Transcripción de documentos
F 12
F 12 LIQUID COOLED
1
5/98
NOTE DI
CONSULTAZIONE
HINWEISE
ZUM NACHSCHLAGEN
NOTES FOR
EASY CONSULTATION
NOTES POUR
LA CONSULTATION
NOTAS
DE
CONSULTA
A
CONOSCERE LA
MOTO
KENNTNIS DES
MOTORROLLERS
GETTING TO KNOW
THE MOTOR-BIKE
CONNAITRE LA
MOTO
CONOCER LA
MOTO
B
REGOLAZIONI
REGELUNGEN
ADJUSTMENTS
REGLAGES
REGULACIONES
C
CARENATURE
VERKLEIDUNGEN
FAIRING REMOVAL CARENAGES
D
COMPONENTI
MECCANICI
MECHANISCHE
KOMPONENTEN
MECHANICAL
COMPONENTS
PIECES
MECANIQUES
COMPONENTES
MECÁNICOS
E
COMPONENTI
ELETTRICI
ELEKTROKOMPONENTEN
ELECTRICAL
COMPONENTS
PIECES
ELECTRIQUES
COMPONENTES
ELÉCTRICOS
Simbologia
operativa
F
Cs
P
Pr
S
Sc
T
V
Arbeitssymbole
Other
symbols
CARENADOS
Symboles
opérationnels
Simbología
operativa
OPERAZIONI
SIMMETRICHE Operazioni
da ripetere sull’altro lato del
gruppo o del componente.
SYMMETRISCHE
OPERATIONEN
Operationen, die auf der
anderen Seite der Gruppe
oder der Komponente zu
wiederholen sind.
SYMMETRICAL
OPERATIONS.
Indicates that the operation
must be repeated on the
opposite side of the unit or
component.
OPERATIONS
SYMETRIQUES
Opérations à répéter sur
l’autre côté du groupe ou de
la pièce.
OPERACIONES
SIMÉTRICAS
Operaciones que hay que
repetir en el otro lado del
grupo o del componente
RAFFREDDAMENTO A
LIQUIDO
Indica le versioni raffreddate a liquido.
FLÜSSIGKEITSKÜHLUNG
Weist auf die mit Flüssigkeit
gekühlten Versionen hin.
FLUID COOLING.
Indicates fluid-cooled versions.
REFROIDISSEMENT
PAR LIQUIDE
Indique les versions
refroidies par liquide.
ENFRIAMIENTO POR
LIQUIDO
Indica las versiones que se
enfrían por líquido
MARMITTA CATALITICA
Questo simbolo è solitamente
seguito da quello della nazione
specifica.
KATALYSATOR
Diesem Symbol folgt in der
Regel die Kennzeichnung des
jeweiligen Landes.
CATALYTIC CONVERTER.
This symbol is usually followed
by that of the applicable country.
POT CATALYTIQUE
En général, ce symbole est
utilisé suivi de celui de la nation
spécifique.
SILENCIADOR DE
ESCAPE CATALÍTICO
Generalmente este símbolo
suele estar seguido por el
símbolo de la nación
específica.
DISCO POSTERIORE
Evidenzia le versioni con freno a
disco posteriore.
HINTERE SCHEIBE
Bezeichnet die Versionen mit
Hinterradbremsscheibe
REAR DISC.
Indicates versions with rear disc
brake.
DISQUE ARRIERE
Signale les versions avec frein
à disque arrière.
DISCO POSTERIOR
Evidencia las versiones con
freno de disco posterior.
Abbreviazioni
di redazione
Figura
Coppia di serraggio
Pagina
Paragrafo
Sezione
Schema
Tabella
Vite
Festgelegte
Abkürzungen
Abbildung
Anzugsmoment
Seite
Kapitel
Abschnitt
Schema
Tabelle
Schraube
Abbreviations
Figure
Tightening torque
Page
Paragraph
Section
Diagram
Table
Screw
2
5/98
Abréviations
rédactionnelles
Figure
Couple de serrage
Page
Paragraphe
Section
Schéma
Tableau
Vis
Abreviaturas de
redacción
Figura
Par de apretado
Página
Párrafo
Sección
Esquema
Tabla
Tornillo
ATTENZIONE! Consigli prudenziali ed informazioni riguardanti la sicurezza del motociclista
(utente del motoveicolo) e la salvaguardia dell’integrità del motoveicolo stesso.
ACHTUNG! Ratschläge und
Informationen betreffend die
Sicherheit des Kradfahrers (des
Kraftradbenutzers)und die
Unversehrtheit des Motorrollers
selbst.
CAUTION!
Recommendations and
precautions regarding rider
safety and motor vehicle
integrity.
ATTENTION! Conseils de
prudence et informations
concernant la sécurité du
motocycliste (utilisateur du
motocycle) et l’intégrité du
motocycle.
ATENCIÓN! Consejos prudentes e informaciones que hacen
referencia a la seguridad del
motociclista (usuario del vehículo
a motor) y la salvaguardia de la
integridad del vehículo mismo.
ATTENZIONE! Descrizioni riguardanti interventi pericolosi
per il tecnico manutentore o riparatore, altri addetti all’officina
o persone estranee, per l’ambiente, per il motoveicolo e le
attrezzature.
ACHTUNG! Beschreibungen
betreffend Eingriffe mit Gefahren für:
den Wartungstechniker, Reparaturtechniker sowie sonstiges Werkstattpersonal oder Fremdpersonen,
für die Umwelt, das Kraftrad und die
Werkstattausrüstungen.
WARNING! Situations entailing
the risk of personal injury to
maintenance or repair
mechanics, other workshop
personnel or third parties, or
damage to environment, vehicle
or equipment.
Descriptions
ATTENTION!
concernant des interventions dange-reuses
pour le technicien chargé de l’entretien ou
le réparateur, pour les autres personnes
travaillant à l’atelier ou les personnes
étrangères, pour l’environnement, pour le
motocycle et les équipements.
ATENCIÓN! Descripciones que
MOTORE SPENTO Evidenzia MOTOR AUS: Weist
interventi da effettuare assoluta- auf Eingriffe hin, die unbedingt
bei abgestelltem Motor
mente a motore spento.
durchzuführen sind.
ENGINE OFF. Indicates
operations to be performed with
engine off.
MOTEUR ARRETE Signale
des interventions à effectuer
impérativement moteur arrêté.
MOTOR APAGADO
Evidencia intervenciones que
hay
que
realizar
obligatoriamente con el motor
apagado.
TOGLIERE TENSIONE Prima S PANNUNG
dell’intervento descritto, scollega- WEGNEHMEN: Vor der
re il negativo della batteria.
Durchführung des Eingriffs den
Negativpol der Batterie
abtrennen.
POWER OFF. Indicates that
negative pole is to be
disconnected from the battery
before performing the operation.
METTRE HORS TENSION
Avant d’effectuer l’intervention
décrite, débrancher le négatif de
la batterie.
QUITAR TENSIÓN
Antes de la intervención
descrita, desconectar el
negativo de la batería.
PERICOLO D’INCENDIO
Operazioni che potrebbero
innescare incendio.
FIRE HAZARD. Indicates
operations which may constitute
a fire hazard.
DANGER D’INCENDIE
Opérations qui pourraient
provoquer un incendie.
PELIGRO DE INCENDIO
Operaciones que podrían
provocar incendio.
RISK OF EXPLOSION.
Indicates operations which may
constitute a risk of explosion.
DANGER D’EXPLOSION
Opérations qui pourraient
provoquer une explosion.
PELIGRO DE EXPLOSIÓN
Operaciones que podrían
determinar una explosión.
BRANDGEFAHR: Arbeiten,
bei denen Brand entstehen
kann.
PERICOLO DI ESPLOSIONE EXPLOSIONSGEFAHR:
Operazioni che potrebbero determi- Arbeiten, bei denen es zu
Explosionen kommen kann.
nare una esplosione.
M
R
hacen referencia a intervenciones
peligrosas para el técnico de mantenimiento
o para el reparador, u otros encargados
de los Talleres o a personas extrañas, para
el ambiente, para el vehículo a motor y para
los equipos.
ESALAZIONI TOSSICHE
Evidenzia il pericolo di intossicazione o infiammazione delle prime vie respiratorie.
GIFTIGE
AUSDÜNSTUNGEN: Weist
auf die Gefahr von Vergiftung
oder Entzündung der direkten
Atemwege hin.
TOXIC FUMES. Indicates a
possibility of intoxication or
inflammation of the upper
respiratory tract.
EMANATIONS
TOXIQUES
Signale le danger
d’intoxication ou inflammation
des premières voies
respiratoires.
EXHALACIONES
TÓXICAS
Evidencia el peligro de
intoxicación o inflamaciones
de las principales vías
respiratorias.
MANUTENTORE MECCANICO
Operazioni che prevedono competenza in campo meccanico/motoristico.
MECHANISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich
Mechanik/Motortechnik hin.
MECHANICAL
MAINTENANCE.
Operations to be performed
only by an expert mechanic.
TECHNICIEN CHARGE
DE L’ENTRETIEN
MECANIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
mécanique/motoriste.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
MECÁNICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
mecánico/motorístico.
MANUTENTORE ELETTRICO
Operazioni che prevedono competenza in campo elettrico/elettronico.
ELEKTRISCHER
WARTUNGSTECHNIKER:
Weist auf den
Zuständigkeitsbereich Elektrik/
Elektronik hin.
ELECTRICAL
MAINTENANCE.
Operations be performed only
by an expert electrical/
electronic technician.
TECHNICIEN CHARGE
DE L’ENTRETIEN
ELECTRIQUE
Opérations impliquant des
compétences dans le domaine
électrique/électronique.
TÉCNICO ENCARGADO
DEL MANTENIMIENTO
ELÉCTRICO
Operaciones que prevén
competencia en el campo
eléctrico/electrónico.
NO! Operazioni da evitare.
NEIN! Zu vermeidende
Operation.
NO! Operations to be
absolutely avoided.
NON! Opérations à éviter.
¡NO! Operaciones que hay
que evitar.
MANUALE
D’OFFICINA
DEL MOTORE Informazioni
deducibili da quella documentazione.
MOTORWERKSTATTHANDBUCH:
Aus dieser Unterlage zu
entnehmende Informationen.
ENGINE SERVICE
MANUAL. Indicates
information which may be
obtained by referring to said
manual.
MANUEL D’ATELIER DU
MOTEUR Informations
pouvant être déduites de cette
documentation
MANUAL DE TALLER
DEL MOTOR
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
CATALOGUE DES
PIECES DETACHEES
Informations pouvant être
déduites de cette
documentation
CATALOGO PIEZAS DE
REPUESTO
Informaciones que se
deducen de la
documentación.
CATALOGO RICAMBI
ERSATZTEILHANDBUCH: SPARE PARTS
CATALOGUE. Indicates
Informazioni deducibili da quella Aus dieser Unterlage zu
information which may be
documentazione.
entnehmende Informationen.
obtained by referring to said
catalogue.
3
5/98
PHANTOM F12 - PHANTOM F 12 L
iquid Cooled
Liquid
S
A
B
C
D
INDICE
Dati tecnici
Identificazione
Elementi principali
Comandi
Cruscotto
Serbatoi
Liquido di
raffreddamento
Regolazione
minimo
Regolazione
ammortizzatore
Controllo
sterzo
Carrozzeria
Composizione delle
carenature
Rimozione
carenature
Coprimanubrio
anteriore e cruscotto
Sostituzione
cablaggio
cruscotto
Rimozione contachilometri e
orologio
Rimozione cruscotto
(parte inferiore)
Rimozione comandi
al manubrio
Rimozione pompa
freno a disco
Rimozione scudo
anteriore
Rimozione
parafango
anteriore
Rimozione
coperchio
di ispezione
Rimozione
carenatura posteriore
Rimozione puntone
Rimozione pedana
Rimozione paragambe
Rimozione ruota
anteriore
Rimozione ruota
posteriore
Rimozione
marmitta
Forcella
Forcella: rimozione
gruppo steloportaruota
Forcella
Forcella: rimozione
stelo-portaruota
Forcella: rimozione
Rimozione pinza
freno anteriore
INHALT
Technische Daten
Identifikation
Hauptbestandteile
Bedienungselemente
Armaturenbrett
Tanks
Kühlflüssigkeit
Regelung der
Leerlaufdrehzahl
Regelung des
Stoßdämpfers
Kontrolle der
Lenkung
Karosserie
Zusammensetzung
der Verkleidungen
Abmontieren der
Verkleidungen Lenkerabdeckung vorne
und Armaturenbrett
Auswechselung der
Verkabelung des
Armaturenbretts
Abmontieren von
Kilometerzähler
und Borduhr
Abmontieren des Armaturenbretts (Unterteil)
Abmontieren der Bedienungselemente am Lenker
Demontage der scheibenbremsenpumpe
Abmontieren des
Vorderschutzschilds
Abmontieren des
Vorderschutzbleches
Abmontieren des
Inspektionsdeckels
Abmontieren der
hinteren Verkleidung
Abmontieren der Strebe
CONTENTS
Caract. techniques
Identification
Eléments principaux
Commandes
Tableau de bord
Réservoirs
Liquide de
refroidissement
Idle
Réglage
ralenti
tuning
Shock-absorber
Réglage
amortisseur
tuning
Steering
Contrôle
adjustment
direction
Carrosserie
Body
Fairings
Composition des
carénages
Fairing removal
Dépose des
Front handlebar
carénages Protègecover and
guidon avant et
dashboard
tableau de bord
Dashboard
Remplacement
wiring
câblage tableau
de bord
replacement
Odometer and
Dépose compteclock removal
kilomètres et
montre de bord
Dashboard
Dépose tableau de
removal (lower part) bord (partie inférieure)
Handlebar
Dépose des comcontrols removal
mandes au guidon
Disc brake pump
Dépose de la pompe
removal
du frein à disque
Front shield
Dépose écran
avant
removal
Front fender
Dépose
garde-boue
removal
avant
Inspection cover
Dépose
couvercle
removal
d’inspection
Rear fairing
Dépose
carénage arrière
removal
Kickstand removal Dépose étrésillon
Footboard removal Dépose tapis
Technical Data
Identification
Main components
Controls
Dashboard
Tanks
Coolant
Abmontieren des Trittbrettes
Abmontieren des beinschutzes Leg-guard removal
Front wheel
Abmontieren des
Vorderrades
removal
Rear wheel
Abmontieren des
Hinterrades
removal
Exhaust pipe
Abmontieren des
Auspuffschalldämpfers removal
Gabel: Abmontieren Fork leg assembly
der Gruppe Schaft / removal
Radaufhängung
Gabel
Gabel: Abmontieren des
Schaftes / Radaufhängung
Gabel
Gabel: Abmontieren
Abmontieren der
Bremszange vorne
SOMMAIRE
Fork leg
removal
Fork: removal
Front brake
caliper removal
4
5/98
Depose des protege-jambes
Dépose roue
avant
Dépose roue
arrière
Dépose pot
d’échappement
Fourche: dépose
groupe tige
porte-roue
Fourche
Fourche: dépose
tige porte-roue
Fourche
Fourche: dépose
Dépose pince
frein avant
ÍNDICE
Datos técnicos
Identificación
Elementos principales
Mandos
Salpicadero
Tanques
Líquido de
refrigeración
Regulación
mínimo
Regulación
amortiguador
Control
dirección
Carrocería
Composición de
los carenados
Remoción carenados
Cubremanillar
delantero y
salpicadero
Sustitución
cableado
salpicadero
Remoción del
cuentakilómetros
y del reloj
Remoción del salpicadero (parte inferior)
Remoción de los
Mandos en el manillar
Quitado de la bomba
del freno de disco
Remoción escudo
delantero
Remoción
guardabarro
delantero
Remoción
tapa de
inspección
Remoción
carenado posterior
Perfil lateral carenado
Remoción estribo
Remoción del guardapies
Remoción rueda
delantera
Remoción rueda
trasera
Remoción silenciador del escape
Horquilla
Horquilla: remoción
grupo barra
portarrueda
Horquilla
Horquilla: remoción
barra portarrueda
Horquilla
Horquilla: remoción
Remoción zapatas
de freno delanteras
P
6
8
9
10
11
13
16
1
2
3
1
2
4
6
6
6
8
8
10
10
10
12
14
14
2
2
4
4
6
8
10
PHANTOM F12 - PHANTOM F 12 L
iquid Cooled
Liquid
S
D
E
INDICE
Freno anteriore
Verifica usura
pastiglie
Freno posteriore
a disco
Verifica usura
pastiglie
Rimozione gruppo
di avviamento a
chiave
Rimozione
serbatoio olio
Rimozione serbatoio
carburante
Rimozione gruppo
galleggiante
Rimozione
radiatori
Rimozione
motore
Filtro aria:
manutenzione
Filtro carburante:
manutenzione
Verifica dimensionale
del telaio
Candela:
accesso
Bifaro anteriore:
sostituzione
lampadine
Regolazione
fascio
luminoso
Fanalino
posteriore
Indicatori di
direzione
Cruscotto:
componenti
interni
Sostituzione
lampadine
Sostituzione
led spie
Relais:
sostituzione
Batteria
Fusibile:
Sostituzione
Ubicazione
componenti
elettrici
Componenti
elettrici
F 12 Impianto
elettrico
F 12
Impianto
elettrico
INHALT
CONTENTS
SOMMAIRE
ÍNDICE
Vordere bremse
Kontrolle auf Verschiß
der Bremsbeläge
Hintere
scheibenbremse
Kontrolle auf Verschiß
der Bremsbeläge
Abmontieren der
Startereinheit mit
Schlüssel
Abmontieren des
Öltanks
Abmontieren des
Benzintanks
Abmontieren der
Schwimmergruppe
Abmontieren der
Kühler
Abmontieren des
Motors
Luftfilter
Luftfilter:
Wartung
Benzinfilter
Benzinfilter:
Wartung
Kontrolle der Rahmenabmessungen
Zündkerze::
Zugriff
Zweifach-Vorderscheinwerfer: Auswechselung
der Glühbirnen
Regelung des
Lichtbündels
Front brake
Pad wear
check
Rear
brake
Pad wear
check
Key starter unit
removal
Frein avant
Contrôle usure
pastilles
Frein arriere
a disque
Contrôle usure
pastilles
Dépose groupe de
démarrage à clé
Freno delantero
Comprobación desgaste zapata de freno
Freno trasero de
disco
Comprobación desgaste zapata de freno
Remoción grupo de
arranque de llave
Oil reservoir
removal
Fuel tank
removal
Float
removal
Radiator
removal
Engine
removal
Air cleaner
cleaner:
maintenance
Fuel filter
filter:
maintenance
Dimensional
frame check
Spark plug
plug:
access
Headlight
Headlight: bulb
replacement
Remoción tanque
de aceite
Remoción tanque
de carburante
Remoción grupo
flotador
Remoción
radiador
Remoción
motor
Filtro de aire
aire:
mantenimiento
Filtro de carburante
carburante:
mantenimiento
Rücklicht
Taillight
Dépose réservoir
d’huile
Déposer réservoir
de carburant
Dépose ensemble
flotteur
Dépose
radiateurs
Dépose
moteur
Filtre à air
air:
entretien
Filtre à essence
essence:
entretien
Contrôle dimensionnel du cadre
Bougie:
accès
Double phare
avant: remplacement
lampes
Réglage
faisceau
lumineux
Feu arrière
Richtungsanzeiger
Armaturenbrett
Armaturenbrett:
Innenkomponenten
Direction
indicators
Dashboard
Dashboard:
internals
Indicateurs de
direction
Tableau de bord
bord:
éléments internes
Auswechselung der
Glühbirnen
Auswechselung der
Kontroll-Led
Relais
Relais:
Auswechselung
Batterie
Schmelzsicherung:
Auswechselung
Unterbringung
der elektrischen
Komponenten
Elektrische
Komponenten
F 12
Elektroanlage
F 12
Elektroanlage
Bulb
replacement
Warning light
LED replacement
Relay
Relay:
replacement
Battery
Fuse
replacement
Location of
electrical
components
Electrical
components
F 12 Wiring
diagram
F 12
Wiring
diagram
Remplacement
lampes
Remplacement
lampes témoins
Relais
Relais:
remplacement
Batterie
Fusible:
remplacement
Emplacement
pièces
électriques
Pièces
électriques
F 12 Circuit
électrique
F 12
Circuit
électrique
Beam
adjustment
5
5/98
Comprobación de las
dimensiones del chasis
Bujía
Bujía:
acceso
Doble faro delantero
tero: sustitución
bombillas
Regulación
haz
luminoso
Farolillo
trasero
Indicadores de
dirección
Salpicadero
Salpicadero:
componentes
internos
Sustitución
bombillas
Sustitución leds
indicadores
Relés
Relés:
sustitución
Batería
Fusible:
sustitución
Ubicación
componentes
eléctricos
Componentes
eléctricos
F 12 Circuito
eléctrico
F 12
Circuito
eléctrico
P
12
14
16
16
16
18
20
22
24
24
26
2
2
2
2
4
4
4
6
6
8
8
10
11
12
14
F 12
A
F 12
DATI
TECNICI
TECHNISCHE
DATEN
CARATTERISTICHE
GENERALI
ALLGEMEINE
MERKMALE
Achsabstand
Länge
Breite
Höhe
Leergewicht
Leergewicht
MOTOR
Passo
Lunghezza
Larghezza
Altezza
Peso a vuoto
Peso a vuoto
MOTORE
M
DATOS
TÉCNICOS
GENERAL
CHARACTERISTICS
CARACTERISTIQUES CARACTERÍSTICAS
GENERALES
GENERALES
Wheelbase
Pas
Longueur
Largheur
Hauteur
Poids à vide
Poids à vide
MOTEUR
Length
Width
Height
Dry weight
Dry weight
ENGINE
Paso
1240 mm
Largo
1780 mm
Ancho
680 mm
Alto
1135 mm
Peso en vacío
Peso en vacío
88 Kg
92 Kg
MOTOR
MINARELLI 8 MY
MINARELLI 2 MA
Anzahl Zylinder
Alesaggio per corsa Bohrung mal Hub
Cilindrata
Hubraum
Cilindrata
Hubraum
Rapporto di
Kompressioncompressione
sverhältnis
Accensione
Elektronische
elettronica
Zündung
CAPACITÀ
FASSUNGSVERMÖGEN
Carburante
Benzin
Riserva carburante Benzinreserve
Olio miscelatore
Mischeröl
Riserva olio
Mischerölreserve
miscelatore
Olio trasmissione Getriebeöl
Liquido
Kühlflüssigkeit
refrigerante
TRASMISSIONE GETRIEBE
DrehzahlVariatore
automatico con
automatik mit
trasmissione
Primärantrieb und
primaria a cinghia Keilriemen
trapezoidale
Frizione centrifuga Trockena secco
fliehkraftkupplung
ALIMENTAZIONE SPEISUNG
N° Cilindri
Carburatore
TECHNICAL CARACTERISTIQUES
DATA
TECHNIQUES
Vergaser
N° Cylindres
Bore for stroke
Alésage pour la course
Displacement
Cylindrée
Displacement
Cylindrée
Compression
Rapport de
ratio
compression
Electronic
Allumage
ignition
électronique
CAPACITY
CAPACITE
Fuel
Carburant
Fuel reserve
Réserve de carburant
Mixer oil
Huile de mélange
Mixer oil
Réserve d’huile
reserve
de mélange
Transmission oil
Huile transmission
Coolant
Liquide
réfrigérant
TRANSMISSION TRANSMISSION
Automatic variator Variateur
with primary
automatique avec
V-belt
transmission
drive
primaire à courroie
trapézoïdale
Centrifugal
Embrayage
dry clutch
centrifuge à sec
POWER SUPPLY ALIMENTATION
No. of cylinders
Carburateur
Carburettor
Nº Cilindros
Cilindrada para la carrera
1
Ø 40 x 39,2 mm
Cilindrada
49,3 cm3
Cilindrada
49 cm3
Relación de
compresión
12 : 1
Encendido
electrónico
CAPACIDAD
Carburante
l.
8,5
Reserva de carburante
2
Aceite de mezcla
1,4
Reserva aceite de
mezcla
0,4
Aceite transmisión
Líquido de
refrigeración
0,11
1
TRANSMISIÓN
Variador
automático con
transmisión
primaria de correa
trapezoidal
-
Embrague
centrífugo en seco
-
ALIMENTACIÓN
Carburador
TK 12 4 FK - DELLORTO PHVA 12 HS - GURTNER PY 12
Miscela di benzina Mischer für Super- Premium-grade
benzin und Öl
super e olio
petrol and oil mixture
Miscela di
Mischer für
Unleaded
benzina
bleifreies
petrol
senza piombo e olio Benzin und Öl
and oil mixture
6
essence
Mélange d’essence
super et d’huile
Mélange
d’essence
sans plomb et d’huile
5/98
Mezcla de gasolina
super y aceite
-
Mezcla de
gasolina sin
plomo y aceite
-
F 12
A
F 12
Doseur d’huile
mécanique
automatique
TELAIO
RAHMEN
FRAME
CADRE
Monotrave in
Einzelstahlrohr
Single steel tube
Monocadre
tubolare d’ acciaio, rahmen, unterteilt branched at
tubulaire d’acier,
sdoppiato all’altez- auf der Höhe des footboard
se dédoublant au
za della pedana
Trittbretts
niveau du tapis
SOSPENSIONI
AUFHÄNGUNGEN SUSPENSIONS
SUSPENSIONS
Anteriore:
Vorne
Front:
Avant
Vorne:
Avant: fourche
forcella oleodina- Gabel
hydraulic
oléodynamique,
mica, telescopica teleskopisch
telescopic fork
télescopique
Steli
Schäfte
Stems
Tiges
Corsa
Hub
Travel
Course
Posteriore:
Hinten
Rear:
Arrière
Hinten:
Arrière: moteur
motore oscillante Motor schwingend Swing engine with oscillant avec
con ammortizzatore mit öldynamischem hydraulic helical- amortisseur
oleodinamico a
Stoßdämpfer und spring shock
oléodynamique à
molla elicoidale
Schraubenfeder
absorber
ressort hélicoïdal
FRENI
BREMSEN
BRAKES
FREINS
Anteriore:
Vorne
Avant
Vorne:
Avant: à disque,
Front:
Scheibenbremse disc, with
avec transmission
a disco, con
trasmissione
mit öldynamischer hydraulic
oléodynamique
oleodinamica
Transmission
transmission
Hinten
Rear:
Arrière
Posteriore:
Hinten:
Arrière:
a tamburo, con
Trommelbremse
drum, with
à tambour, avec
trasmissione
mit mechanischer mechanical
transmission
meccanica
Transmission
transmission
mécanique
Posteriore:
Hinten bremse
Rear:
Arrière
bremse:
Arrière:
Scheibenbremse disc by hydraulic
à disque avec
a disco con
trasmissione
mit öldynamischer oil pressure
transmission
oleodinamica
Betätigung
transmission
oléodynamique
Dosatore olio
meccanico
automatico
Getriebeölzutei
lautomatik
Mechanical
automatic
oil metering unit
ELEKTRISCHE
ANLAGE
Batterie
Generatore:
Generator: Wechselvolano alternatore stromschwungrad
Relais
Relais
Intermittenza
Blinker
ELECTRICAL
EQUIPMENT
Battery
Schweinwerfer vorne
Faro anteriore
Schweinwerfer
Fanalino posteriore: Rücklicht:
lampada biluce
Biluxlampe
Headlight
Richtungsanzeiger
Spie cruscotto
Kontrollampen auf
dem Armaturenbrett
Lampada indicaBenzinstandanzei
tore livello benzina gelampe
Lampe
Lampada
tachimetro/
Tachometer/
contachilometri
Kilometerzähler
Direction
indicator
IMPIANTO
ELETTRICO
Batteria
Faro anteriore
Indicatore
di direzione
CIRCUIT
ELECTRIQUE
Batterie
Generator:
Générateur:
alternator flywheel volant alternateur
Relay
Relais
Flasher unit
Intermittence
Headlight
Taillight:
twin-bulb
Dashboard
warning lights
Fuel level
indicator light
Speedometer/
odometer lamp
7
Dosificador de
aceite mecánico
automático
CHASIS
Larguero único en
llanta tubular de
acero desdoblado
a la altura del estribo
SUSPENSIONES
Delantera: Horquilla
Delantera
oleodinámica,
telescópica.
Barras
Carrera
Trasera
Trasera:
motor oscilante
con amortiguador
oleodinámico de
resorte helicoidal
FRENOS
Delantero:
Delantero
de disco, con
transmisión
oleodinámica
Trasero:
Trasero
de tambor, con
transmisión
mecánica
Trasero:
Trasero
de disco con
transmisión
oleodinámica
CIRCUITO
ELÉCTRICO
Batería
Generador:
volante alternador
Ø 32
mm
66 mm
Ø 190 mm
Ø 110 mm
Ø
190 mm
12V 4A
12V 85W
Relé
CA1a-DC12V-A
Intermitencia
12,8V-85C/N
10Wx2+34W
Phare avant
Phare avant
Feu arrière: lampe
2 feux
Faro delantero
12V15+15W
Faro delantero
Luz trasera:
lámpara 2 luces
12V3Wx2T10
12V-5W
12V-21W
BAY 15d
Indicateur de
direction
Témoins tableau
de bord
Témoin indicateur
niveau d’essence
Témoin
tachymétrique/
compteur Km
Indicador de
dirección
12V-10W
BA 15 s
Indicadores
salpicadero
12V
1,2W BA 7 s
5/98
Lámpara indicadora
nivel de gasolina
12V-1,2W
BA /s
Lámpara
taquímetro/
cuentakilómetros
12V
2W X T5
F 12
A
F 12
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
TELAIO
- Il numero del telaio è punzonato sul tubo centrale del telaio stesso, ispezionabile rimuovendo il coperchietto (A - F. 1).
