Malaguti FIREFOX F15 Manual de usuario

Categoría
Accesorios para bicicletas
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

2 9/98
NOTES FOR
EASY CON-
SULTATION
NOTAS
DE
CONSULTA
NOTES POUR
LA CONSUL-
TATION
GETTING TO KNOW
THE MOTOR-BIKE
ADJUSTMENTS
FAIRING REMOVAL
MECHANICAL
COMPONENTS
ELECTRICAL
COMPONENTS
CONNAITRE LA
MOTO
REGLAGES
CARENAGES
PIECES
MECANIQUES
PIECES
ELECTRIQUES
CONOCER LA
MOTO
REGULACIONES
CARENADOS
COMPONENTES
MECÁNICOS
COMPONENTES
ELÉCTRICOS
NOTE DI
CONSULTA-
ZIONE
CONOSCERE LA
MOTO
REGOLAZIONI
CARENATURE
COMPONENTI
MECCANICI
COMPONENTI
ELETTRICI
A
B
C
E
D
KENNTNIS DES
MOTORROLLERS
REGELUNGEN
VERKLEIDUNGEN
MECHANISCHE
KOMPONENTEN
ELEKTRO-
KOMPONENTEN
HINWEISE
ZUM NACH-
SCHLAGEN
Simbologia
operativa
OPERAZIONI
SIMMETRICHE Operazioni
da ripetere sull’altro lato del
gruppo o del componente.
RAFFREDDAMENTO A
LIQUIDO
Indica le versioni raffreddate a li-
quido.
MARMITTA CATALITICA
Questo simbolo è solitamente
seguito da quello della nazione
specifica.
DISCO POSTERIORE
Evidenzia le versioni con freno a
disco posteriore.
SYMMETRISCHE
OPERATIONEN
Operationen, die auf der
anderen Seite der Gruppe
oder der Komponente zu
wiederholen sind.
FLÜSSIGKEITSKÜHLUNG
Weist auf die mit Flüssigkeit
gekühlten Versionen hin.
KATALYSATOR
Diesem Symbol folgt in der
Regel die Kennzeichnung des
jeweiligen Landes.
HINTERE SCHEIBE
Bezeichnet die Versionen mit
Hinterradbremsscheibe
SYMMETRICAL
OPERATIONS.
Indicates that the operation
must be repeated on the
opposite side of the unit or
component.
FLUID COOLING.
Indicates fluid-cooled versions.
CATALYTIC CONVERTER.
This symbol is usually followed
by that of the applicable country.
REAR DISC.
Indicates versions with rear disc
brake.
OPERATIONS
SYMETRIQUES
Opérations à répéter sur
l’autre côté du groupe ou de
la pièce.
REFROIDISSEMENT
PAR LIQUIDE
Indique les versions
refroidies par liquide.
POT CATALYTIQUE
En général, ce symbole est
utilisé suivi de celui de la nation
spécifique.
DISQUE ARRIERE
Signale les versions avec frein
à disque arrière.
Arbeitssymbole
Other
symbols
Symboles
opérationnels
Simbología
operativa
OPERACIONES
SIMÉTRICAS
Operaciones que hay que
repetir en el otro lado del
grupo o del componente
ENFRIAMIENTO POR
LIQUIDO
Indica las versiones que se
enfrían por líquido
SILENCIADOR DE
ESCAPE CATALÍTICO
Generalmente este símbolo
suele estar seguido por el
símbolo de la nación
específica.
DISCO POSTERIOR
Evidencia las versiones con
freno de disco posterior.
F Figura
Abbildung
Figure
Figure
Figura
Cs Coppia di serraggio
Anzugsmoment
Tightening torque
Couple de serrage
Par de apretado
P Pagina
Seite
Page
Page
Página
Pr Paragrafo
Kapitel
Paragraph
Paragraphe
Párrafo
S Sezione
Abschnitt
Section
Section
Sección
Sc Schema
Schema
Diagram
Schéma
Esquema
T Tabella
Tabelle
Table
Tableau
Tabla
V Vite
Schraube
Screw
Vis
Tornillo
Abbreviazioni
di redazione
Festgelegte
Abkürzungen
Abbreviations
Abréviations
rédactionnelles
Abreviaturas de
redacción
3 9/98
M
R
ACHTUNG! Ratschläge und
Informationen betreffend die
Sicherheit des Kradfahrers (des
Kraftradbenutzers)und die
Unversehrtheit des Motorrollers
selbst.
ACHTUNG!
Beschreibungen
betreffend Eingriffe mit Gefahren für:
den Wartungstechniker, Repara-
turtechniker sowie sonstiges Werk-
stattpersonal oder Fremdpersonen,
für die Umwelt, das Kraftrad und die
Werkstattausrüstungen.
MOTOR AUS: Weist
auf Eingriffe hin, die unbedingt
bei abgestelltem Motor
durchzuführen sind.
SPANNUNG
WEGNEHMEN: Vor der
Durchführung des Eingriffs den
Negativpol der Batterie
abtrennen.
BRANDGEFAHR: Arbeiten,
bei denen Brand entstehen
kann.
EXPLOSIONSGEFAHR:
Arbeiten, bei denen es zu
Explosionen kommen kann.
GIFTIGE
AUSDÜNSTUNGEN: Weist
auf die Gefahr von Vergiftung
oder Entzündung der direkten
Atemwege hin.
MECHANISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich
Mechanik/Motortechnik hin.
ELEKTRISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich Elektrik/
Elektronik hin.
NEIN! Zu vermeidende
Operation.
MOTOR-
WERKSTATTHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
ERSATZTEILHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
CAUTION!
Recommendations and
precautions regarding rider
safety and motor vehicle
integrity.
WARNING! Situations entailing
the risk of personal injury to
maintenance or repair
mechanics, other workshop
personnel or third parties, or
damage to environment, vehicle
or equipment.
ENGINE OFF. Indicates
operations to be performed with
engine off.
POWER OFF. Indicates that
negative pole is to be
disconnected from the battery
before performing the operation.
FIRE HAZARD. Indicates
operations which may constitute
a fire hazard.
RISK OF EXPLOSION.
Indicates operations which may
constitute a risk of explosion.
TOXIC FUMES. Indicates a
possibility of intoxication or
inflammation of the upper
respiratory tract.
MECHANICAL
MAINTENANCE.
Operations to be performed
only by an expert mechanic.
ELECTRICAL
MAINTENANCE.
Operations be performed only
by an expert electrical/
electronic technician.
NO! Operations to be
absolutely avoided.
ENGINE SERVICE
MANUAL. Indicates
information which may be
obtained by referring to said
manual.
SPARE PARTS
CATALOGUE. Indicates
information which may be
obtained by referring to said
catalogue.
ATTENTION! Conseils de
prudence et informations
concernant la sécurité du
motocycliste (utilisateur du
motocycle) et l’intégrité du
motocycle.
ATTENTION!
Descriptions
concernant des interventions dange-reuses
pour le technicien chargé de l’entretien ou
le réparateur, pour les autres personnes
travaillant à l’atelier ou les personnes
étrangères, pour l’environnement, pour le
motocycle et les équipements.
MOTEUR ARRETE Signale
des interventions à effectuer
impérativement moteur arrêté.
METTRE HORS TENSION
Avant d’effectuer l’intervention
décrite, débrancher le négatif de
la batterie.
DANGER D’INCENDIE
Opérations qui pourraient
provoquer un incendie.
DANGER D’EXPLOSION
Opérations qui pourraient
provoquer une explosion.
EMANATIONS
TOXIQUES
Signale le danger
d’intoxication ou inflammation
des premières voies
respiratoires.
TECHNICIEN CHARGE
DE L’ENTRETIEN
MECANIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
mécanique/motoriste.
TECHNICIEN CHARGE
DE L’ENTRETIEN
ELECTRIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
électrique/électronique.
NON! Opérations à éviter.
MANUEL D’ATELIER DU
MOTEUR Informations
pouvant être déduites de cette
documentation
CATALOGUE DES
PIECES DETACHEES
Informations pouvant être
déduites de cette
documentation
ATENCIÓN! Consejos pru-
dentes e informaciones que hacen
referencia a la seguridad del
motociclista (usuario del vehículo
a motor) y la salvaguardia de la
integridad del vehículo mismo.
ATENCIÓN!
Descripciones que
hacen referencia a intervenciones
peligrosas para el técnico de mantenimiento
o para el reparador, u otros encargados
de los Talleres o a personas extrañas, para
el ambiente, para el vehículo a motor y para
los equipos.
MOTOR APAGADO
Evidencia intervenciones que
hay que realizar
obligatoriamente con el motor
apagado.
QUITAR TENSIÓN
Antes de la intervención
descrita, desconectar el
negativo de la batería.
PELIGRO DE INCENDIO
Operaciones que podrían
provocar incendio.
PELIGRO DE EXPLOSIÓN
Operaciones que podrían
determinar una explosión.
EXHALACIONES
TÓXICAS
Evidencia el peligro de
intoxicación o inflamaciones
de las principales vías
respiratorias.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
MECÁNICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
mecánico/motorístico.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
ELÉCTRICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
eléctrico/electrónico.
¡NO! Operaciones que hay
que evitar.
MANUAL DE TALLER
DEL MOTOR
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
CATALOGO PIEZAS DE
REPUESTO
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
ATTENZIONE! Consigli pru-
denziali ed informazioni riguar-
danti la sicurezza del motociclista
(utente del motoveicolo) e la sal-
vaguardia dell’integrità del moto-
veicolo stesso.
ATTENZIONE! Descrizioni ri-
guardanti interventi pericolosi
per il tecnico manutentore o ri-
paratore, altri addetti all’officina
o persone estranee, per l’am-
biente, per il motoveicolo e le
attrezzature.
MOTORE SPENTO Evidenzia
interventi da effettuare assoluta-
mente a motore spento.
TOGLIERE TENSIONE Prima
dell’intervento descritto, scollega-
re il negativo della batteria.
PERICOLO D’INCENDIO
Operazioni che potrebbero
innescare incendio.
PERICOLO DI ESPLOSIONE
Operazioni che potrebbero determi-
nare una esplosione.
ESALAZIONI TOSSICHE
Evidenzia il pericolo di intossica-
zione o infiammazione delle pri-
me vie respiratorie.
MANUTENTORE MECCANICO
Operazioni che prevedono compe-
tenza in campo meccanico/motori-
stico.
MANUTENTORE ELETTRICO
Operazioni che prevedono com-
petenza in campo elettrico/elet-
tronico.
NO! Operazioni da evitare.
MANUALE D’OFFICINA
DEL MOTORE Informazioni
deducibili da quella documenta-
zione.
CATALOGO RICAMBI
Informazioni deducibili da quella
documentazione.
4 9/98
S INDICE
INHALT
CONTENTS
SOMMAIRE
ÍNDICE P
Dati tecnici
Technische Daten
Technical Data
Caract. techniques
Datos técnicos 6
Identificazione
Identifikation
Identification
Identification
Identificación 8
Elementi principali
Hauptbestandteile
Main components
Eléments principaux
Elementos principales
9
Comandi
Bedienungselemente
Controls
Commandes
Mandos 10
A
Cruscotto
Armaturenbrett
Dashboard
Tableau de bord
Salpicadero 11
Immobilizer elettronico
Elektronischer
Electronic immobilizer
Immobilizer électroni-
Sistema elec. antirrobo
“Sesamo”
Immobilizer “Sesamo”
“Sesamo”
que “Sesamo”
Immobilizer “Sesamo”
12
Serbatoi
Tanks
Tanks
Réservoirs
Tanques 13
Liquido di
Kühlflüssigkeit
Coolant
Liquide de
Líquido de
raffreddamento
refroidissement
refrigeración
16
Regolazione
Regelung der
Idle
Réglage
Regulación
minimo
Leerlaufdrehzahl
tuning
ralenti
mínimo
1
B
Regolazione
Regelung des
Shock-absorber
Réglage
Regulación
ammortizzatore
Stoßdämpfers
tuning
amortisseur
amortiguador
2
Controllo
Kontrolle der
Steering
Contrôle
Control
sterzo
Lenkung
adjustment
direction
dirección
3
Carrozzeria
Karosserie
Body
Carrosserie
Carrocería
Composizione delle
Zusammensetzung
Fairings
Composition des
Composición de 1
carenature
der Verkleidungen carénages
los carenados
Rimozione
Abmontieren der
Fairing removal
Dépose des
Remoción carenados
carenature
Verkleidungen Len-
Front handlebar
carénages Protège-
Cubremanillar
Coprimanubrio
kerabdeckung vorne
cover and
guidon avant et
delantero y
2
anteriore e cruscotto
und Armaturenbrett
dashboard
tableau de bord
salpicadero
Rimozione
Abmontieren des
Odometer and fuel
Dépose comptekilo-
Remoción del
contachilometri e
Kilometerzählers
level gauge
mètres et indicateur
cuentakilómetros e2
indicatore benzina
und der Benzinanzeige
removal
niveau d’essence
indicador de gasolina
Rimozione comandi
Abmontieren der Bedie-
Handlebar
Dépose des com-
Remoción de los
al manubrio
nungselemente am Lenker
controls removal
mandes au guidon
Mandos en el manillar
4
Rimozione pompa
Demontage der Schei-
Disc brake pump
Dépose de la pompe
Quitado de la bomba
freno a disco
benbremsenpumpe
removal
du frein à disque
del freno de disco
4
Rimozione scudo
Abmontieren des
Front shield
Dépose écran
Remoción escudo
C
anteriore
Vorderschutzschilds
removal
avant
delantero
6
Rimozione
Abmontieren des
Front fender
Dépose
Remoción
parafango
Vorderschutz-
removal
garde-boue
guardabarro 6
anteriore
bleches avant
delantero
Rimozione
Abmontieren des
Inspection cover
Dépose
Remoción
coperchio
Inspektions-
removal
couvercle
tapa de 6
di ispezione
deckels d’inspection
inspección
Rimozione
Abmontieren des
Helmet compartment
Dépose logement
Remoción comparti-
vano casco
Helmfaches
removal
porte-casque
miento portacasco
8
Rimozione
Abmontieren der
Rear fairing
Dépose
Remoción
carenatura posteriore
hinteren
Verkleidung
removal
carénage arrière
carenado posterior
8
Rimozione
Abmontieren der
Kickstand
Dépose
Perfil lateral
puntone
Strebe
removal
étrésillon
carenado
10
Rimozione pedana
Abmontieren des Trittbrettes
Footboard removal
Dépose tapis
Remoción estribo 10
Rimozione
Abmontieren des Leg-guard Depose des Remoción
paragambe
Beinschutzes removal protege-jambes del guardapies
10
Rimozione ruota
Abmontieren des
Front wheel
Dépose roue
Remoción rueda
anteriore
Vorderrades
removal
avant
delantera
2
Rimozione ruota
Abmontieren des
Rear wheel
Dépose roue
Remoción rueda
posteriore
Hinterrades
removal
arrière
trasera
4
Rimozione
Abmontieren des
Exhaust pipe
Dépose pot
Remoción silen-
marmitta
Auspuffschalldämpfers
removal
d’échappement
ciador del escape
4
D
Forcella: rimozione
Gabel: Abmontieren
Fork leg
Fourche: dépose
Horquilla: remoción
gruppo stelo-
der Gruppe Schaft /
assembly
groupe tige
grupo barra 6
portaruota
Radaufhängung
removal
porte-roue
portarrueda
Forcella: rimozione
Gabel: Abmontieren des
Fork leg
Fourche: dépose
Horquilla: remoción
stelo-portaruota
Schaftes / Radaufhängung
removal
tige porte-roue
barra portarrueda
6
Forcella: rimozione
Gabel:
Abmontieren
Fork: removal
Fourche:
dépose
Horquilla: remoción 10
Rimozione pinza
Abmontieren der
Front brake
Dépose pince
Remoción zapatas
freno anteriore
Bremszange vorne
caliper removal
frein avant
de freno delanteras
12
5 9/98
S INDICE
INHALT
CONTENTS
SOMMAIRE
ÍNDICE P
Freno anteriore
Vordere bremse
Front brake
Frein avant
Freno delantero
Verifica usura
Kontrolle auf
Pad wear
Contrôle usure
Comprobación
pastiglie
Verschiß der
check
pastilles
desgaste zapata
14
Bremsbeläge
de freno
Freno posteriore
Hintere
Rear
Frein arriere
Freno trasero de
a disco
scheibenbremse
brake
a disque
disco
Verifica usura
Kontrolle auf
Pad wear
Contrôle usure
Comprobación
16
pastiglie
Verschiß der
check
pastilles
desgaste zapata
Bremsbeläge
de freno
Rimozione gruppo
Abmontieren der
Key starter
Dépose groupe
Remoción
di avviamento a
Startereinheit mit
unit
de démarrage
grupo de arranque 18
chiave
Schlüssel
removal
à clé
de llave
Rimozione
Abmontieren des
Oil reservoir
Dépose réservoir
Remoción tanque
serbatoio olio
Öltanks
removal
d’huile
de aceite
18
D
Rimozione serbatoio
Abmontieren des
Fuel tank
Déposer réservoir
Remoción tanque
carburante
Benzintanks
removal
de carburant
de carburante
20
Rimozione gruppo
Abmontieren der
Float
Dépose ensemble
Remoción grupo
galleggiante
Schwimmergruppe
removal
flotteur
flotador
20
Rimozione
Abmontieren der
Radiator
Dépose
Remoción
radiatori
Kühler
removal
radiateurs
radiador
22
Rimozione
Abmontieren des
Engine
Dépose
Remoción
motore
Motors
removal
moteur
motor
24
Filtro aria:
Luftfilter:
Air cleaner:
Filtre à air:
Filtro de aire:
accesso
Zugriff
access
accès
acceso
26
Manutenzione filtro
Instandhaltung des filters
Air cleaner maintenance
Filtre à air: entretien
Mantenimiento del filtro
26
Filtro carburante:
Benzinfilter:
Fuel filter:
Filtre à essence:
Filtro de carburante:
manutenzione
Wartung
maintenance
entretien
mantenimiento
26
Verifica
Kontrolle der Rah-
Dimensional
Contrôle
Comprobación de
dimensionale
menabmessungen
frame check
dimensionnel
las dimensiones 28
del telaio
du cadre
del chasis
Candela:
Zündkerze:
Spark plug:
Bougie:
Bujía:
accesso
Zugriff
access
accès
acceso
2
Bifaro anteriore:
Zweifach-
Headlight:
Double phare
Doble faro
sostituzione
Vorderscheinwerfer:
bulb
avant:
delantero:
lampadine
Auswechselung
replacement
remplacement
sustitución
2
der Glühbirnen lampes
bombillas
Regolazione
Regelung des
Beam
Réglage
Regulación
fascio
Lichtbündels
adjustment
faisceau
haz 2
luminoso
lumineux
luminoso
Fanalino
Rücklicht
Taillight
Feu arrière
Farolillo
posteriore trasero
4
Indicatori di
Richtungsan-
Direction
Indicateurs de
Indicadores de
direzione
zeiger
indicators
direction
dirección
4
Cruscotto:
Armaturenbrett:
Dashboard:
Tableau de bord:
Salpicadero:
componenti
Innenkomponenten
internals
éléments
componentes 4
E
interni
internes
internos
Sostituzione
Auswechselung der
Warning light
Remplacement
Sustitución leds
led spie
Kontroll-Led
Led replacement
lampes témoins
indicadores
4
Relais:
Relais:
Relay:
Relais:
Relés:
sostituzione
Auswechselung
replacement
remplacement
sustitución
6
Batteria
Batterie
Battery
Batterie
Batería 6
Fusibile:
Schmelzsicherung:
Fuse
Fusible:
Fusible:
Sostituzione
Auswechselung
replacement
remplacement
sustitución
6
Ubicazione
Unterbringung
Location of
Emplacement
Ubicación
componenti
der elektrischen
electrical
pièces
componentes 8
elettrici
Komponenten
components
électriques
eléctricos
Componenti
Elektrische
Electrical
Pièces
Componentes
elettrici
Komponenten
components
électriques
eléctricos
9
F 15 Impianto F 15 F 15 Wiring F 15
Circuit
F 15 Circuito
elettrico
Elektroanlage
diagram
électrique
eléctrico
10
6 9/98
A
DATI
TECNICI
Carburatore
Vergaser
Carburettor
Carburateur
Carburador
F 15
M
MINARELLI 10 MA
CARATTERISTICHE
ALLGEMEINE
GENERAL
CARACTERISTIQUES
CARACTERÍSTICAS
GENERALI
MERKMALE
CHARACTERISTICS
GENERALES
GENERALES
Passo
Achsabstand
Wheelbase
Pas
Paso 1268 mm
Lunghezza
Länge
Length
Longueur
Largo 1780 mm
Larghezza
Breite
Width
Largheur
Ancho 695 mm
Altezza
Höhe
Height
Hauteur
Alto 1170 mm
Peso a vuoto
Leergewicht
Dry weight
Poids à vide
Peso en vacío 96 Kg
MOTORE
MOTOR
ENGINE
MOTEUR
MOTOR
N° Cilindri
Anzahl Zylinder
No. of cylinders
N° Cylindres
Nº Cilindros 1
Alesaggio per corsa
Bohrung mal Hub
Bore for stroke
Alésage pour la course
Cilindrada para la carrera
Ø
40 x 39,2 mm
Cilindrata
Hubraum
Displacement
Cylindrée
Cilindrada 49,3 cm
3
Rapporto di
Kompression-
Compression
Rapport de
Relación de
12 : 1
compressione
sverhältnis
ratio
compression
compresión
Accensione
Elektronische
Electronic
Allumage
Encendido
-
elettronica
Zündung
ignition
électronique
electrónico
CAPACITÀ
FASSUNGSVERMÖGEN
CAPACITY
CAPACITE
CAPACIDAD l.
Carburante
Benzin
Fuel
Carburant
Carburante 7
Riserva carburante
Benzinreserve
Fuel reserve
Réserve de carburant
Reserva de carburante
3
Olio miscelatore
Mischeröl
Mixer oil
Huile de mélange
Aceite de mezcla 1,6
Riserva olio
Mischerölreserve
Mixer oil
Réserve d’huile
Reserva aceite de
0,6
miscelatore reserve
de mélange
mezcla
Olio trasmissione
Getriebeöl
Transmission oil
Huile transmission
Aceite transmisión 0,11
Liquido
Kühlflüssigkeit
Coolant
Liquide
Líquido de
1,1
refrigerante
réfrigérant
refrigeración
TRASMISSIONE
GETRIEBE
TRANSMISSION
TRANSMISSION
TRANSMISIÓN
Variatore
Drehzahl-
Automatic variator
Variateur
Variador
automatico con
automatik mit
with primary
automatique avec
automático con
trasmissione
Primärantrieb und
V-belt
transmission
transmisión -
primaria a cinghia
Keilriemen
drive
primaire à courroie
primaria de correa
trapezoidale
trapézoïdale
trapezoidal
Frizione centrifuga
Trocken-
Centrifugal
Embrayage
Embrague
-
a secco
fliehkraftkupplung
dry clutch
centrifuge à sec
centrífugo en seco
ALIMENTAZIONE
SPEISUNG
POWER SUPPLY
ALIMENTATION
ALIMENTACIÓN
Miscela di benzina
Mischer für Super-
Premium-grade
Mélange d’essence
Mezcla de gasolina
-
super e olio
benzin und Öl
petrol and oil mixture
super et d’huile
super y aceite
Miscela di
Mischer für
Unleaded
Mélange
Mezcla de
benzina
bleifreies
petrol
d’essence
gasolina sin -
senza piombo e olio
Benzin und Öl
and oil mixture
sans plomb et d’huile
plomo y aceite
TECHNISCHE
DATEN
TECHNICAL
DATA
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
DATOS
TÉCNICOS
TK 4 FK DELLORTO PHVA 12 HS
7 9/98
A
F 15
Dosatore olio
Getriebeölzutei
Mechanical
Doseur d’huile
Dosificador de
meccanico
lautomatik
automatic
mécanique
aceite mecánico
automatico oil metering unit
automatique
automático
TELAIO
RAHMEN
FRAME
CADRE
CHASIS
Monotrave in
Einzelstahlrohr
Single steel tube
Monocadre
Larguero único en
tubolare d’ acciaio,
rahmen, unterteilt
branched at
tubulaire d’acier,
llanta tubular de
sdoppiato all’altez-
auf der Höhe des
footboard
se
dédoublant au
acero desdoblado
za della pedana
Trittbretts niveau du tapis
a la altura del estribo
SOSPENSIONI
AUFHÄNGUNGEN
SUSPENSIONS
SUSPENSIONS
SUSPENSIONES
Anteriore:
Vorne:
Front:
Avant: fourche
Delantera: Horquilla
forcella oleodina-
Gabel
hydraulic
oléodynamique,
oleodinámica,
mica, telescopica
teleskopisch
telescopic fork
télescopique
telescópica.
Steli
Schäfte
Stems
Tiges
Barras Ø
32
mm
Corsa
Hub
Travel
Course
Carrera 66 mm
Posteriore:
Hinten:
Rear:
Arrière: moteur
Trasera:
motore oscillante
Motor schwingend
Swing engine with
oscillant avec
motor oscilante
con ammortizzatore
mit öldynamischem
hydraulic helical-
amortisseur
con amortiguador
oleodinamico a
Stoßdämpfer und
spring shock
oléodynamique à
oleodinámico de
molla elicoidale
Schraubenfeder
absorber
ressort hélicoïdal
resorte helicoidal
FRENI
BREMSEN
BRAKES
FREINS
FRENOS
Anteriore:
Vorne:
Front:
Avant: à disque,
Delantero:
a disco, con
Scheibenbremse
disc, with
avec transmission
de disco, con
Ø
190
mm
trasmissione
mit öldynamischer
hydraulic
oléodynamique
transmisión
oleodinamica
Transmission
transmission oleodinámica
Posteriore:
Hinten:
Rear:
Arrière:
Trasero:
a tamburo, con
Trommelbremse
drum, with
à tambour, avec
de tambor, con
Ø
110
mm
trasmissione
mit mechanischer
mechanical
transmission
transmisión
meccanica
Transmission
transmission
mécanique
mecánica
Posteriore:
Hinten bremse:
Rear:
Arrière:
Trasero:
a disco con
Scheibenbremse
disc by hydraulic
à disque avec
de disco con
Ø
190
mm
trasmissione
mit öldynamischer
oil pressure
transmission
transmisión
oleodinamica
Betätigung
transmission
oléodynamique
oleodinámica
IMPIANTO
ELEKTRISCHE
ELECTRICAL
CIRCUIT
CIRCUITO
ELETTRICO
ANLAGE
EQUIPMENT
ELECTRIQUE
ELÉCTRICO
Batteria
Batterie
Battery
Batterie
Batería 12V 4A
Generatore:
Generator: Wechsel-
Generator:
Générateur:
Generador:
12V 85W
volano alternatore
stromschwungrad
alternator flywheel
volant alternateur
volante alternador
Relais
Relais
Relay
Relais
Relé
CA1a-DC12V-A
Intermittenza
Blinker
Flasher unit
Intermittence
Intermitencia 12,8V-85C/N
10Wx2+34W
Faro anteriore
Schweinwerfer vorne
Headlight
Phare avant
Faro delantero 12V15+15W
Faro anteriore
Schweinwerfer
Headlight
Phare avant
Faro delantero 12V3Wx2T10
Fanalino posteriore:
Rücklicht:
Taillight:
Feu arrière: lampe
Luz trasera: 12V-5W
lampada biluce
Biluxlampe
twin-bulb
2 feux
lámpara 2 luces 12V-21W
BAY 15d
Indicatore
Richtungsan-
Direction
Indicateur de
Indicador de 12V-10W
di direzione
zeiger
indicator
direction
dirección BA 15 s
Spie cruscotto
Kontrollampen auf
Dashboard
Témoins tableau
Indicadores 12V
dem Armaturenbrett
warning lights
de bord
salpicadero 1,2W BA 7 s
Lampada indica-
Benzinstandanzei
Fuel level
Témoin indicateur
Lámpara indicadora 12V-1,2W
tore livello benzina
gelampe
indicator light
niveau d’essence
nivel de gasolina BA /s
Lampada
Lampe
Speedometer/
Témoin
Lámpara 12V
tachimetro/
Tachometer/
odometer lamp
tachymétrique/
taquímetro/ 2W X T5
contachilometri
Kilometerzähler compteur Km
cuentakilómetros
8 9/98
A
F 15
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
TELAIO - Il numero del telaio è punzonato sul tubo centrale del telaio stesso, ispezionabile rimuovendo il coper-
chietto (A - F. 1).
MOTORE - Il numero di matricola (Minarelli), è stampigliato sul carter sinistro, in prossimità della ruota posteriore
(B - F. 2).
IDENTIFIKATIONSDATEN
RAHMEN - Die Rahmennummer ist auf dem
Hauptrohr des Rahmens selbst eingeprägt
und kann durch Abnehmen des Deckels
(A - ABB. 1) kontrolliert werden.
MOTOR - Die Seriennummer (Minarelli) ist auf der
linken Verkleidung in der Nähe des
Hinterrades (B - ABB. 2) eingeprägt.
IDENTIFICATION DATA
FRAME - The frame number is stamped on the
central tube of the frame itself.
It can be inspected by removing the cover
(A - F. 1).
ENGINE - The Minarelli serial number is stamped on
the left-hand casing, next to the rear wheel
(B - F. 2).
ELEMENTS D’IDENTIFICATION
CADRE - Le numéro du cadre est gravé sur le tube
central de celui-ci, et on peut le voir en
enlevant le couvercle (A - F. 1).
MOTEUR - Le numéro de série (Minarelli) est
estampillé sur le carter gauche, à proximité
de la roue arrière (B - F. 2).
DATOS DE IDENTIFICACIÓN
CHASIS - El número del chasis está punzonado en
el tubo central del mismo, se puede
examinar quitando la tapa (A - F. 1).
MOTOR - El número de matrícula (Minarelli), está
estampado en el cárter izquierdo, cerca
de la rueda trasera (B - F. 2).
F. 2F. 1
A
B
9 9/98
A
F 15
F. 3
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
1) Serbatoio olio miscelatore
2) Serbatoio carburante
3) Serratura sella
4) Carburatore
5) Filtro aria
6) Alloggiamento batteria
7) Radiatore
8) Vaso di espansione radiatore
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE
1) Frischöl-Automatik-Tank (Mischeröltank)
2) Benzintank
3) Sitzschloß
4) Vergaser
5) Luftfilter
6) Batteriefach
7) Kühler
8) Kühler-Expansionsgefäß
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
1) Mixer oil reservoir
2) Fuel tank
3) Saddle lock
4) Carburettor
5) Air cleaner
6) Battery compartment
7) Radiator
8) Radiator expansion chamber
IDENTIFICATION DES ELEMENTS
PRINCIPAUX
1) Réservoir huile de mélange
2) Réservoir de carburant
3) Serrure de la selle
4) Carburateur
5) Filtre à air
6) Logement de la batterie
7) Radiateur
8) Vase d’expansion des radiateurs
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
PRINCIPALES
1) Tanque aceite de mezcla
2) Tanque carburante
3) Cerradura del sillín
4) Carburador
5) Filtro de aire
6) Alojamiento de la batería
7) Radiador
8) Depósito de expansión de los radiadores
7
6
8
1
4
3
2
5
10 9/98
A
F 15
F. 4
COMANDI
(*) 1) Leva freno posteriore
2) Leva pompa freno anteriore
3) Manopola acceleratore
4) Commutatore a chiave
5) Interruttore indicatore di direzione
6) Pulsante avvisatore acustico
7) Interruttore luci
8) Pulsante avviamento elettrico
(*) 1) Leva pompa freno posteriore (per la
versione con freno a disco posteriore).
BEDIENUNGSELEMENTE
(*) 1) Hinterer Bremshebel
2) Vorderer Bremspumpenhebel
3) Drehgasgriff
4) Schlüsselschalter (Zündschlüssel)
5) Schalter für Richtungsanzeiger
6) Akustiksignalgebertaste
7) Lichtschalter
8) Taste für elektrische Zündung
(*) 1) Hinterer Bremspumpenhebel (für die Ausführung
mit hinterer Scheibenbremse).
CONTROLS
(*) 1) Rear brake lever
2) Front brake pump lever
3) Throttle grip
4) Key switch
5) Direction indicator switch
6) Horn button
7) Light switch
8) Electric start button
(*) 1) Rear brake pump lever (for the rear disc brake
version).
COMMANDES
(*) 1) Levier du frein arrière
2) Levier de la pompe du frein avant
3) Poignée de l’accélérateur
4) Commutateur à clé
5) Interrupteur indicateur de direction
6) Bouton avertisseur sonore
7) Interrupteur des feux
8) Bouton de démarrage électrique
(*) 1) Levier de la pompe du frein arriere (pour la version
doteé d’un frein à disque arrière.
MANDOS
(*) 1) Palanca de freno trasero
2) Palanca de la bomba del freno delantero
3) Manecilla del acelerador
4) Conmutador de llave
5) Interruptor indicador de dirección
6) Interruptor avisador acústico
7) Interruptor de luces
8) Interruptor de arranque eléctrico
(*) 1) Palanca de la bomba del freno posterior (para la
versión con freno de disco posterior).
4
2
1
7
8
5
3
6
11 9/98
A
F 15
CRUSCOTTO
1) Tachimetro
2) Spia olio miscelatore
3) Spia indicatore di direzione
4) Spia luci
5) Indicatore livello benzina
6) Led immobilizer (versione SESAMO)
ARMATURENBRETT
1) Tachometer
2) Mischerölanzeige
3) Richtungsanzeigerkontrollampe
4) Scheinwerferkontrollanzeige
5) Benzinanzeige
6) Led Immobilizer (Version SESAMO)
DASHBOARD
1) Speedometer
2) Mixer oil pilot light
3) Direction indicator light
4) Lamp pilot light
5) Fuel level gauge
6) Immobilizer LED (SESAMO model)
TABLEAU DE BORD
1) Tachymètre
2) Témoin huile de mélange
3) Témoin indicateur de direction
4) Témoin des feux
5) Indicateur niveau d’essence
6) Témoin immobilizer (modèle SESAMO)
SALPICADERO
1) Taquímetro
2) Luz indicadora aceite
3) Luz indicadora de dirección
4) Luz indicadora luces
5) Indicador nivel gasolina
6) Led “immobilizer” (versión SESAMO)
F. 5
6
1
5
2
3
4
12 9/98
A
ELEKTRONISCHE DIEBSTAHLSICHERUNG
(IMMOBILIZER) “SESAMO”
Das Funktionsprinzip dieser Diebstahlsicherung basiert auf
einem mit Transponder ausgestattetem Spezialschlüssel.
Sobald der Schlüssel in den Zündblock gesteckt wird, sendet
dieser einen (aus 4 Milliarden Kombinationen gewählten) Code
an die Starter-Elektronik, welche zur Entschlüsselung in der
Lage ist und bei erkanntem korrektem Code den Starter des
Motorrollers freigibt.
Beim Abziehen des Schlüssels vom Startschalter wird das
System automatisch aktiviert. Sämtliche Schlüsselserien sind
unterschiedlich.
Das Immobilizer-System funktioniert auch bei entladener
Batterie: Es reicht aus, das Startpedal (Kickstarter) zu
betätigen, um das Schwungrad zur Ausführung einiger
Runden zu veranlassen, wodurch die zur Speisung des
Systems erforderliche Energie geliefert wird.
Zur Begrenzung des Energieverbrauchs auf ein Minimum ist
das Diebstahlsicherungssystem mit der Funktion
AUTOSLEEP ausgestattet, welche das Blinken der Led
innerhalb von 33 Stunden nach Abschalten des Motors
unterbricht, wobei die Diebstahlsicherung selbst aktiviert bleibt.
ELECTRONIC IMMOBILIZER “SESAMO”
A special key commands this anti-theft device, provided
with a transponder, and when inserted in the ignition
switch, sends off a code (chosen among 4 thousand
million combinations) to the ignition unit, which is able
to decode it and, if recognised, start the scooter.
When the key is removed from the ignition switch the
device automatically turns off.
The immobilizer continues to function, even if the battery
is run-down. It is enough to use the kick starter, to give
a couple of turns to the flywheel, which will supply
enough energy to feed the device.
To minimise energy consumption, this anti-theft device
features an AUTOSLEEP function, which turns the LED
flasher off, after 33 hours from when the motor was last
turned off, but keeps the anti-theft device in function.
IMMOBILIZER ELECTRONIQUE “SESAMO”
Ce système particulier d’antivol fonctionne avec une clé
spéciale, munie de transponder. Quand la clé est
introduite dans le groupe commutateur, elle envoie un
code (choisi entre 4 milliards de combinations) au
commutateur d’allumage, qui le déchiffre et, si reconnu,
permet la mise en marche du scooter.
En éloignant la clé du commutateur d’allumage, le
système fonctionne automatiquement. Chaque série de
clés est unique et différente des autres.
Le système immobilizer fonctionne même avec la
batterie déchargée; en effet il est suffisant actionner la
pédale de démarrage (kick starter), en faisant faire
quelques tours au volant, qui fournira l’énergie
nécessaire pour alimenter le système.
Pour minimiser la consommation d’énergie, l’antivol a
aussi la fonctionne AUTOSLEEP qui permet de couper
le clignotement du témoin après 33 hrs. dès que le
moteur a été arrêté, en gardant en même temps la
fonctionne de l’antivol.
SISTEMA ELECTRÓNICO ANTIRROBO
IMMOBILIZER “SESAMO”
Una llave especial hace posible el funcionamiento de este
dispositivo antirrobo, provista de transponder, que introducida
en el bloque de arranque envía un código (elegido entre 4 mil
millones de combinaciones) a la central de encendido en
condiciones de descifrarlo y, si reconocido, permite el
encendido del vehículo de motor “Scooter”.
Alejando la llave del conmutador de arranque el sistema
automáticamente entra en funcionamiento. Cada una de las
serie de llaves resulta ser diferente de cualquier otra.
El sistema “immobilizer” funciona también con la batería
descargada: de hecho es suficiente accionar el pedal de
arranque (kick starter) para hacer cumplir al volante algunas
vueltas y suministrar así la energía necesaria a la alimentación
del sistema.
Para limitar al mínimo el consumo de energía, el dispositivo
antirrobo posee la función de AUTOSLEEP que interrumpe
el centelleo del led después de 33 horas desde la detención
del motor, manteniendo la función de antirrobo.
IMMOBILIZER ELETTRONICO “SESAMO”
Il funzionamento di questo antifurto avviene tramite una chiave speciale, munita
di transponder, che inserita nel blocchetto di avviamento invia un codice (scelto
fra 4 miliardi di combinazioni) alla centralina d’accensione in grado di decifrarlo
e, se riconosciuto, consente l’accensione dello scooter.
Allontanando la chiave dal commutatore di avviamento il sistema va automatica-
mente in funzione. Ogni serie di chiavi risulta essere diversa da qualsiasi altra.
Il sistema immobilizer funziona anche con batteria scarica: infatti è sufficiente
azionare il pedale di avviamento (kick starter) per far compiere qualche giro al
volano che fornisce l’energia necessaria all’alimentazione del sistema.
Per limitare al minimo il consumo di energia l’antifurto è dotato della funzione
AUTOSLEEP che interrompe il lampeggio del led dopo 33 ore da quando il
motore è fermo, mantenendo la funzione dell’antifurto.
F. 6
F 15
13 9/98
F 15
F. 7
ACCESSO AI SERBATOI
I serbatoi carburante (A) e olio miscelatore (B) sono ac-
cessibili ribaltando in avanti la sella, dopo averla sbloc-
cata con la chiave d’accensione.
Prestare attenzione a non invertire gli eventuali
rifornimenti.
A
ZUGRIFF AUF DIE TANKS
Auf den Benzintank (A) sowie auf den Mischeröltank (B) erhält
man Zugriff, indem der Sitz nach vorn gekippt wird, nachdem
dieser zuvor mit dem Zündschlüssel entriegelt wurde.
Achten Sie deshalb darauf, die
Nachfüllflüssigkeiten nicht zu verwechseln.
ACCESS TO FUEL TANK AND OIL
RESERVOIR
Unlock saddle by means of the ignition key and
tip forward for access to the fuel tank (A) and oil reservoir
(B).
Take utmost attention not to mistake them
when refuelling or topping up.
ACCES AUX RESERVOIRS
Il est possible d’accéder aux réservoirs de carburant (A)
et de l’huile de mélange (B) en basculant la selle en
avant, après l’avoir débloquée avec la clé de contact.
Veiller à ne pas faire les pleins à
l’inverse.
ACCESO A LOS TANQUES
Se puede acceder a los tanques carburante (A) y aceite
de mezcla (B) inclinando hacia delante el sillín, después
de haberlo desbloqueado con la llave de encendido.
Poner mucha atención a no invertir el eventual
abastecimiento de carburante o aceite.
A
B
15 9/98
F 15
A - FUEL TANK
Screw fillercap
Refuel with premium-grade petrol.
Refuel with unleaded
petrol.
Note: The fuel tank tap is of the push-
type and does not require any manual
operation.
In case of spilling during
refuelling, remove and clean
immediately.
A - RESERVOIR DE CARBURANT
Bouchon à vis
Utiliser: essence super
Utiliser: essence sans
plomb.
Note: Le robinet du réservoir est du
type à dépression et ne nécessite
aucune intervention manuelle.
Eliminer et nettoyer aussitôt
les éventuelles fuites de
carburant se produisant pendant
le plein.
A - TANQUE CARBURANTE
Tapón de rosca
Utilizar: gasolina super
Utilizar: gasolina sin
plomo.
Nota: la llave del tanque es del tipo
de depresión y no necesita ninguna
intervención manual.
Quitar y limpiar inmediata-
mente eventuales pérdidas
de carburante si producidas duran-
te el abastecimiento.
CAPACITY (litres)
CAPACITE (litres)
CAPACIDAD (litros)
Overall capacity
Capacité totale
Capacidad total 7
Reserve
Réserve
Reserva 3
CAPACITY (litres)
CAPACITE (litres)
CAPACIDAD (litros)
Overall capacity
Capacité totale
Capacidad total 1,6
Reserve
Réserve
Reserva 0,6
B - OIL RESERVOIR
Pressure cap removable by
pressing on the side tab.
Top up with:
Q8 DAILY SUPER or
Q8 CITY BIKE ULTRA oil.
B - RESERVOIR D’HUILE
Bouchon à pression que l’on extrait
en agissant sur l’ailette latérale.
Utiliser de l’huile:
Q8 DAILY SUPER ou bien
Q8 CITY BIKE ULTRA
B - TANQUE DE ACEITE
Tapón a presión extraíble actuando
en el borde saliente lateral.
Utilizar aceite:
Q8 DAILY SUPER o bien
Q8 CITY BIKE ULTRA
A
• Pour with care.
• Never mix oils of different
makes or with different characteri-
stics.
Verser l’huile avec
précaution.
Ne pas mélanger des huiles de
marques et/ou de caractéristiques
différentes entre elles.
•Verter el aceite con
precaución.
No mezclar aceites de marcas y/
o características distintas entre
ellas.
The oil reservoir has an electric
contact which turns the reserve light
on the dashboard.
Le reservoir d’huile a un contact
électronique qui active le témoin de
la réserve sur le tableau de bord.
El tanque de aceite posee un
contacto eléctrico que activa el
indicador de reserva, colocado en
el salpicadero.
17 9/98
COOLANT
For access to the coolant expansion
chamber, open door (A) after having
unlocked (B) it with the ignition key.
LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT
Pour accéder au vase d’expansion
du liquide de refroidissement, ouvrir
la porte (A) après avoir débloqué sa
serrure (B) avec la clé de contact.
LIQUIDO DE
REFRIGERACIÓN
Para acceder al depósito de
expansión del líquido de
refrigeración, abrir el postigo (A)
después de haber desbloqueado la
cerradura (B) con la llave de puesta
en marcha.
A
The expansion chamber is fitted
with a sensor for signalling low level
via the orange-coloured led
(1 - F. 11).
Green LED (2 - F. 11) on =
temperature OK.
Red LED (3 - F. 11) on =
temperature too high.
Le vase d’expansion est doté d’un
capteur signalant éventuellement un
niveau insuffisant, au moyen d’un
témoin orange (1 - F.11).
Pour les valeurs normales de la
température d’utilisation, les
témoins verts restent allumés
(2 - F. 11).
Si la température atteint des valeurs
trop élevées, le témoin rouge
(3 - F. 11) s’allume.
El depósito de expansión posee un
detector, que señala eventualmente
un nivel insuficiente, a través de un
led naranja (1 - F. 11).
Para los valores normales de la
temperatura de utilización, los leds
verdes permanecen iluminados
(2 - F. 11).
Si la temperatura alcanza valores
muy elevados el led rojo (3 - F. 11)
se ilumina.
F 15
TOPPING UP
Wait for the engine to cool down
before removing the expansion
chamber cap (C - F. 12).
Top up with Q8 TOP FLUID
If the amount of coolant
required to top up to optimum level
is greater than normal or if topping
up has to be performed too
frequently, check for proper seal of
the entire cooling system.
APPOINT
Avant de dévisser le bouchon
(C - F. 12) du vase d’expansion,
laisser refroidir le moteur.
Utiliser: Q8 TOP FLUID
Si la quantité de liquide (pour
atteindre le niveau optimal) est
supérieure à celle normale ou s’il
faut faire l’appoint trop souvent,
contrôler scrupuleusement l’étan-
chéité de la totalité du circuit de
refroidissement.
RESTAURACIÓN DE NIVEL
Antes de desenroscar el
tapón (C - F. 12) del depósito de
expansión, esperar que el motor se
haya enfriado.
Utilizar: Q8 TOP FLUID
En caso de que la cantidad
de líquido (para alcanzar un perfecto
nivel) sea superior a lo normal, o en
caso de que exista la necesidad de
restauraciones de nivel demasiado
frecuentes, controlar esmerada-
mente la hermeticidad de todo el
circuito de refrigeración.
1 9/98
F 15
F. 1
ACCELERATORE
REGOLAZIONE DEL MINIMO
Per accedere al carburatore occorre rimuovere il coper-
chio d’ ispezione (vedi S/C - P. 6).
Avviare il motore e scaldarlo fino alla temperatura di
normale funzionamento.
Per regolare il minimo, agire sulla vite (V):
- in senso orario, i giri aumentano.
- in senso antiorario, i giri diminuiscono.
Il regime ottimale del motore è di 1.600 - 1.800 giri, e
sarà verificato collegando un contagiri elettronico al cavo
candela.
Aprire e richiudere più volte l’ acceleratore per verifica-
re la stabilità del regime minimo.
BESCHLEUNIGER
EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL
Für den Zugriff auf den Vergaser den Inspektionsdeckel
anheben (siehe S/C - S. 6).
Starten Sie den Motor und lassen Sie ihn solange
warmlaufen, bis die normale Betriebstemperatur erreicht
worden ist.
Zur Einstellung der Leerlaufwerte die Schrauben (V)
verstellen:
- Durch Drehen im Uhrzeigersinn wird die Drehzahl
erhöht.
- Durch Drehen im Gegenuhrzeigersinn wird die
Drehzahl vermindert.
Die optimale Drehzahl des Motors liegt bei 1.600 - 1.800
Umdrehungen. Zur Kontrolle der Drehzahl wird ein
elektronischer Drehzahlmesser mit dem Zündkerzenkabel
verbunden.
Öffnen und schließen Sie den Beschleuniger mehrmals,
um die Stabilität der Leerlaufdrehzahl zu überprüfen.
ACCELERATOR
IDLE TUNING
For access to the carburettor, remove the inspection
cover (see S/C - P. 6).
Start up the engine and allow it to run until normal
running temperature is reached.
For idle adjustment, turn screw (V):
- clockwise to increase revolutions, or
- counterclockwise to reduce revolutions.
Optimum setting is 1.600 - 1.800 revs. Check by
connecting an electronic revolution counter to the spark
plug cable.
Open and close accelerator several times to check that
idle running is stable.
ACCELERATEUR
REGLAGE DU RALENTI
Pour accéder au carburateur, enlever le couvercle
d’inspection (voir S/C - P. 6).
Mettre le moteur en route et le faire chauffer jusqu’à la
température normale de fonctionnement.
Pour régler le ralenti, agir sur la vis (V):
- dans le sens des aiguilles d’une montre, le nombre
de tours augmente.
- dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, le
nombre de tours diminue.
Le régime optimal du moteur est 1.600 - 1.800 tours,
que l’on contrôlera en reliant un compte-tours
électronique au câble de la bougie.
Ouvrir et refermer plusieurs fois l’accélérateur pour
vérifier la stabilité du régime minimum.
ACELERADOR
REGULACIÓN DEL MÍNIMO
Para acceder al carburador es necesario quitar la tapa
de inspección (véase S/C - P. 6).
Poner en marcha el motor y calentarlo hasta la
temperatura de funcionamiento normal.
Para regular el mínimo, actuar en el tornillo (V):
- en sentido horario, las revoluciones aumentan.
- en sentido antihorario, las revoluciones disminuyen.
El régimen optimal del motor es de 1.600 - 1.800
revoluciones que se pueden comprobar conectando un
cuentarrevoluciones electrónico al cable de la bujía.
Abrir y volver a cerrar varias veces el acelerador para
verificar la estabilidad del régimen mínimo.
B
V
2 9/98
F 15
F. 2
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
REGOLAZIONE
L’ammortizzatore può essere regolato agendo sul pre-
carico della molla.
Ruotando la ghiera (A) in senso antiorario si aumenta il
precarico della molla.
HINTERER STOSSDÄMFER
EINSTELLUNG
Der Stoßdämpfer wird durch Einwirken auf die
Federvorspannung reguliert.
Durch Drehen des Stellrings (A) im Gegenuhrzeigersinn
erreicht man eine Erhöhung der Federvorspannung.
REAR SHOCK ABSORBER
TUNING
Adjust spring preload for optimum shock absorber
setting.
Turn ring nut (A) counterclockwise to increase spring
preload.
AMORTISSEUR ARRIERE
REGLAGE
L’amortisseur peut être réglé en agissant sur la
précontrainte du ressort.
En tournant la bague (A) dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre, on augmente la précontrainte
du ressort.
AMORTIGUADOR POSTERIOR
REGULACIÓN
El amortiguador puede ser regulado actuando en la
pretensión del resorte.
Girando el casquillo (A) en sentido antihorario se
aumenta la pretensión del resorte.
B
A
3 9/98
F 15
B
F. 3
CONTROLLO STERZO
Per accedere al gruppo di regolazione dello sterzo
occorre aprire parzialmente lo scudo anteriore
(S/C - P. 6).
La regolazione del gioco dello sterzo avviene allen-
tando il dado (A) e intervenendo sul dado (B) per recu-
perare il gioco.
A regolazione effettuata, serrare il dado (A).
KONTROLLE DER LENKUNG
Für den Zugriff auf die Gruppe zur Regelung der
Lenkung muß der Vorderschutzschild (S/C - S. 6)
teilweise geöffnet werden.
Die Regelung des Spiels der Lenkung erfolgt durch
Lockern der Mutter (A) und Verstellen der Mutter (B) zur
Neueinstellung des Spiels.
Nach Durchführung der Regelung die Mutter (A)
festdrehen.
STEERING ADJUSTMENT
For access to steering adjuster, partially open the front
shield (S/C - P. 6).
Adjust steering clearance by loosening nut (A) and
acting on nut (B).
Upon adjustment having been made, tighten nut (A).
CONTROLE DE LA DIRECTION
Pour accéder au groupe de réglage de la direction,
ouvrir partiellement l’écran avant (S/C - P. 6).
Le réglage du jeu de la direction s’effectue en
desserrant l’écrou (A) et en intervenant sur l’écrou (B)
pour rattraper le jeu.
Une fois le réglage effectué, serrer l’écrou (A).
CONTROL DE LA DIRECCIÓN
Para acceder al grupo de regulación de la dirección es
necesario abrir parcialmente el escudo delantero
(S/C - P. 6).
El reglaje del juego de la dirección se lleva a cabo
aflojando la tuerca (A) y actuando en la tuerca (B) para
recuperar el juego.
Una vez completado el reglaje, apretar la tuerca (A).
Cs - Nm
A
A
B
140 ± 20%
1 9/98
F 15
F. 1
CARROZZERIA
COMPOSIZIONE DELLE CARENATURE
La carrozzeria dello scooter è composta da varie care-
nature in materiale plastico:
1) Coprimanubrio posteriore
2) Coprimanubrio anteriore
3) Scudo anteriore
4) Carenatura posteriore
5) Puntone
6) Coperchio d’ ispezione
7) Paragambe
8) Pedana
9) Parafango anteriore
10) Copriruota posteriore
KAROSSERIE
ZUSAMMENSETZUNG DER VERKLEIDUNGEN
Die Karosserie des Motorrollers setzt sich aus
verschiedenen in Kunststoff ausgeführten Verkleidungen
zusammen:
1) Hinterer Lenkerschutz
2) Vorderer Lenkerschutz
3) Vorderschutzschild
4) Hintere Verkleidung
5) Strebe
6) Inspektionsdeckel
7) Beinschutz
8) Trittbrett
9) Vorderschutzblech
10) Hintere Radabdeckung
BODY
FAIRING COMPONENTS
The body of the motor-bike is made up of various fairing
parts in plastic material:
1) Rear handlebar cover
2) Front handlebar cover
3) Front shield
4) Rear fairing
5) Kickstand
6) Inspection cover
7) Leg-guard
8) Footboard
9) Front fender
10) Rear wheel cover
CARROSSERIE
COMPOSITION DES CARENAGES
La carrosserie du scooter se compose de différents
carénages en matière plastique:
1) Protège-guidon arrière
2) Protège-guidon avant
3) Ecran avant
4) Carénage arrière
5) Etrésillon
6) Couvercle d’inspection
7) Protège-jambes
8) Tapis
9) Garde-boue avant
10) Garde-boue arrière
CARROCERÍA
COMPOSICIÓN DE LOS CARENADOS
La carrocería del scooter está compuesta por distintos
carenados de material plástico:
1) Cubremanillar posterior
2) Cubremanillar delantero
3) Escudo delantero
4) Carenado posterior
5) Perfil lateral carenado
6) Tapa de inspección
7) Guardapies
8) Estribo
9) Guardabarro delantero
10) Cubrerrueda posterior
C
9
3
6
4
10
5
2
8
7
1
3 9/98
F 15
FAIRING REMOVAL
FRONT HANDLEBAR COVER AND
DASHBOARD
Remove the plexiglass shield (A), by
loosening the screws (V3).
DEPOSE DES CARENAGES
PROTEGE-GUIDON AVANT ET
TABLEAU DE BORD
Dévisser les vis (V3) pour déposer
l’écran en plexiglas (A).
REMOCIÓN CARENADOS
CUBREMANILLAR DELANTERO Y
SALPICADERO
Remover la cobertura pequeña de
plexiglás (A) interviniendo en los
tornillos (V3).
C
Loosen the hexagonal head screws
(V4).
Remove the front handlebar cover.
The dashborad (B) is fitted
between the two handlebar
covers. When disassembling and
reassembling the handlebar cover,
make sure that the dashboard has
been fitted correctly.
SESAMO Model
For this model, pay special attention
to the led wiring (C ).
ODOMETER AND
FUEL LEVEL GAUGE
REMOVAL
To reach the odometer and fuel level
gauge first remove the upper
handlebar cover (see F. 3 - 4), then
press with two fingers, on the upper
part of the odometer, until it comes
out of its seat.
Follow the same steps as mentioned
above for the fuel level gauge
removal.
With the help of a pair of pliers, loosen
the odometer transmission cable
nut (D).
In the odometer, take the
transmission out of its seat.
Disconnect the main wiring (E).
Remove the dashboard unit.
Note: to remove the dashboard
instruments, first take the upper
frame off, by loosening the two screws
under the dashboard unit.
Dévisser les vis (V3) (à tête
hexagonale).
Extraire le protège-guidon avant.
Le tableau de bord (B) se trouve
entre les deux protège-guidons.
Pendant le démontage et le remontage
du protège-guidon, contrôler avec
attention que le tableau de bord soit
correctement introduit dans son
propre siège.
Modèle SESAMO
Avec ce modèle, faire attention au
câblage des tèmoins (C).
DEPOSE COMPTEKILOME-
TRES ET INDICATEUR
NIVEAU D’ESSENCE
Pour accéder au comptekilomètres et
à l’indicateur niveau d’essence, il faut
déposer le protège-guidon superièure
(voir F. 3 - 4), donc exercer une
pression avec deux doigts à l’arrière
du corps de comptekilomètres, jusqu’à
l’enlever de son siège.
Pour l’indicateur niveau d’essence,
suivre les mêmes indications
susmentionnées.
Avec l’aide d’une pince, desserrer le
collier (D) du câble de transmission
du comptekilomètres.
Dégager le câble de transmission du
siège, dans le comptekilomètres.
Débrancher le câblage principal (E).
Déposer le tableau de bord.
Note: pour déposer les instruments
du tableau de bord, il faut démonter la
corniche supérieure, en dévissant les
deux vis dans la partie inférieure du
tableau de bord.
Quitar los tornillos (de cabeza
hexagonal) (V4).
Quitar el cubremanillar delantero.
El portainstrumentos (B) está
colocado a presión entre los
dos cubremanillares. Controlar con
atención, en la fase de desmontaje
y de montaje del cubremanillar, que
el salpicadero se introduzca
correctamente en su alojamiento.
Versión SESAMO
En esta versión prestar atención al
cableado de los leds (C).
Con la ayuda de una pinza aflojar el
casquillo (D) del cable de transmisión
cuentakilómetros.
Librar el cable de transmisión, de su
alojamiento, en el cuentakilómetros.
Desconectar el cableado principal (E).
Remover el grupo salpicadero.
Nota: para remover los
instrumentos del salpicadero es
necesario quitar el marco superior,
interviniendo en los dos tornillos
colocados en la parte inferior del grupo
salpicadero.
REMOCIÓN DEL
CUENTAKILÓMETROS E
INDICADOR DE GASOLINA
Para acceder al cuentakilómetros e
indicador de gasolina es necesario
remover el cubremanillar superior
(véase F. 3 - 4), luego con dos dedos
presionar, en la parte posterior del
cuerpo cuentakilómetros, hasta
sacarlo de su alojamiento.
Para el indicador de gasolina
proceder como descrito anterior-
mente.
5 9/98
F 15
C
REMOVAL OF HANDLE-
BAR-MOUNTED CONTROLS
Partially open the front shield to gain
access to the wiring connector
(S/C - P. 2).
Cover the front fender with a cloth or
sheet of nylon to protect it from
scratching. Open the shield and lean
it on the fender itself.
Disconnect the wiring connectors
located inside.
DEPOSE DES COMMANDES
AU GUIDON
Pour déposer les dispositifs des
commandes électriques situées sur
le guidon, ouvrir partiellement l’écran
avant pour accéder au connecteur
du câblage (S/C - P. 2).
Protéger le garde-boue avant des
rayures éventuelles avec un chiffon ou
un film nylon puis ouvrir l’écran en le
mettant en appui sur le garde-boue.
Débrancher les connecteurs des
câblages situés à l’intérieur de
l’écran.
REMOCIÓN DE LOS
MANDOS DEL MANILLAR
Para quitar los dispositivos de los
mandos eléctricos, colocados en el
manillar, es necesario abrir parcialmente
el escudo delantero, para tener acceso
al conector del cableado (S/C - P. 2).
Proteger el guardabarro delantero de
eventuales arañazos, con un paño o
nylon, después abrir el escudo
apoyándolo sobre el mismo
guardabarro.
Desconectar los conectores de los
cableados situados en el interior del
escudo.
DEPOSE DE LA POMPE DU
FREIN A DISQUE
Dévisser les vis V2 et retirer le
cavalier (A).
Note: ce procédé est valable aussi bien
pour le frein à disque avant que pour le
frein à disque arrière (en option).
En cas de remplacement de la
transmission hydraulique, la valeur de
serrage de la vis de raccord V1 est
égale à 28 ± 15 Nm.
QUITADO DE LA BOMBA
DEL FRENO DE DISCO
Destornillar los tornillos V2 y quitar
el perno de U (A).
Nota: este procedimiento es válido
tanto para el freno de disco delantero
como el posterior (opcional).
En caso de que se sustituya la
transmisión hidráulica, el valor de
cierre del tornillo de racor V1 es igual
a 28 ± 15 Nm.
DISC BRAKE PUMP
REMOVAL
Unscrew scews V2 and remove the
U bolt (A).
Note: this procedure is valid both for
the front and rear disc brake (optio-
nal).
In case of the hydraulic transmission
having to be replaced, tighten the
fitting screw V1 to a torque of 28 ± 15
Nm.
Loosen the M5 socket head screws
(V2).
Déviser les vis (V2) (M5 hexacaves).
Destornillar los tornillos (V2)
(M5 Allen)
7 9/98
F 15
Open the shield and disconnect the
connectors of the headlight and
direction indicators wiring.
Slide out the shield taking care to
place it down with the painted
surface facing upwards.
FRONT SHIELD
REMOVAL
Note: To remove the front shield, first
remove the front wheel (S/D - P. 2)
and fender (S/C - P. 6).
Loosen the bottom self-tapping
cross-slotted screws (V10) .
Note: the front plexiglass (A) remains
attached to the shield.
Ouvrir l’écran, désenficher les
connecteurs de câblage du phare
avant et des indicateurs de direction,
Extraire l’écran avec précaution en
veillant à le remettre en place avec
la partie peinte orientée vers le haut.
DEPOSE DE L’ECRAN
AVANT
Note: pour déposer l’écran avant,
retirer d’abord: la roue avant (S/D -
P. 2) et le garde-boue (S/C - P. 6).
Dévisser les vis inférieures
(V10) autotaraudeuses à tête
cruciforme .
Note: le plexiglas antérieur (A) reste
attaché à l’écran.
Abrir el escudo, desacoplar los
conectores correspondientes al
cableado del faro delantero y de los
indicadores de dirección.
Extraer el escudo, con precaución,
poniendo atención a colocarlo
nuevamente con la parte pintada
hacia arriba.
REMOCIÓN DEL
ESCUDO DELANTERO
Nota: para quitar el escudo delantero,
es necesario quitar primero: la rueda
delantera (S/D - P. 2) y el guardabarro
(S/C - P. 6).
Aflojar los tornillos inferiores (V10)
autorroscantes con cabeza
cruciforme .
Nota: el plexiglás delantero (A) queda
fijo al escudo.
C
FRONT FENDER
REMOVAL
Loosen the lower nut of the odometer
transmission cable.
•Remove the cable from the
gear, on the front wheel hub and
slip it out of the holder on the
fender.
Loosen the socket head screws
(V4) .
Note: the two front screws (V4) fasten
the fender to the fork liner side tab
thread, while the two rear screws (V4)
fasten it through a nut which will have
to be held with a 10 mm. wrench.
INSPECTION COVER
REMOVAL
Loosen the self-tapping cross
slotted screw (V) and remove cover
(A).
When reassembling, make sure
that the tabs are properly fitted in
place.
Removal of the inspection cover
permits access to the following parts:
carburettor, electronic unit, regulator,
relays, resistor.
DEPOSE DU GARDE-BOUE
AVANT
Dévisser le collier inférieur du câble de
transmission de comptekilomètres.
Extraire le câble du renvoi qui se
trouve sur le moyeu de la roue
antérieure et extrait-le du port-câble
sur le garde-boue.
Dévisser les vis (V4)(hexa-
caves) .
Note: le garde-boue est retenu par deux
vis (V4) antérieures qui sont vissées
dans les ailettes latérales de la gaine
de fourche, tandis que les deux vis (V4)
arrières le fixent par un écrou, qui doit
être retenu par une clé de 10 mm.
DEPOSE DU COUVERCLE
D’INSPECTION
Dévisser la vis (V) (autotaraudeuse
à tête cruciforme) et déposer le
couvercle (A).
Lors de la repose, veiller à bien
insérer les languettes de
référence.
La dépose du couvercle d’inspection
permet d’accéder aux pièces
suivantes: carburateur, boîtier
électronique, régulateur, relais,
résistance.
REMOCIÓN DEL GUARDA-
BARRO DELANTERO
Destornillar el casquillo inferior del
cable de transmisión
cuentakilómetros.
Extraer el cable del reenvío colocado
en el cubo de la rueda delantera y
extraerlo del perno en U colocado en
el guardabarros.
Destornillar los tornillos (V4)
(Allen) .
Nota: los dos tornillos (V4) anteriores
sujetan el guardabarros mediante
filetes obtenidos en el resalte de la
funda de la horquilla, mientras los dos
tornillos (V4) posteriores lo fijan a
través de una tuerca que deberá ser
sujetada con una llave de 10 mm.
REMOCIÓN DE LA TAPA DE
INSPECCIÓN
Aflojar el tornillo (V) (autorroscante
con cabeza cruciforme) y quitar la
tapa (A).
Prestar atención, en el reensamblaje,
a introducir correctamente las
lengüetas de referencia.
La remoción de la tapa de inspección
permite el acceso a los siguientes
componentes: carburador, central
electrónica, regulador, relés,
resistencia.
9 9/98
F 15
C
REAR FAIRING
REMOVAL
Loosen the cross slotted screws
(V4a), which hold the rear spoiler (H).
Remove the rear spoiler.
Loosen the screws (V2a), which
fasten the taillight (I).
Disconnect the bulb socket
connectors and remove the taillight.
Carefully pull the rear fairing off (L)
and pull it upwards.
Cover the tank and reservoir
inlets with a piece of paper,
cloth or a sponge so as to prevent
foreign matter from falling in.
Note: always remember to reassamble
the antidrip protection and the fuel and
battery breather tubes.
DEPOSE DU CARENAGE
ARRIERE
Dévisser les vis (V4a) à tête
cruciforme qui fixent le spoiler arrière
(H).
Déposer le spoiler arrière.
Dévisser les vis (V2a) qui fixent le
feu arrière (I).
Débrancher les connecteurs de la
douille et extraire le feu arrière.
Ecarter avec précaution l’écran
arrière (L) et enleve-le en haut.
Protéger les goulots des
réservoirs avec du papier, un
chiffon ou une éponge, afin d’éviter la
pénétration de tout corps étranger.
Note: remonter toujours les protections
anti-goutte et les tubes d’évent du
carburant et de la batterie.
REMOCIÓN DEL
CARENADO POSTERIOR
Destornillar los tornillos (V4a) con
cabeza cruciforme, que fijan el
spoiler posterior (H).
Remover el spoiler posterior.
Destornillar los tornillos (V2a) que
fijan el farolillo trasero (I).
Desconectar los conectores de los
portalámparas y remover el farolillo
trasero.
Apartar con cuidado el carenado
trasero (L) y extraerlo hacia arriba.
Proteger las bocas de los
tanques con papel, paño o
esponja, de forma que objetos
extraños no puedan caer en el interior
de los tanques.
Nota: remontar siempre las
protecciones antigota y los
respiraderos carburante y batería.
HELMET COMPARTMENT
REMOVAL
Note: this operation is indispensable
to allow rear fairing removal.
Remove the battery cover (A).
Disconnect the fuse holder from its
wiring.
Disconnect and remove the battery
carefully and without tilting it.
Loosen the upper cross slotted
screws (V4).
Loosen the M6 socket head screws
(V2), at the bottom of the battery
compartment.
Remove the reservoir cap (B) and the
antidrip protection (C ).
Remove the tank cap (D) and the
antidrip protection (E), simulta-
neously slip out the breather tube (F).
Take the helmet compartment out
(G), along with the saddle.
DEPOSE LOGEMENT
PORTE-CASQUE
Note: cette opération est indispensable
pour pouvoir déposer le carenage arrière.
Déposer le couvercle de la batterie (A).
Débrancher le câblage du porte-
fusible.
Débrancher et déposer la batterie,
avec attention et sans la trop incliner.
Dévisser les vis supérieures (V4) à
tête cruciforme.
Dévisser les vis (V2)(M6 à tête
hexagonale) qui se trouve au fond du
logement de la batterie.
Déposer le bouchon du réservoir d’huile
(B) et la protection anti-goutte (C ).
Déposer le bouchon du réservoir de
carburant (D) et la protection anti-
goutte (E), en extrayant en même
temps la tube d’évent (F).
Extraire le logement porte-casque (G)
avec la selle.
REMOCIÓN COMPARTI-
MIENTO PORTACASCO
Nota: esta operación es indispensable para
la extracción del carenado posterior.
Remover la tapa de la batería (A).
Desconectar el grupo portafusible del
correspondiente cableado.
Desconectar y remover la batería, con
cuidado, sin inclinarla demasiado.
Destornillar los tornillos superiores (V4)
de cabeza hueca cruciforme.
Destornillar los tornillos colocados en el
fondo de la cavidad de la batería (V2)
(M6 de cabeza hexagonal).
Remover el tapa del aceite (B) y su
protección antigota (C).
Remover la tapa del carburante (D) y su
protección antigota (E), extrayendo
contemporáneamente el respiradero
(F).
Extraer el compartimiento portacasco
(G) con su sillín.
11 9/98
F 15
C
KICKSTAND
REMOVAL
Remove the two rubber mats (A).
Loosen the footboard screws
(V6) .
Loosen the shield screws (V2) .
Slip the rear brake transmission cable
out from its housing inside the
kickstand.
When re-fitting the kickstand,
correctly position cable back
in its seat. Never leave it dangling
free inside the stand.
DEPOSE DE
L’ETRESILLON
Déposer les deux tapis en
caoutchouc (A).
Dévisser les vis (V6) des tapis
repose-pieds .
Dévisser les vis (V2) de l’écran .
Enlever le câble de transmission du
frein arrière de son logement à
l’intérieur de l’etrésillon.
Lors de la repose de l’étrésillon,
remettre correctement en place
le câble de transmission; ne le laisser
en aucun cas “libre” à l’intérieur de
l’étrésillon.
REMOCIÓN DEL PERFIL
LATERAL CARENADO
Quitar los dos tapones de goma (A).
Destornillar los tornillos (V6) en el
estribo .
Destornillar los tornillos (V2) en el
escudo .
Extraer el cable de transmisión del
freno trasero de la sede existente en
la parte interna del perfil lateral del
carenado.
En el momento de reensamblar
el perfil lateral carenado, volver
a colocar correctamente el cable de
transmisión; no dejarlo nunca “libre”
en el interior del perfil lateral carenado.
FOOTBOARD
REMOVAL
Loosen the M6 cross slotted screws
(V2a) (F. 14) and remove the
footboard (B - F. 14), by pulling it
upwards.
DEPOSE
DU TAPIS
Dévisser les vis (V2a) (F. 14) (M6 à
tête cruciforme) et enlever le tapis
(B - F. 14), en l’extrayant vers le
haut.
REMOCIÓN
DEL ESTRIBO
Destornillar los tornillos (V2a) (F. 14)
(M6 cabeza cruciforme) y remover
el estribo (B - F. 14) extrayéndolo
desde la parta alta.
LEG-GUARD
REMOVAL
Loosen the M6 socket head screws
(V2) and remove the bag hook (A).
Loosen the front shield clamp screws
(F. 9 - P. 6).
Unscrew the key ignition switch nut
(B).
DEPOSE DES
PROTEGE-JAMBES
Dévisser les vis (V2) M6 hexacaves
et retirer le crochet porte-sac (A).
Dévisser les vis de fixation de l’écran
avant (F. 9 - P. 6).
Dévisser le collier (B) du groupe
commutateur à clé.
REMOCIÓN DEL
GUARDAPIES
Aflojar los tornillos (V2) M6 Allen y
quitar el gancho portabolsa (A).
Aflojar los tornillos de sujeción del
escudo delantero (F. 9 - P. 6).
Aflojar el casquillo (B) del bloque de
la llave de arranque.
Loosen the cross-slotted
screw (V) securing the coolant
reservoir .
Slide out (and set safely aside) the
threaded plate (A).
Release the reservoir.
Take off the leg-guard.
Dévisser la vis (V) (tête cruciforme)
fixant le bac du liquide de
refroidissement .
Extraire (et garder) la plaque
filetée (A).
Dégager le bac.
Déposer le carénage protège-jambes.
Aflojar el tornillo (V) (cabeza
cruciforme) que sujeta el caja del
líquido de refrigeración .
Extraer (y conservar) la chapeta
fileteada (A).
Quitar el carenado guardapies.
When re-assembling the leg-
guard, fit the previously
removed threaded plate.
Lors de la repose du protège-
jambes, utiliser la plaque filetée
précédemment déposée.
En el momento de reensamblar
el guardapies, utilizar la
chapeta fileteada que se había
precedentemente quitado.
Remove the kickstand, by sliding it
out of the anti-theft deive ring (C )
attached to the body and place it down
with the painted side up.
Déposer l’etrésillon, en l’extrayant de
la bague de l’antivol (C ) attachée au
cadre et pose-le avec la partie peinte
orientée vers le haut.
Remover el perfil lateral del carenado,
extrayéndolo del anillo antirrobo (C) fijo
al bastidor y colocarlo de nuevo con la
parte barnizada hacia arriba.
3 9/98
F 15
D
FRONT WHEEL
REMOVAL
Make sure that the motor-bike is
perfectly stable on the main stand;
if need be, place a support under
the engine.
Unscrew and remove the odometer
line using pincers.
Unscrew the pin (A) taking care not
to damage the intermediate gear of
the odometer.
Slide out the pin and completely
take off the wheel.
Loosen the wheel pin clamp screw
(V), on the RH of the fork liner.
REMOCIÓN DE LA RUEDA
DELANTERA
Verificar la perfecta estabilidad del
vehículo a motor, colocado en el
soporte central; eventualmente
colocar un soporte debajo del motor.
Destornillar y quitar la transmisión
del cuentakilómetros con la ayuda
de unos alicates.
Destornillar el bulón (A), poniendo
atención al mecanismo intermedio
cuentakilómetros.
Sacar el bulón y extraer la rueda
completa.
Aflojar el tornillo (V) de bloqueo del
perno rueda, colocado en la funda
derecha de la horquilla.
DEPOSE DE LA ROUE
AVANT
S’assurer de la parfaite stabilité du
motocycle après l’avoir mis sur
sa béquille centrale; éventuel-
lement, placer un support sous le
moteur.
Dévisser et déposer la transmission
du compte-kilomètres à l’aide d’une
pince.
Dévisser l’axe (A) en veillant
au renvoi du compte-kilomè-
tres.
Sortir l’axe et extraire la roue
complète.
Desserrer la vis (V) de blocage de
l’axe de la roue, placée sur la gaine
droite de la fourche.
Never operate the brake lever
when the wheel is removed as
this would cause the pads to lock.
To re-assemble proceed as fol-
lows:
Fit the wheel back on, taking care
to reposition the intermediate gear
of the odometer (B - F. 2) in its
seat.
Re-fit the wheel pin (A), screwing it
on to the outer tube of the left-hand
(D - F. 2) fork leg and re-tighten the
screw (V - F. 1).
Re-secure the odometer line
(C - F. 2).
Ne pas actionner le levier du
frein lorsque la roue est
démontée car cela provoquerait la
fermeture des pastilles.
Pour la repose, procéder comme
suit:
Remettre la roue en veillant à
replacer le renvoi compte-
kilomètres (B - F. 2) dans son
logement.
Enfiler l’axe-roue (A) en le vissant
sur le fourreau (D - F. 2) de
la fourche et revisser la vis
(V - F. 1).
Revisser la transmission du compte-
kilomètres (C - F. 2).
No accionar la palanca del
freno con la rueda desmontada
porque las zapatas podrían cerrarse.
Para el reensamblaje actuar de la
siguiente forma:
Introducir la rueda, poniendo aten-
ción a volver a colocar el mecanismo
intermedio cuenta-kilómetros (B -
F. 2) en su respectivo alojamiento.
Introducir el bulón-rueda (A),
enroscándolo en la funda izquierda
(D - F. 2) de la horquilla y ajustando
los tornillos (V - F. 1).
Volver a atornillar la transmisión del
cuentakilómetros (C - F. 2).
5 9/98
F 15
D
EXHAUST PIPE
REMOVAL
Loosen the M6 (hexagonal-head)
screws (V2) which secure the
exhaust pipe to the engine cylinder.
Note: it is not necessary to remove
both screws, but only the outer one.
When re-assembling the
exhaust pipe, always replace
the seal with a new one.
Loosen the M8 socket head screws
(V2a).
Loosen the M6 cross slotted screws
(V2b).
Remove the exhaust pipe.
Before removing the
exhaust pipe, allow it to cool
down as severe scalding could
otherwise result.
REMOCIÓN DEL
SILENCIADOR DEL ESCAPE
Destornillar los tornillos (V2) M6 (de
cabeza hexagonal) de sujeción en
el cilindro del motor.
Nota: no es indispensable quitar los
dos tornillos, sino sólo el exterior.
En el momento de
reensamblar el silenciador
del escape, sustituir siempre la
guarnición.
Destornillar los tornillos (V2a) M8
Allen.
Destornillar los tornillos (V2b) M6
cabeza cruciforme.
Quitar el silenciador del escape.
Con el fin de evitar
quemaduras en las manos,
llevar a cabo estas operaciones
con el silenciador del escape frío.
DEPOSE DU POT
D’ECHAPPEMENT
Dévisser les vis (V2) M6 (à tête
hexagonale) de fixation sur le
cylindre du moteur.
Note: il n’est pas indispensable de
retirer les deux vis, il suffit d’enlever
celle extérieure.
Lors de la repose du pot
d’échappement, remplacer
toujours le joint.
Dévisser les vis (V2a) M8
hexacaves.
Dévisser les vis (V2b) M6 à tête
cruciforme.
Déposer le pot d’échappement.
Afin d’éviter des brûlures
aux mains, effectuer ces
opérations lorsque le pot
d’échappement est froid.
REAR WHEEL
REMOVAL
Note: to remove the rear wheel,
unscrew the exhaust pipe (see
following paragraph).
Make sure that the motor-bike is
perfectly stable on the main stand;
if need be, place a support under
the engine.
Loosen the wheel stop nut (D).
Carefully slide out the wheel, paying
attention that the motor-bike does
not tip over.
REMOCIÓN DE LA RUEDA
POSTERIOR
Nota: para quitar la rueda posterior es
necesario destornillar el silen-ciador del
escape (véase párrafo siguiente).
Colocar el vehículo a motor en una
forma estable sobre el soporte central
e introducir, eventualmente, un soporte
adecuado debajo del motor.
Destornillar la tuerca (D) de sujeción
de la rueda.
Sacar la rueda con precaución,
comprobando la estabilidad real del
vehículo.
DEPOSE DE LA ROUE
ARRIERE
Note: pour déposer la roue arrière, il
est nécessaire de dévisser le pot
d’échappement (voir paragraphe
suivante).
Mettre le motocycle en position
stable sur sa béquille centrale et,
éventuellement, placer un support
approprié sous le moteur.
Dévisser l’écrou (D) de fixation de
la roue.
Sortir la roue avec précaution, en
vérifiant si le véhicule est bien
stable.
The fixing points are the
same with the catalysed
exhaust pipe model.
Les points de fixage sont
les mêmes pour les modè-
les avec pot d’échappement
catalytique.
Los puntos de fijación son
los mismos, también para
las versiones con silenciador del
escape catalítico.
7 9/98
F 15
FORK
FORK LEG
REMOVAL
Make sure that the motor-
bike is perfectly stable on
the main stand; if need be, place a
support under the engine. Check
that the front wheel protrudes from
the edge of the hoisting platform.
Note: to take off one or both complete
fork legs, first remove the following:
intermediate gear of the odometer
front wheel (S/D - P. 2)
front fender (S/C - P. 6)
brake caliper (S/D - P. 12) (in case
of removal of the left-hand leg).
Loosen the M10 hexagonal-head
screw (V) .
Lift up the leg A by several
millimetres.
With the aid of a screwdriver, take
off the circlip from the top (B) of the
leg and remove by sliding off
downwards.
HORQUILLA
REMOCIÓN DEL GRUPO
BARRA-PORTARRUEDA
Verificar la estabilidad real del
vehículo a motor; even-
tualmente, colocar un soporte
adecuado debajo del motor. La rueda
delantera tendrá que sobresalir del
borde del estribo elevador.
Nota: para quitar una o dos barras de
la horquilla, incluido el portarrueda, es
necesario quitar antes:
mecanismo intermedio cuentakiló-
metros
rueda delantera (S/D-P. 2)
guardabarro delantero (S/C-P. 6)
zapata del freno (S/D-P. 12) (si se
tiene que quitar la barra izquierda).
Aflojar el tornillo (de cabeza
hexagonal M10) (V) .
Levantar la barra A de algunos
milímetros.
Con la ayuda de un destornillador,
quitar el anillo (B) colocado en la
parte superior de la barra y sacar
hacia abajo el grupo barra-
portarrueda.
FOURCHE
DEPOSE DU GROUPE
TIGE PORTE-ROUE
S’assurer que le motocycle
est parfaitement stable;
éventuellement, placer un support
approprié sous le moteur. La roue
avant doit dépasser du bord du
tapis d’élévation.
Note: pour déposer une des deux
tiges de la fourche ou bien les deux,
avec le porte-roue, il est nécessaire
de retirer d’abord:
renvoi compte-kilomètres
roue avant (S/D - P. 2)
garde-boue avant (S/C - P. 6)
pince du frein (S/D - P. 12) (s’il faut
retirer la tige gauche).
Desserrer la vis (à tête hexagonale
M10) (V) .
Soulever la tige A de quelques
millimètres.
A l’aide d’un tournevis, retirer la
bague élastique (B) placée dans la
partie supérieure de la tige et
extraire vers le bas le groupe tige
porte-roue.
D
LEG
STRIPPING
Clamp the leg by means of a vice,
taking care to protect the part of the
outer tube in contact with the jaws
with a soft pad so as to prevent
crushing or scratching.
The leg contains oil.
Take care therefore not to
overturn or overtilt when removing
and taking it apart.
Hydraulic oil is corrosive and may
cause severe personal injury.
Note: see F. 9 for correct
stripping sequence.
DEMONTAGE
TIGE PORTE-ROUE
Bloquer le groupe tige porte-roue
dans un étau approprié, en veillant
à protéger la partie du fourreau
prise entre les mâchoires avec un
matériau souple, pour éviter de
l’aplatir ou de la rayer.
Le groupe tige porte-roue
contient de l’huile.
Il faut donc veiller à ne pas le
retourner ni trop l’incliner pendant sa
dépose ou pendant le démontage
des pièces internes.
L’huile hydraulique est corrosive et peut
provoquer de graves dommages corporels.
Note: pour l’ordre correct de
montage, se reporter à la
figure F. 9.
DESMONTAJE DE LA BARRA
PORTARRUEDA
Bloquear el grupo barra portarrueda en
una mordaza adecuada, poniendo
atención a proteger la parte de la funda
tomada entre las tenazas, con un
material blando, con el fin de evitar
aplastamientos o rayados.
El grupo barra-portarrueda
contiene aceite. Por tanto no
volverlo del revés o inclinarlo en
exceso durante su remoción o
durante el desmontaje de los
componentes internos.
El aceite hidráulico es corrosivo y puede
provocar graves daños personales.
Nota: para una correcta
secuencia del desmontaje,
consultar la F. 9.
9 9/98
F 15
FORK OIL:
Level check
Oil level inside the legs must be
checked in case of fork always
bottoming or of abnormal noise being
detected.
Proceed as follows:
remove the upper cap (A).
remove seeger ring (B) by pushing
cap (C), complete with O-ring (D),
downwards by using a screw-
driver.
Carefully move out the spring (E),
allowing the oil in which it is
immersed to drip off.
Bring the inner tube (F) to end-of-
travel.
Keeping the leg perfectly upright,
introduce a meter or gauge stick and
check for correct oil level, which
should 80 mm below the top edge
of the inner tube (F. 8).
Top up if necessary (see lubricant
chart).
Perform the same steps on the other
leg.
Before re-assembling,
grease the “O-ring” (D) or
replace with a new one.
Perfectly align the upper ring nut
with the groove on the inner tube.
HUILE DE FOURCHE:
Contrôle du niveau
En cas de «fin de course» de la
fourche ou de bruit anormal sur celle-
ci, il est nécessaire d’effectuer le
contrôler du niveau d’huile dans les
tiges, en procédant comme suit:
retirer le bouchon supérieur (A).
enlever la bague Seeger (B) en
pressant vers le bas le capuchon (C)
avec sa bague “O-ring” (D) à l’aide
d’un tournevis.
Sortir avec précaution le ressort (E)
en laissant bien s’égoutter l’huile
dans laquelle il baignait.
Amener la tige (F) en fin de course.
En maintenant la tige porte-roue
parfaitement verticale, insérer un
mètre (ou la tige d’une jauge) et
vérifier le bon niveau de l’huile, qui
doit se trouver à 80 mm du bord
supérieur de la tige (F. 8).
Eventuellement, faire l’appoint (voir
tableau des lubrifiants).
Refaire ces opérations pour l’autre
tige.
Avant de remonter les
pièces du groupe tige,
enduire de graisse la rondelle
“O-ring” (D) ou bien la remplacer.
Aligner correctement la bague
supérieure avec la rainure dans le
tube interne.
ACEITE HORQUILLA:
Control del nivel
En el caso de “fin de carrera” de la
horquilla, o ruidos extraños en la misma,
es necesario llevar a cabo el control del
nivel del aceite en el interior de las barras
como se indica a continuación:
quitar el tapón superior (A).
quitar el anillo seeger (B)
presionando hacia abajo con un
destornillador la caperuza (C) con
“O-ring” (D).
Sacar con precaución el resorte (E),
dejando que el aceite, donde estaba
sumergido, gotee completamente.
Llevar la barra al tope (F).
Manteniendo la barra-portarrueda
perfectamente en vertical, introducir
un metro (o una varilla calibrada) y
comprobar el nivel correcto del aceite
que tendrá que ser de 80 mm desde
el borde superior de la barra (F. 8).
En su caso llenar hasta el tope
(véase tabla lubricantes).
Repetir las operaciones que se acaban
de describir para la otra barra.
Antes de volver a ensamblar
los componentes del grupo
barra, aplicar grasa en el anillo “O-
ring” (D) o bien sustituirlo con uno
nuevo. Alinear correctamente el
casquillo superior, con la ranura en
el tubo interno.
D
11 9/98
F 15
D
COMPLETE FORK
REMOVAL
Place an adequate support
under the engine.
The front wheel must protrude
beyond the edge of the hoisting
platform so as to permit removal
of the fork eventually complete with
the wheel (the front wheel does not
necessarily have to be removed in
order to take off the fork).
Note: To remove the complete
fork, first take off the following
parts:
front shield (S/C - P. 6)
front fender (S/C - P. 6)
front wheel (optional) (S/D - P. 2)
odometer intermediate gear
•brake oil line
brake caliper (optional) (S/D - P. 12)
handlebar.
To remove the handlebar (after
having taken off the fairings,
dashboard and front shield), proceed
as follows:
Loosen nut (D).
Completely slide out the handlebar
from the fork tube, taking care not
to damage lines, mechanical parts,
tubes, wiring, etc.
FORK OIL
CHANGE
Place the motor-bike on its main
stand.
Place an appropriate drain pan
under the leg and remove screw
(V) .
Drain off as much oil as possible.
Strip the leg as described on
page 6.
Overturn the leg so as to allow all
residual oil to drain off completely.
Hydraulic oil is corrosive
and may cause severe
personal injury.
Never release exhausted oil
into the environment.
Re-fit the drain screw (V).
Carefully pour new oil into the inner
tube (80 cc for both the left- and
right-hand legs).
Check oil level (see P. 6).
Re-assemble leg parts and re-install
the legs on to the motor-bike.
Note: see F. 9 for correct mounting
sequence.
DEPOSE FOURCHE
COMPLETE
Placer un support approprié
sous le moteur.
La roue avant doit dépasser du
bord du tapis d’élévation, de façon
à permettre la dépose de la fourche
avec, éventuellement, la roue.
(en effet, il n’est pas indispensable
de déposer la roue avant pour retirer
la fourche).
Note: pour déposer la fourche
complète, retirer au préalable les
éléments suivants:
écran avant (S/C - P. 6)
garde-boue avant (S/C - P. 6)
roue avant (facultatif) (S/D - P. 2)
renvoi compte-kilomètres
tube huile des freins
pince des freins (facultatif)
(S/D - P. 12)
guidon
Pour retirer le guidon (après avoir
enlevé ses carénages, le tableau de
bord et l’écran avant):
desserrer l’écrou (D)
sortir complètement le guidon du
fourreau de la fourche, en veillant à
ne pas abîmer les câbles
électriques, mécaniques, les tubes,
les câblages etc....
VIDANGE D’HUILE DE
FOURCHE
Mettre le motocycle sur sa béquille
centrale.
Mettre un récipient approprié
sous le porte-roue et retirer la vis
(V) .
Laisser s’écouler l’huile le plus possible.
Procéder au démontage des tiges
porte-roue, comme indiqué dans P. 6.
Retourner la tige porte-roue pour
éliminer l’huile restante.
L’huile hydraulique est
corrosive et peut provoquer
des dommages corporels.
Ne pas jeter l’huile usagée
dans la nature.
Remonter la vis de vidange (V).
Verser de l’huile neuve dans la tige avec
précaution (80 cc aussi bien pour la tige
droite que pour la tige gauche).
Effectuer le contrôle du niveau d’huile (P. 6).
Remonter les pièces composant les
tiges et les tiges elles-mêmes sur le
motocycle.
Note: pour l’ordre correct de montage,
se reporter aux indications de F. 9.
REMOCIÓN HORQUILLA
COMPLETA
Colocar un soporte adecuado
debajo del motor. La rueda
delantera tendrá que sobresalir del
borde del estribo elevador, de modo
que permita la remoción de la
horquilla y en su caso también con
la rueda (de hecho, no es
indispensable quitar la rueda delantera
para quitar la horquilla).
Nota: para quitar la horquilla
completa es necesario quitar
anteriormente:
escudo delantero (S/C - P. 6)
guardabarro delantero (S/C - P. 6)
• rueda delantera (facultativo) (S/D- P. 2)
mecanismo intermedio cuenta-
kilómetros
conducto aceite frenos
• zapatas frenos (facultativo) (S/D - P. 12)
manillar.
Para quitar el manillar (después de
haber quitado los carenados
correspondientes, el salpicadero y el
escudo delantero):
Aflojar la tuerca (D)
Sacar completamente el manillar
del manguito de la horquilla,
poniendo atención a no dañar
cables eléctricos, mecánicos,
tubos, cableados, etc...
CAMBIO ACEITE
HORQUILLA
Colocar el vehículo a motor en el
soporte central.
Colocar un contenedor adecuado
debajo del portarrueda y quitar el
tornillo (V) .
Dejar fluir el aceite lo más posible.
• Llevar a cabo el desmontaje de las barras-
portarrueda, como se describe en P. 6.
Volver del revés la barra-portarrueda
para hacer salir el aceite que queda.
El aceite hidráulico es
corrosivo y puede provocar
daños personales.
No esparcir el aceite que
sobra en el ambiente.
Volver a colocar el tornillo de salida (V).
Verter el aceite nuevo en la barra, con
precaución (80cc. tanto para la barra
derecha como para la barra izquierda).
Llevar a cabo el control del nivel de aceite (P. 6).
Reensamblar los componentes de
las barras y las barras mismas en
el vehículo a motor.
Nota: para una correcta secuencia de montaje,
seguir lo especificado en el dibujo F. 9.
13 9/98
F 15
D
To remove the fork:
loosen and remove the lock nut
(A)
loosen and remove the underlying
nut (B)
slide out the fork.
Securely hold the fork to
avoid dropping.
FRONT BRAKE CALIPER
REMOVAL
When removing the caliper
utmost care must be taken
not to damage the brake oil line,
disc and pads.
Loosen and remove (the hexagonal-
head) screws V2.
Carefully slide out the caliper from
the brake disc.
After removal of the caliper,
never operate the front brake
lever as the small pistons could
come out of their seats thus
causing a loss of brake fluid which,
being corrosive, may result in
serious personal injury.
Note: after having re-installed the
caliper, operate the front brake lever
repeatedly to check that the braking
system is working properly.
Also pay attention to prevent the
balls from falling out of the bottom
bearing (C).
Clean ball bearing parts and seat
of all grease.
Check for wear and replace if
necessary.
Grease and re-assemble (two
persons are recommended for this
operation).
Pour déposer la fourche:
dévisser et retirer le contre-écrou
(A)
dévisser et retirer l’écrou situé au-
dessous (B)
sortir la fourche.
Soutenir la fourche afin
d’éviter qu’elle ne tombe.
DEPOSE PINCE DU FREIN
AVANT
Lors de la dépose de la
pince, faire très attention à
ne pas abîmer le tube de l’huile, le
disque et les pastilles du frein.
Dévisser et retirer les vis V2 (à tête
hexagonale).
Extraire la pince du disque du frein,
avec précaution.
Ne pas actionner le levier du
frein-avant après avoir déposé
la pince. Les pistons pourraient sortir
de leurs logements, d’où fuites de
liquide des freins pouvant causer de
sérieux dommages car celui-ci est
corrosif.
Note: après avoir remonté la pince,
actionner plusieurs fois le levier du
frein avant, en vérifiant le bon
fonctionnement du système freinant.
En outre, faire attention au
déboîtement des billes du
roulement inférieur (C).
Eliminer la graisse sur les pièces
composant les roulements, y
compris leurs logements.
Contrôler le degré d’usure et, si
nécessaire, les remplacer.
Graisser et procéder au remontage
(pour cette opération, il est conseillé
de recourir à deux opérateurs).
Para quitar la horquilla:
destornillar y quitar la tuerca de
inmovilización (A)
destornillar y quitar la tuerca que
está debajo (B)
sacar el grupo horquilla.
Sostener la horquilla con el
fin de evitar su caída.
REMOCIÓN ZAPATA FRENO
DELANTERO
En la remoción de la zapata,
poner la máxima atención a
que no se dañe el conducto del aceite,
el disco y las zapatas del freno.
Destornillar y quitar los tornillos V2
(de cabeza hexagonal).
Extraer la zapata del disco freno,
con precaución.
No accionar la palanca del
freno delantero después de
haber quitado la zapata. Los
pistoncitos podrían salir de sus
alojamientos, y producirían pérdidas
del líquido de frenos, que ya que es
corrosivo, podría causar serios daños.
Nota: después del reensamblaje de la zapata,
accionar varias veces la palanca del freno
delantero, comprobando que el sistema de
frenado funciona correctamente.
Poner atención además a la salida
de los cojinetes de bolas inferiores
(C).
Eliminar la grasa en las piezas que
componen los cojinetes, incluidos
sus alojamientos.
Controlar el estado de desgaste y,
si es necesario, sustituirlos.
Engrasar y llevar a cabo el
reensamblaje (se aconseja que esta
operación la lleven a cabo dos
operadores).
15 9/98
F 15
D
The pads should never be
less than 2 mm in thickness.
Note: If from a visual check (from the
front side of the fork) the pads were
to seem not to have the proper
thickness, remove as follows:
take off the small cover (A) from the
top of the caliper, remove the circlip
(B), and slide out the pin (C) and
the spring.
To reassemble, perform the above
steps in reverse order taking care
to place the pads up against the
inner surfaces of the caliper. After
re-assembling, re-fit the spring and
pin (C) and secure by means of the
circlip (B).
If the circlip is damaged, replace.
The above instructions are
also applicable to the model
fitted with a rear disc brake.
Never use or mix together
fluids other than those
prescribed.
Never use exhausted brake fluid.
Only use fluid from sealed or
recently opened tins.
Never release the brake fluid into
the environment.
Any resistance or change in
brake lever clearance are
signs of a faulty hydraulic braking
system.
After any servicing of the braking
system, always check that:
The brake fluid line is not twisted.
The disc and pads are not soiled
with oil or grease.
All screws and fittings are properly
tightened.
FRONT BRAKE
PAD WEAR
CHECK every 2.500 Kms
When checking for pad wear, also
check for disc wear. In case of
abnormal scoring or wear, grind.
If highly damaged or less than 2 mm
thick, replace.
L’épaisseur minimale admi-
se des pastilles est 2 mm.
Note: si, lors du contrôle de l’épaisseur
des pastilles (en les observant
visuellement du côté avant de la
fourche), vous avez des doutes sur leur
“validité”, les déposer comme suit:
démonter le couvercle (A) situé sur
la partie supérieure de la pince,
enlever le circlip (B), sortir le goujon
(C) et le ressort.
Pour remonter le tour, agir à
l’inverse, en veillant à poser les
pastilles sur les parois internes de
la pince. Une fois le montage
effectué, insérer de nouveau le
ressort, le goujon (C) et le bloquer
avec le circlip (B).
Si le circlip est abîmé, le remplacer.
Les informations figurant ci-
dessus sont également
valables pour la version avec frein à
disque arrière.
•Ne pas utiliser ni mélanger
de liquides différents de ceux
prescrits.
Ne pas utiliser de liquide de freins
“usagé”, mais le prélever toujours
à partir de récipients scellés ou
ouverts depuis peu.
Ne pas jeter le liquide de freins
dans la nature.
La présence d’une résistance
élastique ou d’une variation du
jeu sur le levier du frein indique des
anomalies sur le système de freinage
oléodynamique.
A la fin de toute opération sur le
circuit freinant, vérifier toujours que:
Le tube du liquide des freins n’est
pas entortillé.
Le disque et les pastilles ne sont
pas tâchées d’huile ou de graisse.
Toutes les vis et les raccords sont
biens serrés.
FREIN AVANT
CONTROLE DE L’USURE DES
PASTILLES tous les 2.500 Km
A l’occasion contrôler également le
degré d’usure du disque. S’il est
rayé ou anormalement usé, le
rectifier. S’il est très abîmé ou s’il
présente une épaisseur inférieure à
2 mm le remplacer.
El grosor mínimo permitido
de las zapatas es de 2 mm.
Nota: Si al comprobar el grosor de las
zapatas (observándolas desde la parte
delantera de la horquilla) surgiesen
dudas sobre su “validez”, quitarlas como
se indica a continuación:
desmontar la tapa (A) en la parte
superior de la zapata, quitar el anillo
de retención (B), sacar el bulón (C)
y el resorte.
Para volver a ensamblar todo, hacerlo en
sentido inverso, colocando con cuidado y
despacio los patines en los lados interiores
de la zapata. Una vez efectuado el montaje
introducir nuevamente el resorte, el bulón (C)
y bloquearlo a través del anillo de retención(B).
Si el anillo de retención está
estropeado sustituirlo.
Las informaciones que se han
descrito son válidas también
para la versión con freno de disco
posterior.
No utilizar y mezclar
líquidos distintos de los
prescritos.
No utilizar líquido de frenos ya
usado, sino usarlo siempre de
recipientes sellados o abiertos
desde hace poco tiempo.
No esparcir el líquido de frenos en
el ambiente.
Resistencia elástica o
variación del juego en la
palanca del freno indican
anomalías en el sistema de
frenado oleodinámico.
Cuando se termine cualquier
operación en la instalación de frenos,
comprobar siempre que:
El tubo del líquido de frenos no esté
enroscado.
El disco y las zapatas no estén
impregnadas de aceite o grasa.
Todos los tornillos y empalmes
estén ajustados correctamente.
FRENO DELANTERO COMPRO-
BACIÓN DE DESGASTE DE LAS
ZAPATAS
cada 2.500 Km
Comprobar también el estado de
desgaste del disco. En el caso de que
esté rayado o gastado de forma
anormal, llevar a cabo un rectificado.
Si estuviera muy dañado o tuviera
un grosor inferior a 2 mm, sustituirlo.
17 9/98
F 15
D
REAR DISC
BRAKE
PAD WEAR
CHECK every 2.500 Kms
When checking for pad wear, also
check for disc wear. In case of
abnormal scoring or wear, grind.
If highly damaged or less than 2 mm
thick, replace.
FREIN ARRIERE
A DISQUE
CONTROLE DE L’USURE DES
PASTILLES tous les 2.500 Km
A l’occasion contrôler également le
degré d’usure du disque. S’il est
rayé ou anormalement usé, le
rectifier. S’il est très abîmé ou s’il
présente une épaisseur inférieure à
2 mm le remplacer.
FRENO TRASERO DE
DISCO
COMPROBACIÓN DE DESGASTE
DE LAS ZAPATAS
cada 2.500 Km
Comprobar también el estado de
desgaste del disco. En el caso de que
esté rayado o gastado de forma
anormal, llevar a cabo un rectificado.
Si estuviera muy dañado o tuviera
un grosor inferior a 2 mm, sustituirlo.
The pads should never be
less than 2 mm in thickness.
Note: when checking pad thickness
visually checking the part indicated
by the arrow (F. 17), should doubts
arise in relation to their “validity”, re-
move them as follows
:
remove the rear wheel (S/D - F. 4).
Disassemble the brake gripper by
unscrewing the screws M8 (V2)
which join it to the motor guard.
REPLACING THE PADS
Remove the seeger (A), remove the
pin (B) and the spring (C).
To reassemble everything, invert the
aforementioned sequence, paying
attention to set down the pads
against the inner sides of the
gripper. Once assembled, re-insert
the spring, the pin (B) and lock it by
means of the seeger (A).
If the seeger is damaged, replace it.
L’épaisseur minimale admi-
se des pastilles est 2 mm.
Note: lorsque vous vérifiez l’épais-
seur des pastilles contrôle visuel de
la partie indiquée par la flèche (F. 17),
si vous doutez de leur “efficacité”, les
retirer en procédant comme suit:
retirer la roue arrière (S/D - F. 4).
Démonter la pince du frein en
dévissant les vis M8 (V2) la fixant
sur le carter moteur.
REMPLACEMENT DES PASTILLES
Enlever la bague Seeger (A),
dégager l’axe (B) et le ressort (C).
Pour remonter le tout, procéder à
l’inverse, en veillant à poser les
pastilles sur les flancs internes de
la pince. Une fois le montage
effectué, remettre en place le
ressort, l’axe (B) et les bloquer avec
la baguer Seeger (A).
Si la bague seeger est endom-
magée, la remplacer.
El grosor mínimo permitido
de las zapatas es de 2 mm.
Nota: si controlando el grosor de las za-
patas (observándolas visualmente por la
parte indicada por la flecha (F.17), surgie-
sen dudas sobre su “eficacia”, quitarlas
procediendo de la siguiente manera:
quitar la rueda trasera ( S/D - F. 4).
Desmontar la pinza del freno
destornillando los tornillos M8 (V2)
que la fijan en el cárter motor.
SUSTITUCIÓN DE LAS ZAPATAS
Quitar el anillo seeger (A), extraer
el perno (B) y el resorte (C).
Para remontar el todo, proceder en
sentido inverso, apoyando las
pastillas en los lados internos de la
pinza. Completado el montaje
introducir de nuevo el resorte, el
perno (B) y bloquearlo mediante el
anillo seeger (A).
Si el anillo seeger está dañado
sustituirlo.
19 9/98
F 15
D
KEY SWITCH ASSEMBLY
REMOVAL
Note: the front shield must be taken
off in order to remove the key switch
assembly (S/C - P. 6).
Completely loosen the M6 socket
head screws (V2) and slide out the
starter unit (A).
To remove the horn, simply loosen
screw V.
OIL RESERVOIR
REMOVAL
Note: in order to remove the mixer
oil reservoir, first remove the rear
fairing (S/C - P. 8).
Remove the fillercap.
Disconnect the oil sensor.
Remove the sensor unit.
Place an oil collection pan with a
capacity of more than 2 litres under
the reservoir.
Remove the clamp and disconnect
the oil tube (A) from the fitting (B).
Direct tube (A) into the pan and
allow all the oil to drain off.
Loosen the cross slotted screws (V)
from the side tab (C ).
Remove the oil reservoir (D).
DEPOSE GROUPE
COMMUTATEUR A CLE
Note: pour déposer le groupe
commutateur à clé, il est nécessaire
de retirer l’écran avant (S/C - P. 6).
Dévisser complètement les vis M6
(hexacaves) (V2) et extraire le
groupe de démarrage (A).
Pour retirer l’avertisseur sonore,
il suffit de dévisser la vis V.
DEPOSE DU RESERVOIR
D’HUILE
Note: pour déposer le réservoir d’huile de
mélange, il est nécessaire de retirer au
préalable le carénage arrière (S/C - P.8).
Retirer le bouchon du réservoir.
Débrancher le câblage de la sonde
de l’huile.
Extraire le groupe de la sonde.
Placer un récipient (pouvant
contenir plus de 2 litres) sous le
réservoir pour récupérer l’huile.
Débrancher le tube de l’huile (A) du
raccord (B) après avoir enlevé le
collier.
Mettre le tube (A) dans le récipient
et laisser s’écouler toute l’huile.
Dévisser la vis (V) à tête cruciforme
qui fixe le reservoir par l’ailette
latérale (C ).
Déposer le réservoir d’huile (D).
REMOCIÓN DEL GRUPO
CONMUTADOR DE LLAVE
Nota: para quitar el grupo
conmutador de llave es necesario
quitar el escudo delantero (S/C - P.6).
Destornillar completamente los
tornillos M6 (Allen) (V2) y extraer el
grupo de puesta en marcha (A).
Para quitar el avisador acústico es
suficiente destornillar los tornillos V.
REMOCIÓN DEL TANQUE
ACEITE
Nota: para quitar el tanque del aceite
de mezcla es necesario quitar antes
el carenado posterior (S/C - P. 8).
Quitar el tapón del tanque.
Desconectar el cableado de la
sonda de aceite.
Extraer el grupo sonda.
Colocar debajo del tanque un recipiente
para recuperar el aceite, que tenga una
capacidad superior a 2 litros.
Desconectar el tubo aceite (A) del
empalme (B) después de haber
eliminado la abrazadera.
Introducir el tubo (A) en el recipiente
y dejar que fluya todo el aceite.
Destornillar el tornillo (V) (cabeza
cruciforme) que fija el tanque
mediante el resalte (C).
Quitar el tanque del aceite (D).
No esparcir el aceite restante
en el ambiente.
Ne pas jeter l’huile usagée
dans la nature.
Do not release exhausted oil
into the environment.
Remount with a new clamp.
After topping up, drain mixer
oil off.
Lors du remontage, rempla-
cer le collier. Après le plein
d’huile, vidanger l’huile de
mélange.
Durante el reensamblaje sustituir
la abrazadera con una nueva. De-
spués del abastecimiento de aceite, efec-
tuar el vaciado del aceite de mezcla.
21 9/98
F 15
FUEL TANK
REMOVAL
Note: to remove the fuel tank,
first remove the oil reservoir
(S/D - P. 18).
Petrol fumes are highly toxic
and therefore represent a
health hazard. Thoroughly aerate the
room before any operation on the fuel
tank; for maximum safety, wearing of
a mask is recommended.
Do not release any fuel into
the environment. Always make
sure that the tank is completely empty
before removing it.
Smoking or the use of open
flames is strictly prohibited.
Avoid performing any operations
which may generate sparks (welding,
grinding and so on).
DEPOSE DU RESERVOIR
DE CARBURANT
Note: pour déposer le réservoir de
carburant, il est nécessaire de retirer
le réservoir d’huile (S/D - P. 18).
Les vapeurs d’essence sont
très toxiques, donc nuisibles
à la santé. Aérer le local avant de
commencer les opérations et, si
nécessaire, mettre un masque
personnel.
Ne jeter en aucun cas le
carburant dans la nature. Ne
pas déposer le réservoir sans l’avoir
complètement vidé au préalable.
Ne pas fumer ni utiliser de
flammes libres. Effectuer toutes
les opérations en l’absence totale de
travaux produisant des étincelles
(soudures, rodage, etc...).
REMOCIÓN DEL TANQUE
CARBURANTE
Nota: para quitar el tanque
carburante es necesario quitar el
tanque de aceite
(S/D - P. 18).
Los vapores de gasolina son
muy tóxicos, por lo tanto dañan
la salud.
Airear el local antes de actuar y si
es necesario ponerse una masca-
rilla.
No esparcir nunca el
carburante en el ambiente. No
quitar el tanque si éste no ha sido
vaciado completamente antes.
No fumar ni utilizar llamas.
Llevar a cabo las operaciones
sin que haya trabajos que puedan
producir chispas (soldaduras,
esmerilado, etc...).
D
Pour la vidange du réservoir
procéder comme suit:
laisser refroidir complètement le
moteur.
Pour vidanger le réservoir de
carburant, utiliser une pompe
manuelle.
Pour la dépose du réservoir,
procéder comme suit:
protéger le goulot avec le bouchon
d’origine.
Enlever le collier (A) et sortir le tube
diam. 5 (B) du raccord (C).
Sortir le tube diam. 4 (D).
Dévisser les vis (V3) (tête
cruciforme) M6.
Extraire le réservoir (E) et le mettre
dans un lieu sûr.
Para el vaciado del tanque
proceder como se indica:
dejar enfriar completamente el
motor.
Para vaciar el tanque de carburante,
utilizar una bomba manual.
Para la remoción del tanque
proceder como se indica:
proteger la boca con el tapón
original
Remover la abrazadera (A) y sacar
el tubo diámetro 5 (B) del empalme
(C).
Sacar el tubo diámetro 4 (D).
Destornillar los tornillos (V3)
(cabeza cruciforme) M6.
Extraer el tanque (E) y colocarlo en
un lugar seguro.
To empty the tank, proceed as
follows:
wait for the engine to cool down.
Use a hand pump.
To remove the tank proceed as
follows:
put the fillercap back on to protect
inlet.
Remove the clamp (A) and slide the
diam. 5 mm tube (B) out of the
coupling (C).
Slide out the Ø 4 mm tube (D).
Loosen the cross-slotted screws M6
(V3).
Remove the tank (E) and store it in
a safe place.
FLOAT
REMOVAL
Loosen and remove the (cross-head)
screws (V4) securing the flange (A).
Take out the float (B) proceeding
with utmost care.
DEPOSE ENSEMBLE
FLOTTEUR
Dévisser et retirer les vis (V4) (tête
en croix) fixant la bride (A).
Extraire l’ensemble flotteur (B) avec
beaucoup de précaution.
REMOCIÓN DEL GRUPO
FLOTADOR
Destornillar y quitar los tornillos (V4)
(cabeza de cruz) que sujetan la
brida (A).
Extraer el grupo flotador (B), con
mucha precaución.
23 9/98
F 15
D
RADIATOR
REMOVAL
To remove the radiator, take off the
front shield (S/C - P. 6) and drain the
coolant. Proceed as follows:
Wait for the engine to cool down.
Unscrew and remove the expansion
chamber cap.
M
The coolant is a pollutant
and must therefore never be
released into the environment.
If the pump needs to be
completely removed, take off
the second tube and loosen the three
external screws of the pump cap. See
the Engine Workshop Manual for
further instructions.
Place a pan with a capacity of more
than 1.3 litres under the coolant
pump (A).
Remove the clamp of tube (B).
Slide out tube (B) from its fitting and
direct it towards the pan.
Allow the coolant to drain off
completely.
Transfer the fluid from the pan into
a special container for the disposal
of environmentally hazardous waste
and store in a safe place.
Loosen and remove the clamps
(C - D) and slide out the radiator (E).
Perform the same steps for the other
radiator.
Always use new clamps
when coupling back up the
tubes to the pump and radiators.
DEPOSE DES
RADIATEURS
Pour déposer les radiateurs, il est
nécessaire de retirer l’écran avant
(S/C - P. 6) et d’évacuer le liquide
réfrigérant, en procédant comme suit:
Laisser refroidir le moteur.
Dévisser et enlever le bouchon du
vase d’expansion.
M
Le liquide réfrigérant est
polluant et ne doit être en
aucun cas jeté dans la nature.
S’il faut déposer toute la
pompe, sortir le deuxième
tube et dévisser les trois vis externes
de la calotte porte-pompe. Il est
conseillé de toujours consulter le
Manuel d’Atelier du moteur.
Mettre un récipient pouvant contenir
plus de 1,3 litres sous la pompe (A)
du liquide réfrigérant.
Enlever le collier du tube (B).
Sortir le tube (B) du raccord et le
mettre dans le récipient de
récupération.
Laisser s’écouler complètement tout
le liquide réfrigérant.
Transvaser le liquide dans un
récipient pour l’élimination
écologique des liquides et le mettre
en lieu sûr.
Desserrer et retirer les colliers
(C - D) et sortir le radiateur (E).
Refaire ces opérations sur le
deuxième radiateur.
Lors du remontage des
tubes sur la pompe et sur
les radiateurs, remplacer toujours
les colliers.
REMOCIÓN DE
LOS RADIADORES
Para quitar los radiadores, es
necesario quitar el escudo delantero
(S/C - P. 6) y vaciar el líquido de
refrigeración, actuando como se
indica a continuación:
Esperar que el motor se haya enfriado.
Destornillar y quitar el tapón del
depósito de expansión.
M
El líquido de refrigeración
contamina y no debe ser
esparcido nunca en el ambiente.
En el caso de que se tenga que
quitar toda la bomba, sacar el
segundo tubo y destornillar los tres
tornillos exteriores del caja portabomba.
Se aconseja que consulten el Manual de
Taller del motor.
Colocar un contenedor que tenga
una capacidad superior a 1,3 litros
debajo de la bomba (A) del líquido
de refrigeración.
Remover la abrazadera del tubo (B).
Sacar el tubo (B)del empalme e
introducirlo en el recipiente de recogida.
Dejar que fluya completamente todo
el líquido de refrigeración.
Trasvasar el líquido al interior de un
recipiente para la eliminación
ecológica de los líquidos y colocarlo
en un lugar seguro.
Aflojar y quitar las abrazaderas
(C - D) y sacar el radiador (E).
Repetir las mismas operaciones
para el segundo radiador.
En el reensamblaje de los
tubos en la bomba y en los
radiadores, sustituir siempre las
abrazaderas.
25 9/98
F 15
D
ENGINE REMOVAL
To take the engine off from
the frame, first remove the rear
fairing (S/C - P. 8).
Disconnect the electric starter
connectors.
Completely drain off all oil from the
mixer/oil reservoir (S/D - P. 18).
Completely empty the fuel tank
(S/D - P. 20).
Disconnect the mixer oil delivery
pipe from the oil reservoir and cap
it off.
Take off the carburettor complete
with air cleaner from the intake
manifold.
Unscrew and remove the rear brake
adjuster or the caliper .
Completely drain off coolant from
the cooling system .
Disconnect the pipes from the
coolant pump .
Slide out the rear brake cable.
Remove the exhaust pipe
(S/D - P. 4).
Remove the rear wheel complete
with the rear brake shoes and
ogive.
Remove the kick start
lever.
Remove the main stand after having
made sure that the motor-bike is set
stably.
Loosen and remove the lower
hexagonal-head screw (V) of the
shock absorber together with its
washer (A).
Rotate the shock absorber upwards
and secure it to the frame.
Remove the nut (A) which secures
the engine pin (B).
Before sliding out pin (B), have
the motor-bike held up from the
rear of the frame by a second
mechanic.
DEPOSE DU MOTEUR
Pour déposer le moteur du cadre, il
est nécessaire de retirer au préalable
le carénage arrière (S/C - P. 8).
Débrancher les connecteurs
électriques du démarreur.
Vidanger complètement le réservoir
d’huile de mélange (S/D - P. 18).
Vidanger complètement le réservoir
de carburant (S/D - P. 20).
Débrancher, du réservoir d’huile, le
tube de départ d’huile de mélange
et le boucher.
Dégager le carburateur, avec son
filtre à air, du collecteur d’admission.
Dévisser et retirer le régleur du frein
arrière ou la pince .
Vider complètement le circuit de
refroidissement .
Débrancher les tubes de la pompe
du liquide de refroidissement .
Sortir le câble du frein arrière.
Déposer le pot d’échappement
(S/ D - P. 4).
Déposer la roue arrière, complète
avec les sabots du frein arrière et
l’olive.
Déposer le levier de mise en
marche (à pédale).
Déposer la béquille centrale, après
avoir assuré la stabilité du
motocycle.
Dévisser et retirer la vis inférieure
(V) (à tête hexagonale) de
l’amortisseur et sa rondelle (A).
Tourner l’amortisseur vers le haut
et le fixer au cadre.
Retirer l’écrou (A) de fixation de
l’axe-moteur (B).
Avant de sortir l’axe (B), il est
conseillé de se faire aider par un
autre opérateur qui devra retenir et
soulever le motocycle du côté
arrière du cadre.
REMOCIÓN DEL MOTOR
Para quitar el motor del chasis es
necesario quitar antes el carenado
posterior (S/C - P. 8).
Desconectar los conectores eléctricos
del motor de puesta en marcha.
Vaciar completamente el tanque
aceite-mezcla (S/D - P. 18).
Vaciar completamente el tanque
carburante (S/D - P. 20).
Desacoplar, del tanque aceite, el
tubo de envío de aceite-mezcla y
taparlo.
Liberar el carburador, con el
filtro de aire, del tubo de aspira-
ción.
Destornillar y quitar el regulador del
freno posterior o la zapata .
Vaciar completamente el circuito de
refrigeración .
Conectar los tubos de la bomba del
líquido de refrigeración .
Sacar el cable del freno posterior.
Quitar el silenciador del escape
(S/D - P. 4).
Quitar la rueda posterior, con las
zapatas del freno posterior y la
boquilla.
Quitar la palanca de la puesta en
marcha (de pedal).
Quitar el soporte central, después
de haber asegurado la estabilidad
del vehículo a motor.
Destornillar y quitar los tornillos
inferiores (V) (de cabeza
hexagonal) del amortiguador y su
correspondiente arandela (A).
Girar el amortiguador hacia lo alto
y sujetarlo en el chasis.
Quitar la tuerca (A) de sujeción del
perno-base motor (B).
Antes de sacar el bulón-base (B) se
aconseja la ayuda de un segundo
operador que tendrá la tarea de
sostener y levantar el vehículo a motor
desde la parte posterior del chasis.
All the above operations
should be performed with
the utmost care and attention to
avoid the risk of crushing hands
and lower limbs.
Lift out the engine and place it on a
work bench.
Manoeuvrer avec un
maximum de prudence et
d’attention afin de ne pas
provoquer l’écrasement des mains
et des membres inférieurs.
Soulever le moteur, l’extraire e le
placer sur la table de travail.
Actuar con la máxima
precaución y la máxima
atención, con el fin de no producir
aplastamientos en las manos y
articulaciones inferiores.
Levantar el motor, extraerlo y
colocarlo sobre la mesa de trabajo.
27 9/98
F 15
D
AIR CLEANER
(accessibility)
To gain access to the air cleaner, first
remove the engine cover (A), as
follows:
loosen the screw (V) and remove the
starter lever pedal.
Loosen the screws (V3).
FILTRE A AIR
(accès)
Pour accéder au filtre à air, il faut
avant déposer le couvercle du
moteur (A), comme ci-dessous
expliqué:
déposer le levier de commutateur à
pédale, en dévissant la vis (V).
Dévisser les vis (V3).
FILTRO DE AIRE
(acceso)
Para acceder al filtro de aire es
necesario remover el elemento
cubremotor (A) procediendo como
se indica a continuación:
Remover la palanca de arranque de
pedal, destornillando el tornillo (V).
Destornillar los tornillos (V3).
FUEL FILTER
(maintenance)
The fuel tank is equipped with a filter
fitted on tap (A).
To clean the filter, completely empty
the tank (S/D - P. 20).
Unscrew and remove clamp (B).
Take off the tap sliding out
downwards.
Remove any fuel residues by means of
compressed air, taking care not to
damage the filter element.
Check that tubes (C - D) are intact,
and replace if necessary.
FILTRE A CARBURANT
(entretien)
Le réservoir du carburant est doté
d’un filtre installé sur le robinet (A).
Pour nettoyer le filtre, vidanger
complètement le réservoir (S/D - P. 20).
Dévisser et retirer le collier (B).
Extraire le robinet en le sortant par
le bas.
Eliminer avec précaution les résidus
à l’aide un jet d’air comprimé, pour
ne pas abîmer l’élément filtrant.
Vérifier si les tubes (C - D) sont en
bon état, sinon les remplacer.
FILTRO DE CARBURANTE
(mantenimiento)
El tanque del carburante posee un
filtro instalado en la llave (A).
Para limpiar el filtro es necesario vaciar
completamente el tanque (S/D - P. 20).
Destornillar y quitar la abrazadera (B).
Extraer la llave sacándola hacia
abajo.
Quitar los residuos con un chorro de
aire comprimido, con precaución, para
no estropear el elemento filtrante.
Comprobar que los tubos (C-D) estén
íntegros, en caso contrario sustituirlos.
When installing the filter
check that it is perfectly in
contact with the surfaces of the
housing to avoid non-filtered air to
be sucked in. If the filter is damaged,
replace with one of the same kind.
Lors de l’installation du
filtre, s’assurer du parfait
contact des surfaces du boîtier,
pour éviter l’ aspiration d’air non
filtré. Si le filtre est abîmé, le
remplacer par un autre identique.
A la hora de instalar el filtro,
comprobar que exista un perfecto
contacto de las superficies de la carcasa,
para evitar la aspiración de aire no filtrado.
En el caso de que el filtro esté estropeado,
sustituirlo con otro idéntico.
Extraer el elemento filtrante (E) y
sumergirlo en disolvente para la
limpieza de los filtros.
Exprimirlo para eliminar cualquier
residuo de disolvente y aplicar sobre
toda la superficie aceite para filtros,
eliminando eventuales residuos.
AIR CLEANER
MAINTENANCE
Release the spring (C ) from the
carburettor.
Loosen the screws (V3a) and open
the box (D).
Take out the filter element (E) and
immerse it in a filter cleaning solvent.
Squeeze it so as to remove all traces
of solvent and apply a thin coat of
filter oil to its entire surface; eliminate
any excess oil.
ENTRETIEN DU
FILTRE A AIR
Décrocher le resort (C ) du
carburateur.
Ouvrir la boîte (D) en déposant les
vis (V3a).
Extraire l’élément filtrant (E) et le
plonger dans un solvant pour le
nettoyage des filtres.
Le presser pour éliminer toute trace
de solvant et appliquer, sur toute la
surface, de l’huile à filtres, en
éliminant tout excédent.
Note: the filter must be uniformly
impregnated with oil but not so much
as to cause dripping.
Note: le filtre doit être imbibé d’huile
de façon uniforme, mais sans
égouttements.
Nota: el filtro tendrá que estar
impregnado de aceite de forma
uniforme, pero que no gotee.
MANTENIMIENTO DEL
FILTRO
Desenganchar el muelle (C) del
carburador.
Abrir la caja (D) quitando el tornillo
(V3a).
Always use a new tube
clamp when re-assembling.
Lors du remontage du filtre,
remplacer toujours le collier
serre-tube.
En el momento de reensamblar
el grupo filtro sustituir siempre la
abrazadera de cierre del tubo.
29 9/98
F 15
CONTROLE
DIMENSIONNEL DU CADRE
Si le motocycle a subi un accident à
la suite duquel vous “soupçonnez”
l’existence d’une déformation, même
légère, du cadre, il est absolument
indispensable d’effectuer un contrôle
dimensionnel avant toute autre
intervention de “restructuration et de
mise au point”.
La cote de contrôle:
A = 940 mm
se réfère au diamètre extérieur au
point extrême du fourreau de la
direction, jusqu’au support arrière
(B).
La cote mesurée pourra présenter
une tolérance de ± 2 mm.
Si ce n’est pas le cas, remplacer
entièrement le cadre.
Il est absolument déconseillé
de déformer le cadre, par
quelque procédé que ce soit, pour
essayer de rétablir la cote “A”
d’origine.
D
DIMENSIONAL FRAME
CHECK
In case the frame is thought to be
distorted, even if only slightly,
following on an accident, it is
imperative that a dimensional check
be made before proceeding with any
repairs or settings.
Check that the distance:
A = 940 mm
from the outer diameter (measured
at the end of the steering tube) to
the rear support (B) is 950 mm, that
is.
A tolerance of ± 2 mm is acceptable.
If the measured value is not within
this tolerance, the whole frame must
be replaced.
It is recommended not to
distort the frame by any
means in an attempt restore “A” to
its original value.
COMPROBACIÓN DE LAS
DIMENSIONES DEL CHASIS
Si el vehículo a motor ha tenido un
accidente, y se “sospecha” que por su
causa existe una deformación, incluso
leve, del chasis. Es absolutamente
indispensable llevar a cabo un control
de las dimensiones antes de cualquier
otra intervención de “reestructuración
y puesta a punto”.
La medida de control:
A = 940 mm
se refiere al diámetro externo en el
punto extremo del manguito
del volante, hasta la base posterior
(B).
La medida registrada podrá tener un
margen de tolerancia de ± 2 mm.
En caso contrario llevar a cabo la
sustitución completa del chasis.
Se desaconseja absoluta-
mente deformar, con cual-
quier medio, el chasis, para inten-
tar restablecer la medida “A” ori-
ginal.
3 9/98
F 15
E
SPARK PLUG
(access)
Always wait for the engine
to be perfectly cool before
removing the spark plug.
Access to the spark plug is from the
underside of the motor-bike.
For greater convenience, remove
the inspection cover (S/C - P. 6).
BEAM
ADJUSTMENT
To adjust the double-headlight
beam, first loosen the screws (V2)
and then remove the plexiglass.
HEADLIGHT
Take off the front shield to gain
access to the headlight bulbs
(S/C - P. 6).
BULB
REPLACEMENT
Lower beam:
rotate the contact tab sideways to
remove the blown bulb.
Replace.
Traffic light:
take out the bulbholder and remove
the blown bulb. Replace.
BOUGIE
(accès)
Avant de procéder à la
dépose de la bougie, laisser
refroidir complètement le moteur.
Pour accéder à la bougie, intervenir
du côté inférieur du motocycle.
Pour mieux effectuer cette
intervention, il est conseillé de
déposer le couvercle d’inspection
(S/C - P. 6).
REGLAGE DU FAISCEAU
LUMINEUX
Pour régler le fasceau lumineux du
double phare avant, il faut déposer
le plexiglas, en dévissant les vis
(V2).
DOUBLE PHARE AVANT
Pour accéder aux lampes du
double phare, il est nécessaire de
déposer l’écran avant (S/C - P. 6).
REMPLACEMENT
DES LAMPES
Feu de croisement:
tourner latéralement la languette de
contact et procéder au remplace-
ment de la lampe grillée.
Feu de position:
sortir la douille et extraire la lampe
grillée, puis la remplacer.
BUJÍA
(acceso)
Antes de llevar a cabo la
remoción de la bujía esperar a
que se enfríe completamente el motor.
Para acceder a la bujía actuar
desde la parte inferior del vehículo
a motor.
Para una mejor operación se
aconseja la remoción de la tapa de
inspección (S/C - P. 6).
REGULACIÓN DEL HAZ
LUMINOSO
Para regular el haz luminoso del
bifaro delantero se debe remover el
plexiglás, destornillando los tornillos
(V2).
BIFARO DELANTERO
Para acceder a las bombillas del
bifaro es necesario quitar el escudo
anterior (S/C - P. 6).
SUSTITUCIÓN
DE LAS BOMBILLAS
Luz antideslumbrante:
girar lateralmente la lengüeta de
contacto y llevar a cabo la
sustitución de la bombilla gastada.
Luz de posición:
sacar el portabombilla y extraer la
bombilla gastada, después
sustituirla.
To adjust the beam, act on screw
(V) placed above the headlight.
Turn counterclockwise to raise the
beam.
Turn clockwise to lower the beam.
Pour effectuer le réglage du faisceau
lumineux, agir sur la vis (V) située
sur les phares.
En la dévissant, le faisceau
s’élève.
En la vissant, le faisceau
s’abaisse.
Para llevar a cabo el reglaje del haz
luminoso actuar en el tornillo (V)
colocado sobre los faros.
Destornillándolo el haz luminoso
aumenta.
Atornillándolo el haz luminoso
disminuye.
5 9/98
F 15
E
DIRECTION INDICATORS
(bulb
replacement)
FRONT INDICATORS
Loosen screw (V) to remove the
clear cover (A).
Replace the blown bulb and re-fit the
clear cover taking care to properly
fit in “outer clear cover”.
DASHBOARD
Note: to gain access to the
dashboard internals, remove the
upper handlebar cover (S/C - P. 2) and
take off the instrument board (A).
DASHBOARD INTERNALS:
1) fuel level gauge
2) odometer lamp
3) thermometer
REAR INDICATORS
Follow the same steps already
mentioned for the taillight.
INDICATEURS DE DIRECTION
(remplacement
des lampes)
INDICATEURS AVANT
Dévisser la vis (V), puis retirer
l’élément transparent (A).
Remplacer la lampe grillée et
remonter l’élément transparent en
veillant à “élément transparent
extérieur.
TABLEAU DE BORD:
Note: pour accéder aux éléments
internes du tableau de bord, il est
nécessaire de déposer le protège-guidon
supérieur (S/C - P. 2) et de démonter le
porte-instruments (A) du protège-guidon.
ELEMENTS INTERNES:
1) indicateur de niveau d’essence
2) témoin compte-kilomètres
3) thermomètre
INDICATEURS ARRIERE
Suivre la même procédure de
remplacement du feu arrière.
INDICADORES DE DIRECCIÓN
(sustitución
de bombillas)
INDICADORES DELANTEROS
Destornillar el tornillo (V) y después
quitar el elemento transparente (A).
Sustituir la bombilla gastada y
volver a ensamblar el elemento
transparente poniendo atención al
“transparente exterior”.
SALPICADERO
Nota: para acceder a los componentes
internos del salpicadero es necesario
quitar el cubremanillar superior (S/C -
P. 2) y desmontar el portainstru-mentos
(A) del manillar.
COMPONENTES INTERNOS:
1) indicador de nivel gasolina
2) lámpara cuentakilómetros
3) termómetro
INDICADORES POSTERIORES
Procedimiento análogo de la
sustitución bombillas del farolillo
trasero.
TAILLIGHT
Loosen the clear cover (A) screws
(V2) to gain access to the taillight
and “stop” bulbs.
Remove and replace the blown bulb
(bayonet fitting).
Re-fit the clear cover and be careful
of the wirings.
FEU ARRIERE
Pour accéder aux lampes des feux
de position et de “stop”, il faut retirer
l’élément transparent (A), en
dévissant les vis (V2).
Déposer et remplacer la lampe
grillée (avec joint à baïonnette).
Reposer l’élément transparent, en
faisant attention aux câbles du
câblage.
FARO POSTERIOR
Para acceder a las bombillas de las
luces de posición y de “stop” se
debe remover el elemento
transparente (A), destornillando los
tornillos (V2).
Sucesivamente, remover y sustituir
la bombilla fulminada (con
acoplamiento de bayoneta).
Montar de nuevo el elemento
transparente prestando atención a
los hilos del cableado.
REPLACING THE WARNING
LIGHT LEDS
To access the leds of the warning
lights (oil, lights, direction indicators
and liquid temperature).
Holding the instrument (E), remove
the lid (F) by unscrewing the two
screws (V2), then remove the led
card (G).
REMPLACEMENT DES
LAMPES TEMOINS
Pour accéder aux lampes des
voyants (huile, feux, indicateurs de
direction et température du liquide).
Remplacer l’instrument (E) et retirer
le couvercle (F) en dévissant les deux
vis (V2), puis extraire la carte des
voyants (G).
SUSTITUCIÓN LED LUCES
INDICADORAS
Para acceder a los leds de las luces
indicadoras (aceite, luces, indica-
dores de dirección y temperatura
líquido).
Sostener el instrumento (E) y quitar
la tapa (F), destornillando los dos
tornillos (V2), luego extraer la ficha
de los leds (G).
7 9/98
F 15
E
RELAYS
(replacement)
The ignition circuit comprises
a relay (R) which triggers the
starter.
•To gain access to the relay, remove
the inspection cover (S/C - P. 6).
•To replace the relay, take it off its
support and disconnect it from the
connector.
RELAIS
(remplacement)
Le circuit de démarrage comprend
un relais (R) qui actionne le démar-
reur.
Pour accéder au relais, retirer le
couvercle d’inspection (S/C - P. 6).
Pour remplacer le relais, il suffit de
l’extraire du support puis de le
désenficher de son connecteur.
RELÉ
(sustitución)
El circuito de puesta en marcha
posee un relé (R) que acciona el
motor de puesta en marcha.
Para acceder al relé es necesario
quitar la tapa de inspección
(S/C - P. 6).
Para sustituir el relé es suficiente
extraerlo de su soporte,
desacoplándolo después, de su
relativo conector.
When putting the battery
back, check that the
breather tube (C) is properly
connected and that it is not
twisted, tangled or clogged.
The battery liquid contains
sulphuric acid and is toxic :
avoid contact with skin, eyes and
clothes. If you come into contact
(skin or eyes), rinse abundantly
and consult a doctor.
Never replace the fuse with
one having a greater rating
as this could seriously damage the
electric system and cause a short-
circuit with a risk of fire.
Lors de la repose de la
batterie, vérifier si le tube
d’évent (C) est relié correctement et
qu’il dépasse du logement, sans
plis, étranglements ou obstructions.
Le liquide de la batterie contient
acide sulfurique et il est toxique
: éviter tous contacts de la peau, les
yeux et les vêtement. En cas de
contact de la peau ou des yeux, rinser
beaucoup et consulter votre médecin.
Ne pas remplacer le fusible par
un autre de capacité supé-
rieure car cela pourrait endommager
sérieusement le circuit électrique et
provoquer l’incendie du véhicule en
cas de court-circuit.
Cuando se vuelva a colocar la
batería, comprobar que el tubo de
desfogue (C) esté conectado correctamente
y que sobresalga del hueco, sin dobleces,
estrecha-mientos, obturaciones.
No sustituir el fusible con
uno de mayor capacidad;
puede provocar daños graves en
la instalación eléctrica y causar el
incendio del vehículo en caso de
cortocircuito.
BATTERY
To gain access to the battery (A),
lift up the saddle, remove the cover
(B) and take the battery out. Be
careful in not damaging the fuse
holder wiring.
Check the electrolyte level which
must be between the lower and
upper limits as marked on the
battery casing.
If the level is below the lower limit
in any of the battery cells, take the
battery out of its housing and top
up with distilled water.
BATTERIE
Pour accéder à la batterie (A), il suffit
lever la selle en haut, déposer le
couvercle (B) et l’extraire en faisant
attention au câblage du porte-
fusible.
Vérifier le niveau de l’électrolyte,
qui doit être compris entre les
repères supérieur et inférieur
indiqués sur le boîtier de la batterie.
Si l’un des éléments présente un
niveau en dessous de la limite
inférieure, ajouter de l’eau distillée
après avoir retiré la batterie de son
logement.
BATERÍA
Para acceder a la batería (A) es
suficiente elevar el sillín, remover la
tapa (B) luego extraerla prestando
atención al cableado del
portafusible.
Comprobar el nivel del electrolito
que tendrá que estar entre los
índices superior e inferior que están
en la caja de la batería.
Si el nivel está por debajo del límite
inferior en cualquier elemento,
añadir agua destilada después de
haber quitado la batería de su
alojamiento.
FUSE (replacement)
Note: the ignition circuit comprises a
fuse (A) (located on the battery cover)
for circuit protection against any
malfunction.
FUSIBLE (remplacement)
Note: le circuit de démarrage comprend
un fusible (A) (situé sur le couvercle de
la batterie) qui le protège des éventuelles
anomalies de fonctionnement.
FUSIBLE (sustitución)
Nota: el circuito de puesta en marcha
posee un fusible (A) (colocado en la
tapa de la batería) que protege el
circuito mismo de eventuales anomalías
de funcionamiento.
For repacement, open the helmet
compartment, take the fuse out of
its seat and replace it with one of
the same rating.
Pour le remplacement, il faut
accéder au logement porte-casque,
extraire le fusible de son siège et le
remplacer par un autre de même
capacité.
El líquido de la batería contiene
ácido sulfúrico y es tóxico: evitar
el contacto con la piel, con los ojos y las
prendas de vestir. En caso de producirse
un contacto con la piel u ojos enjuagar
abundantemente y consultar al médico.
Para la sustitución es necesario
acceder al compartimiento
portacasco, extraer el fusible de su
alojamiento y sustituirlo con uno que
tenga las mismas características.
8 9/98
F 15
I componenti devo-
no essere installati
sempre nelle posizioni pre-
viste. I cablaggi devono se-
guire i tracciati originali ed
essere ancorati come previ-
sto dal Costruttore.
Installieren Sie die
Komponenten stets in
den vorgesehenen Positionen.
Die Verkabelung muß in den
Originalbahnen geführt und
nach den Vorgaben des
Herstellers befestigt werden.
Always mount in
the prescribed
positions.
Route cables as per their
original routings and
secure them as specified
by the manufacturer.
Installer toujours les
pièces dans les
positions prévues.
Les câblages doivent suivre
les cheminements d’origine
et être ancrés comme
indiqué par le fabricant.
Los componentes
deben ser instalados
siempre en los lugares
previstos. Los cableados
deben seguir los trazos
originales y ser fijados como
ha previsto el constructor.
E
F. 12
UBICAZIONE
COMPONENTI
ELETTRICI
Le descrizioni
complete di
tutti i componenti elet-
tricii sono deducibili dal
catalogo ricambi.
I componen-
ti elettrici
strettamente “legati”
al motore (ad esem-
pio: motorino di av-
viamento) sono de-
ducibili dal Manuale
d’Officina specifico.
UNTERBRINGUNG
DER ELEKTRISCHEN
KOMPONENTEN
LOCATION OF
ELECTRICAL
COMPONENTS
EMPLACEMENT
DES PIECES
ELECTRIQUES
LOCALIZACIÓN DE
LOS COMPONENTES
ELÉCTRICOS
R
M
Die vollständigen Be-
schrei-bungen aller elektri-
schen Komponenten kön-
nen dem Ersatzteilkatalog
entnommen werden.
Die elektrischen Kompo-
nenten, welche unmittelbar
mit dem Motor “verknüpft”
sind, (wie zum Beispiel der
Anlasser) sind im spezifi-
schen Werkstatthandbuch
zum Motor erläutert.
For a full description
of the electrical
components see the
spare parts catalo-
gue.
For the descri-ption of
the engine-related
electrical componen-
ts, such as the starter,
see the relevant
Workshop Manual.
Les descriptions détaillées
de toutes les pièces
électriques peuvent être
déduites du catalogue des
pièces détachées.
Les pièces électriques
strictement liées au mo-
teur telles que, par
exemple, les démar-
reurs, peuvent être
déduites du Manuel
d’atelier spécifique.
Las descripciones
comple-tas de todos
los compo-nentes elé-
ctricos, se deducen del
catálogo recambios.
Los componentes elé-
ctricos relacionados di-
rectamente con el mo-
tor, (por ejemplo: moto-
res de puesta en mar-
cha) se deducen del
Manual de taller espe-
cífico.
10
1
11
2
8
3
9
4
6
7
5
Nota: en la figura 12 se
muestran los lugares
donde están instalados
los principales compo-
nentes eléctricos, ilu-
strados en la F. 13.
Nota: in F. 12 sono evi-
denziate le posizioni
dove sono installati i
principali componenti
elettrici, illustrati in F. 13.
Hinweis: In den Abbil-
dungen Abb. 12 sehen
Sie die Unterbringung
der wichtigsten elektri-
schen Komponenten,
welche in Abb. 13 dar-
gestellt sind.
Note: figure 12 show
the mounting position
of the main electrical
components illustra-
ted in F. 13.
Note: la figura 12
montrent l’emplace-
ment des principales
pièces électriques il-
lustrées dans la F. 13.
9 9/98
F 15
E
COMPONENTI
ELETTRICI
ELEKTRISCHE
KOMPONENTEN
ELECTRICAL
COMPONENTS
PIECES
ELECTRIQUES
COMPONENTES
ELÉCTRICOS
F. 13
T. 2
AR Arancione
Feldarbeit
Orange
Orange
Anaranjado
AZ Azzurro
Hellblau
Light blue
Bleu clair
Azul claro
AZ-B Azzurro - Blu
Hellblau - Blau
Light blue - Blue
Bleu clair - Bleu
Azul claro - Azul
B Bianco
Weiß
White
Blanc
Blanco
B-BL Bianco - Blu
Weiß - Blau
White - Blue
Blanc - Bleu
Blanco- Azul
B-N Bianco - Nero
Weiß - Schwarz
White - Black
Blanc - Noir
Blanco - Negro
B-R Bianco - Rosso
Weiß - Rot
White - Red
Blanc - Rouge
Blanco - Rojo
BL Blu
Blau
Blue
Bleu
Azul
BL-R Blu - Rosso
Blau - Rot
Blue - Red
Bleu - Rouge
Azul - Rojo
GL Giallo
Gelb
Yellow
Jaune
Amarillo
GL-N Giallo - Nero
Gelb
-
Schwarz
Yellow - Black
Jaune
-
Noir
Amarillo - Negro
GL-V Giallo - Verde
Gelb
-
Grün
Yellow - Green
Jaune
-
Vert
Amarillo - Verde
GL-R Giallo - Rosso
Gelb
-
Rot
Yellow - Red
Jaune
-
Rouge
Amarillo - Rojo
GR Grigio
Grau
Grey
Gris
Gris
M-B Marrone - Bianco
Braun - Weiß
Brown - White
Marron - Blanc
Marrón - Blanco
N Nero
Schwarz
Black
Noir
Negro
N-R Nero - Rosso
Schwarz - Rot
Black - Red
Noir - Rouge
Negro - Rojo
R Rosso
Rot
Red
Rouge
Rojo
RS Rosa
Rosa
Pink
Rose
Rosa
VL Viola
Violett
Purple
Violet
Violeta
VR Verde
Grün
Green
Vert
Verde
VRO Verde oliva
Olivgrün
Olive green
Vert olive
Verde aceituna
M Marrone
Braun
Brown
Marron
Marrón
LEGENDA COLORI
DEI CAVI ELETTRICI
LEGENDE ZU DEN FARBEN
DER ELEKTROKABEL
ELECTRIC CABLE
COLOUR CODING
LEGENDE COULEURS DES
CABLES ELECTRIQUES
LEYENDA COLORES DE
CABLES ELÉCTRICOS
n° DESCRIZIONE
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION
DESIGNATION
DESCRIPCIÓN
1 Sonda temperatura
Temperatursonde
Temperature sensor
Sonde température
Sonda temperatura
2 Sonda olio
Ölsonde
Oil sensor
Sonde d’huile
Sonda aceite
3 Sonda benzina
Benzinsonde
Petrol sensor
Sonde d’essence
Sonda gasolina
4 Resistenza
Widerstand
Resistor
Résistance
Resistencia
5 Relais
Relais
Relay
Relais
Relé
6 Regolatore di tensione
Spannungsregler
Voltage regulator
Régulateur de tension
Regulador de tensión
7 Centralina elettronica
Elektronikzentrale
Electronic unit
Boîtier électronique
Centralita electrónica
8 Fusibile
Schmelzsicherung
Fuse
Fusible
Fusible
9 Batteria
Batterie
Battery
Batterie
Batería
10 Avvisatore acustico
Akustiksignalgeber
Horn
Avertisseur sonore
Avisador acústico
11 Intermittenza
Blinker
Flasher unit
Intermittence
Intermitencia
T. 1
3
1
10
11
8
9
7
6
5
4
2
10 9/98
F 15
Sc. 1
IMPIANTO
ELETTRICO
ELEKTRO-
ANLAGE
WIRING
DIAGRAM
CIRCUIT
ELECTRIQUE
INSTALACIÓN
ELÉCTRICA
E
12
11
10
9
8
6
7
5
4
3
2
1
13
15
17
19
21
22 23
24 25
26
27
29
28
14
16
18
20
11 9/98
F 15
N° DESCRIZIONE
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION
DESIGNATION
DESCRIPCIÓN
1 Indicatore direz. ant. sx
Richtungsanzeiger vorne links
Front LH direction indicator
Indicateur direction avant gche
Indicador direcc.del. izq.do
2 Interruttore stop sx
Stopschalter links
LH stop switch
Interrupteur stop gche
Interruptor stop izq.do
3 Blocchetto commutatori sx
Wechselschalterblock links
LH switch unit
Bloc commutateurs gche
Bloque conmutadores izq.do
4 Doppio faro anteriore
Zweifach-Vorderscheinwerfer
Double headlight
Double phare avant
Doble faro delantero
5 Spie
Leds
Warning lights
Témoins
Luces indicadoras
6 Illuminazione strumenti
Instrumentenbeleuchtung
Instrument lamps
Eclairage des instruments
Iluminación instrumentos
7 Al contachilometri
Zum Kilometerzähler
Odometer
Au compte-kilomètres
Al cuentakilómetros
8 Indicatore livello carburante
Benzinstandanzeiger
Fuel level gauge
Indicateur niveau de carburant
Indicador nivel carburante
9 Commutatore a chiave
Schlüsselumschalter
Key switch
Commutateur à clé
Conmutador de llave
10 Blocchetto commutatori dx
Wechselschalterblock rechts
RH switch unit
Bloc commandes droit
Bloque conmutadores derecho
11 Interruttore stop dx
Stopschalter rechts
RH stop switch
Interrupteur stop droit
Interruptor stop derecho
12 Indicatore direz. ant. dx
Richtungsanzeiger vorne rechts
Front RH direction indicator
Indicateur direct. avant gche
Indicador direcc. del. derecho
13 Intermittenza
Blinker
Flasher unit
Intermittence
Intermitencia
14 Resistenza
Widerstand
Resistor
Résistance
Resistencia
15 Avvisatore acustico
Akustiksignalgeber
Horn
Avertisseur sonore
Avisador acústico
16 Massa telaio
Masse Rahmen
Frame earthing
Masse cadre
Masa chasis
17 Volano magnete Ducati
Magnetschwungrad Ducati
Ducati magneto flywheel
Volant magnétique Ducati
Volante magnético Ducati
18 Starter elettrico
Elektro-Starter
Electric starter
Starter électrique
Starter eléctrico
19 Centralina elettr. accensione
Elektronisches Zündsystem
Electronic ignition unit
Boîtier d’allumage électronique
Centralita eléctrica encendido
20 Regolatore di tensione
Spannungsregler
Voltage regulator
Régulateur de tension
Regulador de tensión
21 Batteria 12 V
Batterie 12 V
12V Battery
Batterie 12 V
Batería 12V
22 Relais
Relais
Relay
Relais
Relé
23 Motorino avviamento
Anlasser
Starter
Démarreur
Motor arranque
24 Indicatore direz. post. sx
Richtungsazeiger hinten links
Rear LH direction indicator
Indicateur direct. arrière gche
Indicador direcc.post.izq.do
25 Luce posizione e stop
Positions- und Stoplicht
Traffic and stop lights
Feu de position et stop
Luz de posición y stop
26 Indicatore direz. post. dx
Richtungsazeiger hinten rechts
Rear RH direction indicator
Indicateur direct. arrière droit
Indicador direcc. post. derecho
27 Interruttore spia olio
Ölkontrolle-Schalter
Oil level warning light switch
Interrupteur témoin d’huile
Interr. luces indicadoras aceite
28 Sensore livello carburante
Benzinstandsensor
Fuel level sensor
Capteur niveau de carburant
Detector nivel carburante
29 Sensore temperatura acqua
Wassertemperatursensor
Water teperature sensor
Capteur température d’eau
Sensor temperatura agua
30
E
La ditta Malaguti si riserva il diritto di apportare modifiche di ogni natura ai propri motoveicoli, in qualunque mo-
mento, senza l’obbligo di tempestivo preavviso.
