite: 16,8 mm.
GrenzwertGrenzwert
GrenzwertGrenzwert
Grenzwert: 15,5 mm.
F. 46
F. 47
F. 48
F. 49
F. 50
22
22
2
11
11
1
11
11
1
22
22
2
22
22
2
11
11
1
33
33
3
29 6/98
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect:
cap (1),
slider (2).
Wear/damage, replace.
V-BELTV-BELT
V-BELTV-BELT
V-BELT
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect: V-belt (1).
Crack/wear/scaling/chipping,
replace. Oil or grease adhered to the
V-belt, replace.
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure: tooth thickness (2).
Out of specification, replace.
Standard thickness: 16.8 mm.Standard thickness: 16.8 mm.
Standard thickness: 16.8 mm.Standard thickness: 16.8 mm.
Standard thickness: 16.8 mm.
Limit: 15.5 mm.Limit: 15.5 mm.
Limit: 15.5 mm.Limit: 15.5 mm.
Limit: 15.5 mm.
STARTER CLUTCH ANDSTARTER CLUTCH AND
STARTER CLUTCH ANDSTARTER CLUTCH AND
STARTER CLUTCH AND
GEARSGEARS
GEARSGEARS
GEARS
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect: starter clutch.
PushPush
PushPush
Push the dowel pin to arrow
direction. Unsmooth operation,
replace starter clutch assembly.
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect:
starter wheel gear teeth (1),
idle gear teeth (2).
•Burrs/chips/roughness/wear,
replace.
external surface (starter wheel
gear) (3). Pittings/damage, replace.
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove: idle gear plate.
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
capuchón (1),
deslizamiento (2).
En caso de desgaste excesivo,
sustituir.
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:
le chapeau (1),
le coulissement (2).
En cas d’usure excessive, effectuez
les remplacements nécessaires.
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:
les dents de l’engrenage (1),
les dents de l’engrenage (2).
En cas d’usure excessive, changez-
le.
surface externe (roue de démarreur)
(3). Si elle est abîmée, changez-la.
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
los dientes del engranaje (1),
los dientes del engranaje (2).
En caso de desgaste excesivo,
sustituir.
superficie externa (rueda de
arranque) (3). Si presenta daños,
sustituir.
EMBRAYAGE DU DEMARREUR ETEMBRAYAGE DU DEMARREUR ET
EMBRAYAGE DU DEMARREUR ETEMBRAYAGE DU DEMARREUR ET
EMBRAYAGE DU DEMARREUR ET
ENGRENAGESENGRENAGES
ENGRENAGESENGRENAGES
ENGRENAGES
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez: l’embrayage de
démarrage.
PoussezPoussez
PoussezPoussez
Poussez la cheville de référence
dans la direction de la flèche. Si le
fonctionnement n’est pas régulier,
changez le groupe embrayage de
démarrage.
EMBRAGUE DE ARRANQUE YEMBRAGUE DE ARRANQUE Y
EMBRAGUE DE ARRANQUE YEMBRAGUE DE ARRANQUE Y
EMBRAGUE DE ARRANQUE Y
ENGRANAJESENGRANAJES
ENGRANAJESENGRANAJES
ENGRANAJES
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar: embrague de arranque.
EmpujarEmpujar
EmpujarEmpujar
Empujar el perno de referencia en
la dirección de la flecha. Si el
funcionamiento no resulta regular,
sustituir el grupo embrague de
arranque.
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez: platine de blocage
engranage intermédiaire.
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover: pletina bloqueo ingranaje
intermedio.
CORREA A VCORREA A V
CORREA A VCORREA A V
CORREA A V
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar: correa a V (1).
Desgaste excesivo, cortes,
fisuramientos: sustituir. Si está
impregnada de aceite, sustituirla.
MedirMedir
MedirMedir
Medir: ancho de los dientes (2).
Si fuera del límite, sustituir.
Ancho estándar: 16,8 mm.Ancho estándar: 16,8 mm.
Ancho estándar: 16,8 mm.Ancho estándar: 16,8 mm.
Ancho estándar: 16,8 mm.
Límite: 15,5 mm.Límite: 15,5 mm.
Límite: 15,5 mm.Límite: 15,5 mm.
Límite: 15,5 mm.
COURROIE EN VCOURROIE EN V
COURROIE EN VCOURROIE EN V
COURROIE EN V
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez: la courroie en V (1).
En cas d’usure excessive, de
coupures, de fissures ou si elle est
imprégnée d’huile, changez-la.
MesurezMesurez
MesurezMesurez
Mesurez : la largeur des dents (2).
Si elle est hors limite, changez-la.
LL
LL
L
argeur argeur
argeur argeur
argeur
standard: 16,8 mm. standard: 16,8 mm.
standard: 16,8 mm. standard: 16,8 mm.
standard: 16,8 mm.
Limite: 15,5 mm.Limite: 15,5 mm.
Limite: 15,5 mm.Limite: 15,5 mm.
Limite: 15,5 mm.
30 6/98
Controllare:Controllare:
Controllare:Controllare:
Controllare:
cuscinetto (ingranaggio ruota avvia-
mento) (1),
superficie interna (ingranaggio ruo-
ta avviamento) (2).
In caso di danni, sostituire.
FRIZIONE D’AVVIAMENTOFRIZIONE D’AVVIAMENTO
FRIZIONE D’AVVIAMENTOFRIZIONE D’AVVIAMENTO
FRIZIONE D’AVVIAMENTO
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: a motore montato, la frizione
d’avviamento può essere raggiunta ri-
muovendo i seguenti particolari: car-
ter laterale, paratia aria (esterna),
puleggia primaria e secondaria, cin-
ghia a V.
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
frizione d’avviamento (1),
piastrina ingranaggio (2),
ingranaggio (3),
ingranaggio (4),
collare (5),
cuscinetto (6),
rondella (7).
MOTORINO D’AVVIAMENTOMOTORINO D’AVVIAMENTO
MOTORINO D’AVVIAMENTOMOTORINO D’AVVIAMENTO
MOTORINO D’AVVIAMENTO
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: a motore montato il motorino
d’avviamento può essere raggiunto ri-
muovendo il carter laterale.
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
motorino d’avviamento (1).
Kontrollieren:Kontrollieren:
Kontrollieren:Kontrollieren:
Kontrollieren:
Lagerbuchse (Zahnrad Antriebsrad)
(1),
Innere Oberfläche (Zahnrad
Antriebsrad) (2).
Bei Beschädigungen ersetzen.
ANLASSMOTORANLASSMOTOR
ANLASSMOTORANLASSMOTOR
ANLASSMOTOR
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Bei montiertem Motor
kann der Anlaßmotor durch den
Ausbau des seitlichem Gehäuses
zugänglich gemacht werden.
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:
Anlaßmotor (1).
STARTKUPPLUNGSTARTKUPPLUNG
STARTKUPPLUNGSTARTKUPPLUNG
STARTKUPPLUNG
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Bei montiertem Motor kann
die Startkupplung durch den Ausbau
von seitlichem Gehäuse, Luftschotte
(außen), Primär- und
Sekondärriemenscheibe und V-
Riemen zugänglich gemacht werden.
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:
Startkupplung (1),
Zahnradplättchen (2),
Zahnrad (3),
Zahnrad (4),
Stellring (5),
Lagerbuchse (6),
Unterlegscheibe (7).
F. 51
F. 52
F. 53
22
22
2
11
11
1
11
11
1
22
22
2
11
11
1
44
44
4
55
55
5
66
66
6
33
33
3
77
77
7
31 6/98
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect:
bearing (starter wheel gear) (1),
inner surface (starter wheel gear)
(2).
Pitting/damage, replace.
STARTER CLUTCHSTARTER CLUTCH
STARTER CLUTCHSTARTER CLUTCH
STARTER CLUTCH
Note:Note:
Note:Note:
Note: with the engine mounted,
starter clutch can be maintained by
removing the following parts: side
cover, air shroud (outer), primary and
seconday sheave, V-belt.
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
starter clutch (1),
idle gear plate (2),
idle gear (3),
starter wheel gear (4),
collar (5),
bearing (6),
washer (7).
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:
le palier (engrenage roue
démarrage) (1),
la surface interne (engrenage roue
démarrage) (2).
En cas de pièces endommagées,
changez-les.
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
cojinete (engranaje rueda de
arranque) (1),
superficie interior ( engranaje rueda
de arranque) (2).
En caso de daños, sustituir.
STARTER MOTORSTARTER MOTOR
STARTER MOTORSTARTER MOTOR
STARTER MOTOR
Note:Note:
Note:Note:
Note: with the engine mounted,
starter motor can be maintained by
removing the side cover.
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
starter motor (1).
MOTOR DE ARRANQUEMOTOR DE ARRANQUE
MOTOR DE ARRANQUEMOTOR DE ARRANQUE
MOTOR DE ARRANQUE
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: con el motor montado, el motor
de arranque puede ser alcanzado
quitando el cárter lateral.
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
motor de arranque (1).
DEMARREURDEMARREUR
DEMARREURDEMARREUR
DEMARREUR
Note:Note:
Note:Note:
Note: une fois le moteur monté, il est
possible d’atteindre le démarreur en
enlevant le carter latéral.
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
le démarreur (1).
EMBRAYAGE DE DEMARRAGEEMBRAYAGE DE DEMARRAGE
EMBRAYAGE DE DEMARRAGEEMBRAYAGE DE DEMARRAGE
EMBRAYAGE DE DEMARRAGE
Note:Note:
Note:Note:
Note: une fois le moteur monté, il est
possible d’atteindre l’embrayage de
démarrage en enlevant les pièces
suivantes: le carter latéral, la cloison
de l’air (externe), la poulie primaire et
la poulie secondaire, la courroie en V.
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
l’embrayage de démarrage (1),
la plaquette de l’engrenage (2),
l’engrenage (3),
l’engrenage (4)
•le collier (5),
le palier (6),
la rondelle (7).
EMBRAGUE DE ARRANQUEEMBRAGUE DE ARRANQUE
EMBRAGUE DE ARRANQUEEMBRAGUE DE ARRANQUE
EMBRAGUE DE ARRANQUE
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: con el motor montado, el
embrague de arranque puede ser
alcanzado quitando las siguientes
piezas: cárter lateral, tapa udriador
(exterior), polea primaria y
secundaria, correa a V.
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
embrague de arranque (1),
plaqueta engranaje (2),
engranaje (3),
engranaje (4),
casquillo (5),
cojinete (6),
arandela (7).
32 6/98
FRIZIONE E MOTORINO D’AVVIAMENTOFRIZIONE E MOTORINO D’AVVIAMENTO
FRIZIONE E MOTORINO D’AVVIAMENTOFRIZIONE E MOTORINO D’AVVIAMENTO
FRIZIONE E MOTORINO D’AVVIAMENTO
1) Collare
2) Rondella con collare
3) Cuscinetto
4) Ingranaggio
5) Frizione d’avviamento
6) Piastrina ingranaggio
7) Albero ingranaggio
8) Rondella piana
9) Ingranaggio
10) O-ring
11) Motorino d’avviamento
STARTKUPPLUNG UND ANLASSMOTORSTARTKUPPLUNG UND ANLASSMOTOR
STARTKUPPLUNG UND ANLASSMOTORSTARTKUPPLUNG UND ANLASSMOTOR
STARTKUPPLUNG UND ANLASSMOTOR
1) Stellring
2) Bundscheibe
2) Lagerbuchse
3) Zahnrad
4) Startkupplung
5) Zahnradplättchen
6) Getriebewelle
7) Flache Unterlegscheibe
8) Zahnrad
9) O-ring
10) Antriebsmotor
F. 54
Nm
CC
CC
C
ss
ss
s
13
OO
OO
O
OO
OO
O
Nm
CC
CC
C
ss
ss
s
9
MM
MM
M
SS
SS
S
11
11
1
11
11
1
11
11
1
33
33
3
44
44
4
55
55
5
99
99
9
88
88
8
88
88
8
77
77
7
66
66
6
1010
1010
10
1111
1111
11
22
22
2
33 6/98
STARTER CLUTCH AND STARTERSTARTER CLUTCH AND STARTER
STARTER CLUTCH AND STARTERSTARTER CLUTCH AND STARTER
STARTER CLUTCH AND STARTER
MOTORMOTOR
MOTORMOTOR
MOTOR
1) Collar
2) Collar washer
3) Bearing
4) Gear
5) Starter clutch
6) Idle gear plate
7) Gear shaft
8) Plain washer
9) Gear
10) O-ring
11) Starter motor
EMBRAYAGE ETEMBRAYAGE ET
EMBRAYAGE ETEMBRAYAGE ET
EMBRAYAGE ET
DEMARRAGEDEMARRAGE
DEMARRAGEDEMARRAGE
DEMARRAGE
1) Collier
2) Rondelle avec collier
3) Palier
4) Engrenage
5) Embrayage de démarrage
6) Plaquette engrenage
7) Arbre engrenage
8) Rondelle plate
9) Engrenage
10) O-Ring
11) Démarreur
EMBRAGUE Y MOTOR DEEMBRAGUE Y MOTOR DE
EMBRAGUE Y MOTOR DEEMBRAGUE Y MOTOR DE
EMBRAGUE Y MOTOR DE
ARRANQUEARRANQUE
ARRANQUEARRANQUE
ARRANQUE
1) Casquillo
2) Arandela con argolla
3) Cojinete
4) Engranaje
5) Embrague de arranque
6) Pletina fijación
7) Eje engranaje
8) Arandela plana
9) Engranaje
10) O-ring
11) Motor de arranque
34 6/98
Allentare: Allentare:
Allentare: Allentare:
Allentare: dado fissaggio frizione
(F.55).
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
gruppo puleggia secondaria (1),
cinghia a V (3).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: mentre si agisce sulla puleggia
(2), rimuovere il gruppo puleggia se-
condaria e la cinghia a V contempo-
raneamente.
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare: diametro interno alloggia-
mento frizione (a). Se fuori tolleran-
za, sostituire.
Diametro interno: 105,0 mm.Diametro interno: 105,0 mm.
Diametro interno: 105,0 mm.Diametro interno: 105,0 mm.
Diametro interno: 105,0 mm.
Limite usura: 105,4 mm.Limite usura: 105,4 mm.
Limite usura: 105,4 mm.Limite usura: 105,4 mm.
Limite usura: 105,4 mm.
Controllare:Controllare:
Controllare:Controllare:
Controllare: ganasce frizione. Se
necessario, rettificare con carta
abrasiva a grana grossa.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: dopo l’operazione, pulire accu-
ratamente eliminando i residui.
Rimuovere: Rimuovere:
Rimuovere: Rimuovere:
Rimuovere: dado fissaggio frizione
(1).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: comprimere la puleggia secon-
daria tramite il SUPPORTO MOLLA
FRIZIONE (2).
Misurare Misurare
Misurare Misurare
Misurare spessore ganascia.
Se fuori tolleranza, sostituire.
Spessore: 4,0 mm.Spessore: 4,0 mm.
Spessore: 4,0 mm.Spessore: 4,0 mm.
Spessore: 4,0 mm.
Limite usura: 2,5 mm.Limite usura: 2,5 mm.
Limite usura: 2,5 mm.Limite usura: 2,5 mm.
Limite usura: 2,5 mm.
VerificareVerificare
VerificareVerificare
Verificare il regolare funzionamen-
to della ganascia frizione.
Lockern: Lockern:
Lockern: Lockern:
Lockern: Mutter Blockierung
Kupplung (F.55).
Messen: Messen:
Messen: Messen:
Messen: Dicke der Spannbacke.
Falls außerhalb der Grenzwerte,
ersetzen.
Dicke: 4,0 mm.Dicke: 4,0 mm.
Dicke: 4,0 mm.Dicke: 4,0 mm.
Dicke: 4,0 mm.
Abnutzungsgrenzwert: 2,5 mm.Abnutzungsgrenzwert: 2,5 mm.
Abnutzungsgrenzwert: 2,5 mm.Abnutzungsgrenzwert: 2,5 mm.
Abnutzungsgrenzwert: 2,5 mm.
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen: Sie das korrekte Funktionieren
der Kupplungsspannbacke.
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen: Blockiermutter
Kupplung (1).
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Komprimieren Sie die
sekundäre Riemenscheibe mittels
dem KUPPLUNGSFEDERHALTER
(2).
Messen: Messen:
Messen: Messen:
Messen: Innendurchmesser von
Kupplungsgehäuse (a). Falls außerhalb
der Grenzwerte, ersetzen.
Innendurchmesser: 105,0 mm.Innendurchmesser: 105,0 mm.
Innendurchmesser: 105,0 mm.Innendurchmesser: 105,0 mm.
Innendurchmesser: 105,0 mm.
Grenzabnutzungswert: 105,4.Grenzabnutzungswert: 105,4.
Grenzabnutzungswert: 105,4.Grenzabnutzungswert: 105,4.
Grenzabnutzungswert: 105,4.
Kontrollieren:Kontrollieren:
Kontrollieren:Kontrollieren:
Kontrollieren: Kupplungsspan-nbacke.
Falls nötig, mit grobkörnigem
Schmirgelpapier schleifen.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Nach der Bearbeitung
sorgfältig von Rückständen reinigen.
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:
Set sekundäre Riemenscheibe (1),
V - Riemen (3).
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Entfernen Sie das Set
sekundäre Riemenscheibe und den
V - Riemen gleichzeitig, während Sie
die Riemenscheibe (2) hereinziehen.
F. 55
F. 56
F. 57
F. 58
F. 59
33
33
3
22
22
2
11
11
1
aa
aa
a
22
22
2
11
11
1
35 6/98
Desserrez:Desserrez:
Desserrez:Desserrez:
Desserrez: l’écrou d’embrayage
(F.55).
Aflojar:Aflojar:
Aflojar:Aflojar:
Aflojar: tuerca sujeción embrague
(F.55).
Mesurez:Mesurez:
Mesurez:Mesurez:
Mesurez: l’épaisseur mâchoire. Si
elle est hors tolérance, changez.
Epaisseur: 4,0 mm.Epaisseur: 4,0 mm.
Epaisseur: 4,0 mm.Epaisseur: 4,0 mm.
Epaisseur: 4,0 mm.
Limite usure 2,5 mm.Limite usure 2,5 mm.
Limite usure 2,5 mm.Limite usure 2,5 mm.
Limite usure 2,5 mm.
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez: que la mâchoire embra-
yage fonctionne régulièrement.
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez: l’écrou d’embrayage (1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: comprimez la poulie
secondaire à l’aide du SUPPORT
RESSORT EMBRAYAGE (2).
Mesurez:Mesurez:
Mesurez:Mesurez:
Mesurez: le diamètre interne du
logement embrayage (a). S’il est
hors tolérance, changez.
Diamètre interne: 105,0 mmDiamètre interne: 105,0 mm
Diamètre interne: 105,0 mmDiamètre interne: 105,0 mm
Diamètre interne: 105,0 mm
Limite d’usure: 105,4 mmLimite d’usure: 105,4 mm
Limite d’usure: 105,4 mmLimite d’usure: 105,4 mm
Limite d’usure: 105,4 mm
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez: les mâchoires de l’embra-
yage. Si cela s’avère nécessaire, recti-
fiez avec de la toile émerie à gros grain.
Note:Note:
Note:Note:
Note: après l’opération, nettoyez
soigneusement en éliminant les résidus.
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
le groupe poulie secondaire (1),
la courroie en V (3).
Note:Note:
Note:Note:
Note: pendant que vous intervenez
sur la poulie (2), enlevez en même
temps le groupe poulie secondaire et
la courroie en V.
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir: el espesor de la zapata. Si
fuera de los límites de tolerancia,
sustituir.
Espesor: 4,0 mm.Espesor: 4,0 mm.
Espesor: 4,0 mm.Espesor: 4,0 mm.
Espesor: 4,0 mm.
Límite desgaste: 2,5 mm.Límite desgaste: 2,5 mm.
Límite desgaste: 2,5 mm.Límite desgaste: 2,5 mm.
Límite desgaste: 2,5 mm.
Verificar: Verificar:
Verificar: Verificar:
Verificar: el funcionamiento regular
de la zapata del embrague.
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover: tuerca sujeción del
embrague (1).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: comprimir la polea secundaria
mediante el soporte muelle
embrague (2).
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir: diámetro interior sede del
embrague (a). Si fuera de los límites
de tolerancia, sustituir.
Diámetro interior:Diámetro interior:
Diámetro interior:Diámetro interior:
Diámetro interior:
105,0 mm.105,0 mm.
105,0 mm.105,0 mm.
105,0 mm.
Límite desgaste:Límite desgaste:
Límite desgaste:Límite desgaste:
Límite desgaste:
105,4 mm.105,4 mm.
105,4 mm.105,4 mm.
105,4 mm.
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar: zapatas embrague. Si es
necesario, rectificar con papel
abrasivo de grano grueso.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: después de la operación, limpiar
cuidadosamente, eliminando los residuos.
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
grupo polea secundaria (1),
correa a V (3).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: mientras se interviene sobre la
polea (2), remover el grupo polea
secundaria y la correa a V
contemporáneamente.
Loosen:Loosen:
Loosen:Loosen:
Loosen: nut clutch carrier (F.55).
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
secondary sheave assembly (1),
V-belt (3).
Note:Note:
Note:Note:
Note: while pulling in the sliding
sheave (2) as shown, remove the
secondary sheave assembly and V-
belt at the same time.
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure: clutch housing inside diameter
(a). Out of specification, replace.
Clutch housing inside diameter:Clutch housing inside diameter:
Clutch housing inside diameter:Clutch housing inside diameter:
Clutch housing inside diameter:
105.0 mm (4.13 in).105.0 mm (4.13 in).
105.0 mm (4.13 in).105.0 mm (4.13 in).
105.0 mm (4.13 in).
Wear limit: 105.4 mm (4.15 in).Wear limit: 105.4 mm (4.15 in).
Wear limit: 105.4 mm (4.15 in).Wear limit: 105.4 mm (4.15 in).
Wear limit: 105.4 mm (4.15 in).
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect: clutch shoes
..
..
. Glazed parts,
sand with coarse sandpaper.
Note:Note:
Note:Note:
Note: after using the sand paper, clean
out the polished particles with cloth.
Remove: Remove:
Remove: Remove:
Remove: nut (clutch carrier) (1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: compress the secondary
sheave by CLUTCH SPRING
HOLDER (2).
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure: clutch shoe thickness.
Out of specification, replace.
Clutch shoe thickness: 4.0 mmClutch shoe thickness: 4.0 mm
Clutch shoe thickness: 4.0 mmClutch shoe thickness: 4.0 mm
Clutch shoe thickness: 4.0 mm
(0.16 in).(0.16 in).
(0.16 in).(0.16 in).
(0.16 in).
Wear limit: 2.5 mm (0.10 in).Wear limit: 2.5 mm (0.10 in).
Wear limit: 2.5 mm (0.10 in).Wear limit: 2.5 mm (0.10 in).
Wear limit: 2.5 mm (0.10 in).
Check:Check:
Check:Check:
Check: clutch shoe smooth
operation
. .
. .
. Unsmooth operation,
repair.
36 6/98
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
porta frizione (1),
molla di compressione (2),
puleggia secondaria (3),
perno (4),
sede molla (5),
puleggia secondaria (fissa) (6).
Controllare:Controllare:
Controllare:Controllare:
Controllare:
gola (1),
perno guida (2). Se presenta danni
o tracce d’usura, sostituire,
anello di tenuta (3). Se danneggia-
to, sostituirlo,
regolare scorrimento della puleggia.
Se non risulta regolare, sostituirla.
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:
Kupplungseingang (1),
Kompressionsfeder (2),
Sekundäre Riemenscheibe (3),
Zapfen (4),
Federsitz (5),
(Feste) Sekundärriemenscheibe (6).
PULEGGIA SECONDARIAPULEGGIA SECONDARIA
PULEGGIA SECONDARIAPULEGGIA SECONDARIA
PULEGGIA SECONDARIA
Controllare:Controllare:
Controllare:Controllare:
Controllare:
puleggia secondaria (1),
puleggia secondaria
(scorrimento) (2),
guarnizione olio (3).
In caso di rotture, danni, rigature:
sostituire.
MisurareMisurare
MisurareMisurare
Misurare molla (puleggia seconda-
ria), lunghezza libera della molla (1).
Se fuori limite, sostituirla.
Lunghezza libera: 121,7 mm.Lunghezza libera: 121,7 mm.
Lunghezza libera: 121,7 mm.Lunghezza libera: 121,7 mm.
Lunghezza libera: 121,7 mm.
Limite: 106,7 mm.Limite: 106,7 mm.
Limite: 106,7 mm.Limite: 106,7 mm.
Limite: 106,7 mm.
Messen Messen
Messen Messen
Messen der Feder (sekundäre
Riemen-scheibe), freie Länge der
Feder (1). Falls außerhalb der
Grenzwerte, ersetzen.
Freie Länge: 121,7 mm.Freie Länge: 121,7 mm.
Freie Länge: 121,7 mm.Freie Länge: 121,7 mm.
Freie Länge: 121,7 mm.
Grenzwert: 106,7 mm.Grenzwert: 106,7 mm.
Grenzwert: 106,7 mm.Grenzwert: 106,7 mm.
Grenzwert: 106,7 mm.
Kontrollieren:Kontrollieren:
Kontrollieren:Kontrollieren:
Kontrollieren:
•Rille (1),
Lenkzapfen (2). Bei Beschädigungen
oder Abnutzungserscheinungen
ersetzen.
Dichtungsring (3). Bei
Beschädigungen ersetzen.
Sie den regulären Lauf der
Riemenscheibe. Läuft sie nicht
korrekt, ersetzen.
SEKONDÄRRIEMENSCHEIBESEKONDÄRRIEMENSCHEIBE
SEKONDÄRRIEMENSCHEIBESEKONDÄRRIEMENSCHEIBE
SEKONDÄRRIEMENSCHEIBE
Kontrollieren:Kontrollieren:
Kontrollieren:Kontrollieren:
Kontrollieren:
Sekundäre Riemenscheibe (1),
Bewegliche sekundäre
Riemenscheibe (2),
Öldichtung (3).
Abnutzungen, Brüche, Rillen,
Beschädigungen: ersetzen.
F. 60
F. 61
F. 62
F. 63
22
22
2
11
11
1
55
55
5
66
66
6
44
44
4
33
33
3
33
33
3
11
11
1
22
22
2
11
11
1
22
22
2
33
33
3
11
11
1
37 6/98
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
clutch carrier (1),
compressione spring (2),
secondary sheave (3),
pin (4),
spring seat (5),
secondary sheave (fixed) (6).
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect:
torque cam groove (1),
guide pin (2). Wear, damage, replace
as a set,
O-rings (3). Damage, replace,
sliding sheave smooth sliding.
Unsmooth sliding, replace as a set.
MeasureMeasure
MeasureMeasure
Measure: spring (secondary
sheave) free length (1). Out of
specification, replace.
Spring secondary sheave: freeSpring secondary sheave: free
Spring secondary sheave: freeSpring secondary sheave: free
Spring secondary sheave: free
length 121.7 mm (4.79 in).length 121.7 mm (4.79 in).
length 121.7 mm (4.79 in).length 121.7 mm (4.79 in).
length 121.7 mm (4.79 in).
Limit: 106.7 mm (4.59 in).Limit: 106.7 mm (4.59 in).
Limit: 106.7 mm (4.59 in).Limit: 106.7 mm (4.59 in).
Limit: 106.7 mm (4.59 in).
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
porta-embrague (1),
muelle de compresión (2),
polea secundaria (3),
perno (4),
sede muelle (5),
polea secundaria (fija) (6).
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
le porte embrayage (1),
le ressort de compression (2),
la poulie secondaire (3),
la cheville (4),
le siège ressort (5),
la poulie secondaire (fixe) (6).
SECONDARY SHEAVESECONDARY SHEAVE
SECONDARY SHEAVESECONDARY SHEAVE
SECONDARY SHEAVE
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect:
secondary sheave (1),
secondary sheave (sliding) (2),
oil seal (3).
Scratch, crack, damage: replace as
a set.
MesurezMesurez
MesurezMesurez
Mesurez le ressort (poulie
secondaire), la longueur libre du
ressort (1). Si elle est hors limite,
changez-le.
Longueur libre: 121,7 mm.Longueur libre: 121,7 mm.
Longueur libre: 121,7 mm.Longueur libre: 121,7 mm.
Longueur libre: 121,7 mm.
Limite: 106,7 mm.Limite: 106,7 mm.
Limite: 106,7 mm.Limite: 106,7 mm.
Limite: 106,7 mm.
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir: muelle (polea secundaria),
longitud libre del muelle (1).
Si está fuera del límite, sustituir.
Longitud libre: 121,7 mm.Longitud libre: 121,7 mm.
Longitud libre: 121,7 mm.Longitud libre: 121,7 mm.
Longitud libre: 121,7 mm.
Límite: 106,7 mm.Límite: 106,7 mm.
Límite: 106,7 mm.Límite: 106,7 mm.
Límite: 106,7 mm.
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:
la gorge (1),
le boulon de guidage (2). S’il
présente de détériorations ou des
traces d’usure, changez-le,
la bague d’étanchéité (3). Si elle est
abîmée, changez-la,
le coulissement régulier de la poulie.
S’il n’est pas régulier, changez-la.
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
la ranura (1),
perno guía (2). Si presenta daños o
rastros de desgaste, sustituir,
oro torico (3). Si está dañado,
sustituirlo,
el regular deslizamiento de la polea.
Si no resulta regular, sustituirla.
POULIE SECONDAIREPOULIE SECONDAIRE
POULIE SECONDAIREPOULIE SECONDAIRE
POULIE SECONDAIRE
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:
la poulie secondaire (1),
la poulie secondaire coulissement (2),
le joint huile (3).
En cas de ruptures, endommagements,
rayures: procédez à la substitution des
pièces.
POLEA SECUNDARIAPOLEA SECUNDARIA
POLEA SECUNDARIAPOLEA SECUNDARIA
POLEA SECUNDARIA
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
polea secundaria (1),
polea secundaria deslizable (2),
junta aceite (3).
En caso de roturas, daños,
rayaduras: sustituir.
38 6/98
CINGHIA A V, PULEGGIA PRIMARIA ECINGHIA A V, PULEGGIA PRIMARIA E
CINGHIA A V, PULEGGIA PRIMARIA ECINGHIA A V, PULEGGIA PRIMARIA E
CINGHIA A V, PULEGGIA PRIMARIA E
SECONDARIASECONDARIA
SECONDARIASECONDARIA
SECONDARIA
1) Alloggiamento frizione
2) Supporto frizione
3) Molla
4) Molla (puleggia secondaria)
5) Sede molla
6) Guarnizione olio
****
****
**
7) O-ring
8) Puleggia secondaria
9) Cinghia a V
10) Perno
11) Puleggia secondaria (scorrimento)
12) Rondella conica
13) Scodellino dentato messa in moto
14) Piastrina traino
15) Puleggia primaria (fissa)
16) Rondella piana
17) Boccola puleggia anteriore
18) Puleggia primaria
19) Massa centrifuga
20) Tasselli
21) Cappellotto porta tasselli
****
****
**
Usare un nuovo particolareUsare un nuovo particolare
Usare un nuovo particolareUsare un nuovo particolare
Usare un nuovo particolare
a)
Limite usura frizione: 2,5 mm.Limite usura frizione: 2,5 mm.
Limite usura frizione: 2,5 mm.Limite usura frizione: 2,5 mm.
Limite usura frizione: 2,5 mm.
b)
Limite lunghezza molla liberaLimite lunghezza molla libera
Limite lunghezza molla liberaLimite lunghezza molla libera
Limite lunghezza molla libera
puleggia secondaria: 106,7 mm.puleggia secondaria: 106,7 mm.
puleggia secondaria: 106,7 mm.puleggia secondaria: 106,7 mm.
puleggia secondaria: 106,7 mm.
c)
Limite diametro esterno massa centrifuga: 14,5 mm.Limite diametro esterno massa centrifuga: 14,5 mm.
Limite diametro esterno massa centrifuga: 14,5 mm.Limite diametro esterno massa centrifuga: 14,5 mm.
Limite diametro esterno massa centrifuga: 14,5 mm.
d)
Limite di larghezza cinghia a V: 15,5 mm.Limite di larghezza cinghia a V: 15,5 mm.
Limite di larghezza cinghia a V: 15,5 mm.Limite di larghezza cinghia a V: 15,5 mm.
Limite di larghezza cinghia a V: 15,5 mm.
V - RIEMEN, PRIMÄRE UND SEKUNDÄREV - RIEMEN, PRIMÄRE UND SEKUNDÄRE
V - RIEMEN, PRIMÄRE UND SEKUNDÄREV - RIEMEN, PRIMÄRE UND SEKUNDÄRE
V - RIEMEN, PRIMÄRE UND SEKUNDÄRE
RIEMENSCHEIBERIEMENSCHEIBE
RIEMENSCHEIBERIEMENSCHEIBE
RIEMENSCHEIBE
1) Kupplungsgehäuse
2) Kupplungsträger
3) Feder
4) Feder (Sekundäre Riemenscheibe)
5) Federsitz
6) Öldichtung
****
****
**
7) O-ring
8) Sekundäre Riemenscheibe
9) V-Riemen
10) Zapfen
11) Sekundäre Riemenscheibe (Schub)
12) Konische Unterlegscheibe
13) Zahnteller Anlasser
14) Zugplatte
15) Primäre Riemenscheibe (fest)
16) Flache Unterlegscheibe
17) Buchse vordere Riemenscheibe
18) Primäre Riemenscheibe
19) Fliehgewicht
20) Dübel
21) Dübelabschlu
ßkappe
****
****
**
Neues Teil verwendenNeues Teil verwenden
Neues Teil verwendenNeues Teil verwenden
Neues Teil verwenden
a)
Grenzwert für Abnutzung der Kupplung: 2,5 mm.Grenzwert für Abnutzung der Kupplung: 2,5 mm.
Grenzwert für Abnutzung der Kupplung: 2,5 mm.Grenzwert für Abnutzung der Kupplung: 2,5 mm.
Grenzwert für Abnutzung der Kupplung: 2,5 mm.
b)
Grenzwert freie Länge von Feder der sekundärenGrenzwert freie Länge von Feder der sekundären
Grenzwert freie Länge von Feder der sekundärenGrenzwert freie Länge von Feder der sekundären
Grenzwert freie Länge von Feder der sekundären
Riemenscheibe: 106,7 mm.Riemenscheibe: 106,7 mm.
Riemenscheibe: 106,7 mm.Riemenscheibe: 106,7 mm.
Riemenscheibe: 106,7 mm.
c)
ÄÄ
ÄÄ
Ä
uberer Grenzdurchmesser Fliehgewicht: 14,5 mm.uberer Grenzdurchmesser Fliehgewicht: 14,5 mm.
uberer Grenzdurchmesser Fliehgewicht: 14,5 mm.uberer Grenzdurchmesser Fliehgewicht: 14,5 mm.
uberer Grenzdurchmesser Fliehgewicht: 14,5 mm.
d)
Grenzwert Breite von V-Riemen: 15,5 mm.Grenzwert Breite von V-Riemen: 15,5 mm.
Grenzwert Breite von V-Riemen: 15,5 mm.Grenzwert Breite von V-Riemen: 15,5 mm.
Grenzwert Breite von V-Riemen: 15,5 mm.
Nm
CC
CC
C
ss
ss
s
50
Nm
CC
CC
C
ss
ss
s
40
Nm
CC
CC
C
ss
ss
s
33
F. 64
PP
PP
P
PP
PP
P
PP
PP
P
MY 50MY 50
MY 50MY 50
MY 50
MA 50MA 50
MA 50MA 50
MA 50
66
66
6
55
55
5
44
44
4
33
33
3
22
22
2
11
11
1
77
77
7
66
66
6
88
88
8
99
99
9
1111
1111
11
1010
1010
10
1919
1919
19
2020
2020
20
1818
1818
18
1717
1717
17
1616
1616
16
1515
1515
15
1313
1313
13
1212
1212
12
2121
2121
21
1414
1414
14
39 6/98
V-BELT, PRIMARY ANDV-BELT, PRIMARY AND
V-BELT, PRIMARY ANDV-BELT, PRIMARY AND
V-BELT, PRIMARY AND
SECONDARY SHEAVESECONDARY SHEAVE
SECONDARY SHEAVESECONDARY SHEAVE
SECONDARY SHEAVE
1) Clutch housing
2) Clutch carrier
3) Spring
4) Spring (secondary sheave)
5) Spring seat
6) Oil seal
****
****
**
7) O-ring
8) Secondary sheave
9) V-belt
10) Pin
11) Secondary sheave (sliding)
12) Conical washer
13) Start-up toothed cup
14) Drive plate
15) Primary sheave (fixed)
16) Plain washer
17) Front pulley bush
18) Primary sheave
19) Centrifugal mass
20) Dowels
21) Dowelholder cap
****
****
**
Use new partsUse new parts
Use new partsUse new parts
Use new parts
a)
Clutch plate wear limit:Clutch plate wear limit:
Clutch plate wear limit:Clutch plate wear limit:
Clutch plate wear limit:
2.5 mm.2.5 mm.
2.5 mm.2.5 mm.
2.5 mm.
b)
Length limit of secondary sheaveLength limit of secondary sheave
Length limit of secondary sheaveLength limit of secondary sheave
Length limit of secondary sheave
spring: 106.7 mm.spring: 106.7 mm.
spring: 106.7 mm.spring: 106.7 mm.
spring: 106.7 mm.
c)
Centrifugal mass diameter limit:Centrifugal mass diameter limit:
Centrifugal mass diameter limit:Centrifugal mass diameter limit:
Centrifugal mass diameter limit:
14.5 mm.14.5 mm.
14.5 mm.14.5 mm.
14.5 mm.
d)
V-belt width limit: 15.5 mm.V-belt width limit: 15.5 mm.
V-belt width limit: 15.5 mm.V-belt width limit: 15.5 mm.
V-belt width limit: 15.5 mm.
COURROIE EN V, POULIECOURROIE EN V, POULIE
COURROIE EN V, POULIECOURROIE EN V, POULIE
COURROIE EN V, POULIE
PRIMAIRE ET SECONDAIREPRIMAIRE ET SECONDAIRE
PRIMAIRE ET SECONDAIREPRIMAIRE ET SECONDAIRE
PRIMAIRE ET SECONDAIRE
1) Logement embrayage
2) Support embrayage
3) Ressort
4) Ressort (poulie secondaire)
5) Siège ressort
6) Joint huile **
7) O-Ring
8) Poulie secondaire
9) Courroie en V
10) Cheville
11) Poulie secondaire (coulissement)
12) Rondelle conique
13) Cuvette dentée de mise en route
14) Plaque d’entra
î
nement
15) Poulie primaire (fixe)
16) Rondelle plate
17) Douille de la poulie avant
18) Poulie primaire
19) Masse centrifughe
20) Taquets
21) Capuchon porte-taquets
** Utilisez une nouvelle pièce
a) Limite d’usure de l’embrayage:
2,5 mm.
b) Limite de longueur ressort
libre poulie secondaire: 106,7 mm.
c) Limite diamètre externe de la
masse centrifughe: 14,5 mm.
d) Limite largeur de la courroie en V:
15,5 mm.
CORREA A V, POLEA PRIMARIA YCORREA A V, POLEA PRIMARIA Y
CORREA A V, POLEA PRIMARIA YCORREA A V, POLEA PRIMARIA Y
CORREA A V, POLEA PRIMARIA Y
SECUNDARIASECUNDARIA
SECUNDARIASECUNDARIA
SECUNDARIA
1) Sede embrague
2) Soporte embrague
3) Muelle
4) Muelle (polea secundaria)
5) Sede muelle
6) Junta aceite
****
****
**
7) O-ring
8) Polea secundaria
9) Correa a V
10) Perno
11) Polea secundaria (deslizamiento)
12) Conica arandela
13) Cazoleta dentada para puesta en marcha
14) Placa de arraste
15) Polea primaria (fija)
16) Arandela plana
17) Casquillo de la polea anterior
18) Polea primaria
19) Masa centrífuga
20) C u ñas
21) Capuchón porta cu ñas
****
****
**
Utilizar una pieza nuevaUtilizar una pieza nueva
Utilizar una pieza nuevaUtilizar una pieza nueva
Utilizar una pieza nueva
a)
Límite desgaste embrague:Límite desgaste embrague:
Límite desgaste embrague:Límite desgaste embrague:
Límite desgaste embrague:
2,5 mm.2,5 mm.
2,5 mm.2,5 mm.
2,5 mm.
b)
Límite longitud muelle libreLímite longitud muelle libre
Límite longitud muelle libreLímite longitud muelle libre
Límite longitud muelle libre
polea secundaria: 106,7 mm.polea secundaria: 106,7 mm.
polea secundaria: 106,7 mm.polea secundaria: 106,7 mm.
polea secundaria: 106,7 mm.
c)
Límite del diámetro externo deLímite del diámetro externo de
Límite del diámetro externo deLímite del diámetro externo de
Límite del diámetro externo de
masa centrífuga: 14,5 mm.masa centrífuga: 14,5 mm.
masa centrífuga: 14,5 mm.masa centrífuga: 14,5 mm.
masa centrífuga: 14,5 mm.
d)
Límite del ancho de la correa enLímite del ancho de la correa en
Límite del ancho de la correa enLímite del ancho de la correa en
Límite del ancho de la correa en
V: 1V: 1
V: 1V: 1
V: 1
55
55
5
,5 mm.,5 mm.
,5 mm.,5 mm.
,5 mm.
PP
PP
P
PP
PP
P
PP
PP
P
Nm
CC
CC
C
ss
ss
s
33
Nm
CC
CC
C
ss
ss
s
40
Nm
CC
CC
C
ss
ss
s
50
F. 65
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
11
11
1
22
22
2
1111
1111
11
33
33
3
44
44
4
55
55
5
66
66
6
77
77
7
88
88
8
99
99
9
66
66
6
1010
1010
10
1919
1919
19
2121
2121
21
2020
2020
20
1818
1818
18
1717
1717
17
1616
1616
16
1515
1515
15
1414
1414
14
1313
1313
13
1212
1212
12
40 6/98
ControllareControllare
ControllareControllare
Controllare il regolare funziona-
mento dell’asse guida primario.
In caso di malfunzionamento, ripa-
rare.
TRASMISSIONETRASMISSIONE
TRASMISSIONETRASMISSIONE
TRASMISSIONE
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: a motore montato, la trasmis-
sione può essere raggiunta rimuoven-
do i seguenti particolari: carter late-
rale, carter avviamento, carter sini-
stro, puleggia primaria e secondaria,
cinghia a V.
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
carter trasmissione (1),
albero di trasmissione (2),
guarnizione.
Controllare:Controllare:
Controllare:Controllare:
Controllare:
cuscinetto (1),
cuscinetto (2),
cuscinetto (3).
In caso di rigature o di grippaggi,
sostituire.
GETRIEBEGETRIEBE
GETRIEBEGETRIEBE
GETRIEBE
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Bei montiertem Motor kann das
Getriebe durch den Ausbau von
seitlichem Gehäuse, Anlassergehäuse,
linkes Gehäuse, Primär-, Sekundärrie-
menscheibe und V-Riemen zugänglich
gemacht werden.
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:
Getriebegehäuse (1),
Transmissionswelle (2),
Dichtung.
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
albero uscita moto (1),
ingranaggio doppio intermedio (2).
Controllare:Controllare:
Controllare:Controllare:
Controllare:
albero uscita moto (1),
ingranaggio doppio intermedio (2),
albero di trasmissione (3).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: in caso di usura eccessiva, so-
stituire.
KontrollierenKontrollieren
KontrollierenKontrollieren
Kontrollieren Sie das reguläre
Funktionieren der primären
Lenkachse.
Bei schlechtem Funktionieren
reparieren.
Kontrollieren:Kontrollieren:
Kontrollieren:Kontrollieren:
Kontrollieren:
Lagerbuchse (1),
Lagerbuchse (2),
Lagerbuchse (3).
Bei Rillen oder Ausfressungen
ersetzen.
Kontrollieren:Kontrollieren:
Kontrollieren:Kontrollieren:
Kontrollieren:
Getriebeaustrittswelle (1),
Zweifach-Zwischengetriebe (2),
Transmissionswelle (3).
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Bei starker Abnutzung
ersetzen.
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:
Getriebeaustrittswelle (1),
Zweifach-Zwischengetriebe (2).
F. 66
F. 67
F. 68
F. 69
F. 70
MY 50MY 50
MY 50MY 50
MY 50
MA 50MA 50
MA 50MA 50
MA 50
11
11
1
22
22
2
22
22
2
11
11
1
33
33
3
11
11
1
22
22
2
33
33
3
41 6/98
TRANSMISSIONTRANSMISSION
TRANSMISSIONTRANSMISSION
TRANSMISSION
Note:Note:
Note:Note:
Note: with the engine mounted,
transmission can be maintained by
removing the following parts: side
cover, kick crank, crankcase cover
(left), primary and seconday sheave,
V-belt.
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
transmission cover (1),
transmission shaft (2),
gasket.
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect:
bearing (primary drive gear) (1),
bearing (main axle) (2),
bearing (drive axle) (3).
Pitting/damage, replace.
CheckCheck
CheckCheck
Check that the primary drive axle
operates correctly. If not repair it.
TRANSMISSIONTRANSMISSION
TRANSMISSIONTRANSMISSION
TRANSMISSION
Note:Note:
Note:Note:
Note: une fois le moteur monté, il est
possible d’atteindre la transmission après
avoir enlevé les pièces suivantes : le
carter latéral, le carter démarreur, le
carter gauche, la poulie primaire et la
poulie secondaire, la courroie en V.
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
le carter transmission (1),
arbre de transmission (2),
•le joint.
TRANSMISIONTRANSMISION
TRANSMISIONTRANSMISION
TRANSMISION
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: con el motor montado, la
transmisión puede ser alcanzada
quitando las siguientes piezas: cárter
lateral, cárter de arranque, cárter
izquierdo, polea primaria y
secundaria, correa a V.
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
cárter de transmisión (1),
árbol de transmisión (2),
junta.
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
motion output shaft (1),
double intermediate gear (2).
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect:
motion output shaft (1),
double intermediate gear (2),
transmission shaft (3).
Note: Note:
Note: Note:
Note: in case of excessive wear,
replace.
ContrôlezContrôlez
ContrôlezContrôlez
Contrôlez la régularité du
fonctionnement de l’axe de guidage
primaire.
En cas de mauvais fonctionnement,
réparez.
ControlarControlar
ControlarControlar
Controlar el funcionamiento regular
del eje guía primario.
En caso de mal funcionamiento,
reparar.
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:
le roulement (1),
le roulement (2),
le roulement (3).
En cas de rayures ou de grippages,
changez les pièces.
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
cojinete (1),
cojinete (2),
cojinete (3).
En caso de rayaduras o de gripaje,
sustituir.
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:
arbre de sortie mouvement (1),
engrenage double intermédiaire (2),
arbre de transmission (3).
NoteNote
NoteNote
Note: en cas d’usure excessive, rem-
placer.
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
árbol de salida movimiento (1),
engranaje doble intermedio (2),
árbol de transmisión (3).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: en caso de desgaste excesivo,
sustituir.
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
arbre de sortie mouvement (1).
engrenage double intermédiaire (2).
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
árbol de salida movimiento (1),
engranaje doble intermedio (2).
MY 50MY 50
MY 50MY 50
MY 50
MA 50MA 50
MA 50MA 50
MA 50
42 6/98
ControllareControllare
ControllareControllare
Controllare il regolare funziona-
mento dell’asse guida primario.
In caso di malfunzionamento, ripa-
rare.
TRASMISSIONETRASMISSIONE
TRASMISSIONETRASMISSIONE
TRASMISSIONE
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: a motore montato, la trasmis-
sione può essere raggiunta rimuoven-
do i seguenti particolari: carter late-
rale, carter avviamento, carter sini-
stro, puleggia primaria e secondaria,
cinghia a V.
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
carter trasmissione (1),
albero di trasmissione (2),
guarnizione.
Controllare:Controllare:
Controllare:Controllare:
Controllare:
cuscinetto (1),
cuscinetto (2),
cuscinetto (3).
In caso di rigature o di grippaggi,
sostituire.
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
albero uscita moto (1),
ingranaggio doppio intermedio (2).
Controllare:Controllare:
Controllare:Controllare:
Controllare:
albero uscita moto (1),
ingranaggio doppio intermedio (2),
albero di trasmissione (3).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: in caso di usura eccessiva, so-
stituire.
KontrollierenKontrollieren
KontrollierenKontrollieren
Kontrollieren Sie das reguläre
Funktionieren der primären
Lenkachse.
Bei schlechtem Funktionieren
reparieren.
Kontrollieren:Kontrollieren:
Kontrollieren:Kontrollieren:
Kontrollieren:
Lagerbuchse (1),
Lagerbuchse (2),
Lagerbuchse (3).
Bei Rillen oder Ausfressungen
ersetzen.
F. 71
F. 72
F. 73
F. 74
F. 75
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
11
11
1
22
22
2
11
11
1
11
11
1
22
22
2
33
33
3
11
11
1
22
22
2
33
33
3
GETRIEBEGETRIEBE
GETRIEBEGETRIEBE
GETRIEBE
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Bei montiertem Motor kann das
Getriebe durch den Ausbau von
seitlichem Gehäuse, Anlassergehäuse,
linkes Gehäuse, Primär-, Sekundärrie-
menscheibe und V-Riemen zugänglich
gemacht werden.
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:
Getriebegehäuse (1),
Transmissionswelle (2),
Dichtung.
Kontrollieren:Kontrollieren:
Kontrollieren:Kontrollieren:
Kontrollieren:
Getriebeaustrittswelle (1),
Zweifach-Zwischengetriebe (2),
Transmissionswelle (3).
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Bei starker Abnutzung
ersetzen.
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:
Getriebeaustrittswelle (1),
Zweifach-Zwischengetriebe (2).
43 6/98
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect:
bearing (primary drive gear) (1),
bearing (main axle) (2),
bearing (drive axle) (3).
Pitting/damage, replace.
CheckCheck
CheckCheck
Check that the primary drive axle
operates correctly. If not repair it.
ContrôlezContrôlez
ContrôlezContrôlez
Contrôlez la régularité du
fonctionnement de l’axe de guidage
primaire.
En cas de mauvais fonctionnement,
réparez.
ControlarControlar
ControlarControlar
Controlar el funcionamiento regular
del eje guía primario.
En caso de mal funcionamiento,
reparar.
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:
le roulement (1),
le roulement (2),
le roulement (3).
En cas de rayures ou de grippages,
changez les pièces.
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
cojinete (1),
cojinete (2),
cojinete (3).
En caso de rayaduras o de gripaje,
sustituir.
TRANSMISSIONTRANSMISSION
TRANSMISSIONTRANSMISSION
TRANSMISSION
Note:Note:
Note:Note:
Note: une fois le moteur monté, il est
possible d’atteindre la transmission après
avoir enlevé les pièces suivantes : le
carter latéral, le carter démarreur, le
carter gauche, la poulie primaire et la
poulie secondaire, la courroie en V.
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
le carter transmission (1),
arbre de transmission (2),
•le joint.
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:
arbre de sortie mouvement (1),
engrenage double intermédiaire (2),
arbre de transmission (3).
NoteNote
NoteNote
Note: en cas d’usure excessive, rem-
placer.
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
arbre de sortie mouvement (1).
engrenage double intermédiaire (2).
TRANSMISSIONTRANSMISSION
TRANSMISSIONTRANSMISSION
TRANSMISSION
Note:Note:
Note:Note:
Note: with the engine mounted,
transmission can be maintained by
removing the following parts: side
cover, kick crank, crankcase cover
(left), primary and seconday sheave,
V-belt.
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
transmission cover (1),
transmission shaft (2),
gasket.
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
motion output shaft (1),
double intermediate gear (2).
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect:
motion output shaft (1),
double intermediate gear (2),
transmission shaft (3).
Note: Note:
Note: Note:
Note: in case of excessive wear,
replace.
TRANSMISIONTRANSMISION
TRANSMISIONTRANSMISION
TRANSMISION
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: con el motor montado, la
transmisión puede ser alcanzada
quitando las siguientes piezas: cárter
lateral, cárter de arranque, cárter
izquierdo, polea primaria y
secundaria, correa a V.
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
cárter de transmisión (1),
árbol de transmisión (2),
junta.
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
árbol de salida movimiento (1),
engranaje doble intermedio (2),
árbol de transmisión (3).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: en caso de desgaste excesivo,
sustituir.
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
árbol de salida movimiento (1),
engranaje doble intermedio (2).
44 6/98
F. 76
MY 50MY 50
MY 50MY 50
MY 50
MA 50MA 50
MA 50MA 50
MA 50
MM
MM
M
MM
MM
M
MM
MM
M
SS
SS
S
SS
SS
S
Nm
CC
CC
C
ss
ss
s
12
22
22
2
33
33
3
11
11
1
55
55
5
44
44
4
66
66
6
77
77
7
88
88
8
1212
1212
12
1313
1313
13
99
99
9
1010
1010
10
1111
1111
11
1313
1313
13
1212
1212
12
1414
1414
14
1515
1515
15
45 6/98
MY 50MY 50
MY 50MY 50
MY 50
MA 50MA 50
MA 50MA 50
MA 50
TRANSMISSIONTRANSMISSION
TRANSMISSIONTRANSMISSION
TRANSMISSION
1) Seeger
2) Roulement
3) Joint spy
4) Arbre de sortie
5) Roulement
6) Engrenage double intermédiaire
7) Rondelle ressort conique
8) Rondelle plate
9) Roulement
10) Arbre de transmission
11) Roulement
12) Goupille de référence
13) Joint (couvercle transmission)
****
****
**
14) Couvercle transmission
15) Joint spy
****
****
**
Utilisez une nouvelle pièceUtilisez une nouvelle pièce
Utilisez une nouvelle pièceUtilisez une nouvelle pièce
Utilisez une nouvelle pièce
TRANSMISIONTRANSMISION
TRANSMISIONTRANSMISION
TRANSMISION
1) Seeger
2) Cojinete
3) Junta aceite
4) Árbol de salida
5) Cojinete
6) Engranaje doble intermedio
7) Arandela muelle cónica
8) Arandela plana
9) Cojinete
10) Árbol de transmisión
11) Cojinete
12) Pasador de referencia
13) Junta (tapa transmisión)
****
****
**
14) Tapa transmisión
15) Junta aceite
****
****
**
Utilizar una pieza nuevaUtilizar una pieza nueva
Utilizar una pieza nuevaUtilizar una pieza nueva
Utilizar una pieza nueva
GETRIEBEGETRIEBE
GETRIEBEGETRIEBE
GETRIEBE
1) Seeger
2) Lagerbuchse
3) Öldichtung
4) Abtriebswelle
5) Lagerbuchse
6) Mittleres Doppelzahnrand
7) Konische Federunterlegscheibe
8) Flache Unterlegscheibe
9) Lagerbuchse
10) Getriebewelle
11) Lagerbuchse
12) Bezugsstift
13) Dichtung (Getriebedeckel)
****
****
**
14) Getriebedeckel
15) Öldichtung
****
****
**
Neues Teil verwendenNeues Teil verwenden
Neues Teil verwendenNeues Teil verwenden
Neues Teil verwenden
TRASMISSIONETRASMISSIONE
TRASMISSIONETRASMISSIONE
TRASMISSIONE
1) Seeger
2) Cuscinetto
3) Guarnizione olio
4) Albero uscita
5) Cuscinetto
6) Ingranaggio doppio intermedio
7) Rondella molla conica
8) Rondella piana
9) Cuscinetto
10) Albero trasmissione
11) Cuscinetto
12) Grano di riferimento
13) Guarnizione (coperchio trasmis-
sione)
****
****
**
14) Coperchio trasmissione
15) Guarnizione olio
****
****
**
Usare un nuovo particolareUsare un nuovo particolare
Usare un nuovo particolareUsare un nuovo particolare
Usare un nuovo particolare
TRANSMISSIONTRANSMISSION
TRANSMISSIONTRANSMISSION
TRANSMISSION
1) Seeger
2) Bearing
3) Oil seal
4) Outlet shaft
5) Bearing
6) Double intermediate gear
7) Conical spring washer
8) Plain washer
9) Bearing
10) Drive shaft
11) Bearing
12) Dowel
13) Gasket (transmission cover)
****
****
**
14) Transmission cover
15) Oil seal
****
****
**
Use a new partUse a new part
Use a new partUse a new part
Use a new part
46 6/98
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
SS
SS
S
SS
SS
S
Nm
CC
CC
C
ss
ss
s
12
11
11
1
MM
MM
M
22
22
2
33
33
3
44
44
4
55
55
5
66
66
6
77
77
7
88
88
8
1010
1010
10
1111
1111
11
1212
1212
12
1313
1313
13
1414
1414
14
1616
1616
16
1515
1515
15
F. 77
47 6/98
TRASMISSIONETRASMISSIONE
TRASMISSIONETRASMISSIONE
TRASMISSIONE
1) Seeger
2) Cuscinetto
3) Guarnizione olio
4) Albero uscita
5) Cuscinetto
6) Ingranaggio doppio intermedio
7) Rondella molla conica
8) Rondella piana
9)
10) Albero trasmissione
11) Cuscinetto
12) Grano di riferimento
13) Guarnizione (coperchio trasmis-
sione)
****
****
**
14) Coperchio trasmissione
15) Guarnizione olio
16) Seeger
****
****
**
Usare un nuovo particolareUsare un nuovo particolare
Usare un nuovo particolareUsare un nuovo particolare
Usare un nuovo particolare
GETRIEBEGETRIEBE
GETRIEBEGETRIEBE
GETRIEBE
1) Seeger
2) Lagerbuchse
3) Öldichtung
4) Abtriebswelle
5) Lagerbuchse
6) Mittleres Doppelzahnrand
7) Konische Federunterlegscheibe
8) Flache Unterlegscheibe
9)
10) Getriebewelle
11) Lagerbuchse
12) Bezugsstift
13) Dichtung (Getriebedeckel)
****
****
**
14) Getriebedeckel
15) Öldichtung
16) Seeger
****
****
**
Neues Teil verwendenNeues Teil verwenden
Neues Teil verwendenNeues Teil verwenden
Neues Teil verwenden
TRANSMISSIONTRANSMISSION
TRANSMISSIONTRANSMISSION
TRANSMISSION
1) Seeger
2) Bearing
3) Oil seal
4) Outlet shaft
5) Bearing
6) Bouble intermediate gear
7) Conical spring washer
8) Plain washer
9)
10) Drive shaft
11) Bearing
12) Dowel
13) Gasket (transmission cover)
****
****
**
14) Transmission cover
15) Oil seal
16) Seeger
****
****
**
Use a new partUse a new part
Use a new partUse a new part
Use a new part
TRANSMISSIONTRANSMISSION
TRANSMISSIONTRANSMISSION
TRANSMISSION
1) Seeger
2) Roulement
3) Joint spy
4) Arbre de sortie
5) Roulement
6) Engrenage double intermédiaire
7) Rondelle ressort conique
8) Rondelle plate
9)
10) Arbre de transmission
11) Roulement
12) Goupille de référence
13) Joint (couvercle transmission)
****
****
**
14) Couvercle transmission
15) Joint spy
16) Seeger
****
****
**
Utilisez une nouvelle pièceUtilisez une nouvelle pièce
Utilisez une nouvelle pièceUtilisez une nouvelle pièce
Utilisez une nouvelle pièce
TRANSMISIONTRANSMISION
TRANSMISIONTRANSMISION
TRANSMISION
1) Seeger
2) Cojinete
3) Junta aceite
4) Árbol de salida
5) Cojinete
6) Engranaje doble intermedio
7) Arandela muelle cónica
8) Arandela plana
9)
10) Árbol de transmisión
11) Cojinete
12) Pasador de referencia
13) Junta (tapa transmisión)
****
****
**
14) Tapa transmisión
15) Junta aceite
16) Seeger
****
****
**
Utilizar una pieza nuevaUtilizar una pieza nueva
Utilizar una pieza nuevaUtilizar una pieza nueva
Utilizar una pieza nueva
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
48 6/98
CARTER (CARTER (
CARTER (CARTER (
CARTER (
destrodestro
destrodestro
destro
))
))
)
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
•viti,
supporto,
carter (destro) (1).
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
albero a gomito (1).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: rimuovere l’albero a gomito tra-
mite l’ATTREZZO SEPARATORE
CARTER (2); serrare i bulloni di sup-
porto accertandosi che l’attrezzo stes-
so risulti parallelo al carter.
GEHÄUSE GEHÄUSE
GEHÄUSE GEHÄUSE
GEHÄUSE
(rechts)(rechts)
(rechts)(rechts)
(rechts)
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Schrauben,
Halterung,
Gehäuse (rechts) (1).
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
albero a gomito.
Messo in tensione l’attrezzo, batte-
re alcuni colpi sulla borchia frontale
di montaggio motore, quindi rimuo-
vere il carter (destro).
Impiegare un mazzuolo sul mezzo
carter.
Battere soltanto sulla parte rinforza-
ta del carter.
Non battere sulla superficie di con-
tatto della guarnizione.
Lavorare con estrema cura, facen-
do attenzione che la separazione dei
carter avvenga senza difficoltà.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: rimuovere l’albero a gomito tra-
mite l’ATTREZZO SEPARATORE
CARTER (1); serrare i bulloni di sup-
porto accertandosi che l’attrezzo
stesso risulti parallelo al carter.
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:
Kurbelwelle (1).
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Kurbelwelle mit GEHÄUSE-
TRENNWERKZEUG (2) ausbauen;
Drehen Sie die Halteschrauben fest.
Dabei muß das Werkzeug parallel zum
Gehäuse anliegen.
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:
Kurbelwelle.
Führen Sie mit angespanntem
Werkzeug einige Schläge auf den
Montageansatz des Motors aus und
entfernen Sie schließlich das (rechte)
Gehäuse.
Verwenden Sie einen Kennststoff-
Hammer für die Gehäusehälfte.
Nur auf den verstärkten Teil des
Gehäuses schlagen.
Nicht auf die Kontaktflächen der
Dichtung schlagen.
Arbeiten Sie mit größter Sorgfältigkeit,
so daß die Trennung der Gehäuse ohne
Schwierigkeiten erfolgt.
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Kurbelwelle mit
GEHÄUSETRENNWERKZEUG (1)
ausbauen; Drehen Sie die
Halteschrauben fest. Dabei muß das
Werkzeug parallel zum Gehäuse
anliegen.
F. 78
F. 79
F. 80
11
11
1
11
11
1
11
11
1
22
22
2
49 6/98
CRANKCASE (CRANKCASE (
CRANKCASE (CRANKCASE (
CRANKCASE (
rightright
rightright
right
))
))
)
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
screws,
holder,
crankcase (right) (1).
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
crankshaft (1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: remove the crankshaft by the
CRANKCASE SEPARATING TOOL
(2); if necessary, one screw may be
backed out slightly to level tool body.
CARTER CARTER
CARTER CARTER
CARTER
(droit)(droit)
(droit)(droit)
(droit)
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
les vis,
le support,
le carter (droit) (1).
CARTER CARTER
CARTER CARTER
CARTER
(derecho)(derecho)
(derecho)(derecho)
(derecho)
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
•tornillos,
soporte,
cárter (derecho) (1).
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
crankshaft.
As pressure is applied, alternately
tap on the front engine mounting
boss, then remove the crankcase
(right).
Use soft hammer to tap on the case
half.
Do not tap on gasket mating surface.
Work slowly and carefully.
Make sure the case halves separate
evenly; if one end “hangs up”, take
pressure off the push screw, relign
and start over. If the cases do not
separate, check for a remaining case
screw or fitting.
Note:Note:
Note:Note:
Note: remove the crankshaft by the
CRANKCASE SEPARATING TOOL
(1); if necessary, one screw may be
backed out slightly to level tool body.
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
le vilebrequin (1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: enlevez le vilebrequin au
moyen de l’OUTIL SEPARATEUR
CARTER (2); serrez les boulons de
support en vous assurant que l’outil
en question est placé parallèlement
par rapport au carter.
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
cigüeñal (1).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: remover el cigüeñal mediante
la HERRAMIENTA SEPARADORA
CARTER (2); apretar los bulones de
soporte asegurándose que la
herramienta misma resulte paralela
al cárter.
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
le vilebrequin.
Après avoir mis l’outil sous tension,
frappez quelques coups sur le
bossage frontal du montage moteur,
puis enlevez le carter (droit).
Utilisez un maillet sur la moitié du
carter.
Frappez seulement sur la partie
renforcée du carter.
Ne frappez pas sur la surface de
contact du joint.
Opérez avec beaucoup de soin, en
faisant bien attention à ce que la
séparation se fasse sans difficulté.
Note:Note:
Note:Note:
Note: enlevez le vilebrequin au
moyen de l’OUTIL SEPARATEUR
CARTER (1); serrez les boulons de
support en vous assurant que l’outil
en question est placé parallèlement
par rapport au carter.
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
cigüeñal.
Una vez puesto en tensión la
herramienta, dar algunos golpes sobre
el bulón frontal de montaje del motor,
luego remover el cárter (derecho).
Emplear un mazo sobre el medio
cárter.
Golpear solamente sobre la parte
reforzada del cárter.
No golpear sobre la superficie de
contacto de la junta.
Trabajar con extremo cuidado,
poniendo atención que la
separación de los cárteres se
produzca sin dificultad.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: remover el cigüeñal mediante
la HERRAMIENTA SEPARADORA
CARTER (1); apretar los bulones de
soporte asegurándose que la
herramienta misma resulte paralela
al cárter.
50 6/98
GEHÄUSE UND KURBELWELLEGEHÄUSE UND KURBELWELLE
GEHÄUSE UND KURBELWELLEGEHÄUSE UND KURBELWELLE
GEHÄUSE UND KURBELWELLE
1) Öldichtung
****
****
**
2) Halteplatte Öldichtung
3) (rechtes) Gehäuse
4) Bezugsstift
5) Lagerbuchse
6) Kurbelwelle
7) Lagerbuchse
8) Lagerbuchse
9) Abstandsstück
10) Gehäuse (links)
11) Öldichtung
****
****
**
****
****
**
Neues Teil verwendenNeues Teil verwenden
Neues Teil verwendenNeues Teil verwenden
Neues Teil verwenden
CARTER ED ALBERO A GOMITOCARTER ED ALBERO A GOMITO
CARTER ED ALBERO A GOMITOCARTER ED ALBERO A GOMITO
CARTER ED ALBERO A GOMITO
1) Guarnizione olio
****
****
**
2) Piastrina ritegno para olio
3) Carter (destro)
4) Grano di riferimento
5) Cuscinetto
6) Albero a gomito
7) Cuscinetto
8) Cuscinetto
9) Distanziale
10) Carter (sinistro)
11) Guarnizione olio
****
****
**
****
****
**
Usare un nuovo particolareUsare un nuovo particolare
Usare un nuovo particolareUsare un nuovo particolare
Usare un nuovo particolare
F. 81
22
22
2
33
33
3
44
44
4
55
55
5
99
99
9
55
55
5
1111
1111
11
77
77
7
66
66
6
88
88
8
1010
1010
10
11
11
1
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
1010
1010
10
51 6/98
CARTER ET VILEBREQUINCARTER ET VILEBREQUIN
CARTER ET VILEBREQUINCARTER ET VILEBREQUIN
CARTER ET VILEBREQUIN
1) Joint spy
****
****
**
2) Plaque de retenue pare-huile
3) Carter (droit)
4) Goupille de référence
5) Roulement
6) Demi vilebrequin
7) Roulement
8) Roulement
9) Entretoise
10) Carter (gauche)
11) Joint spy
****
****
**
****
****
**
Utilisez une nouvelle pièceUtilisez une nouvelle pièce
Utilisez une nouvelle pièceUtilisez une nouvelle pièce
Utilisez une nouvelle pièce
CRANKCASE AND CRANKSHAFTCRANKCASE AND CRANKSHAFT
CRANKCASE AND CRANKSHAFTCRANKCASE AND CRANKSHAFT
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
1) Oil seal
****
****
**
2) Oil seal retainer plate
3) Crankcase (right)
4) Dowel
5) Bearing
6) Crankshaft
7) Big end bearing
8) Bearing
9) Spacer
10) Crankcase (left)
11) Oil seal
****
****
**
****
****
**
Use a new partUse a new part
Use a new partUse a new part
Use a new part
CARTER Y CIGÜEÑALCARTER Y CIGÜEÑAL
CARTER Y CIGÜEÑALCARTER Y CIGÜEÑAL
CARTER Y CIGÜEÑAL
1) Junta aceite
****
****
**
2) Plaquita de retención para aceite
3) Cárter (derecho)
4) Pasador de referencia
5) Cojinete
6) Cigüeñal
7) Cojinete
8) Cojinete
9) Distanciador
10) Cárter (izquierdo)
11) Junta aceite
****
****
**
****
****
**
Utilizar una pieza nuevaUtilizar una pieza nueva
Utilizar una pieza nuevaUtilizar una pieza nueva
Utilizar una pieza nueva
VILEBREQUINVILEBREQUIN
VILEBREQUINVILEBREQUIN
VILEBREQUIN
Mesurez:Mesurez:
Mesurez:Mesurez:
Mesurez:
La limite de voile “A”: 0,03 mm.La limite de voile “A”: 0,03 mm.
La limite de voile “A”: 0,03 mm.La limite de voile “A”: 0,03 mm.
La limite de voile “A”: 0,03 mm.
Le jeu latéral “B” de la bielle:Le jeu latéral “B” de la bielle:
Le jeu latéral “B” de la bielle:Le jeu latéral “B” de la bielle:
Le jeu latéral “B” de la bielle:
0,20 “ 0,50 mm. Limite: 1,0 mm.0,20 “ 0,50 mm. Limite: 1,0 mm.
0,20 “ 0,50 mm. Limite: 1,0 mm.0,20 “ 0,50 mm. Limite: 1,0 mm.
0,20 “ 0,50 mm. Limite: 1,0 mm.
La limite “C” du jeu du pied deLa limite “C” du jeu du pied de
La limite “C” du jeu du pied deLa limite “C” du jeu du pied de
La limite “C” du jeu du pied de
biell: 0,4 “ 0,8 mm.biell: 0,4 “ 0,8 mm.
biell: 0,4 “ 0,8 mm.biell: 0,4 “ 0,8 mm.
biell: 0,4 “ 0,8 mm.
Si ces mesures sont hors limite,
changez. Utilisez des cales étalon
en V, un comparateur et une jauge
d’épaisseur.
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:
les paliers de vilebrequin.
Faites tourner la partie interne du
roulement. S’il y a trop de jeu ou une
rugosité excessive dans le
coulissement, changez.
KURBELWELLEKURBELWELLE
KURBELWELLEKURBELWELLE
KURBELWELLE
Messen:Messen:
Messen:Messen:
Messen:
Grenzlauf “A”: 0,03 mm.Grenzlauf “A”: 0,03 mm.
Grenzlauf “A”: 0,03 mm.Grenzlauf “A”: 0,03 mm.
Grenzlauf “A”: 0,03 mm.
Seitliches Spiel “B” derSeitliches Spiel “B” der
Seitliches Spiel “B” derSeitliches Spiel “B” der
Seitliches Spiel “B” der
Pleuelstange: 0,20 “ 0,50 mm.Pleuelstange: 0,20 “ 0,50 mm.
Pleuelstange: 0,20 “ 0,50 mm.Pleuelstange: 0,20 “ 0,50 mm.
Pleuelstange: 0,20 “ 0,50 mm.
Toleranz: 1,0 mm.Toleranz: 1,0 mm.
Toleranz: 1,0 mm.Toleranz: 1,0 mm.
Toleranz: 1,0 mm.
Toleranz “C” des unteren Endes derToleranz “C” des unteren Endes der
Toleranz “C” des unteren Endes derToleranz “C” des unteren Endes der
Toleranz “C” des unteren Endes der
Pleuelstange: 0,4 “ 0,8 mm.Pleuelstange: 0,4 “ 0,8 mm.
Pleuelstange: 0,4 “ 0,8 mm.Pleuelstange: 0,4 “ 0,8 mm.
Pleuelstange: 0,4 “ 0,8 mm. Bei
Abweichung von den Toleranzwerten
ersetzen. V-Blöcke, Schublehren und
Dickenmesser verwenden.
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Kurbelwellenlagerbuchsen.
Innenteil der Lagerbuchse rotieren
lassen. Bei zuviel Spiel oder bei zu
groben Lauf auswechseln.
CIGÜEÑALCIGÜEÑAL
CIGÜEÑALCIGÜEÑAL
CIGÜEÑAL
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
Límite recorrido “A”: 0,03 mm.Límite recorrido “A”: 0,03 mm.
Límite recorrido “A”: 0,03 mm.Límite recorrido “A”: 0,03 mm.
Límite recorrido “A”: 0,03 mm.
Juego lateral “B” de la biela:Juego lateral “B” de la biela:
Juego lateral “B” de la biela:Juego lateral “B” de la biela:
Juego lateral “B” de la biela:
0,20 “ 0,50 mm. Límite: 1,0 mm.
Límite “C” del juego pies de laLímite “C” del juego pies de la
Límite “C” del juego pies de laLímite “C” del juego pies de la
Límite “C” del juego pies de la
biela: 0,4 “ 0,8 mm.biela: 0,4 “ 0,8 mm.
biela: 0,4 “ 0,8 mm.biela: 0,4 “ 0,8 mm.
biela: 0,4 “ 0,8 mm.
Si fuera de límite, sustituir. Utilizar
bloques a V, un comparador y un
calibrador de espesores.
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
Cojinetes cigüeñal.
Hacer girar la parte interior del
cojinete. En caso de juego excesivo
o aspereza en el deslizamiento
sustituir.
ALBERO A GOMITOALBERO A GOMITO
ALBERO A GOMITOALBERO A GOMITO
ALBERO A GOMITO
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare:
Limite corsa “A”: 0,03 mm.Limite corsa “A”: 0,03 mm.
Limite corsa “A”: 0,03 mm.Limite corsa “A”: 0,03 mm.
Limite corsa “A”: 0,03 mm.
Gioco laterale “B” della biella:Gioco laterale “B” della biella:
Gioco laterale “B” della biella:Gioco laterale “B” della biella:
Gioco laterale “B” della biella:
0,20 “ 0,50 mm. Limite: 1,0 mm.0,20 “ 0,50 mm. Limite: 1,0 mm.
0,20 “ 0,50 mm. Limite: 1,0 mm.0,20 “ 0,50 mm. Limite: 1,0 mm.
0,20 “ 0,50 mm. Limite: 1,0 mm.
Limite “C” del gioco piedi dellaLimite “C” del gioco piedi della
Limite “C” del gioco piedi dellaLimite “C” del gioco piedi della
Limite “C” del gioco piedi della
biella: 0,4 “ 0,8 mm.biella: 0,4 “ 0,8 mm.
biella: 0,4 “ 0,8 mm.biella: 0,4 “ 0,8 mm.
biella: 0,4 “ 0,8 mm.
Se fuori limite, sostituire. Usare bloc-
chi a V, un comparatore ed uno
spessimetro.
Controllare:Controllare:
Controllare:Controllare:
Controllare:
Cuscinetti albero a gomito.
Far ruotare la parte interna del cusci-
netto. In caso di eccessivo gioco o
ruvidità nello scorrimento, sostituire.
CRANKSHAFTCRANKSHAFT
CRANKSHAFTCRANKSHAFT
CRANKSHAFT
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
Runout limit “A”: 0.03 mm (0.001 in).Runout limit “A”: 0.03 mm (0.001 in).
Runout limit “A”: 0.03 mm (0.001 in).Runout limit “A”: 0.03 mm (0.001 in).
Runout limit “A”: 0.03 mm (0.001 in).
Connecting rod big end sideConnecting rod big end side
Connecting rod big end sideConnecting rod big end side
Connecting rod big end side
clearance “B”: 0.20 “ 0.50 mm.clearance “B”: 0.20 “ 0.50 mm.
clearance “B”: 0.20 “ 0.50 mm.clearance “B”: 0.20 “ 0.50 mm.
clearance “B”: 0.20 “ 0.50 mm.
(0.008 “ 0.020 in). Limit: 1.0 mm(0.008 “ 0.020 in). Limit: 1.0 mm
(0.008 “ 0.020 in). Limit: 1.0 mm(0.008 “ 0.020 in). Limit: 1.0 mm
(0.008 “ 0.020 in). Limit: 1.0 mm
(0.04 in).(0.04 in).
(0.04 in).(0.04 in).
(0.04 in).
Small end free play limit “C” 0.4 “Small end free play limit “C” 0.4 “
Small end free play limit “C” 0.4 “Small end free play limit “C” 0.4 “
Small end free play limit “C” 0.4 “
0.8 mm (0.015 “ 0.031).0.8 mm (0.015 “ 0.031).
0.8 mm (0.015 “ 0.031).0.8 mm (0.015 “ 0.031).
0.8 mm (0.015 “ 0.031).
Out of specification, replace. Use V-
blocks, dial gauge and thickness
gauge.
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect:
Bearings (crankshaft).
Spin the bearing inner race.
Excessive play/roughness, replace.
Pitting/damage, replace.
F. 82
52 6/98
Bringen Sie zum Schutz der Kurbelwelle und zurBringen Sie zum Schutz der Kurbelwelle und zur
Bringen Sie zum Schutz der Kurbelwelle und zurBringen Sie zum Schutz der Kurbelwelle und zur
Bringen Sie zum Schutz der Kurbelwelle und zur
Erleichterung der Montage Schmierfett an denErleichterung der Montage Schmierfett an den
Erleichterung der Montage Schmierfett an denErleichterung der Montage Schmierfett an den
Erleichterung der Montage Schmierfett an den
Dichtungen und Schmieröl an den Lagerbuchsen an.Dichtungen und Schmieröl an den Lagerbuchsen an.
Dichtungen und Schmieröl an den Lagerbuchsen an.Dichtungen und Schmieröl an den Lagerbuchsen an.
Dichtungen und Schmieröl an den Lagerbuchsen an.
F. 85
F. 86
F. 87
F. 88
MONTAGGIO MOTORE EMONTAGGIO MOTORE E
MONTAGGIO MOTORE EMONTAGGIO MOTORE E
MONTAGGIO MOTORE E
REGOLAZIONEREGOLAZIONE
REGOLAZIONEREGOLAZIONE
REGOLAZIONE
ALBERO A GOMITO E CARTERALBERO A GOMITO E CARTER
ALBERO A GOMITO E CARTERALBERO A GOMITO E CARTER
ALBERO A GOMITO E CARTER
Per proteggere l’albero a gomito da rigature oPer proteggere l’albero a gomito da rigature o
Per proteggere l’albero a gomito da rigature oPer proteggere l’albero a gomito da rigature o
Per proteggere l’albero a gomito da rigature o
per facilitare l’operazione di montaggio, appli-per facilitare l’operazione di montaggio, appli-
per facilitare l’operazione di montaggio, appli-per facilitare l’operazione di montaggio, appli-
per facilitare l’operazione di montaggio, appli-
care grasso alle guarnizioni e olio ai cuscinetti.care grasso alle guarnizioni e olio ai cuscinetti.
care grasso alle guarnizioni e olio ai cuscinetti.care grasso alle guarnizioni e olio ai cuscinetti.
care grasso alle guarnizioni e olio ai cuscinetti.
Installare:Installare:
Installare:Installare:
Installare: l’albero a gomito nel
carter sinistro.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: portare la biella al punto mor-
to superiore e tenerla con una
mano. Quindi, ruotare l’attrezzo in-
stallatore con l’altra mano. Conti-
nuare la rotazione dell’attrezzo fino
a quando la parte inferiore dell’al-
bero a gomito non si trovi in appog-
gio al cuscinetto.
MONTAGE UND EINSTELLEN DESMONTAGE UND EINSTELLEN DES
MONTAGE UND EINSTELLEN DESMONTAGE UND EINSTELLEN DES
MONTAGE UND EINSTELLEN DES
MOTORSMOTORS
MOTORSMOTORS
MOTORS
KURBELWELLE UND GEHÄUSEKURBELWELLE UND GEHÄUSE
KURBELWELLE UND GEHÄUSEKURBELWELLE UND GEHÄUSE
KURBELWELLE UND GEHÄUSE
Montare:Montare:
Montare:Montare:
Montare: cuscinetto (1).
Applicare: olio motoreApplicare: olio motore
Applicare: olio motoreApplicare: olio motore
Applicare: olio motore (vedere ta-
bella lubrificanti) al cuscinetto del-
l’albero a gomito.
Collegare:Collegare:
Collegare:Collegare:
Collegare: attrezzo per il montag-
gio dell’albero a gomito.
ATTREZZO MONTAGGIO ALBERO
A GOMITO (1).
•ADATTATORE (2).
DISTANZIALE (3).
Installieren:Installieren:
Installieren:Installieren:
Installieren: Sie die Kurbelwelle im
linken Gehäuse.
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Bringen Sie die
Pleuelstange an den oberen toten Punkt,
halten Sie sie mit einer Hand und drehen
Sie das Installationswerkzeug mit der
anderen Hand. Mit der Drehbewegung
fortfahren, bis das untere Ende der
Kurbelwelle an der Lagerbuchse
abgestützt ist.
WERKZEUG FÜR DIE MONTAGE
DER KURBELWELLE (1).
ADAPTER (2).
•ZWISCHENSTÜCK (3).
Auftragen: Auftragen:
Auftragen: Auftragen:
Auftragen: Motoröl (siehe
Tabelle Schmiermittel) an der
Kurbelwellenlagerbuchse.
Befestigen:Befestigen:
Befestigen:Befestigen:
Befestigen: Sie das Werkzeug für
die Montage der Kurbelwelle.
Montieren:Montieren:
Montieren:Montieren:
Montieren: Gehäuse (1).
11
11
1
11
11
1
33
33
3
11
11
1
22
22
2
53 6/98
Para proteger el cigüeñal dePara proteger el cigüeñal de
Para proteger el cigüeñal dePara proteger el cigüeñal de
Para proteger el cigüeñal de
rayaduras o para facilitar larayaduras o para facilitar la
rayaduras o para facilitar larayaduras o para facilitar la
rayaduras o para facilitar la
operación de montaje aplicaroperación de montaje aplicar
operación de montaje aplicaroperación de montaje aplicar
operación de montaje aplicar
grasa a las juntas y aceite a losgrasa a las juntas y aceite a los
grasa a las juntas y aceite a losgrasa a las juntas y aceite a los
grasa a las juntas y aceite a los
cojinetes.cojinetes.
cojinetes.cojinetes.
cojinetes.
Pour protéger le vilebrequinPour protéger le vilebrequin
Pour protéger le vilebrequinPour protéger le vilebrequin
Pour protéger le vilebrequin
des rayures ou pour faciliterdes rayures ou pour faciliter
des rayures ou pour faciliterdes rayures ou pour faciliter
des rayures ou pour faciliter
l’opération de montage, appliquezl’opération de montage, appliquez
l’opération de montage, appliquezl’opération de montage, appliquez
l’opération de montage, appliquez
de la graisse sur les joints et dede la graisse sur les joints et de
de la graisse sur les joints et dede la graisse sur les joints et de
de la graisse sur les joints et de
l’huile sur les roulement.l’huile sur les roulement.
l’huile sur les roulement.l’huile sur les roulement.
l’huile sur les roulement.
To protect the crankshaftTo protect the crankshaft
To protect the crankshaftTo protect the crankshaft
To protect the crankshaft
against scratches or toagainst scratches or to
against scratches or toagainst scratches or to
against scratches or to
facilitate the operation of thefacilitate the operation of the
facilitate the operation of thefacilitate the operation of the
facilitate the operation of the
installation. Apply the grease toinstallation. Apply the grease to
installation. Apply the grease toinstallation. Apply the grease to
installation. Apply the grease to
the oil seal lips and apply thethe oil seal lips and apply the
the oil seal lips and apply thethe oil seal lips and apply the
the oil seal lips and apply the
engine oil to each bearing.engine oil to each bearing.
engine oil to each bearing.engine oil to each bearing.
engine oil to each bearing.
ENGINE ASSEMBLY ANDENGINE ASSEMBLY AND
ENGINE ASSEMBLY ANDENGINE ASSEMBLY AND
ENGINE ASSEMBLY AND
ADJUSTMENTADJUSTMENT
ADJUSTMENTADJUSTMENT
ADJUSTMENT
CRANKSHAFT ANDCRANKSHAFT AND
CRANKSHAFT ANDCRANKSHAFT AND
CRANKSHAFT AND
CRANKCASECRANKCASE
CRANKCASECRANKCASE
CRANKCASE
Install:Install:
Install:Install:
Install: bearing
(1).
MONTAJE MOTOR YMONTAJE MOTOR Y
MONTAJE MOTOR YMONTAJE MOTOR Y
MONTAJE MOTOR Y
REGULACIONREGULACION
REGULACIONREGULACION
REGULACION
CIGÜEÑAL Y CARTERCIGÜEÑAL Y CARTER
CIGÜEÑAL Y CARTERCIGÜEÑAL Y CARTER
CIGÜEÑAL Y CARTER
Apply: motor oilApply: motor oil
Apply: motor oilApply: motor oil
Apply: motor oil (see lubricanbts
chart) to crankshaft bearing
..
..
.
Attach:Attach:
Attach:Attach:
Attach: crankshaft install tools
..
..
.
CRANKSHAFT INSTALLING
TOOL (1).
ADAPTER (2).
SPACER (3).
Install:Install:
Install:Install:
Install: crankshaft. To left crankcase.
Note:Note:
Note:Note:
Note: hold the connecting rod at top
dead center with one hand while
turning the nut of the installing.
Tool with the other. Operate theTool with the other. Operate the
Tool with the other. Operate theTool with the other. Operate the
Tool with the other. Operate the
installing tool until the crankshaftinstalling tool until the crankshaft
installing tool until the crankshaftinstalling tool until the crankshaft
installing tool until the crankshaft
bottoms against the bearing.bottoms against the bearing.
bottoms against the bearing.bottoms against the bearing.
bottoms against the bearing.
Installez:Installez:
Installez:Installez:
Installez: le vilebrequin dans le
carter gauche.
Note:Note:
Note:Note:
Note: portez la bielle au point mort
supérieur et tenez-la d’une main.
Ensuite, tournez l’outil d’installation
de l’autre main. Continuez la rotation
de l’outil jusqu’à ce que la partie
inférieure du vilebrequin se trouve
appuyée contre le roulement.
Instalar:Instalar:
Instalar:Instalar:
Instalar: el cigüeñal en el cárter
izquierdo.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: llevar la biela al punto muerto
superior y tenerla con una mano.
Luego, girar la herramienta
instaladora con la otra mano.
Continuar la rotación de la
herramienta hasta que la parte
inferior del cigüeñal no se encuentre
apoyada sobre el cojinete.
OUTIL MONTAGE
VILEBREQUIN (1).
•ADAPTATEUR (2).
•ENTRETOISE (3).
HERRAMIENTA MONTAJE
CIGÜEÑAL (1).
•ADAPTADOR (2).
•DISTANCIADOR (3).
Aplicar:Aplicar:
Aplicar:Aplicar:
Aplicar: aceite de motor (ver tabla
de lubricantes) al cojinete del
cigüeñal.
Conectar:Conectar:
Conectar:Conectar:
Conectar: la herramienta para el
montaje del cigüeñal.
Appliquez:Appliquez:
Appliquez:Appliquez:
Appliquez: de l’huile moteur (voir
barème lubrifiants) sur le roulement
de vilebrequin.
Reliez:Reliez:
Reliez:Reliez:
Reliez: l’outil pour le montage du
vilebrequin.
•M
ontez:ontez:
ontez:ontez:
ontez: roulement (1).
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar: cojinete (1).
MONTAGE MOTEUR ETMONTAGE MOTEUR ET
MONTAGE MOTEUR ETMONTAGE MOTEUR ET
MONTAGE MOTEUR ET
REGLAGEREGLAGE
REGLAGEREGLAGE
REGLAGE
VILEBREQUIN ET CARTERVILEBREQUIN ET CARTER
VILEBREQUIN ET CARTERVILEBREQUIN ET CARTER
VILEBREQUIN ET CARTER
54 6/98
Serrare:Serrare:
Serrare:Serrare:
Serrare: le viti del carter.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: serrare le viti con sequenza ad
“X” in ordine numerico.
Viti carter: coppia di serraggioViti carter: coppia di serraggio
Viti carter: coppia di serraggioViti carter: coppia di serraggio
Viti carter: coppia di serraggio
10 ÷ 12 Nm.10 ÷ 12 Nm.
10 ÷ 12 Nm.10 ÷ 12 Nm.
10 ÷ 12 Nm.
Applicare:Applicare:
Applicare:Applicare:
Applicare: del sigillante alle super-
fici di accoppiamento di entrambe le
metà del carter.
Anbringen:Anbringen:
Anbringen:Anbringen:
Anbringen: Dichtmasse an den
Kontaktoberflächen der beiden
Gehäusehälften.
Montare:Montare:
Montare:Montare:
Montare:
distanziale (1),
grano di riferimento (2).
Collegare: Collegare:
Collegare: Collegare:
Collegare: ATTREZZO INSTALLA-
ZIONE ALBERO A GOMITO (1).
Montare:Montare:
Montare:Montare:
Montare: il carter destro.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: tenere la biella al punto morto
superiore, con una mano, mentre con
l’altra si farà ruotare il dado dell’at-
trezzo fino a che la parte inferiore del
carter destro non si trova a contatto
del carter sinistro.
Schrauben: Schrauben:
Schrauben: Schrauben:
Schrauben: des Gehäuses
anziehen.
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Ziehen Sie die Schrauben
in numerischer Reihenfolge, einer X-
Form folgend, an.
Gehäuseschrauben:Gehäuseschrauben:
Gehäuseschrauben:Gehäuseschrauben:
Gehäuseschrauben:
Anziehmoment 10 ÷ 12 Nm.Anziehmoment 10 ÷ 12 Nm.
Anziehmoment 10 ÷ 12 Nm.Anziehmoment 10 ÷ 12 Nm.
Anziehmoment 10 ÷ 12 Nm.
Montieren: Montieren:
Montieren: Montieren:
Montieren: Rechtes Gehäuse.
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Halten Sie die
Pleuelstange am oberen toten Punkt
und drehen Sie die Schraubenmutter
des Werkzeugs mit der anderen
Hand., bis die untere Seite des
rechten Gehäuses mit dem linken
Gehäuse Kontakt hat.
Anschließen:Anschließen:
Anschließen:Anschließen:
Anschließen: INSTALLATIONS-
WERKZEUG FÜR KURBELWELLE
(1).
Montieren:Montieren:
Montieren:Montieren:
Montieren:
Zwischenstück (1),
Bezugsstift (2).
F. 89
F. 90
F. 91
F. 92
F. 93
11
11
1
22
22
2
22
22
2
11
11
1
11
11
1
22
22
2
33
33
3
22
22
2
44
44
4
55
55
5
66
66
6
33
33
3
11
11
1
55 6/98
Tighten:Tighten:
Tighten:Tighten:
Tighten: screws (crankcase).
Note:Note:
Note:Note:
Note: tighten the crankcase holding
screws in stage, using a crisscross
pattern, in numerical order.
Screws crankcase: tighteningScrews crankcase: tightening
Screws crankcase: tighteningScrews crankcase: tightening
Screws crankcase: tightening
torque 10 ÷ 12 Nm.torque 10 ÷ 12 Nm.
torque 10 ÷ 12 Nm.torque 10 ÷ 12 Nm.
torque 10 ÷ 12 Nm.
Apply:Apply:
Apply:Apply:
Apply: sealant to the mating
surfaces of both case halves.
Appliquez:Appliquez:
Appliquez:Appliquez:
Appliquez: de la pâte à joint sur les
surfaces d’accouplement des deux
moitiés du carter.
Aplicar:Aplicar:
Aplicar:Aplicar:
Aplicar: sellador en las superficies
de acoplamiento de ambas mitades
del cárter.
Serrez:Serrez:
Serrez:Serrez:
Serrez: les vis du carter.
Note:Note:
Note:Note:
Note: serrez les vis en suivant une
séquence en “X”, en ordre
numérique.
Vis carter: couple de serrageVis carter: couple de serrage
Vis carter: couple de serrageVis carter: couple de serrage
Vis carter: couple de serrage
10 ÷ 12 Nm.10 ÷ 12 Nm.
10 ÷ 12 Nm.10 ÷ 12 Nm.
10 ÷ 12 Nm.
ApretarApretar
ApretarApretar
Apretar los tornillos del cárter.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: apretar los tornillos con
secuencia a “X” en orden numérico.
Tornillos cárter: par de aprieteTornillos cárter: par de apriete
Tornillos cárter: par de aprieteTornillos cárter: par de apriete
Tornillos cárter: par de apriete
10 ÷ 12 Nm.10 ÷ 12 Nm.
10 ÷ 12 Nm.10 ÷ 12 Nm.
10 ÷ 12 Nm.
Install:Install:
Install:Install:
Install:
spacer (1),
dowel (2).
Attach: Attach:
Attach: Attach:
Attach: CRANKSHAFT
INSTALLING TOOLS (1).
Install:Install:
Install:Install:
Install: crankcase (right).
Note:Note:
Note:Note:
Note: hold the connecting rod at top
dead center with one hand while
turning the nut of the Installing Tool
with the other. Operate the Installing
tool until the crankcase (right)
bottoms against the crankcase (left).
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez: le carter droit.
Note:Note:
Note:Note:
Note: d’une main, tenez la bielle au
point mort supérieur, et de l’autre,
faites tourner l’écrou de l’outil jusqu’à
ce que la partie inférieure du carter
droit soit en contact avec le carter
gauche.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar: el cárter derecho.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: tener la biela en el punto
muerto superior, con una mano
mientras con la otra se hace girar la
tuerca de la herramienta hasta la
parte inferior del cárter derecho no
se encuentre en contacto con el
cárter izquierdo.
Reliez:Reliez:
Reliez:Reliez:
Reliez: L’OUTIL D’INSTALLATION
DE LE VILEBREQUIN (1).
Conectar:Conectar:
Conectar:Conectar:
Conectar: HERRAMIENTA
INSTALACION CIGÜEÑAL (1).
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
l’entretoise (1),
goupille de référence (2).
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
distanciador (1),
pasador de referencia (2).
56 6/98
ApplicareApplicare
ApplicareApplicare
Applicare grasso a base di sapone
al litio, sul labbro della guarnizione
olio (3).
Impiegare sempre una nuo-Impiegare sempre una nuo-
Impiegare sempre una nuo-Impiegare sempre una nuo-
Impiegare sempre una nuo-
va guarnizione olio.va guarnizione olio.
va guarnizione olio.va guarnizione olio.
va guarnizione olio.
MontareMontare
MontareMontare
Montare guarnizione olio (destra) (1).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: applicare grasso al sapone di
litio sui bordi delle guarnizioni olio.
MontareMontare
MontareMontare
Montare una nuova guarnizione
olio (1).
(2) Boccola di centraggio.
KontrollierenKontrollieren
KontrollierenKontrollieren
Kontrollieren Sie die korrekte
Führung der Kurbelwelle.
Verwenden Sie einen
Plastikhammer.
Schlagen Sie nicht auf dieSchlagen Sie nicht auf die
Schlagen Sie nicht auf dieSchlagen Sie nicht auf die
Schlagen Sie nicht auf die
Kurbelwelle, sondern aufKurbelwelle, sondern auf
Kurbelwelle, sondern aufKurbelwelle, sondern auf
Kurbelwelle, sondern auf
das Gehäuse.das Gehäuse.
das Gehäuse.das Gehäuse.
das Gehäuse.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: inserire il labbro della guarni-
zione olio (4) nella sede del carter (5).
(4) Orlo guarnizione olio.
(5) Sede (scanalatura).
ControllareControllare
ControllareControllare
Controllare il regolare alloggiamen-
to dell’albero a gomito.
Utilizzare un mazzuolo in materiale
plastico.
Non battere sull’albero a go-Non battere sull’albero a go-
Non battere sull’albero a go-Non battere sull’albero a go-
Non battere sull’albero a go-
mito ma sul carter.mito ma sul carter.
mito ma sul carter.mito ma sul carter.
mito ma sul carter.
MontierenMontieren
MontierenMontieren
Montieren der (rechten) Öldichtung (1).
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Schmierfett auf
Lithiumseifenbasis an den Rändern
der Öldichtung anbringen.
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Führen Sie die
Dichtlippe der Öldichtung (4) in den
Gehäusesitz (5) ein.
(4) Rand der Öldichtung.
(5) Sitznut.
Anbringen Anbringen
Anbringen Anbringen
Anbringen von Schmierfett auf
Lithiumseifenbasis auf der
Dichtlippe der Öldichtung (3).
Verwenden Sie stets eineVerwenden Sie stets eine
Verwenden Sie stets eineVerwenden Sie stets eine
Verwenden Sie stets eine
neue Öldichtung.neue Öldichtung.
neue Öldichtung.neue Öldichtung.
neue Öldichtung.
MontierenMontieren
MontierenMontieren
Montieren einer neuen Öldichtung
(1).
(2) Casquillo de centrado.
F. 94
F. 95
F. 96
F. 97
F. 98
11
11
1
22
22
2
33
33
3
SS
SS
S
55
55
5
44
44
4
44
44
4
55
55
5
11
11
1
57 6/98
ApplyApply
ApplyApply
Apply lithium soap base grease
onto the oil seal lip
(3).
Always use a new oilAlways use a new oil
Always use a new oilAlways use a new oil
Always use a new oil
seal.seal.
seal.seal.
seal.
Install: Install:
Install: Install:
Install: oil seal (left-new)
(1).
(2) Centering bush.
ContrôlezContrôlez
ContrôlezContrôlez
Contrôlez le logement régulier de
le vilebrequin.
Utilisez un maillet en matière
plastique.
Ne frappez par sur eNe frappez par sur e
Ne frappez par sur eNe frappez par sur e
Ne frappez par sur e
vilebrequin mais sur levilebrequin mais sur le
vilebrequin mais sur levilebrequin mais sur le
vilebrequin mais sur le
carter.carter.
carter.carter.
carter.
ControlarControlar
ControlarControlar
Controlar el alojamiento regular del
cigüeñal.
Utilizar un mazo de material
plástico.
No golpear sobre elNo golpear sobre el
No golpear sobre elNo golpear sobre el
No golpear sobre el
cigüeñal, sino sobre elcigüeñal, sino sobre el
cigüeñal, sino sobre elcigüeñal, sino sobre el
cigüeñal, sino sobre el
cárter.cárter.
cárter.cárter.
cárter.
Install:Install:
Install:Install:
Install: oil seal (right-new) (1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: apply lithium soap base
grease onto the oil seal lips.
Note:Note:
Note:Note:
Note: install the oil seal lip (4) into
the crankcase slot (5) as shown.
(4) Oil seal lip.
(5) Slot.
Check:Check:
Check:Check:
Check: crankshaft smooth action.
Unsmooth action: pat the
“crankcase” with a soft-head
hammer to set it in position.
Do not pat the crankshaftDo not pat the crankshaft
Do not pat the crankshaftDo not pat the crankshaft
Do not pat the crankshaft
but on carter.but on carter.
but on carter.but on carter.
but on carter.
Montez Montez
Montez Montez
Montez le joint spy (droit) (1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: appliquez de la graisse sur les
bords des joints spy.
MontarMontar
MontarMontar
Montar junta del aceite (derecha) (1).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: aplicar grasa a base de jabón
de litio, sobre los bordes de la junta
del aceite.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: introducir el reborde de la junta
del aceite (4) en la sede del cárter (5).
(4) Borde junta aceite.
(5) Sede (ranura).
Note:Note:
Note:Note:
Note: introduisez le bord du joint spy
(4) dans le siège du carter (5).
(4) Bord joint spy.
(5) Siège (rainure).
Appliquez Appliquez
Appliquez Appliquez
Appliquez de la graisse sur le bord
du joint spy (3).
Utilisez toujours unUtilisez toujours un
Utilisez toujours unUtilisez toujours un
Utilisez toujours un
nouveau joint spy.nouveau joint spy.
nouveau joint spy.nouveau joint spy.
nouveau joint spy.
AplicarAplicar
AplicarAplicar
Aplicar grasa a base de jabón de
litio, sobre el reborde de la junta del
aceite (3).
Emplear siempre una juntaEmplear siempre una junta
Emplear siempre una juntaEmplear siempre una junta
Emplear siempre una junta
del aceite nueva.del aceite nueva.
del aceite nueva.del aceite nueva.
del aceite nueva.
MontarMontar
MontarMontar
Montar una nueva junta del aceite (1).
(2) Zentrierbuchse.
Montez Montez
Montez Montez
Montez un nouveau joint spy (1).
(2) Douille de centrage.
58 6/98
F. 99
F. 100
F. 101
F. 102
MAGNETE CDIMAGNETE CDI
MAGNETE CDIMAGNETE CDI
MAGNETE CDI
Montare:Montare:
Montare:Montare:
Montare:
nuova guarnizione (coperchio car-
ter destro) (1),
chiavetta.
Montare:Montare:
Montare:Montare:
Montare:
•viti,
supporto (1).
Viti supporto: coppia di serraggioViti supporto: coppia di serraggio
Viti supporto: coppia di serraggioViti supporto: coppia di serraggio
Viti supporto: coppia di serraggio
9 Nm9 Nm
9 Nm9 Nm
9 Nm.
POMPA OLIOPOMPA OLIO
POMPA OLIOPOMPA OLIO
POMPA OLIO
Montare:Montare:
Montare:Montare:
Montare:
seeger (1),
perno di riferimento (2),
ingranaggio guida pompa (3),
seeger (4).
Controllare:Controllare:
Controllare:Controllare:
Controllare: O-ring (pompa olio)
(1).
Se danneggiato, sostituire.
Applicare:Applicare:
Applicare:Applicare:
Applicare: all’O-ring grasso a base
di sapone al litio.
Montare:Montare:
Montare:Montare:
Montare: pompa olio (2).
Applicare:Applicare:
Applicare:Applicare:
Applicare: grasso al litio, all’ingra-
naggio della pompa olio:
15 cc.15 cc.
15 cc.15 cc.
15 cc.
Collegare:Collegare:
Collegare:Collegare:
Collegare: la tubazione olio.
Montieren:Montieren:
Montieren:Montieren:
Montieren:
Schrauben,
Halterung (1).
Halteschrauben: DrehmomentHalteschrauben: Drehmoment
Halteschrauben: DrehmomentHalteschrauben: Drehmoment
Halteschrauben: Drehmoment
9 Nm.9 Nm.
9 Nm.9 Nm.
9 Nm.
MAGNETZÜNDER CDIMAGNETZÜNDER CDI
MAGNETZÜNDER CDIMAGNETZÜNDER CDI
MAGNETZÜNDER CDI
Montieren:Montieren:
Montieren:Montieren:
Montieren:
Neue Dichtung (Deckel rechtes
Gehäuse) (1),
•Keil.
Kontrollieren:Kontrollieren:
Kontrollieren:Kontrollieren:
Kontrollieren: O-ring (Ölpumpe)
(1).
Falls beschädigt, ersetzen.
Schmierfett auf Lithiumseifenbasis
am O-ring
anbringenanbringen
anbringenanbringen
anbringen.
Montieren: Montieren:
Montieren: Montieren:
Montieren: Ölpumpe (2).
Schmierfett Schmierfett
Schmierfett Schmierfett
Schmierfett auf Lithiumseifenbasis am
Pumpenzahnrad
anbringen:
15 cc. 15 cc.
15 cc. 15 cc.
15 cc.
Anschließen: Anschließen:
Anschließen: Anschließen:
Anschließen: Ölleitung.
ÖLPUMPEÖLPUMPE
ÖLPUMPEÖLPUMPE
ÖLPUMPE
Montieren:Montieren:
Montieren:Montieren:
Montieren:
Seegerring (1),
Einstellzapfen (2),
Steuerzahnrad Pumpe (3),
Seegerring (4).
11
11
1
11
11
1
22
22
2
33
33
3
44
44
4
11
11
1
22
22
2
11
11
1
59 6/98
CDI-MAGNETOCDI-MAGNETO
CDI-MAGNETOCDI-MAGNETO
CDI-MAGNETO
Install:Install:
Install:Install:
Install:
•new gasket (crankcase cover-
right) (1),
woodruff key.
Install:Install:
Install:Install:
Install:
screws,
holder (1).
Screw holder: tightening torqueScrew holder: tightening torque
Screw holder: tightening torqueScrew holder: tightening torque
Screw holder: tightening torque
9 Nm9 Nm
9 Nm9 Nm
9 Nm.
OIL PUMPOIL PUMP
OIL PUMPOIL PUMP
OIL PUMP
Install:Install:
Install:Install:
Install:
•circlip (1),
dowel pin (2),
pump drive gear (3),
•circlip (4).
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect: O-Ring (Öil pump) (1).
Damage, replace.
Apply:Apply:
Apply:Apply:
Apply: lithium soap base grease to
the O-ring.
Install:Install:
Install:Install:
Install: oil pump
(2).
Apply:Apply:
Apply:Apply:
Apply: lithium soap base grease to
oil pump gear
: 15 cc.: 15 cc.
: 15 cc.: 15 cc.
: 15 cc.
Connect:Connect:
Connect:Connect:
Connect: oil hose.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
•tornillos,
soporte (1).
Tornillos soporte: par de aprieteTornillos soporte: par de apriete
Tornillos soporte: par de aprieteTornillos soporte: par de apriete
Tornillos soporte: par de apriete
9 Nm.9 Nm.
9 Nm.9 Nm.
9 Nm.
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
les vis,
le support (1).
les vis support: couple deles vis support: couple de
les vis support: couple deles vis support: couple de
les vis support: couple de
serrage 9 Nmserrage 9 Nm
serrage 9 Nmserrage 9 Nm
serrage 9 Nm.
MAGNETO CDIMAGNETO CDI
MAGNETO CDIMAGNETO CDI
MAGNETO CDI
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
un nouveau joint (couvercle carter
droit) (1),
une clavette.
CDICDI
CDICDI
CDI
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
junta nueva (tapa cárter derecho)
(1),
chaveta.
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar: O-ring (bomba aceite)
(1).
Si está dañado, sustituir.
AplicarAplicar
AplicarAplicar
Aplicar al O-ring grasa a base de
jabón de litio.
MontarMontar
MontarMontar
Montar la bomba del aceite (2).
AplicarAplicar
AplicarAplicar
Aplicar grasa de litio, al engranaje
de la bomba de aceite:
15 cc.15 cc.
15 cc.15 cc.
15 cc.
ConectarConectar
ConectarConectar
Conectar la tubería del aceite.
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez: le jeut torique (pompe à
huile) (1).
S’il est endommagé, changez-le.
AppliquezAppliquez
AppliquezAppliquez
Appliquez au jeut torique de la
graisse.
Montez Montez
Montez Montez
Montez la pompe à huile (2).
AppliquezAppliquez
AppliquezAppliquez
Appliquez de la graisse au lithium
à l’engrenage de la pompe à huile:
15 cc15 cc
15 cc15 cc
15 cc.
ReliezReliez
ReliezReliez
Reliez la tubulure huile.
POMPE A HUILEPOMPE A HUILE
POMPE A HUILEPOMPE A HUILE
POMPE A HUILE
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
•le circlip (1),
le centreur (2),
l’engrenage de commande pompe (3),
•le circlip (4).
BOMBA DE ACEITEBOMBA DE ACEITE
BOMBA DE ACEITEBOMBA DE ACEITE
BOMBA DE ACEITE
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
seeger (1),
perno de referencia (2),
engranaje guía bomba (3),
seeger (4).
60 6/98
F. 103
F. 104
F. 105
F. 106
Tenere il rotore tramite il supporto
(5), per serrare il dado (6).
COPPIA DI SERRAGGIO:COPPIA DI SERRAGGIO:
COPPIA DI SERRAGGIO:COPPIA DI SERRAGGIO:
COPPIA DI SERRAGGIO:
dado 38 Nm.dado 38 Nm.
dado 38 Nm.dado 38 Nm.
dado 38 Nm.
Montare Montare
Montare Montare
Montare guarnizione olio
(1).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: applicare grasso a base di sa-
pone al litio sul bordo della guarni-
zione olio. Controllare la guarnizione
e sostituirla in caso sia danneggiata.
Montare:Montare:
Montare:Montare:
Montare:
gruppo statore (1).
Vite statore:
coppia di serraggiocoppia di serraggio
coppia di serraggiocoppia di serraggio
coppia di serraggio
9 Nm.9 Nm.
9 Nm.9 Nm.
9 Nm.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: far passare il cablaggio attra-
verso il foro del carter.
Montare:Montare:
Montare:Montare:
Montare:
chiavetta (1),
magnete CDI (2),
rondella piana (3),
dado (4).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: pulire le parti coniche dell’albe-
ro motore. Quando si monta il rotore,
accertarsi che la chiave sia alloggia-
ta sull’albero.
Montieren: Montieren:
Montieren: Montieren:
Montieren: Öldichtung (1).
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Schmierfett auf Lithium-
seifenbasis am Rand der Öldichtung
anbringen. Prüfen Sie die Dichtung
und ersetzen Sie diese, falls
beschädigt.
Spezialwerkray (5) halten, um
Mutter (6) anzuziehen.
DREHMOMENT:DREHMOMENT:
DREHMOMENT:DREHMOMENT:
DREHMOMENT:
Mutter: 38 Nm.Mutter: 38 Nm.
Mutter: 38 Nm.Mutter: 38 Nm.
Mutter: 38 Nm.
Montieren:Montieren:
Montieren:Montieren:
Montieren:
Keil (1),
Magnetzündung (2),
Flache Unterlegscheibe (3),
Schraubenmutter (4).
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Konische Teile der
Motorwelle reinigen. Beim Montieren
des Läufers sichergehen, daß der
Schlüssel an der Welle anliegt.
Montieren:Montieren:
Montieren:Montieren:
Montieren:
Stator-Gruppe (1).
Schrauben:
Drehmoment 9 Nm.Drehmoment 9 Nm.
Drehmoment 9 Nm.Drehmoment 9 Nm.
Drehmoment 9 Nm.
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Verkabelung über
Gehäusebohrung leiten.
11
11
1
SS
SS
S
11
11
1
11
11
1
22
22
2
33
33
3
44
44
4
66
66
6
55
55
5
61 6/98
Montez Montez
Montez Montez
Montez joint huile (1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: appliquez de la graisse sur le
bord du joint spy. Contrôlez le joint et
changez-le s’il est abîmé.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar: junta del aceite (1).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: aplicar grasa a base de jabón
de litio, sobre el borde de la junta del
aceite. Controlar la junta y sustituirla
en caso de que esté dañada.
InstallInstall
InstallInstall
Install oil seal (1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: apply lithium soap based
grease to the edge of the oil seal.
Check the seal and replace if
damaged.
Hold the rotor using the holder (5)
in order to tighten the nut (6).
TIGHTENING TORQUE:TIGHTENING TORQUE:
TIGHTENING TORQUE:TIGHTENING TORQUE:
TIGHTENING TORQUE:
nut 38 Nm.nut 38 Nm.
nut 38 Nm.nut 38 Nm.
nut 38 Nm.
Install:Install:
Install:Install:
Install:
woodruff (1),
CDI magneto (2),
plain washer (3),
nut (4).
Note:Note:
Note:Note:
Note: clean the conical parts of the
drive shaft. When mounting the rotor
check that the key is inserted on the
shaft.
Install:Install:
Install:Install:
Install:
stator unit (1).
Stator screws:
tightening torquetightening torque
tightening torquetightening torque
tightening torque
9 Nm.9 Nm.
9 Nm.9 Nm.
9 Nm.
Note:Note:
Note:Note:
Note: pass the cable through hole in
the case.
Tenez le rotor au moyen du support
(5) pour serrer l’écrou (6).
COUPLE DE SERRAGE:COUPLE DE SERRAGE:
COUPLE DE SERRAGE:COUPLE DE SERRAGE:
COUPLE DE SERRAGE:
écrou 38 Nm.écrou 38 Nm.
écrou 38 Nm.écrou 38 Nm.
écrou 38 Nm.
Tener el rotor mediante el soporte
(5), para ajustar la tuerca (6).
PAR DE APRIETE:PAR DE APRIETE:
PAR DE APRIETE:PAR DE APRIETE:
PAR DE APRIETE:
tuerca 38 Nm.tuerca 38 Nm.
tuerca 38 Nm.tuerca 38 Nm.
tuerca 38 Nm.
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
la clavette (1),
le magnéto CDI (2),
la rondelle plate (3),
l’écrou (4).
Note:Note:
Note:Note:
Note: nettoyez les parties coniques
de l’arbre moteur. Lorsque vous
montez le rotor, assurez-vous que la
clef est logée sur l’arbre.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
chaveta (1),
CDI (2),
arandela plana (3),
tuerca (4).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: limpiar las partes cónicas del
eje del motor. Cuando se monta el
roto, asegurarse que la llave esté
alojada sobre el eje.
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
le groupe stator (1).
La vis stator:
couple de serragecouple de serrage
couple de serragecouple de serrage
couple de serrage
9 Nm9 Nm
9 Nm9 Nm
9 Nm.
Note:Note:
Note:Note:
Note: faites passer le câblage à
travers le trou du carter.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
grupo estator (1).
Tornillo estator:
par de aprietepar de apriete
par de aprietepar de apriete
par de apriete
9 Nm.9 Nm.
9 Nm.9 Nm.
9 Nm.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: hacer pasar el cableado a
través del agujero del cárter.
62 6/98
F. 107
F. 108
F. 109
MONTAGGIOMONTAGGIO
MONTAGGIOMONTAGGIO
MONTAGGIO
FRIZIONE D’AVVIAMENTOFRIZIONE D’AVVIAMENTO
FRIZIONE D’AVVIAMENTOFRIZIONE D’AVVIAMENTO
FRIZIONE D’AVVIAMENTO
Montare:Montare:
Montare:Montare:
Montare:
collare,
rondella piana,
cuscinetto.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: applicare olio al bisolfuro di mo-
libdeno sul cuscinetto.
MONTAGEMONTAGE
MONTAGEMONTAGE
MONTAGE
ANLAßKUPPLUNGANLAßKUPPLUNG
ANLAßKUPPLUNGANLAßKUPPLUNG
ANLAßKUPPLUNG
Montieren:Montieren:
Montieren:Montieren:
Montieren:
Stellring,
flache Unterlegscheibe,
Lagerbuchse.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Molybdändisulfidöl an der
Lagerbuchse anbringen.
Montare:Montare:
Montare:Montare:
Montare:
ingranaggio avviamento (1),
frizione avviamento (2),
ingranaggio avviamento (3),
piastrina ingranaggio (4).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: applicare olio sull’albero ingra-
naggio (3); applicare olio al bisolfuro
di molibdeno sulla frizione d’avvia-
mento.
MONTAGEMONTAGE
MONTAGEMONTAGE
MONTAGE
ANLAßMOTORANLAßMOTOR
ANLAßMOTORANLAßMOTOR
ANLAßMOTOR
Kontrollieren: Kontrollieren:
Kontrollieren: Kontrollieren:
Kontrollieren: O-ring (Anlaßmotor).
Falls beschädigt, ersetzen.
Schmierfett auf Lithiumseifenbasis
am O-ring
anbringen.anbringen.
anbringen.anbringen.
anbringen.
Montieren: Montieren:
Montieren: Montieren:
Montieren: Anlaßmotor.
Schraube (Anlaßmotor):Schraube (Anlaßmotor):
Schraube (Anlaßmotor):Schraube (Anlaßmotor):
Schraube (Anlaßmotor):
Drehmoment 13 Nm.Drehmoment 13 Nm.
Drehmoment 13 Nm.Drehmoment 13 Nm.
Drehmoment 13 Nm.
Montieren:Montieren:
Montieren:Montieren:
Montieren:
Anlaßgetriebe (1),
Anlaßkupplung (2),
Anlaßgetriebe (3),
Zahnradplättchen (4).
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Öl an der Zahnradwelle
(3) anbringen; Molybdändisulfidöl an
der Anlaßkupplung anbringen.
OO
OO
O
MONTAGGIOMONTAGGIO
MONTAGGIOMONTAGGIO
MONTAGGIO
MOTORINO D’AVVIAMENTOMOTORINO D’AVVIAMENTO
MOTORINO D’AVVIAMENTOMOTORINO D’AVVIAMENTO
MOTORINO D’AVVIAMENTO
Controllare Controllare
Controllare Controllare
Controllare O-ring (motorino d’av-
viamento).