MOTORE - Il numero di matricola (Minarelli), è stampigliato sul carter sinistro, in prossimità della ruota posteriore
(B - F. 2).
IDENTIFIKATIONSDATEN
IDENTIFICATION DATA
RAHMEN
FRAME
MOTOR
- Die Rahmennummer ist auf dem
Hauptrohr des Rahmens selbst eingeprägt
und kann durch Abnehmen des Deckels
(A - ABB.1) kontrolliert werden.
- Die Seriennummer (Minarelli) ist auf der
linken Verkleidung in der Nähe des
Hinterrades (B - ABB. 2) eingeprägt.
ENGINE
- The frame number is stamped on the
central tube of the frame itself.
It can be inspected by removing the cover
(A - F. 1).
- The Minarelli serial number is stamped on
the left-hand casing, next to the rear wheel
(B - F. 2).
ELEMENTS D’IDENTIFICATION
DATOS DE IDENTIFICACIÓN
CADRE
CHASIS
MOTEUR
- Le numéro du cadre est gravé sur le tube
central de celui-ci, et on peut le voir en
enlevant le couvercle (A - F. 1).
- Le numéro de série (Minarelli) est
estampillé sur le carter gauche, à proximité
de la roue arrière (B - F. 2).
MOTOR
- El número del chasis está punzonado en
el tubo central del mismo, se puede
examinar quitando la tapa (A - F. 1).
- El número de matrícula (Minarelli), está
estampado en el cárter izquierdo, cerca
de la rueda trasera (B - F. 2).
B
A
F. 1
F. 2
8
5/98
F 12
A
F 12
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
Commutatore a chiave accensione/bloccasterzo
Serbatoio olio miscelatore
Serbatoio carburante
Serratura sella
Carburatore
Filtro aria
Alloggiamento batteria
5
99
7
4
33
2
1
9
8) Radiatore
9) Vaso di espansione radiatori
8
6
F. 3
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
Schlüsselumschalter Zündung/Lenkradschloß
Frischöl-Automatik-Tank (Mischeröltank)
Benzintank
Sitzschloß
Vergaser
Luftfilter
Batteriefach
Ignition key/steering lock switch
Mixer oil reservoir
Fuel tank
Saddle lock
Carburettor
Air cleaner
Battery compartment
8) Kühler
9) Kühler-Expansionsgefäß
8) Radiator
9) Radiator expansion chamber
IDENTIFICATION DES ELEMENTS
PRINCIPAUX
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS
PRINCIPALES
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
Commutateur à clé allumage/blocage direction
Réservoir huile de mélange
Réservoir de carburant
Serrure de la selle
Carburateur
Filtre à air
Logement de la batterie
Conmutador de llave encendido /bloqueo dirección
Tanque aceite de mezcla
Tanque carburante
Cerradura del sillín
Carburador
Filtro de aire
Alojamiento de la batería
8) Radiador
9) Depósito de expansión de los radiadores
8) Radiateur
9) Vase d’expansion des radiateurs
9
5/98
F 12
A
F 12
COMANDI
(*) 1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
Leva freno posteriore
Leva pompa freno anteriore
Manopola acceleratore
Commutatore a chiave
Deviatore luci
Interruttore indicatore di direzione
Pulsante avvisatore acustico
Interruttore luci
Pulsante avviamento elettrico
1
2
3
4
(*) 1) Leva pompa freno posteriore (per la versione con
freno a disco posteriore).
5
8
6
7
9
F. 4
BEDIENUNGSELEMENTE
CONTROLS
(*) 1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
(*) 1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
Hinterer Bremshebel
Vorderer Bremspumpenhebel
Drehgasgriff
Schlüsselschalter (Zündschlüssel)
Lichtwechselschalter
Schalter für Richtungsanzeiger
Akustiksignalgebertaste
Lichtschalter
Taste für elektrische Zündung
Rear brake lever
Front brake pump lever
Throttle grip
Key switch
Dip switch
Direction indicator switch
Horn button
Light switch
Electric start button
(*) 1) Hinterer Bremspumpenhebel (für die Ausführung
mit hinterer Scheibenbremse).
(*) 1) Rear brake pump lever (for the rear disc brake
version).
COMMANDES
MANDOS
(*) 1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
(*) 1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
Levier du frein arrière
Levier de la pompe du frein avant
Poignée de l’accélérateur
Commutateur à clé
Commutateur des feux
Interrupteur indicateur de direction
Bouton avertisseur sonore
Interrupteur des feux
Bouton de démarrage électrique
(*) 1) Levier de la pompe du frein arriere (pour la version
doteé d’un frein à disque arrière.
10
Palanca de freno trasero
Palanca de la bomba del freno delantero
Manecilla del acelerador
Conmutador de llave
Conmutador de luces
Interruptor indicador de dirección
Interruptor avisador acústico
Interruptor de luces
Interruptor de arranque eléctrico
(*) 1) Palanca de la bomba del freno posterior (para la
versión con freno de disco posterior).
5/98
A
F 12
CRUSCOTTO
1)
2)
3)
4)
5)
6)
3
Tachimetro
Spia olio miscelatore
Spia indicatore di direzione
Spia luci
Indicatore livello benzina
Pulsanti di regolazione - Orologio digitale
5
1
2 3 4
2
4
6
6
F. 5
ARMATURENBRETT
DASHBOARD
1)
2)
3)
4)
5)
6)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
Tachometer
Mischerölanzeige
Richtungsanzeigerkontrollampe
Scheinwerferkontrollanzeige
Benzinanzeige
Regelungstasten - Digitaluhr
Speedometer
Mixer oil pilot light
Direction indicator light
Lamp pilot light
Fuel level gauge
Setting buttons - Digital clock
TABLEAU DE BORD
SALPICADERO
1)
2)
3)
4)
5)
6)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
Tachymètre
Témoin huile de mélange
Témoin indicateur de direction
Témoin des feux
Indicateur niveau d’essence
Boutons de réglage - Horloge numérique
11
Taquímetro
Luz indicadora aceite
Luz indicadora de dirección
Luz indicadora luces
Indicador nivel gasolina
Interruptor de regulación - Reloj digital
5/98
A
F 12
CRUSCOTTO
1)
2)
3)
4)
5)
6)
3
Tachimetro/Contachilometri
Spia olio miscelatore
Spia indicatore di direzione
Spia luci
Indicatore livello benzina
Indicatore temperatura e livello liquido di
raffreddamento
5
1
2 3 4
2
4
6
6
F. 6
ARMATURENBRETT
DASHBOARD
1)
2)
3)
4)
5)
6)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
Tachometer/Kilometerzähler
Mischerölanzeige
Richtungsanzeigerkontrollampe
Scheinwerferkontrollanzeige
Benzinanzeige
Temperaturanzeige und Kühlflüssigkeitsanzeige
Speedometer/Odometer
Mixer oil pilot light
Direction indicator light
Lamp pilot light
Fuel level gauge
Temperature indicator and coolant level gauge
TABLEAU DE BORD
SALPICADERO
1)
2)
3)
4)
5)
6)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
Tachymètre/Compteur kilométrique
Témoin huile de mélange
Témoin indicateur de direction
Témoin des feux
Indicateur niveau d’essence
Indicateur température et niveau liquide de
refroidissement
12
Taquímetro / Cuentakilómetros
Luz indicadora aceite de mezcla
Testigo indicador de dirección
Testigo indicador luces
Indicador nivel de gasolina
Indicador temperatura y nivel líquido de
refrigeración.
5/98
F 12
A
F 12
ACCESSO AI SERBATOI
• I serbatoi carburante e olio miscelatore sono accessibili ribaltando in avanti la sella, dopo averla sbloccata
con la chiave d’accensione.
I tappi dei due serbatoi sono molto vicini tra
loro; prestare attenzione a non invertire gli eventuali rifornimenti.
F. 7
ZUGRIFF AUF DIE TANKS
ACCESS TO FUEL TANK AND OIL
RESERVOIR
• Auf den Benzintank sowie auf den Mischeröltank erhält man
Zugriff, indem der Sitz nach vorn gekippt wird, nachdem dieser
zuvor mit dem Zündschlüssel entriegelt wurde.
• Unlock saddle by means of the ignition key and
tip forward for access to the fuel tank and oil reservoir.
Die beiden Tankdeckel befinden sich
unmittelbar nebeneinander. Achten Sie deshalb
darauf, die Nachfüllflüssigkeiten nicht zu verwechseln.
As tank and reservoir inlets are next to each
other, take utmost attention not to mistake them
when refuelling or topping up.
ACCES AUX RESERVOIRS
ACCESO A LOS TANQUES
• Il est possible d’accéder aux réservoirs de carburant et
de l’huile de mélange en basculant la selle en avant,
après l’avoir débloquée avec la clé de contact.
• Se puede acceder a los tanques carburante y aceite de
mezcla inclinando hacia delante el sillín, después de
haberlo desbloqueado con la llave de encendido.
Les bouchons des deux réservoirs sont très
proches l’un de l’autre; veiller à ne pas faire les
pleins à l’inverse.
Los tapones de los dos tanques están muy cerca
entre ellos; poner mucha atención a no invertir
el eventual abastecimiento de carburante o aceite.
13
5/98
F 12
A
F 12
A - SERBATOIO CARBURANTE
• Tappo a vite
• Utilizzare: benzina super
B
A
A - BENZINTANK
• Schraubdeckel
• Verwenden Sie: Superbenzin
• Utilizzare: benzina
senza piombo
• Verwenden Sie: Bleifreies
Benzin
Nota: il rubinetto del serbatoio è
del tipo a depressione e non richiede alcun intervento manuale.
Hinweis: Der Benzinhahn funktioniert
nach dem Unterdruckprinzip und
erfordert keinerlei Eingriff von Hand.
F. 8
Rimuovere e pulire immediatamente eventuali fuoriuscite di carburante, provocate durante il rifornimento.
Entfernen Sie eventuell beim Tanken ausgeflossenen
Kraftstoff umgehend und nehmen Sie die
entsprechende Säuberung vor.
CAPACITÀ (litri)
Capacità complessiva
FASSUNGSVERMÖGEN ((liter
liter
liter))
Gesamtfassungsvermögen
Riserva
Reserve
B - SERBATOIO OLIO
• Tappo a pressione estraibile agendo sull’orecchietta
laterale.
• Utilizzare olio: Q8 DAILY SUPER oppure
Q8 CITY BIKE ULTRA
Riserva
2
B - ÖLTANK
• Druckverschlußdeckel, herausziehbar durch Einwirken
auf die Seitennase.
• Verwenden Sie das folgende Öl: Q8 DAILY SUPER oder
Q8 CITY BIKE ULTRA
• Füllen Sie das Öl vorsichtig nach.
• Mischen Sie keine Öle verschiedener Marken und/
oder Eigenschaften!
• Versare olio con cautela.
• Non miscelare olii di marche e/o caratteristiche diverse tra loro.
CAPACITÀ (litri)
Capacità complessiva
8,5
FASSUNGSVERMÖGEN ((liter
liter
liter))
Gesamtfassungsvermögen
1,4
Reserve
0,4
14
5/98
F 12
A
F 12
A - FUEL TANK
• Screw fillercap
• Refuel with premium-grade petrol
petrol.
A - RESERVOIR DE CARBURANT
• Bouchon à vis
• Utiliser: essence super
A - TANQUE CARBURANTE
• Tapón de rosca
• Utilizar: gasolina super
• Refuel with unleaded petrol.
• Utiliser: essence sans plomb
• Utilizar: gasolina sin plomo
Note
Note: The fuel tank tap is of the pushtype and does not require any manual
operation.
Note: Le robinet du réservoir est du
type à dépression et ne nécessite
aucune intervention manuelle.
Nota: la llave del tanque es del tipo
de depresión y no necesita ninguna
intervención manual.
In case of spilling during
refuelling, remove and clean
immediately.
Eliminer et nettoyer aussitôt
les éventuelles fuites de
carburant se produisant pendant le
plein.
Quitar y limpiar inmediatamente eventuales pérdidas
de carburante si producidas durante
el abastecimiento.
CAPACITY (litres)
Overall capacity
CAPACITE (litres)
Capacité totale
CAPACIDAD (litros)
Capacidad total
Reserve
Réserve
Reserva
8,5
2
B - OIL RESERVOIR
• Pressure cap removable by
pressing on the side tab.
B - RESERVOIR D’HUILE
• Bouchon à pression que l’on extrait
en agissant sur l’ailette latérale.
B - TANQUE DE ACEITE
• Tapón a presión extraíble actuando
en el borde saliente lateral.
• Top up with::
Q8 DAILY SUPER or
Q8 CITY BIKE ULTRA oil.
• Utiliser de l’huile:
Q8 DAILY SUPER ou bien
Q8 CITY BIKE ULTRA
• Utilizar aceite:
Q8 DAILY SUPER o bien
Q8 CITY BIKE ULTRA
• Pour with care.
• Never mix oils of different
makes or with different characteristics.
• Verser l’huile avec
précaution.
• Ne pas mélanger des huiles de
marques et/ou de caractéristiques
différentes entre elles.
• Verter el aceite con
precaución.
• No mezclar aceites de marcas y/o
características distintas entre ellas.
CAPACITY (litres)
Overall capacity
CAPACITE (litres)
Capacité totale
CAPACIDAD (litros)
Capacidad total
1,4
Reserve
Réserve
Reserva
0,4
15
5/98
A
F 12
KÜHLFLÜSSIGKEIT
LIQUIDO DI
RAFFREDDAMENTO
• Per accedere al vaso d’ espansione del liquido di raffreddamento, aprire lo sportellino (A)
dopo averne sbloccato la serratura, con la chiave d’ avviamento.
• Il vaso di espansione è provvisto di sensore, preposto alla
segnalazione, mediante il led
arancio (1 - F. 10), dell’eventuale livello insufficiente.
B
A
F. 9
• Per i valori normali della temperatura di utilizzo restano accesi
i led verdi (2 - F. 10).
• Nel caso la temperatura raggiunga valori troppo elevati, si illumina il led rosso (3 - F. 10).
3
• Für den Zugriff auf das
Expansionsgefäß
der
Kühlflüssigkeit den Deckel (A)
öffnen nachdem dessen Schloß
mit Hilfe des Zündschlüssels
entriegelt wurde.
• Das Expansionsgefäß ist mit
einem Sensor versehen, der
gegebenenfalls über die
orangefarbene Led (1 - ABB.10)
auf den zu niedrigen Füllstand
hinweist.
• Solange die Betriebstemperatur
im normalen Bereich bleibt,
leuchten die grünen Leds
(2 - ABB.10).
• Sobald die Temperatur einen zu
hohen Wert erreicht, leuchtet die
rote Led (3 - ABB.10) auf.
1
2
F. 10
RABBOCCO
• Prima di svitare il tappo (B - F. 9) del vaso di espansione, attendere il raffreddamento del motore.
NACHFÜLLUNG
• Vor dem Aufschrauben des Verschlußdeckels
(B - ABB.9) des Expansionsgefäßes das Abkühlen
des Motors abwarten.
• Utilizzare: Q8 TOP FLUID
• Verwenden Sie: Q8 TOP FLUID
• Nel caso la quantità di liquido (per raggiungere il livello ottimale) risulti superiore alla norma, oppure, vi
sia la necessità di rabbocchi troppo frequenti, controllare scrupolosamente la tenuta di tutto l’ impianto
di raffreddamento.
• Falls die (zum Erreichen des optimalen Füllstands)
erforderliche Flüssigkeitsmenge außergewöhnlich
groß ist oder das Nachfüllen zu häufig notwendig ist,
muß unbedingt eine Kontrolle auf Dichtigkeit des
gesamten Kühlsystems vorgenommen werden.
16
5/98
A
F 12
LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT
LIQUIDO DE
REFRIGERACIÓN
• Pour accéder au vase d’expansion
du liquide de refroidissement, ouvrir
la porte (A) après avoir débloqué sa
serrure avec la clé de contact.
• Le vase d’expansion est doté d’un
capteur signalant éventuellement
un niveau insuffisant, au moyen
d’un témoin orange (1 - F.10).
• Para acceder al depósito de
expansión del líquido de
refrigeración, abrir el postigo (A)
después de haber desbloqueado la
cerradura con la llave de puesta en
marcha.
• El depósito de expansión posee un
detector, que señala eventualmente
un nivel insuficiente, a través de un
led naranja (1 - F. 10).
• Green LED (2 - F. 10) on =
temperature OK.
• Red LED (3 - F. 10) on =
temperature too high.
• Pour les valeurs normales de la
température d’utilisation, les
témoins verts restent allumés
(2 - F. 10).
• Si la température atteint des valeurs
trop élevées, le témoin rouge
(3 - F. 10) s’allume.
• Para los valores normales de la
temperatura de utilización, los leds
verdes permanecen iluminados
(2 - F. 10).
• Si la temperatura alcanza valores
muy elevados el led rojo (3 - F. 10)
se ilumina.
TOPPING UP
• Wait for the engine to cool
down before removing the
expansion chamber cap (B - F. 9).
APPOINT
• Avant de dévisser le
bouchon (B - F. 9) du vase
d’expansion, laisser refroidir le
moteur.
RESTAURACIÓN DE NIVEL
• Antes de desenroscar el
tapón (B - F. 9) del depósito
de expansión, esperar que el motor
se haya enfriado.
• Top up with Q8 TOP FLUID
• Utiliser: Q8 TOP FLUID
• Utilizar: Q8 TOP FLUID
• If the amount of coolant
required to top up to
optimum level is greater than normal
or if topping up has to be performed
too frequently, check for proper seal
of the entire cooling system.
• Si la quantité de liquide (pour
atteindre le niveau optimal)
est supérieure à celle normale ou s’il
faut faire l’appoint trop souvent,
contrôler scrupuleusement l’étanchéité de la totalité du circuit de
refroidissement.
• En caso de que la cantidad
de líquido (para alcanzar un
perfecto nivel) sea superior a lo
normal, o en caso de que exista la
necesidad de restauraciones de nivel
demasiado frecuentes, controlar
esmeradamente la hermeticidad de
todo el circuito de refrigeración.
COOLANT
• For access to the coolant expansion
chamber, open door (A) after having
unlocked it with the ignition key.
• The expansion chamber is fitted
with a sensor for signalling low level
via the orange-coloured led
(1 - F. 10).
17
5/98
F 12
B
F 12
ACCELERATORE
REGOLAZIONE DEL MINIMO
• Per accedere al carburatore occorre rimuovere il coperchio d’ ispezione (vedi S/C - P. 12
12).
• Avviare il motore e scaldarlo fino alla temperatura di
normale funzionamento.
• Per regolare il minimo, agire sulla vite (V):
orario i giri aumentano
aumentano.
- in senso orario,
- in senso antiorario
antiorario, i giri diminuiscono
diminuiscono.
• Il regime ottimale del motore è di 1.600 - 1.800 giri, e
sarà verificato collegando un contagiri elettronico al cavo
candela.
• Aprire e richiudere più volte l’ acceleratore per verificare la stabilità del regime minimo.
V
F. 1
BESCHLEUNIGER
ACCELERATOR
EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL
• Für den Zugriff auf den Vergaser den Inspektionsdeckel
anheben (siehe S/C - S.12
S.12).
• Starten Sie den Motor und lassen Sie ihn solange
warmlaufen, bis die normale Betriebstemperatur erreicht
worden ist.
• Zur Einstellung der Leerlaufwerte die Schrauben (V)
verstellen:
- Durch Drehen im Uhrzeigersinn wird die Drehzahl
erhöht
erhöht.
- Durch Drehen im Gegenuhrzeigersinn wird die
Drehzahl vermindert
vermindert.
• Die optimale Drehzahl des Motors liegt bei 1.600 - 1.800
Umdrehungen. Zur Kontrolle der Drehzahl wird ein
elektronischer Drehzahlmesser mit dem Zündkerzenkabel
verbunden.
• Öffnen und schließen Sie den Beschleuniger mehrmals,
um die Stabilität der Leerlaufdrehzahl zu überprüfen.
IDLE TUNING
• For access to the carburettor, remove the inspection
cover (see S/C - P. 12
12).
• Start up the engine and allow it to run until normal
running temperature is reached.
• For idle adjustment, turn screw (V):
- clockwise to increase revolutions, or
- counterclockwise to reduce revolutions.
• Optimum setting is 1.600 - 1.800 revs. Check by
connecting an electronic revolution counter to the spark
plug cable.
• Open and close accelerator several times to check that
idle running is stable.
ACCELERATEUR
ACELERADOR
REGLAGE DU RALENTI
• Pour accéder au carburateur, enlever le couvercle
d’inspection (voir S/C - P.12
P.12).
• Mettre le moteur en route et le faire chauffer jusqu’à la
température normale de fonctionnement.
• Pour régler le ralenti, agir sur la vis (V):
- dans le sens des aiguilles d’une montre
montre, le nombre
de tours augmente
augmente.
- dans le sens inverse des aiguilles d’une montre
montre, le
nombre de tours diminue
diminue.
• Le régime optimal du moteur est 1.600 - 1.800 tours,
que l’on contrôlera en reliant un compte-tours
électronique au câble de la bougie.
• Ouvrir et refermer plusieurs fois l’accélérateur pour
vérifier la stabilité du régime minimum.
REGULACIÓN DEL MÍNIMO
• Para acceder al carburador es necesario quitar la tapa
de inspección (véase S/C - P.12
P.12).
• Poner en marcha el motor y calentarlo hasta la
temperatura de funcionamiento normal.
• Para regular el mínimo, actuar en el tornillo (V):
horario, las revoluciones aumentan
aumentan.
- en sentido horario
- en sentido antihorario
antihorario, las revoluciones disminuyen
disminuyen.
• El régimen optimal del motor es de 1.600 - 1.800
revoluciones que se pueden comprobar conectando un
cuentarrevoluciones electrónico al cable de la bujía.
• Abrir y volver a cerrar varias veces el acelerador para
verificar la estabilidad del régimen mínimo.
1
5/98
F 12
B
F 12
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
REGOLAZIONE
• L’ammortizzatore può essere regolato agendo sul precarico della molla.
• Ruotando la ghiera (A) in senso antiorario si aumenta il
precarico della molla.
A
F. 2
HINTERER STOSSDÄMFER
REAR SHOCK ABSORBER
EINSTELLUNG
• Der Stoßdämpfer wird durch Einwirken auf die
Federvorspannung reguliert.
• Durch Drehen des Stellrings (A) im Gegenuhrzeigersinn
erreicht man eine Erhöhung der Federvorspannung.
TUNING
• Adjust spring preload for optimum shock absorber
setting.
• Turn ring nut (A) counterclockwise to increase spring
preload.
AMORTISSEUR ARRIERE
AMORTIGUADOR POSTERIOR
REGLAGE
• L’amortisseur peut être réglé en agissant sur la
précontrainte du ressort.
• En tournant la bague (A) dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre, on augmente la précontrainte
du ressort.
REGULACIÓN
• El amortiguador puede ser regulado actuando en la
pretensión del resorte.
• Girando el casquillo (A) en sentido antihorario se
aumenta la pretensión del resorte.
2
5/98
F 12
B
F 12
CONTROLLO STERZO
A
• Per accedere al gruppo di regolazione dello sterzo
occorre aprire parzialmente lo scudo anteriore
S/C - P. 8
(S/C
8).
• La regolazione del gioco dello sterzo avviene allentando il dado (A) e intervenendo sul dado (B) per recuperare il gioco.
• A regolazione effettuata, serrare il dado (A).
A
Cs - Nm
140 ± 20%
B
F. 3
KONTROLLE DER LENKUNG
STEERING ADJUSTMENT
• Für den Zugriff auf die Gruppe zur Regelung der
S/C - S. 8
Lenkung muß der Vorderschutzschild (S/C
8)
teilweise geöffnet werden.
• Die Regelung des Spiels der Lenkung erfolgt durch
Lockern der Mutter (A) und Verstellen der Mutter (B) zur
Neueinstellung des Spiels.
• Nach Durchführung der Regelung die Mutter (A)
festdrehen.
• For access to steering adjuster, partially open the front
S/C - P. 8
shield (S/C
8).
• Adjust steering clearance by loosening nut (A) and
acting on nut (B).
• Upon adjustment having been made, tighten nut (A).
CONTROLE DE LA DIRECTION
CONTROL DE LA DIRECCIÓN
• Pour accéder au groupe de réglage de la direction,
S/C - P. 8
ouvrir partiellement l’écran avant (S/C
8).
• Le réglage du jeu de la direction s’effectue en
desserrant l’écrou (A) et en intervenant sur l’écrou (B)
pour rattraper le jeu.
• Une fois le réglage effectué, serrer l’écrou (A).
• Para acceder al grupo de regulación de la dirección es
necesario abrir parcialmente el escudo delantero
S/C - P. 8
(S/C
8).
• El reglaje del juego de la dirección se lleva a cabo
aflojando la tuerca (A) y actuando en la tuerca (B) para
recuperar el juego.
• Una vez completado el reglaje, apretar la tuerca (A).
3
5/98
F 12
C
F 12
CARROZZERIA
COMPOSIZIONE DELLE CARENATURE
• La carrozzeria dello scooter è composta da varie carenature in materiale plastico:
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
2
3
Coprimanubrio posteriore
Coprimanubrio anteriore
Scudo anteriore
Carenatura posteriore
Puntone
Coperchio d’ ispezione
Paragambe
Pedana
Parafango anteriore
Copriruota posteriore
9
4
1
7
10
6
8
5
F. 1
KAROSSERIE
BODY
ZUSAMMENSETZUNG DER VERKLEIDUNGEN
• Die Karosserie des Motorrollers setzt sich aus
verschiedenen in Kunststoff ausgeführten Verkleidungen
zusammen:
FAIRING COMPONENTS
• The body of the motor-bike is made up of various fairing
parts in plastic material:
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
Hinterer Lenkerschutz
Vorderer Lenkerschutz
Vorderschutzschild
Hintere Verkleidung
Strebe
Inspektionsdeckel
Beinschutz
Trittbrett
Vorderschutzblech
Hintere Radabdeckung
Rear handlebar cover
Front handlebar cover
Front shield
Rear fairing
Kickstand
Inspection cover
Leg-guard
Footboard
Front fender
Rear wheel cover
CARROSSERIE
CARROCERÍA
COMPOSITION DES CARENAGES
• La carrosserie du scooter se compose de différents
carénages en matière plastique:
COMPOSICIÓN DE LOS CARENADOS
• La carrocería del scooter está compuesta por distintos
carenados de material plástico:
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
Protège-guidon arrière
Protège-guidon avant
Ecran avant
Carénage arrière
Etrésillon
Couvercle d’inspection
Protège-jambes
Tapis
Garde-boue avant
Garde-boue arrière
1
5/98
Cubremanillar posterior
Cubremanillar delantero
Escudo delantero
Carenado posterior
Perfil lateral carenado
Tapa de inspección
Guardapies
Estribo
Guardabarro delantero
Cubrerrueda posterior
F 12
C
F 12
RIMOZIONE CARENATURE
COPRIMANUBRIO ANTERIORE E
CRUSCOTTO ((parte
parte superiore
superiore))
• Svitare le viti (V6)
(a testa esagonale) posizionate sotto il manubrio,
quindi rimuovere il coprimanubrio anteriore (A). Nel caso sia necessario
allontanarlo maggiormente dalla sua
sede, svitare la trasmissione del contachilometri e disinnestare i connettori del cablaggio cruscotto.
V6
Cs - Nm
0,5 ± 20%
ABMONTIEREN DER
VERKLEIDUNGEN
A
LENKERSCHUTZ VORNE UND
ARMATURENBRETT (Oberer Teil)
• Lösen Sie die Schrauben (V6)
(Sechskant) unter der Lenkung und
nehmen Sie anschließend die
Abmontieren des vorderen Lenkerschutzes (A) vor. Sollte eine weitere
Entfernung der Verkleidung von ihrem
Sitz erforderlich sein, die Transmission
des Kilometerzählers aufschrauben und
die Anschlüsse der Verkabelung des
Armaturenbretts ausstecken.
• Zum Abmontieren des Lenkerschutzes einschließlich des Armaturenbretts einen leichten Druck mit
dem Finger ausüben und auf diese
Weise die gesamte Gruppe
verschieben.
V6
F. 2
• Per rimuovere il coprimanubrio compreso il cruscotto, esercitare una moderata pressione con le dita, spostando lateralmente tutto il gruppo.
F. 3
• Scollegare il cablaggio a 9 vie.
• Die 9 - Weg-Verkabelung abtrennen.
F. 4
• Svitare e rimuovere il cavo di trasmissione del contachilometri.
• Das Kilometerzähler-Transmissionskabel aufschrauben und entfernen.
F. 5
• Rimuovere il coprimanubrio anteriore, capovolgerlo e svitare le viti autofilettanti (testa a croce V3) per separare il gruppo portastrumenti.