Riproduzioni o divulgazioni, anche parziali, degli argomenti e delle illustrazioni riportati nei Manuali oggetto della
presente pubblicazione sono assolutamente vietate. Ogni diritto è riservato alla ditta Malaguti, alla quale si dovrà
richiedere autorizzazione (scritta) specificando la utilizzazione delle eventuali riproduzioni.
GB
F
D
MALAGUTI - 40068 S. Lazzaro di Savena (Bologna)
Via Emilia Levante, 498 - Tel. 051/6255106 - Fax 051/6255160
E
Eurograph - Studio Baravelli - BO
Die Firma Malaguti behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung Änderungen aller Art an ihren
Krafträdern durchzuführen.
Die vollständige oder auszugsweise Reproduktion dieses Handbuchs einschließlich der Abbildungen in irgendeiner Form
ohne schriftliche Genehmigung ist untersagt. Alle Rechte sind der Firma Malaguti vorbehalten, bei der für eine eventuelle
Reproduktion unter Angabe spezifischer Verwendungszwecke um (schriftliche) Genehmigung ersucht werden muß.
Malaguti reserves the right to make any and all changes to its vehicles as it deems fit and opportune at any time
without prior notice.
All rights reserved. No part of this publication, whether text or illustrations, may be reproduced or circulated without
the prior written permission from Malaguti. Reasons must be given for any request for permission thereto.
La société Malaguti se réserve le droit d’apporter des modifications à ses motocycles, de quelque nature que ce
soit, à tout moment, sans notification préalable.
Toute reproduction ou divulgation, même partielle, des sujets et des illustrations figurant dans les manuels faisant
l’objet de cette publication est formellement interdite. Tous droits réservés à la société Malaguti, à laquelle il est
nécessaire de demander l’autorisation (écrite) en précisant l’utilisation des reproductions éventuelles.
La Empresa Malaguti, se reserva el derecho de aportar modificaciones de cualquier naturaleza, a sus propios
vehículos a motor, en cualquier momento, sin la obligación de aviso tempestivo.
Está terminantemente prohibido reproducir o divulgar aunque sea parcialmente, los argumentos y las ilustraciones
que se indican en los manuales objeto de la presente publicación. Todos los derechos están reservados a la
Empresa Malaguti a la que se tendrá que solicitar la autorización (por escrito) especificando la utilización de las
eventuales reproducciones.
PRIMA EDIZIONE : 1/98
Gennaio 1998
ERSTAUFLAGE: 1/98
Januar 1998
FIRST EDITION: 1/98
January 1998
PREMIERE EDITION: 1/98
Janvier 1998
PRIMERA EDICIÓN: 1/98
Enero 1998
2 1/98
INTRODUCTION
All checks, maintenance, repairs or replacements of spare parts in the vehicles manufactured by Malaguti are to
be performed by skilled and expert technical personnel with specific experience in state-of-the-art technology and
full knowledge of the quickest and most rational procedures, technical characteristics, setting values and tightening
torques, information as to which may only be properly and exhaustively provided by the manufacturer.
The present set of SERVICE MANUALS provides mechanics operating on Malaguti vehicles, whether working out
of authorised service centres or self-employed, the essential information for operating in accordance with the latest
Good Working Practices and Work Safety regulations.
The present publications provide all the necessary information for routine procedures on all the MALAGUTI vehicles
currently in production at the date of issue. The information provided deals with the main components and systems
of the motor vehicle, with just a few notes on some parts relating to the engine. Some basic technical information
has been intentionally omitted as it is considered to be common knowledge.
Additional information is available in the ENGINE SERVICE MANUAL (see
Minarelli
and
Franco Morini
Service
Manuals) and in the SPARE PARTS CATALOGUES of each model.
It is important that before referring to the specific motor-bike manual, the information given in this general section
be carefully read as it provides all the essential hints and guidelines for best consulting the various topics and main
technical subjects.
AVANT-PROPOS
Les interventions concernant les contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de pièces etc... sur
toute la gamme de nos motocycles impliquent non seulement compétence et expérience des techniciens chargés
de ces tâches, sur les technologies modernes, mais aussi la connaissance des procédures rapides et rationnelles,
des caractéristiques techniques, des valeurs de réglages, des couples de serrage, que seul le fabricant est à
même d’établir avec certitude.
La présente série MANUELS D’ATELIER fournit aux techniciens du secteur (Centres d’assistance agréés,
Réparateurs autonomes de motos, etc...) les principales informations pour travailler en parfait accord avec les
concepts modernes de “Bonne technique” et de “sécurité sur le travail”.
Les manuels faisant l’objet de la présente publication traitent des interventions techniques courantes sur toute la
gamme des motocycles MALAGUTI en production au moment de la divulgation des manuels. Les informations
mentionnées concernent la “PARTIE CYCLE” des motocycles, avec quelques remarques sur certaines parties se
rattachant au moteur. Nous avons volontairement omis certaines informations car - à notre avis - elles font partie de
la culture technique de base indispensable.
Pour toute autre information, se reporter au MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR (voir: Manuels d’atelier pour les
moteurs: Minarelli et Franco Morini et les CATALOGUES DE PIECES DETACHEES (de chaque modèle).
Il est important, avant de lire le manuel du motocycle concerné, de consulter attentivement les pages constituant
cette première section générale, mentionnant des informations fondamentales pour la bonne consultation de tous
les sujets traités ainsi que des concepts techniques d’ordre général.
INTRODUCCIÓN
Las intervenciones de control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas, etc..., en toda la gama
de nuestros vehículos a motor, implican no solamente la competencia y experiencia de los técnicos encargados en
esta tarea, en las tecnologías modernas, sino también el conocimiento de los procedimientos rápidos y racionales,
de las características técnicas, de los valores de calibrado, de los pares de apretado, que sólo el constructor está
en condiciones de establecer con seguridad.
La presente serie de manuales: MANUALES DE TALLER, suministra a los técnicos del sector (Centros de
Asistencia Autorizada, Reparadores autónomos de motores etc...) las principales informaciones para actuar en
perfecta armonía con los modernos conceptos de “Buena Técnica” y “seguridad en el trabajo”.
Los manuales objeto de la presente publicación, tratan de las normales intervenciones técnicas sobre toda la
gama de los vehículos de motor MALAGUTI en producción al momento de la divulgación de los manuales mismos.
Las informaciones indicadas se refieren al “CICLISMO” de los vehículos a motor, con alguna nota en algunas
piezas conectadas al motor. Algunas informaciones se han omitido intencionadamente, dado que (según nosotros)
forman parte de la indispensable cultura técnica de base.
Otras informaciones eventuales, pueden ser deducidas del MANUAL DE TALLER DEL MOTOR (véase: Manuales
de Taller para los Motores:
Minarelli
y
Franco Morini
en los CATÁLOGOS PIEZAS DE REPUESTO (de cada particular
modelo).
Antes de leer el manual del vehículo de motor que interesa, es importante que se consulten atentamente las
páginas expuestas en esta primera sección general, en las que están indicadas las informaciones fundamentales
para la buena consulta de cada argumento tratado y los conceptos técnicos de carácter general.
3 1/98
AGGIORNAMENTO DEI MANUALI
Le pagine di aggiornamento verranno da noi spedite (
in un ragionevole lasso di tempo
) già forate, quindi soltanto
da inserire nel manuale. Per interventi tecnici su veicoli di versione precedente all’eventuale serie di modifiche, si
consiglia di non rimuovere dal manuale le pagine pre modifica.
L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non garan-
tire più una razionale consultazione del manuale.
IMPORTANTE! La collana dei manuali d’officina deve essere considerata un vero e proprio strumento di lavoro e
può mantenere il suo “
valore
” nel tempo, soltanto se mantenuta costantemente aggiornata.
Nota: questa prima parte d’introduzione ai manuali specifici contiene, inoltre, informazioni tecniche comuni a tutti i
motoveicoli della gamma Malaguti (vedi indice).
AKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHER
Die Seiten betreffend die Aktualisierung werden von uns
(innerhalb sinnvoller Zeitabstände) bereits gelocht
verschickt und müssen demnach nur noch in das
Handbuch geheftet werden. Es wird dazu geraten, die
alten Seiten nicht aus dem Handbuch zu entfernen,
damit diese für Reparaturen an den Fahrzeugen der
Version vor den Modifizierungen zur Verfügung stehen.
Das Inhaltsverzeichnis wird dann aktualisiert, wenn
die Modifizierungen sowie die Änderungen der
Innenseiten dergestalt sind, daß eine sinnvolle
Benutzung des Handbuchs nicht mehr gewährleistet ist.
WICHTIG! Die Werkstatthandbuchreihe ist als echtes
Arbeitsmittel zu betrachten und kann seinen “Wert” auf
Dauer nur dann bewahren, wenn es regelmäßig
aktualisiert wird.
Hinweis: Dieser erste Teil zur Einführung in die
spezifischen Handbücher enthält darüber hinaus allen
Krafträdern der Malaguti-Palette gemeinsame technische
Informationen (siehe Inhalt).
MANUAL UPDATES
The up-date pages of this publication will be delivered
by us (
in due course)
already punched and therefore
ready for insertion in the Manual.
The superseded sheets should not be removed from
the manual as they remain applicable to the servicing
of pre-modified models.
The table of contents will be duly updated in case of
the insertion of new pages causing difficulty in the
rational consultation of the manual.
IMPORTANT! The set of service manuals is to be
considered as an essential work instrument to be
properly kept up-to-date so as to maintain its
“validity”
over time.
Note: This introduction to the manuals relating to speci-
fic models also contains technical information common
to the whole range of Malaguti motor vehicles (see list of
contents).
MISE A JOUR DES MANUELS
Les pages de mise à jour seront expédiées par notre
société (
dans un laps de temps raisonnable
)
préperforées, vous devez seulement les insérer dans
le manuel. Pour les interventions techniques à effectuer
sur les véhicules des versions précédant l’éventuelle
série de modifications, il est conseillé de ne pas enlever
du manuel les pages antérieures à la modification.
Le sommaire sera mis à jour si les modifications et les
variations apportées aux pages internes sont telles
qu’elles ne garantissent plus une bonne consultation
du manuel.
IMPORTANT! La série des manuels d’atelier doit être
considérée comme un outil de travail proprement dit
et ne peut garder sa
“valeur
” dans le temps que par une
mise à jour constante.
Note: cette première partie, introduisant les manuels
spécifiques, contient également des informations
techniques communes à tous les motocycles de la
gamme Malaguti (voir sommaire).
PUESTA AL DÍA DE LOS MANUALES
Las páginas puestas al día serán enviadas por nosotros
ya agujereadas (en un periodo de tiempo razonable),
por consiguiente, sólo hay que incluirlas en el manual.
Para intervenciones técnicas en los vehículos de
versiones anteriores a las eventuales series de
modificaciones, se aconseja no eliminar del manual las
páginas modificadas anteriormente.
El índice se pondrá al día en el caso de que las
modificaciones y las variaciones de las páginas
interiores sean tales que ya no garanticen una racional
consulta del manual.
¡IMPORTANTE! La serie de manuales de Taller se tiene
que considerar como un verdadero e importante
instrumento de trabajo y puede mantener su “valor
en el tiempo, sólo si se mantiene constantemente
actualizado.
Nota: esta primera parte, de introducción de los manuales
específicos, contiene, además, informaciones técnicas
comunes a todos los vehículos a motor de la gama
Malaguti (véase índice).
5 1/98
PAGINE MODIFICATE
La pagina che ha subito modifiche porterà lo stesso numero della pagina di precedente edizione, seguito da una M
e, nella casella inerente, la nuova data di edizione.
Nelle pagine modificate è possibile l’implementazione di figure; in questo caso la figura (o le figure) aggiunta porterà
il numero della figura precedente seguito da una lettera.
PAGINE AGGIUNTIVE
Eventuali pagine aggiuntive porteranno l’ultimo numero della loro sezione d’appartenenza, seguito da una A e la
nuova data di edizione.
Simbologia di redazione:
Per una lettura rapida e razionale sono stati impiegati simboli (pag. 7) che evidenziano situazioni di massima
attenzione, consigli pratici o semplici informazioni.
Questi simboli possono trovare collocazione a fianco di un testo (
sono riferiti quindi solo a tale testo),
a fianco di
una figura (
sono riferiti all’argomento illustrato in figura ed al relativo testo),
oppure in testa alla pagina (
sono
riferiti a tutti gli argomenti trattati nella pagina stessa).
Nota: prestare attenzione al significato dei simboli, in quanto la loro funzione é quella di non dovere ripetere concetti
tecnici o avvertenze di sicurezza. Sono da considerare, quindi, dei veri e propri “promemoria”. Consultare questa
pagina ogni volta che sorgeranno dubbi sul loro significato.
NOTES FOR EASY
CONSULTATION OF THE
MANUALS
All manuals in the set comprise the
following sections:
NOTAS DE
CONSULTA
DE LOS MANUALES
Todos los manuales de la serie, se
subdividen en secciones:
NOTES POUR LA
CONSULTATION DES
MANUELS
Tous les manuels de la série sont
divisés en sections:
GETTING TO KNOW THE MOTOR-BIKE:
Technical data - Vehicle identification data -
Fuel tanks (access, capacity, and reserve)
- Control devices - Instruments -
Accessories, etc.
ADJUSTMENTS: Idle shock absorber.
FAIRING REMOVAL: How to remove the
fairing for replacement and in order to
gain access to the electromechanical
components.
MECHANICAL COMPONENTS: How to
remove the various mechanical
components, units and devices of the
vehicle.
ELECTRICAL COMPONENTS: How to
gain access to the various electrical
components for removal, replacement,
etc. Wiring diagrams.
CONNAITRE LA MOTO: Informations
techniques - Informations pour l’identification
du véhicule - Réservoirs (accès-capacité-
réserve) - Dispositifs de commande -
Instrumentation - Accessoires - etc...
REGLAGES: ralenti
Amortisseur.
CARENAGES: Procédures de
démontage des carénages pour accéder
aux différentes pièces électromécaniques
ou pour les remplacer.
PIECES MECANIQUES: Procédures de
démontage des différentes pièces,
groupes et dispositifs constituant la
partie mécanique du véhicule.
PIECES ELECTRIQUES: Accès aux
différentes pièces électriques. Déposes,
remplacements, etc... Schémas
électriques.
CONOCER LA MOTO: Datos técnicos
- Datos para la identificación del
vehículo-Tanques (acceso-capacidad-
reserva) – Dispositivos de mando –
Instrumentación – Accesorios, etc.
REGULACIONES: Régimen mínimo
Amortiguador.
CARENADOS: Procedimientos de
desmontaje de los carenados para
acceder a los distintos componentes
electromecánicos, o para la
sustitución de los mismos.
COMPONENTES MECÁNICOS:
Procedimientos de desmontaje de los
distintos componentes, grupos y
dispositivos que constituyen la parte
mecánica del vehículo.
COMPONENTES ELÉCTRICOS:
Acceso a los distintos componentes
eléctricos. Remoción, sustitución, etc...
Diagramas eléctricos.
6 1/98
PAGES MODIFIEES
La page qui a subi des modifications portera le même
numéro que la page de la précédente édition, suivi d’un
M et, dans la case correspondante, la nouvelle date
d’édition.
Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser
les figures; dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée
(s) portera (porteront) le numéro de la figure précédente
suivi d’une lettre.
PAGES ADDITIONNELLES
Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier
numéro de leur section d’appartenance, suivi d’un A et
la nouvelle date d’édition.
Symboles rédactionnels:
Pour une lecture rapide et rationnelle, nous avons
utilisé des symboles (page 7) qui mettent en évidence
des situations exigeant une attention maximum, des
conseils pratiques ou de simples informations.
Ces symboles peuvent se trouver à côté d’un texte
(
ils ne concernent donc que ce texte
), à côté d’une
figure (
ils concernent le sujet illustré dans la figure et le
texte correspondant
) ou bien en haut de la page (
ils
concernent tous les sujets traités dans cette page
).
Note: prêter attention au sens des symboles, car ils
servent à éviter la répétition de concepts techniques ou
d’avertissements de sécurité. Ils doivent donc être
considérés comme de véritables “mémentos». Consulter
cette page toutes les fois que vous avez des doutes sur
leur signification.
PÁGINAS MODIFICADAS
La página que ha sido modificada, tendrá el mismo
número de la página de la precedente edición, seguida
de una M y en la casilla inherente, la nueva fecha de
edición.
En las páginas modificadas es posible una
implementación de las figuras, en este caso la figura (o
las figuras) agregada, tendrá el número de la figura
anterior seguido por una letra.
PÁGINAS AGREGADAS
Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último
número de su sección a la que pertenecen, seguido de
una A y la, nueva fecha de edición
Simbología de redacción:
Para una lectura rápida y racional, se han utilizado
símbolos (pág. 7) que evidencian situaciones de
máxima atención, consejos prácticos o simples
informaciones.
Estos símbolos, se pueden encontrar al lado de un texto
(por lo tanto se refieren sólo a este texto). Al lado de una
figura (se refieren al argumento ilustrado en la figura y al
relativo texto) o bien en la parte superior de la página (se
refieren a todos los argumentos tratados en la página misma).
Nota: Hay que poner atención al significado de los
símbolos, ya que su función es la de no tener que repetir
conceptos técnicos o advertencias de seguridad. Por
consiguiente, hay que considerarlos como verdaderos y
reales “recordatorios”. Consultar está página cada vez
que surjan dudas sobre su significado.
IGEÄNDERTE SEITEN
Diejenige Seite, welche Änderungen unterzogen wurde,
wird mit derselben Seitennummer wie die Seite der
vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben M,
versehen. Im Kästchen betreffend die Auflage wird
hingegen deren neues Datum eingetragen.
In den neuen Seiten können auch Abbildungen eingefügt
werden. In diesem Fall wird die neue Abbildung mit der
Nummer der alten Abbildung, gefolgt von einem
Buchstaben, versehen.
ZUSATZSEITEN
Eventuell hinzugefügte Seiten erhalten die letzte
Nummer ihres Zugehörigkeitsabschnittes, gefolgt vom
Buchstaben A und dem neuen Datum der Auflage.
Verwendung von Symbolen:
Für eine schnelle und rationelle Lektüre wurden
Symbole (Seite 7) verwendet, welche auf Situationen
hinweisen, bei denen maximale Aufmerksamkeit
geboten ist und die praktische Ratschläge oder einfache
Informationen liefern.
Diese Symbole können folgendermaßen plaziert sein:
Neben einem Text (beziehen sich also nur auf diesen
Text), neben einer Abbildung (beziehen sich auf das
veranschaulichte Objekt und auf den zugehörigen Text),
oder aber in der Kopfzeile der Seite (beziehen sich
auf alle in dieser Seite behandelten Themen).
Hinweis: Achten sie genau auf die Bedeutung der
Symbole: Ihre Funktion ist nämlich diejenige, technische
Konzepte oder Sicherheitshinweise nicht wiederholt
anführen zu müssen. Sie sind als echte “Promemoria
aufzufassen. Schlagen Sie bei jedem Zweifel über die
Bedeutung der Symbole auf dieser Seite nach.
MODIFIED PAGES
Modified pages shall bear the same number as those in
the previous edition /pre-modified ones/ followed by the
letter M, with the date of issue appearing in the
appropriate box.
Any modified illustrations shall bear the same numbers
as the pre-modified ones followed by a letter.
ADDITIONAL PAGES
Any additional pages shall bear the last number of the
section to which they belong followed by the letter A
together with the date of issue.
Editing symbols
Symbols have been provided for quick and easy
reference (see page 7), identifying situations requiring
utmost attention or providing practical suggestions or
simple information.
These symbols may appear next to a text (
in which
case they refer solely to the text itself
), next to a figure
(
in which case they refer to the topic illustrated in the
figure and to the relative text
), or at the top of the page
(
in which case they refer to all the topics dealt with in
the page
).
Note: The meaning of the symbols should be duly
memorised as their scope is to avoid having to repeat
basic technical concepts or safety recommendations.
They are therefore to be considered as veritable “memory
tags. In case of any doubt as to their meaning, consult
the page in which they are fully described.
7 1/98
M
R
ACHTUNG! Ratschläge und
Informationen betreffend die
Sicherheit des Kradfahrers (des
Kraftradbenutzers)und die
Unversehrtheit des Motorrollers
selbst.
ACHTUNG!
Beschreibungen
betreffend Eingriffe mit Gefahren für:
den Wartungstechniker, Repara-
turtechniker sowie sonstiges Werk-
stattpersonal oder Fremdpersonen,
für die Umwelt, das Kraftrad und die
Werkstattausrüstungen.
MOTOR AUS: Weist
auf Eingriffe hin, die unbedingt
bei abgestelltem Motor
durchzuführen sind.
SPANNUNG
WEGNEHMEN: Vor der
Durchführung des Eingriffs den
Negativpol der Batterie
abtrennen.
BRANDGEFAHR: Arbeiten,
bei denen Brand entstehen
kann.
EXPLOSIONSGEFAHR:
Arbeiten, bei denen es zu
Explosionen kommen kann.
GIFTIGE
AUSDÜNSTUNGEN: Weist
auf die Gefahr von Vergiftung
oder Entzündung der direkten
Atemwege hin.
MECHANISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich
Mechanik/Motortechnik hin.
ELEKTRISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich Elektrik/
Elektronik hin.
NEIN! Zu vermeidende
Operation.
MOTOR-
WERKSTATTHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
ERSATZTEILHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
CAUTION!
Recommendations and
precautions regarding rider
safety and motor vehicle
integrity.
WARNING! Situations entailing
the risk of personal injury to
maintenance or repair
mechanics, other workshop
personnel or third parties, or
damage to environment, vehicle
or equipment.
ENGINE OFF. Indicates
operations to be performed with
engine off.
POWER OFF. Indicates that
negative pole is to be
disconnected from the battery
before performing the operation.
FIRE HAZARD. Indicates
operations which may constitute
a fire hazard.
RISK OF EXPLOSION.
Indicates operations which may
constitute a risk of explosion.
TOXIC FUMES. Indicates a
possibility of intoxication or
inflammation of the upper
respiratory tract.
MECHANICAL
MAINTENANCE.
Operations to be performed
only by an expert mechanic.
ELECTRICAL
MAINTENANCE.
Operations be performed only
by an expert electrical/
electronic technician.
NO! Operations to be
absolutely avoided.
ENGINE SERVICE
MANUAL. Indicates
information which may be
obtained by referring to said
manual.
SPARE PARTS
CATALOGUE. Indicates
information which may be
obtained by referring to said
catalogue.
ATTENTION! Conseils de
prudence et informations
concernant la sécurité du
motocycliste (utilisateur du
motocycle) et l’intégrité du
motocycle.
ATTENTION!
Descriptions
concernant des interventions dange-reuses
pour le technicien chargé de l’entretien ou
le réparateur, pour les autres personnes
travaillant à l’atelier ou les personnes
étrangères, pour l’environnement, pour le
motocycle et les équipements.
MOTEUR ARRETE Signale
des interventions à effectuer
impérativement moteur arrêté.
METTRE HORS TENSION
Avant d’effectuer l’intervention
décrite, débrancher le négatif de
la batterie.
DANGER D’INCENDIE
Opérations qui pourraient
provoquer un incendie.
DANGER D’EXPLOSION
Opérations qui pourraient
provoquer une explosion.
EMANATIONS
TOXIQUES
Signale le danger
d’intoxication ou inflammation
des premières voies
respiratoires.
TECHNICIEN CHARGE
DE L’ENTRETIEN
MECANIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
mécanique/motoriste.
TECHNICIEN CHARGE
DE L’ENTRETIEN
ELECTRIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
électrique/électronique.
NON! Opérations à éviter.
MANUEL D’ATELIER DU
MOTEUR Informations
pouvant être déduites de cette
documentation
CATALOGUE DES
PIECES DETACHEES
Informations pouvant être
déduites de cette
documentation
ATENCIÓN! Consejos pru-
dentes e informaciones que hacen
referencia a la seguridad del
motociclista (usuario del vehículo
a motor) y la salvaguardia de la
integridad del vehículo mismo.
ATENCIÓN!
Descripciones que
hacen referencia a intervenciones
peligrosas para el técnico de mantenimiento
o para el reparador, u otros encargados
de los Talleres o a personas extrañas, para
el ambiente, para el vehículo a motor y para
los equipos.
MOTOR APAGADO
Evidencia intervenciones que
hay que realizar
obligatoriamente con el motor
apagado.
QUITAR TENSIÓN
Antes de la intervención
descrita, desconectar el
negativo de la batería.
PELIGRO DE INCENDIO
Operaciones que podrían
provocar incendio.
PELIGRO DE EXPLOSIÓN
Operaciones que podrían
determinar una explosión.
EXHALACIONES
TÓXICAS
Evidencia el peligro de
intoxicación o inflamaciones
de las principales vías
respiratorias.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
MECÁNICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
mecánico/motorístico.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
ELÉCTRICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
eléctrico/electrónico.
¡NO! Operaciones que hay
que evitar.
MANUAL DE TALLER
DEL MOTOR
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
CATALOGO PIEZAS DE
REPUESTO
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
ATTENZIONE! Consigli pru-
denziali ed informazioni riguar-
danti la sicurezza del motoci-
clista (utente del motoveicolo)
e la salvaguardia dell’integrità
del motoveicolo stesso.
ATTENZIONE! Descrizioni ri-
guardanti interventi pericolosi
per il tecnico manutentore o ri-
paratore, altri addetti all’offici-
na o persone estranee, per
l’ambiente, per il motoveicolo
e le attrezzature.
MOTORE SPENTO Evidenzia
interventi da effettuare asso-
lutamente a motore spento.
TOGLIERE TENSIONE Prima
dell’intervento descritto, scol-
legare il negativo della batte-
ria.
PERICOLO D’INCENDIO
Operazioni che potrebbero
innescare incendio.
PERICOLO DI ESPLOSIONE
Operazioni che potrebbero de-
terminare una esplosione.
ESALAZIONI TOSSICHE
Evidenzia il pericolo di intos-
sicazione o infiammazione del-
le prime vie respiratorie.
MANUTENTORE MECCANICO
Operazioni che prevedono
competenza in campo mecca-
nico/motoristico.
MANUTENTORE ELETTRICO
Operazioni che prevedono
competenza in campo elettri-
co/elettronico.
NO! Operazioni da evitare.
MANUALE D’OFFICINA DEL
MOTORE Informazioni dedu-
cibili da quella documentazio-
ne.
CATALOGO RICAMBI
Informazioni deducibili da
quella documentazione.
8 1/98
F Figura
Abbildung
Figure
Figure
Figura
Cs Coppia di serraggio
Anzugsmoment
Tightening torque
Couple de serrage
Par de apretado
P Pagina
Seite
Page
Page
Página
Pr Paragrafo
Kapitel
Paragraph
Paragraphe
Párrafo
S Sezione
Abschnitt
Section
Section
Sección
Sc Schema
Schema
Diagram
Schéma
Esquema
T Tabella
Tabelle
Table
Tableau
Tabla
V Vite
Schraube
Screw
Vis
Tornillo
Abbreviazioni
di redazione
Nota: nelle illustrazioni sono richiamate frequentemente viti di fissaggio o di regolazione, evidenziate dalla lettera V.
Il numero che segue questa lettera indica la quantità di viti identiche, presenti nel gruppo o componente oggetto
della descrizione e relativa illustrazione. La lettera senza numero indica quantità 1. Nel caso di viti diverse, richia-
mate nella stessa figura, la V sarà seguita dal numero e da una lettera minuscola esempio: ( V4a).
Hinweis: In den Abbildungen wird häufig auf
Befestigungs- oder Einstellschrauben verwiesen, welche
durch den Buchstaben V gekennzeichnet werden. Die
Zahl, welche diesem Buchstaben folgt, steht für die
Anzahl jeweils identischer Schrauben in der
beschriebenen und abgebildeten Gruppe. Der Buchstabe
ohne Zahl weist auf die Menge 1 hin. Im Fall des
Verweises auf verschiedene Schrauben in derselben
Abbildung folgt auf den Buchstaben V die Zahl und
anschließend ein Kleinbuchstabe. Beispiel: (V4a).
Note: The letter V in the illustrations refers to retaining or
adjusting screws. The number following this letter refers
to the number of the same type of screw in the unit or
component described and illustrated. The letter not
followed by a number indicates a single screw. In case
of different screws being referred to in the illustration,
the letter V is followed by a number and a small letter
(Example: V4a).
Note: les illustrations montrent souvent des vis de fixation
ou de réglage, identifiées par la lettre V. Le numéro qui
suit cette lettre indique la quantité de vis identiques
situées dans le groupe ou dans la pièce faisant l’objet de
la description et de l’illustration correspondante. La lettre
sans numéro indique la quantité 1. Dans le cas de vis
différentes, figurant dans une même figure, la lettre V
sera suivie du numéro et d’une lettre minuscule, par
exemple: (V4a).
Nota: en las ilustraciones, son muestran frecuentemente
tornillos de fijación o de regulación, evidenciados con la
letra V. El número que sigue a esta letra, indica la
cantidad de tornillos idénticos, que se hallan en el grupo
o componente objeto de la descripción y su relativa
ilustración. La letra sin número, indica cantidad 1. En el
caso de tornillos diferentes, mostrados en la misma
figura, la V será seguida por el número y por una letra
minúscula ejemplo: (V4a).
Festgelegte
Abkürzungen
Abbreviations
Abréviations
rédactionnelles
Abreviaturas de
redacción
9 1/98
Simbologia
operativa
Numerazione pagine e figure
Ogni sezione del manuale è composta da pagine e figure, numerate sempre da 1 in poi.
Nota: il riassemblaggio dei gruppi e dei componenti viene eseguito normalmente in senso inverso agli interventi di
smontaggio (salvo descrizione specifica).
OPERAZIONI
SIMMETRICHE Operazioni
da ripetere sull’altro lato del
gruppo o del componente.
RAFFREDDAMENTO A
LIQUIDO
Indica le versioni raffreddate a li-
quido.
MARMITTA CATALITICA
Questo simbolo è solitamente
seguito da quello della nazione
specifica.
DISCO POSTERIORE
Evidenzia le versioni con freno a
disco posteriore.
Numerierung der Seiten und Abbildungen
Jeder Abschnitt des Handbuchs setzt sich aus Seiten
und Abbildungen zusammen, die stets von 1 an
aufwärts numeriert sind.
Hinweis: Der Zusammenbau der Gruppen und
Komponenten wird in der Regel in umgekehrter
Reihenfolge bezüglich des Ausbaus (falls nicht anders
vermerkt)ausgeführt.
Page and figure number
Each section of the manual comprises pages and figures
numbered progressively from 1 onwards.
Note: Unless otherwise specified, units and components
are reassembled by proceeding in the reverse order of
removal.
Numérotage des pages et des figures
Chaque section du manuel est composée de pages et
de figures, toujours numérotées à partir de 1.
Note: Le réassemblage des groupes et des pièces
s’effectue normalement en procédant à l’inverse des
interventions de démontage (sauf description spécifique).
Enumeración de las páginas y de las figuras
Cada sección del manual está compuesta por páginas
y figuras, enumeradas siempre desde 1 en adelante.
Nota: El reensamblaje de los grupos y de los
componentes, normalmente se realiza en sentido
contrario a las intervenciones de desmontaje (excepto
descripción específica).
SYMMETRISCHE
OPERATIONEN
Operationen, die auf der
anderen Seite der Gruppe
oder der Komponente zu
wiederholen sind.
FLÜSSIGKEITSKÜHLUNG
Weist auf die mit Flüssigkeit
gekühlten Versionen hin.
KATALYSATOR
Diesem Symbol folgt in der
Regel die Kennzeichnung des
jeweiligen Landes.
HINTERE SCHEIBE
Bezeichnet die Versionen mit
Hinterradbremsscheibe
SYMMETRICAL
OPERATIONS.
Indicates that the operation
must be repeated on the
opposite side of the unit or
component.
FLUID COOLING.
Indicates fluid-cooled versions.
CATALYTIC CONVERTER.
This symbol is usually followed
by that of the applicable country.
REAR DISC.
Indicates versions with rear disc
brake.
OPERATIONS
SYMETRIQUES
Opérations à répéter sur
l’autre côté du groupe ou de
la pièce.
REFROIDISSEMENT
PAR LIQUIDE
Indique les versions
refroidies par liquide.
POT CATALYTIQUE
En général, ce symbole est
utilisé suivi de celui de la nation
spécifique.
DISQUE ARRIERE
Signale les versions avec frein
à disque arrière.
Arbeitssymbole
Other
symbols
Symboles
opérationnels
Simbología
operativa
OPERACIONES
SIMÉTRICAS
Operaciones que hay que
repetir en el otro lado del
grupo o del componente
ENFRIAMIENTO POR
LIQUIDO
Indica las versiones que se
enfrían por líquido
SILENCIADOR DE
ESCAPE CATALÍTICO
Generalmente este símbolo
suele estar seguido por el
símbolo de la nación
específica.
DISCO POSTERIOR
Evidencia las versiones con
freno de disco posterior.
10 1/98
Nota: il fascicolo che segue e precede i manuali d’officina specifici contiene con-
sigli ed avvertenze sui metodi operativi ed informazioni generali comuni a tutti i
veicoli. Consultare l’indice degli argomenti trattati, nella pagina che segue.
Accertarsi di aver memorizzato il significato dei simboli e delle
avvertenze generali fin qui riportate.
Hinweis: Die nachfolgende Broschüre dient als Einführung zu den spezifischen
Werkstatthandbüchern und enthält Hinweise zu Arbeitsmethoden sowie allgemeine
Informationen, die für alle Fahrzeuge gelten. Benutzen Sie das Stichwortverzeichnis
auf der nachfolgenden Seite zum Auffinden des behandelten Themas.
Prägen Sie sich unbedingt die Bedeutung der bis hier erläuterten
Symbole und allgemeinen Hinweise ein.
Note: The document accompanying each specific service manual contains advice
and recommendations as to the operations to be performed together with general
information common to all vehicles. See the list of topics on the following page.
Make sure that the meaning of the symbols and general warnings
given so far has been duly and properly memorised.
Note: la brochure qui suit et précède les manuels d’atelier spécifiques contient
des conseils et des avertissements sur les méthodes opérationnelles et des
informations générales, communes à tous les véhicules. Consulter le sommaire
des sujets traités dans la page qui suit.
S’assurer d’avoir bien appris le sens des symboles et des
avertissements généraux mentionnés jusqu’ici.
Nota: El fascículo que sigue y precede a los manuales específicos de taller,
contiene consejos y advertencias sobre los métodos operativos e informaciones
generales, comunes a todos los vehículos. Consultar el índice de los argumentos
tratados, en la página a continuación.
Asegurarse de que el significado de los símbolos y de las
advertencias generales hasta aquí indicadas hayan sido
memorizados.
11 1/98
ARGOMENTI COMUNI A TUTTI I VEICOLI
ALLEN FAHRZEUGEN GEMEINSAME KOMPONENTEN UND STICHWORTE
TOPICS COMMON TO ALL VEHICLES
SUJETS COMMUNS A TOUS LES VEHICULES
ARGUMENTOS COMUNES A TODOS LOS VEHÍCULOS
Norme generali
Allgemeine
General work
Règles générales
Normas generales
12
di lavoro
Arbeitsnormen
procedures
de travail
de trabajo
Manutenzione
Regelmäßige
Periodical
Entretien
Mantenimiento
20
periodica
Wartung
maintenance
périodique
periódico
Pneumatici
Reifen
Tyres
Pneus
Neumáticos 21
Lubrificanti
Schmiermittel
Lubricants
Lubrifiants
Lubricantes 21
Candele
Zündkerzen
Spark plugs
Bougies
Bujías 22
Batteria
Batterie
Battery
Batteries
Batería 25
Orologio
Uhr
Clock
Montre de bord
Reloj 30
Chiavi ed
Schlüssel
Keys and
Clés et
Llaves y puesta
32
avviamento
und Start
ignition
démarrage
en marcha
Regolazione
Scheinwerferein-
Beam
Réglage du
Regulación haz
34
fascio luminoso
stellung
adjustment
faisceau lumineux
luminoso
Asse fulcro
Motordrehachse
Engine support
Axe-moteur
Eje fulcro motor
36
motore axle
Ruote
Räder
Wheels
Roues
Ruedas 38
Acceleratore
Beschleuniger
Throttle grip
Accélérateur
Acelerador 40
Regolazione
Einstellung der
Brake lever
Réglage leviers
Regulación
40
leve freni
Bremshebel
adjustment
de freins
palancas frenos
Freno a
Trommelbremse
Drum
Frein
Freno
42
tamburo brake
à tambour
de tambor
Freni a
Scheibenbremse
Disc
Freins
Frenos
46
disco brakes
à disque
de disco
Spurgo
Ausblasen
Air
Purge
Purga
48
aria
der Luft
bleeding
d’air
de aire
Ricerca
Suche nach Defek-
Troubleshooting
Recherche
Búsqueda
51
guasti
ten (Fehlersuche) des pannes
de averías
13 1/98
GENERAL WORK PROCEDURES
The advice, warnings and recommendations given hereafter are aimed at ensuring maximum work safety as well
as at considerably reducing the risk of accidents, personal injury, equipment damage and idle times, and should
therefore be strictly adhered to.
ADVICE
Only use quality tools and equipment.
Only use equipment conforming to EU Directives for lifting the vehicle.
During operations, always keep tools and equipment at hand, possibly laying them out according to the sequence
in which they are to be used. Absolutely avoid putting them on the vehicle itself, out-of-sight or in poorly accessible
places.
Always keep the work area neat and clean.
When tightening screws or nuts, start with the larger diameter or inner fasteners, and tighten them in progressive
pulls using a “criss-cross” pattern.
Preferably use open-end box wrenches by “pulling” and not “pushing”.
Adjustable wrenches (F. 1) should preferably not be used as the movable jaw tends to open thus risking damaging or not
properly tightening the bolt to the correct torque. Use only in case of emergency, i.e. when a properly sized box wrench
is not available. In any case, when using an adjustable wrench, take care to proceed as shown in Figure 1.
Except for occasional customers, always make out and deliver to the customer a work sheet specifying the operations
performed, with notes as to any future checks eventually required.
REGLES GENERALES DE TRAVAIL
Les conseils, les recommandations et les avertissements qui suivent garantissent des interventions rationnelles
en toute sécurité opérationnelle, réduisant progressivement les probabilités d’accidents, les dommages de toute
nature et les temps morts. Il est donc conseillé de les observer scrupuleusement.
CONSEILS
Pour serrer les vis et les écrous, commencer par ceux qui ont un diamètre plus grand ou bien par ceux internes,
puis continuer en “croix, par “tractions” successives.
L’utilisation correcte des clés fixes (à fourche) s’effectue par “tractions” et non par “poussées”.
Les clés réglables à rouleau (F. 1) s’utilisent dans des conditions d’urgence, c’est-à-dire lorsqu’on ne possède pas
la clé de la bonne dimension. En effet, pendant l’effort, la mâchoire mobile tend à “s’ouvrir”, ce qui pourrait non
seulement endommager le boulon mais créer aussi un moment de torsion de serrage, non fiable. Il faut toujours les
utiliser comme l’indique la figure 1.
Sauf pour les cas d’assistance occasionnelle, préparer pour la clientèle une fiche de travail sur laquelle seront
inscrites toutes les interventions effectuées et les notes sur les éventuels contrôles futurs.
NORMAS GENERALES DE TRABAJO
Los consejos, las recomendaciones, y las advertencias que siguen, garantizan intervenciones racionales dentro
de la máxima seguridad operativa, eliminando notablemente las probabilidades de: accidentes, daños de toda
naturaleza y tiempos muertos. Por lo tanto se aconseja, observarlos escrupulosamente.
CONSEJOS
Utilizar siempre equipos de óptima calidad.
Utilizar para la elevación del vehículo a motor, equipos realizados expresamente y conformes a las directivas europeas.
Durante las operaciones, mantener las herramientas al alcance de la mano, en lo posible de acuerdo a una secuencia
predeterminada y de todas maneras, nunca sobre el vehículo o en lugares escondidos o pocos accesibles.
Mantener ordenado y limpio el lugar de trabajo.
Para apretar tornillos y tuercas, comenzar con los de diámetro mayor o bien, con los interiores, procediendo en
cruz” con “tiradas” sucesivas.
El empleo más correcto de las llaves fijas (de horquilla), es en “tirada” y no en “empuje”.
Las llaves inglesas de rodillo (F. 1) hay que utilizarlas en condiciones de emergencia, cuando en estas condiciones
no se tiene la llave de las dimensiones adecuadas. Durante el esfuerzo, la mordaza móvil tiende a “abrirse” con
posible menoscabo del perno obteniendo además un momento de torsión de apretado no fiable. De todas maneras
utilizarlas como se ilustra en la figura 1.
Excepto en casos de asistencia excepcional, preparar para la Clientela, una ficha de trabajo en la que serán
anotadas todas las intervenciones efectuadas y las notas sobre eventuales controles futuros.
15 1/98
WARNINGS
Before carrying out any operation, turn off the engine, remove the ignition key and wait for
all parts to cool down.
For operations requiring two mechanics, make sure that the various steps to be performed
by each of them are clearly defined and co-ordinated beforehand.
Make sure that each component has been properly mounted before proceeding with
assembling the next one.
Lubricate all parts (where applicable) before reinstalling them.
Always replace gaskets, O-rings, circlips and split pins at every refitting.
The torque settings specified in the manuals refer to the “final torque, which must be
attained progressively by steps.
Loosen and tighten aluminium alloy parts (covers) only after the engine has fully cooled
down.
Only use screwdrivers with sizes suitable to the screws to be loosened or tightened.
RECOMMANDATIONS
Avant d’effectuer toute intervention sur le motocycle, arrêter le moteur, retirer la clé de
contact et attendre que toutes les pièces du véhicule soient complètement refroidies.
Si les opérations prévoient la présence de deux techniciens, il est indispensable, au
préalable, que ceux-ci se mettent d’accord sur les tâches et les synergies.
Vérifier toujours le bon montage de chaque pièce avant d’en monter une autre.
Graisser les parties (prévues) avant d’effectuer le remontage.
Les joints des bagues d’étanchéité, les bagues élastiques et les goupilles doivent être
toujours remplacés à chaque dépose.
Les valeurs de couple indiqués dans les manuels concernent le “serrage final” et elles
doivent être obtenues progressivement, par passes successives.
Les opérations de desserrage et de serrage des pièces en alliage d’aluminium (carters)
doivent s’effectuer moteur froid.
Utiliser toujours des tournevis de dimensions adaptées aux vis sur lesquelles il faut agir.
RECOMENDACIONES
Antes de iniciar cualquier intervención en el vehículo a motor, detener el motor, quitar la
llave de puesta en marcha y esperar a que se enfríen completamente todos y cada uno
de los componentes del vehículo mismo.
Si las operaciones prevén el empleo de dos técnicos, es necesario que previamente se
pongan de acuerdo para las tareas a realizar y sinergías.
Siempre comprobar el correcto montaje de cada componente, antes de montar otro.
Lubricar las piezas (previstas), antes de volverlas a montar.
Las guarniciones, los anillos de estanqueidad, los anillos elásticos y las clavijas, siempre
se tienen que sustituir, cada vez que éstos se desmonten.
Los valores de par que se indican en los manuales, se refieren al “apretado final, que
tienen que ser alcanzados progresivamente, con pasadas sucesivas.
Las operaciones de aflojamiento y apretamiento de las piezas en aleación de aluminio
(cárter) se efectúan con
el motor frío
.
Siempre utilizar destornilladores de dimensiones adecuadas para los tornillos en los que
se tiene que intervenir.
17 1/98
Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions.
Never reuse old gaskets or circlips.
Never use a screwdriver as a lever or chisel.
Never use pincers to loosen or tighten screws or nuts because, in addition to not providing a sufficient clamping
force, they may also damage the screw head or nut hexagon.
Never tap the wrench with a hammer or other similar tool to loosen or tighten screws and nuts (F. 2).
Never attempt to increase the lever arm by fitting a tube into the wrench (F. 3).
Never use open flames for any reason.
Never leave open containers or containers not suitable for holding fuel in passageways, close to heat sources,
etc.
Never use petrol to clean the vehicle or the floor of the workshop.
Always use low flash point solvents to clean the vehicle components.
Never suck from or blow into the fuel pipe.
When welding, make sure that there are no flammable liquids in the vicinity. Always remove the tank, even if
completely empty, and disconnect the negative cable (-) from the battery.
Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas.
Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle.
Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique.
Ne jamais utiliser un tournevis comme levier ou comme burin.
Ne pas dévisser ni visser les vis et les écrous avec des pinces, car non seulement elles n’exercent pas une force
de blocage suffisante, mais cela pourrait endommager la tête de la vis ou l’hexagone de l’écrou.
Ne pas taper sur la clé avec un marteau (ou autre) pour desserrer ou serrer les vis et les écrous (F. 2).
Ne pas augmenter le bras de levier en enfilant un tube sur la clé (F. 3).
Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas.
Ne pas laisser des récipients ouverts ou non prévus pour contenir de l’essence, dans des positions de
passage, à proximité de sources de chaleur, etc...
Ne pas utiliser d’essence comme détergent pour nettoyer le motocycle ou pour laver le sol de l’atelier.
Nettoyer tous les éléments avec un détergent à faible degré d’inflammabilité.
Ne pas aspirer ni souffler dans le tube d’alimentation de l’essence.
Ne pas effectuer de soudures en présence d’essence. Déposer le réservoir même s’il est complètement
vide et débrancher le câble négatif (-) de la batterie.
Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.
Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor.
No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico.
No utilizar un destornillador, como palanca o cincel.
No destornillar o atornillar tornillos y tuercas con la ayuda de pinzas, dado que además de no ejercitar una fuerza
de bloqueo suficiente, se puede menoscabar la cabeza del tornillo o el hexágono de la tuerca.
No golpear con el martillo (u otro) sobre la llave, para aflojar o apretar tornillos y tuercas (F. 2).
No aumentar el brazo de palanca, introduciendo un tubo en la llave (F. 3).
No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres.
Nunca abandonar recipientes abiertos y no idóneos que contengan gasolina, en posición de paso, cerca de
fuentes de calor, etc.
Nunca utilizar la gasolina como detergente para la limpieza del vehículo a motor o para lavar el suelo del
taller.
Limpiar los varios componentes, con detergente de bajo grado de inflamabilidad.
Nunca aspirar o soplar en el tubo de alimentación de la gasolina.
No realizar soldaduras en presencia de gasolina. Eliminar el tanque aunque esté completamente vacío y
desconectar el cable negativo (-) de la batería
Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.
18 1/98
AVVERTENZE
Utilizzare esclusivamente Ricambi Originali Malaguti.
Impiegare esclusivamente lubrificanti previsti nella presente pubblicazione.
Installare accessori previsti dalla ditta Malaguti nell’ambito della linea MALBO LINE, reperibile sulle
pagine gialle.
Non effettuare modifiche di nessun tipo al motoveicolo, durante il periodo di garanzia.
La ditta Malaguti si esime da qualsiasi responsabilità per danni di ogni natura, generati da inadempien-
za alle più elementari norme sulla sicurezza e a quanto enunciato nella presente pubblicazione.
HINWEISE
Verwenden Sie ausschließlich Original Malaguti Ersatzteile.
Verwenden Sie ausschließlich die in dieser Veröffentlichung angegebenen Schmiermittel.
Installieren Sie das von der Firma Malaguti vorgesehene Zubehör aus der Linie: MALBO LINE, auffindbar in den
Gelben Seiten.
Während der Garantiezeit keinerlei Modifizierungen am Kraftrad ausführen.
Die Firma Malaguti übernimmt keinerlei Verantwortung für Schäden aller Art, welche durch die
Nichtbeachtung der elementarsten Sicherheitsnormen sowie der Hinweise in dieser Veröffentlichung
entstehen.
RECOMMENDATIONS
Only use original Malaguti spare parts.
Only use the lubricants specified in the present publication.
Only use the accessories of the MALBO LINE recommended by Malaguti (consult the Yellow Pages).
Never make any modifications to the vehicle during the warranty period.
Malaguti declines all responsibility for personal injury or damage of any nature caused by failure to
comply with basic safety regulations and with the instructions contained in the present publication.
AVERTISSEMENTS
Utiliser uniquement des pièces détachées d’origine Malaguti.
Utiliser uniquement les lubrifiants prévus dans ce document.
Installer les accessoires prévus par la société Malaguti au sein de la ligne MALBO LINE, que vous pouvez trouver
sur les pages jaunes.
Ne pas effectuer de modifications sur le motocycle, de quelque nature que ce soit, pendant la période de la
garantie.
La société Malaguti décline toute responsabilité pour les dommages de quelque nature que ce soit, dus
au non-respect des normes de sécurité les plus élémentaires et des prescriptions indiquées dans le
présent document.
ADVERTENCIAS
Utilizar exclusivamente Piezas de Repuesto Originales Malaguti.
Utilizar exclusivamente Lubricantes previstos en la presente publicación.
Instalar accesorios previstos por la Empresa Malaguti en el ámbito de la línea: MALBO LINE, localizable en las
páginas amarillas.
No efectuar modificaciones de ningún tipo al vehículo a motor, durante el período de garantía.
La Empresa Malaguti se exime de toda responsabilidad por daños de cualquier naturaleza, generados
por incumplimiento de las más elementales normas de seguridad y de cuanto enunciado en la presente
publicación.
19 1/98
F. 3/A
Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo.
La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A - F. 3/A) solidale alla pedana di
sollevamento.
A
Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Kraftrades sicherstellen.
Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform
verbundene Werkzeug (A - Abb. 3/A) verwendet werden.
Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable.
The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A - F. 3/A) integral with the lifting board.
Avant toute intervention, s’assurer que le motocycle est parfaitement stable.
La roue avant doit être ancrée, de préférence, sur l’outillage (A - F. 3/A) solidaire du tapis d’élévation.
Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable.
La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A - F. 3/A) solidaria al estribo de elevación.
20 1/98
SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA
La tabella (T. 1) riporta i principali interventi di controllo e di sostituzione di componenti e prodotti soggetti ad usura.
II
II
I Primi ..... Km
Nach den ersten... km
First ..... km
Aux premiers .... Km
Primeros ...........Km.
Controllare - Pulire -
Kontrollieren-Säubern-
Check - Clean -
Contrôler - Nettoyer -
Controlar - Limpiar -
Regolare
Einstellen
Adjust
Remplacer
Regular
Sostituire
Auswechseln
Replace
Régler
Sustituir
Ogni ..... Km
Alle ..... km
Every ..... km
Tous les ....... Km
Cada ............ Km.
Oppure ogni
œ Oder alle
Or every
Ou bien tous
O bien cada
mesi .....
... Monate
..... months
les ...... mois
meses .........
Glossario
per scheda di
manutenzione
Candela
Zündkerze
Spark plug
Bougie
Bujía
Filtro aria
Luftfilter
Air cleaner
Filtre à air
Filtro aire
Minimo
Minimum
Idle speed
Ralenti
Mínimo
Olio trasmissione
Getriebeöl
Transmission oil
Huile transmission
Aceite transmisión
Pompa miscelatore
Mischerpumpe
Mixer pump
Pompe mélangeur
Bomba mezcladora
Spurgo aria pompa
Ausblasen Pumpe mit Luft
Pump air bleeding
Purge d’air pompe
Purga de aire bomba
Sterzo
Lenkung
Steering
Direction
Volante
Freni
Bremsen
Brakes
Freins
Frenos
Ruote
Räder
Wheels
Roues
Ruedas
Pneumatici
Reifen
Tyres
Pneus
Neumáticos
Ammortizzatori
Stoßdämpfer
Shock absorbers
Amortisseurs
Amortiguadores
Bulloneria
Schrauben
Bolts and nuts
Boulonnerie
Pernos
Batteria
Batterie
Battery
Batterie
Batería
Liquido
Flüssigkeit
Fluid
Liquide
Líquido
II
II
I
500 3.000 6.000
12.000
T. 1
12
6
24
T. 2
FICHE D’ENTRETIEN
PERIODIQUE
Le tableau (T. 1) indique les principales interventions
de contrôle et de remplacement de pièces et des articles
susceptibles d’usure.
FICHA DE MANTENIMIENTO
PERIÓDICO
La tabla (T. 1) indica las principales intervenciones de
control y de sustitución de componentes y productos
sujetos a desgaste.
TERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGEN
WARTUNG
Die Tabelle (T. 1) enthält die wichtigsten Eingriffe betreffend
die Kontrolle des Fahrzeugs sowie die Auswechselung
von Verschleißkomponenten und - produkten.
PERIODICAL MAINTENANCE
SCHEDULE
The following table (T. 1) lists the main checks and
operations to be made, and the components and items
subject to wear to be replaced.
Legende
zur
Wartungskarte
Legend to
Maintenance
Schedule
Glossaire
de la fiche
d’entretien
Glosario para la
ficha de
mantenimiento
21 1/98
Trasmissione
Getriebe
Transmission
Transmission
Transmisión T 35 80W
Miscelatore
Mischer
Mixer
Mélangeur
Mezclador
DAILY SUPER
CITY BIKE ULTRA
Circuito frenante
Bremskreis
Braking system
Circuit freinant
Circuito de frenado
BRAKE FLUID DOT 4
Filtri aria
Luftfilter
Air cleaners
Filtres à air
Filtros aire FILTER OIL
Steli forcella
Gabelschäfte
Fork legs
Tiges de la fourche
Varillas horquilla FK - M
Liquido radiatore
Kühlflüssigkeit
Radiator fluid
Liquide du radiateur
Líquido radiador TOP FLUID
LUBRIFICANTI
PNEUMATICI
La pressione dei pneumatici deve essere controllata e regolata a “gomma fredda” (temperatura ambiente).
La profondità minima ammessa del battistrada è di mm 1,5 (in tutti i punti).
Kg/cm
2
Kg/cm
2
F10 2,55 100/80 - 10” 100/80 - 10” 2
F12 1,9 130/70 - 12” 120/70 - 12” 1,8
F15 1,9 130/70 - 12” 120/70 - 12” 1,8
CENTRO 2,2 3,00/14” 2,75/14” 2
CROSSER 1,9 130/90 - 10” 110/90 - 12” 1,8
YESTERDAY 1,9 100/90 - 10” 110/90 - 10” 1,8
T. 3
PNEUS
La pression des pneus doit être contrôlée et réglée
pneu froid” (température ambiante).
La profondeur minimum admise de la chape est de
1,5 mm (en tous points).
NEUMÁTICOS
La presión de los neumáticos tiene que ser controlada y
regulada con “neumáticos fríos” (temperatura ambiente).
La profundidad mínima admitida de la banda de
rodamiento es de 1,5 mm (en todos los puntos).
T. 4
SCHMIERMITTEL
LUBRICANTS
LUBRIFIANTS
LUBRICANTES
REIFEN
Der Reifendruck muß bei “kaltem Gummi
(Umgebungstemperatur) kontrolliert und reguliert werden.
Das Mindestprofil beträgt 1,5 mm (in allen
Punkten).
TYRES
Tyre pressure should be checked and adjusted when
the tyres are “cold” (i.e., at room temperature).
The minimum admissible tread depth is 1.5 mm
(all around).
23 1/98
ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 500 - 1.000 KMÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 500 - 1.000 KM
ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 500 - 1.000 KMÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 500 - 1.000 KM
ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 500 - 1.000 KM
Die Zündkerze bei
heißem Motor heißem Motor
heißem Motor heißem Motor
heißem Motor herausnehmen (Vorsicht vor Verbrennungen).
Die Kohlenstoffablagerungen und die Färbung der Isolierung (um die mittlere Elektrode) liefern nützliche Hinweise
auf den
thermischen Grad thermischen Grad
thermischen Grad thermischen Grad
thermischen Grad der Zündkerze, auf die
VergasungVergasung
VergasungVergasung
Vergasung, auf die
Schmierung Schmierung
Schmierung Schmierung
Schmierung sowie auf den allgemeinen
Zustand des Motors.
Eine
hellbraune hellbraune
hellbraune hellbraune
hellbraune Färbung (der Isolierung) weist auf einen
korrekten korrekten
korrekten korrekten
korrekten allgemeinen Betrieb hin.
Schwarze rußige, Schwarze rußige,
Schwarze rußige, Schwarze rußige,
Schwarze rußige, (bei Berührung)
trockene trockene
trockene trockene
trockene und
matte matte
matte matte
matte Ablagerungen deuten auf eine zu niedrige Betriebstemperatur
(
thermischer Grad thermischer Grad
thermischer Grad thermischer Grad
thermischer Grad der Zündkerze
zu hochzu hoch
zu hochzu hoch
zu hoch), zu fette Vergasung oder defekte Zündung.
Eine
weißlich weißlich
weißlich weißlich
weißlich gefärbte Isolierung bedeutet: Zu “
magres” magres”
magres” magres”
magres Benzin-Öl-Gemisch oder
thermischer Grad thermischer Grad
thermischer Grad thermischer Grad
thermischer Grad der Kerze
zuzu
zuzu
zu
niedrig niedrig
niedrig niedrig
niedrig (Kerze zu “heiß”).
Den Abstand zwischen den Elektroden (Abb. 5) kontrollieren (auch dann, wenn die Zündkerze neu ist). Verwenden
Sie dazu einen abgelehrten Dickenmesser. Regulieren Sie den Abstand gegebenenfalls nach, indem Sie auf die
Massenelektrode Massenelektrode
Massenelektrode Massenelektrode
Massenelektrode einwirken.
CONTROLE DE LA BOUGIECONTROLE DE LA BOUGIE
CONTROLE DE LA BOUGIECONTROLE DE LA BOUGIE
CONTROLE DE LA BOUGIE
500 - 1.000 KM 500 - 1.000 KM
500 - 1.000 KM 500 - 1.000 KM
500 - 1.000 KM
Retirer la bougie
moteur chaud moteur chaud
moteur chaud moteur chaud
moteur chaud (attention aux brûlures).
Les dépôts carbonés et la couleur de l’isolant (autour de l’électrode centrale) renseignent sur le
degré thermiquedegré thermique
degré thermiquedegré thermique
degré thermique
de la bougie, sur la
carburationcarburation
carburationcarburation
carburation, sur le
graissagegraissage
graissagegraissage
graissage et l’état général du moteur.
Une couleur
marron clair marron clair
marron clair marron clair
marron clair (de l’isolant) indique un
bonbon
bonbon
bon fonctionnement général.
Des dépôts
fuligineuxfuligineux
fuligineuxfuligineux
fuligineux ,
secssecs
secssecs
secs (au toucher),
opaquesopaques
opaquesopaques
opaques, indiquent que la température de fonctionnement est trop
basse (
degré thermiquedegré thermique
degré thermiquedegré thermique
degré thermique de la bougie
trop élevétrop élevé
trop élevétrop élevé
trop élevé ), que la carburation est trop riche ou que l’allumage est défectueux.
Si l’isolant est de couleur
blanchâtreblanchâtre
blanchâtreblanchâtre
blanchâtre, c’est que: le mélange est trop “
maigremaigre
maigremaigre
maigre ou que le
degré thermiquedegré thermique
degré thermiquedegré thermique
degré thermique de la
bougie est
trop bas trop bas
trop bas trop bas
trop bas (bougie trop “chaude”).
Vérifier l’écartement des électrodes (F. 5) (même si la bougie est neuve) à l’aide d’un épaisseurmètre calibré et,
éventuellement, la régler en agissant seulement sur l’
électrode de masseélectrode de masse
électrode de masseélectrode de masse
électrode de masse.
SPARK PLUG CHECK 500 - 1.000 KMSPARK PLUG CHECK 500 - 1.000 KM
SPARK PLUG CHECK 500 - 1.000 KMSPARK PLUG CHECK 500 - 1.000 KM
SPARK PLUG CHECK 500 - 1.000 KM
Remove the spark plug while the
engine is hotengine is hot
engine is hotengine is hot
engine is hot (taking utmost care to avoid scalding!).
The carbon deposits and the colour of the insulator (
around the central electrode
) provide good information as to
the
heat rangeheat range
heat rangeheat range
heat range of the spark plug and to
carburetioncarburetion
carburetioncarburetion
carburetion,
lubricationlubrication
lubricationlubrication
lubrication and general condition of the engine.
•A
light brownlight brown
light brownlight brown
light brown colour of (
the insulator
) indicates that engine working conditions are generally
correctcorrect
correctcorrect
correct.
Sooty black matSooty black mat
Sooty black matSooty black mat
Sooty black mat deposits,
drydry
drydry
dry (
to the touch
), are a sign that working temperature is too low, i.e., that the
heat heat
heat heat
heat
rangerange
rangerange
range of the spark plug is
too hightoo high
too hightoo high
too high , mixture too rich or ignition defective.
•A
whitishwhitish
whitishwhitish
whitish colour of the insulator is indicative of
too leantoo lean
too leantoo lean
too lean a mixture or of
too low a heat rangetoo low a heat range
too low a heat rangetoo low a heat range
too low a heat range of the spark plug (
i.e.,
spark plug too “hot”
).
Check electrode gap (F. 5) (even if the spark plug is new) by means of a calibrated thickness gauge. If need be,
adjust by acting only on the
earth electrodeearth electrode
earth electrodeearth electrode
earth electrode.
CONTROL BUJÍA 500 - 1.000 KMCONTROL BUJÍA 500 - 1.000 KM
CONTROL BUJÍA 500 - 1.000 KMCONTROL BUJÍA 500 - 1.000 KM
CONTROL BUJÍA 500 - 1.000 KM
Eliminar la bujía con el
motor calientemotor caliente
motor calientemotor caliente
motor caliente (atención a las quemaduras).
Los depósitos carbonados y la coloración del aislante (
alrededor del electrodo central
), suministran indicaciones
útiles sobre el
grado térmicogrado térmico
grado térmicogrado térmico
grado térmico de la bujía, sobre la
carburacióncarburación
carburacióncarburación
carburación, sobre la
lubricaciónlubricación
lubricaciónlubricación
lubricación y el estado general del motor.
Una coloración
marrón claromarrón claro
marrón claromarrón claro
marrón claro (
del aislante
), indica el
correctocorrecto
correctocorrecto
correcto funcionamiento general.
Depósitos
negros hollinososnegros hollinosos
negros hollinososnegros hollinosos
negros hollinosos,
secos secos
secos secos
secos (
al tacto
),
opacosopacos
opacosopacos
opacos, indican que la temperatura de funcionamiento es demasiado
baja (
grado térmicogrado térmico
grado térmicogrado térmico
grado térmico de la bujía
demasiado elevadodemasiado elevado
demasiado elevadodemasiado elevado
demasiado elevado), carburación demasiado rica, o encendido defectuoso.
Aislante de color
blancuzcoblancuzco
blancuzcoblancuzco
blancuzco , indica: mezcla demasiado “
delgadadelgada
delgadadelgada
delgada o
grado térmicogrado térmico
grado térmicogrado térmico
grado térmico de la bujía
demasiado bajodemasiado bajo
demasiado bajodemasiado bajo
demasiado bajo
(
bujía demasiado “caliente”
).
Verificar la distancia entre los electrodos (F. 5) (también si la bujía está nueva) utilizando un calibre de espesor
calibrado y, eventualmente, registrarla interviniendo sólo en el
electrodo de masa.electrodo de masa.
electrodo de masa.electrodo de masa.
electrodo de masa.
24 1/98
MANUTENZIONE CANDELAMANUTENZIONE CANDELA
MANUTENZIONE CANDELAMANUTENZIONE CANDELA
MANUTENZIONE CANDELA
La manutenzione della candela si riduce ad una periodica rimozione dal motore, per verificarne (visivamente) le
condizioni e la distanza tra gli elettrodi.
Procedere ad un’accurata pulizia degli elettrodi e dell’isolante, utilizzando uno spazzolino metallico.
Rimuovere gli eventuali residui con energico getto d’aria compressa.
Lubrificare la filettatura della candela con olio da motore o grasso grafitato, quindi avvitarla a mano fino in fondo.
Serrarla poi con l’apposita chiave, moderatamente.
Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.
Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.
Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.
SOSTITUZIONE CANDELA 4.500 - 6.000 KSOSTITUZIONE CANDELA 4.500 - 6.000 K
SOSTITUZIONE CANDELA 4.500 - 6.000 KSOSTITUZIONE CANDELA 4.500 - 6.000 K
SOSTITUZIONE CANDELA 4.500 - 6.000 K
mm
mm
m
Al chilometraggio previsto,
sostituire sempre la candelasostituire sempre la candela
sostituire sempre la candelasostituire sempre la candela
sostituire sempre la candela con una nuova, scelta tra quelle indicate dalla ditta
MalagutiMalaguti
MalagutiMalaguti
Malaguti.
In fase di rimozione della candela esausta, controllare sempre l’aspetto generale della stessa (come descritto in
precedenza) per verificare lo stato di “salute” del motore.
ENTRETIEN DE LA BOUGIEENTRETIEN DE LA BOUGIE
ENTRETIEN DE LA BOUGIEENTRETIEN DE LA BOUGIE
ENTRETIEN DE LA BOUGIE
L’entretien de la bougie consiste à la démonter
périodiquement du moteur pour vérifier (visuellement)
l’état et l’écartement des électrodes.
Nettoyer avec soin les électrodes et l’isolant avec une
brosse métallique.
Eliminer les résidus éventuels avec un jet d’air comprimé
efficace.
Graisser le filetage de la bougie avec de l’huile moteur
ou de la graisse graphitée, puis la visser à fond à la
main. Ensuite, la serrer avec la clé prévue à cet effet,
sans exagérer.
Il est nécessaire de remplacer toute bougie présentantIl est nécessaire de remplacer toute bougie présentant
Il est nécessaire de remplacer toute bougie présentantIl est nécessaire de remplacer toute bougie présentant
Il est nécessaire de remplacer toute bougie présentant
des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées.des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées.
des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées.des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées.
des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées.
REMPLACEMENT DE LA BOUGIE 4.500 - 6.000 KMREMPLACEMENT DE LA BOUGIE 4.500 - 6.000 KM
REMPLACEMENT DE LA BOUGIE 4.500 - 6.000 KMREMPLACEMENT DE LA BOUGIE 4.500 - 6.000 KM
REMPLACEMENT DE LA BOUGIE 4.500 - 6.000 KM
Au kilométrage prévu,
remplacer toujours la bougieremplacer toujours la bougie
remplacer toujours la bougieremplacer toujours la bougie
remplacer toujours la bougie
par une bougie neuve, choisie parmi celles qui sont
indiquées par la société
MalagutiMalaguti
MalagutiMalaguti
Malaguti.
Lors de la dépose de la bougie usagée, contrôler
toujours son aspect général (comme décrit
précédemment) pour vérifier l’état de “santé” du moteur.
WARTUNG DER ZÜNDKERZEWARTUNG DER ZÜNDKERZE
WARTUNG DER ZÜNDKERZEWARTUNG DER ZÜNDKERZE
WARTUNG DER ZÜNDKERZE
Die Wartung der Zündkerze beschränkt sich auf eine regelmäßige
Abnahme vom Motor, um (durch Sichtkontrolle) ihren Zustand und
den Abstand zwischen den Elektroden zu überprüfen.
Führen sie eine sorgfältige Säuberung der Elektroden und der
Isolierung durch. Verwenden Sie dazu ein Metallbürstchen.
Entfernen Sie mögliche Rückstände mit einem kräftigen
Preßluftstrahl.
Schmieren sie das Gewinde der Zündkerze mit Motoröl oder
Graphitschmiere und schrauben Sie es anschließend von Hand
vollständig ein. Ziehen Sie die Kerze anschließend mit dem dazu
bestimmten Schlüssel mäßig an.
Alle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oderAlle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oder
Alle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oderAlle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oder
Alle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oder
rostigen Elektroden müssen ersetzt werden.rostigen Elektroden müssen ersetzt werden.
rostigen Elektroden müssen ersetzt werden.rostigen Elektroden müssen ersetzt werden.
rostigen Elektroden müssen ersetzt werden.
AUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE 4.500 - 6.000 KMAUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE 4.500 - 6.000 KM
AUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE 4.500 - 6.000 KMAUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE 4.500 - 6.000 KM
AUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE 4.500 - 6.000 KM
Beim vorgesehenen Kilometerstand
stets die Zündkerzestets die Zündkerze
stets die Zündkerzestets die Zündkerze
stets die Zündkerze
auswechselnauswechseln
auswechselnauswechseln
auswechseln. Wählen sie für die neue Kerze eine aus
den von der Firma
Malaguti Malaguti
Malaguti Malaguti
Malaguti bezeichneten.
Beim Herausnehmen der verbrauchten Zündkerze stets
deren allgemeine Beschaffenheit (wie obenstehend
beschrieben)überprüfen, um einen Schluß auf den
“Gesundheitszustand” des Motors ziehen zu können.
SPARK PLUG MAINTENANCESPARK PLUG MAINTENANCE
SPARK PLUG MAINTENANCESPARK PLUG MAINTENANCE
SPARK PLUG MAINTENANCE
Spark plug maintenance consists essentially of a
periodical visual inspection. Remove the spark plug and
check for proper condition and gap.
Clean the electrodes and the insulator thoroughly by
means of a wire brush.
Remove any residual dirt with a strong jet of compressed
air.
Lubricate spark plug thread with engine oil or
graphitized grease, and install it by hand until finger
tight. Tighten to the specified torque with a spark plug
wrench.
It is imperative that any spark plug exhibiting cracksIt is imperative that any spark plug exhibiting cracks
It is imperative that any spark plug exhibiting cracksIt is imperative that any spark plug exhibiting cracks
It is imperative that any spark plug exhibiting cracks
on the insulator or corroded electrodes be replaced.on the insulator or corroded electrodes be replaced.
on the insulator or corroded electrodes be replaced.on the insulator or corroded electrodes be replaced.
on the insulator or corroded electrodes be replaced.
SPARK PLUG REPLACEMENT 4.500 - 6.000 KMSPARK PLUG REPLACEMENT 4.500 - 6.000 KM
SPARK PLUG REPLACEMENT 4.500 - 6.000 KMSPARK PLUG REPLACEMENT 4.500 - 6.000 KM
SPARK PLUG REPLACEMENT 4.500 - 6.000 KM
Upon prescribed mileage being reached,
alwaysalways
alwaysalways
always
replace the sparkreplace the spark
replace the sparkreplace the spark
replace the spark
plugplug
plugplug
plug . Use
Malaguti Malaguti
Malaguti Malaguti
Malaguti recommended
spark plugs.
When replacing exhausted spark plugs, visually inspect
spark plug condition as described above to ascertain
whether or not the engine is running properly.
MANTENIMIENTO DE LA BUJÍAMANTENIMIENTO DE LA BUJÍA
MANTENIMIENTO DE LA BUJÍAMANTENIMIENTO DE LA BUJÍA
MANTENIMIENTO DE LA BUJÍA
El mantenimiento de la bujía, se reduce a quitarla
periódicamente del motor. para verificar (visualmente)
las condiciones y la distancia entre los electrodos.
Proceder a una cuidadosa limpieza de los electrodos y
del aislante, utilizando un cepillo metálico.
Eliminar eventuales residuos con un chorro enérgico
de aire comprimido.
Lubricar la rosca de la bujía con aceite de motor o grasa
grafitada, luego atornillarla a mano hasta el fondo.
Después apretarla con la respectiva llave,
moderadamente.
Hay que sustituir toda bujía que presenteHay que sustituir toda bujía que presente
Hay que sustituir toda bujía que presenteHay que sustituir toda bujía que presente
Hay que sustituir toda bujía que presente
fisuras en el aislante o electrodos corroídos.fisuras en el aislante o electrodos corroídos.
fisuras en el aislante o electrodos corroídos.fisuras en el aislante o electrodos corroídos.
fisuras en el aislante o electrodos corroídos.
SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍASUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA
SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍASUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA
SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA
4.500 - 6.000 KM.4.500 - 6.000 KM.
4.500 - 6.000 KM.4.500 - 6.000 KM.
4.500 - 6.000 KM.
Al kilometraje
previsto
, siempre sustituir la bujía, siempre sustituir la bujía
, siempre sustituir la bujía, siempre sustituir la bujía
, siempre sustituir la bujía por
una nueva, eligiendo una de las indicadas por la
Empresa
Malaguti.Malaguti.
Malaguti.Malaguti.
Malaguti.
En fase de eliminación de la bujía descargada, siempre
controlar el aspecto general de la misma (como descrito
anteriormente) para comprobar el estado de “salud” del motor.
25 1/98
BATTERIABATTERIA
BATTERIABATTERIA
BATTERIA
Interventi da effettuare periodicamente sulla batteria:Interventi da effettuare periodicamente sulla batteria:
Interventi da effettuare periodicamente sulla batteria:Interventi da effettuare periodicamente sulla batteria:
Interventi da effettuare periodicamente sulla batteria:
A) Rimozione
B) Controllo integrità generale
C) Controllo livello liquido elettrolitico
D) Verifica del grado di carica
E) Ricarica
F) Rimontaggio
BATTERIEBATTERIE
BATTERIEBATTERIE
BATTERIE
Interventions à effectuer périodiquement sur laInterventions à effectuer périodiquement sur la
Interventions à effectuer périodiquement sur laInterventions à effectuer périodiquement sur la
Interventions à effectuer périodiquement sur la
batterie:batterie:
batterie:batterie:
batterie:
A) Dépose
B) Contrôle de l’intégrité générale
C) Contrôle niveau du liquide électrolytique
D) Vérification de l’état de charge
E) Recharge
F) Remontage
BATERÍABATERÍA
BATERÍABATERÍA
BATERÍA
Intervenciones que hay que efectuar periódicamenteIntervenciones que hay que efectuar periódicamente
Intervenciones que hay que efectuar periódicamenteIntervenciones que hay que efectuar periódicamente
Intervenciones que hay que efectuar periódicamente
en la batería:en la batería:
en la batería:en la batería:
en la batería:
A) Eliminación
B) Control integridad general
C) Control nivel líquido electrolítico
D) Comprobación del grado de carga
E) Recarga
F) Volver a montarla
BATTERIEBATTERIE
BATTERIEBATTERIE
BATTERIE
Regelmäßig an der Batterie durchzuführendeRegelmäßig an der Batterie durchzuführende
Regelmäßig an der Batterie durchzuführendeRegelmäßig an der Batterie durchzuführende
Regelmäßig an der Batterie durchzuführende
Eingriffe:Eingriffe:
Eingriffe:Eingriffe:
Eingriffe:
A) Ausbau
B) Allgemeine Kontrolle auf Unversehrtheit
C) Kontrolle des Elektrolytflüssigkeitstandes
D) Kontrolle des Ladungsgrades
E) Aufladen
F) Wiedereinbau
BATTERYBATTERY
BATTERYBATTERY
BATTERY
Periodical operations to be performed on thePeriodical operations to be performed on the
Periodical operations to be performed on thePeriodical operations to be performed on the
Periodical operations to be performed on the
battery:battery:
battery:battery:
battery:
A) Removal
B) Overall integrity check
C) Electrolytic fluid level check
D) Charge check
E) Recharging
F) Reassembling
27 1/98
BATTERYBATTERY
BATTERYBATTERY
BATTERY
A)
RemovalRemoval
RemovalRemoval
Removal. When removing the battery from its seat,
firstfirst
firstfirst
first disconnect the
earthearth
earthearth
earth terminal (
--
--
-).
When reinstalling, always connect this terminal
lastlast
lastlast
last.
B)
Overall integrity checkOverall integrity check
Overall integrity checkOverall integrity check
Overall integrity check . Visually inspect battery condition for cracks, breather tube damage, and so on.
Also check cables and retaining bolts for oxidation or corrosion. Clean thoroughly or replace if damaged. Upon
completion of this operation, apply a thin coat of
grease grease
grease grease
grease or
vaseline vaseline
vaseline vaseline
vaseline to the terminals.
C)
Fluid level checkFluid level check
Fluid level checkFluid level check
Fluid level check. Check that electrolytic fluid level is between the minimum (MIN) and maximum (MAX) marks
in all elementsin all elements
in all elementsin all elements
in all elements (F. 6). Only use
distilled waterdistilled water
distilled waterdistilled water
distilled water to top up if necessary.
NoteNote
NoteNote
Note: Check fluid level with the battery on a perfectly level surface.
D)
Charge checkCharge check
Charge checkCharge check
Charge check. Check battery charge using the appropriate instrument (we suggest the
DSE DUCATI DSE DUCATI
DSE DUCATI DSE DUCATI
DSE DUCATI - test-meter
item code 02404600item code 02404600
item code 02404600item code 02404600
item code 02404600). If too low, recharge.
OPTIMUM VALUES: 12,5 ± 1V. Electrolyte density: 1,269 cm
3
at 20°C.
BATERÍABATERÍA
BATERÍABATERÍA
BATERÍA
A)
EliminaciónEliminación
EliminaciónEliminación
Eliminación - Permite quitar la batería de su alojamiento, desconectar siempre
primeroprimero
primeroprimero
primero el borne conectado a la
masa (-).masa (-).
masa (-).masa (-).
masa (-).
Cuando se vuelve a montar, conectar este borne,
por últimopor último
por últimopor último
por último
B)
Control integridad generalControl integridad general
Control integridad generalControl integridad general
Control integridad general - Verificar visualmente el estado general de la batería, eventuales fisuras, integridad
del tubo de desfogue, etc.
Además, comprobar que los cables y los pernos pequeños de fijación no estén oxidados o corroídos.
Limpiar cuidadosamente, o bien, si están dañados, sustituirlos. Al finalizar estas operaciones, volver a cubrir los
bornes con
grasa específica o vaselinagrasa específica o vaselina
grasa específica o vaselinagrasa específica o vaselina
grasa específica o vaselina.
C)
Control nivel líquidoControl nivel líquido
Control nivel líquidoControl nivel líquido
Control nivel líquido - Controlar que el nivel del líquido electrolítico resulte (
en todo elementoen todo elemento
en todo elementoen todo elemento
en todo elemento) entre los índices
MIN - MAX (F. 6), de no ser así, agregar
exclusivamente agua destiladaexclusivamente agua destilada
exclusivamente agua destiladaexclusivamente agua destilada
exclusivamente agua destilada (con moderación).
NotaNota
NotaNota
Nota: el control del nivel del líquido electrolítico se efectúa con la batería perfectamente en plano.
D)
Comprobación del grado de cargaComprobación del grado de carga
Comprobación del grado de cargaComprobación del grado de carga
Comprobación del grado de carga - Controlar con el instrumento apropiado (aconsejamos un analizador
DSEDSE
DSEDSE
DSE
DUCATI - códigoDUCATI - código
DUCATI - códigoDUCATI - código
DUCATI - código
0240460002404600
0240460002404600
02404600), el grado de carga de la batería. Si está demasiado bajo, proceder a la recarga.
VALORES OPTIMALES: 12,5 ± 1V. Densidad electrolítica: 1,269 cm
3
a 20°C.
BATTERIEBATTERIE
BATTERIEBATTERIE
BATTERIE
A)
DéposeDépose
DéposeDépose
Dépose - Pour sortir la batterie de son logement, débrancher toujours
en premieren premier
en premieren premier
en premier la borne reliée à la
masse (-)masse (-)
masse (-)masse (-)
masse (-).
Pour le remontage, brancher cette borne
en dernier.en dernier.
en dernier.en dernier.
en dernier.
B)
Contrôle de l’intégrité générale - Contrôle de l’intégrité générale -
Contrôle de l’intégrité générale - Contrôle de l’intégrité générale -
Contrôle de l’intégrité générale - Vérifier visuellement l’état général de la batterie, s’il y a des fissures, si le tube
d’évent est en bon état, etc...
Vérifier également que les cosses et les boulons de fixation ne sont ni oxydés ni corrodés.
Les nettoyer avec soin ou bien, s’ils sont abîmés, les remplacer. Une fois ces opérations terminées, recouvrir les
bornes avec de la
graisse spécifique ou de la vaselinegraisse spécifique ou de la vaseline
graisse spécifique ou de la vaselinegraisse spécifique ou de la vaseline
graisse spécifique ou de la vaseline.
C)
Contrôle de niveau du liquideContrôle de niveau du liquide
Contrôle de niveau du liquideContrôle de niveau du liquide
Contrôle de niveau du liquide - Contrôler si le niveau du liquide électrolytique est situé (
sur chaque élémentsur chaque élément
sur chaque élémentsur chaque élément
sur chaque élément)
entre les repères MIN - MAX (F. 6); si ce n’est pas le cas, ajouter
uniquement de l’eau distilléeuniquement de l’eau distillée
uniquement de l’eau distilléeuniquement de l’eau distillée
uniquement de l’eau distillée (sans exagérer).
NoteNote
NoteNote
Note: le contrôle du niveau du liquide électrolytique doit s’effectuer avec la batterie parfaitement horizontale.
D)
Vérification de l’état de charge Vérification de l’état de charge
Vérification de l’état de charge Vérification de l’état de charge
Vérification de l’état de charge - Contrôler, avec un instrument spécifique
(
nous conseillons un analyseur
DSEDSE
DSEDSE
DSE
DUCATI - ref. 02404600DUCATI - ref. 02404600
DUCATI - ref. 02404600DUCATI - ref. 02404600
DUCATI - ref. 02404600), l’état de charge de la batterie. S’il est trop bas, effectuer une recharge.
VALEURS OPTIMALES: 12,5 ± 1V. Densitè de l’électrolyte: 1,269 cm
3
à 20°C.
29 1/98
E)
Recharge de la batterieRecharge de la batterie
Recharge de la batterieRecharge de la batterie
Recharge de la batterie
Enlever les bouchons des éléments.
Il convient de recharger la batterie avec un ampérage égal à
1/101/10
1/101/10
1/10 de la capacité de la batterie. Une fois la charge
effectuée, contrôler de nouveau le niveau du liquide et, si nécessaire, le parfaire.
Remettre les bouchons.
F)
RemontageRemontage
RemontageRemontage
Remontage
Remonter la batterie en faisant attention à relier le câble positif
bleubleu
bleubleu
bleu au pôle (
++
++
+ ) et le câble négatif
noirnoir
noirnoir
noir au
pôle (
--
--
-).
Remettre en place correctement le tube d’évent (1 - F. 7) en s’assurant qu’il n’est ni coincé, ni plié, etc...
Ne jamais inverser le raccordement des câbles.Ne jamais inverser le raccordement des câbles.
Ne jamais inverser le raccordement des câbles.Ne jamais inverser le raccordement des câbles.
Ne jamais inverser le raccordement des câbles.
Le liquide de la batterie contient de l’acide sulfurique qui est hautement toxique. Eviter absolumentLe liquide de la batterie contient de l’acide sulfurique qui est hautement toxique. Eviter absolument
Le liquide de la batterie contient de l’acide sulfurique qui est hautement toxique. Eviter absolumentLe liquide de la batterie contient de l’acide sulfurique qui est hautement toxique. Eviter absolument
Le liquide de la batterie contient de l’acide sulfurique qui est hautement toxique. Eviter absolument
tout contact avec la peau, les yeux et les vêtements. En cas de giclements aux yeux, rincer abondammenttout contact avec la peau, les yeux et les vêtements. En cas de giclements aux yeux, rincer abondamment
tout contact avec la peau, les yeux et les vêtements. En cas de giclements aux yeux, rincer abondammenttout contact avec la peau, les yeux et les vêtements. En cas de giclements aux yeux, rincer abondamment
tout contact avec la peau, les yeux et les vêtements. En cas de giclements aux yeux, rincer abondamment
avec de l’eau froide et s’adresser d’urgence à un médecin.avec de l’eau froide et s’adresser d’urgence à un médecin.
avec de l’eau froide et s’adresser d’urgence à un médecin.avec de l’eau froide et s’adresser d’urgence à un médecin.
avec de l’eau froide et s’adresser d’urgence à un médecin.
Danger d’explosion! Danger d’explosion!
Danger d’explosion! Danger d’explosion!
Danger d’explosion! N’utiliser en aucun cas des briquets, allumettes, etc.. pour contrôler le niveau du
liquide dans la batterie. Ne pas approcher de flammes, étincelles ou cigarettes allumées de la batterie car de
l
hydrogène à l’état gazeux, hydrogène à l’état gazeux,
hydrogène à l’état gazeux, hydrogène à l’état gazeux,
hydrogène à l’état gazeux, très inflammable, se dégage pendant la recharge, pouvant causer l’explosion
de la batterie.
E)
Recarga bateríaRecarga batería
Recarga bateríaRecarga batería
Recarga batería
Quitar las tapas de los elementos.
Es conveniente recargar con un amperaje igual a
1/101/10
1/101/10
1/10 de la capacidad de la batería. Una vez llevada a cabo la
carga volver a controlar el nivel de líquido y si es necesario restaurar el nivel.
Volver a montar las tapas.
F)
ReensamblajeReensamblaje
ReensamblajeReensamblaje
Reensamblaje
Volver a ensamblar la batería poniendo cuidado en conectar el
cable positivo
azulazul
azulazul
azul al polo (
++
++
+ ) y el cable negativo
negronegro
negronegro
negro al polo (
--
--
-).
Volver a colocar el tubo de ventilación correctamente (1 - F. 7) sin aplastamientos, arrugas, etc...
No invertir nunca la conexión de los cables.No invertir nunca la conexión de los cables.
No invertir nunca la conexión de los cables.No invertir nunca la conexión de los cables.
No invertir nunca la conexión de los cables.
El líquido de la batería contiene ácido sulfúrico que es altamente tóxico. Evitar el contacto con la piel,El líquido de la batería contiene ácido sulfúrico que es altamente tóxico. Evitar el contacto con la piel,
El líquido de la batería contiene ácido sulfúrico que es altamente tóxico. Evitar el contacto con la piel,El líquido de la batería contiene ácido sulfúrico que es altamente tóxico. Evitar el contacto con la piel,
El líquido de la batería contiene ácido sulfúrico que es altamente tóxico. Evitar el contacto con la piel,
ojos y vestidos. En caso de salpicaduras en los ojos, enjuagar abundantemente con agua fría y consultarojos y vestidos. En caso de salpicaduras en los ojos, enjuagar abundantemente con agua fría y consultar
ojos y vestidos. En caso de salpicaduras en los ojos, enjuagar abundantemente con agua fría y consultarojos y vestidos. En caso de salpicaduras en los ojos, enjuagar abundantemente con agua fría y consultar
ojos y vestidos. En caso de salpicaduras en los ojos, enjuagar abundantemente con agua fría y consultar
urgentemente un médico.urgentemente un médico.
urgentemente un médico.urgentemente un médico.
urgentemente un médico.
¡Peligro de explosión!¡Peligro de explosión!
¡Peligro de explosión!¡Peligro de explosión!
¡Peligro de explosión! No utilizar en ningún caso encendedores, cerillas, etc... para controlar el nivel del
líquido en el interior de la batería. No acercar llamas, chispas o cigarrillos encendidos a la batería, ya que
durante la recarga, se emana
gas hidrógenogas hidrógeno
gas hidrógenogas hidrógeno
gas hidrógeno
gaseosogaseoso
gaseosogaseoso
gaseoso muy inflamable, que podría generar la explosión de
la batería.
E)
Battery rechargingBattery recharging
Battery rechargingBattery recharging
Battery recharging
Remove the caps from the elements.
It is advisable to recharge the battery using an amperage equal to
1/101/10
1/101/10
1/10 of that supplied by the battery it self. After
recharging, recheck fluid level and top up if necessary.
Reinstall the caps.
F)
ReassemblingReassembling
ReassemblingReassembling
Reassembling
Reassemble the battery taking care to connect the
blueblue
blueblue
blue
positive
cable to the positive pole (
++
++
+ ) and the
blackblack
blackblack
black
negative cable to the negative pole (
--
--
-).
Reinstall the breather tube (1 - F. 7) taking care not to crush or bend it.
Never reverse the electric cables.Never reverse the electric cables.
Never reverse the electric cables.Never reverse the electric cables.
Never reverse the electric cables.
Battery fluid contains highly toxic sulphuric acid. Avoid contact with skin, eyes and clothing. In case ofBattery fluid contains highly toxic sulphuric acid. Avoid contact with skin, eyes and clothing. In case of
Battery fluid contains highly toxic sulphuric acid. Avoid contact with skin, eyes and clothing. In case ofBattery fluid contains highly toxic sulphuric acid. Avoid contact with skin, eyes and clothing. In case of
Battery fluid contains highly toxic sulphuric acid. Avoid contact with skin, eyes and clothing. In case of
the fluid coming into contact with the eyes, rinse in abundant cold water and seek urgent medicalthe fluid coming into contact with the eyes, rinse in abundant cold water and seek urgent medical
the fluid coming into contact with the eyes, rinse in abundant cold water and seek urgent medicalthe fluid coming into contact with the eyes, rinse in abundant cold water and seek urgent medical
the fluid coming into contact with the eyes, rinse in abundant cold water and seek urgent medical
assistance.assistance.
assistance.assistance.
assistance.
Risk of explosion!Risk of explosion!
Risk of explosion!Risk of explosion!
Risk of explosion!
Never use lighters, matches, etc. to check fluid level in the battery.
During recharging, keep the battery away from open flames, sparks or lit cigarettes as highly flammable
volatile
hydrogenhydrogen
hydrogenhydrogen
hydrogen
gasgas
gasgas
gas is being released which may cause it to explode.
31 1/98
CLOCKCLOCK
CLOCKCLOCK
CLOCK
ADJUSTMENTADJUSTMENT
ADJUSTMENTADJUSTMENT
ADJUSTMENT
To recall clock functions, proceed as follows:
Reading of day and monthReading of day and month
Reading of day and monthReading of day and month
Reading of day and month
Press the top key
onceonce
onceonce
once (after a few seconds, the time will automatically reappear).
Reading of secondsReading of seconds
Reading of secondsReading of seconds
Reading of seconds
Press the top key
twicetwice
twicetwice
twice; to return to original display, press the key
once againonce again
once againonce again
once again.
To adjust time and date use the two keys on the right-hand side of the dial.
Adjusting the monthAdjusting the month
Adjusting the monthAdjusting the month
Adjusting the month
Press the lower key
twicetwice
twicetwice
twice, then set as desired by pressing the top key.
Adjusting the dateAdjusting the date
Adjusting the dateAdjusting the date
Adjusting the date
Press the lower key
three timesthree times
three timesthree times
three times, then set as desired by pressing the top key.
Adjusting the hourAdjusting the hour
Adjusting the hourAdjusting the hour
Adjusting the hour
Press the lower key
four timesfour times
four timesfour times
four times , then set as desired by pressing the top key.
Adjusting the minutesAdjusting the minutes
Adjusting the minutesAdjusting the minutes
Adjusting the minutes
Press the lower key
five timesfive times
five timesfive times
five times , then set as desired by pressing the top key.
BATTERY REPLACEMENTBATTERY REPLACEMENT
BATTERY REPLACEMENTBATTERY REPLACEMENT
BATTERY REPLACEMENT
To replace the battery, remove the clock holder. Slide out the clock and rotate the lid (A - F. 8) counterclockwise.
Remove the flat battery (B) and replace it with a new identical one (AG13 or LR43).
MONTRE DE BORDMONTRE DE BORD
MONTRE DE BORDMONTRE DE BORD
MONTRE DE BORD
REGLAGEREGLAGE
REGLAGEREGLAGE
REGLAGE
Pour les fonctions de la montre, procéder comme suit:
Lecture de la date et du moisLecture de la date et du mois
Lecture de la date et du moisLecture de la date et du mois
Lecture de la date et du mois
appuyer
1 fois1 fois
1 fois1 fois
1 fois sur le bouton supérieur (au bout de quelques instants, l’heure réapparaît automatiquement).
Lecture des secondesLecture des secondes
Lecture des secondesLecture des secondes
Lecture des secondes
appuyer
2 fois2 fois
2 fois2 fois
2 fois de suite sur le bouton supérieur; pour ramener la montre à la configuration initiale, appuyer
encoreencore
encoreencore
encore
sur le bouton.
Pour la mise au point de l’heure et de la date, intervenir sur les deux boutons à droite du cadran.
Mise au point du moisMise au point du mois
Mise au point du moisMise au point du mois
Mise au point du mois
appuyer
2 fois2 fois
2 fois2 fois
2 fois de suite sur le bouton inférieur, puis sélectionner le chiffre exact avec le bouton supérieur.
Mise au point de la dateMise au point de la date
Mise au point de la dateMise au point de la date
Mise au point de la date
appuyer
3 fois3 fois
3 fois3 fois
3 fois de suite sur le bouton inférieur, puis sélectionner le chiffre exact avec le bouton supérieur.
Mise au point de l’heureMise au point de l’heure
Mise au point de l’heureMise au point de l’heure
Mise au point de l’heure
appuyer
4 fois4 fois
4 fois4 fois
4 fois de suite sur le bouton inférieur, puis sélectionner le chiffre exact avec le bouton supérieur.
Mise au point des minutesMise au point des minutes
Mise au point des minutesMise au point des minutes
Mise au point des minutes
appuyer
4 fois4 fois
4 fois4 fois
4 fois de suite sur le bo uton inférieur, puis sélectionner le chiffre exact avec le bouton supérieur.
REMPLACEMENT DE LA PILEREMPLACEMENT DE LA PILE
REMPLACEMENT DE LA PILEREMPLACEMENT DE LA PILE
REMPLACEMENT DE LA PILE
Pour remplacer la pile, démonter le porte-montre. Extraire la montre et tourner le couvercle (A - F. 8) dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre, extraire la pile usée (B) et la remplacer par une autre identique AG13 ou LR43.
RELOJRELOJ
RELOJRELOJ
RELOJ
REAJUSTEREAJUSTE
REAJUSTEREAJUSTE
REAJUSTE
Para las funciones del reloj proceder de la siguiente manera:
Lectura de la fecha y del mesLectura de la fecha y del mes
Lectura de la fecha y del mesLectura de la fecha y del mes
Lectura de la fecha y del mes
presionar
1 vez1 vez
1 vez1 vez
1 vez el botón superior (después de unos instantes reaparece automáticamente el horario).
Lectura de los segundosLectura de los segundos
Lectura de los segundosLectura de los segundos
Lectura de los segundos
presionar
2 veces2 veces
2 veces2 veces
2 veces consecutivamente el botón superior; para volverlo a llevar a la configuración inicial presionar
ulteriormente ulteriormente
ulteriormente ulteriormente
ulteriormente el botón.
Para la puesta a punto del horario y del calendario hay que intervenir en los dos botones a la derecha del cuadrante.
Puesta a punto del mesPuesta a punto del mes
Puesta a punto del mesPuesta a punto del mes
Puesta a punto del mes
presionar
2 veces2 veces
2 veces2 veces
2 veces consecutivamente el botón interior, después seleccionar con el botón superior la cifra exacta.
Puesta a punto de la fechaPuesta a punto de la fecha
Puesta a punto de la fechaPuesta a punto de la fecha
Puesta a punto de la fecha
presionar
3 veces3 veces
3 veces3 veces
3 veces consecutivamente el botón inferior, después seleccionar con el botón superior la cifra exacta.
Puesta a punto de la horaPuesta a punto de la hora
Puesta a punto de la horaPuesta a punto de la hora
Puesta a punto de la hora
presionar
4 veces4 veces
4 veces4 veces
4 veces consecutivamente el botón inferior, después seleccionar con el botón superior la cifra exacta.
Puesta a punto de los minutosPuesta a punto de los minutos
Puesta a punto de los minutosPuesta a punto de los minutos
Puesta a punto de los minutos
presionar
5 veces5 veces
5 veces5 veces
5 veces consecutivamente el botón inferior, después seleccionar con el botón superior la cifra exacta.
SUSTITUCIÓN DE LA PILASUSTITUCIÓN DE LA PILA
SUSTITUCIÓN DE LA PILASUSTITUCIÓN DE LA PILA
SUSTITUCIÓN DE LA PILA
Para sustituir la pila hay que desmontar el portareloj. Sacar el reloj y girar la tapita en sentido contrario a las agujas
del reloj (A - F. 8), sacar la pila descargada (B) y sustituirla con una idéntica AG13 o LR43.
33 1/98
LLAVES Y PUESTA EN MARCHALLAVES Y PUESTA EN MARCHA
LLAVES Y PUESTA EN MARCHALLAVES Y PUESTA EN MARCHA
LLAVES Y PUESTA EN MARCHA
El interruptor principal controla el circuito de puesta en marcha y el dispositivo del seguro de dirección.
: todo contacto eléctrico está desconectado.
: están conectados los contactos y el motor puede ser puesto en marcha.
Puesta en marcha: eléctrica/kick start.
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK:comprobación del funcionamiento de la luz indicadora reserva aceite mezclador.
Cuando se gira la llave en esta posición se efectúa automáticamente un control de la luz indicadora
reserva aceite, permitiendo al conductor la comprobación de su funcionamiento.
: accionamiento seguro de dirección.
SEGURO DE DIRECCIÓNSEGURO DE DIRECCIÓN
SEGURO DE DIRECCIÓNSEGURO DE DIRECCIÓN
SEGURO DE DIRECCIÓN
Está conectado en el interruptor principal de llave.
AccionamientoAccionamiento
AccionamientoAccionamiento
Accionamiento
Con el manillar virado todo a la izquierda, conectar a fondo la llave y después girarla en sentido contrario a las
agujas del reloj (F. 9).
((
((
(
**
**
*
))
))
)
CLES ET DEMARRAGECLES ET DEMARRAGE
CLES ET DEMARRAGECLES ET DEMARRAGE
CLES ET DEMARRAGE
L’interrupteur principal contrôle le circuit de démarrage et le dispositif de blocage de la direction.
: tout contact électrique est désactivé.
: les contacts sont activés et le moteur peut démarrer.
Démarrage: électrique/kick start.
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK:vérifie le fonctionnement du témoin de la réserve d’huile du mélangeur.
Quand on tourne la clé dans cette positon, on effectue automatiquement un contrôle du témoin de la
réserve d’huile, permettant au conducteur de vérifier son fonctionnement.
: activation du verrou de direction.
VERROU DE DIRECTIONVERROU DE DIRECTION
VERROU DE DIRECTIONVERROU DE DIRECTION
VERROU DE DIRECTION
Il est inséré dans l’interrupteur principal à clé.
ActivationActivation
ActivationActivation
Activation
Volant braqué complètement à gauche, introduire à fond la clé puis la tourner dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre (F. 9).
((
((
(
**
**
*
))
))
)
KEYS AND IGNITIONKEYS AND IGNITION
KEYS AND IGNITIONKEYS AND IGNITION
KEYS AND IGNITION
The ignition circuit and the antitheft steering lock are operated by the main switch.
: all electric contacts are off.
: contacts are on and the engine can be started.
Ignition: electric/kick start.
CHECKCHECK
CHECKCHECK
CHECK:checks that the mixer oil reserve warning indicator is working properly.
When the key is turned to this position, proper operation of the oil reserve warning indicator is automatically
checked.
: the antitheft steering lock is on.
ANTITHEFT STEERING LOCKANTITHEFT STEERING LOCK
ANTITHEFT STEERING LOCKANTITHEFT STEERING LOCK
ANTITHEFT STEERING LOCK
Is located in the main key switch.
Cutting inCutting in
Cutting inCutting in
Cutting in
Steer the handlebar all the way to the left, push the key down as far as it will go and turn it counterclockwise (F. 9).
((
((
(
**
**
*
))
))
)
35 1/98
22
22
2
BEAM ADJUSTMENTBEAM ADJUSTMENT
BEAM ADJUSTMENTBEAM ADJUSTMENT
BEAM ADJUSTMENT
NoteNote
NoteNote
Note: For best results, it is advisable that two operators be in attendance.
The headlight beam can
onlyonly
onlyonly
only be adjusted
verticallyvertically
verticallyvertically
vertically proceeding as follows:
Place the motor-bike on an even keel, with the headlight at a distance of
10 metres10 metres
10 metres10 metres
10 metres from a sufficiently high wall.
Do not place it on its stand.Do not place it on its stand.
Do not place it on its stand.Do not place it on its stand.
Do not place it on its stand.
Sit on the saddle with one foot touching the ground (
waiting position
)
.
Measure the distance from the centre of the headlight to the ground and mark it off on the wall with a pencil.
Turn on the lower beam and check that the upper edge of the beam is about
9/10 the height9/10 the height
9/10 the height9/10 the height
9/10 the height marked on the wall
(
F. 10F. 10
F. 10F. 10
F. 10 ).
Adjust by means of the appropriate screw (
see the specific manual for each model
):
TIGHTENTIGHTEN
TIGHTENTIGHTEN
TIGHTEN (
clockwise
)
to raise to raise
to raise to raise
to raise the beam.
LOOSENLOOSEN
LOOSENLOOSEN
LOOSEN (
counterclockwise
)
to lowerto lower
to lowerto lower
to lower the beam.
REGLAGE DU FAISCEAU LUMINEUXREGLAGE DU FAISCEAU LUMINEUX
REGLAGE DU FAISCEAU LUMINEUXREGLAGE DU FAISCEAU LUMINEUX
REGLAGE DU FAISCEAU LUMINEUX
Note: Note:
Note: Note:
Note: pour effectuer cette opération, il est conseillé de recourir à deux techniciens.
L’orientation du faisceau lumineux du phare avant peut être réglé
seulement verticalementseulement verticalement
seulement verticalementseulement verticalement
seulement verticalement, en procédant comme
suit:
Mettre le motocycle horizontalement, le phare devant se trouver à
10 m10 m
10 m10 m
10 m d’un mur vertical suffisamment large.
Le véhicule ne doit pas être sur sa béquilleLe véhicule ne doit pas être sur sa béquille
Le véhicule ne doit pas être sur sa béquilleLe véhicule ne doit pas être sur sa béquille
Le véhicule ne doit pas être sur sa béquille pendant l’essai.
S’asseoir sur la selle avec un pied au sol (position d’arrêt).
Mesurer la hauteur du centre du projecteur au sol et la marquer sur le mur avec un crayon.
Allumer les feux de croisement et vérifier que le bord supérieur du faisceau lumineux est environ
plus bas de 9/10plus bas de 9/10
plus bas de 9/10plus bas de 9/10
plus bas de 9/10
que la mesure tracée sur le mur (
F. 10F. 10
F. 10F. 10
F. 10 ).
Le réglage s’effectue au moyen d’une vis (voir manuel spécifique à chaque modèle).
EN VISSANTEN VISSANT
EN VISSANTEN VISSANT
EN VISSANT (sens des aiguilles d’une montre)
on élèveon élève
on élèveon élève
on élève le faisceau lumineux.
EN DEVISSANTEN DEVISSANT
EN DEVISSANTEN DEVISSANT
EN DEVISSANT (sens inverse des aiguilles d’une montre),
on abaisseon abaisse
on abaisseon abaisse
on abaisse le faisceau lumineux.
REAJUSTE HAZ LUMINOSOREAJUSTE HAZ LUMINOSO
REAJUSTE HAZ LUMINOSOREAJUSTE HAZ LUMINOSO
REAJUSTE HAZ LUMINOSO
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: para esta operación, se aconseja el trabajo de dos encargados.
La orientación del haz luminoso del faro delantero puede ser regulado
sólo verticalmentesólo verticalmente
sólo verticalmentesólo verticalmente
sólo verticalmente, procediendo como se
describe a continuación:
Poner el vehículo a motor a un nivel plano, con el faro a
m 10m 10
m 10m 10
m 10 de una pared vertical lo suficientemente amplia.
El vehículo no debe estar sobre el soporteEl vehículo no debe estar sobre el soporte
El vehículo no debe estar sobre el soporteEl vehículo no debe estar sobre el soporte
El vehículo no debe estar sobre el soporte, durante la prueba.
Sentarse en el sillín con un pie en tierra (
posición de parada
).
Medir la altura desde el centro del faro hasta el suelo y marcarla en la pared con un lápiz.
Encender la luz antideslumbrante y comprobar que el borde superior del haz luminoso sea de unos
9/10 mas bajo9/10 mas bajo
9/10 mas bajo9/10 mas bajo
9/10 mas bajo
que la medida marcada en la pared (
F. 10F. 10
F. 10F. 10
F. 10).
El reajuste tiene lugar a través de un tornillo (
véase el manual específico para cada modelo
).
ATORNILLANDOATORNILLANDO
ATORNILLANDOATORNILLANDO
ATORNILLANDO (
sentido de rotación de las agujas del reloj
) el haz luminoso
sube.sube.
sube.sube.
sube.
DESTORNILLANDO DESTORNILLANDO
DESTORNILLANDO DESTORNILLANDO
DESTORNILLANDO (
sentido contrario a las agujas del reloj
) el haz luminoso
baja.baja.
baja.baja.
baja.
37 1/98
ENGINE SUPPORT AXLEENGINE SUPPORT AXLE
ENGINE SUPPORT AXLEENGINE SUPPORT AXLE
ENGINE SUPPORT AXLE
NoteNote
NoteNote
Note: For best results, it is advisable that two operators be in attendance.
Place the motor-bike on its main stand.
Push the rear wheel
sidewayssideways
sidewayssideways
sideways (
F. 11F. 11
F. 11F. 11
F. 11) and check for any play. If wobbling is detected, remove the wheel (
be certain
to allow the
muffler
to cool to cool
to cool to cool
to cool down so as to avoid scalding
) and check that all couplings of the engine support axle are
securely tightened.
Replace any worn or defective parts.
Reassemble and retest.
NoteNote
NoteNote
Note: Describe the type of operation performed (as well as the parts replaced, if applicable) in the customer work
sheet and indicate the date of the next inspection,(bearing in mind that the engine support axle must be
inspectedinspected
inspectedinspected
inspected
periodicallyperiodically
periodicallyperiodically
periodically ).
AXE-MOTEURAXE-MOTEUR
AXE-MOTEURAXE-MOTEUR
AXE-MOTEUR
Note: Note:
Note: Note:
Note: pour effectuer cette opération, il est conseillé de recourir à deux techniciens.
Mettre le motocycle sur sa béquille centrale.
Exercer une
force latéraleforce latérale
force latéraleforce latérale
force latérale . sur la roue arrière, par mouvement alternatif (
F. 11F. 11
F. 11F. 11
F. 11 ): il ne doit pas y avoir de jeu. Sinon,
déposer la roue (après avoir laissé
refroidirrefroidir
refroidirrefroidir
refroidir le silencieux du pot d’échappement pour ne pas vous brûler) et contrôler
si tous les organes de liaison de l’axe-moteur sont solidement serrés.
Remplacer les éventuelles pièces usées ou défectueuses.
Remonter le tout et refaire l’essai décrit ci-dessus.
NoteNote
NoteNote
Note: noter, sur la fiche de travail personnalisée, le type d’intervention (si des pièces ont été remplacées) et établir
la date du prochain contrôle (le
contrôlecontrôle
contrôlecontrôle
contrôle de l’axe-moteur doit en effet être effectué
périodiquementpériodiquement
périodiquementpériodiquement
périodiquement).
EJE FULCRO MOTOREJE FULCRO MOTOR
EJE FULCRO MOTOREJE FULCRO MOTOR
EJE FULCRO MOTOR
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para esta operación, se aconseja el trabajo de dos encargados.
Poner el vehículo a motor en el soporte central.
Ejercer una
fuerza lateralfuerza lateral
fuerza lateralfuerza lateral
fuerza lateral en la rueda posterior, con movimiento alternativo (
F. 11F. 11
F. 11F. 11
F. 11 ), no se tendrá que percibir
espacio muerto. En caso contrario, quitar la rueda (
después de haber dejado
enfriaenfria
enfriaenfria
enfria r el silenciador del escape, con
el fin de evitar quemaduras
), controlar que todos los órganos de unión del eje fulcro motor estén sólidamente
apretados.
Sustituir los eventuales componentes desgastados o defectuosos.
Volver a montar todo y repetir la prueba que se acaba de describir.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: poner en la ficha personalizada el tipo de intervención (en caso de que hayan sido sustituidos los componentes)
y fijar la fecha del próximo control (
el controlel control
el controlel control
el control del eje fulcro motor, de hecho, tiene que llevarse a cabo
periódicamenteperiódicamente
periódicamenteperiódicamente
periódicamente).
MM
MM
M
RR
RR
R
MM
MM
M
RR
RR
R
MM
MM
M
RR
RR
R
39 1/98
WHEELSWHEELS
WHEELSWHEELS
WHEELS
NoteNote
NoteNote
Note: To remove the front or rear wheel, follow the instructions described in the specific manual for each model.
Runout checkRunout check
Runout checkRunout check
Runout check
Remove the wheel to be checked, making sure that the motor-bike is in a stable position.
The wheel rim may suffer permanent deformation following on falls, impacts, and so on.
Check wheel rim runout with a dial gauge (
F. 12F. 12
F. 12F. 12
F. 12).
If runout is found to exceed the specified tolerance limit (
2 mm2 mm
2 mm2 mm
2 mm
verticallyvertically
verticallyvertically
vertically and
horizontallyhorizontally
horizontallyhorizontally
horizontally
), replace the wheel.
BalancingBalancing
BalancingBalancing
Balancing
NoteNote
NoteNote
Note: Wheel balancing must always be made with the tyre installed.
SlowlySlowly
SlowlySlowly
Slowly turn the wheel several turns marking on the tire the point in which it stops with a felt pen or a chalk.
The wheel is out of balance if it always comes to a stop in theThe wheel is out of balance if it always comes to a stop in the
The wheel is out of balance if it always comes to a stop in theThe wheel is out of balance if it always comes to a stop in the
The wheel is out of balance if it always comes to a stop in the
same pointsame point
same pointsame point
same point, without any hint of back turning. This
means that the wheel is heavier in this point, which always comes to be facing downwards. To offset, apply a
counter-weight at the point
diametrically oppositediametrically opposite
diametrically oppositediametrically opposite
diametrically opposite this heavier point.
Repeat the operation until the wheel is perfectly balanced.
ROUESROUES
ROUESROUES
ROUES
NoteNote
NoteNote
Note:
pour la dépose de la roue avant ou arrière, consulter le manuel spécifique à chaque modèle.
Contrôle de l’excentricitéContrôle de l’excentricité
Contrôle de l’excentricitéContrôle de l’excentricité
Contrôle de l’excentricité
Déposer la roue à contrôler en s’assurant que la moto est parfaitement stable.
La jante de la roue peut subir des déformations permanentes à la suite de chutes, chocs, etc...
Contrôler l’excentricité de la jante à l’aide d’un comparateur (
F. 12F. 12
F. 12F. 12
F. 12 ).
Si l’excentricité dépasse les limites de tolérance (
2 mm2 mm
2 mm2 mm
2 m m aussi bien à la
verticaleverticale
verticaleverticale
verticale qu’à
l’horizontalel’horizontale
l’horizontalel’horizontale
l’horizontale ), remplacer la
roue par une nouvelle roue.
EquilibrageEquilibrage
EquilibrageEquilibrage
Equilibrage
NoteNote
NoteNote
Note: l’équilibrage de la roue doit toujours s’effectuer avec le pneu monté.
ProcédureProcédure
ProcédureProcédure
Procédure: faire tourner lentement la roue plusieurs fois en marquant sur le pneu, avec un feutre ou de la craie, le
point où elle s’arrête.
La roue est déséquilibrée si elle s’arrête toujours dans la même positionLa roue est déséquilibrée si elle s’arrête toujours dans la même position
La roue est déséquilibrée si elle s’arrête toujours dans la même positionLa roue est déséquilibrée si elle s’arrête toujours dans la même position
La roue est déséquilibrée si elle s’arrête toujours dans la même position, sans donner l’impression qu’elle va
revenir en arrière; dans ce cas, c’est qu’il y a un point plus lourd et que la roue tend toujours à s’arrêter avec ce
point vers le bas. Mettre donc un contrepoids dans la zone
diamétralement opposéediamétralement opposée
diamétralement opposéediamétralement opposée
diamétralement opposée.
Refaire cette opération jusqu’à ce que la roue soit parfaitement équilibrée.
RUEDASRUEDAS
RUEDASRUEDAS
RUEDAS
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para el desmontaje de la rueda delantera o trasera, consultar el manual específico para cada modelo.
Control excentricidadControl excentricidad
Control excentricidadControl excentricidad
Control excentricidad
Quitar la rueda que hay que controlar, comprobando la perfecta estabilidad del vehículo a motor.
La llanta puede sufrir deformaciones permanentes, por causa de caídas, choques, etc...
Controlar la excentricidad de la llanta, con el auxilio de un comparador (
F. 12F. 12
F. 12F. 12
F. 12).
Si la excentricidad supera los márgenes de tolerancia (
mm 2mm 2
mm 2mm 2
m m 2 tanto en
verticalvertical
verticalvertical
vertical como en
horizontalhorizontal
horizontalhorizontal
horizontal
), sustituir la
rueda con una nueva.
EquilibradoEquilibrado
EquilibradoEquilibrado
Equilibrado
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: el equilibrado de la rueda siempre se lleva a cabo con el neumático montado.
ProcedimientoProcedimiento
ProcedimientoProcedimiento
Procedimiento: hacer girar la rueda despacio varias veces, marcando en el neumático con un rotulador o una tiza
el punto donde se para.
La rueda está desequilibrada cuando se para siempre en la misma posiciónLa rueda está desequilibrada cuando se para siempre en la misma posición
La rueda está desequilibrada cuando se para siempre en la misma posiciónLa rueda está desequilibrada cuando se para siempre en la misma posición
La rueda está desequilibrada cuando se para siempre en la misma posición, sin la intención de volver atrás; en
este caso, significa que hay un punto mas pesado y que la rueda siempre tiende a pararse con este punto hacia
abajo. Aplicar por tanto un contrapeso en la zona
diametralmente opuestadiametralmente opuesta
diametralmente opuestadiametralmente opuesta
diametralmente opuesta.
Repetir la operación, hasta conseguir el perfecto equilibrado de la rueda.
41 1/98
ACCELERATEURACCELERATEUR
ACCELERATEURACCELERATEUR
ACCELERATEUR
Rattrapage des jeuxRattrapage des jeux
Rattrapage des jeuxRattrapage des jeux
Rattrapage des jeux
La poignée de l’accélérateur doit toujours avoir une certaine course à vide (quelques degrés de rotation correspondant
à environ
1 - 3 mm de course à vide1 - 3 mm de course à vide
1 - 3 mm de course à vide1 - 3 mm de course à vide
1 - 3 mm de course à vide du câble).
Si nécessaire, procéder au réglage en agissant sur le régleur prévu à cet effet (A - F. 13) situé à l’entrée de la
commande de l’accélérateur.
REGLAGE DES LEVIERS DE FREINSREGLAGE DES LEVIERS DE FREINS
REGLAGE DES LEVIERS DE FREINSREGLAGE DES LEVIERS DE FREINS
REGLAGE DES LEVIERS DE FREINS
Frein arrière à tambourFrein arrière à tambour
Frein arrière à tambourFrein arrière à tambour
Frein arrière à tambour
Tirer le levier du frein arrière, en vérifiant qu’il entre en action, après une course à vide du levier de
10 mm10 mm
10 mm10 mm
1 0 m m environ
(F. 14).
Si nécessaire, régler en agissant sur le régleur (
R - F. 16R - F. 16
R - F. 16R - F. 16
R - F. 16 ).
Faire tourner manuellement la roue, en actionnant plusieurs fois le levier du frein et en vérifiant la course à vide,
l’efficacité du freinage et la libre rotation de la roue, après avoir lâché le levier.
Après le réglage, vérifier que le régleur se trouve dans la position indiquée dans (
A - F. 15A - F. 15
A - F. 15A - F. 15
A - F. 15 ) et que le filetage
du régleur n’est pas complètement engagé (
indiquant l’usure totale des patinsindiquant l’usure totale des patins
indiquant l’usure totale des patinsindiquant l’usure totale des patins
indiquant l’usure totale des patins).
Frein à disqueFrein à disque
Frein à disqueFrein à disque
Frein à disque
Le levier actionnant le circuit de freinage à commande oléodynamique doit avoir toujours une certaine course à
vide qui ne doit pas devenir excessive; sinon, vérifier aussitôt le niveau de
l’huilel’huile
l’huilel’huile
l’huile des freins.
ACELERADORACELERADOR
ACELERADORACELERADOR
ACELERADOR
Recuperación juegosRecuperación juegos
Recuperación juegosRecuperación juegos
Recuperación juegos
La manecilla del acelerador, siempre debe tener un cierto funcionamiento en vacío (pocos grados de rotación,
correspondientes a unos
1 - 3 mm1 - 3 mm
1 - 3 mm1 - 3 mm
1 - 3 mm de
desplazamiento en vacíodesplazamiento en vacío
desplazamiento en vacíodesplazamiento en vacío
desplazamiento en vacío del cable).
Si es necesario, proceder al ajuste interviniendo en el regulador (A - F. 13) colocado a tal fin en el ingreso del
mando acelerador.
REGULACIÓN PALANCAS FRENOSREGULACIÓN PALANCAS FRENOS
REGULACIÓN PALANCAS FRENOSREGULACIÓN PALANCAS FRENOS
REGULACIÓN PALANCAS FRENOS
Freno de tambor posteriorFreno de tambor posterior
Freno de tambor posteriorFreno de tambor posterior
Freno de tambor posterior
Tirar la palanca del freno posterior, comprobando que el mismo freno entre en función, después de un funcionamiento
en vacío de la palanca, de unos
10 mm10 mm
10 mm10 mm
10 mm (F. 14).
Si es necesario, llevar a cabo la regulación, actuando en el regulador (
R - F. 16R - F. 16
R - F. 16R - F. 16
R - F. 16 ).
Hacer girar la rueda manualmente, accionando varias veces la palanca del freno, comprobando el funcionamiento
en vacío, la eficacia del frenado y la libre rotación de la rueda, después de haber soltado la palanca.
Después de la regulación, comprobar que el regulador se encuentre en la condición indicada en (
A - F. 15A - F. 15
A - F. 15A - F. 15
A - F. 15 ) y que
el roscado del mismo regulador non se haya utilizado completamente (
índice de desgaste total de las mordazasíndice de desgaste total de las mordazas
índice de desgaste total de las mordazasíndice de desgaste total de las mordazas
índice de desgaste total de las mordazas
).
Freno de discoFreno de disco
Freno de discoFreno de disco
Freno de disco
La palanca de accionamiento del circuito de frenado de mando oleodinámico debe tener un cierto funcionamiento
en vacío que no debe ser excesivo; en caso contrario, comprobar inmediatamente el
nivelnivel
nivelnivel
nivel del aceite de los frenos.
THROTTLE GRIPTHROTTLE GRIP
THROTTLE GRIPTHROTTLE GRIP
THROTTLE GRIP
Free play adjustmentFree play adjustment
Free play adjustmentFree play adjustment
Free play adjustment
Standard throttle grip free play is approximately
1 to 3 mm of grip rotation.1 to 3 mm of grip rotation.
1 to 3 mm of grip rotation.1 to 3 mm of grip rotation.
1 to 3 mm of grip rotation.
If necessary, adjust with the appropriate adjuster (A - F. 13).
BRAKE LEVER ADJUSTMENTBRAKE LEVER ADJUSTMENT
BRAKE LEVER ADJUSTMENTBRAKE LEVER ADJUSTMENT
BRAKE LEVER ADJUSTMENT
Rear drum brakeRear drum brake
Rear drum brakeRear drum brake
Rear drum brake
Pull the rear brake lever and check that the brake is applied after a free play of the lever of about
10 mm10 mm
10 mm10 mm
1 0 m m (F. 14).
If necessary, adjust by means of the appropriate adjuster (
R - F. 16R - F. 16
R - F. 16R - F. 16
R - F. 16 ).
Turn the wheel by hand and pull the brake lever several times to check for proper free play, braking efficiency and
free wheel rotation after the lever has been released.
After adjustment, check that the adjuster is as shown (
A - F. 15A - F. 15
A - F. 15A - F. 15
A - F. 15 ) and that its thread is not completely engaged
(which otherwise indicates that
shoes are completely wornshoes are completely worn
shoes are completely wornshoes are completely worn
shoes are completely worn
).
Disc brakeDisc brake
Disc brakeDisc brake
Disc brake
The lever which operates the hydraulic braking system must always be endowed with a certain free play which,
however, must not be excessive. If it is, promptly check brake oil
levellevel
levellevel
level .
43 1/98
DRUM BRAKEDRUM BRAKE
DRUM BRAKEDRUM BRAKE
DRUM BRAKE
Pin/cam greasingPin/cam greasing
Pin/cam greasingPin/cam greasing
Pin/cam greasing
Remove the rear wheel (
taking care to first allow the muffler to
cool down
) following the instructions contained in the
specific service manual for each model.
Loosen the adjuster and remove it (
R - F. 17R - F. 17
R - F. 17R - F. 17
R - F. 17 ).
Wear work gloves.
Grasp the two segments of the shoe ring (
1 - F. 181 - F. 18
1 - F. 181 - F. 18
1 - F. 18) with both hands from the inside, pulling them outwards so as to
fully detach them from the pin/cam.
This operation must be performed with utmost care as the fingers may be crushed by the strong resistanceThis operation must be performed with utmost care as the fingers may be crushed by the strong resistance
This operation must be performed with utmost care as the fingers may be crushed by the strong resistanceThis operation must be performed with utmost care as the fingers may be crushed by the strong resistance
This operation must be performed with utmost care as the fingers may be crushed by the strong resistance
of the springs.of the springs.
of the springs.of the springs.
of the springs.
Loosen the nut (
3 - F. 173 - F. 17
3 - F. 173 - F. 17
3 - F. 17) and remove the lever (
44
44
4), paying utmost attention to the spiral spring to which it is
connected, then slide out the pin/cam assembly (
55
55
5).
Thoroughly clean and grease
(
only the central part of the pinonly the central part of the pin
only the central part of the pinonly the central part of the pin
only the central part of the pin ).
Take care not to smudge grease on to the shoes or surrounding areas, especially the brake linings.Take care not to smudge grease on to the shoes or surrounding areas, especially the brake linings.
Take care not to smudge grease on to the shoes or surrounding areas, especially the brake linings.Take care not to smudge grease on to the shoes or surrounding areas, especially the brake linings.
Take care not to smudge grease on to the shoes or surrounding areas, especially the brake linings.
When reinstalling, check that the pin/cam assembly fits freely and smoothly into its seat.
Never use a hammerNever use a hammer
Never use a hammerNever use a hammer
Never use a hammer or
any other similar tool to reinstall the pin/cam assembly.
Check that the springs are correctly hooked up.
FREIN A TAMBOURFREIN A TAMBOUR
FREIN A TAMBOURFREIN A TAMBOUR
FREIN A TAMBOUR
Graissage axe/cameGraissage axe/came
Graissage axe/cameGraissage axe/came
Graissage axe/came
Graisser la roue arrière (après avoir laissé refroidir le silencieux du pot d’échappement), selon les indications
contenues dans le manuel d’atelier spécifique à chaque modèle.
Dévisser et retirer le régleur (
R - F. 17R - F. 17
R - F. 17R - F. 17
R - F. 17 ).
Mettre des gants de travail.
Saisir avec les deux mains (du côté intérieur) les deux secteurs de la bague des sabots (
1 - F. 181 - F. 18
1 - F. 181 - F. 18
1 - F. 18 ) en les écartant
énergiquement pour les dégager de l’ensemble axe/came.
La forte résistance qu’opposent les ressorts (2 - F. 18) pourrait provoquer l’écrasement des doigts.La forte résistance qu’opposent les ressorts (2 - F. 18) pourrait provoquer l’écrasement des doigts.
La forte résistance qu’opposent les ressorts (2 - F. 18) pourrait provoquer l’écrasement des doigts.La forte résistance qu’opposent les ressorts (2 - F. 18) pourrait provoquer l’écrasement des doigts.
La forte résistance qu’opposent les ressorts (2 - F. 18) pourrait provoquer l’écrasement des doigts.
Desserrer l’écrou (
3 - F. 173 - F. 17
3 - F. 173 - F. 17
3 - F. 17 ) et déposer le levier (
44
44
4) en faisant attention au ressort de torsion qui y est rattaché, puis
extraire l’ensemble axe/came (
55
55
5).
Nettoyer et bien graisser (
seulement la partie centrale de l’axeseulement la partie centrale de l’axe
seulement la partie centrale de l’axeseulement la partie centrale de l’axe
seulement la partie centrale de l’axe).
Ne pas tâcher de graisse les sabots ou les zones avoisinantes, notamment les férodos.Ne pas tâcher de graisse les sabots ou les zones avoisinantes, notamment les férodos.
Ne pas tâcher de graisse les sabots ou les zones avoisinantes, notamment les férodos.Ne pas tâcher de graisse les sabots ou les zones avoisinantes, notamment les férodos.
Ne pas tâcher de graisse les sabots ou les zones avoisinantes, notamment les férodos.
Lors du remontage, l’ensemble axe/came doit s’enfiler sans frottements excessifs.
Ne pas utiliser de marteauNe pas utiliser de marteau
Ne pas utiliser de marteauNe pas utiliser de marteau
Ne pas utiliser de marteau ou
d’autres outils pour insérer l’ensemble axe/came.
Vérifier si les ressorts sont bien fixés.
FRENO DE TAMBORFRENO DE TAMBOR
FRENO DE TAMBORFRENO DE TAMBOR
FRENO DE TAMBOR
Engrase perno/levaEngrase perno/leva
Engrase perno/levaEngrase perno/leva
Engrase perno/leva
Quitar la rueda trasera (
después de haber dejado enfriar el silenciador del escape
), ateniéndose a las instrucciones
contenidas en el manual de taller específico para cada modelo.
Destornillar y quitar el regulador (
R - F. 17 R - F. 17
R - F. 17 R - F. 17
R - F. 17 )
Usar guantes de trabajo
Sujetar con las dos manos (por la parte interior) los dos sectores del anillo zapata (
1 - F. 181 - F. 18
1 - F. 181 - F. 18
1 - F. 18) distanciándolos con
energía para liberarlos del perno/leva.
La fuerte resistencia opuesta por los muelles (2 - F. 18) podría ocasionar el aplastamiento de los dedos.La fuerte resistencia opuesta por los muelles (2 - F. 18) podría ocasionar el aplastamiento de los dedos.
La fuerte resistencia opuesta por los muelles (2 - F. 18) podría ocasionar el aplastamiento de los dedos.La fuerte resistencia opuesta por los muelles (2 - F. 18) podría ocasionar el aplastamiento de los dedos.
La fuerte resistencia opuesta por los muelles (2 - F. 18) podría ocasionar el aplastamiento de los dedos.
Aflojar la tuerca (
3 - F. 173 - F. 17
3 - F. 173 - F. 17
3 - F. 17 ) y quitar la palanca (
44
44
4), poniendo atención al muelle de torsión conectado con ella;
después sacar el perno/leva (
55
55
5).
Limpiar y engrasar con mucho cuidado (
sólo la parte central del pernosólo la parte central del perno
sólo la parte central del pernosólo la parte central del perno
sólo la parte central del perno
).
No ensuciar con la grasa las zapatas o las zonas que las rodean, en particular los ferodos.No ensuciar con la grasa las zapatas o las zonas que las rodean, en particular los ferodos.
No ensuciar con la grasa las zapatas o las zonas que las rodean, en particular los ferodos.No ensuciar con la grasa las zapatas o las zonas que las rodean, en particular los ferodos.
No ensuciar con la grasa las zapatas o las zonas que las rodean, en particular los ferodos.
En el reensamblaje, el perno/leva tiene que insertarse libre de fricciones excesivas.
No utilizar martilloNo utilizar martillo
No utilizar martilloNo utilizar martillo
No utilizar martillo u otras
herramientas para encajar el perno/leva.
Comprobar el correcto enganche de los muelles.
45 1/98
WEAR CHECKWEAR CHECK
WEAR CHECKWEAR CHECK
WEAR CHECK
ShoesShoes
ShoesShoes
Shoes
During pin/cam maintenance and in any case during periodical inspection after prescribed mileage
(see periodical(see periodical
(see periodical(see periodical
(see periodical
maintenance schedule)maintenance schedule)
maintenance schedule)maintenance schedule)
maintenance schedule)
, always check shoes for wear, bearing in mind that the pad must never be
less than 2 mm less than 2 mm
less than 2 mm less than 2 mm
less than 2 mm
thickthick
thickthick
thick (F. 19). If less, replace the shoes.
DrumDrum
DrumDrum
Drum
Carefully clean the drum surface which comes into contact with the wheel and check that there are no appreciable
grooves or scratches, otherwise grind the drum smooth.
VERIFICATION DE L’USUREVERIFICATION DE L’USURE
VERIFICATION DE L’USUREVERIFICATION DE L’USURE
VERIFICATION DE L’USURE
PatinsPatins
PatinsPatins
Patins
Lors de l’entretient de l’ensemble axe/came et, en tout cas, au kilométrage programmé (
voir tableau d’entretienvoir tableau d’entretien
voir tableau d’entretienvoir tableau d’entretien
voir tableau d’entretien
périodiquepériodique
périodiquepériodique
périodique), effectuer le contrôle de l’usure des patins, en vérifiant l’épaisseur minimum du matériau de frottement,
qui ne doit jamais être
inférieure à 2 mm inférieure à 2 mm
inférieure à 2 mm inférieure à 2 mm
inférieure à 2 mm (F. 19); dans le cas contraire, remplacer les patins.
TambourTambour
TambourTambour
Tambour
Bien nettoyer la surface de frottement sur la roue et contrôler qu’il n’y a pas de sillons ou de rayures d’une certaine
importance; dans le cas contraire, rectifier le tambour.
COMPROBACIÓN DESGASTECOMPROBACIÓN DESGASTE
COMPROBACIÓN DESGASTECOMPROBACIÓN DESGASTE
COMPROBACIÓN DESGASTE
MordazasMordazas
MordazasMordazas
Mordazas
En ocasión del mantenimiento del perno/leva y de todas formas en el kilometraje programado (
véase tabla devéase tabla de
véase tabla devéase tabla de
véase tabla de
manutención periódicamanutención periódica
manutención periódicamanutención periódica
manutención periódica
), llevar a cabo el control del estado de desgaste de las mordazas, comprobando el espesor
mínimo del material de fricción que nunca tendrá que ser
inferior a 2 mm.inferior a 2 mm.
inferior a 2 mm.inferior a 2 mm.
inferior a 2 mm. (F. 19); en caso contrario, sustituir las
mordazas.
TamborTambor
TamborTambor
Tambor
Limpiar con cuidado la superficie de fricción en la rueda y controlar que no haya ranuras o estrías de cierta
envergadura; en caso contrario, proceder al cambio del tambor.
47 1/98
DISC BRAKESDISC BRAKES
DISC BRAKESDISC BRAKES
DISC BRAKES
NoteNote
NoteNote
Note: All Malaguti motor-bikes are equipped with front disc brakes and some models also with rear disc brakes. The
following information is applicable to both versions. For visual inspection of oil level and removal of any parts in order to gain
access to the oil reservoir, refer to the instructions in the specific manual for each model.
Level checkLevel check
Level checkLevel check
Level check
Ensure that the motor-bike is on an even keel and that the reservoir (
1 - F. 201 - F. 20
1 - F. 201 - F. 20
1 - F. 20 ) is perfectly level (tho reservoirs in the rear
disc brake version).
The level is correct when the oil is
3 mm from the lower edge of3 mm from the lower edge of
3 mm from the lower edge of3 mm from the lower edge of
3 mm from the lower edge of
the inspection windowthe inspection window
the inspection windowthe inspection window
the inspection window (
22
22
2). Top up if necessary.
Topping upTopping up
Topping upTopping up
Topping up
Keep the brake oil reservoir in a horizontal position.
Loosen the screws (
V2V2
V2V2
V 2) and remove the cover (
33
33
3) and gasket (A).
• Never operate the brake lever when the screws are loosened or the cover is removed from the reservoir.
Top up with the type of oil specified in the lubricants table.
Never mix together oils of different quality.
Take utmost care to avoid fluid from spilling out of the reservoir before and during topping up. Hydraulic oilTake utmost care to avoid fluid from spilling out of the reservoir before and during topping up. Hydraulic oil
Take utmost care to avoid fluid from spilling out of the reservoir before and during topping up. Hydraulic oilTake utmost care to avoid fluid from spilling out of the reservoir before and during topping up. Hydraulic oil
Take utmost care to avoid fluid from spilling out of the reservoir before and during topping up. Hydraulic oil
is corrosive and may cause personal injury.is corrosive and may cause personal injury.
is corrosive and may cause personal injury.is corrosive and may cause personal injury.
is corrosive and may cause personal injury.
Oil changeOil change
Oil changeOil change
Oil change
If brake oil is found to contain dirt, debris or water, change it.
Change the braking system fluid when specified by the
periodical maintenance schedule.periodical maintenance schedule.
periodical maintenance schedule.periodical maintenance schedule.
periodical maintenance schedule.
Only use recommended fluid from a sealed container.
Whenever this operation is performed or the free play of the control lever is found to be too long or “elastic”, bleed air from
the braking system.
FREINS A DISQUEFREINS A DISQUE
FREINS A DISQUEFREINS A DISQUE
FREINS A DISQUE
NoteNote
NoteNote
Note: tous les motocycles de la gamme Malaguti sont équipés d’un frein à disque avant et certains modèles possèdent
également un frein à disque arrière. Les informations qui suivent s’étendent aux deux versions. Pour l’inspection visuelle du
niveau de l’huile et la dépose éventuelle de pièces pour accéder au bac à huile, se conformer aux indications contenues dans le
manuel spécifique à chaque modèle.
Contrôle du niveauContrôle du niveau
Contrôle du niveauContrôle du niveau
Contrôle du niveau
Placer le motocycle de sorte que le bac (
1 - F. 201 - F. 20
1 - F. 201 - F. 20
1 - F. 20 ) soit parfaitement horizontale (deux bacs dans la version doteé d’un frein
à disque arrière).
Le niveau est correct quand l’huile se trouve à
3 mm de la limite inférieure du hublot (2)3 mm de la limite inférieure du hublot (2)
3 mm de la limite inférieure du hublot (2)3 mm de la limite inférieure du hublot (2)
3 mm de la limite inférieure du hublot (2). Dans le cas contraire, faire l’appoint.
AppointAppoint
AppointAppoint
Appoint
Maintenir le bac à huile des freins dans la position horizontale.
Dévisser les vis (
V2V2
V2V2
V 2 ), retirer le couvercle (
33
33
3 ) et son joint (A).
• Ne pas actionner le levier du frein avec les vis desserrées ou le couvercle du bac retiré.
Faire l’appoint avec l’huile indiquée dans le tableau des lubrifiants.
Ne pas mélanger des huiles de qualités différentes.
Prendre bien garde à éviter toute fuite de liquide du bac, avant et pendant l’appoint. L’huile hydraulique estPrendre bien garde à éviter toute fuite de liquide du bac, avant et pendant l’appoint. L’huile hydraulique est
Prendre bien garde à éviter toute fuite de liquide du bac, avant et pendant l’appoint. L’huile hydraulique estPrendre bien garde à éviter toute fuite de liquide du bac, avant et pendant l’appoint. L’huile hydraulique est
Prendre bien garde à éviter toute fuite de liquide du bac, avant et pendant l’appoint. L’huile hydraulique est
corrosif et peut provoquer des dommages corporels.corrosif et peut provoquer des dommages corporels.
corrosif et peut provoquer des dommages corporels.corrosif et peut provoquer des dommages corporels.
corrosif et peut provoquer des dommages corporels.
VidangeVidange
VidangeVidange
Vidange
Si l’huile des freins est altéré par des déchets, des débris ou la présence d’eau, il est indispensable de la vidanger complètement.
Le liquide du circuit de freinage doit être vidangé à l’échéance indiquée sur le
tableau d’entretien périodiquetableau d’entretien périodique
tableau d’entretien périodiquetableau d’entretien périodique
tableau d’entretien périodique.
Utiliser uniquement le type de liquide prescrit, en le prélevant d’un bidon neuf.
Toutes les fois que l’on effectue cette opération, ainsi que toutes les fois que l’on constate une course trop longue ou trop
“élastique” du levier de commande, il est nécessaire d’effectuer la purge de l’air qui se trouve dans le circuit de freinage.
FRENOS DE DISCOFRENOS DE DISCO
FRENOS DE DISCOFRENOS DE DISCO
FRENOS DE DISCO
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: Todos los vehículos de motor de la gama Malaguti están equipados con freno de disco delantero y algunos modelos
también con freno de disco posterior. Las informaciones que se indican a continuación son generales para las dos versiones.
Para la inspección visual del nivel del aceite y la eventual eliminación de componentes para acceder al recipiente de aceite,
atenerse a lo que está escrito en el manual específico de cada modelo.
Control nivelControl nivel
Control nivelControl nivel
Control nivel
Colocar el vehículo a motor de manera que el recipiente (
1 - F. 201 - F. 20
1 - F. 201 - F. 20
1 - F. 20 ) esté perfectamente horizontal (dos cubas en la versión
con freno de disco posterior).
El nivel es correcto, cuando el aceite llega a
3 mm del límite inferior de la mirilla de nivel (2)3 mm del límite inferior de la mirilla de nivel (2)
3 mm del límite inferior de la mirilla de nivel (2)3 mm del límite inferior de la mirilla de nivel (2)
3 mm del límite inferior de la mirilla de nivel (2) . En caso contrario, restaurar el nivel.
Restauración de nivelRestauración de nivel
Restauración de nivelRestauración de nivel
Restauración de nivel
Mantener la posición horizontal del recipiente de aceite frenos.
Destornillar los tornillos (
V2V2
V2V2
V 2 ) y quitar la tapa (
33
33
3) y la guarnición (A).
No accionar la palanca del freno con los tornillos aflojados o sin la tapa del recipiente.
Rellenar con aceite indicado en la tabla lubrificantes.
No mezclar aceites de calidades diferentes.
Poner la máxima atención a no ocasionar la salida de líquido del recipiente, antes y durante la restauración delPoner la máxima atención a no ocasionar la salida de líquido del recipiente, antes y durante la restauración del
Poner la máxima atención a no ocasionar la salida de líquido del recipiente, antes y durante la restauración delPoner la máxima atención a no ocasionar la salida de líquido del recipiente, antes y durante la restauración del
Poner la máxima atención a no ocasionar la salida de líquido del recipiente, antes y durante la restauración del
nivel. El aceite hidráulico es corrosivo y puede ocasionar daños a la persona.nivel. El aceite hidráulico es corrosivo y puede ocasionar daños a la persona.
nivel. El aceite hidráulico es corrosivo y puede ocasionar daños a la persona.nivel. El aceite hidráulico es corrosivo y puede ocasionar daños a la persona.
nivel. El aceite hidráulico es corrosivo y puede ocasionar daños a la persona.
SustituciónSustitución
SustituciónSustitución
Sustitución
Si el aceite de los frenos está adulterado por escorias, desechos o presencia de agua, es indispensable sustituirlo completamente.
El líquido del circuito de frenado tiene que ser sustituido al vencimiento indicado en la
tabla de manutención periódicatabla de manutención periódica
tabla de manutención periódicatabla de manutención periódica
tabla de manutención periódica
.
Utilizar exclusivamente el tipo de líquido prescrito, tomándolo de una lata nueva.
Cada vez que se lleva a cabo esta operación, como también cada vez que se encuentre un desplazamiento demasiado largo
o demasiado “elástico” de la palanca de mando, es necesario llevar a cabo la purga del aire presente en el circuito de frenado.
49 1/98
AIR BLEEDING FROM THE BRAKING SYSTEMAIR BLEEDING FROM THE BRAKING SYSTEM
AIR BLEEDING FROM THE BRAKING SYSTEMAIR BLEEDING FROM THE BRAKING SYSTEM
AIR BLEEDING FROM THE BRAKING SYSTEM
A) Keep the motor-bike on an even keel and fill up the brake fluid reservoir (hydraulic oil).
B) Mount the gasket (A - F. 20), taking care not to spill the fluid on to painted surfaces as they would be invariably damaged.
C) Connect a clear plastic tube (1 - F. 21) to the breather screw on the caliper (after having removed the rubber cap).
D) Place an empty drain pan under the tube.
E) Operate the brake lever several times.
F) Pull the lever back as far as possible and hold.
G) Loosen the breather screw and further pull the lever.
H) Upon the lever being pulled down all the way, quickly tighten the breather screw securely, and then release the
lever.
Repeat steps E-F-G- and H above until all the air has been bled out of the braking system.
Top up with brake fluid to the specified level.
Never reuse any spilled fluid.Never reuse any spilled fluid.
Never reuse any spilled fluid.Never reuse any spilled fluid.
Never reuse any spilled fluid.
Check for brake efficiency after air bleeding or fluid change.Check for brake efficiency after air bleeding or fluid change.
Check for brake efficiency after air bleeding or fluid change.Check for brake efficiency after air bleeding or fluid change.
Check for brake efficiency after air bleeding or fluid change.
PURGE DE L’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGEPURGE DE L’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE
PURGE DE L’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGEPURGE DE L’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE
PURGE DE L’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE
A) Maintenir le motocycle horizontalement, remplir au maximum le bac du liquide des freins (huile hydraulique).
B) Monter le joint (A - F. 20). Veiller à ne pas faire déborder le liquide sur les parties peintes, car elles seraient
inévitablement endommagées.
C) Relier un tube de plastique transparent (1 - F. 21) à la vis de purge située sur la pince (après avoir enlevé le
capuchon en caoutchouc).
D) Mettre un récipient sous le tube pour recueillir le liquide.
E) Actionner à plusieurs reprises, mais sans exagérer, le levier de commande du frein.
F) Tirer le plus possible le levier et le maintenir dans cette position.
G) Desserrer la vis de purge et tirer encore le levier de commande.
H) Quand le levier se trouve en fin de course, serrer rapidement et à fond la vis de purge, puis lâcher le levier de
commande.
Refaire les opérations décrites aux points E-F-G-H jusqu’à ce que toutes les bulles d’air soient éliminées du circuit
de freinage.
Ajouter du liquide de freins jusqu’au bon niveau.
Ne jamais réutiliser le liquide vidangé.Ne jamais réutiliser le liquide vidangé.
Ne jamais réutiliser le liquide vidangé.Ne jamais réutiliser le liquide vidangé.
Ne jamais réutiliser le liquide vidangé.
Contrôler l’efficacité des freins après la purge de l’air ou le remplacement du liquide.Contrôler l’efficacité des freins après la purge de l’air ou le remplacement du liquide.
Contrôler l’efficacité des freins après la purge de l’air ou le remplacement du liquide.Contrôler l’efficacité des freins après la purge de l’air ou le remplacement du liquide.
Contrôler l’efficacité des freins après la purge de l’air ou le remplacement du liquide.
PURGA DEL AIRE DEL CIRCUITO DE FRENADOPURGA DEL AIRE DEL CIRCUITO DE FRENADO
PURGA DEL AIRE DEL CIRCUITO DE FRENADOPURGA DEL AIRE DEL CIRCUITO DE FRENADO
PURGA DEL AIRE DEL CIRCUITO DE FRENADO
A) Manteniendo el vehículo a motor en posición horizontal, llenar hasta el máximo el recipiente del líquido frenos
(aceite hidráulico).
B) Instalar la guarnición (A - F. 20). Poner la máxima atención a no hacer desbordar el líquido sobre las piezas
pintadas, ya que se dañarían inevitablemente.
C) Conectar un tubito de plástico transparente (1 - F. 21) al tornillo de purga encima de la pinza (después de quitar
el capuchón de caucho).
D) Colocar debajo del tubito una lata de recogida.
E) Accionar repetidamente, pero con moderación, la palanca de mando del freno.
F) Tirar lo más posible la palanca y mantenerla en esa posición.
G) Aflojar el tornillo de purga y tirar ulteriormente de la palanca de mando.
H)
Cuando la palanca está al final de su carrera, apretar rápidamente y a fondo el tornillo de purga, después soltar la palanca de mando.
Repetir las operaciones descritas en los puntos E-F-G-H, hasta cuando todas las burbujas de aire sean eliminadas
del circuito de frenado.
Restaurar el nivel del líquido de los frenos hasta el nivel correcto.
No volver a utilizar nunca el líquido que ha salido.No volver a utilizar nunca el líquido que ha salido.
No volver a utilizar nunca el líquido que ha salido.No volver a utilizar nunca el líquido que ha salido.
No volver a utilizar nunca el líquido que ha salido.
Controlar la eficiencia de los frenos después de la purga del aire o la sustitución del líquido.Controlar la eficiencia de los frenos después de la purga del aire o la sustitución del líquido.
Controlar la eficiencia de los frenos después de la purga del aire o la sustitución del líquido.Controlar la eficiencia de los frenos después de la purga del aire o la sustitución del líquido.
Controlar la eficiencia de los frenos después de la purga del aire o la sustitución del líquido.