Se danneggiato, sostituirlo.
Applicare Applicare
Applicare Applicare
Applicare grasso a base di sapone
al litio all’O-ring.
MontareMontare
MontareMontare
Montare motorino d’avviamento.
Bullone (motorino d’avviamento):Bullone (motorino d’avviamento):
Bullone (motorino d’avviamento):Bullone (motorino d’avviamento):
Bullone (motorino d’avviamento):
coppia di serraggio 13 Nm.coppia di serraggio 13 Nm.
coppia di serraggio 13 Nm.coppia di serraggio 13 Nm.
coppia di serraggio 13 Nm.
SS
SS
S
11
11
1
22
22
2
33
33
3
44
44
4
63 6/98
ASSEMBLYASSEMBLY
ASSEMBLYASSEMBLY
ASSEMBLY
STARTER CLUTCHSTARTER CLUTCH
STARTER CLUTCHSTARTER CLUTCH
STARTER CLUTCH
Install:Install:
Install:Install:
Install:
•collar,
plain washer,
bearing.
Note:Note:
Note:Note:
Note: apply molybdenum disulphate
oil to the bearing.
MONTAGEMONTAGE
MONTAGEMONTAGE
MONTAGE
EMBRAYAGE DE DEMARRAGEEMBRAYAGE DE DEMARRAGE
EMBRAYAGE DE DEMARRAGEEMBRAYAGE DE DEMARRAGE
EMBRAYAGE DE DEMARRAGE
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
•le collier,
la rondelle plate,
le roulement.
Note:Note:
Note:Note:
Note: appliquez de l’huile au
bisulfure de molibdène sur le
roulement.
MONTAJEMONTAJE
MONTAJEMONTAJE
MONTAJE
EMBRAGUE DE ARRANQUEEMBRAGUE DE ARRANQUE
EMBRAGUE DE ARRANQUEEMBRAGUE DE ARRANQUE
EMBRAGUE DE ARRANQUE
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
casquillo,
arandela plana,
cojinete.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: aplicar aceite de bisulfuro de
molibdeno sobre el cojinete.
ASSEMBLYASSEMBLY
ASSEMBLYASSEMBLY
ASSEMBLY
STARTER MOTORSTARTER MOTOR
STARTER MOTORSTARTER MOTOR
STARTER MOTOR
InspectInspect
InspectInspect
Inspect O-ring (starter motor).
Replace if damaged.
ApplyApply
ApplyApply
Apply lithium soap based grease to
the O-ring.
InstallInstall
InstallInstall
Install the starter motor.
Bolt (starter motor): tighteningBolt (starter motor): tightening
Bolt (starter motor): tighteningBolt (starter motor): tightening
Bolt (starter motor): tightening
torque 13 Nm.torque 13 Nm.
torque 13 Nm.torque 13 Nm.
torque 13 Nm.
Install:Install:
Install:Install:
Install:
starter wheel gear (1),
starter clutch (2),
starter wheel gear (3),
idle gear plate (4).
Note:Note:
Note:Note:
Note: apply oil to the gear shaft (3);
apply molybdenum disulphate oil to
the starter clutch.
MONTAGEMONTAGE
MONTAGEMONTAGE
MONTAGE
DEMARREURDEMARREUR
DEMARREURDEMARREUR
DEMARREUR
Contrôlez Contrôlez
Contrôlez Contrôlez
Contrôlez le joint torique
(démarreur).
S’il est détérioré, changez-le.
AppliquezAppliquez
AppliquezAppliquez
Appliquez de la graisse sur le joint
torique.
MontezMontez
MontezMontez
Montez le démarreur.
Boulon (démarreur): couple deBoulon (démarreur): couple de
Boulon (démarreur): couple deBoulon (démarreur): couple de
Boulon (démarreur): couple de
serrage 13 Nm.serrage 13 Nm.
serrage 13 Nm.serrage 13 Nm.
serrage 13 Nm.
MONTAJEMONTAJE
MONTAJEMONTAJE
MONTAJE
MOTOR DE ARRANQUEMOTOR DE ARRANQUE
MOTOR DE ARRANQUEMOTOR DE ARRANQUE
MOTOR DE ARRANQUE
ControlarControlar
ControlarControlar
Controlar O-ring (motor de
arranque). Si está dañado,
sustituirlo.
AplicarAplicar
AplicarAplicar
Aplicar grasa a base de jabón de
litio al O-ring.
MontarMontar
MontarMontar
Montar el motor de arranque.
Bulón (motor de arranque): par deBulón (motor de arranque): par de
Bulón (motor de arranque): par deBulón (motor de arranque): par de
Bulón (motor de arranque): par de
apriete 13 Nm.apriete 13 Nm.
apriete 13 Nm.apriete 13 Nm.
apriete 13 Nm.
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
l’engrenage démarrage (1),
l’embrayage démarrage (2),
l’engrenage démarreur (3),
la plaquette d’engrenage (4),
Note:Note:
Note:Note:
Note: appliquez de l’huile sur l’arbre
engrenage (3); appliquez de l’huile au
bisulfure de molibdène sur
l’embrayage du démarreur.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
engranaje de arranque (1),
embrague de arranque (2),
engranaje de arranque (3),
plaqueta engranaje (4).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: aplicar aceite sobre el eje de
engranajes (3); aplicar aceite de
bisulfuro de molibdeno sobre el
embrague de arranque.
64 6/98
F. 110
F. 111
F. 112
F. 113
F. 114
Pulire:Pulire:
Pulire:Pulire:
Pulire: la superficie di scorrimento.
Montare:Montare:
Montare:Montare:
Montare: le masse centrifughe (1)
nelle scanalature (2).
Montare:Montare:
Montare:Montare:
Montare:
cappellotto porta tasselli (puleggia
primaria) (1),
tasselli (2),
boccola.
Montare Montare
Montare Montare
Montare il gruppo puleggia prima-
ria (1).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: per montare il gruppo puleggia
primaria, tenere fermo il cappellotto,
per evitare la caduta delle masse.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: trattenere l’albero a gomito, tra-
mite il supporto motore universale (1)
per serrare il dado (2).
Dado puleggia primaria: coppia diDado puleggia primaria: coppia di
Dado puleggia primaria: coppia diDado puleggia primaria: coppia di
Dado puleggia primaria: coppia di
serraggio 33 da Nm.serraggio 33 da Nm.
serraggio 33 da Nm.serraggio 33 da Nm.
serraggio 33 da Nm.
Reinigen: Reinigen:
Reinigen: Reinigen:
Reinigen: Gleitfläche.
Montieren:Montieren:
Montieren:Montieren:
Montieren: Die Fliehgewichte (1) in
den Rillen (2).
Montare:Montare:
Montare:Montare:
Montare:
rondella (1),
puleggia primaria (2),
piastrina traino (3),
scodellino dentato messa in moto (4),
rondella conica (5),
dado (6).
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Kurbelwelle mittels dem
universellen Motorhalter (1) zum An-
ziehen der Mutter (2) festhalten.
SchraubenmutterSchraubenmutter
SchraubenmutterSchraubenmutter
Schraubenmutter
Primärriemenscheibe:Primärriemenscheibe:
Primärriemenscheibe:Primärriemenscheibe:
Primärriemenscheibe:
Drehmoment 33 Nm.Drehmoment 33 Nm.
Drehmoment 33 Nm.Drehmoment 33 Nm.
Drehmoment 33 Nm.
Montieren:Montieren:
Montieren:Montieren:
Montieren:
Unterlegscheibe (1),
Primäre Riemenscheibe (2),
Zugplatte (3),
Zahnteller Anlasser (4),
Konische Unterlegscheibe (5),
Schraubenmutter(6).
Montieren: Montieren:
Montieren: Montieren:
Montieren: Set (Primärriemen-
scheibe) (1).
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Bei der Montage des Sets
Primarriemenscheibe Abschlubkap-
pe festhalten, damit die Fliehgewichte
nicht harunterfallen.
Montieren:Montieren:
Montieren:Montieren:
Montieren:
Dübelabschlußkappe
(Primärriemenscheibe) (1),
Dübel (2),
•Buchse
11
11
1
22
22
2
22
22
2
22
22
2
22
22
2
11
11
1
11
11
1
11
11
1
22
22
2
33
33
3
44
44
4
55
55
5
66
66
6
11
11
1
22
22
2
65 6/98
Clean:Clean:
Clean:Clean:
Clean: the sliding surface.
Install:Install:
Install:Install:
Install: centrifugal masses (1) in
slots (2).
Nettoyez:Nettoyez:
Nettoyez:Nettoyez:
Nettoyez: la surface de
coulissement.
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez: les masses centrifuges (1)
dans les rainures (2).
Limpiar:Limpiar:
Limpiar:Limpiar:
Limpiar: la superficie de
deslizamiento.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar: las masas centrífugas (1)
en las ranuras (2).
Note:Note:
Note:Note:
Note: to tighten the nut (2) hold the
crankshaft using the universal engine
holder (1).
Primary sheave nut: tighteningPrimary sheave nut: tightening
Primary sheave nut: tighteningPrimary sheave nut: tightening
Primary sheave nut: tightening
torque 33 Nm.torque 33 Nm.
torque 33 Nm.torque 33 Nm.
torque 33 Nm.
Install:Install:
Install:Install:
Install:
washer (1),
primary sheave (2),
drive plate (3),
start-up toothed cup (4),
conical spring washer (5),
nut (6).
InstallInstall
InstallInstall
Install the primary sheave unit
(1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: to install the primary sheave
unit, hold the cap securely to prevent
masses from dropping.
Install:Install:
Install:Install:
Install:
dowelholder cap (primary sheave)
(1).
dowels (2).
bush
Note:Note:
Note:Note:
Note: maintenez l’arbre coudé au
moyen du support moteur universel
(1) pour serrer l’écrou (2).
Ecrou poulie primaire: couple deEcrou poulie primaire: couple de
Ecrou poulie primaire: couple deEcrou poulie primaire: couple de
Ecrou poulie primaire: couple de
serrage 33 da Nm.serrage 33 da Nm.
serrage 33 da Nm.serrage 33 da Nm.
serrage 33 da Nm.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: retener el cigüeñal, mediante
el soporte motor universal (1) para
ajustar la tuerca (2).
Tuerca polea primaria: par deTuerca polea primaria: par de
Tuerca polea primaria: par deTuerca polea primaria: par de
Tuerca polea primaria: par de
apriete 33 de Nm.apriete 33 de Nm.
apriete 33 de Nm.apriete 33 de Nm.
apriete 33 de Nm.
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
la rondelle (1),
la poulie primaire (2),
la plaque d’entraînement (3),
la cuvette dentée de mise en route
(4),
la rondelle conique (5),
l’écrou (6).
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
arandela (1),
polea primaria (2),
placa de arraste (3),
cazoleta dentada para puesta en
marcha (4),
arandela conica (5),
tuerca (6).
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar: el grupo polea primaria
(1).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para montar el grupo polea
primaria, mantener el capuchón en
posici ón, para evitar la caída de las
masas.
Montez: Montez:
Montez: Montez:
Montez: le groupe poulie primaire
(1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: pour monter le groupe poulie
primaire, maintenez le chapeau en
place pour éviter que les masses
tombent.
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
capuchon porte-taquets (poulie
primaire) (1),
taquets (2),
la douille
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
•capuchón porta cuñas (polea
primaria) (1).
cuñas (2).
casquillo
66 6/98
F. 115
F. 116
F. 117
F. 118
F. 119
SS
SS
S
Montare:Montare:
Montare:Montare:
Montare:
ingranaggio doppio intermedio (1),
albero uscita (2),
rondella molla conica (3),
rondella piana (4).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: lubrificare con olio lasse gui-
da e l’asse principale.
MontareMontare
MontareMontare
Montare la guarnizione olio (1).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: applicare grasso a base di sa-
pone al litio sul bordo della guarni-
zione olio.
Montare:Montare:
Montare:Montare:
Montare:
cuscinetto (1),
anello elastico (2).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: accertarsi di montare
correttamente la rondella molla
conica (1).
Montieren: Montieren:
Montieren: Montieren:
Montieren: Öldichtung (1).
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Schmierfett auf
Lithiumseifenbasis am Rand der
Öldichtung anbringen.
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Auf die korrekte
Montage der Kegelstumpf-
Schraubenfeder (1) achten.
Montieren:Montieren:
Montieren:Montieren:
Montieren:
Mittleres Doppelzahnrand (1),
Abtriebswelle (2),
Unterlegscheib Kegelstumpf-
Schraubenfeder (3),
Flache Unterlegscheibe (4).
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Lenk- und Hauptwelle
schmieren.
Montieren:Montieren:
Montieren:Montieren:
Montieren:
Lagerbuchse (1),
Sprengring (2).
LL
LL
L
11
11
1
11
11
1
22
22
2
11
11
1
22
22
2
33
33
3
44
44
4
11
11
1
11
11
1
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
MA 50MA 50
MA 50MA 50
MA 50
MY 50MY 50
MY 50MY 50
MY 50
67 6/98
MountMount
MountMount
Mount the oil seal (1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: apply lithium soap based gre-
ase to the lip of the oil seal.
Montez Montez
Montez Montez
Montez le joint spy (1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: appliquez de la graisse à base
de savon au lithium sur le bord du joint
spy.
Note:Note:
Note:Note:
Note: be sure to install the conical
spring washer (1) correctly.
Install:Install:
Install:Install:
Install:
double intermediate gear (1),
outlet shaft (2),
conical spring washer (3),
plain washer (4).
Note:Note:
Note:Note:
Note: lubricate the drive axle and the
main axle with oil.
Install:Install:
Install:Install:
Install:
bearing (1),
split ring (2).
Note:Note:
Note:Note:
Note: assurez-vous de monter
correctement la rondelle du ressort
conique (1).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: asegurarse de montar
correctamente la arandela muelle
cónica (1).
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
engrenage double intermédiaire(1),
arbre de sortie (2),
la rondelle ressort conique (3),
la rondelle plate (4).
Note:Note:
Note:Note:
Note: lubrifiez avec de l’huile l’axe de
guidage et l’axe principal.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
engranaje doble intermedio (1),
árbol de salida (2),
arandela muelle cónica (3),
arandela plana (4).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: lubricar con aceite el eje guía
y el eje principal.
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
le roulement (1),
•circlip (2).
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
cojinete (1),
anillo elástico (2).
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar: la junta del aceite (1).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: aplicar grasa a base de jabón
de litio, sobre el borde de la junta del
aceite.
68 6/98
F. 120
F. 121
F. 122
F. 123
MONTAGGIO TRASMISSIONEMONTAGGIO TRASMISSIONE
MONTAGGIO TRASMISSIONEMONTAGGIO TRASMISSIONE
MONTAGGIO TRASMISSIONE
Montare:Montare:
Montare:Montare:
Montare:
cuscinetto (1),
guarnizione olio (2),
albero trasmissione (3).
TRIEBWER MONTAGETRIEBWER MONTAGE
TRIEBWER MONTAGETRIEBWER MONTAGE
TRIEBWER MONTAGE
Montieren:Montieren:
Montieren:Montieren:
Montieren:
Lagerbuchse (1),
Öldichtung (2),
Getriebewelle (3).
Montare:Montare:
Montare:Montare:
Montare:
guarnizione (coperchio trasmissione) (1),
grano di riferimento (2),
coperchio trasmissione (3).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: applicare grasso a base di sa-
pone al litio sulla guarnizione olio.
..
..
.
Vite (coperchio trasmissione):Vite (coperchio trasmissione):
Vite (coperchio trasmissione):Vite (coperchio trasmissione):
Vite (coperchio trasmissione):
coppia di serraggio 12 Nm.coppia di serraggio 12 Nm.
coppia di serraggio 12 Nm.coppia di serraggio 12 Nm.
coppia di serraggio 12 Nm.
Bullone spurgo: coppia di serrag-Bullone spurgo: coppia di serrag-
Bullone spurgo: coppia di serrag-Bullone spurgo: coppia di serrag-
Bullone spurgo: coppia di serrag-
gio 18 Nm.gio 18 Nm.
gio 18 Nm.gio 18 Nm.
gio 18 Nm.
Rifornire con olio trasmissioneRifornire con olio trasmissione
Rifornire con olio trasmissioneRifornire con olio trasmissione
Rifornire con olio trasmissione
0,12 l. (vedere tabella lubrificanti)0,12 l. (vedere tabella lubrificanti)
0,12 l. (vedere tabella lubrificanti)0,12 l. (vedere tabella lubrificanti)
0,12 l. (vedere tabella lubrificanti) .
Montieren:Montieren:
Montieren:Montieren:
Montieren:
Dichtung (Getriebedeckel) (1),
Bezugsstift (2),
Getriebedeckel (3).
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Schmierfett auf Lithiumseifen-
basis auf der Öldichtung anbringen.
Schraube (Getriebedeckel):Schraube (Getriebedeckel):
Schraube (Getriebedeckel):Schraube (Getriebedeckel):
Schraube (Getriebedeckel):
Drehmoment 12 Nm.Drehmoment 12 Nm.
Drehmoment 12 Nm.Drehmoment 12 Nm.
Drehmoment 12 Nm.
Schraube Klappe: DrehmomentSchraube Klappe: Drehmoment
Schraube Klappe: DrehmomentSchraube Klappe: Drehmoment
Schraube Klappe: Drehmoment
18 Nm.18 Nm.
18 Nm.18 Nm.
18 Nm.
0,12 l Getriebeöl nachfüllen0,12 l Getriebeöl nachfüllen
0,12 l Getriebeöl nachfüllen0,12 l Getriebeöl nachfüllen
0,12 l Getriebeöl nachfüllen
(siehe Tabelle der Schmiermittel).(siehe Tabelle der Schmiermittel).
(siehe Tabelle der Schmiermittel).(siehe Tabelle der Schmiermittel).
(siehe Tabelle der Schmiermittel).
MM
MM
M
MM
MM
M
SS
SS
S
SS
SS
S
11
11
1
33
33
3
22
22
2
SS
SS
S
33
33
3
11
11
1
22
22
2
22
22
2
11
11
1
33
33
3
SS
SS
S
33
33
3
11
11
1
22
22
2
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
MA 50MA 50
MA 50MA 50
MA 50
MY 50MY 50
MY 50MY 50
MY 50
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
69 6/98
ASSEMBLY TRANSMISSIONASSEMBLY TRANSMISSION
ASSEMBLY TRANSMISSIONASSEMBLY TRANSMISSION
ASSEMBLY TRANSMISSION
Install:Install:
Install:Install:
Install:
bearing (1),
oil seal (2),
drive shaft (3).
MONTAGE TRANSMISSIONMONTAGE TRANSMISSION
MONTAGE TRANSMISSIONMONTAGE TRANSMISSION
MONTAGE TRANSMISSION
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
le roulement (1),
le joint spy (2),
arbre de transmission (3).
MONTAJE TRANSMISIONMONTAJE TRANSMISION
MONTAJE TRANSMISIONMONTAJE TRANSMISION
MONTAJE TRANSMISION
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
cojinete (1),
junta aceite (2),
árbol de transmisión (3).
Install:Install:
Install:Install:
Install:
gasket (transmission cover) (1),
dowel (2),
transmission cover (3).
Note:Note:
Note:Note:
Note: apply lithium soap based
grease to the oil seal.
Screw (transmission cover):Screw (transmission cover):
Screw (transmission cover):Screw (transmission cover):
Screw (transmission cover):
tightening torque 12 Nm.tightening torque 12 Nm.
tightening torque 12 Nm.tightening torque 12 Nm.
tightening torque 12 Nm.
Drain bolt: tightening torqueDrain bolt: tightening torque
Drain bolt: tightening torqueDrain bolt: tightening torque
Drain bolt: tightening torque
18 Nm.18 Nm.
18 Nm.18 Nm.
18 Nm.
Top up with gearbox oil 0.12 ltTop up with gearbox oil 0.12 lt
Top up with gearbox oil 0.12 ltTop up with gearbox oil 0.12 lt
Top up with gearbox oil 0.12 lt
(see lubricants table).(see lubricants table).
(see lubricants table).(see lubricants table).
(see lubricants table).
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
le joint (couvercle transmission) (1),
goupille de référence (2),
le couvercle de transmission (3).
Note:Note:
Note:Note:
Note: appliquez de la graisse à base
de savon au lithium sur le joint spy.
Vis (couvercle transmission):Vis (couvercle transmission):
Vis (couvercle transmission):Vis (couvercle transmission):
Vis (couvercle transmission):
couple de serrage 12 Nm.couple de serrage 12 Nm.
couple de serrage 12 Nm.couple de serrage 12 Nm.
couple de serrage 12 Nm.
Boulon de purge: couple deBoulon de purge: couple de
Boulon de purge: couple deBoulon de purge: couple de
Boulon de purge: couple de
serrage 18 Nm.serrage 18 Nm.
serrage 18 Nm.serrage 18 Nm.
serrage 18 Nm.
Ravitailler avec de l’huile deRavitailler avec de l’huile de
Ravitailler avec de l’huile deRavitailler avec de l’huile de
Ravitailler avec de l’huile de
transmission 0,12 l. (voir barèmetransmission 0,12 l. (voir barème
transmission 0,12 l. (voir barèmetransmission 0,12 l. (voir barème
transmission 0,12 l. (voir barème
lubrifiants).lubrifiants).
lubrifiants).lubrifiants).
lubrifiants).
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
junta (tapa transmisión) (1),
pasador de referencia (2),
tapa transmisión (3).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: aplicar grasa a base de jabón
de litio, sobre la junta del aceite.
Tornillo (tapa transmisión): par deTornillo (tapa transmisión): par de
Tornillo (tapa transmisión): par deTornillo (tapa transmisión): par de
Tornillo (tapa transmisión): par de
apriete 12 Nm.apriete 12 Nm.
apriete 12 Nm.apriete 12 Nm.
apriete 12 Nm.
Bulón purga: par de aprieteBulón purga: par de apriete
Bulón purga: par de aprieteBulón purga: par de apriete
Bulón purga: par de apriete
18 Nm.18 Nm.
18 Nm.18 Nm.
18 Nm.
Reabastecer con aceiteReabastecer con aceite
Reabastecer con aceiteReabastecer con aceite
Reabastecer con aceite
transmisión 0,12 l. (ver tabla detransmisión 0,12 l. (ver tabla de
transmisión 0,12 l. (ver tabla detransmisión 0,12 l. (ver tabla de
transmisión 0,12 l. (ver tabla de
lubricantes).lubricantes).
lubricantes).lubricantes).
lubricantes).
70 6/98
F. 124
F. 125
F. 126
F. 127
Montare:Montare:
Montare:Montare:
Montare:
sede molla (1),
molla (2).
Rimuovere il grasso in eccesso.Rimuovere il grasso in eccesso.
Rimuovere il grasso in eccesso.Rimuovere il grasso in eccesso.
Rimuovere il grasso in eccesso.
Montare:Montare:
Montare:Montare:
Montare: perno (1).
Applicare:Applicare:
Applicare:Applicare:
Applicare: lubrificante al particola-
re (1) ed agli O-ring (2).
Controllare: Controllare:
Controllare: Controllare:
Controllare: la puleggia di scorri-
mento. In caso di funzionamento ir-
regolare, riparare.
MONTAGGIO AVVIAMENTO A PE-MONTAGGIO AVVIAMENTO A PE-
MONTAGGIO AVVIAMENTO A PE-MONTAGGIO AVVIAMENTO A PE-
MONTAGGIO AVVIAMENTO A PE-
DALE, PULEGGIA PRIMARIA, SE-DALE, PULEGGIA PRIMARIA, SE-
DALE, PULEGGIA PRIMARIA, SE-DALE, PULEGGIA PRIMARIA, SE-
DALE, PULEGGIA PRIMARIA, SE-
CONDARIA E CINGHIA A VCONDARIA E CINGHIA A V
CONDARIA E CINGHIA A VCONDARIA E CINGHIA A V
CONDARIA E CINGHIA A V
Pulire:Pulire:
Pulire:Pulire:
Pulire: la superficie di scorrimento
della puleggia.
Applicare:Applicare:
Applicare:Applicare:
Applicare: lubrificante alla superfi-
cie di scorrimento della puleggia.
Montare:Montare:
Montare:Montare:
Montare: la puleggia primaria.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: porre il nastro sulla puleggia
fissa ed avvolgere.
Montieren:Montieren:
Montieren:Montieren:
Montieren:
Federsitz (1),
Feder (2).
Überflüssiges Fett abtragen.Überflüssiges Fett abtragen.
Überflüssiges Fett abtragen.Überflüssiges Fett abtragen.
Überflüssiges Fett abtragen.
Schmieröl am Teilstück (1) und an
den O-ringen (2)
auftragen.auftragen.
auftragen.auftragen.
auftragen.
Gleitriemenscheibe
kontrollieren.kontrollieren.
kontrollieren.kontrollieren.
kontrollieren.
Bei unregelmäßigem Lauf ersetzen.
Montieren:Montieren:
Montieren:Montieren:
Montieren: Zapfen (1).
MONTAGE KICKSTART,MONTAGE KICKSTART,
MONTAGE KICKSTART,MONTAGE KICKSTART,
MONTAGE KICKSTART,
PRIMÄRE-, SEKONDÄRRIEMEN-PRIMÄRE-, SEKONDÄRRIEMEN-
PRIMÄRE-, SEKONDÄRRIEMEN-PRIMÄRE-, SEKONDÄRRIEMEN-
PRIMÄRE-, SEKONDÄRRIEMEN-
SCHEIBE UND V-RIEMENSCHEIBE UND V-RIEMEN
SCHEIBE UND V-RIEMENSCHEIBE UND V-RIEMEN
SCHEIBE UND V-RIEMEN
Gleitflächen der Riemenflächen
reinigen.reinigen.
reinigen.reinigen.
reinigen.
Schmieröl auf der Riemen-
scheibengleitfläche
auftragen.auftragen.
auftragen.auftragen.
auftragen.
Montieren: Montieren:
Montieren: Montieren:
Montieren: Primärriemenscheibe.
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Band auf feste
Riemenscheibe setzen und aufrollen.
1
PP
PP
P
11
11
1
11
11
1
22
22
2
11
11
1
22
22
2
71 6/98
Mount:Mount:
Mount:Mount:
Mount:
spring seat (1),
spring (2).
Remove excess grease.Remove excess grease.
Remove excess grease.Remove excess grease.
Remove excess grease.
Apply:Apply:
Apply:Apply:
Apply: lubricant to item (1) and to
the O-rings (2).
InspectInspect
InspectInspect
Inspect the sliding sheave. If it
malfunctions repair it.
Mount:Mount:
Mount:Mount:
Mount: pin (1).
ASSEMBLY KICK AXLE, PRIMARYASSEMBLY KICK AXLE, PRIMARY
ASSEMBLY KICK AXLE, PRIMARYASSEMBLY KICK AXLE, PRIMARY
ASSEMBLY KICK AXLE, PRIMARY
AND SECONDARY SHEAVES ANDAND SECONDARY SHEAVES AND
AND SECONDARY SHEAVES ANDAND SECONDARY SHEAVES AND
AND SECONDARY SHEAVES AND
V-BELTV-BELT
V-BELTV-BELT
V-BELT
Clean:Clean:
Clean:Clean:
Clean: the sliding surface of the
sheave.
Apply:Apply:
Apply:Apply:
Apply: lubricant to the sheave
sliding surface.
Install:Install:
Install:Install:
Install: the primary sheave.
Note:Note:
Note:Note:
Note: put the belt on the fixed sheave
and wind.
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
le siège du ressort (1),
le ressort (2).
Eliminez la graisse en trop.Eliminez la graisse en trop.
Eliminez la graisse en trop.Eliminez la graisse en trop.
Eliminez la graisse en trop.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
sede muelle (1),
muelle (2).
Quitar la grasa en exceso.Quitar la grasa en exceso.
Quitar la grasa en exceso.Quitar la grasa en exceso.
Quitar la grasa en exceso.
AppliquezAppliquez
AppliquezAppliquez
Appliquez du lubrifiant à la pièce
(1) et aux joints toriques (2).
ContrôlezContrôlez
ContrôlezContrôlez
Contrôlez la poulie de
coulissement.
Si son fonctionnement est irrégulier,
procédez à la réparation.
AplicarAplicar
AplicarAplicar
Aplicar lubricante a la pieza (1) y a
los O-ring (2).
ControlarControlar
ControlarControlar
Controlar la polea de
deslizamiento. En caso de
funcionamiento irregular, reparar.
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez: la cheville (1).
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar: perno (1).
MONTAGE DEMARRAGE A PEDA-MONTAGE DEMARRAGE A PEDA-
MONTAGE DEMARRAGE A PEDA-MONTAGE DEMARRAGE A PEDA-
MONTAGE DEMARRAGE A PEDA-
LE, POULIE PRIMAIRE, SECONDA-LE, POULIE PRIMAIRE, SECONDA-
LE, POULIE PRIMAIRE, SECONDA-LE, POULIE PRIMAIRE, SECONDA-
LE, POULIE PRIMAIRE, SECONDA-
IRE ET COURROIE EN VIRE ET COURROIE EN V
IRE ET COURROIE EN VIRE ET COURROIE EN V
IRE ET COURROIE EN V
Nettoyez:Nettoyez:
Nettoyez:Nettoyez:
Nettoyez: la surface de
coulissement de la poulie.
Appliquez:Appliquez:
Appliquez:Appliquez:
Appliquez: du lubrifiant sur la surface
de coulissement de la poulie.
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez: la poulie primaire.
Note:Note:
Note:Note:
Note: placez le ruban sur la poulie
fixe et enroulez.
MONTAYE ARRANQUE CON PE-MONTAYE ARRANQUE CON PE-
MONTAYE ARRANQUE CON PE-MONTAYE ARRANQUE CON PE-
MONTAYE ARRANQUE CON PE-
DAL, POLEA PRIMARIA, SECUN-DAL, POLEA PRIMARIA, SECUN-
DAL, POLEA PRIMARIA, SECUN-DAL, POLEA PRIMARIA, SECUN-
DAL, POLEA PRIMARIA, SECUN-
DARIA Y CORREA A VDARIA Y CORREA A V
DARIA Y CORREA A VDARIA Y CORREA A V
DARIA Y CORREA A V
Limpiar:Limpiar:
Limpiar:Limpiar:
Limpiar: la superficie de
deslizamiento de la polea.
Aplicar:Aplicar:
Aplicar:Aplicar:
Aplicar: lubricante sobre la superficie
de deslizamiento de la polea.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar: la polea primaria.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: poner la cinta sobre la polea
fija y enrollar.
72 6/98
F. 128
F. 129
F. 130
F. 131
Montare:Montare:
Montare:Montare:
Montare:
cinghia a V (1),
gruppo puleggia secondaria (2),
alloggiamento frizione (3). Inserire la cin-
ghia a V, attorno alla puleggia seconda-
ria, comprimere energicamente la mol-
la della puleggia secondaria in modo da
far scorrere la cinghia a V attraverso il
mozzo della frizione.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: la cinghia a V, deve essere mon-
tata con la freccia secondo il senso di ro-
tazione (4). Non lubrificare la cinghia a V.
Serrare Serrare
Serrare Serrare
Serrare il dado puleggia seconda-
ria (1).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: trattenere la puleggia seconda-
ria, tramite il SUPPORTO (2).
Montare Montare
Montare Montare
Montare ventola.
Fissare le viti a 7 NmFissare le viti a 7 Nm
Fissare le viti a 7 NmFissare le viti a 7 Nm
Fissare le viti a 7 Nm
Pulire Pulire
Pulire Pulire
Pulire le superfici di accoppiamen-
to (fra il dado ed il porta frizione).
Montare Montare
Montare Montare
Montare dado (porta frizione) (1).
Serrare Serrare
Serrare Serrare
Serrare il dado (1).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: per montare il dado, comprime-
re con il SUPPORTO MOLLA FRIZIO-
NE (2).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: installare la puleggia seconda-
ria (1) come illustrato e l’ingranaggio
guida primario; tramite il SUPPORTO
MOTORE UNIVERSALE serrare il
dado (2).
Dado porta frizione: coppia di ser-Dado porta frizione: coppia di ser-
Dado porta frizione: coppia di ser-Dado porta frizione: coppia di ser-
Dado porta frizione: coppia di ser-
raggio 50 Nm.raggio 50 Nm.
raggio 50 Nm.raggio 50 Nm.
raggio 50 Nm.
•Passungsflächen (zwischen
Schrauben-mutter und
Kupplungseingang)
reinigen.reinigen.
reinigen.reinigen.
reinigen.
Schraubenmutter Schraubenmutter
Schraubenmutter Schraubenmutter
Schraubenmutter montieren
(Kupplungseingang) (1).
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Zur Montage der
Schraubenmutter mit dem
KUPPLUNGSFEDERHALTER (2)
drücken.
Schraubenmutter der Sekondär-
riemenscheibe (1)
anziehen.anziehen.
anziehen.anziehen.
anziehen.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Sekondärriemenscheibe
mittels der HALTERUNG (2)
..
..
.
Flügelrad
montieren. montieren.
montieren. montieren.
montieren.
Die Schrauben mit 7 Nm eindrehen.Die Schrauben mit 7 Nm eindrehen.
Die Schrauben mit 7 Nm eindrehen.Die Schrauben mit 7 Nm eindrehen.
Die Schrauben mit 7 Nm eindrehen.
Montieren:Montieren:
Montieren:Montieren:
Montieren:
V-Riemen (1),
Set Sekondärriemenscheibe (2),
Kupplungsgehäuse (3). V-Riemen,
um die Sekondärriemenscheibe ge-
führt, einsetzen. Die Feder der
Sekondärriemenscheibe fest zusam-
mendrücken, so daß der V-Riemen
über die Kupplungsnabe gleitet.
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Der V-Riemen muß mit
dem Pfeil im Drehsinn (4) montiert
werden. V-Riemen nicht schmieren.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Sekondärriemenscheibe
(1) und primäres Lenkzahnrad
gemäß Bild installieren. Mittels
UNIVERSELLEM MOTORHALTER
die Mutter (2) anziehen.
Schraubenmutter Kupplungsein-Schraubenmutter Kupplungsein-
Schraubenmutter Kupplungsein-Schraubenmutter Kupplungsein-
Schraubenmutter Kupplungsein-
gang: Drehmoment 50 Nm.gang: Drehmoment 50 Nm.
gang: Drehmoment 50 Nm.gang: Drehmoment 50 Nm.
gang: Drehmoment 50 Nm.
Cs - Nm
11
11
1
Cs - Nm
22
22
2
11
11
1
Cs - Nm
40
11
11
1
22
22
2
22
22
2
50
F. 129/a
11
11
1
22
22
2
11
11
1
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
22
22
2
11
11
1
33
33
3
22
22
2
11
11
1
50
73 6/98
CleanClean
CleanClean
Clean the mating surfaces (between
nut and clutch carrier).
InstallInstall
InstallInstall
Install the nut (clutch carrier) (1).
TightenTighten
TightenTighten
Tighten the nut (1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: to install the nut, compress
using the CLUTCH SPRING
HOLDER (2).
Nettoyez Nettoyez
Nettoyez Nettoyez
Nettoyez les surfaces d’accouple-
ment (entre l’écrou et le porte-em-
brayage).
MontezMontez
MontezMontez
Montez l’écrou (porte-embrayage) (1).
SerrezSerrez
SerrezSerrez
Serrez l’écrou (1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: pour monter l’écrou,
comprimez le SUPPORT RESSORT
EMBRAYAGE (2).
LimpiarLimpiar
LimpiarLimpiar
Limpiar las superficies de
acoplamiento (entre la tuerca y el
porta-embrague).
Montar Montar
Montar Montar
Montar la tuerca (porta-embrague) (1).
AjustarAjustar
AjustarAjustar
Ajustar la tuerca (1).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para montar la tuerca,
comprimir con el SOPORTE
MUELLE EMBRAGUE (2).
TightenTighten
TightenTighten
Tighten the secondary sheave nut
(1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: hold the secondary sheave
using the HOLDER (2).
InstallInstall
InstallInstall
Install fan.
Tighten the screws to 7 Nm.Tighten the screws to 7 Nm.
Tighten the screws to 7 Nm.Tighten the screws to 7 Nm.
Tighten the screws to 7 Nm.
Install:Install:
Install:Install:
Install:
V-belt (1),
secondary sheave unit (2),
clutch housing (3). Place the V-belt
around the secondary sheave,
compress the secondary sheave
spring using force so that the V-belt
passes through the hub of the clutch.
Note:Note:
Note:Note:
Note:
the V-belt must be installedthe V-belt must be installed
the V-belt must be installedthe V-belt must be installed
the V-belt must be installed
with the arrow in the direction ofwith the arrow in the direction of
with the arrow in the direction ofwith the arrow in the direction of
with the arrow in the direction of
rotation (4). rotation (4).
rotation (4). rotation (4).
rotation (4). Do not lubricate the V-belt
..
..
.
Note:Note:
Note:Note:
Note: install the secondary sheave
(1) as illustrated and the primary drive
gear; using the UNIVERSAL ENGINE
HOLDER tighten the nut (2).
Clutch carrier nut: tighteningClutch carrier nut: tightening
Clutch carrier nut: tighteningClutch carrier nut: tightening
Clutch carrier nut: tightening
torque 50 Nm.torque 50 Nm.
torque 50 Nm.torque 50 Nm.
torque 50 Nm.
SerrezSerrez
SerrezSerrez
Serrez l’écrou de la poulie
secondaire (1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: maintenez la poulie secondaire
au moyen du SUPPORT (2).
MontezMontez
MontezMontez
Montez le ventilateur.
Fixer la vis à 7 Nm.Fixer la vis à 7 Nm.
Fixer la vis à 7 Nm.Fixer la vis à 7 Nm.
Fixer la vis à 7 Nm.
AjustarAjustar
AjustarAjustar
Ajustar la tuerca polea secundaria
(1).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: retener la polea secundaria,
mediante el SOPORTE (2)
..
..
.
MontarMontar
MontarMontar
Montar el ventilador.
Fijar los tornillos a 7 Nm.Fijar los tornillos a 7 Nm.
Fijar los tornillos a 7 Nm.Fijar los tornillos a 7 Nm.
Fijar los tornillos a 7 Nm.
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
la courroie en V (1).
le groupe poulie secondaire (2),
le logement embrayage (3). Introduisez
la courroie en V, autour de la poulie
secondaire, comprimez énergiquement
le ressort de la poulie secondaire, de
manière à faire coulisser la courroie en
V à travers le moyeu de l’embrayage.
Note:Note:
Note:Note:
Note: la courroie en V doit être montée
avec la flèche dans le sens de la rotation
(4). Ne lubrifiez pas la courroie en V.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
correa a V (1),
grupo polea secundaria (2),
sede embrague (3). Introducir la cor-
rea a V, entorno a la polea secundaria,
comprimir enérgicamente la muelle de
la polea secundaria en modo tal que
haga deslizar la correa a V a través del
cubo del embrague.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: la correa a V, debe ser montada
con la flecha según el sentido de rotación
(4). No lubricar la correa a V.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: instalar la polea secundaria (1)
como está ilustrado y el engranaje
guía primaria; mediante el SOPORTE
MOTOR UNIVERSAL ajustar la
tuerca (2).
Tuerca porta-embrague: par deTuerca porta-embrague: par de
Tuerca porta-embrague: par deTuerca porta-embrague: par de
Tuerca porta-embrague: par de
apriete 50 Nm.apriete 50 Nm.
apriete 50 Nm.apriete 50 Nm.
apriete 50 Nm.
Note:Note:
Note:Note:
Note: installez la poulie secondaire
(1) comme le montre la figure ci-con-
tre et l’engrenage de commande pri-
maire; serrez l’écrou (2) au moyen du
SUPPORT MOTEUR UNIVERSEL.
Ecrou porte-embrayage: couple deEcrou porte-embrayage: couple de
Ecrou porte-embrayage: couple deEcrou porte-embrayage: couple de
Ecrou porte-embrayage: couple de
serrage 50 Nm.serrage 50 Nm.
serrage 50 Nm.serrage 50 Nm.
serrage 50 Nm.
74 6/98
F. 132
F. 133
F. 134
F. 135
TESTA CILINDRO, CILINDRO ETESTA CILINDRO, CILINDRO E
TESTA CILINDRO, CILINDRO ETESTA CILINDRO, CILINDRO E
TESTA CILINDRO, CILINDRO E
PISTONE - MONTAGGIOPISTONE - MONTAGGIO
PISTONE - MONTAGGIOPISTONE - MONTAGGIO
PISTONE - MONTAGGIO
Montare:Montare:
Montare:Montare:
Montare:
anello pistone (superiore) (1),
anello pistone (inferiore) (2).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: montare gli anelli con la parte
smussata verso l’alto, inserire il per-
no (3). Accertarsi che il numero
d’identificazione risulti sulla parte su-
periore degli anelli.
Montare:Montare:
Montare:Montare:
Montare:
cuscinetto.
pistone.
perno pistone.
anello di fermo perno pistone.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: la freccia sul pistone deve es-
sere rivolta verso lo scarico. Prima di
installare l’anello del perno pistone,
coprire il carter con un panno pulito,
per evitare cadute di oggetti estranei
all’interno.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: prima di montare il cilindro, ap-
plicare olio per motori a due tempi,
agli anelli pistone.
Montare:Montare:
Montare:Montare:
Montare:
valvola lamellare,
manicotto carburatore.
Bullone (manicotto carburatore):Bullone (manicotto carburatore):
Bullone (manicotto carburatore):Bullone (manicotto carburatore):
Bullone (manicotto carburatore):
coppia di serraggio 8 Nm.coppia di serraggio 8 Nm.
coppia di serraggio 8 Nm.coppia di serraggio 8 Nm.
coppia di serraggio 8 Nm.
Applicare: Applicare:
Applicare: Applicare:
Applicare: olio motore (2T) al cu-
scinetto, albero a gomito, sede anel-
lo pistone, perno pistone ed alla
sede d’alloggiamento del pistone.
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UNDZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UNDZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND
KOLBEN - MONTAGEKOLBEN - MONTAGE
KOLBEN - MONTAGEKOLBEN - MONTAGE
KOLBEN - MONTAGE
Montieren:Montieren:
Montieren:Montieren:
Montieren:
(oberer) Kolbenring (1),
(unterer) Kolbenring (2).
Hinweis:Hinweis:
Hinweis:Hinweis:
Hinweis: Ring mit der abge-
schrägten Seite nach oben montieren,
Zapfen (3) einführen. Sicherstellen, daß
sich die Identifikationsnummer auf der
Oberseite der Ringe befindet.
Impiegare sempre un nuovoImpiegare sempre un nuovo
Impiegare sempre un nuovoImpiegare sempre un nuovo
Impiegare sempre un nuovo
anello/perno pistone.anello/perno pistone.
anello/perno pistone.anello/perno pistone.
anello/perno pistone.
MontareMontare
MontareMontare
Montare guarnizione cilindro nuova.
(1) Primo anello.
(2) Secondo anello.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Vor der Montage des
Zylinders Kolbenringe mit
Zweitaktmotoröl schmieren.
Montieren:Montieren:
Montieren:Montieren:
Montieren:
Lamellenventil,
Vergasermuffe.
Schraube (Vergasermuffe):Schraube (Vergasermuffe):
Schraube (Vergasermuffe):Schraube (Vergasermuffe):
Schraube (Vergasermuffe):
Drehmoment 8 Nm.Drehmoment 8 Nm.
Drehmoment 8 Nm.Drehmoment 8 Nm.
Drehmoment 8 Nm.
Stets einen neuen Kolben-Stets einen neuen Kolben-
Stets einen neuen Kolben-Stets einen neuen Kolben-
Stets einen neuen Kolben-
zapfenring verwenden.zapfenring verwenden.
zapfenring verwenden.zapfenring verwenden.
zapfenring verwenden.
MontierenMontieren
MontierenMontieren
Montieren: Neue Zylinderdichtung.
(1) Erster Ring.
(2) Zweiter Ring.
Montieren:Montieren:
Montieren:Montieren:
Montieren:
Lagerbuchse,
Kolben,
Kolbenzapfen,
Haltering Kolbenzapfen.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis:
Der Pfeil auf dem Kolben mu
ß
zum Auspuff gerichtet sein. Vor der Installie-
rung des Kolbenzapfenrings Motorgehäuse
mit einem sauberen Tuch abdecken, um das
Hereinfallen von Fremdkorpern ins Innere zu
vermeiden.
Auftragen:Auftragen:
Auftragen:Auftragen:
Auftragen: Motoröl (2T) an der
Lagerbuchse, Kurbelwelle, am
Kolbenringsitz, Kolbenzapfen,
Kolbengehäusesitz.
22
22
2
11
11
1
33
33
3
22
22
2
11
11
1
75 6/98
CYLINDER HEAD, CYLINDER ANDCYLINDER HEAD, CYLINDER AND
CYLINDER HEAD, CYLINDER ANDCYLINDER HEAD, CYLINDER AND
CYLINDER HEAD, CYLINDER AND
PISTON - ASSEMBLYPISTON - ASSEMBLY
PISTON - ASSEMBLYPISTON - ASSEMBLY
PISTON - ASSEMBLY
Install:Install:
Install:Install:
Install:
piston ring (upper) (1),
piston ring (lower) (2).
Note:Note:
Note:Note:
Note: install the rings with the
bevelled part upwards coupling with
the pin (3). Ensure that the
identification number is on the upper
part of the rings.
Note:Note:
Note:Note:
Note: before installing the cylinder,
apply two stroke engine oil to the
piston rings.
Install:Install:
Install:Install:
Install:
reed valve,
carburettor flange.
Bolt (carburettor flange):Bolt (carburettor flange):
Bolt (carburettor flange):Bolt (carburettor flange):
Bolt (carburettor flange):
tightening torque 8 Nm.tightening torque 8 Nm.
tightening torque 8 Nm.tightening torque 8 Nm.
tightening torque 8 Nm.
TETE DU CYLINDRE, CYLINDRE ETTETE DU CYLINDRE, CYLINDRE ET
TETE DU CYLINDRE, CYLINDRE ETTETE DU CYLINDRE, CYLINDRE ET
TETE DU CYLINDRE, CYLINDRE ET
PISTON - MONTAGEPISTON - MONTAGE
PISTON - MONTAGEPISTON - MONTAGE
PISTON - MONTAGE
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
le segment (supérieur) (1),
le segment (inférieur) (2).
Note:Note:
Note:Note:
Note: montez les segments en plaçant
la partie arrondie vers le haut, introduisez
la cheville (3). Assurez-vous que le
numéro d’identification se trouve sur la
partie supérieure des segments.
CULATA, CILINDRO Y PISTON -CULATA, CILINDRO Y PISTON -
CULATA, CILINDRO Y PISTON -CULATA, CILINDRO Y PISTON -
CULATA, CILINDRO Y PISTON -
MONTAYEMONTAYE
MONTAYEMONTAYE
MONTAYE
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
aro pistón (superior) (1),
aro pistón (inferior) (2).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: montar los aros con la parte
achaflanada hacia arriba, introducir el
perno (3). Asegurarse que el número de
identificación se encuentre sobre la parte
superior de los anillos.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: antes de montar el cilindro,
aplicar aceite para motores de dos
tiempos, sobre los anillos pistón.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
válvula laminar,
manguito del carburador.
Bulón (manguito del carburador):Bulón (manguito del carburador):
Bulón (manguito del carburador):Bulón (manguito del carburador):
Bulón (manguito del carburador):
par de apriete 8 Nm.par de apriete 8 Nm.
par de apriete 8 Nm.par de apriete 8 Nm.
par de apriete 8 Nm.
Apply:Apply:
Apply:Apply:
Apply: engine oil (2T) to the bearing,
crankshaft, piston ring seat, piston
pin and the piston seat.
Install:Install:
Install:Install:
Install:
bearing.
piston.
piston pin.
piston pin circlip.
Note:Note:
Note:Note:
Note: the arrow marked on the piston
must be facing the exhaust side.
Before installing the piston pin circlip,
cover the crankcase with a clean cloth
in order to prevent foreign objects
falling inside.
Always use a new piston pinAlways use a new piston pin
Always use a new piston pinAlways use a new piston pin
Always use a new piston pin
circlip.circlip.
circlip.circlip.
circlip.
InstallInstall
InstallInstall
Install a new cylinder gasket.
(1) First ring.
(2) Second ring.
Note:Note:
Note:Note:
Note: avant de monter le cylindre,
appliquez de l’huile pour moteurs à
deux temps, sur les segments du
piston.
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
les clapets,
le manchon du carburateur.
Boulon (manchon carburateur):Boulon (manchon carburateur):
Boulon (manchon carburateur):Boulon (manchon carburateur):
Boulon (manchon carburateur):
couple de serrage 8 Nm.couple de serrage 8 Nm.
couple de serrage 8 Nm.couple de serrage 8 Nm.
couple de serrage 8 Nm.
Emplear siempre un anillo/Emplear siempre un anillo/
Emplear siempre un anillo/Emplear siempre un anillo/
Emplear siempre un anillo/
perno pistón nuevo.perno pistón nuevo.
perno pistón nuevo.perno pistón nuevo.
perno pistón nuevo.
Montar Montar
Montar Montar
Montar junta cilindro nueva.
(1) Primer anillo.
(2) Segundo anillo.
Utilisez toujours une nouvellUtilisez toujours une nouvell
Utilisez toujours une nouvellUtilisez toujours une nouvell
Utilisez toujours une nouvell
axe de piston.axe de piston.
axe de piston.axe de piston.
axe de piston.
MontezMontez
MontezMontez
Montez le joint cylindre neuf.
(1) Premièr segment.
(2) Second segment.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
cojinete,
pistón,
perno pistón,
circlip bulón pistón.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: la flecha impresa en el pistón
debe estar orientada hacia la descarga.
Antes de instalar el anillo del perno pistón,
cubrir el cárter con un paño limpio, para
evitar toda penetraci ón de cuerpos
extraños.
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
le roulement,
le piston,
l’axe du piston,
l’anneau de retenue de l’axe du piston.
Note:Note:
Note:Note:
Note: la flèche gravée sur le piston doit
être orientée vers la pot d’échappement.
Avant d’installer l’anneau de l’axe du
piston, couvrez le carter avec un chiffon
propre, pour éviter toute pénétration de
corps étrangers.
Appliquez:Appliquez:
Appliquez:Appliquez:
Appliquez: de l’huile moteur (2T) au
roulement, au vilebrequin, au siège
de segment, à l’axe du piston et au
siège de logement du piston.
Aplicar:Aplicar:
Aplicar:Aplicar:
Aplicar: aceite motor (2T) al
cojinete, cigüeñal, sede anillo
pistón, perno pistón y en la sede de
alojamiento del pistón.
76 6/98
Montare Montare
Montare Montare
Montare il cilindro (1).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: inserendo il cilindro, comprime-
re con una mano gli anelli del pisto-
ne.
Montare:Montare:
Montare:Montare:
Montare:
testa cilindro (1),
candela (2).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: serrare il dado della testa cilin-
dro, con sistema ad “X” in ordine nu-
merico. La freccia sulla testa cilindro
deve essere rivolta verso lo scarico.
COPPIE DI SERRAGGIOCOPPIE DI SERRAGGIO
COPPIE DI SERRAGGIOCOPPIE DI SERRAGGIO
COPPIE DI SERRAGGIO
Dadi cilindro: 13 ÷ 15 Nm.Dadi cilindro: 13 ÷ 15 Nm.
Dadi cilindro: 13 ÷ 15 Nm.Dadi cilindro: 13 ÷ 15 Nm.
Dadi cilindro: 13 ÷ 15 Nm.
Candela: 20 Nm.Candela: 20 Nm.
Candela: 20 Nm.Candela: 20 Nm.
Candela: 20 Nm.
Montare Montare
Montare Montare
Montare guarnizione testa/cilindro
(1).
Usare sempre una nuovaUsare sempre una nuova
Usare sempre una nuovaUsare sempre una nuova
Usare sempre una nuova
guarnizione.guarnizione.
guarnizione.guarnizione.
guarnizione.
Montieren: Montieren:
Montieren: Montieren:
Montieren: Zylinder (1).
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Beim Einführen des
Zylinders mit einer Hand die
Kolbenringe zusammendrücken.
Montare Montare
Montare Montare
Montare la testata facendo attenzio-
ne che il piano non sia danneggia-
to, sostituendo O-Ring (2) e guarni-
zione (3).
SerrareSerrare
SerrareSerrare
Serrare con sistema ad “X” con
13 ÷ 15 Nm
Montieren:Montieren:
Montieren:Montieren:
Montieren:
Zylinderkopf (1),
Kerze (2).
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Ziehen Sie die Muttern des
Zylinderkopfes in numerischer
Reihenfolge, einer X-Form folgend, an.
Der Pfeil auf dem Zylinderkopf muß in
Richtung des Auslassen zeigen.
ANZIEHMOMENTE:ANZIEHMOMENTE:
ANZIEHMOMENTE:ANZIEHMOMENTE:
ANZIEHMOMENTE:
Zylinderschraubenmuttern:Zylinderschraubenmuttern:
Zylinderschraubenmuttern:Zylinderschraubenmuttern:
Zylinderschraubenmuttern:
13 ÷ 15 Nm13 ÷ 15 Nm
13 ÷ 15 Nm13 ÷ 15 Nm
13 ÷ 15 Nm
..
..
.
Zündkerze: 20 Nm.Zündkerze: 20 Nm.
Zündkerze: 20 Nm.Zündkerze: 20 Nm.
Zündkerze: 20 Nm.
Montieren:Montieren:
Montieren:Montieren:
Montieren: Zylinderkopfdichtung
(1).
Stets eine neue DichtungStets eine neue Dichtung
Stets eine neue DichtungStets eine neue Dichtung
Stets eine neue Dichtung
verwenden.verwenden.
verwenden.verwenden.
verwenden.
Den Zylinderkopf
montierenmontieren
montierenmontieren
montieren und
dabei beachten, daß die Platte nicht
beschädigt, O-Ring (2) und
Dichtung (3) ersetzen.
Ubers Kreuz mit 13
÷
15 Nm
anziehen.anziehen.
anziehen.anziehen.
anziehen.
F. 136
F. 137
F. 138
F. 139
11
11
1
22
22
2
33
33
3
11
11
1
22
22
2
11
11
1
77 6/98
InstallInstall
InstallInstall
Install the cylinder (1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: when installing the cylinder,
with one hand, compress the piston
rings.
Install:Install:
Install:Install:
Install:
cylinder head (1),
spark plug (2).
Note:Note:
Note:Note:
Note: tighten the cylinder head nuts
with a “X” system in numerical order.
The arrow marked on the cylinder
head must be facing towards the
exhaust.
TIGHTENING TORQUETIGHTENING TORQUE
TIGHTENING TORQUETIGHTENING TORQUE
TIGHTENING TORQUE
Cylinder nuts: 13 ÷ 15 Nm.Cylinder nuts: 13 ÷ 15 Nm.
Cylinder nuts: 13 ÷ 15 Nm.Cylinder nuts: 13 ÷ 15 Nm.
Cylinder nuts: 13 ÷ 15 Nm.
Spark plug: 20 Nm.Spark plug: 20 Nm.
Spark plug: 20 Nm.Spark plug: 20 Nm.
Spark plug: 20 Nm.
MontezMontez
MontezMontez
Montez le cylindre (1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: en introduisant le cylindre,
comprimez d’une main les segments
du piston.
Montez Montez
Montez Montez
Montez le joint culasse (1).
Utilisez toujours un jointUtilisez toujours un joint
Utilisez toujours un jointUtilisez toujours un joint
Utilisez toujours un joint
neuf.neuf.
neuf.neuf.
neuf.
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
la culasse (1),
la bougie (2).
Note:Note:
Note:Note:
Note: serrez l’écrou de la culasse en
suivant une séquence de
mouvements en “X”, en ordre
numérique. La flèche sur la culasse
doit être tournée vers l’échappment.
COUPLES DE SERRAGE:COUPLES DE SERRAGE:
COUPLES DE SERRAGE:COUPLES DE SERRAGE:
COUPLES DE SERRAGE:
Ecrous cylindre: Ecrous cylindre:
Ecrous cylindre: Ecrous cylindre:
Ecrous cylindre:
13 ÷ 15 Nm13 ÷ 15 Nm
13 ÷ 15 Nm13 ÷ 15 Nm
13 ÷ 15 Nm
..
..
.
Bougie: 20 Nm.Bougie: 20 Nm.
Bougie: 20 Nm.Bougie: 20 Nm.
Bougie: 20 Nm.
MontarMontar
MontarMontar
Montar el cilindro (1).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: introduciendo el cilindro,
comprimir con una mano los anillos
del pistón.
MontarMontar
MontarMontar
Montar junta culata (1).
Utilizar siempre una juntaUtilizar siempre una junta
Utilizar siempre una juntaUtilizar siempre una junta
Utilizar siempre una junta
nueva.nueva.
nueva.nueva.
nueva.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
culata (1),
bujía (2).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: ajustar la tuerca de la
culata, con sistema a “X” en orden
numérico.
La flecha sobre la culata debe estar
dirigida hacia la descarga.
PAR DE APRIETE:PAR DE APRIETE:
PAR DE APRIETE:PAR DE APRIETE:
PAR DE APRIETE:
Tuercas cilindro: 13 ÷ 15 Nm.Tuercas cilindro: 13 ÷ 15 Nm.
Tuercas cilindro: 13 ÷ 15 Nm.Tuercas cilindro: 13 ÷ 15 Nm.
Tuercas cilindro: 13 ÷ 15 Nm.
Bujía: 20 Nm.Bujía: 20 Nm.
Bujía: 20 Nm.Bujía: 20 Nm.
Bujía: 20 Nm.
InstallInstall
InstallInstall
Install the cylinder head gasket (1).
Always use a newAlways use a new
Always use a newAlways use a new
Always use a new
gasket.gasket.
gasket.gasket.
gasket.
InstallInstall
InstallInstall
Install the head paying attention
that the surface is not damaged,
replacing O-ring (2) and gasket (3).
TightenTighten
TightenTighten
Tighten crosswise to 13 ÷ 15 Nm.
MontezMontez
MontezMontez
Montez la culasse en veillant à ne
pas abîmer le plan; remplacer les
joints O-ring (2) et le joint (3).
SerrerSerrer
SerrerSerrer
Serrer en crois à 13 ÷ 15 Nm.
MontarMontar
MontarMontar
Montar el cabezal poniendo
atención a que el plano no se
encuentre dañado, sustituyendo el
O-Ring (2) y la guarnición (3).
AjustarAjustar
AjustarAjustar
Ajustar con sistema en “X” con
13 ÷ 15 Nm.
78 6/98
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare:
Altezza blocco valvola lamellare (1).
Se fuori tolleranza, sostituire.
Altezza blocco valvola lamellare:Altezza blocco valvola lamellare:
Altezza blocco valvola lamellare:Altezza blocco valvola lamellare:
Altezza blocco valvola lamellare:
4,0 4,0
4,0 4,0
4,0 ÷
4,4 mm.4,4 mm.
4,4 mm.4,4 mm.
4,4 mm.
VALVOLA LAMELLAREVALVOLA LAMELLARE
VALVOLA LAMELLAREVALVOLA LAMELLARE
VALVOLA LAMELLARE
Controllare:Controllare:
Controllare:Controllare:
Controllare:
valvola lamellare.
blocco valvola lamellare. Se presen-
ta danni o rotture, sostituire.
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare:
Limite di curvatura della valvola la-
mellare (1). Se fuori tolleranza, so-
stituire.
Limite curvatura: 0,2 mm.Limite curvatura: 0,2 mm.
Limite curvatura: 0,2 mm.Limite curvatura: 0,2 mm.
Limite curvatura: 0,2 mm.
LAMELLENVENTILLAMELLENVENTIL
LAMELLENVENTILLAMELLENVENTIL
LAMELLENVENTIL
Kontrollieren:Kontrollieren:
Kontrollieren:Kontrollieren:
Kontrollieren:
Lamellenventil,
Lamellenventilblockierung. Bei
Beschädigungen oder Brüchen
ersetzen.
Messen:Messen:
Messen:Messen:
Messen:
Höhe Lamellenventilblock (1). Wird
der Grenzwert über-/ unterschritten,
ersetzen.
Höhe Lamellenventilblock:Höhe Lamellenventilblock:
Höhe Lamellenventilblock:Höhe Lamellenventilblock:
Höhe Lamellenventilblock:
4,04,0
4,04,0
4,0
÷
4,4 mm.4,4 mm.
4,4 mm.4,4 mm.
4,4 mm.
Messen:Messen:
Messen:Messen:
Messen:
Biegetoleranz des Lamellenventils
(1). Wird der Grenzwert
überschritten, ersetzen.
Biegetoleranz: 0,2 mm.Biegetoleranz: 0,2 mm.
Biegetoleranz: 0,2 mm.Biegetoleranz: 0,2 mm.
Biegetoleranz: 0,2 mm.
F. 140
F. 141
F. 142
11
11
1
11
11
1
79 6/98
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
Reed valve stopper height
(1). If out
of specification, replace.
Reed valve stopper height:Reed valve stopper height:
Reed valve stopper height:Reed valve stopper height:
Reed valve stopper height:
4.0 4.0
4.0 4.0
4.0 ÷
4.4 mm (0.013 4.4 mm (0.013
4.4 mm (0.013 4.4 mm (0.013
4.4 mm (0.013 ÷
0.022 in).0.022 in).
0.022 in).0.022 in).
0.022 in).
REED VALVEREED VALVE
REED VALVEREED VALVE
REED VALVE
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect:
reed valve.
reed valve stopper. Cracks/damage,
replace.
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
Reed valve bending limit
(1). If out
of specification, replace.
Reed valve bending limit: 0.2 mmReed valve bending limit: 0.2 mm
Reed valve bending limit: 0.2 mmReed valve bending limit: 0.2 mm
Reed valve bending limit: 0.2 mm
(0.0008 in)(0.0008 in)
(0.0008 in)(0.0008 in)
(0.0008 in).
CLAPETSCLAPETS
CLAPETSCLAPETS
CLAPETS
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:
la clapets,
le bloc clapets. S’il présente des
détériorations ou des ruptures,
changez-le.
CAJA LAMINASCAJA LAMINAS
CAJA LAMINASCAJA LAMINAS
CAJA LAMINAS
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
caja láminas,
bloque caja láminas. Si presenta
daños o roturas, sustituir.
Mesurez:Mesurez:
Mesurez:Mesurez:
Mesurez:
La hauteur du bloc clapets (1). Si
elle est hors du seuil de tolérance,
changez-le.
Hauteur bloc clapet:Hauteur bloc clapet:
Hauteur bloc clapet:Hauteur bloc clapet:
Hauteur bloc clapet:
4,0 4,0
4,0 4,0
4,0
÷
4,4 mm.4,4 mm.
4,4 mm.4,4 mm.
4,4 mm.
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
Altura bloque caja láminas (1). Si
está fuera de los límites de
tolerancia, sustituir.
Altura bloque caja láminas:Altura bloque caja láminas:
Altura bloque caja láminas:Altura bloque caja láminas:
Altura bloque caja láminas:
4,0 4,0
4,0 4,0
4,0 ÷
4,4 mm.4,4 mm.
4,4 mm.4,4 mm.
4,4 mm.
Mesurez:Mesurez:
Mesurez:Mesurez:
Mesurez:
La limite de déformation de la
clapets (1). Si elle est hors du seuil
de tolérance, changez-la.
Limite de déformation: 0,2 mm.Limite de déformation: 0,2 mm.
Limite de déformation: 0,2 mm.Limite de déformation: 0,2 mm.
Limite de déformation: 0,2 mm.
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
Límite de curvatura de la caja
láminas (1). Si está fuera de los
límites de tolerancia, sustituir.
Límite curvatura: 0,2 mm.Límite curvatura: 0,2 mm.
Límite curvatura: 0,2 mm.Límite curvatura: 0,2 mm.
Límite curvatura: 0,2 mm.
80 6/98
Rimozione pompa acquaRimozione pompa acqua
Rimozione pompa acquaRimozione pompa acqua
Rimozione pompa acqua
Rimuovere il manicotto, dopo aver
allentato la fascetta che lo fissa alla
pompa acqua.
Togliere le viti di fissaggio e rimuo-
vere il gruppo pompa (1).
PulirePulire
PulirePulire
Pulire accuratamente l’interno del
carter pompa (1).
RimuovereRimuovere
RimuovereRimuovere
Rimuovere la pompa dal carter (1).
•Pumpe aus dem Gehäuse (1)
nehmen.
Sorgfältig die Innenseite des
Pumpengehäuses (1) reinigen.
Ausbau der WasserpumpeAusbau der Wasserpumpe
Ausbau der WasserpumpeAusbau der Wasserpumpe
Ausbau der Wasserpumpe
Muffe lösen, nachdem die
Befestigungslasche, die sie an der
Wasserpumpe hält, gelockert
wurde.
Befestigungsschrauben
wegnehmen und Pumpenset (1)
ausbauen.
F. 143
F. 144
F. 145
MA 50MA 50
MA 50MA 50
MA 50
Rimontaggio pompa acquaRimontaggio pompa acqua
Rimontaggio pompa acquaRimontaggio pompa acqua
Rimontaggio pompa acqua
Prima di rimontare la pompa acqua
sul carter (1), sostituire sempre
l’anello di tenuta OR (2).
Sostituzione termostatoSostituzione termostato
Sostituzione termostatoSostituzione termostato
Sostituzione termostato
Rimuovere e sostituire il termostato
(1).
Sostituire l’anello di tenuta OR (2).
Sostituire la guarnizione (3).
Wiedereinbau der WasserpumpeWiedereinbau der Wasserpumpe
Wiedereinbau der WasserpumpeWiedereinbau der Wasserpumpe
Wiedereinbau der Wasserpumpe
•Vor dem Wiedereinsetzen der
Wasserpumpe auf den Rahmen (1)
stets den Haltering OR (2)
austauschen.
ThermostatThermostat
ThermostatThermostat
Thermostat
•Thermostat (1) ausbauen und
ersetzen.
Haltering OR (2) austauschen.
Dichtung (3) ersetzen.
F. 146
F. 147
11
11
1
11
11
1
11
11
1
11
11
1
22
22
2
11
11
1
33
33
3
22
22
2
81 6/98
RemoveRemove
RemoveRemove
Remove the pump from the case
(1).
CleanClean
CleanClean
Clean the inside of the pump case
carefully (1).
Water pump removalWater pump removal
Water pump removalWater pump removal
Water pump removal
Remove the sleeve after having
loosened the clip that fastens it to
the water pump.
Remove the fixing screws and the
pump unit (1).
EnlevezEnlevez
EnlevezEnlevez
Enlevez la pompe du carter (1).
RemoverRemover
RemoverRemover
Remover la bomba del cárter (1).
NettoyezNettoyez
NettoyezNettoyez
Nettoyez soigneusement l’intérieur
du carter pompe (1).
LimpiarLimpiar
LimpiarLimpiar
Limpiar cuidadosamente el interior
del cárter de la bomba (1).
Dépose de la pompe à eauDépose de la pompe à eau
Dépose de la pompe à eauDépose de la pompe à eau
Dépose de la pompe à eau
Enlevez la durit, après avoir
desserré le collier qui le fixe à la
pompe de l’eau.
Enlevez les vis de fixation et enlevez
le groupe pompe (1).
Remoción bomba aguaRemoción bomba agua
Remoción bomba aguaRemoción bomba agua
Remoción bomba agua
Remover el manguito, después de
haber aflojado la abrazadera que lo
fija a la bomba de agua.
Quitar los tornillos de sujeción y
remover el grupo bomba (1).
MA 50MA 50
MA 50MA 50
MA 50
Remounting the water pumpRemounting the water pump
Remounting the water pumpRemounting the water pump
Remounting the water pump
Before remounting the water pump
on the case (1) always replace the
O-ring (2).
Remontaje bomba aguaRemontaje bomba agua
Remontaje bomba aguaRemontaje bomba agua
Remontaje bomba agua
Antes de volver a montar la bomba
de agua en el cárter (1) sustituir
siempre el anillo aislador OR (2).
Remontage de la pompe à eauRemontage de la pompe à eau
Remontage de la pompe à eauRemontage de la pompe à eau
Remontage de la pompe à eau
Avant de remonter la pompe de
l’eau sur le carter (1), changez
toujours le joint torique (2).
Replacing the thermo-statReplacing the thermo-stat
Replacing the thermo-statReplacing the thermo-stat
Replacing the thermo-stat
Remove and replace the thermo-
stat (1).
Replace the O-ring (2).
Replace the gasket (3).
Substitution du thermostatSubstitution du thermostat
Substitution du thermostatSubstitution du thermostat
Substitution du thermostat
Enlevez et changez le thermostat
(1).
Substituez le joint torique (2).
Substituez le joint (3).
Sustitución termóstatoSustitución termóstato
Sustitución termóstatoSustitución termóstato
Sustitución termóstato
Remover y sustituir el termóstato
(1).
Sustituir el anillo aislador OR (2).
Sustituir la junta (3).
82 6/98
SCHEMA IMPIANTO RISCALDAMENTO CARBURATO-SCHEMA IMPIANTO RISCALDAMENTO CARBURATO-
SCHEMA IMPIANTO RISCALDAMENTO CARBURATO-SCHEMA IMPIANTO RISCALDAMENTO CARBURATO-
SCHEMA IMPIANTO RISCALDAMENTO CARBURATO-
RE DELLORTO SU MOTORI RAFFREDDATI A LIQUIDORE DELLORTO SU MOTORI RAFFREDDATI A LIQUIDO
RE DELLORTO SU MOTORI RAFFREDDATI A LIQUIDORE DELLORTO SU MOTORI RAFFREDDATI A LIQUIDO
RE DELLORTO SU MOTORI RAFFREDDATI A LIQUIDO
Rispettare tutte le fasi del montaggiodei tubiniRispettare tutte le fasi del montaggiodei tubini
Rispettare tutte le fasi del montaggiodei tubiniRispettare tutte le fasi del montaggiodei tubini
Rispettare tutte le fasi del montaggiodei tubini
in gomma neri che collegano i due particolari,in gomma neri che collegano i due particolari,
in gomma neri che collegano i due particolari,in gomma neri che collegano i due particolari,
in gomma neri che collegano i due particolari,
e accertarsi che le fascette di tenuta siano inseritee accertarsi che le fascette di tenuta siano inserite
e accertarsi che le fascette di tenuta siano inseritee accertarsi che le fascette di tenuta siano inserite
e accertarsi che le fascette di tenuta siano inserite
correttamente nelle loro sedi.correttamente nelle loro sedi.
correttamente nelle loro sedi.correttamente nelle loro sedi.
correttamente nelle loro sedi.
Si consiglia di utilizzare i ricambi originali MALAGUTI,Si consiglia di utilizzare i ricambi originali MALAGUTI,
Si consiglia di utilizzare i ricambi originali MALAGUTI,Si consiglia di utilizzare i ricambi originali MALAGUTI,
Si consiglia di utilizzare i ricambi originali MALAGUTI,
onde evitare spiacevoli inconvenienti di funzionamen-onde evitare spiacevoli inconvenienti di funzionamen-
onde evitare spiacevoli inconvenienti di funzionamen-onde evitare spiacevoli inconvenienti di funzionamen-
onde evitare spiacevoli inconvenienti di funzionamen-
to del circuito di raffreddamento.to del circuito di raffreddamento.
to del circuito di raffreddamento.to del circuito di raffreddamento.
to del circuito di raffreddamento.
Per effettuare l’operazione di spurgo, svitare la vitePer effettuare l’operazione di spurgo, svitare la vite
Per effettuare l’operazione di spurgo, svitare la vitePer effettuare l’operazione di spurgo, svitare la vite
Per effettuare l’operazione di spurgo, svitare la vite
autofilettata ed aspettare l’uscita del liquido, dopodi-autofilettata ed aspettare l’uscita del liquido, dopodi-
autofilettata ed aspettare l’uscita del liquido, dopodi-autofilettata ed aspettare l’uscita del liquido, dopodi-
autofilettata ed aspettare l’uscita del liquido, dopodi-
chè riavvitare la stessa fino a battuta. Non insisterechè riavvitare la stessa fino a battuta. Non insistere
chè riavvitare la stessa fino a battuta. Non insisterechè riavvitare la stessa fino a battuta. Non insistere
chè riavvitare la stessa fino a battuta. Non insistere
nel stringere la vite, perchè si potrebbe rovinare lanel stringere la vite, perchè si potrebbe rovinare la
nel stringere la vite, perchè si potrebbe rovinare lanel stringere la vite, perchè si potrebbe rovinare la
nel stringere la vite, perchè si potrebbe rovinare la
sede del raccordo.sede del raccordo.
sede del raccordo.sede del raccordo.
sede del raccordo.
CARBURATORECARBURATORE
CARBURATORECARBURATORE
CARBURATORE
DELLORTO PHVA 12 PSDELLORTO PHVA 12 PS
DELLORTO PHVA 12 PSDELLORTO PHVA 12 PS
DELLORTO PHVA 12 PS
F12 L.C.F12 L.C.
F12 L.C.F12 L.C.
F12 L.C.
codcod
codcod
cod
. 715.076.00. 715.076.00
. 715.076.00. 715.076.00
. 715.076.00
FIREFOXFIREFOX
FIREFOXFIREFOX
FIREFOX
codcod
codcod
cod
. 715.077.00. 715.077.00
. 715.077.00. 715.077.00
. 715.077.00
F10F10
F10F10
F10
codcod
codcod
cod
. 715.074.00. 715.074.00
. 715.074.00. 715.074.00
. 715.074.00
F12 F12
F12 F12
F12
ariaaria
ariaaria
aria
codcod
codcod
cod
. 715.074.00. 715.074.00
. 715.074.00. 715.074.00
. 715.074.00
CENTRO/SLCENTRO/SL
CENTRO/SLCENTRO/SL
CENTRO/SL
codcod
codcod
cod
. 715.074.00. 715.074.00
. 715.074.00. 715.074.00
. 715.074.00
HEIZSYSTEM-PLAN FÜR DELLORTO VERGASERHEIZSYSTEM-PLAN FÜR DELLORTO VERGASER
HEIZSYSTEM-PLAN FÜR DELLORTO VERGASERHEIZSYSTEM-PLAN FÜR DELLORTO VERGASER
HEIZSYSTEM-PLAN FÜR DELLORTO VERGASER
AUF MOTOREN MIT FLÜSSIGKEITSKÜHLUNGAUF MOTOREN MIT FLÜSSIGKEITSKÜHLUNG
AUF MOTOREN MIT FLÜSSIGKEITSKÜHLUNGAUF MOTOREN MIT FLÜSSIGKEITSKÜHLUNG
AUF MOTOREN MIT FLÜSSIGKEITSKÜHLUNG
Alle Phasen bei der Montage der schwarzenAlle Phasen bei der Montage der schwarzen
Alle Phasen bei der Montage der schwarzenAlle Phasen bei der Montage der schwarzen
Alle Phasen bei der Montage der schwarzen
Gummischläuche, welche die beiden TeileGummischläuche, welche die beiden Teile
Gummischläuche, welche die beiden TeileGummischläuche, welche die beiden Teile
Gummischläuche, welche die beiden Teile
miteinander verbinden, müssen genau eingehalten werden.miteinander verbinden, müssen genau eingehalten werden.
miteinander verbinden, müssen genau eingehalten werden.miteinander verbinden, müssen genau eingehalten werden.
miteinander verbinden, müssen genau eingehalten werden.
Vergewissern Sie sich, daß die Dichtungsbinder korrekt inVergewissern Sie sich, daß die Dichtungsbinder korrekt in
Vergewissern Sie sich, daß die Dichtungsbinder korrekt inVergewissern Sie sich, daß die Dichtungsbinder korrekt in
Vergewissern Sie sich, daß die Dichtungsbinder korrekt in
ihre Sitze gefügt werden.ihre Sitze gefügt werden.
ihre Sitze gefügt werden.ihre Sitze gefügt werden.
ihre Sitze gefügt werden.
Es wird empfohlen, nur Originalersatzteile von MALAGUTIEs wird empfohlen, nur Originalersatzteile von MALAGUTI
Es wird empfohlen, nur Originalersatzteile von MALAGUTIEs wird empfohlen, nur Originalersatzteile von MALAGUTI
Es wird empfohlen, nur Originalersatzteile von MALAGUTI
zu verwenden, um kritische Funktionsstörungen deszu verwenden, um kritische Funktionsstörungen des
zu verwenden, um kritische Funktionsstörungen deszu verwenden, um kritische Funktionsstörungen des
zu verwenden, um kritische Funktionsstörungen des
Kühlkreises auszuschließen.Kühlkreises auszuschließen.
Kühlkreises auszuschließen.Kühlkreises auszuschließen.
Kühlkreises auszuschließen.
Zur Durchführung des Luftaulasses die selbstschneidendeZur Durchführung des Luftaulasses die selbstschneidende
Zur Durchführung des Luftaulasses die selbstschneidendeZur Durchführung des Luftaulasses die selbstschneidende
Zur Durchführung des Luftaulasses die selbstschneidende
Schraube lösen und den Flüssigkeitsaustritt abwarten.Schraube lösen und den Flüssigkeitsaustritt abwarten.
Schraube lösen und den Flüssigkeitsaustritt abwarten.Schraube lösen und den Flüssigkeitsaustritt abwarten.
Schraube lösen und den Flüssigkeitsaustritt abwarten.
Anschließend die Schraube wieder bis zum AnschlagAnschließend die Schraube wieder bis zum Anschlag
Anschließend die Schraube wieder bis zum AnschlagAnschließend die Schraube wieder bis zum Anschlag
Anschließend die Schraube wieder bis zum Anschlag
festdrehen. Ziehen Sie die Schraube jedoch nichtfestdrehen. Ziehen Sie die Schraube jedoch nicht
festdrehen. Ziehen Sie die Schraube jedoch nichtfestdrehen. Ziehen Sie die Schraube jedoch nicht
festdrehen. Ziehen Sie die Schraube jedoch nicht
übertrieben fest an, da sonst der Sitz der Verbindungübertrieben fest an, da sonst der Sitz der Verbindung
übertrieben fest an, da sonst der Sitz der Verbindungübertrieben fest an, da sonst der Sitz der Verbindung
übertrieben fest an, da sonst der Sitz der Verbindung
beschädigt werden könnte.beschädigt werden könnte.
beschädigt werden könnte.beschädigt werden könnte.
beschädigt werden könnte.
F. 166
11
11
1
22
22
2
33
33
3
44
44
4
66
66
6
55
55
5
77
77
7
83 6/98
DESCRIZIONE DESCRIZIONE
DESCRIZIONE DESCRIZIONE
DESCRIZIONE
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION DESCRIPTION
DESCRIPTION DESCRIPTION
DESCRIPTION
DESIGNATIONDESIGNATION
DESIGNATIONDESIGNATION
DESIGNATION
DESCRIPCIÓN DESCRIPCIÓN
DESCRIPCIÓN DESCRIPCIÓN
DESCRIPCIÓN
1 Attacco superiore
Oberer Anschluß
Top coupling
Fixation supérieure
Conexión superior
2 Attacco inferiore
Unterer Anschluß
Bottom coupling
Fixation inférieure
Conexión inferior
3 Kit tubi
Satz
Fluid flow
Kit tubes
Kit tubos
passaggio
Flüssigkeitsdurch-
tube kit
passage
de pase
liquido
gangsrohre
code 749.223.00
du liquide
del líquido
cod. 749.223.00
Cod. 749.223.00 réf. 749.223.00
cod. 749.223.00
4 Testa con resche e tappo
Kopfteil mit Verschluß
Finned head with plug
Tête avec arêtes et
Cabeza con aristas y tapón
cod. 777.016.00
Cod. 777.016.00
code 777.016.00
bouchon réf. 777.016.00
cod. 777.016.00
5 Inserire nell’attacco
Einsetzen in den
Fit into bottom
Insérer dans la fixation
Introducir en la
inferiore
unteren Anschluß
coupling
inferieure
conexión inf.
6 Inserire nell’attacco
Einsetzen in den
Fit into top
Insérer dans la fixation
Introducir en la
superiore
oberen Anschluß
coupling
superieure
conexión sup.
7 Schema montaggio
Montageschema für
Rubber hose clamp
Schéma de montage des
Esquema de montaje de
fascette serraggio
Gummischlauchbinder
assembly diagram
colliers de serrage des
los elementos de cierre
tubi in gomma
tubes caoutchouc
de los tubos de goma
DELLORTO CARBURETTORDELLORTO CARBURETTOR
DELLORTO CARBURETTORDELLORTO CARBURETTOR
DELLORTO CARBURETTOR
HEATING SYSTEMHEATING SYSTEM
HEATING SYSTEMHEATING SYSTEM
HEATING SYSTEM
DIAGRAM FOR FLUID-COOLEDDIAGRAM FOR FLUID-COOLED
DIAGRAM FOR FLUID-COOLEDDIAGRAM FOR FLUID-COOLED
DIAGRAM FOR FLUID-COOLED
ENGINESENGINES
ENGINESENGINES
ENGINES
Install the black rubberInstall the black rubber
Install the black rubberInstall the black rubber
Install the black rubber
tubes carefully following thetubes carefully following the
tubes carefully following thetubes carefully following the
tubes carefully following the
prescribed sequence and makeprescribed sequence and make
prescribed sequence and makeprescribed sequence and make
prescribed sequence and make
sure that the seal clamps aresure that the seal clamps are
sure that the seal clamps aresure that the seal clamps are
sure that the seal clamps are
properly fitted into their seats.properly fitted into their seats.
properly fitted into their seats.properly fitted into their seats.
properly fitted into their seats.
It is recommended that originalIt is recommended that original
It is recommended that originalIt is recommended that original
It is recommended that original
Malaguti spare parts be used so asMalaguti spare parts be used so as
Malaguti spare parts be used so asMalaguti spare parts be used so as
Malaguti spare parts be used so as
to avoid the risk of malfunction ofto avoid the risk of malfunction of
to avoid the risk of malfunction ofto avoid the risk of malfunction of
to avoid the risk of malfunction of
the cooling circuit.the cooling circuit.
the cooling circuit.the cooling circuit.
the cooling circuit.
To drain, loosen and remove theTo drain, loosen and remove the
To drain, loosen and remove theTo drain, loosen and remove the
To drain, loosen and remove the
self-tapped screw and wait for theself-tapped screw and wait for the
self-tapped screw and wait for theself-tapped screw and wait for the
self-tapped screw and wait for the
fluid to fully drain off, after whichfluid to fully drain off, after which
fluid to fully drain off, after whichfluid to fully drain off, after which
fluid to fully drain off, after which
re-fit and fully tighten down there-fit and fully tighten down the
re-fit and fully tighten down there-fit and fully tighten down the
re-fit and fully tighten down the
screw Take care not to overtightenscrew Take care not to overtighten
screw Take care not to overtightenscrew Take care not to overtighten
screw Take care not to overtighten
as this may damage the fitting seat.as this may damage the fitting seat.
as this may damage the fitting seat.as this may damage the fitting seat.
as this may damage the fitting seat.
SCHÉMA DE L’INSTALLATION DE RÉ-SCHÉMA DE L’INSTALLATION DE RÉ-
SCHÉMA DE L’INSTALLATION DE RÉ-SCHÉMA DE L’INSTALLATION DE RÉ-
SCHÉMA DE L’INSTALLATION DE RÉ-
CHAUFFEMENT DU CARBURATEURCHAUFFEMENT DU CARBURATEUR
CHAUFFEMENT DU CARBURATEURCHAUFFEMENT DU CARBURATEUR
CHAUFFEMENT DU CARBURATEUR
DELLORTO SUR LES MOTEURS RE-DELLORTO SUR LES MOTEURS RE-
DELLORTO SUR LES MOTEURS RE-DELLORTO SUR LES MOTEURS RE-
DELLORTO SUR LES MOTEURS RE-
FROIDIS PAR LIQUIDEFROIDIS PAR LIQUIDE
FROIDIS PAR LIQUIDEFROIDIS PAR LIQUIDE
FROIDIS PAR LIQUIDE
Respecter toutes les phasesRespecter toutes les phases
Respecter toutes les phasesRespecter toutes les phases
Respecter toutes les phases
de montage des tubes noirsde montage des tubes noirs
de montage des tubes noirsde montage des tubes noirs
de montage des tubes noirs
en caoutchouc qui relient les deuxen caoutchouc qui relient les deux
en caoutchouc qui relient les deuxen caoutchouc qui relient les deux
en caoutchouc qui relient les deux
pièces et s’assurer que les collierspièces et s’assurer que les colliers
pièces et s’assurer que les collierspièces et s’assurer que les colliers
pièces et s’assurer que les colliers
de maintien sont bien insérés dansde maintien sont bien insérés dans
de maintien sont bien insérés dansde maintien sont bien insérés dans
de maintien sont bien insérés dans
leurs logements.leurs logements.
leurs logements.leurs logements.
leurs logements.
Il est conseillé d’utiliser des piècesIl est conseillé d’utiliser des pièces
Il est conseillé d’utiliser des piècesIl est conseillé d’utiliser des pièces
Il est conseillé d’utiliser des pièces
de rechange d’origine MALAGUTIde rechange d’origine MALAGUTI
de rechange d’origine MALAGUTIde rechange d’origine MALAGUTI
de rechange d’origine MALAGUTI
afin d’éviter de fâcheuxafin d’éviter de fâcheux
afin d’éviter de fâcheuxafin d’éviter de fâcheux
afin d’éviter de fâcheux
inconvénients de fonctionnementinconvénients de fonctionnement
inconvénients de fonctionnementinconvénients de fonctionnement
inconvénients de fonctionnement
du circuit de refroidissement.du circuit de refroidissement.
du circuit de refroidissement.du circuit de refroidissement.
du circuit de refroidissement.
Pour purger l’installation, dévisserPour purger l’installation, dévisser
Pour purger l’installation, dévisserPour purger l’installation, dévisser
Pour purger l’installation, dévisser
la vis autofiletée et attendre que lela vis autofiletée et attendre que le
la vis autofiletée et attendre que lela vis autofiletée et attendre que le
la vis autofiletée et attendre que le
liquide s’écoule, après quoiliquide s’écoule, après quoi
liquide s’écoule, après quoiliquide s’écoule, après quoi
liquide s’écoule, après quoi
revisser la vis jusqu’à ce qu’ellerevisser la vis jusqu’à ce qu’elle
revisser la vis jusqu’à ce qu’ellerevisser la vis jusqu’à ce qu’elle
revisser la vis jusqu’à ce qu’elle
arrive en butée. Ne pas trop insisterarrive en butée. Ne pas trop insister
arrive en butée. Ne pas trop insisterarrive en butée. Ne pas trop insister
arrive en butée. Ne pas trop insister
lorsque vous serrez la vis car celalorsque vous serrez la vis car cela
lorsque vous serrez la vis car celalorsque vous serrez la vis car cela
lorsque vous serrez la vis car cela
pourrait abîmer le logement dupourrait abîmer le logement du
pourrait abîmer le logement dupourrait abîmer le logement du
pourrait abîmer le logement du
raccord.raccord.
raccord.raccord.
raccord.
ESQUEMA DE LA INSTALACIÓNESQUEMA DE LA INSTALACIÓN
ESQUEMA DE LA INSTALACIÓNESQUEMA DE LA INSTALACIÓN
ESQUEMA DE LA INSTALACIÓN
DE CALEFACCIÓN DEL CARBU-DE CALEFACCIÓN DEL CARBU-
DE CALEFACCIÓN DEL CARBU-DE CALEFACCIÓN DEL CARBU-
DE CALEFACCIÓN DEL CARBU-
RADOR DELLORTO EN LOS MO-RADOR DELLORTO EN LOS MO-
RADOR DELLORTO EN LOS MO-RADOR DELLORTO EN LOS MO-
RADOR DELLORTO EN LOS MO-
TORES ENFRIADOS POR LIQUIDOTORES ENFRIADOS POR LIQUIDO
TORES ENFRIADOS POR LIQUIDOTORES ENFRIADOS POR LIQUIDO
TORES ENFRIADOS POR LIQUIDO
Respetar todas las fase delRespetar todas las fase del
Respetar todas las fase delRespetar todas las fase del
Respetar todas las fase del
montaje de los tubos demontaje de los tubos de
montaje de los tubos demontaje de los tubos de
montaje de los tubos de
goma negros que conectan las dosgoma negros que conectan las dos
goma negros que conectan las dosgoma negros que conectan las dos
goma negros que conectan las dos
piezas y cerciorarse que lospiezas y cerciorarse que los
piezas y cerciorarse que lospiezas y cerciorarse que los
piezas y cerciorarse que los
elementos de retención esténelementos de retención estén
elementos de retención esténelementos de retención estén
elementos de retención estén
colocados correctamente en suscolocados correctamente en sus
colocados correctamente en suscolocados correctamente en sus
colocados correctamente en sus
alojamientos.alojamientos.
alojamientos.alojamientos.
alojamientos.
Se aconseja utilizar las piezas deSe aconseja utilizar las piezas de
Se aconseja utilizar las piezas deSe aconseja utilizar las piezas de
Se aconseja utilizar las piezas de
repuesto originales MALAGUTI,repuesto originales MALAGUTI,
repuesto originales MALAGUTI,repuesto originales MALAGUTI,
repuesto originales MALAGUTI,
para evitar desagradablespara evitar desagradables
para evitar desagradablespara evitar desagradables
para evitar desagradables
inconvenientes de funcionamientoinconvenientes de funcionamiento
inconvenientes de funcionamientoinconvenientes de funcionamiento
inconvenientes de funcionamiento
del circuito de refrigeración.del circuito de refrigeración.
del circuito de refrigeración.del circuito de refrigeración.
del circuito de refrigeración.
Para purgar la instalación,Para purgar la instalación,
Para purgar la instalación,Para purgar la instalación,
Para purgar la instalación,
destornillar el tornillo autofileteadodestornillar el tornillo autofileteado
destornillar el tornillo autofileteadodestornillar el tornillo autofileteado
destornillar el tornillo autofileteado
y esperar la salida del líquido,y esperar la salida del líquido,
y esperar la salida del líquido,y esperar la salida del líquido,
y esperar la salida del líquido,
luego atornillar el mismo hasta suluego atornillar el mismo hasta su
luego atornillar el mismo hasta suluego atornillar el mismo hasta su
luego atornillar el mismo hasta su
ajuste. No ajustar demasiado elajuste. No ajustar demasiado el
ajuste. No ajustar demasiado elajuste. No ajustar demasiado el
ajuste. No ajustar demasiado el
tornillo, ya que se podría dañar eltornillo, ya que se podría dañar el
tornillo, ya que se podría dañar eltornillo, ya que se podría dañar el
tornillo, ya que se podría dañar el
alojamiento del racor.alojamiento del racor.
alojamiento del racor.alojamiento del racor.
alojamiento del racor.
84 6/98
SCOOTER SCOOTER
SCOOTER SCOOTER
SCOOTER
FIREFOX F15FIREFOX F15
FIREFOX F15FIREFOX F15
FIREFOX F15
Esploso carburatoreEsploso carburatore
Esploso carburatoreEsploso carburatore
Esploso carburatore
DELLORTO PHVA 12 PS DELLORTO PHVA 12 PS
DELLORTO PHVA 12 PS DELLORTO PHVA 12 PS
DELLORTO PHVA 12 PS
F. 167
SKOOTER SKOOTER
SKOOTER SKOOTER
SKOOTER
FIREFOX F15FIREFOX F15
FIREFOX F15FIREFOX F15
FIREFOX F15
Montagezeichnung zum Montagezeichnung zum
Montagezeichnung zum Montagezeichnung zum
Montagezeichnung zum
DELLORTODELLORTO
DELLORTODELLORTO
DELLORTO
Vergaser PHVA 12 PS Vergaser PHVA 12 PS
Vergaser PHVA 12 PS Vergaser PHVA 12 PS
Vergaser PHVA 12 PS
16
2
17
18
13
3
4
5
11
9
12
19
14
21
10
1
15
6
7
8
20
85 6/98
FIREFOX F15 FIREFOX F15
FIREFOX F15 FIREFOX F15
FIREFOX F15
SCOOTERSCOOTER
SCOOTERSCOOTER
SCOOTER
Exploded view of PHVA 12 PSExploded view of PHVA 12 PS
Exploded view of PHVA 12 PSExploded view of PHVA 12 PS
Exploded view of PHVA 12 PS
DELLORTODELLORTO
DELLORTODELLORTO
DELLORTO
carburettor carburettor
carburettor carburettor
carburettor
SCOOTER SCOOTER
SCOOTER SCOOTER
SCOOTER
FIREFOX F15FIREFOX F15
FIREFOX F15FIREFOX F15
FIREFOX F15
Eclaté du carburateurEclaté du carburateur
Eclaté du carburateurEclaté du carburateur
Eclaté du carburateur
DELLORTODELLORTO
DELLORTODELLORTO
DELLORTO
PHVA 12 PS PHVA 12 PS
PHVA 12 PS PHVA 12 PS
PHVA 12 PS
SCOOTER SCOOTER
SCOOTER SCOOTER
SCOOTER
FIREFOX F15FIREFOX F15
FIREFOX F15FIREFOX F15
FIREFOX F15
Despieces del carburadorDespieces del carburador
Despieces del carburadorDespieces del carburador
Despieces del carburador
DELLORTODELLORTO
DELLORTODELLORTO
DELLORTO
PHVA 12 PS PHVA 12 PS
PHVA 12 PS PHVA 12 PS
PHVA 12 PS
codicecodice
codicecodice
codice
Q.tàQ.tà
Q.tàQ.tà
Q.tà
DESCRIZIONEDESCRIZIONE
DESCRIZIONEDESCRIZIONE
DESCRIZIONE
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION DESCRIPTION
DESCRIPTION DESCRIPTION
DESCRIPTION
DESIGNATIONDESIGNATION
DESIGNATIONDESIGNATION
DESIGNATION
DESCRIPCIÓN DESCRIPCIÓN
DESCRIPCIÓN DESCRIPCIÓN
DESCRIPCIÓN
0101
0101
01
623.072.00623.072.00
623.072.00623.072.00
623.072.00 1 Kit tubetto
Leitungs-Satz
Tube kit
Kit tube
Kit tubo
0202
0202
02
623.075.00623.075.00
623.075.00623.075.00
623.075.00 1 Kit dispositivo
Satz
Self-starting
Kit démarreur
Kit arrancador
avviamento autom.
Startautomatik
device kit
autom.
automático
0303
0303
03
623.052.00623.052.00
623.052.00623.052.00
623.052.00 1 Molla richiamo
Gasventil-
Throttle valve
Ressort de rappel
Resorte de retorno
valvola gas
Rückzugfeder
return spring
papillon
des gaz
mariposa de gases
0404
0404
04
623.069.00623.069.00
623.069.00623.069.00
623.069.00 1 Kit valvola gas
Gasventil-Satz
Throttle valve kit
Kit papillon des gaz
Kit mariposa de gases
0505
0505
05
623.070.00623.070.00
623.070.00623.070.00
623.070.00 1 Kit spillo
F12
F12 bevel
Kit pointeau
Kit aguja
conico F12
Schwimmernadel-
needle kit
conique F12
cónica F12
Satz
0606
0606
06
623.094.00623.094.00
623.094.00623.094.00
623.094.00 1 Kit vite regolazione
Satz Einstellschraube
Throttle valve
Kit vis de réglage
Kit tornillo de
valvola gas
für Gasventil
adjusting screw kit
papillon des gaz
regulación
mariposa de gases
0707
0707
07
623.073.00623.073.00
623.073.00623.073.00
623.073.00 1 Kit vite regolazione
Satz Einstellschraube
Idling air adjusting
Kit vis de réglage
Kit tornillo de
aria minimo
für Leerlaufluft
screw kit
air de ralenti
regulación aire
mínimo
0808
0808
08
623.044.00623.044.00
623.044.00623.044.00
623.044.00 1 Getto MAX. 78
Düse MAX. 78
Max. jet 78
Gicleur MAX. 78
Surtidor MAX 78
0909
0909
09
623.045.00623.045.00
623.045.00623.045.00
623.045.00 1 Getto MIN. 38
Düse MIN. 38
Min. jet 38
Gicleur MIN. 38
Surtidor MIN 38
1010
1010
10
623.090.00623.090.00
623.090.00623.090.00
623.090.00 1 Getto
Starter-Düse 48
Starting jet 48
Gicleur
Surtidor arranque 48
avviamento 48
démarrage 48
1111
1111
11
623.043.00623.043.00
623.043.00623.043.00
623.043.00 1 Polverizzatore
Zerstäuber
Spray nozzle
Pulvérisateur
Pulverizador
GA 211
GA211
GA 211
GA 211
GA 211
1212
1212
12
623.134.00623.134.00
623.134.00623.134.00
623.134.00 1 Kit spillo +
Satz
Needle +
Kit pointeau
+ Kit aguja +
galleggiante
Schwimmernadel +
float kit
flotteur
flotador
Schwimmer
1313
1313
13
623.066.00623.066.00
623.066.00623.066.00
623.066.00 1 Busta guarnizioni
Tüte mit Dichtungen
Gasket kit
Série de joints
Serie de juntas
1414
1414
14
623.065.00623.065.00
623.065.00623.065.00
623.065.00 1 Vaschetta
Gehäuse
Float chamber
Cuve
Cubeta
1515
1515
15
623.089.00623.089.00
623.089.00623.089.00
623.089.00 1 Cuffia termica
Thermokappe
Thermal insulation
Capot
Envoltura
cowling
thermique
térmica
1616
1616
16
1717
1717
17
1818
1818
18
1919
1919
19
2020
2020
20
2121
2121
21 1 Vite fix. vaschetta
Gehäuse-
Float chamber
Vis de fixation
Tornillo fijación
Befestigungsschraube
clamp screw
cuve
cubeta
86 6/98
SCOOTER SCOOTER
SCOOTER SCOOTER
SCOOTER
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
Esploso carburatoreEsploso carburatore
Esploso carburatoreEsploso carburatore
Esploso carburatore
GURTNER PY 12 GURTNER PY 12
GURTNER PY 12 GURTNER PY 12
GURTNER PY 12
codcod
codcod
cod
. 715.078.00. 715.078.00
. 715.078.00. 715.078.00
. 715.078.00
F. 168
SKOOTER SKOOTER
SKOOTER SKOOTER
SKOOTER
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
Montagezeichnung zum Vergaser GURTNER PYMontagezeichnung zum Vergaser GURTNER PY
Montagezeichnung zum Vergaser GURTNER PYMontagezeichnung zum Vergaser GURTNER PY
Montagezeichnung zum Vergaser GURTNER PY
Cod. 715.078.00Cod. 715.078.00
Cod. 715.078.00Cod. 715.078.00
Cod. 715.078.00
1
2
3
6
4
5
7
4
8
9
10
11
12
13
1
16
15
14
8
1
87 6/98
codicecodice
codicecodice
codice
Q.tà Q.tà
Q.tà Q.tà
Q.tà
DESCRIZIONEDESCRIZIONE
DESCRIZIONEDESCRIZIONE
DESCRIZIONE
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION DESCRIPTION
DESCRIPTION DESCRIPTION
DESCRIPTION
DESIGNATIONDESIGNATION
DESIGNATIONDESIGNATION
DESIGNATION
DESCRIPCIÓN DESCRIPCIÓN
DESCRIPCIÓN DESCRIPCIÓN
DESCRIPCIÓN
0101
0101
01
623.106.00623.106.00
623.106.00623.106.00
623.106.00 3 Vite
Schraube
Screw
Vis
Tornillo
0202
0202
02
623.117.00623.117.00
623.117.00623.117.00
623.117.00 1 Coperchio completo
Deckel/komplett
Cover, complete
Couvercle complet
Tapa completa
0303
0303
03
623.101.00623.101.00
623.101.00623.101.00
623.101.00 1 Cappuccio
Kappe
Hood
Capuchon
Capuchón
0404
0404
04
623.119.00623.119.00
623.119.00623.119.00
623.119.00 1 Kit guarnizioni
Satz Dichtungen
Gasket kit
Kit de joints
Kit de juntas
0505
0505
05
623.098.00623.098.00
623.098.00623.098.00
623.098.00 1 Molla valvola gas
Gasventilfeder
Throttle valve
Ressort papillon
Resorte mariposa
spring
des gaz
de gases
0606
0606
06
623.120.00623.120.00
623.120.00623.120.00
623.120.00 1 Starter completo
Starter/komplett
Starter, complete
Starter complet
Starter completo
0707
0707
07
623.110.00623.110.00
623.110.00623.110.00
623.110.00 1 Valvola gas
Gasventil/komplett
Throttle valve,
Papillon des gaz
Mariposa de
completa complete
complète
gases completa
0808
0808
08
623.124.00623.124.00
623.124.00623.124.00
623.124.00 1 Kit tubi sfiato/
Satz
Breather pipe/air
Kit tubes évent/
Kit tubos de
presa aria
Entlüftungsrohre/
intake kit
prise d’air
salida/toma aire
Luftschlitze
0909
0909
09
623.121.00623.121.00
623.121.00623.121.00
623.121.00 1 Vite regolazione
Einstellschraube für
Throttle valve
Vis de réglage
Tornillo de regulación
valvola gas
Gasventil /
adjusting screw,
papillon des gaz
mariposa de gases
completa
komplett
complete
complète
completa
1010
1010
10
623.122.00623.122.00
623.122.00623.122.00
623.122.00 1 Vite regolazione
Einstellschraube für
Idling mixture
Vis de réglage
Tornillos de regulación
miscela mini.
Kraftstoffgemisch-
adjusting screw,
mélange de ralenti
mezcla de ralentí
completa
Minimum/komplett
complete
complète
mínimo
1111
1111
11
623.113.00623.113.00
623.113.00623.113.00
623.113.00 1 Polverizzatore
Zerstäuber
Spray nozzle
Pulvérisateur
Pulverizador
1212
1212
12
623.118.00623.118.00
623.118.00623.118.00
623.118.00 1 Getto MAX. 80
Döse MAX. 80
Max. jet 80
Gicleur MAX. 80
Surtidor MAX 80
623.125.00623.125.00
623.125.00623.125.00
623.125.00 1 Getto MAX. 76
Düse MAX. 76
Max. jet 76
Gicleur MAX. 76
Surtidor MAX 76
1313
1313
13
623.114.00623.114.00
623.114.00623.114.00
623.114.00 1 Valvola a spillo
Vergasernadelventil
Needle valve
Pointeau
Aguja
1414
1414
14
623.123.00623.123.00
623.123.00623.123.00
623.123.00 1 Galleggiante
Schwimmer/
Float, complete
Flotteur complet
Flotador completo
completo
komplett
1515
1515
15
623.107.00623.107.00
623.107.00623.107.00
623.107.00 1 Vite fissaggio
Schwimmer-
Float clamp screw
Vis de fixation du
Tornillo de fijación
galleggiante
Befestigungsschraube
flotteur
del flotador
1616
1616
16
623.116.00623.116.00
623.116.00623.116.00
623.116.00 1 Vaschetta
Gehäuse/komplett
Float chamber,
Cuve
Tapa
completa complete
complète
completa
YESTERDAY YESTERDAY
YESTERDAY YESTERDAY
YESTERDAY
SCOOTERSCOOTER
SCOOTERSCOOTER
SCOOTER
Exploded view of GURTNER PYExploded view of GURTNER PY
Exploded view of GURTNER PYExploded view of GURTNER PY
Exploded view of GURTNER PY
12 code 715.078.00 carburettor12 code 715.078.00 carburettor
12 code 715.078.00 carburettor12 code 715.078.00 carburettor
12 code 715.078.00 carburettor
SCOOTER SCOOTER
SCOOTER SCOOTER
SCOOTER
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
Eclaté du carburateurEclaté du carburateur
Eclaté du carburateurEclaté du carburateur
Eclaté du carburateur
GURTNER PY 12 réf.GURTNER PY 12 réf.
GURTNER PY 12 réf.GURTNER PY 12 réf.
GURTNER PY 12 réf.
715.078.00715.078.00
715.078.00715.078.00
715.078.00
SCOOTER SCOOTER
SCOOTER SCOOTER
SCOOTER
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
Despieces del carburadorDespieces del carburador
Despieces del carburadorDespieces del carburador
Despieces del carburador
GURTNER PY 12 ref. 715.078.00GURTNER PY 12 ref. 715.078.00
GURTNER PY 12 ref. 715.078.00GURTNER PY 12 ref. 715.078.00
GURTNER PY 12 ref. 715.078.00
88 6/98
SCOOTER SCOOTER
SCOOTER SCOOTER
SCOOTER
PHANTOM L.C.PHANTOM L.C.
PHANTOM L.C.PHANTOM L.C.
PHANTOM L.C.
Esploso carburatoreEsploso carburatore
Esploso carburatoreEsploso carburatore
Esploso carburatore
TK 4FK TK 4FK
TK 4FK TK 4FK
TK 4FK
codcod
codcod
cod
. 715.070.00. 715.070.00
. 715.070.00. 715.070.00
. 715.070.00
F. 169
SKOOTER SKOOTER
SKOOTER SKOOTER
SKOOTER
PHANTOM L.C.PHANTOM L.C.
PHANTOM L.C.PHANTOM L.C.
PHANTOM L.C.
Montagezeichnung zum Vergaser TK 4FKMontagezeichnung zum Vergaser TK 4FK
Montagezeichnung zum Vergaser TK 4FKMontagezeichnung zum Vergaser TK 4FK
Montagezeichnung zum Vergaser TK 4FK
Cod. 715.070.00Cod. 715.070.00
Cod. 715.070.00Cod. 715.070.00
Cod. 715.070.00
11
11
1
22
22
2
33
33
3
44
44
4
55
55
5
77
77
7
66
66
6
99
99
9
88
88
8
1010
1010
10
1212
1212
12
1111
1111
11
1313
1313
13
1515
1515
15
1414
1414
14
1616
1616
16
1717
1717
17
89 6/98
codicecodice
codicecodice
codice
Q.tà Q.tà
Q.tà Q.tà
Q.tà
DESCRIZIONE DESCRIZIONE
DESCRIZIONE DESCRIZIONE
DESCRIZIONE
BESCHREIBUNG BESCHREIBUNG
BESCHREIBUNG BESCHREIBUNG
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION DESCRIPTION
DESCRIPTION DESCRIPTION
DESCRIPTION
DESIGNATION DESIGNATION
DESIGNATION DESIGNATION
DESIGNATION
DESCRIPCIÓN DESCRIPCIÓN
DESCRIPCIÓN DESCRIPCIÓN
DESCRIPCIÓN
0101
0101
01
799.081.00799.081.00
799.081.00799.081.00
799.081.00 1 99.0750.6 Guarniz.
99.0750.6
99.0750.6
99.0750.6 Joints
99.0750.6 Empaque-
carburatore
Vergaserdichtung
Carburettor gasket
carburateur
tadura carburador
0202
0202
02
799.082.00799.082.00
799.082.00799.082.00
799.082.00 1 99.0751.6
99.0751.6
99.0751.6 Throttle
99.0751.6 Ressort
99.0751.6 Resorte
Molla valvola gas
Gasventil-Feder
spring
papillon des gaz
mariposa de gases
0303
0303
03
799.084.00799.084.00
799.084.00799.084.00
799.084.00 1 99.0753.6
99.0753.6
99.0753.6
99.0753.6
99.0753.6
Kit spillo
Schwimmernadel-
Bevel
Kit pointeau
Kit aguja
conico
Satz
needle kit
conique
cónica
0404
0404
04
799.083.00799.083.00
799.083.00799.083.00
799.083.00 1 99.0752.6
99.0752.6
99.0752.6
99.0752.6
99.0752.6 Mariposa
Valvola gas
Gasventil
Throttle valve
Papillon des gaz
de gases
0505
0505
05
799.089.00799.089.00
799.089.00799.089.00
799.089.00 1 99.0758.6
99.0758.6
99.0758.6
99.0758.6
99.0758.6 Tornillo
Vite aria minimo
Leerlauf-Luftventil
Idling air screw
Vis air de ralenti
aire ralentí
0606
0606
06
799.088.00799.088.00
799.088.00799.088.00
799.088.00 1 99.0757.6
99.0757.6
99.0757.6
99.0757.6
99.0757.6
Getto MIN.
LEERLAUF-Düse
Min. jet
Gicleur MIN.
Surtidor MIN.
0707
0707
07
799.085.00799.085.00
799.085.00799.085.00
799.085.00 1 99.0754.6
99.0754.6
99.0754.6
99.0754.6
99.0754.6
Polverizzatore
Zerstäuber
Spray nozzle
Pulvérisateur
Pulverizador
0808
0808
08
799.087.00799.087.00
799.087.00799.087.00
799.087.00 1 99.0756.6
99.0756.6
99.0756.6
99.0756.6
99.0756.6
Getto MAX.
MAX-Düse
Max. jet
Gicleur MAX.
Surtidor MAX.
(volle Drehzahl)
0909
0909
09
799.094.00799.094.00
799.094.00799.094.00
799.094.00 1 99.0763.6
99.0763.6
99.0763.6
99.0763.6
99.0763.6 Tornillo
Vite
Schraube für
Valve screw with
Vis de réglage
de regulación con
valvola c/molla
Ventil c/Feder
spring
avec ressort
resorte
1010
1010
10
799.086.00799.086.00
799.086.00799.086.00
799.086.00 1 99.0755.6
99.0755.6
99.0755.6 Float
99.0755.6
99.0755.6 Empaque-
Guarn. vaschetta
Gehäusedichtung
chamber gasket
Joints de la cuve
tadura de la cubeta
1111
1111
11
799.090.00799.090.00
799.090.00799.090.00
799.090.00 1 99.0759.6
99.0759.6
99.0759.6
99.0759.6
99.0759.6
Vite aria
Luftschraube
Air screw
Vis de lair
Tornillo aire
1212
1212
12
799.097.00799.097.00
799.097.00799.097.00
799.097.00 1 99.0766.6
99.0766.6
99.0766.6
99.0766.6
99.0766.6
Galleggiante
Schwimmerzapfen
Float pin
Axe du flotteur
Eje del flotador
1313
1313
13
799.096.00799.096.00
799.096.00799.096.00
799.096.00 1 99.0765.6
99.0765.6
99.0765.6
99.0765.6
99.0765.6
Perno galleggiante
Schwimmer
Float
Flotteur
Flotador
1414
1414
14
799.095.00799.095.00
799.095.00799.095.00
799.095.00 1 99.0764.6
99.0764.6
99.0764.6
99.0764.6
99.0764.6
Spillo benzina
Benzinnadel
Petrol needle
Pointeau d’essence
Aguja de gasolina
1515
1515
15
799.091.00799.091.00
799.091.00799.091.00
799.091.00 1 99.0760.6
99.0760.6
99.0760.6
99.0760.6
99.0760.6
Vite
Schraube
Screw
Vis
Tornillo
1616
1616
16
799.092.00799.092.00
799.092.00799.092.00
799.092.00 1 99.0761.6
99.0761.6
99.0761.6
99.0761.6
99.0761.6
Gruppo starter
Starter-Gruppe
Starter
Starter
Grupo estárter
1717
1717
17
799.093.00799.093.00
799.093.00799.093.00
799.093.00 1 99.0762.6
99.0762.6
99.0762.6
99.0762.6
99.0762.6
Anello di tenuta
Dichtungsring
Seal ring
Bague d’étanchéité
Anillo de retención
PHANTOM L.C. PHANTOM L.C.
PHANTOM L.C. PHANTOM L.C.
PHANTOM L.C.
SCOOTERSCOOTER
SCOOTERSCOOTER
SCOOTER
Exploded view of TK 4FKExploded view of TK 4FK
Exploded view of TK 4FKExploded view of TK 4FK
Exploded view of TK 4FK
code 715.070.00 carburettorcode 715.070.00 carburettor
code 715.070.00 carburettorcode 715.070.00 carburettor
code 715.070.00 carburettor
SCOOTER SCOOTER
SCOOTER SCOOTER
SCOOTER
PHANTOM L.C.PHANTOM L.C.
PHANTOM L.C.PHANTOM L.C.
PHANTOM L.C.
Eclaté du carburateurEclaté du carburateur
Eclaté du carburateurEclaté du carburateur
Eclaté du carburateur
TK 4FKTK 4FK
TK 4FKTK 4FK
TK 4FK
réf. 715.070.00réf. 715.070.00
réf. 715.070.00réf. 715.070.00
réf. 715.070.00
SCOOTER SCOOTER
SCOOTER SCOOTER
SCOOTER
PHANTOM L.C.PHANTOM L.C.
PHANTOM L.C.PHANTOM L.C.
PHANTOM L.C.