V3
V3
F. 6
2
5/98
Cs - Nm
0,5 ± 20%
• Nehmen Sie den vorderen
Lenkerschutzes ab, drehen Sie
diesen um und lösen Sie die
selbstschneidenden Schrauben
(Kreuzschlitz V3), um die
Instrumentenhaltegruppe abtrennen
zu können.
F 12
C
F 12
FAIRING REMOVAL
DEPOSE DES CARENAGES
REMOCIÓN CARENADOS
FRONT HANDLEBAR COVER AND
DASHBOARD ((Upper
Upper part)
• Loosen the hexagonal head screws
(V6)
located under the handlebar
and remove the front handlebar
cover (A). To move it further away,
unscrew the odometer line and
disconnect the dashboard wiring
connectors.
PROTEGE-GUIDON AVANT ET TABLEAU DE BORD (Partie supérieure)
• Dévisser les vis (V6)
(à tête
hexagonale) situées sous le guidon,
puis déposer le protège-guidon
avant (A). S’il faut l’écarter davantage
de son logement, dévisser la
transmission du compte-kilomètres
et désenficher les connecteurs de
câblage du tableau de bord.
CUBREMANILLAR DELANTERO Y
SALPICADERO (P
arte superior)
(Parte
• Aflojar los tornillos (V6)
(de cabeza
hexagonal) situados bajo el manillar,
quitar el cubremanillar delantero (A).
En el caso de que sea necesario
alejarlo más de su alojamiento, aflojar
la transmisión del cuentakilómetros y
desactivar los conectores del
cableado salpicadero.
• To remove the handlebar cover and
dashboard assembly, exert a slight
pressure with the hand and move the
entire assembly sideways.
• Pour déposer le protège-guidon, y
compris le tableau de bord, exercer
une légère pression avec les doigts,
en déplaçant latéralement tout le
groupe.
• Para quitar el cubremanillar incluido
el salpicadero, presionar ligeramente
con los dedos, moviendo
lateralmente todo el grupo.
• Disconnect the 9-way cable.
• Débrancher le câblage à 9 voies.
• Desconectar el cableado de 9 vías.
• Loosen and remove the odometer
cable.
• Dévisser et retirer le câble de
transmission du compte-kilomètres.
• Aflojar y quitar el cable de
transmisión del cuentakilómetros.
• Remove the front handlebar cover,
turn it upside down and loosen the
self-tapping cross-slotted screws
(V3) to detach the instrument panel.
• Déposer le protège-guidon avant, le
retourner et dévisser les vis
autotaraudeuses (tête cruciforme
V3) pour séparer le groupe porteinstruments.
• Quitar el cubremanillar delantero,
volverlo del revés y aflojar los
tornillos autorroscantes (cabeza
cruciforme V3) para separar el grupo
portainstrumentos.
3
5/98
F 12
C
F 12
SOSTITUZIONE
CABLAGGIO
CRUSCOTTO
V2
Cs - Nm
0,5 ± 20%
AUSWECHSELUNG DER
VERKABELUNG DES
ARMATURENBRETTS
A
• Lösen Sie die selbstschneidenden
Schrauben V2 (Kreuzschlitz)
zur Befestigung des LedGehäusedeckels (A).
• Svitare le viti autofilettanti V2 (testa
a croce) che fissano il coperchio (A)
dell’ alloggiamento led.
V2
F. 7
• Sollevare ed estrarre il coperchio
(B).
• Estrarre la lampadina (C).
C
• Heben sie den Deckel (B) an und
ziehen Sie ihn heraus.
• Ziehen Sie die Glühbirne (C) heraus.
B
F. 8
• Entfernen Sie die Glühbirnen
aus dem Sitz (D) sowie aus dem Sitz
(E).
• Rimuovere inoltre la lampadina nel
l’ alloggiamento (D) e quella nell’ alloggiamento (E).
E
D
F. 9
• Stecken
Sie
die
drei
Schnellverbindungselemente
(“Faston”) auf der Rückseite des
Benzinanzeigeinstruments aus.
• Ziehen Sie die Glühbirne (F) heraus.
• Disinnestare i tre “Faston” sul retro
dello strumento di indicazione del
carburante.
• Estrarre la lampadina (F).
F
F. 10
• Die Verkabelung des Armaturenbretts kann nunmehr ersetzt werden.
(Beachten Sie, daß beim Modell
F 12
die Kühlflüssigkeitstemperaturanzeige vorhanden ist).
• A questo punto, il cablaggio del cruscotto può essere sostituito (prestando attenzione al fatto che, per il modello F 12
, è presente l’ indicatore di temperatura del liquido di raffreddamento).
F. 11
4
5/98
F 12
C
F 12
DASHBOARD
WIRING
REPLACEMENT
REMPLACEMENT
CABLAGE DU TABLEAU
DE BORD
SUSTITUCIÓN
CABLEADO DEL
SALPICADERO
• Loosen the self-tapping crossslotted screws V2 which secure the
led housing cover (A).
• Dévisser les vis autotaraudeuses V2
(tête cruciforme) fixant le couvercle
(A) du logement du témoin.
• Aflojar los tornillos autorroscantes
V2 (cabeza cruciforme) que sujetan
la tapa (A) del alojamiento del led.
• Lift and remove the cover (B).
• Remove the bulb (C).
• Soulever et extraire le couvercle (B).
• Extraire la lampe (C).
• Levantar y extraer la tapa (B)
• Extraer la bombilla (C).
• Also remove the bulbs in holders (D)
and (E).
• Retirer également la lampe située
dans le logement (D) et celle située
dans le logement (E).
• Quitar además la bombilla del
alojamiento (D) y la del alojamiento
(E).
• Disconnect the three “fast-ons” on
the rear of the fuel level gauge.
• Remove bulb (F).
• Désenficher les trois “Faston” à
l’arrière de l’indicateur de niveau de
carburant.
• Extraire la lampe (F).
• Desacoplar los tres “Faston” de la
parte trasera del instrumento de
indicación del carburante.
• Extraer la bombilla (F).
• Dashboard wiring can now be
replaced (Note: the F 12
model
is also fitted with a coolant
temperature indicator).
• A ce stade-là, le câblage du tableau
de bord peut être remplacé
(tenir compte du fait que le modèle
F 12
est doté d’un indicateur de
température du liquide de
refroidissement).
• En este momento, el cableado del
salpicadero puede ser sustituido
(poniendo atención al hecho de
que para el modelo F 12
, está
presente el indicador de temperatura
del líquido de refrigeración).
5
5/98
F 12
C
F 12
ABMONTIEREN VON KILOMETERZÄHLER UND BORDUHR
RIMOZIONE
CONTACHILOMETRI E
OROLOGIO
• Premere con due dita, sulla parte
posteriore del corpo contachilometri, fino a farlo fuoriuscire dalla sua
sede, ricavata sul coprimanubrio.
• Trattenere lo strumento durante la
sua estrazione, con le dita di entrambe le mani, dalla parte anteriore dello
strumento stesso.
RIMOZIONE CRUSCOTTO
(P
arte inferiore)
(Parte
• Drücken Sie mit zwei Fingern auf die
Hinterseite des Kilometerzählergehäuses, bis das Instrument aus dem
in den Lenkerschutz eingearbeiteten
Sitz heraustritt.
• Halten Sie das Instrument während des
Herausziehens mit den Fingern beider
Hände von seinem Vorderteil aus
zurück.
F. 12
Cs - Nm
7 ± 20%
V4
ABMONTIEREN DES
ARMATURENBRETTS
(U
nterteil)
(Unterteil)
• Per rimuovere la carenatura inferiore C del cruscotto (coprimanubrio
posteriore), occorre svitare le viti ad
esagono incassato M8 (V4).
C
• Für das Abmontieren der unteren
Verkleidung C des Armaturenbretts
(Lenkerschutz hinten) müssen die
Innensechskantschrauben M8 (V4)
gelöst werden.
V4
F. 13
RIMOZIONE COMANDI AL
MANUBRIO
ABMONTIEREN DER BEDIENUNGSELEMENTE AM LENKER
• Per rimuovere i dispositivi dei comandi elettrici, posti sul manubrio, occorre aprire parzialmente lo scudo anteriore, per avere accesso al connettoS/C - P. 10)
re del cablaggio (S/C
10).
• Proteggere il parafango anteriore da
eventuali graffi con un panno o nylon,
quindi aprire lo scudo portandolo in
appoggio sul parafango stesso.
• Für das Abmontieren der elektrischen
Bedienungselemente auf dem Lenker
muß der Vorderschutzschild teilweise
entfernt werden, um Zugang zum
S/C - S.10
Anschluß der Verkabelung (S/C
S.10)
zu erhalten.
• Schützen Sie das Vorderschutzblech
unter Verwendung eines Tuchs oder von
Plastikfolie vor möglichen Kratzern und
öffnen Sie schließlich das
Vorderschutzschild, wobei Sie dieses
auf dem Schutzblech abstützen.
• Trennen Sie die Anschlüsse der
Verkabelungen im Innern der
Vorderschutzschilds ab.
F. 14
• Scollegare i connettori dei cablaggi
posti all’interno dello scudo.
F. 15
• Svitare la vite superiore e inferiore
(V) (M5 ad esagono incassato).
V
V
V
F. 16
6
5/98
Cs - Nm
1,6 ± 20%
• Lösen Sie die obere und untere
Schraube(V) (M5 Innensechskantschraube).
F 12
C
F 12
ODOMETER AND CLOCK
REMOVAL
DEPOSE COMPTE-KILOMETRES ET MONTRE DE BORD
REMOCIÓN CUENTAKILÓMETROS Y RELOJ
• Press down with two fingers on the
rear of the odometer until it comes
out of its seat in the handlebar cover.
• Hold the instrument from the front
side with both hands while removing.
• Appuyer, avec deux doigts, sur la partie
arrière du corps du compte-kilomètres,
jusqu’à l’extraire de son logement situé
sur le protège-guidon.
• Maintenir l’instrument pendant son
extraction par la partie avant, avec
les doigts des deux mains.
• Pulsar con dos dedos sobre la parte
superior del cuentakilómetros hasta
que éste salga de su sede, dentro
del cubremanillar.
• Sostener el instrumento durante su
extracción, con los dedos de las dos
manos, por la parte delantera del
mismo.
DASHBOARD
REMOVAL
(L
ower part)
(Lower
DEPOSE DU TABLEAU
DE BORD
(P
artie inférieure)
(Partie
REMOCIÓN DEL
SALPICADERO
(P
arte inferior)
(Parte
• To remove the lower fairing C of the
dashboard (rear handlebar cover),
loosen the socket head screws M8
(V4).
• Pour déposer le carénage inférieur
C du tableau de bord (protègeguidon arrière), dévisser les vis
hexacave M8 (V4).
• Para quitar el carenado inferior C del
salpicadero (cubremanillar posterior), es necesario aflojar los tornillos
Allen M8 (V4).
REMOVAL OF HANDLEBAR-MOUNTED CONTROLS
DEPOSE DES COMMANDES
AU GUIDON
REMOCIÓN DE LOS
MANDOS DEL MANILLAR
• Partially open the front shield to gain
access to the wiring connector
S/C - P. 10
(S/C
10).
• Cover the front fender with a cloth or
sheet of nylon to protect it from
scratching. Open the shield and lean
it on the fender itself.
• Pour déposer les dispositifs des
commandes électriques situées sur
le guidon, ouvrir partiellement l’écran
avant pour accéder au connecteur
S/C - P. 10
du câblage (S/C
10).
• Protéger le garde-boue avant des
rayures éventuelles avec un chiffon ou
un film nylon puis ouvrir l’écran en le
mettant en appui sur le garde-boue.
• Disconnect the wiring connectors
located inside.
• Débrancher les connecteurs des
câblages situés à l’intérieur de
l’écran.
• Para quitar los dispositivos de los
mandos eléctricos, colocados en el
manillar, es necesario abrir parcialmente
el escudo delantero, para tener acceso
S/C - P. 10
al conector del cableado (S/C
10).
• Proteger el guardabarro delantero de
eventuales arañazos, con un paño o
nylon, después abrir el escudo
apoyándolo sobre el mismo
guardabarro.
• Desconectar los conectores de los
cableados situados en el interior del
escudo.
• Loosen (the top and lowe M5 socket)
head screw (V).
• Dévisser la vis supérieure et
inférieure (V) (M5 hexacave).
• Aflojar el tornillo superior y inferior
(V) (M5 Allen).
7
5/98
F 12
F 12
RIMOZIONE POMPA FRENO
A DISCO
• Svitare le viti V2 e rimuovere il cavallotto (A).
Nota: questo procedimento è valido
sia per il freno a disco anteriore che
per quello posteriore (optional).
Nell’eventuale sostituzione della trasmissione idraulica, il valore di
serraggio della vite raccordo V1 è di
28 ± 15 Nm.
V2
Cs - Nm
24,8 ± 20%
V2
A
V1
F. 17
• Separare in due parti il dispositivo di
comando e scollegare le connessioni
del cablaggio elettrico (A - B), quindi
rimuovere tutto il gruppo.
• Le stesse operazioni vanno ripetute
nell’ altro dispositivo di comando.
• Il rimontaggio avviene impuntando
(con una chiave a “T”, a stelo lungo) prima la vite inferiore, senza
serrarla.
B
A
F. 18
RIMOZIONE SCUDO
ANTERIORE
C
V8
V2
DEMONTAGE DER
SCHEIBENBREMSENPUMPE
• Schrauben V2 ausdrehen und
Bügelbolzen (A) entfernen.
Anmerkung: Das Vorgehen gilt
sowohl für die vordere als für die hintere, optionale Scheibenbremse.
Für die eventuelle Auswechselung des
Hydraulikgetriebes: Der Anzugswert
der Verbindungsschraube V1 beträgt
28 ±15 Nm.
• Zerlegen Sie die Bedienungsanlage in zwei
Teile und trennen Sie die Anschlüsse der
elektrischenVerkabelung(A-B)ab.Nehmen
Sie anschließend das Abmontieren der
gesamtenGruppevor.
• Die Arbeitsschritte sind jeweils für beide Teile
derBedienungsanlagedurchzuführen.
• DerWiedereinbauerfolgt(unterVerwendung
eines “T”-Schlüssels mit Langschaft), indem
zunächst die untere Schraube eingedreht
wird (ohne sie anzuziehen).
ABMONTIEREN DES
VORDERSCHUTZSCHILDES
Cs - Nm
2 ± 10%
Nota: per rimuovere lo scudo anteriore, occorre rimuovere prima: ruota
S/D - P. 2
anteriore (S/D
2) e parafango
S/C - P. 10
(S/C
10).
• Svitare le viti inferiori (V2) autofilettanti con testa a croce
.
V2
Hinweis: Für das Abmontieren der
Vorderschutzschild
zunächst
S/D - S. 2
entfernen: Vorderrad (S/D
2) und
S/C - S. 10
Schutzblech (S/C
10).
• Lösen Sie die unteren selbstschneidenden Schrauben (V2)
mit
Kreuzschlitz.
F. 19
• Svitare le viti superiori (V8) autofilettanti con testa a croce
e le viti
laterali (identiche alle precedenti).
• Lösen Sie die oberen selbstschneidenden Schrauben (V8)
mit
Kreuzschlitz sowie die seitlichen
Schrauben (identisch zu den
vorhergehenden).
V8
V8
Cs - Nm
2 ± 10%
V8
F. 20
• Öffnen Sie den Schutzschild und
stecken Sie die zur Verkabelung des
Vorderscheinwerfers und des
Richtungsanzeigers gehörenden
Anschlüsse aus.
• Ziehen Sie den Schutzschild
vorsichtig heraus. Achten Sie darauf,
daß beim Wiedereinsetzen die
lackierte Seite oben ist.
• Aprire lo scudo, disinnestare i connettori relativi al cablaggio del faro
anteriore e degli indicatori di direzione.
• Estrarre lo scudo, con cautela, avendo cura di riporlo con la parte verniciata verso l’alto.
F. 21
8
5/98
F 12
C
F 12
DISC BRAKE PUMP
REMOVAL
DEPOSE DE LA POMPE DU
FREIN A DISQUE
QUITADO DE LA BOMBA
DEL FRENO DE DISCO
• Unscrew scews V2 and remove the
U bolt (A).
Note: this procedure is valid both for
the front and rear disc brake (optional).
In case of the hydraulic transmission
having to be replaced, tighten the
fitting screw V1 to a torque of 28 ± 15
Nm.
• Dévisser les vis V2 et retirer le
cavalier (A).
Note: ce procédé est valable aussi bien
pour le frein à disque avant que pour le
frein à disque arrière (en option).
En cas de remplacement de la
transmission hydraulique, la valeur de
serrage de la vis de raccord V1 est
égale à 28 ± 15 Nm.
• Destornillar los tornillos V2 y quitar
el perno de U (A).
Nota: este procedimiento es válido
tanto para el freno de disco delantero
como el posterior (opcional).
En caso de que se sustituya la
transmisión hidráulica, el valor de
cierre del tornillo de racor V1 es igual
a 28 ± 15 Nm.
• Take apart the control device and
disconnect wires (A - B); then
remove the entire unit.
• Perform the same steps for the other
control device.
• To reassemble, use a long-stem Twrench. Fix the bottom screw first,
without tightening.
• Séparer en deux parties le dispositif
de commande et débrancher les
connexions du câblage électrique
(A - B), puis déposer tout le groupe.
• Faire également ces opérations sur
l’autre dispositif de commande.
• La repose s’effectue en plaçant
d’abord (avec une clé en “T” à tige
longue) la vis inférieure, sans la
serrer.
• Separar en dos partes el dispositivo
de mando y desconectar las
conexiones del cableado eléctrico
(A - B), después quitar todo el grupo.
• Las mismas operaciones se repetirán
en el otro dispositivo de mando.
• El reensamblaje se lleva a cabo
talonando (con una llave en “T”, de
barra larga) el tornillo inferior, sin
apretarlo.
FRONT SHIELD
REMOVAL
DEPOSE DE L’ECRAN
AVANT
REMOCIÓN DEL
ESCUDO DELANTERO
Note
Note: To remove the front shield, first
S/D - P. 2
remove the front wheel (S/D
2)
S/C - P. 10
and fender (S/C
10).
• Loosen the bottom self-tapping
cross-slotted screws (V2)
.
Note: pour déposer l’écran avant,
S/D retirer d’abord: la roue avant (S/D
P. 2
S/C - P.10
2) et le garde-boue (S/C
P.10).
• Dévisser les vis inférieures
(V2) autotaraudeuses à tête
cruciforme
.
Nota: para quitar el escudo delantero,
es necesario quitar primero: la rueda
S/D - P. 2
delantera (S/D
2) y el guardabarro
S/C - P. 10
(S/C
10).
• Aflojar los tornillos inferiores (V2)
autorroscantes con cabeza
cruciforme
.
• Loosen the top self-tapping crossslotted screws (V8)
and the side
screws (same type as former).
• Dévisser les vis supérieures (V8)
autotaraudeuses à tête cruciforme
et les vis latérales
(identiques aux précédentes).
• Aflojar los tornillos superiores (V8)
autorroscantes con cabeza
cruciforme
y los tornillos laterales (idénticos a los anteriores).
• Open the shield and disconnect the
connectors of the headlight and
direction indicators wiring.
• Slide out the shield taking care to
place it down with the painted
surface facing upwards.
• Ouvrir l’écran, désenficher les
connecteurs de câblage du phare
avant et des indicateurs de direction,
• Extraire l’écran avec précaution en
veillant à le remettre en place avec
la partie peinte orientée vers le haut.
• Abrir el escudo, desacoplar los
conectores correspondientes al
cableado del faro delantero y de los
indicadores de dirección.
• Extraer el escudo, con precaución,
poniendo atención a colocarlo
nuevamente con la parte pintada
hacia arriba.
9
5/98
F 12
C
F 12
RIMOZIONE PARAFANGO
ANTERIORE
V4
Cs - Nm
3,5 ± 10%
ABMONTIEREN DES
VORDERSCHUTZBLECHES
V4
• Svitare le viti (V4) (testa ad esagono incassato
).
• Lösen Sie die Schrauben (V4)
(Innensechskantschrauben
).
F. 22
RIMOZIONE COPERCHIO
DI ISPEZIONE
• Svitare la vite (V) (autofilettante con
testa a croce) e rimuovere il coperchio (A).
• Prestare attenzione, nel rimontaggio,
ad inserire correttamente le linguette di riferimento (B).
Cs - Nm
2 ± 10%
V
ABMONTIEREN DES
INSPEKTIONSDECKELS
B
A
• Lösen Sie die Schraube (V)
(selbstschneidend mit Kreuzschlitz)
und nehmen Sie das Abmontieren
des Deckels (A) vor.
• Achten sie beim Wiedereinbau auf
das korrekte Einsetzen der
Bezugskeile (B).
B
V
F. 23
• Das
Abmontieren
des
Inspektionsdeckels ermöglicht den
Zugang zu den folgenden
Komponenten:
- Vergaser
- Elektronikzentrale
- Regler
- Relais
- Widerstand.
• La rimozione del coperchio di ispezione consente l’accesso ai seguenti
componenti:
- carburatore
- centralina elettronica
- regolatore
- relais
- resistenza.
F. 24
RIMOZIONE CARENATURA
POSTERIORE
• Rimuovere le prese d’ aria laterali
(A), svitando le viti (V2) (autofilettanti
con testa a croce).
• Estrarre le due prese d’ aria.
• Svitare le viti M6 (V2a).
V2
Cs - Nm
2 ± 10%
V2
a
V2a
Cs - Nm
3,5 ± 10%
ABMONTIEREN DER
HINTEREN VERKLEIDUNG
• Nehmen Sie das Abmontieren der
seitlichen Lufteinlässe (A) vor, indem
Sie die Schrauben (V2) lösen
(selbstschneidend mit Kreuzschlitz).
• Ziehen Sie die beiden Lufteinlässe
heraus.
• Lösen Sie die Schrauben M6 (V2a).
A
V2a
V2
F. 25
• Smontare il vano portacasco,
agendo sulle viti (V4).
• Rimuovere i tappi (A) dei due serbatoi e la relativa protezione in
gomma (B).
Proteggere i bocchettoni dei
serbatoi con carta, panno o
spugna, in modo tale che oggetti
estranei non possano cadere all’ interno dei serbatoi stessi.
V4
Cs - Nm
8 ± 15%
V4
A
B
F. 26
10
5/98
• Montieren Sie das Helmaufnahmefach
ab. Lösen sie dazu die Schrauben (V4).
• Nehmen Sie die beiden Tankdeckel
(A) einschließlich des Gummischutzes (B) ab.
Decken Sie die Tankeinlaßstutzen mit Papier, Tuch oder
einem Schwamm ab, so daß keine
Fremdkörper ins Innere der Tanks
gelangen können.
F 12
C
F 12
FRONT FENDER
REMOVAL
DEPOSE DU GARDE-BOUE
AVANT
REMOCIÓN DEL GUARDABARRO DELANTERO
• Loosen the socket head screws
(V4)
.
• Dévisser les vis (V4)
caves).
• Aflojar los tornillos (V4) (Allen
INSPECTION COVER
REMOVAL
DEPOSE DU COUVERCLE
D’INSPECTION
REMOCIÓN DE LA TAPA DE
INSPECCIÓN
• Loosen the self-tapping cross slotted
screw (V) and remove cover (A).
• When reassembling, make sure that
the tabs (B) are properly fitted in
place.
• Dévisser la vis (V) (autotaraudeuse
à tête cruciforme) et déposer le
couvercle (A).
• Lors de la repose, veiller à bien
insérer les languettes de référence
(B).
• Aflojar el tornillo (V) (autorroscante
con cabeza cruciforme) y quitar la
tapa (A).
• Prestar atención, en el reensamblaje,
a introducir correctamente las
lengüetas de referencia (B).
• Removal of the inspection cover
permits access to the following
parts:
- carburettor
- electronic unit
- regulator
- relays
- resistor.
• La dépose du couvercle d’inspection
permet d’accéder aux pièces
suivantes:
- carburateur
- boîtier électronique
- régulateur
- relais
- résistance.
• La remoción de la tapa de
inspección permite la entrada a los
siguientes componentes:
- carburador
- centralita electrónica
- regulador
- relé
- resistencia.
REAR FAIRING
REMOVAL
DEPOSE DU CARENAGE
ARRIERE
REMOCIÓN DEL
CARENADO POSTERIOR
• Remove the side air intakes (A) by
loosening the self-tapping cross
slotted screws (V2).
• Take off the two air intakes.
• Loosen the screws M6 (V2a).
• Déposer les prises d’air latérales (A) en dévissant les vis (V2)
(autotaraudeuses à tête cruciforme).
• Extraire les deux prises d’air.
• Dévisser les vis M6 (V2a).
• Quitar las tomas de aire laterales (A),
aflojando los tornillos (V2) (autorroscantes con cabeza cruciforme).
• Extraer las dos tomas de aire.
• Aflojar los tornillos M6 (V2a).
• Remove the helmet compartment by
loosening screws (V4).
• Remove the caps (A) of the tank
and reservoir and the rubber pad
(B).
• Démonter le logement porte-casque
en agissant sur les vis (V4).
• Déposer les bouchons (A) des deux
réservoirs et leur protection en
caoutchouc (B).
• Desmontar el alojamiento portacasco, actuando en los tornillos (V4).
• Quitar los tapones (A) de los dos
tanques y la correspondiente
protección de goma (B).
Cover the tank and reservoir
inlets with a piece of paper,
cloth or a sponge so as to prevent
foreign matter from falling in.
Protéger les goulots des
réservoirs avec du papier, un
chiffon ou une éponge, afin d’éviter la
pénétration de tout corps étranger.
Proteger las bocas de los
tanques con papel, paño o
esponja, de forma que objetos
extraños no puedan caer en el interior
de los tanques.
11
5/98
(hexa-
).
F 12
C
F 12
• Rimuovere la griglia di protezione (A)
ed il “trasparente” (B) del fanalino
posteriore, svitando le relative viti.
• Rimuovere la carenatura posteriore,
divaricandola con cautela e sfilandola verso l’alto.
V
Cs - Nm
1,1 ± 10%
V1
Cs - Nm
1,5 ± 10%
B
V1
A
• Nehmen Sie das Abmontieren des
Schutzgrills (A) sowie des
“transparenten” Elementes (B) des
Rücklichts durch Lösen der
entsprechenden Schrauben vor.
• Nehmen Sie das Abmontieren der
hinteren Verkleidung vor, indem Sie
diese vorsichtig öffnen und nach
oben herausziehen.
V
F. 27
RIMOZIONE
PUNTONE
• Per la rimozione del puntone (A) è
necessario svitare le viti (V2)
S/C - P. 8)
8 di fissaggio dello scudo
(S/C
anteriore.
• Rimuovere le pedane appoggia-piedi
e svitare le viti (V6)
di fissaggio
del puntone.
V6
Cs - Nm
2 ± 10%
ABMONTIEREN DER
STREBE
• Für das Abmontieren der Strebe (A)
S/C - S. 8
die Schrauben(V2)
(S/C
8)
zur Befestigung des Vorderschutzschildes lösen.
• Nehmen Sie das Abmontieren des
Trittbretts zum Abstützen der Füße
vor und lösen Sie die Schrauben
(V6)
zur Befestigung der Strebe.
V2
V6
A
F. 28
• Liberare il cavo (A) di trasmissione del
freno posteriore dal relativo alloggiamento, ricavato nella parte interna del
puntone.
• Lösen Sie das Kabel (A) zur
Kraftübertragung
auf
die
Hinterbremse aus seinem im Innern
der Strebe eingearbeiteten Sitz.
Nel rimontare il puntone, riposizionare correttamente il
cavo di trasmissione (A); non
lasciarlo assolutamente “libero”
all’ interno del puntone.
Beim Wiedereinbau der
Strebe das Transmissionskabel (A) korrekt einsetzen.
Es darf auf keinen Fall “frei” im
Innern der Strebe gelassen werden.
A
F. 29
• Nel rimuovere il puntone, occorre
inoltre sfilare il tubo di sfiato della batteria e quello del liquido di raffreddamento
.
• Beim Abmontieren der Strebe müssen
darüber hinaus die Lüftungsrohre der
Batterie sowie der Kühlflüssigkeit
abgenommen
werden.
Nel rimontare il puntone,
reinserire sempre ed in
modo corretto i tubi di sfiato.
Beim Wiedereinbau der
Strebe die Lüftungsrohre
stets und auf korrekte Weise
wiedereinsetzen.
F. 30
12
5/98
F 12
C
F 12
• To remove the taillight protection grid
(A) and clear cover (B), loosen the
relevant screws.
• Remove the rear fairing by carefully
opening it out and sliding it upwards.
• Déposer la grille de protection (A) et
l’élément transparent (B) du feu
arrière, en dévissant les vis
correspondantes.
• Déposer le carénage arrière en
l’écartant avec précaution et en
l’extrayant par le haut.
• Quitar la rejilla de protección (A) y el
elemento “transparente” (B) del
farolillo posterior, aflojando los
tornillos correspondientes.
• Quitar el carenado posterior,
separándolo con precaución y
sacándolo hacia lo alto.
KICKSTAND
REMOVAL
DEPOSE DE
L’ETRESILLON
REMOCIÓN DEL PERFIL
LATERAL CARENADO
• To remove the kickstand (A), loosen
the front shield securing screws
S/C - P. 8
(V2)
(S/C
8).