51 1/98
RICERCA GUASTIRICERCA GUASTI
RICERCA GUASTIRICERCA GUASTI
RICERCA GUASTI
SUCHE NACH DEFEKTENSUCHE NACH DEFEKTEN
SUCHE NACH DEFEKTENSUCHE NACH DEFEKTEN
SUCHE NACH DEFEKTEN
TROUBLESHOOTINGTROUBLESHOOTING
TROUBLESHOOTINGTROUBLESHOOTING
TROUBLESHOOTING
RECHERCHE DES PANNESRECHERCHE DES PANNES
RECHERCHE DES PANNESRECHERCHE DES PANNES
RECHERCHE DES PANNES
RECHERCHE DES PANNESRECHERCHE DES PANNES
RECHERCHE DES PANNESRECHERCHE DES PANNES
RECHERCHE DES PANNES
INDICE
INHALT
FAULT
SOMMAIRE
ÍNDICE
Il motore non si
Der Motor kann
Engine does not
Le moteur ne
El motor no
avvia o si avvia
nicht oder nur unter
start or is difficult
démarre pas ou
arranca o arranca
52
con difficoltà
Schwierigkeiten
to start
démarre mal
mal
angelassen werden
Il motore si avvia
Der Motor kann nur
Engine can only
Le moteur démarre
El motor arranca
solo con la leva
mit dem Starthebel
be started by the
uniquement avec
sólo con la palanca 58
starter
angelassen werden
starter lever
le levier starter
starter
Il motore non si
Der Motor kommt
Engine does not
Le moteur ne
El motor no se
62
arresta
nicht zum Stillstand
turn off
s’arrête pas
para
La batteria non
Die Batterie lädt
Battery is not
La batterie ne se
La batería no se
64
si ricarica
sich nicht auf
recharged
recharge pas
recarga
Fari - Luci
Scheinwerfer -
Headlight -
Phares - Feux
Faros -
posteriori -
Rücklichter -
Taillights -
arrière - Eclairage
Luz trasera -
66
Illuminazione
Armaturenbrett-
Dashboard
du tableau de
Alumbrado del
cruscotto
beleuchtung
illumination
bord
tablero de mando
Faro anteriore
Vorderscheinwerfer
Headlight not
Le phare avant ne
El faro delantero
68
non funziona
funktioniert nicht
working
fonctionne pas
no funciona
Luce posteriore
Rückscheinwerfer
Taillight not
Le feu arrière ne
La luz trasera
70
non funziona
funktioniert nicht
working
fonctionne pas
no funciona
Luce stop
Bremslicht geht
Stoplight not
Le feu de stop ne
La luz de stop
72
non si accende
nicht an
working
s’allume pas
no se enciende
Avvisatore
Akustiksignalgeber
Horn not
L’avertisseur
El avisador
acustico non
funktioniert nicht
working
sonore ne
acústico no 74
funziona
fonctionne pas
funciona
Indicatori di
Richtungsanzeiger
Direction
Les indicateurs
Los indicadores
direzione non
blinken nicht
indicators not
de direction ne
de dirección no 78
lampeggiano flashing
clignotent pas
parpadean
Nuova
Neues
New flasher
Nouvelle
Nueva
82
intermittenza
Blinklicht
unit
intermittence
intermitencia
Indicatore olio
Ölstandanzeige
Oil indicator (Led)
Le témoin de
El piloto del aceite
(a led) non si
(Led) leuchtet
does not come on
l’huile (led) ne
(led) no se 84
illumina
nicht auf s’allume pas
enciende
Indicatore benzina
Benzinanzeige
Petrol indicator is
Le témoin
El piloto de la
funziona
funktioniert
nicht
faulty or not
d’essence
gasolina funciona
86
irregolarmente
oder nur
working
fonctionne mal ou
mal o no funciona
o non funziona
unregelmäßig ne fonctionne pas
Funzionamento
Temperaturanzeige
Temperature
Mauvais
Mal funcionamiento
temperatura (a led)
(Led) funktioniert
indicator (Led) is
fonctionnement de
de la temperatura 88
irregolare
unregelmäßig
faulty
la température (led)
(led)
Funzionamento
Wasserstandan-
Water level
Mauvais
Mal funcionamiento
indicatore livello
zeige
indicator (Led) is
fonctionnement
del indicador del
90
acqua (a led)
(Led) funktioniert
faulty
de l’indicateur du
nivel de aceite (led)
irregolare
unregelmäßig niveau d’eau (led)
53 1/98
ENGINE DOES NOT START OR IS DIFFICULT TO STARTENGINE DOES NOT START OR IS DIFFICULT TO START
ENGINE DOES NOT START OR IS DIFFICULT TO STARTENGINE DOES NOT START OR IS DIFFICULT TO START
ENGINE DOES NOT START OR IS DIFFICULT TO START
A) FUEL SYSTEM CHECK:A) FUEL SYSTEM CHECK:
A) FUEL SYSTEM CHECK:A) FUEL SYSTEM CHECK:
A) FUEL SYSTEM CHECK:
1) Check that there is fuel in the tank.
2) Check that fuel reaches the carburettor by taking off the fuel infeed pipe and turning on the electric ignition or
operating the kick lever. If operating properly, a jet of fuel should come out of the pipe.
3) Check that the carburettor vacuum tube is not broken or crushed.
4) If no fault has been detected on these checks, replace the vacuum tap.
5) Check that the filter casing suction pipe is not obstructed by burrs or flashes, in which case the engine can be
started but fails to increase its revolutions when the throttle is operated and tends to stop.
6) Check for perfect seal of the filter casing.
7) Clean the carburettor and jets.
8) Check the efficiency of the blade valve.
9) Check that there are no fresh traces of mixture in the joint of the engine half-casings (in case of air suction from
the casing, renew the sealing paste).
10) Check that no exhaust gas comes out of the exhaust extension pipe. If it does, replace.
LE MOTEUR NE DEMARRE PAS OU DEMARRE MALLE MOTEUR NE DEMARRE PAS OU DEMARRE MAL
LE MOTEUR NE DEMARRE PAS OU DEMARRE MALLE MOTEUR NE DEMARRE PAS OU DEMARRE MAL
LE MOTEUR NE DEMARRE PAS OU DEMARRE MAL
A) VERIFICATION DU CIRCUIT D’ALIMENTATION:A) VERIFICATION DU CIRCUIT D’ALIMENTATION:
A) VERIFICATION DU CIRCUIT D’ALIMENTATION:A) VERIFICATION DU CIRCUIT D’ALIMENTATION:
A) VERIFICATION DU CIRCUIT D’ALIMENTATION:
1) Vérifier s’il y a de l’essence dans le réservoir.
2) Vérifier si l’essence arrive au carburateur en enlevant le tube d’arrivée d’essence et en agissant sur le démarreur
électrique ou sur le levier kick: un jet d’essence devrait gicler.
3) Contrôler si le tube de dépression du carburateur n’est ni détérioré ni aplati.
4) Si les contrôles ci-dessus aboutissent à un résultat positif, remplacer éventuellement le robinet à dépression.
5) Contrôler qu’il n’y a de bavures ou de membranes résiduelles de moulage obturant le tube d’aspiration du boîtier
du filtre (dans ce cas, on peut faire démarrer le moteur mais quand on actionne l’accélérateur, le nombre de tours
du moteur n’augmente pas et celui-ci tend à s’arrêter).
6) Vérifier la parfaite étanchéité du boîtier du filtre.
7) Nettoyer le carburateur et ses gicleurs.
8) Contrôler l’efficacité de la vanne lamellaire.
9) Vérifier s’il n’y a pas des traces fraîches de mélange sur la jonction des demi-carters moteur (en cas d’aspiration
d’air par les carters, renouveler la pâte d’étanchéité).
10) Contrôler si le gaz d’échappement sort bien du tube terminal du pot d’échappement (sinon, remplacer le pot
d’échappement).
EL MOTOR NO ARRANCA O ARRANCA MALEL MOTOR NO ARRANCA O ARRANCA MAL
EL MOTOR NO ARRANCA O ARRANCA MALEL MOTOR NO ARRANCA O ARRANCA MAL
EL MOTOR NO ARRANCA O ARRANCA MAL
A) VERIFICACIÓN DEL CIRCUITO DE ALIMENTACIÓN:A) VERIFICACIÓN DEL CIRCUITO DE ALIMENTACIÓN:
A) VERIFICACIÓN DEL CIRCUITO DE ALIMENTACIÓN:A) VERIFICACIÓN DEL CIRCUITO DE ALIMENTACIÓN:
A) VERIFICACIÓN DEL CIRCUITO DE ALIMENTACIÓN:
1) Verificar si hay gasolina en el tanque.
2) Verificar si la gasolina llega al carburador sacando el tubo de llegada de la gasolina y actuando sobre el arranque
eléctrico o sobre la palanca kick ; debería salir un chorro de gasolina.
3) Controlar si el tubo de depresión del carburador está deteriorado o aplastado.
4) Si los controles anteriores desembocan en un resultado positivo, sustituir eventualmente la llave a depresión.
5) Controlar que no haya barbas o membranas residuales de estampación que obturen el tubo de aspiración de la
caja del filtro (en este caso, podemos hacer arrancar el motor pero cuando se acciona el acelerador, el número
de revoluciones no aumenta y el motor tiene a pararse).
6) Verificar la estanqueidad perfecta de la caja del filtro.
7) Limpiar el carburador y sus chicleres.
8) Controlar la efectividad de la válvula lamelar.
9) Verificar que no haya huellas frescas de mezcla en el empalme de los semi-carenados motor (en caso de
aspiración de aire por los carenados, renovar la pasta de estanqueidad).
10) Controlar si el gas de escape sale bien del tubo terminal del escape (de no ser así, substituir el tubo de escape).
55 1/98
IMPORTANT: Start up the engine without operating the throttle grip.IMPORTANT: Start up the engine without operating the throttle grip.
IMPORTANT: Start up the engine without operating the throttle grip.IMPORTANT: Start up the engine without operating the throttle grip.
IMPORTANT: Start up the engine without operating the throttle grip.
1)1)
1)1)
1)
Adjust engine idle speed to about 1,800 rpmAdjust engine idle speed to about 1,800 rpm
Adjust engine idle speed to about 1,800 rpmAdjust engine idle speed to about 1,800 rpm
Adjust engine idle speed to about 1,800 rpm
Carburettor air screw setting = 1 1/4 rev (factory-set) Carburettor air screw setting = 1 1/4 rev (factory-set)
Carburettor air screw setting = 1 1/4 rev (factory-set) Carburettor air screw setting = 1 1/4 rev (factory-set)
Carburettor air screw setting = 1 1/4 rev (factory-set) for Minarelli engines, and
3 1/23 1/2
3 1/23 1/2
3 1/2
revsrevs
revsrevs
revs for Morini engines
The new generation engines are equipped with carburettors fitted with an automatic electric starter powered by a
magneto flywheel.
2)2)
2)2)
2)
To check power supply, link up the tester (set to 20V AC, with engine running at 3,000 revs) toTo check power supply, link up the tester (set to 20V AC, with engine running at 3,000 revs) to
To check power supply, link up the tester (set to 20V AC, with engine running at 3,000 revs) toTo check power supply, link up the tester (set to 20V AC, with engine running at 3,000 revs) to
To check power supply, link up the tester (set to 20V AC, with engine running at 3,000 revs) to
the cablethe cable
the cablethe cable
the cable
connectorconnector
connectorconnector
connector, connecting:
the (+) wire of the tester to the
yellow yellow
yellow yellow
yellow terminal, and
the (-) wire of the tester to the
black black
black black
black terminal.
The output must be 12V.
3)3)
3)3)
3)
To check for proper movement of the closing needleTo check for proper movement of the closing needle
To check for proper movement of the closing needleTo check for proper movement of the closing needle
To check for proper movement of the closing needle:
connect the starter cables to a 12V battery and check for height change of the small piston over time. If height
does not change over a period of about five minutes, replace the starter.
IMPORTANT: mettre le moteur en route sans agir sur la poignée de l’accélérateur.IMPORTANT: mettre le moteur en route sans agir sur la poignée de l’accélérateur.
IMPORTANT: mettre le moteur en route sans agir sur la poignée de l’accélérateur.IMPORTANT: mettre le moteur en route sans agir sur la poignée de l’accélérateur.
IMPORTANT: mettre le moteur en route sans agir sur la poignée de l’accélérateur.
1)1)
1)1)
1)
Régler le ralenti du moteur à 1800 tours/mn environ.Régler le ralenti du moteur à 1800 tours/mn environ.
Régler le ralenti du moteur à 1800 tours/mn environ.Régler le ralenti du moteur à 1800 tours/mn environ.
Régler le ralenti du moteur à 1800 tours/mn environ.
Réglage de la vis d’air du carburateur = 1 tour et 1/4 (préréglée à l’origine) Réglage de la vis d’air du carburateur = 1 tour et 1/4 (préréglée à l’origine)
Réglage de la vis d’air du carburateur = 1 tour et 1/4 (préréglée à l’origine) Réglage de la vis d’air du carburateur = 1 tour et 1/4 (préréglée à l’origine)
Réglage de la vis d’air du carburateur = 1 tour et 1/4 (préréglée à l’origine) pour Moteurs Minarelli -
3 tours et 1/2 3 tours et 1/2
3 tours et 1/2 3 tours et 1/2
3 tours et 1/2 pour Moteurs Morini.
Les carburateurs qu’utilisent les moteurs de la nouvelle génération sont équipés d’un starter électrique automatique
alimenté par un volant magnétique.
2)2)
2)2)
2)
Pour en vérifier l’alimentation, relier le testeur (20V ca, le moteur tournant à 3000 tours) au connecteur dePour en vérifier l’alimentation, relier le testeur (20V ca, le moteur tournant à 3000 tours) au connecteur de
Pour en vérifier l’alimentation, relier le testeur (20V ca, le moteur tournant à 3000 tours) au connecteur dePour en vérifier l’alimentation, relier le testeur (20V ca, le moteur tournant à 3000 tours) au connecteur de
Pour en vérifier l’alimentation, relier le testeur (20V ca, le moteur tournant à 3000 tours) au connecteur de
câblagecâblage
câblagecâblage
câblage:
Pointe (+) du testeur > à la borne
jaunejaune
jaunejaune
jaune.
Pointe (-) du testeur > à la borne
noirenoire
noirenoire
noire .
La sortie doit être de 12V.
3)3)
3)3)
3)
Pour vérifier le déplacement de l’aiguille de fermeturePour vérifier le déplacement de l’aiguille de fermeture
Pour vérifier le déplacement de l’aiguille de fermeturePour vérifier le déplacement de l’aiguille de fermeture
Pour vérifier le déplacement de l’aiguille de fermeture:
relier à une batterie de 12V les câbles du starter et vérifier dans le temps la variation de la hauteur du piston; s’il
n’y a pas de variation dans un laps de temps de cinq minutes environ, remplacer le starter.
IMPORTANTE : hacer funcionar el motor sin actuar en el acelerador.IMPORTANTE : hacer funcionar el motor sin actuar en el acelerador.
IMPORTANTE : hacer funcionar el motor sin actuar en el acelerador.IMPORTANTE : hacer funcionar el motor sin actuar en el acelerador.
IMPORTANTE : hacer funcionar el motor sin actuar en el acelerador.
1)1)
1)1)
1)
Regular el ralentí del motor a 1800 revoluciones/min. aprox.Regular el ralentí del motor a 1800 revoluciones/min. aprox.
Regular el ralentí del motor a 1800 revoluciones/min. aprox.Regular el ralentí del motor a 1800 revoluciones/min. aprox.
Regular el ralentí del motor a 1800 revoluciones/min. aprox.
Regulación del tornillo de aire del carburador = 1 rev. y 1/4 (preajustado en el origen) Regulación del tornillo de aire del carburador = 1 rev. y 1/4 (preajustado en el origen)
Regulación del tornillo de aire del carburador = 1 rev. y 1/4 (preajustado en el origen) Regulación del tornillo de aire del carburador = 1 rev. y 1/4 (preajustado en el origen)
Regulación del tornillo de aire del carburador = 1 rev. y 1/4 (preajustado en el origen) para Motores Minarelli
-
3 vueltas y3 vueltas y
3 vueltas y3 vueltas y
3 vueltas y
1/21/2
1/21/2
1/2 para motores Morini.
Los carburadores que utilizan los motores de la nueva generación van provistos de un starter eléctrico automático
alimentado por un volante magnético.
2)2)
2)2)
2)
Para verificar su alimentación, conectar el tester (20V c.a., el motor gira a 3000 revoluciones) al conectadorPara verificar su alimentación, conectar el tester (20V c.a., el motor gira a 3000 revoluciones) al conectador
Para verificar su alimentación, conectar el tester (20V c.a., el motor gira a 3000 revoluciones) al conectadorPara verificar su alimentación, conectar el tester (20V c.a., el motor gira a 3000 revoluciones) al conectador
Para verificar su alimentación, conectar el tester (20V c.a., el motor gira a 3000 revoluciones) al conectador
del cableado:del cableado:
del cableado:del cableado:
del cableado:
Cable (+) del tester > en el borne
amarillo.amarillo.
amarillo.amarillo.
amarillo.
Cable (-) del tester > en el borne
negro.negro.
negro.negro.
negro.
La salida debe ser de 12V.
3)3)
3)3)
3)
Para verificar el desplazamiento de la aguja de cierrePara verificar el desplazamiento de la aguja de cierre
Para verificar el desplazamiento de la aguja de cierrePara verificar el desplazamiento de la aguja de cierre
Para verificar el desplazamiento de la aguja de cierre:
conectar a una batería de 12V los cables del starter y verificar en el tiempo la variación del alto del pistón; si no
hay variación en un lapso de tiempo de cinco minutos aprox., substituir el starter.
57 1/98
B) ENGINE ELECTRIC SYSTEM CHECKB) ENGINE ELECTRIC SYSTEM CHECK
B) ENGINE ELECTRIC SYSTEM CHECKB) ENGINE ELECTRIC SYSTEM CHECK
B) ENGINE ELECTRIC SYSTEM CHECK
1) Check that the specified spark plug has been fitted.
Correct electrode gap is
0,5 : 0,6 mm0,5 : 0,6 mm
0,5 : 0,6 mm0,5 : 0,6 mm
0,5 : 0,6 mm
2) Check against any excessive carbon deposits inside the spark plug. Clean with a wire brush if necessary.
3) To check that current is reaching the spark plug, remove the spark plug from the cylinder head and link it up to the pipette. Earth it to the
engine frame and turn the kick-starter crank or press the starter button.
In case of no current between the electrodes, measure resistance of the
greengreen
greengreen
green (power supply) and
red red
red red
red (pick-up) cables (
only for Ducationly for Ducati
only for Ducationly for Ducati
only for Ducati
flywheels and Minarelli enginesflywheels and Minarelli engines
flywheels and Minarelli enginesflywheels and Minarelli engines
flywheels and Minarelli engines) with a tester (set to OHM).
4) To measure power supply, connect one terminal of the tester to the
greengreen
greengreen
green cable at flywheel output and the other to earth, and check that
reading is between 760 and 840 ohm.
5) To measure pickup current, connect one terminal of the tester to the
redred
redred
red cable at flywheel output and the other to earth, and check that
reading is between 100 and 140 ohm.
6)
IDM flywheel IDM flywheel
IDM flywheel IDM flywheel
IDM flywheel values (for Franco Morini engines)
Tester set to ohm, scale 1: red-black cable (power supply) = 270 O H M
white-red cable (battery recharge) = 0,8 O H M
white/yellow cable (lights) = 0,6 O H M
7) Always connect one terminal of the tester to the cable concerned, and the other to earth.
8) If the readings are different from those given above, replace the flywheel.
9) If the readings are as specified above, replace the electronic ignition unit.
10) Also check that the
greengreen
greengreen
green and
redred
redred
red cables are not broken and that, in turning, the rotor has not cut the cables at stator plate output.
11) Make sure that the spark plug cable is properly fitted into its seat, that is that the threaded fitting of the power unit is in contact with the inside
filament of the cable.
IMPORTANT: Check that the sheathing of the WHITE/BLACK cable from the magneto flywheel to the harness fast-on is intact, makingIMPORTANT: Check that the sheathing of the WHITE/BLACK cable from the magneto flywheel to the harness fast-on is intact, making
IMPORTANT: Check that the sheathing of the WHITE/BLACK cable from the magneto flywheel to the harness fast-on is intact, makingIMPORTANT: Check that the sheathing of the WHITE/BLACK cable from the magneto flywheel to the harness fast-on is intact, making
IMPORTANT: Check that the sheathing of the WHITE/BLACK cable from the magneto flywheel to the harness fast-on is intact, making
sure that it does not come into direct contact with the frame.sure that it does not come into direct contact with the frame.
sure that it does not come into direct contact with the frame.sure that it does not come into direct contact with the frame.
sure that it does not come into direct contact with the frame.
B) VERIFICATION DU CIRCUIT ELECTRIQUE DU MOTEURB) VERIFICATION DU CIRCUIT ELECTRIQUE DU MOTEUR
B) VERIFICATION DU CIRCUIT ELECTRIQUE DU MOTEURB) VERIFICATION DU CIRCUIT ELECTRIQUE DU MOTEUR
B) VERIFICATION DU CIRCUIT ELECTRIQUE DU MOTEUR
1) Contrôler si la bougie recommandée est montée sur le moteur.
Ecartement des électrodes =
0,5 : 0,6 mm0,5 : 0,6 mm
0,5 : 0,6 mm0,5 : 0,6 mm
0,5 : 0,6 mm
2) Contrôler qu’il n’y a pas trop de dépôt carboné à l’intérieur de la bougie; éventuellement, nettoyer avec une brosse métallique.
3) Pour vérifier si le courant arrive à la bougie, la retirer de la culasse, la relier à la pipette, la mettre à la masse (châssis moteur) et tourner la
manivelle de pédalier kick-starter ou agir sur le bouton de démarrage.
S’il n’y a pas de courant entre les électrodes de la bougie, vérifier avec un testeur (en position OHM) la valeur de résistance des câbles
vertvert
vertvert
vert
(alimentation) et
rouge rouge
rouge rouge
rouge (pick-up) (
seulement pour les volants Ducatiseulement pour les volants Ducati
seulement pour les volants Ducatiseulement pour les volants Ducati
seulement pour les volants Ducati) (
Moteurs MinarelliMoteurs Minarelli
Moteurs MinarelliMoteurs Minarelli
Moteurs Minarelli).
4) Pour contrôler l’alimentation, brancher une borne du testeur au câble
vertvert
vertvert
vert à la sortie du volant, et l’autre borne à la masse. La valeur doit être
comprise entre 760/840 Ohms.
5) Pour contrôler le pick-up, brancher une borne du testeur au câble
rougerouge
rougerouge
rouge à la sortie du volant, et l’autre borne à la masse. La valeur doit être
comprise entre 100 et 140 Ohms.
6) Valeurs du
volant IDMvolant IDM
volant IDMvolant IDM
volant IDM (Moteur Franco Morini)
Testeur en position OHM sur l’échelle 1: câble rouge-noir (alimentation) = 270 O H M
câble blanc-rouge (recharge de la batterie) = 0,8 O H M
câble blanc-jaune (feux) = 0,6 O H M
7) Le testeur doit toujours être utilisé en portant une borne sur le câble concerné et l’autre borne sur un point à la masse.
8) Si les valeurs mesurées ne correspondent pas à celles indiquées, remplacer le volant.
9) Si les valeurs mesurées correspondent à celles indiquées, remplacer le boîtier électronique d’allumage.
10) Vérifier également qu’il n’y a pas d’interruptions (ruptures) des câbles
vertvert
vertvert
vert et
rougerouge
rougerouge
rouge, et que le rotor n’a pas provoqué, pendant sa rotation, la
rupture des câbles à la sortie de la plaque du stator.
11) Vérifier également si le câble de la bougie est parfaitement inséré dans son logement (l’insert fileté du boîtier doit être en contact avec le filament interne du câble).
IMPORTANT: suivre le cheminement, à la sortie du volant magnétique, du câble bicolore BLANC/NOIR jusqu’au faston de liaison auIMPORTANT: suivre le cheminement, à la sortie du volant magnétique, du câble bicolore BLANC/NOIR jusqu’au faston de liaison au
IMPORTANT: suivre le cheminement, à la sortie du volant magnétique, du câble bicolore BLANC/NOIR jusqu’au faston de liaison auIMPORTANT: suivre le cheminement, à la sortie du volant magnétique, du câble bicolore BLANC/NOIR jusqu’au faston de liaison au
IMPORTANT: suivre le cheminement, à la sortie du volant magnétique, du câble bicolore BLANC/NOIR jusqu’au faston de liaison au
câblage et vérifier qu’il est parfaitement isolé de sa gaine de protection afin d’en empêcher le contact direct avec le châssis.câblage et vérifier qu’il est parfaitement isolé de sa gaine de protection afin d’en empêcher le contact direct avec le châssis.
câblage et vérifier qu’il est parfaitement isolé de sa gaine de protection afin d’en empêcher le contact direct avec le châssis.câblage et vérifier qu’il est parfaitement isolé de sa gaine de protection afin d’en empêcher le contact direct avec le châssis.
câblage et vérifier qu’il est parfaitement isolé de sa gaine de protection afin d’en empêcher le contact direct avec le châssis.
B) VERIFICACIÓN DEL CIRCUITO ELÉCTRICO DEL MOTORB) VERIFICACIÓN DEL CIRCUITO ELÉCTRICO DEL MOTOR
B) VERIFICACIÓN DEL CIRCUITO ELÉCTRICO DEL MOTORB) VERIFICACIÓN DEL CIRCUITO ELÉCTRICO DEL MOTOR
B) VERIFICACIÓN DEL CIRCUITO ELÉCTRICO DEL MOTOR
1) Controlar si la bujía recomendada se ha montado en el motor.
Espaciado de los electrodos =
0,5 : 0,6 mm0,5 : 0,6 mm
0,5 : 0,6 mm0,5 : 0,6 mm
0,5 : 0,6 mm
2) Controlar que no haya demasiado depósito carbonado en el interior de la bujía ; eventualmente, limpiar por medio de un cepillo metálico.
3) Para verificar si llega la corriente a la bujía, sacarla de la culata, conectarla con la pipeta, darle salida a tierra (chasis motor) y girar la manivela
de kick-stater o actuar sobre el botón de arranque.
Si no hay corriente entre los electrodos de la bujía, verificar por medio de un Tester (en posición OHM) el valor de resistencia de los cables
verdeverde
verdeverde
verde (alimentación) y
rojorojo
rojorojo
rojo (pick-up)
(sólo para los volantes Ducati) (motores Minarelli).(sólo para los volantes Ducati) (motores Minarelli).
(sólo para los volantes Ducati) (motores Minarelli).(sólo para los volantes Ducati) (motores Minarelli).
(sólo para los volantes Ducati) (motores Minarelli).
4) Para controlar la alimentación conectar un borne del tester al cable
verdeverde
verdeverde
verde a la salida del volante y el otro borne a la masa . El valor debe
encontrarse entre 760 y 840 Ohms.
5) Para controlar el pick-up, conectar un borne del tester al cable a la salida del volante, y el otro borne a la masa.
El valor debe encontrarse entre 100 y 140 Ohms.
6) Valores del
volante IDM volante IDM
volante IDM volante IDM
volante IDM (Motor Franco Morini)
Tester en posición OHM en escala 1: cable rojo-negro (alimentación) = 270 O H M
cable blanco-rojo (recarga batería) = 0,8 O H M
cable blanco-amarillo (luces) = 0,6 O H M
7) El tester debe ser usado siempre llevando un borne al cable interesado y el otro borne en un punto a la masa.
8) Si los valores medidos no corresponden con los indicados, substituir el volante.
9) Si los valores medidos corresponden a los indicados, substituir la caja electrónica de encendido.
10) Verificar incluso que : no haya interrupciones (roturas) de los cables
verde verde
verde verde
verde y
rojorojo
rojorojo
rojo , que el rotor no haya provocado, durante su rotación, la
ruptura de los cables a la salida de la placa del estator .
11) Verificar que el cable de la bujía esté perfectamente en su alojamiento (la pieza roscada de la caja debe estar en contacto con el filamento interno del cable).
IMPORTANTE : seguir el recorrido, a la salida del volante magnético, del cable bicolor BLANCO/NEGRO hasta el fastom de enlace con elIMPORTANTE : seguir el recorrido, a la salida del volante magnético, del cable bicolor BLANCO/NEGRO hasta el fastom de enlace con el
IMPORTANTE : seguir el recorrido, a la salida del volante magnético, del cable bicolor BLANCO/NEGRO hasta el fastom de enlace con elIMPORTANTE : seguir el recorrido, a la salida del volante magnético, del cable bicolor BLANCO/NEGRO hasta el fastom de enlace con el
IMPORTANTE : seguir el recorrido, a la salida del volante magnético, del cable bicolor BLANCO/NEGRO hasta el fastom de enlace con el
cableado y verificar que esté perfectamente aislado de su vaina protectora para impedir el contacto directo con el chasis.cableado y verificar que esté perfectamente aislado de su vaina protectora para impedir el contacto directo con el chasis.
cableado y verificar que esté perfectamente aislado de su vaina protectora para impedir el contacto directo con el chasis.cableado y verificar que esté perfectamente aislado de su vaina protectora para impedir el contacto directo con el chasis.
cableado y verificar que esté perfectamente aislado de su vaina protectora para impedir el contacto directo con el chasis.
59 1/98
ENGINE CAN ONLY BE STARTED BY THE KICK-STARTER LEVERENGINE CAN ONLY BE STARTED BY THE KICK-STARTER LEVER
ENGINE CAN ONLY BE STARTED BY THE KICK-STARTER LEVERENGINE CAN ONLY BE STARTED BY THE KICK-STARTER LEVER
ENGINE CAN ONLY BE STARTED BY THE KICK-STARTER LEVER
A) BATTERY CHARGE CHECK:A) BATTERY CHARGE CHECK:
A) BATTERY CHARGE CHECK:A) BATTERY CHARGE CHECK:
A) BATTERY CHARGE CHECK:
Voltage: 12.5 ± 1V.Voltage: 12.5 ± 1V.
Voltage: 12.5 ± 1V.Voltage: 12.5 ± 1V.
Voltage: 12.5 ± 1V.
Electrolyte density: 1,269 gr/cmElectrolyte density: 1,269 gr/cm
Electrolyte density: 1,269 gr/cmElectrolyte density: 1,269 gr/cm
Electrolyte density: 1,269 gr/cm
33
33
3
at 20 °C. at 20 °C.
at 20 °C. at 20 °C.
at 20 °C.
1) Check the electrolyte level and top up with distilled water if necessary.
2) Check that there are no sulphur traces.
3) Replace the battery if necessary.
B) STARTER CHECKB) STARTER CHECK
B) STARTER CHECKB) STARTER CHECK
B) STARTER CHECK
1) Connect the battery cable (
++
++
+ ) directly to the starter tab and earth the cable (
--
--
-) to the frame.
2)
If the starter does not workIf the starter does not work
If the starter does not workIf the starter does not work
If the starter does not work , replace it.
3)
If it worksIf it works
If it worksIf it works
If it works , continue with troubleshooting.
LE MOTEUR DEMARRE UNIQUEMENT AVEC LE LEVIER KICK-STARTERLE MOTEUR DEMARRE UNIQUEMENT AVEC LE LEVIER KICK-STARTER
LE MOTEUR DEMARRE UNIQUEMENT AVEC LE LEVIER KICK-STARTERLE MOTEUR DEMARRE UNIQUEMENT AVEC LE LEVIER KICK-STARTER
LE MOTEUR DEMARRE UNIQUEMENT AVEC LE LEVIER KICK-STARTER
A) VERIFIER LA CHARGE DE LA BATTERIE:A) VERIFIER LA CHARGE DE LA BATTERIE:
A) VERIFIER LA CHARGE DE LA BATTERIE:A) VERIFIER LA CHARGE DE LA BATTERIE:
A) VERIFIER LA CHARGE DE LA BATTERIE:
Tension 12,5 ± 1VTension 12,5 ± 1V
Tension 12,5 ± 1VTension 12,5 ± 1V
Tension 12,5 ± 1V.
Densité de l’électrolyte: 1,269 gr/cmDensité de l’électrolyte: 1,269 gr/cm
Densité de l’électrolyte: 1,269 gr/cmDensité de l’électrolyte: 1,269 gr/cm
Densité de l’électrolyte: 1,269 gr/cm
33
33
3
à 20 °C à 20 °C
à 20 °C à 20 °C
à 20 °C.
1) Contrôler le niveau de l’électrolyte et, éventuellement, le parfaire avec de l’eau distillée.
2) Contrôler qu’il n’y a pas de traces de sulfatage.
3) Eventuellement, remplacer la batterie.
B) VERIFIER LE BON FONCTIONNEMENT DU DEMARREUR:B) VERIFIER LE BON FONCTIONNEMENT DU DEMARREUR:
B) VERIFIER LE BON FONCTIONNEMENT DU DEMARREUR:B) VERIFIER LE BON FONCTIONNEMENT DU DEMARREUR:
B) VERIFIER LE BON FONCTIONNEMENT DU DEMARREUR:
1) Brancher directement le câble (
++
++
+ ) de la batterie à la languette du démarreur, et le câble (
--
--
-) à la masse sur le
châssis.
2)
Le démarreur ne fonctionne pasLe démarreur ne fonctionne pas
Le démarreur ne fonctionne pasLe démarreur ne fonctionne pas
Le démarreur ne fonctionne pas: le remplacer
3)
Le démarreur fonctionneLe démarreur fonctionne
Le démarreur fonctionneLe démarreur fonctionne
Le démarreur fonctionne: continuer la recherche.
EL MOTOR ARRANCA SOLO CON LA PALANCA KIK-STARTEREL MOTOR ARRANCA SOLO CON LA PALANCA KIK-STARTER
EL MOTOR ARRANCA SOLO CON LA PALANCA KIK-STARTEREL MOTOR ARRANCA SOLO CON LA PALANCA KIK-STARTER
EL MOTOR ARRANCA SOLO CON LA PALANCA KIK-STARTER
A) VERIFICAR LA CARGA DE LA BATERÍA:A) VERIFICAR LA CARGA DE LA BATERÍA:
A) VERIFICAR LA CARGA DE LA BATERÍA:A) VERIFICAR LA CARGA DE LA BATERÍA:
A) VERIFICAR LA CARGA DE LA BATERÍA:
Tensión 12,5 ± 1V.Tensión 12,5 ± 1V.
Tensión 12,5 ± 1V.Tensión 12,5 ± 1V.
Tensión 12,5 ± 1V.
Densidad electrolítica: 1,269 gr/cmDensidad electrolítica: 1,269 gr/cm
Densidad electrolítica: 1,269 gr/cmDensidad electrolítica: 1,269 gr/cm
Densidad electrolítica: 1,269 gr/cm
33
33
3
a 20°C. a 20°C.
a 20°C. a 20°C.
a 20°C.
1) Controlar el nivel del electrolito y, en su caso, añadir agua destilada.
2) Controlar que no haya huellas de sulfatado.
3) Eventualmente, substituir la batería.
B) VERIFICAR EL BUEN FUNCIONAMIENTO DEL ARRANQUE :B) VERIFICAR EL BUEN FUNCIONAMIENTO DEL ARRANQUE :
B) VERIFICAR EL BUEN FUNCIONAMIENTO DEL ARRANQUE :B) VERIFICAR EL BUEN FUNCIONAMIENTO DEL ARRANQUE :
B) VERIFICAR EL BUEN FUNCIONAMIENTO DEL ARRANQUE :
1) Conectar directamente el cable (
++
++
+) de la batería con la lengüeta del arranque, y el cable (
--
--
-) a tierra sobre el
chasis.
2)
El arranque no funcionaEl arranque no funciona
El arranque no funcionaEl arranque no funciona
El arranque no funciona: substituirlo
3)
El arranque funcionaEl arranque funciona
El arranque funcionaEl arranque funciona
El arranque funciona: seguir buscando
63 1/98
ENGINE DOES NOT TURN OFFENGINE DOES NOT TURN OFF
ENGINE DOES NOT TURN OFFENGINE DOES NOT TURN OFF
ENGINE DOES NOT TURN OFF
A) KEY SWITCH CHECKA) KEY SWITCH CHECK
A) KEY SWITCH CHECKA) KEY SWITCH CHECK
A) KEY SWITCH CHECK
1) Remove the front cover and follow the route of the
white/blackwhite/black
white/blackwhite/black
white/black cable (1) from the key switch to the fast-on.
Disconnect and earth the cable from the harness on to the frame.
If the engine turns off:If the engine turns off:
If the engine turns off:If the engine turns off:
If the engine turns off:
2) Check for continuity between the
blackblack
blackblack
black cable in the 4-way connector from the harness and any point of the frame
(
earthearth
earthearth
earth ) by means of a tester set to O H M .
In case of
continuitycontinuity
continuitycontinuity
continuity being ascertained, replace the key switch.
In case of
discontinuitydiscontinuity
discontinuitydiscontinuity
discontinuity , check for any breakage of the
blackblack
blackblack
black cable and repair. Alternatively, make an “earth
bridge” by coupling one end of a cable to the horn retaining screw and the other to the
blackblack
blackblack
black cable fitted into the
4-way connector of the harness.
If the engine does not turn off,If the engine does not turn off,
If the engine does not turn off,If the engine does not turn off,
If the engine does not turn off, proceed as follows.
B) ELECTRONIC UNIT CHECKB) ELECTRONIC UNIT CHECK
B) ELECTRONIC UNIT CHECKB) ELECTRONIC UNIT CHECK
B) ELECTRONIC UNIT CHECK
1) Check that the
white/blackwhite/black
white/blackwhite/black
white/black cable (
1 - F. 271 - F. 27
1 - F. 271 - F. 27
1 - F. 27 ) is properly connected to the electronic unit.
2) If it is, check for any breakage of the cable itself.
3) Cut the sheath and inspect the cable throughout until breakage is found. Repair by welding.
4) Properly insulate the junction as well as the sheath with electric tape.
LE MOTEUR NE S’ARRÊTE PASLE MOTEUR NE S’ARRÊTE PAS
LE MOTEUR NE S’ARRÊTE PASLE MOTEUR NE S’ARRÊTE PAS
LE MOTEUR NE S’ARRÊTE PAS
A) CONTROLER LE COMMUTATEUR A CLEA) CONTROLER LE COMMUTATEUR A CLE
A) CONTROLER LE COMMUTATEUR A CLEA) CONTROLER LE COMMUTATEUR A CLE
A) CONTROLER LE COMMUTATEUR A CLE
1) Démonter l’écran avant, suivre le cheminement du câble
blanc/noirblanc/noir
blanc/noirblanc/noir
blanc/noir (1) provenant du commutateur à clé jusqu’au
faston, puis détacher la connexion et mettre le câble provenant du câblage sur le châssis (à la masse).
Si le moteur s’arrête:Si le moteur s’arrête:
Si le moteur s’arrête:Si le moteur s’arrête:
Si le moteur s’arrête:
2) Vérifier (avec le testeur en position OHM) la continuité entre le câble
noir noir
noir noir
noir inséré dans le connecteur
44
44
4 voies
provenant du câblage et un point quelconque sur le châssis (
massemasse
massemasse
masse).
ContinuitéContinuité
ContinuitéContinuité
Continuité : remplacer le commutateur à clé.
DiscontinuitéDiscontinuité
DiscontinuitéDiscontinuité
Discontinuité: trouver éventuellement l’interruption du câble
noirnoir
noirnoir
noir et réparer. Ou bien intervenir avec un simple
“pont de masse”, en reliant l’extrémité d’un câble à la vis de fixation de l’avertisseur sonore et l’autre extrémité au
câble
noirnoir
noirnoir
noir inséré dans le connecteur 4 voies du câblage.
Si le moteur ne s’arrête pasSi le moteur ne s’arrête pas
Si le moteur ne s’arrête pasSi le moteur ne s’arrête pas
Si le moteur ne s’arrête pas:
B) VERIFICATION DU BOITIER ELECTRONIQUE:B) VERIFICATION DU BOITIER ELECTRONIQUE:
B) VERIFICATION DU BOITIER ELECTRONIQUE:B) VERIFICATION DU BOITIER ELECTRONIQUE:
B) VERIFICATION DU BOITIER ELECTRONIQUE:
1) Vérifier la bonne connexion du câble
blanc/noir (1 - F. 27)blanc/noir (1 - F. 27)
blanc/noir (1 - F. 27)blanc/noir (1 - F. 27)
blanc/noir (1 - F. 27) avec le boîtier électronique.
2) Si tout est correct, trouver l’interruption sur le câble.
3) Intervenir en coupant la gaine qui protège le câble et suivre le “cheminement” du câble jusqu’au point de rupture,
puis le raccorder en le soudant.
4) Bien protéger la jonction et la gaine externe du câblage avec du ruban isolant.
EL MOTOR NO SE PARAEL MOTOR NO SE PARA
EL MOTOR NO SE PARAEL MOTOR NO SE PARA
EL MOTOR NO SE PARA
A) CONTROLAR EL CONMUTADOR DE LLAVEA) CONTROLAR EL CONMUTADOR DE LLAVE
A) CONTROLAR EL CONMUTADOR DE LLAVEA) CONTROLAR EL CONMUTADOR DE LLAVE
A) CONTROLAR EL CONMUTADOR DE LLAVE
1) Desarmar el escudo delantero, seguir el recorrido del cable
blanco/negro blanco/negro
blanco/negro blanco/negro
blanco/negro (1) que procede del conmutador de
llave hasta el fastom ; luego separar la conexión y poner el cable procedente del cableado en el chasis (a tierra).
Si se para el motor :Si se para el motor :
Si se para el motor :Si se para el motor :
Si se para el motor :
2) Verificar (con el tester en posición OHM) la continuidad entre el cable
negronegro
negronegro
negro puesto en el conectador de 4 vías
procedente del cableado y un punto cualquiera en el chasis (
tierratierra
tierratierra
tierra).
Continuidad : Continuidad :
Continuidad : Continuidad :
Continuidad : substituir el conmutador de llave.
Discontinuidad : Discontinuidad :
Discontinuidad : Discontinuidad :
Discontinuidad : encontrar eventualmente la interrupción del cable
negronegro
negronegro
negro y reparar. O bien intervenir por medio
de un simple “puente de tierra”, conectando la extremidad de un cable al tornillo de fijación del avisador acústico
y la otra extremidad al cable
negro negro
negro negro
negro en el conectador de 4 vías del cableado.
Si no se para el motor:Si no se para el motor:
Si no se para el motor:Si no se para el motor:
Si no se para el motor:
B) VERIFICACIÓN DE LA CAJA ELECTRÓNICA:B) VERIFICACIÓN DE LA CAJA ELECTRÓNICA:
B) VERIFICACIÓN DE LA CAJA ELECTRÓNICA:B) VERIFICACIÓN DE LA CAJA ELECTRÓNICA:
B) VERIFICACIÓN DE LA CAJA ELECTRÓNICA:
1) Verificar la buena conexión del cable
blanco/negro (1 - F. 27) blanco/negro (1 - F. 27)
blanco/negro (1 - F. 27) blanco/negro (1 - F. 27)
blanco/negro (1 - F. 27) con la caja electrónica.
2) Si todo está bien, encontrara la interrupción en el cable.
3) Intervenir cortando la vaina protectora del cable y seguir el “recorrido” del cable hasta el punto de ruptura y luego
juntar por soldadura.
4) Proteger bien el empalme y la vaina exterior del cableado con cinta aislante.
65 1/98
BATTERY IS NOT RECHARGEDBATTERY IS NOT RECHARGED
BATTERY IS NOT RECHARGEDBATTERY IS NOT RECHARGED
BATTERY IS NOT RECHARGED
1) Check the battery efficiency (see on pages 26 and 27).
2) Check the regulator efficiency.
N.B.: for these inspections the use of the DSE DUCATI test-meter item code 02404600 is requiredN.B.: for these inspections the use of the DSE DUCATI test-meter item code 02404600 is required
N.B.: for these inspections the use of the DSE DUCATI test-meter item code 02404600 is requiredN.B.: for these inspections the use of the DSE DUCATI test-meter item code 02404600 is required
N.B.: for these inspections the use of the DSE DUCATI test-meter item code 02404600 is required.
Start up the engine (7.000 rpm) and check that reading is not less than
1.9 amp.1.9 amp.
1.9 amp.1.9 amp.
1.9 amp.
If a value other than the above is read, replace the battery or the regulator.
If after these changes, values other than the above are read, continue with troubleshooting.
3) Check cable connections to regulator, flywheel (V) and battery.
4) Check earthing connections.
5) Check current reading at flywheel output (with tester set to AC).
6) Disconnect the flywheel output connector which carries the
yellowyellow
yellowyellow
yellow and
brownbrown
brownbrown
brown cables and connect:
the (+) terminal of the tester to the brown cable, and
the (-) terminal of the tester to the frame to earth.
7) Start up the engine and run at (7.000 rpm); reading at output should not be less than 55V.
If a value other the above is read, replace the magneto flywheel.If a value other the above is read, replace the magneto flywheel.
If a value other the above is read, replace the magneto flywheel.If a value other the above is read, replace the magneto flywheel.
If a value other the above is read, replace the magneto flywheel.
LA BATTERIE NE SE RECHARGE PASLA BATTERIE NE SE RECHARGE PAS
LA BATTERIE NE SE RECHARGE PASLA BATTERIE NE SE RECHARGE PAS
LA BATTERIE NE SE RECHARGE PAS
1) Contrôler l’efficacité de la batterie (voir pagg. 26 et 27).
2) Contrôler l’efficacité du régulateur.
Note: Pour effectuer ces controles, on doit utiliser un analyseur DSE DUCATI - ref. 02404600Note: Pour effectuer ces controles, on doit utiliser un analyseur DSE DUCATI - ref. 02404600
Note: Pour effectuer ces controles, on doit utiliser un analyseur DSE DUCATI - ref. 02404600Note: Pour effectuer ces controles, on doit utiliser un analyseur DSE DUCATI - ref. 02404600
Note: Pour effectuer ces controles, on doit utiliser un analyseur DSE DUCATI - ref. 02404600.
Mettre le moteur en route (7.000 tours/mn): la valeur mesurée ne doit pas être inférieure à
1.9 ampères.1.9 ampères.
1.9 ampères.1.9 ampères.
1.9 ampères.
Valeurs hors spécifications: remplacer la batterie ou le régulateur.
Si apres ces remplacements les valeurs sont encore hors spécifications, continuer la recherche.
3) Contrôler les connexions des câbles sur le régulateur, sur le volant (V) et la batterie.
4) Contrôler les connexions de masse.
5) Contrôler la valeur à la sortie du volant (testeur en c.a.).
6) Débrancher le connecteur de sortie du volant, qui porte les câbles
jaune jaune
jaune jaune
jaune et
marronmarron
marronmarron
marron, brancher:
borne (+) du testeur au câble marron
borne (-) du testeur à la masse sur le châssis.
7) Mettre le moteur en route (7.000 tours/mn), la valeur de sortie ne doit pas être inférieure à 55V.
Valeur hors spécifications: remplacer le volant magnétique.Valeur hors spécifications: remplacer le volant magnétique.
Valeur hors spécifications: remplacer le volant magnétique.Valeur hors spécifications: remplacer le volant magnétique.
Valeur hors spécifications: remplacer le volant magnétique.
LA BATERÍA NO SE RECARGALA BATERÍA NO SE RECARGA
LA BATERÍA NO SE RECARGALA BATERÍA NO SE RECARGA
LA BATERÍA NO SE RECARGA
1) Controlar la eficiencia de la batería (véase pagg. 26 y 27).
2) Controlar la eficiencia del regulador.
N.B.: Para esas verificaciones es indispensable la utilización de un analizador DSE DUCATI - código 02404600.N.B.: Para esas verificaciones es indispensable la utilización de un analizador DSE DUCATI - código 02404600.
N.B.: Para esas verificaciones es indispensable la utilización de un analizador DSE DUCATI - código 02404600.N.B.: Para esas verificaciones es indispensable la utilización de un analizador DSE DUCATI - código 02404600.
N.B.: Para esas verificaciones es indispensable la utilización de un analizador DSE DUCATI - código 02404600.
Arrancar el motor (7.000 vueltas/1’): el valor hallado debe ser inferior a
1.9 amperios.1.9 amperios.
1.9 amperios.1.9 amperios.
1.9 amperios.
Valores fuera de las especificaciones: substituir la batería o el regulador.
Si después de estas substituciones los valores quedan fuera de las especificaciones, seguir buscando.
3) Controlar las conexiones de los cables en el regulador, el volante (V) y la batería.
4) Controlar las conexiones de tierra.
5) Controlar el valor a la salida del volante (tester en c.a.).
6) Desconectar el conectador de salida del volante que lleva los cables
amarillo amarillo
amarillo amarillo
amarillo y
marrónmarrón
marrónmarrón
marrón, conectar:
borne (+) del tester al cable marrón
borne (-) del tester a la tierra en el chasis.
7) Poner el motor en marcha (7.000 rev./min.), el valor de salida no debe ser inferior a 55V.
Valor fuera de las especificaciones : substituir el volante magnético.Valor fuera de las especificaciones : substituir el volante magnético.
Valor fuera de las especificaciones : substituir el volante magnético.Valor fuera de las especificaciones : substituir el volante magnético.
Valor fuera de las especificaciones : substituir el volante magnético.
67 1/98
PHARES - FEUX ARRIERE - ECLAIRAGE DU TABLEAU DE BORDPHARES - FEUX ARRIERE - ECLAIRAGE DU TABLEAU DE BORD
PHARES - FEUX ARRIERE - ECLAIRAGE DU TABLEAU DE BORDPHARES - FEUX ARRIERE - ECLAIRAGE DU TABLEAU DE BORD
PHARES - FEUX ARRIERE - ECLAIRAGE DU TABLEAU DE BORD
S’ils ne fonctionnent pas:
1)1)
1)1)
1) Tester
l’interrupteur des feuxl’interrupteur des feux
l’interrupteur des feuxl’interrupteur des feux
l’interrupteur des feux, démonter le protège-guidon, débrancher le connecteur du commutateur droit du
connecteur du câblage (4 voies), mettre l’interrupteur en position “ON”, vérifier avec un testeur (en position OHM)
la continuité entre les câbles
jaune/rougejaune/rouge
jaune/rougejaune/rouge
jaune/rouge et
bleu clairbleu clair
bleu clairbleu clair
bleu clair .
DiscontinuitéDiscontinuité
DiscontinuitéDiscontinuité
Discontinuité: remplacer le commutateur droit.
Continuité:Continuité:
Continuité:Continuité:
Continuité:
2)2)
2)2)
2) Contrôler la résistance de la bobine d’éclairage du volant magnétique (VM), (testeur en c.a.), débrancher le connecteur de
sortie du volant qui porte les câbles
jaunejaune
jaunejaune
jaune et
marronmarron
marronmarron
marron, brancher: borne (
++
++
+) du testeur au câble
jaunejaune
jaunejaune
jaune, borne (
--
--
-) du testeur à la
masse sur le châssis, mettre le moteur en route (7.000 tours/mn): la valeur de sortie ne doit pas être inférieure à 42V.
Valeur hors spécificationsValeur hors spécifications
Valeur hors spécificationsValeur hors spécifications
Valeur hors spécifications: remplacer le volant magnétique.
Valeur conforme aux spécificationsValeur conforme aux spécifications
Valeur conforme aux spécificationsValeur conforme aux spécifications
Valeur conforme aux spécifications: continuer la recherche.
3)3)
3)3)
3) Contrôler le régulateur de tension (R), brancher le testeur (c.a.) au connecteur du régulateur (en le laissant inséré)
borne du testeur (
++
++
+) > au câble
jaune jaune
jaune jaune
jaune
borne du testeur (
--
--
-) > au câble
noirnoir
noirnoir
noir
mettre le moteur en route (7.000 tours/ms), vérifier si la tension de sortie est > 12V.
Valeur hors spécificationsValeur hors spécifications
Valeur hors spécificationsValeur hors spécifications
Valeur hors spécifications : remplacer le régulateur de tension.
Valeur conforme aux spécificationsValeur conforme aux spécifications
Valeur conforme aux spécificationsValeur conforme aux spécifications
Valeur conforme aux spécifications: continuer la recherche.
4)4)
4)4)
4) Contrôler le câblage, en vérifiant toutes les connexions des câblages d’éclairage et contrôler également, à l’aide
du schéma électrique, la correspondance des associations des couleurs de câbles.
S’assurer enfin qu’il n’y a pas de câbles interrompus ou de courts-circuits.
HEADLIGHT - TAILLIGHTS - DASHBOARD ILLUMINATIONHEADLIGHT - TAILLIGHTS - DASHBOARD ILLUMINATION
HEADLIGHT - TAILLIGHTS - DASHBOARD ILLUMINATIONHEADLIGHT - TAILLIGHTS - DASHBOARD ILLUMINATION
HEADLIGHT - TAILLIGHTS - DASHBOARD ILLUMINATION
If these do not work, proceed as follows:
1) Check
light switchlight switch
light switchlight switch
light switch by removing the upper handlebar cover and disconnecting the RH switch connector from the
4-way harness connector. Turn the switch to “ON” and check for continuity between the
yellow/red yellow/red
yellow/red yellow/red
yellow/red and
light bluelight blue
light bluelight blue
light blue
cables with a tester (set to OHM).
In case of
discontinuitydiscontinuity
discontinuitydiscontinuity
discontinuity , replace the RH switch.
In case of
continuitycontinuity
continuitycontinuity
continuity , carry on as follows:
2) Check the resistance of the magneto flywheel coil (VM) (tester set to AC) by uncoupling the flywheel output connector which
carries the
yellowyellow
yellowyellow
yellow and
brownbrown
brownbrown
brown cables and connecting the (
++
++
+ ) terminal of the tester to the
yellowyellow
yellowyellow
yellow cable and the (
--
--
-) terminal of
the tester to the frame to earth. Start up the engine and run at (7.000 rpm); output reading should not be less than 42V.
If a value other the above is read,If a value other the above is read,
If a value other the above is read,If a value other the above is read,
If a value other the above is read, replace the magneto flywheel
..
..
.
If value is as per above, If value is as per above,
If value is as per above, If value is as per above,
If value is as per above, continue with troubleshooting.
3) Check voltage regulator (R) by connecting the tester (set to AC) to the regulator connector (leaving the regulator
coupled), and
the (
++
++
+ ) terminal of the tester to the
yellow yellow
yellow yellow
yellow cable,
the (
--
--
-) terminal of the tester to the
black black
black black
black cable.
Start up the engine and run at (7.000 rpm); output reading should be more than 12V.
If a value other the above is read,If a value other the above is read,
If a value other the above is read,If a value other the above is read,
If a value other the above is read, replace the voltage regulator
..
..
.
If value is as per above, If value is as per above,
If value is as per above, If value is as per above,
If value is as per above, continue with troubleshooting.
4) Check the harness, making sure that all illumination harness connections are in order. Also check that cables are
properly connected by referring to the wiring diagram colour scheme.
Also check for broken cables and short circuits.
FAROS - LUCES TRASERAS - ALUMBRADO DEL TABLEROFAROS - LUCES TRASERAS - ALUMBRADO DEL TABLERO
FAROS - LUCES TRASERAS - ALUMBRADO DEL TABLEROFAROS - LUCES TRASERAS - ALUMBRADO DEL TABLERO
FAROS - LUCES TRASERAS - ALUMBRADO DEL TABLERO
Si no funcionan:
1) Ensayar el interruptor de las luces, desmontar el protector del manillar, desconectar el conectador del conmutador
derecho del conectador de cableado (4 vías), llevar el interruptor a la pos. “ON”, verificar por medio de un tester
(en pos. OHM) la continuidad entre los cables
amarillo/rojoamarillo/rojo
amarillo/rojoamarillo/rojo
amarillo/rojo y
azul claroazul claro
azul claroazul claro
azul claro .
Discontinuidad:Discontinuidad:
Discontinuidad:Discontinuidad:
Discontinuidad: substituir el conmutador derecho.
Continuidad:Continuidad:
Continuidad:Continuidad:
Continuidad:
2) Controlar la resistencia de la bobina de alumbrado del volante magnético (VM), (tester de c.a.), desconectar el
conectador de salida del volante que lleva los cables
amarillo amarillo
amarillo amarillo
amarillo y
marrónmarrón
marrónmarrón
marrón, conectar: borne (
++
++
+ ) del tester al cable
amarilloamarillo
amarilloamarillo
amarillo , borne (
--
--
-) del tester a la tierra en el chasis, poner en marcha el motor (7.000 revoluciones/minuto): el
valor no debe ser inferior a 42V.
Valor fuera de las especificaciones: Valor fuera de las especificaciones:
Valor fuera de las especificaciones: Valor fuera de las especificaciones:
Valor fuera de las especificaciones: substituir el volante magnético.
Valor conforme a las especificaciones: Valor conforme a las especificaciones:
Valor conforme a las especificaciones: Valor conforme a las especificaciones:
Valor conforme a las especificaciones: seguir buscando.
3) Controlar el regulador de tensión (R), conectar el tester (c.a.) al conectador del regulador (dejándolo puesto)
borne del tester (
++
++
+ ) > al cable
amarilloamarillo
amarilloamarillo
amarillo
borne del tester (
--
--
-) > al cable
negronegro
negronegro
negro
poner en marcha el motor (7.000 revoluciones/minuto), verificar si la tensión de salida es > 12V.
Valor fuera de las especificaciones: Valor fuera de las especificaciones:
Valor fuera de las especificaciones: Valor fuera de las especificaciones:
Valor fuera de las especificaciones: substituir el regulador de tensión.
Valor conforme con las especificaciones: Valor conforme con las especificaciones:
Valor conforme con las especificaciones: Valor conforme con las especificaciones:
Valor conforme con las especificaciones: seguir buscando.
4) Controlar el cableado verificando todas las conexiones de los cableados de alumbrado y controlar incluso, con el
auxilio del esquema eléctrico, la correspondencia de las asociaciones de los colores de cables. Cerciorarse que
no haya cables interrumpidos o cortacircuitos.
69 1/98
HEADLIGHT DOES NOT WORKHEADLIGHT DOES NOT WORK
HEADLIGHT DOES NOT WORKHEADLIGHT DOES NOT WORK
HEADLIGHT DOES NOT WORK
1) Check for continuity between the bulb and the bulb holder with a tester set to OHM.
In case of
discontinuitydiscontinuity
discontinuitydiscontinuity
discontinuity replace the bulb and/or the bulb holder.
In case of
continuitycontinuity
continuitycontinuity
continuity :
2) Check voltage at bulb holder (with tester set to 20V AC) by connecting:
the (
++
++
+ ) terminal of the tester to the
blueblue
blueblue
blue cable, and
the (
--
--
-) terminal of the tester to the
blackblack
blackblack
black cable.
3) Start up the engine and run at (7.000 rpm); output reading should be 12V.
If reading is other than the above:If reading is other than the above:
If reading is other than the above:If reading is other than the above:
If reading is other than the above:
4) Check for wiring integrity between the main switch and the bulb holder by referring to the wiring diagram and
repair as required.
LE PHARE AVANT NE FONCTIONNE PASLE PHARE AVANT NE FONCTIONNE PAS
LE PHARE AVANT NE FONCTIONNE PASLE PHARE AVANT NE FONCTIONNE PAS
LE PHARE AVANT NE FONCTIONNE PAS
1) Vérifier la continuité de l’ampoule et de la douille du phare (testeur en position OHM).
DiscontinuitéDiscontinuité
DiscontinuitéDiscontinuité
Discontinuité: remplacer l’ampoule et/ou la douille.
ContinuitéContinuité
ContinuitéContinuité
Continuité:
2) Contrôler la tension sur la douille (testeur c.a. 20 V) en branchant:
borne du testeur (
++
++
+ ) > au câble
bleubleu
bleubleu
bleu
borne du testeur (
--
--
-) > au câble
noirnoir
noirnoir
noir
3) Mettre le moteur en route (7.000 tours/mn) en vérifiant que la tension de sortie est bien 12V.
Valeur hors spécifications:Valeur hors spécifications:
Valeur hors spécifications:Valeur hors spécifications:
Valeur hors spécifications:
4) Contrôler le cheminement des câbles entre l’interrupteur général et la douille (suivre le schéma électrique) et
réparer.
EL FARO DELANTERO NO FUNCIONAEL FARO DELANTERO NO FUNCIONA
EL FARO DELANTERO NO FUNCIONAEL FARO DELANTERO NO FUNCIONA
EL FARO DELANTERO NO FUNCIONA
1) Verificar la continuidad de la bombilla y del casquillo del faro (tester en pos. OHM).
Discontinuidad: Discontinuidad:
Discontinuidad: Discontinuidad:
Discontinuidad: substituir la bombilla y/o el casquillo.
ContinuidadContinuidad
ContinuidadContinuidad
Continuidad:
2) Controlar la tensión en el casquillo (tester c.a. 20 V) conectando :
borne del tester (
++
++
+ ) > al cable
azulazul
azulazul
azul
borne del tester (
--
--
-) > al cable
negronegro
negronegro
negro
3) Poner en marcha el motor (7.000 rev./min.) verificando que la tensión de salida sea de 12V.
Valor fuera de las especificaciones:Valor fuera de las especificaciones:
Valor fuera de las especificaciones:Valor fuera de las especificaciones:
Valor fuera de las especificaciones:
4) Controlar el recorrido de los cables entre el interruptor general y el casquillo (seguir el esquema eléctrico) y
reparar.
71 1/98
TAILLIGHT DOES NOT WORKTAILLIGHT DOES NOT WORK
TAILLIGHT DOES NOT WORKTAILLIGHT DOES NOT WORK
TAILLIGHT DOES NOT WORK
1) Check for continuity of the bulb and bulb holder (tester set to O H M ).
In case of
discontinuitydiscontinuity
discontinuitydiscontinuity
discontinuity replace the bulb and/or the bulb holder.
In case of
continuitycontinuity
continuitycontinuity
continuity :
2) Check voltage at the bulb holder with a tester set to 20V AC by connecting:
the (
++
++
+ ) terminal of the tester to the
pinkpink
pinkpink
pink cable, and
the (
--
--
-) terminal of the tester to the
blackblack
blackblack
black cable.
3) Start up the engine and run at (7.000 rpm).
4) Check voltage between the
pink pink
pink pink
pink and
black black
black black
black cables (12V).
If reading is other than the above:If reading is other than the above:
If reading is other than the above:If reading is other than the above:
If reading is other than the above:
5) Check for continuity of the
pinkpink
pinkpink
pink cable between the main switch and the rear bulb holder as well as earth continuity
of the
blackblack
blackblack
black cable.
LE FEU ARRIERE NE FONCTIONNE PASLE FEU ARRIERE NE FONCTIONNE PAS
LE FEU ARRIERE NE FONCTIONNE PASLE FEU ARRIERE NE FONCTIONNE PAS
LE FEU ARRIERE NE FONCTIONNE PAS
1) Vérifier la continuité de l’ampoule et de la douille (testeur en position OHM)
Discontinuité:Discontinuité:
Discontinuité:Discontinuité:
Discontinuité:
Remplacer l’ampoule et/ou la douille
Continuité:Continuité:
Continuité:Continuité:
Continuité:
2) Vérifier la tension sur la douille
(testeur en c.a. 20V)
borne du testeur (
++
++
+ ) > au câble
roserose
roserose
rose
borne du testeur (
--
--
-) > au câble
noirnoir
noirnoir
noir
3) Mettre le moteur en route (7.000 tours/mn)
4) Contrôler la tension (12V) entre les câbles
roserose
roserose
rose et
noirnoir
noirnoir
noir .
Valeur hors spécifications:Valeur hors spécifications:
Valeur hors spécifications:Valeur hors spécifications:
Valeur hors spécifications:
5) Vérifier la continuité du câble
roserose
roserose
rose entre l’interrupteur général et la douille arrière.
Vérifier aussi la continuité de masse du câble
noirnoir
noirnoir
noir .
LA LUZ TRASERA NO FUNCIONALA LUZ TRASERA NO FUNCIONA
LA LUZ TRASERA NO FUNCIONALA LUZ TRASERA NO FUNCIONA
LA LUZ TRASERA NO FUNCIONA
1) Verificar la continuidad de la bombilla y del casquillo (Tester en OHM)
Discontinuidad:Discontinuidad:
Discontinuidad:Discontinuidad:
Discontinuidad:
Sustituir la bombilla y/o el casquillo.
Continuidad:Continuidad:
Continuidad:Continuidad:
Continuidad:
2) Controlar la tensión en el casquillo
(tester c.a. 20V):
borne del tester (
++
++
+ ) > al cable
rosarosa
rosarosa
rosa
borne del tester (
--
--
-) > al cable
negronegro
negronegro
negro
3) Poner en marcha el motor (7.000 rev./min.)
4) Verificar la tensión (12V) entre los cables
rosa rosa
rosa rosa
rosa y
negronegro
negronegro
negro.
Valor fuera de las especificaciones:Valor fuera de las especificaciones:
Valor fuera de las especificaciones:Valor fuera de las especificaciones:
Valor fuera de las especificaciones:
5) Verificar la continuidad del cable
rosarosa
rosarosa
rosa entre el interruptor general y el casquillo trasero.
Verificar también la continuidad de tierra del cable
negronegro
negronegro
negro.
73 1/98
STOPLIGHT DOES NOT COME ONSTOPLIGHT DOES NOT COME ON
STOPLIGHT DOES NOT COME ONSTOPLIGHT DOES NOT COME ON
STOPLIGHT DOES NOT COME ON
1) Make sure that the bulb is properly fitted in its seat and check for continuity between the bulb holder and the bulb
by means of a tester set to OHM.
In case of
discontinuitydiscontinuity
discontinuitydiscontinuity
discontinuity , replace the bulb and/or the bulb holder.
In case of
continuitycontinuity
continuitycontinuity
continuity :
2) Check the stop switch.
3) Remove the upper handlebar cover.
4) Check that the cables connected to the switch are the
redred
redred
red and
blue blue
blue blue
blue ones.
5) Connect the tester terminals to the switch couplings and check for continuity by operating the brake lever.
In case of
discontinuitydiscontinuity
discontinuitydiscontinuity
discontinuity , replace the switch.
In case of
continuitycontinuity
continuitycontinuity
continuity :
6) Check voltage at the bulb holder by connecting the tester (set to 20V DC) to the bulb holder of the rear stoplight as follows:
the (
++
++
+ ) terminal of the tester to the
red red
red red
red cable, and
the (
--
--
-) terminal of the tester to the
black black
black black
black cable.
7) Turn the key switch to “ON”.
8) Operate the brake lever and check that reading between the cables is 12V.
If the reading is other than the aboveIf the reading is other than the above
If the reading is other than the aboveIf the reading is other than the above
If the reading is other than the above, continue with troubleshooting checking for continuity between the switch and the bulb holder.
9) Repair by referring to the wiring diagram.
LE FEU DE STOP NE S’ALLUME PASLE FEU DE STOP NE S’ALLUME PAS
LE FEU DE STOP NE S’ALLUME PASLE FEU DE STOP NE S’ALLUME PAS
LE FEU DE STOP NE S’ALLUME PAS
1) Contrôler si l’ampoule est bien insérée dans son logement et vérifier la continuité (testeur en position OHM) de la
douille et de la lampe.
DiscontinuitéDiscontinuité
DiscontinuitéDiscontinuité
Discontinuité: remplacer l’ampoule et/ou la douille.
Continuité:Continuité:
Continuité:Continuité:
Continuité:
2) Vérifier l’interrupteur de stop
3) Démonter le protège-guidon supérieur
4) Contrôler si les câbles insérés dans l’interrupteur sont de couleur
rougerouge
rougerouge
rouge et
bleu.bleu.
bleu.bleu.
bleu.
5) Brancher les bornes du testeur aux contacts de l’interrupteur, agir sur le levier du frein et en vérifier la continuité.
DiscontinuitéDiscontinuité
DiscontinuitéDiscontinuité
Discontinuité: remplacer l’interrupteur.
ContinuitéContinuité
ContinuitéContinuité
Continuité:
6) Vérifier la tension sur la douille, en branchant le testeur (c.c. 20V) à la douille du feu arrière.
borne du testeur (
++
++
+ ) > au câble
rougerouge
rougerouge
rouge
borne du testeur (
--
--
-) > au câble
noirnoir
noirnoir
noir
7) Tourner l’interrupteur à clé en position “ON”.
8) Agir sur le levier du frein en vérifiant si la tension entre les câbles est de 12V.
Valeurs hors spécificationsValeurs hors spécifications
Valeurs hors spécificationsValeurs hors spécifications
Valeurs hors spécifications: continuer la recherche en vérifiant la continuité des câbles entre l’interrupteur et la douille.
9) Réparer en consultant le schéma électrique.
LA LUZ DE STOP NO SE ENCIENDELA LUZ DE STOP NO SE ENCIENDE
LA LUZ DE STOP NO SE ENCIENDELA LUZ DE STOP NO SE ENCIENDE
LA LUZ DE STOP NO SE ENCIENDE
1) Controlar si la bombilla está bien posicionada en su alojamiento y verificar la continuidad (tester en posición
OHM) del casquillo y de la lámpara.
Discontinuidad: Discontinuidad:
Discontinuidad: Discontinuidad:
Discontinuidad: substituir la bombilla y/o casquillo.
Continuidad:Continuidad:
Continuidad:Continuidad:
Continuidad:
2) Verificar el interruptor de stop
3) Desarmar el protector del manillar superior
4) Controlar si los cables posicionados en el interruptor son de color
rojo rojo
rojo rojo
rojo y
azulazul
azulazul
azul .
5) Conectar los bornes del tester a las conexiones del interruptor, actuar sobre la palanca del freno y verificar su
continuidad.
Discontinuidad: Discontinuidad:
Discontinuidad: Discontinuidad:
Discontinuidad: substituir el interruptor
Continuidad:Continuidad:
Continuidad:Continuidad:
Continuidad:
6) Verificar la tensión al casquillo, conectando el Tester (DC20V.) al casquillo de faro trasero.
borne del tester (
++
++
+ ) > cable
rojorojo
rojorojo
rojo
borne del tester (
--
--
-) > al cable
negronegro
negronegro
negro
7) Girar el interruptor de llave a la posición “ON”.
8) Actuar sobre la palanca del freno verificando si la tensión entre los cables es de 12V.
Valores fuera de las especificaciones : Valores fuera de las especificaciones :
Valores fuera de las especificaciones : Valores fuera de las especificaciones :
Valores fuera de las especificaciones : seguir buscando verificando la continuidad de los cables entre el interruptor y el casquillo.
9) Reparar consultando con el esquema eléctrico.
75 1/98
L’AVERTISSEUR SONORE NE FONCTIONNE PASL’AVERTISSEUR SONORE NE FONCTIONNE PAS
L’AVERTISSEUR SONORE NE FONCTIONNE PASL’AVERTISSEUR SONORE NE FONCTIONNE PAS
L’AVERTISSEUR SONORE NE FONCTIONNE PAS
1) Contrôler l’interrupteur de l’avertisseur sonore.
2) Débrancher le connecteur 6 voies du commutateur gauche, sur le câblage.
3) Brancher les bornes du testeur (en position OHM) aux câbles
roserose
roserose
rose et
noirnoir
noirnoir
noir , en appuyant sur le bouton de l’avertisseur
sonore et vérifier la continuité.
DiscontinuitéDiscontinuité
DiscontinuitéDiscontinuité
Discontinuité: remplacer le commutateur gauche.
ContinuitéContinuité
ContinuitéContinuité
Continuité:
4) Vérifier la tension sur le câble bleu de l’avertisseur sonore (F. 35).
Sortir le câble bleu de l’avertisseur sonore et brancher le testeur (c.c. 20V) comme suit:
borne du testeur (
++
++
+ ) > câble
bleu bleu
bleu bleu
bleu
borne du testeur (
--
--
-) > à la masse sur le châssis
5) Tourner la clé en position “ON”.
6) Contrôler si la tension indiquée par le testeur est de 12V.
Non conformeNon conforme
Non conformeNon conforme
Non conforme: vérifier s’il n’y a pas d’interruptions du câble
bleubleu
bleubleu
bleu entre le commutateur des clés et l’avertisseur
sonore, en consultant le schéma électrique. Réparer.
EL AVISADOR ACÚSTICO NO FUNCIONAEL AVISADOR ACÚSTICO NO FUNCIONA
EL AVISADOR ACÚSTICO NO FUNCIONAEL AVISADOR ACÚSTICO NO FUNCIONA
EL AVISADOR ACÚSTICO NO FUNCIONA
1) Controlar el interruptor del avisador acústico.
2) Desconectar el conectador de 6 vías del conmutador izquierdo, en el cableado.
3) Conectar los bornes del tester (en posición OHM) a los cables
rosa rosa
rosa rosa
rosa y
negronegro
negronegro
negro, apretando el botón del avisador
acústico y verificar la continuidad.
Discontinuidad:Discontinuidad:
Discontinuidad:Discontinuidad:
Discontinuidad: substituir el conmutador izquierdo.
Continuidad:Continuidad:
Continuidad:Continuidad:
Continuidad:
4) Verificar la tensión en el cable azul del avisador acústico (F. 35)
Extraer el cable azul del avisador acústico y conectar el tester (c.c. 20V) del siguiente modo:
borne del tester (
++
++
+ ) > cable
azulazul
azulazul
azul
borne del tester (
--
--
-) > a tierra en el chasis
5) Girar la llave a la posición “ON”.
6) Controlar si la tensión indicada por el tester es
de 12V.
No conforme : No conforme :
No conforme : No conforme :
No conforme : verificar si no hay interrupciones del cable
azulazul
azulazul
azul entre el conmutador de las llaves y el avisador
acústico, consultando con el esquema eléctrico. Reparar.
HORN DOES NOT WORKHORN DOES NOT WORK
HORN DOES NOT WORKHORN DOES NOT WORK
HORN DOES NOT WORK
1) Check horn switch.
2) Disconnect the 6-way connector of the LH switch from the harness.
3) Connect the terminals of the tester (set to OHM) to the
pinkpink
pinkpink
pink and
blackblack
blackblack
black cables; press the horn button and check
continuity.
In case of
discontinuitydiscontinuity
discontinuitydiscontinuity
discontinuity , replace the LH switch.
In case of
continuitycontinuity
continuitycontinuity
continuity :
4) Check voltage at the blue cable of the horn (F. 35).
Slide out the blue cable from the horn and connect the tester (set to 20V DC) as follows:
the (
++
++
+ ) terminal of the tester to the
blue blue
blue blue
blue cable, and
the (
--
--
-) terminal of the tester to the frame to earth
5) Turn the key to “ON”.
6) Check that reading is 12V.
If reading is other than the aboveIf reading is other than the above
If reading is other than the aboveIf reading is other than the above
If reading is other than the above, check for
blueblue
blueblue
blue cable integrity between key switch and horn. Repair by
referring to the wiring diagram.
77 1/98
If reading is as per above:If reading is as per above:
If reading is as per above:If reading is as per above:
If reading is as per above:
1) Check the horn (1) proceeding as described below.
2) Using a cable, make a direct bridge between the terminal to which the
orangeorange
orangeorange
orange cable is connected and any point
(2) on the frame to earth (F. 36).
3) Turn the key to “ON”.
If the horn does not soundIf the horn does not sound
If the horn does not soundIf the horn does not sound
If the horn does not sound, replace it.
If it sounds:If it sounds:
If it sounds:If it sounds:
If it sounds:
4) Use a tester (set to O H M ) to check for continuity of the
orangeorange
orangeorange
orange cable between the terminal fitted to the horn and
the terminal fitted to the 6-way connector of the harness.
Also check for earth continuity of the
blackblack
blackblack
black cable fitted to the 6-way connector.
ConformeConforme
ConformeConforme
Conforme:
1) Test de l’avertisseur sonore (1).
2) Au moyen d’un câble, faire un pont direct entre la borne où est inséré le câble
orangeorange
orangeorange
orange et un point à la masse (2)
sur le châssis (F. 36).
3) Tourner la clé en position “ON”.
L’avertisseur ne sonne pasL’avertisseur ne sonne pas
L’avertisseur ne sonne pasL’avertisseur ne sonne pas
L’avertisseur ne sonne pas: le remplacer.
L’avertisseur sonore sonne:L’avertisseur sonore sonne:
L’avertisseur sonore sonne:L’avertisseur sonore sonne:
L’avertisseur sonore sonne:
4) Vérifier, avec le testeur (en position OHM), la continuité du câble
orangeorange
orangeorange
orange entre la borne insérée dans l’avertisseur
sonore et la borne insérée dans le connecteur 6 voies du câblage.
Vérifier également la continuité de masse du câble
noirnoir
noirnoir
noir inséré dans le connecteur 6 voies du câblage.
Conforme:Conforme:
Conforme:Conforme:
Conforme:
1) Test del avisador acústico (1).
2) Por medio de un cable lanzar un puente directo entre el borne donde se encuentra el cable
naranjonaranjo
naranjonaranjo
naranjo y un punto de
tierra (2) en el chasis (F. 36).
3) Girar la llave a la pos. “ON”.
El avisador acústico no suena: El avisador acústico no suena:
El avisador acústico no suena: El avisador acústico no suena:
El avisador acústico no suena: sustituirlo.
El avisador acústico suena:El avisador acústico suena:
El avisador acústico suena:El avisador acústico suena:
El avisador acústico suena:
4) Verificar con el tester (en posición OHM), la continuidad del cable
naranjonaranjo
naranjonaranjo
naranjo entre el borne enchufado en el avisador
acústico y el borne puesto en el conectador de 6 vías del cableado.
Verificar también la continuidad de tierra del cable
negronegro
negronegro
negro en el conectador de 6 vías del cableado.
79 1/98
LOS INDICADORES DE DIRECCIÓN NO PARPADEANLOS INDICADORES DE DIRECCIÓN NO PARPADEAN
LOS INDICADORES DE DIRECCIÓN NO PARPADEANLOS INDICADORES DE DIRECCIÓN NO PARPADEAN
LOS INDICADORES DE DIRECCIÓN NO PARPADEAN
A) UNO DE LOS 4 INDICADORES NO FUNCIONA:A) UNO DE LOS 4 INDICADORES NO FUNCIONA:
A) UNO DE LOS 4 INDICADORES NO FUNCIONA:A) UNO DE LOS 4 INDICADORES NO FUNCIONA:
A) UNO DE LOS 4 INDICADORES NO FUNCIONA:
1) Verificar, con un tester (en posición OHM), la continuidad de la bombilla y del casquillo.
Discontinuidad:Discontinuidad:
Discontinuidad:Discontinuidad:
Discontinuidad: substituir la bombilla y/o el casquillo.
Continuidad:Continuidad:
Continuidad:Continuidad:
Continuidad:
2) Verificar, con tester (en posición OHM) que no haya interrupciones entre el cable
verdeverde
verdeverde
verde (intermitente derecho)
delantero/trasero o el cable
verdeverde
verdeverde
verde (intermitente izquierdo) delantero/trasero y los bornes del mismo color,
enchufados en los conectadores del cableado (ver esquema eléctrico).
Discontinuidad:Discontinuidad:
Discontinuidad:Discontinuidad:
Discontinuidad: reparar la interrupción de los cables.
Continuidad:Continuidad:
Continuidad:Continuidad:
Continuidad:
3) Desconectar el cable negro del indicador de dirección y verificar, con el tester (en posición OHM) la continuidad
de tierra entre el cable
negronegro
negronegro
negro y el chasis.
Si se interrumpe la continuidad, verificar y reparar la interrupción del cable
negronegro
negronegro
negro en la parte delantera o trasera del
cableado, o bien lanzar un puente entre el cable
negronegro
negronegro
negro enchufado en el casquillo y un punto cualquiera de tierra en el chasis.
B) DOS INDICADORES DE DIRECCIÓN (DERECHO O IZQUIERDO) NO FUNCIONAN:B) DOS INDICADORES DE DIRECCIÓN (DERECHO O IZQUIERDO) NO FUNCIONAN:
B) DOS INDICADORES DE DIRECCIÓN (DERECHO O IZQUIERDO) NO FUNCIONAN:B) DOS INDICADORES DE DIRECCIÓN (DERECHO O IZQUIERDO) NO FUNCIONAN:
B) DOS INDICADORES DE DIRECCIÓN (DERECHO O IZQUIERDO) NO FUNCIONAN:
1) Controlar que del conectador IZQUIERDO de 6 vías no haya salido el cable
verde olivaverde oliva
verde olivaverde oliva
verde oliva por una anomalía del
indicador de DERECHA o
marrónmarrón
marrónmarrón
marrón por una anomalía del indicador de IZQUIERDA.
Si los bornes de los cables están enchufados, substituir o reparar el conmutador.
LES INDICATEURS DE DIRECTION NE CLIGNOTENT PASLES INDICATEURS DE DIRECTION NE CLIGNOTENT PAS
LES INDICATEURS DE DIRECTION NE CLIGNOTENT PASLES INDICATEURS DE DIRECTION NE CLIGNOTENT PAS
LES INDICATEURS DE DIRECTION NE CLIGNOTENT PAS
A) UN DES 4 INDICATEURS NE FONCTIONNE PAS:A) UN DES 4 INDICATEURS NE FONCTIONNE PAS:
A) UN DES 4 INDICATEURS NE FONCTIONNE PAS:A) UN DES 4 INDICATEURS NE FONCTIONNE PAS:
A) UN DES 4 INDICATEURS NE FONCTIONNE PAS:
1) Vérifier, avec un testeur (en position OHM), la continuité de l’ampoule et de la douille.
DiscontinuitéDiscontinuité
DiscontinuitéDiscontinuité
Discontinuité: remplacer l’ampoule et/ou la douille.
ContinuitéContinuité
ContinuitéContinuité
Continuité:
2) Vérifier, avec un testeur (en position OHM) qu’il n’y a pas d’interruptions entre le câble
vertvert
vertvert
vert (flèche droite) avant/
arrière ou le câble
violetviolet
violetviolet
violet (flèche gauche) avant/arrière et les bornes de la même couleur insérées dans les
connecteurs du câblage (voir schéma électrique).
DiscontinuitéDiscontinuité
DiscontinuitéDiscontinuité
Discontinuité: réparer l’interruption des câbles.
ContinuitéContinuité
ContinuitéContinuité
Continuité:
3) Débrancher le câble noir de l’indicateur de direction et vérifier, avec le testeur (en position OHM), la continuité de
masse entre le câble
noirnoir
noirnoir
noir et le châssis.
Si la continuité est interrompue, vérifier et réparer l’interruption du câble
noirnoir
noirnoir
noir sur la partie avant ou arrière du câblage; ou bien
faire un pont entre le câble
noirnoir
noirnoir
noir inséré dans la douille et un quelconque point de masse sur le châssis.
B) DEUX INDICATEURS DE DIRECTION (DROIT OU GAUCHE) NE FONCTIONNENT PAS:B) DEUX INDICATEURS DE DIRECTION (DROIT OU GAUCHE) NE FONCTIONNENT PAS:
B) DEUX INDICATEURS DE DIRECTION (DROIT OU GAUCHE) NE FONCTIONNENT PAS:B) DEUX INDICATEURS DE DIRECTION (DROIT OU GAUCHE) NE FONCTIONNENT PAS:
B) DEUX INDICATEURS DE DIRECTION (DROIT OU GAUCHE) NE FONCTIONNENT PAS:
1) Contrôler si le câble
vert olive vert olive
vert olive vert olive
vert olive n’est pas sorti du connecteur gauche à 6 voies en cas d’anomalie de l’indicateur
droit, ou bien le câble
marron marron
marron marron
marron en cas d’anomalie de l’indicateur gauche.
Si les bornes des câbles sont insérées, remplacer ou réparer le commutateur.
DIRECTION INDICATORS NOT FLASHINGDIRECTION INDICATORS NOT FLASHING
DIRECTION INDICATORS NOT FLASHINGDIRECTION INDICATORS NOT FLASHING
DIRECTION INDICATORS NOT FLASHING
A) IF ONE OF THE FOUR DIRECTION INDICATORS IS NOT WORKING:A) IF ONE OF THE FOUR DIRECTION INDICATORS IS NOT WORKING:
A) IF ONE OF THE FOUR DIRECTION INDICATORS IS NOT WORKING:A) IF ONE OF THE FOUR DIRECTION INDICATORS IS NOT WORKING:
A) IF ONE OF THE FOUR DIRECTION INDICATORS IS NOT WORKING:
1) Check for continuity between the bulb and the bulb holder by means of a tester set to OHM.
In case of
discontinuitydiscontinuity
discontinuitydiscontinuity
discontinuity , replace the bulb and/or the bulb holder.
In case of
continuitycontinuity
continuitycontinuity
continuity :
2) Check for continuity between the front/rear
greengreen
greengreen
green cable (RH turn signal) or the front/rear
purplepurple
purplepurple
purple cable (LH turn
signal) and the terminals of the same colours fitted into the harness connectors by means of a tester set to OHM
(see wiring diagram).
In case of
discontinuitydiscontinuity
discontinuitydiscontinuity
discontinuity , repair broken cable.
In case of
continuitycontinuity
continuitycontinuity
continuity :
3) Disconnect the black cable from the direction indicator and check for earthing continuity between the
blackblack
blackblack
black cable
and the frame by means of a tester set to OHM.
In case of discontinuity, check for integrity of the
blackblack
blackblack
black cable both in the front and rear parts of the harness and repair as
required. Alternatively, make a bridge between the
blackblack
blackblack
black cable fitted into the bulb holder and any earth point on the frame.
B) IF TWO DIRECTION INDICATORS (RH OR LH) DO NOT WORK:B) IF TWO DIRECTION INDICATORS (RH OR LH) DO NOT WORK:
B) IF TWO DIRECTION INDICATORS (RH OR LH) DO NOT WORK:B) IF TWO DIRECTION INDICATORS (RH OR LH) DO NOT WORK:
B) IF TWO DIRECTION INDICATORS (RH OR LH) DO NOT WORK:
1) Check that the
olive greenolive green
olive greenolive green
olive green (faulty RH turn signal) or
brownbrown
brownbrown
brown (faulty LH turn signal) cable has not come off from the
6-way LH connector.
If cable terminals are properly fitted, replace or repair the switch.
81 1/98
C) IF FOUR DIRECTION INDICATORS DO NOT WORKC) IF FOUR DIRECTION INDICATORS DO NOT WORK
C) IF FOUR DIRECTION INDICATORS DO NOT WORKC) IF FOUR DIRECTION INDICATORS DO NOT WORK
C) IF FOUR DIRECTION INDICATORS DO NOT WORK
1) Remove the connector from the flasher unit and connect:
the (
++
++
+ ) terminal of the tester to the
blue blue
blue blue
blue cable, and
the (
--
--
-) terminal of the tester to the frame to earth.
2) Turn the switch to ON and check that voltage is 12V (DC).
If no voltage is readIf no voltage is read
If no voltage is readIf no voltage is read
If no voltage is read , the
blueblue
blueblue
blue cable is broken. Repair.
If reading is correct:If reading is correct:
If reading is correct:If reading is correct:
If reading is correct:
3) Check continuity of the
brownbrown
brownbrown
brown cable (with connector still disconnected).
Using a tester (set to OHM) with:
the (
++
++
+) terminal connected to the
brownbrown
brownbrown
brown cable, and
the (
--
--
-) terminal connected to
earthearth
earthearth
earth.
4) Set direction indicator switch to left and right, checking for continuity.
In case of
continuitycontinuity
continuitycontinuity
continuity , replace flasher unit.
In case of
discontinuitydiscontinuity
discontinuitydiscontinuity
discontinuity :
5) Continue with troubleshooting, checking for
brownbrown
brownbrown
brown cable integrity between the flasher connector and the LH
direction indicator switch connector. Repair by referring to the wiring diagram.
If cable is not damagedIf cable is not damaged
If cable is not damagedIf cable is not damaged
If cable is not damaged, replace the switch.
C) QUATRE INDICATEURS DE DIRECTION NE FONCTIONNENT PAS:C) QUATRE INDICATEURS DE DIRECTION NE FONCTIONNENT PAS:
C) QUATRE INDICATEURS DE DIRECTION NE FONCTIONNENT PAS:C) QUATRE INDICATEURS DE DIRECTION NE FONCTIONNENT PAS:
C) QUATRE INDICATEURS DE DIRECTION NE FONCTIONNENT PAS:
1) Débrancher le connecteur de l’intermittence.
borne du testeur (
++
++
+ ) > au câble
bleubleu
bleubleu
bleu
borne du testeur (
--
--
-) à la masse sur le châssis
2) Mettre le commutateur en position “ON” et vérifier si la tension est égale à 12V (c.c.).
Il n’y a pas de tensionIl n’y a pas de tension
Il n’y a pas de tensionIl n’y a pas de tension
Il n’y a pas de tension : câble
bleubleu
bleubleu
bleu interrompu, à réparer.
Tension conforme:Tension conforme:
Tension conforme:Tension conforme:
Tension conforme:
3) Vérifier la continuité du fil
marronmarron
marronmarron
marron (avec le connecteur toujours débranché).
Utiliser le testeur (en position OHM).
borne (
++
++
+ ) > au câble
marronmarron
marronmarron
marron
borne (
--
--
-) à la
massemasse
massemasse
masse
4) Actionner l’interrupteur des clignotants à droite et à gauche, en vérifiant chaque fois s’il y a continuité.
ContinuitéContinuité
ContinuitéContinuité
Continuité : remplacer l’intermittence.
DiscontinuitéDiscontinuité
DiscontinuitéDiscontinuité
Discontinuité :
5) Continuer la recherche, en contrôlant qu’il n’y a pas d’interruptions du câble
marronmarron
marronmarron
marron entre le connecteur d’intermittence
et le connecteur du commutateur des clignotants gauches: réparer (en consultant le schéma électrique).
Câble non interrompuCâble non interrompu
Câble non interrompuCâble non interrompu
Câble non interrompu: remplacer le commutateur.
C) CUATRO INDICADORES DE DIRECCIÓN NO FUNCIONAN:C) CUATRO INDICADORES DE DIRECCIÓN NO FUNCIONAN:
C) CUATRO INDICADORES DE DIRECCIÓN NO FUNCIONAN:C) CUATRO INDICADORES DE DIRECCIÓN NO FUNCIONAN:
C) CUATRO INDICADORES DE DIRECCIÓN NO FUNCIONAN:
1) Desconectar el conectador de intermitencia.
borne de tester (
++
++
+ ) > al cable
azulazul
azulazul
azul
borne de tester (
--
--
-) a la tierra en el chasis
2) Llevar el conmutador a la pos. “ON” y verificar si la tensión es igual a 12V (c.c.).
No hay tensión: No hay tensión:
No hay tensión: No hay tensión:
No hay tensión: cable
azul azul
azul azul
azul interrumpido, a reparar.
Tensión conforme:Tensión conforme:
Tensión conforme:Tensión conforme:
Tensión conforme:
3) Verificar la continuidad del hilo
marrónmarrón
marrónmarrón
marrón (con el conectador siempre desconectado).
Utilizar el tester (en OHM).
borne de tester (
++
++
+ ) > al cable
marrónmarrón
marrónmarrón
marrón
borne (
--
--
-)
a la tierraa la tierra
a la tierraa la tierra
a la tierra
4) Accionar el interruptor de los intermitentes a la derecha y a la izquierda, verificando cada vez que haya continuidad.
Continuidad: Continuidad:
Continuidad: Continuidad:
Continuidad: substituir la intermitencia.
Discontinuidad:Discontinuidad:
Discontinuidad:Discontinuidad:
Discontinuidad:
5) Seguir buscando, controlando que no haya interrupciones del cable
marrónmarrón
marrónmarrón
marrón entre el conectador de intermitencia
y el conectador del conmutador de los intermitentes izquierdos : reparar (ver el esquema eléctrico).
Cable no interrumpidoCable no interrumpido
Cable no interrumpidoCable no interrumpido
Cable no interrumpido: substituir el conmutador.
83 1/98
NEW FLASHER UNIT (CODE 02502300)NEW FLASHER UNIT (CODE 02502300)
NEW FLASHER UNIT (CODE 02502300)NEW FLASHER UNIT (CODE 02502300)
NEW FLASHER UNIT (CODE 02502300)
This new type of flasher is different both in shape and operation from the previous “hot-wire” ones which have been
installed up to now.
In fact, unlike the new flashers, “hot wire” flashers are not provided with an input and output as they feature
interchangeable poles.
Input: terminal indicated by the letter “B”, to which is connected the
blueblue
blueblue
blue cable.
Output: terminal indicated by the letter “L”, to which is connected the
orange/whiteorange/white
orange/whiteorange/white
orange/white cable.
IMPORTANT: IMPORTANT:
IMPORTANT: IMPORTANT:
IMPORTANT: If wires are unintentionally reversed, indicators will not flash and will remain always on.
If any of the four indicators does not flash, the malfunction is signalled by the appropriate LED in the dashboard
remaining always on.
NOUVELLE INTERMITTENCE (CODE 02502300)NOUVELLE INTERMITTENCE (CODE 02502300)
NOUVELLE INTERMITTENCE (CODE 02502300)NOUVELLE INTERMITTENCE (CODE 02502300)
NOUVELLE INTERMITTENCE (CODE 02502300)
Ce nouveau type d’intermittence se différencie des précédentes “à fil chaud” utilisées jusqu’à ce jour, non seulement
par leur forme mais aussi par leur fonctionnement.
Les intermittences “à fil chaud” ne prévoient pas une entrée et une sortie, du fait qu’elles ont des pôles interchangeables.
Les nouvelles intermittences ont une entrée et une sortie.
Entrée: borne identifiée par la lettre “B” portant le câble
bleubleu
bleubleu
bleu.
Sortie: borne identifiée par la lettre “L” portant le câble bicolore
orange/blancorange/blanc
orange/blancorange/blanc
orange/blanc.
IMPORTANT: IMPORTANT:
IMPORTANT: IMPORTANT:
IMPORTANT: si les câbles devaient être inversés par erreur, les clignotants ne clignotent pas et restent toujours
allumés.
Si un des quatre clignotants ne devait pas clignoter, le voyant de signalisation placé sur le tableau de bord reste
toujours allumé, signalant l’anomalie en cours.
NUEVA INTERMITENCIA (CÓDIGO 02502300)NUEVA INTERMITENCIA (CÓDIGO 02502300)
NUEVA INTERMITENCIA (CÓDIGO 02502300)NUEVA INTERMITENCIA (CÓDIGO 02502300)
NUEVA INTERMITENCIA (CÓDIGO 02502300)
Este nuevo tipo de intermitencia se diferencia de las anteriores “de hilo caliente” utilizadas hasta la fecha por su
forma, pero también por su funcionamiento.
Las intermitencias “de hilo caliente” no prevén una entrada y una salida, porque tienen polos intercambiables.
Las nuevas intermitencias tienen una entrada y una salida.
Entrada : borne identificado por la letra “B” con el cable
azul.azul.
azul.azul.
azul.
Salida : borne identificado por
la letra “L” con el cable bicolor
naranjo/blanco naranjo/blanco
naranjo/blanco naranjo/blanco
naranjo/blanco.
IMPORTANTE: IMPORTANTE:
IMPORTANTE: IMPORTANTE:
IMPORTANTE: si los cables se invierten por error, los intermitentes no parpadean y siempre se quedan encendidos.
Si uno de los cuatro intermitentes no parpadea, el piloto de señalización en el tablero de mando siempre se queda
encendido, indicando la anomalía en curso.
85 1/98
OIL INDICATOR (LED) DOES NOT COME ONOIL INDICATOR (LED) DOES NOT COME ON
OIL INDICATOR (LED) DOES NOT COME ONOIL INDICATOR (LED) DOES NOT COME ON
OIL INDICATOR (LED) DOES NOT COME ON
1) Check continuity of the
whitewhite
whitewhite
white cable between the key switch, the oil feeler and the connector located in the
dashboard by means of a tester set to OHM. In case of discontinuity, locate breakage and repair.
2) Check
blueblue
blueblue
blue cable voltage at the oil feeler connector by means of a tester set to 20V DC with (F. 38):
the (
++
++
+) terminal of the tester connected to the
blueblue
blueblue
blue cable, and
the (
--
--
-) terminal of the tester connected to earth.
Turn the key switch to “ON”. Output reading should be 12V. In case of no voltage being read,
blueblue
blueblue
blue cable is
damaged. See wiring diagram and repair.
If reading is correct, continue with troubleshooting.
3) Check oil feeler, removing it from the reservoir and uncoupling it from the connector.
Connect the tester (set to OHM, scale 1) to the feeler connector with (F. 39):
the (
++
++
+) terminal of the tester connected to
coupling 1coupling 1
coupling 1coupling 1
coupling 1, and
the (
--
--
-) terminal of the tester connected to
coupling 2coupling 2
coupling 2coupling 2
coupling 2
With the feeler held upright, float “A” must be able to move freely so that it may position itself at the base of the
feeler and emit the continuity signal.
In case of
discontinuitydiscontinuity
discontinuitydiscontinuity
discontinuity , the feeler is faulty. Replace.
In case of
continuitycontinuity
continuitycontinuity
continuity , check that with the feeler installed, float “A” is not touching the inside walls of the reservoir.
When washing the motor-bike, the oil level indicator (LED) may remain partially lit, in which case dry the oilWhen washing the motor-bike, the oil level indicator (LED) may remain partially lit, in which case dry the oil
When washing the motor-bike, the oil level indicator (LED) may remain partially lit, in which case dry the oilWhen washing the motor-bike, the oil level indicator (LED) may remain partially lit, in which case dry the oil
When washing the motor-bike, the oil level indicator (LED) may remain partially lit, in which case dry the oil
feeler connector located under the rear fairing by means of compressed air.feeler connector located under the rear fairing by means of compressed air.
feeler connector located under the rear fairing by means of compressed air.feeler connector located under the rear fairing by means of compressed air.
feeler connector located under the rear fairing by means of compressed air.
L’INDICATEUR D’HUILE (LED) NE S’ALLUME PASL’INDICATEUR D’HUILE (LED) NE S’ALLUME PAS
L’INDICATEUR D’HUILE (LED) NE S’ALLUME PASL’INDICATEUR D’HUILE (LED) NE S’ALLUME PAS
L’INDICATEUR D’HUILE (LED) NE S’ALLUME PAS
1) Vérifier la continuité (testeur en position OHM) du câble
blancblanc
blancblanc
blanc entre le commutateur-clé, la sonde de l’huile et le
connecteur situé sur le tableau de bord.
En l’absence de continuité, trouver l’interruption et réparer.
2) Vérifier la tension du câble
bleubleu
bleubleu
bleu sur le connecteur de la sonde de l’huile (testeur c.c. 20V) (F. 38):
borne du testeur (
++
++
+ ) > au câble
bleubleu
bleubleu
bleu
borne du testeur (
--
--
-) > à la masse
Commutateur à clé sur “ON”. La tension de sortie doit être de 12V. S’il n’y a pas de tension, le fil
bleubleu
bleubleu
bleu est
interrompu. Consulter le schéma électrique et réparer.
Tension conforme: continuer la recherche.
3) Contrôler la sonde de l’huile: sortir la sonde de l’huile du réservoir et débrancher le connecteur.
Brancher le testeur (en position OHM échelle 1) au connecteur de la sonde (F. 39):
borne du testeur (
++
++
+) >
au contact 1au contact 1
au contact 1au contact 1
au contact 1
borne du testeur (
--
--
-) >
au contact 2au contact 2
au contact 2au contact 2
au contact 2
En maintenant la sonde en position verticale, le flotteur “A” doit glisser librement pour se positionner à la base de
la sonde et délivrer le signal de continuité.
DiscontinuitéDiscontinuité
DiscontinuitéDiscontinuité
Discontinuité: sonde défectueuse, à remplacer.
ContinuitéContinuité
ContinuitéContinuité
Continuité: vérifier, la sonde étant installée, si le flotteur “A” n’est pas en contact avec la paroi interne du réservoir.
Si vous lavez le scooter, il se pourrait que la led indiquant le niveau d’huile reste légèrement allumée; dansSi vous lavez le scooter, il se pourrait que la led indiquant le niveau d’huile reste légèrement allumée; dans
Si vous lavez le scooter, il se pourrait que la led indiquant le niveau d’huile reste légèrement allumée; dansSi vous lavez le scooter, il se pourrait que la led indiquant le niveau d’huile reste légèrement allumée; dans
Si vous lavez le scooter, il se pourrait que la led indiquant le niveau d’huile reste légèrement allumée; dans
ce cas, sécher, avec de l’air comprimé, le connecteur de la sonde de l’huile placé sous le carénage arrière.ce cas, sécher, avec de l’air comprimé, le connecteur de la sonde de l’huile placé sous le carénage arrière.
ce cas, sécher, avec de l’air comprimé, le connecteur de la sonde de l’huile placé sous le carénage arrière.ce cas, sécher, avec de l’air comprimé, le connecteur de la sonde de l’huile placé sous le carénage arrière.
ce cas, sécher, avec de l’air comprimé, le connecteur de la sonde de l’huile placé sous le carénage arrière.
EL INDICADOR DE ACEITE (LED) NO SE ENCIENDEEL INDICADOR DE ACEITE (LED) NO SE ENCIENDE
EL INDICADOR DE ACEITE (LED) NO SE ENCIENDEEL INDICADOR DE ACEITE (LED) NO SE ENCIENDE
EL INDICADOR DE ACEITE (LED) NO SE ENCIENDE
1) Verificar la continuidad (tester en pos. OHM) del cable
blancoblanco
blancoblanco
blanco entre el conmutador de llave, la sonda del aceite
y el conectador puesto en el tablero de mando.
Faltando la continuidad, encontrar la interrupción y reparar.
2) Verificar la tensión del cable
azulazul
azulazul
azul en el conectador de la sonda del aceite (tester c.c 20V) (F. 38):
borne del tester (
++
++
+ ) > al cable
azulazul
azulazul
azul
borne del tester (
--
--
-) > a la tierra
Conmutador de llave en “ON”. La tensión de salida debe ser de 12V. Si no hay tensión, el hilo
azulazul
azulazul
azul se interrumpe.
Consultar el esquema eléctrico y reparar.
Tensión conforme: seguir buscando.
3) Controlar la sonda del aceite: sacar la sonda del aceite del tanque y desconectar el conectador.
Conectar el tester (en pos. OHM escala 1) con el conectador de la sonda (F. 39):
borne del tester (
++
++
+) >
alal
alal
al
contacto 1contacto 1
contacto 1contacto 1
contacto 1
borne del tester (
--
--
-) >
al contacto 2al contacto 2
al contacto 2al contacto 2
al contacto 2
manteniendo la sonda en posición vertical, el flotador “A” debe deslizar libremente para posicionarse en la base
de la sonda y facilitar la señal de continuidad.
Discontinuidad: Discontinuidad:
Discontinuidad: Discontinuidad:
Discontinuidad: sonda defectuosa, a substituir.
Continuidad: Continuidad:
Continuidad: Continuidad:
Continuidad: verificar, con la sonda instalada, si el flotador “A” no esté en contacto con la pared interior del tanque.
Si lava el escooter, se puede que el led que indica el nivel de aceite se quede ligeramente encendido; en este caso,Si lava el escooter, se puede que el led que indica el nivel de aceite se quede ligeramente encendido; en este caso,
Si lava el escooter, se puede que el led que indica el nivel de aceite se quede ligeramente encendido; en este caso,Si lava el escooter, se puede que el led que indica el nivel de aceite se quede ligeramente encendido; en este caso,
Si lava el escooter, se puede que el led que indica el nivel de aceite se quede ligeramente encendido; en este caso,
secar el conectador de la sonda del aceite debajo del carenado trasero por medio de aire comprimido.secar el conectador de la sonda del aceite debajo del carenado trasero por medio de aire comprimido.
secar el conectador de la sonda del aceite debajo del carenado trasero por medio de aire comprimido.secar el conectador de la sonda del aceite debajo del carenado trasero por medio de aire comprimido.
secar el conectador de la sonda del aceite debajo del carenado trasero por medio de aire comprimido.
87 1/98
TEMPERATURE INDICATOR (LED) FAULTYTEMPERATURE INDICATOR (LED) FAULTY
TEMPERATURE INDICATOR (LED) FAULTYTEMPERATURE INDICATOR (LED) FAULTY
TEMPERATURE INDICATOR (LED) FAULTY
A) The green and red LEDs stay on:A) The green and red LEDs stay on:
A) The green and red LEDs stay on:A) The green and red LEDs stay on:
A) The green and red LEDs stay on:
Key to “ON”.
Engine off (cold):
1) Disconnect the
red/blackred/black
red/blackred/black
red/black cable from the water temperature sensor (thermistor).
If Leds go off, replace sensor.
2) If Leds do not go off, check that a cable has not been crushed in the water thermometer circuit.
3) Repair or replace.
B) With engine hot and no led on:B) With engine hot and no led on:
B) With engine hot and no led on:B) With engine hot and no led on:
B) With engine hot and no led on:
1) Check that the
red/blackred/black
red/blackred/black
red/black cable is properly fitted into the water temperature sensor terminal (thermistor); if properly
fitted, check for continuity between the terminal of the
red/blackred/black
red/blackred/black
red/black cable fitted into the sensor and the terminal fitted
into the connector to the dashboard harness by means of a tester set to OHM.
In case of
discontinuitydiscontinuity
discontinuitydiscontinuity
discontinuity ,
red/blackred/black
red/blackred/black
red/black cable is broken. Check and repair.
In case of
continuity:continuity:
continuity:continuity:
continuity:
2) Take off the
red/blackred/black
red/blackred/black
red/black cable from the sensor and earth it. If all red Leds come on, the temperature sensor is faulty.
Replace.
3) If Leds do not come on, replace the dashboard harness.
4) If all leds suddenly come on with engine running, remove the water pump cover and check that pump impeller pin
has not come off. Check and repair as required.
MAUVAIS FONCTIONNEMENT DE L’INDICATEUR DE TEMPERATURE (LED)MAUVAIS FONCTIONNEMENT DE L’INDICATEUR DE TEMPERATURE (LED)
MAUVAIS FONCTIONNEMENT DE L’INDICATEUR DE TEMPERATURE (LED)MAUVAIS FONCTIONNEMENT DE L’INDICATEUR DE TEMPERATURE (LED)
MAUVAIS FONCTIONNEMENT DE L’INDICATEUR DE TEMPERATURE (LED)
A) Les leds vertes et rouges restent toutes allumées:A) Les leds vertes et rouges restent toutes allumées:
A) Les leds vertes et rouges restent toutes allumées:A) Les leds vertes et rouges restent toutes allumées:
A) Les leds vertes et rouges restent toutes allumées:
Clé sur “ON”.
Moteur arrêté (froid):
1) Détacher le câble
rouge/noirrouge/noir
rouge/noirrouge/noir
rouge/noir du capteur de température de l’eau (thermistor); si les leds s’éteignent, remplacer
le capteur.
2) Si les leds ne s’éteignent pas, contrôler qu’il n’y a pas de câble aplati dans le moulage du thermomètre de l’eau.
3) Réparer ou remplacer.
B) Moteur chaud et aucune led allumée:B) Moteur chaud et aucune led allumée:
B) Moteur chaud et aucune led allumée:B) Moteur chaud et aucune led allumée:
B) Moteur chaud et aucune led allumée:
1) Contrôler si le câble
rouge/noir rouge/noir
rouge/noir rouge/noir
rouge/noir est inséré dans la borne du capteur de température de l’eau (thermistor); s’il est
inséré, contrôler la continuité avec un testeur (en position OHM) entre la borne du câble
rouge/noirrouge/noir
rouge/noirrouge/noir
rouge/noir insérée dans
le capteur et la borne insérée dans le connecteur qui va au câblage du tableau de bord.
DiscontinuitéDiscontinuité
DiscontinuitéDiscontinuité
Discontinuité : câble
rouge/noirrouge/noir
rouge/noirrouge/noir
rouge/noir interrompu, vérifier et réparer.
Continuité:Continuité:
Continuité:Continuité:
Continuité:
2) Détacher le câble
rouge/noirrouge/noir
rouge/noirrouge/noir
rouge/noir du capteur et le mettre à la masse: si toutes les leds rouges s’allument, le capteur
de température est défectueux, donc le remplacer.
3) Si les leds restent éteintes, remplacer le câblage du tableau de bord.
4) En marche, toutes les leds s’allument à l’improviste: démonter le couvercle de la pompe à eau et contrôler si le
pivot de la roue de la pompe n’est pas déboîté; vérifier et réparer.
MAL FUNCIONAMIENTO DEL INDICADOR DE TEMPERATURA (LED)MAL FUNCIONAMIENTO DEL INDICADOR DE TEMPERATURA (LED)
MAL FUNCIONAMIENTO DEL INDICADOR DE TEMPERATURA (LED)MAL FUNCIONAMIENTO DEL INDICADOR DE TEMPERATURA (LED)
MAL FUNCIONAMIENTO DEL INDICADOR DE TEMPERATURA (LED)
A) Los leds de color verde y rojo quedan todos encendidos:A) Los leds de color verde y rojo quedan todos encendidos:
A) Los leds de color verde y rojo quedan todos encendidos:A) Los leds de color verde y rojo quedan todos encendidos:
A) Los leds de color verde y rojo quedan todos encendidos:
Llave en “ON”.
Motor parado (frío):
1) Separar el cable
rojo/negrorojo/negro
rojo/negrorojo/negro
rojo/negro del detector de temperatura del agua (termistoro); si los led se apagan, substituir el
detector.
2) Si los led no se apagan, controlar que no haya cable aplastado en el estampado del termómetro de agua.
3) Reparar o substituir.
B) Motor caliente y ningún led encendido;B) Motor caliente y ningún led encendido;
B) Motor caliente y ningún led encendido;B) Motor caliente y ningún led encendido;
B) Motor caliente y ningún led encendido;
1) Controlar si el cable
rojo/negrorojo/negro
rojo/negrorojo/negro
rojo/negro está posicionado en el borne del detector de temperatura del agua (termistoro) ;
si está posicionado, controlar la continuidad por medio de un tester (en pos. OHM) entre el borne del cable
rojo/rojo/
rojo/rojo/
rojo/
negronegro
negronegro
negro puesto en el detector y el borne puesto en el conectador que va al cableado del tablero de mando.
Discontinuidad: Discontinuidad:
Discontinuidad: Discontinuidad:
Discontinuidad: cable
rojo/negrorojo/negro
rojo/negrorojo/negro
rojo/negro interrumpido, verificar y reparar.
Continuidad:Continuidad:
Continuidad:Continuidad:
Continuidad:
2) Separar el cable
rojo/negrorojo/negro
rojo/negrorojo/negro
rojo/negro del detector y salir a tierra: si todos los led rojos se encienden, el detector de
temperatura es defectuoso y por ende substituirlo.
3) Si los led se quedan apagados, substituir el cableado del tablero de mando.
4) Durante la marcha, todos los led se encienden de repente: desmontar la tapa de la bomba de agua y controlar
que el perno de la rueda de la bomba no haya salido; verificar y reparar.
89 1/98
WATER LEVEL INDICATOR (LED) FAULTYWATER LEVEL INDICATOR (LED) FAULTY
WATER LEVEL INDICATOR (LED) FAULTYWATER LEVEL INDICATOR (LED) FAULTY
WATER LEVEL INDICATOR (LED) FAULTY
1) Check water level in the expansion chamber.
2) If level is low, top up and check for any leaks.
3) If level is correct, check continuity of the
white/bluewhite/blue
white/bluewhite/blue
white/blue cable from the expansion chamber to the dashboard harness.
4) Check that the small screw of the expansion chamber is fully in contact with the cooling fluid and that there is no
obstruction caused by burrs, flashes or the like.
5) Clean the screw of any fouling or deposits.
MAUVAIS FONCTIONNEMENT DE L’INDICATEUR DU NIVEAU D’EAU (LED)MAUVAIS FONCTIONNEMENT DE L’INDICATEUR DU NIVEAU D’EAU (LED)
MAUVAIS FONCTIONNEMENT DE L’INDICATEUR DU NIVEAU D’EAU (LED)MAUVAIS FONCTIONNEMENT DE L’INDICATEUR DU NIVEAU D’EAU (LED)
MAUVAIS FONCTIONNEMENT DE L’INDICATEUR DU NIVEAU D’EAU (LED)
1) Vérifier le niveau de l’eau dans le bac d’expansion:
2) Niveau insuffisant, faire l’appoint et contrôler les fuites éventuelles.
3) Niveau correct, contrôler la continuité du câble
blanc/bleublanc/bleu
blanc/bleublanc/bleu
blanc/bleu partant du bac d’expansion et allant au câblage du
tableau de bord.
4) Contrôler que la vis du bac d’expansion est parfaitement en contact avec le liquide de refroidissement, sans
qu’elle soit gênée par des résidus de bavures du bac.
5) Nettoyer les dépôts qui se sont éventuellement formés sur le corps de la vis du bac.
MAL FUNCIONAMIENTO DEL INDICADOR DEL NIVEL DE AGUA (LED)MAL FUNCIONAMIENTO DEL INDICADOR DEL NIVEL DE AGUA (LED)
MAL FUNCIONAMIENTO DEL INDICADOR DEL NIVEL DE AGUA (LED)MAL FUNCIONAMIENTO DEL INDICADOR DEL NIVEL DE AGUA (LED)
MAL FUNCIONAMIENTO DEL INDICADOR DEL NIVEL DE AGUA (LED)
1) Verificar el nivel del agua en la cubeta de expansión .
2) Nivel insuficiente, añadir y controlar eventuales pérdidas.
3) Nivel correcto, controlar la continuidad del cable
blanco/azulblanco/azul
blanco/azulblanco/azul
blanco/azul partiendo de la cubeta de expansión y desplazándose
hacia el cableado del tablero de mando.
4) Controlar que el tornillo de la cubeta de expansión esté perfectamente en contacto con el líquido de refrigeración
sin que interfieran residuos de barbas de la cubeta.
5) Limpiar los depósitos que se hayan formado en el cuerpo del tornillo de la cubeta.
91 1/98
PETROL INDICATOR IS FAULTY OR NOT WORKINGPETROL INDICATOR IS FAULTY OR NOT WORKING
PETROL INDICATOR IS FAULTY OR NOT WORKINGPETROL INDICATOR IS FAULTY OR NOT WORKING
PETROL INDICATOR IS FAULTY OR NOT WORKING
A) Check the indicator proceeding as follows:A) Check the indicator proceeding as follows:
A) Check the indicator proceeding as follows:A) Check the indicator proceeding as follows:
A) Check the indicator proceeding as follows:
1) Remove the upper handlebar cover.
2) Connect the (
--
--
-) pole of the 12V battery (1) to the “S” terminal of the indicator by means of a jumper.
3) Connect the (
++
++
+ ) pole of the battery to the “+” terminal of the indicator.
4) Turn the key switch to “ON”.
5) Check that the needle moves up to 4/4.
6) If needle does not move or stops before reaching maximum level, replace indicator.
If indicator itself is working properly:If indicator itself is working properly:
If indicator itself is working properly:If indicator itself is working properly:
If indicator itself is working properly:
1) Check for continuity of the
greygrey
greygrey
grey cable between the fuel level sensor and the level indicator (2) by means of a tester
set to OHM. Also check for continuity of the
redred
redred
red cable fitted into the (
++
++
+ ) terminal of the level indicator with the
blueblue
blueblue
blue
cable fitted into the key switch connector by means of a tester set to OHM.
2) Further check that the
blackblack
blackblack
black cable fitted into the fuel feeler connector and the indicator terminal are properly
earthed.
3) Check fuel level sensor (or feeler).
4) Take off the two-way connector from the sensor.
5) With a wire, “bridge” the harness connector: if the needle moves to 4/4, replace the feeler.
L’INDICATEUR D’ESSENCE FONCTIONNE MAL OU NE FONCTIONNE PASL’INDICATEUR D’ESSENCE FONCTIONNE MAL OU NE FONCTIONNE PAS
L’INDICATEUR D’ESSENCE FONCTIONNE MAL OU NE FONCTIONNE PASL’INDICATEUR D’ESSENCE FONCTIONNE MAL OU NE FONCTIONNE PAS
L’INDICATEUR D’ESSENCE FONCTIONNE MAL OU NE FONCTIONNE PAS
A) Contrôler l’instrument:A) Contrôler l’instrument:
A) Contrôler l’instrument:A) Contrôler l’instrument:
A) Contrôler l’instrument:
1) Démonter le protège-guidon supérieur.
2) Brancher, au moyen d’un câble, le pôle (
--
--
-) de la batterie 12V (1) à la borne “S” de l’instrument.
3) Brancher le pôle (
++
++
+) de la batterie à la borne “+” de l’instrument.
4) Commutateur à clé en position “ON”.
5) Vérifier si l’aiguille atteint 4/4.
6) Si elle ne se déplace pas ou si elle s’arrête avant d’atteindre le niveau maximum, remplacer l’instrument.
Fonctionnement correctFonctionnement correct
Fonctionnement correctFonctionnement correct
Fonctionnement correct:
1) Avec le testeur (en position OHM), vérifier la continuité du câble
grisgris
grisgris
gris entre le capteur du niveau de carburant et
l’indicateur de niveau (2).
Vérifier avec le testeur (en position OHM) la continuité du câble
rougerouge
rougerouge
rouge inséré dans la borne positive (
++
++
+) de
l’indicateur de niveau et le câble
bleubleu
bleubleu
bleu inséré dans le connecteur du commutateur à clé.
2) Vérifier également l’existence de la masse au câble
noirnoir
noirnoir
noir inséré dans le connecteur de la sonde du carburant et à
la borne de masse de l’instrument.
3) Contrôler le capteur (ou la sonde) de niveau du carburant.
4) Détacher le connecteur 2 voies du capteur.
5) Utiliser un câble et “ponter” sur le connecteur du câblage: si l’aiguille de l’indicateur se positionne sur 4/4, remplacer la sonde.
EL INDICADOR DE GASOLINA FUNCIONA MAL O NO FUNCIONAEL INDICADOR DE GASOLINA FUNCIONA MAL O NO FUNCIONA
EL INDICADOR DE GASOLINA FUNCIONA MAL O NO FUNCIONAEL INDICADOR DE GASOLINA FUNCIONA MAL O NO FUNCIONA
EL INDICADOR DE GASOLINA FUNCIONA MAL O NO FUNCIONA
A)A)
A)A)
A)
Controlar el instrumento.Controlar el instrumento.
Controlar el instrumento.Controlar el instrumento.
Controlar el instrumento.
1) Desmontar el protector del manillar superior.
2) Conectar, por medio de un cable, el polo (
--
--
-) de la batería 12V (1) al borne “S” del instrumento.
3) Conectar el polo (
++
++
+) de la batería al borne “+” del instrumento.
4) Conmutador de llave en pos. “ON”.
5) Verificar si la aguja alcanza 4/4.
6) Si no se desplaza o si se para antes de alcanzar el nivel máximo, substituir el instrumento.
Funcionamiento correcto:Funcionamiento correcto:
Funcionamiento correcto:Funcionamiento correcto:
Funcionamiento correcto:
1) Con el tester (en pos. OHM) verificar la continuidad del cable
grisgris
grisgris
gris entre el detector de nivel de carburante y el
indicador de nivel (2).
Verificar con el tester (en pos. OHM) la continuidad del cable
rojorojo
rojorojo
rojo puesto en el borne positivo (
++
++
+) del indicador de
nivel y el cable
azulazul
azulazul
azul en el conectador del conmutador de llave.
2) Verificar también la existencia de la tierra en el cable
negronegro
negronegro
negro puesto en el conectador de la sonda del carburante
y en el borne de tierra del instrumento.
3) Controlar el detector (o la sonda) del nivel de carburante.
4) Separar el conectador de 2 vías del detector.
5) Utilizar un cable y “puentear” sobre el conectador del cableado: si la aguja del indicador se posiciona en
4/4, substituir la sonda.
93 1/98
PETROL INDICATOR IS FAULTY OR NOT WORKINGPETROL INDICATOR IS FAULTY OR NOT WORKING
PETROL INDICATOR IS FAULTY OR NOT WORKINGPETROL INDICATOR IS FAULTY OR NOT WORKING
PETROL INDICATOR IS FAULTY OR NOT WORKING
Connect the positive cable of the battery to the screw marked + and the negative one to the screw marked S.
If indicator itself is working properly:If indicator itself is working properly:
If indicator itself is working properly:If indicator itself is working properly:
If indicator itself is working properly:
1) Check for continuity of the
greygrey
greygrey
grey cable between the fuel level sensor and the level indicator (2) by means of a tester
set to OHM. Also check for continuity of the
redred
redred
red cable fitted into the (
++
++
+ ) terminal of the level indicator with the
blueblue
blueblue
blue
cable fitted into the key switch connector by means of a tester set to OHM.
2) Further check that the
blackblack
blackblack
black cable fitted into the fuel feeler connector and the indicator terminal are properly
earthed.
3) Check fuel level sensor (or feeler).
4) Take off the two-way connector from the sensor.
5) With a wire, “bridge” the harness connector: if the needle moves to 4/4, replace the feeler.
L’INDICATEUR D’ESSENCE FONCTIONNE MAL OU NE FONCTIONNE PASL’INDICATEUR D’ESSENCE FONCTIONNE MAL OU NE FONCTIONNE PAS
L’INDICATEUR D’ESSENCE FONCTIONNE MAL OU NE FONCTIONNE PASL’INDICATEUR D’ESSENCE FONCTIONNE MAL OU NE FONCTIONNE PAS
L’INDICATEUR D’ESSENCE FONCTIONNE MAL OU NE FONCTIONNE PAS
Porter le câble positif de la batterie sur la vis marquée du symbole + et le câble négatif sur la vis marquée du
symbole S.
Fonctionnement correctFonctionnement correct
Fonctionnement correctFonctionnement correct
Fonctionnement correct:
1) Avec le testeur (en position OHM), vérifier la continuité du câble
grisgris
grisgris
gris entre le capteur du niveau de carburant et
l’indicateur de niveau (2).
Vérifier avec le testeur (en position OHM) la continuité du câble
rougerouge
rougerouge
rouge inséré dans la borne positive (
++
++
+) de
l’indicateur de niveau et le câble
bleubleu
bleubleu
bleu inséré dans le connecteur du commutateur à clé.
2) Vérifier également l’existence de la masse au câble
noirnoir
noirnoir
noir inséré dans le connecteur de la sonde du carburant et à
la borne de masse de l’instrument.
3) Contrôler le capteur (ou la sonde) de niveau du carburant.
4) Détacher le connecteur 2 voies du capteur.
5) Utiliser un câble et “ponter” sur le connecteur du câblage: si l’aiguille de l’indicateur se positionne sur 4/4, remplacer
la sonde.
EL INDICADOR DE GASOLINA FUNCIONA MAL O NO FUNCIONAEL INDICADOR DE GASOLINA FUNCIONA MAL O NO FUNCIONA
EL INDICADOR DE GASOLINA FUNCIONA MAL O NO FUNCIONAEL INDICADOR DE GASOLINA FUNCIONA MAL O NO FUNCIONA
EL INDICADOR DE GASOLINA FUNCIONA MAL O NO FUNCIONA
Llevar el cable positivo de la batería en el tornillo marcado con el símbolo + y el cable negativo en el tornillo marcado
con el símbolo S.
Funcionamiento correcto:Funcionamiento correcto:
Funcionamiento correcto:Funcionamiento correcto:
Funcionamiento correcto:
1) Con el tester (en pos. OHM) verificar la continuidad del cable
grisgris
grisgris
gris entre el detector de nivel de carburante y el
indicador de nivel (2).
Verificar con el tester (en pos. OHM) la continuidad del cable
rojorojo
rojorojo
rojo puesto en el borne positivo (
++
++
+) del indicador de
nivel y el cable
azulazul
azulazul
azul en el conectador del conmutador de llave.
2) Verificar también la existencia de la tierra en el cable
negronegro
negronegro
negro puesto en el conectador de la sonda del carburante
y en el borne de tierra del instrumento.
3) Controlar el detector (o la sonda) del nivel de carburante.
4) Separar el conectador de 2 vías del detector.
5) Utilizar un cable y “puentear” sobre el conectador del cableado: si la aguja del indicador se posiciona en
4/4, substituir la sonda.
3 6/98
INTRODUCTIONINTRODUCTION
INTRODUCTIONINTRODUCTION
INTRODUCTION
All checks,
maintenance, repairs maintenance, repairs
maintenance, repairs maintenance, repairs
maintenance, repairs or
replacements of spare parts replacements of spare parts
replacements of spare parts replacements of spare parts
replacements of spare parts in the vehicles manufactured by Malaguti are to be performed
by skilled and expert technical personnel with specific experience in state-of-the-art technology and full knowledge of the
quickest and most rational procedures, technical characteristics, setting values and tightening torques, information as to
which may only be properly and exhaustively provided by the manufacturer.
The present set of
SERVICE MANUALSSERVICE MANUALS
SERVICE MANUALSSERVICE MANUALS
SERVICE MANUALS provides mechanics operating on Malaguti vehicles, whether working out of authorised
service centres or self-employed, the essential information for operating in accordance with the latest
Good Working PracticesGood Working Practices
Good Working PracticesGood Working Practices
Good Working Practices
and
Work Safety Work Safety
Work Safety Work Safety
Work Safety regulations
..
..
.
The present publications provide all the necessary information for routine procedures on all the MALAGUTI vehicles currently
in production at the date of issue. The information provided deals with the
main components and systems of the motormain components and systems of the motor
main components and systems of the motormain components and systems of the motor
main components and systems of the motor
vehiclevehicle
vehiclevehicle
vehicle, with just a few notes on some parts relating to the engine. Some basic technical information has been intentionally
omitted as it is considered to be common knowledge.
Additional information is available in the
ENGINE SERVICEENGINE SERVICE
ENGINE SERVICEENGINE SERVICE
ENGINE SERVICE
MANUALMANUAL
MANUALMANUAL
MANUAL (see
Minarelli
and
Franco Morini
Service Manuals) and
in the
SPARE PARTS CATALOGUESSPARE PARTS CATALOGUES
SPARE PARTS CATALOGUESSPARE PARTS CATALOGUES
SPARE PARTS CATALOGUES of each model.
It is importantIt is important
It is importantIt is important
It is important that before referring to the specific motor-bike manual, the information given in this general section be carefully
read as it provides all the essential hints and guidelines for best consulting the various topics and main technical subjects.
Note:Note:
Note:Note:
Note: the present manual provides the necessary information and instructions for the routine maintenance and servicing of
Malaguti scooter engines.
This information has been furnished to us by the engine manufacturers. Malaguti therefore declines all responsibility for any
error, omission or misrepresentation.
MALAGUTI reserves the right to make any changes and modifications hereto it deems necessary without prior notice.
For further information and details, please contact Malaguti Servicing or Engineering Division.
AVANT-PROPOSAVANT-PROPOS
AVANT-PROPOSAVANT-PROPOS
AVANT-PROPOS
Les interventions concernant
les contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de piècesles contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de pièces
les contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de piècesles contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de pièces
les contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de pièces etc... sur toute la
gamme de nos motocycles impliquent non seulement compétence et expérience des techniciens chargés de ces tâches, sur
les technologies modernes, mais aussi la connaissance des procédures rapides et rationnelles, des caractéristiques techniques,
des valeurs de réglages, des couples de serrage, que seul le fabricant est à même d’établir avec certitude.
La présente série
MANUELS D’ATELIERMANUELS D’ATELIER
MANUELS D’ATELIERMANUELS D’ATELIER
MANUELS D’ATELIER fournit aux
techniciens du secteurtechniciens du secteur
techniciens du secteurtechniciens du secteur
techniciens du secteur (Centres d’assistance agréés, Réparateurs
autonomes de motos, etc...) les principales informations pour travailler en parfait accord avec les concepts modernes de
Bonne techniqueBonne technique
Bonne techniqueBonne technique
Bonne technique et de
sécurité sur le travailsécurité sur le travail
sécurité sur le travailsécurité sur le travail
sécurité sur le travail .
Les manuels faisant l’objet de la présente publication traitent des interventions techniques courantes sur toute la gamme des
motocycles MALAGUTI en production au moment de la divulgation des manuels. Les informations mentionnées concernent la
PARTIE CYCLEPARTIE CYCLE
PARTIE CYCLEPARTIE CYCLE
PARTIE CYCLE” des motocycles, avec quelques remarques sur certaines parties se rattachant au moteur. Nous avons
volontairement omis certaines informations car - à notre avis - elles font partie de la culture technique de base indispensable.
Pour toute autre information, se reporter au
MANUEL D’ATELIER DU MOTEURMANUEL D’ATELIER DU MOTEUR
MANUEL D’ATELIER DU MOTEURMANUEL D’ATELIER DU MOTEUR
MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR (voir: Manuels d’atelier pour les moteurs:
Minarelli et Franco Morini et les
CATALOGUES DE PIECES DETACHEESCATALOGUES DE PIECES DETACHEES
CATALOGUES DE PIECES DETACHEESCATALOGUES DE PIECES DETACHEES
CATALOGUES DE PIECES DETACHEES (de chaque modèle).
Il est importantIl est important
Il est importantIl est important
Il est important , avant de lire le manuel du motocycle concerné, de consulter attentivement les pages constituant cette
première section générale, mentionnant des informations fondamentales pour la bonne consultation de tous les sujets traités
ainsi que des concepts techniques d’ordre général.
NoteNote
NoteNote
Note: ces manuels fournissent les informations essentielles pour les procédures concernant les interventions courantes.
Ces informations nous sont transmises par les fabricants des moteurs et, de ce fait, nous ne pourrons en aucun cas être tenu pour
responsables d’éventuelles erreurs, omissions, etc...
La société MALAGUTI se réserve le droit d’apporter des modifications à tout moment, sans notification préalable. Pour toute demande ou
pour toute information complémentaire, contacter l’Atelier après-vente ou le Service Technique de la société Malaguti.
INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN
INTRODUCCIÓNINTRODUCCIÓN
INTRODUCCIÓN
Las intervenciones de
control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas
control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas
control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas, etc..., en toda la gama de nuestros
vehículos a motor, implican no solamente la competencia y experiencia de los técnicos encargados en esta tarea, en las
tecnologías modernas, sino también el conocimiento de los procedimientos rápidos y racionales, de las características técnicas,
de los valores de calibrado, de los pares de apretado, que sólo el constructor está en condiciones de establecer con seguridad.
La presente serie de manuales:
MANUALES DE TALLERMANUALES DE TALLER
MANUALES DE TALLERMANUALES DE TALLER
MANUALES DE TALLER, suministra a
los técnicos del sectorlos técnicos del sector
los técnicos del sectorlos técnicos del sector
los técnicos del sector (Centros de Asistencia
Autorizada, Reparadores autónomos de motores etc...) las principales informaciones para actuar en perfecta armonía con
los modernos conceptos de
“Buena Técnica”“Buena Técnica”
“Buena Técnica”“Buena Técnica”
“Buena Técnica” y
“seguridad en el trabajo”“seguridad en el trabajo”
“seguridad en el trabajo”“seguridad en el trabajo”
“seguridad en el trabajo”.
Los manuales objeto de la presente publicación, tratan de las normales intervenciones técnicas sobre toda la gama de los
vehículos de motor MALAGUTI en producción al momento de la divulgación de los manuales mismos. Las informaciones
indicadas se refieren al
“CICLISMO”“CICLISMO”
“CICLISMO”“CICLISMO”
“CICLISMO” de los vehículos a motor, con alguna nota en algunas piezas conectadas al motor.
Algunas informaciones se han omitido intencionadamente, dado que (según nosotros) forman parte de la indispensable
cultura técnica de base.
Otras informaciones eventuales, pueden ser deducidas del
MANUAL DE TALLER DEL MOTORMANUAL DE TALLER DEL MOTOR
MANUAL DE TALLER DEL MOTORMANUAL DE TALLER DEL MOTOR
MANUAL DE TALLER DEL MOTOR (véase: Manuales de Taller
para los Motores:
Minarelli
y
Franco Morini
en los
CATÁLOGOS PIEZAS DE REPUESTOCATÁLOGOS PIEZAS DE REPUESTO
CATÁLOGOS PIEZAS DE REPUESTOCATÁLOGOS PIEZAS DE REPUESTO
CATÁLOGOS PIEZAS DE REPUESTO (de cada particular modelo).
Antes de leer el manual del vehículo de motor que interesa,
es importantees importante
es importantees importante
es importante que se consulten atentamente las páginas expuestas
en esta primera sección general, en las que están indicadas las informaciones fundamentales para la buena consulta de
cada argumento tratado y los conceptos técnicos de carácter general.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: los manuales suministran las informaciones esenciales para los procedimientos relativos a intervenciones corrientes.
Dichas informaciones son transmitidas por los fabricantes de los motores, de hecho, no podemos por ningún motivo ser responsables de
eventuales errores, omisiones, etc.
La empresa MALAGUTI se reserva el derecho de modificar en cualquier momento, sin ninguna notificación de previo aviso.
Para cualquier solicitud o para informaciones complementarias llamar al Servicio de post-venta o Servicio de Asistencia Técnica Malaguti.
4 6/98
AGGIORNAMENTO DEI MANUALIAGGIORNAMENTO DEI MANUALI
AGGIORNAMENTO DEI MANUALIAGGIORNAMENTO DEI MANUALI
AGGIORNAMENTO DEI MANUALI
Le pagine Le pagine
Le pagine Le pagine
Le pagine di aggiornamento verranno da noi spedite (
in un ragionevole lasso di tempo
) già forate, quindi soltanto
da inserire nel manuale. Per interventi tecnici su motori di versione precedente all’eventuale serie di modifiche, si
consiglia di non rimuovere dal manuale le pagine pre modifica.
L’indice L’indice
L’indice L’indice
L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non garantire
più una razionale consultazione del manuale.
IMPORTANTE! IMPORTANTE!
IMPORTANTE! IMPORTANTE!
IMPORTANTE! La collana dei manuali d’officina deve essere considerata un vero e proprio
strumento di lavoro strumento di lavoro
strumento di lavoro strumento di lavoro
strumento di lavoro e
può mantenere il suo “
valore
” nel tempo, soltanto se mantenuta costantemente aggiornata.
AKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHERAKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHER
AKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHERAKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHER
AKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHER
Die Seiten Die Seiten
Die Seiten Die Seiten
Die Seiten betreffend die Aktualisierung werden von uns
(innerhalb sinnvoller Zeitabstände) bereits gelocht
verschickt und müssen demnach nur noch in das
Handbuch geheftet werden. Es wird dazu geraten, die
alten Seiten nicht aus dem Handbuch zu entfernen,
damit diese für Reparaturen an den Fahrzeugen der
Version vor den Modifizierungen zur Verfügung stehen.
Das Inhaltsverzeichnis Das Inhaltsverzeichnis
Das Inhaltsverzeichnis Das Inhaltsverzeichnis
Das Inhaltsverzeichnis wird dann aktualisiert, wenn
die Modifizierungen sowie die Änderungen der
Innenseiten dergestalt sind, daß eine sinnvolle
Benutzung des Handbuchs nicht mehr gewährleistet ist.
WICHTIG! WICHTIG!
WICHTIG! WICHTIG!
WICHTIG! Die Werkstatthandbuchreihe ist als echtes
Arbeitsmittel Arbeitsmittel
Arbeitsmittel Arbeitsmittel
Arbeitsmittel zu betrachten und kann seinen “Wert” auf
Dauer nur dann bewahren, wenn es regelmäßig
aktualisiert wird.
MANUAL UPDATESMANUAL UPDATES
MANUAL UPDATESMANUAL UPDATES
MANUAL UPDATES
The
up-date pagesup-date pages
up-date pagesup-date pages
up-date pages of this publication will be delivered
by us (
in due course)
already punched and therefore
ready for insertion in the Manual.
The superseded sheets should not be removed from
the manual as they remain applicable to the servicing of
pre-modified models.
The
table of contentstable of contents
table of contentstable of contents
table of contents will be duly updated in case of
the insertion of new pages causing difficulty in the
rational consultation of the manual.
IMPORTANT!IMPORTANT!
IMPORTANT!IMPORTANT!
IMPORTANT! The set of service manuals is to be
considered as an essential
work instrumentwork instrument
work instrumentwork instrument
work instrument to be
properly kept up-to-date so as to maintain its
“validity”
over time.
MISE A JOUR DES MANUELSMISE A JOUR DES MANUELS
MISE A JOUR DES MANUELSMISE A JOUR DES MANUELS
MISE A JOUR DES MANUELS
Les pagesLes pages
Les pagesLes pages
Les pages de mise à jour seront expédiées par notre
société (
dans un laps de temps raisonnable
)
préperforées, vous devez seulement les insérer dans le
manuel. Pour les interventions techniques à effectuer
sur les moteurs des versions précédant l’éventuelle
série de modifications, il est conseillé de ne pas enlever
du manuel les pages antérieures à la modification.
Le sommaireLe sommaire
Le sommaireLe sommaire
Le sommaire sera mis à jour si les modifications et les
variations apportées aux pages internes sont telles
qu’elles ne garantissent plus une bonne consultation du
manuel.
IMPORTANT! IMPORTANT!
IMPORTANT! IMPORTANT!
IMPORTANT! La série des manuels d’atelier doit être
considérée comme un
outil de travailoutil de travail
outil de travailoutil de travail
outil de travail proprement dit
et ne peut garder sa
“valeur
” dans le temps que par une
mise à jour constante.
PUESTA AL DÍA DE LOS MANUALESPUESTA AL DÍA DE LOS MANUALES
PUESTA AL DÍA DE LOS MANUALESPUESTA AL DÍA DE LOS MANUALES
PUESTA AL DÍA DE LOS MANUALES
Las páginasLas páginas
Las páginasLas páginas
Las páginas puestas al día serán enviadas por nosotros
ya agujereadas (en un periodo de tiempo razonable),
por consiguiente, sólo hay que incluirlas en el manual.
Para intervenciones técnicas en los motores
de
versiones anteriores a las eventuales series de
modificaciones, se aconseja no eliminar del manual las
páginas modificadas anteriormente.
El índiceEl índice
El índiceEl índice
El índice se pondrá al día en el caso de que las
modificaciones y las variaciones de las páginas interiores
sean tales que ya no garanticen una racional consulta
del manual.
¡IMPORTANTE! ¡IMPORTANTE!
¡IMPORTANTE! ¡IMPORTANTE!
¡IMPORTANTE! La serie de manuales de Taller se tiene
que considerar como un verdadero e importante
instrumento de trabajoinstrumento de trabajo
instrumento de trabajoinstrumento de trabajo
instrumento de trabajo y puede mantener su “valor”
en el tiempo, sólo si se mantiene constantemente
actualizado.
6 6/98
NoteNote
NoteNote
Note: s’il n’y a aucune mention (à la place de la case ), cest
que les informations contenues dans la page concernent tous les
moteurs de la gamme, pour chaque fabricant.
PAGES MODIFIEESPAGES MODIFIEES
PAGES MODIFIEESPAGES MODIFIEES
PAGES MODIFIEES
La page qui a subi des modifications portera le même numéro
que la page de la précédente édition, suivi d’un
MM
MM
M et, dans la case
correspondante, la
nouvelle datenouvelle date
nouvelle datenouvelle date
nouvelle date d’édition.
Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser les figures;
dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée (s) portera (porteront)
le numéro de la figure précédente suivi d’une lettre.
PAGES ADDITIONNELLESPAGES ADDITIONNELLES
PAGES ADDITIONNELLESPAGES ADDITIONNELLES
PAGES ADDITIONNELLES
Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier
numéro de leur section d’appartenance, suivi d’un
AA
AA
A et la
nouvelle datenouvelle date
nouvelle datenouvelle date
nouvelle date d’édition.
Symboles rédactionnels:Symboles rédactionnels:
Symboles rédactionnels:Symboles rédactionnels:
Symboles rédactionnels:
Pour une lecture rapide et rationnellePour une lecture rapide et rationnelle
Pour une lecture rapide et rationnellePour une lecture rapide et rationnelle
Pour une lecture rapide et rationnelle, nous avons utilisé
des symboles (page 7) qui mettent en évidence des situations
exigeant une attention maximum, des conseils pratiques ou
de simples informations.
Ces symbolesCes symboles
Ces symbolesCes symboles
Ces symboles peuvent se trouver
à côté d’un texte à côté d’un texte
à côté d’un texte à côté d’un texte
à côté d’un texte (
ils ne
concernent donc que ce texte
),
àà
àà
à
côté d’une figurecôté d’une figure
côté d’une figurecôté d’une figure
côté d’une figure (
ils
concernent le sujet illustré dans la figure et le texte
correspondant
) ou bien
en haut de la pageen haut de la page
en haut de la pageen haut de la page
en haut de la page (
ils concernent
tous les sujets traités dans cette page
).
NoteNote
NoteNote
Note: prêter attention au sens des symboles, car ils servent à
éviter la répétition de concepts techniques ou d’avertissements
de sécurité. Ils doivent donc être considérés comme de
véritables “
mémentosmémentos
mémentosmémentos
mémentos». Consulter cette page toutes les fois
que vous avez des doutes sur leur signification.
NoteNote
NoteNote
Note: si no se indica ninguna indicación (en el lugar de la
casilla ), significa que las informaciones contenidas en la
página se refieren a todos los motores de la gama, para cada
uno de los Fabricantes.
PÁGINAS MODIFICADASPÁGINAS MODIFICADAS
PÁGINAS MODIFICADASPÁGINAS MODIFICADAS
PÁGINAS MODIFICADAS
La página que ha sido modificada, tendrá el mismo número
de la página de la precedente edición, seguida de una
MM
MM
M y
en la casilla inherente, la
nueva fechanueva fecha
nueva fechanueva fecha
nueva fecha de edición.
En las páginas modificadas es posible una implementación
de las figuras, en este caso la figura (o las figuras) agregada,
tendrá el número de la figura anterior seguido por una letra.
PÁGINAS AGREGADASPÁGINAS AGREGADAS
PÁGINAS AGREGADASPÁGINAS AGREGADAS
PÁGINAS AGREGADAS
Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último
número de su sección a la que pertenecen, seguido de una
AA
AA
A y la,
nueva fechanueva fecha
nueva fechanueva fecha
nueva fecha de edición
Simbología de redacción:Simbología de redacción:
Simbología de redacción:Simbología de redacción:
Simbología de redacción:
Para una lectura rápida y racionalPara una lectura rápida y racional
Para una lectura rápida y racionalPara una lectura rápida y racional
Para una lectura rápida y racional, se han utilizado
símbolos (pág. 7) que evidencian situaciones de máxima
atención, consejos prácticos o simples informaciones.
Estos símbolosEstos símbolos
Estos símbolosEstos símbolos
Estos símbolos, se pueden encontrar al
lado de un textolado de un texto
lado de un textolado de un texto
lado de un texto (por lo
tanto se refieren sólo a este texto).
Al lado de una figuraAl lado de una figura
Al lado de una figuraAl lado de una figura
Al lado de una figura (se
refieren al argumento ilustrado en la figura y al relativo texto) o
bien
en la parte superior de la páginaen la parte superior de la página
en la parte superior de la páginaen la parte superior de la página
en la parte superior de la página (se refieren a todos los
argumentos tratados en la página misma).
NotaNota
NotaNota
Nota: hay que poner atención al significado de los símbolos, ya
que su función es la de no tener que repetir conceptos técnicos o
advertencias de seguridad. Por consiguiente, hay que considerarlos
como verdaderos y reales
“recordatorios”.“recordatorios”.
“recordatorios”.“recordatorios”.
“recordatorios”. Consultar está página
cada vez que surjan dudas sobre su significado.
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der Stelle
des Kästchens ), bedeutet dies, daß sich die auf der Seite
enthaltenen Informationen auf alle Motoren der Produktpalette
des jeweiligen Herstellers beziehen.
IGEÄNDERTE SEITENIGEÄNDERTE SEITEN
IGEÄNDERTE SEITENIGEÄNDERTE SEITEN
IGEÄNDERTE SEITEN
Diejenige Seite, welche Änderungen unterzogen wurde, wird
mit derselben Seitennummer wie die Seite der
vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben
MM
MM
M,
versehen. Im Kästchen betreffend die Auflage wird hingegen
deren
neues Datum neues Datum
neues Datum neues Datum
neues Datum eingetragen.
In den neuen Seiten können auch Abbildungen eingefügt
werden. In diesem Fall wird die neue Abbildung mit der Nummer
der alten Abbildung, gefolgt von einem Buchstaben, versehen.
ZUSATZSEITENZUSATZSEITEN
ZUSATZSEITENZUSATZSEITEN
ZUSATZSEITEN
Eventuell hinzugefügte Seiten erhalten die letzte Nummer
ihres Zugehörigkeitsabschnittes, gefolgt vom Buchstaben
AA
AA
A
und dem
neuen Datum neuen Datum
neuen Datum neuen Datum
neuen Datum der Auflage.
Verwendung von Symbolen:Verwendung von Symbolen:
Verwendung von Symbolen:Verwendung von Symbolen:
Verwendung von Symbolen:
Für eine schnelle und rationelle Lektüre Für eine schnelle und rationelle Lektüre
Für eine schnelle und rationelle Lektüre Für eine schnelle und rationelle Lektüre
Für eine schnelle und rationelle Lektüre wurden Symbole
(Seite 7) verwendet, welche auf Situationen hinweisen, bei
denen maximale Aufmerksamkeit geboten ist und die
praktische Ratschläge oder einfache Informationen liefern.
Diese Symbole Diese Symbole
Diese Symbole Diese Symbole
Diese Symbole können folgendermaßen plaziert sein:
NebenNeben
NebenNeben
Neben
einem Text einem Text
einem Text einem Text
einem Text (beziehen sich also nur auf diesen Text),
neben einerneben einer
neben einerneben einer
neben einer
Abbildung Abbildung
Abbildung Abbildung
Abbildung (beziehen sich auf das veranschaulichte Objekt und
auf den zugehörigen Text),
oder aber
in der Kopfzeile der Seitein der Kopfzeile der Seite
in der Kopfzeile der Seitein der Kopfzeile der Seite
in der Kopfzeile der Seite
(beziehen sich auf alle in dieser Seite behandelten Themen).
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Achten sie genau auf die Bedeutung der Symbole: Ihre
Funktion ist nämlich diejenige, technische Konzepte oder
Sicherheitshinweise nicht wiederholt anführen zu müssen. Sie sind
als echte “
PromemoriaPromemoria
PromemoriaPromemoria
Promemoria aufzufassen. Schlagen Sie bei jedem
Zweifel über die Bedeutung der Symbole auf dieser Seite nach.
Note: Note:
Note: Note:
Note: When no indication is reported in the box marked by
an , the information in the page refers to all the models of
the full range of engines of each manufacturer.
MODIFIED PAGESMODIFIED PAGES
MODIFIED PAGESMODIFIED PAGES
MODIFIED PAGES
Modified pages shall bear the same number as those in the
previous edition /pre-modified ones/ followed by the letter
MM
MM
M,
with the
date of issuedate of issue
date of issuedate of issue
date of issue appearing in the appropriate box.
Any modified illustrations shall bear the same numbers as
the pre-modified ones followed by a letter.
ADDITIONAL PAGESADDITIONAL PAGES
ADDITIONAL PAGESADDITIONAL PAGES
ADDITIONAL PAGES
Any additional pages shall bear the last number of the section
to which they belong followed by the letter
AA
AA
A together with
the
date ofdate of
date ofdate of
date of
issueissue
issueissue
issue.
Editing symbols:Editing symbols:
Editing symbols:Editing symbols:
Editing symbols:
Symbols have been provided
for quick and easy reference for quick and easy reference
for quick and easy reference for quick and easy reference
for quick and easy reference
(see page 7), identifying situations requiring utmost attention
or providing practical suggestions or simple information.
These symbolsThese symbols
These symbolsThese symbols
These symbols may appear
next to a textnext to a text
next to a textnext to a text
next to a text (
in which case
they refer solely to the text itself
),
next to a figurenext to a figure
next to a figurenext to a figure
next to a figure (
in which
case they refer to the topic illustrated in the figure and to the
relative text
), or
at the top of the pageat the top of the page
at the top of the pageat the top of the page
at the top of the page (
in which case they
refer to all the topics dealt with in the page
).