Despieces del carburador TK 4FKDespieces del carburador TK 4FK
Despieces del carburador TK 4FKDespieces del carburador TK 4FK
Despieces del carburador TK 4FK
ref. 715.070.00ref. 715.070.00
ref. 715.070.00ref. 715.070.00
ref. 715.070.00

Transcripción de documentos

1 9/98 NOTE DI CONSULTAZIONE HINWEISE ZUM NACHSCHLAGEN NOTES FOR EASY CONSULTATION NOTES POUR LA CONSULTATION NOTAS DE CONSULTA A CONOSCERE LA MOTO KENNTNIS DES MOTORROLLERS GETTING TO KNOW THE MOTOR-BIKE CONNAITRE LA MOTO CONOCER LA MOTO B REGOLAZIONI REGELUNGEN ADJUSTMENTS REGLAGES REGULACIONES C CARENATURE VERKLEIDUNGEN FAIRING REMOVAL CARENAGES D COMPONENTI MECCANICI MECHANISCHE KOMPONENTEN MECHANICAL COMPONENTS PIECES MECANIQUES COMPONENTES MECÁNICOS E COMPONENTI ELETTRICI ELEKTROKOMPONENTEN ELECTRICAL COMPONENTS PIECES ELECTRIQUES COMPONENTES ELÉCTRICOS Simbologia operativa Other symbols Symboles opérationnels Simbología operativa OPERAZIONI SIMMETRICHE Operazioni da ripetere sull’altro lato del gruppo o del componente. SYMMETRISCHE OPERATIONEN Operationen, die auf der anderen Seite der Gruppe oder der Komponente zu wiederholen sind. SYMMETRICAL OPERATIONS. Indicates that the operation must be repeated on the opposite side of the unit or component. OPERATIONS SYMETRIQUES Opérations à répéter sur l’autre côté du groupe ou de la pièce. OPERACIONES SIMÉTRICAS Operaciones que hay que repetir en el otro lado del grupo o del componente MARMITTA CATALITICA Questo simbolo è solitamente seguito da quello della nazione specifica. KATALYSATOR Diesem Symbol folgt in der Regel die Kennzeichnung des jeweiligen Landes. CATALYTIC CONVERTER. This symbol is usually followed by that of the applicable country. POT CATALYTIQUE En général, ce symbole est utilisé suivi de celui de la nation spécifique. SILENCIADOR DE ESCAPE CATALÍTICO Generalmente este símbolo suele estar seguido por el símbolo de la nación específica. DISCO POSTERIORE Evidenzia le versioni con freno a disco posteriore. HINTERE SCHEIBE Bezeichnet die Versionen mit Hinterradbremsscheibe DISQUE ARRIERE Signale les versions avec frein à disque arrière. DISCO POSTERIOR Evidencia las versiones con freno de disco posterior. Abbreviazioni di redazione F Cs P Pr S Sc T V Arbeitssymbole CARENADOS Figura Coppia di serraggio Pagina Paragrafo Sezione Schema Tabella Vite Festgelegte Abkürzungen Abbildung Anzugsmoment Seite Kapitel Abschnitt Schema Tabelle Schraube REAR DISC. Indicates versions with rear disc brake. Abbreviations Figure Tightening torque Page Paragraph Section Diagram Table Screw 2 9/98 Abréviations rédactionnelles Figure Couple de serrage Page Paragraphe Section Schéma Tableau Vis Abreviaturas de redacción Figura Par de apretado Página Párrafo Sección Esquema Tabla Tornillo ATTENZIONE! Consigli prudenziali ed informazioni riguardanti la sicurezza del motociclista (utente del motoveicolo) e la salvaguardia dell’integrità del motoveicolo stesso. ACHTUNG! Ratschläge und Informationen betreffend die Sicherheit des Kradfahrers (des Kraftradbenutzers)und die Unversehrtheit des Motorrollers selbst. CAUTION! Recommendations and precautions regarding rider safety and motor vehicle integrity. ATTENTION! Conseils de prudence et informations concernant la sécurité du motocycliste (utilisateur du motocycle) et l’intégrité du motocycle. ATENCIÓN! Consejos prudentes e informaciones que hacen referencia a la seguridad del motociclista (usuario del vehículo a motor) y la salvaguardia de la integridad del vehículo mismo. ATTENZIONE! Descrizioni riguardanti interventi pericolosi per il tecnico manutentore o riparatore, altri addetti all’officina o persone estranee, per l’ambiente, per il motoveicolo e le attrezzature. ACHTUNG! Beschreibungen betreffend Eingriffe mit Gefahren für: den Wartungstechniker, Reparaturtechniker sowie sonstiges Werkstattpersonal oder Fremdpersonen, für die Umwelt, das Kraftrad und die Werkstattausrüstungen. WARNING! Situations entailing the risk of personal injury to maintenance or repair mechanics, other workshop personnel or third parties, or damage to environment, vehicle or equipment. Descriptions ATTENTION! concernant des interventions dange-reuses pour le technicien chargé de l’entretien ou le réparateur, pour les autres personnes travaillant à l’atelier ou les personnes étrangères, pour l’environnement, pour le motocycle et les équipements. ATENCIÓN! Descripciones que MOTORE SPENTO Evidenzia MOTOR AUS: Weist interventi da effettuare assoluta- auf Eingriffe hin, die unbedingt bei abgestelltem Motor mente a motore spento. durchzuführen sind. ENGINE OFF. Indicates operations to be performed with engine off. MOTEUR ARRETE Signale des interventions à effectuer impérativement moteur arrêté. MOTOR APAGADO Evidencia intervenciones que hay que realizar obligatoriamente con el motor apagado. TOGLIERE TENSIONE Prima S PANNUNG dell’intervento descritto, scollega- WEGNEHMEN: Vor der re il negativo della batteria. Durchführung des Eingriffs den Negativpol der Batterie abtrennen. POWER OFF. Indicates that negative pole is to be disconnected from the battery before performing the operation. METTRE HORS TENSION Avant d’effectuer l’intervention décrite, débrancher le négatif de la batterie. QUITAR TENSIÓN Antes de la intervención descrita, desconectar el negativo de la batería. PERICOLO D’INCENDIO Operazioni che potrebbero innescare incendio. FIRE HAZARD. Indicates operations which may constitute a fire hazard. DANGER D’INCENDIE Opérations qui pourraient provoquer un incendie. PELIGRO DE INCENDIO Operaciones que podrían provocar incendio. RISK OF EXPLOSION. Indicates operations which may constitute a risk of explosion. DANGER D’EXPLOSION Opérations qui pourraient provoquer une explosion. PELIGRO DE EXPLOSIÓN Operaciones que podrían determinar una explosión. BRANDGEFAHR: Arbeiten, bei denen Brand entstehen kann. PERICOLO DI ESPLOSIONE EXPLOSIONSGEFAHR: Operazioni che potrebbero determi- Arbeiten, bei denen es zu Explosionen kommen kann. nare una esplosione. M R hacen referencia a intervenciones peligrosas para el técnico de mantenimiento o para el reparador, u otros encargados de los Talleres o a personas extrañas, para el ambiente, para el vehículo a motor y para los equipos. ESALAZIONI TOSSICHE Evidenzia il pericolo di intossicazione o infiammazione delle prime vie respiratorie. GIFTIGE AUSDÜNSTUNGEN: Weist auf die Gefahr von Vergiftung oder Entzündung der direkten Atemwege hin. TOXIC FUMES. Indicates a possibility of intoxication or inflammation of the upper respiratory tract. EMANATIONS TOXIQUES Signale le danger d’intoxication ou inflammation des premières voies respiratoires. EXHALACIONES TÓXICAS Evidencia el peligro de intoxicación o inflamaciones de las principales vías respiratorias. MANUTENTORE MECCANICO Operazioni che prevedono competenza in campo meccanico/motoristico. MECHANISCHER WARTUNGSTECHNIKER: Weist auf den Zuständigkeitsbereich Mechanik/Motortechnik hin. MECHANICAL MAINTENANCE. Operations to be performed only by an expert mechanic. TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN MECANIQUE Opérations impliquant des compétences dans le domaine mécanique/motoriste. TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO MECÁNICO Operaciones que prevén competencia en el campo mecánico/motorístico. MANUTENTORE ELETTRICO Operazioni che prevedono competenza in campo elettrico/elettronico. ELEKTRISCHER WARTUNGSTECHNIKER: Weist auf den Zuständigkeitsbereich Elektrik/ Elektronik hin. ELECTRICAL MAINTENANCE. Operations be performed only by an expert electrical/ electronic technician. TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN ELECTRIQUE Opérations impliquant des compétences dans le domaine électrique/électronique. TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO ELÉCTRICO Operaciones que prevén competencia en el campo eléctrico/electrónico. NO! Operazioni da evitare. NEIN! Zu vermeidende Operation. NO! Operations to be absolutely avoided. NON! Opérations à éviter. ¡NO! Operaciones que hay que evitar. MANUALE D’OFFICINA DEL MOTORE Informazioni deducibili da quella documentazione. MOTORWERKSTATTHANDBUCH: Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen. ENGINE SERVICE MANUAL. Indicates information which may be obtained by referring to said manual. MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR Informations pouvant être déduites de cette documentation MANUAL DE TALLER DEL MOTOR Informaciones que se deducen de la documentación. CATALOGUE DES PIECES DETACHEES Informations pouvant être déduites de cette documentation CATALOGO PIEZAS DE REPUESTO Informaciones que se deducen de la documentación. CATALOGO RICAMBI ERSATZTEILHANDBUCH: SPARE PARTS CATALOGUE. Indicates Informazioni deducibili da quella Aus dieser Unterlage zu information which may be documentazione. entnehmende Informationen. obtained by referring to said catalogue. 3 9/98 JET-LINE F 10 S INDICE Dati tecnici A B C D Identificazione Elementi principali Comandi Cruscotto Serbatoi Regolazione minimo Controllo sterzo Carrozzeria Composizione delle carenature Rimozione carenature Coprimanubrio anteriore e cruscotto Cruscotto rimozione cablaggio Rimozione strumenti Rimozione comandi al manubrio Rimozione pompa freno a disco Rimozione scudo anteriore Rimozione coperchio di ispezione Rimozione carenatura posteriore Rimozione vano casco Rimozione puntone Rimozione pedana Rimozione paragambe Rimozione ruota anteriore Rimozione ruota posteriore Rimozione marmitta Forcella: rimozione gruppo steloportaruota Smontaggio stelo-portaruota Olio forcella Cambio olio forcella Forcella: rimozione Rimozione pinza freno anteriore INHALT CONTENTS Technische Daten Identifikation Hauptbestandteile Bedienungselemente Armaturenbrett Tanks Regelung der Leerlaufdrehzahl Kontrolle der Lenkung Karosserie Zusammensetzung der Verkleidungen Abmontieren der Verkleidungen Lenkerabdeckung vorne und Armaturenbrett Armaturenbrett Abmontieren der Verkabelung Abmontieren der Instrumente Abmontieren der Bedienungselemente am Lenker Demontage der scheibenbremsenpumpe Abmontieren des Vorderschutzschilds Abmontieren des Inspektionsdeckels Abmontieren der hinteren Verkleidung Abmontieren des Helmfaches Abmontieren der Strebe Abmontieren des Trittbrettes Abmontieren des beinschutzes Abmontieren des Vorderrades Abmontieren des Hinterrades Abmontieren des Auspuffschalldämpfers Gabel: Abmontieren der Gruppe Schaft / Radaufhängung Abmontieren der Schaft/ Radaufhängung Öl Gabel Ölwechsel Gabel Technical Data Gabel: Abmontieren Abmontieren der Bremszange vorne Fork: removal SOMMAIRE Caract. techniques Identification Identification Main components Eléments principaux Controls Commandes Dashboard Tableau de bord Tanks Réservoirs Idle Réglage tuning ralenti Steering Contrôle adjustment direction Body Carrosserie Fairings Composition des carénages Fairing removal Dépose des Front handlebar carénages Protègecover and guidon avant et dashboard tableau de bord Dashboard Tableau de bord Removing dépose wiring câblage Removing instruments Dépose instruments Handlebar Dépose des comcontrols removal mandes au guidon Disc brake pump Dépose de la pompe removal du frein à disque Front shield Dépose écran removal avant Inspection cover Dépose removal couvercle d’inspection Rear fairing Dépose removal carénage arrière Removing helmet Dépose comparcarrier compartment timent casque Kickstand Dépose removal étrésillon Footboard Dépose removal tapis Leg-guard Depose des removal protege-jambes Front wheel Dépose roue removal avant Rear wheel Dépose roue removal arrière Exhaust pipe Dépose pot removal d’échappement Fork leg assembly Fourche: dépose removal groupe tige porte-roue Removing Démontage fork leg tige porte-roue Fork oil Huile fourche Fork oil change Changement huile fourche Front brake caliper removal 4 9/98 Fourche: dépose Dépose pince frein avant ÍNDICE P Datos técnicos 6 Identificación Elementos principales Mandos Salpicadero Tanques Regulación mínimo Control dirección Carrocería Composición de los carenados Remoción carenados Cubremanillar delantero y salpicadero Salpicadero remoción cableo Remoción instrumentos Remoción de los Mandos en el manillar Quitado de la bomba del freno de disco Remoción escudo delantero Remoción tapa de inspección Remoción carenado posterior Remoción hueco casco Perfil lateral carenado Remoción estribo Remoción del guardapies Remoción rueda delantera Remoción rueda trasera Remoción silenciador del escape Horquilla: remoción grupo barra portarrueda Desmontadura perno portarrueda Aceite horquilla Cambio aceite horquilla 8 9 10 11 12 1 2 1 2 4 4 6 6 8 8 8 12 14 14 14 2 2 4 4 6 6 8 Horquilla: remoción 8 Remoción zapatas de freno de lanteras 10 JET-LINE F 10 S D E INDICE Freno anteriore Verifica usura pastiglie Rimozione gruppo commutatore a chiave Rimozione serbatoio olio Rimozione serbatoio carburante Rimozione gruppo galleggiante Rimozione motore Filtro aria: manutenzione Filtro carburante: manutenzione Verifica dimensionale del telaio Candela: accesso Bifaro anteriore: sostituzione lampadine Regolazione fascio luminoso Fanalino posteriore Indicatori di direzione Sostituzione lampadine Cruscotto Sostituzione lampadine Relais: sostituzione Batteria (verifica livello elettrolita) Fusibile: Sostituzione Ubicazione componenti elettrici Componenti elettrici F 10 Impianto elettrico versione ‘92/‘93 F 10 Impianto Impianto elettrico versione ‘94 INHALT CONTENTS SOMMAIRE Vordere bremse Kontrolle auf Verschiß der Bremsbeläge Abmontieren der Schlüsselumschaltergruppe Abmontieren des Öltanks Abmontieren des Benzintanks Abmontieren der Schwimmergruppe Abmontieren des Motors Luftfilter: Wartung Benzinfilter: Wartung Kontrolle der Rahmenabmessungen Front brake Pad wear check Zündkerze: Zugriff Zweifach Vorderscheinwerfer: Auswechselung der Glühbirnen Regelung des Lichtbündels Spark plug: access Headlight: bulb replacement Rücklicht Taillight Bougie: accès Double phare avant: remplacement lampes Réglage faisceau lumineux Feu arrière Richtungsanzeiger Auswechselung der Glühbirnen Armaturenbrett Auswechselung der Glühbirnen Relais: Auswechselung Batterie (Kontrolle Elektrolytstand) Schmelzsicherung: Auswechselung Unterbringung der elektrischen Komponenten Elektrische Komponenten F 10 Elektroanlage Ausf. ‘92/’93 F 10 Elektroanlage Ausf. ‘94 Direction indicators Bulb replacement Dashboard Bulb replacement Relay: replacement Battery (Electrolyte level check) Fuse: replacement Location of electrical components Electrical components F 10 Wiring diagram version ‘92/’93 F 10 Wiring diagram version ‘94 Indicateurs de direction Remplacement lampes Tableau de bord Remplacement lampes Relais: remplacement Batterie (Contrôle niveau électrolyte) Fusible: remplacement Emplacement pièces électriques Pièces électriques F 10 Circuit électrique variante ‘92/’93 F 10 Circuit électrique variante 94 Key switch assembly removal Oil reservoir removal Fuel tank removal Float removal Engine removal Air cleaner: maintenance Fuel filter: maintenance Dimensional frame check Beam adjustment 5 9/98 Frein avant Contrôle usure pastilles Dépose groupe commutateur à clé Dépose réservoir d’huile Déposer réservoir de carburant Dépose ensemble flotteur Dépose moteur Filtre à air: entretien Filtre à essence: entretien Contrôle dimensionnel du cadre ÍNDICE Freno delantero Comprobación desgaste zapata de freno Remoción del grupo conmutador de llave Remoción tanque de aceite Remoción tanque de carburante Remoción grupo flotador Remoción motor Filtro de aire: mantenimiento Filtro de carburante: mantenimiento Comprobación de las dimensiones del chasis Bujía: acceso Doble faro delantero: sustitución bombillas Regulación haz luminoso Farolillo trasero Indicadores de dirección Sustitución bombillas Salpicadero Sustitución bombillas Relés: sustitución Batería (control nivel electrólito) Fusible: sustitución Ubicación componentes eléctricos Componentes eléctricos F 10 Circuito eléctrico versión ‘92/’93 F 10 Circuito eléctrico versión ’94 P 12 14 14 16 16 18 20 22 24 2 2 2 2 4 4 4 6 6 6 8 9 10 12 A F 10 DATI TECNICI TECHNISCHE DATEN TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE GENERALI ALLGEMEINE MERKMALE GENERAL CHARACTERISTICS CARACTERISTIQUES CARACTERÍSTICAS GENERALES GENERALES Wheelbase Pas Longueur Largheur Hauteur Poids à vide MOTEUR Achsabstand Länge Breite Höhe Leergewicht MOTOR Passo Lunghezza Larghezza Altezza Peso a vuoto MOTORE M N° Cilindri Raffreddamento ad aria Rapporto di compressione Anzahl Zylinder Hubraum Luftkühlung Kompressionsverhältnis Elektronische Accensione elettronica Zündung CAPACITÀ FASSUNGSVERMÖGEN Carburante Benzin Riserva carburante Benzinreserve Olio miscelatore Mischeröl Riserva olio Mischerölreserve miscelatore Olio trasmissione Getriebeöl TRASMISSIONE GETRIEBE Variatore Drehzahlautomatico con automatik mit trasmissione Primärantrieb und primaria a cinghia Keilriemen trapezoidale Frizione centrifuga Trockena secco fliehkraftkupplung ALIMENTAZIONE SPEISUNG Carburatore Length Width Height Dry weight ENGINE DATOS TÉCNICOS Paso 1175 mm Largo 1630 mm Ancho Alto 630 mm 1030 mm Peso en vacío 76 Kg MOTOR MINARELLI 4 FK Alesaggio per corsa Bohrung mal Hub Cilindrata CARACTERISTIQUES TECHNIQUES Vergaser N° Cylindres Alésage pour la course Displacement Cylindrée Air cooling Refroidissement à air Compression Rapport de ratio compression Electronic Allumage ignition électronique CAPACITY CAPACITE Fuel Carburant Fuel reserve Réserve de carburant Mixer oil Huile de mélange Mixer oil Réserve d’huile reserve de mélange Transmission oil Huile transmission TRANSMISSION TRANSMISSION Automatic variator Variateur with primary automatique avec V-belt transmission drive primaire à courroie trapézoïdale Centrifugal Embrayage dry clutch centrifuge à sec POWER SUPPLY ALIMENTATION No. of cylinders Nº Cilindros Bore for stroke Cilindrada para la carrera Carburateur Carburettor Cilindrada Refrigeración por aire Relación de compresión 1 Ø 40 x 39,2 mm 49,3 cm3 12,6 : 1 Encendido electrónico - CAPACIDAD l. Carburante 8 Reserva de carburante Aceite de mezcla 2 1,4 Reserva aceite de mezcla 0,4 Aceite transmisión 0,1 TRANSMISIÓN Variador automático con transmisión primaria de correa trapezoidal Embrague centrífugo en seco ALIMENTACIÓN - - Carburador DELLORTO PHVA 12 HS Miscela di benzina Mischer für Super- Premium-grade super e olio benzin und Öl petrol and oil mixture Mischer für Miscela di benzina bleifreies senza piombo e olio Benzin und Öl Unleaded petrol and oil mixture 6 Mélange d’essence super et d’huile Mélange d’essence sans plomb et d’huile 9/98 Mezcla de gasolina super y aceite - Mezcla de gasolina sin plomo y aceite - A F 10 Dosificador de aceite mecánico automático Relais Doseur d’huile mécanique automatique RAHMEN FRAME CADRE Einzelstahlrohr Single steel tube Monocadre rahmen, unterteilt branched at tubulaire d’acier, auf der Höhe des footboard se dédoublant au Trittbretts niveau du tapis AUFHÄNGUNGEN SUSPENSIONS SUSPENSIONS Vorne: Front: Avant: fourche Gabel hydraulic oléodynamique, teleskopisch telescopic fork télescopique Schäfte Stems Tiges Hub Travel Course Hinten: Rear: Arrière: moteur Motor schwingend Swing engine with oscillant avec mit öldynamischem hydraulic helical- amortisseur Stoßdämpfer und spring shock oléodynamique à Schraubenfeder absorber ressort hélicoïdal BREMSEN BRAKES FREINS Vorne: Front: Avant: à disque, Scheibenbremse disc, with avec transmission mit öldynamischer hydraulic oléodynamique Transmission transmission Hinten: Rear: Arrière: Trommelbremse drum, with à tambour, avec mit mechanischer mechanical transmission Transmission transmission mécanique ELEKTRISCHE ELECTRICAL CIRCUIT ANLAGE EQUIPMENT ELECTRIQUE Batterie Battery Batterie Generator: Wechsel- Generator: Générateur: stromschwungrad alternator flywheel volant alternateur Relais Relay Relais Relé 27V-02 OMRON 1960 D6 Intermittenza Blinker Flasher unit Intermittence Intermitencia 12,8V-85C/M 10Wx2+3,4W Faro anteriore Schweinwerfer vorne Schweinwerfer Headlight Faro delantero 12V15+15W Headlight Phare avant Phare avant Faro delantero 2,1x9,5d 12V 3Wx2 Taillight: twin-bulb Feu arrière: lampe Luz trasera: 2 feux lámpara 2 luces Direction indicator Indicateur de direction Témoins tableau de bord Témoin indicateur niveau d’essence Témoin tachymétrique/ compteur Km Dosatore olio meccanico automatico TELAIO Monotrave in tubolare d’ acciaio, sdoppiato all’altezza della pedana SOSPENSIONI Anteriore: forcella oleodinamica, telescopica Steli Corsa Posteriore: motore oscillante con ammortizzatore oleodinamico a molla elicoidale FRENI Anteriore: a disco, con trasmissione idraulica Posteriore: a tamburo, con trasmissione meccanica IMPIANTO ELETTRICO Batteria Generatore: volano alternatore Faro anteriore Getriebeölzutei lautomatik Fanalino posteriore: Rücklicht: lampada biluce Biluxlampe Indicatore di direzione Spie cruscotto Lampada indicatore livello benzina Lampada tachimetro/ contachilometri Richtungsanzeiger Kontrollampen auf dem Armaturenbrett Benzinstandanzei gelampe Lampe Tachometer/ Kilometerzähler Mechanical automatic oil metering unit Dashboard warning lights Fuel level indicator light Speedometer/ odometer lamp 7 9/98 CHASIS Larguero único en llanta tubular de acero desdoblado a la altura del estribo SUSPENSIONES Delantera: Horquilla oleodinámica, telescópica. Barras Ø Carrera 32 mm 66 mm Trasera: motor oscilante con amortiguador oleodinámico de resorte helicoidal FRENOS Delantero: de disco, con transmisión oleodinámica Ø 155 mm Trasero: de tambor, con transmisión mecánica Ø 110 mm CIRCUITO ELÉCTRICO Batería Generador: volante alternador 12V 4A 12V 85W Indicador de dirección 12V-5W 12V-21W BA 15d 12V-10W BA 15s Indicadores salpicadero 12V 1,2W T5 Lámpara indicadora nivel de gasolina 12V-1,2W T5 Lámpara taquímetro/ cuentakilómetros 12V 1,7W T5 A F 10 DATI PER L’IDENTIFICAZIONE TELAIO - Il numero del telaio è punzonato sul tubo centrale del telaio stesso, ispezionabile rimuovendo il coperchietto (A - F. 1). MOTORE - Il numero di matricola (Minarelli), è stampigliato sul carter sinistro, in prossimità della ruota posteriore (B - F. 2). IDENTIFIKATIONSDATEN IDENTIFICATION DATA RAHMEN FRAME MOTOR - Die Rahmennummer ist auf dem Hauptrohr des Rahmens selbst eingeprägt und kann durch Abnehmen des Deckels (A - ABB. 1) kontrolliert werden. - Die Seriennummer (Minarelli) ist auf der linken Verkleidung in der Nähe des Hinterrades (B - ABB. 2) eingeprägt. ENGINE - The frame number is stamped on the central tube of the frame itself. It can be inspected by removing the cover (A - F. 1). - The Minarelli serial number is stamped on the left-hand casing, next to the rear wheel (B - F. 2). ELEMENTS D’IDENTIFICATION DATOS DE IDENTIFICACIÓN CADRE CHASIS MOTEUR - Le numéro du cadre est gravé sur le tube central de celui-ci, et on peut le voir en enlevant le couvercle (A - F. 1). - Le numéro de série (Minarelli) est estampillé sur le carter gauche, à proximité de la roue arrière (B - F. 2). MOTOR - El número del chasis está punzonado en el tubo central del mismo, se puede examinar quitando la tapa (A - F. 1). - El número de matrícula (Minarelli), está estampado en el cárter izquierdo, cerca de la rueda trasera (B - F. 2). B A F. 1 F. 2 8 9/98 A F 10 IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI 1) 2) 3) 4) 5) 6) Serbatoio olio miscelatore Serbatoio carburante Serratura sella Carburatore Filtro aria Alloggiamento batteria 6 2 3 4 1 5 F. 3 KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS 1) 2) 3) 4) 5) 6) 1) 2) 3) 4) 5) 6) Frischöl-Automatik-Tank (Mischeröltank) Benzintank Sitzschloß Vergaser Luftfilter Batteriefach Mixer oil reservoir Fuel tank Saddle lock Carburettor Air cleaner Battery compartment IDENTIFICATION DES ELEMENTS PRINCIPAUX IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS PRINCIPALES 1) 2) 3) 4) 5) 6) 1) 2) 3) 4) 5) 6) Réservoir huile de mélange Réservoir de carburant Serrure de la selle Carburateur Filtre à air Logement de la batterie 9 Tanque aceite de mezcla Tanque carburante Cerradura del sillín Carburador Filtro de aire Alojamiento de la batería 9/98 A F 10 COMANDI 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) Leva freno posteriore Leva pompa freno anteriore Manopola acceleratore Commutatore a chiave Interruttore indicatore di direzione Pulsante avvisatore acustico Interruttore luci Pulsante avviamento elettrico 2 1 3 4 5 6 F. 4 BEDIENUNGSELEMENTE CONTROLS 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) Hinterer Bremshebel Vorderer Bremspumpenhebel Drehgasgriff Schlüsselschalter (Zündschlüssel) Schalter für Richtungsanzeiger Akustiksignalgebertaste Lichtschalter Taste für elektrische Zündung Rear brake lever Front brake pump lever Throttle grip Key switch Direction indicator switch Horn button Light switch Electric start button COMMANDES MANDOS 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) Levier du frein arrière Levier de la pompe du frein avant Poignée de l’accélérateur Commutateur à clé Interrupteur indicateur de direction Bouton avertisseur sonore Interrupteur des feux Bouton de démarrage électrique 1 0 Palanca de freno trasero Palanca de la bomba del freno delantero Manecilla del acelerador Conmutador de llave Interruptor indicador de dirección Interruptor avisador acústico Interruptor de luces Interruptor de arranque eléctrico 9/98 7 8 A F 10 CRUSCOTTO 1) 2) 3) 4) Tachimetro Spia olio miscelatore Spia indicatore di direzione Indicatore livello benzina 2 1 3 F. 5 ARMATURENBRETT DASHBOARD 1) 2) 3) 4) 1) 2) 3) 4) Tachometer Mischerölanzeige Richtungsanzeigerkontrollampe Benzinanzeige Speedometer Mixer oil pilot light Direction indicator light Fuel level gauge TABLEAU DE BORD SALPICADERO 1) 2) 3) 4) 1) 2) 3) 4) Tachymètre Témoin huile de mélange Témoin indicateur de direction Indicateur niveau d’essence 1 1 Taquímetro Luz indicadora aceite Luz indicadora de dirección Indicador nivel gasolina 9/98 4 A F 10 ACCESSO AI SERBATOI ZUGRIFF AUF DIE TANKS • Il serbatoio carburante è accessibile ribaltando in avanti la sella, dopo averla sbloccata con l’apposita chiave d’accensione. • Il serbatoio olio miscelatore è accessibile togliendo il coperchio d’ispezione dopo aver rimosso la vite (V - F. 7). • Für den Zugriff auf den Benzintank muß die Sattel durch den dazugehörigen Schlüssel entriegelt und dann vorwärts gekippt werden. • Für den Zugriff auf den Ölmischtank muß der Inspektionsdeckel nach dem Lösen der Schraube (V - Abb. 7) abmontiert werden. Achten Sie deshalb darauf, die Nachfüllflüssigkeiten nicht zu verwechseln. Prestare attenzione a non invertire gli eventuali rifornimenti. BENZINTANK • Schraubdeckel (A) • Verwenden Sie: Superbenzin SERBATOIO CARBURANTE • Tappo a vite (A) • Utilizzare: benzina super A • Utilizzare: benzina senza piombo. • Verwenden Sie: Bleifreies Benzin. Nota: il rubinetto del serbatoio è del tipo a depressione e non richiede alcun intervento manuale. Hinweis: der Benzinhahn funktioniert nach dem Unterdruckprinzip und erfordert keinerlei Eingriff von Hand. F. 6 Rimuovere e pulire immediatamente eventuali fuoriuscite di carburante, provocate durante il rifornimento. Entfernen Sie eventuell beim Tanken ausgeflossenen Kraftstoff umgehend und nehmen Sie die entsprechende Säuberung vor. CAPACITÀ (litri) Capacità complessiva FASSUNGSVERMÖGEN (liter) Gesamtfassungsvermögen 8 Riserva Reserve 2 SERBATOIO OLIO • Tappo a pressione (B) estraibile agendo sull’orecchietta laterale. ÖLTANK • Druckverschlußdeckel (B), herausziehbar durch Einwirken auf die Seitennase. B V • Utilizzare olio: Q8 CITY BIKE ULTRA oppure Q8 CITY BIKE SUPER F. 7 • Verwenden Sie das folgende Öl: Q8 CITY BIKE ULTRA oder Q8 CITY BIKE SUPER •Füllen Sie das Öl vorsichtig nach. •Mischen Sie keine Öle verschiedener Marken und/oder Eigenschaften! • Versare olio con cautela. • Non miscelare olii di marche e/o caratteristiche diverse tra loro. CAPACITÀ (litri) Capacità complessiva FASSUNGSVERMÖGEN (liter) Gesamtfassungsvermögen 1,4 Riserva Reserve 0,4 1 2 9/98 A F 10 ACCESS TO FUEL TANK AND OIL RESERVOIR • To access the fuel tank, overturn the saddle after having released it by means of the concerning starting key. • To access the oil mix tank, remove the inspection cover after having unscrewed the screw (V - F. 7). ACCES AUX RESERVOIRS ACCESO A LOS TANQUES • Le réservoir carburant est accessible en basculant le siège en avant, après l’avoir débloqué à l’aide de la clef de contact. • Le réservoir de l’huile destinée au mélange est accessible en enlevant le couvercle d’inspection, après avoir enlevé la vis (V - F. 7). • Al tanque del carburante se accede levantando hacia adelante el sillín, después de haberlo desbloqueado con la llave de encendido. • Al tanque de aceite de mezcla se accede quitando la tapa de inspección, después de haber destornillado el tornillo (V - F. 7). Veiller à ne pas faire les pleins à l’inverse. Poner mucha atención a no invertir el eventual abastecimiento de carburante o aceite. Take utmost attention not to mistake them when refuelling or topping up. FUEL TANK • Screw fillercap (A) • Refuel with premium-grade petrol. RESERVOIR DE CARBURANT • Bouchon à vis (A) • Utiliser: essence super TANQUE CARBURANTE • Tapón de rosca (A) • Utilizar: gasolina super with unleaded • Utiliser: essence sans plomb. Note: the fuel tank tap is of the pushtype and does not require any manual operation. Note: le robinet du réservoir est du type à dépression et ne nécessite aucune intervention manuelle. Nota: la llave del tanque es del tipo de depresión y no necesita ninguna intervención manual. In case of spilling during refuelling, remove and clean immediately. Eliminer et nettoyer aussitôt les éventuelles fuites de carburant se produisant pendant le plein. Quitar y limpiar inmediatamente eventuales pérdidas de carburante si producidas durante el abastecimiento. • Refuel petrol. • Utilizar: plomo. gasolina CAPACITY (litres) Overall capacity CAPACITE (litres) Capacité totale CAPACIDAD (litros) Capacidad total 8 Reserve Réserve Reserva 2 sin OIL RESERVOIR • Pressure cap (B) removable by pressing on the side tab. RESERVOIR D’HUILE • Bouchon à pression (B) que l’on extrait en agissant sur l’ailette latérale. TANQUE DE ACEITE • Tapón a presión (B) extraíble actuando en el borde saliente lateral. • Top up with: Q8 CITY BIKE ULTRA or Q8 CITY BIKE SUPER oil. • Utiliser de l’huile: Q8 CITY BIKE ULTRA ou bien Q8 CITY BIKE SUPER • Utilizar aceite: Q8 CITY BIKE ULTRA o bien Q8 CITY BIKE SUPER • Pour with care. • Never mix oils of different makes or with different characteristics. •Verser l’huile avec précaution. •Ne pas mélanger des huiles de marques et/ou de caractéristiques différentes entre elles. •Verter el aceite con precaución. •No mezclar aceites de marcas y/ o características distintas entre ellas. CAPACITY (litres) Overall capacity CAPACITE (litres) Capacité totale CAPACIDAD (litros) Capacidad total 1,4 Reserve Réserve Reserva 0,4 1 3 9/98 NOTE HINWEIS NOTES NOTES NOTAS ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... 1 4 9/98 B F 10 ACCELERATORE REGOLAZIONE DEL MINIMO • Per accedere al carburatore occorre rimuovere il coperchio d’ ispezione (vedi S/C - P. 8). • Avviare il motore e scaldarlo fino alla temperatura di normale funzionamento. • Per regolare il minimo, agire sulla vite (V): - in senso orario, i giri aumentano. - in senso antiorario, i giri diminuiscono. • Il regime ottimale del motore è di 1.600 - 1.800 giri, e sarà verificato collegando un contagiri elettronico al cavo candela. • Aprire e richiudere più volte l’ acceleratore per verificare la stabilità del regime minimo. V F. 1 BESCHLEUNIGER ACCELERATOR EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL • Für den Zugriff auf den Vergaser den Inspektionsdeckel anheben (siehe S/C - S. 8). • Starten Sie den Motor und lassen Sie ihn solange warmlaufen, bis die normale Betriebstemperatur erreicht worden ist. • Zur Einstellung der Leerlaufwerte die Schrauben (V) verstellen: - Durch Drehen im Uhrzeigersinn wird die Drehzahl erhöht. - Durch Drehen im Gegenuhrzeigersinn wird die Drehzahl vermindert. • Die optimale Drehzahl des Motors liegt bei 1.600 - 1.800 Umdrehungen. Zur Kontrolle der Drehzahl wird ein elektronischer Drehzahlmesser mit dem Zündkerzenkabel verbunden. • Öffnen und schließen Sie den Beschleuniger mehrmals, um die Stabilität der Leerlaufdrehzahl zu überprüfen. IDLE TUNING • For access to the carburettor, remove the inspection cover (see S/C - P. 8). • Start up the engine and allow it to run until normal running temperature is reached. • For idle adjustment, turn screw (V): - clockwise to increase revolutions, or - counterclockwise to reduce revolutions. • Optimum setting is 1.600 - 1.800 revs. Check by connecting an electronic revolution counter to the spark plug cable. • Open and close accelerator several times to check that idle running is stable. ACCELERATEUR ACELERADOR REGLAGE DU RALENTI • Pour accéder au carburateur, enlever le couvercle d’inspection (voir S/C - P. 8). • Mettre le moteur en route et le faire chauffer jusqu’à la température normale de fonctionnement. • Pour régler le ralenti, agir sur la vis (V): - dans le sens des aiguilles d’une montre, le nombre de tours augmente. - dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, le nombre de tours diminue. • Le régime optimal du moteur est 1.600 - 1.800 tours, que l’on contrôlera en reliant un compte-tours électronique au câble de la bougie. • Ouvrir et refermer plusieurs fois l’accélérateur pour vérifier la stabilité du régime minimum. REGULACIÓN DEL MÍNIMO • Para acceder al carburador es necesario quitar la tapa de inspección (véase S/C - P. 8). • Poner en marcha el motor y calentarlo hasta la temperatura de funcionamiento normal. • Para regular el mínimo, actuar en el tornillo (V): - en sentido horario, las revoluciones aumentan. - en sentido antihorario, las revoluciones disminuyen. • El régimen optimal del motor es de 1.600 - 1.800 revoluciones que se pueden comprobar conectando un cuentarrevoluciones electrónico al cable de la bujía. • Abrir y volver a cerrar varias veces el acelerador para verificar la estabilidad del régimen mínimo. 1 9/98 B F 10 CONTROLLO STERZO • Per accedere al gruppo di regolazione dello sterzo occorre aprire parzialmente lo scudo anteriore (S/C - P. 8). • La regolazione del gioco dello sterzo avviene intervenendo con l’apposita chiave sulla ghiera di registro per recuperare il gioco. F. 2 KONTROLLE DER LENKUNG STEERING ADJUSTMENT • Für den Zugriff auf die Gruppe zur Regelung der Lenkung muß der Vorderschutzschild (S/C - S. 8) teilweise geöffnet werden. •Das Spiel der Lenkung wird durch den dazugehörigen Schlüssel mit dem Einstellnutmutter eingestellt. • For access to steering adjuster, partially open the front shield (S/C - P. 8). • The steering clearance can be adjusted by using the concerning key on the adjusting ring nut. CONTROLE DE LA DIRECTION CONTROL DE LA DIRECCIÓN • Pour accéder au groupe de réglage de la direction, ouvrir partiellement l’écran avant (S/C - P. 8). • La régulation du jeu de la direction se fait en tournant le collier de réglage, à l’aide de la clef servant à rattraper le jeu. • Para acceder al grupo de regulación de la dirección es necesario abrir parcialmente el escudo delantero (S/C - P. 8). •La regulación del juego del volante se realiza interviniendo con la llave apropiada sobre la abrazadera para recuperar el juego. 2 9/98 C F 10 CARROZZERIA 1 COMPOSIZIONE DELLE CARENATURE • La carrozzeria dello scooter è composta da varie carenature in materiale plastico: 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 2 7 4 Coprimanubrio superiore Coprimanubrio inferiore Scudo anteriore Carenatura posteriore Puntone Coperchio d’ ispezione Paragambe Pedana 3 5 8 6 F. 1 KAROSSERIE BODY ZUSAMMENSETZUNG DER VERKLEIDUNGEN • Die Karosserie des Motorrollers setzt sich aus verschiedenen in Kunststoff ausgeführten Verkleidungen zusammen: FAIRING COMPONENTS • The body of the motor-bike is made up of various fairing parts in plastic material: 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) Oberer Lenkerschutz Unterer Lenkerschutz Vorderschutzschild Hintere Verkleidung Strebe Inspektionsdeckel Beinschutz Trittbrett Upper handlebar cover Lower handlebar cover Front shield Rear fairing Kickstand Inspection cover Leg-guard Footboard CARROSSERIE CARROCERÍA COMPOSITION DES CARENAGES • La carrosserie du scooter se compose de différents carénages en matière plastique: COMPOSICIÓN DE LOS CARENADOS • La carrocería del scooter está compuesta por distintos carenados de material plástico: 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) Protège-guidon supérieur Protège-guidon inférieur Ecran avant Carénage arrière Etrésillon Couvercle d’inspection Protège-jambes Tapis 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 1 9/98 Cubremanillar superior Cubremanillar inferior Escudo delantero Carenado posterior Perfil lateral carenado Tapa de inspección Guardapies Estribo C F 10 RIMOZIONE CARENATURE COPRIMANUBRIO ANTERIORE E CRUSCOTTO (parte superiore) • Svitare le viti (V3) (a testa esagonale), quindi rimuovere il coprimanubrio anteriore (A). Nel caso sia necessario allontanarlo maggiormente dalla sua sede, svitare la trasmissione del contachilometri e disinnestare i connettori del cablaggio cruscotto. V3 ABMONTIEREN DER VERKLEIDUNGEN Cs - Nm 0,5 ± 20% LENKERSCHUTZ VORNE UND ARMATURENBRETT (Oberer Teil) • Lösen Sie die Schrauben (V3) (Sechskant) und nehmen Sie anschließend die AbmontierendesvorderenLenkers-chutzes(A)vor. SollteeineweitereEntfernungderVerkleidungvon ihrem Sitz erforderlich sein, die Transmission des KilometerzählersaufschraubenunddieAnschlüsse derVerkabelungdesArmaturenbrettsausstecken. F. 2 • Per rimuovere il coprimanubrio compreso il cruscotto, esercitare una moderata pressione con le dita, spostando lateralmente tutto il gruppo. • Zum Abmontieren des Lenkerschutzes einschließlich des Armaturenbretts einen leichten Druck mit dem Finger ausüben und auf diese Weise die gesamte Gruppe verschieben. A V3 F. 3 • Die 9 - Weg-Verkabelung abtrennen. • Scollegare il cablaggio a 9 vie. F. 4 CAVO CONTACHILOMETRI • Per rimuovere il cavo di trasmissione del contachilometri premere con le dita sulle linguette laterali del capocorda (B). B KABEL DES KILOMETERZÄHLERS • Um das Kabel des Kilometerzählers zu entfernen, mit den Fingern auf den seitlichen Laschen des Kabelschuhs drücken (B). F. 5 • Estrarre il cavo del contachilometri senza l’ausilio di alcun attrezzo. • Das Kabel des Kilometerzählers ohne Werkzeuge entfernen. B F. 6 2 9/98 C F 10 FAIRING REMOVAL DEPOSE DES CARENAGES REMOCIÓN CARENADOS FRONT HANDLEBAR COVER AND DASHBOARD (Upper part) • Loosen the hexagonal head screws (V3) , and remove the front handlebar cover (A). To move it further away, unscrew the odometer line and disconnect the dashboard wiring connectors. PROTEGE-GUIDON AVANT ET TABLEAU DE BORD (Partie supérieure) • Dévisser les vis (V3) (à tête hexagonale), puis déposer le protège-guidon avant (A). S’il faut l’écarter davantage de son logement, dévisser la transmission du compte-kilomètres et désenficher les connecteurs de câblage du tableau de bord. CUBREMANILLAR DELANTERO Y SALPICADERO (Parte superior) • Aflojar los tornillos (V3) (de cabeza hexagonal),quitar el cubremanillar delantero (A). En el caso de que sea necesario alejarlo más de su alojamiento, aflojar la transmisión del cuentakilómetros y desactivar los conectores del cableado salpicadero. • To remove the handlebar cover and dashboard assembly, exert a slight pressure with the hand and move the entire assembly sideways. • Pour déposer le protège-guidon, y compris le tableau de bord, exercer une légère pression avec les doigts, en déplaçant latéralement tout le groupe. • Para quitar el cubremanillar incluido el salpicadero, presionar ligeramente con los dedos, moviendo lateralmente todo el grupo. • Disconnect the 9-way cable. • Débrancher le câblage à 9 voies. • Desconectar el cableado de 9 vías. ODOMETER CABLE • In order to remove the odometer cable, press with the fingers on the side tangs of the cable terminal (B). CABLE COMPTEUR KILOMETRIQUE • Pour enlever le câble de transmission du compteur kilométrique, appuyez avec les doigts sur les languettes latérales de la cosse (B). CABLE CUENTAKILÓMETROS • Para quitar el cable de transmisión del cuentakilómetros presionar con los dedos sobre las laminillas laterales del terminal de cable (B). • Remove the odometer cable without any tools. • Extrayez le câble du compteur kilométrique sans utiliser aucun outil. • Extraer el cable del cuentakilómetros sin la ayuda de ninguna herramienta. 3 9/98 C F 10 CRUSCOTTO A RIMOZIONE CABLAGGIO • Estrarre i tre “faston” (A) dello strumento indicatore carburante. ARMATURENBRETT ABMONTIEREN DER VERKABELUNG • Die drei “Faston” Verbinder (A) des Benzinstandsanzeigers entfernen. A F. 7 • Estrarre il portalampada (B) dello strumento indicatore carburante. • Die Lampenfassung (B) des Benzinstandsanzeigers entfernen. B F. 8 • Sämtliche Lampenfassungen des Kilometerzählers entfernen. • Estrarre tutti i portalampada del contachilometri. F. 9 • Um die neue Verkabelung zu installieren, sollen vor allem die Lampenfassungen nach der Funktionsprüfung der Lampen montiert werden. • Il cablaggio in sostituzione va installato inserendo prima di ogni altra cosa i portalampade, dopo aver verificato il funzionamento delle lampadine. F. 10 RIMOZIONE STRUMENTI • Il contachilometri e l’indicatore del carburante sono inseriti a pressione. • Per la loro rimozione occorrerà premere sulla parte posteriore dello strumento da rimuovere fino a farlo fuoriuscire dalla sede ricavata sul coprimanubrio. • Durante l’estrazione trattenere con le dita la parte anteriore dello strumento. ABMONTIEREN DER INSTRUMENTE • Der Kilometerzähler und der Benzinstandsanzeiger sind durch Druck angebaut. • Um diese Instrumente zu entfernen, ist es notwendig auf der hinteren Seite des Instruments solange zu drücken, bis es aus dem Sitz auf dem Lenkerschutz herauskommt. • Während des Herausziehens, den Vorderteil des Instruments mit den Fingern halten. F. 11 4 9/98 C F 10 DASHBOARD TABLEAU DE BORD SALPICADERO REMOVING WIRING • Remove the three “Fastons” (A) of the fuel indicator. DEPOSE DU CABLAGE • Extrayez les trois colliers “faston” (A) de la jauge d’essence. REMOCIÓN CABLEADO • Extraer los tres conectores (A) del instrumento indicador carburante. • Remove the lamp-holder (B) of the fuel indicator. • Extrayez la douille (B) de la jauge d’essence. • Extraer el portabombilla (B) del instrumento indicador carburante. • Remove all the lamp-holders of the odometer. • Extrayez toutes les douilles du compteur kilométrique. • Extraer todos los portabombillas del cuentakilómetros. • To install the replacement wiring, fit the lamp-holder before anything else, after checking the efficiency of the bulbs. • Le câblage de remplacement doit être installé en introduisant avant toute chose les douilles, après avoir contrôlé le fonctionnement des lampes. • El cableo de sustitución se instala encajando antes que nada el portabombillas, tras haber comprobado el funcionamiento de éstas. REMOVING INSTRUMENTS • The odometer and fuel indicator are fitted by pressure. • To remove them, press the rear of the instrument until it comes out of its seat on the handlebar cover. • As you remove an instrument, hold its front side with your fingers. DEPOSE INSTRUMENTS • Le compteur kilométrique et la jauge d’essence sont introduits par pression. • Pour les déposer, il faudra appuyer sur l’arrière de ces instruments jusqu’à ce qu’ils sortent de l’encastrement sur le protègeguidon. • Pendant l’extraction, maintenez avec les doigts la partie avant de l’instrument. REMOCIÓN INSTRUMENTOS • El cuentakilómetros y el indicador de carburante se encajan a presión. • Para su remoción será necesario presionar la parte posterior del instrumento en cuestión hasta hacerlo sobresalir del soporte que se encuentra en el cubremanillar. • Durante la extracción sujetar con los dedos la parte delantera del instrumento. 5 9/98 C F 10 RIMOZIONE COMANDI AL MANUBRIO • Per rimuovere i dispositivi dei comandi elettrici, posti sul manubrio, occorre aprire parzialmente lo scudo anteriore (S/C - P. 8), per avere accesso al connettore del cablaggio. • Appoggiare lo scudo sul paraspruzzi della ruota anteriore e scollegare il connettore (A) del cablaggio fari ed il connettore (B) del cablaggio comandi al manubrio, lato sinistro (freno posteriore). • Svitare la vite superiore e inferiore (V2) (M5 ad esagono incassato). ABMONTIERENDERBEDIENUNGSELEMENTE AM LENKER B • Für das Abmontieren der elektrischen Bedienungselemente auf dem Lenker muß der Vorderschutzschild teilweise entfernt werden, um Zugang zum Anschluß der Verkabelung (S/C - S. 8) zu erhalten. • Den Schild auf dem Spritzblech des Vorderrads anlehnen, und den Anschluß (A) der Scheinwerfer-Verkabelung und den Anschluß der Verkabelung der Bedienungselemente am Lenker, auf der linken Seite (hintere Bremse), abtrennen. A F. 12 V2 V2 Cs - Nm 1,6 ± 20% • Lösen Sie die obere und untere Schraube(V2) (M5 Innensechskantschraube). F. 13 • Separare in due parti il dispositivo di comando e scollegare le connessioni del cablaggio elettrico (A - B), quindi rimuovere tutto il gruppo. • Le stesse operazioni vanno ripetute nell’ altro dispositivo di comando. • Il rimontaggio avviene impuntando (con una chiave a “T”, a stelo lungo) prima la vite inferiore, senza serrarla. • Zerlegen Sie die Bedienungsanlage in zwei Teile und trennen Sie die Anschlüsse der elektrischen Verkabelung (A - B) ab. Nehmen Sie anschließend das Abmontieren der gesamten Gruppe vor. • Die Arbeitsschritte sind jeweils für beide Teile der Bedienungsanlage durchzuführen. • Der Wiedereinbau erfolgt (unter Verwendung eines “T”-Schlüssels mit Langschaft), indem zunächst die untere Schraube eingedreht wird (ohne sie anzuziehen). B A F. 14 RIMOZIONE POMPA FRENO A DISCO V2 • Svitare le viti V2 e rimuovere il cavallotto (A). Nota: nell’eventuale sostituzione della trasmissione idraulica, il valore di serraggio della vite raccordo V1 è di 28 ± 15 Nm. Cs - Nm 24,8 ± 20% V2 A V1 F. 15 6 9/98 DEMONTAGE DER SCHEIBENBREMSENPUMPE • Schrauben V2 ausdrehen und Bügelbolzen (A) entfernen. Anmerkung: Für die eventuelle Auswechselung des Hydraulikgetriebes: Der Anzugswert der Verbindungsschraube V1 beträgt 28 ±15 Nm. C F 10 REMOVAL OF HANDLEBAR-MOUNTED CONTROLS DEPOSE DES COMMANDES AU GUIDON REMOCIÓN DE LOS MANDOS DEL MANILLAR • Partially open the front shield to gain access to the wiring connector (S/C - P. 8). • Rest the guard on the splash-guard of the front wheel and disconnect the connector (A) of the lights wiring and the connector (B) of the handlebar controls wiring, on the left side (rear brake). • Pour déposer les dispositifs des commandes électriques situées sur le guidon, ouvrir partiellement l’écran avant pour accéder au connecteur du câblage (S/C - P. 8). • Posez l’écran sur le garde-boue de la roue avant et déconnectez le connecteur (A) du câblage phares et le connecteur (B) du câblage commandes au guidon, côté gauche (frein arrière). • Para quitar los dispositivos de los mandos eléctricos, colocados en el manillar, es necesario abrir parcialmente el escudo delantero, para tener acceso al conector del cableado (S/C - P. 8). • Apoyar el escudo al guardabarros de la rueda delantera y desconectar el conector (A) del cableo faros y el conector (B) del cableo mandos del manillar, lado izquierdo (freno trasero). • Loosen (the top and lowe M5 socket) head screw (V2). • Dévisser la vis supérieure et inférieure (V2) (M5 hexacave). • Aflojar el tornillo superior y inferior (V2) (M5 Allen). • Take apart the control device and disconnect wires (A - B); then remove the entire unit. • Perform the same steps for the other control device. • To reassemble, use a long-stem Twrench. Fix the bottom screw first, without tightening. • Séparer en deux parties le dispositif de commande et débrancher les connexions du câblage électrique (A - B), puis déposer tout le groupe. • Faire également ces opérations sur l’autre dispositif de commande. • La repose s’effectue en plaçant d’abord (avec une clé en “T” à tige longue) la vis inférieure, sans la serrer. • Separar en dos partes el dispositivo de mando y desconectar las conexiones del cableado eléctrico (A - B), después quitar todo el grupo. • Las mismas operaciones se repetirán en el otro dispositivo de mando. • El reensamblaje se lleva a cabo talonando (con una llave en “T”, de barra larga) el tornillo inferior, sin apretarlo. DISC BRAKE PUMP REMOVAL DEPOSE DE LA POMPE DU FREIN A DISQUE QUITADO DE LA BOMBA DEL FRENO DE DISCO • Unscrew scews V2 and remove the U bolt (A). Note: in case of the hydraulic transmission having to be replaced, tighten the fitting screw V1 to a torque of 28 ± 15 Nm. • Dévisser les vis V2 et retirer le cavalier (A). Note: en cas de remplacement de la transmission hydraulique, la valeur de serrage de la vis de raccord V1 est égale à 28 ± 15 Nm. • Destornillar los tornillos V2 y quitar el perno de U (A). Nota: en caso de que se sustituya la transmisión hidráulica, el valor de cierre del tornillo de racor V1 es igual a 28 ± 15 Nm. 7 9/98 C F 10 ABMONTIEREN DES VORDERSCHUTZSCHILDES RIMOZIONE SCUDO ANTERIORE • Den Gummi-Fussraster entfernen. • Die selbstschneidenden Kreuzschlitzschrauben (V10) lösen. V10 • Rimuovere la pedana in gomma, appoggiapiedi. • Svitare le viti (V10) autofilettanti con testa a croce. V10 Cs - Nm 2 ± 10% V2 Cs - Nm 2 ± 10% F. 16 • Svitare le viti (V2) autofilettanti con testa a croce, poste nella parte anteriore dello scudo (identiche alle viti precedenti , V10). • Estrarre lo scudo, con cautela, avendo cura di riporlo con la parte verniciata verso l’alto. • Die selbstschneidenden Kreuzschlitzschrauben (V2), die sich auf der Vorderseite des Schilds befinden, entfernen (sie sind den o.g. Schrauben V10 ähnlich). • Ziehen Sie den Schutzschild vorsichtig heraus. Achten Sie darauf, daß beim Wiedereinsetzen die lackierte Seite oben ist. F. 17 RIMOZIONE COPERCHIO DI ISPEZIONE Cs - Nm 2 ± 10% V2 ABMONTIEREN DES INSPEKTIONSDECKELS B A • Svitare la vite (V) (autofilettante con testa a croce) e rimuovere il coperchio (A). • Prestare attenzione, nel rimontaggio, ad inserire correttamente le linguette di riferimento (B). V • Lösen Sie die Schraube (V) (selbstschneidend mit Kreuzschlitz) und nehmen Sie das Abmontieren des Deckels (A) vor. • Achten sie beim Wiedereinbau auf das korrekte Einsetzen der Bezugskeile (B). F. 18 RIMOZIONE CARENATURA POSTERIORE V2 • Ribaltare la sella. • Svitare le viti (V2). • Sfilare il gancio portacasco (K). • Rimuovere la sella. • Die Sattel kippen. • Die Schrauben (V2) lösen. • Den Haken des Helmträgers (K) herausnehmen. • Die Sattel entfernen. K V2 F. 19 • Svitare le viti (V2) del fanale posteriore, quindi smontare i “trasparenti” A - B - C. Cs - Nm 3,5 ± 10% Cs - Nm 1,1 ± 10% V2 ABMONTIEREN DER HINTEREN VERKLEIDUNG • Die Schrauben (V2) der Rücklicht lösen und dann die durchsichtigen Abdeckungen (A - B - C) entfernen. C A V2 B F. 20 8 9/98 C F 10 FRONT SHIELD REMOVAL DEPOSE DE L’ECRAN AVANT REMOCIÓN DEL ESCUDO DELANTERO • Remove the rubber foot mat. • Unscrew the cross-slotted selftapping screws (V10) . • Enlevez le tapis repose-pied en caoutchouc. • Dévissez les vis à tôle cruciformes (V10) . • Desplazar el estribo de goma, apoyapies. • Destornillar los tornillos (V10) autorroscantes de cruceta. • Unscrew the cross-slotted selftapping screws located on the front of the guard (same as the previous screws V10). • Slide out the shield taking care to place it down with the painted surface facing upwards. • Dévissez les vis à tôle cruciformes (V2), placées à l’avant de l’écran (identiques aux vis précédentes, V10). • Extraire l’écran avec précaution en veillant à le remettre en place avec la partie peinte orientée vers le haut. • Destornillar los tornillos (V2) autorroscantes de cruceta, situados en la parte delantera del escudo (idénticos a los tornillos precedentes, V10). • Extraer el escudo, con precaución, poniendo atención a colocarlo nuevamente con la parte pintada hacia arriba. INSPECTION COVER REMOVAL DEPOSE DU COUVERCLE D’INSPECTION REMOCIÓN DE LA TAPA DE INSPECCIÓN • Loosen the self-tapping cross slotted screw (V) and remove cover (A). • When reassembling, make sure that the tabs are properly fitted in place (B). • Dévisser la vis (V) (autotaraudeuse à tête cruciforme) et déposer le couvercle (A). • Lors de la repose, veiller à bien insérer les languettes de référence (B). • Aflojar el tornillo (V) (autorroscante con cabeza cruciforme) y quitar la tapa (A). • Prestar atención, en el reensamblaje, a introducir correctamente las lengüetas de referencia (B). REAR FAIRING REMOVAL DEPOSE DU CARENAGE ARRIERE REMOCIÓN DEL CARENADO POSTERIOR • Overturn the saddle. • Unscrew the screws (V2). • Withdraw the helmet attachment hook (K). • Remove the saddle. • Basculez le siège. • Dévissez les vis (V2). • Dégagez le crochet porte-casque (K). • Enlevez le siège. • Levantar el sillín. • Destornillar los tornillos (V2). • Desensartar el gancho portacasco (K). • Quitar el sillín. • Unscrew the screws (V2) of the rear light, and then remove the transparent covers (A - B - C). • Dévissez les vis (V2) du feu arrière, puis démontez les “transparents” (A - B - C). • Destornillar los tornillos (V2) del faro trasero, luego desmontar los “transparentes” (A - B - C). 9 9/98 C F 10 • Die Verbinder (“Faston”) der Lampen abtrennen. • Die Rücklicht-Gruppe entfernen. • Disinnestare i connettori (faston) delle lampadine. • Rimuovere il gruppo fanale posteriore. F. 21 • Svitare le viti V2 a croce. M6 con testa V2 Cs - Nm 2 ± 10% • Die Kreuzschlitzschrauben V2 M6 lösen. V1 Cs - Nm 2 ± 10% • Auf der Oberseite, die Befestigungsschraube (V1) (selbsschneidend) der hinteren Verkleidung lösen. V2 F. 22 • Svitare la vite (V1) (autofilettante) di fissaggio della carena posteriore, nella parte superiore. F. 23 • Prima di sollevare la carenatura, per la sua rimozione, premere sul “blocco serratura” (A) e contemporaneamente tirare la parete sinistra della carenatura (con moderazione) al fine di liberare la carenatura stessa dal blocco serratura, solidale al telaio. • Sollevare la carenatura dalla parte posteriore ed estrarla, riporla poi con la parte verniciata verso l’alto. • Vor dem Aufheben der Verkleidung, um sie abzumontieren, auf dem “Schlossblock” (A) drücken und gleichzeitig die linke Verkleidungswand (leicht) ziehen, um die Verkleidung selbst vom Schlossblock zu befreien, das fest an dem Fahrgestell ist. • Die Verkleidung von der Hinterseite aufheben und sie herausziehen. Die Verkleidung dann mit der lackierten Seite nach oben stellen. A F. 24 1 0 9/98 C F 10 • Disconnect the (Faston) connectors of the lights. • Remove the rear light unit. • Débranchez les connecteurs (faston) des lampes. • Enlevez le groupe feu arrière. • Desconectar los conectores (faston) de las bombillas. • Desplazar el grupo faro trasero. • Unscrew the V2 screws. M6 cross-slotted • Dévissez les vis cruciformes V2 M6. • Destornillar los tornillos V2 de cruceta. • Unscrew the screw (V1) (selftapping) which secures the upper part of the rear fairing. • Dévissez la vis (V1) (vis à tôle) de fixage du carénage arrière, dans la partie supérieure. • Destornillar los tornillos (V1) (autorroscantes) de fijación de la carena posterior, en la parte superior. • Before lifting the fairing to remove it, press the “locking block” (A) and simultaneously pull (with moderate force) the left wall of the fairing to release the fairing from the locking block which is permanently fitted to the frame. • Lift the fairing from the rear and remove it. Place it with the painted part facing up. • Avant de soulever le carénage pour l’enlever, appuyez sur le “bloc serrure” (A), et en même temps, tirez la cloison gauche du carénage (doucement) afin de libérer le carénage du bloc serrure, solidaire du châssis. • Soulevez le carénage par la partie arrière et extrayez-le, puis posez-le avec le côté peint vers le haut. • Antes de alzar el carenado, para su remoción, presionar sobre el dispositivo de bloqueo de la cerradura (A) y tirar contemporáneamente de la parte izquierda del carenado (con moderación) a fin de liberarlo del bloqueo de la cerradura integrado en el chasis. • Alzar el carenado por la parte posterior y extraerlo, volverlo a poner después con la parte pintada hacia arriba. 1 1 9/98 M6 C F 10 RIMOZIONE VANO CASCO V2 Cs - Nm 3 ABMONTIEREN DES HELMFACHES • Svitare le viti superiori (V2) M6 a testa esagonale. • Die oberen Sechskantschrauben (V2) M6 lösen. V2 F. 25 • Rimuovere dal fondo del vano portacasco il tappetino in gomma (A). • Svitare le viti (V2). • Rimuovere il portacasco (B) estraendolo dall’alto. V2 Cs - Nm 3 • Das Gummi-Trittbrett (A) aus dem Boden des Helmfaches entfernen. • Die Schrauben (V2) lösen. • Das Helmfach (B) von oben entfernen. A B V2 V2 B F. 26 In fase di rimontaggio del portacasco verificare l’effettiva presenza delle rondelle (C) sulle viti superiori, solidali al telaio. Queste rondelle fungono da distanziali per ottenere il posizionamento ottimale del portacasco. C F. 27 1 2 9/98 Während des Wiedereinbaus des Helmfaches, prüfen ob die Scheiben (C) auf den oberen Schrauben, fest am Rahmen, ordnungsgemäß eingebaut sind. Diese Scheiben arbeiten als Entfernungsstücke, die eine einwandfreie Stellung des Helmfaches gewährleisten. C F 10 HELMET COMPARTMENT REMOVAL DEPOSE LOGEMENT PORTE-CASQUE REMOCIÓN COMPARTIMIENTO PORTACASCO • Unscrew the upper M6 hexagon head screws (V2). • Dévissez les vis supérieures hexagonales (V2) M6. • Destornillar los tornillos superiores (V2) M6 de cabeza hexagonal. • Remove the rubber mat from the bottom of the helmet carrier compartment. • Unscrew the screws (V2) • Remove the helmet carrier (B), withdrawing it from above. • Enlevez le tapis en caoutchouc (A) du fond du compartiment portecasque. • Dévissez les vis (V2). • Enlevez le porte-casque (B) en l’extrayant par le haut. • Sacar del fondo del hueco portacasco la alfombrita de goma (A). • Destornillar los tornillos (V2). • Extaer el portacasco (B) por la parte de arriba. When re-installing the helmet carrier, check if the washers (C) are fitted on the upper screws, which are permanently fitted on the frame. These washers act as spacers to ensure the helmet carrier is perfectly positioned. En remontant le porte-casque, contrôlez si les rondelles (C) sont bien sur les vis supérieures, solidaires du châssis. Ces rondelles servent d’entretoise pour que le positionnement du porte-casque soit parfait. Cuando se vuelva a montar el portacasco comprobar la presencia de las arandelas sobre los tornillos superiores, integrados en el chasis. Estas arandelas realizan la función de distanciadores para conseguir un buen posicionamiento del portacasco. 1 3 9/98 C F 10 RIMOZIONE PUNTONE V4 Cs - Nm 2 ± 10% ABMONTIEREN DER STREBE V4 • Svitare le viti (V4) di fissaggio del puntone, alla pedana appoggiapiedi. • Il puntone a questo punto è libero se preventivamente sono state rimosse le due viti che lo fissano allo scudo, nella zona ruota anteriore. • Die Befestigungsschrauben (V4) der Strebe am Fussraster lösen. • Jetzt ist die Strebe frei, vorausgesetzt, daß die zwei Schrauben, die sie am Schild in dem Vorderradsbereich befestigen, gelöst worden sind. F. 28 • Sfilare il puntone dal basso prestando attenzione a liberare il cavo di trasmissione del freno posteriore, alloggiato al suo interno. • Riporre il puntone con la parte verniciata, verso l’alto. • Die Strebe von unten herausziehen und dabei achten, daß das innenliegende Transmissionskabel der Hinterbremse frei ist. • Die Strebe mit den lackierten Seite nach oben wiedermontieren. Nel rimontare il puntone, riposizionare correttamente il cavo di trasmissione (A); non lasciarlo assolutamente “libero” all’ interno del puntone. Beim Wiedereinbau der Strebe das Transmissionskabel (A) korrekt einsetzen. Es darf auf keinen Fall “frei” im Innern der Strebe gelassen werden. RIMOZIONE PEDANA F. 29 V4 Cs - Nm 3,5 ± 10% ABMONTIEREN DES TRITTBRETTS • Lösen Sie die Schrauben M6 mit Kreuzschlitz (V2) und nehmen Sie das Abmontieren des Trittbretts vor, indem Sie es von oben herausziehen. • Svitare le viti M6 con testa a croce (V4) e rimuovere la pedana, estraendola dall’alto. V4 F. 30 RIMOZIONE PARAGAMBE • Aprire con la chiave d’avviamento, il bauletto portaoggetti (A) ed estrarre il coperchio, fissato ad incastro. • Svitare la vite (V1) M6 a testa esagonale. • Rimuovere il coperchietto (B) del commutatore a chiave. • Rimuovere il paragambe (C) prestando attenzione al cablaggio. ABMONTIEREN DES BEINSCHUTZES B V1 C A F. 31 1 4 9/98 • Mit dem Zündschlüssel die Konsole (A) öffnen und den eingeklemmten Deckel herausnehmen. • Die Sechskantschraube (V1) M6 lösen. • Den Deckel (B) des Schlüsselumschalters entfernen. • Den Beinschutz (C) entfernen und dabei an die Verkabelung achten. C F 10 KICKSTAND REMOVAL DEPOSE DE L’ETRESILLON REMOCIÓN DEL PERFIL LATERAL CARENADO • Unscrew the screws (V4) securing the kickstand to the foot-rest. • The kickstand is now free providing you have removed the two screws securing it to the guard in the front wheel area. • Dévissez les vis (V4) de fixage de l’étrésillon au repose-pied. • L’étrésillon est maintenant libre, si avant vous avez enlevé les deux vis qui le fixent à l’écran, côté roue avant. • Destornillar los tornillos (V4) de fijación del lateral del carenado, en el estribo apoyapies. • El lateral del carenado, de esta manera está libre, si hemos quitado antes los dos tornillos que lo fijan al escudo, en la zona de la rueda delantera. • Withdraw the kickstand from below taking care to release the rear brake transmission cable housed inside the kickstand. • Place the kickstand with the painted part facing up. • Défilez l’étrésillon par le bas en libérant bien le câble de transmission du frein arrière, qui se trouve à l’intérieur de l’étrésillon. • Posez l’étrésillon avec la partie peinte vers le haut. • Extraer el lateral del carenado por la parte de abajo prestando atención en soltar el cable de transmisión del freno trasero, situado en su interior. • Volver a colocar el lateral del carenado con la parte pintada hacia arriba. When re-fitting the kickstand, correctly position cable (A) back in its seat. Never leave it dangling free inside the stand. Lors de la repose de l’étrésillon, remettre correctement en place le câble de transmission (A); ne le laisser en aucun cas “libre” à l’intérieur de l’étrésillon. En el momento de reensamblar el perfil lateral carenado, volver a colocar correctamente el cable de transmisión (A); no dejarlo nunca “libre” en el interior del perfil lateral carenado. FOOTBOARD REMOVAL DEPOSE DU TAPIS REMOCIÓN DEL ESTRIBO • Loosen the M6 cross-slotted screws (V2) and pull the footboard upwards to remove. • Dévisser les vis M6 à tête cruciforme (V2) et déposer le tapis en l’extrayant par le haut. • Aflojar los tornillos M6 con cabeza cruciforme (V2) y quitar el estribo sacándolo por la parte alta. LEG-GUARD REMOVAL DEPOSE DES PROTEGE-JAMBES REMOCIÓN DEL GUARDAPIES • Using the starting key, open the storage compartment (A) and remove the cover, secured by snapping on. • Unscrew the M6 hexagon head screws (V1). • Remove the cover (B) of the key switch. • Remove the leg guard (C) taking care with the wiring. • Ouvrez la boîte à gants (A), à l’aide de la clef de contact, et extrayez le couvercle qui est emboîté. • Dévissez la vis hexagonale (V1) M6. • Enlevez le petit couvercle (B) du commutateur à clé. • Enlevez le protège-jambes (C) en faisant attention au câblage. • Abrir con la llave de arranque, el portaobjetos del vehículo (A) y extraer la tapa, que está encastrada. • Destornillar los tornillos (V1) M6 de cabeza hexagonal. • Sacar la tapa (B) del conmutador a llave. • Extaer el guardapies (C) prestando atención al cableo. 1 5 9/98 D F 10 RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE • Accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo, posizionato sul cavalletto centrale; eventualmente, inserire un supporto sotto al motore. • Svitare e rimuovere la trasmissione (A) del contachilometri con l’ausilio di una pinza. • Svitare il dado (B) ed estrarre il perno ruota (C) prestando attenzione al rinvio del contachilometri (D). • Sfilare la ruota completa. V Cs - Nm 24 ± 20% ABMONTIEREN DES VORDERRADES B A C • Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen. BockenSiedenRollerdeshalbaufdemmittlerenStänder auf.StützenSiedasFahrzeuggegebenenfallszusätzlich unterdemMotorab. • Lösen Sie die Transmission (A) des Kilometerzählers und nehmen Sie mit Hilfe einer Zange deren Abmontieren vor. • Die Mutter (B) lösen und den Radbolzen (C) entfernen und dabei an das Kilometerzählerzwischengetriebe achten (D). • Den ganzen Rad herausziehen. Non azionare la leva del freno con la ruota smontata, perché le pastiglie verrebbero a chiudersi. Betätigen Sie nicht die Bremshebel bei abmontiertem Rad, da sich sonst die Bremsbeläge schließen würden. Per il rimontaggio, operare nel modo seguente: • inserire la ruota, avendo cura di riposizionare il rinvio contachilometri nell’apposita sede. • Infilare il perno-ruota (C). • Avvitare e serrare il dado (B). • Riavvitare la trasmissione del contachilometri. Beim Wiedereinbau ist folgenderma ßen vorzugehen: • Setzen Sie das Rad ein. Achten Sie dabei darauf, das Kilometerzählerzwischengetriebe wieder in seinem Sitz zu positionieren. • Führen Sie den Raddrehzapfen (C). • Die Mutter (B) einschrauben und fest anziehen. • Die Transmission des Kilometerzählers wieder einschrauben. RIMOZIONE RUOTA POSTERIORE Nota: per rimuovere la ruota posteriore è necessario smontare la marmitta (S/D - P. 4). • Posizionare il motoveicolo in modo stabile sul cavalletto centrale ed eventualmente inserire un supporto adeguato sotto il motore. • Svitare il dado (D) di fissaggio della ruota. • Sfilare la ruota con cautela, verificando l’ effettiva stabilità del veicolo. D F. 1 D Cs - Nm 100 ± 20% ABMONTIEREN DES HINTERRADES D F. 2 12 6 9/98 Hinweis: Für das Abmontieren des Hinterrades muß der Auspuffschalldämpfer (S/D - S. 4) ausgebaut werden. • Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen. Bocken Sie den Roller deshalb auf dem mittleren Ständer auf. Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich unter dem Motor ab. • Lösen Sie die Mutter(D) zur Befestigung des Rades. • Ziehen Sie das Rad sehr vorsichtig ab und stellen Sie den stabilen Halt des Fahrzeugs sicher. D F 10 FRONT WHEEL REMOVAL DEPOSE DE LA ROUE AVANT REMOCIÓN DE LA RUEDA DELANTERA • Make sure that the motor-bike is perfectly stable on the main stand; if need be, place a support under the engine. • Unscrew and remove the odometer (A) line using pincers. • Unscrew the nut (B) and remove the wheel pin (C) taking care with the odometer transmission (D). • Withdraw the complete wheel. • S’assurer de la parfaite stabilité du motocycle après l’avoir mis sur sa béquille centrale; éventuellement, placer un support sous le moteur. • Dévisser et déposer la transmission du compte-kilomètres (A) à l’aide d’une pince. • Dévissez l’écrou (B) et extrayez le pivot de la roue (C) en faisant attention au renvoi du compteur kilométrique (D). • Retirez la roue complète. • Verificar la perfecta estabilidad del vehículo a motor, colocado en el soporte central; eventualmente colocar un soporte debajo del motor. • Destornillar y quitar la transmisión del cuentakilómetros (A) con la ayuda de unos alicates. • Desenroscar la tuerca (B) y extraer el perno de la rueda (C) prestando atención a la transmisión del cuentakilómetros (D). • Extraer la rueda completa. Never operate the brake lever when the wheel is removed as this would cause the pads to lock. Ne pas actionner le levier du frein lorsque la roue est démontée car cela provoquerait la fermeture des pastilles. No accionar la palanca del freno con la rueda desmontada porque las zapatas podrían cerrarse. To re-assemble proceed as follows: • Fit the wheel back on, taking care to reposition the intermediate gear of the odometer in its seat. • Re-fit the wheel pin (C). • Screw and tighten the nut (B). • Screw the odometer transmission. Pour la repose, procéder comme suit: • Remettre la roue en veillant à replacer le renvoi comptekilomètres dans son logement. • Enfiler l’axe-roue (C). • Vissez et serrez l’écrou (B). • Revisser la transmission du comptekilomètres. Para el reensamblaje actuar de la siguiente forma: • Introducir la rueda, poniendo atención a volver a colocar el mecanismo intermedio cuenta-kilómetros en su respectivo alojamiento. • Introducir el bulón-rueda (C). • Enroscar y apretar la tuerca (B). • Volver a enroscar la transmisión del cuentakilómetros. REAR WHEEL REMOVAL DEPOSE DE LA ROUE ARRIERE REMOCIÓN DE LA RUEDA POSTERIOR Note: to remove the rear wheel, unscrew the exhaust pipe (S/D - P. 4). • Make sure that the motor-bike is perfectly stable on the main stand; if need be, place a support under the engine. • Loosen the wheel stop nut (D). • Carefully slide out the wheel, paying attention that the motor-bike does not tip over. Note: pour déposer la roue arrière, il est nécessaire de dévisser le pot d’échappement (SD - P. 4). • Mettre le motocycle en position stable sur sa béquille centrale et, éventuellement, placer un support approprié sous le moteur. • Dévisser l’écrou (D) de fixation de la roue. • Sortir la roue avec précaution, en vérifiant si le véhicule est bien stable. Nota: para quitar la rueda posterior es necesario destornillar el silenciador del escape (S/D - P. 4). • Colocar el vehículo a motor en una forma estable sobre el soporte central e introducir, eventualmente, un soporte adecuado debajo del motor. • Destornillar la tuerca (D) de sujeción de la rueda. • Sacar la rueda con precaución, comprobando la estabilidad real del vehículo. 3 9/98 D F 10 RIMOZIONE MARMITTA V2 Cs - Nm 8 ± 15% ABMONTIEREN DES AUSPUFFSCHALLDÄMPFERS • Svitare le viti (V2) M6 (a testa esagonale) di fissaggio sul cilindro del motore. Nota: non è indispensabile rimuovere entrambe le viti, ma soltanto quella esterna. Nel rimontaggio della marmitta, sostituire sempre la guarnizione. • Svitare le viti (V2) M8 a testa esagonale e rimuovere la marmitta. • Lösen Sie die Schrauben(V2) M6 (Sechskant) zur Befestigung auf dem Motorzylinder. Hinweis: Die Entfernung beider Schrauben ist nicht unbedingt notwendig. Es reicht die Entfernung der äußeren Schraube. V2 F. 3 V2 Beim Wiedereinbau des Auspuffschalldämpfers stets die Dichtung auswechseln. Cs - Nm 8 ± 15% V2 Al fine di evitare scottature alle mani, effettuare queste operazioni a marmitta fredda. • Die Sechskantschrauben (V2) M8 lösen und den Auspuffschalldämpfer entfernen. Zur Vermeidung von Verbrennungen der Hände diese Operationen bei kaltem Auspuffschalldämpfer durchführen. F. 4 FORCELLA GABEL RIMOZIONE GRUPPO STELO-PORTARUOTA Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motoveicolo; eventualmente, sistemare un supporto adeguato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice. ABMONTIEREN DER GRUPPE SCHAFT / RADAUFHÄNGUNG Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen. Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich unter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über den Rand der Hebeplattform herausragen. Nota: per rimuovere uno o entrambi gli steli della forcella, completi di portaruota, è necessario rimuovere preventivamente: • rinvio contachilometri • ruota anteriore (S/D - P. 2) • pinza del freno (S/D - P. 10) (se si dovrà rimuovere lo stelo sx). Hinweis: Für das Abmontieren eines oder beider Schäfte der Gabel einschließlich Radaufhängung müssen zunächst entfernt werden: • Kilometerzählerzwischengetriebe • Vorderrad (S/D - S. 2) • Bremszange (S/D - S. 10) (falls der linke Schaft ausgebaut werden muß). • Allentare la vite (a testa esagonale M10) (V) . • Sollevare lo stelo A di qualche millimetro. • Con l’ausilio di un cacciavite, rimuovere l’anello elastico (B) montato nella parte superiore dello stelo e sfilare verso il basso il gruppo stelo-portaruota. V Cs - Nm 32 ± 20% B A V F. 5 4 9/98 • Lösen Sie die Schraube (Sechskant M10) (V) . • Heben Sie den Schaft A einige Millimeter an. • Nehmen Sie einen Schraubenzieher zu Hilfe und entfernen Sie den im oberen Teil des Schaftes sitzenden Sprengring (B). Ziehen Sie nunmehr die Gruppe Schaft / Radaufhängung nach unten ab. D F 10 EXHAUST PIPE REMOVAL DEPOSE DU POT D’ECHAPPEMENT REMOCIÓN DEL SILENCIADOR DEL ESCAPE • Loosen the M6 (hexagonal-head) screws (V2) which secure the exhaust pipe to the engine cylinder. • Dévisser les vis (V2) M6 (à tête hexagonale) de fixation sur le cylindre du moteur. • Destornillar los tornillos (V2) M6 (de cabeza hexagonal) de sujeción en el cilindro del motor. Note: it is not necessary to remove both screws, but only the outer one. Note: il n’est pas indispensable de retirer les deux vis, il suffit d’enlever celle extérieure. Nota: no es indispensable quitar los dos tornillos, sino sólo el exterior. When re-assembling the exhaust pipe, always replace the seal with a new one. Lors de la repose du pot d’échappement, remplacer toujours le joint. En el momento de reensamblar el silenciador del escape, sustituir siempre la guarnición. • Unscrew the hexagonal-head screws (V2) M8 and remove the muffler. • Dévissez les vis hexagonales (V2) M8 et enlevez le pot d’échappement. • Destornillar los tornillos (V2) M8 de cabeza hexagonal y quitar el silenciador del escape. Before removing the exhaust pipe, allow it to cool down as severe scalding could otherwise result. Afin d’éviter des brûlures aux mains, effectuer ces opérations lorsque le pot d’échappement est froid. Con el fin de evitar quemaduras en las manos, llevar a cabo estas operaciones con el silenciador del escape frío. FORK FOURCHE HORQUILLA FORK LEG REMOVAL Make sure that the motorbike is perfectly stable on the main stand; if need be, place a support under the engine. Check that the front wheel protrudes from the edge of the hoisting platform. DEPOSE DU GROUPE TIGE PORTE-ROUE S’assurer que le motocycle est parfaitement stable; éventuellement, placer un support approprié sous le moteur. La roue avant doit dépasser du bord du tapis d’élévation. REMOCIÓN DEL GRUPO BARRA-PORTARRUEDA Verificar la estabilidad real del vehículo a motor; eventualmente, colocar un soporte adecuado debajo del motor. La rueda delantera tendrá que sobresalir del borde del estribo elevador. Note: to take off one or both complete fork legs, first remove the following: • intermediate gear of the odometer • front wheel (S/D - P. 2) • brake caliper (S/D - P. 10) (in case of removal of the left-hand leg). Note: pour déposer une des deux tiges de la fourche ou bien les deux, avec le porte-roue, il est nécessaire de retirer d’abord: • renvoi compte-kilomètres • roue avant (S/D - P. 2) • pince du frein (S/D - P. 10) (s’il faut retirer la tige gauche). Nota: para quitar una o dos barras de la horquilla, incluido el portarrueda, es necesario quitar antes: • mecanismo intermedio cuentakilómetros • rueda delantera (S/D - P. 2) • zapata del freno (S/D - P. 10) (si se tiene que quitar la barra izquierda). • Loosen the M10 hexagonal-head screw (V) . • Lift up the leg A by several millimetres. • With the aid of a screwdriver, take off the circlip from the top (B) of the leg and remove by sliding off downwards. • Desserrer la vis (à tête hexagonale M10) (V) . • Soulever la tige A de quelques millimètres. • A l’aide d’un tournevis, retirer la bague élastique (B) placée dans la partie supérieure de la tige et extraire vers le bas le groupe tige porte-roue. • Aflojar el tornillo (de cabeza hexagonal M10) (V) . • Levantar la barra A de algunos milímetros. • Con la ayuda de un destornillador, quitar el anillo (B) colocado en la parte superior de la barra y sacar hacia abajo el grupo barraportarrueda. 5 9/98 D F 10 SMONTAGGIO STELO-PORTARUOTA • Bloccare il gruppo stelo-portaruota in morsa adeguata, avendo cura di proteggere la parte del fodero presa fra le ganasce con materiale morbido, onde evitare schiacciamenti o rigature. ZERLEGUNG DER GRUPPE SCHAFT-RADAUFHÄNGUNG • Blockieren Sie die Gruppe Schaft / Radaufhängung in einem dazu geeigneten Schraubstock. Schützen Sie dabei den Teil des zwischen den Spannbacken ergriffenen Außenrohrs mit weichem Material, um Quetschungen oder Rillenbildungen zu vermeiden. Il gruppo stelo-portaruota contiene olio. Quindi, non capovolgere o inclinare eccessivamente durante la sua rimozione o lo smontaggio dei componenti interni. Die Gruppe Schaft / Radaufhängung enthält Öl. Die Gruppe darf deshalb beim Abmontieren oder bei der Zerlegung nicht gestürzt oder zu stark geneigt werden. L’olio idraulico è corrosivo e può provocare seri danni personali. Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere Gesundheitsschäden verursachen. Nota: per la corretta sequenza di smontaggio, consultare la F. 8. Hinweis: Bezüglich der korrekten Zerlegungsabfolge wird auf ABB. 8 verwiesen. OLIO FORCELLA: Controllo livello Nel caso si riscontri il “finecorsa” della forcella, oppure rumorosità anomala della stessa, è necessario effettuare il controllo del livello dell’ olio all’ interno degli steli, procedendo come segue: • rimuovere il tappo superiore (A). • rimuovere l’anello seeger (B) premendo verso il basso con un cacciavite il cappellotto (C) completo di “O-ring” (D). • Sfilare con cautela la molla (E), lasciandola sgocciolare completamente dall’olio, nel quale era immersa. • Portare a finecorsa lo stelo (F). • Mantenendo lo stelo-portaruota perfettamente verticale, inserire un metro (o l’ asta di un calibro) e verificare il corretto livello dell’ olio, che dovrà essere a mm 80 dal bordo superiore dello stelo (F. 7). • Eventualmente rabboccare (vedi tabella lubrificanti). • Ripetere le operazioni appena descritte per l’altro stelo. A B D C E F F. 6 80 mm Prima di rimontare i componenti del gruppo stelo, applicare del grasso sull’anello “O-ring” (D) oppure sostituirlo con uno nuovo. Allineare correttamente la ghiera superiore con la scanalatura nel tubo interno. F. 7 6 9/98 ÖL IN DER GABEL: Kontrolle des Füllstands Bei “Endanschlägen” der Gabel oder bei anomalem Geräusch derselben muß die Kontrolle des Ölstands im Innern der Gabel durchgeführt werden: • entfernen Sie den oberen Stopfen (A). • Durch einen Schraubenzieher, nach unten auf Abschlußkappe (C) und O-Ring (D) drücken und SeegerRing (B) abnehmen. • Ziehen Sie die Feder (E) vorsichtig ab und lassen Sie diese vollständig von dem Öl abtropfen, in welchem sie eingetaucht war. • Bringen Sie den Schaft (F) an den Endanschlag. • Halten Sie die Schaft-Radaufhängung vollkommen vertikal, führen Sie ein Metermaß (oder den Stab einer Lehre)ein und prüfen Sie den korrekten Ölstand nach. Der Ölstand muß bei 80 mm vom oberen Rand des Schaftes liegen (ABB. 7). • Gegebenenfalls nachfüllen (siehe Schmiermitteltabelle). • Wiederholen Sie diese Operationen für den zweiten Schaft. Vor dem Wiedereinbau der Schaft-Gruppe Schmierfett auf dem “O-Ring“ (D) auftragen oder diesen auswechseln. Zentrieren Sie die obere Nutmutter korrekt mit der Nut im Innenrohr. D F 10 LEG STRIPPING • Clamp the leg by means of a vice, taking care to protect the part of the outer tube in contact with the jaws with a soft pad so as to prevent crushing or scratching. DEMONTAGE TIGE PORTE-ROUE • Bloquer le groupe tige porte-roue dans un étau approprié, en veillant à protéger la partie du fourreau prise entre les mâchoires avec un matériau souple, pour éviter de l’aplatir ou de la rayer. DESMONTAJE DE LA BARRA PORTARRUEDA • Bloquear el grupo barra portarrueda en una mordaza adecuada, poniendo atención a proteger la parte de la funda tomada entre las tenazas, con un material blando, con el fin de evitar aplastamientos o rayados. The leg contains oil. Take care therefore not to overturn or overtilt when removing and taking it apart. Le groupe tige porte-roue contient de l’huile. Il faut donc veiller à ne pas le retourner ni trop l’incliner pendant sa dépose ou pendant le démontage des pièces internes. El grupo barra-portarrueda contiene aceite. Por tanto no volverlo del revés o inclinarlo en exceso durante su remoción o durante el desmontaje de los componentes internos. Hydraulic oil is corrosive and may cause severe personal injury. L’huile hydraulique est corrosive et peut provoquer de graves dommages corporels. El aceite hidráulico es corrosivo y puede provocar graves daños personales. Note: see F. 8 for correct stripping sequence. Note: pour l’ordre correct de montage, se reporter à la figure F. 8. Nota: para una correcta secuencia del desmontaje, consultar la F. 8. FORK OIL: Level check Oil level inside the legs must be checked in case of fork always bottoming or of abnormal noise being detected. Proceed as follows: • remove the upper cap (A). • remove seeger ring (B) by pushing cap (C), complete with O-ring (D), downwards by using a screwdriver. • Carefully move out the spring (E), allowing the oil in which it is immersed to drip off. • Bring the inner tube (F) to end-oftravel. • Keeping the leg perfectly upright, introduce a meter or gauge stick and check for correct oil level, which should 80 mm below the top edge of the inner tube (F. 7). • Top up if necessary (see lubricant chart). • Perform the same steps on the other leg. HUILE DE FOURCHE: Contrôle du niveau En cas de «fin de course» de la fourche ou de bruit anormal sur celleci, il est nécessaire d’effectuer le contrôler du niveau d’huile dans les tiges, en procédant comme suit: • retirer le bouchon supérieur (A). • enlever la bague Seeger (B) en pressant vers le bas le capuchon (C) avec sa bague “O-ring” (D) à l’aide d’un tournevis. • Sortir avec précaution le ressort (E) en laissant bien s’égoutter l’huile dans laquelle il baignait. • Amener la tige (F) en fin de course. • En maintenant la tige porte-roue parfaitement verticale, insérer un mètre (ou la tige d’une jauge) et vérifier le bon niveau de l’huile, qui doit se trouver à 80 mm du bord supérieur de la tige (F. 7). • Eventuellement, faire l’appoint (voir tableau des lubrifiants). • Refaire ces opérations pour l’autre tige. ACEITE HORQUILLA: Control del nivel En el caso de “fin de carrera” de la horquilla, o ruidos extraños en la misma, es necesario llevar a cabo el control del nivel del aceite en el interior de las barras como se indica a continuación: • quitar el tapón superior (A). • quitar el anillo seeger (B) presionando hacia abajo con un destornillador la caperuza (C) con “O-ring” (D). • Sacar con precaución el resorte (E), dejando que el aceite, donde estaba sumergido, gotee completamente. • Llevar la barra al tope (F). • Manteniendo la barra-portarrueda perfectamente en vertical, introducir un metro (o una varilla calibrada) y comprobar el nivel correcto del aceite que tendrá que ser de 80 mm desde el borde superior de la barra (F. 7). • En su caso llenar hasta el tope (véase tabla lubricantes). • Repetir las operaciones que se acaban de describir para la otra barra. Before re-assembling, grease the “O-ring” (D) or replace with a new one. Perfectly align the upper ring nut with the groove on the inner tube. Avant de remonter les pièces du groupe tige, enduire de graisse la rondelle “O-ring” (D) ou bien la remplacer. Aligner correctement la bague supérieure avec la rainure dans le tube interne. Antes de volver a ensamblar los componentes del grupo barra, aplicar grasa en el anillo “Oring” (D) o bien sustituirlo con uno nuevo. Alinear correctamente el casquillo superior, con la ranura en el tubo interno. 7 9/98 D F 10 CAMBIO OLIO FORCELLA ÖLWECHSEL IN DER GABEL • Posizionare il motoveicolo sul cavalletto centrale. • Posizionare un contenitore adeguato sotto il portaruota e rimuovere la vite (V) . • Lasciare defluire più olio possibile. • Procedere allo smontaggio degli steli-portaruota, come descritto a P. 6. • Capovolgere lo stelo-portaruota per fare uscire l’olio residuo. L’ olio idraulico è corrosivo e può provocare danni personali. • Bocken Sie das Kraftrad auf dem mittleren Ständer auf. • Setzen Sie einen geeigneten Behälter unter die Radaufhängung und entfernen Sie die Schraube (V) . • Lassen Sie soviel Öl wie möglich herauslaufen. • Führen Sie die Zerlegung der Radaufhängungsschäfte gemäß den Beschreibungen auf S. 6 durch. • Stellen Sie den Radaufhängungsschaft auf den Kopf, damit das restliche Öl austreten kann. Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere Gesundheitsschäden verursachen. Non disperdere l’ olio esausto nell’ ambiente. • Rimontare la vite di scarico (V). • Versare l’ olio nuovo nello stelo, con cautela (50 cc. sia per lo stelo destro, che per lo stelo sinistro). • Effettuare il controllo del livello olio (P. 6). • Rimontare i componenti degli steli e gli steli stessi sul motoveicolo. Nota: per la corretta sequenza di montaggio, attenersi a quanto illustrato in F. 8. Kein verbrauchtes Öl in die Umwelt entsorgen. • Die Ablaßschraube wieder anbringen (V). • Füllen Sie vorsichtig Frischöl nach (50 cc jeweils für den rechten und den linken Schaft). • Führen Sie die Kontrolle des Ölstands durch (S. 6). • Setzen Sie die Schäfte wieder zusammen und montieren Sie diese selbst wieder am Fahrzeug. Hinweis: Für die korrekte Montagesequenz wird auf ABB. 8 verwiesen. Cs - Nm 24 ± 10% V V F. 8 RIMOZIONE FORCELLA COMPLETA ABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABEL Sistemare un supporto adeguato sotto il motore. La ruota anteriore, dovrà sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice, in modo tale da consentire la rimozione della forcella eventualmente completa di ruota (non è infatti indispensabile rimuovere la ruota anteriore per rimuovere la forcella). Bringen Sie eine geeignete Halterung unter dem Motor an. Das Vorderrad muß über den Rand der Hebeplattform herausragen, so daß die Gabel gegebenenfalls einschließlich Rad abmontiert werden kann. (Für das Abmontieren der Gabel ist das Abmontieren des Vorderrades nämlich nicht unbedingt notwendig). Nota: per rimuovere la forcella completa occorre rimuovere preventivamente: • scudo anteriore (S/C - P. 8) • ruota anteriore (facoltativo) (S/D - P. 2) • rinvio contachilometri • condotto olio freni • pinza freni (facoltativo) (S/D - P. 10) • manubrio. Hinweis: Für das komplette Abmontieren der Gabel müssen zunächst entfernt werden: • Vorderschutzschild (S/C - S. 8) • Vorderrad (optional) (S/D - S. 2) • Kilometerzählerzwischengetriebe • Bremsölkanal Cs - Nm D • Bremszangen (optional) (S/D - S. 10) 50 ± 20% • Lenker. Per rimuovere il manubrio (dopo aver rimosso le relative carenature, il cruscotto e lo scudo anteriore): • allentare il dado (D) • sfilare completamente il manubrio dal cannotto della forcella, prestando attenzione a non danneggiare cavi elettrici, meccanici, tubazioni, cablaggi, ecc... Für das Abmontieren des Lenkers (nachdem zuvor die zugehörigen Verkleidungen, das Armaturenbrett und der Vorderschutzschild entfernt wurden): • Die Mutter (D) lösen • Den Lenker vollständig vom Rohrstutzen der Gabel abziehen. Achten Sie dabei darauf, keine elektrischen Leitungen, mechanischen Kabel, Rohrleitungen und sonstige Verkabelungen usw... zu beschädigen. D F. 9 8 9/98 D F 10 FORK OIL CHANGE VIDANGE D’HUILE DE FOURCHE CAMBIO ACEITE HORQUILLA • Place the motor-bike on its main stand. • Place an appropriate drain pan under the leg and remove screw (V) . • Drain off as much oil as possible. • Strip the leg as described on page 6. • Overturn the leg so as to allow all residual oil to drain off completely. Hydraulic oil is corrosive and may cause severe personal injury. Never release exhausted oil into the environment. • Re-fit the drain screw (V). • Carefully pour new oil into the inner tube (50 cc for both the left- and right-hand legs). • Check oil level (see P. 6). • Re-assemble leg parts and re-install the legs on to the motor-bike. Note: see F. 8 for correct mounting sequence. • Mettre le motocycle sur sa béquille centrale. • Mettre un récipient approprié sous le porte-roue et retirer la vis (V) . • Laisser s’écouler l’huile le plus possible. • Procéder au démontage des tiges porte-roue, comme indiqué dans P. 6. • Retourner la tige porte-roue pour éliminer l’huile restante. L’huile hydraulique est corrosive et peut provoquer des dommages corporels. Ne pas jeter l’huile usagée dans la nature. • Remonter la vis de vidange (V). • Verser de l’huile neuve dans la tige avec précaution (50 cc aussi bien pour la tige droite que pour la tige gauche). • Effectuer le contrôle du niveau d’huile (P. 6). • Remonter les pièces composant les tiges et les tiges elles-mêmes sur le motocycle. Note: pour l’ordre correct de montage, se reporter aux indications de F. 8. • Colocar el vehículo a motor en el soporte central. • Colocar un contenedor adecuado debajo del portarrueda y quitar el tornillo (V) . • Dejar fluir el aceite lo más posible. • Llevar a cabo el desmontaje de las barrasportarrueda, como se describe en P. 6. • Volver del revés la barra-portarrueda para hacer salir el aceite que queda. El aceite hidráulico es corrosivo y puede provocar daños personales. No esparcir el aceite que sobra en el ambiente. • Volver a colocar el tornillo de salida (V). • Verter el aceite nuevo en la barra, con precaución (50cc. tanto para la barra derecha como para la barra izquierda). • Llevar a cabo el control del nivel de aceite (P. 6). • Reensamblar los componentes de las barras y las barras mismas en el vehículo a motor. Nota: para una correcta secuencia de montaje, seguir lo especificado en el dibujo F. 8. COMPLETE FORK REMOVAL DEPOSE FOURCHE COMPLETE REMOCIÓN HORQUILLA COMPLETA Place an adequate support under the engine. The front wheel must protrude beyond the edge of the hoisting platform so as to permit removal of the fork eventually complete with the wheel (the front wheel does not necessarily have to be removed in order to take off the fork). Placer un support approprié sous le moteur. La roue avant doit dépasser du bord du tapis d’élévation, de façon à permettre la dépose de la fourche avec, éventuellement, la roue. (en effet, il n’est pas indispensable de déposer la roue avant pour retirer la fourche). Colocar un soporte adecuado debajo del motor. La rueda delantera tendrá que sobresalir del borde del estribo elevador, de modo que permita la remoción de la horquilla y en su caso también con la rueda (de hecho, no es indispensable quitar la rueda delantera para quitar la horquilla). Note: To remove the complete fork, first take off the following parts: • front shield (S/C - P. 8) • front wheel (optional) (S/D - P. 2) • odometer intermediate gear • brake oil line • brake caliper (optional) (S/D - P. 10) • handlebar. Note: pour déposer la fourche complète, retirer au préalable les éléments suivants: • écran avant (S/C - P. 8) • roue avant (facultatif) (S/D - P. 2) • renvoi compte-kilomètres • tube huile des freins • pince des freins (facultatif ) (S/D - P. 10) • guidon. Pour retirer le guidon (après avoir enlevé ses carénages, le tableau de bord et l’écran avant): • desserrer l’écrou (D) • sortir complètement le guidon du fourreau de la fourche, en veillant à ne pas abîmer les câbles électriques, mécaniques, les tubes, les câblages etc.... Nota: para quitar la horquilla completa es necesario quitar anteriormente: • escudo delantero (S/C - P. 8) • rueda delantera (facultativo) (S/D- P. 2) • mecanismo intermedio cuentakilómetros • conducto aceite frenos • zapatas frenos (facultativo) (S/D - P. 10) • manillar. Para quitar el manillar (después de haber quitado los carenados correspondientes, el salpicadero y el escudo delantero): • Aflojar la tuerca (D) • Sacar completamente el manillar del manguito de la horquilla, poniendo atención a no dañar cables eléctricos, mecánicos, tubos, cableados, etc... To remove the handlebar (after having taken off the fairings, dashboard and front shield), proceed as follows: • Loosen nut (D). • Completely slide out the handlebar from the fork tube, taking care not to damage lines, mechanical parts, tubes, wiring, etc. 9 9/98 D F 10 Per rimuovere la forcella: A A • svitare la ghiera (A). Cs - Nm 140 ± 20% Nehmen Sie das Abmontieren der Gabel folgendermaßen vor: • Lösen die Nutmutter(A). Sostenere la forcella onde evitarne la caduta. Stützen Sie die Gabel ab, um Stürze zu vermeiden. Nota: n° sfere 22 sia per la parte superiore che inferiore. Hinweis: Anzahl Kugel: 22 sowohl für die Ober- als auch für die Unterseite. F. 10 • Prestare inoltre attenzione alla fuoriuscita delle sfere cuscinetto inferiore (C). • Achten Sie darüber hinaus darauf, daß die Kugeln aus dem unteren Lager (C) nicht herausfallen. • Pulire i componenti dei cuscinetti dal grasso, comprese le relative sedi. Controllare lo stato di usura e, se necessario, sostituirli. • Säubern Sie die Kugellagerkomponenten einschließlich ihrer Sitze von Fettrückständen. Kontrollieren Sie den Verschleißzustand und nehmen Sie gegebenenfalls Auswechselungen vor. C • Schmieren Sie die Komponenten und nehmen Sie den Wiederzusammenbau vor. (Für diesen Vorgang empfiehlt sich der Einsatz zweier Arbeitskräfte). • Ingrassare e procedere al rimontaggio (per questa operazione si consiglia l’ impiego di due operatori). F. 11 RIMOZIONE PINZA FRENO ANTERIORE ABMONTIEREN DER VORDEREN BREMSZANGE Nella rimozione della pinza, prestare la massima attenzione a non danneggiare il condotto dell’ olio, il disco e le pastiglie del freno. • Svitare e rimuovere le viti V2 (a testa esagonale). • Estrarre la pinza dal disco freno, con cautela. Non azionare la leva del freno anteriore dopo avere rimosso la pinza. I pistoncini potrebbero fuoriuscire dalle loro sedi, procurando perdite del liquido freni che, essendo corrosivo, potrebbe causare seri danni. Beim Abmontieren der Bremszange muß unbedingt darauf geachtet werden, den Ölkanal, die Scheibe sowie die Bremsbeläge der Bremse nicht zu beschädigen. • Lösen und entfernen Sie die Schrauben V2 (Sechskant). • Ziehen Sie die Zange vorsichtig von der Bremsscheibe ab. Betätigen Sie auf keinen Fall die Bremshebel nach der Entfernung der Zange. Die Läufer könnten aus ihren Gehäusen treten und so einen Bremsflüssigkeitsverlust verursachen. Diese Flüssigkeit ist ätzend und kann zu schweren Schäden führen. V2 Cs - Nm 30 ± 20% V2 F. 12 Nota: dopo il rimontaggio della pinza, azionare ripetutamente la leva del freno anteriore, verificando il corretto funzionamento del sistema frenante. 1 0 Hinweis: Nach dem Wiedereinbau der Zange mehrmals den vorderen Bremshebel betätigen, um das einwandfreie Funktionieren des Bremssystems zu überprüfen. 9/98 D F 10 To remove the fork: Pour déposer la fourche: Para quitar la horquilla: • loosen the ring nut (A). • dévisser la bague (A). • destornillar el casquillo (A). Securely hold the fork to avoid dropping. Soutenir la fourche afin d’éviter qu’elle ne tombe. Sostener la horquilla con el fin de evitar su caída. Note: Ball number: 22 both for the upper and for the lower side. Note: 22 billes aussi bien pour la partie supérieure qu’inférieure. Nota: n° de esferas 22, sea para la parte superior que inferior. • Also pay attention to prevent the balls from falling out of the bottom bearing (C). • En outre, faire attention au déboîtement des billes du roulement inférieur (C). • Poner atención además a la salida de los cojinetes de bolas inferiores (C). • Clean ball bearing parts and seat of all grease. Check for wear and replace if necessary. • Eliminer la graisse sur les pièces composant les roulements, y compris leurs logements. Contrôler le degré d’usure et, si nécessaire, les remplacer. • Eliminar la grasa en las piezas que componen los cojinetes, incluidos sus alojamientos. Controlar el estado de desgaste y, si es necesario, sustituirlos. • Grease and re-assemble (two persons are recommended for this operation). • Graisser et procéder au remontage (pour cette opération, il est conseillé de recourir à deux opérateurs). • Engrasar y llevar a cabo el reensamblaje (se aconseja que esta operación la lleven a cabo dos operadores). FRONT BRAKE CALIPER REMOVAL DEPOSE PINCE DU FREIN AVANT REMOCIÓN ZAPATA FRENO DELANTERO When removing the caliper utmost care must be taken not to damage the brake oil line, disc and pads. Lors de la dépose de la pince, faire très attention à ne pas abîmer le tube de l’huile, le disque et les pastilles du frein. En la remoción de la zapata, poner la máxima atención a que no se dañe el conducto del aceite, el disco y las zapatas del freno. • Loosen and remove (the hexagonalhead) screws V2. • Carefully slide out the caliper from the brake disc. After removal of the caliper, never operate the front brake lever as the small pistons could come out of their seats thus causing a loss of brake fluid which, being corrosive, may result in serious personal injury. • Dévisser et retirer les vis V2 (à tête hexagonale). • Extraire la pince du disque du frein, avec précaution. Ne pas actionner le levier du frein-avant après avoir déposé la pince. Les pistons pourraient sortir de leurs logements, d’où fuites de liquide des freins pouvant causer de sérieux dommages car celui-ci est corrosif. • Destornillar y quitar los tornillos V2 (de cabeza hexagonal). • Extraer la zapata del disco freno, con precaución. No accionar la palanca del freno delantero después de haber quitado la zapata. Los pistoncitos podrían salir de sus alojamientos, y producirían pérdidas del líquido de frenos, que ya que es corrosivo, podría causar serios daños. Note: after having re-installed the caliper, operate the front brake lever repeatedly to check that the braking system is working properly. Note: après avoir remonté la pince, actionner plusieurs fois le levier du frein avant, en vérifiant le bon fonctionnement du système freinant. Nota: después del reensamblaje de la zapata, accionar varias veces la palanca del freno delantero, comprobando que el sistema de frenado funciona correctamente. 1 1 9/98 D F 10 FRENO ANTERIORE VERIFICA USURA PASTIGLIE ogni 2.500 Km 2 VORDERE BREMSE: ÜBERPRÜFUNG DER BREMSBELÄGE AUF VERSCHLEIß alle 2.500 Km • Nell’occasione, verificare anche lo stato di usura del disco. Nel caso risulti rigato o usurato in modo anomalo, eseguire una rettifica. Se dovesse risultare molto danneggiato o con uno spessore inferiore a mm 2, procedere alla sua sostituzione. F. 13 Lo spessore minimo consentito delle pastiglie è mm 2. Nota: se, verificando lo spessore delle pastiglie (osservandole visivamente dalla parte anteriore della forcella), sorgessero dubbi sulla loro “validità”, rimuoverle come segue: • smontare il coperchietto (A) nella parte superiore della pinza, togliere il seeger (B), sfilare il perno (C) e la molla. • Per rimontare il tutto, operare in senso inverso, avendo cura di adagiare le pastiglie sui fianchi interni della pinza. A montaggio effettuato, inserire nuovamente la molla, il perno (C) e bloccarlo mediante il seeger (B). • Se il seeger è danneggiato, sostituirlo. • Bei dieser Gelegenheit auch eine Kontrolle auf Verschleiß der Scheibe vornehmen. Falls diese Rillen oder anomale Abnutzung aufweist, eine Schleifung durchführen. Sollte die Scheibe stark beschädigt sein oder eine Stärke von weniger als 2 mm aufweisen, diese auswechseln. Die Mindeststärke der Bremsbeläge beträgt 2 mm. Hinweis: Falls bei der Kontrolle der Stärke der Bremsbeläge (durch Sichtprüfung von der Vorderseite der Gabel aus) Zweifel über deren “Gültigkeit” aufkommen sollten, nehmen Sie das Abmontieren wie folgt vor: • Montieren Sie die Kappe (A) auf dem Oberteil der Zange ab und entfernen Sie den Seegerring (B). Ziehen Sie anschließend den Bolzen (C) und die Feder heraus. • Bei der Wiederzusammensetzung in umgekehrter Reihenfolge vorgehen. Achten Sie dabei darauf, daß die Bremsbeläge an den Innenseiten der Zangen haften. Nach Durchführung der Montage die Feder und den Bolzen (C) wiedereinsetzen und mit dem Seegerring (B) blockieren. • Falls der Seegerring beschädigt ist, diesen ersetzen. • Non utilizzare e miscelare liquidi diversi da quelli prescritti. • Non utilizzare liquido freni “esausto”, ma prelevarlo sempre da contenitori sigillati o aperti da poco tempo. • Non disperdere il liquido freni nell’ambiente. Resistenza elastica o variazione del gioco sulla leva del freno sono indici di anomalie nel sistema frenante oleodinamico. Al termine di ogni operazione sull’ impianto frenante, verificare sempre che: • il tubo del liquido freni non risulti attorcigliato. • Il disco e le pastiglie non siano imbrattate di olio o grasso. • Tutte le viti e raccordi risultino correttamente serrati. •Verwenden oder mischen Sie keine von den vorgeschriebenen abweichende Flüssigkeiten. • Verwenden Sie keine “ausgelaugten” Bremsflüssigkeiten, sondern entnehmen Sie diese stets versiegelten oder erst seit kurzer Zeit offenen Behältern. • Entsorgen Sie die Bremsflüssigkeit nicht in die Umwelt. Das Auftreten elastischen Widerstandes oder die Änderung des Bremshebelspiels sind Anzeichen für Anomalien im öldynamischen Bremssystem. Am Ende jedes Eingriffes am Bremssystem stets sicherstellen, daß: • das Bremsflüssigkeitsrohr nicht verdreht ist • Bremsscheibe und Bremsbeläge nicht mit Öl oder Fett verschmutzt sind. • alle Schrauben und Verbindungselemente korrekt festgezogen sind. C A B F. 14 1 2 9/98 D F 10 FRONT BRAKE PAD WEAR CHECK every 2.500 Kms FREIN AVANT CONTROLE DE L’USURE DES PASTILLES tous les 2.500 Km FRENO DELANTERO COMPROBACIÓN DE DESGASTE DE LAS ZAPATAS cada 2.500 Km • When checking for pad wear, also check for disc wear. In case of abnormal scoring or wear, grind. If highly damaged or less than 2 mm thick, replace. • A l’occasion contrôler également le degré d’usure du disque. S’il est rayé ou anormalement usé, le rectifier. S’il est très abîmé ou s’il présente une épaisseur inférieure à 2 mm le remplacer. • Comprobar también el estado de desgaste del disco. En el caso de que esté rayado o gastado de forma anormal, llevar a cabo un rectificado. Si estuviera muy dañado o tuviera un grosor inferior a 2 mm, sustituirlo. The pads should never be less than 2 mm in thickness. Note: If from a visual check (from the front side of the fork) the pads were to seem not to have the proper thickness, remove as follows: L’épaisseur minimale admise des pastilles est 2 mm. Note: si, lors du contrôle de l’épaisseur des pastilles (en les observant visuellement du côté avant de la fourche), vous avez des doutes sur leur “validité”, les déposer comme suit: • démonter le couvercle (A) situé sur la partie supérieure de la pince, enlever le circlip (B), sortir le goujon (C) et le ressort. • Pour remonter le tour, agir à l’inverse, en veillant à poser les pastilles sur les parois internes de la pince. Une fois le montage effectué, insérer de nouveau le ressort, le goujon (C) et le bloquer avec le circlip (B). • Si le circlip est abîmé, le remplacer. El grosor mínimo permitido de las zapatas es de 2 mm. Nota: Si al comprobar el grosor de las zapatas (observándolas desde la parte delantera de la horquilla) surgiesen dudas sobre su “validez”, quitarlas como se indica a continuación: • desmontar la tapa (A) en la parte superior de la zapata, quitar el anillo de retención (B), sacar el bulón (C) y el resorte. • Para volver a ensamblar todo, hacerlo en sentido inverso, colocando con cuidado y despacio los patines en los lados interiores de la zapata. Una vez efectuado el montaje introducir nuevamente el resorte, el bulón (C) y bloquearlo a través del anillo de retención(B). • Si el anillo de retención está estropeado sustituirlo. •Ne pas utiliser ni mélanger de liquides différents de ceux prescrits. • Ne pas utiliser de liquide de freins “usagé”, mais le prélever toujours à partir de récipients scellés ou ouverts depuis peu. • Ne pas jeter le liquide de freins dans la nature. La présence d’une résistance élastique ou d’une variation du jeu sur le levier du frein indique des anomalies sur le système de freinage oléodynamique. A la fin de toute opération sur le circuit freinant, vérifier toujours que: • Le tube du liquide des freins n’est pas entortillé. • Le disque et les pastilles ne sont pas tâchées d’huile ou de graisse. • Toutes les vis et les raccords sont biens serrés. •No utilizar y mezclar líquidos distintos de los prescritos. • No utilizar líquido de frenos ya usado, sino usarlo siempre de recipientes sellados o abiertos desde hace poco tiempo. • No esparcir el líquido de frenos en el ambiente. Resistencia elástica o variación del juego en la palanca del freno indican anomalías en el sistema de frenado oleodinámico. Cuando se termine cualquier operación en la instalación de frenos, comprobar siempre que: • El tubo del líquido de frenos no esté enroscado. • El disco y las zapatas no estén impregnadas de aceite o grasa. • Todos los tornillos y empalmes estén ajustados correctamente. • take off the small cover (A) from the top of the caliper, remove the circlip (B), and slide out the pin (C) and the spring. • To reassemble, perform the above steps in reverse order taking care to place the pads up against the inner surfaces of the caliper. After re-assembling, re-fit the spring and pin (C) and secure by means of the circlip (B). • If the circlip is damaged, replace. •Never use or mix together fluids other than those prescribed. • Never use exhausted brake fluid. Only use fluid from sealed or recently opened tins. • Never release the brake fluid into the environment. Any resistance or change in brake lever clearance are signs of a faulty hydraulic braking system. After any servicing of the braking system, always check that: • The brake fluid line is not twisted. • The disc and pads are not soiled with oil or grease. • All screws and fittings are properly tightened. 1 3 9/98 D F 10 RIMOZIONE GRUPPO COMMUTATORE A CHIAVE Nota: per rimuovere il gruppo commutatore a chiave è necessario rimuovere lo scudo anteriore (S/C - P. 8). • Svitare completamente le viti M6 (ad esagono incassato) (V2) ed estrarre il gruppo d’avviamento (A). • Per rimuovere l’avvisatore acustico è sufficiente svitare la vite V. V2 Cs - Nm 10 ± 15% ABMONTIEREN DER SCHLÜSSELUMSCHALTER-GRUPPE V Hinweis: Für das Abmontieren der Schlüsselumschalter-Gruppe muß der Vorderschutzschild (S/C - S. 8) abgenommen werden. • Lösen Sie die Schrauben M6 (Innensechskantschrauben) (V2) vollständig und ziehen Sie die Startereinheit (A) heraus. • Für die Entfernung des Akustiksignalgebers lösen Sie einfach die Schraube V. V2 A V F. 15 RIMOZIONE SERBATOIO OLIO Cs - Nm 7 ± 10% ABMONTIEREN DES ÖLTANKS Nota: per rimuovere il serbatoio dell’olio miscelatore è necessario rimuovere preventivamente la carenatura posteriore (S/C - P. 8). Hinweis: Für das Abmontieren des Mischeröltanks muß zunächst die hintere Verkleidung (S/C - S. 8) abgenommen werden. • Rimuovere il tappo (A) del serbatoio. • Scollegare il cablaggio della sonda dell’ olio. • Estrarre il gruppo sonda. • Posizionare sotto il serbatoio un contenitore per il recupero dell’ olio, avente una capacità superiore a 2 litri. • Scollegare il tubo olio (B) dal relativo raccordo dopo aver rimosso la fascetta di fissaggio. • Inserire il tubo (B) nel contenitore e lasciare defluire tutto l’ olio. • Svitare le viti (V2) (testa a croce) di fissaggio serbatoio (C) sulle asole. • Rimuovere il serbatoio dell’ olio (D). • Nehmen Sie den Tankdeckel (A) ab. • Trennen Sie die Verkabelung von der Ölsonde ab. • Ziehen Sie die Sonden-Gruppe heraus. • Plazieren Sie zum Auffangen des Öls einen Behälter mit mindestens 2 Litern Fassungsvermögen unter dem Tank. • Trennen Sie das Ölrohr (B) vom Anschlußstutzen, nachdem Sie zuvor die Befestigungslasche entfernt haben. • Führen Sie das Rohr (B) in den Behälter und lassen Sie das gesamte Öl abfließen. • Lösen Sie die Schrauben (V2) (Kreuzschlitz) der Tankbefestigung (C) auf den Löchern. • Entfernen Sie den Öltank (D). Nel rimontaggio, sostituire la fascetta con una nuova. Dopo il rifornimento dell’ olio, effettuare lo spurgo olio miscelatore. Ersetzen Sie beim Wiedereinbau die Befestigungslasche durch eine neue. Nach dem Nachfüllen des Öls das Altöl aus dem Mischer ablassen. Kein Altöl in die Umwelt entsorgen. Non disperdere l’ olio esausto nell’ ambiente. V2 Cs - Nm 3,5 ± 10% D A V2 B C F. 16 1 4 9/98 D F 10 KEY SWITCH ASSEMBLY REMOVAL DEPOSE GROUPE COMMUTATEUR A CLE REMOCIÓN DEL GRUPO CONMUTADOR DE LLAVE Note: the front shield must be taken off in order to remove the key switch assembly (S/C - P. 8). • Completely loosen the M6 socket head screws (V2) and slide out the starter unit (A). • To remove the horn, simply loosen screw V. Note: pour déposer le groupe commutateur à clé, il est nécessaire de retirer l’écran avant (S/C - P. 8). • Dévisser complètement les vis M6 (hexacaves) (V2) et extraire le groupe de démarrage (A). • Pour retirer l’avertisseur sonore, il suffit de dévisser la vis V. Nota: para quitar el grupo conmutador de llave es necesario quitar el escudo delantero (S/C - P. 8). • Destornillar completamente los tornillos M6 (Allen) (V2) y extraer el grupo de puesta en marcha (A). • Para quitar el avisador acústico es suficiente destornillar los tornillos V. OIL RESERVOIR REMOVAL DEPOSE DU RESERVOIR D’HUILE REMOCIÓN DEL TANQUE ACEITE Note: in order to remove the mixer oil reservoir, first remove the rear fairing (S/C - P. 8). • Remove the fillercap (A). • Disconnect the oil sensor. • Remove the sensor unit. • Place an oil collection pan with a capacity of more than 2 litres under the reservoir. • Remove the clamp and disconnect the oil tube (B) from the fitting. • Direct tube (A) into the pan and allow all the oil to drain off. • Unscrew the screws (V2) (crossslotted) securing the tank (C) on the slots. • Remove the oil reservoir (D). Note: pour déposer le réservoir d’huile de mélange, il est nécessaire de retirer au préalable le carénage arrière (S/C - P. 8). • Retirer le bouchon (A) du réservoir. • Débrancher le câblage de la sonde de l’huile. • Extraire le groupe de la sonde. • Placer un récipient (pouvant contenir plus de 2 litres) sous le réservoir pour récupérer l’huile. • Débrancher le tube de l’huile (B) du raccord après avoir enlevé le collier serre-tube. • Mettre le tube (A) dans le récipient et laisser s’écouler toute l’huile. • Dévissez les vis (V2) (cruciformes) de fixage réservoir (C) sur les boutonnières. • Déposer le réservoir d’huile (D). Nota: para quitar el tanque del aceite de mezcla es necesario quitar antes el carenado posterior (S/C - P. 8). • Quitar el tapón (A) del tanque. • Desconectar el cableado de la sonda de aceite. • Extraer el grupo sonda. • Colocar debajo del tanque un recipiente para recuperar el aceite, que tenga una capacidad superior a 2 litros. • Desconectar el tubo aceite (B) del empalme después de haber eliminado la abrazadera de sujeción. • Introducir el tubo (A) en el recipiente y dejar que fluya todo el aceite. • Destornillar los tornillos (V2) (de cruceta) de la sujeción tanque (C) en los ojetes. • Quitar el tanque del aceite (D). Remount with a new clamp. After topping up, drain mixer oil off. Lors du remontage, remplacer le collier. Après le plein d’huile, vidanger l’huile de mélange. Durante el reensamblaje sustituir la abrazadera con una nueva. Después del abastecimiento de aceite, efectuar el vaciado del aceite de mezcla. Do not release exhausted oil into the environment. Ne pas jeter l’huile usagée dans la nature. No esparcir el aceite restante en el ambiente. 