• Remove the footboards and loosen
the kickstand securing screws
(V6).
• Pour la dépose de l’étrésillon (A),
S/C - P. 8
dévisser les vis (V2)
(S/C
8)
de fixation de l’écran avant.
• Déposer les tapis repose-pieds et
dévisser les vis (V6)
de fixation
de l’étrésillon.
• Para la remoción del perfil lateral
carenado (A) es necesario aflojar los
S/C - P. 8
tornillos (V2)
(S/C
8) de
sujeción del escudo delantero.
• Quitar los estribos apoya pies y
aflojar los tornillos (V6)
de
sujeción del perfil lateral carenado.
• Take the rear brake transmission
cable (A) out of its seat on the inner
side of the kickstand.
• Dégager le câble (A) de
transmission du frein arrière de
son logement situé à l’intérieur de
l’étrésillon.
• Liberar el cable (A) de transmisión del
freno posterior de su correspondiente
alojamiento, en la parte interior del
perfil lateral carenado.
When
re-fitting
the
kickstand, correctly position
cable (A) back in its seat. Never
leave it dangling free inside the
stand.
Lors de la repose de
l’étrésillon,
remettre
correctement en place le câble de
transmission (A); ne le laisser en
aucun cas “libre” à l’intérieur de
l’étrésillon.
En
el
momento
de
reensamblar el perfil lateral
carenado, volver a colocar
correctamente el cable de
transmisión (A); no dejarlo nunca
“libre” en el interior del perfil lateral
carenado.
• When removing the kickstand, also
slide out the battery and coolant
breather tubes
.
• Lors de la dépose de l’étrésillon,
extraire d’abord le tube d’évent de
la batterie et celui du liquide de
refroidissement
.
• En el momento de quitar el perfil lateral
carenado, es necesario además sacar
el tubo de desfogue de la batería y el
del líquido de refrigeración
.
When re-assembling the
kickstand, always make sure
to correctly fit back the breather
tubes.
Lors de la repose de
l’étrésillon, replacer toujours
correctement les tubes d’évent.
En el momento de reensamblar el perfil lateral carenado, volver a introducir siempre y de
forma correcta los tubos de
desfogue.
13
5/98
F 12
C
F 12
RIMOZIONE
PEDANA
V2
ABMONTIEREN DES
TRITTBRETTS
Cs - Nm
3,5 ± 10%
• Lösen Sie die Schrauben M6 mit
Kreuzschlitz (V2) und nehmen Sie
das Abmontieren des Trittbretts vor,
indem Sie es von oben
herausziehen.
• Svitare le viti M6 con testa a croce
(V2) e rimuovere la pedana, estraendola dall’alto.
V2
F. 31
RIMOZIONE
PARAGAMBE
V2
ABMONTIEREN DES
BEINSCHUTZES
Cs - Nm
3,5 ± 10%
• Svitare le viti (V2) M6 testa con esagono incassato e rimuovere il gancio porta borsa (A).
• Svitare le viti di fissaggio dello scudo anteriore (F. 20 - P. 8).
A
• Lösen Sie die M6 Innensechskantschrauben (V2) und entfernen Sie
den Taschentraghaken (A).
• Lösen Sie die Schrauben zur
Befestigung des Vorderschutzschildes (ABB. 20 - S. 8).
V2
F. 32
• Svitare la vite (V) (testa a croce) che
fissa la vaschetta del liquido di raffreddamento
.
• Estrarre (e conservare) la piastrina
filettata.
• Liberare la vaschetta.
• Scollegare il cablaggio della
batteria.
• Rimuovere la carenatura paragambe.
V
Nel rimontaggio del paragambe, utilizzare la piastrina filettata, precedentemente rimossa.
F. 33
Cs - Nm
2 ± 10%
V
• Lösen Sie die Schraube (V)
(Kreuzschlitz) zur Befestigung der
Kühlflüssigkeitswanne
.
• Ziehen Sie das Gewindeplättchen
heraus (und bewahren Sie dieses auf).
• Setzen Sie die Wanne frei.
• Trennen Sie Verkabelung der
Batterie ab.
• Nehmen Sie das Abmontieren der
Beinschutzverkleidung vor.
Beim Wiedereinbau des
Beinschutzes die zuvor
entfernten
Gewindeplättchen
verwenden.
14
5/98
F 12
C
F 12
FOOTBOARD
REMOVAL
DEPOSE
DU TAPIS
REMOCIÓN
DEL ESTRIBO
• Loosen the M6 cross-slotted screws
(V2) and pull the footboard upwards
to remove.
• Dévisser les vis M6 à tête cruciforme
(V2) et déposer le tapis en l’extrayant
par le haut.
• Aflojar los tornillos M6 con cabeza
cruciforme (V2) y quitar el estribo
sacándolo por la parte alta.
LEG-GUARD
REMOVAL
DEPOSE DES
PROTEGE-JAMBES
REMOCIÓN DEL
GUARDAPIES
• Loosen the M6 socket head screws
(V2) and remove the bag hook (A).
• Loosen the front shield clamp screws
(F. 20 - P. 8).
• Dévisser les vis (V2) M6 hexacaves
et retirer le crochet porte-sac (A).
• Dévisser les vis de fixation de l’écran
avant (F. 20 - P. 8).
• Aflojar los tornillos (V2) M6 Allen y
quitar el gancho portabolsa (A).
• Aflojar los tornillos de sujeción del
escudo delantero (F. 20 - P. 8).
• Loosen
the
cross-slotted
screw (V) securing the coolant
reservoir
.
• Slide out (and set safely aside) the
threaded plate.
• Release the reservoir.
• Disconnect the battery cables.
• Take off the leg-guard.
• Dévisser la vis (V) (tête cruciforme)
fixant le bac du liquide de
refroidissement
.
• Extraire (et garder) la plaque
filetée.
• Dégager le bac.
• Débrancher le câblage de la
batterie.
• Déposer le carénage protègejambes.
• Aflojar el tornillo (V) (cabeza
cruciforme) que sujeta el caja del
líquido de refrigeración
.
• Extraer (y conservar) la chapeta
fileteada.
• Desconectar el cableado de la
batería.
• Quitar el carenado guardapies.
When re-assembling the legguard, fit the previously
removed threaded plate.
Lors de la repose du protègejambes, utiliser la plaque filetée
précédemment déposée.
En el momento de reensamblar
el guardapies, utilizar la
chapeta fileteada que se había
precedentemente quitado.
15
5/98
F 12
D
F 12
RIMOZIONE RUOTA
ANTERIORE
ABMONTIEREN DES
VORDERRADES
• Accertarsi della perfetta stabilità del
motoveicolo, posizionato sul cavalletto centrale; eventualmente, inserire un supporto sotto al motore.
• Svitare e rimuovere la trasmissione
del contachilometri con l’ausilio di
una pinza.
• Die perfekte Stabilität des Kraftrades
sicherstellen. Bocken Sie den Roller
deshalb auf dem mittleren Ständer
auf. Stützen Sie das Fahrzeug
gegebenenfalls zusätzlich unter dem
Motor ab.
• Lösen Sie die Transmission des
Kilometerzählers und nehmen Sie
mit Hilfe einer Zange deren
Abmontieren vor.
F. 1
• Allentare la vite (V) di bloccaggio del
perno ruota.
V
Cs - Nm
24 ± 20%
• Lösen Sie die Schraube(V) zur
Befestigung des Radzapfens.
V
F. 2
Cs - Nm
• Svitare il perno (A), prestando attenA
zione al rinvio contachilometri.
45 ± 15%
• Sfilare il perno ed estrarre la ruota
completa.
Non azionare la leva del freno
con la ruota smontata, perché
le pastiglie verrebbero a chiudersi.
Per il rimontaggio, operare nel modo
seguente:
• inserire la ruota, avendo cura di riposizionare il rinvio contachilometri F. 3
nell’apposita sede.
• Infilare il perno-ruota, avvitandolo sul fodero sinistro
della forcella e riavvitare la vite (V - F. 2).
• Riavvitare la trasmissione del contachilometri.
RIMOZIONE RUOTA
POSTERIORE
Nota: per rimuovere la ruota posteriore è necessario svitare la marmitta
S/D - P. 4
(S/D
4).
• Posizionare il motoveicolo in modo
stabile sul cavalletto centrale ed
eventualmente inserire un supporto
adeguato sotto il motore.
• Svitare il dado (D) di fissaggio della
ruota.
• Sfilare la ruota con cautela, verificando l’ effettiva stabilità del veicolo.
D
• Lösen Sie den Zapfen (A). Achten Sie dabei
auf das Kilometerzählerzwischengetriebe.
• Ziehen Sie den Zapfen heraus und
nehmen Sie das Rad vollständig ab.
A
Betätigen Sie nicht die Bremshebel
bei abmontiertem Rad, da sich sonst
die Bremsbeläge schließen würden.
Beim Wiedereinbau ist folgendermaßen vorzugehen:
• Setzen Sie das Rad ein. Achten Sie dabei
darauf, das Kilometerzählerzwischengetriebe
wieder in seinem Sitz zu positionieren.
• Führen Sie den Raddrehzapfen ein und schrauben Sie
diesen am linken Außenrohr der Gabel fest. Drehen Sie
die Schraube (V - ABB. 2) zu.
• Schrauben Sie das Kilometerzählerzwischengetriebe
wieder fest.
ABMONTIEREN DES
HINTERRADES
Cs - Nm
100 ± 20%
D
F. 4
16
2
5/98
1/98
Hinweis: Für das Abmontieren des
Hinterrades muß der AuspuffschalS/D - S. 4
ldämpfer (S/D
4) ausgebaut werden.
• Die perfekte Stabilität des Kraftrades
sicherstellen. Bocken Sie den Roller
deshalb auf dem mittleren Ständer auf.
Stützen Sie das Fahrzeug
gegebenenfalls zusätzlich unter dem
Motor ab.
• Lösen Sie die Mutter(D) zur Befestigung
des Rades.
• Ziehen Sie das Rad sehr vorsichtig ab
und stellen Sie den stabilen Halt des
Fahrzeugs sicher.
F 12
D
F 12
FRONT WHEEL
REMOVAL
DEPOSE DE LA ROUE
AVANT
REMOCIÓN DE LA RUEDA
DELANTERA
• Make sure that the motor-bike is
perfectly stable on the main stand;
if need be, place a support under
the engine.
• Unscrew and remove the odometer
line using pincers.
• S’assurer de la parfaite stabilité du
motocycle après l’avoir mis sur sa
béquille centrale; éventuellement,
placer un support sous le moteur.
• Dévisser et déposer la transmission
du compte-kilomètres à l’aide d’une
pince.
• Verificar la perfecta estabilidad del
vehículo a motor, colocado en el
soporte central; eventualmente
colocar un soporte debajo del
motor.
• Destornillar y quitar la transmisión
del cuentakilómetros con la ayuda
de unos alicates.
• Loosen the wheel pin clamp screw
(V).
• Desserrer la vis (V) de blocage de
l’axe de la roue.
• Aflojar el tornillo (V) de retención del
bulón de la rueda.
• Unscrew the pin (A) taking care not to damage
the intermediate gear of the odometer.
• Slide out the pin and completely
take off the wheel.
Never operate the brake lever
when the wheel is removed as
this would cause the pads to lock.
To re-assemble proceed as follows:
• Fit the wheel back on, taking care
to reposition the intermediate gear
of the odometer in its seat.
• Re-fit the wheel pin, screwing it on
to the outer tube of the left-hand fork
leg and re-tighten the screw
(V - F. 2).
• Re-secure the odometer line.
• Dévisser l’axe (A) en veillant au
renvoi du compte-kilomètres.
• Sortir l’axe et extraire la roue
complète.
Ne pas actionner le levier du
frein lorsque la roue est
démontée car cela provoquerait la
fermeture des pastilles.
Pour la repose, procéder comme suit:
• Remettre la roue en veillant à
replacer le renvoi comptekilomètres dans son logement.
• Enfiler l’axe-roue en le vissant sur
le fourreau de la fourche et revisser
la vis (V - F. 2).
• Revisser la transmission du
compte-kilomètres.
• Destornillar el bulón (A), poniendo atención
al mecanismo intermedio cuentakilómetros.
• Sacar el bulón y extraer la rueda
completa.
No accionar la palanca del
freno con la rueda desmontada
porque las zapatas podrían cerrarse.
Para el reensamblaje actuar de la
siguiente forma:
• Introducir la rueda, poniendo atención a volver
a colocar el mecanismo intermedio cuentakilómetros en su respectivo alojamiento.
• Introducir el bulón-rueda, enroscándolo
en la funda izquierda de la horquilla y
ajustando los tornillos (V - F. 2).
• Volver a atornillar la transmisión del
cuentakilómetros.
REAR WHEEL
REMOVAL
DEPOSE DE LA ROUE
ARRIERE
REMOCIÓN DE LA RUEDA
POSTERIOR
Note
Note: to remove the rear wheel,
unscrew the exhaust pipe
S/D - P. 4
(S/D
4).
• Make sure that the motor-bike is
perfectly stable on the main stand;
if need be, place a support under
the engine.
• Loosen the wheel stop nut (D).
• Carefully slide out the wheel, paying
attention that the motor-bike does
not tip over.
Note: pour déposer la roue arrière, il
est nécessaire de dévisser le pot
SD - P. 4
d’échappement (SD
4).
• Mettre le motocycle en position
stable sur sa béquille centrale et,
éventuellement, placer un support
approprié sous le moteur.
• Dévisser l’écrou (D) de fixation de
la roue.
• Sortir la roue avec précaution, en
vérifiant si le véhicule est bien
stable.
Nota: para quitar la rueda posterior
es necesario destornillar el
S/D - P. 4
silenciador del escape (S/D
4).
• Colocar el vehículo a motor en una
forma estable sobre el soporte central
e introducir, eventualmente, un soporte
adecuado debajo del motor.
• Destornillar la tuerca (D) de sujeción
de la rueda.
• Sacar la rueda con precaución,
comprobando la estabilidad real del
vehículo.
3
5/98
F 12
D
F 12
RIMOZIONE
MARMITTA
V2
Cs - Nm
8 ± 15%
ABMONTIEREN DES AUSPUFFSCHALLDÄMPFERS
• Svitare le viti (V2) M6 (a testa esagonale) di fissaggio sul cilindro del
motore.
Nota: non è indispensabile rimuovere entrambe le viti, ma soltanto quella esterna.
Nel rimontaggio della marmitta, sostituire sempre la
guarnizione.
• Svitare le viti (V2) M8 con esagono
incassato.
• Svitare le viti (V2a) M6 con esagono incassato.
• Rimuovere la marmitta.
• Lösen Sie die Schrauben(V2) M6
(Sechskant) zur Befestigung auf
dem Motorzylinder.
Hinweis
Hinweis: Die Entfernung beider
Schrauben ist nicht unbedingt
notwendig. Es reicht die Entfernung
der äußeren Schraube.
V2
F. 5
V2
Beim Wiedereinbau des
Auspuffschalldämpfers stets
die Dichtung auswechseln.
Cs - Nm
25 ± 15%
Al fine di evitare scottature
alle mani, effettuare queste
operazioni a marmitta fredda.
V2a
V2
V2
a
V2a
F. 6
Cs - Nm
8 ± 15%
• Lösen Sie die M8 Innensechskantschrauben (V2).
• Lösen Sie die M6 Innensechskantschrauben (V2a).
• Nehmen Sie das Abmontieren der
Auspuffschalldämpfer vor.
Zur
Vermeidung
von
Verbrennungen der Hände
diese Operationen bei kaltem
Auspuffschalldämpfer
durchführen.
FORCELLA
GABEL
RIMOZIONE GRUPPO
STELO-PORTARUOTA
Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motoveicolo; eventualmente, sistemare un supporto
adeguato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà
sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice.
ABMONTIEREN DER GRUPPE
SCHAFT / RADAUFHÄNGUNG
Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.
Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls
zusätzlich unter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über
den Rand der Hebeplattform herausragen.
Nota: per rimuovere uno o entrambi gli steli della forcella, completi di portaruota, è necessario rimuovere
preventivamente:
• rinvio contachilometri
S/D - P. 2
• ruota anteriore (S/D
2)
S/C - P. 10
• parafango anteriore (S/C
10)
S/D - P. 10)
10 (se si dovrà rimuovere lo
• pinza del freno (S/D
stelo sx).
Hinweis: Für das Abmontieren eines oder beider
Schäfte der Gabel einschließlich Radaufhängung
müssen zunächst entfernt werden:
• Kilometerzählerzwischengetriebe
S/D - S. 12
• Vorderrad (S/D
12)
S/C - S. 10
• Vorderschutzblech (S/C
10)
S/D - S. 10)
10 (falls der linke Schaft
• Bremszange (S/D
ausgebaut werden muß).
• Allentare la vite (a testa esagonale
M10) (V)
.
• Sollevare lo stelo A di qualche millimetro.
• Con l’ausilio di un cacciavite, rimuovere l’anello elastico (B) montato
nella parte superiore dello stelo e
sfilare verso il basso il gruppo stelo-portaruota.
V
Cs - Nm
32 ± 20%
B
A
V
F. 7
4
5/98
• Lösen Sie die Schraube (Sechskant
M10) (V)
.
• Heben Sie den Schaft A einige
Millimeter an.
• Nehmen Sie einen Schraubenzieher zu Hilfe und entfernen Sie
den im oberen Teil des Schaftes
sitzenden Sprengring (B). Ziehen
Sie nunmehr die Gruppe Schaft /
Radaufhängung nach unten ab.
F 12
D
F 12
EXHAUST PIPE
REMOVAL
DEPOSE DU POT
D’ECHAPPEMENT
REMOCIÓN DEL
SILENCIADOR DEL ESCAPE
• Loosen the M6 (hexagonal-head)
screws (V2) which secure the
exhaust pipe to the engine cylinder.
• Dévisser les vis (V2) M6 (à tête
hexagonale) de fixation sur le
cylindre du moteur.
• Destornillar los tornillos (V2) M6 (de
cabeza hexagonal) de sujeción en
el cilindro del motor.
Note
Note: it is not necessary to remove
both screws, but only the outer one.
Note
Note: il n’est pas indispensable de
retirer les deux vis, il suffit d’enlever
celle extérieure.
Nota: no es indispensable quitar los
dos tornillos, sino sólo el exterior.
When re-assembling the
exhaust pipe, always replace
the seal with a new one.
Lors de la repose du pot
d’échappement, remplacer
toujours le joint.
En
el
momento
de
reensamblar el silenciador
del escape, sustituir siempre la
guarnición.
• Loosen the M8 socket head screws
(V2).
• Loosen the M6 socket head screws
(V2a).
• Remove the exhaust pipe.
• Dévisser les vis (V2) M8
hexacaves.
• Dévisser les vis (V2a) M6
hexacaves.
• Déposer le pot d’échappement.
• Destornillar los tornillos (V2) M8
Allen.
• Destornillar los tornillos (V2a) M6
Allen.
• Quitar el silenciador del escape.
Before
removing
the
exhaust pipe, allow it to cool
down as severe scalding could
otherwise result.
Afin d’éviter des brûlures
aux mains, effectuer ces
opérations lorsque le pot
d’échappement est froid.
Con el fin de evitar
quemaduras en las manos,
llevar a cabo estas operaciones
con el silenciador del escape frío.
FORK
FOURCHE
HORQUILLA
FORK LEG
REMOVAL
Make sure that the motorbike is perfectly stable on the
main stand; if need be, place a
support under the engine. Check
that the front wheel protrudes from
the edge of the hoisting platform.
DEPOSE DU GROUPE
TIGE PORTE-ROUE
S’assurer que le motocycle
est parfaitement stable;
éventuellement, placer un support
approprié sous le moteur. La roue
avant doit dépasser du bord du
tapis d’élévation.
REMOCIÓN DEL GRUPO
BARRA-PORTARRUEDA
Verificar la estabilidad real del
vehículo a motor; eventualmente, colocar un soporte
adecuado debajo del motor. La rueda
delantera tendrá que sobresalir del
borde del estribo elevador.
Note
Note: to take off one or both complete
fork legs, first remove the following:
• intermediate gear of the odometer
S/D - P. 2
• front wheel (S/D
2)
S/C - P. 10
• front fender (S/C
10)
S/D - P. 10)
10 (in case
• brake caliper (S/D
of removal of the left-hand leg).
Note: pour déposer une des deux
tiges de la fourche ou bien les deux,
avec le porte-roue, il est nécessaire
de retirer d’abord:
• renvoi compte-kilomètres
S/D - P. 12
• roue avant (S/D
12)
S/C - P. 10
• garde-boue avant (S/C
10)
• pince du frein (S/D
S/D - P. 10)
10 (s’il faut
retirer la tige gauche).
Nota: para quitar una o dos barras de
la horquilla, incluido el portarrueda, es
necesario quitar antes:
• mecanismo intermedio cuentakilómetros
S/D-P.2
• rueda delantera (S/D-P.2
S/D-P.2)
S/C-P.10
• guardabarro delantero (S/C-P.10
S/C-P.10)
S/D-P.10
• zapata del freno (S/D-P.10
S/D-P.10) (si se
tiene que quitar la barra izquierda).
• Loosen the M10 hexagonal-head
screw (V)
.
• Lift up the leg A by several
millimetres.
• With the aid of a screwdriver, take
off the circlip from the top (B) of the
leg and remove by sliding off
downwards.
• Desserrer la vis (à tête hexagonale
M10) (V)
.
• Soulever la tige A de quelques
millimètres.
• A l’aide d’un tournevis, retirer la
bague élastique (B) placée dans la
partie supérieure de la tige et
extraire vers le bas le groupe tige
porte-roue.
• Aflojar el tornillo (de cabeza
hexagonal M10) (V)
.
• Levantar la barra A de algunos
milímetros.
• Con la ayuda de un destornillador,
quitar el anillo (B) colocado en la
parte superior de la barra y sacar
hacia abajo el grupo barraportarrueda.
5
5/98
F 12
D
F 12
SMONTAGGIO
STELO-PORTARUOTA
• Bloccare il gruppo stelo-portaruota in morsa adeguata, avendo cura di proteggere la parte del fodero presa fra le ganasce con materiale morbido, onde evitare
schiacciamenti o rigature.
ZERLEGUNG DER GRUPPE
SCHAFT-RADAUFHÄNGUNG
• Blockieren Sie die Gruppe Schaft / Radaufhängung in
einem dazu geeigneten Schraubstock. Schützen Sie
dabei den Teil des zwischen den Spannbacken
ergriffenen Außenrohrs mit weichem Material, um
Quetschungen oder Rillenbildungen zu vermeiden.
Il gruppo stelo-portaruota contiene olio.
Quindi, non capovolgere o inclinare eccessivamente durante la sua rimozione o lo smontaggio dei
componenti interni.
Die Gruppe Schaft / Radaufhängung enthält Öl.
Die Gruppe darf deshalb beim Abmontieren oder
bei der Zerlegung nicht gestürzt oder zu stark geneigt
werden.
L’olio idraulico è corrosivo e può provocare seri danni personali.
Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere
Gesundheitsschäden verursachen.
Nota: per la corretta sequenza di smontaggio,
consultare la F. 10.
Hinweis:
Bezüglich
der
korrekten
Zerlegungsabfolge wird auf ABB. 10 verwiesen.
OLIO FORCELLA:
Controllo livello
Nel caso si riscontri il “finecorsa” della
forcella, oppure rumorosità anomala
della stessa, è necessario effettuare il
controllo del livello dell’ olio all’ interno
degli steli, procedendo come segue:
• rimuovere il tappo superiore (A).
• rimuovere l’anello seeger (B) premendo verso il basso con un cacciavite il cappellotto (C) completo di
“O-ring” (D).
• Sfilare con cautela la molla (E), lasciandola sgocciolare completamente dall’olio, nel quale era immersa.
• Portare a finecorsa lo stelo (F).
• Mantenendo lo stelo-portaruota perfettamente verticale, inserire un
metro (o l’ asta di un calibro) e verificare il corretto livello dell’ olio, che
dovrà essere a mm 80 dal bordo superiore dello stelo (F. 9).
• Eventualmente rabboccare (vedi
tabella lubrificanti).
• Ripetere le operazioni appena descritte per l’altro stelo.
A
B
C
E
D
F
F. 8
80 mm
Prima di rimontare i componenti del gruppo stelo, applicare del grasso sull’anello “O-ring” (D)
oppure sostituirlo con uno nuovo.
Allineare correttamente la ghiera
superiore con la scanalatura nel
tubo interno.
F. 9
6
5/98
ÖL IN DER GABEL:
Kontrolle des Füllstands
Bei “Endanschlägen” der Gabel oder
bei anomalem Geräusch derselben
muß die Kontrolle des Ölstands im
Innern der Gabel durchgeführt
werden:
• entfernen Sie den oberen Stopfen (A).
• Durch einen Schraubenzieher, nach
unten auf Abschlußkappe (C) und
O-Ring (D) drücken und SeegerRing (B) abnehmen.
• Ziehen Sie die Feder (E) vorsichtig
ab und lassen Sie diese vollständig
von dem Öl abtropfen, in welchem
sie eingetaucht war.
• Bringen Sie den Schaft (F) an den
Endanschlag.
• Halten Sie die Schaft-Radaufhängung
vollkommen vertikal, führen Sie ein
Metermaß (oder den Stab einer Lehre)ein
und prüfen Sie den korrekten Ölstand nach.
Der Ölstand muß bei 80 mm vom oberen
Rand des Schaftes liegen (ABB. 9).
• Gegebenenfalls nachfüllen (siehe
Schmiermitteltabelle).
• Wiederholen Sie diese Operationen
für den zweiten Schaft.
Vor dem Wiedereinbau der
Schaft-Gruppe Schmierfett
auf dem “O-Ring“ (D) auftragen
oder
diesen
auswechseln.
Zentrieren Sie die obere Nutmutter
korrekt mit der Nut im Innenrohr.
F 12
D
F 12
LEG
STRIPPING
• Clamp the leg by means of a vice,
taking care to protect the part of the
outer tube in contact with the jaws
with a soft pad so as to prevent
crushing or scratching.
DEMONTAGE
TIGE PORTE-ROUE
• Bloquer le groupe tige porte-roue
dans un étau approprié, en veillant
à protéger la partie du fourreau prise
entre les mâchoires avec un
matériau souple, pour éviter de
l’aplatir ou de la rayer.
DESMONTAJE DE LA BARRA
PORTARRUEDA
• Bloquear el grupo barra portarrueda en
una mordaza adecuada, poniendo
atención a proteger la parte de la funda
tomada entre las tenazas, con un
material blando, con el fin de evitar
aplastamientos o rayados.
The leg contains oil.
Take care therefore not to
overturn or overtilt when removing
and taking it apart.
Le groupe tige porte-roue
contient de l’huile.
Il faut donc veiller à ne pas le
retourner ni trop l’incliner pendant sa
dépose ou pendant le démontage
des pièces internes.
El grupo barra-portarrueda
contiene aceite. Por tanto no
volverlo del revés o inclinarlo en
exceso durante su remoción o
durante el desmontaje de los
componentes internos.
Hydraulic oil is corrosive and may
cause severe personal injury.
L’huile hydraulique est corrosive et peut
provoquer de graves dommages corporels.
El aceite hidráulico es corrosivo y puede
provocar graves daños personales.
Note
Note: see F. 10 for correct
stripping sequence.
Note: pour l’ordre correct de
montage, se reporter à la
figure F. 10.
Nota: para una correcta
secuencia del desmontaje,
consultar la F. 10.
FORK OIL:
Level check
Oil level inside the legs must be
checked in case of fork always
bottoming or of abnormal noise being
detected.
Proceed as follows:
• remove the upper cap (A).
• remove seeger ring (B) by pushing
cap (C), complete with O-ring (D),
downwards by using a screwdriver.
• Carefully move out the spring (E),
allowing the oil in which it is
immersed to drip off.
• Bring the inner tube (F) to end-oftravel.
• Keeping the leg perfectly upright,
introduce a meter or gauge stick and
check for correct oil level, which
should 80 mm below the top edge
of the inner tube (F. 9).
• Top up if necessary (see lubricant
chart).
• Perform the same steps on the other
leg.
HUILE DE FOURCHE:
Contrôle du niveau
En cas de «fin de course» de la
fourche ou de bruit anormal sur celleci, il est nécessaire d’effectuer le
contrôler du niveau d’huile dans les
tiges, en procédant comme suit:
• retirer le bouchon supérieur (A).
• enlever la bague Seeger (B) en
pressant vers le bas le capuchon (C)
avec sa bague “O-ring” (D) à l’aide
d’un tournevis.
• Sortir avec précaution le ressort (E)
en laissant bien s’égoutter l’huile
dans laquelle il baignait.
• Amener la tige (F) en fin de course.
• En maintenant la tige porte-roue
parfaitement verticale, insérer un
mètre (ou la tige d’une jauge) et
vérifier le bon niveau de l’huile, qui
doit se trouver à 80 mm du bord
supérieur de la tige (F. 9).
• Eventuellement, faire l’appoint (voir
tableau des lubrifiants).
• Refaire ces opérations pour l’autre
tige.
ACEITE HORQUILLA:
Control del nivel
En el caso de “fin de carrera” de la
horquilla, o ruidos extraños en la misma,
es necesario llevar a cabo el control del
nivel del aceite en el interior de las barras
como se indica a continuación:
• quitar el tapón superior (A).