NoteNote
NoteNote
Note: The meaning of the symbols should be duly memorised as
their scope is to avoid having to repeat basic technical concepts or
safety recommendations. They are therefore to be considered as
veritable “
memory tagsmemory tags
memory tagsmemory tags
memory tags. In case of any doubt as to their meaning,
consult the page in which they are fully described.
XX
XX
X
XX
XX
X
XX
XX
X
XX
XX
X
7 6/98
ACHTUNG! Ratschläge und
Informationen betreffend die
Sicherheit des Kradfahrers (des
Kraftradbenutzers)und die
Unversehrtheit des Motorrollers
selbst.
ACHTUNG!
Beschreibungen
betreffend Eingriffe mit Gefahren für:
den Wartungstechniker, Repara-
turtechniker sowie sonstiges Werk-
stattpersonal oder Fremdpersonen,
für die Umwelt, das Kraftrad und die
Werkstattausrüstungen.
BRANDGEFAHR: Arbeiten,
bei denen Brand entstehen
kann.
EXPLOSIONSGEFAHR:
Arbeiten, bei denen es zu
Explosionen kommen kann.
GIFTIGE
AUSDÜNSTUNGEN: Weist
auf die Gefahr von Vergiftung
oder Entzündung der direkten
Atemwege hin.
MECHANISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich
Mechanik/Motortechnik hin.
ELEKTRISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich Elektrik/
Elektronik hin.
NEIN! Zu vermeidende
Operation.
MOTOR-
WERKSTATTHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
ERSATZTEILHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
CAUTION!
Recommendations and
precautions regarding rider
safety and motor vehicle
integrity.
WARNING! Situations entailing
the risk of personal injury to
maintenance or repair
mechanics, other workshop
personnel or third parties, or
damage to environment, vehicle
or equipment.
FIRE HAZARD. Indicates
operations which may constitute
a fire hazard.
RISK OF EXPLOSION.
Indicates operations which may
constitute a risk of explosion.
TOXIC FUMES. Indicates a
possibility of intoxication or
inflammation of the upper
respiratory tract.
MECHANICAL
MAINTENANCE. Operations
to be performed only by an
expert mechanic.
ELECTRICAL
MAINTENANCE. Operations
be performed only by an
expert electrical/electronic
technician.
NO! Operations to be
absolutely avoided.
ENGINE SERVICE
MANUAL. Indicates
information which may be
obtained by referring to said
manual.
SPARE PARTS
CATALOGUE. Indicates
information which may be
obtained by referring to said
catalogue.
ATTENTION! Conseils de
prudence et informations
concernant la sécurité du
motocycliste (utilisateur du
motocycle) et l’intégrité du
motocycle.
ATTENTION!
Descriptions concernant
des interventions dange-reuses pour le
technicien chargé de l’entretien ou le
réparateur, pour les autres personnes
travaillant à l’atelier ou les personnes
étrangères, pour l’environnement, pour le
motocycle et les équipements.
DANGER D’INCENDIE
Opérations qui pourraient
provoquer un incendie.
DANGER D’EXPLOSION
Opérations qui pourraient
provoquer une explosion.
EMANATIONS
TOXIQUES
Signale le danger
d’intoxication ou inflammation
des premières voies
respiratoires.
TECHNICIEN CHARGE DE
L’ENTRETIEN MECANIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
mécanique/motoriste.
TECHNICIEN CHARGE DE
L’ENTRETIEN
ELECTRIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
électrique/électronique.
NON! Opérations à éviter.
MANUEL D’ATELIER DU
MOTEUR Informations
pouvant être déduites de cette
documentation
CATALOGUE DES PIECES
DETACHEES
Informations pouvant être
déduites de cette
documentation
ATENCIÓN! Consejos pru-
dentes e informaciones que hacen
referencia a la seguridad del
motociclista (usuario del vehículo
a motor) y la salvaguardia de la
integridad del vehículo mismo.
ATENCIÓN!
Descripciones que
hacen referencia a intervenciones
peligrosas para el técnico de
mantenimiento o para el reparador, u otros
encargados de los Talleres o a personas
extrañas, para el ambiente, para el
vehículo a motor y para los equipos.
PELIGRO DE INCENDIO
Operaciones que podrían
provocar incendio.
PELIGRO DE EXPLOSIÓN
Operaciones que podrían
determinar una explosión.
EXHALACIONES TÓXICAS
Evidencia el peligro de
intoxicación o inflamaciones
de las principales vías
respiratorias.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
MECÁNICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
mecánico/motorístico.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
ELÉCTRICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
eléctrico/electrónico.
¡NO! Operaciones que hay que
evitar.
MANUAL DE TALLER DEL
MOTOR
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
CATALOGO PIEZAS DE
REPUESTO
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
ATTENZIONE! Consigli pruden-
ziali ed informazioni riguardanti la
sicurezza del motociclista (uten-
te del motoveicolo) e la salvaguar-
dia dell’integrità del motoveicolo
stesso.
ATTENZIONE! Descrizioni ri-
guardanti interventi pericolosi per
il tecnico manutentore o riparato-
re, altri addetti all’officina o per-
sone estranee, per l’ambiente,
per il motoveicolo e le attrezzatu-
re.
PERICOLO D’INCENDIO
Operazioni che potrebbero
innescare incendio.
PERICOLO DI ESPLOSIONE
Operazioni che potrebbero de-
terminare una esplosione.
ESALAZIONI TOSSICHE
Evidenzia il pericolo di intossica-
zione o infiammazione delle pri-
me vie respiratorie.
MANUTENTORE MECCANI-
CO Operazioni che prevedono
competenza in campo meccani-
co/motoristico.
MANUTENTORE ELETTRICO
Operazioni che prevedono com-
petenza in campo elettrico/elet-
tronico.
NO! Operazioni da evitare.
MANUALE D’OFFICINA DEL
MOTORE Informazioni deduci-
bili da quella documentazione.
CATALOGO RICAMBI
Informazioni deducibili da quella
documentazione.
RR
RR
R
MM
MM
M
SimbologiaSimbologia
SimbologiaSimbologia
Simbologia
di redazionedi redazione
di redazionedi redazione
di redazione
VerwendungVerwendung
VerwendungVerwendung
Verwendung
von Symbolenvon Symbolen
von Symbolenvon Symbolen
von Symbolen
EditingEditing
EditingEditing
Editing
symbolssymbols
symbolssymbols
symbols
SymbolesSymboles
SymbolesSymboles
Symboles
rédactionnelsrédactionnels
rédactionnelsrédactionnels
rédactionnels
Simbología deSimbología de
Simbología deSimbología de
Simbología de
redacciónredacción
redacciónredacción
redacción
8 6/98
FF
FF
F Figura
Abbildung
Figure
Figure
Figura
CsCs
CsCs
C s Coppia di serraggio
Anzugsmoment
Tightening torque
Couple de serrage
Par de apretado
PP
PP
P Pagina
Seite
Page
Page
Página
PrPr
PrPr
Pr Paragrafo
Kapitel
Paragraph
Paragraphe
Párrafo
SS
SS
S Sezione
Abschnitt
Section
Section
Sección
ScSc
ScSc
Sc Schema
Schema
Diagram
Schéma
Esquema
TT
TT
T Tabella
Tabelle
Table
Tableau
Tabla
VV
VV
V Vite
Schraube
Screw
Vis
Tornillo
AbbreviazioniAbbreviazioni
AbbreviazioniAbbreviazioni
Abbreviazioni
di redazionedi redazione
di redazionedi redazione
di redazione
NotaNota
NotaNota
Nota:
nelle illustrazioni sono richiamate frequentemente viti di fissaggio o di regolazione, evidenziate dalla lettera
V.V.
V.V.
V.
Il
numero numero
numero numero
numero che segue questa lettera indica la quantità di viti identiche, presenti nel gruppo o componente oggetto della
descrizione e relativa illustrazione. La lettera
senza numerosenza numero
senza numerosenza numero
senza numero indica
quantità 1quantità 1
quantità 1quantità 1
quantità 1 . Nel caso di
viti diverseviti diverse
viti diverseviti diverse
viti diverse , richiamate
nella stessa figura, la
V V
V V
V sarà seguita dal
numero numero
numero numero
numero e da una
lettera minuscola lettera minuscola
lettera minuscola lettera minuscola
lettera minuscola esempio:
(V4a).(V4a).
(V4a).(V4a).
(V4a).
Il riassemblaggio dei gruppi e dei componenti viene eseguito normalmente in
senso inversosenso inverso
senso inversosenso inverso
senso inverso agli interventi di smon-
taggio (salvo descrizione specifica).
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: In den Abbildungen wird häufig auf
Befestigungs- oder Einstellschrauben verwiesen, welche
durch den Buchstaben
V V
V V
V gekennzeichnet werden. Die
ZahlZahl
ZahlZahl
Zahl, welche diesem Buchstaben folgt, steht für die
Anzahl jeweils identischer Schrauben in der
beschriebenen und abgebildeten Gruppe. Der Buchstabe
ohne Zahl ohne Zahl
ohne Zahl ohne Zahl
ohne Zahl weist auf die
Menge 1 Menge 1
Menge 1 Menge 1
Menge 1 hin. Im Fall des
Verweises auf
verschiedene Schrauben verschiedene Schrauben
verschiedene Schrauben verschiedene Schrauben
verschiedene Schrauben in derselben
Abbildung folgt auf den Buchstaben
V V
V V
V die
Zahl Zahl
Zahl Zahl
Zahl und
anschließend ein
Kleinbuchstabe. Kleinbuchstabe.
Kleinbuchstabe. Kleinbuchstabe.
Kleinbuchstabe. Beispiel:
(V4a).(V4a).
(V4a).(V4a).
(V4a).
Der Zusammenbau der Gruppen und Komponenten wird
in der Regel
in umgekehrter Reihenfolge in umgekehrter Reihenfolge
in umgekehrter Reihenfolge in umgekehrter Reihenfolge
in umgekehrter Reihenfolge bezüglich des
Ausbaus (falls nicht anders vermerkt)ausgeführt.
NoteNote
NoteNote
Note: The letter
VV
VV
V in the illustrations refers to retaining or
adjusting screws. The
numbernumber
numbernumber
number following this letter refers
to the number of the same type of screw in the unit or
component described and illustrated. The letter
notnot
notnot
not
followed by a numberfollowed by a number
followed by a numberfollowed by a number
followed by a number indicates a
single screwsingle screw
single screwsingle screw
single screw. In case
of
different screwsdifferent screws
different screwsdifferent screws
different screws being referred to in the illustration,
the letter
VV
VV
V is followed by a
numbernumber
numbernumber
number and a
small lettersmall letter
small lettersmall letter
small letter
(Example:
V4aV4a
V4aV4a
V4a).
Unless otherwise specified, units and components are
reassembled by proceeding in the
reverse orderreverse order
reverse orderreverse order
reverse order of
removal.
NoteNote
NoteNote
Note: les illustrations montrent souvent des vis de fixation
ou de réglage, identifiées par la lettre
VV
VV
V. Le
numéronuméro
numéronuméro
numéro qui
suit cette lettre indique la quantité de vis identiques situées
dans le groupe ou dans la pièce faisant l’objet de la
description et de l’illustration correspondante. La lettre
sans numérosans numéro
sans numérosans numéro
sans numéro indique la
quantité 1quantité 1
quantité 1quantité 1
quantité 1 . Dans le cas de
visvis
visvis
vis
différentesdifférentes
différentesdifférentes
différentes , figurant dans une même figure, la lettre
VV
VV
V
sera suivie du numéro et d’une
lettre minusculelettre minuscule
lettre minusculelettre minuscule
lettre minuscule, par
exemple: (
V4aV4a
V4aV4a
V4a).
Le réassemblage des groupes et des pièces s’effectue
normalement en procédant
à l’inverseà l’inverse
à l’inverseà l’inverse
à l’inverse des interventions
de démontage (sauf description spécifique).
NotaNota
NotaNota
Nota: en las ilustraciones, son muestran frecuentemente
tornillos de fijación o de regulación, evidenciados con la
letra
VV
VV
V. El
númeronúmero
númeronúmero
número que sigue a esta letra, indica la cantidad
de tornillos idénticos, que se hallan en el grupo o
componente objeto de la descripción y su relativa
ilustración. La letra
sin númerosin número
sin númerosin número
sin número, indica
cantidad 1cantidad 1
cantidad 1cantidad 1
cantidad 1. En el
caso de
tornillos diferentestornillos diferentes
tornillos diferentestornillos diferentes
tornillos diferentes , mostrados en la misma
figura, la
VV
VV
V será seguida por el
númeronúmero
númeronúmero
número y por una
letraletra
letraletra
letra
minúsculaminúscula
minúsculaminúscula
minúscula ejemplo:
(V4a).(V4a).
(V4a).(V4a).
(V4a).
El reensamblaje de los grupos y de los componentes,
normalmente se realiza en
sentido contrario sentido contrario
sentido contrario sentido contrario
sentido contrario a las
intervenciones de desmontaje (excepto descripción
específica).
FestgelegteFestgelegte
FestgelegteFestgelegte
Festgelegte
AbkürzungenAbkürzungen
AbkürzungenAbkürzungen
Abkürzungen
AbbreviationsAbbreviations
AbbreviationsAbbreviations
Abbreviations
AbréviationsAbréviations
AbréviationsAbréviations
Abréviations
rédactionnellesrédactionnelles
rédactionnellesrédactionnelles
rédactionnelles
Abreviaturas deAbreviaturas de
Abreviaturas deAbreviaturas de
Abreviaturas de
redacciónredacción
redacciónredacción
redacción
9 6/98
SimbologiaSimbologia
SimbologiaSimbologia
Simbologia
operativaoperativa
operativaoperativa
operativa
ArbeitssymboleArbeitssymbole
ArbeitssymboleArbeitssymbole
Arbeitssymbole
OtherOther
OtherOther
Other
symbolssymbols
symbolssymbols
symbols
SymbolesSymboles
SymbolesSymboles
Symboles
opérationnelsopérationnels
opérationnelsopérationnels
opérationnels
SimbologíaSimbología
SimbologíaSimbología
Simbología
operativaoperativa
operativaoperativa
operativa
LOCTITE
LOCTITE
LOCTITE
LOCTITE
LOCTITE
Olio al bisolfuro
Molibdändisulfid-Öl.
Molibdenum
Huile au bisulfure
Aceite de bisulfuro
di molibdeno.
disulfite oil. de molybdène.
de molibdeno.
Olio motore.
Motoröl.
Engine oil.
Huile moteur.
Aceite motor.
Grasso al sapone
Lithiumfett auftragen.
Lithium-soap
Graisse à base de
Grasa a base de
di litio. base grease.
savon lithium.
litio.
Grasso speciale
Spezialöl für
Special grease.
Graisse spécial
Grasa especial
per paraoli.
Dichtringe. pour joints spy.
para retenes.
LEGENDALEGENDA
LEGENDALEGENDA
LEGENDA
LEGENDELEGENDE
LEGENDELEGENDE
LEGENDE
SYMBOLS KEYSYMBOLS KEY
SYMBOLS KEYSYMBOLS KEY
SYMBOLS KEY
LEGENDELEGENDE
LEGENDELEGENDE
LEGENDE
LEYENDALEYENDA
LEYENDALEYENDA
LEYENDA
LL
LL
L
OO
OO
O
MM
MM
M
SS
SS
S
PP
PP
P
11 6/98
GENERAL WORK PROCEDURESGENERAL WORK PROCEDURES
GENERAL WORK PROCEDURESGENERAL WORK PROCEDURES
GENERAL WORK PROCEDURES
The
adviceadvice
adviceadvice
advice,
warningswarnings
warningswarnings
warnings and
recommendationsrecommendations
recommendationsrecommendations
recommendations given hereafter are aimed at ensuring maximum work safety as well
as at considerably reducing the risk of accidents, personal injury, equipment damage and idle times, and should
therefore be strictly adhered to.
ADVICEADVICE
ADVICEADVICE
ADVICE
Only use quality tools and equipment.
Only use equipment conforming to EU Directives for lifting the vehicle.
During operations, always keep tools and equipment at hand, possibly laying them out according to the sequence in
which they are to be used. Absolutely avoid putting them on the vehicle itself, out-of-sight or in poorly accessible
places.
Always keep the work area neat and clean.
When tightening screws or nuts, start with the
larger diameterlarger diameter
larger diameterlarger diameter
larger diameter or inner fasteners, and tighten them in progressive
pullspulls
pullspulls
pulls
using a “
criss-crosscriss-cross
criss-crosscriss-cross
criss-cross pattern.
Preferably use open-end box wrenches by “
pullingpulling
pullingpulling
pulling and not “pushing”.
Adjustable wrenches (F. 1) should preferably not be used as the movable jaw tends to open thus risking damaging or not
properly tightening the bolt to the correct torque. Use only in case of emergency, i.e. when a properly sized box wrench
is not available. In any case, when using an adjustable wrench, take care to proceed as shown in Figure 1.
Except for occasional customers, always make out and deliver to the customer a
work sheetwork sheet
work sheetwork sheet
work sheet specifying the operations
performed, with notes as to any future checks eventually required.
REGLES GENERALES DE TRAVAILREGLES GENERALES DE TRAVAIL
REGLES GENERALES DE TRAVAILREGLES GENERALES DE TRAVAIL
REGLES GENERALES DE TRAVAIL
Les
conseils, conseils,
conseils, conseils,
conseils, les
recommandations recommandations
recommandations recommandations
recommandations et les
avertissements avertissements
avertissements avertissements
avertissements qui suivent garantissent des interventions rationnelles
en toute sécurité opérationnelle, réduisant progressivement les probabilités d’accidents, les dommages de toute
nature et les temps morts. Il est donc conseillé de les observer scrupuleusement.
CONSEILSCONSEILS
CONSEILSCONSEILS
CONSEILS
Pour serrer les vis et les écrous, commencer par ceux qui ont un
diamètre plus granddiamètre plus grand
diamètre plus granddiamètre plus grand
diamètre plus grand ou bien par ceux internes,
puis continuer en “
croixcroix
croixcroix
croix ”, par “
tractionstractions
tractionstractions
tractions successives.
L’utilisation correcte des clés fixes (à fourche) s’effectue par “
tractionstractions
tractionstractions
tractions et non par “poussées”.
Les clés réglables à rouleau (F. 1) s’utilisent dans des conditions d’urgence, c’est-à-dire lorsqu’on ne possède pas
la clé de la bonne dimension. En effet, pendant l’effort, la mâchoire mobile tend à “s’ouvrir”, ce qui pourrait non
seulement endommager le boulon mais créer aussi un moment de torsion de serrage, non fiable. Il faut toujours les
utiliser comme l’indique la figure 1.
Sauf pour les cas d’assistance occasionnelle, préparer pour la clientèle une
fiche de travailfiche de travail
fiche de travailfiche de travail
fiche de travail sur laquelle seront
inscrites toutes les interventions effectuées et les notes sur les éventuels contrôles futurs.
NORMAS GENERALES DE TRABAJONORMAS GENERALES DE TRABAJO
NORMAS GENERALES DE TRABAJONORMAS GENERALES DE TRABAJO
NORMAS GENERALES DE TRABAJO
Los
consejosconsejos
consejosconsejos
consejos, las
recomendacionesrecomendaciones
recomendacionesrecomendaciones
recomendaciones, y las
advertenciasadvertencias
advertenciasadvertencias
advertencias que siguen, garantizan intervenciones racionales dentro
de la máxima seguridad operativa, eliminando notablemente las probabilidades de: accidentes, daños de toda
naturaleza y tiempos muertos. Por lo tanto se aconseja, observarlos escrupulosamente.
CONSEJOSCONSEJOS
CONSEJOSCONSEJOS
CONSEJOS
Utilizar siempre equipos de óptima calidad.
Utilizar para la elevación del vehículo a motor, equipos realizados expresamente y conformes a las directivas europeas.
Durante las operaciones, mantener las herramientas al alcance de la mano, en lo posible de acuerdo a una secuencia
predeterminada y de todas maneras, nunca sobre el vehículo o en lugares escondidos o pocos accesibles.
Mantener ordenado y limpio el lugar de trabajo.
Para apretar tornillos y tuercas, comenzar con los de
diámetro mayordiámetro mayor
diámetro mayordiámetro mayor
diámetro mayor o bien, con los interiores, procediendo en
cruzcruz
cruzcruz
cruzcon “
tiradastiradas
tiradastiradas
tiradas sucesivas.
El empleo más correcto de las llaves fijas (de horquilla), es en “
tiradatirada
tiradatirada
tirada y no en “empuje”.
Las llaves inglesas de rodillo (F. 1) hay que utilizarlas en condiciones de emergencia, cuando en estas condiciones
no se tiene la llave de las dimensiones adecuadas. Durante el esfuerzo, la mordaza móvil tiende a “abrirse” con
posible menoscabo del perno obteniendo además un momento de torsión de apretado no fiable. De todas maneras
utilizarlas como se ilustra en la figura 1.
Excepto en casos de asistencia excepcional, preparar para la Clientela, una
ficha de trabajoficha de trabajo
ficha de trabajoficha de trabajo
ficha de trabajo en la que serán
anotadas todas las intervenciones efectuadas y las notas sobre eventuales controles futuros.
13 6/98
WARNINGSWARNINGS
WARNINGSWARNINGS
WARNINGS
Before carrying out Before carrying out
Before carrying out Before carrying out
Before carrying out any operation, turn off the engine, remove the ignition key and wait for
all parts to
cool downcool down
cool downcool down
cool down.
For operations requiring two mechanics, make sure that the various steps to be performed
by each of them are clearly defined and co-ordinated beforehand.
Make sure that each component has been properly mounted before proceeding with
assembling the next one.
Lubricate all parts (where applicable) before reinstalling them.
Always replaceAlways replace
Always replaceAlways replace
Always replace gaskets, O-rings, circlips and split pins at every refitting.
The torque settings specified in the manuals refer to the “
final torquefinal torque
final torquefinal torque
final torque , which must be
attained progressively by steps.
Loosen and tighten aluminium alloy parts (covers) only after the engine has fully
cooledcooled
cooledcooled
cooled
downdown
downdown
down.
Only use screwdrivers with sizes suitable to the screws to be loosened or tightened.
RECOMMANDATIONSRECOMMANDATIONS
RECOMMANDATIONSRECOMMANDATIONS
RECOMMANDATIONS
Avant d’effectuerAvant d’effectuer
Avant d’effectuerAvant d’effectuer
Avant d’effectuer toute intervention sur le motocycle, attendre que toutes les pièces du
véhicule soient
complètement refroidiescomplètement refroidies
complètement refroidiescomplètement refroidies
complètement refroidies.
Si les opérations prévoient la présence de deux techniciens, il est indispensable, au préalable,
que ceux-ci se mettent d’accord sur les tâches et les synergies.
Vérifier toujours le bon montage de chaque pièce avant d’en monter une autre.
Graisser les parties (prévues) avant d’effectuer le remontage.
Les joints des bagues d’étanchéité, les bagues élastiques et les goupilles doivent être
toujours remplacéstoujours remplacés
toujours remplacéstoujours remplacés
toujours remplacés à chaque dépose.
Les valeurs de couple indiqués dans les manuels concernent le “
serrage finalserrage final
serrage finalserrage final
serrage final et elles
doivent être obtenues progressivement, par passes successives.
Les opérations de desserrage et de serrage des pièces en alliage d’aluminium (carters)
doivent s’effectuer
moteur froidmoteur froid
moteur froidmoteur froid
moteur froid.
Utiliser toujours des tournevis de dimensions adaptées aux vis sur lesquelles il faut agir.
RECOMENDACIONESRECOMENDACIONES
RECOMENDACIONESRECOMENDACIONES
RECOMENDACIONES
Antes de iniciar Antes de iniciar
Antes de iniciar Antes de iniciar
Antes de iniciar cualquier intervención en el vehículo a motor, esperar a que se
enfríenenfríen
enfríenenfríen
enfríen
completamentecompletamente
completamentecompletamente
completamente todos y cada uno de los componentes del vehículo mismo.
Si las operaciones prevén el empleo de dos técnicos, es necesario que previamente se
pongan de acuerdo para las tareas a realizar y sinergías.
Siempre comprobar el correcto montaje de cada componente, antes de montar otro.
Lubricar las piezas (previstas), antes de volverlas a montar.
Las guarniciones, los anillos de estanqueidad, los anillos elásticos y las clavijas,
siempresiempre
siempresiempre
siempre
se tienen que sustituirse tienen que sustituir
se tienen que sustituirse tienen que sustituir
se tienen que sustituir , cada vez que éstos se desmonten.
Los valores de par que se indican en los manuales, se refieren al “
apretado finalapretado final
apretado finalapretado final
apretado final ”, que
tienen que ser alcanzados progresivamente, con pasadas sucesivas.
Las operaciones de aflojamiento y apretamiento de las piezas en aleación de aluminio
(cárter) se efectúan con
el
motor fríomotor frío
motor fríomotor frío
motor frío
.
Siempre utilizar destornilladores de dimensiones adecuadas para los tornillos en los que
se tiene que intervenir.
15 6/98
Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions.Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions.
Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions.Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions.
Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions.
Never reuse old gaskets or circlips.Never reuse old gaskets or circlips.
Never reuse old gaskets or circlips.Never reuse old gaskets or circlips.
Never reuse old gaskets or circlips.
Never use a screwdriver as a lever or chisel.
Never use pincers to loosen or tighten screws or nuts because, in addition to not providing a sufficient clamping
force, they may also damage the screw head or nut hexagon.
Never tap the wrench with a hammer or other similar tool to loosen or tighten screws and nuts (F. 2).
Never attempt to increase the lever arm by fitting a tube into the wrench (F. 3).
Never use open flames for any reason.Never use open flames for any reason.
Never use open flames for any reason.Never use open flames for any reason.
Never use open flames for any reason.
Never leave open containersNever leave open containers
Never leave open containersNever leave open containers
Never leave open containers or containers not suitable for holding fuel in passageways, close to heat sources,
etc.
Never use petrolNever use petrol
Never use petrolNever use petrol
Never use petrol to clean the vehicle or the floor of the workshop.
Always use low flash point solvents to clean the vehicle components.
Never suckNever suck
Never suckNever suck
Never suck from or blow into the fuel pipe.
When weldingWhen welding
When weldingWhen welding
When welding, make sure that there are no flammable liquids in the vicinity. Always remove the tank, even if
completely empty, and disconnect the negative cable (
--
--
-) from the battery.
Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas.Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas.
Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas.Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas.
Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas.
Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle.Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle.
Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle.Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle.
Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle.
Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique.Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique.
Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique.Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique.
Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique.
Ne jamais utiliser un tournevis comme levier ou comme burin.
Ne pas dévisser ni visser les vis et les écrous avec des pinces, car non seulement elles n’exercent pas une force de
blocage suffisante, mais cela pourrait endommager la tête de la vis ou l’hexagone de l’écrou.
Ne pas taper sur la clé avec un marteau (ou autre) pour desserrer ou serrer les vis et les écrous (F. 2).
Ne pas augmenter le bras de levier en enfilant un tube sur la clé (F. 3).
Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas.Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas.
Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas.Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas.
Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas.
Ne pas laisser des récipients Ne pas laisser des récipients
Ne pas laisser des récipients Ne pas laisser des récipients
Ne pas laisser des récipients ouverts ou non prévus pour contenir de l’essence, dans des positions de
passage, à proximité de sources de chaleur, etc...
Ne pas utiliser d’essence Ne pas utiliser d’essence
Ne pas utiliser d’essence Ne pas utiliser d’essence
Ne pas utiliser d’essence comme détergent pour nettoyer le motocycle ou pour laver le sol de l’atelier.
Nettoyer tous les éléments avec un détergent à faible degré d’inflammabilité.
Ne pas aspirerNe pas aspirer
Ne pas aspirerNe pas aspirer
Ne pas aspirer ni souffler dans le tube d’alimentation de l’essence.
Ne pas effectuer de soudures Ne pas effectuer de soudures
Ne pas effectuer de soudures Ne pas effectuer de soudures
Ne pas effectuer de soudures en présence d’essence. Déposer le réservoir même s’il est complètement
vide et débrancher le câble négatif (
--
--
-) de la batterie.
Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.
Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.
Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.
Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor.Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor.
Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor.Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor.
Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor.
No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico.No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico.
No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico.No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico.
No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico.
No utilizar un destornillador, como palanca o cincel.
No destornillar o atornillar tornillos y tuercas con la ayuda de pinzas, dado que además de no ejercitar una fuerza
de bloqueo suficiente, se puede menoscabar la cabeza del tornillo o el hexágono de la tuerca.
No golpear con el martillo (u otro) sobre la llave, para aflojar o apretar tornillos y tuercas (F. 2).
No aumentar el brazo de palanca, introduciendo un tubo en la llave (F. 3).
No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres.No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres.
No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres.No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres.
No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres.
Nunca abandonar recipientesNunca abandonar recipientes
Nunca abandonar recipientesNunca abandonar recipientes
Nunca abandonar recipientes abiertos y no idóneos que contengan gasolina, en posición de paso, cerca de
fuentes de calor, etc.
Nunca utilizarNunca utilizar
Nunca utilizarNunca utilizar
Nunca utilizar la gasolina como detergente para la limpieza del vehículo a motor o para lavar el suelo del
taller.
Limpiar los varios componentes, con detergente de bajo grado de inflamabilidad.
Nunca aspirarNunca aspirar
Nunca aspirarNunca aspirar
Nunca aspirar o soplar en el tubo de alimentación de la gasolina.
No realizar soldadurasNo realizar soldaduras
No realizar soldadurasNo realizar soldaduras
No realizar soldaduras en presencia de gasolina. Eliminar el tanque aunque esté completamente vacío y
desconectar el cable negativo (
--
--
-) de la batería
Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.
Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.
Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.
16 6/98
F. 4
Prima di ogni intervento Prima di ogni intervento
Prima di ogni intervento Prima di ogni intervento
Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo.
La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A - F. 4) solidale alla pedana di
sollevamento.
AA
AA
A
Vor jedem Eingriff Vor jedem Eingriff
Vor jedem Eingriff Vor jedem Eingriff
Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Kraftrades sicherstellen.
Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform verbundene
Werkzeug (A - Abb. 4) verwendet werden.
Before any servicing,Before any servicing,
Before any servicing,Before any servicing,
Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable.
The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A - F. 4) integral with the lifting board.
Avant toute interventionAvant toute intervention
Avant toute interventionAvant toute intervention
Avant toute intervention, s’assurer que le motocycle est parfaitement stable.
La roue avant doit être ancrée, de préférence, sur l’outillage (A - F. 4) solidaire du tapis d’élévation.
Antes de cada intervención,Antes de cada intervención,
Antes de cada intervención,Antes de cada intervención,
Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable.
La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A - F. 4) solidaria al estribo de elevación.
17 6/98
SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICASCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA
SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICASCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA
SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA
La tabella (
T. 1T. 1
T. 1T. 1
T. 1 ) riporta i principali interventi di controllo e di sostituzione di componenti e prodotti soggetti ad usura.
I Primi ..... Km
Nach den ersten... km
First ..... km
Aux premiers .... Km
Primeros ...........Km.
Controllare - Pulire -
Kontrollieren-Säubern-
Check - Clean -
Contrôler - Nettoyer -
Controlar - Limpiar -
Regolare
Einstellen
Adjust
Remplacer
Regular
Sostituire
Auswechseln
Replace
Régler
Sustituir
Ogni ..... Km
Alle ..... km
Every ..... km
Tous les ....... Km
Cada ............ Km.
Oppure ogni
œ Oder alle
Or every
Ou bien tous
O bien cada
mesi .....
... Monate
..... months
les ...... mois
meses .........
GlossarioGlossario
GlossarioGlossario
Glossario
per scheda diper scheda di
per scheda diper scheda di
per scheda di
manutenzionemanutenzione
manutenzionemanutenzione
manutenzione
Candela
Zündkerze
Spark plug
Bougie
Bujía
Filtro aria
Luftfilter
Air cleaner
Filtre à air
Filtro aire
Minimo
Minimum
Idle speed
Ralenti
Mínimo
Olio trasmissione
Getriebeöl
Transmission oil
Huile transmission
Aceite transmisión
Pompa miscelatore
Mischerpumpe
Mixer pump
Pompe mélangeur
Bomba mezcladora
Spurgo aria pompa
Ausblasen Pumpe mit Luft
Pump air bleeding
Purge d’air pompe
Purga de aire bomba
Bulloneria
Schrauben
Bolts and nuts
Boulonnerie
Pernos
Liquido
Flüssigkeit
Fluid
Liquide
Líquido
I
500
3.000 6.000 12.000
T. 1
1212
1212
12
66
66
6 2424
2424
24
T. 2
FICHE D’ENTRETIENFICHE D’ENTRETIEN
FICHE D’ENTRETIENFICHE D’ENTRETIEN
FICHE D’ENTRETIEN
PERIODIQUEPERIODIQUE
PERIODIQUEPERIODIQUE
PERIODIQUE
Le tableau (
T. 1T. 1
T. 1T. 1
T. 1 ) indique les principales interventions
de contrôle et de remplacement de pièces et des articles
susceptibles d’usure.
FICHA DE MANTENIMIENTOFICHA DE MANTENIMIENTO
FICHA DE MANTENIMIENTOFICHA DE MANTENIMIENTO
FICHA DE MANTENIMIENTO
PERIÓDICOPERIÓDICO
PERIÓDICOPERIÓDICO
PERIÓDICO
La tabla (
T. 1T. 1
T. 1T. 1
T. 1) indica las principales intervenciones de
control y de sustitución de componentes y productos
sujetos a desgaste.
TERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGENTERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGEN
TERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGENTERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGEN
TERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGEN
WARTUNGWARTUNG
WARTUNGWARTUNG
WARTUNG
Die Tabelle (
T. 1T. 1
T. 1T. 1
T. 1) enthält die wichtigsten Eingriffe betreffend
die Kontrolle des Fahrzeugs sowie die Auswechselung von
Verschleißkomponenten und - produkten.
PERIODICAL MAINTENANCEPERIODICAL MAINTENANCE
PERIODICAL MAINTENANCEPERIODICAL MAINTENANCE
PERIODICAL MAINTENANCE
SCHEDULESCHEDULE
SCHEDULESCHEDULE
SCHEDULE
The following table (
T. 1T. 1
T. 1T. 1
T. 1) lists the main checks and
operations to be made, and the components and items
subject to wear to be replaced.
LegendeLegende
LegendeLegende
Legende
zurzur
zurzur
zur
WartungskarteWartungskarte
WartungskarteWartungskarte
Wartungskarte
Legend toLegend to
Legend toLegend to
Legend to
MaintenanceMaintenance
MaintenanceMaintenance
Maintenance
ScheduleSchedule
ScheduleSchedule
Schedule
GlossaireGlossaire
GlossaireGlossaire
Glossaire
de la fichede la fiche
de la fichede la fiche
de la fiche
d’entretiend’entretien
d’entretiend’entretien
d’entretien
Glosario para laGlosario para la
Glosario para laGlosario para la
Glosario para la
ficha deficha de
ficha deficha de
ficha de
mantenimientomantenimiento
mantenimientomantenimiento
mantenimiento
Trasmissione
Getriebe
Transmission
Transmission
Transmisión T 35 80W
Miscelatore
Mischer
Mixer
Mélangeur
Mezclador
ULTRA CITY BIKE
SUPER CITY BIKE
Filtri aria
Luftfilter
Air cleaners
Filtres à air
Filtros aire FILTER OIL
Liquido radiatore
Kühlflüssigkeit
Radiator fluid
Liquide du radiateur
Líquido radiador TOP FLUID
LUBRIFICANTILUBRIFICANTI
LUBRIFICANTILUBRIFICANTI
LUBRIFICANTI
T. 3
SCHMIERMITTELSCHMIERMITTEL
SCHMIERMITTELSCHMIERMITTEL
SCHMIERMITTEL
LUBRICANTSLUBRICANTS
LUBRICANTSLUBRICANTS
LUBRICANTS
LUBRIFIANTSLUBRIFIANTS
LUBRIFIANTSLUBRIFIANTS
LUBRIFIANTS
LUBRICANTESLUBRICANTES
LUBRICANTESLUBRICANTES
LUBRICANTES
19 6/98
ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 500 - 1.000 KMÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 500 - 1.000 KM
ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 500 - 1.000 KMÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 500 - 1.000 KM
ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 500 - 1.000 KM
Die Zündkerze bei
heißem Motor heißem Motor
heißem Motor heißem Motor
heißem Motor herausnehmen (Vorsicht vor Verbrennungen).
Die Kohlenstoffablagerungen und die Färbung der Isolierung (um die mittlere Elektrode) liefern nützliche Hinweise
auf den
thermischen Grad thermischen Grad
thermischen Grad thermischen Grad
thermischen Grad der Zündkerze, auf die
VergasungVergasung
VergasungVergasung
Vergasung, auf die
Schmierung Schmierung
Schmierung Schmierung
Schmierung sowie auf den allgemeinen
Zustand des Motors.
Eine
hellbraune hellbraune
hellbraune hellbraune
hellbraune Färbung (der Isolierung) weist auf einen
korrekten korrekten
korrekten korrekten
korrekten allgemeinen Betrieb hin.
Schwarze rußige, Schwarze rußige,
Schwarze rußige, Schwarze rußige,
Schwarze rußige, (bei Berührung)
trockene trockene
trockene trockene
trockene und
matte matte
matte matte
matte Ablagerungen deuten auf eine zu niedrige Betriebstemperatur
(
thermischer Grad thermischer Grad
thermischer Grad thermischer Grad
thermischer Grad der Zündkerze
zu hochzu hoch
zu hochzu hoch
zu hoch), zu fette Vergasung oder defekte Zündung.
Eine
weißlich weißlich
weißlich weißlich
weißlich gefärbte Isolierung bedeutet: Zu “
magres” magres”
magres” magres”
magres Benzin-Öl-Gemisch oder
thermischer Grad thermischer Grad
thermischer Grad thermischer Grad
thermischer Grad der Kerze
zuzu
zuzu
zu
niedrig niedrig
niedrig niedrig
niedrig (Kerze zu “heiß”).
Den Abstand zwischen den Elektroden (Abb. 6) kontrollieren (auch dann, wenn die Zündkerze neu ist). Verwenden
Sie dazu einen abgelehrten Dickenmesser. Regulieren Sie den Abstand gegebenenfalls nach, indem Sie auf die
Massenelektrode Massenelektrode
Massenelektrode Massenelektrode
Massenelektrode einwirken.
CONTROLE DE LA BOUGIECONTROLE DE LA BOUGIE
CONTROLE DE LA BOUGIECONTROLE DE LA BOUGIE
CONTROLE DE LA BOUGIE
500 - 1.000 KM 500 - 1.000 KM
500 - 1.000 KM 500 - 1.000 KM
500 - 1.000 KM
Retirer la bougie
moteur chaud moteur chaud
moteur chaud moteur chaud
moteur chaud (attention aux brûlures).
Les dépôts carbonés et la couleur de l’isolant (autour de l’électrode centrale) renseignent sur le
degré thermiquedegré thermique
degré thermiquedegré thermique
degré thermique
de la bougie, sur la
carburationcarburation
carburationcarburation
carburation, sur le
graissagegraissage
graissagegraissage
graissage et l’état général du moteur.
Une couleur
marron clair marron clair
marron clair marron clair
marron clair (de l’isolant) indique un
bonbon
bonbon
bon fonctionnement général.
Des dépôts
fuligineuxfuligineux
fuligineuxfuligineux
fuligineux ,
secssecs
secssecs
secs (au toucher),
opaquesopaques
opaquesopaques
opaques, indiquent que la température de fonctionnement est trop
basse (
degré thermiquedegré thermique
degré thermiquedegré thermique
degré thermique de la bougie
trop élevétrop élevé
trop élevétrop élevé
trop élevé ), que la carburation est trop riche ou que l’allumage est défectueux.
Si l’isolant est de couleur
blanchâtreblanchâtre
blanchâtreblanchâtre
blanchâtre, c’est que: le mélange est trop “
maigremaigre
maigremaigre
maigre ou que le
degré thermiquedegré thermique
degré thermiquedegré thermique
degré thermique de la
bougie est
trop bas trop bas
trop bas trop bas
trop bas (bougie trop “chaude”).
Vérifier l’écartement des électrodes (F. 6) (même si la bougie est neuve) à l’aide d’un épaisseurmètre calibré et,
éventuellement, la régler en agissant seulement sur l’
électrode de masseélectrode de masse
électrode de masseélectrode de masse
électrode de masse.
SPARK PLUG CHECK 500 - 1.000 KMSPARK PLUG CHECK 500 - 1.000 KM
SPARK PLUG CHECK 500 - 1.000 KMSPARK PLUG CHECK 500 - 1.000 KM
SPARK PLUG CHECK 500 - 1.000 KM
Remove the spark plug while the
engine is hotengine is hot
engine is hotengine is hot
engine is hot (taking utmost care to avoid scalding!).
The carbon deposits and the colour of the insulator (
around the central electrode
) provide good information as to the
heat rangeheat range
heat rangeheat range
heat range of the spark plug and to
carburetioncarburetion
carburetioncarburetion
carburetion,
lubricationlubrication
lubricationlubrication
lubrication and general condition of the engine.
•A
light brownlight brown
light brownlight brown
light brown colour of (
the insulator
) indicates that engine working conditions are generally
correctcorrect
correctcorrect
correct .
Sooty black matSooty black mat
Sooty black matSooty black mat
Sooty black mat deposits,
drydry
drydry
dry (
to the touch
), are a sign that working temperature is too low, i.e., that the
heat heat
heat heat
heat
rangerange
rangerange
range of the spark plug is
too hightoo high
too hightoo high
too high, mixture too rich or ignition defective.
•A
whitishwhitish
whitishwhitish
whitish colour of the insulator is indicative of
too leantoo lean
too leantoo lean
too lean a mixture or of
too low a heat rangetoo low a heat range
too low a heat rangetoo low a heat range
too low a heat range of the spark plug (
i.e.,
spark plug too “hot”
).
Check electrode gap (F. 6) (even if the spark plug is new) by means of a calibrated thickness gauge. If need be,
adjust by acting only on the
earth electrodeearth electrode
earth electrodeearth electrode
earth electrode.
CONTROL BUJÍA 500 - 1.000 KMCONTROL BUJÍA 500 - 1.000 KM
CONTROL BUJÍA 500 - 1.000 KMCONTROL BUJÍA 500 - 1.000 KM
CONTROL BUJÍA 500 - 1.000 KM
Eliminar la bujía con el
motor calientemotor caliente
motor calientemotor caliente
motor caliente (atención a las quemaduras).
Los depósitos carbonados y la coloración del aislante (
alrededor del electrodo central
), suministran indicaciones
útiles sobre el
grado térmicogrado térmico
grado térmicogrado térmico
grado térmico de la bujía, sobre la
carburacióncarburación
carburacióncarburación
carburación, sobre la
lubricaciónlubricación
lubricaciónlubricación
lubricación y el estado general del motor.
Una coloración
marrón claromarrón claro
marrón claromarrón claro
marrón claro (
del aislante
), indica el
correctocorrecto
correctocorrecto
correcto funcionamiento general.
Depósitos
negros hollinososnegros hollinosos
negros hollinososnegros hollinosos
negros hollinosos,
secos secos
secos secos
secos (
al tacto
),
opacosopacos
opacosopacos
opacos, indican que la temperatura de funcionamiento es demasiado
baja (
grado térmicogrado térmico
grado térmicogrado térmico
grado térmico de la bujía
demasiado elevadodemasiado elevado
demasiado elevadodemasiado elevado
demasiado elevado), carburación demasiado rica, o encendido defectuoso.
Aislante de color
blancuzcoblancuzco
blancuzcoblancuzco
blancuzco , indica: mezcla demasiado “
delgadadelgada
delgadadelgada
delgada o
grado térmicogrado térmico
grado térmicogrado térmico
grado térmico de la bujía
demasiado bajodemasiado bajo
demasiado bajodemasiado bajo
demasiado bajo
(
bujía demasiado “caliente”
).
Verificar la distancia entre los electrodos (F. 6) (también si la bujía está nueva) utilizando un calibre de espesor
calibrado y, eventualmente, registrarla interviniendo sólo en el
electrodo de masa.electrodo de masa.
electrodo de masa.electrodo de masa.
electrodo de masa.
20 6/98
MANUTENZIONE CANDELAMANUTENZIONE CANDELA
MANUTENZIONE CANDELAMANUTENZIONE CANDELA
MANUTENZIONE CANDELA
La manutenzione della candela si riduce ad una periodica rimozione dal motore, per verificarne (visivamente) le
condizioni e la distanza tra gli elettrodi.
Procedere ad un’accurata pulizia degli elettrodi e dell’isolante, utilizzando uno spazzolino metallico.
Rimuovere gli eventuali residui con energico getto d’aria compressa.
Lubrificare la filettatura della candela con olio da motore o grasso grafitato, quindi avvitarla a mano fino in fondo.
Serrarla poi con l’apposita chiave, moderatamente (vedi coppia di serraggio in figura 1).
Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.
Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.
Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita.
SOSTITUZIONE CANDELA 4.500 - 6.000 KSOSTITUZIONE CANDELA 4.500 - 6.000 K
SOSTITUZIONE CANDELA 4.500 - 6.000 KSOSTITUZIONE CANDELA 4.500 - 6.000 K
SOSTITUZIONE CANDELA 4.500 - 6.000 K
mm
mm
m
Al chilometraggio previsto,
sostituire sempre la candelasostituire sempre la candela
sostituire sempre la candelasostituire sempre la candela
sostituire sempre la candela con una nuova, scelta tra quelle indicate dalla ditta
MalagutiMalaguti
MalagutiMalaguti
Malaguti.
In fase di rimozione della candela esausta, controllare sempre l’aspetto generale della stessa (come descritto in
precedenza) per verificare lo stato di “salute” del motore.
ENTRETIEN DE LA BOUGIEENTRETIEN DE LA BOUGIE
ENTRETIEN DE LA BOUGIEENTRETIEN DE LA BOUGIE
ENTRETIEN DE LA BOUGIE
L’entretien de la bougie consiste à la démonter
périodiquement du moteur pour vérifier (visuellement)
l’état et l’écartement des électrodes.
Nettoyer avec soin les électrodes et l’isolant avec une
brosse métallique.
Eliminer les résidus éventuels avec un jet d’air comprimé
efficace.
Graisser le filetage de la bougie avec de l’huile moteur
ou de la graisse graphitée, puis la visser à fond à la
main. Ensuite, la serrer avec la clé prévue à cet effet,
sans exagérer (voir couple de serrage sur la figure 1).
Il est nécessaire de remplacer toute bougie présentantIl est nécessaire de remplacer toute bougie présentant
Il est nécessaire de remplacer toute bougie présentantIl est nécessaire de remplacer toute bougie présentant
Il est nécessaire de remplacer toute bougie présentant
des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées.des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées.
des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées.des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées.
des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées.
REMPLACEMENT DE LA BOUGIE 4.500 - 6.000 KMREMPLACEMENT DE LA BOUGIE 4.500 - 6.000 KM
REMPLACEMENT DE LA BOUGIE 4.500 - 6.000 KMREMPLACEMENT DE LA BOUGIE 4.500 - 6.000 KM
REMPLACEMENT DE LA BOUGIE 4.500 - 6.000 KM
Au kilométrage prévu,
remplacer toujours la bougieremplacer toujours la bougie
remplacer toujours la bougieremplacer toujours la bougie
remplacer toujours la bougie
par une bougie neuve, choisie parmi celles qui sont
indiquées par la société
MalagutiMalaguti
MalagutiMalaguti
Malaguti.
Lors de la dépose de la bougie usagée, contrôler toujours
son aspect général (comme décrit précédemment) pour
vérifier l’état de “santé” du moteur.
WARTUNG DER ZÜNDKERZEWARTUNG DER ZÜNDKERZE
WARTUNG DER ZÜNDKERZEWARTUNG DER ZÜNDKERZE
WARTUNG DER ZÜNDKERZE
Die Wartung der Zündkerze beschränkt sich auf eine regelmäßige
Abnahme vom Motor, um (durch Sichtkontrolle) ihren Zustand und
den Abstand zwischen den Elektroden zu überprüfen.
Führen sie eine sorgfältige Säuberung der Elektroden und der
Isolierung durch. Verwenden Sie dazu ein Metallbürstchen.
Entfernen Sie mögliche Rückstände mit einem kräftigen Preßluftstrahl.
Schmieren sie das Gewinde der Zündkerze mit Motoröl oder
Graphitschmiere und schrauben Sie es anschließend von Hand
vollständig ein. Ziehen Sie die Kerze anschließend mit dem dazu
bestimmten Schlüssel mäßig an (siehe Anzugsmoment in
Abbildung 1).
Alle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oderAlle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oder
Alle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oderAlle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oder
Alle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oder
rostigen Elektroden müssen ersetzt werden.rostigen Elektroden müssen ersetzt werden.
rostigen Elektroden müssen ersetzt werden.rostigen Elektroden müssen ersetzt werden.
rostigen Elektroden müssen ersetzt werden.
AUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE 4.500 - 6.000 KMAUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE 4.500 - 6.000 KM
AUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE 4.500 - 6.000 KMAUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE 4.500 - 6.000 KM
AUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE 4.500 - 6.000 KM
Beim vorgesehenen Kilometerstand
stets die Zündkerzestets die Zündkerze
stets die Zündkerzestets die Zündkerze
stets die Zündkerze
auswechselnauswechseln
auswechselnauswechseln
auswechseln. Wählen sie für die neue Kerze eine aus
den von der Firma
Malaguti Malaguti
Malaguti Malaguti
Malaguti bezeichneten.
Beim Herausnehmen der verbrauchten Zündkerze stets
deren allgemeine Beschaffenheit (wie obenstehend
beschrieben)überprüfen, um einen Schluß auf den
“Gesundheitszustand” des Motors ziehen zu können.
SPARK PLUG MAINTENANCESPARK PLUG MAINTENANCE
SPARK PLUG MAINTENANCESPARK PLUG MAINTENANCE
SPARK PLUG MAINTENANCE
Spark plug maintenance consists essentially of a
periodical visual inspection. Remove the spark plug and
check for proper condition and gap.
Clean the electrodes and the insulator thoroughly by
means of a wire brush.
Remove any residual dirt with a strong jet of compressed
air.
Lubricate spark plug thread with engine oil or graphitized
grease, and install it by hand until finger tight. Tighten to
the specified torque with a spark plug wrench (see Figure
1).
It is imperative that any spark plug exhibiting cracksIt is imperative that any spark plug exhibiting cracks
It is imperative that any spark plug exhibiting cracksIt is imperative that any spark plug exhibiting cracks
It is imperative that any spark plug exhibiting cracks
on the insulator or corroded electrodes be replaced.on the insulator or corroded electrodes be replaced.
on the insulator or corroded electrodes be replaced.on the insulator or corroded electrodes be replaced.
on the insulator or corroded electrodes be replaced.
SPARK PLUG REPLACEMENT 4.500 - 6.000 KMSPARK PLUG REPLACEMENT 4.500 - 6.000 KM
SPARK PLUG REPLACEMENT 4.500 - 6.000 KMSPARK PLUG REPLACEMENT 4.500 - 6.000 KM
SPARK PLUG REPLACEMENT 4.500 - 6.000 KM
Upon prescribed mileage being reached,
alwaysalways
alwaysalways
always
replace the sparkreplace the spark
replace the sparkreplace the spark
replace the spark
plugplug
plugplug
plug. Use
Malaguti Malaguti
Malaguti Malaguti
Malaguti recommended
spark plugs.
When replacing exhausted spark plugs, visually inspect
spark plug condition as described above to ascertain
whether or not the engine is running properly.
MANTENIMIENTO DE LA BUJÍAMANTENIMIENTO DE LA BUJÍA
MANTENIMIENTO DE LA BUJÍAMANTENIMIENTO DE LA BUJÍA
MANTENIMIENTO DE LA BUJÍA
El mantenimiento de la bujía, se reduce a quitarla
periódicamente del motor. para verificar (visualmente)
las condiciones y la distancia entre los electrodos.
Proceder a una cuidadosa limpieza de los electrodos y
del aislante, utilizando un cepillo metálico.
Eliminar eventuales residuos con un chorro enérgico
de aire comprimido.
Lubricar la rosca de la bujía con aceite de motor o grasa
grafitada, luego atornillarla a mano hasta el fondo.
Después apretarla con la respectiva llave, moderadamente
(véase par de apretado en la figura 1).
Hay que sustituir toda bujía que presenteHay que sustituir toda bujía que presente
Hay que sustituir toda bujía que presenteHay que sustituir toda bujía que presente
Hay que sustituir toda bujía que presente
fisuras en el aislante o electrodos corroídos.fisuras en el aislante o electrodos corroídos.
fisuras en el aislante o electrodos corroídos.fisuras en el aislante o electrodos corroídos.
fisuras en el aislante o electrodos corroídos.
SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍASUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA
SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍASUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA
SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA
4.500 - 6.000 KM.4.500 - 6.000 KM.
4.500 - 6.000 KM.4.500 - 6.000 KM.
4.500 - 6.000 KM.
Al kilometraje
previsto
, siempre sustituir la bujía, siempre sustituir la bujía
, siempre sustituir la bujía, siempre sustituir la bujía
, siempre sustituir la bujía por
una nueva, eligiendo una de las indicadas por la
Empresa
Malaguti.Malaguti.
Malaguti.Malaguti.
Malaguti.
En fase de eliminación de la bujía descargada, siempre
controlar el aspecto general de la misma (como descrito
anteriormente) para comprobar el estado de “salud” del motor.
21 6/98
RIMOZIONE MOTORERIMOZIONE MOTORE
RIMOZIONE MOTORERIMOZIONE MOTORE
RIMOZIONE MOTORE
Per la rimozione del motore dal telaio consultare il
Manuale d’Officina “ciclistica”Manuale d’Officina “ciclistica”
Manuale d’Officina “ciclistica”Manuale d’Officina “ciclistica”
Manuale d’Officina “ciclistica”, dove sono riportate tutte le
operazioni da eseguire.
SMONTAGGIO MOTORESMONTAGGIO MOTORE
SMONTAGGIO MOTORESMONTAGGIO MOTORE
SMONTAGGIO MOTORE
Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità, per danni di ogni natura, generati da uno smontag-Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità, per danni di ogni natura, generati da uno smontag-
Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità, per danni di ogni natura, generati da uno smontag-Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità, per danni di ogni natura, generati da uno smontag-
Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità, per danni di ogni natura, generati da uno smontag-
gio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte, con attrezzature non idonee agli specifici interventi.gio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte, con attrezzature non idonee agli specifici interventi.
gio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte, con attrezzature non idonee agli specifici interventi.gio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte, con attrezzature non idonee agli specifici interventi.
gio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte, con attrezzature non idonee agli specifici interventi.
Utilizzare esclusivamente
RICAMBI ORIGINALI MALAGUTIRICAMBI ORIGINALI MALAGUTI
RICAMBI ORIGINALI MALAGUTIRICAMBI ORIGINALI MALAGUTI
RICAMBI ORIGINALI MALAGUTI.
ENGINE REMOVALENGINE REMOVAL
ENGINE REMOVALENGINE REMOVAL
ENGINE REMOVAL
For removal of the engine from the frame, refer to the
“cycle” shop manual“cycle” shop manual
“cycle” shop manual“cycle” shop manual
“cycle” shop manual which lists all the operations
required.
ENGINE DISASSEMBLYENGINE DISASSEMBLY
ENGINE DISASSEMBLYENGINE DISASSEMBLY
ENGINE DISASSEMBLY
The manufacturer declines all responsibility forThe manufacturer declines all responsibility for
The manufacturer declines all responsibility forThe manufacturer declines all responsibility for
The manufacturer declines all responsibility for
damage of any kind caused by disassembly anddamage of any kind caused by disassembly and
damage of any kind caused by disassembly anddamage of any kind caused by disassembly and
damage of any kind caused by disassembly and
reassembly of the engine and its parts if unsuitablereassembly of the engine and its parts if unsuitable
reassembly of the engine and its parts if unsuitablereassembly of the engine and its parts if unsuitable
reassembly of the engine and its parts if unsuitable
tools ar used.tools ar used.
tools ar used.tools ar used.
tools ar used.
Only use
ORIGINAL MALAGUTI SPARE PARTSORIGINAL MALAGUTI SPARE PARTS
ORIGINAL MALAGUTI SPARE PARTSORIGINAL MALAGUTI SPARE PARTS
ORIGINAL MALAGUTI SPARE PARTS.
EXTRACCION DEL MOTOREXTRACCION DEL MOTOR
EXTRACCION DEL MOTOREXTRACCION DEL MOTOR
EXTRACCION DEL MOTOR
Para extraer el motor del bastidor, consultar el
manualmanual
manualmanual
manual
de taller “ciclístico”de taller “ciclístico”
de taller “ciclístico”de taller “ciclístico”
de taller “ciclístico” , donde están indicadas todas las
operaciones a efectuar.
DESMONTAJE DEL MOTORDESMONTAJE DEL MOTOR
DESMONTAJE DEL MOTORDESMONTAJE DEL MOTOR
DESMONTAJE DEL MOTOR
El constructor se exime de cualquierEl constructor se exime de cualquier
El constructor se exime de cualquierEl constructor se exime de cualquier
El constructor se exime de cualquier
responsabilidad, por daños de cualquierresponsabilidad, por daños de cualquier
responsabilidad, por daños de cualquierresponsabilidad, por daños de cualquier
responsabilidad, por daños de cualquier
naturaleza, ocasionados por un desmontaje y unnaturaleza, ocasionados por un desmontaje y un
naturaleza, ocasionados por un desmontaje y unnaturaleza, ocasionados por un desmontaje y un
naturaleza, ocasionados por un desmontaje y un
nuevo montaje del motor y de cada una de sus piezas,nuevo montaje del motor y de cada una de sus piezas,
nuevo montaje del motor y de cada una de sus piezas,nuevo montaje del motor y de cada una de sus piezas,
nuevo montaje del motor y de cada una de sus piezas,
con herramientas no idóneas para dichascon herramientas no idóneas para dichas
con herramientas no idóneas para dichascon herramientas no idóneas para dichas
con herramientas no idóneas para dichas
intervenciones específicas.intervenciones específicas.
intervenciones específicas.intervenciones específicas.
intervenciones específicas.
Utilizar exclusivamente
REPUESTOS ORIGINALESREPUESTOS ORIGINALES
REPUESTOS ORIGINALESREPUESTOS ORIGINALES
REPUESTOS ORIGINALES
MALAGUTIMALAGUTI
MALAGUTIMALAGUTI
MALAGUTI.
AUSBAU DES MOTORSAUSBAU DES MOTORS
AUSBAU DES MOTORSAUSBAU DES MOTORS
AUSBAU DES MOTORS
Zum Herausnehmen des Motors aus dem Rahmen ist
das
Fahrmerk-Werkstattbuch Fahrmerk-Werkstattbuch
Fahrmerk-Werkstattbuch Fahrmerk-Werkstattbuch
Fahrmerk-Werkstattbuch zu lesen, in welchem alle
einzelnen Vorgänge beschrieben werden.
ZERLEGUNG DES MOTORSZERLEGUNG DES MOTORS
ZERLEGUNG DES MOTORSZERLEGUNG DES MOTORS
ZERLEGUNG DES MOTORS
Der Hersteller übernimmt keine Haftung fürDer Hersteller übernimmt keine Haftung für
Der Hersteller übernimmt keine Haftung fürDer Hersteller übernimmt keine Haftung für
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für
Schäden jeder Art, die durch das Zerlegen undSchäden jeder Art, die durch das Zerlegen und
Schäden jeder Art, die durch das Zerlegen undSchäden jeder Art, die durch das Zerlegen und
Schäden jeder Art, die durch das Zerlegen und
den Wiedereinbau des Motors oder eines seinerden Wiedereinbau des Motors oder eines seiner
den Wiedereinbau des Motors oder eines seinerden Wiedereinbau des Motors oder eines seiner
den Wiedereinbau des Motors oder eines seiner
Komponenten mit für die jeweiligen Arbeiten nichtKomponenten mit für die jeweiligen Arbeiten nicht
Komponenten mit für die jeweiligen Arbeiten nichtKomponenten mit für die jeweiligen Arbeiten nicht
Komponenten mit für die jeweiligen Arbeiten nicht
geeigneten Werkzeugen entstehen.geeigneten Werkzeugen entstehen.
geeigneten Werkzeugen entstehen.geeigneten Werkzeugen entstehen.
geeigneten Werkzeugen entstehen.
Nur
ORIGINALERSATZTEILE von MALAGUTIORIGINALERSATZTEILE von MALAGUTI
ORIGINALERSATZTEILE von MALAGUTIORIGINALERSATZTEILE von MALAGUTI
ORIGINALERSATZTEILE von MALAGUTI
verwenden.
DEPOSE DU MOTEURDEPOSE DU MOTEUR
DEPOSE DU MOTEURDEPOSE DU MOTEUR
DEPOSE DU MOTEUR
Pour extraire le moteur du cadre, consulter le
manuelmanuel
manuelmanuel
manuel
d’atelier “partie cycle”d’atelier “partie cycle”
d’atelier “partie cycle”d’atelier “partie cycle”
d’atelier “partie cycle” où sont indiquées toutes les
opérations à effectuer.
DEMONTAGE DU MOTEURDEMONTAGE DU MOTEUR
DEMONTAGE DU MOTEURDEMONTAGE DU MOTEUR
DEMONTAGE DU MOTEUR
Le constructeur dégage toute responsabilité enLe constructeur dégage toute responsabilité en
Le constructeur dégage toute responsabilité enLe constructeur dégage toute responsabilité en
Le constructeur dégage toute responsabilité en
cas de dommages en tous genres, provoquéscas de dommages en tous genres, provoqués
cas de dommages en tous genres, provoquéscas de dommages en tous genres, provoqués
cas de dommages en tous genres, provoqués
par toute intervention de démontage et de remontagepar toute intervention de démontage et de remontage
par toute intervention de démontage et de remontagepar toute intervention de démontage et de remontage
par toute intervention de démontage et de remontage
du moteur et de chacune de ses parties, exécutéedu moteur et de chacune de ses parties, exécutée
du moteur et de chacune de ses parties, exécutéedu moteur et de chacune de ses parties, exécutée
du moteur et de chacune de ses parties, exécutée
avec des outils non adaptés aux interventionsavec des outils non adaptés aux interventions
avec des outils non adaptés aux interventionsavec des outils non adaptés aux interventions
avec des outils non adaptés aux interventions
spécifiques.spécifiques.
spécifiques.spécifiques.
spécifiques.
Utilisez exclusivement les
PIECES DE RECHANGEPIECES DE RECHANGE
PIECES DE RECHANGEPIECES DE RECHANGE
PIECES DE RECHANGE
MALAGUTIMALAGUTI
MALAGUTIMALAGUTI
MALAGUTI.
22 6/98
MY 50MY 50
MY 50MY 50
MY 50
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
ATTREZZIATTREZZI
ATTREZZIATTREZZI
ATTREZZI
SPECIALISPECIALI
SPECIALISPECIALI
SPECIALI
SPEZIAL-SPEZIAL-
SPEZIAL-SPEZIAL-
SPEZIAL-
WERKZEUGWERKZEUG
WERKZEUGWERKZEUG
WERKZEUG
SPECIALSPECIAL
SPECIALSPECIAL
SPECIAL
TOOLSTOOLS
TOOLSTOOLS
TOOLS
OUTILSOUTILS
OUTILSOUTILS
OUTILS
SPECIAUXSPECIAUX
SPECIAUXSPECIAUX
SPECIAUX
HERRAMIENTASHERRAMIENTAS
HERRAMIENTASHERRAMIENTAS
HERRAMIENTAS
ESPECIALESESPECIALES
ESPECIALESESPECIALES
ESPECIALES
Cod.Cod.
Cod.Cod.
Cod.
DESCRIZIONE - DESCRIZIONE -
DESCRIZIONE - DESCRIZIONE -
DESCRIZIONE -
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNG
- -
- -
-
F.F.
F.F.
F.
DESCRIPTION -DESCRIPTION -
DESCRIPTION -DESCRIPTION -
DESCRIPTION -
DESIGNATION DESIGNATION
DESIGNATION DESIGNATION
DESIGNATION
- DESCRIPCION- DESCRIPCION
- DESCRIPCION- DESCRIPCION
- DESCRIPCION
Estrattore volano magnete per volano YAMAHA
Magnetschwungradabzieher für YAMAHA Schwungrad
Magneto flywheel puller for YAMAHA flywheel
Extracteur pour le volant magnétique (volant YAMAHA)
Extractor para el volante magnético (volante YAMAHA)
Attrezzatura per apertura carter motore
Werkzeug zur Öffnung des Motorgehäuses
Engine guard opening tool
Outillage pour l’ouverture du carter-moteur
Herramienta para la apertura del cárter motor
Attrezzatura montaggio albero motore
Motorwellen-Montagegerät
Engine shaft fitting tool
Outillage pour le montage de l’arbre moteur
Herramienta para el montaje del eje motor
Attrezzatura bloccaggio puleggia frizione
Kupplungsriemenscheiben-Feststellwerkzeug
Clutch pulley clamping tool
Outillage pour le blocage de la poulie de l’embrayage
Herramienta para el bloqueo de la polea del embrague
Estrattore variatore posteriore
Abziehvorrichtung für das hintere Schaltgetriebe
Rear variator puller
Extracteur pour le variateur arrière
Extractor para el variador posterior
Estrattore volano Ducati
Schwungradabzieher für DUCATI Schwungrad
Ducati flywheel puller
Extracteur pour volant Ducati
Extractor para el volante Ducati
086.01.00060.500.100
2 6/98
INDICEINDICE
INDICEINDICE
INDICE
INHALTINHALT
INHALTINHALT
INHALT
CONTENTSCONTENTS
CONTENTSCONTENTS
CONTENTS
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICE
PP
PP
P
Testa cilindro,Testa cilindro,
Testa cilindro,Testa cilindro,
Testa cilindro,
Zylinderkopf Zylinderkopf
Zylinderkopf Zylinderkopf
Zylinderkopf
zylinderzylinder
zylinderzylinder
zylinder
Cylinder head,Cylinder head,
Cylinder head,Cylinder head,
Cylinder head,
Culasse,Culasse,
Culasse,Culasse,
Culasse,
Culata,Culata,
Culata,Culata,
Culata,
cilindro e pistonecilindro e pistone
cilindro e pistonecilindro e pistone
cilindro e pistone
und kolbenund kolben
und kolbenund kolben
und kolben
cylinder and pistoncylinder and piston
cylinder and pistoncylinder and piston
cylinder and piston
cylindre et pistoncylindre et piston
cylindre et pistoncylindre et piston
cylindre et piston
cilindro y pistoncilindro y piston
cilindro y pistoncilindro y piston
cilindro y piston
MY 50 - CY 50MY 50 - CY 50
MY 50 - CY 50MY 50 - CY 50
MY 50 - CY 50
MY 50 - CY 50MY 50 - CY 50
MY 50 - CY 50MY 50 - CY 50
MY 50 - CY 50
MY 50 - CY 50MY 50 - CY 50
MY 50 - CY 50MY 50 - CY 50
MY 50 - CY 50
MY 50 - CY 50MY 50 - CY 50
MY 50 - CY 50MY 50 - CY 50
MY 50 - CY 50
MY 50 - CY 50MY 50 - CY 50
MY 50 - CY 50MY 50 - CY 50
MY 50 - CY 50
4
smontaggio
zerlegen
disassembly
demontage
remoción
Testa cilindro,Testa cilindro,
Testa cilindro,Testa cilindro,
Testa cilindro,
Zylinderkopf,Zylinderkopf,
Zylinderkopf,Zylinderkopf,
Zylinderkopf,
zylinderzylinder
zylinderzylinder
zylinder
Cylinder head,Cylinder head,
Cylinder head,Cylinder head,
Cylinder head,
Culasse,Culasse,
Culasse,Culasse,
Culasse,
Culata,Culata,
Culata,Culata,
Culata,
cilindro e pistonecilindro e pistone
cilindro e pistonecilindro e pistone
cilindro e pistone
und kolbenund kolben
und kolbenund kolben
und kolben
cylinder and pistoncylinder and piston
cylinder and pistoncylinder and piston
cylinder and piston
cylindre et pistoncylindre et piston
cylindre et pistoncylindre et piston
cylindre et piston
cilindro y pistoncilindro y piston
cilindro y pistoncilindro y piston
cilindro y piston
MA 50MA 50
MA 50MA 50
MA 50
MA 50MA 50
MA 50MA 50
MA 50
MA 50MA 50
MA 50MA 50
MA 50
MA 50MA 50
MA 50MA 50
MA 50
MA 50MA 50
MA 50MA 50
MA 50
5
smontaggio
zerlegen
disassembly
demontage
remoción
Ispezione e
Inspektion und
Inspection and
Inspection et
Inspeccion y
riparazione
reparatur
repair
reparation
reparacion
10
Testa e cilindro
Zylinderkopf und zylinder
Cylinder head
Culasse et cylindre
Culata y cilindro 10
Misurazione della
Messung der
Warpage measurement
Mesure de la planeite
Medicion de la aplana-
planarità e rimedi
ebenheit
and resurfacement steps
et remedes
ci ón y soluciones
10
Cilindro e pistone
Zylinder und kolben
Cylinder and piston
Cylindre et piston
Cilindro y piston 10
Fasi di controllo
Kontrollschritte
Measurements steps
Phases de controle
Fases de control 12
Valori di
Kupplungswerte
Fit values
Valeurs de
Valores de
accoppiamento
couplage
acoplamiento
14
Anelli del pistone
Kolberinge
Piston rings
Segments
Circlips del piston 14
Perno pistone e
Kolbenzapfen und
Piston pin and
Axe de piston et
Bulon del piston y
cuscinetto
lagerbuchse
bearing
palier
cojinete
14
Pedale avviamento
Kickstarter
Kick starter
Pedal de demarreur
Pedal de arranque
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50
16
Pedale avviamento
Kickstarter
Kick starter
Pedal de demarreur
Pedal de arranque
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
17
Avviamento a pedale
Kickstarter
Kick axle
Demarrage a pedal
Arranque de pedal 18
Frizione
Kupplung
Clutch
Embrayage
Embrague 20
Pompa olio
Ölpumpe
Oil pump
Pompe a huile
Bomba de aceite 22
Pompa olio e
Ölpumpe und
Oil pump and
Pompe a huile et
Bomba de aceite
magnete CDI
magnetzünder CDI
CDI-magneto
magneto CDI
y CDI
24
Pompa autolubrificante
Selbstschmierende pumpe
Autolube pump
Pompe a graissage aut.
Bomba autolubrificante 24
Puleggia primaria
Primärriemenscheibe
Primary sheave
Poulie primaire
Polea primaria 26
Cinghia a V
V-riemen
V-belt
Courroie en V
Correa a V 28
Frizione d’avviamento
Startkupplung und
Starter clutch
Embrayage du demarreur
Embrague de arranque
ed ingranaggi
zanradgetrieb
and gear
et engranages
y engranajes
28
Frizione d’avviamento
Startkupplung
Starter clutch
Embrayage de demarrage
Embrague de arranque 30
Motorino d’avviamento
Anlassmotor
Starter motor Demarreur Motor de arranque 30
Frizione e motorino
Startkupplung und
Starter clutch and
Embrayage et
Embrague y motor
d’avviamento
anlassmotor
starter motor
demarrage
de arranque
32
Puleggia secondaria
Sekondärriemenscheibe
Secondary sheave
Poulie secondarie
Polea secundaria 36
Cinghia a V, puleggia
V-riemen, primäre und
V-belt , primary and
Courroie en V, poulie
Correa a V, polea
primaria e secondaria
sekundäre riemenscheibe
secondary
primaire et secondarie
primaria y secundaria
38
Trasmissione
Gebriebe
Transmission
Transmission
Transmision
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50
40
Trasmissione
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
Gebriebe
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
Transmission
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
Transmission
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
Transmision
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50 42
Carter (destro)
G e häuse (rechts)
Crankase (right)
Carter (droit)
Carter (derecho) 46
MY 50 - CY 50 - MA 50MY 50 - CY 50 - MA 50
MY 50 - CY 50 - MA 50MY 50 - CY 50 - MA 50
MY 50 - CY 50 - MA 50
3 6/98
MY 50 - CY 50 - MA 50MY 50 - CY 50 - MA 50
MY 50 - CY 50 - MA 50MY 50 - CY 50 - MA 50
MY 50 - CY 50 - MA 50
INDICEINDICE
INDICEINDICE
INDICE
INHALTINHALT
INHALTINHALT
INHALT
CONTENTSCONTENTS
CONTENTSCONTENTS
CONTENTS
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRESOMMAIRE
SOMMAIRE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICEÍNDICE
ÍNDICE
PP
PP
P
Carter ed albero a
G e häuse und Kurbel-
Crankcase and crank-
Carter et vilebrequin
Carter y cig üeñal
gomito
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50
welle
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50
shaft
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50MY 50 - MA 50
MY 50 - MA 50
48
Carter ed albero a
Gehäuse und
Crankcase and
Carter et
Carter y
gomito
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
Kurbelwelle
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
crankshaft
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
vilebrequin
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
cial
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
50
Montaggio motore e
Montage und
Engine assembly and
Montage moteur et
Montaje motor y
regolazione
einstellen des motors
adjustment
reglage
regulación
52
Albero a gomito
Kurbelwelle und
Crankshaft and
Vilebrequin et
Cigüeñal
e carter
gehäuse
crankcase
carter
y carter
52
Pompa olio
Ölpumpe
Oil pump
Pompe a huile
Bomba de aceite 58
Magnete CDI
Magnetzünder CDI
CDI Magneto
Magneto CDI
Magneto CDI 58
Montaggio frizione
Montage
Assembly
Montage embrayage
Montaje embrague
d’avviamento
Anlaßkupplung
starter clutch
de demarrage
de arranque
62
Montaggio motorino
Montage
Assembly
Montage
Montaje motor
d’avviamento
Anlaßmotor
starter motor
demarreur
de arranque
62
Montaggio trasmissione
Montage triebwer
Assembly transmission
Montage transmission
Montaje transmision 68
Montaggio avviamento
Montage kickstart
Assembly kick axle,
Montage demarrage a
Montaje arranque con
a pedale, puleggia
primäre,
primary and
pedale, poulie primarie,
pedal, polea primaria,
primaria, secondaria e
sekondarriemenscheibe
secondary sheaves
secondarie et courroie
secundaria y correa
70
cinghia a V
und V-riemen
and V-belt
en V
a V
Testa cilindro, cilindro e
Zylinderkopf, Zylinder
Cylinder head, cylinder
Tête du cylindre, cylindre
Culata, cilindro y
pistone - montaggio
und kolben - montage
and piston - assembly
et piston - montage
piston - montaje
74
Valvola lamellare
Lamelleventil
Reed valve
Clapets
Caja laminas 78
Rimozione pompa
Ausbau der
Water pump
Depose de la
Remoción
acqua
Wasserpumpe
removal
pompe à l’eau
bomba agua
80
Carburatore
Vergaser
Carburettor
Carburateur
Carburador 82
Sezione
Schnitt
Section
Section
Seccion 84
Rimozione
Ausbau
Removal
Enlevement
Remoción 86
Smontaggio
Zerlegen
Disassembly
Demontage
Remoción 86
Ispezione
Inspektion
Inspect
Inspection
Inspección 88
Montaggio
Montage
Assembly
Montage
Montaje 92
Installazione
Installierung
Installation
Installation
Instalaci ón 9 2
Schema impianto
Heizsystem-Plan für
Dellorto carburettor
Schéma de l’installation
Esquema de la
riscaldamento
Dellorto Vergaser auf
heating system
de réchauffement du
instalación de cale-
carburatore Dellorto
Motoren mit
diagram for fluid-
carburateur Dellorto sur
facción del carburador 94
su motori raffreddati
Flüssigkeitskühlung
cooled engines
les moteurs refroidis par
Dellorto en motores
a liquido
liquide
enfriados por líquido
Scooter FIREFOX F15
Skooter FIREFOX F15
FIREFOX F15 Scooter:
Scooter FIREFOX F15
Scooter FIREFOX F15
Esploso carburatore
Montagezeichnung
Exploded view of PHVA
Eclaté du carburateur
Despieces del carbura- 96
Dellorto PHVA 12 PS
zum Dellorto Vergaser
12 PS Dellorto carburettor
Dellorto PHVA 12 PS
dor Dellorto PHVA 12PS
Scooter YESTERDAY
Skooter YESTERDAY
YESTERDAY Scooter:
Scooter YESTERDAY
Scooter YESTERDAY
Esploso carburatore
Montagezeichnung
Exploded view of
Eclaté du carburateur
Despieces del
GURTNER PY 12
zum Vergaser
GURTNER PY 12 (code
GURTNER PY 12 réf.
carburador GURTNER
98
cod. 715.078.00
GURTNER PY
715.078.00) carburettor
715.078.00
PY 12 ref. 715.078.00
Scooter PHANTOM L.C.
Skooter PHANTOM L.C.
PHANTOM L.C. Scooter:
Scooter PHANTOM L.C.
Scooter PHANTOM L.C.
Esploso carburatore
Montagezeichnung
Exploded view of TK 4FK
Eclaté du carburateur
Despieces del
TK 4FK
zum Vergaser TK 4FK
(code 715.070.00)
TK 4FK
carburador TK 4FK
100
cod. 715.070.00
Cod. 715.070.00
carburettor
réf. 715.070.00
ref. 715.070.00
4 6/98
MY 50MY 50
MY 50MY 50
MY 50
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
Enlever:Enlever:
Enlever:Enlever:
Enlever:
le convoyeur d’air (externe) (1),
le convoyeur d’air (interne).
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Luftleitblech (außen) (1),
Luftleitblech (innen).
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
transportador de aire (externo) (1),
transportador de aire (interno).
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
air shroud (outer) (1),
air shroud (inner).
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
convogliatore aria (esterno) (1),
convogliatore aria (interno).
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
ventilador (1).
Enlever:Enlever:
Enlever:Enlever:
Enlever:
le ventilateur (1).
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:Ausbauen:
Ausbauen:
Flügelrad (1).
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
fan (1).
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
ventola (1).
F. 1
F. 2
MY 50MY 50
MY 50MY 50
MY 50
F. 1/a
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONETESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE
TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONETESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE
TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE
SMONTAGGIO SMONTAGGIO
SMONTAGGIO SMONTAGGIO
SMONTAGGIO
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: a motore smontato la testa cilindro, il cilindro, il pi-
stone e la valvola lamellare possono essere raggiunte
rimuovendo i seguenti particolari: carter laterale, tubo di
scarico, carter filtro aria, carburatore.
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBENZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBENZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
ZERLEGEN ZERLEGEN
ZERLEGEN ZERLEGEN
ZERLEGEN
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Nach Herausnehmen des Motors, können
Zylinder, Kolben und Lamellenventil durch Ausbauen
folgender Teile erreicht werden: Seitengehäuse,
Auspuffrohr, Luftfiltergehäuse, Vergaser.
CYLINDER HEAD,CYLINDER HEAD,
CYLINDER HEAD,CYLINDER HEAD,
CYLINDER HEAD,
CYLINDER AND PISTONCYLINDER AND PISTON
CYLINDER AND PISTONCYLINDER AND PISTON
CYLINDER AND PISTON
DISASSEMBLY DISASSEMBLY
DISASSEMBLY DISASSEMBLY
DISASSEMBLY
Note:Note:
Note:Note:
Note: with the engine demounted,
the cylinder head, cylinder, piston and
reed valve can be maintained by
removing the following parts: side
cover, exhaust pipe, air cleaner box,
carburetor.
CULASSE, CYLINDRE ETCULASSE, CYLINDRE ET
CULASSE, CYLINDRE ETCULASSE, CYLINDRE ET
CULASSE, CYLINDRE ET
PISTONPISTON
PISTONPISTON
PISTON
DEMONTAGE DEMONTAGE
DEMONTAGE DEMONTAGE
DEMONTAGE
Note:Note:
Note:Note:
Note: une fois le moteur démonté, la
culasse, le cylindre, le piston, et les
clapets peuvent être rejoints en
enlevant les pièces suivantes: Carter
latéral, tuyau d’échappement, carter
filtre air, carburateur.
CULATA, CILINDRO YCULATA, CILINDRO Y
CULATA, CILINDRO YCULATA, CILINDRO Y
CULATA, CILINDRO Y
PISTONPISTON
PISTONPISTON
PISTON
REMOCION REMOCION
REMOCION REMOCION
REMOCION
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: una vez desmontado el motor,
la culata, el cilindro, el pistón y la caja
de laminas pueden ser alcanzadas
extrayendo las siguientes piezas:
cárter lateral, tubo de desagüe, cárter
filtro aire, carburador.
11
11
1
11
11
1
11
11
1
5 6/98
MA 50MA 50
MA 50MA 50
MA 50
F. 3
F. 4
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
coperchietto (1).
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
Deckel (1).
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
cover (1).
Enlever:Enlever:
Enlever:Enlever:
Enlever:
couvercle (1).
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
tapa (1).
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:Rimuovere:
Rimuovere:
coperchio supporto pompa (1).
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:Entfernen:
Entfernen:
•Pumpengehäuse-Schutzhaube
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
pump bearing cover (1).
Enlever:Enlever:
Enlever:Enlever:
Enlever:
couvercle support de la pompe (1).
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
tapa soporte de la bomba (1).
MA 50MA 50
MA 50MA 50
MA 50
TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONETESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE
TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONETESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE
TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE
SMONTAGGIO SMONTAGGIO
SMONTAGGIO SMONTAGGIO
SMONTAGGIO
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: a motore smontato la testa cilindro, il cilindro, il pi-
stone e la valvola lamellare possono essere raggiunte
rimuovendo i seguenti particolari: carter laterale, tubo di
scarico, carter filtro aria, carburatore.
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBENZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBENZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN
ZERLEGEN ZERLEGEN
ZERLEGEN ZERLEGEN
ZERLEGEN
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Hinweis:
Hinweis: Nach Herausnehmen des Motors, können
Zylinder, Kolben und Lamellenventil durch Ausbauen
folgender Teile erreicht werden: Seitengehäuse,
Auspuffrohr, Luftfiltergehäuse, Vergaser.
CYLINDER HEAD,CYLINDER HEAD,
CYLINDER HEAD,CYLINDER HEAD,
CYLINDER HEAD,
CYLINDER AND PISTONCYLINDER AND PISTON
CYLINDER AND PISTONCYLINDER AND PISTON
CYLINDER AND PISTON
DISASSEMBLY DISASSEMBLY
DISASSEMBLY DISASSEMBLY
DISASSEMBLY
Note:Note:
Note:Note:
Note: with the engine demounted,
the cylinder head, cylinder, piston and
reed valve can be maintained by
removing the following parts: side
cover, exhaust pipe, air cleaner box,
carburetor.
CULASSE, CYLINDRE ETCULASSE, CYLINDRE ET
CULASSE, CYLINDRE ETCULASSE, CYLINDRE ET
CULASSE, CYLINDRE ET
PISTONPISTON
PISTONPISTON
PISTON
DEMONTAGE DEMONTAGE
DEMONTAGE DEMONTAGE
DEMONTAGE
Note:Note:
Note:Note:
Note: une fois le moteur démonté, la
culasse, le cylindre, le piston, et les
clapets peuvent être rejoints en
enlevant les pièces suivantes: Carter
latéral, tuyau d’échappement, carter
filtre air, carburateur.
CULATA, CILINDRO YCULATA, CILINDRO Y
CULATA, CILINDRO YCULATA, CILINDRO Y
CULATA, CILINDRO Y
PISTONPISTON
PISTONPISTON
PISTON
REMOCION REMOCION
REMOCION REMOCION
REMOCION
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: una vez desmontado el motor,
la culata, el cilindro, el pistón y la caja
de laminas pueden ser alcanzadas
extrayendo las siguientes piezas:
cárter lateral, tubo de desagüe, cárter
filtro aire, carburador.
11
11
1
11
11
1
7 6/98
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
culata (1).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota:
remover las tuercas de laremover las tuercas de la
remover las tuercas de laremover las tuercas de la
remover las tuercas de la
culata desatornillándolos de 1/2culata desatornillándolos de 1/2
culata desatornillándolos de 1/2culata desatornillándolos de 1/2
culata desatornillándolos de 1/2
giro cada vez.giro cada vez.
giro cada vez.giro cada vez.
giro cada vez.
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
la culasse (1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: enlevez les écrous de la
culasse en les desserrant d’un demi-
tour à la fois.
Note:Note:
Note:Note:
Note: avant de retirer l’anneau de
retenue de l'axe du piston, couvrez
la lumière du carter moteur avec un
chiffon propre, afin d’éviter que
l’anneau ne tombe à l’intérieur du
carter moteur. Si l’extraction de l'axe
s’avère difficile, il est conseillé
d’utiliser une goupille adéquatement
calibrée.
Ne pas utiliser de marteau ouNe pas utiliser de marteau ou
Ne pas utiliser de marteau ouNe pas utiliser de marteau ou
Ne pas utiliser de marteau ou
d’autre outil à percussion pourd’autre outil à percussion pour
d’autre outil à percussion pourd’autre outil à percussion pour
d’autre outil à percussion pour
extraire l’axe du piston.extraire l’axe du piston.
extraire l’axe du piston.extraire l’axe du piston.
extraire l’axe du piston.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: antes de remover el circlip de
sujeción del bulón del pistón cubrir la
abertura del cárter motor con un paño
limpio, para evitar que el circlip caiga
en el interior del cárter del motor
mismo. En el caso de que la
extracción del perno resultase
dificultosa, se recomienda utilizar una
adecuada pasador calibrado.
No utilizar el martillo u otraNo utilizar el martillo u otra
No utilizar el martillo u otraNo utilizar el martillo u otra
No utilizar el martillo u otra
herramienta de percusión paraherramienta de percusión para
herramienta de percusión paraherramienta de percusión para
herramienta de percusión para
extraer el eje del pistón.extraer el eje del pistón.
extraer el eje del pistón.extraer el eje del pistón.
extraer el eje del pistón.
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
•circlip (1),
bulón del pistón (2),
pistón (3),
cojinete.
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
la bague (1),
l’axe du piston (2),
le piston (3),
le palier.
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
le joint (culasse) (1),
le cylindre (2),
le joint (cylindre).
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
junta (culata) (1),
cilindro (2),
junta (cilindro).
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
•circlip (1),
piston pin (2),
piston (3),
small end bearing.
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
gasket (cylinder head) - (1),
cylinder (2),
gasket (cylinder).
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
cylinder head (1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: the cylinder head holding nuts
should be loosened 1/2 turn each
time and remove.
Note:Note:
Note:Note:
Note: before removing the piston pin
clip, cover the crank case with a clean
rag so you will not accidentally drop
the clip into the crankcase. If the pin
is difficult to remove, use an
appropriately calibrated peg.
Never use a hammer or otherNever use a hammer or other
Never use a hammer or otherNever use a hammer or other
Never use a hammer or other
percussion tool to remove thepercussion tool to remove the
percussion tool to remove thepercussion tool to remove the
percussion tool to remove the
piston pin.piston pin.
piston pin.piston pin.
piston pin.
MY 50MY 50
MY 50MY 50
MY 50
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
9 6/98
MA 50MA 50
MA 50MA 50
MA 50
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
culata (1).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota:
remover las tuercas de laremover las tuercas de la
remover las tuercas de laremover las tuercas de la
remover las tuercas de la
culata desatornillándolos de 1/2culata desatornillándolos de 1/2
culata desatornillándolos de 1/2culata desatornillándolos de 1/2
culata desatornillándolos de 1/2
giro cada vez.giro cada vez.
giro cada vez.giro cada vez.
giro cada vez.
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
la culasse (1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: enlevez les écrous de la
culasse en les desserrant d’un demi-
tour à la fois.
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
•circlip (1),
bulón del pistón (2),
pistón (3),
cojinete.
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
la bague (1),
l’axe du piston (2),
le piston (3),
le palier.
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
le joint (culasse) (1),
le cylindre (2),
le joint (cylindre).
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
junta (culata) (1),
cilindro (2),
junta (cilindro).
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
•circlip (1),
piston pin (2),
piston (3),
small end bearing.
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
gasket (cylinder head) - (1),
cylinder (2),
gasket (cylinder).
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
cylinder head (1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: the cylinder head holding nuts
should be loosened 1/2 turn each
time and remove.
Note:Note:
Note:Note:
Note: avant de retirer l’anneau de
retenue de l'axe du piston, couvrez
la lumière du carter moteur avec un
chiffon propre, afin d’éviter que
l’anneau ne tombe à l’intérieur du
carter moteur. Si l’extraction de l'axe
s’avère difficile, il est conseillé
d’utiliser une goupille adéquatement
calibrée.
Ne pas utiliser de marteau ouNe pas utiliser de marteau ou
Ne pas utiliser de marteau ouNe pas utiliser de marteau ou
Ne pas utiliser de marteau ou
d’autre outil à percussion pourd’autre outil à percussion pour
d’autre outil à percussion pourd’autre outil à percussion pour
d’autre outil à percussion pour
extraire l’axe du piston.extraire l’axe du piston.
extraire l’axe du piston.extraire l’axe du piston.
extraire l’axe du piston.
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: antes de remover el circlip de
sujeción del bulón del pistón cubrir la
abertura del cárter motor con un paño
limpio, para evitar que el circlip caiga
en el interior del cárter del motor
mismo. En el caso de que la
extracción del perno resultase
dificultosa, se recomienda utilizar una
adecuada pasador calibrado.
No utilizar el martillo u otraNo utilizar el martillo u otra
No utilizar el martillo u otraNo utilizar el martillo u otra
No utilizar el martillo u otra
herramienta de percusión paraherramienta de percusión para
herramienta de percusión paraherramienta de percusión para
herramienta de percusión para
extraer el eje del pistón.extraer el eje del pistón.
extraer el eje del pistón.extraer el eje del pistón.
extraer el eje del pistón.
Note:Note:
Note:Note:
Note: before removing the piston pin
clip, cover the crank case with a clean
rag so you will not accidentally drop
the clip into the crankcase. If the pin
is difficult to remove, use an
appropriately calibrated peg.
Never use a hammer or otherNever use a hammer or other
Never use a hammer or otherNever use a hammer or other
Never use a hammer or other
percussion tool to remove thepercussion tool to remove the
percussion tool to remove thepercussion tool to remove the
percussion tool to remove the
piston pin.piston pin.
piston pin.piston pin.
piston pin.
11 6/98
INSPECTION ETINSPECTION ET
INSPECTION ETINSPECTION ET
INSPECTION ET
REPARATIONREPARATION
REPARATIONREPARATION
REPARATION
CULASSE ET CYLINDRECULASSE ET CYLINDRE
CULASSE ET CYLINDRECULASSE ET CYLINDRE
CULASSE ET CYLINDRE
Eliminez:Eliminez:
Eliminez:Eliminez:
Eliminez:
les dépôts de carbone en utilisant
un racloir arrondi.
Note: Note:
Note: Note:
Note: ayez soin de ne pas
endommager le filetage porte-bougie.
N’utilisez pas d’outils tranchants.
Evitez de racler l’aluminium.
INSPECCION YINSPECCION Y
INSPECCION YINSPECCION Y
INSPECCION Y
REPARACIONREPARACION
REPARACIONREPARACION
REPARACION
CULATA Y CILINDROCULATA Y CILINDRO
CULATA Y CILINDROCULATA Y CILINDRO
CULATA Y CILINDRO
Eliminar:Eliminar:
Eliminar:Eliminar:
Eliminar:
depósitos de carbonilla utilizando un
raspador redondeado.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: asegurarse de no dañar la
rosca porta-bujía. No usar
instrumentos afilados. Evitar de
raspar el aluminio.
CYLINDRE ET PISTONCYLINDRE ET PISTON
CYLINDRE ET PISTONCYLINDRE ET PISTON
CYLINDRE ET PISTON
Eliminez:Eliminez:
Eliminez:Eliminez:
Eliminez:
les dépôts de carbone à l’aide d’un
racloir arrondi.
Note:Note:
Note:Note:
Note: n’utilisez pas d’objets
tranchants.
CILINDRO Y PISTONCILINDRO Y PISTON
CILINDRO Y PISTONCILINDRO Y PISTON
CILINDRO Y PISTON
Eliminar:Eliminar:
Eliminar:Eliminar:
Eliminar:
depósitos de carbonilla utilizando un
raspador redondeado.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: no utilizar instrumentos
afilados.
Efectuar el aplanamiento utilizando
papel abrasivo 400 - 600
humedecida, interviniendo con un
movimiento de tipo a “8”.
Effectuez le planage à l’aide d’une
toile émerie 400 - 600 humidifiée,
en accomplissant des mouvements
en “8”.
MESURE DE LA PLANEITE ETMESURE DE LA PLANEITE ET
MESURE DE LA PLANEITE ETMESURE DE LA PLANEITE ET
MESURE DE LA PLANEITE ET
REMEDESREMEDES
REMEDESREMEDES
REMEDES
Placez une règle en métal rigide (1)
sur le face d’appui de la culasse et
contrôlez la planéité à l’aide d’une
gauge d’épaisseur (2).
Si cette planéité se trouve hors
tolérance, reetifiez la culasse.
MEDICION DE LA APLANACIÓN YMEDICION DE LA APLANACIÓN Y
MEDICION DE LA APLANACIÓN YMEDICION DE LA APLANACIÓN Y
MEDICION DE LA APLANACIÓN Y
SOLUCIONESSOLUCIONES
SOLUCIONESSOLUCIONES
SOLUCIONES
Apoyar una regla metálica rígida (1)
sobre la culata y controlar la
aplanación mediante un calibrador
de espesores (2).
Si dicha aplanación resulta fuera de
tolerancia, efectuar el aplanamiento
de la culata.
VérifiezVérifiez
VérifiezVérifiez
Vérifiez la chambre de combustion
de la culasse. Eliminez les
incrustations.
MesurezMesurez
MesurezMesurez
Mesurez la planéité de la culasse.
Replanez: la limite de planéité estReplanez: la limite de planéité est
Replanez: la limite de planéité estReplanez: la limite de planéité est
Replanez: la limite de planéité est
de 0,03 mm.de 0,03 mm.
de 0,03 mm.de 0,03 mm.
de 0,03 mm.
InspeccionarInspeccionar
InspeccionarInspeccionar
Inspeccionar la cámara de
combustión de la culata. Eliminar las
incrustaciones.
MedirMedir
MedirMedir
Medir la aplanación de la culata.
Explanar: el límite de aplanaciónExplanar: el límite de aplanación
Explanar: el límite de aplanaciónExplanar: el límite de aplanación
Explanar: el límite de aplanación
es de 0,03 mm.es de 0,03 mm.
es de 0,03 mm.es de 0,03 mm.
es de 0,03 mm.
InspectInspect
InspectInspect
Inspect the cylinder head water
jacket. Eliminate the croust of
minerals/rust.
MeasureMeasure
MeasureMeasure
Measure the cylinder head warpage.
Out specification, resurface.Out specification, resurface.
Out specification, resurface.Out specification, resurface.
Out specification, resurface.
Warpage limit: 0.03 mm (0.0012 in).Warpage limit: 0.03 mm (0.0012 in).
Warpage limit: 0.03 mm (0.0012 in).Warpage limit: 0.03 mm (0.0012 in).
Warpage limit: 0.03 mm (0.0012 in).
Place a 400 - 600 grit wet sandpaper
on the surface plate and resurface
the head using a figure-eight
sanding pattern.
CYLINDER AND PISTONCYLINDER AND PISTON
CYLINDER AND PISTONCYLINDER AND PISTON
CYLINDER AND PISTON
Eliminate:Eliminate:
Eliminate:Eliminate:
Eliminate:
carbon deposits; use a rounded
craper.
Note:Note:
Note:Note:
Note: do not use a sharp instruments
and avoid damaging or scratching.
INSPECTION ANDINSPECTION AND
INSPECTION ANDINSPECTION AND
INSPECTION AND
REPAIRREPAIR
REPAIRREPAIR
REPAIR
CYLINDER HEADCYLINDER HEAD
CYLINDER HEADCYLINDER HEAD
CYLINDER HEAD
Eliminate:Eliminate:
Eliminate:Eliminate:
Eliminate:
carbon deposits; use a rounded
craper.
Note:Note:
Note:Note:
Note: take care to avoid damaging
the spark plug threads. Do not use a
sharp instruments. Avoid scratching
the aluminium.
WARPAGE MEASUREMENT ANDWARPAGE MEASUREMENT AND
WARPAGE MEASUREMENT ANDWARPAGE MEASUREMENT AND
WARPAGE MEASUREMENT AND
RESURFACEMENT STEPSRESURFACEMENT STEPS
RESURFACEMENT STEPSRESURFACEMENT STEPS
RESURFACEMENT STEPS
Attach a straight edge (1) on the
cylinder head and measure the
warpage using a thichness gauge
(2).
If the warpage is out of specification,
resurface the cylinder head.
13 6/98
Vérifiez:Vérifiez:
Vérifiez:Vérifiez:
Vérifiez:
la chemise du cylindre: éliminez les
résidus et les incrustations,
la paroi du cylindre: usures/rayures
- réalésez ou changez.
InspeccionarInspeccionar
InspeccionarInspeccionar
Inspeccionar:
la camisa del cilindro: eliminar
residuos e incrustaciones,
pared del cilindro: desgaste/
rayadura - rectificar o sustituir.
Si fuera del límite de tolerancia,
rectificar o sustituir el cilindro y
sustituir el pistón y sus respectivos
circlips.
Segunda fase:Segunda fase:
Segunda fase:Segunda fase:
Segunda fase:
MedirMedir
MedirMedir
Medir el diámetro del pistón
mediante un micrómetro, a 5 mm del
borde del pistón.
Si le diamètre a dépassé le seuil de
tolérance, réalésez ou changez le
cylindre et le piston ainsi que les
segments.
Seconde phase:Seconde phase:
Seconde phase:Seconde phase:
Seconde phase:
MesurezMesurez
MesurezMesurez
Mesurez le diamètre du piston à
l’aide d’un micromètre, à 5 mm du
bord du piston.
StandardStandard
StandardStandard
Standard
Limite d’usureLimite d’usure
Limite d’usureLimite d’usure
Limite d’usure
Diamètre 39,99“40,01mm 40,1 mm
cylindre “C” (1,574“1,575 in) (1,579 in)
Conicité T 0,05 mm
(0,0019 in)
Ovalisation 0,01 mm
“R” – – (0,0004 in)
EstándarEstándar
EstándarEstándar
Estándar
Límite desgasteLímite desgaste
Límite desgasteLímite desgaste
Límite desgaste
Diámetro 39,99“40,01mm 40,1 mm
Cilindro “C (1,574“1,575 in) (1,579 in)
Conicidad 0,05 mm
T – – (0,0019 in)
Ovalización 0,01 mm
“R” – – (0,0004 in)
PHASES DE CONTROLEPHASES DE CONTROLE
PHASES DE CONTROLEPHASES DE CONTROLE
PHASES DE CONTROLE
Première phase:Première phase:
Première phase:Première phase:
Première phase:
Mesurez le diamètre du cylindre avec
un dispositif de mesure de l’alésage.
FASES DE CONTROLFASES DE CONTROL
FASES DE CONTROLFASES DE CONTROL
FASES DE CONTROL
Primera fase:Primera fase:
Primera fase:Primera fase:
Primera fase:
Medir el diámetro del cilindro con un
calibre.
EliminezEliminez
EliminezEliminez
Eliminez les dépôts et les rayures
du piston à l’aide de toile émerie 600
- 800 humidifiée.
Note:Note:
Note:Note:
Note: agir en accomplissant des gestes
comme pour dessiner une croix.
VérifiezVérifiez
VérifiezVérifiez
Vérifiez la surface du piston: effectuez
une substitution en cas de rayures ou
d’autres types de détériorations.
Contrôlez Contrôlez
Contrôlez Contrôlez
Contrôlez le jeu entre piston et
cylindre.
EliminarEliminar
EliminarEliminar
Eliminar los depósitos y rayaduras
del pistón utilizando papel abrasivo
600 - 800 humedecido.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: intervenir en forma de cruz.
InspeccionarInspeccionar
InspeccionarInspeccionar
Inspeccionar la superficie del
pistón: sustituir en caso de
rayaduras u otros daños.
ControlarControlar
ControlarControlar
Controlar el juego pistón-
cilindro.
EliminezEliminez
EliminezEliminez
Eliminez les dépôts carbonés du
piston et des gorges de segment.
VérifiezVérifiez
VérifiezVérifiez
Vérifiez la jupe du piston: changez-
le si elle est excessivement
ébréchée ou rayée.
Eliminar Eliminar
Eliminar Eliminar
Eliminar los depósitos de carbonilla
del pistón y del alojamiento.
VerificarVerificar
VerificarVerificar
Verificar el faldón del pistón:
sustituir en caso de muescas o
rayaduras demasiado acentuadas.
Eliminate:Eliminate:
Eliminate:Eliminate:
Eliminate: carbon deposits (from
piston crown and ring grooves).
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect: piston crown; burrs, nicks,
damage - replace.
If out of specification, rebore or
replace cylinder and replace piston
and piston rings as a set.
Second step:Second step:
Second step:Second step:
Second step:
MeasureMeasure
MeasureMeasure
Measure piston diameter by means
of a micrometer placed 5 mm from
the edge of the piston.
Eliminate:Eliminate:
Eliminate:Eliminate:
Eliminate: deposits and score
marks using 600 - 800 grit sand
paper.
Note:Note:
Note:Note:
Note: sand in a crisscross pattern. Do
not sand excessively.
InspectInspect
InspectInspect
Inspect: piston wall; wear,
scratches, damage - replace.
Measure: Measure:
Measure: Measure:
Measure: piston-to-cylinder
clearance.
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect:
cylinder water jacket. Crust of
minerals/ rust - Eliminate,
cylinder wall. Wear/Scratches -
Rebore or replace.
MEASUREMENT STEPSMEASUREMENT STEPS
MEASUREMENT STEPSMEASUREMENT STEPS
MEASUREMENT STEPS
First step:First step:
First step:First step:
First step:
Measure the cylinder bore with a
bore gauge.
StandardStandard
StandardStandard
Standard
Wear LimitWear Limit
Wear LimitWear Limit
Wear Limit
Cylinder
39,99“40,01mm 40,1 mm
Bore
C (1,574“1,575 in) (1,579 in)
Taper
0,05 mm
T – – (0,0019 in)
Out of
0,01 mm
Round
R – – (0,0004 in)
15 6/98
AXE DE PISTON ET PALIERAXE DE PISTON ET PALIER
AXE DE PISTON ET PALIERAXE DE PISTON ET PALIER
AXE DE PISTON ET PALIER
Vérifiez Vérifiez
Vérifiez Vérifiez
Vérifiez l'axe du piston. S’il présente des
rayures, des égratignures ou une
couleur bleuâtre, changez l'axe et
contrôlez le système de lubrification.
MesurezMesurez
MesurezMesurez
Mesurez le diamètre externe (A) de
l'axe du piston. S’il se trouve hors
du seuil de tolérance, changez-le.
Diamètre externe axe de piston:Diamètre externe axe de piston:
Diamètre externe axe de piston:Diamètre externe axe de piston:
Diamètre externe axe de piston:
9,996 “ 10,000 mm.
BULON DEL PISTON Y COJINETEBULON DEL PISTON Y COJINETE
BULON DEL PISTON Y COJINETEBULON DEL PISTON Y COJINETE
BULON DEL PISTON Y COJINETE
InspeccionarInspeccionar
InspeccionarInspeccionar
Inspeccionar el bulón del pistón. Si
presenta rayaduras, arañazos o una
coloración azulada, sustituir el bulón
y controlar el sistema de lubricación.
MedirMedir
MedirMedir
Medir el diámetro externo (A) del
bulón del pistón. Si fuera de los
límites de tolerancia, sustituirlo.
Diámetro externo bulón del pistón:Diámetro externo bulón del pistón:
Diámetro externo bulón del pistón:Diámetro externo bulón del pistón:
Diámetro externo bulón del pistón:
9,996 “ 10,000 mm.
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez: les segments du piston
(dans le cylindre). Poussez les
segments avec la jupe du piston.
Mesurez:Mesurez:
Mesurez:Mesurez:
Mesurez: la lumière entre les
extrémités. Si elle se trouve hors du
seuil de tolérance, changez les
segments. Utilisez une jauge
d’épaisseur (1).
LUMIERE:LUMIERE:
LUMIERE:LUMIERE:
LUMIERE:
0,15 “ 0,35 mm.0,15 “ 0,35 mm.
0,15 “ 0,35 mm.0,15 “ 0,35 mm.
0,15 “ 0,35 mm.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar: circlip del pistón (dentro del
cilindro). Empujar el circlip con la
corona del pistón.
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir: la luz entre las extremidades.
Si está fuera del límite de tolerancia
sustituir el grupo de los circlips.
Utilizar un calibre de espesores (1).
LUZ:LUZ:
LUZ:LUZ:
LUZ:
0,15 “ 0,35 mm.0,15 “ 0,35 mm.
0,15 “ 0,35 mm.0,15 “ 0,35 mm.
0,15 “ 0,35 mm.
SEGMENTSSEGMENTS
SEGMENTSSEGMENTS
SEGMENTS
Mesurez Mesurez
Mesurez Mesurez
Mesurez le jeu latéral. Si les mesures
se trouvent hors du seuil de tolérance,
changez le piston et les segments.
Utilisez une jauge d’épaisseur (1).
JEU LATERAL:JEU LATERAL:
JEU LATERAL:JEU LATERAL:
JEU LATERAL:
0,03 “ 0,05 mm.0,03 “ 0,05 mm.
0,03 “ 0,05 mm.0,03 “ 0,05 mm.
0,03 “ 0,05 mm.
CIRCLIPS DEL PISTONCIRCLIPS DEL PISTON
CIRCLIPS DEL PISTONCIRCLIPS DEL PISTON
CIRCLIPS DEL PISTON
MedirMedir
MedirMedir
Medir el juego lateral. Si fuera del
límite de tolerancia sustituir el pistón
y sus respectivos circlips. Utilizar un
calibre de espesores (1).
JUEGO LATERAL:JUEGO LATERAL:
JUEGO LATERAL:JUEGO LATERAL:
JUEGO LATERAL:
0,03 “ 0,05 mm.0,03 “ 0,05 mm.
0,03 “ 0,05 mm.0,03 “ 0,05 mm.
0,03 “ 0,05 mm.
Install: Install:
Install: Install:
Install: piston ring (into cylinder).
Push the ring with the piston
crown.
MeasureMeasure
MeasureMeasure
Measure: end gap.
If out of specification, replace rings
as a set. Use a feeler gauge (1).
END GAP:END GAP:
END GAP:END GAP:
END GAP:
0,15 “ 0,35 mm (0,006 “ 0,014 in).0,15 “ 0,35 mm (0,006 “ 0,014 in).
0,15 “ 0,35 mm (0,006 “ 0,014 in).0,15 “ 0,35 mm (0,006 “ 0,014 in).
0,15 “ 0,35 mm (0,006 “ 0,014 in).
PISTON RINGSPISTON RINGS
PISTON RINGSPISTON RINGS
PISTON RINGS
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure: side clearance
..
..
. If out of
specification, replace piston and/or
rings. Use a Feeler Gauge (1).
SIDE CLEARANCESIDE CLEARANCE
SIDE CLEARANCESIDE CLEARANCE
SIDE CLEARANCE
::
::
:
0,03 “ 0.05 mm (0,006 “ 0,014 in).0,03 “ 0.05 mm (0,006 “ 0,014 in).
0,03 “ 0.05 mm (0,006 “ 0,014 in).0,03 “ 0.05 mm (0,006 “ 0,014 in).
0,03 “ 0.05 mm (0,006 “ 0,014 in).
PISTON PIN AND BEARINGPISTON PIN AND BEARING
PISTON PIN AND BEARINGPISTON PIN AND BEARING
PISTON PIN AND BEARING
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect: piston pin. Blue
discoloration, groove replace, then
inspect lubrication system.
MeasureMeasure
MeasureMeasure
Measure: outside diameter (A)
piston pin
..
..
. If out of specification,
replace.
Outside diameter piston pin:Outside diameter piston pin:
Outside diameter piston pin:Outside diameter piston pin:
Outside diameter piston pin:
9,996 “ 10,000 mm.
(0,3935 “ 0,3937 in).
Contrôlez Contrôlez
Contrôlez Contrôlez
Contrôlez le jeu axe-piston. S’il se
trouve hors tolérance, changez le
piston.
Diamètre du siège axe du pistonDiamètre du siège axe du piston
Diamètre du siège axe du pistonDiamètre du siège axe du piston
Diamètre du siège axe du piston
admis: 10,004 “ 10,015 mm.admis: 10,004 “ 10,015 mm.
admis: 10,004 “ 10,015 mm.admis: 10,004 “ 10,015 mm.
admis: 10,004 “ 10,015 mm.
ControlarControlar
ControlarControlar
Controlar el juego bulón-pistón. Si
fuera del límite de tolerancia,
sustituir el pistón.
Diámetro sede bulón del pistónDiámetro sede bulón del pistón
Diámetro sede bulón del pistónDiámetro sede bulón del pistón
Diámetro sede bulón del pistón
admitido: 10,004 “ 10,015 mm.admitido: 10,004 “ 10,015 mm.
admitido: 10,004 “ 10,015 mm.admitido: 10,004 “ 10,015 mm.
admitido: 10,004 “ 10,015 mm.
ContrôlezContrôlez
ContrôlezContrôlez
Contrôlez l’axe. S’il est abîmé,
changez-le.
ControlarControlar
ControlarControlar
Controlar el cojinete (bulón del
pistón).
Si resulta dañado, sustituir.
CheckCheck
CheckCheck
Check the piston pin-to-piston
clearance
..
..
. If out of specification,
replace piston.
Permitted piston pin seatPermitted piston pin seat
Permitted piston pin seatPermitted piston pin seat
Permitted piston pin seat
diameter: 10,004 “ 10,015 mmdiameter: 10,004 “ 10,015 mm
diameter: 10,004 “ 10,015 mmdiameter: 10,004 “ 10,015 mm
diameter: 10,004 “ 10,015 mm
InspectInspect
InspectInspect
Inspect: bearing
(piston pin). Pitting/
damage, replace.
T. 1
AA
AA
A
B B
B B
B
C C
C C
C
DD
DD
D
EE
EE
E
MY 50MY 50
MY 50MY 50
MY 50 -0,048 -0,042 -0,007 -0,002 R
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
0,034 0,047 -0,041 -0,035 -0,001 +0,006 G
-0,034 -0,028 +0,007 +0,0012 V
-0,043 -0,037 -0,007 -0,A
MA 50MA 50
MA 50MA 50
MA 50 0,029 0,042 -0,036 -0,030 -0,001 +0,006 B
-0,029 -0,023 +0,007 +0,012 D
mmmm
mmmm
mm
min. max
NOTE: NOTE:
NOTE: NOTE:
NOTE:
measurement for cylinder se-
lection must be made 10 mm from the
top face.
NOTE:NOTE:
NOTE:NOTE:
NOTE: la mesure de “sélection du
cylindre” doit s’effectuer à 10 mm
de la surface supérieure.
NOTA: NOTA:
NOTA: NOTA:
NOTA: l
a medicion de “seleccion
del cilindro” debe ser efectuada a
10 mm de la superficie superior.
17 6/98
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
PEDAL DE ARRANQUEPEDAL DE ARRANQUE
PEDAL DE ARRANQUEPEDAL DE ARRANQUE
PEDAL DE ARRANQUE
1) Eje de arranque
2) Resorte de retorno
3) Collar
4) Arandela plana
5) Seeger
6) Junta (tapa cárter izquierdo)
****
****
**
7) Bulón de referencia
8) Tapa cárter
9) Palanca de arranque
****
****
**
Emplear siempre juntasEmplear siempre juntas
Emplear siempre juntasEmplear siempre juntas
Emplear siempre juntas
nuevas.nuevas.
nuevas.nuevas.
nuevas.
PEDALE DE DEMARREURPEDALE DE DEMARREUR
PEDALE DE DEMARREURPEDALE DE DEMARREUR
PEDALE DE DEMARREUR
1) Axe de démarrage
2) Ressort de retour
3) Collier
4) Rondelle plate
5) Seeger
6) Joint (couvercle carter gauche)
****
****
**
7) Centreur
8) Couvercle carter
9) Levier démarreur
****
****
**
Utilisez toujours des jointsUtilisez toujours des joints
Utilisez toujours des jointsUtilisez toujours des joints
Utilisez toujours des joints
neufs.neufs.
neufs.neufs.
neufs.
KICK STARTERKICK STARTER
KICK STARTERKICK STARTER
KICK STARTER
1) Kick starter axle
2) Return spring
3) Collar
4) Plain washer
5) Seeger
6) Gasket (left cover)
****
****
**
7) Dowel
8) Case cover
9) Starting lever
****
****
**
Always use new gaskets.Always use new gaskets.
Always use new gaskets.Always use new gaskets.
Always use new gaskets.
F. 25
11
11
1
Nm
CC
CC
C
ss
ss
s
12
Nm
CC
CC
C
ss
ss
s
10
MM
MM
M
22
22
2
33
33
3
44
44
4
55
55
5
66
66
6
88
88
8
99
99
9
77
77
7
19 6/98
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect:
dog (kick pinion gear) (2),
kick axle teeth (3),
kick pinion gear teeth (1).
KICK AXLEKICK AXLE
KICK AXLEKICK AXLE
KICK AXLE
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect:
kick axle (1). Wear/damage,
replace,
return spring (2). Fatigue/damage,
replace.
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
kick pinion gear (1),
•clip (2).
Unhook:Unhook:
Unhook:Unhook:
Unhook:
return spring (3) from projection
(4).
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
•circlip (1),
plain washer (2),
bush,
kick axle (3).
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
l’anneau de retenue (1),
la goupille (2).
Décrochez:Décrochez:
Décrochez:Décrochez:
Décrochez:
le ressort de retour (3) de la position
(4).
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
anillo de retención (1),
espiga (2).
Soltar:Soltar:
Soltar:Soltar:
Soltar:
muelle de retorno (3) de la posición
(4).
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
acoplamiento (piñón) (2),
dientes sector (3),
dientes sector (1).
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:
l’embrayage (pignon) (2),
les dents secteur (3),
les dents secteur (1).
DEMARRAGE A PEDALEDEMARRAGE A PEDALE
DEMARRAGE A PEDALEDEMARRAGE A PEDALE
DEMARRAGE A PEDALE
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:
le démarreur à pédale (1); s’il est
abîmé ou s’il présente des traces
d’usure, changez-le,
le ressort de retour (2); s’il a perdu
son élasticité, changez-le.
ARRANQUE DE PEDALARRANQUE DE PEDAL
ARRANQUE DE PEDALARRANQUE DE PEDAL
ARRANQUE DE PEDAL
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
el arranque de pedal (1); si presenta
daños o rastros de desgaste,
sustituir.
muelle de retorno (2); si resulta
debilitado, sustituir.
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
l’anneau de retenue (1),
la rondelle plate (2),
le boulon,
l’arbre (3).
RemoverRemover
RemoverRemover
Remover:
anillo de retención (1),
arandela plana (2),
bulón,
árbol (3).
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure: clip tensione (kick pinion
gear). Out of specification, replace.
Use a spring balance.
Standard tension: 150 “ 250 g.Standard tension: 150 “ 250 g.
Standard tension: 150 “ 250 g.Standard tension: 150 “ 250 g.
Standard tension: 150 “ 250 g.
Mesurez:Mesurez:
Mesurez:Mesurez:
Mesurez: tension du ressort (pignon
pédale de démarrage). Si elle est hors de
tolérance, changez le ressort.
Tension standard: 150 “ 250 g.Tension standard: 150 “ 250 g.
Tension standard: 150 “ 250 g.Tension standard: 150 “ 250 g.
Tension standard: 150 “ 250 g.
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir: tensión del muelle (piñón
pedal de arranque). Si fuera del
límite de tolerancia, sustituir.
Tensión estándar: 150 “ 250 g.Tensión estándar: 150 “ 250 g.
Tensión estándar: 150 “ 250 g.Tensión estándar: 150 “ 250 g.
Tensión estándar: 150 “ 250 g.
21 6/98
CLUTCHCLUTCH
CLUTCHCLUTCH
CLUTCH
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect: Clutch housing inner
surface. Scratches/rust, remove.
Use an emery cloth (lightly and
evenly polishing).
EMBRAGUEEMBRAGUE
EMBRAGUEEMBRAGUE
EMBRAGUE
Controlar: Controlar:
Controlar: Controlar:
Controlar: la superficie interior de
la sede del embrague.
En caso de rayaduras o herrumbre,
remover y limpiar con tela de
esmeril.
EMBRAYAGEEMBRAYAGE
EMBRAYAGEEMBRAYAGE
EMBRAYAGE
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez: la surface interne du
logement embrayage.
Si elle présente des rayures ou de
la rouille, enlevez la rouille en
nettoyant avec de la toile émerie.
Install:Install:
Install:Install:
Install:
return spring (1),
kick axle (2),
bush (3),
plain washer (4),
seeger (5).
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
le ressort de retour (1),
le démarreur à pédale (2),
la douille (3),
la rondelle plate (4),
seeger (5).
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
muelle de retorno (1),
arranque de pedal (2),
casquillo (3),
arandela plana (4),
seeger (5).
Install:Install:
Install:Install:
Install:
pinion gear (1),
•clip (2).
Hook onHook on
Hook onHook on
Hook on the return spring.
Note:Note:
Note:Note:
Note: hook the return spring (1) into
the starter lever (2) and the other end
(3) to the edge (4).
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
engranaje del piñón (1),
grapa (2).
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
l’engrenage du pignon (1),
l’anneau de retenue (2).
EngancharEnganchar
EngancharEnganchar
Enganchar el Muelle de retorno.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: enganchar el Muelle de
retorno (1) sobre el pedal de
arranque (2) y la otra extremidad (3)
sobre el borde (4).
AccrochezAccrochez
AccrochezAccrochez
Accrochez le ressort de retour.
Note:Note:
Note:Note:
Note: accrochez le ressort de retour
(1) sur la pédale du démarreur (2) et
l’autre extrémité (3) sur le bord (4).
23 6/98
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
nut (rotor) (1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: hold the crankshaft by
UNIVERSAL ROTOR HOLDER to
loosen the nut (1).
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
•rotor .
Note:Note:
Note:Note:
Note: use ROTOR PULLER
(1)(1)
(1)(1)
(1) to
remover the rotor.
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
stator (1),
woodruff key,
gasket.
OIL PUMPOIL PUMP
OIL PUMPOIL PUMP
OIL PUMP
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
oil pump (1).
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
split ring (1),
drive gear (2),
dowel pin (3),
split rings (4).
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
l’écrou (rotor) (1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: maintenez bloqué l’arbre avec
le SUPPORT ROTOR UNIVERSEL
pour desserrer l’écrou (1).
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
tuerca (rotor) (1).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: mantener bloqueado el
cigüeñal con el SOPORTE ROTOR
UNIVERSAL para aflojar la
tuerca (1).
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
anillo elástico (1),
transmisión guía (2),
perno (3),
anillos elásticos (4).
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
•circlip (1),
le renvoi de conduite (2),
la cheville (3),
circlips (4).
POMPE A L’HUILEPOMPE A L’HUILE
POMPE A L’HUILEPOMPE A L’HUILE
POMPE A L’HUILE
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
la pompe à l’huile (1).
BOMBA DE ACEITEBOMBA DE ACEITE
BOMBA DE ACEITEBOMBA DE ACEITE
BOMBA DE ACEITE
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
bomba de aceite (1).
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
le stator (1),
la clavette,
•le joint.
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
estator (1),
chaveta,
junta.
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
•rotor .
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: utilizar el EXTRACTOR
(1)(1)
(1)(1)
(1)
para remover el rotor.
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
•le rotor .
Note:Note:
Note:Note:
Note: utilisez l’EXTRACTEUR
(1)(1)
(1)(1)
(1)
pour enlever le rotor.
25 6/98
BOMBA DE ACEITE Y CDIBOMBA DE ACEITE Y CDI
BOMBA DE ACEITE Y CDIBOMBA DE ACEITE Y CDI
BOMBA DE ACEITE Y CDI
1) Ventilador
2) Arandela plana
3) Rotor
4) Bobina estator
7) Base estator
8) Junta aceite
9) Junta
****
****
**
10) Tubo aceite
11) Tubo suministro aceite
12) Abrazadera
13) Bomba autolubricante
14) O-ring
****
****
**
15) Anillos elásticos
16) Engranaje guía bomba
****
****
**
Utilizar una pieza nueva.Utilizar una pieza nueva.
Utilizar una pieza nueva.Utilizar una pieza nueva.
Utilizar una pieza nueva.
OIL PUMP AND CDI MAGNETOOIL PUMP AND CDI MAGNETO
OIL PUMP AND CDI MAGNETOOIL PUMP AND CDI MAGNETO
OIL PUMP AND CDI MAGNETO
1) Fan
2) Plain washer
3) Rotor
4) Stator coil
7) Stator base
8) Oil seal
9) Gasket
****
****
**
10) Oil hose
11) Oil delivery hose
12) Hose clamp
13) Autolube pump
14) O-ring
****
****
**
15) Split rings
16) Pump drive gear
****
****
**
Use a new part.Use a new part.
Use a new part.Use a new part.
Use a new part.
POMPE A HUILE ET VOLANT MAGNETIQUEPOMPE A HUILE ET VOLANT MAGNETIQUE
POMPE A HUILE ET VOLANT MAGNETIQUEPOMPE A HUILE ET VOLANT MAGNETIQUE
POMPE A HUILE ET VOLANT MAGNETIQUE
1) Ventilateur
2) Rondelle plate
3) Rotor
4) Bobine stator
7) Base stator
8) Joint huile
9) Joint
****
****
**
10) Tube huile
11) Tube émission huile
12) Bride
13) Pompe à graissage automatique
14) Joint O-ring
****
****
**
15) Circlips
16) Engrenage de commande pompe
****
****
**
Utilisez une nouvelle pièce.Utilisez une nouvelle pièce.
Utilisez une nouvelle pièce.Utilisez une nouvelle pièce.
Utilisez une nouvelle pièce.
BOMBA AUTOLUBRICANTEBOMBA AUTOLUBRICANTE
BOMBA AUTOLUBRICANTEBOMBA AUTOLUBRICANTE
BOMBA AUTOLUBRICANTE
El desgaste o el mal funcionamiento
pueden variar los valores de calibración
de la bomba. Esta situación de cualquier
modo extremadamente rara. Si se
sospecha un rendimiento irregular de la
bomba, verificar lo que se indica a
continuación:
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
el conducto de alimentación.
anillo aislador: en caso de desgaste,
sustituirlo.
el engranaje guía de la bomba.
el engranaje guiado de la bomba:
en caso de daños o desgaste
excesivo, sustituir.
POMPE A GRAISSAGE AUTOMATIQUEPOMPE A GRAISSAGE AUTOMATIQUE
POMPE A GRAISSAGE AUTOMATIQUEPOMPE A GRAISSAGE AUTOMATIQUE
POMPE A GRAISSAGE AUTOMATIQUE
L’usure ou le mauvais fonctionnement
peuvent provoquer des changements
dans le tarage de la pompe. Cette
situation est toutefois extrêmement rare.
Si l’utilisateur suspecte un rendement
irrégulier de la pompe, il doit effectuer un
contrôle des pièces suivantes:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:
le circuit d’alimentation.
la bague d’étanchéité: en cas
d’usure, changez-la.
l’engrenage de commande de la pompe.
•l’engrenage commandé de la
pompe: en cas d’endommagement
ou d’usure excessive, changez-le.
AUTOLUBE PUMPAUTOLUBE PUMP
AUTOLUBE PUMPAUTOLUBE PUMP
AUTOLUBE PUMP
Wear or an internal malfunction may
cause pump output to vary from the
factory setting.
This situation is, however, extremely
rare. If improper output is suspected,
inspect the following:
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect:
delivery line. Obstructions, blow out,
O-Ring: wear/damage, replace,
autolube pump drive gear teeth,
autolube pump driven gear teeth:
pitting/wear/damage, replace.
MA 50MA 50
MA 50MA 50
MA 50
F. 40
MY 50MY 50
MY 50MY 50
MY 50
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
((
((
(Varianti alla configurazione di Fig.39 -
Alternative zur Konfiguration gemäß Abb. 39
- Variants to the configuration show in Fig. 39 -
Variantes à la configuration de la Fig. 39
- Variantes en la configuraci ón de la Fig. 39)
1) Corpo pompa acqua
2) O - Ring**
3) Rullo ingranaggio condotto
4) Girante
5) Coperchio volano
6) Cuscinetto
7) Distanziale
8) Traino per girante
9) Seeger
10) Gommino
11) Perno
12) Grower
1) Wasserpumpengehäuse
2) O - Ring**
3) Rolle Antriebsrad
4) Läufer
5) Schwungraddeckel
6) Lagerbuchse
7) Distanzstück
8) Läuferzug
9) Seeger
10) Gummi
11) Zapfen
12) Grower
1) Water pump casing
2) O - Ring**
3) Driven gear roller
4) Impeller
5) Flywheel cover
6) Small end bearing
7) Spacer
8) Impeller drive
9) Seeger
10) Grommet
11) Dowel pin
12) Grower
1) Corps pompe à eau
2) O - Ring**
3) Rouleau engrenage mené
4) Roue
5) Couvercle du volant
6) Palier
7) Entretoise
8) Entra
î
nement de la roue
9) Seeger
10) Caoutchouc
11) Goupille
12) Grower
1) Cuerpo bomba de agua
2) O - Ring**
3) Rodillo de engranaje de
conducto
4) Ruenda
5) Tapa del volante
6) Cojinete
7) Distanciador
8) Accionamiento del rondillo
9) Seeger
10) Jebe
11) Espiga
12) Grower
1
2
3
4
5
6
1
11
12
10
9
8
7
Nm
CC
CC
C
ss
ss
s
7
Nm
CC
CC
C
ss
ss
s
7
27 6/98
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
nut (primary sheave).
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
spring washer (1),
primary sheave (fixed) (2),
special washer (3),
front coupling (4),
conical washer (5).
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect: weight.
Damage, replace.
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect: weight outside diameter.
Out of limit, replace
Weight outside diameter:
15 mm (0.59 in).15 mm (0.59 in).
15 mm (0.59 in).15 mm (0.59 in).
15 mm (0.59 in).
Limit: 14.5 mm (0.57 in).Limit: 14.5 mm (0.57 in).
Limit: 14.5 mm (0.57 in).Limit: 14.5 mm (0.57 in).
Limit: 14.5 mm (0.57 in).
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
l’écrou (poulie primaire).
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
tuerca (polea primaria).
PRIMARY SHEAVEPRIMARY SHEAVE
PRIMARY SHEAVEPRIMARY SHEAVE
PRIMARY SHEAVE
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect:
primary sliding sheave (1),
primary fixed sheave (2),
•collar.
•Wear/cracks/scratch/damage,
replace.
Check:Check:
Check:Check:
Check: free movement
..
..
.
Insert the collar into the primary
sliding sheave and check for free
movement.
Stick or excessive play, replace the
sheave or collar.
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez: la douille.
Si elle est endommagée, changez-
la.
Contrôlez Contrôlez
Contrôlez Contrôlez
Contrôlez le diamètre externe de la
douille, s’il est hors limite, changez
la douille.
Diamètre externe: 15 mm.
Limite: 14,5 mm.
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar: el casquillo.
Si está dañado, sustituirlo.
ControlarControlar
ControlarControlar
Controlar el diámetro externo
del casquillo, si fuera de límite,
sustituirlo.
Diámetro externo: 15 mm.
Límite: 14,5 mm.
VérifiezVérifiez
VérifiezVérifiez
Vérifiez le coulissement régulier.
Introduisez le collier à l’intérieur de
la poulie primaire, en contrôlant la
liberté du mouvement. Dans le cas
contraire ou en cas de jeu excessif,
changez la poulie ou le collier.
Verificar Verificar
Verificar Verificar
Verificar el deslizamiento regular.
Introducir la abrazadera en el
interior de la polea primaria;
controlando que el movimiento
resulte libre. En caso contrario o de
juego excesivo, sustituir la polea o
el collar.
POULIE PRIMAIREPOULIE PRIMAIRE
POULIE PRIMAIREPOULIE PRIMAIRE
POULIE PRIMAIRE
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:
la poulie primaire (1),
la poulie fixe (2),
•le collier.
Usures/ruptures/rayures/
détériorations: changez.
POLEA PRIMARIAPOLEA PRIMARIA
POLEA PRIMARIAPOLEA PRIMARIA
POLEA PRIMARIA
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
polea primaria (1),
polea fija (2),
•collar.
•Desgastes/roturas/rayaduras/
daños: sustituir.
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
la rondelle (1),
la poulie primaire (fixe) (2),
la rondelle spéciale (3),
le enclenchement de la roue (4),
la rondelle conique (5).
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
arandela (1),
polea primaria (fija) (2),
arandela especial (3),
enclavamiento frontal (4),
arandela conica (5).
29 6/98
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect:
cap (1),
slider (2).
Wear/damage, replace.
V-BELTV-BELT
V-BELTV-BELT
V-BELT
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect: V-belt (1).
Crack/wear/scaling/chipping,
replace. Oil or grease adhered to the
V-belt, replace.
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure: tooth thickness (2).
Out of specification, replace.
Standard thickness: 16.8 mm.Standard thickness: 16.8 mm.
Standard thickness: 16.8 mm.Standard thickness: 16.8 mm.
Standard thickness: 16.8 mm.
Limit: 15.5 mm.Limit: 15.5 mm.
Limit: 15.5 mm.Limit: 15.5 mm.
Limit: 15.5 mm.
STARTER CLUTCH ANDSTARTER CLUTCH AND
STARTER CLUTCH ANDSTARTER CLUTCH AND
STARTER CLUTCH AND
GEARSGEARS
GEARSGEARS
GEARS
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect: starter clutch.
PushPush
PushPush
Push the dowel pin to arrow
direction. Unsmooth operation,
replace starter clutch assembly.
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect:
starter wheel gear teeth (1),
idle gear teeth (2).
•Burrs/chips/roughness/wear,
replace.
external surface (starter wheel
gear) (3). Pittings/damage, replace.
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove: idle gear plate.
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
capuchón (1),
deslizamiento (2).
En caso de desgaste excesivo,
sustituir.
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:
le chapeau (1),
le coulissement (2).
En cas d’usure excessive, effectuez
les remplacements nécessaires.
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:
les dents de l’engrenage (1),
les dents de l’engrenage (2).
En cas d’usure excessive, changez-
le.
surface externe (roue de démarreur)
(3). Si elle est abîmée, changez-la.
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
los dientes del engranaje (1),
los dientes del engranaje (2).
En caso de desgaste excesivo,
sustituir.
superficie externa (rueda de
arranque) (3). Si presenta daños,
sustituir.
EMBRAYAGE DU DEMARREUR ETEMBRAYAGE DU DEMARREUR ET
EMBRAYAGE DU DEMARREUR ETEMBRAYAGE DU DEMARREUR ET
EMBRAYAGE DU DEMARREUR ET
ENGRENAGESENGRENAGES
ENGRENAGESENGRENAGES
ENGRENAGES
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez: l’embrayage de
démarrage.
PoussezPoussez
PoussezPoussez
Poussez la cheville de référence
dans la direction de la flèche. Si le
fonctionnement n’est pas régulier,
changez le groupe embrayage de
démarrage.
EMBRAGUE DE ARRANQUE YEMBRAGUE DE ARRANQUE Y
EMBRAGUE DE ARRANQUE YEMBRAGUE DE ARRANQUE Y
EMBRAGUE DE ARRANQUE Y
ENGRANAJESENGRANAJES
ENGRANAJESENGRANAJES
ENGRANAJES
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar: embrague de arranque.
EmpujarEmpujar
EmpujarEmpujar
Empujar el perno de referencia en
la dirección de la flecha. Si el
funcionamiento no resulta regular,
sustituir el grupo embrague de
arranque.
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez: platine de blocage
engranage intermédiaire.
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover: pletina bloqueo ingranaje
intermedio.
CORREA A VCORREA A V
CORREA A VCORREA A V
CORREA A V
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar: correa a V (1).
Desgaste excesivo, cortes,
fisuramientos: sustituir. Si está
impregnada de aceite, sustituirla.
MedirMedir
MedirMedir
Medir: ancho de los dientes (2).
Si fuera del límite, sustituir.
Ancho estándar: 16,8 mm.Ancho estándar: 16,8 mm.
Ancho estándar: 16,8 mm.Ancho estándar: 16,8 mm.
Ancho estándar: 16,8 mm.
Límite: 15,5 mm.Límite: 15,5 mm.
Límite: 15,5 mm.Límite: 15,5 mm.
Límite: 15,5 mm.
COURROIE EN VCOURROIE EN V
COURROIE EN VCOURROIE EN V
COURROIE EN V
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez: la courroie en V (1).
En cas d’usure excessive, de
coupures, de fissures ou si elle est
imprégnée d’huile, changez-la.
MesurezMesurez
MesurezMesurez
Mesurez : la largeur des dents (2).
Si elle est hors limite, changez-la.
LL
LL
L
argeur argeur
argeur argeur
argeur
standard: 16,8 mm. standard: 16,8 mm.
standard: 16,8 mm. standard: 16,8 mm.
standard: 16,8 mm.
Limite: 15,5 mm.Limite: 15,5 mm.
Limite: 15,5 mm.Limite: 15,5 mm.
Limite: 15,5 mm.
31 6/98
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect:
bearing (starter wheel gear) (1),
inner surface (starter wheel gear)
(2).
Pitting/damage, replace.
STARTER CLUTCHSTARTER CLUTCH
STARTER CLUTCHSTARTER CLUTCH
STARTER CLUTCH
Note:Note:
Note:Note:
Note: with the engine mounted,
starter clutch can be maintained by
removing the following parts: side
cover, air shroud (outer), primary and
seconday sheave, V-belt.
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
starter clutch (1),
idle gear plate (2),
idle gear (3),
starter wheel gear (4),
collar (5),
bearing (6),
washer (7).
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:
le palier (engrenage roue
démarrage) (1),
la surface interne (engrenage roue
démarrage) (2).
En cas de pièces endommagées,
changez-les.
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
cojinete (engranaje rueda de
arranque) (1),
superficie interior ( engranaje rueda
de arranque) (2).
En caso de daños, sustituir.
STARTER MOTORSTARTER MOTOR
STARTER MOTORSTARTER MOTOR
STARTER MOTOR
Note:Note:
Note:Note:
Note: with the engine mounted,
starter motor can be maintained by
removing the side cover.
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
starter motor (1).
MOTOR DE ARRANQUEMOTOR DE ARRANQUE
MOTOR DE ARRANQUEMOTOR DE ARRANQUE
MOTOR DE ARRANQUE
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: con el motor montado, el motor
de arranque puede ser alcanzado
quitando el cárter lateral.
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
motor de arranque (1).
DEMARREURDEMARREUR
DEMARREURDEMARREUR
DEMARREUR
Note:Note:
Note:Note:
Note: une fois le moteur monté, il est
possible d’atteindre le démarreur en
enlevant le carter latéral.
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
le démarreur (1).
EMBRAYAGE DE DEMARRAGEEMBRAYAGE DE DEMARRAGE
EMBRAYAGE DE DEMARRAGEEMBRAYAGE DE DEMARRAGE
EMBRAYAGE DE DEMARRAGE
Note:Note:
Note:Note:
Note: une fois le moteur monté, il est
possible d’atteindre l’embrayage de
démarrage en enlevant les pièces
suivantes: le carter latéral, la cloison
de l’air (externe), la poulie primaire et
la poulie secondaire, la courroie en V.
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
l’embrayage de démarrage (1),
la plaquette de l’engrenage (2),
l’engrenage (3),
l’engrenage (4)
•le collier (5),
le palier (6),
la rondelle (7).
EMBRAGUE DE ARRANQUEEMBRAGUE DE ARRANQUE
EMBRAGUE DE ARRANQUEEMBRAGUE DE ARRANQUE
EMBRAGUE DE ARRANQUE
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: con el motor montado, el
embrague de arranque puede ser
alcanzado quitando las siguientes
piezas: cárter lateral, tapa udriador
(exterior), polea primaria y
secundaria, correa a V.
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
embrague de arranque (1),
plaqueta engranaje (2),
engranaje (3),
engranaje (4),
casquillo (5),
cojinete (6),
arandela (7).
33 6/98
STARTER CLUTCH AND STARTERSTARTER CLUTCH AND STARTER
STARTER CLUTCH AND STARTERSTARTER CLUTCH AND STARTER
STARTER CLUTCH AND STARTER
MOTORMOTOR
MOTORMOTOR
MOTOR
1) Collar
2) Collar washer
3) Bearing
4) Gear
5) Starter clutch
6) Idle gear plate
7) Gear shaft
8) Plain washer
9) Gear
10) O-ring
11) Starter motor
EMBRAYAGE ETEMBRAYAGE ET
EMBRAYAGE ETEMBRAYAGE ET
EMBRAYAGE ET
DEMARRAGEDEMARRAGE
DEMARRAGEDEMARRAGE
DEMARRAGE
1) Collier
2) Rondelle avec collier
3) Palier
4) Engrenage
5) Embrayage de démarrage
6) Plaquette engrenage
7) Arbre engrenage
8) Rondelle plate
9) Engrenage
10) O-Ring
11) Démarreur
EMBRAGUE Y MOTOR DEEMBRAGUE Y MOTOR DE
EMBRAGUE Y MOTOR DEEMBRAGUE Y MOTOR DE
EMBRAGUE Y MOTOR DE
ARRANQUEARRANQUE
ARRANQUEARRANQUE
ARRANQUE
1) Casquillo
2) Arandela con argolla
3) Cojinete
4) Engranaje
5) Embrague de arranque
6) Pletina fijación
7) Eje engranaje
8) Arandela plana
9) Engranaje
10) O-ring
11) Motor de arranque
35 6/98
Desserrez:Desserrez:
Desserrez:Desserrez:
Desserrez: l’écrou d’embrayage
(F.55).
Aflojar:Aflojar:
Aflojar:Aflojar:
Aflojar: tuerca sujeción embrague
(F.55).
Mesurez:Mesurez:
Mesurez:Mesurez:
Mesurez: l’épaisseur mâchoire. Si
elle est hors tolérance, changez.
Epaisseur: 4,0 mm.Epaisseur: 4,0 mm.
Epaisseur: 4,0 mm.Epaisseur: 4,0 mm.
Epaisseur: 4,0 mm.
Limite usure 2,5 mm.Limite usure 2,5 mm.
Limite usure 2,5 mm.Limite usure 2,5 mm.
Limite usure 2,5 mm.
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez: que la mâchoire embra-
yage fonctionne régulièrement.
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez: l’écrou d’embrayage (1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: comprimez la poulie
secondaire à l’aide du SUPPORT
RESSORT EMBRAYAGE (2).
Mesurez:Mesurez:
Mesurez:Mesurez:
Mesurez: le diamètre interne du
logement embrayage (a). S’il est
hors tolérance, changez.
Diamètre interne: 105,0 mmDiamètre interne: 105,0 mm
Diamètre interne: 105,0 mmDiamètre interne: 105,0 mm
Diamètre interne: 105,0 mm
Limite d’usure: 105,4 mmLimite d’usure: 105,4 mm
Limite d’usure: 105,4 mmLimite d’usure: 105,4 mm
Limite d’usure: 105,4 mm
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez: les mâchoires de l’embra-
yage. Si cela s’avère nécessaire, recti-
fiez avec de la toile émerie à gros grain.
Note:Note:
Note:Note:
Note: après l’opération, nettoyez
soigneusement en éliminant les résidus.
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
le groupe poulie secondaire (1),
la courroie en V (3).
Note:Note:
Note:Note:
Note: pendant que vous intervenez
sur la poulie (2), enlevez en même
temps le groupe poulie secondaire et
la courroie en V.
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir: el espesor de la zapata. Si
fuera de los límites de tolerancia,
sustituir.
Espesor: 4,0 mm.Espesor: 4,0 mm.
Espesor: 4,0 mm.Espesor: 4,0 mm.
Espesor: 4,0 mm.
Límite desgaste: 2,5 mm.Límite desgaste: 2,5 mm.
Límite desgaste: 2,5 mm.Límite desgaste: 2,5 mm.
Límite desgaste: 2,5 mm.
Verificar: Verificar:
Verificar: Verificar:
Verificar: el funcionamiento regular
de la zapata del embrague.
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover: tuerca sujeción del
embrague (1).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: comprimir la polea secundaria
mediante el soporte muelle
embrague (2).
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir: diámetro interior sede del
embrague (a). Si fuera de los límites
de tolerancia, sustituir.
Diámetro interior:Diámetro interior:
Diámetro interior:Diámetro interior:
Diámetro interior:
105,0 mm.105,0 mm.
105,0 mm.105,0 mm.
105,0 mm.
Límite desgaste:Límite desgaste:
Límite desgaste:Límite desgaste:
Límite desgaste:
105,4 mm.105,4 mm.
105,4 mm.105,4 mm.
105,4 mm.
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar: zapatas embrague. Si es
necesario, rectificar con papel
abrasivo de grano grueso.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: después de la operación, limpiar
cuidadosamente, eliminando los residuos.
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
grupo polea secundaria (1),
correa a V (3).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: mientras se interviene sobre la
polea (2), remover el grupo polea
secundaria y la correa a V
contemporáneamente.
Loosen:Loosen:
Loosen:Loosen:
Loosen: nut clutch carrier (F.55).
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
secondary sheave assembly (1),
V-belt (3).
Note:Note:
Note:Note:
Note: while pulling in the sliding
sheave (2) as shown, remove the
secondary sheave assembly and V-
belt at the same time.
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure: clutch housing inside diameter
(a). Out of specification, replace.
Clutch housing inside diameter:Clutch housing inside diameter:
Clutch housing inside diameter:Clutch housing inside diameter:
Clutch housing inside diameter:
105.0 mm (4.13 in).105.0 mm (4.13 in).
105.0 mm (4.13 in).105.0 mm (4.13 in).
105.0 mm (4.13 in).
Wear limit: 105.4 mm (4.15 in).Wear limit: 105.4 mm (4.15 in).
Wear limit: 105.4 mm (4.15 in).Wear limit: 105.4 mm (4.15 in).
Wear limit: 105.4 mm (4.15 in).
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect: clutch shoes
..
..
. Glazed parts,
sand with coarse sandpaper.
Note:Note:
Note:Note:
Note: after using the sand paper, clean
out the polished particles with cloth.
Remove: Remove:
Remove: Remove:
Remove: nut (clutch carrier) (1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: compress the secondary
sheave by CLUTCH SPRING
HOLDER (2).
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure: clutch shoe thickness.
Out of specification, replace.
Clutch shoe thickness: 4.0 mmClutch shoe thickness: 4.0 mm
Clutch shoe thickness: 4.0 mmClutch shoe thickness: 4.0 mm
Clutch shoe thickness: 4.0 mm
(0.16 in).(0.16 in).
(0.16 in).(0.16 in).
(0.16 in).
Wear limit: 2.5 mm (0.10 in).Wear limit: 2.5 mm (0.10 in).
Wear limit: 2.5 mm (0.10 in).Wear limit: 2.5 mm (0.10 in).
Wear limit: 2.5 mm (0.10 in).
Check:Check:
Check:Check:
Check: clutch shoe smooth
operation
. .
. .
. Unsmooth operation,
repair.
37 6/98
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
clutch carrier (1),
compressione spring (2),
secondary sheave (3),
pin (4),
spring seat (5),
secondary sheave (fixed) (6).
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect:
torque cam groove (1),
guide pin (2). Wear, damage, replace
as a set,
O-rings (3). Damage, replace,
sliding sheave smooth sliding.
Unsmooth sliding, replace as a set.
MeasureMeasure
MeasureMeasure
Measure: spring (secondary
sheave) free length (1). Out of
specification, replace.
Spring secondary sheave: freeSpring secondary sheave: free
Spring secondary sheave: freeSpring secondary sheave: free
Spring secondary sheave: free
length 121.7 mm (4.79 in).length 121.7 mm (4.79 in).
length 121.7 mm (4.79 in).length 121.7 mm (4.79 in).
length 121.7 mm (4.79 in).
Limit: 106.7 mm (4.59 in).Limit: 106.7 mm (4.59 in).
Limit: 106.7 mm (4.59 in).Limit: 106.7 mm (4.59 in).
Limit: 106.7 mm (4.59 in).
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
porta-embrague (1),
muelle de compresión (2),
polea secundaria (3),
perno (4),
sede muelle (5),
polea secundaria (fija) (6).
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
le porte embrayage (1),
le ressort de compression (2),
la poulie secondaire (3),
la cheville (4),
le siège ressort (5),
la poulie secondaire (fixe) (6).
SECONDARY SHEAVESECONDARY SHEAVE
SECONDARY SHEAVESECONDARY SHEAVE
SECONDARY SHEAVE
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect:
secondary sheave (1),
secondary sheave (sliding) (2),
oil seal (3).
Scratch, crack, damage: replace as
a set.
MesurezMesurez
MesurezMesurez
Mesurez le ressort (poulie
secondaire), la longueur libre du
ressort (1). Si elle est hors limite,
changez-le.
Longueur libre: 121,7 mm.Longueur libre: 121,7 mm.
Longueur libre: 121,7 mm.Longueur libre: 121,7 mm.
Longueur libre: 121,7 mm.
Limite: 106,7 mm.Limite: 106,7 mm.
Limite: 106,7 mm.Limite: 106,7 mm.
Limite: 106,7 mm.
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir: muelle (polea secundaria),
longitud libre del muelle (1).
Si está fuera del límite, sustituir.
Longitud libre: 121,7 mm.Longitud libre: 121,7 mm.
Longitud libre: 121,7 mm.Longitud libre: 121,7 mm.
Longitud libre: 121,7 mm.
Límite: 106,7 mm.Límite: 106,7 mm.
Límite: 106,7 mm.Límite: 106,7 mm.
Límite: 106,7 mm.
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:
la gorge (1),
le boulon de guidage (2). S’il
présente de détériorations ou des
traces d’usure, changez-le,
la bague d’étanchéité (3). Si elle est
abîmée, changez-la,
le coulissement régulier de la poulie.
S’il n’est pas régulier, changez-la.