1 5 9/98 D F 10 RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE ABMONTIEREN DES BENZINTANKS Nota: per rimuovere il serbatoio carburante è necessario rimuovere il serbatoio olio (S/D - P. 14). I vapori di benzina sono altamente tossici, quindi nocivi alla salute. Aerare il locale prima di procedere e, se necessario, indossare una mascherina personale. Non disperdere assolutamente il carburante nell’ambiente. Non rimuovere il serbatoio, se non è stato preventivamente completamente svuotato. Non fumare nè utilizzare fiamme libere. Effettuate tutte le operazioni in assenza assoluta di lavorazioni che producono scintille (saldature, smerigliature, ecc...). Hinweis: Vor dem Abmontieren des Benzintanks muß der Öltank entfernt werden (S/D - S. 14). Die Benzindämpfe sind sehr giftig und können daher schwere Gesundheitsschäden verursachen. Arbeiten Sie daher nur in gut durchgelüfteten Räumen und verwenden Sie gegebenenfalls Atemschutzmasken. Keine Entsorgung von Brennstoff in die Umwelt vornehmen. Der Tank darf nicht entfernt werden, wenn er zuvor nicht vollständig geleert wurde. Rauchen verboten. Nicht mit offenem Feuer hantieren. Die gleichzeitige Durchführung funkenerzeugender Arbeiten (Schweißen, Schmirgel usw...) ist unbedingt zu unterlassen. Cs - Nm 7 ± 10% Bei der Leerung des Tanks ist wie folgt vorzugehen: • Die vollständige Abkühlung des Motors abwarten. • Zur Entleerung des Benzintanks eine Handpumpe verwenden. Für das Abmontieren des Tanks ist wie folgt vorzugehen: • die Befestigungsschrauben (V4) des Rahmens (G) und des Tanks (F) lösen. • Den Einfüllstutzen mit dem Originaldeckel schützen. • Entfernen Sie die Befestigungslasche (A) und ziehen Sie das Rohr mit Durchmesser 5 (B) vom Anschluß-stutzen (C) ab. • Ziehen Sie das Rohr mit Durchmesser 4 (D) ab. • Lösen Sie die Schrauben (V3) (Kreuzschlitz). Per lo svuotamento del serbatoio procedere come segue: • attendere il completo raffreddamento del motore. • Per lo svuotamento del carburante nel serbatoio, utilizzare una pompa manuale. Per la rimozione del serbatoio, procedere come segue: • svitare le viti di fissaggio (V4) del telaietto (G) e del serbatoio (F). • proteggere il bocchettone con il tappo originale. • Rimuovere la fascetta (A) e sfilare il tubo diam. 5 (B) dal raccordo (C). • Sfilare il tubo diam 4 (D). • Svitare le viti (V3) (testa a croce). V3 G V4 V4 F C A V3 D B F. 17 • Estrarre il serbatoio (F) e riporlo in luogo sicuro. Variante dal telaio Rahmenvariante - Frame version Variante du châssis - Variante del chasis ZJM 39058157 A F C B • Ziehen Sie den Tank (F) heraus und verwahren Sie ihn an einem sicheren Ort. D F. 18 RIMOZIONE DEL GRUPPO GALLEGGIANTE V4 • Svitare e rimuovere le viti (V4) (testa a croce) che fissano la flangia (A). • Estrarre il gruppo galleggiante (B), con estrema cautela. A B F. 19 1 6 9/98 ABMONTIEREN DER SCHWIMMERGRUPPE • Befestigungs-Kreuzschlitzschrauben (V4) der Flasche (A) ausdrehen. • Entfernen Sie die Schwimmergruppe (B) unter Anwendung höchster Vorsicht. D F 10 FUEL TANK REMOVAL DEPOSE DU RESERVOIR DE CARBURANT REMOCIÓN DEL TANQUE CARBURANTE Note: to remove the fuel tank, first remove the oil reservoir (S/D P. 14). Petrol fumes are highly toxic and therefore represent a health hazard. Thoroughly aerate the room before any operation on the fuel tank; for maximum safety, wearing of a mask is recommended. Do not release any fuel into the environment. Always make sure that the tank is completely empty before removing it. Smoking or the use of open flames is strictly prohibited. Avoid performing any operations which may generate sparks (welding, grinding and so on). Note: pour déposer le réservoir de carburant, il est nécessaire de retirer le réservoir d’huile (S/D - P. 14). Les vapeurs d’essence sont très toxiques, donc nuisibles à la santé. Aérer le local avant de commencer les opérations et, si nécessaire, mettre un masque personnel. Ne jeter en aucun cas le carburant dans la nature. Ne pas déposer le réservoir sans l’avoir complètement vidé au préalable. Ne pas fumer ni utiliser de flammes libres. Effectuer toutes les opérations en l’absence totale de travaux produisant des étincelles (soudures, rodage, etc...). Nota: para quitar el tanque carburante es necesario quitar el tanque de aceite (S/D - P. 14). Los vapores de gasolina son muy tóxicos, por lo tanto dañan la salud. Airear el local antes de actuar y si es necesario ponerse una mascarilla. No esparcir nunca el carburante en el ambiente. No quitar el tanque si éste no ha sido vaciado completamente antes. No fumar ni utilizar llamas. Llevar a cabo las operaciones sin que haya trabajos que puedan producir chispas (soldaduras, esmerilado, etc...). To empty the tank, proceed as follows: • wait for the engine to cool down. • Use a hand pump. Pour la vidange du réservoir procéder comme suit: • laisser refroidir complètement le moteur. • Pour vidanger le réservoir de carburant, utiliser une pompe manuelle. Para el vaciado del tanque proceder como se indica: • dejar enfriar completamente el motor. • Para vaciar el tanque de carburante, utilizar una bomba manual. To remove the tank proceed as follows: • unscrew the screws (V4) securing the frame (G) and the tank (F). • put the fillercap back on to protect inlet. • Remove the clamp (A) and slide the diam. 5 mm tube (B) out of the coupling (C). • Slide out the Ø 4 mm tube (D). • Loosen the cross-slotted screws (V3). Pour la dépose du réservoir, procéder comme suit: • dévissez les vis de fixage (V4) du petit châssis (G) et du réservoir (F). • protéger le goulot avec le bouchon d’origine. • Enlever le collier (A) et sortir le tube diam. 5 (B) du raccord (C). • Sortir le tube diam. 4 (D). • Dévisser les vis (V3) (tête cruciforme). Para la remoción del tanque proceder como se indica: • destornillar los tornillos de sujeción (V4) del chasis (G) y del tanque (F). • proteger la boca con el tapón original • Remover la abrazadera (A) y sacar el tubo diámetro 5 (B) del empalme (C). • Sacar el tubo diámetro 4 (D). • Destornillar los tornillos (V3) (cabeza cruciforme). • Remove the tank (F) and store it in a safe place. • Extraire le réservoir (F) et le mettre dans un lieu sûr. • Extraer el tanque (F) y colocarlo en un lugar seguro. FLOAT REMOVAL DEPOSE ENSEMBLE FLOTTEUR REMOCIÓN DEL GRUPO FLOTADOR • Loosen and remove the (cross-head) screws (V4) securing the flange (A). • Take out the float (B) proceeding with utmost care. • Dévisser et retirer les vis (V4) (tête en croix) fixant la bride (A). • Extraire l’ensemble flotteur (B) avec beaucoup de précaution. • Destornillar y quitar los tornillos (V4) (cabeza de cruz) que sujetan la brida (A). • Extraer el grupo flotador (B), con mucha precaución. 1 7 9/98 D F 10 RIMOZIONE MOTORE ABMONTIEREN DES MOTORS • Per rimuovere il motore dal telaio è necessario rimuovere preventivamente la carenatura posteriore (S/C - P. 8). • Scollegare i connettori elettrici del motorino d’ avviamento. • Svuotare completamente il serbatoio olio-miscelatore (S/D - P. 14). • Svuotare completamente il serbatoio carburante (S/D - P. 16). • Scollegare dal serbatoio olio il tubo di mandata oliomiscelatore e tapparlo. • Liberare il carburatore, completo di filtro aria, dal collettore di aspirazione. • Svitare e rimuovere il registro del freno posteriore. • Sfilare il cavo del freno posteriore. • Rimuovere la marmitta (S/D - P. 4). • Rimuovere la ruota posteriore, completa di ceppi freno posteriore e ogiva. • Rimuovere la leva della messa in moto (a pedale). • Rimuovere il cavalletto centrale, dopo aver ovviamente assicurato la stabilità del motoveicolo. • Für die Demontage des Motors vom Rahmen muß zunächst die hintere Verkleidung (S/C - S. 8) abgenommen werden. • Trennen Sie die elektrischen Anschlüsse vom Anlasser. • Entleeren Sie vollständig den Mischeröltank (S/D - S. 14). • Entleeren Sie vollständig den Benzintank (S/D - S. 16). • Trennen Sie die Mischeröldruckleitung vom Öltank und verschließen Sie diese. • Lösen Sie den Vergaser einschließlich Luftfilter vom Ansaugsammler. • Trennen und entfernen Sie den Regler der Hinterbremse. • Ziehen Sie das Kabel der Hinterbremse ab. • Nehmen Sie das Abmontieren des Auspuffschalldämpfers (S/ D - S. 4) vor. • Nehmen Sie das Abmontieren des Hinterrades einschließlich Bremsbacken der Hinterbremse und der Nabenkappe vor. • Nehmen Sie das Abmontieren des Starterhebels (Pedal) vor. • Nehmen Sie das Abmontieren des mittleren Ständers vor. Vorher haben Sie selbstverständlich den stabilen Halt des Kraftrades sichergestellt. • Svitare e rimuovere la vite inferiore (V) (a testa esagonale) dell’ ammortizzatore e la relativa rondella (A). • Ruotare l’ammortizzatore verso l’ alto e fissarlo al telaio. V Cs - Nm 24 ± 20% • Trennen und entfernen Sie die untere Schraube (V) (Sechskant) des Stoßdämpfers und die zugehörige Unterlegscheibe (A). • Drehen Sie den Stoßdämpfer nach oben und befestigen Sie ihn am Rahmen. A V F. 20 • Rimuovere il dado (B) di fissaggio del perno-fulcro motore (C). • Prima di sfilare il perno fulcro (C) è consigliabile farsi aiutare da un secondo operatore che avrà il compito di trattenere e sollevare il motoveicolo dalla parte posteriore del telaio. Manovrare con estrema cautela e la massima attenzione, al fine di non causare schiacciamento alle mani ed agli arti inferiori. • Sollevare il motore, estrarlo e sistemarlo sul banco di lavoro. B B F. 21 1 8 9/98 Cs - Nm • Entfernen Sie die Mutter (B) zur 62 ± 15% Befestigung des Motordrehzapfens (C). • Vor dem Abziehen des Drehzapfens (C) empfiehlt es sich, einen zweiten Mitarbeiter um Hilfe zu ersuchen. Dessen Aufgabe ist es, das Kraftrad von der Hinterseite des Rahmens aus zurückzuhalten und anzuheben. C Handeln Sie bei diesen Arbeiten mit höchster Vorsicht, damit Quetschungen an Händen und unteren Gliedma-ßen vermieden werden. • Heben Sie den Motor an, ziehen Sie ihn heraus und setzen Sie ihn auf die Werkbank. D F 10 ENGINE REMOVAL DEPOSE DU MOTEUR REMOCIÓN DEL MOTOR • To take the engine off from the frame, first remove the rear fairing (S/C - P. 8). • Disconnect the electric starter connectors. • Completely drain off all oil from the mixer/oil reservoir (S/D - P. 14). • Completely empty the fuel tank (S/D - P. 16). • Disconnect the mixer oil delivery pipe from the oil reservoir and cap it off. • Take off the carburettor complete with air cleaner from the intake manifold. • Unscrew and remove the rear brake adjuster. • Slide out the rear brake cable. • Remove the exhaust pipe (S/D - P. 4). • Remove the rear wheel complete with the rear brake shoes and ogive. • Remove the kick start lever. • Remove the main stand after having made sure that the motor-bike is set stably. • Pour déposer le moteur du cadre, il est nécessaire de retirer au préalable le carénage arrière (S/C - P. 8). • Débrancher les connecteurs électriques du démarreur. • Vidanger complètement le réservoir d’huile de mélange (S/D - P. 14). • Vidanger complètement le réservoir de carburant (S/D - P. 16). • Débrancher, du réservoir d’huile, le tube de départ d’huile de mélange et le boucher. • Dégager le carburateur, avec son filtre à air, du collecteur d’admission. • Dévisser et retirer le régleur du frein arrière. • Sortir le câble du frein arrière. • Déposer le pot d’échappement (S/ D - P. 4). • Déposer la roue arrière, complète avec les sabots du frein arrière et l’olive. • Déposer le levier de mise en marche (à pédale). • Déposer la béquille centrale, après avoir assuré la stabilité du motocycle. • Para quitar el motor del chasis es necesario quitar antes el carenado posterior (S/C - P. 8). • Desconectar los conectores eléctricos del motor de puesta en marcha. • Vaciar completamente el tanque aceite-mezcla (S/D - P. 14). • Vaciar completamente el tanque carburante (S/D - P. 16). • Desacoplar, del tanque aceite, el tubo de envío de aceite-mezcla y taparlo. • Liberar el carburador, con el filtro de aire, del tubo de aspiración. • Destornillar y quitar el regulador del freno posterior. • Sacar el cable del freno posterior. • Quitar el silenciador del escape (S/D - P. 4). • Quitar la rueda posterior, con las zapatas del freno posterior y la boquilla. • Quitar la palanca de la puesta en marcha (de pedal). • Quitar el soporte central, después de haber asegurado la estabilidad del vehículo a motor. • Loosen and remove the lower hexagonal-head screw (V) of the shock absorber together with its washer (A). • Rotate the shock absorber upwards and secure it to the frame. • Dévisser et retirer la vis inférieure (V) (à tête hexagonale) de l’amortisseur et sa rondelle (A). • Tourner l’amortisseur vers le haut et le fixer au cadre. • Destornillar y quitar los tornillos inferiores (V) (de cabeza hexagonal) del amortiguador y su correspondiente arandela (A). • Girar el amortiguador hacia lo alto y sujetarlo en el chasis. • Remove the nut (B) which secures the engine pin (C). • Before sliding out pin (C), have the motor-bike held up from the rear of the frame by a second mechanic. • Retirer l’écrou (B) de fixation de l’axe-moteur (C). • Avant de sortir l’axe (C), il est conseillé de se faire aider par un autre opérateur qui devra retenir et soulever le motocycle du côté arrière du cadre. • Quitar la tuerca (B) de sujeción del perno-base motor (C). • Antes de sacar el bulón-base (C) se aconseja la ayuda de un segundo operador que tendrá la tarea de sostener y levantar el vehículo a motor desde la parte posterior del chasis. All the above operations should be performed with the utmost care and attention to avoid the risk of crushing hands and lower limbs. Manoeuvrer avec un maximum de prudence et d’attention afin de ne pas provoquer l’écrasement des mains et des membres inférieurs. Actuar con la máxima precaución y la máxima atención, con el fin de no producir aplastamientos en las manos y articulaciones inferiores. • Lift out the engine and place it on a work bench. • Soulever le moteur, l’extraire e le placer sur la table de travail. • Levantar el motor, extraerlo y colocarlo sobre la mesa de trabajo. 1 9 9/98 D F 10 FILTRO ARIA (manutenzione) LUFTFILTEE (Wartung) • Il filtro dell’aria è situato sul lato sinistro in prossimità del motore. • Per accedere al filtro dell’ aria è necessario rimuovere preventivamente il puntone (S/C - P. 14). • Sganciare la molla (A) sul carburatore. • Der Luftfilter befindet sich auf der linken Seite in der Nähe des Motors. • Für den Zugang zum Luftfilter muß zunächst die Strebe (S/C - S. 14) entfernt werden. • Hängen Sie die Feder (A) auf dem Vergaser aus. F. 22 • Rimuovere il gruppo filtro svitando le viti di fissaggio (V2) M6. Cs - Nm 10 ± 15% V2 M Nel rimontaggio inserire l’occhiello (M) del cavo di massa. • Nehmen Sie das Abmontieren des Filters durch Lösen der Befestigungsschrauben (V2) M6 vor. Beim Wiedereinbau, die Öse (M) der Erdung einsetzen. V2 F. 23 • Rimuovere il coperchio (A) svitando le viti (V3). • Estrarre l’elemento filtrante (B) ed immergerlo in solvente per la pulizia dei filtri. • Spremerlo per eliminare ogni traccia di solvente ed applicare su tutta la superficie olio per filtri, eliminando l’eventuale eccedenza. Nota: il filtro dovrà risultare uniformemente impregnato di olio, ma senza sgocciolamenti. A B V3 F. 24 V3 Nell’installare il filtro accertarsi del perfetto contatto delle superfici dell’involucro, per evitare aspirazione di aria non filtrata. Nel caso il filtro risulti danneggiato, sostituirlo con altro identico. 2 0 Cs - Nm 2,5 ± 10% • Nehmen Sie das Abmontieren des Deckels (A) durch Lösen der Schrauben (V3) vor. • Ziehen Sie das Filtrierelement (B) heraus und geben Sie dieses in eine Lösung zur Säuberung der Filter. • Drücken Sie das Filtrierelement aus, damit keine Lösungsmittelrückstände verbleiben und tragen Sie auf seiner Oberfläche Filteröl auf, wobei überschüssiges Öl gegebenenfalls entfernt werden muß. Hinweis: Der Filter muß gleichmäßig mit Öl imprägniert worden sein, ohne daß Öl abtropft. Bei der Installation des Filters den perfekten Kontakt der Manteloberflächen sicherstellen, damit die Ansaugung ungefilterter Luft vermieden wird. Sollte der Filter beschädigt sein, diesen durch einen identischen ersetzen. 9/98 D F 10 AIR CLEANER (maintenance) FILTRE A AIR (entretien) FILTRO DE AIRE (mantenimiento) • The air cleaner is located on the lefthand side of the motor-bike next to the engine. • To gain access to the air cleaner, first remove the kickstand (S/C - P. 14). • Release the spring (A) from the carburettor. • Le filtre à air est situé sur le côté gauche, à proximité du moteur. • Pour accéder au filtre à air, il est nécessaire de retirer au préalable l’étrésillon (S/C - P. 14). • Décrocher le ressort (A) situé sur le carburateur. • El filtro de aire está situado a la izquierda cerca del motor. • Para acceder al filtro de aire es necesario quitar antes el perfil lateral carenado (S/C - P. 14). • Desenganchar el resorte (A) del carburador. • Remove the air cleaner by unscrewing the clamp screws (V2) M6. • Déposer le filtre en dévissant les vis de fixation (V2) M6. • Quitar el grupo filtro destornillando los tornillos de sujeción (V2) M6. When mounting again, mount the eye (M) of the ground cable. En remontant le filtre, introduisez la boutonnière (M) du câble de masse. Para volverlo a montar endentar la argolla (M) del cable de masa. • Loosen screws (V3) to take off the cover (A). • Take out the filter element (B) and immerse it in a filter cleaning solvent. • Squeeze it so as to remove all traces of solvent and apply a thin coat of filter oil to its entire surface; eliminate any excess oil. • Déposer le couvercle (A) en dévissant les vis (V3). • Extraire l’élément filtrant (B) et le plonger dans un solvant pour le nettoyage des filtres. • Le presser pour éliminer toute trace de solvant et appliquer, sur toute la surface, de l’huile à filtres, en éliminant tout excédent. • Quitar la tapa (A) destornillando los tornillos (V3). • Extraer el elemento filtrante (B) y sumergirlo en disolvente para la limpieza de los filtros. • Exprimirlo para eliminar cualquier residuo de disolvente y aplicar sobre toda la superficie aceite para filtros, eliminando eventuales residuos. Note: the filter must be uniformly impregnated with oil but not so much as to cause dripping. Note: le filtre doit être imbibé d’huile de façon uniforme, mais sans égouttements. Nota: el filtro tendrá que estar impregnado de aceite de forma uniforme, pero que no gotee. When installing the filter check that it is perfectly in contact with the surfaces of the housing to avoid non-filtered air to be sucked in. If the filter is damaged, replace with one of the same kind. Lors de l’installation du filtre, s’assurer du parfait contact des surfaces du boîtier, pour éviter l’ aspiration d’air non filtré. Si le filtre est abîmé, le remplacer par un autre identique. A la hora de instalar el filtro, comprobar que exista un perfecto contacto de las superficies de la carcasa, para evitar la aspiración de aire no filtrado. En el caso de que el filtro esté estropeado, sustituirlo con otro idéntico. 2 1 9/98 D F 10 FILTRO CARBURANTE (manutenzione) • Il serbatoio del carburante è provvisto di un filtro installato sul condotto (A). • Per pulire il filtro, occorre svuotare completamente il serbatoio (S/D - P. 16). • Rimuovere la fascetta di fissaggio del tubo di alimentazione. A C D BENZINFILTER (Wartung) • Der Benzintank ist mit einem Filter auf der Leitung (A) ausgestattet. • Für die Säuberung des Filters müssen Sie den Tank vollständig entleeren (S/D - S. 16). • Die Befestigungsschelle der Brennstoffleitung entfernen. F. 25 Nota: per le versioni antecedenti al telaio n° ZJM 39058157, occorre rimuovere le viti di fissaggio (V2 - F. 26) del rubinetto (R). V2 R • Estrarre il rubinetto sfilandolo verso il basso. Hinweis: für vorherige Ausführungen als Fahrgestellnr. ZJM39058157, ist es notwendig, die Befestigungsschraube (V2 - Abb. 26) des Hahns (R) zu entfernen. • Nehmen Sie den Hahn ab, indem Sie ihn nach unten abziehen. D C F. 26 • Rimuovere i residui mediante getto di aria compressa, con cautela, per non danneggiare l’elemento filtrante. • Verificare che i tubi (C - D) risultino integri, in caso contrario, sostituirli. • Eliminieren Sie die Rückstände mit einem Druckluftstrahl. Handeln Sie dabei sehr vorsichtig, damit die Filtrierelemente nicht beschädigt werden. • Kontrollieren Sie, ob die Rohre (C - D) unversehrt sind. Ist dies nicht der Fall, die Rohre durch neue ersetzen. Nel rimontaggio del gruppo filtro, sostituire sempre la fascetta serratubo. Beim Wiedereinsetzen der Filtergruppe stets die Rohrbefestigungslasche auswechseln. 2 2 9/98 D F 10 FUEL FILTER (maintenance) FILTRE A CARBURANT (entretien) FILTRO DE CARBURANTE (mantenimiento) • The fuel tank is equipped with a filter on the line (A). • To clean the filter, completely empty the tank (S/D - P. 16). • Remove the clamp of the fuel tube. • Le réservoir du carburant est muni d’un filtre installé sur le conduit (A). • Pour nettoyer le filtre, vidanger complètement le réservoir (S/D - P. 16). • Enlevez le collier de fixage du tube d’alimentation. • El tanque del carburante está provisto de un filtro instalado en el conducto (A). • Para limpiar el filtro es necesario vaciar completamente el tanque (S/D - P. 16). • Quitar la abrazadera de sujeción del tubo de alimentación. Note: for versions previous than frame no. ZJM 39058157, it is necessary to remove the clamping screws (V2 - F. 26) of the tap. Note: pour les variantes précédant le châssis n°ZJM 39058157, il faut enlever les vis de fixage (V2 - F. 26) du robinet (R). Nota: para las versiones precedentes al chasis n° ZJM 39058157, es necesario quitar los tornillos de sujeción (V2 - F. 26) de la válvula (R). • Take off the tap sliding out downwards. • Extraire le robinet en le sortant par le bas. • Extraer la llave sacándola hacia abajo. • Remove any fuel residues by means of compressed air, taking care not to damage the filter element. • Check that tubes (C - D) are intact, and replace if necessary. • Eliminer avec précaution les résidus à l’aide un jet d’air comprimé, pour ne pas abîmer l’élément filtrant. • Vérifier si les tubes (C - D) sont en bon état, sinon les remplacer. • Quitar los residuos con un chorro de aire comprimido, con precaución, para no estropear el elemento filtrante. • Comprobar que los tubos (C - D) estén íntegros, en caso contrario sustituirlos. Always use a new tube clamp when re-assembling. Lors du remontage du filtre, remplacer toujours le collier serre-tube. En el momento de reensamblar el grupo filtro sustituir siempre la abrazadera de cierre del tubo. 2 3 9/98 D F 10 VERIFICA DIMENSIONALE DEL TELAIO KONTROLLE DER RAHMENABMESSUNGEN • Se il motoveicolo ha subito un incidente, per effetto del quale si “sospetta” esistere una deformazione anche lieve del telaio, è assolutamente indispensabile effettuare un controllo dimensionale, prima di ogni altro intervento di “ristrutturazione e messa a punto”. • La quota di controllo: • Falls das Kraftrad in einen Unfall verwickelt wurde, aufgrund dessen eine auch nur leichte Deformation des Rahmens “vermutet” wird, muß unbedingt eine Kontrolle der Abmessungen durchgeführt werden, bevor irgendein sonstiger Eingriff zur “Reparatur oder Einstellung” vorgenommen wird. • Das Kontrollmaß: A = 819 mm A = 819 mm è riferita dal diametro esterno nel punto estremo del cannotto dello sterzo, fino al supporto posteriore (B). • La quota rilevata povrà avere una tolleranza di ± 2 mm. In caso contrario, procedere alla sostituzione integrale del telaio. ergibt sich, indem man vom Außendurchmesser im Endpunkt des Lenkerrohres bis zum hinteren Träger (B) geht. • Für das ermittelte Maß ist eine Abweichung ± 2 mm zulässig. Bei einer zu großen Abweichung muß der gesamte Rahmen ersetzt werden. È assolutamente sconsigliato deformare, con qualsiasi mezzo, il telaio, per cercare di ripristinare la quota “A” originale. Es wird unbedingt davor abgeraten, unter Zuhilfenahme irgen-deines Mittels den Rahmen zu verformen, um das Originalmaß “A” wiederherzustellen. A F. 27 2 4 9/98 D F 10 DIMENSIONAL FRAME CHECK CONTROLE DIMENSIONNEL DU CADRE COMPROBACIÓN DE LAS DIMENSIONES DEL CHASIS • In case the frame is thought to be distorted, even if only slightly, following on an accident, it is imperative that a dimensional check be made before proceeding with any repairs or settings. • Si le motocycle a subi un accident à la suite duquel vous “soupçonnez” l’existence d’une déformation, même légère, du cadre, il est absolument indispensable d’effectuer un contrôle dimensionnel avant toute autre intervention de “restructuration et de mise au point”. • La cote de contrôle: • Si el vehículo a motor ha tenido un accidente, y se “sospecha” que por su causa existe una deformación, incluso leve, del chasis. Es absolutamente indispensable llevar a cabo un control de las dimensiones antes de cualquier otra intervención de “reestructuración y puesta a punto”. • La medida de control: A = 819 mm A = 819 mm A = 819 mm from the outer diameter (measured at the end of the steering tube) to the rear support (B) is 950 mm, that is. • A tolerance of ± 2 mm is acceptable. If the measured value is not within this tolerance, the whole frame must be replaced. se réfère au diamètre extérieur au point extrême du fourreau de la direction, jusqu’au support arrière (B). • La cote mesurée pourra présenter une tolérance de ± 2 mm. Si ce n’est pas le cas, remplacer entièrement le cadre. se refiere al diámetro externo en el punto extremo del manguito del volante, hasta la base posterior (B). • La medida registrada podrá tener un margen de tolerancia de ± 2 mm. En caso contrario llevar a cabo la sustitución completa del chasis. It is recommended not to distort the frame by any means in an attempt restore “A” to its original value. Il est absolument déconseillé de déformer le cadre, par quelque procédé que ce soit, pour essayer de rétablir la cote “A” d’origine. Se desaconseja absolutamente deformar, con cualquier medio, el chasis, para intentar restablecer la medida “A” original. • Check that the distance: 2 5 9/98 E F 10 CANDELA (accesso) ZÜNDKERZE (Zugriff) Prima di procedere alla rimozione della candela attendere il completo raffreddamento del motore. • Per accedere alla candela intervenire dalla parte inferiore del motoveicolo. • Per un migliore intervento, si consiglia la rimozione del coperchio di ispezione (S/C - P. 8). Vor dem Abmontieren der Zündkerze den Motor vollständig abkühlen lassen. • Für den Zugriff auf die Zündkerze von der Unterseite des Motorrollers aus arbeiten. • Für eine Erleichterung dieses Eingriffes empfiehlt sich die Entfernung des Inspektionsdeckels (S/C - S. 8). F. 1 ZWEIFACH-VORDERSCHEINWERFER BIFARO ANTERIORE • Per accedere alle lampadine del bifaro è necessario rimuovere lo scudo anteriore (S/C - P. 8). SOSTITUZIONE LAMPADINE Luce anabbagliante: • ruotare lateralmente la linguetta di contatto e procedere alla sostituzione della lampadina guasta. Luce di posizione: • sfilare il portalampada ed estrarre la lampadina guasta, quindi sostituirla. • Für den Zugriff auf die Glühbirnen des Zweifachscheinwerfers muß der Vorderschutzschild (S/C - S. 8) abgenommen werden. AUSWECHSELUNG DER GLÜHBIRNEN Abblendlicht: • Drehen Sie die Kontaktzunge in seitlicher Richtung und ersetzen Sie die defekte Glühbirne. Standlicht: • Ziehen Sie die Lampenfassung ab und die defekte Glühbirne heraus, ersetzen Sie letztere anschließend. F. 2 REGOLAZIONE FASCIO LUMINOSO V EINSTELLUNG DES LICHTBÜNDELS • Zur Regelung des Lichtbündel dient die Schraube (V) auf den Schweinwerfern. • Durch Lösen der Schraube erhält man ein höher eingestelltes Lichtbündel. • Durch Zudrehen der Schraube erhält man ein niedriger eingestelltes Lichtbündel. • Per eseguire la regolazione del fascio luminoso, agire sulla vite (V) posta sopra i fari. • Svitandola, il fascio luminoso si alza. • Avvitandola, il fascio luminoso si abbassa. F. 3 FANALINO POSTERIORE RÜCKLICHT • Per accedere alla lampadina delle luci di posizione e “stop”, svitare le viti (V2) che fissano il trasparente (A), successivamente sostituire la lampadina con innesto a baionetta, rimontare poi il trasparente (A). • Für den Zugriff auf die Lampe der Positions- und Stoplicht, die Schrauben (V2) lösen, die die durchsichtige Abdeckung (A) befestigen. Dann die Lampe mit Bajonettverschluss ersetzen und die durchsichtige Abdeckung (A) wieder einbauen. V2 A F. 4 22 6 9/98 E F 10 SPARK PLUG (access) BOUGIE (accès) BUJÍA (acceso) Always wait for the engine to be perfectly cool before removing the spark plug. Avant de procéder à la dépose de la bougie, laisser refroidir complètement le moteur. Antes de llevar a cabo la remoción de la bujía esperar a que se enfríe completamente el motor. • Access to the spark plug is from the underside of the motor-bike. • For greater convenience, remove the inspection cover (S/C - P. 8). • Pour accéder à la bougie, intervenir du côté inférieur du motocycle. • Pour mieux effectuer cette intervention, il est conseillé de déposer le couvercle d’inspection (S/C - P. 8). • Para acceder a la bujía actuar desde la parte inferior del vehículo a motor. • Para una mejor operación se aconseja la remoción de la tapa de inspección (S/C - P. 8). HEADLIGHT DOUBLE PHARE AVANT BIFARO DELANTERO • Take off the front shield to gain access to the headlight bulbs (S/C - P. 8). • Pour accéder aux lampes du double phare, il est nécessaire de déposer l’écran avant (S/C - P. 8). • Para acceder a las bombillas del bifaro es necesario quitar el escudo anterior (S/C - P. 8). BULB REPLACEMENT Lower beam: • rotate the contact tab sideways to remove the blown bulb. Replace. Traffic light: • take out the bulbholder and remove the blown bulb. Replace. REMPLACEMENT DES LAMPES Feu de croisement: • tourner latéralement la languette de contact et procéder au remplacement de la lampe grillée. Feu de position: • sortir la douille et extraire la lampe grillée, puis la remplacer. SUSTITUCIÓN DE LAS BOMBILLAS Luz antideslumbrante: • girar lateralmente la lengüeta de contacto y llevar a cabo la sustitución de la bombilla gastada. Luz de posición: • sacar el portabombilla y extraer la bombilla gastada, después sustituirla. BEAM ADJUSTMENT REGLAGE DU FAISCEAU LUMINEUX REGULACIÓN DEL HAZ LUMINOSO • To adjust the beam, act on screw (V) placed above the headlight. • Turn counterclockwise to raise the beam. • Turn clockwise to lower the beam. • Pour effectuer le réglage du faisceau lumineux, agir sur la vis (V) située sur les phares. • En la dévissant, le faisceau s’élève. • En la vissant, le faisceau s’abaisse. • Para llevar a cabo el reglaje del haz luminoso actuar en el tornillo (V) colocado sobre los faros. • Destornillándolo el haz luminoso aumenta. • Atornillándolo el haz luminoso disminuye. TAILLIGHT FEU ARRIERE FARO POSTERIOR • To access the lamp of the traffic and stop lights, unscrew the screws (V2) securing the transparent cover (A), then replace the lamp with bajonet joint and fit the transparent cover (A). • Pour accéder à la lampe des feux de position et des stops, dévissez les vis (V2) qui fixent le transparent (A). Remplacez ensuite la lampe à culot à baïonnette, puis remontez le transparent A). • Para acceder a la bombilla de las luces de posición y “stop”, destornillar los tornillos (V2) que fijan el transparente (A), sucesivamente sustituir la bombilla con portaválvulas a bayoneta, volver a montar después el transparente (A). 3 9/98 E F 10 INDICATORI DI DIREZIONE (sostituzione lampadine) V INDICATORI ANTERIORI • Svitare la vite (V), quindi rimuovere il trasparente. • Sostituire la lampadina guasta e rimontare il trasparente prestando attenzione al dentello (A). A F. 5 INDICATORI POSTERIORI • Svitare le viti (V2), quindi rimuovere il trasparente (A). • Rimuovere il trasparente laterale (arancione) dell’indicatore interessato. • Sostituire la lampadina fulminata, con innesto a baionetta e rimontare i “trasparenti”. RICHTUNGSANZEIGER (Auswechselung der Glühbirnen) RICHTUNGSANZEIGER VORNE • Lösen Sie die Schraube (V), entfernen Sie anschließend die durchsichtige Abdeckung. • Ersetzen Sie die defekte Glühbirne und montieren Sie die durchsichtige Abdeckung. Achten Sie dabei auf die Auszackung (A). RICHTUNGSANZEIGER HINTEN • Lösen Sie der Schrauben (V2), entfernen Sie anschließend die durchsichtige Abdeckung (A). • Die seitliche durchsichtige Abdeckung (orange) des dazugehörigen Richtungsanzeigers entfernen. • Die durchgebrannte Lampe mit Bajonettverschluss ersetzen und die durchsichtige Abdeckungen wieder einbauen. V2 A F. 6 CRUSCOTTO: ARMATURENBRETT: Nota: per accedere ai componenti interni del cruscotto è necessario rimuovere il coprimanubrio superiore (S/C - P. 2). SOSTITUZIONE LAMPADINE: • estrarre il portalampade dello strumento interessato. • Sfilare la lampadina inserita a pressione e sostituirla con altra identica. Es.: portalampada (A) dell’indicatore carburante. Hinweis: Für den Zugriff auf die Innenkomponenten des Armaturenbretts ist Das Abmontieren des oberen Lenkerschutzes (S/C - S. 2). AUSWECHSELUNG DER GLÜHBIRNEN: • Ziehen Sie die Lampen-fassung des betroffenen Instruments heraus. • Nehmen Sie die durch Druck eingesetzte Glühbirne heraus und ersetzen Sie diese durch eine neue. Beispiel: Lampenfassung (A) des Benzinstandsanzeigers. A F. 7 Es.: portalampada (B - C - D - E) del contachilometri. Beispiel: Lampenfassung (B - C D - E) des Kilometerzählers. B C Nota: è consigliabile effettuare una prova di funzionamento prima di rimontare le parti rimosse. D E F. 8 4 9/98 Hinweis: Es empfiehlt sich ein Funktionstest vor dem Wiedereinbau der entfernten Teile. E F 10 DIRECTION INDICATORS (bulb replacement) INDICATEURS DE DIRECTION (remplacement des lampes) INDICADORES DE DIRECCIÓN (sustitución de bombillas) FRONT INDICATORS • Loosen screw (V) to remove the clear cover. • Replace the blown bulb and re-fit the clear cover taking care to properly fit in the stub (A). INDICATEURS AVANT • Dévisser la vis (V), puis retirer l’élément transparent. • Remplacer la lampe grillée et remonter l’élément transparent en veillant à l’ergot (A). INDICADORES DELANTEROS • Destornillar el tornillo (V) y después quitar el elemento transparente. • Sustituir la bombilla gastada y volver a ensamblar el elemento transparente poniendo atención al diente (A). REAR INDICATORS • Loosen screws (V2) to remove the clear cover (A). • Remove the side transparent cover (orange) of the indicator involved. • Replace the burnt out lamp with bajonet joint and fit the transparent covers. INDICATEURS ARRIERE • Dévisser les vis (V2), puis retirer l’élément transparent (A). • Enlevez le transparent latéral (orange) de l’indicateur de direction intéressé. • Remplacez la lampe sautée (à culot à baïonnette), et remontez les “transparents”. INDICADORES POSTERIORES • Destornillar los tornillos (V2) y después quitar el elemento transparente (A). • Quitar el transparente lateral (naranja) del indicador que nos interesa. • Sustituir la bombilla fundida, con portaválvulas a bayoneta y volver a montar los “transparentes”. DASHBOARD TABLEAU DE BORD: SALPICADERO Note: to gain access to the dashboard internals, remove the upper handlebar cover (S/C - P. 2). Note: pour accéder aux éléments internes du tableau de bord, il est nécessaire de déposer le protège-guidon supérieur (S/C - P. 2). REMPLACEMENT DES LAMPES: • extraire la douille de l’instrument concerné. • Sortir la lampe insérée par pression et la remplacer par une autre identique. Ex.: douille (A) de la jauge d’essence. Nota: para acceder a los componentes internos del salpicadero es necesario quitar el cubremanillar superior (S/C - P. 2). SUSTITUCIÓN DE LAS BOMBILLAS: • extraer el portabombillas del instrumento que interesa. • Sacar la bombilla introducida a presión y sustituirla con otra idéntica. Ej.: portabombilla (A) del indicador carburante. Example: lamp holder (B - C - D - E) of the odometer. Ex.: douille (B - C - D - E) du compteur kilométrique. Ej.: portabombilla (B - C - D - E) del cuentakilómetros. Note: before re-assembling the previously removed parts, check that the lamp is working properly. Note: il est conseillé d’effectuer un test de fonctionnement avant de remettre en place les pièces démontées. Nota: se aconseja llevar a cabo una prueba de funcionamiento antes de volver a ensamblar las partes que se han quitado. BULB REPLACEMENT: • take out the bulbholder from the instrument concerned. • Remove the snap-on bulb and replace with one of the same kind. Example: lamp holder (A) of the fuel indicator. 5 9/98 E F 10 RELAIS (Auswechselung) RELAIS (sostituzione) • Il circuito di avviamento comprende un relais (R) che aziona il motorino di avviamento. • È posizionato a fianco del serbatoio carburante, per accedervi è necessario rimuovere la carenatura posteriore (S/C - P. 8). • Per sostituire il relais, è sufficiente estrarlo dal supporto, disinnestandolo poi dal relativo connettore. • Der Anlaßschaltkreis enthält ein Relais (R) zur Aktivierung des Anlassers. • Es befindet sich neben dem Benzintank. Für den Zugriff ist es notwendig, die hintere Verkleidung zu entfernen (S/C - Abb. 8). • Für die Ersetzung des Relais reicht es aus, dieses aus seiner Halterung zu ziehen und dann von seinem Anschluß zu trennen. R F. 9 BATTERIA (verifica livello elettrolita) BATTERIE (Kontrolle Elektrolytstand) • La batteria è situata nel vano all’interno del bauletto portaoggetti, per I’accesso è sufficiente aprire lo sportello con la relativa chiave, quindi rimuovere il coperchio (C) esercitando una pressione sui fianchi fino ad estrarlo. • Controllare periodicamente il livello del liquido elettrolitico che deve essere mantenuto in ogni elemento fra gli indici superiore ed inferiore riportati sull’involucro della batteria stessa. • Se il livello è al di sotto del limite inferiore in qualche elemento, occorre aggiungere la quantità d’acqua distillata necessaria operando come segue: estrarre la batteria dal suo vano, svitare i tappi degli elementi interessati e rabboccarli con acqua distillata fino a che il livello non raggiunge I’indice superiore; serrare i tappi. • Verificare che il tubo di sfiato sia collegato col relativo attacco sulla batteria e fuoriesca dal vano senza pieghe e non vi siano strozzature o otturazioni. Rabboccare solo con acqua distillata. • Die Batterie befindet sich in dem Konsolenfach. Für den Zugriff ist es notwendig, die Klappe mit dem dazugehörigen Schlüssel zu öffnen und dann den Deckel (C) beim Drücken auf die Seiten entfernen, bis er herauskommt. • Den Elektrolytstand regelmäßig prüfen. Er soll sich, je Element, zwischen der oberen und der unteren Marke befinden, die auf dem Gehäuse der Batterie ersichtlich sind. • Ist der Stand unter der unteren Marke, ist es notwendig, folgendermaßen mit destilliertem Wasser nachfüllen: die Verschlüsse der interessierten Elemente lösen und sie mit destilliertem Wasser nachzufüllen bis der Stand die obere Marke erreicht. • Prüfen, ob das Entlüftungsrohr durch den dazugehörigen Anschluß an die Batterie angeschlossen ist und daß er ohne Falten, Drosselstellen oder Stopfen herauskommt. Nur mit destilliertem Wasser nachfüllen. C F. 10 F FUSIBILE (sostituzione) SCHMELZSICHERUNG (Auswechslung) • II circuito d’avviamento comprende un fusibile da 10 A che protegge il circuito da eventuali anomalie situato nel vano batteria all’interno del bauletto portaoggetti (F - F. 10). • Per la sostituzione è sufficiente togliere il coperchio del vano batteria in cui è montato il porta fusibile, estrarre il fusibile e rimontarne uno di uguale capacità. • Der Anlasserstromkreis ist mit einer 10 A Schmelzsicherung ausgestattet, die den Kreis vor evtl. Störungen schützt. Die Sicherung befindet sich in dem Batteriefach in der Konsole (F - Abb.10). • Um die Sicherung zu ersetzen, den Deckel des Batteriefachs entfernen, wo sich der Sicherungshalter befindet, die Sicherung herausziehen und eine neue Sicherung mit gleicher Kapazität einbauen. Die Schmelzsicherung nicht durch eine mit größerer Kapazität ersetzen. Die elektrische Anlage könnte infolge ernsthaft Schaden nehmen und das Fahrzeug wegen eines Kurzschlusses in Brand geraten. Non sostituire il fusibile con uno di maggiore capacità; può danneggiare gravemente l’ impianto elettrico e causare l’ incendio del veicolo in caso di corto circuito. 6 9/98 E F 10 RELAYS (replacement) RELAIS (remplacement) RELÉ (sustitución) • The ignition circuit comprises a relay (R) which triggers the starter. • The relay is located beside the fuel tank. To access it, remove the rear fairing (S/C - P. 8). • To replace the relay, take it off its support and disconnect it from the connector. • Le circuit de démarrage comprend un relais (R) qui actionne le démarreur. • Il est positionné à côté du réservoir de carburant. Pour y accéder, il faut enlever le carénage arrière (S/C - P. 8). • Pour remplacer le relais, il suffit de l’extraire du support puis de le désenficher de son connecteur. • El circuito de puesta en marcha posee un relé (R) que acciona el motor de puesta en marcha. • Está situado al lado del tanque del carburante, para acceder a éel es necesario quitar el carenado posterior (S/C - P. 8). • Para sustituir el relé es suficiente extraerlo de su soporte, desacoplándolo después, de su relativo conector. BATTERY (Electrolyte level check) BATTERIE (Contrôle du niveau de l’électrolyte) BATERÍA (Comprobación nivel electrólito) • The battery is located in a compartment inside the storage compartment. To access it, just open the door with the appropriate key, and then remove the cover (C) by exerting pressure on the sides until it comes out. • Check electrolyte level periodically. Make sure the level stays between the upper and lower marks on the battery casing. • If the level is below the lower limit in some of the elements, top up with distilled water as follows: remove the battery from its compartment, unscrew the plugs of the elements involved, and top up with distilled water until the level reaches the top mark. This done, tighten the plugs. • Make sure that the breather tube is connected via its fitting to the battery and that it projects from the compartment without creases, narrowing or obstruction. Top up with distilled water only. • La batterie se trouve dans un espace situé à l’intérieur de la boîte à gants. Pour y accéder, il suffit d’ouvrir le panneau à l’aide de la clef, d’enlever le couvercle (C) en appuyant sur les côtés jusqu’à son extraction. • Contrôlez périodiquement le niveau du liquide électrolytique dont le niveau, dans chaque élément, doit toujours être entre le repère supérieur et le repère inférieur figurant sur le boîtier de la batterie. • Si dans un élément, le niveau est en dessous de la limite inférieure, il faut ajouter la quantité d’eau distillée nécessaire, en opérant de la manière suivante: extrayez la batterie de son logement, dévissez les bouchons des éléments intéressés et remettez à niveau avec de l’eau distillée, jusqu’à ce que le niveau atteigne le repère supérieur ; serrez les bouchons. • Vérifiez si le tube d’évent est relié à son attache sur la batterie, et sort du compartiment sans faire de plis, et sans étranglements ou engorgements. Ne remettez à niveau qu’avec de l’eau distillée. • La batería está situada en un hueco del portaobjetos del vehículo, para acceder a ella es suficiente abrir la tapa con su llave y luego mover la tapa (C) de la batería ejerciendo una presión en los lados, hasta extraerla. • Controlar periódicamente el nivel del líquido electrólito que debe ser mantenido en cada uno de sus elementos entre los índices superior e inferior indicados en la envoltura de la batería. • Si el nivel está por debajo del límite inferior en algún elemento, es necesario añadir la cantidad de agua destilada necesaria actuando de la siguiente manera:extraer la batería de su hueco, desenroscar los tapones de los elementos que nos interesan y llenarlos de agua destilada , hasta que el nivel alcance el índice superior; apretar los tapones. • Comprobar que el tubo de ventilación esté conectado a la batería y sobresalga del hueco sin dobleces, y que no hayan estrechamientos o obturaciones. Llenar sólo con agua destilada. FUSE (Replacement) FUSIBLE (Remplacement) FUSIBLE (Sustitución) • The starting circuit includes a 10 A fuse which protects the circuit against possible faults. This fuse is situated in the battery compartment inside the storage compartment (F - F. 10). • To replace it, just take off the cover of the battery compartment (in which the fuse is fitted), remove the fuse and fit a fuse of identical capacity. Never replace the fuse with one having a greater rating as this could seriously damage the electric system and cause a shortcircuit with a risk of fire. • Le circuit de démarrage comprend un fusible de 10 A qui le protège d’éventuelles anomalies. Il se trouve dans le compartiment de la batterie, à l’intérieur de la boîte à gants (F - F. 10). • Pour remplacer le fusible, il suffit d’enlever le couvercle du compartiment de la batterie où est monté le tableau des fusibles, d’extraire le fusible et d’en remonter un de la même capacité. Ne pas remplacer le fusible par un autre de capacité supérieure car cela pourrait endommager sérieusement le circuit électrique et provoquer l’incendie du véhicule en cas de court-circuit. • El circuito de arranque comprende un fusible de 10 A que protege el circuito de eventuales anomalías situado en el hueco batería, en el interior del portaobjetos del vehículo (F - F. 10). • Para su sustitución es suficiente quitar la tapa del hueco batería en el cual está montado el portafusible, extraer el fusible y volver a montar uno de igual capacidad. No sustituir el fusible con uno de mayor capacidad; puede provocar daños graves en la instalación eléctrica y causar el incendio del vehículo en caso de cortocircuito. 7 9/98 E F 10 UBICAZIONE COMPONENTI ELETTRICI UNTERBRINGUNG DER ELEKTRISCHEN KOMPONENTEN LOCATION OF ELECTRICAL COMPONENTS EMPLACEMENT LOCALIZACIÓN DE LOS COMPONENTES DES PIECES ELECTRIQUES ELÉCTRICOS Nota: in F. 11 sono evidenziate le posizioni dove sono installati i principali componenti elettrici, illustrati in F. 12. Hinweis: In den Abbildungen Abb. 11 sehen Sie die Unterbringung der wichtigsten elektrischen Komponenten, welche in Abb. 12 dargestellt sind. Note: figure 11 show the mounting position of the main electrical components illustrated in F. 12. Note: la figura 11 montrent l’emplacement des principales pièces électriques illustrées dans la F. 12. Nota: en la figura 11 se muestran los lugares donde están instalados los principales componentes eléctricos, ilustrados en la F. 12. 4 3 8 2 9 5 10 6 F. 11 1 7 Le descrizioni complete di tutti i componenti elettricii sono deducibili dal catalogo ricambi. I componenM ti elettrici strettamente “legati” al motore (ad esempio: motorino di avviamento) sono deducibili dal Manuale d’Officina specifico. Die vollständigen Beschrei-bungen aller elektrischen Komponenten können dem Ersatzteilkatalog entnommen werden. Die elektrischen Komponenten, welche unmittelbar mit dem Motor “verknüpft” sind, (wie zum Beispiel der Anlasser) sind im spezifischen Werkstatthandbuch zum Motor erläutert. For a full description of the electrical components see the spare parts catalogue. For the descri-ption of the engine-related electrical components, such as the starter, see the relevant Workshop Manual. Les descriptions détaillées de toutes les pièces électriques peuvent être déduites du catalogue des pièces détachées. Les pièces électriques strictement liées au moteur telles que, par exemple, les démarreurs, peuvent être déduites du Manuel d’atelier spécifique. Las descripciones comple-tas de todos los compo-nentes eléctricos, se deducen del catálogo recambios. Los componentes eléctricos relacionados directamente con el motor, (por ejemplo: motores de puesta en marcha) se deducen del Manual de taller específico. I componenti devono essere installati sempre nelle posizioni previste. I cablaggi devono seguire i tracciati originali ed essere ancorati come previsto dal Costruttore. Installieren Sie die Komponenten stets in den vorgesehenen Positionen. Die Verkabelung muß in den Originalbahnen geführt und nach den Vorgaben des Herstellers befestigt werden. Always mount in the prescribed positions. Route cables as per their original routings and secure them as specified by the manufacturer. Installer toujours les pièces dans les positions prévues. Les câblages doivent suivre les cheminements d’origine et être ancrés comme indiqué par le fabricant. Los componentes deben ser instalados siempre en los lugares previstos. Los cableados deben seguir los trazos originales y ser fijados como ha previsto el constructor. R 8 9/98 E F 10 ELEKTRISCHE KOMPONENTEN COMPONENTI ELETTRICI ELECTRICAL COMPONENTS 8 PIECES ELECTRIQUES COMPONENTES ELÉCTRICOS 4 9 2 3 5 10 7 6 1 F. 12 n° DESCRIZIONE 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Sonda olio Sonda benzina Resistenza Intermittenza Relais Regolatore di tensione Centralina elettronica Fusibile Batteria Avvisatore acustico BESCHREIBUNG Ölsonde Benzinsonde Widerstand Blinker Relais Spannungsregler Elektronikzentrale Schmelzsicherung Batterie Akustiksignalgeber DESCRIPTION Oil sensor Petrol sensor Resistor Flasher unit Relay Voltage regulator Electronic unit Fuse Battery Horn DESIGNATION Sonde d’huile Sonde d’essence Résistance Intermittence Relais Régulateur de tension Boîtier électronique Fusible Batterie Avertisseur sonore DESCRIPCIÓN Sonda aceite Sonda gasolina Resistencia Intermitencia Relé Regulador de tensión Centralita electrónica Fusible Batería Avisador acústico T. 1 LEGENDA COLORI LEGENDE ZU DEN FARBEN DEI CAVI ELETTRICI DER ELEKTROKABEL AR AZ AZ-B B B-BL B-N B-R BL BL-R GL GL-N GL-V GL-R GR M-B N N-R R RS VL VR VRO M Arancione Azzurro Azzurro - Blu Bianco Bianco - Blu Bianco - Nero Bianco - Rosso Blu Blu - Rosso Giallo Giallo - Nero Giallo - Verde Giallo - Rosso Grigio Marrone - Bianco Nero Nero - Rosso Rosso Rosa Viola Verde Verde oliva Marrone Feldarbeit Hellblau Hellblau - Blau Weiß Weiß - Blau Weiß - Schwarz Weiß - Rot Blau Blau - Rot Gelb Gelb - Schwarz Gelb - Grün Gelb - Rot Grau Braun - Weiß Schwarz Schwarz - Rot Rot Rosa Violett Grün Olivgrün Braun ELECTRIC CABLE COLOUR CODING Orange Light blue Light blue - Blue White White - Blue White - Black White - Red Blue Blue - Red Yellow Yellow - Black Yellow - Green Yellow - Red Grey Brown - White Black Black - Red Red Pink Purple Green Olive green Brown T. 2 9 9/98 LEGENDE COULEURS DES LEYENDA COLORES DE CABLES ELECTRIQUES CABLES ELÉCTRICOS Orange Bleu clair Bleu clair - Bleu Blanc Blanc - Bleu Blanc - Noir Blanc - Rouge Bleu Bleu - Rouge Jaune Jaune - Noir Jaune - Vert Jaune - Rouge Gris Marron - Blanc Noir Noir - Rouge Rouge Rose Violet Vert Vert olive Marron Anaranjado Azul claro Azul claro - Azul Blanco Blanco- Azul Blanco - Negro Blanco - Rojo Azul Azul - Rojo Amarillo Amarillo - Negro Amarillo - Verde Amarillo - Rojo Gris Marrón - Blanco Negro Negro - Rojo Rojo Rosa Violeta Verde Verde aceituna Marrón E F 10 ELEKTROANLAGE Ausf. ‘92/’93 CIRCUIT ELECTRIQUE variante ‘92/’93 INSTALACIÓN ELÉCTRICA versión ‘92/’93 26 7 1 0 9/98 21 19 Sc. 1 17 15 1 13 2 22 3 23 24 4 25 5 6 27 8 28 9 10 18 20 11 12 16 WIRING DIAGRAM version ‘92/’93 14 IMPIANTO ELETTRICO versione ‘92/’93 1 1 9/98 Indicatore direz. post. dx Interruttore spia olio Sensore livello carburante 27 28 32 31 30 29 Luce posizione e stop 26 Bobina A.T. 16 25 Avvisatore acustico 15 Indicatore direz. post. sx Resistenza 14 Motorino avviamento Intermittenza 13 24 Indicatore direz. ant. dx 12 23 Interruttore stop dx 11 Batteria 12 V Relais Commutatore a chiave Blocchetto commutatori dx 9 10 21 22 Indicatore livello carburante 8 Regolatore di tensione Al contachilometri 7 20 Illuminazione strumenti 6 Centralina elettr. accensione Spie 5 Starter elettrico Doppio faro anteriore 4 19 Blocchetto commutatori sx 3 18 Interruttore stop sx 2 Volano magnete Indicatore direz. ant. sx 1 17 DESCRIZIONE N° Front LH direction indicator Richtungsanzeiger vorne links Stopschalter links Wechselschalterblock links Zweifach-Vorderscheinwerfer Leds Instrumentenbeleuchtung Zum Kilometerzähler Benzinstandanzeiger Schlüsselumschalter Wechselschalterblock rechts Stopschalter rechts Richtungsanzeiger vorne rechts Blinker Widerstand Akustiksignalgeber Hochspannungsspule Magnetschwungrad Elektro-Starter Elektronisches Zündsystem Spannungsregler Batterie 12 V Relais Anlasser Richtungsazeiger hinten links Positions- und Stoplicht Richtungsazeiger hinten rechts Ölkontrolle-Schalter Benzinstandsensor Oil level warning light switch Fuel level sensor Rear RH direction indicator Traffic and stop lights Rear LH direction indicator Starter 12V Battery Relay Voltage regulator Electronic ignition unit Electric starter Magneto flywheel High-voltage coil Horn Resistor Flasher unit Front RH direction indicator RH stop switch Key switch RH switch unit Fuel level gauge Odometer Instrument lamps Warning lights Double headlight LH switch unit LH stop switch DESCRIPTION BESCHREIBUNG Indicateur direction avant gche Interrupteur stop gche Bloc commutateurs gche Double phare avant Témoins Eclairage des instruments Au compte-kilomètres Indicateur niveau de carburant Commutateur à clé Bloc commandes droit Interrupteur stop droit Indicateur direct. avant gche Intermittence Résistance Avertisseur sonore Bobine H.T. Volant magnétique Starter électrique Boîtier d’allumage électronique Régulateur de tension Batterie 12 V Relais Démarreur Indicateur direct. arrière gche Feu de position et stop Indicateur direct. arrière droit Interrupteur témoin d’huile Capteur niveau de carburant DESIGNATION Interr. luces indicadoras aceite Detector nivel carburante Indicador direcc. post. derecho Luz de posición y stop Indicador direcc.post.izq.do Motor arranque Batería 12V Relé Regulador de tensión Centralita eléctrica encendido Starter eléctrico Volante magnético Bobina A.T. Avisador acústico Resistencia Intermitencia Indicador direcc. del. derecho Interruptor stop derecho Conmutador de llave Bloque conmutadores derecho Indicador nivel carburante Al cuentakilómetros Iluminación instrumentos Luces indicadoras Doble faro delantero Bloque conmutadores izq.do Interruptor stop izq.do Indicador direcc.del. izq.do DESCRIPCIÓN F 10 E Tab. 3 E F 10 ELEKTROANLAGE Ausf. ‘94 CIRCUIT ELECTRIQUE variante ‘94 WIRING DIAGRAM version ‘94 INSTALACIÓN ELÉCTRICA versión ‘94 26 7 Sc. 2 1 2 9/98 21 19 17 15 1 13 2 22 3 23 24 4 25 5 6 27 8 9 28 10 18 11 20 16 12 14 IMPIANTO ELETTRICO versione ‘94 1 3 9/98 Centralina elettr. accensione Regolatore di tensione Batteria 12 V Relais Motorino avviamento Indicatore direz. post. sx Luce posizione e stop Indicatore direz. post. dx Interruttore spia olio Sensore livello carburante 20 21 22 23 24 25 26 27 28 32 31 30 29 Starter elettrico Massa telaio 16 19 Avvisatore acustico 15 18 Resistenza 14 Volano magnete Intermittenza 17 Indicatore direz. ant. dx 8 13 Indicatore livello carburante 7 12 Al contachilometri 6 Interruttore stop dx Illuminazione strumenti 5 11 Spie 4 Commutatore a chiave Doppio faro anteriore 3 Blocchetto commutatori dx Blocchetto commutatori sx 2 9 Interruttore stop sx 1 10 DESCRIZIONE Indicatore direz. ant. sx N° Front LH direction indicator Richtungsanzeiger vorne links Stopschalter links Wechselschalterblock links Zweifach-Vorderscheinwerfer Leds Instrumentenbeleuchtung Zum Kilometerzähler Benzinstandanzeiger Schlüsselumschalter Wechselschalterblock rechts Stopschalter rechts Richtungsanzeiger vorne rechts Blinker Widerstand Akustiksignalgeber Masse Rahmen Magnetschwungrad Elektro-Starter Elektronisches Zündsystem Spannungsregler Batterie 12 V Relais Anlasser Richtungsazeiger hinten links Positions- und Stoplicht Richtungsazeiger hinten rechts Ölkontrolle-Schalter Benzinstandsensor Fuel level sensor Oil level warning light switch Rear RH direction indicator Traffic and stop lights Rear LH direction indicator Starter 12V Battery Relay Voltage regulator Electronic ignition unit Electric starter Magneto flywheel Frame earthing Horn Resistor Flasher unit Front RH direction indicator RH stop switch RH switch unit Key switch Fuel level gauge Odometer Instrument lamps Warning lights Double headlight LH switch unit LH stop switch DESCRIPTION BESCHREIBUNG Indicateur direction avant gche Interrupteur stop gche Bloc commutateurs gche Double phare avant Témoins Eclairage des instruments Au compte-kilomètres Indicateur niveau de carburant Commutateur à clé Bloc commandes droit Interrupteur stop droit Indicateur direct. avant gche Intermittence Résistance Avertisseur sonore Masse cadre Volant magnétique Starter électrique Boîtier d’allumage électronique Régulateur de tension Batterie 12 V Relais Démarreur Indicateur direct. arrière gche Feu de position et stop Indicateur direct. arrière droit Interrupteur témoin d’huile Capteur niveau de carburant DESIGNATION Detector nivel carburante Interr. luces indicadoras aceite Indicador direcc. post. derecho Luz de posición y stop Indicador direcc.post.izq.do Motor arranque Batería 12V Relé Regulador de tensión Centralita eléctrica encendido Starter eléctrico Volante magnético Masa chasis Avisador acústico Resistencia Intermitencia Indicador direcc. del. derecho Interruptor stop derecho Bloque conmutadores derecho Conmutador de llave Indicador nivel carburante Al cuentakilómetros Iluminación instrumentos Luces indicadoras Doble faro delantero Bloque conmutadores izq.do Interruptor stop izq.do Indicador direcc.del. izq.do DESCRIPCIÓN F 10 E Tab. 4 •La ditta Malaguti si riserva il diritto di apportare modifiche di ogni natura ai propri motoveicoli, in qualunque momento, senza l’obbligo di tempestivo preavviso. • Riproduzioni o divulgazioni, anche parziali, degli argomenti e delle illustrazioni riportati nei Manuali oggetto della presente pubblicazione sono assolutamente vietate. Ogni diritto è riservato alla ditta Malaguti, alla quale si dovrà richiedere autorizzazione (scritta) specificando la utilizzazione delle eventuali riproduzioni. PRIMA EDIZIONE : 1/98 Gennaio 1998 D • Die Firma Malaguti behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung Änderungen aller Art an ihren Krafträdern durchzuführen. • Die vollständige oder auszugsweise Reproduktion dieses Handbuchs einschließlich der Abbildungen in irgendeiner Form ohne schriftliche Genehmigung ist untersagt. Alle Rechte sind der Firma Malaguti vorbehalten, bei der für eine eventuelle Reproduktion unter Angabe spezifischer Verwendungszwecke um (schriftliche) Genehmigung ersucht werden muß. ERSTAUFLAGE: 1/98 Januar 1998 GB •Malaguti reserves the right to make any and all changes to its vehicles as it deems fit and opportune at any time without prior notice. • All rights reserved. No part of this publication, whether text or illustrations, may be reproduced or circulated without the prior written permission from Malaguti. Reasons must be given for any request for permission thereto. FIRST EDITION: 1/98 January 1998 F • La société Malaguti se réserve le droit d’apporter des modifications à ses motocycles, de quelque nature que ce soit, à tout moment, sans notification préalable. • Toute reproduction ou divulgation, même partielle, des sujets et des illustrations figurant dans les manuels faisant l’objet de cette publication est formellement interdite. Tous droits réservés à la société Malaguti, à laquelle il est nécessaire de demander l’autorisation (écrite) en précisant l’utilisation des reproductions éventuelles. PREMIERE EDITION: 1/98 Janvier 1998 E • La Empresa Malaguti, se reserva el derecho de aportar modificaciones de cualquier naturaleza, a sus propios vehículos a motor, en cualquier momento, sin la obligación de aviso tempestivo. • Está terminantemente prohibido reproducir o divulgar aunque sea parcialmente, los argumentos y las ilustraciones que se indican en los manuales objeto de la presente publicación. Todos los derechos están reservados a la Empresa Malaguti a la que se tendrá que solicitar la autorización (por escrito) especificando la utilización de las eventuales reproducciones. PRIMERA EDICIÓN: 1/98 Eurograph - Studio Baravelli - BO Enero 1998 MALAGUTI - 40068 S. Lazzaro di Savena (Bologna) Via Emilia Levante, 498 - Tel. 051/6255106 - Fax 051/6255160 PREMESSA •Gli interventi di controllo, manutenzione, riparazione, sostituzione di parti, ecc... su tutta la gamma dei nostri motoveicoli richiedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti sulle moderne tecnologie, ma anche conoscenza delle procedure più rapide e razionali, caratteristiche tecniche, valori di taratura, coppie di serraggio, che ovviamente, soltanto il costruttore è in grado di stabilire con sicurezza. • La presente collana MANUALI D’OFFICINA fornisce ai tecnici del settore (Centri di Assistenza Autorizzata, Motoriparatori Autonomi, ecc...) le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni concetti di “buona tecnica” e “sicurezza sul lavoro”. • I manuali oggetto della presente pubblicazione contemplano i normali interventi tecnici su tutta la gamma dei motoveicoli MALAGUTI, in produzione al momento della divulgazione dei manuali stessi. Le informazioni riportate riguardano la “CICLISTICA” dei motoveicoli, con qualche nota su alcune parti collegate al motore. Alcune informazioni sono state omesse di proposito, poichè (a nostro avviso) facenti parte dell’indispensabile cultura tecnica di base. • Altre eventuali informazioni possono essere dedotte dal MANUALE D’OFFICINA DEL MOTORE (vedi: Manuali D’Officina per i Motori: Minarelli e Franco Morini e dai CATALOGHI RICAMBI (di ogni singolo modello). • È importante che, prima di leggere il manuale del motoveicolo interessato, si leggano attentamente le pagine che costituiscono questa prima sezione generale, nella quale si riportano le informazioni fondamentali per la buona consultazione di ogni argomento trattato e concetti tecnici di carattere generale. VORWORT • Die Eingriffe bezüglich Kontrolle, Wartung, Reparatur, Auswechselung von Teilen usw. betreffend unsere gesamte Kraftradpalette erfordern Sachkenntnis und Erfahrung der mit den Arbeiten beauftragten Technikern im Hinblick nicht nur allgemein auf moderne Technologien, sondern auch auf die schnellsten und rationellsten Arbeitsverfahren sowie auf die technischen Daten, die Einstellwerte und die Anzugsmomente, welche naturgemäß nur der Hersteller genau festlegen kann. • Die vorliegende Reihe WERKSTATTHANDBÜCHER liefert den Fachtechnikern (autorisierten Kundendienstzentren, Fahrzeugreparaturbetrieben usw) die wichtigsten für eine Arbeit unter Einhaltung der modernen Konzepte von “kompetenter Technik” und “Arbeitssicherheit” notwendigen Informationen. • Die zu dieser Veröffentlichung gehörenden Handbücher beschäftigen sich mit den normalen technischen Eingriffen betreffend die gesamte Kraftradpalette MALAGUTI, die zum Zeitpunkt der Verbreitung in der Produktion läuft. Die enthaltenen Informationen betreffen die “ZWEIRADTECHNIK” der Krafträder und schließen einige Hinweise zu bestimmten mit dem Motor gekoppelten Teilen mit ein. Einige Informationen wurden absichtlich ausgelassen, da sie (unserer Meinung nach) zum unverzichtbaren technischen Grundwissen gehören. • Weitere gegebenenfalls notwendige Informationen können dem MOTOR-WERKSTATTHANDBUCH (siehe Werkstatthandbücher für die Motoren: Minarelli und Franco Morini) und den ERSATZTEILKATALOGEN entnommen werden). • Wichtig: Vor der Lektüre des Handbuchs zum jeweiligen Kraftrad aufmerksam die nachfolgenden Seiten in diesem allgemeinen Abschnitt lesen, in denen die grundlegenden Anleitungen zum Auffinden jedes im Handbuch behandelten Themas sowie technische Informationen allgemeiner Art enthalten sind. 1 1/98 INTRODUCTION • All checks, maintenance, repairs or replacements of spare parts in the vehicles manufactured by Malaguti are to be performed by skilled and expert technical personnel with specific experience in state-of-the-art technology and full knowledge of the quickest and most rational procedures, technical characteristics, setting values and tightening torques, information as to which may only be properly and exhaustively provided by the manufacturer. • The present set of SERVICE MANUALS provides mechanics operating on Malaguti vehicles, whether working out of authorised service centres or self-employed, the essential information for operating in accordance with the latest Good Working Practices and Work Safety regulations. • The present publications provide all the necessary information for routine procedures on all the MALAGUTI vehicles currently in production at the date of issue. The information provided deals with the main components and systems of the motor vehicle, with just a few notes on some parts relating to the engine. Some basic technical information has been intentionally omitted as it is considered to be common knowledge. • Additional information is available in the ENGINE SERVICE MANUAL (see Minarelli and Franco Morini Service Manuals) and in the SPARE PARTS CATALOGUES of each model. • It is important that before referring to the specific motor-bike manual, the information given in this general section be carefully read as it provides all the essential hints and guidelines for best consulting the various topics and main technical subjects. AVANT-PROPOS • Les interventions concernant les contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de pièces etc... sur toute la gamme de nos motocycles impliquent non seulement compétence et expérience des techniciens chargés de ces tâches, sur les technologies modernes, mais aussi la connaissance des procédures rapides et rationnelles, des caractéristiques techniques, des valeurs de réglages, des couples de serrage, que seul le fabricant est à même d’établir avec certitude. • La présente série MANUELS D’ATELIER fournit aux techniciens du secteur (Centres d’assistance agréés, Réparateurs autonomes de motos, etc...) les principales informations pour travailler en parfait accord avec les concepts modernes de “Bonne technique” et de “sécurité sur le travail”. • Les manuels faisant l’objet de la présente publication traitent des interventions techniques courantes sur toute la gamme des motocycles MALAGUTI en production au moment de la divulgation des manuels. Les informations mentionnées concernent la “PARTIE CYCLE” des motocycles, avec quelques remarques sur certaines parties se rattachant au moteur. Nous avons volontairement omis certaines informations car - à notre avis - elles font partie de la culture technique de base indispensable. • Pour toute autre information, se reporter au MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR (voir: Manuels d’atelier pour les moteurs: Minarelli et Franco Morini et les CATALOGUES DE PIECES DETACHEES (de chaque modèle). • Il est important, avant de lire le manuel du motocycle concerné, de consulter attentivement les pages constituant cette première section générale, mentionnant des informations fondamentales pour la bonne consultation de tous les sujets traités ainsi que des concepts techniques d’ordre général. INTRODUCCIÓN • Las intervenciones de control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas, etc..., en toda la gama de nuestros vehículos a motor, implican no solamente la competencia y experiencia de los técnicos encargados en esta tarea, en las tecnologías modernas, sino también el conocimiento de los procedimientos rápidos y racionales, de las características técnicas, de los valores de calibrado, de los pares de apretado, que sólo el constructor está en condiciones de establecer con seguridad. • La presente serie de manuales: MANUALES DE TALLER, suministra a los técnicos del sector (Centros de Asistencia Autorizada, Reparadores autónomos de motores etc...) las principales informaciones para actuar en perfecta armonía con los modernos conceptos de “Buena Técnica” y “seguridad en el trabajo”. • Los manuales objeto de la presente publicación, tratan de las normales intervenciones técnicas sobre toda la gama de los vehículos de motor MALAGUTI en producción al momento de la divulgación de los manuales mismos. Las informaciones indicadas se refieren al “CICLISMO” de los vehículos a motor, con alguna nota en algunas piezas conectadas al motor. Algunas informaciones se han omitido intencionadamente, dado que (según nosotros) forman parte de la indispensable cultura técnica de base. • Otras informaciones eventuales, pueden ser deducidas del MANUAL DE TALLER DEL MOTOR (véase: Manuales de Taller para los Motores: Minarelli y Franco Morini en los CATÁLOGOS PIEZAS DE REPUESTO (de cada particular modelo). • Antes de leer el manual del vehículo de motor que interesa, es importante que se consulten atentamente las páginas expuestas en esta primera sección general, en las que están indicadas las informaciones fundamentales para la buena consulta de cada argumento tratado y los conceptos técnicos de carácter general. 2 1/98 AGGIORNAMENTO DEI MANUALI • Le pagine di aggiornamento verranno da noi spedite (in un ragionevole lasso di tempo) già forate, quindi soltanto da inserire nel manuale. Per interventi tecnici su veicoli di versione precedente all’eventuale serie di modifiche, si consiglia di non rimuovere dal manuale le pagine pre modifica. • L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non garantire più una razionale consultazione del manuale. •IMPORTANTE! La collana dei manuali d’officina deve essere considerata un vero e proprio strumento di lavoro e può mantenere il suo “valore” nel tempo, soltanto se mantenuta costantemente aggiornata. Nota: questa prima parte d’introduzione ai manuali specifici contiene, inoltre, informazioni tecniche comuni a tutti i motoveicoli della gamma Malaguti (vedi indice). AKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHER MANUAL UPDATES • Die Seiten betreffend die Aktualisierung werden von uns (innerhalb sinnvoller Zeitabstände) bereits gelocht verschickt und müssen demnach nur noch in das Handbuch geheftet werden. Es wird dazu geraten, die alten Seiten nicht aus dem Handbuch zu entfernen, damit diese für Reparaturen an den Fahrzeugen der Version vor den Modifizierungen zur Verfügung stehen. • Das Inhaltsverzeichnis wird dann aktualisiert, wenn die Modifizierungen sowie die Änderungen der Innenseiten dergestalt sind, daß eine sinnvolle Benutzung des Handbuchs nicht mehr gewährleistet ist. • The up-date pages of this publication will be delivered by us (in due course) already punched and therefore ready for insertion in the Manual. The superseded sheets should not be removed from the manual as they remain applicable to the servicing of pre-modified models. • The table of contents will be duly updated in case of the insertion of new pages causing difficulty in the rational consultation of the manual. • WICHTIG! Die Werkstatthandbuchreihe ist als echtes Arbeitsmittel zu betrachten und kann seinen “Wert” auf Dauer nur dann bewahren, wenn es regelmäßig aktualisiert wird. •IMPORTANT! The set of service manuals is to be considered as an essential work instrument to be properly kept up-to-date so as to maintain its “validity” over time. Hinweis: Dieser erste Teil zur Einführung in die spezifischen Handbücher enthält darüber hinaus allen Krafträdern der Malaguti-Palette gemeinsame technische Informationen (siehe Inhalt). Note: This introduction to the manuals relating to specific models also contains technical information common to the whole range of Malaguti motor vehicles (see list of contents). MISE A JOUR DES MANUELS PUESTA AL DÍA DE LOS MANUALES •Les pages de mise à jour seront expédiées par notre société ( dans un laps de temps raisonnable ) préperforées, vous devez seulement les insérer dans le manuel. Pour les interventions techniques à effectuer sur les véhicules des versions précédant l’éventuelle série de modifications, il est conseillé de ne pas enlever du manuel les pages antérieures à la modification. •Le sommaire sera mis à jour si les modifications et les variations apportées aux pages internes sont telles qu’elles ne garantissent plus une bonne consultation du manuel. •Las páginas puestas al día serán enviadas por nosotros ya agujereadas (en un periodo de tiempo razonable), por consiguiente, sólo hay que incluirlas en el manual. Para intervenciones técnicas en los vehículos de versiones anteriores a las eventuales series de modificaciones, se aconseja no eliminar del manual las páginas modificadas anteriormente. •El índice se pondrá al día en el caso de que las modificaciones y las variaciones de las páginas interiores sean tales que ya no garanticen una racional consulta del manual. •IMPORTANT! La série des manuels d’atelier doit être considérée comme un outil de travail proprement dit et ne peut garder sa “valeur” dans le temps que par une mise à jour constante. •¡IMPORTANTE! La serie de manuales de Taller se tiene que considerar como un verdadero e importante instrumento de trabajo y puede mantener su “valor” en el tiempo, sólo si se mantiene constantemente actualizado. Note: cette première partie, introduisant les manuels spécifiques, contient également des informations techniques communes à tous les motocycles de la gamme Malaguti (voir sommaire). Nota: esta primera parte, de introducción de los manuales específicos, contiene, además, informaciones técnicas comunes a todos los vehículos a motor de la gama Malaguti (véase índice). 3 1/98 NOTE DI CONSULTAZIONE DEI MANUALI HINWEISE ZUM NACHSCHLAGEN IN DEN HANDBÜCHERN • Tutti i manuali della collana sono suddivisi in sezioni: • Alle Handbücher der Reihe sind in Abschnitte gegliedert: A CONOSCERE LA MOTO: Dati tecnici-Dati per l’identificazione del veicolo-Serbatoi (accessocapacità-riserva)-Dispositivi di comando-Strumentazione. KENNTNIS DES MOTORROLLERS: Technische Daten - Fahrzeugkenndaten - Tank (ZugangFassungsvermögen-Reserve) - Bedienungselemente - Instrumentierung - Zubehör - usw... B REGOLAZIONI: Regime minimo Ammortizzatore. REGELUNGEN: Leerlaufdrehzahl, Stoßdämpfer C CARENATURE: Procedure di smontaggio delle carenature per accedere ai vari componenti elettromeccanici o per sostituzione delle stesse. VERKLEIDUNGEN: Verfahren zur Demontage der Verkleidungen, um auf die verschiedenen elektromechanischen Komponenten zugreifen oder diese auswechseln zu können. D COMPONENTI MECCANICI: Procedure di smontaggio dei vari componenti, gruppi e dispositivi che costituiscono la parte meccanica del veicolo. MECHANISCHE KOMPONENTEN: Verfahren zur Demontage der verschiedenen Komponenten, Gruppen und Vorrichtungen, welche den mechanischen Teil des Fahrzeugs bilden. E COMPONENTI ELETTRICI: Accesso ai vari componenti elettrici. Rimozioni, sostituzioni, ecc... Schemi elettrici. ELEKTROKOMPONENTEN: Zugriff auf die einzelnen elektrischen Komponenten. Abmontieren, Auswechselung, usw... Elektrische Schaltpläne. CONFIGURAZIONE DELLE PAGINE GESTALTUNG DER SEITEN PAGE LAYOUT CONFIGURATION DES PAGES CONFIGURACIÓN DE LAS PÁGINAS X Modello del motoveicolo Modell des K-Rades Motor-bike model Modèle du motocycle Modelo del vehículo a motor Y Sezione di appartenenza Abschnitt Section Section d’appartenance Sección a la que pertenece W N° di pagina Seite Page No. N° de la page Nº de la página Z Auflage Date of issue Date d’édition Fecha de edición Data di edizione X Y W 4 Z 1/98 NOTES FOR EASY CONSULTATION OF THE MANUALS NOTES POUR LA CONSULTATION DES MANUELS NOTAS DE CONSULTA DE LOS MANUALES • All manuals in the set comprise the following sections: • Tous les manuels de la série sont divisés en sections: • Todos los manuales de la serie, se subdividen en secciones: GETTING TO KNOW THE MOTOR-BIKE: Technical data - Vehicle identification data Fuel tanks (access, capacity, and reserve) - Control devices - Instruments Accessories, etc. CONNAITRE LA MOTO: Informations techniques - Informations pour l’identification du véhicule - Réservoirs (accès-capacitéréserve) - Dispositifs de commande Instrumentation - Accessoires - etc... REGLAGES: ralenti Amortisseur. CONOCER LA MOTO: Datos técnicos - Datos para la identificación del vehículo-Tanques (acceso-capacidadreserva) – Dispositivos de mando – Instrumentación – Accesorios, etc. FAIRING REMOVAL: How to remove the fairing for replacement and in order to gain access to the electromechanical components. CARENAGES: Procédures de démontage des carénages pour accéder aux différentes pièces électromécaniques ou pour les remplacer. CARENADOS: Procedimientos de desmontaje de los carenados para acceder a los distintos componentes electromecánicos, o para la sustitución de los mismos. MECHANICAL COMPONENTS: How to remove the various mechanical components, units and devices of the vehicle. PIECES MECANIQUES: Procédures de démontage des différentes pièces, groupes et dispositifs constituant la partie mécanique du véhicule. COMPONENTES MECÁNICOS: Procedimientos de desmontaje de los distintos componentes, grupos y dispositivos que constituyen la parte mecánica del vehículo. ELECTRICAL COMPONENTS: How to gain access to the various electrical components for removal, replacement, etc. Wiring diagrams. PIECES ELECTRIQUES: Accès aux différentes pièces électriques. Déposes, remplacements, etc... Schémas électriques. COMPONENTES ELÉCTRICOS: Acceso a los distintos componentes eléctricos. Remoción, sustitución, etc... Diagramas eléctricos. ADJUSTMENTS: Idle shock absorber. REGULACIONES: Régimen mínimo Amortiguador. PAGINE MODIFICATE • La pagina che ha subito modifiche porterà lo stesso numero della pagina di precedente edizione, seguito da una M e, nella casella inerente, la nuova data di edizione. • Nelle pagine modificate è possibile l’implementazione di figure; in questo caso la figura (o le figure) aggiunta porterà il numero della figura precedente seguito da una lettera. PAGINE AGGIUNTIVE • Eventuali pagine aggiuntive porteranno l’ultimo numero della loro sezione d’appartenenza, seguito da una A e la nuova data di edizione. Simbologia di redazione: •Per una lettura rapida e razionale sono stati impiegati simboli (pag. 7) che evidenziano situazioni di massima attenzione, consigli pratici o semplici informazioni. • Questi simboli possono trovare collocazione a fianco di un testo (sono riferiti quindi solo a tale testo), a fianco di una figura (sono riferiti all’argomento illustrato in figura ed al relativo testo), oppure in testa alla pagina (sono riferiti a tutti gli argomenti trattati nella pagina stessa). Nota: prestare attenzione al significato dei simboli, in quanto la loro funzione é quella di non dovere ripetere concetti tecnici o avvertenze di sicurezza. Sono da considerare, quindi, dei veri e propri “promemoria”. Consultare questa pagina ogni volta che sorgeranno dubbi sul loro significato. 5 1/98 IGEÄNDERTE SEITEN • Diejenige Seite, welche Änderungen unterzogen wurde, wird mit derselben Seitennummer wie die Seite der vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben M, versehen. Im Kästchen betreffend die Auflage wird hingegen deren neues Datum eingetragen. • In den neuen Seiten können auch Abbildungen eingefügt werden. In diesem Fall wird die neue Abbildung mit der Nummer der alten Abbildung, gefolgt von einem Buchstaben, versehen. MODIFIED PAGES • Modified pages shall bear the same number as those in the previous edition /pre-modified ones/ followed by the letter M, with the date of issue appearing in the appropriate box. ZUSATZSEITEN • Eventuell hinzugefügte Seiten erhalten die letzte Nummer ihres Zugehörigkeitsabschnittes, gefolgt vom Buchstaben A und dem neuen Datum der Auflage. Verwendung von Symbolen: • Für eine schnelle und rationelle Lektüre wurden Symbole (Seite 7) verwendet, welche auf Situationen hinweisen, bei denen maximale Aufmerksamkeit geboten ist und die praktische Ratschläge oder einfache Informationen liefern. • Diese Symbole können folgendermaßen plaziert sein: Neben einem Text (beziehen sich also nur auf diesen Text), neben einer Abbildung (beziehen sich auf das veranschaulichte Objekt und auf den zugehörigen Text), oder aber in der Kopfzeile der Seite (beziehen sich auf alle in dieser Seite behandelten Themen). Hinweis: Achten sie genau auf die Bedeutung der Symbole: Ihre Funktion ist nämlich diejenige, technische Konzepte oder Sicherheitshinweise nicht wiederholt anführen zu müssen. Sie sind als echte “Promemoria” aufzufassen. Schlagen Sie bei jedem Zweifel über die Bedeutung der Symbole auf dieser Seite nach. ADDITIONAL PAGES • Any additional pages shall bear the last number of the section to which they belong followed by the letter A together with the date of issue. Editing symbols • Symbols have been provided for quick and easy reference (see page 7), identifying situations requiring utmost attention or providing practical suggestions or simple information. • These symbols may appear next to a text (in which case they refer solely to the text itself), next to a figure (in which case they refer to the topic illustrated in the figure and to the relative text), or at the top of the page (in which case they refer to all the topics dealt with in the page). Note: The meaning of the symbols should be duly memorised as their scope is to avoid having to repeat basic technical concepts or safety recommendations. They are therefore to be considered as veritable “memory tags”. In case of any doubt as to their meaning, consult the page in which they are fully described. PAGES MODIFIEES • La page qui a subi des modifications portera le même numéro que la page de la précédente édition, suivi d’un M et, dans la case correspondante, la nouvelle date d’édition. • Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser les figures; dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée (s) portera (porteront) le numéro de la figure précédente suivi d’une lettre. PÁGINAS MODIFICADAS • La página que ha sido modificada, tendrá el mismo número de la página de la precedente edición, seguida de una M y en la casilla inherente, la nueva fecha de edición. • En las páginas modificadas es posible una implementación de las figuras, en este caso la figura (o las figuras) agregada, tendrá el número de la figura anterior seguido por una letra. PAGES ADDITIONNELLES • Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier numéro de leur section d’appartenance, suivi d’un A et la nouvelle date d’édition. Symboles rédactionnels: •Pour une lecture rapide et rationnelle, nous avons utilisé des symboles (page 7) qui mettent en évidence des situations exigeant une attention maximum, des conseils pratiques ou de simples informations. • Ces symboles peuvent se trouver à côté d’un texte (ils ne concernent donc que ce texte), à côté d’une figure (ils concernent le sujet illustré dans la figure et le texte correspondant) ou bien en haut de la page (ils concernent tous les sujets traités dans cette page). Note: prêter attention au sens des symboles, car ils servent à éviter la répétition de concepts techniques ou d’avertissements de sécurité. Ils doivent donc être considérés comme de véritables “mémentos». Consulter cette page toutes les fois que vous avez des doutes sur leur signification. PÁGINAS AGREGADAS • Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último número de su sección a la que pertenecen, seguido de una A y la, nueva fecha de edición Simbología de redacción: •Para una lectura rápida y racional, se han utilizado símbolos (pág. 7) que evidencian situaciones de máxima atención, consejos prácticos o simples informaciones. •Estos símbolos, se pueden encontrar al lado de un texto (por lo tanto se refieren sólo a este texto). Al lado de una figura (se refieren al argumento ilustrado en la figura y al relativo texto) o bien en la parte superior de la página (se refieren a todos los argumentos tratados en la página misma). Nota: Hay que poner atención al significado de los símbolos, ya que su función es la de no tener que repetir conceptos técnicos o advertencias de seguridad. Por consiguiente, hay que considerarlos como verdaderos y reales “recordatorios”. Consultar está página cada vez que surjan dudas sobre su significado. 6 • Any modified illustrations shall bear the same numbers as the pre-modified ones followed by a letter. 1/98 ATTENZIONE! Consigli prudenziali ed informazioni riguardanti la sicurezza del motociclista (utente del motoveicolo) e la salvaguardia dell’integrità del motoveicolo stesso. ACHTUNG! Ratschläge und Informationen betreffend die Sicherheit des Kradfahrers (des Kraftradbenutzers)und die Unversehrtheit des Motorrollers selbst. CAUTION! Recommendations and precautions regarding rider safety and motor vehicle integrity. ATTENTION! Conseils de prudence et informations concernant la sécurité du motocycliste (utilisateur du motocycle) et l’intégrité du motocycle. ATENCIÓN! Consejos prudentes e informaciones que hacen referencia a la seguridad del motociclista (usuario del vehículo a motor) y la salvaguardia de la integridad del vehículo mismo. ATTENZIONE! Descrizioni riguardanti interventi pericolosi per il tecnico manutentore o riparatore, altri addetti all’officina o persone estranee, per l’ambiente, per il motoveicolo e le attrezzature. ACHTUNG! Beschreibungen betreffend Eingriffe mit Gefahren für: den Wartungstechniker, Reparaturtechniker sowie sonstiges Werkstattpersonal oder Fremdpersonen, für die Umwelt, das Kraftrad und die Werkstattausrüstungen. WARNING! Situations entailing the risk of personal injury to maintenance or repair mechanics, other workshop personnel or third parties, or damage to environment, vehicle or equipment. ATTENTION! Descriptions concernant des interventions dange-reuses pour le technicien chargé de l’entretien ou le réparateur, pour les autres personnes travaillant à l’atelier ou les personnes étrangères, pour l’environnement, pour le motocycle et les équipements. ATENCIÓN! Descripciones que MOTORE SPENTO Evidenzia MOTOR AUS: Weist interventi da effettuare asso- auf Eingriffe hin, die unbedingt lutamente a motore spento. bei abgestelltem Motor durchzuführen sind. ENGINE OFF. Indicates operations to be performed with engine off. MOTEUR ARRETE Signale des interventions à effectuer impérativement moteur arrêté. MOTOR APAGADO Evidencia intervenciones que hay que realizar obligatoriamente con el motor apagado. TOGLIERE TENSIONE Prima dell’intervento descritto, scollegare il negativo della batteria. S PANNUNG WEGNEHMEN: Vor der Durchführung des Eingriffs den Negativpol der Batterie abtrennen. POWER OFF. Indicates that negative pole is to be disconnected from the battery before performing the operation. METTRE HORS TENSION Avant d’effectuer l’intervention décrite, débrancher le négatif de la batterie. QUITAR TENSIÓN Antes de la intervención descrita, desconectar el negativo de la batería. PERICOLO D’INCENDIO Operazioni che potrebbero innescare incendio. BRANDGEFAHR: Arbeiten, bei denen Brand entstehen kann. FIRE HAZARD. Indicates operations which may constitute a fire hazard. DANGER D’INCENDIE Opérations qui pourraient provoquer un incendie. PELIGRO DE INCENDIO Operaciones que podrían provocar incendio. RISK OF EXPLOSION. Indicates operations which may constitute a risk of explosion. DANGER D’EXPLOSION Opérations qui pourraient provoquer une explosion. PELIGRO DE EXPLOSIÓN Operaciones que podrían determinar una explosión. PERICOLO DI ESPLOSIONE EXPLOSIONSGEFAHR: Operazioni che potrebbero de- Arbeiten, bei denen es zu terminare una esplosione. Explosionen kommen kann. M R hacen referencia a intervenciones peligrosas para el técnico de mantenimiento o para el reparador, u otros encargados de los Talleres o a personas extrañas, para el ambiente, para el vehículo a motor y para los equipos. ESALAZIONI TOSSICHE Evidenzia il pericolo di intossicazione o infiammazione delle prime vie respiratorie. GIFTIGE AUSDÜNSTUNGEN: Weist auf die Gefahr von Vergiftung oder Entzündung der direkten Atemwege hin. TOXIC FUMES. Indicates a possibility of intoxication or inflammation of the upper respiratory tract. EMANATIONS TOXIQUES Signale le danger d’intoxication ou inflammation des premières voies respiratoires. EXHALACIONES TÓXICAS Evidencia el peligro de intoxicación o inflamaciones de las principales vías respiratorias. MANUTENTORE MECCANICO Operazioni che prevedono competenza in campo meccanico/motoristico. MECHANISCHER WARTUNGSTECHNIKER: Weist auf den Zuständigkeitsbereich Mechanik/Motortechnik hin. MECHANICAL MAINTENANCE. Operations to be performed only by an expert mechanic. TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN MECANIQUE Opérations impliquant des compétences dans le domaine mécanique/motoriste. TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO MECÁNICO Operaciones que prevén competencia en el campo mecánico/motorístico. MANUTENTORE ELETTRICO Operazioni che prevedono competenza in campo elettrico/elettronico. ELEKTRISCHER WARTUNGSTECHNIKER: Weist auf den Zuständigkeitsbereich Elektrik/ Elektronik hin. ELECTRICAL MAINTENANCE. Operations be performed only by an expert electrical/ electronic technician. TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN ELECTRIQUE Opérations impliquant des compétences dans le domaine électrique/électronique. TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO ELÉCTRICO Operaciones que prevén competencia en el campo eléctrico/electrónico. NO! Operazioni da evitare. NEIN! Zu vermeidende Operation. NO! Operations to be absolutely avoided. NON! Opérations à éviter. ¡NO! Operaciones que hay que evitar. MANUALE D’OFFICINA DEL MOTORE Informazioni deducibili da quella documentazione. MOTORWERKSTATTHANDBUCH: Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen. ENGINE SERVICE MANUAL. Indicates information which may be obtained by referring to said manual. MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR Informations pouvant être déduites de cette documentation MANUAL DE TALLER DEL MOTOR Informaciones que se deducen de la documentación. CATALOGUE DES PIECES DETACHEES Informations pouvant être déduites de cette documentation CATALOGO PIEZAS DE REPUESTO Informaciones que se deducen de la documentación. CATALOGO RICAMBI ERSATZTEILHANDBUCH: SPARE PARTS Informazioni deducibili da Aus dieser Unterlage zu CATALOGUE. Indicates quella documentazione. entnehmende Informationen. information which may be obtained by referring to said catalogue. 7 1/98 F Cs P Pr S Sc T V Abbreviazioni di redazione Figura Coppia di serraggio Pagina Paragrafo Sezione Schema Tabella Vite Festgelegte Abkürzungen Abbildung Anzugsmoment Seite Kapitel Abschnitt Schema Tabelle Schraube Abbreviations Figure Tightening torque Page Paragraph Section Diagram Table Screw Abréviations rédactionnelles Figure Couple de serrage Page Paragraphe Section Schéma Tableau Vis Abreviaturas de redacción Figura Par de apretado Página Párrafo Sección Esquema Tabla Tornillo Nota: nelle illustrazioni sono richiamate frequentemente viti di fissaggio o di regolazione, evidenziate dalla lettera V. Il numero che segue questa lettera indica la quantità di viti identiche, presenti nel gruppo o componente oggetto della descrizione e relativa illustrazione. La lettera senza numero indica quantità 1. Nel caso di viti diverse, richiamate nella stessa figura, la V sarà seguita dal numero e da una lettera minuscola esempio: ( V4a). Hinweis: In den Abbildungen wird häufig auf Befestigungs- oder Einstellschrauben verwiesen, welche durch den Buchstaben V gekennzeichnet werden. Die Zahl, welche diesem Buchstaben folgt, steht für die Anzahl jeweils identischer Schrauben in der beschriebenen und abgebildeten Gruppe. Der Buchstabe ohne Zahl weist auf die Menge 1 hin. Im Fall des Verweises auf verschiedene Schrauben in derselben Abbildung folgt auf den Buchstaben V die Zahl und anschließend ein Kleinbuchstabe. Beispiel: (V4a). Note: The letter V in the illustrations refers to retaining or adjusting screws. The number following this letter refers to the number of the same type of screw in the unit or component described and illustrated. The letter not followed by a number indicates a single screw. In case of different screws being referred to in the illustration, the letter V is followed by a number and a small letter (Example: V4a). Note: les illustrations montrent souvent des vis de fixation ou de réglage, identifiées par la lettre V. Le numéro qui suit cette lettre indique la quantité de vis identiques situées dans le groupe ou dans la pièce faisant l’objet de la description et de l’illustration correspondante. La lettre sans numéro indique la quantité 1. Dans le cas de vis différentes, figurant dans une même figure, la lettre V sera suivie du numéro et d’une lettre minuscule, par exemple: (V4a). Nota: en las ilustraciones, son muestran frecuentemente tornillos de fijación o de regulación, evidenciados con la letra V. El número que sigue a esta letra, indica la cantidad de tornillos idénticos, que se hallan en el grupo o componente objeto de la descripción y su relativa ilustración. La letra sin número, indica cantidad 1. En el caso de tornillos diferentes, mostrados en la misma figura, la V será seguida por el número y por una letra minúscula ejemplo: (V4a). 8 1/98 Simbologia operativa Arbeitssymbole Other symbols Symboles opérationnels Simbología operativa OPERAZIONI SIMMETRICHE Operazioni da ripetere sull’altro lato del gruppo o del componente. SYMMETRISCHE OPERATIONEN Operationen, die auf der anderen Seite der Gruppe oder der Komponente zu wiederholen sind. SYMMETRICAL OPERATIONS. Indicates that the operation must be repeated on the opposite side of the unit or component. OPERATIONS SYMETRIQUES Opérations à répéter sur l’autre côté du groupe ou de la pièce. OPERACIONES SIMÉTRICAS Operaciones que hay que repetir en el otro lado del grupo o del componente RAFFREDDAMENTO A LIQUIDO Indica le versioni raffreddate a liquido. FLÜSSIGKEITSKÜHLUNG Weist auf die mit Flüssigkeit gekühlten Versionen hin. FLUID COOLING. Indicates fluid-cooled versions. REFROIDISSEMENT PAR LIQUIDE Indique les versions refroidies par liquide. ENFRIAMIENTO POR LIQUIDO Indica las versiones que se enfrían por líquido MARMITTA CATALITICA Questo simbolo è solitamente seguito da quello della nazione specifica. KATALYSATOR Diesem Symbol folgt in der Regel die Kennzeichnung des jeweiligen Landes. CATALYTIC CONVERTER. This symbol is usually followed by that of the applicable country. POT CATALYTIQUE En général, ce symbole est utilisé suivi de celui de la nation spécifique. SILENCIADOR DE ESCAPE CATALÍTICO Generalmente este símbolo suele estar seguido por el símbolo de la nación específica. DISCO POSTERIORE Evidenzia le versioni con freno a disco posteriore. HINTERE SCHEIBE Bezeichnet die Versionen mit Hinterradbremsscheibe REAR DISC. Indicates versions with rear disc brake. DISQUE ARRIERE Signale les versions avec frein à disque arrière. DISCO POSTERIOR Evidencia las versiones con freno de disco posterior. Numerazione pagine e figure • Ogni sezione del manuale è composta da pagine e figure, numerate sempre da 1 in poi. Nota: il riassemblaggio dei gruppi e dei componenti viene eseguito normalmente in senso inverso agli interventi di smontaggio (salvo descrizione specifica). Numerierung der Seiten und Abbildungen • Jeder Abschnitt des Handbuchs setzt sich aus Seiten und Abbildungen zusammen, die stets von 1 an aufwärts numeriert sind. Page and figure number • Each section of the manual comprises pages and figures numbered progressively from 1 onwards. Hinweis: Der Zusammenbau der Gruppen und Komponenten wird in der Regel in umgekehrter Reihenfolge bezüglich des Ausbaus (falls nicht anders vermerkt)ausgeführt. Note: Unless otherwise specified, units and components are reassembled by proceeding in the reverse order of removal. Numérotage des pages et des figures • Chaque section du manuel est composée de pages et de figures, toujours numérotées à partir de 1. Enumeración de las páginas y de las figuras • Cada sección del manual está compuesta por páginas y figuras, enumeradas siempre desde 1 en adelante. Note: Le réassemblage des groupes et des pièces s’effectue normalement en procédant à l’inverse des interventions de démontage (sauf description spécifique). Nota: El reensamblaje de los grupos y de los componentes, normalmente se realiza en sentido contrario a las intervenciones de desmontaje (excepto descripción específica). 9 1/98 Nota: il fascicolo che segue e precede i manuali d’officina specifici contiene consigli ed avvertenze sui metodi operativi ed informazioni generali comuni a tutti i veicoli. Consultare l’indice degli argomenti trattati, nella pagina che segue. Accertarsi di aver memorizzato il significato dei simboli e delle avvertenze generali fin qui riportate. Hinweis: Die nachfolgende Broschüre dient als Einführung zu den spezifischen Werkstatthandbüchern und enthält Hinweise zu Arbeitsmethoden sowie allgemeine Informationen, die für alle Fahrzeuge gelten. Benutzen Sie das Stichwortverzeichnis auf der nachfolgenden Seite zum Auffinden des behandelten Themas. Prägen Sie sich unbedingt die Bedeutung der bis hier erläuterten Symbole und allgemeinen Hinweise ein. Note: The document accompanying each specific service manual contains advice and recommendations as to the operations to be performed together with general information common to all vehicles. See the list of topics on the following page. Make sure that the meaning of the symbols and general warnings given so far has been duly and properly memorised. Note: la brochure qui suit et précède les manuels d’atelier spécifiques contient des conseils et des avertissements sur les méthodes opérationnelles et des informations générales, communes à tous les véhicules. Consulter le sommaire des sujets traités dans la page qui suit. S’assurer d’avoir bien appris le sens des symboles et des avertissements généraux mentionnés jusqu’ici. Nota: El fascículo que sigue y precede a los manuales específicos de taller, contiene consejos y advertencias sobre los métodos operativos e informaciones generales, comunes a todos los vehículos. Consultar el índice de los argumentos tratados, en la página a continuación. Asegurarse de que el significado de los símbolos y de las advertencias generales hasta aquí indicadas hayan sido memorizados. 1 0 1/98 ARGOMENTI COMUNI A TUTTI I VEICOLI ALLEN FAHRZEUGEN GEMEINSAME KOMPONENTEN UND STICHWORTE TOPICS COMMON TO ALL VEHICLES SUJETS COMMUNS A TOUS LES VEHICULES ARGUMENTOS COMUNES A TODOS LOS VEHÍCULOS Norme generali di lavoro Allgemeine Arbeitsnormen General work procedures Règles générales Normas generales de travail de trabajo 12 Manutenzione periodica Regelmäßige Wartung Periodical maintenance Entretien périodique Mantenimiento periódico 20 Pneumatici Reifen Tyres Pneus Neumáticos 21 Lubrificanti Schmiermittel Lubricants Lubrifiants Lubricantes 21 Candele Zündkerzen Spark plugs Bougies Bujías 22 Batteria Batterie Battery Batteries Batería 25 Orologio Uhr Clock Montre de bord Reloj 30 Chiavi ed avviamento Schlüssel und Start Keys and ignition Clés et démarrage Llaves y puesta en marcha 32 Regolazione fascio luminoso Scheinwerferein- Beam stellung adjustment Réglage du Regulación haz faisceau lumineux luminoso 34 Asse fulcro motore Motordrehachse Engine support axle Axe-moteur Eje fulcro motor Ruote Räder Wheels Roues Ruedas 38 Acceleratore Beschleuniger Throttle grip Accélérateur Acelerador 40 Regolazione leve freni Einstellung der Bremshebel Brake lever adjustment Réglage leviers de freins Regulación palancas frenos 40 Freno a tamburo Trommelbremse Drum brake Frein à tambour Freno de tambor 42 Freni a disco Scheibenbremse Disc brakes Freins à disque Frenos de disco 46 Spurgo aria Ausblasen der Luft Purge d’air Purga de aire 48 Ricerca guasti Suche nach Defek- Troubleshooting ten (Fehlersuche) Recherche des pannes Búsqueda de averías 51 Air bleeding 1 1 1/98 36 NORME GENERALI DI LAVORO • I consigli, le raccomandazioni e le avvertenze che seguono garantiscono interventi razionali nella massima sicurezza operativa, abbattendo notevolmente le probabilità di infortuni, danni di ogni natura e tempi morti. Si consiglia, pertanto, di osservarli scrupolosamente. CONSIGLI • Utilizzare sempre attrezzature di ottima qualità. •Utilizzare, per il sollevamento del motoveicolo, attrezzatura espressamente realizzata e conforme alle direttive europee. • Mantenere, durante le operazioni, gli attrezzi a portata di mano, possibilmente secondo una sequenza predeterminata e comunque mai sul veicolo o in posizioni nascoste o poco accessibili. • Mantenere ordinata e pulita la postazione di lavoro. • Per serrare viti e dadi, iniziare da quelli di diametro maggiore oppure quelli interni, procedendo a “croce”, con “tirate” successive. • L’impiego più corretto delle chiavi fisse (a forchetta), è in “tirata” e non in “spinta”. • Le chiavi registrabili a rullino (F. 1) sono da utilizzare in condizioni di emergenza, quando cioè si è sprovvisti della chiave della giusta dimensione. Durante lo sforzo, infatti, la ganascia mobile tende ad “aprirsi”, con possibile danneggiamento del bullone; si ottiene inoltre un momento torcente di serraggio non affidabile. Utilizzarle comunque come illustrato in figura 1. • Salvo i casi di assistenza occasionale, preparare per la clientela una scheda di lavoro, sulla quale verranno annotati tutti gli interventi effettuati e gli appunti su eventuali controlli futuri. ALLGEMEINE ARBEITSNORMEN • Die nachfolgenden Ratschläge, Empfehlungen und Hinweise gewährleisten rationelle Eingriffe bei maximaler Arbeitssicherheit und reduzieren beträchtlich die Wahrscheinlichkeit von Unfällen oder Schäden aller Art sowie Totzeiten. Zu ihrer strikten Einhaltung wird daher unbedingt angeraten. RATSCHLÄGE • Stets hochwertiges Qualitätswerkzeug verwenden. • Für das Anheben der Krafträder speziell zu diesem Zweck konstruierte, mit den Europarichtlinien konforme Hebezeuge verwenden. • Während der Arbeiten die Werkzeuge griffbereit, möglichst in einer zuvor bestimmten Reihenfolge, halten. Legen Sie das Werkzeug niemals auf das Fahrzeug oder in verborgene oder schwer zugängliche Positionen. • Halten Sie den Arbeitsplatz aufgeräumt und sauber. • Zum Festziehen der Schrauben und Muttern mit denjenigen, welche den größeren Durchmesser haben beziehungsweise mit den intern positionierten beginnen. Gehen Sie “überkreuz” mit aufeinanderfolgenden “Zügen” vor. • Die festen Schlüssel (Gabelschlüssel) werden dann korrekt verwendet, wenn sie “gezogen” und nicht “geschoben” werden. • Zahnschlüssel oder Engländer (Abb. 1) sind in Notfällen, das heißt dann, wenn der passende Schlüssel einmal nicht zur Verfügung steht, zu verwenden. Während der Beanspruchung tendiert die bewegliche Spannbacke nämlich dazu, sich zu “öffnen”, was eine mögliche Beschädigung der Mutterschraube zur Folge haben kann. Darüber ist das beim Festziehen wirkende Drehmoment unzuverlässig. Verwenden Sie diesen Schlüsseltyp in jedem Fall auf die in der Abbildung 1 gezeigten Weise. • Mit der Ausnahme von Gelegenheitsservicearbeiten erstellen Sie für Ihre Kundschaft eine Arbeitskarteikarte, auf der alle durchgeführten Eingriffe sowie eventuelle Termine für zukünftige Kontrollen vermerkt werden. F. 1 1 2 1/98 GENERAL WORK PROCEDURES • The advice, warnings and recommendations given hereafter are aimed at ensuring maximum work safety as well as at considerably reducing the risk of accidents, personal injury, equipment damage and idle times, and should therefore be strictly adhered to. ADVICE • Only use quality tools and equipment. • Only use equipment conforming to EU Directives for lifting the vehicle. • During operations, always keep tools and equipment at hand, possibly laying them out according to the sequence in which they are to be used. Absolutely avoid putting them on the vehicle itself, out-of-sight or in poorly accessible places. • Always keep the work area neat and clean. • When tightening screws or nuts, start with the larger diameter or inner fasteners, and tighten them in progressive “pulls” using a “criss-cross” pattern. • Preferably use open-end box wrenches by “pulling” and not “pushing”. • Adjustable wrenches (F. 1) should preferably not be used as the movable jaw tends to open thus risking damaging or not properly tightening the bolt to the correct torque. Use only in case of emergency, i.e. when a properly sized box wrench is not available. In any case, when using an adjustable wrench, take care to proceed as shown in Figure 1. • Except for occasional customers, always make out and deliver to the customer a work sheet specifying the operations performed, with notes as to any future checks eventually required. REGLES GENERALES DE TRAVAIL • Les conseils, les recommandations et les avertissements qui suivent garantissent des interventions rationnelles en toute sécurité opérationnelle, réduisant progressivement les probabilités d’accidents, les dommages de toute nature et les temps morts. Il est donc conseillé de les observer scrupuleusement. CONSEILS • Pour serrer les vis et les écrous, commencer par ceux qui ont un diamètre plus grand ou bien par ceux internes, puis continuer en “croix”, par “tractions” successives. • L’utilisation correcte des clés fixes (à fourche) s’effectue par “tractions” et non par “poussées”. • Les clés réglables à rouleau (F. 1) s’utilisent dans des conditions d’urgence, c’est-à-dire lorsqu’on ne possède pas la clé de la bonne dimension. En effet, pendant l’effort, la mâchoire mobile tend à “s’ouvrir”, ce qui pourrait non seulement endommager le boulon mais créer aussi un moment de torsion de serrage, non fiable. Il faut toujours les utiliser comme l’indique la figure 1. • Sauf pour les cas d’assistance occasionnelle, préparer pour la clientèle une fiche de travail sur laquelle seront inscrites toutes les interventions effectuées et les notes sur les éventuels contrôles futurs. NORMAS GENERALES DE TRABAJO • Los consejos, las recomendaciones, y las advertencias que siguen, garantizan intervenciones racionales dentro de la máxima seguridad operativa, eliminando notablemente las probabilidades de: accidentes, daños de toda naturaleza y tiempos muertos. Por lo tanto se aconseja, observarlos escrupulosamente. CONSEJOS • Utilizar siempre equipos de óptima calidad. • Utilizar para la elevación del vehículo a motor, equipos realizados expresamente y conformes a las directivas europeas. • Durante las operaciones, mantener las herramientas al alcance de la mano, en lo posible de acuerdo a una secuencia predeterminada y de todas maneras, nunca sobre el vehículo o en lugares escondidos o pocos accesibles. • Mantener ordenado y limpio el lugar de trabajo. • Para apretar tornillos y tuercas, comenzar con los de diámetro mayor o bien, con los interiores, procediendo en “cruz” con “tiradas” sucesivas. • El empleo más correcto de las llaves fijas (de horquilla), es en “tirada” y no en “empuje”. • Las llaves inglesas de rodillo (F. 1) hay que utilizarlas en condiciones de emergencia, cuando en estas condiciones no se tiene la llave de las dimensiones adecuadas. Durante el esfuerzo, la mordaza móvil tiende a “abrirse” con posible menoscabo del perno obteniendo además un momento de torsión de apretado no fiable. De todas maneras utilizarlas como se ilustra en la figura 1. • Excepto en casos de asistencia excepcional, preparar para la Clientela, una ficha de trabajo en la que serán anotadas todas las intervenciones efectuadas y las notas sobre eventuales controles futuros. 