• quitar el anillo seeger (B)
presionando hacia abajo con un
destornillador la caperuza (C) con
“O-ring” (D).
• Sacar con precaución el resorte (E),
dejando que el aceite, donde estaba
sumergido, gotee completamente.
• Llevar la barra al tope (F).
• Manteniendo la barra-portarrueda
perfectamente en vertical, introducir
un metro (o una varilla calibrada) y
comprobar el nivel correcto del aceite
que tendrá que ser de 80 mm desde
el borde superior de la barra (F. 9).
• En su caso llenar hasta el tope
(véase tabla lubricantes).
• Repetir las operaciones que se acaban
de describir para la otra barra.
Before
re-assembling,
grease the “O-ring” (D) or
replace with a new one.
Perfectly align the upper ring nut
with the groove on the inner tube.
Avant de remonter les
pièces du groupe tige,
enduire de graisse la rondelle
“O-ring” (D) ou bien la remplacer.
Aligner correctement la bague
supérieure avec la rainure dans le
tube interne.
Antes de volver a ensamblar
los componentes del grupo
barra, aplicar grasa en el anillo “Oring” (D) o bien sustituirlo con uno
nuevo. Alinear correctamente el
casquillo superior, con la ranura en
el tubo interno.
7
5/98
F 12
D
F 12
CAMBIO OLIO FORCELLA
ÖLWECHSEL IN DER GABEL
• Posizionare il motoveicolo sul cavalletto centrale.
• Posizionare un contenitore adeguato sotto il portaruota e rimuovere la
vite (V)
.
• Lasciare defluire più olio possibile.
• Procedere allo smontaggio degli
steli-portaruota, come descritto a
P. 6.
• Capovolgere lo stelo-portaruota per
fare uscire l’olio residuo.
L’ olio idraulico è corrosivo
e può provocare danni personali.
• Bocken Sie das Kraftrad auf dem
mittleren Ständer auf.
• Setzen Sie einen geeigneten Behälter
unter die Radaufhängung und
entfernen Sie die Schraube (V)
.
• Lassen Sie soviel Öl wie möglich
herauslaufen.
• Führen Sie die Zerlegung der
Radaufhängungsschäfte gemäß den
Beschreibungen auf S. 6 durch.
• Stellen Sie den Radaufhängungsschaft
auf den Kopf, damit das restliche Öl
austreten kann.
Das Hydrauliköl ist ätzend und
kann schwere Gesundheitsschäden verursachen.
Non disperdere l’ olio esausto
nell’ ambiente.
• Rimontare la vite di scarico (V).
• Versare l’ olio nuovo nello stelo, con
cautela (80 cc. sia per lo stelo destro, che per lo stelo sinistro).
• Effettuare il controllo del livello olio
(P. 6).
• Rimontare i componenti degli steli
e gli steli stessi sul motoveicolo.
Nota: per la corretta sequenza di
montaggio, attenersi a quanto illustrato in F. 10.
Kein verbrauchtes Öl in die
Umwelt entsorgen.
• Die Ablaßschraube wieder anbringen (V).
• Füllen Sie vorsichtig Frischöl nach
(80 cc jeweils für den rechten und
den linken Schaft).
• Führen Sie die Kontrolle des
Ölstands durch (S. 6).
• Setzen Sie die Schäfte wieder
zusammen und montieren Sie diese
selbst wieder am Fahrzeug.
Hinweis
Hinweis: Für die korrekte Montagesequenz wird auf ABB. 10 verwiesen.
Cs - Nm
24 ± 10%
V
V
F. 10
RIMOZIONE FORCELLA COMPLETA
ABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABEL
Sistemare un supporto adeguato sotto il motore. La ruota anteriore, dovrà sporgere oltre il
bordo della pedana elevatrice, in modo tale da consentire la rimozione della forcella eventualmente completa di ruota (non è infatti indispensabile rimuovere la
ruota anteriore per rimuovere la forcella).
Bringen Sie eine geeignete Halterung unter dem
Motor an. Das Vorderrad muß über den Rand der
Hebeplattform herausragen, so daß die Gabel
gegebenenfalls einschließlich Rad abmontiert werden
kann. (Für das Abmontieren der Gabel ist das Abmontieren
des Vorderrades nämlich nicht unbedingt notwendig).
Nota: per rimuovere la forcella completa occorre rimuovere preventivamente:
S/C - P. 8
• scudo anteriore (S/C
8)
S/C - P. 10
• parafango anteriore (S/C
10)
S/D - P. 2
• ruota anteriore (facoltativo) (S/D
2)
• rinvio contachilometri
• condotto olio freni
S/D - P. 10
• pinza freni (facoltativo) (S/D
10)
• manubrio.
Hinweis
Hinweis: Für das komplette Abmontieren der Gabel
müssen zunächst entfernt werden:
S/C - S. 8
• Vorderschutzschild (S/C
8)
S/C - S. 10
• Vorderschutzblech (S/C
10)
S/D - S. 2
• Vorderrad (optional) (S/D
2)
• Kilometerzählerzwischengetriebe
Cs - Nm
• Bremsölkanal
D
50 ± 20%
• Bremszangen (optional) (S/D
10)
S/D - S. 10
• Lenker.
Per rimuovere il manubrio (dopo aver
rimosso le relative carenature, il cruscotto e lo scudo anteriore):
• allentare il dado (D)
• sfilare completamente il manubrio
dal cannotto della forcella, prestando attenzione a non danneggiare
cavi elettrici, meccanici, tubazioni,
cablaggi, ecc...
Für das Abmontieren des Lenkers
(nachdem zuvor die zugehörigen
Verkleidungen, das Armaturenbrett und
der Vorderschutzschild entfernt wurden):
• Die Mutter (D) lösen
• Den Lenker vollständig vom Rohrstutzen der
Gabel abziehen. Achten Sie dabei darauf,
keine elektrischen Leitungen, mechanischen
Kabel, Rohrleitungen und sonstige
Verkabelungen usw... zu beschädigen.
D
F. 11
8
5/98
F 12
D
F 12
FORK OIL
CHANGE
VIDANGE D’HUILE DE
FOURCHE
CAMBIO ACEITE
HORQUILLA
• Place the motor-bike on its main
stand.
• Place an appropriate drain pan
under the leg and remove screw
(V)
.
• Drain off as much oil as possible.
• Strip the leg as described on
page 6.
• Overturn the leg so as to allow all
residual oil to drain off completely.
Hydraulic oil is corrosive
and may cause severe
personal injury.
Never release exhausted oil
into the environment.
• Re-fit the drain screw (V).
• Carefully pour new oil into the inner
tube (80 cc for both the left- and
right-hand legs).
• Check oil level (see P. 6).
• Re-assemble leg parts and re-install
the legs on to the motor-bike.
Note
Note: see F. 10 for correct mounting
sequence.
• Mettre le motocycle sur sa béquille
centrale.
• Mettre un récipient approprié
sous le porte-roue et retirer la vis
(V)
.
• Laisser s’écouler l’huile le plus possible.
• Procéder au démontage des tiges
porte-roue, comme indiqué dans P. 6.
• Retourner la tige porte-roue pour
éliminer l’huile restante.
L’huile hydraulique est
corrosive et peut provoquer
des dommages corporels.
Ne pas jeter l’huile usagée
dans la nature.
• Remonter la vis de vidange (V).
• Verser de l’huile neuve dans la tige avec
précaution (80 cc aussi bien pour la tige
droite que pour la tige gauche).
• Effectuer le contrôle du niveau d’huile (P. 6).
• Remonter les pièces composant les
tiges et les tiges elles-mêmes sur le
motocycle.
Note
Note: pour l’ordre correct de montage,
se reporter aux indications de F. 10.
• Colocar el vehículo a motor en el
soporte central.
• Colocar un contenedor adecuado
debajo del portarrueda y quitar el
tornillo (V)
.
• Dejar fluir el aceite lo más posible.
• Llevar a cabo el desmontaje de las barrasportarrueda, como se describe en P. 6.
• Volver del revés la barra-portarrueda
para hacer salir el aceite que queda.
El aceite hidráulico es
corrosivo y puede provocar
daños personales.
No esparcir el aceite que
sobra en el ambiente.
• Volver a colocar el tornillo de salida (V).
• Verter el aceite nuevo en la barra, con
precaución (80cc. tanto para la barra
derecha como para la barra izquierda).
• Llevar a cabo el control del nivel de aceite (P. 6).
• Reensamblar los componentes de
las barras y las barras mismas en
el vehículo a motor.
Nota: para una correcta secuencia de montaje,
seguir lo especificado en el dibujo F. 10.
COMPLETE FORK
REMOVAL
DEPOSE FOURCHE
COMPLETE
REMOCIÓN HORQUILLA
COMPLETA
Place an adequate support
under the engine.
The front wheel must protrude
beyond the edge of the hoisting
platform so as to permit removal
of the fork eventually complete with
the wheel (the front wheel does not
necessarily have to be removed in
order to take off the fork).
Placer un support approprié
sous le moteur.
La roue avant doit dépasser du
bord du tapis d’élévation, de façon
à permettre la dépose de la fourche
avec, éventuellement, la roue.
(en effet, il n’est pas indispensable
de déposer la roue avant pour retirer
la fourche).
Colocar un soporte adecuado
debajo del motor. La rueda
delantera tendrá que sobresalir del
borde del estribo elevador, de modo
que permita la remoción de la
horquilla y en su caso también con
la rueda (de hecho, no es
indispensable quitar la rueda delantera
para quitar la horquilla).
Note
Note: To remove the complete
fork, first take off the following
parts:
• front shield (S/C - P. 8)
• front fender (S/C - P. 10)
• front wheel (optional) (S/D - P. 2)
• odometer intermediate gear
• brake oil line
• brake caliper (optional) (S/D - P. 10)
• handlebar.
Note
Note: pour déposer la fourche
complète, retirer au préalable les
éléments suivants:
S/C - P. 8
• écran avant (S/C
8)
S/C - P.10
• garde-boue avant (S/C
P.10)
S/D - P. 2
• roue avant (facultatif) (S/D
2)
• renvoi compte-kilomètres
• tube huile des freins
• pince des freins (facultatif)
S/D - P. 10
(S/D
10)
• guidon
Pour retirer le guidon (après avoir
enlevé ses carénages, le tableau de
bord et l’écran avant):
• desserrer l’écrou (D)
• sortir complètement le guidon du
fourreau de la fourche, en veillant à
ne pas abîmer les câbles
électriques, mécaniques, les tubes,
les câblages etc....
Nota: para quitar la horquilla
completa es necesario quitar
anteriormente:
S/C - P. 8
• escudo delantero (S/C
8)
S/C - P. 10
• guardabarro delantero (S/C
10)
S/D- P. 2
• rueda delantera (facultativo) (S/D2)
• mecanismo intermedio cuentakilómetros
• conducto aceite frenos
S/D - P. 10
• zapatas frenos (facultativo) (S/D
10)
• manillar.
Para quitar el manillar (después de
haber quitado los carenados
correspondientes, el salpicadero y el
escudo delantero):
• Aflojar la tuerca (D)
• Sacar completamente el manillar
del manguito de la horquilla,
poniendo atención a no dañar
cables eléctricos, mecánicos,
tubos, cableados, etc...
To remove the handlebar (after
having taken off the fairings,
dashboard and front shield), proceed
as follows:
• Loosen nut (D).
• Completely slide out the handlebar
from the fork tube, taking care not
to damage lines, mechanical parts,
tubes, wiring, etc.
9
5/98
F 12
D
F 12
Per rimuovere la forcella:
• svitare e rimuovere il controdado
(A)
• svitare e rimuovere il dado sottostante (B)
• sfilare il gruppo forcella.
A
A
B
Sostenere la forcella onde
evitarne la caduta.
Cs - Nm
140 ± 20%
Nehmen Sie das Abmontieren der
vor:
Gabel folgendermaßen vor
• Lösen Sie die Kontermutter(A) und
entfernen Sie diese.
• Lösen und entfernen Sie die
darunter befindliche Mutter(B).
• Ziehen Sie die Gabel-Gruppe ab
Stützen Sie die Gabel ab,
um Stürze zu vermeiden.
F. 12
• Prestare inoltre attenzione alla fuoriuscita delle sfere cuscinetto inferiore (C).
• Achten Sie darüber hinaus darauf,
daß die Kugeln aus dem unteren
Lager (C) nicht herausfallen.
• Pulire i componenti dei cuscinetti
dal grasso, comprese le relative
sedi. Controllare lo stato di usura e,
se necessario, sostituirli.
• Säubern Sie die Kugellagerkomponenten einschließlich ihrer Sitze von
Fettrückständen. Kontrollieren Sie den
Verschleißzustand und nehmen Sie
gegebenenfalls Auswechselungen vor.
C
• Schmieren Sie die Komponenten und
nehmen Sie den Wiederzusammenbau vor. (Für diesen Vorgang
empfiehlt sich der Einsatz zweier
Arbeitskräfte).
• Ingrassare e procedere al rimontaggio (per questa operazione si consiglia l’ impiego di due operatori).
F. 13
RIMOZIONE PINZA FRENO
ANTERIORE
ABMONTIEREN DER
VORDEREN BREMSZANGE
Nella rimozione della pinza,
prestare la massima attenzione a non danneggiare il condotto
dell’ olio, il disco e le pastiglie del
freno.
• Svitare e rimuovere le viti V2 (a testa esagonale).
• Estrarre la pinza dal disco freno, con
cautela.
Non azionare la leva del freno anteriore dopo avere rimosso la pinza. I pistoncini potrebbero fuoriuscire dalle loro sedi,
procurando perdite del liquido freni che, essendo corrosivo, potrebbe causare seri danni.
Beim
Abmontieren
der
Bremszange muß unbedingt
darauf geachtet werden, den Ölkanal,
die Scheibe sowie die Bremsbeläge
der Bremse nicht zu beschädigen.
• Lösen und entfernen Sie die Schrauben
V2 (Sechskant).
• Ziehen Sie die Zange vorsichtig von der
Bremsscheibe ab.
Betätigen Sie auf keinen Fall die
Bremshebel
nach
der
Entfernung der Zange. Die Läufer
könnten aus ihren Gehäusen treten
und
so
einen
Bremsflüssigkeitsverlust verursachen. Diese
Flüssigkeit ist ätzend und kann zu
schweren Schäden führen.
V2
Cs - Nm
30 ± 20%
V2
F. 14
Nota: dopo il rimontaggio della pinza, azionare ripetutamente la leva del freno anteriore, verificando il corretto
funzionamento del sistema frenante.
10
Hinweis: Nach dem Wiedereinbau der Zange mehrmals den
vorderen Bremshebel betätigen, um das einwandfreie
Funktionieren des Bremssystems zu überprüfen.
5/98
F 12
D
F 12
To remove the fork:
• loosen and remove the lock nut
(A)
• loosen and remove the underlying
nut (B)
• slide out the fork.
Pour déposer la fourche
fourche:
• dévisser et retirer le contre-écrou
(A)
• dévisser et retirer l’écrou situé audessous (B)
• sortir la fourche.
Para quitar la horquilla:
• destornillar y quitar la tuerca de
inmovilización (A)
• destornillar y quitar la tuerca que
está debajo (B)
• sacar el grupo horquilla.
Securely hold the fork to
avoid dropping.
Soutenir la fourche afin
d’éviter qu’elle ne tombe.
Sostener la horquilla con el
fin de evitar su caída.
• Also pay attention to prevent the
balls from falling out of the bottom
bearing (C).
• En outre, faire attention au
déboîtement des billes du
roulement inférieur (C).
• Poner atención además a la salida
de los cojinetes de bolas inferiores
(C).
• Clean ball bearing parts and seat
of all grease.
Check for wear and replace if
necessary.
• Eliminer la graisse sur les pièces
composant les roulements, y
compris leurs logements.
Contrôler le degré d’usure et, si
nécessaire, les remplacer.
• Eliminar la grasa en las piezas que
componen los cojinetes, incluidos
sus alojamientos.
Controlar el estado de desgaste y,
si es necesario, sustituirlos.
• Grease and re-assemble (two
persons are recommended for this
operation).
• Graisser et procéder au remontage
(pour cette opération, il est conseillé
de recourir à deux opérateurs).
• Engrasar y llevar a cabo el
reensamblaje (se aconseja que esta
operación la lleven a cabo dos
operadores).
FRONT BRAKE CALIPER
REMOVAL
DEPOSE PINCE DU FREIN
AVANT
REMOCIÓN ZAPATA FRENO
DELANTERO
When removing the caliper
utmost care must be taken
not to damage the brake oil line,
disc and pads.
Lors de la dépose de la
pince, faire très attention à
ne pas abîmer le tube de l’huile, le
disque et les pastilles du frein.
En la remoción de la zapata,
poner la máxima atención a
que no se dañe el conducto del aceite,
el disco y las zapatas del freno.
• Loosen and remove (the hexagonalhead) screws V2.
• Carefully slide out the caliper from
the brake disc.
After removal of the caliper,
never operate the front brake
lever as the small pistons could
come out of their seats thus
causing a loss of brake fluid which,
being corrosive, may result in
serious personal injury.
• Dévisser et retirer les vis V2 (à tête
hexagonale).
• Extraire la pince du disque du frein,
avec précaution.
Ne pas actionner le levier du
frein-avant après avoir déposé
la pince. Les pistons pourraient sortir
de leurs logements, d’où fuites de
liquide des freins pouvant causer de
sérieux dommages car celui-ci est
corrosif.
• Destornillar y quitar los tornillos V2
(de cabeza hexagonal).
• Extraer la zapata del disco freno,
con precaución.
No accionar la palanca del
freno delantero después de
haber quitado la zapata. Los
pistoncitos podrían salir de sus
alojamientos, y producirían pérdidas
del líquido de frenos, que ya que es
corrosivo, podría causar serios daños.
Note
Note: after having re-installed the
caliper, operate the front brake lever
repeatedly to check that the braking
system is working properly.
Note: après avoir remonté la pince,
actionner plusieurs fois le levier du
frein avant, en vérifiant le bon
fonctionnement du système freinant.
Nota: después del reensamblaje de la zapata,
accionar varias veces la palanca del freno
delantero, comprobando que el sistema de
frenado funciona correctamente.
11
5/98
F 12
D
F 12
FRENO ANTERIORE
VERIFICA USURA
PASTIGLIE ogni 2.500 Km
• Nell’occasione, verificare anche lo stato di usura del disco. Nel caso risulti rigato o usurato in modo anomalo, eseguire una rettifica.
Se dovesse risultare molto danneggiato o con uno spessore inferiore a
mm 2, procedere alla sua sostituzione. F. 15
Lo spessore minimo consentito delle pastiglie
è mm 2.
Nota: se, verificando lo spessore delle pastiglie (osservandole visivamente dalla parte anteriore della forcella),
sorgessero dubbi sulla loro “validità”, rimuoverle come
segue:
• smontare il coperchietto (A) nella parte superiore della
pinza, togliere il seeger (B), sfilare il perno (C) e la
molla.
• Per rimontare il tutto, operare in senso inverso, avendo cura di adagiare le pastiglie sui fianchi interni
della pinza. A montaggio effettuato, inserire nuovamente la molla, il perno (C) e bloccarlo mediante il
seeger (B).
• Se il seeger è danneggiato, sostituirlo.
Le informazioni precedentemente riportate sono valide anche per la versione con freno a disco posteriore.
• Non utilizzare e miscelare liquidi diversi da quelli
prescritti.
• Non utilizzare liquido freni “esausto”, ma prelevarlo
sempre da contenitori sigillati o aperti da poco
tempo.
• Non disperdere il liquido freni nell’ambiente.
Resistenza elastica o variazione del gioco sulla leva del freno sono indici di anomalie nel
sistema frenante oleodinamico.
Al termine di ogni operazione sull’ impianto frenante,
verificare sempre che:
• il tubo del liquido freni non risulti attorcigliato.
• Il disco e le pastiglie non siano imbrattate di olio o
grasso.
• Tutte le viti e raccordi risultino correttamente serrati.
2
VORDERE BREMSE: ÜBERPRÜFUNG DER BREMSBELÄGE
AUF VERSCHLEIß alle 2.500 Km
• Bei dieser Gelegenheit auch eine Kontrolle
auf Verschleiß der Scheibe vornehmen. Falls
diese Rillen oder anomale Abnutzung
aufweist, eine Schleifung durchführen. Sollte
die Scheibe stark beschädigt sein oder eine
Stärke von weniger als 2 mm aufweisen, diese
auswechseln.
Die Mindeststärke der Bremsbeläge beträgt
2 mm.
Hinweis: Falls bei der Kontrolle der Stärke der Bremsbeläge
(durch Sichtprüfung von der Vorderseite der Gabel aus) Zweifel
über deren “Gültigkeit” aufkommen sollten, nehmen Sie das
Abmontieren wie folgt vor:
• Montieren Sie die Kappe (A) auf dem Oberteil der Zange
ab und entfernen Sie den Seegerring (B). Ziehen Sie
anschließend den Bolzen (C) und die Feder heraus.
• Bei der Wiederzusammensetzung in umgekehrter
Reihenfolge vorgehen. Achten Sie dabei darauf, daß die
Bremsbeläge an den Innenseiten der Zangen haften. Nach
Durchführung der Montage die Feder und den Bolzen (C)
wiedereinsetzen und mit dem Seegerring (B) blockieren.
• Falls der Seegerring beschädigt ist, diesen ersetzen.
Die zuvor erteilten Informationen gelten auch für die
Version mit Hinterscheibenbremse.
• Verwenden oder mischen Sie keine von den
vorgeschriebenen abweichende Flüssigkeiten.
• Verwenden Sie keine “ausgelaugten” Bremsflüssigkeiten, sondern entnehmen Sie diese stets versiegelten oder erst seit kurzer Zeit offenen Behältern.
• Entsorgen Sie die Bremsflüssigkeit nicht in die Umwelt.
Das Auftreten elastischen Widerstandes oder die
Änderung des Bremshebelspiels sind Anzeichen
für Anomalien im öldynamischen Bremssystem.
Am Ende jedes Eingriffes am Bremssystem stets
sicherstellen, daß:
• das Bremsflüssigkeitsrohr nicht verdreht ist
• Bremsscheibe und Bremsbeläge nicht mit Öl oder Fett
verschmutzt sind.
• alle Schrauben und Verbindungselemente korrekt
festgezogen sind.
C
A
B
F. 16
12
5/98
F 12
D
F 12
FRONT BRAKE
PAD WEAR
CHECK
every 2.500 Kms
FREIN AVANT
CONTROLE DE L’USURE DES
PASTILLES tous les 2.500 Km
FRENO DELANTERO COMPROBACIÓN DE DESGASTE DE LAS
ZAPATAS
cada 2.500 Km
• When checking for pad wear, also
check for disc wear. In case of
abnormal scoring or wear, grind.
If highly damaged or less than 2 mm
thick, replace.
• A l’occasion contrôler également le
degré d’usure du disque. S’il est
rayé ou anormalement usé, le
rectifier. S’il est très abîmé ou s’il
présente une épaisseur inférieure à
2 mm le remplacer.
• Comprobar también el estado de
desgaste del disco. En el caso de que
esté rayado o gastado de forma
anormal, llevar a cabo un rectificado.
Si estuviera muy dañado o tuviera
un grosor inferior a 2 mm, sustituirlo.
The pads should never be
less than 2 mm in thickness.
Note
Note: If from a visual check (from the
front side of the fork) the pads were
to seem not to have the proper
thickness, remove as follows:
L’épaisseur minimale admise des pastilles est 2 mm.
Note: si, lors du contrôle de l’épaisseur
des pastilles (en les observant
visuellement du côté avant de la
fourche), vous avez des doutes sur leur
“validité”, les déposer comme suit:
• démonter le couvercle (A) situé sur
la partie supérieure de la pince,
enlever le circlip (B), sortir le goujon
(C) et le ressort.
• Pour remonter le tour, agir à
l’inverse, en veillant à poser les
pastilles sur les parois internes de
la pince. Une fois le montage
effectué, insérer de nouveau le
ressort, le goujon (C) et le bloquer
avec le circlip (B).
• Si le circlip est abîmé, le remplacer.
El grosor mínimo permitido
de las zapatas es de 2 mm.
Nota: Si al comprobar el grosor de las
zapatas (observándolas desde la parte
delantera de la horquilla) surgiesen
dudas sobre su “validez”, quitarlas como
se indica a continuación:
• desmontar la tapa (A) en la parte
superior de la zapata, quitar el anillo
de retención (B), sacar el bulón (C)
y el resorte.
• Para volver a ensamblar todo, hacerlo en
sentido inverso, colocando con cuidado y
despacio los patines en los lados interiores
de la zapata. Una vez efectuado el montaje
introducir nuevamente el resorte, el bulón (C)
y bloquearlo a través del anillo de retención(B).
• Si el anillo de retención está
estropeado sustituirlo.
Les informations figurant cidessus sont également
valables pour la version avec frein à
disque arrière.
• Ne pas utiliser ni mélanger
de liquides différents de ceux
prescrits.
• Ne pas utiliser de liquide de freins
“usagé”, mais le prélever toujours
à partir de récipients scellés ou
ouverts depuis peu.
• Ne pas jeter le liquide de freins
dans la nature.
La présence d’une résistance
élastique ou d’une variation du
jeu sur le levier du frein indique des
anomalies sur le système de freinage
oléodynamique.
A la fin de toute opération sur le
circuit freinant, vérifier toujours que:
• Le tube du liquide des freins n’est
pas entortillé.
• Le disque et les pastilles ne sont
pas tâchées d’huile ou de graisse.
• Toutes les vis et les raccords sont
biens serrés.
Las informaciones que se han
descrito son válidas también
para la versión con freno de disco
posterior.
• No utilizar y mezclar
líquidos distintos de los
prescritos.
• No utilizar líquido de frenos ya
usado, sino usarlo siempre de
recipientes sellados o abiertos
desde hace poco tiempo.
• No esparcir el líquido de frenos en
el ambiente.
Resistencia elástica o
variación del juego en la
palanca del freno indican
anomalías en el sistema de
frenado oleodinámico.
Cuando se termine cualquier
operación en la instalación de frenos,
comprobar siempre que:
• El tubo del líquido de frenos no esté
enroscado.
• El disco y las zapatas no estén
impregnadas de aceite o grasa.
• Todos los tornillos y empalmes
estén ajustados correctamente.
• take off the small cover (A) from the
top of the caliper, remove the circlip
(B), and slide out the pin (C) and
the spring.
• To reassemble, perform the above
steps in reverse order taking care
to place the pads up against the
inner surfaces of the caliper. After
re-assembling, re-fit the spring and
pin (C) and secure by means of the
circlip (B).
• If the circlip is damaged, replace.
The above instructions are
also applicable to the model
fitted with a rear disc brake.
• Never use or mix together
fluids other than those
prescribed.
• Never use exhausted brake fluid.
Only use fluid from sealed or
recently opened tins.
• Never release the brake fluid into
the environment.
Any resistance or change in
brake lever clearance are
signs of a faulty hydraulic braking
system.
After any servicing of the braking
system, always check that:
• The brake fluid line is not twisted.
• The disc and pads are not soiled
with oil or grease.
• All screws and fittings are properly
tightened.
13
5/98
F 12
D
F 12
FRENO POSTERIORE A
DISCO
VERIFICA USURA
PASTIGLIE ogni 2.500 Km
V2
V2
• Nell’occasione, verificare anche lo stato di usura del disco. Nel caso risulti
rigato o usurato in modo anomalo, eseguire una rettifica.
Se dovesse risultare molto danneggiato o con uno spessore inferiore a
mm 2, procedere alla sua sostituzione.
Cs - Nm
30 ± 20%
HINTERE SCHEIBENBREMSE: ÜBERPRÜFUNG
DER BREMSBELÄGE AUF
VERSCHLEIß
alle 2.500 Km
• Bei dieser Gelegenheit auch eine Kontrolle
auf Verschleiß der Scheibe vornehmen. Falls
diese Rillen oder anomale Abnutzung
aufweist, eine Schleifung durchführen. Sollte
die Scheibe stark beschädigt sein oder eine
Stärke von weniger als 2 mm aufweisen, diese
auswechseln.
V2
F. 17
Lo spessore minimo consentito delle pastiglie
è mm 2.
Nota: se, verificando lo spessore delle pastiglie osservandole visivamente dalla parte indicata dalla freccia
(F. 17) sorgessero dubbi sulla loro “validità”, rimuoverle
operando come segue:
• rimuovere la ruota posteriore (S/D - F. 4).
• Smontare la pinza freno svitando le viti M8 (V2) che la
uniscono al carter motore.
Die Mindeststärke der Bremsbeläge beträgt
2 mm.
Anmerkung: Wenn bei der Überprüfung der Bremsbeläge Stärke in der Pfeilrichtung sichtlich prüfen,
(Abb. 17) Zweifel über deren einwandfreie Funktion auftauchen, Beläge wie folgt abnehmen:
• Hinterrad abziehen (S/D - Abb. 4).
• Durch ausdrehen der M8 Schrauben (V2), die die
Bremszange zum Motorkasten verbinden, Bremszange
entfernen.
SOSTITUZIONE PASTIGLIE
• Togliere il seeger (A), sfilare il perno (B) e la molla (C).