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
la ranura (1),
perno guía (2). Si presenta daños o
rastros de desgaste, sustituir,
oro torico (3). Si está dañado,
sustituirlo,
el regular deslizamiento de la polea.
Si no resulta regular, sustituirla.
POULIE SECONDAIREPOULIE SECONDAIRE
POULIE SECONDAIREPOULIE SECONDAIRE
POULIE SECONDAIRE
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:
la poulie secondaire (1),
la poulie secondaire coulissement (2),
le joint huile (3).
En cas de ruptures, endommagements,
rayures: procédez à la substitution des
pièces.
POLEA SECUNDARIAPOLEA SECUNDARIA
POLEA SECUNDARIAPOLEA SECUNDARIA
POLEA SECUNDARIA
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
polea secundaria (1),
polea secundaria deslizable (2),
junta aceite (3).
En caso de roturas, daños,
rayaduras: sustituir.
39 6/98
V-BELT, PRIMARY ANDV-BELT, PRIMARY AND
V-BELT, PRIMARY ANDV-BELT, PRIMARY AND
V-BELT, PRIMARY AND
SECONDARY SHEAVESECONDARY SHEAVE
SECONDARY SHEAVESECONDARY SHEAVE
SECONDARY SHEAVE
1) Clutch housing
2) Clutch carrier
3) Spring
4) Spring (secondary sheave)
5) Spring seat
6) Oil seal
****
****
**
7) O-ring
8) Secondary sheave
9) V-belt
10) Pin
11) Secondary sheave (sliding)
12) Conical washer
13) Start-up toothed cup
14) Drive plate
15) Primary sheave (fixed)
16) Plain washer
17) Front pulley bush
18) Primary sheave
19) Centrifugal mass
20) Dowels
21) Dowelholder cap
****
****
**
Use new partsUse new parts
Use new partsUse new parts
Use new parts
a)
Clutch plate wear limit:Clutch plate wear limit:
Clutch plate wear limit:Clutch plate wear limit:
Clutch plate wear limit:
2.5 mm.2.5 mm.
2.5 mm.2.5 mm.
2.5 mm.
b)
Length limit of secondary sheaveLength limit of secondary sheave
Length limit of secondary sheaveLength limit of secondary sheave
Length limit of secondary sheave
spring: 106.7 mm.spring: 106.7 mm.
spring: 106.7 mm.spring: 106.7 mm.
spring: 106.7 mm.
c)
Centrifugal mass diameter limit:Centrifugal mass diameter limit:
Centrifugal mass diameter limit:Centrifugal mass diameter limit:
Centrifugal mass diameter limit:
14.5 mm.14.5 mm.
14.5 mm.14.5 mm.
14.5 mm.
d)
V-belt width limit: 15.5 mm.V-belt width limit: 15.5 mm.
V-belt width limit: 15.5 mm.V-belt width limit: 15.5 mm.
V-belt width limit: 15.5 mm.
COURROIE EN V, POULIECOURROIE EN V, POULIE
COURROIE EN V, POULIECOURROIE EN V, POULIE
COURROIE EN V, POULIE
PRIMAIRE ET SECONDAIREPRIMAIRE ET SECONDAIRE
PRIMAIRE ET SECONDAIREPRIMAIRE ET SECONDAIRE
PRIMAIRE ET SECONDAIRE
1) Logement embrayage
2) Support embrayage
3) Ressort
4) Ressort (poulie secondaire)
5) Siège ressort
6) Joint huile **
7) O-Ring
8) Poulie secondaire
9) Courroie en V
10) Cheville
11) Poulie secondaire (coulissement)
12) Rondelle conique
13) Cuvette dentée de mise en route
14) Plaque d’entra
î
nement
15) Poulie primaire (fixe)
16) Rondelle plate
17) Douille de la poulie avant
18) Poulie primaire
19) Masse centrifughe
20) Taquets
21) Capuchon porte-taquets
** Utilisez une nouvelle pièce
a) Limite d’usure de l’embrayage:
2,5 mm.
b) Limite de longueur ressort
libre poulie secondaire: 106,7 mm.
c) Limite diamètre externe de la
masse centrifughe: 14,5 mm.
d) Limite largeur de la courroie en V:
15,5 mm.
CORREA A V, POLEA PRIMARIA YCORREA A V, POLEA PRIMARIA Y
CORREA A V, POLEA PRIMARIA YCORREA A V, POLEA PRIMARIA Y
CORREA A V, POLEA PRIMARIA Y
SECUNDARIASECUNDARIA
SECUNDARIASECUNDARIA
SECUNDARIA
1) Sede embrague
2) Soporte embrague
3) Muelle
4) Muelle (polea secundaria)
5) Sede muelle
6) Junta aceite
****
****
**
7) O-ring
8) Polea secundaria
9) Correa a V
10) Perno
11) Polea secundaria (deslizamiento)
12) Conica arandela
13) Cazoleta dentada para puesta en marcha
14) Placa de arraste
15) Polea primaria (fija)
16) Arandela plana
17) Casquillo de la polea anterior
18) Polea primaria
19) Masa centrífuga
20) C u ñas
21) Capuchón porta cu ñas
****
****
**
Utilizar una pieza nuevaUtilizar una pieza nueva
Utilizar una pieza nuevaUtilizar una pieza nueva
Utilizar una pieza nueva
a)
Límite desgaste embrague:Límite desgaste embrague:
Límite desgaste embrague:Límite desgaste embrague:
Límite desgaste embrague:
2,5 mm.2,5 mm.
2,5 mm.2,5 mm.
2,5 mm.
b)
Límite longitud muelle libreLímite longitud muelle libre
Límite longitud muelle libreLímite longitud muelle libre
Límite longitud muelle libre
polea secundaria: 106,7 mm.polea secundaria: 106,7 mm.
polea secundaria: 106,7 mm.polea secundaria: 106,7 mm.
polea secundaria: 106,7 mm.
c)
Límite del diámetro externo deLímite del diámetro externo de
Límite del diámetro externo deLímite del diámetro externo de
Límite del diámetro externo de
masa centrífuga: 14,5 mm.masa centrífuga: 14,5 mm.
masa centrífuga: 14,5 mm.masa centrífuga: 14,5 mm.
masa centrífuga: 14,5 mm.
d)
Límite del ancho de la correa enLímite del ancho de la correa en
Límite del ancho de la correa enLímite del ancho de la correa en
Límite del ancho de la correa en
V: 1V: 1
V: 1V: 1
V: 1
55
55
5
,5 mm.,5 mm.
,5 mm.,5 mm.
,5 mm.
PP
PP
P
PP
PP
P
PP
PP
P
Nm
CC
CC
C
ss
ss
s
33
Nm
CC
CC
C
ss
ss
s
40
Nm
CC
CC
C
ss
ss
s
50
F. 65
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
11
11
1
22
22
2
1111
1111
11
33
33
3
44
44
4
55
55
5
66
66
6
77
77
7
88
88
8
99
99
9
66
66
6
1010
1010
10
1919
1919
19
2121
2121
21
2020
2020
20
1818
1818
18
1717
1717
17
1616
1616
16
1515
1515
15
1414
1414
14
1313
1313
13
1212
1212
12
41 6/98
TRANSMISSIONTRANSMISSION
TRANSMISSIONTRANSMISSION
TRANSMISSION
Note:Note:
Note:Note:
Note: with the engine mounted,
transmission can be maintained by
removing the following parts: side
cover, kick crank, crankcase cover
(left), primary and seconday sheave,
V-belt.
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
transmission cover (1),
transmission shaft (2),
gasket.
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect:
bearing (primary drive gear) (1),
bearing (main axle) (2),
bearing (drive axle) (3).
Pitting/damage, replace.
CheckCheck
CheckCheck
Check that the primary drive axle
operates correctly. If not repair it.
TRANSMISSIONTRANSMISSION
TRANSMISSIONTRANSMISSION
TRANSMISSION
Note:Note:
Note:Note:
Note: une fois le moteur monté, il est
possible d’atteindre la transmission après
avoir enlevé les pièces suivantes : le
carter latéral, le carter démarreur, le
carter gauche, la poulie primaire et la
poulie secondaire, la courroie en V.
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
le carter transmission (1),
arbre de transmission (2),
•le joint.
TRANSMISIONTRANSMISION
TRANSMISIONTRANSMISION
TRANSMISION
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: con el motor montado, la
transmisión puede ser alcanzada
quitando las siguientes piezas: cárter
lateral, cárter de arranque, cárter
izquierdo, polea primaria y
secundaria, correa a V.
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
cárter de transmisión (1),
árbol de transmisión (2),
junta.
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
motion output shaft (1),
double intermediate gear (2).
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect:
motion output shaft (1),
double intermediate gear (2),
transmission shaft (3).
Note: Note:
Note: Note:
Note: in case of excessive wear,
replace.
ContrôlezContrôlez
ContrôlezContrôlez
Contrôlez la régularité du
fonctionnement de l’axe de guidage
primaire.
En cas de mauvais fonctionnement,
réparez.
ControlarControlar
ControlarControlar
Controlar el funcionamiento regular
del eje guía primario.
En caso de mal funcionamiento,
reparar.
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:
le roulement (1),
le roulement (2),
le roulement (3).
En cas de rayures ou de grippages,
changez les pièces.
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
cojinete (1),
cojinete (2),
cojinete (3).
En caso de rayaduras o de gripaje,
sustituir.
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:
arbre de sortie mouvement (1),
engrenage double intermédiaire (2),
arbre de transmission (3).
NoteNote
NoteNote
Note: en cas d’usure excessive, rem-
placer.
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
árbol de salida movimiento (1),
engranaje doble intermedio (2),
árbol de transmisión (3).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: en caso de desgaste excesivo,
sustituir.
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
arbre de sortie mouvement (1).
engrenage double intermédiaire (2).
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
árbol de salida movimiento (1),
engranaje doble intermedio (2).
MY 50MY 50
MY 50MY 50
MY 50
MA 50MA 50
MA 50MA 50
MA 50
43 6/98
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect:
bearing (primary drive gear) (1),
bearing (main axle) (2),
bearing (drive axle) (3).
Pitting/damage, replace.
CheckCheck
CheckCheck
Check that the primary drive axle
operates correctly. If not repair it.
ContrôlezContrôlez
ContrôlezContrôlez
Contrôlez la régularité du
fonctionnement de l’axe de guidage
primaire.
En cas de mauvais fonctionnement,
réparez.
ControlarControlar
ControlarControlar
Controlar el funcionamiento regular
del eje guía primario.
En caso de mal funcionamiento,
reparar.
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:
le roulement (1),
le roulement (2),
le roulement (3).
En cas de rayures ou de grippages,
changez les pièces.
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
cojinete (1),
cojinete (2),
cojinete (3).
En caso de rayaduras o de gripaje,
sustituir.
TRANSMISSIONTRANSMISSION
TRANSMISSIONTRANSMISSION
TRANSMISSION
Note:Note:
Note:Note:
Note: une fois le moteur monté, il est
possible d’atteindre la transmission après
avoir enlevé les pièces suivantes : le
carter latéral, le carter démarreur, le
carter gauche, la poulie primaire et la
poulie secondaire, la courroie en V.
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
le carter transmission (1),
arbre de transmission (2),
•le joint.
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:
arbre de sortie mouvement (1),
engrenage double intermédiaire (2),
arbre de transmission (3).
NoteNote
NoteNote
Note: en cas d’usure excessive, rem-
placer.
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
arbre de sortie mouvement (1).
engrenage double intermédiaire (2).
TRANSMISSIONTRANSMISSION
TRANSMISSIONTRANSMISSION
TRANSMISSION
Note:Note:
Note:Note:
Note: with the engine mounted,
transmission can be maintained by
removing the following parts: side
cover, kick crank, crankcase cover
(left), primary and seconday sheave,
V-belt.
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
transmission cover (1),
transmission shaft (2),
gasket.
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
motion output shaft (1),
double intermediate gear (2).
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect:
motion output shaft (1),
double intermediate gear (2),
transmission shaft (3).
Note: Note:
Note: Note:
Note: in case of excessive wear,
replace.
TRANSMISIONTRANSMISION
TRANSMISIONTRANSMISION
TRANSMISION
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: con el motor montado, la
transmisión puede ser alcanzada
quitando las siguientes piezas: cárter
lateral, cárter de arranque, cárter
izquierdo, polea primaria y
secundaria, correa a V.
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
cárter de transmisión (1),
árbol de transmisión (2),
junta.
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
árbol de salida movimiento (1),
engranaje doble intermedio (2),
árbol de transmisión (3).
Nota: Nota:
Nota: Nota:
Nota: en caso de desgaste excesivo,
sustituir.
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
árbol de salida movimiento (1),
engranaje doble intermedio (2).
45 6/98
MY 50MY 50
MY 50MY 50
MY 50
MA 50MA 50
MA 50MA 50
MA 50
TRANSMISSIONTRANSMISSION
TRANSMISSIONTRANSMISSION
TRANSMISSION
1) Seeger
2) Roulement
3) Joint spy
4) Arbre de sortie
5) Roulement
6) Engrenage double intermédiaire
7) Rondelle ressort conique
8) Rondelle plate
9) Roulement
10) Arbre de transmission
11) Roulement
12) Goupille de référence
13) Joint (couvercle transmission)
****
****
**
14) Couvercle transmission
15) Joint spy
****
****
**
Utilisez une nouvelle pièceUtilisez une nouvelle pièce
Utilisez une nouvelle pièceUtilisez une nouvelle pièce
Utilisez une nouvelle pièce
TRANSMISIONTRANSMISION
TRANSMISIONTRANSMISION
TRANSMISION
1) Seeger
2) Cojinete
3) Junta aceite
4) Árbol de salida
5) Cojinete
6) Engranaje doble intermedio
7) Arandela muelle cónica
8) Arandela plana
9) Cojinete
10) Árbol de transmisión
11) Cojinete
12) Pasador de referencia
13) Junta (tapa transmisión)
****
****
**
14) Tapa transmisión
15) Junta aceite
****
****
**
Utilizar una pieza nuevaUtilizar una pieza nueva
Utilizar una pieza nuevaUtilizar una pieza nueva
Utilizar una pieza nueva
GETRIEBEGETRIEBE
GETRIEBEGETRIEBE
GETRIEBE
1) Seeger
2) Lagerbuchse
3) Öldichtung
4) Abtriebswelle
5) Lagerbuchse
6) Mittleres Doppelzahnrand
7) Konische Federunterlegscheibe
8) Flache Unterlegscheibe
9) Lagerbuchse
10) Getriebewelle
11) Lagerbuchse
12) Bezugsstift
13) Dichtung (Getriebedeckel)
****
****
**
14) Getriebedeckel
15) Öldichtung
****
****
**
Neues Teil verwendenNeues Teil verwenden
Neues Teil verwendenNeues Teil verwenden
Neues Teil verwenden
TRASMISSIONETRASMISSIONE
TRASMISSIONETRASMISSIONE
TRASMISSIONE
1) Seeger
2) Cuscinetto
3) Guarnizione olio
4) Albero uscita
5) Cuscinetto
6) Ingranaggio doppio intermedio
7) Rondella molla conica
8) Rondella piana
9) Cuscinetto
10) Albero trasmissione
11) Cuscinetto
12) Grano di riferimento
13) Guarnizione (coperchio trasmis-
sione)
****
****
**
14) Coperchio trasmissione
15) Guarnizione olio
****
****
**
Usare un nuovo particolareUsare un nuovo particolare
Usare un nuovo particolareUsare un nuovo particolare
Usare un nuovo particolare
TRANSMISSIONTRANSMISSION
TRANSMISSIONTRANSMISSION
TRANSMISSION
1) Seeger
2) Bearing
3) Oil seal
4) Outlet shaft
5) Bearing
6) Double intermediate gear
7) Conical spring washer
8) Plain washer
9) Bearing
10) Drive shaft
11) Bearing
12) Dowel
13) Gasket (transmission cover)
****
****
**
14) Transmission cover
15) Oil seal
****
****
**
Use a new partUse a new part
Use a new partUse a new part
Use a new part
47 6/98
TRASMISSIONETRASMISSIONE
TRASMISSIONETRASMISSIONE
TRASMISSIONE
1) Seeger
2) Cuscinetto
3) Guarnizione olio
4) Albero uscita
5) Cuscinetto
6) Ingranaggio doppio intermedio
7) Rondella molla conica
8) Rondella piana
9)
10) Albero trasmissione
11) Cuscinetto
12) Grano di riferimento
13) Guarnizione (coperchio trasmis-
sione)
****
****
**
14) Coperchio trasmissione
15) Guarnizione olio
16) Seeger
****
****
**
Usare un nuovo particolareUsare un nuovo particolare
Usare un nuovo particolareUsare un nuovo particolare
Usare un nuovo particolare
GETRIEBEGETRIEBE
GETRIEBEGETRIEBE
GETRIEBE
1) Seeger
2) Lagerbuchse
3) Öldichtung
4) Abtriebswelle
5) Lagerbuchse
6) Mittleres Doppelzahnrand
7) Konische Federunterlegscheibe
8) Flache Unterlegscheibe
9)
10) Getriebewelle
11) Lagerbuchse
12) Bezugsstift
13) Dichtung (Getriebedeckel)
****
****
**
14) Getriebedeckel
15) Öldichtung
16) Seeger
****
****
**
Neues Teil verwendenNeues Teil verwenden
Neues Teil verwendenNeues Teil verwenden
Neues Teil verwenden
TRANSMISSIONTRANSMISSION
TRANSMISSIONTRANSMISSION
TRANSMISSION
1) Seeger
2) Bearing
3) Oil seal
4) Outlet shaft
5) Bearing
6) Bouble intermediate gear
7) Conical spring washer
8) Plain washer
9)
10) Drive shaft
11) Bearing
12) Dowel
13) Gasket (transmission cover)
****
****
**
14) Transmission cover
15) Oil seal
16) Seeger
****
****
**
Use a new partUse a new part
Use a new partUse a new part
Use a new part
TRANSMISSIONTRANSMISSION
TRANSMISSIONTRANSMISSION
TRANSMISSION
1) Seeger
2) Roulement
3) Joint spy
4) Arbre de sortie
5) Roulement
6) Engrenage double intermédiaire
7) Rondelle ressort conique
8) Rondelle plate
9)
10) Arbre de transmission
11) Roulement
12) Goupille de référence
13) Joint (couvercle transmission)
****
****
**
14) Couvercle transmission
15) Joint spy
16) Seeger
****
****
**
Utilisez une nouvelle pièceUtilisez une nouvelle pièce
Utilisez une nouvelle pièceUtilisez une nouvelle pièce
Utilisez une nouvelle pièce
TRANSMISIONTRANSMISION
TRANSMISIONTRANSMISION
TRANSMISION
1) Seeger
2) Cojinete
3) Junta aceite
4) Árbol de salida
5) Cojinete
6) Engranaje doble intermedio
7) Arandela muelle cónica
8) Arandela plana
9)
10) Árbol de transmisión
11) Cojinete
12) Pasador de referencia
13) Junta (tapa transmisión)
****
****
**
14) Tapa transmisión
15) Junta aceite
16) Seeger
****
****
**
Utilizar una pieza nuevaUtilizar una pieza nueva
Utilizar una pieza nuevaUtilizar una pieza nueva
Utilizar una pieza nueva
CY 50CY 50
CY 50CY 50
CY 50
49 6/98
CRANKCASE (CRANKCASE (
CRANKCASE (CRANKCASE (
CRANKCASE (
rightright
rightright
right
))
))
)
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
screws,
holder,
crankcase (right) (1).
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
crankshaft (1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: remove the crankshaft by the
CRANKCASE SEPARATING TOOL
(2); if necessary, one screw may be
backed out slightly to level tool body.
CARTER CARTER
CARTER CARTER
CARTER
(droit)(droit)
(droit)(droit)
(droit)
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
les vis,
le support,
le carter (droit) (1).
CARTER CARTER
CARTER CARTER
CARTER
(derecho)(derecho)
(derecho)(derecho)
(derecho)
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
•tornillos,
soporte,
cárter (derecho) (1).
Remove:Remove:
Remove:Remove:
Remove:
crankshaft.
As pressure is applied, alternately
tap on the front engine mounting
boss, then remove the crankcase
(right).
Use soft hammer to tap on the case
half.
Do not tap on gasket mating surface.
Work slowly and carefully.
Make sure the case halves separate
evenly; if one end “hangs up”, take
pressure off the push screw, relign
and start over. If the cases do not
separate, check for a remaining case
screw or fitting.
Note:Note:
Note:Note:
Note: remove the crankshaft by the
CRANKCASE SEPARATING TOOL
(1); if necessary, one screw may be
backed out slightly to level tool body.
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
le vilebrequin (1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: enlevez le vilebrequin au
moyen de l’OUTIL SEPARATEUR
CARTER (2); serrez les boulons de
support en vous assurant que l’outil
en question est placé parallèlement
par rapport au carter.
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
cigüeñal (1).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: remover el cigüeñal mediante
la HERRAMIENTA SEPARADORA
CARTER (2); apretar los bulones de
soporte asegurándose que la
herramienta misma resulte paralela
al cárter.
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:Enlevez:
Enlevez:
le vilebrequin.
Après avoir mis l’outil sous tension,
frappez quelques coups sur le
bossage frontal du montage moteur,
puis enlevez le carter (droit).
Utilisez un maillet sur la moitié du
carter.
Frappez seulement sur la partie
renforcée du carter.
Ne frappez pas sur la surface de
contact du joint.
Opérez avec beaucoup de soin, en
faisant bien attention à ce que la
séparation se fasse sans difficulté.
Note:Note:
Note:Note:
Note: enlevez le vilebrequin au
moyen de l’OUTIL SEPARATEUR
CARTER (1); serrez les boulons de
support en vous assurant que l’outil
en question est placé parallèlement
par rapport au carter.
Remover:Remover:
Remover:Remover:
Remover:
cigüeñal.
Una vez puesto en tensión la
herramienta, dar algunos golpes sobre
el bulón frontal de montaje del motor,
luego remover el cárter (derecho).
Emplear un mazo sobre el medio
cárter.
Golpear solamente sobre la parte
reforzada del cárter.
No golpear sobre la superficie de
contacto de la junta.
Trabajar con extremo cuidado,
poniendo atención que la
separación de los cárteres se
produzca sin dificultad.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: remover el cigüeñal mediante
la HERRAMIENTA SEPARADORA
CARTER (1); apretar los bulones de
soporte asegurándose que la
herramienta misma resulte paralela
al cárter.
51 6/98
CARTER ET VILEBREQUINCARTER ET VILEBREQUIN
CARTER ET VILEBREQUINCARTER ET VILEBREQUIN
CARTER ET VILEBREQUIN
1) Joint spy
****
****
**
2) Plaque de retenue pare-huile
3) Carter (droit)
4) Goupille de référence
5) Roulement
6) Demi vilebrequin
7) Roulement
8) Roulement
9) Entretoise
10) Carter (gauche)
11) Joint spy
****
****
**
****
****
**
Utilisez une nouvelle pièceUtilisez une nouvelle pièce
Utilisez une nouvelle pièceUtilisez une nouvelle pièce
Utilisez une nouvelle pièce
CRANKCASE AND CRANKSHAFTCRANKCASE AND CRANKSHAFT
CRANKCASE AND CRANKSHAFTCRANKCASE AND CRANKSHAFT
CRANKCASE AND CRANKSHAFT
1) Oil seal
****
****
**
2) Oil seal retainer plate
3) Crankcase (right)
4) Dowel
5) Bearing
6) Crankshaft
7) Big end bearing
8) Bearing
9) Spacer
10) Crankcase (left)
11) Oil seal
****
****
**
****
****
**
Use a new partUse a new part
Use a new partUse a new part
Use a new part
CARTER Y CIGÜEÑALCARTER Y CIGÜEÑAL
CARTER Y CIGÜEÑALCARTER Y CIGÜEÑAL
CARTER Y CIGÜEÑAL
1) Junta aceite
****
****
**
2) Plaquita de retención para aceite
3) Cárter (derecho)
4) Pasador de referencia
5) Cojinete
6) Cigüeñal
7) Cojinete
8) Cojinete
9) Distanciador
10) Cárter (izquierdo)
11) Junta aceite
****
****
**
****
****
**
Utilizar una pieza nuevaUtilizar una pieza nueva
Utilizar una pieza nuevaUtilizar una pieza nueva
Utilizar una pieza nueva
VILEBREQUINVILEBREQUIN
VILEBREQUINVILEBREQUIN
VILEBREQUIN
Mesurez:Mesurez:
Mesurez:Mesurez:
Mesurez:
La limite de voile “A”: 0,03 mm.La limite de voile “A”: 0,03 mm.
La limite de voile “A”: 0,03 mm.La limite de voile “A”: 0,03 mm.
La limite de voile “A”: 0,03 mm.
Le jeu latéral “B” de la bielle:Le jeu latéral “B” de la bielle:
Le jeu latéral “B” de la bielle:Le jeu latéral “B” de la bielle:
Le jeu latéral “B” de la bielle:
0,20 “ 0,50 mm. Limite: 1,0 mm.0,20 “ 0,50 mm. Limite: 1,0 mm.
0,20 “ 0,50 mm. Limite: 1,0 mm.0,20 “ 0,50 mm. Limite: 1,0 mm.
0,20 “ 0,50 mm. Limite: 1,0 mm.
La limite “C” du jeu du pied deLa limite “C” du jeu du pied de
La limite “C” du jeu du pied deLa limite “C” du jeu du pied de
La limite “C” du jeu du pied de
biell: 0,4 “ 0,8 mm.biell: 0,4 “ 0,8 mm.
biell: 0,4 “ 0,8 mm.biell: 0,4 “ 0,8 mm.
biell: 0,4 “ 0,8 mm.
Si ces mesures sont hors limite,
changez. Utilisez des cales étalon
en V, un comparateur et une jauge
d’épaisseur.
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:
les paliers de vilebrequin.
Faites tourner la partie interne du
roulement. S’il y a trop de jeu ou une
rugosité excessive dans le
coulissement, changez.
KURBELWELLEKURBELWELLE
KURBELWELLEKURBELWELLE
KURBELWELLE
Messen:Messen:
Messen:Messen:
Messen:
Grenzlauf “A”: 0,03 mm.Grenzlauf “A”: 0,03 mm.
Grenzlauf “A”: 0,03 mm.Grenzlauf “A”: 0,03 mm.
Grenzlauf “A”: 0,03 mm.
Seitliches Spiel “B” derSeitliches Spiel “B” der
Seitliches Spiel “B” derSeitliches Spiel “B” der
Seitliches Spiel “B” der
Pleuelstange: 0,20 “ 0,50 mm.Pleuelstange: 0,20 “ 0,50 mm.
Pleuelstange: 0,20 “ 0,50 mm.Pleuelstange: 0,20 “ 0,50 mm.
Pleuelstange: 0,20 “ 0,50 mm.
Toleranz: 1,0 mm.Toleranz: 1,0 mm.
Toleranz: 1,0 mm.Toleranz: 1,0 mm.
Toleranz: 1,0 mm.
Toleranz “C” des unteren Endes derToleranz “C” des unteren Endes der
Toleranz “C” des unteren Endes derToleranz “C” des unteren Endes der
Toleranz “C” des unteren Endes der
Pleuelstange: 0,4 “ 0,8 mm.Pleuelstange: 0,4 “ 0,8 mm.
Pleuelstange: 0,4 “ 0,8 mm.Pleuelstange: 0,4 “ 0,8 mm.
Pleuelstange: 0,4 “ 0,8 mm. Bei
Abweichung von den Toleranzwerten
ersetzen. V-Blöcke, Schublehren und
Dickenmesser verwenden.
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:Prüfen:
Prüfen:
Kurbelwellenlagerbuchsen.
Innenteil der Lagerbuchse rotieren
lassen. Bei zuviel Spiel oder bei zu
groben Lauf auswechseln.
CIGÜEÑALCIGÜEÑAL
CIGÜEÑALCIGÜEÑAL
CIGÜEÑAL
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
Límite recorrido “A”: 0,03 mm.Límite recorrido “A”: 0,03 mm.
Límite recorrido “A”: 0,03 mm.Límite recorrido “A”: 0,03 mm.
Límite recorrido “A”: 0,03 mm.
Juego lateral “B” de la biela:Juego lateral “B” de la biela:
Juego lateral “B” de la biela:Juego lateral “B” de la biela:
Juego lateral “B” de la biela:
0,20 “ 0,50 mm. Límite: 1,0 mm.
Límite “C” del juego pies de laLímite “C” del juego pies de la
Límite “C” del juego pies de laLímite “C” del juego pies de la
Límite “C” del juego pies de la
biela: 0,4 “ 0,8 mm.biela: 0,4 “ 0,8 mm.
biela: 0,4 “ 0,8 mm.biela: 0,4 “ 0,8 mm.
biela: 0,4 “ 0,8 mm.
Si fuera de límite, sustituir. Utilizar
bloques a V, un comparador y un
calibrador de espesores.
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
Cojinetes cigüeñal.
Hacer girar la parte interior del
cojinete. En caso de juego excesivo
o aspereza en el deslizamiento
sustituir.
ALBERO A GOMITOALBERO A GOMITO
ALBERO A GOMITOALBERO A GOMITO
ALBERO A GOMITO
Misurare:Misurare:
Misurare:Misurare:
Misurare:
Limite corsa “A”: 0,03 mm.Limite corsa “A”: 0,03 mm.
Limite corsa “A”: 0,03 mm.Limite corsa “A”: 0,03 mm.
Limite corsa “A”: 0,03 mm.
Gioco laterale “B” della biella:Gioco laterale “B” della biella:
Gioco laterale “B” della biella:Gioco laterale “B” della biella:
Gioco laterale “B” della biella:
0,20 “ 0,50 mm. Limite: 1,0 mm.0,20 “ 0,50 mm. Limite: 1,0 mm.
0,20 “ 0,50 mm. Limite: 1,0 mm.0,20 “ 0,50 mm. Limite: 1,0 mm.
0,20 “ 0,50 mm. Limite: 1,0 mm.
Limite “C” del gioco piedi dellaLimite “C” del gioco piedi della
Limite “C” del gioco piedi dellaLimite “C” del gioco piedi della
Limite “C” del gioco piedi della
biella: 0,4 “ 0,8 mm.biella: 0,4 “ 0,8 mm.
biella: 0,4 “ 0,8 mm.biella: 0,4 “ 0,8 mm.
biella: 0,4 “ 0,8 mm.
Se fuori limite, sostituire. Usare bloc-
chi a V, un comparatore ed uno
spessimetro.
Controllare:Controllare:
Controllare:Controllare:
Controllare:
Cuscinetti albero a gomito.
Far ruotare la parte interna del cusci-
netto. In caso di eccessivo gioco o
ruvidità nello scorrimento, sostituire.
CRANKSHAFTCRANKSHAFT
CRANKSHAFTCRANKSHAFT
CRANKSHAFT
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
Runout limit “A”: 0.03 mm (0.001 in).Runout limit “A”: 0.03 mm (0.001 in).
Runout limit “A”: 0.03 mm (0.001 in).Runout limit “A”: 0.03 mm (0.001 in).
Runout limit “A”: 0.03 mm (0.001 in).
Connecting rod big end sideConnecting rod big end side
Connecting rod big end sideConnecting rod big end side
Connecting rod big end side
clearance “B”: 0.20 “ 0.50 mm.clearance “B”: 0.20 “ 0.50 mm.
clearance “B”: 0.20 “ 0.50 mm.clearance “B”: 0.20 “ 0.50 mm.
clearance “B”: 0.20 “ 0.50 mm.
(0.008 “ 0.020 in). Limit: 1.0 mm(0.008 “ 0.020 in). Limit: 1.0 mm
(0.008 “ 0.020 in). Limit: 1.0 mm(0.008 “ 0.020 in). Limit: 1.0 mm
(0.008 “ 0.020 in). Limit: 1.0 mm
(0.04 in).(0.04 in).
(0.04 in).(0.04 in).
(0.04 in).
Small end free play limit “C” 0.4 “Small end free play limit “C” 0.4 “
Small end free play limit “C” 0.4 “Small end free play limit “C” 0.4 “
Small end free play limit “C” 0.4 “
0.8 mm (0.015 “ 0.031).0.8 mm (0.015 “ 0.031).
0.8 mm (0.015 “ 0.031).0.8 mm (0.015 “ 0.031).
0.8 mm (0.015 “ 0.031).
Out of specification, replace. Use V-
blocks, dial gauge and thickness
gauge.
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect:
Bearings (crankshaft).
Spin the bearing inner race.
Excessive play/roughness, replace.
Pitting/damage, replace.
F. 82
53 6/98
Para proteger el cigüeñal dePara proteger el cigüeñal de
Para proteger el cigüeñal dePara proteger el cigüeñal de
Para proteger el cigüeñal de
rayaduras o para facilitar larayaduras o para facilitar la
rayaduras o para facilitar larayaduras o para facilitar la
rayaduras o para facilitar la
operación de montaje aplicaroperación de montaje aplicar
operación de montaje aplicaroperación de montaje aplicar
operación de montaje aplicar
grasa a las juntas y aceite a losgrasa a las juntas y aceite a los
grasa a las juntas y aceite a losgrasa a las juntas y aceite a los
grasa a las juntas y aceite a los
cojinetes.cojinetes.
cojinetes.cojinetes.
cojinetes.
Pour protéger le vilebrequinPour protéger le vilebrequin
Pour protéger le vilebrequinPour protéger le vilebrequin
Pour protéger le vilebrequin
des rayures ou pour faciliterdes rayures ou pour faciliter
des rayures ou pour faciliterdes rayures ou pour faciliter
des rayures ou pour faciliter
l’opération de montage, appliquezl’opération de montage, appliquez
l’opération de montage, appliquezl’opération de montage, appliquez
l’opération de montage, appliquez
de la graisse sur les joints et dede la graisse sur les joints et de
de la graisse sur les joints et dede la graisse sur les joints et de
de la graisse sur les joints et de
l’huile sur les roulement.l’huile sur les roulement.
l’huile sur les roulement.l’huile sur les roulement.
l’huile sur les roulement.
To protect the crankshaftTo protect the crankshaft
To protect the crankshaftTo protect the crankshaft
To protect the crankshaft
against scratches or toagainst scratches or to
against scratches or toagainst scratches or to
against scratches or to
facilitate the operation of thefacilitate the operation of the
facilitate the operation of thefacilitate the operation of the
facilitate the operation of the
installation. Apply the grease toinstallation. Apply the grease to
installation. Apply the grease toinstallation. Apply the grease to
installation. Apply the grease to
the oil seal lips and apply thethe oil seal lips and apply the
the oil seal lips and apply thethe oil seal lips and apply the
the oil seal lips and apply the
engine oil to each bearing.engine oil to each bearing.
engine oil to each bearing.engine oil to each bearing.
engine oil to each bearing.
ENGINE ASSEMBLY ANDENGINE ASSEMBLY AND
ENGINE ASSEMBLY ANDENGINE ASSEMBLY AND
ENGINE ASSEMBLY AND
ADJUSTMENTADJUSTMENT
ADJUSTMENTADJUSTMENT
ADJUSTMENT
CRANKSHAFT ANDCRANKSHAFT AND
CRANKSHAFT ANDCRANKSHAFT AND
CRANKSHAFT AND
CRANKCASECRANKCASE
CRANKCASECRANKCASE
CRANKCASE
Install:Install:
Install:Install:
Install: bearing
(1).
MONTAJE MOTOR YMONTAJE MOTOR Y
MONTAJE MOTOR YMONTAJE MOTOR Y
MONTAJE MOTOR Y
REGULACIONREGULACION
REGULACIONREGULACION
REGULACION
CIGÜEÑAL Y CARTERCIGÜEÑAL Y CARTER
CIGÜEÑAL Y CARTERCIGÜEÑAL Y CARTER
CIGÜEÑAL Y CARTER
Apply: motor oilApply: motor oil
Apply: motor oilApply: motor oil
Apply: motor oil (see lubricanbts
chart) to crankshaft bearing
..
..
.
Attach:Attach:
Attach:Attach:
Attach: crankshaft install tools
..
..
.
CRANKSHAFT INSTALLING
TOOL (1).
ADAPTER (2).
SPACER (3).
Install:Install:
Install:Install:
Install: crankshaft. To left crankcase.
Note:Note:
Note:Note:
Note: hold the connecting rod at top
dead center with one hand while
turning the nut of the installing.
Tool with the other. Operate theTool with the other. Operate the
Tool with the other. Operate theTool with the other. Operate the
Tool with the other. Operate the
installing tool until the crankshaftinstalling tool until the crankshaft
installing tool until the crankshaftinstalling tool until the crankshaft
installing tool until the crankshaft
bottoms against the bearing.bottoms against the bearing.
bottoms against the bearing.bottoms against the bearing.
bottoms against the bearing.
Installez:Installez:
Installez:Installez:
Installez: le vilebrequin dans le
carter gauche.
Note:Note:
Note:Note:
Note: portez la bielle au point mort
supérieur et tenez-la d’une main.
Ensuite, tournez l’outil d’installation
de l’autre main. Continuez la rotation
de l’outil jusqu’à ce que la partie
inférieure du vilebrequin se trouve
appuyée contre le roulement.
Instalar:Instalar:
Instalar:Instalar:
Instalar: el cigüeñal en el cárter
izquierdo.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: llevar la biela al punto muerto
superior y tenerla con una mano.
Luego, girar la herramienta
instaladora con la otra mano.
Continuar la rotación de la
herramienta hasta que la parte
inferior del cigüeñal no se encuentre
apoyada sobre el cojinete.
OUTIL MONTAGE
VILEBREQUIN (1).
•ADAPTATEUR (2).
•ENTRETOISE (3).
HERRAMIENTA MONTAJE
CIGÜEÑAL (1).
•ADAPTADOR (2).
•DISTANCIADOR (3).
Aplicar:Aplicar:
Aplicar:Aplicar:
Aplicar: aceite de motor (ver tabla
de lubricantes) al cojinete del
cigüeñal.
Conectar:Conectar:
Conectar:Conectar:
Conectar: la herramienta para el
montaje del cigüeñal.
Appliquez:Appliquez:
Appliquez:Appliquez:
Appliquez: de l’huile moteur (voir
barème lubrifiants) sur le roulement
de vilebrequin.
Reliez:Reliez:
Reliez:Reliez:
Reliez: l’outil pour le montage du
vilebrequin.
•M
ontez:ontez:
ontez:ontez:
ontez: roulement (1).
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar: cojinete (1).
MONTAGE MOTEUR ETMONTAGE MOTEUR ET
MONTAGE MOTEUR ETMONTAGE MOTEUR ET
MONTAGE MOTEUR ET
REGLAGEREGLAGE
REGLAGEREGLAGE
REGLAGE
VILEBREQUIN ET CARTERVILEBREQUIN ET CARTER
VILEBREQUIN ET CARTERVILEBREQUIN ET CARTER
VILEBREQUIN ET CARTER
55 6/98
Tighten:Tighten:
Tighten:Tighten:
Tighten: screws (crankcase).
Note:Note:
Note:Note:
Note: tighten the crankcase holding
screws in stage, using a crisscross
pattern, in numerical order.
Screws crankcase: tighteningScrews crankcase: tightening
Screws crankcase: tighteningScrews crankcase: tightening
Screws crankcase: tightening
torque 10 ÷ 12 Nm.torque 10 ÷ 12 Nm.
torque 10 ÷ 12 Nm.torque 10 ÷ 12 Nm.
torque 10 ÷ 12 Nm.
Apply:Apply:
Apply:Apply:
Apply: sealant to the mating
surfaces of both case halves.
Appliquez:Appliquez:
Appliquez:Appliquez:
Appliquez: de la pâte à joint sur les
surfaces d’accouplement des deux
moitiés du carter.
Aplicar:Aplicar:
Aplicar:Aplicar:
Aplicar: sellador en las superficies
de acoplamiento de ambas mitades
del cárter.
Serrez:Serrez:
Serrez:Serrez:
Serrez: les vis du carter.
Note:Note:
Note:Note:
Note: serrez les vis en suivant une
séquence en “X”, en ordre
numérique.
Vis carter: couple de serrageVis carter: couple de serrage
Vis carter: couple de serrageVis carter: couple de serrage
Vis carter: couple de serrage
10 ÷ 12 Nm.10 ÷ 12 Nm.
10 ÷ 12 Nm.10 ÷ 12 Nm.
10 ÷ 12 Nm.
ApretarApretar
ApretarApretar
Apretar los tornillos del cárter.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: apretar los tornillos con
secuencia a “X” en orden numérico.
Tornillos cárter: par de aprieteTornillos cárter: par de apriete
Tornillos cárter: par de aprieteTornillos cárter: par de apriete
Tornillos cárter: par de apriete
10 ÷ 12 Nm.10 ÷ 12 Nm.
10 ÷ 12 Nm.10 ÷ 12 Nm.
10 ÷ 12 Nm.
Install:Install:
Install:Install:
Install:
spacer (1),
dowel (2).
Attach: Attach:
Attach: Attach:
Attach: CRANKSHAFT
INSTALLING TOOLS (1).
Install:Install:
Install:Install:
Install: crankcase (right).
Note:Note:
Note:Note:
Note: hold the connecting rod at top
dead center with one hand while
turning the nut of the Installing Tool
with the other. Operate the Installing
tool until the crankcase (right)
bottoms against the crankcase (left).
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez: le carter droit.
Note:Note:
Note:Note:
Note: d’une main, tenez la bielle au
point mort supérieur, et de l’autre,
faites tourner l’écrou de l’outil jusqu’à
ce que la partie inférieure du carter
droit soit en contact avec le carter
gauche.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar: el cárter derecho.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: tener la biela en el punto
muerto superior, con una mano
mientras con la otra se hace girar la
tuerca de la herramienta hasta la
parte inferior del cárter derecho no
se encuentre en contacto con el
cárter izquierdo.
Reliez:Reliez:
Reliez:Reliez:
Reliez: L’OUTIL D’INSTALLATION
DE LE VILEBREQUIN (1).
Conectar:Conectar:
Conectar:Conectar:
Conectar: HERRAMIENTA
INSTALACION CIGÜEÑAL (1).
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
l’entretoise (1),
goupille de référence (2).
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
distanciador (1),
pasador de referencia (2).
57 6/98
ApplyApply
ApplyApply
Apply lithium soap base grease
onto the oil seal lip
(3).
Always use a new oilAlways use a new oil
Always use a new oilAlways use a new oil
Always use a new oil
seal.seal.
seal.seal.
seal.
Install: Install:
Install: Install:
Install: oil seal (left-new)
(1).
(2) Centering bush.
ContrôlezContrôlez
ContrôlezContrôlez
Contrôlez le logement régulier de
le vilebrequin.
Utilisez un maillet en matière
plastique.
Ne frappez par sur eNe frappez par sur e
Ne frappez par sur eNe frappez par sur e
Ne frappez par sur e
vilebrequin mais sur levilebrequin mais sur le
vilebrequin mais sur levilebrequin mais sur le
vilebrequin mais sur le
carter.carter.
carter.carter.
carter.
ControlarControlar
ControlarControlar
Controlar el alojamiento regular del
cigüeñal.
Utilizar un mazo de material
plástico.
No golpear sobre elNo golpear sobre el
No golpear sobre elNo golpear sobre el
No golpear sobre el
cigüeñal, sino sobre elcigüeñal, sino sobre el
cigüeñal, sino sobre elcigüeñal, sino sobre el
cigüeñal, sino sobre el
cárter.cárter.
cárter.cárter.
cárter.
Install:Install:
Install:Install:
Install: oil seal (right-new) (1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: apply lithium soap base
grease onto the oil seal lips.
Note:Note:
Note:Note:
Note: install the oil seal lip (4) into
the crankcase slot (5) as shown.
(4) Oil seal lip.
(5) Slot.
Check:Check:
Check:Check:
Check: crankshaft smooth action.
Unsmooth action: pat the
“crankcase” with a soft-head
hammer to set it in position.
Do not pat the crankshaftDo not pat the crankshaft
Do not pat the crankshaftDo not pat the crankshaft
Do not pat the crankshaft
but on carter.but on carter.
but on carter.but on carter.
but on carter.
Montez Montez
Montez Montez
Montez le joint spy (droit) (1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: appliquez de la graisse sur les
bords des joints spy.
MontarMontar
MontarMontar
Montar junta del aceite (derecha) (1).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: aplicar grasa a base de jabón
de litio, sobre los bordes de la junta
del aceite.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: introducir el reborde de la junta
del aceite (4) en la sede del cárter (5).
(4) Borde junta aceite.
(5) Sede (ranura).
Note:Note:
Note:Note:
Note: introduisez le bord du joint spy
(4) dans le siège du carter (5).
(4) Bord joint spy.
(5) Siège (rainure).
Appliquez Appliquez
Appliquez Appliquez
Appliquez de la graisse sur le bord
du joint spy (3).
Utilisez toujours unUtilisez toujours un
Utilisez toujours unUtilisez toujours un
Utilisez toujours un
nouveau joint spy.nouveau joint spy.
nouveau joint spy.nouveau joint spy.
nouveau joint spy.
AplicarAplicar
AplicarAplicar
Aplicar grasa a base de jabón de
litio, sobre el reborde de la junta del
aceite (3).
Emplear siempre una juntaEmplear siempre una junta
Emplear siempre una juntaEmplear siempre una junta
Emplear siempre una junta
del aceite nueva.del aceite nueva.
del aceite nueva.del aceite nueva.
del aceite nueva.
MontarMontar
MontarMontar
Montar una nueva junta del aceite (1).
(2) Zentrierbuchse.
Montez Montez
Montez Montez
Montez un nouveau joint spy (1).
(2) Douille de centrage.
59 6/98
CDI-MAGNETOCDI-MAGNETO
CDI-MAGNETOCDI-MAGNETO
CDI-MAGNETO
Install:Install:
Install:Install:
Install:
•new gasket (crankcase cover-
right) (1),
woodruff key.
Install:Install:
Install:Install:
Install:
screws,
holder (1).
Screw holder: tightening torqueScrew holder: tightening torque
Screw holder: tightening torqueScrew holder: tightening torque
Screw holder: tightening torque
9 Nm9 Nm
9 Nm9 Nm
9 Nm.
OIL PUMPOIL PUMP
OIL PUMPOIL PUMP
OIL PUMP
Install:Install:
Install:Install:
Install:
•circlip (1),
dowel pin (2),
pump drive gear (3),
•circlip (4).
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect: O-Ring (Öil pump) (1).
Damage, replace.
Apply:Apply:
Apply:Apply:
Apply: lithium soap base grease to
the O-ring.
Install:Install:
Install:Install:
Install: oil pump
(2).
Apply:Apply:
Apply:Apply:
Apply: lithium soap base grease to
oil pump gear
: 15 cc.: 15 cc.
: 15 cc.: 15 cc.
: 15 cc.
Connect:Connect:
Connect:Connect:
Connect: oil hose.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
•tornillos,
soporte (1).
Tornillos soporte: par de aprieteTornillos soporte: par de apriete
Tornillos soporte: par de aprieteTornillos soporte: par de apriete
Tornillos soporte: par de apriete
9 Nm.9 Nm.
9 Nm.9 Nm.
9 Nm.
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
les vis,
le support (1).
les vis support: couple deles vis support: couple de
les vis support: couple deles vis support: couple de
les vis support: couple de
serrage 9 Nmserrage 9 Nm
serrage 9 Nmserrage 9 Nm
serrage 9 Nm.
MAGNETO CDIMAGNETO CDI
MAGNETO CDIMAGNETO CDI
MAGNETO CDI
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
un nouveau joint (couvercle carter
droit) (1),
une clavette.
CDICDI
CDICDI
CDI
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
junta nueva (tapa cárter derecho)
(1),
chaveta.
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar: O-ring (bomba aceite)
(1).
Si está dañado, sustituir.
AplicarAplicar
AplicarAplicar
Aplicar al O-ring grasa a base de
jabón de litio.
MontarMontar
MontarMontar
Montar la bomba del aceite (2).
AplicarAplicar
AplicarAplicar
Aplicar grasa de litio, al engranaje
de la bomba de aceite:
15 cc.15 cc.
15 cc.15 cc.
15 cc.
ConectarConectar
ConectarConectar
Conectar la tubería del aceite.
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez: le jeut torique (pompe à
huile) (1).
S’il est endommagé, changez-le.
AppliquezAppliquez
AppliquezAppliquez
Appliquez au jeut torique de la
graisse.
Montez Montez
Montez Montez
Montez la pompe à huile (2).
AppliquezAppliquez
AppliquezAppliquez
Appliquez de la graisse au lithium
à l’engrenage de la pompe à huile:
15 cc15 cc
15 cc15 cc
15 cc.
ReliezReliez
ReliezReliez
Reliez la tubulure huile.
POMPE A HUILEPOMPE A HUILE
POMPE A HUILEPOMPE A HUILE
POMPE A HUILE
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
•le circlip (1),
le centreur (2),
l’engrenage de commande pompe (3),
•le circlip (4).
BOMBA DE ACEITEBOMBA DE ACEITE
BOMBA DE ACEITEBOMBA DE ACEITE
BOMBA DE ACEITE
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
seeger (1),
perno de referencia (2),
engranaje guía bomba (3),
seeger (4).
61 6/98
Montez Montez
Montez Montez
Montez joint huile (1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: appliquez de la graisse sur le
bord du joint spy. Contrôlez le joint et
changez-le s’il est abîmé.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar: junta del aceite (1).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: aplicar grasa a base de jabón
de litio, sobre el borde de la junta del
aceite. Controlar la junta y sustituirla
en caso de que esté dañada.
InstallInstall
InstallInstall
Install oil seal (1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: apply lithium soap based
grease to the edge of the oil seal.
Check the seal and replace if
damaged.
Hold the rotor using the holder (5)
in order to tighten the nut (6).
TIGHTENING TORQUE:TIGHTENING TORQUE:
TIGHTENING TORQUE:TIGHTENING TORQUE:
TIGHTENING TORQUE:
nut 38 Nm.nut 38 Nm.
nut 38 Nm.nut 38 Nm.
nut 38 Nm.
Install:Install:
Install:Install:
Install:
woodruff (1),
CDI magneto (2),
plain washer (3),
nut (4).
Note:Note:
Note:Note:
Note: clean the conical parts of the
drive shaft. When mounting the rotor
check that the key is inserted on the
shaft.
Install:Install:
Install:Install:
Install:
stator unit (1).
Stator screws:
tightening torquetightening torque
tightening torquetightening torque
tightening torque
9 Nm.9 Nm.
9 Nm.9 Nm.
9 Nm.
Note:Note:
Note:Note:
Note: pass the cable through hole in
the case.
Tenez le rotor au moyen du support
(5) pour serrer l’écrou (6).
COUPLE DE SERRAGE:COUPLE DE SERRAGE:
COUPLE DE SERRAGE:COUPLE DE SERRAGE:
COUPLE DE SERRAGE:
écrou 38 Nm.écrou 38 Nm.
écrou 38 Nm.écrou 38 Nm.
écrou 38 Nm.
Tener el rotor mediante el soporte
(5), para ajustar la tuerca (6).
PAR DE APRIETE:PAR DE APRIETE:
PAR DE APRIETE:PAR DE APRIETE:
PAR DE APRIETE:
tuerca 38 Nm.tuerca 38 Nm.
tuerca 38 Nm.tuerca 38 Nm.
tuerca 38 Nm.
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
la clavette (1),
le magnéto CDI (2),
la rondelle plate (3),
l’écrou (4).
Note:Note:
Note:Note:
Note: nettoyez les parties coniques
de l’arbre moteur. Lorsque vous
montez le rotor, assurez-vous que la
clef est logée sur l’arbre.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
chaveta (1),
CDI (2),
arandela plana (3),
tuerca (4).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: limpiar las partes cónicas del
eje del motor. Cuando se monta el
roto, asegurarse que la llave esté
alojada sobre el eje.
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
le groupe stator (1).
La vis stator:
couple de serragecouple de serrage
couple de serragecouple de serrage
couple de serrage
9 Nm9 Nm
9 Nm9 Nm
9 Nm.
Note:Note:
Note:Note:
Note: faites passer le câblage à
travers le trou du carter.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
grupo estator (1).
Tornillo estator:
par de aprietepar de apriete
par de aprietepar de apriete
par de apriete
9 Nm.9 Nm.
9 Nm.9 Nm.
9 Nm.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: hacer pasar el cableado a
través del agujero del cárter.
63 6/98
ASSEMBLYASSEMBLY
ASSEMBLYASSEMBLY
ASSEMBLY
STARTER CLUTCHSTARTER CLUTCH
STARTER CLUTCHSTARTER CLUTCH
STARTER CLUTCH
Install:Install:
Install:Install:
Install:
•collar,
plain washer,
bearing.
Note:Note:
Note:Note:
Note: apply molybdenum disulphate
oil to the bearing.
MONTAGEMONTAGE
MONTAGEMONTAGE
MONTAGE
EMBRAYAGE DE DEMARRAGEEMBRAYAGE DE DEMARRAGE
EMBRAYAGE DE DEMARRAGEEMBRAYAGE DE DEMARRAGE
EMBRAYAGE DE DEMARRAGE
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
•le collier,
la rondelle plate,
le roulement.
Note:Note:
Note:Note:
Note: appliquez de l’huile au
bisulfure de molibdène sur le
roulement.
MONTAJEMONTAJE
MONTAJEMONTAJE
MONTAJE
EMBRAGUE DE ARRANQUEEMBRAGUE DE ARRANQUE
EMBRAGUE DE ARRANQUEEMBRAGUE DE ARRANQUE
EMBRAGUE DE ARRANQUE
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
casquillo,
arandela plana,
cojinete.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: aplicar aceite de bisulfuro de
molibdeno sobre el cojinete.
ASSEMBLYASSEMBLY
ASSEMBLYASSEMBLY
ASSEMBLY
STARTER MOTORSTARTER MOTOR
STARTER MOTORSTARTER MOTOR
STARTER MOTOR
InspectInspect
InspectInspect
Inspect O-ring (starter motor).
Replace if damaged.
ApplyApply
ApplyApply
Apply lithium soap based grease to
the O-ring.
InstallInstall
InstallInstall
Install the starter motor.
Bolt (starter motor): tighteningBolt (starter motor): tightening
Bolt (starter motor): tighteningBolt (starter motor): tightening
Bolt (starter motor): tightening
torque 13 Nm.torque 13 Nm.
torque 13 Nm.torque 13 Nm.
torque 13 Nm.
Install:Install:
Install:Install:
Install:
starter wheel gear (1),
starter clutch (2),
starter wheel gear (3),
idle gear plate (4).
Note:Note:
Note:Note:
Note: apply oil to the gear shaft (3);
apply molybdenum disulphate oil to
the starter clutch.
MONTAGEMONTAGE
MONTAGEMONTAGE
MONTAGE
DEMARREURDEMARREUR
DEMARREURDEMARREUR
DEMARREUR
Contrôlez Contrôlez
Contrôlez Contrôlez
Contrôlez le joint torique
(démarreur).
S’il est détérioré, changez-le.
AppliquezAppliquez
AppliquezAppliquez
Appliquez de la graisse sur le joint
torique.
MontezMontez
MontezMontez
Montez le démarreur.
Boulon (démarreur): couple deBoulon (démarreur): couple de
Boulon (démarreur): couple deBoulon (démarreur): couple de
Boulon (démarreur): couple de
serrage 13 Nm.serrage 13 Nm.
serrage 13 Nm.serrage 13 Nm.
serrage 13 Nm.
MONTAJEMONTAJE
MONTAJEMONTAJE
MONTAJE
MOTOR DE ARRANQUEMOTOR DE ARRANQUE
MOTOR DE ARRANQUEMOTOR DE ARRANQUE
MOTOR DE ARRANQUE
ControlarControlar
ControlarControlar
Controlar O-ring (motor de
arranque). Si está dañado,
sustituirlo.
AplicarAplicar
AplicarAplicar
Aplicar grasa a base de jabón de
litio al O-ring.
MontarMontar
MontarMontar
Montar el motor de arranque.
Bulón (motor de arranque): par deBulón (motor de arranque): par de
Bulón (motor de arranque): par deBulón (motor de arranque): par de
Bulón (motor de arranque): par de
apriete 13 Nm.apriete 13 Nm.
apriete 13 Nm.apriete 13 Nm.
apriete 13 Nm.
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
l’engrenage démarrage (1),
l’embrayage démarrage (2),
l’engrenage démarreur (3),
la plaquette d’engrenage (4),
Note:Note:
Note:Note:
Note: appliquez de l’huile sur l’arbre
engrenage (3); appliquez de l’huile au
bisulfure de molibdène sur
l’embrayage du démarreur.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
engranaje de arranque (1),
embrague de arranque (2),
engranaje de arranque (3),
plaqueta engranaje (4).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: aplicar aceite sobre el eje de
engranajes (3); aplicar aceite de
bisulfuro de molibdeno sobre el
embrague de arranque.
65 6/98
Clean:Clean:
Clean:Clean:
Clean: the sliding surface.
Install:Install:
Install:Install:
Install: centrifugal masses (1) in
slots (2).
Nettoyez:Nettoyez:
Nettoyez:Nettoyez:
Nettoyez: la surface de
coulissement.
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez: les masses centrifuges (1)
dans les rainures (2).
Limpiar:Limpiar:
Limpiar:Limpiar:
Limpiar: la superficie de
deslizamiento.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar: las masas centrífugas (1)
en las ranuras (2).
Note:Note:
Note:Note:
Note: to tighten the nut (2) hold the
crankshaft using the universal engine
holder (1).
Primary sheave nut: tighteningPrimary sheave nut: tightening
Primary sheave nut: tighteningPrimary sheave nut: tightening
Primary sheave nut: tightening
torque 33 Nm.torque 33 Nm.
torque 33 Nm.torque 33 Nm.
torque 33 Nm.
Install:Install:
Install:Install:
Install:
washer (1),
primary sheave (2),
drive plate (3),
start-up toothed cup (4),
conical spring washer (5),
nut (6).
InstallInstall
InstallInstall
Install the primary sheave unit
(1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: to install the primary sheave
unit, hold the cap securely to prevent
masses from dropping.
Install:Install:
Install:Install:
Install:
dowelholder cap (primary sheave)
(1).
dowels (2).
bush
Note:Note:
Note:Note:
Note: maintenez l’arbre coudé au
moyen du support moteur universel
(1) pour serrer l’écrou (2).
Ecrou poulie primaire: couple deEcrou poulie primaire: couple de
Ecrou poulie primaire: couple deEcrou poulie primaire: couple de
Ecrou poulie primaire: couple de
serrage 33 da Nm.serrage 33 da Nm.
serrage 33 da Nm.serrage 33 da Nm.
serrage 33 da Nm.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: retener el cigüeñal, mediante
el soporte motor universal (1) para
ajustar la tuerca (2).
Tuerca polea primaria: par deTuerca polea primaria: par de
Tuerca polea primaria: par deTuerca polea primaria: par de
Tuerca polea primaria: par de
apriete 33 de Nm.apriete 33 de Nm.
apriete 33 de Nm.apriete 33 de Nm.
apriete 33 de Nm.
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
la rondelle (1),
la poulie primaire (2),
la plaque d’entraînement (3),
la cuvette dentée de mise en route
(4),
la rondelle conique (5),
l’écrou (6).
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
arandela (1),
polea primaria (2),
placa de arraste (3),
cazoleta dentada para puesta en
marcha (4),
arandela conica (5),
tuerca (6).
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar: el grupo polea primaria
(1).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para montar el grupo polea
primaria, mantener el capuchón en
posici ón, para evitar la caída de las
masas.
Montez: Montez:
Montez: Montez:
Montez: le groupe poulie primaire
(1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: pour monter le groupe poulie
primaire, maintenez le chapeau en
place pour éviter que les masses
tombent.
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
capuchon porte-taquets (poulie
primaire) (1),
taquets (2),
la douille
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
•capuchón porta cuñas (polea
primaria) (1).
cuñas (2).
casquillo
67 6/98
MountMount
MountMount
Mount the oil seal (1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: apply lithium soap based gre-
ase to the lip of the oil seal.
Montez Montez
Montez Montez
Montez le joint spy (1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: appliquez de la graisse à base
de savon au lithium sur le bord du joint
spy.
Note:Note:
Note:Note:
Note: be sure to install the conical
spring washer (1) correctly.
Install:Install:
Install:Install:
Install:
double intermediate gear (1),
outlet shaft (2),
conical spring washer (3),
plain washer (4).
Note:Note:
Note:Note:
Note: lubricate the drive axle and the
main axle with oil.
Install:Install:
Install:Install:
Install:
bearing (1),
split ring (2).
Note:Note:
Note:Note:
Note: assurez-vous de monter
correctement la rondelle du ressort
conique (1).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: asegurarse de montar
correctamente la arandela muelle
cónica (1).
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
engrenage double intermédiaire(1),
arbre de sortie (2),
la rondelle ressort conique (3),
la rondelle plate (4).
Note:Note:
Note:Note:
Note: lubrifiez avec de l’huile l’axe de
guidage et l’axe principal.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
engranaje doble intermedio (1),
árbol de salida (2),
arandela muelle cónica (3),
arandela plana (4).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: lubricar con aceite el eje guía
y el eje principal.
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
le roulement (1),
•circlip (2).
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
cojinete (1),
anillo elástico (2).
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar: la junta del aceite (1).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: aplicar grasa a base de jabón
de litio, sobre el borde de la junta del
aceite.
69 6/98
ASSEMBLY TRANSMISSIONASSEMBLY TRANSMISSION
ASSEMBLY TRANSMISSIONASSEMBLY TRANSMISSION
ASSEMBLY TRANSMISSION
Install:Install:
Install:Install:
Install:
bearing (1),
oil seal (2),
drive shaft (3).
MONTAGE TRANSMISSIONMONTAGE TRANSMISSION
MONTAGE TRANSMISSIONMONTAGE TRANSMISSION
MONTAGE TRANSMISSION
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
le roulement (1),
le joint spy (2),
arbre de transmission (3).
MONTAJE TRANSMISIONMONTAJE TRANSMISION
MONTAJE TRANSMISIONMONTAJE TRANSMISION
MONTAJE TRANSMISION
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
cojinete (1),
junta aceite (2),
árbol de transmisión (3).
Install:Install:
Install:Install:
Install:
gasket (transmission cover) (1),
dowel (2),
transmission cover (3).
Note:Note:
Note:Note:
Note: apply lithium soap based
grease to the oil seal.
Screw (transmission cover):Screw (transmission cover):
Screw (transmission cover):Screw (transmission cover):
Screw (transmission cover):
tightening torque 12 Nm.tightening torque 12 Nm.
tightening torque 12 Nm.tightening torque 12 Nm.
tightening torque 12 Nm.
Drain bolt: tightening torqueDrain bolt: tightening torque
Drain bolt: tightening torqueDrain bolt: tightening torque
Drain bolt: tightening torque
18 Nm.18 Nm.
18 Nm.18 Nm.
18 Nm.
Top up with gearbox oil 0.12 ltTop up with gearbox oil 0.12 lt
Top up with gearbox oil 0.12 ltTop up with gearbox oil 0.12 lt
Top up with gearbox oil 0.12 lt
(see lubricants table).(see lubricants table).
(see lubricants table).(see lubricants table).
(see lubricants table).
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
le joint (couvercle transmission) (1),
goupille de référence (2),
le couvercle de transmission (3).
Note:Note:
Note:Note:
Note: appliquez de la graisse à base
de savon au lithium sur le joint spy.
Vis (couvercle transmission):Vis (couvercle transmission):
Vis (couvercle transmission):Vis (couvercle transmission):
Vis (couvercle transmission):
couple de serrage 12 Nm.couple de serrage 12 Nm.
couple de serrage 12 Nm.couple de serrage 12 Nm.
couple de serrage 12 Nm.
Boulon de purge: couple deBoulon de purge: couple de
Boulon de purge: couple deBoulon de purge: couple de
Boulon de purge: couple de
serrage 18 Nm.serrage 18 Nm.
serrage 18 Nm.serrage 18 Nm.
serrage 18 Nm.
Ravitailler avec de l’huile deRavitailler avec de l’huile de
Ravitailler avec de l’huile deRavitailler avec de l’huile de
Ravitailler avec de l’huile de
transmission 0,12 l. (voir barèmetransmission 0,12 l. (voir barème
transmission 0,12 l. (voir barèmetransmission 0,12 l. (voir barème
transmission 0,12 l. (voir barème
lubrifiants).lubrifiants).
lubrifiants).lubrifiants).
lubrifiants).
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
junta (tapa transmisión) (1),
pasador de referencia (2),
tapa transmisión (3).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: aplicar grasa a base de jabón
de litio, sobre la junta del aceite.
Tornillo (tapa transmisión): par deTornillo (tapa transmisión): par de
Tornillo (tapa transmisión): par deTornillo (tapa transmisión): par de
Tornillo (tapa transmisión): par de
apriete 12 Nm.apriete 12 Nm.
apriete 12 Nm.apriete 12 Nm.
apriete 12 Nm.
Bulón purga: par de aprieteBulón purga: par de apriete
Bulón purga: par de aprieteBulón purga: par de apriete
Bulón purga: par de apriete
18 Nm.18 Nm.
18 Nm.18 Nm.
18 Nm.
Reabastecer con aceiteReabastecer con aceite
Reabastecer con aceiteReabastecer con aceite
Reabastecer con aceite
transmisión 0,12 l. (ver tabla detransmisión 0,12 l. (ver tabla de
transmisión 0,12 l. (ver tabla detransmisión 0,12 l. (ver tabla de
transmisión 0,12 l. (ver tabla de
lubricantes).lubricantes).
lubricantes).lubricantes).
lubricantes).
71 6/98
Mount:Mount:
Mount:Mount:
Mount:
spring seat (1),
spring (2).
Remove excess grease.Remove excess grease.
Remove excess grease.Remove excess grease.
Remove excess grease.
Apply:Apply:
Apply:Apply:
Apply: lubricant to item (1) and to
the O-rings (2).
InspectInspect
InspectInspect
Inspect the sliding sheave. If it
malfunctions repair it.
Mount:Mount:
Mount:Mount:
Mount: pin (1).
ASSEMBLY KICK AXLE, PRIMARYASSEMBLY KICK AXLE, PRIMARY
ASSEMBLY KICK AXLE, PRIMARYASSEMBLY KICK AXLE, PRIMARY
ASSEMBLY KICK AXLE, PRIMARY
AND SECONDARY SHEAVES ANDAND SECONDARY SHEAVES AND
AND SECONDARY SHEAVES ANDAND SECONDARY SHEAVES AND
AND SECONDARY SHEAVES AND
V-BELTV-BELT
V-BELTV-BELT
V-BELT
Clean:Clean:
Clean:Clean:
Clean: the sliding surface of the
sheave.
Apply:Apply:
Apply:Apply:
Apply: lubricant to the sheave
sliding surface.
Install:Install:
Install:Install:
Install: the primary sheave.
Note:Note:
Note:Note:
Note: put the belt on the fixed sheave
and wind.
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
le siège du ressort (1),
le ressort (2).
Eliminez la graisse en trop.Eliminez la graisse en trop.
Eliminez la graisse en trop.Eliminez la graisse en trop.
Eliminez la graisse en trop.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
sede muelle (1),
muelle (2).
Quitar la grasa en exceso.Quitar la grasa en exceso.
Quitar la grasa en exceso.Quitar la grasa en exceso.
Quitar la grasa en exceso.
AppliquezAppliquez
AppliquezAppliquez
Appliquez du lubrifiant à la pièce
(1) et aux joints toriques (2).
ContrôlezContrôlez
ContrôlezContrôlez
Contrôlez la poulie de
coulissement.
Si son fonctionnement est irrégulier,
procédez à la réparation.
AplicarAplicar
AplicarAplicar
Aplicar lubricante a la pieza (1) y a
los O-ring (2).
ControlarControlar
ControlarControlar
Controlar la polea de
deslizamiento. En caso de
funcionamiento irregular, reparar.
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez: la cheville (1).
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar: perno (1).
MONTAGE DEMARRAGE A PEDA-MONTAGE DEMARRAGE A PEDA-
MONTAGE DEMARRAGE A PEDA-MONTAGE DEMARRAGE A PEDA-
MONTAGE DEMARRAGE A PEDA-
LE, POULIE PRIMAIRE, SECONDA-LE, POULIE PRIMAIRE, SECONDA-
LE, POULIE PRIMAIRE, SECONDA-LE, POULIE PRIMAIRE, SECONDA-
LE, POULIE PRIMAIRE, SECONDA-
IRE ET COURROIE EN VIRE ET COURROIE EN V
IRE ET COURROIE EN VIRE ET COURROIE EN V
IRE ET COURROIE EN V
Nettoyez:Nettoyez:
Nettoyez:Nettoyez:
Nettoyez: la surface de
coulissement de la poulie.
Appliquez:Appliquez:
Appliquez:Appliquez:
Appliquez: du lubrifiant sur la surface
de coulissement de la poulie.
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez: la poulie primaire.
Note:Note:
Note:Note:
Note: placez le ruban sur la poulie
fixe et enroulez.
MONTAYE ARRANQUE CON PE-MONTAYE ARRANQUE CON PE-
MONTAYE ARRANQUE CON PE-MONTAYE ARRANQUE CON PE-
MONTAYE ARRANQUE CON PE-
DAL, POLEA PRIMARIA, SECUN-DAL, POLEA PRIMARIA, SECUN-
DAL, POLEA PRIMARIA, SECUN-DAL, POLEA PRIMARIA, SECUN-
DAL, POLEA PRIMARIA, SECUN-
DARIA Y CORREA A VDARIA Y CORREA A V
DARIA Y CORREA A VDARIA Y CORREA A V
DARIA Y CORREA A V
Limpiar:Limpiar:
Limpiar:Limpiar:
Limpiar: la superficie de
deslizamiento de la polea.
Aplicar:Aplicar:
Aplicar:Aplicar:
Aplicar: lubricante sobre la superficie
de deslizamiento de la polea.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar: la polea primaria.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: poner la cinta sobre la polea
fija y enrollar.
73 6/98
CleanClean
CleanClean
Clean the mating surfaces (between
nut and clutch carrier).
InstallInstall
InstallInstall
Install the nut (clutch carrier) (1).
TightenTighten
TightenTighten
Tighten the nut (1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: to install the nut, compress
using the CLUTCH SPRING
HOLDER (2).
Nettoyez Nettoyez
Nettoyez Nettoyez
Nettoyez les surfaces d’accouple-
ment (entre l’écrou et le porte-em-
brayage).
MontezMontez
MontezMontez
Montez l’écrou (porte-embrayage) (1).
SerrezSerrez
SerrezSerrez
Serrez l’écrou (1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: pour monter l’écrou,
comprimez le SUPPORT RESSORT
EMBRAYAGE (2).
LimpiarLimpiar
LimpiarLimpiar
Limpiar las superficies de
acoplamiento (entre la tuerca y el
porta-embrague).
Montar Montar
Montar Montar
Montar la tuerca (porta-embrague) (1).
AjustarAjustar
AjustarAjustar
Ajustar la tuerca (1).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: para montar la tuerca,
comprimir con el SOPORTE
MUELLE EMBRAGUE (2).
TightenTighten
TightenTighten
Tighten the secondary sheave nut
(1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: hold the secondary sheave
using the HOLDER (2).
InstallInstall
InstallInstall
Install fan.
Tighten the screws to 7 Nm.Tighten the screws to 7 Nm.
Tighten the screws to 7 Nm.Tighten the screws to 7 Nm.
Tighten the screws to 7 Nm.
Install:Install:
Install:Install:
Install:
V-belt (1),
secondary sheave unit (2),
clutch housing (3). Place the V-belt
around the secondary sheave,
compress the secondary sheave
spring using force so that the V-belt
passes through the hub of the clutch.
Note:Note:
Note:Note:
Note:
the V-belt must be installedthe V-belt must be installed
the V-belt must be installedthe V-belt must be installed
the V-belt must be installed
with the arrow in the direction ofwith the arrow in the direction of
with the arrow in the direction ofwith the arrow in the direction of
with the arrow in the direction of
rotation (4). rotation (4).
rotation (4). rotation (4).
rotation (4). Do not lubricate the V-belt
..
..
.
Note:Note:
Note:Note:
Note: install the secondary sheave
(1) as illustrated and the primary drive
gear; using the UNIVERSAL ENGINE
HOLDER tighten the nut (2).
Clutch carrier nut: tighteningClutch carrier nut: tightening
Clutch carrier nut: tighteningClutch carrier nut: tightening
Clutch carrier nut: tightening
torque 50 Nm.torque 50 Nm.
torque 50 Nm.torque 50 Nm.
torque 50 Nm.
SerrezSerrez
SerrezSerrez
Serrez l’écrou de la poulie
secondaire (1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: maintenez la poulie secondaire
au moyen du SUPPORT (2).
MontezMontez
MontezMontez
Montez le ventilateur.
Fixer la vis à 7 Nm.Fixer la vis à 7 Nm.
Fixer la vis à 7 Nm.Fixer la vis à 7 Nm.
Fixer la vis à 7 Nm.
AjustarAjustar
AjustarAjustar
Ajustar la tuerca polea secundaria
(1).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: retener la polea secundaria,
mediante el SOPORTE (2)
..
..
.
MontarMontar
MontarMontar
Montar el ventilador.
Fijar los tornillos a 7 Nm.Fijar los tornillos a 7 Nm.
Fijar los tornillos a 7 Nm.Fijar los tornillos a 7 Nm.
Fijar los tornillos a 7 Nm.
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
la courroie en V (1).
le groupe poulie secondaire (2),
le logement embrayage (3). Introduisez
la courroie en V, autour de la poulie
secondaire, comprimez énergiquement
le ressort de la poulie secondaire, de
manière à faire coulisser la courroie en
V à travers le moyeu de l’embrayage.
Note:Note:
Note:Note:
Note: la courroie en V doit être montée
avec la flèche dans le sens de la rotation
(4). Ne lubrifiez pas la courroie en V.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
correa a V (1),
grupo polea secundaria (2),
sede embrague (3). Introducir la cor-
rea a V, entorno a la polea secundaria,
comprimir enérgicamente la muelle de
la polea secundaria en modo tal que
haga deslizar la correa a V a través del
cubo del embrague.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: la correa a V, debe ser montada
con la flecha según el sentido de rotación
(4). No lubricar la correa a V.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: instalar la polea secundaria (1)
como está ilustrado y el engranaje
guía primaria; mediante el SOPORTE
MOTOR UNIVERSAL ajustar la
tuerca (2).
Tuerca porta-embrague: par deTuerca porta-embrague: par de
Tuerca porta-embrague: par deTuerca porta-embrague: par de
Tuerca porta-embrague: par de
apriete 50 Nm.apriete 50 Nm.
apriete 50 Nm.apriete 50 Nm.
apriete 50 Nm.
Note:Note:
Note:Note:
Note: installez la poulie secondaire
(1) comme le montre la figure ci-con-
tre et l’engrenage de commande pri-
maire; serrez l’écrou (2) au moyen du
SUPPORT MOTEUR UNIVERSEL.
Ecrou porte-embrayage: couple deEcrou porte-embrayage: couple de
Ecrou porte-embrayage: couple deEcrou porte-embrayage: couple de
Ecrou porte-embrayage: couple de
serrage 50 Nm.serrage 50 Nm.
serrage 50 Nm.serrage 50 Nm.
serrage 50 Nm.
75 6/98
CYLINDER HEAD, CYLINDER ANDCYLINDER HEAD, CYLINDER AND
CYLINDER HEAD, CYLINDER ANDCYLINDER HEAD, CYLINDER AND
CYLINDER HEAD, CYLINDER AND
PISTON - ASSEMBLYPISTON - ASSEMBLY
PISTON - ASSEMBLYPISTON - ASSEMBLY
PISTON - ASSEMBLY
Install:Install:
Install:Install:
Install:
piston ring (upper) (1),
piston ring (lower) (2).
Note:Note:
Note:Note:
Note: install the rings with the
bevelled part upwards coupling with
the pin (3). Ensure that the
identification number is on the upper
part of the rings.
Note:Note:
Note:Note:
Note: before installing the cylinder,
apply two stroke engine oil to the
piston rings.
Install:Install:
Install:Install:
Install:
reed valve,
carburettor flange.
Bolt (carburettor flange):Bolt (carburettor flange):
Bolt (carburettor flange):Bolt (carburettor flange):
Bolt (carburettor flange):
tightening torque 8 Nm.tightening torque 8 Nm.
tightening torque 8 Nm.tightening torque 8 Nm.
tightening torque 8 Nm.
TETE DU CYLINDRE, CYLINDRE ETTETE DU CYLINDRE, CYLINDRE ET
TETE DU CYLINDRE, CYLINDRE ETTETE DU CYLINDRE, CYLINDRE ET
TETE DU CYLINDRE, CYLINDRE ET
PISTON - MONTAGEPISTON - MONTAGE
PISTON - MONTAGEPISTON - MONTAGE
PISTON - MONTAGE
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
le segment (supérieur) (1),
le segment (inférieur) (2).
Note:Note:
Note:Note:
Note: montez les segments en plaçant
la partie arrondie vers le haut, introduisez
la cheville (3). Assurez-vous que le
numéro d’identification se trouve sur la
partie supérieure des segments.
CULATA, CILINDRO Y PISTON -CULATA, CILINDRO Y PISTON -
CULATA, CILINDRO Y PISTON -CULATA, CILINDRO Y PISTON -
CULATA, CILINDRO Y PISTON -
MONTAYEMONTAYE
MONTAYEMONTAYE
MONTAYE
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
aro pistón (superior) (1),
aro pistón (inferior) (2).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: montar los aros con la parte
achaflanada hacia arriba, introducir el
perno (3). Asegurarse que el número de
identificación se encuentre sobre la parte
superior de los anillos.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: antes de montar el cilindro,
aplicar aceite para motores de dos
tiempos, sobre los anillos pistón.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
válvula laminar,
manguito del carburador.
Bulón (manguito del carburador):Bulón (manguito del carburador):
Bulón (manguito del carburador):Bulón (manguito del carburador):
Bulón (manguito del carburador):
par de apriete 8 Nm.par de apriete 8 Nm.
par de apriete 8 Nm.par de apriete 8 Nm.
par de apriete 8 Nm.
Apply:Apply:
Apply:Apply:
Apply: engine oil (2T) to the bearing,
crankshaft, piston ring seat, piston
pin and the piston seat.
Install:Install:
Install:Install:
Install:
bearing.
piston.
piston pin.
piston pin circlip.
Note:Note:
Note:Note:
Note: the arrow marked on the piston
must be facing the exhaust side.
Before installing the piston pin circlip,
cover the crankcase with a clean cloth
in order to prevent foreign objects
falling inside.
Always use a new piston pinAlways use a new piston pin
Always use a new piston pinAlways use a new piston pin
Always use a new piston pin
circlip.circlip.
circlip.circlip.
circlip.
InstallInstall
InstallInstall
Install a new cylinder gasket.
(1) First ring.
(2) Second ring.
Note:Note:
Note:Note:
Note: avant de monter le cylindre,
appliquez de l’huile pour moteurs à
deux temps, sur les segments du
piston.
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
les clapets,
le manchon du carburateur.
Boulon (manchon carburateur):Boulon (manchon carburateur):
Boulon (manchon carburateur):Boulon (manchon carburateur):
Boulon (manchon carburateur):
couple de serrage 8 Nm.couple de serrage 8 Nm.
couple de serrage 8 Nm.couple de serrage 8 Nm.
couple de serrage 8 Nm.
Emplear siempre un anillo/Emplear siempre un anillo/
Emplear siempre un anillo/Emplear siempre un anillo/
Emplear siempre un anillo/
perno pistón nuevo.perno pistón nuevo.
perno pistón nuevo.perno pistón nuevo.
perno pistón nuevo.
Montar Montar
Montar Montar
Montar junta cilindro nueva.
(1) Primer anillo.
(2) Segundo anillo.
Utilisez toujours une nouvellUtilisez toujours une nouvell
Utilisez toujours une nouvellUtilisez toujours une nouvell
Utilisez toujours une nouvell
axe de piston.axe de piston.
axe de piston.axe de piston.
axe de piston.
MontezMontez
MontezMontez
Montez le joint cylindre neuf.
(1) Premièr segment.
(2) Second segment.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
cojinete,
pistón,
perno pistón,
circlip bulón pistón.
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: la flecha impresa en el pistón
debe estar orientada hacia la descarga.
Antes de instalar el anillo del perno pistón,
cubrir el cárter con un paño limpio, para
evitar toda penetraci ón de cuerpos
extraños.
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
le roulement,
le piston,
l’axe du piston,
l’anneau de retenue de l’axe du piston.
Note:Note:
Note:Note:
Note: la flèche gravée sur le piston doit
être orientée vers la pot d’échappement.
Avant d’installer l’anneau de l’axe du
piston, couvrez le carter avec un chiffon
propre, pour éviter toute pénétration de
corps étrangers.
Appliquez:Appliquez:
Appliquez:Appliquez:
Appliquez: de l’huile moteur (2T) au
roulement, au vilebrequin, au siège
de segment, à l’axe du piston et au
siège de logement du piston.
Aplicar:Aplicar:
Aplicar:Aplicar:
Aplicar: aceite motor (2T) al
cojinete, cigüeñal, sede anillo
pistón, perno pistón y en la sede de
alojamiento del pistón.
77 6/98
InstallInstall
InstallInstall
Install the cylinder (1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: when installing the cylinder,
with one hand, compress the piston
rings.
Install:Install:
Install:Install:
Install:
cylinder head (1),
spark plug (2).
Note:Note:
Note:Note:
Note: tighten the cylinder head nuts
with a “X” system in numerical order.
The arrow marked on the cylinder
head must be facing towards the
exhaust.
TIGHTENING TORQUETIGHTENING TORQUE
TIGHTENING TORQUETIGHTENING TORQUE
TIGHTENING TORQUE
Cylinder nuts: 13 ÷ 15 Nm.Cylinder nuts: 13 ÷ 15 Nm.
Cylinder nuts: 13 ÷ 15 Nm.Cylinder nuts: 13 ÷ 15 Nm.
Cylinder nuts: 13 ÷ 15 Nm.
Spark plug: 20 Nm.Spark plug: 20 Nm.
Spark plug: 20 Nm.Spark plug: 20 Nm.
Spark plug: 20 Nm.
MontezMontez
MontezMontez
Montez le cylindre (1).
Note:Note:
Note:Note:
Note: en introduisant le cylindre,
comprimez d’une main les segments
du piston.
Montez Montez
Montez Montez
Montez le joint culasse (1).
Utilisez toujours un jointUtilisez toujours un joint
Utilisez toujours un jointUtilisez toujours un joint
Utilisez toujours un joint
neuf.neuf.
neuf.neuf.
neuf.
Montez:Montez:
Montez:Montez:
Montez:
la culasse (1),
la bougie (2).
Note:Note:
Note:Note:
Note: serrez l’écrou de la culasse en
suivant une séquence de
mouvements en “X”, en ordre
numérique. La flèche sur la culasse
doit être tournée vers l’échappment.
COUPLES DE SERRAGE:COUPLES DE SERRAGE:
COUPLES DE SERRAGE:COUPLES DE SERRAGE:
COUPLES DE SERRAGE:
Ecrous cylindre: Ecrous cylindre:
Ecrous cylindre: Ecrous cylindre:
Ecrous cylindre:
13 ÷ 15 Nm13 ÷ 15 Nm
13 ÷ 15 Nm13 ÷ 15 Nm
13 ÷ 15 Nm
..
..
.
Bougie: 20 Nm.Bougie: 20 Nm.
Bougie: 20 Nm.Bougie: 20 Nm.
Bougie: 20 Nm.
MontarMontar
MontarMontar
Montar el cilindro (1).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: introduciendo el cilindro,
comprimir con una mano los anillos
del pistón.
MontarMontar
MontarMontar
Montar junta culata (1).
Utilizar siempre una juntaUtilizar siempre una junta
Utilizar siempre una juntaUtilizar siempre una junta
Utilizar siempre una junta
nueva.nueva.
nueva.nueva.
nueva.
Montar:Montar:
Montar:Montar:
Montar:
culata (1),
bujía (2).
Nota:Nota:
Nota:Nota:
Nota: ajustar la tuerca de la
culata, con sistema a “X” en orden
numérico.
La flecha sobre la culata debe estar
dirigida hacia la descarga.
PAR DE APRIETE:PAR DE APRIETE:
PAR DE APRIETE:PAR DE APRIETE:
PAR DE APRIETE:
Tuercas cilindro: 13 ÷ 15 Nm.Tuercas cilindro: 13 ÷ 15 Nm.
Tuercas cilindro: 13 ÷ 15 Nm.Tuercas cilindro: 13 ÷ 15 Nm.
Tuercas cilindro: 13 ÷ 15 Nm.
Bujía: 20 Nm.Bujía: 20 Nm.
Bujía: 20 Nm.Bujía: 20 Nm.
Bujía: 20 Nm.
InstallInstall
InstallInstall
Install the cylinder head gasket (1).
Always use a newAlways use a new
Always use a newAlways use a new
Always use a new
gasket.gasket.
gasket.gasket.
gasket.
InstallInstall
InstallInstall
Install the head paying attention
that the surface is not damaged,
replacing O-ring (2) and gasket (3).
TightenTighten
TightenTighten
Tighten crosswise to 13 ÷ 15 Nm.
MontezMontez
MontezMontez
Montez la culasse en veillant à ne
pas abîmer le plan; remplacer les
joints O-ring (2) et le joint (3).
SerrerSerrer
SerrerSerrer
Serrer en crois à 13 ÷ 15 Nm.
MontarMontar
MontarMontar
Montar el cabezal poniendo
atención a que el plano no se
encuentre dañado, sustituyendo el
O-Ring (2) y la guarnición (3).
AjustarAjustar
AjustarAjustar
Ajustar con sistema en “X” con
13 ÷ 15 Nm.
79 6/98
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
Reed valve stopper height
(1). If out
of specification, replace.
Reed valve stopper height:Reed valve stopper height:
Reed valve stopper height:Reed valve stopper height:
Reed valve stopper height:
4.0 4.0
4.0 4.0
4.0 ÷
4.4 mm (0.013 4.4 mm (0.013
4.4 mm (0.013 4.4 mm (0.013
4.4 mm (0.013 ÷
0.022 in).0.022 in).
0.022 in).0.022 in).
0.022 in).
REED VALVEREED VALVE
REED VALVEREED VALVE
REED VALVE
Inspect:Inspect:
Inspect:Inspect:
Inspect:
reed valve.
reed valve stopper. Cracks/damage,
replace.
Measure:Measure:
Measure:Measure:
Measure:
Reed valve bending limit
(1). If out
of specification, replace.
Reed valve bending limit: 0.2 mmReed valve bending limit: 0.2 mm
Reed valve bending limit: 0.2 mmReed valve bending limit: 0.2 mm
Reed valve bending limit: 0.2 mm
(0.0008 in)(0.0008 in)
(0.0008 in)(0.0008 in)
(0.0008 in).
CLAPETSCLAPETS
CLAPETSCLAPETS
CLAPETS
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:Contrôlez:
Contrôlez:
la clapets,
le bloc clapets. S’il présente des
détériorations ou des ruptures,
changez-le.
CAJA LAMINASCAJA LAMINAS
CAJA LAMINASCAJA LAMINAS
CAJA LAMINAS
Controlar:Controlar:
Controlar:Controlar:
Controlar:
caja láminas,
bloque caja láminas. Si presenta
daños o roturas, sustituir.
Mesurez:Mesurez:
Mesurez:Mesurez:
Mesurez:
La hauteur du bloc clapets (1). Si
elle est hors du seuil de tolérance,
changez-le.
Hauteur bloc clapet:Hauteur bloc clapet:
Hauteur bloc clapet:Hauteur bloc clapet:
Hauteur bloc clapet:
4,0 4,0
4,0 4,0
4,0
÷
4,4 mm.4,4 mm.
4,4 mm.4,4 mm.
4,4 mm.
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
Altura bloque caja láminas (1). Si
está fuera de los límites de
tolerancia, sustituir.
Altura bloque caja láminas:Altura bloque caja láminas:
Altura bloque caja láminas:Altura bloque caja láminas:
Altura bloque caja láminas:
4,0 4,0
4,0 4,0
4,0 ÷
4,4 mm.4,4 mm.
4,4 mm.4,4 mm.
4,4 mm.
Mesurez:Mesurez:
Mesurez:Mesurez:
Mesurez:
La limite de déformation de la
clapets (1). Si elle est hors du seuil
de tolérance, changez-la.
Limite de déformation: 0,2 mm.Limite de déformation: 0,2 mm.
Limite de déformation: 0,2 mm.Limite de déformation: 0,2 mm.
Limite de déformation: 0,2 mm.
Medir:Medir:
Medir:Medir:
Medir:
Límite de curvatura de la caja
láminas (1). Si está fuera de los
límites de tolerancia, sustituir.
Límite curvatura: 0,2 mm.Límite curvatura: 0,2 mm.
Límite curvatura: 0,2 mm.Límite curvatura: 0,2 mm.
Límite curvatura: 0,2 mm.
81 6/98
RemoveRemove
RemoveRemove
Remove the pump from the case
(1).
CleanClean
CleanClean
Clean the inside of the pump case
carefully (1).
Water pump removalWater pump removal
Water pump removalWater pump removal
Water pump removal
Remove the sleeve after having
loosened the clip that fastens it to
the water pump.
Remove the fixing screws and the
pump unit (1).
EnlevezEnlevez
EnlevezEnlevez
Enlevez la pompe du carter (1).
RemoverRemover
RemoverRemover
Remover la bomba del cárter (1).
NettoyezNettoyez
NettoyezNettoyez
Nettoyez soigneusement l’intérieur
du carter pompe (1).
LimpiarLimpiar
LimpiarLimpiar
Limpiar cuidadosamente el interior
del cárter de la bomba (1).
Dépose de la pompe à eauDépose de la pompe à eau
Dépose de la pompe à eauDépose de la pompe à eau
Dépose de la pompe à eau
Enlevez la durit, après avoir
desserré le collier qui le fixe à la
pompe de l’eau.
Enlevez les vis de fixation et enlevez
le groupe pompe (1).
Remoción bomba aguaRemoción bomba agua
Remoción bomba aguaRemoción bomba agua
Remoción bomba agua
Remover el manguito, después de
haber aflojado la abrazadera que lo
fija a la bomba de agua.
Quitar los tornillos de sujeción y
remover el grupo bomba (1).
MA 50MA 50
MA 50MA 50
MA 50
Remounting the water pumpRemounting the water pump
Remounting the water pumpRemounting the water pump
Remounting the water pump
Before remounting the water pump
on the case (1) always replace the
O-ring (2).
Remontaje bomba aguaRemontaje bomba agua
Remontaje bomba aguaRemontaje bomba agua
Remontaje bomba agua
Antes de volver a montar la bomba
de agua en el cárter (1) sustituir
siempre el anillo aislador OR (2).
Remontage de la pompe à eauRemontage de la pompe à eau
Remontage de la pompe à eauRemontage de la pompe à eau
Remontage de la pompe à eau
Avant de remonter la pompe de
l’eau sur le carter (1), changez
toujours le joint torique (2).
Replacing the thermo-statReplacing the thermo-stat
Replacing the thermo-statReplacing the thermo-stat
Replacing the thermo-stat
Remove and replace the thermo-
stat (1).
Replace the O-ring (2).
Replace the gasket (3).
Substitution du thermostatSubstitution du thermostat
Substitution du thermostatSubstitution du thermostat
Substitution du thermostat
Enlevez et changez le thermostat
(1).
Substituez le joint torique (2).
Substituez le joint (3).
Sustitución termóstatoSustitución termóstato
Sustitución termóstatoSustitución termóstato
Sustitución termóstato
Remover y sustituir el termóstato
(1).
Sustituir el anillo aislador OR (2).
Sustituir la junta (3).
83 6/98
DESCRIZIONE DESCRIZIONE
DESCRIZIONE DESCRIZIONE
DESCRIZIONE
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION DESCRIPTION
DESCRIPTION DESCRIPTION
DESCRIPTION
DESIGNATIONDESIGNATION
DESIGNATIONDESIGNATION
DESIGNATION
DESCRIPCIÓN DESCRIPCIÓN
DESCRIPCIÓN DESCRIPCIÓN
DESCRIPCIÓN
1 Attacco superiore
Oberer Anschluß
Top coupling
Fixation supérieure
Conexión superior
2 Attacco inferiore
Unterer Anschluß
Bottom coupling
Fixation inférieure
Conexión inferior
3 Kit tubi
Satz
Fluid flow
Kit tubes
Kit tubos
passaggio
Flüssigkeitsdurch-
tube kit
passage
de pase
liquido
gangsrohre
code 749.223.00
du liquide
del líquido
cod. 749.223.00
Cod. 749.223.00 réf. 749.223.00
cod. 749.223.00
4 Testa con resche e tappo
Kopfteil mit Verschluß
Finned head with plug
Tête avec arêtes et
Cabeza con aristas y tapón
cod. 777.016.00
Cod. 777.016.00
code 777.016.00
bouchon réf. 777.016.00
cod. 777.016.00
5 Inserire nell’attacco
Einsetzen in den
Fit into bottom
Insérer dans la fixation
Introducir en la
inferiore
unteren Anschluß
coupling
inferieure
conexión inf.
6 Inserire nell’attacco
Einsetzen in den
Fit into top
Insérer dans la fixation
Introducir en la
superiore
oberen Anschluß
coupling
superieure
conexión sup.
7 Schema montaggio
Montageschema für
Rubber hose clamp
Schéma de montage des
Esquema de montaje de
fascette serraggio
Gummischlauchbinder
assembly diagram
colliers de serrage des
los elementos de cierre
tubi in gomma
tubes caoutchouc
de los tubos de goma
DELLORTO CARBURETTORDELLORTO CARBURETTOR
DELLORTO CARBURETTORDELLORTO CARBURETTOR
DELLORTO CARBURETTOR
HEATING SYSTEMHEATING SYSTEM
HEATING SYSTEMHEATING SYSTEM
HEATING SYSTEM
DIAGRAM FOR FLUID-COOLEDDIAGRAM FOR FLUID-COOLED
DIAGRAM FOR FLUID-COOLEDDIAGRAM FOR FLUID-COOLED
DIAGRAM FOR FLUID-COOLED
ENGINESENGINES
ENGINESENGINES
ENGINES
Install the black rubberInstall the black rubber
Install the black rubberInstall the black rubber
Install the black rubber
tubes carefully following thetubes carefully following the
tubes carefully following thetubes carefully following the
tubes carefully following the
prescribed sequence and makeprescribed sequence and make
prescribed sequence and makeprescribed sequence and make
prescribed sequence and make
sure that the seal clamps aresure that the seal clamps are
sure that the seal clamps aresure that the seal clamps are
sure that the seal clamps are
properly fitted into their seats.properly fitted into their seats.
properly fitted into their seats.properly fitted into their seats.
properly fitted into their seats.
It is recommended that originalIt is recommended that original
It is recommended that originalIt is recommended that original
It is recommended that original
Malaguti spare parts be used so asMalaguti spare parts be used so as
Malaguti spare parts be used so asMalaguti spare parts be used so as
Malaguti spare parts be used so as
to avoid the risk of malfunction ofto avoid the risk of malfunction of
to avoid the risk of malfunction ofto avoid the risk of malfunction of
to avoid the risk of malfunction of
the cooling circuit.the cooling circuit.
the cooling circuit.the cooling circuit.
the cooling circuit.
To drain, loosen and remove theTo drain, loosen and remove the
To drain, loosen and remove theTo drain, loosen and remove the
To drain, loosen and remove the
self-tapped screw and wait for theself-tapped screw and wait for the
self-tapped screw and wait for theself-tapped screw and wait for the
self-tapped screw and wait for the
fluid to fully drain off, after whichfluid to fully drain off, after which
fluid to fully drain off, after whichfluid to fully drain off, after which
fluid to fully drain off, after which
re-fit and fully tighten down there-fit and fully tighten down the
re-fit and fully tighten down there-fit and fully tighten down the
re-fit and fully tighten down the
screw Take care not to overtightenscrew Take care not to overtighten
screw Take care not to overtightenscrew Take care not to overtighten
screw Take care not to overtighten
as this may damage the fitting seat.as this may damage the fitting seat.
as this may damage the fitting seat.as this may damage the fitting seat.
as this may damage the fitting seat.
SCHÉMA DE L’INSTALLATION DE RÉ-SCHÉMA DE L’INSTALLATION DE RÉ-
SCHÉMA DE L’INSTALLATION DE RÉ-SCHÉMA DE L’INSTALLATION DE RÉ-
SCHÉMA DE L’INSTALLATION DE RÉ-
CHAUFFEMENT DU CARBURATEURCHAUFFEMENT DU CARBURATEUR
CHAUFFEMENT DU CARBURATEURCHAUFFEMENT DU CARBURATEUR
CHAUFFEMENT DU CARBURATEUR
DELLORTO SUR LES MOTEURS RE-DELLORTO SUR LES MOTEURS RE-
DELLORTO SUR LES MOTEURS RE-DELLORTO SUR LES MOTEURS RE-
DELLORTO SUR LES MOTEURS RE-
FROIDIS PAR LIQUIDEFROIDIS PAR LIQUIDE
FROIDIS PAR LIQUIDEFROIDIS PAR LIQUIDE
FROIDIS PAR LIQUIDE
Respecter toutes les phasesRespecter toutes les phases
Respecter toutes les phasesRespecter toutes les phases
Respecter toutes les phases
de montage des tubes noirsde montage des tubes noirs
de montage des tubes noirsde montage des tubes noirs
de montage des tubes noirs
en caoutchouc qui relient les deuxen caoutchouc qui relient les deux
en caoutchouc qui relient les deuxen caoutchouc qui relient les deux
en caoutchouc qui relient les deux
pièces et s’assurer que les collierspièces et s’assurer que les colliers
pièces et s’assurer que les collierspièces et s’assurer que les colliers
pièces et s’assurer que les colliers
de maintien sont bien insérés dansde maintien sont bien insérés dans
de maintien sont bien insérés dansde maintien sont bien insérés dans
de maintien sont bien insérés dans
leurs logements.leurs logements.
leurs logements.leurs logements.
leurs logements.
Il est conseillé d’utiliser des piècesIl est conseillé d’utiliser des pièces
Il est conseillé d’utiliser des piècesIl est conseillé d’utiliser des pièces
Il est conseillé d’utiliser des pièces
de rechange d’origine MALAGUTIde rechange d’origine MALAGUTI
de rechange d’origine MALAGUTIde rechange d’origine MALAGUTI
de rechange d’origine MALAGUTI
afin d’éviter de fâcheuxafin d’éviter de fâcheux
afin d’éviter de fâcheuxafin d’éviter de fâcheux
afin d’éviter de fâcheux
inconvénients de fonctionnementinconvénients de fonctionnement
inconvénients de fonctionnementinconvénients de fonctionnement
inconvénients de fonctionnement
du circuit de refroidissement.du circuit de refroidissement.
du circuit de refroidissement.du circuit de refroidissement.
du circuit de refroidissement.
Pour purger l’installation, dévisserPour purger l’installation, dévisser
Pour purger l’installation, dévisserPour purger l’installation, dévisser
Pour purger l’installation, dévisser
la vis autofiletée et attendre que lela vis autofiletée et attendre que le
la vis autofiletée et attendre que lela vis autofiletée et attendre que le
la vis autofiletée et attendre que le
liquide s’écoule, après quoiliquide s’écoule, après quoi
liquide s’écoule, après quoiliquide s’écoule, après quoi
liquide s’écoule, après quoi
revisser la vis jusqu’à ce qu’ellerevisser la vis jusqu’à ce qu’elle
revisser la vis jusqu’à ce qu’ellerevisser la vis jusqu’à ce qu’elle
revisser la vis jusqu’à ce qu’elle
arrive en butée. Ne pas trop insisterarrive en butée. Ne pas trop insister
arrive en butée. Ne pas trop insisterarrive en butée. Ne pas trop insister
arrive en butée. Ne pas trop insister
lorsque vous serrez la vis car celalorsque vous serrez la vis car cela
lorsque vous serrez la vis car celalorsque vous serrez la vis car cela
lorsque vous serrez la vis car cela
pourrait abîmer le logement dupourrait abîmer le logement du
pourrait abîmer le logement dupourrait abîmer le logement du
pourrait abîmer le logement du
raccord.raccord.
raccord.raccord.
raccord.
ESQUEMA DE LA INSTALACIÓNESQUEMA DE LA INSTALACIÓN
ESQUEMA DE LA INSTALACIÓNESQUEMA DE LA INSTALACIÓN
ESQUEMA DE LA INSTALACIÓN
DE CALEFACCIÓN DEL CARBU-DE CALEFACCIÓN DEL CARBU-
DE CALEFACCIÓN DEL CARBU-DE CALEFACCIÓN DEL CARBU-
DE CALEFACCIÓN DEL CARBU-
RADOR DELLORTO EN LOS MO-RADOR DELLORTO EN LOS MO-
RADOR DELLORTO EN LOS MO-RADOR DELLORTO EN LOS MO-
RADOR DELLORTO EN LOS MO-
TORES ENFRIADOS POR LIQUIDOTORES ENFRIADOS POR LIQUIDO
TORES ENFRIADOS POR LIQUIDOTORES ENFRIADOS POR LIQUIDO
TORES ENFRIADOS POR LIQUIDO
Respetar todas las fase delRespetar todas las fase del
Respetar todas las fase delRespetar todas las fase del
Respetar todas las fase del
montaje de los tubos demontaje de los tubos de
montaje de los tubos demontaje de los tubos de
montaje de los tubos de
goma negros que conectan las dosgoma negros que conectan las dos
goma negros que conectan las dosgoma negros que conectan las dos
goma negros que conectan las dos
piezas y cerciorarse que lospiezas y cerciorarse que los
piezas y cerciorarse que lospiezas y cerciorarse que los
piezas y cerciorarse que los
elementos de retención esténelementos de retención estén
elementos de retención esténelementos de retención estén
elementos de retención estén
colocados correctamente en suscolocados correctamente en sus
colocados correctamente en suscolocados correctamente en sus
colocados correctamente en sus
alojamientos.alojamientos.
alojamientos.alojamientos.
alojamientos.
Se aconseja utilizar las piezas deSe aconseja utilizar las piezas de
Se aconseja utilizar las piezas deSe aconseja utilizar las piezas de
Se aconseja utilizar las piezas de
repuesto originales MALAGUTI,repuesto originales MALAGUTI,
repuesto originales MALAGUTI,repuesto originales MALAGUTI,
repuesto originales MALAGUTI,
para evitar desagradablespara evitar desagradables
para evitar desagradablespara evitar desagradables
para evitar desagradables
inconvenientes de funcionamientoinconvenientes de funcionamiento
inconvenientes de funcionamientoinconvenientes de funcionamiento
inconvenientes de funcionamiento
del circuito de refrigeración.del circuito de refrigeración.
del circuito de refrigeración.del circuito de refrigeración.
del circuito de refrigeración.
Para purgar la instalación,Para purgar la instalación,
Para purgar la instalación,Para purgar la instalación,
Para purgar la instalación,
destornillar el tornillo autofileteadodestornillar el tornillo autofileteado
destornillar el tornillo autofileteadodestornillar el tornillo autofileteado
destornillar el tornillo autofileteado
y esperar la salida del líquido,y esperar la salida del líquido,
y esperar la salida del líquido,y esperar la salida del líquido,
y esperar la salida del líquido,
luego atornillar el mismo hasta suluego atornillar el mismo hasta su
luego atornillar el mismo hasta suluego atornillar el mismo hasta su
luego atornillar el mismo hasta su
ajuste. No ajustar demasiado elajuste. No ajustar demasiado el
ajuste. No ajustar demasiado elajuste. No ajustar demasiado el
ajuste. No ajustar demasiado el
tornillo, ya que se podría dañar eltornillo, ya que se podría dañar el
tornillo, ya que se podría dañar eltornillo, ya que se podría dañar el
tornillo, ya que se podría dañar el
alojamiento del racor.alojamiento del racor.
alojamiento del racor.alojamiento del racor.
alojamiento del racor.
85 6/98
FIREFOX F15 FIREFOX F15
FIREFOX F15 FIREFOX F15
FIREFOX F15
SCOOTERSCOOTER
SCOOTERSCOOTER
SCOOTER
Exploded view of PHVA 12 PSExploded view of PHVA 12 PS
Exploded view of PHVA 12 PSExploded view of PHVA 12 PS
Exploded view of PHVA 12 PS
DELLORTODELLORTO
DELLORTODELLORTO
DELLORTO
carburettor carburettor
carburettor carburettor
carburettor
SCOOTER SCOOTER
SCOOTER SCOOTER
SCOOTER
FIREFOX F15FIREFOX F15
FIREFOX F15FIREFOX F15
FIREFOX F15
Eclaté du carburateurEclaté du carburateur
Eclaté du carburateurEclaté du carburateur
Eclaté du carburateur
DELLORTODELLORTO
DELLORTODELLORTO
DELLORTO
PHVA 12 PS PHVA 12 PS
PHVA 12 PS PHVA 12 PS
PHVA 12 PS
SCOOTER SCOOTER
SCOOTER SCOOTER
SCOOTER
FIREFOX F15FIREFOX F15
FIREFOX F15FIREFOX F15
FIREFOX F15
Despieces del carburadorDespieces del carburador
Despieces del carburadorDespieces del carburador
Despieces del carburador
DELLORTODELLORTO
DELLORTODELLORTO
DELLORTO
PHVA 12 PS PHVA 12 PS
PHVA 12 PS PHVA 12 PS
PHVA 12 PS
codicecodice
codicecodice
codice
Q.tàQ.tà
Q.tàQ.tà
Q.tà
DESCRIZIONEDESCRIZIONE
DESCRIZIONEDESCRIZIONE
DESCRIZIONE
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION DESCRIPTION
DESCRIPTION DESCRIPTION
DESCRIPTION
DESIGNATIONDESIGNATION
DESIGNATIONDESIGNATION
DESIGNATION
DESCRIPCIÓN DESCRIPCIÓN
DESCRIPCIÓN DESCRIPCIÓN
DESCRIPCIÓN
0101
0101
01
623.072.00623.072.00
623.072.00623.072.00
623.072.00 1 Kit tubetto
Leitungs-Satz
Tube kit
Kit tube
Kit tubo
0202
0202
02
623.075.00623.075.00
623.075.00623.075.00
623.075.00 1 Kit dispositivo
Satz
Self-starting
Kit démarreur
Kit arrancador
avviamento autom.
Startautomatik
device kit
autom.
automático
0303
0303
03
623.052.00623.052.00
623.052.00623.052.00
623.052.00 1 Molla richiamo
Gasventil-
Throttle valve
Ressort de rappel
Resorte de retorno
valvola gas
Rückzugfeder
return spring
papillon
des gaz
mariposa de gases
0404
0404
04
623.069.00623.069.00
623.069.00623.069.00
623.069.00 1 Kit valvola gas
Gasventil-Satz
Throttle valve kit
Kit papillon des gaz
Kit mariposa de gases
0505
0505
05
623.070.00623.070.00
623.070.00623.070.00
623.070.00 1 Kit spillo
F12
F12 bevel
Kit pointeau
Kit aguja
conico F12
Schwimmernadel-
needle kit
conique F12
cónica F12
Satz
0606
0606
06
623.094.00623.094.00
623.094.00623.094.00
623.094.00 1 Kit vite regolazione
Satz Einstellschraube
Throttle valve
Kit vis de réglage
Kit tornillo de
valvola gas
für Gasventil
adjusting screw kit
papillon des gaz
regulación
mariposa de gases
0707
0707
07
623.073.00623.073.00
623.073.00623.073.00
623.073.00 1 Kit vite regolazione
Satz Einstellschraube
Idling air adjusting
Kit vis de réglage
Kit tornillo de
aria minimo
für Leerlaufluft
screw kit
air de ralenti
regulación aire
mínimo
0808
0808
08
623.044.00623.044.00
623.044.00623.044.00
623.044.00 1 Getto MAX. 78
Düse MAX. 78
Max. jet 78
Gicleur MAX. 78
Surtidor MAX 78
0909
0909
09
623.045.00623.045.00
623.045.00623.045.00
623.045.00 1 Getto MIN. 38
Düse MIN. 38
Min. jet 38
Gicleur MIN. 38
Surtidor MIN 38
1010
1010
10
623.090.00623.090.00
623.090.00623.090.00
623.090.00 1 Getto
Starter-Düse 48
Starting jet 48
Gicleur
Surtidor arranque 48
avviamento 48
démarrage 48
1111
1111
11
623.043.00623.043.00
623.043.00623.043.00
623.043.00 1 Polverizzatore
Zerstäuber
Spray nozzle
Pulvérisateur
Pulverizador
GA 211
GA211
GA 211
GA 211
GA 211
1212
1212
12
623.134.00623.134.00
623.134.00623.134.00
623.134.00 1 Kit spillo +
Satz
Needle +
Kit pointeau
+ Kit aguja +
galleggiante
Schwimmernadel +
float kit
flotteur
flotador
Schwimmer
1313
1313
13
623.066.00623.066.00
623.066.00623.066.00
623.066.00 1 Busta guarnizioni
Tüte mit Dichtungen
Gasket kit
Série de joints
Serie de juntas
1414
1414
14
623.065.00623.065.00
623.065.00623.065.00
623.065.00 1 Vaschetta
Gehäuse
Float chamber
Cuve
Cubeta
1515
1515
15
623.089.00623.089.00
623.089.00623.089.00
623.089.00 1 Cuffia termica
Thermokappe
Thermal insulation
Capot
Envoltura
cowling
thermique
térmica
1616
1616
16
1717
1717
17
1818
1818
18
1919
1919
19
2020
2020
20
2121
2121
21 1 Vite fix. vaschetta
Gehäuse-
Float chamber
Vis de fixation
Tornillo fijación
Befestigungsschraube
clamp screw
cuve
cubeta
86 6/98
SCOOTER SCOOTER
SCOOTER SCOOTER
SCOOTER
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
Esploso carburatoreEsploso carburatore
Esploso carburatoreEsploso carburatore
Esploso carburatore
GURTNER PY 12 GURTNER PY 12
GURTNER PY 12 GURTNER PY 12
GURTNER PY 12
codcod
codcod
cod
. 715.078.00. 715.078.00
. 715.078.00. 715.078.00
. 715.078.00
F. 168
SKOOTER SKOOTER
SKOOTER SKOOTER
SKOOTER
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
Montagezeichnung zum Vergaser GURTNER PYMontagezeichnung zum Vergaser GURTNER PY
Montagezeichnung zum Vergaser GURTNER PYMontagezeichnung zum Vergaser GURTNER PY
Montagezeichnung zum Vergaser GURTNER PY
Cod. 715.078.00Cod. 715.078.00
Cod. 715.078.00Cod. 715.078.00
Cod. 715.078.00
1
2
3
6
4
5
7
4
8
9
10
11
12
13
1
16
15
14
8
1
87 6/98
codicecodice
codicecodice
codice
Q.tà Q.tà
Q.tà Q.tà
Q.tà
DESCRIZIONEDESCRIZIONE
DESCRIZIONEDESCRIZIONE
DESCRIZIONE
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION DESCRIPTION
DESCRIPTION DESCRIPTION
DESCRIPTION
DESIGNATIONDESIGNATION
DESIGNATIONDESIGNATION
DESIGNATION
DESCRIPCIÓN DESCRIPCIÓN
DESCRIPCIÓN DESCRIPCIÓN
DESCRIPCIÓN
0101
0101
01
623.106.00623.106.00
623.106.00623.106.00
623.106.00 3 Vite
Schraube
Screw
Vis
Tornillo
0202
0202
02
623.117.00623.117.00
623.117.00623.117.00
623.117.00 1 Coperchio completo
Deckel/komplett
Cover, complete
Couvercle complet
Tapa completa
0303
0303
03
623.101.00623.101.00
623.101.00623.101.00
623.101.00 1 Cappuccio
Kappe
Hood
Capuchon
Capuchón
0404
0404
04
623.119.00623.119.00
623.119.00623.119.00
623.119.00 1 Kit guarnizioni
Satz Dichtungen
Gasket kit
Kit de joints
Kit de juntas
0505
0505
05
623.098.00623.098.00
623.098.00623.098.00
623.098.00 1 Molla valvola gas
Gasventilfeder
Throttle valve
Ressort papillon
Resorte mariposa
spring
des gaz
de gases
0606
0606
06
623.120.00623.120.00
623.120.00623.120.00
623.120.00 1 Starter completo
Starter/komplett
Starter, complete
Starter complet
Starter completo
0707
0707
07
623.110.00623.110.00
623.110.00623.110.00
623.110.00 1 Valvola gas
Gasventil/komplett
Throttle valve,
Papillon des gaz
Mariposa de
completa complete
complète
gases completa
0808
0808
08
623.124.00623.124.00
623.124.00623.124.00
623.124.00 1 Kit tubi sfiato/
Satz
Breather pipe/air
Kit tubes évent/
Kit tubos de
presa aria
Entlüftungsrohre/
intake kit
prise d’air
salida/toma aire
Luftschlitze
0909
0909
09
623.121.00623.121.00
623.121.00623.121.00
623.121.00 1 Vite regolazione
Einstellschraube für
Throttle valve
Vis de réglage
Tornillo de regulación
valvola gas
Gasventil /
adjusting screw,
papillon des gaz
mariposa de gases
completa
komplett
complete
complète
completa
1010
1010
10
623.122.00623.122.00
623.122.00623.122.00
623.122.00 1 Vite regolazione
Einstellschraube für
Idling mixture
Vis de réglage
Tornillos de regulación
miscela mini.
Kraftstoffgemisch-
adjusting screw,
mélange de ralenti
mezcla de ralentí
completa
Minimum/komplett
complete
complète
mínimo
1111
1111
11
623.113.00623.113.00
623.113.00623.113.00
623.113.00 1 Polverizzatore
Zerstäuber
Spray nozzle
Pulvérisateur
Pulverizador
1212
1212
12
623.118.00623.118.00
623.118.00623.118.00
623.118.00 1 Getto MAX. 80
Döse MAX. 80
Max. jet 80
Gicleur MAX. 80
Surtidor MAX 80
623.125.00623.125.00
623.125.00623.125.00
623.125.00 1 Getto MAX. 76
Düse MAX. 76
Max. jet 76
Gicleur MAX. 76
Surtidor MAX 76
1313
1313
13
623.114.00623.114.00
623.114.00623.114.00
623.114.00 1 Valvola a spillo
Vergasernadelventil
Needle valve
Pointeau
Aguja
1414
1414
14
623.123.00623.123.00
623.123.00623.123.00
623.123.00 1 Galleggiante
Schwimmer/
Float, complete
Flotteur complet
Flotador completo
completo
komplett
1515
1515
15
623.107.00623.107.00
623.107.00623.107.00
623.107.00 1 Vite fissaggio
Schwimmer-
Float clamp screw
Vis de fixation du
Tornillo de fijación
galleggiante
Befestigungsschraube
flotteur
del flotador
1616
1616
16
623.116.00623.116.00
623.116.00623.116.00
623.116.00 1 Vaschetta
Gehäuse/komplett
Float chamber,
Cuve
Tapa
completa complete
complète
completa
YESTERDAY YESTERDAY
YESTERDAY YESTERDAY
YESTERDAY
SCOOTERSCOOTER
SCOOTERSCOOTER
SCOOTER
Exploded view of GURTNER PYExploded view of GURTNER PY
Exploded view of GURTNER PYExploded view of GURTNER PY
Exploded view of GURTNER PY
12 code 715.078.00 carburettor12 code 715.078.00 carburettor
12 code 715.078.00 carburettor12 code 715.078.00 carburettor
12 code 715.078.00 carburettor
SCOOTER SCOOTER
SCOOTER SCOOTER
SCOOTER
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
Eclaté du carburateurEclaté du carburateur
Eclaté du carburateurEclaté du carburateur
Eclaté du carburateur
GURTNER PY 12 réf.GURTNER PY 12 réf.
GURTNER PY 12 réf.GURTNER PY 12 réf.
GURTNER PY 12 réf.
715.078.00715.078.00
715.078.00715.078.00
715.078.00
SCOOTER SCOOTER
SCOOTER SCOOTER
SCOOTER
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAYYESTERDAY
YESTERDAY
Despieces del carburadorDespieces del carburador
Despieces del carburadorDespieces del carburador
Despieces del carburador
GURTNER PY 12 ref. 715.078.00GURTNER PY 12 ref. 715.078.00
GURTNER PY 12 ref. 715.078.00GURTNER PY 12 ref. 715.078.00
GURTNER PY 12 ref. 715.078.00
88 6/98
SCOOTER SCOOTER
SCOOTER SCOOTER
SCOOTER
PHANTOM L.C.PHANTOM L.C.
PHANTOM L.C.PHANTOM L.C.
PHANTOM L.C.
Esploso carburatoreEsploso carburatore
Esploso carburatoreEsploso carburatore
Esploso carburatore
TK 4FK TK 4FK
TK 4FK TK 4FK
TK 4FK
codcod
codcod
cod
. 715.070.00. 715.070.00
. 715.070.00. 715.070.00
. 715.070.00
F. 169
SKOOTER SKOOTER
SKOOTER SKOOTER
SKOOTER
PHANTOM L.C.PHANTOM L.C.
PHANTOM L.C.PHANTOM L.C.
PHANTOM L.C.
Montagezeichnung zum Vergaser TK 4FKMontagezeichnung zum Vergaser TK 4FK
Montagezeichnung zum Vergaser TK 4FKMontagezeichnung zum Vergaser TK 4FK
Montagezeichnung zum Vergaser TK 4FK
Cod. 715.070.00Cod. 715.070.00
Cod. 715.070.00Cod. 715.070.00
Cod. 715.070.00
11
11
1
22
22
2
33
33
3
44
44
4
55
55
5
77
77
7
66
66
6
99
99
9
88
88
8
1010
1010
10
1212
1212
12
1111
1111
11
1313
1313
13
1515
1515
15
1414
1414
14
1616
1616
16
1717
1717
17
89 6/98
codicecodice
codicecodice
codice
Q.tà Q.tà
Q.tà Q.tà
Q.tà
DESCRIZIONE DESCRIZIONE
DESCRIZIONE DESCRIZIONE
DESCRIZIONE
BESCHREIBUNG BESCHREIBUNG
BESCHREIBUNG BESCHREIBUNG
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION DESCRIPTION
DESCRIPTION DESCRIPTION
DESCRIPTION
DESIGNATION DESIGNATION
DESIGNATION DESIGNATION
DESIGNATION
DESCRIPCIÓN DESCRIPCIÓN
DESCRIPCIÓN DESCRIPCIÓN
DESCRIPCIÓN
0101
0101
01
799.081.00799.081.00
799.081.00799.081.00
799.081.00 1 99.0750.6 Guarniz.
99.0750.6
99.0750.6
99.0750.6 Joints
99.0750.6 Empaque-
carburatore
Vergaserdichtung
Carburettor gasket
carburateur
tadura carburador
0202
0202
02
799.082.00799.082.00
799.082.00799.082.00
799.082.00 1 99.0751.6
99.0751.6
99.0751.6 Throttle
99.0751.6 Ressort
99.0751.6 Resorte
Molla valvola gas
Gasventil-Feder
spring
papillon des gaz
mariposa de gases
0303
0303
03
799.084.00799.084.00
799.084.00799.084.00
799.084.00 1 99.0753.6
99.0753.6
99.0753.6
99.0753.6
99.0753.6
Kit spillo
Schwimmernadel-
Bevel
Kit pointeau
Kit aguja
conico
Satz
needle kit
conique
cónica
0404
0404
04
799.083.00799.083.00
799.083.00799.083.00
799.083.00 1 99.0752.6
99.0752.6
99.0752.6
99.0752.6
99.0752.6 Mariposa
Valvola gas
Gasventil
Throttle valve
Papillon des gaz
de gases
0505
0505
05
799.089.00799.089.00
799.089.00799.089.00
799.089.00 1 99.0758.6
99.0758.6
99.0758.6
99.0758.6
99.0758.6 Tornillo
Vite aria minimo
Leerlauf-Luftventil
Idling air screw
Vis air de ralenti
aire ralentí
0606
0606
06
799.088.00799.088.00
799.088.00799.088.00
799.088.00 1 99.0757.6
99.0757.6
99.0757.6
99.0757.6
99.0757.6
Getto MIN.
LEERLAUF-Düse
Min. jet
Gicleur MIN.
Surtidor MIN.
0707
0707
07
799.085.00799.085.00
799.085.00799.085.00
799.085.00 1 99.0754.6
99.0754.6
99.0754.6
99.0754.6
99.0754.6
Polverizzatore
Zerstäuber
Spray nozzle
Pulvérisateur
Pulverizador
0808
0808
08
799.087.00799.087.00
799.087.00799.087.00
799.087.00 1 99.0756.6
99.0756.6
99.0756.6
99.0756.6
99.0756.6
Getto MAX.
MAX-Düse
Max. jet
Gicleur MAX.
Surtidor MAX.
(volle Drehzahl)
0909
0909
09
799.094.00799.094.00
799.094.00799.094.00
799.094.00 1 99.0763.6
99.0763.6
99.0763.6
99.0763.6
99.0763.6 Tornillo
Vite
Schraube für
Valve screw with
Vis de réglage
de regulación con
valvola c/molla
Ventil c/Feder
spring
avec ressort
resorte
1010
1010
10
799.086.00799.086.00
799.086.00799.086.00
799.086.00 1 99.0755.6
99.0755.6
99.0755.6 Float
99.0755.6
99.0755.6 Empaque-
Guarn. vaschetta
Gehäusedichtung
chamber gasket
Joints de la cuve
tadura de la cubeta
1111
1111
11
799.090.00799.090.00
799.090.00799.090.00
799.090.00 1 99.0759.6
99.0759.6
99.0759.6
99.0759.6
99.0759.6
Vite aria
Luftschraube
Air screw
Vis de lair
Tornillo aire
1212
1212
12
799.097.00799.097.00
799.097.00799.097.00
799.097.00 1 99.0766.6
99.0766.6
99.0766.6
99.0766.6
99.0766.6
Galleggiante
Schwimmerzapfen
Float pin
Axe du flotteur
Eje del flotador
1313
1313
13
799.096.00799.096.00
799.096.00799.096.00
799.096.00 1 99.0765.6
99.0765.6
99.0765.6
99.0765.6
99.0765.6
Perno galleggiante
Schwimmer
Float
Flotteur
Flotador
1414
1414
14
799.095.00799.095.00
799.095.00799.095.00
799.095.00 1 99.0764.6
99.0764.6
99.0764.6
99.0764.6
99.0764.6
Spillo benzina
Benzinnadel
Petrol needle
Pointeau d’essence
Aguja de gasolina
1515
1515
15
799.091.00799.091.00
799.091.00799.091.00
799.091.00 1 99.0760.6
99.0760.6
99.0760.6
99.0760.6
99.0760.6
Vite
Schraube
Screw
Vis
Tornillo
1616
1616
16
799.092.00799.092.00
799.092.00799.092.00
799.092.00 1 99.0761.6
99.0761.6
99.0761.6
99.0761.6
99.0761.6
Gruppo starter
Starter-Gruppe
Starter
Starter
Grupo estárter
1717
1717
17
799.093.00799.093.00
799.093.00799.093.00
799.093.00 1 99.0762.6
99.0762.6
99.0762.6
99.0762.6
99.0762.6
Anello di tenuta
Dichtungsring
Seal ring
Bague d’étanchéité
Anillo de retención
PHANTOM L.C. PHANTOM L.C.
PHANTOM L.C. PHANTOM L.C.
PHANTOM L.C.
SCOOTERSCOOTER
SCOOTERSCOOTER
SCOOTER
Exploded view of TK 4FKExploded view of TK 4FK
Exploded view of TK 4FKExploded view of TK 4FK
Exploded view of TK 4FK
code 715.070.00 carburettorcode 715.070.00 carburettor
code 715.070.00 carburettorcode 715.070.00 carburettor
code 715.070.00 carburettor
SCOOTER SCOOTER
SCOOTER SCOOTER
SCOOTER
PHANTOM L.C.PHANTOM L.C.
PHANTOM L.C.PHANTOM L.C.
PHANTOM L.C.
Eclaté du carburateurEclaté du carburateur
Eclaté du carburateurEclaté du carburateur
Eclaté du carburateur
TK 4FKTK 4FK
TK 4FKTK 4FK
TK 4FK
réf. 715.070.00réf. 715.070.00
réf. 715.070.00réf. 715.070.00
réf. 715.070.00
SCOOTER SCOOTER
SCOOTER SCOOTER
SCOOTER
PHANTOM L.C.PHANTOM L.C.
PHANTOM L.C.PHANTOM L.C.
PHANTOM L.C.