1 3 1/98 RACCOMANDAZIONI • Prima di iniziare qualsiasi intervento sul motoveicolo, arrestare il motore, rimuovere la chiave d’avviamento ed attendere il completo raffreddamento di ogni componente del veicolo stesso. • Se le operazioni prevedono l’impegno di due tecnici, è indispensabile che, preventivamente, essi si accordino per mansioni e sinergie. • Verificare sempre il corretto montaggio di ogni componente, prima di montarne un altro. • Lubrificare le parti (previste), prima del rimontaggio. • Le guarnizioni, gli anelli di tenuta, gli anelli elastici e le copiglie vanno sempre sostituiti, ad ogni loro smontaggio. • I valori di coppia indicati nei manuali si riferiscono al “serraggio finale”, che deve essere raggiunto progressivamente, con passate successive. • Le operazioni di allentamento e serraggio delle parti in lega di alluminio (carter) vanno effettuate a motore freddo. • Utilizzare sempre cacciaviti di dimensioni adatte alle viti sulle quali si deve agire. EMPFEHLUNGEN • Bevor mit irgendeinem Eingriff am Kraftrad begonnen wird, den Motor abschalten, den Startschlüssel abziehen und abwarten, bis alle Komponenten des Fahrzeugs vollständig abgekühlt sind. • Sollten die Arbeiten den Einsatz zweier Techniker erfordern, müssen sich diese zuvor unbedingt über die Kompetenzen und Synergien (das Zusammenarbeiten) einigen. • Vor dem Einbau einer Komponente stets sicherstellen, daß die vorherige korrekt montiert wurde. • Vor dem Wiedereinbau die (vorgesehenen) Teile schmieren. • Die Dichtungen, Dichtungsringe, elastischen Ringe und Splinte müssen bei jedem Ausbau durch neue ersetzt werden. • Die im Handbuch angegebenen Anziehdrehmomente beziehen sich auf das Festziehen. Solche Werte müssen schrittweise durch aufeinanderfolgende Abdrehungen erreicht werden. • Das Lockern und das Anziehen der Teile in Aluminiumlegierung (Gehäuse) muß bei kaltem Motor erfolgen. • Verwenden Sie stets Schraubenzieher passender Größen. 1 4 1/98 WARNINGS •Before carrying out any operation, turn off the engine, remove the ignition key and wait for all parts to cool down. •For operations requiring two mechanics, make sure that the various steps to be performed by each of them are clearly defined and co-ordinated beforehand. •Make sure that each component has been properly mounted before proceeding with assembling the next one. •Lubricate all parts (where applicable) before reinstalling them. •Always replace gaskets, O-rings, circlips and split pins at every refitting. •The torque settings specified in the manuals refer to the “final torque”, which must be attained progressively by steps. •Loosen and tighten aluminium alloy parts (covers) only after the engine has fully cooled down. •Only use screwdrivers with sizes suitable to the screws to be loosened or tightened. RECOMMANDATIONS •Avant d’effectuer toute intervention sur le motocycle, arrêter le moteur, retirer la clé de contact et attendre que toutes les pièces du véhicule soient complètement refroidies. •Si les opérations prévoient la présence de deux techniciens, il est indispensable, au préalable, que ceux-ci se mettent d’accord sur les tâches et les synergies. •Vérifier toujours le bon montage de chaque pièce avant d’en monter une autre. •Graisser les parties (prévues) avant d’effectuer le remontage. •Les joints des bagues d’étanchéité, les bagues élastiques et les goupilles doivent être toujours remplacés à chaque dépose. •Les valeurs de couple indiqués dans les manuels concernent le “serrage final” et elles doivent être obtenues progressivement, par passes successives. •Les opérations de desserrage et de serrage des pièces en alliage d’aluminium (carters) doivent s’effectuer moteur froid. •Utiliser toujours des tournevis de dimensions adaptées aux vis sur lesquelles il faut agir. RECOMENDACIONES • Antes de iniciar cualquier intervención en el vehículo a motor, detener el motor, quitar la llave de puesta en marcha y esperar a que se enfríen completamente todos y cada uno de los componentes del vehículo mismo. • Si las operaciones prevén el empleo de dos técnicos, es necesario que previamente se pongan de acuerdo para las tareas a realizar y sinergías. • Siempre comprobar el correcto montaje de cada componente, antes de montar otro. • Lubricar las piezas (previstas), antes de volverlas a montar. • Las guarniciones, los anillos de estanqueidad, los anillos elásticos y las clavijas, siempre se tienen que sustituir, cada vez que éstos se desmonten. • Los valores de par que se indican en los manuales, se refieren al “apretado final”, que tienen que ser alcanzados progresivamente, con pasadas sucesivas. • Las operaciones de aflojamiento y apretamiento de las piezas en aleación de aluminio (cárter) se efectúan con el motor frío. • Siempre utilizar destornilladores de dimensiones adecuadas para los tornillos en los que se tiene que intervenir. 1 5 1/98 •Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilità del motoveicolo. • Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico. • Non utilizzare un cacciavite come leva o scalpello. • Non svitare o avvitare viti e dadi con l’ausilio di pinze, poiché, oltre che non esercitare una forza di bloccaggio sufficiente, si può danneggiare la testa della vite o l’esagono del dado. • Non battere con martello (o altro) sulla chiave, per allentare o serrare viti e dadi (F. 2). • Non aumentare il braccio di leva, infilando un tubo sulla chiave (F. 3). Non utilizzare mai fiamme libere, per nessuna ragione. Non abbandonare recipienti aperti o non adatti a contenere benzina in posizioni di passaggio, vicino a fonti di calore, ecc... Non utilizzare la benzina come detergente per la pulizia del motoveicolo o per lavare il pavimento dell’officina. Pulire i vari componenti con detergente a basso grado di infiammabilità. Non aspirare o soffiare nel tubo di alimentazione della benzina. Non eseguire saldature in presenza di benzina. Rimuovere il serbatoio anche se completamente vuoto e scollegare il cavo negativo (-) della batteria. Non lasciare il motore avviato in locali chiusi o poco aerati. • Arbeiten Sie nicht unter ungünstigen Bedingungen oder bei mangelnder Stabilität des Kraftrades. • Niemals eine Dichtung oder einen elastischen Ring wiederverwenden. • Schraubenzieher nicht als Hebel oder Meißel verwenden. • Schrauben und Muttern nicht mit Hilfe von Zangen zu- oder aufdrehen. Abgesehen davon, daß die dabei ausgeübte Anzugskraft unzureichend wäre, könnte der Schraubenkopf beziehungsweise der Sechskant der Mutter beschädigt werden. • Nicht mit einem Hammer (oder ähnlichem) auf den Schlüssel schlagen, um Schrauben beziehungsweise Muttern zu lockern oder festzudrehen (Abb. 2). • Den Hebelarm nicht verlängern, indem ein Rohr auf den Schlüssel gesetzt wird (Abb. 3). Niemals und aus keinem Grund mit offenem Feuer arbeiten. Keine offenen Behälter oder solche, die zur Aufnahme von Benzin ungeeignet sind, in Durchgangspositionen oder in der Nähe von Hitzequellen usw. stehenlassen. Verwenden Sie kein Benzin als Reinigungsmittel für die Säuberung des Kraftrades oder des Werkstattfußbodens. Säubern Sie die verschiedenen Komponenten mit schwer entzündlichen Reinigungssubstanzen. Nicht saugen oder blasen in das Benzinzuführungsrohr. Keine Schweißarbeiten ausführen in Gegenwart von Benzin. Bauen Sie den Tank auch dann aus, wenn dieser vollkommen leer ist und trennen Sie das negative (-) Kabel der Batterie ab. Stellen Sie den Motor in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen ab. F. 2 F. 3 1 6 1/98 •Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions. •Never reuse old gaskets or circlips. • Never use a screwdriver as a lever or chisel. • Never use pincers to loosen or tighten screws or nuts because, in addition to not providing a sufficient clamping force, they may also damage the screw head or nut hexagon. • Never tap the wrench with a hammer or other similar tool to loosen or tighten screws and nuts (F. 2). • Never attempt to increase the lever arm by fitting a tube into the wrench (F. 3). Never use open flames for any reason. Never leave open containers or containers not suitable for holding fuel in passageways, close to heat sources, etc. Never use petrol to clean the vehicle or the floor of the workshop. Always use low flash point solvents to clean the vehicle components. Never suck from or blow into the fuel pipe. When welding, make sure that there are no flammable liquids in the vicinity. Always remove the tank, even if completely empty, and disconnect the negative cable (-) from the battery. Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas. • Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle. • Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique. • Ne jamais utiliser un tournevis comme levier ou comme burin. • Ne pas dévisser ni visser les vis et les écrous avec des pinces, car non seulement elles n’exercent pas une force de blocage suffisante, mais cela pourrait endommager la tête de la vis ou l’hexagone de l’écrou. • Ne pas taper sur la clé avec un marteau (ou autre) pour desserrer ou serrer les vis et les écrous (F. 2). • Ne pas augmenter le bras de levier en enfilant un tube sur la clé (F. 3). Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas. Ne pas laisser des récipients ouverts ou non prévus pour contenir de l’essence, dans des positions de passage, à proximité de sources de chaleur, etc... Ne pas utiliser d’essence comme détergent pour nettoyer le motocycle ou pour laver le sol de l’atelier. Nettoyer tous les éléments avec un détergent à faible degré d’inflammabilité. Ne pas aspirer ni souffler dans le tube d’alimentation de l’essence. Ne pas effectuer de soudures en présence d’essence. Déposer le réservoir même s’il est complètement vide et débrancher le câble négatif (-) de la batterie. Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés. •Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor. •No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico. • No utilizar un destornillador, como palanca o cincel. • No destornillar o atornillar tornillos y tuercas con la ayuda de pinzas, dado que además de no ejercitar una fuerza de bloqueo suficiente, se puede menoscabar la cabeza del tornillo o el hexágono de la tuerca. • No golpear con el martillo (u otro) sobre la llave, para aflojar o apretar tornillos y tuercas (F. 2). • No aumentar el brazo de palanca, introduciendo un tubo en la llave (F. 3). No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres. Nunca abandonar recipientes abiertos y no idóneos que contengan gasolina, en posición de paso, cerca de fuentes de calor, etc. Nunca utilizar la gasolina como detergente para la limpieza del vehículo a motor o para lavar el suelo del taller. Limpiar los varios componentes, con detergente de bajo grado de inflamabilidad. Nunca aspirar o soplar en el tubo de alimentación de la gasolina. No realizar soldaduras en presencia de gasolina. Eliminar el tanque aunque esté completamente vacío y desconectar el cable negativo (-) de la batería Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados. 1 7 1/98 AVVERTENZE •Utilizzare esclusivamente Ricambi Originali Malaguti. •Impiegare esclusivamente lubrificanti previsti nella presente pubblicazione. • Installare accessori previsti dalla ditta Malaguti nell’ambito della linea MALBO LINE, reperibile sulle pagine gialle. • Non effettuare modifiche di nessun tipo al motoveicolo, durante il periodo di garanzia. La ditta Malaguti si esime da qualsiasi responsabilità per danni di ogni natura, generati da inadempienza alle più elementari norme sulla sicurezza e a quanto enunciato nella presente pubblicazione. HINWEISE • Verwenden Sie ausschließlich Original Malaguti Ersatzteile. • Verwenden Sie ausschließlich die in dieser Veröffentlichung angegebenen Schmiermittel. • Installieren Sie das von der Firma Malaguti vorgesehene Zubehör aus der Linie: MALBO LINE, auffindbar in den Gelben Seiten. • Während der Garantiezeit keinerlei Modifizierungen am Kraftrad ausführen. Die Firma Malaguti übernimmt keinerlei Verantwortung für Schäden aller Art, welche durch die Nichtbeachtung der elementarsten Sicherheitsnormen sowie der Hinweise in dieser Veröffentlichung entstehen. RECOMMENDATIONS • Only use original Malaguti spare parts. • Only use the lubricants specified in the present publication. • Only use the accessories of the MALBO LINE recommended by Malaguti (consult the Yellow Pages). •Never make any modifications to the vehicle during the warranty period. Malaguti declines all responsibility for personal injury or damage of any nature caused by failure to comply with basic safety regulations and with the instructions contained in the present publication. AVERTISSEMENTS • Utiliser uniquement des pièces détachées d’origine Malaguti. • Utiliser uniquement les lubrifiants prévus dans ce document. • Installer les accessoires prévus par la société Malaguti au sein de la ligne MALBO LINE, que vous pouvez trouver sur les pages jaunes. • Ne pas effectuer de modifications sur le motocycle, de quelque nature que ce soit, pendant la période de la garantie. La société Malaguti décline toute responsabilité pour les dommages de quelque nature que ce soit, dus au non-respect des normes de sécurité les plus élémentaires et des prescriptions indiquées dans le présent document. ADVERTENCIAS • Utilizar exclusivamente Piezas de Repuesto Originales Malaguti. • Utilizar exclusivamente Lubricantes previstos en la presente publicación. • Instalar accesorios previstos por la Empresa Malaguti en el ámbito de la línea: MALBO LINE, localizable en las páginas amarillas. • No efectuar modificaciones de ningún tipo al vehículo a motor, durante el período de garantía. La Empresa Malaguti se exime de toda responsabilidad por daños de cualquier naturaleza, generados por incumplimiento de las más elementales normas de seguridad y de cuanto enunciado en la presente publicación. 1 8 1/98 Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo. La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A - F. 3/A) solidale alla pedana di sollevamento. Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Kraftrades sicherstellen. Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform verbundene Werkzeug (A - Abb. 3/A) verwendet werden. Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable. The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A - F. 3/A) integral with the lifting board. Avant toute intervention, s’assurer que le motocycle est parfaitement stable. La roue avant doit être ancrée, de préférence, sur l’outillage (A - F. 3/A) solidaire du tapis d’élévation. Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable. La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A - F. 3/A) solidaria al estribo de elevación. A F. 3/A 1 9 1/98 SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA • La tabella (T. 1) riporta i principali interventi di controllo e di sostituzione di componenti e prodotti soggetti ad usura. TERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGEN WARTUNG PERIODICAL MAINTENANCE SCHEDULE • Die Tabelle (T. 1) enthält die wichtigsten Eingriffe betreffend die Kontrolle des Fahrzeugs sowie die Auswechselung von Verschleißkomponenten und - produkten. • The following table (T. 1) lists the main checks and operations to be made, and the components and items subject to wear to be replaced. FICHE D’ENTRETIEN PERIODIQUE FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO • Le tableau (T. 1) indique les principales interventions de contrôle et de remplacement de pièces et des articles susceptibles d’usure. • La tabla (T. 1) indica las principales intervenciones de control y de sustitución de componentes y productos sujetos a desgaste. I 500 12.000 Candela Filtro aria Minimo Olio trasmissione Pompa miscelatore Spurgo aria pompa Sterzo Freni Ruote Pneumatici Ammortizzatori Bulloneria Batteria Liquido T. 1 Zündkerze Luftfilter Minimum Getriebeöl Mischerpumpe Spark plug Air cleaner Idle speed Transmission oil Mixer pump Ausblasen Pumpe mit Luft Pump air bleeding Lenkung Steering Bremsen Brakes Räder Wheels Reifen Tyres Stoßdämpfer Shock absorbers Schrauben Bolts and nuts Batterie Battery Flüssigkeit Fluid Glossario per scheda di manutenzione I Primi ..... Km Legende zur Wartungskarte Bougie Filtre à air Ralenti Huile transmission Pompe mélangeur Purge d’air pompe Direction Freins Roues Pneus Amortisseurs Boulonnerie Batterie Liquide Legend to Maintenance Schedule Nach den ersten... km First ..... km Controllare - Pulire - Kontrollieren-Säubern- Check - Clean Regolare Einstellen Adjust 3.000 6 6.000 12 24 Bujía Filtro aire Mínimo Aceite transmisión Bomba mezcladora Purga de aire bomba Volante Frenos Ruedas Neumáticos Amortiguadores Pernos Batería Líquido Glossaire de la fiche d’entretien Glosario para la ficha de mantenimiento Aux premiers .... Km Primeros ...........Km. Contrôler - Nettoyer - Controlar - Limpiar Remplacer Regular Sostituire Auswechseln Replace Régler Sustituir Ogni ..... Km Alle ..... km Every ..... km Tous les ....... Km Cada ............ Km. Oppure ogni mesi ..... œ Oder alle ... Monate Or every ..... months Ou bien tous les ...... mois O bien cada meses ......... T. 2 2 0 1/98 PNEUMATICI • La pressione dei pneumatici deve essere controllata e regolata a “gomma fredda” (temperatura ambiente). • La profondità minima ammessa del battistrada è di mm 1,5 (in tutti i punti). REIFEN • Der Reifendruck muß bei “kaltem Gummi” (Umgebungstemperatur) kontrolliert und reguliert werden. • Das Mindestprofil beträgt 1,5 mm (in allen Punkten). TYRES • Tyre pressure should be checked and adjusted when the tyres are “cold” (i.e., at room temperature). • The minimum admissible tread depth is 1.5 mm (all around). PNEUS • La pression des pneus doit être contrôlée et réglée “pneu froid” (température ambiante). • La profondeur minimum admise de la chape est de 1,5 mm (en tous points). NEUMÁTICOS • La presión de los neumáticos tiene que ser controlada y regulada con “neumáticos fríos” (temperatura ambiente). • La profundidad mínima admitida de la banda de rodamiento es de 1,5 mm (en todos los puntos). Kg/cm2 Kg/cm2 F10 2,55 100/80 - 10” 100/80 - 10” 2 F12 1,9 130/70 - 12” 120/70 - 12” 1,8 F15 1,9 130/70 - 12” 120/70 - 12” 1,8 CENTRO 2,2 3,00/14” 2,75/14” 2 CROSSER 1,9 130/90 - 10” 110/90 - 12” 1,8 YESTERDAY 1,9 100/90 - 10” 110/90 - 10” 1,8 T. 3 LUBRIFICANTI SCHMIERMITTEL LUBRICANTS LUBRIFIANTS LUBRICANTES Trasmissione Getriebe Transmission Transmission Transmisión T 35 80W Miscelatore Mischer Mixer Mélangeur Mezclador DAILY SUPER CITY BIKE ULTRA Circuito frenante Bremskreis Braking system Circuit freinant Circuito de frenado BRAKE FLUID DOT 4 Filtri aria Luftfilter Air cleaners Filtres à air Filtros aire FILTER OIL Steli forcella Gabelschäfte Fork legs Tiges de la fourche Varillas horquilla FK - M Liquido radiatore Kühlflüssigkeit Radiator fluid Liquide du radiateur Líquido radiador TOP FLUID T. 4 2 1 1/98 CANDELE 2 ZÜNDKERZEN 3 1 4 SPARK PLUGS BOUGIES 5 6 BUJÍAS F. 4 DESCRIZIONE BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESIGNATION DESCRIPCIÓN 1 Isolante Isolierung Insulator Isolant Aislante 2 Corpo Gehäuse Body Corps Cuerpo 3 Guarnizione Dichtung Gasket Joint Guarnición 4 Elettrodo Elektrode Electrode Electrode Electrodo 5 Elettrodo massa Massenelektrode Earth electrode Electrode de masse Electrodo de masa 6 Filettatura Threads Filetage Roscado Gewinde T. 5 CHAMPION BOSCH NGK NIPPON DENSO F10 RL 78/C WR4 AC BR 8 HS W24F - RU F12 - F12 L.C. RL 78/C WR4 AC BR 8 HS W24F - RU F15 RL 78/C WR4 AC BR 8 HS W24F - RU CENTRO RL 78/C WR4 AC BR 8 HS W24F - RU CROSSER RE 87JL WR7 BC BPR 6 HS W20FPR - U YESTERDAY RL 78/C WR4 AC BR 8 HS W24F - RU T. 6 CONTROLLO CANDELA Cs - N/m 500 - 1.000 Km • Rimuovere la candela a motore caldo (attenzione alle scottature). • I depositi carboniosi e la colorazione dell’isolante (attorno all’elettrodo centrale) forniscono utili indicazioni sul grado termico della candela, sulla carburazione, sulla lubrificazione e lo stato generale del motore. • Una colorazione marrone chiaro (dell’isolante) indica il corretto funzionamento generale. • Depositi neri fuligginosi, secchi (al tatto), opachi, indicano che la temperatura di funzionamento è troppo bassa (grado termico della candela troppo elevato), carburazione troppo ricca, o accensione difettosa. • Isolante di colore biancastro, indica: miscela troppo “magra” o grado termico della candela troppo basso (candela troppo “calda”). • Verificare la distanza tra gli elettrodi (F. 5) (anche se la candela è nuova) utilizzando uno spessimetro calibrato; eventualmente, registrarla agendo solo sull’elettrodo di massa. 2 2 1/98 15 - 18 0,5 - 0,6 mm F. 5 ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 500 - 1.000 KM •Die Zündkerze bei heißem Motor herausnehmen (Vorsicht vor Verbrennungen). •Die Kohlenstoffablagerungen und die Färbung der Isolierung (um die mittlere Elektrode) liefern nützliche Hinweise auf den thermischen Grad der Zündkerze, auf die Vergasung Vergasung, auf die Schmierung sowie auf den allgemeinen Zustand des Motors. •Eine hellbraune Färbung (der Isolierung) weist auf einen korrekten allgemeinen Betrieb hin. Schwarze rußige, (bei Berührung) trockene und matte Ablagerungen deuten auf eine zu niedrige Betriebstemperatur •Schwarze (thermischer Grad der Zündkerze zu hoch hoch), zu fette Vergasung oder defekte Zündung. magres” Benzin-Öl-Gemisch oder thermischer Grad der Kerze zu •Eine weißlich gefärbte Isolierung bedeutet: Zu “magres” niedrig (Kerze zu “heiß”). •Den Abstand zwischen den Elektroden (Abb. 5) kontrollieren (auch dann, wenn die Zündkerze neu ist). Verwenden Sie dazu einen abgelehrten Dickenmesser. Regulieren Sie den Abstand gegebenenfalls nach, indem Sie auf die Massenelektrode einwirken. SPARK PLUG CHECK 500 - 1.000 KM •Remove the spark plug while the engine is hot (taking utmost care to avoid scalding!). •The carbon deposits and the colour of the insulator (around the central electrode) provide good information as to the heat range of the spark plug and to carburetion carburetion, lubrication and general condition of the engine. •A light brown colour of (the insulator) indicates that engine working conditions are generally correct correct. Sooty black mat deposits, dry (to the touch), are a sign that working temperature is too low, i.e., that the heat •Sooty range of the spark plug is too high high, mixture too rich or ignition defective. •A whitish colour of the insulator is indicative of too lean a mixture or of too low a heat range of the spark plug (i.e., spark plug too “hot”) . •Check electrode gap (F. 5) (even if the spark plug is new) by means of a calibrated thickness gauge. If need be, adjust by acting only on the earth electrode electrode. CONTROLE DE LA BOUGIE 500 - 1.000 KM •Retirer la bougie moteur chaud (attention aux brûlures). •Les dépôts carbonés et la couleur de l’isolant (autour de l’électrode centrale) renseignent sur le degré thermique de la bougie, sur la carburation carburation, sur le graissage et l’état général du moteur. •Une couleur marron clair (de l’isolant) indique un bon fonctionnement général. opaques, indiquent que la température de fonctionnement est trop •Des dépôts fuligineux fuligineux, secs (au toucher), opaques degré thermique de la bougie trop élevé basse (degré élevé), que la carburation est trop riche ou que l’allumage est défectueux. maigre •Si l’isolant est de couleur blanchâtre blanchâtre, c’est que: le mélange est trop “maigre maigre” ou que le degré thermique de la bougie est trop bas (bougie trop “chaude”). •Vérifier l’écartement des électrodes (F. 5) (même si la bougie est neuve) à l’aide d’un épaisseurmètre calibré et, électrode de masse éventuellement, la régler en agissant seulement sur l’électrode masse. CONTROL BUJÍA 500 - 1.000 KM •Eliminar la bujía con el motor caliente (atención a las quemaduras). •Los depósitos carbonados y la coloración del aislante (alrededor del electrodo central), suministran indicaciones útiles sobre el grado térmico de la bujía, sobre la carburación carburación, sobre la lubricación y el estado general del motor. •Una coloración marrón claro (del aislante), indica el correcto funcionamiento general. •Depósitos negros hollinosos hollinosos,secos (al tacto), opacos opacos, indican que la temperatura de funcionamiento es demasiado grado térmico de la bujía demasiado elevado baja (grado elevado), carburación demasiado rica, o encendido defectuoso. delgada •Aislante de color blancuzco , indica: mezcla demasiado “delgada delgada” o grado térmico de la bujía demasiado bajo (bujía demasiado “caliente”) . •Verificar la distancia entre los electrodos (F. 5) (también si la bujía está nueva) utilizando un calibre de espesor calibrado y, eventualmente, registrarla interviniendo sólo en el electrodo de masa. 23 1/98 MANUTENZIONE CANDELA •La manutenzione della candela si riduce ad una periodica rimozione dal motore, per verificarne (visivamente) le condizioni e la distanza tra gli elettrodi. •Procedere ad un’accurata pulizia degli elettrodi e dell’isolante, utilizzando uno spazzolino metallico. •Rimuovere gli eventuali residui con energico getto d’aria compressa. •Lubrificare la filettatura della candela con olio da motore o grasso grafitato, quindi avvitarla a mano fino in fondo. Serrarla poi con l’apposita chiave, moderatamente. Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita. SOSTITUZIONE CANDELA 4.500 - 6.000 K m Km •Al chilometraggio previsto, sostituire sempre la candela con una nuova, scelta tra quelle indicate dalla ditta Malaguti Malaguti. •In fase di rimozione della candela esausta, controllare sempre l’aspetto generale della stessa (come descritto in precedenza) per verificare lo stato di “salute” del motore. WARTUNG DER ZÜNDKERZE •Die Wartung der Zündkerze beschränkt sich auf eine regelmäßige Abnahme vom Motor, um (durch Sichtkontrolle) ihren Zustand und den Abstand zwischen den Elektroden zu überprüfen. •Führen sie eine sorgfältige Säuberung der Elektroden und der Isolierung durch. Verwenden Sie dazu ein Metallbürstchen. •Entfernen Sie mögliche Rückstände mit einem kräftigen Preßluftstrahl. •Schmieren sie das Gewinde der Zündkerze mit Motoröl oder Graphitschmiere und schrauben Sie es anschließend von Hand vollständig ein. Ziehen Sie die Kerze anschließend mit dem dazu bestimmten Schlüssel mäßig an. Alle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oder rostigen Elektroden müssen ersetzt werden. AUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE 4.500 - 6.000 KM •Beim vorgesehenen Kilometerstand stets die Zündkerze auswechseln auswechseln. Wählen sie für die neue Kerze eine aus den von der Firma Malaguti bezeichneten. •Beim Herausnehmen der verbrauchten Zündkerze stets deren allgemeine Beschaffenheit (wie obenstehend beschrieben)überprüfen, um einen Schluß auf den “Gesundheitszustand” des Motors ziehen zu können. SPARK PLUG MAINTENANCE •Spark plug maintenance consists essentially of a periodical visual inspection. Remove the spark plug and check for proper condition and gap. •Clean the electrodes and the insulator thoroughly by means of a wire brush. •Remove any residual dirt with a strong jet of compressed air. •Lubricate spark plug thread with engine oil or graphitized grease, and install it by hand until finger tight. Tighten to the specified torque with a spark plug wrench. It is imperative that any spark plug exhibiting cracks on the insulator or corroded electrodes be replaced. SPARK PLUG REPLACEMENT 4.500 - 6.000 KM •Upon prescribed mileage being reached, always replace the spark plug plug. Use Malaguti recommended spark plugs. •When replacing exhausted spark plugs, visually inspect spark plug condition as described above to ascertain whether or not the engine is running properly. ENTRETIEN DE LA BOUGIE •L’entretien de la bougie consiste à la démonter périodiquement du moteur pour vérifier (visuellement) l’état et l’écartement des électrodes. •Nettoyer avec soin les électrodes et l’isolant avec une brosse métallique. •Eliminer les résidus éventuels avec un jet d’air comprimé efficace. •Graisser le filetage de la bougie avec de l’huile moteur ou de la graisse graphitée, puis la visser à fond à la main. Ensuite, la serrer avec la clé prévue à cet effet, sans exagérer. Il est nécessaire de remplacer toute bougie présentant des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées. REMPLACEMENT DE LA BOUGIE 4.500 - 6.000 KM •Au kilométrage prévu, remplacer toujours la bougie par une bougie neuve, choisie parmi celles qui sont indiquées par la société Malaguti Malaguti. •Lors de la dépose de la bougie usagée, contrôler toujours son aspect général (comme décrit précédemment) pour vérifier l’état de “santé” du moteur. MANTENIMIENTO DE LA BUJÍA •El mantenimiento de la bujía, se reduce a quitarla periódicamente del motor. para verificar (visualmente) las condiciones y la distancia entre los electrodos. •Proceder a una cuidadosa limpieza de los electrodos y del aislante, utilizando un cepillo metálico. •Eliminar eventuales residuos con un chorro enérgico de aire comprimido. •Lubricar la rosca de la bujía con aceite de motor o grasa grafitada, luego atornillarla a mano hasta el fondo. Después apretarla con la respectiva llave, moderadamente. Hay que sustituir toda bujía que presente fisuras en el aislante o electrodos corroídos. SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA 4.500 - 6.000 KM. •Al kilometraje previsto, , siempre sustituir la bujía por una nueva, eligiendo una de las indicadas por la Empresa Malaguti. •En fase de eliminación de la bujía descargada, siempre controlar el aspecto general de la misma (como descrito anteriormente) para comprobar el estado de “salud” del motor. 24 1/98 BATTERIA Interventi da effettuare periodicamente sulla batteria: A) B) C) D) E) F) Rimozione Controllo integrità generale Controllo livello liquido elettrolitico Verifica del grado di carica Ricarica Rimontaggio BATTERIE BATTERY Regelmäßig an der Batterie durchzuführende Eingriffe: Periodical operations to be performed on the battery: A) B) C) D) E) F) Ausbau Allgemeine Kontrolle auf Unversehrtheit Kontrolle des Elektrolytflüssigkeitstandes Kontrolle des Ladungsgrades Aufladen Wiedereinbau A) B) C) D) E) F) Removal Overall integrity check Electrolytic fluid level check Charge check Recharging Reassembling BATTERIE BATERÍA Interventions à effectuer périodiquement sur la batterie: Intervenciones que hay que efectuar periódicamente en la batería: A) B) C) D) E) F) A) B) C) D) E) F) Dépose Contrôle de l’intégrité générale Contrôle niveau du liquide électrolytique Vérification de l’état de charge Recharge Remontage 25 1/98 Eliminación Control integridad general Control nivel líquido electrolítico Comprobación del grado de carga Recarga Volver a montarla BATTERIA A) Rimozione - Per rimuovere la batteria dalla sua sede, scollegare sempre per primo il terminale collegato a massa (-). Nel rimontaggio, collegare questo terminale per ultimo ultimo. B) Controllo integrità generale - Verificare visivamente lo stato generale della batteria, eventuali screpolature, integrità del tubino di sfiato, ecc... Verificare inoltre che i cavetti ed i bulloncini di fissaggio non risultino ossidati o corrosi. Pulirli accuratamente oppure, se danneggiati, sostituirli. Al termine di queste operazioni, ricoprire i terminali con grasso specifico o vaselina vaselina. in ogni elemento C) Controllo livello liquido - Controllare che il livello del liquido elettrolitico risulti (in elemento) fra gli indici MIN - M A X (F. 6); in caso contrario, aggiungere esclusivamente acqua distillata (con moderazione). Nota: il controllo del livello del liquido elettrolitico va eseguito con la batteria perfettamente in piano. D) Verifica del grado di carica - Controllare, con apposito strumento (consigliamo analizzatore DSE DUCATI - art. 02404600 02404600), il grado di carica della batteria. Se troppo basso, procedere alla ricarica. VALORI OTTIMALI: 12,5 ± 1V. Densità elettrolito: 1,269 cm3 a 20°C. BATTERIE A) Ausbau - Für die Herausnahme der Batterie aus ihrem Sitz stets zuerst die mit der Masse (-) verbundene Kabelendklemme abtrennen. Beim Wiedereinbau diese Kabelendklemme zuletzt anschließen. B) Allgemeine Kontrolle auf Unversehrtheit - Überprüfen Sie mittels Sichtkontrolle den allgemeinen Zustand der Batterie. Achten sie auf mögliche Risse, die Unversehrtheit des Entlüfterschlauchs usw... Stellen Sie darüber hinaus sicher, daß die Litzen (Leiter, Kabel) und Befestigungsmuttern nicht oxydiert oder rostig sind. Säubern sie diese Elemente sorgfältig oder nehmen sie deren Ersetzung vor, falls sie schadhaft sein sollten. Am Ende dieser Operationen die Kabelendklemmen mit Spezialfett oder Vaseline bedecken. in jedem Element C) Kontrolle des Elektrolytflüssigkeitstandes - Überprüfen Sie, ob der Elektrolytflüssigkeitsstand (in Element) zwischen den Indexen MIN - MAX liegt (Abb. 6). Sollte dies nicht der Fall sein, füllen Sie ausschließlich destilliertes Wasser nach (nicht zu stark). Hinweis: Die Kontrolle des Elektrolytflüssigkeitstandes muß bei vollkommen eben gelagerter Batterie durchgeführt werden. D) Überprüfung des Ladungszustandes - Batterieladungszustand durch das entsprechende Gerät überprüfen (wir empfehlen den DSE-DUCATIDSE-DUCATI-Analysator Bestell-Nr. 02404600 02404600). Ist die Ladung unzureichend, Batterie nachladen. OPTIMALE WERTE: 12,5 ±1V. Elektrolytdichte: 1,269 cm3 bei 20°. F. 6 26 1/98 BATTERY -) A) Removal Removal. When removing the battery from its seat, first disconnect the earth terminal (. When reinstalling, always connect this terminal last t. B) Overall integrity check check. Visually inspect battery condition for cracks, breather tube damage, and so on. Also check cables and retaining bolts for oxidation or corrosion. Clean thoroughly or replace if damaged. Upon completion of this operation, apply a thin coat of grease or vaseline to the terminals. C) Fluid level check check. Check that electrolytic fluid level is between the minimum (MIN) and maximum (MAX) marks in all elements (F. 6). Only use distilled water to top up if necessary. Note: Check fluid level with the battery on a perfectly level surface. Note D) Charge check check. Check battery charge using the appropriate instrument (we suggest the DSE DUCATI - test-meter item code 02404600 02404600). If too low, recharge. OPTIMUM VALUES: 12,5 ± 1V. Electrolyte density: 1,269 cm3 at 20°C. BATTERIE A) Dépose - Pour sortir la batterie de son logement, débrancher toujours en premier la borne reliée à la masse (-) (-). Pour le remontage, brancher cette borne en dernier. B) Contrôle de l’intégrité générale - Vérifier visuellement l’état général de la batterie, s’il y a des fissures, si le tube d’évent est en bon état, etc... Vérifier également que les cosses et les boulons de fixation ne sont ni oxydés ni corrodés. Les nettoyer avec soin ou bien, s’ils sont abîmés, les remplacer. Une fois ces opérations terminées, recouvrir les bornes avec de la graisse spécifique ou de la vaseline vaseline. sur chaque élément C) Contrôle de niveau du liquide - Contrôler si le niveau du liquide électrolytique est situé (sur élément) entre les repères MIN - MAX (F. 6); si ce n’est pas le cas, ajouter uniquement de l’eau distillée (sans exagérer). Note Note: le contrôle du niveau du liquide électrolytique doit s’effectuer avec la batterie parfaitement horizontale. D) Vérification de l’état de charge - Contrôler, avec un instrument spécifique (nous conseillons un analyseur D S E DUCATI - ref. 02404600 02404600), l’état de charge de la batterie. S’il est trop bas, effectuer une recharge. VALEURS OPTIMALES: 12,5 ± 1V. Densitè de l’électrolyte: 1,269 cm3 à 20°C. BATERÍA A) Eliminación - Permite quitar la batería de su alojamiento, desconectar siempre primero el borne conectado a la masa (-). Cuando se vuelve a montar, conectar este borne, por último B) Control integridad general - Verificar visualmente el estado general de la batería, eventuales fisuras, integridad del tubo de desfogue, etc. Además, comprobar que los cables y los pernos pequeños de fijación no estén oxidados o corroídos. Limpiar cuidadosamente, o bien, si están dañados, sustituirlos. Al finalizar estas operaciones, volver a cubrir los bornes con grasa específica o vaselina vaselina. en todo elemento C) Control nivel líquido - Controlar que el nivel del líquido electrolítico resulte (en elemento) entre los índices MIN - MAX (F. 6), de no ser así, agregar exclusivamente agua destilada (con moderación). Nota Nota: el control del nivel del líquido electrolítico se efectúa con la batería perfectamente en plano. D) Comprobación del grado de carga - Controlar con el instrumento apropiado (aconsejamos un analizador D S E DUCATI - código 02404600 02404600), el grado de carga de la batería. Si está demasiado bajo, proceder a la recarga. VALORES OPTIMALES: 12,5 ± 1V. Densidad electrolítica: 1,269 cm3 a 20°C. 27 1/98 E) Ricarica batteria •Togliere i tappi degli elementi. •È buona norma ricaricare con un amperaggio pari a 1/10 di quello erogabile dalla batteria stessa. A carica avvenuta, ricontrollare il livello del liquido e, se necessario, rabboccare. •Rimontare i tappi. F) Rimontaggio •Rimontare la batteria prestando attenzione a collegare il cavo positivo blu al polo (+) ed il cavo negativo nero al polo (-) . •Riposizionare correttamente il tubino di sfiato (1 - F. 7) senza schiacciamenti, pieghe, ecc... Non invertire mai il collegamento dei cavi. Il liquido della batteria contiene acido solforico, che è altamente tossico. Evitare assolutamente il contatto con pelle, occhi e abiti. In caso di schizzi negli occhi, risciacquare abbondantemente con acqua fredda e consultare urgentemente un medico. Pericolo di esplosione! Non utilizzare assolutamente accendini, fiammiferi, ecc... per controllare il livello del liquido all’interno della batteria. Non avvicinare fiamme, scintille o sigarette accese, alla batteria, poiché durante la ricarica, si sprigiona idrogeno gassoso altamente infiammabile, che potrebbe dar luogo all’esplosione della batteria stessa. E) Aufladen der Batterie •Die Stöpsel der Elemente abnehmen. •Das Aufladen der Batterie sollte mit einer Stromstärke von 1/10 bezüglich des von der selbst Batterie lieferbaren Reststroms stroms. Nach erfolgter Aufladung den Flüssigkeitsstand überprüfen und falls nötig nachfüllen. •Die Stöpsel wiedereinsetzen. F) Wiedereinbau +) und das •Bauen Sie die Batterie wieder ein. Achten Sie dabei darauf, das blaue positive Kabel an den Pol (+ schwarze negative Kabel an den Pol (-) anzuschließen. •Positionieren Sie den Entlüfterschlauch (1 - Abb. 7) auf korrekte Weise, ohne diesen zu quetschen oder zu knicken usw... Die Kabelanschlüsse niemals invertieren. Die Batterieflüssigkeit enthält hochgiftige Schwefelsäure. Der Kontakt mit der Haut, den Augen und der Kleidung ist unbedingt zu vermeiden. Sollten Spritzer in die Augen gelangen, diese gründlich mit kaltem Wasser auswaschen und unverzüglich einen Arzt rufen. Explosionsgefahr! Auf keinen Fall Feuerzeuge, Streichhölzer usw... verwenden, um den Flüssigkeitsstand im Innern der Batterie zu kontrollieren. Bringen Sie keine offenen Flammen, Funken oder brennende Zigaretten in die Nähe der Batterie, da während des Ladevorgangs hochentzündliches Wasserstoffgas freigesetzt wird, welches die Explosion der Batterie verursachen könnte. 1 F.7 28 1/98 E) Battery recharging •Remove the caps from the elements. •It is advisable to recharge the battery using an amperage equal to 1/10 of that supplied by the battery it self. After recharging, recheck fluid level and top up if necessary. •Reinstall the caps. F) Reassembling +) and the black •Reassemble the battery taking care to connect the blue positive cable to the positive pole (+ -) negative cable to the negative pole (. •Reinstall the breather tube (1 - F. 7) taking care not to crush or bend it. Never reverse the electric cables. Battery fluid contains highly toxic sulphuric acid. Avoid contact with skin, eyes and clothing. In case of the fluid coming into contact with the eyes, rinse in abundant cold water and seek urgent medical assistance. Risk of explosion! Never use lighters, matches, etc. to check fluid level in the battery. During recharging, keep the battery away from open flames, sparks or lit cigarettes as highly flammable volatile hydrogen gas is being released which may cause it to explode. E) Recharge de la batterie •Enlever les bouchons des éléments. •Il convient de recharger la batterie avec un ampérage égal à 1/10 de la capacité de la batterie. Une fois la charge effectuée, contrôler de nouveau le niveau du liquide et, si nécessaire, le parfaire. •Remettre les bouchons. F) Remontage +) et le câble négatif noir au •Remonter la batterie en faisant attention à relier le câble positif bleu au pôle (+ -) pôle (. •Remettre en place correctement le tube d’évent (1 - F. 7) en s’assurant qu’il n’est ni coincé, ni plié, etc... Ne jamais inverser le raccordement des câbles. Le liquide de la batterie contient de l’acide sulfurique qui est hautement toxique. Eviter absolument tout contact avec la peau, les yeux et les vêtements. En cas de giclements aux yeux, rincer abondamment avec de l’eau froide et s’adresser d’urgence à un médecin. Danger d’explosion! N’utiliser en aucun cas des briquets, allumettes, etc.. pour contrôler le niveau du liquide dans la batterie. Ne pas approcher de flammes, étincelles ou cigarettes allumées de la batterie car de hydrogène à l’état gazeux, très inflammable, se dégage pendant la recharge, pouvant causer l’explosion l’hydrogène de la batterie. E) Recarga batería •Quitar las tapas de los elementos. •Es conveniente recargar con un amperaje igual a 1/10 de la capacidad de la batería. Una vez llevada a cabo la carga volver a controlar el nivel de líquido y si es necesario restaurar el nivel. •Volver a montar las tapas. F) Reensamblaje +) y el cable negativo •Volver a ensamblar la batería poniendo cuidado en conectar el cable positivo azul al polo (+ negro al polo (-) . •Volver a colocar el tubo de ventilación correctamente (1 - F. 7) sin aplastamientos, arrugas, etc... No invertir nunca la conexión de los cables. El líquido de la batería contiene ácido sulfúrico que es altamente tóxico. Evitar el contacto con la piel, ojos y vestidos. En caso de salpicaduras en los ojos, enjuagar abundantemente con agua fría y consultar urgentemente un médico. ¡Peligro de explosión! No utilizar en ningún caso encendedores, cerillas, etc... para controlar el nivel del líquido en el interior de la batería. No acercar llamas, chispas o cigarrillos encendidos a la batería, ya que durante la recarga, se emana gas hidrógeno gaseoso muy inflamable, que podría generar la explosión de la batería. 29 1/98 OROLOGIO REGOLAZIONE Per le funzioni dell’orologio, procedere nel modo seguente: • lettura della data e del mese premere 1 volta il pulsante superiore (dopo alcuni istanti, riappare automaticamente l’orario). • Lettura dei secondi premere 2 volte consecutivamente il pulsante superiore; per riportarlo alla configurazione iniziale premere ulteriormente i l pulsante. Per la messa a punto dell’orario e del calendario, si interviene sui due pulsanti alla destra del quadrante. • Messa a punto del mese premere consecutivamente 2 volte il pulsante inferiore, successivamente selezionare col pulsante superiore la cifra esatta. • Messa a punto della data premere consecutivamente 3 volte il pulsante inferiore, successivamente selezionare col pulsante superiore la cifra esatta. • Messa a punto dell’ora premere consecutivamente 4 volte il pulsante inferiore, successivamente selezionare col pulsante superiore la cifra esatta. • Messa a punto dei minuti premere consecutivamente 5 volte il pulsante inferiore, successivamente selezionare col pulsante superiore la cifra esatta. SOSTITUZIONE DELLA PILA • Per sostituire la pila, occorre smontare il porta orologio. Estrarre l’orologio e ruotare in senso antiorario il coperchietto (A - F. 8) estrarre la pila esaurita (B) sostituendola con una identica AG13 o LR43. UHR EINSTELLUNG : Bezüglich der Uhrenfunktionen ist wie folgt vorzugehen: Lesen von Datum und Monat: 1 mal die obere Taste drücken (nach einigen Augenblicken erscheint automatisch •Lesen die Uhrzeit). Lesen der Sekunden: 2 mal hintereinander die obere Taste drücken. Zur Rückkehr in die Anfangsdarstellung die •Lesen Taste nochmals drücken. Für die Einstellung der Uhrzeit und des Kalenders dienen die beiden Tasten auf der rechten Seite des Quadranten: Einstellen des Monats: 2 mal hintereinander die untere Taste drücken. Anschließend mit der oberen Taste die •Einstellen exakte Zahl einstellen. Einstellen des Datums: 3 mal hintereinander die untere Taste drücken. Anschließend mit der oberen Taste die •Einstellen exakte Zahl einstellen. Einstellen der Stunde: 4 mal hintereinander die untere Taste drücken. Anschließend mit der oberen Taste die •Einstellen exakte Zahl einstellen. Einstellen der Minuten: 5 mal hintereinander die untere Taste drücken. Anschließend mit der oberen Taste die •Einstellen exakte Zahl einstellen. AUSWECHSELUNG DER BATTERIE •Für die Auswechselung der Batterie muß die Uhrhalterung abmontiert werden. Ziehen Sie die Uhr heraus und drehen Sie den Deckel (A - Abb. 8) im Gegenuhrzeigersinn. Nehmen Sie die verbrauchte Batterie (B) heraus und setzen Sie eine neue, identische AG13 oder LR43 ein. F. 8 30 1/98 CLOCK ADJUSTMENT To recall clock functions, proceed as follows: Reading of day and month •Reading •Press the top key once (after a few seconds, the time will automatically reappear). Reading of seconds •Reading •Press the top key twice twice; to return to original display, press the key once again again. To adjust time and date use the two keys on the right-hand side of the dial. Adjusting the month •Adjusting •Press the lower key twice twice, then set as desired by pressing the top key. Adjusting the date •Adjusting •Press the lower key three times times, then set as desired by pressing the top key. Adjusting the hour •Adjusting •Press the lower key four times times, then set as desired by pressing the top key. Adjusting the minutes •Adjusting •Press thelower key five times times, then set as desired by pressing the top key. BATTERY REPLACEMENT •To replace the battery, remove the clock holder. Slide out the clock and rotate the lid (A - F. 8) counterclockwise. Remove the flat battery (B) and replace it with a new identical one (AG13 or LR43). MONTRE DE BORD REGLAGE Pour les fonctions de la montre, procéder comme suit: Lecture de la date et du mois •Lecture •appuyer 1 fois sur le bouton supérieur (au bout de quelques instants, l’heure réapparaît automatiquement). Lecture des secondes •Lecture •appuyer 2 fois de suite sur le bouton supérieur; pour ramener la montre à la configuration initiale, appuyer encore sur le bouton. Pour la mise au point de l’heure et de la date, intervenir sur les deux boutons à droite du cadran. Mise au point du mois •Mise appuyer 2 fois de suite sur le bouton inférieur, puis sélectionner le chiffre exact avec le bouton supérieur. Mise au point de la date •Mise appuyer 3 fois de suite sur le bouton inférieur, puis sélectionner le chiffre exact avec le bouton supérieur. Mise au point de l’heure •Mise appuyer 4 fois de suite sur le bouton inférieur, puis sélectionner le chiffre exact avec le bouton supérieur. Mise au point des minutes •Mise appuyer 4 fois de suite sur le bouton inférieur, puis sélectionner le chiffre exact avec le bouton supérieur. REMPLACEMENT DE LA PILE •Pour remplacer la pile, démonter le porte-montre. Extraire la montre et tourner le couvercle (A - F. 8) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, extraire la pile usée (B) et la remplacer par une autre identique AG13 ou LR43. RELOJ REAJUSTE Para las funciones del reloj proceder de la siguiente manera: Lectura de la fecha y del mes •Lectura presionar 1 vez el botón superior (después de unos instantes reaparece automáticamente el horario). •Lectura de los segundos presionar 2 veces consecutivamente el botón superior; para volverlo a llevar a la configuración inicial presionar ulteriormente el botón. Para la puesta a punto del horario y del calendario hay que intervenir en los dos botones a la derecha del cuadrante. •Puesta a punto del mes presionar 2 veces consecutivamente el botón interior, después seleccionar con el botón superior la cifra exacta. Puesta a punto de la fecha •Puesta presionar 3 veces consecutivamente el botón inferior, después seleccionar con el botón superior la cifra exacta. Puesta a punto de la hora •Puesta presionar 4 veces consecutivamente el botón inferior, después seleccionar con el botón superior la cifra exacta. Puesta a punto de los minutos •Puesta presionar 5 veces consecutivamente el botón inferior, después seleccionar con el botón superior la cifra exacta. SUSTITUCIÓN DE LA PILA •Para sustituir la pila hay que desmontar el portareloj. Sacar el reloj y girar la tapita en sentido contrario a las agujas del reloj (A - F. 8), sacar la pila descargada (B) y sustituirla con una idéntica AG13 o LR43. 31 1/98 CHIAVI ED AVVIAMENTO •L’interruttore principale controlla il circuito d’avviamento ed il dispositivo bloccasterzo. : ogni contatto elettrico è disinserito. : sono inseriti i contatti ed il motore può avviarsi. Avviamento: elettrico/kick-start. C H E C K : verifica il funzionamento della spia riserva olio miscelatore. Quando si ruota la chiave in questa posizione, si effettua automaticamente un controllo della spia riserva ( ) olio, permettendo al conducente di verificarne il funzionamento. : inserimento bloccasterzo. * BLOCCASTERZO È inserito nell’interruttore principale a chiave. Inserimento Col manubrio sterzato tutto a sinistra, inserire a fondo la chiave e successivamente ruotarla in senso antiorario (F. 9). SCHLÜSSEL UND START •Der Hauptschalter kontrolliert den Anlaßschaltkreis und das Lenkerschloß. : Alle elektrischen Kontakte sind außer Betrieb. : Die elektrischen Kontakte sind geschlossen, und der Motor kann angelassen werden. Anlassen: Elektrisch/Kickstart C H E C K : Kontrolliert das Funktionieren der Mischer- Ölreserveanzeige. Wenn der Schlüssel in diese Position gedreht wird, erfolgt automatisch eine Kontrolle der Ölreserveanzeige, der Fahrer kann sich so von ihrem ( ) Funktionieren überzeugen. : Einrasten des Lenkerschlosses. * LENKERSCHLOSS Im Hauptschlüsselschalter integriert. Einrasten Bei vollkommen nach links gedrehtem Lenker den Schlüssel ganz einstecken und im Gegenuhrzeigersinn (Abb. 9) drehen. F. 9 32 1/98 KEYS AND IGNITION •The ignition circuit and the antitheft steering lock are operated by the main switch. : all electric contacts are off. : contacts are on and the engine can be started. Ignition: electric/kick start. C H E C K : checks that the mixer oil reserve warning indicator is working properly. When the key is turned to this position, proper operation of the oil reserve warning indicator is automatically ( ) checked. : the antitheft steering lock is on. * ANTITHEFT STEERING LOCK Is located in the main key switch. Cutting in Steer the handlebar all the way to the left, push the key down as far as it will go and turn it counterclockwise (F. 9). CLES ET DEMARRAGE •L’interrupteur principal contrôle le circuit de démarrage et le dispositif de blocage de la direction. : tout contact électrique est désactivé. : les contacts sont activés et le moteur peut démarrer. Démarrage: électrique/kick start. C H E C K : vérifie le fonctionnement du témoin de la réserve d’huile du mélangeur. Quand on tourne la clé dans cette positon, on effectue automatiquement un contrôle du témoin de la ( ) réserve d’huile, permettant au conducteur de vérifier son fonctionnement. : activation du verrou de direction. * VERROU DE DIRECTION Il est inséré dans l’interrupteur principal à clé. Activation Volant braqué complètement à gauche, introduire à fond la clé puis la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (F. 9). LLAVES Y PUESTA EN MARCHA •El interruptor principal controla el circuito de puesta en marcha y el dispositivo del seguro de dirección. : todo contacto eléctrico está desconectado. : están conectados los contactos y el motor puede ser puesto en marcha. Puesta en marcha: eléctrica/kick start. C H E C K : comprobación del funcionamiento de la luz indicadora reserva aceite mezclador. Cuando se gira la llave en esta posición se efectúa automáticamente un control de la luz indicadora ( ) reserva aceite, permitiendo al conductor la comprobación de su funcionamiento. : accionamiento seguro de dirección. * SEGURO DE DIRECCIÓN Está conectado en el interruptor principal de llave. Accionamiento Con el manillar virado todo a la izquierda, conectar a fondo la llave y después girarla en sentido contrario a las agujas del reloj (F. 9). 33 1/98 2 REGOLAZIONE FASCIO LUMINOSO Nota: per questa operazione, è consigliabile l’impiego di due addetti. L’ orientamento del fascio luminoso del faro anteriore può essere regolato soltanto verticalmente, procedendo come segue: •Porre il motoveicolo in piano, con il faro a m 10 da una parete verticale sufficientemente ampia. Il veicolo non deve essere sul cavalletto cavalletto, durante la prova. •Sedersi sulla sella con un piede a terra (posizione di sosta) . •Misurare l’altezza dal centro del proiettore rispetto al suolo e riportarla sulla parete con una matita. •Accendere la luce anabbagliante e verificare che il bordo superiore del fascio luminoso sia di circa 9/10 più basso, F. 10 rispetto alla dimensione tracciata sulla parete (F. 10) . •La regolazione avviene tramite una vite (vedi manuale specifico per ogni singolo modello). AVVITANDO (senso orario) il fascio luminoso si innalza. •AVVITANDO SVITANDO (senso antiorario) il fascio luminoso si abbassa. •SVITANDO SCHEINWERFEREINSTELLUNG Hinweis: Für diese Maßnahme ist der Einsatz von zwei Personen erforderlich. Die Ausrichtung des Lichtbündels des Vorderscheinwerfers kann nur vertikal reguliert werden. Dabei ist wie folgt vorzugehen: •Das Kraftrad in der Ebene mit dem Scheinwerfer in einem Abstand von 10 m von einer vertikalen, ausreichend breiten Wand bringen. Während des Tests darf das Fahrzeug nicht auf dem Ständer abgestützt sein. •Setzen Sie sich, mit einem Fuß auf der Erde (Anhalteposition), auf den Sitz. •Messen Sie die Höhe vom Projektormittelpunkt zum Boden und übertragen Sie diese Höhe mit einem Bleistift auf die Wand. •Schalten sie das Abblendlicht ein und kontrollieren Sie, ob der obere Rand des Lichtbündels bei zirka 9/10 der auf Abb. 10 der Wand markierten Höhe liegt (Abb. 10) . •Die Regelung erfolgt mit Hilfe einer Schraube (siehe spezifisches Handbuch zum jeweiligen Modell). ZUSCHRAUBEN (Uhrzeigersinn): Das Lichtbündel wird nach oben verstellt. •ZUSCHRAUBEN AUFSCHRAUBEN (Gegenuhrzeigersinn): Das Lichtbündel wird nach unten verstellt. •AUFSCHRAUBEN F. 10 34 1/98 2 BEAM ADJUSTMENT Note Note: For best results, it is advisable that two operators be in attendance. The headlight beam can only be adjusted vertically proceeding as follows: •Place the motor-bike on an even keel, with the headlight at a distance of 10 metres from a sufficiently high wall. Do not place it on its stand. •Sit on the saddle with one foot touching the ground (waiting position). •Measure the distance from the centre of the headlight to the ground and mark it off on the wall with a pencil. •Turn on the lower beam and check that the upper edge of the beam is about 9/10 the height marked on the wall (F. 10 10) . •Adjust by means of the appropriate screw (see the specific manual for each model) : TIGHTEN (clockwise) to raise the beam. •TIGHTEN L O O S E N (counterclockwise) to lower the beam. •L REGLAGE DU FAISCEAU LUMINEUX Note: pour effectuer cette opération, il est conseillé de recourir à deux techniciens. L’orientation du faisceau lumineux du phare avant peut être réglé seulement verticalement verticalement, en procédant comme suit: •Mettre le motocycle horizontalement, le phare devant se trouver à 10 m d’un mur vertical suffisamment large. Le véhicule ne doit pas être sur sa béquille pendant l’essai. •S’asseoir sur la selle avec un pied au sol (position d’arrêt). •Mesurer la hauteur du centre du projecteur au sol et la marquer sur le mur avec un crayon. •Allumer les feux de croisement et vérifier que le bord supérieur du faisceau lumineux est environ plus bas de 9/10 F. 10 que la mesure tracée sur le mur (F. 10) . •Le réglage s’effectue au moyen d’une vis (voir manuel spécifique à chaque modèle). EN VISSANT (sens des aiguilles d’une montre) on élève le faisceau lumineux. •EN EN DEVISSANT (sens inverse des aiguilles d’une montre), on abaisse le faisceau lumineux. •EN REAJUSTE HAZ LUMINOSO Nota: para esta operación, se aconseja el trabajo de dos encargados. La orientación del haz luminoso del faro delantero puede ser regulado sólo verticalmente verticalmente, procediendo como se describe a continuación: •Poner el vehículo a motor a un nivel plano, con el faro a m 10 de una pared vertical lo suficientemente amplia. El vehículo no debe estar sobre el soporte soporte, durante la prueba. •Sentarse en el sillín con un pie en tierra (posición de parada) . •Medir la altura desde el centro del faro hasta el suelo y marcarla en la pared con un lápiz. •Encender la luz antideslumbrante y comprobar que el borde superior del haz luminoso sea de unos 9/10 mas bajo F. 10 que la medida marcada en la pared (F. 10) . •El reajuste tiene lugar a través de un tornillo (véase el manual específico para cada modelo) . ATORNILLANDO (sentido de rotación de las agujas del reloj) el haz luminoso sube. •ATORNILLANDO DESTORNILLANDO (sentido contrario a las agujas del reloj) el haz luminoso baja. •DESTORNILLANDO 35 1/98 2 ASSE FULCRO MOTORE Nota Nota: per questa operazione è consigliabile l’impiego di due addetti. •Porre il motoveicolo sul cavalletto centrale. F. 11) •Esercitare una forza laterale sulla ruota posteriore, con movimento alternativo (F. 11); non si dovrà percepire gioco. In caso contrario, rimuovere la ruota (dopo avere lasciato raffreddare il silenziatore della marmitta, onde evitare scottature) e controllare che tutti gli organi di unione dell’asse fulcro motore siano saldamente serrati. M R Sostituire le eventuali parti usurate o difettose. Rimontare il tutto e ripetere la prova appena descritta. Nota Nota:riportare sulla scheda di lavoro personalizzata il tipo d’intervento (nel caso siano state sostituite parti) e determinare la data del prossimo controllo (il controllo dell’asse fulcro motore deve infatti venire effettuato periodicamente periodicamente) . MOTORDREHACHSE Hinweis: Für diese Maßnahme ist der Einsatz von zwei Personen erforderlich. •Stellen Sie das Kraftrad auf den mittleren Ständer. Abb. 11 •Führen Sie eine seitlich wirkende wirkende, alternierende Bewegungskraft auf das Hinterrad aus (Abb. 11): Dabei darf kein Spiel wahrgenommen werden. Andernfalls das Rad abmontieren (nachdem zuvor der Auspuffschalldämpfer abgekühlt hat, um der Gefahr von Verbrennungen vorzubeugen) und sicherstellen, daß alle Verbindungsorgane der Motordrehachse fest angezogen sind. M R Verschlissene oder defekte Teile gegebenenfalls auswechseln. Alle Teile wieder montieren und die soeben beschriebene Probe erneut durchführen. Hinweis: Auf der individuellen Arbeitskarte die Art des Eingriffs (falls Teile ausgewechselt wurden) eintragen und das Datum für die nächste Kontrolle vormerken (die Kontrolle der Motordrehachse muß unbedingt regelmäßig erfolgen. F. 11 36 1/98 ENGINE SUPPORT AXLE Note Note: For best results, it is advisable that two operators be in attendance. •Place the motor-bike on its main stand. F. 11 •Push the rear wheel sideways(F. 11) and check for any play. If wobbling is detected, remove the wheel (be certain to allow the muffler to cool down so as to avoid scalding) and check that all couplings of the engine support axle are securely tightened. M R Replace any worn or defective parts. Reassemble and retest. Note Note: Describe the type of operation performed (as well as the parts replaced, if applicable) in the customer work sheet and indicate the date of the next inspection,(bearing in mind that the engine support axle must be inspected periodically periodically) . AXE-MOTEUR Note: pour effectuer cette opération, il est conseillé de recourir à deux techniciens. •Mettre le motocycle sur sa béquille centrale. F. 11 •Exercer une force latérale latérale. sur la roue arrière, par mouvement alternatif (F. 11): il ne doit pas y avoir de jeu. Sinon, déposer la roue (après avoir laissé refroidir le silencieux du pot d’échappement pour ne pas vous brûler) et contrôler si tous les organes de liaison de l’axe-moteur sont solidement serrés. M R Remplacer les éventuelles pièces usées ou défectueuses. Remonter le tout et refaire l’essai décrit ci-dessus. Note Note: noter, sur la fiche de travail personnalisée, le type d’intervention (si des pièces ont été remplacées) et établir la date du prochain contrôle (le contrôle de l’axe-moteur doit en effet être effectué périodiquement périodiquement) . EJE FULCRO MOTOR Nota: para esta operación, se aconseja el trabajo de dos encargados. •Poner el vehículo a motor en el soporte central. F. 11 •Ejercer una fuerza lateral en la rueda posterior, con movimiento alternativo (F. 11), no se tendrá que percibir espacio muerto. En caso contrario, quitar la rueda (después de haber dejado enfria ar el silenciador del escape, con el fin de evitar quemaduras), controlar que todos los órganos de unión del eje fulcro motor estén sólidamente apretados. M R Sustituir los eventuales componentes desgastados o defectuosos. Volver a montar todo y repetir la prueba que se acaba de describir. Nota: poner en la ficha personalizada el tipo de intervención (en caso de que hayan sido sustituidos los componentes) el control del eje fulcro motor, de hecho, tiene que llevarse a cabo periódicamente y fijar la fecha del próximo control (e periódicamente) . 37 1/98 RUOTE Nota Nota:per lo smontaggio della ruota anteriore o posteriore, consultare il manuale specifico di ogni singolo modello. Controllo eccentricità •Rimuovere la ruota da controllare, accertando la perfetta stabilità del motoveicolo. •Il cerchio della ruota può subire deformazioni permanenti, in seguito a cadute, urti, ecc... F. 12) •Controllare l’eccentricità del cerchio della ruota, con l’ausilio di un comparatore (F. 12). •Se l’eccentricità supera i limiti di tolleranza (mm 2 sia in verticale che in orizzontale orizzontale), sostituire la ruota con una nuova. Equilibratura Nota:l’equilibratura della ruota va sempre eseguita con il pneumatico montato. Nota Procedura •Procedura Procedura: far ruotare lentamente la ruota varie volte segnando sul pneumatico con un pennarello o un gessetto il punto in cui si ferma. La ruota è squilibrata quando si ferma sempre nella medesima posizione, senza accennare a tornare indietro; •La in questo caso, significa che c’è un punto più pesante e che la ruota tende sempre a fermarsi con tale punto verso il basso. Applicare quindi un contrappeso nella zona diametralmente opposta. •Ripetere l’operazione, fino ad ottenere la perfetta equilibratura della ruota. RÄDER Hinweis: Für den Ausbau des Vorder- oder Hinterrades im spezifischen Handbuch zum jeweiligen Modell nachschlagen. Unmittigkeitskontrolle •Das zu überprüfende Rad abmontieren, nachdem zuvor die perfekte Stabilität des Kraftrades sichergestellt wurde. •Der Radkreis kann infolge von Stürzen, Stößen usw. bleibende Verformungen erfahren. Abb. 12) die Mittigkeit des Rades. •Überprüfen sie mit Hilfe eines Komparators (Abb. 2 mm sowohl in der Vertikalen als auch in der •Falls die Unmittigkeit (Exzentrizität) die Toleranzwerte überschreitet (2 Horizontalen Horizontalen), muß das Rad durch ein neues ersetzt werden. Auswuchten Hinweis: Das Auswuchten des Rades muß stets mit montiertem Reifen durchgeführt werden. •Verfahren Verfahren: Lassen Sie das Rad langsam drehen. Markieren Sie auf dem Reifen mit einem Filzstift oder Kreide Verfahren mehrmals den Punkt, an dem das Rad zum Stehen kommt. Das Rad ist dann unmittig, wenn es stets in derselben Position zum Stehen kommt •Das kommt, ohne dabei zu versuchen, die Position wieder zu verlassen. In diesem Fall existiert ein spezieller Schwerpunkt, wobei das Rad dazu tendiert, stets dann anzuhalten, wenn sich dieser Punkt in der unteren Position befindet. Lassen Sie daher ein Gegengewicht in der gegegenüberliegenden Durchmesserzone wirken. •Wiederholen Sie die Operation, bis die perfekte Auswuchtung des Rades erreicht worden ist. F. 12 38 1/98 WHEELS Note Note: To remove the front or rear wheel, follow the instructions described in the specific manual for each model. Runout check •Remove the wheel to be checked, making sure that the motor-bike is in a stable position. •The wheel rim may suffer permanent deformation following on falls, impacts, and so on. F. 12 •Check wheel rim runout with a dial gauge (F. 12) . •If runout is found to exceed the specified tolerance limit (2 mm vertically and horizontally), replace the wheel. Balancing Note Note: Wheel balancing must always be made with the tyre installed. •Slowly Slowly turn the wheel several turns marking on the tire the point in which it stops with a felt pen or a chalk. The wheel is out of balance if it always comes to a stop in the same point •The point, without any hint of back turning. This means that the wheel is heavier in this point, which always comes to be facing downwards. To offset, apply a counter-weight at the point diametrically opposite this heavier point. •Repeat the operation until the wheel is perfectly balanced. ROUES Note Note:pour la dépose de la roue avant ou arrière, consulter le manuel spécifique à chaque modèle. Contrôle de l’excentricité •Déposer la roue à contrôler en s’assurant que la moto est parfaitement stable. •La jante de la roue peut subir des déformations permanentes à la suite de chutes, chocs, etc... 12) . •Contrôler l’excentricité de la jante à l’aide d’un comparateur (F. F. 12 2 mm aussi bien à la verticale qu’à l’horizontale •Si l’excentricité dépasse les limites de tolérance (2 l’horizontale), remplacer la roue par une nouvelle roue. Equilibrage Note Note: l’équilibrage de la roue doit toujours s’effectuer avec le pneu monté. Procédure •Procédure Procédure: faire tourner lentement la roue plusieurs fois en marquant sur le pneu, avec un feutre ou de la craie, le point où elle s’arrête. La roue est déséquilibrée si elle s’arrête toujours dans la même position •La position, sans donner l’impression qu’elle va revenir en arrière; dans ce cas, c’est qu’il y a un point plus lourd et que la roue tend toujours à s’arrêter avec ce point vers le bas. Mettre donc un contrepoids dans la zone diamétralement opposée opposée. •Refaire cette opération jusqu’à ce que la roue soit parfaitement équilibrée. RUEDAS Nota: para el desmontaje de la rueda delantera o trasera, consultar el manual específico para cada modelo. Control excentricidad •Quitar la rueda que hay que controlar, comprobando la perfecta estabilidad del vehículo a motor. •La llanta puede sufrir deformaciones permanentes, por causa de caídas, choques, etc... F. 12 •Controlar la excentricidad de la llanta, con el auxilio de un comparador (F. 12) . •Si la excentricidad supera los márgenes de tolerancia (mm 2 tanto en vertical como en horizontal), sustituir la rueda con una nueva. Equilibrado Nota: el equilibrado de la rueda siempre se lleva a cabo con el neumático montado. Procedimiento •Procedimiento Procedimiento: hacer girar la rueda despacio varias veces, marcando en el neumático con un rotulador o una tiza el punto donde se para. La rueda está desequilibrada cuando se para siempre en la misma posición •La posición, sin la intención de volver atrás; en este caso, significa que hay un punto mas pesado y que la rueda siempre tiende a pararse con este punto hacia abajo. Aplicar por tanto un contrapeso en la zona diametralmente opuesta opuesta. •Repetir la operación, hasta conseguir el perfecto equilibrado de la rueda. 39 1/98 ACCELERATORE Recupero giochi •La manopola dell’acceleratore deve avere sempre una certa corsa a vuoto ( pochi gradi di rotazione, corrispondenti a circa 1 - 3 mm di corsa a vuoto del cavetto). •Se necessario, procedere alla registrazione intervenendo sull’apposito registro (A - F. 13) posto all’ingresso del comando acceleratore. REGOLAZIONE LEVE FRENI R Freno posteriore a tamburo •Tirare la leva del freno posteriore, verificando che il freno stesso entri in funzione, dopo una corsa a vuoto della leva di F. 13 circa 10 mm (F. 14). •Se necessario, eseguire la regolazione agendo sul registro (R - F. 16 16) . •Far girare manualmente la ruota, azionando più volte la leva del freno, verificando la corsa a vuoto, l’efficacia della frenata e la libera rotazione della ruota, dopo aver rilasciato la leva stessa. Dopo la regolazione, verificare che il registro si trovi nella A - F. 15 condizione indicata in (A 15)e che la filettatura del registro stesso non sia stata completamente impegnata (indice di completa usura delle ganasce). Freno a disco •La leva di azionamento dell’impianto frenante a comando oleF. 14 odinamico deve sempre avere una certa corsa a vuoto che non deve divenire eccessiva, in caso contrario, verificare immediatamente il livello dell’olio freni. BESCHLEUNIGER (DREHGRIFF) Beibehaltung des Spiels •Der Drehgriff des Beschleunigers muß stets einen gewissen Leerlauf aufweisen (wenige Umdrehungsgrade, die zirka 1 - 3 mm Leerlauf des Gaszuges entsprechen). •Falls erforderlich, die Einstellung durch Betätigen des dazu vorgesehenen Reglers (A - Abb. 13) am Eingang der Beschleunigerbedienung vornehmen. EINSTELLUNG DER BREMSHEBEL Hintere Trommelbremse •Den Hebel der Hinterbremse anziehen und sicherstellen, daß die Bremse nach einem Leerlauf des Hebels von zirka 10 mm (Abb. 14) zu wirken beginnt. R - Abb. 16 •Falls erforderlich, die Einstellung mit Hilfe des Reglers (R 16) vornehmen. •Drehen Sie das Rad von Hand, betätigen Sie mehrmals den Bremshebel und kontrollieren sie den Leerlauf, die Wirksamkeit der Bremsung sowie den freien Lauf des Rades nach dem Loslassen des Hebels. Nach der Einstellung sicherstellen, daß sich der Regler in der in (A 15) bezeichneten Lage befindet und daß das Gewinde A - Abb. 15 Hinweis auf vollständigen Verschleiß der Bremsbacken des Reglers selbst nicht vollkommen beansprucht wird (Hinweis Bremsbacken) . Scheibenbremse •Der Hebel für die Betätigung der öldynamisch gesteuerten Bremsanlage muß stets einen gewissen Leerlauf aufweisen, der andererseits nicht übertrieben werden darf. Andernfalls umgehend den Stand des Bremsenöls kontrollieren. R A F. 15 F. 16 40 1/98 THROTTLE GRIP Free play adjustment •Standard throttle grip free play is approximately 1 to 3 mm of grip rotation. •If necessary, adjust with the appropriate adjuster (A - F. 13). BRAKE LEVER ADJUSTMENT Rear drum brake •Pull the rear brake lever and check that the brake is applied after a free play of the lever of about 10 mm (F. 14). R - F. 16 •If necessary, adjust by means of the appropriate adjuster (R 16) . •Turn the wheel by hand and pull the brake lever several times to check for proper free play, braking efficiency and free wheel rotation after the lever has been released. A - F. 15 After adjustment, check that the adjuster is as shown (A 15) and that its thread is not completely engaged (which otherwise indicates that shoes are completely worn) . Disc brake •The lever which operates the hydraulic braking system must always be endowed with a certain free play which, however, must not be excessive. If it is, promptly check brake oil level l. ACCELERATEUR Rattrapage des jeux •La poignée de l’accélérateur doit toujours avoir une certaine course à vide (quelques degrés de rotation correspondant à environ 1 - 3 mm de course à vide du câble). •Si nécessaire, procéder au réglage en agissant sur le régleur prévu à cet effet (A - F. 13) situé à l’entrée de la commande de l’accélérateur. REGLAGE DES LEVIERS DE FREINS Frein arrière à tambour •Tirer le levier du frein arrière, en vérifiant qu’il entre en action, après une course à vide du levier de 10 mm environ (F. 14). R - F. 16 •Si nécessaire, régler en agissant sur le régleur (R 16) . •Faire tourner manuellement la roue, en actionnant plusieurs fois le levier du frein et en vérifiant la course à vide, l’efficacité du freinage et la libre rotation de la roue, après avoir lâché le levier. A - F. 15 Après le réglage, vérifier que le régleur se trouve dans la position indiquée dans (A 15) et que le filetage indiquant l’usure totale des patins du régleur n’est pas complètement engagé (indiquant patins) . Frein à disque •Le levier actionnant le circuit de freinage à commande oléodynamique doit avoir toujours une certaine course à vide qui ne doit pas devenir excessive; sinon, vérifier aussitôt le niveau de l’huile des freins. ACELERADOR Recuperación juegos •La manecilla del acelerador, siempre debe tener un cierto funcionamiento en vacío (pocos grados de rotación, correspondientes a unos 1 - 3 mm de desplazamiento en vacío del cable). •Si es necesario, proceder al ajuste interviniendo en el regulador (A - F. 13) colocado a tal fin en el ingreso del mando acelerador. REGULACIÓN PALANCAS FRENOS Freno de tambor posterior •Tirar la palanca del freno posterior, comprobando que el mismo freno entre en función, después de un funcionamiento en vacío de la palanca, de unos 10 mm (F. 14). R - F. 16 •Si es necesario, llevar a cabo la regulación, actuando en el regulador (R 16) . •Hacer girar la rueda manualmente, accionando varias veces la palanca del freno, comprobando el funcionamiento en vacío, la eficacia del frenado y la libre rotación de la rueda, después de haber soltado la palanca. Después de la regulación, comprobar que el regulador se encuentre en la condición indicada en (A 5) y que A - F. 15 el roscado del mismo regulador non se haya utilizado completamente (índice de desgaste total de las mordazas) . Freno de disco •La palanca de accionamiento del circuito de frenado de mando oleodinámico debe tener un cierto funcionamiento en vacío que no debe ser excesivo; en caso contrario, comprobar inmediatamente el nivel del aceite de los frenos. 41 1/98 FRENO A TAMBURO Grassaggio perno/camma •Rimuovere la ruota posteriore (dopo aver lasciato raffreddare il silenziatore di scarico), attenendosi alle informazioni riportate sul manuale d’officina specifico per ogni singolo modello. R - F. 17 •Svitare e rimuovere il registro (R 17) . •Indossare guanti da lavoro. •Afferrare con entrambe le mani (dalla parte interna ) i due settori dell’anello ceppi (1 8), divaricandoli energica1 - F. 18 mente per liberarli dal perno/camma. La forte resistenza opposta dalle molle (2 - F. 18) potrebbe determinare lo schiacciamento delle dita. 3 - F. 17 4) •Allentare il dado (3 7) e rimuovere la leva (4 ), prestando attenzione alla molla a torsione ad essa collegata; 5) quindi estrarre il perno/camma (5 . •Pulire e grassare accuratamente (soltanto la parte centrale del perno perno). Non imbrattare di grasso i ceppi o le zone circostanti, in particolar modo i ferodi. •Nel rimontaggio, il perno/camma deve infilarsi libero da eccessivi attriti. Non utilizzare martello o altri utensili per inserire il perno/camma. •Verificare il corretto aggancio delle molle. TROMMELBREMSE Schmieren des Zapfens/Nockens •Montieren Sie das Hinterrad ab (nachdem zuvor der Auspuffschalldämpfer abgekühlt hat). Halten Sie sich bei dieser Operation an die Informationen im spezifischen Werkstatthandbuch zum jeweiligen Einzelmodell. R - Abb. 17 •Schrauben Sie den Regler (R 17) auf und nehmen Sie ihn ab. •Ziehen Sie Arbeitshandschuhe an. 18)und •Ergreifen Sie mit beiden Händen (von der Innenseite) die beiden Sektoren der Bremsbackenringe (1 1 - Abb. 18 spreizen Sie diese kräftig, um sie vom Zapfen/Nocken zu befreien. Der starke Widerstand der Federn (2 - Abb. 18) kann zum Einquetschen der Finger führen. 3 - Abb. 17 4) ab. Achten Sie dabei auf die mit dem Hebel •Lösen Sie die Mutter (3 17) und nehmen Sie den Hebel (4 5) heraus. verbundene Torsionsfeder. Ziehen Sie anschließend den Zapfen/Nocken (5 nur den mittleren Teil des Zapfens •Sorgfältig säubern und schmieren (nur Zapfens) . Die Bremsbacken und angrenzenden Zonen, insbesondere die Bremsbeläge, nicht mit Schmierfett verschmutzen. •Beim Wiedereinbau muß sich der Zapfen/Nocken ohne übertriebene Reibung einführen lassen. Keinen Hammer verwenden oder andere Werkzeuge für das Einsetzen des Zapfens/Nockens. •Kontrollieren Sie das korrekte Einhaken der Federn. 3 2 5 1 4 R 2 F. 17 F. 18 42 1/98 DRUM BRAKE Pin/cam greasing •Remove the rear wheel (taking care to first allow the muffler to cool down) following the instructions contained in the specific service manual for each model. R - F. 17 •Loosen the adjuster and remove it (R 17) . •Wear work gloves. 1 - F. 18 •Grasp the two segments of the shoe ring (1 8) with both hands from the inside, pulling them outwards so as to fully detach them from the pin/cam. This operation must be performed with utmost care as the fingers may be crushed by the strong resistance of the springs. 3 - F. 17 4), paying utmost attention to the spiral spring to which it is •Loosen the nut (3 7) and remove the lever (4 5) connected, then slide out the pin/cam assembly (5 . pin) . •Thoroughly clean and grease (only the central part of the pin Take care not to smudge grease on to the shoes or surrounding areas, especially the brake linings. •When reinstalling, check that the pin/cam assembly fits freely and smoothly into its seat. Never use a hammer or any other similar tool to reinstall the pin/cam assembly. •Check that the springs are correctly hooked up. FREIN A TAMBOUR Graissage axe/came •Graisser la roue arrière (après avoir laissé refroidir le silencieux du pot d’échappement), selon les indications contenues dans le manuel d’atelier spécifique à chaque modèle. R - F. 17 •Dévisser et retirer le régleur (R 17) . •Mettre des gants de travail. 1 - F. 18 18) en les écartant •Saisir avec les deux mains (du côté intérieur) les deux secteurs de la bague des sabots (1 énergiquement pour les dégager de l’ensemble axe/came. La forte résistance qu’opposent les ressorts (2 - F. 18) pourrait provoquer l’écrasement des doigts. 4) en faisant attention au ressort de torsion qui y est rattaché, puis •Desserrer l’écrou (3 F. 1 7) et déposer le levier (4 3 - F. 17 extraire l’ensemble axe/came (5 . 5) seulement la partie centrale de l’axe •Nettoyer et bien graisser (seulement l’axe) . Ne pas tâcher de graisse les sabots ou les zones avoisinantes, notamment les férodos. •Lors du remontage, l’ensemble axe/came doit s’enfiler sans frottements excessifs. Ne pas utiliser de marteau ou d’autres outils pour insérer l’ensemble axe/came. •Vérifier si les ressorts sont bien fixés. FRENO DE TAMBOR Engrase perno/leva •Quitar la rueda trasera (después de haber dejado enfriar el silenciador del escape), ateniéndose a las instrucciones contenidas en el manual de taller específico para cada modelo. R - F. 17 ) •Destornillar y quitar el regulador (R •Usar guantes de trabajo 1 - F. 18 •Sujetar con las dos manos (por la parte interior) los dos sectores del anillo zapata (1 8) distanciándolos con energía para liberarlos del perno/leva. La fuerte resistencia opuesta por los muelles (2 - F. 18) podría ocasionar el aplastamiento de los dedos. 3 - F. 17 4), poniendo atención al muelle de torsión conectado con ella; •Aflojar la tuerca (3 7) y quitar la palanca (4 5) después sacar el perno/leva (5 . . •Limpiar y engrasar con mucho cuidado (sólo la parte central del perno) No ensuciar con la grasa las zapatas o las zonas que las rodean, en particular los ferodos. •En el reensamblaje, el perno/leva tiene que insertarse libre de fricciones excesivas. No utilizar martillo u otras herramientas para encajar el perno/leva. •Comprobar el correcto enganche de los muelles. 43 1/98 VERIFICA USURA Ganasce •In occasione della manutenzione del perno/camma e comunque al chilometraggio programmato (vedi tabella di manutenzione periodica), effettuare il controllo dello stato di usura delle ganasce, verificando lo spessore minimo del materiale d’attrito, che non dovrà mai risultare inferiore a mm 2 (F. 19); in caso contrario, provvedere alla sostituzione delle ganasce. Tamburo •Pulire accuratamente la superficie di attrito sulla ruota e controllare che non siano presenti solchi o rigature di una certa entità; in caso contrario, procedere alla rettifica del tamburo. VERSCHLEISSKONTROLLE Bremsbacken •Bei der Gelegenheit der Wartung des Zapfens/Nockens beziehungsweise in jedem Fall beim Erreichen des siehe Tabelle zur regelmäßigen Wartung programmierten Kilometerstandes (siehe Wartung) die Kontrolle der Bremsbacken auf Verschleiß durchführen: Die Mindeststärke des Reibungsmaterials muß stets 2 mm (Abb. 19) betragen. Sollte dieser Wert unterschritten werden, die Bremsbacken auswechseln. Trommel •Säubern Sie die Oberfläche, welche am Rad reibt, gründlich und stellen Sie sicher, daß keine zu stark ausgeprägten Furchen oder Rillen vorhanden sind. Andernfalls muß die Trommel geschliffen werden. MIN 2 mm F. 19 44 1/98 WEAR CHECK Shoes •During pin/cam maintenance and in any case during periodical inspection after prescribed mileage (see periodical maintenance schedule), always check shoes for wear, bearing in mind that the pad must never be less than 2 mm thick (F. 19). If less, replace the shoes. Drum •Carefully clean the drum surface which comes into contact with the wheel and check that there are no appreciable grooves or scratches, otherwise grind the drum smooth. VERIFICATION DE L’USURE Patins voir tableau d’entretien •Lors de l’entretient de l’ensemble axe/came et, en tout cas, au kilométrage programmé (voir périodique), effectuer le contrôle de l’usure des patins, en vérifiant l’épaisseur minimum du matériau de frottement, périodique qui ne doit jamais être inférieure à 2 mm (F. 19); dans le cas contraire, remplacer les patins. Tambour •Bien nettoyer la surface de frottement sur la roue et contrôler qu’il n’y a pas de sillons ou de rayures d’une certaine importance; dans le cas contraire, rectifier le tambour. COMPROBACIÓN DESGASTE Mordazas •En ocasión del mantenimiento del perno/leva y de todas formas en el kilometraje programado (véase tabla de manutención periódica), llevar a cabo el control del estado de desgaste de las mordazas, comprobando el espesor mínimo del material de fricción que nunca tendrá que ser inferior a 2 mm. (F. 19); en caso contrario, sustituir las mordazas. Tambor •Limpiar con cuidado la superficie de fricción en la rueda y controlar que no haya ranuras o estrías de cierta envergadura; en caso contrario, proceder al cambio del tambor. 45 1/98 FRENI A DISCO Nota Nota: tutti i motoveicoli della gamma Malaguti sono equipaggiati con freno a disco anteriore e alcuni modelli, con freno a disco anche posteriore. Le informazioni che seguono sono generalizzate ad entrambe le versioni. Per l’ispezione visiva del livello dell’olio e la rimozione eventuale di parti per accedere alla vaschetta dell’olio, attenersi a quanto enunciato nel manuale specifico di ogni singolo modello. Controllo livello 1 - F. 20 •Posizionare il motoveicolo in modo tale che la vaschetta (1 0) risulti perfettamente orizzontale (due vaschette nella versione con freno a disco posteriore). ). In caso contrario, effettuare il rabbocco. •Illivello è corretto quando l’olio risulta a 3 mm dal limite inferiore del vetrino/spia (2) Rabbocco •Mantenere la posizione orizzontale della vaschetta dell’olio freni. 3) e la guarnizione (A). V 2) e rimuovere il coperchio (3 •Svitare le viti (V •Non azionare la leva del freno con le viti allentate o il coperchio della vaschetta rimosso. •Rabboccare con olio indicato nella tabella lubrificanti. •Non miscelare oli di qualità diverse tra loro. Prestare la massima attenzione a non procurare fuoriuscite di liquido dalla vaschetta, prima e durante il rabbocco. L’olio idraulico è corrosivo e può provocare danni personali. Sostituzione •Nel caso l’olio dei freni risulti alterato da scorie, detriti o presenza di acqua, è indispensabile sostituirlo integralmente. •Il liquido dell’impianto frenante deve essere sostituito alla scadenza indicata sulla tabella di manutenzione periodica. •Utilizzare esclusivamente il tipo di liquido prescritto, prelevandolo da una lattina nuova. •Ogni volta che si effettua questa operazione, come pure ogni volta che si rileva una corsa eccessivamente lunga o troppo “elastica” della leva di comando, è necessario effettuare lo spurgo dell’aria presente nel circuito frenante. SCHEIBENBREMSEN Hinweis: Alle Malaguti Motorroller sind mit Vorderradscheibenbremsen ausgestattet. Einige Modelle weisen auch eine Hinterradscheibenbremse auf. Die nachfolgenden Informationen sind allgemeiner Natur und beziehen sich auf beide Versionen. Für die Sichtkontrolle des Ölstandes und den eventuellen Ausbau von Teilen, um Zugang zur Ölwanne zu erhalten, sind die Angaben im spezifischen Handbuch zum jeweiligen Modell zu befolgen. Ölstandkontrolle •Positionieren Sie das Kraftrad derart, daß die Wanne (1 horizontal liegt (Zwei Ölbehälter, in der 1 - Abb. 20)vollkommen 20 Ausführung mit hinterer Scheibenbremse). •Der Ölstand ist dann korrekt, wenn er 3 mm über der Untergrenze des Sichtfensters (2) liegt. Sollte dies nicht der Fall sein, Öl nachfüllen. Nachfüllen von Öl •Die horizontale Position der Bremsenölwanne beibehalten. 3) samt zugehöriger Dichtung (A). V2) aufschrauben und den Deckel (3 •Die Schrauben (V2 V2 • Den Bremshebel nicht bei gelösten Schrauben oder bei abgenommenem Wannendeckel betätigen. •Füllen Sie Öl nach. Verwenden Sie dazu den in der Schmiermitteltabelle angegebenen Typ. •Mischen Sie keine Öle verschiedener Qualitäten. Achten Sie mit größter Umsicht darauf, daß vor und während des Nachfüllens keine Flüssigkeit aus der Wanne tritt. Hydrauliköl ist ätzend und kann Gesundheitsschäden verursachen. Auswechselung •Sollte das Öl der Bremsen durch Schlacken, Anschwemmungen oder Wasser verunreinigt worden sein, muß dieses unbedingt vollständig ausgewechselt werden. •Die Flüssigkeit der Bremsanlage muß innerhalb der in der Tabelle zur regelmäßigen Wartung angegebenen Fristen ausgetauscht werden. •Verwenden Sie ausschließlich den vorgeschriebenen Flüssigkeitstyp. Entnehmen Sie diesen aus einer neuen Büchse. •Jedesmal dann, wenn diese Operation durchgeführt wird beziehungsweise jedesmal dann, wenn ein übertrieben langer oder zu “elastischer” Lauf des Bedienungshebels festgestellt wird, muß die im Bremskreis vorhandene Luft ausgeblasen werden. V2 3 A 1 2 F. 20 46 1/98 DISC BRAKES Note Note: All Malaguti motor-bikes are equipped with front disc brakes and some models also with rear disc brakes. The following information is applicable to both versions. For visual inspection of oil level and removal of any parts in order to gain access to the oil reservoir, refer to the instructions in the specific manual for each model. Level check 1 - F. 20 •Ensure that the motor-bike is on an even keel and that the reservoir (1 0) is perfectly level (tho reservoirs in the rear disc brake version). 2). Top up if necessary. •The level is correct when the oil is 3 mm from the lower edge of the inspection window (2 Topping up •Keep the brake oil reservoir in a horizontal position. V2 3) and gasket (A). •Loosen the screws (V2 V2) and remove the cover (3 • Never operate the brake lever when the screws are loosened or the cover is removed from the reservoir. •Top up with the type of oil specified in the lubricants table. •Never mix together oils of different quality. Take utmost care to avoid fluid from spilling out of the reservoir before and during topping up. Hydraulic oil is corrosive and may cause personal injury. Oil change •If brake oil is found to contain dirt, debris or water, change it. •Change the braking system fluid when specified by the periodical maintenance schedule. •Only use recommended fluid from a sealed container. •Whenever this operation is performed or the free play of the control lever is found to be too long or “elastic”, bleed air from the braking system. FREINS A DISQUE Note Note: tous les motocycles de la gamme Malaguti sont équipés d’un frein à disque avant et certains modèles possèdent également un frein à disque arrière. Les informations qui suivent s’étendent aux deux versions. Pour l’inspection visuelle du niveau de l’huile et la dépose éventuelle de pièces pour accéder au bac à huile, se conformer aux indications contenues dans le manuel spécifique à chaque modèle. Contrôle du niveau 1 - F. 20 •Placer le motocycle de sorte que le bac (1 0) soit parfaitement horizontale (deux bacs dans la version doteé d’un frein à disque arrière). •Le niveau est correct quand l’huile se trouve à 3 mm de la limite inférieure du hublot (2) ). Dans le cas contraire, faire l’appoint. Appoint •Maintenir le bac à huile des freins dans la position horizontale. V2 3) et son joint (A). •Dévisser les vis (V2 V2), retirer le couvercle (3 • Ne pas actionner le levier du frein avec les vis desserrées ou le couvercle du bac retiré. •Faire l’appoint avec l’huile indiquée dans le tableau des lubrifiants. •Ne pas mélanger des huiles de qualités différentes. Prendre bien garde à éviter toute fuite de liquide du bac, avant et pendant l’appoint. L’huile hydraulique est corrosif et peut provoquer des dommages corporels. Vidange •Si l’huile des freins est altéré par des déchets, des débris ou la présence d’eau, il est indispensable de la vidanger complètement. •Le liquide du circuit de freinage doit être vidangé à l’échéance indiquée sur le tableau d’entretien périodique périodique. •Utiliser uniquement le type de liquide prescrit, en le prélevant d’un bidon neuf. •Toutes les fois que l’on effectue cette opération, ainsi que toutes les fois que l’on constate une course trop longue ou trop “élastique” du levier de commande, il est nécessaire d’effectuer la purge de l’air qui se trouve dans le circuit de freinage. FRENOS DE DISCO Nota: Todos los vehículos de motor de la gama Malaguti están equipados con freno de disco delantero y algunos modelos también con freno de disco posterior. Las informaciones que se indican a continuación son generales para las dos versiones. Para la inspección visual del nivel del aceite y la eventual eliminación de componentes para acceder al recipiente de aceite, atenerse a lo que está escrito en el manual específico de cada modelo. Control nivel 1 - F. 20 •Colocar el vehículo a motor de manera que el recipiente (1 0) esté perfectamente horizontal (dos cubas en la versión con freno de disco posterior). ) En caso contrario, restaurar el nivel. •El nivel es correcto, cuando el aceite llega a 3 mm del límite inferior de la mirilla de nivel (2). Restauración de nivel •Mantener la posición horizontal del recipiente de aceite frenos. V2 3) y la guarnición (A). •Destornillar los tornillos (V2 V2) y quitar la tapa (3 • No accionar la palanca del freno con los tornillos aflojados o sin la tapa del recipiente. •Rellenar con aceite indicado en la tabla lubrificantes. •No mezclar aceites de calidades diferentes. Poner la máxima atención a no ocasionar la salida de líquido del recipiente, antes y durante la restauración del nivel. El aceite hidráulico es corrosivo y puede ocasionar daños a la persona. Sustitución Si el aceite de los frenos está adulterado por escorias, desechos o presencia de agua, es indispensable sustituirlo completamente. •El líquido del circuito de frenado tiene que ser sustituido al vencimiento indicado en la tabla de manutención periódica. •Utilizar exclusivamente el tipo de líquido prescrito, tomándolo de una lata nueva. •Cada vez que se lleva a cabo esta operación, como también cada vez que se encuentre un desplazamiento demasiado largo o demasiado “elástico” de la palanca de mando, es necesario llevar a cabo la purga del aire presente en el circuito de frenado. 47 1/98 SPURGO DELL’ARIA DELL’IMPIANTO FRENANTE A) Mantenendo il motoveicolo in piano, riempire al massimo la vaschetta del liquido freni (olio idraulico). B) Montare la guarnizione (A - F. 20). Prestare la massima attenzione a non fare traboccare il liquido su parti verniciate, poiché ne verrebbero inevitabilmente danneggiate. C) Collegare un tubetto di plastica trasparente (1 - F. 21) alla vite di spurgo sulla pinza (dopo aver rimosso il cappuccetto in gomma). D) Porre sotto al tubino un contenitore di raccolta. E) Azionare ripetutamente, ma con moderazione, la leva di comando del freno. F) Tirare il più possibile la leva e mantenerla in quella posizione. G) Allentare la vite di spurgo e tirare ulteriormente sulla leva di comando. H) Quando la leva si trova in fondo alla sua corsa, serrare rapidamente ed a fondo la vite di spurgo, quindi rilasciare la leva di comando. •Ripetere le operazioni descritte ai punti E-F-G-H, fino a quando tutte le bolle d’aria sono state eliminate dal circuito frenante. •Rabboccare il liquido dei freni al livello corretto. Non riutilizzare mai il liquido fuoriuscito. Controllare l’efficienza dei freni dopo lo spurgo dell’aria o la sostituzione del liquido. AUSBLASEN DER LUFT IN DER BREMSANLAGE A) Das Kraftrad in ebener Position halten und die Wanne der Bremsflüssigkeit (Hydrauliköl) bis zum maximalen Stand füllen. B) Die Dichtung (A - Abb. 20) montieren. Achten Sie unbedingt darauf, daß keine Flüssigkeit auf lackierte Teile gerät, da diese sonst unweigerlich beschädigt würden. C) Schließen Sie einen durchsichtigen Plastikschlauch (1 - Abb. 21) an der Entlüftungsschraube auf der Klemme an (nachdem zuvor die Gummikappe abgenommen wurde). D) Stellen sie einen Auffangbehälter unter den Schlauch. E) Betätigen Sie wiederholt, aber vorsichtig, den Bremsbedienungshebel. F) Ziehen Sie den Hebel so weit wie möglich an und halten Sie ihn in dieser Position. G) Lockern Sie die Entlüftungsschraube und ziehen Sie weiter am Bedienungshebel. H) Wenn sich der Hebel am Endanschlag befindet, die Entlüftungsschraube schnell und vollständig festziehen, anschließend den Bedienungshebel loslassen. •Wiederholen Sie die Schritte E-F-G-H solange, bis alle Luftblasen aus dem Bremskreis evakuiert worden sind. •Füllen Sie Öl bis zum Erreichen des korrekten Standes nach. Niemals die ausgetretene Flüssigkeit wiederverwenden. Kontrollieren Sie die Wirksamkeit der Bremsen nach dem Entlüften oder dem Ölwechsel. 1 F. 21 48 1/98 AIR BLEEDING FROM THE BRAKING SYSTEM A) B) C) D) E) F) G) H) Keep the motor-bike on an even keel and fill up the brake fluid reservoir (hydraulic oil). Mount the gasket (A - F. 20), taking care not to spill the fluid on to painted surfaces as they would be invariably damaged. Connect a clear plastic tube (1 - F. 21) to the breather screw on the caliper (after having removed the rubber cap). Place an empty drain pan under the tube. Operate the brake lever several times. Pull the lever back as far as possible and hold. Loosen the breather screw and further pull the lever. Upon the lever being pulled down all the way, quickly tighten the breather screw securely, and then release the lever. •Repeat steps E-F-G- and H above until all the air has been bled out of the braking system. •Top up with brake fluid to the specified level. Never reuse any spilled fluid. Check for brake efficiency after air bleeding or fluid change. PURGE DE L’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE A) Maintenir le motocycle horizontalement, remplir au maximum le bac du liquide des freins (huile hydraulique). B) Monter le joint (A - F. 20). Veiller à ne pas faire déborder le liquide sur les parties peintes, car elles seraient inévitablement endommagées. C) Relier un tube de plastique transparent (1 - F. 21) à la vis de purge située sur la pince (après avoir enlevé le capuchon en caoutchouc). D) Mettre un récipient sous le tube pour recueillir le liquide. E) Actionner à plusieurs reprises, mais sans exagérer, le levier de commande du frein. F) Tirer le plus possible le levier et le maintenir dans cette position. G) Desserrer la vis de purge et tirer encore le levier de commande. H) Quand le levier se trouve en fin de course, serrer rapidement et à fond la vis de purge, puis lâcher le levier de commande. •Refaire les opérations décrites aux points E-F-G-H jusqu’à ce que toutes les bulles d’air soient éliminées du circuit de freinage. •Ajouter du liquide de freins jusqu’au bon niveau. Ne jamais réutiliser le liquide vidangé. Contrôler l’efficacité des freins après la purge de l’air ou le remplacement du liquide. PURGA DEL AIRE DEL CIRCUITO DE FRENADO A) Manteniendo el vehículo a motor en posición horizontal, llenar hasta el máximo el recipiente del líquido frenos (aceite hidráulico). B) Instalar la guarnición (A - F. 20). Poner la máxima atención a no hacer desbordar el líquido sobre las piezas pintadas, ya que se dañarían inevitablemente. C) Conectar un tubito de plástico transparente (1 - F. 21) al tornillo de purga encima de la pinza (después de quitar el capuchón de caucho). D) Colocar debajo del tubito una lata de recogida. E) Accionar repetidamente, pero con moderación, la palanca de mando del freno. F) Tirar lo más posible la palanca y mantenerla en esa posición. G) Aflojar el tornillo de purga y tirar ulteriormente de la palanca de mando. H) Cuando la palanca está al final de su carrera, apretar rápidamente y a fondo el tornillo de purga, después soltar la palanca de mando. •Repetir las operaciones descritas en los puntos E-F-G-H, hasta cuando todas las burbujas de aire sean eliminadas del circuito de frenado. •Restaurar el nivel del líquido de los frenos hasta el nivel correcto. No volver a utilizar nunca el líquido que ha salido. Controlar la eficiencia de los frenos después de la purga del aire o la sustitución del líquido. 49 1/98 NOTES - HINWEISE - NOTES - N O T E S - NOTES ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ ................................................................................................................................................................................................................................................ 50 1/98 RICERCA GUASTI SUCHE NACH DEFEKTEN TROUBLESHOOTING RECHERCHE DES PANNES RECHERCHE DES PANNES INDICE INHALT SOMMAIRE FAULT ÍNDICE Il motore non si avvia o si avvia con difficoltà Der Motor kann Engine does not nicht oder nur unter start or is difficult Schwierigkeiten to start angelassen werden Le moteur ne démarre pas ou démarre mal Il motore si avvia solo con la leva starter Der Motor kann nur Engine can only mit dem Starthebel be started by the angelassen werden starter lever Le moteur démarre El motor arranca uniquement avec sólo con la palanca le levier starter starter 58 Il motore non si arresta Der Motor kommt Engine does not nicht zum Stillstand turn off Le moteur ne s’arrête pas El motor no se para 62 La batteria non si ricarica Die Batterie lädt sich nicht auf Battery is not recharged La batterie ne se recharge pas La batería no se recarga 64 Fari - Luci posteriori Illuminazione cruscotto Scheinwerfer Rücklichter Armaturenbrettbeleuchtung Headlight Taillights Dashboard illumination Phares - Feux arrière - Eclairage du tableau de bord Faros Luz trasera Alumbrado del tablero de mando 66 Faro anteriore non funziona Vorderscheinwerfer Headlight not funktioniert nicht working Le phare avant ne fonctionne pas El faro delantero no funciona 68 Luce posteriore non funziona Rückscheinwerfer funktioniert nicht Taillight not working Le feu arrière ne fonctionne pas La luz trasera no funciona 70 Luce stop non si accende Bremslicht geht nicht an Stoplight not working Le feu de stop ne s’allume pas La luz de stop no se enciende 72 Avvisatore acustico non funziona Akustiksignalgeber Horn not funktioniert nicht working L’avertisseur sonore ne fonctionne pas El avisador acústico no funciona 74 Indicatori di direzione non lampeggiano Richtungsanzeiger Direction blinken nicht indicators not flashing Les indicateurs de direction ne clignotent pas Los indicadores de dirección no parpadean 78 Nuova intermittenza Neues Blinklicht New flasher unit Nouvelle intermittence Nueva intermitencia 82 Indicatore olio (a led) non si illumina Ölstandanzeige (Led) leuchtet nicht auf Oil indicator (Led) does not come on Le témoin de l’huile (led) ne s’allume pas El piloto del aceite (led) no se enciende 84 Indicatore benzina funziona irregolarmente o non funziona Benzinanzeige funktioniert nicht oder nur unregelmäßig Petrol indicator is faulty or not working Le témoin d’essence fonctionne mal ou ne fonctionne pas El piloto de la gasolina funciona mal o no funciona Funzionamento temperatura (a led) irregolare Temperaturanzeige Temperature (Led) funktioniert indicator (Led) is unregelmäßig faulty Mauvais Mal funcionamiento fonctionnement de de la temperatura la température (led) (led) 88 Funzionamento indicatore livello acqua (a led) irregolare Wasserstandanzeige (Led) funktioniert unregelmäßig Mauvais fonctionnement de l’indicateur du niveau d’eau (led) 90 Water level indicator (Led) is faulty 51 1/98 El motor no arranca o arranca mal Mal funcionamiento del indicador del nivel de aceite (led) 52 86 IL MOTORE NON SI AVVIA O SI AVVIA CON DIFFICOLTÀ A) VERIFICA IMPIANTO DI ALIMENTAZIONE: 1) Verificare che vi sia benzina nel serbatoio. 2) Verificare che arrivi benzina al carburatore; togliendo il tubetto benzina in arrivo ed agendo sull’avviamento elettrico o la leva kick, dovrebbe uscire un getto. 3) Controllare che il tubetto della depressione carburatore non sia rotto o schiacciato. 4) Se le verifiche precedenti sono risultate positive, sostituire eventualmente il rubinetto a depressione. 5) Controllare che non vi siano bave o membrane residue di stampaggio che otturano il tubetto d’aspirazione della cassetta filtro (in questo caso, si riesce ad avviare il motore; ma, azionando l’acceleratore, il motore non sale di giri e tende ad arrestarsi). 6) Verificare la perfetta tenuta della cassetta filtro. 7) Pulire il carburatore e i relativi getti. 8) Controllare lo stato di efficienza della valvola lamellare . 9) Verificare che nella congiunzione dei semicarter motore non vi siano tracce fresche di miscela (in caso di aspirazione aria dai carter rinnovare la pasta di tenuta). 10) Controllare che dal tubino terminale della marmitta vi sia fuoriuscita del gas di scarico (in caso contrario: sostituirla). DER MOTOR KANN NICHT ODER NUR UNTER SCHWIERIGKEITEN ANGELASSEN WERDEN A) KONTROLLE DER VERSORUNGSANLAGE: 1) Sicherstellen, daß sich Benzin im Tank befindet. 2) Sicherstellen, daß Benzin am Vergaser ankommt: Wenn der Benzinzuführungsschlauch abgenommen und der elektrische Anlasser oder der Kickstarter betätigt wird, muß ein Strahl austreten. 3) Sicherstellen, daß der Vergaserunterdruckschlauch nicht gebrochen oder gequetscht ist. 4) Falls die vorausgegangenen Kontrollen ein positives Ergebnis hatten, gegebenenfalls den Zischhahn auswechseln. 5) Sicherstellen, daß Grat oder Formstanzrestmembranen den Ansaugschlauch der Filterkassette nicht verstopfen (in diesem Fall schafft man es, den Motor anzulassen, aber bei Betätigung des Beschleunigungsdrehgriffes erhöht der Motor seine Drehzahl nicht und tendiert dazu, anzuhalten. 6) Überprüfen Sie die perfekte Dichtigkeit der Filterkassette. 7) Reinigen Sie den Vergaser und die zugehörigen Düsen. 8) Kontrollieren Sie den Wirksamkeitsgrad des Lamellenventils. 9) Sicherstellen, daß an der Verbindungsstelle des Motor-Halbgehäuses keine frischen Spuren von Benzin-ÖlGemisch vorhanden sind (im Fall der Luftansaugung von den Gehäusen: die Dichtungspaste erneuern). 10) Sicherstellen, daß aus dem Auspuffendschlauch Abgas austritt (andernfalls auswechseln). 52 1/98 ENGINE DOES NOT START OR IS DIFFICULT TO START A) FUEL SYSTEM CHECK: 1) Check that there is fuel in the tank. 2) Check that fuel reaches the carburettor by taking off the fuel infeed pipe and turning on the electric ignition or operating the kick lever. If operating properly, a jet of fuel should come out of the pipe. 3) Check that the carburettor vacuum tube is not broken or crushed. 4) If no fault has been detected on these checks, replace the vacuum tap. 5) Check that the filter casing suction pipe is not obstructed by burrs or flashes, in which case the engine can be started but fails to increase its revolutions when the throttle is operated and tends to stop. 6) Check for perfect seal of the filter casing. 7) Clean the carburettor and jets. 8) Check the efficiency of the blade valve. 9) Check that there are no fresh traces of mixture in the joint of the engine half-casings (in case of air suction from the casing, renew the sealing paste). 10) Check that no exhaust gas comes out of the exhaust extension pipe. If it does, replace. LE MOTEUR NE DEMARRE PAS OU DEMARRE MAL A) VERIFICATION DU CIRCUIT D’ALIMENTATION: 1) Vérifier s’il y a de l’essence dans le réservoir. 2) Vérifier si l’essence arrive au carburateur en enlevant le tube d’arrivée d’essence et en agissant sur le démarreur électrique ou sur le levier kick: un jet d’essence devrait gicler. 3) Contrôler si le tube de dépression du carburateur n’est ni détérioré ni aplati. 4) Si les contrôles ci-dessus aboutissent à un résultat positif, remplacer éventuellement le robinet à dépression. 5) Contrôler qu’il n’y a de bavures ou de membranes résiduelles de moulage obturant le tube d’aspiration du boîtier du filtre (dans ce cas, on peut faire démarrer le moteur mais quand on actionne l’accélérateur, le nombre de tours du moteur n’augmente pas et celui-ci tend à s’arrêter). 6) Vérifier la parfaite étanchéité du boîtier du filtre. 7) Nettoyer le carburateur et ses gicleurs. 8) Contrôler l’efficacité de la vanne lamellaire. 9) Vérifier s’il n’y a pas des traces fraîches de mélange sur la jonction des demi-carters moteur (en cas d’aspiration d’air par les carters, renouveler la pâte d’étanchéité). 10) Contrôler si le gaz d’échappement sort bien du tube terminal du pot d’échappement (sinon, remplacer le pot d’échappement). EL MOTOR NO ARRANCA O ARRANCA MAL A) VERIFICACIÓN DEL CIRCUITO DE ALIMENTACIÓN: 1) Verificar si hay gasolina en el tanque. 2) Verificar si la gasolina llega al carburador sacando el tubo de llegada de la gasolina y actuando sobre el arranque eléctrico o sobre la palanca kick ; debería salir un chorro de gasolina. 3) Controlar si el tubo de depresión del carburador está deteriorado o aplastado. 4) Si los controles anteriores desembocan en un resultado positivo, sustituir eventualmente la llave a depresión. 5) Controlar que no haya barbas o membranas residuales de estampación que obturen el tubo de aspiración de la caja del filtro (en este caso, podemos hacer arrancar el motor pero cuando se acciona el acelerador, el número de revoluciones no aumenta y el motor tiene a pararse). 6) Verificar la estanqueidad perfecta de la caja del filtro. 7) Limpiar el carburador y sus chicleres. 8) Controlar la efectividad de la válvula lamelar. 9) Verificar que no haya huellas frescas de mezcla en el empalme de los semi-carenados motor (en caso de aspiración de aire por los carenados, renovar la pasta de estanqueidad). 10) Controlar si el gas de escape sale bien del tubo terminal del escape (de no ser así, substituir el tubo de escape). 53 1/98 IMPORTANTE: avviare il motore senza intervenire sulla manopola dell’acceleratore. 1) Regolare il minimo motore a circa 1800 giri/1’. Regolazione vite aria carburatore = 1 giro e 1/4 (già regolata all’ origine) per Motori Minarelli - 3 giri e 1/2 per Motori Morini. I carburatori utilizzati con i motori della nuova generazione sono equipaggiati con lo starter elettrico automatico alimentato dal volano magnete. 2) Per verificarne l’alimentazione, collegare il Tester (AC 20V, con motore in moto a 3000 giri) al connettore del cablaggio: Cavetto (+) del Tester > al terminale giallo o. Cavetto (-) del Tester > al terminale nero nero. L’uscita deve essere 12V. 3) Per verificare l’avanzamento dell’ago di chiusura: collegare ad una batteria da 12V i cavetti dello starter e verificare nel tempo il variare dell’altezza del pistoncino; nel caso non subisse variazioni nell’arco di circa cinque minuti, sostituire lo starter. WICHTIG: Den Motor anlassen, ohne den Beschleunigungsdrehgriff zu betätigen. 1) Das Motor-Minimum auf zirka 1800 Umdrehungen/1’ einstellen. Einstellung der Luftschraube des Vergasers = 1 Umdrehung und 1/4 (bereits ab Werk eingestellt) für Minarelli Motoren - 3 1/2 Umdrehungen für Morini Motoren. Diejenigen Vergaser, die bei den Motoren der neuen Generation verwendet werden, sind mit durch Magnetschwungrad gespeisten Elektro-Starter ausgestattet. 2) Zur Überprüfung der Spannungsversorgung den Tester (AC 20V, bei mit 3000 Umdrehungen laufendem Motor) mit dem Anschluß der Verkabelung verbinden: Litze (+) des Testers > an die gelbe Endklemme. Litze (-) des Testers > an die schwarze Endklemme. Der Ausgang muß 12V aufweisen. 3) Zur Kontrolle des Vorschubs der Verschlußnadel: Die Kabel der Starter mit einer 12-V-Batterie verbinden und die zeitabhängige Höhenänderung des Steuerschiebers kontrollieren. Sollte innerhalb von zirka fünf Minuten keine Änderung festgestellt werden können, den Starter ersetzen. m 4 ~ m F. 22 54 1/98 IMPORTANT: Start up the engine without operating the throttle grip. 1) Adjust engine idle speed to about 1,800 rpm Carburettor air screw setting = 1 1/4 rev (factory-set) for Minarelli engines, and 3 1/2 revs for Morini engines The new generation engines are equipped with carburettors fitted with an automatic electric starter powered by a magneto flywheel. 2) To check power supply, link up the tester (set to 20V AC, with engine running at 3,000 revs) to the cable connector connector, connecting: the (+) wire of the tester to the yellow terminal, and the (-) wire of the tester to the black terminal. The output must be 12V. 3) To check for proper movement of the closing needle needle: connect the starter cables to a 12V battery and check for height change of the small piston over time. If height does not change over a period of about five minutes, replace the starter. IMPORTANT: mettre le moteur en route sans agir sur la poignée de l’accélérateur. 1) Régler le ralenti du moteur à 1800 tours/mn environ. Réglage de la vis d’air du carburateur = 1 tour et 1/4 (préréglée à l’origine) pour Moteurs Minarelli 3 tours et 1/2 pour Moteurs Morini. Les carburateurs qu’utilisent les moteurs de la nouvelle génération sont équipés d’un starter électrique automatique alimenté par un volant magnétique. 