• Per rimontare il tutto, operare in senso inverso, avendo
cura di adagiare le pastiglie sui fianchi interni della pinza. A montaggio effettuato, inserire nuovamente la molla, il perno (B) e bloccarlo mediante il seeger (A).
• Se il seeger è danneggiato, sostituirlo.
AUSWECHSELN DER BREMSBELÄGE
• Seeger (A) entfernen, Zapfen (B) und Springe (C)
abziehen.
• Zur Wiederzusammensetzung, umgekehrt vorgehen.
Bei der Montage darauf achten, daß die Beläge auf
den Innenseiten der Zangen liegen. Nach der Montage,
Springe und Zapfen (B) wieder einsetzen, dann durch
Seeger (A) klemmen.
• Ggf. beschädigten Seeger ersetzen.
A
C
B
F. 18
14
5/98
F 12
D
F 12
FREIN ARRIERE
A DISQUE
CONTROLE DE L’USURE DES
PASTILLES tous les 2.500 Km
FRENO TRASERO DE
DISCO
COMPROBACIÓN DE DESGASTE
DE LAS ZAPATAS cada 2.500 Km
• When checking for pad wear, also
check for disc wear. In case of
abnormal scoring or wear, grind.
If highly damaged or less than 2 mm
thick, replace.
• A l’occasion contrôler également le
degré d’usure du disque. S’il est
rayé ou anormalement usé, le
rectifier. S’il est très abîmé ou s’il
présente une épaisseur inférieure à
2 mm le remplacer.
• Comprobar también el estado de
desgaste del disco. En el caso de que
esté rayado o gastado de forma
anormal, llevar a cabo un rectificado.
Si estuviera muy dañado o tuviera
un grosor inferior a 2 mm, sustituirlo.
The pads should never be
less than 2 mm in thickness.
Note: when checking pad thickness
visually checking the part indicated
by the arrow (F. 17), should doubts
arise in relation to their “validity”, remove them as follows:
• remove the rear wheel (S/D - F. 4).
• Disassemble the brake gripper by
unscrewing the screws M8 (V2)
which join it to the motor guard.
L’épaisseur minimale admise des pastilles est 2 mm.
Note: lorsque vous vérifiez l’épaisseur des pastilles contrôle visuel de
la partie indiquée par la flèche (F. 17),
si vous doutez de leur “efficacité”, les
retirer en procédant comme suit:
• retirer la roue arrière (S/D - F. 4).
• Démonter la pince du frein en
dévissant les vis M8 (V2) la fixant
sur le carter moteur.
El grosor mínimo permitido
de las zapatas es de 2 mm.
Nota: si controlando el grosor de las zapatas (observándolas visualmente por la
parte indicada por la flecha (F.17), surgiesen dudas sobre su “eficacia”, quitarlas
procediendo de la siguiente manera:
• quitar la rueda trasera ( S/D - F. 4).
• Desmontar la pinza del freno
destornillando los tornillos M8 (V2)
que la fijan en el cárter motor.
REPLACING THE PADS
• Remove the seeger (A), remove the
pin (B) and the spring (C).
• To reassemble everything, invert the
aforementioned sequence, paying
attention to set down the pads
against the inner sides of the
gripper. Once assembled, re-insert
the spring, the pin (B) and lock it by
means of the seeger (A).
• If the seeger is damaged, replace it.
REMPLACEMENT DES PASTILLES
• Enlever la bague Seeger (A),
dégager l’axe (B) et le ressort (C).
• Pour remonter le tout, procéder à
l’inverse, en veillant à poser les
pastilles sur les flancs internes de
la pince. Une fois le montage
effectué, remettre en place le
ressort, l’axe (B) et les bloquer avec
la baguer Seeger (A).
• Si la bague seeger est endommagée, la remplacer.
SUSTITUCIÓN DE LAS ZAPATAS
• Quitar el anillo seeger (A), extraer
el perno (B) y el resorte (C).
• Para remontar el todo, proceder en
sentido inverso, apoyando las
pastillas en los lados internos de la
pinza. Completado el montaje
introducir de nuevo el resorte, el
perno (B) y bloquearlo mediante el
anillo seeger (A).
• Si el anillo seeger está dañado
sustituirlo.
REAR DISC
BRAKE
PAD WEAR
CHECK
every 2.500 Kms
15
5/98
F 12
D
F 12
RIMOZIONE GRUPPO
COMMUTATORE A CHIAVE
Nota
Nota: per rimuovere il gruppo commutatore a chiave è necessario rimuovere
lo scudo anteriore (S/C
8).
S/C - P. 8
• Svitare completamente le viti M6
(ad esagono incassato) (V2) ed
estrarre il gruppo d’avviamento (A).
• Per rimuovere l’avvisatore acustico è sufficiente svitare la vite V.
V2
Cs - Nm
10 ± 15%
ABMONTIEREN DER SCHLÜSSELUMSCHALTER-GRUPPE
A
V
V2
V
F. 19
RIMOZIONE SERBATOIO
OLIO
Nota
Nota: per rimuovere il serbatoio dell’olio miscelatore è
necessario rimuovere preventivamente la carenatura
S/C - P. 10
posteriore (S/C
10).
• Rimuovere il tappo del serbatoio.
• Scollegare il cablaggio della sonda dell’ olio.
• Estrarre il gruppo sonda.
• Posizionare sotto il serbatoio un
contenitore per il recupero dell’ olio,
V2 Cs - Nm
avente una capacità superiore a 2
3,5 ± 10%
litri.
• Scollegare il tubo olio (A) dal raccordo (B) dopo aver rimosso la fascetta.
• Inserire il tubo (A) nel contenitore e
V2
lasciare defluire tutto l’ olio.
• Svitare le viti (V2) (testa a
croce).
B
• Rimuovere il serbatoio dell’ olio (C).
A
Cs - Nm
7 ± 10%
Hinweis: Für das Abmontieren der Schlüsselumschalter-Gruppe muß der VorderS/C - S. 88) abgenommen werden.
schutzschild (S/C
• Lösen Sie die Schrauben M6
(Innensechskantschrauben) (V2) vollständig und
ziehen Sie die Startereinheit (A) heraus.
• Für die Entfernung des Akustiksignalgebers lösen Sie einfach die Schraube V.
ABMONTIEREN DES
ÖLTANKS
Hinweis: Für das Abmontieren des Mischeröltanks muß
S/C - S. 10
zunächst die hintere Verkleidung (S/C
10)
abgenommen werden.
• Nehmen Sie den Tankdeckel ab.
• Trennen Sie die Verkabelung von der Ölsonde ab.
• Ziehen Sie die Sonden-Gruppe heraus.
• Plazieren Sie zum Auffangen des
Öls einen Behälter mit mindestens
V2
2 Litern Fassungsvermögen unter
dem Tank.
C
• Trennen Sie das Ölrohr (A) vom
Anschlußstutzen (B), nachdem Sie zuvor
die Befestigungslasche entfernt haben.
• Führen Sie das Rohr (A) in den Behälter
und lassen Sie das gesamte Öl abfließen.
• Lösen Sie die Schrauben (V)
(Kreuzschlitz).
• Entfernen Sie den Öltank (C).
Nel rimontaggio, sostituire la
fascetta con una nuova.
Dopo il rifornimento dell’ olio, effettuare lo spurgo olio miscelatore.
Ersetzen
Sie
beim
Wiedereinbau die Befestigungslasche durch eine neue. Nach dem
Nachfüllen des Öls das Altöl aus dem
Mischer ablassen.
Non disperdere l’ olio esausto
nell’ ambiente.
Kein Altöl in die Umwelt
entsorgen.
F. 20
RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE
ABMONTIEREN DES BENZINTANKS
Nota
Nota: per rimuovere il serbatoio carburante è necessario rimuovere il serbatoio olio.
I vapori di benzina sono altamente tossici
tossici, quindi nocivi alla salute. Aerare il locale prima di procedere e, se necessario, indossare una mascherina personale.
Non disperdere assolutamente il carburante nell’ambiente.
Non rimuovere il serbatoio, se non è stato preventivamente completamente svuotato.
Non fumare nè utilizzare fiamme libere.
Effettuate tutte le operazioni in assenza assoluta
di lavorazioni che producono scintille (saldature, smerigliature, ecc...).
Hinweis: Vor dem Abmontieren des Benzintanks muß
der Öltank entfernt werden.
Die Benzindämpfe sind sehr giftig und können
daher schwere Gesundheitsschäden verursachen.
Arbeiten Sie daher nur in gut durchgelüfteten Räumen
und verwenden Sie gegebenenfalls Atemschutzmasken.
Keine Entsorgung von Brennstoff in die Umwelt
vornehmen.
Der Tank darf nicht entfernt werden, wenn er zuvor nicht
vollständig geleert wurde.
Rauchen verboten. Nicht mit offenem Feuer
hantieren. Die gleichzeitige Durchführung
funkenerzeugender Arbeiten (Schweißen, Schmirgel
usw...) ist unbedingt zu unterlassen.
16
5/98
F 12
D
F 12
KEY SWITCH ASSEMBLY
REMOVAL
DEPOSE GROUPE
COMMUTATEUR A CLE
REMOCIÓN DEL GRUPO
CONMUTADOR DE LLAVE
Note
Note: the front shield must be taken
off in order to remove the key switch
assembly (S/C - P. 8).
• Completely loosen the M6 socket
head screws (V2) and slide out the
starter unit (A).
• To remove the horn
horn, simply loosen
screw V.
Note: pour déposer le groupe
commutateur à clé, il est nécessaire
S/C - P. 8
de retirer l’écran avant (S/C
8).
• Dévisser complètement les vis M6
(hexacaves) (V2) et extraire le
groupe de démarrage (A).
• Pour retirer l’avertisseur sonore
sonore,
il suffit de dévisser la vis V.
Nota: para quitar el grupo
conmutador de llave es necesario
S/C - P.8
quitar el escudo delantero (S/C
P.8).
• Destornillar completamente los
tornillos M6 (Allen) (V2) y extraer el
grupo de puesta en marcha (A).
• Para quitar el avisador acústico es
suficiente destornillar los tornillos V.
OIL RESERVOIR
REMOVAL
DEPOSE DU RESERVOIR
D’HUILE
REMOCIÓN DEL TANQUE
ACEITE
Note
Note: in order to remove the mixer
oil reservoir, first remove the rear
fairing (S/C - P. 10).
• Remove the fillercap.
• Disconnect the oil sensor.
• Remove the sensor unit.
• Place an oil collection pan with a
capacity of more than 2 litres under
the reservoir.
• Remove the clamp and disconnect
the oil tube (A) from the fitting (B).
• Direct tube (A) into the pan and
allow all the oil to drain off.
• Loosen the cross-slotted screws
(V2).
• Remove the oil reservoir (C).
Note: pour déposer le réservoir d’huile de
mélange, il est nécessaire de retirer au
S/C - P. 10)
préalable le carénage arrière (S/C
10).
• Retirer le bouchon du réservoir.
• Débrancher le câblage de la sonde
de l’huile.
• Extraire le groupe de la sonde.
• Placer un récipient (pouvant
contenir plus de 2 litres) sous le
réservoir pour récupérer l’huile.
• Débrancher le tube de l’huile (A) du
raccord (B) après avoir enlevé le
collier.
• Mettre le tube (A) dans le récipient
et laisser s’écouler toute l’huile.
• Dévisser les vis (V2) (tête
cruciforme).
• Déposer le réservoir d’huile (C).
Nota: para quitar el tanque del aceite
de mezcla es necesario quitar antes
S/C - P. 10
el carenado posterior (S/C
10).
• Quitar el tapón del tanque.
• Desconectar el cableado de la
sonda de aceite.
• Extraer el grupo sonda.
• Colocar debajo del tanque un recipiente
para recuperar el aceite, que tenga una
capacidad superior a 2 litros.
• Desconectar el tubo aceite (A) del
empalme (B) después de haber
eliminado la abrazadera.
• Introducir el tubo (A) en el recipiente
y dejar que fluya todo el aceite.
• Destornillar los tornillos (V2)
(cabeza cruciforme).
• Quitar el tanque del aceite (C).
Remount with a new clamp.
After topping up, drain mixer
oil off.
Lors du remontage, remplacer le collier. Après le plein
d’huile, vidanger l’huile de
mélange.
Do not release exhausted oil
into the environment.
Ne pas jeter l’huile usagée
dans la nature.
Durante el reensamblaje
sustituir la abrazadera con una
nueva. Después del abastecimiento de
aceite, efectuar el vaciado del aceite
de mezcla.
No esparcir el aceite restante
en el ambiente.
FUEL TANK
REMOVAL
DEPOSE DU RESERVOIR
DE CARBURANT
REMOCIÓN DEL TANQUE
CARBURANTE
Note
Note: to remove the fuel tank,
first remove the oil reservoir.
Note: pour déposer le réservoir de
carburant, il est nécessaire de retirer
le réservoir d’huile.
Les vapeurs d’essence sont
très toxiques
toxiques, donc nuisibles
à la santé. Aérer le local avant de
commencer les opérations et, si
nécessaire, mettre un masque
personnel.
Ne jeter en aucun cas le
carburant dans la nature. Ne
pas déposer le réservoir sans l’avoir
complètement vidé au préalable.
Ne pas fumer ni utiliser de
flammes libres. Effectuer toutes
les opérations en l’absence totale de
travaux produisant des étincelles
(soudures, rodage, etc...).
Nota: para quitar el tanque
carburante es necesario quitar el
tanque de aceite.
Los vapores de gasolina son
muy tóxicos, por lo tanto dañan
la salud.
Airear el local antes de actuar y si
es necesario ponerse una mascarilla.
No esparcir nunca el
carburante en el ambiente. No
quitar el tanque si éste no ha sido
vaciado completamente antes.
No fumar ni utilizar llamas.
Llevar a cabo las operaciones
sin que haya trabajos que puedan
producir chispas (soldaduras,
esmerilado, etc...).
Petrol fumes are highly toxic
and therefore represent a
health hazard. Thoroughly aerate the
room before any operation on the fuel
tank; for maximum safety, wearing of
a mask is recommended.
Do not release any fuel into
the environment. Always make
sure that the tank is completely empty
before removing it.
Smoking or the use of open
flames is strictly prohibited.
Avoid performing any operations
which may generate sparks (welding,
grinding and so on).
17
5/98
F 12
D
F 12
Per lo svuotamento del serbatoio
procedere come segue:
• attendere il completo raffreddamento del motore.
• Per lo svuotamento del carburante
nel serbatoio, utilizzare una pompa
manuale.
Per la rimozione del serbatoio,
procedere come segue:
• proteggere il bocchettone con il tappo originale.
• Rimuovere la fascetta (A) e sfilare il
tubo diam. 5 (B) dal raccordo (C).
• Sfilare il tubo diam 4 (D).
• Svitare le viti (V3) (testa a croce)
M6.
• Estrarre il serbatoio (E) e riporlo in
luogo sicuro.
RIMOZIONE DEL GRUPPO
GALLEGGIANTE
Cs - Nm
7 ± 10%
V3
E
V3
A
C
B
D
F. 21
V4
ABMONTIEREN DER
SCHWIMMERGRUPPE
Cs - Nm
1 ± 10%
V4
• Svitare e rimuovere le viti (V4) (testa a croce) che fissano la flangia
(A).
V4
Bei der Leerung des Tanks ist wie
folgt vorzugehen:
• Die vollständige Abkühlung des
Motors abwarten.
• Zur Entleerung des Benzintanks
eine Handpumpe verwenden.
Für das Abmontieren des Tanks ist
wie folgt vorzugehen:
• Den Einfüllstutzen mit dem
Originaldeckel schützen.
• Entfernen Sie die Befestigungslasche (A)
und ziehen Sie das Rohr mit Durchmesser
5 (B) vom Anschluß-stutzen (C) ab.
• Ziehen Sie das Rohr mit
Durchmesser 4 (D) ab.
• Lösen Sie die Schrauben (V3)
(Kreuzschlitz) M6.
• Ziehen Sie den Tank (E) heraus und
verwahren Sie ihn an einem sicheren Ort.
• Befestigungs-Kreuzschlitzschrauben
(V4) der Flasche (A) ausdrehen.
A
F. 22
• Estrarre il gruppo galleggiante (B),
con estrema cautela, sfilandolo e
ruotandolo come illustrato in figura.
• Entfernen Sie die Schwimmergruppe
(B) unter Anwendung höchster
Vorsicht, indem sie diese wie in der
Abbildung gezeigt abziehen und
drehen.
B
F. 23
18
5/98
F 12
D
F 12
To empty the tank
tank, proceed as
follows:
• wait for the engine to cool down.
• Use a hand pump.
To remove the tank proceed as
follows:
• put the fillercap back on to protect
inlet.
• Remove the clamp (A) and slide the
diam. 5 mm tube (B) out of the
coupling (C).
• Slide out the Ø 4 mm tube (D).
• Loosen the cross-slotted screws M6
(V3).
• Remove the tank (E) and store it in
a safe place.
Pour la vidange du réservoir
procéder comme suit:
• laisser refroidir complètement le
moteur.
• Pour vidanger le réservoir de
carburant, utiliser une pompe
manuelle.
Pour la dépose du réservoir
réservoir,
procéder comme suit:
• protéger le goulot avec le bouchon
d’origine.
• Enlever le collier (A) et sortir le tube
diam. 5 (B) du raccord (C).
• Sortir le tube diam. 4 (D).
• Dévisser les vis (V3) (tête
cruciforme) M6.
• Extraire le réservoir (E) et le mettre
dans un lieu sûr.
Para el vaciado del tanque
proceder como se indica::
• dejar enfriar completamente el
motor.
• Para vaciar el tanque de carburante,
utilizar una bomba manual.
Para la remoción del tanque
proceder como se indica:
• proteger la boca con el tapón
original
• Remover la abrazadera (A) y sacar
el tubo diámetro 5 (B) del empalme
(C).
• Sacar el tubo diámetro 4 (D).
• Destornillar los tornillos (V3)
(cabeza cruciforme) M6.
• Extraer el tanque (E) y colocarlo en
un lugar seguro.
FLOAT
REMOVAL
DEPOSE ENSEMBLE
FLOTTEUR
REMOCIÓN DEL GRUPO
FLOTADOR
• Loosen and remove the (cross-head)
screws (V4) securing the flange (A).
• Dévisser et retirer les vis (V4) (tête
en croix) fixant la bride (A).
• Destornillar y quitar los tornillos (V4)
(cabeza de cruz) que sujetan la
brida (A).
• Take out the float (B) proceeding
with utmost care, sliding out and
rotating it as shown in the figure.
• Extraire l’ensemble flotteur (B) avec
beaucoup de précaution, en le
sortant et en le faisant tourner
comme indiqué sur la figure.
• Extraer el grupo flotador (B), con
mucha precaución, sacándolo y
girándolo como se indica en la
figura.
19
5/98
F 12
D
F 12
RIMOZIONE RADIATORI
ABMONTIEREN DES KÜHLERS
Per rimuovere i radiatori, è necessario rimuovere lo scuS/C - P. 8
do anteriore (S/C
8) e scaricare il liquido refrigerante
rante, procedendo come segue:
• attendere che il motore si sia raffreddato.
• Svitare e togliere il tappo del vaso di espansione.
Für das Abmontieren des Kühlers muß zunächst der
S/C - S. 8)
8 abgenommen werden
Vorderschutzschild (S/C
und die Kühlflüssigkeit abgelassen werden. Dabei
ist wie folgt vorzugehen:
• Lassen Sie den Motor abkühlen.
• Lösen und entfernen Sie den Deckel des
Expansionsgefäßes.
• Posizionare un contenitore avente
una capacità superiore a litri 1,3
sotto la pompa (A) del liquido refrigerante.
• Rimuovere la fascetta del tubo (B).
• Sfilare il tubo (B) dal raccordo ed
inserirlo nel contenitore di raccolta.
• Lasciare defluire completamente
tutto il liquido refrigerante.
• Travasare il liquido all’ interno di un
recipiente per lo smaltimento ecologico dei liquidi e riporlo in luogo
sicuro.
• Setzen Sie einen Behälter mit
mindestens 1,3 Liter Fassungsvermögen unter die Pumpe (A) der
Kühlflüssigkeit.
• Entfernen Sie Befestigungslasche des
Rohrs (B).
• Ziehen Sie das Rohr (B) vom
Anschlußstutzen ab und führen Sie es
in den Auffangbehälter.
• Lassen Sie die Kühlflüssigkeit
vollständig abfließen.
• Füllen Sie die Flüssigkeit in einen
Behälter für die ökologische Entsorgung der Flüssigkeiten um und bringen
Sie diesen an einen sicheren Ort.
A
B
F. 24
Il liquido refrigerante è inquinante e non deve
assolutamente essere disperso nell’ ambiente.
Die Kühlflüssigkeit ist umweltbelastend und muß
daher unbedingt dem Sondermüll zugeführt werden.
Nel caso si debba rimuovere la pompa completa, sfilare il secondo tubo e svitare le tre viti
esterne della calotta porta-pompa. Si consiglia di consultare comunque il Manuale d’ Officina del motore.
Falls das komplette Abmontieren der Pumpe
erforderlich ist, auch das zweite Rohr abziehen und
die drei Außenschrauben der Pumpenhaltekappe lösen. Für
diesen Eingriff sollte in jedem Fall das Werkstatthandbuch
des Motors zu Rate gezogen werden.
M
• Allentare e rimuovere le fascette
(C - D) e sfilare il radiatore (E).
• Ripetere le stesse operazioni per il
secondo radiatore.
M
• Lösen und entfernen Sie die
Befestigungslaschen (C - D) und
ziehen Sie den Kühler (E) ab.
• Wiederholen
Sie
dieselben
Operationen für den zweiten Kühler.
C
Beim Wiedereinbau der
Pumpen- und Kühlerrohre
stets die Befestigungslaschen
auswechseln.
Nel rimontaggio dei tubi sulla pompa e sui radiatori, sostituire sempre le fascette.
E
D
F. 25
20
5/98
F 12
D
F 12
RADIATOR
REMOVAL
DEPOSE DES
RADIATEURS
REMOCIÓN DE
LOS RADIADORES
To remove the radiator, take off the
front shield (S/C - P. 8) and drain the
coolant
coolant. Proceed as follows:
• Wait for the engine to cool down.
• Unscrew and remove the expansion
chamber cap.
Pour déposer les radiateurs, il est
nécessaire de retirer l’écran avant
S/C - P. 8
(S/C
8) et d’évacuer
évacuer le liquide
réfrigérant
réfrigérant, en procédant comme suit:
• Laisser refroidir le moteur.
• Dévisser et enlever le bouchon du
vase d’expansion.
Para quitar los radiadores, es
necesario quitar el escudo delantero
S/C - P. 8
(S/C
8) y vaciar el líquido de
refrigeración
refrigeración, actuando como se
indica a continuación:
• Esperar que el motor se haya enfriado.
• Destornillar y quitar el tapón del
depósito de expansión.
• Place a pan with a capacity of more
than 1.3 litres under the coolant
pump (A).
• Remove the clamp of tube (B).
• Slide out tube (B) from its fitting and
direct it towards the pan.
• Allow the coolant to drain off
completely.
• Transfer the fluid from the pan into
a special container for the disposal
of environmentally hazardous
waste and store in a safe place.
• Mettre un récipient pouvant contenir
plus de 1,3 litres sous la pompe (A)
du liquide réfrigérant.
• Enlever le collier du tube (B).
• Sortir le tube (B) du raccord et le
mettre dans le récipient de
récupération.
• Laisser s’écouler complètement
tout le liquide réfrigérant.
• Transvaser le liquide dans un
récipient pour l’élimination
écologique des liquides et le mettre
en lieu sûr.
• Colocar un contenedor que tenga
una capacidad superior a 1,3 litros
debajo de la bomba (A) del líquido
de refrigeración.
• Remover la abrazadera del tubo (B).
• Sacar el tubo (B)del empalme e
introducirlo en el recipiente de recogida.
• Dejar que fluya completamente
todo el líquido de refrigeración.
• Trasvasar el líquido al interior de un
recipiente para la eliminación
ecológica de los líquidos y colocarlo
en un lugar seguro.
The coolant is a pollutant and
must therefore never be
released into the environment.
Le liquide réfrigérant est
polluant et ne doit être en
aucun cas jeté dans la nature.
El líquido de refrigeración
contamina y no debe ser
esparcido nunca en el ambiente.
M If the pump needs to be
M S’il faut déposer toute la
M En el caso de que se tenga que
completely removed, take
off the second tube and loosen the
three external screws of the pump
cap. See the Engine Workshop
Manual for further instructions.
pompe, sortir le deuxième
tube et dévisser les trois vis externes
de la calotte porte-pompe. Il est
conseillé de toujours consulter le
Manuel d’Atelier du moteur.
quitar toda la bomba, sacar el
segundo tubo y destornillar los tres
tornillos exteriores del caja portabomba.
Se aconseja que consulten el Manual
de Taller del motor.
• Loosen and remove the clamps
(C - D) and slide out the radiator (E).
• Perform the same steps for the other
radiator.
• Desserrer et retirer les colliers
(C - D) et sortir le radiateur (E).
• Refaire ces opérations sur le
deuxième radiateur.
• Aflojar y quitar las abrazaderas
(C - D) y sacar el radiador (E).
• Repetir las mismas operaciones
para el segundo radiador.
Always use new clamps
when coupling back up the
tubes to the pump and radiators.
Lors du remontage des
tubes sur la pompe et sur les
radiateurs, remplacer toujours les
colliers.
En el reensamblaje de los
tubos en la bomba y en los
radiadores, sustituir siempre las
abrazaderas.
21
5/98
F 12
D
F 12
RIMOZIONE MOTORE
ABMONTIEREN DES MOTORS
• Per rimuovere il motore dal telaio è necessario rimuovere preventivamente la carenatura posteriore
S/C - P. 10
(S/C
10).
• Scollegare i connettori elettrici del motorino d’ avviamento.
• Svuotare completamente il serbatoio olio-miscelatoS/C - P. 16
re (S/C
16).
• Svuotare completamente il serbatoio carburante
S/C - P. 16
(S/C
16).
• Scollegare dal serbatoio olio il tubo di mandata oliomiscelatore e tapparlo.
• Liberare il carburatore, completo di filtro aria, dal
collettore di aspirazione.
• Svitare e rimuovere il registro del freno posteriore,
oppure la pinza
.
• Svuotare completamente l’impianto di raffreddamento
.
• Scollegare i tubi dalla pompa del liquido di raffreddamento
.
• Sfilare il cavo del freno posteriore.
S/D - P. 4
• Rimuovere la marmitta (S/D
4).
• Rimuovere la ruota posteriore, completa di ceppi
freno posteriore e ogiva.
• Rimuovere la leva della messa in moto (a pedale).
• Rimuovere il cavalletto centrale, dopo aver ovviamente assicurato la stabilità del motoveicolo.
• Für die Demontage des Motors vom Rahmen muß
S/C - S. 10
zunächst die hintere Verkleidung (S/C
10)
abgenommen werden.
• Trennen Sie die elektrischen Anschlüsse vom
Anlasser.
• Entleeren Sie vollständig den Mischeröltank
S/C - S. 16
(S/C
16).
• Entleeren Sie vollständig den Benzintank
S/C - S. 16
(S/C
16).
• Trennen Sie die Mischeröldruckleitung vom Öltank und
verschließen Sie diese.
• Lösen Sie den Vergaser einschließlich Luftfilter vom
Ansaugsammler.
• Trennen und entfernen Sie den Regler der
Hinterbremse oder die Zange
.
• Entleeren Sie die Kühlanlage
vollständig.
• Trennen Sie die Rohre der Kühlflüssigkeitspumpe
ab.
• Ziehen Sie das Kabel der Hinterbremse ab.
• Nehmen Sie das Abmontieren des AuspuffS/ D - S. 4
schalldämpfers (S/
4) vor.
• Nehmen Sie das Abmontieren des Hinterrades einschließlich
Bremsbacken der Hinterbremse und der Nabenkappe vor.
• Nehmen Sie das Abmontieren des Starterhebels (Pedal) vor.
• Nehmen Sie das Abmontieren des mittleren Ständers
vor. Vorher haben Sie selbstverständlich den stabilen
Halt des Kraftrades sichergestellt.
• Svitare e rimuovere la vite inferiore
(V) (a testa esagonale) dell’ ammortizzatore e la relativa rondella (A).
• Ruotare l’ammortizzatore verso l’ alto
e fissarlo al telaio.
V
Cs - Nm
24 ± 20%
V1
Cs - Nm
40 ± 15%
• Trennen und entfernen Sie die
untere Schraube (V) (Sechskant)
des Stoßdämpfers und die
zugehörige Unterlegscheibe (A).
• Drehen Sie den Stoßdämpfer nach
oben und befestigen Sie ihn am
Rahmen.
A
V
F. 26
• Rimuovere il dado (B) di fissaggio del perno-fulcro motore (C).
• Prima di sfilare il perno fulcro (C) è consigliabile farsi
aiutare da un secondo operatore che avrà il compito di
trattenere e sollevare il motoveicolo dalla parte posteriore del telaio.
Manovrare con estrema cautela e la massima attenzione, al fine di non
causare schiacciamento alle
mani ed agli arti inferiori.
• Sollevare il motore, estrarlo
e sistemarlo sul banco di lavoro.