Despieces del carburador TK 4FKDespieces del carburador TK 4FK
Despieces del carburador TK 4FKDespieces del carburador TK 4FK
Despieces del carburador TK 4FK
ref. 715.070.00ref. 715.070.00
ref. 715.070.00ref. 715.070.00
ref. 715.070.00

Transcripción de documentos

NOTE DI CONSULTAZIONE HINWEISE ZUM NACHSCHLAGEN NOTES FOR EASY CONSULTATION NOTES POUR LA CONSULTATION NOTAS DE CONSULTA A CONOSCERE LA MOTO KENNTNIS DES MOTORROLLERS GETTING TO KNOW THE MOTOR-BIKE CONNAITRE LA MOTO CONOCER LA MOTO B REGOLAZIONI REGELUNGEN ADJUSTMENTS REGLAGES REGULACIONES C CARENATURE VERKLEIDUNGEN FAIRING REMOVAL CARENAGES D COMPONENTI MECCANICI MECHANISCHE KOMPONENTEN MECHANICAL COMPONENTS PIECES MECANIQUES COMPONENTES MECÁNICOS E COMPONENTI ELETTRICI ELEKTROKOMPONENTEN ELECTRICAL COMPONENTS PIECES ELECTRIQUES COMPONENTES ELÉCTRICOS Simbologia operativa F Cs P Pr S Sc T V Arbeitssymbole Other symbols CARENADOS Symboles opérationnels Simbología operativa OPERAZIONI SIMMETRICHE Operazioni da ripetere sull’altro lato del gruppo o del componente. SYMMETRISCHE OPERATIONEN Operationen, die auf der anderen Seite der Gruppe oder der Komponente zu wiederholen sind. SYMMETRICAL OPERATIONS. Indicates that the operation must be repeated on the opposite side of the unit or component. OPERATIONS SYMETRIQUES Opérations à répéter sur l’autre côté du groupe ou de la pièce. OPERACIONES SIMÉTRICAS Operaciones que hay que repetir en el otro lado del grupo o del componente RAFFREDDAMENTO A LIQUIDO Indica le versioni raffreddate a liquido. FLÜSSIGKEITSKÜHLUNG Weist auf die mit Flüssigkeit gekühlten Versionen hin. FLUID COOLING. Indicates fluid-cooled versions. REFROIDISSEMENT PAR LIQUIDE Indique les versions refroidies par liquide. ENFRIAMIENTO POR LIQUIDO Indica las versiones que se enfrían por líquido MARMITTA CATALITICA Questo simbolo è solitamente seguito da quello della nazione specifica. KATALYSATOR Diesem Symbol folgt in der Regel die Kennzeichnung des jeweiligen Landes. CATALYTIC CONVERTER. This symbol is usually followed by that of the applicable country. POT CATALYTIQUE En général, ce symbole est utilisé suivi de celui de la nation spécifique. SILENCIADOR DE ESCAPE CATALÍTICO Generalmente este símbolo suele estar seguido por el símbolo de la nación específica. DISCO POSTERIORE Evidenzia le versioni con freno a disco posteriore. HINTERE SCHEIBE Bezeichnet die Versionen mit Hinterradbremsscheibe REAR DISC. Indicates versions with rear disc brake. DISQUE ARRIERE Signale les versions avec frein à disque arrière. DISCO POSTERIOR Evidencia las versiones con freno de disco posterior. Abbreviazioni di redazione Figura Coppia di serraggio Pagina Paragrafo Sezione Schema Tabella Vite Festgelegte Abkürzungen Abbildung Anzugsmoment Seite Kapitel Abschnitt Schema Tabelle Schraube Abbreviations Figure Tightening torque Page Paragraph Section Diagram Table Screw 2 9/98 Abréviations rédactionnelles Figure Couple de serrage Page Paragraphe Section Schéma Tableau Vis Abreviaturas de redacción Figura Par de apretado Página Párrafo Sección Esquema Tabla Tornillo ATTENZIONE! Consigli prudenziali ed informazioni riguardanti la sicurezza del motociclista (utente del motoveicolo) e la salvaguardia dell’integrità del motoveicolo stesso. ACHTUNG! Ratschläge und Informationen betreffend die Sicherheit des Kradfahrers (des Kraftradbenutzers)und die Unversehrtheit des Motorrollers selbst. CAUTION! Recommendations and precautions regarding rider safety and motor vehicle integrity. ATTENTION! Conseils de prudence et informations concernant la sécurité du motocycliste (utilisateur du motocycle) et l’intégrité du motocycle. ATENCIÓN! Consejos prudentes e informaciones que hacen referencia a la seguridad del motociclista (usuario del vehículo a motor) y la salvaguardia de la integridad del vehículo mismo. ATTENZIONE! Descrizioni riguardanti interventi pericolosi per il tecnico manutentore o riparatore, altri addetti all’officina o persone estranee, per l’ambiente, per il motoveicolo e le attrezzature. ACHTUNG! Beschreibungen betreffend Eingriffe mit Gefahren für: den Wartungstechniker, Reparaturtechniker sowie sonstiges Werkstattpersonal oder Fremdpersonen, für die Umwelt, das Kraftrad und die Werkstattausrüstungen. WARNING! Situations entailing the risk of personal injury to maintenance or repair mechanics, other workshop personnel or third parties, or damage to environment, vehicle or equipment. Descriptions ATTENTION! concernant des interventions dange-reuses pour le technicien chargé de l’entretien ou le réparateur, pour les autres personnes travaillant à l’atelier ou les personnes étrangères, pour l’environnement, pour le motocycle et les équipements. ATENCIÓN! Descripciones que MOTORE SPENTO Evidenzia MOTOR AUS: Weist interventi da effettuare assoluta- auf Eingriffe hin, die unbedingt bei abgestelltem Motor mente a motore spento. durchzuführen sind. ENGINE OFF. Indicates operations to be performed with engine off. MOTEUR ARRETE Signale des interventions à effectuer impérativement moteur arrêté. MOTOR APAGADO Evidencia intervenciones que hay que realizar obligatoriamente con el motor apagado. TOGLIERE TENSIONE Prima S PANNUNG dell’intervento descritto, scollega- WEGNEHMEN: Vor der re il negativo della batteria. Durchführung des Eingriffs den Negativpol der Batterie abtrennen. POWER OFF. Indicates that negative pole is to be disconnected from the battery before performing the operation. METTRE HORS TENSION Avant d’effectuer l’intervention décrite, débrancher le négatif de la batterie. QUITAR TENSIÓN Antes de la intervención descrita, desconectar el negativo de la batería. PERICOLO D’INCENDIO Operazioni che potrebbero innescare incendio. FIRE HAZARD. Indicates operations which may constitute a fire hazard. DANGER D’INCENDIE Opérations qui pourraient provoquer un incendie. PELIGRO DE INCENDIO Operaciones que podrían provocar incendio. RISK OF EXPLOSION. Indicates operations which may constitute a risk of explosion. DANGER D’EXPLOSION Opérations qui pourraient provoquer une explosion. PELIGRO DE EXPLOSIÓN Operaciones que podrían determinar una explosión. BRANDGEFAHR: Arbeiten, bei denen Brand entstehen kann. PERICOLO DI ESPLOSIONE EXPLOSIONSGEFAHR: Operazioni che potrebbero determi- Arbeiten, bei denen es zu Explosionen kommen kann. nare una esplosione. M R hacen referencia a intervenciones peligrosas para el técnico de mantenimiento o para el reparador, u otros encargados de los Talleres o a personas extrañas, para el ambiente, para el vehículo a motor y para los equipos. ESALAZIONI TOSSICHE Evidenzia il pericolo di intossicazione o infiammazione delle prime vie respiratorie. GIFTIGE AUSDÜNSTUNGEN: Weist auf die Gefahr von Vergiftung oder Entzündung der direkten Atemwege hin. TOXIC FUMES. Indicates a possibility of intoxication or inflammation of the upper respiratory tract. EMANATIONS TOXIQUES Signale le danger d’intoxication ou inflammation des premières voies respiratoires. EXHALACIONES TÓXICAS Evidencia el peligro de intoxicación o inflamaciones de las principales vías respiratorias. MANUTENTORE MECCANICO Operazioni che prevedono competenza in campo meccanico/motoristico. MECHANISCHER WARTUNGSTECHNIKER: Weist auf den Zuständigkeitsbereich Mechanik/Motortechnik hin. MECHANICAL MAINTENANCE. Operations to be performed only by an expert mechanic. TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN MECANIQUE Opérations impliquant des compétences dans le domaine mécanique/motoriste. TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO MECÁNICO Operaciones que prevén competencia en el campo mecánico/motorístico. MANUTENTORE ELETTRICO Operazioni che prevedono competenza in campo elettrico/elettronico. ELEKTRISCHER WARTUNGSTECHNIKER: Weist auf den Zuständigkeitsbereich Elektrik/ Elektronik hin. ELECTRICAL MAINTENANCE. Operations be performed only by an expert electrical/ electronic technician. TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN ELECTRIQUE Opérations impliquant des compétences dans le domaine électrique/électronique. TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO ELÉCTRICO Operaciones que prevén competencia en el campo eléctrico/electrónico. NO! Operazioni da evitare. NEIN! Zu vermeidende Operation. NO! Operations to be absolutely avoided. NON! Opérations à éviter. ¡NO! Operaciones que hay que evitar. MANUALE D’OFFICINA DEL MOTORE Informazioni deducibili da quella documentazione. MOTORWERKSTATTHANDBUCH: Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen. ENGINE SERVICE MANUAL. Indicates information which may be obtained by referring to said manual. MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR Informations pouvant être déduites de cette documentation MANUAL DE TALLER DEL MOTOR Informaciones que se deducen de la documentación. CATALOGUE DES PIECES DETACHEES Informations pouvant être déduites de cette documentation CATALOGO PIEZAS DE REPUESTO Informaciones que se deducen de la documentación. CATALOGO RICAMBI ERSATZTEILHANDBUCH: SPARE PARTS CATALOGUE. Indicates Informazioni deducibili da quella Aus dieser Unterlage zu information which may be documentazione. entnehmende Informationen. obtained by referring to said catalogue. 3 9/98 S A B C D INDICE Dati tecnici Identificazione Elementi principali Comandi Cruscotto Immobilizer elettronico “Sesamo” Serbatoi Liquido di raffreddamento Regolazione minimo Regolazione ammortizzatore Controllo sterzo Carrozzeria Composizione delle carenature Rimozione carenature Coprimanubrio anteriore e cruscotto Rimozione contachilometri e indicatore benzina Rimozione comandi al manubrio Rimozione pompa freno a disco Rimozione scudo anteriore Rimozione parafango anteriore Rimozione coperchio di ispezione Rimozione vano casco Rimozione carenatura posteriore Rimozione puntone Rimozione pedana Rimozione paragambe Rimozione ruota anteriore Rimozione ruota posteriore Rimozione marmitta Forcella: rimozione gruppo steloportaruota Forcella: rimozione stelo-portaruota Forcella: rimozione Rimozione pinza freno anteriore INHALT Technische Daten Identifikation Hauptbestandteile Bedienungselemente Armaturenbrett Elektronischer Immobilizer “Sesamo” Tanks Kühlflüssigkeit Regelung der Leerlaufdrehzahl Regelung des Stoßdämpfers Kontrolle der Lenkung Karosserie Zusammensetzung der Verkleidungen Abmontieren der Verkleidungen Lenkerabdeckung vorne und Armaturenbrett Abmontieren des Kilometerzählers und der Benzinanzeige Abmontieren der Bedienungselemente am Lenker Demontage der Scheibenbremsenpumpe Abmontieren des Vorderschutzschilds Abmontieren des Vorderschutzbleches Abmontieren des Inspektionsdeckels Abmontieren des Helmfaches Abmontieren der hinteren Verkleidung Abmontieren der Strebe CONTENTS SOMMAIRE Caract. techniques Identification Eléments principaux Commandes Tableau de bord Immobilizer électronique “Sesamo” Réservoirs Liquide de refroidissement Idle Réglage tuning ralenti Shock-absorber Réglage tuning amortisseur Steering Contrôle adjustment direction Body Carrosserie Fairings Composition des carénages Fairing removal Dépose des Front handlebar carénages Protègecover and guidon avant et dashboard tableau de bord Odometer and fuel Dépose comptekilolevel gauge mètres et indicateur removal niveau d’essence Handlebar Dépose des comcontrols removal mandes au guidon Disc brake pump Dépose de la pompe removal du frein à disque Front shield Dépose écran removal avant Front fender Dépose removal garde-boue avant Inspection cover Dépose removal couvercle d’inspection Helmet compartment Dépose logement removal porte-casque Rear fairing Dépose removal carénage arrière Kickstand Dépose removal étrésillon Footboard removal Dépose tapis Technical Data Identification Main components Controls Dashboard Electronic immobilizer “Sesamo” Tanks Coolant Abmontieren des Trittbrettes Abmontieren des Leg-guard Beinschutzes removal Abmontieren des Front wheel Vorderrades removal Abmontieren des Rear wheel Hinterrades removal Abmontieren des Exhaust pipe Auspuffschalldämpfers removal Gabel: Abmontieren Fork leg der Gruppe Schaft / assembly Radaufhängung removal Gabel: Abmontieren des Fork leg Schaftes / Radaufhängung removal Gabel: Abmontieren Fork: removal Abmontieren der Front brake Bremszange vorne caliper removal 4 9/98 Depose des protege-jambes Dépose roue avant Dépose roue arrière Dépose pot d’échappement Fourche: dépose groupe tige porte-roue Fourche: dépose tige porte-roue Fourche: dépose Dépose pince frein avant ÍNDICE P Datos técnicos Identificación Elementos principales Mandos Salpicadero Sistema elec. antirrobo Immobilizer “Sesamo” Tanques Líquido de refrigeración Regulación mínimo Regulación amortiguador Control dirección Carrocería Composición de los carenados Remoción carenados Cubremanillar delantero y salpicadero Remoción del cuentakilómetros e indicador de gasolina Remoción de los Mandos en el manillar Quitado de la bomba del freno de disco Remoción escudo delantero Remoción guardabarro delantero Remoción tapa de inspección Remoción compartimiento portacasco Remoción carenado posterior Perfil lateral carenado Remoción estribo Remoci ó n del guardapies Remoción rueda delantera Remoción rueda trasera Remoción silenciador del escape Horquilla: remoción grupo barra portarrueda Horquilla: remoción barra portarrueda Horquilla: remoción Remoción zapatas de freno delanteras 6 8 9 10 11 12 13 16 1 2 3 1 2 2 4 4 6 6 6 8 8 10 10 10 2 4 4 6 6 10 12 S INDICE Vordere bremse Kontrolle auf Verschiß der Bremsbeläge Freno posteriore Hintere a disco scheibenbremse Verifica usura Kontrolle auf pastiglie Verschiß der Bremsbeläge Rimozione gruppo Abmontieren der di avviamento a Startereinheit mit chiave Schlüssel Rimozione Abmontieren des serbatoio olio Öltanks Rimozione serbatoio Abmontieren des carburante Benzintanks Rimozione gruppo Abmontieren der galleggiante Schwimmergruppe Rimozione Abmontieren der radiatori Kühler Rimozione Abmontieren des motore Motors Filtro aria: Luftfilter: accesso Zugriff Manutenzione filtro Instandhaltung des filters Filtro carburante: Benzinfilter: manutenzione Wartung Kontrolle der RahVerifica dimensionale menabmessungen del telaio Candela: Zündkerze: accesso Zugriff ZweifachBifaro anteriore: sostituzione Vorderscheinwerfer: lampadine Auswechselung der Glühbirnen Regolazione Regelung des fascio Lichtbündels luminoso Fanalino Rücklicht posteriore RichtungsanIndicatori di direzione zeiger Armaturenbrett: Cruscotto: componenti Innenkomponenten interni Sostituzione Auswechselung der led spie Kontroll-Led Relais: Relais: sostituzione Auswechselung Batteria Batterie Fusibile: Schmelzsicherung: Sostituzione Auswechselung Ubicazione Unterbringung componenti der elektrischen elettrici Komponenten Componenti Elektrische elettrici Komponenten F 15 Impianto F 15 elettrico Elektroanlage Freno anteriore Verifica usura pastiglie D E INHALT CONTENTS SOMMAIRE Front brake Pad wear check Frein avant Contrôle usure pastilles Rear brake Pad wear check Frein arriere a disque Contrôle usure pastilles Key starter unit removal Oil reservoir removal Fuel tank removal Float removal Radiator removal Engine removal Air cleaner: access Air cleaner maintenance Fuel filter: maintenance Dimensional frame check Dépose groupe de démarrage à clé Dépose réservoir d’huile Déposer réservoir de carburant Dépose ensemble flotteur Dépose radiateurs Dépose moteur Filtre à air: accès Filtre à air: entretien Filtre à essence: entretien Contrôle dimensionnel du cadre Bougie: accès Double phare avant: remplacement lampes Réglage faisceau lumineux Feu arrière Spark plug: access Headlight: bulb replacement Beam adjustment Taillight Direction indicators Dashboard: internals Warning light Led replacement Relay: replacement Battery Fuse replacement Location of electrical components Electrical components F 15 Wiring diagram 5 9/98 Indicateurs de direction Tableau de bord: éléments internes Remplacement lampes témoins Relais: remplacement Batterie Fusible: remplacement Emplacement pièces électriques Pièces électriques F 15 Circuit électrique ÍNDICE Freno delantero Comprobación desgaste zapata de freno Freno trasero de disco Comprobación desgaste zapata de freno Remoción grupo de arranque de llave Remoción tanque de aceite Remoción tanque de carburante Remoción grupo flotador Remoción radiador Remoción motor Filtro de aire: acceso Mantenimiento del filtro Filtro de carburante: mantenimiento Comprobación de las dimensiones del chasis Bujía: acceso Doble faro delantero: sustitución bombillas Regulación haz luminoso Farolillo trasero Indicadores de dirección Salpicadero: componentes internos Sustitución leds indicadores Relés: sustitución Batería Fusible: sustitución Ubicación componentes eléctricos Componentes eléctricos F 15 Circuito eléctrico P 14 16 18 18 20 20 22 24 26 26 26 28 2 2 2 4 4 4 4 6 6 6 8 9 10 A F 15 DATI TECNICI TECHNISCHE DATEN TECHNICAL DATA CARATTERISTICHE GENERALI ALLGEMEINE MERKMALE GENERAL CHARACTERISTICS CARACTERISTIQUES CARACTERÍSTICAS GENERALES GENERALES Wheelbase Pas Longueur Largheur Hauteur Poids à vide MOTEUR Achsabstand Länge Breite Höhe Leergewicht MOTOR Passo Lunghezza Larghezza Altezza Peso a vuoto MOTORE M Length Width Height Dry weight ENGINE DATOS TÉCNICOS Paso 1268 mm Largo 1780 mm Ancho 695 mm Alto 1170 mm Peso en vacío MOTOR 96 Kg MINARELLI 10 MA Anzahl Zylinder Alesaggio per corsa Bohrung mal Hub Cilindrata Hubraum Rapporto di Kompressioncompressione sverhältnis Elektronische Accensione elettronica Zündung CAPACITÀ FASSUNGSVERMÖGEN Carburante Benzin Riserva carburante Benzinreserve Olio miscelatore Mischeröl Riserva olio Mischerölreserve miscelatore Olio trasmissione Getriebeöl Liquido Kühlflüssigkeit refrigerante TRASMISSIONE GETRIEBE Variatore Drehzahlautomatico con automatik mit trasmissione Primärantrieb und primaria a cinghia Keilriemen trapezoidale Frizione centrifuga Trockena secco fliehkraftkupplung ALIMENTAZIONE SPEISUNG N° Cilindri Carburatore CARACTERISTIQUES TECHNIQUES Vergaser N° Cylindres Bore for stroke Alésage pour la course Displacement Cylindrée Compression Rapport de ratio compression Electronic Allumage ignition électronique CAPACITY CAPACITE Fuel Carburant Fuel reserve Réserve de carburant Mixer oil Huile de mélange Mixer oil Réserve d’huile reserve de mélange Transmission oil Huile transmission Coolant Liquide réfrigérant TRANSMISSION TRANSMISSION Automatic variator Variateur with primary automatique avec V-belt transmission drive primaire à courroie trapézoïdale Centrifugal Embrayage dry clutch centrifuge à sec POWER SUPPLY ALIMENTATION No. of cylinders Carburateur Carburettor TK 4 FK Cilindrada para la carrera Cilindrada 1 Ø 40 x 39,2 mm 49,3 cm3 Relación de compresión 12 : 1 Encendido electrónico - CAPACIDAD Carburante l. 7 Reserva de carburante 3 Aceite de mezcla 1,6 Reserva aceite de mezcla 0,6 Aceite transmisión Líquido de refrigeración 0,11 1,1 TRANSMISIÓN Variador automático con transmisión primaria de correa trapezoidal - Embrague centrífugo en seco - ALIMENTACIÓN Carburador DELLORTO PHVA 12 HS Miscela di benzina Mischer für Super- Premium-grade super e olio benzin und Öl petrol and oil mixture Miscela di Mischer für benzina bleifreies senza piombo e olio Benzin und Öl Nº Cilindros Unleaded petrol and oil mixture 6 Mélange d’essence super et d’huile Mélange d’essence sans plomb et d’huile 9/98 Mezcla de gasolina super y aceite - Mezcla de gasolina sin plomo y aceite - A F 15 Doseur d’huile mécanique automatique TELAIO RAHMEN FRAME CADRE Monotrave in Einzelstahlrohr Single steel tube Monocadre tubolare d’ acciaio, rahmen, unterteilt branched at tubulaire d’acier, sdoppiato all’altez- auf der Höhe des footboard se dédoublant au za della pedana Trittbretts niveau du tapis SOSPENSIONI AUFHÄNGUNGEN SUSPENSIONS SUSPENSIONS Anteriore: Vorne: Front: Avant: fourche forcella oleodina- Gabel hydraulic oléodynamique, mica, telescopica teleskopisch telescopic fork télescopique Steli Schäfte Stems Tiges Corsa Hub Travel Course Posteriore: Hinten: Rear: Arrière: moteur motore oscillante Motor schwingend Swing engine with oscillant avec con ammortizzatore mit öldynamischem hydraulic helical- amortisseur oleodinamico a Stoßdämpfer und spring shock oléodynamique à molla elicoidale Schraubenfeder absorber ressort hélicoïdal FRENI BREMSEN BRAKES FREINS Anteriore: Vorne: Front: Avant: à disque, a disco, con Scheibenbremse disc, with avec transmission trasmissione mit öldynamischer hydraulic oléodynamique oleodinamica Transmission transmission Posteriore: Hinten: Rear: Arrière: a tamburo, con Trommelbremse drum, with à tambour, avec trasmissione mit mechanischer mechanical transmission meccanica Transmission transmission mécanique Posteriore: Hinten bremse: Rear: Arrière: a disco con Scheibenbremse disc by hydraulic à disque avec trasmissione mit öldynamischer oil pressure transmission oleodinamica Betätigung transmission oléodynamique Dosificador de aceite mecánico automático ELEKTRISCHE ANLAGE Batterie Generatore: Generator: Wechselvolano alternatore stromschwungrad Relais Relais Intermittenza Blinker ELECTRICAL EQUIPMENT Battery CIRCUITO ELÉCTRICO Batería Schweinwerfer vorne Faro anteriore Schweinwerfer Fanalino posteriore: Rücklicht: lampada biluce Biluxlampe Headlight Richtungsanzeiger Spie cruscotto Kontrollampen auf dem Armaturenbrett Lampada indicaBenzinstandanzei tore livello benzina gelampe Lampe Lampada tachimetro/ Tachometer/ contachilometri Kilometerzähler Direction indicator Dosatore olio meccanico automatico Getriebeölzutei lautomatik IMPIANTO ELETTRICO Batteria Faro anteriore Indicatore di direzione Mechanical automatic oil metering unit CIRCUIT ELECTRIQUE Batterie Generator: Générateur: alternator flywheel volant alternateur Relay Relais Flasher unit Intermittence Headlight Taillight: twin-bulb Dashboard warning lights Fuel level indicator light Speedometer/ odometer lamp 7 CHASIS Larguero único en llanta tubular de acero desdoblado a la altura del estribo SUSPENSIONES Delantera: Horquilla oleodinámica, telescópica. Barras Ø Carrera 32 mm 66 mm Trasera: motor oscilante con amortiguador oleodinámico de resorte helicoidal FRENOS Delantero: de disco, con transmisión oleodinámica Ø 190 mm Trasero: de tambor, con transmisión mecánica Ø 110 mm Trasero: de disco con transmisión oleodinámica Ø 190 mm Generador: volante alternador 12V 4A 12V 85W Relé CA1a-DC12V-A Intermitencia 12,8V-85C/N 10Wx2+34W Phare avant Phare avant Feu arrière: lampe 2 feux Faro delantero 12V15+15W Faro delantero Luz trasera: lámpara 2 luces 12V3Wx2T10 12V-5W 12V-21W BAY 15d Indicateur de direction Témoins tableau de bord Témoin indicateur niveau d’essence Témoin tachymétrique/ compteur Km Indicador de dirección 12V-10W BA 15 s Indicadores salpicadero 12V 1,2W BA 7 s 9/98 Lámpara indicadora nivel de gasolina 12V-1,2W BA /s Lámpara taquímetro/ cuentakilómetros 12V 2W X T5 A F 15 DATI PER L’IDENTIFICAZIONE TELAIO - Il numero del telaio è punzonato sul tubo centrale del telaio stesso, ispezionabile rimuovendo il coperchietto (A - F. 1). MOTORE - Il numero di matricola (Minarelli), è stampigliato sul carter sinistro, in prossimità della ruota posteriore (B - F. 2). IDENTIFIKATIONSDATEN IDENTIFICATION DATA RAHMEN FRAME MOTOR - Die Rahmennummer ist auf dem Hauptrohr des Rahmens selbst eingeprägt und kann durch Abnehmen des Deckels (A - ABB. 1) kontrolliert werden. - Die Seriennummer (Minarelli) ist auf der linken Verkleidung in der Nähe des Hinterrades (B - ABB. 2) eingeprägt. ENGINE - The frame number is stamped on the central tube of the frame itself. It can be inspected by removing the cover (A - F. 1). - The Minarelli serial number is stamped on the left-hand casing, next to the rear wheel (B - F. 2). ELEMENTS D’IDENTIFICATION DATOS DE IDENTIFICACIÓN CADRE CHASIS MOTEUR - Le numéro du cadre est gravé sur le tube central de celui-ci, et on peut le voir en enlevant le couvercle (A - F. 1). - Le numéro de série (Minarelli) est estampillé sur le carter gauche, à proximité de la roue arrière (B - F. 2). MOTOR - El número del chasis está punzonado en el tubo central del mismo, se puede examinar quitando la tapa (A - F. 1). - El número de matrícula (Minarelli), está estampado en el cárter izquierdo, cerca de la rueda trasera (B - F. 2). B A F. 1 F. 2 8 9/98 A F 15 IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) Serbatoio olio miscelatore Serbatoio carburante Serratura sella Carburatore Filtro aria Alloggiamento batteria Radiatore Vaso di espansione radiatore 8 1 6 7 3 2 4 5 F. 3 KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) Frischöl-Automatik-Tank (Mischeröltank) Benzintank Sitzschloß Vergaser Luftfilter Batteriefach Kühler Kühler-Expansionsgefäß Mixer oil reservoir Fuel tank Saddle lock Carburettor Air cleaner Battery compartment Radiator Radiator expansion chamber IDENTIFICATION DES ELEMENTS PRINCIPAUX IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS PRINCIPALES 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) Réservoir huile de mélange Réservoir de carburant Serrure de la selle Carburateur Filtre à air Logement de la batterie Radiateur Vase d’expansion des radiateurs 9 Tanque aceite de mezcla Tanque carburante Cerradura del sillín Carburador Filtro de aire Alojamiento de la batería Radiador Depósito de expansión de los radiadores 9/98 A F 15 COMANDI (*) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) Leva freno posteriore Leva pompa freno anteriore Manopola acceleratore Commutatore a chiave Interruttore indicatore di direzione Pulsante avvisatore acustico Interruttore luci Pulsante avviamento elettrico 3 (*) 1) Leva pompa freno posteriore (per la versione con freno a disco posteriore). 1 2 4 7 8 5 6 F. 4 BEDIENUNGSELEMENTE CONTROLS (*) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) (*) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) Hinterer Bremshebel Vorderer Bremspumpenhebel Drehgasgriff Schlüsselschalter (Zündschlüssel) Schalter für Richtungsanzeiger Akustiksignalgebertaste Lichtschalter Taste für elektrische Zündung Rear brake lever Front brake pump lever Throttle grip Key switch Direction indicator switch Horn button Light switch Electric start button (*) 1) Hinterer Bremspumpenhebel (für die Ausführung mit hinterer Scheibenbremse). (*) 1) Rear brake pump lever (for the rear disc brake version). COMMANDES MANDOS (*) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) (*) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) Levier du frein arrière Levier de la pompe du frein avant Poignée de l’accélérateur Commutateur à clé Interrupteur indicateur de direction Bouton avertisseur sonore Interrupteur des feux Bouton de démarrage électrique (*) 1) Levier de la pompe du frein arriere (pour la version doteé d’un frein à disque arrière. 1 0 Palanca de freno trasero Palanca de la bomba del freno delantero Manecilla del acelerador Conmutador de llave Interruptor indicador de dirección Interruptor avisador acústico Interruptor de luces Interruptor de arranque eléctrico (*) 1) Palanca de la bomba del freno posterior (para la versión con freno de disco posterior). 9/98 A F 15 CRUSCOTTO 1) 2) 3) 4) 5) 6) 1 Tachimetro Spia olio miscelatore Spia indicatore di direzione Spia luci Indicatore livello benzina Led immobilizer (versione SESAMO) 2 3 5 6 F. 5 ARMATURENBRETT DASHBOARD 1) 2) 3) 4) 5) 6) 1) 2) 3) 4) 5) 6) Tachometer Mischerölanzeige Richtungsanzeigerkontrollampe Scheinwerferkontrollanzeige Benzinanzeige Led Immobilizer (Version SESAMO) Speedometer Mixer oil pilot light Direction indicator light Lamp pilot light Fuel level gauge Immobilizer LED (SESAMO model) TABLEAU DE BORD SALPICADERO 1) 2) 3) 4) 5) 6) 1) 2) 3) 4) 5) 6) Tachymètre Témoin huile de mélange Témoin indicateur de direction Témoin des feux Indicateur niveau d’essence Témoin immobilizer (modèle SESAMO) 1 1 Taquímetro Luz indicadora aceite Luz indicadora de dirección Luz indicadora luces Indicador nivel gasolina Led “immobilizer” (versión SESAMO) 9/98 4 A F 15 IMMOBILIZER ELETTRONICO “SESAMO” • Il funzionamento di questo antifurto avviene tramite una chiave speciale, munita di transponder, che inserita nel blocchetto di avviamento invia un codice (scelto fra 4 miliardi di combinazioni) alla centralina d’accensione in grado di decifrarlo e, se riconosciuto, consente l’accensione dello scooter. • Allontanando la chiave dal commutatore di avviamento il sistema va automaticamente in funzione. Ogni serie di chiavi risulta essere diversa da qualsiasi altra. • Il sistema immobilizer funziona anche con batteria scarica: infatti è sufficiente azionare il pedale di avviamento (kick starter) per far compiere qualche giro al volano che fornisce l’energia necessaria all’alimentazione del sistema. • Per limitare al minimo il consumo di energia l’antifurto è dotato della funzione AUTOSLEEP che interrompe il lampeggio del led dopo 33 ore da quando il motore è fermo, mantenendo la funzione dell’antifurto. F. 6 ELEKTRONISCHE DIEBSTAHLSICHERUNG (IMMOBILIZER) “SESAMO” • Das Funktionsprinzip dieser Diebstahlsicherung basiert auf einem mit Transponder ausgestattetem Spezialschlüssel. Sobald der Schlüssel in den Zündblock gesteckt wird, sendet dieser einen (aus 4 Milliarden Kombinationen gewählten) Code an die Starter-Elektronik, welche zur Entschlüsselung in der Lage ist und bei erkanntem korrektem Code den Starter des Motorrollers freigibt. • Beim Abziehen des Schlüssels vom Startschalter wird das System automatisch aktiviert. Sämtliche Schlüsselserien sind unterschiedlich. • Das Immobilizer-System funktioniert auch bei entladener Batterie: Es reicht aus, das Startpedal (Kickstarter) zu betätigen, um das Schwungrad zur Ausführung einiger Runden zu veranlassen, wodurch die zur Speisung des Systems erforderliche Energie geliefert wird. • Zur Begrenzung des Energieverbrauchs auf ein Minimum ist das Diebstahlsicherungssystem mit der Funktion AUTOSLEEP ausgestattet, welche das Blinken der Led innerhalb von 33 Stunden nach Abschalten des Motors unterbricht, wobei die Diebstahlsicherung selbst aktiviert bleibt. IMMOBILIZER ELECTRONIQUE “SESAMO” • Ce système particulier d’antivol fonctionne avec une clé spéciale, munie de transponder. Quand la clé est introduite dans le groupe commutateur, elle envoie un code (choisi entre 4 milliards de combinations) au commutateur d’allumage, qui le déchiffre et, si reconnu, permet la mise en marche du scooter. • En éloignant la clé du commutateur d’allumage, le système fonctionne automatiquement. Chaque série de clés est unique et différente des autres. • Le système immobilizer fonctionne même avec la batterie déchargée; en effet il est suffisant actionner la pédale de démarrage (kick starter), en faisant faire quelques tours au volant, qui fournira l’énergie nécessaire pour alimenter le système. • Pour minimiser la consommation d’énergie, l’antivol a aussi la fonctionne AUTOSLEEP qui permet de couper le clignotement du témoin après 33 hrs. dès que le moteur a été arrêté, en gardant en même temps la fonctionne de l’antivol. 1 2 ELECTRONIC IMMOBILIZER “SESAMO” • A special key commands this anti-theft device, provided with a transponder, and when inserted in the ignition switch, sends off a code (chosen among 4 thousand million combinations) to the ignition unit, which is able to decode it and, if recognised, start the scooter. • When the key is removed from the ignition switch the device automatically turns off. • The immobilizer continues to function, even if the battery is run-down. It is enough to use the kick starter, to give a couple of turns to the flywheel, which will supply enough energy to feed the device. • To minimise energy consumption, this anti-theft device features an AUTOSLEEP function, which turns the LED flasher off, after 33 hours from when the motor was last turned off, but keeps the anti-theft device in function. SISTEMA ELECTRÓNICO ANTIRROBO IMMOBILIZER “SESAMO” • Una llave especial hace posible el funcionamiento de este dispositivo antirrobo, provista de transponder, que introducida en el bloque de arranque envía un código (elegido entre 4 mil millones de combinaciones) a la central de encendido en condiciones de descifrarlo y, si reconocido, permite el encendido del vehículo de motor “Scooter”. • Alejando la llave del conmutador de arranque el sistema automáticamente entra en funcionamiento. Cada una de las serie de llaves resulta ser diferente de cualquier otra. • El sistema “immobilizer” funciona también con la batería descargada: de hecho es suficiente accionar el pedal de arranque (kick starter) para hacer cumplir al volante algunas vueltas y suministrar así la energía necesaria a la alimentación del sistema. • Para limitar al mínimo el consumo de energía, el dispositivo antirrobo posee la función de AUTOSLEEP que interrumpe el centelleo del led después de 33 horas desde la detención del motor, manteniendo la función de antirrobo. 9/98 A F 15 ACCESSO AI SERBATOI • I serbatoi carburante (A) e olio miscelatore (B) sono accessibili ribaltando in avanti la sella, dopo averla sbloccata con la chiave d’accensione. A Prestare attenzione a non invertire gli eventuali rifornimenti. B F. 7 ZUGRIFF AUF DIE TANKS ACCESS TO FUEL TANK AND OIL RESERVOIR • Auf den Benzintank (A) sowie auf den Mischeröltank (B) erhält man Zugriff, indem der Sitz nach vorn gekippt wird, nachdem dieser zuvor mit dem Zündschlüssel entriegelt wurde. • Unlock saddle by means of the ignition key and tip forward for access to the fuel tank (A) and oil reservoir (B). Achten Sie deshalb darauf, die Nachfüllflüssigkeiten nicht zu verwechseln. Take utmost attention not to mistake them when refuelling or topping up. ACCES AUX RESERVOIRS ACCESO A LOS TANQUES • Il est possible d’accéder aux réservoirs de carburant (A) et de l’huile de mélange (B) en basculant la selle en avant, après l’avoir débloquée avec la clé de contact. • Se puede acceder a los tanques carburante (A) y aceite de mezcla (B) inclinando hacia delante el sillín, después de haberlo desbloqueado con la llave de encendido. Poner mucha atención a no invertir el eventual abastecimiento de carburante o aceite. Veiller à ne pas faire les pleins à l’inverse. 1 3 9/98 A F 15 A - FUEL TANK • Screw fillercap • Refuel with premium-grade petrol. A - RESERVOIR DE CARBURANT • Bouchon à vis • Utiliser: essence super A - TANQUE CARBURANTE • Tapón de rosca • Utilizar: gasolina super with unleaded • Utiliser: essence sans plomb. Note: The fuel tank tap is of the pushtype and does not require any manual operation. Note: Le robinet du réservoir est du type à dépression et ne nécessite aucune intervention manuelle. Nota: la llave del tanque es del tipo de depresión y no necesita ninguna intervención manual. In case of spilling during refuelling, remove and clean immediately. Eliminer et nettoyer aussitôt les éventuelles fuites de carburant se produisant pendant le plein. Quitar y limpiar inmediatamente eventuales pérdidas de carburante si producidas durante el abastecimiento. • Refuel petrol. • Utilizar: plomo. gasolina CAPACITY (litres) Overall capacity CAPACITE (litres) Capacité totale CAPACIDAD (litros) Capacidad total 7 Reserve Réserve Reserva 3 B - OIL RESERVOIR • Pressure cap removable pressing on the side tab. sin B - RESERVOIR D’HUILE • Bouchon à pression que l’on extrait en agissant sur l’ailette latérale. B - TANQUE DE ACEITE • Tapón a presión extraíble actuando en el borde saliente lateral. • Top up with: Q8 DAILY SUPER or Q8 CITY BIKE ULTRA oil. • Utiliser de l’huile: Q8 DAILY SUPER ou bien Q8 CITY BIKE ULTRA • Utilizar aceite: Q8 DAILY SUPER o bien Q8 CITY BIKE ULTRA • Pour with care. • Never mix oils of different makes or with different characteristics. •Verser l’huile avec précaution. •Ne pas mélanger des huiles de marques et/ou de caractéristiques différentes entre elles. •Verter el aceite con precaución. •No mezclar aceites de marcas y/ o características distintas entre ellas. by CAPACITY (litres) Overall capacity CAPACITE (litres) Capacité totale CAPACIDAD (litros) Capacidad total 1,6 Reserve Réserve Reserva 0,6 • The oil reservoir has an electric contact which turns the reserve light on the dashboard. • Le reservoir d’huile a un contact électronique qui active le témoin de la réserve sur le tableau de bord. 1 5 9/98 • El tanque de aceite posee un contacto eléctrico que activa el indicador de reserva, colocado en el salpicadero. A F 15 LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT LIQUIDO DE REFRIGERACIÓN • Pour accéder au vase d’expansion du liquide de refroidissement, ouvrir la porte (A) après avoir débloqué sa serrure (B) avec la clé de contact. • Para acceder al depósito de expansión del líquido de refrigeración, abrir el postigo (A) después de haber desbloqueado la cerradura (B) con la llave de puesta en marcha. • The expansion chamber is fitted with a sensor for signalling low level via the orange-coloured led (1 - F. 11). • Green LED (2 - F. 11) on = temperature OK. • Red LED (3 - F. 11) on = temperature too high. • Le vase d’expansion est doté d’un capteur signalant éventuellement un niveau insuffisant, au moyen d’un témoin orange (1 - F.11). • Pour les valeurs normales de la température d’utilisation, les témoins verts restent allumés (2 - F. 11). • Si la température atteint des valeurs trop élevées, le témoin rouge (3 - F. 11) s’allume. • El depósito de expansión posee un detector, que señala eventualmente un nivel insuficiente, a través de un led naranja (1 - F. 11). • Para los valores normales de la temperatura de utilización, los leds verdes permanecen iluminados (2 - F. 11). • Si la temperatura alcanza valores muy elevados el led rojo (3 - F. 11) se ilumina. TOPPING UP • Wait for the engine to cool down before removing the expansion chamber cap (C - F. 12). APPOINT • Avant de dévisser le bouchon (C - F. 12) du vase d’expansion, laisser refroidir le moteur. RESTAURACIÓN DE NIVEL • Antes de desenroscar el tapón (C - F. 12) del depósito de expansión, esperar que el motor se haya enfriado. • Top up with Q8 TOP FLUID • Utiliser: Q8 TOP FLUID • Utilizar: Q8 TOP FLUID • If the amount of coolant required to top up to optimum level is greater than normal or if topping up has to be performed too frequently, check for proper seal of the entire cooling system. • Si la quantité de liquide (pour atteindre le niveau optimal) est supérieure à celle normale ou s’il faut faire l’appoint trop souvent, contrôler scrupuleusement l’étanchéité de la totalité du circuit de refroidissement. • En caso de que la cantidad de líquido (para alcanzar un perfecto nivel) sea superior a lo normal, o en caso de que exista la necesidad de restauraciones de nivel demasiado frecuentes, controlar esmeradamente la hermeticidad de todo el circuito de refrigeración. COOLANT • For access to the coolant expansion chamber, open door (A) after having unlocked (B) it with the ignition key. 1 7 9/98 B F 15 ACCELERATORE REGOLAZIONE DEL MINIMO • Per accedere al carburatore occorre rimuovere il coperchio d’ ispezione (vedi S/C - P. 6). • Avviare il motore e scaldarlo fino alla temperatura di normale funzionamento. • Per regolare il minimo, agire sulla vite (V): - in senso orario, i giri aumentano. - in senso antiorario, i giri diminuiscono. • Il regime ottimale del motore è di 1.600 - 1.800 giri, e sarà verificato collegando un contagiri elettronico al cavo candela. • Aprire e richiudere più volte l’ acceleratore per verificare la stabilità del regime minimo. V F. 1 BESCHLEUNIGER ACCELERATOR EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL • Für den Zugriff auf den Vergaser den Inspektionsdeckel anheben (siehe S/C - S. 6). • Starten Sie den Motor und lassen Sie ihn solange warmlaufen, bis die normale Betriebstemperatur erreicht worden ist. • Zur Einstellung der Leerlaufwerte die Schrauben (V) verstellen: - Durch Drehen im Uhrzeigersinn wird die Drehzahl erhöht. - Durch Drehen im Gegenuhrzeigersinn wird die Drehzahl vermindert. • Die optimale Drehzahl des Motors liegt bei 1.600 - 1.800 Umdrehungen. Zur Kontrolle der Drehzahl wird ein elektronischer Drehzahlmesser mit dem Zündkerzenkabel verbunden. • Öffnen und schließen Sie den Beschleuniger mehrmals, um die Stabilität der Leerlaufdrehzahl zu überprüfen. IDLE TUNING • For access to the carburettor, remove the inspection cover (see S/C - P. 6). • Start up the engine and allow it to run until normal running temperature is reached. • For idle adjustment, turn screw (V): - clockwise to increase revolutions, or - counterclockwise to reduce revolutions. • Optimum setting is 1.600 - 1.800 revs. Check by connecting an electronic revolution counter to the spark plug cable. • Open and close accelerator several times to check that idle running is stable. ACCELERATEUR ACELERADOR REGLAGE DU RALENTI • Pour accéder au carburateur, enlever le couvercle d’inspection (voir S/C - P. 6). • Mettre le moteur en route et le faire chauffer jusqu’à la température normale de fonctionnement. • Pour régler le ralenti, agir sur la vis (V): - dans le sens des aiguilles d’une montre, le nombre de tours augmente. - dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, le nombre de tours diminue. • Le régime optimal du moteur est 1.600 - 1.800 tours, que l’on contrôlera en reliant un compte-tours électronique au câble de la bougie. • Ouvrir et refermer plusieurs fois l’accélérateur pour vérifier la stabilité du régime minimum. REGULACIÓN DEL MÍNIMO • Para acceder al carburador es necesario quitar la tapa de inspección (véase S/C - P. 6). • Poner en marcha el motor y calentarlo hasta la temperatura de funcionamiento normal. • Para regular el mínimo, actuar en el tornillo (V): - en sentido horario, las revoluciones aumentan. - en sentido antihorario, las revoluciones disminuyen. • El régimen optimal del motor es de 1.600 - 1.800 revoluciones que se pueden comprobar conectando un cuentarrevoluciones electrónico al cable de la bujía. • Abrir y volver a cerrar varias veces el acelerador para verificar la estabilidad del régimen mínimo. 1 9/98 B F 15 AMMORTIZZATORE POSTERIORE REGOLAZIONE • L’ammortizzatore può essere regolato agendo sul precarico della molla. • Ruotando la ghiera (A) in senso antiorario si aumenta il precarico della molla. A F. 2 HINTERER STOSSDÄMFER REAR SHOCK ABSORBER EINSTELLUNG • Der Stoßdämpfer wird durch Einwirken auf die Federvorspannung reguliert. • Durch Drehen des Stellrings (A) im Gegenuhrzeigersinn erreicht man eine Erhöhung der Federvorspannung. TUNING • Adjust spring preload for optimum shock absorber setting. • Turn ring nut (A) counterclockwise to increase spring preload. AMORTISSEUR ARRIERE AMORTIGUADOR POSTERIOR REGLAGE • L’amortisseur peut être réglé en agissant sur la précontrainte du ressort. • En tournant la bague (A) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, on augmente la précontrainte du ressort. REGULACIÓN • El amortiguador puede ser regulado actuando en la pretensión del resorte. • Girando el casquillo (A) en sentido antihorario se aumenta la pretensión del resorte. 2 9/98 B F 15 CONTROLLO STERZO A • Per accedere al gruppo di regolazione dello sterzo occorre aprire parzialmente lo scudo anteriore (S/C - P. 6). • La regolazione del gioco dello sterzo avviene allentando il dado (A) e intervenendo sul dado (B) per recuperare il gioco. • A regolazione effettuata, serrare il dado (A). A Cs - Nm 140 ± 20% B F. 3 KONTROLLE DER LENKUNG STEERING ADJUSTMENT • Für den Zugriff auf die Gruppe zur Regelung der Lenkung muß der Vorderschutzschild (S/C - S. 6) teilweise geöffnet werden. • Die Regelung des Spiels der Lenkung erfolgt durch Lockern der Mutter (A) und Verstellen der Mutter (B) zur Neueinstellung des Spiels. • Nach Durchführung der Regelung die Mutter (A) festdrehen. • For access to steering adjuster, partially open the front shield (S/C - P. 6). • Adjust steering clearance by loosening nut (A) and acting on nut (B). • Upon adjustment having been made, tighten nut (A). CONTROLE DE LA DIRECTION CONTROL DE LA DIRECCIÓN • Pour accéder au groupe de réglage de la direction, ouvrir partiellement l’écran avant (S/C - P. 6). • Le réglage du jeu de la direction s’effectue en desserrant l’écrou (A) et en intervenant sur l’écrou (B) pour rattraper le jeu. • Une fois le réglage effectué, serrer l’écrou (A). • Para acceder al grupo de regulación de la dirección es necesario abrir parcialmente el escudo delantero (S/C - P. 6). • El reglaje del juego de la dirección se lleva a cabo aflojando la tuerca (A) y actuando en la tuerca (B) para recuperar el juego. • Una vez completado el reglaje, apretar la tuerca (A). 3 9/98 C F 15 CARROZZERIA COMPOSIZIONE DELLE CARENATURE • La carrozzeria dello scooter è composta da varie carenature in materiale plastico: 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 2 Coprimanubrio posteriore Coprimanubrio anteriore Scudo anteriore Carenatura posteriore Puntone Coperchio d’ ispezione Paragambe Pedana Parafango anteriore Copriruota posteriore 1 4 3 7 9 10 6 5 8 F. 1 KAROSSERIE BODY ZUSAMMENSETZUNG DER VERKLEIDUNGEN • Die Karosserie des Motorrollers setzt sich aus verschiedenen in Kunststoff ausgeführten Verkleidungen zusammen: FAIRING COMPONENTS • The body of the motor-bike is made up of various fairing parts in plastic material: 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) Hinterer Lenkerschutz Vorderer Lenkerschutz Vorderschutzschild Hintere Verkleidung Strebe Inspektionsdeckel Beinschutz Trittbrett Vorderschutzblech Hintere Radabdeckung Rear handlebar cover Front handlebar cover Front shield Rear fairing Kickstand Inspection cover Leg-guard Footboard Front fender Rear wheel cover CARROSSERIE CARROCERÍA COMPOSITION DES CARENAGES • La carrosserie du scooter se compose de différents carénages en matière plastique: COMPOSICIÓN DE LOS CARENADOS • La carrocería del scooter está compuesta por distintos carenados de material plástico: 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) Protège-guidon arrière Protège-guidon avant Ecran avant Carénage arrière Etrésillon Couvercle d’inspection Protège-jambes Tapis Garde-boue avant Garde-boue arrière 1 9/98 Cubremanillar posterior Cubremanillar delantero Escudo delantero Carenado posterior Perfil lateral carenado Tapa de inspección Guardapies Estribo Guardabarro delantero Cubrerrueda posterior C F 15 FAIRING REMOVAL DEPOSE DES CARENAGES REMOCIÓN CARENADOS FRONT HANDLEBAR COVER AND DASHBOARD • Remove the plexiglass shield (A), by loosening the screws (V3). PROTEGE-GUIDON AVANT ET TABLEAU DE BORD • Dévisser les vis (V3) pour déposer l’écran en plexiglas (A). CUBREMANILLAR DELANTERO Y SALPICADERO • Remover la cobertura pequeña de plexiglás (A) interviniendo en los tornillos (V3). • Loosen the hexagonal head screws (V4). • Remove the front handlebar cover. • Dévisser les vis (V3) (à tête hexagonale). • Extraire le protège-guidon avant. • Quitar los tornillos (de cabeza hexagonal) (V4). • Quitar el cubremanillar delantero. The dashborad (B) is fitted between the two handlebar covers. When disassembling and reassembling the handlebar cover, make sure that the dashboard has been fitted correctly. Le tableau de bord (B) se trouve entre les deux protège-guidons. Pendant le démontage et le remontage du protège-guidon, contrôler avec attention que le tableau de bord soit correctement introduit dans son propre siège. El portainstrumentos (B) está colocado a presión entre los dos cubremanillares. Controlar con atención, en la fase de desmontaje y de montaje del cubremanillar, que el salpicadero se introduzca correctamente en su alojamiento. SESAMO Model For this model, pay special attention to the led wiring (C ). Modèle SESAMO Avec ce modèle, faire attention au câblage des tèmoins (C). Versión SESAMO En esta versión prestar atención al cableado de los leds (C). • With the help of a pair of pliers, loosen the odometer transmission cable nut (D). • In the odometer, take the transmission out of its seat. • Disconnect the main wiring (E). • Remove the dashboard unit. • Avec l’aide d’une pince, desserrer le collier (D) du câble de transmission du comptekilomètres. • Dégager le câble de transmission du siège, dans le comptekilomètres. • Débrancher le câblage principal (E). • Déposer le tableau de bord. • Con la ayuda de una pinza aflojar el casquillo (D) del cable de transmisión cuentakilómetros. • Librar el cable de transmisión, de su alojamiento, en el cuentakilómetros. • Desconectar el cableado principal (E). • Remover el grupo salpicadero. Note: to remove the dashboard instruments, first take the upper frame off, by loosening the two screws under the dashboard unit. Note: pour déposer les instruments du tableau de bord, il faut démonter la corniche supérieure, en dévissant les deux vis dans la partie inférieure du tableau de bord. Nota: para remover los instrumentos del salpicadero es necesario quitar el marco superior, interviniendo en los dos tornillos colocados en la parte inferior del grupo salpicadero. ODOMETER AND FUEL LEVEL GAUGE REMOVAL DEPOSE COMPTEKILOMETRES ET INDICATEUR NIVEAU D’ESSENCE REMOCIÓN DEL CUENTAKILÓMETROS E INDICADOR DE GASOLINA • To reach the odometer and fuel level gauge first remove the upper handlebar cover (see F. 3 - 4), then press with two fingers, on the upper part of the odometer, until it comes out of its seat. • Follow the same steps as mentioned above for the fuel level gauge removal. • Pour accéder au comptekilomètres et à l’indicateur niveau d’essence, il faut déposer le protège-guidon superièure (voir F. 3 - 4), donc exercer une pression avec deux doigts à l’arrière du corps de comptekilomètres, jusqu’à l’enlever de son siège. • Pour l’indicateur niveau d’essence, suivre les mêmes indications susmentionnées. • Para acceder al cuentakilómetros e indicador de gasolina es necesario remover el cubremanillar superior (véase F. 3 - 4), luego con dos dedos presionar, en la parte posterior del cuerpo cuentakilómetros, hasta sacarlo de su alojamiento. • Para el indicador de gasolina proceder como descrito anteriormente. 3 9/98 C F 15 REMOVAL OF HANDLEBAR-MOUNTED CONTROLS DEPOSE DES COMMANDES AU GUIDON REMOCIÓN DE LOS MANDOS DEL MANILLAR • Partially open the front shield to gain access to the wiring connector (S/C - P. 2). • Cover the front fender with a cloth or sheet of nylon to protect it from scratching. Open the shield and lean it on the fender itself. • Pour déposer les dispositifs des commandes électriques situées sur le guidon, ouvrir partiellement l’écran avant pour accéder au connecteur du câblage (S/C - P. 2). • Protéger le garde-boue avant des rayures éventuelles avec un chiffon ou un film nylon puis ouvrir l’écran en le mettant en appui sur le garde-boue. • Para quitar los dispositivos de los mandos eléctricos, colocados en el manillar, es necesario abrir parcialmente el escudo delantero, para tener acceso al conector del cableado (S/C - P. 2). • Proteger el guardabarro delantero de eventuales arañazos, con un paño o nylon, después abrir el escudo apoyándolo sobre el mismo guardabarro. • Disconnect the wiring connectors located inside. • Débrancher les connecteurs des câblages situés à l’intérieur de l’écran. • Desconectar los conectores de los cableados situados en el interior del escudo. • Loosen the M5 socket head screws (V2). • Déviser les vis (V2) (M5 hexacaves). • Destornillar los tornillos (V2) (M5 Allen) DISC BRAKE PUMP REMOVAL DEPOSE DE LA POMPE DU FREIN A DISQUE QUITADO DE LA BOMBA DEL FRENO DE DISCO • Unscrew scews V2 and remove the U bolt (A). Note: this procedure is valid both for the front and rear disc brake (optional). In case of the hydraulic transmission having to be replaced, tighten the fitting screw V1 to a torque of 28 ± 15 Nm. • Dévisser les vis V2 et retirer le cavalier (A). Note: ce procédé est valable aussi bien pour le frein à disque avant que pour le frein à disque arrière (en option). En cas de remplacement de la transmission hydraulique, la valeur de serrage de la vis de raccord V1 est égale à 28 ± 15 Nm. • Destornillar los tornillos V2 y quitar el perno de U (A). Nota: este procedimiento es válido tanto para el freno de disco delantero como el posterior (opcional). En caso de que se sustituya la transmisión hidráulica, el valor de cierre del tornillo de racor V1 es igual a 28 ± 15 Nm. 5 9/98 C F 15 FRONT SHIELD REMOVAL DEPOSE DE L’ECRAN AVANT REMOCIÓN DEL ESCUDO DELANTERO Note: To remove the front shield, first remove the front wheel (S/D - P. 2) and fender (S/C - P. 6). • Loosen the bottom self-tapping cross-slotted screws (V10) . Note: pour déposer l’écran avant, retirer d’abord: la roue avant (S/D P. 2) et le garde-boue (S/C - P. 6). • Dévisser les vis inférieures (V10) autotaraudeuses à tête cruciforme . Note: the front plexiglass (A) remains attached to the shield. Note: le plexiglas antérieur (A) reste attaché à l’écran. Nota: para quitar el escudo delantero, es necesario quitar primero: la rueda delantera (S/D - P. 2) y el guardabarro (S/C - P. 6). • Aflojar los tornillos inferiores (V10) autorroscantes con cabeza cruciforme . Nota: el plexiglás delantero (A) queda fijo al escudo. • Open the shield and disconnect the connectors of the headlight and direction indicators wiring. • Slide out the shield taking care to place it down with the painted surface facing upwards. • Ouvrir l’écran, désenficher les connecteurs de câblage du phare avant et des indicateurs de direction, • Extraire l’écran avec précaution en veillant à le remettre en place avec la partie peinte orientée vers le haut. • Abrir el escudo, desacoplar los conectores correspondientes al cableado del faro delantero y de los indicadores de dirección. • Extraer el escudo, con precaución, poniendo atención a colocarlo nuevamente con la parte pintada hacia arriba. FRONT FENDER REMOVAL DEPOSE DU GARDE-BOUE AVANT REMOCIÓN DEL GUARDABARRO DELANTERO • Loosen the lower nut of the odometer transmission cable. •Remove the cable from the gear, on the front wheel hub and slip it out of the holder on the fender. • Loosen the socket head screws (V4) . • Dévisser le collier inférieur du câble de transmission de comptekilomètres. • Extraire le câble du renvoi qui se trouve sur le moyeu de la roue antérieure et extrait-le du port-câble sur le garde-boue. • Dévisser les vis (V4)(hexacaves) . • Destornillar el casquillo inferior del cable de transmisión cuentakilómetros. • Extraer el cable del reenvío colocado en el cubo de la rueda delantera y extraerlo del perno en U colocado en el guardabarros. • Destornillar los tornillos (V4) (Allen) . Note: the two front screws (V4) fasten the fender to the fork liner side tab thread, while the two rear screws (V4) fasten it through a nut which will have to be held with a 10 mm. wrench. Note: le garde-boue est retenu par deux vis (V4) antérieures qui sont vissées dans les ailettes latérales de la gaine de fourche, tandis que les deux vis (V4) arrières le fixent par un écrou, qui doit être retenu par une clé de 10 mm. Nota: los dos tornillos (V4) anteriores sujetan el guardabarros mediante filetes obtenidos en el resalte de la funda de la horquilla, mientras los dos tornillos (V4) posteriores lo fijan a través de una tuerca que deberá ser sujetada con una llave de 10 mm. INSPECTION COVER REMOVAL DEPOSE DU COUVERCLE D’INSPECTION REMOCIÓN DE LA TAPA DE INSPECCIÓN • Loosen the self-tapping cross slotted screw (V) and remove cover (A). • When reassembling, make sure that the tabs are properly fitted in place. • Removal of the inspection cover permits access to the following parts: carburettor, electronic unit, regulator, relays, resistor. • Dévisser la vis (V) (autotaraudeuse à tête cruciforme) et déposer le couvercle (A). • Lors de la repose, veiller à bien insérer les languettes de référence. • La dépose du couvercle d’inspection permet d’accéder aux pièces suivantes: carburateur, boîtier électronique, régulateur, relais, résistance. • Aflojar el tornillo (V) (autorroscante con cabeza cruciforme) y quitar la tapa (A). • Prestar atención, en el reensamblaje, a introducir correctamente las lengüetas de referencia. • La remoción de la tapa de inspección permite el acceso a los siguientes componentes: carburador, central electrónica, regulador, relés, resistencia. 7 9/98 C F 15 HELMET COMPARTMENT REMOVAL DEPOSE LOGEMENT PORTE-CASQUE REMOCIÓN COMPARTIMIENTO PORTACASCO Note: this operation is indispensable to allow rear fairing removal. • Remove the battery cover (A). • Disconnect the fuse holder from its wiring. • Disconnect and remove the battery carefully and without tilting it. • Loosen the upper cross slotted screws (V4). • Loosen the M6 socket head screws (V2), at the bottom of the battery compartment. • Remove the reservoir cap (B) and the antidrip protection (C ). • Remove the tank cap (D) and the antidrip protection (E), simultaneously slip out the breather tube (F). • Take the helmet compartment out (G), along with the saddle. Note: cette opération est indispensable pour pouvoir déposer le carenage arrière. • Déposer le couvercle de la batterie (A). • Débrancher le câblage du portefusible. • Débrancher et déposer la batterie, avec attention et sans la trop incliner. • Dévisser les vis supérieures (V4) à tête cruciforme. • Dévisser les vis (V2)(M6 à tête hexagonale) qui se trouve au fond du logement de la batterie. • Déposer le bouchon du réservoir d’huile (B) et la protection anti-goutte (C ). • Déposer le bouchon du réservoir de carburant (D) et la protection antigoutte (E), en extrayant en même temps la tube d’évent (F). • Extraire le logement porte-casque (G) avec la selle. Nota: esta operación es indispensable para la extracción del carenado posterior. • Remover la tapa de la batería (A). • Desconectar el grupo portafusible del correspondiente cableado. • Desconectar y remover la batería, con cuidado, sin inclinarla demasiado. • Destornillar los tornillos superiores (V4) de cabeza hueca cruciforme. • Destornillar los tornillos colocados en el fondo de la cavidad de la batería (V2) (M6 de cabeza hexagonal). • Remover el tapa del aceite (B) y su protección antigota (C). • Remover la tapa del carburante (D) y su protección antigota (E), extrayendo contemporáneamente el respiradero (F). • Extraer el compartimiento portacasco (G) con su sillín. Cover the tank and reservoir inlets with a piece of paper, cloth or a sponge so as to prevent foreign matter from falling in. Protéger les goulots des réservoirs avec du papier, un chiffon ou une éponge, afin d’éviter la pénétration de tout corps étranger. Note: always remember to reassamble the antidrip protection and the fuel and battery breather tubes. Note: remonter toujours les protections anti-goutte et les tubes d’évent du carburant et de la batterie. Proteger las bocas de los tanques con papel, paño o esponja, de forma que objetos extraños no puedan caer en el interior de los tanques. Nota: remontar siempre las protecciones antigota y los respiraderos carburante y batería. REAR FAIRING REMOVAL DEPOSE DU CARENAGE ARRIERE REMOCIÓN DEL CARENADO POSTERIOR • Loosen the cross slotted screws (V4a), which hold the rear spoiler (H). • Remove the rear spoiler. • Loosen the screws (V2a), which fasten the taillight (I). • Disconnect the bulb socket connectors and remove the taillight. • Carefully pull the rear fairing off (L) and pull it upwards. • Dévisser les vis (V4a) à tête cruciforme qui fixent le spoiler arrière (H). • Déposer le spoiler arrière. • Dévisser les vis (V2a) qui fixent le feu arrière (I). • Débrancher les connecteurs de la douille et extraire le feu arrière. • Ecarter avec précaution l’écran arrière (L) et enleve-le en haut. • Destornillar los tornillos (V4a) con cabeza cruciforme, que fijan el spoiler posterior (H). • Remover el spoiler posterior. • Destornillar los tornillos (V2a) que fijan el farolillo trasero (I). • Desconectar los conectores de los portalámparas y remover el farolillo trasero. • Apartar con cuidado el carenado trasero (L) y extraerlo hacia arriba. 9 9/98 C F 15 KICKSTAND REMOVAL DEPOSE DE L’ETRESILLON REMOCIÓN DEL PERFIL LATERAL CARENADO • Remove the two rubber mats (A). • Loosen the footboard screws (V6) . • Loosen the shield screws (V2) . • Slip the rear brake transmission cable out from its housing inside the kickstand. • Déposer les deux tapis en caoutchouc (A). • Dévisser les vis (V6) des tapis repose-pieds . • Dévisser les vis (V2) de l’écran . • Enlever le câble de transmission du frein arrière de son logement à l’intérieur de l’etrésillon. • Quitar los dos tapones de goma (A). • Destornillar los tornillos (V6) en el estribo . • Destornillar los tornillos (V2) en el escudo . • Extraer el cable de transmisión del freno trasero de la sede existente en la parte interna del perfil lateral del carenado. • Remove the kickstand, by sliding it out of the anti-theft deive ring (C ) attached to the body and place it down with the painted side up. • Déposer l’etrésillon, en l’extrayant de la bague de l’antivol (C ) attachée au cadre et pose-le avec la partie peinte orientée vers le haut. • Remover el perfil lateral del carenado, extrayéndolo del anillo antirrobo (C) fijo al bastidor y colocarlo de nuevo con la parte barnizada hacia arriba. When re-fitting the kickstand, correctly position cable back in its seat. Never leave it dangling free inside the stand. Lors de la repose de l’étrésillon, remettre correctement en place le câble de transmission; ne le laisser en aucun cas “libre” à l’intérieur de l’étrésillon. En el momento de reensamblar el perfil lateral carenado, volver a colocar correctamente el cable de transmisión; no dejarlo nunca “libre” en el interior del perfil lateral carenado. FOOTBOARD REMOVAL DEPOSE DU TAPIS REMOCIÓN DEL ESTRIBO • Loosen the M6 cross slotted screws (V2a) (F. 14) and remove the footboard (B - F. 14), by pulling it upwards. • Dévisser les vis (V2a) (F. 14) (M6 à tête cruciforme) et enlever le tapis (B - F. 14), en l’extrayant vers le haut. • Destornillar los tornillos (V2a) (F. 14) (M6 cabeza cruciforme) y remover el estribo (B - F. 14) extrayéndolo desde la parta alta. LEG-GUARD REMOVAL DEPOSE DES PROTEGE-JAMBES REMOCIÓN DEL GUARDAPIES • Loosen the M6 socket head screws (V2) and remove the bag hook (A). • Loosen the front shield clamp screws (F. 9 - P. 6). • Unscrew the key ignition switch nut (B). • Dévisser les vis (V2) M6 hexacaves et retirer le crochet porte-sac (A). • Dévisser les vis de fixation de l’écran avant (F. 9 - P. 6). • Dévisser le collier (B) du groupe commutateur à clé. • Aflojar los tornillos (V2) M6 Allen y quitar el gancho portabolsa (A). • Aflojar los tornillos de sujeción del escudo delantero (F. 9 - P. 6). • Aflojar el casquillo (B) del bloque de la llave de arranque. • Loosen the cross-slotted screw (V) securing the coolant reservoir . • Slide out (and set safely aside) the threaded plate (A). • Release the reservoir. • Take off the leg-guard. • Dévisser la vis (V) (tête cruciforme) fixant le bac du liquide de refroidissement . • Extraire (et garder) la plaque filetée (A). • Dégager le bac. • Déposer le carénage protège-jambes. • Aflojar el tornillo (V) (cabeza cruciforme) que sujeta el caja del líquido de refrigeración . • Extraer (y conservar) la chapeta fileteada (A). • Quitar el carenado guardapies. When re-assembling the legguard, fit the previously removed threaded plate. Lors de la repose du protègejambes, utiliser la plaque filetée précédemment déposée. En el momento de reensamblar el guardapies, utilizar la chapeta fileteada que se había precedentemente quitado. 1 1 9/98 D F 15 FRONT WHEEL REMOVAL DEPOSE DE LA ROUE AVANT REMOCIÓN DE LA RUEDA DELANTERA • Make sure that the motor-bike is perfectly stable on the main stand; if need be, place a support under the engine. • S’assurer de la parfaite stabilité du motocycle après l’avoir mis sur sa béquille centrale; éventuellement, placer un support sous le moteur. • Verificar la perfecta estabilidad del vehículo a motor, colocado en el soporte central; eventualmente colocar un soporte debajo del motor. • Unscrew and remove the odometer line using pincers. • Dévisser et déposer la transmission du compte-kilomètres à l’aide d’une pince. • Destornillar y quitar la transmisión del cuentakilómetros con la ayuda de unos alicates. • Loosen the wheel pin clamp screw (V), on the RH of the fork liner. • Desserrer la vis (V) de blocage de l’axe de la roue, placée sur la gaine droite de la fourche. • Dévisser l’axe (A) en veillant au renvoi du compte-kilomètres. • Sortir l’axe et extraire la roue complète. • Aflojar el tornillo (V) de bloqueo del perno rueda, colocado en la funda derecha de la horquilla. • Destornillar el bulón (A), poniendo atención al mecanismo intermedio cuentakilómetros. • Sacar el bulón y extraer la rueda completa. Never operate the brake lever when the wheel is removed as this would cause the pads to lock. Ne pas actionner le levier du frein lorsque la roue est démontée car cela provoquerait la fermeture des pastilles. No accionar la palanca del freno con la rueda desmontada porque las zapatas podrían cerrarse. To re-assemble proceed as follows: • Fit the wheel back on, taking care to reposition the intermediate gear of the odometer (B - F. 2) in its seat. • Re-fit the wheel pin (A), screwing it on to the outer tube of the left-hand (D - F. 2) fork leg and re-tighten the screw (V - F. 1). • Re-secure the odometer line (C - F. 2). Pour la repose, procéder comme suit: • Remettre la roue en veillant à re p l a c e r l e re nvo i c o m p t e kilomètres (B - F. 2) dans son logement. • Enfiler l’axe-roue (A) en le vissant sur le fourreau (D - F. 2) de la fourche et revisser la vis (V - F. 1). • Revisser la transmission du comptekilomètres (C - F. 2). Para el reensamblaje actuar de la siguiente forma: • Introducir la rueda, poniendo atención a volver a colocar el mecanismo intermedio cuenta-kilómetros (B F. 2) en su respectivo alojamiento. • Introducir el bulón-rueda (A), enroscándolo en la funda izquierda (D - F. 2) de la horquilla y ajustando los tornillos (V - F. 1). • Volver a atornillar la transmisión del cuentakilómetros (C - F. 2). • Unscrew the pin (A) taking care not to damage the intermediate gear of the odometer. • Slide out the pin and completely take off the wheel. 3 9/98 D F 15 REAR WHEEL REMOVAL DEPOSE DE LA ROUE ARRIERE REMOCIÓN DE LA RUEDA POSTERIOR Note: to remove the rear wheel, unscrew the exhaust pipe (see following paragraph). • Make sure that the motor-bike is perfectly stable on the main stand; if need be, place a support under the engine. • Loosen the wheel stop nut (D). • Carefully slide out the wheel, paying attention that the motor-bike does not tip over. Note: pour déposer la roue arrière, il est nécessaire de dévisser le pot d’échappement (voir paragraphe suivante). • Mettre le motocycle en position stable sur sa béquille centrale et, éventuellement, placer un support approprié sous le moteur. • Dévisser l’écrou (D) de fixation de la roue. • Sortir la roue avec précaution, en vérifiant si le véhicule est bien stable. Nota: para quitar la rueda posterior es necesario destornillar el silen-ciador del escape (véase párrafo siguiente). • Colocar el vehículo a motor en una forma estable sobre el soporte central e introducir, eventualmente, un soporte adecuado debajo del motor. • Destornillar la tuerca (D) de sujeción de la rueda. • Sacar la rueda con precaución, comprobando la estabilidad real del vehículo. EXHAUST PIPE REMOVAL DEPOSE DU POT D’ECHAPPEMENT REMOCIÓN DEL SILENCIADOR DEL ESCAPE • Loosen the M6 (hexagonal-head) screws (V2) which secure the exhaust pipe to the engine cylinder. • Dévisser les vis (V2) M6 (à tête hexagonale) de fixation sur le cylindre du moteur. • Destornillar los tornillos (V2) M6 (de cabeza hexagonal) de sujeción en el cilindro del motor. Note: it is not necessary to remove both screws, but only the outer one. Note: il n’est pas indispensable de retirer les deux vis, il suffit d’enlever celle extérieure. Nota: no es indispensable quitar los dos tornillos, sino sólo el exterior. When re-assembling the exhaust pipe, always replace the seal with a new one. Lors de la repose du pot d’échappement, remplacer toujours le joint. En el momento de reensamblar el silenciador del escape, sustituir siempre la guarnición. • Loosen the M8 socket head screws (V2a). • Loosen the M6 cross slotted screws (V2b). • Remove the exhaust pipe. • Dévisser les vis (V2a) M8 hexacaves. • Dévisser les vis (V2b) M6 à tête cruciforme. • Déposer le pot d’échappement. • Destornillar los tornillos (V2a) M8 Allen. • Destornillar los tornillos (V2b) M6 cabeza cruciforme. • Quitar el silenciador del escape. Before removing the exhaust pipe, allow it to cool down as severe scalding could otherwise result. Afin d’éviter des brûlures aux mains, effectuer ces opérations lorsque le pot d’échappement est froid. Con el fin de evitar quemaduras en las manos, llevar a cabo estas operaciones con el silenciador del escape frío. The fixing points are the same with the catalysed exhaust pipe model. Les points de fixage sont les mêmes pour les modèles avec pot d’échappement catalytique. Los puntos de fijación son los mismos, también para las versiones con silenciador del escape catalítico. 5 9/98 D F 15 FORK FOURCHE HORQUILLA FORK LEG REMOVAL Make sure that the motorbike is perfectly stable on the main stand; if need be, place a support under the engine. Check that the front wheel protrudes from the edge of the hoisting platform. DEPOSE DU GROUPE TIGE PORTE-ROUE S’assurer que le motocycle est parfaitement stable; éventuellement, placer un support approprié sous le moteur. La roue avant doit dépasser du bord du tapis d’élévation. REMOCIÓN DEL GRUPO BARRA-PORTARRUEDA Verificar la estabilidad real del vehículo a motor; eventualmente, colocar un soporte adecuado debajo del motor. La rueda delantera tendrá que sobresalir del borde del estribo elevador. Note: to take off one or both complete fork legs, first remove the following: • intermediate gear of the odometer • front wheel (S/D - P. 2) • front fender (S/C - P. 6) • brake caliper (S/D - P. 12) (in case of removal of the left-hand leg). Note: pour déposer une des deux tiges de la fourche ou bien les deux, avec le porte-roue, il est nécessaire de retirer d’abord: • renvoi compte-kilomètres • roue avant (S/D - P. 2) • garde-boue avant (S/C - P. 6) • pince du frein (S/D - P. 12) (s’il faut retirer la tige gauche). Nota: para quitar una o dos barras de la horquilla, incluido el portarrueda, es necesario quitar antes: • mecanismo intermedio cuentakilómetros • rueda delantera (S/D-P. 2) • guardabarro delantero (S/C-P. 6) • zapata del freno (S/D-P. 12) (si se tiene que quitar la barra izquierda). • Loosen the M10 hexagonal-head screw (V) . • Lift up the leg A by several millimetres. • With the aid of a screwdriver, take off the circlip from the top (B) of the leg and remove by sliding off downwards. • Desserrer la vis (à tête hexagonale M10) (V) . • Soulever la tige A de quelques millimètres. • A l’aide d’un tournevis, retirer la bague élastique (B) placée dans la partie supérieure de la tige et extraire vers le bas le groupe tige porte-roue. • Aflojar el tornillo (de cabeza hexagonal M10) (V) . • Levantar la barra A de algunos milímetros. • Con la ayuda de un destornillador, quitar el anillo (B) colocado en la parte superior de la barra y sacar hacia abajo el grupo barraportarrueda. LEG STRIPPING • Clamp the leg by means of a vice, taking care to protect the part of the outer tube in contact with the jaws with a soft pad so as to prevent crushing or scratching. DEMONTAGE TIGE PORTE-ROUE • Bloquer le groupe tige porte-roue dans un étau approprié, en veillant à protéger la partie du fourreau prise entre les mâchoires avec un matériau souple, pour éviter de l’aplatir ou de la rayer. DESMONTAJE DE LA BARRA PORTARRUEDA • Bloquear el grupo barra portarrueda en una mordaza adecuada, poniendo atención a proteger la parte de la funda tomada entre las tenazas, con un material blando, con el fin de evitar aplastamientos o rayados. The leg contains oil. Take care therefore not to overturn or overtilt when removing and taking it apart. Le groupe tige porte-roue contient de l’huile. Il faut donc veiller à ne pas le retourner ni trop l’incliner pendant sa dépose ou pendant le démontage des pièces internes. El grupo barra-portarrueda contiene aceite. Por tanto no volverlo del revés o inclinarlo en exceso durante su remoción o durante el desmontaje de los componentes internos. Hydraulic oil is corrosive and may cause severe personal injury. L’huile hydraulique est corrosive et peut provoquer de graves dommages corporels. El aceite hidráulico es corrosivo y puede provocar graves daños personales. Note: see F. 9 for correct stripping sequence. Note: pour l’ordre correct de montage, se reporter à la figure F. 9. Nota: para una correcta secuencia del desmontaje, consultar la F. 9. 7 9/98 D F 15 FORK OIL: Level check Oil level inside the legs must be checked in case of fork always bottoming or of abnormal noise being detected. Proceed as follows: • remove the upper cap (A). • remove seeger ring (B) by pushing cap (C), complete with O-ring (D), downwards by using a screwdriver. • Carefully move out the spring (E), allowing the oil in which it is immersed to drip off. • Bring the inner tube (F) to end-oftravel. • Keeping the leg perfectly upright, introduce a meter or gauge stick and check for correct oil level, which should 80 mm below the top edge of the inner tube (F. 8). • Top up if necessary (see lubricant chart). • Perform the same steps on the other leg. HUILE DE FOURCHE: Contrôle du niveau En cas de «fin de course» de la fourche ou de bruit anormal sur celleci, il est nécessaire d’effectuer le contrôler du niveau d’huile dans les tiges, en procédant comme suit: • retirer le bouchon supérieur (A). • enlever la bague Seeger (B) en pressant vers le bas le capuchon (C) avec sa bague “O-ring” (D) à l’aide d’un tournevis. • Sortir avec précaution le ressort (E) en laissant bien s’égoutter l’huile dans laquelle il baignait. • Amener la tige (F) en fin de course. • En maintenant la tige porte-roue parfaitement verticale, insérer un mètre (ou la tige d’une jauge) et vérifier le bon niveau de l’huile, qui doit se trouver à 80 mm du bord supérieur de la tige (F. 8). • Eventuellement, faire l’appoint (voir tableau des lubrifiants). • Refaire ces opérations pour l’autre tige. ACEITE HORQUILLA: Control del nivel En el caso de “fin de carrera” de la horquilla, o ruidos extraños en la misma, es necesario llevar a cabo el control del nivel del aceite en el interior de las barras como se indica a continuación: • quitar el tapón superior (A). • quitar el anillo seeger (B) presionando hacia abajo con un destornillador la caperuza (C) con “O-ring” (D). • Sacar con precaución el resorte (E), dejando que el aceite, donde estaba sumergido, gotee completamente. • Llevar la barra al tope (F). • Manteniendo la barra-portarrueda perfectamente en vertical, introducir un metro (o una varilla calibrada) y comprobar el nivel correcto del aceite que tendrá que ser de 80 mm desde el borde superior de la barra (F. 8). • En su caso llenar hasta el tope (véase tabla lubricantes). • Repetir las operaciones que se acaban de describir para la otra barra. Before re-assembling, grease the “O-ring” (D) or replace with a new one. Perfectly align the upper ring nut with the groove on the inner tube. Avant de remonter les pièces du groupe tige, enduire de graisse la rondelle “O-ring” (D) ou bien la remplacer. Aligner correctement la bague supérieure avec la rainure dans le tube interne. Antes de volver a ensamblar los componentes del grupo barra, aplicar grasa en el anillo “Oring” (D) o bien sustituirlo con uno nuevo. Alinear correctamente el casquillo superior, con la ranura en el tubo interno. 9 9/98 D F 15 FORK OIL CHANGE VIDANGE D’HUILE DE FOURCHE CAMBIO ACEITE HORQUILLA • Place the motor-bike on its main stand. • Place an appropriate drain pan under the leg and remove screw (V) . • Drain off as much oil as possible. • Strip the leg as described on page 6. • Overturn the leg so as to allow all residual oil to drain off completely. Hydraulic oil is corrosive and may cause severe personal injury. Never release exhausted oil into the environment. • Re-fit the drain screw (V). • Carefully pour new oil into the inner tube (80 cc for both the left- and right-hand legs). • Check oil level (see P. 6). • Re-assemble leg parts and re-install the legs on to the motor-bike. Note: see F. 9 for correct mounting sequence. • Mettre le motocycle sur sa béquille centrale. • Mettre un récipient approprié sous le porte-roue et retirer la vis (V) . • Laisser s’écouler l’huile le plus possible. • Procéder au démontage des tiges porte-roue, comme indiqué dans P. 6. • Retourner la tige porte-roue pour éliminer l’huile restante. L’huile hydraulique est corrosive et peut provoquer des dommages corporels. Ne pas jeter l’huile usagée dans la nature. • Remonter la vis de vidange (V). • Verser de l’huile neuve dans la tige avec précaution (80 cc aussi bien pour la tige droite que pour la tige gauche). • Effectuer le contrôle du niveau d’huile (P. 6). • Remonter les pièces composant les tiges et les tiges elles-mêmes sur le motocycle. Note: pour l’ordre correct de montage, se reporter aux indications de F. 9. • Colocar el vehículo a motor en el soporte central. • Colocar un contenedor adecuado debajo del portarrueda y quitar el tornillo (V) . • Dejar fluir el aceite lo más posible. • Llevar a cabo el desmontaje de las barrasportarrueda, como se describe en P. 6. • Volver del revés la barra-portarrueda para hacer salir el aceite que queda. El aceite hidráulico es corrosivo y puede provocar daños personales. No esparcir el aceite que sobra en el ambiente. • Volver a colocar el tornillo de salida (V). • Verter el aceite nuevo en la barra, con precaución (80cc. tanto para la barra derecha como para la barra izquierda). • Llevar a cabo el control del nivel de aceite (P. 6). • Reensamblar los componentes de las barras y las barras mismas en el vehículo a motor. Nota: para una correcta secuencia de montaje, seguir lo especificado en el dibujo F. 9. COMPLETE FORK REMOVAL DEPOSE FOURCHE COMPLETE REMOCIÓN HORQUILLA COMPLETA Place an adequate support under the engine. The front wheel must protrude beyond the edge of the hoisting platform so as to permit removal of the fork eventually complete with the wheel (the front wheel does not necessarily have to be removed in order to take off the fork). Placer un support approprié sous le moteur. La roue avant doit dépasser du bord du tapis d’élévation, de façon à permettre la dépose de la fourche avec, éventuellement, la roue. (en effet, il n’est pas indispensable de déposer la roue avant pour retirer la fourche). Colocar un soporte adecuado debajo del motor. La rueda delantera tendrá que sobresalir del borde del estribo elevador, de modo que permita la remoción de la horquilla y en su caso también con la rueda (de hecho, no es indispensable quitar la rueda delantera para quitar la horquilla). Note: To remove the complete fork, first take off the following parts: • front shield (S/C - P. 6) • front fender (S/C - P. 6) • front wheel (optional) (S/D - P. 2) • odometer intermediate gear • brake oil line • brake caliper (optional) (S/D - P. 12) • handlebar. Note: pour déposer la fourche complète, retirer au préalable les éléments suivants: • écran avant (S/C - P. 6) • garde-boue avant (S/C - P. 6) • roue avant (facultatif) (S/D - P. 2) • renvoi compte-kilomètres • tube huile des freins • pince des freins (facultatif ) (S/D - P. 12) • guidon Pour retirer le guidon (après avoir enlevé ses carénages, le tableau de bord et l’écran avant): • desserrer l’écrou (D) • sortir complètement le guidon du fourreau de la fourche, en veillant à ne pas abîmer les câbles électriques, mécaniques, les tubes, les câblages etc.... Nota: para quitar la horquilla completa es necesario quitar anteriormente: • escudo delantero (S/C - P. 6) • guardabarro delantero (S/C - P. 6) • rueda delantera (facultativo) (S/D- P. 2) • mecanismo intermedio cuentakilómetros • conducto aceite frenos • zapatas frenos (facultativo) (S/D - P. 12) • manillar. Para quitar el manillar (después de haber quitado los carenados correspondientes, el salpicadero y el escudo delantero): • Aflojar la tuerca (D) • Sacar completamente el manillar del manguito de la horquilla, poniendo atención a no dañar cables eléctricos, mecánicos, tubos, cableados, etc... To remove the handlebar (after having taken off the fairings, dashboard and front shield), proceed as follows: • Loosen nut (D). • Completely slide out the handlebar from the fork tube, taking care not to damage lines, mechanical parts, tubes, wiring, etc. 11 9/98 D F 15 To remove the fork: • loosen and remove the lock nut (A) • loosen and remove the underlying nut (B) • slide out the fork. Pour déposer la fourche: • dévisser et retirer le contre-écrou (A) • dévisser et retirer l’écrou situé audessous (B) • sortir la fourche. Para quitar la horquilla: • destornillar y quitar la tuerca de inmovilización (A) • destornillar y quitar la tuerca que está debajo (B) • sacar el grupo horquilla. Securely hold the fork to avoid dropping. Soutenir la fourche afin d’éviter qu’elle ne tombe. Sostener la horquilla con el fin de evitar su caída. • Also pay attention to prevent the balls from falling out of the bottom bearing (C). • En outre, faire attention au déboîtement des billes du roulement inférieur (C). • Poner atención además a la salida de los cojinetes de bolas inferiores (C). • Clean ball bearing parts and seat of all grease. Check for wear and replace if necessary. • Eliminer la graisse sur les pièces composant les roulements, y compris leurs logements. Contrôler le degré d’usure et, si nécessaire, les remplacer. • Eliminar la grasa en las piezas que componen los cojinetes, incluidos sus alojamientos. Controlar el estado de desgaste y, si es necesario, sustituirlos. • Grease and re-assemble (two persons are recommended for this operation). • Graisser et procéder au remontage (pour cette opération, il est conseillé de recourir à deux opérateurs). • Engrasar y llevar a cabo el reensamblaje (se aconseja que esta operación la lleven a cabo dos operadores). FRONT BRAKE CALIPER REMOVAL DEPOSE PINCE DU FREIN AVANT REMOCIÓN ZAPATA FRENO DELANTERO When removing the caliper utmost care must be taken not to damage the brake oil line, disc and pads. Lors de la dépose de la pince, faire très attention à ne pas abîmer le tube de l’huile, le disque et les pastilles du frein. En la remoción de la zapata, poner la máxima atención a que no se dañe el conducto del aceite, el disco y las zapatas del freno. • Loosen and remove (the hexagonalhead) screws V2. • Carefully slide out the caliper from the brake disc. After removal of the caliper, never operate the front brake lever as the small pistons could come out of their seats thus causing a loss of brake fluid which, being corrosive, may result in serious personal injury. • Dévisser et retirer les vis V2 (à tête hexagonale). • Extraire la pince du disque du frein, avec précaution. Ne pas actionner le levier du frein-avant après avoir déposé la pince. Les pistons pourraient sortir de leurs logements, d’où fuites de liquide des freins pouvant causer de sérieux dommages car celui-ci est corrosif. • Destornillar y quitar los tornillos V2 (de cabeza hexagonal). • Extraer la zapata del disco freno, con precaución. No accionar la palanca del freno delantero después de haber quitado la zapata. Los pistoncitos podrían salir de sus alojamientos, y producirían pérdidas del líquido de frenos, que ya que es corrosivo, podría causar serios daños. Note: after having re-installed the caliper, operate the front brake lever repeatedly to check that the braking system is working properly. Note: après avoir remonté la pince, actionner plusieurs fois le levier du frein avant, en vérifiant le bon fonctionnement du système freinant. Nota: después del reensamblaje de la zapata, accionar varias veces la palanca del freno delantero, comprobando que el sistema de frenado funciona correctamente. 13 9/98 D F 15 FRONT BRAKE PAD WEAR CHECK every 2.500 Kms FREIN AVANT CONTROLE DE L’USURE DES PASTILLES tous les 2.500 Km FRENO DELANTERO COMPROBACIÓN DE DESGASTE DE LAS ZAPATAS cada 2.500 Km • When checking for pad wear, also check for disc wear. In case of abnormal scoring or wear, grind. If highly damaged or less than 2 mm thick, replace. • A l’occasion contrôler également le degré d’usure du disque. S’il est rayé ou anormalement usé, le rectifier. S’il est très abîmé ou s’il présente une épaisseur inférieure à 2 mm le remplacer. • Comprobar también el estado de desgaste del disco. En el caso de que esté rayado o gastado de forma anormal, llevar a cabo un rectificado. Si estuviera muy dañado o tuviera un grosor inferior a 2 mm, sustituirlo. The pads should never be less than 2 mm in thickness. Note: If from a visual check (from the front side of the fork) the pads were to seem not to have the proper thickness, remove as follows: L’épaisseur minimale admise des pastilles est 2 mm. Note: si, lors du contrôle de l’épaisseur des pastilles (en les observant visuellement du côté avant de la fourche), vous avez des doutes sur leur “validité”, les déposer comme suit: • démonter le couvercle (A) situé sur la partie supérieure de la pince, enlever le circlip (B), sortir le goujon (C) et le ressort. • Pour remonter le tour, agir à l’inverse, en veillant à poser les pastilles sur les parois internes de la pince. Une fois le montage effectué, insérer de nouveau le ressort, le goujon (C) et le bloquer avec le circlip (B). • Si le circlip est abîmé, le remplacer. El grosor mínimo permitido de las zapatas es de 2 mm. Nota: Si al comprobar el grosor de las zapatas (observándolas desde la parte delantera de la horquilla) surgiesen dudas sobre su “validez”, quitarlas como se indica a continuación: • desmontar la tapa (A) en la parte superior de la zapata, quitar el anillo de retención (B), sacar el bulón (C) y el resorte. • Para volver a ensamblar todo, hacerlo en sentido inverso, colocando con cuidado y despacio los patines en los lados interiores de la zapata. Una vez efectuado el montaje introducir nuevamente el resorte, el bulón (C) y bloquearlo a través del anillo de retención(B). • Si el anillo de retención está estropeado sustituirlo. Les informations figurant cidessus sont également valables pour la version avec frein à disque arrière. •Ne pas utiliser ni mélanger de liquides différents de ceux prescrits. • Ne pas utiliser de liquide de freins “usagé”, mais le prélever toujours à partir de récipients scellés ou ouverts depuis peu. • Ne pas jeter le liquide de freins dans la nature. La présence d’une résistance élastique ou d’une variation du jeu sur le levier du frein indique des anomalies sur le système de freinage oléodynamique. A la fin de toute opération sur le circuit freinant, vérifier toujours que: • Le tube du liquide des freins n’est pas entortillé. • Le disque et les pastilles ne sont pas tâchées d’huile ou de graisse. • Toutes les vis et les raccords sont biens serrés. Las informaciones que se han descrito son válidas también para la versión con freno de disco posterior. •No utilizar y mezclar líquidos distintos de los prescritos. • No utilizar líquido de frenos ya usado, sino usarlo siempre de recipientes sellados o abiertos desde hace poco tiempo. • No esparcir el líquido de frenos en el ambiente. Resistencia elástica o variación del juego en la palanca del freno indican anomalías en el sistema de frenado oleodinámico. Cuando se termine cualquier operación en la instalación de frenos, comprobar siempre que: • El tubo del líquido de frenos no esté enroscado. • El disco y las zapatas no estén impregnadas de aceite o grasa. • Todos los tornillos y empalmes estén ajustados correctamente. • take off the small cover (A) from the top of the caliper, remove the circlip (B), and slide out the pin (C) and the spring. • To reassemble, perform the above steps in reverse order taking care to place the pads up against the inner surfaces of the caliper. After re-assembling, re-fit the spring and pin (C) and secure by means of the circlip (B). • If the circlip is damaged, replace. The above instructions are also applicable to the model fitted with a rear disc brake. •Never use or mix together fluids other than those prescribed. • Never use exhausted brake fluid. Only use fluid from sealed or recently opened tins. • Never release the brake fluid into the environment. Any resistance or change in brake lever clearance are signs of a faulty hydraulic braking system. After any servicing of the braking system, always check that: • The brake fluid line is not twisted. • The disc and pads are not soiled with oil or grease. • All screws and fittings are properly tightened. 15 9/98 D F 15 REAR DISC BRAKE PAD WEAR CHECK every 2.500 Kms FREIN ARRIERE A DISQUE CONTROLE DE L’USURE DES PASTILLES tous les 2.500 Km FRENO TRASERO DE DISCO COMPROBACIÓN DE DESGASTE DE LAS ZAPATAS cada 2.500 Km • When checking for pad wear, also check for disc wear. In case of abnormal scoring or wear, grind. If highly damaged or less than 2 mm thick, replace. • A l’occasion contrôler également le degré d’usure du disque. S’il est rayé ou anormalement usé, le rectifier. S’il est très abîmé ou s’il présente une épaisseur inférieure à 2 mm le remplacer. • Comprobar también el estado de desgaste del disco. En el caso de que esté rayado o gastado de forma anormal, llevar a cabo un rectificado. Si estuviera muy dañado o tuviera un grosor inferior a 2 mm, sustituirlo. The pads should never be less than 2 mm in thickness. Note: when checking pad thickness visually checking the part indicated by the arrow (F. 17), should doubts arise in relation to their “validity”, remove them as follows: • remove the rear wheel (S/D - F. 4). • Disassemble the brake gripper by unscrewing the screws M8 (V2) which join it to the motor guard. L’épaisseur minimale admise des pastilles est 2 mm. Note: lorsque vous vérifiez l’épaisseur des pastilles contrôle visuel de la partie indiquée par la flèche (F. 17), si vous doutez de leur “efficacité”, les retirer en procédant comme suit: • retirer la roue arrière (S/D - F. 4). • Démonter la pince du frein en dévissant les vis M8 (V2) la fixant sur le carter moteur. El grosor mínimo permitido de las zapatas es de 2 mm. Nota: si controlando el grosor de las zapatas (observándolas visualmente por la parte indicada por la flecha (F.17), surgiesen dudas sobre su “eficacia”, quitarlas procediendo de la siguiente manera: • quitar la rueda trasera ( S/D - F. 4). • Desmontar la pinza del freno destornillando los tornillos M8 (V2) que la fijan en el cárter motor. REPLACING THE PADS • Remove the seeger (A), remove the pin (B) and the spring (C). • To reassemble everything, invert the aforementioned sequence, paying attention to set down the pads against the inner sides of the gripper. Once assembled, re-insert the spring, the pin (B) and lock it by means of the seeger (A). • If the seeger is damaged, replace it. REMPLACEMENT DES PASTILLES • Enlever la bague Seeger (A), dégager l’axe (B) et le ressort (C). • Pour remonter le tout, procéder à l’inverse, en veillant à poser les pastilles sur les flancs internes de la pince. Une fois le montage effectué, remettre en place le ressort, l’axe (B) et les bloquer avec la baguer Seeger (A). • Si la bague seeger est endommagée, la remplacer. SUSTITUCIÓN DE LAS ZAPATAS • Quitar el anillo seeger (A), extraer el perno (B) y el resorte (C). • Para remontar el todo, proceder en sentido inverso, apoyando las pastillas en los lados internos de la pinza. Completado el montaje introducir de nuevo el resorte, el perno (B) y bloquearlo mediante el anillo seeger (A). • Si el anillo seeger está dañado sustituirlo. 17 9/98 D F 15 KEY SWITCH ASSEMBLY REMOVAL DEPOSE GROUPE COMMUTATEUR A CLE REMOCIÓN DEL GRUPO CONMUTADOR DE LLAVE Note: the front shield must be taken off in order to remove the key switch assembly (S/C - P. 6). • Completely loosen the M6 socket head screws (V2) and slide out the starter unit (A). • To remove the horn, simply loosen screw V. Note: pour déposer le groupe commutateur à clé, il est nécessaire de retirer l’écran avant (S/C - P. 6). • Dévisser complètement les vis M6 (hexacaves) (V2) et extraire le groupe de démarrage (A). • Pour retirer l’avertisseur sonore, il suffit de dévisser la vis V. Nota: para quitar el grupo conmutador de llave es necesario quitar el escudo delantero (S/C - P.6). • Destornillar completamente los tornillos M6 (Allen) (V2) y extraer el grupo de puesta en marcha (A). • Para quitar el avisador acústico es suficiente destornillar los tornillos V. OIL RESERVOIR REMOVAL DEPOSE DU RESERVOIR D’HUILE REMOCIÓN DEL TANQUE ACEITE Note: in order to remove the mixer oil reservoir, first remove the rear fairing (S/C - P. 8). • Remove the fillercap. • Disconnect the oil sensor. • Remove the sensor unit. • Place an oil collection pan with a capacity of more than 2 litres under the reservoir. • Remove the clamp and disconnect the oil tube (A) from the fitting (B). • Direct tube (A) into the pan and allow all the oil to drain off. • Loosen the cross slotted screws (V) from the side tab (C ). • Remove the oil reservoir (D). Note: pour déposer le réservoir d’huile de mélange, il est nécessaire de retirer au préalable le carénage arrière (S/C - P.8). • Retirer le bouchon du réservoir. • Débrancher le câblage de la sonde de l’huile. • Extraire le groupe de la sonde. • Placer un récipient (pouvant contenir plus de 2 litres) sous le réservoir pour récupérer l’huile. • Débrancher le tube de l’huile (A) du raccord (B) après avoir enlevé le collier. • Mettre le tube (A) dans le récipient et laisser s’écouler toute l’huile. • Dévisser la vis (V) à tête cruciforme qui fixe le reservoir par l’ailette latérale (C ). • Déposer le réservoir d’huile (D). Nota: para quitar el tanque del aceite de mezcla es necesario quitar antes el carenado posterior (S/C - P. 8). • Quitar el tapón del tanque. • Desconectar el cableado de la sonda de aceite. • Extraer el grupo sonda. • Colocar debajo del tanque un recipiente para recuperar el aceite, que tenga una capacidad superior a 2 litros. • Desconectar el tubo aceite (A) del empalme (B) después de haber eliminado la abrazadera. • Introducir el tubo (A) en el recipiente y dejar que fluya todo el aceite. • Destornillar el tornillo (V) (cabeza cruciforme) que fija el tanque mediante el resalte (C). • Quitar el tanque del aceite (D). Remount with a new clamp. After topping up, drain mixer oil off. Lors du remontage, remplacer le collier. Après le plein d’huile, vidanger l’huile de mélange. Durante el reensamblaje sustituir la abrazadera con una nueva. Después del abastecimiento de aceite, efectuar el vaciado del aceite de mezcla. Do not release exhausted oil into the environment. Ne pas jeter l’huile usagée dans la nature. No esparcir el aceite restante en el ambiente. 19 9/98 D F 15 FUEL TANK REMOVAL DEPOSE DU RESERVOIR DE CARBURANT REMOCIÓN DEL TANQUE CARBURANTE Note: to remove the fuel tank, f i r s t re m ov e t h e o il r e s e r vo i r (S/D - P. 18). Petrol fumes are highly toxic and therefore represent a health hazard. Thoroughly aerate the room before any operation on the fuel tank; for maximum safety, wearing of a mask is recommended. Do not release any fuel into the environment. Always make sure that the tank is completely empty before removing it. Smoking or the use of open flames is strictly prohibited. Avoid performing any operations which may generate sparks (welding, grinding and so on). Note: pour déposer le réservoir de carburant, il est nécessaire de retirer le réservoir d’huile (S/D - P. 18). Les vapeurs d’essence sont très toxiques, donc nuisibles à la santé. Aérer le local avant de commencer les opérations et, si nécessaire, mettre un masque personnel. Ne jeter en aucun cas le carburant dans la nature. Ne pas déposer le réservoir sans l’avoir complètement vidé au préalable. Ne pas fumer ni utiliser de flammes libres. Effectuer toutes les opérations en l’absence totale de travaux produisant des étincelles (soudures, rodage, etc...). Nota: para quitar el tanque carburante es necesario quitar el tanque de aceite (S/D - P. 18). Los vapores de gasolina son muy tóxicos, por lo tanto dañan la salud. Airear el local antes de actuar y si es necesario ponerse una mascarilla. No esparcir nunca el carburante en el ambiente. No quitar el tanque si éste no ha sido vaciado completamente antes. No fumar ni utilizar llamas. Llevar a cabo las operaciones sin que haya trabajos que puedan producir chispas (soldaduras, esmerilado, etc...). To empty the tank, proceed as follows: • wait for the engine to cool down. • Use a hand pump. To remove the tank proceed as follows: • put the fillercap back on to protect inlet. • Remove the clamp (A) and slide the diam. 5 mm tube (B) out of the coupling (C). • Slide out the Ø 4 mm tube (D). • Loosen the cross-slotted screws M6 (V3). • Remove the tank (E) and store it in a safe place. Pour la vidange du réservoir procéder comme suit: • laisser refroidir complètement le moteur. • Pour vidanger le réservoir de carburant, utiliser une pompe manuelle. Pour la dépose du réservoir, procéder comme suit: • protéger le goulot avec le bouchon d’origine. • Enlever le collier (A) et sortir le tube diam. 5 (B) du raccord (C). • Sortir le tube diam. 4 (D). • Dévisser les vis (V3) (tête cruciforme) M6. • Extraire le réservoir (E) et le mettre dans un lieu sûr. Para el vaciado del tanque proceder como se indica: • dejar enfriar completamente el motor. • Para vaciar el tanque de carburante, utilizar una bomba manual. Para la remoción del tanque proceder como se indica: • proteger la boca con el tapón original • Remover la abrazadera (A) y sacar el tubo diámetro 5 (B) del empalme (C). • Sacar el tubo diámetro 4 (D). • Destornillar los tornillos (V3) (cabeza cruciforme) M6. • Extraer el tanque (E) y colocarlo en un lugar seguro. FLOAT REMOVAL DEPOSE ENSEMBLE FLOTTEUR REMOCIÓN DEL GRUPO FLOTADOR • Loosen and remove the (cross-head) screws (V4) securing the flange (A). • Take out the float (B) proceeding with utmost care. • Dévisser et retirer les vis (V4) (tête en croix) fixant la bride (A). • Extraire l’ensemble flotteur (B) avec beaucoup de précaution. • Destornillar y quitar los tornillos (V4) (cabeza de cruz) que sujetan la brida (A). • Extraer el grupo flotador (B), con mucha precaución. 21 9/98 D F 15 RADIATOR REMOVAL DEPOSE DES RADIATEURS REMOCIÓN DE LOS RADIADORES To remove the radiator, take off the front shield (S/C - P. 6) and drain the coolant. Proceed as follows: • Wait for the engine to cool down. • Unscrew and remove the expansion chamber cap. Pour déposer les radiateurs, il est nécessaire de retirer l’écran avant (S/C - P. 6) et d’évacuer le liquide réfrigérant, en procédant comme suit: • Laisser refroidir le moteur. • Dévisser et enlever le bouchon du vase d’expansion. Para quitar los radiadores, es necesario quitar el escudo delantero (S/C - P. 6) y vaciar el líquido de refrigeración, actuando como se indica a continuación: • Esperar que el motor se haya enfriado. • Destornillar y quitar el tapón del depósito de expansión. • Place a pan with a capacity of more than 1.3 litres under the coolant pump (A). • Remove the clamp of tube (B). • Slide out tube (B) from its fitting and direct it towards the pan. • Allow the coolant to drain off completely. • Transfer the fluid from the pan into a special container for the disposal of environmentally hazardous waste and store in a safe place. • Mettre un récipient pouvant contenir plus de 1,3 litres sous la pompe (A) du liquide réfrigérant. • Enlever le collier du tube (B). • Sortir le tube (B) du raccord et le mettre dans le récipient de récupération. • Laisser s’écouler complètement tout le liquide réfrigérant. • Transvaser le liquide dans un récipient pour l’élimination écologique des liquides et le mettre en lieu sûr. • Colocar un contenedor que tenga una capacidad superior a 1,3 litros debajo de la bomba (A) del líquido de refrigeración. • Remover la abrazadera del tubo (B). • Sacar el tubo (B)del empalme e introducirlo en el recipiente de recogida. • Dejar que fluya completamente todo el líquido de refrigeración. • Trasvasar el líquido al interior de un recipiente para la eliminación ecológica de los líquidos y colocarlo en un lugar seguro. The coolant is a pollutant and must therefore never be released into the environment. Le liquide réfrigérant est polluant et ne doit être en aucun cas jeté dans la nature. El líquido de refrigeración contamina y no debe ser esparcido nunca en el ambiente. If the pump needs to be completely removed, take off the second tube and loosen the three external screws of the pump cap. See the Engine Workshop Manual for further instructions. S’il faut déposer toute la pompe, sortir le deuxième tube et dévisser les trois vis externes de la calotte porte-pompe. Il est conseillé de toujours consulter le Manuel d’Atelier du moteur. En el caso de que se tenga que quitar toda la bomba, sacar el segundo tubo y destornillar los tres tornillos exteriores del caja portabomba. Se aconseja que consulten el Manual de Taller del motor. • Loosen and remove the clamps (C - D) and slide out the radiator (E). • Perform the same steps for the other radiator. • Desserrer et retirer les colliers (C - D) et sortir le radiateur (E). • Refaire ces opérations sur le deuxième radiateur. • Aflojar y quitar las abrazaderas (C - D) y sacar el radiador (E). • Repetir las mismas operaciones para el segundo radiador. Always use new clamps when coupling back up the tubes to the pump and radiators. Lors du remontage des tubes sur la pompe et sur les radiateurs, remplacer toujours les colliers. En el reensamblaje de los tubos en la bomba y en los radiadores, sustituir siempre las abrazaderas. M M 23 9/98 M D F 15 ENGINE REMOVAL DEPOSE DU MOTEUR REMOCIÓN DEL MOTOR • To take the engine off from the frame, first remove the rear fairing (S/C - P. 8). • Disconnect the electric starter connectors. • Completely drain off all oil from the mixer/oil reservoir (S/D - P. 18). • Completely empty the fuel tank (S/D - P. 20). • Disconnect the mixer oil delivery pipe from the oil reservoir and cap it off. • Take off the carburettor complete with air cleaner from the intake manifold. • Unscrew and remove the rear brake adjuster or the caliper . • Completely drain off coolant from the cooling system . • Disconnect the pipes from the coolant pump . • Slide out the rear brake cable. • Remove the exhaust pipe (S/D - P. 4). • Remove the rear wheel complete with the rear brake shoes and ogive. • Remove the kick start lever. • Remove the main stand after having made sure that the motor-bike is set stably. • Pour déposer le moteur du cadre, il est nécessaire de retirer au préalable le carénage arrière (S/C - P. 8). • Débrancher les connecteurs électriques du démarreur. • Vidanger complètement le réservoir d’huile de mélange (S/D - P. 18). • Vidanger complètement le réservoir de carburant (S/D - P. 20). • Débrancher, du réservoir d’huile, le tube de départ d’huile de mélange et le boucher. • Dégager le carburateur, avec son filtre à air, du collecteur d’admission. • Dévisser et retirer le régleur du frein arrière ou la pince . • Vider complètement le circuit de refroidissement . • Débrancher les tubes de la pompe du liquide de refroidissement . • Sortir le câble du frein arrière. • Déposer le pot d’échappement (S/ D - P. 4). • Déposer la roue arrière, complète avec les sabots du frein arrière et l’olive. • Déposer le levier de mise en marche (à pédale). • Déposer la béquille centrale, après avoir assuré la stabilité du motocycle. • Para quitar el motor del chasis es necesario quitar antes el carenado posterior (S/C - P. 8). • Desconectar los conectores eléctricos del motor de puesta en marcha. • Vaciar completamente el tanque aceite-mezcla (S/D - P. 18). • Vaciar completamente el tanque carburante (S/D - P. 20). • Desacoplar, del tanque aceite, el tubo de envío de aceite-mezcla y taparlo. • Liberar el carburador, con el filtro de aire, del tubo de aspiración. • Destornillar y quitar el regulador del freno posterior o la zapata . • Vaciar completamente el circuito de refrigeración . • Conectar los tubos de la bomba del líquido de refrigeración . • Sacar el cable del freno posterior. • Quitar el silenciador del escape (S/D - P. 4). • Quitar la rueda posterior, con las zapatas del freno posterior y la boquilla. • Quitar la palanca de la puesta en marcha (de pedal). • Quitar el soporte central, después de haber asegurado la estabilidad del vehículo a motor. • Loosen and remove the lower hexagonal-head screw (V) of the shock absorber together with its washer (A). • Rotate the shock absorber upwards and secure it to the frame. • Dévisser et retirer la vis inférieure (V) (à tête hexagonale) de l’amortisseur et sa rondelle (A). • Tourner l’amortisseur vers le haut et le fixer au cadre. • Destornillar y quitar los tornillos inferiores (V) (de cabeza hexagonal) del amortiguador y su correspondiente arandela (A). • Girar el amortiguador hacia lo alto y sujetarlo en el chasis. • Remove the nut (A) which secures the engine pin (B). • Before sliding out pin (B), have the motor-bike held up from the rear of the frame by a second mechanic. • Retirer l’écrou (A) de fixation de l’axe-moteur (B). • Avant de sortir l’axe (B), il est conseillé de se faire aider par un autre opérateur qui devra retenir et soulever le motocycle du côté arrière du cadre. • Quitar la tuerca (A) de sujeción del perno-base motor (B). • Antes de sacar el bulón-base (B) se aconseja la ayuda de un segundo operador que tendrá la tarea de sostener y levantar el vehículo a motor desde la parte posterior del chasis. All the above operations should be performed with the utmost care and attention to avoid the risk of crushing hands and lower limbs. • Lift out the engine and place it on a work bench. Manoeuvrer avec un maximum de prudence et d’attention afin de ne pas provoquer l’écrasement des mains et des membres inférieurs. • Soulever le moteur, l’extraire e le placer sur la table de travail. Actuar con la máxima precaución y la máxima atención, con el fin de no producir aplastamientos en las manos y articulaciones inferiores. • Levantar el motor, extraerlo y colocarlo sobre la mesa de trabajo. 25 9/98 D F 15 AIR CLEANER (accessibility) FILTRE A AIR (accès) FILTRO DE AIRE (acceso) • To gain access to the air cleaner, first remove the engine cover (A), as follows: • loosen the screw (V) and remove the starter lever pedal. • Loosen the screws (V3). • Pour accéder au filtre à air, il faut avant déposer le couvercle du moteur (A), comme ci-dessous expliqué: • déposer le levier de commutateur à pédale, en dévissant la vis (V). • Dévisser les vis (V3). • Para acceder al filtro de aire es necesario remover el elemento cubremotor (A) procediendo como se indica a continuación: • Remover la palanca de arranque de pedal, destornillando el tornillo (V). • Destornillar los tornillos (V3). AIR CLEANER MAINTENANCE ENTRETIEN DU FILTRE A AIR MANTENIMIENTO DEL FILTRO • Release the spring (C ) from the carburettor. • Loosen the screws (V3a) and open the box (D). • Take out the filter element (E) and immerse it in a filter cleaning solvent. • Squeeze it so as to remove all traces of solvent and apply a thin coat of filter oil to its entire surface; eliminate any excess oil. • Décrocher le resort (C ) du carburateur. • Ouvrir la boîte (D) en déposant les vis (V3a). • Extraire l’élément filtrant (E) et le plonger dans un solvant pour le nettoyage des filtres. • Le presser pour éliminer toute trace de solvant et appliquer, sur toute la surface, de l’huile à filtres, en éliminant tout excédent. • Desenganchar el muelle (C) del carburador. • Abrir la caja (D) quitando el tornillo (V3a). • Extraer el elemento filtrante (E) y sumergirlo en disolvente para la limpieza de los filtros. • Exprimirlo para eliminar cualquier residuo de disolvente y aplicar sobre toda la superficie aceite para filtros, eliminando eventuales residuos. Note: the filter must be uniformly impregnated with oil but not so much as to cause dripping. Note: le filtre doit être imbibé d’huile de façon uniforme, mais sans égouttements. Nota: el filtro tendrá que estar impregnado de aceite de forma uniforme, pero que no gotee. When installing the filter check that it is perfectly in contact with the surfaces of the housing to avoid non-filtered air to be sucked in. If the filter is damaged, replace with one of the same kind. Lors de l’installation du filtre, s’assurer du parfait contact des surfaces du boîtier, pour éviter l’ aspiration d’air non filtré. Si le filtre est abîmé, le remplacer par un autre identique. A la hora de instalar el filtro, comprobar que exista un perfecto contacto de las superficies de la carcasa, para evitar la aspiración de aire no filtrado. En el caso de que el filtro esté estropeado, sustituirlo con otro idéntico. FUEL FILTER (maintenance) FILTRE A CARBURANT (entretien) FILTRO DE CARBURANTE (mantenimiento) • The fuel tank is equipped with a filter fitted on tap (A). • To clean the filter, completely empty the tank (S/D - P. 20). • Unscrew and remove clamp (B). • Take off the tap sliding out downwards. • Remove any fuel residues by means of compressed air, taking care not to damage the filter element. • Check that tubes (C - D) are intact, and replace if necessary. • Le réservoir du carburant est doté d’un filtre installé sur le robinet (A). • Pour nettoyer le filtre, vidanger complètement le réservoir (S/D - P. 20). • Dévisser et retirer le collier (B). • Extraire le robinet en le sortant par le bas. • Eliminer avec précaution les résidus à l’aide un jet d’air comprimé, pour ne pas abîmer l’élément filtrant. • Vérifier si les tubes (C - D) sont en bon état, sinon les remplacer. • El tanque del carburante posee un filtro instalado en la llave (A). • Para limpiar el filtro es necesario vaciar completamente el tanque (S/D - P. 20). • Destornillar y quitar la abrazadera (B). • Extraer la llave sacándola hacia abajo. • Quitar los residuos con un chorro de aire comprimido, con precaución, para no estropear el elemento filtrante. • Comprobar que los tubos (C-D) estén íntegros, en caso contrario sustituirlos. Always use a new tube clamp when re-assembling. Lors du remontage du filtre, remplacer toujours le collier serre-tube. En el momento de reensamblar el grupo filtro sustituir siempre la abrazadera de cierre del tubo. 27 9/98 D F 15 DIMENSIONAL FRAME CHECK CONTROLE DIMENSIONNEL DU CADRE COMPROBACIÓN DE LAS DIMENSIONES DEL CHASIS • In case the frame is thought to be distorted, even if only slightly, following on an accident, it is imperative that a dimensional check be made before proceeding with any repairs or settings. • Si le motocycle a subi un accident à la suite duquel vous “soupçonnez” l’existence d’une déformation, même légère, du cadre, il est absolument indispensable d’effectuer un contrôle dimensionnel avant toute autre intervention de “restructuration et de mise au point”. • La cote de contrôle: • Si el vehículo a motor ha tenido un accidente, y se “sospecha” que por su causa existe una deformación, incluso leve, del chasis. Es absolutamente indispensable llevar a cabo un control de las dimensiones antes de cualquier otra intervención de “reestructuración y puesta a punto”. • La medida de control: A = 940 mm A = 940 mm A = 940 mm from the outer diameter (measured at the end of the steering tube) to the rear support (B) is 950 mm, that is. • A tolerance of ± 2 mm is acceptable. If the measured value is not within this tolerance, the whole frame must be replaced. se réfère au diamètre extérieur au point extrême du fourreau de la direction, jusqu’au support arrière (B). • La cote mesurée pourra présenter une tolérance de ± 2 mm. Si ce n’est pas le cas, remplacer entièrement le cadre. se refiere al diámetro externo en el punto extremo del manguito del volante, hasta la base posterior (B). • La medida registrada podrá tener un margen de tolerancia de ± 2 mm. En caso contrario llevar a cabo la sustitución completa del chasis. It is recommended not to distort the frame by any means in an attempt restore “A” to its original value. Il est absolument déconseillé de déformer le cadre, par quelque procédé que ce soit, pour essayer de rétablir la cote “A” d’origine. Se desaconseja absolutamente deformar, con cualquier medio, el chasis, para intentar restablecer la medida “A” original. • Check that the distance: 29 9/98 E F 15 SPARK PLUG (access) BOUGIE (accès) BUJÍA (acceso) Always wait for the engine to be perfectly cool before removing the spark plug. Avant de procéder à la dépose de la bougie, laisser refroidir complètement le moteur. Antes de llevar a cabo la remoción de la bujía esperar a que se enfríe completamente el motor. • Access to the spark plug is from the underside of the motor-bike. • For greater convenience, remove the inspection cover (S/C - P. 6). • Pour accéder à la bougie, intervenir du côté inférieur du motocycle. • Pour mieux effectuer cette intervention, il est conseillé de déposer le couvercle d’inspection (S/C - P. 6). • Para acceder a la bujía actuar desde la parte inferior del vehículo a motor. • Para una mejor operación se aconseja la remoción de la tapa de inspección (S/C - P. 6). HEADLIGHT DOUBLE PHARE AVANT BIFARO DELANTERO • Take off the front shield to gain access to the headlight bulbs (S/C - P. 6). • Pour accéder aux lampes du double phare, il est nécessaire de déposer l’écran avant (S/C - P. 6). • Para acceder a las bombillas del bifaro es necesario quitar el escudo anterior (S/C - P. 6). BULB REPLACEMENT Lower beam: • rotate the contact tab sideways to remove the blown bulb. Replace. Traffic light: • take out the bulbholder and remove the blown bulb. Replace. REMPLACEMENT DES LAMPES Feu de croisement: • tourner latéralement la languette de contact et procéder au remplacement de la lampe grillée. Feu de position: • sortir la douille et extraire la lampe grillée, puis la remplacer. SUSTITUCIÓN DE LAS BOMBILLAS Luz antideslumbrante: • girar lateralmente la lengüeta de contacto y llevar a cabo la sustitución de la bombilla gastada. Luz de posición: • sacar el portabombilla y extraer la bombilla gastada, después sustituirla. BEAM ADJUSTMENT REGLAGE DU FAISCEAU LUMINEUX REGULACIÓN DEL HAZ LUMINOSO • To adjust the double-headlight beam, first loosen the screws (V2) and then remove the plexiglass. • Pour régler le fasceau lumineux du double phare avant, il faut déposer le plexiglas, en dévissant les vis (V2). • Para regular el haz luminoso del bifaro delantero se debe remover el plexiglás, destornillando los tornillos (V2). • To adjust the beam, act on screw (V) placed above the headlight. • Turn counterclockwise to raise the beam. • Turn clockwise to lower the beam. • Pour effectuer le réglage du faisceau lumineux, agir sur la vis (V) située sur les phares. • En la dévissant, le faisceau s’élève. • En la vissant, le faisceau s’abaisse. • Para llevar a cabo el reglaje del haz luminoso actuar en el tornillo (V) colocado sobre los faros. • Destornillándolo el haz luminoso aumenta. • Atornillándolo el haz luminoso disminuye. 3 9/98 E F 15 TAILLIGHT FEU ARRIERE FARO POSTERIOR • Loosen the clear cover (A) screws (V2) to gain access to the taillight and “stop” bulbs. • Remove and replace the blown bulb (bayonet fitting). • Re-fit the clear cover and be careful of the wirings. • Pour accéder aux lampes des feux de position et de “stop”, il faut retirer l’élément transparent (A), en dévissant les vis (V2). • Déposer et remplacer la lampe grillée (avec joint à baïonnette). • Reposer l’élément transparent, en faisant attention aux câbles du câblage. • Para acceder a las bombillas de las luces de posición y de “stop” se debe remover el elemento transparente (A), destornillando los tornillos (V2). • Sucesivamente, remover y sustituir la bombilla fulminada (con acoplamiento de bayoneta). • Montar de nuevo el elemento transparente prestando atención a los hilos del cableado. DIRECTION INDICATORS (bulb replacement) INDICATEURS DE DIRECTION (remplacement des lampes) INDICADORES DE DIRECCIÓN (sustitución de bombillas) FRONT INDICATORS • Loosen screw (V) to remove the clear cover (A). • Replace the blown bulb and re-fit the clear cover taking care to properly fit in “outer clear cover”. INDICATEURS AVANT • Dévisser la vis (V), puis retirer l’élément transparent (A). • Remplacer la lampe grillée et remonter l’élément transparent en veillant à “élément transparent extérieur”. INDICADORES DELANTEROS • Destornillar el tornillo (V) y después quitar el elemento transparente (A). • Sustituir la bombilla gastada y volver a ensamblar el elemento transparente poniendo atención al “transparente exterior”. REAR INDICATORS • Follow the same steps already mentioned for the taillight. INDICATEURS ARRIERE • Suivre la même procédure de remplacement du feu arrière. INDICADORES POSTERIORES • Procedimiento análogo de la sustitución bombillas del farolillo trasero. DASHBOARD TABLEAU DE BORD: SALPICADERO Note: to gain access to the dashboard internals, remove the upper handlebar cover (S/C - P. 2) and take off the instrument board (A). Note: pour accéder aux éléments internes du tableau de bord, il est nécessaire de déposer le protège-guidon supérieur (S/C - P. 2) et de démonter le porte-instruments (A) du protège-guidon. Nota: para acceder a los componentes internos del salpicadero es necesario quitar el cubremanillar superior (S/C P. 2) y desmontar el portainstru-mentos (A) del manillar. DASHBOARD INTERNALS: 1) fuel level gauge 2) odometer lamp 3) thermometer ELEMENTS INTERNES: 1) indicateur de niveau d’essence 2) témoin compte-kilomètres 3) thermomètre COMPONENTES INTERNOS: 1) indicador de nivel gasolina 2) lámpara cuentakilómetros 3) termómetro REPLACING THE WARNING LIGHT LEDS REMPLACEMENT DES LAMPES TEMOINS SUSTITUCIÓN LED LUCES INDICADORAS To access the leds of the warning lights (oil, lights, direction indicators and liquid temperature). Holding the instrument (E), remove the lid (F) by unscrewing the two screws (V2), then remove the led card (G). Pour accéder aux lampes des voyants (huile, feux, indicateurs de direction et température du liquide). Remplacer l’instrument (E) et retirer le couvercle (F) en dévissant les deux vis (V2), puis extraire la carte des voyants (G). Para acceder a los leds de las luces indicadoras (aceite, luces, indicadores de dirección y temperatura líquido). Sostener el instrumento (E) y quitar la tapa (F), destornillando los dos tornillos (V2), luego extraer la ficha de los leds (G). 5 9/98 E F 15 RELAYS (replacement) RELAIS (remplacement) RELÉ (sustitución) • The ignition circuit comprises a relay (R) which triggers the starter. • To gain access to the relay, remove the inspection cover (S/C - P. 6). • To replace the relay, take it off its support and disconnect it from the connector. • Le circuit de démarrage comprend un relais (R) qui actionne le démarreur. • Pour accéder au relais, retirer le couvercle d’inspection (S/C - P. 6). • Pour remplacer le relais, il suffit de l’extraire du support puis de le désenficher de son connecteur. • El circuito de puesta en marcha posee un relé (R) que acciona el motor de puesta en marcha. • Para acceder al relé es necesario quitar la tapa de inspección (S/C - P. 6). • Para sustituir el relé es suficiente extraerlo de su soporte, desacoplándolo después, de su relativo conector. BATTERY BATTERIE BATERÍA • To gain access to the battery (A), lift up the saddle, remove the cover (B) and take the battery out. Be careful in not damaging the fuse holder wiring. • Check the electrolyte level which must be between the lower and upper limits as marked on the battery casing. • If the level is below the lower limit in any of the battery cells, take the battery out of its housing and top up with distilled water. • Pour accéder à la batterie (A), il suffit lever la selle en haut, déposer le couvercle (B) et l’extraire en faisant attention au câblage du portefusible. • Vérifier le niveau de l’électrolyte, qui doit être compris entre les repères supérieur et inférieur indiqués sur le boîtier de la batterie. • Si l’un des éléments présente un niveau en dessous de la limite inférieure, ajouter de l’eau distillée après avoir retiré la batterie de son logement. •Para acceder a la batería (A) es suficiente elevar el sillín, remover la tapa (B) luego extraerla prestando atención al cableado del portafusible. • Comprobar el nivel del electrolito que tendrá que estar entre los índices superior e inferior que están en la caja de la batería. • Si el nivel está por debajo del límite inferior en cualquier elemento, añadir agua destilada después de haber quitado la batería de su alojamiento. When putting the battery back, check that the breather tube (C) is properly connected and that it is not twisted, tangled or clogged. The battery liquid contains sulphuric acid and is toxic : avoid contact with skin, eyes and clothes. If you come into contact (skin or eyes), rinse abundantly and consult a doctor. Lors de la repose de la batterie, vérifier si le tube d’évent (C) est relié correctement et qu’il dépasse du logement, sans plis, étranglements ou obstructions. Le liquide de la batterie contient acide sulfurique et il est toxique : éviter tous contacts de la peau, les yeux et les vêtement. En cas de contact de la peau ou des yeux, rinser beaucoup et consulter votre médecin. Cuando se vuelva a colocar la batería, comprobar que el tubo de desfogue (C) esté conectado correctamente y que sobresalga del hueco, sin dobleces, estrecha-mientos, obturaciones. El líquido de la batería contiene ácido sulfúrico y es tóxico: evitar el contacto con la piel, con los ojos y las prendas de vestir. En caso de producirse un contacto con la piel u ojos enjuagar abundantemente y consultar al médico. FUSE (replacement) FUSIBLE (remplacement) FUSIBLE (sustitución) Note: the ignition circuit comprises a fuse (A) (located on the battery cover) for circuit protection against any malfunction. Note: le circuit de démarrage comprend un fusible (A) (situé sur le couvercle de la batterie) qui le protège des éventuelles anomalies de fonctionnement. Nota: el circuito de puesta en marcha posee un fusible (A) (colocado en la tapa de la batería) que protege el circuito mismo de eventuales anomalías de funcionamiento. • For repacement, open the helmet compartment, take the fuse out of its seat and replace it with one of the same rating. • Pour le remplacement, il faut accéder au logement porte-casque, extraire le fusible de son siège et le remplacer par un autre de même capacité. • Para la sustitución es necesario acceder al compartimiento portacasco, extraer el fusible de su alojamiento y sustituirlo con uno que tenga las mismas características. Never replace the fuse with one having a greater rating as this could seriously damage the electric system and cause a shortcircuit with a risk of fire. Ne pas remplacer le fusible par un autre de capacité supérieure car cela pourrait endommager sérieusement le circuit électrique et provoquer l’incendie du véhicule en cas de court-circuit. No sustituir el fusible con uno de mayor capacidad; puede provocar daños graves en la instalación eléctrica y causar el incendio del vehículo en caso de cortocircuito. 7 9/98 E F 15 UBICAZIONE COMPONENTI ELETTRICI UNTERBRINGUNG LOCATION OF DER ELEKTRISCHEN ELECTRICAL KOMPONENTEN COMPONENTS EMPLACEMENT LOCALIZACIÓN DE LOS COMPONENTES DES PIECES ELÉCTRICOS ELECTRIQUES Nota: in F. 12 sono evidenziate le posizioni dove sono installati i principali componenti elettrici, illustrati in F. 13. Hinweis: In den Abbildungen Abb. 12 sehen Sie die Unterbringung der wichtigsten elektrischen Komponenten, welche in Abb. 13 dargestellt sind. Note: la figura 12 montrent l’emplacement des principales pièces électriques illustrées dans la F. 13. Note: figure 12 show the mounting position of the main electrical components illustrated in F. 13. Nota: en la figura 12 se muestran los lugares donde están instalados los principales componentes eléctricos, ilustrados en la F. 13. 3 11 2 10 8 9 1 4 6 7 5 F. 12 Le descrizioni complete di tutti i componenti elettricii sono deducibili dal catalogo ricambi. I componenM ti elettrici strettamente “legati” al motore (ad esempio: motorino di avviamento) sono deducibili dal Manuale d’Officina specifico. Die vollständigen Beschrei-bungen aller elektrischen Komponenten können dem Ersatzteilkatalog entnommen werden. Die elektrischen Komponenten, welche unmittelbar mit dem Motor “verknüpft” sind, (wie zum Beispiel der Anlasser) sind im spezifischen Werkstatthandbuch zum Motor erläutert. For a full description of the electrical components see the spare parts catalogue. For the descri-ption of the engine-related electrical components, such as the starter, see the relevant Workshop Manual. Les descriptions détaillées de toutes les pièces électriques peuvent être déduites du catalogue des pièces détachées. Les pièces électriques strictement liées au moteur telles que, par exemple, les démarreurs, peuvent être déduites du Manuel d’atelier spécifique. Las descripciones comple-tas de todos los compo-nentes eléctricos, se deducen del catálogo recambios. Los componentes eléctricos relacionados directamente con el motor, (por ejemplo: motores de puesta en marcha) se deducen del Manual de taller específico. I componenti devono essere installati sempre nelle posizioni previste. I cablaggi devono seguire i tracciati originali ed essere ancorati come previsto dal Costruttore. Installieren Sie die Komponenten stets in den vorgesehenen Positionen. Die Verkabelung muß in den Originalbahnen geführt und nach den Vorgaben des Herstellers befestigt werden. Always mount in the prescribed positions. Route cables as per their original routings and secure them as specified by the manufacturer. Installer toujours les pièces dans les positions prévues. Les câblages doivent suivre les cheminements d’origine et être ancrés comme indiqué par le fabricant. Los componentes deben ser instalados siempre en los lugares previstos. Los cableados deben seguir los trazos originales y ser fijados como ha previsto el constructor. R 8 9/98 E F 15 COMPONENTI ELETTRICI ELEKTRISCHE KOMPONENTEN ELECTRICAL COMPONENTS PIECES ELECTRIQUES COMPONENTES ELÉCTRICOS 2 3 10 11 8 4 7 5 6 9 1 F. 13 n° DESCRIZIONE 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Sonda temperatura Sonda olio Sonda benzina Resistenza Relais Regolatore di tensione Centralina elettronica Fusibile Batteria Avvisatore acustico Intermittenza BESCHREIBUNG Temperatursonde Ölsonde Benzinsonde Widerstand Relais Spannungsregler Elektronikzentrale Schmelzsicherung Batterie Akustiksignalgeber Blinker DESCRIPTION Temperature sensor Oil sensor Petrol sensor Resistor Relay Voltage regulator Electronic unit Fuse Battery Horn Flasher unit DESIGNATION Sonde température Sonde d’huile Sonde d’essence Résistance Relais Régulateur de tension Boîtier électronique Fusible Batterie Avertisseur sonore Intermittence DESCRIPCIÓN Sonda temperatura Sonda aceite Sonda gasolina Resistencia Relé Regulador de tensión Centralita electrónica Fusible Batería Avisador acústico Intermitencia T. 1 LEGENDA COLORI LEGENDE ZU DEN FARBEN DEI CAVI ELETTRICI DER ELEKTROKABEL AR AZ AZ-B B B-BL B-N B-R BL BL-R GL GL-N GL-V GL-R GR M-B N N-R R RS VL VR VRO M Arancione Azzurro Azzurro - Blu Bianco Bianco - Blu Bianco - Nero Bianco - Rosso Blu Blu - Rosso Giallo Giallo - Nero Giallo - Verde Giallo - Rosso Grigio Marrone - Bianco Nero Nero - Rosso Rosso Rosa Viola Verde Verde oliva Marrone Feldarbeit Hellblau Hellblau - Blau Weiß Weiß - Blau Weiß - Schwarz Weiß - Rot Blau Blau - Rot Gelb Gelb - Schwarz Gelb - Grün Gelb - Rot Grau Braun - Weiß Schwarz Schwarz - Rot Rot Rosa Violett Grün Olivgrün Braun ELECTRIC CABLE COLOUR CODING Orange Light blue Light blue - Blue White White - Blue White - Black White - Red Blue Blue - Red Yellow Yellow - Black Yellow - Green Yellow - Red Grey Brown - White Black Black - Red Red Pink Purple Green Olive green Brown T. 2 9 9/98 LEGENDE COULEURS DES LEYENDA COLORES DE CABLES ELECTRIQUES CABLES ELÉCTRICOS Orange Bleu clair Bleu clair - Bleu Blanc Blanc - Bleu Blanc - Noir Blanc - Rouge Bleu Bleu - Rouge Jaune Jaune - Noir Jaune - Vert Jaune - Rouge Gris Marron - Blanc Noir Noir - Rouge Rouge Rose Violet Vert Vert olive Marron Anaranjado Azul claro Azul claro - Azul Blanco Blanco- Azul Blanco - Negro Blanco - Rojo Azul Azul - Rojo Amarillo Amarillo - Negro Amarillo - Verde Amarillo - Rojo Gris Marrón - Blanco Negro Negro - Rojo Rojo Rosa Violeta Verde Verde aceituna Marrón E F 15 ELEKTROANLAGE WIRING DIAGRAM CIRCUIT ELECTRIQUE INSTALACIÓN ELÉCTRICA Sc. 1 1 0 9/98 21 19 17 15 1 13 2 22 3 23 24 4 25 5 26 6 7 27 8 29 9 28 10 18 11 20 16 12 14 IMPIANTO ELETTRICO 1 1 9/98 Indicatore direz. post. sx Luce posizione e stop Indicatore direz. post. dx Interruttore spia olio Sensore livello carburante Sensore temperatura acqua 24 25 26 27 28 29 30 Motorino avviamento Avvisatore acustico 15 23 Resistenza 14 Relais Intermittenza 13 22 Indicatore direz. ant. dx 12 Batteria 12 V Interruttore stop dx 11 21 Blocchetto commutatori dx 10 Regolatore di tensione Commutatore a chiave 9 20 Indicatore livello carburante 8 Centralina elettr. accensione Al contachilometri 7 19 Illuminazione strumenti 6 Starter elettrico Spie 5 18 Doppio faro anteriore 4 Volano magnete Ducati Blocchetto commutatori sx 3 17 Interruttore stop sx 2 Massa telaio Indicatore direz. ant. sx 1 16 DESCRIZIONE N° Starter Rear LH direction indicator Traffic and stop lights Rear RH direction indicator Oil level warning light switch Fuel level sensor Water teperature sensor Richtungsazeiger hinten links Positions- und Stoplicht Richtungsazeiger hinten rechts Ölkontrolle-Schalter Benzinstandsensor Wassertemperatursensor Horn Akustiksignalgeber Anlasser Resistor Widerstand Relay Flasher unit Blinker Relais Front RH direction indicator Richtungsanzeiger vorne rechts 12V Battery RH stop switch Stopschalter rechts Batterie 12 V RH switch unit Wechselschalterblock rechts Voltage regulator Key switch Schlüsselumschalter Spannungsregler Fuel level gauge Benzinstandanzeiger Electronic ignition unit Odometer Zum Kilometerzähler Elektronisches Zündsystem Instrument lamps Instrumentenbeleuchtung Electric starter Warning lights Leds Elektro-Starter Double headlight Zweifach-Vorderscheinwerfer Ducati magneto flywheel LH switch unit Wechselschalterblock links Magnetschwungrad Ducati LH stop switch Stopschalter links Frame earthing Front LH direction indicator Richtungsanzeiger vorne links Masse Rahmen DESCRIPTION BESCHREIBUNG Capteur température d’eau Capteur niveau de carburant Interrupteur témoin d’huile Indicateur direct. arrière droit Feu de position et stop Indicateur direct. arrière gche Démarreur Relais Batterie 12 V Régulateur de tension Boîtier d’allumage électronique Starter électrique Volant magnétique Ducati Masse cadre Avertisseur sonore Résistance Intermittence Indicateur direct. avant gche Interrupteur stop droit Bloc commandes droit Commutateur à clé Indicateur niveau de carburant Au compte-kilomètres Eclairage des instruments Témoins Double phare avant Bloc commutateurs gche Interrupteur stop gche Indicateur direction avant gche DESIGNATION Sensor temperatura agua Detector nivel carburante Interr. luces indicadoras aceite Indicador direcc. post. derecho Luz de posición y stop Indicador direcc.post.izq.do Motor arranque Relé Batería 12V Regulador de tensión Centralita eléctrica encendido Starter eléctrico Volante magnético Ducati Masa chasis Avisador acústico Resistencia Intermitencia Indicador direcc. del. derecho Interruptor stop derecho Bloque conmutadores derecho Conmutador de llave Indicador nivel carburante Al cuentakilómetros Iluminación instrumentos Luces indicadoras Doble faro delantero Bloque conmutadores izq.do Interruptor stop izq.do Indicador direcc.del. izq.do DESCRIPCIÓN F 15 E •La ditta Malaguti si riserva il diritto di apportare modifiche di ogni natura ai propri motoveicoli, in qualunque momento, senza l’obbligo di tempestivo preavviso. • Riproduzioni o divulgazioni, anche parziali, degli argomenti e delle illustrazioni riportati nei Manuali oggetto della presente pubblicazione sono assolutamente vietate. Ogni diritto è riservato alla ditta Malaguti, alla quale si dovrà richiedere autorizzazione (scritta) specificando la utilizzazione delle eventuali riproduzioni. PRIMA EDIZIONE : 1/98 Gennaio 1998 D • Die Firma Malaguti behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung Änderungen aller Art an ihren Krafträdern durchzuführen. • Die vollständige oder auszugsweise Reproduktion dieses Handbuchs einschließlich der Abbildungen in irgendeiner Form ohne schriftliche Genehmigung ist untersagt. Alle Rechte sind der Firma Malaguti vorbehalten, bei der für eine eventuelle Reproduktion unter Angabe spezifischer Verwendungszwecke um (schriftliche) Genehmigung ersucht werden muß. ERSTAUFLAGE: 1/98 Januar 1998 GB •Malaguti reserves the right to make any and all changes to its vehicles as it deems fit and opportune at any time without prior notice. • All rights reserved. No part of this publication, whether text or illustrations, may be reproduced or circulated without the prior written permission from Malaguti. Reasons must be given for any request for permission thereto. FIRST EDITION: 1/98 January 1998 F • La société Malaguti se réserve le droit d’apporter des modifications à ses motocycles, de quelque nature que ce soit, à tout moment, sans notification préalable. • Toute reproduction ou divulgation, même partielle, des sujets et des illustrations figurant dans les manuels faisant l’objet de cette publication est formellement interdite. Tous droits réservés à la société Malaguti, à laquelle il est nécessaire de demander l’autorisation (écrite) en précisant l’utilisation des reproductions éventuelles. PREMIERE EDITION: 1/98 Janvier 1998 E • La Empresa Malaguti, se reserva el derecho de aportar modificaciones de cualquier naturaleza, a sus propios vehículos a motor, en cualquier momento, sin la obligación de aviso tempestivo. • Está terminantemente prohibido reproducir o divulgar aunque sea parcialmente, los argumentos y las ilustraciones que se indican en los manuales objeto de la presente publicación. Todos los derechos están reservados a la Empresa Malaguti a la que se tendrá que solicitar la autorización (por escrito) especificando la utilización de las eventuales reproducciones. PRIMERA EDICIÓN: 1/98 Eurograph - Studio Baravelli - BO Enero 1998 MALAGUTI - 40068 S. Lazzaro di Savena (Bologna) Via Emilia Levante, 498 - Tel. 051/6255106 - Fax 051/6255160 INTRODUCTION • All checks, maintenance, repairs or replacements of spare parts in the vehicles manufactured by Malaguti are to be performed by skilled and expert technical personnel with specific experience in state-of-the-art technology and full knowledge of the quickest and most rational procedures, technical characteristics, setting values and tightening torques, information as to which may only be properly and exhaustively provided by the manufacturer. • The present set of SERVICE MANUALS provides mechanics operating on Malaguti vehicles, whether working out of authorised service centres or self-employed, the essential information for operating in accordance with the latest Good Working Practices and Work Safety regulations. • The present publications provide all the necessary information for routine procedures on all the MALAGUTI vehicles currently in production at the date of issue. The information provided deals with the main components and systems of the motor vehicle, with just a few notes on some parts relating to the engine. Some basic technical information has been intentionally omitted as it is considered to be common knowledge. • Additional information is available in the ENGINE SERVICE MANUAL (see Minarelli and Franco Morini Service Manuals) and in the SPARE PARTS CATALOGUES of each model. • It is important that before referring to the specific motor-bike manual, the information given in this general section be carefully read as it provides all the essential hints and guidelines for best consulting the various topics and main technical subjects. AVANT-PROPOS • Les interventions concernant les contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de pièces etc... sur toute la gamme de nos motocycles impliquent non seulement compétence et expérience des techniciens chargés de ces tâches, sur les technologies modernes, mais aussi la connaissance des procédures rapides et rationnelles, des caractéristiques techniques, des valeurs de réglages, des couples de serrage, que seul le fabricant est à même d’établir avec certitude. • La présente série MANUELS D’ATELIER fournit aux techniciens du secteur (Centres d’assistance agréés, Réparateurs autonomes de motos, etc...) les principales informations pour travailler en parfait accord avec les concepts modernes de “Bonne technique” et de “sécurité sur le travail”. • Les manuels faisant l’objet de la présente publication traitent des interventions techniques courantes sur toute la gamme des motocycles MALAGUTI en production au moment de la divulgation des manuels. Les informations mentionnées concernent la “PARTIE CYCLE” des motocycles, avec quelques remarques sur certaines parties se rattachant au moteur. Nous avons volontairement omis certaines informations car - à notre avis - elles font partie de la culture technique de base indispensable. • Pour toute autre information, se reporter au MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR (voir: Manuels d’atelier pour les moteurs: Minarelli et Franco Morini et les CATALOGUES DE PIECES DETACHEES (de chaque modèle). • Il est important, avant de lire le manuel du motocycle concerné, de consulter attentivement les pages constituant cette première section générale, mentionnant des informations fondamentales pour la bonne consultation de tous les sujets traités ainsi que des concepts techniques d’ordre général. INTRODUCCIÓN • Las intervenciones de control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas, etc..., en toda la gama de nuestros vehículos a motor, implican no solamente la competencia y experiencia de los técnicos encargados en esta tarea, en las tecnologías modernas, sino también el conocimiento de los procedimientos rápidos y racionales, de las características técnicas, de los valores de calibrado, de los pares de apretado, que sólo el constructor está en condiciones de establecer con seguridad. • La presente serie de manuales: MANUALES DE TALLER, suministra a los técnicos del sector (Centros de Asistencia Autorizada, Reparadores autónomos de motores etc...) las principales informaciones para actuar en perfecta armonía con los modernos conceptos de “Buena Técnica” y “seguridad en el trabajo”. • Los manuales objeto de la presente publicación, tratan de las normales intervenciones técnicas sobre toda la gama de los vehículos de motor MALAGUTI en producción al momento de la divulgación de los manuales mismos. Las informaciones indicadas se refieren al “CICLISMO” de los vehículos a motor, con alguna nota en algunas piezas conectadas al motor. Algunas informaciones se han omitido intencionadamente, dado que (según nosotros) forman parte de la indispensable cultura técnica de base. • Otras informaciones eventuales, pueden ser deducidas del MANUAL DE TALLER DEL MOTOR (véase: Manuales de Taller para los Motores: Minarelli y Franco Morini en los CATÁLOGOS PIEZAS DE REPUESTO (de cada particular modelo). • Antes de leer el manual del vehículo de motor que interesa, es importante que se consulten atentamente las páginas expuestas en esta primera sección general, en las que están indicadas las informaciones fundamentales para la buena consulta de cada argumento tratado y los conceptos técnicos de carácter general. 2 1/98 AGGIORNAMENTO DEI MANUALI • Le pagine di aggiornamento verranno da noi spedite (in un ragionevole lasso di tempo) già forate, quindi soltanto da inserire nel manuale. Per interventi tecnici su veicoli di versione precedente all’eventuale serie di modifiche, si consiglia di non rimuovere dal manuale le pagine pre modifica. • L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non garantire più una razionale consultazione del manuale. •IMPORTANTE! La collana dei manuali d’officina deve essere considerata un vero e proprio strumento di lavoro e può mantenere il suo “valore” nel tempo, soltanto se mantenuta costantemente aggiornata. Nota: questa prima parte d’introduzione ai manuali specifici contiene, inoltre, informazioni tecniche comuni a tutti i motoveicoli della gamma Malaguti (vedi indice). AKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHER MANUAL UPDATES • Die Seiten betreffend die Aktualisierung werden von uns (innerhalb sinnvoller Zeitabstände) bereits gelocht verschickt und müssen demnach nur noch in das Handbuch geheftet werden. Es wird dazu geraten, die alten Seiten nicht aus dem Handbuch zu entfernen, damit diese für Reparaturen an den Fahrzeugen der Version vor den Modifizierungen zur Verfügung stehen. • Das Inhaltsverzeichnis wird dann aktualisiert, wenn die Modifizierungen sowie die Änderungen der Innenseiten dergestalt sind, daß eine sinnvolle Benutzung des Handbuchs nicht mehr gewährleistet ist. • The up-date pages of this publication will be delivered by us (in due course) already punched and therefore ready for insertion in the Manual. The superseded sheets should not be removed from the manual as they remain applicable to the servicing of pre-modified models. • The table of contents will be duly updated in case of the insertion of new pages causing difficulty in the rational consultation of the manual. • WICHTIG! Die Werkstatthandbuchreihe ist als echtes Arbeitsmittel zu betrachten und kann seinen “Wert” auf Dauer nur dann bewahren, wenn es regelmäßig aktualisiert wird. •IMPORTANT! The set of service manuals is to be considered as an essential work instrument to be properly kept up-to-date so as to maintain its “validity” over time. Hinweis: Dieser erste Teil zur Einführung in die spezifischen Handbücher enthält darüber hinaus allen Krafträdern der Malaguti-Palette gemeinsame technische Informationen (siehe Inhalt). Note: This introduction to the manuals relating to specific models also contains technical information common to the whole range of Malaguti motor vehicles (see list of contents). MISE A JOUR DES MANUELS PUESTA AL DÍA DE LOS MANUALES •Les pages de mise à jour seront expédiées par notre société ( dans un laps de temps raisonnable ) préperforées, vous devez seulement les insérer dans le manuel. Pour les interventions techniques à effectuer sur les véhicules des versions précédant l’éventuelle série de modifications, il est conseillé de ne pas enlever du manuel les pages antérieures à la modification. •Le sommaire sera mis à jour si les modifications et les variations apportées aux pages internes sont telles qu’elles ne garantissent plus une bonne consultation du manuel. •Las páginas puestas al día serán enviadas por nosotros ya agujereadas (en un periodo de tiempo razonable), por consiguiente, sólo hay que incluirlas en el manual. Para intervenciones técnicas en los vehículos de versiones anteriores a las eventuales series de modificaciones, se aconseja no eliminar del manual las páginas modificadas anteriormente. •El índice se pondrá al día en el caso de que las modificaciones y las variaciones de las páginas interiores sean tales que ya no garanticen una racional consulta del manual. •IMPORTANT! La série des manuels d’atelier doit être considérée comme un outil de travail proprement dit et ne peut garder sa “valeur” dans le temps que par une mise à jour constante. •¡IMPORTANTE! La serie de manuales de Taller se tiene que considerar como un verdadero e importante instrumento de trabajo y puede mantener su “valor” en el tiempo, sólo si se mantiene constantemente actualizado. Note: cette première partie, introduisant les manuels spécifiques, contient également des informations techniques communes à tous les motocycles de la gamme Malaguti (voir sommaire). Nota: esta primera parte, de introducción de los manuales específicos, contiene, además, informaciones técnicas comunes a todos los vehículos a motor de la gama Malaguti (véase índice). 3 1/98 NOTES FOR EASY CONSULTATION OF THE MANUALS NOTES POUR LA CONSULTATION DES MANUELS NOTAS DE CONSULTA DE LOS MANUALES • All manuals in the set comprise the following sections: • Tous les manuels de la série sont divisés en sections: • Todos los manuales de la serie, se subdividen en secciones: GETTING TO KNOW THE MOTOR-BIKE: Technical data - Vehicle identification data Fuel tanks (access, capacity, and reserve) - Control devices - Instruments Accessories, etc. CONNAITRE LA MOTO: Informations techniques - Informations pour l’identification du véhicule - Réservoirs (accès-capacitéréserve) - Dispositifs de commande Instrumentation - Accessoires - etc... REGLAGES: ralenti Amortisseur. CONOCER LA MOTO: Datos técnicos - Datos para la identificación del vehículo-Tanques (acceso-capacidadreserva) – Dispositivos de mando – Instrumentación – Accesorios, etc. FAIRING REMOVAL: How to remove the fairing for replacement and in order to gain access to the electromechanical components. CARENAGES: Procédures de démontage des carénages pour accéder aux différentes pièces électromécaniques ou pour les remplacer. CARENADOS: Procedimientos de desmontaje de los carenados para acceder a los distintos componentes electromecánicos, o para la sustitución de los mismos. MECHANICAL COMPONENTS: How to remove the various mechanical components, units and devices of the vehicle. PIECES MECANIQUES: Procédures de démontage des différentes pièces, groupes et dispositifs constituant la partie mécanique du véhicule. COMPONENTES MECÁNICOS: Procedimientos de desmontaje de los distintos componentes, grupos y dispositivos que constituyen la parte mecánica del vehículo. ELECTRICAL COMPONENTS: How to gain access to the various electrical components for removal, replacement, etc. Wiring diagrams. PIECES ELECTRIQUES: Accès aux différentes pièces électriques. Déposes, remplacements, etc... Schémas électriques. COMPONENTES ELÉCTRICOS: Acceso a los distintos componentes eléctricos. Remoción, sustitución, etc... Diagramas eléctricos. ADJUSTMENTS: Idle shock absorber. REGULACIONES: Régimen mínimo Amortiguador. PAGINE MODIFICATE • La pagina che ha subito modifiche porterà lo stesso numero della pagina di precedente edizione, seguito da una M e, nella casella inerente, la nuova data di edizione. • Nelle pagine modificate è possibile l’implementazione di figure; in questo caso la figura (o le figure) aggiunta porterà il numero della figura precedente seguito da una lettera. PAGINE AGGIUNTIVE • Eventuali pagine aggiuntive porteranno l’ultimo numero della loro sezione d’appartenenza, seguito da una A e la nuova data di edizione. Simbologia di redazione: •Per una lettura rapida e razionale sono stati impiegati simboli (pag. 7) che evidenziano situazioni di massima attenzione, consigli pratici o semplici informazioni. • Questi simboli possono trovare collocazione a fianco di un testo (sono riferiti quindi solo a tale testo), a fianco di una figura (sono riferiti all’argomento illustrato in figura ed al relativo testo), oppure in testa alla pagina (sono riferiti a tutti gli argomenti trattati nella pagina stessa). Nota: prestare attenzione al significato dei simboli, in quanto la loro funzione é quella di non dovere ripetere concetti tecnici o avvertenze di sicurezza. Sono da considerare, quindi, dei veri e propri “promemoria”. Consultare questa pagina ogni volta che sorgeranno dubbi sul loro significato. 5 1/98 IGEÄNDERTE SEITEN • Diejenige Seite, welche Änderungen unterzogen wurde, wird mit derselben Seitennummer wie die Seite der vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben M, versehen. Im Kästchen betreffend die Auflage wird hingegen deren neues Datum eingetragen. • In den neuen Seiten können auch Abbildungen eingefügt werden. In diesem Fall wird die neue Abbildung mit der Nummer der alten Abbildung, gefolgt von einem Buchstaben, versehen. MODIFIED PAGES • Modified pages shall bear the same number as those in the previous edition /pre-modified ones/ followed by the letter M, with the date of issue appearing in the appropriate box. ZUSATZSEITEN • Eventuell hinzugefügte Seiten erhalten die letzte Nummer ihres Zugehörigkeitsabschnittes, gefolgt vom Buchstaben A und dem neuen Datum der Auflage. Verwendung von Symbolen: • Für eine schnelle und rationelle Lektüre wurden Symbole (Seite 7) verwendet, welche auf Situationen hinweisen, bei denen maximale Aufmerksamkeit geboten ist und die praktische Ratschläge oder einfache Informationen liefern. • Diese Symbole können folgendermaßen plaziert sein: Neben einem Text (beziehen sich also nur auf diesen Text), neben einer Abbildung (beziehen sich auf das veranschaulichte Objekt und auf den zugehörigen Text), oder aber in der Kopfzeile der Seite (beziehen sich auf alle in dieser Seite behandelten Themen). Hinweis: Achten sie genau auf die Bedeutung der Symbole: Ihre Funktion ist nämlich diejenige, technische Konzepte oder Sicherheitshinweise nicht wiederholt anführen zu müssen. Sie sind als echte “Promemoria” aufzufassen. Schlagen Sie bei jedem Zweifel über die Bedeutung der Symbole auf dieser Seite nach. ADDITIONAL PAGES • Any additional pages shall bear the last number of the section to which they belong followed by the letter A together with the date of issue. Editing symbols • Symbols have been provided for quick and easy reference (see page 7), identifying situations requiring utmost attention or providing practical suggestions or simple information. • These symbols may appear next to a text (in which case they refer solely to the text itself), next to a figure (in which case they refer to the topic illustrated in the figure and to the relative text), or at the top of the page (in which case they refer to all the topics dealt with in the page). Note: The meaning of the symbols should be duly memorised as their scope is to avoid having to repeat basic technical concepts or safety recommendations. They are therefore to be considered as veritable “memory tags”. In case of any doubt as to their meaning, consult the page in which they are fully described. PAGES MODIFIEES • La page qui a subi des modifications portera le même numéro que la page de la précédente édition, suivi d’un M et, dans la case correspondante, la nouvelle date d’édition. • Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser les figures; dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée (s) portera (porteront) le numéro de la figure précédente suivi d’une lettre. PÁGINAS MODIFICADAS • La página que ha sido modificada, tendrá el mismo número de la página de la precedente edición, seguida de una M y en la casilla inherente, la nueva fecha de edición. • En las páginas modificadas es posible una implementación de las figuras, en este caso la figura (o las figuras) agregada, tendrá el número de la figura anterior seguido por una letra. PAGES ADDITIONNELLES • Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier numéro de leur section d’appartenance, suivi d’un A et la nouvelle date d’édition. Symboles rédactionnels: •Pour une lecture rapide et rationnelle, nous avons utilisé des symboles (page 7) qui mettent en évidence des situations exigeant une attention maximum, des conseils pratiques ou de simples informations. • Ces symboles peuvent se trouver à côté d’un texte (ils ne concernent donc que ce texte), à côté d’une figure (ils concernent le sujet illustré dans la figure et le texte correspondant) ou bien en haut de la page (ils concernent tous les sujets traités dans cette page). Note: prêter attention au sens des symboles, car ils servent à éviter la répétition de concepts techniques ou d’avertissements de sécurité. Ils doivent donc être considérés comme de véritables “mémentos». Consulter cette page toutes les fois que vous avez des doutes sur leur signification. PÁGINAS AGREGADAS • Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último número de su sección a la que pertenecen, seguido de una A y la, nueva fecha de edición Simbología de redacción: •Para una lectura rápida y racional, se han utilizado símbolos (pág. 7) que evidencian situaciones de máxima atención, consejos prácticos o simples informaciones. •Estos símbolos, se pueden encontrar al lado de un texto (por lo tanto se refieren sólo a este texto). Al lado de una figura (se refieren al argumento ilustrado en la figura y al relativo texto) o bien en la parte superior de la página (se refieren a todos los argumentos tratados en la página misma). Nota: Hay que poner atención al significado de los símbolos, ya que su función es la de no tener que repetir conceptos técnicos o advertencias de seguridad. Por consiguiente, hay que considerarlos como verdaderos y reales “recordatorios”. Consultar está página cada vez que surjan dudas sobre su significado. 