2) Pour en vérifier l’alimentation, relier le testeur (20V ca, le moteur tournant à 3000 tours) au connecteur de câblage câblage: Pointe (+) du testeur > à la borne jaune jaune. Pointe (-) du testeur > à la borne noire noire. La sortie doit être de 12V. 3) Pour vérifier le déplacement de l’aiguille de fermeture fermeture: relier à une batterie de 12V les câbles du starter et vérifier dans le temps la variation de la hauteur du piston; s’il n’y a pas de variation dans un laps de temps de cinq minutes environ, remplacer le starter. IMPORTANTE : hacer funcionar el motor sin actuar en el acelerador. 1) Regular el ralentí del motor a 1800 revoluciones/min. aprox. Regulación del tornillo de aire del carburador = 1 rev. y 1/4 (preajustado en el origen) para Motores Minarelli - 3 vueltas y 1/2 para motores Morini. Los carburadores que utilizan los motores de la nueva generación van provistos de un starter eléctrico automático alimentado por un volante magnético. 2) Para verificar su alimentación, conectar el tester (20V c.a., el motor gira a 3000 revoluciones) al conectador del cableado: Cable (+) del tester > en el borne amarillo. Cable (-) del tester > en el borne negro. La salida debe ser de 12V. 3) Para verificar el desplazamiento de la aguja de cierre cierre: conectar a una batería de 12V los cables del starter y verificar en el tiempo la variación del alto del pistón; si no hay variación en un lapso de tiempo de cinco minutos aprox., substituir el starter. 55 1/98 B) VERIFICA IMPIANTO ELETTRICO MOTORE 1) Controllare che sul motore sia montata la candela consigliata. Distanza degli elettrodi = 0,5 : 0,6 mm 2) Controllare che non vi sia eccessivo deposito carbonioso all’interno della candela. Eventualmente, pulire con uno spazzolino metallico. 3) Per verificare che arrivi corrente alla candela, toglierla dalla testata, collegarla alla pipetta, appoggiarla a massa (telaio motore) e ruotare la pedivella kick-starter o agire sul pulsante d’avviamento. Se tra gli elettrodi della candela non vi è corrente, verificare con un Tester (in O H M)il valore di resistenza dei cavetti verde (alimentazione) soltanto per volani Ducati - Motori Minarelli e rosso (pick-up) (s i) . 4) Per controllare l’alimentazione collegare un terminale del tester al cavo verde in uscita volano e l’altro terminale a massa. Il valore deve essere compreso tra i 760/840 OHM. 5) Per controllare il pick-up, collegare un terminale del tester al cavo rosso in uscita volano e l’altro terminale a massa. Il valore deve essere compreso tra i 100 o di 140 OHM. 6) Valori volano IDM (Motore Franco Morini) Tester in OHM su scala 1: cavo rosso-nero (alimentazione) = 270 O H M cavo bianco-rosso (ricarica batteria) = 0,8 O H M cavo bianco-giallo (luci) = 0,6 O H M 7) Il tester va sempre usato portando un terminale al cavo interessato e l’altro terminale in un punto a massa. 8) Se i valori riscontrati non sono quelli indicati, sostituire il volano. 9) Se i valori riscontrati sono quelli indicati: sostituire la centralina elettronica di accensione. 10) Verificare inoltre che non vi siano interruzioni (rotture) dei cavetti verde e rosso rosso, e che il rotore nella sua rotazione non abbia procurato la rottura dei cavetti in uscita dalla piastra statore. 11) Verificare che il cavo candela sia perfettamente inserito nella propria sede (l’inserto filettato della centralina deve essere a contatto con il filamento interno del cavo). IMPORTANTE: Seguire il percorso in uscita dal volano magnete del cavetto bicolore BIANCO/NERO fino al fastom di collegamento al cablaggio e verificare che sia perfettamente isolato dalla sua guaina di protezione al fine di impedirne il diretto contatto con il telaio. B) KONTROLLE DER ELEKTRISCHEN ANLAGE DES MOTORS 1) Prüfen Sie nach, ob auf dem Motor die empfohlene Zündkerze montiert worden ist. Abstand der Elektroden = 0,5 : 0,6 mm 2) Sicherstellen, daß keine übertriebene Kohlenstoffablagerung im Innern der Zündkerze vorhanden ist. Gegebenenfalls mit einem Metallbürstchen reinigen. 3) Um sicherzustellen, daß Strom an der Zündkerze ankommt, diese vom Zylinderkopf abschrauben, mit der Pipette verbinden, auf Masse setzen (Motorrahmen) und die Tretkurbel des Kickstarters drehen oder den Anlaßtaster betätigen. Falls zwischen den Elektroden der Zündkerze kein Strom fließt, mit einem Tester den Widerstandswert (in OHM) der grünen (Speisung) und der roten Litze (Pick-up) im Ausgang des Schwungrades prüfen. Minarelli Motoren (nur für Ducati Schwungräder Schwungräder)(Minarelli Motoren) . 4) Zur Kontrolle der Stromversorgung eine Endklemme des Testers mit der grünen Litze im Ausgang des Schwungrades verbinden und die andere Endklemme an Masse legen. Sicherstellen, daß der Wert zwischen 760 und 840 OHM liegt. 5) Zur Pick-up-Kontrolle eine Endklemme des Testers mit roten Litze im Ausgang des Schwungrades verbinden und die andere Endklemme an Masse legen. Sicherstellen, daß der Wert zwischen 100 und 140 OHM liegt. 6) Werte für Schwungrad IDM (Motor Franco Morini) Tester in OHM auf Skala 1: Kabel rot-schwarz (Speisung) = 270 O H M Kabel weiß-rot (Batterieaufladung) = 0,8 O H M Kabel weiß.gelb (Beleuchtung) = 0,6 O H M 7) Der Tester muß stets verwendet werden, indem eine seiner Endklemmen an das (die) betroffene Kabel (Litze) und die andere Endklemme an Masse gelegt wird. 8) Falls die ermittelten Werte nicht in diesen Bereichen liegen: Schwungrad auswechseln. 9) Falls die ermittelten Werte in diesen Bereichen liegen: Die elektronische Zündanlage auswechseln. 10) Stellen Sie darüber hinaus sicher, daß keine Unterbrechungen (Risse)der grünen und roten Litzen vorliegen und daß der Rotor bei seiner Drehung keine Risse der Litzen im Ausgang der Ständerplatte verursacht hat. 11) Kontrollieren Sie außerdem, ob das Zündkerzenkabel perfekt in seinen Sitz gefügt wurde (der Gewindeeinsatz des Gehäuses muß Kontakt mit dem Innendraht des Kabels haben). WICHTIG: Folgen Sie dem Weg der zweifarbigen Litze (WEISS/SCHWARZ) vom Ausgang des Magnetschwungrades bis zur Verbindungsklemme für den Anschluß an die Verkabelung und stellen Sie sicher, daß sie durch ihren Schutzmantel perfekt isoliert ist und keinen direkten Kontakt mit dem Rahmen hat. 56 1/98 B) ENGINE ELECTRIC SYSTEM CHECK 1) Check that the specified spark plug has been fitted. Correct electrode gap is 0,5 : 0,6 mm 2) Check against any excessive carbon deposits inside the spark plug. Clean with a wire brush if necessary. 3) To check that current is reaching the spark plug, remove the spark plug from the cylinder head and link it up to the pipette. Earth it to the engine frame and turn the kick-starter crank or press the starter button. only for Ducati In case of no current between the electrodes, measure resistance of the green (power supply) and red (pick-up) cables (only flywheels and Minarelli engines engines) with a tester (set to OHM). 4) To measure power supply, connect one terminal of the tester to the green cable at flywheel output and the other to earth, and check that reading is between 760 and 840 ohm. 5) To measure pickup current, connect one terminal of the tester to the red cable at flywheel output and the other to earth, and check that reading is between 100 and 140 ohm. 6) IDM flywheel values (for Franco Morini engines) Tester set to ohm, scale 1: red-black cable (power supply) = 270 O H M white-red cable (battery recharge) = 0,8 O H M white/yellow cable (lights) = 0,6 O H M 7) Always connect one terminal of the tester to the cable concerned, and the other to earth. 8) If the readings are different from those given above, replace the flywheel. 9) If the readings are as specified above, replace the electronic ignition unit. 10) Also check that the green and red cables are not broken and that, in turning, the rotor has not cut the cables at stator plate output. 11) Make sure that the spark plug cable is properly fitted into its seat, that is that the threaded fitting of the power unit is in contact with the inside filament of the cable. IMPORTANT: Check that the sheathing of the WHITE/BLACK cable from the magneto flywheel to the harness fast-on is intact, making sure that it does not come into direct contact with the frame. B) VERIFICATION DU CIRCUIT ELECTRIQUE DU MOTEUR 1) Contrôler si la bougie recommandée est montée sur le moteur. Ecartement des électrodes = 0,5 : 0,6 mm 2) Contrôler qu’il n’y a pas trop de dépôt carboné à l’intérieur de la bougie; éventuellement, nettoyer avec une brosse métallique. 3) Pour vérifier si le courant arrive à la bougie, la retirer de la culasse, la relier à la pipette, la mettre à la masse (châssis moteur) et tourner la manivelle de pédalier kick-starter ou agir sur le bouton de démarrage. S’il n’y a pas de courant entre les électrodes de la bougie, vérifier avec un testeur (en position OHM) la valeur de résistance des câbles vert seulement pour les volants Ducati Moteurs Minarelli Ducati)(Moteurs Minarelli) . (alimentation) et rouge (pick-up) (seulement 4) Pour contrôler l’alimentation, brancher une borne du testeur au câble vert à la sortie du volant, et l’autre borne à la masse. La valeur doit être comprise entre 760/840 Ohms. 5) Pour contrôler le pick-up, brancher une borne du testeur au câble rouge à la sortie du volant, et l’autre borne à la masse. La valeur doit être comprise entre 100 et 140 Ohms. 6) Valeurs du volant IDM (Moteur Franco Morini) Testeur en position OHM sur l’échelle 1: câble rouge-noir (alimentation) = 270 O H M câble blanc-rouge (recharge de la batterie) = 0,8 O H M câble blanc-jaune (feux) = 0,6 O H M 7) Le testeur doit toujours être utilisé en portant une borne sur le câble concerné et l’autre borne sur un point à la masse. 8) Si les valeurs mesurées ne correspondent pas à celles indiquées, remplacer le volant. 9) Si les valeurs mesurées correspondent à celles indiquées, remplacer le boîtier électronique d’allumage. 10) Vérifier également qu’il n’y a pas d’interruptions (ruptures) des câbles vert et rouge rouge, et que le rotor n’a pas provoqué, pendant sa rotation, la rupture des câbles à la sortie de la plaque du stator. 11) Vérifier également si le câble de la bougie est parfaitement inséré dans son logement (l’insert fileté du boîtier doit être en contact avec le filament interne du câble). IMPORTANT: suivre le cheminement, à la sortie du volant magnétique, du câble bicolore BLANC/NOIR jusqu’au faston de liaison au câblage et vérifier qu’il est parfaitement isolé de sa gaine de protection afin d’en empêcher le contact direct avec le châssis. B) VERIFICACIÓN DEL CIRCUITO ELÉCTRICO DEL MOTOR 1) Controlar si la bujía recomendada se ha montado en el motor. Espaciado de los electrodos = 0,5 : 0,6 mm 2) Controlar que no haya demasiado depósito carbonado en el interior de la bujía ; eventualmente, limpiar por medio de un cepillo metálico. 3) Para verificar si llega la corriente a la bujía, sacarla de la culata, conectarla con la pipeta, darle salida a tierra (chasis motor) y girar la manivela de kick-stater o actuar sobre el botón de arranque. Si no hay corriente entre los electrodos de la bujía, verificar por medio de un Tester (en posición OHM) el valor de resistencia de los cables verde (alimentación) y rojo (pick-up) (sólo para los volantes Ducati) (motores Minarelli). 4) Para controlar la alimentación conectar un borne del tester al cable verde a la salida del volante y el otro borne a la masa . El valor debe encontrarse entre 760 y 840 Ohms. 5) Para controlar el pick-up, conectar un borne del tester al cable a la salida del volante, y el otro borne a la masa. El valor debe encontrarse entre 100 y 140 Ohms. 6) Valores del volante IDM (Motor Franco Morini) Tester en posición OHM en escala 1: cable rojo-negro (alimentación) = 270 O H M cable blanco-rojo (recarga batería) = 0,8 O H M cable blanco-amarillo (luces) = 0,6 O H M 7) El tester debe ser usado siempre llevando un borne al cable interesado y el otro borne en un punto a la masa. 8) Si los valores medidos no corresponden con los indicados, substituir el volante. 9) Si los valores medidos corresponden a los indicados, substituir la caja electrónica de encendido. 10) Verificar incluso que : no haya interrupciones (roturas) de los cables verde y rojo o, que el rotor no haya provocado, durante su rotación, la ruptura de los cables a la salida de la placa del estator . 11) Verificar que el cable de la bujía esté perfectamente en su alojamiento (la pieza roscada de la caja debe estar en contacto con el filamento interno del cable). IMPORTANTE : seguir el recorrido, a la salida del volante magnético, del cable bicolor BLANCO/NEGRO hasta el fastom de enlace con el cableado y verificar que esté perfectamente aislado de su vaina protectora para impedir el contacto directo con el chasis. 57 1/98 IL MOTORE SI AVVIA SOLO CON LA LEVA KICK-STARTER A) VERIFICARE LA CARICA DELLA BATTERIA: Tensione 12,5 ± 1V. Densità elettrolita: 1,269 gr/cm3 a 20°C. 1) Controllare livello elettrolita ed eventualmente ripristinarlo con acqua distillata. 2) Controllare che non vi siano tracce di solfatazione. 3) Eventualmente sostituire la batteria. B) VERIFICARE LA FUNZIONALITÀ DEL MOTORINO DI AVVIAMENTO: +) della batteria alla linguetta del motorino avviamento ed il cavetto (-) a massa 1) Collegare direttamente il cavetto (+ sul telaio. 2) Il motorino avviamento non funziona: sostituirlo. 3) Funziona: continuare la ricerca. DER MOTOR KANN NUR MIT DEM KICKSTARTERHEBEL ANGELASSEN WERDEN A) LADUNG DER BATTERIE ÜBERPRÜFEN: Spannung 12,5 ± 1 V Elektrolytdichte 1,269 gr/cm3 bei 20°C 1) Das Elektrolytniveau kontrollieren und gegebenenfalls durch Hinzugeben destillierten Wassers ausgleichen. 2) Sicherstellen, daß keine Spuren von Schwefelung vorhanden sind. 3) Die Batterie gegebenenfalls ersetzen. B) KONTROLLE DER FUNKTIONSTÜCHTIGKEIT DES ANLASSERS +) der Batterie direkt an die Fahne des Anlassers und die Litze (-) an die Masse auf dem Rahmen 1) Die Litze (+ anschließen. 2) Der Anlasser funktioniert nicht: Ersetzen. 3) Der Anlasser funktioniert: Mit der Suche fortfahren. 1 DESCRIZIONE Motorino d’avviamento BESCHREIBUNG Anlasser DESCRIPTION Starter N DESIGNATION Le démarreur DESCRIPCIÓN Motor de arranque BL N 1 F. 23 58 1/98 ENGINE CAN ONLY BE STARTED BY THE KICK-STARTER LEVER A) BATTERY CHARGE CHECK: Voltage: 12.5 ± 1V. Electrolyte density: 1,269 gr/cm3 at 20 °C. 1) Check the electrolyte level and top up with distilled water if necessary. 2) Check that there are no sulphur traces. 3) Replace the battery if necessary. B) 1) 2) 3) STARTER CHECK +) directly to the starter tab and earth the cable (-) to the frame. Connect the battery cable (+ If the starter does not work work, replace it. If it works s, continue with troubleshooting. LE MOTEUR DEMARRE UNIQUEMENT AVEC LE LEVIER KICK-STARTER A) VERIFIER LA CHARGE DE LA BATTERIE: 1V. Tension 12,5 ± 1V Densité de l’électrolyte: 1,269 gr/cm3 à 20 °C °C. 1) Contrôler le niveau de l’électrolyte et, éventuellement, le parfaire avec de l’eau distillée. 2) Contrôler qu’il n’y a pas de traces de sulfatage. 3) Eventuellement, remplacer la batterie. B) VERIFIER LE BON FONCTIONNEMENT DU DEMARREUR: +) de la batterie à la languette du démarreur, et le câble (-) à la masse sur le 1) Brancher directement le câble (+ châssis. 2) Le démarreur ne fonctionne pas pas: le remplacer 3) Le démarreur fonctionne fonctionne: continuer la recherche. EL MOTOR ARRANCA SOLO CON LA PALANCA KIK-STARTER A) VERIFICAR LA CARGA DE LA BATERÍA: Tensión 12,5 ± 1V. Densidad electrolítica: 1,269 gr/cm3 a 20°C. 1) Controlar el nivel del electrolito y, en su caso, añadir agua destilada. 2) Controlar que no haya huellas de sulfatado. 3) Eventualmente, substituir la batería. B) VERIFICAR EL BUEN FUNCIONAMIENTO DEL ARRANQUE : +) de la batería con la lengüeta del arranque, y el cable (-) a tierra sobre el 1) Conectar directamente el cable (+ chasis. 2) El arranque no funciona funciona: substituirlo funciona seguir buscando 3) El arranque funciona: 59 1/98 C) CONTROLLARE L’INTERRUTTORE-STARTER: 1) Smontare il coprimanubrio superiore. 2) Scollegare il connettore a 4 vie del cablaggio commutatore DX e verificare la continuità dell’interruttore stesso. 3) Collegare il Tester (in OHM) ai cavetti azzurro/blu e nero nero, premere il pulsante; se non c’è continuità continuità, sostituire il commutatore DX. Se c’è continuità continuità, continuare la ricerca. D) VERIFICARE IL FUNZIONAMENTO DEL RELAIS. 1) Controllo continuità (Tester in OHM) dei cavi blu tra relais-batteria e relaismotorino avviamento. F. 24 +) della batteria al polo del relais, dove è 2) Portare direttamente il cavo (+ -) della batteria al polo dove è inserito il cavo bicolore bianco/rosso inserito il cavo rosso rosso; il cavo (bianco/rosso. 3) Se, dopo questa verifica, il relais non funziona funziona, sostituirlo. Funziona: continuare la ricerca. 4) Verificare con Tester (in OHM) la continuità del cavetto rosso che esce dagli interruttori stop ed arriva al relais e la continuità del cavetto bicolore bianco/rosso che esce dall’interruttore starter ed arriva sempre al relais. 5) In caso di discontinuità, seguire il percorso dei fili cercando l’interruzione e riparare, consultando lo schema elettrico. Se gli interruttori stop non funzionano, non funziona neppure l’avviamento elettrico. C) DEN STARTER-SCHALTER KONTROLLIEREN: 1) Die obere Lenkradabdeckung abmontieren. 2) Den 4-Weg-Anschluß von der Verkabelung des rechten Wechselschalters abtrennen und die Kontinuität des Schalters selbst überprüfen. 3) Den Tester (in OHM) mit den Litzen himmelblau/blau und schwarz verbinden und den Taster drücken. Falls keine Kontinuität herrscht herrscht: Den rechten Wechselschalter auswechseln. Falls Kontinuität herrscht herrscht: Mit der Suche fortfahren. D) KONTROLLE DER FUNKTIONSTÜCHTIGKEIT DES RELAIS: 1) Kontinuitätskontrolle (Tester in OHM) der blauen Kabel zwischen Relais-Batterie und Batterie-Anlasser. -) 2) Das Kabel (+ +) der Batterie direkt an den Pol des Relais, wo das rote Kabel eingesteckt ist, führen. Das Kabel (der Batterie an den Pol, wo das zweifarbige weiß-rote Kabel eingesteckt ist, führen. 3) Falls das Relais nach dieser Kontrolle nicht funktioniert funktioniert: Ersetzen. Das Relais funktioniert t: Mit der Suche fortfahren. 4) Mit dem Tester (in OHM) die Kontinuität der roten Litze prüfen, welche von den Stop-Schaltern austritt und beim Relais ankommt sowie die Kontinuität der weiß-roten Litze prüfen, welche vom Start-Schalter austritt und ebenfalls beim Relais ankommt. 5) Sollte Diskontinuität vorliegen, den Verlauf der Leitungen verfolgen, die Unterbrechung suchen und reparieren. Nehmen Sie den elektrischen Schaltplan zur Hilfe. Falls die Stop-Schalter nicht funktionieren, liegt am Elektrostart ebenfalls eine Störung vor. 1 2 3 4 DESCRIZIONE Motorino d’avviamento Relais Batteria 12 V Commutatore dx BESCHREIBUNG Anlasser Relais Batterie 12 V Wechselschalter rechts DESIGNATION Le démarreur Relais Batterie 12 V Commutateur droit DESCRIPTION Starter Relays 12V Battery RH switch DESCRIPCIÓN Motor de arranque Relé Batería 12 V Conmutador derecho GL-R AZ GL-H OFF OFF ON ON GL-H GL-R AZ LIGHTS 3 N START BL BL B-R BL R AZ-B N OHM sc. 1 AZ-B M 4 N 1 2 F. 25 F. 26 60 1/98 C) STARTER SWITCH CHECK 1) Remove the upper handlebar cover. 2) Disconnect the 4-way connector of the RH switch harness and check for switch continuity. 3) Connect the tester (set to O H M) to the light/dark blue and black cables and press the button. In case of no continuity continuity, replace the RH switch. If continuity is confirmed confirmed, continue with troubleshooting. D) RELAY CHECK 1) Check for continuity of the blue cables between the battery/relays and the starter/relays with a tester (set to ohm). +) battery cable to the pole of the relay to which the red cable is connected and the (-) 2) Directly connect the (+ battery cable to the pole to which the white/red cable is connected. 3) If the relay does not work work, replace it. If it works s, continue with troubleshooting. 4) Using a tester (set to O H M), check for continuity of the red cable from the stop switches to the relays and that of the white/red cable from the starter switch to the relays. 5) In case of discontinuity, follow the route of the cables and check that there are no breakages. If need be, repair referring to the wiring diagram. If the stop switches do not work, electric starting does not work either. C) CONTROLER L’INTERRUPTEUR DU STARTER: 1) Démonter le protège-guidon supérieur. 2) Débrancher le connecteur à 4 voies du câblage du commutateur droit et vérifier la continuité de l’interrupteur. 3) Brancher le testeur (en position OHM) aux câbles bleu clair/bleu et noir r, appuyer sur le bouton; s’il n’y a pas de continuité continuité, remplacer le commutateur droit. S’il y continuité continuité, continuer la recherche. D) VERIFIER LE FONCTIONNEMENT DU RELAIS. 1) Contrôle de la continuité (testeur en position OHM) des câbles bleus entre relais-batterie et relais-démarreur. +) de la batterie au pôle du relais où est inséré le câble rouge -) de la 2) Porter directement le câble (+ rouge; le câble (batterie au pôle où est inséré le câble bicolore blanc/rouge blanc/rouge. 3) Après ce contrôle, si le relais ne fonctionne pas pas, le remplacer. Si le relais fonctionne fonctionne, continuer la recherche. 4) Vérifier avec un testeur (en position OHM) la continuité du câble rouge provenant des interrupteurs de stop et arrivant au relais, ainsi que la continuité du câble bicolore blanc/rouge provenant de l’interrupteur du starter et arrivant lui aussi au relais. 5) Si la continuité est interrompue, suivre le cheminement des fils en cherchant l’interruption et réparer à l’aide du schéma électrique. Si les interrupteurs de stop ne fonctionnent pas, le démarreur électrique ne fonctionne pas non plus. C) CONTROLAR EL INTERRUPTOR DEL STARTER : 1) Desarmar el protector del manillar superior. 2) Desconectar el conectador de 4 vías del cableado del conmutador y verificar la continuidad del interruptor. 3) Conectar el tester (en posición OHM) con los cables azul claro/azul y negro negro, apretar el botón, si no hay continuidad, substituir el conmutador derecho. Si hay continuidad continuidad, continuar la búsqueda. D) VERIFICAR EL FUNCIONAMIENTO DEL RELÉ 1) Control de la continuidad (tester en pos. OHM) de los cables azules entre relé-batería y relé-arranque. +) de la batería al polo del relé donde se encuentra el cable rojo -) de la 2) Llevar directamente el cable (+ o, el cable (batería al polo donde se encuentra el cable bicolor blanco/rojo blanco/rojo. 3) Después de este control, si el relé no funciona, substituirlo. Si el relé funciona funciona, continuar la búsqueda. 4) Verificar con un tester (en posición OHM) la continuidad del cable rojo procedente de los interruptores de stop y llegando al relé, así como la continuidad del cable bicolor blanco/rojo procedente del interruptor del starter y llegando también al relé. 5) Si se interrumpe la continuidad seguir el recorrido de los hilos buscando la interrupción y reparar con el auxilio del esquema eléctrico. Si los interruptores de stop no funcionan, ni siquiera el arranque eléctrico funciona. 61 1/98 IL MOTORE NON SI ARRESTA A) CONTROLLARE COMMUTATORE-CHIAVE 1) Smontare lo scudo anteriore, seguire il percorso del cavetto bianco/nero (1) in uscita dal commutatore chiave fino al fastom, quindi staccare la connessione e appoggiare il cavetto proveniente dal cablaggio al telaio (a massa). Se il motore si arresta: 2) Verificare (con il Tester in OHM) la continuità tra il cavetto nero inserito nel connettore a 4 vie proveniente dal massa cablaggio e un punto qualsiasi nel telaio (massa massa) . Continuità: sostituire commutatore chiave. Discontinuità: trovare eventuale interruzione cavetto nero e riparare. Oppure, intervenire con un semplice “ponte di massa”, collegando l’estremità di un cavetto alla vite di fissaggio avvisatore acustico e l’altra estremità al cavetto nero inserito nel connettore a 4 vie del cablaggio. Se il motore non si arresta: B) VERIFICA DELLA CENTRALINA ELETTRONICA 1) Verificare la giusta connessione del cavetto bianco/nero (1 - F. 27) alla centralina elettronica. 2) Se il tutto risulta regolare, trovare interruzione nel cavetto stesso. 3) Intervenire tagliando la guaina che protegge il cablaggio e seguire il “percorso” del cavetto fino al punto di rottura, quindi riunirlo saldandolo. 4) Proteggere accuratamente l’unione, come pure la guaina esterna del cablaggio, con nastro isolante. DER MOTOR KOMMT NICHT ZUM STILLSTAND A) KONTROLLE DES SCHLÜSSELSCHALTERS 1) Den Vorderschutz abmontieren und den Verlauf der weiß/grünen Litze (1) im Ausgang des Schlüsselschalters bis zur Anschlußklemme verfolgen. Die Verbindung abtrennen und die aus der Verkabelung kommende Litze auf den Rahmen (auf die Masse) setzen. Falls der Motor stoppt: 2) Kontrollieren Sie mit dem Tester (in OHM) die Kontinuität zwischen der schwarzen schwarzen, in den aus der Verkabelung Masse kommenden 4-Weg-Anschluß geführten Litze und einer beliebigen Stelle des Rahmens (Masse Masse) . Kontinuität: Den Schlüsselschalter auswechseln. Diskontinuität: Die mögliche Unterbrechung der schwarzen Litze finden und reparieren. Oder mit einer einfachen “Massenbrücke” arbeiten: Verbinden sie dazu das Ende einer Litze mit er Befestigungsschraube des Akustiksignalgebers und das andere Ende mit der schwarzen schwarzen, in den aus der Verkabelung kommenden 4-WegAnschluß geführten Litze. Falls der Motor nicht stoppt: B) KONTROLLE DER ELEKTRONIKZENTRALE 1 - Abb. 27 1) Kontrollieren Sie den richtigen Anschluß der weißen/schwarzen Litze (1 27) mit der Elektronikzentrale. 2) Falls alles regulär ist, die Unterbrechung in der Litze selbst suchen. 3) Schneiden Sie den Schutzmantel der Verkabelung ein und verfolgen Sie den “Verlauf” der Litze bis zur Bruchstelle. Stellen Sie anschließend durch Löten die Verbindung wieder her. 4) Schützen Sie die Verbindung und auch den Außenmantel der Verkabelung sorgfältig mit Isolierband. 1 F. 27 62 1/98 ENGINE DOES NOT TURN OFF A) KEY SWITCH CHECK 1) Remove the front cover and follow the route of the white/black cable (1) from the key switch to the fast-on. Disconnect and earth the cable from the harness on to the frame. If the engine turns off: 2) Check for continuity between the black cable in the 4-way connector from the harness and any point of the frame (earth earth) by means of a tester set to O H M. In case of continuity being ascertained, replace the key switch. In case of discontinuity discontinuity, check for any breakage of the black cable and repair. Alternatively, make an “earth bridge” by coupling one end of a cable to the horn retaining screw and the other to the black cable fitted into the 4-way connector of the harness. If the engine does not turn off, proceed as follows. B) ELECTRONIC UNIT CHECK 1 - F. 27 1) Check that the white/black cable (1 7) is properly connected to the electronic unit. 2) If it is, check for any breakage of the cable itself. 3) Cut the sheath and inspect the cable throughout until breakage is found. Repair by welding. 4) Properly insulate the junction as well as the sheath with electric tape. LE MOTEUR NE S’ARRÊTE PAS A) CONTROLER LE COMMUTATEUR A CLE 1) Démonter l’écran avant, suivre le cheminement du câble blanc/noir (1) provenant du commutateur à clé jusqu’au faston, puis détacher la connexion et mettre le câble provenant du câblage sur le châssis (à la masse). Si le moteur s’arrête: 2) Vérifier (avec le testeur en position OHM) la continuité entre le câble noir inséré dans le connecteur 4 voies masse provenant du câblage et un point quelconque sur le châssis (masse masse) . Continuité Continuité: remplacer le commutateur à clé. Discontinuité Discontinuité: trouver éventuellement l’interruption du câble noir et réparer. Ou bien intervenir avec un simple “pont de masse”, en reliant l’extrémité d’un câble à la vis de fixation de l’avertisseur sonore et l’autre extrémité au câble noir inséré dans le connecteur 4 voies du câblage. Si le moteur ne s’arrête pas pas: B) VERIFICATION DU BOITIER ELECTRONIQUE: 1) Vérifier la bonne connexion du câble blanc/noir (1 - F. 27) avec le boîtier électronique. 2) Si tout est correct, trouver l’interruption sur le câble. 3) Intervenir en coupant la gaine qui protège le câble et suivre le “cheminement” du câble jusqu’au point de rupture, puis le raccorder en le soudant. 4) Bien protéger la jonction et la gaine externe du câblage avec du ruban isolant. EL MOTOR NO SE PARA A) CONTROLAR EL CONMUTADOR DE LLAVE 1) Desarmar el escudo delantero, seguir el recorrido del cable blanco/negro (1) que procede del conmutador de llave hasta el fastom ; luego separar la conexión y poner el cable procedente del cableado en el chasis (a tierra). Si se para el motor : 2) Verificar (con el tester en posición OHM) la continuidad entre el cable negro puesto en el conectador de 4 vías procedente del cableado y un punto cualquiera en el chasis (t a) . tierra Continuidad : substituir el conmutador de llave. Discontinuidad : encontrar eventualmente la interrupción del cable negro y reparar. O bien intervenir por medio de un simple “puente de tierra”, conectando la extremidad de un cable al tornillo de fijación del avisador acústico y la otra extremidad al cable negro en el conectador de 4 vías del cableado. Si no se para el motor: B) VERIFICACIÓN DE LA CAJA ELECTRÓNICA: 1) Verificar la buena conexión del cable blanco/negro (1 - F. 27) con la caja electrónica. 2) Si todo está bien, encontrara la interrupción en el cable. 3) Intervenir cortando la vaina protectora del cable y seguir el “recorrido” del cable hasta el punto de ruptura y luego juntar por soldadura. 4) Proteger bien el empalme y la vaina exterior del cableado con cinta aislante. 63 1/98 LA BATTERIA NON SI RICARICA 1) Verificare l’efficienza della batteria (vedere pagg. 26 e 27). 2) Verificare l’efficienza del regolatore di tensione. N.B.: per tali verifiche è indispensabile l’utilizzo dell’ analizzatore DSE DUCATI - art. 02404600. Avviare il motore (7.000 giri/1’): il valore riscontrato non deve essere inferiore a 1.9 ampere ampere. Valori fuori specifica: sostituire batteria o regolatore di tensione. Se, dopo avere eseguito queste sostituzioni, i valori permangono fuori specifica, continuare la ricerca. 3) Controllare le connessioni dei cavi sul regolatore, volano (V) e batteria. 4) Controllare le connessioni di massa. 5) Controllare valore in uscita volano (tester in AC). 6) D isinnestare il connettore di uscita volano, che porta i cavetti giallo e marrone, collegare: terminale (+) del tester al cavetto marrone terminale (-) del tester a massa sul telaio. 7) Avviare il motore (7.000 giri/1’) il valore di uscita non deve essere inferiore a 55V. Valore fuori specifica: sostituire il volano magnete. DIE BATTERIE LÄDT SICH NICHT AUF 1) Kontrollieren Sie die Wirksamkeit der Batterie (sieten 26 und 27). 2) Kontrollieren Sie die Wirksamkeit des Reglers. HINWEIS: Zu diesen Nachprüfungen brauchen Sie den DSE-DUCATI - Analysator, Bestell-Nr. 02404600. Lassen Sie den Motor an (7.000 Umdrehungen/1’): Der vorgefundene Wert darf nicht unter 1.9 Ampere liegen. Wert außerhalb dieser Vorgabe: Batterie oder Regler auswechseln. Wenn die Werte nach diesen Ersetzungen noch außerhalb dieser Vorgabe bleiben, mit der Suche fortfahren. 3) 4) 5) 6) Kontrollieren Sie die Verbindungskabel auf dem Regler, dem Schwungrad (V) und der Batterie. Kontrollieren Sie die Masseanschlüsse. Kontrollieren Sie den Wert im Ausgang des Schwungrades (Tester in AC). Kuppeln sie den Anschluß des Schwungradausgangs ab, welcher die gelbe und die braune Litze trägt. Schließen Sie an: Die Endklemme (+) des Testers an die braune Litze. Die Endklemme (-) des Tester an Masse auf dem Rahmen. 7) Lassen Sie den Motor an (7.000 Umdrehungen/1’). Der Ausgangswert darf nicht unter 55V liegen. Wert außerhalb dieser Vorgabe: Das Magnetschwungrad auswechseln. 55 V AC V M GL F. 28 64 1/98 BATTERY IS NOT RECHARGED 1) Check the battery efficiency (see on pages 26 and 27). 2) Check the regulator efficiency. N.B.: for these inspections the use of the DSE DUCATI test-meter item code 02404600 is required required. Start up the engine (7.000 rpm) and check that reading is not less than 1.9 amp. If a value other than the above is read, replace the battery or the regulator. If after these changes, values other than the above are read, continue with troubleshooting. 3) 4) 5) 6) Check cable connections to regulator, flywheel (V) and battery. Check earthing connections. Check current reading at flywheel output (with tester set to AC). Disconnect the flywheel output connector which carries the yellow and brown cables and connect: the (+) terminal of the tester to the brown cable, and the (-) terminal of the tester to the frame to earth. 7) Start up the engine and run at (7.000 rpm); reading at output should not be less than 55V. If a value other the above is read, replace the magneto flywheel. LA BATTERIE NE SE RECHARGE PAS 1) Contrôler l’efficacité de la batterie (voir pagg. 26 et 27). 2) Contrôler l’efficacité du régulateur. Note: Pour effectuer ces controles, on doit utiliser un analyseur DSE DUCATI - ref. 02404600 02404600. Mettre le moteur en route (7.000 tours/mn): la valeur mesurée ne doit pas être inférieure à 1.9 ampères. Valeurs hors spécifications: remplacer la batterie ou le régulateur. Si apres ces remplacements les valeurs sont encore hors spécifications, continuer la recherche. 3) 4) 5) 6) Contrôler les connexions des câbles sur le régulateur, sur le volant (V) et la batterie. Contrôler les connexions de masse. Contrôler la valeur à la sortie du volant (testeur en c.a.). Débrancher le connecteur de sortie du volant, qui porte les câbles jaune et marron marron, brancher: borne (+) du testeur au câble marron borne (-) du testeur à la masse sur le châssis. 7) Mettre le moteur en route (7.000 tours/mn), la valeur de sortie ne doit pas être inférieure à 55V. Valeur hors spécifications: remplacer le volant magnétique. LA BATERÍA NO SE RECARGA 1) Controlar la eficiencia de la batería (véase pagg. 26 y 27). 2) Controlar la eficiencia del regulador. N.B.: Para esas verificaciones es indispensable la utilización de un analizador DSE DUCATI - código 02404600. Arrancar el motor (7.000 vueltas/1’): el valor hallado debe ser inferior a 1.9 amperios. Valores fuera de las especificaciones: substituir la batería o el regulador. Si después de estas substituciones los valores quedan fuera de las especificaciones, seguir buscando. 3) 4) 5) 6) Controlar las conexiones de los cables en el regulador, el volante (V) y la batería. Controlar las conexiones de tierra. Controlar el valor a la salida del volante (tester en c.a.). Desconectar el conectador de salida del volante que lleva los cables amarillo y marrón marrón, conectar: borne (+) del tester al cable marrón borne (-) del tester a la tierra en el chasis. 7) Poner el motor en marcha (7.000 rev./min.), el valor de salida no debe ser inferior a 55V. Valor fuera de las especificaciones : substituir el volante magnético. 65 1/98 FARI - LUCI POSTERIORI - ILLUMINAZIONE CRUSCOTTO Se non funzionano: i, smontare il coprimanubrio superiore, scollegare il connettore commutatore dx dal con1) Provare interruttore luci nettore del cablaggio (a 4 vie), posizionare l’interruttore in posizione “ON”, verificare con Tester (in OHM) la continuità fra i cavetti giallo/rosso e azzurro azzurro. Discontinuità: sostituire commutatore dx. Continuità: 2) Controllare resistenza bobina illuminazione volano magnete (VM), (tester in AC) disinnestare il connettore di +) del Tester al cavetto giallo terminale uscita volano che porta i cavetti giallo e marrone marrone, collegare: terminale (+ (-) del Tester a massa sul telaio avviare il motore (7.000 giri/1’): il valore d’uscita non deve essere inferiore a 42V. Valore fuori specifica: sostituire volano magnete. Valore conforme a specifica: continuare la ricerca. 3) Controllare il regolatore di tensione (R); collegare il Tester (AC) al connettore del regolatore (lasciandolo inserito), terminale Tester (+) > al cavetto giallo terminale Tester (-) > al cavetto nero avviare il motore (7.000 giri/1’) e verificare che la tensione di uscita sia >12V. Valore fuori specifica: sostituire il regolatore di tensione Conforme specifica: continuare la ricerca. 4) Controllare il cablaggio, verificando tutte le connessioni dei cablaggi di illuminazione, controllare inoltre con lo schema elettrico la corrispondenza degli abbinamenti colori-cavetti. Accertarsi inoltre che non vi siano cavetti interrotti o in corto circuito. SCHEINWERFER - RÜCKLICHTER - ARMATURENBRETTBELEUCHTUNG Bei Funktionsstörungen: 1) Testen Sie den Lichtschalter, montieren Sie die obere Lenkerabdeckung ab, trennen Sie den Anschluß des rechten Wechselschalters vom Anschluß des (4-Weg)-Verkabelungsanschlusses ab, stellen Sie den Schalter auf “ON” und prüfen Sie mit dem Tester (in OHM) die Kontinuität zwischen den Litzen gelb/rot und himmelblau himmelblau. Diskontinuität: Wechselschalter rechts auswechseln. Kontinuität: 2) Kontrollieren Sie den Widerstand der Spule Beleuchtung Schwungrad (VM), (Tester in AC). Kuppeln Sie den Anschluß des Schwungradausgangs ab, welcher die gelbe und die braune Litze trägt. Schließen Sie an: Die +) des Testers an die braune Litze. Die Endklemme (-) des Tester an Masse auf dem Rahmen. Endklemme (+ Lassen Sie den Motor an (7.000 Umdrehungen/1’). Der Ausgangswert darf nicht unter 42V liegen. Wert außerhalb dieser Vorgabe: Das Magnetschwungrad auswechseln. Wert konform: Mit der Suche fortfahren. 3) Kontrollieren Sie Spannungsregler (R), verbinden Sie den Tester (AC) mit dem Regleranschluß (eingesteckt lassen). +) > des Testers an die gelbe Litze. Die Endklemme (+ -) > des Tester an die schwarze Litze. Die Endklemme (Lassen Sie den Motor an (7.000 Umdrehungen/1’). Kontrollieren Sie, ob die Ausgangsspannung > 12V ist. Wert außerhalb dieser Vorgabe Vorgabe: Den Spannungsregler auswechseln. Wert konform: Mit der Suche fortfahren. 4) Überprüfen Sie die Verkabelung: Kontrollieren Sie dabei alle Anschlüsse der Beleuchtung. Checken Sie darüber hinaus mit Hilfe des elektrischen Schaltplans die Übereinstimmung der Leiterfarbzuordnungen. Stellen Sie außerdem sicher, daß keine unterbrochenen Litzen (Leiter) vorliegen und kein Kurzschluß herrscht. 42 V AC VM M GL 12 V AC R GL N M BL-R F. 29 66 1/98 HEADLIGHT - TAILLIGHTS - DASHBOARD ILLUMINATION If these do not work, proceed as follows: 1) Check light switch by removing the upper handlebar cover and disconnecting the RH switch connector from the 4-way harness connector. Turn the switch to “ON” and check for continuity between the yellow/red and light blue cables with a tester (set to OHM). In case of discontinuity discontinuity, replace the RH switch. continuity, carry on as follows: In case of continuity 2) Check the resistance of the magneto flywheel coil (VM) (tester set to AC) by uncoupling the flywheel output connector which +) terminal of the tester to the yellow cable and the (-) terminal of carries the yellow and brown cables and connecting the (+ the tester to the frame to earth. Start up the engine and run at (7.000 rpm); output reading should not be less than 42V. If a value other the above is read, replace the magneto flywheel. . If value is as per above, continue with troubleshooting. 3) Check voltage regulator (R) by connecting the tester (set to AC) to the regulator connector (leaving the regulator coupled), and +) terminal of the tester to the yellow cable, the (+ -) terminal of the tester to the black cable. the (Start up the engine and run at (7.000 rpm); output reading should be more than 12V. If a value other the above is read, replace the voltage regulator. . If value is as per above, continue with troubleshooting. 4) Check the harness, making sure that all illumination harness connections are in order. Also check that cables are properly connected by referring to the wiring diagram colour scheme. Also check for broken cables and short circuits. PHARES - FEUX ARRIERE - ECLAIRAGE DU TABLEAU DE BORD S’ils ne fonctionnent pas: feux, démonter le protège-guidon, débrancher le connecteur du commutateur droit du 1) Tester l’interrupteur des feux connecteur du câblage (4 voies), mettre l’interrupteur en position “ON”, vérifier avec un testeur (en position OHM) la continuité entre les câbles jaune/rouge et bleu clair r. Discontinuité Discontinuité: remplacer le commutateur droit. Continuité: 2) Contrôler la résistance de la bobine d’éclairage du volant magnétique (VM), (testeur en c.a.), débrancher le connecteur de -) du testeur à la marron, brancher: borne (+ jaune, borne (sortie du volant qui porte les câbles jaune et marron +) du testeur au câble jaune masse sur le châssis, mettre le moteur en route (7.000 tours/mn): la valeur de sortie ne doit pas être inférieure à 42V. Valeur hors spécifications spécifications: remplacer le volant magnétique. Valeur conforme aux spécifications spécifications: continuer la recherche. 3) Contrôler le régulateur de tension (R), brancher le testeur (c.a.) au connecteur du régulateur (en le laissant inséré) +) > au câble jaune borne du testeur (+ -) > au câble noir borne du testeur (mettre le moteur en route (7.000 tours/ms), vérifier si la tension de sortie est > 12V. Valeur hors spécifications spécifications: remplacer le régulateur de tension. Valeur conforme aux spécifications spécifications: continuer la recherche. 4) Contrôler le câblage, en vérifiant toutes les connexions des câblages d’éclairage et contrôler également, à l’aide du schéma électrique, la correspondance des associations des couleurs de câbles. S’assurer enfin qu’il n’y a pas de câbles interrompus ou de courts-circuits. FAROS - LUCES TRASERAS - ALUMBRADO DEL TABLERO Si no funcionan: 1) Ensayar el interruptor de las luces, desmontar el protector del manillar, desconectar el conectador del conmutador derecho del conectador de cableado (4 vías), llevar el interruptor a la pos. “ON”, verificar por medio de un tester (en pos. OHM) la continuidad entre los cables amarillo/rojo y azul claro claro. Discontinuidad: substituir el conmutador derecho. Continuidad: 2) Controlar la resistencia de la bobina de alumbrado del volante magnético (VM), (tester de c.a.), desconectar el +) del tester al cable conectador de salida del volante que lleva los cables amarillo y marrón marrón, conectar: borne (+ amarillo -) del tester a la tierra en el chasis, poner en marcha el motor (7.000 revoluciones/minuto): el amarillo, borne (valor no debe ser inferior a 42V. Valor fuera de las especificaciones: substituir el volante magnético. Valor conforme a las especificaciones: seguir buscando. 3) Controlar el regulador de tensión (R), conectar el tester (c.a.) al conectador del regulador (dejándolo puesto) +) > al cable amarillo borne del tester (+ -) > al cable negro borne del tester (poner en marcha el motor (7.000 revoluciones/minuto), verificar si la tensión de salida es > 12V. Valor fuera de las especificaciones: substituir el regulador de tensión. Valor conforme con las especificaciones: seguir buscando. 4) Controlar el cableado verificando todas las conexiones de los cableados de alumbrado y controlar incluso, con el auxilio del esquema eléctrico, la correspondencia de las asociaciones de los colores de cables. Cerciorarse que no haya cables interrumpidos o cortacircuitos. 67 1/98 FARO ANTERIORE NON FUNZIONA 1) Verificare la continuità della lampadina e del portalampada del faro (Tester in O H M) . Discontinuità: sostituire la lampadina e/o il portalampada. Continuità: 2) Controllare la tensione al portalampada (Tester AC 20V) collegando: Terminale Tester (+) > al cavetto blu Terminale Tester (-) > al cavetto nero 3) Avviare il motore, (7.000 giri/1’) verificando che la tensione in uscita sia 12V. Valore fuori specifica: 4) Controllare lo sviluppo dei cavi tra l’interruttore generale ed il portalampada (seguire schema elettrico) e riparare. VORDERSCHEINWERFER FUNKTIONIERT NICHT 1) Überprüfen Sie die Kontinuität der Glühbirne und der Lampenfassung des Scheinwerfers (Tester in OHM). Diskontinuität: Wechseln Sie die Glühbirne und/oder die Lampenfassung aus Kontinuität: 2) Kontrollieren Sie die Spannung an der Lampenfassung (Tester AC 20 V). Schließen Sie an: Die Endklemme (+ +) > des Testers an die blaue Litze. -) > des Tester an die schwarze Litze. Die Endklemme (3) Lassen Sie den Motor an (7.000 Umdrehungen/1’). Kontrollieren Sie, ob die Ausgangsspannung gleich 12V beträgt. Wert außerhalb dieser Vorgabe: 4) Kontrollieren Sie die Wicklung der Kabel zwischen Hauptschalter und Lampenfassung (folgen Sie dem elektrischen Schaltplan) und führen Sie die Reparatur durch. 12 V AC F. 30 68 1/98 HEADLIGHT DOES NOT WORK 1) Check for continuity between the bulb and the bulb holder with a tester set to OHM. In case of discontinuity replace the bulb and/or the bulb holder. In case of continuity continuity: 2) Check voltage at bulb holder (with tester set to 20V AC) by connecting: +) terminal of the tester to the blue cable, and the (+ -) terminal of the tester to the black cable. the (3) Start up the engine and run at (7.000 rpm); output reading should be 12V. If reading is other than the above: 4) Check for wiring integrity between the main switch and the bulb holder by referring to the wiring diagram and repair as required. LE PHARE AVANT NE FONCTIONNE PAS 1) Vérifier la continuité de l’ampoule et de la douille du phare (testeur en position OHM). Discontinuité Discontinuité: remplacer l’ampoule et/ou la douille. Continuité Continuité: 2) Contrôler la tension sur la douille (testeur c.a. 20 V) en branchant: +) > au câble bleu borne du testeur (+ -) > au câble noir borne du testeur (3) Mettre le moteur en route (7.000 tours/mn) en vérifiant que la tension de sortie est bien 12V. Valeur hors spécifications: 4) Contrôler le cheminement des câbles entre l’interrupteur général et la douille (suivre le schéma électrique) et réparer. EL FARO DELANTERO NO FUNCIONA 1) Verificar la continuidad de la bombilla y del casquillo del faro (tester en pos. OHM). Discontinuidad: substituir la bombilla y/o el casquillo. Continuidad Continuidad: 2) Controlar la tensión en el casquillo (tester c.a. 20 V) conectando : +) > al cable azul borne del tester (+ -) > al cable negro borne del tester (3) Poner en marcha el motor (7.000 rev./min.) verificando que la tensión de salida sea de 12V. Valor fuera de las especificaciones: 4) Controlar el recorrido de los cables entre el interruptor general y el casquillo (seguir el esquema eléctrico) y reparar. 69 1/98 LUCE POSTERIORE NON FUNZIONA 1) Verificare la continuità della lampadina e del portalampada (tester in OHM) Discontinuità: Sostituire lampadina e/o portalampada Continuità: 2) Verificare la tensione al portalampada (Tester in AC 20V) Terminale Tester (+) > al cavetto rosa Terminale Tester (-) > al cavetto nero 3) Avviare il motore (7.000 giri/1’). 4) Controllare la tensione (12V) tra i cavi rosa e nero nero. Valore fuori specifica 5) Verificare la continuità del cavetto rosa tra l’interruttore generale ed il portalampada posteriore. E verificare anche la continuità di massa del cavetto nero nero. RÜCKSCHEINWERFER FUNKTIONIERT NICHT 1) Überprüfen Sie die Kontinuität der Glühbirne und der lampenfassung (Tester in OHM) Diskontinuität: Wechseln Sie die Glühbirne und/oder die Lampenfassung aus Kontinuität: 2) Kontrollieren Sie die Spannung an der Lampenfassung (Tester AC 20V). Schließen Sie an: Die Endklemme (+ +) > des Testers an die rosa Litze. -) > des Tester an die schwarze Litze. Die Endklemme (3) Lassen Sie den Motor an (7.000 Umdrehungen/1’). 4) Kontrollieren Sie die Spannung (12V) zwischen dem rosa und dem schwarzen Kabel. Wert außerhalb dieser Vorgabe 5) Kontrollieren Sie die Kontinuität des rosa Kabels zwischen Hauptschalter und hinterer Lampenfassung. Kontrollieren Sie auch die Massenkontinuität des schwarzen Kabels. F. 31 70 1/98 N RS R 12 V AC TAILLIGHT DOES NOT WORK 1) Check for continuity of the bulb and bulb holder (tester set to O H M) . In case of discontinuity replace the bulb and/or the bulb holder. In case of continuity continuity: 2) Check voltage at the bulb holder with a tester set to 20V AC by connecting: +) terminal of the tester to the pink cable, and the (+ -) terminal of the tester to the black cable. the (3) Start up the engine and run at (7.000 rpm). 4) Check voltage between the pink and black cables (12V). If reading is other than the above: 5) Check for continuity of the pink cable between the main switch and the rear bulb holder as well as earth continuity of the black cable. LE FEU ARRIERE NE FONCTIONNE PAS 1) Vérifier la continuité de l’ampoule et de la douille (testeur en position OHM) Discontinuité: Remplacer l’ampoule et/ou la douille Continuité: 2) Vérifier la tension sur la douille (testeur en c.a. 20V) +) > au câble rose borne du testeur (+ -) > au câble noir borne du testeur (3) Mettre le moteur en route (7.000 tours/mn) 4) Contrôler la tension (12V) entre les câbles rose et noir r. Valeur hors spécifications: 5) Vérifier la continuité du câble rose entre l’interrupteur général et la douille arrière. Vérifier aussi la continuité de masse du câble noir r. LA LUZ TRASERA NO FUNCIONA 1) Verificar la continuidad de la bombilla y del casquillo (Tester en OHM) Discontinuidad: Sustituir la bombilla y/o el casquillo. Continuidad: 2) Controlar la tensión en el casquillo (tester c.a. 20V): +) > al cable rosa borne del tester (+ -) > al cable negro borne del tester (3) Poner en marcha el motor (7.000 rev./min.) 4) Verificar la tensión (12V) entre los cables rosa y negro negro. Valor fuera de las especificaciones: 5) Verificar la continuidad del cable rosa entre el interruptor general y el casquillo trasero. Verificar también la continuidad de tierra del cable negro negro. 71 1/98 LUCE STOP NON SI ACCENDE 1) Controllare il perfetto inserimento della lampadina nella propria sede e verificare la continuità (Tester in OHM) del portalampada e della lampadina. Discontinuità: Discontinuità:sostituire lampadina e/o portalampada. Continuità: 2) Verificare l’interruttore stop 3) Smontare il coprimanubrio superiore 4) Controllare che i cavetti inseriti nell’interruttore siano di colore rosso e blu 5) Collegare i terminali del Tester agli innesti dell’interruttore, agire sulla leva freno e verificarne la continuità. Discontinuità: sostituire l’interruttore. Continuità: 6) Verificare la tensione al portalampada, collegando il Tester (DC20V) al portalampada del fanalino posteriore. Terminale Tester (+) > al cavetto rosso Terminale Tester (-) > al cavetto nero 7) Ruotare l’interruttore chiave in “ON” 8) Agire sulla leva freno verificando che la tensione tra i cavi sia di 12V. Valori fuori specifica: continuare la ricerca verificando la continuità dei cavi tra l’interruttore ed il portalampada. 9) Riparare controllando lo schema elettrico. BREMSLICHT GEHT NICHT AN 1) Überprüfen Sie den perfekten Sitz der Glühbirne in ihrer Fassung und kontrollieren Sie die Kontinuität von Glühbirne und Lampenfassung. Diskontinuität: Wechseln Sie die Glühbirne und/oder die Lampenfassung aus. Kontinuität: 2) Kontrollieren Sie den Stop-Schalter. 3) Montieren Sie die obere Lenkerabdeckung ab. 4) Überprüfen Sie, ob die in den Schalter geführten Litzen die Farben rot und blau haben. 5) Schließen Sie die Endklemmen des Testers an die Steckverbindungen des Schalters an. Betätigen Sie den Bremshebel und kontrollieren Sie die Kontinuität. Diskontinuität: Schalter auswechseln. Kontinuität: 6) Kontrollieren Sie die Spannung an der Lampenfassung. Schließen Sie dazu den Tester (DC 20V) an der Lampenfassung des Rücklichts an: +) > des Testers an die rote Litze. Die Endklemme (+ -) > des Tester an die schwarze Litze. Die Endklemme (7) Stellen Sie den Schlüsselschalter auf “ON”. 8) Betätigen Sie den Bremshebel. Kontrollieren Sie, ob die Spannung zwischen den Kabeln 12V beträgt. Wert außerhalb dieser Vorgabe: Fahren Sie mit der Fehlersuche fort und kontrollieren Sie die Kontinuität der Kabel zwischen Hauptschalter und Lampenfassung. 9) Folgen Sie dem elektrischen Schaltplan und führen Sie die Reparatur durch. 72 1/98 N R F. 32 RS 12 V DC STOPLIGHT DOES NOT COME ON 1) Make sure that the bulb is properly fitted in its seat and check for continuity between the bulb holder and the bulb by means of a tester set to OHM. In case of discontinuity discontinuity, replace the bulb and/or the bulb holder. In case of continuity continuity: 2) Check the stop switch. 3) Remove the upper handlebar cover. 4) Check that the cables connected to the switch are the red and blue ones. 5) Connect the tester terminals to the switch couplings and check for continuity by operating the brake lever. In case of discontinuity discontinuity, replace the switch. In case of continuity continuity: 6) Check voltage at the bulb holder by connecting the tester (set to 20V DC) to the bulb holder of the rear stoplight as follows: +) terminal of the tester to the red cable, and the (+ -) terminal of the tester to the black cable. the (7) Turn the key switch to “ON”. 8) Operate the brake lever and check that reading between the cables is 12V. If the reading is other than the above e, continue with troubleshooting checking for continuity between the switch and the bulb holder. 9) Repair by referring to the wiring diagram. LE FEU DE STOP NE S’ALLUME PAS 1) Contrôler si l’ampoule est bien insérée dans son logement et vérifier la continuité (testeur en position OHM) de la douille et de la lampe. Discontinuité Discontinuité: remplacer l’ampoule et/ou la douille. Continuité: 2) Vérifier l’interrupteur de stop 3) Démonter le protège-guidon supérieur 4) Contrôler si les câbles insérés dans l’interrupteur sont de couleur rouge et bleu. 5) Brancher les bornes du testeur aux contacts de l’interrupteur, agir sur le levier du frein et en vérifier la continuité. Discontinuité Discontinuité: remplacer l’interrupteur. Continuité Continuité: 6) Vérifier la tension sur la douille, en branchant le testeur (c.c. 20V) à la douille du feu arrière. +) > au câble rouge borne du testeur (+ -) > au câble noir borne du testeur (7) Tourner l’interrupteur à clé en position “ON”. 8) Agir sur le levier du frein en vérifiant si la tension entre les câbles est de 12V. Valeurs hors spécifications spécifications: continuer la recherche en vérifiant la continuité des câbles entre l’interrupteur et la douille. 9) Réparer en consultant le schéma électrique. LA LUZ DE STOP NO SE ENCIENDE 1) Controlar si la bombilla está bien posicionada en su alojamiento y verificar la continuidad (tester en posición OHM) del casquillo y de la lámpara. Discontinuidad: substituir la bombilla y/o casquillo. Continuidad: 2) Verificar el interruptor de stop 3) Desarmar el protector del manillar superior 4) Controlar si los cables posicionados en el interruptor son de color rojo y azul azul. 5) Conectar los bornes del tester a las conexiones del interruptor, actuar sobre la palanca del freno y verificar su continuidad. Discontinuidad: substituir el interruptor Continuidad: 6) Verificar la tensión al casquillo, conectando el Tester (DC20V.) al casquillo de faro trasero. +) > cable rojo borne del tester (+ -) > al cable negro borne del tester (7) Girar el interruptor de llave a la posición “ON”. 8) Actuar sobre la palanca del freno verificando si la tensión entre los cables es de 12V. Valores fuera de las especificaciones : seguir buscando verificando la continuidad de los cables entre el interruptor y el casquillo. 9) Reparar consultando con el esquema eléctrico. 73 1/98 AVVISATORE ACUSTICO NON FUNZIONA 1) Controllare l’interruttore avvisatore acustico. 2) Scollegare il connettore a 6 vie del commutatore SX dal cablaggio. 3) Collegare i terminali del Tester (in OHM) ai cavetti rosa e nero nero; premendo il pulsante dell’avvisatore acustico, verificarne la continuità. Discontinuità: sostituire commutatore SX. Continuità: 4) Verificare tensione al cavo blu dell’avvisatore acustico (F. 35). Sfilare il cavo blu dall’avvisatore acustico e collegare il Tester (DC20V) come segue: Terminale Tester (+) > cavetto blu Terminale Tester (-) > a massa sul telaio 5) Ruotare la chiave in “ON”. 6) Controllare che la tensione riportata dal Tester sia di 12V. Non conforme: verificare che non vi siano interruzioni del cavo blu tra il commutatore chiavi e l’avvisatore acustico, controllando lo schema elettrico. Riparare. AKUSTIKSIGNALGEBER FUNKTIONIERT NICHT 1) Überprüfen Sie den Schalter des Akustiksignalgebers. 2) Trennen Sie den 6-Weg-Anschluß des linken Wechselschalters von der Verkabelung. 3) Verbinden Sie die Endklemmen des Testers (in OHM) mit den Litzen der Farbe rosa und schwarz schwarz. Drücken Sie den Taster des Akustiksignalgebers und kontrollieren Sie die Kontinuität. Diskontinuität: Wechseln Sie den linken Wechselschalter aus. Kontinuität: 4) Kontrollieren Sie die Spannung am blauen Kabel des Akustiksignalgebers (Abb. 35). Ziehen Sie das blaue Kabel vom Akustiksignalgeber heraus und schließen Sie den Tester (DC 20V) wie folgt an: Die Endklemme (+ +) > des Testers an die blaue Litze. -) > des Tester an Masse auf dem Rahmen Die Endklemme (- M MB M MB L VBO GL AZ VR 5) Stellen Sie den Schlüssel auf “ON”. 6) Kontrollieren Sie, ob die vom Tester angezeigte Spannung 12V beträgt. Wert außerhalb dieser Vorgabe: Stellen Sie sicher, daß keine Unterbrechungen des blauen Kabels zwischen Schlüsselschalter und Akustiksignalgeber existieren. Ziehen Sie den elektrischen Schaltplan zu Hilfe. Reparieren. OFF ON LO LIGHTS R HORN TURN OHM sc. 1 RS N F. 33 F. 34 74 1/98 HORN DOES NOT WORK 1) Check horn switch. 2) Disconnect the 6-way connector of the LH switch from the harness. 3) Connect the terminals of the tester (set to OHM) to the pink and black cables; press the horn button and check continuity. In case of discontinuity discontinuity, replace the LH switch. In case of continuity continuity: 4) Check voltage at the blue cable of the horn (F. 35). Slide out the blue cable from the horn and connect the tester (set to 20V DC) as follows: +) terminal of the tester to the blue cable, and the (+ the (-) terminal of the tester to the frame to earth 5) Turn the key to “ON”. 6) Check that reading is 12V. If reading is other than the above above, check for blue cable integrity between key switch and horn. Repair by referring to the wiring diagram. L’AVERTISSEUR SONORE NE FONCTIONNE PAS 1) Contrôler l’interrupteur de l’avertisseur sonore. 2) Débrancher le connecteur 6 voies du commutateur gauche, sur le câblage. 3) Brancher les bornes du testeur (en position OHM) aux câbles rose et noir r, en appuyant sur le bouton de l’avertisseur sonore et vérifier la continuité. Discontinuité Discontinuité: remplacer le commutateur gauche. Continuité: Continuité 4) Vérifier la tension sur le câble bleu de l’avertisseur sonore (F. 35). Sortir le câble bleu de l’avertisseur sonore et brancher le testeur (c.c. 20V) comme suit: +) > câble bleu borne du testeur (+ -) > à la masse sur le châssis borne du testeur (5) Tourner la clé en position “ON”. 6) Contrôler si la tension indiquée par le testeur est de 12V. Non conforme conforme: vérifier s’il n’y a pas d’interruptions du câble bleu entre le commutateur des clés et l’avertisseur sonore, en consultant le schéma électrique. Réparer. EL AVISADOR ACÚSTICO NO FUNCIONA 1) Controlar el interruptor del avisador acústico. 2) Desconectar el conectador de 6 vías del conmutador izquierdo, en el cableado. 3) Conectar los bornes del tester (en posición OHM) a los cables rosa y negro negro, apretando el botón del avisador acústico y verificar la continuidad. Discontinuidad: substituir el conmutador izquierdo. Continuidad: 4) Verificar la tensión en el cable azul del avisador acústico (F. 35) Extraer el cable azul del avisador acústico y conectar el tester (c.c. 20V) del siguiente modo: +) > cable azul borne del tester (+ -) > a tierra en el chasis borne del tester (5) Girar la llave a la posición “ON”. 6) Controlar si la tensión indicada por el tester es de 12V. No conforme : verificar si no hay interrupciones del cable azul entre el conmutador de las llaves y el avisador acústico, consultando con el esquema eléctrico. Reparar. 75 1/98 Conforme: 1) Prova avvisatore acustico (1). 2) Mediante un cavetto, fare ponte diretto tra il terminale dove è inserito il cavo arancione e un punto a massa (2) sul telaio (F. 36). 3) Ruotare la chiave in “ON”. Avvisatore acustico non suona: sostituirlo. Avvisatore acustico suona: 4) Verificare con tester (in OHM) la continuità del cavo arancione tra il terminale inserito nell’avvisatore acustico ed il terminale inserito nel connettore a 6 vie del cablaggio. Verificare, inoltre, la continuità di massa del cavetto nero inserito nel connettore a 6 vie del cablaggio. Konform: 1) Den Akustiksignalgeber (1) testen. 2) Mit Hilfe eines biegsamen Leiters (Litze) eine direkte Brücke herstellen zwischen der Endklemme, wo das orangefarbene Kabel eingeführt ist und einem Massenpunkt (2) auf dem Rahmen (Abb. 36). 3) Stellen Sie den Schlüssel auf “ON”. Akustiksignalgeber ertönt nicht: Auswechseln. Akustiksignalgeber ertönt: 4) Mit einem Tester (in OHM) die Kontinuität des orangefarbenen Kabels zwischen der in den Akustiksignalgeber eingesteckten Klemme und der in den 6-Weg-Verkabelungsanschluß gesteckten Klemme kontrollieren. Kontrollieren Sie darüber hinaus die Massenkontinuität der in den 6-Weg-Verkabelungsanschluß gesteckten schwarzen Litze. 12 V AC 1 BL AR AR BL 2 F. 35 F. 36 76 1/98 If reading is as per above: 1) Check the horn (1) proceeding as described below. 2) Using a cable, make a direct bridge between the terminal to which the orange cable is connected and any point (2) on the frame to earth (F. 36). 3) Turn the key to “ON”. If the horn does not sound sound, replace it. If it sounds: 4) Use a tester (set to O H M) to check for continuity of the orange cable between the terminal fitted to the horn and the terminal fitted to the 6-way connector of the harness. Also check for earth continuity of the black cable fitted to the 6-way connector. Conforme Conforme: 1) Test de l’avertisseur sonore (1). 2) Au moyen d’un câble, faire un pont direct entre la borne où est inséré le câble orange et un point à la masse (2) sur le châssis (F. 36). 3) Tourner la clé en position “ON”. L’avertisseur ne sonne pas pas: le remplacer. L’avertisseur sonore sonne: 4) Vérifier, avec le testeur (en position OHM), la continuité du câble orange entre la borne insérée dans l’avertisseur sonore et la borne insérée dans le connecteur 6 voies du câblage. Vérifier également la continuité de masse du câble noir inséré dans le connecteur 6 voies du câblage. Conforme: 1) Test del avisador acústico (1). 2) Por medio de un cable lanzar un puente directo entre el borne donde se encuentra el cable naranjo y un punto de tierra (2) en el chasis (F. 36). 3) Girar la llave a la pos. “ON”. El avisador acústico no suena: sustituirlo. El avisador acústico suena: 4) Verificar con el tester (en posición OHM), la continuidad del cable naranjo entre el borne enchufado en el avisador acústico y el borne puesto en el conectador de 6 vías del cableado. Verificar también la continuidad de tierra del cable negro en el conectador de 6 vías del cableado. 77 1/98 INDICATORI DI DIREZIONE NON LAMPEGGIANO A) NON FUNZIONA UNO DEI 4 INDICATORI: 1) Verificare la continuità con Tester (in OHM) della lampadina e del portalampada. Discontinuità: sostituire la lampadina e/o il portalampada. Continuità: 2) Verificare con Tester (in OHM) che non vi siano interruzioni tra il cavetto verde (freccia DX) ant./post. o il cavetto viola (freccia SX) ant./post. ed i terminali dello stesso colore inseriti nei connettori del cablaggio (vedi schema elettrico). Discontinuità: riparare l’interruzione dei cavetti. Continuità: 3) Scollegare il cavetto nero dall’indicatore di direzione e verificare con il Tester (in OHM) la continuità di massa tra il cavetto nero ed il telaio. In caso di non continuità, verificare e riparare l’interruzione del cavetto nero nella parte anteriore o posteriore del cablaggio; oppure, fare ponte tra il cavetto nero inserito nel portalampada ed un punto di massa qualsiasi sul telaio. B) DUE INDICATORI DI DIREZIONE (DX O SX) NON FUNZIONANO: 1) Controllare che dal connettore SX a 6 vie non si sia sfilato il cavetto verde oliva per anomalia indicatore DX, o marrone per anomalia indicatore SX. Se i terminali dei cavi sono inseriti, sostituire o riparare il commutatore. RICHTUNGSANZEIGER BLINKEN NICHT A) EINER DER VIER ANZEIGER FUNKTIONIERT NICHT: 1) Überprüfen Sie mittels Tester (in OHM) die Kontinuität der Glühbirne und der Lampenfassung. Diskontinuität: Wechseln Sie die Glühbirne und/oder die Lampenfassung aus Kontinuität: 2) Überprüfen Sie mittels Tester (in OHM), ob Unterbrechungen zwischen der grünen Litze (Blinker rechts) vorne/ hinten oder der violetten Litze (Blinker links) vorne/hinten existieren. Diskontinuität: Beheben Sie die Unterbrechung der Litzen. Kontinuität: 3) Trennen Sie die schwarze Litze vom Richtungsanzeiger und überprüfen Sie mittels Tester (in OHM) die Massenkontinuität zwischen der schwarzen Litze und dem Rahmen. Bei Diskontinuität die Unterbrechung der schwarzen Litze im vorderen und hinteren Teil der Verkabelung reparieren. Oder aber eine Brücke herstellen zwischen der schwarzen Litze, welche in der Lampenfassung steckt und einem beliebigen Massenpunkt auf dem Rahmen. B) ZWEI RICHTUNGSANZEIGER (RECHTS ODER LINKS) FUNKTIONIEREN NICHT: 1) Überprüfen Sie, ob vom linken 6-Weg-Anschluß die olivgrüne Litze betreffend eine Störung des rechten Anzeigers oder die braune Litze betreffend eine Störung des linken Anzeigers abgezogen wurde. Sollten die Klemmen der Kabel angeschlossen sein, den Wechselschalter auswechseln oder reparieren. 78 1/98 DIRECTION INDICATORS NOT FLASHING A) IF ONE OF THE FOUR DIRECTION INDICATORS IS NOT WORKING: 1) Check for continuity between the bulb and the bulb holder by means of a tester set to OHM. In case of discontinuity discontinuity, replace the bulb and/or the bulb holder. In case of continuity continuity: 2) Check for continuity between the front/rear green cable (RH turn signal) or the front/rear purple cable (LH turn signal) and the terminals of the same colours fitted into the harness connectors by means of a tester set to OHM (see wiring diagram). In case of discontinuity discontinuity, repair broken cable. In case of continuity continuity: 3) Disconnect the black cable from the direction indicator and check for earthing continuity between the black cable and the frame by means of a tester set to OHM. In case of discontinuity, check for integrity of the black cable both in the front and rear parts of the harness and repair as required. Alternatively, make a bridge between the black cable fitted into the bulb holder and any earth point on the frame. B) IF TWO DIRECTION INDICATORS (RH OR LH) DO NOT WORK: 1) Check that the olive green (faulty RH turn signal) or brown (faulty LH turn signal) cable has not come off from the 6-way LH connector. If cable terminals are properly fitted, replace or repair the switch. LES INDICATEURS DE DIRECTION NE CLIGNOTENT PAS A) UN DES 4 INDICATEURS NE FONCTIONNE PAS: 1) Vérifier, avec un testeur (en position OHM), la continuité de l’ampoule et de la douille. Discontinuité Discontinuité: remplacer l’ampoule et/ou la douille. Continuité Continuité: 2) Vérifier, avec un testeur (en position OHM) qu’il n’y a pas d’interruptions entre le câble vert (flèche droite) avant/ arrière ou le câble violet (flèche gauche) avant/arrière et les bornes de la même couleur insérées dans les connecteurs du câblage (voir schéma électrique). Discontinuité Discontinuité: réparer l’interruption des câbles. Continuité Continuité: 3) Débrancher le câble noir de l’indicateur de direction et vérifier, avec le testeur (en position OHM), la continuité de masse entre le câble noir et le châssis. Si la continuité est interrompue, vérifier et réparer l’interruption du câble noir sur la partie avant ou arrière du câblage; ou bien faire un pont entre le câble noir inséré dans la douille et un quelconque point de masse sur le châssis. B) DEUX INDICATEURS DE DIRECTION (DROIT OU GAUCHE) NE FONCTIONNENT PAS: 1) Contrôler si le câble vert olive n’est pas sorti du connecteur gauche à 6 voies en cas d’anomalie de l’indicateur droit, ou bien le câble marron en cas d’anomalie de l’indicateur gauche. Si les bornes des câbles sont insérées, remplacer ou réparer le commutateur. LOS INDICADORES DE DIRECCIÓN NO PARPADEAN A) UNO DE LOS 4 INDICADORES NO FUNCIONA: 1) Verificar, con un tester (en posición OHM), la continuidad de la bombilla y del casquillo. Discontinuidad: substituir la bombilla y/o el casquillo. Continuidad: 2) Verificar, con tester (en posición OHM) que no haya interrupciones entre el cable verde (intermitente derecho) delantero/trasero o el cable verde (intermitente izquierdo) delantero/trasero y los bornes del mismo color, enchufados en los conectadores del cableado (ver esquema eléctrico). Discontinuidad: reparar la interrupción de los cables. Continuidad: 3) Desconectar el cable negro del indicador de dirección y verificar, con el tester (en posición OHM) la continuidad de tierra entre el cable negro y el chasis. Si se interrumpe la continuidad, verificar y reparar la interrupción del cable negro en la parte delantera o trasera del cableado, o bien lanzar un puente entre el cable negro enchufado en el casquillo y un punto cualquiera de tierra en el chasis. B) DOS INDICADORES DE DIRECCIÓN (DERECHO O IZQUIERDO) NO FUNCIONAN: 1) Controlar que del conectador IZQUIERDO de 6 vías no haya salido el cable verde oliva por una anomalía del indicador de DERECHA o marrón por una anomalía del indicador de IZQUIERDA. Si los bornes de los cables están enchufados, substituir o reparar el conmutador. 79 1/98 C) QUATTRO INDICATORI DI DIREZIONE NON FUNZIONANO: 1) Scollegare il connettore dall’intermittenza. Terminale Tester (+) > al cavetto blu Terminale Tester (-) > a massa sul telaio 2) Portare il commutatore in “ON” e verificare che la tensione sia pari a 12V (DC). Non vi è tensione: cavetto blu interrotto, da riparare. Tensione conforme: 3) Verificare continuità filo marrone (con il connettore sempre staccato). Utilizzare il tester (in OHM) Terminale (+) > al cavetto marrone Terminale (-) > a massa 4) Azionare l’interruttore frecce a DX e SX, verificando ogni volta che esista continuità. Continuità: sostituire intermittenza. Discontinuità: 5) Continuare la ricerca, controllando che non vi siano interruzioni del cavetto marrone tra il connettore intermittenza e il connettore commutatore frecce SX: riparare (controllando lo schema elettrico). Cavetto non interrotto interrotto: sostituire il commutatore. C) VIER RICHTUNGSANZEIGER FUNKTIONIEREN NICHT: 1) Trennen Sie den Anschluß vom Blinklicht ab. Die Endklemme (+ +) > des Testers an die blaue Litze. -) > des Tester an Masse auf dem Rahmen Die Endklemme (2) Stellen Sie den Schlüssel auf “ON”. Kontrollieren Sie, ob die Spannung 12 V beträgt. Blaue: litze unterbrochen, reparieren. Keine Spannung vorhanden: 3) Kontinuität der braunen Leitung überprüfen (bei stets abgetrennten Anschluß). Den Tester (in OHM) verwenden. +) > des Testers an die braune Litze. Die Endklemme (+ -) > des Tester an Masse Die Endklemme (Masse. 4) Betätigen Sie den Blinkschalter nach rechts und nach links. Kontrollieren Sie jedesmal, ob Kontinuität existiert. Kontinuität: Blinklicht ersetzen. Diskontinuität: 5) Mit der Suche fortfahren und sicherstellen, daß keine Unterbrechungen der braunen Litze zwischen Blinklichtanschluß und Anschluß des Blinkschalters links vorliegen: Gegebenenfalls reparieren (elektrischen Schaltplan heranziehen). Litze nicht unterbrochen unterbrochen: Wechselschalter auswechseln. 80 1/98 C) IF FOUR DIRECTION INDICATORS DO NOT WORK 1) Remove the connector from the flasher unit and connect: +) terminal of the tester to the blue cable, and the (+ -) terminal of the tester to the frame to earth. the (2) Turn the switch to ON and check that voltage is 12V (DC). If no voltage is read read, the blue cable is broken. Repair. If reading is correct: 3) Check continuity of the brown cable (with connector still disconnected). Using a tester (set to OHM) with: +) terminal connected to the brown cable, and the (+ -) terminal connected to earth the (earth. 4) Set direction indicator switch to left and right, checking for continuity. In case of continuity continuity, replace flasher unit. In case of discontinuity discontinuity: 5) Continue with troubleshooting, checking for brown cable integrity between the flasher connector and the LH direction indicator switch connector. Repair by referring to the wiring diagram. If cable is not damaged damaged, replace the switch. C) QUATRE INDICATEURS DE DIRECTION NE FONCTIONNENT PAS: 1) Débrancher le connecteur de l’intermittence. +) > au câble bleu borne du testeur (+ -) à la masse sur le châssis borne du testeur (2) Mettre le commutateur en position “ON” et vérifier si la tension est égale à 12V (c.c.). Il n’y a pas de tension tension: câble bleu interrompu, à réparer. Tension conforme: 3) Vérifier la continuité du fil marron (avec le connecteur toujours débranché). Utiliser le testeur (en position OHM). +) > au câble marron borne (+ -) à la masse borne (4) Actionner l’interrupteur des clignotants à droite et à gauche, en vérifiant chaque fois s’il y a continuité. Continuité Continuité: remplacer l’intermittence. Discontinuité Discontinuité: 5) Continuer la recherche, en contrôlant qu’il n’y a pas d’interruptions du câble marron entre le connecteur d’intermittence et le connecteur du commutateur des clignotants gauches: réparer (en consultant le schéma électrique). Câble non interrompu interrompu: remplacer le commutateur. C) CUATRO INDICADORES DE DIRECCIÓN NO FUNCIONAN: 1) Desconectar el conectador de intermitencia. +) > al cable azul borne de tester (+ -) a la tierra en el chasis borne de tester (2) Llevar el conmutador a la pos. “ON” y verificar si la tensión es igual a 12V (c.c.). No hay tensión: cable azul interrumpido, a reparar. Tensión conforme: 3) Verificar la continuidad del hilo marrón (con el conectador siempre desconectado). Utilizar el tester (en OHM). +) > al cable marrón borne de tester (+ -) a la tierra borne (4) Accionar el interruptor de los intermitentes a la derecha y a la izquierda, verificando cada vez que haya continuidad. Continuidad: substituir la intermitencia. Discontinuidad: 5) Seguir buscando, controlando que no haya interrupciones del cable marrón entre el conectador de intermitencia y el conectador del conmutador de los intermitentes izquierdos : reparar (ver el esquema eléctrico). Cable no interrumpido interrumpido: substituir el conmutador. 81 1/98 NUOVA INTERMITTENZA (COD. 02502300) Questo tipo di nuova intermittenza si differenzia dalle precedenti “a filo caldo” fino ad oggi utilizzate, non solo per la sua forma ma anche per il funzionamento. Le intermittenze “a filo caldo” non prevedono un’entrata e un’uscita, avendo i poli intercambiabili. Le nuove hanno una entrata ed una uscita. Entrata: terminale evidenziato con lettera “B” che porta il cavetto blu. Uscita: terminale evidenziato con lettera “L” che porta il cavetto bicolore arancione/bianco arancione/bianco. IMPORTANTE: nel caso in cui i cavetti dovessero per errore essere invertiti, le frecce non lampeggeranno, rimanendo sempre accese. Nel caso in cui una delle quattro frecce non dovesse lampeggiare, la spia Led posizionata nel cruscotto resta sempre accesa, questo per segnalare l’anomalia esistente. NEUES BLINKLICHT (COD. 02502300) Dieser neue Blinklichttyp unterscheidet sich von seinen Vorläufern des Typs “Heißdraht”, die bislang verwendet wurden, sowohl durch die Form als auch in der Funktionsweise. Die Blinklichter des Typs “Heißdraht” haben keinen Eingang und keinen Ausgang, da sie austauschbare Pole haben. Die neuen Blinklichter haben einen Eingang und einen Ausgang. Eingang: Endklemme mit dem Buchstaben “B”, hält die blaue Litze. Eingang: Endklemme mit dem Buchstaben “L”, hält die zweifarbige organgefarbene/weiße Litze. WICHTIG: Sollten die Leiter irrtümlicherweise invertiert sein, blinken die Anzeigen nicht, sondern leuchten konstant. Sollte einer der vier Richtungsanzeiger nicht blinken, bleibt die Led-Anzeige im Armaturenbrett stets an, um auf die vorliegende Störung hinzuweisen. CP FLAS HER 50 90 RELAIS L L B B F. 37/A F. 37 82 1/98 NEW FLASHER UNIT (CODE 02502300) This new type of flasher is different both in shape and operation from the previous “hot-wire” ones which have been installed up to now. In fact, unlike the new flashers, “hot wire” flashers are not provided with an input and output as they feature interchangeable poles. Input: terminal indicated by the letter “B”, to which is connected the blue cable. Output: terminal indicated by the letter “L”, to which is connected the orange/white cable. IMPORTANT: If wires are unintentionally reversed, indicators will not flash and will remain always on. If any of the four indicators does not flash, the malfunction is signalled by the appropriate LED in the dashboard remaining always on. NOUVELLE INTERMITTENCE (CODE 02502300) Ce nouveau type d’intermittence se différencie des précédentes “à fil chaud” utilisées jusqu’à ce jour, non seulement par leur forme mais aussi par leur fonctionnement. Les intermittences “à fil chaud” ne prévoient pas une entrée et une sortie, du fait qu’elles ont des pôles interchangeables. Les nouvelles intermittences ont une entrée et une sortie. Entrée: borne identifiée par la lettre “B” portant le câble bleu bleu. Sortie: borne identifiée par la lettre “L” portant le câble bicolore orange/blanc orange/blanc. IMPORTANT: si les câbles devaient être inversés par erreur, les clignotants ne clignotent pas et restent toujours allumés. Si un des quatre clignotants ne devait pas clignoter, le voyant de signalisation placé sur le tableau de bord reste toujours allumé, signalant l’anomalie en cours. NUEVA INTERMITENCIA (CÓDIGO 02502300) Este nuevo tipo de intermitencia se diferencia de las anteriores “de hilo caliente” utilizadas hasta la fecha por su forma, pero también por su funcionamiento. Las intermitencias “de hilo caliente” no prevén una entrada y una salida, porque tienen polos intercambiables. Las nuevas intermitencias tienen una entrada y una salida. Entrada : borne identificado por la letra “B” con el cable azul. Salida : borne identificado por la letra “L” con el cable bicolor naranjo/blanco naranjo/blanco. IMPORTANTE: si los cables se invierten por error, los intermitentes no parpadean y siempre se quedan encendidos. Si uno de los cuatro intermitentes no parpadea, el piloto de señalización en el tablero de mando siempre se queda encendido, indicando la anomalía en curso. 83 1/98 INDICATORE OLIO (A LED) NON SI ILLUMINA 1) Verificare continuità (Tester in OHM) del cavetto bianco tra commutatore-chiave, sonda olio e connettore posizionato nel cruscotto. In mancanza di continuità, trovare l’interruzione e riparare. 2) Verificare tensione cavetto blu al connettore sonda olio (Tester DC20V) (F. 38): Terminale Tester (+) > al cavetto blu Terminale Tester (-) > a massa Commutatore chiave in “ON”. La tensione in uscita deve essere 12V. Non vi è tensione: filo blu interrotto. Consultare schema elettrico e riparare. Tensione conforme: continuare la ricerca. 3) Controllo sonda olio: sfilare la sonda olio dal serbatoio e scollegare il connettore. Collegare il Tester (in OHM scala 1) al connettore della sonda (F. 39): +)> all’innesto 1 Terminale Tester (+ -)> all’innesto 2 Terminale Tester (Mantenendo la sonda in posizione verticale, il galleggiante“A” deve scorrere liberamente, per posizionarsi alla base della sonda e dare il segnale di continuità. Discontinuità: sonda difettosa, da sostituire. Continuità: verificare che, a sonda montata, il galleggiante “A” non sia in contatto con la parete interna del serbatoio. Nel caso in cui lo scooter venisse lavato, potrebbe accadere che il Led indicatore livello olio rimanga leggermente acceso; in tal caso, asciugare con aria compressa il connettore sonda olio posto sotto la carena posteriore. ÖLSTANDANZEIGE (LED) LEUCHTET NICHT AUF 1) Überprüfen Sie mittels Tester (in OHM) die Kontinuität der weißen Litze zwischen Schlüsselschalter, Ölsonde und dem im Armaturenbrett plazierten Anschluß. Sollte keine Kontinuität herrschen, die Unterbrechung finden und reparieren. 2) Überprüfen Sie die Spannung an der blauen Litze zum Ölsondenanschluß (Tester DC20V) (Abb. 38): +) > des Testers an die blaue Litze. Die Endklemme (+ -) > des Tester an Masse Masse. Die Endklemme (Stellen Sie den Schlüsselschalter auf “ON”. Die Ausgangsspannung muß 12V betragen. Falls keine Spannung vorhanden ist: Die blaue Leitung ist unterbrochen. Nehmen Sie den elektrischen Schaltplan zur Hilfe und reparieren Sie. Spannung konform: Mit der Suche fortfahren. 3) Kontrolle der Ölsonde: Ziehen Sie die Ölsonde aus dem Tank und trennen Sie den Anschluß ab. Schließen Sie den Tester (Skala 1 in OHM) an den Anschluß der Sonde an (Abb. 39): +) > des Testers an der Einsteckbuchse 1 Die Endklemme (+ 1. -) > des Tester an der Einsteckbuchse 2 Die Endklemme (2. Wenn die Sonde in der vertikalen Position gehalten wird, muß der Schwimmer “A” frei laufen, um sich am Fuß der Sonde zu positionieren und das Kontinuitätssignal zu liefern. Disontinuität: Sonde ist defekt und muß ersetzt werden. Kontinuität: Sicherstellen, daß bei montierter Sonde der Schwimmer “A” keinen Kontakt mit der Innenwand des Tanks hat. Für den Fall, daß der Motorroller gewaschen wird, könnte es vorkommen, daß die Ölstandanzeigeled weiter schwach leuchtet. Trocknen Sie in diesem Fall den Ölsondenanschluß unter dem hinteren Rumpf. BL B 12 V DC 1 A F. 39 F. 38 84 1/98 2 OHM sc. 1 OIL INDICATOR (LED) DOES NOT COME ON 1) Check continuity of the white cable between the key switch, the oil feeler and the connector located in the dashboard by means of a tester set to OHM. In case of discontinuity, locate breakage and repair. 2) Check blue cable voltage at the oil feeler connector by means of a tester set to 20V DC with (F. 38): +) terminal of the tester connected to the blue cable, and the (+ -) terminal of the tester connected to earth. the (Turn the key switch to “ON”. Output reading should be 12V. In case of no voltage being read, blue cable is damaged. See wiring diagram and repair. If reading is correct, continue with troubleshooting. 3) Check oil feeler, removing it from the reservoir and uncoupling it from the connector. Connect the tester (set to OHM, scale 1) to the feeler connector with (F. 39): +) terminal of the tester connected to coupling 1 the (+ 1, and -) terminal of the tester connected to coupling 2 the (With the feeler held upright, float “A” must be able to move freely so that it may position itself at the base of the feeler and emit the continuity signal. In case of discontinuity discontinuity, the feeler is faulty. Replace. In case of continuity continuity, check that with the feeler installed, float “A” is not touching the inside walls of the reservoir. When washing the motor-bike, the oil level indicator (LED) may remain partially lit, in which case dry the oil feeler connector located under the rear fairing by means of compressed air. L’INDICATEUR D’HUILE (LED) NE S’ALLUME PAS 1) Vérifier la continuité (testeur en position OHM) du câble blanc entre le commutateur-clé, la sonde de l’huile et le connecteur situé sur le tableau de bord. En l’absence de continuité, trouver l’interruption et réparer. 2) Vérifier la tension du câble bleu sur le connecteur de la sonde de l’huile (testeur c.c. 20V) (F. 38): +) > au câble bleu borne du testeur (+ -) > à la masse borne du testeur (Commutateur à clé sur “ON”. La tension de sortie doit être de 12V. S’il n’y a pas de tension, le fil bleu est interrompu. Consulter le schéma électrique et réparer. Tension conforme: continuer la recherche. 3) Contrôler la sonde de l’huile: sortir la sonde de l’huile du réservoir et débrancher le connecteur. Brancher le testeur (en position OHM échelle 1) au connecteur de la sonde (F. 39): +) > au contact 1 borne du testeur (+ -) > au contact 2 borne du testeur (En maintenant la sonde en position verticale, le flotteur “A” doit glisser librement pour se positionner à la base de la sonde et délivrer le signal de continuité. Discontinuité Discontinuité: sonde défectueuse, à remplacer. Continuité Continuité: vérifier, la sonde étant installée, si le flotteur “A” n’est pas en contact avec la paroi interne du réservoir. Si vous lavez le scooter, il se pourrait que la led indiquant le niveau d’huile reste légèrement allumée; dans ce cas, sécher, avec de l’air comprimé, le connecteur de la sonde de l’huile placé sous le carénage arrière. EL INDICADOR DE ACEITE (LED) NO SE ENCIENDE 1) Verificar la continuidad (tester en pos. OHM) del cable blanco entre el conmutador de llave, la sonda del aceite y el conectador puesto en el tablero de mando. Faltando la continuidad, encontrar la interrupción y reparar. 2) Verificar la tensión del cable azul en el conectador de la sonda del aceite (tester c.c 20V) (F. 38): +) > al cable azul borne del tester (+ -) > a la tierra borne del tester (Conmutador de llave en “ON”. La tensión de salida debe ser de 12V. Si no hay tensión, el hilo azul se interrumpe. Consultar el esquema eléctrico y reparar. Tensión conforme: seguir buscando. 3) Controlar la sonda del aceite: sacar la sonda del aceite del tanque y desconectar el conectador. Conectar el tester (en pos. OHM escala 1) con el conectador de la sonda (F. 39): +) > al contacto 1 borne del tester (+ -) > al contacto 2 borne del tester (manteniendo la sonda en posición vertical, el flotador “A” debe deslizar libremente para posicionarse en la base de la sonda y facilitar la señal de continuidad. Discontinuidad: sonda defectuosa, a substituir. Continuidad: verificar, con la sonda instalada, si el flotador “A” no esté en contacto con la pared interior del tanque. Si lava el escooter, se puede que el led que indica el nivel de aceite se quede ligeramente encendido; en este caso, secar el conectador de la sonda del aceite debajo del carenado trasero por medio de aire comprimido. 85 1/98 FUNZIONAMENTO INDICATORE TEMPERATURA (A LED) IRREGOLARE A) Led verdi e rossi rimangono tutti illuminati: Chiave in “ON” Motore spento (freddo) 1) Staccare il cavetto rosso/nero dal sensore temperatura acqua (termistore); se i Led si spengono, sostituire il sensore. 2) Se i Led non si spengono, controllare che non ci sia un cavo schiacciato nello stampato del termometro acqua. 3) Riparare o sostituire. B) Motore caldo e nessun Led acceso: 1) Controllare che il cavetto rosso/nero sia inserito nel terminale del sensore temperatura acqua (termistore); se è inserito, controllare la continuità con Tester (in OHM) tra il terminale del cavetto rosso/nero inserito nel sensore e il terminale inserito nel connettore che va al cablaggio cruscotto. Discontinuità: cavetto rosso/nero interrotto, verificare e riparare. Continuità: 2) Staccare cavo rosso/nero dal sensore e metterlo a massa: se si accendono tutti i Led rossi, il sensore temperatura è difettoso, quindi sostituirlo. 3) Se i Led rimangono spenti, sostituire cablaggio cruscotto. 4) In marcia, improvvisamente, si accendono tutti i Led: smontare il coperchio pompa-acqua e controllare che il perno girante pompa non si sia sfilato; verificare e riparare. TEMPERATURANZEIGE (LED) FUNKTIONIERT UNREGELMÄSSIG A) Alle grünen und roten Led’s bleiben an: Schlüssel auf “ON”. Motor aus (kalt). 1) Trennen Sie die rote/schwarze Litze vom Wassertemperatursensor (Thermistor) ab. Sollten die Led ausgehen, den Sensor auswechseln. 2) Sollten die Led nicht ausgehen, prüfen, ob im Preßteil des Wasserthermometers ein Kabel gequetscht ist. 3) Reparieren oder auswechseln. B) Motor warm und keine Led an: 1) Sicherstellen, daß die rote/schwarze Litze in der Endklemme des Wassertemperatursensors (Thermistor) steckt. Ist dies der Fall, mit einem Tester (in OHM)die Kontinuität zwischen der im Sensor steckenden Endklemme der roten/schwarzen Litze und der im Anschluß zur Verkabelung des Armaturenbrettes steckenden Endklemme kontrollieren. Diskontinuität: Rote/schwarze Litze unterbrochen, kontrollieren und reparieren. Kontinuität: 2) Rote/schwarze Litze vom Sensor abtrennen und an Masse legen: Falls alle roten Led angehen, ist der Temperatursensor defekt und muß ersetzt werden. 3) Falls die Led ausgeschaltet bleiben, die Verkabelung des Armaturenbretts auswechseln. 4) Während der Fahrt gehen unversehens alle Led an: Den Deckel der Wasserpumpe abmontieren und sicherstellen, daß der Pumpenlaufradzapfen nicht ausgetreten ist. Kontrollieren und reparieren. Controllo livello e temperatura del liquido refrigerante Stand- und Temperaturüberprüfung des Kühlmittels Check for coolant level and temperature Contrôle du niveau et de la température du liquide de refroidissement A Led rosso: indicatore di elevata temperatura Pericolo! Rote LED-Anzeige: Hohe Temperatur. Gefahr! Red led: high temperature A Voyant rouge: indicateur Led rojo: indicador de indicator. de température élevée temperatura elevada Danger! Danger! Peligro! B Serie di led verdi indicatori della normale temperatura di utilizzo Reihe von grünen led: Normale Betriebstemperatur. Set of green leds which indicate the normal working temperature Série de voyants verts indiquant une valeur normale de la température d’utilisation. A B F. 40 86 1/98 Control nivel y temperatura del líquido refrigerante Serie de leds de color verde que indican un valor normal de la temperatura de uso. TEMPERATURE INDICATOR (LED) FAULTY A) The green and red LEDs stay on: Key to “ON”. Engine off (cold): 1) Disconnect the red/black cable from the water temperature sensor (thermistor). If Leds go off, replace sensor. 2) If Leds do not go off, check that a cable has not been crushed in the water thermometer circuit. 3) Repair or replace. B) With engine hot and no led on: 1) Check that the red/black cable is properly fitted into the water temperature sensor terminal (thermistor); if properly fitted, check for continuity between the terminal of the red/black cable fitted into the sensor and the terminal fitted into the connector to the dashboard harness by means of a tester set to OHM. In case of discontinuity discontinuity,red/black cable is broken. Check and repair. In case of continuity: 2) Take off the red/black cable from the sensor and earth it. If all red Leds come on, the temperature sensor is faulty. Replace. 3) If Leds do not come on, replace the dashboard harness. 4) If all leds suddenly come on with engine running, remove the water pump cover and check that pump impeller pin has not come off. Check and repair as required. MAUVAIS FONCTIONNEMENT DE L’INDICATEUR DE TEMPERATURE (LED) A) Les leds vertes et rouges restent toutes allumées: Clé sur “ON”. Moteur arrêté (froid): 1) Détacher le câble rouge/noir du capteur de température de l’eau (thermistor); si les leds s’éteignent, remplacer le capteur. 2) Si les leds ne s’éteignent pas, contrôler qu’il n’y a pas de câble aplati dans le moulage du thermomètre de l’eau. 3) Réparer ou remplacer. B) Moteur chaud et aucune led allumée: 1) Contrôler si le câble rouge/noir est inséré dans la borne du capteur de température de l’eau (thermistor); s’il est inséré, contrôler la continuité avec un testeur (en position OHM) entre la borne du câble rouge/noir insérée dans le capteur et la borne insérée dans le connecteur qui va au câblage du tableau de bord. Discontinuité Discontinuité: câble rouge/noir interrompu, vérifier et réparer. Continuité: 2) Détacher le câble rouge/noir du capteur et le mettre à la masse: si toutes les leds rouges s’allument, le capteur de température est défectueux, donc le remplacer. 3) Si les leds restent éteintes, remplacer le câblage du tableau de bord. 4) En marche, toutes les leds s’allument à l’improviste: démonter le couvercle de la pompe à eau et contrôler si le pivot de la roue de la pompe n’est pas déboîté; vérifier et réparer. MAL FUNCIONAMIENTO DEL INDICADOR DE TEMPERATURA (LED) A) Los leds de color verde y rojo quedan todos encendidos: Llave en “ON”. Motor parado (frío): 1) Separar el cable rojo/negro del detector de temperatura del agua (termistoro); si los led se apagan, substituir el detector. 2) Si los led no se apagan, controlar que no haya cable aplastado en el estampado del termómetro de agua. 3) Reparar o substituir. B) Motor caliente y ningún led encendido; 1) Controlar si el cable rojo/negro está posicionado en el borne del detector de temperatura del agua (termistoro) ; si está posicionado, controlar la continuidad por medio de un tester (en pos. OHM) entre el borne del cable rojo/ negro puesto en el detector y el borne puesto en el conectador que va al cableado del tablero de mando. Discontinuidad: cable rojo/negro interrumpido, verificar y reparar. Continuidad: 2) Separar el cable rojo/negro del detector y salir a tierra: si todos los led rojos se encienden, el detector de temperatura es defectuoso y por ende substituirlo. 3) Si los led se quedan apagados, substituir el cableado del tablero de mando. 4) Durante la marcha, todos los led se encienden de repente: desmontar la tapa de la bomba de agua y controlar que el perno de la rueda de la bomba no haya salido; verificar y reparar. 87 1/98 FUNZIONAMENTO INDICATORE LIVELLO ACQUA (A LED) IRREGOLARE 1) Verificare il livello acqua della vaschetta di espansione: 2) Livello scarso, rabboccare e controllare eventuali perdite: 3) Livello corretto, controllare la continuità del cavetto bianco/blu che dalla vaschetta di espansione va al cablaggio cruscotto. 4) Controllare che la vitina della vaschetta di espansione sia perfettamente a contatto col liquido di raffreddamento senza essere ostacolata da residui di sbavature della vaschetta stessa. 5) Pulire eventuali incrostazioni createsi sul corpo vite della vaschetta. WASSERSTANDANZEIGE (LED) FUNKTIONIERT UNREGELMÄSSIG 1) Wasserstand in der Expansionswanne kontrollieren. 2) Bei niedrigem Stand nachfüllen und nach möglichen Verlusten suchen. 3) Falls der Stand korrekt ist, die Kontinuität der weißen/blauen Litze kontrollieren, welche von der Expansionswanne zur Verkabelung des Armaturenbretts geht. 4) Sicherstellen, daß das Verschlußgehäuse der Expansionswanne perfekten Kontakt mit der Kühlflüssigkeit hat, ohne daß Hindernisse durch Gratrückstände der Wanne selbst auftreten. 5) Entfernen Sie eventuelle Verkrustungen, die sich auf dem Verschlußgehäuse der Wanne gebildet haben. A Olio Öl Oil Huile Aceite B Ind. di direz. Richtungsanzeige Direction indicators Ind. de direction Ind. de direc. C Luci Beleuchtung Lights Feux Luces D Connettore cruscotto Armaturenbrettanschluß Dashboard connector Connecteur tableau de bord Corriente tablero de mando E Sensore Sensor Sensor Capteur Sensor F Vaschetta liquido refrigerante Kühlflüssigkeitsbehälter Cooling liquid reservoir Bac du liquide réfrigérant Cubeta líquido de refrigeración G Spia a led di colore arancio indicatore livello liquido - Pericolo! Orange LED-Anzeige für den Flüssigkeitsstand Gefahr! Liquid level Orange Led warning light - Danger! Témoin de couleur orange signalant le niveau du liquid - Danger! Indicador de led de color anaranjado indicador de nivel del liquido - Peligro! A B G D E F F. 41 88 1/98 C WATER LEVEL INDICATOR (LED) FAULTY 1) 2) 3) 4) Check water level in the expansion chamber. If level is low, top up and check for any leaks. If level is correct, check continuity of the white/blue cable from the expansion chamber to the dashboard harness. Check that the small screw of the expansion chamber is fully in contact with the cooling fluid and that there is no obstruction caused by burrs, flashes or the like. 5) Clean the screw of any fouling or deposits. MAUVAIS FONCTIONNEMENT DE L’INDICATEUR DU NIVEAU D’EAU (LED) 1) Vérifier le niveau de l’eau dans le bac d’expansion: 2) Niveau insuffisant, faire l’appoint et contrôler les fuites éventuelles. 3) Niveau correct, contrôler la continuité du câble blanc/bleu partant du bac d’expansion et allant au câblage du tableau de bord. 4) Contrôler que la vis du bac d’expansion est parfaitement en contact avec le liquide de refroidissement, sans qu’elle soit gênée par des résidus de bavures du bac. 5) Nettoyer les dépôts qui se sont éventuellement formés sur le corps de la vis du bac. MAL FUNCIONAMIENTO DEL INDICADOR DEL NIVEL DE AGUA (LED) 1) Verificar el nivel del agua en la cubeta de expansión . 2) Nivel insuficiente, añadir y controlar eventuales pérdidas. 3) Nivel correcto, controlar la continuidad del cable blanco/azul partiendo de la cubeta de expansión y desplazándose hacia el cableado del tablero de mando. 4) Controlar que el tornillo de la cubeta de expansión esté perfectamente en contacto con el líquido de refrigeración sin que interfieran residuos de barbas de la cubeta. 5) Limpiar los depósitos que se hayan formado en el cuerpo del tornillo de la cubeta. 89 1/98 F 10 F 12 F 15 INDICATORE BENZINA FUNZIONA IRREGOLARMENTE O NON FUNZIONA A) 1) 2) 3) 4) 5) 6) Controllare lo strumento: Smontare il coprimanubrio superiore. -) della batteria 12V (1), al terminale “S” dello strumento. Collegare tramite un cavetto il polo (+) della batteria al terminale “+” dello strumento. Collegare il polo (+ Commutatore chiave in “ON”. Verificare che la lancetta arrivi a 4/4. Se non si sposta o si arresta prima di raggiungere il massimo livello, sostituire lo strumento. 1 N I 2 S + F. 42 Funzionamento regolare: 1) Con il Tester (in OHM) verificare la continuità del cavetto grigio tra il sensore livello carburante e l’indicatore livello (2). +) dell’indicatore Verificare con il Tester (in OHM) la continuità del cavetto rosso inserito nel terminale positivo (+ livello ed il cavetto blu inserito nel connettore del commutatore chiave. 2) Verificare, inoltre, l’esistenza della massa al cavetto nero inserito nel connettore della sonda carburante e al terminale di massa dello strumento. 3) Controllare sensore (o sonda) livello carburante. 4) Staccare dal sensore il connettore a due vie. 5) Utilizzare un cavetto e “fare ponte” sul connettore del cablaggio, se la lancetta dell’indicatore si posiziona sui 4/4 sostituire la sonda. BENZINANZEIGE FUNKTIONIERT NICHT ODER NUR UNREGELMÄSSIG A) 1) 2) 3) 4) 5) 6) Kontrollieren sie das Instrument: Montieren Sie die obere Lenkerabdeckung ab. -) der 12V Batterie (1) mit der Endklemme “S” des Instruments. Verbinden Sie mittels einer Litze den Pol (+) der 12 Batterie mit der Endklemme “+” des Instruments. Verbinden Sie den Pol (+ Stellen Sie den Schlüsselschalter auf “ON”. Prüfen Sie, ob der Zeiger bei 4/4 ankommt. Falls sich der Zeiger nimverstellt oder anhält, bevor der Höchststand erreicht wird: Das Instrument auswechseln. Instrument funktioniert regulär regulär: 1) Mit einem Tester (in OHM) die Kontinuität der grauen Litze zwischen dem Benzinstandsensor und der Standanzeige +) der (2) prüfen. Mit einem Tester (in OHM) die Kontinuität der roten Litze, die in der positiven Endklemme (+ Standanzeige steckt und der blauen Litze, die im Anschluß des Schlüsselschalters steckt, prüfen. 2) Kontrollieren Sie darüber hinaus die Existenz der Masse an der in den Anschluß des Benzinstandsonde gesteckten schwarzen Litze sowie an der Massenendklemme des Instruments. 3) Sensor (oder Sonde) für den Benzinstand überprüfen: 4) Trennen Sie den Zweiweganschluß vom Sensor ab. 5) Nehmen Sie einen Leiter und “brücken” Sie den Verkabelungsanschluß. Wenn der Zeiger auf 4/4 geht, die Sonde auswechseln. 90 1/98 PETROL INDICATOR IS FAULTY OR NOT WORKING A) 1) 2) 3) 4) 5) 6) Check the indicator proceeding as follows: Remove the upper handlebar cover. -) pole of the 12V battery (1) to the “S” terminal of the indicator by means of a jumper. Connect the (+) pole of the battery to the “+” terminal of the indicator. Connect the (+ Turn the key switch to “ON”. Check that the needle moves up to 4/4. If needle does not move or stops before reaching maximum level, replace indicator. If indicator itself is working properly: 1) Check for continuity of the grey cable between the fuel level sensor and the level indicator (2) by means of a tester +) terminal of the level indicator with the blue set to OHM. Also check for continuity of the red cable fitted into the (+ cable fitted into the key switch connector by means of a tester set to OHM. 2) Further check that the black cable fitted into the fuel feeler connector and the indicator terminal are properly earthed. 3) Check fuel level sensor (or feeler). 4) Take off the two-way connector from the sensor. 5) With a wire, “bridge” the harness connector: if the needle moves to 4/4, replace the feeler. L’INDICATEUR D’ESSENCE FONCTIONNE MAL OU NE FONCTIONNE PAS A) 1) 2) 3) 4) 5) 6) Contrôler l’instrument: Démonter le protège-guidon supérieur. -) de la batterie 12V (1) à la borne “S” de l’instrument. Brancher, au moyen d’un câble, le pôle (+) de la batterie à la borne “+” de l’instrument. Brancher le pôle (+ Commutateur à clé en position “ON”. Vérifier si l’aiguille atteint 4/4. Si elle ne se déplace pas ou si elle s’arrête avant d’atteindre le niveau maximum, remplacer l’instrument. Fonctionnement correct correct: 1) Avec le testeur (en position OHM), vérifier la continuité du câble gris entre le capteur du niveau de carburant et l’indicateur de niveau (2). Vérifier avec le testeur (en position OHM) la continuité du câble rouge inséré dans la borne positive (+ +) de l’indicateur de niveau et le câble bleu inséré dans le connecteur du commutateur à clé. 2) Vérifier également l’existence de la masse au câble noir inséré dans le connecteur de la sonde du carburant et à la borne de masse de l’instrument. 3) Contrôler le capteur (ou la sonde) de niveau du carburant. 4) Détacher le connecteur 2 voies du capteur. 5) Utiliser un câble et “ponter” sur le connecteur du câblage: si l’aiguille de l’indicateur se positionne sur 4/4, remplacer la sonde. EL INDICADOR DE GASOLINA FUNCIONA MAL O NO FUNCIONA A) 1) 2) 3) 4) 5) 6) Controlar el instrumento. Desmontar el protector del manillar superior. -) de la batería 12V (1) al borne “S” del instrumento. Conectar, por medio de un cable, el polo (+) de la batería al borne “+” del instrumento. Conectar el polo (+ Conmutador de llave en pos. “ON”. Verificar si la aguja alcanza 4/4. Si no se desplaza o si se para antes de alcanzar el nivel máximo, substituir el instrumento. Funcionamiento correcto: 1) Con el tester (en pos. OHM) verificar la continuidad del cable gris entre el detector de nivel de carburante y el indicador de nivel (2). +) del indicador de Verificar con el tester (en pos. OHM) la continuidad del cable rojo puesto en el borne positivo (+ nivel y el cable azul en el conectador del conmutador de llave. 2) Verificar también la existencia de la tierra en el cable negro puesto en el conectador de la sonda del carburante y en el borne de tierra del instrumento. 3) Controlar el detector (o la sonda) del nivel de carburante. 4) Separar el conectador de 2 vías del detector. 5) Utilizar un cable y “puentear” sobre el conectador del cableado: si la aguja del indicador se posiciona en 4/4, substituir la sonda. 91 1/98 YESTERDAY CROSSER CENTRO SL INDICATORE BENZINA FUNZIONA IRREGOLARMENTE O NON FUNZIONA •Portare il cavetto positivo della batteria alla vite evidenziata col simbolo + e il cavetto negativo alla vite evidenziata con il simbolo S. Cavo negativo batteria Negatives Batteriekabel Negative battery cable Câble négatif batterie Cable negativo batería + S Cavo positivo batteria Positives Batteriekabel Positive battery cable Câble positif batterie Cable positivo batería F. 43 Funzionamento regolare: 1) Con il Tester (in OHM) verificare la continuità del cavetto grigio tra il sensore livello carburante e l’indicatore livello (2). +) dell’indicatore Verificare con il Tester (in OHM) la continuità del cavetto rosso inserito nel terminale positivo (+ livello ed il cavetto blu inserito nel connettore del commutatore chiave. 2) Verificare, inoltre, l’esistenza della massa al cavetto nero inserito nel connettore della sonda carburante e al terminale di massa dello strumento. 3) Controllare sensore (o sonda) livello carburante. 4) Staccare dal sensore il connettore a due vie. 5) Utilizzare un cavetto e “fare ponte” sul connettore del cablaggio, se la lancetta dell’indicatore si posiziona sui 4/4 sostituire la sonda. BENZINANZEIGE FUNKTIONIERT NICHT ODER NUR UNREGELMÄSSIG •Die positive Leitung der Batterie mit der durch das Symbol + gekennzeichneten Schraube und die negative Leitung der Batterie mit der durch das Symbol S gekennzeichneten Schraube verbinden. Instrument funktioniert regulär regulär: 1) Mit einem Tester (in OHM) die Kontinuität der grauen Litze zwischen dem Benzinstandsensor und der Standanzeige (2) +) der Standanzeige steckt prüfen. Mit einem Tester (in OHM) die Kontinuität der roten Litze, die in der positiven Endklemme (+ und der blauen Litze, die im Anschluß des Schlüsselschalters steckt, prüfen. 2) Kontrollieren Sie darüber hinaus die Existenz der Masse an der in den Anschluß des Benzinstandsonde gesteckten schwarzen Litze sowie an der Massenendklemme des Instruments. 3) Sensor (oder Sonde) für den Benzinstand überprüfen: 4) Trennen Sie den Zweiweganschluß vom Sensor ab. 5) Nehmen Sie einen Leiter und “brücken” Sie den Verkabelungsanschluß. Wenn der Zeiger auf 4/4 geht, die Sonde auswechseln. 92 1/98 PETROL INDICATOR IS FAULTY OR NOT WORKING •Connect the positive cable of the battery to the screw marked + and the negative one to the screw marked S. If indicator itself is working properly: 1) Check for continuity of the grey cable between the fuel level sensor and the level indicator (2) by means of a tester +) terminal of the level indicator with the blue set to OHM. Also check for continuity of the red cable fitted into the (+ cable fitted into the key switch connector by means of a tester set to OHM. 2) Further check that the black cable fitted into the fuel feeler connector and the indicator terminal are properly earthed. 3) Check fuel level sensor (or feeler). 4) Take off the two-way connector from the sensor. 5) With a wire, “bridge” the harness connector: if the needle moves to 4/4, replace the feeler. L’INDICATEUR D’ESSENCE FONCTIONNE MAL OU NE FONCTIONNE PAS •Porter le câble positif de la batterie sur la vis marquée du symbole + et le câble négatif sur la vis marquée du symbole S. Fonctionnement correct correct: 1) Avec le testeur (en position OHM), vérifier la continuité du câble gris entre le capteur du niveau de carburant et l’indicateur de niveau (2). +) de Vérifier avec le testeur (en position OHM) la continuité du câble rouge inséré dans la borne positive (+ l’indicateur de niveau et le câble bleu inséré dans le connecteur du commutateur à clé. 2) Vérifier également l’existence de la masse au câble noir inséré dans le connecteur de la sonde du carburant et à la borne de masse de l’instrument. 3) Contrôler le capteur (ou la sonde) de niveau du carburant. 4) Détacher le connecteur 2 voies du capteur. 5) Utiliser un câble et “ponter” sur le connecteur du câblage: si l’aiguille de l’indicateur se positionne sur 4/4, remplacer la sonde. EL INDICADOR DE GASOLINA FUNCIONA MAL O NO FUNCIONA •Llevar el cable positivo de la batería en el tornillo marcado con el símbolo + y el cable negativo en el tornillo marcado con el símbolo S. Funcionamiento correcto: 1) Con el tester (en pos. OHM) verificar la continuidad del cable gris entre el detector de nivel de carburante y el indicador de nivel (2). +) del indicador de Verificar con el tester (en pos. OHM) la continuidad del cable rojo puesto en el borne positivo (+ nivel y el cable azul en el conectador del conmutador de llave. 2) Verificar también la existencia de la tierra en el cable negro puesto en el conectador de la sonda del carburante y en el borne de tierra del instrumento. 3) Controlar el detector (o la sonda) del nivel de carburante. 4) Separar el conectador de 2 vías del detector. 5) Utilizar un cable y “puentear” sobre el conectador del cableado: si la aguja del indicador se posiciona en 4/4, substituir la sonda. 