B
Cs - Nm • Entfernen Sie die Mutter (B) zur
62 ± 15% Befestigung des Motordrehzapfens
(C).
• Vor dem Abziehen des Drehzapfens
(C) empfiehlt es sich, einen zweiten
Mitarbeiter um Hilfe zu ersuchen.
Dessen Aufgabe ist es, das Kraftrad
von der Hinterseite des Rahmens aus
zurückzuhalten und anzuheben.
B
C
F. 27
22
5/98
Handeln Sie bei diesen
Arbeiten mit höchster
Vorsicht, damit Quetschungen
an Händen und unteren
Gliedma-ßen vermieden werden.
• Heben Sie den Motor an, ziehen
Sie ihn heraus und setzen Sie ihn
auf die Werkbank.
F 12
D
F 12
ENGINE REMOVAL
DEPOSE DU MOTEUR
REMOCIÓN DEL MOTOR
• To take the engine off from
the frame, first remove the rear
fairing (S/C - P. 10).
• Disconnect the electric starter
connectors.
• Completely drain off all oil from the
mixer/oil reservoir (S/C - P. 16).
• Completely empty the fuel tank
(S/C - P. 16)
16).
• Disconnect the mixer oil delivery
pipe from the oil reservoir and cap
it off.
• Take off the carburettor complete
with air cleaner from the intake
manifold.
• Unscrew and remove the rear brake
adjuster or the caliper
.
• Completely drain off coolant from
the cooling system
.
• Disconnect the pipes from the
coolant pump
.
• Slide out the rear brake cable.
• Remove the exhaust pipe
(S/D - P. 4)
4).
• Remove the rear wheel complete
with the rear brake shoes and
ogive.
• Remove
the
kick
start
lever.
• Remove the main stand after having
made sure that the motor-bike is set
stably.
• Pour déposer le moteur du cadre, il
est nécessaire de retirer au préalable
S/C - P. 10
le carénage arrière (S/C
10).
• Débrancher les connecteurs
électriques du démarreur.
• Vidanger complètement le réservoir
S/C - P. 16
d’huile de mélange (S/C
16).
• Vidanger complètement le réservoir
S/C - P. 16
de carburant (S/C
16).
• Débrancher, du réservoir d’huile, le
tube de départ d’huile de mélange
et le boucher.
• Dégager le carburateur, avec son
filtre à air, du collecteur
d’admission.
• Dévisser et retirer le régleur du frein
arrière ou la pince
.
• Vider complètement le circuit de
refroidissement
.
• Débrancher les tubes de la pompe
du liquide de refroidissement
.
• Sortir le câble du frein arrière.
• Déposer le pot d’échappement
S/ D - P. 4
(S/
4).
• Déposer la roue arrière, complète
avec les sabots du frein arrière et
l’olive.
• Déposer le levier de mise en
marche (à pédale).
• Déposer la béquille centrale, après
avoir assuré la stabilité du
motocycle.
• Para quitar el motor del chasis es
necesario quitar antes el carenado
S/C - P. 10
posterior (S/C
10).
• Desconectar los conectores eléctricos
del motor de puesta en marcha.
• Vaciar completamente el tanque
S/C - P. 16
aceite-mezcla (S/C
16).
• Vaciar completamente el tanque
S/C - P. 16
carburante (S/C
16).
• Desacoplar, del tanque aceite, el
tubo de envío de aceite-mezcla y
taparlo.
• Liberar el carburador, con el
filtro de aire, del tubo de aspiración.
• Destornillar y quitar el regulador del
freno posterior o la zapata
.
• Vaciar completamente el circuito de
refrigeración
.
• Conectar los tubos de la bomba del
líquido de refrigeración
.
• Sacar el cable del freno posterior.
• Quitar el silenciador del escape
S/D - P. 4
(S/D
4).
• Quitar la rueda posterior, con las
zapatas del freno posterior y la
boquilla.
• Quitar la palanca de la puesta en
marcha (de pedal).
• Quitar el soporte central, después
de haber asegurado la estabilidad
del vehículo a motor.
• Loosen and remove the lower
hexagonal-head screw (V) of the
shock absorber together with its
washer (A).
• Rotate the shock absorber upwards
and secure it to the frame.
• Dévisser et retirer la vis inférieure
(V) (à tête hexagonale) de
l’amortisseur et sa rondelle (A).
• Tourner l’amortisseur vers le haut
et le fixer au cadre.
• Destornillar y quitar los tornillos
inferiores (V) (de cabeza
hexagonal) del amortiguador y su
correspondiente arandela (A).
• Girar el amortiguador hacia lo alto
y sujetarlo en el chasis.
• Remove the nut (B) which secures
the engine pin (C).
• Before sliding out pin (C), have
the motor-bike held up from the
rear of the frame by a second
mechanic.
• Retirer l’écrou (B) de fixation de
l’axe-moteur (C).
• Avant de sortir l’axe (C), il est
conseillé de se faire aider par un
autre opérateur qui devra retenir et
soulever le motocycle du côté
arrière du cadre.
• Quitar la tuerca (B) de sujeción del
perno-base motor (C).
• Antes de sacar el bulón-base (C) se
aconseja la ayuda de un segundo
operador que tendrá la tarea de
sostener y levantar el vehículo a motor
desde la parte posterior del chasis.
All the above operations
should be performed with
the utmost care and attention to
avoid the risk of crushing hands
and lower limbs.
Manoeuvrer
avec
un
maximum de prudence et
d’attention afin de ne pas
provoquer l’écrasement des mains
et des membres inférieurs.
Actuar con la máxima
precaución y la máxima
atención, con el fin de no producir
aplastamientos en las manos y
articulaciones inferiores.
• Lift out the engine and place it on a
work bench.
• Soulever le moteur, l’extraire e le
placer sur la table de travail.
• Levantar el motor, extraerlo y
colocarlo sobre la mesa de trabajo.
23
5/98
F 12
D
F 12
FILTRO ARIA
( manutenzione
manutenzione))
LUFTFILTEE
(Wartung)
A
• Der Luftfilter befindet sich auf der
linken Seite in der Nähe des Motors.
• Für den Zugang zum Luftfilter muß
S/C - S. 12
zunächst die Strebe (S/C
12)
entfernt werden.
• Hängen Sie die Feder (A) auf dem
Vergaser aus.
• Il filtro dell’aria è situato sul lato sinistro in prossimità del motore.
• Per accedere al filtro dell’ aria è necessario rimuovere preventivamenS/C - P. 12
te il puntone (S/C
12).
• Sganciare la molla (A) sul carburatore.
F. 28
• Rimuovere il gruppo filtro svitando
le viti di fissaggio (V2) M6.
V2
V2
Cs - Nm
10 ± 15%
• Nehmen Sie das Abmontieren des
Filters
durch
Lösen
der
Befestigungsschrauben (V2) M6 vor.
F. 29
• Rimuovere il coperchio (A) svitando le viti (V3).
• Estrarre l’elemento filtrante (B) ed
immergerlo in solvente per la pulizia dei filtri.
• Spremerlo per eliminare ogni traccia di solvente ed applicare su tutta
la superficie olio per filtri, eliminando l’eventuale eccedenza.
Nota: il filtro dovrà risultare uniformemente impregnato di olio, ma senza
sgocciolamenti.
A
B
V3
F. 30
V3
Nell’installare il filtro accertarsi del perfetto
contatto delle superfici dell’involucro, per evitare aspirazione di aria non filtrata. Nel caso il filtro
risulti danneggiato, sostituirlo con altro identico.
Cs - Nm
2,5 ± 10%
• Nehmen Sie das Abmontieren des Deckels
(A) durch Lösen der Schrauben (V3) vor.
• Ziehen Sie das Filtrierelement (B)
heraus und geben Sie dieses in eine
Lösung zur Säuberung der Filter.
• Drücken Sie das Filtrierelement aus, damit
keine Lösungsmittelrückstände verbleiben und
tragen Sie auf seiner Oberfläche Filteröl auf,
wobei überschüssiges Öl gegebenenfalls
entfernt werden muß.
Hinweis
Hinweis: Der Filter muß gleichmäßig
mit Öl imprägniert worden sein, ohne
daß Öl abtropft.
Bei der Installation des Filters den perfekten
Kontakt der Manteloberflächen sicherstellen,
damit die Ansaugung ungefilterter Luft vermieden
wird. Sollte der Filter beschädigt sein, diesen durch
einen identischen ersetzen.
FILTRO CARBURANTE
(manutenzione
manutenzione))
BENZINFILTER
(Wartung)
• Il serbatoio del carburante è provvisto di un filtro installato sul rubinetB
to (A).
• Per pulire il filtro, occorre svuotare
completamente il serbatoio
S/D - P. 14
(S/D
14).
C
D
• Svitare e rimuovere la fascetta (B).
• Estrarre il rubinetto sfilandolo verF. 31
so il basso.
• Rimuovere i residui mediante getto di aria compressa,
con cautela, per non danneggiare l’elemento filtrante.
• Verificare che i tubi (C - D) risultino integri, in caso
contrario, sostituirli.
• Auf dem (A) Hahn des Benzintanks
befindet sich ein Filter.
• Für die Säuberung des Filters
müssen Sie den Tank vollständig
S/D - S. 14
entleeren (S/D
14).
A
• Trennen und entfernen Sie die
Befestigungslasche (B).
• Nehmen Sie den Hahn ab, indem
Sie ihn nach unten abziehen.
• Eliminieren Sie die Rückstände mit einem
Druckluftstrahl. Handeln Sie dabei sehr vorsichtig,
damit die Filtrierelemente nicht beschädigt werden.
• Kontrollieren Sie, ob die Rohre (C - D) unversehrt sind.
Ist dies nicht der Fall, die Rohre durch neue ersetzen.
Nel rimontaggio del gruppo filtro, sostituire
sempre la fascetta serratubo.
24
Beim Wiedereinsetzen der Filtergruppe stets
die Rohrbefestigungslasche auswechseln.
5/98
F 12
D
F 12
AIR CLEANER
(maintenance)
FILTRE A AIR
(entretien)
FILTRO DE AIRE
(mantenimiento)
• The air cleaner is located on the lefthand side of the motor-bike next to
the engine.
• To gain access to the air cleaner,
first remove the kickstand
(S/C - P. 12)
12).
• Release the spring (A) from the
carburettor.
• Le filtre à air est situé sur le
côté gauche, à proximité du
moteur.
• Pour accéder au filtre à air, il est
nécessaire de retirer au préalable
S/C - P. 12
l’étrésillon (S/C
12).
• Décrocher le ressort (A) situé sur le
carburateur.
• El filtro de aire está situado
a la izquierda cerca del
motor.
• Para acceder al filtro de aire es
necesario quitar antes el perfil
S/C - P. 12
lateral carenado (S/C
12).
• Desenganchar el resorte (A) del
carburador.
• Remove the air cleaner by unscrewing
the clamp screws (V2) M6.
• Déposer le filtre en dévissant les vis
de fixation (V2) M6.
• Quitar el grupo filtro destornillando
los tornillos de sujeción (V2) M6.
• Loosen screws (V3) to take off the
cover (A).
• Take out the filter element (B) and
immerse it in a filter cleaning
solvent.
• Squeeze it so as to remove all
traces of solvent and apply a thin
coat of filter oil to its entire surface;
eliminate any excess oil.
Note
Note: the filter must be uniformly
impregnated with oil but not so much
as to cause dripping.
When installing the filter
check that it is perfectly in
contact with the surfaces of the
housing to avoid non-filtered air to
be sucked in. If the filter is damaged,
replace with one of the same kind.
• Déposer le couvercle (A) en
dévissant les vis (V3).
• Extraire l’élément filtrant (B) et le
plonger dans un solvant pour le
nettoyage des filtres.
• Le presser pour éliminer toute trace
de solvant et appliquer, sur toute la
surface, de l’huile à filtres, en
éliminant tout excédent.
Note
Note: le filtre doit être imbibé d’huile
de façon uniforme, mais sans
égouttements.
Lors de l’installation du filtre,
s’assurer du parfait contact
des surfaces du boîtier, pour éviter
l’ aspiration d’air non filtré. Si le
filtre est abîmé, le remplacer par un
autre identique.
• Quitar la tapa (A) destornillando los
tornillos (V3).
• Extraer el elemento filtrante (B) y
sumergirlo en disolvente para la
limpieza de los filtros.
• Exprimirlo para eliminar cualquier
residuo de disolvente y aplicar sobre
toda la superficie aceite para filtros,
eliminando eventuales residuos.
Nota: el filtro tendrá que estar
impregnado de aceite de forma
uniforme, pero que no gotee.
A la hora de instalar el filtro,
comprobar que exista un perfecto
contacto de las superficies de la carcasa,
para evitar la aspiración de aire no filtrado.
En el caso de que el filtro esté estropeado,
sustituirlo con otro idéntico.
FUEL FILTER
(maintenance)
FILTRE A CARBURANT
(entretien)
FILTRO DE CARBURANTE
(mantenimiento)
• The fuel tank is equipped with a filter
fitted on tap (A).
• To clean the filter, completely empty
the tank (S/D - P. 14).
• Unscrew and remove clamp (B).
• Take off the tap sliding out
downwards.
• Remove any fuel residues by means
of compressed air, taking care not to
damage the filter element.
• Check that tubes (C - D) are intact,
and replace if necessary.
• Le réservoir du carburant est doté
d’un filtre installé sur le robinet (A).
• Pour nettoyer le filtre, vidanger
S/D - P. 14
complètement le réservoir (S/D
14).
• Dévisser et retirer le collier (B).
• Extraire le robinet en le sortant par
le bas.
• Eliminer avec précaution les résidus
à l’aide un jet d’air comprimé, pour
ne pas abîmer l’élément filtrant.
• Vérifier si les tubes (C - D) sont en
bon état, sinon les remplacer.
• El tanque del carburante posee un
filtro instalado en la llave (A).
• Para limpiar el filtro es necesario vaciar
S/D - P. 14
completamente el tanque (S/D
14).
• Destornillar y quitar la abrazadera (B).
• Extraer la llave sacándola hacia
abajo.
• Quitar los residuos con un chorro de
aire comprimido, con precaución, para
no estropear el elemento filtrante.
• Comprobar que los tubos (C-D) estén
íntegros, en caso contrario sustituirlos.
Always use a new tube clamp
when re-assembling.
Lors du remontage du filtre,
remplacer toujours le collier
serre-tube.
En el momento de reensamblar
el grupo filtro sustituir siempre
la abrazadera de cierre del tubo.
25
5/98
F 12
D
F 12
VERIFICA DIMENSIONALE
DEL TELAIO
KONTROLLE DER
RAHMENABMESSUNGEN
• Se il motoveicolo ha subito un incidente, per effetto del quale si “sospetta” esistere una deformazione
anche lieve del telaio, è assolutamente indispensabile effettuare un
controllo dimensionale, prima di ogni
altro intervento di “ristrutturazione e
messa a punto”.
• La quota di controllo:
• Falls das Kraftrad in einen Unfall
verwickelt wurde, aufgrund dessen eine
auch nur leichte Deformation des
Rahmens “vermutet” wird, muß unbedingt
eine Kontrolle der Abmessungen
durchgeführt werden, bevor irgendein
sonstiger Eingriff zur “Reparatur oder
Einstellung” vorgenommen wird.
• Das Kontrollmaß:
A = 950 mm
A = 950 mm
è riferita dal diametro esterno nel
punto estremo del cannotto dello
sterzo, fino al supporto posteriore
(B).
• La quota rilevata povrà avere una
tolleranza di ± 2 mm
mm.
In caso contrario, procedere alla sostituzione integrale del telaio.
ergibt sich, indem man vom
Außendurchmesser im Endpunkt
des Lenkerrohres bis zum hinteren
Träger (B) geht.
• Für das ermittelte Maß ist eine
Abweichung ± 2 mm zulässig. Bei
einer zu großen Abweichung muß der
gesamte Rahmen ersetzt werden.
È assolutamente sconsigliato deformare, con qualsiasi
mezzo, il telaio, per cercare di ripristinare la quota “A” originale.
Es wird unbedingt davor
abgeraten, unter Zuhilfenahme
irgen-deines Mittels den Rahmen zu
verformen, um das Originalmaß “A”
wiederherzustellen.
F. 32
26
5/98
F 12
D
F 12
DIMENSIONAL FRAME
CHECK
CONTROLE
DIMENSIONNEL DU CADRE
COMPROBACIÓN DE LAS
DIMENSIONES DEL CHASIS
• In case the frame is thought to be
distorted, even if only slightly,
following on an accident, it is
imperative that a dimensional check
be made before proceeding with any
repairs or settings.
• Si le motocycle a subi un accident à
la suite duquel vous “soupçonnez”
l’existence d’une déformation, même
légère, du cadre, il est absolument
indispensable d’effectuer un contrôle
dimensionnel avant toute autre
intervention de “restructuration et de
mise au point”.
• La cote de contrôle:
• Si el vehículo a motor ha tenido un
accidente, y se “sospecha” que por su
causa existe una deformación, incluso
leve, del chasis. Es absolutamente
indispensable llevar a cabo un control
de las dimensiones antes de cualquier
otra intervención de “reestructuración
y puesta a punto”.
• La medida de control:
A = 950 mm
A = 950 mm
A = 950 mm
from the outer diameter (measured
at the end of the steering tube) to
the rear support (B) is 950 mm, that
is.
• A tolerance of ± 2 mm is acceptable.
If the measured value is not within
this tolerance, the whole frame must
be replaced.
se réfère au diamètre extérieur au
point extrême du fourreau de la
direction, jusqu’au support arrière
(B).
• La cote mesurée pourra présenter
une tolérance de ± 2 mm
mm.
Si ce n’est pas le cas, remplacer
entièrement le cadre.
se refiere al diámetro externo en el
punto extremo del manguito
del volante, hasta la base posterior
(B).
• La medida registrada podrá tener un
margen de tolerancia de ± 2 mm
mm.
En caso contrario llevar a cabo la
sustitución completa del chasis.
It is recommended not to
distort the frame by any
means in an attempt restore “A” to
its original value.
Il est absolument déconseillé
de déformer le cadre, par
quelque procédé que ce soit, pour
essayer de rétablir la cote “A”
d’origine.
Se desaconseja absolutamente deformar, con cualquier medio, el chasis, para intentar restablecer la medida “A” original.
• Check that the distance:
27
5/98
F 12
E
F 12
CANDELA
(accesso)
ZÜNDKERZE
(Zugriff)
Prima di procedere alla rimozione della candela attendere il completo raffreddamento del
motore.
• Per accedere alla candela intervenire dalla parte inferiore del motoveicolo.
• Per un migliore intervento, si consiglia la rimozione del coperchio di
S/C - P. 10
ispezione (S/C
10).
Vor dem Abmontieren der
Zündkerze
den
Motor
vollständig abkühlen lassen.
• Für den Zugriff auf die Zündkerze
von der Unterseite des Motorrollers
aus arbeiten.
• Für eine Erleichterung dieses Eingriffes
empfiehlt sich die Entfernung des
S/C - S. 10
Inspektionsdeckels (S/C
10).
F. 1
ZWEIFACH-VORDERSCHEINWERFER
BIFARO ANTERIORE
• Per accedere alle lampadine del bifaro è necessario rimuovere lo scuS/C - P. 8
do anteriore (S/C
8).
• Für den Zugriff auf die Glühbirnen
des Zweifachscheinwerfers muß der
S/C - S. 8
Vorderschutzschild (S/C
8)
abgenommen werden.
AUSWECHSELUNG DER
GLÜHBIRNEN
Abblendlicht:
• Drehen Sie die Kontaktzunge in
seitlicher Richtung und ersetzen Sie
die defekte Glühbirne.
Standlicht
Standlicht:
• Ziehen Sie die Lampenfassung ab
und die defekte Glühbirne heraus,
ersetzen Sie letztere anschließend.
SOSTITUZIONE
LAMPADINE
Luce anabbagliante:
• ruotare lateralmente la linguetta di
contatto e procedere alla sostituzione della lampadina guasta.
Luce di posizione:
• sfilare il portalampada ed estrarre
la lampadina guasta, quindi sostituirla.
F. 2
REGOLAZIONE FASCIO
LUMINOSO
EINSTELLUNG DES LICHTBÜNDELS
V
• Zur Regelung des Lichtbündel dient
die Schraube (V) auf den
Schweinwerfern.
• Durch Lösen der Schraube erhält
man ein höher eingestelltes
Lichtbündel.
• Durch Zudrehen der Schraube
erhält
man
ein niedriger
eingestelltes Lichtbündel.
• Per eseguire la regolazione del fascio luminoso, agire sulla vite (V)
posta sopra i fari.
• Svitandola
Svitandola, il fascio luminoso si
alza
alza.
• Avvitandola
Avvitandola, il fascio luminoso si
abbassa
abbassa.
F. 3
FANALINO POSTERIORE
RÜCKLICHT
• Per accedere alle lampadine delle
luci di posizione e “stop” è necessario rimuovere la griglia, svitando
le relative viti.
• Für den Zugriff auf die Glühbirnen
des Standlichtes und des “Stop”Lichtes muß der Rost entfernt
werden. Dies geschieht durch
Lösen der entsprechenden
Schrauben.
F. 4
28
2
5/98
1/98
F 12
E
F 12
SPARK PLUG
(access)
BOUGIE
(accès)
BUJÍA
(acceso)
Always wait for the engine
to be perfectly cool before
removing the spark plug.
Avant de procéder à la
dépose de la bougie, laisser
refroidir complètement le moteur.
Antes de llevar a cabo la
remoción de la bujía esperar a
que se enfríe completamente el motor.
• Access to the spark plug is from the
underside of the motor-bike.
• For greater convenience, remove
the inspection cover (S/C - P. 10)
10).
• Pour accéder à la bougie, intervenir
du côté inférieur du motocycle.
• Pour mieux effectuer cette
intervention, il est conseillé de
déposer le couvercle d’inspection
S/C - P. 10
(S/C
10).
• Para acceder a la bujía actuar
desde la parte inferior del vehículo
a motor.
• Para una mejor operación se
aconseja la remoción de la tapa de
S/C - P. 10
inspección (S/C
10).
HEADLIGHT
DOUBLE PHARE AVANT
BIFARO DELANTERO
• Take off the front shield to gain
access to the headlight bulbs
(S/C - P. 8)
8).
• Pour accéder aux lampes du
double phare, il est nécessaire de
S/C - P. 8
déposer l’écran avant (S/C
8).
• Para acceder a las bombillas del
bifaro es necesario quitar el escudo
S/C - P. 8
anterior (S/C
8).
BULB
REPLACEMENT
Lower beam:
• rotate the contact tab sideways to
remove the blown bulb.
Replace.
Traffic light:
• take out the bulbholder and remove
the blown bulb. Replace.
REMPLACEMENT
DES LAMPES
Feu de croisement:
• tourner latéralement la languette de
contact et procéder au remplacement de la lampe grillée.
Feu de position
position:
• sortir la douille et extraire la lampe
grillée, puis la remplacer.
SUSTITUCIÓN
DE LAS BOMBILLAS
Luz antideslumbrante:
• girar lateralmente la lengüeta de
contacto y llevar a cabo la
sustitución de la bombilla gastada.
Luz de posición:
• sacar el portabombilla y extraer la
bombilla gastada, después
sustituirla.
BEAM
ADJUSTMENT
REGLAGE DU FAISCEAU
LUMINEUX
REGULACIÓN DEL HAZ
LUMINOSO
• To adjust the beam, act on screw
(V) placed above the headlight.
• Turn counterclockwise to raise the
beam.
• Turn clockwise to lower the beam.
• Pour effectuer le réglage du
faisceau lumineux, agir sur la vis (V)
située sur les phares.
• En la dévissant
dévissant, le faisceau
s’élève
s’élève.
• En la vissant
vissant, le faisceau
s’abaisse
s’abaisse.
• Para llevar a cabo el reglaje del haz
luminoso actuar en el tornillo (V)
colocado sobre los faros.
• Destornillándolo el haz luminoso
aumenta
aumenta.
• Atornillándolo el haz luminoso
disminuye
disminuye.
TAILLIGHT
FEU ARRIERE
FARO POSTERIOR
• Remove the grid by loosening the
relevant securing screws to gain
access to the taillight and “stop”
bulbs.
• Pour accéder aux lampes des feux
de position et de “stop”, il est
nécessaire de retirer la grille en
dévissant les vis correspondantes.
• Para acceder a las bombillas de las
luces de posición y “stop” es
necesario quitar la rejilla,
destornillando
los
tornillos
correspondientes.
3
5/98
F 12
E
F 12
RICHTUNGSANZEIGER
(Auswechselung der
Glühbirnen)
INDICATORI DI DIREZIONE
(sostituzione
lampadine)
V
INDICATORI ANTERIORI
• Svitare la vite (V), quindi rimuovere
il trasparente.
• Sostituire la lampadina guasta e rimontare il trasparente prestando attenzione al dentello (A).
A
F. 5
INDICATORI POSTERIORI
• Svitare la vite (V), quindi rimuovere
il trasparente.
• Sostituire la lampadina fulminata e
rimontare il trasparente.
RICHTUNGSANZEIGER VORNE
• Lösen Sie die Schraube (V),
entfernen Sie anschließend die
durchsichtige Abdeckung.
• Ersetzen Sie die defekte Glühbirne
und montieren Sie die durchsichtige
Abdeckung. Achten Sie dabei auf
die Auszackung (A).
RICHTUNGSANZEIGER HINTEN
• Lösen Sie die Schraube(V),
entfernen Sie anschließend die
durchsichtige Abdeckung.
• Ersetzen Sie die defekte Glühbirne
und montieren Sie die durchsichtige
Abdeckung.
V
F. 6
CRUSCOTTO:
ARMATURENBRETT:
Nota: per accedere ai componenti interni del cruscotto
è necessario rimuovere il coprimanubrio superiore
S/C - P. 2
(A - F. 7) (S/C
2) e smontare il portastrumenti (B)
dal coprimanubrio, svitando le viti V3.
Hinweis: Für den Zugriff auf die Innenkomponenten des
Armaturenbretts ist Das Abmontieren des oberen
S/C - S. 2)
2 erforderlich. Darüber
Lenkerschutzes (A - ABB. 7) (S/C
hinaus muß die Instrumentenhalterung (B) vom Lenkerschutz
durch Lösen der Schrauben V3 abmontiert werden.
COMPONENTI INTERNI:
1) indicatore livello benzina
2) lampade contachilometri
3) orologio
3) termometro
INNENKOMPONENTEN:
1) Benzinstandanzeiger
2) Kilometerzählerleuchten
3) Borduhr
3) Thermometer
SOSTITUZIONE
LAMPADINE:
• estrarre il portalampade
dello strumento interessato.
• Sfilare la lampadina inserita a pressione e sostituirla
con altra identica.
Nota: è consigliabile effettuare una prova di funzionamento prima di rimontare le parti rimosse.
1
2
B
3
A
V3
AUSWECHSELUNG DER
GLÜHBIRNEN:
• Ziehen Sie die Lampenfassung des betroffenen
Instruments heraus.
• Nehmen Sie die durch Druck
eingesetzte Glühbirne heraus
und ersetzen Sie diese durch
eine neue.
Hinweis: Es empfiehlt sich
ein Funktionstest vor dem
Wiedereinbau
der
entfernten Teile.
F. 7
4
5/98
F 12
E
F 12
DIRECTION INDICATORS
(bulb
replacement)
INDICATEURS DE DIRECTION
(remplacement
des lampes)
INDICADORES DE DIRECCIÓN
(sustitución
de bombillas)
FRONT INDICATORS
• Loosen screw (V) to remove the
clear cover.
• Replace the blown bulb and re-fit the
clear cover taking care to properly
fit in the stub (A).
INDICATEURS AVANT
• Dévisser la vis (V), puis retirer
l’élément transparent.
• Remplacer la lampe grillée et
remonter l’élément transparent en
veillant à l’ergot (A).
INDICADORES DELANTEROS
• Destornillar el tornillo (V) y después
quitar el elemento transparente.
• Sustituir la bombilla gastada y
volver a ensamblar el elemento
transparente poniendo atención al
diente (A).
REAR INDICATORS
• Loosen screw (V) to remove the
clear cover.
• Replace the blown bulb and re-fit the
clear cover.
INDICATEURS ARRIERE
• Dévisser la vis (V), puis retirer
l’élément transparent.
• Remplacer la lampe grillée et
remonter l’élément transparent.
INDICADORES POSTERIORES
• Destornillar el tornillo (V) y después
quitar el elemento transparente.
• Sustituir la bombilla gastada y
volver a ensamblar el elemento
transparente.
DASHBOARD
TABLEAU DE BORD:
SALPICADERO
Note
Note: to gain access to the
dashboard internals, remove the
upper handlebar cover (A - F. 7)
(S/C - P. 2) and take off the instrument
board (B) by loosening screws
V3.
Note
Note: pour accéder aux éléments
internes du tableau de bord, il est
nécessaire de déposer le protège-guidon
S/C - P. 2
supérieur (A - F. 7) (S/C
2) et de
démonter le porte-instruments (B) du
protège-guidon, en dévissant les vis V3.
Nota: para acceder a los componentes
internos del salpicadero es necesario
quitar el cubremanillar superior (A - F. 7)
S/C - P. 2)
2 y desmontar el portainstru(S/C
mentos (B) del manillar, destornillando
los tornillos V3.