6 • Any modified illustrations shall bear the same numbers as the pre-modified ones followed by a letter. 1/98 ATTENZIONE! Consigli prudenziali ed informazioni riguardanti la sicurezza del motociclista (utente del motoveicolo) e la salvaguardia dell’integrità del motoveicolo stesso. ACHTUNG! Ratschläge und Informationen betreffend die Sicherheit des Kradfahrers (des Kraftradbenutzers)und die Unversehrtheit des Motorrollers selbst. CAUTION! Recommendations and precautions regarding rider safety and motor vehicle integrity. ATTENTION! Conseils de prudence et informations concernant la sécurité du motocycliste (utilisateur du motocycle) et l’intégrité du motocycle. ATENCIÓN! Consejos prudentes e informaciones que hacen referencia a la seguridad del motociclista (usuario del vehículo a motor) y la salvaguardia de la integridad del vehículo mismo. ATTENZIONE! Descrizioni riguardanti interventi pericolosi per il tecnico manutentore o riparatore, altri addetti all’officina o persone estranee, per l’ambiente, per il motoveicolo e le attrezzature. ACHTUNG! Beschreibungen betreffend Eingriffe mit Gefahren für: den Wartungstechniker, Reparaturtechniker sowie sonstiges Werkstattpersonal oder Fremdpersonen, für die Umwelt, das Kraftrad und die Werkstattausrüstungen. WARNING! Situations entailing the risk of personal injury to maintenance or repair mechanics, other workshop personnel or third parties, or damage to environment, vehicle or equipment. ATTENTION! Descriptions concernant des interventions dange-reuses pour le technicien chargé de l’entretien ou le réparateur, pour les autres personnes travaillant à l’atelier ou les personnes étrangères, pour l’environnement, pour le motocycle et les équipements. ATENCIÓN! Descripciones que MOTORE SPENTO Evidenzia MOTOR AUS: Weist interventi da effettuare asso- auf Eingriffe hin, die unbedingt lutamente a motore spento. bei abgestelltem Motor durchzuführen sind. ENGINE OFF. Indicates operations to be performed with engine off. MOTEUR ARRETE Signale des interventions à effectuer impérativement moteur arrêté. MOTOR APAGADO Evidencia intervenciones que hay que realizar obligatoriamente con el motor apagado. TOGLIERE TENSIONE Prima dell’intervento descritto, scollegare il negativo della batteria. S PANNUNG WEGNEHMEN: Vor der Durchführung des Eingriffs den Negativpol der Batterie abtrennen. POWER OFF. Indicates that negative pole is to be disconnected from the battery before performing the operation. METTRE HORS TENSION Avant d’effectuer l’intervention décrite, débrancher le négatif de la batterie. QUITAR TENSIÓN Antes de la intervención descrita, desconectar el negativo de la batería. PERICOLO D’INCENDIO Operazioni che potrebbero innescare incendio. BRANDGEFAHR: Arbeiten, bei denen Brand entstehen kann. FIRE HAZARD. Indicates operations which may constitute a fire hazard. DANGER D’INCENDIE Opérations qui pourraient provoquer un incendie. PELIGRO DE INCENDIO Operaciones que podrían provocar incendio. RISK OF EXPLOSION. Indicates operations which may constitute a risk of explosion. DANGER D’EXPLOSION Opérations qui pourraient provoquer une explosion. PELIGRO DE EXPLOSIÓN Operaciones que podrían determinar una explosión. PERICOLO DI ESPLOSIONE EXPLOSIONSGEFAHR: Operazioni che potrebbero de- Arbeiten, bei denen es zu terminare una esplosione. Explosionen kommen kann. M R hacen referencia a intervenciones peligrosas para el técnico de mantenimiento o para el reparador, u otros encargados de los Talleres o a personas extrañas, para el ambiente, para el vehículo a motor y para los equipos. ESALAZIONI TOSSICHE Evidenzia il pericolo di intossicazione o infiammazione delle prime vie respiratorie. GIFTIGE AUSDÜNSTUNGEN: Weist auf die Gefahr von Vergiftung oder Entzündung der direkten Atemwege hin. TOXIC FUMES. Indicates a possibility of intoxication or inflammation of the upper respiratory tract. EMANATIONS TOXIQUES Signale le danger d’intoxication ou inflammation des premières voies respiratoires. EXHALACIONES TÓXICAS Evidencia el peligro de intoxicación o inflamaciones de las principales vías respiratorias. MANUTENTORE MECCANICO Operazioni che prevedono competenza in campo meccanico/motoristico. MECHANISCHER WARTUNGSTECHNIKER: Weist auf den Zuständigkeitsbereich Mechanik/Motortechnik hin. MECHANICAL MAINTENANCE. Operations to be performed only by an expert mechanic. TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN MECANIQUE Opérations impliquant des compétences dans le domaine mécanique/motoriste. TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO MECÁNICO Operaciones que prevén competencia en el campo mecánico/motorístico. MANUTENTORE ELETTRICO Operazioni che prevedono competenza in campo elettrico/elettronico. ELEKTRISCHER WARTUNGSTECHNIKER: Weist auf den Zuständigkeitsbereich Elektrik/ Elektronik hin. ELECTRICAL MAINTENANCE. Operations be performed only by an expert electrical/ electronic technician. TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN ELECTRIQUE Opérations impliquant des compétences dans le domaine électrique/électronique. TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO ELÉCTRICO Operaciones que prevén competencia en el campo eléctrico/electrónico. NO! Operazioni da evitare. NEIN! Zu vermeidende Operation. NO! Operations to be absolutely avoided. NON! Opérations à éviter. ¡NO! Operaciones que hay que evitar. MANUALE D’OFFICINA DEL MOTORE Informazioni deducibili da quella documentazione. MOTORWERKSTATTHANDBUCH: Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen. ENGINE SERVICE MANUAL. Indicates information which may be obtained by referring to said manual. MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR Informations pouvant être déduites de cette documentation MANUAL DE TALLER DEL MOTOR Informaciones que se deducen de la documentación. CATALOGUE DES PIECES DETACHEES Informations pouvant être déduites de cette documentation CATALOGO PIEZAS DE REPUESTO Informaciones que se deducen de la documentación. CATALOGO RICAMBI ERSATZTEILHANDBUCH: SPARE PARTS Informazioni deducibili da Aus dieser Unterlage zu CATALOGUE. Indicates quella documentazione. entnehmende Informationen. information which may be obtained by referring to said catalogue. 7 1/98 F Cs P Pr S Sc T V Abbreviazioni di redazione Figura Coppia di serraggio Pagina Paragrafo Sezione Schema Tabella Vite Festgelegte Abkürzungen Abbildung Anzugsmoment Seite Kapitel Abschnitt Schema Tabelle Schraube Abbreviations Figure Tightening torque Page Paragraph Section Diagram Table Screw Abréviations rédactionnelles Figure Couple de serrage Page Paragraphe Section Schéma Tableau Vis Abreviaturas de redacción Figura Par de apretado Página Párrafo Sección Esquema Tabla Tornillo Nota: nelle illustrazioni sono richiamate frequentemente viti di fissaggio o di regolazione, evidenziate dalla lettera V. Il numero che segue questa lettera indica la quantità di viti identiche, presenti nel gruppo o componente oggetto della descrizione e relativa illustrazione. La lettera senza numero indica quantità 1. Nel caso di viti diverse, richiamate nella stessa figura, la V sarà seguita dal numero e da una lettera minuscola esempio: ( V4a). Hinweis: In den Abbildungen wird häufig auf Befestigungs- oder Einstellschrauben verwiesen, welche durch den Buchstaben V gekennzeichnet werden. Die Zahl, welche diesem Buchstaben folgt, steht für die Anzahl jeweils identischer Schrauben in der beschriebenen und abgebildeten Gruppe. Der Buchstabe ohne Zahl weist auf die Menge 1 hin. Im Fall des Verweises auf verschiedene Schrauben in derselben Abbildung folgt auf den Buchstaben V die Zahl und anschließend ein Kleinbuchstabe. Beispiel: (V4a). Note: The letter V in the illustrations refers to retaining or adjusting screws. The number following this letter refers to the number of the same type of screw in the unit or component described and illustrated. The letter not followed by a number indicates a single screw. In case of different screws being referred to in the illustration, the letter V is followed by a number and a small letter (Example: V4a). Note: les illustrations montrent souvent des vis de fixation ou de réglage, identifiées par la lettre V. Le numéro qui suit cette lettre indique la quantité de vis identiques situées dans le groupe ou dans la pièce faisant l’objet de la description et de l’illustration correspondante. La lettre sans numéro indique la quantité 1. Dans le cas de vis différentes, figurant dans une même figure, la lettre V sera suivie du numéro et d’une lettre minuscule, par exemple: (V4a). Nota: en las ilustraciones, son muestran frecuentemente tornillos de fijación o de regulación, evidenciados con la letra V. El número que sigue a esta letra, indica la cantidad de tornillos idénticos, que se hallan en el grupo o componente objeto de la descripción y su relativa ilustración. La letra sin número, indica cantidad 1. En el caso de tornillos diferentes, mostrados en la misma figura, la V será seguida por el número y por una letra minúscula ejemplo: (V4a). 8 1/98 Simbologia operativa Arbeitssymbole Other symbols Symboles opérationnels Simbología operativa OPERAZIONI SIMMETRICHE Operazioni da ripetere sull’altro lato del gruppo o del componente. SYMMETRISCHE OPERATIONEN Operationen, die auf der anderen Seite der Gruppe oder der Komponente zu wiederholen sind. SYMMETRICAL OPERATIONS. Indicates that the operation must be repeated on the opposite side of the unit or component. OPERATIONS SYMETRIQUES Opérations à répéter sur l’autre côté du groupe ou de la pièce. OPERACIONES SIMÉTRICAS Operaciones que hay que repetir en el otro lado del grupo o del componente RAFFREDDAMENTO A LIQUIDO Indica le versioni raffreddate a liquido. FLÜSSIGKEITSKÜHLUNG Weist auf die mit Flüssigkeit gekühlten Versionen hin. FLUID COOLING. Indicates fluid-cooled versions. REFROIDISSEMENT PAR LIQUIDE Indique les versions refroidies par liquide. ENFRIAMIENTO POR LIQUIDO Indica las versiones que se enfrían por líquido MARMITTA CATALITICA Questo simbolo è solitamente seguito da quello della nazione specifica. KATALYSATOR Diesem Symbol folgt in der Regel die Kennzeichnung des jeweiligen Landes. CATALYTIC CONVERTER. This symbol is usually followed by that of the applicable country. POT CATALYTIQUE En général, ce symbole est utilisé suivi de celui de la nation spécifique. SILENCIADOR DE ESCAPE CATALÍTICO Generalmente este símbolo suele estar seguido por el símbolo de la nación específica. DISCO POSTERIORE Evidenzia le versioni con freno a disco posteriore. HINTERE SCHEIBE Bezeichnet die Versionen mit Hinterradbremsscheibe REAR DISC. Indicates versions with rear disc brake. DISQUE ARRIERE Signale les versions avec frein à disque arrière. DISCO POSTERIOR Evidencia las versiones con freno de disco posterior. Numerazione pagine e figure • Ogni sezione del manuale è composta da pagine e figure, numerate sempre da 1 in poi. Nota: il riassemblaggio dei gruppi e dei componenti viene eseguito normalmente in senso inverso agli interventi di smontaggio (salvo descrizione specifica). Numerierung der Seiten und Abbildungen • Jeder Abschnitt des Handbuchs setzt sich aus Seiten und Abbildungen zusammen, die stets von 1 an aufwärts numeriert sind. Page and figure number • Each section of the manual comprises pages and figures numbered progressively from 1 onwards. Hinweis: Der Zusammenbau der Gruppen und Komponenten wird in der Regel in umgekehrter Reihenfolge bezüglich des Ausbaus (falls nicht anders vermerkt)ausgeführt. Note: Unless otherwise specified, units and components are reassembled by proceeding in the reverse order of removal. Numérotage des pages et des figures • Chaque section du manuel est composée de pages et de figures, toujours numérotées à partir de 1. Enumeración de las páginas y de las figuras • Cada sección del manual está compuesta por páginas y figuras, enumeradas siempre desde 1 en adelante. Note: Le réassemblage des groupes et des pièces s’effectue normalement en procédant à l’inverse des interventions de démontage (sauf description spécifique). Nota: El reensamblaje de los grupos y de los componentes, normalmente se realiza en sentido contrario a las intervenciones de desmontaje (excepto descripción específica). 9 1/98 Nota: il fascicolo che segue e precede i manuali d’officina specifici contiene consigli ed avvertenze sui metodi operativi ed informazioni generali comuni a tutti i veicoli. Consultare l’indice degli argomenti trattati, nella pagina che segue. Accertarsi di aver memorizzato il significato dei simboli e delle avvertenze generali fin qui riportate. Hinweis: Die nachfolgende Broschüre dient als Einführung zu den spezifischen Werkstatthandbüchern und enthält Hinweise zu Arbeitsmethoden sowie allgemeine Informationen, die für alle Fahrzeuge gelten. Benutzen Sie das Stichwortverzeichnis auf der nachfolgenden Seite zum Auffinden des behandelten Themas. Prägen Sie sich unbedingt die Bedeutung der bis hier erläuterten Symbole und allgemeinen Hinweise ein. Note: The document accompanying each specific service manual contains advice and recommendations as to the operations to be performed together with general information common to all vehicles. See the list of topics on the following page. Make sure that the meaning of the symbols and general warnings given so far has been duly and properly memorised. Note: la brochure qui suit et précède les manuels d’atelier spécifiques contient des conseils et des avertissements sur les méthodes opérationnelles et des informations générales, communes à tous les véhicules. Consulter le sommaire des sujets traités dans la page qui suit. S’assurer d’avoir bien appris le sens des symboles et des avertissements généraux mentionnés jusqu’ici. Nota: El fascículo que sigue y precede a los manuales específicos de taller, contiene consejos y advertencias sobre los métodos operativos e informaciones generales, comunes a todos los vehículos. Consultar el índice de los argumentos tratados, en la página a continuación. Asegurarse de que el significado de los símbolos y de las advertencias generales hasta aquí indicadas hayan sido memorizados. 1 0 1/98 ARGOMENTI COMUNI A TUTTI I VEICOLI ALLEN FAHRZEUGEN GEMEINSAME KOMPONENTEN UND STICHWORTE TOPICS COMMON TO ALL VEHICLES SUJETS COMMUNS A TOUS LES VEHICULES ARGUMENTOS COMUNES A TODOS LOS VEHÍCULOS Norme generali di lavoro Allgemeine Arbeitsnormen General work procedures Règles générales Normas generales de travail de trabajo 12 Manutenzione periodica Regelmäßige Wartung Periodical maintenance Entretien périodique Mantenimiento periódico 20 Pneumatici Reifen Tyres Pneus Neumáticos 21 Lubrificanti Schmiermittel Lubricants Lubrifiants Lubricantes 21 Candele Zündkerzen Spark plugs Bougies Bujías 22 Batteria Batterie Battery Batteries Batería 25 Orologio Uhr Clock Montre de bord Reloj 30 Chiavi ed avviamento Schlüssel und Start Keys and ignition Clés et démarrage Llaves y puesta en marcha 32 Regolazione fascio luminoso Scheinwerferein- Beam stellung adjustment Réglage du Regulación haz faisceau lumineux luminoso 34 Asse fulcro motore Motordrehachse Engine support axle Axe-moteur Eje fulcro motor Ruote Räder Wheels Roues Ruedas 38 Acceleratore Beschleuniger Throttle grip Accélérateur Acelerador 40 Regolazione leve freni Einstellung der Bremshebel Brake lever adjustment Réglage leviers de freins Regulación palancas frenos 40 Freno a tamburo Trommelbremse Drum brake Frein à tambour Freno de tambor 42 Freni a disco Scheibenbremse Disc brakes Freins à disque Frenos de disco 46 Spurgo aria Ausblasen der Luft Purge d’air Purga de aire 48 Ricerca guasti Suche nach Defek- Troubleshooting ten (Fehlersuche) Recherche des pannes Búsqueda de averías 51 Air bleeding 1 1 1/98 36 GENERAL WORK PROCEDURES • The advice, warnings and recommendations given hereafter are aimed at ensuring maximum work safety as well as at considerably reducing the risk of accidents, personal injury, equipment damage and idle times, and should therefore be strictly adhered to. ADVICE • Only use quality tools and equipment. • Only use equipment conforming to EU Directives for lifting the vehicle. • During operations, always keep tools and equipment at hand, possibly laying them out according to the sequence in which they are to be used. Absolutely avoid putting them on the vehicle itself, out-of-sight or in poorly accessible places. • Always keep the work area neat and clean. • When tightening screws or nuts, start with the larger diameter or inner fasteners, and tighten them in progressive “pulls” using a “criss-cross” pattern. • Preferably use open-end box wrenches by “pulling” and not “pushing”. • Adjustable wrenches (F. 1) should preferably not be used as the movable jaw tends to open thus risking damaging or not properly tightening the bolt to the correct torque. Use only in case of emergency, i.e. when a properly sized box wrench is not available. In any case, when using an adjustable wrench, take care to proceed as shown in Figure 1. • Except for occasional customers, always make out and deliver to the customer a work sheet specifying the operations performed, with notes as to any future checks eventually required. REGLES GENERALES DE TRAVAIL • Les conseils, les recommandations et les avertissements qui suivent garantissent des interventions rationnelles en toute sécurité opérationnelle, réduisant progressivement les probabilités d’accidents, les dommages de toute nature et les temps morts. Il est donc conseillé de les observer scrupuleusement. CONSEILS • Pour serrer les vis et les écrous, commencer par ceux qui ont un diamètre plus grand ou bien par ceux internes, puis continuer en “croix”, par “tractions” successives. • L’utilisation correcte des clés fixes (à fourche) s’effectue par “tractions” et non par “poussées”. • Les clés réglables à rouleau (F. 1) s’utilisent dans des conditions d’urgence, c’est-à-dire lorsqu’on ne possède pas la clé de la bonne dimension. En effet, pendant l’effort, la mâchoire mobile tend à “s’ouvrir”, ce qui pourrait non seulement endommager le boulon mais créer aussi un moment de torsion de serrage, non fiable. Il faut toujours les utiliser comme l’indique la figure 1. • Sauf pour les cas d’assistance occasionnelle, préparer pour la clientèle une fiche de travail sur laquelle seront inscrites toutes les interventions effectuées et les notes sur les éventuels contrôles futurs. NORMAS GENERALES DE TRABAJO • Los consejos, las recomendaciones, y las advertencias que siguen, garantizan intervenciones racionales dentro de la máxima seguridad operativa, eliminando notablemente las probabilidades de: accidentes, daños de toda naturaleza y tiempos muertos. Por lo tanto se aconseja, observarlos escrupulosamente. CONSEJOS • Utilizar siempre equipos de óptima calidad. • Utilizar para la elevación del vehículo a motor, equipos realizados expresamente y conformes a las directivas europeas. • Durante las operaciones, mantener las herramientas al alcance de la mano, en lo posible de acuerdo a una secuencia predeterminada y de todas maneras, nunca sobre el vehículo o en lugares escondidos o pocos accesibles. • Mantener ordenado y limpio el lugar de trabajo. • Para apretar tornillos y tuercas, comenzar con los de diámetro mayor o bien, con los interiores, procediendo en “cruz” con “tiradas” sucesivas. • El empleo más correcto de las llaves fijas (de horquilla), es en “tirada” y no en “empuje”. • Las llaves inglesas de rodillo (F. 1) hay que utilizarlas en condiciones de emergencia, cuando en estas condiciones no se tiene la llave de las dimensiones adecuadas. Durante el esfuerzo, la mordaza móvil tiende a “abrirse” con posible menoscabo del perno obteniendo además un momento de torsión de apretado no fiable. De todas maneras utilizarlas como se ilustra en la figura 1. • Excepto en casos de asistencia excepcional, preparar para la Clientela, una ficha de trabajo en la que serán anotadas todas las intervenciones efectuadas y las notas sobre eventuales controles futuros. 1 3 1/98 WARNINGS •Before carrying out any operation, turn off the engine, remove the ignition key and wait for all parts to cool down. •For operations requiring two mechanics, make sure that the various steps to be performed by each of them are clearly defined and co-ordinated beforehand. •Make sure that each component has been properly mounted before proceeding with assembling the next one. •Lubricate all parts (where applicable) before reinstalling them. •Always replace gaskets, O-rings, circlips and split pins at every refitting. •The torque settings specified in the manuals refer to the “final torque”, which must be attained progressively by steps. •Loosen and tighten aluminium alloy parts (covers) only after the engine has fully cooled down. •Only use screwdrivers with sizes suitable to the screws to be loosened or tightened. RECOMMANDATIONS •Avant d’effectuer toute intervention sur le motocycle, arrêter le moteur, retirer la clé de contact et attendre que toutes les pièces du véhicule soient complètement refroidies. •Si les opérations prévoient la présence de deux techniciens, il est indispensable, au préalable, que ceux-ci se mettent d’accord sur les tâches et les synergies. •Vérifier toujours le bon montage de chaque pièce avant d’en monter une autre. •Graisser les parties (prévues) avant d’effectuer le remontage. •Les joints des bagues d’étanchéité, les bagues élastiques et les goupilles doivent être toujours remplacés à chaque dépose. •Les valeurs de couple indiqués dans les manuels concernent le “serrage final” et elles doivent être obtenues progressivement, par passes successives. •Les opérations de desserrage et de serrage des pièces en alliage d’aluminium (carters) doivent s’effectuer moteur froid. •Utiliser toujours des tournevis de dimensions adaptées aux vis sur lesquelles il faut agir. RECOMENDACIONES • Antes de iniciar cualquier intervención en el vehículo a motor, detener el motor, quitar la llave de puesta en marcha y esperar a que se enfríen completamente todos y cada uno de los componentes del vehículo mismo. • Si las operaciones prevén el empleo de dos técnicos, es necesario que previamente se pongan de acuerdo para las tareas a realizar y sinergías. • Siempre comprobar el correcto montaje de cada componente, antes de montar otro. • Lubricar las piezas (previstas), antes de volverlas a montar. • Las guarniciones, los anillos de estanqueidad, los anillos elásticos y las clavijas, siempre se tienen que sustituir, cada vez que éstos se desmonten. • Los valores de par que se indican en los manuales, se refieren al “apretado final”, que tienen que ser alcanzados progresivamente, con pasadas sucesivas. • Las operaciones de aflojamiento y apretamiento de las piezas en aleación de aluminio (cárter) se efectúan con el motor frío. • Siempre utilizar destornilladores de dimensiones adecuadas para los tornillos en los que se tiene que intervenir. 1 5 1/98 •Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions. •Never reuse old gaskets or circlips. • Never use a screwdriver as a lever or chisel. • Never use pincers to loosen or tighten screws or nuts because, in addition to not providing a sufficient clamping force, they may also damage the screw head or nut hexagon. • Never tap the wrench with a hammer or other similar tool to loosen or tighten screws and nuts (F. 2). • Never attempt to increase the lever arm by fitting a tube into the wrench (F. 3). Never use open flames for any reason. Never leave open containers or containers not suitable for holding fuel in passageways, close to heat sources, etc. Never use petrol to clean the vehicle or the floor of the workshop. Always use low flash point solvents to clean the vehicle components. Never suck from or blow into the fuel pipe. When welding, make sure that there are no flammable liquids in the vicinity. Always remove the tank, even if completely empty, and disconnect the negative cable (-) from the battery. Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas. • Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle. • Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique. • Ne jamais utiliser un tournevis comme levier ou comme burin. • Ne pas dévisser ni visser les vis et les écrous avec des pinces, car non seulement elles n’exercent pas une force de blocage suffisante, mais cela pourrait endommager la tête de la vis ou l’hexagone de l’écrou. • Ne pas taper sur la clé avec un marteau (ou autre) pour desserrer ou serrer les vis et les écrous (F. 2). • Ne pas augmenter le bras de levier en enfilant un tube sur la clé (F. 3). Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas. Ne pas laisser des récipients ouverts ou non prévus pour contenir de l’essence, dans des positions de passage, à proximité de sources de chaleur, etc... Ne pas utiliser d’essence comme détergent pour nettoyer le motocycle ou pour laver le sol de l’atelier. Nettoyer tous les éléments avec un détergent à faible degré d’inflammabilité. Ne pas aspirer ni souffler dans le tube d’alimentation de l’essence. Ne pas effectuer de soudures en présence d’essence. Déposer le réservoir même s’il est complètement vide et débrancher le câble négatif (-) de la batterie. Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés. •Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor. •No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico. • No utilizar un destornillador, como palanca o cincel. • No destornillar o atornillar tornillos y tuercas con la ayuda de pinzas, dado que además de no ejercitar una fuerza de bloqueo suficiente, se puede menoscabar la cabeza del tornillo o el hexágono de la tuerca. • No golpear con el martillo (u otro) sobre la llave, para aflojar o apretar tornillos y tuercas (F. 2). • No aumentar el brazo de palanca, introduciendo un tubo en la llave (F. 3). No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres. Nunca abandonar recipientes abiertos y no idóneos que contengan gasolina, en posición de paso, cerca de fuentes de calor, etc. Nunca utilizar la gasolina como detergente para la limpieza del vehículo a motor o para lavar el suelo del taller. Limpiar los varios componentes, con detergente de bajo grado de inflamabilidad. Nunca aspirar o soplar en el tubo de alimentación de la gasolina. No realizar soldaduras en presencia de gasolina. Eliminar el tanque aunque esté completamente vacío y desconectar el cable negativo (-) de la batería Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados. 1 7 1/98 AVVERTENZE •Utilizzare esclusivamente Ricambi Originali Malaguti. •Impiegare esclusivamente lubrificanti previsti nella presente pubblicazione. • Installare accessori previsti dalla ditta Malaguti nell’ambito della linea MALBO LINE, reperibile sulle pagine gialle. • Non effettuare modifiche di nessun tipo al motoveicolo, durante il periodo di garanzia. La ditta Malaguti si esime da qualsiasi responsabilità per danni di ogni natura, generati da inadempienza alle più elementari norme sulla sicurezza e a quanto enunciato nella presente pubblicazione. HINWEISE • Verwenden Sie ausschließlich Original Malaguti Ersatzteile. • Verwenden Sie ausschließlich die in dieser Veröffentlichung angegebenen Schmiermittel. • Installieren Sie das von der Firma Malaguti vorgesehene Zubehör aus der Linie: MALBO LINE, auffindbar in den Gelben Seiten. • Während der Garantiezeit keinerlei Modifizierungen am Kraftrad ausführen. Die Firma Malaguti übernimmt keinerlei Verantwortung für Schäden aller Art, welche durch die Nichtbeachtung der elementarsten Sicherheitsnormen sowie der Hinweise in dieser Veröffentlichung entstehen. RECOMMENDATIONS • Only use original Malaguti spare parts. • Only use the lubricants specified in the present publication. • Only use the accessories of the MALBO LINE recommended by Malaguti (consult the Yellow Pages). •Never make any modifications to the vehicle during the warranty period. Malaguti declines all responsibility for personal injury or damage of any nature caused by failure to comply with basic safety regulations and with the instructions contained in the present publication. AVERTISSEMENTS • Utiliser uniquement des pièces détachées d’origine Malaguti. • Utiliser uniquement les lubrifiants prévus dans ce document. • Installer les accessoires prévus par la société Malaguti au sein de la ligne MALBO LINE, que vous pouvez trouver sur les pages jaunes. • Ne pas effectuer de modifications sur le motocycle, de quelque nature que ce soit, pendant la période de la garantie. La société Malaguti décline toute responsabilité pour les dommages de quelque nature que ce soit, dus au non-respect des normes de sécurité les plus élémentaires et des prescriptions indiquées dans le présent document. ADVERTENCIAS • Utilizar exclusivamente Piezas de Repuesto Originales Malaguti. • Utilizar exclusivamente Lubricantes previstos en la presente publicación. • Instalar accesorios previstos por la Empresa Malaguti en el ámbito de la línea: MALBO LINE, localizable en las páginas amarillas. • No efectuar modificaciones de ningún tipo al vehículo a motor, durante el período de garantía. La Empresa Malaguti se exime de toda responsabilidad por daños de cualquier naturaleza, generados por incumplimiento de las más elementales normas de seguridad y de cuanto enunciado en la presente publicación. 1 8 1/98 Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo. La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A - F. 3/A) solidale alla pedana di sollevamento. Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Kraftrades sicherstellen. Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform verbundene Werkzeug (A - Abb. 3/A) verwendet werden. Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable. The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A - F. 3/A) integral with the lifting board. Avant toute intervention, s’assurer que le motocycle est parfaitement stable. La roue avant doit être ancrée, de préférence, sur l’outillage (A - F. 3/A) solidaire du tapis d’élévation. Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable. La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A - F. 3/A) solidaria al estribo de elevación. A F. 3/A 1 9 1/98 SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA • La tabella (T. 1) riporta i principali interventi di controllo e di sostituzione di componenti e prodotti soggetti ad usura. TERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGEN WARTUNG PERIODICAL MAINTENANCE SCHEDULE • Die Tabelle (T. 1) enthält die wichtigsten Eingriffe betreffend die Kontrolle des Fahrzeugs sowie die Auswechselung von Verschleißkomponenten und - produkten. • The following table (T. 1) lists the main checks and operations to be made, and the components and items subject to wear to be replaced. FICHE D’ENTRETIEN PERIODIQUE FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO • Le tableau (T. 1) indique les principales interventions de contrôle et de remplacement de pièces et des articles susceptibles d’usure. • La tabla (T. 1) indica las principales intervenciones de control y de sustitución de componentes y productos sujetos a desgaste. I 500 12.000 Candela Filtro aria Minimo Olio trasmissione Pompa miscelatore Spurgo aria pompa Sterzo Freni Ruote Pneumatici Ammortizzatori Bulloneria Batteria Liquido T. 1 Zündkerze Luftfilter Minimum Getriebeöl Mischerpumpe Spark plug Air cleaner Idle speed Transmission oil Mixer pump Ausblasen Pumpe mit Luft Pump air bleeding Lenkung Steering Bremsen Brakes Räder Wheels Reifen Tyres Stoßdämpfer Shock absorbers Schrauben Bolts and nuts Batterie Battery Flüssigkeit Fluid Glossario per scheda di manutenzione I Primi ..... Km Legende zur Wartungskarte Bougie Filtre à air Ralenti Huile transmission Pompe mélangeur Purge d’air pompe Direction Freins Roues Pneus Amortisseurs Boulonnerie Batterie Liquide Legend to Maintenance Schedule Nach den ersten... km First ..... km Controllare - Pulire - Kontrollieren-Säubern- Check - Clean Regolare Einstellen Adjust 3.000 6 6.000 12 24 Bujía Filtro aire Mínimo Aceite transmisión Bomba mezcladora Purga de aire bomba Volante Frenos Ruedas Neumáticos Amortiguadores Pernos Batería Líquido Glossaire de la fiche d’entretien Glosario para la ficha de mantenimiento Aux premiers .... Km Primeros ...........Km. Contrôler - Nettoyer - Controlar - Limpiar Remplacer Regular Sostituire Auswechseln Replace Régler Sustituir Ogni ..... Km Alle ..... km Every ..... km Tous les ....... Km Cada ............ Km. Oppure ogni mesi ..... œ Oder alle ... Monate Or every ..... months Ou bien tous les ...... mois O bien cada meses ......... T. 2 2 0 1/98 PNEUMATICI • La pressione dei pneumatici deve essere controllata e regolata a “gomma fredda” (temperatura ambiente). • La profondità minima ammessa del battistrada è di mm 1,5 (in tutti i punti). REIFEN • Der Reifendruck muß bei “kaltem Gummi” (Umgebungstemperatur) kontrolliert und reguliert werden. • Das Mindestprofil beträgt 1,5 mm (in allen Punkten). TYRES • Tyre pressure should be checked and adjusted when the tyres are “cold” (i.e., at room temperature). • The minimum admissible tread depth is 1.5 mm (all around). PNEUS • La pression des pneus doit être contrôlée et réglée “pneu froid” (température ambiante). • La profondeur minimum admise de la chape est de 1,5 mm (en tous points). NEUMÁTICOS • La presión de los neumáticos tiene que ser controlada y regulada con “neumáticos fríos” (temperatura ambiente). • La profundidad mínima admitida de la banda de rodamiento es de 1,5 mm (en todos los puntos). Kg/cm2 Kg/cm2 F10 2,55 100/80 - 10” 100/80 - 10” 2 F12 1,9 130/70 - 12” 120/70 - 12” 1,8 F15 1,9 130/70 - 12” 120/70 - 12” 1,8 CENTRO 2,2 3,00/14” 2,75/14” 2 CROSSER 1,9 130/90 - 10” 110/90 - 12” 1,8 YESTERDAY 1,9 100/90 - 10” 110/90 - 10” 1,8 T. 3 LUBRIFICANTI SCHMIERMITTEL LUBRICANTS LUBRIFIANTS LUBRICANTES Trasmissione Getriebe Transmission Transmission Transmisión T 35 80W Miscelatore Mischer Mixer Mélangeur Mezclador DAILY SUPER CITY BIKE ULTRA Circuito frenante Bremskreis Braking system Circuit freinant Circuito de frenado BRAKE FLUID DOT 4 Filtri aria Luftfilter Air cleaners Filtres à air Filtros aire FILTER OIL Steli forcella Gabelschäfte Fork legs Tiges de la fourche Varillas horquilla FK - M Liquido radiatore Kühlflüssigkeit Radiator fluid Liquide du radiateur Líquido radiador TOP FLUID T. 4 2 1 1/98 ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 500 - 1.000 KM •Die Zündkerze bei heißem Motor herausnehmen (Vorsicht vor Verbrennungen). •Die Kohlenstoffablagerungen und die Färbung der Isolierung (um die mittlere Elektrode) liefern nützliche Hinweise auf den thermischen Grad der Zündkerze, auf die Vergasung Vergasung, auf die Schmierung sowie auf den allgemeinen Zustand des Motors. •Eine hellbraune Färbung (der Isolierung) weist auf einen korrekten allgemeinen Betrieb hin. •Schwarze Schwarze rußige, (bei Berührung) trockene und matte Ablagerungen deuten auf eine zu niedrige Betriebstemperatur (thermischer Grad der Zündkerze zu hoch hoch), zu fette Vergasung oder defekte Zündung. magres” Benzin-Öl-Gemisch oder thermischer Grad der Kerze zu •Eine weißlich gefärbte Isolierung bedeutet: Zu “magres” niedrig (Kerze zu “heiß”). •Den Abstand zwischen den Elektroden (Abb. 5) kontrollieren (auch dann, wenn die Zündkerze neu ist). Verwenden Sie dazu einen abgelehrten Dickenmesser. Regulieren Sie den Abstand gegebenenfalls nach, indem Sie auf die Massenelektrode einwirken. SPARK PLUG CHECK 500 - 1.000 KM •Remove the spark plug while the engine is hot (taking utmost care to avoid scalding!). •The carbon deposits and the colour of the insulator (around the central electrode) provide good information as to the heat range of the spark plug and to carburetion carburetion, lubrication and general condition of the engine. •A light brown colour of (the insulator) indicates that engine working conditions are generally correct correct. Sooty black mat deposits, dry (to the touch), are a sign that working temperature is too low, i.e., that the heat •Sooty range of the spark plug is too high high, mixture too rich or ignition defective. •A whitish colour of the insulator is indicative of too lean a mixture or of too low a heat range of the spark plug (i.e., spark plug too “hot”) . •Check electrode gap (F. 5) (even if the spark plug is new) by means of a calibrated thickness gauge. If need be, adjust by acting only on the earth electrode electrode. CONTROLE DE LA BOUGIE 500 - 1.000 KM •Retirer la bougie moteur chaud (attention aux brûlures). •Les dépôts carbonés et la couleur de l’isolant (autour de l’électrode centrale) renseignent sur le degré thermique de la bougie, sur la carburation carburation, sur le graissage et l’état général du moteur. •Une couleur marron clair (de l’isolant) indique un bon fonctionnement général. opaques, indiquent que la température de fonctionnement est trop •Des dépôts fuligineux fuligineux, secs (au toucher), opaques degré thermique de la bougie trop élevé basse (degré élevé), que la carburation est trop riche ou que l’allumage est défectueux. maigre •Si l’isolant est de couleur blanchâtre blanchâtre, c’est que: le mélange est trop “maigre maigre” ou que le degré thermique de la bougie est trop bas (bougie trop “chaude”). •Vérifier l’écartement des électrodes (F. 5) (même si la bougie est neuve) à l’aide d’un épaisseurmètre calibré et, électrode de masse éventuellement, la régler en agissant seulement sur l’électrode masse. CONTROL BUJÍA 500 - 1.000 KM •Eliminar la bujía con el motor caliente (atención a las quemaduras). •Los depósitos carbonados y la coloración del aislante (alrededor del electrodo central), suministran indicaciones útiles sobre el grado térmico de la bujía, sobre la carburación carburación, sobre la lubricación y el estado general del motor. •Una coloración marrón claro (del aislante), indica el correcto funcionamiento general. •Depósitos negros hollinosos hollinosos,secos (al tacto), opacos opacos, indican que la temperatura de funcionamiento es demasiado grado térmico de la bujía demasiado elevado baja (grado elevado), carburación demasiado rica, o encendido defectuoso. delgada •Aislante de color blancuzco , indica: mezcla demasiado “delgada delgada” o grado térmico de la bujía demasiado bajo (bujía demasiado “caliente”) . •Verificar la distancia entre los electrodos (F. 5) (también si la bujía está nueva) utilizando un calibre de espesor calibrado y, eventualmente, registrarla interviniendo sólo en el electrodo de masa. 23 1/98 MANUTENZIONE CANDELA •La manutenzione della candela si riduce ad una periodica rimozione dal motore, per verificarne (visivamente) le condizioni e la distanza tra gli elettrodi. •Procedere ad un’accurata pulizia degli elettrodi e dell’isolante, utilizzando uno spazzolino metallico. •Rimuovere gli eventuali residui con energico getto d’aria compressa. •Lubrificare la filettatura della candela con olio da motore o grasso grafitato, quindi avvitarla a mano fino in fondo. Serrarla poi con l’apposita chiave, moderatamente. Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita. SOSTITUZIONE CANDELA 4.500 - 6.000 K m Km •Al chilometraggio previsto, sostituire sempre la candela con una nuova, scelta tra quelle indicate dalla ditta Malaguti Malaguti. •In fase di rimozione della candela esausta, controllare sempre l’aspetto generale della stessa (come descritto in precedenza) per verificare lo stato di “salute” del motore. WARTUNG DER ZÜNDKERZE •Die Wartung der Zündkerze beschränkt sich auf eine regelmäßige Abnahme vom Motor, um (durch Sichtkontrolle) ihren Zustand und den Abstand zwischen den Elektroden zu überprüfen. •Führen sie eine sorgfältige Säuberung der Elektroden und der Isolierung durch. Verwenden Sie dazu ein Metallbürstchen. •Entfernen Sie mögliche Rückstände mit einem kräftigen Preßluftstrahl. •Schmieren sie das Gewinde der Zündkerze mit Motoröl oder Graphitschmiere und schrauben Sie es anschließend von Hand vollständig ein. Ziehen Sie die Kerze anschließend mit dem dazu bestimmten Schlüssel mäßig an. Alle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oder rostigen Elektroden müssen ersetzt werden. AUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE 4.500 - 6.000 KM •Beim vorgesehenen Kilometerstand stets die Zündkerze auswechseln auswechseln. Wählen sie für die neue Kerze eine aus den von der Firma Malaguti bezeichneten. •Beim Herausnehmen der verbrauchten Zündkerze stets deren allgemeine Beschaffenheit (wie obenstehend beschrieben)überprüfen, um einen Schluß auf den “Gesundheitszustand” des Motors ziehen zu können. SPARK PLUG MAINTENANCE •Spark plug maintenance consists essentially of a periodical visual inspection. Remove the spark plug and check for proper condition and gap. •Clean the electrodes and the insulator thoroughly by means of a wire brush. •Remove any residual dirt with a strong jet of compressed air. •Lubricate spark plug thread with engine oil or graphitized grease, and install it by hand until finger tight. Tighten to the specified torque with a spark plug wrench. It is imperative that any spark plug exhibiting cracks on the insulator or corroded electrodes be replaced. SPARK PLUG REPLACEMENT 4.500 - 6.000 KM •Upon prescribed mileage being reached, always replace the spark plug plug. Use Malaguti recommended spark plugs. •When replacing exhausted spark plugs, visually inspect spark plug condition as described above to ascertain whether or not the engine is running properly. ENTRETIEN DE LA BOUGIE •L’entretien de la bougie consiste à la démonter périodiquement du moteur pour vérifier (visuellement) l’état et l’écartement des électrodes. •Nettoyer avec soin les électrodes et l’isolant avec une brosse métallique. •Eliminer les résidus éventuels avec un jet d’air comprimé efficace. •Graisser le filetage de la bougie avec de l’huile moteur ou de la graisse graphitée, puis la visser à fond à la main. Ensuite, la serrer avec la clé prévue à cet effet, sans exagérer. Il est nécessaire de remplacer toute bougie présentant des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées. REMPLACEMENT DE LA BOUGIE 4.500 - 6.000 KM •Au kilométrage prévu, remplacer toujours la bougie par une bougie neuve, choisie parmi celles qui sont indiquées par la société Malaguti Malaguti. •Lors de la dépose de la bougie usagée, contrôler toujours son aspect général (comme décrit précédemment) pour vérifier l’état de “santé” du moteur. MANTENIMIENTO DE LA BUJÍA •El mantenimiento de la bujía, se reduce a quitarla periódicamente del motor. para verificar (visualmente) las condiciones y la distancia entre los electrodos. •Proceder a una cuidadosa limpieza de los electrodos y del aislante, utilizando un cepillo metálico. •Eliminar eventuales residuos con un chorro enérgico de aire comprimido. •Lubricar la rosca de la bujía con aceite de motor o grasa grafitada, luego atornillarla a mano hasta el fondo. Después apretarla con la respectiva llave, moderadamente. Hay que sustituir toda bujía que presente fisuras en el aislante o electrodos corroídos. SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA 4.500 - 6.000 KM. •Al kilometraje previsto, , siempre sustituir la bujía por una nueva, eligiendo una de las indicadas por la Empresa Malaguti. •En fase de eliminación de la bujía descargada, siempre controlar el aspecto general de la misma (como descrito anteriormente) para comprobar el estado de “salud” del motor. 24 1/98 BATTERIA Interventi da effettuare periodicamente sulla batteria: A) B) C) D) E) F) Rimozione Controllo integrità generale Controllo livello liquido elettrolitico Verifica del grado di carica Ricarica Rimontaggio BATTERIE BATTERY Regelmäßig an der Batterie durchzuführende Eingriffe: Periodical operations to be performed on the battery: A) B) C) D) E) F) Ausbau Allgemeine Kontrolle auf Unversehrtheit Kontrolle des Elektrolytflüssigkeitstandes Kontrolle des Ladungsgrades Aufladen Wiedereinbau A) B) C) D) E) F) Removal Overall integrity check Electrolytic fluid level check Charge check Recharging Reassembling BATTERIE BATERÍA Interventions à effectuer périodiquement sur la batterie: Intervenciones que hay que efectuar periódicamente en la batería: A) B) C) D) E) F) A) B) C) D) E) F) Dépose Contrôle de l’intégrité générale Contrôle niveau du liquide électrolytique Vérification de l’état de charge Recharge Remontage 25 1/98 Eliminación Control integridad general Control nivel líquido electrolítico Comprobación del grado de carga Recarga Volver a montarla BATTERY -) A) Removal Removal. When removing the battery from its seat, first disconnect the earth terminal (. When reinstalling, always connect this terminal last t. B) Overall integrity check check. Visually inspect battery condition for cracks, breather tube damage, and so on. Also check cables and retaining bolts for oxidation or corrosion. Clean thoroughly or replace if damaged. Upon completion of this operation, apply a thin coat of grease or vaseline to the terminals. C) Fluid level check check. Check that electrolytic fluid level is between the minimum (MIN) and maximum (MAX) marks in all elements (F. 6). Only use distilled water to top up if necessary. Note: Check fluid level with the battery on a perfectly level surface. Note D) Charge check check. Check battery charge using the appropriate instrument (we suggest the DSE DUCATI - test-meter item code 02404600 02404600). If too low, recharge. OPTIMUM VALUES: 12,5 ± 1V. Electrolyte density: 1,269 cm3 at 20°C. BATTERIE A) Dépose - Pour sortir la batterie de son logement, débrancher toujours en premier la borne reliée à la masse (-) (-). Pour le remontage, brancher cette borne en dernier. B) Contrôle de l’intégrité générale - Vérifier visuellement l’état général de la batterie, s’il y a des fissures, si le tube d’évent est en bon état, etc... Vérifier également que les cosses et les boulons de fixation ne sont ni oxydés ni corrodés. Les nettoyer avec soin ou bien, s’ils sont abîmés, les remplacer. Une fois ces opérations terminées, recouvrir les bornes avec de la graisse spécifique ou de la vaseline vaseline. sur chaque élément C) Contrôle de niveau du liquide - Contrôler si le niveau du liquide électrolytique est situé (sur élément) entre les repères MIN - MAX (F. 6); si ce n’est pas le cas, ajouter uniquement de l’eau distillée (sans exagérer). Note Note: le contrôle du niveau du liquide électrolytique doit s’effectuer avec la batterie parfaitement horizontale. D) Vérification de l’état de charge - Contrôler, avec un instrument spécifique (nous conseillons un analyseur D S E DUCATI - ref. 02404600 02404600), l’état de charge de la batterie. S’il est trop bas, effectuer une recharge. VALEURS OPTIMALES: 12,5 ± 1V. Densitè de l’électrolyte: 1,269 cm3 à 20°C. BATERÍA A) Eliminación - Permite quitar la batería de su alojamiento, desconectar siempre primero el borne conectado a la masa (-). Cuando se vuelve a montar, conectar este borne, por último B) Control integridad general - Verificar visualmente el estado general de la batería, eventuales fisuras, integridad del tubo de desfogue, etc. Además, comprobar que los cables y los pernos pequeños de fijación no estén oxidados o corroídos. Limpiar cuidadosamente, o bien, si están dañados, sustituirlos. Al finalizar estas operaciones, volver a cubrir los bornes con grasa específica o vaselina vaselina. en todo elemento C) Control nivel líquido - Controlar que el nivel del líquido electrolítico resulte (en elemento) entre los índices MIN - MAX (F. 6), de no ser así, agregar exclusivamente agua destilada (con moderación). Nota Nota: el control del nivel del líquido electrolítico se efectúa con la batería perfectamente en plano. D) Comprobación del grado de carga - Controlar con el instrumento apropiado (aconsejamos un analizador D S E DUCATI - código 02404600 02404600), el grado de carga de la batería. Si está demasiado bajo, proceder a la recarga. VALORES OPTIMALES: 12,5 ± 1V. Densidad electrolítica: 1,269 cm3 a 20°C. 27 1/98 E) Battery recharging •Remove the caps from the elements. •It is advisable to recharge the battery using an amperage equal to 1/10 of that supplied by the battery it self. After recharging, recheck fluid level and top up if necessary. •Reinstall the caps. F) Reassembling +) and the black •Reassemble the battery taking care to connect the blue positive cable to the positive pole (+ -) negative cable to the negative pole (. •Reinstall the breather tube (1 - F. 7) taking care not to crush or bend it. Never reverse the electric cables. Battery fluid contains highly toxic sulphuric acid. Avoid contact with skin, eyes and clothing. In case of the fluid coming into contact with the eyes, rinse in abundant cold water and seek urgent medical assistance. Risk of explosion! Never use lighters, matches, etc. to check fluid level in the battery. During recharging, keep the battery away from open flames, sparks or lit cigarettes as highly flammable volatile hydrogen gas is being released which may cause it to explode. E) Recharge de la batterie •Enlever les bouchons des éléments. •Il convient de recharger la batterie avec un ampérage égal à 1/10 de la capacité de la batterie. Une fois la charge effectuée, contrôler de nouveau le niveau du liquide et, si nécessaire, le parfaire. •Remettre les bouchons. F) Remontage +) et le câble négatif noir au •Remonter la batterie en faisant attention à relier le câble positif bleu au pôle (+ -) pôle (. •Remettre en place correctement le tube d’évent (1 - F. 7) en s’assurant qu’il n’est ni coincé, ni plié, etc... Ne jamais inverser le raccordement des câbles. Le liquide de la batterie contient de l’acide sulfurique qui est hautement toxique. Eviter absolument tout contact avec la peau, les yeux et les vêtements. En cas de giclements aux yeux, rincer abondamment avec de l’eau froide et s’adresser d’urgence à un médecin. Danger d’explosion! N’utiliser en aucun cas des briquets, allumettes, etc.. pour contrôler le niveau du liquide dans la batterie. Ne pas approcher de flammes, étincelles ou cigarettes allumées de la batterie car de hydrogène à l’état gazeux, très inflammable, se dégage pendant la recharge, pouvant causer l’explosion l’hydrogène de la batterie. E) Recarga batería •Quitar las tapas de los elementos. •Es conveniente recargar con un amperaje igual a 1/10 de la capacidad de la batería. Una vez llevada a cabo la carga volver a controlar el nivel de líquido y si es necesario restaurar el nivel. •Volver a montar las tapas. F) Reensamblaje +) y el cable negativo •Volver a ensamblar la batería poniendo cuidado en conectar el cable positivo azul al polo (+ negro al polo (-) . •Volver a colocar el tubo de ventilación correctamente (1 - F. 7) sin aplastamientos, arrugas, etc... No invertir nunca la conexión de los cables. El líquido de la batería contiene ácido sulfúrico que es altamente tóxico. Evitar el contacto con la piel, ojos y vestidos. En caso de salpicaduras en los ojos, enjuagar abundantemente con agua fría y consultar urgentemente un médico. ¡Peligro de explosión! No utilizar en ningún caso encendedores, cerillas, etc... para controlar el nivel del líquido en el interior de la batería. No acercar llamas, chispas o cigarrillos encendidos a la batería, ya que durante la recarga, se emana gas hidrógeno gaseoso muy inflamable, que podría generar la explosión de la batería. 29 1/98 CLOCK ADJUSTMENT To recall clock functions, proceed as follows: Reading of day and month •Reading •Press the top key once (after a few seconds, the time will automatically reappear). Reading of seconds •Reading •Press the top key twice twice; to return to original display, press the key once again again. To adjust time and date use the two keys on the right-hand side of the dial. Adjusting the month •Adjusting •Press the lower key twice twice, then set as desired by pressing the top key. Adjusting the date •Adjusting •Press the lower key three times times, then set as desired by pressing the top key. Adjusting the hour •Adjusting •Press the lower key four times times, then set as desired by pressing the top key. Adjusting the minutes •Adjusting •Press thelower key five times times, then set as desired by pressing the top key. BATTERY REPLACEMENT •To replace the battery, remove the clock holder. Slide out the clock and rotate the lid (A - F. 8) counterclockwise. Remove the flat battery (B) and replace it with a new identical one (AG13 or LR43). MONTRE DE BORD REGLAGE Pour les fonctions de la montre, procéder comme suit: Lecture de la date et du mois •Lecture •appuyer 1 fois sur le bouton supérieur (au bout de quelques instants, l’heure réapparaît automatiquement). Lecture des secondes •Lecture •appuyer 2 fois de suite sur le bouton supérieur; pour ramener la montre à la configuration initiale, appuyer encore sur le bouton. Pour la mise au point de l’heure et de la date, intervenir sur les deux boutons à droite du cadran. Mise au point du mois •Mise appuyer 2 fois de suite sur le bouton inférieur, puis sélectionner le chiffre exact avec le bouton supérieur. Mise au point de la date •Mise appuyer 3 fois de suite sur le bouton inférieur, puis sélectionner le chiffre exact avec le bouton supérieur. Mise au point de l’heure •Mise appuyer 4 fois de suite sur le bouton inférieur, puis sélectionner le chiffre exact avec le bouton supérieur. Mise au point des minutes •Mise appuyer 4 fois de suite sur le bouton inférieur, puis sélectionner le chiffre exact avec le bouton supérieur. REMPLACEMENT DE LA PILE •Pour remplacer la pile, démonter le porte-montre. Extraire la montre et tourner le couvercle (A - F. 8) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, extraire la pile usée (B) et la remplacer par une autre identique AG13 ou LR43. RELOJ REAJUSTE Para las funciones del reloj proceder de la siguiente manera: Lectura de la fecha y del mes •Lectura presionar 1 vez el botón superior (después de unos instantes reaparece automáticamente el horario). •Lectura de los segundos presionar 2 veces consecutivamente el botón superior; para volverlo a llevar a la configuración inicial presionar ulteriormente el botón. Para la puesta a punto del horario y del calendario hay que intervenir en los dos botones a la derecha del cuadrante. •Puesta a punto del mes presionar 2 veces consecutivamente el botón interior, después seleccionar con el botón superior la cifra exacta. Puesta a punto de la fecha •Puesta presionar 3 veces consecutivamente el botón inferior, después seleccionar con el botón superior la cifra exacta. Puesta a punto de la hora •Puesta presionar 4 veces consecutivamente el botón inferior, después seleccionar con el botón superior la cifra exacta. Puesta a punto de los minutos •Puesta presionar 5 veces consecutivamente el botón inferior, después seleccionar con el botón superior la cifra exacta. SUSTITUCIÓN DE LA PILA •Para sustituir la pila hay que desmontar el portareloj. Sacar el reloj y girar la tapita en sentido contrario a las agujas del reloj (A - F. 8), sacar la pila descargada (B) y sustituirla con una idéntica AG13 o LR43. 31 1/98 KEYS AND IGNITION •The ignition circuit and the antitheft steering lock are operated by the main switch. : all electric contacts are off. : contacts are on and the engine can be started. Ignition: electric/kick start. C H E C K : checks that the mixer oil reserve warning indicator is working properly. When the key is turned to this position, proper operation of the oil reserve warning indicator is automatically ( ) checked. : the antitheft steering lock is on. * ANTITHEFT STEERING LOCK Is located in the main key switch. Cutting in Steer the handlebar all the way to the left, push the key down as far as it will go and turn it counterclockwise (F. 9). CLES ET DEMARRAGE •L’interrupteur principal contrôle le circuit de démarrage et le dispositif de blocage de la direction. : tout contact électrique est désactivé. : les contacts sont activés et le moteur peut démarrer. Démarrage: électrique/kick start. C H E C K : vérifie le fonctionnement du témoin de la réserve d’huile du mélangeur. Quand on tourne la clé dans cette positon, on effectue automatiquement un contrôle du témoin de la ( ) réserve d’huile, permettant au conducteur de vérifier son fonctionnement. : activation du verrou de direction. * VERROU DE DIRECTION Il est inséré dans l’interrupteur principal à clé. Activation Volant braqué complètement à gauche, introduire à fond la clé puis la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (F. 9). LLAVES Y PUESTA EN MARCHA •El interruptor principal controla el circuito de puesta en marcha y el dispositivo del seguro de dirección. : todo contacto eléctrico está desconectado. : están conectados los contactos y el motor puede ser puesto en marcha. Puesta en marcha: eléctrica/kick start. C H E C K : comprobación del funcionamiento de la luz indicadora reserva aceite mezclador. Cuando se gira la llave en esta posición se efectúa automáticamente un control de la luz indicadora ( ) reserva aceite, permitiendo al conductor la comprobación de su funcionamiento. : accionamiento seguro de dirección. * SEGURO DE DIRECCIÓN Está conectado en el interruptor principal de llave. Accionamiento Con el manillar virado todo a la izquierda, conectar a fondo la llave y después girarla en sentido contrario a las agujas del reloj (F. 9). 33 1/98 2 BEAM ADJUSTMENT Note Note: For best results, it is advisable that two operators be in attendance. The headlight beam can only be adjusted vertically proceeding as follows: •Place the motor-bike on an even keel, with the headlight at a distance of 10 metres from a sufficiently high wall. Do not place it on its stand. •Sit on the saddle with one foot touching the ground (waiting position). •Measure the distance from the centre of the headlight to the ground and mark it off on the wall with a pencil. •Turn on the lower beam and check that the upper edge of the beam is about 9/10 the height marked on the wall (F. 10 10) . •Adjust by means of the appropriate screw (see the specific manual for each model) : TIGHTEN (clockwise) to raise the beam. •TIGHTEN L O O S E N (counterclockwise) to lower the beam. •L REGLAGE DU FAISCEAU LUMINEUX Note: pour effectuer cette opération, il est conseillé de recourir à deux techniciens. L’orientation du faisceau lumineux du phare avant peut être réglé seulement verticalement verticalement, en procédant comme suit: •Mettre le motocycle horizontalement, le phare devant se trouver à 10 m d’un mur vertical suffisamment large. Le véhicule ne doit pas être sur sa béquille pendant l’essai. •S’asseoir sur la selle avec un pied au sol (position d’arrêt). •Mesurer la hauteur du centre du projecteur au sol et la marquer sur le mur avec un crayon. •Allumer les feux de croisement et vérifier que le bord supérieur du faisceau lumineux est environ plus bas de 9/10 F. 10 que la mesure tracée sur le mur (F. 10) . •Le réglage s’effectue au moyen d’une vis (voir manuel spécifique à chaque modèle). EN VISSANT (sens des aiguilles d’une montre) on élève le faisceau lumineux. •EN EN DEVISSANT (sens inverse des aiguilles d’une montre), on abaisse le faisceau lumineux. •EN REAJUSTE HAZ LUMINOSO Nota: para esta operación, se aconseja el trabajo de dos encargados. La orientación del haz luminoso del faro delantero puede ser regulado sólo verticalmente verticalmente, procediendo como se describe a continuación: •Poner el vehículo a motor a un nivel plano, con el faro a m 10 de una pared vertical lo suficientemente amplia. El vehículo no debe estar sobre el soporte soporte, durante la prueba. •Sentarse en el sillín con un pie en tierra (posición de parada) . •Medir la altura desde el centro del faro hasta el suelo y marcarla en la pared con un lápiz. •Encender la luz antideslumbrante y comprobar que el borde superior del haz luminoso sea de unos 9/10 mas bajo F. 10 que la medida marcada en la pared (F. 10) . •El reajuste tiene lugar a través de un tornillo (véase el manual específico para cada modelo) . ATORNILLANDO (sentido de rotación de las agujas del reloj) el haz luminoso sube. •ATORNILLANDO DESTORNILLANDO (sentido contrario a las agujas del reloj) el haz luminoso baja. •DESTORNILLANDO 35 1/98 ENGINE SUPPORT AXLE Note Note: For best results, it is advisable that two operators be in attendance. •Place the motor-bike on its main stand. F. 11 •Push the rear wheel sideways(F. 11) and check for any play. If wobbling is detected, remove the wheel (be certain to allow the muffler to cool down so as to avoid scalding) and check that all couplings of the engine support axle are securely tightened. M R Replace any worn or defective parts. Reassemble and retest. Note Note: Describe the type of operation performed (as well as the parts replaced, if applicable) in the customer work sheet and indicate the date of the next inspection,(bearing in mind that the engine support axle must be inspected periodically periodically) . AXE-MOTEUR Note: pour effectuer cette opération, il est conseillé de recourir à deux techniciens. •Mettre le motocycle sur sa béquille centrale. F. 11 •Exercer une force latérale latérale. sur la roue arrière, par mouvement alternatif (F. 11): il ne doit pas y avoir de jeu. Sinon, déposer la roue (après avoir laissé refroidir le silencieux du pot d’échappement pour ne pas vous brûler) et contrôler si tous les organes de liaison de l’axe-moteur sont solidement serrés. M R Remplacer les éventuelles pièces usées ou défectueuses. Remonter le tout et refaire l’essai décrit ci-dessus. Note Note: noter, sur la fiche de travail personnalisée, le type d’intervention (si des pièces ont été remplacées) et établir la date du prochain contrôle (le contrôle de l’axe-moteur doit en effet être effectué périodiquement périodiquement) . EJE FULCRO MOTOR Nota: para esta operación, se aconseja el trabajo de dos encargados. •Poner el vehículo a motor en el soporte central. F. 11 •Ejercer una fuerza lateral en la rueda posterior, con movimiento alternativo (F. 11), no se tendrá que percibir espacio muerto. En caso contrario, quitar la rueda (después de haber dejado enfria ar el silenciador del escape, con el fin de evitar quemaduras), controlar que todos los órganos de unión del eje fulcro motor estén sólidamente apretados. M R Sustituir los eventuales componentes desgastados o defectuosos. Volver a montar todo y repetir la prueba que se acaba de describir. Nota: poner en la ficha personalizada el tipo de intervención (en caso de que hayan sido sustituidos los componentes) el control del eje fulcro motor, de hecho, tiene que llevarse a cabo periódicamente y fijar la fecha del próximo control (e periódicamente) . 37 1/98 WHEELS Note Note: To remove the front or rear wheel, follow the instructions described in the specific manual for each model. Runout check •Remove the wheel to be checked, making sure that the motor-bike is in a stable position. •The wheel rim may suffer permanent deformation following on falls, impacts, and so on. F. 12 •Check wheel rim runout with a dial gauge (F. 12) . •If runout is found to exceed the specified tolerance limit (2 mm vertically and horizontally), replace the wheel. Balancing Note Note: Wheel balancing must always be made with the tyre installed. •Slowly Slowly turn the wheel several turns marking on the tire the point in which it stops with a felt pen or a chalk. The wheel is out of balance if it always comes to a stop in the same point •The point, without any hint of back turning. This means that the wheel is heavier in this point, which always comes to be facing downwards. To offset, apply a counter-weight at the point diametrically opposite this heavier point. •Repeat the operation until the wheel is perfectly balanced. ROUES Note Note:pour la dépose de la roue avant ou arrière, consulter le manuel spécifique à chaque modèle. Contrôle de l’excentricité •Déposer la roue à contrôler en s’assurant que la moto est parfaitement stable. •La jante de la roue peut subir des déformations permanentes à la suite de chutes, chocs, etc... 12) . •Contrôler l’excentricité de la jante à l’aide d’un comparateur (F. F. 12 2 mm aussi bien à la verticale qu’à l’horizontale •Si l’excentricité dépasse les limites de tolérance (2 l’horizontale), remplacer la roue par une nouvelle roue. Equilibrage Note Note: l’équilibrage de la roue doit toujours s’effectuer avec le pneu monté. Procédure •Procédure Procédure: faire tourner lentement la roue plusieurs fois en marquant sur le pneu, avec un feutre ou de la craie, le point où elle s’arrête. La roue est déséquilibrée si elle s’arrête toujours dans la même position •La position, sans donner l’impression qu’elle va revenir en arrière; dans ce cas, c’est qu’il y a un point plus lourd et que la roue tend toujours à s’arrêter avec ce point vers le bas. Mettre donc un contrepoids dans la zone diamétralement opposée opposée. •Refaire cette opération jusqu’à ce que la roue soit parfaitement équilibrée. RUEDAS Nota: para el desmontaje de la rueda delantera o trasera, consultar el manual específico para cada modelo. Control excentricidad •Quitar la rueda que hay que controlar, comprobando la perfecta estabilidad del vehículo a motor. •La llanta puede sufrir deformaciones permanentes, por causa de caídas, choques, etc... F. 12 •Controlar la excentricidad de la llanta, con el auxilio de un comparador (F. 12) . •Si la excentricidad supera los márgenes de tolerancia (mm 2 tanto en vertical como en horizontal), sustituir la rueda con una nueva. Equilibrado Nota: el equilibrado de la rueda siempre se lleva a cabo con el neumático montado. •Procedimiento Procedimiento: hacer girar la rueda despacio varias veces, marcando en el neumático con un rotulador o una tiza Procedimiento el punto donde se para. La rueda está desequilibrada cuando se para siempre en la misma posición •La posición, sin la intención de volver atrás; en este caso, significa que hay un punto mas pesado y que la rueda siempre tiende a pararse con este punto hacia abajo. Aplicar por tanto un contrapeso en la zona diametralmente opuesta opuesta. •Repetir la operación, hasta conseguir el perfecto equilibrado de la rueda. 39 1/98 THROTTLE GRIP Free play adjustment •Standard throttle grip free play is approximately 1 to 3 mm of grip rotation. •If necessary, adjust with the appropriate adjuster (A - F. 13). BRAKE LEVER ADJUSTMENT Rear drum brake •Pull the rear brake lever and check that the brake is applied after a free play of the lever of about 10 mm (F. 14). R - F. 16 •If necessary, adjust by means of the appropriate adjuster (R 16) . •Turn the wheel by hand and pull the brake lever several times to check for proper free play, braking efficiency and free wheel rotation after the lever has been released. A - F. 15 After adjustment, check that the adjuster is as shown (A 15) and that its thread is not completely engaged (which otherwise indicates that shoes are completely worn) . Disc brake •The lever which operates the hydraulic braking system must always be endowed with a certain free play which, however, must not be excessive. If it is, promptly check brake oil level l. ACCELERATEUR Rattrapage des jeux •La poignée de l’accélérateur doit toujours avoir une certaine course à vide (quelques degrés de rotation correspondant à environ 1 - 3 mm de course à vide du câble). •Si nécessaire, procéder au réglage en agissant sur le régleur prévu à cet effet (A - F. 13) situé à l’entrée de la commande de l’accélérateur. REGLAGE DES LEVIERS DE FREINS Frein arrière à tambour •Tirer le levier du frein arrière, en vérifiant qu’il entre en action, après une course à vide du levier de 10 mm environ (F. 14). R - F. 16 •Si nécessaire, régler en agissant sur le régleur (R 16) . •Faire tourner manuellement la roue, en actionnant plusieurs fois le levier du frein et en vérifiant la course à vide, l’efficacité du freinage et la libre rotation de la roue, après avoir lâché le levier. A - F. 15 Après le réglage, vérifier que le régleur se trouve dans la position indiquée dans (A 15) et que le filetage indiquant l’usure totale des patins du régleur n’est pas complètement engagé (indiquant patins) . Frein à disque •Le levier actionnant le circuit de freinage à commande oléodynamique doit avoir toujours une certaine course à vide qui ne doit pas devenir excessive; sinon, vérifier aussitôt le niveau de l’huile des freins. ACELERADOR Recuperación juegos •La manecilla del acelerador, siempre debe tener un cierto funcionamiento en vacío (pocos grados de rotación, correspondientes a unos 1 - 3 mm de desplazamiento en vacío del cable). •Si es necesario, proceder al ajuste interviniendo en el regulador (A - F. 13) colocado a tal fin en el ingreso del mando acelerador. REGULACIÓN PALANCAS FRENOS Freno de tambor posterior •Tirar la palanca del freno posterior, comprobando que el mismo freno entre en función, después de un funcionamiento en vacío de la palanca, de unos 10 mm (F. 14). R - F. 16 •Si es necesario, llevar a cabo la regulación, actuando en el regulador (R 16) . •Hacer girar la rueda manualmente, accionando varias veces la palanca del freno, comprobando el funcionamiento en vacío, la eficacia del frenado y la libre rotación de la rueda, después de haber soltado la palanca. Después de la regulación, comprobar que el regulador se encuentre en la condición indicada en (A 5) y que A - F. 15 el roscado del mismo regulador non se haya utilizado completamente (índice de desgaste total de las mordazas) . Freno de disco •La palanca de accionamiento del circuito de frenado de mando oleodinámico debe tener un cierto funcionamiento en vacío que no debe ser excesivo; en caso contrario, comprobar inmediatamente el nivel del aceite de los frenos. 41 1/98 DRUM BRAKE Pin/cam greasing •Remove the rear wheel (taking care to first allow the muffler to cool down) following the instructions contained in the specific service manual for each model. R - F. 17 •Loosen the adjuster and remove it (R 17) . •Wear work gloves. 1 - F. 18 •Grasp the two segments of the shoe ring (1 8) with both hands from the inside, pulling them outwards so as to fully detach them from the pin/cam. This operation must be performed with utmost care as the fingers may be crushed by the strong resistance of the springs. 3 - F. 17 4), paying utmost attention to the spiral spring to which it is •Loosen the nut (3 7) and remove the lever (4 5) connected, then slide out the pin/cam assembly (5 . pin) . •Thoroughly clean and grease (only the central part of the pin Take care not to smudge grease on to the shoes or surrounding areas, especially the brake linings. •When reinstalling, check that the pin/cam assembly fits freely and smoothly into its seat. Never use a hammer or any other similar tool to reinstall the pin/cam assembly. •Check that the springs are correctly hooked up. FREIN A TAMBOUR Graissage axe/came •Graisser la roue arrière (après avoir laissé refroidir le silencieux du pot d’échappement), selon les indications contenues dans le manuel d’atelier spécifique à chaque modèle. R - F. 17 •Dévisser et retirer le régleur (R 17) . •Mettre des gants de travail. 1 - F. 18 18) en les écartant •Saisir avec les deux mains (du côté intérieur) les deux secteurs de la bague des sabots (1 énergiquement pour les dégager de l’ensemble axe/came. La forte résistance qu’opposent les ressorts (2 - F. 18) pourrait provoquer l’écrasement des doigts. 4) en faisant attention au ressort de torsion qui y est rattaché, puis •Desserrer l’écrou (3 F. 1 7) et déposer le levier (4 3 - F. 17 extraire l’ensemble axe/came (5 . 5) •Nettoyer et bien graisser (seulement l’axe) . seulement la partie centrale de l’axe Ne pas tâcher de graisse les sabots ou les zones avoisinantes, notamment les férodos. •Lors du remontage, l’ensemble axe/came doit s’enfiler sans frottements excessifs. Ne pas utiliser de marteau ou d’autres outils pour insérer l’ensemble axe/came. •Vérifier si les ressorts sont bien fixés. FRENO DE TAMBOR Engrase perno/leva •Quitar la rueda trasera (después de haber dejado enfriar el silenciador del escape), ateniéndose a las instrucciones contenidas en el manual de taller específico para cada modelo. R - F. 17 ) •Destornillar y quitar el regulador (R •Usar guantes de trabajo 1 - F. 18 •Sujetar con las dos manos (por la parte interior) los dos sectores del anillo zapata (1 8) distanciándolos con energía para liberarlos del perno/leva. La fuerte resistencia opuesta por los muelles (2 - F. 18) podría ocasionar el aplastamiento de los dedos. 3 - F. 17 4), poniendo atención al muelle de torsión conectado con ella; •Aflojar la tuerca (3 7) y quitar la palanca (4 5) después sacar el perno/leva (5 . •Limpiar y engrasar con mucho cuidado (sólo la parte central del perno) . No ensuciar con la grasa las zapatas o las zonas que las rodean, en particular los ferodos. •En el reensamblaje, el perno/leva tiene que insertarse libre de fricciones excesivas. No utilizar martillo u otras herramientas para encajar el perno/leva. •Comprobar el correcto enganche de los muelles. 43 1/98 WEAR CHECK Shoes •During pin/cam maintenance and in any case during periodical inspection after prescribed mileage (see periodical maintenance schedule), always check shoes for wear, bearing in mind that the pad must never be less than 2 mm thick (F. 19). If less, replace the shoes. Drum •Carefully clean the drum surface which comes into contact with the wheel and check that there are no appreciable grooves or scratches, otherwise grind the drum smooth. VERIFICATION DE L’USURE Patins voir tableau d’entretien •Lors de l’entretient de l’ensemble axe/came et, en tout cas, au kilométrage programmé (voir périodique), effectuer le contrôle de l’usure des patins, en vérifiant l’épaisseur minimum du matériau de frottement, périodique qui ne doit jamais être inférieure à 2 mm (F. 19); dans le cas contraire, remplacer les patins. Tambour •Bien nettoyer la surface de frottement sur la roue et contrôler qu’il n’y a pas de sillons ou de rayures d’une certaine importance; dans le cas contraire, rectifier le tambour. COMPROBACIÓN DESGASTE Mordazas •En ocasión del mantenimiento del perno/leva y de todas formas en el kilometraje programado (véase tabla de manutención periódica), llevar a cabo el control del estado de desgaste de las mordazas, comprobando el espesor mínimo del material de fricción que nunca tendrá que ser inferior a 2 mm. (F. 19); en caso contrario, sustituir las mordazas. Tambor •Limpiar con cuidado la superficie de fricción en la rueda y controlar que no haya ranuras o estrías de cierta envergadura; en caso contrario, proceder al cambio del tambor. 45 1/98 DISC BRAKES Note Note: All Malaguti motor-bikes are equipped with front disc brakes and some models also with rear disc brakes. The following information is applicable to both versions. For visual inspection of oil level and removal of any parts in order to gain access to the oil reservoir, refer to the instructions in the specific manual for each model. Level check 1 - F. 20 •Ensure that the motor-bike is on an even keel and that the reservoir (1 0) is perfectly level (tho reservoirs in the rear disc brake version). 2). Top up if necessary. •The level is correct when the oil is 3 mm from the lower edge of the inspection window (2 Topping up •Keep the brake oil reservoir in a horizontal position. V2 3) and gasket (A). •Loosen the screws (V2 V2) and remove the cover (3 • Never operate the brake lever when the screws are loosened or the cover is removed from the reservoir. •Top up with the type of oil specified in the lubricants table. •Never mix together oils of different quality. Take utmost care to avoid fluid from spilling out of the reservoir before and during topping up. Hydraulic oil is corrosive and may cause personal injury. Oil change •If brake oil is found to contain dirt, debris or water, change it. •Change the braking system fluid when specified by the periodical maintenance schedule. •Only use recommended fluid from a sealed container. •Whenever this operation is performed or the free play of the control lever is found to be too long or “elastic”, bleed air from the braking system. FREINS A DISQUE Note Note: tous les motocycles de la gamme Malaguti sont équipés d’un frein à disque avant et certains modèles possèdent également un frein à disque arrière. Les informations qui suivent s’étendent aux deux versions. Pour l’inspection visuelle du niveau de l’huile et la dépose éventuelle de pièces pour accéder au bac à huile, se conformer aux indications contenues dans le manuel spécifique à chaque modèle. Contrôle du niveau 1 - F. 20 •Placer le motocycle de sorte que le bac (1 0) soit parfaitement horizontale (deux bacs dans la version doteé d’un frein à disque arrière). •Le niveau est correct quand l’huile se trouve à 3 mm de la limite inférieure du hublot (2) ). Dans le cas contraire, faire l’appoint. Appoint •Maintenir le bac à huile des freins dans la position horizontale. V2 3) et son joint (A). •Dévisser les vis (V2 V2), retirer le couvercle (3 • Ne pas actionner le levier du frein avec les vis desserrées ou le couvercle du bac retiré. •Faire l’appoint avec l’huile indiquée dans le tableau des lubrifiants. •Ne pas mélanger des huiles de qualités différentes. Prendre bien garde à éviter toute fuite de liquide du bac, avant et pendant l’appoint. L’huile hydraulique est corrosif et peut provoquer des dommages corporels. Vidange •Si l’huile des freins est altéré par des déchets, des débris ou la présence d’eau, il est indispensable de la vidanger complètement. •Le liquide du circuit de freinage doit être vidangé à l’échéance indiquée sur le tableau d’entretien périodique périodique. •Utiliser uniquement le type de liquide prescrit, en le prélevant d’un bidon neuf. •Toutes les fois que l’on effectue cette opération, ainsi que toutes les fois que l’on constate une course trop longue ou trop “élastique” du levier de commande, il est nécessaire d’effectuer la purge de l’air qui se trouve dans le circuit de freinage. FRENOS DE DISCO Nota: Todos los vehículos de motor de la gama Malaguti están equipados con freno de disco delantero y algunos modelos también con freno de disco posterior. Las informaciones que se indican a continuación son generales para las dos versiones. Para la inspección visual del nivel del aceite y la eventual eliminación de componentes para acceder al recipiente de aceite, atenerse a lo que está escrito en el manual específico de cada modelo. Control nivel 1 - F. 20 •Colocar el vehículo a motor de manera que el recipiente (1 0) esté perfectamente horizontal (dos cubas en la versión con freno de disco posterior). ) En caso contrario, restaurar el nivel. •El nivel es correcto, cuando el aceite llega a 3 mm del límite inferior de la mirilla de nivel (2). Restauración de nivel •Mantener la posición horizontal del recipiente de aceite frenos. V2 3) y la guarnición (A). •Destornillar los tornillos (V2 V2) y quitar la tapa (3 • No accionar la palanca del freno con los tornillos aflojados o sin la tapa del recipiente. •Rellenar con aceite indicado en la tabla lubrificantes. •No mezclar aceites de calidades diferentes. Poner la máxima atención a no ocasionar la salida de líquido del recipiente, antes y durante la restauración del nivel. El aceite hidráulico es corrosivo y puede ocasionar daños a la persona. Sustitución Si el aceite de los frenos está adulterado por escorias, desechos o presencia de agua, es indispensable sustituirlo completamente. •El líquido del circuito de frenado tiene que ser sustituido al vencimiento indicado en la tabla de manutención periódica. •Utilizar exclusivamente el tipo de líquido prescrito, tomándolo de una lata nueva. •Cada vez que se lleva a cabo esta operación, como también cada vez que se encuentre un desplazamiento demasiado largo o demasiado “elástico” de la palanca de mando, es necesario llevar a cabo la purga del aire presente en el circuito de frenado. 47 1/98 AIR BLEEDING FROM THE BRAKING SYSTEM A) B) C) D) E) F) G) H) Keep the motor-bike on an even keel and fill up the brake fluid reservoir (hydraulic oil). Mount the gasket (A - F. 20), taking care not to spill the fluid on to painted surfaces as they would be invariably damaged. Connect a clear plastic tube (1 - F. 21) to the breather screw on the caliper (after having removed the rubber cap). Place an empty drain pan under the tube. Operate the brake lever several times. Pull the lever back as far as possible and hold. Loosen the breather screw and further pull the lever. Upon the lever being pulled down all the way, quickly tighten the breather screw securely, and then release the lever. •Repeat steps E-F-G- and H above until all the air has been bled out of the braking system. •Top up with brake fluid to the specified level. Never reuse any spilled fluid. Check for brake efficiency after air bleeding or fluid change. PURGE DE L’AIR DU CIRCUIT DE FREINAGE A) Maintenir le motocycle horizontalement, remplir au maximum le bac du liquide des freins (huile hydraulique). B) Monter le joint (A - F. 20). Veiller à ne pas faire déborder le liquide sur les parties peintes, car elles seraient inévitablement endommagées. C) Relier un tube de plastique transparent (1 - F. 21) à la vis de purge située sur la pince (après avoir enlevé le capuchon en caoutchouc). D) Mettre un récipient sous le tube pour recueillir le liquide. E) Actionner à plusieurs reprises, mais sans exagérer, le levier de commande du frein. F) Tirer le plus possible le levier et le maintenir dans cette position. G) Desserrer la vis de purge et tirer encore le levier de commande. H) Quand le levier se trouve en fin de course, serrer rapidement et à fond la vis de purge, puis lâcher le levier de commande. •Refaire les opérations décrites aux points E-F-G-H jusqu’à ce que toutes les bulles d’air soient éliminées du circuit de freinage. •Ajouter du liquide de freins jusqu’au bon niveau. Ne jamais réutiliser le liquide vidangé. Contrôler l’efficacité des freins après la purge de l’air ou le remplacement du liquide. PURGA DEL AIRE DEL CIRCUITO DE FRENADO A) Manteniendo el vehículo a motor en posición horizontal, llenar hasta el máximo el recipiente del líquido frenos (aceite hidráulico). B) Instalar la guarnición (A - F. 20). Poner la máxima atención a no hacer desbordar el líquido sobre las piezas pintadas, ya que se dañarían inevitablemente. C) Conectar un tubito de plástico transparente (1 - F. 21) al tornillo de purga encima de la pinza (después de quitar el capuchón de caucho). D) Colocar debajo del tubito una lata de recogida. E) Accionar repetidamente, pero con moderación, la palanca de mando del freno. F) Tirar lo más posible la palanca y mantenerla en esa posición. G) Aflojar el tornillo de purga y tirar ulteriormente de la palanca de mando. H) Cuando la palanca está al final de su carrera, apretar rápidamente y a fondo el tornillo de purga, después soltar la palanca de mando. •Repetir las operaciones descritas en los puntos E-F-G-H, hasta cuando todas las burbujas de aire sean eliminadas del circuito de frenado. •Restaurar el nivel del líquido de los frenos hasta el nivel correcto. No volver a utilizar nunca el líquido que ha salido. Controlar la eficiencia de los frenos después de la purga del aire o la sustitución del líquido. 49 1/98 RICERCA GUASTI SUCHE NACH DEFEKTEN TROUBLESHOOTING RECHERCHE DES PANNES RECHERCHE DES PANNES INDICE INHALT SOMMAIRE FAULT ÍNDICE Il motore non si avvia o si avvia con difficoltà Der Motor kann Engine does not nicht oder nur unter start or is difficult Schwierigkeiten to start angelassen werden Le moteur ne démarre pas ou démarre mal Il motore si avvia solo con la leva starter Der Motor kann nur Engine can only mit dem Starthebel be started by the angelassen werden starter lever Le moteur démarre El motor arranca uniquement avec sólo con la palanca le levier starter starter 58 Il motore non si arresta Der Motor kommt Engine does not nicht zum Stillstand turn off Le moteur ne s’arrête pas El motor no se para 62 La batteria non si ricarica Die Batterie lädt sich nicht auf Battery is not recharged La batterie ne se recharge pas La batería no se recarga 64 Fari - Luci posteriori Illuminazione cruscotto Scheinwerfer Rücklichter Armaturenbrettbeleuchtung Headlight Taillights Dashboard illumination Phares - Feux arrière - Eclairage du tableau de bord Faros Luz trasera Alumbrado del tablero de mando 66 Faro anteriore non funziona Vorderscheinwerfer Headlight not funktioniert nicht working Le phare avant ne fonctionne pas El faro delantero no funciona 68 Luce posteriore non funziona Rückscheinwerfer funktioniert nicht Taillight not working Le feu arrière ne fonctionne pas La luz trasera no funciona 70 Luce stop non si accende Bremslicht geht nicht an Stoplight not working Le feu de stop ne s’allume pas La luz de stop no se enciende 72 Avvisatore acustico non funziona Akustiksignalgeber Horn not funktioniert nicht working L’avertisseur sonore ne fonctionne pas El avisador acústico no funciona 74 Indicatori di direzione non lampeggiano Richtungsanzeiger Direction blinken nicht indicators not flashing Les indicateurs de direction ne clignotent pas Los indicadores de dirección no parpadean 78 Nuova intermittenza Neues Blinklicht New flasher unit Nouvelle intermittence Nueva intermitencia 82 Indicatore olio (a led) non si illumina Ölstandanzeige (Led) leuchtet nicht auf Oil indicator (Led) does not come on Le témoin de l’huile (led) ne s’allume pas El piloto del aceite (led) no se enciende 84 Indicatore benzina funziona irregolarmente o non funziona Benzinanzeige funktioniert nicht oder nur unregelmäßig Petrol indicator is faulty or not working Le témoin d’essence fonctionne mal ou ne fonctionne pas El piloto de la gasolina funciona mal o no funciona Funzionamento temperatura (a led) irregolare Temperaturanzeige Temperature (Led) funktioniert indicator (Led) is unregelmäßig faulty Mauvais Mal funcionamiento fonctionnement de de la temperatura la température (led) (led) 88 Funzionamento indicatore livello acqua (a led) irregolare Wasserstandanzeige (Led) funktioniert unregelmäßig Mauvais fonctionnement de l’indicateur du niveau d’eau (led) 90 Water level indicator (Led) is faulty 51 1/98 El motor no arranca o arranca mal Mal funcionamiento del indicador del nivel de aceite (led) 52 86 ENGINE DOES NOT START OR IS DIFFICULT TO START A) FUEL SYSTEM CHECK: 1) Check that there is fuel in the tank. 2) Check that fuel reaches the carburettor by taking off the fuel infeed pipe and turning on the electric ignition or operating the kick lever. If operating properly, a jet of fuel should come out of the pipe. 3) Check that the carburettor vacuum tube is not broken or crushed. 4) If no fault has been detected on these checks, replace the vacuum tap. 5) Check that the filter casing suction pipe is not obstructed by burrs or flashes, in which case the engine can be started but fails to increase its revolutions when the throttle is operated and tends to stop. 6) Check for perfect seal of the filter casing. 7) Clean the carburettor and jets. 8) Check the efficiency of the blade valve. 9) Check that there are no fresh traces of mixture in the joint of the engine half-casings (in case of air suction from the casing, renew the sealing paste). 10) Check that no exhaust gas comes out of the exhaust extension pipe. If it does, replace. LE MOTEUR NE DEMARRE PAS OU DEMARRE MAL A) VERIFICATION DU CIRCUIT D’ALIMENTATION: 1) Vérifier s’il y a de l’essence dans le réservoir. 2) Vérifier si l’essence arrive au carburateur en enlevant le tube d’arrivée d’essence et en agissant sur le démarreur électrique ou sur le levier kick: un jet d’essence devrait gicler. 3) Contrôler si le tube de dépression du carburateur n’est ni détérioré ni aplati. 4) Si les contrôles ci-dessus aboutissent à un résultat positif, remplacer éventuellement le robinet à dépression. 5) Contrôler qu’il n’y a de bavures ou de membranes résiduelles de moulage obturant le tube d’aspiration du boîtier du filtre (dans ce cas, on peut faire démarrer le moteur mais quand on actionne l’accélérateur, le nombre de tours du moteur n’augmente pas et celui-ci tend à s’arrêter). 6) Vérifier la parfaite étanchéité du boîtier du filtre. 7) Nettoyer le carburateur et ses gicleurs. 8) Contrôler l’efficacité de la vanne lamellaire. 9) Vérifier s’il n’y a pas des traces fraîches de mélange sur la jonction des demi-carters moteur (en cas d’aspiration d’air par les carters, renouveler la pâte d’étanchéité). 10) Contrôler si le gaz d’échappement sort bien du tube terminal du pot d’échappement (sinon, remplacer le pot d’échappement). EL MOTOR NO ARRANCA O ARRANCA MAL A) VERIFICACIÓN DEL CIRCUITO DE ALIMENTACIÓN: 1) Verificar si hay gasolina en el tanque. 2) Verificar si la gasolina llega al carburador sacando el tubo de llegada de la gasolina y actuando sobre el arranque eléctrico o sobre la palanca kick ; debería salir un chorro de gasolina. 3) Controlar si el tubo de depresión del carburador está deteriorado o aplastado. 4) Si los controles anteriores desembocan en un resultado positivo, sustituir eventualmente la llave a depresión. 5) Controlar que no haya barbas o membranas residuales de estampación que obturen el tubo de aspiración de la caja del filtro (en este caso, podemos hacer arrancar el motor pero cuando se acciona el acelerador, el número de revoluciones no aumenta y el motor tiene a pararse). 6) Verificar la estanqueidad perfecta de la caja del filtro. 7) Limpiar el carburador y sus chicleres. 8) Controlar la efectividad de la válvula lamelar. 9) Verificar que no haya huellas frescas de mezcla en el empalme de los semi-carenados motor (en caso de aspiración de aire por los carenados, renovar la pasta de estanqueidad). 10) Controlar si el gas de escape sale bien del tubo terminal del escape (de no ser así, substituir el tubo de escape). 53 1/98 IMPORTANT: Start up the engine without operating the throttle grip. 1) Adjust engine idle speed to about 1,800 rpm Carburettor air screw setting = 1 1/4 rev (factory-set) for Minarelli engines, and 3 1/2 revs for Morini engines The new generation engines are equipped with carburettors fitted with an automatic electric starter powered by a magneto flywheel. 2) To check power supply, link up the tester (set to 20V AC, with engine running at 3,000 revs) to the cable connector connector, connecting: the (+) wire of the tester to the yellow terminal, and the (-) wire of the tester to the black terminal. The output must be 12V. 3) To check for proper movement of the closing needle needle: connect the starter cables to a 12V battery and check for height change of the small piston over time. If height does not change over a period of about five minutes, replace the starter. IMPORTANT: mettre le moteur en route sans agir sur la poignée de l’accélérateur. 1) Régler le ralenti du moteur à 1800 tours/mn environ. Réglage de la vis d’air du carburateur = 1 tour et 1/4 (préréglée à l’origine) pour Moteurs Minarelli 3 tours et 1/2 pour Moteurs Morini. Les carburateurs qu’utilisent les moteurs de la nouvelle génération sont équipés d’un starter électrique automatique alimenté par un volant magnétique. 2) Pour en vérifier l’alimentation, relier le testeur (20V ca, le moteur tournant à 3000 tours) au connecteur de câblage câblage: Pointe (+) du testeur > à la borne jaune jaune. Pointe (-) du testeur > à la borne noire noire. La sortie doit être de 12V. 3) Pour vérifier le déplacement de l’aiguille de fermeture fermeture: relier à une batterie de 12V les câbles du starter et vérifier dans le temps la variation de la hauteur du piston; s’il n’y a pas de variation dans un laps de temps de cinq minutes environ, remplacer le starter. IMPORTANTE : hacer funcionar el motor sin actuar en el acelerador. 1) Regular el ralentí del motor a 1800 revoluciones/min. aprox. Regulación del tornillo de aire del carburador = 1 rev. y 1/4 (preajustado en el origen) para Motores Minarelli - 3 vueltas y 1/2 para motores Morini. Los carburadores que utilizan los motores de la nueva generación van provistos de un starter eléctrico automático alimentado por un volante magnético. 2) Para verificar su alimentación, conectar el tester (20V c.a., el motor gira a 3000 revoluciones) al conectador del cableado: Cable (+) del tester > en el borne amarillo. Cable (-) del tester > en el borne negro. La salida debe ser de 12V. 3) Para verificar el desplazamiento de la aguja de cierre cierre: conectar a una batería de 12V los cables del starter y verificar en el tiempo la variación del alto del pistón; si no hay variación en un lapso de tiempo de cinco minutos aprox., substituir el starter. 55 1/98 B) ENGINE ELECTRIC SYSTEM CHECK 1) Check that the specified spark plug has been fitted. Correct electrode gap is 0,5 : 0,6 mm 2) Check against any excessive carbon deposits inside the spark plug. Clean with a wire brush if necessary. 3) To check that current is reaching the spark plug, remove the spark plug from the cylinder head and link it up to the pipette. Earth it to the engine frame and turn the kick-starter crank or press the starter button. only for Ducati In case of no current between the electrodes, measure resistance of the green (power supply) and red (pick-up) cables (only flywheels and Minarelli engines engines) with a tester (set to OHM). 4) To measure power supply, connect one terminal of the tester to the green cable at flywheel output and the other to earth, and check that reading is between 760 and 840 ohm. 5) To measure pickup current, connect one terminal of the tester to the red cable at flywheel output and the other to earth, and check that reading is between 100 and 140 ohm. 6) IDM flywheel values (for Franco Morini engines) Tester set to ohm, scale 1: red-black cable (power supply) = 270 O H M white-red cable (battery recharge) = 0,8 O H M white/yellow cable (lights) = 0,6 O H M 7) Always connect one terminal of the tester to the cable concerned, and the other to earth. 8) If the readings are different from those given above, replace the flywheel. 9) If the readings are as specified above, replace the electronic ignition unit. 10) Also check that the green and red cables are not broken and that, in turning, the rotor has not cut the cables at stator plate output. 11) Make sure that the spark plug cable is properly fitted into its seat, that is that the threaded fitting of the power unit is in contact with the inside filament of the cable. IMPORTANT: Check that the sheathing of the WHITE/BLACK cable from the magneto flywheel to the harness fast-on is intact, making sure that it does not come into direct contact with the frame. B) VERIFICATION DU CIRCUIT ELECTRIQUE DU MOTEUR 1) Contrôler si la bougie recommandée est montée sur le moteur. Ecartement des électrodes = 0,5 : 0,6 mm 2) Contrôler qu’il n’y a pas trop de dépôt carboné à l’intérieur de la bougie; éventuellement, nettoyer avec une brosse métallique. 3) Pour vérifier si le courant arrive à la bougie, la retirer de la culasse, la relier à la pipette, la mettre à la masse (châssis moteur) et tourner la manivelle de pédalier kick-starter ou agir sur le bouton de démarrage. S’il n’y a pas de courant entre les électrodes de la bougie, vérifier avec un testeur (en position OHM) la valeur de résistance des câbles vert seulement pour les volants Ducati Moteurs Minarelli Ducati)(Moteurs Minarelli) . (alimentation) et rouge (pick-up) (seulement 4) Pour contrôler l’alimentation, brancher une borne du testeur au câble vert à la sortie du volant, et l’autre borne à la masse. La valeur doit être comprise entre 760/840 Ohms. 5) Pour contrôler le pick-up, brancher une borne du testeur au câble rouge à la sortie du volant, et l’autre borne à la masse. La valeur doit être comprise entre 100 et 140 Ohms. 6) Valeurs du volant IDM (Moteur Franco Morini) Testeur en position OHM sur l’échelle 1: câble rouge-noir (alimentation) = 270 O H M câble blanc-rouge (recharge de la batterie) = 0,8 O H M câble blanc-jaune (feux) = 0,6 O H M 7) Le testeur doit toujours être utilisé en portant une borne sur le câble concerné et l’autre borne sur un point à la masse. 8) Si les valeurs mesurées ne correspondent pas à celles indiquées, remplacer le volant. 9) Si les valeurs mesurées correspondent à celles indiquées, remplacer le boîtier électronique d’allumage. 10) Vérifier également qu’il n’y a pas d’interruptions (ruptures) des câbles vert et rouge rouge, et que le rotor n’a pas provoqué, pendant sa rotation, la rupture des câbles à la sortie de la plaque du stator. 11) Vérifier également si le câble de la bougie est parfaitement inséré dans son logement (l’insert fileté du boîtier doit être en contact avec le filament interne du câble). IMPORTANT: suivre le cheminement, à la sortie du volant magnétique, du câble bicolore BLANC/NOIR jusqu’au faston de liaison au câblage et vérifier qu’il est parfaitement isolé de sa gaine de protection afin d’en empêcher le contact direct avec le châssis. B) VERIFICACIÓN DEL CIRCUITO ELÉCTRICO DEL MOTOR 1) Controlar si la bujía recomendada se ha montado en el motor. Espaciado de los electrodos = 0,5 : 0,6 mm 2) Controlar que no haya demasiado depósito carbonado en el interior de la bujía ; eventualmente, limpiar por medio de un cepillo metálico. 3) Para verificar si llega la corriente a la bujía, sacarla de la culata, conectarla con la pipeta, darle salida a tierra (chasis motor) y girar la manivela de kick-stater o actuar sobre el botón de arranque. Si no hay corriente entre los electrodos de la bujía, verificar por medio de un Tester (en posición OHM) el valor de resistencia de los cables verde (alimentación) y rojo (pick-up) (sólo para los volantes Ducati) (motores Minarelli). 4) Para controlar la alimentación conectar un borne del tester al cable verde a la salida del volante y el otro borne a la masa . El valor debe encontrarse entre 760 y 840 Ohms. 5) Para controlar el pick-up, conectar un borne del tester al cable a la salida del volante, y el otro borne a la masa. El valor debe encontrarse entre 100 y 140 Ohms. 6) Valores del volante IDM (Motor Franco Morini) Tester en posición OHM en escala 1: cable rojo-negro (alimentación) = 270 O H M cable blanco-rojo (recarga batería) = 0,8 O H M cable blanco-amarillo (luces) = 0,6 O H M 7) El tester debe ser usado siempre llevando un borne al cable interesado y el otro borne en un punto a la masa. 8) Si los valores medidos no corresponden con los indicados, substituir el volante. 9) Si los valores medidos corresponden a los indicados, substituir la caja electrónica de encendido. 10) Verificar incluso que : no haya interrupciones (roturas) de los cables verde y rojo o, que el rotor no haya provocado, durante su rotación, la ruptura de los cables a la salida de la placa del estator . 11) Verificar que el cable de la bujía esté perfectamente en su alojamiento (la pieza roscada de la caja debe estar en contacto con el filamento interno del cable). IMPORTANTE : seguir el recorrido, a la salida del volante magnético, del cable bicolor BLANCO/NEGRO hasta el fastom de enlace con el cableado y verificar que esté perfectamente aislado de su vaina protectora para impedir el contacto directo con el chasis. 57 1/98 ENGINE CAN ONLY BE STARTED BY THE KICK-STARTER LEVER A) BATTERY CHARGE CHECK: Voltage: 12.5 ± 1V. Electrolyte density: 1,269 gr/cm3 at 20 °C. 1) Check the electrolyte level and top up with distilled water if necessary. 2) Check that there are no sulphur traces. 3) Replace the battery if necessary. B) 1) 2) 3) STARTER CHECK +) directly to the starter tab and earth the cable (-) to the frame. Connect the battery cable (+ If the starter does not work work, replace it. If it works s, continue with troubleshooting. LE MOTEUR DEMARRE UNIQUEMENT AVEC LE LEVIER KICK-STARTER A) VERIFIER LA CHARGE DE LA BATTERIE: 1V. Tension 12,5 ± 1V Densité de l’électrolyte: 1,269 gr/cm3 à 20 °C °C. 1) Contrôler le niveau de l’électrolyte et, éventuellement, le parfaire avec de l’eau distillée. 2) Contrôler qu’il n’y a pas de traces de sulfatage. 3) Eventuellement, remplacer la batterie. B) VERIFIER LE BON FONCTIONNEMENT DU DEMARREUR: +) de la batterie à la languette du démarreur, et le câble (-) à la masse sur le 1) Brancher directement le câble (+ châssis. 2) Le démarreur ne fonctionne pas pas: le remplacer 3) Le démarreur fonctionne fonctionne: continuer la recherche. EL MOTOR ARRANCA SOLO CON LA PALANCA KIK-STARTER A) VERIFICAR LA CARGA DE LA BATERÍA: Tensión 12,5 ± 1V. Densidad electrolítica: 1,269 gr/cm3 a 20°C. 1) Controlar el nivel del electrolito y, en su caso, añadir agua destilada. 2) Controlar que no haya huellas de sulfatado. 3) Eventualmente, substituir la batería. B) VERIFICAR EL BUEN FUNCIONAMIENTO DEL ARRANQUE : +) de la batería con la lengüeta del arranque, y el cable (-) a tierra sobre el 1) Conectar directamente el cable (+ chasis. 2) El arranque no funciona funciona: substituirlo funciona seguir buscando 3) El arranque funciona: 59 1/98 ENGINE DOES NOT TURN OFF A) KEY SWITCH CHECK 1) Remove the front cover and follow the route of the white/black cable (1) from the key switch to the fast-on. Disconnect and earth the cable from the harness on to the frame. If the engine turns off: 2) Check for continuity between the black cable in the 4-way connector from the harness and any point of the frame (earth earth) by means of a tester set to O H M. In case of continuity being ascertained, replace the key switch. In case of discontinuity discontinuity, check for any breakage of the black cable and repair. Alternatively, make an “earth bridge” by coupling one end of a cable to the horn retaining screw and the other to the black cable fitted into the 4-way connector of the harness. If the engine does not turn off, proceed as follows. B) ELECTRONIC UNIT CHECK 1 - F. 27 1) Check that the white/black cable (1 7) is properly connected to the electronic unit. 2) If it is, check for any breakage of the cable itself. 3) Cut the sheath and inspect the cable throughout until breakage is found. Repair by welding. 4) Properly insulate the junction as well as the sheath with electric tape. LE MOTEUR NE S’ARRÊTE PAS A) CONTROLER LE COMMUTATEUR A CLE 1) Démonter l’écran avant, suivre le cheminement du câble blanc/noir (1) provenant du commutateur à clé jusqu’au faston, puis détacher la connexion et mettre le câble provenant du câblage sur le châssis (à la masse). Si le moteur s’arrête: 2) Vérifier (avec le testeur en position OHM) la continuité entre le câble noir inséré dans le connecteur 4 voies masse provenant du câblage et un point quelconque sur le châssis (masse masse) . Continuité Continuité: remplacer le commutateur à clé. Discontinuité Discontinuité: trouver éventuellement l’interruption du câble noir et réparer. Ou bien intervenir avec un simple “pont de masse”, en reliant l’extrémité d’un câble à la vis de fixation de l’avertisseur sonore et l’autre extrémité au câble noir inséré dans le connecteur 4 voies du câblage. Si le moteur ne s’arrête pas pas: B) VERIFICATION DU BOITIER ELECTRONIQUE: 1) Vérifier la bonne connexion du câble blanc/noir (1 - F. 27) avec le boîtier électronique. 2) Si tout est correct, trouver l’interruption sur le câble. 3) Intervenir en coupant la gaine qui protège le câble et suivre le “cheminement” du câble jusqu’au point de rupture, puis le raccorder en le soudant. 4) Bien protéger la jonction et la gaine externe du câblage avec du ruban isolant. EL MOTOR NO SE PARA A) CONTROLAR EL CONMUTADOR DE LLAVE 1) Desarmar el escudo delantero, seguir el recorrido del cable blanco/negro (1) que procede del conmutador de llave hasta el fastom ; luego separar la conexión y poner el cable procedente del cableado en el chasis (a tierra). Si se para el motor : 2) Verificar (con el tester en posición OHM) la continuidad entre el cable negro puesto en el conectador de 4 vías procedente del cableado y un punto cualquiera en el chasis (t a) . tierra Continuidad : substituir el conmutador de llave. Discontinuidad : encontrar eventualmente la interrupción del cable negro y reparar. O bien intervenir por medio de un simple “puente de tierra”, conectando la extremidad de un cable al tornillo de fijación del avisador acústico y la otra extremidad al cable negro en el conectador de 4 vías del cableado. Si no se para el motor: B) VERIFICACIÓN DE LA CAJA ELECTRÓNICA: 1) Verificar la buena conexión del cable blanco/negro (1 - F. 27) con la caja electrónica. 2) Si todo está bien, encontrara la interrupción en el cable. 3) Intervenir cortando la vaina protectora del cable y seguir el “recorrido” del cable hasta el punto de ruptura y luego juntar por soldadura. 4) Proteger bien el empalme y la vaina exterior del cableado con cinta aislante. 63 1/98 BATTERY IS NOT RECHARGED 1) Check the battery efficiency (see on pages 26 and 27). 2) Check the regulator efficiency. N.B.: for these inspections the use of the DSE DUCATI test-meter item code 02404600 is required required. Start up the engine (7.000 rpm) and check that reading is not less than 1.9 amp. If a value other than the above is read, replace the battery or the regulator. If after these changes, values other than the above are read, continue with troubleshooting. 3) 4) 5) 6) Check cable connections to regulator, flywheel (V) and battery. Check earthing connections. Check current reading at flywheel output (with tester set to AC). Disconnect the flywheel output connector which carries the yellow and brown cables and connect: the (+) terminal of the tester to the brown cable, and the (-) terminal of the tester to the frame to earth. 7) Start up the engine and run at (7.000 rpm); reading at output should not be less than 55V. If a value other the above is read, replace the magneto flywheel. LA BATTERIE NE SE RECHARGE PAS 1) Contrôler l’efficacité de la batterie (voir pagg. 26 et 27). 2) Contrôler l’efficacité du régulateur. Note: Pour effectuer ces controles, on doit utiliser un analyseur DSE DUCATI - ref. 02404600 02404600. Mettre le moteur en route (7.000 tours/mn): la valeur mesurée ne doit pas être inférieure à 1.9 ampères. Valeurs hors spécifications: remplacer la batterie ou le régulateur. Si apres ces remplacements les valeurs sont encore hors spécifications, continuer la recherche. 3) 4) 5) 6) Contrôler les connexions des câbles sur le régulateur, sur le volant (V) et la batterie. Contrôler les connexions de masse. Contrôler la valeur à la sortie du volant (testeur en c.a.). Débrancher le connecteur de sortie du volant, qui porte les câbles jaune et marron marron, brancher: borne (+) du testeur au câble marron borne (-) du testeur à la masse sur le châssis. 7) Mettre le moteur en route (7.000 tours/mn), la valeur de sortie ne doit pas être inférieure à 55V. Valeur hors spécifications: remplacer le volant magnétique. LA BATERÍA NO SE RECARGA 1) Controlar la eficiencia de la batería (véase pagg. 26 y 27). 2) Controlar la eficiencia del regulador. N.B.: Para esas verificaciones es indispensable la utilización de un analizador DSE DUCATI - código 02404600. Arrancar el motor (7.000 vueltas/1’): el valor hallado debe ser inferior a 1.9 amperios. Valores fuera de las especificaciones: substituir la batería o el regulador. Si después de estas substituciones los valores quedan fuera de las especificaciones, seguir buscando. 3) 4) 5) 6) Controlar las conexiones de los cables en el regulador, el volante (V) y la batería. Controlar las conexiones de tierra. Controlar el valor a la salida del volante (tester en c.a.). Desconectar el conectador de salida del volante que lleva los cables amarillo y marrón marrón, conectar: borne (+) del tester al cable marrón borne (-) del tester a la tierra en el chasis. 7) Poner el motor en marcha (7.000 rev./min.), el valor de salida no debe ser inferior a 55V. Valor fuera de las especificaciones : substituir el volante magnético. 65 1/98 HEADLIGHT - TAILLIGHTS - DASHBOARD ILLUMINATION If these do not work, proceed as follows: 1) Check light switch by removing the upper handlebar cover and disconnecting the RH switch connector from the 4-way harness connector. Turn the switch to “ON” and check for continuity between the yellow/red and light blue cables with a tester (set to OHM). In case of discontinuity discontinuity, replace the RH switch. continuity, carry on as follows: In case of continuity 2) Check the resistance of the magneto flywheel coil (VM) (tester set to AC) by uncoupling the flywheel output connector which +) terminal of the tester to the yellow cable and the (-) terminal of carries the yellow and brown cables and connecting the (+ the tester to the frame to earth. Start up the engine and run at (7.000 rpm); output reading should not be less than 42V. If a value other the above is read, replace the magneto flywheel. . If value is as per above, continue with troubleshooting. 3) Check voltage regulator (R) by connecting the tester (set to AC) to the regulator connector (leaving the regulator coupled), and +) terminal of the tester to the yellow cable, the (+ -) terminal of the tester to the black cable. the (Start up the engine and run at (7.000 rpm); output reading should be more than 12V. If a value other the above is read, replace the voltage regulator. . If value is as per above, continue with troubleshooting. 4) Check the harness, making sure that all illumination harness connections are in order. Also check that cables are properly connected by referring to the wiring diagram colour scheme. Also check for broken cables and short circuits. PHARES - FEUX ARRIERE - ECLAIRAGE DU TABLEAU DE BORD S’ils ne fonctionnent pas: feux, démonter le protège-guidon, débrancher le connecteur du commutateur droit du 1) Tester l’interrupteur des feux connecteur du câblage (4 voies), mettre l’interrupteur en position “ON”, vérifier avec un testeur (en position OHM) la continuité entre les câbles jaune/rouge et bleu clair r. Discontinuité Discontinuité: remplacer le commutateur droit. Continuité: 2) Contrôler la résistance de la bobine d’éclairage du volant magnétique (VM), (testeur en c.a.), débrancher le connecteur de -) du testeur à la marron, brancher: borne (+ jaune, borne (sortie du volant qui porte les câbles jaune et marron +) du testeur au câble jaune masse sur le châssis, mettre le moteur en route (7.000 tours/mn): la valeur de sortie ne doit pas être inférieure à 42V. Valeur hors spécifications spécifications: remplacer le volant magnétique. Valeur conforme aux spécifications spécifications: continuer la recherche. 3) Contrôler le régulateur de tension (R), brancher le testeur (c.a.) au connecteur du régulateur (en le laissant inséré) +) > au câble jaune borne du testeur (+ -) > au câble noir borne du testeur (mettre le moteur en route (7.000 tours/ms), vérifier si la tension de sortie est > 12V. Valeur hors spécifications spécifications: remplacer le régulateur de tension. Valeur conforme aux spécifications spécifications: continuer la recherche. 4) Contrôler le câblage, en vérifiant toutes les connexions des câblages d’éclairage et contrôler également, à l’aide du schéma électrique, la correspondance des associations des couleurs de câbles. S’assurer enfin qu’il n’y a pas de câbles interrompus ou de courts-circuits. FAROS - LUCES TRASERAS - ALUMBRADO DEL TABLERO Si no funcionan: 1) Ensayar el interruptor de las luces, desmontar el protector del manillar, desconectar el conectador del conmutador derecho del conectador de cableado (4 vías), llevar el interruptor a la pos. “ON”, verificar por medio de un tester (en pos. OHM) la continuidad entre los cables amarillo/rojo y azul claro claro. Discontinuidad: substituir el conmutador derecho. Continuidad: 2) Controlar la resistencia de la bobina de alumbrado del volante magnético (VM), (tester de c.a.), desconectar el +) del tester al cable conectador de salida del volante que lleva los cables amarillo y marrón marrón, conectar: borne (+ amarillo -) del tester a la tierra en el chasis, poner en marcha el motor (7.000 revoluciones/minuto): el amarillo, borne (valor no debe ser inferior a 42V. Valor fuera de las especificaciones: substituir el volante magnético. Valor conforme a las especificaciones: seguir buscando. 3) Controlar el regulador de tensión (R), conectar el tester (c.a.) al conectador del regulador (dejándolo puesto) +) > al cable amarillo borne del tester (+ -) > al cable negro borne del tester (poner en marcha el motor (7.000 revoluciones/minuto), verificar si la tensión de salida es > 12V. Valor fuera de las especificaciones: substituir el regulador de tensión. Valor conforme con las especificaciones: seguir buscando. 4) Controlar el cableado verificando todas las conexiones de los cableados de alumbrado y controlar incluso, con el auxilio del esquema eléctrico, la correspondencia de las asociaciones de los colores de cables. Cerciorarse que no haya cables interrumpidos o cortacircuitos. 67 1/98 HEADLIGHT DOES NOT WORK 1) Check for continuity between the bulb and the bulb holder with a tester set to OHM. In case of discontinuity replace the bulb and/or the bulb holder. In case of continuity continuity: 2) Check voltage at bulb holder (with tester set to 20V AC) by connecting: +) terminal of the tester to the blue cable, and the (+ the (-) terminal of the tester to the black cable. 3) Start up the engine and run at (7.000 rpm); output reading should be 12V. If reading is other than the above: 4) Check for wiring integrity between the main switch and the bulb holder by referring to the wiring diagram and repair as required. LE PHARE AVANT NE FONCTIONNE PAS 1) Vérifier la continuité de l’ampoule et de la douille du phare (testeur en position OHM). Discontinuité Discontinuité: remplacer l’ampoule et/ou la douille. Continuité Continuité: 2) Contrôler la tension sur la douille (testeur c.a. 20 V) en branchant: +) > au câble bleu borne du testeur (+ -) > au câble noir borne du testeur (3) Mettre le moteur en route (7.000 tours/mn) en vérifiant que la tension de sortie est bien 12V. Valeur hors spécifications: 4) Contrôler le cheminement des câbles entre l’interrupteur général et la douille (suivre le schéma électrique) et réparer. EL FARO DELANTERO NO FUNCIONA 1) Verificar la continuidad de la bombilla y del casquillo del faro (tester en pos. OHM). Discontinuidad: substituir la bombilla y/o el casquillo. Continuidad Continuidad: 2) Controlar la tensión en el casquillo (tester c.a. 20 V) conectando : +) > al cable azul borne del tester (+ -) > al cable negro borne del tester (3) Poner en marcha el motor (7.000 rev./min.) verificando que la tensión de salida sea de 12V. Valor fuera de las especificaciones: 4) Controlar el recorrido de los cables entre el interruptor general y el casquillo (seguir el esquema eléctrico) y reparar. 69 1/98 TAILLIGHT DOES NOT WORK 1) Check for continuity of the bulb and bulb holder (tester set to O H M) . In case of discontinuity replace the bulb and/or the bulb holder. In case of continuity continuity: 2) Check voltage at the bulb holder with a tester set to 20V AC by connecting: +) terminal of the tester to the pink cable, and the (+ -) terminal of the tester to the black cable. the (3) Start up the engine and run at (7.000 rpm). 4) Check voltage between the pink and black cables (12V). If reading is other than the above: 5) Check for continuity of the pink cable between the main switch and the rear bulb holder as well as earth continuity of the black cable. LE FEU ARRIERE NE FONCTIONNE PAS 1) Vérifier la continuité de l’ampoule et de la douille (testeur en position OHM) Discontinuité: Remplacer l’ampoule et/ou la douille Continuité: 2) Vérifier la tension sur la douille (testeur en c.a. 20V) +) > au câble rose borne du testeur (+ -) > au câble noir borne du testeur (3) Mettre le moteur en route (7.000 tours/mn) 4) Contrôler la tension (12V) entre les câbles rose et noir r. Valeur hors spécifications: 5) Vérifier la continuité du câble rose entre l’interrupteur général et la douille arrière. Vérifier aussi la continuité de masse du câble noir r. LA LUZ TRASERA NO FUNCIONA 1) Verificar la continuidad de la bombilla y del casquillo (Tester en OHM) Discontinuidad: Sustituir la bombilla y/o el casquillo. Continuidad: 2) Controlar la tensión en el casquillo (tester c.a. 20V): +) > al cable rosa borne del tester (+ -) > al cable negro borne del tester (3) Poner en marcha el motor (7.000 rev./min.) 4) Verificar la tensión (12V) entre los cables rosa y negro negro. Valor fuera de las especificaciones: 5) Verificar la continuidad del cable rosa entre el interruptor general y el casquillo trasero. Verificar también la continuidad de tierra del cable negro negro. 71 1/98 STOPLIGHT DOES NOT COME ON 1) Make sure that the bulb is properly fitted in its seat and check for continuity between the bulb holder and the bulb by means of a tester set to OHM. In case of discontinuity discontinuity, replace the bulb and/or the bulb holder. In case of continuity continuity: 2) Check the stop switch. 3) Remove the upper handlebar cover. 4) Check that the cables connected to the switch are the red and blue ones. 5) Connect the tester terminals to the switch couplings and check for continuity by operating the brake lever. In case of discontinuity discontinuity, replace the switch. In case of continuity continuity: 6) Check voltage at the bulb holder by connecting the tester (set to 20V DC) to the bulb holder of the rear stoplight as follows: +) terminal of the tester to the red cable, and the (+ -) terminal of the tester to the black cable. the (7) Turn the key switch to “ON”. 8) Operate the brake lever and check that reading between the cables is 12V. If the reading is other than the above e, continue with troubleshooting checking for continuity between the switch and the bulb holder. 9) Repair by referring to the wiring diagram. LE FEU DE STOP NE S’ALLUME PAS 1) Contrôler si l’ampoule est bien insérée dans son logement et vérifier la continuité (testeur en position OHM) de la douille et de la lampe. Discontinuité Discontinuité: remplacer l’ampoule et/ou la douille. Continuité: 2) Vérifier l’interrupteur de stop 3) Démonter le protège-guidon supérieur 4) Contrôler si les câbles insérés dans l’interrupteur sont de couleur rouge et bleu. 5) Brancher les bornes du testeur aux contacts de l’interrupteur, agir sur le levier du frein et en vérifier la continuité. Discontinuité Discontinuité: remplacer l’interrupteur. Continuité Continuité: 6) Vérifier la tension sur la douille, en branchant le testeur (c.c. 20V) à la douille du feu arrière. +) > au câble rouge borne du testeur (+ -) > au câble noir borne du testeur (7) Tourner l’interrupteur à clé en position “ON”. 8) Agir sur le levier du frein en vérifiant si la tension entre les câbles est de 12V. Valeurs hors spécifications spécifications: continuer la recherche en vérifiant la continuité des câbles entre l’interrupteur et la douille. 9) Réparer en consultant le schéma électrique. LA LUZ DE STOP NO SE ENCIENDE 1) Controlar si la bombilla está bien posicionada en su alojamiento y verificar la continuidad (tester en posición OHM) del casquillo y de la lámpara. Discontinuidad: substituir la bombilla y/o casquillo. Continuidad: 2) Verificar el interruptor de stop 3) Desarmar el protector del manillar superior 4) Controlar si los cables posicionados en el interruptor son de color rojo y azul azul. 5) Conectar los bornes del tester a las conexiones del interruptor, actuar sobre la palanca del freno y verificar su continuidad. Discontinuidad: substituir el interruptor Continuidad: 6) Verificar la tensión al casquillo, conectando el Tester (DC20V.) al casquillo de faro trasero. +) > cable rojo borne del tester (+ -) > al cable negro borne del tester (7) Girar el interruptor de llave a la posición “ON”. 8) Actuar sobre la palanca del freno verificando si la tensión entre los cables es de 12V. Valores fuera de las especificaciones : seguir buscando verificando la continuidad de los cables entre el interruptor y el casquillo. 9) Reparar consultando con el esquema eléctrico. 73 1/98 HORN DOES NOT WORK 1) Check horn switch. 2) Disconnect the 6-way connector of the LH switch from the harness. 3) Connect the terminals of the tester (set to OHM) to the pink and black cables; press the horn button and check continuity. In case of discontinuity discontinuity, replace the LH switch. In case of continuity continuity: 4) Check voltage at the blue cable of the horn (F. 35). Slide out the blue cable from the horn and connect the tester (set to 20V DC) as follows: +) terminal of the tester to the blue cable, and the (+ the (-) terminal of the tester to the frame to earth 5) Turn the key to “ON”. 6) Check that reading is 12V. If reading is other than the above above, check for blue cable integrity between key switch and horn. Repair by referring to the wiring diagram. L’AVERTISSEUR SONORE NE FONCTIONNE PAS 1) Contrôler l’interrupteur de l’avertisseur sonore. 2) Débrancher le connecteur 6 voies du commutateur gauche, sur le câblage. 3) Brancher les bornes du testeur (en position OHM) aux câbles rose et noir r, en appuyant sur le bouton de l’avertisseur sonore et vérifier la continuité. Discontinuité Discontinuité: remplacer le commutateur gauche. Continuité: Continuité 4) Vérifier la tension sur le câble bleu de l’avertisseur sonore (F. 35). Sortir le câble bleu de l’avertisseur sonore et brancher le testeur (c.c. 20V) comme suit: +) > câble bleu borne du testeur (+ borne du testeur (-) > à la masse sur le châssis 5) Tourner la clé en position “ON”. 6) Contrôler si la tension indiquée par le testeur est de 12V. Non conforme conforme: vérifier s’il n’y a pas d’interruptions du câble bleu entre le commutateur des clés et l’avertisseur sonore, en consultant le schéma électrique. Réparer. EL AVISADOR ACÚSTICO NO FUNCIONA 1) Controlar el interruptor del avisador acústico. 2) Desconectar el conectador de 6 vías del conmutador izquierdo, en el cableado. 3) Conectar los bornes del tester (en posición OHM) a los cables rosa y negro negro, apretando el botón del avisador acústico y verificar la continuidad. Discontinuidad: substituir el conmutador izquierdo. Continuidad: 4) Verificar la tensión en el cable azul del avisador acústico (F. 35) Extraer el cable azul del avisador acústico y conectar el tester (c.c. 20V) del siguiente modo: +) > cable azul borne del tester (+ -) > a tierra en el chasis borne del tester (5) Girar la llave a la posición “ON”. 6) Controlar si la tensión indicada por el tester es de 12V. No conforme : verificar si no hay interrupciones del cable azul entre el conmutador de las llaves y el avisador acústico, consultando con el esquema eléctrico. Reparar. 75 1/98 If reading is as per above: 1) Check the horn (1) proceeding as described below. 2) Using a cable, make a direct bridge between the terminal to which the orange cable is connected and any point (2) on the frame to earth (F. 36). 3) Turn the key to “ON”. If the horn does not sound sound, replace it. If it sounds: 4) Use a tester (set to O H M) to check for continuity of the orange cable between the terminal fitted to the horn and the terminal fitted to the 6-way connector of the harness. Also check for earth continuity of the black cable fitted to the 6-way connector. Conforme Conforme: 1) Test de l’avertisseur sonore (1). 2) Au moyen d’un câble, faire un pont direct entre la borne où est inséré le câble orange et un point à la masse (2) sur le châssis (F. 36). 3) Tourner la clé en position “ON”. L’avertisseur ne sonne pas pas: le remplacer. L’avertisseur sonore sonne: 4) Vérifier, avec le testeur (en position OHM), la continuité du câble orange entre la borne insérée dans l’avertisseur sonore et la borne insérée dans le connecteur 6 voies du câblage. Vérifier également la continuité de masse du câble noir inséré dans le connecteur 6 voies du câblage. Conforme: 1) Test del avisador acústico (1). 2) Por medio de un cable lanzar un puente directo entre el borne donde se encuentra el cable naranjo y un punto de tierra (2) en el chasis (F. 36). 3) Girar la llave a la pos. “ON”. El avisador acústico no suena: sustituirlo. El avisador acústico suena: 4) Verificar con el tester (en posición OHM), la continuidad del cable naranjo entre el borne enchufado en el avisador acústico y el borne puesto en el conectador de 6 vías del cableado. Verificar también la continuidad de tierra del cable negro en el conectador de 6 vías del cableado. 77 1/98 DIRECTION INDICATORS NOT FLASHING A) IF ONE OF THE FOUR DIRECTION INDICATORS IS NOT WORKING: 1) Check for continuity between the bulb and the bulb holder by means of a tester set to OHM. In case of discontinuity discontinuity, replace the bulb and/or the bulb holder. In case of continuity continuity: 2) Check for continuity between the front/rear green cable (RH turn signal) or the front/rear purple cable (LH turn signal) and the terminals of the same colours fitted into the harness connectors by means of a tester set to OHM (see wiring diagram). In case of discontinuity discontinuity, repair broken cable. In case of continuity continuity: 3) Disconnect the black cable from the direction indicator and check for earthing continuity between the black cable and the frame by means of a tester set to OHM. In case of discontinuity, check for integrity of the black cable both in the front and rear parts of the harness and repair as required. Alternatively, make a bridge between the black cable fitted into the bulb holder and any earth point on the frame. B) IF TWO DIRECTION INDICATORS (RH OR LH) DO NOT WORK: 1) Check that the olive green (faulty RH turn signal) or brown (faulty LH turn signal) cable has not come off from the 6-way LH connector. If cable terminals are properly fitted, replace or repair the switch. LES INDICATEURS DE DIRECTION NE CLIGNOTENT PAS A) UN DES 4 INDICATEURS NE FONCTIONNE PAS: 1) Vérifier, avec un testeur (en position OHM), la continuité de l’ampoule et de la douille. Discontinuité Discontinuité: remplacer l’ampoule et/ou la douille. Continuité Continuité: 2) Vérifier, avec un testeur (en position OHM) qu’il n’y a pas d’interruptions entre le câble vert (flèche droite) avant/ arrière ou le câble violet (flèche gauche) avant/arrière et les bornes de la même couleur insérées dans les connecteurs du câblage (voir schéma électrique). Discontinuité Discontinuité: réparer l’interruption des câbles. Continuité Continuité: 3) Débrancher le câble noir de l’indicateur de direction et vérifier, avec le testeur (en position OHM), la continuité de masse entre le câble noir et le châssis. Si la continuité est interrompue, vérifier et réparer l’interruption du câble noir sur la partie avant ou arrière du câblage; ou bien faire un pont entre le câble noir inséré dans la douille et un quelconque point de masse sur le châssis. B) DEUX INDICATEURS DE DIRECTION (DROIT OU GAUCHE) NE FONCTIONNENT PAS: 1) Contrôler si le câble vert olive n’est pas sorti du connecteur gauche à 6 voies en cas d’anomalie de l’indicateur droit, ou bien le câble marron en cas d’anomalie de l’indicateur gauche. Si les bornes des câbles sont insérées, remplacer ou réparer le commutateur. LOS INDICADORES DE DIRECCIÓN NO PARPADEAN A) UNO DE LOS 4 INDICADORES NO FUNCIONA: 1) Verificar, con un tester (en posición OHM), la continuidad de la bombilla y del casquillo. Discontinuidad: substituir la bombilla y/o el casquillo. Continuidad: 2) Verificar, con tester (en posición OHM) que no haya interrupciones entre el cable verde (intermitente derecho) delantero/trasero o el cable verde (intermitente izquierdo) delantero/trasero y los bornes del mismo color, enchufados en los conectadores del cableado (ver esquema eléctrico). Discontinuidad: reparar la interrupción de los cables. Continuidad: 3) Desconectar el cable negro del indicador de dirección y verificar, con el tester (en posición OHM) la continuidad de tierra entre el cable negro y el chasis. Si se interrumpe la continuidad, verificar y reparar la interrupción del cable negro en la parte delantera o trasera del cableado, o bien lanzar un puente entre el cable negro enchufado en el casquillo y un punto cualquiera de tierra en el chasis. B) DOS INDICADORES DE DIRECCIÓN (DERECHO O IZQUIERDO) NO FUNCIONAN: 1) Controlar que del conectador IZQUIERDO de 6 vías no haya salido el cable verde oliva por una anomalía del indicador de DERECHA o marrón por una anomalía del indicador de IZQUIERDA. Si los bornes de los cables están enchufados, substituir o reparar el conmutador. 79 1/98 C) IF FOUR DIRECTION INDICATORS DO NOT WORK 1) Remove the connector from the flasher unit and connect: +) terminal of the tester to the blue cable, and the (+ -) terminal of the tester to the frame to earth. the (2) Turn the switch to ON and check that voltage is 12V (DC). If no voltage is read read, the blue cable is broken. Repair. If reading is correct: 3) Check continuity of the brown cable (with connector still disconnected). Using a tester (set to OHM) with: +) terminal connected to the brown cable, and the (+ -) terminal connected to earth the (earth. 4) Set direction indicator switch to left and right, checking for continuity. In case of continuity continuity, replace flasher unit. In case of discontinuity discontinuity: 5) Continue with troubleshooting, checking for brown cable integrity between the flasher connector and the LH direction indicator switch connector. Repair by referring to the wiring diagram. If cable is not damaged damaged, replace the switch. C) QUATRE INDICATEURS DE DIRECTION NE FONCTIONNENT PAS: 1) Débrancher le connecteur de l’intermittence. +) > au câble bleu borne du testeur (+ -) à la masse sur le châssis borne du testeur (2) Mettre le commutateur en position “ON” et vérifier si la tension est égale à 12V (c.c.). Il n’y a pas de tension tension: câble bleu interrompu, à réparer. Tension conforme: 3) Vérifier la continuité du fil marron (avec le connecteur toujours débranché). Utiliser le testeur (en position OHM). +) > au câble marron borne (+ -) à la masse borne (4) Actionner l’interrupteur des clignotants à droite et à gauche, en vérifiant chaque fois s’il y a continuité. Continuité Continuité: remplacer l’intermittence. Discontinuité Discontinuité: 5) Continuer la recherche, en contrôlant qu’il n’y a pas d’interruptions du câble marron entre le connecteur d’intermittence et le connecteur du commutateur des clignotants gauches: réparer (en consultant le schéma électrique). Câble non interrompu interrompu: remplacer le commutateur. C) CUATRO INDICADORES DE DIRECCIÓN NO FUNCIONAN: 1) Desconectar el conectador de intermitencia. +) > al cable azul borne de tester (+ -) a la tierra en el chasis borne de tester (2) Llevar el conmutador a la pos. “ON” y verificar si la tensión es igual a 12V (c.c.). No hay tensión: cable azul interrumpido, a reparar. Tensión conforme: 3) Verificar la continuidad del hilo marrón (con el conectador siempre desconectado). Utilizar el tester (en OHM). +) > al cable marrón borne de tester (+ -) a la tierra borne (4) Accionar el interruptor de los intermitentes a la derecha y a la izquierda, verificando cada vez que haya continuidad. Continuidad: substituir la intermitencia. Discontinuidad: 5) Seguir buscando, controlando que no haya interrupciones del cable marrón entre el conectador de intermitencia y el conectador del conmutador de los intermitentes izquierdos : reparar (ver el esquema eléctrico). Cable no interrumpido interrumpido: substituir el conmutador. 81 1/98 NEW FLASHER UNIT (CODE 02502300) This new type of flasher is different both in shape and operation from the previous “hot-wire” ones which have been installed up to now. In fact, unlike the new flashers, “hot wire” flashers are not provided with an input and output as they feature interchangeable poles. Input: terminal indicated by the letter “B”, to which is connected the blue cable. Output: terminal indicated by the letter “L”, to which is connected the orange/white cable. IMPORTANT: If wires are unintentionally reversed, indicators will not flash and will remain always on. If any of the four indicators does not flash, the malfunction is signalled by the appropriate LED in the dashboard remaining always on. NOUVELLE INTERMITTENCE (CODE 02502300) Ce nouveau type d’intermittence se différencie des précédentes “à fil chaud” utilisées jusqu’à ce jour, non seulement par leur forme mais aussi par leur fonctionnement. Les intermittences “à fil chaud” ne prévoient pas une entrée et une sortie, du fait qu’elles ont des pôles interchangeables. Les nouvelles intermittences ont une entrée et une sortie. Entrée: borne identifiée par la lettre “B” portant le câble bleu bleu. Sortie: borne identifiée par la lettre “L” portant le câble bicolore orange/blanc orange/blanc. IMPORTANT: si les câbles devaient être inversés par erreur, les clignotants ne clignotent pas et restent toujours allumés. Si un des quatre clignotants ne devait pas clignoter, le voyant de signalisation placé sur le tableau de bord reste toujours allumé, signalant l’anomalie en cours. NUEVA INTERMITENCIA (CÓDIGO 02502300) Este nuevo tipo de intermitencia se diferencia de las anteriores “de hilo caliente” utilizadas hasta la fecha por su forma, pero también por su funcionamiento. Las intermitencias “de hilo caliente” no prevén una entrada y una salida, porque tienen polos intercambiables. Las nuevas intermitencias tienen una entrada y una salida. Entrada : borne identificado por la letra “B” con el cable azul. Salida : borne identificado por la letra “L” con el cable bicolor naranjo/blanco naranjo/blanco. IMPORTANTE: si los cables se invierten por error, los intermitentes no parpadean y siempre se quedan encendidos. Si uno de los cuatro intermitentes no parpadea, el piloto de señalización en el tablero de mando siempre se queda encendido, indicando la anomalía en curso. 83 1/98 OIL INDICATOR (LED) DOES NOT COME ON 1) Check continuity of the white cable between the key switch, the oil feeler and the connector located in the dashboard by means of a tester set to OHM. In case of discontinuity, locate breakage and repair. 2) Check blue cable voltage at the oil feeler connector by means of a tester set to 20V DC with (F. 38): +) terminal of the tester connected to the blue cable, and the (+ -) terminal of the tester connected to earth. the (Turn the key switch to “ON”. Output reading should be 12V. In case of no voltage being read, blue cable is damaged. See wiring diagram and repair. If reading is correct, continue with troubleshooting. 3) Check oil feeler, removing it from the reservoir and uncoupling it from the connector. Connect the tester (set to OHM, scale 1) to the feeler connector with (F. 39): +) terminal of the tester connected to coupling 1 the (+ 1, and -) terminal of the tester connected to coupling 2 the (With the feeler held upright, float “A” must be able to move freely so that it may position itself at the base of the feeler and emit the continuity signal. In case of discontinuity discontinuity, the feeler is faulty. Replace. In case of continuity continuity, check that with the feeler installed, float “A” is not touching the inside walls of the reservoir. When washing the motor-bike, the oil level indicator (LED) may remain partially lit, in which case dry the oil feeler connector located under the rear fairing by means of compressed air. L’INDICATEUR D’HUILE (LED) NE S’ALLUME PAS 1) Vérifier la continuité (testeur en position OHM) du câble blanc entre le commutateur-clé, la sonde de l’huile et le connecteur situé sur le tableau de bord. En l’absence de continuité, trouver l’interruption et réparer. 2) Vérifier la tension du câble bleu sur le connecteur de la sonde de l’huile (testeur c.c. 20V) (F. 38): +) > au câble bleu borne du testeur (+ -) > à la masse borne du testeur (Commutateur à clé sur “ON”. La tension de sortie doit être de 12V. S’il n’y a pas de tension, le fil bleu est interrompu. Consulter le schéma électrique et réparer. Tension conforme: continuer la recherche. 3) Contrôler la sonde de l’huile: sortir la sonde de l’huile du réservoir et débrancher le connecteur. Brancher le testeur (en position OHM échelle 1) au connecteur de la sonde (F. 39): borne du testeur (+ +) > au contact 1 -) > au contact 2 borne du testeur (En maintenant la sonde en position verticale, le flotteur “A” doit glisser librement pour se positionner à la base de la sonde et délivrer le signal de continuité. Discontinuité Discontinuité: sonde défectueuse, à remplacer. Continuité Continuité: vérifier, la sonde étant installée, si le flotteur “A” n’est pas en contact avec la paroi interne du réservoir. Si vous lavez le scooter, il se pourrait que la led indiquant le niveau d’huile reste légèrement allumée; dans ce cas, sécher, avec de l’air comprimé, le connecteur de la sonde de l’huile placé sous le carénage arrière. EL INDICADOR DE ACEITE (LED) NO SE ENCIENDE 1) Verificar la continuidad (tester en pos. OHM) del cable blanco entre el conmutador de llave, la sonda del aceite y el conectador puesto en el tablero de mando. Faltando la continuidad, encontrar la interrupción y reparar. 2) Verificar la tensión del cable azul en el conectador de la sonda del aceite (tester c.c 20V) (F. 38): +) > al cable azul borne del tester (+ -) > a la tierra borne del tester (Conmutador de llave en “ON”. La tensión de salida debe ser de 12V. Si no hay tensión, el hilo azul se interrumpe. Consultar el esquema eléctrico y reparar. Tensión conforme: seguir buscando. 3) Controlar la sonda del aceite: sacar la sonda del aceite del tanque y desconectar el conectador. Conectar el tester (en pos. OHM escala 1) con el conectador de la sonda (F. 39): +) > al contacto 1 borne del tester (+ -) > al contacto 2 borne del tester (manteniendo la sonda en posición vertical, el flotador “A” debe deslizar libremente para posicionarse en la base de la sonda y facilitar la señal de continuidad. Discontinuidad: sonda defectuosa, a substituir. Continuidad: verificar, con la sonda instalada, si el flotador “A” no esté en contacto con la pared interior del tanque. Si lava el escooter, se puede que el led que indica el nivel de aceite se quede ligeramente encendido; en este caso, secar el conectador de la sonda del aceite debajo del carenado trasero por medio de aire comprimido. 85 1/98 TEMPERATURE INDICATOR (LED) FAULTY A) The green and red LEDs stay on: Key to “ON”. Engine off (cold): 1) Disconnect the red/black cable from the water temperature sensor (thermistor). If Leds go off, replace sensor. 2) If Leds do not go off, check that a cable has not been crushed in the water thermometer circuit. 3) Repair or replace. B) With engine hot and no led on: 1) Check that the red/black cable is properly fitted into the water temperature sensor terminal (thermistor); if properly fitted, check for continuity between the terminal of the red/black cable fitted into the sensor and the terminal fitted into the connector to the dashboard harness by means of a tester set to OHM. In case of discontinuity discontinuity,red/black cable is broken. Check and repair. In case of continuity: 2) Take off the red/black cable from the sensor and earth it. If all red Leds come on, the temperature sensor is faulty. Replace. 3) If Leds do not come on, replace the dashboard harness. 4) If all leds suddenly come on with engine running, remove the water pump cover and check that pump impeller pin has not come off. Check and repair as required. MAUVAIS FONCTIONNEMENT DE L’INDICATEUR DE TEMPERATURE (LED) A) Les leds vertes et rouges restent toutes allumées: Clé sur “ON”. Moteur arrêté (froid): 1) Détacher le câble rouge/noir du capteur de température de l’eau (thermistor); si les leds s’éteignent, remplacer le capteur. 2) Si les leds ne s’éteignent pas, contrôler qu’il n’y a pas de câble aplati dans le moulage du thermomètre de l’eau. 3) Réparer ou remplacer. B) Moteur chaud et aucune led allumée: 1) Contrôler si le câble rouge/noir est inséré dans la borne du capteur de température de l’eau (thermistor); s’il est inséré, contrôler la continuité avec un testeur (en position OHM) entre la borne du câble rouge/noir insérée dans le capteur et la borne insérée dans le connecteur qui va au câblage du tableau de bord. Discontinuité Discontinuité: câble rouge/noir interrompu, vérifier et réparer. Continuité: 2) Détacher le câble rouge/noir du capteur et le mettre à la masse: si toutes les leds rouges s’allument, le capteur de température est défectueux, donc le remplacer. 3) Si les leds restent éteintes, remplacer le câblage du tableau de bord. 4) En marche, toutes les leds s’allument à l’improviste: démonter le couvercle de la pompe à eau et contrôler si le pivot de la roue de la pompe n’est pas déboîté; vérifier et réparer. MAL FUNCIONAMIENTO DEL INDICADOR DE TEMPERATURA (LED) A) Los leds de color verde y rojo quedan todos encendidos: Llave en “ON”. Motor parado (frío): 1) Separar el cable rojo/negro del detector de temperatura del agua (termistoro); si los led se apagan, substituir el detector. 2) Si los led no se apagan, controlar que no haya cable aplastado en el estampado del termómetro de agua. 3) Reparar o substituir. B) Motor caliente y ningún led encendido; 1) Controlar si el cable rojo/negro está posicionado en el borne del detector de temperatura del agua (termistoro) ; si está posicionado, controlar la continuidad por medio de un tester (en pos. OHM) entre el borne del cable rojo/ negro puesto en el detector y el borne puesto en el conectador que va al cableado del tablero de mando. Discontinuidad: cable rojo/negro interrumpido, verificar y reparar. Continuidad: 2) Separar el cable rojo/negro del detector y salir a tierra: si todos los led rojos se encienden, el detector de temperatura es defectuoso y por ende substituirlo. 3) Si los led se quedan apagados, substituir el cableado del tablero de mando. 4) Durante la marcha, todos los led se encienden de repente: desmontar la tapa de la bomba de agua y controlar que el perno de la rueda de la bomba no haya salido; verificar y reparar. 87 1/98 WATER LEVEL INDICATOR (LED) FAULTY 1) 2) 3) 4) Check water level in the expansion chamber. If level is low, top up and check for any leaks. If level is correct, check continuity of the white/blue cable from the expansion chamber to the dashboard harness. Check that the small screw of the expansion chamber is fully in contact with the cooling fluid and that there is no obstruction caused by burrs, flashes or the like. 5) Clean the screw of any fouling or deposits. MAUVAIS FONCTIONNEMENT DE L’INDICATEUR DU NIVEAU D’EAU (LED) 1) Vérifier le niveau de l’eau dans le bac d’expansion: 2) Niveau insuffisant, faire l’appoint et contrôler les fuites éventuelles. 3) Niveau correct, contrôler la continuité du câble blanc/bleu partant du bac d’expansion et allant au câblage du tableau de bord. 4) Contrôler que la vis du bac d’expansion est parfaitement en contact avec le liquide de refroidissement, sans qu’elle soit gênée par des résidus de bavures du bac. 5) Nettoyer les dépôts qui se sont éventuellement formés sur le corps de la vis du bac. MAL FUNCIONAMIENTO DEL INDICADOR DEL NIVEL DE AGUA (LED) 1) Verificar el nivel del agua en la cubeta de expansión . 2) Nivel insuficiente, añadir y controlar eventuales pérdidas. 3) Nivel correcto, controlar la continuidad del cable blanco/azul partiendo de la cubeta de expansión y desplazándose hacia el cableado del tablero de mando. 4) Controlar que el tornillo de la cubeta de expansión esté perfectamente en contacto con el líquido de refrigeración sin que interfieran residuos de barbas de la cubeta. 5) Limpiar los depósitos que se hayan formado en el cuerpo del tornillo de la cubeta. 89 1/98 PETROL INDICATOR IS FAULTY OR NOT WORKING A) 1) 2) 3) 4) 5) 6) Check the indicator proceeding as follows: Remove the upper handlebar cover. -) pole of the 12V battery (1) to the “S” terminal of the indicator by means of a jumper. Connect the (+) pole of the battery to the “+” terminal of the indicator. Connect the (+ Turn the key switch to “ON”. Check that the needle moves up to 4/4. If needle does not move or stops before reaching maximum level, replace indicator. If indicator itself is working properly: 1) Check for continuity of the grey cable between the fuel level sensor and the level indicator (2) by means of a tester +) terminal of the level indicator with the blue set to OHM. Also check for continuity of the red cable fitted into the (+ cable fitted into the key switch connector by means of a tester set to OHM. 2) Further check that the black cable fitted into the fuel feeler connector and the indicator terminal are properly earthed. 3) Check fuel level sensor (or feeler). 4) Take off the two-way connector from the sensor. 5) With a wire, “bridge” the harness connector: if the needle moves to 4/4, replace the feeler. L’INDICATEUR D’ESSENCE FONCTIONNE MAL OU NE FONCTIONNE PAS A) 1) 2) 3) 4) 5) 6) Contrôler l’instrument: Démonter le protège-guidon supérieur. -) de la batterie 12V (1) à la borne “S” de l’instrument. Brancher, au moyen d’un câble, le pôle (Brancher le pôle (+ +) de la batterie à la borne “+” de l’instrument. Commutateur à clé en position “ON”. Vérifier si l’aiguille atteint 4/4. Si elle ne se déplace pas ou si elle s’arrête avant d’atteindre le niveau maximum, remplacer l’instrument. Fonctionnement correct correct: 1) Avec le testeur (en position OHM), vérifier la continuité du câble gris entre le capteur du niveau de carburant et l’indicateur de niveau (2). Vérifier avec le testeur (en position OHM) la continuité du câble rouge inséré dans la borne positive (+ +) de l’indicateur de niveau et le câble bleu inséré dans le connecteur du commutateur à clé. 2) Vérifier également l’existence de la masse au câble noir inséré dans le connecteur de la sonde du carburant et à la borne de masse de l’instrument. 3) Contrôler le capteur (ou la sonde) de niveau du carburant. 4) Détacher le connecteur 2 voies du capteur. 5) Utiliser un câble et “ponter” sur le connecteur du câblage: si l’aiguille de l’indicateur se positionne sur 4/4, remplacer la sonde. EL INDICADOR DE GASOLINA FUNCIONA MAL O NO FUNCIONA A) 1) 2) 3) 4) 5) 6) Controlar el instrumento. Desmontar el protector del manillar superior. -) de la batería 12V (1) al borne “S” del instrumento. Conectar, por medio de un cable, el polo (+) de la batería al borne “+” del instrumento. Conectar el polo (+ Conmutador de llave en pos. “ON”. Verificar si la aguja alcanza 4/4. Si no se desplaza o si se para antes de alcanzar el nivel máximo, substituir el instrumento. Funcionamiento correcto: 1) Con el tester (en pos. OHM) verificar la continuidad del cable gris entre el detector de nivel de carburante y el indicador de nivel (2). +) del indicador de Verificar con el tester (en pos. OHM) la continuidad del cable rojo puesto en el borne positivo (+ nivel y el cable azul en el conectador del conmutador de llave. 2) Verificar también la existencia de la tierra en el cable negro puesto en el conectador de la sonda del carburante y en el borne de tierra del instrumento. 3) Controlar el detector (o la sonda) del nivel de carburante. 4) Separar el conectador de 2 vías del detector. 5) Utilizar un cable y “puentear” sobre el conectador del cableado: si la aguja del indicador se posiciona en 4/4, substituir la sonda. 91 1/98 PETROL INDICATOR IS FAULTY OR NOT WORKING •Connect the positive cable of the battery to the screw marked + and the negative one to the screw marked S. If indicator itself is working properly: 1) Check for continuity of the grey cable between the fuel level sensor and the level indicator (2) by means of a tester +) terminal of the level indicator with the blue set to OHM. Also check for continuity of the red cable fitted into the (+ cable fitted into the key switch connector by means of a tester set to OHM. 2) Further check that the black cable fitted into the fuel feeler connector and the indicator terminal are properly earthed. 3) Check fuel level sensor (or feeler). 4) Take off the two-way connector from the sensor. 5) With a wire, “bridge” the harness connector: if the needle moves to 4/4, replace the feeler. L’INDICATEUR D’ESSENCE FONCTIONNE MAL OU NE FONCTIONNE PAS •Porter le câble positif de la batterie sur la vis marquée du symbole + et le câble négatif sur la vis marquée du symbole S. Fonctionnement correct correct: 1) Avec le testeur (en position OHM), vérifier la continuité du câble gris entre le capteur du niveau de carburant et l’indicateur de niveau (2). +) de Vérifier avec le testeur (en position OHM) la continuité du câble rouge inséré dans la borne positive (+ l’indicateur de niveau et le câble bleu inséré dans le connecteur du commutateur à clé. 2) Vérifier également l’existence de la masse au câble noir inséré dans le connecteur de la sonde du carburant et à la borne de masse de l’instrument. 3) Contrôler le capteur (ou la sonde) de niveau du carburant. 4) Détacher le connecteur 2 voies du capteur. 5) Utiliser un câble et “ponter” sur le connecteur du câblage: si l’aiguille de l’indicateur se positionne sur 4/4, remplacer la sonde. EL INDICADOR DE GASOLINA FUNCIONA MAL O NO FUNCIONA •Llevar el cable positivo de la batería en el tornillo marcado con el símbolo + y el cable negativo en el tornillo marcado con el símbolo S. Funcionamiento correcto: 1) Con el tester (en pos. OHM) verificar la continuidad del cable gris entre el detector de nivel de carburante y el indicador de nivel (2). +) del indicador de Verificar con el tester (en pos. OHM) la continuidad del cable rojo puesto en el borne positivo (+ nivel y el cable azul en el conectador del conmutador de llave. 2) Verificar también la existencia de la tierra en el cable negro puesto en el conectador de la sonda del carburante y en el borne de tierra del instrumento. 3) Controlar el detector (o la sonda) del nivel de carburante. 4) Separar el conectador de 2 vías del detector. 