93 1/98 MANUALI D’OFFICINA WERKSTATT-HANDBÜCHER WORKSHOP MANUALS MANUELS D’ATELIER MANUALES DE TALLER MOTORI PER SCOOTER SKOOTER-MOTOREN SCOOTER ENGINES MOTEURS POUR SCOOTERS MOTORES PARA VEHÍCULOS DE MOTOR SCOOTER 1 6/98 PREMESSA • Gli interventi di controllo controllo, manutenzione manutenzione, riparazione riparazione, sostituzione di parti parti, ecc... su tutta la gamma dei nostri motoveicoli richiedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti sulle moderne tecnologie, ma anche conoscenza delle procedure più rapide e razionali, caratteristiche tecniche, valori di taratura, coppie di serraggio, che ovviamente, soltanto il Costruttore è in grado di stabilire con sicurezza. •La presente raccolta MANUALI D’OFFICINA per motori fornisce ai tecnici del settore (Centri di Assistenza Autorizzata, buona Motoriparatori Autonomi, ecc...) le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni concetti di “buona tecnica sicurezza sul lavoro tecnica” e “sicurezza lavoro”. •I manuali oggetto della presente pubblicazione contemplano i normali interventi tecnici su tutta la gamma dei motori per i motoveicoli MALAGUTI, in produzione al momento della divulgazione dei manuali stessi. Le informazioni riportate riguardano i “MOTORI” dei motoveicoli. Alcune informazioni sono state omesse di proposito, poiché (a nostro avviso) facenti parte dell’indispensabile cultura tecnica di base. •Altre eventuali informazioni possono essere dedotte dai CATALOGHI RICAMBI (di ogni singolo modello). È importante che, prima di leggere il manuale del motore interessato, si leggano attentamente le pagine che costituiscono •È questa prima sezione generale, nella quale si riportano le informazioni fondamentali per la buona consultazione di ogni argomento trattato e concetti tecnici di carattere generale. Nota: i presenti manuali forniscono le informazioni principali per le procedure di normale intervento. Tali informazioni sono a noi trasmesse dai Costruttori dei motori, non possiamo quindi ritenerci responsabili di eventuali errori, omissioni, ecc... La ditta MALAGUTI si riserva il diritto di apportare modifiche in qualunque momento, senza obbligo di darne tempestivo preavviso. Per qualsiasi richiesta, ulteriori informazioni, ecc... interpellare il Reparto Assistenza o l’Ufficio Tecnico della Malaguti. VORWORT •Die Eingriffe bezüglich Kontrolle, Wartung, Reparatur, Auswechselung von Teilen usw. betreffend unsere gesamte Kraftradpalette erfordern Sachkenntnis und Erfahrung der mit den Arbeiten beauftragten Technikern im Hinblick nicht nur allgemein auf moderne Technologien, sondern auch auf die schnellsten und rationellsten Arbeitsverfahren sowie auf die technischen Daten, die Einstellwerte und die Anzugsmomente, welche naturgemäß nur der Hersteller genau festlegen kann. •Die vorliegende Reihe W E R K S T A T T H A N D B Ü C H E R liefert den Fachtechnikern (autorisierten Kundendienstzentren, Fahrzeugreparaturbetrieben usw) die wichtigsten für eine Arbeit unter Einhaltung der modernen Konzepte von “kompetenter Technik” und “Arbeitssicherheit” notwendigen Informationen. •Die zu dieser Veröffentlichung gehörenden Handbücher beschäftigen sich mit den normalen technischen Eingriffen betreffend die gesamte Kraftradpalette MALAGUTI, die zum Zeitpunkt der Verbreitung in der Produktion läuft. Die enthaltenen Informationen ZWEIRADTECHNIK” der Krafträder und schließen einige Hinweise zu bestimmten mit dem Motor gekoppelten betreffen die “ZWEIRADTECHNIK” Teilen mit ein. Einige Informationen wurden absichtlich ausgelassen, da sie (unserer Meinung nach) zum unverzichtbaren technischen Grundwissen gehören. •Weitere gegebenenfalls notwendige Informationen können dem M O T O R - W E R K S T A T T H A N D B U C H (siehe Werkstatthandbücher für die Motoren: Minarelli und Franco Morini) und den ERSATZTEILKATALOGEN entnommen werden). Wichtig: Vor der Lektüre des Handbuchs zum jeweiligen Kraftrad aufmerksam die nachfolgenden Seiten in diesem allgemeinen •Wichtig: Abschnitt lesen, in denen die grundlegenden Anleitungen zum Auffinden jedes im Handbuch behandelten Themas sowie technische Informationen allgemeiner Art enthalten sind. Hinweis: Diese Handbücher liefern die wesentlichen Informationen für normale Arbeitseingriffe. Die Informationen werden uns vom Hersteller der Motoren zur Verfügung gestellt. Mithin können wir keinerlei Verantwortung übernehmen für Fehler, Auslassungen usw... Die Firma MALAGUTI behält sich das Recht auf jederzeitige Änderungen ohne Vorankündigung vor. Für alle weiteren Anfragen und zur Einholung sonstiger Informationen wenden Sie sich bitte an die Abteilung des Technischen Kundendienstes von Malaguti. 2 6/98 INTRODUCTION •All checks, maintenance, repairs or replacements of spare parts in the vehicles manufactured by Malaguti are to be performed by skilled and expert technical personnel with specific experience in state-of-the-art technology and full knowledge of the quickest and most rational procedures, technical characteristics, setting values and tightening torques, information as to which may only be properly and exhaustively provided by the manufacturer. •The present set of SERVICE MANUALS provides mechanics operating on Malaguti vehicles, whether working out of authorised service centres or self-employed, the essential information for operating in accordance with the latest Good Working Practices . and Work Safety regulations. •The present publications provide all the necessary information for routine procedures on all the MALAGUTI vehicles currently in production at the date of issue. The information provided deals with the main components and systems of the motor vehicle vehicle, with just a few notes on some parts relating to the engine. Some basic technical information has been intentionally omitted as it is considered to be common knowledge. •Additional information is available in the ENGINE SERVICE M A N U A L (see Minarelli and Franco Morini Service Manuals) and in the SPARE PARTS CATALOGUES of each model. It is important that before referring to the specific motor-bike manual, the information given in this general section be carefully •I read as it provides all the essential hints and guidelines for best consulting the various topics and main technical subjects. Note: the present manual provides the necessary information and instructions for the routine maintenance and servicing of Malaguti scooter engines. This information has been furnished to us by the engine manufacturers. Malaguti therefore declines all responsibility for any error, omission or misrepresentation. MALAGUTI reserves the right to make any changes and modifications hereto it deems necessary without prior notice. For further information and details, please contact Malaguti Servicing or Engineering Division. AVANT-PROPOS •Les interventions concernant les contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de pièces etc... sur toute la gamme de nos motocycles impliquent non seulement compétence et expérience des techniciens chargés de ces tâches, sur les technologies modernes, mais aussi la connaissance des procédures rapides et rationnelles, des caractéristiques techniques, des valeurs de réglages, des couples de serrage, que seul le fabricant est à même d’établir avec certitude. •La présente série MANUELS D’ATELIER fournit aux techniciens du secteur (Centres d’assistance agréés, Réparateurs autonomes de motos, etc...) les principales informations pour travailler en parfait accord avec les concepts modernes de Bonne technique sécurité sur le travail “Bonne technique” et de “s l”. •Les manuels faisant l’objet de la présente publication traitent des interventions techniques courantes sur toute la gamme des motocycles MALAGUTI en production au moment de la divulgation des manuels. Les informations mentionnées concernent la PARTIE CYCLE “PARTIE CYCLE” des motocycles, avec quelques remarques sur certaines parties se rattachant au moteur. Nous avons volontairement omis certaines informations car - à notre avis - elles font partie de la culture technique de base indispensable. •Pour toute autre information, se reporter au MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR (voir: Manuels d’atelier pour les moteurs: Minarelli et Franco Morini et les CATALOGUES DE PIECES DETACHEES (de chaque modèle). Il est important •Il important, avant de lire le manuel du motocycle concerné, de consulter attentivement les pages constituant cette première section générale, mentionnant des informations fondamentales pour la bonne consultation de tous les sujets traités ainsi que des concepts techniques d’ordre général. Note Note: ces manuels fournissent les informations essentielles pour les procédures concernant les interventions courantes. Ces informations nous sont transmises par les fabricants des moteurs et, de ce fait, nous ne pourrons en aucun cas être tenu pour responsables d’éventuelles erreurs, omissions, etc... La société MALAGUTI se réserve le droit d’apporter des modifications à tout moment, sans notification préalable. Pour toute demande ou pour toute information complémentaire, contacter l’Atelier après-vente ou le Service Technique de la société Malaguti. INTRODUCCIÓN •Las intervenciones de control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas piezas, etc..., en toda la gama de nuestros vehículos a motor, implican no solamente la competencia y experiencia de los técnicos encargados en esta tarea, en las tecnologías modernas, sino también el conocimiento de los procedimientos rápidos y racionales, de las características técnicas, de los valores de calibrado, de los pares de apretado, que sólo el constructor está en condiciones de establecer con seguridad. •La presente serie de manuales: MANUALES DE TALLER TALLER, suministra a los técnicos del sector (Centros de Asistencia Autorizada, Reparadores autónomos de motores etc...) las principales informaciones para actuar en perfecta armonía con los modernos conceptos de “Buena Técnica” y “seguridad en el trabajo” trabajo”. •Los manuales objeto de la presente publicación, tratan de las normales intervenciones técnicas sobre toda la gama de los vehículos de motor MALAGUTI en producción al momento de la divulgación de los manuales mismos. Las informaciones indicadas se refieren al “CICLISMO” de los vehículos a motor, con alguna nota en algunas piezas conectadas al motor. Algunas informaciones se han omitido intencionadamente, dado que (según nosotros) forman parte de la indispensable cultura técnica de base. •Otras informaciones eventuales, pueden ser deducidas del MANUAL DE TALLER DEL MOTOR (véase: Manuales de Taller para los Motores: Minarelli y Franco Morini en los CATÁLOGOS PIEZAS DE REPUESTO (de cada particular modelo). •Antes de leer el manual del vehículo de motor que interesa, es importante que se consulten atentamente las páginas expuestas en esta primera sección general, en las que están indicadas las informaciones fundamentales para la buena consulta de cada argumento tratado y los conceptos técnicos de carácter general. Nota: los manuales suministran las informaciones esenciales para los procedimientos relativos a intervenciones corrientes. Dichas informaciones son transmitidas por los fabricantes de los motores, de hecho, no podemos por ningún motivo ser responsables de eventuales errores, omisiones, etc. La empresa MALAGUTI se reserva el derecho de modificar en cualquier momento, sin ninguna notificación de previo aviso. Para cualquier solicitud o para informaciones complementarias llamar al Servicio de post-venta o Servicio de Asistencia Técnica Malaguti. 3 6/98 AGGIORNAMENTO DEI MANUALI •Le Le pagine di aggiornamento verranno da noi spedite (in un ragionevole lasso di tempo) già forate, quindi soltanto da inserire nel manuale. Per interventi tecnici su motori di versione precedente all’eventuale serie di modifiche, si consiglia di non rimuovere dal manuale le pagine pre modifica. L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non garantire •L’indice più una razionale consultazione del manuale. •IMPORTANTE! La collana dei manuali d’officina deve essere considerata un vero e proprio strumento di lavoro e può mantenere il suo “valore” nel tempo, soltanto se mantenuta costantemente aggiornata. AKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHER MANUAL UPDATES •Die Die Seiten betreffend die Aktualisierung werden von uns (innerhalb sinnvoller Zeitabstände) bereits gelocht verschickt und müssen demnach nur noch in das Handbuch geheftet werden. Es wird dazu geraten, die alten Seiten nicht aus dem Handbuch zu entfernen, damit diese für Reparaturen an den Fahrzeugen der Version vor den Modifizierungen zur Verfügung stehen. Das Inhaltsverzeichnis wird dann aktualisiert, wenn •Das die Modifizierungen sowie die Änderungen der Innenseiten dergestalt sind, daß eine sinnvolle Benutzung des Handbuchs nicht mehr gewährleistet ist. •The up-date pages of this publication will be delivered by us (in due course) already punched and therefore ready for insertion in the Manual. The superseded sheets should not be removed from the manual as they remain applicable to the servicing of pre-modified models. •The table of contents will be duly updated in case of the insertion of new pages causing difficulty in the rational consultation of the manual. WICHTIG! Die Werkstatthandbuchreihe ist als echtes •WICHTIG! Arbeitsmittel zu betrachten und kann seinen “Wert” auf Dauer nur dann bewahren, wenn es regelmäßig aktualisiert wird. •IMPORTANT! The set of service manuals is to be considered as an essential work instrument to be properly kept up-to-date so as to maintain its “validity” over time. MISE A JOUR DES MANUELS PUESTA AL DÍA DE LOS MANUALES •Les pages de mise à jour seront expédiées par notre société ( dans un laps de temps raisonnable ) préperforées, vous devez seulement les insérer dans le manuel. Pour les interventions techniques à effectuer sur les moteurs des versions précédant l’éventuelle série de modifications, il est conseillé de ne pas enlever du manuel les pages antérieures à la modification. •Le sommaire sera mis à jour si les modifications et les variations apportées aux pages internes sont telles qu’elles ne garantissent plus une bonne consultation du manuel. •Las páginas puestas al día serán enviadas por nosotros ya agujereadas (en un periodo de tiempo razonable), por consiguiente, sólo hay que incluirlas en el manual. Para intervenciones técnicas en los motores de versiones anteriores a las eventuales series de modificaciones, se aconseja no eliminar del manual las páginas modificadas anteriormente. •El índice se pondrá al día en el caso de que las modificaciones y las variaciones de las páginas interiores sean tales que ya no garanticen una racional consulta del manual. •IMPORTANT! La série des manuels d’atelier doit être considérée comme un outil de travail proprement dit et ne peut garder sa “valeur” dans le temps que par une mise à jour constante. •¡IMPORTANTE! La serie de manuales de Taller se tiene que considerar como un verdadero e importante instrumento de trabajo y puede mantener su “valor” en el tiempo, sólo si se mantiene constantemente actualizado. 4 6/98 NOTE DI DI CONSULTAZIONE CONFIGURAZIONE DELLE PAGINE X Modello del motore W N° di pagina Z Data di edizione NOTAS HINWEISE NOTES FOR NOTES POUR DE ZUM EASY LA NACHSCHLAGEN CONSULTATION CONSULTATION CONSULTA GESTALTUNG DER SEITEN PAGE LAYOUT CONFIGURATION DES PAGES CONFIGURACIÓN DE LAS PÁGINAS Motormodell Engine model Modèle du moteur Modelo del motor Seite Nr. Datum der Auflage Page No. Date of issue N° de la page Date d’édition Nº de la página Fecha de edición X Z W Nota: nel caso non figuri alcuna indicazione (al posto della casella X ), significa che le informazioni contenute nella pagina si riferiscono a tutti i motori della gamma, di ogni singolo Costruttore. PAGINE MODIFICATE •La pagina che ha subito modifiche porterà lo stesso numero della pagina di precedente edizione, seguito da una M e, nella casella inerente, la nuova data di edizione. •Nelle pagine modificate è possibile l’implementazione di figure; in questo caso la figura (o le figure) aggiunta porterà il numero della figura precedente seguito da una lettera. PAGINE AGGIUNTIVE •Eventuali pagine aggiuntive porteranno l’ultimo numero della loro sezione d’appartenenza, seguito da una A e la nuova data di edizione. Simbologia di redazione: •Per una lettura rapida e razionale sono stati impiegati simboli (pag. 7) che evidenziano situazioni di massima attenzione, consigli pratici o semplici informazioni. Questi simboli possono trovare collocazione a fianco di un testo (sono riferiti quindi solo a tale testo), a fianco di •Questi una figura (sono riferiti all’argomento illustrato in figura ed al relativo testo), oppure in testa alla pagina (sono riferiti a tutti gli argomenti trattati nella pagina stessa). Nota: prestare attenzione al significato dei simboli, in quanto la loro funzione é quella di non dovere ripetere concetti promemoria”. Consultare questa tecnici o avvertenze di sicurezza. Sono da considerare, quindi, dei veri e propri “promemoria”. pagina ogni volta che sorgeranno dubbi sul loro significato. 5 6/98 Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der Stelle des Kästchens X ), bedeutet dies, daß sich die auf der Seite enthaltenen Informationen auf alle Motoren der Produktpalette des jeweiligen Herstellers beziehen. Note: When no indication is reported in the box marked by an X , the information in the page refers to all the models of the full range of engines of each manufacturer. IGEÄNDERTE SEITEN •Diejenige Seite, welche Änderungen unterzogen wurde, wird mit derselben Seitennummer wie die Seite der vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben M , versehen. Im Kästchen betreffend die Auflage wird hingegen deren neues Datum eingetragen. •In den neuen Seiten können auch Abbildungen eingefügt werden. In diesem Fall wird die neue Abbildung mit der Nummer der alten Abbildung, gefolgt von einem Buchstaben, versehen. ZUSATZSEITEN •Eventuell hinzugefügte Seiten erhalten die letzte Nummer ihres Zugehörigkeitsabschnittes, gefolgt vom Buchstaben A und dem neuen Datum der Auflage. Verwendung von Symbolen: •Für Für eine schnelle und rationelle Lektüre wurden Symbole (Seite 7) verwendet, welche auf Situationen hinweisen, bei denen maximale Aufmerksamkeit geboten ist und die praktische Ratschläge oder einfache Informationen liefern. Diese Symbole können folgendermaßen plaziert sein: Neben •Diese einem Text (beziehen sich also nur auf diesen Text), neben einer Abbildung (beziehen sich auf das veranschaulichte Objekt und auf den zugehörigen Text), oder aber in der Kopfzeile der Seite (beziehen sich auf alle in dieser Seite behandelten Themen). Hinweis: Achten sie genau auf die Bedeutung der Symbole: Ihre Funktion ist nämlich diejenige, technische Konzepte oder Sicherheitshinweise nicht wiederholt anführen zu müssen. Sie sind Promemoria als echte “Promemoria Promemoria” aufzufassen. Schlagen Sie bei jedem Zweifel über die Bedeutung der Symbole auf dieser Seite nach. MODIFIED PAGES •Modified pages shall bear the same number as those in the previous edition /pre-modified ones/ followed by the letter M , with the date of issue appearing in the appropriate box. •Any modified illustrations shall bear the same numbers as the pre-modified ones followed by a letter. ADDITIONAL PAGES •Any additional pages shall bear the last number of the section to which they belong followed by the letter A together with the date of issue issue. Editing symbols: •Symbols have been provided for quick and easy reference (see page 7), identifying situations requiring utmost attention or providing practical suggestions or simple information. •These These symbols may appear next to a text (in which case they refer solely to the text itself), next to a figure (in which case they refer to the topic illustrated in the figure and to the relative text), or at the top of the page (in which case they refer to all the topics dealt with in the page) . Note Note: The meaning of the symbols should be duly memorised as their scope is to avoid having to repeat basic technical concepts or safety recommendations. They are therefore to be considered as memory tags veritable “memory tags”. In case of any doubt as to their meaning, consult the page in which they are fully described. Note Note: s’il n’y a aucune mention (à la place de la case X ),c’est que les informations contenues dans la page concernent tous les moteurs de la gamme, pour chaque fabricant. Note Note: si no se indica ninguna indicación (en el lugar de la casilla X ), significa que las informaciones contenidas en la página se refieren a todos los motores de la gama, para cada uno de los Fabricantes. PAGES MODIFIEES •La page qui a subi des modifications portera le même numéro que la page de la précédente édition, suivi d’un M et, dans la case correspondante, la nouvelle date d’édition. •Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser les figures; dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée (s) portera (porteront) le numéro de la figure précédente suivi d’une lettre. PÁGINAS MODIFICADAS •La página que ha sido modificada, tendrá el mismo número de la página de la precedente edición, seguida de una M y en la casilla inherente, la nueva fecha de edición. •En las páginas modificadas es posible una implementación de las figuras, en este caso la figura (o las figuras) agregada, tendrá el número de la figura anterior seguido por una letra. PAGES ADDITIONNELLES •Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier numéro de leur section d’appartenance, suivi d’un A et la nouvelle date d’édition. Symboles rédactionnels: •Pour une lecture rapide et rationnelle rationnelle, nous avons utilisé des symboles (page 7) qui mettent en évidence des situations exigeant une attention maximum, des conseils pratiques ou de simples informations. Ces symboles peuvent se trouver à côté d’un texte (ils ne •Ces concernent donc que ce texte), à côté d’une figure (ils concernent le sujet illustré dans la figure et le texte correspondant) ou bien en haut de la page (ils concernent tous les sujets traités dans cette page) . PÁGINAS AGREGADAS •Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último número de su sección a la que pertenecen, seguido de una A y la, nueva fecha de edición Simbología de redacción: •Para una lectura rápida y racional racional, se han utilizado símbolos (pág. 7) que evidencian situaciones de máxima atención, consejos prácticos o simples informaciones. Note Note: prêter attention au sens des symboles, car ils servent à éviter la répétition de concepts techniques ou d’avertissements de sécurité. Ils doivent donc être considérés comme de mémentos véritables “mémentos mémentos». Consulter cette page toutes les fois que vous avez des doutes sur leur signification. 6 •Estos símbolos símbolos, se pueden encontrar al lado de un texto (por lo tanto se refieren sólo a este texto). Al lado de una figura (se refieren al argumento ilustrado en la figura y al relativo texto) o bien en la parte superior de la página (se refieren a todos los argumentos tratados en la página misma). Nota: hay que poner atención al significado de los símbolos, ya Nota que su función es la de no tener que repetir conceptos técnicos o advertencias de seguridad. Por consiguiente, hay que considerarlos como verdaderos y reales “recordatorios”. Consultar está página cada vez que surjan dudas sobre su significado. 6/98 Symboles rédactionnels Simbología de redacción CAUTION! Recommendations and precautions regarding rider safety and motor vehicle integrity. ATTENTION! Conseils de prudence et informations concernant la sécurité du motocycliste (utilisateur du motocycle) et l’intégrité du motocycle. ATENCIÓN! Consejos prudentes e informaciones que hacen referencia a la seguridad del motociclista (usuario del vehículo a motor) y la salvaguardia de la integridad del vehículo mismo. ACHTUNG! Beschreibungen betreffend Eingriffe mit Gefahren für: den Wartungstechniker, Reparaturtechniker sowie sonstiges Werkstattpersonal oder Fremdpersonen, für die Umwelt, das Kraftrad und die Werkstattausrüstungen. WARNING! Situations entailing the risk of personal injury to maintenance or repair mechanics, other workshop personnel or third parties, or damage to environment, vehicle or equipment. ATTENTION! Descriptions concernant des interventions dange-reuses pour le technicien chargé de l’entretien ou le réparateur, pour les autres personnes travaillant à l’atelier ou les personnes étrangères, pour l’environnement, pour le motocycle et les équipements. ATENCIÓN! Descripciones que BRANDGEFAHR: Arbeiten, bei denen Brand entstehen kann. FIRE HAZARD. Indicates operations which may constitute a fire hazard. DANGER D’INCENDIE Opérations qui pourraient provoquer un incendie. PELIGRO DE INCENDIO Operaciones que podrían provocar incendio. RISK OF EXPLOSION. Indicates operations which may constitute a risk of explosion. DANGER D’EXPLOSION Opérations qui pourraient provoquer une explosion. PELIGRO DE EXPLOSIÓN Operaciones que podrían determinar una explosión. Simbologia di redazione Verwendung von Symbolen ATTENZIONE! Consigli prudenziali ed informazioni riguardanti la sicurezza del motociclista (utente del motoveicolo) e la salvaguardia dell’integrità del motoveicolo stesso. ACHTUNG! Ratschläge und Informationen betreffend die Sicherheit des Kradfahrers (des Kraftradbenutzers)und die Unversehrtheit des Motorrollers selbst. ATTENZIONE! Descrizioni riguardanti interventi pericolosi per il tecnico manutentore o riparatore, altri addetti all’officina o persone estranee, per l’ambiente, per il motoveicolo e le attrezzature. PERICOLO D’INCENDIO Operazioni che potrebbero innescare incendio. PERICOLO DI ESPLOSIONE EXPLOSIONSGEFAHR: Operazioni che potrebbero de- Arbeiten, bei denen es zu Explosionen kommen kann. terminare una esplosione. M Editing symbols hacen referencia a intervenciones peligrosas para el técnico de mantenimiento o para el reparador, u otros encargados de los Talleres o a personas extrañas, para el ambiente, para el vehículo a motor y para los equipos. ESALAZIONI TOSSICHE Evidenzia il pericolo di intossicazione o infiammazione delle prime vie respiratorie. GIFTIGE AUSDÜNSTUNGEN: Weist auf die Gefahr von Vergiftung oder Entzündung der direkten Atemwege hin. TOXIC FUMES. Indicates a possibility of intoxication or inflammation of the upper respiratory tract. EMANATIONS TOXIQUES Signale le danger d’intoxication ou inflammation des premières voies respiratoires. EXHALACIONES TÓXICAS Evidencia el peligro de intoxicación o inflamaciones de las principales vías respiratorias. MANUTENTORE MECCANICO Operazioni che prevedono competenza in campo meccanico/motoristico. MECHANISCHER WARTUNGSTECHNIKER: Weist auf den Zuständigkeitsbereich Mechanik/Motortechnik hin. MECHANICAL MAINTENANCE. Operations to be performed only by an expert mechanic. TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN MECANIQUE Opérations impliquant des compétences dans le domaine mécanique/motoriste. TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO MECÁNICO Operaciones que prevén competencia en el campo mecánico/motorístico. MANUTENTORE ELETTRICO Operazioni che prevedono competenza in campo elettrico/elettronico. ELEKTRISCHER WARTUNGSTECHNIKER: Weist auf den Zuständigkeitsbereich Elektrik/ Elektronik hin. ELECTRICAL MAINTENANCE. Operations be performed only by an expert electrical/electronic technician. TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN ELECTRIQUE Opérations impliquant des compétences dans le domaine électrique/électronique. TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO ELÉCTRICO Operaciones que prevén competencia en el campo eléctrico/electrónico. NO! Operazioni da evitare. NEIN! Zu vermeidende Operation. NO! Operations to be absolutely avoided. NON! Opérations à éviter. ¡NO! Operaciones que hay que evitar. MANUALE D’OFFICINA DEL MOTORMOTORE Informazioni deduci- WERKSTATTHANDBUCH: bili da quella documentazione. Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen. ENGINE SERVICE MANUAL. Indicates information which may be obtained by referring to said manual. MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR Informations pouvant être déduites de cette documentation MANUAL DE TALLER DEL MOTOR Informaciones que se deducen de la documentación. ERSATZTEILHANDBUCH: CATALOGO RICAMBI Informazioni deducibili da quella Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen. documentazione. SPARE PARTS CATALOGUE. Indicates information which may be obtained by referring to said catalogue. CATALOGUE DES PIECES DETACHEES Informations pouvant être déduites de cette documentation CATALOGO PIEZAS DE REPUESTO Informaciones que se deducen de la documentación. R 7 6/98 F Cs P Pr S Sc T V Abbreviazioni di redazione Figura Coppia di serraggio Pagina Paragrafo Sezione Schema Tabella Vite Festgelegte Abkürzungen Abbildung Anzugsmoment Seite Kapitel Abschnitt Schema Tabelle Schraube Abbreviations Figure Tightening torque Page Paragraph Section Diagram Table Screw Abréviations rédactionnelles Figure Couple de serrage Page Paragraphe Section Schéma Tableau Vis Abreviaturas de redacción Figura Par de apretado Página Párrafo Sección Esquema Tabla Tornillo Nota Nota:nelle illustrazioni sono richiamate frequentemente viti di fissaggio o di regolazione, evidenziate dalla lettera V. Il numero che segue questa lettera indica la quantità di viti identiche, presenti nel gruppo o componente oggetto della descrizione e relativa illustrazione. La lettera senza numero indica quantità 1 1. Nel caso di viti diverse e, richiamate nella stessa figura, la V sarà seguita dal numero e da una lettera minuscola esempio: (V4a). Il riassemblaggio dei gruppi e dei componenti viene eseguito normalmente in senso inverso agli interventi di smontaggio (salvo descrizione specifica). Hinweis: In den Abbildungen wird häufig auf Befestigungs- oder Einstellschrauben verwiesen, welche durch den Buchstaben V gekennzeichnet werden. Die Zahl Zahl, welche diesem Buchstaben folgt, steht für die Anzahl jeweils identischer Schrauben in der beschriebenen und abgebildeten Gruppe. Der Buchstabe ohne Zahl weist auf die Menge 1 hin. Im Fall des Verweises auf verschiedene Schrauben in derselben Abbildung folgt auf den Buchstaben V die Zahl und anschließend ein Kleinbuchstabe. Beispiel: (V4a). Der Zusammenbau der Gruppen und Komponenten wird in der Regel in umgekehrter Reihenfolge bezüglich des Ausbaus (falls nicht anders vermerkt)ausgeführt. Note Note: The letter V in the illustrations refers to retaining or adjusting screws. The number following this letter refers to the number of the same type of screw in the unit or component described and illustrated. The letter not followed by a number indicates a single screw screw. In case of different screws being referred to in the illustration, the letter V is followed by a number and a small letter (Example: V4a V4a) . Unless otherwise specified, units and components are reassembled by proceeding in the reverse order of removal. Note Note: les illustrations montrent souvent des vis de fixation ou de réglage, identifiées par la lettre V . Le numéro qui suit cette lettre indique la quantité de vis identiques situées dans le groupe ou dans la pièce faisant l’objet de la description et de l’illustration correspondante. La lettre sans numéro indique la quantité 1 1. Dans le cas de vis différentes différentes, figurant dans une même figure, la lettre V sera suivie du numéro et d’une lettre minuscule minuscule, par V4a exemple: (V4a V4a) . Le réassemblage des groupes et des pièces s’effectue normalement en procédant à l’inverse des interventions de démontage (sauf description spécifique). Nota Nota: en las ilustraciones, son muestran frecuentemente tornillos de fijación o de regulación, evidenciados con la letra V .El número que sigue a esta letra, indica la cantidad de tornillos idénticos, que se hallan en el grupo o componente objeto de la descripción y su relativa ilustración. La letra sin número número, indica cantidad 1 1. En el caso de tornillos diferentes diferentes, mostrados en la misma figura, la V será seguida por el número y por una letra minúscula ejemplo: (V4a). El reensamblaje de los grupos y de los componentes, normalmente se realiza en sentido contrario a las intervenciones de desmontaje (excepto descripción específica). 8 6/98 Simbologia operativa Arbeitssymbole Other symbols Symboles opérationnels Simbología operativa LEGENDA LEGENDE SYMBOLS KEY LEGENDE LEYENDA LOCTITE LOCTITE LOCTITE LOCTITE LOCTITE Olio al bisolfuro di molibdeno. Molibdändisulfid-Öl. Molibdenum disulfite oil. Huile au bisulfure de molybdène. Aceite de bisulfuro de molibdeno. Olio motore. Motoröl. Huile moteur. Aceite motor. S Grasso al sapone dilitio. Lithiumfett auftragen. Lithium-soap base grease. Graisse à base de savon lithium. Grasa a base de litio. P Grasso speciale per paraoli. Spezialöl für Dichtringe. Graisse spécial pour joints spy. Grasa especial para retenes. L O Engine oil. M Special grease. 9 6/98 NORME GENERALI DI LAVORO •I consigli consigli, le raccomandazioni e le avvertenze che seguono garantiscono interventi razionali nella massima sicurezza operativa, abbattendo notevolmente le probabilità di infortuni, danni di ogni natura e tempi morti. Si consiglia, pertanto, di osservarli scrupolosamente. CONSIGLI •Utilizzare sempre attrezzature di ottima qualità. •Utilizzare, per il sollevamento del motoveicolo, attrezzatura espressamente realizzata e conforme alle direttive europee. •Mantenere, durante le operazioni, gli attrezzi a portata di mano, possibilmente secondo una sequenza predeterminata e comunque mai sul veicolo o in posizioni nascoste o poco accessibili. •Mantenere ordinata e pulita la postazione di lavoro. croce •Per serrare viti e dadi, iniziare da quelli di diametro maggiore oppure quelli interni, procedendo a “croce croce”, con “t e” successive. tirate tirata •L’impiego più corretto delle chiavi fisse (a forchetta), è in “t a” e non in “spinta”. •Le chiavi registrabili a rullino (F. 1) sono da utilizzare in condizioni di emergenza, quando cioè si è sprovvisti della chiave della giusta dimensione. Durante lo sforzo, infatti, la ganascia mobile tende ad “aprirsi”, con possibile danneggiamento del bullone; si ottiene inoltre un momento torcente di serraggio non affidabile. Utilizzarle comunque come illustrato in figura 1. •Salvo i casi di assistenza occasionale, preparare per la clientela una scheda di lavoro lavoro, sulla quale verranno annotati tutti gli interventi effettuati e gli appunti su eventuali controlli futuri. ALLGEMEINE ARBEITSNORMEN •Die nachfolgenden Ratschläge, Empfehlungen und Hinweise gewährleisten rationelle Eingriffe bei maximaler Arbeitssicherheit und reduzieren beträchtlich die Wahrscheinlichkeit von Unfällen oder Schäden aller Art sowie Totzeiten. Zu ihrer strikten Einhaltung wird daher unbedingt angeraten. RATSCHLÄGE •Stets hochwertiges Qualitätswerkzeug verwenden. •Für das Anheben der Krafträder speziell zu diesem Zweck konstruierte, mit den Europarichtlinien konforme Hebezeuge verwenden. •Während der Arbeiten die Werkzeuge griffbereit, möglichst in einer zuvor bestimmten Reihenfolge, halten. Legen Sie das Werkzeug niemals auf das Fahrzeug oder in verborgene oder schwer zugängliche Positionen. •Halten Sie den Arbeitsplatz aufgeräumt und sauber. •Zum Festziehen der Schrauben und Muttern mit denjenigen, welche den größeren Durchmesser haben beziehungsweise überkreuz mit den intern positionierten beginnen. Gehen Sie “überkreuz überkreuz” mit aufeinanderfolgenden “Zügen” vor. •Die festen Schlüssel (Gabelschlüssel) werden dann korrekt verwendet, wenn sie “gezogen” und nicht “geschoben” werden. •Zahnschlüssel oder Engländer (Abb. 1) sind in Notfällen, das heißt dann, wenn der passende Schlüssel einmal nicht zur Verfügung steht, zu verwenden. Während der Beanspruchung tendiert die bewegliche Spannbacke nämlich dazu, sich zu “öffnen”, was eine mögliche Beschädigung der Mutterschraube zur Folge haben kann. Darüber ist das beim Festziehen wirkende Drehmoment unzuverlässig. Verwenden Sie diesen Schlüsseltyp in jedem Fall auf die in der Abbildung 1 gezeigten Weise. •Mit der Ausnahme von Gelegenheitsservicearbeiten erstellen Sie für Ihre Kundschaft eine Arbeitskarteikarte Arbeitskarteikarte, auf der alle durchgeführten Eingriffe sowie eventuelle Termine für zukünftige Kontrollen vermerkt werden. F.1 10 6/98 GENERAL WORK PROCEDURES •The advice advice,warnings and recommendations given hereafter are aimed at ensuring maximum work safety as well as at considerably reducing the risk of accidents, personal injury, equipment damage and idle times, and should therefore be strictly adhered to. ADVICE •Only use quality tools and equipment. •Only use equipment conforming to EU Directives for lifting the vehicle. •During operations, always keep tools and equipment at hand, possibly laying them out according to the sequence in which they are to be used. Absolutely avoid putting them on the vehicle itself, out-of-sight or in poorly accessible places. •Always keep the work area neat and clean. •When tightening screws or nuts, start with the larger diameter or inner fasteners, and tighten them in progressive pulls criss-cross “p s” using a “criss-cross criss-cross” pattern. pulling •Preferably use open-end box wrenches by “p g” and not “pushing”. •Adjustable wrenches (F. 1) should preferably not be used as the movable jaw tends to open thus risking damaging or not properly tightening the bolt to the correct torque. Use only in case of emergency, i.e. when a properly sized box wrench is not available. In any case, when using an adjustable wrench, take care to proceed as shown in Figure 1. •Except for occasional customers, always make out and deliver to the customer a work sheet specifying the operations performed, with notes as to any future checks eventually required. REGLES GENERALES DE TRAVAIL •Les conseils, les recommandations et les avertissements qui suivent garantissent des interventions rationnelles en toute sécurité opérationnelle, réduisant progressivement les probabilités d’accidents, les dommages de toute nature et les temps morts. Il est donc conseillé de les observer scrupuleusement. CONSEILS •Pour serrer les vis et les écrous, commencer par ceux qui ont un diamètre plus grand ou bien par ceux internes, croix tractions puis continuer en “c x”, par “tractions tractions” successives. •L’utilisation correcte des clés fixes (à fourche) s’effectue par “tractions tractions” et non par “poussées”. tractions •Les clés réglables à rouleau (F. 1) s’utilisent dans des conditions d’urgence, c’est-à-dire lorsqu’on ne possède pas la clé de la bonne dimension. En effet, pendant l’effort, la mâchoire mobile tend à “s’ouvrir”, ce qui pourrait non seulement endommager le boulon mais créer aussi un moment de torsion de serrage, non fiable. Il faut toujours les utiliser comme l’indique la figure 1. •Sauf pour les cas d’assistance occasionnelle, préparer pour la clientèle une fiche de travail sur laquelle seront inscrites toutes les interventions effectuées et les notes sur les éventuels contrôles futurs. NORMAS GENERALES DE TRABAJO •Los consejos consejos, las recomendaciones recomendaciones, y las advertencias que siguen, garantizan intervenciones racionales dentro de la máxima seguridad operativa, eliminando notablemente las probabilidades de: accidentes, daños de toda naturaleza y tiempos muertos. Por lo tanto se aconseja, observarlos escrupulosamente. CONSEJOS •Utilizar siempre equipos de óptima calidad. •Utilizar para la elevación del vehículo a motor, equipos realizados expresamente y conformes a las directivas europeas. •Durante las operaciones, mantener las herramientas al alcance de la mano, en lo posible de acuerdo a una secuencia predeterminada y de todas maneras, nunca sobre el vehículo o en lugares escondidos o pocos accesibles. •Mantener ordenado y limpio el lugar de trabajo. •Para apretar tornillos y tuercas, comenzar con los de diámetro mayor o bien, con los interiores, procediendo en cruz tiradas “cruz cruz” con “tiradas tiradas” sucesivas. tirada •El empleo más correcto de las llaves fijas (de horquilla), es en “t a” y no en “empuje”. •Las llaves inglesas de rodillo (F. 1) hay que utilizarlas en condiciones de emergencia, cuando en estas condiciones no se tiene la llave de las dimensiones adecuadas. Durante el esfuerzo, la mordaza móvil tiende a “abrirse” con posible menoscabo del perno obteniendo además un momento de torsión de apretado no fiable. De todas maneras utilizarlas como se ilustra en la figura 1. •Excepto en casos de asistencia excepcional, preparar para la Clientela, una ficha de trabajo en la que serán anotadas todas las intervenciones efectuadas y las notas sobre eventuales controles futuros. 11 6/98 RACCOMANDAZIONI Prima di iniziare qualsiasi intervento sul motoveicolo attendere il completo raffredda•Prima mento di ogni componente del veicolo stesso. •Se le operazioni prevedono l’impegno di due tecnici, è indispensabile che, preventivamente, essi si accordino per mansioni e sinergie. •Verificare sempre il corretto montaggio di ogni componente, prima di montarne un altro. •Lubrificare le parti (previste), prima del rimontaggio. •Le guarnizioni, gli anelli di tenuta, gli anelli elastici e le copiglie vanno sempre sostituiti sostituiti, ad ogni loro smontaggio. serraggio finale •I valori di coppia indicati nei manuali si riferiscono al “serraggio finale”, che deve essere raggiunto progressivamente, con passate successive. •Le operazioni di allentamento e serraggio delle parti in lega di alluminio (carter) vanno effettuate a motore freddo. •Utilizzare sempre cacciaviti di dimensioni adatte alle viti sulle quali si deve agire. EMPFEHLUNGEN Bevor mit irgendeinem Eingriff am Kraftrad begonnen wird, den Motor abschalten, den •Bevor Startschlüssel abziehen und abwarten, bis alle Komponenten des Fahrzeugs vollständig abgekühlt sind. •Sollten die Arbeiten den Einsatz zweier Techniker erfordern, müssen sich diese zuvor unbedingt über die Kompetenzen und Synergien (das Zusammenarbeiten) einigen. •Vor dem Einbau einer Komponente stets sicherstellen, daß die vorherige korrekt montiert wurde. •Vor dem Wiedereinbau die (vorgesehenen) Teile schmieren. •Die Dichtungen, Dichtungsringe, elastischen Ringe und Splinte müssen bei jedem Ausbau durch neue ersetzt werden. •Die im Handbuch angegebenen Anziehdrehmomente beziehen sich auf das Festziehen. Solche Werte müssen schrittweise durch aufeinanderfolgende Abdrehungen erreicht werden. •Das Lockern und das Anziehen der Teile in Aluminiumlegierung (Gehäuse) muß bei kaltem Motor erfolgen. •Verwenden Sie stets Schraubenzieher passender Größen. 12 6/98 WARNINGS Before carrying out any operation, turn off the engine, remove the ignition key and wait for •Before all parts to cool down down. •For operations requiring two mechanics, make sure that the various steps to be performed by each of them are clearly defined and co-ordinated beforehand. •Make sure that each component has been properly mounted before proceeding with assembling the next one. •Lubricate all parts (where applicable) before reinstalling them. Always replace gaskets, O-rings, circlips and split pins at every refitting. •Always final torque •The torque settings specified in the manuals refer to the “final torque”, which must be attained progressively by steps. •Loosen and tighten aluminium alloy parts (covers) only after the engine has fully cooled down down. •Only use screwdrivers with sizes suitable to the screws to be loosened or tightened. RECOMMANDATIONS Avant d’effectuer toute intervention sur le motocycle, attendre que toutes les pièces du •Avant véhicule soient complètement refroidies refroidies. •Si les opérations prévoient la présence de deux techniciens, il est indispensable, au préalable, que ceux-ci se mettent d’accord sur les tâches et les synergies. •Vérifier toujours le bon montage de chaque pièce avant d’en monter une autre. •Graisser les parties (prévues) avant d’effectuer le remontage. •Les joints des bagues d’étanchéité, les bagues élastiques et les goupilles doivent être toujours remplacés à chaque dépose. serrage final •Les valeurs de couple indiqués dans les manuels concernent le “serrage final” et elles doivent être obtenues progressivement, par passes successives. •Les opérations de desserrage et de serrage des pièces en alliage d’aluminium (carters) doivent s’effectuer moteur froid froid. •Utiliser toujours des tournevis de dimensions adaptées aux vis sur lesquelles il faut agir. RECOMENDACIONES Antes de iniciar cualquier intervención en el vehículo a motor, esperar a que se enfríen •Antes completamente todos y cada uno de los componentes del vehículo mismo. •Si las operaciones prevén el empleo de dos técnicos, es necesario que previamente se pongan de acuerdo para las tareas a realizar y sinergías. •Siempre comprobar el correcto montaje de cada componente, antes de montar otro. •Lubricar las piezas (previstas), antes de volverlas a montar. •Las guarniciones, los anillos de estanqueidad, los anillos elásticos y las clavijas, siempre se tienen que sustituir sustituir, cada vez que éstos se desmonten. apretado final •Los valores de par que se indican en los manuales, se refieren al “apretado final”, que tienen que ser alcanzados progresivamente, con pasadas sucesivas. •Las operaciones de aflojamiento y apretamiento de las piezas en aleación de aluminio (cárter) se efectúan con el motor frío. •Siempre utilizar destornilladores de dimensiones adecuadas para los tornillos en los que se tiene que intervenir. 13 6/98 •Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilità del motoveicolo. Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico. •Non •Non utilizzare un cacciavite come leva o scalpello. •Non svitare o avvitare viti e dadi con l’ausilio di pinze, poiché, oltre che non esercitare una forza di bloccaggio sufficiente, si può danneggiare la testa della vite o l’esagono del dado. Non battere con martello (o altro) sulla chiave, per allentare o serrare viti e dadi (F. 2). •Non Non aumentare il braccio di leva •Non leva, infilando un tubo sulla chiave (F. 3). Non utilizzare mai fiamme libere, per nessuna ragione. Non abbandonare recipienti aperti o non adatti a contenere benzina in posizioni di passaggio, vicino a fonti di calore, ecc... Non utilizzare la benzina come detergente per la pulizia del motoveicolo o per lavare il pavimento dell’officina. Pulire i vari componenti con detergente a basso grado di infiammabilità. Non aspirare o soffiare nel tubo di alimentazione della benzina. Non eseguire saldature in presenza di benzina. Rimuovere il serbatoio anche se completamente vuoto e scollegare il cavo negativo (-) della batteria. Non lasciare il motore avviato in locali chiusi o poco aerati. •Arbeiten Arbeiten Sie nicht unter ungünstigen Bedingungen oder bei mangelnder Stabilität des Kraftrades. Niemals eine Dichtung oder einen elastischen Ring wiederverwenden. •Niemals •Schraubenzieher nicht als Hebel oder Meißel verwenden. •Schrauben und Muttern nicht mit Hilfe von Zangen zu- oder aufdrehen. Abgesehen davon, daß die dabei ausgeübte Anzugskraft unzureichend wäre, könnte der Schraubenkopf beziehungsweise der Sechskant der Mutter beschädigt werden. •Nicht mit einem Hammer (oder ähnlichem) auf den Schlüssel schlagen, um Schrauben beziehungsweise Muttern zu lockern oder festzudrehen (Abb. 2). •Den Hebelarm nicht verlängern, indem ein Rohr auf den Schlüssel gesetzt wird (Abb. 3). Niemals und aus keinem Grund mit offenem Feuer arbeiten. Keine offenen Behälter oder solche, die zur Aufnahme von Benzin ungeeignet sind, in Durchgangspositionen oder in der Nähe von Hitzequellen usw. stehenlassen stehenlassen. Verwenden Sie kein Benzin als Reinigungsmittel für die Säuberung des Kraftrades oder des Werkstattfußbodens. Säubern Sie die verschiedenen Komponenten mit schwer entzündlichen Reinigungssubstanzen. Nicht saugen oder blasen in das Benzinzuführungsrohr. Keine Schweißarbeiten ausführen in Gegenwart von Benzin. Bauen Sie den Tank auch dann aus, wenn -) Kabel der Batterie ab. dieser vollkommen leer ist und trennen Sie das negative (Stellen Sie den Motor in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen ab. F.2 F.3 14 6/98 •Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions. •Never reuse old gaskets or circlips. •Never use a screwdriver as a lever or chisel. •Never use pincers to loosen or tighten screws or nuts because, in addition to not providing a sufficient clamping force, they may also damage the screw head or nut hexagon. •Never tap the wrench with a hammer or other similar tool to loosen or tighten screws and nuts (F. 2). •Never attempt to increase the lever arm by fitting a tube into the wrench (F. 3). Never use open flames for any reason. Never leave open containers or containers not suitable for holding fuel in passageways, close to heat sources, etc. Never use petrol to clean the vehicle or the floor of the workshop. Always use low flash point solvents to clean the vehicle components. Never suck from or blow into the fuel pipe. When welding welding, make sure that there are no flammable liquids in the vicinity. Always remove the tank, even if -) from the battery. completely empty, and disconnect the negative cable (Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas. •Ne Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle. Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique. •Ne •Ne jamais utiliser un tournevis comme levier ou comme burin. •Ne pas dévisser ni visser les vis et les écrous avec des pinces, car non seulement elles n’exercent pas une force de blocage suffisante, mais cela pourrait endommager la tête de la vis ou l’hexagone de l’écrou. •Ne pas taper sur la clé avec un marteau (ou autre) pour desserrer ou serrer les vis et les écrous (F. 2). •Ne pas augmenter le bras de levier en enfilant un tube sur la clé (F. 3). Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas. Ne pas laisser des récipients ouverts ou non prévus pour contenir de l’essence, dans des positions de passage, à proximité de sources de chaleur, etc... Ne pas utiliser d’essence comme détergent pour nettoyer le motocycle ou pour laver le sol de l’atelier. Nettoyer tous les éléments avec un détergent à faible degré d’inflammabilité. Ne pas aspirer ni souffler dans le tube d’alimentation de l’essence. Ne pas effectuer de soudures en présence d’essence. Déposer le réservoir même s’il est complètement -) de la batterie. vide et débrancher le câble négatif (Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés. •Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor. •No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico. •No utilizar un destornillador, como palanca o cincel. •No destornillar o atornillar tornillos y tuercas con la ayuda de pinzas, dado que además de no ejercitar una fuerza de bloqueo suficiente, se puede menoscabar la cabeza del tornillo o el hexágono de la tuerca. •No golpear con el martillo (u otro) sobre la llave, para aflojar o apretar tornillos y tuercas (F. 2). •No aumentar el brazo de palanca, introduciendo un tubo en la llave (F. 3). No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres. Nunca abandonar recipientes abiertos y no idóneos que contengan gasolina, en posición de paso, cerca de fuentes de calor, etc. Nunca utilizar la gasolina como detergente para la limpieza del vehículo a motor o para lavar el suelo del taller. Limpiar los varios componentes, con detergente de bajo grado de inflamabilidad. Nunca aspirar o soplar en el tubo de alimentación de la gasolina. No realizar soldaduras en presencia de gasolina. Eliminar el tanque aunque esté completamente vacío y -) de la batería desconectar el cable negativo (Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados. 15 6/98 Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo. La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A - F. 4) solidale alla pedana di sollevamento. Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Kraftrades sicherstellen. Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform verbundene Werkzeug (A - Abb. 4) verwendet werden. Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable. The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A - F. 4) integral with the lifting board. Avant toute intervention intervention, s’assurer que le motocycle est parfaitement stable. La roue avant doit être ancrée, de préférence, sur l’outillage (A - F. 4) solidaire du tapis d’élévation. Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable. La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A - F. 4) solidaria al estribo de elevación. A F.4 16 6/98 SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA T. 1 •La tabella (T 1) riporta i principali interventi di controllo e di sostituzione di componenti e prodotti soggetti ad usura. TERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGEN WARTUNG PERIODICAL MAINTENANCE SCHEDULE T. 1 •Die Tabelle (T 1) enthält die wichtigsten Eingriffe betreffend die Kontrolle des Fahrzeugs sowie die Auswechselung von Verschleißkomponenten und - produkten. •The following table (T 1) lists the main checks and T. 1 operations to be made, and the components and items subject to wear to be replaced. FICHE D’ENTRETIEN PERIODIQUE FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO •Le tableau (T 1) indique les principales interventions T. 1 de contrôle et de remplacement de pièces et des articles susceptibles d’usure. T. 1 •La tabla (T 1) indica las principales intervenciones de control y de sustitución de componentes y productos sujetos a desgaste. I 500 3.000 6 Candela Filtro aria Minimo Olio trasmissione Pompa miscelatore Spurgo aria pompa Bulloneria Liquido Zündkerze Luftfilter Minimum Getriebeöl Mischerpumpe Spark plug Air cleaner Idle speed Transmission oil Mixer pump Ausblasen Pumpe mit Luft Pump air bleeding Schrauben Bolts and nuts Flüssigkeit Fluid Bougie Filtreàair Ralenti Huile transmission Pompe mélangeur Purge d’air pompe Boulonnerie Liquide 6.000 12 12.000 24 Bujía Filtroaire Mínimo Aceite transmisión Bomba mezcladora Purga de aire bomba Pernos Líquido T.1 Legende zur Wartungskarte Glossario per scheda di manutenzione I Legend to Maintenance Schedule Nach den ersten... km First ..... km Primi ..... Km Controllare - Pulire - Kontrollieren-Säubern- Check - Clean Regolare Einstellen Adjust Glossaire de la fiche d’entretien Glosario para la ficha de mantenimiento Aux premiers .... Km Primeros ...........Km. Contrôler - Nettoyer - Controlar - Limpiar Remplacer Regular Sostituire Auswechseln Replace Régler Sustituir Ogni ..... Km Alle ..... km Every ..... km Tous les ....... Km Cada ............ Km. Oppure ogni mesi ..... œ Oder alle ... Monate Or every ..... months Ou bien tous les ...... mois O bien cada meses ......... T.2 LUBRIFICANTI SCHMIERMITTEL LUBRICANTS LUBRIFIANTS LUBRICANTES Trasmissione Getriebe Transmission Transmission Transmisión T 35 80W Miscelatore Mischer Mixer Mélangeur Mezclador ULTRA CITY BIKE SUPER CITY BIKE Filtri aria Luftfilter Air cleaners Filtres à air Filtros aire FILTER OIL Radiator fluid Liquide du radiateur Líquido radiador Liquido radiatore Kühlflüssigkeit T.3 17 6/98 TOP FLUID CANDELE 2 ZÜNDKERZEN 3 1 4 SPARK PLUGS BOUGIES 5 6 BUJÍAS F.5 DESCRIZIONE BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESIGNATION DESCRIPCIÓN 1 Isolante Isolierung Insulator Isolant Aislante 2 Corpo Gehäuse Body Corps Cuerpo 3 Guarnizione Dichtung Gasket Joint Guarnición 4 Elettrodo Elektrode Electrode Electrode Electrodo 5 Elettrodo massa Massenelektrode Earth electrode Electrode de masse Electrodo de masa 6 Filettatura Threads Filetage Roscado Gewinde T.4 CHAMPION BOSCH NGK NIPPON DENSO F10 RL 78/C WR4 AC BR 8 HS W24F - RU F12 - F12 L.C. RL 78/C WR4 AC BR 8 HS W24F - RU F15 RL 78/C WR4 AC BR 8 HS W24F - RU CENTRO RL 78/C WR4 AC BR 8 HS W24F - RU CROSSER RE 87JL WR7 BC BPR 6 HS W20FPR - U YESTERDAY RL 78/C WR4 AC BR 8 HS W24F - RU T.5 CONTROLLO CANDELA Cs - N/m 500 - 1.000 K m Km •Rimuovere la candela a motore caldo (attenzione alle scottature). •I depositi carboniosi e la colorazione dell’isolante (attorno all’elettrodo centrale) forniscono utili indicazioni sul grado termico della candela, sulla carburazione carburazione, sulla lubrificazione e lo stato generale del motore. •Una colorazione marrone chiaro (dell’isolante) indica il corretto funzionamento generale. •Depositi neri fuligginosi i,secchi (al tatto),opachi opachi, indicano che la tempegrado termico della candela tropratura di funzionamento è troppo bassa (grado po elevato elevato), carburazione troppo ricca, o accensione difettosa. magra •Isolante di colore biancastro biancastro, indica: miscela troppo “magra magra” o grado termico della candela troppo basso (candela troppo “calda”). •Verificare la distanza tra gli elettrodi (F. 6) (anche se la candela è nuova) utilizzando uno spessimetro calibrato; eventualmente, regielettrodo di massa strarla agendo solo sull’elettrodo massa. 18 6/98 15 - 18 0,5 - 0,6 mm F.6 ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 500 - 1.000 KM •Die Zündkerze bei heißem Motor herausnehmen (Vorsicht vor Verbrennungen). •Die Kohlenstoffablagerungen und die Färbung der Isolierung (um die mittlere Elektrode) liefern nützliche Hinweise auf den thermischen Grad der Zündkerze, auf die Vergasung Vergasung, auf die Schmierung sowie auf den allgemeinen Zustand des Motors. •Eine hellbraune Färbung (der Isolierung) weist auf einen korrekten allgemeinen Betrieb hin. •Schwarze Schwarze rußige, (bei Berührung) trockene und matte Ablagerungen deuten auf eine zu niedrige Betriebstemperatur (thermischer Grad der Zündkerze zu hoch hoch), zu fette Vergasung oder defekte Zündung. magres” Benzin-Öl-Gemisch oder thermischer Grad der Kerze zu •Eine weißlich gefärbte Isolierung bedeutet: Zu “magres” niedrig (Kerze zu “heiß”). •Den Abstand zwischen den Elektroden (Abb. 6) kontrollieren (auch dann, wenn die Zündkerze neu ist). Verwenden Sie dazu einen abgelehrten Dickenmesser. Regulieren Sie den Abstand gegebenenfalls nach, indem Sie auf die Massenelektrode einwirken. SPARK PLUG CHECK 500 - 1.000 KM •Remove the spark plug while the engine is hot (taking utmost care to avoid scalding!). •The carbon deposits and the colour of the insulator (around the central electrode) provide good information as to the heat range of the spark plug and to carburetion carburetion, lubrication and general condition of the engine. •A light brown colour of (the insulator) indicates that engine working conditions are generally correct correct. Sooty black mat deposits, dry (to the touch), are a sign that working temperature is too low, i.e., that the heat •Sooty range of the spark plug is too high high, mixture too rich or ignition defective. •A whitish colour of the insulator is indicative of too lean a mixture or of too low a heat range of the spark plug (i.e., spark plug too “hot”) . •Check electrode gap (F. 6) (even if the spark plug is new) by means of a calibrated thickness gauge. If need be, adjust by acting only on the earth electrode electrode. CONTROLE DE LA BOUGIE 500 - 1.000 KM •Retirer la bougie moteur chaud (attention aux brûlures). •Les dépôts carbonés et la couleur de l’isolant (autour de l’électrode centrale) renseignent sur le degré thermique de la bougie, sur la carburation carburation, sur le graissage et l’état général du moteur. •Une couleur marron clair (de l’isolant) indique un bon fonctionnement général. •Des dépôts fuligineux fuligineux, secs (au toucher), opaques opaques, indiquent que la température de fonctionnement est trop degré thermique de la bougie trop élevé basse (degré élevé), que la carburation est trop riche ou que l’allumage est défectueux. maigre •Si l’isolant est de couleur blanchâtre blanchâtre, c’est que: le mélange est trop “maigre maigre” ou que le degré thermique de la bougie est trop bas (bougie trop “chaude”). •Vérifier l’écartement des électrodes (F. 6) (même si la bougie est neuve) à l’aide d’un épaisseurmètre calibré et, électrode de masse éventuellement, la régler en agissant seulement sur l’électrode masse. CONTROL BUJÍA 500 - 1.000 KM •Eliminar la bujía con el motor caliente (atención a las quemaduras). •Los depósitos carbonados y la coloración del aislante (alrededor del electrodo central), suministran indicaciones útiles sobre el grado térmico de la bujía, sobre la carburación carburación, sobre la lubricación y el estado general del motor. •Una coloración marrón claro (del aislante), indica el correcto funcionamiento general. •Depósitos negros hollinosos hollinosos,secos (al tacto), opacos opacos, indican que la temperatura de funcionamiento es demasiado grado térmico de la bujía demasiado elevado baja (grado elevado), carburación demasiado rica, o encendido defectuoso. delgada •Aislante de color blancuzco , indica: mezcla demasiado “delgada delgada” o grado térmico de la bujía demasiado bajo (bujía demasiado “caliente”) . •Verificar la distancia entre los electrodos (F. 6) (también si la bujía está nueva) utilizando un calibre de espesor calibrado y, eventualmente, registrarla interviniendo sólo en el electrodo de masa. 19 6/98 MANUTENZIONE CANDELA •La manutenzione della candela si riduce ad una periodica rimozione dal motore, per verificarne (visivamente) le condizioni e la distanza tra gli elettrodi. •Procedere ad un’accurata pulizia degli elettrodi e dell’isolante, utilizzando uno spazzolino metallico. •Rimuovere gli eventuali residui con energico getto d’aria compressa. •Lubrificare la filettatura della candela con olio da motore o grasso grafitato, quindi avvitarla a mano fino in fondo. Serrarla poi con l’apposita chiave, moderatamente (vedi coppia di serraggio in figura 1). Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita. SOSTITUZIONE CANDELA 4.500 - 6.000 K m Km •Al chilometraggio previsto, sostituire sempre la candela con una nuova, scelta tra quelle indicate dalla ditta Malaguti Malaguti. •In fase di rimozione della candela esausta, controllare sempre l’aspetto generale della stessa (come descritto in precedenza) per verificare lo stato di “salute” del motore. WARTUNG DER ZÜNDKERZE •Die Wartung der Zündkerze beschränkt sich auf eine regelmäßige Abnahme vom Motor, um (durch Sichtkontrolle) ihren Zustand und den Abstand zwischen den Elektroden zu überprüfen. •Führen sie eine sorgfältige Säuberung der Elektroden und der Isolierung durch. Verwenden Sie dazu ein Metallbürstchen. •Entfernen Sie mögliche Rückstände mit einem kräftigen Preßluftstrahl. •Schmieren sie das Gewinde der Zündkerze mit Motoröl oder Graphitschmiere und schrauben Sie es anschließend von Hand vollständig ein. Ziehen Sie die Kerze anschließend mit dem dazu bestimmten Schlüssel mäßig an (siehe Anzugsmoment in Abbildung 1). Alle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oder rostigen Elektroden müssen ersetzt werden. AUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE 4.500 - 6.000 KM •Beim vorgesehenen Kilometerstand stets die Zündkerze auswechseln auswechseln. Wählen sie für die neue Kerze eine aus den von der Firma Malaguti bezeichneten. •Beim Herausnehmen der verbrauchten Zündkerze stets deren allgemeine Beschaffenheit (wie obenstehend beschrieben)überprüfen, um einen Schluß auf den “Gesundheitszustand” des Motors ziehen zu können. SPARK PLUG MAINTENANCE •Spark plug maintenance consists essentially of a periodical visual inspection. Remove the spark plug and check for proper condition and gap. •Clean the electrodes and the insulator thoroughly by means of a wire brush. •Remove any residual dirt with a strong jet of compressed air. •Lubricate spark plug thread with engine oil or graphitized grease, and install it by hand until finger tight. Tighten to the specified torque with a spark plug wrench (see Figure 1). It is imperative that any spark plug exhibiting cracks on the insulator or corroded electrodes be replaced. SPARK PLUG REPLACEMENT 4.500 - 6.000 KM •Upon prescribed mileage being reached, always replace the spark plug plug. Use Malaguti recommended spark plugs. •When replacing exhausted spark plugs, visually inspect spark plug condition as described above to ascertain whether or not the engine is running properly. ENTRETIEN DE LA BOUGIE •L’entretien de la bougie consiste à la démonter périodiquement du moteur pour vérifier (visuellement) l’état et l’écartement des électrodes. •Nettoyer avec soin les électrodes et l’isolant avec une brosse métallique. •Eliminer les résidus éventuels avec un jet d’air comprimé efficace. •Graisser le filetage de la bougie avec de l’huile moteur ou de la graisse graphitée, puis la visser à fond à la main. Ensuite, la serrer avec la clé prévue à cet effet, sans exagérer (voir couple de serrage sur la figure 1). Il est nécessaire de remplacer toute bougie présentant des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées. REMPLACEMENT DE LA BOUGIE 4.500 - 6.000 KM •Au kilométrage prévu, remplacer toujours la bougie par une bougie neuve, choisie parmi celles qui sont indiquées par la société Malaguti Malaguti. •Lors de la dépose de la bougie usagée, contrôler toujours son aspect général (comme décrit précédemment) pour vérifier l’état de “santé” du moteur. MANTENIMIENTO DE LA BUJÍA •El mantenimiento de la bujía, se reduce a quitarla periódicamente del motor. para verificar (visualmente) las condiciones y la distancia entre los electrodos. •Proceder a una cuidadosa limpieza de los electrodos y del aislante, utilizando un cepillo metálico. •Eliminar eventuales residuos con un chorro enérgico de aire comprimido. •Lubricar la rosca de la bujía con aceite de motor o grasa grafitada, luego atornillarla a mano hasta el fondo. Después apretarla con la respectiva llave, moderadamente (véase par de apretado en la figura 1). Hay que sustituir toda bujía que presente fisuras en el aislante o electrodos corroídos. SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA 4.500 - 6.000 KM. , siempre sustituir la bujía por •Al kilometraje previsto, una nueva, eligiendo una de las indicadas por la Empresa Malaguti. •En fase de eliminación de la bujía descargada, siempre controlar el aspecto general de la misma (como descrito anteriormente) para comprobar el estado de “salud” del motor. 20 6/98 RIMOZIONE MOTORE •Per la rimozione del motore dal telaio consultare il Manuale d’Officina “ciclistica” “ciclistica”, dove sono riportate tutte le operazioni da eseguire. SMONTAGGIO MOTORE Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità, per danni di ogni natura, generati da uno smontaggio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte, con attrezzature non idonee agli specifici interventi. Utilizzare esclusivamente RICAMBI ORIGINALI MALAGUTI MALAGUTI. AUSBAU DES MOTORS ENGINE REMOVAL •Zum Herausnehmen des Motors aus dem Rahmen ist das Fahrmerk-Werkstattbuch zu lesen, in welchem alle einzelnen Vorgänge beschrieben werden. •For removal of the engine from the frame, refer to the “cycle” shop manual which lists all the operations required. ZERLEGUNG DES MOTORS ENGINE DISASSEMBLY Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Schäden jeder Art, die durch das Zerlegen und den Wiedereinbau des Motors oder eines seiner Komponenten mit für die jeweiligen Arbeiten nicht geeigneten Werkzeugen entstehen. The manufacturer declines all responsibility for damage of any kind caused by disassembly and reassembly of the engine and its parts if unsuitable tools ar used. Nur ORIGINALERSATZTEILE von MALAGUTI verwenden. Only use ORIGINAL MALAGUTI SPARE PARTS PARTS. DEPOSE DU MOTEUR EXTRACCION DEL MOTOR •Pour extraire le moteur du cadre, consulter le manuel d’atelier “partie cycle” où sont indiquées toutes les opérations à effectuer. •Para extraer el motor del bastidor, consultar el manual de taller “ciclístico” “ciclístico”, donde están indicadas todas las operaciones a efectuar. DEMONTAGE DU MOTEUR DESMONTAJE DEL MOTOR Le constructeur dégage toute responsabilité en cas de dommages en tous genres, provoqués par toute intervention de démontage et de remontage du moteur et de chacune de ses parties, exécutée avec des outils non adaptés aux interventions spécifiques. El constructor se exime de cualquier responsabilidad, por daños de cualquier naturaleza, ocasionados por un desmontaje y un nuevo montaje del motor y de cada una de sus piezas, con herramientas no idóneas para dichas intervenciones específicas. Utilisez exclusivement les PIECES DE RECHANGE MALAGUTI. MALAGUTI Utilizar exclusivamente REPUESTOS ORIGINALES MALAGUTI. MALAGUTI 21 6/98 MY 50 ATTREZZI SPECIALI Cod. CY 50 SPEZIALWERKZEUG OUTILS SPECIAUX SPECIAL TOOLS DESCRIZIONE - BESCHREIBUNG - F. DESCRIPTION - DESIGNATION - DESCRIPCION Estrattore volano magnete per volano YAMAHA Magnetschwungradabzieher für YAMAHA Schwungrad Magneto flywheel puller for YAMAHA flywheel Extracteur pour le volant magnétique (volant YAMAHA) Extractor para el volante magnético (volante YAMAHA) Attrezzatura per apertura carter motore Werkzeug zur Öffnung des Motorgehäuses Engine guard opening tool Outillage pour l’ouverture du carter-moteur Herramienta para la apertura del cárter motor 086.01.000 Attrezzatura montaggio albero motore Motorwellen-Montagegerät Engine shaft fitting tool Outillage pour le montage de l’arbre moteur Herramienta para el montaje del eje motor Attrezzatura bloccaggio puleggia frizione Kupplungsriemenscheiben-Feststellwerkzeug Clutch pulley clamping tool Outillage pour le blocage de la poulie de l’embrayage Herramienta para el bloqueo de la polea del embrague Estrattore variatore posteriore Abziehvorrichtung für das hintere Schaltgetriebe Rear variator puller Extracteur pour le variateur arrière Extractor para el variador posterior Estrattore volano Ducati 60.500.100 HERRAMIENTAS ESPECIALES Schwungradabzieher für DUCATI Schwungrad Ducati flywheel puller Extracteur pour volant Ducati Extractor para el volante Ducati 22 6/98 MY 50 Motore raffreddato ad aria Luftgekühlter Motor Air-cooled motor Moteur à refroidissement par air Motor de enfriamiento por aire CY 50 Motore raffreddato ad aria Luftgekühlter Motor Air-cooled motor Moteur à refroidissement par air Motor de enfriamiento por aire MA 50 Motore raffreddato ad acqua Wassergekühlter Motor Water-cooled motor Moteur à refroidissement par eau Motor de enfriamiento por agua 1 6/98 MY 50 - CY 50 - MA 50 INHALT CONTENTS Testa cilindro, cilindro e pistone MY 50 - CY 50 smontaggio Zylinderkopf zylinder und kolben MY 50 - CY 50 zerlegen Cylinder head, cylinder and piston MY 50 - CY 50 disassembly Culasse, cylindre et piston MY 50 - CY 50 demontage Culata, cilindro y piston MY 50 - CY 50 remoción 4 Testa cilindro, cilindro e pistone MA 50 smontaggio Zylinderkopf, zylinder und kolben MA 50 zerlegen Cylinder head, cylinder and piston MA 50 disassembly Culasse, cylindre et piston MA 50 demontage Culata, cilindro y piston MA 50 remoción 5 Ispezione e riparazione Inspektion und reparatur Inspection and repair Inspection et reparation Inspeccion y reparacion 10 Testa e cilindro Zylinderkopf und zylinder Cylinder head Culasse et cylindre Culata y cilindro 10 Misurazione della planarità e rimedi Messung der ebenheit Warpage measurement Mesure de la planeite and resurfacement steps et remedes Medicion de la aplanac ión y soluciones 10 Cilindro e pistone Zylinder und kolben Cylinder and piston Cylindre et piston Cilindro y piston 10 Fasi di controllo Kontrollschritte Measurements steps Phases de controle Fases de control 12 Valori di accoppiamento Kupplungswerte Fit values Valeurs de couplage Valores de acoplamiento 14 Anelli del pistone Kolberinge Piston rings Segments Circlips del piston 14 Perno pistone e cuscinetto Kolbenzapfen und lagerbuchse Piston pin and bearing Axe de piston et palier Bulon del piston y cojinete 14 Pedale avviamento MY 50 - MA 50 Kickstarter MY 50 - MA 50 Kick starter MY 50 - MA 50 Pedal de demarreur MY 50 - MA 50 Pedal de arranque MY 50 - MA 50 16 Pedale avviamento CY 50 Kickstarter CY 50 Kick starter CY 50 Pedal de demarreur CY 50 Pedal de arranque CY 50 17 Avviamento a pedale Kickstarter Kick axle Demarrage a pedal Arranque de pedal 18 Frizione Kupplung Clutch Embrayage Embrague 20 Pompa olio Ölpumpe Oil pump Pompe a huile Bomba de aceite 22 Pompa olio e magnete CDI Ölpumpe und magnetzünder CDI Oil pump and CDI-magneto Pompe a huile et magneto CDI Bomba de aceite y CDI 24 Autolube pump Pompe a graissage aut. Bomba autolubrificante 24 INDICE Pompa autolubrificante Selbstschmierende pumpe SOMMAIRE ÍNDICE P Puleggia primaria Primärriemenscheibe Primary sheave Poulie primaire Polea primaria 26 Cinghia a V V-riemen V-belt Courroie en V Correa a V 28 Frizione d’avviamento Startkupplung und ed ingranaggi zanradgetrieb Starter clutch and gear Embrayage du demarreur et engranages Embrague de arranque y engranajes 28 Frizione d’avviamento Startkupplung Starter clutch Embrayage de demarrage Embrague de arranque 30 Motorino d’avviamento Anlassmotor Starter motor Demarreur Motor de arranque 30 Starter clutch and starter motor Embrayage et demarrage Embrague y motor de arranque 32 Polea secundaria 36 Frizione e motorino d’avviamento Startkupplung und anlassmotor Puleggia secondaria Sekondärriemenscheibe Secondary sheave Poulie secondarie Cinghia a V, puleggia primaria e secondaria V-riemen, primäre und V-belt , primary and sekundäre riemenscheibe secondary Courroie en V, poulie Correa a V, polea primaire et secondarie primaria y secundaria 38 Trasmissione MY 50 - MA 50 Gebriebe MY 50 - MA 50 Transmission MY 50 - MA 50 Transmission MY 50 - MA 50 Transmision MY 50 - MA 50 40 Trasmissione CY 50 Gebriebe CY 50 Transmission CY 50 Transmission CY 50 Transmision CY 50 42 Carter (destro) Gehäuse (rechts) Crankase (right) Carter (droit) Carter (derecho) 46 2 6/98 MY 50 - CY 50 - MA 50 INDICE INHALT Carter ed albero a Gehäuse und Kurbelgomito MY 50 - MA 50 welle MY 50 - MA 50 CONTENTS SOMMAIRE Crankcase and crank- Carter et vilebrequin MY 50 - MA 50 shaft MY 50 - MA 50 P Carter y cigüeñal MY 50 - MA 50 48 Carter y cigüeñal CY 50 50 Montaje motor y regulación 52 Carter ed albero a gomito CY 50 Gehäuse und Kurbelwelle CY 50 Crankcase and crankshaft CY 50 Montaggio motore e regolazione Montage und einstellen des motors Engine assembly and Montage moteur et adjustment reglage Albero a gomito e carter Kurbelwelle und gehäuse Crankshaft and crankcase Vilebrequin et carter Cigüeñal y carter 52 Pompa olio Ölpumpe Oil pump Pompe a huile Bomba de aceite 58 Magnete CDI Magnetzünder CDI CDI Magneto Magneto CDI Magneto CDI 58 Montaggio frizione d’avviamento Montage Anlaßkupplung Assembly starter clutch Montage embrayage de demarrage Montaje embrague de arranque 62 Montaggio motorino d’avviamento Montage Anlaßmotor Assembly starter motor Montage demarreur Montaje motor de arranque 62 Assembly transmission Montage transmission Montaje transmision 68 Montaje arranque con pedal, polea primaria, secundaria y correa aV 70 Montaggio trasmissione Montage triebwer Carter et vilebrequin CY 50 ÍNDICE Montaggio avviamento a pedale, puleggia primaria, secondaria e cinghia a V Montage kickstart primäre, sekondarriemenscheibe und V-riemen Assembly kick axle, primary and secondary sheaves and V-belt Montage demarrage a pedale, poulie primarie, secondarie et courroie en V Testa cilindro, cilindro e pistone - montaggio Zylinderkopf, Zylinder und kolben - montage Cylinder head, cylinder and piston - assembly Tête du cylindre, cylindre Culata, cilindro y et piston - montage piston - montaje 74 Valvola lamellare Lamelleventil Reed valve Clapets Caja laminas 78 Rimozione pompa acqua Ausbau der Wasserpumpe Water pump removal Depose de la pompe à l’eau Remoción bomba agua 80 Carburatore Vergaser Carburettor Carburateur Carburador 82 Sezione Schnitt Section Section Seccion 84 Rimozione Ausbau Removal Enlevement Remoción 86 Smontaggio Zerlegen Disassembly Demontage Remoción 86 Ispezione Inspektion Inspect Inspection Inspección 88 Montaggio Montage Assembly Montage Montaje 92 Installazione Installierung Installation Installation Instalación 92 Schema impianto riscaldamento carburatore Dellorto su motori raffreddati a liquido Heizsystem-Plan für Dellorto Vergaser auf Motoren mit Flüssigkeitskühlung Dellorto carburettor heating system diagram for fluidcooled engines Schéma de l’installation de réchauffement du carburateur Dellorto sur les moteurs refroidis par liquide Esquema de la instalación de calefacción del carburador Dellorto en motores enfriados por líquido 94 Scooter FIREFOX F15 Esploso carburatore Dellorto PHVA 12 PS Skooter FIREFOX F15 Montagezeichnung zum Dellorto Vergaser FIREFOX F15 Scooter: Scooter FIREFOX F15 Exploded view of PHVA Eclaté du carburateur 12 PS Dellorto carburettor Dellorto PHVA 12 PS Scooter FIREFOX F15 Despieces del carburador Dellorto PHVA 12PS 96 Scooter YESTERDAY Esploso carburatore GURTNER PY 12 cod. 715.078.00 Skooter YESTERDAY Montagezeichnung zum Vergaser GURTNER PY YESTERDAY Scooter: Exploded view of GURTNER PY 12 (code 715.078.00) carburettor Scooter YESTERDAY Eclaté du carburateur GURTNER PY 12 réf. 715.078.00 Scooter YESTERDAY Despieces del carburador GURTNER PY 12 ref. 715.078.00 98 Scooter PHANTOM L.C. Esploso carburatore TK 4FK cod. 715.070.00 Skooter PHANTOM L.C. Montagezeichnung zum Vergaser TK 4FK Cod. 715.070.00 PHANTOM L.C. Scooter: Exploded view of TK 4FK (code 715.070.00) carburettor Scooter PHANTOM L.C. Eclaté du carburateur TK 4FK réf. 715.070.00 Scooter PHANTOM L.C. Despieces del carburador TK 4FK ref. 715.070.00 100 3 6/98 MY 50 CY 50 TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN SMONTAGGIO Nota: a motore smontato la testa cilindro, il cilindro, il pistone e la valvola lamellare possono essere raggiunte rimuovendo i seguenti particolari: carter laterale, tubo di scarico, carter filtro aria, carburatore. ZERLEGEN Hinweis: Nach Herausnehmen des Motors, können Zylinder, Kolben und Lamellenventil durch Ausbauen folgender Teile erreicht werden: Seitengehäuse, Auspuffrohr, Luftfiltergehäuse, Vergaser. CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON CULASSE, CYLINDRE ET PISTON CULATA, CILINDRO Y PISTON DISASSEMBLY Note: with the engine demounted, the cylinder head, cylinder, piston and reed valve can be maintained by removing the following parts: side cover, exhaust pipe, air cleaner box, carburetor. DEMONTAGE Note: une fois le moteur démonté, la culasse, le cylindre, le piston, et les clapets peuvent être rejoints en enlevant les pièces suivantes: Carter latéral, tuyau d’échappement, carter filtre air, carburateur. REMOCION Nota: una vez desmontado el motor, la culata, el cilindro, el pistón y la caja de laminas pueden ser alcanzadas extrayendo las siguientes piezas: cárter lateral, tubo de desagüe, cárter filtro aire, carburador. MY 50 CY 50 1 1 F.1 F. 1/a Entfernen: •Luftleitblech (außen) (1), •Luftleitblech (innen). Rimuovere: •convogliatore aria (esterno) (1), •convogliatore aria (interno). Remove: •air shroud (outer) (1), •air shroud (inner). Enlever: •le convoyeur d’air (externe) (1), •le convoyeur d’air (interne). Remover: •transportador de aire (externo) (1), •transportador de aire (interno). 1 Ausbauen: •Flügelrad (1). Enlever: •le ventilateur (1). Remover: •ventilador (1). Rimuovere: •ventola (1). F.2 Remove: •fan (1). 4 6/98 MA 50 TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN SMONTAGGIO Nota: a motore smontato la testa cilindro, il cilindro, il pistone e la valvola lamellare possono essere raggiunte rimuovendo i seguenti particolari: carter laterale, tubo di scarico, carter filtro aria, carburatore. ZERLEGEN Hinweis: Nach Herausnehmen des Motors, können Zylinder, Kolben und Lamellenventil durch Ausbauen folgender Teile erreicht werden: Seitengehäuse, Auspuffrohr, Luftfiltergehäuse, Vergaser. CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON CULASSE, CYLINDRE ET PISTON CULATA, CILINDRO Y PISTON DISASSEMBLY Note: with the engine demounted, the cylinder head, cylinder, piston and reed valve can be maintained by removing the following parts: side cover, exhaust pipe, air cleaner box, carburetor. DEMONTAGE Note: une fois le moteur démonté, la culasse, le cylindre, le piston, et les clapets peuvent être rejoints en enlevant les pièces suivantes: Carter latéral, tuyau d’échappement, carter filtre air, carburateur. REMOCION Nota: una vez desmontado el motor, la culata, el cilindro, el pistón y la caja de laminas pueden ser alcanzadas extrayendo las siguientes piezas: cárter lateral, tubo de desagüe, cárter filtro aire, carburador. MA 50 Rimuovere: •coperchietto (1). Entfernen: •Deckel (1). 1 F.3 Remove: •cover (1). Enlever: •couvercle (1). Rimuovere: •coperchio supporto pompa (1). Remover: •tapa (1). 1 Entfernen: •Pumpengehäuse-Schutzhaube F.4 Remove: •pump bearing cover (1). Enlever: •couvercle support de la pompe (1). 5 6/98 Remover: •tapa soporte de la bomba (1). MY 50 CY 50 Ausbauen: •Zylinderkopf (1). Rimuovere: •testa cilindro (1). 1 Nota: rimuovere i dadi della testa cilindro allentandoli di 1/2 giro per volta. Hinweis: Entfernen Sie die Muttern des Zylinderkopfes, indem Sie diese durch jeweils 1/2 Drehung lockern. F.5 Ausbauen: •Dichtung (Zylinderkopf) (1), •Zylinder (2), •Dichtung (Zylinder). Rimuovere: •guarnizione (testa cilindro) - (1), •cilindro (2), •guarnizione (cilindro). 1 2 F.6 Rimuovere: •anello (1), •perno pistone (2), •pistone (3), •cuscinetto. 3 1 Ausbauen: •Ring (1), •Kolbenzapfen (2), •Kolben (3), •Lagerbuchse. 2 F.7 Nota: prima di rimuovere l’anello di fermo perno pistone coprire l’apertura del carter motore con un panno pulito, onde evitare che l’anello cada all’interno del carter motore stesso. Nel caso l’estrazione del perno risultasse difficoltosa, si consiglia di utilizzare un’apposita spina calibrata. Hinweis: Bevor der Clip des Kolbenzapfens entfernt wird, ist die Öffnung des Motorgehäuses mit einem sauberen Tuch zu bedecken, um das Hereinfallen des Ringes in das Motorgehäuse zu vermeiden.Falls der nicht herausgezogen werden kann,empliehlt es sich, sich mit einem entsprechenden kalibrierten Stift zu behelfen. Non utilizzare martello o altro attrezzo a percussione per estrarre il perno pistone. Verwenden Sie keinen Hammer oder sonstiges Schlagwerkzeug zum Herausziehen des Kolbenzapfens. 6 6/98 MY 50 CY 50 Remove: •cylinder head (1). Enlevez: •la culasse (1). Remover: •culata (1). Note: the cylinder head holding nuts should be loosened 1/2 turn each time and remove. Note: enlevez les écrous de la culasse en les desserrant d’un demitour à la fois. Nota: remover las tuercas de la culata desatornillándolos de 1/2 giro cada vez. Remove: •gasket (cylinder head) - (1), •cylinder (2), •gasket (cylinder). Enlevez: •le joint (culasse) (1), •le cylindre (2), •le joint (cylindre). Remover: •junta (culata) (1), •cilindro (2), •junta (cilindro). Remove: •circlip (1), •piston pin (2), •piston (3), •small end bearing. Enlevez: •la bague (1), •l’axe du piston (2), •le piston (3), •le palier. Remover: •circlip (1), •bulón del pistón (2), •pistón (3), •cojinete. Note: before removing the piston pin clip, cover the crank case with a clean rag so you will not accidentally drop the clip into the crankcase. If the pin is difficult to remove, use an appropriately calibrated peg. Note: avant de retirer l’anneau de retenue de l'axe du piston, couvrez la lumière du carter moteur avec un chiffon propre, afin d’éviter que l’anneau ne tombe à l’intérieur du carter moteur. Si l’extraction de l'axe s’avère difficile, il est conseillé d’utiliser une goupille adéquatement calibrée. Nota: antes de remover el circlip de sujeción del bulón del pistón cubrir la abertura del cárter motor con un paño limpio, para evitar que el circlip caiga en el interior del cárter del motor mismo. En el caso de que la extracción del perno resultase dificultosa, se recomienda utilizar una adecuada pasador calibrado. Ne pas utiliser de marteau ou d’autre outil à percussion pour extraire l’axe du piston. No utilizar el martillo u otra herramienta de percusión para extraer el eje del pistón. Never use a hammer or other percussion tool to remove the piston pin. 7 6/98 MA 50 Rimuovere: •testa cilindro (1). Ausbauen: •Zylinderkopf (1). Nota: rimuovere i dadi della testa cilindro allentandoli di 1/2 giro per volta. Hinweis: Entfernen Sie die Muttern des Zylinderkopfes, indem Sie diese durch jeweils 1/2 Drehung lockern. 1 2 F.8 Ausbauen: •Dichtung (Zylinderkopf) (1), •Zylinder (2), •Dichtung (Zylinder). Rimuovere: •guarnizione (testa cilindro) - (1), •cilindro (2), •guarnizione (cilindro). 1 F.9 Rimuovere: •anello (1), •perno pistone (2), •pistone (3), •cuscinetto. 3 1 Ausbauen: •Ring (1), •Kolbenzapfen (2), •Kolben (3), •Lagerbuchse. 2 F. 10 Nota: prima di rimuovere l’anello di fermo perno pistone coprire l’apertura del carter motore con un panno pulito, onde evitare che l’anello cada all’interno del carter motore stesso. Nel caso l’estrazione del perno risultasse difficoltosa, si consiglia di utilizzare un’apposita spina calibrata. Hinweis: Bevor der Clip des Kolbenzapfens entfernt wird, ist die Öffnung des Motorgehäuses mit einem sauberen Tuch zu bedecken, um das Hereinfallen des Ringes in das Motorgehäuse zu vermeiden. Falls der nicht herausgezogen werden kann,empliehlt es sich, sich mit einem entsprechenden kalibrierten Stift zu behelfen. Non utilizzare martello o altro attrezzo a percussione per estrarre il perno pistone. Verwenden Sie keinen Hammer oder sonstiges Schlagwerkzeug zum Herausziehen des Kolbenzapfens. 8 6/98 MA 50 Remove: •cylinder head (1). Enlevez: •la culasse (1). Remover: •culata (1). Note: the cylinder head holding nuts should be loosened 1/2 turn each time and remove. Note: enlevez les écrous de la culasse en les desserrant d’un demitour à la fois. Nota: remover las tuercas de la culata desatornillándolos de 1/2 giro cada vez. Remove: •gasket (cylinder head) - (1), •cylinder (2), •gasket (cylinder). Enlevez: •le joint (culasse) (1), •le cylindre (2), •le joint (cylindre). Remover: •junta (culata) (1), •cilindro (2), •junta (cilindro). Remove: •circlip (1), •piston pin (2), •piston (3), •small end bearing. Enlevez: •la bague (1), •l’axe du piston (2), •le piston (3), •le palier. Remover: •circlip (1), •bulón del pistón (2), •pistón (3), •cojinete. Note: before removing the piston pin clip, cover the crank case with a clean rag so you will not accidentally drop the clip into the crankcase. If the pin is difficult to remove, use an appropriately calibrated peg. Note: avant de retirer l’anneau de retenue de l'axe du piston, couvrez la lumière du carter moteur avec un chiffon propre, afin d’éviter que l’anneau ne tombe à l’intérieur du carter moteur. Si l’extraction de l'axe s’avère difficile, il est conseillé d’utiliser une goupille adéquatement calibrée. Nota: antes de remover el circlip de sujeción del bulón del pistón cubrir la abertura del cárter motor con un paño limpio, para evitar que el circlip caiga en el interior del cárter del motor mismo. En el caso de que la extracción del perno resultase dificultosa, se recomienda utilizar una adecuada pasador calibrado. Never use a hammer or other percussion tool to remove the piston pin. Ne pas utiliser de marteau ou d’autre outil à percussion pour extraire l’axe du piston. 9 6/98 No utilizar el martillo u otra herramienta de percusión para extraer el eje del pistón. ISPEZIONE E RIPARAZIONE INSPEKTION UND REPARATUR TESTA E CILINDRO Eliminare: •depositi di carbonio utilizzando un raschietto arrotondato. Nota: assicurarsi di non danneggiare la filettatura porta candela. Non usare strumenti affilati. Evitare di raschiare l’alluminio. ZYLINDERKOPF UND ZYLINDER Reinigen: •Kohlenstoffrückstände mittels eines abgerundeten Schabers reinigen. Hinweis: Achten Sie darauf, das Gewinde der Zündker nicht zu beschädigen. Keine scharfen Instrumente verwenden. Vermeiden Sie es, das Aluminium zu zerkratzen. F. 11 Ispezionare la camera di combu•Ispezionare stione della testa cilindro. Eliminare le incrostazioni. •Überprüfen Sie die Brennkammer des Zylinderkopfes. Beseitigen Sie Verkrustungen. •Misurare Misurare la planarità della testa cilindro. Rispianare: il limite di planarità è •Rispianare: di 0,03 mm. •Messen Messen: Ebenheit des Zylinderkopfes. Ebenheit: die Toleranz für die •Ebenheit: Ebenheit beträgt 0,03 mm. MA 50 F. 12 MISURAZIONE DELLA PLANARITÀ E RIMEDI •Appoggiare una riga metallica rigida (1) alla testa cilindro e controllare la planarità mediante uno spessimetro (2). •Se tale planarità risulta fuori tolleranza, eseguire la spianatura della testa del cilindro. 1 2 MESSUNG DER EBENHEIT •Halten Sie ein Metallineal (1) auf den Zylinderkopf und prüfen Sie die Ebenheit mit einem Dickenmesser (2). •Sollte der Toleranzwert überschritten werden, führen Sie das Ebnen des Zylinderkopfes durch. F. 13 •Arbeiten Sie beim Glätten mit angefeuchtetem Schmirgelpapier 400 - 600 und beschreiben Sie eine Acht. •Eseguire la spianatura impiegando carta abrasiva 400 - 600 inumidita, agendo con movimento ad “8”. F. 14 CILINDRO E PISTONE Eliminare: •depositi di carbonio utilizzando un raschietto arrotondato. ZYLINDER UND KOLBEN Reinisen: •Kohlenstoffrückstände mittels eines abgerundeten Schabers entfernen. Nota: non usare strumenti affilati. Hinweis: Keine scharfen Instrumente verwenden. F. 15 10 6/98 INSPECTION AND REPAIR INSPECTION ET REPARATION INSPECCION Y REPARACION CYLINDER HEAD Eliminate: •carbon deposits; use a rounded craper. CULASSE ET CYLINDRE Eliminez: •les dépôts de carbone en utilisant un racloir arrondi. CULATA Y CILINDRO Note: take care to avoid damaging the spark plug threads. Do not use a sharp instruments. Avoid scratching the aluminium. Note: ayez soin de ne pas endommager le filetage porte-bougie. N’utilisez pas d’outils tranchants. Evitez de racler l’aluminium. Nota: asegurarse de no dañar la rosca porta-bujía. No usar instrumentos afilados. Evitar de raspar el aluminio. •Inspect Inspect the cylinder head water jacket. Eliminate the croust of minerals/rust. Vérifiez la chambre de combustion •V de la culasse. Eliminez les incrustations. Inspeccionar la cámara de •Inspeccionar combustión de la culata. Eliminar las incrustaciones. •Measure Measure the cylinder head warpage. Out specification, resurface. •Out Warpage limit: 0.03 mm (0.0012 in). •Mesurez Mesurez la planéité de la culasse. Replanez: la limite de planéité est •Replanez: de 0,03 mm. •Medir Medir la aplanación de la culata. Explanar: el límite de aplanación •Explanar: es de 0,03 mm. WARPAGE MEASUREMENT AND RESURFACEMENT STEPS •Attach a straight edge (1) on the cylinder head and measure the warpage using a thichness gauge (2). •If the warpage is out of specification, resurface the cylinder head. MESURE DE LA PLANEITE ET REMEDES •Placez une règle en métal rigide (1) sur le face d’appui de la culasse et contrôlez la planéité à l’aide d’une gauge d’épaisseur (2). •Si cette planéité se trouve hors tolérance, reetifiez la culasse. MEDICION DE LA APLANACIÓN Y SOLUCIONES •Apoyar una regla metálica rígida (1) sobre la culata y controlar la aplanación mediante un calibrador de espesores (2). •Si dicha aplanación resulta fuera de tolerancia, efectuar el aplanamiento de la culata. •Place a 400 - 600 grit wet sandpaper on the surface plate and resurface the head using a figure-eight sanding pattern. •Effectuez le planage à l’aide d’une toile émerie 400 - 600 humidifiée, en accomplissant des mouvements en “8”. •Efectuar el aplanamiento utilizando papel abrasivo 400 - 600 humedecida, interviniendo con un movimiento de tipo a “8”. CYLINDER AND PISTON Eliminate: •carbon deposits; use a rounded craper. CYLINDRE ET PISTON Eliminez: •les dépôts de carbone à l’aide d’un racloir arrondi. CILINDRO Y PISTON Eliminar: •depósitos de carbonilla utilizando un raspador redondeado. Note: do not use a sharp instruments and avoid damaging or scratching. Note: n’utilisez tranchants. Nota: no afilados. 11 pas 6/98 d’objets Eliminar: •depósitos de carbonilla utilizando un raspador redondeado. utilizar instrumentos Überprüfen: •Zylinderlaufbuchse: Rückstände und Verkrustungen beseitigen, •Zylinderwände: Abnutzung/Rillen glattschmirgeln oder ersetzen. Ispezionare: •camicia cilindro: eliminare residui ed incrostazioni, •parete del cilindro: usura/rigature rialesare o sostituire. F. 16 •Eliminare Eliminare i depositi carboniosi dal pistone e dall’alloggiamento. •Reinigen: Reinigen: Kohlenstoffrückstände an Kolben und Ringnuten entfernen. •Verificare Verificare il mantello del pistone: sostituire in caso di intaccature o rigature troppo accentuate. •Prüfen Prüfen Sie den Kolbenschaft: Im Fall ausgeprägter Einschnitte und Rillen ist dieser zu ersetzen. F. 17 •Eliminare Eliminare depositi e rigature dal pistone utilizzando carta abrasiva 600 - 800 inumidita. •Reinigen Reinigen Sie Rückstände und Rillen auf dem Kolben mit feuchtem Schmirgelpapier 600 - 800. Nota: agire a forma di croce. Hinweis: eine Kreuzform beschreibend arbeiten. •Ispezionare Ispezionare la superficie del pistone: sostituire in caso di rigature o altri danni. •Überprüfen Überprüfen Sie die Oberfläche des Kolbens: Ersetzen im Fall von Rillen oder anderen Beschädigungen. Kontrollieren Sie das Spiel Kolben •Kontrollieren - Zylinder. •Controllare Controllare gioco pistone-cilindro. F. 18 FASI DI CONTROLLO Prima fase: •Misurare il diametro del cilindro con un alesametro. Diametro cilindro “C” Conicità “T” Standard Limite usura 39,99 “ 40,01 mm (1,574 “ 1,575 in) 40,1 mm (1,579 in) 0,05 mm (0,0019 in) 0,01 mm (0,0004 in) — Ovalizzazione “R” — — — KONTROLLSCHRITTE Erster Schritt: •Messen Sie den Zylinderdurchmesser mit einer Bohrungslehre. Durchmesser Zylinde “C” Konus “T” Unrundwerden “R” Standard 39,99 “ 40,01 mm (1,574 “ 1,575 in) — — — — Grenzabnutzungswert 40,1 mm (1,579 in) 0,05 mm (0,0019 in) 0,01 mm (0,0004 in) •Se fuori tolleranza, rialesare o sostituire il cilindro e sostituire il pistone ed i relativi anelli. •Bei Abweichung von den Toleranzwerten Zylinder nachbohren oder austauschen sowie Kolben und Kolbenringe ersetzen. Seconda fase: Misurare il diametro del pistone tra•Misurare mite un micrometro a 5 mm dal bordo inferiore del pistone. Zweiter Schritt: Messen Sie den Kolbendurchmesser •Messen mit einem Mikrometer 5 mm ab Kolbenrand. F. 19 12 6/98 Inspect: •cylinder water jacket. Crust of minerals/ rust - Eliminate, •cylinder wall. Wear/Scratches Rebore or replace. Vérifiez: •la chemise du cylindre: éliminez les résidus et les incrustations, •la paroi du cylindre: usures/rayures - réalésez ou changez. Inspeccionar Inspeccionar: •la camisa del cilindro: eliminar residuos e incrustaciones, •pared del cilindro: desgaste/ rayadura - rectificar o sustituir. •Eliminate: Eliminate: carbon deposits (from piston crown and ring grooves). •Eliminez Eliminez les dépôts carbonés du piston et des gorges de segment. •Eliminar Eliminar los depósitos de carbonilla del pistón y del alojamiento. •Inspect: Inspect: piston crown; burrs, nicks, damage - replace. •V Vérifiez la jupe du piston: changezle si elle est excessivement ébréchée ou rayée. •Verificar Verificar el faldón del pistón: sustituir en caso de muescas o rayaduras demasiado acentuadas. •Eliminate: Eliminate: deposits and score marks using 600 - 800 grit sand paper. •Eliminez Eliminez les dépôts et les rayures du piston à l’aide de toile émerie 600 - 800 humidifiée. •Eliminar Eliminar los depósitos y rayaduras del pistón utilizando papel abrasivo 600 - 800 humedecido. Note: sand in a crisscross pattern. Do not sand excessively. Note: agir en accomplissant des gestes comme pour dessiner une croix. Nota: intervenir en forma de cruz. •Inspect Inspect: piston wall; wear, Inspect scratches, damage - replace. •V Vérifiez la surface du piston: effectuez une substitution en cas de rayures ou d’autres types de détériorations. Contrôlez le jeu entre piston et •Contrôlez cylindre. •Inspeccionar Inspeccionar la superficie del pistón: sustituir en caso de rayaduras u otros daños. Controlar el juego pistón•Controlar cilindro. PHASES DE CONTROLE Première phase: •Mesurez le diamètre du cylindre avec un dispositif de mesure de l’alésage. FASES DE CONTROL Primera fase: •Medir el diámetro del cilindro con un calibre. •Measure: Measure: clearance. piston-to-cylinder MEASUREMENT STEPS First step: •Measure the cylinder bore with a bore gauge. Standard Cylinder 39,99“40,01mm Bore “C” (1,574“1,575 in) Taper “T” –– Out of Round “R” –– Wear Limit 40,1 mm (1,579 in) 0,05 mm (0,0019 in) 0,01 mm (0,0004 in) Standard Diamètre 39,99“40,01mm cylindre “C” (1,574“1,575 in) Conicité “T” –– Ovalisation “R” –– Limite d’usure 40,1 mm (1,579 in) 0,05 mm (0,0019 in) 0,01 mm (0,0004 in) Estándar Diámetro 39,99“40,01mm Cilindro “C” (1,574“1,575 in) Conicidad “T” –– Ovalización “R” –– Límite desgaste 40,1 mm (1,579 in) 0,05 mm (0,0019 in) 0,01 mm (0,0004 in) •If out of specification, rebore or replace cylinder and replace piston and piston rings as a set. •Si le diamètre a dépassé le seuil de tolérance, réalésez ou changez le cylindre et le piston ainsi que les segments. •Si fuera del límite de tolerancia, rectificar o sustituir el cilindro y sustituir el pistón y sus respectivos circlips. Second step: Measure piston diameter by means •Measure of a micrometer placed 5 mm from the edge of the piston. Seconde phase: Mesurez le diamètre du piston à •Mesurez l’aide d’un micromètre, à 5 mm du bord du piston. Segunda fase: Medir el diámetro del pistón •Medir mediante un micrómetro, a 5 mm del borde del pistón. 13 6/98 VALORI DI ACCOPPIAMENTO LEGENDA (T. 1) KUPPLUNGSWERTE FIT VALUES LEGENDE (T. 1) LEGEND (T. 1) VALEURS DE COUPLAGE VALORES DE ACOPLAMIENTO LEGENDE (T. 1) LEYENDA (T. 1) A Motore tipo Motorentyp Engine type Type de moteur Motor tipo B Gioco (min/max) Spiel (min/max) Clearance (min/max) Jeu (mini/maxi) Juego (min/máx.) C Tolleranza pistone Kolbentoleranz Piston tolerance Tolérance du piston Tolerancia pistón D Tolleranza cilindro Zylindertoleranz Cylinder tolerance Tolérance du cylindre Tolerancia cilindro E Selezione Sortierung Selection Sélection Selección NOTA - La misurazione di “selezione cilindro” va rilevata a mm 10 dalla spianatura superiore. ANELLI DEL PISTONE Misurare il gioco laterale. Se fuori •Misurare tolleranza, sostituire il pistone ed i relativi anelli. Usare uno spessimetro (1). 1 : LATERALE: •GIOCO GIOCO LATERALE 0,03 “ 0,05 mm. F. 20 •Montare: Montare: anello pistone (dentro al cilindro). Spingere l’anello con la corona del pistone. Misurare: a luce fra le estremità. •Misurare: Se fuori tolleranza, sostituire il gruppo degli anelli. Usare uno spessimetro (1). 1 HINWEIS : Für die Wahl des HINWEIS: Zylinders den Durchmesser 10 mm von der oberen Ebenung entfernt messen. KOLBENRINGE •Seitliches Spiel ausmessen ausmessen. Bei Abweichung von den Toleranzwerten, Kolben und Kolbenringe ersetzen. Verwenden Sie einen Dickenmesser (1). SEITLICHES SPIEL: •SEITLICHES 0,03 “ 0,05 mm. •Montieren: Montieren: Kolbenring (im Innern des Zylinders). Drücken Sie den Ring mit der Kolbenkrone. Messen: Spaltmaß zwischen den •Messen: Enden. Bei Abweichung von den Toleranzwerten das Kolbenringe Set ersetzen. Benutzen Sie einen Dickenmesser (1). •SPALTMAß SPALTMAß: SPALTMAß : 0,15 “ 0,35 mm. •LUCE: LUCE: 0,15 “ 0,35 mm. F. 21 PERNO PISTONE E CUSCINETTO Ispezionare perno pistone. Se pre•Ispezionare senta rigature, graffi o una colorazione bluastra, sostituire il perno e controllare il sistema di lubrificazione. Misurare il diametro esterno (A) del •Misurare perno pistone. Se fuori tolleranza, sostituirlo. Diametro esterno perno pistone: •Diametro 9,996 “ 10,000 mm. 1 Ø A KOLBENZAPFEN UND LAGERBUCHSE •Überprüfen Sie den Kolbenzapfen. Weist er Rillen, Kratzer oder eine bläuliche Verfärbung auf, ersetzten Sie den Zapfen und kontrollieren Sie das Schmiersystem. •Messen Sie den Außendurchmesser (A) des Kolbenzapfens. Bei Abweichung von den Toleranzwerten ersetzen. Außendurchmesser Kolbenzapfen: •Außendurchmesser 9,996 “ 10,000 mm. F. 22 Controllare il gioco perno-pistone. •Controllare Se fuori tolleranza, sostituire il pistone. K ontrollieren Sie das Spiel Zapfen •K Kontrollieren Kolben.Bei Abweichung von den Toleranzwerten Kolben austauschen. •Diametro Diametro sede perno pistone ammesso: 10,004 “ 10,015 mm •Zulässiger Zulässiger Durchmesser für den Kolbensitz: 10,004 “ 10,015 mm. •Controllare Controllare cuscinetto (perno pistone). Se risulta danneggiato, sostituire. •Überprüfen Überprüfen Sie das Buchsenlager (Kolbenzapfen). Sollte es beschädigt sein, austauschen. F. 23 14 6/98 m m A B min. C MY 50 CY 50 MA 50 0,034 0,029 D E max 0,047 0,042 -0,048 -0,042 -0,007 -0,002 R -0,041 -0,035 -0,001 +0,006 G -0,034 -0,028 +0,007 +0,0012 V -0,043 -0,037 -0,007 -0, A -0,036 -0,030 -0,001 +0,006 B -0,029 -0,023 +0,007 +0,012 D T.1 NOTE: measurement for cylinder selection must be made 10 mm from the top face. NOTE: la mesure de “sélection du cylindre” doit s’effectuer à 10 mm de la surface supérieure. NOTA: la medicion de “seleccion del cilindro” debe ser efectuada a 10 mm de la superficie superior. PISTON RINGS Measure: side clearance. . If out of •Measure: specification, replace piston and/or rings. Use a Feeler Gauge (1). SEGMENTS Mesurez le jeu latéral. Si les mesures •Mesurez se trouvent hors du seuil de tolérance, changez le piston et les segments. Utilisez une jauge d’épaisseur (1). CIRCLIPS DEL PISTON Medir el juego lateral. Si fuera del •Medir límite de tolerancia sustituir el pistón y sus respectivos circlips. Utilizar un calibre de espesores (1). : CLEARANCE: •SIDE SIDE CLEARANCE 0,03 “ 0.05 mm (0,006 “ 0,014 in). •JEU JEU LATERAL: 0,03 “ 0,05 mm. •JUEGO JUEGO LATERAL: 0,03 “ 0,05 mm. Install: piston ring (into cylinder). •I Push the ring with the piston crown. Measure •Measure Measure: end gap. If out of specification, replace rings as a set. Use a feeler gauge (1). •Montez: Montez: les segments du piston (dans le cylindre). Poussez les segments avec la jupe du piston. Mesurez: la lumière entre les •Mesurez: extrémités. Si elle se trouve hors du seuil de tolérance, changez les segments. Utilisez une jauge d’épaisseur (1). • Montar: circlip del pistón (dentro del cilindro). Empujar el circlip con la corona del pistón. Medir: la luz entre las extremidades. •Medir: Si está fuera del límite de tolerancia sustituir el grupo de los circlips. Utilizar un calibre de espesores (1). •END END GAP: 0,15 “ 0,35 mm (0,006 “ 0,014 in). •LUMIERE: LUMIERE: 0,15 “ 0,35 mm. •LUZ: LUZ: 0,15 “ 0,35 mm. PISTON PIN AND BEARING Inspect: •Inspect: piston pin. Blue discoloration, groove replace, then inspect lubrication system. AXE DE PISTON ET PALIER •V Vérifiez l'axe du piston. S’il présente des rayures, des égratignures ou une couleur bleuâtre, changez l'axe et contrôlez le système de lubrification. BULON DEL PISTON Y COJINETE Inspeccionar el bulón del pistón. Si •Inspeccionar presenta rayaduras, arañazos o una coloración azulada, sustituir el bulón y controlar el sistema de lubricación. •Measure Measure: outside diameter (A) Measure . If out of specification, piston pin. replace. Outside diameter piston pin: •Outside 9,996 “ 10,000 mm. (0,3935 “ 0,3937 in). •Mesurez Mesurez le diamètre externe (A) de l'axe du piston. S’il se trouve hors du seuil de tolérance, changez-le. Diamètre externe axe de piston: •Diamètre 9,996 “ 10,000 mm. •Medir Medir el diámetro externo (A) del bulón del pistón. Si fuera de los límites de tolerancia, sustituirlo. Diámetro externo bulón del pistón: •Diámetro 9,996 “ 10,000 mm. Check the piston pin-to-piston •Check . If out of specification, clearance. replace piston. Contrôlez le jeu axe-piston. S’il se •Contrôlez trouve hors tolérance, changez le piston. Controlar el juego bulón-pistón. Si •Controlar fuera del límite de tolerancia, sustituir el pistón. •Permitted Permitted piston pin seat diameter: 10,004 “ 10,015 mm •Diamètre Diamètre du siège axe du piston admis: 10,004 “ 10,015 mm. Diámetro sede bulón del pistón •Diámetro admitido: 10,004 “ 10,015 mm. •Inspect Inspect: bearing (piston pin). Pitting/ Inspect damage, replace. •Contrôlez Contrôlez l’axe. S’il est abîmé, changez-le. •Controlar Controlar el cojinete (bulón del pistón). Si resulta dañado, sustituir. 15 6/98 MY 50 MA 50 KICKSTARTER 1) Startachse 2) Rückstellfeder 3) Stellring 4) Flache Unterlegscheibe 5) Seeger 6) Dichtung (Gehäusedeckel links) ** 7) Einstellbolzen 8) Gehäusedeckel 9) Anlaßhebel PEDALE AVVIAMENTO 1) Asse avviamento 2) Molla di ritorno 3) Collare 4) Rondella piana 5) Seeger 6) Guarnizione (coperchio carter sinistro) ** 7) Perno di riferimento 8) Coperchio carter 9) Leva avviamento ** Impiegare sempre guarnizioni nuove. ** Stets neue Dichtungen verwenden. 1 2 3 4 5 6 7 M 8 7 Cs Nm 12 Cs Nm 10 9 F. 24 16 6/98 CY 50 PEDALE DE DEMARREUR 1) Axe de démarrage 2) Ressort de retour 3) Collier 4) Rondelle plate 5) Seeger 6) Joint (couvercle carter gauche) ** 7) Centreur 8) Couvercle carter 9) Levier démarreur KICK STARTER 1) Kick starter axle 2) Return spring 3) Collar 4) Plain washer 5) Seeger 6) Gasket (left cover) ** 7) Dowel 8) Case cover 9) Starting lever ** Utilisez toujours des joints neufs. ** Always use new gaskets. PEDAL DE ARRANQUE 1) Eje de arranque 2) Resorte de retorno 3) Collar 4) Arandela plana 5) Seeger 6) Junta (tapa cárter izquierdo) ** 7) Bulón de referencia 8) Tapa cárter 9) Palanca de arranque ** Emplear nuevas. siempre juntas 1 2 3 4 5 6 M 8 7 Cs Nm 12 Cs Nm 10 9 F. 25 17 6/98 Rimuovere: •anello di fermo (1), •copiglia (2). Sganciare: •molla di ritorno (3) dalla posizione (4). Entfernen: •Haltering (1), •Splint (2). 1 4 2 3 Aushaken: •Rückstellfeder (3) aus der Position (4). F. 26 Rimuovere: •anello di fermo (1), •rondella piana (2), •bullone, •albero (3). Entfernen: •Haltering (1), •Flache Unterlegscheibe (2), •Mutterschraube, •Welle (3). 3 2 1 F. 27 AVVIAMENTO A PEDALE Controllare: •l’avviamento a pedale (1); se presenta danni o tracce d’usura, sostituire, •molla di ritorno (2); se risulta snervata, sostituire. 1 2 KICKSTARTER Überprüfen: •Sie den Kickstarter (1); Weist er Beschädigungen oder Abnutzungen auf, ersetzen, •Rückstellfeder (2); Ist sie erlahmt, ersetzen. F. 28 Controllare: •innesto (pignone) (2), •denti settore (3), •denti settore (1). 3 Überprüfen: •Kupplung (Antriebsritzel) (2), •Zähne Sektor (3), •Zähne Sektor (1). 1 2 F. 29 •Misurare: Misurare: tensione della molla (pignone pedale avviamento). Se fuori tolleranza, sostituire. •Messen: Messen: Federspannung (Antriebsritzel Pedal). Bei Abweichung von den Toleranzwerten Feder ersetzen. •Tensione Tensione standard: 150 “ 250 g. •Standardspannung: Standardspannung: 150 “ 250 G. F. 30 18 6/98 Remove: •kick pinion gear (1), •clip (2). Enlevez: •l’anneau de retenue (1), •la goupille (2). Remover: •anillo de retención (1), •espiga (2). Unhook: •return spring (3) from projection (4). Décrochez: •le ressort de retour (3) de la position (4). Soltar: •muelle de retorno (3) de la posición (4). Remove: •circlip (1), •plain washer (2), •bush, •kick axle (3). Enlevez: •l’anneau de retenue (1), •la rondelle plate (2), •le boulon, •l’arbre (3). Remover Remover: •anillo de retención (1), •arandela plana (2), •bulón, •árbol (3). KICK AXLE Inspect: •kick axle (1). Wear/damage, replace, •return spring (2). Fatigue/damage, replace. DEMARRAGE A PEDALE Contrôlez: •le démarreur à pédale (1); s’il est abîmé ou s’il présente des traces d’usure, changez-le, •le ressort de retour (2); s’il a perdu son élasticité, changez-le. ARRANQUE DE PEDAL Controlar: •el arranque de pedal (1); si presenta daños o rastros de desgaste, sustituir. •muelle de retorno (2); si resulta debilitado, sustituir. Inspect: •dog (kick pinion gear) (2), •kick axle teeth (3), •kick pinion gear teeth (1). Contrôlez: •l’embrayage (pignon) (2), •les dents secteur (3), •les dents secteur (1). Controlar: •acoplamiento (piñón) (2), •dientes sector (3), •dientes sector (1). •Measure: Measure: clip tensione (kick pinion gear). Out of specification, replace. Use a spring balance. •Mesurez: Mesurez: tension du ressort (pignon pédale de démarrage). Si elle est hors de tolérance, changez le ressort. •Medir: Medir: tensión del muelle (piñón pedal de arranque). Si fuera del límite de tolerancia, sustituir. •Standard Standard tension: 150 “ 250 g. •Tension Tension standard: 150 “ 250 g. •Tensión Tensión estándar: 150 “ 250 g. 19 6/98 FRIZIONE Controllare •Controllare Controllare: a superficie interna alloggiamento frizione. In caso di rigature o ruggine, rimuovere e pulire con tela smeriglio. KUPPLUNG Prüfen: •Prüfen: Innenfläche des Kupplungsgehäuses. Im Fall von Rillen oder Rost ausbauen und mit einem LeinenSchmirgeltuch reinigen. Montare: •molla di ritorno (1), •avviamento a pedale (2), •boccola (3), •rondella piana (4), •seeger (5). Montieren: •Rückstellfeder (1), •Kickstart (2), •Buchse (3), •Flache Unterlegscheibe (4), •Seeger (5). 2 1 3 4 5 F. 31 •Einhaken: Einhaken: •Agganciare Agganciare la molla di ritorno. Nota: agganciare la molla di ritorno (1) sul pedale di avviamento (2) e l’altra estremità (3) sul bordo (4). Hinweis: Rückstellfeder (1) am Kickstartpedal (2) und das andere Ende (3) am Boden (4) einhängen. 3 2 Rückstellfeder. 4 1 F. 32 Montare: •ingranaggio pignone (1), •graffa (2). Montieren: •Ritzelzahnrad (1), •Klammer (2). 1 2 F. 33 20 6/98 CLUTCH Inspect: Clutch housing inner •Inspect: surface. Scratches/rust, remove. Use an emery cloth (lightly and evenly polishing). EMBRAYAGE Contrôlez: la surface interne du •Contrôlez: logement embrayage. Si elle présente des rayures ou de la rouille, enlevez la rouille en nettoyant avec de la toile émerie. EMBRAGUE Controlar: la superficie interior de •Controlar: la sede del embrague. En caso de rayaduras o herrumbre, remover y limpiar con tela de esmeril. Install: •return spring (1), •kick axle (2), •bush (3), •plain washer (4), •seeger (5). Montez: •le ressort de retour (1), •le démarreur à pédale (2), •la douille (3), •la rondelle plate (4), •seeger (5). Montar: •muelle de retorno (1), •arranque de pedal (2), •casquillo (3), •arandela plana (4), •seeger (5). •Hook Hook on the return spring. •Accrochez Accrochez le ressort de retour. •Enganchar Enganchar el Muelle de retorno. Note: hook the return spring (1) into the starter lever (2) and the other end (3) to the edge (4). Note: accrochez le ressort de retour (1) sur la pédale du démarreur (2) et l’autre extrémité (3) sur le bord (4). Nota: enganchar el Muelle de retorno (1) sobre el pedal de arranque (2) y la otra extremidad (3) sobre el borde (4). Install: •pinion gear (1), •clip (2). Montez: •l’engrenage du pignon (1), •l’anneau de retenue (2). Montar: •engranaje del piñón (1), •grapa (2). 21 6/98 Ausbauen: •Schraubenmutter (Rotor) (1). Rimuovere: •dado (rotore) (1). 1 Nota: tenere bloccato l’albero a gomito con il SUPPORTO ROTORE UNIVERSALE per allentare il dado (1). Hinweis: Kurbelwelle blockiert halten mit dem UNIVERSELLEN LÄUFERHALTER (1), um die Mutter zu lockern. F. 34 Ausbauen: •Rotor . Rimuovere: •rotore . Nota: usare l’ESTRATTORE (1) per rimuovere il rotore. Hinweis: Verwenden Sie den ABZIEHER (1) zum Ausbau des Läufers. 