DASHBOARD INTERNALS:
1) fuel level gauge
2) odometer lamps
3) clock
3) thermometer
ELEMENTS INTERNES:
1) indicateur de niveau d’essence
2) témoins compte-kilomètres
3) montre de bord
3) thermomètre
COMPONENTES INTERNOS:
1) indicador de nivel gasolina
2) lámparas cuentakilómetros
3) reloj
3) termómetro
BULB
REPLACEMENT:
• take out the bulbholder from the
instrument concerned.
• Remove the snap-on bulb and
replace with one of the same kind.
REMPLACEMENT
DES LAMPES:
• extraire la douille de l’instrument
concerné.
• Sortir la lampe insérée par pression
et la remplacer par une autre
identique.
SUSTITUCIÓN
DE LAS BOMBILLAS:
• extraer el portabombillas del
instrumento que interesa.
• Sacar la bombilla introducida a
presión y sustituirla con otra
idéntica.
Note: before re-assembling the
previously removed parts, check
that the lamp is working properly.
Note: il est conseillé d’effectuer un test
de fonctionnement avant de remettre
en place les pièces démontées.
Nota: se aconseja llevar a cabo una
prueba de funcionamiento antes de
volver a ensamblar las partes que
se han quitado.
5
5/98
F 12
E
F 12
F 12
G
SOSTITUZIONE LED
SPIE
Nota: per accedere ai led delle varie spie, occorre rimuovere il portastrumenti dal coprimanubrio superiore (F. 7 - P. 4)
4).
Per la sostituzione dei led,
procedere come segue:
• sostenere il portaorologio (G)
e rimuovere il coperchio (H)
svitando le viti (V2), quindi
estrarre l’orologio (M) e la
scheda dei led (L).
F 12
L
AUSWECHSELUNG
DER KONTROLL-LEDS
M
H
V2
F. 8
G
F 12
Hinweis: Für den Zugriff auf die
Leds der einzelnen Kontrolleuchten
muß die Instrumentenhalterung vom
oberen Lenkerschutz abgenommen
werden (ABB. 7 - S. 4)
4).
Für die Auswechselung der Leds
ist wie folgt vorzugehen:
• Stützen Sie die Uhrenhalterung (G)
und entfernen Sie den Deckel (H)
durch Lösen der Schrauben(V2).
Ziehen Sie anschließend die Uhr (M)
und die Karte der Leds (L) heraus.
F 12
L
SOSTITUZIONE LED
SPIE
Per accedere ai led delle spie
(olio, luci, indicatori di direzione e temperatura liquido), vedi
descrizione precedente.
Sostenere lo strumento (G) e
rimuovere il coperchio (H) svitando le due viti (V2), quindi
estrarre la scheda dei led (L).
H
V2
F. 9
RELAIS
( sostituzione
sostituzione))
• Il circuito di avviamento comprende un relais (R) che aziona il motorino di avviamento.
• Per accedere al relais
relais, occorre rimuovere il coperchio di
ispezione (S/C - P. 10)
10).
relais è suf• Per sostituire il relais,
ficiente estrarlo dal supporto,
disinnestandolo poi dal relativo connettore.
AUSWECHSELUNG
DER KONTROLL-LEDS
R
Um die Led der Leuchtmeldungen zu erreichen (Ölstand,
Lichter, Richtungsanzeiger,
Flüssigkeitstemperatur), siehe
vorherige Beschreibung.
Instrument (G) unterstützen
und Deckel (H) durch
Ausdrehen beider Schrauben
(V2) abnehmen, dann LedKarte abziehen.
RELAIS
( Auswechselung)
• Der Anlaßschaltkreis enthält
ein Relais (R) zur Aktivierung
des Anlassers.
• Für den Zugriff auf das
Relais den Inspektionsdeckel
(S/C - S. 10) entfernen.
• Für die Ersetzung des Relais
reicht es aus, dieses aus
seiner Halterung zu ziehen
und dann von seinem
Anschluß zu trennen.
F. 10
6
5/98
F 12
E
F 12
F 12
F 12
F 12
WARNING LIGHT LED
REPLACEMENT
REMPLACEMENT DES
LAMPES TEMOINS
SUSTITUCIÓN LED LUCES
INDICADORAS
Note: to gain access to the warning
light leds, remove the instrument
board from the upper handlebar cover
(F. 7 - P. 4)
4).
To replace
replace, proceed as follows:
• support the clock holder (G) and
take off the cover (H) by loosening
screws (V2). Take out the clock (M)
and the led board (L).
Note: pour accéder aux lampes des
différents témoins, il est nécessaire
de déposer le porte-instruments du
protège-guidon supérieur (F. 7 - P. 4)
4).
Pour le remplacement des lampes,
procéder comme suit:
• soutenir le porte-horloge (G) et
retirer le couvercle (H) en dévissant
les vis (V2), puis extraire l’horloge
(M) et la carte des lampes (L).
Nota: para acceder a los led de las
distintas luces indicadoras es
necesario quitar el portainstrumentos
del cubremanillar superior (F. 7 - P. 4)
4).
Para la sustitución de los led, actuar
como se indica a continuación:
• sostener el portareloj (G) y quitar la
tapa (H) destornillando los tornillos
(V2), después extraer el reloj (M) y
la tarjeta de los led (L).
F 12
F 12
F 12
REPLACING THE WARNING
LIGHT LEDS
REMPLACEMENT DES
LAMPES TEMOINS
SUSTITUCIÓN LED LUCES
INDICADORAS
To access the leds of the warning
lights (oil, lights, direction indicators
and liquid temperature) refer to the
previous description.
Holding the instrument (G), remove
the lid (H) by unscrewing the two
screws (V2), then remove the led
card (L).
Pour accéder aux lampes des
voyants (huile, feux, indicateurs de
direction et température du liquide),
voir la description précédente.
Remplacer l’instrument (G) et retirer
le couvercle (H) en dévissant les
deux vis (V2), puis extraire la carte
des voyants (L).
Para acceder a los leds de las luces
indicadoras
(aceite,
luces,
indicadores de dirección y
temperatura líquido) véase la
descripción precedente.
Sostener el instrumento (G) y quitar
la tapa (H), destornillando los dos
tornillos (V2), luego extraer la ficha
de los leds (L).
RELAYS
(replacement)
RELAIS
(remplacement)
RELÉ
(sustitución)
• The ignition circuit comprises
a relay (R) which triggers the
starter.
• To gain access to the relay, remove
the inspection cover (S/C - P. 10)
10).
• To replace the relay, take it off its
support and disconnect it from the
connector.
• Le circuit de démarrage comprend
un relais (R) qui actionne le démarreur.
• Pour accéder au relais
relais, retirer le
S/C - P. 10)
couvercle d’inspection (S/C
10).
• Pour remplacer le relais
relais, il suffit de
l’extraire du support puis de le
désenficher de son connecteur.
• El circuito de puesta en marcha
posee un relé (R) que acciona el
motor de puesta en marcha.
• Para acceder al relé es necesario
quitar la tapa de inspección
(S/C - P. 10)
10).
• Para sustituir el relé es suficiente
extraerlo
de
su
soporte,
desacoplándolo después, de su
relativo conector.
7
5/98
F 12
E
F 12
BATTERIE
BATTERIA
• Per accedere alla batteria è sufficiente aprire (con la chiave relativa) lo sportello (A) posto sulla carenatura paragambe: svitare la vite
(V) di fissaggio della protezione (B)
ed estrarla, prestando attenzione al
portafusibile.
• Verificare il livello dell’ elettrolita,
che dovrà risultare fra gli indici superiore ed inferiore riportati sull’involucro della batteria.
• Se il livello risulta al di sotto del limite inferiore in qualche elemento,
aggiungere acqua distillata dopo
aver rimosso la batteria dal suo alloggiamento.
C
B
A
V
F. 11
• Für den Zugriff auf die Batterie reicht
es aus (mit dem entsprechenden
Schlüssel) den Deckel A auf der
Beinschutzverkleidung zu öffnen: Lösen
Sie die Schraube (V) zur Befestigung des
Schutzes (B) und ziehen Sie diese
heraus. Achten Sie dabei auf die
Schmelzsicherungshalterung.
• Kontrollieren Sie den Elektrolytflüssigkeitsstand. Der Stand muß innerhalb der
auf dem Batteriemantel angegebenen
Mindest- und Höchstindexe liegen.
• Sollte der Flüssigkeitsstand in einer der
BatteriezellenunterhalbdesMinimumsliegen,
destilliertesWasserhinzugeben,nachdemdie
Batterie zuvor aus ihrem Sitz entfernt wurde.
Nel riposizionare la batteria verificare che il
tubo di sfiato (C) sia collegato correttamente e
che fuoriesca dal vano, senza piegature, strozzature,
otturazioni.
Beim Wiedereinbau der Batterie darauf achten,
daß das Entlüftungsrohr (C) korrekt
angeschlossen ist und aus seinem Sitz herausragt,
ohne gebogen, gequetscht oder gedrosselt zu sein.
FUSIBILE ((sostituzione
sostituzione
sostituzione))
SCHMELZSICHERUNG (Auswechselung)
Nota: il circuito di avviamento comprende un fusibile (situato nel vano batteria) che protegge il circuito stesso
da eventuali anomalie di funzionamento.
Hinweis: Der Anlaßschaltkreis enthält eine
Schmelzsicherung (im Batteriefach)zum Schutz des
Kreises vor möglichen Funktionsanomalien.
• Per la sostituzione
sostituzione, è sufficiente aprire lo sportello (A).
Svitare la vite di fissaggio della protezione (B) ed estrarla.
• Estrarre il fusibile (F) e sostituirlo con uno nuovo, di ugua10A
le capacità (10A
10A).
F
A
B
F. 12
Non sostituire il fusibile con
uno di maggiore capacità;
può danneggiare gravemente l’ impianto elettrico e causare l’ incendio del veicolo in caso di corto circuito.
• Für die Auswechselung reicht
es aus, den Deckel (A) zu
öffnen. Lösen Sie die
Befestigungsschraube der
Schutzvorrichtung (B) und
nehmen Sie diese ab.
• Ziehen Sie die Schmelzsicherung (F) heraus und
ersetzen Sie diese durch eine
andere derselben Kapazität
10A
(10A
10A).
Die Schmelzsicherung nicht
durch eine mit größerer
Kapazität ersetzen. Die elektrische
Anlage könnte infolge ernsthaft
Schaden nehmen und das Fahrzeug
wegen eines Kurzschlusses in
Brand geraten.
8
5/98
F 12
E
F 12
BATTERY
BATTERIE
BATERÍA
• To gain access to the battery, open
the door (A) located on the legguard fairing (by means of the
appropriate key). Loosen the cover
(B) securing screw (V) and remove
the cover, taking care not to damage
the fuse carrier.
• Check the electrolyte level which
must be between the lower and
upper limits as marked on the
battery casing.
• If the level is below the lower limit
in any of the battery cells, take the
battery out of its housing and top
up with distilled water.
• Pour accéder à la batterie, il suffit
d’ouvrir (avec la clé spécifique) la
porte A située sur le carénage
protège-jambes: dévisser la vis (V)
de fixation de la protection (B) et
l’extraire, en faisant attention au
porte-fusible.
• Vérifier le niveau de l’électrolyte,
qui doit être compris entre les
repères supérieur et inférieur
indiqués sur le boîtier de la batterie.
• Si l’un des éléments présente un
niveau en dessous de la limite
inférieure, ajouter de l’eau distillée
après avoir retiré la batterie de son
logement.
• Para acceder a la batería es
suficiente abrir (con la llave
correspondiente) el postigo (A)
colocado en el carenado
guardapies: destornillar el tornillo
(V) de sujeción de la protección (B)
y extraerla poniendo atención al
portafusible.
• Comprobar el nivel del electrolito
que tendrá que estar entre los
índices superior e inferior que están
en la caja de la batería.
• Si el nivel está por debajo del límite
inferior en cualquier elemento,
añadir agua destilada después de
haber quitado la batería de su
alojamiento.
When putting the battery
back, check that the breather
tube (C) is properly connected and
that it is not twisted, tangled or
clogged.
Lors de la repose de la
batterie, vérifier si le tube
d’évent (C) est relié correctement et
qu’il dépasse du logement, sans
plis, étranglements ou obstructions.
Cuando se vuelva a colocar
la batería, comprobar que el
tubo de desfogue (C) esté conectado
correctamente y que sobresalga del
hueco, sin dobleces, estrechamientos, obturaciones.
FUSE (replacement)
FUSIBLE ((remplacement)
remplacement)
FUSIBLE (sustitución)
Note
Note: the ignition circuit comprises a
fuse (located in the battery
compartment) for circuit protection
against any malfunction.
Note: le circuit de démarrage
comprend un fusible (situé dans le
logement de la batterie) qui le protège
des éventuelles anomalies de
fonctionnement.
Nota: el circuito de puesta en marcha
posee un fusible (situado en el
alojamiento de la batería) que protege el
circuito mismo de eventuales anomalías
de funcionamiento.
• To replace
replace, open door (A); unscrew
the fastening screw of cover (B) and
remove it.
• Remove the fuse (F) and replace
with a new one of the same rating
(10A).
• Pour le remplacement, il suffit
d’ouvrir la porte (A). Dévisser la vis
de fixation de la protection (B) et
l’extraire.
• Extraire le fusible (F) et le remplacer
par un autre de même capacité
10A
(10A
10A).
• Para la sustitución es suficiente
abrir el postigo (A). Destornillar el
tornillo de sujeción de la protección
(B) y extraerlo.
• Extraer el fusible (F) y sustituirlo con
uno nuevo, de igual capacidad
10A
(10A
10A).
Never replace the fuse with
one having a greater rating
as this could seriously damage the
electric system and cause a shortcircuit with a risk of fire.
Ne pas remplacer le fusible
par un autre de capacité
supérieure car cela pourrait
endommager sérieusement le
circuit électrique et provoquer
l’incendie du véhicule en cas de
court-circuit.
No sustituir el fusible con
uno de mayor capacidad;
puede provocar daños graves en
la instalación eléctrica y causar el
incendio del vehículo en caso de
cortocircuito.
9
5/98
F 12
E
F 12
UBICAZIONE
COMPONENTI
ELETTRICI
UNTERBRINGUNG
LOCATION OF
DER ELEKTRISCHEN ELECTRICAL
KOMPONENTEN
COMPONENTS
EMPLACEMENT LOCALIZACIÓN DE
LOS COMPONENTES
DES PIECES
ELÉCTRICOS
ELECTRIQUES
Nota: nelle F. 13 - 14 sono evidenziate le posizioni dove sono installati i principali componenti elettrici, illustrati in F. 15.
Hinweis: In den Abbildungen Abb. 13 - 14 sehen Sie die Unterbringung der wichtigsten elektrischen Komponenten, welche in Abb. 15 dargestellt sind.
Note
Note: Figures 13 and 14 show the mounting position of the main electrical components illustrated in F. 15.
Note: Les figures 13 - 14 montrent l’emplacement des principales pièces électriques illustrées dans la F. 15.
Nota: en las figuras 13 - 14 se muestran los lugares donde están instalados los principales componentes eléctricos, ilustrados en la F. 15.
11
10
9
8
4
F. 13
5
3
2
1
7
6
F. 14
R Le descrizioni
complete di
tutti i componenti elettricii
sono deducibili dal catalogo ricambi.
For a full description of the
electrical components
see the spare parts
catalogue.
I componenti
elettrici strettamente “legati” al motore
(ad esempio: motorini di
avviamento) sono deducibili dal Manuale d’Officina specifico.
Die vollständigen Beschreibungen aller elektrischen
Komponenten können dem
Ersatzteilkatalog entnommen
werden.
Die elektrischen Komponenten, welche unmittelbar mit
dem Motor “verknüpft” sind,
(wie zum Beispiel der
Anlasser) sind im spezifischen
Werkstatthandbuch zum
Motor erläutert.
I componenti devono essere installati
sempre nelle posizioni previste. I cablaggi devono seguire i tracciati originali ed
essere ancorati come previsto dal Costruttore.
Installieren Sie die
Komponenten stets in
den vorgesehenen Positionen.
Die Verkabelung muß in den
Originalbahnen geführt und
nach den Vorgaben des
Herstellers befestigt werden.
Always mount in
the
prescribed
positions.
Route cables as per their
original routings and
secure them as specified
by the manufacturer.
M
For the descri-ption of the
engine-related electrical
components, such as the
starter, see the relevant
Workshop Manual.
10
5/98
Les descriptions détaillées de
toutes les pièces électriques
peuvent être déduites du
catalogue des pièces
détachées.
Les pièces électriques
strictement liées au moteur
telles que, par exemple, les
démarreurs, peuvent être
déduites du Manuel
d’atelier spécifique.
Las descripciones completas de todos los componentes eléctricos, se
deducen del catálogo
recambios.
Installer toujours les
pièces dans les
positions prévues.
Les câblages doivent suivre
les cheminements d’origine
et être ancrés comme
indiqué par le fabricant.
Los componentes
deben ser instalados
siempre en los lugares
previstos. Los cableados
deben seguir los trazos
originales y ser fijados como
ha previsto el constructor.
Los componentes eléctricos
relacionados directamente
con el motor, (por ejemplo:
motores de puesta en
marcha) se deducen del
Manual de taller específico.
F 12
E
F 12
COMPONENTI
ELETTRICI
ELEKTRISCHE
KOMPONENTEN
PIECES
ELECTRIQUES
ELECTRICAL
COMPONENTS
COMPONENTES
ELÉCTRICOS
1
2
11
3
7
8
10
4
9
F. 15
n°
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
DESCRIZIONE
Sonda temperatura
Sonda olio
Sonda benzina
Resistenza
Relais
Regolatore di tensione
Centralina elettronica
Fusibile
Batteria
Avvisatore acustico
Intermittenza
BESCHREIBUNG
Temperatursonde
Ölsonde
Benzinsonde
Widerstand
Relais
Spannungsregler
Elektronikzentrale
Schmelzsicherung
Batterie
Akustiksignalgeber
Blinker
DESCRIPTION
Temperature sensor
Oil sensor
Petrol sensor
Resistor
Relay
Voltage regulator
Electronic unit
Fuse
Battery
Horn
Flasher unit
6
DESIGNATION
Sonde température
Sonde d’huile
Sonde d’essence
Résistance
Relais
Régulateur de tension
Boîtier électronique
Fusible
Batterie
Avertisseur sonore
Intermittence
5
DESCRIPCIÓN
Sonda temperatura
Sonda aceite
Sonda gasolina
Resistencia
Relé
Regulador de tensión
Centralita electrónica
Fusible
Batería
Avisador acústico
Intermitencia
T. 1
LEGENDA COLORI LEGENDE ZU DEN FARBEN
DEI CAVI ELETTRICI DER ELEKTROKABEL
AR
AZ
AZ-B
B
B-BL
B-N
B-R
BL
BL-R
GL
GL-N
GL-V
GL-R
GR
M-B
N
N-R
R
RS
VL
VR
VRO
M
Arancione
Azzurro
Azzurro - Blu
Bianco
Bianco - Blu
Bianco - Nero
Bianco - Rosso
Blu
Blu - Rosso
Giallo
Giallo - Nero
Giallo - Verde
Giallo - Rosso
Grigio
Marrone - Bianco
Nero
Nero - Rosso
Rosso
Rosa
Viola
Verde
Verde oliva
Marrone
Feldarbeit
Hellblau
Hellblau - Blau
Weiß
Weiß - Blau
Weiß - Schwarz
Weiß - Rot
Blau
Blau - Rot
Gelb
Gelb - Schwarz
Gelb - Grün
Gelb - Rot
Grau
Braun - Weiß
Schwarz
Schwarz - Rot
Rot
Rosa
Violett
Grün
Olivgrün
Braun
ELECTRIC CABLE
COLOUR CODING
Orange
Light blue
Light blue - Blue
White
White - Blue
White - Black
White - Red
Blue
Blue - Red
Yellow
Yellow - Black
Yellow - Green
Yellow - Red
Grey
Brown - White
Black
Black - Red
Red
Pink
Purple
Green
Olive green
Brown
T. 2
11
5/98
LEGENDE COULEURS DES LEYENDA COLORES DE
CABLES ELECTRIQUES
CABLES ELÉCTRICOS
Orange
Bleu clair
Bleu clair - Bleu
Blanc
Blanc - Bleu
Blanc - Noir
Blanc - Rouge
Bleu
Bleu - Rouge
Jaune
Jaune - Noir
Jaune - Vert
Jaune - Rouge
Gris
Marron - Blanc
Noir
Noir - Rouge
Rouge
Rose
Violet
Vert
Vert olive
Marron
Anaranjado
Azul claro
Azul claro - Azul
Blanco
Blanco- Azul
Blanco - Negro
Blanco - Rojo
Azul
Azul - Rojo
Amarillo
Amarillo - Negro
Amarillo - Verde
Amarillo - Rojo
Gris
Marrón - Blanco
Negro
Negro - Rojo
Rojo
Rosa
Violeta
Verde
Verde aceituna
Marrón
F 12
F 12
ELEKTROANLAGE
CIRCUIT
ELECTRIQUE
WIRING
DIAGRAM
INSTALACIÓN
ELÉCTRICA
12
5/98
21
19
17
15
M
13/a
Sc. 1
BL
1
13
2
22
3
23
24
4
25
5
26
7
6
27
8
9
28
10
18
20
11
16
12
14
IMPIANTO
ELETTRICO
E
MOTO
13
5/98
Interruttore spia olio
Sensore livello carburante
27
28
31
Fuel level sensor
Oil level warning light switch
Rear RH direction indicator
Traffic and stop lights
Rear LH direction indicator
Starter
Relay
Voltage regulator
12V Battery
Electronic ignition unit
Electric starter
Ducati magneto flywheel
Frame earthing
Horn
Resistor
Flasher unit
Flasher unit
Front RH direction indicator
RH stop switch
RH switch unit
Key switch
Fuel level gauge
Odometer
Instrument lamps
Warning lights
Double headlight
LH switch unit
Indicateur direction avant gche
Interrupteur stop gche
Bloc commutateurs gche
Double phare avant
Témoins
Eclairage des instruments
Au compte-kilomètres
Indicateur niveau de carburant
Commutateur à clé
Bloc commandes droit
Interrupteur stop droit
Indicateur direct. avant gche
Intermittence
Intermittence
Résistance
Avertisseur sonore
Masse cadre
Volant magnétique Ducati
Starter électrique
Boîtier d’allumage électronique
Régulateur de tension
Batterie 12 V
Relais
Démarreur
Indicateur direct. arrière gche
Feu de position et stop
Indicateur direct. arrière droit
Interrupteur témoin d’huile
Capteur niveau de carburant
DESIGNATION
Detector nivel carburante
Interr. luces indicadoras aceite
Indicador direcc. post. derecho
Luz de posición y stop
Indicador direcc.post.izq.do
Motor arranque
Relé
Regulador de tensión
Batería 12V
Centralita eléctrica encendido
Starter eléctrico
Volante magnético Ducati
Masa chasis
Avisador acústico
Resistencia
Intermitencia
Intermitencia
Indicador direcc. del. derecho
Interruptor stop derecho
Bloque conmutadores derecho
Conmutador de llave
Indicador nivel carburante
Al cuentakilómetros
Iluminación instrumentos
Luces indicadoras
Doble faro delantero
Bloque conmutadores izq.do
Interruptor stop izq.do
Indicador direcc.del. izq.do
DESCRIPCIÓN
MOTO
30
29
Luce posizione e stop
Indicatore direz. post. dx
Indicatore direz. post. sx
24
26
Motorino avviamento
23
25
Relais
Avvisatore acustico
15
22
Resistenza
14
Regolatore di tensione
Batteria 12 V
Intermittenza
13/a
20
21
Intermittenza
13
Centralina elettr. accensione
Indicatore direz. ant. dx
12
19
Interruttore stop dx
11
Starter elettrico
Blocchetto commutatori dx
10
18
Commutatore a chiave
9
Volano magnete Ducati
Indicatore livello carburante
8
Massa telaio
Al contachilometri
7
17
Illuminazione strumenti
6
Front LH direction indicator
Richtungsanzeiger vorne links
Stopschalter links
Wechselschalterblock links
Zweifach-Vorderscheinwerfer
Leds
Instrumentenbeleuchtung
Zum Kilometerzähler
Benzinstandanzeiger
Schlüsselumschalter
Wechselschalterblock rechts
Stopschalter rechts
Richtungsanzeiger vorne rechts
Blinker
Blinker
Widerstand
Akustiksignalgeber
Masse Rahmen
Magnetschwungrad Ducati
Elektro-Starter
Elektronisches Zündsystem
Spannungsregler
Batterie 12 V
Relais
Anlasser
Richtungsazeiger hinten links
Positions- und Stoplicht
Richtungsazeiger hinten rechts
Ölkontrolle-Schalter
Benzinstandsensor
LH stop switch
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
F 12
16
Doppio faro anteriore
Blocchetto commutatori sx
3
Spie
Interruttore stop sx
2
5
Indicatore direz. ant. sx
1
4
DESCRIZIONE
N°
F 12
E
Tab. 3
F F1212
F 12
ELEKTROANLAGE
CIRCUIT
ELECTRIQUE
WIRING
DIAGRAM
INSTALACIÓN
ELÉCTRICA
Sc. 2
13/a
14
5/98
21
19
17
15
M
BL
1
13
2
22
3
23
24
4
25
5
7
26
6
27
8
29
9
28
10
18
11
20
16
14
12
IMPIANTO
ELETTRICO
E
MOTO
15
5/98
Sensore temperatura acqua
29
31
Water teperature sensor
Fuel level sensor
Oil level warning light switch
Rear RH direction indicator
Traffic and stop lights
Rear LH direction indicator
Starter
Relay
Voltage regulator
12V Battery
Electronic ignition unit
Electric starter
Ducati magneto flywheel
Frame earthing
Horn
Resistor
Flasher unit
Flasher unit
Front RH direction indicator
RH stop switch
RH switch unit
Key switch
Fuel level gauge
Odometer
Instrument lamps
Warning lights
Double headlight
LH switch unit
Indicateur direction avant gche
Interrupteur stop gche
Bloc commutateurs gche
Double phare avant
Témoins
Eclairage des instruments
Au compte-kilomètres
Indicateur niveau de carburant
Commutateur à clé
Bloc commandes droit
Interrupteur stop droit
Indicateur direct. avant gche
Intermittence
Intermittence
Résistance
Avertisseur sonore
Masse cadre
Volant magnétique Ducati
Starter électrique
Boîtier d’allumage électronique
Régulateur de tension
Batterie 12 V
Relais
Démarreur
Indicateur direct. arrière gche
Feu de position et stop
Indicateur direct. arrière droit
Interrupteur témoin d’huile
Capteur niveau de carburant
Capteur température d’eau
DESIGNATION
Sensor temperatura agua
Detector nivel carburante
Interr. luces indicadoras aceite
Indicador direcc. post. derecho
Luz de posición y stop
Indicador direcc.post.izq.do
Motor arranque
Relé
Regulador de tensión
Batería 12V
Centralita eléctrica encendido
Starter eléctrico
Volante magnético Ducati
Masa chasis
Avisador acústico
Resistencia
Intermitencia
Intermitencia
Indicador direcc. del. derecho
Interruptor stop derecho
Bloque conmutadores derecho
Conmutador de llave
Indicador nivel carburante
Al cuentakilómetros
Iluminación instrumentos
Luces indicadoras
Doble faro delantero
Bloque conmutadores izq.do
Interruptor stop izq.do
Indicador direcc.del. izq.do
DESCRIPCIÓN
MOTO
30
Sensore livello carburante
Indicatore direz. post. sx
24
28
Motorino avviamento
23
Interruttore spia olio
Relais
22
27
Regolatore di tensione
Batteria 12 V
20
21
Luce posizione e stop
Centralina elettr. accensione
19
Indicatore direz. post. dx
Starter elettrico
18
26
Volano magnete Ducati
25
Massa telaio
17
Front LH direction indicator
Richtungsanzeiger vorne links
Stopschalter links
Wechselschalterblock links
Zweifach-Vorderscheinwerfer
Leds
Instrumentenbeleuchtung
Zum Kilometerzähler
Benzinstandanzeiger
Schlüsselumschalter
Wechselschalterblock rechts
Stopschalter rechts
Richtungsanzeiger vorne rechts
Blinker
Blinker
Widerstand
Akustiksignalgeber
Masse Rahmen
Magnetschwungrad Ducati
Elektro-Starter
Elektronisches Zündsystem
Spannungsregler
Batterie 12 V
Relais
Anlasser
Richtungsazeiger hinten links
Positions- und Stoplicht
Richtungsazeiger hinten rechts
Ölkontrolle-Schalter
Benzinstandsensor
Wassertemperatursensor
LH stop switch
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
F 12
16
Avvisatore acustico
Indicatore direz. ant. dx
12
15
Interruttore stop dx
11
Resistenza
Blocchetto commutatori dx
10
14
Commutatore a chiave
9
Intermittenza
Indicatore livello carburante
8
Intermittenza
Al contachilometri
7
13
Illuminazione strumenti
6
13/a
Doppio faro anteriore
Blocchetto commutatori sx
3
Spie
Interruttore stop sx
2
5
Indicatore direz. ant. sx
1
4
DESCRIZIONE
N°
F F1212
E
Tab. 4