5) Utilizar un cable y “puentear” sobre el conectador del cableado: si la aguja del indicador se posiciona en 4/4, substituir la sonda. 93 1/98 INTRODUCTION •All checks, maintenance, repairs or replacements of spare parts in the vehicles manufactured by Malaguti are to be performed by skilled and expert technical personnel with specific experience in state-of-the-art technology and full knowledge of the quickest and most rational procedures, technical characteristics, setting values and tightening torques, information as to which may only be properly and exhaustively provided by the manufacturer. •The present set of SERVICE MANUALS provides mechanics operating on Malaguti vehicles, whether working out of authorised service centres or self-employed, the essential information for operating in accordance with the latest Good Working Practices . and Work Safety regulations. •The present publications provide all the necessary information for routine procedures on all the MALAGUTI vehicles currently in production at the date of issue. The information provided deals with the main components and systems of the motor vehicle vehicle, with just a few notes on some parts relating to the engine. Some basic technical information has been intentionally omitted as it is considered to be common knowledge. •Additional information is available in the ENGINE SERVICE M A N U A L (see Minarelli and Franco Morini Service Manuals) and in the SPARE PARTS CATALOGUES of each model. It is important that before referring to the specific motor-bike manual, the information given in this general section be carefully •I read as it provides all the essential hints and guidelines for best consulting the various topics and main technical subjects. Note: the present manual provides the necessary information and instructions for the routine maintenance and servicing of Malaguti scooter engines. This information has been furnished to us by the engine manufacturers. Malaguti therefore declines all responsibility for any error, omission or misrepresentation. MALAGUTI reserves the right to make any changes and modifications hereto it deems necessary without prior notice. For further information and details, please contact Malaguti Servicing or Engineering Division. AVANT-PROPOS •Les interventions concernant les contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de pièces etc... sur toute la gamme de nos motocycles impliquent non seulement compétence et expérience des techniciens chargés de ces tâches, sur les technologies modernes, mais aussi la connaissance des procédures rapides et rationnelles, des caractéristiques techniques, des valeurs de réglages, des couples de serrage, que seul le fabricant est à même d’établir avec certitude. •La présente série MANUELS D’ATELIER fournit aux techniciens du secteur (Centres d’assistance agréés, Réparateurs autonomes de motos, etc...) les principales informations pour travailler en parfait accord avec les concepts modernes de Bonne technique sécurité sur le travail “Bonne technique” et de “s l”. •Les manuels faisant l’objet de la présente publication traitent des interventions techniques courantes sur toute la gamme des motocycles MALAGUTI en production au moment de la divulgation des manuels. Les informations mentionnées concernent la PARTIE CYCLE “PARTIE CYCLE” des motocycles, avec quelques remarques sur certaines parties se rattachant au moteur. Nous avons volontairement omis certaines informations car - à notre avis - elles font partie de la culture technique de base indispensable. •Pour toute autre information, se reporter au MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR (voir: Manuels d’atelier pour les moteurs: Minarelli et Franco Morini et les CATALOGUES DE PIECES DETACHEES (de chaque modèle). Il est important •Il important, avant de lire le manuel du motocycle concerné, de consulter attentivement les pages constituant cette première section générale, mentionnant des informations fondamentales pour la bonne consultation de tous les sujets traités ainsi que des concepts techniques d’ordre général. Note Note: ces manuels fournissent les informations essentielles pour les procédures concernant les interventions courantes. Ces informations nous sont transmises par les fabricants des moteurs et, de ce fait, nous ne pourrons en aucun cas être tenu pour responsables d’éventuelles erreurs, omissions, etc... La société MALAGUTI se réserve le droit d’apporter des modifications à tout moment, sans notification préalable. Pour toute demande ou pour toute information complémentaire, contacter l’Atelier après-vente ou le Service Technique de la société Malaguti. INTRODUCCIÓN •Las intervenciones de control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas piezas, etc..., en toda la gama de nuestros vehículos a motor, implican no solamente la competencia y experiencia de los técnicos encargados en esta tarea, en las tecnologías modernas, sino también el conocimiento de los procedimientos rápidos y racionales, de las características técnicas, de los valores de calibrado, de los pares de apretado, que sólo el constructor está en condiciones de establecer con seguridad. •La presente serie de manuales: MANUALES DE TALLER TALLER, suministra a los técnicos del sector (Centros de Asistencia Autorizada, Reparadores autónomos de motores etc...) las principales informaciones para actuar en perfecta armonía con los modernos conceptos de “Buena Técnica” y “seguridad en el trabajo” trabajo”. •Los manuales objeto de la presente publicación, tratan de las normales intervenciones técnicas sobre toda la gama de los vehículos de motor MALAGUTI en producción al momento de la divulgación de los manuales mismos. Las informaciones indicadas se refieren al “CICLISMO” de los vehículos a motor, con alguna nota en algunas piezas conectadas al motor. Algunas informaciones se han omitido intencionadamente, dado que (según nosotros) forman parte de la indispensable cultura técnica de base. •Otras informaciones eventuales, pueden ser deducidas del MANUAL DE TALLER DEL MOTOR (véase: Manuales de Taller para los Motores: Minarelli y Franco Morini en los CATÁLOGOS PIEZAS DE REPUESTO (de cada particular modelo). •Antes de leer el manual del vehículo de motor que interesa, es importante que se consulten atentamente las páginas expuestas en esta primera sección general, en las que están indicadas las informaciones fundamentales para la buena consulta de cada argumento tratado y los conceptos técnicos de carácter general. Nota: los manuales suministran las informaciones esenciales para los procedimientos relativos a intervenciones corrientes. Dichas informaciones son transmitidas por los fabricantes de los motores, de hecho, no podemos por ningún motivo ser responsables de eventuales errores, omisiones, etc. La empresa MALAGUTI se reserva el derecho de modificar en cualquier momento, sin ninguna notificación de previo aviso. Para cualquier solicitud o para informaciones complementarias llamar al Servicio de post-venta o Servicio de Asistencia Técnica Malaguti. 3 6/98 AGGIORNAMENTO DEI MANUALI •Le Le pagine di aggiornamento verranno da noi spedite (in un ragionevole lasso di tempo) già forate, quindi soltanto da inserire nel manuale. Per interventi tecnici su motori di versione precedente all’eventuale serie di modifiche, si consiglia di non rimuovere dal manuale le pagine pre modifica. L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non garantire •L’indice più una razionale consultazione del manuale. •IMPORTANTE! La collana dei manuali d’officina deve essere considerata un vero e proprio strumento di lavoro e può mantenere il suo “valore” nel tempo, soltanto se mantenuta costantemente aggiornata. AKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHER MANUAL UPDATES •Die Die Seiten betreffend die Aktualisierung werden von uns (innerhalb sinnvoller Zeitabstände) bereits gelocht verschickt und müssen demnach nur noch in das Handbuch geheftet werden. Es wird dazu geraten, die alten Seiten nicht aus dem Handbuch zu entfernen, damit diese für Reparaturen an den Fahrzeugen der Version vor den Modifizierungen zur Verfügung stehen. Das Inhaltsverzeichnis wird dann aktualisiert, wenn •Das die Modifizierungen sowie die Änderungen der Innenseiten dergestalt sind, daß eine sinnvolle Benutzung des Handbuchs nicht mehr gewährleistet ist. •The up-date pages of this publication will be delivered by us (in due course) already punched and therefore ready for insertion in the Manual. The superseded sheets should not be removed from the manual as they remain applicable to the servicing of pre-modified models. •The table of contents will be duly updated in case of the insertion of new pages causing difficulty in the rational consultation of the manual. •WICHTIG! WICHTIG! Die Werkstatthandbuchreihe ist als echtes Arbeitsmittel zu betrachten und kann seinen “Wert” auf Dauer nur dann bewahren, wenn es regelmäßig aktualisiert wird. •IMPORTANT! The set of service manuals is to be considered as an essential work instrument to be properly kept up-to-date so as to maintain its “validity” over time. MISE A JOUR DES MANUELS PUESTA AL DÍA DE LOS MANUALES •Les pages de mise à jour seront expédiées par notre société ( dans un laps de temps raisonnable ) préperforées, vous devez seulement les insérer dans le manuel. Pour les interventions techniques à effectuer sur les moteurs des versions précédant l’éventuelle série de modifications, il est conseillé de ne pas enlever du manuel les pages antérieures à la modification. •Le sommaire sera mis à jour si les modifications et les variations apportées aux pages internes sont telles qu’elles ne garantissent plus une bonne consultation du manuel. •Las páginas puestas al día serán enviadas por nosotros ya agujereadas (en un periodo de tiempo razonable), por consiguiente, sólo hay que incluirlas en el manual. Para intervenciones técnicas en los motores de versiones anteriores a las eventuales series de modificaciones, se aconseja no eliminar del manual las páginas modificadas anteriormente. •El índice se pondrá al día en el caso de que las modificaciones y las variaciones de las páginas interiores sean tales que ya no garanticen una racional consulta del manual. •IMPORTANT! La série des manuels d’atelier doit être considérée comme un outil de travail proprement dit et ne peut garder sa “valeur” dans le temps que par une mise à jour constante. •¡IMPORTANTE! La serie de manuales de Taller se tiene que considerar como un verdadero e importante instrumento de trabajo y puede mantener su “valor” en el tiempo, sólo si se mantiene constantemente actualizado. 4 6/98 Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der Stelle des Kästchens X ), bedeutet dies, daß sich die auf der Seite enthaltenen Informationen auf alle Motoren der Produktpalette des jeweiligen Herstellers beziehen. Note: When no indication is reported in the box marked by an X , the information in the page refers to all the models of the full range of engines of each manufacturer. IGEÄNDERTE SEITEN •Diejenige Seite, welche Änderungen unterzogen wurde, wird mit derselben Seitennummer wie die Seite der vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben M , versehen. Im Kästchen betreffend die Auflage wird hingegen deren neues Datum eingetragen. •In den neuen Seiten können auch Abbildungen eingefügt werden. In diesem Fall wird die neue Abbildung mit der Nummer der alten Abbildung, gefolgt von einem Buchstaben, versehen. ZUSATZSEITEN •Eventuell hinzugefügte Seiten erhalten die letzte Nummer ihres Zugehörigkeitsabschnittes, gefolgt vom Buchstaben A und dem neuen Datum der Auflage. Verwendung von Symbolen: •Für Für eine schnelle und rationelle Lektüre wurden Symbole (Seite 7) verwendet, welche auf Situationen hinweisen, bei denen maximale Aufmerksamkeit geboten ist und die praktische Ratschläge oder einfache Informationen liefern. Diese Symbole können folgendermaßen plaziert sein: Neben •Diese einem Text (beziehen sich also nur auf diesen Text), neben einer Abbildung (beziehen sich auf das veranschaulichte Objekt und auf den zugehörigen Text), oder aber in der Kopfzeile der Seite (beziehen sich auf alle in dieser Seite behandelten Themen). Hinweis: Achten sie genau auf die Bedeutung der Symbole: Ihre Funktion ist nämlich diejenige, technische Konzepte oder Sicherheitshinweise nicht wiederholt anführen zu müssen. Sie sind Promemoria als echte “Promemoria Promemoria” aufzufassen. Schlagen Sie bei jedem Zweifel über die Bedeutung der Symbole auf dieser Seite nach. MODIFIED PAGES •Modified pages shall bear the same number as those in the previous edition /pre-modified ones/ followed by the letter M , with the date of issue appearing in the appropriate box. •Any modified illustrations shall bear the same numbers as the pre-modified ones followed by a letter. ADDITIONAL PAGES •Any additional pages shall bear the last number of the section to which they belong followed by the letter A together with the date of issue issue. Editing symbols: •Symbols have been provided for quick and easy reference (see page 7), identifying situations requiring utmost attention or providing practical suggestions or simple information. •These These symbols may appear next to a text (in which case they refer solely to the text itself), next to a figure (in which case they refer to the topic illustrated in the figure and to the relative text), or at the top of the page (in which case they refer to all the topics dealt with in the page) . Note Note: The meaning of the symbols should be duly memorised as their scope is to avoid having to repeat basic technical concepts or safety recommendations. They are therefore to be considered as memory tags veritable “memory tags”. In case of any doubt as to their meaning, consult the page in which they are fully described. Note Note: s’il n’y a aucune mention (à la place de la case X ),c’est que les informations contenues dans la page concernent tous les moteurs de la gamme, pour chaque fabricant. Note Note: si no se indica ninguna indicación (en el lugar de la casilla X ), significa que las informaciones contenidas en la página se refieren a todos los motores de la gama, para cada uno de los Fabricantes. PAGES MODIFIEES •La page qui a subi des modifications portera le même numéro que la page de la précédente édition, suivi d’un M et, dans la case correspondante, la nouvelle date d’édition. •Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser les figures; dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée (s) portera (porteront) le numéro de la figure précédente suivi d’une lettre. PÁGINAS MODIFICADAS •La página que ha sido modificada, tendrá el mismo número de la página de la precedente edición, seguida de una M y en la casilla inherente, la nueva fecha de edición. •En las páginas modificadas es posible una implementación de las figuras, en este caso la figura (o las figuras) agregada, tendrá el número de la figura anterior seguido por una letra. PAGES ADDITIONNELLES •Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier numéro de leur section d’appartenance, suivi d’un A et la nouvelle date d’édition. Symboles rédactionnels: •Pour une lecture rapide et rationnelle rationnelle, nous avons utilisé des symboles (page 7) qui mettent en évidence des situations exigeant une attention maximum, des conseils pratiques ou de simples informations. Ces symboles peuvent se trouver à côté d’un texte (ils ne •Ces concernent donc que ce texte), à côté d’une figure (ils concernent le sujet illustré dans la figure et le texte correspondant) ou bien en haut de la page (ils concernent tous les sujets traités dans cette page) . PÁGINAS AGREGADAS •Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último número de su sección a la que pertenecen, seguido de una A y la, nueva fecha de edición Simbología de redacción: •Para una lectura rápida y racional racional, se han utilizado símbolos (pág. 7) que evidencian situaciones de máxima atención, consejos prácticos o simples informaciones. Note Note: prêter attention au sens des symboles, car ils servent à éviter la répétition de concepts techniques ou d’avertissements de sécurité. Ils doivent donc être considérés comme de mémentos véritables “mémentos mémentos». Consulter cette page toutes les fois que vous avez des doutes sur leur signification. 6 •Estos símbolos símbolos, se pueden encontrar al lado de un texto (por lo tanto se refieren sólo a este texto). Al lado de una figura (se refieren al argumento ilustrado en la figura y al relativo texto) o bien en la parte superior de la página (se refieren a todos los argumentos tratados en la página misma). Nota: hay que poner atención al significado de los símbolos, ya Nota que su función es la de no tener que repetir conceptos técnicos o advertencias de seguridad. Por consiguiente, hay que considerarlos como verdaderos y reales “recordatorios”. Consultar está página cada vez que surjan dudas sobre su significado. 6/98 Symboles rédactionnels Simbología de redacción CAUTION! Recommendations and precautions regarding rider safety and motor vehicle integrity. ATTENTION! Conseils de prudence et informations concernant la sécurité du motocycliste (utilisateur du motocycle) et l’intégrité du motocycle. ATENCIÓN! Consejos prudentes e informaciones que hacen referencia a la seguridad del motociclista (usuario del vehículo a motor) y la salvaguardia de la integridad del vehículo mismo. ACHTUNG! Beschreibungen betreffend Eingriffe mit Gefahren für: den Wartungstechniker, Reparaturtechniker sowie sonstiges Werkstattpersonal oder Fremdpersonen, für die Umwelt, das Kraftrad und die Werkstattausrüstungen. WARNING! Situations entailing the risk of personal injury to maintenance or repair mechanics, other workshop personnel or third parties, or damage to environment, vehicle or equipment. ATTENTION! Descriptions concernant des interventions dange-reuses pour le technicien chargé de l’entretien ou le réparateur, pour les autres personnes travaillant à l’atelier ou les personnes étrangères, pour l’environnement, pour le motocycle et les équipements. ATENCIÓN! Descripciones que BRANDGEFAHR: Arbeiten, bei denen Brand entstehen kann. FIRE HAZARD. Indicates operations which may constitute a fire hazard. DANGER D’INCENDIE Opérations qui pourraient provoquer un incendie. PELIGRO DE INCENDIO Operaciones que podrían provocar incendio. RISK OF EXPLOSION. Indicates operations which may constitute a risk of explosion. DANGER D’EXPLOSION Opérations qui pourraient provoquer une explosion. PELIGRO DE EXPLOSIÓN Operaciones que podrían determinar una explosión. Simbologia di redazione Verwendung von Symbolen ATTENZIONE! Consigli prudenziali ed informazioni riguardanti la sicurezza del motociclista (utente del motoveicolo) e la salvaguardia dell’integrità del motoveicolo stesso. ACHTUNG! Ratschläge und Informationen betreffend die Sicherheit des Kradfahrers (des Kraftradbenutzers)und die Unversehrtheit des Motorrollers selbst. ATTENZIONE! Descrizioni riguardanti interventi pericolosi per il tecnico manutentore o riparatore, altri addetti all’officina o persone estranee, per l’ambiente, per il motoveicolo e le attrezzature. PERICOLO D’INCENDIO Operazioni che potrebbero innescare incendio. PERICOLO DI ESPLOSIONE EXPLOSIONSGEFAHR: Operazioni che potrebbero de- Arbeiten, bei denen es zu Explosionen kommen kann. terminare una esplosione. M Editing symbols hacen referencia a intervenciones peligrosas para el técnico de mantenimiento o para el reparador, u otros encargados de los Talleres o a personas extrañas, para el ambiente, para el vehículo a motor y para los equipos. ESALAZIONI TOSSICHE Evidenzia il pericolo di intossicazione o infiammazione delle prime vie respiratorie. GIFTIGE AUSDÜNSTUNGEN: Weist auf die Gefahr von Vergiftung oder Entzündung der direkten Atemwege hin. TOXIC FUMES. Indicates a possibility of intoxication or inflammation of the upper respiratory tract. EMANATIONS TOXIQUES Signale le danger d’intoxication ou inflammation des premières voies respiratoires. EXHALACIONES TÓXICAS Evidencia el peligro de intoxicación o inflamaciones de las principales vías respiratorias. MANUTENTORE MECCANICO Operazioni che prevedono competenza in campo meccanico/motoristico. MECHANISCHER WARTUNGSTECHNIKER: Weist auf den Zuständigkeitsbereich Mechanik/Motortechnik hin. MECHANICAL MAINTENANCE. Operations to be performed only by an expert mechanic. TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN MECANIQUE Opérations impliquant des compétences dans le domaine mécanique/motoriste. TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO MECÁNICO Operaciones que prevén competencia en el campo mecánico/motorístico. MANUTENTORE ELETTRICO Operazioni che prevedono competenza in campo elettrico/elettronico. ELEKTRISCHER WARTUNGSTECHNIKER: Weist auf den Zuständigkeitsbereich Elektrik/ Elektronik hin. ELECTRICAL MAINTENANCE. Operations be performed only by an expert electrical/electronic technician. TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN ELECTRIQUE Opérations impliquant des compétences dans le domaine électrique/électronique. TÉCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO ELÉCTRICO Operaciones que prevén competencia en el campo eléctrico/electrónico. NO! Operazioni da evitare. NEIN! Zu vermeidende Operation. NO! Operations to be absolutely avoided. NON! Opérations à éviter. ¡NO! Operaciones que hay que evitar. MANUALE D’OFFICINA DEL MOTORMOTORE Informazioni deduci- WERKSTATTHANDBUCH: bili da quella documentazione. Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen. ENGINE SERVICE MANUAL. Indicates information which may be obtained by referring to said manual. MANUEL D’ATELIER DU MOTEUR Informations pouvant être déduites de cette documentation MANUAL DE TALLER DEL MOTOR Informaciones que se deducen de la documentación. ERSATZTEILHANDBUCH: CATALOGO RICAMBI Informazioni deducibili da quella Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen. documentazione. SPARE PARTS CATALOGUE. Indicates information which may be obtained by referring to said catalogue. CATALOGUE DES PIECES DETACHEES Informations pouvant être déduites de cette documentation CATALOGO PIEZAS DE REPUESTO Informaciones que se deducen de la documentación. R 7 6/98 F Cs P Pr S Sc T V Abbreviazioni di redazione Figura Coppia di serraggio Pagina Paragrafo Sezione Schema Tabella Vite Festgelegte Abkürzungen Abbildung Anzugsmoment Seite Kapitel Abschnitt Schema Tabelle Schraube Abbreviations Figure Tightening torque Page Paragraph Section Diagram Table Screw Abréviations rédactionnelles Figure Couple de serrage Page Paragraphe Section Schéma Tableau Vis Abreviaturas de redacción Figura Par de apretado Página Párrafo Sección Esquema Tabla Tornillo Nota Nota:nelle illustrazioni sono richiamate frequentemente viti di fissaggio o di regolazione, evidenziate dalla lettera V. Il numero che segue questa lettera indica la quantità di viti identiche, presenti nel gruppo o componente oggetto della descrizione e relativa illustrazione. La lettera senza numero indica quantità 1 1. Nel caso di viti diverse e, richiamate nella stessa figura, la V sarà seguita dal numero e da una lettera minuscola esempio: (V4a). Il riassemblaggio dei gruppi e dei componenti viene eseguito normalmente in senso inverso agli interventi di smontaggio (salvo descrizione specifica). Hinweis: In den Abbildungen wird häufig auf Befestigungs- oder Einstellschrauben verwiesen, welche durch den Buchstaben V gekennzeichnet werden. Die Zahl Zahl, welche diesem Buchstaben folgt, steht für die Anzahl jeweils identischer Schrauben in der beschriebenen und abgebildeten Gruppe. Der Buchstabe ohne Zahl weist auf die Menge 1 hin. Im Fall des Verweises auf verschiedene Schrauben in derselben Abbildung folgt auf den Buchstaben V die Zahl und anschließend ein Kleinbuchstabe. Beispiel: (V4a). Der Zusammenbau der Gruppen und Komponenten wird in der Regel in umgekehrter Reihenfolge bezüglich des Ausbaus (falls nicht anders vermerkt)ausgeführt. Note Note: The letter V in the illustrations refers to retaining or adjusting screws. The number following this letter refers to the number of the same type of screw in the unit or component described and illustrated. The letter not followed by a number indicates a single screw screw. In case of different screws being referred to in the illustration, the letter V is followed by a number and a small letter (Example: V4a V4a) . Unless otherwise specified, units and components are reassembled by proceeding in the reverse order of removal. Note Note: les illustrations montrent souvent des vis de fixation ou de réglage, identifiées par la lettre V . Le numéro qui suit cette lettre indique la quantité de vis identiques situées dans le groupe ou dans la pièce faisant l’objet de la description et de l’illustration correspondante. La lettre sans numéro indique la quantité 1 1. Dans le cas de vis différentes, figurant dans une même figure, la lettre V différentes sera suivie du numéro et d’une lettre minuscule minuscule, par V4a exemple: (V4a V4a) . Le réassemblage des groupes et des pièces s’effectue normalement en procédant à l’inverse des interventions de démontage (sauf description spécifique). Nota Nota: en las ilustraciones, son muestran frecuentemente tornillos de fijación o de regulación, evidenciados con la letra V .El número que sigue a esta letra, indica la cantidad de tornillos idénticos, que se hallan en el grupo o componente objeto de la descripción y su relativa ilustración. La letra sin número número, indica cantidad 1 1. En el caso de tornillos diferentes diferentes, mostrados en la misma figura, la V será seguida por el número y por una letra minúscula ejemplo: (V4a). El reensamblaje de los grupos y de los componentes, normalmente se realiza en sentido contrario a las intervenciones de desmontaje (excepto descripción específica). 8 6/98 Simbologia operativa Arbeitssymbole Other symbols Symboles opérationnels Simbología operativa LEGENDA LEGENDE SYMBOLS KEY LEGENDE LEYENDA LOCTITE LOCTITE LOCTITE LOCTITE LOCTITE Olio al bisolfuro di molibdeno. Molibdändisulfid-Öl. Molibdenum disulfite oil. Huile au bisulfure de molybdène. Aceite de bisulfuro de molibdeno. Olio motore. Motoröl. Huile moteur. Aceite motor. S Grasso al sapone dilitio. Lithiumfett auftragen. Lithium-soap base grease. Graisse à base de savon lithium. Grasa a base de litio. P Grasso speciale per paraoli. Spezialöl für Dichtringe. Graisse spécial pour joints spy. Grasa especial para retenes. L O Engine oil. M Special grease. 9 6/98 GENERAL WORK PROCEDURES •The advice advice,warnings and recommendations given hereafter are aimed at ensuring maximum work safety as well as at considerably reducing the risk of accidents, personal injury, equipment damage and idle times, and should therefore be strictly adhered to. ADVICE •Only use quality tools and equipment. •Only use equipment conforming to EU Directives for lifting the vehicle. •During operations, always keep tools and equipment at hand, possibly laying them out according to the sequence in which they are to be used. Absolutely avoid putting them on the vehicle itself, out-of-sight or in poorly accessible places. •Always keep the work area neat and clean. •When tightening screws or nuts, start with the larger diameter or inner fasteners, and tighten them in progressive pulls criss-cross “p s” using a “criss-cross criss-cross” pattern. pulling •Preferably use open-end box wrenches by “p g” and not “pushing”. •Adjustable wrenches (F. 1) should preferably not be used as the movable jaw tends to open thus risking damaging or not properly tightening the bolt to the correct torque. Use only in case of emergency, i.e. when a properly sized box wrench is not available. In any case, when using an adjustable wrench, take care to proceed as shown in Figure 1. •Except for occasional customers, always make out and deliver to the customer a work sheet specifying the operations performed, with notes as to any future checks eventually required. REGLES GENERALES DE TRAVAIL •Les conseils, les recommandations et les avertissements qui suivent garantissent des interventions rationnelles en toute sécurité opérationnelle, réduisant progressivement les probabilités d’accidents, les dommages de toute nature et les temps morts. Il est donc conseillé de les observer scrupuleusement. CONSEILS •Pour serrer les vis et les écrous, commencer par ceux qui ont un diamètre plus grand ou bien par ceux internes, croix tractions puis continuer en “c x”, par “tractions tractions” successives. •L’utilisation correcte des clés fixes (à fourche) s’effectue par “tractions tractions” et non par “poussées”. tractions •Les clés réglables à rouleau (F. 1) s’utilisent dans des conditions d’urgence, c’est-à-dire lorsqu’on ne possède pas la clé de la bonne dimension. En effet, pendant l’effort, la mâchoire mobile tend à “s’ouvrir”, ce qui pourrait non seulement endommager le boulon mais créer aussi un moment de torsion de serrage, non fiable. Il faut toujours les utiliser comme l’indique la figure 1. •Sauf pour les cas d’assistance occasionnelle, préparer pour la clientèle une fiche de travail sur laquelle seront inscrites toutes les interventions effectuées et les notes sur les éventuels contrôles futurs. NORMAS GENERALES DE TRABAJO •Los consejos consejos, las recomendaciones recomendaciones, y las advertencias que siguen, garantizan intervenciones racionales dentro de la máxima seguridad operativa, eliminando notablemente las probabilidades de: accidentes, daños de toda naturaleza y tiempos muertos. Por lo tanto se aconseja, observarlos escrupulosamente. CONSEJOS •Utilizar siempre equipos de óptima calidad. •Utilizar para la elevación del vehículo a motor, equipos realizados expresamente y conformes a las directivas europeas. •Durante las operaciones, mantener las herramientas al alcance de la mano, en lo posible de acuerdo a una secuencia predeterminada y de todas maneras, nunca sobre el vehículo o en lugares escondidos o pocos accesibles. •Mantener ordenado y limpio el lugar de trabajo. •Para apretar tornillos y tuercas, comenzar con los de diámetro mayor o bien, con los interiores, procediendo en cruz tiradas “cruz cruz” con “tiradas tiradas” sucesivas. tirada •El empleo más correcto de las llaves fijas (de horquilla), es en “t a” y no en “empuje”. •Las llaves inglesas de rodillo (F. 1) hay que utilizarlas en condiciones de emergencia, cuando en estas condiciones no se tiene la llave de las dimensiones adecuadas. Durante el esfuerzo, la mordaza móvil tiende a “abrirse” con posible menoscabo del perno obteniendo además un momento de torsión de apretado no fiable. De todas maneras utilizarlas como se ilustra en la figura 1. •Excepto en casos de asistencia excepcional, preparar para la Clientela, una ficha de trabajo en la que serán anotadas todas las intervenciones efectuadas y las notas sobre eventuales controles futuros. 11 6/98 WARNINGS Before carrying out any operation, turn off the engine, remove the ignition key and wait for •Before all parts to cool down down. •For operations requiring two mechanics, make sure that the various steps to be performed by each of them are clearly defined and co-ordinated beforehand. •Make sure that each component has been properly mounted before proceeding with assembling the next one. •Lubricate all parts (where applicable) before reinstalling them. Always replace gaskets, O-rings, circlips and split pins at every refitting. •Always final torque •The torque settings specified in the manuals refer to the “final torque”, which must be attained progressively by steps. •Loosen and tighten aluminium alloy parts (covers) only after the engine has fully cooled down down. •Only use screwdrivers with sizes suitable to the screws to be loosened or tightened. RECOMMANDATIONS Avant d’effectuer toute intervention sur le motocycle, attendre que toutes les pièces du •Avant véhicule soient complètement refroidies refroidies. •Si les opérations prévoient la présence de deux techniciens, il est indispensable, au préalable, que ceux-ci se mettent d’accord sur les tâches et les synergies. •Vérifier toujours le bon montage de chaque pièce avant d’en monter une autre. •Graisser les parties (prévues) avant d’effectuer le remontage. •Les joints des bagues d’étanchéité, les bagues élastiques et les goupilles doivent être toujours remplacés à chaque dépose. serrage final •Les valeurs de couple indiqués dans les manuels concernent le “serrage final” et elles doivent être obtenues progressivement, par passes successives. •Les opérations de desserrage et de serrage des pièces en alliage d’aluminium (carters) doivent s’effectuer moteur froid froid. •Utiliser toujours des tournevis de dimensions adaptées aux vis sur lesquelles il faut agir. RECOMENDACIONES Antes de iniciar cualquier intervención en el vehículo a motor, esperar a que se enfríen •Antes completamente todos y cada uno de los componentes del vehículo mismo. •Si las operaciones prevén el empleo de dos técnicos, es necesario que previamente se pongan de acuerdo para las tareas a realizar y sinergías. •Siempre comprobar el correcto montaje de cada componente, antes de montar otro. •Lubricar las piezas (previstas), antes de volverlas a montar. •Las guarniciones, los anillos de estanqueidad, los anillos elásticos y las clavijas, siempre se tienen que sustituir sustituir, cada vez que éstos se desmonten. apretado final •Los valores de par que se indican en los manuales, se refieren al “apretado final”, que tienen que ser alcanzados progresivamente, con pasadas sucesivas. •Las operaciones de aflojamiento y apretamiento de las piezas en aleación de aluminio (cárter) se efectúan con el motor frío. •Siempre utilizar destornilladores de dimensiones adecuadas para los tornillos en los que se tiene que intervenir. 13 6/98 •Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions. •Never reuse old gaskets or circlips. •Never use a screwdriver as a lever or chisel. •Never use pincers to loosen or tighten screws or nuts because, in addition to not providing a sufficient clamping force, they may also damage the screw head or nut hexagon. •Never tap the wrench with a hammer or other similar tool to loosen or tighten screws and nuts (F. 2). •Never attempt to increase the lever arm by fitting a tube into the wrench (F. 3). Never use open flames for any reason. Never leave open containers or containers not suitable for holding fuel in passageways, close to heat sources, etc. Never use petrol to clean the vehicle or the floor of the workshop. Always use low flash point solvents to clean the vehicle components. Never suck from or blow into the fuel pipe. When welding welding, make sure that there are no flammable liquids in the vicinity. Always remove the tank, even if -) from the battery. completely empty, and disconnect the negative cable (Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas. •Ne Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle. Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique. •Ne •Ne jamais utiliser un tournevis comme levier ou comme burin. •Ne pas dévisser ni visser les vis et les écrous avec des pinces, car non seulement elles n’exercent pas une force de blocage suffisante, mais cela pourrait endommager la tête de la vis ou l’hexagone de l’écrou. •Ne pas taper sur la clé avec un marteau (ou autre) pour desserrer ou serrer les vis et les écrous (F. 2). •Ne pas augmenter le bras de levier en enfilant un tube sur la clé (F. 3). Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas. Ne pas laisser des récipients ouverts ou non prévus pour contenir de l’essence, dans des positions de passage, à proximité de sources de chaleur, etc... Ne pas utiliser d’essence comme détergent pour nettoyer le motocycle ou pour laver le sol de l’atelier. Nettoyer tous les éléments avec un détergent à faible degré d’inflammabilité. Ne pas aspirer ni souffler dans le tube d’alimentation de l’essence. Ne pas effectuer de soudures en présence d’essence. Déposer le réservoir même s’il est complètement -) de la batterie. vide et débrancher le câble négatif (Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés. •Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor. •No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico. •No utilizar un destornillador, como palanca o cincel. •No destornillar o atornillar tornillos y tuercas con la ayuda de pinzas, dado que además de no ejercitar una fuerza de bloqueo suficiente, se puede menoscabar la cabeza del tornillo o el hexágono de la tuerca. •No golpear con el martillo (u otro) sobre la llave, para aflojar o apretar tornillos y tuercas (F. 2). •No aumentar el brazo de palanca, introduciendo un tubo en la llave (F. 3). No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres. Nunca abandonar recipientes abiertos y no idóneos que contengan gasolina, en posición de paso, cerca de fuentes de calor, etc. Nunca utilizar la gasolina como detergente para la limpieza del vehículo a motor o para lavar el suelo del taller. Limpiar los varios componentes, con detergente de bajo grado de inflamabilidad. Nunca aspirar o soplar en el tubo de alimentación de la gasolina. No realizar soldaduras en presencia de gasolina. Eliminar el tanque aunque esté completamente vacío y -) de la batería desconectar el cable negativo (Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados. 15 6/98 Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo. La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A - F. 4) solidale alla pedana di sollevamento. Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Kraftrades sicherstellen. Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform verbundene Werkzeug (A - Abb. 4) verwendet werden. Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable. The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A - F. 4) integral with the lifting board. Avant toute intervention intervention, s’assurer que le motocycle est parfaitement stable. La roue avant doit être ancrée, de préférence, sur l’outillage (A - F. 4) solidaire du tapis d’élévation. Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable. La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A - F. 4) solidaria al estribo de elevación. A F.4 16 6/98 SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA T. 1 •La tabella (T 1) riporta i principali interventi di controllo e di sostituzione di componenti e prodotti soggetti ad usura. TERMINKARTE ZUR REGELMÄSSIGEN WARTUNG PERIODICAL MAINTENANCE SCHEDULE T. 1 •Die Tabelle (T 1) enthält die wichtigsten Eingriffe betreffend die Kontrolle des Fahrzeugs sowie die Auswechselung von Verschleißkomponenten und - produkten. •The following table (T 1) lists the main checks and T. 1 operations to be made, and the components and items subject to wear to be replaced. FICHE D’ENTRETIEN PERIODIQUE FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO •Le tableau (T 1) indique les principales interventions T. 1 de contrôle et de remplacement de pièces et des articles susceptibles d’usure. T. 1 •La tabla (T 1) indica las principales intervenciones de control y de sustitución de componentes y productos sujetos a desgaste. I 500 3.000 6 Candela Filtro aria Minimo Olio trasmissione Pompa miscelatore Spurgo aria pompa Bulloneria Liquido Zündkerze Luftfilter Minimum Getriebeöl Mischerpumpe Spark plug Air cleaner Idle speed Transmission oil Mixer pump Ausblasen Pumpe mit Luft Pump air bleeding Schrauben Bolts and nuts Flüssigkeit Fluid Bougie Filtreàair Ralenti Huile transmission Pompe mélangeur Purge d’air pompe Boulonnerie Liquide 6.000 12 12.000 24 Bujía Filtroaire Mínimo Aceite transmisión Bomba mezcladora Purga de aire bomba Pernos Líquido T.1 Legende zur Wartungskarte Glossario per scheda di manutenzione I Legend to Maintenance Schedule Nach den ersten... km First ..... km Primi ..... Km Controllare - Pulire - Kontrollieren-Säubern- Check - Clean Regolare Einstellen Adjust Glossaire de la fiche d’entretien Glosario para la ficha de mantenimiento Aux premiers .... Km Primeros ...........Km. Contrôler - Nettoyer - Controlar - Limpiar Remplacer Regular Sostituire Auswechseln Replace Régler Sustituir Ogni ..... Km Alle ..... km Every ..... km Tous les ....... Km Cada ............ Km. Oppure ogni mesi ..... œ Oder alle ... Monate Or every ..... months Ou bien tous les ...... mois O bien cada meses ......... T.2 LUBRIFICANTI SCHMIERMITTEL LUBRICANTS LUBRIFIANTS LUBRICANTES Trasmissione Getriebe Transmission Transmission Transmisión T 35 80W Miscelatore Mischer Mixer Mélangeur Mezclador ULTRA CITY BIKE SUPER CITY BIKE Filtri aria Luftfilter Air cleaners Filtres à air Filtros aire FILTER OIL Radiator fluid Liquide du radiateur Líquido radiador Liquido radiatore Kühlflüssigkeit T.3 17 6/98 TOP FLUID ÜBERPRÜFUNG DER ZÜNDKERZE 500 - 1.000 KM •Die Zündkerze bei heißem Motor herausnehmen (Vorsicht vor Verbrennungen). •Die Kohlenstoffablagerungen und die Färbung der Isolierung (um die mittlere Elektrode) liefern nützliche Hinweise auf den thermischen Grad der Zündkerze, auf die Vergasung Vergasung, auf die Schmierung sowie auf den allgemeinen Zustand des Motors. •Eine hellbraune Färbung (der Isolierung) weist auf einen korrekten allgemeinen Betrieb hin. •Schwarze Schwarze rußige, (bei Berührung) trockene und matte Ablagerungen deuten auf eine zu niedrige Betriebstemperatur (thermischer Grad der Zündkerze zu hoch hoch), zu fette Vergasung oder defekte Zündung. magres” Benzin-Öl-Gemisch oder thermischer Grad der Kerze zu •Eine weißlich gefärbte Isolierung bedeutet: Zu “magres” niedrig (Kerze zu “heiß”). •Den Abstand zwischen den Elektroden (Abb. 6) kontrollieren (auch dann, wenn die Zündkerze neu ist). Verwenden Sie dazu einen abgelehrten Dickenmesser. Regulieren Sie den Abstand gegebenenfalls nach, indem Sie auf die Massenelektrode einwirken. SPARK PLUG CHECK 500 - 1.000 KM •Remove the spark plug while the engine is hot (taking utmost care to avoid scalding!). •The carbon deposits and the colour of the insulator (around the central electrode) provide good information as to the heat range of the spark plug and to carburetion carburetion, lubrication and general condition of the engine. •A light brown colour of (the insulator) indicates that engine working conditions are generally correct correct. Sooty black mat deposits, dry (to the touch), are a sign that working temperature is too low, i.e., that the heat •Sooty range of the spark plug is too high high, mixture too rich or ignition defective. •A whitish colour of the insulator is indicative of too lean a mixture or of too low a heat range of the spark plug (i.e., spark plug too “hot”) . •Check electrode gap (F. 6) (even if the spark plug is new) by means of a calibrated thickness gauge. If need be, adjust by acting only on the earth electrode electrode. CONTROLE DE LA BOUGIE 500 - 1.000 KM •Retirer la bougie moteur chaud (attention aux brûlures). •Les dépôts carbonés et la couleur de l’isolant (autour de l’électrode centrale) renseignent sur le degré thermique de la bougie, sur la carburation carburation, sur le graissage et l’état général du moteur. •Une couleur marron clair (de l’isolant) indique un bon fonctionnement général. •Des dépôts fuligineux fuligineux, secs (au toucher), opaques opaques, indiquent que la température de fonctionnement est trop degré thermique de la bougie trop élevé basse (degré élevé), que la carburation est trop riche ou que l’allumage est défectueux. maigre •Si l’isolant est de couleur blanchâtre blanchâtre, c’est que: le mélange est trop “maigre maigre” ou que le degré thermique de la bougie est trop bas (bougie trop “chaude”). •Vérifier l’écartement des électrodes (F. 6) (même si la bougie est neuve) à l’aide d’un épaisseurmètre calibré et, électrode de masse éventuellement, la régler en agissant seulement sur l’électrode masse. CONTROL BUJÍA 500 - 1.000 KM •Eliminar la bujía con el motor caliente (atención a las quemaduras). •Los depósitos carbonados y la coloración del aislante (alrededor del electrodo central), suministran indicaciones útiles sobre el grado térmico de la bujía, sobre la carburación carburación, sobre la lubricación y el estado general del motor. •Una coloración marrón claro (del aislante), indica el correcto funcionamiento general. •Depósitos negros hollinosos hollinosos,secos (al tacto), opacos opacos, indican que la temperatura de funcionamiento es demasiado grado térmico de la bujía demasiado elevado baja (grado elevado), carburación demasiado rica, o encendido defectuoso. delgada •Aislante de color blancuzco , indica: mezcla demasiado “delgada delgada” o grado térmico de la bujía demasiado bajo (bujía demasiado “caliente”) . •Verificar la distancia entre los electrodos (F. 6) (también si la bujía está nueva) utilizando un calibre de espesor calibrado y, eventualmente, registrarla interviniendo sólo en el electrodo de masa. 19 6/98 MANUTENZIONE CANDELA •La manutenzione della candela si riduce ad una periodica rimozione dal motore, per verificarne (visivamente) le condizioni e la distanza tra gli elettrodi. •Procedere ad un’accurata pulizia degli elettrodi e dell’isolante, utilizzando uno spazzolino metallico. •Rimuovere gli eventuali residui con energico getto d’aria compressa. •Lubrificare la filettatura della candela con olio da motore o grasso grafitato, quindi avvitarla a mano fino in fondo. Serrarla poi con l’apposita chiave, moderatamente (vedi coppia di serraggio in figura 1). Ogni candela che presenti screpolature sull’isolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita. SOSTITUZIONE CANDELA 4.500 - 6.000 K m Km •Al chilometraggio previsto, sostituire sempre la candela con una nuova, scelta tra quelle indicate dalla ditta Malaguti Malaguti. •In fase di rimozione della candela esausta, controllare sempre l’aspetto generale della stessa (come descritto in precedenza) per verificare lo stato di “salute” del motore. WARTUNG DER ZÜNDKERZE •Die Wartung der Zündkerze beschränkt sich auf eine regelmäßige Abnahme vom Motor, um (durch Sichtkontrolle) ihren Zustand und den Abstand zwischen den Elektroden zu überprüfen. •Führen sie eine sorgfältige Säuberung der Elektroden und der Isolierung durch. Verwenden Sie dazu ein Metallbürstchen. •Entfernen Sie mögliche Rückstände mit einem kräftigen Preßluftstrahl. •Schmieren sie das Gewinde der Zündkerze mit Motoröl oder Graphitschmiere und schrauben Sie es anschließend von Hand vollständig ein. Ziehen Sie die Kerze anschließend mit dem dazu bestimmten Schlüssel mäßig an (siehe Anzugsmoment in Abbildung 1). Alle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oder rostigen Elektroden müssen ersetzt werden. AUSWECHSELUNG DER ZÜNDKERZE 4.500 - 6.000 KM •Beim vorgesehenen Kilometerstand stets die Zündkerze auswechseln auswechseln. Wählen sie für die neue Kerze eine aus den von der Firma Malaguti bezeichneten. •Beim Herausnehmen der verbrauchten Zündkerze stets deren allgemeine Beschaffenheit (wie obenstehend beschrieben)überprüfen, um einen Schluß auf den “Gesundheitszustand” des Motors ziehen zu können. SPARK PLUG MAINTENANCE •Spark plug maintenance consists essentially of a periodical visual inspection. Remove the spark plug and check for proper condition and gap. •Clean the electrodes and the insulator thoroughly by means of a wire brush. •Remove any residual dirt with a strong jet of compressed air. •Lubricate spark plug thread with engine oil or graphitized grease, and install it by hand until finger tight. Tighten to the specified torque with a spark plug wrench (see Figure 1). It is imperative that any spark plug exhibiting cracks on the insulator or corroded electrodes be replaced. SPARK PLUG REPLACEMENT 4.500 - 6.000 KM •Upon prescribed mileage being reached, always replace the spark plug plug. Use Malaguti recommended spark plugs. •When replacing exhausted spark plugs, visually inspect spark plug condition as described above to ascertain whether or not the engine is running properly. ENTRETIEN DE LA BOUGIE •L’entretien de la bougie consiste à la démonter périodiquement du moteur pour vérifier (visuellement) l’état et l’écartement des électrodes. •Nettoyer avec soin les électrodes et l’isolant avec une brosse métallique. •Eliminer les résidus éventuels avec un jet d’air comprimé efficace. •Graisser le filetage de la bougie avec de l’huile moteur ou de la graisse graphitée, puis la visser à fond à la main. Ensuite, la serrer avec la clé prévue à cet effet, sans exagérer (voir couple de serrage sur la figure 1). Il est nécessaire de remplacer toute bougie présentant des fissures sur l’isolant ou des électrodes corrodées. REMPLACEMENT DE LA BOUGIE 4.500 - 6.000 KM •Au kilométrage prévu, remplacer toujours la bougie par une bougie neuve, choisie parmi celles qui sont indiquées par la société Malaguti Malaguti. •Lors de la dépose de la bougie usagée, contrôler toujours son aspect général (comme décrit précédemment) pour vérifier l’état de “santé” du moteur. MANTENIMIENTO DE LA BUJÍA •El mantenimiento de la bujía, se reduce a quitarla periódicamente del motor. para verificar (visualmente) las condiciones y la distancia entre los electrodos. •Proceder a una cuidadosa limpieza de los electrodos y del aislante, utilizando un cepillo metálico. •Eliminar eventuales residuos con un chorro enérgico de aire comprimido. •Lubricar la rosca de la bujía con aceite de motor o grasa grafitada, luego atornillarla a mano hasta el fondo. Después apretarla con la respectiva llave, moderadamente (véase par de apretado en la figura 1). Hay que sustituir toda bujía que presente fisuras en el aislante o electrodos corroídos. SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA 4.500 - 6.000 KM. , siempre sustituir la bujía por •Al kilometraje previsto, una nueva, eligiendo una de las indicadas por la Empresa Malaguti. •En fase de eliminación de la bujía descargada, siempre controlar el aspecto general de la misma (como descrito anteriormente) para comprobar el estado de “salud” del motor. 20 6/98 RIMOZIONE MOTORE •Per la rimozione del motore dal telaio consultare il Manuale d’Officina “ciclistica” “ciclistica”, dove sono riportate tutte le operazioni da eseguire. SMONTAGGIO MOTORE Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità, per danni di ogni natura, generati da uno smontaggio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte, con attrezzature non idonee agli specifici interventi. Utilizzare esclusivamente RICAMBI ORIGINALI MALAGUTI MALAGUTI. AUSBAU DES MOTORS ENGINE REMOVAL •Zum Herausnehmen des Motors aus dem Rahmen ist das Fahrmerk-Werkstattbuch zu lesen, in welchem alle einzelnen Vorgänge beschrieben werden. •For removal of the engine from the frame, refer to the “cycle” shop manual which lists all the operations required. ZERLEGUNG DES MOTORS ENGINE DISASSEMBLY Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Schäden jeder Art, die durch das Zerlegen und den Wiedereinbau des Motors oder eines seiner Komponenten mit für die jeweiligen Arbeiten nicht geeigneten Werkzeugen entstehen. The manufacturer declines all responsibility for damage of any kind caused by disassembly and reassembly of the engine and its parts if unsuitable tools ar used. Nur ORIGINALERSATZTEILE von MALAGUTI verwenden. Only use ORIGINAL MALAGUTI SPARE PARTS PARTS. DEPOSE DU MOTEUR EXTRACCION DEL MOTOR •Pour extraire le moteur du cadre, consulter le manuel d’atelier “partie cycle” où sont indiquées toutes les opérations à effectuer. •Para extraer el motor del bastidor, consultar el manual de taller “ciclístico” “ciclístico”, donde están indicadas todas las operaciones a efectuar. DEMONTAGE DU MOTEUR DESMONTAJE DEL MOTOR Le constructeur dégage toute responsabilité en cas de dommages en tous genres, provoqués par toute intervention de démontage et de remontage du moteur et de chacune de ses parties, exécutée avec des outils non adaptés aux interventions spécifiques. El constructor se exime de cualquier responsabilidad, por daños de cualquier naturaleza, ocasionados por un desmontaje y un nuevo montaje del motor y de cada una de sus piezas, con herramientas no idóneas para dichas intervenciones específicas. Utilisez exclusivement les PIECES DE RECHANGE MALAGUTI. MALAGUTI Utilizar exclusivamente REPUESTOS ORIGINALES MALAGUTI. MALAGUTI 21 6/98 MY 50 ATTREZZI SPECIALI Cod. CY 50 SPEZIALWERKZEUG OUTILS SPECIAUX SPECIAL TOOLS DESCRIZIONE - BESCHREIBUNG - F. DESCRIPTION - DESIGNATION - DESCRIPCION Estrattore volano magnete per volano YAMAHA Magnetschwungradabzieher für YAMAHA Schwungrad Magneto flywheel puller for YAMAHA flywheel Extracteur pour le volant magnétique (volant YAMAHA) Extractor para el volante magnético (volante YAMAHA) Attrezzatura per apertura carter motore Werkzeug zur Öffnung des Motorgehäuses Engine guard opening tool Outillage pour l’ouverture du carter-moteur Herramienta para la apertura del cárter motor 086.01.000 Attrezzatura montaggio albero motore Motorwellen-Montagegerät Engine shaft fitting tool Outillage pour le montage de l’arbre moteur Herramienta para el montaje del eje motor Attrezzatura bloccaggio puleggia frizione Kupplungsriemenscheiben-Feststellwerkzeug Clutch pulley clamping tool Outillage pour le blocage de la poulie de l’embrayage Herramienta para el bloqueo de la polea del embrague Estrattore variatore posteriore Abziehvorrichtung für das hintere Schaltgetriebe Rear variator puller Extracteur pour le variateur arrière Extractor para el variador posterior Estrattore volano Ducati 60.500.100 HERRAMIENTAS ESPECIALES Schwungradabzieher für DUCATI Schwungrad Ducati flywheel puller Extracteur pour volant Ducati Extractor para el volante Ducati 22 6/98 MY 50 - CY 50 - MA 50 INHALT CONTENTS Testa cilindro, cilindro e pistone MY 50 - CY 50 smontaggio Zylinderkopf zylinder und kolben MY 50 - CY 50 zerlegen Cylinder head, cylinder and piston MY 50 - CY 50 disassembly Culasse, cylindre et piston MY 50 - CY 50 demontage Culata, cilindro y piston MY 50 - CY 50 remoción 4 Testa cilindro, cilindro e pistone MA 50 smontaggio Zylinderkopf, zylinder und kolben MA 50 zerlegen Cylinder head, cylinder and piston MA 50 disassembly Culasse, cylindre et piston MA 50 demontage Culata, cilindro y piston MA 50 remoción 5 Ispezione e riparazione Inspektion und reparatur Inspection and repair Inspection et reparation Inspeccion y reparacion 10 Testa e cilindro Zylinderkopf und zylinder Cylinder head Culasse et cylindre Culata y cilindro 10 Misurazione della planarità e rimedi Messung der ebenheit Warpage measurement Mesure de la planeite and resurfacement steps et remedes Medicion de la aplanac ión y soluciones 10 Cilindro e pistone Zylinder und kolben Cylinder and piston Cylindre et piston Cilindro y piston 10 Fasi di controllo Kontrollschritte Measurements steps Phases de controle Fases de control 12 Valori di accoppiamento Kupplungswerte Fit values Valeurs de couplage Valores de acoplamiento 14 Anelli del pistone Kolberinge Piston rings Segments Circlips del piston 14 Perno pistone e cuscinetto Kolbenzapfen und lagerbuchse Piston pin and bearing Axe de piston et palier Bulon del piston y cojinete 14 Pedale avviamento MY 50 - MA 50 Kickstarter MY 50 - MA 50 Kick starter MY 50 - MA 50 Pedal de demarreur MY 50 - MA 50 Pedal de arranque MY 50 - MA 50 16 Pedale avviamento CY 50 Kickstarter CY 50 Kick starter CY 50 Pedal de demarreur CY 50 Pedal de arranque CY 50 17 Avviamento a pedale Kickstarter Kick axle Demarrage a pedal Arranque de pedal 18 Frizione Kupplung Clutch Embrayage Embrague 20 Pompa olio Ölpumpe Oil pump Pompe a huile Bomba de aceite 22 Pompa olio e magnete CDI Ölpumpe und magnetzünder CDI Oil pump and CDI-magneto Pompe a huile et magneto CDI Bomba de aceite y CDI 24 Autolube pump Pompe a graissage aut. Bomba autolubrificante 24 INDICE Pompa autolubrificante Selbstschmierende pumpe SOMMAIRE ÍNDICE P Puleggia primaria Primärriemenscheibe Primary sheave Poulie primaire Polea primaria 26 Cinghia a V V-riemen V-belt Courroie en V Correa a V 28 Frizione d’avviamento Startkupplung und ed ingranaggi zanradgetrieb Starter clutch and gear Embrayage du demarreur et engranages Embrague de arranque y engranajes 28 Frizione d’avviamento Startkupplung Starter clutch Embrayage de demarrage Embrague de arranque 30 Motorino d’avviamento Anlassmotor Starter motor Demarreur Motor de arranque 30 Starter clutch and starter motor Embrayage et demarrage Embrague y motor de arranque 32 Polea secundaria 36 Frizione e motorino d’avviamento Startkupplung und anlassmotor Puleggia secondaria Sekondärriemenscheibe Secondary sheave Poulie secondarie Cinghia a V, puleggia primaria e secondaria V-riemen, primäre und V-belt , primary and sekundäre riemenscheibe secondary Courroie en V, poulie Correa a V, polea primaire et secondarie primaria y secundaria 38 Trasmissione MY 50 - MA 50 Gebriebe MY 50 - MA 50 Transmission MY 50 - MA 50 Transmission MY 50 - MA 50 Transmision MY 50 - MA 50 40 Trasmissione CY 50 Gebriebe CY 50 Transmission CY 50 Transmission CY 50 Transmision CY 50 42 Carter (destro) Gehäuse (rechts) Crankase (right) Carter (droit) Carter (derecho) 46 2 6/98 MY 50 - CY 50 - MA 50 INDICE INHALT Carter ed albero a Gehäuse und Kurbelgomito MY 50 - MA 50 welle MY 50 - MA 50 CONTENTS SOMMAIRE Crankcase and crank- Carter et vilebrequin MY 50 - MA 50 shaft MY 50 - MA 50 P Carter y cigüeñal MY 50 - MA 50 48 Carter y cigüeñal CY 50 50 Montaje motor y regulación 52 Carter ed albero a gomito CY 50 Gehäuse und Kurbelwelle CY 50 Crankcase and crankshaft CY 50 Montaggio motore e regolazione Montage und einstellen des motors Engine assembly and Montage moteur et adjustment reglage Albero a gomito e carter Kurbelwelle und gehäuse Crankshaft and crankcase Vilebrequin et carter Cigüeñal y carter 52 Pompa olio Ölpumpe Oil pump Pompe a huile Bomba de aceite 58 Magnete CDI Magnetzünder CDI CDI Magneto Magneto CDI Magneto CDI 58 Montaggio frizione d’avviamento Montage Anlaßkupplung Assembly starter clutch Montage embrayage de demarrage Montaje embrague de arranque 62 Montaggio motorino d’avviamento Montage Anlaßmotor Assembly starter motor Montage demarreur Montaje motor de arranque 62 Assembly transmission Montage transmission Montaje transmision 68 Montaje arranque con pedal, polea primaria, secundaria y correa aV 70 Montaggio trasmissione Montage triebwer Carter et vilebrequin CY 50 ÍNDICE Montaggio avviamento a pedale, puleggia primaria, secondaria e cinghia a V Montage kickstart primäre, sekondarriemenscheibe und V-riemen Assembly kick axle, primary and secondary sheaves and V-belt Montage demarrage a pedale, poulie primarie, secondarie et courroie en V Testa cilindro, cilindro e pistone - montaggio Zylinderkopf, Zylinder und kolben - montage Cylinder head, cylinder and piston - assembly Tête du cylindre, cylindre Culata, cilindro y et piston - montage piston - montaje 74 Valvola lamellare Lamelleventil Reed valve Clapets Caja laminas 78 Rimozione pompa acqua Ausbau der Wasserpumpe Water pump removal Depose de la pompe à l’eau Remoción bomba agua 80 Carburatore Vergaser Carburettor Carburateur Carburador 82 Sezione Schnitt Section Section Seccion 84 Rimozione Ausbau Removal Enlevement Remoción 86 Smontaggio Zerlegen Disassembly Demontage Remoción 86 Ispezione Inspektion Inspect Inspection Inspección 88 Montaggio Montage Assembly Montage Montaje 92 Installazione Installierung Installation Installation Instalación 92 Schema impianto riscaldamento carburatore Dellorto su motori raffreddati a liquido Heizsystem-Plan für Dellorto Vergaser auf Motoren mit Flüssigkeitskühlung Dellorto carburettor heating system diagram for fluidcooled engines Schéma de l’installation de réchauffement du carburateur Dellorto sur les moteurs refroidis par liquide Esquema de la instalación de calefacción del carburador Dellorto en motores enfriados por líquido 94 Scooter FIREFOX F15 Esploso carburatore Dellorto PHVA 12 PS Skooter FIREFOX F15 Montagezeichnung zum Dellorto Vergaser FIREFOX F15 Scooter: Scooter FIREFOX F15 Exploded view of PHVA Eclaté du carburateur 12 PS Dellorto carburettor Dellorto PHVA 12 PS Scooter FIREFOX F15 Despieces del carburador Dellorto PHVA 12PS 96 Scooter YESTERDAY Esploso carburatore GURTNER PY 12 cod. 715.078.00 Skooter YESTERDAY Montagezeichnung zum Vergaser GURTNER PY YESTERDAY Scooter: Exploded view of GURTNER PY 12 (code 715.078.00) carburettor Scooter YESTERDAY Eclaté du carburateur GURTNER PY 12 réf. 715.078.00 Scooter YESTERDAY Despieces del carburador GURTNER PY 12 ref. 715.078.00 98 Scooter PHANTOM L.C. Esploso carburatore TK 4FK cod. 715.070.00 Skooter PHANTOM L.C. Montagezeichnung zum Vergaser TK 4FK Cod. 715.070.00 PHANTOM L.C. Scooter: Exploded view of TK 4FK (code 715.070.00) carburettor Scooter PHANTOM L.C. Eclaté du carburateur TK 4FK réf. 715.070.00 Scooter PHANTOM L.C. Despieces del carburador TK 4FK ref. 715.070.00 100 3 6/98 MY 50 CY 50 TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN SMONTAGGIO Nota: a motore smontato la testa cilindro, il cilindro, il pistone e la valvola lamellare possono essere raggiunte rimuovendo i seguenti particolari: carter laterale, tubo di scarico, carter filtro aria, carburatore. ZERLEGEN Hinweis: Nach Herausnehmen des Motors, können Zylinder, Kolben und Lamellenventil durch Ausbauen folgender Teile erreicht werden: Seitengehäuse, Auspuffrohr, Luftfiltergehäuse, Vergaser. CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON CULASSE, CYLINDRE ET PISTON CULATA, CILINDRO Y PISTON DISASSEMBLY Note: with the engine demounted, the cylinder head, cylinder, piston and reed valve can be maintained by removing the following parts: side cover, exhaust pipe, air cleaner box, carburetor. DEMONTAGE Note: une fois le moteur démonté, la culasse, le cylindre, le piston, et les clapets peuvent être rejoints en enlevant les pièces suivantes: Carter latéral, tuyau d’échappement, carter filtre air, carburateur. REMOCION Nota: una vez desmontado el motor, la culata, el cilindro, el pistón y la caja de laminas pueden ser alcanzadas extrayendo las siguientes piezas: cárter lateral, tubo de desagüe, cárter filtro aire, carburador. MY 50 CY 50 1 1 F.1 F. 1/a Entfernen: •Luftleitblech (außen) (1), •Luftleitblech (innen). Rimuovere: •convogliatore aria (esterno) (1), •convogliatore aria (interno). Remove: •air shroud (outer) (1), •air shroud (inner). Enlever: •le convoyeur d’air (externe) (1), •le convoyeur d’air (interne). Remover: •transportador de aire (externo) (1), •transportador de aire (interno). 1 Ausbauen: •Flügelrad (1). Enlever: •le ventilateur (1). Remover: •ventilador (1). Rimuovere: •ventola (1). F.2 Remove: •fan (1). 4 6/98 MA 50 TESTA CILINDRO, CILINDRO E PISTONE ZYLINDERKOPF, ZYLINDER UND KOLBEN SMONTAGGIO Nota: a motore smontato la testa cilindro, il cilindro, il pistone e la valvola lamellare possono essere raggiunte rimuovendo i seguenti particolari: carter laterale, tubo di scarico, carter filtro aria, carburatore. ZERLEGEN Hinweis: Nach Herausnehmen des Motors, können Zylinder, Kolben und Lamellenventil durch Ausbauen folgender Teile erreicht werden: Seitengehäuse, Auspuffrohr, Luftfiltergehäuse, Vergaser. CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON CULASSE, CYLINDRE ET PISTON CULATA, CILINDRO Y PISTON DISASSEMBLY Note: with the engine demounted, the cylinder head, cylinder, piston and reed valve can be maintained by removing the following parts: side cover, exhaust pipe, air cleaner box, carburetor. DEMONTAGE Note: une fois le moteur démonté, la culasse, le cylindre, le piston, et les clapets peuvent être rejoints en enlevant les pièces suivantes: Carter latéral, tuyau d’échappement, carter filtre air, carburateur. REMOCION Nota: una vez desmontado el motor, la culata, el cilindro, el pistón y la caja de laminas pueden ser alcanzadas extrayendo las siguientes piezas: cárter lateral, tubo de desagüe, cárter filtro aire, carburador. MA 50 Rimuovere: •coperchietto (1). Entfernen: •Deckel (1). 1 F.3 Remove: •cover (1). Enlever: •couvercle (1). Rimuovere: •coperchio supporto pompa (1). Remover: •tapa (1). 1 Entfernen: •Pumpengehäuse-Schutzhaube F.4 Remove: •pump bearing cover (1). Enlever: •couvercle support de la pompe (1). 5 6/98 Remover: •tapa soporte de la bomba (1). MY 50 CY 50 Remove: •cylinder head (1). Enlevez: •la culasse (1). Remover: •culata (1). Note: the cylinder head holding nuts should be loosened 1/2 turn each time and remove. Note: enlevez les écrous de la culasse en les desserrant d’un demitour à la fois. Nota: remover las tuercas de la culata desatornillándolos de 1/2 giro cada vez. Remove: •gasket (cylinder head) - (1), •cylinder (2), •gasket (cylinder). Enlevez: •le joint (culasse) (1), •le cylindre (2), •le joint (cylindre). Remover: •junta (culata) (1), •cilindro (2), •junta (cilindro). Remove: •circlip (1), •piston pin (2), •piston (3), •small end bearing. Enlevez: •la bague (1), •l’axe du piston (2), •le piston (3), •le palier. Remover: •circlip (1), •bulón del pistón (2), •pistón (3), •cojinete. Note: before removing the piston pin clip, cover the crank case with a clean rag so you will not accidentally drop the clip into the crankcase. If the pin is difficult to remove, use an appropriately calibrated peg. Note: avant de retirer l’anneau de retenue de l'axe du piston, couvrez la lumière du carter moteur avec un chiffon propre, afin d’éviter que l’anneau ne tombe à l’intérieur du carter moteur. Si l’extraction de l'axe s’avère difficile, il est conseillé d’utiliser une goupille adéquatement calibrée. Nota: antes de remover el circlip de sujeción del bulón del pistón cubrir la abertura del cárter motor con un paño limpio, para evitar que el circlip caiga en el interior del cárter del motor mismo. En el caso de que la extracción del perno resultase dificultosa, se recomienda utilizar una adecuada pasador calibrado. Ne pas utiliser de marteau ou d’autre outil à percussion pour extraire l’axe du piston. No utilizar el martillo u otra herramienta de percusión para extraer el eje del pistón. Never use a hammer or other percussion tool to remove the piston pin. 7 6/98 MA 50 Remove: •cylinder head (1). Enlevez: •la culasse (1). Remover: •culata (1). Note: the cylinder head holding nuts should be loosened 1/2 turn each time and remove. Note: enlevez les écrous de la culasse en les desserrant d’un demitour à la fois. Nota: remover las tuercas de la culata desatornillándolos de 1/2 giro cada vez. Remove: •gasket (cylinder head) - (1), •cylinder (2), •gasket (cylinder). Enlevez: •le joint (culasse) (1), •le cylindre (2), •le joint (cylindre). Remover: •junta (culata) (1), •cilindro (2), •junta (cilindro). Remove: •circlip (1), •piston pin (2), •piston (3), •small end bearing. Enlevez: •la bague (1), •l’axe du piston (2), •le piston (3), •le palier. Remover: •circlip (1), •bulón del pistón (2), •pistón (3), •cojinete. Note: before removing the piston pin clip, cover the crank case with a clean rag so you will not accidentally drop the clip into the crankcase. If the pin is difficult to remove, use an appropriately calibrated peg. Note: avant de retirer l’anneau de retenue de l'axe du piston, couvrez la lumière du carter moteur avec un chiffon propre, afin d’éviter que l’anneau ne tombe à l’intérieur du carter moteur. Si l’extraction de l'axe s’avère difficile, il est conseillé d’utiliser une goupille adéquatement calibrée. Nota: antes de remover el circlip de sujeción del bulón del pistón cubrir la abertura del cárter motor con un paño limpio, para evitar que el circlip caiga en el interior del cárter del motor mismo. En el caso de que la extracción del perno resultase dificultosa, se recomienda utilizar una adecuada pasador calibrado. Never use a hammer or other percussion tool to remove the piston pin. Ne pas utiliser de marteau ou d’autre outil à percussion pour extraire l’axe du piston. 9 6/98 No utilizar el martillo u otra herramienta de percusión para extraer el eje del pistón. INSPECTION AND REPAIR INSPECTION ET REPARATION INSPECCION Y REPARACION CYLINDER HEAD Eliminate: •carbon deposits; use a rounded craper. CULASSE ET CYLINDRE Eliminez: •les dépôts de carbone en utilisant un racloir arrondi. CULATA Y CILINDRO Note: take care to avoid damaging the spark plug threads. Do not use a sharp instruments. Avoid scratching the aluminium. Note: ayez soin de ne pas endommager le filetage porte-bougie. N’utilisez pas d’outils tranchants. Evitez de racler l’aluminium. Nota: asegurarse de no dañar la rosca porta-bujía. No usar instrumentos afilados. Evitar de raspar el aluminio. •Inspect Inspect the cylinder head water jacket. Eliminate the croust of minerals/rust. •V Vérifiez la chambre de combustion de la culasse. Eliminez les incrustations. •Inspeccionar Inspeccionar la cámara de combustión de la culata. Eliminar las incrustaciones. •Measure Measure the cylinder head warpage. Out specification, resurface. •Out Warpage limit: 0.03 mm (0.0012 in). •Mesurez Mesurez la planéité de la culasse. Replanez: la limite de planéité est •Replanez: de 0,03 mm. •Medir Medir la aplanación de la culata. Explanar: el límite de aplanación •Explanar: es de 0,03 mm. WARPAGE MEASUREMENT AND RESURFACEMENT STEPS •Attach a straight edge (1) on the cylinder head and measure the warpage using a thichness gauge (2). •If the warpage is out of specification, resurface the cylinder head. MESURE DE LA PLANEITE ET REMEDES •Placez une règle en métal rigide (1) sur le face d’appui de la culasse et contrôlez la planéité à l’aide d’une gauge d’épaisseur (2). •Si cette planéité se trouve hors tolérance, reetifiez la culasse. MEDICION DE LA APLANACIÓN Y SOLUCIONES •Apoyar una regla metálica rígida (1) sobre la culata y controlar la aplanación mediante un calibrador de espesores (2). •Si dicha aplanación resulta fuera de tolerancia, efectuar el aplanamiento de la culata. •Place a 400 - 600 grit wet sandpaper on the surface plate and resurface the head using a figure-eight sanding pattern. •Effectuez le planage à l’aide d’une toile émerie 400 - 600 humidifiée, en accomplissant des mouvements en “8”. •Efectuar el aplanamiento utilizando papel abrasivo 400 - 600 humedecida, interviniendo con un movimiento de tipo a “8”. CYLINDER AND PISTON Eliminate: •carbon deposits; use a rounded craper. CYLINDRE ET PISTON Eliminez: •les dépôts de carbone à l’aide d’un racloir arrondi. CILINDRO Y PISTON Eliminar: •depósitos de carbonilla utilizando un raspador redondeado. Note: do not use a sharp instruments and avoid damaging or scratching. Note: n’utilisez tranchants. Nota: no afilados. 11 pas 6/98 d’objets Eliminar: •depósitos de carbonilla utilizando un raspador redondeado. utilizar instrumentos Inspect: •cylinder water jacket. Crust of minerals/ rust - Eliminate, •cylinder wall. Wear/Scratches Rebore or replace. Vérifiez: •la chemise du cylindre: éliminez les résidus et les incrustations, •la paroi du cylindre: usures/rayures - réalésez ou changez. Inspeccionar Inspeccionar: •la camisa del cilindro: eliminar residuos e incrustaciones, •pared del cilindro: desgaste/ rayadura - rectificar o sustituir. •Eliminate: Eliminate: carbon deposits (from piston crown and ring grooves). •Eliminez Eliminez les dépôts carbonés du piston et des gorges de segment. •Eliminar Eliminar los depósitos de carbonilla del pistón y del alojamiento. •Inspect: Inspect: piston crown; burrs, nicks, damage - replace. •V Vérifiez la jupe du piston: changezle si elle est excessivement ébréchée ou rayée. •Verificar Verificar el faldón del pistón: sustituir en caso de muescas o rayaduras demasiado acentuadas. Eliminate: deposits and score •Eliminate: marks using 600 - 800 grit sand paper. •Eliminez Eliminez les dépôts et les rayures du piston à l’aide de toile émerie 600 - 800 humidifiée. •Eliminar Eliminar los depósitos y rayaduras del pistón utilizando papel abrasivo 600 - 800 humedecido. Note: sand in a crisscross pattern. Do not sand excessively. Note: agir en accomplissant des gestes comme pour dessiner une croix. Nota: intervenir en forma de cruz. Inspect •Inspect Inspect: piston wall; wear, scratches, damage - replace. •V Vérifiez la surface du piston: effectuez une substitution en cas de rayures ou d’autres types de détériorations. Contrôlez le jeu entre piston et •Contrôlez cylindre. •Inspeccionar Inspeccionar la superficie del pistón: sustituir en caso de rayaduras u otros daños. Controlar el juego pistón•Controlar cilindro. PHASES DE CONTROLE Première phase: •Mesurez le diamètre du cylindre avec un dispositif de mesure de l’alésage. FASES DE CONTROL Primera fase: •Medir el diámetro del cilindro con un calibre. Measure: •Measure: clearance. piston-to-cylinder MEASUREMENT STEPS First step: •Measure the cylinder bore with a bore gauge. Standard Cylinder 39,99“40,01mm Bore “C” (1,574“1,575 in) Taper “T” –– Out of Round “R” –– Wear Limit 40,1 mm (1,579 in) 0,05 mm (0,0019 in) 0,01 mm (0,0004 in) Standard Diamètre 39,99“40,01mm cylindre “C” (1,574“1,575 in) Conicité “T” –– Ovalisation “R” –– Limite d’usure 40,1 mm (1,579 in) 0,05 mm (0,0019 in) 0,01 mm (0,0004 in) Estándar Diámetro 39,99“40,01mm Cilindro “C” (1,574“1,575 in) Conicidad “T” –– Ovalización “R” –– Límite desgaste 40,1 mm (1,579 in) 0,05 mm (0,0019 in) 0,01 mm (0,0004 in) •If out of specification, rebore or replace cylinder and replace piston and piston rings as a set. •Si le diamètre a dépassé le seuil de tolérance, réalésez ou changez le cylindre et le piston ainsi que les segments. •Si fuera del límite de tolerancia, rectificar o sustituir el cilindro y sustituir el pistón y sus respectivos circlips. Second step: Measure piston diameter by means •Measure of a micrometer placed 5 mm from the edge of the piston. Seconde phase: Mesurez le diamètre du piston à •Mesurez l’aide d’un micromètre, à 5 mm du bord du piston. Segunda fase: Medir el diámetro del pistón •Medir mediante un micrómetro, a 5 mm del borde del pistón. 13 6/98 m m A B min. C MY 50 CY 50 MA 50 0,034 0,029 D E max 0,047 0,042 -0,048 -0,042 -0,007 -0,002 R -0,041 -0,035 -0,001 +0,006 G -0,034 -0,028 +0,007 +0,0012 V -0,043 -0,037 -0,007 -0, A -0,036 -0,030 -0,001 +0,006 B -0,029 -0,023 +0,007 +0,012 D T.1 NOTE: measurement for cylinder selection must be made 10 mm from the top face. NOTE: la mesure de “sélection du cylindre” doit s’effectuer à 10 mm de la surface supérieure. NOTA: la medicion de “seleccion del cilindro” debe ser efectuada a 10 mm de la superficie superior. PISTON RINGS Measure: side clearance. . If out of •Measure: specification, replace piston and/or rings. Use a Feeler Gauge (1). SEGMENTS Mesurez le jeu latéral. Si les mesures •Mesurez se trouvent hors du seuil de tolérance, changez le piston et les segments. Utilisez une jauge d’épaisseur (1). CIRCLIPS DEL PISTON Medir el juego lateral. Si fuera del •Medir límite de tolerancia sustituir el pistón y sus respectivos circlips. Utilizar un calibre de espesores (1). : CLEARANCE: •SIDE SIDE CLEARANCE 0,03 “ 0.05 mm (0,006 “ 0,014 in). •JEU JEU LATERAL: 0,03 “ 0,05 mm. •JUEGO JUEGO LATERAL: 0,03 “ 0,05 mm. Install: piston ring (into cylinder). •I Push the ring with the piston crown. Measure •Measure Measure: end gap. If out of specification, replace rings as a set. Use a feeler gauge (1). •Montez: Montez: les segments du piston (dans le cylindre). Poussez les segments avec la jupe du piston. Mesurez: la lumière entre les •Mesurez: extrémités. Si elle se trouve hors du seuil de tolérance, changez les segments. Utilisez une jauge d’épaisseur (1). • Montar: circlip del pistón (dentro del cilindro). Empujar el circlip con la corona del pistón. Medir: la luz entre las extremidades. •Medir: Si está fuera del límite de tolerancia sustituir el grupo de los circlips. Utilizar un calibre de espesores (1). •END END GAP: 0,15 “ 0,35 mm (0,006 “ 0,014 in). •LUMIERE: LUMIERE: 0,15 “ 0,35 mm. •LUZ: LUZ: 0,15 “ 0,35 mm. PISTON PIN AND BEARING Inspect: •Inspect: piston pin. Blue discoloration, groove replace, then inspect lubrication system. AXE DE PISTON ET PALIER •V Vérifiez l'axe du piston. S’il présente des rayures, des égratignures ou une couleur bleuâtre, changez l'axe et contrôlez le système de lubrification. BULON DEL PISTON Y COJINETE Inspeccionar el bulón del pistón. Si •Inspeccionar presenta rayaduras, arañazos o una coloración azulada, sustituir el bulón y controlar el sistema de lubricación. •Measure Measure: outside diameter (A) Measure . If out of specification, piston pin. replace. Outside diameter piston pin: •Outside 9,996 “ 10,000 mm. (0,3935 “ 0,3937 in). •Mesurez Mesurez le diamètre externe (A) de l'axe du piston. S’il se trouve hors du seuil de tolérance, changez-le. Diamètre externe axe de piston: •Diamètre 9,996 “ 10,000 mm. •Medir Medir el diámetro externo (A) del bulón del pistón. Si fuera de los límites de tolerancia, sustituirlo. Diámetro externo bulón del pistón: •Diámetro 9,996 “ 10,000 mm. Check the piston pin-to-piston •Check . If out of specification, clearance. replace piston. Contrôlez le jeu axe-piston. S’il se •Contrôlez trouve hors tolérance, changez le piston. Controlar el juego bulón-pistón. Si •Controlar fuera del límite de tolerancia, sustituir el pistón. Permitted piston pin •Permitted diameter: 10,004 “ 10,015 seat mm Diamètre du siège axe du piston •Diamètre admis: 10,004 “ 10,015 mm. •Diámetro Diámetro sede bulón del pistón admitido: 10,004 “ 10,015 mm. •Inspect Inspect: bearing (piston pin). Pitting/ Inspect damage, replace. •Contrôlez Contrôlez l’axe. S’il est abîmé, changez-le. •Controlar Controlar el cojinete (bulón del pistón). Si resulta dañado, sustituir. 15 6/98 CY 50 PEDALE DE DEMARREUR 1) Axe de démarrage 2) Ressort de retour 3) Collier 4) Rondelle plate 5) Seeger 6) Joint (couvercle carter gauche) ** 7) Centreur 8) Couvercle carter 9) Levier démarreur KICK STARTER 1) Kick starter axle 2) Return spring 3) Collar 4) Plain washer 5) Seeger 6) Gasket (left cover) ** 7) Dowel 8) Case cover 9) Starting lever ** Utilisez toujours des joints neufs. ** Always use new gaskets. PEDAL DE ARRANQUE 1) Eje de arranque 2) Resorte de retorno 3) Collar 4) Arandela plana 5) Seeger 6) Junta (tapa cárter izquierdo) ** 7) Bulón de referencia 8) Tapa cárter 9) Palanca de arranque ** Emplear nuevas. siempre juntas 1 2 3 4 5 6 M 8 7 Cs Nm 12 Cs Nm 10 9 F. 25 17 6/98 Remove: •kick pinion gear (1), •clip (2). Enlevez: •l’anneau de retenue (1), •la goupille (2). Remover: •anillo de retención (1), •espiga (2). Unhook: •return spring (3) from projection (4). Décrochez: •le ressort de retour (3) de la position (4). Soltar: •muelle de retorno (3) de la posición (4). Remove: •circlip (1), •plain washer (2), •bush, •kick axle (3). Enlevez: •l’anneau de retenue (1), •la rondelle plate (2), •le boulon, •l’arbre (3). Remover Remover: •anillo de retención (1), •arandela plana (2), •bulón, •árbol (3). KICK AXLE Inspect: •kick axle (1). Wear/damage, replace, •return spring (2). Fatigue/damage, replace. DEMARRAGE A PEDALE Contrôlez: •le démarreur à pédale (1); s’il est abîmé ou s’il présente des traces d’usure, changez-le, •le ressort de retour (2); s’il a perdu son élasticité, changez-le. ARRANQUE DE PEDAL Controlar: •el arranque de pedal (1); si presenta daños o rastros de desgaste, sustituir. •muelle de retorno (2); si resulta debilitado, sustituir. Inspect: •dog (kick pinion gear) (2), •kick axle teeth (3), •kick pinion gear teeth (1). Contrôlez: •l’embrayage (pignon) (2), •les dents secteur (3), •les dents secteur (1). Controlar: •acoplamiento (piñón) (2), •dientes sector (3), •dientes sector (1). •Measure: Measure: clip tensione (kick pinion gear). Out of specification, replace. Use a spring balance. •Mesurez: Mesurez: tension du ressort (pignon pédale de démarrage). Si elle est hors de tolérance, changez le ressort. •Medir: Medir: tensión del muelle (piñón pedal de arranque). Si fuera del límite de tolerancia, sustituir. •Standard Standard tension: 150 “ 250 g. •Tension Tension standard: 150 “ 250 g. •Tensión Tensión estándar: 150 “ 250 g. 19 6/98 CLUTCH Inspect: Clutch housing inner •Inspect: surface. Scratches/rust, remove. Use an emery cloth (lightly and evenly polishing). EMBRAYAGE Contrôlez: la surface interne du •Contrôlez: logement embrayage. Si elle présente des rayures ou de la rouille, enlevez la rouille en nettoyant avec de la toile émerie. EMBRAGUE Controlar: la superficie interior de •Controlar: la sede del embrague. En caso de rayaduras o herrumbre, remover y limpiar con tela de esmeril. Install: •return spring (1), •kick axle (2), •bush (3), •plain washer (4), •seeger (5). Montez: •le ressort de retour (1), •le démarreur à pédale (2), •la douille (3), •la rondelle plate (4), •seeger (5). Montar: •muelle de retorno (1), •arranque de pedal (2), •casquillo (3), •arandela plana (4), •seeger (5). •Hook Hook on the return spring. •Accrochez Accrochez le ressort de retour. •Enganchar Enganchar el Muelle de retorno. Note: hook the return spring (1) into the starter lever (2) and the other end (3) to the edge (4). Note: accrochez le ressort de retour (1) sur la pédale du démarreur (2) et l’autre extrémité (3) sur le bord (4). Nota: enganchar el Muelle de retorno (1) sobre el pedal de arranque (2) y la otra extremidad (3) sobre el borde (4). Install: •pinion gear (1), •clip (2). Montez: •l’engrenage du pignon (1), •l’anneau de retenue (2). Montar: •engranaje del piñón (1), •grapa (2). 21 6/98 Remove: •nut (rotor) (1). Enlevez: •l’écrou (rotor) (1). Remover: •tuerca (rotor) (1). Note: hold the crankshaft by UNIVERSAL ROTOR HOLDER to loosen the nut (1). Note: maintenez bloqué l’arbre avec le SUPPORT ROTOR UNIVERSEL pour desserrer l’écrou (1). Nota: mantener bloqueado el cigüeñal con el SOPORTE ROTOR UNIVERSAL para aflojar la tuerca (1). Remove: •rotor . Enlevez: •le rotor . Remover: •rotor . Note: use ROTOR PULLER (1) to remover the rotor. Note: utilisez l’EXTRACTEUR (1) pour enlever le rotor. Nota: utilizar el EXTRACTOR (1) para remover el rotor. Remove: •stator (1), •woodruff key, •gasket. Enlevez: •le stator (1), •la clavette, •le joint. Remover: •estator (1), •chaveta, •junta. OIL PUMP Remove: •oil pump (1). POMPE A L’HUILE Enlevez: •la pompe à l’huile (1). BOMBA DE ACEITE Remover: •bomba de aceite (1). Remove: •split ring (1), •drive gear (2), •dowel pin (3), •split rings (4). Enlevez: •circlip (1), •le renvoi de conduite (2), •la cheville (3), •circlips (4). Remover: •anillo elástico (1), •transmisión guía (2), •perno (3), •anillos elásticos (4). 23 6/98 MY 50 CY 50 OIL PUMP AND CDI MAGNETO 1) Fan 2) Plain washer 3) Rotor 4) Stator coil 7) Stator base 8) Oil seal 9) Gasket ** 10) Oil hose 11) Oil delivery hose 12) Hose clamp 13) Autolube pump 14) O-ring ** 15) Split rings 16) Pump drive gear ** Utilisez une nouvelle pièce. ** Use a new part. MA 50 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) POMPE A HUILE ET VOLANT MAGNETIQUE 1) Ventilateur 2) Rondelle plate 3) Rotor 4) Bobine stator 7) Base stator 8) Joint huile 9) Joint ** 10) Tube huile 11) Tube émission huile 12) Bride 13) Pompe à graissage automatique 14) Joint O-ring ** 15) Circlips 16) Engrenage de commande pompe BOMBA DE ACEITE Y CDI 1) Ventilador 2) Arandela plana 3) Rotor 4) Bobina estator 7) Base estator 8) Junta aceite 9) Junta ** 10) Tubo aceite 11) Tubo suministro aceite 12) Abrazadera 13) Bomba autolubricante 14) O-ring ** 15) Anillos elásticos 16) Engranaje guía bomba ** Utilizar una pieza nueva. (Varianti alla configurazione di Fig.39 - Alternative zur Konfiguration gemäß Abb. 39- Variants to the configuration show in Fig. 39 - Variantes à la configuration de la Fig. 39 - Variantes en la configuración de la Fig. 39) Corpo pompa acqua O - Ring** Rullo ingranaggio condotto Girante Coperchio volano Cuscinetto Distanziale Traino per girante Seeger Gommino Perno Grower 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) Wasserpumpengehäuse 1) Water pump casing O - Ring** 2) O - Ring** Rolle Antriebsrad 3) Driven gear roller Läufer 4) Impeller Schwungraddeckel 5) Flywheel cover Lagerbuchse 6) Small end bearing Distanzstück 7) Spacer Läuferzug 8) Impeller drive Seeger 9) Seeger Gummi 10) Grommet Zapfen 11) Dowel pin Grower 12) Grower 6 5 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) Corps pompe à eau O - Ring** Rouleau engrenage mené Roue Couvercle du volant Palier Entretoise Entraînement de la roue Seeger Caoutchouc Goupille Grower 1) Cuerpo bomba de agua 2) O - Ring** 3) Rodillo de engranaje de conducto 4) Ruenda 5) Tapa del volante 6) Cojinete 7) Distanciador 8) Accionamiento del rondillo 9) Seeger 10) Jebe 11) Espiga 12) Grower AUTOLUBE PUMP Wear or an internal malfunction may cause pump output to vary from the factory setting. This situation is, however, extremely rare. If improper output is suspected, inspect the following: Inspect: •delivery line. Obstructions, blow out, •O-Ring: wear/damage, replace, •autolube pump drive gear teeth, •autolube pump driven gear teeth: pitting/wear/damage, replace. 2 6/98 3 11 1 12 1 POMPE A GRAISSAGE AUTOMATIQUE L’usure ou le mauvais fonctionnement peuvent provoquer des changements dans le tarage de la pompe. Cette situation est toutefois extrêmement rare. Si l’utilisateur suspecte un rendement irrégulier de la pompe, il doit effectuer un contrôle des pièces suivantes: Contrôlez: •le circuit d’alimentation. •la bague d’étanchéité: en cas d’usure, changez-la. •l’engrenage de commande de la pompe. •l’engrenage commandé de la pompe: en cas d’endommagement ou d’usure excessive, changez-le. 25 Nm 7 Cs 9 10 4 7 Cs 8 Nm 7 F. 40 BOMBA AUTOLUBRICANTE El desgaste o el mal funcionamiento pueden variar los valores de calibración de la bomba. Esta situación de cualquier modo extremadamente rara. Si se sospecha un rendimiento irregular de la bomba, verificar lo que se indica a continuación: Controlar: •el conducto de alimentación. •anillo aislador: en caso de desgaste, sustituirlo. •el engranaje guía de la bomba. •el engranaje guiado de la bomba: en caso de daños o desgaste excesivo, sustituir. Remove: •nut (primary sheave). Enlevez: •l’écrou (poulie primaire). Remover: •tuerca (polea primaria). Remove: •spring washer (1), •primary sheave (fixed) (2), •special washer (3), •front coupling (4), •conical washer (5). Enlevez: •la rondelle (1), •la poulie primaire (fixe) (2), •la rondelle spéciale (3), •le enclenchement de la roue (4), •la rondelle conique (5). Remover: •arandela (1), •polea primaria (fija) (2), •arandela especial (3), •enclavamiento frontal (4), •arandela conica (5). PRIMARY SHEAVE Inspect: •primary sliding sheave (1), •primary fixed sheave (2), •collar. •Wear/cracks/scratch/damage, replace. POULIE PRIMAIRE Contrôlez: •la poulie primaire (1), •la poulie fixe (2), •le collier. •Usures/ruptures/rayures/ détériorations: changez. POLEA PRIMARIA Controlar: •polea primaria (1), •polea fija (2), •collar. •Desgastes/roturas/rayaduras/ daños: sustituir. . •Check: Check: free movement. Insert the collar into the primary sliding sheave and check for free movement. Stick or excessive play, replace the sheave or collar. •Vérifiez Vérifiez le coulissement régulier. Introduisez le collier à l’intérieur de la poulie primaire, en contrôlant la liberté du mouvement. Dans le cas contraire ou en cas de jeu excessif, changez la poulie ou le collier. •V Verificar el deslizamiento regular. Introducir la abrazadera en el interior de la polea primaria; controlando que el movimiento resulte libre. En caso contrario o de juego excesivo, sustituir la polea o el collar. •Inspect: Inspect: weight. Damage, replace. •Contrôlez: Contrôlez: la douille. Si elle est endommagée, changezla. •Controlar: Controlar: el casquillo. Si está dañado, sustituirlo. •Inspect: Inspect: weight outside diameter. Out of limit, replace Weight outside diameter: 15 mm (0.59 in). Limit: 14.5 mm (0.57 in). •Contrôlez Contrôlez le diamètre externe de la douille, s’il est hors limite, changez la douille. Diamètre externe: 15 mm. Limite: 14,5 mm. 27 6/98 •Controlar Controlar el diámetro externo del casquillo, si fuera de límite, sustituirlo. Diámetro externo: 15 mm. Límite: 14,5 mm. Inspect: •cap (1), •slider (2). •Wear/damage, replace. Contrôlez: •le chapeau (1), •le coulissement (2). •En cas d’usure excessive, effectuez les remplacements nécessaires. Controlar: •capuchón (1), •deslizamiento (2). •En caso de desgaste excesivo, sustituir. V-BELT Inspect: V-belt (1). •Inspect: Crack/wear/scaling/chipping, replace. Oil or grease adhered to the V-belt, replace. Measure: tooth thickness (2). •Measure: Out of specification, replace. Standard thickness: 16.8 mm. Limit: 15.5 mm. COURROIE EN V Contrôlez: la courroie en V (1). •Contrôlez: En cas d’usure excessive, de coupures, de fissures ou si elle est imprégnée d’huile, changez-la. Mesurez : la largeur des dents (2). •Mesurez Si elle est hors limite, changez-la. Largeur standard: 16,8 mm. Limite: 15,5 mm. CORREA A V Controlar: correa a V (1). •Controlar: Desgaste excesivo, cortes, fisuramientos: sustituir. Si está impregnada de aceite, sustituirla. Medir •Medir Medir: ancho de los dientes (2). Si fuera del límite, sustituir. Ancho estándar: 16,8 mm. Límite: 15,5 mm. •Remove: Remove: idle gear plate. •Enlevez: Enlevez: platine de blocage engranage intermédiaire. •Remover: Remover: pletina bloqueo ingranaje intermedio. STARTER CLUTCH AND GEARS Inspect: starter clutch. •Inspect: Push the dowel pin to arrow •Push direction. Unsmooth operation, replace starter clutch assembly. EMBRAYAGE DU DEMARREUR ET ENGRENAGES Contrôlez: •Contrôlez: l’embrayage de démarrage. Poussez la cheville de référence •Poussez dans la direction de la flèche. Si le fonctionnement n’est pas régulier, changez le groupe embrayage de démarrage. EMBRAGUE DE ARRANQUE Y ENGRANAJES Controlar: embrague de arranque. •Controlar: Empujar el perno de referencia en •Empujar la dirección de la flecha. Si el funcionamiento no resulta regular, sustituir el grupo embrague de arranque. Inspect: •starter wheel gear teeth (1), •idle gear teeth (2). •Burrs/chips/roughness/wear, replace. •external surface (starter wheel gear) (3). Pittings/damage, replace. Contrôlez: •les dents de l’engrenage (1), •les dents de l’engrenage (2). •En cas d’usure excessive, changezle. •surface externe (roue de démarreur) (3). Si elle est abîmée, changez-la. Controlar: •los dientes del engranaje (1), •los dientes del engranaje (2). •En caso de desgaste excesivo, sustituir. •superficie externa (rueda de arranque) (3). Si presenta daños, sustituir. 29 6/98 Inspect: •bearing (starter wheel gear) (1), •inner surface (starter wheel gear) (2). •Pitting/damage, replace. Contrôlez: •le palier (engrenage roue démarrage) (1), •la surface interne (engrenage roue démarrage) (2). •En cas de pièces endommagées, changez-les. Controlar: •cojinete (engranaje rueda de arranque) (1), •superficie interior ( engranaje rueda de arranque) (2). •En caso de daños, sustituir. STARTER CLUTCH Note: with the engine mounted, starter clutch can be maintained by removing the following parts: side cover, air shroud (outer), primary and seconday sheave, V-belt. EMBRAYAGE DE DEMARRAGE Note: une fois le moteur monté, il est possible d’atteindre l’embrayage de démarrage en enlevant les pièces suivantes: le carter latéral, la cloison de l’air (externe), la poulie primaire et la poulie secondaire, la courroie en V. EMBRAGUE DE ARRANQUE Nota: con el motor montado, el embrague de arranque puede ser alcanzado quitando las siguientes piezas: cárter lateral, tapa udriador (exterior), polea primaria y secundaria, correa a V. Remove: •starter clutch (1), •idle gear plate (2), •idle gear (3), •starter wheel gear (4), •collar (5), •bearing (6), •washer (7). Enlevez: •l’embrayage de démarrage (1), •la plaquette de l’engrenage (2), •l’engrenage (3), •l’engrenage (4) •le collier (5), •le palier (6), •la rondelle (7). Remover: •embrague de arranque (1), •plaqueta engranaje (2), •engranaje (3), •engranaje (4), •casquillo (5), •cojinete (6), •arandela (7). STARTER MOTOR Note: with the engine mounted, starter motor can be maintained by removing the side cover. DEMARREUR Note: une fois le moteur monté, il est possible d’atteindre le démarreur en enlevant le carter latéral. MOTOR DE ARRANQUE Nota: con el motor montado, el motor de arranque puede ser alcanzado quitando el cárter lateral. Remove: •starter motor (1). Enlevez: •le démarreur (1). Remover: •motor de arranque (1). 31 6/98 STARTER CLUTCH AND STARTER MOTOR 1) Collar 2) Collar washer 3) Bearing 4) Gear 5) Starter clutch 6) Idle gear plate 7) Gear shaft 8) Plain washer 9) Gear 10) O-ring 11) Starter motor EMBRAYAGE ET DEMARRAGE 1) Collier 2) Rondelle avec collier 3) Palier 4) Engrenage 5) Embrayage de démarrage 6) Plaquette engrenage 7) Arbre engrenage 8) Rondelle plate 9) Engrenage 10) O-Ring 11) Démarreur 33 6/98 EMBRAGUE Y MOTOR DE ARRANQUE 1) Casquillo 2) Arandela con argolla 3) Cojinete 4) Engranaje 5) Embrague de arranque 6) Pletina fijación 7) Eje engranaje 8) Arandela plana 9) Engranaje 10) O-ring 11) Motor de arranque •Loosen: Loosen: nut clutch carrier (F.55). •Desserrez: Desserrez: l’écrou d’embrayage (F.55). •A Aflojar: tuerca sujeción embrague (F.55). Remove: •secondary sheave assembly (1), •V-belt (3). Enlevez: •le groupe poulie secondaire (1), •la courroie en V (3). Remover: •grupo polea secundaria (1), •correa a V (3). Note: while pulling in the sliding sheave (2) as shown, remove the secondary sheave assembly and Vbelt at the same time. Note: pendant que vous intervenez sur la poulie (2), enlevez en même temps le groupe poulie secondaire et la courroie en V. Nota: mientras se interviene sobre la polea (2), remover el grupo polea secundaria y la correa a V contemporáneamente. •Measure: Measure: clutch housing inside diameter (a). Out of specification, replace. Clutch housing inside diameter: 105.0 mm (4.13 in). Wear limit: 105.4 mm (4.15 in). Mesurez: le diamètre interne du •Mesurez: logement embrayage (a). S’il est hors tolérance, changez. Diamètre interne: 105,0 mm Limite d’usure: 105,4 mm •Medir: Medir: diámetro interior sede del embrague (a). Si fuera de los límites de tolerancia, sustituir. Diámetro interior: 105,0 mm. Límite desgaste: 105,4 mm. . Glazed parts, •Inspect: Inspect: clutch shoes. sand with coarse sandpaper. •Contrôlez: Contrôlez: les mâchoires de l’embrayage. Si cela s’avère nécessaire, rectifiez avec de la toile émerie à gros grain. •Controlar: Controlar: zapatas embrague. Si es necesario, rectificar con papel abrasivo de grano grueso. Note: après l’opération, nettoyez soigneusement en éliminant les résidus. Nota: después de la operación, limpiar cuidadosamente, eliminando los residuos. •Remove: Remove: nut (clutch carrier) (1). •Enlevez: Enlevez: l’écrou d’embrayage (1). •Remover: Remover: tuerca sujeción del embrague (1). Note: compress the secondary sheave by CLUTCH SPRING HOLDER (2). Note: comprimez la poulie secondaire à l’aide du SUPPORT RESSORT EMBRAYAGE (2). Nota: comprimir la polea secundaria mediante el soporte muelle embrague (2). Measure: clutch shoe thickness. •Measure: Out of specification, replace. Clutch shoe thickness: 4.0 mm (0.16 in). Wear limit: 2.5 mm (0.10 in). Mesurez: l’épaisseur mâchoire. Si •Mesurez: elle est hors tolérance, changez. Epaisseur: 4,0 mm. Limite usure 2,5 mm. Medir: el espesor de la zapata. Si •Medir: fuera de los límites de tolerancia, sustituir. Espesor: 4,0 mm. Límite desgaste: 2,5 mm. Check: clutch shoe smooth •Check: . Unsmooth operation, operation. repair. Contrôlez: que la mâchoire embra•Contrôlez: yage fonctionne régulièrement. Verificar: el funcionamiento regular •V de la zapata del embrague. Note: after using the sand paper, clean out the polished particles with cloth. 35 6/98 Remove: •clutch carrier (1), •compressione spring (2), •secondary sheave (3), •pin (4), •spring seat (5), •secondary sheave (fixed) (6). Enlevez: •le porte embrayage (1), •le ressort de compression (2), •la poulie secondaire (3), •la cheville (4), •le siège ressort (5), •la poulie secondaire (fixe) (6). Remover: •porta-embrague (1), •muelle de compresión (2), •polea secundaria (3), •perno (4), •sede muelle (5), •polea secundaria (fija) (6). SECONDARY SHEAVE Inspect: •secondary sheave (1), •secondary sheave (sliding) (2), •oil seal (3). •Scratch, crack, damage: replace as a set. POULIE SECONDAIRE Contrôlez: •la poulie secondaire (1), •la poulie secondaire coulissement (2), •le joint huile (3). •En cas de ruptures, endommagements, rayures: procédez à la substitution des pièces. POLEA SECUNDARIA Controlar: •polea secundaria (1), •polea secundaria deslizable (2), •junta aceite (3). •En caso de roturas, daños, rayaduras: sustituir. Inspect: •torque cam groove (1), •guide pin (2). Wear, damage, replace as a set, •O-rings (3). Damage, replace, •sliding sheave smooth sliding. Unsmooth sliding, replace as a set. Contrôlez: •la gorge (1), •le boulon de guidage (2). S’il présente de détériorations ou des traces d’usure, changez-le, •la bague d’étanchéité (3). Si elle est abîmée, changez-la, •le coulissement régulier de la poulie. S’il n’est pas régulier, changez-la. Controlar: •la ranura (1), •perno guía (2). Si presenta daños o rastros de desgaste, sustituir, •oro torico (3). Si está dañado, sustituirlo, •el regular deslizamiento de la polea. Si no resulta regular, sustituirla. •Measure Measure: spring (secondary Measure sheave) free length (1). Out of specification, replace. Spring secondary sheave: free length 121.7 mm (4.79 in). Limit: 106.7 mm (4.59 in). •Mesurez Mesurez le ressort (poulie secondaire), la longueur libre du ressort (1). Si elle est hors limite, changez-le. Longueur libre: 121,7 mm. Limite: 106,7 mm. •Medir: Medir: muelle (polea secundaria), longitud libre del muelle (1). Si está fuera del límite, sustituir. Longitud libre: 121,7 mm. Límite: 106,7 mm. 37 6/98 CY 50 V-BELT, PRIMARY AND SECONDARY SHEAVE COURROIE EN V, POULIE PRIMAIRE ET SECONDAIRE CORREA A V, POLEA PRIMARIA Y SECUNDARIA 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) ** a) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) ** a) 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) ** a) Logement embrayage Support embrayage Ressort Ressort (poulie secondaire) Siège ressort Joint huile ** O-Ring Poulie secondaire Courroie en V Cheville Poulie secondaire (coulissement) Rondelle conique Cuvette dentée de mise en route Plaque d’entraînement Poulie primaire (fixe) Rondelle plate Douille de la poulie avant Poulie primaire Masse centrifughe Taquets Capuchon porte-taquets Utilisez une nouvelle pièce Limite d’usure de l’embrayage: 2,5 mm. b) Limite de longueur ressort libre poulie secondaire: 106,7 mm. c) Limite diamètre externe de la masse centrifughe: 14,5 mm. d) Limite largeur de la courroie en V: 15,5 mm. Clutch housing Clutch carrier Spring Spring (secondary sheave) Spring seat Oil seal ** O-ring Secondary sheave V-belt Pin Secondary sheave (sliding) Conical washer Start-up toothed cup Drive plate Primary sheave (fixed) Plain washer Front pulley bush Primary sheave Centrifugal mass Dowels Dowelholder cap Use new parts Clutch plate wear limit: 2.5 mm. b) Length limit of secondary sheave spring: 106.7 mm. c) Centrifugal mass diameter limit: 14.5 mm. d) V-belt width limit: 15.5 mm. P Sede embrague Soporte embrague Muelle Muelle (polea secundaria) Sede muelle Junta aceite ** O-ring Polea secundaria Correa a V Perno Polea secundaria (deslizamiento) Conica arandela Cazoleta dentada para puesta en marcha Placa de arraste Polea primaria (fija) Arandela plana Casquillo de la polea anterior Polea primaria Masa centrífuga Cuñas Capuchón porta cuñas Utilizar una pieza nueva Límite desgaste embrague: 2,5 mm. b) Límite longitud muelle libre polea secundaria: 106,7 mm. c) Límite del diámetro externo de masa centrífuga: 14,5 mm. d) Límite del ancho de la correa en V: 1 5,5 mm. 15 2 Cs Nm 50 Cs Nm 40 Cs Nm 33 6 5 4 1 3 10 11 6 P 21 9 8 20 7 19 P 14 18 13 17 16 15 F. 65 39 6/98 12 MY 50 MA 50 TRANSMISSION Note: with the engine mounted, transmission can be maintained by removing the following parts: side cover, kick crank, crankcase cover (left), primary and seconday sheave, V-belt. TRANSMISSION Note: une fois le moteur monté, il est possible d’atteindre la transmission après avoir enlevé les pièces suivantes : le carter latéral, le carter démarreur, le carter gauche, la poulie primaire et la poulie secondaire, la courroie en V. TRANSMISION Nota: con el motor montado, la transmisión puede ser alcanzada quitando las siguientes piezas: cárter lateral, cárter de arranque, cárter izquierdo, polea primaria y secundaria, correa a V. Remove: •transmission cover (1), •transmission shaft (2), •gasket. Enlevez: •le carter transmission (1), •arbre de transmission (2), •le joint. Remover: •cárter de transmisión (1), •árbol de transmisión (2), •junta. Remove: •motion output shaft (1), •double intermediate gear (2). Enlevez: •arbre de sortie mouvement (1). •engrenage double intermédiaire (2). Remover: •árbol de salida movimiento (1), •engranaje doble intermedio (2). Inspect: •motion output shaft (1), •double intermediate gear (2), •transmission shaft (3). Note: in case of excessive wear, replace. Contrôlez: •arbre de sortie mouvement (1), •engrenage double intermédiaire (2), •arbre de transmission (3). Note Note: en cas d’usure excessive, remplacer. Controlar: •árbol de salida movimiento (1), •engranaje doble intermedio (2), •árbol de transmisión (3). Nota: en caso de desgaste excesivo, sustituir. Inspect: •bearing (primary drive gear) (1), •bearing (main axle) (2), •bearing (drive axle) (3). •Pitting/damage, replace. Contrôlez: •le roulement (1), •le roulement (2), •le roulement (3). •En cas de rayures ou de grippages, changez les pièces. Controlar: •cojinete (1), •cojinete (2), •cojinete (3). •En caso de rayaduras o de gripaje, sustituir. •Check that the primary drive axle operates correctly. If not repair it. •Contrôlez Contrôlez la régularité du fonctionnement de l’axe de guidage primaire. En cas de mauvais fonctionnement, réparez. •Controlar Controlar el funcionamiento regular del eje guía primario. En caso de mal funcionamiento, reparar. 41 6/98 CY 50 TRANSMISSION Note: with the engine mounted, transmission can be maintained by removing the following parts: side cover, kick crank, crankcase cover (left), primary and seconday sheave, V-belt. TRANSMISSION Note: une fois le moteur monté, il est possible d’atteindre la transmission après avoir enlevé les pièces suivantes : le carter latéral, le carter démarreur, le carter gauche, la poulie primaire et la poulie secondaire, la courroie en V. TRANSMISION Nota: con el motor montado, la transmisión puede ser alcanzada quitando las siguientes piezas: cárter lateral, cárter de arranque, cárter izquierdo, polea primaria y secundaria, correa a V. Remove: •transmission cover (1), •transmission shaft (2), •gasket. Enlevez: •le carter transmission (1), •arbre de transmission (2), •le joint. Remover: •cárter de transmisión (1), •árbol de transmisión (2), •junta. Remove: •motion output shaft (1), •double intermediate gear (2). Enlevez: •arbre de sortie mouvement (1). •engrenage double intermédiaire (2). Remover: •árbol de salida movimiento (1), •engranaje doble intermedio (2). Inspect: •motion output shaft (1), •double intermediate gear (2), •transmission shaft (3). Note: in case of excessive wear, replace. Contrôlez: •arbre de sortie mouvement (1), •engrenage double intermédiaire (2), •arbre de transmission (3). Note Note: en cas d’usure excessive, remplacer. Controlar: •árbol de salida movimiento (1), •engranaje doble intermedio (2), •árbol de transmisión (3). Nota: en caso de desgaste excesivo, sustituir. Inspect: •bearing (primary drive gear) (1), •bearing (main axle) (2), •bearing (drive axle) (3). •Pitting/damage, replace. Contrôlez: •le roulement (1), •le roulement (2), •le roulement (3). •En cas de rayures ou de grippages, changez les pièces. Controlar: •cojinete (1), •cojinete (2), •cojinete (3). •En caso de rayaduras o de gripaje, sustituir. •Check that the primary drive axle operates correctly. If not repair it. •Contrôlez Contrôlez la régularité du fonctionnement de l’axe de guidage primaire. En cas de mauvais fonctionnement, réparez. •Controlar Controlar el funcionamiento regular del eje guía primario. En caso de mal funcionamiento, reparar. 43 6/98 MY 50 MA 50 TRASMISSIONE 1) Seeger 2) Cuscinetto 3) Guarnizione olio 4) Albero uscita 5) Cuscinetto 6) Ingranaggio doppio intermedio 7) Rondella molla conica 8) Rondella piana 9) Cuscinetto 10) Albero trasmissione 11) Cuscinetto 12) Grano di riferimento 13) Guarnizione (coperchio trasmissione) ** 14) Coperchio trasmissione 15) Guarnizione olio ** Usare un nuovo particolare TRANSMISSION 1) Seeger 2) Bearing 3) Oil seal 4) Outlet shaft 5) Bearing 6) Double intermediate gear 7) Conical spring washer 8) Plain washer 9) Bearing 10) Drive shaft 11) Bearing 12) Dowel 13) Gasket (transmission cover) ** 14) Transmission cover 15) Oil seal ** Use a new part GETRIEBE 1) Seeger 2) Lagerbuchse 3) Öldichtung 4) Abtriebswelle 5) Lagerbuchse 6) Mittleres Doppelzahnrand 7) Konische Federunterlegscheibe 8) Flache Unterlegscheibe 9) Lagerbuchse 10) Getriebewelle 11) Lagerbuchse 12) Bezugsstift 13) Dichtung (Getriebedeckel) ** 14) Getriebedeckel 15) Öldichtung ** Neues Teil verwenden TRANSMISSION 1) Seeger 2) Roulement 3) Joint spy 4) Arbre de sortie 5) Roulement 6) Engrenage double intermédiaire 7) Rondelle ressort conique 8) Rondelle plate 9) Roulement 10) Arbre de transmission 11) Roulement 12) Goupille de référence 13) Joint (couvercle transmission) ** 14) Couvercle transmission 15) Joint spy TRANSMISION 1) Seeger 2) Cojinete 3) Junta aceite 4) Árbol de salida 5) Cojinete 6) Engranaje doble intermedio 7) Arandela muelle cónica 8) Arandela plana 9) Cojinete 10) Árbol de transmisión 11) Cojinete 12) Pasador de referencia 13) Junta (tapa transmisión) ** 14) Tapa transmisión 15) Junta aceite ** Utilisez une nouvelle pièce ** Utilizar una pieza nueva 45 6/98 CY 50 TRASMISSIONE 1) Seeger 2) Cuscinetto 3) Guarnizione olio 4) Albero uscita 5) Cuscinetto 6) Ingranaggio doppio intermedio 7) Rondella molla conica 8) Rondella piana 9) 10) Albero trasmissione 11) Cuscinetto 12) Grano di riferimento 13) Guarnizione (coperchio trasmissione) ** 14) Coperchio trasmissione 15) Guarnizione olio 16) Seeger ** Usare un nuovo particolare TRANSMISSION 1) Seeger 2) Bearing 3) Oil seal 4) Outlet shaft 5) Bearing 6) Bouble intermediate gear 7) Conical spring washer 8) Plain washer 9) 10) Drive shaft 11) Bearing 12) Dowel 13) Gasket (transmission cover) ** 14) Transmission cover 15) Oil seal 16) Seeger ** Use a new part GETRIEBE 1) Seeger 2) Lagerbuchse 3) Öldichtung 4) Abtriebswelle 5) Lagerbuchse 6) Mittleres Doppelzahnrand 7) Konische Federunterlegscheibe 8) Flache Unterlegscheibe 9) 10) Getriebewelle 11) Lagerbuchse 12) Bezugsstift 13) Dichtung (Getriebedeckel) ** 14) Getriebedeckel 15) Öldichtung 16) Seeger ** Neues Teil verwenden TRANSMISSION 1) Seeger 2) Roulement 3) Joint spy 4) Arbre de sortie 5) Roulement 6) Engrenage double intermédiaire 7) Rondelle ressort conique 8) Rondelle plate 9) 10) Arbre de transmission 11) Roulement 12) Goupille de référence 13) Joint (couvercle transmission) ** 14) Couvercle transmission 15) Joint spy 16) Seeger ** Utilisez une nouvelle pièce 47 6/98 TRANSMISION 1) Seeger 2) Cojinete 3) Junta aceite 4) Árbol de salida 5) Cojinete 6) Engranaje doble intermedio 7) Arandela muelle cónica 8) Arandela plana 9) 10) Árbol de transmisión 11) Cojinete 12) Pasador de referencia 13) Junta (tapa transmisión) ** 14) Tapa transmisión 15) Junta aceite 16) Seeger ** Utilizar una pieza nueva CRANKCASE ( right ) (r t) CARTER (droit) CARTER (derecho) Remove: •screws, •holder, •crankcase (right) (1). Enlevez: •les vis, •le support, •le carter (droit) (1). Remover: •tornillos, •soporte, •cárter (derecho) (1). Remove: •crankshaft. Enlevez: •le vilebrequin. Remover: •cigüeñal. •As pressure is applied, alternately tap on the front engine mounting boss, then remove the crankcase (right). •Use soft hammer to tap on the case half. •Do not tap on gasket mating surface. •Work slowly and carefully. •Make sure the case halves separate evenly; if one end “hangs up”, take pressure off the push screw, relign and start over. If the cases do not separate, check for a remaining case screw or fitting. •Après avoir mis l’outil sous tension, frappez quelques coups sur le bossage frontal du montage moteur, puis enlevez le carter (droit). •Utilisez un maillet sur la moitié du carter. •Frappez seulement sur la partie renforcée du carter. •Ne frappez pas sur la surface de contact du joint. •Opérez avec beaucoup de soin, en faisant bien attention à ce que la séparation se fasse sans difficulté. •Una vez puesto en tensión la herramienta, dar algunos golpes sobre el bulón frontal de montaje del motor, luego remover el cárter (derecho). •Emplear un mazo sobre el medio cárter. •Golpear solamente sobre la parte reforzada del cárter. •No golpear sobre la superficie de contacto de la junta. •Trabajar con extremo cuidado, poniendo atención que la separación de los cárteres se produzca sin dificultad. Note: remove the crankshaft by the CRANKCASE SEPARATING TOOL (1); if necessary, one screw may be backed out slightly to level tool body. Note: enlevez le vilebrequin au moyen de l’OUTIL SEPARATEUR CARTER (1); serrez les boulons de support en vous assurant que l’outil en question est placé parallèlement par rapport au carter. Nota: remover el cigüeñal mediante la HERRAMIENTA SEPARADORA CARTER (1); apretar los bulones de soporte asegurándose que la herramienta misma resulte paralela al cárter. Remove: •crankshaft (1). Enlevez: •le vilebrequin (1). Remover: •cigüeñal (1). Note: remove the crankshaft by the CRANKCASE SEPARATING TOOL (2); if necessary, one screw may be backed out slightly to level tool body. Note: enlevez le vilebrequin au moyen de l’OUTIL SEPARATEUR CARTER (2); serrez les boulons de support en vous assurant que l’outil en question est placé parallèlement par rapport au carter. Nota: remover el cigüeñal mediante la HERRAMIENTA SEPARADORA CARTER (2); apretar los bulones de soporte asegurándose que la herramienta misma resulte paralela al cárter. 49 6/98 CRANKCASE AND CRANKSHAFT 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) Oil seal ** Oil seal retainer plate Crankcase (right) Dowel Bearing Crankshaft Big end bearing Bearing Spacer Crankcase (left) Oil seal ** ** Use a new part CARTER ET VILEBREQUIN 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) Joint spy ** Plaque de retenue pare-huile Carter (droit) Goupille de référence Roulement Demi vilebrequin Roulement Roulement Entretoise Carter (gauche) Joint spy ** ** Utilisez une nouvelle pièce CARTER Y CIGÜEÑAL 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) 9) 10) 11) Junta aceite ** Plaquita de retención para aceite Cárter (derecho) Pasador de referencia Cojinete Cigüeñal Cojinete Cojinete Distanciador Cárter (izquierdo) Junta aceite ** ** Utilizar una pieza nueva KURBELWELLE Messen: Grenzlauf “A”: 0,03 mm. •Grenzlauf •Seitliches Seitliches Spiel “B” der Pleuelstange: 0,20 “ 0,50 mm. Toleranz: 1,0 mm. Toleranz “C” des unteren Endes der •Toleranz Pleuelstange: 0,4 “ 0,8 mm. Bei Abweichung von den Toleranzwerten ersetzen. V-Blöcke, Schublehren und Dickenmesser verwenden. ALBERO A GOMITO Misurare: Limite corsa “A”: 0,03 mm. •Limite Gioco laterale “B” della biella: •Gioco 0,20 “ 0,50 mm. Limite: 1,0 mm. Limite “C” del gioco piedi della •Limite biella: 0,4 “ 0,8 mm. Se fuori limite, sostituire. Usare blocchi a V, un comparatore ed uno spessimetro. F. 82 Prüfen: •Kurbelwellenlagerbuchsen. •Innenteil der Lagerbuchse rotieren lassen. Bei zuviel Spiel oder bei zu groben Lauf auswechseln. Controllare: •Cuscinetti albero a gomito. •Far ruotare la parte interna del cuscinetto. In caso di eccessivo gioco o ruvidità nello scorrimento, sostituire. CRANKSHAFT Measure: Runout limit “A”: 0.03 mm (0.001 in). •Runout Connecting rod big end side •Connecting clearance “B”: 0.20 “ 0.50 mm. (0.008 “ 0.020 in). Limit: 1.0 mm (0.04 in). Small end free play limit “C” 0.4 “ •Small 0.8 mm (0.015 “ 0.031). Out of specification, replace. Use Vblocks, dial gauge and thickness gauge. VILEBREQUIN Mesurez: La limite de voile “A”: 0,03 mm. •La Le jeu latéral “B” de la bielle: •Le 0,20 “ 0,50 mm. Limite: 1,0 mm. •La limite “C” du jeu du pied de biell: 0,4 “ 0,8 mm. Si ces mesures sont hors limite, changez. Utilisez des cales étalon en V, un comparateur et une jauge d’épaisseur. CIGÜEÑAL Medir: Límite recorrido “A”: 0,03 mm. •Límite Juego lateral “B” de la biela: •Juego 0,20 “ 0,50 mm. Límite: 1,0 mm. Límite “C” del juego pies de la •Límite biela: 0,4 “ 0,8 mm. Si fuera de límite, sustituir. Utilizar bloques a V, un comparador y un calibrador de espesores. Inspect: •Bearings (crankshaft). •Spin the bearing inner race. Excessive play/roughness, replace. Pitting/damage, replace. Contrôlez: •les paliers de vilebrequin. •Faites tourner la partie interne du roulement. S’il y a trop de jeu ou une rugosité excessive dans le coulissement, changez. Controlar: •Cojinetes cigüeñal. •Hacer girar la parte interior del cojinete. En caso de juego excesivo o aspereza en el deslizamiento sustituir. 51 6/98 ENGINE ASSEMBLY AND ADJUSTMENT MONTAGE MOTEUR ET REGLAGE MONTAJE MOTOR Y REGULACION CRANKSHAFT AND CRANKCASE VILEBREQUIN ET CARTER CIGÜEÑAL Y CARTER To protect the crankshaft against scratches or to facilitate the operation of the installation. Apply the grease to the oil seal lips and apply the engine oil to each bearing. Pour protéger le vilebrequin des rayures ou pour faciliter l’opération de montage, appliquez de la graisse sur les joints et de l’huile sur les roulement. Para proteger el cigüeñal de rayaduras o para facilitar la operación de montaje aplicar grasa a las juntas y aceite a los cojinetes. •I Install: bearing (1). •M ontez: roulement (1). •Montar: Montar: cojinete (1). Apply: motor oil (see lubricanbts •Apply: . chart) to crankshaft bearing. Attach: . •Attach: crankshaft install tools. •Appliquez: Appliquez: de l’huile moteur (voir barème lubrifiants) sur le roulement de vilebrequin. Reliez: l’outil pour le montage du •Reliez: vilebrequin. •A Aplicar: aceite de motor (ver tabla de lubricantes) al cojinete del cigüeñal. Conectar: la herramienta para el •Conectar: montaje del cigüeñal. •CRANKSHAFT INSTALLING TOOL (1). •ADAPTER (2). •SPACER (3). •OUTIL MONTAGE VILEBREQUIN (1). •ADAPTATEUR (2). •ENTRETOISE (3). •HERRAMIENTA MONTAJE CIGÜEÑAL (1). •ADAPTADOR (2). •DISTANCIADOR (3). •I Install: crankshaft. To left crankcase. •Installez: Installez: le vilebrequin dans le carter gauche. •Instalar: Instalar: el cigüeñal en el cárter izquierdo. Note: hold the connecting rod at top dead center with one hand while turning the nut of the installing. Tool with the other. Operate the installing tool until the crankshaft bottoms against the bearing. Note: portez la bielle au point mort supérieur et tenez-la d’une main. Ensuite, tournez l’outil d’installation de l’autre main. Continuez la rotation de l’outil jusqu’à ce que la partie inférieure du vilebrequin se trouve appuyée contre le roulement. Nota: llevar la biela al punto muerto superior y tenerla con una mano. Luego, girar la herramienta instaladora con la otra mano. Continuar la rotación de la herramienta hasta que la parte inferior del cigüeñal no se encuentre apoyada sobre el cojinete. 53 6/98 •Apply: Apply: sealant to the mating surfaces of both case halves. •Appliquez: Appliquez: de la pâte à joint sur les surfaces d’accouplement des deux moitiés du carter. •A Aplicar: sellador en las superficies de acoplamiento de ambas mitades del cárter. Install: •spacer (1), •dowel (2). Montez: •l’entretoise (1), •goupille de référence (2). Montar: •distanciador (1), •pasador de referencia (2). •Attach: Attach: CRANKSHAFT INSTALLING TOOLS (1). •Reliez: Reliez: L’OUTIL D’INSTALLATION DE LE VILEBREQUIN (1). •Conectar: Conectar: HERRAMIENTA INSTALACION CIGÜEÑAL (1). Install: crankcase (right). •I Montez: le carter droit. •Montez: Montar: el cárter derecho. •Montar: Note: hold the connecting rod at top dead center with one hand while turning the nut of the Installing Tool with the other. Operate the Installing tool until the crankcase (right) bottoms against the crankcase (left). Note: d’une main, tenez la bielle au point mort supérieur, et de l’autre, faites tourner l’écrou de l’outil jusqu’à ce que la partie inférieure du carter droit soit en contact avec le carter gauche. Nota: tener la biela en el punto muerto superior, con una mano mientras con la otra se hace girar la tuerca de la herramienta hasta la parte inferior del cárter derecho no se encuentre en contacto con el cárter izquierdo. •Tighten: Tighten: screws (crankcase). •Serrez: Serrez: les vis du carter. •Apretar Apretar los tornillos del cárter. Note: tighten the crankcase holding screws in stage, using a crisscross pattern, in numerical order. Screws crankcase: tightening torque 10 ÷ 12 Nm. Note: serrez les vis en suivant une séquence en “X”, en ordre numérique. Vis carter: couple de serrage 10 ÷ 12 Nm. Nota: apretar los tornillos con secuencia a “X” en orden numérico. 55 6/98 Tornillos cárter: par de apriete 10 ÷ 12 Nm. •Check: Check: crankshaft smooth action. Unsmooth action: pat the “crankcase” with a soft-head hammer to set it in position. •Contrôlez Contrôlez le logement régulier de le vilebrequin. Utilisez un maillet en matière plastique. •Controlar el alojamiento regular del cigüeñal. Utilizar un mazo de material plástico. Do not pat the crankshaft but on carter. Ne frappez par sur e vilebrequin mais sur le carter. No golpear sobre el cigüeñal, sino sobre el cárter. •I Install: oil seal (left-new) (1). •(2) Centering bush. •Montez Montez un nouveau joint spy (1). •(2) Douille de centrage. •Montar Montar una nueva junta del aceite (1). •(2) Zentrierbuchse. Apply lithium soap base grease •Apply onto the oil seal lip (3). Appliquez de la graisse sur le bord •Appliquez du joint spy (3). Aplicar grasa a base de jabón de •Aplicar litio, sobre el reborde de la junta del aceite (3). Always use a new oil seal. Utilisez toujours nouveau joint spy. un Emplear siempre una junta del aceite nueva. Note: install the oil seal lip (4) into the crankcase slot (5) as shown. Note: introduisez le bord du joint spy (4) dans le siège du carter (5). Nota: introducir el reborde de la junta del aceite (4) en la sede del cárter (5). •(4) Oil seal lip. •(5) Slot. •(4) Bord joint spy. •(5) Siège (rainure). •(4) Borde junta aceite. •(5) Sede (ranura). •I Install: oil seal (right-new) (1). •Montez Montez le joint spy (droit) (1). •Montar Montar junta del aceite (derecha) (1). Note: apply lithium soap base grease onto the oil seal lips. Note: appliquez de la graisse sur les bords des joints spy. Nota: aplicar grasa a base de jabón de litio, sobre los bordes de la junta del aceite. 57 6/98 Install: •screws, •holder (1). Screw holder: tightening torque •Screw 9 Nm Nm. Montez: •les vis, •le support (1). les vis support: couple de •les serrage 9 Nm Nm. Montar: •tornillos, •soporte (1). Tornillos soporte: par de apriete •Tornillos 9 Nm. OIL PUMP POMPE A HUILE BOMBA DE ACEITE Install: •circlip (1), •dowel pin (2), •pump drive gear (3), •circlip (4). Montez: •le circlip (1), •le centreur (2), •l’engrenage de commande pompe (3), •le circlip (4). Montar: •seeger (1), •perno de referencia (2), •engranaje guía bomba (3), •seeger (4). •Inspect: Inspect: O-Ring (Öil pump) (1). Damage, replace. Apply: lithium soap base grease to •Apply: the O-ring. •I Install: oil pump (2). Apply: lithium soap base grease to •Apply: : 15 cc. oil pump gear: Connect: oil hose. •Connect: •Contrôlez: Contrôlez: le jeut torique (pompe à huile) (1). S’il est endommagé, changez-le. Appliquez au jeut torique de la •Appliquez graisse. Montez la pompe à huile (2). •Montez Appliquez de la graisse au lithium •Appliquez à l’engrenage de la pompe à huile: 15 cc cc. Reliez la tubulure huile. •Reliez •Controlar: Controlar: O-ring (bomba aceite) (1). Si está dañado, sustituir. Aplicar al O-ring grasa a base de •Aplicar jabón de litio. Montar la bomba del aceite (2). •Montar Aplicar grasa de litio, al engranaje •Aplicar de la bomba de aceite: 15 cc. Conectar la tubería del aceite. •Conectar CDI-MAGNETO MAGNETO CDI CDI Install: •new gasket (crankcase coverright) (1), •woodruff key. Montez: •un nouveau joint (couvercle carter droit) (1), •une clavette. Montar: •junta nueva (tapa cárter derecho) (1), •chaveta. 59 6/98 •I Install oil seal (1). •Montez Montez joint huile (1). •Montar: Montar: junta del aceite (1). Note: apply lithium soap based grease to the edge of the oil seal. Check the seal and replace if damaged. Note: appliquez de la graisse sur le bord du joint spy. Contrôlez le joint et changez-le s’il est abîmé. Nota: aplicar grasa a base de jabón de litio, sobre el borde de la junta del aceite. Controlar la junta y sustituirla en caso de que esté dañada. Install: •stator unit (1). •Stator screws: tightening torque 9 Nm. Montez: •le groupe stator (1). •La vis stator: couple de serrage Nm. 9 Nm Montar: •grupo estator (1). •Tornillo estator: par de apriete 9 Nm. Note: pass the cable through hole in the case. Note: faites passer le câblage à travers le trou du carter. Nota: hacer pasar el cableado a través del agujero del cárter. Install: • woodruff (1), •CDI magneto (2), •plain washer (3), •nut (4). Montez: •la clavette (1), •le magnéto CDI (2), •la rondelle plate (3), •l’écrou (4). Montar: •chaveta (1), •CDI (2), •arandela plana (3), •tuerca (4). Note: clean the conical parts of the drive shaft. When mounting the rotor check that the key is inserted on the shaft. Note: nettoyez les parties coniques de l’arbre moteur. Lorsque vous montez le rotor, assurez-vous que la clef est logée sur l’arbre. Nota: limpiar las partes cónicas del eje del motor. Cuando se monta el roto, asegurarse que la llave esté alojada sobre el eje. •Hold the rotor using the holder (5) in order to tighten the nut (6). •Tenez le rotor au moyen du support (5) pour serrer l’écrou (6). •Tener el rotor mediante el soporte (5), para ajustar la tuerca (6). TIGHTENING TORQUE: nut 38 Nm. COUPLE DE SERRAGE: écrou 38 Nm. PAR DE APRIETE: tuerca 38 Nm. 61 6/98 ASSEMBLY STARTER CLUTCH MONTAGE EMBRAYAGE DE DEMARRAGE MONTAJE EMBRAGUE DE ARRANQUE Install: •collar, •plain washer, •bearing. Montez: •le collier, •la rondelle plate, •le roulement. Montar: •casquillo, •arandela plana, •cojinete. Note: apply molybdenum disulphate oil to the bearing. Note: appliquez de l’huile au bisulfure de molibdène sur le roulement. Nota: aplicar aceite de bisulfuro de molibdeno sobre el cojinete. Install: •starter wheel gear (1), •starter clutch (2), •starter wheel gear (3), •idle gear plate (4). Montez: •l’engrenage démarrage (1), •l’embrayage démarrage (2), •l’engrenage démarreur (3), •la plaquette d’engrenage (4), Montar: •engranaje de arranque (1), •embrague de arranque (2), •engranaje de arranque (3), •plaqueta engranaje (4). Note: apply oil to the gear shaft (3); apply molybdenum disulphate oil to the starter clutch. Note: appliquez de l’huile sur l’arbre engrenage (3); appliquez de l’huile au bisulfure de molibdène sur l’embrayage du démarreur. Nota: aplicar aceite sobre el eje de engranajes (3); aplicar aceite de bisulfuro de molibdeno sobre el embrague de arranque. ASSEMBLY STARTER MOTOR MONTAGE DEMARREUR MONTAJE MOTOR DE ARRANQUE •Inspect Inspect O-ring (starter motor). Replace if damaged. Apply lithium soap based grease to •Apply the O-ring. •I Install the starter motor. Bolt (starter motor): tightening •Bolt torque 13 Nm. •Contrôlez le joint torique Contrôlez (démarreur). S’il est détérioré, changez-le. •Appliquez Appliquez de la graisse sur le joint torique. Montez le démarreur. •Montez •Boulon Boulon (démarreur): couple de serrage 13 Nm. •Controlar Controlar O-ring (motor de arranque). Si está dañado, sustituirlo. Aplicar grasa a base de jabón de •Aplicar litio al O-ring. Montar el motor de arranque. •Montar Bulón (motor de arranque): par de •Bulón apriete 13 Nm. 63 6/98 •Clean: Clean: the sliding surface. •Nettoyez: la Nettoyez: coulissement. •I Install: centrifugal masses (1) in slots (2). •Montez: Montez: les masses centrifuges (1) dans les rainures (2). •Montar: Montar: las masas centrífugas (1) en las ranuras (2). Install: •dowelholder cap (primary sheave) (1). •dowels (2). •bush Montez: •capuchon porte-taquets (poulie primaire) (1), •taquets (2), •la douille Montar: •capuchón porta cuñas (polea primaria) (1). •cuñas (2). •casquillo •I Install the primary sheave unit (1). •Montez: Montez: le groupe poulie primaire (1). •Montar: Montar: el grupo polea primaria (1). Note: to install the primary sheave unit, hold the cap securely to prevent masses from dropping. Note: pour monter le groupe poulie primaire, maintenez le chapeau en place pour éviter que les masses tombent. Nota: para montar el grupo polea primaria, mantener el capuchón en posición, para evitar la caída de las masas. Install: •washer (1), •primary sheave (2), •drive plate (3), •start-up toothed cup (4), •conical spring washer (5), •nut (6). Montez: •la rondelle (1), •la poulie primaire (2), •la plaque d’entraînement (3), •la cuvette dentée de mise en route (4), •la rondelle conique (5), •l’écrou (6). Montar: •arandela (1), •polea primaria (2), •placa de arraste (3), •cazoleta dentada para puesta en marcha (4), •arandela conica (5), •tuerca (6). Note: to tighten the nut (2) hold the crankshaft using the universal engine holder (1). Note: maintenez l’arbre coudé au moyen du support moteur universel (1) pour serrer l’écrou (2). Nota: retener el cigüeñal, mediante el soporte motor universal (1) para ajustar la tuerca (2). Primary sheave nut: tightening torque 33 Nm. Ecrou poulie primaire: couple de serrage 33 da Nm. Tuerca apriete 65 surface 6/98 de •Limpiar: la Limpiar: deslizamiento. superficie de polea primaria: par de 33 de Nm. •Mount Mount the oil seal (1). •Montez Montez le joint spy (1). •Montar: Montar: la junta del aceite (1). Note: apply lithium soap based grease to the lip of the oil seal. Note: appliquez de la graisse à base de savon au lithium sur le bord du joint spy. Nota: aplicar grasa a base de jabón de litio, sobre el borde de la junta del aceite. Install: •bearing (1), •split ring (2). Montez: •le roulement (1), •circlip (2). Montar: •cojinete (1), •anillo elástico (2). Install: •double intermediate gear (1), •outlet shaft (2), •conical spring washer (3), •plain washer (4). Montez: •engrenage double intermédiaire(1), •arbre de sortie (2), •la rondelle ressort conique (3), •la rondelle plate (4). Montar: •engranaje doble intermedio (1), •árbol de salida (2), •arandela muelle cónica (3), •arandela plana (4). Note: lubricate the drive axle and the main axle with oil. Note: lubrifiez avec de l’huile l’axe de guidage et l’axe principal. Nota: lubricar con aceite el eje guía y el eje principal. Note: be sure to install the conical spring washer (1) correctly. Note: assurez-vous de monter correctement la rondelle du ressort conique (1). Nota: asegurarse de montar correctamente la arandela muelle cónica (1). 67 6/98 ASSEMBLY TRANSMISSION MONTAGE TRANSMISSION MONTAJE TRANSMISION Install: •bearing (1), •oil seal (2), •drive shaft (3). Montez: •le roulement (1), •le joint spy (2), •arbre de transmission (3). Montar: •cojinete (1), •junta aceite (2), •árbol de transmisión (3). Install: •gasket (transmission cover) (1), •dowel (2), •transmission cover (3). Note: apply lithium soap based grease to the oil seal. Montez: •le joint (couvercle transmission) (1), •goupille de référence (2), •le couvercle de transmission (3). Note: appliquez de la graisse à base de savon au lithium sur le joint spy. Montar: •junta (tapa transmisión) (1), •pasador de referencia (2), •tapa transmisión (3). Nota: aplicar grasa a base de jabón de litio, sobre la junta del aceite. •Screw Screw (transmission cover): tightening torque 12 Nm. Drain bolt: tightening torque •Drain 18 Nm. Top up with gearbox oil 0.12 lt •Top (see lubricants table). •Vis Vis (couvercle transmission): couple de serrage 12 Nm. Boulon de purge: couple de •Boulon serrage 18 Nm. Ravitailler avec de l’huile de •Ravitailler transmission 0,12 l. (voir barème lubrifiants). •Tornillo Tornillo (tapa transmisión): par de apriete 12 Nm. Bulón purga: par de apriete •Bulón 18 Nm. Reabastecer con aceite •Reabastecer transmisión 0,12 l. (ver tabla de lubricantes). 69 6/98 ASSEMBLY KICK AXLE, PRIMARY AND SECONDARY SHEAVES AND V-BELT MONTAGE DEMARRAGE A PEDALE, POULIE PRIMAIRE, SECONDAIRE ET COURROIE EN V MONTAYE ARRANQUE CON PEDAL, POLEA PRIMARIA, SECUNDARIA Y CORREA A V •Clean: Clean: the sliding surface of the sheave. Apply: lubricant to the sheave •Apply: sliding surface. •I Install: the primary sheave. •Nettoyez: la surface de Nettoyez: coulissement de la poulie. Appliquez: du lubrifiant sur la surface •Appliquez: de coulissement de la poulie. Montez: la poulie primaire. •Montez: •Limpiar: la superficie de Limpiar: deslizamiento de la polea. Aplicar: lubricante sobre la superficie •A de deslizamiento de la polea. Montar: la polea primaria. •Montar: Note: put the belt on the fixed sheave and wind. Note: placez le ruban sur la poulie fixe et enroulez. Nota: poner la cinta sobre la polea fija y enrollar. •Mount: Mount: pin (1). •Montez: Montez: la cheville (1). •Montar: Montar: perno (1). •Apply: Apply: lubricant to item (1) and to the O-rings (2). Inspect the sliding sheave. If it •Inspect malfunctions repair it. •Appliquez Appliquez du lubrifiant à la pièce (1) et aux joints toriques (2). Contrôlez •Contrôlez la poulie de coulissement. Si son fonctionnement est irrégulier, procédez à la réparation. •Aplicar Aplicar lubricante a la pieza (1) y a los O-ring (2). Controlar •Controlar la polea de deslizamiento. En caso de funcionamiento irregular, reparar. Mount: •spring seat (1), •spring (2). Montez: •le siège du ressort (1), •le ressort (2). Montar: •sede muelle (1), •muelle (2). Remove excess grease. Eliminez la graisse en trop. Quitar la grasa en exceso. 71 6/98 •Clean Clean the mating surfaces (between nut and clutch carrier). •I Install the nut (clutch carrier) (1). Tighten the nut (1). •Tighten Nettoyez les surfaces d’accouple•Nettoyez ment (entre l’écrou et le porte-embrayage). Montez l’écrou (porte-embrayage) (1). •Montez Serrez l’écrou (1). •Serrez •Limpiar Limpiar las superficies de acoplamiento (entre la tuerca y el porta-embrague). Montar la tuerca (porta-embrague) (1). •Montar Ajustar la tuerca (1). •Ajustar Note: to install the nut, compress using the CLUTCH SPRING HOLDER (2). Note: pour monter l’écrou, comprimez le SUPPORT RESSORT EMBRAYAGE (2). Nota: para montar la tuerca, comprimir con el SOPORTE MUELLE EMBRAGUE (2). Note: install the secondary sheave (1) as illustrated and the primary drive gear; using the UNIVERSAL ENGINE HOLDER tighten the nut (2). Note: installez la poulie secondaire (1) comme le montre la figure ci-contre et l’engrenage de commande primaire; serrez l’écrou (2) au moyen du SUPPORT MOTEUR UNIVERSEL. Nota: instalar la polea secundaria (1) como está ilustrado y el engranaje guía primaria; mediante el SOPORTE MOTOR UNIVERSAL ajustar la tuerca (2). Clutch carrier nut: tightening torque 50 Nm. Ecrou porte-embrayage: couple de serrage 50 Nm. Tuerca apriete Install: •V-belt (1), •secondary sheave unit (2), •clutch housing (3). Place the V-belt around the secondary sheave, compress the secondary sheave spring using force so that the V-belt passes through the hub of the clutch. Montez: •la courroie en V (1). •le groupe poulie secondaire (2), •le logement embrayage (3). Introduisez la courroie en V, autour de la poulie secondaire, comprimez énergiquement le ressort de la poulie secondaire, de manière à faire coulisser la courroie en V à travers le moyeu de l’embrayage. Montar: •correa a V (1), •grupo polea secundaria (2), •sede embrague (3). Introducir la correa a V, entorno a la polea secundaria, comprimir enérgicamente la muelle de la polea secundaria en modo tal que haga deslizar la correa a V a través del cubo del embrague. Note: the V-belt must be installed Note: la courroie en V doit être montée with the arrow in the direction of avec la flèche dans le sens de la rotation rotation (4). Do not lubricate the V-belt. . (4). Ne lubrifiez pas la courroie en V. Tighten the secondary sheave nut •Serrez Serrez l’écrou de la poulie •Tighten (1). secondaire (1). Nota: la correa a V, debe ser montada con la flecha según el sentido de rotación (4). No lubricar la correa a V. Ajustar la tuerca polea secundaria •Ajustar (1). Note: hold the secondary sheave using the HOLDER (2). Note: maintenez la poulie secondaire au moyen du SUPPORT (2). Nota: retener la polea secundaria, . mediante el SOPORTE (2). •I Install fan. • Tighten the screws to 7 Nm. •Montez Montez le ventilateur. • Fixer la vis à 7 Nm. •Montar Montar el ventilador. • Fijar los tornillos a 7 Nm. 73 6/98 porta-embrague: par de 50 Nm. CYLINDER HEAD, CYLINDER AND PISTON - ASSEMBLY TETE DU CYLINDRE, CYLINDRE ET PISTON - MONTAGE CULATA, CILINDRO Y PISTON MONTAYE Install: •piston ring (upper) (1), •piston ring (lower) (2). Montez: •le segment (supérieur) (1), •le segment (inférieur) (2). Montar: •aro pistón (superior) (1), •aro pistón (inferior) (2). Note: install the rings with the bevelled part upwards coupling with the pin (3). Ensure that the identification number is on the upper part of the rings. Note: montez les segments en plaçant la partie arrondie vers le haut, introduisez la cheville (3). Assurez-vous que le numéro d’identification se trouve sur la partie supérieure des segments. Nota: montar los aros con la parte achaflanada hacia arriba, introducir el perno (3). Asegurarse que el número de identificación se encuentre sobre la parte superior de los anillos. •Apply: Apply: engine oil (2T) to the bearing, crankshaft, piston ring seat, piston pin and the piston seat. •Appliquez: Appliquez: de l’huile moteur (2T) au roulement, au vilebrequin, au siège de segment, à l’axe du piston et au siège de logement du piston. •Aplicar: Aplicar: aceite motor (2T) al cojinete, cigüeñal, sede anillo pistón, perno pistón y en la sede de alojamiento del pistón. Install: •bearing. •piston. •piston pin. •piston pin circlip. Montez: •le roulement, •le piston, •l’axe du piston, •l’anneau de retenue de l’axe du piston. Montar: •cojinete, •pistón, •perno pistón, •circlip bulón pistón. Note: the arrow marked on the piston must be facing the exhaust side. Before installing the piston pin circlip, cover the crankcase with a clean cloth in order to prevent foreign objects falling inside. Note: la flèche gravée sur le piston doit être orientée vers la pot d’échappement. Avant d’installer l’anneau de l’axe du piston, couvrez le carter avec un chiffon propre, pour éviter toute pénétration de corps étrangers. Nota: la flecha impresa en el pistón debe estar orientada hacia la descarga. Antes de instalar el anillo del perno pistón, cubrir el cárter con un paño limpio, para evitar toda penetración de cuerpos extraños. Always use a new piston pin circlip. Utilisez toujours une nouvell axe de piston. Emplear siempre un anillo/ perno pistón nuevo. •I Install a new cylinder gasket. (1) First ring. (2) Second ring. •Montez Montez le joint cylindre neuf. (1) Premièr segment. (2) Second segment. •Montar Montar junta cilindro nueva. (1) Primer anillo. (2) Segundo anillo. Note: before installing the cylinder, apply two stroke engine oil to the piston rings. Note: avant de monter le cylindre, appliquez de l’huile pour moteurs à deux temps, sur les segments du piston. Nota: antes de montar el cilindro, aplicar aceite para motores de dos tiempos, sobre los anillos pistón. Install: •reed valve, •carburettor flange. Montez: •les clapets, •le manchon du carburateur. Montar: •válvula laminar, •manguito del carburador. Bolt (carburettor flange): tightening torque 8 Nm. Boulon (manchon carburateur): couple de serrage 8 Nm. Bulón (manguito del carburador): par de apriete 8 Nm. 75 6/98 •I Install the cylinder (1). •Montez Montez le cylindre (1). •Montar Montar el cilindro (1). Note: when installing the cylinder, with one hand, compress the piston rings. Note: en introduisant le cylindre, comprimez d’une main les segments du piston. Nota: introduciendo el cilindro, comprimir con una mano los anillos del pistón. •I Install the head paying attention that the surface is not damaged, replacing O-ring (2) and gasket (3). •Montez Montez la culasse en veillant à ne pas abîmer le plan; remplacer les joints O-ring (2) et le joint (3). •Montar Montar el cabezal poniendo atención a que el plano no se encuentre dañado, sustituyendo el O-Ring (2) y la guarnición (3). •Tighten Tighten crosswise to 13 ÷ 15 Nm. •Serrer Serrer en crois à 13 ÷ 15 Nm. •Ajustar Ajustar con sistema en “X” con 13 ÷ 15 Nm. Install the cylinder head gasket (1). •I Montez le joint culasse (1). •Montez •Montar Montar junta culata (1). Always gasket. use a new Utilisez toujours un joint neuf. Utilizar siempre una junta nueva. Install: •cylinder head (1), •spark plug (2). Montez: •la culasse (1), •la bougie (2). Montar: •culata (1), •bujía (2). Note: tighten the cylinder head nuts with a “X” system in numerical order. The arrow marked on the cylinder head must be facing towards the exhaust. Note: serrez l’écrou de la culasse en suivant une séquence de mouvements en “X”, en ordre numérique. La flèche sur la culasse doit être tournée vers l’échappment. Nota: ajustar la tuerca de la culata, con sistema a “X” en orden numérico. La flecha sobre la culata debe estar dirigida hacia la descarga. TIGHTENING TORQUE Cylinder nuts: 13 ÷ 15 Nm. •Cylinder Spark plug: 20 Nm. •Spark COUPLES DE SERRAGE: Ecrous cylindre: 13 ÷ 15 Nm. •Ecrous Bougie: 20 Nm. •Bougie: PAR DE APRIETE: Tuercas cilindro: 13 ÷ 15 Nm. •Tuercas Bujía: 20 Nm. •Bujía: 77 6/98 REED VALVE CLAPETS CAJA LAMINAS Inspect: •reed valve. •reed valve stopper. Cracks/damage, replace. Contrôlez: •la clapets, •le bloc clapets. S’il présente des détériorations ou des ruptures, changez-le. Controlar: •caja láminas, •bloque caja láminas. Si presenta daños o roturas, sustituir. Measure: •Reed valve bending limit (1). If out of specification, replace. Reed valve bending limit: 0.2 mm •Reed (0.0008 in) in). Mesurez: •La limite de déformation de la clapets (1). Si elle est hors du seuil de tolérance, changez-la. Limite de déformation: 0,2 mm. •Limite Medir: •Límite de curvatura de la caja láminas (1). Si está fuera de los límites de tolerancia, sustituir. Límite curvatura: 0,2 mm. •Límite Measure: •Reed valve stopper height (1).Ifout of specification, replace. Reed valve stopper height: •Reed 4.0 ÷ 4.4 mm (0.013 ÷ 0.022 in). Mesurez: •La hauteur du bloc clapets (1). Si elle est hors du seuil de tolérance, changez-le. Hauteur bloc clapet: •Hauteur 4,0 ÷ 4,4 mm. Medir: •Altura bloque caja láminas (1). Si está fuera de los límites de tolerancia, sustituir. Altura bloque caja láminas: •Altura 4,0 ÷ 4,4 mm. 79 6/98 MA 50 Water pump removal •Remove the sleeve after having loosened the clip that fastens it to the water pump. •Remove the fixing screws and the pump unit (1). Dépose de la pompe à eau •Enlevez la durit, après avoir desserré le collier qui le fixe à la pompe de l’eau. •Enlevez les vis de fixation et enlevez le groupe pompe (1). Remoción bomba agua •Remover el manguito, después de haber aflojado la abrazadera que lo fija a la bomba de agua. •Quitar los tornillos de sujeción y remover el grupo bomba (1). •Clean Clean the inside of the pump case carefully (1). •Nettoyez Nettoyez soigneusement l’intérieur du carter pompe (1). •Limpiar Limpiar cuidadosamente el interior del cárter de la bomba (1). •Remove Remove the pump from the case (1). •Enlevez Enlevez la pompe du carter (1). •Remover Remover la bomba del cárter (1). Remounting the water pump •Before remounting the water pump on the case (1) always replace the O-ring (2). Remontage de la pompe à eau •Avant de remonter la pompe de l’eau sur le carter (1), changez toujours le joint torique (2). Remontaje bomba agua •Antes de volver a montar la bomba de agua en el cárter (1) sustituir siempre el anillo aislador OR (2). Replacing the thermo-stat •Remove and replace the thermostat (1). •Replace the O-ring (2). •Replace the gasket (3). Substitution du thermostat •Enlevez et changez le thermostat (1). •Substituez le joint torique (2). •Substituez le joint (3). Sustitución termóstato •Remover y sustituir el termóstato (1). •Sustituir el anillo aislador OR (2). •Sustituir la junta (3). 81 6/98 DELLORTO CARBURETTOR HEATING SYSTEM DIAGRAM FOR FLUID-COOLED ENGINES SCHÉMA DE L’INSTALLATION DE RÉCHAUFFEMENT DU CARBURATEUR DELLORTO SUR LES MOTEURS REFROIDIS PAR LIQUIDE ESQUEMA DE LA INSTALACIÓN DE CALEFACCIÓN DEL CARBURADOR DELLORTO EN LOS MOTORES ENFRIADOS POR LIQUIDO Install the black rubber tubes carefully following the prescribed sequence and make sure that the seal clamps are properly fitted into their seats. It is recommended that original Malaguti spare parts be used so as to avoid the risk of malfunction of the cooling circuit. To drain, loosen and remove the self-tapped screw and wait for the fluid to fully drain off, after which re-fit and fully tighten down the screw Take care not to overtighten as this may damage the fitting seat. Respecter toutes les phases de montage des tubes noirs en caoutchouc qui relient les deux pièces et s’assurer que les colliers de maintien sont bien insérés dans leurs logements. Il est conseillé d’utiliser des pièces de rechange d’origine MALAGUTI afin d’éviter de fâcheux inconvénients de fonctionnement du circuit de refroidissement. Pour purger l’installation, dévisser la vis autofiletée et attendre que le liquide s’écoule, après quoi revisser la vis jusqu’à ce qu’elle arrive en butée. Ne pas trop insister lorsque vous serrez la vis car cela pourrait abîmer le logement du raccord. Respetar todas las fase del montaje de los tubos de goma negros que conectan las dos piezas y cerciorarse que los elementos de retención estén colocados correctamente en sus alojamientos. Se aconseja utilizar las piezas de repuesto originales MALAGUTI, para evitar desagradables inconvenientes de funcionamiento del circuito de refrigeración. Para purgar la instalación, destornillar el tornillo autofileteado y esperar la salida del líquido, luego atornillar el mismo hasta su ajuste. No ajustar demasiado el tornillo, ya que se podría dañar el alojamiento del racor. n n° ° DESCRIZIONE BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESIGNATION DESCRIPCIÓN 1 Attacco superiore Oberer Anschluß Top coupling Fixation supérieure Conexión superior 2 Attacco inferiore Unterer Anschluß Bottom coupling Fixation inférieure Conexión inferior 3 Kit tubi passaggio liquido cod. 749.223.00 Satz Flüssigkeitsdurchgangsrohre Cod. 749.223.00 Fluid flow tube kit code 749.223.00 Kit tubes passage du liquide réf. 749.223.00 Kit tubos de pase del líquido cod. 749.223.00 4 Testa con resche e tappo cod. 777.016.00 Kopfteil mit Verschluß Cod. 777.016.00 Finned head with plug code 777.016.00 Tête avec arêtes et bouchon réf. 777.016.00 Cabeza con aristas y tapón cod. 777.016.00 5 Inserire nell’attacco inferiore Einsetzen in den unteren Anschluß Fit into bottom coupling Insérer dans la fixation inferieure Introducir en la conexión inf. 6 Inserire nell’attacco superiore Einsetzen in den oberen Anschluß Fit into top coupling Insérer dans la fixation superieure Introducir en la conexión sup. 7 Schema montaggio fascette serraggio tubi in gomma Montageschema für Gummischlauchbinder Rubber hose clamp assembly diagram Schéma de montage des colliers de serrage des tubes caoutchouc Esquema de montaje de los elementos de cierre de los tubos de goma 83 6/98 FIREFOX F15 SCOOTER Exploded view of PHVA 12 PS DELLORTO carburettor SCOOTER FIREFOX F15 Eclaté du carburateur DELLORTO PHVA 12 PS DESCRIZIONE BESCHREIBUNG DESCRIPTION SCOOTER FIREFOX F15 Despieces del carburador DELLORTO PHVA 12 PS DESIGNATION n° codice Q.tà 01 623.072.00 1 Kit tubetto Leitungs-Satz 02 623.075.00 1 Kit dispositivo avviamento autom. Satz Startautomatik Self-starting device kit Kit démarreur autom. Kit arrancador automático 03 623.052.00 1 Molla richiamo valvola gas GasventilRückzugfeder Throttle valve return spring Ressort de rappel papillon des gaz Resorte de retorno mariposa de gases 04 623.069.00 1 Kit valvola gas Gasventil-Satz Throttle valve kit Kit papillon des gaz Kit mariposa de gases 05 623.070.00 1 Kitspillo conico F12 F12 SchwimmernadelSatz F12 bevel needle kit Kit pointeau conique F12 Kit aguja cónica F12 06 623.094.00 1 Kit vite regolazione valvola gas Satz Einstellschraube Throttle valve für Gasventil adjusting screw kit Kit vis de réglage papillon des gaz Kit tornillo de regulación mariposa de gases 07 623.073.00 1 Kit vite regolazione aria minimo Satz Einstellschraube Idling air adjusting für Leerlaufluft screw kit Kit vis de réglage air de ralenti Kit tornillo de regulación aire mínimo 08 623.044.00 1 Getto MAX. 78 Düse MAX. 78 Max. jet 78 Gicleur MAX. 78 Surtidor MAX 78 09 623.045.00 1 Getto MIN. 38 Düse MIN. 38 Min. jet 38 Gicleur MIN. 38 Surtidor MIN 38 10 623.090.00 1 Getto avviamento 48 Starter-Düse 48 Starting jet 48 Gicleur démarrage 48 Surtidor arranque 48 11 623.043.00 1 Polverizzatore GA 211 Zerstäuber GA211 Spray nozzle GA 211 Pulvérisateur GA 211 Pulverizador GA 211 12 623.134.00 1 Kit spillo + galleggiante Satz Schwimmernadel + Schwimmer Needle + float kit Kit pointeau + flotteur Kit aguja + flotador 13 623.066.00 1 Busta guarnizioni Tüte mit Dichtungen Gasket kit Série de joints Serie de juntas 14 623.065.00 1 Vaschetta Gehäuse Float chamber Cuve Cubeta 15 623.089.00 1 Cuffia termica Thermokappe Thermal insulation cowling Capot thermique Envoltura térmica 1 Vite fix. vaschetta GehäuseFloat chamber Befestigungsschraube clamp screw Vis de fixation cuve Tornillo fijación cubeta Tube kit Kit tube DESCRIPCIÓN Kit tubo 16 17 18 19 20 21 85 6/98 SKOOTER YESTERDAY Montagezeichnung zum Vergaser GURTNER PY Cod. 715.078.00 SCOOTER YESTERDAY Esploso carburatore GURTNER PY 12 cod . 715.078.00 cod. 1 3 2 4 5 6 7 8 9 11 10 12 13 14 15 4 16 1 1 8 F. 168 86 6/98 YESTERDAY SCOOTER Exploded view of GURTNER PY 12 code 715.078.00 carburettor SCOOTER YESTERDAY Eclaté du carburateur GURTNER PY 12 réf. 715.078.00 DESCRIZIONE BESCHREIBUNG n° codice Q.tà 01 623.106.00 3 Vite 02 623.117.00 1 Coperchio completo Deckel/komplett 03 623.101.00 1 Cappuccio 04 623.119.00 1 05 623.098.00 06 Schraube DESCRIPTION SCOOTER YESTERDAY Despieces del carburador GURTNER PY 12 ref. 715.078.00 DESIGNATION DESCRIPCIÓN Screw Vis Tornillo Cover, complete Couvercle complet Tapa completa Kappe Hood Capuchon Capuchón Kit guarnizioni Satz Dichtungen Gasket kit Kit de joints Kit de juntas 1 Molla valvola gas Gasventilfeder Throttle valve spring Ressort papillon des gaz Resorte mariposa de gases 623.120.00 1 Starter completo Starter/komplett Starter, complete Starter complet Starter completo 07 623.110.00 1 Valvola gas completa Gasventil/komplett Throttle valve, complete Papillon des gaz complète Mariposa de gases completa 08 623.124.00 1 Kit tubi sfiato/ presa aria Satz Entlüftungsrohre/ Luftschlitze Breather pipe/air intake kit Kit tubes évent/ prise d’air Kit tubos de salida/toma aire 09 623.121.00 1 Vite regolazione valvola gas completa Einstellschraube für Throttle valve Gasventil / adjusting screw, komplett complete Vis de réglage papillon des gaz complète Tornillo de regulación mariposa de gases completa 10 623.122.00 1 Vite regolazione miscela mini. completa Einstellschraube für Idling mixture Kraftstoffgemischadjusting screw, Minimum/komplett complete Vis de réglage mélange de ralenti complète Tornillos de regulación mezcla de ralentí mínimo 11 623.113.00 1 Polverizzatore Zerstäuber Spray nozzle Pulvérisateur Pulverizador 12 623.118.00 623.125.00 1 1 Getto MAX. 80 Getto MAX. 76 Döse MAX. 80 Düse MAX. 76 Max. jet 80 Max. jet 76 Gicleur MAX. 80 Gicleur MAX. 76 Surtidor MAX 80 Surtidor MAX 76 13 623.114.00 1 Valvola a spillo Vergasernadelventil Needle valve Pointeau Aguja 14 623.123.00 1 Galleggiante completo Schwimmer/ komplett Float, complete Flotteur complet Flotador completo 15 623.107.00 1 Vite fissaggio galleggiante SchwimmerBefestigungsschraube Float clamp screw Vis de fixation du flotteur Tornillo de fijación del flotador 16 623.116.00 1 Vaschetta completa Gehäuse/komplett Float chamber, complete Cuve complète Tapa completa 87 6/98 SKOOTER PHANTOM L.C. Montagezeichnung zum Vergaser TK 4FK Cod. 715.070.00 SCOOTER PHANTOM L.C. Esploso carburatore TK 4FK cod . 715.070.00 cod. 1 17 2 16 3 4 5 6 9 7 15 8 14 13 12 10 11 F. 169 88 6/98 PHANTOM L.C. SCOOTER Exploded view of TK 4FK code 715.070.00 carburettor SCOOTER PHANTOM L.C. Eclaté du carburateur TK 4FK réf. 715.070.00 DESCRIZIONE BESCHREIBUNG DESIGNATION n° codice Q.tà 01 799.081.00 1 99.0750.6 Guarniz. carburatore 99.0750.6 Vergaserdichtung 99.0750.6 Carburettor gasket 99.0750.6 Joints carburateur 99.0750.6 Empaquetadura carburador 02 799.082.00 1 99.0751.6 Molla valvola gas 99.0751.6 Gasventil-Feder 99.0751.6 Throttle spring 99.0751.6 Ressort papillon des gaz 99.0751.6 Resorte mariposa de gases 03 799.084.00 1 99.0753.6 Kitspillo conico 99.0753.6 SchwimmernadelSatz 99.0753.6 Bevel needle kit 99.0753.6 Kit pointeau conique 99.0753.6 Kit aguja cónica 04 799.083.00 1 99.0752.6 Valvola gas 99.0752.6 Gasventil 99.0752.6 Throttle valve 99.0752.6 Papillon des gaz 99.0752.6 Mariposa de gases 05 799.089.00 1 99.0758.6 Vite aria minimo 99.0758.6 Leerlauf-Luftventil 99.0758.6 Idling air screw 99.0758.6 Vis air de ralenti 99.0758.6 Tornillo aire ralentí 06 799.088.00 1 99.0757.6 Getto MIN. 99.0757.6 LEERLAUF-Düse 99.0757.6 Min. jet 99.0757.6 Gicleur MIN. 99.0757.6 Surtidor MIN. 07 799.085.00 1 99.0754.6 Polverizzatore 99.0754.6 Zerstäuber 99.0754.6 Spray nozzle 99.0754.6 Pulvérisateur 99.0754.6 Pulverizador 08 799.087.00 1 99.0756.6 Getto MAX. 99.0756.6 MAX-Düse (volle Drehzahl) 99.0756.6 Max. jet 99.0756.6 Gicleur MAX. 99.0756.6 Surtidor MAX. 09 799.094.00 1 99.0763.6 Vite valvola c/molla 99.0763.6 Schraube für Ventil c/Feder 99.0763.6 Valve screw with spring 99.0763.6 Vis de réglage avec ressort 99.0763.6 Tornillo de regulación con resorte 10 799.086.00 1 99.0755.6 Guarn. vaschetta 99.0755.6 Gehäusedichtung 99.0755.6 Float chamber gasket 99.0755.6 Joints de la cuve 99.0755.6 Empaquetadura de la cubeta 11 799.090.00 1 99.0759.6 Vite aria 99.0759.6 Luftschraube 99.0759.6 Air screw 99.0759.6 Visdel’air 99.0759.6 Tornillo aire 12 799.097.00 1 99.0766.6 Galleggiante 99.0766.6 Schwimmerzapfen 99.0766.6 Float pin 99.0766.6 Axe du flotteur 99.0766.6 Eje del flotador 13 799.096.00 1 99.0765.6 Perno galleggiante 99.0765.6 Schwimmer 99.0765.6 Float 99.0765.6 Flotteur 99.0765.6 Flotador 14 799.095.00 1 99.0764.6 Spillo benzina 99.0764.6 Benzinnadel 99.0764.6 Petrol needle 99.0764.6 99.0764.6 Pointeau d’essence Aguja de gasolina 15 799.091.00 1 99.0760.6 Vite 99.0760.6 Schraube 99.0760.6 Screw 99.0760.6 Vis 99.0760.6 Tornillo 16 799.092.00 1 99.0761.6 Gruppo starter 99.0761.6 Starter-Gruppe 99.0761.6 Starter 99.0761.6 Starter 99.0761.6 Grupo estárter 17 799.093.00 1 99.0762.6 Anello di tenuta 99.0762.6 Dichtungsring 99.0762.6 Seal ring 99.0762.6 Bague d’étanchéité 99.0762.6 Anillo de retención 89 6/98 DESCRIPTION SCOOTER PHANTOM L.C. Despieces del carburador TK 4FK ref. 715.070.00 DESCRIPCIÓN
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276

Malaguti FIREFOX F15 Manual de usuario

Categoría
Accesorios para bicicletas
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para