1 F. 35 Ausbauen: •Stator (1), •Keil, •Dichtung. Rimuovere: •statore (1), •chiavetta, •guarnizione. 1 F. 36 ÖLPUMPE Ausbauen: •Ölpumpe (1). POMPA OLIO Rimuovere: •pompa olio (1). 1 F. 37 Rimuovere: •anello elastico (1), •rinvio guida (2), •perno (3), •anello elastico (4). Ausbauen: •Sprengring (1), •Zahnradvorgelege Lenkung (2), •Zapfen (3), •Sprengringe (4). 3 4 1 2 F. 38 22 6/98 Remove: •nut (rotor) (1). Enlevez: •l’écrou (rotor) (1). Remover: •tuerca (rotor) (1). Note: hold the crankshaft by UNIVERSAL ROTOR HOLDER to loosen the nut (1). Note: maintenez bloqué l’arbre avec le SUPPORT ROTOR UNIVERSEL pour desserrer l’écrou (1). Nota: mantener bloqueado el cigüeñal con el SOPORTE ROTOR UNIVERSAL para aflojar la tuerca (1). Remove: •rotor . Enlevez: •le rotor . Remover: •rotor . Note: use ROTOR PULLER (1) to remover the rotor. Note: utilisez l’EXTRACTEUR (1) pour enlever le rotor. Nota: utilizar el EXTRACTOR (1) para remover el rotor. Remove: •stator (1), •woodruff key, •gasket. Enlevez: •le stator (1), •la clavette, •le joint. Remover: •estator (1), •chaveta, •junta. OIL PUMP Remove: •oil pump (1). POMPE A L’HUILE Enlevez: •la pompe à l’huile (1). BOMBA DE ACEITE Remover: •bomba de aceite (1). Remove: •split ring (1), •drive gear (2), •dowel pin (3), •split rings (4). Enlevez: •circlip (1), •le renvoi de conduite (2), •la cheville (3), •circlips (4). Remover: •anillo elástico (1), •transmisión guía (2), •perno (3), •anillos elásticos (4). 23 6/98 MY 50 CY 50 ÖLPUMPE UND MAGNETZÜNDER CDI 1) Flügelrad 2) Flache Unterlegscheibe 3) Rotor 4) Mantelspule 7) Trundplatte 8) Öldichtung 9) Dichtung ** 10) Ölleitung 11) Ölzuflußrohr 12) Befestigungslasche 13) Selbstschmierende Pumpe 14) O-ring ** 15) Sprengringe 16) Pumpenschneikengetn POMPA OLIO E MAGNETE CDI 1) Ventola 2) Rondella piana 3) Rotore 4) Bobina statore 7) Base statore 8) Guarnizione olio 9) Guarnizione ** 10) Tubo olio 11) Tubo erogazione olio 12) Fascetta 13) Pompa autolubrificante 14) O-ring ** 15) Anelli elastici 16) Ingranaggio guida pompa ** Usare un nuovo particolare. ** Neues Teil verwenden Nm 7 Cs Nm 38 Cs 1 S 2 3 4 10 14 8 12 7 11 9 Cs Nm 8 13 15 Cs Nm 4 16 15 F. 39 POMPA AUTOLUBRIFICANTE L’usura o il malfunzionamento possono variare i valori di taratura della pompa. Questa situazione è comunque estremamente rara. Se si sospetta un rendimento irregolare della pompa, verificare quanto segue: Controllare: •il condotto d’alimentazione, •anello di tenuta: in caso di usura, sostituirlo, •l’ingranaggio guida della pompa, •l’ingranaggio guidato della pompa: in caso di danni o usura eccessiva, sostituire. 24 SELBSTSCHMIERENDE PUMPE Abnutzung oder schlechtes Funktionieren können die Eichwerte der Pumpe verändern. Dies kommt jedoch höchst selten vor. Wenn eine Fehlleistung der Pumpe angenommen wird, ist wie folgt zu prüfen: Kontrollieren: •Zuflußleitung, •Haltering: ist er abgenutzt, ersetzen, •Pumpenlenkgetriebe, •Von der Pumpe geführtes Zahnrad Bei Beschädigungen oder hoher Abnutzung ersetzen. 6/98 MY 50 CY 50 OIL PUMP AND CDI MAGNETO 1) Fan 2) Plain washer 3) Rotor 4) Stator coil 7) Stator base 8) Oil seal 9) Gasket ** 10) Oil hose 11) Oil delivery hose 12) Hose clamp 13) Autolube pump 14) O-ring ** 15) Split rings 16) Pump drive gear ** Utilisez une nouvelle pièce. ** Use a new part. MA 50 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) POMPE A HUILE ET VOLANT MAGNETIQUE 1) Ventilateur 2) Rondelle plate 3) Rotor 4) Bobine stator 7) Base stator 8) Joint huile 9) Joint ** 10) Tube huile 11) Tube émission huile 12) Bride 13) Pompe à graissage automatique 14) Joint O-ring ** 15) Circlips 16) Engrenage de commande pompe BOMBA DE ACEITE Y CDI 1) Ventilador 2) Arandela plana 3) Rotor 4) Bobina estator 7) Base estator 8) Junta aceite 9) Junta ** 10) Tubo aceite 11) Tubo suministro aceite 12) Abrazadera 13) Bomba autolubricante 14) O-ring ** 15) Anillos elásticos 16) Engranaje guía bomba ** Utilizar una pieza nueva. (Varianti alla configurazione di Fig.39 - Alternative zur Konfiguration gemäß Abb. 39- Variants to the configuration show in Fig. 39 - Variantes à la configuration de la Fig. 39 - Variantes en la configuración de la Fig. 39) Corpo pompa acqua O - Ring** Rullo ingranaggio condotto Girante Coperchio volano Cuscinetto Distanziale Traino per girante Seeger Gommino Perno Grower 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) Wasserpumpengehäuse 1) Water pump casing O - Ring** 2) O - Ring** Rolle Antriebsrad 3) Driven gear roller Läufer 4) Impeller Schwungraddeckel 5) Flywheel cover Lagerbuchse 6) Small end bearing Distanzstück 7) Spacer Läuferzug 8) Impeller drive Seeger 9) Seeger Gummi 10) Grommet Zapfen 11) Dowel pin Grower 12) Grower 6 5 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) Corps pompe à eau O - Ring** Rouleau engrenage mené Roue Couvercle du volant Palier Entretoise Entraînement de la roue Seeger Caoutchouc Goupille Grower 1) Cuerpo bomba de agua 2) O - Ring** 3) Rodillo de engranaje de conducto 4) Ruenda 5) Tapa del volante 6) Cojinete 7) Distanciador 8) Accionamiento del rondillo 9) Seeger 10) Jebe 11) Espiga 12) Grower AUTOLUBE PUMP Wear or an internal malfunction may cause pump output to vary from the factory setting. This situation is, however, extremely rare. If improper output is suspected, inspect the following: Inspect: •delivery line. Obstructions, blow out, •O-Ring: wear/damage, replace, •autolube pump drive gear teeth, •autolube pump driven gear teeth: pitting/wear/damage, replace. 2 6/98 3 11 1 12 1 POMPE A GRAISSAGE AUTOMATIQUE L’usure ou le mauvais fonctionnement peuvent provoquer des changements dans le tarage de la pompe. Cette situation est toutefois extrêmement rare. Si l’utilisateur suspecte un rendement irrégulier de la pompe, il doit effectuer un contrôle des pièces suivantes: Contrôlez: •le circuit d’alimentation. •la bague d’étanchéité: en cas d’usure, changez-la. •l’engrenage de commande de la pompe. •l’engrenage commandé de la pompe: en cas d’endommagement ou d’usure excessive, changez-le. 25 Nm 7 Cs 9 10 4 7 Cs 8 Nm 7 F. 40 BOMBA AUTOLUBRICANTE El desgaste o el mal funcionamiento pueden variar los valores de calibración de la bomba. Esta situación de cualquier modo extremadamente rara. Si se sospecha un rendimiento irregular de la bomba, verificar lo que se indica a continuación: Controlar: •el conducto de alimentación. •anillo aislador: en caso de desgaste, sustituirlo. •el engranaje guía de la bomba. •el engranaje guiado de la bomba: en caso de daños o desgaste excesivo, sustituir. Rimuovere: •dado (puleggia primaria). Entfernen: •Mutter (Primärriemenscheibe). F. 41 Rimuovere: •rondella (1), •puleggia primaria (fissa) (2), •rondella speciale (3), •innesto frontale (4), •rondella conica (5). Entfernen: •Unterlegscheibe (1), •Primärriemenscheibe (Feste) (2), •Spezielle Unterlegscheibe (3), •Frontale Kupplung (4), •Konische Unterlegscheibe (5). 1 3 2 4 5 F. 42 PRIMÄRRIEMENSCHEIBE Kontrollieren: •Primärriemenscheibe (1), •Feste Riemenscheibe (2), •Stellring. •Abnutzungen / Brüche / Rillen / Beschädigungen: ersetzen. PULEGGIA PRIMARIA Controllare: •puleggia primaria (1), •puleggia fissa (2), •collare. •Usure/rotture/rigature/danni: sostituire. 2 1 F. 43 •Verificare Verificare la regolare scorrevolezza. Inserire il collare all’interno della puleggia primaria, controllando che il movimento risulti libero. In caso contrario o di gioco eccessivo, sostituire la puleggia o il collare. 1 •Prüfen Prüfen Sie die unbehinderte Fließfähigkeit. Setzen Sie den Stellring im Innern der Primärriemenscheibe ein und kontrollieren Sie die freie Bewegung. Im gegenteiligen Fall oder bei zu großem Spiel Riemenscheibe oder Stellring ersetzen. 2 F. 44 •Controllare Controllare: la massetta. Controllare Se danneggiata, sostituirla. •Kontrollieren: Kontrollieren: Buchse. Falls beschädigt, ersetzen. •Controllare Controllare il diametro esterno della massetta, se fuori limite, sostituirla. Diametro esterno: 15 mm. Limite: 14,5 mm. •Kontrollieren: Außendurchmesser der Buchse. Falls außerhalb der Grenzwerte, ersetzen. Außendurchmesser: 15 mm. Grenzwert: 14,5 mm. F. 45 26 6/98 Remove: •nut (primary sheave). Enlevez: •l’écrou (poulie primaire). Remover: •tuerca (polea primaria). Remove: •spring washer (1), •primary sheave (fixed) (2), •special washer (3), •front coupling (4), •conical washer (5). Enlevez: •la rondelle (1), •la poulie primaire (fixe) (2), •la rondelle spéciale (3), •le enclenchement de la roue (4), •la rondelle conique (5). Remover: •arandela (1), •polea primaria (fija) (2), •arandela especial (3), •enclavamiento frontal (4), •arandela conica (5). PRIMARY SHEAVE Inspect: •primary sliding sheave (1), •primary fixed sheave (2), •collar. •Wear/cracks/scratch/damage, replace. POULIE PRIMAIRE Contrôlez: •la poulie primaire (1), •la poulie fixe (2), •le collier. •Usures/ruptures/rayures/ détériorations: changez. POLEA PRIMARIA Controlar: •polea primaria (1), •polea fija (2), •collar. •Desgastes/roturas/rayaduras/ daños: sustituir. . •Check: Check: free movement. Insert the collar into the primary sliding sheave and check for free movement. Stick or excessive play, replace the sheave or collar. •Vérifiez Vérifiez le coulissement régulier. Introduisez le collier à l’intérieur de la poulie primaire, en contrôlant la liberté du mouvement. Dans le cas contraire ou en cas de jeu excessif, changez la poulie ou le collier. •V Verificar el deslizamiento regular. Introducir la abrazadera en el interior de la polea primaria; controlando que el movimiento resulte libre. En caso contrario o de juego excesivo, sustituir la polea o el collar. •Inspect: Inspect: weight. Damage, replace. •Contrôlez: Contrôlez: la douille. Si elle est endommagée, changezla. •Controlar: Controlar: el casquillo. Si está dañado, sustituirlo. •Inspect: Inspect: weight outside diameter. Out of limit, replace Weight outside diameter: 15 mm (0.59 in). Limit: 14.5 mm (0.57 in). •Contrôlez Contrôlez le diamètre externe de la douille, s’il est hors limite, changez la douille. Diamètre externe: 15 mm. Limite: 14,5 mm. 27 6/98 •Controlar Controlar el diámetro externo del casquillo, si fuera de límite, sustituirlo. Diámetro externo: 15 mm. Límite: 14,5 mm. Controllare: •cappellotto (1), •scorrimento (2). •In caso di usura eccessiva, sostituire. 2 Kontrollieren: •Abschlußkappe (1), •Gleiten (2). •Bei hoher Abnutzung ersetzen. 1 F. 46 CINGHIA A V Controllare: cinghia V (1). •Controllare: Usura eccessiva, tagli, fessurazioni: sostituire. Se impregnata d’olio, sostituirla. Misurare: larghezza dei denti (2). •Misurare: Se fuori limite, sostituire. Larghezza standard: 16,8 mm. Limite Limite: 15,5 mm. V - RIEMEN Kontrollieren: V-Riemen (1). •Kontrollieren: HoheAbnutzungen / Schnitte Zerklüftungen: ersetzen. Bei Vollsaugen mit Schmieröl ersetzen. •Messen: Messen: Zahnbreite (2). Falls außerhalb der Grenzwerte, ersetzen. Standardbreite: 16,8 mm. Grenzwert Grenzwert: 15,5 mm. 1 2 F. 47 •Ausbauen: Blockierstellung Ausbauen: mittleres Zahnräderpaar. •Rimuovere: Rimuovere: piastrina di blocco ingranaggio. F. 48 STARTKUPPLUNG UND ZAHNRADGETRIEB Kontrollieren: Startkupplung. •Kontrollieren: Schieben Sie den Einstellzapfen in •Schieben Pfeilrichtung. Wenn kein korrektes Funktionieren eintritt, StartkupplungsSet ersetzten. FRIZIONE D’AVVIAMENTO ED INGRANAGGI Controllare: frizione d’avviamento. •Controllare: Spingere il perno di riferimento nel•Spingere la direzione della freccia. Se il funzionamento non risulta regolare, sostituire il gruppo frizione d’avviamento. F. 49 Kontrollieren: •Zähne des Zahnradgetriebes (1), •Zähne des Zahnradgetriebes (2). •Bei hoher Abnutzung ersetzen. •Außenfläche (Antriebsrad) (3). Bei Beschädigungen ersetzen. Controllare: •i denti dell’ingranaggio (1), •i denti dell’ingranaggio (2). •In caso di usura eccessiva, sostituire. •Superficie esterna (ruota d’avviamento) (3). Se presenta danni, sostituire. 2 3 1 F. 50 28 6/98 Inspect: •cap (1), •slider (2). •Wear/damage, replace. Contrôlez: •le chapeau (1), •le coulissement (2). •En cas d’usure excessive, effectuez les remplacements nécessaires. Controlar: •capuchón (1), •deslizamiento (2). •En caso de desgaste excesivo, sustituir. V-BELT Inspect: V-belt (1). •Inspect: Crack/wear/scaling/chipping, replace. Oil or grease adhered to the V-belt, replace. Measure: tooth thickness (2). •Measure: Out of specification, replace. Standard thickness: 16.8 mm. Limit: 15.5 mm. COURROIE EN V Contrôlez: la courroie en V (1). •Contrôlez: En cas d’usure excessive, de coupures, de fissures ou si elle est imprégnée d’huile, changez-la. Mesurez : la largeur des dents (2). •Mesurez Si elle est hors limite, changez-la. Largeur standard: 16,8 mm. Limite: 15,5 mm. CORREA A V Controlar: correa a V (1). •Controlar: Desgaste excesivo, cortes, fisuramientos: sustituir. Si está impregnada de aceite, sustituirla. Medir •Medir Medir: ancho de los dientes (2). Si fuera del límite, sustituir. Ancho estándar: 16,8 mm. Límite: 15,5 mm. •Remove: Remove: idle gear plate. •Enlevez: Enlevez: platine de blocage engranage intermédiaire. •Remover: Remover: pletina bloqueo ingranaje intermedio. STARTER CLUTCH AND GEARS Inspect: starter clutch. •Inspect: Push the dowel pin to arrow •Push direction. Unsmooth operation, replace starter clutch assembly. EMBRAYAGE DU DEMARREUR ET ENGRENAGES Contrôlez: •Contrôlez: l’embrayage de démarrage. Poussez la cheville de référence •Poussez dans la direction de la flèche. Si le fonctionnement n’est pas régulier, changez le groupe embrayage de démarrage. EMBRAGUE DE ARRANQUE Y ENGRANAJES Controlar: embrague de arranque. •Controlar: Empujar el perno de referencia en •Empujar la dirección de la flecha. Si el funcionamiento no resulta regular, sustituir el grupo embrague de arranque. Inspect: •starter wheel gear teeth (1), •idle gear teeth (2). •Burrs/chips/roughness/wear, replace. •external surface (starter wheel gear) (3). Pittings/damage, replace. Contrôlez: •les dents de l’engrenage (1), •les dents de l’engrenage (2). •En cas d’usure excessive, changezle. •surface externe (roue de démarreur) (3). Si elle est abîmée, changez-la. Controlar: •los dientes del engranaje (1), •los dientes del engranaje (2). •En caso de desgaste excesivo, sustituir. •superficie externa (rueda de arranque) (3). Si presenta daños, sustituir. 29 6/98 Kontrollieren: •Lagerbuchse (Zahnrad Antriebsrad) (1), •Innere Oberfläche (Zahnrad Antriebsrad) (2). •Bei Beschädigungen ersetzen. Controllare: •cuscinetto (ingranaggio ruota avviamento) (1), •superficie interna (ingranaggio ruota avviamento) (2). •In caso di danni, sostituire. 1 2 F. 51 FRIZIONE D’AVVIAMENTO Nota: a motore montato, la frizione d’avviamento può essere raggiunta rimuovendo i seguenti particolari: carter laterale, paratia aria (esterna), puleggia primaria e secondaria, cinghia a V. 6 4 1 5 2 7 STARTKUPPLUNG Hinweis: Bei montiertem Motor kann die Startkupplung durch den Ausbau von seitlichem Gehäuse, Luftschotte (außen), Primärund Sekondärriemenscheibe und VRiemen zugänglich gemacht werden. 3 Rimuovere: •frizione d’avviamento (1), •piastrina ingranaggio (2), •ingranaggio (3), •ingranaggio (4), •collare (5), •cuscinetto (6), •rondella (7). Ausbauen: •Startkupplung (1), •Zahnradplättchen (2), •Zahnrad (3), •Zahnrad (4), •Stellring (5), •Lagerbuchse (6), •Unterlegscheibe (7). F. 52 MOTORINO D’AVVIAMENTO Nota: a motore montato il motorino d’avviamento può essere raggiunto rimuovendo il carter laterale. ANLASSMOTOR Bei montiertem Motor Hinweis: kann der Anlaßmotor durch den Ausbau des seitlichem Gehäuses zugänglich gemacht werden. 1 Rimuovere: •motorino d’avviamento (1). Ausbauen: •Anlaßmotor (1). F. 53 30 6/98 Inspect: •bearing (starter wheel gear) (1), •inner surface (starter wheel gear) (2). •Pitting/damage, replace. Contrôlez: •le palier (engrenage roue démarrage) (1), •la surface interne (engrenage roue démarrage) (2). •En cas de pièces endommagées, changez-les. Controlar: •cojinete (engranaje rueda de arranque) (1), •superficie interior ( engranaje rueda de arranque) (2). •En caso de daños, sustituir. STARTER CLUTCH Note: with the engine mounted, starter clutch can be maintained by removing the following parts: side cover, air shroud (outer), primary and seconday sheave, V-belt. EMBRAYAGE DE DEMARRAGE Note: une fois le moteur monté, il est possible d’atteindre l’embrayage de démarrage en enlevant les pièces suivantes: le carter latéral, la cloison de l’air (externe), la poulie primaire et la poulie secondaire, la courroie en V. EMBRAGUE DE ARRANQUE Nota: con el motor montado, el embrague de arranque puede ser alcanzado quitando las siguientes piezas: cárter lateral, tapa udriador (exterior), polea primaria y secundaria, correa a V. Remove: •starter clutch (1), •idle gear plate (2), •idle gear (3), •starter wheel gear (4), •collar (5), •bearing (6), •washer (7). Enlevez: •l’embrayage de démarrage (1), •la plaquette de l’engrenage (2), •l’engrenage (3), •l’engrenage (4) •le collier (5), •le palier (6), •la rondelle (7). Remover: •embrague de arranque (1), •plaqueta engranaje (2), •engranaje (3), •engranaje (4), •casquillo (5), •cojinete (6), •arandela (7). STARTER MOTOR Note: with the engine mounted, starter motor can be maintained by removing the side cover. DEMARREUR Note: une fois le moteur monté, il est possible d’atteindre le démarreur en enlevant le carter latéral. MOTOR DE ARRANQUE Nota: con el motor montado, el motor de arranque puede ser alcanzado quitando el cárter lateral. Remove: •starter motor (1). Enlevez: •le démarreur (1). Remover: •motor de arranque (1). 31 6/98 STARTKUPPLUNG UND ANLASSMOTOR 1) Stellring 2) Bundscheibe 2) Lagerbuchse 3) Zahnrad 4) Startkupplung 5) Zahnradplättchen 6) Getriebewelle 7) Flache Unterlegscheibe 8) Zahnrad 9) O-ring 10) Antriebsmotor FRIZIONE E MOTORINO D’AVVIAMENTO 1) Collare 2) Rondella con collare 3) Cuscinetto 4) Ingranaggio 5) Frizione d’avviamento 6) Piastrina ingranaggio 7) Albero ingranaggio 8) Rondella piana 9) Ingranaggio 10) O-ring 11) Motorino d’avviamento 1 3 4 11 5 2 O O 8 9 8 7 6 M Cs 11 10 Cs Nm 13 S F. 54 32 6/98 Nm 9 STARTER CLUTCH AND STARTER MOTOR 1) Collar 2) Collar washer 3) Bearing 4) Gear 5) Starter clutch 6) Idle gear plate 7) Gear shaft 8) Plain washer 9) Gear 10) O-ring 11) Starter motor EMBRAYAGE ET DEMARRAGE 1) Collier 2) Rondelle avec collier 3) Palier 4) Engrenage 5) Embrayage de démarrage 6) Plaquette engrenage 7) Arbre engrenage 8) Rondelle plate 9) Engrenage 10) O-Ring 11) Démarreur 33 6/98 EMBRAGUE Y MOTOR DE ARRANQUE 1) Casquillo 2) Arandela con argolla 3) Cojinete 4) Engranaje 5) Embrague de arranque 6) Pletina fijación 7) Eje engranaje 8) Arandela plana 9) Engranaje 10) O-ring 11) Motor de arranque •Lockern: Lockern: Mutter Kupplung (F.55). •Allentare: Allentare: dado fissaggio frizione (F.55). Blockierung F. 55 Rimuovere: •gruppo puleggia secondaria (1), •cinghia a V (3). Ausbauen: •Set sekundäre Riemenscheibe (1), •V - Riemen (3). 3 Nota: mentre si agisce sulla puleggia (2), rimuovere il gruppo puleggia secondaria e la cinghia a V contemporaneamente. 1 Hinweis: Entfernen Sie das Set sekundäre Riemenscheibe und den V - Riemen gleichzeitig, während Sie die Riemenscheibe (2) hereinziehen. 2 F. 56 •Messen: Messen: Innendurchmesser von Kupplungsgehäuse (a). Falls außerhalb der Grenzwerte, ersetzen. Innendurchmesser: 105,0 mm. Grenzabnutzungswert: 105,4. •Misurare: Misurare: diametro interno alloggiamento frizione (a). Se fuori tolleranza, sostituire. Diametro interno: 105,0 mm. Limite usura: 105,4 mm. •Controllare: Controllare: ganasce frizione. Se necessario, rettificare con carta abrasiva a grana grossa. •K Kontrollieren: Kupplungsspan-nbacke. Falls nötig, mit grobkörnigem Schmirgelpapier schleifen. a Nota: dopo l’operazione, pulire accuratamente eliminando i residui. F. 57 Hinweis: Nach der Bearbeitung sorgfältig von Rückständen reinigen. •Rimuovere: Rimuovere: dado fissaggio frizione (1). •Entfernen: Entfernen: Blockiermutter Kupplung (1). Nota: comprimere la puleggia secondaria tramite il SUPPORTO MOLLA FRIZIONE (2). Hinweis: Komprimieren Sie die sekundäre Riemenscheibe mittels dem KUPPLUNGSFEDERHALTER (2). 1 2 F. 58 •Messen: Messen: Dicke der Spannbacke. Falls außerhalb der Grenzwerte, ersetzen. Dicke: 4,0 mm. Abnutzungsgrenzwert: 2,5 mm. •Misurare Misurare spessore ganascia. Se fuori tolleranza, sostituire. Spessore: 4,0 mm. Limite usura: 2,5 mm. Verificare il regolare funzionamen•Verificare to della ganascia frizione. •P Prüfen: P rüfen: Sie das korrekte Funktionieren der Kupplungsspannbacke. F. 59 34 6/98 •Loosen: Loosen: nut clutch carrier (F.55). •Desserrez: Desserrez: l’écrou d’embrayage (F.55). •A Aflojar: tuerca sujeción embrague (F.55). Remove: •secondary sheave assembly (1), •V-belt (3). Enlevez: •le groupe poulie secondaire (1), •la courroie en V (3). Remover: •grupo polea secundaria (1), •correa a V (3). Note: while pulling in the sliding sheave (2) as shown, remove the secondary sheave assembly and Vbelt at the same time. Note: pendant que vous intervenez sur la poulie (2), enlevez en même temps le groupe poulie secondaire et la courroie en V. Nota: mientras se interviene sobre la polea (2), remover el grupo polea secundaria y la correa a V contemporáneamente. •Measure: Measure: clutch housing inside diameter (a). Out of specification, replace. Clutch housing inside diameter: 105.0 mm (4.13 in). Wear limit: 105.4 mm (4.15 in). •Mesurez: Mesurez: le diamètre interne du logement embrayage (a). S’il est hors tolérance, changez. Diamètre interne: 105,0 mm Limite d’usure: 105,4 mm •Medir: Medir: diámetro interior sede del embrague (a). Si fuera de los límites de tolerancia, sustituir. Diámetro interior: 105,0 mm. Límite desgaste: 105,4 mm. . Glazed parts, •Inspect: Inspect: clutch shoes. sand with coarse sandpaper. •Contrôlez: Contrôlez: les mâchoires de l’embrayage. Si cela s’avère nécessaire, rectifiez avec de la toile émerie à gros grain. •Controlar: Controlar: zapatas embrague. Si es necesario, rectificar con papel abrasivo de grano grueso. Note: après l’opération, nettoyez soigneusement en éliminant les résidus. Nota: después de la operación, limpiar cuidadosamente, eliminando los residuos. •Remove: Remove: nut (clutch carrier) (1). •Enlevez: Enlevez: l’écrou d’embrayage (1). •Remover: Remover: tuerca sujeción del embrague (1). Note: compress the secondary sheave by CLUTCH SPRING HOLDER (2). Note: comprimez la poulie secondaire à l’aide du SUPPORT RESSORT EMBRAYAGE (2). Nota: comprimir la polea secundaria mediante el soporte muelle embrague (2). Measure: clutch shoe thickness. •Measure: Out of specification, replace. Clutch shoe thickness: 4.0 mm (0.16 in). Wear limit: 2.5 mm (0.10 in). Mesurez: l’épaisseur mâchoire. Si •Mesurez: elle est hors tolérance, changez. Epaisseur: 4,0 mm. Limite usure 2,5 mm. Medir: el espesor de la zapata. Si •Medir: fuera de los límites de tolerancia, sustituir. Espesor: 4,0 mm. Límite desgaste: 2,5 mm. •Check: Check: clutch shoe smooth . Unsmooth operation, operation. repair. •Contrôlez: Contrôlez: que la mâchoire embrayage fonctionne régulièrement. •V Verificar: el funcionamiento regular de la zapata del embrague. Note: after using the sand paper, clean out the polished particles with cloth. 35 6/98 Rimuovere: •porta frizione (1), •molla di compressione (2), •puleggia secondaria (3), •perno (4), •sede molla (5), •puleggia secondaria (fissa) (6). 4 Ausbauen: •Kupplungseingang (1), •Kompressionsfeder (2), •Sekundäre Riemenscheibe (3), •Zapfen (4), •Federsitz (5), •(Feste) Sekundärriemenscheibe (6). 6 5 2 1 3 F. 60 PULEGGIA SECONDARIA Controllare: •puleggia secondaria (1), •puleggia secondaria (scorrimento) (2), •guarnizione olio (3). •In caso di rotture, danni, rigature: sostituire. 3 SEKONDÄRRIEMENSCHEIBE Kontrollieren: •Sekundäre Riemenscheibe (1), •Bewegliche sekundäre Riemenscheibe (2), •Öldichtung (3). •Abnutzungen, Brüche, Rillen, Beschädigungen: ersetzen. 2 1 F. 61 Controllare: •gola (1), •perno guida (2). Se presenta danni o tracce d’usura, sostituire, •anello di tenuta (3). Se danneggiato, sostituirlo, •regolare scorrimento della puleggia. Se non risulta regolare, sostituirla. 3 2 1 Kontrollieren: •Rille (1), •Lenkzapfen (2). Bei Beschädigungen oder Abnutzungserscheinungen ersetzen. •Dichtungsring (3). Bei Beschädigungen ersetzen. •Sie den regulären Lauf der Riemenscheibe. Läuft sie nicht korrekt, ersetzen. F. 62 •Misurare Misurare molla (puleggia secondaria), lunghezza libera della molla (1). Se fuori limite, sostituirla. Lunghezza libera: 121,7 mm. Limite: 106,7 mm. •Messen Messen der Feder (sekundäre Riemen-scheibe), freie Länge der Feder (1). Falls außerhalb der Grenzwerte, ersetzen. Freie Länge: 121,7 mm. Grenzwert: 106,7 mm. 1 F. 63 36 6/98 Remove: •clutch carrier (1), •compressione spring (2), •secondary sheave (3), •pin (4), •spring seat (5), •secondary sheave (fixed) (6). Enlevez: •le porte embrayage (1), •le ressort de compression (2), •la poulie secondaire (3), •la cheville (4), •le siège ressort (5), •la poulie secondaire (fixe) (6). Remover: •porta-embrague (1), •muelle de compresión (2), •polea secundaria (3), •perno (4), •sede muelle (5), •polea secundaria (fija) (6). SECONDARY SHEAVE Inspect: •secondary sheave (1), •secondary sheave (sliding) (2), •oil seal (3). •Scratch, crack, damage: replace as a set. POULIE SECONDAIRE Contrôlez: •la poulie secondaire (1), •la poulie secondaire coulissement (2), •le joint huile (3). •En cas de ruptures, endommagements, rayures: procédez à la substitution des pièces. POLEA SECUNDARIA Controlar: •polea secundaria (1), •polea secundaria deslizable (2), •junta aceite (3). •En caso de roturas, daños, rayaduras: sustituir. Inspect: •torque cam groove (1), •guide pin (2). Wear, damage, replace as a set, •O-rings (3). Damage, replace, •sliding sheave smooth sliding. Unsmooth sliding, replace as a set. Contrôlez: •la gorge (1), •le boulon de guidage (2). S’il présente de détériorations ou des traces d’usure, changez-le, •la bague d’étanchéité (3). Si elle est abîmée, changez-la, •le coulissement régulier de la poulie. S’il n’est pas régulier, changez-la. Controlar: •la ranura (1), •perno guía (2). Si presenta daños o rastros de desgaste, sustituir, •oro torico (3). Si está dañado, sustituirlo, •el regular deslizamiento de la polea. Si no resulta regular, sustituirla. •Measure Measure: spring (secondary Measure sheave) free length (1). Out of specification, replace. Spring secondary sheave: free length 121.7 mm (4.79 in). Limit: 106.7 mm (4.59 in). •Mesurez Mesurez le ressort (poulie secondaire), la longueur libre du ressort (1). Si elle est hors limite, changez-le. Longueur libre: 121,7 mm. Limite: 106,7 mm. •Medir: Medir: muelle (polea secundaria), longitud libre del muelle (1). Si está fuera del límite, sustituir. Longitud libre: 121,7 mm. Límite: 106,7 mm. 37 6/98 MY 50 MA 50 CINGHIA A V, PULEGGIA PRIMARIA E SECONDARIA V - RIEMEN, PRIMÄRE UND SEKUNDÄRE RIEMENSCHEIBE 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) ** a) b) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) ** a) b) Alloggiamento frizione Supporto frizione Molla Molla (puleggia secondaria) Sede molla Guarnizione olio ** O-ring Puleggia secondaria Cinghia a V Perno Puleggia secondaria (scorrimento) Rondella conica Scodellino dentato messa in moto Piastrina traino Puleggia primaria (fissa) Rondella piana Boccola puleggia anteriore Puleggia primaria Massa centrifuga Tasselli Cappellotto porta tasselli Usare un nuovo particolare Limite usura frizione: 2,5 mm. Limite lunghezza molla libera puleggia secondaria: 106,7 mm. c) Limite diametro esterno massa centrifuga: 14,5 mm. d) Limite di larghezza cinghia a V: 15,5 mm. Kupplungsgehäuse Kupplungsträger Feder Feder (Sekundäre Riemenscheibe) Federsitz Öldichtung ** O-ring Sekundäre Riemenscheibe V-Riemen Zapfen Sekundäre Riemenscheibe (Schub) Konische Unterlegscheibe Zahnteller Anlasser Zugplatte Primäre Riemenscheibe (fest) Flache Unterlegscheibe Buchse vordere Riemenscheibe Primäre Riemenscheibe Fliehgewicht Dübel Dübelabschlußkappe Neues Teil verwenden Grenzwert für Abnutzung der Kupplung: 2,5 mm. Grenzwert freie Länge von Feder der sekundären Riemenscheibe: 106,7 mm. c) Äuberer Grenzdurchmesser Fliehgewicht: 14,5 mm. d) Grenzwert Breite von V-Riemen: 15,5 mm. P 2 Cs 6 Nm 50 5 1 4 3 10 Cs 11 Nm 40 P 21 6 20 9 19 8 7 18 P 17 16 Cs 14 15 13 F. 64 38 6/98 12 Nm 33 CY 50 V-BELT, PRIMARY AND SECONDARY SHEAVE COURROIE EN V, POULIE PRIMAIRE ET SECONDAIRE CORREA A V, POLEA PRIMARIA Y SECUNDARIA 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) ** a) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) ** a) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) ** a) Logement embrayage Support embrayage Ressort Ressort (poulie secondaire) Siège ressort Joint huile ** O-Ring Poulie secondaire Courroie en V Cheville Poulie secondaire (coulissement) Rondelle conique Cuvette dentée de mise en route Plaque d’entraînement Poulie primaire (fixe) Rondelle plate Douille de la poulie avant Poulie primaire Masse centrifughe Taquets Capuchon porte-taquets Utilisez une nouvelle pièce Limite d’usure de l’embrayage: 2,5 mm. b) Limite de longueur ressort libre poulie secondaire: 106,7 mm. c) Limite diamètre externe de la masse centrifughe: 14,5 mm. d) Limite largeur de la courroie en V: 15,5 mm. Clutch housing Clutch carrier Spring Spring (secondary sheave) Spring seat Oil seal ** O-ring Secondary sheave V-belt Pin Secondary sheave (sliding) Conical washer Start-up toothed cup Drive plate Primary sheave (fixed) Plain washer Front pulley bush Primary sheave Centrifugal mass Dowels Dowelholder cap Use new parts Clutch plate wear limit: 2.5 mm. b) Length limit of secondary sheave spring: 106.7 mm. c) Centrifugal mass diameter limit: 14.5 mm. d) V-belt width limit: 15.5 mm. P Sede embrague Soporte embrague Muelle Muelle (polea secundaria) Sede muelle Junta aceite ** O-ring Polea secundaria Correa a V Perno Polea secundaria (deslizamiento) Conica arandela Cazoleta dentada para puesta en marcha Placa de arraste Polea primaria (fija) Arandela plana Casquillo de la polea anterior Polea primaria Masa centrífuga Cuñas Capuchón porta cuñas Utilizar una pieza nueva Límite desgaste embrague: 2,5 mm. b) Límite longitud muelle libre polea secundaria: 106,7 mm. c) Límite del diámetro externo de masa centrífuga: 14,5 mm. d) Límite del ancho de la correa en V: 1 5,5 mm. 15 2 Cs Nm 50 Cs Nm 40 Cs Nm 33 6 5 4 1 3 10 11 6 P 21 9 8 20 7 19 P 14 18 13 17 16 15 F. 65 39 6/98 12 MY 50 MA 50 TRASMISSIONE Nota: a motore montato, la trasmissione può essere raggiunta rimuovendo i seguenti particolari: carter laterale, carter avviamento, carter sinistro, puleggia primaria e secondaria, cinghia a V. Rimuovere: •carter trasmissione (1), •albero di trasmissione (2), •guarnizione. GETRIEBE Hinweis: Bei montiertem Motor kann das Getriebe durch den Ausbau von seitlichem Gehäuse, Anlassergehäuse, linkes Gehäuse, Primär-, Sekundärriemenscheibe und V-Riemen zugänglich gemacht werden. 2 Ausbauen: •Getriebegehäuse (1), •Transmissionswelle (2), •Dichtung. 1 F. 66 Ausbauen: •Getriebeaustrittswelle (1), •Zweifach-Zwischengetriebe (2). Rimuovere: •albero uscita moto (1), •ingranaggio doppio intermedio (2). F. 67 Kontrollieren: •Getriebeaustrittswelle (1), •Zweifach-Zwischengetriebe (2), •Transmissionswelle (3). Hinweis: Bei starker Abnutzung ersetzen. Controllare: •albero uscita moto (1), •ingranaggio doppio intermedio (2), •albero di trasmissione (3). Nota: in caso di usura eccessiva, sostituire. 1 2 3 F. 68 Kontrollieren: •Lagerbuchse (1), •Lagerbuchse (2), •Lagerbuchse (3). •Bei Rillen oder Ausfressungen ersetzen. Controllare: •cuscinetto (1), •cuscinetto (2), •cuscinetto (3). •In caso di rigature o di grippaggi, sostituire. 1 2 3 F. 69 •Kontrollieren Kontrollieren Sie das reguläre Funktionieren der primären Lenkachse. Bei schlechtem Funktionieren reparieren. •Controllare Controllare il regolare funzionamento dell’asse guida primario. In caso di malfunzionamento, riparare. F. 70 40 6/98 MY 50 MA 50 TRANSMISSION Note: with the engine mounted, transmission can be maintained by removing the following parts: side cover, kick crank, crankcase cover (left), primary and seconday sheave, V-belt. TRANSMISSION Note: une fois le moteur monté, il est possible d’atteindre la transmission après avoir enlevé les pièces suivantes : le carter latéral, le carter démarreur, le carter gauche, la poulie primaire et la poulie secondaire, la courroie en V. TRANSMISION Nota: con el motor montado, la transmisión puede ser alcanzada quitando las siguientes piezas: cárter lateral, cárter de arranque, cárter izquierdo, polea primaria y secundaria, correa a V. Remove: •transmission cover (1), •transmission shaft (2), •gasket. Enlevez: •le carter transmission (1), •arbre de transmission (2), •le joint. Remover: •cárter de transmisión (1), •árbol de transmisión (2), •junta. Remove: •motion output shaft (1), •double intermediate gear (2). Enlevez: •arbre de sortie mouvement (1). •engrenage double intermédiaire (2). Remover: •árbol de salida movimiento (1), •engranaje doble intermedio (2). Inspect: •motion output shaft (1), •double intermediate gear (2), •transmission shaft (3). Note: in case of excessive wear, replace. Contrôlez: •arbre de sortie mouvement (1), •engrenage double intermédiaire (2), •arbre de transmission (3). Note Note: en cas d’usure excessive, remplacer. Controlar: •árbol de salida movimiento (1), •engranaje doble intermedio (2), •árbol de transmisión (3). Nota: en caso de desgaste excesivo, sustituir. Inspect: •bearing (primary drive gear) (1), •bearing (main axle) (2), •bearing (drive axle) (3). •Pitting/damage, replace. Contrôlez: •le roulement (1), •le roulement (2), •le roulement (3). •En cas de rayures ou de grippages, changez les pièces. Controlar: •cojinete (1), •cojinete (2), •cojinete (3). •En caso de rayaduras o de gripaje, sustituir. •Check that the primary drive axle operates correctly. If not repair it. •Contrôlez Contrôlez la régularité du fonctionnement de l’axe de guidage primaire. En cas de mauvais fonctionnement, réparez. •Controlar Controlar el funcionamiento regular del eje guía primario. En caso de mal funcionamiento, reparar. 41 6/98 CY 50 GETRIEBE Hinweis: Bei montiertem Motor kann das Getriebe durch den Ausbau von seitlichem Gehäuse, Anlassergehäuse, linkes Gehäuse, Primär-, Sekundärriemenscheibe und V-Riemen zugänglich gemacht werden. TRASMISSIONE Nota: a motore montato, la trasmissione può essere raggiunta rimuovendo i seguenti particolari: carter laterale, carter avviamento, carter sinistro, puleggia primaria e secondaria, cinghia a V. Rimuovere: •carter trasmissione (1), •albero di trasmissione (2), •guarnizione. 2 1 F. 71 Ausbauen: •Getriebegehäuse (1), •Transmissionswelle (2), •Dichtung. Ausbauen: •Getriebeaustrittswelle (1), •Zweifach-Zwischengetriebe (2). Rimuovere: •albero uscita moto (1), •ingranaggio doppio intermedio (2). 1 F. 72 Kontrollieren: •Getriebeaustrittswelle (1), •Zweifach-Zwischengetriebe (2), •Transmissionswelle (3). Hinweis: Bei starker Abnutzung ersetzen. Controllare: •albero uscita moto (1), •ingranaggio doppio intermedio (2), •albero di trasmissione (3). Nota: in caso di usura eccessiva, sostituire. 1 2 3 F. 73 Kontrollieren: •Lagerbuchse (1), •Lagerbuchse (2), •Lagerbuchse (3). •Bei Rillen oder Ausfressungen ersetzen. Controllare: •cuscinetto (1), •cuscinetto (2), •cuscinetto (3). •In caso di rigature o di grippaggi, sostituire. 1 2 3 F. 74 •Kontrollieren Kontrollieren Sie das reguläre Funktionieren der primären Lenkachse. Bei schlechtem Funktionieren reparieren. •Controllare Controllare il regolare funzionamento dell’asse guida primario. In caso di malfunzionamento, riparare. F. 75 42 6/98 CY 50 TRANSMISSION Note: with the engine mounted, transmission can be maintained by removing the following parts: side cover, kick crank, crankcase cover (left), primary and seconday sheave, V-belt. TRANSMISSION Note: une fois le moteur monté, il est possible d’atteindre la transmission après avoir enlevé les pièces suivantes : le carter latéral, le carter démarreur, le carter gauche, la poulie primaire et la poulie secondaire, la courroie en V. TRANSMISION Nota: con el motor montado, la transmisión puede ser alcanzada quitando las siguientes piezas: cárter lateral, cárter de arranque, cárter izquierdo, polea primaria y secundaria, correa a V. Remove: •transmission cover (1), •transmission shaft (2), •gasket. Enlevez: •le carter transmission (1), •arbre de transmission (2), •le joint. Remover: •cárter de transmisión (1), •árbol de transmisión (2), •junta. Remove: •motion output shaft (1), •double intermediate gear (2). Enlevez: •arbre de sortie mouvement (1). •engrenage double intermédiaire (2). Remover: •árbol de salida movimiento (1), •engranaje doble intermedio (2). Inspect: •motion output shaft (1), •double intermediate gear (2), •transmission shaft (3). Note: in case of excessive wear, replace. Contrôlez: •arbre de sortie mouvement (1), •engrenage double intermédiaire (2), •arbre de transmission (3). Note Note: en cas d’usure excessive, remplacer. Controlar: •árbol de salida movimiento (1), •engranaje doble intermedio (2), •árbol de transmisión (3). Nota: en caso de desgaste excesivo, sustituir. Inspect: •bearing (primary drive gear) (1), •bearing (main axle) (2), •bearing (drive axle) (3). •Pitting/damage, replace. Contrôlez: •le roulement (1), •le roulement (2), •le roulement (3). •En cas de rayures ou de grippages, changez les pièces. Controlar: •cojinete (1), •cojinete (2), •cojinete (3). •En caso de rayaduras o de gripaje, sustituir. •Check that the primary drive axle operates correctly. If not repair it. •Contrôlez Contrôlez la régularité du fonctionnement de l’axe de guidage primaire. En cas de mauvais fonctionnement, réparez. •Controlar Controlar el funcionamiento regular del eje guía primario. En caso de mal funcionamiento, reparar. 43 6/98 MY 50 MA 50 1 2 3 S 4 5 9 6 M 7 10 12 8 13 Nm Cs 12 M 11 14 12 M S 13 15 F. 76 44 6/98 MY 50 MA 50 TRASMISSIONE 1) Seeger 2) Cuscinetto 3) Guarnizione olio 4) Albero uscita 5) Cuscinetto 6) Ingranaggio doppio intermedio 7) Rondella molla conica 8) Rondella piana 9) Cuscinetto 10) Albero trasmissione 11) Cuscinetto 12) Grano di riferimento 13) Guarnizione (coperchio trasmissione) ** 14) Coperchio trasmissione 15) Guarnizione olio ** Usare un nuovo particolare TRANSMISSION 1) Seeger 2) Bearing 3) Oil seal 4) Outlet shaft 5) Bearing 6) Double intermediate gear 7) Conical spring washer 8) Plain washer 9) Bearing 10) Drive shaft 11) Bearing 12) Dowel 13) Gasket (transmission cover) ** 14) Transmission cover 15) Oil seal ** Use a new part GETRIEBE 1) Seeger 2) Lagerbuchse 3) Öldichtung 4) Abtriebswelle 5) Lagerbuchse 6) Mittleres Doppelzahnrand 7) Konische Federunterlegscheibe 8) Flache Unterlegscheibe 9) Lagerbuchse 10) Getriebewelle 11) Lagerbuchse 12) Bezugsstift 13) Dichtung (Getriebedeckel) ** 14) Getriebedeckel 15) Öldichtung ** Neues Teil verwenden TRANSMISSION 1) Seeger 2) Roulement 3) Joint spy 4) Arbre de sortie 5) Roulement 6) Engrenage double intermédiaire 7) Rondelle ressort conique 8) Rondelle plate 9) Roulement 10) Arbre de transmission 11) Roulement 12) Goupille de référence 13) Joint (couvercle transmission) ** 14) Couvercle transmission 15) Joint spy TRANSMISION 1) Seeger 2) Cojinete 3) Junta aceite 4) Árbol de salida 5) Cojinete 6) Engranaje doble intermedio 7) Arandela muelle cónica 8) Arandela plana 9) Cojinete 10) Árbol de transmisión 11) Cojinete 12) Pasador de referencia 13) Junta (tapa transmisión) ** 14) Tapa transmisión 15) Junta aceite ** Utilisez une nouvelle pièce ** Utilizar una pieza nueva 45 6/98 CY 50 S 1 2 3 5 4 6 7 8 M 10 11 Cs Nm 12 12 13 16 15 14 S F. 77 46 6/98 CY 50 TRASMISSIONE 1) Seeger 2) Cuscinetto 3) Guarnizione olio 4) Albero uscita 5) Cuscinetto 6) Ingranaggio doppio intermedio 7) Rondella molla conica 8) Rondella piana 9) 10) Albero trasmissione 11) Cuscinetto 12) Grano di riferimento 13) Guarnizione (coperchio trasmissione) ** 14) Coperchio trasmissione 15) Guarnizione olio 16) Seeger ** Usare un nuovo particolare TRANSMISSION 1) Seeger 2) Bearing 3) Oil seal 4) Outlet shaft 5) Bearing 6) Bouble intermediate gear 7) Conical spring washer 8) Plain washer 9) 10) Drive shaft 11) Bearing 12) Dowel 13) Gasket (transmission cover) ** 14) Transmission cover 15) Oil seal 16) Seeger ** Use a new part GETRIEBE 1) Seeger 2) Lagerbuchse 3) Öldichtung 4) Abtriebswelle 5) Lagerbuchse 6) Mittleres Doppelzahnrand 7) Konische Federunterlegscheibe 8) Flache Unterlegscheibe 9) 10) Getriebewelle 11) Lagerbuchse 12) Bezugsstift 13) Dichtung (Getriebedeckel) ** 14) Getriebedeckel 15) Öldichtung 16) Seeger ** Neues Teil verwenden TRANSMISSION 1) Seeger 2) Roulement 3) Joint spy 4) Arbre de sortie 5) Roulement 6) Engrenage double intermédiaire 7) Rondelle ressort conique 8) Rondelle plate 9) 10) Arbre de transmission 11) Roulement 12) Goupille de référence 13) Joint (couvercle transmission) ** 14) Couvercle transmission 15) Joint spy 16) Seeger ** Utilisez une nouvelle pièce 47 6/98 TRANSMISION 1) Seeger 2) Cojinete 3) Junta aceite 4) Árbol de salida 5) Cojinete 6) Engranaje doble intermedio 7) Arandela muelle cónica 8) Arandela plana 9) 10) Árbol de transmisión 11) Cojinete 12) Pasador de referencia 13) Junta (tapa transmisión) ** 14) Tapa transmisión 15) Junta aceite 16) Seeger ** Utilizar una pieza nueva CARTER ( destro ) (destro destro) GEHÄUSE (rechts) Rimuovere: •viti, •supporto, •carter (destro) (1). Entfernen: •Schrauben, •Halterung, •Gehäuse (rechts) (1). 1 F. 78 Rimuovere: •albero a gomito. Ausbauen: •Kurbelwelle. •Messo in tensione l’attrezzo, battere alcuni colpi sulla borchia frontale di montaggio motore, quindi rimuovere il carter (destro). •Impiegare un mazzuolo sul mezzo carter. •Battere soltanto sulla parte rinforzata del carter. •Non battere sulla superficie di con- F. 79 tatto della guarnizione. •Lavorare con estrema cura, facendo attenzione che la separazione dei carter avvenga senza difficoltà. •Führen Sie mit angespanntem Werkzeug einige Schläge auf den Montageansatz des Motors aus und entfernen Sie schließlich das (rechte) Gehäuse. •Verwenden Sie einen KennststoffHammer für die Gehäusehälfte. •Nur auf den verstärkten Teil des Gehäuses schlagen. •Nicht auf die Kontaktflächen der Dichtung schlagen. •Arbeiten Sie mit größter Sorgfältigkeit, so daß die Trennung der Gehäuse ohne Schwierigkeiten erfolgt. 1 Nota: rimuovere l’albero a gomito tramite l’ATTREZZO SEPARATORE CARTER (1); serrare i bulloni di supporto accertandosi che l’attrezzo stesso risulti parallelo al carter. Hinweis: Kurbelwelle mit GEHÄUSETRENNWERKZEUG (1) ausbauen; Drehen Sie die Halteschrauben fest. Dabei muß das Werkzeug parallel zum Gehäuse anliegen. Rimuovere: •albero a gomito (1). Ausbauen: •Kurbelwelle (1). Nota: rimuovere l’albero a gomito tramite l’ATTREZZO SEPARATORE CARTER (2); serrare i bulloni di supporto accertandosi che l’attrezzo stesso risulti parallelo al carter. Hinweis: Kurbelwelle mit GEHÄUSETRENNWERKZEUG (2) ausbauen; Drehen Sie die Halteschrauben fest. Dabei muß das Werkzeug parallel zum Gehäuse anliegen. 1 2 F. 80 48 6/98 CRANKCASE ( right ) (r t) CARTER (droit) CARTER (derecho) Remove: •screws, •holder, •crankcase (right) (1). Enlevez: •les vis, •le support, •le carter (droit) (1). Remover: •tornillos, •soporte, •cárter (derecho) (1). Remove: •crankshaft. Enlevez: •le vilebrequin. Remover: •cigüeñal. •As pressure is applied, alternately tap on the front engine mounting boss, then remove the crankcase (right). •Use soft hammer to tap on the case half. •Do not tap on gasket mating surface. •Work slowly and carefully. •Make sure the case halves separate evenly; if one end “hangs up”, take pressure off the push screw, relign and start over. If the cases do not separate, check for a remaining case screw or fitting. •Après avoir mis l’outil sous tension, frappez quelques coups sur le bossage frontal du montage moteur, puis enlevez le carter (droit). •Utilisez un maillet sur la moitié du carter. •Frappez seulement sur la partie renforcée du carter. •Ne frappez pas sur la surface de contact du joint. •Opérez avec beaucoup de soin, en faisant bien attention à ce que la séparation se fasse sans difficulté. •Una vez puesto en tensión la herramienta, dar algunos golpes sobre el bulón frontal de montaje del motor, luego remover el cárter (derecho). •Emplear un mazo sobre el medio cárter. •Golpear solamente sobre la parte reforzada del cárter. •No golpear sobre la superficie de contacto de la junta. •Trabajar con extremo cuidado, poniendo atención que la separación de los cárteres se produzca sin dificultad. Note: remove the crankshaft by the CRANKCASE SEPARATING TOOL (1); if necessary, one screw may be backed out slightly to level tool body. Note: enlevez le vilebrequin au moyen de l’OUTIL SEPARATEUR CARTER (1); serrez les boulons de support en vous assurant que l’outil en question est placé parallèlement par rapport au carter. Nota: remover el cigüeñal mediante la HERRAMIENTA SEPARADORA CARTER (1); apretar los bulones de soporte asegurándose que la herramienta misma resulte paralela al cárter. Remove: •crankshaft (1). Enlevez: •le vilebrequin (1). Remover: •cigüeñal (1). Note: remove the crankshaft by the CRANKCASE SEPARATING TOOL (2); if necessary, one screw may be backed out slightly to level tool body. Note: enlevez le vilebrequin au moyen de l’OUTIL SEPARATEUR CARTER (2); serrez les boulons de support en vous assurant que l’outil en question est placé parallèlement par rapport au carter. Nota: remover el cigüeñal mediante la HERRAMIENTA SEPARADORA CARTER (2); apretar los bulones de soporte asegurándose que la herramienta misma resulte paralela al cárter. 49 6/98 GEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER ED ALBERO A GOMITO 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) Guarnizione olio ** Piastrina ritegno para olio Carter (destro) Grano di riferimento Cuscinetto Albero a gomito Cuscinetto Cuscinetto Distanziale Carter (sinistro) Guarnizione olio ** 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) Öldichtung ** Halteplatte Öldichtung (rechtes) Gehäuse Bezugsstift Lagerbuchse Kurbelwelle Lagerbuchse Lagerbuchse Abstandsstück Gehäuse (links) Öldichtung ** ** Neues Teil verwenden ** Usare un nuovo particolare CY 50 10 5 3 9 2 5 4 11 7 10 6 8 F. 81 50 6/98 1 CRANKCASE AND CRANKSHAFT 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) Oil seal ** Oil seal retainer plate Crankcase (right) Dowel Bearing Crankshaft Big end bearing Bearing Spacer Crankcase (left) Oil seal ** ** Use a new part CARTER ET VILEBREQUIN 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) Joint spy ** Plaque de retenue pare-huile Carter (droit) Goupille de référence Roulement Demi vilebrequin Roulement Roulement Entretoise Carter (gauche) Joint spy ** ** Utilisez une nouvelle pièce CARTER Y CIGÜEÑAL 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) Junta aceite ** Plaquita de retención para aceite Cárter (derecho) Pasador de referencia Cojinete Cigüeñal Cojinete Cojinete Distanciador Cárter (izquierdo) Junta aceite ** ** Utilizar una pieza nueva KURBELWELLE Messen: Grenzlauf “A”: 0,03 mm. •Grenzlauf •Seitliches Seitliches Spiel “B” der Pleuelstange: 0,20 “ 0,50 mm. Toleranz: 1,0 mm. Toleranz “C” des unteren Endes der •Toleranz Pleuelstange: 0,4 “ 0,8 mm. Bei Abweichung von den Toleranzwerten ersetzen. V-Blöcke, Schublehren und Dickenmesser verwenden. ALBERO A GOMITO Misurare: Limite corsa “A”: 0,03 mm. •Limite Gioco laterale “B” della biella: •Gioco 0,20 “ 0,50 mm. Limite: 1,0 mm. Limite “C” del gioco piedi della •Limite biella: 0,4 “ 0,8 mm. Se fuori limite, sostituire. Usare blocchi a V, un comparatore ed uno spessimetro. F. 82 Prüfen: •Kurbelwellenlagerbuchsen. •Innenteil der Lagerbuchse rotieren lassen. Bei zuviel Spiel oder bei zu groben Lauf auswechseln. Controllare: •Cuscinetti albero a gomito. •Far ruotare la parte interna del cuscinetto. In caso di eccessivo gioco o ruvidità nello scorrimento, sostituire. CRANKSHAFT Measure: Runout limit “A”: 0.03 mm (0.001 in). •Runout Connecting rod big end side •Connecting clearance “B”: 0.20 “ 0.50 mm. (0.008 “ 0.020 in). Limit: 1.0 mm (0.04 in). Small end free play limit “C” 0.4 “ •Small 0.8 mm (0.015 “ 0.031). Out of specification, replace. Use Vblocks, dial gauge and thickness gauge. VILEBREQUIN Mesurez: La limite de voile “A”: 0,03 mm. •La Le jeu latéral “B” de la bielle: •Le 0,20 “ 0,50 mm. Limite: 1,0 mm. •La limite “C” du jeu du pied de biell: 0,4 “ 0,8 mm. Si ces mesures sont hors limite, changez. Utilisez des cales étalon en V, un comparateur et une jauge d’épaisseur. CIGÜEÑAL Medir: Límite recorrido “A”: 0,03 mm. •Límite Juego lateral “B” de la biela: •Juego 0,20 “ 0,50 mm. Límite: 1,0 mm. Límite “C” del juego pies de la •Límite biela: 0,4 “ 0,8 mm. Si fuera de límite, sustituir. Utilizar bloques a V, un comparador y un calibrador de espesores. Inspect: •Bearings (crankshaft). •Spin the bearing inner race. Excessive play/roughness, replace. Pitting/damage, replace. Contrôlez: •les paliers de vilebrequin. •Faites tourner la partie interne du roulement. S’il y a trop de jeu ou une rugosité excessive dans le coulissement, changez. Controlar: •Cojinetes cigüeñal. •Hacer girar la parte interior del cojinete. En caso de juego excesivo o aspereza en el deslizamiento sustituir. 51 6/98 MONTAGGIO MOTORE E REGOLAZIONE MONTAGE UND EINSTELLEN DES MOTORS ALBERO A GOMITO E CARTER KURBELWELLE UND GEHÄUSE Per proteggere l’albero a gomito da rigature o per facilitare l’operazione di montaggio, applicare grasso alle guarnizioni e olio ai cuscinetti. Bringen Sie zum Schutz der Kurbelwelle und zur Erleichterung der Montage Schmierfett an den Dichtungen und Schmieröl an den Lagerbuchsen an. •Montare: Montare: cuscinetto (1). •Montieren: Montieren: Gehäuse (1). 1 F. 85 •Auftragen: Motoröl (siehe Auftragen: Tabelle Schmiermittel) an der Kurbelwellenlagerbuchse. Befestigen: Sie das Werkzeug für •Befestigen: die Montage der Kurbelwelle. •Applicare: Applicare: olio motore (vedere tabella lubrificanti) al cuscinetto dell’albero a gomito. Collegare: attrezzo per il montag•Collegare: gio dell’albero a gomito. F. 86 •ATTREZZO MONTAGGIO ALBERO A GOMITO (1). •ADATTATORE (2). •DISTANZIALE (3). 1 1 •WERKZEUG FÜR DIE MONTAGE DER KURBELWELLE (1). •ADAPTER (2). •ZWISCHENSTÜCK (3). 3 2 F. 87 •I Installare: l’albero a gomito nel carter sinistro. •I Installieren: Sie die Kurbelwelle im linken Gehäuse. Nota: portare la biella al punto morto superiore e tenerla con una mano. Quindi, ruotare l’attrezzo installatore con l’altra mano. Continuare la rotazione dell’attrezzo fino a quando la parte inferiore dell’albero a gomito non si trovi in appoggio al cuscinetto. Hinweis: Bringen Sie die Pleuelstange an den oberen toten Punkt, halten Sie sie mit einer Hand und drehen Sie das Installationswerkzeug mit der anderen Hand. Mit der Drehbewegung fortfahren, bis das untere Ende der Kurbelwelle an der Lagerbuchse abgestützt ist. F. 88 52 6/98 ENGINE ASSEMBLY AND ADJUSTMENT MONTAGE MOTEUR ET REGLAGE MONTAJE MOTOR Y REGULACION CRANKSHAFT AND CRANKCASE VILEBREQUIN ET CARTER CIGÜEÑAL Y CARTER To protect the crankshaft against scratches or to facilitate the operation of the installation. Apply the grease to the oil seal lips and apply the engine oil to each bearing. Pour protéger le vilebrequin des rayures ou pour faciliter l’opération de montage, appliquez de la graisse sur les joints et de l’huile sur les roulement. Para proteger el cigüeñal de rayaduras o para facilitar la operación de montaje aplicar grasa a las juntas y aceite a los cojinetes. •I Install: bearing (1). •M ontez: roulement (1). •Montar: Montar: cojinete (1). •Apply: Apply: motor oil (see lubricanbts . chart) to crankshaft bearing. Attach: crankshaft install tools. . •Attach: •Appliquez: Appliquez: de l’huile moteur (voir barème lubrifiants) sur le roulement de vilebrequin. Reliez: l’outil pour le montage du •Reliez: vilebrequin. •A Aplicar: aceite de motor (ver tabla de lubricantes) al cojinete del cigüeñal. Conectar: la herramienta para el •Conectar: montaje del cigüeñal. •CRANKSHAFT INSTALLING TOOL (1). •ADAPTER (2). •SPACER (3). •OUTIL MONTAGE VILEBREQUIN (1). •ADAPTATEUR (2). •ENTRETOISE (3). •HERRAMIENTA MONTAJE CIGÜEÑAL (1). •ADAPTADOR (2). •DISTANCIADOR (3). •I Install: crankshaft. To left crankcase. •Installez: Installez: le vilebrequin dans le carter gauche. •Instalar: Instalar: el cigüeñal en el cárter izquierdo. Note: hold the connecting rod at top dead center with one hand while turning the nut of the installing. Tool with the other. Operate the installing tool until the crankshaft bottoms against the bearing. Note: portez la bielle au point mort supérieur et tenez-la d’une main. Ensuite, tournez l’outil d’installation de l’autre main. Continuez la rotation de l’outil jusqu’à ce que la partie inférieure du vilebrequin se trouve appuyée contre le roulement. Nota: llevar la biela al punto muerto superior y tenerla con una mano. Luego, girar la herramienta instaladora con la otra mano. Continuar la rotación de la herramienta hasta que la parte inferior del cigüeñal no se encuentre apoyada sobre el cojinete. 53 6/98 •Anbringen: Anbringen: Dichtmasse an den Kontaktoberflächen der beiden Gehäusehälften. •Applicare: Applicare: del sigillante alle superfici di accoppiamento di entrambe le metà del carter. F. 89 Montare: •distanziale (1), •grano di riferimento (2). 1 2 Montieren: •Zwischenstück (1), •Bezugsstift (2). 2 F. 90 •Collegare: Collegare: ATTREZZO INSTALLAZIONE ALBERO A GOMITO (1). •Anschließen: Anschließen: INSTALLATIONSWERKZEUG FÜR KURBELWELLE (1). 1 F. 91 •Montare: Montare: il carter destro. Montieren: Rechtes Gehäuse. •Montieren: Nota: tenere la biella al punto morto superiore, con una mano, mentre con l’altra si farà ruotare il dado dell’attrezzo fino a che la parte inferiore del carter destro non si trova a contatto del carter sinistro. Hinweis: Halten Sie die Pleuelstange am oberen toten Punkt und drehen Sie die Schraubenmutter des Werkzeugs mit der anderen Hand., bis die untere Seite des rechten Gehäuses mit dem linken Gehäuse Kontakt hat. 1 2 3 F. 92 •Schrauben: Schrauben: anziehen. •Serrare: Serrare: le viti del carter. 2 4 Nota: serrare le viti con sequenza ad “X” in ordine numerico. 6 5 Viti carter: coppia di serraggio 10 ÷ 12 Nm. 1 3 F. 93 54 6/98 des Gehäuses Hinweis: Ziehen Sie die Schrauben in numerischer Reihenfolge, einer XForm folgend, an. Gehäuseschrauben: Anziehmoment 10 ÷ 12 Nm. •Apply: Apply: sealant to the mating surfaces of both case halves. •Appliquez: Appliquez: de la pâte à joint sur les surfaces d’accouplement des deux moitiés du carter. •A Aplicar: sellador en las superficies de acoplamiento de ambas mitades del cárter. Install: •spacer (1), •dowel (2). Montez: •l’entretoise (1), •goupille de référence (2). Montar: •distanciador (1), •pasador de referencia (2). •Attach: Attach: CRANKSHAFT INSTALLING TOOLS (1). •Reliez: Reliez: L’OUTIL D’INSTALLATION DE LE VILEBREQUIN (1). •Conectar: Conectar: HERRAMIENTA INSTALACION CIGÜEÑAL (1). •I Install: crankcase (right). •Montez: Montez: le carter droit. •Montar: Montar: el cárter derecho. Note: hold the connecting rod at top dead center with one hand while turning the nut of the Installing Tool with the other. Operate the Installing tool until the crankcase (right) bottoms against the crankcase (left). Note: d’une main, tenez la bielle au point mort supérieur, et de l’autre, faites tourner l’écrou de l’outil jusqu’à ce que la partie inférieure du carter droit soit en contact avec le carter gauche. Nota: tener la biela en el punto muerto superior, con una mano mientras con la otra se hace girar la tuerca de la herramienta hasta la parte inferior del cárter derecho no se encuentre en contacto con el cárter izquierdo. •Tighten: Tighten: screws (crankcase). •Serrez: Serrez: les vis du carter. •Apretar Apretar los tornillos del cárter. Note: tighten the crankcase holding screws in stage, using a crisscross pattern, in numerical order. Screws crankcase: tightening torque 10 ÷ 12 Nm. Note: serrez les vis en suivant une séquence en “X”, en ordre numérique. Vis carter: couple de serrage 10 ÷ 12 Nm. Nota: apretar los tornillos con secuencia a “X” en orden numérico. 55 6/98 Tornillos cárter: par de apriete 10 ÷ 12 Nm. •Controllare Controllare il regolare alloggiamento dell’albero a gomito. Utilizzare un mazzuolo in materiale plastico. •Kontrollieren Kontrollieren Sie die korrekte Führung der Kurbelwelle. Verwenden Sie einen Plastikhammer. Non battere sull’albero a gomito ma sul carter. Schlagen Sie nicht auf die Kurbelwelle, sondern auf das Gehäuse. F. 94 Montare una nuova guarnizione •Montare olio (1). •(2) Boccola di centraggio. Montieren einer neuen Öldichtung •Montieren (1). •(2) Casquillo de centrado. 2 S 1 F. 95 •Applicare Applicare grasso a base di sapone al litio, sul labbro della guarnizione olio (3). 3 Anbringen von Schmierfett auf •Anbringen Lithiumseifenbasis auf der Dichtlippe der Öldichtung (3). Verwenden Sie stets eine neue Öldichtung. Impiegare sempre una nuova guarnizione olio. F. 96 Nota: inserire il labbro della guarnizione olio (4) nella sede del carter (5). Hinweis: Führen Sie die Dichtlippe der Öldichtung (4) in den Gehäusesitz (5) ein. 5 4 •(4) Orlo guarnizione olio. •(5) Sede (scanalatura). •(4) Rand der Öldichtung. •(5) Sitznut. 4 5 F. 97 Montieren der (rechten) Öldichtung (1). •Montieren •Montare Montare guarnizione olio (destra) (1). 1 Nota: applicare grasso al sapone di litio sui bordi delle guarnizioni olio. Hinweis: Schmierfett auf Lithiumseifenbasis an den Rändern der Öldichtung anbringen. F. 98 56 6/98 •Check: Check: crankshaft smooth action. Unsmooth action: pat the “crankcase” with a soft-head hammer to set it in position. •Contrôlez Contrôlez le logement régulier de le vilebrequin. Utilisez un maillet en matière plastique. •Controlar el alojamiento regular del cigüeñal. Utilizar un mazo de material plástico. Do not pat the crankshaft but on carter. Ne frappez par sur e vilebrequin mais sur le carter. No golpear sobre el cigüeñal, sino sobre el cárter. Install: oil seal (left-new) (1). •I •(2) Centering bush. Montez un nouveau joint spy (1). •Montez •(2) Douille de centrage. Montar una nueva junta del aceite (1). •Montar •(2) Zentrierbuchse. •Apply Apply lithium soap base grease onto the oil seal lip (3). •Appliquez Appliquez de la graisse sur le bord du joint spy (3). •Aplicar Aplicar grasa a base de jabón de litio, sobre el reborde de la junta del aceite (3). Always use a new oil seal. Utilisez toujours nouveau joint spy. un Emplear siempre una junta del aceite nueva. Note: install the oil seal lip (4) into the crankcase slot (5) as shown. Note: introduisez le bord du joint spy (4) dans le siège du carter (5). Nota: introducir el reborde de la junta del aceite (4) en la sede del cárter (5). •(4) Oil seal lip. •(5) Slot. •(4) Bord joint spy. •(5) Siège (rainure). •(4) Borde junta aceite. •(5) Sede (ranura). •I Install: oil seal (right-new) (1). •Montez Montez le joint spy (droit) (1). •Montar Montar junta del aceite (derecha) (1). Note: apply lithium soap base grease onto the oil seal lips. Note: appliquez de la graisse sur les bords des joints spy. Nota: aplicar grasa a base de jabón de litio, sobre los bordes de la junta del aceite. 57 6/98 Montieren: •Schrauben, •Halterung (1). Halteschrauben: Drehmoment •Halteschrauben: 9 Nm. Montare: •viti, •supporto (1). Viti supporto: coppia di serraggio •Viti 9 Nm Nm. 1 F. 99 POMPA OLIO ÖLPUMPE Montare: •seeger (1), •perno di riferimento (2), •ingranaggio guida pompa (3), •seeger (4). Montieren: •Seegerring (1), •Einstellzapfen (2), •Steuerzahnrad Pumpe (3), •Seegerring (4). 2 4 3 1 F. 100 •Kontrollieren: Kontrollieren: O-ring (Ölpumpe) (1). Falls beschädigt, ersetzen. •Schmierfett auf Lithiumseifenbasis am O-ring anbringen anbringen. Montieren: Ölpumpe (2). •Montieren: •Schmierfett auf Lithiumseifenbasis am Pumpenzahnrad anbringen: 15 cc. Anschließen: Ölleitung. •Anschließen: •Controllare: Controllare: O-ring (pompa olio) (1). Se danneggiato, sostituire. Applicare: all’O-ring grasso a base •Applicare: di sapone al litio. Montare: pompa olio (2). •Montare: Applicare: grasso al litio, all’ingra•Applicare: naggio della pompa olio: 15 cc. Collegare: la tubazione olio. •Collegare: 1 2 F. 101 MAGNETZÜNDER CDI MAGNETE CDI 1 Montare: •nuova guarnizione (coperchio carter destro) (1), •chiavetta. F. 102 58 6/98 Montieren: •Neue Dichtung (Deckel rechtes Gehäuse) (1), •Keil. Install: •screws, •holder (1). Screw holder: tightening torque •Screw 9 Nm Nm. Montez: •les vis, •le support (1). les vis support: couple de •les serrage 9 Nm Nm. Montar: •tornillos, •soporte (1). Tornillos soporte: par de apriete •Tornillos 9 Nm. OIL PUMP POMPE A HUILE BOMBA DE ACEITE Install: •circlip (1), •dowel pin (2), •pump drive gear (3), •circlip (4). Montez: •le circlip (1), •le centreur (2), •l’engrenage de commande pompe (3), •le circlip (4). Montar: •seeger (1), •perno de referencia (2), •engranaje guía bomba (3), •seeger (4). •Inspect: Inspect: O-Ring (Öil pump) (1). Damage, replace. Apply: lithium soap base grease to •Apply: the O-ring. •I Install: oil pump (2). Apply: lithium soap base grease to •Apply: : 15 cc. oil pump gear: Connect: oil hose. •Connect: •Contrôlez: Contrôlez: le jeut torique (pompe à huile) (1). S’il est endommagé, changez-le. Appliquez au jeut torique de la •Appliquez graisse. Montez la pompe à huile (2). •Montez Appliquez de la graisse au lithium •Appliquez à l’engrenage de la pompe à huile: 15 cc cc. Reliez la tubulure huile. •Reliez •Controlar: Controlar: O-ring (bomba aceite) (1). Si está dañado, sustituir. Aplicar al O-ring grasa a base de •Aplicar jabón de litio. Montar la bomba del aceite (2). •Montar Aplicar grasa de litio, al engranaje •Aplicar de la bomba de aceite: 15 cc. Conectar la tubería del aceite. •Conectar CDI-MAGNETO MAGNETO CDI CDI Install: •new gasket (crankcase coverright) (1), •woodruff key. Montez: •un nouveau joint (couvercle carter droit) (1), •une clavette. Montar: •junta nueva (tapa cárter derecho) (1), •chaveta. 59 6/98 •Montare Montare guarnizione olio (1). •Montieren: Montieren: Öldichtung (1). Nota: applicare grasso a base di sapone al litio sul bordo della guarnizione olio. Controllare la guarnizione e sostituirla in caso sia danneggiata. Hinweis: Schmierfett auf Lithiumseifenbasis am Rand der Öldichtung anbringen. Prüfen Sie die Dichtung und ersetzen Sie diese, falls beschädigt. 1 S F. 103 Montare: •gruppo statore (1). •Vite statore: coppia di serraggio 9 Nm. Montieren: •Stator-Gruppe (1). •Schrauben: Drehmoment 9 Nm. Nota: far passare il cablaggio attraverso il foro del carter. Hinweis: Verkabelung Gehäusebohrung leiten. über 1 F. 104 Montare: •chiavetta (1), •magnete CDI (2), •rondella piana (3), •dado (4). 4 2 3 1 Nota: pulire le parti coniche dell’albero motore. Quando si monta il rotore, accertarsi che la chiave sia alloggiata sull’albero. Montieren: •Keil (1), •Magnetzündung (2), •Flache Unterlegscheibe (3), •Schraubenmutter (4). Hinweis: Konische Teile der Motorwelle reinigen. Beim Montieren des Läufers sichergehen, daß der Schlüssel an der Welle anliegt. F. 105 •Spezialwerkray (5) halten, um Mutter (6) anzuziehen. •Tenere il rotore tramite il supporto (5), per serrare il dado (6). 6 DREHMOMENT: Mutter: 38 Nm. COPPIA DI SERRAGGIO: dado 38 Nm. 5 F. 106 60 6/98 •I Install oil seal (1). •Montez Montez joint huile (1). •Montar: Montar: junta del aceite (1). Note: apply lithium soap based grease to the edge of the oil seal. Check the seal and replace if damaged. Note: appliquez de la graisse sur le bord du joint spy. Contrôlez le joint et changez-le s’il est abîmé. Nota: aplicar grasa a base de jabón de litio, sobre el borde de la junta del aceite. Controlar la junta y sustituirla en caso de que esté dañada. Install: •stator unit (1). •Stator screws: tightening torque 9 Nm. Montez: •le groupe stator (1). •La vis stator: couple de serrage Nm. 9 Nm Montar: •grupo estator (1). •Tornillo estator: par de apriete 9 Nm. Note: pass the cable through hole in the case. Note: faites passer le câblage à travers le trou du carter. Nota: hacer pasar el cableado a través del agujero del cárter. Install: • woodruff (1), •CDI magneto (2), •plain washer (3), •nut (4). Montez: •la clavette (1), •le magnéto CDI (2), •la rondelle plate (3), •l’écrou (4). Montar: •chaveta (1), •CDI (2), •arandela plana (3), •tuerca (4). Note: clean the conical parts of the drive shaft. When mounting the rotor check that the key is inserted on the shaft. Note: nettoyez les parties coniques de l’arbre moteur. Lorsque vous montez le rotor, assurez-vous que la clef est logée sur l’arbre. Nota: limpiar las partes cónicas del eje del motor. Cuando se monta el roto, asegurarse que la llave esté alojada sobre el eje. •Hold the rotor using the holder (5) in order to tighten the nut (6). •Tenez le rotor au moyen du support (5) pour serrer l’écrou (6). •Tener el rotor mediante el soporte (5), para ajustar la tuerca (6). TIGHTENING TORQUE: nut 38 Nm. COUPLE DE SERRAGE: écrou 38 Nm. PAR DE APRIETE: tuerca 38 Nm. 61 6/98 MONTAGGIO FRIZIONE D’AVVIAMENTO MONTAGE ANLAßKUPPLUNG Montare: •collare, •rondella piana, •cuscinetto. Montieren: •Stellring, •flache Unterlegscheibe, •Lagerbuchse. Nota: applicare olio al bisolfuro di molibdeno sul cuscinetto. Hinweis: Molybdändisulfidöl an der Lagerbuchse anbringen. F. 107 O Montare: •ingranaggio avviamento (1), •frizione avviamento (2), •ingranaggio avviamento (3), •piastrina ingranaggio (4). Nota: applicare olio sull’albero ingranaggio (3); applicare olio al bisolfuro di molibdeno sulla frizione d’avviamento. Montieren: •Anlaßgetriebe (1), •Anlaßkupplung (2), •Anlaßgetriebe (3), •Zahnradplättchen (4). 1 2 4 3 Hinweis: Öl an der Zahnradwelle (3) anbringen; Molybdändisulfidöl an der Anlaßkupplung anbringen. F. 108 MONTAGGIO MOTORINO D’AVVIAMENTO MONTAGE ANLAßMOTOR •Controllare Controllare O-ring (motorino d’avviamento). Se danneggiato, sostituirlo. Applicare grasso a base di sapone •Applicare al litio all’O-ring. Montare motorino d’avviamento. •Montare Bullone (motorino d’avviamento): •Bullone coppia di serraggio 13 Nm. Kontrollieren: O-ring (Anlaßmotor). •Kontrollieren: Falls beschädigt, ersetzen. •Schmierfett auf Lithiumseifenbasis am O-ring anbringen. Montieren: Anlaßmotor. •Montieren: Schraube (Anlaßmotor): •Schraube Drehmoment 13 Nm. F. 109 S 62 6/98 ASSEMBLY STARTER CLUTCH MONTAGE EMBRAYAGE DE DEMARRAGE MONTAJE EMBRAGUE DE ARRANQUE Install: •collar, •plain washer, •bearing. Montez: •le collier, •la rondelle plate, •le roulement. Montar: •casquillo, •arandela plana, •cojinete. Note: apply molybdenum disulphate oil to the bearing. Note: appliquez de l’huile au bisulfure de molibdène sur le roulement. Nota: aplicar aceite de bisulfuro de molibdeno sobre el cojinete. Install: •starter wheel gear (1), •starter clutch (2), •starter wheel gear (3), •idle gear plate (4). Montez: •l’engrenage démarrage (1), •l’embrayage démarrage (2), •l’engrenage démarreur (3), •la plaquette d’engrenage (4), Montar: •engranaje de arranque (1), •embrague de arranque (2), •engranaje de arranque (3), •plaqueta engranaje (4). Note: apply oil to the gear shaft (3); apply molybdenum disulphate oil to the starter clutch. Note: appliquez de l’huile sur l’arbre engrenage (3); appliquez de l’huile au bisulfure de molibdène sur l’embrayage du démarreur. Nota: aplicar aceite sobre el eje de engranajes (3); aplicar aceite de bisulfuro de molibdeno sobre el embrague de arranque. ASSEMBLY STARTER MOTOR MONTAGE DEMARREUR MONTAJE MOTOR DE ARRANQUE •Inspect Inspect O-ring (starter motor). Replace if damaged. Apply lithium soap based grease to •Apply the O-ring. Install the starter motor. •I Bolt (starter motor): tightening •Bolt torque 13 Nm. •Contrôlez le joint torique Contrôlez (démarreur). S’il est détérioré, changez-le. Appliquez de la graisse sur le joint •Appliquez torique. Montez le démarreur. •Montez Boulon (démarreur): couple de •Boulon serrage 13 Nm. •Controlar Controlar O-ring (motor de arranque). Si está dañado, sustituirlo. Aplicar grasa a base de jabón de •Aplicar litio al O-ring. Montar el motor de arranque. •Montar Bulón (motor de arranque): par de •Bulón apriete 13 Nm. 63 6/98 •Reinigen: Reinigen: Gleitfläche. •P Pulire: la superficie di scorrimento. 2 1 •Montare: Montare: le masse centrifughe (1) nelle scanalature (2). 2 •Montieren: Montieren: Die Fliehgewichte (1) in den Rillen (2). 2 F. 110 Montare: •cappellotto porta tasselli (puleggia primaria) (1), •tasselli (2), •boccola. 2 Montieren: •Dübelabschlußkappe (Primärriemenscheibe) (1), •Dübel (2), •Buchse 1 F. 111 •Montare Montare il gruppo puleggia primaria (1). •Montieren: Montieren: Set (Primärriemenscheibe) (1). Nota: per montare il gruppo puleggia primaria, tenere fermo il cappellotto, per evitare la caduta delle masse. 1 Hinweis: Bei der Montage des Sets Primarriemenscheibe Abschlubkappe festhalten, damit die Fliehgewichte nicht harunterfallen. F. 112 Montare: •rondella (1), •puleggia primaria (2), •piastrina traino (3), •scodellino dentato messa in moto (4), Montieren: •Unterlegscheibe (1), •Primäre Riemenscheibe (2), •Zugplatte (3), •Zahnteller Anlasser (4), 1 •rondella conica (5), •dado (6). •Konische Unterlegscheibe (5), •Schraubenmutter(6). 3 2 4 5 6 F. 113 Nota: trattenere l’albero a gomito, tramite il supporto motore universale (1) per serrare il dado (2). Hinweis: Kurbelwelle mittels dem universellen Motorhalter (1) zum Anziehen der Mutter (2) festhalten. Schraubenmutter Primärriemenscheibe: Drehmoment 33 Nm. 1 Dado puleggia primaria: coppia di serraggio 33 da Nm. 2 F. 114 64 6/98 •Clean: Clean: the sliding surface. •Nettoyez: la Nettoyez: coulissement. •I Install: centrifugal masses (1) in slots (2). •Montez: Montez: les masses centrifuges (1) dans les rainures (2). •Montar: Montar: las masas centrífugas (1) en las ranuras (2). Install: •dowelholder cap (primary sheave) (1). •dowels (2). •bush Montez: •capuchon porte-taquets (poulie primaire) (1), •taquets (2), •la douille Montar: •capuchón porta cuñas (polea primaria) (1). •cuñas (2). •casquillo •I Install the primary sheave unit (1). •Montez: Montez: le groupe poulie primaire (1). •Montar: Montar: el grupo polea primaria (1). Note: to install the primary sheave unit, hold the cap securely to prevent masses from dropping. Note: pour monter le groupe poulie primaire, maintenez le chapeau en place pour éviter que les masses tombent. Nota: para montar el grupo polea primaria, mantener el capuchón en posición, para evitar la caída de las masas. Install: •washer (1), •primary sheave (2), •drive plate (3), •start-up toothed cup (4), •conical spring washer (5), •nut (6). Montez: •la rondelle (1), •la poulie primaire (2), •la plaque d’entraînement (3), •la cuvette dentée de mise en route (4), •la rondelle conique (5), •l’écrou (6). Montar: •arandela (1), •polea primaria (2), •placa de arraste (3), •cazoleta dentada para puesta en marcha (4), •arandela conica (5), •tuerca (6). Note: to tighten the nut (2) hold the crankshaft using the universal engine holder (1). Note: maintenez l’arbre coudé au moyen du support moteur universel (1) pour serrer l’écrou (2). Nota: retener el cigüeñal, mediante el soporte motor universal (1) para ajustar la tuerca (2). Primary sheave nut: tightening torque 33 Nm. Ecrou poulie primaire: couple de serrage 33 da Nm. Tuerca polea primaria: par de apriete 33 de Nm. 65 surface 6/98 de •Limpiar: la Limpiar: deslizamiento. superficie de •Montare Montare la guarnizione olio (1). Montieren: Öldichtung (1). •Montieren: Nota: applicare grasso a base di sapone al litio sul bordo della guarnizione olio. S Schmierfett auf Hinweis: Lithiumseifenbasis am Rand der Öldichtung anbringen. 1 F. 115 Montieren: •Lagerbuchse (1), •Sprengring (2). Montare: •cuscinetto (1), •anello elastico (2). 1 2 F. 116 Montare: •ingranaggio doppio intermedio (1), •albero uscita (2), •rondella molla conica (3), •rondella piana (4). Montieren: •Mittleres Doppelzahnrand (1), •Abtriebswelle (2), •Unterlegscheib KegelstumpfSchraubenfeder (3), •Flache Unterlegscheibe (4). L 2 Nota: lubrificare con olio l’asse guida e l’asse principale. 4 1 Hinweis: Lenk- und Hauptwelle schmieren. 3 F. 117 Nota: accertarsi di montare correttamente la rondella molla conica (1). MY 50 Hinweis: Auf die korrekte Montage der KegelstumpfSchraubenfeder (1) achten. 1 MA 50 F. 118 1 CY 50 F. 119 66 6/98 •Mount Mount the oil seal (1). •Montez Montez le joint spy (1). •Montar: Montar: la junta del aceite (1). Note: apply lithium soap based grease to the lip of the oil seal. Note: appliquez de la graisse à base de savon au lithium sur le bord du joint spy. Nota: aplicar grasa a base de jabón de litio, sobre el borde de la junta del aceite. Install: •bearing (1), •split ring (2). Montez: •le roulement (1), •circlip (2). Montar: •cojinete (1), •anillo elástico (2). Install: •double intermediate gear (1), •outlet shaft (2), •conical spring washer (3), •plain washer (4). Montez: •engrenage double intermédiaire(1), •arbre de sortie (2), •la rondelle ressort conique (3), •la rondelle plate (4). Montar: •engranaje doble intermedio (1), •árbol de salida (2), •arandela muelle cónica (3), •arandela plana (4). Note: lubricate the drive axle and the main axle with oil. Note: lubrifiez avec de l’huile l’axe de guidage et l’axe principal. Nota: lubricar con aceite el eje guía y el eje principal. Note: be sure to install the conical spring washer (1) correctly. Note: assurez-vous de monter correctement la rondelle du ressort conique (1). Nota: asegurarse de montar correctamente la arandela muelle cónica (1). 67 6/98 MONTAGGIO TRASMISSIONE TRIEBWER MONTAGE Montare: •cuscinetto (1), •guarnizione olio (2), •albero trasmissione (3). Montieren: •Lagerbuchse (1), •Öldichtung (2), •Getriebewelle (3). 2 3 1 M MY 50 S MA 50 F. 120 3 2 1 M S CY 50 F. 121 Montare: •guarnizione (coperchio trasmissione) (1), •grano di riferimento (2), •coperchio trasmissione (3). Nota: applicare grasso a base di sa. pone al litio sulla guarnizione olio.. Montieren: •Dichtung (Getriebedeckel) (1), •Bezugsstift (2), •Getriebedeckel (3). Hinweis: Schmierfett auf Lithiumseifenbasis auf der Öldichtung anbringen. 2 S •Vite Vite (coperchio trasmissione): 1 coppia di serraggio 12 Nm. Bullone spurgo: coppia di serrag•Bullone gio 18 Nm. Rifornire con olio trasmissione F. 122 •Rifornire 0,12 l. (vedere tabella lubrificanti) ). 3 2 S 1 CY 50 3 F. 123 68 6/98 (Getriebedeckel): •Schraube Schraube Drehmoment 12 Nm. Schraube Klappe: Drehmoment •Schraube 18 Nm. 0,12 l Getriebeöl nachfüllen •0,12 (siehe Tabelle der Schmiermittel). ASSEMBLY TRANSMISSION MONTAGE TRANSMISSION MONTAJE TRANSMISION Install: •bearing (1), •oil seal (2), •drive shaft (3). Montez: •le roulement (1), •le joint spy (2), •arbre de transmission (3). Montar: •cojinete (1), •junta aceite (2), •árbol de transmisión (3). Install: •gasket (transmission cover) (1), •dowel (2), •transmission cover (3). Note: apply lithium soap based grease to the oil seal. Montez: •le joint (couvercle transmission) (1), •goupille de référence (2), •le couvercle de transmission (3). Note: appliquez de la graisse à base de savon au lithium sur le joint spy. Montar: •junta (tapa transmisión) (1), •pasador de referencia (2), •tapa transmisión (3). Nota: aplicar grasa a base de jabón de litio, sobre la junta del aceite. •Screw Screw (transmission cover): tightening torque 12 Nm. Drain bolt: tightening torque •Drain 18 Nm. Top up with gearbox oil 0.12 lt •Top (see lubricants table). •Vis Vis (couvercle transmission): couple de serrage 12 Nm. Boulon de purge: couple de •Boulon serrage 18 Nm. Ravitailler avec de l’huile de •Ravitailler transmission 0,12 l. (voir barème lubrifiants). •Tornillo Tornillo (tapa transmisión): par de apriete 12 Nm. Bulón purga: par de apriete •Bulón 18 Nm. Reabastecer con aceite •Reabastecer transmisión 0,12 l. (ver tabla de lubricantes). 69 6/98 MONTAGGIO AVVIAMENTO A PEDALE, PULEGGIA PRIMARIA, SECONDARIA E CINGHIA A V MONTAGE KICKSTART, PRIMÄRE-, SEKONDÄRRIEMENSCHEIBE UND V-RIEMEN •P Pulire: la superficie di scorrimento della puleggia. Applicare: lubrificante alla superfi•Applicare: cie di scorrimento della puleggia. Montare: la puleggia primaria. •Montare: •Gleitflächen der Riemenflächen reinigen. •Schmieröl auf der Riemenscheibengleitfläche auftragen. Montieren: Primärriemenscheibe. •Montieren: Nota: porre il nastro sulla puleggia F. 124 fissa ed avvolgere. Hinweis: Band auf feste Riemenscheibe setzen und aufrollen. •Montare: Montare: perno (1). •Montieren: Montieren: Zapfen (1). 1 F. 125 •Applicare: Applicare: lubrificante al particolare (1) ed agli O-ring (2). Controllare: la puleggia di scorri•Controllare: mento. In caso di funzionamento irregolare, riparare. •Schmieröl am Teilstück (1) und an den O-ringen (2) auftragen. •Gleitriemenscheibe kontrollieren. Bei unregelmäßigem Lauf ersetzen. 11 P 2 F. 126 Montare: •sede molla (1), •molla (2). Montieren: •Federsitz (1), •Feder (2). 1 2 Überflüssiges Fett abtragen. Rimuovere il grasso in eccesso. F. 127 70 6/98 ASSEMBLY KICK AXLE, PRIMARY AND SECONDARY SHEAVES AND V-BELT MONTAGE DEMARRAGE A PEDALE, POULIE PRIMAIRE, SECONDAIRE ET COURROIE EN V MONTAYE ARRANQUE CON PEDAL, POLEA PRIMARIA, SECUNDARIA Y CORREA A V •Clean: Clean: the sliding surface of the sheave. Apply: lubricant to the sheave •Apply: sliding surface. •I Install: the primary sheave. •Nettoyez: la surface de Nettoyez: coulissement de la poulie. Appliquez: du lubrifiant sur la surface •Appliquez: de coulissement de la poulie. Montez: la poulie primaire. •Montez: •Limpiar: la superficie de Limpiar: deslizamiento de la polea. Aplicar: lubricante sobre la superficie •A de deslizamiento de la polea. Montar: la polea primaria. •Montar: Note: put the belt on the fixed sheave and wind. Note: placez le ruban sur la poulie fixe et enroulez. Nota: poner la cinta sobre la polea fija y enrollar. •Mount: Mount: pin (1). •Montez: Montez: la cheville (1). •Montar: Montar: perno (1). •Apply: Apply: lubricant to item (1) and to the O-rings (2). Inspect the sliding sheave. If it •Inspect malfunctions repair it. •Appliquez Appliquez du lubrifiant à la pièce (1) et aux joints toriques (2). Contrôlez •Contrôlez la poulie de coulissement. Si son fonctionnement est irrégulier, procédez à la réparation. •Aplicar Aplicar lubricante a la pieza (1) y a los O-ring (2). Controlar •Controlar la polea de deslizamiento. En caso de funcionamiento irregular, reparar. Mount: •spring seat (1), •spring (2). Montez: •le siège du ressort (1), •le ressort (2). Montar: •sede muelle (1), •muelle (2). Remove excess grease. Eliminez la graisse en trop. Quitar la grasa en exceso. 71 6/98 •P Pulire le superfici di accoppiamento (fra il dado ed il porta frizione). Montare dado (porta frizione) (1). •Montare Serrare il dado (1). •Serrare •Passungsflächen (zwischen Schrauben-mutter und Kupplungseingang) reinigen. Schraubenmutter •Schraubenmutter montieren (Kupplungseingang) (1). Cs - Nm 50 1 Nota: per montare il dado, comprimere con il SUPPORTO MOLLA FRIZIONE (2). 1 2 Hinweis: Zur Montage der Schraubenmutter mit dem KUPPLUNGSFEDERHALTER (2) drücken. F. 128 Nota: installare la puleggia secondaria (1) come illustrato e l’ingranaggio guida primario; tramite il SUPPORTO MOTORE UNIVERSALE serrare il dado (2). 1 Hinweis: Sekondärriemenscheibe (1) und primäres Lenkzahnrad gemäß Bild installieren. Mittels UNIVERSELLEM MOTORHALTER die Mutter (2) anziehen. Schraubenmutter Kupplungseingang: Drehmoment 50 Nm. Dado porta frizione: coppia di serraggio 50 Nm. Cs - Nm 50 2 2 F. 129 1 2 CY 50 F. 129/a Montare: •cinghia a V (1), •gruppo puleggia secondaria (2), •alloggiamento frizione (3). Inserire la cinghia a V, attorno alla puleggia secondaria, comprimere energicamente la molla della puleggia secondaria in modo da far scorrere la cinghia a V attraverso il mozzo della frizione. 2 1 Nota: la cinghia a V, deve essere montata con la freccia secondo il senso di roF. 130 tazione (4). Non lubrificare la cinghia a V. Serrare il dado puleggia seconda•Serrare ria (1). 3 Montieren: •V-Riemen (1), •Set Sekondärriemenscheibe (2), •Kupplungsgehäuse (3). V-Riemen, um die Sekondärriemenscheibe geführt, einsetzen. Die Feder der Sekondärriemenscheibe fest zusammendrücken, so daß der V-Riemen über die Kupplungsnabe gleitet. Hinweis: Der V-Riemen muß mit dem Pfeil im Drehsinn (4) montiert werden. V-Riemen nicht schmieren. •Schraubenmutter der Sekondärriemenscheibe (1) anziehen. 1 2 Nota: trattenere la puleggia secondaria, tramite il SUPPORTO (2). Montare ventola. •Montare • Fissare le viti a 7 Nm Hinweis: Sekondärriemenscheibe . mittels der HALTERUNG (2). •Flügelrad montieren. •Die Schrauben mit 7 Nm eindrehen. 1 F. 131 72 6/98 Cs - Nm 40 •Clean Clean the mating surfaces (between nut and clutch carrier). Install the nut (clutch carrier) (1). •I Tighten the nut (1). •Tighten Nettoyez les surfaces d’accouple•Nettoyez ment (entre l’écrou et le porte-embrayage). Montez l’écrou (porte-embrayage) (1). •Montez Serrez l’écrou (1). •Serrez •Limpiar Limpiar las superficies de acoplamiento (entre la tuerca y el porta-embrague). Montar la tuerca (porta-embrague) (1). •Montar Ajustar la tuerca (1). •Ajustar Note: to install the nut, compress using the CLUTCH SPRING HOLDER (2). Note: pour monter l’écrou, comprimez le SUPPORT RESSORT EMBRAYAGE (2). Nota: para montar la tuerca, comprimir con el SOPORTE MUELLE EMBRAGUE (2). Note: install the secondary sheave (1) as illustrated and the primary drive gear; using the UNIVERSAL ENGINE HOLDER tighten the nut (2). Note: installez la poulie secondaire (1) comme le montre la figure ci-contre et l’engrenage de commande primaire; serrez l’écrou (2) au moyen du SUPPORT MOTEUR UNIVERSEL. Nota: instalar la polea secundaria (1) como está ilustrado y el engranaje guía primaria; mediante el SOPORTE MOTOR UNIVERSAL ajustar la tuerca (2). Clutch carrier nut: tightening torque 50 Nm. Ecrou porte-embrayage: couple de serrage 50 Nm. Tuerca porta-embrague: par de apriete 50 Nm. Install: •V-belt (1), •secondary sheave unit (2), •clutch housing (3). Place the V-belt around the secondary sheave, compress the secondary sheave spring using force so that the V-belt passes through the hub of the clutch. Montez: •la courroie en V (1). •le groupe poulie secondaire (2), •le logement embrayage (3). Introduisez la courroie en V, autour de la poulie secondaire, comprimez énergiquement le ressort de la poulie secondaire, de manière à faire coulisser la courroie en V à travers le moyeu de l’embrayage. Montar: •correa a V (1), •grupo polea secundaria (2), •sede embrague (3). Introducir la correa a V, entorno a la polea secundaria, comprimir enérgicamente la muelle de la polea secundaria en modo tal que haga deslizar la correa a V a través del cubo del embrague. Note: the V-belt must be installed Note: la courroie en V doit être montée with the arrow in the direction of avec la flèche dans le sens de la rotation rotation (4). Do not lubricate the V-belt. . (4). Ne lubrifiez pas la courroie en V. Tighten the secondary sheave nut •Serrez Serrez l’écrou de la poulie •Tighten (1). secondaire (1). Nota: la correa a V, debe ser montada con la flecha según el sentido de rotación (4). No lubricar la correa a V. Ajustar la tuerca polea secundaria •Ajustar (1). Note: hold the secondary sheave using the HOLDER (2). Note: maintenez la poulie secondaire au moyen du SUPPORT (2). Nota: retener la polea secundaria, . mediante el SOPORTE (2). •I Install fan. • Tighten the screws to 7 Nm. •Montez Montez le ventilateur. • Fixer la vis à 7 Nm. •Montar Montar el ventilador. • Fijar los tornillos a 7 Nm. 73 6/98 TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE - MONTAGGIO ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN - MONTAGE 1 3 Montieren: •(oberer) Kolbenring (1), •(unterer) Kolbenring (2). Montare: •anello pistone (superiore) (1), •anello pistone (inferiore) (2). 2 Nota: montare gli anelli con la parte smussata verso l’alto, inserire il perno (3). Accertarsi che il numero d’identificazione risulti sulla parte suF. 132 periore degli anelli. Hinweis: Ring mit der abgeschrägten Seite nach oben montieren, Zapfen (3) einführen. Sicherstellen, daß sich die Identifikationsnummer auf der Oberseite der Ringe befindet. Applicare: olio motore (2T) al cu•Applicare: scinetto, albero a gomito, sede anello pistone, perno pistone ed alla sede d’alloggiamento del pistone. Auftragen: Motoröl (2T) an der •Auftragen: Lagerbuchse, Kurbelwelle, am Kolbenringsitz, Kolbenzapfen, Kolbengehäusesitz. F. 133 Montare: •cuscinetto. •pistone. •perno pistone. •anello di fermo perno pistone. Montieren: •Lagerbuchse, •Kolben, •Kolbenzapfen, •Haltering Kolbenzapfen. Nota: la freccia sul pistone deve essere rivolta verso lo scarico. Prima di installare l’anello del perno pistone, coprire il carter con un panno pulito, per evitare cadute di oggetti estranei all’interno. F. 134 Hinweis: Der Pfeil auf dem Kolben muß zum Auspuff gerichtet sein. Vor der Installierung des Kolbenzapfenrings Motorgehäuse mit einem sauberen Tuch abdecken, um das Hereinfallen von Fremdkorpern ins Innere zu vermeiden. Impiegare sempre un nuovo anello/perno pistone. 1 •Montare Montare guarnizione cilindro nuova. (1) Primo anello. (2) Secondo anello. Stets einen neuen Kolbenzapfenring verwenden. •Montieren Montieren: Neue Zylinderdichtung. Montieren (1) Erster Ring. (2) Zweiter Ring. 2 F. 135 Nota: prima di montare il cilindro, applicare olio per motori a due tempi, agli anelli pistone. Hinweis: Vor der Montage des Zylinders Kolbenringe mit Zweitaktmotoröl schmieren. Montare: •valvola lamellare, •manicotto carburatore. Montieren: •Lamellenventil, •Vergasermuffe. Bullone (manicotto carburatore): coppia di serraggio 8 Nm. Schraube (Vergasermuffe): Drehmoment 8 Nm. 74 6/98 CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON - ASSEMBLY TETE DU CYLINDRE, CYLINDRE ET PISTON - MONTAGE CULATA, CILINDRO Y PISTON MONTAYE Install: •piston ring (upper) (1), •piston ring (lower) (2). Montez: •le segment (supérieur) (1), •le segment (inférieur) (2). Montar: •aro pistón (superior) (1), •aro pistón (inferior) (2). Note: install the rings with the bevelled part upwards coupling with the pin (3). Ensure that the identification number is on the upper part of the rings. Note: montez les segments en plaçant la partie arrondie vers le haut, introduisez la cheville (3). Assurez-vous que le numéro d’identification se trouve sur la partie supérieure des segments. Nota: montar los aros con la parte achaflanada hacia arriba, introducir el perno (3). Asegurarse que el número de identificación se encuentre sobre la parte superior de los anillos. •Apply: Apply: engine oil (2T) to the bearing, crankshaft, piston ring seat, piston pin and the piston seat. Appliquez: de l’huile moteur (2T) au •Appliquez: roulement, au vilebrequin, au siège de segment, à l’axe du piston et au siège de logement du piston. Aplicar: aceite motor (2T) al •Aplicar: cojinete, cigüeñal, sede anillo pistón, perno pistón y en la sede de alojamiento del pistón. Install: •bearing. •piston. •piston pin. •piston pin circlip. Montez: •le roulement, •le piston, •l’axe du piston, •l’anneau de retenue de l’axe du piston. Montar: •cojinete, •pistón, •perno pistón, •circlip bulón pistón. Note: the arrow marked on the piston must be facing the exhaust side. Before installing the piston pin circlip, cover the crankcase with a clean cloth in order to prevent foreign objects falling inside. Note: la flèche gravée sur le piston doit être orientée vers la pot d’échappement. Avant d’installer l’anneau de l’axe du piston, couvrez le carter avec un chiffon propre, pour éviter toute pénétration de corps étrangers. Nota: la flecha impresa en el pistón debe estar orientada hacia la descarga. Antes de instalar el anillo del perno pistón, cubrir el cárter con un paño limpio, para evitar toda penetración de cuerpos extraños. Always use a new piston pin circlip. Utilisez toujours une nouvell axe de piston. Emplear siempre un anillo/ perno pistón nuevo. •I Install a new cylinder gasket. (1) First ring. (2) Second ring. •Montez Montez le joint cylindre neuf. (1) Premièr segment. (2) Second segment. •Montar Montar junta cilindro nueva. (1) Primer anillo. (2) Segundo anillo. Note: before installing the cylinder, apply two stroke engine oil to the piston rings. Note: avant de monter le cylindre, appliquez de l’huile pour moteurs à deux temps, sur les segments du piston. Nota: antes de montar el cilindro, aplicar aceite para motores de dos tiempos, sobre los anillos pistón. Install: •reed valve, •carburettor flange. Montez: •les clapets, •le manchon du carburateur. Montar: •válvula laminar, •manguito del carburador. Bolt (carburettor flange): tightening torque 8 Nm. Boulon (manchon carburateur): couple de serrage 8 Nm. Bulón (manguito del carburador): par de apriete 8 Nm. 75 6/98 •Montare Montare il cilindro (1). •Montieren: Montieren: Zylinder (1). Nota: inserendo il cilindro, comprimere con una mano gli anelli del pistone. Hinweis: Beim Einführen des Zylinders mit einer Hand die Kolbenringe zusammendrücken. 1 F. 136 Montare la testata facendo attenzio•Montare ne che il piano non sia danneggiato, sostituendo O-Ring (2) e guarnizione (3). •Den Zylinderkopf montieren und dabei beachten, daß die Platte nicht beschädigt, O-Ring (2) und Dichtung (3) ersetzen. 3 •Serrare Serrare con sistema ad “X” con 13 ÷ 15 Nm •Ubers Kreuz mit 13 ÷ 15 Nm anziehen. 2 F. 137 •Montieren: Montieren: Zylinderkopfdichtung (1). •Montare Montare guarnizione testa/cilindro (1). 1 Stets eine neue Dichtung verwenden. Usare sempre una nuova guarnizione. F. 138 Montare: •testa cilindro (1), •candela (2). 1 2 Nota: serrare il dado della testa cilindro, con sistema ad “X” in ordine numerico. La freccia sulla testa cilindro deve essere rivolta verso lo scarico. COPPIE DI SERRAGGIO Dadi cilindro: 13 ÷ 15 Nm. •Dadi Candela: 20 Nm. •Candela: Montieren: •Zylinderkopf (1), •Kerze (2). Hinweis: Ziehen Sie die Muttern des Zylinderkopfes in numerischer Reihenfolge, einer X-Form folgend, an. Der Pfeil auf dem Zylinderkopf muß in Richtung des Auslassen zeigen. ANZIEHMOMENTE: Zylinderschraubenmuttern: •Zylinderschraubenmuttern: 13 ÷ 15 Nm. Zündkerze: 20 Nm. •Zündkerze: F. 139 76 6/98 •I Install the cylinder (1). •Montez Montez le cylindre (1). •Montar Montar el cilindro (1). Note: when installing the cylinder, with one hand, compress the piston rings. Note: en introduisant le cylindre, comprimez d’une main les segments du piston. Nota: introduciendo el cilindro, comprimir con una mano los anillos del pistón. Install the head paying attention •I that the surface is not damaged, replacing O-ring (2) and gasket (3). Montez la culasse en veillant à ne •Montez pas abîmer le plan; remplacer les joints O-ring (2) et le joint (3). Montar el cabezal poniendo •Montar atención a que el plano no se encuentre dañado, sustituyendo el O-Ring (2) y la guarnición (3). •Tighten Tighten crosswise to 13 ÷ 15 Nm. •Serrer Serrer en crois à 13 ÷ 15 Nm. •Ajustar Ajustar con sistema en “X” con 13 ÷ 15 Nm. •I Install the cylinder head gasket (1). Montez le joint culasse (1). •Montez •Montar Montar junta culata (1). Always gasket. use a new Utilisez toujours un joint neuf. Utilizar siempre una junta nueva. Install: •cylinder head (1), •spark plug (2). Montez: •la culasse (1), •la bougie (2). Montar: •culata (1), •bujía (2). Note: tighten the cylinder head nuts with a “X” system in numerical order. The arrow marked on the cylinder head must be facing towards the exhaust. Note: serrez l’écrou de la culasse en suivant une séquence de mouvements en “X”, en ordre numérique. La flèche sur la culasse doit être tournée vers l’échappment. Nota: ajustar la tuerca de la culata, con sistema a “X” en orden numérico. La flecha sobre la culata debe estar dirigida hacia la descarga. TIGHTENING TORQUE Cylinder nuts: 13 ÷ 15 Nm. •Cylinder Spark plug: 20 Nm. •Spark COUPLES DE SERRAGE: Ecrous cylindre: 13 ÷ 15 Nm. •Ecrous Bougie: 20 Nm. •Bougie: PAR DE APRIETE: Tuercas cilindro: 13 ÷ 15 Nm. •Tuercas Bujía: 20 Nm. •Bujía: 77 6/98 VALVOLA LAMELLARE LAMELLENVENTIL Controllare: •valvola lamellare. •blocco valvola lamellare. Se presenta danni o rotture, sostituire. Kontrollieren: •Lamellenventil, •Lamellenventilblockierung. Bei Beschädigungen oder Brüchen ersetzen. F. 140 Misurare: •Limite di curvatura della valvola lamellare (1). Se fuori tolleranza, sostituire. Limite curvatura: 0,2 mm. •Limite Messen: •Biegetoleranz des Lamellenventils (1). Wird der Grenzwert überschritten, ersetzen. Biegetoleranz: 0,2 mm. •Biegetoleranz: 1 F. 141 Misurare: •Altezza blocco valvola lamellare (1). Se fuori tolleranza, sostituire. Altezza blocco valvola lamellare: •Altezza 4,0 ÷ 4,4 mm. Messen: •Höhe Lamellenventilblock (1). Wird der Grenzwert über-/ unterschritten, ersetzen. Höhe Lamellenventilblock: •Höhe 4,0 ÷ 4,4 mm. 1 F. 142 78 6/98 REED VALVE CLAPETS CAJA LAMINAS Inspect: •reed valve. •reed valve stopper. Cracks/damage, replace. Contrôlez: •la clapets, •le bloc clapets. S’il présente des détériorations ou des ruptures, changez-le. Controlar: •caja láminas, •bloque caja láminas. Si presenta daños o roturas, sustituir. Measure: •Reed valve bending limit (1). If out of specification, replace. Reed valve bending limit: 0.2 mm •Reed (0.0008 in) in). Mesurez: •La limite de déformation de la clapets (1). Si elle est hors du seuil de tolérance, changez-la. Limite de déformation: 0,2 mm. •Limite Medir: •Límite de curvatura de la caja láminas (1). Si está fuera de los límites de tolerancia, sustituir. Límite curvatura: 0,2 mm. •Límite Measure: •Reed valve stopper height (1).Ifout of specification, replace. Reed valve stopper height: •Reed 4.0 ÷ 4.4 mm (0.013 ÷ 0.022 in). Mesurez: •La hauteur du bloc clapets (1). Si elle est hors du seuil de tolérance, changez-le. Hauteur bloc clapet: •Hauteur 4,0 ÷ 4,4 mm. Medir: •Altura bloque caja láminas (1). Si está fuera de los límites de tolerancia, sustituir. Altura bloque caja láminas: •Altura 4,0 ÷ 4,4 mm. 79 6/98 MA 50 Ausbau der Wasserpumpe •Muffe lösen, nachdem die Befestigungslasche, die sie an der Wasserpumpe hält, gelockert wurde. •B e f e s t i g u n g s s c h r a u b e n wegnehmen und Pumpenset (1) ausbauen. Rimozione pompa acqua •Rimuovere il manicotto, dopo aver allentato la fascetta che lo fissa alla pompa acqua. •Togliere le viti di fissaggio e rimuovere il gruppo pompa (1). 1 F. 143 Pulire accuratamente l’interno del •P carter pompa (1). •Sorgfältig die Innenseite des Pumpengehäuses (1) reinigen. 1 F. 144 •Rimuovere Rimuovere la pompa dal carter (1). •Pumpe aus dem Gehäuse (1) nehmen. 1 F. 145 Rimontaggio pompa acqua •Prima di rimontare la pompa acqua sul carter (1), sostituire sempre l’anello di tenuta OR (2). Wiedereinbau der Wasserpumpe •Vor dem Wiedereinsetzen der Wasserpumpe auf den Rahmen (1) stets den Haltering OR (2) austauschen. 2 1 F. 146 Sostituzione termostato •Rimuovere e sostituire il termostato (1). •Sostituire l’anello di tenuta OR (2). •Sostituire la guarnizione (3). 1 2 3 F. 147 80 6/98 Thermostat •Thermostat (1) ausbauen und ersetzen. •Haltering OR (2) austauschen. •Dichtung (3) ersetzen. MA 50 Water pump removal •Remove the sleeve after having loosened the clip that fastens it to the water pump. •Remove the fixing screws and the pump unit (1). Dépose de la pompe à eau •Enlevez la durit, après avoir desserré le collier qui le fixe à la pompe de l’eau. •Enlevez les vis de fixation et enlevez le groupe pompe (1). Remoción bomba agua •Remover el manguito, después de haber aflojado la abrazadera que lo fija a la bomba de agua. •Quitar los tornillos de sujeción y remover el grupo bomba (1). Clean the inside of the pump case •Clean carefully (1). Nettoyez soigneusement l’intérieur •Nettoyez du carter pompe (1). Limpiar cuidadosamente el interior •Limpiar del cárter de la bomba (1). •Remove Remove the pump from the case (1). •Enlevez Enlevez la pompe du carter (1). •Remover Remover la bomba del cárter (1). Remounting the water pump •Before remounting the water pump on the case (1) always replace the O-ring (2). Remontage de la pompe à eau •Avant de remonter la pompe de l’eau sur le carter (1), changez toujours le joint torique (2). Remontaje bomba agua •Antes de volver a montar la bomba de agua en el cárter (1) sustituir siempre el anillo aislador OR (2). Replacing the thermo-stat •Remove and replace the thermostat (1). •Replace the O-ring (2). •Replace the gasket (3). Substitution du thermostat •Enlevez et changez le thermostat (1). •Substituez le joint torique (2). •Substituez le joint (3). Sustitución termóstato •Remover y sustituir el termóstato (1). •Sustituir el anillo aislador OR (2). •Sustituir la junta (3). 81 6/98 SCHEMA IMPIANTO RISCALDAMENTO CARBURATORE DELLORTO SU MOTORI RAFFREDDATI A LIQUIDO HEIZSYSTEM-PLAN FÜR DELLORTO VERGASER AUF MOTOREN MIT FLÜSSIGKEITSKÜHLUNG Rispettare tutte le fasi del montaggiodei tubini in gomma neri che collegano i due particolari, e accertarsi che le fascette di tenuta siano inserite correttamente nelle loro sedi. Si consiglia di utilizzare i ricambi originali MALAGUTI, onde evitare spiacevoli inconvenienti di funzionamento del circuito di raffreddamento. Per effettuare l’operazione di spurgo, svitare la vite autofilettata ed aspettare l’uscita del liquido, dopodichè riavvitare la stessa fino a battuta. Non insistere nel stringere la vite, perchè si potrebbe rovinare la sede del raccordo. Alle Phasen bei der Montage der schwarzen Gummischläuche, welche die beiden Teile miteinander verbinden, müssen genau eingehalten werden. Vergewissern Sie sich, daß die Dichtungsbinder korrekt in ihre Sitze gefügt werden. Es wird empfohlen, nur Originalersatzteile von MALAGUTI zu verwenden, um kritische Funktionsstörungen des Kühlkreises auszuschließen. Zur Durchführung des Luftaulasses die selbstschneidende Schraube lösen und den Flüssigkeitsaustritt abwarten. Anschließend die Schraube wieder bis zum Anschlag festdrehen. Ziehen Sie die Schraube jedoch nicht übertrieben fest an, da sonst der Sitz der Verbindung beschädigt werden könnte. CARBURATORE DELLORTO PHVA 12 PS F12 L.C. cod . 715.076.00 cod. FIREFOX cod . 715.077.00 cod. F10 cod . 715.074.00 cod. F12 aria cod . 715.074.00 cod. CENTRO/SL cod . 715.074.00 cod. 1 2 3 6 5 4 7 F. 166 82 6/98 DELLORTO CARBURETTOR HEATING SYSTEM DIAGRAM FOR FLUID-COOLED ENGINES SCHÉMA DE L’INSTALLATION DE RÉCHAUFFEMENT DU CARBURATEUR DELLORTO SUR LES MOTEURS REFROIDIS PAR LIQUIDE ESQUEMA DE LA INSTALACIÓN DE CALEFACCIÓN DEL CARBURADOR DELLORTO EN LOS MOTORES ENFRIADOS POR LIQUIDO Install the black rubber tubes carefully following the prescribed sequence and make sure that the seal clamps are properly fitted into their seats. It is recommended that original Malaguti spare parts be used so as to avoid the risk of malfunction of the cooling circuit. To drain, loosen and remove the self-tapped screw and wait for the fluid to fully drain off, after which re-fit and fully tighten down the screw Take care not to overtighten as this may damage the fitting seat. Respecter toutes les phases de montage des tubes noirs en caoutchouc qui relient les deux pièces et s’assurer que les colliers de maintien sont bien insérés dans leurs logements. Il est conseillé d’utiliser des pièces de rechange d’origine MALAGUTI afin d’éviter de fâcheux inconvénients de fonctionnement du circuit de refroidissement. Pour purger l’installation, dévisser la vis autofiletée et attendre que le liquide s’écoule, après quoi revisser la vis jusqu’à ce qu’elle arrive en butée. Ne pas trop insister lorsque vous serrez la vis car cela pourrait abîmer le logement du raccord. Respetar todas las fase del montaje de los tubos de goma negros que conectan las dos piezas y cerciorarse que los elementos de retención estén colocados correctamente en sus alojamientos. Se aconseja utilizar las piezas de repuesto originales MALAGUTI, para evitar desagradables inconvenientes de funcionamiento del circuito de refrigeración. Para purgar la instalación, destornillar el tornillo autofileteado y esperar la salida del líquido, luego atornillar el mismo hasta su ajuste. No ajustar demasiado el tornillo, ya que se podría dañar el alojamiento del racor. n ° n° DESCRIZIONE BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESIGNATION DESCRIPCIÓN 1 Attacco superiore Oberer Anschluß Top coupling Fixation supérieure Conexión superior 2 Attacco inferiore Unterer Anschluß Bottom coupling Fixation inférieure Conexión inferior 3 Kit tubi passaggio liquido cod. 749.223.00 Satz Flüssigkeitsdurchgangsrohre Cod. 749.223.00 Fluid flow tube kit code 749.223.00 Kit tubes passage du liquide réf. 749.223.00 Kit tubos de pase del líquido cod. 749.223.00 4 Testa con resche e tappo cod. 777.016.00 Kopfteil mit Verschluß Cod. 777.016.00 Finned head with plug code 777.016.00 Tête avec arêtes et bouchon réf. 777.016.00 Cabeza con aristas y tapón cod. 777.016.00 5 Inserire nell’attacco inferiore Einsetzen in den unteren Anschluß Fit into bottom coupling Insérer dans la fixation inferieure Introducir en la conexión inf. 6 Inserire nell’attacco superiore Einsetzen in den oberen Anschluß Fit into top coupling Insérer dans la fixation superieure Introducir en la conexión sup. 7 Schema montaggio fascette serraggio tubi in gomma Montageschema für Gummischlauchbinder Rubber hose clamp assembly diagram Schéma de montage des colliers de serrage des tubes caoutchouc Esquema de montaje de los elementos de cierre de los tubos de goma 83 6/98 SKOOTER FIREFOX F15 Montagezeichnung zum DELLORTO Vergaser PHVA 12 PS SCOOTER FIREFOX F15 Esploso carburatore DELLORTO PHVA 12 PS 15 1 2 16 17 18 13 3 4 5 6 7 11 10 8 9 12 19 14 20 F. 167 21 84 6/98 FIREFOX F15 SCOOTER Exploded view of PHVA 12 PS DELLORTO carburettor SCOOTER FIREFOX F15 Eclaté du carburateur DELLORTO PHVA 12 PS DESCRIZIONE BESCHREIBUNG DESCRIPTION SCOOTER FIREFOX F15 Despieces del carburador DELLORTO PHVA 12 PS DESIGNATION n° codice Q.tà 01 623.072.00 1 Kit tubetto Leitungs-Satz 02 623.075.00 1 Kit dispositivo avviamento autom. Satz Startautomatik Self-starting device kit Kit démarreur autom. Kit arrancador automático 03 623.052.00 1 Molla richiamo valvola gas GasventilRückzugfeder Throttle valve return spring Ressort de rappel papillon des gaz Resorte de retorno mariposa de gases 04 623.069.00 1 Kit valvola gas Gasventil-Satz Throttle valve kit Kit papillon des gaz Kit mariposa de gases 05 623.070.00 1 Kitspillo conico F12 F12 SchwimmernadelSatz F12 bevel needle kit Kit pointeau conique F12 Kit aguja cónica F12 06 623.094.00 1 Kit vite regolazione valvola gas Satz Einstellschraube Throttle valve für Gasventil adjusting screw kit Kit vis de réglage papillon des gaz Kit tornillo de regulación mariposa de gases 07 623.073.00 1 Kit vite regolazione aria minimo Satz Einstellschraube Idling air adjusting für Leerlaufluft screw kit Kit vis de réglage air de ralenti Kit tornillo de regulación aire mínimo 08 623.044.00 1 Getto MAX. 78 Düse MAX. 78 Max. jet 78 Gicleur MAX. 78 Surtidor MAX 78 09 623.045.00 1 Getto MIN. 38 Düse MIN. 38 Min. jet 38 Gicleur MIN. 38 Surtidor MIN 38 10 623.090.00 1 Getto avviamento 48 Starter-Düse 48 Starting jet 48 Gicleur démarrage 48 Surtidor arranque 48 11 623.043.00 1 Polverizzatore GA 211 Zerstäuber GA211 Spray nozzle GA 211 Pulvérisateur GA 211 Pulverizador GA 211 12 623.134.00 1 Kit spillo + galleggiante Satz Schwimmernadel + Schwimmer Needle + float kit Kit pointeau + flotteur Kit aguja + flotador 13 623.066.00 1 Busta guarnizioni Tüte mit Dichtungen Gasket kit Série de joints Serie de juntas 14 623.065.00 1 Vaschetta Gehäuse Float chamber Cuve Cubeta 15 623.089.00 1 Cuffia termica Thermokappe Thermal insulation cowling Capot thermique Envoltura térmica 1 Vite fix. vaschetta GehäuseFloat chamber Befestigungsschraube clamp screw Vis de fixation cuve Tornillo fijación cubeta Tube kit Kit tube DESCRIPCIÓN Kit tubo 16 17 18 19 20 21 85 6/98 SKOOTER YESTERDAY Montagezeichnung zum Vergaser GURTNER PY Cod. 715.078.00 SCOOTER YESTERDAY Esploso carburatore GURTNER PY 12 cod . 715.078.00 cod. 1 3 2 4 5 6 7 8 9 11 10 12 13 14 15 4 16 1 1 8 F. 168 86 6/98 YESTERDAY SCOOTER Exploded view of GURTNER PY 12 code 715.078.00 carburettor SCOOTER YESTERDAY Eclaté du carburateur GURTNER PY 12 réf. 715.078.00 DESCRIZIONE BESCHREIBUNG n° codice Q.tà 01 623.106.00 3 Vite 02 623.117.00 1 Coperchio completo Deckel/komplett 03 623.101.00 1 Cappuccio Schraube DESCRIPTION SCOOTER YESTERDAY Despieces del carburador GURTNER PY 12 ref. 715.078.00 DESIGNATION DESCRIPCIÓN Screw Vis Tornillo Cover, complete Couvercle complet Tapa completa Kappe Hood Capuchon Capuchón 04 623.119.00 1 Kit guarnizioni Satz Dichtungen Gasket kit Kit de joints Kit de juntas 05 623.098.00 1 Molla valvola gas Gasventilfeder Throttle valve spring Ressort papillon des gaz Resorte mariposa de gases 06 623.120.00 1 Starter completo Starter/komplett Starter, complete Starter complet Starter completo 07 623.110.00 1 Valvola gas completa Gasventil/komplett Throttle valve, complete Papillon des gaz complète Mariposa de gases completa 08 623.124.00 1 Kit tubi sfiato/ presa aria Satz Entlüftungsrohre/ Luftschlitze Breather pipe/air intake kit Kit tubes évent/ prise d’air Kit tubos de salida/toma aire 09 623.121.00 1 Vite regolazione valvola gas completa Einstellschraube für Throttle valve Gasventil / adjusting screw, komplett complete Vis de réglage papillon des gaz complète Tornillo de regulación mariposa de gases completa 10 623.122.00 1 Vite regolazione miscela mini. completa Einstellschraube für Idling mixture Kraftstoffgemischadjusting screw, Minimum/komplett complete Vis de réglage mélange de ralenti complète Tornillos de regulación mezcla de ralentí mínimo 11 623.113.00 1 Polverizzatore Zerstäuber Spray nozzle Pulvérisateur Pulverizador 12 623.118.00 623.125.00 1 1 Getto MAX. 80 Getto MAX. 76 Döse MAX. 80 Düse MAX. 76 Max. jet 80 Max. jet 76 Gicleur MAX. 80 Gicleur MAX. 76 Surtidor MAX 80 Surtidor MAX 76 13 623.114.00 1 Valvola a spillo Vergasernadelventil Needle valve Pointeau Aguja 14 623.123.00 1 Galleggiante completo Schwimmer/ komplett Float, complete Flotteur complet Flotador completo 15 623.107.00 1 Vite fissaggio galleggiante SchwimmerBefestigungsschraube Float clamp screw Vis de fixation du flotteur Tornillo de fijación del flotador 16 623.116.00 1 Vaschetta completa Gehäuse/komplett Float chamber, complete Cuve complète Tapa completa 87 6/98 SKOOTER PHANTOM L.C. Montagezeichnung zum Vergaser TK 4FK Cod. 715.070.00 SCOOTER PHANTOM L.C. Esploso carburatore TK 4FK cod . 715.070.00 cod. 1 17 2 16 3 4 5 6 9 7 15 8 14 13 12 10 11 F. 169 88 6/98 PHANTOM L.C. SCOOTER Exploded view of TK 4FK code 715.070.00 carburettor SCOOTER PHANTOM L.C. Eclaté du carburateur TK 4FK réf. 715.070.00 DESCRIZIONE BESCHREIBUNG DESIGNATION n° codice Q.tà 01 799.081.00 1 99.0750.6 Guarniz. carburatore 99.0750.6 Vergaserdichtung 99.0750.6 Carburettor gasket 99.0750.6 Joints carburateur 99.0750.6 Empaquetadura carburador 02 799.082.00 1 99.0751.6 Molla valvola gas 99.0751.6 Gasventil-Feder 99.0751.6 Throttle spring 99.0751.6 Ressort papillon des gaz 99.0751.6 Resorte mariposa de gases 03 799.084.00 1 99.0753.6 Kitspillo conico 99.0753.6 SchwimmernadelSatz 99.0753.6 Bevel needle kit 99.0753.6 Kit pointeau conique 99.0753.6 Kit aguja cónica 04 799.083.00 1 99.0752.6 Valvola gas 99.0752.6 Gasventil 99.0752.6 Throttle valve 99.0752.6 Papillon des gaz 99.0752.6 Mariposa de gases 05 799.089.00 1 99.0758.6 Vite aria minimo 99.0758.6 Leerlauf-Luftventil 99.0758.6 Idling air screw 99.0758.6 Vis air de ralenti 99.0758.6 Tornillo aire ralentí 06 799.088.00 1 99.0757.6 Getto MIN. 99.0757.6 LEERLAUF-Düse 99.0757.6 Min. jet 99.0757.6 Gicleur MIN. 99.0757.6 Surtidor MIN. 07 799.085.00 1 99.0754.6 Polverizzatore 99.0754.6 Zerstäuber 99.0754.6 Spray nozzle 99.0754.6 Pulvérisateur 99.0754.6 Pulverizador 08 799.087.00 1 99.0756.6 Getto MAX. 99.0756.6 MAX-Düse (volle Drehzahl) 99.0756.6 Max. jet 99.0756.6 Gicleur MAX. 99.0756.6 Surtidor MAX. 09 799.094.00 1 99.0763.6 Vite valvola c/molla 99.0763.6 Schraube für Ventil c/Feder 99.0763.6 Valve screw with spring 99.0763.6 Vis de réglage avec ressort 99.0763.6 Tornillo de regulación con resorte 10 799.086.00 1 99.0755.6 Guarn. vaschetta 99.0755.6 Gehäusedichtung 99.0755.6 Float chamber gasket 99.0755.6 Joints de la cuve 99.0755.6 Empaquetadura de la cubeta 11 799.090.00 1 99.0759.6 Vite aria 99.0759.6 Luftschraube 99.0759.6 Air screw 99.0759.6 Visdel’air 99.0759.6 Tornillo aire 12 799.097.00 1 99.0766.6 Galleggiante 99.0766.6 Schwimmerzapfen 99.0766.6 Float pin 99.0766.6 Axe du flotteur 99.0766.6 Eje del flotador 13 799.096.00 1 99.0765.6 Perno galleggiante 99.0765.6 Schwimmer 99.0765.6 Float 99.0765.6 Flotteur 99.0765.6 Flotador 14 799.095.00 1 99.0764.6 Spillo benzina 99.0764.6 Benzinnadel 99.0764.6 Petrol needle 99.0764.6 99.0764.6 Pointeau d’essence Aguja de gasolina 15 799.091.00 1 99.0760.6 Vite 99.0760.6 Schraube 99.0760.6 Screw 99.0760.6 Vis 99.0760.6 Tornillo 16 799.092.00 1 99.0761.6 Gruppo starter 99.0761.6 Starter-Gruppe 99.0761.6 Starter 99.0761.6 Starter 99.0761.6 Grupo estárter 17 799.093.00 1 99.0762.6 Anello di tenuta 99.0762.6 Dichtungsring 99.0762.6 Seal ring 99.0762.6 Bague d’étanchéité 99.0762.6 Anillo de retención 89 6/98 DESCRIPTION SCOOTER PHANTOM L.C. Despieces del carburador TK 4FK ref. 715.070.00 DESCRIPCIÓN
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272

Malaguti F10 Manual de usuario

Categoría
Accesorios para bicicletas
Tipo
Manual de usuario